Skip to main content

Full text of "A comparative grammar of the modern Aryan languages of India : to wit, Hindi, Panjabi, Sindhi, Gujarati, Marathi, Oṛiya, and Bangali"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



COMPARATIVE GRAMMAR 



OS THB 



MODERN ARYAN LANGUAGES 



OF INDIA. 



COMPARATIVE GRAMMAR 



OS THB 



MODERN ARYAN LANGUAGES 



OF INDIA. 



COMPARATIVE GRAMMAR 



OF THB 



MODERN ARYAN LANGUAGES 

OF INDIA: 

TO WIT, 

HINDI, PANJABI, SINDHI, GUJARATI, MARATHI, 

ORITA AND BANGAII. 



BY 



JOHN BEAMES, 



BENGAL CITIL SERYICB, 
PBLLOW OF THB UNIVERSITY OF CALCUTTA, 
XBMBEB OF THB BOYAL ASIATIC SOCIETY, THB GERMAN ORIENTAL SOCIETY, 

ETC., ETC. 








VOL. III. 



THE VERB 





LONDON: 
TRUBNER & CO., 57 aot 59, LUDGATE HILL. 

1879. 
{AU Rights reserved.) 



ukripord: 
stbpubn avstim and sons, printbra. 



TABLE OF CONTENTS. 



BOOK III.— THE VERB. 



Chapter I. — Structure of Verbal Stems. 

FAOE 

§ 1 . Structure of the Sanskrit Verb .... 1 

§ 2. Begiimmgs of the Analytical System in Sanskrit . 6 
§ 3. Conjugations of the Pali Verb .... 8 

§ 4. Tenses of the Pali Verb . . . 11 

§§ 5. 6. The Verb in Jaina Prakrit . . .16 

§ 7. Scenic Prakrit Verb ..... 22 

§ 8. Apabhran9a Verbal Forms . . . .25 

§ 9. The Modem Verbal Stem .... 28 

§ 10. Phases of the Verb . . . . . .29 

§ 11. Single and Double Stems .... 32 

§ 12. Single Neuter Stems from Sanskrit BHlt Eoots . 33 

§ 13. The same from other Glasses of Sanskrit Boots . 36 

§ 14. Modem Neuter Stems from Sanskrit Past Participles 37 

§ 15. Single Active Stems ..... 40 

§ 16. Treatment of Sanskrit Eoots ending in a Vowel . . 42 

§ 17. The Stem DEKH . . . . . 45 

§ 18. Double Verbs ...... 46 

§ 19. Sindhi Double Stems Differing in the Final Consonant 48 

§ 20. Double Stems Differing in Vowel and Final Consonant . 52 

§ 21. Double Stems Differing only in the Vowel . . 54 

§ 22. Examples and Illustrations . . . .58 

§ 23. Laws of the Formation of Modem Stems . . 66 

§ 24. The Passive Intransitive ... . . .68 

§ 25. The Passive ...... 71 

§ 26. The Causal ...... 75 

§ 27. The Passive Causal ..... 82 



VI 



TABLE OF CONTENTS. 



§ 28. The Causal in a I^euter Sense 
§ 29. Secondary Stems 
§ 30. Beduplicated and Lnitatiye Stems 
§ 31. Gipsy Verbal Stems . 



PAOI 

84 
87 
89 
95 



Chapter II.— The Simple Tenses. 

§ 32. Classification of Tenses . . . . .99 

§ 33. The Simple Present or Aorist . . . 101 

§ 34. The Imperative . . . . . .108 

§ 35. The Future in Old-Hindi and Ghijarati . . 112 

§ 36. T3irpe of the Active Verb in Sindhi and Marathi . .115 
§ 37. Synopsis of the Simple Tenses in all Seven Languages 118 

§ 38. Simple Tenses in the Gipsy Verb . . .119 

Chapter III. — The Participial Tenses. 

§ 39. Definition of the Participial Tenses . . . 121 

§ 40. The Present Participle Active . . . .123 

§ 41. Tenses formed thereby — the Sindhi Future . . 126 

§ 42. Marathi Indicative and Conditional Present . .127 

§ 43. Bangali and Opya Conditional . . . 129 

§ 44. Hindi, Panjabi, and Gujarati Present . . .131 

§ 45. The Past Participle Passive . . . .132 

§ 46. Early Tadbhava Participles in Sindhi and Panjabi . 136 
§ 47. The same in Gujarati and Marathi . . . 141 

§ 48. The same in Old and New Hindi . . .144 

§ 49. Tenses formed from the Past Participle . . 147 

§ 50. The Prayogas . . . . . .151 

§ 51. The Future Participle Passive . . . 152 

§ 52. Tenses formed from it in Sindhi, Gujarati, and Marathi . 155 
§ 53. The Future in Oriya, Bengali, and Eastern Hindi . 158 

§ 54. The Hindi and Panjabi Future . . . .160 

§ 55. Marathi Future compared with that in certain Hindi 

Dialects ...... 161 

§ 56. Synopsis of the Participial Tenses in all Seven Languages 164 

§ 57. Participial Tenses in the Gipsy Yerb . . 168 



TABLE OF CONTENTS, 



TU 



Chapter IV. — The Compound Tenses. 

PAOX 

§ 58. Definition of the Compound Tenses and Auxiliary Yerbs 170 

§ 59. The Root AS— Present Tense . . . 171 

§ 60. Imperfect in Panjabi and Gipsy . . .175 

§ 61. AS, with a Negative ..... 178 

§62. Compound Tenses formed with AS . . .179 

§ 63. The Root ACHH— Discussion as to its Origin 180 

§ 64. Tenses derived therefrom . . .184 

§65. Compound Tenses formed therewith . . . 187 

§ 66. BHl5— the Simple Tenses . . . .194 

§ 67. n?.— the Participial Tenses .... 201 

§ 68. Compound Tenses formed therewith . . . 203 

§ 69. STHA ...... 208 

§ 70. YA . . . . . .213 

§ 71. Ancillary Yerbs Defined . .215 

§ 72. Examples of Ancillaries . . . .216 

Chapter V. — Other Verbal Forms. 

§ 73. The Conjunctive Participle .... 229 

§ 74. The Infinitive . . . . . .234 

§ 75. The Agent ...... 238 

§ 76. Sindhi Yerbs with Pronominal Suffixes . . 241 

§ 77. Conjugation of Stems ending in Yowels in Hindi, Panjabi, 

and Sindhi ..... 246 

§78. The same in Marathi ..... 251 

§ 79. The same in Rangali and Ofiya . . . 254 

Chapter VI. — ^The Particle. 

§ 80. Adverbs, Nominal and Pronominal . . . 256 

§ 81. Pronominal Adverbs of Time, Place, and Manner . 257 

§ 82. Adverbs Derived fix)m Nouns and Yerbs . . . 264 

§ 88. Conjunctions ...... 270 

§ 84. Interjections ...... 272 

§ 85. Postpositions ...... 275 

§ 86. Conclusion . . . . . .278 

Qeitebal Ikdsx to the Thbsb Yolxjkbs . . 279 



ERRATA. 



PAOB LINE 

3, 19, for this much read such* 
10, 9, forlT^^rcad;R^t?f. 
14, 28, for different read difficult. 
19, 21, for y<<ini read ^Ijfif . 
21, 26, for fiR^fTTTT^ read fwft- 

34, 3 from be1ow,forPa/t read ProAm'^ 

36, 8, for 6Atf/a read Ma/a. 

39, 26, for ftHns^ read ^9f^T^« 

44, 2, for detu read dehu 

47, 26, dele that. 

50, 16, for 79^ read 79^. 

50, 18, after word a fall stop instead 

of a comma. 
52, 13, for discharged read discharge, 
56, 5, for 90 read 38 (ed. Stenzler). 

56, 7, for •finn?* read •f^HR*- 

67, 28, for Igm read ^re. 

58, 5, after Pali a full stop instead 
of a comma. 

61, 25, for hladid read hlatu. 

63, 4, for masf read ina;^;. 

65, 9, for 7T3B read lf3?. 

70, 12, for phrase read phase. 

73, 16, for lirft read ITTT^. 

83, 24, for 7mfT1[^ read ^mT^- 
105, 6, for ^it read ^|^. 
112, last but one, for TTT^ read ^r^ 
114, 21, for ^^ read ^f(^. 



I PAOI LIMK 



124, 1, dele comma after hearing. 

134, 6, for^^%?^readf(^^^. 

135, 29, after dielala insert /. ; for 

dielaff etc., read dtflaf^ etc. 

140, 31, for fwwnn read f^r^UTT* 

141, 19, for 7f(f7% read ifhf . 
149, 24, for asmdh read asma^. 
154, 29, for WPNT read WT^lfr . 

162, 7, for ^rni^ read TTT^^. 

163, 2, the words * aorist^Tf' should 

be put between brackets. 

175, 29, for Ludhiana read Lodiana. 

176, 5 from below, for Pr. read P. 

178, 18, for Nuanti read NuhanH. 

179, 24, for ^<^| read ^l^|. 

196, 10, for 'Daug^hter 'read < Laughter.' 
196, 17, for ^fif read '^;f^fi|, 
202, 2 from below, for 59 read 60. 
214, 4, for Imperfect read Imperative. 
225, 29, for ^f?ft read "^^Ift- 
250, 17, for Imperfect read Imperative. 
254, 5, for Ortya read Aryan. 
257, 3, for irniT read ''^TOT* 
262, 22, for ^(IS^ read WB[\' 
262, 23, for TTRTNT read ITTTnt- 
262, 23, for Wt4 read fft^. 

262, 23, for Us read as. 

263, 6, for H..2>. read £:-/>. 
267, 9, for:^|f|pfreadirff?f. 



COMPAEATIVE GEAMMAE 



OF THB 



MODEEN ARYAN LANGUAGES 

OF INDIA. 



CHAPTEE I. 

STKUCTURB OF VERBAL STEMS. 

CONTENTS.— i 1. Stbuctubb op thb Sanskrit Ybkb. — } 2. BBannoNOfl op 
THB Analytical Systbm in Sansk&it. — § 3. Conjitoations op thb Pali 
Tbhb. — { 4. TsNSBS of thb Pali Ybbb. — § § 6, 6. Thb Ybbb in Jaina 
Pkakrit.— § 7. Scenic Pbakbit Ybbb.— § 8. Apabhhan^a Ybbbal Forms. 
— { 9. Thb Modbrn Ybrbal Stbm. — § 10. Phasbs of thb Ybrb.— } 11. 
Sinolb and Doublb Stbms. — i 12. Sinolb Nbutbr Stbms prom Sanskrit 
3SU Roots. — § 13. Thb samb prom othbr Classes op Sanskrit Roots. — 
§ 14. Modbrn Nbutbr Stems prom Sanskrit Passiyb Past Participles. 
— i 15. SnvoLB AcTiTB Stems.— { 16. Trbatmbnt op Sanskrit Roots 

BNDINO IN A YOWBL. — § 17. ThB StBM DEKE, — { 18. DOXTBLE YeRBS.— 

§ 19. SiNDHi Double Stems Dippbrino in the Final Consonant.—} 20. 
Double Stems Dippbrino in Yowel and Final Consonant. — § 21. Double 
Stems Dippbrino only in the Yowel. — § 22. Examples and Illustra- 
tions.— { 23. Laws op the Formation op Modern Stbms. — § 24. The 
Passitb Intransititb. — § 25. Thb Passtvb. — § 26. The Causal. — { 27. 
Thb Passitb Causal.— § 28. The Causal in a Nbutbr Sense. — } 29. 
Secondary Stems.- § 30. Reduplicated and Imitative Stems.—} 31. 
Gipsy Ybrbal Stems. 

§ 1. The Sanskrit verb, with its long array of tenses, intricate 
phonetic changes, and elaborate rules of formation, seems to 
haYe been subjected at a very early period to processes of 

TOL. m. 1 



2 8TKUCTURE OF VERBAL STEMS. 

simplification. Indeed, we may be permitted to hold that 
some, at least, of the forms laid down in the works of Sanskrit 
grammarians, were never actually in use in the spoken lan- 
guage, and with all due deference to the opinions of scholars, 
it may be urged that much of this elaborate development arose 
in an age when the speech of the people had wandered very far 
away from the classical type. Even if it were not so, even if 
there ever were a time when the Aryan peasant used poly- 
syllabic desideratives, and was familiar with multiform aorists, 
it is clear that he began to satisfy himself with a simpler 
system at a very distant epoch, for the range of forms in 
Pali and the other Prakrits is far narrower than in classical 
Sanskrit. 

Simplification is in fact the rule in all branches of the Indo- 
European family of languages, and in those we are now dis- 
cussing, the verb follows this general law. To make this clear, 
it may be well to give here, as a preliminary matter, a slight 
sketch of the structure of the verb as it stands in the Sanskrit 
and Prakrit stages of development. 

In that stage of the Sanskrit language which is usually ac- 
cepted as the classical one, the verb is synthetical throughout, 
except in one or two tenses where, as will be hereafter shown, 
the analytical method has already begun to show itself. By 
separating the inflectional additions, and unravelling the 
euphonic changes necessitated by them, we may arrive at a 
residuimi or grammarian's abstraction called the root. These 
roots, which have no real existence in spoken language, serve 
as useful and indispensable pegs on which to hang the long 
chain of forms which would otherwise defy all attempts at 
reducing them to order. Some writers have lately thought fit 
to sneer at the philologist and his roots, and have made them- 
selves merry over imaginary pictures of a time when the 
human race talked to each other in roots only. These gentle- 
men set up a bugbear of their own creation for the purpose of 



STBUCTURE OF VXKBAL 8TEM8. O 

pulling it to pieces again. No one, as far as I am aware, has 
ever asserted that at a given period of the world's history a 
certain race of men used such words as bhii, gam, or kar, till 
some one hit on the ingenious device of adding to bhUi the word 
ami, and, modifj^g bhii into bhava, burst upon his astonished 
countrymen with the newly-discovered word bhav&mi, " I am." 
What has been asserted, and truly too, is that in Sanskrit we 
find a large number of words expressing the idea of '^ being," 
in which the consonantal sound bh is followed by various 
vowels and semivowels, which, according to phonetic laws, 
spring from the vowel ii, and that as, for scientific purposes, 
some common generic term is required to enable us to include 
under one head all parts of the verb, we are justified in putting 
together these two constant imvarying elements, and so obtain- 
ing a neat technical expression bhUk, to which, as to a common 
factor, can be referred all the words expressive of " being " in 
its relations of time, person, and condition. Analysis and ar- 
rangement of this sort is an essential part of every science, and 
the native grammarians had done this much work for us before 
European skill was brought to bear on the subject. 

Verbal roots, then, are grammarians' tickets, by which actual 
spoken words are classified and arranged in groups for con- 
venience of investigation. The roots in Sanskrit are mostly 
monosyllabic, consisting of a consonant followed by a vowel, as 
bha, yd, ni, or of a vowel followed by a consonant, as ad, iah, 
ubh, or of a vowel between two consonants, as kar, gam, pat. 
Roots may also consist of a single vowel, as i, and in the place 
of a single consonant there may be a nexus, as grah, pii\i, mlai. 
Those roots which have more than one syllable are usually of a 
secondary nature, being in some cases produced by reduplica- 
tion, as J Agar, in others made from nouns, as kumdr. 

Each verbal root presents six phases or grades of action: 
active, neuter, passive, causal, desiderative, intensive. All 
these are distinguished by certain modifications of the letters 



4 STRUCTTTRB OF VERBAL STEMS. 

of the root, and by certain prefixed and affixed syllables. Thus 
» JAw, " to he," undergoes the following modifications : 

Active ) . , 
-_ , } bnava. 
Neuter ) 

Passive bhftya. 

Causal bh&vaya. 

Desiderative bubhiisha. 

Intensive bobhftya. 

The causal also is in some cases treated as primary stem, and 
gives rise to subsidiary forms; thus from p&taya ''cause to 
fall/' is made a passive pdtt/a, whence comes a desiderative 
causal pip&tayisha. 

Each of these six phases may be conjugated throughout 
thirteen tenses, in each of which are nine forms representing 
the three persons of the singular, dual, and plutaL It rarely 
happens in practice that any one verbal root exhibits the whole 
of these forms, but if we regard the general type, we may 
fairly say that a Sanskrit verb, as an individual entity, is an 
aggregate of seven hundred and two words, all agreeing in 
expressing modifications of the idea contained in the root- 
syllable, which is the common inheritance of them all.^ Of 
the thirteen tenses, nine are conjugated according to certain 
rules which, with some exceptions, hold good for all verbs in 
the language, but the remaining four tenses are subject to 
rules by which they are divided into ten classes or conjuga- 
tions. These four are the present, imperfect, imperative, and 
optative; and before we can determine what form a verbal 

^ Namely, 6 phases x 13 tenses x 9 persons =702. Bat this is an extreme calcu- 
lation, for the SubjnnctiTe (Let) is only found in Yedic Sanskrit ; and the two forms 
of the Perfect (Lit) may be regarded as variations of the same tense. Thus the 
number of tenses may be reduced to ten, yiz. Present (Laf), Imperfect (Laii), 
Optative (Lin), Imperative (Lo^), Perfect (Li|), Aorist (Lun), Future (Lrt), Con- 
ditional (Lrn)f Second Future (Lut), Benedictive (tUfir Lin), fiy this reckoning the 
number of forms would be 6 x 10 x 9 = 540. 



STRUCrUBE OF VERBAL STEMS. 

root can take in any of these tenses, we must know wHat con- 
jugation it belongs to. 

Inasmuch also as the Sanskrit grammarians class the active 
and neuter phases together, we must find out which of these 
two phases any given verb employs, for the terminations of the 
tenses and persons are different* Some verbs employ both, but 
the majority are conjugated only in one of the two, and ad 
there is no rule as to which of the two is to be used, the die- 
tionary is our only guide. The active, or Parasmaipada, as it 
is called, stands to the neuter, or Atmanepada, in the same rela- 
tion as the active in Gh*eek does to the middle voice, and the 
resemblance is the greater, in that the Atmanepada, like the 
middle voice in Greek, uses the terminations of the passive. 

Although each of the seven hundred and two words which 
make up the complete typical Sanskrit verb contains the 
common root-syllable, yet this syllable does not appear in the 
same form in each word, but is subject to certain euphonic and 
other influences which afiect both the vowels and consonants 
composing it, and often materially alter its shape. Thus the 
verbal root KAB, ^'do," appears in classical Sanskrit in the 
f oUowing forms : 

1. IT jffW, in 1 du. pf. Par. chakrtmy 1 pi. id. chakrima, 2 s. 
pf. Atm. chakrishe, 1 du., 1 and 2 pi. id. ehakrivahe, chakrimahe, 
chakridhve; in the whole of the 1 aor. Atm., as akrishi, akrithdhy 
akrita, etc. ; in the pass. part, kritah, and gerund kritvd, and in 
the benedictive Atm., as krishUhta^ etc. 

2. f% kri, in bened. Par., as kriydsam, kriy&h, kriydty etc., 
and in the passive present, as kriye, kriyase, kriyate, etc. 

3. 71^ kar, in pres. Par., as karami, karoahi, karoti, and before 
all weak terminations. 

4. ^r^ kur, in pres. Atm., as kurf?e, kurushe, kurute, and 
before strong terminations. 

5. liT^ kdr, in pf. Par., as chakdra, and 1 aor. Par., as 
akdraham, also in the causal, as kdrayati. 



6 STRUCTURE OF VERBAL CTTElfS. 

6. IK ^^1 in 2 and 3 pi. pf. Par., ehakra, ehakruh^ and 1 and 
3 8. pf . Atm. chakre. 

In the same way the root CRU" hear/' appears in some parts 
of the verb as gri, in others as gru, gr&, grin, and grdv. In the 
whole range of verbal roots there is perhaps not one which 
does not undergo more or less modification in the course of 
being conjugated. 

Not only does the root-syllable present itself in various 
forms in the several tenses, but the terminations of the nine 
persons differ in each tense, and sometimes one tense will have 
two sets of terminations. Moreover, the endings of any given 
tense in one phase, differ from the corresponding ones of the 
same tense in another phase. Thus the terminations of the 
present tense are in the active phase 

Singular 1. ami. 2. si. 

Dual 1. avah. 2. thah. 

Plural 1. amah. 2. tha. 

Sut in the middle phase the same tense ends in 
Singular 1. i. 2. se. 

Dual 1. avahe. 2. ithe. 

Plural 1. amahe. 2. dhve. 

This slight outline will suffice to show how vast and intricate 
are the ramifications of the Sanskrit verb. The reader who 
has followed the steps by which the noun has been simplified, 
as shown in the second volimie of this work, will not be sur- 
prised to find in the present volume how widely the modem 
verb differs from that of Sanskrit. It was impossible to reduce 
the verb to anything like the simplicity required by modem 
speakers without sacrificing by far the greater portion of the 
immense and unwieldy apparatus of ancient times. 

§ 2. Owing to the want of a continuous succession of literary 
documents, such as exists in the case of the modem Eomance 



3. 


ti. 


3. 


tab. 


3. 


nti. 


3. 


te. 


3. 


ite. 


3. 


nte. 



STBUGTUBB OF VERBAL STEMS. 7 

languages of Europe, it is scarcely possible to trace step by step 
the changes which have occurred in the yerb. It is necessary, 
however, to make the attempt, and to piece tc^ther such evi- 
dence as we have, because the modem verb is an undoubted 
descendant of the ancient one, though only a slight trait here 
and there recalls the features of its parent, and its structure in 
many points can only be rendered intelligible by tracing it 
back to the ancient stock whence it sprung. 

The first steps in the direction of simplification occur in 
Sanskrit itself. Many of the elaborate forms cited by gram- 
marians are of very rare occurrence in actual literature, and 
some of them seem almost to have been invented for the sake 
of uniformity. Three instances of this tendency in classical 
Sanskrit may here be noticed. 

The perfect tense in Sanskrit, as in Gh*eek, is usually formed 
by reduplication, so we have from y/7(q^ "bum," pf. TRfm, 
V '^^ " see" pf. ^?ri|i j^^ ^ Xc/tto) makes XiXmira and rphno, 
rirpoifHi. But there are certain roots which cannot take re- 
duplication, and these form their perfect by an analytical 
process. The root is formed into a sort of abstract substantive 
in the accusative case, and the perfect of an auxiliary verb is 
added to it. The verbs ^"be," iRi; "be," and nr "do," are 
the auxiliaries principally employed for this purpose. Thus — 

y/ ^ " wet," makes pf. ^^ ^IfTl* ^^ ^^ or i^ nsff^. 

V ^Wn^ " shine,*' „ „ "^ST^irErt WUKy «^- 

V^it^ro "explain," „ » iftV^ ^RITC > «^-* 

Another instance of the analytical formation is seen in the 

future tense made out of the agent of the verb with the present 

tense of the auxiliary ^Rj " be." Thus from V ^^ " know," 

comes the agent ^Wwn> which with the present of U^ makes 

1 Max Muller*s Saukrit Gninmar, p. 172. 



8 8TKUCTURE OF VERBAL STEMS. 

A third instance is a form of phrase in which the passive 
past participle is combined with this same auxiliary ^^^ to 
form a perfect definite, as ^vnnft^f^ ''I haYe come/' or, as 
more faithfully represented by other European languages, ** je 
suis venu," and as we sometimes say ourselves, " I am come." 
Here an analytical construction supplies the place of the per- 
fect. Closely allied to this is the frequent habit in writers of 
the classical style of expressing the same tense by the neater of 
the p.p.p. with the subject in the instruinental, as 7|i| ipt ^^by 
him gone," i,e. " he went," instead of ^fiTRf • 

These are the first faint indications of a method which, in 
the course of ages, has developed to such an extent as to consti- 
tute the leading principle in the organization of the modem 
verb. By this system a greater facility for expressing nice 
shades of meaning is obtained. IRTRT niay mean '' he went," 
or, " he has gone," but by the other system each of these two 
meanings has a phrase peculiar to itself, ipftcf^ meaning ''he 
has gone," and Ji^ ipf "te went." Precisely in the same 
way the Latin had only ego amavi for "I loved" and "I 
have loved," but the Komance languages found this insufiS.- 
cient, and they have — 

" I loved." " I have loved," 

French j'aimai j'ai aim^. 

Italian io amai io ho amato. 

Spanish yo ame yo he amado. 

§ 3. The next step in the reduction of the niunerous Sanskrit 
tenses to a more manageable compass is seen in Pali, originaUy 
an Indian Prakrit, but which became the sacred language of 
the Buddhists of Ceylon, having been carried thither in the 
middle of the third century^ before Christ, by Mahendra, 
son of King A9oka, and spread thence to Burmah and Siam. 

^ Solm, Beiirage znr Pali G^rammatik, p. 1. But Tumour, Mahawaiuo zzix., 
giTOB B.C. 307. So (Jbo Childen, preface, p. ix. 



STRUCrUKE OF VERBAL STEMS. 9 

Although the Pali grammarians, in their anxiety to exalt their 
sacred speech, tell ns that the verb has ten conjugations, yet 
examples of all these are but rarely found.^ Four of the ten 
Sanskrit conjugations, the first, fourth, sixth, and tenth, re- 
semble each other very closely eyen in that language, and are 
easily brought down to one in PalL The seventh of Sanskrit 
also loses somewhat of its peculiar type, which consists in in- 
serting i( between the vowel of the root and the final conso- 
nant, or If before weak terminations. Thus in Skr. V ^^ rudh, 
^'to obstruct,'' makes its present ^|q^ runaddhi, but in Pali, 
while the if is retained, the present is rundhati, after the type 
of the first class. 

Five out of the ten Sanskrit conjugations are thus reduced 
abnost, if not entirely, to one. Of the remaining five, the 
second of Sanskrit in roots which end in a vowel exhibits some 
traces of Sanskrit forms, while in those which end in a con- 
sonant the types of the first, or BhUL, class prevail Thus 
Skr. v^HT "to go," pr. Itlftl, PaK also ydti, but 

Skr. %/ ^ «« to nib,'' pr. iVTff • Pali majfaH, as if from a Skr. vAfH • 
\/ff "tomilk," „^ftfi^. » dohoH. 
V^ftr|"tolick,»„%ft. „ lehoH. 

The third conjugation occasionally takes the reduplication as 
in Sanskrit, but in many instances prefers the BhA type. Thus 

Skr. a/ ^ " to fear," fSntflf. Pali ^p^ . 

W"to hold," ^^iHfH- f. ^^Vrfir and ^ff^. 

The verb dd, " to give," which belongs to this conjugation, 
has special developments of its own, and is discussed in § 16. 

The fifth, eighth, and ninth classes are very similar even in 
Sanskrit, for while the fifth adds ^ to its root, the eighth 
adds ^; but as all its roots except one already end in i(, it 

^ Seren danee are giren by KaocHyana. See Senart, Joiurnal Asiatique, yi. a^rie, 
ToL xrii p. 439. 



10 STBucrrintE of yerbal stems. 

comes practicallj to pretty much the same thing as the fifth. 
The ninth adds i(, ifTi and if^ to the root before yarious termina- 
tions. Here Pali draws yery slight distinctions, making yerbs 
of the fifth class take ^ and ifT indifferentlj, and both fifth and 
ninth appear occasionally in the guise of the first. Thus — 

Skr. V^ "heap," v. ^JHftf?!- Pali ^'llft »nd ^HTft- 

Vir^do/^viii. ^rfrf?!- , t, W^Ctfif- 
\/ ilH " think," viiL jpi^. „ H^rf?! . 

The reason why the forms of the Bhd conjugation exercise 
so great an influence, and, like the -a8-stem in noxms, so largely 
displace all the other types, is probably that the first conjuga- 
tion is by far the largest, containing upwards of nine hundred 
out of the two thousand roots said to exist in Sanskrit. The 
second conjugation has only seyenty-three, the third but 
twenty-fiye, the fourth and sixth about one hxmdred and forty 
each. The tenth, it is true, contains four hundred, but it is 
identical in form with the causal. The fifth has only thirty- 
three, the ninth sixty-one, while under the seyenth class are 
twenty-fiye, and imder the eighth only nine. These figures, it 
must be added, are taken from the Dh&tup&tha, a grammarian's 
list of roots,^ which contains many roots seldom, if oyer, foimd 
in use, so that for all practical purposes the first conjugation 
coyers more than half the yerbs in the language. When it is 
also remembered that the fourth, sixth, and tenth differ but 
slightly from the first, it is not surprising that the terminations 
common to these four conjugations should haye fixed them- 
selyes in the popular mind, and been added by the yulgar 
to all roots indiscriminately. Nearly all those yerbs which 
retain the type of any conjugation, except the first, are words 
of extremely common use, which would naturally keep their 

^ Weftergaard, Eadices Sanskr. p. 342. 



8TBUCTUBB OF TEEBAL STEMS. 11 

well-known f onns in the mouths of the people in spite of all 
rules and tendencies to the contraiy. 

§ 4. The dual number has entirely disappeared from Pali, 
and the Atmanepada, or middle phase, has practically merged 
into the active, for although Kacc&yana (J. As., yoL xvii. 
p. 429, s&tra 18) gives terminations for it, yet it is admitted 
that those of the active may be used instead, and practically it 
would appear that they are so used. The other phases, as 
causal, passive, desiderative, and intensive, have their own 
forms as in Sanskrit. 

Among the tenses the chief is the present, and it is in Pali 
that we first find a tendency to retain throughout the whole 
verb that form of the root which is in use in the present. This 
tendency grows stronger in the later Prakrits, and becomes an 
almost invariable rule in the modem languages. Thus^- 

Skr. V 1|^ " cook,** preseDt IJ^ft- ^^ ^Wfif- 

future qiNni. „ ^rf^TOlf?!- 
aorist 1|MI^^- $* liMffl- 
gerund V[^. „ irf^IWT- 

Phonetic influences in Sanskrit change this root as regards 
its final consonant in the different tenses, but Pali, having got 
hold of the form pack in the present tense, retains it throughout 
the verb. It is still, however, only a tendency, and not a law, 
for we find instances in which Pali forms are derived directly 
from the corresponding tense in Sanskrit. One who should 
attempt to learn Pali without reference to Sanskrit would find 
it difficult to understand how the words karoti, kubbati, kayirA^ 
kdhdmi, akdsi, kattum, could all spring from the same verbal 
root. It is only when the corresponding Sanskrit forms karoti, 
kurvate, kurydt,^ kartdsmi, akdrshii, kartum, are put by their 

^ Or more strictly from an older kaiydt not in use in daaeiqal Sanskrit Knhn, 
Beitrage, 10^. 



12 STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 

side, that the thread which connects them all becomes evident. 
Just so in the Romance languages, Italian so, sa, sapete, sanno, 
seppi, seem to have yerj little beyond the initial 8 in common, 
till it is perceiyed that they come from the Latin sapio, sapit, 
sapitis, sapiunt, aapui; thus, also, ho and ebbi can only be seen 
to be parts of the same yerb when their origin from Latin fiabeo 
and habui is recognized. In Spanish there is the same diffi- 
culty, as will be seen by comparing hacer, hago, hice, hare, and 
hechoy with their Latin originals facere, fado, fed, facere habeo, 
and factum. In Portuguese, which seems to be the lowest and 
most corrupt Apabhran9a of the Bomance Prakrits, the changes 
are such as almost to defy analysis. For instance, ter, tenho, 
tinha, tive, terei, correspond to Latin tenere, teneo, tenebam, 
tenui, tenere habeo : also hei, houve, haja, to habeo, habui, habeam, 
and Bou, he,foi, B^'a, to sum, eBt,fui, sit} 

The tenses of the Pali yerb are eight in number.* These 
correspond to the tenses of the Sanskrit yerb, omitting the 
periphrastic or second future (lut), the benedictive (ft9ir lin), 
and the subjunctiye (let). The present active is almost exactly 
the same as the Sanskrit as regards its terminations in the BhA 
form, and the middle only differs, and even then very slightly, 
in the 1 and 2 plural. Thus — 

Skr. 1 pi. M^l^¥- 2. ^T^^. 

Pa. 1. iTvii^. 2. inr^- 

In this tense, as in many others, Pali is not very instructive, 
it clings too closely to the Sanskrit. It is, however, necessary 
to give a sketch of its forms, because they exhibit the first 
traces of that gradual change which has led to the modem con- 
jugation. Even when the Pali conjugates a verb according to 



^ Diez, GramsL d. RomaniBclieii Sprachen, toI. ii. p. 188. 
s The materials for thiB sectioii aze taken chiefly from Siihn, BeitrUge, p. 93 $eqq. , 
with some additions from Childers's Diotionaiy, and a few remarks of my own. 



ffr&UCTUBE OF VERBAX STEMS. 13 

any class other than the BhA, it still keeps the personal end- 
ings of Sanskrit for that conjugation ; thus from y/lf\ " go," 
we have- 
Fa. s. I. TTrfif , 2. ^gnrfir, 3. jftfn; p. 1. j[t^, 2. ^rnr, 3. nffn. 

which differs from Sanskrit only in omitting the visarga 
inP. 1. 

The imperative follows the type of the present, and may be 
thus compared with Sanskrit Parasmaipada, 

skr. s. 1. l^f(Tf^, 2. ir^, 3. inj^j; p. 1. wvm, 2. xr^if, 3. i^ij. 
Pa. s. Lir^rfi!* 2.ir^, 3. vm^; p.i.ittr* 2.TnTi^, 3. iT^fn. 

and with the Atmanepada, thus — 
Skr. S. 1. Jfit, 2. H^^, 3. U^lrt ; P. 1. W^T^, 2. V^J^, 3. xri^. 
Pa. S. 1. inl, 2. 1|^^, 3. H^; P. 1. ITTRf^. 2.xri|3ft. S.^tW- 

Here the S. 1 Parasmai seems to have arisen from some con- 
fusion with the present, as also P. 2. Noteworthy is S. 2, with 
its ending ff , which, though only found in classical Sanskrit 
in the second, third, seventh, and ninth conjugations, has crept 
into all in Pali, and has continued on into the medisDval period, 
thus Chand 

**Sai/ thou a good word of them." — ^Pr. E. i. 9. 

where Hfff =Skr. H^RJ (ff). In Vedic Skr. ff appears in 
all the conjugations. Of the Atmane forms P. 1 seems to be 
derived from an older form, masai. P. 2 should perhaps 
be read hvOy not vho, in which case it is a regxdar resultant 
from Sanskrit dhv. 

The potential is the Sanskrit optative (lin), thus — 

Parasmai. 

Skr. 8. 1. I|%^, 2. XI^, 3. T|^; P. 1. V^, 2. jfif^, 3. 1?%^. 
Pa. 8. 1. H%«ntif » 2. o^S^Tftr, 3. o^; P. 1. o^^jH, 2. •Z^T^, 3. o^. 



14 STRUCrUBE OF VSBBAL STEMS. 



Atmaiti. 



8k. 8.1.H^,2.l|%WI^,3,i|^; P.l.q%«fff , 2.1|%^, 3.l|%^. 
Pa. S. 1. Jf^, 2.q%lft. 3.1?^; P. l.q^i^Ti'?, 2. •«afr,3.H%t- 

In this tense the point specially to be noticed is the tendency 
to simplify not only the root-syllable, but the range of termi- 
nations also. Having got the syllables e^pa as the type of the 
tense, Pali seeks to avoid all further distinctions, and to use as 
much as possible the personal endings of the present tense. It 
sometimes conjugates the potential according to the types of 
other classes, and in this respect follows the lead of the present 
less faithfully in this tense than in the imperative. Thus, 
though in the present and imperative of kar, it follows the 
Sanskrit, and has karoti, karotu, yet in the potential it treats 
kar as if it belonged to the BhA class, and has kareyy&mi as 
though from a Sanskrit kareyam instead of the actual kurydm. 
There are other peculiarities about this tense which are not 
here noticed, as having no bearing upon the subject of the 
modem languages. 

The imperfect has been, to some extent, mixed up with the 
aorist (lun), and both, together with the perfect, lead us into 
considerations which are of interest only for Pali itself, not 
having survived or had any influence on modem developments. 
They may therefore be passed over as immaterial to our present 
inquiry. 

The future, on the contrary, offers many interesting peculi- 
arities, especially, as will be seen hereafter, in reference to 
QxLJarati and some of the rustic dialects of Hindi. The future 
is a different tense in the modem languages, and every scrap 
of information which can help to elucidate it deserves special 
notice. It runs thus in Pali {V 1J»^ " go ") — 

Skr. 8. 1. irfiTOTfiT, 2. oTI^ftf, 3. oiBlfir; P. 1- •tTRWC, 2. X^Rf, 3. ^fif. 

Pa.s.i.^rfirorrfH,2.*wftr,3.o^i5a[ft5 p.i.«^Brm,2w^,3.^^. 



STBUCTT7BS OF VERBAL 8TBMS. 15 

Here the only noteworthy feature is the change of xq 
into ^. The Atmanepada follows the same rule throughout. 
Although the tendency to keep that form of the root which 
exists in the present leads to divergences from the Sanskrit 
future type, yet instances occur in which the Sanskrit type is 
preserved. These occur in reference to that very troublesome 
feature in the Sanskrit verb, the intermediate X^, which is some- 
times inserted between the root and the termination, and some- 
times not. When it is not inserted, the euphonic laws of 
Sanskrit require that the final consonant of the root be 
changed to enable it to combine with the initial consonant 
of the termination. Thus ^/^^^ "cook," when it has to take 

the future termination tqf?V, becomes i^i and im + i9f7T= xv^Rf?|. 
Here Pali sticks to the form 1^1^, because it is used in the present 
and makes its future lrf%wf^ as though there had been (as 
there probably was in colloquial usage) a Sanskrit future 
^f^^fd with the intermediate ^ inserted. 

In a certain number of verbs, however, it has two forms, 
one as above retaining the root-form of the present, and the 
other a phonetic equivalent of the Sanskrit. Kuhn^ gives 
the following examples, to which I add the Sanskrit for com- 
parison. 

Skr. v^WH "get," fatareW^. Pall ^ra^fif bat also irfi^^ErfiT. 

v^ 1^ " speak,*' „ TT^n). „ ^cnnf^- 

V^ "dwell," „ IRCTfTT- » W^l^ bat also ql^^MPf • 
V^ fif^ " cleave," „ i^VmRl. „ %Q^ „ fC^fc^^AXld- 

V^ "loose," „ 9f)'i!rf?r. >» ifrtgfir f> ^f^wfir. 

V^ "hear," „ ^Tt^l?!- >» ^Wffl » ffwfir. 

^ Beitrage, p. 115. 



16 STRUCrUBE OF VERBAL STEMS. 

The consonantal clianges are in accordance with the treat- 
ment of the nexus as explained in Yol. I. p. 304. The striving 
after uniformity is seen, however, in the retention of the alter- 
native forms having the same type as the present, and it is, 
moreover, worth observing that the forms which reproduce the 
type of the Sanskrit without the intermediate ^ seem by 
degrees to have been misunderstood. The illiterate masses, 
and even those better instructed, seem to have missed the isaati 
which so generally indicated to their minds the future tense, 
and regarded those forms which had not this familiar sound 
as present tenses. So they made double futures by adding the 
issa to them. Thus from ^^^ " to see," future ||['^rf?f9 Pali 
made a form dakkhati, but the people by degrees took this for 
a present, and made what to them seemed a more correct future 
dakkhiaaatu I mention this here as I shall have occasion here- 
after to discuss the much-debated question of the origin of 
the familiar modem stem dekh "see" (see § 17). Another 
instance is 

Skr. V in "be able," future l|l||fj|. Pa. ^pf^fjl, whence vnlgo 

In one case Pali has a future which points back to a Yedic 
form: 

Skr. -i/^^'weep." Vedic future OAjfRl- Pa. O'^HV* 

Qassic ditto Of<mft ' » fVf^Wfir. 

Occasionally the ^ is softened to |[, as in ^rF(f7T> ^iffHl from 
vR^Pl* Skr. i|(\iqni. This is noteworthy with reference to 
Bhojpuri and the eastern Hindi dialects generally. 

§ 5. It used to be held that Pali was a descendant of the 
M&gadhi dialect of Prakrit, but this opinion is now, I believe, 
exploded. Though the question is not yet set at rest, it would 
seem to have been fairly established that Mahendra was a 



STRUCTUKE OF VERBAL ffTEMS. 17 

native of Ujjayin, and that the language which he carried to 
Ceylon was the ordinary vernacular of his own province.^ 
This dialect was not very different from that of Magadha, and 
Mahendra may have slightly altered the M&gadhi sayings of 
the great master, by his XJj jayini pronunciation, while retaining 
the name M&gadhi out of deference to the sacred associations 
which clustered roimd the birthplace of Buddha. 

Be this as it may, the nearest Indian dialect to Pali seems 
undoubtedly to be the Prakrit of the Bh&gavati, a sacred book 
of the semi-Buddhist sect of Jainas. If Hemachandra, him- 
self a Jain and author of several works on Prakrit, were 
available for reference, our task woidd be easier ; as yet, how- 
ever, none of Hemachandra's writings have been printed or 
edited. Weber's articles on the Bh&gavati are at present our 
only source of information.^ 

In the Jaina Prakrit the ten conjugations of the Sanskrit 
verb are, with few exceptions, reduced to the Bhd type. In 
this respect it goes further than Pali, treating as verbs of the 
first conjugation many which in Pali retain the type of other 
conjugations. The fifth, seventh, and ninth conjugations, 
which in Sanskrit insert i^^ with certain variations, are all 
reduced to one head by regarding the H as part of the root, 
as is also the case with the H of the fourth class. The a 
inserted between the root and termination of the Bhd class 
is used throughout, though occasionally weakened to t, or 
changed to « from some confusion between this and the e = aya, 
which is the type of the tenth class. The following examples 
will illustrate the above remarks. 

^ Knbn, Beitrage, p. 7. 

' Pbchel's admirable edition of Hemachandra's Grammar (Orphanage Frees, Halle, 
1877) has reached me just as this work is going to press, and too late to be of use 
for this edition, except for a few hasty notes here and there. Mueller's Beitrage zur 
Grammatik des Jainapralqit came into my hands about the same time. I find it 
enables me to add a few illustrations to this section, which, howerer, was written in 
the latter part of 1875. 

TOL. m. 2 



18 



STBlTCrUBB OF VERBAI. STEMS. 



Vl"take,'' IJK^ 


Jaiua 


f^jfTC- 


V t^« know/Mi. iff^ 


»f 


^f!- 


PL3fir^ 


f» 




WT"pnt,'Mil. l^VTfif 






with ^pft, HfM^^VIini 


» 


flf^ «« puts on (dotheg)" 
andftfTT- 


V ftr^ " succeed," iv. ^RqfTf 


» 


(tillV 


but ^ir^" propitiate," m^^ln „ 


^Kl^V 


V 'm^^ " gev V. wjftfif . 






witii ir, irnc; imftft 


» 


irrS^t ^^ ^ being 
treated as part of the 
root 


V f^ " gather/' v. f^rttf?! 


»9 


^fqfn, ^^, but alsof%r- 
irn[> ^^b ^® same 
confusion between the 
ift 0^ V. and IfT of viii. 
as occurs in Pali. 


V^^"hear,"v.^lfrfif 






with irft, MOivunn! 


99 


^rf%9^T " promises." 


V ^ " touch," vi. ignfTf 


>9 


^F^- 


V ^^ " break," vii. H^rfW 


>* 


^t^. 


VW"do,"vai.H<tf?f 


9> 


^iTT- 


t/llf «take,"ir.^[l^ 


» 


iil(]^, here agrain the 1^ 
has passed into the root. 


V UT " know," ix. ^ITTrfTT 


» 


WRTT- 



The tenth class being identical with the first is omitted. It 
will be seen that the present tense is formed throughout on the 
model of the first conjugation, the Jain words given above 
being phonetic modifications of words which would be in 
Sanskrit respectively harati^ vedati, dhdti, drddhati, pr&panati, 



STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 19 

chayati, mnati, bha^/ati, karati, grihnaii, and jdnati, if all tliose 
verbs belonged to the first or Bh(i conjugation. 

It is not so easy to draw out a full verbal paradigma in this 
dialect as in Pali, because we bave as yet no grammars, and are 
obliged to fall back on the words that occur in a single text. 
The range of tenses appears to consist of a present (corre- 
sponding to the Sanskrit lat), imperative (lot), potential (lin), 
imperfect and aorist jumbled together as in Pali, and future 
(Irit). The perfect (Ut) seems to be altogether wanting, as it 
is in the modem languages. 

The present runs thus i—V TH " bow." 

8. 1. iTRTf^* 2. iTOftr» 3.if4|fi|; P.l.inrRft. 2.iWf , 3,intf?|. 

Those terminations which contain the vowel e have crept 
into the conjugation of all verbs from the tenth, to which that 
vowel, as shortened from aj/a, must be held strictly to be- 
long, or to causals. Thus in Bh&g. i. 60, we have phdseti, 
pdkti, sohhetiy tireti, pireti, kitfeti, anupdlei, drdhei, for San- 
skrit wrWn, iiTW^rfiT, iflii^rf?!, iTTC^, HT^Rt, <\^<lffl , 

^^Mmt^Hl? ^KIV|^ni> respectively. In the last word the 
causal form becomes the same as the active given above. Of 
the imperative we have only the S. 2 and P. 2, which are in 
&ct the only persons which an imperative can properly have. 
The S. 2 takes the ending f^ as in Pali with junction vowels d 
and e, the P. 2 ends in ^, which, as "Weber points out, is from 
the P. 2 of the present, in Sanskrit H". Thus— 

Skr. \/^" shine," causal '?ff^> iinpv.'?ff^. Jaina ^ l ^ff . 

^TfT " believe," „ ^(%f^, „ ^R^fTtf (pres. 

V^"bind," impv.P.2.irtfhf, „ Wf. 



20 STEUCTUKE OF VERBAL STEMS. 

The potential, of whicli only the S. 3 is traceable, resembles 
Pali in using the termination eyya with variant ^'a. 

Skr. ^/ lf?( ''go,** 8. 3. ^iT^?^ Jaina 1V$?B|, "ifll^* 
VlTf "take," „ ^qi^^ll^ » ^rt^^T- 

But there exist some old simple forms deriyed by phonetic 
changes from the corresponding Sanskrit tense, as kujja = 
kury&t, dajja = dady&t (Mueller, p. 60). 
The future resembles that of Pali, thus — 

8. 1. irfirarTfi?, 2. ^icwftr. 3. ^i^i;; p. i. ^i;^?!^, 2. •ij'Wf . 
3. ^^fif. 

It also appears with a termination ihi produced by weakening 
^ into f and the following a to », thus — 

Skr. 4|nmni> Jain ifiHtfrfiT «nd ^fOlfff^f. 

Moreover, there is a trace of the double future like Pali 
dakkhmati. 

8kr. y/V[^ "go," with ^q, ^SIRf "attain," future ^MMdjl'^ t 
Jaina ^^^fauflfjl. 

Here ^qi?^|7t would phonetically become ^fl|C|^'|;, and by 
still further softening <d^^Hll,9 whence, as if from a present, is 
formed the future ^S^RT^QW^ and ^q^f^fffJI. 

§ 6. The reduction in the number of tenses necessitates a 
greatly extended use of participles. This is one great step in 
the transition from the synthetical to the analytical system. 
The Sanskrit present active participle takes in that language 
the characteristics of the ten conjugations, and is declined as 
a noim in three genders. It ends properly in ant, but the 
nasal is dropped before certain terminations, as 

M. F. N. 

IJ^H 1r^^ 1l^. 

^t^ ^Iwft <w^. 



STKUCrURE OF VERBAL STEMS. 21 

The nasal, however, is retained throughout in Jaina Prakrit, 
thus — 

skr. vnn( ^i^^nrft ^inn^. 

Jaina ^l^hrt 'Rhft 'rtW* 

This peculiarity is worth remembering; much depends on 
this retention of the nasal, as will be seen when we come to 
the modem Sindhi and Panjabi verbs. 

Very great interest attaches to the participle of the future 
passive, which in Sanskrit ends in ^pfl. In verbs which do not 
take intermediate X, this ending is added directly to the root 
with the usual Sandhi changes ; but as Prakrit prefers to insert 
the ^ in order to preserve the root-form of the present, it 
comes to pass that the if of the termination stands alone be- 
tween two vowels, and in consonance with Prakrit phonetics 
is elided. The hiatus thus produced is in the Jaina writings 
filled by IJ. If to this we add the regular mutation of ^ into 
% we get from Ji;^ the form Jl^. In its original meaning this 
participle corresponds to the Latin in ndus, as factendus, and 
expresses that which is to be done, as T^^ffl ipfHl) ^^ by thee it is 
to be gone," i.e, "thou must go." In this sense it occurs 
frequently in Bh&gavatl, as for instance in § 56 : 

Jaina H^ ^^I^HM^II 'hfll't Wf^. f^^ftfinRf* ^f«l*H|» etc. 

"Thus, beloved of the gods, must ye go, must ye stand, 
must ye sit, must ye eat," where the last two words postulate 
a Sanskrit form with the ^ inserted, such as t^nlVfinn^y 

It is obvious that it would require no great straining of the 
sense of this participle to make it into an infinitive, and seeing 
that as early as this Jaina dialect the use of the regular Sanskrit 
infinitive in ?j has become rare, it follows that recourse should be 
had to some participial form to supply its place. In this way 
we find the past passive participle in l^f, with the if elided and 



22 STRUCTUBE OF VERBAL STEMS. 

its place supplied by ^, employed in a construction where we 
should expect the infinitive. Thus Bh&g. § 64, 1[^(Tf^^9Tf^f 
^^Tf*rt, %fTPnt> ftRrart^ (Weber, Bhftg. p. 274): "I wish to 
wander, to take the tonsure, to practise austerities, to learn," 
as though from Sanskrit forms M^|(^<t, ^H^iImHi IhUPnt, 
1U(^irMri> the three last being causals formed with dp, as is 
frequently the case with causals in Prakrit, though of Course 
these forms are not f oimd in Sanskrit. In that language the 
formation of causals by means of i(^is restricted to a few stems. 
More will be said on this subject in a subsequent chapter, 
but it is necessary here to note an early instance of this process 
which takes a much wider development in later times, the 
infinitive in Ghijarati and Oriya and several participial con- 
structions and verbal noims being derived from it. 

§ 7. The scenic Prakrits represent a further step in develop- 
ment. Despite the admittedly artificial character of these 
dialects, they probably retain forms which were at one time 
in general use, although that time may not have been the epoch 
when the dramas were written, and without referring to them, 
the structure of the modem verb coidd not be clearly under- 
stood. It is expedient to avoid discussing this question, lest 
attention should be drawn away from the real subject of this 
work, namely, the modern languages. All this part of the 
present chapter is merely introductory and is only inserted in 
order to pave the way for a more intelligent appreciation of the 
origin and growth of Hindi and its fellows. 

In the M&h&r&shtri or principal poetical dialect all conjuga- 
tions are reduced to the type of the first or Bhii class, and the 
same holds good for the Qauraseni or chief prose dialect. Only 
here and there do we find faint traces of the peculiarities of 
other conjugations. Of the six phases only three remain, 
active, passive, and causaL The passive differs from the 
active only in the f onn of the root, the characteristic Jf of the 



STBUCTUBE OF VERBAL STEMS. 23 

Sanskrit passiye haTing been worked into the stem, and the 
terminations of the active being added to it. The Atmanepada 
and the dual are of cour&e rejected. 

Of tenses these dialects have a still more restricted range 
than the Jaina Prakrits. They have the present, imperative 
and future, with traces of the potential. The past tense is 
chiefly formed by the p.p.p. with auxiliary verbs. Thus from 
V H^ " shine/' 

Present 8. 1. O^lH^' 2. ft^fftf, 3. 0^f<- 

P. 1. 0^ltf >> •^» •f » 2. ft^^, o^, 3. Tt^rtiw. 

Here are observable those first indications of a confusion of 
forms, and imcertainty in their use, which are always character- 
istic of that period in languages when the synthetical structure 
is breaking down into the analytical. In these dialects, as in 
Jaina Prakrit, the practice exists of inserting 1[ as a jimction 
vowel ; thus we have such forms as ii%f9f " I do," Skr. ^^(if, 
instead of ^TTrf'T* which would be the regular result of treating 
^ as a Bhd verb, ^r%^ for if^^TH, " let us go." The presence 
of the ^ in S. 1 and P. 1 is accounted for by its being confused 
with that construction in which the present of ^H^ is used with 
a past participle ; thus we find ^IH^^V " I was made " = Sanskrit 
9lit^flR> and^ftR[f^ " I have been sent " = Skr. ^fcnJt^flR- 

The imperative has the following forms — 

8.2. fhr 8.fr^- p. 2. Tct^v 3fW|y- 

TT^TTt TTW- TrSrf- 

The S. 2 has also forms ^f)4ji!|, Tt^r^> pointing to a Sanskrit 
Atmane form "^^t^^ and P. 2 similarly ^-^vl = Skr. '^t^^, 
though neither are used in a middle sense, but are equivalents 
as regards meaning of the Sanskrit active. 



24 SmtUCTURB OF VERBAL STEMS. 

The following are a few examples : 

T)%j|iAI ''look thou t" Skr. ^^1^. 

UPV^ « bow thoa !" „ ifTf^. 

^TfV " bear ye." „ ^npf • 

Zfnj " go ye." „ ITRT- 

^|i)\| " go away." „ ^V^- 

"^V^lJirV^'get outof thewayt" „ ^nTOTV- 

^r5N"do." „ yw. 

The future most usually exhibits the form of the Sanskrit 
present in f;5|= 1[W. 

p. 1. oi^wnfr, 2. oiT^BfV, 3. oiT^ifi!- 
etc. •T^BT?- 

This form is used indifferently with roots of all classes as in 
Pali, but here also there still subsist some traces of a future 
formed without the intermediate ^. Vararuchi (vii. 16, 17) 
gives the following : — 

Skr. V^** hear," fut. AsTtmHl* Pr- ^fft^- 

Vl?^ "speak," „ q^nfTT. „ ''ft^- 



Vin^"go," 
V m^ " weep," 
Vf*r5"know," 
These forms are, however 



ved.ft^rrfif. » ft^- 

justly regarded as exceptions ; for 
the rule in scenic, as in other, Prakrits is to retain throughout 
the root-form of the present. The regular type of the future 
is that in isaa-, aad the above words have also a future formed 
in the regular way, ^fltrera;> ^rf^^WT* 'rf^ranC etc. This W 

^ Some of these are M&gadhi Prakrit, bat for my present pnrpose it is not neces- 
sary to draw a distinction between Magadhi and Qanraseni. 



STBUCTURE OF VERBAL STEMS. 25 

is softened to f, and the following vowel 18 weakened to f,, 
producing as characteristic the syllables ihi. Thus — 

\/f^ "laugh," 8.1. ffflffni. 2. f Riff (41 > 3. ff^rffl^, etc 
By a forgetfulness of the origin of such forms as ^ft^> the 
ordinary future terminations may be added to them too, just 
like dakkhissati in Pali (§ 4), so that we find ^ftf^^Wf?!* and 

The various tenses which in Sanskrit indicate past time have 
already in Pali and the earlier Prakrits been fused down into 
one. In scenic Prakrit a further step is taken, and the 
syllables ia, erroneously written ia in some MSS., are added to 
the root for all persons of the past tense (Yar. vii. 23, 24. 
Lassen, Inst. Pr., 363). This is probably the neuter of the 
p.p.p. in Sanskrit, and its use is due to the frequency of the 
construction with the instrumental. Instead of saying " I saw, 
I went, I heard,'' the people said, " by me seen, gone, heard." 
This point is one of great importance in modem Hindi and 
Gujarati. 

§ 8. While the Maharashtri smd (^auraseni dialects are con- 
sidered the principal ones in the dramas, there are yet others of 
great importance, such as the M&gadhi, with its sub-dialects. 
Among these, however, it is necessary only to notice that called 
Apabhran9a. I do not wish here to touch upon the question 
whether the dialect called by this name in the dramas really 
represents the speech of any particular Indian province or not. 
I assume, for the sake of convenience, that Apabhran9a is 
really a vulgar speech further removed from the classical idiom 
than Maharashtri or (^auraseni. There may have been half a 
dozen Apabhran9as, probably there were. In this section I am 
merely seeking to put together examples of verbal forms in a 
dialect one step nearer to modem times than the principal 
scenic Prakrits, and having done so, shall go on to my own 
special subject. 



26 STBUCrUBE OF VERBAL STEMS. 

All that we can expect in the way of tenses after what has 
been said in the preceding sections, is a present, an imperatiye, 
and a future. The rest of the yerbal work is done by participles. 

VK^ "ask/* Present 8. 1. ^^fff^, 2. «^rf^, 3. ©ITC- 

P. 1. Y^[m* 2. 5^p|, 3. oijtfjr. 

onf. 
t/ W " do/' Imperative S. 2. ^R^f, P. 1- ^«T*, P. 2. IR:^. 

^> 

In the future, although the form with the characteristio issa 
is found as ^4|(\4MQ( = VR^H! . Skr. ^/ m, yet more commonly 
we find the form in which ^ has been softened to ^; thus 

8- 1- if^tffif. 2. l|kf\rfRr> 3. ^lrfT;ff1[, etc. 
The grammarians also give a 

P. 1. in 9f as ^f^||f= 1|f?;X9FR. 
The participles resemble in most respects those in other 
Prakrit dialects, but that in Tfc^ becomes J^, as ^i^1[^ and 
'lrf^=^rf?;ilW (^l^fr^). The gerund ends in fig, fiqil, and 
a softened form fif; the ordinary ^auraseni form ^Iff, which 
will be foimd in several modem languages, is here also used. 
To the gerund rather than to the infinitive, as the grammarians 
would have it, seems to belong the form in J[!^, as ^^^9f , the 
exact genesis of which is doubtful, though, as to the final ^, 
there is an analogy in the true infinitiye ^^iQjf, which very 
closely approaches to Chand's forms, as W^11f]f , ^T'l^* 

In addition to the above forms which are f oimd in scenic 
Apabhran9a, others and those more genuine fragments of 
popular speech are to be picked out from scraps that have 



STRUCTX7SE OF VERBAL STEMS. 27 

been preserved by bards. It is mucb to be wished that we had 
more of Hemachandra's works accessible, as in them we should 
doubtless find a rich mine of such words. Thus for all past 
tenses there is the participial form in ^ for all three persons, as 

It has a plural in ^ or in> ^^ 

Sometimes also the u of the singular is rejected and a sub- 
stituted, as iif[|^=: 9|ftnt. There are other forms to be foimd 
in these poems which will be referred to hereafter when the 
modem forms which they illustrate are under discussion. 

As a general result from the preceding brief sketches it may 
be asserted that Sanskrit, Pali, and the Prakrits taken collectively 
as the languages of the earlier stage have a common structure, 
though in different grades. Sanskrit, with its full range of 
synthetical tenses, yet admits here and there analytical con- 
structions. Pali does the same, though its synthetical tenses 
are fewer and simpler. The Prakrits reduce the tenses still 
further, and make greater use of participial constructions. The 
treatment of the root-syllable also shows a gradually increasing 
tendency to simplification, for whereas in Sanskrit it is changed 
in form repeatedly in the various tenses, a practice begins in 
PaU and grows more conmion as we go down the stream, of 
using in all parts of the verb that form of the root which is 
found in the Sanskrit present. 

From the review of these languages given above the passive 
and causal have been purposely omitted, because the parts which 
they play in the development of the modem verb are peculiar, 



28 STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 

and will be better understood when seen side by side with the 
modem forms. The desiderative and intensive have left few 
or no traces of their existence, and may be passed over un- 
noticed. 

§ 9. We may now approach the languages of the present 
day, and the discussion becomes more minute and particular. 
Though the verb of the new world has ways of its own, yet it 
stretches out hands across the gulf of centuries to the old world 
verb, and supports its claim to descent from it by still pre- 
serving traces unmistakeable, though often faint and irregular, 
of the ancient forms and systems. 

As in the noim, so also in the verb, the first thing to be con- 
sidered is the stem. The modem verbal stem undergoes no 
changes, but remains absolutely the same throughout all moods, 
tenses and persons. To this rule there is a small though im- 
portant exception, consisting of some participles of the preterite 
passive which are derived direct from the Prakrit forms, and 
are thus early Tadbhavas. The number of these early Tadbhava 
participles differs in the various languages. They are most 
numerous, as might be expected, in Sindhi, which has ahimdred 
and forty of them in a total of about two thousand verbs. In 
Fanjabi, Gujarati and Marathi the number is rather less, while 

ta ^di .4 i„. ^ m B.^ -d Ori^ o^y W« »«. 
They will be found, together with their derivations, in Chapter 
ni. § § 46, 47, 48. 

With this slight exception the verbal stem remains unaltered 
throughout. Thus, having got, by means hereafter to be ex- 
plained, ihe word sun for " hear," Hindi simply tacks on to it 
the terminations; thus mnnd to hear, suntd hearing, mnd 
heard, sunAn I hear, mne he hears, suno hear ye I sunegd he 
will hear, mnkar having heard. 

Primary stems are ahnost always monosyllabic, but secondary 
or derivative stems have often more syllables than one. The 



8TKUC?rUKE OF VERBAL 8TBMS. 29 

latter may be brought under three beads. First, steins derived 
from Sanskrit roots with which a preposition has ab-eady been 
oompoimded, principally ^?^, fif, J(, and ^, as utar "descend," 
nikal " go out," paaar " spread," sankoch " distress." Second, 
stems formed by reduplication, as jhanjhan " tinkle," iharthar 
"flutter." Third, stems with an added syllable, as gutak 
" swallow," ghaait " drag," karkach, " bind." 

It was seen above that in the old world verb there were six 
phases, and that two of these, the desiderative and intensive, have 
since been lost. The modem verb having to provide for active, 
neuter, passive, causal and other phases, has been obliged to 
have recourse to processes of its own, by which it arrives at 
the possession of a much wider range than Sanskrit can boast 
of, and does it too by far simpler means. Partly this result is 
obtained by ingenious adaptations of Prakrit forms, partly by 
modifications of, or additions to, its own stems, and pjirtly by 
combining two stems together. It will first, therefore, be 
necessary to examine what phases the modem verb has, and 
then to proceed to examine the processes by which it has 
provided itself with the necessary forms for each phase. 

§ 10. Those phases which are expressed by one word may be 
ranged as regards meaning in a regular scale of grades of ac- 
tion, according to the degree and kind of activity they express. 
In the following scheme we take the neuter as the point of 
quiescence, and trace degrees which start from it towards a 
positive pole indicating activity, and a negative pole indicating 
passivity. 

Negatitb —3 —2 —1 +1 +2 +3 +4 PosmvB 

POLB. < < < * > > > > POLB. 

• « 

•a a .« -a-a 5 .b-^ > z '^ a 

.0 fl 



30 STRUCTURB OF VERBAL STEMS. 

The foregoing table looks, I fear, somewhat fanciful, but I 
know not how better to express a matter which is a striking 
and very important feature in the modem Aryan verb. It 
may be explained by considering each phase separately. 

The neuter verb (0) expresses neither action nor passion. It 
conceives of the subject as in a condition of mere existence, as 
being something, not doing, and is therefore the simplest phase 
of verbal description. Pure neuter verbs are ho "be," rah 
" remain." 

The next grade is the active intransitive (+1) which con- 
ceives of the subject as indeed acting, but acting in such a 
way that his action does not pass beyond himself to affect 
an external object, as soch "think," chal "walk," phir "re- 
volve." 

The active transitive comes next (-1-2). In this the subject 
is considered as acting in such a way that his action affects 
external objects, as mdr "beat," khd "eat," pi "drink." 

The next grade is the causal (-1-3), in which the subject acts 
upon an external object in such a way as to cause it to act in 
its turn upon a second object, as H. sund "cause to hear," 
H. phird " cause to turn." 

In some of the languages there is a yet further grade, the 
double causal (-1-4), in which the subject causes the first object 
to set in motion a second object, so that it affects a third object, 
as S. pherd " cause to cause to turn," S. ghdrd " cause to cause 
to wound." 

Eetuming now to the neuter or central point, and starting 
off again in the opposite direction towards the negative pole, we 
arrive at the passive intransitive (—1). In this phase the 
subject not only takes no action, but is himself under the in- 
fluence of exterior agencies. It differs as much from the 
neuter on one hand as from the passive on the other, and is a 
sort of middle voice. It is called in Sanskrit grammar Bhdva* 
or Sahi/a-bheda, and is principally used in Gujarati, though ex- 



STRUGTUBB OF YEBBAL STEMS. 31 

isting in the other languages also, as G. ahhadi ''be polluted'' 
(be in a state of pollution), H. han "be built'' (be in process 
of construction). 

The passive (—2) is that phase which regards the subject as 
no longer an agent, but as being acted upon, as S. dho{ja " be 
washed." 

Lastly comes the passive causal (—3), where the subject 
causes an object to be acted upon by a second object, as M. 
tndravi " cause to be struck." 

It must not be supposed that all of these phases are found in 
every language. On the contrary, in none of the languages 
are there separate forms for each phase. It is only on re- 
viewing the whole seven in a body that the full range of 
phases is seen. Generally speaking, the eight phases are re- 
presented by six sets of forms : 

1. Neuter, including 0, +1 and —1. 

2. Active, „ +2. 



3. Passive, , 


, -2. 


4. Causal, , 


+3. 


5. Passive Causal, , 


. -3. 


6. Double Causal, , 


+4. 



The double causal and passive have separate and distinct 
forms only in Sindhi. The passive, however, is found in some 
rustic dialects of Hindi. Generally the use of the passive con- 
struction is avoided by having recourse to the passive intransi- 
tive (—1) or the neuter (0), the former of which has a distinct 
form in Gujarati, Old Hindi, and Bengali, and in the construc- 
tion of sentences in which it is used resembles the active, 
like vapulo in Latin. 

Of the above phases the neuter and active are the simplest, 
the other forms being derived £rom them by the addition of 
syllables or internal modifications ; the secret of the formation 



32 STRXJCTUIIB OF VEBBAL STEMS. 

of the modem verb is therefore to be sought for in the neuter 
and active. 

§ 11. Some verbal stems are found only in the neuter form, 
others, again, only in the active, while a third and somewhat 
large class has both a neuter and an active form. For con- 
venience, the first two classes may be called single stems, and 
the last double stems. Those double stems arise from the cir- 
ciunstance that two separate but, so to speak, twin verbs, have 
been made by the modems out of one old Aryan root, each 
modem stem being derived from a different part of the old 
verb, as will be shown further on. 

Among single stems, those which are neuter (including 
active intransitive and passive intransitive) supply the place of 
an active by employing the causal, thus H. ^^^J (passive in- 
transitive) "to be made," takes as its corresponding active 
iprnn "to make," which is really a passive causal, meaning 
'' to cause to be made." Those single stems which are active 
mostly require no neuter, but should it be necessary to express 
one, the passive intransitive is used, as iRfifT "to tell," 
ilf^TRT " to be called." 

Moreover, in Sanskrit there is a class of verbs derived from 
nouns, and called denominatives, which express the being in 
the state described by the parent noun, and sometimes (though 
more rarely) the action of the subject. Verbs of this sort are 
common in all languages of the Aryan stock, and notably so in 
modem English, where a verb may be formed almost at will 
from any noun ; thus we say " to eye," " to mouth," " to beard," 
" to house oneself," " to shoe a horse," etc. In Sanskrit these 
verbs take the form of the tenth conjugation, or perhaps it 
would be more correct to regard them as causals. Ex- 
amples are Sanskrit agadyati "he is in good health," from 
agada "healthy"; chapal&yate "he trembles," from chapala 
"tremulous"; pandit&yate "he is learned," or "he acts the 



STRUCrUKB OF VERBAL STEMS. 33 

pedant/' from j[>an^/to "a (so-called) learned man";^ yoktrayati 
" he yokes," from yoktram " a yoke." Probably from this cause 
it arises that there are in the modems neuter verbs with a 
causal termination, as M. il^f^lPul ''to bang," ''crack," 
H. ^RTTPnr "to be amazed," ^^WRT "to totter." See § 28. 

All these points will be noticed in detail in their proper 
place, they are cursorily mentioned here as an introduction 
to the general subject, and to show that there is an inter- 
change and playing to and fro of forms and meanings which 
is somewhat difficult to unravel, and the more so as in collo- 
quial usage the verbs are often very laxly and capriciously 
employed. 

§ 12. Single neuter verbs are to a great extent early Tad- 
bhavas as far as their stems are concerned, and consequently 
retain the Prakrit type. Thus they exhibit few or no traces of 
the tenfold classification of the Sanskrit or of the nimierous 
phonetic changes that take place in the interior of the verb, 
but follow as a rule the form of the root in the present tense 
of the Bhii class. Here follows a list of some of the simplest 
and most used stems in the modem languages derived from 
verbs which in Sanskrit are £h(i. In the dictionaries the 
modem verbs are generally shown under the infinitive mood, 
but in the following lists I have thought it better to give only 
the stem ; the reader can add the form of the infinitives if he 
wishes to refer to them in the dictionaries, as H. "9(1^ P. h|t or 
Tr> S. ^, G. ^, M. ^, 0. ^fifT- In the Bengali dictionaries 
verbs are given under the stem alone. 

Skr. y/ ig^"b€," pres. V[^, Pa. 1^^ and ftfif » Pr. )j^, ftf^» 
iftT' ^" Tt and so in all, except 8. lir% , and in O. ^^t^ is contracted 

' A pandit in the present day in India is an indiyidnal who is supposed to be 
deeply read in all the most useless parts of Sanskrit literatore, and is densely 
ignorant and contemptaons of all other branches of human knowledge. 

TOL. m. 3 



34 



STBUCrURE OF VERBAL STEMS. 



to ^. This verb will be treated at full length further on as the chief 
auxiliary of these languages (see Chapter IV. § 66). 
V^ "move,'' ^^ift. Pa. id. Pr. ^wnC» «• »• ^W» P. ^W. 

V ^fH^ " stick/' lRf?f , Pa. IRf^ ««d lf7i|f?r, Pr. iri^> where the 
JH is probably caused by the passive ^H^ or the p.p.p. W^, H. Klf , 
P* Wnif S. ipi, in the rest ^TPT* It ^8 neuter in the modems. 

V ^PW( " tremble," Wrf?l, Pa- «., Pr. *TC, H. *J, ^rfq, P. ^|lf , 
8. in, G. M. B. ^rtq, O. W^. 

Wi; "wander," Pa. ^^fnf Pr. H'TT (^^ ^^- P««^)» H- VI. 

iff, ^, P. 1^1^, M^ or vri, 8. ^, im, ^«^» M^» G. wf, im. 

M. ifrt, Ht^- 

Th^re is little that is remarkable in the above list, the 
modem forms being regularly produced by the working of the 
usual phonetic laws. The yerb sthd '' stand/^ being one of the 
common auxiliaries, demands a fuller notice. Here follow 
some of the principal tenses in the old languages : 



8KR. 

WT and 7T {- 8. 3 
pres. firet^ 
P. 3. t?rtfiT 
Impv. S. 2. ftn 

8.3. f?fl^ 
Future 8. 3. ^TT^RfTI 
Infin. ^ITTJ 

P.p.p. Ob^ 

Gerund fVlHI 



PA. 






PB. 



I f^9f|[ (if4?.)> ftjf^ (9««*''0» 

TPH;, ZnC (Var. viii. 25, 26). 
t^» f^» 7Tff- 

iMif <(. Tf^» rati. 



Of the three forms in Pali that having 7T as its root-syllable 
has survived to modem times, though in most cases with the 
dental instead of the cerebral aspirate. In H. there is only a 



STBT7CTURE OF VERBAL STEMS. 



35 



fragmeat in the shape of a -past participle S. l|T ^* ^ /•> I^* 
^ m. ^/. S. G. and 0. have a whole verb, thus — 



8. 



Infinitive 


fW^" 


Aorist 


8.1. finit 


(aSkr. pres.) 


2.ftnt»^ 




B.f^ 




P.l. ftR* 




2. ftnft 




8. f^nit^ 


Present part. 


^•<t 


Pkistpart 


tw^ 


Fatnre 


8.8. ift^ 




P. 8. ^Y^ 



to be. 



n 



O. 



^(^ni^) 


fw¥F(trn^) 


^rre 


^mt 


trm{wRr) 


^T^ 


wnK^ro) 


^m 


^*T^ 


^T^ 


'fll^' 


wm 


^TO 


wtfif 


^wt 


^T^ 


^^and^^lft 


f^WT 


^ 


t^ 


Hit 


nril 



0. 



The structure of these forms will be found discussed in 
Ch. IV. § 69. M. has an old poetical '^* " to be," but from 
the Pr. form f^f^ there is, as far as I know, only one de- 
scendant, and that is the modem Oriya adjective f^nTT " stand- 
ing," which seems to point to Pr. f^f^lt, Skr. f^nt* 

It is interesting here to notice the parallel treatment of 
Sanskrit IRT and Latin sta in their respective descendants. 
Both roots survive, but have almost entirely lost the sense of 
"standing," and have come to mean "be," "become." In S. 
G. and O. the above quoted verbs are used as aimliaries denot- 
ing a more special and definite kind of being or beccmiing, and 
are thus distinguished from the less definite auxiliaries derived 
from l^or ^l^. Sindhi huanu and thianu, Gujarati hovun and 
ihavun, Oriya hoibd and thibd, stand to each other exactly in the 
same relation as Spanish ser from esse does to estar (from stare). 
Thus Pedro es enamorado " Pedro is loving (by disposition)," but 
Pedro estd enamorado " Pedro is in love (with some one)." So 
el es bueno " he is good (by nature)/^ but el estd bueno " he is 



36 STRXJCrURB OF VERBAL STEMS. 

well (in health)." In Italian, although stare still means ''to 
stand," yet it is constantly and regxdarly used in the sense of 
being, thus %to kggendo " 1 am reading," does not imply that 
the speaker stands while he reads, but merely indicates that he 
is engaged in reading; just so an Oriya would say parhu thdun. 
Stat bene ? " art thou well P " sta qui vieino " he is living close 
by," would be correctly rendered in 0. by the exactly parallel 
expressions bh&la thdii ? and ethi nikat thde. In French, as in 
Hindi, the verb has been lost, and a Frenchman has to use the 
roundabout expression il se tient debout for ''he is standing," 
literally "he holds himself on end," just in the same way as the 
Indian has to say khard hat literally " he is propped up," 
(^rfT = Pr. 1OTT= Skr. ^Rf from V ^l^to support). 

§ 13. Examples of verbs derived from roots which in Sanskrit 
belong to other conjugations than the first are now adduced to 
show how completely all traces of the peculiarities of those 
conjugations have been abandoned. 

Skr. V VJ "go," a. Tnfi!» Pa- *d'> Pr« 1Tfi[ and ^|l|f^ (the latter as 
if from a BhCL verb fffHOl)* H. ^, P. M. B. id., G. and O. retain ^ in 
some tenses, bat in others shorten it to G. 1|, O. f^. 

V Wi^'' sleep," ii. ^fqfiT. Pa- ^g^rf^T, Pr. ^^, 'l^* ^|^, H. ^t . 
P. ^. S. ^^, Q. g, B. and O. ^. 

V^ "fear," iii. fw^tffi, Pa. in^rf?!, Pr. iftlli:, VTirfl^, ^ftfT 
(Var. iii. 19), M. tH» ^> O. ^, ^ft, flff (not in the rest). 

V^ "dance," iv. ^?qt?f. Pa. W^ffly Pr. H^nC H. 1|T^, P. Wff, 
S. inr, G. M. O. B. ITPI^. 

\/lf^"be able," v. l[l|ftf^ and iv. If^f^, Pa. ^nRf^> ^TOlfW* 

4i|iunr^> Pr. ^rxT> ^akuHffl* «i>d ^•t H- irai» P- ^raf» s. ^[^, 

G. M. 1f^. 

In ndch, as in several other verbs derived from Div roots, the 
characteristic Jf of the Div class seems to have got mixed up 



STRUCTURE OP VERBAL STEMS. 37 

with the root and has thus been preserred. Although in sak 
both Pali and Prakrit retain some traces of the peculiar type of 
the Su class, the modems entirely reject them and form as if 
from a Bh(i root, thus H. ^|% ^' he can," postulates a Sanskrit 
IfiifTT, and so with the other languages. 

How the following verb came by its modem form I know 
not, but all the authorities agree in referring it to V W. It is 
a very common word, and it is just these very common words 
that are the most difficult to trace. Perhaps V became vr, and 
so ^ and wlw.^ 

Skr. V \'* speak,'* U. ipf^ and 1^, Pr. Tf^Wt (Mrich. 230, end of 
Act vL) Old H. '^^[p is short in Pr.), H. iftW, S. iftlfy aU the rest IJtW* 

§ 14. In the above examples the modem verb retains the 
form of the present tense, but there is a tolerably large class 
of stems which retain the type of the p.p.p. of Sanskrit as 
modified by the Prakrite.' These verbs express positions of the 
body, states or conditions whether material or mental, and the 
possession of qualities. The past participle of the Sanskrit has 
been treated as an adjective and a new verb formed form it. 
just as in English we have verbs *' to contract," " to respect," 
" to edit," from the Latin contractus^ re»pectu8, editus, the re- 
spective past participles of contrahere, re^picere and edere. 

The modem Bomance languages often preserve a long string 
of nouns derived from a Latin verbal root, while they have lost 
the verb itself; for instance, French, while it possesses no verb 

^ Since writing the aboTC I see that Hemachandra giyes hollai as one of the ten 
Prakritisms of kaih; he means it eridently not as deriyed from kathy which is im- 
poesihle, hnt as a popular equiyalent (Fischers Hem. iy. 2). In the same sCLtra he 
gires also ionghai for kathy in which we see the origin of M. idngm^tn " to speak." 
Hemachandra has also 3o//tai skathajishyati (iy. 860), do//ttim=lEathayitam, boUiem 
sskathyante (?), ib. 883. But he giyes bruva as the equivalent of M in iy. 391, so 
that the origin of hoi still remains doubtfoL 

^ This process was indicated by me in Vol. I. p. 179. Hoemle afterwards 
discussed it as if it was his own discovery in Indian Antiquary, vol. i. p. 357. 
Perhaps he had not then seen my first Tolnme. 



38 STKUCTURB OF YEEBAL STEMS. 

directly representing the Latin sta ''stand,'' has nnmeroos 
nouns from that root, as station^ itdge^ from statio. Hat from 
status, Frcnn these nouns fresh verbs are derived, as staiumner 
and the like. So also the modem Indian lang^uages, while they 
have lost such roots as dip, kram, as verbs, have noons dipa, 
dtyd, and derivatives, also krama as a noun with numerous 
secondary formations. 

Analogous to this is the practice we are now discussing of 
forming verbs from Sanskrit participles, a practice which 
begins 88 early as PnJcrit, and appears to We arisen from 
the habit menticmed in § 2 of forming a definite preterite by 
compoimding the participle with ^1^, as in inft^f^ '^I ^^^^^ 
gone." It was pointed out in § 7 that this practice had been 
extended in Prakrit so widely that it had resulted in giving a 
termination in fvf to the present tense, as in X)R|^(i-f . Ex- 
amples are : 

Skr. V ftir " enter,** with ^IJ, ^l|f€|^ " take a seat," Le. to pass 
from a standing to a sitting posture, p.p>p. ^Mf^lK ''seated," Pa. 
^Mf^$1> Pr. ^IfPl^'^, and later B^^^> wlience, by rejection of ^, 
H. f|7> P- ^d,f M. ^^, wliere the last consonant is dne to a confdsion 
between f|7 and ^1^. G. has %1(, which is from Skr. pres. ^Mf^^Ol- 
Its p.p.p. is %7t* S* also f^ by softening of ^ to 1(, p.p.p. %7t- 
With If, Tlft^, " enter," " penetrate," P. irt^Tjt* Pr. ^WJ^, whence H. 
hZ* "to enter'* (generally with the idea of penetrating fordbly). G. 
again^ from IVf^llflf , p.p.p. ^^, S. ftf , p.p.p. ^^. 

Skr. ^/v[^ "cook," IJfrfTT, ppp. Vm> Pa- Pr. ^lat* H. IJIi "to 
be cooked," to be in process of cooking (if you ask, " Is dinner ready ? " 
your man answers, ISnUTT "It is being cooked'*), P. T^R, G. 1|T1|, 
M. ftfll. It also means " to ripen," " to be in course of growing ripe," 
B. xrni. There is also a stem from the present ll^ffTT* as 8. T|^ "to 
grow ripe," p.p.p. ^7^. H. and all the rest have JJ^y but in the sense 
of rotting, decaying. 



STBUCTURE OF VSHBAL STEMS. 



39 



®"- ^ ^ " ^'** PPP- ^' ^ ^- I'l^' H. ^ " to be dry," 
^' IW' S. O. M. ;|1|, B. o. ^. 

Skr. V i|^ « break," p.p.p. Vn, Pa. Pr. i^HlV, H. 1TR "to flee" 
(said originally of an army, *'to be broken np and dispersed"), G. Hfm, 
M. ^rt^, *<to yield, give way," also ^If ^ "to break," O. ^t^. Here 
again there are stems as if from the present form BhCL )t^rf?f , Pa. Vflff^, 
Pr- ^t^> H. sin '< to be broken," and «|1|. (See § 19.) 

Skr. V^H^ "go,** with ^, p.p.p. ^JgJI <' sprung up," Pr. ^SI^T^, 
H. 5Pr> "to spring up" (as a plant), P. ^Tlf, 8. G. 5Pr> M. ^S^- 

It is questionable whether we should here class some words 
which come from V^ with '^. The present would be 
i^i^riTy but though the p.p.p. in Sanskrit is ^¥7T> y^t in 
such verbs Prakrit forms the p.p.p. on the model of the 
present tense, and has ^411 (\^ as if from Skr. vj^fifly so that 
the modem verbs ^IT^, ^9H^, and the like keep the type of 
the present tense as much as that of the participle. 

Another very common word is H^ " to rise/' but in this case 
Prakrit has already adopted this form for all parts of the verb, 
as has also Pali ; thus from V ^ + WT Skr. makes 55?Tr " to 
stand up.'' 



PA. 



^jlft> ^i \Ui 



PR. 



^rtf^^rff 






^ljfi[,^f^, ^fic 



Present S. 3. VpflBfil 
Imp¥. S. 2. ^rf^HY 

8.3. 5|f^T^ 
Future 8. 3. ^<mi(|(l| 
Pres. part Hf^TO^^ 

P.p.p. "^TtHfl 

Infin. ^9?BrT<^ 

€kmnd ^iWHT 

Here, whatever be the form taken in Sanskrit, both Pali and 
Prakrit assulhe a stem ^|p, and conjugate it as if it were a 
Bh(i verb throughout. It seems as though ^^ being com- 






40 STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 

pounded with TT had lost its final consonant, thereby making 
a form ^OT, whence Prakrit ^|p. Sanskrit has adopted the 
opposite course, and while keeping ^^ intact, has sacrificed 
the 9 of 1ST in the non-conjugational tenses, retaining it in the 
conjugational ones where it is prevented from coalescing with 
the preposition by the reduplicated syllable. In the modems we 
have H. ^97> P. ^^, S. ^^^ and ^97> and in all the rest ^7. 

The stem '^ has undergone a change of meaning which is 
explainable only by bringing it under this head. 

Skr. V T? "desert," '<f(d, usually found in Prakrit only in 
the p.p.p., Tff^ ( = Tft'f) in the sense of "deserted," then 
almost adverbially, as " without," hence probably the meaning 
which it bears in the modem languages, "to stop," "stay," 
"remain," from the idea of being deserted, left behind. It is X? 
in H. and all except M. ^^Tfy Gt. X^. It is ancillary inmost 
of the languages as XfwH TWt " go ^^ reading." (See § 72, 10). 

§ 15. Single active stems exhibit the same method of forma- 
tion as the single neuter stems given in § 12. A few examples 
are given of roots which in Sanskrit are of the Bhd, or the 
closely allied Div, Tud, and Chor clajsses. 

Skr. V WTf " eat,*' ^^PT^, Pa. id., Pr. ^^rn; (Var. viU. 27, for ^R^), 
H. 19T* and so in all. Gipsy kkava, Kash. khyun, Singhalese kanavd} 

Skr. V^ «che<' ir^. Pr. ^fSHC' H- ^T^' P- "W* S. '^, 
G. M. ^pr, O. ^fri|T» B. ^r»|. 

Skr. \/ 1|^ " read,*' VTSf^, Pa. irf., Pr. T^C* H. IJf (pafh), P. M. G. 
^•> S. T|^^ (which is only their way of ^Titing 1^), B. T^, O. t^^. 

Skr. \/ Iff " ask," ^^ffif , Pa. Xf^fflT, Pr. J^i;, H. ^. P. 5^. 
G. B. id., M. ^ (see Vol. I. p. 218), O. V^, ^^TT* 

Skr. V ?n^ (and ^) " seek," i. irrffif . >c- 'fT'f^t Pa. TTTirf?! 
and ^ni^, Pr. ifT^, H. iffF* P« ^» S. T[^ (mang), G. M. ITR, 

B. iffF, o. mn. 

^ Childers, in J.B.A.S. toL yiiL p. 146. 



STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 41 

8kr. • ^"keep," ^nf?f , Pa. -^^fif, Pr. 1;^^. H. X^B " keep," 
also simply ** to put," ijt^ ^ 4¥^ ^T T^ *' P^^ ^^^ ^^^ ^^ ^® 
stool,'' P. '^q^, 8. '^, G. M. B. TT^» O. '^y Singh, rakinavd. 

Skr. VHf^ "say," IWlTfif, P. W^* Pr. qn|T» '•li;* H. Wf » 
P. 8. B. O. id. In M. it is wanting. G. %f , Singh, kiyanavd. 

Those roots wluch belong to other conjugations are ahnost 
always reduced to the Bhd type, even if Prakrit retains any of 
the conjugational peculiarities the modems do not. They take 
in most instances the root-form of the present as it occurs in 
Prakrit, and keep it throughout. Instances are : 

Skr. V in " know," ix. HT^nt^* Pa- id., Pr. WTintTf » also WRHC {^* 
keeps HTIIf throoghout, bat it and Pa. occasionally drop the initial, having 
^mnf^> etc), H. B. Wm» the rest ^TTi^. Gipsy Janava, Kash. zdnun, 
Singh. d4mnav(l. 

Skr. V V ''do," viii. W^tf^T* Pa- id. (we ^ I and § 4), Pr. Vin[ and 
^R^ and the stem If^ is adopted in most tenses. The modems universally 
reject all forms but If^, which they use throughout except in the p.p.p., 
which is the phonetic equivalent of Prakrit (see § 48). 

Skr. V^" hear," v. ^^WW, Pa. ^Wtfil. ^Hlfif » Pr- ^^. H. ^, 
and in all W9i or ^^* 

Skr. V uni *• get," v. ^inffrfll (but also L ^IHlfTT)* Pa. HiynKfl. 
^ly^lRl and llUl^ni, Pr. (see § 5) KPT^, seldom used alone. Old H. 
^§[f^ ''to obtain," also used in the sense of giving. 

<< Having obtained wisdom and the aid of Saraseo (Saraswati)." 

^Chand, Pr. R. i. xy. 

Also G. Itfn "to give," which is the ordinary word in that language, may 
be from this root or from ^^{(^ (^)* Par more common is the compound 
with IT s TTR* Pa. as above. Pr. MI'^HII^ and later ITP^y ^^d H. and 
P. ITRJ, H. ITR and VJ, S. m» O. id., G. Vim, M, ITR, B. qrtft. In 
all in the sense of finding, getting, obtaining. 



42 



STRXrCTUKE OP VERBAL STEMS. 



Skr. V H^ ** seize,'* iz. ^j^lfJI . The treatment of this root is pecaliar. 
Pa. for the most part talces a form inX> and Pr. generally i)^. Some 
of the principal tenses are given here. 

PA. 



Pres. S.3. HfSTTfll 

Atm.Pres. S. 1. ^ft; 
1 Aor. 8. 3. UllCt^ 

impv. 8.2. ^nnr 
8.3. ^i;t9 

Impv.Atm. P. 2. V^Vv| 
Fnt. 8. 1. inf^^TfiT 

8-3- ^(fl^Rl 
Infin. ^nft^ 

Gerund ^if^TT 



» 



» 









PB. 






» 



%i(f>ihlSf 




^^ *v ^^ ^^ *^ 



There are thus two types in Pa. ganh and gah, and three in 
Pr. genh, gah, and ghe. The double t in ghettutn and ghettiJina 
arises, I fancy, from e being short in Pr., and is not an organic 
part of the word (Var. viii. 15). 

In the modem languages H. has ^ as an archaic and poetic 
word. P. also ^. But M. ^ " take," is very much used, as 
also S. fipf , and 0. ^ir> the other languages prefer the stem % 
from Hlf. Singh, gannac&y perhaps (ivpvjgeJafxi^ is connected with 
this root, though it means rather ^'to bring." (Paspati, p. 241.) 

§ 16. Some Sanskrit roots ending in yowels hare undergone 
curious and interesting changes in the modem languages. 
Such is Skr. V^ "give," iu. ^^lOl. This is one of the 
primitive Indo-European race-words, and being such we pro- 
bably have not got it in its original form in Sanskrit. With 
the idea of giving is intimately connected that of dividing, or 
apportioning, and we find in Sanskrit several roots with this 
meaning, all of which seem to point back to some earlier 



STRUCrUKB OF TEBBAL STEMS. 



43 



common root which has been lost. Thns we have V ^, iii. 
<firj| "give," V^ or |(t, ii. ifrfH and iv. wflf "divide," 
V ^FVy i* ^TQT) and ^ i. ^1^. Some grammarians, misunder- 
standing a role of Panini's about rediq>lication, have imagined 
a V^^> i. <^^i b^t this does not seem to be entitled to a 
separate existence.^ It is also to be observed that in some roots 
in d there are traces of a form in ^ or at, which may perhaps 
be the older form, as ifT and S| 'f to sing," IQT and l) " to 
meditate," I^ and 1% " to languish," i^ and % " to wither," 
"^ and % "to rescue," Jl[\ and ^ "to measure." Also roots 
ending in d exhibit in the course of conjugation many forms 
in which the root- vowel is changed to t or e. It is not within 
our scope to do more than hint at all these points, as possibly 
accounting for the fact that at a very early stage the root 
^ began to be superseded by ^, and that in the modem 
languages the universal form is DE. The principal tenses in 
Sanskrit, Pali and Prakrit are here shown together. 



Pres. S. 1. ^[^ifa 

8.8- «ini 

P. 1. ?[w: 

P. 3. J^ 
8.2. Iff 
8.8. ^^ic| 
P.2.^ 
8*3. '^IHlfll 

Prei. Part ^7^ 
P.p.p. ^ 

Qeruod 



Impv. 

Attn. 

Put. 

lofin. 



PA. 









^ Westorgaard, Bad. Sander, p. 6, note. 



44 STEUCTUKE OP VEKBAL STEMS. 

Childers thinks the form deii has arisen either from Sanskrit 
dayate, or from confusion with the imperatiye detu. The form 
dc^ati he, with great probability, considers as a future on the 
analogy of dekh (see § 4). In Qauraseni Prakrit the form ^ is 
used throughout (Yar. xii. 4), as also in the modems. H. ^, 
P. M. G. id.f S. f^^, B. alone has ^, O. ^, shortened in some 
tenses to f^. Gipsy dofva, Kash. dyun, Singh, denava. This 
is one of the few irregular verbs in the modem languages ; 
being subjected to numerous contractions, and retaining seyeral 
early Tadbhava forms. 
Further examples are : 

Skr. \/ m " drink,** L ft^rfif [Vedic qif7T> there is also \/ ^, iv. 
TJNlt]* Pft. ftfftr and tlR^, Pr. fqtnC» H. ^, 8. and B. ft, in all 
the refit ^. Gipsy pUknif Kash. chyun, perhaps through an old form 
pyun, Singh, bonava, p.p.p. bt. 

Skr. \/ ^ " l«ad,'* i. lR|f?t, Pa. lR|tH> %fil» Pr. i^, ii|^ (pres. 
part liniTft = Skr. "VRn^, fat. l^^^ = Skr. i)mfif, Impv. %|[ = Skr. 
im). Used in the modems only in composition, thus — 

(o) With ^ = ^jnft "bring" Pa. ^witf?!, Pr. ^JRrt;. H. ^|pr 

"bring,* in all the rest ^mf. Kashm. anuHf Gipsy andva, 
(b) With 'qt^ = 1|f^[?fV "lead round the sacrificial fire during the 
marriage ceremony," hence, "to marry,** Old-H. irC^>^T'n'» 

P. "^TTrar* 8. vi^f o. M. incir- 

Skr. V^ "fly/' with ^f = ^ "fly up,'* i. ^B|^, iv. ^^t^, 
Pr. ^^, H. ^3Y (ur) " to fly," and so in alL S. has ^f^, probably 
a diminutive. Kashm. umdun, Gipsy wydva. 

The root ^ " to go," was mentioned above; with the preposi- 
tion ^ forming 1ir7r> it means '^ to come,'' and it is from this 
word that the following are apparently derived : 

Skr. '^n^ " come,'* ii. ^HHTTfTt, Pa. id., Pr. ^"Vn^, ^inCf H. ^ 
" to come,** P. U., G. ^flpf, M . ^, Gipsy avdva, Kash. yun. The B. 



STRUCrrUBB OF VERBAL STEMS. 45 

"^niT^f O. ^mr, S. ^R^ seem to come from Wlf^(ffH> ^^t both in B. 
and O. one often hears ^, thos O. (bild or dild, **ht came/' and 
S. makes the imperv. tfa, so that there is some confusion between the two 
roots. 

In tlie roots ending in long i the modem languages have 
words descended from compound verbs only, and in them the 
final vowel of the root has dropped out altogether, while in 
roots ending in long a there is a tendency to soften the final 
vowel into t or e. 

§ 17. A few words must be given to a verb which has been 
somewhat hotly discussed of late. In all the modem languages 
except perhaps M., the idea of seeing is expressed by dekh. 
Kashmiri has deshun, Gipsy dikdva, and Singhalese dikanava. 
The root is in Sanskrit V Yf^f but the present is not in use ; 
instead of it classical Sanskrit uses irRrf7T> from which M. 
derives its verb inV- Marathi stands alone in using this stem, 
instead of dekh. From V \Jl comes future ^^rfTT) and it is 
from this future that Childers derives the Pali ^^fjl. He 
shows ^ that in the earlier Pali writings it is always used in a 
future sense, and only in later times becomes a present. As I 
hinted above (§ 4, p. 16), it is very probable that the vulgar, 
•missing in this word the characteristic issa of their ordinary 
future, considered it a present, and made a double future 
dakkhissati. A similar process has been shown to have taken 
place in several verbs in Prakrit. Pischel draws attention to a 
fact pointed out in Yol. I. p. 162 of this work, that there is 
much similarity between dekh and the Prakrit pekkh from 
Sanskrit $^. He, however, goes so far as to assume that the 
word dekh was unknown to the authors of the dramas, that 
they naed pekkh, which has been changed to dekkh by the copy- 

^ In Enhn's Beitra^ zur yergleichenden Sprachforschimg, toI. vii. p. 450. 
J^heFs article is in the same work. 



46 STBUCrUBE OF YEBBAL STBMS. 

ists who heard this latter word used round them every day, 
while they did not know ,of pekA. Unfortunately for this 
ingenious theory, it happens that the word pekh is extremely 
common in Hindi, BangaU, and Panjabi literature of the 
middle age8, and is stiU used in many rustic dialects of Hindi. 
The idea of a northern Indian scribe not knowing pekh is quite 
imtenable. "Weber (Prakrit Studien, p. 69) has a long article 
on this subject, controverting the views of Childers as supported 
by Pischel. The learned professor would derive dekkh from 
the desiderative of \^, which is f^f'^B» but I am imable to 
follow the arguments adduced, or to see how a word meaning 
"to wish to see" should come to mean "to see." Nor do 
there appear to be any actual facts in support of this theory, 
such as texts in which the word occtirs in a transitional state of 
meaning or form. The few desideratives that have left any 
traces in modem times retain the desiderative meaning, as 
pij/dsd "thirsty," from pipdsu (see Vol. II. p. 81). However, I 
must say to the learned disputauts — 

"Non nostrum inter vos tantas componere lites." 

For my own part the impression I derive from the controversy 
is that dekh is derived through dekkh from dakkh, which is 
Sanskrit future jp^irfTT turned into a present by a vulgar error. 
The idea suggested by me (in YoL I. p. 161 et seqq,) must be 
modified accordingly. It was not so entirely erroneous as 
Pischel thinks, for Sanskrit K^^ represents an older i^, which 
seems to be preserved in the future. 

§ 18. The examples adduced in the preceding sections will 
have sufficiently illustrated the most salient peculiarities in the 
formation of the ordinary single verbs whether neuter or active, 
and I now pass on to the more difficult subject of the double 
verbs. As I mentioned before, there is a very large class of 
these ; they appear in two forms, one of which is active and 



STBUCTXTBE OP VBBBAL STEMS. 47 

occasionally eyen causal^ the other is neuter or passive in- 
transitive. It is after much consideration that I have come 
to the conclusion that this is the right way to regard them. It 
might be said that the forms which are here spoken of as 
neuters are really passives, and a rule might be laid down that 
these lang^uages often form their passive by what the Germans 
call umlaut or substitution of weaker vowels. Childers in fact 
takes this view as regards Singhalese in the article already 
quoted (J. R. A. S. voL viii. p. 148). I do not know how the 
matter may stand in Singhalese, but it is certainly open to 
much objection a& regards the Aryan languages of the Indian 
continent. The neuters differ from the actives in two ways in 
the seven languages, either by a change in the final consonant 
of the stem or by a change in the vowel only. The latter is 
by far the more frequent. We must not be misled by the 
accident that many of these neuters can only be translated 
into English by a passive ; that is the peculiarity of our own 
language, not of the Indian ones. In German or in the 
Romance languages they can be rendered by the reflexive verb. 
Thus H. ^[^niT is " to open/' i.e. " to open of itself/* " to come 
undone/' "to be opened/' while i^t^niT, the corresponding 
active, is ** to open," i.e. " to break a thing open," " to imdo." 
Thus fl[TT ^[^nn " the door opens," is in German " die Thiir 
offnet sich," in French " la porte s'ouvre." While fl[TT ^sftWTTT 
"he opens the door," is in German "er offiiet die Thiir," in 
French " il ouvre la porte." So that fti^TT is*" sich umkehren," 
while its active ^i?^ is "umkehren (etwas)." In English we 
use verbs in a neuter as well as in an active sense, relying upon 
the context to make our meaning clear. 

Moreover, all i;he languages have a passive, in some a regularly 
formed derivatiye from Prakrit, in others a periphrastic arrange- 
ment. It is true that, owing to the large number of neuter 
stems, this reg:ular passive is not yeiy much used; but it is 
there nevertheless, and would not have been invented had 



48 STTRXJCTURE OF VERBAX STEMS. 

forms whicli I regard as neuters been true ^' umlautend '' 
passives. 

Of the double verbs, tben, as I prefer to call them^ some 
differ only in tbe vowel, and the difference consists in this that 
where the vowel of the neuter is always short, as a, i or u, the 
corresponding active has d, e or o, occasionally I or u . As types 
maybe taken, H. katnd, n, and kdtnd, a; phimd, n, andphemd, 
a; khulnd, n, and kholndy a; lipnd, n, and llpnd, a; guthnd, n, 
and giithnd, a. Of the other class, in which the final consonant 
differs, there are so many varieties, that it will be better to 
discuss them separately. Sindhi has the largest number of 
them, and it is with Sindhi therefore that we must begin. 

§ 19. Trumpp (Sindhi Or. p. 252) gives a list of these verbal 
stems, but it would have been out of place for hiTn to have 
offered any analysis. The following verbs I take from him, 
but the explanations are my own. The first group consists of 
these verbs. 

(1.) Neater ending in ||. Active ending in Hf. 

1. ^1^ " to be bonnd,** ^f\|1J " to bind." 

2. ipi^ " to be heard," jjv^ «« to hear." 

3. "^^IJ " to be cooked," -^^f^ «« to cook." 

1. Skr. V lt\^, ix. irorfir, Pa. ^hsrfn, Pr. ^VT» ^^»ence S. ^, 
H. irNli P- ^V(* In all the rest IftV o* Slu*. passive is W^^?!, whence 
Pa. if^qt^, Pr. ir9m[, S. ^^, H.^q, nsed as a hnntiDg term <' to be 
cauglit," also ** to stick, adhere," P. IV^Cfn. Here, though undoubtedly 
derived from the passive, the stem ^Q is really a neuter or passive in- 
transitive and its conjugation closely resembles the active. There is a 
regular passive S. iffM^Sra^. 

2. Skr. V ^^" to know," i. iftVT^y iv. ^^1^^, from the latter come 
Pa* 3^ Hi and Pr. "^Om^y whence S. im, originally ''to know," but now 
meaning ** to be heard," H. ^iV^ '' ^ understand," is active. So also 



STRUCrUKE OF VERBAL STEMS. 49 

0. ij^, B. ^, O. ^. Bat M. 1^ ig both a and n. The form of the 
iv. coDJngation is identical with the passive, hence 6. makes inf a neuter 
and i|V is probably due to a false analogy with iflal. 

3. Skr. V '^^ or "^^ L (^\4f|| originally " to destroy," but in modems 
always " to cook," Pa. id., Pr. t>IT> 3* 't^* H. '^t^ o, and so in all but 
P. Passive "^iqTl, Pa. "^^ITfTT, Pr. '^^m^* 8. X^t not found in the 
others. 

(2.) Neuter in ^f. Active in f . 

1- ^W^ " to be got," ITflJ " to seize." 

2. ^nr^ ** stuprari " (de muliere), ITVUT ** stuprare • (de viro). 

3. >|^ig « to be milked," >|firr '' to milk." 

1. Skr. i/ W^ "to get," i. ^wJ, Pa. imfTT, Pr. ^TfT (^=f Vol. I. 
p. 268), 8. lif. Old H. Iff, H. %, P. Htf and %, G. %, M. %, O. if, 
B. 1i^, all a. Pass. IR^, Pa. If^^fTT, Pr. iri«T^> 8. ^W, Old H. 
^fiVT, not in the others. 

2. 8kr. V^Pfl "coire," i. ipUffi, Pr. ^(ff;, 8. Jff, Pass, ip^, 
Pr.ipsy^, 8. ^|i|. Not in the others, except perhaps M. 1]1^, where 
the aspiration has been thrown back on the 1|. 

3. 8kr. V ^, ii. ^fjV|, Pa. i^ff^f, Pr. ^tVT *^^ ^fT» ^- .If » 
^' ^V '^^^ ^^' ^°^ ^ ^'^ ^'^ ^* P^s. ^91^9 Pa. ^nffTf (Childers 
writes duyhati, which can hardly be expressed in Devanagari letters), 
Pr. ^|^iQl[- From this we should expect 8. ^%- The form x(^ recalls 
a similar one in Jaina Pr. f%<Q^ for f^^^ (Weber, Bhftg. 389, 429), 
Skr. Hr^QTf , but this seems to rest upon a doubtful reading of one of those 
obscure composite characters sometimes found in MSS. written with the 
thick Indian reed pen. See also Gowell's Var. viii. 59, note.^ Possibly we 
have here again a false analogy with ^[^9 like jhSi with ijhtC- 

' Hemachandra collects a number of passives in bh irom roots ending in A, dubbhai', 
libbbai', yabbhai, rabbha'i, from duh, lib, yah, ruh (or raddhP).— Pischel, Hem., 
iT. 246. 

VOL. m. 4 



60 STRUCTURB OF VERBAL STEMS. 

(3.) Neuter in IJ. Active in f . 

^1P| " to be envioos," ^fi| « to torment" 

Skr. si ^ "born,*' L l|[ffif , Ri. ^ffjf, Pr. ^f^;, S. Tf^, H. ^|Tf , 
^Tf , Pass. ;^fn|. Pa. ^irfTf (Oulders do^Aafi), Pr. ^^Hf, 8. ^. 

(4.) Neuter in ^. Active in ^, H, if. 

^- ^1^ " to be broken,** 91^ << to break.** 

2. ^fl| " to be fried,** ^^ « to fry.** 

3. f^^ <' to be plucked,** f^lT^ <' to pluck.** 
^- ^^ " to be heard,** ^^ " to hear.** 
^' ^¥5 " ^ ^ raised,** ig^ « to raise.** 

1. Skr. V ^ " break,*' viL ?nrfW, Pa. l^lrfw, Pr. ^t^ ; ¥ becomes 
in 8. ^, hence V^^, Pass. 9)^, Pr. ITWR^, 8. ^^ (TWr= ^), H. ;it^ 
and;^^, 

" Manliness is broken, fame destroyed." — Chand, Pr. E. i. 172. 

P. mar, G. Ht^. 

2. Skr. V ^4^ or ^, L H^> vi. ^^irfif , Pa. HWf?r. Pr. would 
probably be ^IRC- I have not met the word, ^^ (Bhftg. 278) is 
from ^ "to enjoy,*' 8. ^ postulates a Pr. V^. In the other Ian- 
guages the % occurs. H. ^ " to fry," and ^, P. ^, G. ^, M. 
irni, but also ij^, O. irni, B. W., Pass. ipint* which would give 
Pr. ^^inC> whence 8. ^, but the whole stem is somewhat obscure. 
P. ^^11. 

3. 8kr. Vt^ "cleave," viL fiprf%. Pa. f^i^, Pr. ftpi^ 
(Var. vili. 38), whence 8. ftflf by the process ^=: *^i^ (Vol. I. p. 299), 
Pass. Ge^c), Pa. t^pn|f?r, Pr. f^^Vi;, 8. f|f^. 

4. 8kr. l/ ^ " hear,** which, as already explained, is always mf in 
Prakrit and in modem hinguages. Pass. ^fERf* Pa. ^^f^ or ^^VfTf , 
Pr. generally ^f«mnC (Var. vili. 67), also ^3fl[, but a form ^|^9in[ is 
also possible^ whence 8. ^m. 



>• • 



• ■' ■ k 0^nW*^a 



STBUCrUSE OF VERBAL fiTTEMS. 51 



5. Skr. ^/ 1||;^ '< liM/' i. ^9t^f^> which would give a Pr. 
whence 8. ^Q^, Pass, "^mi^, Pr. iqQi||^, 8. ^|^. This stem does not 
seem to occur hi the other langnages, it is peculiar to 8., and must not lie 
confonnded with ^Rra " t6 dig/' from Sla*. V ^Pt.* nor with Skr. ^T^ 
" to divide.** 

(5.) Neater in ^. Active hi \[. 

1. ^pr^ <' to be sbb," ^ft| *« to slay." 

2. IFir^ '< to be rubbed.'* 9|f^ " to rub." 

3. ^i1| '« to be scorched." ^ OT|^ '< to scorch." 

4. ^ir^ ''to suffer loss." ^f^ <' to bflict loss." 

1. Slcr. V V^and 1^ "tear" "drag," i. y|fi|, Pr. ^f^, 8. ^, 
(^ = ^, Vol. I. p. 259), Pass. V^^i Pr. would be ^IW^> whence S. ^|9, 
by rejection of one t . Persian ^^fJ^ ** to kill." 

2. Skr. \/^"rub," L ^rffif, Pr. ^Rn;, Sw Hf , Pass. ^^, Pr. 
r^^Mf^ <uid ^I^^» S. 1|9* The other languages have a different series 
of stems. H. ^|9 <^nd f%nr» n and eh M^^t o> P* id,, G. ^|9 uid 
Ja[WWf a, M. ^rW, JSfWZf ^rtH « and o, O. B. ^R. 

3. Skr. l/ ^" bum," i. ^[JlfW, Pr. ^jBT^, 8. ^, Pass, i^^l), Pr. 

4. Skr. V g^ " rob," L ^irfll, Pa. W^r Pr. g^, S. ^, Pass. 

^J^> Pr. 4j4Mi> ®- ^* 

There are several other pairs of stems which exhibit special 

types; all, however, are explainable by the above noted process. 

Thus— 

(6.) Neuter in X^. Active in If. 

jpi^ '« to be touched," ^fig " to touch." 

Skr. V V^ ** touch," i. VlfTf » Pa. id.^ Pr. Vm[. X^ being unsupported 
goes out and \[ is employed to fill up the Uatus, giving S. V^. Pass. 
VQ|^, Pr. V^n^, whence 8. fp^t by rejection of one 1|. In the other 
languages only the active is found. Old-H. V^, H. W, P. 9^ and 91 > 
^' 1> ^» lft» O. ^, B. id. 



52 STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 

§ 20. There is a group of words ruimmg tlirough nearly aU 
the seven languages in which the divergence between the two 
members of each pair is slighter than that just discussed. It 
consists in the final consonant of the neuter being the surd 
cerebral "Z, while that of the active is the sonant ^; the neuter 
at the same time has the simple short vowel while the active 
has the corresponding guna voweL 

The words are in Hindi. 

Kbutbb. AcriTB. 

1. ^ " get loose," ^ft^ " set free.*' 

2. ^ (^) « faU in pieces," tn (Tft^) " break." 

3. 153 " burst, split," H^f " tear." 

4. f^lZ '' be discharged," %^ " discharged." 

5. ^Z *' be squashed," Mi^>f ** squash." 

6. ^ « be joined," IJt^ «« join." 

The process in these words differs somewhat from that in 
the Sindhi stems in the last section^ as will be seen from 
the following remarks. 

1. Skr. V ^ (also ^, ^ Westergaard, Had. Skr. p. 128) 'Ho cut," 
^' WZf^9 but the Bhd type would be l^tzfTT, Pr. ^t^l[> H. Q^>i, and 
so in all except M., which has ?6ft^> with its usual change of ^ to ^ (Vol. I. 
p. 218). H., which is pronounced chhof, while M. is sod, is active, and so is 
the word in all the other languages. It means " to release, let go, loose." 
Pass. 9^^|^> Pr. &jl[, whence H. VZ* and so in all, but M. WZ' It is 
neuter and means " to get free, be unloosed, slip out of one's grasp, come 
untied." 

The modem languages appear to have mixed up with this 
verb one that comes from a totally different root, namely — 

Skr. V V^ "vomit," vii. OI|ffM> also i« W^ft and x. ^^€|(7!> Pa. 
15%fif, Pr- 1|^ and ^^, Old H. ^, P. ^, B. ^fT¥. O. id., H. 
|(|4, M. 41I4. These words all mean ** to reject, abandon," and thus 



STRUCTUKE OF VERBAL STEMS. 53 

come round to the same meaning as Q^>i, with which in consequence B. 
confuses it. So does Oriya. Even so early as Pali the meaning has 
passed over from that of vomiting to rejecting, releasing and the like. 
In modem H., however, ^|^l|| retains the meaning of vomiting, and M. 
^rt^l means '*to spill,* with secondary senses of '* giving up,* ''letting go.* 

2. Skr. V^ "break" («), i. ^JZfif, iv. ^J^^rfiT. Pr. g^, H. ^ 
and 7^, with abnormally long «, P. 73, S. ^^, B. id., M. WZ- It is 
neuter in all and means '' to be broken, to break itself.'' Being neuter in 
Sanskrit, a new process has to be brought into play, namely, causal 
^ftZ^rf^y H. TTt^f <^ 80 in all but S. 7tV* It is active, meaning ** to 
break in pieces, tear, smash.'* 

3. Skr. V ^RIZ has three forms, each of which has left modem descend- 
ants, and there is a different shade of meaning to each of the three groups. 

(«) v^^ar^"8piit,*'i.^;irzfH,Pa.ii^andiiirf?f (z=w=ir), 

Pr- ^W^ and HZ^, H. T^Z (rastic IfHT), P. S. J^ and 15TZ> 
the rest only 1CTZ» neuter. 

Causal ^l^^lHl, Pr. ^VT%^9 H. tirV and so in all. This group 
with stem-vowel A indicates the splitting, cleaving, or rending 
asunder of rigid objects. Thus we say in H. mVS V[^ ^ "^i^ 
*' the wood splits, or cracks, in the sun," hut ^TS ^ dWH % 
1CTY " be cleaves the wood with an axe.'* 

(*) V f^SK^ "hurt," X. f^RIZ^rfTf* but also vi. f^ST^flT' Pr- iMldit 
H. rMid> and so in all but P. f^Rf neuter. 

Causal ^dtlHl, Pr. ^Bl[ and ^^, H. ^,^ and ^, and 
so in all but B. active. This group, with stem vowel I, 
imi^ies, gently loosing or breaking up into small pieces. It is 
used for beating up into froth, winding thread, untying ; also 
metaphorically getting out of debt, discharging an obligation, 
and in P. iigurlng. 

W V^ "burst open," i. ^fTZft, vi. ^iZfiT, Pa. ^jzfif. 



54 STBUCTUBX OF VERBAL STEMS. 

Pr. i;^ or ^^ (Var. viiL 53)» H. ^ and J^, all tiie rest 
iB^y except ?• 1R» neuter. 
Causal ^Q|it7^Tf7r> Pr. 1itl^> H. litlt and so on in all bat 
B. 1it7> Words with tiie stem vowel U imply the breaking 
or bursting of soft squashy thlngSy as a ripe fruity a flower 
bud, a boil and the like. Only in M . is there some idea of 
splitting or cracking, but tliere also tbe more general idea is 
that of squashing, as ^tt% ^7% ** ^^ eyeballs burst." 
6. Skr. V WS or ITY, a somewhat doubtful root, looking like a 
seeondary formation from ^V. It must have had a definite esastence in 
the spoken language as its descendants show« They appear to have 
treated it as a neuter pres. ^>|f?f, ^7f?l* Pe* And Fr. do not appear to 
know this root, which, however, is very common in the modems. H. WZ 
*' to be joined," also IKW* &n<l ^ >n all- 
Causal WtZ^lf?f > H. irt^, and so in all except P. ^J and ^RTt 
meaning '* to join two things together.** 

These instances suffice to exhibit the nature of the parallel 
that exists between twin T«rbs of this •class^ which is a some- 
what limited one. 

§ 21. More usual is the differeofce which consists simply in 
the change of vowel of which I will now give scxne examples : 

1. Skr. y/ H "cross over,** L WKfii, Pa. id., Pr. T^, in all J(^n "to 
be crossed over,** metaphoricaUy " to be saved.** 

Causal IfTT'rf^ " ^ **^® ®"® across, save,** Pa. Ift^fiT* Pr- ITTT 
and iftXl, (Var. viii. 70). In all ;BTT " ^ ^^* The word is 
one which belongs chiefly to religious poetry, but its compound form 
with ^V is a word of every-day use ; viz. 

2. Skr. V ^^> Pres. ^^<fi| "descend,** H. ^IPC, and in all except 
S. It is II, and is used with a very wide range of meanings all akin to 



STBUCrUBB OF VERBAL fiTTEMS. 55 

that of comiog down ; as aUght, descend, &11 off, drop down, disembark, 
abate, decrease. 

Causal ^^K^^fJI ** take down," H. "^^rr^, and so in ali except G. 
and O. Active, meaning ** poll down^ take off, onload, discbarge, 
cast out.** 

3. Skr. V ^ "^'* vi. fiRnt, Pa. ^f^, Pr. ITCT' H- '^» ^^ ^ 
inalL 

Cansal IIKf|(fl, Pa. 4|HT^ni, Pr. 4f|^|^, H. WTK ^«* «^> ^"^ ""^^ 
neoessariiy meaning '' to kill." It ratber means ** to beat " ; tbe 
sense of IdUing is generally expressed by adding to ifTT ^^^ 
ancillary ^JWf '* throw" (see $ 72, 12). 

4. Skr. V^ "move," i. 4|4,ff|, Pr. ^r^« In H. ^J^ neater, means 
'' to be completed,* and in all it has the general sense of being settled, 
getting done. In O. to come to an end, be done with, as % 1|^ ^[f^ ^TUT 
** that affair is done with." 

Cansal 4IK^n !> ^' 4IK1 > H. ^TIT *' ^ finisb," and in all. In O. 
this verb becomes ancillary (see § 72). 

6. Skr. V 1 •* seize," i. f^fif , Pa. id., Pr. f^. This verb is peculiar. 
H. ^a, "to seize," so also in G. P. B. In these languages it has the 
sense of winning a game, a battie, or a lawsuit. In M. ^^ means first 
to carry off, then to win. In this sense it is active, as wf^ mI^^T 
WPITO HHK ^C'i^ Wtl^ % '^t ft^ "In the first game he staked 
100 rupees, that I tpan.** When used as a neuter, it means to lose, as 
^ ^TT^ Y^?if¥ " 1 1^^ ^^^ lawsuit" ^ 

Causal fTX?8rfif » P«- fTTftft and ff^, Pr. fl^, H. ^TT» •nd 
so in all but M . ». In these languages it means to lose at play, etc. 
M. is here also somewhat difficult, and Molesworth admits that ^TT 
and ^ are sometimes confused. Thus it is active in the sense of 

1 S6eMolflsworih*8ManihiDict.8.T. ^ and ^TT* 



56 STKUCrURE OF YEBBAL STEMS. 

winnlDg, as J^ Wl^ ^HK ^C^ THC^ " ^ ^^^ ^^^^ ^°^ 1^ 

rupees." 
The use of the causal in the sense of loshig goes back to Sanskrit 
times, where the meaning is ''to cause to seize/' and then "to permit 
(another) to seize," hence " to lose." So also in Prakrit, in Mr. 90, the 
Samvfthaka says : in^^^rf^npi^TIl <V^^^^ ^ flf^^ (Sl^r. 
MT'T^^Brf^rannnn <Ktl^^4 ^ Tlfr't ^ '^^Vl) "By the unto- 
wardness of fortune I lost ten suvamas at play." From this and similar 
instances it would appear that in M. it would be etymologically more correct 
to use ^^ in the sense of winning, and ^T^ in that of losing; which usage 
would be more in unison with that of the cognate languages. In Kash. 
h4run is stated to mean both lose and win, but there must be some way of 
distinguishing the two meanings. 

Some more examples may now be jriyen of pairs of words 
derived from Sanskrit roots ending in f consonant 

1. Skr. V ^ir^ and ^JT^ " tremble," i. I^T^;!?! , Pft. Hl<pf, Pr. ij^. 
If I am right in my derivation, there roust either have been a third root 
flnr^ (as in "^nr^, (Hh^, ^^)» ^^ ^^^ modems have softened a to t, the 
former is the more probable. H. fqr^ » <' to turn (oneself)*" ** to spin 
round," "revolve," and so in aU except G. It is perhaps on the analogy 
of similar roots, and not directly from a causal of f^^, that all the 
moderns have %^ a " to turn (a thing) round," ** to make it revolve." 

2. Skr. V^J^ "to move to and fro" («). Allied to this is ^, 
i* ^lNnt> apparently unknown in Pali, Pr. ^tWlC» H. ^9, P. M. 
H35» B. ^1^, meaning to be dissolved by stirring in water, as sugar or 
similar substances, ** to melt." 

Causal MtUI^Plf Pr- ^tthC» H. ^tW> P- ^tW and ^t35> Q. M. O. 
l|tdb> B. ^tWT "to dissolve substances in water." 

3. Skr. V xr?t " faU," L XJlrfif , Pa. id., Pr. Iffi; (Var. viiL 51), 
H. inr "to fall," and so in aU. 



STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 57 

in 8. G. M. B., but somewhat rare in all. 

4. Skr. i/ If^ " decay," i. and vi. ljhnt> Pr- ^BTIIC (^"^- ^- ^*)» ^• 
U and in all " to rot.* 

Caasal m^ilfjl , Pr. in%1[* P- and 8. ^9T¥ ''to destroy by de- 
composition." This root is perhaps connected with Sanskrit Vl(Z 
*' to be sick," whence H in Prakrit and the modems. 

5. Skr. V inR( " bow," i. VfTV^. It is both a and n in Sanskrit, bnt 
strictly would be active intransitive, as in the modems. Pa. vitffny 

Pr. ^^f^, H. ^^ and ^^, p. iNr (oea), s. iw, b. ij, o. ^, ntr (») 

" to bow oneself down," " to prostrate oneself." 

Caasal i||4|<iri!> P». Wl^fif, Pr. ICT^T* ^' 'H^' ^» ^- l^fTT* 
S. if^, B. ITTR, ^pn» O. ^I^WIC " *<> ^^ ®' b«nd," used as an 
active with the words "body" or '<head" as objects, H. ^(V^ 

ITRlfT " to incline the head." fl[TT ^H^ ^ WI^ ifm I 
'< Coming to the door, bowed hi$ head to (the Gara*s) feet."— T. R. 
Ay-k. 63. 

In very common use is the diminutive H. fifirv> P- S. id,, 
but in S., meaning "to bury," "press down." M. uses the com- 
poimd form from Skr. V^«|4ini, Pr. ^tllT^ (P-P-P- ^iQlH^ 
^rq«nT> H&la, 9, Mr. p. 165), M. IVt^iPT ^^^ ^tWR n "to 
stoop." Perhaps S. iStfT " to listen," a, is to be referred to 
this, from the idea of bending the head to listen. 

The following word is full of difficulties, and I am not able 
to elucidate it clearly. 

Skr. \/ flF^ " drag," L m^ and vi. mf^, Pa. Wjftiy Pr. ^rfT^» 
80, at least, says Var. viii. 11, bat in Mf. 253 occnrs ^[Jffif = l|M|fl|. 
The Skr. p.p.p is JSm, which would give Pa. and Pr. 1|^. Perhaps this 
is another instance of a verb derived from p.p.p.^ H. ^^V o, *' to drag 

^ Hemachandra gives six popular eqmTalenti of krsh — ^ka^^ai', sftaj^haY, anchai, 
a^achcbhai, ayanchai', and &lDchai, as well as karisai. — Pischel, Hem. It. 187* 
ITith regard to the four last, see the remarks on khttinch in § 22. 



58 STRUCrUBE OF YEBBAL STEMS. 

out/' ''extract," ''to take something oat" (from a box, etc.)» P. W^ <^d 
^97» 8. ^n, G. B. ^nWt M. O. IfTV* H. has a oorrespondbig neater 
'^n " to be taken oat," " to flow forth/' " issue," which is perhaps from 
the p.p.p. Van viii. 40, gives Pr. %^^= Skr. %Cf^, which affords an 
analogy for a Pr. V7^ iike the Pali, very much ased in the oomponnd 
with fire[; thas — 

Skr. firapif , i. fiim^fll, Pa. fXS^Ol ** ^ torn oat of doors, expel ;" 
as to Pr. in Mf. 354 occurs fllSnt "begone!" and in the line above 
Hll^l^f^ " turn him out" For the change of ^ to 9, Var. vilL 41 
^ijmf^= HS^gp) affords an analogy, as the change in both words occurs 
only in composition. Several of the modems have pairs of words, thus r 

H. firarar «> "go out," p. finio5> s. firf^> o. f«iiicb» o. f«i1$ia5, 

and H. flf^nW «> " turn out," P. f^rVTaS^ S. flfWC» f*l%i* ^ *^« 
above quoted passages of Mf., the scholiast renders Ol^l^f^ by 
ffm^mil, erroneously for fv|U||4j[i|, from fi|^ and 1|^, but this is 
not the etymological equivalent, for V 11^ with (l|^ has left a separate 
set of descendants, whose meaning is, however, almost the same as nikal 
and its group. Thus we find H. flTBR «t, "go out," P. flTSR^, G. icf., 
and H. f^HVPET a> ** to turn out," often used in a milder sense, " to bring 
out," the substantive Hi II 1 4i is frequently ased to mean the issue or com- 
pletion of a business, also as a place of exit, as VJ^ W[ tH^iTif ^1^ 
" there is no exit for the water,* P. (ilSBI^* 

§ 22. As exhibiting the phonetic modifications of the root 
syllable, as weU as the treatment of roots in respect to their 
phase, whether active or neuter^ the list which is here inserted 
wiU be useful. In the next section will be found some remarks 
on the deductions to be made from these examples. 

Skr. Vfn,'* heat," i. mf7|> Pa- id., Pr. 7f^. In Sanskrit it is both 

a and n, so also in Pali. In the latter the passive inxClf?T (Skr. inn) 

means to be distressed, to suffer, and in this sense Pr. uses 1pn[* as in 



8TRUCTUBE OF VSBBAL STEMS. 59 

jtAa ditfho tavai khahf '' as the bad man is distressed when seen ** (Hftla, 
229). Causal irnrsrfll " to canse to burn/' Pa. Iff^ ** to distress,'' 
^- IfT^^* The modems take it as a neater. H. in(^ », " to l>e heated, 
to glow," and so in ail but B. ^fp|- H. Wn ''to beat,'' P. ITR, 1TT> 

G- wn» M. id., B. mm. 

Skr. V ftn^. " smear," ri. ^^Ifiqflf , Pa. W., Pr. fw^» ftWT> H. iftq, 

^, P. finq', flnwi finfi s. Ww» ftw* o. fiRi m. %ii, b. %xj, 

O. flni. Pass. flnV^f Pa- flniTfW>I^*tlni|^,H.f^^ to be smeared 
with," M. flni» O. %1|, which is the rererse of the others. 

Skr. V V?^ " cat,'* yL Vl||fH» also i. 1|^^, Pa. not given. If the 
BhCl type be taken, as it generally is, then Pr. should have HIJT (^° ^® 
analogy of 1f^= ^f^f^). I have not met with it. The Bhd type being 
Atmanepada would result in a modem neuter, thus we get H. '^Z " to be 
cut," P. I|^, 8. m, M. id.y B. m '' to wither," become flaccid, O. m. 
The causal is fi^€|f||, whence G. pass, intrans. ( — 1) 1iZT> ^^^ ^ formed 
on the usual type would give a Pr. qn$lC> whence H. IflZ " to cut," 
S. M. B. O. id. 

Skr. Vm^ in^"tie," L ^9l|f?(, ix. ir^|Tf^» Pa- ^^^fif» ^J^filt 
Pr. 43^* Hence H. G. irt?^* ** to knot," P. l)l, ITJ, S. l)l, M. Ift3, 
lrtW> ^'>oth a and », G. Ift?^ B. Ht?|, ^t^t O. iTiJ. Passive IfS^ 
used in a reflexive sense, whence H. ^7 " to be knotted," or lf7 without 
anuswara, P. If7, G. ITTT ( — !)• H. has also forms it^ii, and WtW^ 
the former from Pr. l|ir> ^f* 1'7» 

The p.p.p. irf^RI appears in Pr. as W^» perhaps as if from a Skr. 
Vf^nr* Hence we have a pidr of verbs, H. l[^ <' to be threaded (as beads 
<m a string)," P. 1|7!| '' to be tightly plaited (as hair), to be strong, well- 
Imit (as limbs)," M. ^ and Hm ** to become tangled, to be difficult or 
involved (an afiair)," G. ipi|T> and H. TUT " to thread," G. ^. 

81u^< V Zl[ ** totter," i. Zlfflf (perhaps connected with V im titubare, 
see YoL I. p. 210). I have not found it in Pr. ; it is » in Skr. and thus 



60 



STRUCTURE OP VERBAL STEMS. 



H. ZW «, "to give way, yield, totter," P. G. M. Z3B, S. f^, ^, 
B.ZW"t0 8llp,8taggw,"O.Z3Birf. Causal ZTW^, H. ^TWa, "to 
drive away," tw " to push," P. zidS, G. M. id., 8. ZTT» B. ZTW " to 
delay, put off, evade," O. ZT3B id. 

Skr. V gW, HW " raise," " weigh," i, Tftufif, x. ^^RffTf and iftw^o , 
Pa- TJflf?! , Pr. ^J^, H. iftw, rfNa, " to weigh," P. ?ftW, 8. ?ft^, G. 
id., M. ^, both a and «, B. nhTT and ip, O. iftlf. Pass. 1J^, 
would be Pr. gir^, H. HWfi, "to be weighed, to wci^h," i.e. to be of a 
certain weight, P. id., S. ipc, B. O. ^. 

Skr. \/^R("prop," v. ^r^ftfiT, Ix. ^THnfif. P*., the verb is not 
given in Childers, it would be Jf?^, Pr. l*HT» H. ^^tH, also spelt 
?rm and ^t^ a, "to prop, support," P. ^|97f or ^fi^, 8. li^, Q. 
ThT» B. ^nn, O. ^X^. Pass. ^n^; there is also an Atmane conju- 
gation ^Wnt. From this latter probably H. i^, ^f?! , ihC «, " to be 
supported, to be restrained," hence « to stop, cease," P. ijlf , 8. ^m, G. 
^, M. ^m, ^J;^, ^[f^, u also means "to stand," especially in G* 
The p.p.p. is ^ra^, Pr. f^, whence Old-H. ^T^ "standing," as 
^*Wt ^nr ^W%n S f%nrifif ^W Zrft I "AU the Gopls on the terrace 
standing and looking."-8. 8. B41 Bla, 47, 14. On the analogy of this the 
modem coUoquial H. ^nn « probably to be derived from a Pr. ^, 
from ^|r«l|, V ^kH- P. bas IJIT o'O'. " standing," whence a verb ^QIT 
" to stand." 

Skr. V yj; with fif, fif^, i. ^TT^ ** to come to an end, be finished," 
Pr- Hh^-hv means "to return," na fiiattdi jotwafMrn dikkantam=ll 
nWwT ^q^ ^rf^nirnrt ** Youth when once passed does not return 
again " (Hftla, 261), but we may postulate a form ft^ffi;, whence H. 
rn •!>««•, " to be finished, to be done with, used up," P. id., 8. fi(fi^ or 
t^rf^T* B. fif^lTi O. id. On the analogy of similar words H. fipfrf > 
fi|^ a, "to finish," P. id., 8. fifil^, B. O. fiRTf , it might also come 
from t^mnfff = Pr. fiinNV^, but the meaning is less appropriate. 



8TRITCTUEE OF VERBAL STEMS. 61 

Skr. V ^ with flf, f^^Z, i. 'PTBTZ?! " be destroyed," Pa. (qVldHl* 
Pr* niM4f,* With loss of aspiration, H. t^Hf^ii, "to become useless, to 
be spoilt," P. id^ 6. fwf^lNf > O. Ifll^, M. retains the aspirate f^fCI^, 
B. O. f^nrV. Causal f^l|Z^(flf » bat Pa. f^T^n^f^y with characteristic 
long vowel of causal, Pr. I have not found ; it would be OlMl^f^f H. 
f?|9rrf a» " to spoU," P. S. G. id., M. fWHI- 

There are, as might be expected, many verbs, and those 
often the very commonest, in the modem languages, which 
cannot be traced back to any Prakrit stem with any degree of 
certainty. Others, too, though they preserve traces of a Prakrit 
origin, cannot be connected with any root in use in Sanskrit. 
These are probably relics of that ancient Aryan folk-speech 
which has lived on side by side with the sacred language of 
the Brahmins, without being preserved in it. Sometimes one 
comes across such a root in the Dh&tup&tha, but not in litera- 
ture ; and occasionally the cognate Aryan languages of Europe 
have preserved the word, though it is strangely missing in 
, Sanskrit. An instance in point is the following : 

H. WT7 O9 '* to load,'' P. WIT* more from analogy than anything else, 
8. mf. In all the rest ITT?- 

H. IT^ a, " to be loaded ;'' not in the others. Bopp (Gomp. Gloss, s. v.) 
suggests a derivation from V ^ip(, P*P*P* ^TRf "tired," or V ^Pf , p.p.p. 
WV^ ** tired." This would seem to be confirmed by Russian klad* " a 
load," klaxha «' lading," na-kladevaf '«to load;" Old-Higfa-German 
Madid, Anglo-Saxon hladan <<to load," hlad '<a load," Mod. High- 
German ktden. The wide phonetic changes observable between various 
members of the great Indo-European family so seldom occur between 
Sanskrit and its daughters, that I am disposed to think that neither Skr. 
^STRf nor ^n^ could well have given rise to a Hindi Idd, It seems 
more probable that this is a primitive Aryan root which has, for some 
reason unknown to us, been left on one side by classical Sanskrit. 



62 STBUCrUBB OF YEBBAL STEMS. 

Of doubtful, or only partially traoeabl% origin, are the 
following : 

H. Igt^ and IgVf a, « to dig/* P. «., 8. ^pTZ, Wtl. O. ^, M. 
ia^, ^> B. ^. And H. 1|^, ^ « to be dag/' With this pair I 
propose to connect H. l^ftW a» ''to open/' P. %jj^iff , ^W» 8. G. M. 
lJtW» B. O. ^W) and H. Vlf n, "to come open/' P. ^If » S. laH* Q» 
M. id. Pr. has a verb ^V» and this root is also given in the Dh&tap&tha 
as existing in Sanskrit, though not apparently found in actual use. The 
Sanskrit form is probably ^ ^nQ| ** to divide,* with which another root 
^p^ «to dig," has been confused, unless, indeed, the noun ^TV* **^ 
portion," is formed from Vll^t ai^d is the origin of t/^TQ* Th® 
Prakrit occurs in Mr- 346, Vlft^iT ^fC^MI^ ^RPf^Wnt W ^JWt 
" Lake a golden pot with its string broken^ sinking in a well," where the 
scholiast renders lA l^'HlSflMI^* etc. Also in Mf. 219, ^>||^^n^l|'4|^ 
^n^mV^li^'^n ^f%^> *' WhUe tike sun was only half risen the cow- 
herd's son escaped* ue. broke out It is probable that the two senses of 
digging and opening in the two modem pairs of verbs arose from a primi- 
tive idea of breaking or dividing. 

H. Vy| or WW M, "to dive, be immersed, sink," S. WM, G. WWt 
M. B. O. id., and H. iftV a, " to drown, to immerse," S. id., iftV occurs 
in M. and S., not as active of V^, but for 9ftV (^^) "^ shave." 
Apparentiy, an inverted form of this stem is the more commonly used 
H. W^ It, ** to sink," used in all ; it has no corresponding active form. 
The origin of these words is to be found in Pr. WS (Var. viii. 68), which 
appears to be the same as vudda in daravuddatmddanivudda mahuaro, 
*' (With) the bee a littie dipped, (quite) dipped, undipped " (said of the bee 
clinging to a kadam branch carried away by a stream). — Hftla, 37.' The 
Sanskrit lexicographers give a t/ W^ " to cover," but no instances of its 
use. The reversed form dubb is also in use in Prakrit, as in the quotation 

^ Bu^^a^BmasjatL— Piflohel, Hem. It. 101. 



8TRXJCTUBE OF TSRBAL STEMS. 63 

from Mf . 346, g^ven wider l^ftV above, where the speaker is a ChaodUa 
or man of the lowest caste, who may be held to speak a low form of 
Apabhran^ It Is perhaps another of those Aryan roots which Sanskrit 
has rejected. The classical language nses instead ma^, Latin mergerc, 

H. ^, ^ a, " to meet ** (to johi any one), ^ a, <' to dose, shot," P. 
^, S. ^ and iftv, G. i|z, M. fSfV* both a and n, B. ^, ^, O. 
%Z ; and H. f4|'^ ** to stand dose to, to be crowded," P. uf., S. G. id,^ 
M. ^, B. fSfV "to approach near to," O. fSfV <<to be tight" The 
general idea is that of closeness or a crowded state, lliere is also a sub- 
stantive >f^ "a crowd." From the meaning I was led to suppose 
(y<rf. I. p. 176) a derivation from a Sanskrit p.p.p. ^R^Vlf ** near," which, 
however, has been disputed. The question must for the present be left 
undecided. 

H. %Z ^ to efface," P. S. tJ., and more common H. f^Z n, ''to be 
effaced, to fail, wear out " (as a writing or engpraving), and so in all. Of 
^is stem, all that can be said is, that it is probably connected with VS 
** rubbed," p.p.p. of ^ ^ff^, though one would expect a Pr. {i\^ or V^, 
and H. ^Vs* There are two other stems ending in 7, which present 
nearly the same difficulty, vii. : 

H. fro "to be beaten," ^?a[T ^Kl'l* ift ftZ^W "If you act 
^us, yon will get a beating," P. f^S* ^* ftZ» both o and n, B. 
and O. fi|7 a, and H. iftZ Ot ''to beat," not in th^ others. In 
Prakrit there is fi|^ "to beaV ftff^H^ %t ftH^lUrt ''Having 
beaten this slave, turn him out" (Mf. 354, again in the mouth of a 

Chandftla), and fMf^^^O^ ^^ 3^WW ^Mfl^t "I m«Bt roll 
about again like a beaten jackass * (Mf . 107). Here, unless this is a non- 
Sanskritic <dd Aryan root, we can only refer to fifS " ground, broken," 
p.p.p. of t/ ^m " to grind," but this is hardly satisfactory, as this root 
has a descendant, H. lf^ " to grind," and f^^ n, " to be ground." 
H. KZ «, " to lie," " to be in a recumbent posture," and fini «, " to 



64 STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 

wallow/' P. %;;, fWZt S. %Zf O, M. id. Probably connected with 
if^ ; but there does not appear to be any Prakrit root to which it can 
be traced. The nearest Sanskrit root is t/ fft "^ 1^® down;* lo^tai=: 
Bvapiti. — Pischel, Hem. iv. 146. 

There is next to be noted a small group of stems ending in ^» 
concerning which also there has been some controversy. 

Skr. t/ TsSt "buy," ix. 4tlinflT and 1SW?I» Pa. ^PITff^* Pr- ftWT* 
H. iSt^f S« t^lPV (is not the ^ here dne to some confusion with Pr. 
it^= ir( ''take" ?), B. O. f^Vlf. This is a single verb, the compli- 
cations occur In the following compound with f^, f^lJV ''sell/' ix. 
f^r#1infH> Pa. nufSiqifd, Pr. PffSHII^, S. fM^ a, "to sell/* 
O. t^Rly Gipsy bikndva. But in H. f^^ is n, " to be sold, to be exposed 
for saie,** as ^^T^H ^91 ^^^TT Ht^fll " rice is selling cheap to-day." 
In M. f^m is both a and m, as fif%ir 7^ f^%W " when it is ripe it will 
sell." So also P. 8. f^ « , " to be sold." For the active H. has %^ 
sometimes pronounced *if^ " to sell," as ^ini ^VT^TW ^^HfT " ^^ ^ 
selling rice to-day." P. %^, G. ^^, B. %^. When we remember that 
all verbs are prone to take the forms of the Bhii type, it is intelligible that 
fin should mean both " to sell " a, and "to be sold" n, for the Paras- 
mai of the Bhd form would be p||||i|f^, and the Atmane Olfh^^s and 
the final syllable being rejected as in \/ ^ and ^/ yft mentioned above, 
the stem resulting in both cases would be f^ipi. S. and Gipsy have 
retained the Hf of the Pr. fMSTQT* ^^^ whence comes the ^ in %^? 

H. %^, commonly pronounced %^ "to pull, drag,* is a similar word. 
P- f^m and fii^, G. M. %^, B. %^ and %^, O. id. Also H. f^9^ 
n, "to be dragged," B. f^^, f^jhf "to be dragged or distorted (the 
face), to grin, make faces, writhe," M. t%^. From the meaning we are 
led to think of Sanskrit ^ Igm " to drag," and although this root has 
been shown to have given rise to another pair of verbs kafh and kdrh, 
and in composition to ni-kal and ni-Mlt yet it is not impossible that, used 



8TEUCTURE OF TEBBAL ffTEMS. ' 66 

in a different senfie, it may have originated another set <tf words lilie 
khench and its congeners.' 

H. VPi^ *'to arrive '' m, written in various ways as 1T]^> ^IV^f 

xan,, P. vei^, s. ianr> o. ift^» ^it^> m. «., b. v[$^ or inf^, 

O. IQT^. In tlie dialects are some curious forms, as Marwari nsf and 
VM* which also occurs in Cband, and in NepalL Chand uses also a form 
I^, as f?lf ^i| i|l| ^f^ m^ I '' In two days one easily arrives 
(there)." Pr. R. L 175. In Old-Gujarati also there is a verb IV^t7> e,g, 
TO5 ^ *IK4l % ^^^T^ V[X^ ^ ^l^fWt "Says Nala to N&rada, 
this story does not arrive at mind" ({.«. is not probable). — Premdnand 
Bhai^ in K. D. iL 74. S. XR^^nf ^^^ P*P-P* ^Qnft* which latter looks as 
if it were from H + ^TO, but this will not account for the ^. Hoemle 
(Ind. Ant. L 358) derives this word from the old Hindi adverb XQf " near,* 
and ^T^ <' make/' assuming a change of If into ^ ; but though this 
change occurs in the ancient languages, there are only very few and 
doubtful traces of its existence in medinval or modem times, and I do not 
think we can safely base any argument upon so rare a process. Hoemle 
goes so far as to consider H. ^^ITT ''^o call,*' as the causal of V9|, which 
he says was (or must have been) anciently Tra|. There is another possible 
derivation from Skr. IVpaij ** a guest," which becomes in H, xmnfT, but 
this ffiils to explain the final ^. 

Some light may perhaps be thrown on the subject by some 
stems in the modems ending in ^, for as H arises from ^ + ^> 
80 ^ arises from 71 + ^ (VoL I. p. 326). Thus : 

H. ilH a, <<send," P. id. Here we have Skr. V^flf^ ''cleave," 
*' separate.** Causal S)^f|0|, which would make a passive ^^(^ "he is 
made to separate," ue. "he is sent away." If we take the active causal as 
the origin of this word, we must admit an elision of the vowel between d 

^ See note to K|!sh in { 20. The cognate verb ainchnd if alio in uw in the 
modenif. 

VOL. m. 5 



66 STRUCTUKE OF VERBAL STEMS. 

and y ; or, taking the simple passive fin^, we may assume that there 
was a neater flfl| '^ to be sent," from which the active ^1| ** to send," has 
been formed ; hhij^ however, is not found. 

H. ini It, <'to soand," P. ui, 8. '^^ and If^, G. 1TW» M. ITHI, B.uf. 
Also H, irni <*> ** to play (masic)," and m, ** to sound.'' Probably from 
Skr. y/ IJ^ " speak," causal ^H^^iOlt Pa» ^^f?T and ^f^fTf, the passive 
of the causal is Skr. ^J^rI, Pa. ^r9^f?T ''to be beaten,* Le, "to be 
caused to speak," as wyjanti hheriyo " drums are beaten." Hence the 
modem bty. The short form bqj is apparently due to analogy. 

§ 23. It is the business of the lexicographer, rather than of 
the grammarian, to work out the derivations of all the verbs in 
these languages, and even he would probably find the task one 
of insuperable difficulty in the present elementaiy state of our 
knowledge. It is hoped that the examples and illustrations 
given above will have enabled the reader to gain some insight 
into the general principles which have governed the modem 
languages in the process of forming their verbal stems. To 
conclude this part of the subject, I will now point out what 
seem to me to be the laws deducible from the examples above 
given, and from many others which, to avoid prolixity, I have 
not cited. 

Single neuter stems are derived (i) from the Prakrit present 
tense of Sanskrit neuter verbs, or (ii) from the Prakrit passive 
past participle, or (iii) Prakrit has assumed one form for all 
parts of the verb, which form has been handed down to the 
modem languages abnost, if not entirely, unchanged. Types 
of these three processes respectively are Ao, baith^ and uih. 

Single active stems are formed from the Prakrit present of 
active verbs, and in cases where the verb in Sanskrit is not 
conjugated on the Bhd type, Prakrit usually, and the modems 
always, adopt the BhtL type. Here, also, Prakrit has oc- 
casionally taken one form of root and used it throughout, and 



STBUCTURE OF VERBAL STEMS. 67 

the modems have followed the Prakrit. Types of these classes 
are park, kar, and ghen. 

In the double verbs two leading processes are observable. 
Where the root is conjugated actively, or is active in meaning 
in the ancient languages, the modem active is derived from it, 
and in that case the modem neuter is derived from the Prakrit 
form of the Sanskrit passive, as in labhanu, lahanu, or as chhor, 
chhuL Where the ancient root is neuter, the modem neuter is 
derived from it, and in this case the active is derived from the 
ancient causal, as in tut, tor, or mar, mdr. 

These rules, if further research should eventually confirm 
them, do not provide for every modem verbal stem, as there 
are many whose origin is obscure and doubtful. It is highly 
probable that as we come to know more about these languages, 
we shall find out other processes which will throw light upon 
the method of formation of many now obscure stems. 

It should here also be noted that even where the same stem 
occurs in the same, or nearly the same, form in all the lan- 
guages, it is not used in the same phase in all. Marathi and 
Sindhi have different sets of terminations for neuter and active, 
so that the fact of the neuter and active stem being the same 
creates no difficulty, the distinction of meaning being shown 
by the terminations. Thus in M. 9(t7> if treated as a neuter, 
would be conjugated thus: Present gdnthato, Past gdnthaid 
Future gdnthel, etc.; but if as an active, thus: Present gdnthito, 
Past gdnpiilen, Future gdnpiil. In this language, therefore, we 
often find a verb used either as active or neuter ; while in 
Hindi, which has one set of terminations for all stems, the 
difference between active and neuter can only be marked by 
the stem. In several rustic dialects of Hindi, however, and in 
the mediaeval poets, we often find the neuter verb with a long 
vowel, but confusion is avoided by giving to the active verb 
the tenmnations of the causal, thus ^^ifT " to grow big," " in- 
crease,'* makes its active i|<n^T '^ to make big," and rustic and 



68 STBUCTURE OF VERBAL STEMS. 

poetical Hindi often uses WmT for the neuter, as %ft ^ 1RIZ 
^ift^nN I ^n% ^ wA ^ftV^ l " Such a god is manifest in 
Qovardhana, from the worship of whom wealth of cattle in- 
erea8€sJ^^8,8, Govardhanlild, ii. 15, et passim. So also ^TTlTf Sl^f 
^irre^ ^ " " ^* fffotP9 like the threads of the lotus."— Padm. 
This subject will be more fully discussed under the causal. 

§ 24. Gujarati, as will have been noticed in the examples 
given in the last section, often wants the neuter stem with the 
short vowel, but has in its place a form in which d is added to 
the stem, the included vowel of which is short. This form is 
not incorrectly treated by some grammarians as the ordinary 
passive of the language. It should, however, in strictness, be 
recognized as the passive intransitive (that form marked —1 in 
the scale, § 10).^ The rules for its formation are simple, in 
stems, whether neuter or active, having d as the included 
vowels it is shortened to a, as — 

Ht^ " read,*' l|^ " be read." 

l^tW *' mark, test." ^t^J " be tested." 

MiHdo ** bear," ^4^1351 " be beard." 

The shortening does not always take place when the included 
vowel is I or ii, though from the way in which short and long 
vowels are used indiscriminately in Gnjarati, it is not safe to 
lay down a hard and fast rule on this point, thus — 

lf^» " learn,'' ifV^ (fll^) " be learnt." 

ijt^ " sew," ^Jhrr (fl^T) " b« lewn." 

Where the stem ends in a vowel, ^ is inserted to prevent 
hiatus, as — 

ifT " wash," ^firr " be wasbed." 

1^ " eat," ^PTT " be eaten." 

f^fi " fear," f^ftTT " be feared.* 

^ Vans Taylor, Gnjarati (Grammar, P* 81, from whicb most of the following 
remarks are borrowed, thongh I diTerge from him in some points in which his Tiews 
seem to be open to correction. 



i n» — rum, ,r *» ■fiS ^geaM^aggoawaacKJC 



STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 69 

With regard to the meaning and method of using this phase, 
it appears that its construction resembles that of the neuter, 
while it implies either simple passiveness, habit, or power. As 
a simple passive, XTfWt TWI ^<l^ " BAvana was killed by 
^^&ma," ^ %7r^ Ht ^ ^f^T^ "^ ^^ ^^d seed has been 
sown;'' as expressing habit, ll^ ^i^^lT^ % ^[^ 'Hhus it is 
correctly said," i.e, " this is the correct way of expressing it ; " 
W Wt'V^ 'W^ ^WrW% " this boy is (usually) thought to be 
stupid ; " as expressing power or fitness, ?hrrft ^TWRI f^ " he 
cannot walk," literally " by him it is not walked ; " ICTTT ^ 
^WTO ifrni 'rfl " a king cannot (or must not) do injustice ; " 
I5I' ^rorrtt ^RTlS H^ ^rnO 4WrI lf|[ " the well has become 
impure, therefore its water is not drunk." Some of the words 
which take this form are, to all intents and purposes, simple 
neuters in meaning, like abhad&yo in the sentence just quoted, 
which means '' to be ceremonially impure," and points back to 
a Sanskrit denominative, as though from ^ ''not," and 7S^ 
"good," there had been formed a verb ^4i^|€|A "it is not 
good." So also ^TOTrt " to be used," " to be in use," as m 
^|4 WT % TTIi^ ^nmv % "two affixes are in use with one 
meaning," postulates from im^nT> a denominative 4||MK|€|7t, 
or perhaps the causal of f^ + ^ + ^=^IMK€|p|. This seems 
to be the real origin of this phase, though some would derive it 
from a form of the Prakrit passive. At any rate, the two 
stems just quoted (and there are several others of the same 
kind) look more like denominatives than anything else, though 
in others this form inclines more to the passive signification, as 

^RHft ^TTRI I "Having seen the moon-like face of the 
daughter of Bhimaka in its beauty — ^The moon wasted away, 
having hidden itself in the clouds." — ^Preminand in K.-D. ii. 74. 
Here ^ftHT is " to be beautiful," and looks like a denominative, 
but ?A?rRr has more of a passive or reflexive meaning, " to be 
hidden," "to hide oneself." Again, ^4|i|^ ^ ^^ ^^ 



70 STRUCrUBE OF VERBAL STEMS. 

5^rrt ^O^i " Seeing the belly of Damayanti, the lake dried 
up/' (ib. ii. 75), literally "was dried up." So also ^f^ WTV^ 
WT^ ^ft ^it^Pl U irf^r %if ^^<l|i| I "When the house has 
caught (fire), he has a well dug, how can this fire be put out P" 
— K.-D. i. 184.* The verb ^VtW^ is also written f^*, and is 
probably the same as 0. lit^|T "to descend, alight," M. "^tf^B 
"to trickle, flow down," which I take to be from im4-^= 
^M^lHl) Pr. lihl(^f^ (M&gadhi), and with change of 9 to 
^ = ^^^If , It is used in the sense of removing oneself, thus : 
^ % ^^itirilV " ho there ! get out of the way ! " (Mr. 210), 
and causal ^^|(fl4[| Tfll iniTT *' I have got the cart out of 
the way," {ib. 211) = Skr. HM^lt\fl| . This phrase is conju- 
gated throughout all the tenses, thus ^Itirr^ "to be lost" 
Present ^Q^^qmi "he is lost," Future ^Wt^ " he will be lost," 
Preterite ^tTnvt» ^^ft^Tlft* or ^jft^TR^ % "he has been lost, " 
and in active verbs it is used in the Bhava-prayoga, as a sort 
of potential, as %«rnft l(tTRT " he can loose," ?lTnft 1^41^ 
" he could loose," TlWRft ^4li| " he will be able to loose." 

As to the other languages, a similar form is found in the 
Bhojpuri dialect of Hindi, used as a simple passive, as 1|^|n| 
" seize," t^TT " be seized," as ^ M^>ill^<l WT " I am being 
seized." In this dialect^ however, there are signs, as will be 
shown further on, of a passive similar to that in use in classical 
Hindi. In the old Maithil dialect of Bidy&pati, which is 
transitional between eastern Hindi and Bengali^ this form is 
found ; thus, f^iiTIT ^8W 8ft ^^rff ^pW^W " As water poured 
out on the ground is dried up.** — Pad. 984. VTlft WtTRTW 
jH^I^I^I^ I " (He who is) the moon of Gokul rolled himself on 
the earth."— P.K.S. 77. ^TJ ti^ innT ^ftlW ^rflT ^ 
^^TZT^ I "As a lotus pressed down by the wind is tilted by 

the weight of bees" (var. lect. ^f^= by a swarm). — Pad. 1352. 

^ This is eqiiiTalent in meaning to our English saying, ''When the steed is stolen, 
shut the stable door." 



STEUCrUBE OF VERBAL STEMS. 71 

There seems to be some difficulty in deducing tliis form from 
a Prakrit passive. One of the methods in which the passive in 
Prakrit is formed is by resolving the p of Sanskrit into ia or 
ia, Skr. iST^ril "Pr. lSli,Vff(; and it is supposed that this f^ has 
become ^rer> and subsequently ^, but no instances of inter- 
mediate forms are found; it would seem, therefore, more correct 
to suppose that this form originates from the caiuU of Sanskrit 
in those instances where the causal characteristics are used 
to form denominatives, and has from them been extended 
to other verbs. Neither explanation, however, is quite satis- 
factory, and the question is one which must be left for further 
research. 

§ 25. The regular Passive (phase —2) is found only in Sindhi, 
Panjabi, and in some rustic dialects of Hindi. It arises from 
the Prakrit passive in y[/a (Var. viii. 58, 59). Thus Skr. griiyate 
= sunijjdi, gamyate = gam\jjdij hamate = ha^jjdi. In Sindhi the 
passive is formed by adding f[l| or H to the neuter or active 
stem.* Thus — 

xr^ " to bury," Passive iriH} " to be buried." 

^^V '' to lessen," „ tffz^ra '' to be lessened." 

A passive is also made from causal stems, as — 

nV^II^Q ** to lose," Passive f€|9|||^^lU " to be lost." 

Here, also, we find denominatives which have no correspond- 
ing active form, and have scarcely a passive sense, as ^^fUf^^ 
''to long for," where the causal termination used in Sanskrit 
for denominatives appears to have been confused with the yija 
of the passive. Thus Skr. ^97B|r9 "longing," makes a verb 
^{^id^Hr " to long for," whence the Sindhi ukhandyam. So 
<^ ^^rt^^ " to be entangled," which seems to be from Skr. 
^ilVlf> or '^■Wf'C "^ fijig^r," whence we may suppose a verb 

> Tnunpp, Sindhi Grammar, p. 258. 



72 STRUCrUBE OF VERBAL STEMS. 

11^4,^0! "to be intertwined (like the fingers of clasped 
hands);" ^(14^^ "to be angry," from ^lYfl "anger," Skr. 
Vr^ "uproar," of whicli the denominatiye would be Ifvrc^rfTf. 
In cases where the vowel of the active stem is long in the 
imperative, but shortened in the infinitive, the passive retains 
the long voweL Thus 

ift^ " drink thou," finn| " to drink/' l$t^ " to be drunk." 
X(^ ** thread thou," ^^ *' to thread," ^[ji^^ *" to be threaded." 
Vt^ " wash thou," ^^P^ " to wash," V|\^^n << to be washed." 

A similarly formed passive is used in the Marw&n dialect of 
Hindi, spoken west of the Aravalli hills towards Jodhpur, and 
thus not very far from Sindh. Instances 



99 



»9 



^T^lft " ^ ^o" 'Pft'Rft " to ^ done." 

^rnraft ^ to eat," SlHI^uH " to be eaten." 

%qft " to take," fll^fiqt " to be taken. 

^^ " to give," (^^f|f^ " to be g^ven. 

Iliqi^ "to come," H^l^lUt " to be come." 

Thus they say ^^ ^r^ in^=: H. ^%inirT^ ^TTTfT "by 
me it is not come," i.e. "I am not coming." ^ ^ ^pj^SNft ^iff¥ 
= H. ipi % inft ^SPSfl WRPrr " by you it will not be eaten," 
i.e. " you will not (be able to) eat it." This passive construc- 
tion is frequent in the Indian languages, but usually with the 
negative expressing that tile speaker is unable or unwilling to 
do a thing.^ The insertion of "^ instead of ^ in $) and ^ is 
peculiar and tmaccountable. 

Panjabi also has a synthetical passive, though rarely used. 
It is formed by adding |j to the root, and is probably derived 
from that form of the Prakrit passive which ends in la, as 

^ I have to thank Mr. Eellogg, of Allahabad, author of the best, if not of the 
only really good Hindi Grammar, for communicating this form to me in a letter. 
I was preTionsly unaware of it. 



firrRucriTRE of verbal stems. 73 

mentioned above. This form of the passive is only used in a 
few tenses, thus IffTTfT " to beat," Passive present ?| mO^I 
" I am beaten/' Future % HlO^NH " I shall be beaten," 
Potential (old present) If 4||^^| " I may be beaten." 

With these exceptions, there is no synthetic form for the 
passive in the modem languages. This phase is usually formed 
by an analytical process. It is not much used, the construction 
of sentences being more frequently reversed, so as to make the 
verb active. The large nimiber of neuter verbs also renders 
a passive for the most part imnecessary. It does exist, how 
ever, and is formed by adding the verb ^ "to go," to the 
past participle of the passive, ^ doing all the conjuga- 
tional work, and the participle merely varying for number 
and gender. 

Thus from Wi^ "beat," H. Sing. ;rkt WT^ "to be beaten" 
♦»•> TTTV 'ITfT /., Plur. m^ WTTT m., ifTfY TPfT/, P. •nR^ 
^TTTT w., W^f', Plnr. ;rt^ w., 4|l0^i/ Qujarati also uses this 
method side by side with the passive intransitive, as M\^t ^ 
"to be beaten," with the participle varied for gender and 
nimiber as in the others. M. ifTf^WT Tnif> B. ilTTT ^I|7), 0. 
4IKI f^WT- 111 these two last the participle does not vary for 
gender or number. 

Occasionally in G. and M. a passive is formed by adding the 
substantive verb to the past participle, thus M. ^rrf^ iltMlH 
^t^ " the cow was tied," and G. ThT if^f ^ " the book is 
made;" such a construction would in the other languages be 
incorrect, or, if used at all, would have a different meaning 
altogether. 

The use of WTTT " to go," to form a passive, seems somewhat 
imnatural ; IftfT " to be," would occur as the most fitting verb 
for this purpose. I am tempted to hazard a conjecture that 
the use of ^rPfT in this way has arisen from the Prakrit passive 
form in ij;a» This, as we have seen above, has given a regular 



tf4 STRUCrrURE OF VERBAL STEMS. 

passive to Sindld and Marwari, and it seems possible that tlie 
masses who had quite forgotten, or had never known, the 
meaning of the added y, may nnconscionsly have glided into 
the practice of confounding it with the H of the common word 
WT, which would lead them to consider the verbal stem pre- 
ceding it as a passive participle. Thus a form ifrfT^ " he is 
beaten," would easily pass into M\i^\ Wni> as in modem Hindi. 
The process must, of course, have been unconscious, as all such 
processes are, but the supposition does not involve a more 
violent twisting of words and meanings than many others which 
are better supported by actual facts. 

The non- Aryan party have something to say on this head.^ 
They point out that the Dravidian languages, like our seven, 
largely avoid the use of the passive by having recourse to 
neuter verbs, and that with them, as with us, the neuter is 
often only another form of the same root as the active. Indeed, 
the similarity in this respect is very striking, the process is, to 
a great extent, the same in both groups, though the means em- 
ployed are diflferent. The passive does not, strictly speaking, 
occur in the Dravidian languages ; a clumsy effort is sometimes 
made to produce one, by adding the verb padu *' to happen " 
(Sanskrit t|?(, modem Aryan V[^) to an infinitive or noun of 
quality. This process, however, is as strained and foreign to 
elegant speech as the construction with jd is in the Aryan 
group. It appears, also, that the verb pa^u " to go,*' is also 
used in Tamil to form a passive, as also a verb meaning *' to 
eat,'* which latter is parallel to our North-Indian expression 
<RTT ^^rnTT " to eat a beating " = "to be beaten." In this, as in. 
so many other instances of alleged non- Aryan influence, the 
known facts do not justify us in saying more than that there is 
a resemblance between the two groups of languages, but that it 
is not clear which borrowed the process, or whether it was ever 

^ Caldwell, pp. 358, 364 (first edition). 



STBUCrrUBE OF VERBAL STEMS. 76 

borrowed at all. There is no reason why it should not have 
grown up simultaneously and naturally in both families. 

§ 26. We now come to the Causal^ an important and much 
used phase of the verb. Sanskrit forms the causal by adding 
the syllable aya to the root, which often also takes guna or 
vriddhi, t/lT "do," causal WTT^rf?!. There is, however, in 
Sanskrit a small class of verbs which form the causal by insert- 
ing T(^ between the root and the characteristic aya. These are 
principally roots ending in a vowel ; but in Pali and the Prakrits 
the form of the causal in !( has been extended to a very large 
number of stems, in fact to nearly every verb in those lan- 
guages. In Pali, however, its use is optional, thus t/TT^ 
" cook," causal pdchetiy pdchayatt, pdchdpeti, p&ch&payaii} In 
Prakrit, also, there are the two processes, by the first of which 
the aya of Sanskrit becomes e, thus ^I4,<|(7f = Pr. iiT^> 
f lfl4f^ = Tr^ (Yar. vii. 26), and by the second the inserted 
H^is softened to IT, thus giving ip^f%^ or i||<|^f^ {ib. 27). 
It is from this form, and not from aya^ as I erroneously sup- 
posed in Yol. I. p. 20, that the modem causal arises. Even in 
Prakrit the e in k&rAvei is frequently omitted, as it is also in 
kdreif and we find such forms as k&rdi^ tdrai, side by side with 
kdrdvai (Weber, Hala, p. 60), so that there remains only dv 
for the modem causal. 

Among the modem languages Marathi stands alone in 
respect of its causal, and, as in so many other points, exhibits 
a hesitation and confusion which confirm the impression of its 
being a backward language which has not so thoroughly 
emancipated itself from the Prakrit stage as the others* 
Whereas these latter have passed through the period in which 
rival forms conflicted for the mastery, and have definitely 
settled upon one type to be used universally, the former pre- 

' Eaco&yana, Senart, Journal Asiatiqae, toI. xrii. p. 436. 



76 8TEUCTTJBB OP VERBAL STEMS. 

sents us with several alternative suffixes^ none of whicli appears 
to liave obtained undisputed prominence. The authorities for 
Marathi consist of the classical writers, the one dictionary- 
maker, Molesworth, and a host of grammarians, all of whom 
differ among themselves, so that one is driven to ask, ''who 
shall decide when doctors disagree P'' 

The competing forms are : ava, ivay iva, avi, dva, Avi, and one 
sees at a glance that they are all derived from one source, the 
causal with t(^ modified in Prakrit to i^. The difficulty lies in 
the vowels. Where one authority gives a causal in ava to a 
particular verb, another makes the causal of that same verb by 
adding tm, and so on. Stevenson (Marathi Grammar, p. 87) 
teaches that ava is the ordinary form, as baaanen '' to sit,'' ba- 
savanen '' to seat." This type, however, he adds, is peculiar to 
the Konkan or lowlands along the coast; in the Dakhin or 
centre table land above the passes the form iva is more used, as 
karanen "to do," karivanen "to cause to do." A third form avi 
is said to be "of a middle class," and not characteristic of 
either dialect, as karavinen. It is to be noted here that the 
causal suffix, strictly speaking, ends with the r, and the vowels 
that follow this letter may fairly be regarded as mere junction 
vowels, used to add the terminations to the steuL In those of 
the cognate languages which use 4 as the causal suffix, the 
junction vowel used is either t, as B. kard-i-te, 0. *ar4-t-64, 
S. kard-i-nu, or u, as Old-H. kard-u-nd, P. kard-u-ndf or 
hardened to va, as G. kard-va-vun. Dismissing, then, the final 
vowel as unconnected with the suffix, we get for Marathi four 
types, av, dv, tV, iv. Of these four dv approaches most closely 
to the Prakrit, and may therefore be regarded as the original 
type from which, by a shortening of the vowel, comes av, 
which, all things considered, is perhaps the most common and 
regular ; a further weakening of the vowel produces iv ; and 
the fourth form, iv, probably owes its long vowel to the 
Marathi habit of lengthening vowels at the end of a word, or 






STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 77 

in a syllable, where the stress or accent falls. Thus all four 
forms may be used, as 

^1^* " to do," ^^, ^Frni%> if^CPj* IT^^S also li^f%|%, 
And ^01^9 " ^ cause to do." ' 

Causals may be formed from every verb in the language, 
whether neuter, active, active or passive intransitive. The 
xneaning of the causal differs, of course, according to that of 
the simple verb. 

Those formed from simple neuters or active intransitives are 
generally merely actives in sense, as 

^^ " sit," ^^^ «« seat." 

filcb " meet," f)|db4 (junction vowel \) ** mix." 

ff|^ " sleep," fif^ra ** pit to sleep," " soothe." 

Those from actives are causal in meaning, as 

^rnC " strike," ^TTC^ ** ^^^^ ^ strike." 
flpi '* teach," flpPT " cause to teach." 

Those from passive intransitives are passive causals, as 

ftf^ " turn " (Le. be turned), ftl^^ " cause to be turned." 

*' be cut," mZ^» WZm "canse to be cut." 



Simple roots ending in vowels insert a r between the stem 
and the suffix to avoid hiatus, as 

^rr " ^^" ^TRRT (junction vowel ^) ** cause to eat.* 

So also with roots ending in ^, as 

ftif " write," t^nW^ " cause to write." 

The various forms of the causal suffix in Marathi may be 
regarded as types of a stage of transition which the other lan- 

1 Godbole*s Marathi Ghrammar, p. 102, § 279. 



78 structuAe of verbal stems. 

guages have passed by. The following are examples of the 
causal in these latter : 

fm^ ** write/' H. P. B. O. S. flTQT " cause to write/' (H. Pres. likhdtdy Pret 

likhdyd, Aor. likhde, or Ukhdy^ or Itkhdve^ 
V[Z " read," id. I^TT ** cause to read.'* 

ifif " hear," id. ^^ " cause to hear." 

In Hindis as in the other languages, the causal of a neuter 
verb is, in effect, nothing more than an active, as 



^^HT " be made/' 


IPTRT " make." 


Iftwrr " speak/' 


VirnfT " call" {i.e. " cause to speak.") 


H^IT " move/' 


^qr^TT^ " drive." 


^TPPfT " be awake/' 


^n^TPTT "awaken." 


^^IfT "rise/' 


^^TTT "raise." 


IV^nirr " be cooked," 


xpirprT "cook." 



So also in the case of double verbs given in §§ 20, 21, the 
active form, with long vowel in the stem syllable, may be re- 
garded as a causal. In fact, it might be said, looking at the 
matter with reference to meaning, that the modem languages 
have two ways of forming the causal, one in which the short 
vowel of the stem is lengthened, the other in which d or some 
other suffix is added. Looking at it in another way with 
reference to form, the division which I have tidopted commends 
itself, the forms with a long vowel in the stem being regarded 
as actives, those with the added syllable as causals. In point 
of derivation, however, both forms are causals. There is a 
wonderful, though unconscious, economy in our languages ; 
where Prakrit has more types than one for the same phase of 
a verb, the modem languages retain them all, but give to each 
a different meaning. For instance, Prakrit has three types for 
the passive, one in which the final consonant of the stem is 
doubled by absorption of the ^ of Skr. as gamy ate = gammdi, 



8TBUCTUBE OP VERBAL STEMS. 79 

a second in la, as gamt/ate =^ gamtadi, and a third in ijl/a, as 
gamyate'=.gamijjad%. The first of these types, having lost 
whatever might remind the speaker of its passive character, 
has been adopted in the modem languages as the form of the 
simple neuter verb, the second survives in the Panjabi passive, 
as mdridd=zmdrtadi, the third in the Sindhi and Marwari pas- 
sive given in § 25. So, also, it seems to me that the two types 
of the Prakrit causal have been separately utilized ; that which 
corresponds to the Sanskrit type in ai/a with long or guna 
vowel in the stem, has become in the modems an active verb, 
as h&rayati::^h&rei^zhAr ; trotayaU^=.torei^=>tor ; while that 
which takes the i(^ causal is preserved as the ordinary causal of 
the modems, as h&rayati (kar&payati) = kardvei = hard. 

Often, however, both forms exist together, and there is little 
or no apparent distinction between them ; thus from i||^f|| are 

made both liTZWr ^^<1 ^i7RT> from If^ifT ^^ made fTT«rr ^^^ 
^^J^, and so in many other instances. 

The causal, properly so called, namely, that with the suffix 
d, dvy etc., has always a short vowel in the stem syllable, ex- 
cept in a few instances where the stem vowel is vriddhi, in 
which case it is sometimes retained. Thus in the double verbs 
the causal suffix may be regarded as added to the neuter form, 
as in 

KBTJTEK. ACnVB. CAUSAL. 

In such cases, however, we more commonly find the double or 
passive causal. 

Single verbs with a long or guna stem- vowel have causals 
with the corresponding short or simple vowel, as in the 
examples ift^iTT and ^WTTT, TRfT and ^TOTTT given above. 

Verbs whose simple stems end in a vowel insert a semivowel 
before the termination of the causal, and change the vowel of 
the stem, if d, I, or &, into «, if u or o, into t^. The semivowel 



80 STRTJCXXmB OF VERBAL STEMS. 

used is sometimes ^ or X> ^ut more commonly W. Thus, %in 
" to take," ffnrniT " to cause to take," but — 

H. %yn " give," f^Wnrr " cause to give." 

^ftiTT " live," ftlWPrr " cause to live," 

xftWf " drink," ftWRT " give to driak." 

lar^ " eat," fiSWnm " feed." 

^ft^ ** wash," ^Wnn " cause to wash." 

^frlfT " sleep," ^WTWr " P»t to sleep." 

0^1 " weep," ^Wnrr " make to weep." 

In a few cases of stems ending in Y, or in aspirates, the ^ is 
optionally inserted, as 

H. IVfWI " sayt" IfTTI «nd llfWRT " cause to say," 

"be called." 

^^prr**Mc," f^^qprT »> f<^ni«n"Bhow." 

#iain "learn," fW^ « ftreWPIT " teach." 

^^irr^Mt,** ftHPrT(orV) ,. t^raiTRT C^*) " seat." 

A similar method exists in Sindhi, but with "^ instead of W> 
as is customary with that language, as' 

^f^lHf ** give," n^m^^ ** cause to give." 

^ira " leak," ^^|\n " cause to leak." 

fiffig " sit," t^TfTT^ " scat." 

ftf^[V " learn," f^^li.^ ** teach." 

^S^n ** rise*" ^WTTW " raise." 

n^» « sleep," ^^li.4 " 1?^^ *® sleep." 

Here the "^ is inserted after the causal suffix, and this was 
probably the method originally in force in Hindi, for we find 
in the mediaeyal poets such words as dikhdmd " to show," and 
even in modem colloquial usage baithdlnd is quite as common 

^ Trumpp, Sindhi Grammar, p. 256. 



8TBDCTUKE OF VERBAL STEMS. 81 

as bithldnd. Qtijarati forms its causal in an analogous way, 
but uses V instead of "^^ as 

VT7^ " suck," V^TT^? " 8^^^ Buck." 

^ft^^ " «cw," ift^l^^ " cause to sew." 

ITR^ " sound," ^^IT^ " strike " (a beU, etc.) 

After words ending in a vowel, the suffix takes ^ to prevent 
hiatus, and so also after ^, as 

^ (ITJ) " W Wrre^ " cause to be." 

^ « eat," ^RT^ " feed." 

^^ " g^vc," ^^|>f 4 " cause to give." 

%|[4 «« endure," ^fl^l^J "cause to endure." 

litf^ " rot," ^9^14^ " cause to rot." 

This language, like Hindi, also reverses the position of the 
long vowel of the causal suffix, and uses such forms as dhavardv, 
khamrdVf with change of ^ to '^. 

There is nothing remarkable about the Panjabi causal, which 
is identical with Old Hindi, merely retaining the junction 
vowel u, as khild-u-nd, dikhd-u-nd. In both these languages 
the old form du has, in a few instances, changed to o instead 
of dy as 

fiflftifT " to wet," from ^ftfTT " to be wet" 
^JlftfT " to drown," „ ^^PIT " to be drowned." 

Bengali and Oriya have only the causal form in d with 
junction vowel i, as B. kard-i-te, 0. kard-i-bd, and use this 
form in preference to that with the long stem vowel, even in 
those causals which are, in meaning, simple actives. 

There are thus, independently of the stem with the long or 
guna vowel, which I prefer to treat as an active, two separate 
systems of forming the causal in the seven languages : one 
starting from the Prakrit causal in dee, and exhibiting the 
forms dva, ava, iva, iva, dr , du, o, d ; the other starting, I know 
ToL. m. 6 



82 STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 

not whence, but probably from a method in use in early Aryan 
speech, which has only been preserved by the classical lan- 
guage in a few instances, and exhibiting the forms dr, dd, 
dl, r<J, Id. Whether these two forms are connected by an in- 
terchange between the two semivowels / and v, is a problem 
which must remain for future research. Such a connexion is 
not impossible, and is even, in my opinion, highly probable. 

§ 27. The Passive Causal may be also called the double 
causal. The use of either term depends upon the point of view 
of the speaker, for whether I say, " I cause R&m to be struck 
by Shy&m,'' or, "I cause Shyftm to strike R&m,*' the idea is the 
same. As regards form, the term double causal is more ap- 
propriate in some languages. In H. and P. this phrase is con- 
structed by adding to the stem H. "^j P. ^T^, in which we 
should, I think, recognize the syllable dv of the single causal 
shortened, and another dv added to it, thus from sun ''hear,'' 
comes causal sund^ ''cause to hear^*' "tell," double causal aurwdy^ 
"cause to cause to hear," "cause to tell ;" here, as sund is from 
the fuller form sundv, so sunvd is from sim&v+&v=sunav+& = 
sunvd. This double or passive causal is in use mostly with 
neuter and active intransitive stems, whose single causal is 
naturally an active, as ipRT "be made," ^WTTT "make," 
ififirnrr " cause to be made." Thus they say, if^ WHIT " The 
fort is being built ; " ^|^ if^ WTnTT " The architect is build- 
ing the fort ;" and THTT wrt;% flCTTT 'W ^nWHTT "The king 
is causing the fort to be built by the architect." In this last 
sentence, and in all similar phrases, the nature of the construc- 
tion is such that we can only translate it by the passive causal, 
we could not render " The king causes the architect to buUd," 
etc., by ^H^rniT in any other way than by putting "architect" 

I Generally, the semiTowel in this form is pronounced softly, almost like the 
English w, so that tunufdnd would more nearly represent the sound than mnvdnd. 
The V, howeyer, in all Indian languages is a softer sound than our r. 



STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 83 

in the ablative with '9Ji,\ or %. When we are told, therefore, 
that this phase means ''to cause to do'' (the action of a neuter 
verb), the asserticm, though correcfly expressing the form, is 
incorrect as to the meaning ; the dictionary-makers here halt 
between two opinions. Thus 

^3" "rise,* 5i3X "raise* (t.^. " cause ^T^T ** cause to be raised" 

to rise *'), (i.tf. ''cause A to cause 

B to rise"). 
iBfZ " be cut," ^JZ " cut," ^RT^ " cause to cut." 

'^^ "be open," ?@ft^ ** open," ^^RT " cause to open." 

In double verbs, like those just quoted, however, the single 
causal in d may be used, as ^iZT " cause to cut." As a general 
rule, the exact meaning of stems in this phase must be gathered 
from the sentence in which they are used. 

Sindhi makes its double causal by inserting rd (Trumpp, 
257), as 

fip^" be weary,* f'WT " "''ft^® '^®*'7»t^* f^WTTT "cause to make 

weary." 

^ " wound," V|4yl " cause to wound," %|I4,I4,I " cause to cause to 

wound, or cause (another) 
to be wounded." 

Stack instances also passive causals formed on the same 
model as ordinary passives, thus 

inr " be on fire,* ^TRJ " bum,* 4114) " cause to bum,* Tmi^ " be caused 

to be burnt." 

One example given by him shows a full range of phases, as 
^inilff "to be sucked, to issue" (as milk from the breast), 
neuter ; ^TH^^ " to suck the breast," active ; VnC^SfHT " to be 
sucked," pass. ; 141(11^^ " to give suck," neut. pass. ; VTTnpj 
" to suckle," cans. ; \||<I1,^II| " to be suckled," pass. cans. ; 



84 STRTJCrURE OF VERBAX STEMS. 

VKKII^fJ " to cause (another) to suckle, '' double caus. ; 
^KKIt^^ " to cause to be suckled by another/' double pass. 
caus. The whole of these forms, however, are rarely found in 
one verbal stem. The double causal is common enough, thus 
from the causals mentioned in the last section are derived 
double causals — 



99 



M4^\i^^ ** to put to sleep,* fl4-f |4^|^in ^* to cause to put to sleep. 
VSHIK^in "to raise," ^1|TM1[^ "to cause to raise* (H.^4^|4||). 

§ 28. Although the suflBxed syllables shown in § 26 generally 
and regularly indicate the causal phase, yet there are numerous 
verbs having this suffix which are neuter, active intransitive, 
or passive intransitive. As mentioned in § 11, these stems are 
probably buUt on the model of Sanskrit denominatives, and 
owe their long vowel to the apa or dya of that form. Hence 
they come to resemble in form modem causals. 

In Sindhi these stems have a development pecidiar to that 
language, and have a corresponding active phase like the double 
stems mentioned in § 19. Trumpp gives (p. 252, et aeqq,) the 
following examples : 

MJCUTaa. ACTITB. 

^IJIIiW "to be extinguished," ^|||f^in " to extinguish." 

^Tf^ " to fly," ^"f 11^ " ^ ^Bke fly, to spend. 

^'"^^ I "to be bom," IRinff " to bring forth. 

^jpfxnff " to be satiated," TTIk^ " *® satiate." 

1^(44 ly " to be on fire," ^TTl^ " to burn." 

^^"^^ I " to be contained," ^^IVS " ^ contain." 

f«|^|4|UI "to be passed, to pass " f^f |f^U| " to pass the time, 
(as time), 

^mijIU " to grow less," f{m|^^ " to lessen." 



it 



t> 



STBUGTURE OF VERBAL STEMS. 85 

In this group the neuter stems have the type dpa and dma, 
which, if we regard them as derived from the Prakrit type dbe 
of the causal, will appear as respectively a hardening and a 
softening of the b of Prakrit. In some cases the neuter form 
is dearly derived horn the older causal, as in ^RT1[^ *' to con- 
tain," rather, " to go into," Skr. V^ "to measure ; " but 
9rni^> Skr. cans. 4||Miini " to cause to measure," where, by a 
natural inversion of the sense, the causal has become neuter. 
In the case of ^umif the process by which the meaning has 
been arrived at from Sanskrit V^^Hl, is less clear. The other 
stems are also obscure, and I possess no data on which to 
establish any satisfactory explanation. 

Sindhi stands alone in respect of this group; Hindi and 
Panjabi have a number of neuter stems with causal termina- 
tions, which stand on a different footing, and recall by their 
meaning the Sanskrit denominatives, having no corresponding 
active forms. 



H. f^RTniT "to be abashed," " to shrink away." 
f^PTPTf " to be worn out." 
^llWPfT " to itch." 

V^<l*ll " to be agitated/' " to be in fear " P. M^^I'dUII- 
M4||l|| ** to bask in the snn." 
^^^nrPTT " to tremble," " to be unsteady." P. id. 

P- Mi^Mll^tlll "to grow 
soft" (a scar). 
ipf?iTWr '' to wither," to grow flaccid." P. id. 

In words of this class, also, a syllable Jlf is often inserted, as 

ftrftwpn " to grhu" p. ftifa^i'^i|i <^ 

This type is evidently closely connected with the passive of 
Ghijarati and other dialects given in § 24, which I have been 
led by the considerations here mentioned to regard as a passive 



86 STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 

intransitiye. It seems also to be connected with the passive 
intransitive in B. in such passages as "^TV^ 1^ 1^ ini% 
ifPTRT I ''He must be a king's son, by his appearance 
and marks (of birth) U is known." — Bh&rat, B.-S. 378, 
where jdndy^^jdnde, "it appears/' "it is evident," a con- 
struction exactly parallel to the Qujarati phrases quoted in 
§24. 

Marathi has similarly neuters with a causal type, which 
recall the method of formation of the Sanskrit denominative, 
inasmuch as they are referred by the grammarians to a nominal 
origin, thus — 

^|^i|T "a cracking or crashing sound;** ^^^if^lll "to crack, 
crash ;" l|4^I^Uf " to roar at," **to make a crashing noise." 
^[inn (from Persian J^) " deficient," WnTFR^ "to grow less." 
^ir^lf^ " a grating sound," ^PC^ITCTf^T^ " to grind the teeth." 
Urt^ (Skr.) " doubt," m^filfi i ai' " to be doubtfuL" 

— but this may also be formed from the two words ^ "whyP" 
^^rar "how P" and would thus mean "to why-and-how," "to hum 
and ha;*' just as they use in Frdu the phrase \j< J^. f,z^ 
"to prevaricate," literally to make "would that!" and "per- 
haps." 

A distinction may apparently be drawn in many cases be- 
tween forms in dva and those in dvi, the former being rather 
denominatives, and as such neuter, while the latter are causals. 
Thus from iflT^ " little," " few," ^l^^l^Ig " to grow less," 
and ^<iftir^%* " to make less," but the authorities accessible 
to me are not agreed about this point, and I therefore hesitate 
to make any definite assertion on the subject. Molesworth 
gives, for instance, T^^TT^ ^, "to bellow," "bluster," and 
^i^^lHl^ " to frighten by bellowing ; " also >f <iqij^ " the act 
of roaring at," from 4<lOlUf or ^f^f?|^ "to intimidate," where 



8TRT7CTXTBE OF YBRBAL GrTEMS. 87 

the ft of the infinitiYe seems to be represented by a in the 
noun. 

On the other hand> the close connexion of these neuters with 
the passive type is seen in S., where the passive characteristic 
X^ is used, according to Stack, convertibly with the neuter, 
having the short vowel. Thus ^(T^ or §||^^iy " to be satiated ; " 
while there are also verbs of two forms, one with the neuter 
*yp®> the other with the causal type, but both having a neuter 
sense, as flT^ and ftTTT^ " ^ grow loose or slack.'' 

Further examples are — 

IjM^ and f||(M^IU ** to grow less ; " also f|MI^^ " to decrease." 
1]4I|,^^ And fjf^^W '* to fade," " tamish." 
7rH[V and 4||f^^W '' to be contained in." 

It is not certain how far later and better scholars like 
Trumpp would confirm the accuracy of Stack's definition. He 
seems to be somewhat inaccurate and careless in drawing the 
distinction between the various phases of the verb. 

I 29. Secondary verbs are not so numerous as secondary 
noxms, and those that exist have, for the most part, a familiar 
or trivial meaning. They are formed by the addition of a 
syllable to the verbal stem, or to a noun. This latter feature is 
especially common in H. verbs formed from feminine noims in 
aka (VoL 11. p. 31), thus Behari L4L 

** The splendour of childhood has not ceased, (yet) youth shines in 

the limbs."— Sats. 17. 

Here the substantive IJUll "glitter," "splendour" (probably 
formed from \/^ITO), gives rise to a verb IPRPTT "to shine." 
Similarly all the nouns quoted in the passage referred to in 
Vol. II. have verbs formed from them as there stated. It is un- 



88 



STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 



necessary to give a list of them, and it may be here observed 
that in languages which, like English, have advanced far into 
the analytical stage, great freedom of formation exists, so that 
many words may be used either as noims or verbs. Many 
nouns have, in common usage, verbal terminations added to 
them, and thus become verbs. We see constantly in modem 
English, French, and German, new verbs thus formed, as, for 
instance, by adding -ize, -iser, or -isiren, as colonize, coloniser^ 
cohnisiren, several of which have not found their way into 
dictionaries. The same is the case with our Indian languages, 
and it is impossible here to follow or set forth all these con- 
stantly arising innovations. Those which have received the 
sanction of literature will be found in the dictionaries, and 
many more will probably be admitted to the dictionaries of the 
future, if the authors of those works are wise enough to keep 
pace with the actual growth of language, and do not permit an 
overstrained purism to prohibit them from truly recording the 
language as it exists in their day. 

I will content myself with giving a few examples of this 
class of verbs from Marathi, which, as I have before noticed, is 
very rich in forms of this kind. This language has secondary 
stems formed by the addition of ifZ, "HZ, ^RTZ, ^W, ^135, 195, 
ir^, a series the items of which seem to indicate a progressive 
softening from some earlier type. Thus— 

lErra^ "to rub" (Skr. ^ ^W)> secondary stems ^^Z^ "rub," M^4,4f 
" slip." ^EI^RZIjf (a potential form) *• graze the skin," '< be practised in " 
(an art or science), Mfll^^ "scour" (pots), MI^^Hf a, "rub off, 
deface,'' «, " be rublied," " be despoiled of.* Analogous is H. ^^fVzWT 
"drag." 

^[ll)f *'to sbk" (rarely used), 'tW^, ^H^> ^^^> ''to splash about 
in the water," YW^PK ^m V^^HI^ *' to plunge into water," (causal) 
« to dip." 




STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 89 

^itlf " place," l||J|Kljf ** to arrange." 

^mi| ''pat," tQIM^*^ ** to P<^t»" lUMfnTK " to back water/' " to steady 
a vessel by short strokes of the oars while working the sails." 

^^ "sticky" ^^^ "to press, punish," ^^M^j "to compress," ^^T^|^ 
" to stiffen," compare B. 4|>f ||^^ " to stand op." 

Materials are, unfortunately, deficient, so that in the present 
state of research, no thorough analysis can be made. Kor can 
any definite separation into classes be effected. As so many 
verbs of this kind, however, are derived from nouns, the course 
to be pursued would probably be to afiUiate each group of verbs 
to that formation of nouns with which it corresponds, verbs 
which add ^ to the primary stem being regarded as formed 
from nouns in m, and so on. In this method no further ex- 
planation is required for secondary verbs, as the origin of the 
affbrmative syllable has been explained under the noun. Thus 
the secondary verbs, whose added syllable is at, or mt, are ex- 
plained under nouns so ending in YoL II. p. 65, those having 
a/, a/, or cognate forms, are referable to the nouns in Yol. II. 
p. 90, and so on. 

§ 30. Reduplicated and imitative verbal stems are very 
common. The former usually express sounds, or motions, 
while both frequency partake of the denominative character 
and type. 

In Hindi the second syllable usually contains the same con- 
sonants and vowels as the first, and the question arises whether 
the first or the second of the two syllables is the original, in 
other words, whether reduplication is effected by prefixing or 
affixing a syllable. The following examples show that the re- 
duplicated syllable, whichever it be, contains, as a rule, the 
same vowel as the originaL 

(a) with a. 

^^^^\m ** to knock, pat, rap," from ^(Z^SJZ «•/• onomatopcea. 



90 



STRUCTUBE OF VERBAL STEMS. 



^>«^^I«Ii " to clatter, rattle, jar,*' from ^QRHI «./• onomatopoBa. 
• ^n^^a^TTT " to bubble, Bimincr," „ 

^%^^l«il " to mmble ** (of bowels, Gk. Kop/copvyimj fiopfiopv^ta!), 
onamatop. 

•iVi^l^tf "to quiver," probably connected with Iff q.d. "to be 

seized and shaken.'* 
^ITBEWRT **to matter, murmur.*' 
U^W^TTT " to flap, flop," from min " to faU off." 
llU|l|<m«IT " to tinkle, jingle, clank," Skr. IJiHI^- 
H^HflRT " to glitter, glare, throb," Skr. g^? 
Ui><Mi^T*fT "to flutter, twitch," Skr. T^U^? 
'^\^M«H "to tremble, quiver," probably onomatop. 

(13) with i. 

V^mV^^mj " to giggle, cbackle, titter," onomatop. 

f*i>«fi|>«l«H " to quiver, waver " (the voice in supplication), dimly 

traceable to Skr. 5^, ^ifVRf ? 
fymfvCUHlfT "to turn sick at," from f^ "disgust," Skr. ^MTl 

there are also verbs f%|ftnrRT» t^R^^ and ffmrRT. 
f^f^^nfT " to squeak," onomatop. 

f^nrf^nrRT »^« >» 

tij^fijTRT " to rave, rage, scold." 
fifiifll^ "to twang," onomatop. 

(7) with u, 

^M^HI^ll " to envy, be spiteful," perhaps from Skr. ^^ through 

H. ^HTT and ^^iTVfT " to pierce." 
^^prnn " to mutter." 

,^M^HI«1T " to be silent, to move about quietly," from TO " silent. 
^^I^WRT " to itch, tickle. 
TJ^T^^TRT " to be soft or squashy. 






fflBUGTURE OF VERBAL STEMS. 91 

Tpr^^irnVT " to whisper," onomatop. 
91^^^|i|| ** to powder, sprinkle." 

The above exhibit the ordinary type of this class, in which 
both syllables are the same. In some cases, where the root- 
syllable ends in a nasal, the first pliable of the reduplicated 
word softens the nasal to anusw&ra, as in ^if«||«IT> ^t^WPIT "to 
throb," and even with W, as ^WPTr " to be unsteady," where 
the reduplication takes place already in Sanskrit ^t^fir* From 
the analogy of this last word we may conclude that the latter 
of the two syllables is the original one, and that reduplication 
has been effected by prefixing a syllable. There is, however, 
another class of such words, in which the second syllable differs 
from the first in the initial consonant, which, for some reason, 
is generally a labiaL Thus side by side with I^^IS^|«||, 
^iPQirnn are f oiCnd i^^i|^|i|T and ^^W^WPTT with the same 
meaning. So also ^n^raWPfT and ^^^^(ilfii, the latter with 
the different, though allied, meaning of being restless or 
fidgety. In other examples there is some slight difference of 
meaning in the various forms, thus from ^T^, which has the 
general sense of moving, come the adjectives ^^^TTT " talkative," 
^<,M<I "acrid, pungent," ^4,l|i<| "active," tllfl^l "expert, 
alert," whence the verbs ^<^<|^| "to crackle, to sputter, to 
scold," f|<M<l^l "to smart," %KMi<l«|| "to shake, swing," 
" to speak plausibly, to wheedle." Other instances 



^^M^l^l " to toss, tumble, floander." 
H^^'fMI " to be on fire." 
rtr^fil^l^T " to flicker." 
l1>iMk4l«ll " to flutter." 
f<l<n<<l*l l " to dazzle, glisten." 
WZIIZPIT" to stagger." 

** to stammer, stutter." 



92 STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 

In Panjabi, as also to a great extent in other languages, 
there is a tendency to use a reduplicated substantive with an 
ancillary verb, rather than a reduplicated verb itself. These 
substantives are, to a large extent, imitative or onomatopoetic, 
as 'jf ^ W^TT " to bang, to l>op,'' expressing the sound of a 
gun going off, ^ ^ ^R^fT " to pipe," as young birds. It has, 
however, a large number of the same words, as HindL Of 
these, the following may be cited: f^ref^f^TT^^ "to prate, 
sputter," riH4fi{>4|y<im " to smart," 'jm'^iJU^UH and ^BfW^* 
"to flutter," nqilim^UII "to tingle" as the limbs when be- 
numbed. 

In Sindhi, also, I find reduplicated nouns, but few, if any, 
verbs, and the language does not appear to be rich even in 
those. From ^T^^ "blaze," comes ^f^Klf^ "to blaze;" 
and a few more may be found, but the large group given in 
Hindi, to which many more might have been added, is either 
not existent or not recorded. 

Gujarati is fuller in this respect, as C|>i44j and I|^4>il4 
"to rattle," also ^9T^iM|4; ^^Md4 "to fret," ^m^iQ^ "to 
throb, smart," ^qqjq j "to clink, clank," also igimjqd ; 
lilfii^ " to flap, to scold," and Mi>IMk>il4; Wm¥4 "to shake, 
rock." In its vocabulary Gujarati agrees in the main with 
Hindi. 

As might be expected from the genius of Harathi, there is 
a great variety of such verbs, more even than in Hindi. In 
examining only the first consonant of the alphabet, numerous 
formations of this kind are observed. Thus from IfJWi for Skr. 
qrpif " fatigued," by prefixing a shortened form Tt, they make 
^InrtTT^ "to be distressed, to starve," and ^i^l^uf " to worry, 
harass." From the onomatop. ^fff "brawl," "noise," "row,'* 
comes first a reduplicated noun i|^t|^, and then 4*4^^% " to 
gnash the teeth," i|^|M^ "to screech," ^^^T^ "to slip, give 
way with a noise." With a second syllable added, beginning 



8TRUCTUBE OF VERBAL STEMS. 93 

(as we haye seen in H.) as such syllables often do with a labial, 
is the imitative substantive inVHT expressive of *^ squashing/' 
" muddling of soft substances/' also of '^ things grating on the 
ear/* or "being gritty in the mouth/' whence inni^ (from 
^mW^) "to dabble with mud," "to stir/' "to finger/' 
which, from a sort of remembrance of lOS "dirt," is often 
changed into il^UdbW "to make a mess by dabbling." 
Another imitative syllable, which it is not necessary to regard 
as formally derived from Sanskrit in^ "cut," or from WE 
"trouble," though the existence of these words has probably 
led the native mind in that direction, is MZ expressive of 
"teasing, quarrelling;" whence liZWzW "to wrangle, tease 
by squabbling," " to make harsh or cracking soimds." Allied 
to this is the word if^n^ expressive of "the snapping of 
little things," whence i|><W><lr> which may be generally 
rendered "to go kadkad," that is, "to crash, crack, peal, to 
squabble, to hiss and bubble as hot water, oil," etc., also, " to 
be violently angry." Perhaps connected with this is i|k^4|>f^ 
" to be feverish, to glow, ache," which, from some remembrance 
of ift^ "breaking," is also pronounced 4>f4^>flir- ^ these 
outlying words, the irregular cavalry of language, forms melt 
into one another, like a cloud of Pandours or Cossacks hovering 
on the outskirts of an army, boimd by no law, and disregard- 
ing all the acknowledged tactics. A list here follows : 

Wl|4t||^* " to be feverish," from WIQf and ^fQ^Hf " feverisbness," 

" beat and tbrobbing," ** cramp." 
4i,4Vlf " to caw " (as a crow), from l|4,^i, " cawing* or any otber 

barsb soand. 
* to glow witb beat, to be qualmisb " (as tbe stomacb), from 

l|dbl|cb a word meaning *' all sorts of disorders brought on 

by beat, or rage," possibly connected witb Sanskrit lilf^ 

« dispute." 



94 STRUCTURE OF VERBAL STEMS. 

ipnFQ^ "to acbe» shudder, pnlpitate/' from IHI^M ^ pains and 
aches/' 

Hdb^db^ " to writhe, yearn." 

f^H(f^f|4|f ** to chatter " (as a monkey), from 0|^fl|fl ** any gritty 

or sharp clacking sound." 
9^9^^ "^ whisper, mutter, marmur," from S'^a^ *Mow, soft 

murmuring." 

Under other letters the following may be quoted : 

U^ft'tUf '' to go to work smartly," firom f]^^^ *' smartly, quickly," 
connected with ||7, which in all the languages means 
" quick 1" " look sharp I " 

l]l|fjl||lif ** to tinkle, tingle, ring." 

I|dbl|dbf|^ *' to glitter, sparkle." 

Vran^ " to trickle, ooze, pine away." 

Mi4,Mi^% " to twitch, flutter." 

fil^Pl^^ " to sting, he pungent." 

In Bengali such forms are less common, it is by nature the 
language of a poor scanty population, and when Bengal became 
rich and populous, new ideas were expressed by borrowing 
from Sanskrit, instead of forming new words from the existing 
resources. There are numerous reduplicated nouns, but these 
are verbalized rather by adding the verb kar, than by making 
a new verb. Thus, where M. makes a verb jhaijijhanaQen, B. 
prefers to say IJH IJH or HHI^ ^(\?|. The following are a 
few examples : 

(ll^fV)^ ^rfr?^ " to hlaxe, glitter." 
Z^^Z^ ^* ** to throh, ache." 
fdMfdMli< ^ " to fidget, twitch." 



CrrBUGTUBE OF VERBAL STEMS. 95 



l|o « to backbite or qaarrel mutually." 
^H^WT ^* " to rap, tap." 
mr^H l|o ** to sparkle, shine." 
V^^^fX^ ''to qaiver, tremble, shake." 
If^if^TI^ " to buzz, ham." 
H^iFni^ *' to murmur, whisper." 

Many of these words are, as it has been seen, onomatopoetic, 
and in a language so unfixed as BengaU, it is impossible to say 
how many are really admitted into the proper stock of the 
language, and how many are mere local or individual peculi- 
arities. Thus Bharat Chandra adorns, or disfigures, his poems 
by innumerable fanciful words of this sort, which probably no 
one but he ever used, and which he has merely invented for the 
occasion, e.g. 

''The bracelets gojhanjhan / the anklets go ran ran / 
Ohunu ghunu goes the girdle of bells." — ^B.-S. 299. 

The remarks made about Bengali apply equally to Oriya, in 
which there is not any very extended use either of reduplicated 
or (momatopoetic nouns or verbs. 

§ 31. Occasional mention has been made in the foregoing 
sections of some of the stems used in the Gipsy verb. That 
strange, wandering, low-caste people has, however, picked up 
many of its words from Iranian and Slavonic, as well as 
from non- Aryan sources. But true to the original instincts 
of its race, it has retained Aryan stems for its .most common 
words, only adopting new words to express the few new ideas 
which, in spite of its nomad unsociable life, have been forced 
upon it by circumstances. 

Eejection of initial h occurs in many words, as aa&m '^ to 



96 STRUCrUKE OF VERBAL STEMS. 

laugh/' Skr. V^^, even when the initial h has arisen from an 
earlier aspirated letter, as in uv&va "to become," Skr. V^, 
Pr. ^. An a is also prefixed to roots, as arakdva "to guard, 
to find," Skr. VT^9 H. "^^RT; and in the impersonal verb 
ardttilotar "it is night," Skr. \jf^. As might be expected, 
however, the Prakrit or modem form of verbal stems is that 
generally adopted. Thus katdva "to spin," H. ^rnniT, herdva 
"to do," H. iJTIT, kindva "to buy," Skr. V^, H. ^ftiRT, 
ghoshdm " to clean," Skr. V^, H. tWRT " to rub," but ^ 
might give a Pr. ^^, whence this word, also pronounced kho- 
shdva, Kovliovdm, from kovlo uvdva, Skr. litflfy with ^ " to 
be," "to be soft ;" khdnjiovdm, from khdnjuvdm, "to scratch, to 
itch," Skr. qn9 "itch," H. ^THI, ig^^. Khdaiovdm, also 
khdadm, "to cough," Skr. V^IT^, but H. ^rt^RT- Khanddva 
"to dig," Skr. y/wn^\ khdva " to eat," Skr. V^TTf , Pr. ^TT, H. 
id,, but the nomads of northern Kumelia use a form khaderdm, 
which preserves the d of Sanskrit. Khlniovdva for khino uvdva, 
Skr. f^iff with ift " to be fatigued." 

There are three very similar verbs which illustrate the 
principle of stem-formation in this language well ; gheddva " to 
assemble," gheldva "to bring," ghendva "to count." The last 
of these three reminds us of Skr. ^T[^^, H. tinniT> for the gh 
is only so written to secure the g being pronounced hard ; the 
p.p. is ghendo, Skr. irflinT ; gheddva is apparently for ghen ddva, 
the latter word meaning "to give," and being added as an 
ancillary, just as ^ift is in H., so that ghen ddva = H. fijif ^fT. 
Its p.p. is ghedino, and that of ddva is dino, Pr. t^ljt> Old-H. 
^\fT and ^HT, which confirms this derivation. Similarly, 
gheldva is ghen Idva, where Idva means "to take," H. ^^ From 
these two examples, it would appear that the ghe of gheddva and 
gheldva is not connected with ghendva, but is Skr. VVIfy I*r. 
ilHf " to take." 

Strange perversions of meaning occur, as might be expected, 
thus chalavdva, Skr. V^^i S. ^"^iRi should mean "to cause to 



STRUCrUKE OF VERBAL STEBCS. 97 

move/' H. ^qirnTT* I* means, however, "to beat,*' timajd, dik 
kan chalAvela o vuddr, "Go, see who knocked at the door I'' 
This is singularly close to the Indian languages. We might 
say in H. yd, dekh kon chaldya dicdr ko. The confusion between 
the two meanings of Skr. V^K ^ apparent here also. In Skr. 
fT^ and ^ff mean " to move," and the former, by a natural 
transition, is used also of cattle grazing. In H. they are kept 
apart, ^IRT meaning " to move," and ^T^ifT " to graze." In 
Gipsy chardva " to eat," makes its p.p. chalo, the causal chara- 
vdva is "to lead out cattle to pasture," and a neuter verb 
chdriovdva or chaliovdva "to be satiated." Again, chalardta "to 
be satiated with," p.p. chalardo " full," " satisfied." 

Frequently, as in the Indian languages, a primitive verb is 
wanting, and its place supplied by a compound, thus they say, 
chumi ddva "to kiss," Skr. V^^, H. ^JHTT, but the Gipsy is 
= ^i! ^TI. So, also, chungdr ddva "to spit," probably to be 
referred to Skr. V^ft^, and connected with H. ^^^, M. TjNl 



" sneeze." 



Under ^ occur words familiar to us in India, as jandva "to 
know," Skr. VUTj H. ^TPHIT; J^^^^ "to go," Skr. ^ju, H. ^fPU, 
with its old-Tadbhava p.p. gelo, B. i|if , H. f^RlT* 'RTT ; Jf^ngdva 
"to awaken," Skr. V^TR, H. IRTRT, ^"^d tl^© neuter yaw^dnio- 
vdva, H. ^TR^ftwr, ^rnnrr; J^t^dva "to live," Skr. V^ft't, H. 
'fNwr, WNt, f'Jp'j'ivdo, Skr. ^f^f^nT- 

Under 7f we find tavdva " to cook," Skr. 7^ p.p. tavdo, Skr. 
mffm, also tatto "hot," Pr. ^HT, Skr. j(jf, H. inn. Con- 
nected with this probably are tdp ddva, idv ddva, " to beat," 
where Skr. J{J^, H. JU^, has passed over from the meaning of 
heat through that of vexation into that of beating. The neuter 
is tabiovdva or tapiavdva "to be burnt," as in leskerd sheresid 
tdbiolas shamddn "at his head burnt a candle." A more 
modem form with the characteristic / of the p.p. in M. G. B. 
and O. is tablo " hot," A derivative is tabardva (a causal) " to 

cause to bum." 

TOL. m. 7 



98 STRUCTUKE OF VERBAL STEMS* 

It is apparent, from these examples, whicli might he in- 
definitely increased, that the base of Gipsy verbal stems is the 
Prakrit, in its earlier as well as its more modem forms ; that 
the phases of the Indian verb are also fairly represented; that 
the practice of using ancillaries is also not unknown; and 
that thus this wild and wandering race has carried with it, 
wherever it has gone on the face of the earth, the principles 
and sentiments of speech formation which it inherits from the 
land of its birth, the deserts of the Indus and the Chenab. 



CHAPTER II. 

THE SIMPLE TENSES. 

CONTENTS.—} 82. Classification op Tbnsbs.— } 33. The Simple Pbbsent 
OE AoBiST.— { 34. The Imperatite.— § 35. The Futuke in Old Hindi 

AND GUJABATI.— § 36. TyPE OF THE ACTIVE VeBB IN SiNDHI AND MaBATHI. 

{ 37. Synopsis of the Simple Tenses in all Seven Lanouaoes.—} 38. 
Simple Tenses in the Gipst Verb. 

§ 32. The preceding Chapter has dealt only with the stem, 
or that part of the verb which remains imchanged throughout 
all moods and tenses ; we have now to consider the processes 
used to express the various relations which the idea inyolved in 
the stem is capable of imdergoing. 

The tenses of the modem verb fall naturally into three 
classes or grades, and it is surprising that so patent a fact 
has not been noticed by any of the grammar- writers. It is 
impossible to give, as some writers do, a fixed number for the 
tenses in any of our languages, for the combinations are almost 
infinite; but a broad, general classification would, one might 
suppose, have suggested itself to the most mechanical compiler. 
The grammar-writers, however, including even authors so 
superior to the general run as Trumpp and Eellogg, have been, 
for the most part, led away by giving their attention, in the 
first place, if not exclusively, to the meanings of the various 
tenses. This practice has led them to lose sight of the primary 
idea as evolved out of the stmcture of each tense. Had the 
structure been first considered, it would have been easy to dis- 
cover which of the many conventional senses of a given tense 



100 THE SIMPLE TENSES. 

was its primary and legitimate one, and by adhering to this 
process, a more simple and natural classification of tenses would 
have been arrived at. 

Kellogg does, indeed, clearly grasp the principles of the 
structure of the Hindi verb, but he is too metaphysical in 
his considerations about the meaning of each tense, and has 
adopted a phraseology which cannot but prove bewildering to 
the student, and which scientific linguists are not likely to 
adopt. 

In Sindhi Trumpp divides the verb into simple and com- 
pound tenses. The simple present is by him called the 
Potential, though he is weU aware of the fact that it is really 
the old Sanskrit present indicative, and in his philological 
notes duly recognizes the fact. His classification is sufficient 
for Sindhi, though it would hardly cover all the tenses in the 
cognate languages. As usual, he is, in this respect, much in 
advance of all other grammar- writers on the modem languages. 
In the Grammars of Gujarati, Marathi, and Oriya, the same 
distinction between simple and compound tenses is preserved, 
though in many cases erroneously worked out. 

It appears to me, however, that for purposes of comparison 
between all the languages of this group, a finer distinction still 
is required, and I would suggest a threefold division, which it 
will be my business in the following pages to substantiate and 
describe in detail. 

First, there are the simple tenses, — exact modem equivalents 
of corresponding tensies in the Sanskrit and Prakrit verb, whose 
form is due to the ordinary processes of phonetic change and 
development, and in which the old synthetic structure, though 
very much abraded, is still distinctly traceable. 

Secondly, the participial tenses, formed from participles of 
the Sanskrit verb, used either alone, or with fragments of the 
Sanskrit substantive verb, worked into and amalgtunated with 
them so as to form in each case one word only. In the latter 



'■-. ^. 






THB 8IMFLE TEKSB& 101 

case these tenses haye a pseudo-synthetical appearance, though 
the principle on which they are formed is really analyticaL 

Thirdly, compound tenses, in which the base is a participle 
with an auxiliary verb added to it, but not incorporated into it, 
each person of each tense thus consisting of two words in juxta- 
position. 

A farther development of the analytical system produces the 
large class of verbs with ancillaries, in which the master-stem, 
80 to call it, remains imchanged, and the ancillary does all the 
work of conjugation. Each of these classes will now be con- 
sidered in its turn. The present chapter is devoted to the first 
class, or simple tenses. 

It must here also be noted that the seven languages have but 
one conjugation each, that is to say, that the terminations and 
methods of forming tenses in use in any one language are 
applied without variation to every verb in that language. A 
partial exception may, at first sight, seem to occur in Sindhi 
and Marathi, in both of which there is one method for conju- 
gating neuter, and another for active verbs. It will be shown, 
however, that though at first sight the terminations of the 
neuter verb seem to differ from those of the active, as in M. 
ift ^ "I escape,*' n, but if\ H\4i "I set free,'' a, yet in 
reality the scheme of terminations is one and the same for 
both, and the difference is due to a process of preparing the 
root to receive terminations, and to the abrasion of those termi- 
nations, in some cases from euphonic causes, and not to the 
existence of a double system of conjugation. 

§ 33. First among the simple tenses comes, in all the lan- 
guages, the old Sanskrit present indicative, which, in form, 
preserves clear traces of its origin, though, as in its abraded 
condition it now no longer indicates with sufficient clearness 
present time, it has wandered away into all sorts of meanings, 
and is given by grammarians under all sorts of titles. Con- 



102 THE SIMPLE tenses; 

sidering the very vague meanmgs whicli it now expresses, 
especially in regard to tlie note of time, it has seemed to me 
that the Greek term " aorist " more accurately describes this 
tense in its modem usage than any other. The fact that it is a, 
present, no matter what additional indefinite meanings may be 
attached to it, is, however, necessary to be borne in mind^ and I 
think that in modem grammars it should always head the list 
of tenses, as the simplest and most genuine, and legitimately 
first in order, of them all. In those languages of this group 
with which I am personally acquainted, I can assert, from my 
own experience, that it is far more frequently used in colloquial 
practice as a present, pure and simple, than our grammar- 
writers, basing their views too much on the literary aspects of 
the languages, would have us believe. 

The terminations of the aorist in the classical form of each 
language in the present day are the following. (For the full 
forms, see the tables at the end of this chapter.) 

smo. 1. 2. 8. PLUB 1. 2. 8. 



Hindi ^ 


11 


n 


t ^ t 


Panjabi ^ 


t 


ir 


% ^ 1B^ 


Sindhi ^ 


t 


11 


^ ^ ^rf^t 


Gnjarati ^ 


n 


1! 


T^(^) ^ U 


Marathi 1^ 


1W(^H 


^ ^ ^w^ 


Oriya l( 


^ 


ir 


^ ^(3)^1^ 


Bengali ^ 


1^ 


11 


T ^(s)iw:(^>^ 



The third person singular is the same in all the languages, 
ending universally in H. In Oriya poetry it ends in in[, and 
this now somewhat antiquated f orai is stOl occasionally heard, 
as in 1^ " he does," WZX " ^^ ^•" ^® form in ^^n[ is in use 
in the rustic dialects of Hindi and Gujarati, as is also the in- 
termediate form ^. It seems certain that this universal "Q 
has been formed from ^in[, the termination of this person in 



THE SIMPLE TENSES. 103 

Prakrit, and corresponds to the Sanskrit nft. Thus ^Wffif 
becomes ^TO1[> ^I%> and ^^« The rustic Hindi forms ^iWf^, 
^IRT, are, I think, to be explained by the Prakrit process of 
inserting ^ and ^ to fill a hiatus; thus ^(irfTf becomes ^irat^ 
and ^irflT- In the hill dialects of Eumaon and GarhwHl the 
final vowel is lost, and they say ^^ for ^%. The same takes 
place in Nepali. 

The third person plural similarly points to the same person 
in the Sanskrit present. Oriya has here preserved the termina- 
tion unaltered, as ificf^ "they do," ifTTf'W "they beat," 
though in common conversation there is a tendency to drop the 
final t, and to say karanf, mdrant P. S. and B. have lost the 7f , 
and with it P. and B. have rejected the vowel also, which 
Sindhi retains. Hindi has softened the nasal consonant to 
animcLsika, and Gujarati has rejected the nasal altogether, so 
that the 3 pliiral is the same in form as 3 singular. This also 
is the case in the dialects of Hindi spoken in Kajputana, which 
have in^ " they strike," where classical H. has irf^. After 
the rejection of the Tf, which is a phonetically anomalous, 
though widely used process, the remaining form would be ^rfif , 
as 4114^ fi|, closely approximate to which is Garhw&li iTTTf' 
The Braj form irf^ is deducible also from 4lK(i|, through an 
intermediate fdtx ^^^ 'HT^. The last-named form is still in 
use in the Eastern Hindi area, and has in Bhojpuri modulated 
into irr^ ; while the type M'ix is preserved in the Oudh and 
Riwa form l||4^«|, where ^ has been substituted for ^, and an 
inorganic second anun&sika added, concerning which there will 
be more to say presently. 

Marathi stands alone in preserving the t of the Sanskrit antu 
In old Marathi the final vowel is preserved and lengthened, as 
^^Kf) "they rise;" in the modem language ^i7{. In the 
Konkani dialect^ all three persons of the pliiral are said to end 

^ Grammatica da Lingua Concani (Goa, 1869), p. 74. 



104 THE SIMPLE TENSES. 

in ti. Thus in tlie Portuguese method of transliteration^ wUcli 
is not very accurate, the words are thus written^ ami asaati " we 
are/' tum% asaati *' ye are," te assati " they are/' We should 
probably write irafVT= classical M. 'WW^, The author tells 
us, however, that one may also say ami assail " we are," which 
is classical M. first person plural W^^ ^V^> though in Konkani 
it may be used for all three persons of the plural. 

The second person singular ends in l( in H. and G., and is 
from Skr. irftr by elision of ^, thus xifiRj, ir^ff , ^RHC, 'rt 
(Braj), ^^%. In B. it formerly ended in lrf%> but the final 
Yowel has been rejected, and the a weakened to t, thus ^(l^^ 
" thou seest ;" this form has been excluded from literature, but 
is extremely common in speech. In M. also the ^ has persisted, 
as ^^ "thou dost get free," where the e is apparently due to 
the epenthesis of the final i of an earlier ^|Zf%* The i may, 
however, be dropped altogether, without leaving any trace, and 
one may say ^Z9. P. and S. take anun&sika, as li^ " thou 
doest," which is perhaps due to the influence of the %, which 
has disappeared. The termination 1[9 is often heard among 
the lower classes in the Hindi area, but always in a past sense, 
and extended to all persons, as fi|f|p6r ^'he did," iiff<(r "he 
said" (also I or thou). The O. termination ^ for this person 
is abnormal, and I am at a loss to accoimt for it. 

The second person plural in all but M. ends in o, for though 
B. and 0. write ^, they pronounce 6, and when emphasis is 
used, d. There is no difficulty in affiliating this termination to 
the corresponding Skr. 2 plural in tha, through Pr. dha and ha, 
thus ^ITf "ye go," where, by elision of h and conflation of the 
two vowels, we should get ^^^HR and ^^WT* The final d has 
been lengthened to o, as in the plural of nouns. Marathi also 
forms this person on the analogy of its noun, in which the final 
anusw&ra is typical of the plural, so that we get ^wt* The 
process, however, is quite modem, for in the mediaeval poets 
the second person plural ends in d without anusw&ra. 



THE SIMPLE TENSES. 105 

There is some obscurity about the first person in both num- 
bers. In H. and G. the singular ends in ^ (^), while the 
plural ends in ^ (l() ; but in S. M. and 0. it is the plural which 
ends in ^, while ^ is in M. and O. the termination of the 
singular. Now if we look to the earlier forms, it would seem 
more natural to derive ^^ from irinf^> where the presence of 
the final ^ accounts easily for the Jl, and so the plural ^TWHT t 
with its Prakrit representative ^nrn^ would regularly result in 
^. Moreover, in many dialects even of Hindi, the plural is 
rtiU ^IH^ and ^^ft, ^, ^Wf. In the Rajputana dialects it 
is ^fWty which agrees with the singular of modem P. and S. 
For five of the languages Skr. ^TUlfV! softened to ^Wt^ would 
become ^Wrtf, whence M. and O. ifif "I go," and further 
shortened, B. ^iffl id., while the rejection of final ^ gives P. 
^Wrt, S. ^irt " I go.'* The singular, therefore, in these five is 
easily imderstood. So also is the plural, for Skr. ^nrni«> Pr. 
^rin^> would become ^Wt^ and ^1IT^> whence dialectic H. 
^mt (Rajputana), ^^m, ^niY> ^IWlf (ii^ the Himalayan dialects), 
S. l|^, M. id,, G. ^i[. But how are we to accoimt for the 
singijkr and plural in H. and G. ? It seems as if an inversion 
of the two persons had taken place. It is probable enough that 
a form originally plural should have become singular, because 
natives imiversally speak of themselves as "we" even when 
only one person is speaking. In this way the plural form may 
have passed over into a singular. And this tendency would be 
further developed by the fact that in H. and G. the languages 
which make the singular end in un, the pronoun of the first 
person was, in mediaeval times, and dialectically still is, ^ff, so 
that it would be natural to say i(( ^pfY " I <io>" ^^ accoimt of 
the identity of soimd. In the other languages this pronoun 
has dropped out of use (see Vol. II. p. 302). Even if this con- 
jecture be disapproved, and if it be thought that the singular 
^PCt is derived from Pr. i|<,|fi| by loss of the final i and soften- 
ing of the m into anusw&ra, we are still as far as ever from the 



106 THE SIMPLE TENSES. 

origin of tlie plural in en. I think that this might perhaps be 
accounted for by the form of the third person plural haying 
passed over into the first. That forms belonging to one person 
or case do often get extended to other persons or cases, is 
generally admitted. In the Riwa dialect of H. the 1 pL ends 
in If , as 4114, if " we strike," which seems to be connected with 
the 3 pi. of P. S. and B., and in most of the dialects the 1 pL is 
identical with 3 pi. Now the 3 pi. has a right to an i, coming 
as it does from a Skr. -anti, and the presence of the n in the 
Kiwa, and other eastern Hindi dialects, points to the same 
source. The inorganic anusw&ra in poetic Hindi, as ITITfil 
" they strike/' and dialectic forms, seems to have arisen from a 
feeling that final anusw&ra was the proper type of plurality, 
and thus depends upon a false analogy with the plural of 
nouns. The widespread Bhojpuri dialect has HfCt ^^^ for 
1 pi. and 3 pi., where the ending retains the nasal and the t, 
though the latter is lengthened. We may, however, also sup- 
pose that ^ 1 pi., " we do," is really the singular, and that 
the real plural having been used for a singular, the real singu- 
lar became a plural. For though a native is fond of speaking 
of himself individually as " we," yet the consciousness of only 
one person being referred to might lead him to use the singular 
verb, just as the Muhammadans in Orissa, in their corrupt 
Urdu, say ham kar&ngd " I will do," literally " nos f aciam," a 
plural pronoun with a singular verb. So, also, the French 
peasant says "je faisons," "j'avons;" and the English one "we 
goes," " he do," " they says." 

The above remarks leave this difficult point still far from 
elucidation. It is surprising that none of the grammarians 
have observed the existence of the difficulty, or oflTered any 
hints towards its solution. It is further complicated by the 
fact that P. and G. insert t, f, ap or iy between the stem and 
the termination of the 1 pi., thus P. X(^, irfl^, G. M<fl€| , J(^ 
*' we read." Here it has been suggested that the Apabhranfa 



THE SIMPLE TENSES. 107 

form in itno is the origin^ thus fflRft " we laugh *' became 
^f^PJt Olid Yf%^, but the change from ^ to ^ is xmusual. 

On the whole, then, the correspondence of the modem forms 
of this tense with those of the ancient synthetical present is so 
close that there can be no doubt as to its derivation therefrom. 
The terminations, however, have been so much worn away, and 
in some respects confused with one another, that the tense 
itself no longer indicates present time with sufficient definite- 
ness, and other forms, which will be treated of hereafter, have 
been called in to supply the place of a present. This tense has 
thus become vague, and in modem times is often used in both a 
future and a past sense. In Marathi grammars it is set down 
as an " Habitual Past," so that ^ vjt means " I used to get 
loose." In Panjabi it is given as an indefinite future, as S|f 
^Hft" " I would send," or, " I am going to send." It bears this 
meaning also in Hindi. StiU, in literature, it is frequently the 
present, and nothing else, while in Bengali it is used as an 
*' historic present," namely, that tense which is used by his- 
torians when, to give vigour to their style, they speak of past 
events in the present tense, thus tatpare katak-guli loka git/d 
pdthara sangraAa kare, emana samat/e ekakhdni hara pdthara kha- 
siyd pare, " After that several people went and collected stones, 
suddenly a great block of stone slipped and fell ;" where kare 
and parCy though they must be translated by preterites, are 
r^Jly the old synthetic present. This practice is extremely 
common in modem Bengali, both in the literary and in the 
colloquial style.^ 

It is unnecessary further to pursue the question of the 

^ In the Gujarati grammars of Leckey and Edalji this tense appears several times 
over. It is tiie first present and first habitual past of the Indicative mood, first 
Aorist of the Subjonctive, first present of the second Potential and the Optative. All 
this merely means that it is used in the senses which, in a Latin or Greek verb, 
wonld be assigned to those tenses ; but as the words are the same in aU, it would be 
quite as accurate, and much simpler, to record it once only, and note that it is used 
in a variety of senses. 



108 THE SIMPLE TENSES. 

yarious senses in which this tense is now employed, as the 
point is one which belongs not to the domain of comparative 
philology, but to the grammar of each individual language. 
The name ^^aorist/' which I have suggested, has the advantage 
of being indefinite as to time, and in this way represents fairly 
the scope of the tense. 

§ 34. The next simple tense is the Imperative, and this, like 
the aorist, is descended from the imperative of the ancient 
languages. As might be expected, it closely resembles the 
aorist or old present, and has the following scheme of endings : 

D. 1. 2. 3. X . 1. 2. 3. 



Hindi ^ 


v 


ij 


^ 


ift 


It 


Panjabi 


V 






^ 




Sindlii 


^ 






ift 




Chvarad 


v' 






^ 




Maratlii ^ 


V 


irt 


« 


^ 


^tW 


Oriya 1^ 


V 


^ 


^ 


^(«) 


^ 


Bengali 


y/ 


ys% 




^(8) 


^^ 



In this scheme only the second persons singular and plural 
have been given for P. S. and G., because the other persons are 
the same as the aorist. This is also true of H., the aorist being 
used as a potential in all these languages, the first and third 
persons of both nimibers can only be considered imperatives in 
so far as the potential is itself imperative, just as in Latin and 
other Indo-European languages. So we may say in H. parhe 
"he reads," or, "let him read." It was shown in §§ 4, 6, etc., 
that even in Pali and the Prakrits the present and imperative 
had been confounded together, a practice that has paved the 
way for the modem sjrstem. 

It is only in M. 0. and B. that the third singular has a 

^ This mark means that the 2 sing, is the simple stem, as kar ** do thon! " pofh 
•'wadthonl" 



THE SIMPLE TENSES. 109 

separate form, which may in all cases be traced back to the 
Skr. 3 8g. ^ff^, Pr. ire, which in M. becomes ift- In M., how- 
ever, the termination ^ for this tense is also in use. To the 
same origin may be ascribed the 0. ^ and B. mty the final if 
of which, however, presents considerable difficulty. It will be 
discussed along vrith a simikr termination in the future. 

The third plural in M. 0. and B. is parallel to the singular, 
and is connected with Skr. IP^, just as the corresponding 
person in the aorist is with Skr. 'irfilf . In 0., owing to the 
influence of the final ti, this termination is often written untu^ 
as karuntu "let them do,*' jduntu " let them go." 

In all but S. the second singular is the bare verbal stem. In 
H. a final ^ is heard, and slightly also in B. and 0. In the 
dialect of Northern Gujarat a lEf is soxmded after the final con- 
sonant, as H^ "do thou,** ^fil "speak thou," ^fPil "go thou."* 
But in the rest this person ends vrith the final consonant, as kar 
"do," dekh " see." In the H. mediaeval poets this person often 
ends in f^, as stated in §§ 4, 5, 7, corresponding to which is a 
plural in V, as 

" Seize ye ! seize ye ! muttering of war." — Chand, Br. E. zix. 33. 

This form is also found in G., and in Old-M. takes the shape 
of it, as irRf "find thou!" for iTRlt* from imff, with in- 
organic anusw&ra. Siudhi, which causes all its words to end in 
a vowel, makes this person end in ^, which is apparently only 
a weakening of the final vowel of the stem. The dialectic 
forms of H. present few noteworthy peculiarities, in some cases 
the forms which Kellogg gives as imperatives are really other 
tenses used imperatively. Thus the form Wr^ "beat yel 
common in the eastern area, is really a future, " ye shall beat. 
Often, too, in colloquial Hindi, and in Urdu, in giving an order, 

^ Yans Taylor, Grammar, p. 89. 



ft 



110 THE SIMPLE TENSES. 

the future is used, as Jy^ ift ^ni% ^ WT^t^} " You will bring 
Rftm with you,'* that is, "bring him with you!" So also the 
infinitive, as ysff ^pf '^J^ ^nw(t WQTt " Do all this work to- 
day," Kterally, " (Take care) to do," i;^ fcHT ^ ^^ t ^ 
^nR" ^UWt " Pay this debt, and then go away." ' 

Most of the seyen languages haye, in addition to the ordinary 
imperative, a respectful form used in addressing a superior, or 
in entreating and asking a favour. This, in Hindi, ends in 
Sing. ^, Plur. \^. In P. this form is seldom employed, 
and when used, may be considered as borrowed from H. In 
the other languages are — 

Sindhi Sing. 2. '^^y 1{]9{, Plur. 2. 1[^> ll^ift- 

Giijarati „ ^R%, „ ^TBlt' 

In a few stems in H. which end in e, IC is inserted between 
the stem and the termination, the final vowel being changed to 
I, as % "take," ^Vf^, ^ "give," i^tf^; the stem H^ "do " 
is in this case changed to ^, making 4Vf^l^ "be pleased to 
do." Sindhi sometimes takes in the singular l[^ instead of |^, 
probably on the analogy of the simple imperative, which ends 
in u ; and in the plural, instead of 1[^, the forms J^^ T'TT* 
IJfT^j ^[TTF are used when great respect is implied, as ^rf^TSIT 
" be pleased to go," ^fi(|^|f " be pleased to hear." Many of 
the rustic dialects of Hindi have also this form ; thus Bajputana 
T^l, J^, t^, or simply ^, as irT^^, Tr(t%, TJ^f "be pleased 
to strike." 

Vararuchi (vii. 20, 21, 22) teaches that jlfa and jl/d may be 
optionally substituted for the afi^es of the present and future, 
also for those of the imperative, in verbs which end in a voweL 
In Old-Marathi, accordingly, a form with inserted ^ is found 
in present, past, and future, as well as imperative, as 4fX5)d1 
"he does," ^IfftW "he did," nftiilw "he wiU do," nf?^ "do 

1 Pincott's Sakuntald, p. 12, a first-rate text-book in admirable idiomatic Hindu 



THE SIMPLE TENSES. Ill 

thou," in whicli the junction vowel between the inserted if and 
the termination has been changed to e. As, however, the in- 
serted If is also a type of the passive, this form has occasionally 
been mistakenly used in a passive sense, as '^ 4||(\il^ ^' I am 
struck," Lassen (p. 357) refers this increment to the Skr. 
potential, which is confirmed by the Pali forms quoted in § 4, 
and by the dotted ^ in S., which usually indicates that a 
double letter has existed. The iBf of the Skr., as in i|%^, is 
doubled in Pa. i|^m(4l, and hardened to ^ in Pr., whence 
the modem if, with lengthening of the preceding vowel in H., 
and change of e to a in G. (cf. G. ^[^= ^?r). As Vararuchi, 
in extending the use of this increment to present and future, is 
writing of the Maharashtri dialect, it is not surprising that the 
modem Marathi should show a wider use thereof than the 
sister idioms, in which the sense of a potential has passed over 
into that of a respectful imperative, or, as Trumpp well calls it, 
precative. 

To this tense belong the two M. words 7=1^11% and tnffii' 
The former is the precative of W^ (Skr. t/H'C) "to speak," 
and means literally, "be pleased to say;" in modem times it 
means " that is to say," " «.e.," " videlicet," as "^Rf VflQi) ^tlT 
"agwa, that is to say, a horse." It has also a future form 
VfT^iNfy meaning "in that case," as vn^m Xf^fTT f^prtf 
ijt^ Vl4^ " If rain falls, then (or, in that case) there will be a 
crop." The latter, with a plural Mlff^^> and a future MlffS^I^^ 
is from in!{% "to see," literally "please to see," and means 
" it ought," as ^ m[^ ^i% ^7rff% " this work aught to be done," 
literally "please to see (that) this work is done;" "see" 
being used in M., as in English, in the sense of " seeing to," 
"providing for," "taking care for."' 

Similar to these is the H. Trff^, lit. "please to wish," but 



1 See Molesworih's Marathi Dictionary under these words ; also Oodbol's Marathi 
Grammar, p. 92. 



112 THB SIMPLE TENSES. 

meaning '^ onglit/' and, like inffil in M., used with tlie past 
participle, as ysf^ m[^ f^RTT Trfl^ "this work aught to be 
done." Colloquially, however, and even among good writers, 
^mf|[^ is often, like other ancillary verbs, constructed with the 
oblique form of the infinitive, and it would not be absolutely 
incorrect to say li^ ▼rff^. In fact, the construction both in 
M. and H. with the past participle remounts to a period when 
the participial character of this form was not yet forgotten. 
Since, however, the past participle in H. has come to be used 
simply as a preterite, this construction has lost its significance. 
Not so in M., where, as will be seen hereafter, the distinction 
between the preterite and participle still survives. 

Gujarati has an analogous formation in the word ^itl^ " it 
is wanted," French "il faut," Italian "bisogna." It is from 
the verb ^iftj "to see," and is used with a dative of the subject, 
as ?fif ^Wt ^ 'itl^ T^ " I want no other blessing," like 
Latin "mihi necesse est, oportet, decet," etc. It is conju- 
gated throughout the full range of tenses, as ^TQRC ^ ^ ^itlC 
oitl^^ ^ "Whatever teas required for the voyage," ^it Tf^ 
TW 'itlC^ ^ " Should I require venison, then . . . ." 

§ 35. A simple future derived from the old synthetical tense 
exists only in Ghijarati and in Old-Hindi. The tense is as 
follows, taking the stem kar " do," as a type : 

snra. 1. 2. 8. pl. 1. 2. 8. 

» 

Chyarati 1|T^ ^1^ ^IT^ ift^ VWt 1^« 

Old-H. l|f^ ^rf^t ^if^t Hf^ '•f^ lf^- 

Kellogg (Gr. p. 238) gives the following interesting tran- 
sitional type from eastern Bajputana : — 

BiNO. 1. 2. 3. PL. 1. 2. 3. 

^iT^ ^1^ T^ ^^ ^it:^ 1^- 



THE SIMPLE TENSES. 113 

There are, in fact, four types of the future in the modem 
languages, having for their characteristics respectively the 
letters ^, ^, w, and if. The sa type has a variant ha^ The 
ga, lay and ba types belong to the class of participial tenses, 
and will be discussed under that head. The aa type, with its 
variant Aa, found in G. and Old-H., with dialectic variations in 
several of the modem rustic dialects of H., is the only one 
which is directly derived from the corresponding Sanskrit and 
Prakrit tense. It is the Sanskrit future in iahyay as in kariah- 
ydtni, which, as already pointed out in § 4, becomes in Pali 
karissdmi, and retains that form in the higher Prakrits. The 
transition from this to the eastern Bajput li^^ seems to rest 
upon the confusion between the first persons of the singular 
and plural already noticed in H. ; for Bajp. ^1^^, though now 
a plural, represents ^IX^lPl better than does ^^4, which 
latter leads to Pr. plural Wf^CWT^y jnst as does G. ^rfT^» The 
G. 1 sing, li^t^ has rejected all terminations, and lengthened 
the preceding vowel; this form is also, in the general con- 
fusion, due to the corruption of personal affixes, used for the 
2 sing. The second and third persons of both numbers may 
be traced back to the corresponding persons of the Prakrit just 
as in the aorist, and the loss of the i in the second syllable is 
probably due to the neglect of vowels in G., where the first 
plural even is written in three ways, as ^^(ttf , 'ifT^j or 1T^- 
The orthography of G. is, it will be remembered, stiU unfixed. 

In most of the Prakrits the future has undergone a further 
weakening, by which the ^ of the higher types has been re- 
solved into Y, so that we get such forms as 4|f4lff(?| side by 
side with ir^fi^fh* It is from this weakened form that the 
Hindi type is derived. Thus 3 sing, ^rf^) represents Pr. 
Hf?Cf1[ from ^rfT:if?f ; 3 pi. iif^'lfss nf^fif , and so on. Here 
also come in the old Purbi forms iif^|[ff, qsR^ff , which are 
transitional from Pr. to Old-H. In poems in the Braj dialect 
occur such forms as ^(^l(¥, ^i^> where the ai has crept into 
TOL. m. 8 



114 THE SDCPLB TENSES. 

the second syllable, probably from tbe analogy of the ga type 
karai-gA. The commonest form is that given above^ with short 
i in the second syllable. This is Chand's ordinary future, as 

"We nobles all wiU fight, 
(That) the kingdom of the Ohandel may not perish." 

— Pr. B. zxL 94. 

''Either I will yield my head to thee, 
Or I mUput the nmbrella on my head." — Pr. R. i. 279. 
{%.$. I will either die or conquer.) 

'' Having plundered Kanauj, I wiU carry offeH. your riches, 
After that, I will fight at Mahoba." — ib, xxi. 87. 

It is also the ordinary future throughout TuLd Das's 
Bamayan, as 

iRf|[ Htfii fro %Tr ifr^ff • 
irn^ «if*ni iRw V? ffrit i 

"In every manner I will serve my beloved, 

I wiU take away all the fatigue of the journey.'' 

— Ay-k. 899. 

Also universally in Kabir, as 

w[ wpfft WW Trf^ wr ^iT wr m<^^ i 

" Te know not when he {i.e. death) wiH strike, whether at home or 

abroad." — ^Ram. zix. 5. 

wvtr w ^'^ft' ^ft WTWT I 

" Tou will neYerfind such a place again. — ih. xUii. 2. 
where ^= HTi:ft 2 pi. fut. of inWT " to find.'' 

When the ga future, which is now the ordinary type in 
Hindi, arose, cannot be clearly defined. It is not in use in the 



"^ 



THB SIMPLE TENSES. 115 

medisBfval poets, and, as has been shown aboye^ it has not suc- 
ceeded in expelling the old synthetical future from the rustic 
dialects. 

§ 36. In M. and S. the terminations of .the old present or 
aorist, and those of the imperatiye in S., seem at first sight to 
differ in the active from those in the neuter verb, and some 
remarks are necessary in explanation of this peculiarity. The 
neuter ^|Zl| " to get loose," and the active ^ftlfl|| " to set free," 
are thus conjugated in the present in M. 

SIH6. 1. 2. 8. PL. 1. 2. 3. 

Similarly in S. the neuter ^IflJ "to go," and the active 
^^r|[ "to give up," conjugate the present thus : — 

sure. 1. 2. 3. pl. 1. 2. 3. 

lift ^ 1% ^^ 1^ fHfif. 

WT^^ 9i\4^ Wi IfTMRr WtlHrT Wluf. 

On comparing these two sets of forms, it will be seen that 
the active differs from the neuter by insertion of i^ in M., and 
of ^ in S. This inserted vowel has, however, disappeared in 
some persons, as in M. first and second plural, and in S. third 
singular, and, optionally, also second singular and third plural. 
Some writers on Marathi seek to derive the forms of the neuter 
from those of the Skr. Atmanepada, and the forms of the active 
from those of the Parasmaipada. There is, however, a fatal 
objection to this argument in the fact that the Skr. Atmane- 
pada had died out of use so early as the Prakrits, and that the 
neuter forms of M. agree closely with the forms in use in the 
other languages, where there is nothing to lead us to look for 



116 THE SIMPLE TENSESL 

an origin from tlie Atmanepada^ inasmucli as tlie known changes 
of the Parasmaipada afibrd a satisfactory explanation^ and in 
those languages the type which in M. is restricted to neuter 
verbs is used for both neuter and active. A more probable 
supposition is that which would derive the forms of the active 
in M. and S. from the Skr. causal, the characteristic aya having 
been changed in Pr. to 6, and still further shortened in S. to t, 
while in M. the personal terminations have been blended with 
the ^ of aya into a long vowel ; thus M. 4Jl4^ presupposes an 
earlier form ^Qft^71[ or ?5ftd« for it must be noted that the 
termination H resulting from Skr. ^lrf?f, Pr. "^ffl^, has been 
dropped in this word. So in the first sing. S. ^f^nvt repre- 
sents an older ^^'€|lf4|j and is thus earlier in type than M. 
?Bft^ for ^h1^^> through ^>i€||f(. The second singular in 
which the personal termination is retained also supports this 
view, for in it the characteristic f^ holds the same place in the 
word as the characteristic aya of the Sanskrit causal, namely, 
between the stem and the termination : so it does in Sindhi in 
all the persons. The value of the comparative method is shown 
in cases like this where a student, who is guided by the facts of 
one language only, is liable to be misled, owing to want of the 
light supplied by the sister languages. 

It is only in S. that the imperative diflFers in the active from 
that in the neuter. According to strict rule, the second singu- 
lar of neuter verbs ends in t^, as HiM " to die,'' imperative i|^ 
" die thou ;" while in active verbs it ends in 1^, as XTRf^ " to 
cherish," imperative infw " cherish thou." Trumpp, however, 
gives a long list of active verbs whose imperative ends in ti, 
while there are others which take both terminations. It is 
impossible, at present, satisfactorily to account for this irregu- 
larity, but it seems probable that active verbs in S. derived 
from actives in Sanskrit form the imperative in «, while those 
which are derived from S. causals form* it in ^. Should this 
suggestion be confirmed by further research^ the ^ would 



THE SIMPLE TENSES. 117 

appear to be the representative of the Skr. aya of the causal. 
Thus while Skr. ir^ produces S. ?n|, Skr. iniRI produces S. 
llrtw, shortened from tn% (Pr. ^T%ff)* The second plural of 
neuters ends in o^ as fift " go ye ! " while that of actives ends 
in w> or yo, as ^^ift or IdCft* The earlier form in iho 
(Pr. XW) is also in use as l^f^ft- 

In the following list there is no reason why the imperative 
should not end in u, notwithstanding the rule, for the words 
are derived from simple Sanskrit active verbs of the BhA con- 
jugation, or, if in Sanskrit of other conjugations, yet reduced 
to the BhA type in Prakrit. 

VaU^ ''to read," imp. J3^ Skr. \/ 1^^ imp. ^7. 

fqf^" grind," „ finr „ ^/f^ „ ftftr, bat Pr. ij^H 

(Hem. iv. 185). 
^T^" graze," „ If^ „ Vlf^ „ ^. 

T^'^keep," ^ T^ ,. Vt:^ „ X^» 

1f^ « say," „ inr „ VH^ „ ^W^, bat Pr. ^ 

(Hem. iv. 2). 

^Vranf ^'^ inform,'' makes ^Vin^ and Wf%> it is from Skr. 
UPBITy imperative ^HWrfV^ from which comes regularly Wf^y 
through a form unrff , but this verb may be also neuter, as in 
'' tell ! tell I " and would thus, by the masses, be formed like 
neuters, and have ^Vir^. M^TO ''to blow'' (with bellows), 
makes \|^ and \}f^, it is from Skr. ^qT> imp* V^> whence 
regularly \|^. Here the form \}f^, the ordinary form for 
actives, may have been introduced from forgetfulness of the 
special reasons for that ending in ti. As a general result, it 
may be suggested that each of these peculiar verbs requires to 
be traced back to its origin, in which case there will generally 
be found some special reason for the divergence from the 
normal type* 



118 



THB SDfPLB TENSBS. 



§ 37. Here follows a table showing the siinple tenses in each 
language. A common verbal stem in each is given to exhibit the 
method of adding the terminations. 



9 



i 



IS 



^S'/iirS'iC'S' 













^\fff\^f 






i % 



s 



W^ W^ W^ PP9 Iff ^ 



3 



o 



I 



'^f^»» 



% 



IfVIr 



*5 



W^ tP^ W^ W^ W9 ip9 



I 



i 




Eg 



9 

P4 



M) 






Ittttt 



P t 



I 



llflf 



^ f 



i 



'4e 



t^air^^a^'^ 



^ « CO ^ 0« CO 



*X8IH0T 



^rW'^/K'^^ 



I 






7 



7 
• 



9 

o 









^ « CO ^ « CO 



*EALLyi[aaja 



^ « €0 ^ « €0 
* mrrixfiiy 



THB SDfPLB TBV8B8. 119 

§ 38. The simple tenses in the Gipsy verb^ as given by 
Paspati and Miklosich, differ very widely from the Indian 
type, and it is difficult to grasp their forms, so much have 
contraction and a slurring habit of pronunciation weakened 
the original terminations. The present among the Bumelian 
gipsies has the following endings: S. 1. a, 2. aa, «, 3. /; PL 1. 
«fl, 8, 2. fkx, ft, 3. na, n. Thus from kerdva "to do** — 

Sing. 1. ker&yay or ker&v. PL 1. ker&sa, or ker&s. 

2. ker&sa „ ker&s. 2. ker^na- ,, ker^n. 

3. ker^la „ kerel. 3. kerena „ ker^n. 

Of the two forms, those ending with a are the fuller and 
more correct forms, and those ending in the consonant which 
precedes the a are used in ordinary conyersation. The S. 2 
sounds also keresa, ker^s. Here we distinguish two junction- 
Yowels d and e, as ker-&-sa, ker-6-sa, a peculiarity which recalls 
the practice in Prakrit by which the e originally proper to the 
tenth conjugation is often used in yerbs of the Bhii and other 
types, and as often omitted in causals ; so we have ^^Tf^ ^^'i 

3%^> Ttrrfif and Tt^fif, fTTT and fT^, ITT ^^ '•TT* 
But with regard to the terminations, there is much difficulty ; 
we recognize, indeed, the termination dmi of S. 1. in Paspati's 
dmy or dv, and aai in his daa, or da. So also anti, Pr. enti, re- 
appears in ena or en. The ela, el of S. 3. may stand to ati in 
the same relation as the ila of 0. and M. p.p.p. does to Skr. ita ; 
but if so, it is a strange confirmation, and from an unexpected 
quarter, of what is as yet little more than an imsupported 
hypothesis. In the P. 2. the ena, en may have been borrowed 
from P. 3, for we haye seen similar cases in the other lan- 
guages, but the P. 1, with its ending in «, is entirely in- 
explicable. 

The Syrian gipsies haye retained a fuller form of the S. 1, as 
jdmi "I go,** dvami "1 come,** at&mi "I am,** and the following 
almost pure Prakrit words, bihemi " I fear,** chinemi " I cut,** 



I2d 



THE SIMPLE TENSES* 



ddmi, demi "I ^yq^^ jdnami^jdnemi "I know/* enemi "1 bring " 
(from ^inft)> kinimi " I buy " (lft)> and others (Miklos. iL 4). 

The imperative is the only other simple tense^ it has the 
forms ker " do thou," ker^n^ do ye/* me kerel " let him do/' me 
keren ** let them do.'* The meaning and origin of this prefix 
me is not explained by Paspati, and I am not aware ^ of any- 
thing in the Indian languages with which it can be connected. 
It is probably a construction borrowed from modem Greek, or 
Turkish, or some of the languages spoken in or near Eumelia. 
The imperative is, in its general form, precisely analogous to 
the languages of our group, but there is nothing specially 
noteworthy about it. 



CHAPTER III. 

THE PARTICIPIAL TENSES. 
CONTENTS.—} 89. Dbfinition of thb Pabtioipial Tbnbbb.— § 40. Thb 

PaBTICIPUI AcTITB.— } 41. TbNSBS FOBXBD THBBSBT — THB SnCDHI FUTUBB. 

— } 42. Mabathi Indioatitb and Conditional Pbbsbnt. — § 43. Bbnoali 
AND Obita Conditional. — § 44. Hindi, Panjabi, and Gujabati Pbbsbnt. — 
i 4o. Thb Past PABTiciPLa Passiyb.— } 46. Eablt Tadbhaya Pabticiplbs 

IN SiNDHI AlTD PaNJABL — } 47. ThB SAMB IN GuJABATI AND MaBATHI. — 

{ 48. Thb bamb in Old and Nbw Hindi.— { 49. Tbnsbs pobxbd fbok 
THB Past Pabticiflb.— § 60. Thb PRATOOAa.-'i 51. Thb Futubb Pabti- 
ciPLB Passiyb. — § 62. Tbnsbs tobmbd fbom it in Sindhi, Gujabati, and 
Mabathi. — { 53. Thb Futxtbb in Obita, Bbngali, and Eastbbn Hindi. — 
{ 54. Thb Hindi and Panjabi Fxttubb. — } 55. Mabathi Futubb com- 
PABBD with that IN Cbbtain Hindi Dialbots.— { 66. Synopsis of thb 
Pabticipial Tbnsbs in all Sbybn Languaobs. — { 57. Pabticipial Tbnsbs 
Of thb Gipst Ybbb. 

§ 39. So widely lias tlie modem verb diverged from its 
parent, that the simple tenses, in which there still remain 
traces of the ancient synthetic structure, are, as we have just 
seen, extremely few. Far more numerous in all the languages 
are those tenses which are formed by the aid of a participle 
derived directly from the Prakrit. These tenses may be 
divided into two classes, (1) consisting either of a participle 
alone, as in H. chaltd "he moves,*' which is really "moving 
(he is),'* or of a participle, to which are attached much-worn 
fragments of the old Sanskrit substantive verb, aa in M. hasatos 
"thou laughest,*' which is really "laughing thou art,'' Pr. 
hasanto 'si (whether the remnant of the substantive verb still 
appear, or whether it have entirely dropped out, in either case 
the principle underlying the formation is the same, and words 



122 THE PARTICIPIAL TENSES. 

like H. chalid, and H. haaatos, belong, therefore, to the same 
category) : (2) consisting of a participle, to which is subjoined 
a substantive verb, the two words standing separate, but form- 
ing one phrase, as in H. dekhtd hai "he sees,'' i.e. "he is 
seeing," M. iihtt dhe "he is writing/' 

Between these two classes there is this fundamental differ- 
ence, that in the former the traces of the substantive verb 
which do exist are still in the Prakrit stage of development, 
whereas in the latter the substantive verb, which is combined 
with the participle, is not in the Prakrit shape, but is a later 
form, evolved by the languages out of the Prakrit. 

The first of these two classes I propose to call " participial 
tenses," and they will be treated of in this chapter ; the second 
I shall call, following the example of the grammarians, " com- 
pound tenses," and shall reserve their discussion for another 
chapter. 

The participle used in the formation of tenses may be traced 
back to the Prakrit equivalents of the following Sanskrit 
participles. 

1. The present Active (Parasmai.), as in IT^p^ m., 1|inifVy*» ^1^^** 

2. The past Passive (with inserted ^), as in VTV^ tn*» VTTT f'f V4 *• 
(Pr. ^iPnit etc.). 

3* The future participle Passive or verbal adjective, as in TTTHQ^ "**f 

To these must be added certain much abraded forms of 
special past participles, which are tised in a peculiar way in 
three of the languages, as will be shown hereafter, and it must 
be borne in mind that, especially in the case of the past parti- 
ciple passive (noted as p.p.p.)^ ^t is the Prakrit forms that are 
to be looked to, rather than those which occur in classical 
Sanskrit. The classical language does not prefer to insert the 
intermediate ^ in the p.p.p., but the popular languages do 
prefer it to a very great extent, so much so, that it has almost 



THE FABTICIPIAL TBKSB8. 123 

become the role to insert it, and tbe cases where it is omitted 
may be classed as exceptions. 

S 40. The participle of the present active in Pali and the 
Prakrit takes the forms of the o-stem of nouns, and retains the 
nasal throughout ; thus ip^ m., irt^ft/., itW n. The varia- 
tions introduced hj the conjugational peculiarities of the 
Sanskrit verb are neglected, and all roots take this one form. 

Sindhi reproduces this imiversal Prakrit form with softening 
of If into ^, and declines it for gender and number thus (hal 
«go")_ 

In active verbs, with which must be reckoned caiusals, the 
characteristic i appears (§ 36), but here lengthened to I, as 

(JAar"fill'0— 
Sing. ^rPf^ m. Hffift/. H. VP^ m., iifft^/. "filling.'' 

There are some minor exceptions and contractions which may 
be learnt from the special grammar of the language, but the 
forms given above are the regular types. 

Panjabi retains the nasal in verbs ending in vowels, as jd 
"go/' mt^ "going," ho "be," jf^ "being,'' aeu "serve," 
%^^ " serving." In some of the rustic dialects the nasal is 
retained also after stems ending in a consonant, thus I have 
heard 4||^^| or niX^I "beating." In the classical dialect, 
however, the nasal is omitted after a consonant, as singular 
*iK<r w., M\i^4) /• y pl^iral iTR^ m., M\i,^m\ f. Not un- 
frequently the ^ is dropped, and we hear ^nWf, SrvfT for Wti^, 

Hindi has two sets of forms; one indeclinable originally 
ended in ant, and still exists in several rustic dialects with the 
termination at, Chand inserts or omits the nasal at pleasure, 
to suit his metre, as ^^ ufH V[^^ "possessing three feet" 



124 THE FABTICIPIAL TENSES. 

(Pr. R. i. 61) ; ^(^^ ^Jini ftr MW I "the ear hearing, it is 
broken" (ib. i. 169) ; l^ "shining," ^^ "arraying," ^giftr 
" being beautiful," mt^ " being cut," etc. {ib. vi. 18), but inni 
^* playing (music)," ^lp( " mounting (a horse) " (xix. 3). 
Tulsi Das chiefly uses the latter form, as WW " going " (R&m. 
S.-k. 7) ; ^Jinf "humming" (ib. 9); WRH "meditating," irTTO 
** finding," ^TR^ "being pleased," WR?! "singing" (all in 
Ay-k. 1) ; and this is also common in most mediaeval poets, 
thus Bihari Lall V?7! "placing" (Sat. 6), ij^ (inm) " falling " 
(*.)> BtfW "being beautiful," )5RRT "appearing," ^ffORI 
"looking" (ib. 7, 9, etc.). Kabir fmV7( "Uving" (Rftm. 30, 5); 
ihW "being boimd" (ib, 31, 3). It survives in all the dialects 
of the eastern Hindi area, in Oudh, Riwa, and Bhojpur, and 
even in the Gangetic Doab. 
The other form ends in a vowel, and is in use in classical 

Hindi, as sing. HIKfU w., WTC^ /• ; pL TTT^ w., *IK<ft /• 
"beating." In the Braj dialect it takes the forms M\i,f^ fn., 
MXiXa /. ; pi. 4||4,n m. /. The Garhwali dialect preserves the 
older form, as 4||4,int, but has also, as have the Bajputana 
dialects, m^ifV. Eellogg gives also a Kumaon form 9IT^> 
which probably arises from intuit > just as.Panjabi WTTT from 

It would seem that, to account for the co-existence of these 
two forms, one ending in a consonant, and the other in d (=o), 
we must have recourse to Hoemle's theory of the ko" affix, and 
derive W(j{, WKJI from Pr. ^I^ilft> while we derive H<TfT> 
WKjn from a Pr. i|^^41* The Ajo- theory, however, thus 
begins to assume rather formidable dimensions, and will, ere 
long, require a whole treatise to itself. 

Gujarati has also two forms, one indeclinable ending in ^, 
OS ifCWTft " loosing," the other declinable, as sing. OH'^flTt ^^ 
ift/., irt n. ; pi. ift^rn w.» <St/.» Wt w. The terminations are those 
of the adjective in this language (YoL II. p. 150). There is 
also a form of the indeclinable participle in ^^ as ICtll)> which. 



THE FABTICIPIAL TENSES* 125 

like tlie Bangali, is apparently the locative singular, wliile that 
in ?ft has the ending of the old nom, pi. neuter, though, in 
sense, it approaches more to the locative, as VfTTT ^IV^ C(t^^ 
BTTT ^t?f HRIT "If *» loosing my bonds thy teeth should 
break."' Vans Taylor, however, distinguishes two separate 
words with this ending, one of which he would derive from the 
locative singular of Sanskrit feminines, as 4^1^IH> ^^ other 
he would derive from the Skr. infin., as l|^. The first form 
he assumes to have been the origin of such phrases as i|T^ 
HT^irt " on my coming," the second, of such as H^Tff tl[^R^ 
" he teaches to do." This, however, is very doubtful.* 

Two forms are also observable in Marathi, or rather two sets 
of forms. The indeclinable ends in Zl, 7ft, and wNT, as ^Z?^, 
^IZTft, ^^ZTTNT. The first of these agrees with Hindi, the 
second with Gujarati, and the third is merely the second with 
an enclitic particle ^ added for emphasis. In active verbs the 
characteristic I appears, as iH^)^, ^ft^ftTft, il1>J\<lHl "loosing." 
There is also a declinable form, which, however, is not now tised 
as a participle, but appears in the third person of the present 
tense, thus sing. HM\ m., ^znl/, wiH n. ; pL gzH w., ^ZWT/, 
^^Z^ n. 

Oriya has only one form for the present participle. It is in- 
declinable, ending in ^ or ^, as ^^, ^^ " seeing." Of these 
two forms, that with the nasal is the older, though now less 
used, and probably comes from the Pr. neuter in i||, though 
the intermediate steps are not easily traced. 

Even in the earliest writings in Bengali there is no regular 
present participle, but a form derived from the locative of the 
Prakrit is in use. It ends in l^, as ^f^Rf , and is now used 
as an infinitive, meaning "to see." Literally, it means "in 
seeing," and is used in this sense by Bidy&pati, and the older 
poets. Thus %![ Oltpif^T) ^ ^Hr VTKJ \ "-?w wringing {or 

1 Leckej, Grammar, p. 179. > Grammar, p. 113* 



126 THE FABTICIPIAL TENSES. 

from wrmgmg) her hair there flows a stream of water " (Pr. 
Z.-S. 13, 15) ; t^Jfli 1^ jmm Tt^nrnr l " On seeing (her), 
love smote him in the heart'* {ib. 15, 7). Even here, how- 
ever, it becomes almost an infinitive, as lirnt^^[^ ^TT^l^ ^0 i 
" I saw the fair one go to bathe (i.e, in going, or ufhile going) " 
(ib. 13, 13) ; m^ ^TUT^ 1^ ^W ^K:^^ I "In seeing (or to see) 
Kinh, there has been now delight" (ib. 20, 10). So Bh&rat 
^pm^ Vf^Tt XTTTW ^Rrnrrr "-^y catling to hear, and 6y hearing, 
I shaU obtain news'' (Bidya S. 247). 

§ 41. Having thus given the forms of the present participle, 
we next proceed to exhibit the tenses constructed therefrom, 
either with or without the addition of fragments of the old 
substantive verb, and it will be seen that there is great variety 
in the practice of the respective languages, though all the 
variations are sufficiently alike to justify their being classed 
generally as structurally present tenses. In some cases the 
sense of present time is more clear and definite than that 
afforded by the old present of the synthetic system, or, as we 
now call it, the aorist, while in others it has wandered away in 
different directions. 

Sindhi,^ to begin with, makes this participle into a future. 
In the third person of both numbers the participle is used 
without any addition, thus 

8>ng. fil^ «»•> Vt^f' ***• J^^ **•> f^r^^/- "he, §hc, etc., 
will go." 

The second person, however, retains traces of the substantive 
verb IV^ " to be," though much abraded and indistinct, it runs 

SlDg. flf^* m., f^^f^ /. PI. f^^ »•.» f^r^^ /. " thou, ye, 
etc., will go." 

The singular masculine ends in*^, just as does the corre- 

' This Bection follows, for the most part, Tramppi pp. 289, 291, etc. 



THB PARTICIPIAL TENSES. 127 

sponding person of the aorist, and we may resolve it thos, 
halando asi = haland' asi = haland' di = haland^. The anusw&ra 
is here, probably, as in the aorist, put in to fill up the hiatus 
caused by loss of 8, and first stood oyer the a of en ; when these 
two syllables were contracted into one, it took its place over 
that one. In the singxdar feminine we start from halandi 08%, 
where the final long i of the participle is shortened, and 08% = 
at=e, giving halandie, a form still in use, though Trumpp gives 
as the classical type the still further contracted halandid. The 
plural masculine arises from halandd 8tha, where 8tha has be- 
come tha, and then ha ; the h being dropped, we get halandda= 
halando, subsequently resolved into its present form halandau. 
The plural feminine is merely the feminine of the participle, 
there is no trace of the substantive verb. 

In the same way may be explained the first person of both 
numbers. 

Here, again, we meet an instance of the curious change of 
IK into 9, which we observed in the Panjabi and Sindhi pro- 
nouns of the first person plural ^|^ and ^nTT (Tol. II. p. 308). 
Thus halando a8m% becomes halando 08%, then halandu *8i, the 
final being shortened to u. In the feminine, however, the 
elision of the a of a8mi cannot take place by the old laws of 
Sandhi ; instead, the I of the participle changes to its semivowel, 
producing halandt/ 08%, which the Sindhians in the present day 
write either as above, or fHt^f^, or even fUJf^^lf^. As to 
the termination ^ of the plural, I am disposed to regard it 
as formed by analogy from a singular f^, rather than, with 
Trumpp, as a derivative of Skr. ^:, which, if the if be re- 
jected, would yield ^ or ^, but not, according to any known 
processes, ^. 

§ 42. Closely analogous to the Sindhi future is the definite 
present in MarathL In this tense, as in the S. future, the third 



128 THE FABTICIPIAL TENSES^ 

person preserves no trace of the substantlye verb, and in this 
respect curiously resembles the periphrastic future of Sanskrit 
(bodhitdsmiy bodhitdai, but bodhitA). 

The participial form which enters into the composition of 
this tense is, apparently, not used alone in a participial sense. 
Hf^TJt or ilf^TlT would always imply "he does/' never "doing." 
For the purely participial sense the indeclinable participles 
given in the last section are used. 

There is much more difficulty in tracing out the Marathi 
persons than those of Sindhi, not only because the remains 
of the substantive verb are more abraded, but because in the 
second and third persons there are two sets of terminations, one 
of which is used when the sense is that of the indicative pre- 
sent, the other when it is conditional. 

Beginning with the third person, we have these forms (mt 
" escape ") : 

Indicative. Sing. ^TSlft ^"^f ^/•>'^ *>. 1^. 4|d^lfl m** /•» *>.» ** he, 
she, etc., escapes." 

Conditional. Sing. ^THT ^•i 1U/*» n *• PI* W^ ^'i Iflf'* ^ m-» 
'' were he, etc., to escape.'' 

Here the indicative strikes us at once as the older type; 
adjectives do not now in M. end in o in the masculine singular, 
though they did so in Maharashtri Prakrit ; the to of the in- 
dicative therefore preserves the earlier form. So also in the 
plural there is but one form for all three persons which con- 
tains the verb aanti^ in Old-M. changed to d^l, just as in the 
third plural of the aorist, but with disregard of the varying 
terminations for gender of the modem participle. The con- 
ditional, on the other hand, is simply the modem participle, 
with its full range of endings for number and gender. 

The second person runs thus : 

Indicative. Sing. ^Z^ftif 'm** lft^/<»*^i^ *(• Pi* ^^^| m.,/., ii. 
ConditionaL Sing. ^^q|4j m., iS^/**^ «•» PL ^ZTlt »•>/» «• 



THE PARTICIPIAL TSNSBS. 129 

Again, in the indicatiYe, the older ending in o, Butaio8=i8Utato 
'si fast) ; while in the conditional, sufatds = sutatd 08%, with the 
modem ending in A. The plural, however, is the same in both, 
and agrees in termination with the aorist. The first person is 
the same in both indicative and conditional, and is — 

8«g- ^iflt »».,'W/, m n. PI. 4liflt «••/• »• 

Final anusw&ra here represents probably Pr. sing, amhi, pi. 
amho] but the mndhi is irregular, as/. 8utafd=:9utati amhi; the 
variant autaty^, used in the Konkan, is more regular for mtaty 
amhi. The pi. mitatd = 9utat& amho, where, again, the steps of 
transition to mtatd are difficult to work out. 

§ 43. A similar use of the participle, in a conditional sense, 
occurs in Bengali and Orija. In the former, the present tense 
is made up by using an auxiliary, and it will come under dis- 
cussion in the next chapter, but the conditional has traces of 
the old Pr. form of the verb, and therefore belongs to this 
place. The tense is (dekh " see '') — 

Stag. 1. ^f^nTnTf 2. ^flafira, a ^f^. pi. i. ^f^nrnr* 2. 

The participle here has lost its tenmnations for gender, as 
the Bengali adjective has (Vol. II. p. 147) : dekhitdm therefore 
^dekhita asmi^^dekhita amhi in the sing., and dekhita amhu in 
the pL, lit. "seeing I am ;" dekhiti$zzdekhita aai, where, on the 
analogy of the aorist, the i has crept into the penultimate (now 
ultimate) syllable ; dekhitd similarly = dekhita atha, whence 
dekhita tha = dekhitaha = dekliitd. So, also, dekhiten = dekhita 
{8)anti, with the same treatment of the verb as in the aorist. 
The third singular is the simple participle. 

In Oriya this tense runs thus : 

Sing. 1. ^^fir. 2. ^, 3. ^Itm. PI. 1. t^ (^), 2. |^, 
TOL. m. 9 



130 THE PARTICIPIAL TENSES. 

In tliis tense is preserved the older form of the participle 
Pr. dekhanto, 0. dekhantd, which, as xisual, appears unchanged in 
the third sing., as also the pL Pr. dekhante preserved in the 
3 pL The other persons exhibit only slight modifications of 
the terminations of the aorist, which are those of the Sanskrit 
present asmif asi, etc. 

In B. and 0. this tense is used with ^rf^ (^rfl[) "if>'* pre- 
fixed, " if I were to do," etc. ; when used alone, it means " I 
might or should do," and in B. narrative it occasionally ap- 
pears as an habitual past, " I xxaoi to do." 

It should also be mentioned that just as the Bengali pandits 
have banished the old singular of the pronoun and declared it 
vulgar, so they have branded the singular number of aU. their 
tenses as low, and those grammarians who write under pandit 
influence gravely assure us that ''the singular and plural are 
the same in Bengali verbs, and it is the nominative case before 
them which determines whether they are singular or plural " 
(Yates's Or., ed. Wenger, p. 43). When they come to the real 
old singular, their agitation is extreme, they are too honest to 
leave it out, and too fastidious to put it in. So they preface it 
thus, ''If a person speaks with the greatest humility of himself, 
or with the greatest contempt of another, he employs this form ; 
but it is not found in good composition. We should have been 
happy to pass it over entirely; but to enable the student to 
understand what he will but too often hear (alas ! yes, far too 
often, in the mouths of ninety-nine out of every hundred 
persons in Bengal), it seems necessary to give one example " 
{ib. p. 47). 

The best Bengali poets had not discovered that these forms 
of their mother-tongue were low or vulgar down to the be- 
ginning of the present century. In a page opened at random 
in the Mahabarat of Easiram Das occur "^ffW "he remained,'* 
iff^l^ "he said," f^nrrf^WT "he asked," f^tn$ "lie has 
given," Vtl^ " he shall be." Eabi Eankan uses irflfw " thou 



THE PABTICIPIAL TENSES. 131 

shalt fall/' ^(f^ "thou diedst," ^mfl^ "I was;" and 
Bharat Chandra, f^^fff " thou hast done," X[T^ " I found," and 
imiQm^raUe other forms, which would be classed as vulgar by 
the purists of the present day. 

§ 44. In the remaining languages, Hindi, Panjabi, and 
Oujarati, both forms of the present participle are used as an 
indefinite present tense, without any trace of the old substan- 
tive verb. The indeclinable form occurs constantly in Chand, 
thus ^nf^Pi ^1^ ^W^iK ^PTR I ^t^ ^TfTJnf ^TIT ^HTf I " In 
Eartik he performs ablutions at Puhkar, and hears with his ears 
the glories of Gokam."— Pr. R. L 198. The long list of words 
of this form in vi. 39, describing the fight at the darb&r, may 
be construed either as participles or present tenses. It is one 
of those scarcely translateable jingles of which Ghand is so 

fond g^ ^rrr ^^nr ^ i 'nhf 'n??: 'tt?: €t i ^j^tt ^^tt vnc 

^ I ?NR! ^rnC WIT ^ i ^nd so on for fifty lines. Perhaps the 
meaning may be thus roughly paraphrased — 

They thrust with sword-edge biting, 
They shout the shout of smiting ; 
They ciouch from weapons sweeping, 
They watch the steel blade leaping. 

The meaning is clearer in other places. ^W^ V[^ ^TPTl 

?fi| I (Pr. R. Ix. 17), "The wind blows like to fire, distressing 
the mind (as if with) penance, the tanks dn/ up, the mud is 
stirred up, the fishes' bodies panf So in Bihari Lai, 4|i|4,|Q7f 

^Jt^TW % ^J^nr ^ftfw ^fT^r i ^sRSf wft ff^ ^ ht^ ^ftit 

mr?! f^flTTf i ^^ ^6 dolphin-shaped earring shines (sohat) in 
the ear of Oopal, as the flag of love appears (lasat) at the 
threshold while he enters the heart " (Sat. vi.). He constantly 
uses the feminine Braj form in t^ both as a participle and a 
present. iiff?T ^ ^^ ^ ^ppi ^^VHM 'WTf >l4,lf?! t itW?; 



132 THE PARTICIPIAL TBK8BS. 

IH ^hlTT ft^ ^m iff fj^fif WrfW l "The virtuous wife does 
not repeat the bad words of her husband's younger brother, 
fearing (dar&ti) a quarrel, but dries up with fear, like a parrot 
when a cat approaches its cage " (Sat. xv.). 

In classical Hindi both forms are used as a present tense, it 
is unnecessary to give instances, as the practice is universal. 
The same is the case in P., where ^ ^n(]^ " ^ send,'' is the 
ordinary indefinite present. ^rar^^^Ttit ^^nfV^ ^^TT^ 
"They put a lump of sugar in the mouth of the boy and girl." * 

Classical Hindi also uses this participle, with " if " prefixed 
as a past conditional; thus they say nf^ % WnniT lit mft ^^TfY 
irniT "Had I known, I never would have gone," — a similar 
practice to that of 0. and B. mentioned in the last section. 

The declinable participle is used in G. as a past habitual, or 
as a subjunctive aorist, according to the grammarians, so that 
# Wt^'Tt means " I used to loose," or, " I should loose." In 
the former sense it is employed in the same way as the old 
/ present or aorist 9f wt^- The example given is If^ ^4,H< 
HPT TH^fTT (pi. masc.) if^ "you used not to keep a fair 
share."' Most commonly, however, it is used with an auxiliary 
verb in a variety of meanings, this language being very fertile 
in the production of compound tenses. 

§ 45. The passive past participle in Sanskrit has many forms; 
the simplest, though least widely used, in the classical lan- 
guage, is, however, that in ita (itas, itd, itam), as irfTfTf "&llen." 
The H of the affix, as would be expected, becomes in the 
higher Prakrits ^, and in the more common dialects falls out 
altogether ; thus we have fTffr^= fTf^ "lost," ^f^r^= ^^f^: 
" robbed," irf|[^ = ^Tl^ " taken," and many others. 

But Yar. vii. 32 admits even in Maharashtri the form from 



1 ^* Panjab Customs," in Appendix to Panjabi Grammar, Loodhiana, p. 91. 
' Leckey, Grammar, p. 160. 



THE PARTICIPIAL TENSES. 133 

which ike ^ has entirely dropped, and instances ^^f^lj for l|f|Rf 
" langhed/' xrfM for MHlri " recited/' and this form has be- 
come the type of most modem languages. In Old-Hindi this 
participle regularly ends in sing. "^ i»., |^ /., pi. H iw., fj/., as 
WiiV »>., ^rt^ /., etc., " burnt." Here the H represents the ^ 
of the Prakrit, hardened into a sefiiivowel before the final 
YoweL In the feminine it is merged in the {^ of the affix, and 
in the plural lost altogether, for ^(^ easily passes into ^|%. 

Chand uses this form throughout, as if if "^^ ^VtfH ^RT ^ 
IfPf I '^ his body remained bright, he went to the abode of the 
gods" (i. 299); ^rqf "done," ipft "gone," etc. It is, how- 
ever, more frequently used as a tense than as a participle, and 
further illustrations will be given in a foUowing section. 

The form in ift lasts all through the medisDval poets, and is 
still in use in the dialects of Bajputana and in Braj. In the 
former a slight change has occurred, sing. TfT^, pi. <Hfiif, 
while in Kumaon the form is sing. 4||(\4t> pi- ^ifi^T* 

Modem classical Hindi has sing. ?rm ^'9 UtO /• > V^ 
JTI^ m., ifTT^/, " stmck." 

Panjabi retains the l[ of the Prakrit, and has sing. 4||(\^T ^-^ 
mO/. ; pL inr ^^ *<l0^t/> " struck ;" so also does Sindhi, 
«ng. Iff^Nt or f^ m., f^/. ; pi. fWT fn., fftf^/. Tnmipp 
seems to be here in error in saying that the H has been inserted 
to fill the hiatus caused by the elision of the ^. It is rather 
the ^ of l[l^ hardened to a semivowel, as in Old-H. and P. 

Oriya has rejected the final syllable, just as it has in its 
present participle, and has an indeclinable past participle in i, 
as dekhu This is never tised alone, but only in composition, 
with an auxiliary forming a tense. The past participle used to 
form the passive ends in d, like H., as dekhd jibd *'to be seen." 

The same form is found in Gujarati, as sing, ifticft (chhodyo) 
w., Wt€t/., Wtig (chhodyu) n. ; pi. ^fl^TT w., ^(ftA IftCTt n. 

G., however, in common with M. B. and 0., has another 



G. Sing. 


if\^^ «., 


^1%^/.» 


M. (neater) Sing, 


• ^|3WT»»., 


^e^/.. 


„ (active) „ 


^r«^i «»•> 


^ftf%iFt/., 


GLPI. 


wt%wr«».» 


^^^/•» 


M. (neuter) PI. 


^[Z%m., 


^zwr/-» 


„ (active) „ 


^ftf%%»«-> 


if^fnl^l/-* 



134 THE PABTICIPIAL TENSES. 

form of this participle ending in an affix, whose special type is 
W* The forms may be brought together for comparison — 

B. ^f^TWi ii> Old-B. ^O^fll (only used as a tense consibined wkli at), 
^f|^% " having seen." 
O. ^f^ (the same), ^fla% id. 

The Bhojpuri dialect of Hindi has also an indeclinable past 
participle ifTTW, in some districts also irrfTWr? from which it 
forms a tense. 

Here the junction vowel varies much. In B. 0. and the 
active of M. it is l[. In Gt., on the other hand, it is H, while 
in the neuter of M. it is a. M. has a long string of verbs, both 
active and neuter, with the junction vowel d ; some of these are 
causals by origin, as JJ3S "flee," p.p. MdblHI) for pM^ild (as 
in B. and 0. tlWT1[^). Others, again, owe the long vowel to a 
Skr. at/, as ^^ "fly," p.p. ^^TRiT, Skr. ^9^1^ V^ + ^ft. 
Others are denominatives, as l^^^ "be dazzled," ;(\uil||, Skr. 
^Mf^<1; there are, however, some which I am not able to 
explain on any of the above grounds. The list comprises 
about thirty verbs only, and in twenty-five of them participles, 
with the junction vowel a, are also in use. 

The usual explanation of this form in / is that it is derived 
from the Skr. p.p.p. in ita, through Pr. ido, by change of 7 to 
^, and thence to i^r. The change is undoubtedly possible as 
far as ^ and W ^^o concerned, or as far as 7f and 7 are con- 
cerned; but the change from ^ to IT is a great stumbling-block. 
The great authority of Lassen (p. 363) is usually quoted in 



THE PARTiaPIAL TEX8B8. 135 

support of this yiew, but eyen he cannot avoid being struck by 
the coincidence between this and the Slavonic preterites in /. 

As regards the change from ;^ to V, it is observable that it 
only occurs in those Skr. preterites which contain a cerebral. 
Thus V7f becomes in Magadhi ^i% (M|r. 270). Here^ however, 
there was evidently a form ^= ^^2= liV, so that there is no 
question of a ^ at alL So also in ^TRV for iqT71T= ^QT^= 
•TO= •H>f (Mr. 227). The only other instance known to me is 
^ for ini (Mr. 276), but here we may fairly assume a false 
analogy with ^i%= Wfl . So widespread a form as the modem 
participle in / must rest upon some firmer proof than the rare 
examples given above. 

I am disposed to think that we have in this participle the 
survival of an ancient form which has not been preserved in 
classical Sanskrit, nor in the written Prakrits. Perhaps (but 
here I tread on ground somewhat beyond my own domain) that 
type of the passive past in Skr. which ends in if or Hf may be 
the classical representative of this ancient form ; thus we have 
from V^" cut," Wjif:, from Vfil^ " cleave," tiRr*> and in some 
roots both forms, that in If and that in if, stand side by side, 
thus Vq "fill," makes iqij: and ^:, Vw^ "push," ijff: and ^: 

Even in the Slavonic languages, however, the characteristic / 
of the preterite is thought to have arisen from an original d, 
and that again from t.^ If this be so, we have here an ancient 
change which took place before the separation of the various 
members of the Indo-European family, and not a mere local 
corruption confined to Indian ground. In Bussian the pre- 
terite is a participle with forms for gender, thus from dielaf " to 
make," pret. sing, dielal' m,, dielala, dielalo n., pL dielali m/n.^ 
In Servian the same form occurs, iris " to shake," has — 

Sing, tr^sao m., tr^sla/., tr^slo n. 
PL tr^sli m., tr^sle/., tr^sla ». 

^ Bapp, Yerbal-organismiu, toL L p. 99. 

' Beiff, Boss. Grammar, p. 97; Bapp, toL i. 187. 



186 THE FABTICIPIAL TENSES. 

Compare Maratlii — 

Sing. trftsal&, tr&sali, tr&sal§. 
PL trftsale, trftsalyi, tr&saH 

from Tre%* "to trouble." The similarity is striking, and seems 
to be more than a mere accidental coincidence. MoreovOT, 
the connection between this Slavonic / and n is shown in 
more than one instance. Thus, the Russian verb has from nes 
"to drag'' a pret. past sing, nes^n m., nes6na /., neseno n., 
pi. neseny. The same form occurs in the Czech. 

But we are getting beyond bounds. The comparison is 
attractive, and, if there were time to study the Slavonic 
languages as well as the Indian, might perhaps be worked out 
to some conclusive result. All that can be said at present is that 
two groups of the same family have a preterite in /, and that 
there may be some connection between the two ; while, on the 
other hand, the derivation of this preterite from a past participle 
in t seems strained and ill-supported as regards the Indian 
group, and if true for the Slavonic group, must have occurred 
a long while ago, before the separation of the families, and has 
strangely failed to leave any traces of itself in the most im- 
portant language of the Indian group in its most cultivated 
stage. 

§ 46. Let us turn to matters more within our scope. The 
passive past participle is the only part of the modem verb 
which affords an exception to the general rule of the un- 
changeableness of the stem-syllable. Each one of the modem 
languages has a few such participles, which, being derived 
from the Prakrit developments of the Skr. p.p.p., differ from their 
respective verbal stems, which latter are derived generally from 
the form of the root used in the present tense. These early 
Tadbhava participles, as they may justly be called, are most 
numerous in Sindhi. Trumpp gives (p. 273) a list of no 



THE PARTICIPIAL TENSES. 137 

less than 140 of them, a number whicli far exceeds that to be 
found in any other of the languages. They owe their existence 
chiefly to the omission in Skr. of the intermediate l[, so that 
the affix ^ of the p.p.p. is added directly to the root, and when 
this root ends in a consonant, there arises a strong or mixed 
nexusy which in Prakrit has to be dealt with according to the 
ordinary phonetic laws. Sometimes, as we saw in § 14, the 
stem of the verb itself is entirely borrowed from the p.p.p., 
and in that case the modem participle does not differ from the 
rest of the verb ; but when the ordinary stem is derived from 
the older present, and only the participle from the old p.p.p., 
the two differ so much that it is difficult at first sight to recog- 
nize the connection between them. 

The verbs given in § 19 have mostly old Tadbhava participles, 
and it is through these participles that the clue is found to the 
derivation of the verb. Thus — 

STBM. SK&. p.p.p. 8UU PB. 

mi«beboaiid» \ V^ ^ (quasi l|f%m i|^). 

ip|<* be beard" 
^"hear" 
t9"be cooked' 
t^"cook*' 
Wf -get'' 
Vf "begot" 
^ " be mUked ' 
^ « mflk " 
^ « torment " 
V[^ " be broken ' 
inr" break" 
^ "be fried" 






nvt w^ wft 



^Vl 


I^ 


V^ 


1^ 


^^ 


pfr 


^^ 


^ • 


VH5t 


^ 


wi 


Hnft 


V«ns| 


^ 


^J8 


*|i (anaJogy of 



138 THE PABnCIPIAL TENSES. 

8XB. F^.P. 8KB. PK. 



flf,«be broken"^ 

f^" break" ) ^^^ '^ * ^ 






^•« be heard'' \ V^ ^5^ ^ 

^""hear'' j ^f^l^ (regular modern form) 

)QP(«« raise ** V^jt^ ^^1^ 19W ¥lfi|^ 

ira'^bekiUed" 

irf " rub " 

ira " be rubbed " 

The exact coincidence of these participles with the Sanskrit 
and Prakrit confirms the derivation of the yerbal stems given 
in § 19. There are many others equally instructive as retain- 
ing the Prakrit form ; thus, for instance, we can explain the 
following : 

8. 8KB. 8. P.P.P. 8KB. PB. 

flt^ «' smear/' VfInC ^RTt flW t%^ 

l!H"warm," V Wl Wit Wfl ^Hlt 

?pf "sleep," V^a^ ^fjft ^ ^^ 

^ipi" bring," v^n^ wl^ ysn^ftii 

So also the origin of ^TETlf " wipe out,** is obscure, till we 
look at the p.p.p. VIM^^ wjbich leads to Skr. ^SWZ, and then we 
see that ughanu is for ugahanu=udgharshanam. The participles 
in tho similarly explain themselves, as 

8. 8KB. 8. P.P.P. 8KB. PB. 

^9 "rain," V^ ^^tlfSti^^ ^ fft 



THS FABTICIFIAL TENSES. 139 



8. P^.P. flUL PB. 

^"griBd,** Vfir^ 4^ fro ft^ 

g««bepl««ed» V^^ U^ ^ !!ft 

The next three words have old Tadbhava participles in 
almost all the languages of this group : 

^^ "give,'* p.p.p. f%^, Pr. f^l^» 

WKJ^ "do," „ #^, f^i^f ^Wt» Skr. ?r(T» Pr- ftwt, ^ee 

under H. 
in:^ « die,** „ 7^, ^ift, Skr. ^, Pr. ^ift. 

Another class is composed of denominatiyes or neuter verbs 
with the causal type Am (§ 28). These are 

Infin. ^4)|44(U " to boil over," p.p.p ^HIOH 

^|||4{Q " to be extingaished," „ ^|||t||1 

53^nT^ " to fly," „ ^Rrnvt 

IJMI^^ " to decrease," „ UlTHIlt 

f> ^RiTf^'to be burnt," „ ^RUft 

,f t^WnWJ " to be extinguished," „ f^^THlt 

n ftUT^ " to be sold," „ fSpiTlVl 

There is, as already mentioned, considerable obscurity as to 
the derivation of these words : uddmanu is, however, certainly 
from Skr. ud-dt, p.p.p. dina; ujhdmanu perhaps from Skr. uUkshi, 
p.p.p. kshina; vikdmanu from Skr. vikri, p.p.p., however, not 
krina, but kriia. On the analogy of those verbs whose p.p.p. 
ended in na, may have been formed the modified p.p. in no for 
all verbs of the class, regardless of the fact that in the classical 
language the caujsal p.p. would end in dpita, e.g. athdpita. In 



»» 



»t 



»» 



140 THK FABTICIPIAL TENSB8. 

Hindi, also, stems ending in d take this p.p. in no in the poets 
as ftrcr, p.p. fi|<l«ft, or apocopated «, as tT^ P-P- t^^^TPT. 

The above remarks explain nearly half the words in 
Trumpp's list, for the rest the uncertainty is too great to 
admit of satisfactory explanation. Trumpp, for instance, would 
deriYC ^(TC^ "to satisfy," and ^(T^ "to be satisfied," from Skr. 
VW^, Trff?!, but the p.p.p. ^TWt can hardly represent HH- 
Others again there are whose p.p. is intelligible, while the 
infinitive is not. w^ "engaged" (in work) explains itself by 
Skr. 'OTf , Pr. ^pfft, clearly enough, but its infinitive should be 
jujanu or Junjanu (Pa. ^TOf?T) . Whence then comes it that the 
infinitive iajumbanu ? So also rudho "busily employed" is clearly 
Skr. 1CT ( V(,)> one form of the infinitive rujhanu is regularly 
derived from Skr. ^^iQT^, but what are we to say to another 
form rumhhanu or rubhanu ? 

Panjabi has several of the same early Tadbhava participles 
as Sindhi, and a few of its own. The total number, however, 
is much smaller than in Sindhi. The commonest are 

BXB. 

V<IT (dialecdcally also 'vit?T)* 
;inf (also ^fRT = Skr. ITRI). 

^H (also f%7T ^o"*^ Sindhicoy 

Hfl^, Instead of classical IRf . 

^. 

TlOfcf, Sindhi id. through m[^. 

MlXijifi? H. irff ^rpnrr. 



^BR?»fT " do," 


P.P. 


^rnm^'go," 


PnOfW^^ 


^VTHPTT " know," 


^»Tm 


^laurr " see," 


^F 


^IJT " give," 


f<^i>f^^ 


%iqT " take," 


^aif ftRH 


^R:'WrT"rain," 


^¥T 


^§rnirT"eat," 


^rrvT 


^HT « fall," 


fniT 


it^fUn " bind," 


wtj 


y^iqill "recognize,* 


* M^lfll 


ftWllTT " WW," 


^ftTTT 


litm " sleep," 


gm 



THB FABTICIPIAL TBN8ES. 



141 



P.P. 



iqi^^" arrive." 


w<i1»^[^ 


? 


ftfm^wwv 


fWT 


TV. 


f^imr " many," 


ft^fflt 


ft^lfflfl 


^BflpiIT"«y/' 


ftlfT 


qifiid. 


^(flUI "remain," 


f^ 


TfiPf- 



In the two last the 1^ has leapt over into the preceding 
syllable, and kiM^ rihd, are for kahid, rahid, respectively. The 
above list nearly, if not quite, exhausts the early Tadbhava 
participles of Panjabi, and Hindi influence is abeady at work 
in favour of the ordinary type. 



§ 47. Gujarati has, like Panjabi, a 
participles than Sindhi. 



smaller number of these 



nrpiN. 
"do" 



%^ " take 
MIiH^^ " »rri*^« 



99 




« 



see' 



99 



99 



41fl4 " fear " 
^rrf " eat" 
^11^|4 ** produce 

^rrt " die 
^"give 
i|i^«8it 

irref "flee" 



99 



99 



99 



>*> 



.99 



*>■•»*■»■ "^ •»■ "^ 

MtfT^rt 9 Miiini 

e\ «^ *v ^ fN *». 

WTfT'n9 WtftVT 

'^rt^ •''it 



SKU. 



pa. 



P 



tirff^(§13) 



(present utpadyate) 
fifcqif (pres. nUhpadyate) 

ire (precent natyati) 

in 



142 THE PABTICIPIAL TENSES, 

In the instanoes of kidho, blhidho, khddho, pidAo, and didho, 
we have probably formations based on the analogy of lidho, for 
the exception of bihidho, which may owe its (/A to a com- 
bination of the h and d of Pr. vihido, there is no older form 
which would yield dh. The origin of these forms will be 
more fully inquired into under Hindi, where they are well 
illustrated. 

So far does the original meaning of these participles appear 
to have been obscured, that from them a participle ending in 
elo is also formed, and they say kidhelo, ditheh, and the like, 
where the participial element occurs twice. The ordinary verb 
having two forms of participle, one in i/o, the other in eh, the 
verbs in the above list were bound to have them also, and 
instead of adding eh to the stem, and making kareh, tteh, 
it has been added to the already formed early Tadbhava 
participle. 

There appears to be a slight difference in meaning be- 
tween the two forms of the Gnjarati past participle, that 
in eh being somewhat more emphatic than that in yo. Thus 
9f ^Unvt # " I am come,*' but ^^ ^^Wt fl[ " I «w come," 
(emphaticaJly). 

Marathi has early Tadbhava participles, and it has others, 
which are accounted irregular by the grammarians from 
other causes. The former are not numerous, and are chiefly 
found in the same stems as in the other languages. Thus we 
have — 

wr "go/* p.p.p.^wr 

^ "come," „ HrUT 

^ " die," „ ^Wr 

% "take" (wear), „ ^WHT 

HT " do," „ %^ 



THE PARTICIPIAL TENSES. 143 

Stems ending in ^ exhibit Z in the participle, as 

^^W " dig/' PPP- WZWT 

Wf^ "fpeak," „ VfZWr 

^T^ "sky," „ fTZWr 

The explanation of these words is apparently to be found in 
a contraction of syllables ; thus Skr. V ^PC " dig *' forms 
regularly p.p.p. ^TH! , but the if being changed to ^ in Prakrit, 
a p.p.p. ^Oflnr would be legitimately formed, whence ^p^, to 
which, forgetful of the fact that this is already a participle, M. 
adds its own participial termination wr> and by rejection of 
the nasal arriyes at ^R^Wf- So also VWIS, P*P*P- Mf^> whence 
Hiy and TfZ + WT- Skr. ^ has p.p.p. ^, but a Pr. form 
^flflf would be, and is, used, whence ^1^, and the stem-vowel 
haying been lengthened, |fTZ + WT. 

To a similar retention of the J( of the Skr. p.p.p. may be 
attributed the following, though the etymology is in some 
cases yery obscure : 

^ ** take,'* ^TIWT " taken." 

^ " washed," ^^niT ** washed." 

HH " »ce," ^(MAKII " seen." 

ifW " »«k/' ifTPniWr " asked." 

Wit^ " tel V ^itfiniin " told." 

^mr " pat," tmnrr " pat." 

^"eat," ^ailT" eaten." 

In § 15 it was shown that Pr. inserts K in forms like 
ghettum, gheMna, which may be a retention of tt in grihita. 
In the next four words on the list there seems to be a double 
participle, as in G. kidhelo, etc. The origin of ^W is unknown 
to me, it looks like an early causal of ^ take. In ^ the p.p. 
is apparently a contraction of 41^(^111, Skr. ^rrf^- 



144 THB PARTICIPIAL TENSES. 

§ 48. Hindi has yery few of these participles. In the 
classical language only the following are in use : 

^l^in " do," fiRn " done." 

iR;irr " die," ^^ « dead." 

%irr " take," ftRH " taken. 



f9 



>» 



^IfT " give," fi^ " given. 

'CPfT " go" Jpsn " gone." 

All the other yerbs in the language form this participle 
from the common stem used in all the other tenses, though 
in the mediaeyal poets some of the old Tadbhaya participles are 
found, as ditthau " seen,'* tutthau " pleased," {tmhta) in Chand. 
The three yerbs kar, le, and de, howeyer, haye seyeral peculiar 
forms in Old-H., and in the mediaeyal poets, which are still 
heard in some of the rustic dialects. There are three parallel 
forms: 

^ has i. ift^ or fw^. ii. ^|Wt or t^lfft* ili. ^ftvt or flpfV. 
^ » i. ^«n orflpjfV. ii. ^(t'ft' or t^^. iii. i^^^h* or f^l^. 
% » i. ifWt or tlr?ft. ii. ifHt or f^nlt- iii. ^>ft or ftr^. 

The curious thing about these three yerbs is that eyery two 
of them haye borrowed a form peculiar to the third. For 
kii/au is properly the participle of kar, Skr. fn!, Pr. Uk4^ ^^'^ 
f?R^. It has been borrowed by le and de. So dinau belongs 
to de, Skr. ^ti, Pa. and Pr. t^ljt> and has been borrowed by 
kar and le. Also lldhau belongs to le, Skr. W^y Pa* ai^d Pr. 
Wlft> aiid has been borrowed by kar and de. We cannot 
get kinau or kldhau phonetically from V 9, nor diyau and 
dtdhau from ^/ ^, nor Uyau and linau from V Wi^i without 
forcing etymology. These three yerbs are so constantly used 
together, and fall in so conyeniently for rhymes in the poets, 
that it is not surprising that, in the general decay and con- 
fusion of forms out of which the modem languages sprung, 
they should haye borrowed from one another. To begin with 



THE PABTICIPIAL TENSES. 145 

our oldest author, Chand, fi|ffV, flRft^ and flpcfV, all occur 
frequently, with the first vowel both long and short, and the 
final vowel occasionally out off if it happens to be in the way 
of the metre. lliQT f^Rft ^t^^T Q " ^^ S^^ made lamenta- 
tion " (Pr. R. i. 171). It is long in 

** He then made reflection on all Bides." — xx. 20. 

"He made preparation for going." — xx. 28. 
Apocopated, as l^t^ and ift^ in 

" He entrusted the fort to the castellan, 
Made a going to the eastern coimtry." — ^zx. 29. 

" Took all shouting and playing on drums." — tb. 

A form with a occurs for le and de only, as wft fW^ IPC 
^tM Q " Took Brahmins and gurus, saying" (ib. 20), and 
i^ ^ ITT T^ ^ II " When the maiden gave her troth to the 
bridegroom" (ib. 22). 

Commonest by far is the second form with either long or 
short vowel, in the latter case generally with doubling of the 
following consonant, and very frequently with the last vowel 
apocopated. Of these types that with the double consonant is 
nearest to the Prakrit, and thus presumably the oldest, the 
rejection of one consonant and lengthening of the preceding 
vowel is a later feature. In Chand, however, there is no distinc- 
tion between the two ; so that one rhymes with the other, as in 

'iT'np^ninBiii^ ^nft ^^wTff^H^ II 

^f^W XJZT tine ^TR WTT ^l3^ T^ 'ftf^ I 

"In his private apartments Prithiraj dallied with his wives and 
attendants, 

In safEron robes and turbaned head he made the sport of love." 

— xii. 22. 

VOL. m. 10 



146 THE FARTiaPIAL TENSES* 

So also wfz VTW^ f'ff^ Vf[fn "having plundered the land, 
he has taken treasure" (xxi. 89). In this passage the pre- 
ceding line ends with f^nT?- (In Hindi ai?=au, so kinnav is 
to be read kinnau, etc.) 

ftffInT t( inpf ftiflV iR^ n 

** Smiling the king accepted the espousal.'' — ^xx. 23. 
^TfH ^ fllW ^^T ^it'ft n 

** He poured (gave) a thousand jars over S^iva, 
Then he took a vow to fast three (days)." — ^i. 189. 

See also the quotation at p. 268 of Yol. II. 
Instances of the apocopated form occur chiefly at the end of 
a line; as 

« Having gone ten kos he made a halt, 
Tillages and towns between he plundered." — ^i. 208. 

" Parimal gave the order for fighting." — xxi. 5. 

The third form is more frequently found with de, to which it 
least of all belongs, and has an additional termination ii/a 
sometimes attached to it, as 

'' He gave gifts and honours abimdant." — i. 342. 

In this passage it rhymes with ir^TQ? which ought perhaps 
to be read flrfv^ " having taken." 

There is an instance of the natural change into the palatal in 

** Carts and boats he went and stopped; 
Alha and Tidal he suffered not to alight." — ^xxi. 86. 






THE PARTICIPIAL TENSES. 147 

for fii^ and fl^lfV respectively. This latter occurs frequently, 
in a slightly altered shape — 

''Dhnndha gave a blessing to the king." — i. 305. 

ftrfwTwnff i(t ^ t^ II 

" Prithirij gave him two provinces." — th, 307. 

All three types may be found repeatedly throughout the 
poem. In later times, as in Tulsi Das and in Braj poetry 
generally, these verbs take the forms iFt*^, ^i^^!^9 and ^WV* 
and the last syllable is occasionally apocopated as in Chand. 
Thus Tulsi Das— 

"In this way he performed all the ceremony of cremation, 

Having duly bathed^ he presented the offering of sesamum." 

— Ay-k. 894. 

ijttf ^^^^ i(W ^ ^ft'iT n 

'* The ffuru hath given me good advice." — ih. 928. 

ift^R! W^ ^ICTmC II 

" Then why has he taken an army with him ? " — ih. 982. 

The above examples may suffice for these special types, 
which have no analogy with other preterites in H. Oriya and 
Bengali have few such forms, for 0. KWl and IRTT are merely 
contractions of iff^^Wf and WftWT* from ^ " die," and ^J^ 
"do," respectively. From ^ "go," 0. ^ITWT, B. iNf, is about 
the only real old Tadbhava in those two languages. 

§ 49. The participial tenses formed from the past participle 
are analogous to those from the present. In ordinary Hindi 
the participle itself is used as a past tense, without any relic of 
the substantive verb ; it will have been noticed that in all the 
])a8sages quoted in the last section, the participle must be trans- 
lated as a preterite, and this is the case in the modem language, 



148 THE PARTICIPIAL TENSES. 

both for active and neuter verbs, as bold *'he said," kif/d "be 
did/' In tbe medisBval poets, however, and to this day in the 
rustic dialects of Oudh and the eastern Hindi area, there exists 
a preterite with terminations retaining traces of the incorpora- 
tion of the old substantive verb. Before these terminations the 
long d and t of the p.p. masculine and feminine are shortened, 
and the vowel of the masculine is often replaced by e. Thus 
we have (mdr " strike ") — 

BiNO. 1. 2. 8. PL. 1. 2. 8. 

»«. TTT^ WIT:^ M\K^ Tl^f'f ^RT^ TftPf 

/. infT* 'TTf^ ^RTftB i?Tftf*f 'nfor ^nftt^ 

Also in m, 4||4^Si, etc. In the sing. 2, 3, the syllable f^ is often 
added, as 4||^(i|, and variated into f%, as 44JXff f»., 4||(\fil, 

^rrfttf /• Thus ^q[%^ f^cft ff^ ^5lf^ T^TRT *'he went re- 
joicing, holding in his heart Raghim&tha " (Tulsi Das, Ram. 

Sund-k. 4), ^%^ W^m TJPR ^K X!^ "^ ^^^® ^^^^ ^*^ "^^ 
eyes the messenger of Ram'* {ib. 12). Tulsi does not observe 

the gender very closely, if at all, — ^pf ^?ftf^ ^p5n% ^ xrIt I 
"Again she gave up even dry leaves" (Bal-k. 166), I1%f% 
Wt'R ITf ^WfTf II "She asked the people, why is this re- 
joicing P" (Ay-k. 87). But the feminine is kept in flVimf^[fi| 
f%^ ^fHl^ 7ftf![ II "The fiatteress has given instruction to 
(has prompted) thee" (Ay-k. 101). The type ending in «t, 
though used for both 2 and 3 sing., more strictly belongs, I 
think, to 2 sing, from Skr. asi; but in this tense the traces of 
the substantive verb are so much abraded that it is difficult to 
speak with certainty about them. The following handful of 
instances, tctken at hazard from one page of the Sundara- 
k&nda of Tulsi's work, will show the various senses in which 
this affix is used: ^J^f^ HW m f«RW ^m^ "He eats the 
fruit, and tears up the bushes " (S-k. 40), ^ M\XiH ^ if^ 
^n[tc '^WT^f^ ^^ I " Some he slew, some he trampled under 
foot, some he caused to mix with the dust," lif lfih( li^ ^ 



THE PABTICIPIAL TENSES. 149 

'ft^ I %ff % WW WT%flr WW #twT I 'iWV www w5^ wft 

Wlff I . . . . WirfW twfwWT %ff WWTTWT I " Saith the lord of 
Lanka, who art thou, and what ? By whose strength hast thou 
torn to pieces the forest, hast thou never heard of my fame, . . . 
for what fault hast thou killed the demons?'* {ib.) Panjabi 
throws no light on the subject, as it does not use this form, but 
employs the participle simply as a tense, as ma?, tii, uh mdrid, 
" I, thou, he, smote." Indeed, to such an extent in H. and P. 
has this custom of using the bare participle as a preterite tense 
prevailed, that it cannot now be used in any other sense, and if 
we wish to say "smitten," we must not use H. mdrd or P. 
mdrid alone, but must add the participle of the modem sub- 
stantive verb, and say H. mdrd hitd, P. mdrid hdid. The only 
trace in P. of the old substantive verb is to be foimd in a 
dialectic form which I have often heard, though it does not 
seem to be used in writing, as iflhitW "^^ did," which is 
probably to be referred to S. 9?ft(twr- T^^e grammarians, 
however, suppose that kitos is in some way a metathesis of us ne 
kita, so that kitd+us = kifos. The instrumental, however, of 
uh "he," is not us ne, but un; im ne is Hindi, and would 
hardly have been resorted to in the formation of a pure 
dialectic tjrpe like this. Moreover, in the 1 plural we have 
such expressions as Wl^Wt^ which is evidently khdnde+'sa, for 
asd :=■ asmdh. 

Different from modem, but strikingly similar to medieval, 
Hindi in this respect is Sindhi, which does not employ the 
participle singly as a preterite, but, except in the 3 sing, and 
pL, has relics of the substantive verb incorporated with it, thus 
(hal " go ")— 

siNO. 1. 2. 3. PL. 1. 2. 8. 

•». fTWWTW fiWv ftWWT wTWWTWt frWWW fiWWf 

y. flWWtW ITWW fWr fTWwBT fTW^ flW^ 

By comparing these terminations with those of the S. future, 



150 THE PARTICIPIAL TENSES. 

whicli is based upon the present participle (§ 41), it will be 
seen that they are absolutely identical, thus : 

halandu -si corresponds to haliu -sL 

halandia -si ,, halia -si. 

halandU -st ,, halii -st. 

halandift -si „ haliu -st 

etc. etc. 

and the terminations may, in the case of the preterite, there- 
fore, as well as in that of the future, be referred to the old Skr. 
verb 08 in various degrees of decay. 

Marathi exhibits the same analogy between the present and 
the preterite ; to its p.p. in WT w., wt/., % »., etc., it adds the 
same terminations as to the present p. in ?n ^-j ^/-j ^ »»•> etc. 
Thus 

Sing. 1. ^ZWt "••» ^Z^/-» ^Wt «• 

PL 1. ^ZWt *>*•/• M* 
2. ^psmt id. 

The forms exactly agree with those of the present, as will be 
seen by turning to § 42. There is no conditional as in the 
present. When it desires to use this form in an adjectival 
sense, M., having apparently forgotten its originally participial 
nature, adds another l^irTy thus we get ^lt% ^HH^ *' & dead 
animal," ^i%wr ^^ " a made (t.^. experienced) man." The 
fact so well established for S. and M. may help us to under- 
stand, if we cannot fully explain, the preterites of 0. and B., 
which are formed in the same way. From a p.p. ^f^9W> O. 
constructs a preterite, thus — 

Sing. 1. ^[f^^rf^ 2. ^^ai^ 3. ^flaWT> 

PI. 1. tftr^ 2. ^f^ 3.*^^%, 



THE FAKHeiPIAL TENSES. 151 

where the te m iliiail ons correspond exactly with those of the 
oonditionaly which is similarly formed from the present par- 
ticiple. 

Bengali does the same (pace the Pandits), as — 



Here the 3 sing, has also ^fi8^4 with a final li, as in the 
imperative and future, concerning which see § 53. The 1 sing, 
in nil is frequently heard in speaking, and is very common in 
the old poets, as ^V^^^ ^^QW TTRT "J^ ^aw the fair one looking 
woe-begone " (Bidyapati, vii. 1), where some read ^f^V^. 

In Gujarati the participle is used alone as a preterite in both 
forms, that in yo and that in elo, but more frequently a modem 
substantive verb is added for greater clearness. This language 
has no traces of the old incorporated Sanskrit aa. 

§ 50. In the past tenses of all but B. and 0. the prayogas or 
constructions mentioned in Yol. 11. p. 264, are employed. In 
most of the languages, indeed, their use is restricted to the past 
tenses. The direct or kartd prayoga is used with neuter verbs, 
and requires the subject to be in the nominative case, while the 
participle, which does duty for a preterite, changes with the 
gender of the speaker. Thus 

H. ^ 'itwr " l»e spoke," % wt% " t^^ose men spoke." 

^ ^ft^ " •h® spoke," if "^tlR " those women spoke." 

So, also, in P. S. and G. In M. the principle is the same, 
though there is more variety of forms : 

lit *fZWr " l»e »a>d." 5t i^Z% " iUi dixenint" 

ift VfZlft '' she sidd," mj YfZWT ** iU» dixerant.** 

^ ?fZif " it said," iff »1Z^ " ilia dixenint" 

And so through all the persons except 1 and 2 plural, where no 



152 THB PABTiaPIAL TENSES. 

distinction of gender is necessary, as the speaker is known. Tn 
the active verb, however, the karma or objective construction is 
used, where the subject is put in the instrumental, the verb 
agreeing in number and gender with the object. Thus, H. 
9i % ipr % ^% ^ratT T^nf ^ ^ " I have spoken very harsh 
words to you" (Sak. 33). Here the subject mat n« is in the 
instrumental, the verb kahe hat is masc. plural, to agree with the 
object rnchan. %^ % ^^ ip" ^iff t'WT R[€(l {ib, 39) "Destiny 
has joined just such a joining" (has brought about such a 
marriage). 

So also in M. the p.p. is declined for all three genders in 
both numbers so as to agree with the object, as UtT ^fWt 
mf^fH "he read the book," where v&chili is fem. sing., to 
agree with pothL In M. and S. many verbs are both active 
and neuter, in which case the preterite has a double construc- 
tion, direct or kartd when the verb is used as a neuter, objective 
or karma when it is used as an active. So also in G. The dis- 
tinction appertains to syntax, and not to f ormlore, and need not 
be more than mentioned here. 

There is also a third or impersonal construction technically 
known as bhdva, in which the object is not expressed, and the 
verb, therefore, remains always in the neuter. In M., however, 
this construction is used even when the object is expressed, as 
Wf^ WTWT Trtr^ "he beat him," literally "by him to him 
beaten." 

§ 51. The participle of the future passive, which in Sanskrit 
ends in Tp^, plays an important part in the modem verb in 
some languages. It does not, like the two previously noticed 
participles, form modem participles, but rather various kinds of 
verbal nouns, such as in Latin grammar we are familiar with 
imder the names of gerunds and supines, also the infinitive. 
The Latin gerund itself is, however, closely allied to the parti- 
ciple of the future passive, for amandi, amando, amandum, are 



THE PARTICIPIAL TENSES. 163 

respectively the genitive, dative, and accusative of amandm. 
There is, therefore, a participial nature inherent in these forms 
which justifies their inclusion in the present chapter. The Skr. 
iavya becomes in Pr. dawa, and with elision of the d, awa. 
Thus Skr. ^tfWf^, Pr. iftftT^, ^tt%nW. So also Pr. 
91X^9, ifr^rar^ which must be referred to a Sanskrit form 
^IX^^q rather than to the classical form W^f^, for Prakrit, as 
mentioned before, generally takes no heed of Sanskrit subtle- 
ties about inserting or omitting the intermediate \, but treats 
all verbs alike, as if that letter were inserted, and it naturally 
gives the type to its modem descendants in all cases. 

The treatment of the form so inherited from the Prakrit 
differs in the various languages, both in form and meaning. 

Sindhi uses it as a present passive participle ending in ibo, 
^^' ^ifr^nfty losing the a and the first v of the suffix, becomes 
iBf?[ift> meaninig "being done." The transition from the 
original sense of "that which is to be (or must be) done," into 
" that which is being done," is simple and natural. Examples 



^raiTZV " to choke," jj^lfd^^ " being choked." 

^t^lj " to cheat," ^ff 4t ** being cheated." 

^ifV " to seize." IjfWWt " being seized." ' 

QxLJarati differs from Sindhi in rejecting the 1^ and retaining 
the '^, thus making ^T^^ "being done," as ll^t^^ m., ^/., 
^ n., etc., "being loosed ; " wnpftj however, means "bringing," 
where the sense has become active. The neuter of this form 
does duty as an infinitive, as ^ "to go," of which more 
hereafter. 

In Marathi the vowel preceding the w is lengthened, and 
one V rejected, giving a form f^f^, which is the same for 
active and neuter verbs. The meaning, to judge by the 

* Trompp, p. 64. 



164 THE PAKTICIPIAL TENSES. 

examples quoted, has also changed, for although properly the 
same as in the older languages, *' that which has to be done/' it 
is used in constmotians where it implies ^&b doing'' of a tfain^ 
only. It takes all three genders, and is commonly used also in 
the genitive and dative cases WTR^l^ ^^^ 4<l^^l€> or 
i|X:T^T?er. Thus 7( ^ ^<|i|^|fl ftw ^ "I am ready to do 
that " (ue. " to the doing of "), l|imi||4JFV ^rtft WtWW^T^ ^ifft 
" I have something to say to you," i.e. " with you something of 
that which must be said I am." Thus it approximates some- 
what to the infinitive of G., as in the following passage : 

'' It is proper not to associate, to be separated from the world ; 
It is proper to preserve solitude, not to speak at all ; 
People, wealth, self it is proper to consider as vomit." 

— Tnkaram. Abh. 1885. 

Here vdte (Skr. ^1^) means "it seems," i.e. "it seems 
proper," like Latin decet, oportet, licet, used impersonally, and 
the participle agrees with the object. Thus sanga and ek&nta 
being masc., the participles are masc. kardvd and sevdvd ; mdi 
(Skr. vrnrr) being fem., boldvi is fem. also ; jag, vaman neut., 
hence durdvdven, lekhdven neut. The original meaning of a 
passive participle may be exhibited by supposing the sentence 
to be " society is not to be made . . . this seems proper," which 
is easily inverted into the rendering given above. 

When used in the genitive or dative case, the if sometimes 
drops out, and they say, for instance, Hl^-f |f| ^Ull^O TRTl^ 
i|^W " We shall have to go to another ooimtry," for WIliTy 
literally " to us in another coimtry of going it will falL" Latin 
would here use the corresponding passive participle, Nobis 
eimdum erit, or Skr. gantavyam aati. 

Panjabi has apparently no trace left of this participle, nor 



THE PARTICIPIAL TBN8ES. 155 

has classical Hindi, but in rustic Hindi, especially in the 
eastern parts of its area, as well as in Bengali and Oriya, this 
participle exists. In Bhojpuri it ends in % or ^, without any 
junction- vowel, and means the doing of anything, as ^^ ^ 
9i^nf sunbe na kailan, "they did not make a hearing^" Le. "they 
would not listen," HTf'l^ ^ iPd^ m&nve na karihdiy " they will 
not make an obeying** i.e. " they will not obey." * It is more 
emphatic than a simple preterite or future, and implies that the 
persons referred to obstinately refused to hear or obey. 

In B. and 0. it is a simple infinitive, but as a noun is de- 
clined in all cases, thus B. 0. ^f^nT " to see," genitive ^f^RPC 
'' of seeing," etc. As a noim, it also implies the act of doing 

anything, as 0. W9 'ft^ ^fil^ ^^ ^ TTTTT K ^TR " the 

hearing of, or listening to, obscene songs, is a fault, the singing 
(of them) is a crime " (see § 74)* 

§ 52. The tenses formed from this participle come next 
to be considered. In Sindhi the old substantive verb is 
incorporated, just as in the tenses derived from the present 
and past participles, but it is used to form a future passive 
from active verbs only, as {chhad "abandon"), "I shall be 
abandoned," etc. 

Sing. m. 1. ISFkgf^ 2. ^[ff^ 3. IB^ffWt 

/. 1. WW^^rftr 2. Igfff^ 3. lB(f^^ 

PL m. 1. C(n^|4T 2. IgfllR 3. 9fll|T 

/- 1. irf^t^RfrtPf 2. ^rfHi'A 3. ^f^r^^ 

Here the terminations are precisely identical in every respect 
with those of the active future and preteiitCi exhibited in the 
preceding sections. 

In Gujarati this participle used alone, and inflected for 

^ Kellogg, Grammar, p. 231. 



156 THB PABTICIPIAL TENSES. 

gender, constitutes what the grammar- writers are pleased to 
call the second present of the second potential mood. It is, 
however, really a construction of the objective, or karma, kind, 
in which the verb agrees with its object, and the subject or 
agent is in the instrumental or (as usual in G*. in this con- 
struction) in the dative; thus they say in^ or^ l^tH^ "I 
ought to release,'* i.e, " by me it is to be released,'* 7f^ or*^ 
^t^prni ▼^'ft " yo^ ought to have confidence," i.e. ** by thee 
trust is to be made," Skr. ^en^x f^nm** ^l^^t. 

The genitive case also, oddly enough, forms a tense of its 
own, also with no trace of the old substantive verb, as 
l^tl^qrnft w.> ^/.> ^ n. The meaning seems hardly, if at all, 
distinguishable from that of the nominative, and the construc- 
tion is objective, as in that tense ; thus i) IIT^ ^RTI^ I|'<^C||^ 
" the work which we ought to do." I am not altogether satis- 
fied, however, with the explanation of this tense as the genitive 
of the above participle, and would suggest that it may possibly 
be derived from the Atmane. pres. part, in mdna, like bhava^ 
mdna. It is possible, I think, that though the Atmanepada 
has dropped out of use at an early epoch, yet that this parti- 
ciple, not being specially recognized as belonging to that phase 
of the verb, may, in some dialects, have held its own. From 
the want of documents of the intermediate period, however, the 
question is one which must remain, for the present at least, 
obscure. 

Marathi combines the terminations used by it in the indica- 
tive present and past, with this participle also, but, from a 
memory of its origin, employs the tense so formed somewhat in 
the same way as G., namely, as indicating that a thing ought 
to be or should be done. From this strict and primary sense 
other subsidiary meanings branch out, as might be expected. 
The neuter verb uses the direct or kartd construction, also the 
bhdva or impersonal ; the active uses the karma and bhdva. As 
it is only in the direct construction that the verb is conjugated 



THB PARTICIPIAL TENSES* 157 

for person, it is only in the neuter verb that the verbal termi- 
nations ociiiir. Thus {9ut " escape ") — 

Sing. m. 1. ^;m^T 2. •^mr 3. •in n. 1. •% 2. •^^ 3. ^ii 
«• i^fW •^ •^ •^ •^ •^ 

The 2 plural here differs from the other tenses in preserving 
a separate form for all three genders, in which the final i 
recalls the termination of the 2 plural of the Sanskrit opta- 
tive. 

In the active verb with the karma construction, the participle 
is declined for all three genders of both numbers, but in the 
nominative case only, and the agent is in the instrumental, 
thus ^nt, it Qr urif ^ftTRT -''^ -^> etc., " I, thou, he, should 
loose." In both neuter and active, when the bhdva construction 
is used, the verb stands in the neuter singular with all persons, 

as ^€,\H or ^hrf^*. 

Stevenson (p. 101) distinguishes no less than fourteen dif- 
ferent senses of this tense, but the distinctions seem somewhat 
too finely drawn, and belong rather to the department of con- 
ventional usage than to that which deals with the organism and 
structure of the language. 

With a short a preceding the characteristic ^, which is all 
that remains of the participial ending, M. forms a whole po- 
tential mood, which may even be looked upon as a separate 
phase of the verb. Thus (sod " loose ") — 

Aori8t(Pa8thabitaal) VflTT ^ft^^ " I ^^^ ^ ^^ f^^l® to loose" (rare), 
Present „ ^ft¥^ " I ctLU loose," 

Preterite „ ^ft^f^ " I covld loose " (rare), 

Future „ ^ETt^^W ** I shall be able to loose," 

Imperfect „ iH^^fl ^t^ '* ^ could have loosed," 

Pluperfect „ ^oFtV^I^ CT^' ** ^ ^^ ^^^^^ ^^1® ^ ^^^® loosed," 



158 



THE PABTICIFIAL TENSES. 



and BO on, througli all the range of compound tenses. The 
construction is the Bh&va or impersonal throughout, showing 
that the form originates from the participle, and is to be 
literally rendered "by me to be loosed it is, or was," which 
accounts for the neuter form being used. 



§ 53. It is to this place that I would now refer the ba type of 
the future as used in B. and 0., and in the Bhojpuri dialect of 
Hindi. It has been usual to compare these tenses with the 
Latin future in bo, as amabo, and the comparison is tempting, 
but, as I now think, delusive. It rests upon the supposition 
that the b of the termination represents the substantive verb 
bh& ; but to this there are the seemingly fatal objections that 
bhUL, in its modified form of bhava, had from very early times 
become ho, losing its labial element altogether, and that the 
present tense bhavdmi, etc., though much changed and worn 
away in modem times, always retains its characteristic vowel o, 
sometimes shortened to t« or resolved into ua. It is only when 
an i follows the o, that the combination m is at times shortened 
to ^, as in 0. hebd=lidihk. 

Judging by the analogy of the cognate languages, it seems 
that we ought now to see in the B. and 0. future the Skr. 
participle in tavt/a, in combination with the present tense of 
y/aa. The forms are {dekh, " see ") — 



B. 


Sing. 1. 


0. 


» *• 


Bhojpuri. 


M *• 


B. 


PI. 1. 


0. 


»» *• 


Bhojpuri. 


>» *• 




3- ^fiS^*^ 
3. 

3.^ 




2. ^fkm •il 3. ^f%^ 

tt^ -^ 2. |fl§R 3. ^f^ 

^^ 2. ^1§T 3. ^f^lft 

The 3 sing, and 3 pi. of Bhojpuri may be excluded from this 




THE PAETICIPIAL TENSES. 159 

group, as they belong to the sa or ha type of the future (§ 35). 
The dialect of Riw& has some forms of the ba type, as 2 sing. 
41 iR^^, 1 pi. ^nf^W, M\K^, and 4ir(\^> 2 pi. 4||(\^|. The 
dialect of Oudh (Avadhi) has 1 sing. ITT^, 2 ilTT^y TT^, 
1 pL ?fT^, 2 UTTWtj and in the old Purbi dialect ^\i^^ 
m&rah is used for all three persons of both numbers. 

There is thus apparent a general tendency to the use of the 
ba type of future throughout the eastern area of the Aryan 
territory in India, and it wiU be seen by comparing either B. 
or 0. terminations of the future with those of the tenses 
formed by those languages from the present and past parti- 
ciples respectiyely, that they are abnost, if not quite identical. 
ThusO.— 





pRnflnNT. 


PAST. 


PUTUBB. 


Sing. 


1. dekhant -i 


dekhil -i 


dekhib -« 




2. dekhant -u 


dekhil -u 


dekhib -u 




3. dekhant -A 


dekhil -4 


dekhib -A 


PI. 


1. dekhant -H 


dekhil -w 


dekhib -u 




2. dekhaat -a 


dekhil -a 


dekhib -a 




3. dekhant -e 


dekhil -e 


dekhib -e 



As the analogy of the other laaguages compels us to see in 
these terminations abraded fragments of the present tense of 
OBf when combined with the present and past participles, the 
same process of reasoning leads us to see the same element in 
combination with the future participle, and the 2 sing, of the 
Riw& and Ayadhi dialects further confirms this view by having 
preserved, like Marathi, the characteristic a of the Skr. 2 sing. 
asi. There is the same agreement of the final vowel in these 
three tenses of the B. verb, though it is not so accurately 
preserved as in the more archaic Oriya. Thus B. dekhib-a 
does not correspond with dekhit-dm, and dekhil-dm. So, also, 
B. dekhit'is differs from dekhil-i and dekhib-i. There is, how- 
ever, sufficient general similarity, aad the differences consist 



160 THE PARTICIPIAL TBNSE8. 

mostly in this^ that one tense has preseired a more archaic 
form than the other, thus dekhUdm preserves Skr. asmi, Pr. 
amhi, better than dekhiboj dekhitis preserves the s of asi, while 
dekhili and dekhibi have rejected it. Thus, while the abrasion 
of the substantive verb has been carried to so great a pitch in 
these two languages as almost to obliterate all traces of it, yet, 
from the general analogy of cognate forms, there is little doubt 
that we have in the ha future the Skr. participle in tavya. The 
final k in the 3 sing, of B. is a phenomenon for which I have 
in vain sought an explanation; the most probable one is, I 
think, that which considers it merely as a tag, or mecmingless 
addition, but why a tag should have been added to this person 
merely, and not to others also, remains to be explained. 

§ 54. The two remaining types of the future may ap- 
propriately be introduced here. They are certainly participial 
tenses, though not participial in the same sense or on the same 
plan as the other tenses discussed in this chapter ; they are, in 
fact, exactly the reverse. Whereas, in the other participial 
tenses, it is the modem stem which is the participle, and the 
ancient verbal additions are a present tense, in the two types 
of future, which we shall now examine, the modem stem is a 
present tense, and the ancient verbal addition is a participle. 

The first of the two is the ga type. This consists in adding 
H. sing. J([ m., ift /., pi. i} w., iff /., to the aorist, and the 
same iu P. except the pi./., which is iftllt. In the pL/. H. also 
ordinarily drops the anusw&ra. This type is only found in H. 
and P. The tense runs thus {sun " hear '^), *' I wiU hear," etc. 

3. ^jSjif 
3- 1^^ 



H. Sing. 1. ^^ITT 


2. ^5)^ 


„ PL 1. '^^ 


2. 1^ 


P. Sing. 1. ^prt>rr 


2. ^^m 


„ Pi. 1. tlHlQ 


2. ;gnft^ 



THB PABTICIPIAL TBN8B8. 161 

If the reader will compare this example with thftt oi the 
aorist in § 33, it will be at once apparent that this tense is 
formed by adding the syllables gd, gi, etc., to that tense. 
Among the Mahomedans of Delhi and other large cities, this 
form is used even as a present, and one frequently hears such a 
word as haigd, for hai "it is." There can be little doubt that 
this gd is the Skr. p.p. ipf, Pr. W^9 TBhr> f^. In H., as 
mentioned in § 48, the p.p. of jdnd " to go," is gayd m., and 
this in the mediseval poets is often shortened to gd. The/, is 
^ gaiy which easily becomes ift^ so also pi. m. int becomes %. 
The meaning of the tense is thus, " I have gone (that) I may 
do," a construction which recalls our English idiom "I am 
going to do," and French "je vais faire." The participial 
nature of the afiix is shown by its being inflected for gender 
and number in concord with the agent. 

This type seems to be of late origin. It is not much, if at 
all, known or used by the early writers, who, except when they 
use the future of the ba type, generally express a future sense 
by the aorist only. As this method grew by degrees to be 
felt insufficient, the participle was added to give greater dis- 
tinctness. 

§ 55. The second type is that which has / for its character- 
istic. Among the classical dialects Marathi only employs this 
form, and there has been much speculation about the Marathi 
future by those who only looked to the language itself. It 
had, however, long been known that a future with this type 
existed in the Marw&ri dialect, belonging to the Hindi area, 
and spoken oyer a large extent of coimtry in Western Rajpu- 
tana. The able researches of £eUogg have recently placed us 
in possession of two more instances of a future of this type 
spoken in Nepal and by the moimtaineers of Garhw&l, and 
Eumaon in the Himalayas, who are by origin Bajputs from the 

YOL. m. 11 



162 



THB PARTICIPIAL TENSES. 



plains. ThvLB, the Marathi future now no longer stands alone, 
and we are in a position to compare the whole group of futures 
of the la type {par "fall," mdr " strike/' ho " be," 9Ut, sod). 



8INOULAB* 



MarwftrL 
GafhwftlL 
Kumaoni. 
NepalL 





active. 



ftin 



2. ftwra 

PLURAL. 

2. ^nJtwr 
2. iff^wr 

2. ITTTWr 

2. ft^ 
2. ^gzTW 
2. ^itirv 



8. nWt 
8. frtrr 

3. 

3. ^>€^fi 

3. IJ^WT 

3. irncwr 

3. UTTWr 
3. JP'R^ 
8. ^ZlftV 
3. ^f4Hlil 



In these dialects the aorist has had added to it a form ift 
sing, and WT pl«> which does not appear to be inflected for 
gender, but has only sing, and pi. masc. So far as it goes, 
however, it directly corresponds to H. and P. gd, ge, etc., and 
like them points to a participial origin. In Marathi the 
inflectional terminations have been dropped, and in some cases 
even the la itself. The 1 sing, of the neuter aorist is ^, and 
adding W to this, we get ^%ir, which, being difficult to 
pronounce, has glided into ^^. In the 1 pL, however, the ^ 
has simply been rejected, so that it is the same as the aorist. 
In the 2 sing, the aorist has WZ^, but, as has already been 
shown^ this is a contraction from ^Zflfy and ^9ZfH + K= 



THE PARTICIPIAL TENSES. 163 

'*y^4)fl> from the Marathi habit of lengthening the vowel of 
a final syllable. In the 2 pi. aorist ^Zt> the K has neither 
been fused with the anusw&ra into ^, as in the 1 sing., nor has 
it altogether dropped out, as in the 1 pi. ; but there is no trace 
of the anuswftra; the reason of this is that the anuswftra in 
this person is not organic ; the older language has simply d, as 
^ZT> and it is to this that the ^ has been added, and not to 
the modem form. The third person singular and plural is 
stiU simpler; aor. ?}^ + ^=^^> and (archaic) ^^7ft + ^ = 
^ZlfVv. The. same process is followed by the active verb 
exactly. 

I look upon this ^ as the shortened form of a sing, ift ^•> 
lIV/., pL WT w., iRf/., of which the feminine is apparently not 
in use, and I derive it from Skr. V'lHI, P-p.p. ^R> Pr. WT9ft, 
of which the gg has been reduced to g according to ordinary 
practice, and the single g has then dropped out, leaving invt> 
shortened into ift* This derivation is confirmed by the fact 
that in all the languages this verb is used in the sense of 
beginning to do any thing, as in H. Ipf 1RT> " he began to do." 
In M. especially it is used in a very wide range of applications, 
and 9^ appropriately means " he begins (that) he may do," 
in other words " he is about to do," " he wiU do." 



1. 



164 



THE PARTICIPIAL TENSES. 



§ 56. I give here, for oonvenience of comparisoii, a tabular yiew 



I. — ^Pbesent Par- 



Sanskrit ir^PC w., V^^/., ij^ n. 



Participle. 



(a) deelinaih. 



(ft) ^niteUtUbU, 



S. 1. 



2. 



i 



3. 



& PL 1. 



2. 



3. 



HINDI. 







^^TOT*lft 



PANJABI. 



1. «rt^ •^ •^ •ffNt 

2. ifPC^ •^, etc 



M 



«TT^«^ 



8INDHI. 






^^•ift 



ilTT^ •^^l 









fV f ■ 



etc 









Hfti^P9rt,«tc. 



^ On account of the multiplicity of forms in Marathi, the maaonlino 






THB PARTICIPIAL TENSES. 



166 



of the participles and the participial tenses derived from them. 



ncDPLS AcnvB. 



Prakrit inflf^ m., •1ft/., •t n. 



QVJARMTl. 






wlmit^ift*^ 



ijt^nn •ift •Iff 



UAMATEl. 



jr§uUr, 



•il •m •at 

HOT •1ft •IftfT 






1^ 



^zwnf^zif 



Active. 

^ftflnfT •ift •^ 






wniat^rnnfT 






vrfwrt 






OBITA. 


BAirOALI. 








^ftnfTR 


t^ 




^^hfT 


^fint 


t^ 


^fiaflw 


^^ 


^T^ni 


^ 





nlj of tii0 indieatiTa and eonditumal are giyen in thii taUe. 



M 
GO 



I 



I 

Ai 






M l8* 



I 




M 

s 

H 






•w 



g 



a 





Ir 



f ¥ 

Ir 






If 



I 



73 



:8 



1 I? 



£ 



r 



<r 



I& )&' )& 1& & 





mil 






pp ip> lr» 





I 



<& <& I <C' <& 



JB 



,4 e4 e« .4 ei e« 



CD 



1 

I 



■E, 

.9 

9 









M 



^ 

Q 






168 



THE PABTiaPIAL TENSES. 



§ 57. The only participial tenses in the GKpsy yerb are those 
formed from the past participle. This participle is sometimes 
regularly formed from the modern yerbal root, and sometimes, 
as in the other languages, is an early Tadbhaya, perpetuating 
the type of the Prakrit participle. 

There are, as in the other languages, three types of this 
participle ending in (1) to or do, (2) lo, (3) no. Examples of 
the first type are — 

andva ** to carry," ando, Skr. &nl, p.p.p. &nita, S. &ndo. 
jivAva " to liye, jiydo, „ jly, 

kerdva " to do," kerdo, „ kri, 
ito^Adm^^todepart," nashto, „ na9, 
ehindva " to cut," chindo, „ chhid, „ 



jtyita. 
„ kpta, Pers. karda. 
nashta. 
chhinna. 



99 



>9 



Of the second type — 
avdva ** to come/' alo, 



99 



Ayft, 



j&va " to go. 



99 



gdo, „ yft. 



99 



99 



dikdva '' to see," diklo, 

Of the third type — 

ddva "to giye," dino, „ d&, 

Idva " to take," lino, „ labh, 

rovdva " to weep," rovno, „ rud, 

urydm " to fly," uryano, „ udd!, 



>> 



99 



99 



99 



fty&ta,M.&UL,B.O. 

yftta, M. gelft, B. 
gela,0. gaUL 
B. dekhila, 0. 
dekhil&. 



datta, Pr. diiHio,0.- 
H.dinn&,din& 

labdha,0.-H. linnft, 
lin&. 

rodita, Pr. runiao, 
S. runo. 

u44ina, S. u4&90. 



The Aorist is formed by adding the terminations of the old 
Bubstantiye yerb, thus &om lino ** taken " — 

Sing. 1. linom, 2. linftn, 3. lin&s, 

PL 1. hnka, 2. linftn, 8. lin&s "I took," etc. 



THE PABTICIPIAL TENSES. 169 

So from kerdo " done," comes 

Sing. 1. kerdom, 2. kerd&n, 3. kerd&s, 

PL 1. kerd&m, 2. kerd&n, 3. kerd&s ''I did,'' etc. 

And from muklo ^* abandoned '' (Skr. mnkta) — 

Sing. 1. mnklom, 2. muklftn, 3. mukl&s, 

PL 1. mukl&m, 2. mukl&n, 3. mukl&s ''I left/' etc. 

Tliis proceeding is strictly analogous in principle to the 
method employed in Sindhi, to which, of all the Indian lan- 
goages, that of the GKpsies bears the closest relation. 

The future is formed by prefixing to the present tense the 
word k&ma, Skr. k&m ^'desire," and thus means ^'I wish 
to do," etc. Thus ker&ya "I do," kamaker&va "I will do," i.e, 
" I wish to do." The prefixed word does not vary for nimiber 
or person. This method of forming the future is, as Faspati 
(p. 101) points out, borrowed from modem Greek, in which 
diKto contracted to di and dh^ is used in this way, as dii vir6rf» *^1 
will go." There is nothing strictly analogous to this method 
in our seven languages, though the futures of the ga and la 
types are formed on a not very dissimilar principle. 



CHAPTER IV. 

THE COMPOUND TBK8ES. 

CONTENTS.— § 58. DuFDnnoM of thb Compound Tkksbs and Ajtixliaxt 
Ybbbs.— § 69. Thb Root JJS, Pbbsxmt Tbnsb. — } 60. Impbbfbct in 
Panjabi and Gipst. — ) 61. AS -with a Nboatttb. — § 62. Coicpound 
Tbnsbs fobmbd with ajb. — § 63. Thb Boot ACES; BisorBsioN as to its 
Obioin. — § 64. Tbnsbs db&itbd thbbbfbox. — } 66, Cohpoxjnd Tbnsbs 

FOBMBD THBBBWITH.— { 66. BSff't'^TBM SnfPLB TbNSBS. — § 67. uf. ;— THB 

Pabticipial Tbnsbs. — § 68. Compound Tbnsbs fobmbd thbebwith.— § 69. 

STHj.-'i 70. r/.— § 71. ANdLLABT YbBBS DbFINBD.— § 72. EXAMPLBS OF 

Anoillabibs. 

§ 58. Further removed from the old synthetical type than 
either of the preceding classes of tenses is that class which now 
comes under discussion. It is by means of this class that the 
seyen modem languages, after having rejected the numerous 
and complicated formations of the Sanskrit verb, have secured 
for themselves the machinery necessary for the expression of 
very delicate shades of meaning. So numerous, indeed, are 
these shades of meaning, and so fine are the distinctions be- 
tween them, that it is very difficult for a foreigner to catch 
them. 

The tenses in question are constructed by adding to the 
participles already mentioned various tenses of certain auxiliary 
verbs, and in a few instances by adding these auxiliaries to 
the simple present, or aorist. The auxiliaries themselves are 
modem formations capable of being used alone, and are trace- 
able to well-known Sanskrit roots through processes partly 
Prakritic and partly post-Prakritic. Pali and the Prakrits 
carry the verbs in question through certain grades of change, 



THE OOMPOTTND TENSES. 171 

and the modem languages either preserve the Prakrit form un- 
changed, or subject it to further changes of their own, such 
changes being often goT^med by laws unknown to the Prakrit 
stage of derelopment. 

The roots so employed are V^H^, i/lff, VWTt V^, and 
another, whose origin is somewhat obscure in Sanskrit, but 
which appears in Prakrit under the form mf • It will be 
necessary first to examine each of these roots and draw out the 
modem forms to be affiliated to each, after which the tenses 
formed by them may be arranged in order. 

§ 59. ^S. This root means '* to be," and is the simple copula 
like Latin esse (see under sthd in § 12). Only the present tense 
ca^ be clearly traced in the modem languages, though there 
are some detached fragments here and there which may possibly 
represent other tenses. These will be noted further on. In 
Sanskrit the root belongs to the second or ad conjugation, in 
which the terminations are added direct to the root, thus giving 
rise to various euphonic changes in accordance with the laws of 
Sandhi Pali and the scenic Prakrits, in contradiction to their 
usual practice of employing the bhii type for all roots, retain 
in this verb the ad type. Omitting the dual, the tense runs — 

Skr. Sing. 1. asmi, 2. asi, 3. asti. 

„ PL 1. smah, 2. stha, 3. santi. 

p , p (Sing. 1. asmi, 2. asi, 3. atthi. 
'( amhi. 

!PL 1. asma, 2. attha, 3. santi. 
amha. 

In Prakrit the initial vowel is often elided as *tnhi, 'mha. 
These forms, however, belong to the scenic Prakrit, which, as 
Pischel has shown, is really almost as artificial a language as 
Sanskrit, and on comparing the corresponding tense in the 
modem languages, it seems difficult, if not impossible, to derive 
it from the scenic forms. We are not justified in assuming 



172 THE OOMPOUND TENSES. 

that the modem tense was deriyed, according to different 
phonetic laws, from those which have guided and effected the 
transformations of other words in these languages. On the 
contrary, in the absence of a continuous chain of documents 
exhibiting the gradual changes that have taken place, we have 
nothing to guide us but the general principles of phonetic 
evolution, which we have been able to formulate for ourselves 
from undoubted instances. We have numerous well-established 
cases in which the Prakrit, followed by the modems, has conju- 
gated a verb according to the bhU type, though in classical 
Sanskrit it follows some other conjugation ; indeed, it may, I 
think, be considered as proved that the forms of the bhU conju- 
gation have swallowed up all other conjugational types, just as 
much as those of the as stem in nouns have driven out all other 
declensional forms. In this view there would be strong reasons 
for postulating the existence of a present tense of t/H^ conju- 
gated after the bhi type, thus — 

Sing. 1. as&mi, 2. asasi, 3. asatL 
PI. 1. asftmah, 2. asatha, 3. asanti. 

It is only from such a form as this, the existence of which, 
though I am not aware of any text in which it is found, may 
fairly be inferred from analogy, that the modem forms can, in 
accordance with the ordinary laws of development, be derived. 

Beginning with Sindhi as the most archaic, or nearly so, this 
tense runs thus — 

Sing- 1- Wtflnrt» 2. "^ffl, "Witfff 8. ^n^. 

Now, barring the troublesome superfluity of anun&sikas 
which the Sindhians have seen fit to bestow on this aorist, the 
forms are strikingly similar to those of the Sanskrit tense 
postulated above. The 3 sing, dhe is contracted from a/uA, 
which, again, is good Prakrit for asaii, but it could hardly be 
deduced from asti, which, as we have seen, naturally results in 



THE OOMPOUND TENSES. 173 

Prakrit atthi. The terminations of the other persons agree 
with those of the aorist of the active yerb given in § 33, and 
those are obviously and admittedly derived from the termina- 
tions of the bh^L type. I am nnable to account for the peculi- 
arity of this tense using the forms of the active verb, where we 
should naturally have expected those of the neuter, ^RTft^ etc. 
like fWty etc. Trumpp does not notice this point, and as I 
am not in possession of any docimients in mediaeval Sindhi, I 
have no materials on which to form an opinion. It is to be 
hoped that the learned author, in the next edition of his very 
valuable grammar, will furnish some elucidation of this curious 
anomaly. This tense is all that remains to us in Sindhi of the 
Sanskrit substantive verb (u. 

Only the aorist, also, has survived in Marathi, which has— 

Sing. 1. ^, 2. Hn^ 3. ^. 

PI. 1. mff 2. ^iTft, 3. win. 

These are the regular terminations of the aorist in the neuter 
verb, only the 1 plural differs slightly, having iff instead of ^. 
In M., as in S., the initial vowel is lengthened, the reason for 
which is not obvious, as there has been no loss of consonants 
requiring compensatory lengthening. M., like S., has only 
this one tense ham as. No traces of it are found in G. or O., 
except in a negative form, which will be treated of in the next 
section. 

Hindi and Panjabi agree very closely in the aorist Classical 
Hindi represents, however, a modem development of this tense. 
In the medisBval writers, and in the presenjb dialects of the 
eastern and central Hindi area, the older form is preserved 
thus — 

SnrouLAB. 



Old-H. 


1. ^«1^ 


a-'^lfff 


3-^Ilfl 


AvadbL 


l.lf|f^ 


2- ^i|ir 


3.^ 


lUwtt. 


1. <,Ut 


2.% 


3.%, HI 



174 THB OOMPOUND TENSES. 

Plubal. 

Old-H. 1. llffil 2. ^Ifir 3. ^Bffl 

AvadhS. 1.^ 2. HH,^ 3. id 

Riwfil. l.\ 2.^lf9{,ft 3. ^^irt. 

The 3 singular in the poets is sometimes written with, and 
sometimes without, the last A, as in Kabir Olfd^l ^^ ift^ 1E9 
irnC " Th^re is one line of duty in the world" (Bam. Ivi 1), or 
written as a dissyllabic word, as JJ^ WTT ^ f^ FHI^I *'The 
name of Ram is itself the true one" (ib. bdy. 5), or with long 
i, metri gratia, \C^ ^ ^^if ^TPft "^Tf^ I ''Religion, he saith, is all 
(one like) water" {ib. Ixxiii. 6). The 1 singular occurs in 

Tiv ^Nf^ Tw r^mX 'n^ i»^ (for iif^) lit ^^nr ^ i 

'' Pause and attend, ponder on Ram, thus / am calling aloud, 
oh ! " {ib, Kah. 7). So also in Tulsi Das, Tift ^ffif ftnft ^iTHC 
Hft irnfV I ''Thus her mind is changed as fate decrees" 
(Ay-k. 117), XTR ^'ITT^ TRW ^Rfft I " Ram is lord of things 
moyeable and immoveable" (ib. 445), fMv f^^'ni ^Wf^ ^BRT 
ITf^ "The laws of duty are all reversed" (ib. 617), ^W^ ^nm 
^ni g^ li^ HfVt " All roads are easy to thee " {ib. 674). 

By aphseresis of the initial a we get the ordinary classical 
Hindi tense — 

Sing. 1. ft, if, 2. %, 3. %. PI. l.\ 2. ft, 3. \ 

The classical language uses if in the 1 sing., but |ft is used 
in the poets, in Braj, and in the rustic dialects. Between ^, 
used as a singidar, and^, used as a plural, there is the same 
confusion as in the same persons of the aorist in the ordinary 
verb (§ 33). The form ^ seems to belong more naturally to a 
Pr. ahdmu, and^ to ahdmi, and we are led to suspect that an 
inversion of the two words has taken place. Avadhi 2 sing. 
ahes has, like M., a variant ahas, both of which lead back to an 
older ahasi, just as 3 sing, ahai does to ahati. It is obvious that 
had ^as not been treated as a bhU verb, there would have 



THE OOMFOUND TENSES* 175 

arisen no such types as ahai and hat; for obH goes into atthi, 
which would have led to something yery different. 
Panjabi closely follows H., having— 

Sing. 1. ft» 2. % 3. %. PI. 1. ft, 2. ft. 3. flf . 

It has also, as noticed in § 54, a form of this tense with the 
participial addition 1(J m., ift/., etc., as — 

Sing. 1. ftifT* 2. IflTTf 3. ^^, 

m. 1. ft%i 2. f^, 3. fl|% "I am," etc., 

where the type of the future is mixed up with that of the 
present. I have heard this form used mostly at the end of 
a sentence, where the speaker seems to hesitate, as if he felt 
the want of something more to say, and idtimately adds a gd. 
It is also used doubtingly, as when you suggest a possible 
explanation of some difficidty, and your companion answers 
*' well, perhaps it is so " — \^\» 

The same form occurs in the Kanauji dialect of Hindi. 

The present of this verb in the dialect of the Rumilian 
Gipsies (Paspati, p. 80) adheres more closely to the Sanskrit. 
It runs thus — 

Sing. 1. is6m, 2. is&n, 3. isf. 
PL 1. is&m, 2. isan, 3. isi. 

§ 60. Panjabi has also an imperfect in a great many forms 
which must apparently be affiliated to this root. First there is 
a purely participial form — 

Sing. 1, 2, 3, in »»., ?it/. 

H. % m., ^fHlt /» " h thouj he was," etc. 

Then in is added as in the present, giving H\m, ^Ft^» Ir^» 
4^4^ lit* I do not remember eyer to have heard this form, 
but it is giyen in the Ludhiana grammar. One often hears 
^y which is properly feminine singular, used for the mascu- 



176 THE OOMPOTJin) TBN8ES. 

line singular^ and plural also. Moreover, there is a defectiye 
form having only some of the persons, which looks somewhat 
inflectional The singtdar 2 and 3, and plural 2, are supplied 
by parts of 1|rr. 

Sing. 1. ^\. PL 1. ^\. 3. «if , IN. 

To this, also, is added i(j, thus 
Sing. 1. ^BtfT «.» ^t'ft/. 

PL 1. 'qfii m., ^rHft^/. 3. irf% ^f vf'fNrt/. 

Yet another and extremely common form in colloquial u.sage 
prefixes % to this type — 

Sing. 1. ^^. 2, 8. f#. 

PL 1, 2. f% m., %^ft^/. 3. ^^R. 

Most of these forms are dialectic, and, as such, in use only in 
certain parts of the country. The participial form given first 
is probably the original ; seeing how much the past t^ises of 
the Sanskrit verb had fallen out of use at an early period, we 
are, perhaps, hardly justified in looking for anything but a 
participial origin for a modem past tense, and in this view we 
might postulate a p.p.p. asita. On the other hand, however, 
it so happens that the imperfect of a« is one of the few imper- 
fects of Skr. verbs, which did live on into the Pali and Prakrit, 
and the inflectional form of this tense can be phonetically de- 
rived therefrom, thus — 

Skr. Sing. 1. ^(rtf, 2. ^|^:, 3. ^4)^. 

PL I. ^inir, 2. iw^, 3. ^mr^. 

Pr. Sing. 1. ^, 2. ^, 3. ^. 

PL 1. ^. — 3. ^^. 

If we take this view it would seem that the tense was 
originally inflectional, but that all other verbs in the language 
having a participial construction, this also was, by the common 



THE OOMPOXTND TENSES. 177 

process of mistaken analogy, considered participial also, and I 
being the ordinary termination of the feminine, ^ was 
erroneously taken for a feminine, and a masculine in was 
invented to suit it, together with the plurals % and ^Ht< 
This reasoning will account also for the fact that ^oft is often 
used for the masculine singular. Whether the origin of this 
multiform tense be participial or inflectional, it is abundantly 
clear that the present usage of the language presents a maze of 
confused forms, which, their origin having been forgotten, have 

Here, I woidd provisionally refer the imperfect in the Braj 
dialect of Hindi, which is participial in form, and does not 
vary for person. It is sing. ^ w., ijt /., pi. % »*., !Jf /. 
A variation of this form in Western Bajputana (M&rw&r) has 
sing. ^, pL ^. I think we must see in this form a p.p.p. of 
08, with loss of the initial vowel, and change of ^ into 9. 

So, also, here woidd, on the same principle, come in two 
preterites or rather imperfects — 

Kanauji. Sing. ^^ m., ^^ /. 

PI. ^ m., ipft /., " I, etc, was." 
Gigarati. Sing, f^ m., flft /., ^ n. 

PI. ^?rr »».> ^^ft/'j ^^ «. id, 

which appear to come from Pr. present participle ^rtt "being." 
The change of meaning from a present to an imperfect has an 
analogy in the treatment of the corresponding tense of the 
verb ho (§ 67). 

The Gipsy language has retained an imperfect of this root, 
not directly derived from the Skr. imperfect, but formed by 
the addition of the syllable as to the present.^ 

Sing. 1. isomas, 2. is&nas, 3. is&s (isi+as). 
PI. 1. isdmas, 2. is&nas, 3. is&s. 

' Paspati, p. 80. Miklosich, toI. ii. p. 15, has a long diasertatioii on the subject, 
which, howeyer, is yery confused and bewildering to read. 

VOL. ni. 12 



178 THE COMPOUND TENSES. 

This language uniformly makes an imperfect from eyery root 
by adding as to the present, but the process is so foreign to our 
Indian languages as to have no interest for us in the present 
inquiry. 

§ 61. The deriyatives of 08 in the present tense are in some 
languages curiously boxmd up with the negatiye into a tense 
which exists in those languages in which there is no trace of 
the positiye form. Thus Oriya, which has no positiye present 
08^ has a complete negatiye present, '' I am not, etc." 

Sing. 1. ij^, 2. ^, 3. IJ^. 

PI. 1. irnf» 2. ifTf , 3. MTfif^- 

Here the u in the first syllable of the singular is due to some 
confusion with the tense of bhUf to be noted hereafter ; but 
though this form is common in writing, the peasantry often say 
simply H%, " he is not." The insertion of this u is accounted 
for by supposing it to haye slipped oyer from the following 
syllable, thus, nuhe would be for na hue, and nuhanti for na 
huanti. Nuaniiy and not ndhdnti, is the older form, as in — 

" Merciful-hearted they are not, but pitiless." — Basak. yi. 18. 

There being in O. no positiye present from as, the suryiyal of 
the negatiye present has naturally been accounted for by 
referring it to the only positiye present remaining, namely, 
that from bh& ; but this seems to be a false analogy, because^ 
as will be shown later on, in many constructions the negatiye 
is used without the u, and is generally so used by the rustic 
classes. 

G. has inft for all persons of both tenses, they say jf inft 
" I am not," lj wft " thou art not," ?| inft " he is not." This 
is a case of forgetfulness of the origin of a word leading to its 
use being extended to cases where it has no right to be, for 



THE COMPOUND TENSES. 179 

inft is clearly derived from ^ff?lf , the Pr. form of Ijftr with ^ 
prefixed, and thus, strictly speaking, belongs only to the 
3 sing. 

The negative of as is kept distinct from that of hhit in 
Marathi, the former runs thus — 

Sing. 1. ifT^, 2. ^fTilNr> 3. ifT^. PL 1, 2. ifT^, 3. irnjtJT- 

In Hindi i|fl[ and if^ are used to mean simply " not," and 
if they ever had any verbal meaning, have now quite lost it. 
In Sindhi the negative prefixed merely coalesces with it, with- 
out in any way influencing it, or bringing about any change in 
its form ; thus iff^ or i|^n$ " he is not." 

§ 62. The present tense from as is added to the simple and 
participial tenses of the neuter, active, or causal stem, to form 
a class of compound tenses, having significations somewhat 
more definite than the participial tenses when used alone. In 
some cases, however^ no additional strength of meaning seems 
to be gained. In the following examples it will suffice to quote 
the 3 singular in each tense, from which the reader can form 
the rest for himself. 

Hindi adds the present oi as to the present and past parti- 
ciples of the ordinary verb, to form a definite present and 
definite preterite respectively, as — 

Def. PreseDt ^4^9f| ^ << he is seeing." 
Def. Preterite d^\ \ ** he has seen." 

Colloquially, also, one sometimes hears a tense formed from 
the aorist of the verb, and that of the auxiliary, as ^sn^ ^ " he 
comes." This usage prevails more in the Western Hindi area, 
where the language is transitional to Gujarati, and is not 
approved of in classical speech.^ 

^ Kellogg, p. 206. 



180 THE COMPOUND TENSES. 

Panjabi Las the following : — 

Def. Present Wt^ % " he is going." 
Def. Imperfect Wt<?T ^ *' h® ^^^ going." 
Def. Preterite flf^ % " he has gone." 
Pluperfect f^^ ^\ *' he had gone." 

Sindlii has, like Hindi, the two definite tenses : — 
Def. Present flt^ ^% '' he is going." 
Def. Preterite ^flRVt ^W^ " he has gone." 

Marathi has a wider range ; it forms two separate tenses, one 
from the indeclinable, another from the declinable form of its 
present participle, a definite perfect from its past participle, 
and a sort of future with its noun of agency (§ 75). In the 
last-named instance, however, we have hardly a tense, but 
rather a participial construction — 

Def. Present ffl^t?f ^111% " he is writing." 
„ (Emphatic) ftrffWt ^111% " he it writing." 
Def. Preterite Huf^fll ^Hl^ " he has written." 
Future HilfttUlK ^W% " he is about to write." 

The other languages having no traces of this auxiliary, 
naturally have no tenses formed by it. 

§ 63. ACHE. This root must be taken next, in order to pre- 
serve the natural sequence of tenses in the modem verbs. It 
has been customary hitherto to accept without inquiry the 
assimiption that the auxiliaries of this form are derived from 
08 ; but there are considerable difficulties in the way of ad- 
mitting this view, which appears, as far as I can trace it back, 
to have arisen from Vararuchi, xii. 19 (oauraseni), asterachchha. 
But the next s{Ltra gives tipdtthi, as far as we can see from the 
very corrupt state of the text, and the parallel passage from 
the Sankshipta Sftra (Lassen, App. p. 51) gives only atthi. 



THB COMPOUND TENSES. 181 

though fragments of a present tense achchhdi, etc., are quoted by 
Lassen (p. 346) from the latter authority. By his reference to 
p. 266, the author would seem to favour a derivation from asti 
by inversion atsi, as ^ we know (Vol. I. p. 317) migrates into 

^, but this will not account for the other persons of the tense. 

It does not, however, foUow that Vararuchi, in quoting 
achchh as an equivalent for as^ ever meant that the former was 
phonetically evolved from the latter. He is merely giving us 
the popular equivalent of the classical word. Just in the same 
way he tells us (viii. 68) that vutta and khuppa are used for Skr. 
fnoBjy but no one supposes that trntta can, by any known process 
of phonetic change, be derived from tna^'. It is simply a 
popular word used instead of a refined one. So, also, when he 
tells us that achchh is used instead of aSy we are not bound to 
beUeye ihat he means to say that the former is derived from 
the latter, but simply tha^ it is in use side by side with it. 
Hemachandra, in the same way, gives many popular equivalents 
of Skr. roots, which are not derivatives from those roots. 

Weber, Hala, p. 41, rejects, and with justice, the idea of any 
connection between the two words, and suggests that acch is a 
form of gach {y/ gam), " to go." This view is supported by 
citations from the Bhftgavati (i. 411» etc.), as e.g. acchejja vd 
dtthejja vd niaieyya vd uyattejjja, " Let him go, or stand, or sit 
down, or rise up." In the examples quoted from the 
Saptasatakam, however, the word bears more often the opposite 
meaning of standing still ; and often may be rendered by either 
one or the other ; thus — 

tupp&nanll kino ac- 

chasi tti ia pucchiii vahufti. — Sapt. 291. 

Here Weber translates, " Why goeat thou with anointed face P " 
but the scholiast has kim ti%hthaaiy '* why standest thou P " The 
general meaning of the passage is merely ''why art ihou^* 
thus, i.e. " why have you got your face anointed P " So in 344, 



182 THE COMPOUND TENSES. 

asamattamanorahaim acchanti mithunaitn, it must be rendered, 
" They are (or stand) with their desires nnf ulfilled," In another 
passage, 169, it has still more unmistakeably the meaning 
of stay : 

acchaii t&va manaharam 

tagg&machettastm& 

vi jhatti dittha suh&yei, 

literally, "Let stand (or let be) the heart-entrancing, very 
precious sight of the face of my love, even the boundary of the 
fields of her village, when seen, straightway delights." He 
means a sort of hyperbole, as we might say, **B[er face delights, 
said I P not her face merely — (or, let alone her face) — ^why even 
the sight of the village where she lives delights.'* Here aechau 
is 3 singular imperative; the idiom is in ccmmion use in 
modem speech ; thus in 0. they would say Mku dekhibd thdil, 
tdhdr grdm almd madhya dekhibd dnand ate, " Let the seeing of 
her stand aside, the seeing of her village boundary merely is 
delight." It is like the use of the word alam in Sanskrit. 
Parallel to the use of 0. lerr in this construction is that of Jfm 
in B. Thus, Bh&rat Chandra — 

** From long fasting the folk were nearly dead, 
Zet alone food, they could not (even) get water." — ^Mansingh, 446. 

Literally, " Let the matter of food stand (aside)," see S 69. In 
the Ghingana or GKpsy also ach means "to remain," "to stand." 
Thus, opr^ pirende achdm, " I stand on my feet," or simply, 
" I stand," Paspati " se tenir debout ; " achilo korkoro " he re- 
mained alone," ate achilom " here I am," literally " here I have 
remained;" achen devUsa ''remain with God," "good-bye" (i.e. 
" God be with ye"), Pasp. " Salutation trds-commime parmi les 
Tchingian^s." 



THE COMPOUND TENSES. 183 

Not to multiply examples, the use of this verb in a sense 
wHich, whatever its original meaning, has become almost 
equivalent to that of '^ being/' is well established in the Jaina 
Prakrit and in HAla. The aphaeresis of an initial consonant is 
rare. In scenic Prakrit it is confined almost entirely to the 
^^^^^ H U^^y &8 in AndM ^=jdnd8f, Anabedi = djnApayati^ etc. 
Also in uno =puna^, and a few other words. 

But I would suggest that this word may after all be nothing 
more than a form of Skr. VlJ^ abfh, " to appear." This root 
seems to have borne in Skr. rather the meaning of " to reach, 
pervade " (see Williams's Diet. s.v.), but if we are to connect 
with it ^rf^ "eye," as seems probable, the meaning of "to 
see," or " to appear," would be natural to it. It will be 
shown presently that the various languages have forms ending 
in l(, 9, and 19, and all these three forms phonetically point 
to an earlier ^.' 

Leaving Prakrit scholars to decide whence comes this stem 
^IT^ or ^iR| (Weber writes it in both ways), we may, I think, 
start from the fact that there is such a stem in Prakrit, and we 
have the opinion of a high authority for disputing its con- 
nection with ^1^. Indeed, as has already been shown, ^|^ so 
regularly passes into ^Tf in the modems, that it is difficult to 
conceive by what process it could ever have become ^T^* I 

1 Hemachandra's eyidenoe seems condunTO against any connection between aeh 
and ffam, tot he has a sCLtra to the effect that words of the class gam take the 
tennination eha; the list consists of the fonr words gaeehai (gam), ieeluA (ish), 
jaechat (yam), and acehal (P). — ^Pischel, Hem., iy. 215. If aeehai were only gaeehai^ 
with loss of the initial consonant, it would hardly be given as a separate instance of 
the role. In another passage occurs a use of this word exactly similar to that from 
Hala quoted aboye— 

jftmahiip yisamt kajjagai jiyahaip majjhe ei 
tftmahim acchaii iaru jann sua^u yi antamdei, 

« As long as [yonr] dronmstances in life go badly (literally * as long as a difficult 
condition of affairs goes in life '), so long, Ut alone (acchaii) the base man, eyen the 
good man keeps aloof (literally ' giyes an intenral'),*' ** Tempora si fuerint nubila, 
solus oris." Kajjagai s k&ryagati, iaru » itara. 



184 THE COMPOUND TENSES. 

liave preferred to treat it as a separate stem altogether^ and 
I think this treatment will be found to be to a yery great 
extent justified by the examples from the modem languages 
which I shall now adduce. 

§ 64. Classical Hindi, Panjabi, and Sindhi, do not retain any 
traces of this root. M. has, howevery a complete yerb ^Rg^^, 
which we should refer, I think, to this root, resting on the 
well-known peculiarity of M., by which it changes ^, 
especially when deriyed from an earlier ^, into ^ (YoL I. 
p. 218). The Sanskrit V as haying in M. become dhe, an 
affiliation concerning which there can be no doubt, we are 
driyen to seek for a different origin for M. ase, and we find it 
appropriately and in full accordance with known phonetic 
processes in ^^^* M. has the following tenses : — 

1. Aorist — 

Sing. 1. irf^, 2. ^m^, 3. ^, 
PL 1. ^, 2. ^rat, 8. ^WR|» 

where the terminations exactly correspond with those of the 
aorist in the ordinary yerb. 

2. Simple imperatiye — 

Sing. 1. ^H^, 2. ^n, ^, 3. ^Wt. 

PL 1. ^, 2. iwrr* 3. ^ratw. 

3. Simple future — 

Sing. L ^iB%ir, 2. mni^, 3. 1|%W* 

PI- 1- ^r^f 2. ^nmr* 3. ^nn?)w- 

4. Present formed with present participle and Sanskrit 
substantiye yerb^ 

Masc. Sing. L mmt* 2. mmV^, 3. mnft- 

PL 1. %H^f 2. ^nRlt> 3. muni- 



THE COMPOUND TENSES. 185 

5. Conditional similarly formed. Sing. 3 masc. ^re7fT> etc., 
as in the ordinary verb. 

6. Preterite formed with p.p.p. similar to conditional. Sing. 
3 masc. "^nrHTy etc. 

7. Subjunctive formed with future p.p. Sing. 3 masc. 
^RTRT, etc. 

Oriya comes next, with an aorist of old simple present only^ 
which is thus conjugated — 

Sing. 1. irfif, 2. 11^, 3. irfif . 

PL 1. 1W|, 2. ^15, 3. ^BflpfT. 

There being no formation from ^Ja% in 0., this tense does 
duty for the simple " I am, thou art," etc. With lengthening 
of the first vowel, in accordance with its usual practice, Bengali 
has a present, and an imperfect ; but in modem times the initial 
long vowel of the latter has been entirely dropped, so that we 
now have — 

Present Sing. 1. ^|(f|;, 2. ^l|Tfl^» 3. "VIF^ « I am," etc. 

PI. 1. ^irfl;, 2. ^IT?f , 3. ^If^. 

Imperfect Sing. 1. fl^, 2. fS(f%, 3. f^^«I was," etc 

PI. 1. flfWP^y 2. fl(^, 3. f^%«(^. 

Though used as an imperfect, this latter tense is in form a 
preterite, corresponding to dekhinUy etc., of the regular verb. 
The loss of the initial A is comparatively recent, for it is re- 
tained in so late a poet as Bh&rat Chandra (a.d. 1711-1755). 
mfft^ 'pRTT TT^ TWf ^l^% " She was {i.e. had been) very 
wanton in her youth" (Bidya-S. 246). It is common enough, 
also, in the other B^gali poets, % ITW ^^fW ftW ^rrfifH 
iftfTC "What vicissitudes were experienced by you'* (Kasi- 
M. 284), and the poets of the present day freely permit them- 
selves the use of this form as a poetic licence when their metre 
requires it. 

Passing westwards from Bengal, we come to the extreme 



186 



THE COMPOUND TENSE& 



eastern limits of Hindis in the Maithila province (Tirliut, 
Pumia, etc.), where the rustic dialect has the following present : 

Sing. L ^, 2. ^, 3%. PL L 1^ 2. li, 3. i|. 

It has also a feminine singxdar ifty plural yft^ xminflected for 
person. 

Close to the Bengali frontier, near the jimction of the 
Mahanand& and Eankai rivers, they speak a curious sort of 
mixture of Hindi and Bengali, and have a present — 

Sing. 1. f|[, 2. ftfir, 3. ip|[. PL 1. fi(f, 2. |f, 3. %. 

Further west, in the same district, one hears — 
Smg. 1. |{t» 2. ^, 3. m;. PI. 1. fif , 2. Bft. 3- ^fTi;. 

In Bhojpuri, for the present is often heard %, which is un- 
changed throughout both persons. This widely-used form 
seems to confirm the supposition of the derivation from ^9^, 
for ^ changes both to ^ and to Ipj. 

From the Himalayan districts of £um&on and Garhw&l, 
Eellogg (p. 201) gives a present of this verb, and it is in use 
in Eastern Bajputana. It is also the ordinary substantive verb 
in Ghijarati — 

BINOULAA. 

«ft, ^ 2. t 

^ 2. H,t 

t 2.t 

^ 2.11 

PLVBAL. 

*» Wt 2. IfT 



Knm&on. 

Oarhwftl. 

E. Rajputana. 

Onjarati. 



Kum&on. 
Garhwftl. 
£. Rajputana. 
Oujarati. 



3. 1(. 
3. 1(. 
3. ^. 

3. ^Pf, ^. 



^, IFTNT 2. ^pf, I^^Ort^ 3. ^if. 






2. Wt 
2. Wt 



3. %. 
3. %. 



The first and third of these have also a preterite participle 



THE COMPOUND TENSES. 187 

in type like most of the preterites. Thus in Kiun&on they say 
sing, f^^, pL flpcn or fipit> which seems to point to a Skr. 
p.p.p. ^rf^=Pr. ^f^^n* In Eastern Eajputana there is 

sing. f5t,pl. IfT. 

Although modem classical Hindi does not use this root, yet 
it is f oimd with the initial vowel in the shape of an indeclinable 
present participle in the old poets, as in Tulsi's Ramayan — 

'' Thyself remaining, giye the heir-apparentship to Ram, king ! " 

— Ay-k. 11. 

That is, " during thy lifetime," literally " thou being." The 
dictionary-writers erroneously give this as a Tadbhava from 
^i|^?T> with which it has nothing to do. 

It is worthy of consideration whether the forms of the im- 
perfect in P. given in § 60 should not be referred to this root 
rather than to as. The change of ^ into ^ so characteristic of 
M. would thus find a parallel in Panjabi. 

Gujarati has also a present participle indeclinable lQ?Tt and 
^ " (in) being," and declinable ^?ft m,, ift /., Tf n. ; pL 
Wn w.i ift/., (Wt n. "being." 

§ 65. The compoimd tenses formed by the addition of this 
auxiliary are most numerous, as might be expected, in Marathi, 
that language having a larger range of tenses of the auxiliary 
itself than the sister-tongues. First, a present habitual is 
formed by adding the present of the auxiliary to the present 
participle of the verb, as 4,ltd IWWt " be is living," i.e. " he 
habitually resides," fw^hf ^Wnft " I am (always employed in) 
writing." 

Next, a past habitual, by adding the aorist of the auxiliary 
to the present tense, as ^^^ ^11% "he was in the habit of 
sitting." It will be remembered that in M. the aorist has the 
sense of a past habitual in modem times. This compoimd 



188 THE COMPOUND TENSES. 

tense seems to differ Very little in meaning from the simple 
tense. 

There is also a compound present of the conditional, wherein 
the leading verb is in the present participle and the auxiliary 
in the conditional present. It is used with ir^ ** if " prefixed, 
either expressed or understood, as ^ip^ ^J;^ W^fi ira?TT " ^ ^^ 
were doing the work/' VJ^gm 1|^?| W9f(l " (If) ^^^ were to fall 
(as it is now falling)." The same tense of the auxiliary, when 
used with the past participle, serves as a conditional preterite, 
as V[^Wl 1W?TT "he would have fallen (if, etc.)." 

With the preterite of the auxiliary and the present parti- 
ciple of the leading verb is constructed a present dubitative, as 
ift ^rm IWrwr WC'H ^im Wnrr ¥t«rr " if he should be going, 
then entrust this affair to him." Similarly, with the same part 
of the auxiliary and the past participle of the leading verb is 
made a past dubitative or pluperfect, as Ift "^rWT ^WWT ^ 
" Should he have arrived, then, etc." 

So, also, with the future participle and the past auxiliary, 

as IT 'ft' ^inHTT IWrwr ^ 'WT ¥tT " Should he be about to 
go, then tell me." 

The future of the auxiliary also forms three tenses with 
the present, past, and future participles of the leading verb 
respectively. It is difficult to give these tenses any definite 
name ; the senses in which they are employed will be seen 
from the following examples : — 

1. Present participle of verb+future of auxiliary — 

^VT WR ^Jlft WTZ ^nfcT IWNr " Your father mil be waiting 
for you" (i.e. is probably now expecting you; rdta 
l?dAa^= "looks at the road," idiomatic for " expects"). 

2. Past participle of verb+future of auxiliary — 

ift ^^nWl lliNl " He wiU have come " {i.e. " has probably 
arrived by this time"). 



THE COMPOUND TENSES. 189 

3. Pature participle of verb+future of auxiliary- 

^ r^ffllK ^'WN " I niay be now going to write " (i,e. 
" I shall probably be writing presently '*). 

The above is a fair illustration of the remark which I have 
frequently made before, that the modem verb, while throwing 
aside all the intricacies of the synthetical system of* tenses, still 
manages to lose nothing of its power of expressing minute 
shades of meaning. On the contrary, by its almost imlimited 
power of forming compound tenses, it obtains a fullness and 
delicacy of expression, which even the synthetic verb cannot 
riyaL Indeed, this fullness is at times somewhat embarrassing, 
for the subtle distinctions between one tense and another are 
very difficult to grasp, and, as might be expected, careless or 
uneducated speakers are unable to observe them accurately. 
The minute analysis of these various tenses belongs to the 
domain of syntax rather than to that of formlore, and a very 
I.,^ ai»»Sn n^U be ™«en .pen ft. .^.ro« .1^ Z 
meaning involved in each one of them. The -selection, for 
instance, of the different parts of the leading verb and 
auxiliary depends, to a great extent, upon the method of 
reasoning employed unconsciously by the speaker. These 
compound tenses are, in fact, rather phrases than tenses, and 
much depends upon whether the speaker regards the action as 
already past, or as actually being done with reference to the rest 
of the sentence. When we translate one of these phrases into 
English, or any other language, we do not really translate, but 
substitute our own way of expressing the idea for the native 
way. A literal word-for-word translation would be almost un- 
intelligible. Thus, in the sentence above, Sdm jdt asaldy far te 
kdm tydid adngdy the words are actually, ^'Bam going was, 
then that afiGEur to him tell,'' where the speaker, as it were, 
pictures to himself that his messenger, after receiving orders, 
goes to Bam and finds that he was just going, and therefore 



190 THE COMPOtJND TENSES. 

tells him the affair. Complicated and of course uaconscious 
uadercurrents of thought like this underlie much of the 
elaborate mechanism of the compoimd tenses in all our seven 
languages, and we often find natives of India who can speak 
English composing in our language elaborate sentences of this 
sort, to the entire disregard of our English idioms, because they 
think in Hindi or Marathi, and then translate the idea into 
English. This fact, which all observant Englishmen who have 
lived long in India must have noticed, lies at the root of much 
of the difficulty which our countrymen experience in making 
themselves understood by natives. They think in English, and 
render word for word into Hindi or Marathi ; thus probably 
producing a sentence which means something widely different 
from what they intended. It is the same with all foreign 
languages; until a man learns to think in the foreign language, 
and utter his thoughts in the shape that they have in his mind, 
he can never hope to speak idiomatically. In seeking to 
explain the compound tenses of the modem Indian verb, there- 
fore, it is necessary to analyze the connection and sequence of 
mental impressions to which they owe their origin, a task for 
the metaphysician, and not for the student of comparative 
philology. 

Gujarati has also a plethora of compound tenses, but they 
are less complicated than Marathi, perhaps because the language 
has been less cultivated. In the simpler languages delicate 
nnancea of expression do not exist, and if one wishes to trans- 
late any such phrases into one of these simple languages, it 
must be done by a long string of sentences. Thus, in trying 
to exact from a wild forester of the Orissa hills an answer to 
the question, " Did you know that Bam had run away before 
you went home or afterwards P " one has to go to work in this 
way, "Ram fledP" Answer, ho! (Yes). ''You knew that factf '' 
ho ! " You went home ? *' ho ! " When you reached home they 
told you 'Ram is fled,' thus?" answer nd ! nd ! (No ! No !)• 



THE COMPOUND TENSES. 191 

" When you did not go home, before that, they told you P '* 
ho! So to get out the meaning of the Marathi sentence quoted 
above, '' If he should be going, then entrust this afiGEur to him,'' 
one would have to say, " Near him you having gone, he ^ I am 
now going * having said, this word having heard this matter 
to him you will teU.*' Perhaps in citing an Orissa wild man 
of the woods, I am taking an extreme case ; but the remarks 
will hold good, more or less, for all the peasantry and lower 
classes all over India, and it must be remembered that the 
expression '' lower classes '' means in India eight-tenths of the 
whole population. 

The compound tenses formed with the auxiliary i| in G. are 
the following : — 

1. Definite present ; aorist of verb + aorist of auxiliary, 
as i|^ % " he does." 

Sometimes both verb and auxiliary lose their final vowel, as 
H^ ^ for ^ % " thou dost," ^ ^ " he does." nfT W for 
ffr " ye do," etc. 

2. Definite preterite; p.p. of verb -I- aorist of auxiliary, as 
irnt % "he has given," active used in karma construction 
with instrumental of subject. ?)% ^ITiT ^Wf%^ % "he has 
performed the work ; " neuter in kartdy as jf ^^^ ^ " I h&yQ 
ascended." 

3. Another definite preterite with the second form of the p.p. 
in ehf as ^q%wt ^ " I have ascended." There seems to be no 
great difference of meaning between this and the last. 

4. Definite future ; future participle of verb + aorist of 
auxiliary, as m«ll^ % " he is about to eat." 

5. Another tense with the second form of the fut. part, in 
v&nOy as jf i|<^|^ fl^ ^' I am going to do." The iminflected 
form of the future participle in &r may also be used, as ^ if 
i|<f||4, % "What art thou going to do?" These definite 
futures differ from the simple future in implying intention and 



192 THE COMPOUND TENSES. 

definite purpose, mucli as in German er mil than differs from 
er wird thun. 

The auxiliary % is sometimes also used after another auxiliary 
derived from bhijL, as ^^tmJt Tt^ % ^^ he is (now) loosing." 
Of the tenses so formed more will be said farther on. 

It seems from comparing the examples given of these tenses 
that there is not for each one of them a distinct special 
meaning, but that they are used somewhat raguely, the 
auxiliary being added or omitted at pleasure. This is certainly 
the case in Hindi, as will be seen below ; and in the poets, who 
are our only guides for the mediaBYal period, metrical necessities, 
rather than any desire to bring out a particular shade of 
meaning, appear to determine ^ch form s^^ 

Those dialects of Hindi which possess tenses from this root, 
use them also as auxiliaries.^ Eastern Rajputana has the defi- 
nite present formed by the two aorists, that of the verb and 
that of the auxiliary, YTP^ ^ " ^ ^^ beating,'' also a preterite 
composed of the p.p. of the verb and aorist of auxiliary, as 
4IT<€n ^ " I have beaten." There seems to be some anomaly 
in this latter, for in the preterite of the active verb ^ is added 
to all six persons, whereas, when used with the substantive 
verb l|t " be," the auxiliary is participial sing. l8Et> pi- WT- 
Perhaps we hardly know enough of these rustic forms as yet 
to be able to draw accurate distinctions. 

Gtirhwali forms its definite present from the present parti- 
ciple and the aorist 4fH^ (or ^RTT^) ^ "I am beating ;" and 
its preterite in the same way from the p.p. and aorist iTT^ ?(F 
"he has beaten," H\K\ ^ff "they have beaten." So does 
Kumaoni, present 4lTij ^, preterite H\i\ ^ ; but in these, 
also, there is still room for more accurate analysis, and a wider 
range of observations requires to be made in remote and little 
known parts of the country. 

^ Kellogg, Grammar, p. 240. 



THE COMPOUND TENSES. 193 

Bengali has four well-defined tenses. The definite present 
and imperfect are formed respectively by incorporating the 
aorist and imperfect of the auxiliary into one word with the 
locative case of the present participle, thus — 

Def. Present ^faT f ft ; " I am seeing" (dekhite + ^hhi). 

Def. Imperfect ^f^9J^lfinT **I was seeing" (dekhite + [ftjchhinii). 

In the latter of these tenses the 1 pi. has in ordinary speech 
to a great extent usurped the place of the 1 sing., and we more 
frequently hear — 

^HflTtfitfllH " I ^A> seeing" (dekhite + [ft]chhil&m). 

By incorporating the same tenses of the auxiliary into one 
word with the conjimctive participle (see § 73), it forms a 
definite preterite and a pluperfect, as 

Def. Preterite ^fa^ l fit '' I l^Ave seen " (dekhiyft -)- &cbhi). 
Pluperfect ^f^RTTf^n " ^ ^^ ^^^ " (d^khiyi + ^hhinu). 

Here, also, ^f^^nf^WHR is common for 1 sing. Wonderful 
corruptions occur in pronunciation in these tenses : 9 loses its 
aspirate and becomes ^, so that we hear for i|(\^^ a word 
that sounds kdrche, and may be written ^T^, for ftl[7t% " is " 
vulgo kdche (f%), for ^fa^l^ dekhkhe ( ^fa^ ), and for 
^fa^lfit^l*! dekhichil^m, or dekh'chil^ ( ^faNS ) 4< ?). So 
also for mfillTiil " goes " chaldche (^^1J%). These forms are 
freely used in conversation by educated persons, and some 
recent authors of comic novels and plays introduce them into 
the mouths of their characters. The same remark applies to 
all tenses of the verb, and it is a curious subject for specula- 
tion, whether the growth of literature will arrest the develop- 
ment of these forms, or whether they will succeed in forcing 
their way into the written language, and displace the longer 
and fuller forms now in use. If the latter event takes place, 
we shall see enacted before our eyes the process of simplifica- 
yoL. in. 13 



194 THE COMPOUND TENSES. 

tion whicli has been so fertile a cause of the formation of the 
present types in the whole neo- Aryan group. I anticipate, 
however, that the purists, aided by the conservatiTe influence 
of a literature already copious, will ultimately carry the day 
against the colloquial forms. 

Oriya has the four tenses corresponding to Bengali, but only 
two of them are formed with the auxiliary we are now dis- 
cussing, the definite present and the definite preterite— 

Def. Present ^(^ ^9f^ ** I am doing " (pres. part, karu " doing "). 
Def. Preterite l|f|[ nf^ « I have done" (p.p. kari ** done "). 

Here, also, colloquially, the auxiliary is generally incorporated 
with the verb, and they say ^i1[fl( and ^Vf^ct^t respectively. In 
the south of the province, also, the older form of the present 
participle in ^ prevails, and one hears ^Ptfip " he is doing," 
and contracted jffq^ '< he is.'' 

§ 66. BBU, This widely-used root took as early as the Pali 
and Prakrit period the form SO; and in that form it has come 
down to modem times. As the ordinary substantive verb " to 
be," it has a full range of tenses in all the languages, and it 
not only serves as an auxiliary, but takes to itself the tenses of 
the other auxiliaries like any other verb. In the latter capacity 
it need not here be discussed, as the remarks which have been 
made concerning the ordinary verbs will apply to this verb also. 

Although ho is the general form of this root in all the Indian 
languages, yet there are one or two exceptions in which the 
initial bh is retained. In Pali, both bhavati and hoti are found 
for 3 sing, pres., abhavd and ahuv& impf., bhavatu and hotu 
impt., and in Sauraseni Prakrit we find bhodu=^bhavatu, bhavia 
znbhUttvd, and the like. Distinct traces of the retention of the 
bh are still in existence in some rustic dialects of Hindi, and in 
the old poets. In the latter, a p.p.p. sing. H'ft ^-j ^ /•> pl- 
^, is extremely common, used alone as a preterite, or with the 



THE C0MP0T7ND TENSES. 195 

verbal endings, as vi^n, 'H^^f etc. It is also contracted into 
hV; and in the modem form HHT "was/* may be heard 
commonly in the mouths of the lower orders all over the Hindi 
area of the present time. This form presupposes a Pr. Hf^HVt 
= a Skr. Hf^y with elision of the '^, and if called in to fill 
up the hiatus. I give from Kellogg the dialectic forms 
(Ghr. p. 236)— 

SDVQVLAIU 

Kanauji.' 1. 2. 3. vpft >>»•> ^H^/- 

Braj. id. Hf^ m., id. 

01d-P(irbi. 1. ifsri m., Ifr* 2. Hfff^ m. 3. Vn^ m., m 

Avadhi. 1. 4|<)^ m., ^^, 2. if^lT m. 3. ^^J9 Hm m. 

Riwfti. 1. 2. 3. in> ^• 

Bhojpari. 1. HtTlft.SWft, 2. SlW, 3. ^IW, ^. 

PLX7&AL. 

Kananji.' 1. 2. 3. 1|I{ m., ^rit/* ('^^^^ ^1% ^O* 

Braj. icf. 

Old-POrbi. 1. ^, ^ m. 2. H^, ?|^ m. 3. ^, % m. 

AvadhL . 1. 7fifi( m. 2. 9)^ m. 3. nf^ m. 

RiwftL 1. 2. 3. Tf^Vf, H^. 

Bhojpari. 1. HtT^»^^> 2. S^irf, 3. ^ip^. 

The verbal affixes are the same as those in the ordinary verb 
explained at § 33. Ghand uses the same form as in Braj and 

^ Kasauji may be taken to mean the speech of the country between the Ganges 
and Jumna, the heart of the Hindi land; Braj, that of the right bank of the 
Jumna ; 01d-P{b*bi, of the country north of the Ganges from the Gandak river 
eastwards ; Avadhi, that of Oudh (Avadh) ; Biw&i, of the country south of the 
Ganges and between the Chambal and the Son rivers. Braj and Old-Piirbi are the 
dialects in use in the mediseval poets generally. 



196 THE COMPOUND TENSES. 

Kanauji, thus V[^ ^ftfz TTRTO 7(f^ I " He became violently 
disturbed witL anger " (Pr. R. i. 48), ^RihRTW V[^ THI I 
'^Anangap&l became King" (iii. 17), ^ ^WT wt ^ I ^'ft 
^ 1^ ^^fJWf I " How the former matter happened, listen while 
I teU the wonderful tale" (iii. 15), ^^ fm ^^ I " While 
the son was being (bom), she became dead " (i. 170), l^t ^'Hfif 
^TT if'nn ftnJ l " As many poems as have been (written) first 
and last" (i. 10), Wl f^^n l?m ^nrW ^ mm "The folk fe. 
came distressed, (being) wounded and heated " (xxi. 5). Con- 
tracted ^ni ift fTO 'WiW 'jf'l ^WIC^ I " Daughter became (arose) 
in her mind, then after pity came" (iii 10). The use of this 
tense is so common in Chand as to supersede the other form of 
the preterite 'S^m to a great extent. 

A few examples may be added from £abir: ^fTTOT W[^ 
ilTT^rfTf ^^if^ I ?R if?C?!T ^^NT ^ ^^Rf I " Her second name 
icas F&rvati, the ascetic (i.e. Daksha) gave her to Sankara" 
(Ram. 26, 6), ^ii q^ %^ ifrft I, Tffif ^Sf^ TR hV ^T<^ I 
" One male (energy), one female, from them were produced four 
kinds of living beings " {ib. 6), Ifli li^ ^ftfR; ?l ^ ^R ^W 
W^ M4IK " From one egg, the word Ow, all this world has 
been created" {ib, 8). In these three quotations all three 
forms of the participle are used side by side. 

Tulsi Das does not confine himself to Old-Pftrbi forms, but 
uses, also, those classed above under Braj, as Vl^ ^l^tf^ H^t 
5tff ^Kl " !*• filled again and thus became salt {i.e. the sea) " 
(Lanka-k. 3), l^pN illC HtT ^rf?T I " The Setubandh became 
very crowded " {ib. 10). But the Pftrbi form is more common, 
as in TTR Wn^ ^I^^ ^R H^Rf " Bowing his head, thus he teas 
asking " (Kis-k. 2), lrfl[ ^m IfTI ^WT M^RT " Making salu- 
tation, thus he was saying " (Ar-k. 259). The contracted form 
is also very common, as ^ ifif ^jf^fl 'qri^ fiRT ^TW I " He be- 
came (or was) enraptured at meeting with the beloved " 
(Ay-k. 441). 



THE COMPOUND TENSES. 197 

Closely connected with the Bhojpuri ^^ is the form ^^, 
used by the half-Bengali half-Maithil poet Bidyapati, as in 

"Empty has become the temple, empty has become the city, 
empty have become the ten regions, empty has become every- 
thing ! " (Pr. K.S. 118), ^itfipr ^WnC% 'Ifif ^ HtTT I " From 
the sound of the koil's notes my mind has become distracted " 
(li. 120). It does not vary for gender or person. 

I am not aware of the existence in any of the other 
languages of this type with the initial bh. It is, as far as I 
have been able to ascertain, confined to the rustic Hindi dialects 
mentioned above. In all other respects Hindi keeps to the 
type hOy like the cognate languages. 

The aorist has the following forms : — 

8nrOX7LA&. PLT7KAL. 

ft^ 2. ftU 3.ftT!. Iftlt 2. ft^ 3. ffif. 

ftrt 2.ffif 3.ft%. l.ft^ 2.fWr 3.ftW. 

mrt 2. jf^ 3. jni. 1. if 2. jr^ 3. inrfif. 

ft^ 2.fm 3.ft^. l.frt[^ 2.ft^ 3.ft^. 

1^ 2.t^ Z.ff^. l.ft^ 2.J[t 3.fr<3!. 

fnt 2.%^ 3.jni. i\i 2.jr^ 3.in^. 
fi; 2.f^ ^.J^. i.fi; 2. flirt 3. fir. 

In Hindi this tense, as mentioned before, is frequently used 
as a potential in all verbs, and especially so in Ao, where, owing 
to the existence of an aorist with signification of " I am,'' etc., 
from 08, the tense derived from ho is more usually employed to 
mean " I may be." The P&rbatia or Nepali dialect also uses 
this tense as a potential, thus-^ 

siDg. 1. ff , 2. frt, 3. fr. PI. 1. ft, 2. ft, 3. jnr. 

Several peculiarities call for notice in this tense. In classical 
Hindi there is the usual diversity of practice always observed 
in stems ending in d or o, as regards the method of joining the 



Hindi. 

P. 

8. 

G. 

M. 

O. 

B. 



198 THB COMPOIIKD TENSES. 

terminations. Thus we liaye for 1 sing, "ff in addition to 
ft^; 2 and 3 sing, are written ^tV, ift^^ 1|1%> and ift; 1 and 
3 pi. ftlt, ft^, ff^, ft; 2 pi. ft as well as ^Nt, which 
makes it identical with the same person in the aorist of as. 

Dialectically the chief pecnliarity^ which, like most dialectic 
forms, is merely an archaism preserved to modem times, con- 
sists in the hardening of the final o of Ao into r. This is 
observable in the Rajpntana dialects, and partially also in that 
of Riwil (Kellogg, p. 233). 

SHCOULAB. PLITRAL. 

R«JP. It* 2.t 8. t 1. t^ 2.t^ 8.t. 

RlwftL 2. XTO 3. jn^. 2. XFT 8. JfW. 

This peculiarity is more mcurked in the simple future noted 
below. It also occurs in M., where the aorist, as shown above, 
when used as a past habitual = '^ I used to be," takes the termi- 
;[^ations of the active verb ; but when used as a simple present, 
those of the neuter, as — 

SiDgr.l.fm 2.frtr 8.ft^. PL l.JEf 2.Xt 8.frt. 

The same combination occurs throughout this tense when 
used negatively =" I am not," as — 

Sing. 1. ijjf 2. ^r^ 8. If^. 

PI. 1. iTXt 2. )if3rt 3. if^TT (laPT)- 

and in other parts of the verb affirmative and negative. 

In Sindhi this root is throughout shortened to hu, and when 
the vowel is lengthened by the influence of affixes, it becomes 
hii, rarely ho, except in poetry, where 3 sing. ||t^ is met instead 
of sni. The J, which in some forms of Prakrit is inserted 
between the stem and its termination, appears here also, as — 

Sing. 1. jmt 2. 9f%f 3. 3r%. PI. I. V^ 2. 9^ B. J^tf^. 

Oriya sometimes shortens o to u, but in that language the 
distinction in pronunciation between these two vowels is so 



THE COMPOUND TENSES. 199 

slight that in writing also the people often confuse the two. 
In a great part of this verb, however, the o is changed to a 
very short e. This is generally, but not always, due to a 
following i, where, from the shortness and indistinctness of the 
o-sound, o + t = a + i = ai = e. Thus 2 sing, is in full %^, 
though generally pronounced ho. In Bengali the o is generally 
written a, that yowel having in B. usually the sound of short, 
harsh o, like the o in English not^ rock, etc. Thus it comes to 
pass that ^ and ^ may be regarded, either as shortened from 
Y't^ and lft>r respectively, and thus derivable from ho, or as 
equivalents of H. ^ and If, and so to be referred to o^. In 
practice, certainly, the meaning in which they are used favours 
the latter hypothesis. 

The imperative in H. is the same as the aorist, except 2 sing., 
which is simply ft " be thou." In the Eajput dialects the 

2 sing, is 1^, 2 pi. l|t^ ; the former occurs also in Chand as a 

3 sing, in ign ifrfw lift St tlrfW flrfW » " All speaking, said, 
*May there be success, success ! ' " (i. 178) The Riwa dialect has 
2 sing. XT9' ^ pl- ZT^> ^^^ ^^^ present. 

P. 2 sing, fty 2 pi- ift^* S. has 2 sing, ft and ft^, 2 pL 
ft and 9r^. G. for 2 sing, and 2 pL both ft* 

M. Sing. 1. ft^ 2. ft 3. ft^, ft^. 

o. „ 1. jnt 2. ft 3. ^^. 

B. „ 2. ft^ f^ 8. 



M. PI. 1. ft^ 


2. an 


O. „ 1. 1^ 


2. yir 


B. „ 


2. J9 



3. ft'it^f fl^w- 

3. f^3'^.• 

The respectful form of the imperative follows that of the 
other verbs in the various languages. H. here inserts ^, 
inakuig ftf^V% " be pleased to be," G. fti). 

Nepali has somewhat abnormally 2 sing, f^, 2 pi. ft^. 

The simple future in G. is formed according to the usual 



200 THE COMPOUND TENSES. 

rule ; but here again we meet the tendency so common in B. 
and O., to express the o sound by a, so that side by side with 
the regular forms iftlkiT* ^t%> ^^-j w® ^ayq also sing. 1. '^^^y 
2. ^, 3. f^; pi. 1. f^^, 2. f^, 3. f^, which we must 
apparently pronounce hdUh, hds/ie, etc. 

The simple future in old and rustic Hindi is regularly 
formed, as ^t^Vlf " I shall become," etc. ; but in this tense the 
employment of the type Jt is "^©^y common, both in the poets 
and among the peasantry of the western area. Thus — 

8IN0ULAB. PLURAL. 

Braj. l.t^ 2.Sf 3.Sf. 1. fflf 2. tfT 3. 3f|. 

West Rajp. 1. ^9f 2.%ft 3. ^f^. l.^ft 2. Jft 3. J^. 

We have also the curious transitional form of East Bajpu- 
tana which approaches so closely to G. — 

Sing. 1. ^^, ^^ 2. ^^ 3. ^55^. 

PJ^ 1- S^» ^^ 2. ^^, ^hY 8. Jilt. 

Further details of these dialectic forms will be found in 
Kellogg's admirable grammcu:. When the wilder parts of the 
coimtry, at present little known to Europeans^ shall have been 
more fully explored, we may expect to obtain many finer gra- 
dations of transition ; for all oyer India the Gujarati proverb 
holds true, " Every twelve kos language changes, as the leaves 
change on the trees.'' 

The Braj form is interesting to students from the fact of this 
dialect having become at an early date the traditional literary 
vehicle of the 'Krishna'CuIius, and thus to a certain extent a 
cultivated classical language. Its forms, however, are found 
in Chand long before the revival of Vaishnavism. He uses the 
full form ^tf^> & shortened form ^tffi and the Braj |^. 
Also occasionally |{Vi^ in a future sense, which is probably a 
form of the 3 sing, aorist for iftlF (m)- Examples are T|4f 
l^lll firf 'i^ S " His race shall become extinct " (Pr.-R. iii. 






J' ■■■ ' 



/ 



THE COMPOUND TENSES. 201 

29)> ^ftff l^^f^f ^^^ > " The Jadavani aJiall be with child " 
(i. 249), nrwni^% imt I frri t^ ^ » "III tte space 
of five days, he shall become lord of Dilli" (iii. 411), nm if ift^ 
1^ ^ ^itlC I '' There has not been, and there shall not be, wdlj 
(like him) '' (i. 331). 

To Tulsi Das, Kabir, Bihari Lai, and all the medisBval poets 
^tl^» VWf » ^fttf » and ftf^ are the forms of the ordinary regular 
future ; ^ifT is very rarely met in their pages, if at all. In- 
stances are, is^ % ^ITfft ^ ftlft ^W?! I " They who have been, 
are, and shall be hereafter " (Tulsi, Ram. Bal-K. 30), ft^ff 
^nH" ^WTRir ^W I " Now this good fortune will be (will happen) '* 
{ib. 82), ^iwlt Tft 'f^ TW ^ ftl[ff TRf ^inpf I " Henceforth, 
Bati, the name of thy lord shall be Ananga" {ib. 96). The form 
K^ does not appear to be used by Tulsi Das, though in Bihari 
Lai the participle |^ is common ; this latter poet's subject does 
not pve much occasion for the use of the future. iTFf^ ^nW 
^ V^T^ ^rNit '' There shall not again be birth to him (he shall 
escape the pain of a second birth)'' (Kabir, Bam. 57). Li the 
majority of the poets the forms hvai and hoi seem to be regarded 
as virtually the same, and they use indifferently the one or the 
other as it suits their metre. There is unfortunately as yet no 
critically prepared or corrected edition of the texts of any of 
them, and owing to the mistaken policy of the Government, 
by which artificial works written to order have been prescribed 
as examination tests, the genuine native authors have been 
entirely neglected. 

§ 67. The participial tenses are formed as in the ordinary 
verb. The present participle is in Old-H. 9r47T> as in Chand 
l^f jnftr fRTft "Laughing being prevented" (Pr.-B. i. 6). 
Li modem H. the classical form is iftWT ^•y iftift/^ Braj l|t^ ; 
and in most of the rustic dialects simply iffT indeclinable. In 
the Bajputana dialects the form ^^ft is found. The other 
languages have P. jf^, S. if^, G. fWt, M. fm, ft^, 



202 THE COMPOUND TENSBS. 

f1^i<ll> O. ^, B. ^|tl[lt, though really the locative of a 
present pcuidoiple is used as an infinitiye. 

The past participle is in H. one of the old Tadbhaya class 
mentioned in §§ 46, 47, and as such takes its type from Skr. 
Vi^, H. inn. The vowel of the stem is in the present day 
commonly pronounced short irw> and this practice Ib not un- 
common in the poets. P. ^1l[W, S. JTlit, G. ft^> ft^> 

M. has a strange participle |]TilT> which may be explained 
as phonetically resulting from an older form inwr> shortened 
from f^i||<|||. I can trace nothing similar in any of the cog- 
nate languages, though the change from V to U is perfectly 
regular. In the poets a form HTWT is found, and even vrtTfTT* 
These types have led some writers to regard this participle as 
derived from the root ^. This, however, is very doubtful. 
Tukaram always uses ^•, as ^Rfftr ^^ H^^ | V^ ^(TWT fT 
f^^H H " To-day our vows are heard, blessed has become (is) 
this day'' (Abh. 508). 

0. !J^, *|WT, B. ftr^, fi;w. 

The future participle is in M. 3EFIT> O. ^, B. ^f%j^, con- 
tracted to f^ (h6b5). 

These participles serve as tenses, either with or without the 
remains of the old substantive verb, just as in the regular verb, 
and need not be more particularly illustrated. 

One point, however, deserves a passing notice. The present 
participle in M. forms with the aid of the substantive verb as 
a regular present, as 3 sing, ^t^ *»• fWt /• TlR'lf ♦*• ^^* *^® 
slightly different form of this tense, which in the ordinary 
verb (§ 42) expresses the conditional present, is in the case of 
ho employed as an imperfect. Thus, while the form just given, 
hoto, etc., means ** he becomes," the conditional form hotd, etc., 
means *^ he was." This usage is analogouB to that of the G. 
Ao^, etc., mentioned in § 59, and agrees with a form of preterite 
used in Braj Hindi, sing, m^ m., jnft/. etc. It has beeu 



THE COMPOUND TENSES. 203 

suggested that this latter is derived from Skr. ^ ; but against 
such a deriyation must be set the fact that bhiita had at a very 
early epoch lost its t and become in Pr. hiam, hoiam, and the 
like ; also that in Chand the antmodra of the present participle 
is still preserved, as in ipi jhft ^^Pl4 HtT I (Pr.-R. i. 49), 
'' Brahman became to Brahman hostile ; " and a few lines 
further on in the same passt^ l[ii ^(hft f^lf^ f?^ " There 
ipoa one Sringa Itishi/' 

§ 68. The tenses of the regular verb formed by the additions 
of parts of the verb ho are nimierous, but vary in the different 
languages. In Hindi we have mostly tenses with a general 
sense of doubt or contingency, in which those compounded 
with the present participle run parallel to those formed with 
the past participle. Thus with (if4,?VI "falling," and t'ITT 
" fallen " (gir " to fall ")— 

1. PkAI !ft^ (aorist of ho) " I may be falling," which may 
be called a definite present subjimctive or contingent; as in 
answer to a question fMlX ^ ^ ^^ " -Aje you going to my 
house?" one might answer wniT Tt^ " ^ ^^^^7 ^ going (but 
am not sure)." 

2. finiTF iffT (future of ho shortened from Ijt^tTT) " I shall 
or must be falling," a future contingent, or doubtful; as in 
asking JJ^ ww(t ^TniT % "Is Ram coming nowP" the reply 
is> ft WJfT TtTT "Yes, he will be coming," or, "he must be 
coming," i,e. " I suppose he is now on his way here." 

3. Oli^ll ift^ "(If) I "^^re falling," conditional present 
definite. This is very rarely used, but it seems to denote a 
phase of action which could not, when occasion requires, be 
otherwise expressed. It may be illustrated thus: 1^ l|f^ 
Wnn ft^ 1ft ^ ^init TtlWr " if Ram were now running 
away, I would stop him " (but as he is not, there is no need for 
me to do so). It is the present participle of the auxiliary used 
in a conditional sense, as in the simple verb. 



204 THE COMPOUND TENSES. 

4. fif'^T l|t^ "I may have fallen." Also somewliat rare. In 
answer to IJi| % ^?9% TW IWlft ^^TT " Have you ever heard 
his name P" one might say WiT{ ^t^ " I may have heard it " 
(but have now forgotten it). 

5. fif'^T 1^ " I must or shall have fallen.*' This is a very 
commonly used tense. Thus WW[ ^tTT is a frequent answer 
where a person is not sure, or does not care; and is almost 
equivalent to "I dare say," "very likely," " I shouldn't wonder." 
Also, it indicates some degree of certainty, as TJ^ % 4m^ 
m€|l % "Has Bam received the news P" Answer, mn\ ftfT 
"He will have received it," meaning "Oh yes, of course he 
has," or with a different inflection of voice, " I dare say he 
has." 

6. fiJTT iftWT " (If) I liad fallen." Hardly ever used, except 
in a negative sentence. I do not remember to have heard it in 
conversation ; though an analogous form with the participle of 
"^ may be heard in eastern Hindi, as Ij^ irf^ ^(^ ^mi Tl^ 
"If you had come yesterday." The only instance Kellogg 
pves is appcurently from a translation of the Bible (John xv. 22) 
^^ If ^VRTT ftWT ^f ^ ViP^ f ft^ " If I had not come . . . 
they had not had sin." 

Panjabi makes a somewhat different use of the tenses of ho. 
In this language ho, when used as an auxiliary, has rather the 
sense of continuance in an act, than that of doubt or con- 
tingency. Thus we find the ordinary definite present W\^ % 
" He is going," side by side with a continuative present with 
ho, ^(^1 Jjf^ ^"He kept on going;" also, "He ia in the 
habit of going." So, also, there is a continuative imperfect 
^it?[T if^ Wl " He kept on going," " He was always going. 
Similarly, there are two forms of the future, one with the 
simple future of ho (like No. 2 in Hindi pven above) Wl^ 
^t^9n " He will probably be going," and a continuative form 
containing ho twice over, ^(^| jf^ ift^^ " He will probably 
be always going.'* Thus, to the question ^ plflfll^ f^ ^|^ 



>9 1 



THE COMPOUND TENSES. 205 

Tft^ Tt^TT "How long will he be stopping there?" the 
answer might be, %^ ^ "i^T ^ ^ ^ •fTT ^^ ^i*l<l %^ 
^ftf^l 3f^ ft^^ "His home is there, he will probably 
always be stopping there." With % " if " prefixed, the tense 
Wf^ jf^ means " If I were in the habit of going." 

Parallel to the above are two tenses with the aorist of ho : 
^t^ ^n\ " I may be going," and with " if " prefixed, " If I 
should be going ;" and Wl^ 3^ ^fW " I may be constantly 
going," " If I should be always going." 

With the past participle they combine the present participle 
of ho, as "^t^^ 3*^ " I would have put," and conditionally, 
%^TfiW^*^ "If I liad put," "If I should have put;" 
as in ^ i| ^(^lt^ ^^nfH ^ fW f^fl 3^ 1ft OT^ (ifftlHI 
jf^ '* If he had g^ven the money into the care (lit. hand) of 
the merchant, then we should have got it." 

There is also a combination of the past tense with the aorist 
of ho, as fifW ^1f% " He may have gone," or, " If he has (per- 
chance) gone." 

Colloquially, they frequently also insert |ftl[^ pleonasti- 
cally in phrases where it is difficult to attach to it any definite 
meaning. Thus ^if ^rfvm % "he has sent," and ^Erflnn 
Iftr^ ^ " he is having sent." In this latter phrase there is, 
perhaps, implied the idea of the action having been performed 
some time ago, and being still in force, so that it harmonizes 
with the generally continuative meaning of Ao as an auxiliary 
in Panjabi. Also, though it is not noticed in the grammar, I 
remember having heard frequently this word hcUd, repeated 
probably for emphasis, as 4lir<lll Wt^^ Ttf!^ "beaten" 
(repeatedly, or very much indeed). 

In Sindhi the present and past participle are both com- 
poimded with the aorist of ho to form potentials, thus — 1. 
fli^ ini"hemay be going;" 2. ^flNtsni "he may have 
gone." There does not appear to be in this language so strong 
a sense of doubt, or of continuance, in these combinations, as in 



206 THE COMPOUND TENSES. 

H. and P., probably because ho plays a more important part in 
S. than does a«, which is represented by only one tense, or achhy 
which is not represented at alL 

3. ^it^ ft " he was going/* This is the present pcuiiciple 
of the yerb with the preterite of ho. 

4. ftinit ift " he had gone." The past participle with the 
same. These two are exactly parallel. 

5* flt^ 9hft *^ he wiU be going." Definite future, made 
up of present participle with future of ho. 

6. fftnit Jf^ " he will have gone." Past future, the past 
participle with the same. These two are also exactly parallel. 

In the passive phase of active verbs there are also six tenses 
formed by the same process, whereof 2, 4, and 6 are the same 
as in the active, or, in other words, these two tenses may be 
construed either actively or passively, )EU5Cording to the struc- 
ture of the sentence. Trumpp pves them twice over, probably 
for this reason : 

1- ^Pf^fWt ini "he may be being released." Future parti- 
ciple passive (§ 51) with aorist of ho. 

3. Vf^fWt lit "he was being released." The same with 
preterite of %o. 

5. Vf^fWt 9^ "he will be being released." The same with 
future of ho. 

Gujarati employs ho in the following tenses (Taylor, p. 92), 
mostly dubitative {chad " ascend ") : 

1. Present participle + aorist, ^IRTt ift^ "^® ^ ascending." 
Definite present. 

2. The same + future, H^lit f1| "he may be ascending." 
Contingent present. 

3. The same + pros. part, indeclinable, ^IRTt l|t^ " (if) te 
were ascending." Subjunctive present. 

A parallel group with past participle : 
1. Past p. + aorist, ^flf^jt ift^ "he has ascended." Definite 
preterite. 



THB COMPOUND TBNSES. 207 

2. The same + future^ ^Rntt ^ '*^^ i^^J hsLve ascended.'' 
Contingent preterite. 

3. The same + pres, p. ind., ^flf^ft ftff "(if) he had ascended." 
Subjunctive preterite. 

The same combinations may be formed with the p.p. in elo, 
as ^V%lft lft^9 but there does not seem to be any yery great 
difference in the meaning. 

Also a group with future participle; in the form vdno 
(see § 62)— 

1. Fut. p. + aoristy ^l^lWI ift^ "he is about to ascend." 
Definite future. 

2. The same + future, ^^f^lWI ^^ "he may be about to 
ascend." Contingent future. 

3. The same + pres. p. ind., ^nWPft lt?f "(if) he were about 
to ascend." Subjunctive future. 

An example of the use of the last of these tenses is ?) ifif 
9l^^l*n Wtf ^ Wt^ " If he were going to (or had intended 
to) release me, he would have released me (long ago)." Three 
similar tenses are formed by combining the three above parts 
of the auxiliary with the participle in dr or dro, which, as in 
Marathi, is rather the noun of the agent, and will be discussed 
further on (§ 76). 

Compound tenses in Marathi are formed so largely by the 
auxiliaries derived from as and aehh, that there is comparatively 
little left for ho to do. It is used in the following tenses : 

Imperfect, made up of present part, and imperfect of ho, as 
^ ^ itWI " he was coming." 

" Incepto-continuative " imperfect, as the grammar- writers 
call it, made from the present part, and the preterite of ho, as 
lit 'itinn Unrr " be began to speak." This is rarely used. 

Future preterite formed by the future participle and im- 
perfect of Ao, as iit ftrft^CTT ^ftfft "I was to have written," ue. 
" It had been arranged that I was to write under certain cir- 
cumstances." The example given is ift ^^f ^VTWT ^ ^^ITTT 



208 THE COMPOUND TENSES. 

have called (yen&r hot&n) on you yesterday, but in my body 
illness having been (i.e. feeling unwell), I stayed at home." 

Future continuative composed of the present participle and 
future of Ao, as ^ WVinn ^ttj^T " he will begin to speak (and 
go on speaking)." 

Imperfect subjunctive, from the subjunctive (future pass, 
part.) and imperfect of ho used in the Karma prayoga, as Wt 
^rhrf^ ^fW "you should have told," lit. "by you to be told 
it was." This may also be expressed by using Tnf|^ " ought," 
as iHirr ^rra% ^nfl% llW " I ought to have walked." 

Another preterite phrase is formed by adding the imperfect 
of Ao to the neuter genitive of the future pass, part., as i^T 
^nWRn^' Tf^ " I 1^^ ^ walk," i,e. " I was obliged to walk." 

It will be seen that all these instances of the use of Ao as an 
auxiliary are rather elaborate verbal phrases than tenses, in- 
genious and successful attempts at filling up the gap caused 
by the loss of a large range of synthetical tenses and participles 
from the earlier stage of language. 

This verb is not used as an auxiliary in 0. or B., though it 
is used as an ancillary to form a pedantic sort of passive 
with Tatsama p.p. participles, as B. UP^^I lft^> 0. ^f^?T^Tr 
" to be sent." This, however, forms no part of the actual 
living languages of either Orissa or Bengal, and may be passed 
over with just this much notice. 

§ 69. 8THA, The Pali and Prakrit forms of the various 
tenses of this verb were given in § 12, where also the principal 
parts of the verb in S. G. and 0. were given. In Hindi there 
is only one part of this verb in use as an auxiliary, namely, the 
participial tense thA " was," sing. Jf\ m., ^/. ; pi. ^ m., ^/. ' 

^ I had formerly connected this tense thd with G. and Braj halo and been thus 
led to refer it to m; but farther research, aided by the dialectic forms brought to 
light by Kellogg and others, has led me to abandon that view, and to adopt that 
given in the text, — dist diem doeet» 



THE COMPOUND TENSES. 209 

This form is, I believe, shortened from ftfwt> and that again 
from the Skr. p.p.p. f^Tf. It is therefore analogous to the 
shortened forms of other p.p. participles so largely employed in 
the modem languages. We saw in Vol. II. p. 275, how the 
genitive postposition k& had been evolved by a long and 
varied process from Skr. krita ; so, also, g& in the H. and P. 
future from gata, bhd in Old- Hindi from bh&ta, Id and la in M., 
and other futures from lagna ; and in exact parallelism to these 
is thd from sthita. 

The Kanauji Hindi has sing. ^ m., ^ /.; pL ^ m., ^/. ; 
but the Garhwali still preserves a fuller type in sing. Y(^ m., 
^rtC/ > pl« ^rar w. Nearer still to sthita, and with incorpora- 
tion of the Skr. root as, ao as to make a regular imperfect, is 
the Nepali " I was," etc. — 

Sing. Lfir^ 2.ftr^ 3.fir^. PLl.t^ 2. thrift' 3.t^|Tn- 

Nepali is not an independent language, but merely a dialect 
of Hindi. The people who speak it call it P&rbatiya or 
mountain Hindi ; it may therefore appropriately be taken into 
consideration in arguing as to the origin of Hindi forms. ^ 
is used in Hindi in two tenses only. 

1. With present participle, ^ftiniT Wl "was speaking." 
Imperfect. 

2. With past participle, iftwr ^ "had spoken." Pluperfect. 
In P. W[ is occasionally used, though ^, in its nimierous 

forms, is far more common. This verb is also used with a full 
range of tenses in Sindhi. Trumpp* calls it an auxiliary, but 
I can find no instances of its being used to form tenses of the 
ordinary neuter or active verb like as or bhu, and it takes parts 
of the latter to form its own compound tenses. There are, 
however, two parts of afhd in use as auxiliaries in Sindhi, the 
former of which ^ probably = f^nT« nom., and the latter 

^ Grammar, p. 306. 
TOL. m. 14 



210 THE COMPOUND TENSES. 

%=f|p^ loc. ift agrees with the subject in gender^ and is 
used to form with the aorist an indefinite present — 

Sing. 1. firt ift w. firt ^Z- 

PI. 1. f^^ m. flj^f%r*/., " I go," etc. 

This auxiliary differs from all others in the seven languages, 
in that it may be put before the principal yerb. % has the 
same peculiarity, and is used to make a continuative imperfect 
with the past participle of the principal verb ; it does not vary 
for gender or person. Thus — 

Sing. 1. ^HH^dRl % 2. ffwit ^• 

Pl« 1. f f^Vlilt ^» etc, " I used to go," or simply ** I was going." 

Examples are — 

^ Wrt WnC % WnC ^ f^mtf " two women were quarrellwg (the 
vidahydn) about a child." 

ffPWT ^ ^Snnr ^ M^^ff ^ twin "Two men were going (the bid) 
to a foreign coantry." ' 

Here the auxiliary precedes, and with reference to the sug- 
gested origin of this auxiliary from the locatiye sthite, it is 
more natural that it should do so, for the verb, whether in a 
simple or compound tense, naturally comes last in the sentence, 
so that the phrase " I am (in the act or condition of) having 
gone," is rendered " in having been, I am gone." 

G. has also the full verb in all its tenses, and it may ap- 
parently be used as an auxiliary just as Ao. As regards 
meaning, ^ is more powerful than \ftj; the latter, also, is 
more powerful than %. There are thus three grades of sub- 
stantive verb. % "he is," is merely the copula; ^t^ "he 
is, or becomes," is a definite expression of existence ; Jsn^ " he 
remains," is positive and prolonged existence. The distinction, 

^ Stack, Grammar, pp. 134, 136. 



THE COMPOUND TBNSES. 211 

as pointed out before, is analogous to that between ser and 
estar in Spanish. 

^^ forms compound tenses by taking parts of l|t4 as 
auxiliaries, just as the ordinary verb, thus — 

Imperfect ^|ft ^JTft* m in ?J WCTI^ ^^ ffft " That fight was going 



on." 



Preterite Hf^ |f^ %, as in ?|ij m WS'^ ^^ l|t^ % " His heart 
has become hard." 

Dnbitative present ^7|t ^f?|, as in it ipl ^ITOTRt ^Wt ^??| " There- 
fore yon may now be regretting," and so on.' 

In Oriya this verb plays a somewhat different part. It is 
there used not as a second auxiliary side by side with ho, but 
to the exclusion of it, and forms, with the participles of the 
principal verb, a range of well-defined tenses, which cannot be 
expressed otherwise. 

1. With the present participle {kar "do") H^ "doing" — 

a. Aorist of tM 1|^ ^rrQ> l^^^ru thft^ 'Mie is (or was) doing." Con- 

tinaative present. 

b. Preterite », If^f^flfTyl^iuruthilft, "he was doing." Imperfect. 

c. Futnre „ ll^f^flf, kara thibS, "he will be doing." Con- 

tinoative future. 

2. With the past participle nf^ " done " — 

a. Aorist of thd %TK ^mi " h® has (usually) done." Habitual 

preterite. 

b. Preterite „ l|f^ f^VWT " ^^ had done." Pluperfect. 

c. Future „ ^rf^ f^^ " b® ^U have done." Future past. 

The difference between la and 2a is very delicate, and rather 
difficult to seize. Karu thde implies that a person habitually 

1 The examples are from Leokey, Grammar, pp. 76, 81. 



212 THE COMPOUND TENSES. 

does an act, and thus that he was doing it at the time 
mentioned, according to his usual custom. Thus, to a question 
% f ld< ^ ftrWT "Was he sitting in the market P" the answer 
might be ^ %f3 ^fT ^H "Yes, he ahcaya aits there ;" and thus 
it is implied that he was sitting there at the time referred to. 
So again, ^if^'HI 3i^ %§fe ^fflftrw ^ Wf|^ Wtt "When the 
doctor came, / was getting well,'* implying that I had been im- 
proving before he came, and continued to do so. Kari thde, on 
the other hand, literally, "He remains having done," implies 
a habit which is not necessarily in force at the time referred to, 
as MT^^T irf^ TnfK W€ TR ftT VUl "He is always very 
angry with his wife," not implying that he is actually angry 
at the moment of speaking. It is also used of an act ion which 
lasted some time, but has now ceased, as % i|4{e|^ ^WIT W9 
•"Rtir 1^ VUl^ "At that time I had a bad cough," implying 
that he had a cough which lasted a long whUe, but from which 
he has now recovered. Both tenses thus imply continuity, but 
the former indicates continuity still existing, the latter con- 
tinuity in past time, which has now ceased. 

There are similarly two imperatives formed respectively with 
the present and past participles — 

o* ^i^ W{ ''Remaio thoa doing." 

6. 1|f^ 'WfJ *^ Remain thoa having done." 

Here, also, the same fine distinction is drawn as in the other 
tenses, iftf^^ % Wm ^1^ Wt^ " Let Gobind go on doing that 
work." But, as Hallam well remarks (Grammar, p. 153), "The 
Oriya very often uses a past participle in his mode of thought, 
where we should use the present."* He illustrates this tense 

1 Hallam, Oriya Gramnaar, p. 78. 

* I had the advantage of assisting Mr. Hallam when he was writing his grammar, 
and the definition of this tense was a source of much difficulty and discussion. He 
consulted a large number of natives, both educated and uneducated, the former as to 
the rationale, and the latter as to the practice. The latter, without knowing the 
reason why, often corrected karu thd into kari thd instinctiYely, and a large range 
of obserrations led to his adopting the definition in which I have followed him. 



THE COMPOUND TENSES. 213 

thus : " Suppose a person should say to another, ' Do that work 
so/ and the person addressed should reply, ' I have done it so, 
and the first speaker should then say, * Well, always do it so,' 
or, * Continue to do it so,* this last phrase would be expressed 
by this tense." Ex. gr. : — 

^ %ff ITR %^rf7I ^ " Do that work so." 
Aoswer W %lf?f l|f\f^ % " I have done It bo," or, "as (you order) 

so I have done." 
Rejoinder ^infT %iffiT if^ ^ " Well, always do so," literally, " thus 

having done, remain." 

Here, if we used karu ihd, we should imply that the person 
addressed was actually doing the work while we were speaking, 
while kari th& is used when he is not actually working. 

Lastly, there is a pair of tenses with the conditional — 

^1^ ^lirr " he might be doing," or, " if he were doing." 
^^if^ ^rhn " h© might have done," or, " if he had done." 

These explain themselves. 

Bengali does not employ the primary form of this auxiliary, 
but has instead a secondary stem derived from it. This is 
irRi> which is conjugated throughout in the sense of remain- 
ing, and partakes of the combined senses of continuity and 
doubt peculiar to this verb. There are, strictly speaking, no 
compound tenses formed by this verb, and the method of its 
employment is rather that of an ancillary verb. 

§ 70. tJ, This root takes the form ^, and is used in H. 
P. M., occasionally in G. and B., and usually in 0., to form 
the passive voice. G. having a passive intransitive of its own 
(§ 24), does not often have recourse to this verb, and S. having 
a regularly derived synthetical passive (§ 25), dispenses with it 
altogether. When used as in H. P. and M. to form a passive, 



214 THE COMPOUND TENSES. 

it is compounded with the past pttrticiple of the principal verb, 
as {dekh " see ")— 

H. Aorist ^^ HTH " he is seen." P. f|[3T 'H^* 

Imperfect ^?8T WT^ " be ye seen." f\i\ WWt • 

Future ^iy( ^ITipn *' be will be seen." f^TT Wl%^* 

So also in M. and 0. The various tenses of Wl are formed in 
the same manner as other verbs. When compounded with any 
other part of the verb than the past participle, y4 is ancillary, 
and is used in various other senses. 

There has been, in former times, much discussion about this 
form of the passive, some writers declaring it inelegant, others 
considering it imusual and opposed to the genius of the Indian 
languages, while some have even gone so far as to deny its 
existence altogether. The most discerning inquirers, however, 
admit it as a form in actual use, though they point out certain 
circumstances which obviate the necessity for recourse to it. 
Such are the existence of a large class of neuter verbs, the 
practice of changing the object into a subject, and figurative 
expressions like " to eat a beating," mdr khdnd, " it comes into 
seeing," dekhne men did, and the like. Speaking as one who 
has lived in daily and hourly intercourse with natives of India 
for nearly twenty years, I can testify to the use of this form 
by speakers of Hindi, Panjabi, Bengali, and Oriya frequently, 
and even habitually. Idiomatically, many other ways of ex- 
pressing the passive idea undoubtedly exist, and in some lan- 
guages, as Bengali and Marathi, ho may be used to form a 
passive. There are phrases and occasions, however, where it 
would be more idiomatic to use the passive jd than any other 
construction, and we may conclude that, though its use is some- 
what restricted, it is erroneous to describe it as always in- 
elegant and xmidiomatic, and still more so to deny its existence 
altogether. 



THE COMPOrND TENSES. 215 

§ 71. By usmg the expression " compound tense '* in a wider 
sense than that in which it has been employed in the former 
part of this chapter, we may legitimately include xmder it that 
large and varied class of phrases in which two verbal stems are 
used together to express one idea. In such a combination the 
first verb remains xmchanged, and all the work of conjugation 
is performed by the second, which acts, so to speak, as a hand- 
maid to the first. For this second verb I have thought it 
advisable to employ the term " ancillary," as expressing more 
clearly than any other that occurs to me, the actual relation 
between the two. The ancillary verb differs from the auxiliary, 
in that the former runs through all the tenses of the verb, 
and the principal verb on which it waits remains xmchanged, 
while the latter only forms certain specified tenses in compo- 
sition with several parts of the principal verb, being attached 
now to the present, now to the past or future participle. Thus, 
the tenses formed by the aid of auxiliaries are integral portions 
of the primary simple verb. In the case of the ancillary, on 
the other hand, it, together with the principal verb, forms, in 
fact, a new verb, which, though consisting of two elements, 
must be regarded for conjugational purposes as essentially one 
throughout. Thus, the elements mdr ''strike,'* and ddl 
"throw," combine into the compoimd verb mdr ddlnd *'to 
kill," which is conjugated through the whole range of simple, 
participial, and compound tenses of ddlnd, mdr remaining 
unchanged. 

Grammarians have invented many strange names for these 
verbs with ancillaries, calling them Frequentatives, Inceptives, 
Permissives, Acquisitives, and many other -ives. It would, 
perhaps, be simpler not to seek to invent names for all, or 
any of them, but merely to note the combinations that exist 
with their meanings. Indeed, it is hardly possible to group 
them into classes, because, in practice, some ancillaries may be 
combined with any verb in the language, while others again 



216 THE COMPOUND TENSES, 

can only be combined with one or two specific verbs. More- 
over, there are exceptions to the general rule that a verb with 
an ancillary nms through the whole range of tenses, for some 
ancillaries are only employed in one tense, or in two tenses ; 
thus lag, in Hindi, is usually only employed in the past tense, 
as kahne lagd ^^ he began to say." Some again are formed in 
only one tense in one language, while they may be used in 
several tenses in another language. 

The subject is a very wide one, for the number of primary 
verbal stems in the seven languages being small, they are 
driven to express complicated ideas by combining two of them 
together. They have also lost the facility of expressing such 
ideas which is possessed by most original Aryan languages, 
through the upasargas, or prepositions, and can no longer 
develope from one simple root a variety of meanings by pre- 
fixing pra, abhi, upa, or aam. Under such circumstances they 
have taken a number of their conunonest verbs and tacked 
them on to other verbs, in order to imply that the action 
expressed by the principal verb is performed under the con- 
ditions expressed by the added, or, as we may call it, the 
ancillary verb. As might be expected, however, while the 
principle is the same in all seven languages, the method 
of its application, and the particular ancillaries used, difier, 
to some extent, in the several languages. It will be better 
to take each ancillary separately, exhibiting the general effect 
of each as combined with different parts of the principal 
verb. 

§ 72. Ancillaries may be attached not only to other verbs, 
but even to themselves ; the verb to which they are attached is 
placed in the conjunctive participle, and remains in that form 
throughout. Another class, however, exists, in which the 
principal verb is in the infinitive mood, which, as Kellogg 
justly observes, is not strictly a case of a compound verb, but 



THE COMPOUND TENSES. 217 

that of one verb governing another, and in this view would 
more properly be regarded as a matter of syntax. Inasmuch, 
however, as certain well-known and constantly-used phrases of 
this kind have grown up in all the languages, whose use, to a 
great extent, supplies the want of regular tenses, it will be 
better to give them all here, so as to complete the survey of the 
modem verb in all its aspects. It must be noted, also, that in 
Hindi, and occasionally in P. M. and G., the conjunctive 
participle loses its final syllable, and thus appears in the form 
of the simple stem ; that it is the participle, and not the stem, 
is shown by the analogy of the other languages, and by isolated 
instances of the preservation of the participial form even in 
Hindi. 

1. ^ "give," and % "take,** are in H. widely used as 
ancillaries, and the meanings which are obtained by their use 
are somewhat varied. In a general way, it may be said that 
de is added to verbs to express the idea that the action passes 
away from the subject towards the object, while & implies that 
the action proceeds towards the subject. Thus de can, strictly 
speaking, be used only with actives and causals ; and in some 
cases adds so little to the meaning of the principal verb, that it 
appears to be a mere expletive. With active verbs examples 
are — 

^i^prr " to throw," ^ii| ^Wt " to throw away." 

"Pl^nWrr ** to take out," f^^VTlT ^TT " to turn out, eject." 

Thus ^ % vppf f^ilTWr " he took the rice out of the house/* 
where the idea is, that the man being outside went in and 
brought out the rice ; but in ^^ ijt ^ % f^raiW f^^H % " ^^ 
has turned me out of the house," it would be understood that 
the speaker had been forcibly ejected. 

"^igirr " to put," "^^ ^ifT " to put away, lay by." 

M\i^n\ " to strike," ^FfTT ^'H " to beat off." 



218 THE COMPOUND TENSES. 

With caosals it is used very frequently, and with scarcely 
any perceptible change of meaning — 

fl^UI^I and ^7T1|T ^TT " to explain.** 

fiKf«IT »» fWKJ ^TT " to cause to foil, or to throw down," 

^tTPTT 9> ^TT ^^ ** to seat, or to put into a seat.*' 

Perhaps one can sometimes trace in the form with ^ a sense 
of the action having been done with some force, while in the 
simple verb the idea of force is wanting, but in the majority of 
instances no such distinction could be traced. There is oc- 
casionally some additional emphasis, as in the common phrases 
^ ^ " give,'* and % Wt " take," where the ancillary is added 
to itself, but these expressions belong more particularly to the 
Urdu side of the language. 

When attached to the infinitive of another verb, de implies 
permission, as Wl% ^ "let (him) go,'* ^^ iff %^ ^W^ 
" please let me sit down." 

P. uses de in the same way as H., but it does not appear to 
be so used in Sindhi. In G. it is added to the conjunctive 
participle of another verb to give emphasis, it also expresses 
impatience, but, in both cases, like H., with a general idea of 
the action being from the speaker towards the object. Thus 
Tnrf "to abandon," ^ ^ifT "let (it) alone!" "let go!" 
irnjrt " to throw," wniY ^^ " throw (it) away 1 " But as in 
H., with the infinitive it implies permission, ^ " to go," ^^^ 
^^ "to allow to go," TTWT ^ "to let fall," W^^T ^ "to 
permit to write." 

M. has the same usage of ^ ; when added to the conjimctive 
participle it has the same senses as in H., as f^npf ^^ " to 
write," ^9^1^ ^l8f " to dig ;" in both of which phrases there is 
only a little additional emphasis implied, or perhaps an idea of 
finishing and having done with, as "write it off," "dig it up 
and have done with it," as in ZT^ ^ " throw it away." 



TE» COMPOUND TENSES. 219 

With the infinitiYe it implies permission^ as TflTT WT^ ^ 
" suffer me to go/* fTTCI fW^ ^Jl Wl^ " the wind will not let 
me write." 

Precisely similar is the usage in 0. and B.^ as 0. ftlidlf, H^ 
" break it open," literally, "having caused to open, giro ;" but 
with the infinitive jfft 1UR|I||^ ^HT Ift " he would not let 
me come." 

Bengali uses this verb with the conjimctive to imply com- 
pleteness or emphasis, as ^?m ^|^^ flpTrfl( '^I have seen the 
book," that is, " I have examined or perused it." With the 
infinitive it, like the rest, signifies permission, as inin% ^Tf%^ 
f^[%«r TT " They did not allow me to read." 

2. % is in all respects used similarly to ^, but with exactly 
the opposite meaning, namely, that of the action being directed 
towards the speaker, or the subject. In this construction its 
meaning is often very slightly difierent from that of the simple 
verb. Thus we may say, ^hfT " he drinks," and ift %lfT " he 
drinks up," or "drinks down," in the latter case implying a 
more complete action. With causals it is used when the action 
is towards the subject, as JJ^ iff ffT^ Vn^ ^WT Wt "call Ram 
to me," where the simple verb ^JWPfl merely means " to call." 
The distinction between the use of de and fe is well shown 
when added to I^^RT "to put;" thus 1^ 1ft means "put it 
away (for your own use)," but "5^ ^ "put it down (and leave 
it)." There is, as Kellogg has shown, a sense of appropriating 
a thing to oneself involved in k. 

P. follows the usage of H., but has less frequent recourse to 
this ancillary. S. uses f^vnra^ which is the same word aa le, in 
the sense of "taking away," which in H. is expressed by % 
HTfT, as in ^ThftT ^^Prt^ il f'flft^ 'PnRT " In crossing the ocean 
they were forcibly carried off" (Trumpp, p. 340). In another 
instance, however, the meaning is more that of simple taking, 
TTZTH t'HPJ "to bring back," literally, "having caused to 
return, to take." 



220 THE COMPOUND TENSES. 

In Q., the meaning is the same as in H., acquisition^ or 
action towards the speaker or subject, as in ^97n4^ %^ "to 
understand/* i.e. "to make oneself acquainted with," TfNft' 
%^ " learn (this)," i.e. " acquire this knowledge." 

M., as before remarked, uses i(, where its sisters have i(. 
It is used freely in all combinations involving the idea of 
taking, and seems, like many other ancillaries, to be often used 
pleonastically. Perhaps, however, we ought to make allow- 
ance for the trains of thought which, in the minds of native 
speakers, underlie the expressions which they use, and, in this 
view, to admit that an idea of taking may be present to their 
minds in expressions which, in our mode of thought, would not 
involve such an idea. It is difficult to get a native to concen- 
trate his mind upon what he is actually saying or doing, he 
will always mix up with his present speech strange under- 
currents of nebulous fancies as to what he did or said last,* or 
what he is going to do or say next, and this habit influences his 
speech and produces phrases which, to the practical European 
mind, seem unnecessary and confusing. Thus Molesworth 
(s.v. %) reckons as pleonastic the use of this ancillary in KlRi^ 
^TPT 'l^^'f Wr " quickly having bathed take." Here the word 
"take" is probably inserted from a feeling that the person 
addressed is wanted again after he has had his bath. Thus, if 
you were about to send a man on an errand, and he asked (as a 
native usually does) to be allowed to bathe and eat first, you 
might use the above sentence. In Hindi one would use dnd 
"to come," in the same way, as IJZ ^TOTR V^ ^Unit. If 
you did not use some ancillary or other, it might be under- 
stood that you did not want the man's services after he had 
bathed. In another phrase iJtT.f'f ^Ui Mlcb^'M ^TWT "The 
child burnt his hand," judging from the analogy of similar 
phrases in the cognate languages, I feel that if %?TWr were not 
used, the person addressed would be capable of supposing that 



THE COMPOUND TENSES. 221 

the child burnt the whole of his hand up, whereas, what is 
really meant is, that the child got a bum on his hand. 

The 0. verb i^T is used as in H., as ^rnnr V[^ ^flj ij^ "I 
will take charge of the papers and accounts," where he means 
that he will take them and study them, it is literally " having 
imderstood I will take." 

So also with B. W^, as f^^ M>ii|^^| in[lN " they took 
and read the letter." 

3. "UT " come," WT " go," as also the cognate stems in the 
other languages, when used as ancillaries, stand to each other 
in the same contrast as le and de. H. IJT is not very widely 
used, and principally with neuter verbs; it implies doing a 
thing and coming back after having done, and thus has a 
certain sense of completing an action. Thus W^PTT ''to be 
made," ^if ^IT, or sometimes colloquially, ^i^ ^mm " to be 
completely done, successfully accomplished," %?f ijt ^^ ^RTflT . 
if " Having seen the field, I am come," i.e. " I have been and 
looked at the field," and he implies, ^' I have examined it, and 
am now ready to make terms for the rent of it." The usage is 
similar in P., though rarely heard. 

The equivalent of d in S. is in^, pres. part. ^^^^ "coming," 
p.p. ^irrat " come." It is used with the infinitive to mean be- 
ginning to do, and this usage is thus different from that of H. 
and P. Thus 'iRIIf ^^1^^ " to come to rain," or, as we should 
say, "to come on to rain," as — 

" The lightnings have begun to rain, the rainy season has ascended 

(his) couch." — ^Trumpp, p. 344. 

G. "Wm is used in the sense of coming into action, or into 
use, becoming, and is used with the present participle, as iRTWH 
innr^ "to become spoilt." But far more frequently ^RJift, the 
conjimctive participle, takes other ancillaries after it. 

^ in M. is also used in a potential sense, but generally, as 



222 THE COMPOUND TENSES. 

far as I can learn, with the indeclinable form of the present 
participle, and with the subject in the dative case; thus it 
literally means " to me, to you, etc., it comes to do," as ifwr 
irnrt ^^ " I can go,'* lit. " to me going comes.'* Similar to 
this is the use of dnd in H. as an independent verb, chiefly in 
negative sentences, as ^^cNPf Hi^lMf) ^Ipft T^ " He does not 
know how to read and write," lit. ** To him reading-writing 
comes not. " So also in 0. and B. 

4. WT " go," is used more frequently, and in a wider sense 
than d. In H. it implies completeness or finality, as Wl^ 
" eat," ^ ITRT " eat up," ^!C% WRT " go away," where the 
principal verb preserves the termination of the conjunctive 
participle. In the familiar compound ^ ^rpn "to become," the 
ancillary adds a little distinctness to the idea of the principal. 
So, also, in li^, or li^, WPIT ; thus, if a man is hesitating or 
fumbling over a story or message, you say li^ WTVt, *.^. 
"Speak out ! " or " Out with it ! " 

When added to neuter verbs (especially the double verbs 
mentioned in § 18), it seems to add no special meaning, and 
one may say ^ZTT or ^ WRT " to be broken;" flf^ifT or flffr 
IfPfT " to meet " or " be obtained." Colloquially, and especially 
in the jwist tense, the form with jdnd is far more commonly 
heard than that without it; thus, for "it is broken," one hears 
w ij^ twenty times for once of ZZT. This practice seems to 
confirm what was conjecturally advanced in § 25, concerning 
the origin of the use of ITflT to form a passive, as compared 
with the Sindhi passive in ya. 

Sindhi uses, in a similar way, its stem ^TT^ " go " (impt. 
W^9 p.p- ft^* pros. p. itcft,*^!^), from Skr. VV^^, Pr. ^. 
Thus, ^ iRiJ " to take off," ifft ^fTJ "to be dead," i.e " to 
go, having died." ^(it ^PTJ " to ascend," i.e. " to go, having 
ascended." There is also a phrase in which it is added to 
^iHnoj "to lift," as igift ^ "be off ! " "go away!" The 



THE COMPOUND TENSES. 223 

general efEect of tlds ancillary may tlius be taken to be that of 
completeness. Trumpp gives the following examples (p. 340) : 
^ 'rflft ^^ 'rf^fil "H^ f*rvt " When he was grown up, then 
he died" (say "died off"). ^J[fn ^ ^TUTf ^ IT ^sftf^ li% ^' 
" Take the advice of the pilots that thou mayst j^om over (or pass 
through and escape from) the flood tide." 

Completion or finatity is also indicated by j& in G., attached 
to the conjunctive participle, as in H. and P. ; when added to 
the present participle, it implies continuance, as IRgRTt ^ '^ go 
on writing." 

In M. B. and 0.^ this stem is not used as an ancillary. 

5. ^m " be able," is attached to the stem-form or apocopated 
conjunctive participle of all verbs in H. to imply power, as 
'iW '^SWll^ "he is able to walk," HJ^ ^9^1^ " he will be able to 
do." It is rarely, if ever, used alone in correct speaking, 
though one sometimes, in the eastern Hindi area, hears such 
an expression as \f{ '^^ fff "I shall not be able." This, 
however, is probably to be regarded merely as an elliptical 
phrase for ^ ^ ^l^i$ fft " I shall not be able to do.^^ 

In P. also it is used always as an ancillary, as ^THT ^m^ ^ 
*' he is able to read," and is conjugated throughout the verb. 
In S. the corresponding verb ^T^ is used with the conjunctive 
participle in the same sense, as m^ ^T^ " to be able to do." 

In all these three languages this verb may be added to the 
inflected form of the infinitive, though in H. and P. this con- 
struction is avoided by those who desire to speak elegantly. 
Still one often hears it, as in% ^RRTT f^ " he cannot go," and 
in the eastern Hindi area it is very common, as well as in the 
Urdu spoken by Musulmans in all parts of India. Among 
these latter, indeed, hame saktA is much commoner than kar 
saktd. 

It is used in G. as in H., and may also be used in M., but in 
this latter language the existence of another method of ex- 
pressing potentiality (§ 54) renders its use less frequent. 



224 THE COMPOUND TENSES. 

B. and 0. do not know this ancillary. In its place they use 
trrr ^ B. with the infinitive, as ^|f^ trrfT "I ^^^ do/' in 0. 
with the past participle, and generally with the future of the 
ancillary, as nf^ MlRf^ " I shall be able to do," where we 
should use the present. Thus in asking, '^Oan you tell me his 
name P" one would say WTfT?; THT ^rf|[ ^Tlf^, literally, "Shall 
you be able to say his name P" 

6. inr "begin" (see § 12). In H. and P. with the infini- 
tive, as ^19% innn "he began to see." The ancillary is mostly 
used in the preterite, indeed almost exclusively so ; for ^^|% 
^nnn "he begins to see," would be inelegc^t, and, I believe, 
quite unidiomatic. S. uses the same construction, as ^flRI^ Ht^^ 
" he began to cry." So also G., as irTTTT WPrt " to begin to 
strike," and M. with infinitive of the principal verb, as ifnt 
^irnrar "he began to strike," but also with the dative of the 
future passive participle, as ^ncnRTRT HTfUl "he began to 
do." B. the same, as nf^Tt WTf'W "he began to do," 0. 

7. ^H " fail," hence " leave off, cease to do." In H. added 
to the conjunctive part, in the sense of having already finished, 
as 1^ ^^ "he has done eating," ^li| ^ ^[^jl^ "when he shall 
have done eating." P. does not use this verb in this sense. 
S. uses ^i|, as in li^ ^pP| " ^ haye finished doing ; " but it 
has also other ways of expressing this idea, as by "^TO "to 
remain," W^ " to take," t^vflj " to be ended," ^rflf ^R^ id. 
G. ^15^ ^^ " to have finished doing." B. the same, as f^^l 
^f^<llfl( " I have done giving." 0. uses mK> ^ ^TTT lnRHi 
"I have done eating," % ^ ftT iJlfX^I "That business is 
quite finished." B. also uses ^i^ " throw," in this sense, as 
^rf^RTT %filMi*l " They have done speaking." 

8. Marathi has two verbs not used in the other languages, 
%^^ and zri$» which are employed in many senses, and the 
distinction between which appears to be, at times, hard to draw. 



THE COMPOUND TENSES. 226 

The illustrations given, however, show that each word is faith- 
ful to its original meaning ; %^% = 1|mM> and consequently 
means "put," while 7^1^ = TOT^^ and means "throw away/' 
These two words stand to each other in the same contrast as % 
and ^ in H., thus^ ^im ^I^ W^^ %^ " Fold up this cloth 
and lay it by,'* ^ft ifTO ▼t^ ^ " Tie up that cow" (having 
tied, put), but im^ ^it^ WW ^^R TPi "Give him up his 
book" {i.e, "give it him and let him go"), Ji IJT^ ^^^^^ ^T^ 
" Root up that tree " {ue. "uproot and throw away "). 

9. ^ "do," is used in the sense of repetition or continuance, 
in H. with the perfect part., as WT^ W(^ "he always comes," 
IP ^ %nr ftWT 1?!?^ ft " Why do you keep on doing so P" 
In Sindhi this sense is obtained by repeating the verb in the 
required tense after itself in the conjunctive participle, as ^t^ 
^ fT5 Mfi^l ^ vm\ " Even that, that letter I read over 
and over again" (Trumpp, p. 343), where the participle has 
the emphatic I added to it. G., like H., uses l|T^ with the in- 
flected form of the p.p., as wi(l W^ "to keep on doing," ^ThlffT 
H?^ "to keep on reading." The various uses of kamd in 
forming compounds both with nouns and verbs are so numerous 
and peculiar, that they cannot be inserted here, but must be 
sought for in the dictionaries of the respective languages, and, 
still better, by those who have the opportunity, from the mouth 
of the people. 

10. "^f "remain," differs from ^, in that it implies con- 
tinuance in a state, while if^ implies repetition of an action. 
In H. and P., with the conjimctive participle, as %Z TffT " to 
remain sitting," %W Tf?f^ "They are going on with their play ; " 
also with the present participle, as if^ ^f^ft ^^f^ " The river 
flows on continually," lahitur et labetur. There is a curious 
phrase in Hindi, wnfT TfTT (literally, "to remain going") 
used for " to be lost and gone," as an euphemism for death ; 
thus ^TT TR Wnn TIT ^ "My father is dead (has passed 

TOL. m. 16 



226 THE COMPOUND TENSES. 

away) ;" also for loss of things; as ymwt ^^ V^ ^infT TTV' 
*' All his property is gone.'' I do not find this idiom in the 
sister languages. 

Sindhi uses ^^CV^ ^ ^^^ sense of continuance^ as ^ft^ Kt^ 
f'Pff tirf%T ^TW " He goes on travelling in fatigue from Egypt 
and Syria" (Trumpp, p. 344). The same sense is produced by 
m(^ " to turn, wander," as ^^^^ ifl^ Tn(tl(t ^ "Bljalu 
goes on grazing the horses" (ib.). In both cases the principal 
verb is in the present participle. 

G. employs ^, which is its version of ^ with conjunctive 
participle for continuance, as W^ ^H^ " to remain doing," and 
with the present participle in the sense of completion, as ^^ITft 
^^ " he ascends completely." 

This ancillary is truer to its original meaning in M., where 
it implies leaving ofE, refraining, with the genitive of the 
future participle, as 4i|4,|€||^| 4,lf^m "he left ofE beating." 
This sense recalls that of Skr. "^^||= " deprived of." 

B. and 0. do not use this verb as an ancillary. B. substi* 
tutes for it ^m^, and 0. IfT. 

11. V[^ "fall," implies generally accident, as in H. WRRTT 
" to know," WCf WW^ " to be found out" (i.e. " to be known 
by an accident "), as ^8^ i|T ift^ ^ IfR ^^ lit 1^ ^ flff 
^^ "If his fault should be found out, then we, too, shall 
not escape." So also in G., as ^135^ "to stick to," qdb4^ 
V[W^ "to become attached to, to get caught in." M. uses it 
with the dative of the future participle, as TT 'tm<4JKi QTWre 
'^^ ^IWT %^ ^TWRrra Vl^ "On account of your being 
attacked with fever, I have to waste my time in travelling," 
literally, " to me the throwing away of journeys falls." Here 
the sense is that of necessity, as also in iTRNft %lft ^ ^1^ 
^TNTOTO '^^if " If you marry a wife, you will have to set up 
house." The same idea is expressed in H. by adding Xf^ to the 
infinitive, as gif ijt Wl% ^H%^ " You will have to go (whether 



THE COMPOUND TENSES. 227 

you like it or not) ;" so also in B. nn^t ^lf%W> where it also 
implies subjection, or falling into a state, as VU ^if^H "^^ got 
caught/' as ^^ Y|%% vTT Ijf^ ftlUT ^ VTT "Hearing that 
Sundar had berai caught, Bidya falls to the ground " (Bh&rat 
B.-S. 359, where there is a pun on the double use of the 
phrase), ^[fifin trf%ir "he fell asleep,** 4|i^| IV^H " he caught 
a thrashing." The same in 0., as VTT ^rflf^ (for nf% ^Hflf) 
*' he has been caught.'* 

This yerb sometimes precedes the principal yerb in the sense 
of doing a thing accidentally, and is then put in the past parti- 
ciple. In this sense I would explain the sentence quoted by 
Kellogg (p. 195) ipi irro ^TT PHfll ^ " A tiger happened to 
be prowling about," literally, " a tiger fallen was prowling," 
the word " fallen " being used to express accidentally arriving. 
In P. the yerb takes the form in^lQT ( = ^^f^)) and the p.p. is 
finTT; thus they say ^ f^^J Wt^ 9 *' He is engaged in eat- 
ing," where the sense is rather that of continuance ; when put 
after the principal verb, it implies setting to work at a thing, 
as IpCifT " to walk," JJ^ Vff^ " to set out on a journey." So 
also in Sindhi, where the yerb has the form ipf^, the con- 
junctive participle irf^ or ^^ precedes another verb with the 
sense of emphasis or energy, as ^^ ?Bft t^fTT 'ft ^ ^TPlft 1 
tfni[ "Buy those goods which do not grow old" (Trumpp, 
p. 341) ; here irf^^ftni means rather "do not happen to become," 
"are not likely to become." W^, the conjunctive of ^m^ "to 
lift," is used in the same way, but the two verbs appear to be 
contrasted much as k and de in H., khani being used where 
activity, pal where receptiveness or accident is implied. Thus 
^raft fw^[^ "to set to work writing," >QI|ft ^^JTH "he sets 
himself to play (music)." The past participle finit is also 
prefixed with much the same effect, as 7tf\{ ^ ^TrfORIT fMfwOnni 
Tt^ ft^ fW^rf'f " In it flashes like lightnings are found " (or 
"take place," or "appear;" Trumpp, tJ.). 

12. The above are the principal, if not the whole, of the 



228 THE COMPOUND TENSES. 

ancillaries in general use. There are^ indeed, a few others, but 
their use is restricted to one or other of the languages. Thus 
^TPrr " to find/' is used with an infinitive in Hindi in the sense 
of being able, or being permitted, to do a thing. The yerb in 
this construction is neuter, as 9( ^ToNPt ^^1^ W^ ^TRTT *' I was 
not allowed to see him," ipi ^ % M^ITC 'H^ T|t ^TWlfSl " You 
will not be permitted to go inside the house ; " so also in B. 
Vlf^ VflX ^ " I ^^^^ ^ot able to read," that is, not because I do 
not know how to read, but because I cannot find leisure, or 
cannot get the book. 

TTIRI "to throw," is used in H. with verbs implying injury 
to show that force also was used, as — 

M l i^m " to strike,** ;rt^ TTlRTr " to kilL" 

^4^1 " to break,** ^jf^^ TTWfT ** to dash in pieces.'* 

^ITZWr " to cut,*' HTZ TWn " to cut down, hack, hew." 

There are, besides, numerous combinations of two verbs, in 
which the latter of the two does all the work, the former re- 
maining unchanged ; but for these the reader is referred to the 
Dictionary, though, as far as I have seen, Molesworth's Marathi 
dictionary is the only one where they will be foimd fully 
treated. 



CHAPTER V. 

OTHER VERBAL FORMS. 

CONTENTS.—} 73. Thb Covjwctm Pabticiple.— } 74. The iNPiNimrB. 
§ 75. Thb Aobnt. — } 76. Sindhi Verbs with Pbonominal Suffixes. — 
i 77. CoNJuoATioN OF Stbms Enddto nr Yowbls nr HnrDi, Panjabi, aitd 
SncDHi. — } 78. Thb bamb in Mabathi. — { 79. The same im Bamoali akd 
Obita. 

§ 73. The participles of the present, past, and future, being 
used in the f onfiation of tenses, it has been found necessary to 
depart from the natural order of the yerb, and to discuss them 
in Chapter III. There remains, however, a very widely used 
and important participle, which is not employed to form a tense. 
From the fact that it is used to connect one clause with another, 
and thus helps the native speaker or writer to build up those 
interminable sentences of which he is so fond, it has been 
called, very appropriately, the Conjimctive Participle. It 
implies " having done,'' and the sense of the clause in which it 
is used remains incomplete imtil another clause containing a 
finite verb is added ; thus, instead of saying, *' Next morning he 
woke and arose, bathed, ate, dressed, collected his goods, loaded 
them on his camel, bade farewell to his friend, and started on 
his journey," the Indian languages would say, "Having woken, 
having risen, having bathed, having eaten, having dressed, 
having collected his goods, having loaded them on his camel, 
having bidden farewell to his friend, having started on his 
journey, he went." 

Sanskrit has two forms of this participle, one in ^, as HFTT 
" having been," the other inl|, as ^t^^T " having met." Each 



230 OTHEB VEBBAL FORMS. 

of these forms has left descendants in the modem languagee, 
and although the form in ya is, in classical Sanskrit, restricted, 
for the most part, to compoimd verbs, yet this peculiarity has 
been overlooked in the spoken languages, and simple verbs, as 
well as compoimd ones, are treated as having this form also. 

Thus in Prakrit we find ^^irr= Skr. ^g?n "having heard,'* 
as well as fiinRflnV = f^HSIFRT " having gone out." So also 
^^=^TrT "having given," ^f|f?C^ = '^1<R(«I "having 
stolen," 9r^ = in<n "having gone," f|(f^ = f9nrr "having 
sprinkled," iiflX^=:^njV<OT "having taken." 

In Old-Hindi this participle ends in e, as ivfT '^having done," 
'^fll "having gone," which is apparently the Prakrit form 
with loss of the final a, thus — 

" Having heard the paper, Xing Prithiraj was glad', being pleased." 

— Pr. E. xii. 52. 

Chand, however, in his more archaic passages, uses a form in 
ya, and one in at/a, as — 

^fRf ^f»f ftw >wrT I 

" Taking possession of the earth, like a garden plot, 
Irrigating it with the fullness of the Yeda, as with water. 
Having placed good seed in its midst, 
IJp sprang the shoot of knowledge." — ^Pr. R. i. 4. 

Here f^i^ "having made," and ^9ff^ f^= mod. iffl ^FT^ 
"having made (or taken) possession," ftf^^ "having watered," 
miff = ^nC^ " having placed." 

Mediaeval Hindi has regularly the form ending in l[, as "^TIT 
1(^11 W^ ^ ^|fif ** Saving heard the gentle mystic speech of 
Rama" {Tulsi, Ram. Bdlk. 113), iif%n ^ ^ ^'f^ I "Sages 
liaving read the Yeda erred as to its qualities " (Kabir, Bam. 



OTHEB VEKBAL FORMS. 231 

34, 1), vtfn t%g?r lit V^ ^ ^rW ^«V^ ilfr Tnfr l "The re- 
ligion that is opposed to deyotion (bhakti), all that having 
made (i.e, having declared), irreligioii he sang'' (Bhaktam&l, 
MiiL 30). 

From the habitual neglect of final short yowels, it results 
that this participle often appears in the form of the bare stem, 
as in the yerbs with ancillaries given above, and this form, 
appearing to be not sufficiently distinct, a secondary form has 
arisen, which is now the ordinary one in modem Hindi. This 
consists of adding %, WC, ^r:%, ^IT'IT* and even ^11:^1^^ to 
the stem, namely, the conjunctive participle of Hl^ " to do ; " 
as ^?l ^r^ " having seen," WRPC " having gone." The first of 
these forms % is softened from %, which, again, is from nf^, the 
older form of the conjunctive part, of ifl^^, and is used in the 
mediaeval poets and in Braj and the rustic dialects to this day. 

Thus Kabir ifipr twfV ^ f^ Wrn[% fft T^ WHtT TW I 

*' Having made many kinds of appearances (mdyd), Hari has 
arranged the sport and pastime (of the world ;" Hindola, 16). 
It having thus become customary to add the participle of ^T^ 
to all yerbs, it has been added to if^ itself, thus making ip[% 
and l|^i|^, and this reduplicated form again is added to other 
yerbs. In all the dialects we find such forms as '4ITfX%, WR%i 
TIT, Trfr* and even apocopated as Garhwali 4|ir\i| and 4(l04 
'^ having beaten." Kumaoni has a curious compound form 
<Hlf<^< " having beaten," which is probably the old form 4Ht\ 
with%T "time" (Skr. ^f|T), literally, "at the time of beating." 
In the case of the common verb ho, the conjunctive parti- 
ciple, like the future, takes in Old-Hindi the forms ift^ and |^, 
especially the latter, as ^ HW IJ^ 'TITt f^t It ^ I " Ghiru- 
bhakta alone could not remain apart " (aak ancillary with con- 
junctive of Ao=" could be;" Bhaktam&l, 116, 1), J^ ^N 
m It Vnt " The night becomes as dark as a well " (Kabir, 
Bam. 16, 4), TT^ ^ ^ It ^W% " Very great men came " 
(lit. "having become very great;" ib. 17, 6). 



232 OTHER VERBAL FORMS. 

P. is the same as H.^ and with the latter closely agrees 
0., which forms this participle by short i, as ^fli "having 
seen." This form also appearing too indefinite, in ordinary 
conversation they add nf^, often pronounced UlXKf ^ ^(^^(\ 
"having seen.'' 0. has also another, and in the classical 
speech the only admissible, form in ik, as 4||f\% "having 
beaten/' which is also used in B., and in both appears to be the 
old locative case of the past participle, and is thus literally "in 
having beaten." The old form of the locative case having in 
0. fallen into disuse, the same has taken place in the participle ; 
thus arise the forms ^f^mX " in having seen," and ^fi^WT^ 
"from having seen," which are respectively the locative and 
ablative, formed after the modem fashion by adding 7f^ and 
3n[, the initial syllable of which is rejected (Yol. II. p. 274). 

B. has, besides the form in ile, one in tyd, which approaches 
closer to the Prakrit, as T|f%^ "having fallen," ^Hl^JT 
"having sat," vtWT "having seized." This latter form is 
that which is used to string together long sentences, in prefer- 
ence to the form in He, which is used more in short sentences. 
Thus BhArat— 

" Another craftily looks, repeatedly turning round. 
Like a bird in a cage walks roimd and roimd." 

— Bidya-S. 245. 

literally, " having turned, having turned, looks," and " having 
twisted round, walks." 

S. has four forms for this participle. Neuter verbs take the 
ending I, as ^T^ " having returned ; " active and causal verbs 
have e, as ^ " having rubbed," both of which correspond to 
the Pr. ending ia. Less widely used is a form in to or yo, as 
<H^^<n " having returned," Vt^ " having washed," which ia 
identical with the p.p.p. Thirdly, the inserted J/a of Prakrit 
reappears here, as from la^^T^ " to lift," ^rfiK% " having lifted." 



-■ - ■»! 



/ 



OTHER VERBAL FORMS. 233 

Lastly, S. follows the example of H., and adds ^, the con- 
junctive of m^ " to do," as ^nfl' ^i^ " having returned." 

Ot. resembles S., having its conjunctive in I, as ^H^ " having 
become." Ordinarily it puts this participle in the objective 
case, adding the postposition*)!, often dropping the anusw&ra, 
as fOfH or ^i^^ " having done," ^t^t " having given." As 
Ot. makes no distinction between i and I, this is often written 
with short t, as ^^• 

M. stands quite alone, having its conjunctive in BPT> as 
ITRPI " having gone," ft^vf " having been." This is some- 
times written ^itt^, and in the poets takes an increment, and 

appears as yftpint, ^tfn^t, as ^pfHITlf^ ^RFfV %Brf«Rrt ^TO I 

(Tuk. Abh. 1888) "What is the good of my going to youP" 
(literally, "I near you having come, what?") ^l^f«l^t ^$C 
^JWf^ ^nr I ^rn'lTlf T^ ^ Wl l " Saving seen men in fine 
clothes and ornaments, I am ready to die at once" (ib.). 

This form is the old Maharashtri Pr. form in ^R|f , shortened 
from '^, Skr. ?Tnl> accusative oiwi (Lassen, p. 367), and has 
undergone singularly little change. I see in this a confirma- 
tion of the belief that modem Marathi is really the represen- 
tative of the Maharashtri Prakrit, for it is only in Maharashtri 
that the conjunctive in una, tUna, is found. All the prose 
dialects without distinction take forms of the conjunctive 
derived from the Skr. -yez ; this consideration seems to be fatal 
to the theory (Trumpp, p. 283; V. Taylor, p. 114, § 256) which 
would derive the G. conjunctive in ine from M. Una, Setting 
aside the absence of any analogy for a change from u to I in 
such a connection, there is abundant evidence that Qc, is, by 
origin, a Rajput dialect belonging to that large group of 
dialects which we roughly class imder the name of Hindi, and 
Sastri VrajM (G. Bh. It. p. 3) points out the great gulf that 
exists between G, and M., as also the close connection of G. 
with the northern dialects. We have therefore strong reasons 
for not looking to M. for the origin of any G. form. The 



234 OTHEE YEBBAL FORMS. 

latter has, like the rest of the eastern Hindi group, Sanrasent 
for its parent, and the form in -ine, when compared with that 
in I in the same language, points clearly to the Saurasent con- 
junctive in ia with a modem case-postposition ne or nen added. 

§ 74. The Infinitiye is, in all the languages^ a yerbal noun 
declined throughout all the cases of the noun. Its numerous 
forms may all be grouped under two general types, which may 
be called the Ba, and the Na types respectively. 

The Ba type is found in the rustic dialects of Hindi, in 
Bangali, Oriya, and Qujarati, and is declined as a noun. It 
occurs in the oldest Hindi poems. Chand has it in — 

" If any one makes delay, he comes to strike him." — ^Pr. E. i. 198. 

" Rising up, rushed to fight." — ih, i. 254. 

It takes the junction-vowel i, and in these passages is in the 
accusative case. It may be rendered '^ to or for the purpose of 
fighting.'' This form does not once occur in the Bamaini 
(T^^) ^i Kabir, and only rarely in his other works. I have 
noted flR^ ^ " to cross over," ^ir%^ (^TWr^fT) " to urge on," 
in the Rekhtas. It is more common in Braj, and in Tulsi 
Das's Ham&yan, where, besides the form with junction- vowel i, 
as irtf^ " to break," occurs also a shorter form in ab, as fT|^i| 
"to return." In the dialects (Kellogg, p. 241) occur the 
following {mdr " strike ") : — 

Braj intT'ilff East Rajput 4IKli\ , West Rajp. id. Old-Ptlrbi TrPC^* 
Avadhi, and Riwai id. 

In Gujarati, this is the only form of the infinitive. It is 
declined as an adjective for aU three genders, thus — 

Sing, wnrit «•» wnpfV/.* wr^^ «• 

PL ^(mm m., •^Z, •^ «. " to bring " or " the act of bringing.*' 



OTHER VERBAL FORMS. 235 

and agrees with the ohject, as mentioned in § 52, where it is 
used to constitute a tense. In the neuter singular it performs 
the functions of a simple infinitive, as m^ ^'to sing/' W^ 
" to do." 

In Oriya it is the ordinary infinitive, as ^flRT " to sit/* and, 
though without gender, is declined for case, 



Gen. ilfiRK "of ilttiDg^," | 



Uff ^flRn; TRT "this is a place of 
sittiDg/' U. **& fit place to sit in." 
] ^flRT^ftrfW|W«npf "In sitting nothing 
I^oc. Wf^RT^ "in sitting,*'! will become," Le. " yon will do no good 

] by sitting still." 

Ace. ^Rl^l^ ** to or for \ ^f^^\^ %W " for sitting it will become," 

sitting," J u. «* you will have to, or must, sit." 

^fiBRTJ Hlf^tHl " be came to see." 

Abl. WraWrC "^m sit- 1 

^ \ there a chill will attack," i.e. " if you 

ting," I 

J sit there, you will catch cold." 

Bengali does not use this form as its ordinary infinitive, 
having utilized for that purpose the locative of the present 
participle, as ftflf "to be'* (lit. "in being"), Wlf^ "to 
remain," 9rn[% " to go ;" but it is used in the genitive case to 
form a sort of gerund or verbal noun, as ^^\l| ifM^K ^iTW ^IT^ 
"It is the time of sowing, or for sowing, seed." More common 
still is its employment withl|3|, ^IT^ or fi|ft% "for the sake 
of," as ^ftRTT 'l^ " f^r the sake of seeing," lllX^K fifif^ 
" for the sake of doing." 

The infinitive of the Gipsies ends in dm, and probably 
belongs to this group. Paspati writes kerdva " to do," Idva " to 
take," ddva " to give," sovdva " to sleep," mangdva " to ask," 
ruvdva "to weep," which may be transliterated perhaps i|7^, 
Wnr, '^, ift^m, ^TT^, iPrW respectively. These are words 
of the Chingana or Turkish Gipsies. Those in Bohemia ap- 



236 OTHEB VERBAL FORMS. 

parently drop the final a and shorten the d, as chorav ^^to steal" 

(^frCf)> ^^^^^ "^ d<^" (^f^)> <^f^^^^M^ *'to tear" (ftjil^). 
Those in Wallachia appear to pronounce the termination as 

ao {%[itt or ^irotP), as jao "to go" (WPtft), A<w "to eat" 

(fT^),;>^o "to drink" (^^y 

In all these languages the idea of an infinitiye glides off 
imperceptibly into that of a verbal noun, and the Ba form thus 
reveals its origin from the Sanskrit future passive participle in 
j{[^, from whichy as we have seen in Ch. III. § 51, many tenses 
are formed. 

The Na type occurs in Hindi, as also in P. S. M. It has 
two forms in H., one archaic and poetical ending in ana^ the 
other modem and classical in nd. The first of these two forms 
I would derive from the Sanskrit verbal noun in anam, as 
iin^ "doing," xm^ "falling." It is in frequent use, unin- 
flected, throughout the poets, thus — 

"Having plotted to step his virility.'* — ^Pr. R. i. 178. 
"He made preparation to ^o" — tb, xx. 28. 

" To jam battle a terrible warrior." — tb, xx. 31. 

'TOT llff 'frff WR ^ in^ I 

"I speak truth, suffer me to go^ mother." — Tulsi-Itam. S.-k. 7. 

TTT iNr 'HI ^^OT writ I 

" They go fe «w the hill and forest of Ram." — %b, kj-\, 91. 

It is unnecessary to give more instances of this very common 
form. It still survives in Kanauji, as 4<|4,<| " to strike." The 
other form in ifT was anciently written ifV, and is always so 
written in Braj, as 4||4,Wt "to strike," mfft "to come." This 
form I now agree with Hoemle in deriving &om the Sanskrit 

1 MikloeicH, Zigenner Enropa's, part ii. p. 9. 



OTHER VERBAL FORMS. 237 

future participle in aniya, so that from 1PCW^> through Pr. 
^i^^ wid ll^inty would come Old-H. iFC'ft* M!. il^, and 
P. f^^. I> however, would refer the S. W^ ^ the verbal 
noun in anam^ because the final vowel is short, and, as in all 
similar nouns, reproduces the final o = t« of the a-stem (see 
Hoemle's essay in J.A.S.B. vol. 42, p. 59, etc.). The two 
forms of the infinitive are thus analogous in respect of their 
derivation, and the fact of the existence side by side of two 
sets of forms with precisely similar meaning is explained by 
that of there being two participles of similar meaning in 
Sanskrit, both of which have left descendants. 

Under these altered lights I must withdraw the opinion 
formerly held by me as to the origin of the infinitive in nd. 
That in ana is now obsolete, except in Kanauji, and the nd 
form is declined as a noun in d, maldng its obUque in e, as 
karne hd "of doing," kame men "in doing." In M. the infini- 
tive is also declined as a noim of the sixth declension (Vol. II. 
p. 192), thus gen. karanyd chd "of doing," dat. karanyd Id "to 
doing." In Sindhi, however, the infinitive vindicates its claim 
to be considered as a descendant of the verbal noun in anam by 
exhibiting the declension of masculines (t.^. neuters) in u ; the 
oblique ends consequently in a, as ginhana jo "of buying," 
ginhana men "in buying," etc. This would not be the case 
were the S. infinitive derived from the participle in aniya. 

M. has an infinitive peculiar to itself ending in ^, as if^ 
" to die," which is comparatively little used, and only with the 
present tense. I am unable to suggest any thoroughly satis- 
factory explanation of this form which does not appear to have 
any analogy in the cognate languages. It may be the only 
descendant of the Skr. infinitive in tum^ with elision of the t, 
but this is somewhat doubtfuL To this place must also be 
referred the B. infinitive or verbal noun in d, as ^rU " ^ ^^>" 
or " the act of doing," which, after stems ending in a vowel, 
appears as ^, the y of which is not pronoimced ; thus l^lt^ 



238 OTHEB VERBAL FORMS. 

pronounced "hdwft/' ^ift^ "dewft." The origin of this form 
is not clear to me, but it is probably connected with the parti- 
ciple in TTQ. 

§ 75. On the basis of the infinitive in nd is formed the agent. 
This, in Hindi, is made by adding to the oblique of the infini- 
tive the words ?ITWTi fTTT ; as ir^NniT "a doer," ^^[^rfPCT 
" a seer." Of these the former is apparently Skr. iTRRi " pro- 
tector, keeper." Thus Skr. ^HMI^Hk " cowherd," becomes H. 
WtWl ; as to the latter there is some difierence of opinion, some 
would derive it from Skr. VT^ " holder," others from IITK^ 
" doer." I myself incline to the latter view ; the ^ would be 
elided when it ceased to be initial, and its place supplied by |(, 
which is often used to fill an hiatus. This is Trumpp's opinion 
(Grammar, p. 75), who shows that in S. this form of the agent 
exists as hdro or A(lru=respectively kdraka and kdra, as in — 

fll^ " to create,'' fil<^U|flO (^ " creator," 

tll^ «« to write," tfreraiTTt W " writer," 

also in its original form of kdro or kdru, with noims, as ^^ 
" quarrel," ^TPIT^ " quarreller." 

Kellogg (p. 245) refers to the phrase yaruyi ^K^t in Chand's 
first verse as confirming the derivation from \ilTT^; but this 
identification rests on a translation of that verse very confi- 
dently put forward by a writer whose high estimate of himself 
as a translator of Hindi has not yet been confirmed by the 
opinion of scholars in general. The translation in this par- 
ticular instance is extremely uncertain, and no argument can 
be based on it. 

Hindi has also an agent in %^, as iin;^irr ''a doer," ^^'^iH 
" a keeper," which is shortened from TrfTTTj a dialectic form 
of ^IWT* It is confined almost to rustic speech, though the 
shorter form ^TITT is ^ot uncommon in the poets. H. "mwTt 
may be added also to nouns, to imply the doer of an action, or 



OTHER VERBAL FORMS. 239 

the person wlio takes care of a thing, in which latter respect 
the original meaning of pdlaka is well preserved. Thus 
^^^mi ^'one who takes care of a horse.'^ So also in P. 
M<4im ^'hnshand,'' i.e. one who takes care of or maintains the 
house, and still more frequently ii^^iiiH / " wife.** Sindhi 
changes ir to "^ more sua, and has ^frtt, as Mi^ l O " house- 
holder/* from ^1^ "house," and f^^l^^nO "giver,** from 

t^ni^ "to give,** H. ^ir^rrwr. 

Chand uses the form inl(T^, shortened from YnCT> to make a 
sort of future participle, in the verb 1ft " be.** Thus — 

" The rape of Sita, tohteh was to he, takes place." — ^Pr. R. iii. 27. 
Also— 

"Thou kaowing something oi futurity ^ — %b, xxi. 92. 

"It is written thus as destined to he, the plan which Alha has spoken." 

— f*. xxL 94. 

Probably, also, to this place belongs the affix q f ^ in words 
like Md^lO " * village accountant,** the ^ being an indication 
of a lost ^, from npft ('itRTO " ^^r.** 

In M. and G. this form loses its initial consonant, and ap- 
pears simply as Ara. In G. it is incorporated into one word 
with the verbal noim in ana^ of which, except in this con- 
junction, no traces remain. Thus from ft^ " to be,** comes 
ftHK " Olio who is.** But, just as in the Old-H. ft^flfnc, the 
sense of futurity has usurped the place of the original idea of 
agency, and hon&r now means " he who, or that which, is to 
be,** as IrI ftfK ?l fn I ip! ift^n 1^ ^ ilt^ I "That 
which in truth is (destined) to be, comes to pass, except truth 
there is nothing else ** (Samaldas, Leckey, p. 64). It also takes 
the long 0, as ^PTT^ or iprnct " that which is about to become,** 
from Wf "to become,** ^JI^I^rTT "that which is able,** from 



240 OTHER VERBAL FORMS. 

HW^ ^' to be able ; " and is in practice used simply as a remote 
future tense, less immediate in its action than the simple future 
of the sa type, but equally common. Thus KlZWr TfTZV ^H^ 
^ TTTTTT " ^^^ this very reason we are about to kill thee ; " 
ift^rTTT M^ ^1^ oH't^K ^^ " H® ^^^ never forsake his 
religion/* in other words, " he is not a forsaker (H. ?ftH%fTTt) 
of, or one who is likely to forsake, his religion;'* ^ ^^sn^ 
TTO'^ ^^ HtflTnct Iffft " Having killed another, / teas about 
to enjoy happiness,** literally, " I was becoming an enjoyer *' 
(Leckey, p. 161). 

It is probably owing to the absence of any derivative of the 
verbal noim in ana that the grammar-writers have failed to 
understand the true origin of this form, and have supposed it 
to be composed of the verbal stem and a suffix nAr or n&ro, so 
that chhodanAro is by them divided chhoda-ndro, instead of 
chhodan (a) - (A) dro. 

A similar misapprehension has occurred in M. In that lan- 
guage, also, dr, drdf are used, added to the infinitive in %, to 
make, not a noun of the agent, but a future participle, so far, 
at least, a« the meaning goes. Thus from ^ come ^T^lIK 
" a doer,** and ^f^igi^^i, obi. W^iWJ^. But these are used in 
the sense of '' one who is about to do,** as in G. So i)^ | ^ i^f^ 
is "the people who are coming,** i.e. "who are expected to 
come.*' Godbol, at p. 109 of his excellent Marathi Grammar, 
indicates rightly the origin of this tense, and illustrates it by 
such nouns as Skr. ^|nT^m:> Pr. ^^TIT, M. ^mT- Other 
grammarians, however, still speak of "the participle in f||^ |/* 

This noun, used, as above explained, participially, is employed 
to form compound tenses, § 62. In H. and P. the noim in wdld 
(not vdld) is used in a future sense, as n ^ | < ) q | tlH ITT "^^ '^^^^ 
just about to go.** This is not perhaps a classical phrase, but 
it is one which one hears a dozen times a day from the mouths 
of people of all classes. 

In 0. one also hears a form in udld added to the infinitive. 



OTHER VERBAL FORMS. 241 

as MH^^I^Hlim "a receiver." I suspect, however, that this is 
a recent introduction from the Hindi. There is no ir in Oriya, 
and in trying to express the sound, they imitate the Bengalis, 
and put that form of i| which it has as the last member of a 
nexus (the ya-phala as they call it), behind an ^. They pro- 
nounce this extraordinary combination wa^ and not oya, as it 
should be. The natural genius of the language has no form 
for the agent ; instead of saying " the speaker," they would 
say, *^ he who speaks," or, if educated, would use the Sanskrit 
agent in n. 

B. had, in its original state, apparently no noim of the agent. 
In modem times, recourse has been had to Sanskrit agents, 
which have been used whenever required, but colloquially it 
is easy to do without a nomen agentis, by slightly varying the 
arrangement of the sentence, and this is generally the course 
pursued. Such forms as ^|^ "doer," ^WT "giver," used in 
literature, are, of course, Sanskrit pure and simple, and as such 
do not concern our present inquiry. 

§ 76. The pronominal suffixes which are peculiar to Sindhi 
among the languages of the Indian group are also affixed to 
verbs, and, indeed, much more copiously used in that connection 
than with nouns. At Vol. II. p. 334, these suffixes, as applied 
to nouns, were briefly treated; they require more elaborate 
handling imder verbs. It was mentioned, at the place cited 
above, that in this respect Sindhi allied itself with the neigh- 
bouring Aryan group of the Iranian languages, especially with 
Persian and Pashtu. I am not in a position to analyze the 
Persian and Pashtu analogies, and with respect to the latter 
language, though Trumpp has shown (Zeitschrift d. D. M. GF. 
vol. xxiii. p. 1) that it is in many respects more closely allied 
to the Indian than to the Iranian group, yet it is so evidently a 
border language, transitional between the two, that to admit it 
to the present work would carry me beyond the limits of my 
VOL. m. 16 



i 



242 OTHER VERBAL FORMS. 

undertaking. It will suffice merely to notice, without attempt- 
ing to discuss, the suffixes of that language as they occur in 
analogy with Sindhi 

These suffixes are used to bring the object of the verb's 
action into one word with it, and may be thus considered as 
datives, accusatives, or whatever case expresses the nature of 
the action of any particular verb. They are the same in form 
as those attached to nouns, and stand thus in comparison with 
Persian and Pashto : 







PLURAL. 


Sindhi l.fvr 2.x 


3. ft. 


i.^,if 2.^ 3.fif,ir. 


Persian 1. J 2. l^j] 

r 


3-uil- 


i.c; 2.ui 3.^\i. 


Pashto 1. me 2. de 


3. e. 


1. ma, am 2. ma 3. e. 



Taking the aorist of the active verb as the simplest tense, we 
find the suffix simply added without efEecting any phonetic 
changes in the termination of the verb. Thus — 

Sing. 1. I^t^ l^ff^ ** I let go," with suff. of 2 sing, (^f^^lf^ " I let 
thee go," Hff^tfil ** I let him go," with soff. of 2 pi. 
QtHl^H " I let you go," Q((^l||fi| " I let them go." 

Sing. 2. ^l^f^lt ** thou lettest go," with suff. of 1 sing. 4^fM||{f4| " thoa 
lettest me go," and so on. 

PI- 3. 1( ^f^f^ ** they let go," with saff. of 3 dng. ^fnlfi l fil " they 
let him go," and so on. 

The imperative is treated exactly in the same way. The 
respectful form takes 1[^ in the singular in this connection, 
not f^, as ^(f%Htf^ "Please to let me go,'* l(f%Wtflr "Please 
to let him go.'* 

In the participial tenses a still greater variety of forms re- 
sults from the change of the termination for gender in the third 



OTHEB VERBAL FORMS. 243 

person singular and pluraL The first person, however, also 
undergoes changes. Thus, in the present participle used as a 
future, it^flr " I shall be,'' m., becomes l^^t^, and Hin^^ffl 
" I shall be,'' /., becomes m^^i. So that we get forms — 

*»• it^fiK '' ' *^^ ^ ^^ ^^^^" <<1fllfil " I shall be to him.*' 
/• <^^l^ " I shall b« to yoo," |j^4ilO l " I sbaU b« to them." 

So, also, the plurals if^^wY ^^y and |{f^*d(^ ''we shall be," 
become respectively l(^T^ and iff^^M. The second person 
remains unchanged, merely affixing the personal suffixes. In 
the third person m. 1^^ is shortened to 1^, and/. 1^1^ to '$^ 
or 1^ ; pi. m. 1^^ becomes l^, except with the suffix of the 
first person plural, as lf^[T^ " they shall be to us," but l(^ 
" they shall be to you ; " pi. /. remains unchanged. 

The past participle used as a perfect tense undergoes analo- 
gous changes. Thus — 

1 Sing.iri. ^|tf% "I was," becomes ^t^> as ift^lt^ " I was to thee." 

» /. IT^lftr » »» Vifll> ». ¥t^rtflr " I was to him." 

1 PI. m. y^lMf " we were," „ JT^I^, „ V^l^jHl " we were to them ." 

ff /. Jf^sff " » » ^^^^ " '^^ll? " ^^ ^^^ ^ y®"'" 

The second and third persons remain almost unchanged. In 
active verbs, however, where only the 3 sing, is used, owing to 
the objective construction, a somewhat difierent system prevails. 
The subject, which in other languages is put in the instru- 
mental, may in S. be indicated by a suffix, and the object being 
also shown by a suffix, it arises that the verb may have two 
suffixes at the same time. Thus *' 1 forsook thee," would be in 
H. ^ % ^ ^ WtWT, lit. "by me thee forsaken," where the 
subject is in the instrumental, and the object in the accusative, 
case, the verb {i.e. participle) being left in the masc. singular, 
because there is no neuter in H. In M., which has a neuter. 



244 OTHER VERBAL FORMS. 

the Bb&va or impersonal construction is used, as iqt IJWr 41t4Mf 
" by me to thee released," as though it were a me tibi relictum 
(est). Sindhi expresses this sentence by one word vf^^Htf,, 
i.e. chhadio'tn&n'i^ " forsaken-by me-thee." Thus there arises 
a long string of forms for every possible combination of the 
agent and the object. A few may be given as examples; a full 
range will be found by those who desire to pursue the question 
further in Trumpp (p. 371) : 

((f^'^^iRl *' I have forsaken bim." 
Q^QtV 11(^(41 ** be has forsaken him." 
f^fl |f\^|f(ff| " he caused him to sit." 
f^HNft '' they said to her.' 
ff|^)|[ff| ** she said to them.' 



99 



99 



The suffixes denoting the agent are ^ sing, and ^ pi., which 
Trumpp considers to be shortened from l[if "by him," instr. 
of ft "this," and ^9f^ "by them," instr. pi. of if "that," 
respectively. 

A curious proof of the antiquity of these complicated forms 
with suffixes is afforded by the fact, that in connection with 
them the 3 sing, aorist of V^l^ appears still in its old Pr. 
form of if^ (^lf?9)9 § 3d* This form exists only in combina- 
tion with the pronominal suffixes, whereas the ordinary fonn 
^n% is used both with and without suffixes. Thus they say 
1lt^^ and ^Q^fTT " there is to me," as in the line — 

" There ii to me & secret matter, come near, then I will tell it." 

— ^Trumpp, p. 350. 

It is used just as in Latin "est mihi," in the sense of "I have," 
as ^mifVT " I have," ^pift (for ^TinO " ^^^^ hast," ^Rf^ " he 
has," ^H^ (for "^WlRlt) "we have," 1|R[^ "ye have," mffif 
" they have." It is incorrect to say with Trumpp (loc. cit.) 



OTHER VERBAL FORMS. 245 

that atha has in S. " been transferred to the plural." The verb 
remains in the 3 sing, throughout, and takes suffixes of both 
numbers and all three persons. 

In the compound tenses the suffixes are attached to the 
auxiliaries, leaving the principal verb unchanged. Both single 
and double suffixes are used in this way, just as with the simple 
and participial tenses. Thus fi|^ ftl[ " thou hadst made," 

% Olf Kl^ "He looked towards that servant whom he had pre- 
viously instructed," literally, " Which servant previously by 
him instructed, to that (one) by him looked" (Trumpp, 
p. 379). 

It is tempting to look for the origin of this habit of using 
suffixes to the Semitic languages, which, from the early con- 
quests of the Arabs in Persia and Sindh, may have had an 
influence upon the speech of those countries. On the other 
hand, however, the presence of a precisely similar habit in 
Italian and Spanish, seems to show that there exists a tendency 
to such constructions even in the Aryan family ; for I suppose 
that even if we see in the Spanish forms a trace of Arab 
influence, no such motive power can be argued for any part 
of Italy, unless it be Sicily. 

In Italian there are separate forms for the suffixed personal 
pronouns, and when used with a verb in the imperative or 
infinitive, these suffixed forms are incorporated into the verb ; 
thus they say rispondetemt " answer iw^," parlate^/* " speak to 
him,*' datefe "give A^," imaginary "to imagine tY," oSntoci 
"ofler us." Double suffixes are also used, as assicuratem^n^ 
" assure me of it,'* dai^glielo " give U to him,*' mBudaieglielo 
" send them to him." 

So also in Spanish, vino & verw^ " he came to see me," vengo 
& soccorrer^ " I come to help thee," quiero castigarM " I will 
punish t/ou," dejem^ "let me go," pasandom^ "«« I was passing," 
escribafe " write to him," dife« " tell them." Here, also, double 



n 

^ 



246 OTHER VERBAL FORMS. 

suffixes may be used, as iecittelo ^^to tell it thee/^ mostradnosla 
" show her to us." 

It is noticeable, however, that this habit in Italian and 
Spanish is modem, and does not exist in Latin, any more than 
it does in Sanskrit. Is it, then, a result of the confusion of 
forms that sprung into existence simultaneously with the decay 
of the old synthetic system, or is it an adoption of a Semitic 
principle P Diez finds the origin of the suffixed pronouns in 
shortened forms of the dative and accusative of Latin, which 
were already in use in the classical period.^ It remains, how- 
ever, to be explained how this peculiarity arose in the Bomance 
group, in one member of the Iranian, and two members of the 
Indian group, only, and nowhere else in all the wide range of 
the Indo-European family. 

§ 77. Having now gone through all the forms of the modem 
Indian verb, the subject may be closed by some remarks on the 
way in which the terminations are added to those verbal stems 
which end in a voweL So many of these terminations begin 
with vowels, that a hiatus necessarily ensues, and the modem 
languages, though they do not, as a rule, object to a hiatus, do 
in this particidar make occasional effi)rts to avoid it. 

Hindi stems end only in long vowels — d, I, 6, e, o. Some 
grammarians caU those stems which end in a long vowel open 
roots, and those which end in a consonant chae roots. This 
terminology has nothing to recommend it, and there is no 
advantage in retaining it. The tenses whose terminations 
begin with vowels are the aorist, future, imperative, and past 
participle. 

Before terminations beginning with ^ or o, no attempt is 
made to soften the hiatus, but before A and e there is sometimes 
inserted a IT or ^. As types may be taken the stems W[ '' go," 

* Gramm. d. Bomanischen Spraohen, yol. ii. p.86, $t teqq. 



OTHER VERBAL FORMS. 247 

ift « drink," i|^ " touch," ^ " give," and ift "sow." The aorist 
of these five is as follows : — 

BIMOULAB. 

1. 'sirgJ 2. wvi, fln%. wfv 8. id. 

1. ^h* 2. iftH, ^ 3. id. 

1. ^^ 2. V||( 3. id. 

1. ifit, ^ 2. ^, % 3. id. 

1. ^t* 2. wtH, ^ 8. id. 

PLUBAL. 

1- 'iTTt* wf^» 'rt^ 2. wnrit 3. wnt»^rf^>^srhT 

1. ijit 2. ^^ 3. ^ 

1. ^ifW» ^^H 2. ^t^ 3. iff^, ijtrt 

The common stems de and le usually suffer contraction by the 
elision of their final vowel, and one more commonly hears ch 
" give ! " fo " take ! " d{ingd " I will give," I6ngd " I will take," 
than the full forms. 

The future and imperative follow the same rule as the aorist. 
In the past participle of stems ending in d, T(^ is inserted before 
the d of the termination, as ^ " come," p.p.p. ^-^-^ (WOT)} 
in "find," Vflfn, ^ "eat," IQT^- But in the poets, especially 
in Tulsi Das, instead of ^ we find 1^ commonly inserted. Thus, 
irff filtM TW ^^ff ^fj 1)1^1 " In this way Ram explained to 
all" (Ay-k. 467). ^IWT "came," IPTRT "made," XTTTT "found," 
ITRT "sang," for W«n, ^nTRIT, IJ^TT, TRTT respectively. 
£abir uses both forms indifferently. Thus in Bam. 48, i. mRTT 
"caused to read," mm "found," but in the next. Ram. 49, UTTT 
and ^(PIT* In the fem. sing., however, and in the pL m. and 
f., the junction-letter ^ is not used, thus ^Hf)^ "she came," 
ilirrt^ "she made," fem. sing., Hl%, m^ masc. pi. As all 



248 OTHER VERBAI. FORMS. 

causals end in d, these forms are of frequent occurrence, and 
sometimes even an l[ is inserted, as i|«ll|,€||. In the old ha 
future, the d of the stem and the initial i of the termination 
frequently coalesce into ^, as — 

^raj^ f^TO ^8iirw^ v^ \ftTrr i 

** For a few days, mother, sustain thy courage, 

Eaghubir iciU eome with the monkeys, 

Slaying the demons, f€%ll carry thee off\ 

The three worlds, K&rada and all %haU iing his praise." 

— Tolsi, BaoL, S.-k. S6. 

where ^=^inflf, Bf|[ = ^fni!lf> *^^ ^*lf = Tnclf > "80 also we 
find^ "they will find,'' for UTtI* mod- ''l^ (Tulsi, Ram., 
S.-k. 10). In other places, however, we find the junction-letter 

'T, as irraff , ^iinrff , etc. 

In Panjabi the junction-letter for the aorist, imperative, and 
future is regularly ^, as ^|f% " he goes," WT^WT " he will go," 
but before o it is omitted, as WPRt " go ye," WTRt^ " y© will 
go." For the past participle it is l[, as Ytl[^ " been," masc. 
sing., and is omitted before e, as iftll "been," masc. pL In the 
three first-named tenses the ^ is regularly inserted in pure P., 
but in speaking it is now sometimes, under the influence of 
Hindi, omitted, and ^9n is heard instead of the more cha- 
racteristic ^%^T* 

In Sindhi all verbal stems end in a vowel, those stems, which 
in other languages end in a consonant, having in that language 
a short a or i. In this class of stems, before the neuter infini- 
tive in HIJ, a ^ is inserted, as i| "fall," infin. fn(^ ; fif "bow," 
infin. f^nV* Before the active infinitive in 1[^ no junction- 
letter is employed, as if " measure," infin. in[^- 



OTHER VERBAL FORMS. 249 

Stems, whether active or neuter, ending in i and ti, and some- 
times those ending in o, shorten those vowels in the infini- 
tive, as — 

iJt " driok/' iDfin. fqir^ 

^« string," „ JiriJ 

^"wash," „ ^g^ 

'?ft " weep,'* „ Ull^ 

ft "be," „ jnr^ 

but, on the other hand, ^ "cany," has infin. lit^l^; and 
stems in d, including causals, retain the long vowel, as — 

ITR^ " speak/' iofio. J[|^||^U| 

%^ '' cause to tnrn," „ Mi4^lf,UI* 

The aorist follows generally the type of the infinitive, re- 
taining the short vowel. In the persons ^ is inserted as in P., 
except before ti or o ; thus XTrt " I fall," is declined — 

Sing. l.lTJrt 2.li^ S.vm. PI. LIT* 2.1?^ 3. IJ^. 

The ^ may be dropped before 2 and 3 sing., as ^^ "thou 
sayest," or "he says." The common verb f^H^ "to give," 
undergoes contraction in this, as in all the other languages ; 
thus 2 sing. ^ "thou givest," not f^, 3 pi. 'ftf'l, not 

Verbs ending in d insert ^ before d, ii, and o, as .^^Hlt " I 
grow old," JJTra^" we grow old," jJ^TRlt "y© grow old." 

The imperative and other tenses foUow the general rule, 
which may, for Sindhi, and, to a great extent, for the other 
languages also, be thus stated ; the junction-letters are ^ and 
1^9 ^ is omitted before vowels of its own organ, as u and o, and 
j( is omitted before f and e ; before d both are employed, but 
preferentially ^ after short vowels, and J( after long ones. 

Thus, in the present participle, which is used as a future, ^ is 
either inserted or omitted, as — 



250 OTHER VERBAL FORMS. 

JmH^ " to fall," 1|lh(t " fiiUing.'* 

finrf " to drink," fini^ " drinking." 

^IT^ ** to wash/' ^^^ " wasbiog." 

Contraction also occurs^ as ^CW^ '^to speak," ^it^ (^^t^) 
inr^ " to be," if^ (W^) ttWJ "to give," ^ {ft^)- 
The past participle regularly ends in l[lhr or ^, and the in- 
serted ^ is naturally dropped before it, thus — 

^im makes ^4^, not ^^^. 

'PT^ 9» 'rat »> irat (Old-H. ITRTT)- 

If the stem ends in a palatal vowel or consonant, the % of the 
termination is dropped, as — 

f^ni?5 "to become," f^|^, not ljt^= fw + T^* 
1^1 " to speak," ^^. 
^itl}l| "to inquire," ^ot^t- 

Passives naturally drop the euphonic ^ of the active infini- 
tive before their palatal junction- vowel, as — 

^^V " speak," Lnperfect 5f^, Passive ^tnC^TO '' to be spoken." 
innj"faU," „ q^, „ in^ "to be fallen." 

The stems quoted above, as shortening their radical long 
vowel before the termination of the infinitive active, naturally 
retain the long vowel in the passive, as — 

ift " drink," ^fhV^ " to be drunk." 

ij^" string," ^JTO " to be strung." 

Vt " wasb," Vtl^^ra " be washed." 

There is very little to notice, in this respect, about G. The 
orthography of that language is still in so imfixed a state, that 
it is impossible to seize upon any principles as to junction- 
letters. One writer will insert them, whUe another omits them, 
or the same writer will insert them on one page and omit them 
on the next. Thus we find ftHi ft^> Vt^y ft^ written in- 



OTHER VERBAL FORMS. 251 

differently, also ^^^ and 9fl[. Until the natives of that pro- 
vince make up their minds as to how their language ought to 
be spelt, it is impossible for foreigners to evolve any laws or 
rules on the subject. 

§ 78. Marathi is slightly more sensitive to hiatus, and has 
a greater fondness for the ^-sound than the other languages. 
There exists, consequently, in some persons of certain tenses, a 
system of Sandhi for Tadbhava words and forms, which differs 
in its general principles from that prevailing in Sanskrit. The 
grammar-writers, unfortunately, either omit entirely or only 
casuaUy note these important combinations. The following 
remarks are offered as a contribution to the subject.^ 

The tenses of the M. verb, whose terminations begin with a 
vowel, are the aorist, imperative, future, and subjunctive, also 
the participles present and past, the conjunctive and infinitive. 
These are for the neuter verb ; in the active verb the ^, which 
is inserted between the stem and termination, causes a collision 
of two vowels in the other tenses also. Yerbal stems ending in 
all the vowels except a have here to be considered (khi " eat," 
pi "drink," ghe*' take"). 

Aorist, (in modem usage past habitual) — 

SnrOXTLAK. PLVIIAL. 

1.^ 2.Wlk^ 3.^. L^n* 2.191 3.^mfT. 

1.^ 2.^«3Br S.^. 1.4V* 2.1^ 3.4hf- 

1.^ 2.%t^ 8.^. L^ 2.^BT 8.^. 

But in the 3 sing. ^, ift are used, so also ^9, ^?Qr in 2 sing., 
and in the 3 pi. the final f^ is elided. In 2 sing, both ^ and If 
are changed to the palatal semivowel before d, though not 
before &, so that we have XfTy WT side by side with tft* (not 
1^), ^ (not ^). 

* For the iUnstrations to this section I haye to thank Captain 0. A. Jacob, 
Inspector of Schools, Pmi&, who kindly foniished me with details which are wanting 
from most of the grammars. 



252 OTHER VERBAL FORMS. 

In tlie future there is similarly in 2 pL ^rTW> WfM> WTW> 
and so also in the imperative 2 pi. iqT> WT ; % '' come," makes 
aorist 2 pi. ^^ future VJWf, and occasionally one hears ^ aorist 
3 sing, for the more regular ^|^. 

In the subjunctive the semivowel occurs again, as i^PTTy 
^mfT, hut irnrr simply from %. This last verb should, by 
analogy, form ^VTTTy but the double y in such a position would 
be unpronounceable, and a single p is therefore exhibited. It 
must not be supposed that the ^ of % has simply been dropped. 

For the potential the termination of the present ^ might 
have been expected to be simply added to the verbal stem, as 
no hiatus would thus be caused. But the origin of this form 
from the Skr. part, in if^ renders this course impossible. The 
71 of IT^ having suffered elision, there naturally results an 
hiatus. Thus from Ifllf^^o^, Pr. m|^^s| gives ^rnrT> the first 
^ supplying the place of the lost i^, so that in the potential we 
get not ^TRH* but W^^i(' Similarly ift^^'i %^^, ^^fW, 
and even in stems ending in f , as fw[% '* write," fl|f€|ij)f. 

Stems ending in u preserve the hiatus almost throughout, 
thus dhu " wash " — 

Aor. ^, ^. ^; ^. ^iprr (but WT). 

Fut. y^, y^* ^5 ^^wir» ^^ftn- 

Subj. ^1HI«|T or ^^TRT* 
Pot. Vl^^. 

In the present participle only if is added, not |^ or ^Rf , as 
^rnr, ^fhT> %W, ^> ^> f^d in the past participle the semi- 
vowel is generally used, as — 

^ p.p- ^rnn"«aten.'^ 



% 


9> 


vrwr " put on.*' 


^ 


*> 


^Jrrar " feared.'* 


tn 


»» 


l^TWr " brought forth." 


^ 


» 


Jtrrwn or ftir " drunk. 



»» 



OTHER VERBAL FORMS. 253 

Some stems avoid the hiatus by insertion of If, as ^^nfTy 
VTTWr (see § 47), which is also used in some stems ending with 
a consonant. 

The conjunctive is laT^Rfif, ift^Tf, ^^ff, ^^3nf. These are 
all the forms in which an initial vowel of a termination comes 
in contact with a final stem- vowel, and it will be observed that 
the change of the latter into a semivowel occurs generally 
before a or 4, but not before i or 6. When the stem- vowel is u 
or 0, the semivowel is added to, not substituted for, the vowel, 
as in ^pnW(> iiot ^^CFTT* From this and other instances in 
word-building, and in the formation of the case of the noun, it 
would appear that the labial and palatal vowels are more per- 
manent and less liable to change in Marathi than the guttural 
voweL 

It is somewhat difficult to follow the author of the Portu- 
guese grammar of the Konkani dialect, in consequence of the 
peculiarity of the system of transliteration which he uses, and 
only half explains, but there would appear to be several forms 
peculiar to that dialect. Thus he tells us that % makes its past 
part, pelo or ailOy which latter he caUs ** marattismo," as if all 
Konkani were not Marathi. ^ makes gheih (perhaps ^flfT), 
as well as ghetlo (^TfWT)* Qhaid (l^) makes qheh (%wr) 
** outros dizem qhailo " (^nTWT), ^^ adds, "ambos irregulares," 
though the latter, from a Marathi point of view, would be more 
normal than the actually used ^grniTT* Perhaps the author 
would call it a " marattismo." Generally speaking, it would 
appear from the specimens of Konkani given by Bumell,^ that 
the termination of the p.p. consists of ift> ift^ %> ^tc., added 
to the stem without an intermediate vowel, as ^iV^[]9ft '' sat " 
(M. ^^TOT), 11^ "feU" (M. inm), TT^ "remained" (M. 
TTftlPjV), and the like. 

The differences between Konkani and Marathi do not, I 

^ Specimeiu of South Indian Dialects (Mangalore, 1872). 



254 OTHER VERBAL FORMS. 

think, entitle the former to be considered a distinct member of 
the Aryan group, but rather a dialect of the latter, which has 
been subjected very largely to Dravidian influences. Parallel 
to it, on the opposite coast of India, is the Oriya spoken in 
Ghoijam and Yizagapatam, which, though radically Oriya, has, 
nevertheless, been much Dravidianized by the influence of the 
Telugu which surrounds it. Both Ganjam Oriya and Kon- 
kani Marathi show traces of this influence not only in pro- 
nunciation, but even in structure. There is much to be said on 
this subject, were this the proper place for it, and, from the 
known results in languages under our own eyes of Dravidian 
influences on Aryan speech, we might base considerations as to 
the probable extent and nature of those influences in former 
times. The subject would require a whole treatise to itself. 

§ 79. In Bangali no attempt is made to avoid hiatus, the 
verbs ending in vowels simply add the terminations without 
any change. Thus ^ " go '* (pronounced yd), makes— 

8INOULAB. PLUBAL. 

Present ^m[5tf8f , subjunctive ^rnj^TfTT, and so on. 

Contraction, however, takes place in the 3 pi. of the aorist, 
as in ^if for ^QTiPfi IPI (hdn5) for ftiPI > and in the familiar 
verb ^ " give," almost throughout ; thus we have — 

BINOTJLAR. PLTJRJO.. 

Pres. 1. f^^f^, etc 

Pret. l.fi^ 2.t^[fira 3.t^, Lf^lTR 2.t^ d.f^%ir 

Fat. l.f^pr 2.f|[fir 3.t^. l.f|rir 2.fi[HToi 3.fi^%ir, 

contracted from ^, ^f^^Hi^, ^l[^, ^l^'C* etc., respectively. 
As a rule, however, though in ordinary speech many of the 
forms of stems in vowels are very much contracted, yet in 



OTHER VERBAL FORMS. 255 

writing the full forms are always used. It is only in a few 
very familiar words that the contractions are admitted into the 
written style of the present day. The old poets, however, 
writing more freely and naturally, employ them frequently. 
Thus Bh^t Chandra, ^^^R ^ t'fUT WtTT ^€11,^1 " He 
took Majumd&r along with him, having mounted him on a 
horse '* (Mansingh, 417), where fifllT is for inCWTi from IH7I 
"to take.** So he constantly uses IRI for ^ "says," as ^itZTfT 
fTftRn ^m I ^rf|?l WR m f^ I "The Kotwal laughing, says. 
Are you not ashamed to say so ?" (Bidyft-S. 356), also in for 
^rffW> as fT9 fnr f^ ^^n f^/^^S^ " Alas ! alas ! what shall I 
say to fate?" (ib. 360), and f^ for ^ aorist 3 sing., as ^VPl 
n^^l ^Wya T^ t^ I'f^^ " ^i^ having given how much 
pain, they give in between how much pleasure " {ib. 359). 

The contractions admitted in Oriya are similar to those in 
Bangali, but the language does not avoid the hiatus in any 
way; and in both 0. and B. the terminations are almost 
imiversally preceded by short i, which does not combine with 
the preceding vowel, but in pronunciation often disappears 
altogether. Thus they say, 0. i^TJ "wilt thou eat?" for 
^nf^. In a few words the vowel of the root has gone out, 
thus from WT " go,'* we have fwtf^ " I will go,'* for WTlt^ > 
from "^ "remain,** infin. t%RT for ^rT^iTT; vn "find,** however, 
retains its vowel, as iTT^f^, ^THCfW, ^ni[^. Also WT and 1|T 
retain their vowels everywhere except in the preterite, future, 
and infinitive. 



CHAPTEE VL 



THE PARTICLE. 



CONTENTS.— § 80. Adts&bs Nominal and Pronominal.—} 81. Pronominal 
Adverbs of Timb, Place, and Manner. — § 82. Adverbs Derived from 
Nouns and Verbs.—} 83. Conjunctions. — } 84. Interjections. — } S6. 
Postpositions. — } 86. Conclusion. 

§ 80. The seven languages are rich in adverbs, and have a 
speciaUy symmetrical range of pronominal adverbs, correspond- 
ing to the several classes of pronouns. The forms were given 
in Vol. II. pp. 336-38, in order to show their analogy to the 
pronouns, but nothing was said in that place about their origin; 
it will now be necessary to consider them more closely. The 
pronominal adverbs may be at once assumed to have sprung 
from the pronouns to which they respectively correspond, by 
the incorporation of some noun indicative of time, place, 
manner, and the like. On the other hand, the adverbs which 
have no pronominal meaning are clearly derived from various 
cases of noims, whether substantives or adjectives. Participles, 
also, in virtue of their seminominal character, are used ad- 
verbially, either in their original form, or with certain modifi- 
cations. Adverbs, therefore, may be divided into two classes, 
nominal and pronominal, with reference to their origin, and 
into three general categories of time, place, and noianner, with 
reference to their meaning. To these must be added adverbs 
of confirmation and negation, and certain little helping words 
which are more adverbial in their nature than anything else. 
It is also to be noted that, while on the one hand simple nouns 
are often used adverbially, on the other hand, adverbs are 



THE PARTICLE. 257 

capable of being uBed as noons with postpositions after them, 
as in H. irW ^ WTW, lit. " the word of then," i.e. " the matter 
that took place then," IR % ^J^ ^ff " the kings of now," 
i.e. ''those of the present day." 

§ 81. (1). Pronominal adverbs of time. — ^The near demonstra- 
tive is H. IR, G. ^, M. l[^ft> 0. in|. All these hang to- 
gether, and are apparently compounds of the Skr. ^WT " time," 
with the tjrjw of the demonstrative K, ^, or H. The fuller 
form in 0. shows this, it is 1^ ^(is, which is clearly the loca- 
tive case of a masculine ^W^ literally, '' in so much time." G. 
has prefixed a |[, but many words in G. may be indifferently 
written with ^ or H; there is, therefore, nothing organic about 
this letter when met with in this connection. In M. |Q[t also 
the |[ seems to be somewhat anomalous. There are also, how- 
ever, many other forms for " now " in the various languages, 
which appear to be unconnected with ^ITT. 

Hindi is mostly, however, faithful to the type in ^; thus in 
Braj ^A, Marwari ^^, and still more clearly Bhojpuri '^hCy 
which approaches to the 0. 1^. The same type runs through 
all the pronominal forms, as HW " whenever," iflf " then," ^m 
"when." Bhojpuri %^, ?ft^, i|ihC, Braj l|%, ^, n%. The 
Skr. forms 1R[T, K^9 1^ appear in H. ^, ^, ^, and in 
the dialectic forms, H^, W^, ^1^, ^R^ty ^nt ; &8 also if^, etc., 
1^, etc. ; the forms with the palatal and labial vowels have, I 
think, arisen from the incorporation of the affirmative particle 
^ or Jf " indeed," of which more further on. 

Panjabi W^» Gt. S. YT%9 B. 1[^R, and a dialectic form in 0. 
^s^, all meaning "now," are to be referred, as the B. form 
clearly shows, to the Skr. ^Hf " instant, moment." For the 
rest of the series P. has ir^, IR[, ^. S., however, has 
another type flJ^IT, V^ "now," in which we may, perhaps, see 
the Skr. ^nw " time," combined with the pronoun f^ " this ; " 
VOL. m. 17 



268 



THE PARTICLB. 



for the other members of the series it has llf%^ " whenever," 
Tlf^fY "then," ^if^ff "when P" which arise from the Skr. ^^, 
etc., with the emphatic l|1f, which has changed the preceding 
vowel into the i which is so common in S. They also write 
^nff and ^TVlf as dialectic variations ; also Ift, lit (hut not ^), 
where the ^ of if^ has suffered elision. 

G. has, besides f^, also ^|7!irt» Y^rat> and for the rest iNl^, 
Tlm^!, ^Tf^, commonly contracted into tCI^, etc., in which 
we see the Skr. irnC "time." Owing to the G. peculiarity in 
respect of initial ^, we have also ^Rmt^ and with a modernized 
form of Skr. ^nr "here," ^nvi^ (^HT ^IT^) "at this time," 



" now." 



M. is consistent throughout 1(!^, ^Bffy Tt^fty %^Sft- lu 
Old-M. forms %V^9 etc., occur, showing that the modem ^ 
rA is an inversion from ^ ^^* ^^ suggested origin from Skr. 
11^, by aspirating the ^ and adding ^, the termination of 
the locative (Godbol, p. 75), is unsatisfactory. M. has also a 
series ^, etc., meaning " while," " as long as," which recalls 
H. HW with inorganic anun&sika. 

0. has the fuller forms, %7| ^§^, etc., and %^ explaioed 
above ; the former is quite as frequently used as the latter, if 
not more so. " Time is made for slaves," and not for Oriyas, 

B. irepf , TraR, etc., uniformly, pronounced /dMdn oxj6khbn6, 
etc. H. adds constantly ^ for emphasis, as ^pfY ** i^^w " 
(19^^), ipft " sometimes " (iHlf^), and with the negative ^nft 
inpf " never." 

For the indefinite pronominal adverb " ever," " sometimes," 
the other languages have, P. ^r^^ ('I^), ^I^, ^, S. WWH, 
G. ^R^, M. wS\, B. 'WR, 0. ^, '^S^. All these are re- 
peated to signify "sometimes," as P. 11^ ^R^, M. ^i^ ^wt. 

The above express definite or quiescent time ; for progressive 
time, whether past, as " since," or future " until," the adverbs 
above given are used as nouns with case-affixes. Thus H. HW 
% "from now," "henceforth," j^ % "thenceforth," in % 



THE PAKTICLB. 269 

" since when P*' ini % "from the time when," or with the older 
affix If in the poets, as in nwlf JJR Wfff ^ ITf^ I "From the 
time when Eam married and came home" (Tulsi-E&m, 
Ay-k. 5), P. W^, S. ^rifT4t> ^rfifNt, «iftfl*<; ^liere 
lit is probably a shortened form of W^, an oblique from 1|^, 
which we may connect with HTW " time," as in tfW^ " now." 
The long d or o oi jadihd, jadiha, as contrasted with the i 
of ^ifVff, seems to indicate an oblique form. G. f4|^|^ 
" henceforth," ^A||<^, and appar^itly also 9I||^^, and the 
rest of the series. They also say HMTT ^wft "henceforth." 
M. uses ini or Tff^, which are not pronominal. Neither B. 
nor O. have special forms for this idea. 

To express "until" in Old-H. ^ffif, lft> ifti in modem H. 
W^9 1!^m> and m, are affixed to the pronominal adverb, as in 
Chand— 

ifw ^fft n^ ^ff wni n 

" Till then, pain and poverty of body, 
Till then, my limbs were light {i.e. mean), 
So long as I came not to thee, 
And worshipped not at thy feet. — Pr.-R, i. 276. 

Here, as always in H., the negative has to be inserted, and 
we must translate HW Wt'T by " so long as." This idiom is not 
peculiar to H., but is found in many other languages. In 
modem Hindi ^ni <WI T'W ^IT 'it w(f ^C^ " So long as E&m 
comes not home," i.e. " until he comes," and the same in P. 

S. has ^^ or H^Rf?rrij " up to this time," "^liWRf or f)iil[^l\ 
" up to that time," where 7nij> as explained in Vol. II. p. 298, 
is Skr. ^TPI, which, from meaning " in the pl4ce," has grown 
to mean "up to." ^, I suppose, is a contraction of ^RRT 
" time." 

(2). Pronominal adverbs of place. — See list in Vol. II. p. 336. 



260 THE PARTICLE. 

The Hindi seriee llft> ^Tft) ^Ifty 7Ift> ^Ifty is composed of the 
pronominal bases with ff^ which we are justified in referring 
to Skr. ^in^ ; thus Hft^ IPVi^* ^^ dental is preserved in 
seyeral dialectic forms (Kellogg, p. 265), as Marwari ^|^, ^f3t» 
t^ " here," ^, etc., " there," Avadhi HfSnt^ ^iftfiwt* Bhoj- 
puri ifart, imij. But the Braj ^, XjK, is, I tiiink, by 
Kellogg rightly referred to the Skr. series ^fif , 7T^, etc. The 
Bundelkhandi form ITnft is probably only another way of pro- 
nouncing Wrl^y ^ we find in Old-Bengali such words as lifllf^ 
for li^rl^ (modem mil|,VO- "^^ athdne, also, are to be ascribed 
the P. forms )|[^, ^^, etc. S. has not only jfii, f^lf^, etc., 
which may come from ^fif , ipf, but )|[^, which agrees with P., 
and ffp{, which is, I suspect, like fffii^ " one," an instance 
of a ^ being put on to the front of a word without any etymo- 
logical cause. 

G. has various forms ^itft, ^Wft, ipfi, ^w(t^ "here," and 
the same variety through aU the series. The adverbial part 
agrees with H. Shortened forms W\f Wty Wt> aiid even l|t> 
^, ^, are also in use. 

M. agrees closely with P. and S. in its series ^fif , Ijjif, etc., 
where the final anusw&ra, like that of Bhojpuri 1C3T^9 preserves 
the n of athdne. But lif^ " where," has the cerebral. 

0. having first made athdna into 7r> proceeds with the de- 
clension through its own affixes, and has thus a modem locative 
"31^, in TCTT^, %3T^. The final ^ is often dropped, and H^, 
%3T> or even shortened i[f^, %f7 are used. B. uses ^n%y 
which seems to come from ^n^ on the analogy of ^|)ft=^thf 
(Var. iii. 14) and ^rn|=Vnf (ib. iii 15). For "where," 
however, it has a more regular form ^it^> in older Bengali 

'ft^TO, as TTTT 'Hf ^RnUrf^ "^TICW 'ft^TO " Where shall I 
find a female saint like herP" (Bharat, Bidya-S. 399), where 
the final IT for l( is a relic of the e of athdne. We also find 
\lIT and^^ni " here," etc. 



THE PABTICLB. 261 

In the case of the adverbfl of this group, as in those of time, 
the case-affizes are used, as H. ^Rft % " from where P " 
"whence?" a.^lt|t^"hence/'P.ftRi^ "whenceP'' Butthis 
practice is only in force to imply motion from a place. To 
express motion towards a place a separate set is used. 

In classical H. the adverbial element is \|^, as l[^ 
"hither/* ^Hl^ "thither.'' The dialectic forms are very 
various. Bhojpuri has IFR|^, ^fT> ^ *^ "^^ ^^'^j ®^- 5 ^ 
eastern Behar one hears ipf^, ^TT' <^^ many others. Kellogg 
quotes also a curious form from B.iw& K^ %9f , 1^ ^PJ^> or l^ 
H^. If we take the original of all these forms to be VT> ^^^^ 
is a word of many meanings both in Skr. and H. ; but I am 
disposed to connect the series with M. VftT *' f^6," G. iftf^ 
id.f a diminutive from Skr. ^^, so that the older adverbial 
element would be Vfi^, as in Bhojpuri, whence '^j which 
would, by a natural process, glide into i^ and ^Jf^. For the 
Illw& form I can suggest no origin. 

The S. and M. forms seem to be connected, and with them I 
would associate the common 0. expressions H m^ " in this di- 
rection," "hither" (^ m^, lit ^n%, etc.), which are loca- 
tives, and H ^OM, etc., "from this place," "hence," which 
are ablatives. The Sindhi adverb, as usual in that language, is 
written in a dozen ways, but the simplest form is |[% " hither," 
and l[lt " hence," which, like O., are respectively locative and 
ablative. Marathi has what is apparently a fuller form l[^l% 
"hither," locative, where the adverbial portion is ifl "a side," 
said to be from Skr. "^Z '^ hip, loin." It has also an ablative 
series l^^ll^ " hence." May we not here throw out a crumb 
for our Non- Aryan brethren P There is a long string of words 
in our seven languages of the type adda, and our Sanskrit 
dictionaries give V^OT "to join," also "to stop." On the 
other hand, Telugu has ikkada "here," ikkadiki "hither," 
which looks very like M. ikade. So, also, in Telugu akkada 
" there." All the Dravidian languages have a root add, which. 



262 THE PARTICLE. 

in varions forms, has a range of meanings sach as ''to be near/' 
*' close," " to cross," " to stop," and the like. They may have 
borrowed from the Aryans, or the Aryans from them. It by no 
means follows, as the opposite party always assume, that when 
a word is common to both groups, it must have been originally 
Dravidian. In the 0. expression ^HT^ is a noun meaning 
''direction," and is used in that sense independently of its 
adverbial employmBnt with the pronoun. 

(3). Pronominal adverbs of manner. — ^The Hindi series iff, 
^^f Wff etc., and for the near demonstrative and interrogative 
respectively softened forms yi and ^, vary very little in the 
dialects. Marwari has ^, ^i^ "thus," and, together with 
Braj and Mewari, has the far demonstrative, which is wanting 
in the classical dialect, ^ or ^. Mewari adds if^ and in 9 as 
ij^, k^ " thus," which Kellogg looks on as from Skr. IT and 
iflf respectively, and rightly so ; for even in classical H. we have 
^|||1^ "howP" and in Ohand and the poets ^jf^ or ^ (%) are 
added to all this pronominal series at will. 

The older form of this group is still preserved in the Purbi 
form XjR or ffii, ^ifir, fiffi!* Chand has both this series and 
the modem one in ^, as ^ Hf^ VcJM ^HTOJI I "Thus the 
Rishi was absorbed in thought" (Pr.-R. i. 48), nff 1[f HIW 
init'f I ^ WrPl ^M^ WW I " Thus this story is proved, its 
learned folk know " {ib. xiii. 5), M^^l^lA 11? % ^W(t I fTft 
TW HftrrW I " King Prithiraj, rejoicing, thus (ima) led away 
Padm&vati " (ib. xx. 35), Hft^ ^f f^l^ iRni I "Sow can one 
go there P" (ib. L 90). Tulsi Das has l[fif, f^tfi^, etc., as in 
K^ ^^ ^i^^ f^lfiT W^ft "Her body was in a sweat, she 
trembled as a plantain-tree (trembles)." — ^Bam. Ay-k. 131. 

M. may be excluded, as it has no series of this type, but 
merely the neuter of the adjective pronoun, as inf^ ^i%> ^» 
All the other languages have closely allied words. B. ipRm^ 
ipni > ipi%> ipnij " thus," ^^^f etc. ; the first two are nomi- 
natives, the last two locatives. O. ipifH, iNffVy locatives ; also 



THE PARTICLE. 263 

It ^rf^> *te pronominal type, with a postposition. G. ipf , ^^, 
where the termination has been lost, also for demonstrative 
'^^|^. This series is sometimes written W^, W^9 W^, hut %9f 
is the more common, as in ^ftfn ^^ ^fBS ^ f^lj\i| i|if ^^W W[ 
Vl^ ^(^ n ''The fame of Nala was spread abroad, as spread 
the rays of the sun " (Premftnand in H.-D. ii. 71). 

Next in order comes the Old-Purbi H. jfil, etc., and, with 
the nasal weakened, probably through an intermediate form 
^, and change of the semivowel to its vowel, P. ^^ and ^^ 
aiun, and the full series fS|^, fTT^y f^i^y as well as one 
without the «, H^, wi, etc., to which is allied H. wff, etc., 
for fwi' S. rejects the labial element in i[^, ifNl, f^t ^^^ 
the rest of the series. 

In this instance B* and 0. preserve the fuller forms, and the 
other languages f aU away by degrees, in the order given above. 
The whole group points, in my opinion, clearly to a type in W[^ 
or in^. This is still more clearly seen by comparing the pro- 
nominal adjective of quality in B. and 0. %iT^, iNf^, for 
TfilJt is the regular Prakrit form of the masc. 7T?t> j^^^ ^ ^^ 
is of int ^ ^^' I^ ^ ^^^^ ^^^ the existing Skr. series means 
rather quantity than manner, thus — 

jytm,* X^(^f T^^ " «> much,'* 
filing " how much ? ** 

IPTRT'C. •'nfV> •^ " 80 much," 
^n^^ " ^^ much as." 

But the affixes mat and vat imply possession, and thus naturally 
pass over into the idea of manner. It seems that we have in 
the modem group this affix added to the ordinary range of 
pronominal types, and thus a formation of a later kind, rather 
than a direct derivation from the Skr. Kellogg's suggestion of 
a derivation from a Skr. series in tha, of which only ittham and 
katham are extant in the classical writings, fails to account for 



264 THE PAKTICLE. 

the Old-Purbi and Gt. forms, as well as for those in B. and O. 
Also the S. form {^ seems to be more naturally referred to an 
earlier emana, through et^n, than to iUham, unless, indeed, we 
regard the anusw&ra as inserted to fill the hiatus left by elision 
of tth. S. does, undoubtedly, insert anusw&ra to fill a hiatus ; 
but as the cognate languages have a H just where the annsw&ra 
in S. occurs, it is more natural to regard the one as a weakening 
of the other, and the final anusw&ra in H. and P. as the same, 
pushed one syllable forwards, so that H. Qiff would be for an 
older form fH^, As the change, whatever it was, was com- 
pleted before our earliest writer Chand's days, there is no 
actual proof forthcoming. 

§ 82. Adverbs derived from nouns and verbs. — Under this 
head may be classed certain words such as those given in 
YoL II. p. 296, which are either postpositions or adverbs, 
according to the connection in which they are used. In either 
case they are, by derivation, locative cases of nouns. Some are 
peculiar to one or two languages, while others are common, in 
one form or another, to the whole group. I do not, of course, 
undertake to give them all, but only a selection of those most 
commonly used, so as to show the practice of the languages in 
this respect. There are, for instance, H. nnl " before," and 
if^ ''behind," which are used adverbially in the sense of 
" formerly " and " afterwards " respectively, that is, with 
reference to time, and in this sense take, like the pronominal 
adverbs, the case-affixes, as IRli) lit WHT '* the former matter," 
lit. "the matter of formerly," ift^ % f^ ?f ^tit^ ^ "I 
will not tell the suffering that followed," lit. "the suffering 
of afterwards." So also with ifti| "below," and the other 
words given at Vol. 11. p. 296. 

Strictly referring to time definite are H. W^ "to-day," 
P. imr, S. ^, etc. (Vol. I. p. 327), from Skr. ^IW; also 
H. ^nr irom Skr. int ^^ dawn." This word has two meanings. 



THE PAKTICLE. 265 

it is used for both " yesterday " and " to-day." In rustic H. 
we have the forms ^nw? Wlf^, ^KT^y and W^ (see YoL I. 
p. 350). As the Skr. means only "dawn" in general, it is 
used in the modems in the double sense^ but in oases where the 
meaning might not be clear from the context, a word meaning 
past is employed when '^ yesterday" is intended, and a word 
meaning future when '^ to-morrow " is implied. It also takes 
case-affixes, as ^nr ^ W¥rt^ W ^ETfUW JHH "^^ ^^^^ wounded in 
yeaterday'B battle," but ^m *t WlfTi; % ^ifi^ ^TRW Wd " If I 
shall be wounded in to-morroufB battle." G. in%, S. W^> 

liPff , M. wwr. 

So also are used the following : — Skr. TT^Cll^ " the day after 
to-morrow." In the modems it has also the sense "the day 
before yesterday," as H. iT^ihf, and dialects MillfV? ''iT^j ^HCt. 
P. M<^9 S. i|ft^, MPC^^t) seem to be used only in the first 
meaning. G. ^^, M. XT^^. 0. has IT^ always in combi- 
nation with f^, and where the sentence does not of itself 
sufficiently indicate the meaning, they add the words " gone " 
and " coming " to express it more clearly, iRf ^ t^ " the 
day before yesterday," and ^UrttWT ^T t^ "the day after 
to-morrow." 

H. goes a step further still, and has in;^ " three days ago," 
or "three days hence," where the first syllable is probably 
Skr. f^ " three." Similarly S. Hf?C^, but also with rejection of 
initial ^, ^Vf^. Kellogg quotes dialectic forms in H. l|?nc^> 
T^> ^irt* In H. we have even a still further ii<^ " four 
days ago," which is rarely, however, used, and the initial of 
which, I conjecture, comes from ^Rf, as though it were for 
^W 91 <^ " another day (besides) three days ago." 

H. ^B^hC "early," "betimes," and ^%^, or more usually ^|ihq 
" late," are Skr. ^ and K, compounded with ^ITT respectively. 
S. ^BihC and ^li^, also ni)w> besides the adjectivally used forms 
^%^ and H^nrt) as well as ^%fft* In this sense is also used 
H. ?nn%> ^PH^* O. and B. M?. ; in 0. it is frequentiy used in 






266 THE PARTICLE. 

the sense of "early in the morning/* also "early t<hmorrow 
morning," as ^Hfftr imc MlR^ fft ^WT% ftPj " To-day we 
shall not be able to go, we will go early to-morrow morning. 
H. here uses TRlil, conjunctive participle of IT^ifT "to break, 
as we should say "at break of day;" also ^ftT "dawn, 
is used in H. and 0., ift^ in B. for " at dawn ; " where Gt. has 
^If ltn> M. ^9Wt (Skr. ^8^ " sunrise"). Common also is Skr. 
IRTnl, B. id., Q, il^irn}, of which the Oriyas make iniT^ "^* 
dawn;" in Eastern Bengal one hears VJ^* The H. ^ft^ is 
probably connected with the Skr. V^n in some way not very 
clear. G. has a curious word 4ldb^^ "at dawn," probably 
connected with 4|db^ "to meet," and, like Skr. 1P6VT> indi- 
cating the meeting of darkness and light. 

"Rapidly," "quickly," "at once." — ^This idea is expressed 
by derivatives of the Skr. VlT^, principally from the p.p.p. 
Wt\d*i, which is used adverbially already in Skr. The forms 
are : H. g<|f , M. 7J^, G. 7[KJ(> ^TT'f > W^> S. 1J^, 0. B. ^^, 
Wf^. M. has a peculiar word m^ "at once, quickly," 
Skr. Wf (Vm "to cut") "a minute," M. W^ "to flash, 
twitch, move quickly." It is not found in any other language. 
Commoner, however, is H. ^[Z " quick I " reduplicated ^fZ^Zf 
M. lT5<l«f, S. Ufiwft and ^ftirfz, 0. jfZ, HCTZ, B. ijfe, 
from Skr. uf^tTT- " Immediately " is also expressed in M. by 
IT^^nWy 0. and B. Wl^ ^raTP^^ ^nt these are pedantic. H. P. M. 
and S. have also a word 1|'«||«|«| ; H. also ^^1^4 " suddenly," 
"unexpectedly," corresponding to which is G. 1WT^> ^lltf^n?t> 
pointing to a derivation from K and Vt^'iJ "to think," though 
I am disposed also to remember Skr. f|4|<^K, H. ^tm, in this 
connection. 0* and B. use l|7n^, literally ablative of Skr. ^, 
meaning "by force." It is used generally of sudden and 
forcible action, but also in sentences where no force, only sur- 
prise, or a sudden fright, occurs. Similarly in H. and G. 
l[^rnE^ " all of a sudden," M. limil4Y> are used. 

Among adverbs of place, considerable divergences exist, each 



THE PARTICLE. 267 

language haying a large stock of words peculiar to itself, in 
addition to those which are common to the whole group. 
Sindhi is rich in words of this class, most of which are of some- 
what obscure origin. Thus we find a small group with the 
typical ending in If, as ^R[^ "opposite," ^t¥t "near," 
^f^O diminutive of the preceding. Peculiar to S. is also 
^Ijt "near," with its diminutive %fijft. ^IVt "accompanied 
hy," O. WS[\, is by Trumpp referred to Skr. m^ " with," and 
^nit "near," to itff?f, probably correctly. See the remarks 
on the postposition % in Vol. II. p. 274, and on the Nepali 
ablative in tlW, Vol. II. p. 235. From adverbs with the 
affixes mft and ^^ are formed certain adjectives which may, 
in their turn, be again used adverbially as well as adjectively, 
that is, they may either stand alone uninflected, or may agree 
with a substantive in gender and number. Thus — 

Ifft^ " 00 this side," ^tTT^ " somewhat on this side.'* 

^Vnl " in froot," 1||J||^ "somewhat in front." 

iftl^ "behind," ^ftl[7TT^ " somewhat liehind. 

9f^ ** upon," 4|m^ " somewhat higher up. 

^ } " somewhat inside." 

This last word recalls the old poetic Hindi TnjTT ^^^ ^ 
Chand (see YoL II. p. 293). They may also take the feminine 
ending ^mft> as ^^imft, WTlff-^ 

Simple ablatives or locatives of noxms are also used ad- 
verbially, 



99 



» 



^T! ) " from behind," abl. of ^^ " the rear." 

^f^Ht " from behind," „ jft " the haclc." 

1 Trampp, Sindhi Grammar, p. 886. 



268 THE PARTICLE. 

Jm\ ** from apon," abl. of 9fWt ** ^^ head. 

i|% id. loc. of id. 



»> 



abl. of id. 



ifpj « at aU," „ ifTH " place.' 

J(f^ « completely," „ WW " capital/' " stock-in-trade.'* 

Si- 

Yf^f^ ** before," loc. of <Rl|^ ** begtiiniog.'' 

^i^ id. abl. of id. 

in^ ** on the other side," loc. of XTT^ ** the other side." 

Ill^l "from the other side," abL of id. 

i|f^ " within," loc. of ^^ ** the inside." 

^^^' } « from within," abl. of id. 

f^ '< in the midst," loc of f^ *' the midst." 

VjY « at all," „ f^ " the core." 

^ " below," „ ^ « the bottom." 

\st "fr^m below," abl. of id. 

Sindhi thus preserves the case-endings more strictly than the 
other languages. The latter mostly take the Prakrit locatiye, 
or ablative, and entirely reject the terminations. 

Hindi has ^vn " elsewhere," Skr. ^pq^, f^T^H^ " near," also 
i|^ (dialectically ij^ and iN^) ; "H^ " on the other side," iftUT 
"within," Skr. Wn^, Wrflk. ^Tf^ "outside," Skr. 'qff^, 
and others. 

M., like S., has Tlf^, but in the sense of "before," also ^ 
" before," T|WRf " beyond," ^ " above," 1RT9S " near," which 
are peculiar to itself. In the other languages there is nothing 
deserving special mention ; the subject has already been treated 
in Vol. II. p. 296. 

Adverbs of manner. — ^While the adverbs of place, being also, 
in their nature, postpositions, and as such used to form cases, do 
not caU for special mention, adverbs of manner are not so used, 



THE PARTICLE. 269 

and it is to them that the term adyerb^ in its more special 
sense, correctly applies. Such words as Age ** before/' ptchhe 
"behind," and the others, may, indeed, be properly regarded 
as adverbs when they are nsed alone, but when in conjunction 
with nouns, they become true postpositions, giving to the rela- 
tions of the noun a more extended application. Adverbs of 
manner, on the other hand, are, for the most part, adjectives 
used adverbially, and this practice is common in all Aryan 
languages. In Sindhi, which preserves distinctions obUterated 
in the other languages, adjectives may, as pointed out above, be 
used adverbially by being undeclined, or, in their true use as 
adjectives, by agreeing with the subject in gender and case. 
Thus, to quote the instances given by Trumpp.-i 

"By chance one mouse made a hole near that granary." 

Here ochitchi is an adjective in the nom. sing. masc. with 
emphatic I, and although by the accident of the construction it 
is in the same case as the subject kiie " a mouse," yet it is evi- 
dently used adverbially* 

^^tS^^Sik ^m^ ^M&l ^MB^M ^^^^^ ^^L^ ^^B^B ^ ^ ^ 

11*11 W^ fTT WW ^WIT Tnt 'n^ *IKWRl 

'' Then having shed tears much, having wept much, his mother 

retnmed." 

Here ghario is an adjective in the nom. sing, masc., and 
clearly does not agree with mdu " mother," which is feminine ; 
it must be regarded as used adverbially. 

" The winds strike hot, the days bum fiercely." 

In this sentence I do not think we should regard the 
adjectives as used adverbially ; ^i* " winds," is a noun in the 
nom. pi. f em. and ijlfll^ " hot " agrees with it, so also ^(ff 

1 Sindhi Granunar, p. 3S6. 



270 THE PAKTICLB. 

" days," is nom. sing. masc. and TTIT " fierce, excessiye " (Skr. 
fj^), agrees with it ; so that we might more literally translate, 
'^ the hot winds strike, the fierce days bum." 

In Marathi and Ghijarati also^ where adjectives have the 
full range of three genders, they are often made to agree with 
the noun in constructions, where in English they would be used 
adverbially. When intended to be adverbially used, they stand 
in the nom. sing, neuter, ending in*^ M. and ^ G. In Bengali 
and Oriya, where no gender exists^ it is impossible to draw the 
same line of distinction, and this remark applies also to that 
numerous class of adjectives in Hindi and Panjabi, as also in 
aU the other languages, which are indeclinable^ or which, ending 
in mute a, do not vary their terminations. Those adjective in 
H. and P. which end in d masc. and i fem., when used ad- 
verbially, stand in the former gender and do not vary with 
the noun. 

§ 83. Conjunctions. — ^In Hindi the common word for " and " 
is iftr, Old-H. ^RH, ^T^, from Skr. Hin; " other." In B. 
and 0. it loses the final consonant, B. ^, 0. ^f^. In B., 
however, ipt, pronounced ebong, is very common; and ^RT^ 
" also." P. ^B, often shortened into %, probably from Skr. 
irt?l "at the end," "afterwards," as well as IT^ (^HIT)- 
S. "W^, '^T^, ^ or ^, in which the fondness of S, for the 
t-sound comes out. G. uses generally TfRT literally "then." 
It has besides K and ^ for " also," which belong to the group 
from ^|xnC. G. ^|%, shortened if, I am disposed to connect 
with P. "^y and ascribe to Skr. ^7). In the former case the 
71 has been lost, in the latter the if. It may, however, be 
allied to M. Wfl^> "VIP^ " and," from Skr. ^nif " other." In 
all the languages, however, the shorter conjunction ^ is in use, 
side by side with the words given above. The ordinary Skr. 
ff has left no descendants. The Ghipsies use te or ta, which 
agrees with P., also u, which is Persian J. 



THE PARTICLE. 271 

" Also."— H. Ht, Skr. lrfi| ff, Pr. t^ ff . The various steps 
from ^vfi| downwards are all retained in S. fff, f^, fH (for 
fwff )» and ^. The other forms ^, ^f^> f^!fir» <^^ trom Skr. 
^ir^ ''again/' and show a gradual change from the u to the i, in 
accordance with S. proclivities. P. WTafe means literally " near 
to," locative of irRB " near." G. ^, meaning also " but," is 
from ^^. B. uses ^, and 0. fif. 

" But " is very frequently expressed even in Hindi by the 

Arabic words %f^ {J^f Tirftl ^^4^> *^^ Persian '^WK.Ji^ ; 
and in the other languages also. Pure Sanskrit are Xft^ &nd 
f^iilj, as well as WTW (Skr. ^^. In Hindi IT^ (Skr. Vft) is 
also used, and in P., which also uses ^l^nc, and a strange form 
^IT^, in the initial syllable of which we may recognize an in- 
corporation of the near demonstrative pronoun, so that it means 
"rather than this." P. has also ?nprt, inff, probably cor- 
ruptions of JU . Peculiar to P. and S. are the forms P. ^flrfj 

S. !f^, f^> and emphatic fTtlt and Y'^tic "but rather." 
These are ablatives from ^, and the idiom may be paralleled 
by our English phrase " on the other hand." S. has also ir^ 
" but," and xi^, in which latter it agrees with G. It also uses 
l|9lfX, having added a final i to JU. G. and M., in addition 
to ITOT? use also m(7f, 0. f^VifT and IT^, B. f^ii|J and ^^. 

" Or."— H. WT, ^PiniT, which are Skr., with ^ for ^. The 
Arabic ^ b is very common, and commoner still is fi|, 
probably shortened from Skr. fUmj. This fi| is colloquially 
common in nearly all the languages. G. writes it %, where 
e is short. M. lengthens the vowel and retains the nasalization 
Iff, also using ^|^Tr> as does G. P. %, ^n^J, and ^. S. % 
and lit. B. uses several varieties of f^im, as f^psfTy f^RTy f^f 
and m, also ^mrwr* 0. the same. 

" If." — Skr. l(f^9 generally pronounced and written ^|f^, is 
universal. H. shortens it into K^ and % ( = ^, with loss of 
}^ and ^, by rejection of final i, and ^ goes out, its place 



272 THE PAETICLJB. 

being supplied by ^ and ^; thus in[= m= ir9=: ^. Persian 
^W^^ is also very common. P. i) and %1FIC- This last in- 
troduoes ^ for nf^ " having done. '' S. i|. 

" Although."— Skr. iRfir is used in B. 0., also in H., but 
more common is lit ^ "if even." P. has wfif > literally " one 
may think," or ''it may seem." B. also uses H^ iRt "if 
even." S. ^ft%, ^^ft%> sometimes with i| prefixed, % ^ft%; 
this, too, is literally '' if even," for 7ft% alone is used to mean 
"either," "even," and is apparently really the correlative ift 
(;if^=l|f^) with a diminutive affix. It is not found in the 
other languages. G. ijt Vi^ " but if." In all cases there is a 
correlative; thus to H. ^ or ^ ^ answers ift or ift ^ 
"then," or "even then;" to P. ^l^ answers IfflfV; to Q-. ^ 
jpf, answers ift V^f ^^^ ^ ^ ^ ^ S- ^^^ ^v ^ ^ written 
H., the correlative is Skr. inqifll " yet." 

" Because." — ^H. ^ijf^ literally " for why." B. and O. use 
Skr. ^nrW "cause," and % f^ or % ^^. Gt- wH, probably 
Skr. 7fTf^|%, which is also sometimes used in 0. in the sense of 
" only," " merely," " for the simple reason that." Q-. has also 
^|IT% ""for why," and shorter ^rt%» S. iNrt> %^, where the 
last syllable is for WTlt " ^^^ " (see Vol. II. p. 260). S. also uses 
a string of forms with IfJ " why ? " as I^T^y IfT Wn[, and 
Ift Tn, ^ 'it. The correlatives " therefore," etc., take the "If 
form ?J^ " etc." 

These instances may suffice to show the general principles on 
which the languages proceed in forming their conjunctions. 
There is, as in other respects, a general similarity of process, 
accompanied by variations of development. 

§ 84. Interjections. — ^The various spontaneous or involun- 
tary sounds, some of them hardly articulate, by which sudden 
emotions are expressed, are scarcely susceptible of Hgid scien- 
tific analysis in any language. Everywhere we find ha ! ho ! 
or ah I oh ! and the like. Surprise, fear, disgust, delight, and 



THE PARTICLE. 273 

otlier sentiments are often displayed by grunts, sliakes, turns 
of the head, or movements of the hands, and among the people 
of India the hands play so large a part in conversation that 
they may almost be said to speak for themselves. It is only 
the Englishman who can converse with his hands in his 
pockets. 

In Hindi the principal interjections are %, ^, ^ITft, ^ 
" Ho ! " or "Oh ! " % is used to superiors, as % ^jhStTOTT " 
incarnation of justice ! " which is the common method of ad- 
dressing a Magistrate or Judge, % T[^ " Lord ! " % fvRn **0 
father ! " ft, ^nft> and ^, have no special tone of respect or 
disrespect. Sorrow is shown by ^, '^n%, flU, ^ ^, ^V^ 
" alas ! " whence the common cry of native suitors, or persons 
applying to a ruler for redress, ^t^TH literally " twice alas ! " 
One often hears dohde khuddwand, dohde Angrez Bahddiir, 
which is as much as to say " grant me justice," or " listen to 
my complaint.*' Others are f^ f^ " fie ! " ^ " hush ! '^ ^ff , 
^Jtf " ah ! " a cry of pain ; .^ IJ^ disgust ; fTf %^, an 
expression with a suspicion of indelicacy about it, like too 
many of the native ejaculations, meaning "begone," and at 
times with a menacing tone " how dare you P " I suspect the 
word now spelt ipf was originally '^ from fZWT "to go away," 
" be stopped," and ?IkV ^'^ feminine genitive of H "thou," is 
explained by such filthy expressions as ?|^ ?rr " thy mother." 
Two men are quarrelling, and one says to the other " &h, terl 
mft," " oh thy mother." The person addressed at once under- 
stands that some gross and filthy insult to his mother is in- 
tended, for indiscriminate foul abuse of each other's female 
relations is a favourite weapon with the natives of India. 
Thus the innocent word ^mTT or "IJTWT " brother-in-law," has 
become the lowest term of abuse in these languages, the obscene 
imagination of the people immediately grasping the idea in- 
volved in this assumption of relationship. 

Panjabi has mostly the same as Hindi. A very favourite 

VOL. lU. 18 



274 THE PARTICLE. 

interjection of surprise with Panjabis, though it is also used by 
the other languages, is ifTf , and doubled inV ^bHY* The simple- 
minded Panjabi says " wfth ! w&h ! *' to every new thing he 
sees, and this favourite exclamation helps to form the once 
terrible war-cry of the fighting Sikhs, '^ %cdA wAh ! faMh 
gurujl!** 

All the other languages have these common interjections, 
several of which are also Persian or Arabic more or less cor- 
rupted. Thus the Persian ^b Jll shdd bdsh, " be joyful !'' is 
used everywhere as a term of encouragement, "well done!" 
and is used to stimulate workers to increased efforts, to express 
approbation, or to kindle flagging courage. It appears mostly 
without the J, as ahabdsh, shabdshe, sabda, according to the 
language in which it is used. 

A few special remarks are due to a very widespread word 
which is claimed by the Non-Aryan writers, ^|%, H^ or ^. 
This is used to call inferiors, to rebuke impertinence, in sodd- 
ing or quarrelling, and in most languages takes also a feminine 
form ^T^, >ft* ^. Dr. Caldwell shows* that this word is 
also in use in the Dravidian group, and is there understood to 
mean "0 slave!'' Hemachandra, however (ii, 201), knows 
it as used in addressing (sambhftsha^e), and in dalliance 
(ratikalahe). For reproach (kshepe) he prescribes f^. I do 
not dispute the Non- Aryan origin of this word, but it must 
have found its way into Aryan speech at a very early date, and 
has there, to a great extent, lost its sense of rebuke, for it is 
often used merely to call attention, and in friendly conde- 
scension to an inferior, and there has sprung up beside it a 
form ^1%, used also in the same tone. The interchange of ^ 
and ^ need cause no di£Blculty, being, especially in eeriy 
writers, extremely common. There does not appear to be 
any Sanskrit origin for this word, and the fact that in the 

^ Dravidian Comparatiye Grammar, p. 440 (fint edition). 



THE FABTICLE. 276 

Drayidian group it can be traced to a definite meaning, is one 
which carries great weight. 

In O. and B. ^ is only used in calling males ; when address- 
ing females^ O. uses wtt, and B, ift. Thus 0. m^ ^, m 
^fUTT^ ftrtr " Come along, mother, let us go to the bazar ; " 
B. fil^^f) Ijift ^W Wt frfw " The lady entreats, * hear me, oh 
my mother*** (Bhftrat, Vid.-S. 338). ^, ijtwt are also used 
in B. in contempt or reproof. Both these words seem to be 
fragments of ift'ft* from Skr. ift^ in the sense of " person,** 
the word ift^ or WtWll^ being used to indicate the women of 
the speaker*s family, and especially his wife, whom it is not 
considered proper to speak of directly. 

§ 85. It is necessary to revert to the subject of postpositions, 
although they were partially discussed in Vol. II. p. 295, 
because in that place they were regarded in only one of their 
two aspects, namely, as factors in the declensional system. 
Here they must be looked at as parts of speech, corresponding 
to prepositions in the western Aryan languages. 

In Hindi, in addition to the postpositions mentioned in 
VoL n., may be cited as very common the following, some of 
which are also used as adverbs. Thus ^TT^^ " without ** (Skr. 
irf^[^ is used as a postposition with the genitive case, as in[ % 
i|Tf|[^ " outside the house,** or even without the genitive sign, 
as TTT WrffT " outside the door.** So also HIT " across,'* " on 
the other side of,*' is very commonly used with the direct form 
of the noun in the phrase if;^ HIT " across the river,** " on the 
other side of the river.** So also ^T^ " with,** " accompanied 
by," as ?U^ irntlT ^7! " accompanied by his peers and pala- 
dins," the meaning of the postposition from ^R^ -1-^-1-^ 
requires this construction. 

ifh» "in," "in the middle of," ftj^ "at the end of" (Skr. 

fin3C)» ^% "^^^ *^>" "a* ^^^ ^o^se of" (Skr. wj), ^ 
"with," fTir "by means of," ft "at," "at the house of" 



276 THE FAKTICLE. 

(Skr. ^rn^)?' ai^ &1^ colloquially common, both with and with- 
out the sign of the genitive, but more frequently with it. 

Panjabi has 4\d6 "near/' literally, "in the bosom of," ^dbt 
" from the side of," ft^ " in," which is the regular sign of the 
locative, UTT "o^^ ^^ other side," and ITT^ ^nj "on both sides" 
(of a river, valley, etc.), as well as the Hindi words given above. 

The postpositions in Sindhi are more numerous, and are 
divided, more clearly than in the other languages, into two 
classes, those which are added direct to the oblique form of the 
noun, and those which are added to the genitive. Of the 
first class are i|^ or v(fX "on," "leaning on" (Skr. iT^, 
where in H. in! rather means " full," as lit^ HT " * ^"U ^ I " 
lftf% and 7ftf% "up to," which Trumpp regards as an emphatic 
locative from Tft^ "end;" nt, ftNli ^llNl, ftnt> "like" (Skr. 
'WT) ; l[t, Ttf , % "towards," with an ablative form ^^ 
"from the direction of" (perhaps from Skr. flf*^ ; ^, f^!^» 
"without" (Skr. ^) ; ^, W[^, %, %1J "with " (Skr. ^m ; cf. 
B. ^). 

S. ^^Klt " along with," H. ^VT and ^^ " with," O. ;gw or 
^ ^[VT "together with," "all taken together," from Skr. 
^Tf^T^, according to Trumpp and others, but the 0. usage 
seems to refer rather to Skr. ^^, in the sense of ?t^V " com- 
pleted." 

S. ^PNT "up to," "tiU" (Skr. ^ftin), P. ^ and ^ft^, ap- 
pears occasionally to be used as a postposition, and one or two 
others of less importance complete the list. 

> PlattB (Grammar, p. 195), from whom I take this list, is the first writer to give 
the real origin and meaning of this word, which I, in common with most of my 
countrymen, had hitherto confounded with yah&n " here." There was no need for 
Platts to he so very dogmatic and arrogant ahout this and one or two similar small 
discoTeries. He should try to hear the weight of his stupendous erudition more 
meekly. We may he thankful, howe?er, to him for condescending to make a few- 
mistakes occasionally, to hring himself down to our leyel. Such are the remarkahle 
hit of philology in note 1, page 164, and his remarks on the intransitiye in notes to 
pp. 171, 174. He who undertakes to correct others, should he quite sure he is right 
himself first. 



THE PARTICLE. 



277 



Of the second class are iJTljt, THJ* ^TTlff "without/' P. 
Wnj, Wnjt td. This rather means "owing to the absence of/' 
as in the passage quoted by Trumpp, TfTf ^(\f ^TWHT %^ 
^^rar Wnft ^1^ il "Then they were considered by the hero as 
thorns in the absence of his friend." It is probably connected 
with Skr. V'l^in the sense of being bound or impeded. Vn^i 
" without " (Skr. finrr), is also common in H. P. B. and 0. 
In M. fSpTT, and G. f^nfT and ipfT (t^tnd, tvand). 

S. ^rn[ and Wl[ " for the sake of/' correspond to H. P. ftr^, 
and are used like it, either with or without the genitive par- 
ticle ; but in S. the meaning is the same in both cases, while in 
H. it differs ; thus ^^ flr% " for that reason/' but ^^ il ftr^ 
" for the sake of him." 

While in the other languages the postpositions, when not 
used as case-signs, are almost inyariably joined to the genitive 
with the masculine oblique case-sign, in Sindhi they may take 
the ablative or accusative. Thus ^Rf^ " in front," may take 
the accusative. It is probably like 0. "W^ "in the first 
place," or with a negative ^IT^ if "not at all," " at no time;" 
thus 'W^ %f^ IHT ffif literally "to begin with, he did not go 
there," that is to say, " he never went there at all," locative 
of Skr. Wf^ "beginning." 

^^HL " within," Skr. ^tfTKy b^* more probably from Persian 
jSj]' ^ftlt" near to," VRt " apart, without," m^ "for the 
sake of," contracted from W^; f^ "upon," loc. of J^^ 
"head," ^rt^f "like to," ^l|t "near to," are also used in the 
same way. 

In Marathi, besides the postpositions which are exclusively 
employed in forming cases, there are some which are added 
direct to the oblique form of the noun, and others which 
require the genitive case-sign. 

Of the former kind are ipC "on" (Skr. 'JmR), which is 
generally written as one word with the noun, as M<l^< " on 



278 THE PARTICLE. 

the house," ^VhnC "tiU to-morrow.** A longer form is ^Tjfn, 
which is declioed as an adjective, generally meaning '^up." 
Others are nf^T " out," ^rtlf " in," ^ " at," ^|^ «^l)y means 
of," ^rt^ " without," finnft " about," " concerning," literally 
"in the matter (of)," irf^ "behind," "formerly," ^ "before," 
" in future," ^9T^ " under." 

There is nothing specially worthy of note in the remaining 
languages which do not vary from Hindi very widely, either in 
the words they use, or in the manner of using them. 

§ 86. The survey of the seven languages is here ended; the 
thinness of matter and illustration, in some respects, is due to 
the want of material, the difficulty of procuring books, and the 
absence of persons who might be consulted. Others, who enjoy 
greater advantages in these respects, will, in future times, 
supplement and supersede much that is defective and erroneous 
in this outUne. Amru'lkais sings — 






FINIS. 



INDEX. 



The Boman numeral indicates the yolume, and the Arabic 
numeral the page. Only those words are here given which 
form the subject of some discussion, or illustrate some rule. A 
hyphen before a word indicates that it is a termination. 

Note. — ^When the anuswftra precedes a strong consonant^ it 
is not the nasal breathing, but the nasal letter of the yarga of 
that consonant, and is therefore the first element in a mixed 
nexus. It must be looked for at the end of each yarga. 



-ai9, ii. 167 

aiiijia, i. 193 

aoin, ii. 311 

aQyal&, i. 254 ; ii. 29 

ans, aQsu (anga), ii. 174 

OQBiL, a^si^Q (a^ra), i. 357; ii. 

193 
-aghi, ii. 223 
aohri, i. 134 
-ak, ii. 29, 111 
aka, ii. 345 
aka4, ii. 102 
aka^ait, ib. 
akatar, ii. 346 
akat6, ib, 
akard, i. 260 



akavka, ii. 345 

akkh, i. 309 ; ii. 173 

akshi, ib, 

akhi, ib. 

agara, agare, ii. 296 

agaro, ib. ii. 101 

aga|&, ib. 

agHu, ii. 296 

agi&r, i. 260 ; ii. 134 

agio, ii. 296 

agun, i. 172 

agunls, ii. 136 

agiimko, ii. 115 

agg, aggi, agi (agni), i. 300; ii. 

52, 218 
agg&ii, agg&du, ii. 297 
agra, u. 288, 296 



280 



INDEX. 



agla, ii. 101 

ank, ii. 120 

anka^ly ih. 

anka, iii. 68 

ankilr, ii. 232 

ankhadii, ii. 120 

ankhi, ii. 173 

&ng, ii. 121 

angana, ii. 17 

angora, i. 129 ; ii. 289 

angiy^, ii. 121 

angurijapn, iii. 71 

anguli, i. 134 

anglalutno, ii. 288 

acharaj, i. 136, 349 

acharat, tb, 

acho, achchhoy achchhH, ii. 12 

VacLh, achcLh (as), iii. 180 

achh^, ii. 80 

achcLhario, achcLhero, ii. 286 

achid, iii. 185 

aju, ajj, ajja, i. 827 

anjali, i. 252 

anjhn, i. 357 

-at, ii. 67 

atak, ii. 31, 51 

a^kn^, ih. 

ata, ataii, ii. 120 

atka, ii. 63 

atk^na, ii. 31 

atkelo, atkhelo, ii. 96 

8k\^ i. 315 ; ii. 133 

atthi (asthi), i. 317 

atth&rah, ii. 134 

athayanilik, ii. 44 

athM, atMls, i. 253 

athdyaa, ii. 141 

a^ana, a^aijien, ii. 20 

a<jLat, a^atya, ii. 53, 88 

acjiavanxiky ii. 44 

acjiahan, ii. 134 



adiyel, ii. 96 
a^i, a^tch, ii. 144 
a^hat (ai-liat), ii. 53 
a4hail, ii. 96 
a4MI (arh&l), ii. 144 
a4Mr, ii. 134 
-aij, ii. 166 

an^a, ai^KJiOQ (a?4a)) ^* ^ 

andada, ii. 120 

'&iy iii. 123 

atasi, i. 130, 179 

-atu, ii. 63 

adhasta, ii. 298 

adhu, adhe, ii. 12 

addha, ii. 12 

-an, ii. 165 

-ana, ii. 15 

ani (anya), i. 341 

antar, antariin (antra), ii. 174 

-ando, iii. 123 

andhakara, andher^, i. 299 

andha, andhaja, ii. 12 

andh^panu, ii. 73 

-anh, ii. 206 

annha, ii. 12 

annhera, ii. 299 

apachchhar (apsaras), i. 309 

apiipa, i. 179 

apna, ii. 329 

ab, ii. 336 

abhyantare, i. 182 

abbra, ii. 21 

amangala, i. 252 

amaro (-re, -ri), ii. 345 

ame, ii. 307 

amen, u. 302, 308 

amo, ib. 

amb, ambd, ambn, i. 342 ; ii. 2 1 

ambavapi, ii. 127 

ambiyd, ii. 21 

ambhe, i. 262 



INDEX. 



281 



amhe, amhai;!, etc. (forms of 1 
pers. pron. pi.), ii. 302 

-amhi, ii. 223 

-aya, i. 140, 204 

-ar (genitive), ii. 276, 280 

aranya, i. 179 

aratti, arattutno, ii. 288 

arahat, arafu (araghatta), i. 
266 

archi, i. 318 

ari;ia, i. 341 • 

ardhsl, ii. 12 

aliam (alika), L 149 

alsi, i. 130 

ava, i. 178, 204 

avaka, ii. 345 

avasth&na, i. 178 

ayalambana, i. 252 

ava^y&ya, i. 356 

avajo, ii. 73 

avig, ii. 311 

avljano, iii. 72 

avgo, aygutno, ii. 288 

a9l (a^lti), ii. 137 

ashtau, i. 315 ; ii. 133 

ashtada^a, ii. 134 

l/as, iii. 171 

a8&, ii. 302 

asa^a, ii. 313 

asi, ii. 137 

aslQ, ii. 302 

ase (as), iii. 184 

asnan, ii. 17 

asthi, i. 317 

-ahan, ii. 220 

aliaY, ahahi, iii. 173 

-ahi, ii. 221 

ahin, ii. 311 

ahlr, i. 268 

-ahuQ, ii. 220 

ahy&Q, ii. 311 



a, ii. 318, 336 

Va, ais, &8, iii. 45 

am, ii. 205 

-am, aii^l, ii. 80, 1 69 

'kin, ii. 166 

ais4, i. 158 

-ait, ii. 104 

&Ma, aoia, ii. 29 

&n, ii. 302 

&Qig, ii. 311 

&g\iQ, ii. 302 

^noQ, ii. 113 

anv, i. 254 ; ii. 173 

anvaia, i. 254 ; il 29 

anyiro, i. 254 

a^sili, i. 357 

anhin, ii. 836 

aku,'i. 310 

aklia4u, i. 259 

akhu, i. 310 

ag, agun, agi, (agni), i. 300 ; ii. 

52, 191, 207, 209, 218 
agal, agaH, ii. 101 
aga, i. 142 

agia, agya (ajsa), i. 303 ; ii. 159, 

195 
agion, aga, age, i. 296 
ank, iii. 68 
aiikh,i. 309; ii. 173 
angan, angann, ii. 17 
achhe, L 215, 218; iii. 185 
aj, aji, i. 327 
ajikara, ii. 279 
anch, i. 318 
anjn, i. 357 
-at, ii. 65, 67 
at (ashtau), ii. 133 
atalo, ii. 336 
ath (ashtau), i. 315 ; ii. 133 



282 



INDEX. 



ath&ls, i. 253 

&tluffa, iL 134 

ithui^ ii. 247 

-ft^ho, ii. 114 

&4ai, ii. 144 

&4at, &4hat (&rhat), ii. 53 

&niko, ii. 115 

&9<jLa, ii. 8 

-&ti, iL 105 

ttnum, L 830; ii. 76, 328 

Hdfig, i. 158 

&dh&, ii. 12 

-an, ii. 69 

&ao, ii. 8 

ant, ii. 110 

antacha, ib, 

-ando, iii. 123 

andhalo, ii. 12, 73 

\/ap, app, iii. 41 

ap, apan, apana (atman), i. 330 ; 

ii. 328 
apaia, ii. 330 
apas, ii. 330, 348 
apelo (apl^a), i. 156, 196 
abh, ii. 21 
am, i. 342; ii. 219 
-amani, ii. 70 
amara, i. 54 ; ii. 302 
ami, ii. 54 ; ii. 302 
-ami, ii. 77 

amba, ambo, i. 342 ; ii. 21 
amba^p, ii. 127 
amha, ambi, ii. 302, 308 
aya, iii. 16 
-ar, -ara, -am, ii. 94 
-ai, -aiu, ii. 90, 94 

-aia, iii. 142 

aiaya, i. 182 ; ii. 10, 93, 98 
av, iii. 44 
-av, ii. 63 






-&Tat, iL 69 

ayatto, L 334 

-ayan, ii. 69 

-avo, ii. 336 

a9l, iL 137 

agcbarja, L 136, 344; iL 286 

aaha^ba, i. 259 

asara, imo (a^raja), L 182, 3J 

iL 10. 
-abat, ii. 65 
-aki, iL 213 
-abiQ, abun, iL 220 
ahe (Vas), iiL 172 
abe4, aber, i. 266 
-abo, ii. 213 
-ai, -ajn, ii. 90 
aiokb, ii. 104 



i, ib, ii. 317, 319, 329, 336 

-ia, -io, iii. 133 

i{ig, iii. 262 

ik, ikk, ii. 131 

-ika, ii. 83, 34, HI, 156 

ika^e, ii. 146 

-ika, ii. 164 

ikabat, iL 141 

iksbu, L 135, 218, 310 

igaraba, ii. 134 

igyarabvaQ, iL 248 

ingaio, (angara), i. 129, 250 

ingia^no (ingitajna), 302 

inam, i. 156 

iijiaijiam, ii. 335 

-ii^o, ii. 114 

it, itai, iii. 260 

-ita, ii. 102 

iti, L 180, 196 

ittbe, ii. 336, 346 



INDEX. 



283 



itthl, itthikd (etri), i. 863 

itna, ii. 336 

idhar, ii# 336 

-in, -inl, ii. 153, 164 

-ini, ii. 84 

imi, iii. 262 

rmli, L 184 

-iya, u. 84, 68, 156 

iylbi^m, i. 186 

-ira, ii. 118 

-n, ii. 94, 95 

-ila, -iia, iiL 134 

ilsl, i. 130 

iva, i. 180 



1 



1, ii. 317, 336 

-!, ii. 83 

-lo, ii. 83, 89 

-in, ii. 223 

)na, ii. 336 ; iii. 264 

Ikh, i. 310 

-In, ii. 170, 231 

-ino, ii. 114 

-Indo, iii. 123 

-lya, ii. 84, 85, 156 

-!ro, ii. 97 

-11, -lia, -llo, ii. 95, 97, 98 

tsar^ (l^vara), i. 358 

.lhi,ii. 215, 218 

U, ii. 98 

u 

u, ii. 318, 336 
-ua, -u&, ii. 89 
uajjh&ao, i. 328 
-uka, ii. 35, 112 
ukhan^ijanu, iii. 71 



ng, ngg, ugav (Vudgam), i. 294 ; 

iiL 39 
ugfir (udg&ra), i. 179 
ug&l, Tig&llm&, ib. 
acliakk&, ii. 72 
uchai, uchcMI, ii. 79 
ucMn, ii. 80 
uchcM, ii. 13 
uohchhii (ikshu), i. 185, 146, 

218, 810 
uj&4n&, nj&^ii, u. 36 
uncha, ii. 13 
unchat, iL 122 
unchal, ii. 79 

uth (Vutth&) i. 294 ; iii. 40, 83 
uthu, ii. 87, 92 

^4 (iiTi y^440» ^4ir, iii- 44 
u^ako, ii. 33 

u4au, ii. 41, 48 

u4^k, ib, 

Ti4^y ii. 81 

unih, ii. 134 

ui^^kf ii. 81 

utar (v'uttfl), iii. 54 

ut&m&, ut&rii, ii. 36 

nti, ii. 336 

-uti, ii. 108 

utthe, i. 314 ; ii. 336, 346 

ntthon, ii. 346 

utna, ii. 336 

utsava, i. 317 

utsuka, f3. 

nda, ii. 21 

udumbara, i. 133, 180 

udg^, i. 139 

ndra, ii. 21 

udvo4h&, i. 245, 271 

udliar, ii. 336 

udhllA, ii. 37 

Tin, i. 343 ; ii. 48 

unaig, tmls, ii. 134 



284 



INDEX. 



irnan, imh^g, ii. 318 

unili ii. 93 

uni, ii. 319 

ungali, i. 134 

imdir, ii. 231 

unlio, i. 347 

upa, i. 200 

upajjhayo (upadhyaya), i. 328 

upano, iii. 141 

upari, ii. 298 

upayishta, i. 179; iii. 38 

uppalam, i. 284 

ubaln^y ubHranu (ujjy&lana), i. 

294 
ubidako, ii. 33 
ubh&m& (udbharapa), i. 294 
umr&ii, ii. 152 
umha}, i. 347 
Tirl&, ii. 344 
urfih, ii. 207, 219 
-ul, -{ij, ii. 99, 100 
ulka, i. 180 
iilko, ii. 33 

uvavajjhihiti (v^upapad), iii. 20 
us, ii. 318 
ushim, i. 172 
ushma, i. 172, 347 
ub, ubai, ii. 318, 336 
i]ba<j[o, ii. 336 






ii, ii. 318, 339 
^na, ii. 336 
iikb, i. 135, 218, 310 
iingb, iL 82, 92 
iingb&s, iingbas^, ii. 82 
iingbalu, ii. 92 
iicb^, ii. 80 
\icbo, ib. 



uncha, li. 13, 79 
unch&i, ii. 79 
-^niko, ii. 115 
-690, iu 114, 115 
-iin^o, ii. 81 
U, ii. 21 
.^t, ii. 108 
M, ii. 21 
iin, i. 343 ; ii. 48 
{inavin9ati, ii. 134 
Mh, i. 347 
^par, ii. 298 
urn4, i. 343 
iis, i. 218, 310 
-ubi, ii. 215 



RI 



rikaba, i. 159, 218, 310; ii. 14 

jitu, i. 159 

Vfidb, ii. 53 

pddba, i. 159 

fisbabba, i. 159 

fisbi, i. 160 



E 



-e, ii. 262 

e, ii. 317, 336 

earaba, i. 260, 243; ii. 134 

-en, ii. 262, 271 

eka, ek, eku, ekk, i. 141, 156; 

ii. 130, 245 
eka- (in comp.), i. 253, 259, 288; 

ii. 134, 141 
ekottara, ii. 142 
ekbana, ii. 336 
ekblbie, ib, 
egye (&ge), i. 142 ; iL 296 



INDEX. 



286 



etalo, ii. 336 

efha, ib. 

e4, e^i, i. 134 

ede, e^o, ii. 336 

-en, ii. 169 

eta, ii. 336 

etiro, ete, ih, 

-eto, ii. 103 

etMkara, ii. 280 

em, eman, emanta, ii. 336 

-er, ii. 276, 279 

eraijKJlA, i. 180 

-er&, -ero, ii. 98 

-er&, ii. 199 

-el, -ela, -elu, ii. 95, 97, 98 

-elo, iii. 134 

eva^o, ii. 336 

eve, evo, ih, 

esu, -esun, ii. 219 

eh, eha, ehan, ii. 317 

-ehi, -ehin, ii. 219 

ehvan, ii. 336 



AI 



ai, i. 185 
aiQ9i, ii. 137 
ai^an, ii. 336 
ai4a, ii. 336 
-ait, ii. 69 
-ait^ ih. 
-aito, ii. 103 
-ail, ii. 95, 167 
aisa, ii. 336 





o, ii. 318, 336 
-OB (ord.), ii. 143 



-0© (pL), ii. 218, 243 

-OB (loc.), ii. 236, 346 

oka, ii. 345 

-oko, ii. 112 

okovka, ii. 345 

okhane, ii. 336 

oganis, ii. 134 

og&i, i. 293 

ojhfi^ i. 328 

OQJa), i. 252 

oth, onth (oshtlia), ii. 7 

otharu, ii. 92 

oihl, ii. 87 

o^e, ocjio, ii. 336 

oijav, on&v, oi;ia (\/avanam), iii. 57 

on4^, ii. 81 

otiro, ii. 336 

-otl, ii. 108 

odava, ii. 345 

ovoka, ih. 

08, i. 356 

oshtlia, i. 317 ; ii. 7 

ohi, ii. 204 



AU 

-ant, ii. 69, 106 
-aut&, autt, ih. 
-aun, -aund, ii. 69 
aur, ii. 341 ; iii. 270 
aushadha, i. 133, 252 
aushtfika, ii. 87 



K 

ka, ii. 344 

-ka, ii. 26 

kaBVfld, i. 255 ; ii. 23 

kanh, ii. 253 

kashaiya, ka^ho, i. 163 



286 



INDEX. 



kanliin, kanni, ii. 323, 326 

kaka^Li, i. 130, 133, 318; ii. 35 

kaka^o, i. 318 

kakkho, ii. 7 

kaksha, ii. 7, 87, 257 

kakhana, iL 338 

kankaa, i. 199, 296 

kankar, i. 130 ; ii. 95 

kankaiiU, ii. 95 

kangai^, i. 296 

kachak, ii. 31, 88 

kachanen, ii. 68 

kacMt, ii. 68, 89 

kachiandh, ii. 126 

kachim, i. 273 

kachchh, ii. 7 

kadichhapa, i. 153, 273 

kachhii, ii. 328 

kana, i. 341 

kanjho, i. 356 

kat, kat (v'krit), i. 333; ii. 13; 

iii. 59 
kat, i. 145 
kat^it, iL 105 
katdn, ib. 
kat^ha, i. 199 
ka^han (ka^^a), i. 145, 155; ii. 

13, 82 
kathaiia9, ii. 82 
ka4, ii. 93 

ka^ak, karkd, ii. 31, 38, 43 
ka4aka4> ii. 104 
ka^akha, ka^khait, ii. 103 
ka<j[aiii, i. 199 
ka<}ihln, ii. 338 
ka^il, ii. 98 
ka4h, ka44h (Vkrish), i. 353; 

iii. 57 
ka^, ii. 324 
kanik, ii. 231 
kaiii9, *b. 



ka^taka, i. 297 ; ii. 29, 93 

kanthaia, ii. 89 

kaijtW, i. 270 

kap^a, ka94iaia, i. 297 ; ii. 29, 93 

kai^o, i. 343 ; ii. 7 

kata^ ii. 338 

kataran, i. 334 

katt, i. 334 

kath, i. 267 ; iii. 37 

kad, ii. 338 

kadala, ii. 345 

kadali, i. 142 

kania (kany^), i. a4l 

kanu, i. 343 ; ii. 7 

kanka^o, kaagan, i. 199 

kankaia, kangdl, i. 198 

kan^hi, i. 270 

kandha, i. 297 ; ii. 9, 109 

kann, i. 343 ; ii. 7 

kannli, i. 300 

kanhai^en, ii. 60 

kanhayaiii, th, 

kapa^a (kapra), i. 199, 318 

kapadiandh, ii. 126 

kapaida, i. 158, 209 

kapata, i. 200 

kapas, kapah, etc., L 259, 318 

kapittha, i. 273 

kapibra, i. 318 

kab, ii. 338 ; iii. 257 

kabara, kabura, etc., i. 130, 319 

kamala, i. 255 

kama{i, ii. 41 

kamin, ii. 167 

kamp, kamp, etc. (v^kamp), L 279 ; 

iii. 34 
kambaia, kammal, etc., ii. 23 
kaya, ii. 344 

kar (Vkri), i- ^8, 160, 181 ; ii. 
17, 19, 38, 162, 179, 285 ; iiL 
11, 16, 18, 23, 41, 72, 75, 77 



INDEX. 



287 



kar, kara (genitiye), ii. 277, 279, 

287 
kara (hand), ii. 11 
karapaneQ, ii. 67 
karai, i. 199 
karia, i. 247 
kariandh, ii. 126 
kaiiso, i. 150 
karodhi (krodhin), ii. 167 
karoh (kro9a)y i. 259 
karkatika, I 133 ; ii. 35 
kaijai, ii. 168 
karna, i. 343 ; ii. 7 
kartana, i. 333 
kardama, i. 834 ; ii. 26 
karpata, i. 199, 318 
karpatan, ii. 127 
karpasa, i. 259, 318 
karsh (Vkpsh), i. 322, 353; iii. 57 
kal (kalyam), i. 850 ; iii. 264 
kaya^i, i. 200 
kayala, ii. 24 
kay&, ii. 344 
kayi, ii. 191 
ka^a, ii. 325 
ka9mala, i. 348 
ka9m!ra, i. 348 
kashfa, ii. 90, 98 
kas, kasaild, ii. 96 
kas (pron.), ii. 844 
kasak, ii. 31 
kasa^en, ii. 20 
kasata, kastidi, ii. 93 
kasa, ii. 338 
kasis, kasu, L 149 
kah, kahii&, etc. (\/kath), i. 267 ; 

iiL37 
kah&, ii. 324 
kahan, i. 355 ; ii 338 
kah&r, L 299 ; ii. 127 
kahiQ, ii. 323 



kahun, ii. 253 

kala, i. 244; ii. 13 

ka^es, i. 171 

ka, ii. 276 

kaith, ii. 167 

k&nMn, ii. 338 

kanhin, ii. 328 

kaka, k&g, i. 198 

kaka, i. 210 

k&kh, k&nkh, ii. 7, 257 

k^nkada, i. 318 

kachhe, i. 218 ; ii. 257, 258 

kaj (k&cha), i. 199 

k&j (kftiya), i. 849 

kanchana, ii. 17 

kat, k&tna (Vkrit), i. 333 ; ii 20, 

36 ; iii. 59 
kktd, ii. 36 
ka^hna (t/krish), i. 353, 354 ; ii. 

20, 32, 41 ; iii. 57 
ka^a, ii. 13 

kanta, i 297 ; ii. 29 

kantll, ii. 98 

katar, i. 334 

kadua, kado (kardama), i. 384; 

ii. 26 
kan, ii 7 
kana, ii. 13 
kaiiku<}i, i 133 
kdnga, i 198 
kandh, kandha (skandha), i. 297, 

300 ; ii. 9 
kanh (krishna), i 163, 347 
kapa4, i. 19*9, 318 
kapiir, i 318 
kapiis, i 169, 318 
kabar, kabara, i 130, 146, 319 
kabalo, kambaia, ii. 23, 89 
kam (karma), i. 152, 345; ii. 41 
kama (beam), ii. 195 
kaya, ii. 324 



288 



INDEX. 



-kir, ii. 126 

kar, ii. 279, 284 

kdranhan, i. 260 

k&raj, karju (k&iya), i. 171, 249, 

349 
k&riso, ii. 825 
k&ilgar, ii. 167 
karo, i. 247 
kfirtika, i. 334 
karshapana, i. 355 
kai, k&U,'kalh (kalyam), i. 350 
kaia, i. 244, 247 ; ii. 13 
klOikir, u. 279 
k^ya^a, ii. 89 
kavanja, L 105 
k&^mira, i. 848 
kHshta, i. 315; ii. 7 
k^dls, i. 149 
kah, ii. 324 

kaha, kah&n, ii. 323, 326 
kaM^aTun, i. 353 
kahan, i. 355 
k&har, kah&ri, ii. 327 
kahavana, i. 855 
k&l&, i.*244; ii. 18 
ki, ii. 324 
kia, ih. 
kinon, i. 257 
kika^e, ii. 338 
kikkur, ih. 

kichhi, kichhu, ii. 328 
kitta, i. 145 
kidi, kicjio, i. 199 
kitak&, ii. 832, 338 
kitaro, ii. 331, 338 
kitek, ii. 333 
kitthe, ii. 338 
kitna, ii. 331, 338 
kiddhau, iii. 144 
kidhar, ii. 338 
kin, kinh, ii. 323, 326 



kiyau, iii. 144 

kiran, i. 130; ii. 17 

kiles, i. 171 ; ii. 7 

kiUa, i. 150 

kis, ii. 326 

kisan, L 160 

kise, ii. 824, 326 

kisii, ii. 328 

kilia4i, ii. 381, 338 

kiha, ih. 

kihi, ii. 323 

kt (gen.), ii. 276 

ki (pron.), ii. 328, 324, 326 

kid, ki^o, L 199 

kidri9a, i. 156 ; u. 323 

ktnau, iii. 144 

knnyar (kumara), i. 255 

kukkur. ii. 184, 200 

kukh (knkshi), i. 218 

kachcbho (kukshi), L 310 ; ii. 218 

kuchli, ii. 828 

knnchi, knnjt, i. 199 ; ii. 35 

knnja^a, ii. 165 

kutam, i. 146 

kuta^t, i. 273 

kuttinl, i. 146 ; ii. 170 

kntil, ii. 98 

kuthara, i. 270, 273 

kn^apn, i. 334 

ku4i, kn^h, I 816 

ku^ie, ii. 138 

kup^y knn^aia, ii. 98 

knn^ala, ii. 24 

kutbo, iii. 338 

kudape^ knddavun (\/kaid), i. 

150, 384 
knddal, i. 157 
kuba4a, i. 286 
kubiro, i. 130 

kubo, etc. (kubja), i. 285, 286 
kumad, ii. 163 



INDEX. 



289 



kumbiyku^b), etc., ii. 87, 165, 170 
kmnhir, etc. (kumbhakara), i. 

144, 298, 346 ; ii. 126, 165 
kurM, ii. 100 
kola, i. 155, 244, 247 
kiilath&, ii. 164 
kuUi, kurli, ii. 24 
kulhaii, kiLh^^ etc., i. 270 
kushtha, i. 157 ; ii. 85, 167 
kusana, knbanu, iii. 51 
kusathl, ii. 167 
kuhu41, ii. 167 
kuja, i. 244 
kiian. i. 203 
kiinjl, ii. 35 

kfidna (t/kurd), i. 156, 334 
kiipa, i. 150, 203 
kiis, ii. 218 
kfipa, ii. 90 
kfipalii, ih. 
kfishaka, i. 160 
krishna, i. 163 
ke, ii.' 323, 326, 338 
-ke (gen. aff.), ii. 260, 276, 278 
kel, ii. 326 
keun, ii. 323, 328 
keunasi, ii. 326 
ketaio, ii. 331, 338 
ke4a, ke^e, ii. 333, 334, 338 
keta, kete, ii. 332, 338 
ketiro, ii. 338 
ke^o, ih. 
kebe, ih, 
kemana, ih. 
kemane, ii. 323 
ker, kera, etc. (gen. aff.), ii. 281, 

284 
keriso, ii. 323 
kera, ii. 323, 338 
kela, 142, 202 ; ii. 24 
keyat (kaivarta), i. 157 



keva^o, ii. 334, 335 

keva^bd, ih. 

keykre, ii. 338 

kevi^o, i. 202 ; ii. 24 

keyo, ii. 331 

ke^a, ii. 90 

ke9aii, i. 259 ; ii. 85 

kes&lCl, ii. 90 

keba, ii. 327 

kebarl, i. 259 ; ii. 85 

kebaynn, (\/katb), i. 138, 243; 

iii. 41 
kebi, ii. 326 
keby&n, ii. 338 
kaiek, ii. 327, 333 
kaicbbana, i. 85 
kaisa, i. 158 ; ii. 325, 331 
ko (objectiye aff.), i. 48 ; ii. 253 
ko (pron.), ii. 328, 326, 338 
koil (kokila), i. 187, 201 ; ii. 24 
koi, ii. 326 
koii, ii. 327 

konyal& (komala), i. 197, 253 
kokb, i. 157, 310 
kot, i. 315, 316 
kotba, kotbi (kosbtba), i. 315 
kotb^, kotbee (ady.), ii. 338 
ko^bl (kusbtbin), i. 157, 316 ; ii. 

85, 89 
kon, koQt, konbi, ii. 323, 338 
koro, ii. 277 
kos, kob, kobu (kio^a), i. 259; 

ii. 7 
kobu (pron.), ii. 33, 838 
koliyo, ii. 24 
koli, ii. 169 

kaun, i. 48 ; ii. 253, 260 
kau41, i. 158, 200, 333 ; ii. 164 
kau9, ii. 328, 338 
kaupaei, ii. 326 
katm, ii. 322, 323 



TOL. UI. 



19 



290 



INDEX. 



katila, ii. 91 
katil&rii, ih. 
kja, ii. 324 
kjiin, ii. 388 
kii, iii. 64 



KH 



kha^yo, iii. 138 

khaggo (kha^ga), i. 285 

khacharat, ii. 68 

khajanu, iii. 51 

khajiir, i. 319 

khat (kha^), iL 48 

khai&, khatta, ii. 82 

kha^pan, ii. 72 

khatas, ii. 82 

khatiandh, ii. 126 

kha^aka, ii. 31, 33, 98 

kha^ag, i. 285, 299 

kha4kha4at, ii. 68 

khacjia, iii. 60 

kha4i, ii. 35 

khan, ii. 7 

khana, ii. 98 

khananu, iii. 50 

khan&,' i. 299 

khanani, ii. 20 

khanil, khanereg, ii. 98 

khan^a, L 299 

khaiKja (kha4ga), i. 285 ; ii. 104, 

105 
khancjiait, ib. 
kkatbrt, ii. 88, 156 
khan, i. 130 ; ii. 7 
khani, khann, i. 299 
khano, i. 285 

khandha, i. 300, 306 ; ii. 9 
khapann, ii. 43, 53 
khapanen, ii. 35 



khapati, ii. 53 
khap&ii, ii. 43 
khapt, khapy&, iL 35 
kham&,i. 174,310; ii. 159 
khambh, i. 313 
khara4y&, ii 35 
khala4&, ii. 120 
khavalyil, ii. 89 

khava (VUi^)i iii- ^^ 

khaTijano, tb. 

khaskhas, ii. 104 

khft (t/kMd), L 202, 204 ; ii. 36 ; 

iiL 40, 68 
khau, ii. 36, 37 
khan, ii. 166 
kha^yain, ih. 
kha^sna, i. 191 
khaj, kMjaneQ, iL 191 
khat (khatrk), i. 154 ; ii. 48 
khanda, i. 285 
khadho, iii. 140 
khanora, iL 100 

khanda, khanah, L 273, 306; iL 9 
khar, L 310 
khai (below), ii. 98 
khai (skin), ii. 120 
khavayineQ, iiL 77 
khich, iii. 64 
khichan, khiohav, ii. 63 
khinj, iii. 64 
khina, L 130; ii. 7 
khitrl, ii. 88, 156 
khima, L 130 ; ii. 159 
khilauna, iL 70 
khiia^, ii. 41 
khillii, ii. 36 
khisaiahat, ii. 65 
khisiyahat, ih» 
khir, i. 309 
khujaiahat;, ii. 65 
khn^ako, ii. 33 



INDEX. 



291 



khudha, khuddhii, ii. 159 
khnaa^anit khosrani, ii. 70 
khusai^u, i. 322 
khuhu, kh^u, i. 150, 191, 203; 

ii. 202 
khuhambOy i. 191 
khe, ii. 253, 256 
khechy kheQch, iii 64 
khetn, i. 310 
khe^y khedavnUy etc. (kshetra), 

i. 310, 338 ; ii. 37 
khet (kshetra), L 218, 310, 338 
khetil, ii. 88 
khep (Vkship), i. 196 
khel, khel, i. 239, 240, 244; 

ii. 36 
klievna, i. 200 
khogtr, ii. 232 
kho4, khod, khol, etc., ii. 20 ; 

iii. 62 



G 



gajak, ii. 32 

gajanu, gajjnd (Vgarj), i. 319 
gatho, iii. 138 
gathiia, ii. 95 
gathii, i. 120 
ga4, ga4ba4, etc., i. 336 
ga^ahu, ii. 164 
ga4ba4&t, ii. 67, 68 
gad4b, iii. 59 
ga<jLha, ii. 95 
ga^hai, ii. 62 
ga^bel&y ii. 95 
-gan, ii. 200 
gaii4&s&, ii. 82 
gaii4^ (Vgranth), iii. 59 
gadha, gadahft, etc, (gardabha), 
i. 335 



gantait, ii. 105 

gandhal^, ii. 101 

gabbh, gabhu, etc. (garbba), i. 

319; ii. 7 
gabbhin, gabbin, etc. (garbbi^i), 

i. 183, 319 
gambbir, i. 81, 150; ii. 13 
garanu, i. 247 
garabbu, ii. 7, 1 1 
garbban, i. 183 
garbbinl, i. 165 
gal&y, gal&a, ii. 63 
gaTudno, ii. 288 
gab, gaob (\/grab), iii. 42 
gabak, gabako, ii. 31, 33 
gabaii, gabira, i. 81, 150 ; ii. 13 
g&u, ii. 26, 37 
g^Ut g^Q^y etc. (gr&ma), i. 254 ; 

ii. 7, 26 
g&QvadeQ, iL 118 
g&nTi, ii. 88 

gajanea, g&jn& (Vgarj), i. 319 
g&DJ&, i. 297 
gatu, i. 337 

g&ijianu, ga^ayuQ, etc., i. 336 
f^i] ii. 149 

g&41, i. 336; ii. 149, 192 
g&4b&, g&4bo, ii. 13 
gan4, i. 147, 227 
g&t, L 337 
g&d&mi, ii. 77 
gddba, i. 335 
g&n, i. 256 
gantb, i. 267 ; iii. 59 
gabb, i. 319; ii. 7 
g&bbin, i. 145, 183, 319 ; ii. 165 
gabb^, ii. 100 
gam (gr&ma), ii. 7, 26 
gama^un, ii. 119 
gdvnn (Vgai), ii. 37 
gaba, i. 267 



292 



INDEX. 



gijh, i. 160, 337; ii. 21 

gidh, giddhy ih, 

ginni, i. 130 

gimli, gim, i. 347 

giyar&n, L 260 

girllka, ii. 42 

giha^u, ii. 19 

gihu, i. 160 

gid, gidh, i. 160, 337 ; ii. 21 

gu&r, ii. 167 

guj, gujho, i. 359 

gu^o, ii. 33 

gonapanS,, ii. 73 

gudi, i.'240 

gonis, ii. 136 

gnnth (\/granth), iii. 59 

gam, ii. 166 

-gul, -guli, ii. 200 

gasail, ii. 167 

gusain, ii. 168 

gas&ii, ii. 42 

giij, i. 359 

giith (v^granth), iii. 59 

ge^li (t/grali), iii. 42 

gera, i. 146 

geb, ii. 14 

gehun, i. 81, 169, 267 

go, i. 267 ; ii. 245 

gochh&Yt, ii. 105 

go\k, ii. 245 

gotn, i. 337 

gotthl, ii. 218 

gothu, ii. 110 

gon^as, ii. 82 

gon^a, ii. 82, 90, 98 

got, i. 337 

gom, i. 267 

gor&, i. 158 

goro, ii. 247 

gol, i. 240, 244, 247 



goia, ii. 148 

gol&r4, ii. 94 

goll, ii. 203 

golo, i. 247 

g08&in, i. 257 ; ii. 154 

gosayi, ib. 

gob, i. 267 ; ii. 48 

goh&l, i. 260 

gohAn, i. 169, 267 

gy&raQ, gyteili, ii. 134 

grasth, i. 166 

gr&saneil, i. 164 

grisatt, i. 166 

giihastu, ib, 

gwldin, ii. 165 



GH 

ghatanxL, iii. 71 

ghsL%M, ii. 79 

glia^avnQ, ii. 43 

glia4&, gha^l, i, 199 ; ii. 91, 92 

gha^&ii, ii. 43, 44 

ghacjiyal, etc., ii. 91, 92, 94 

ghanaghtuo, ii. 127 

glia^agha^&ty u. 68 

glian&, ii. 13 

ghanera, ii. 98 

glianti, ii. 93 

gha^iori, ii. 100 

ghar (griha), i. 192 ; ii. 14, 95, 

183, 191, 206, 280 
gliarach&, ii. 110 
ghara^, ii. 64 
gliarel&, ii. 95 
gliasayaf, ii. 67 
gh&, gMv (ghata), I 187, 202; 

ii. 100 
gh&il, gh&yal, etc. iL 100 
gMt, ii. 89 



INDEX. 



293 



gh&9, gM^elll, iL 98 

gMiita4t, ii 119 

gham, ii. 26, 99 

gh&mel&, ii 99 

gh&moli, ii. 100 

gh&sanen, ii. 67 ; iiL 88 

ghis&y, ii. 63 

ghiii, ghi, etc (ghfita), i. 160 ; ii. 

156, 167 
ghimma, etc. (Vghtoa), i. 150, 

344 ; ii. 64 
gliani&, etc., ih. 
ghnl, ghol WEh<^)f ii- 20, 41, 

65 ; iii. 56 
ghnsail, iL 96 

ghe, ghen (Vgrali), iiL 42, 143, 220 
gho, ii. 48, 151 
gho4^ glior& (ghofaka), L 199; 

ii. 29, 89, 125, 149, 164, 185, 

186 
^omt^ iL 38 
ghor^ro, ii. 60 
ghoro, ii. 30 • 



CH 

chaiitho, L 334 

cha^ar, i. 148 ; ii. 22 

chak, etc. (cliakra), ii. 23 

chanchal&, ii. 24 

chatak, iL 32 

cliaiai, L 215 

clia4, ch&4h, iL 43, 53, 64, 65, 69 

chatnr, ii. 132 

chand, etc. (chandra), L 297, 337, 

338 ; ii. 21 
chandan, iL 17 
chapkan, etc. (chap), L 213 
cliab, ohabl) (v^chary), L 352 ; iii. 

40 



cliabig, L 253 

chamak, ii. 32 

chamatk&ra, ii. 33 

chamllr, L 183, 346; ii. 126, 165 

cham&rin, i. 183; ii. 165 

chamelo, ii. 97 

chamk&yat, etc., ii. 65 

cl;iainr&, L 345 ; iL 120 

charu, iL 37 

cbarchait, ii. 103 

cbary&ito, ii. 104 

cbal, chall, etc. (\/chal), iii. 34, 

78 
chal&yan, ii. 70 
chayai^l, ii. 19 
cbabnQpn^, i. 276 
-cb&, M5hl, etc., ii. 276, 289 
ch&n, L 182 
chanyelo, ii. 97 
ch&ngalepaQ, ii. 73 
ch&tay^, ii. 39 
ch&n^ii^o, ii. 114 
ch&nd, L 297, 337 ; ii. 21 
ch&ndalo, ii. 119 
ch&p, cbdnp, etc., L 211, 212 
chab, etc. (\/cbarv), L 352 ; ii. 68; 

iiL 40 
chdm (charmaii), i. 345, 346 ; ii. 

61, 118 
ch&m^, i. 346 
chlbioti ii. 123 
char, ii. 132, 245 
ch&rdnl, ii. 20 
ch&roQ, ii. 245 
chaki^eQ, etc. (\/chal), i. 155 ; ii. 

51 ; iii. 34 
ch&lanl, ch&lun), L 133 
chilis, iL 137 
ch&8, L 210, 215 
chito, i. 336 
chitth (\/Bthft), i. 230 



I 



294 



INDEX. 



clu^iy^, ii. 159 

chito, ii. 29 

chitti, i. 310 

clundli, etc., ii. 118, 122 

chinli, chihan, etc. (cbinha), i. 

358 ; ii. 94 
chip, chipt^, etc., i. 212 
chimk&t^, ii. 64 
chimfa, etc., i. 212 
-cluya, ii. 289 
chirta, ii. 149 
chirnd, ih, 

chishth (Vstha), i. 230 ; iii. 34 
chlk, ii. 91 
chl4, ii. 191 
chint, i. 336 
chlk', ii. 29 
chlro, ii. 30 
chuk, iii. 224 
chukauti, ii. 108 
chutlla, ii. 95 
chudijio, ii. 161 
chunuk, ii. 44 
chuna, etc., i. 344 ; ii. 9 
chun^yat, ii. 65 
chup, i. 212 
chura, i. 343 
chnliaiiu, chiiiia, i. 321 
chiiii^ etc. (chi^a), i. 343, 344; 

ii. 9 
chiira, etc. (ch^lrna), ih, 
chengarat, ii. 68 
che4&, cheia (cheta), i. 240 ; ii. 

9, 40 
cbepat, ii. 68, 123 
-cho, ii. 140, 276, 278 
chok, ii. 247 
chokh, i. 134 

chonch, chont, i. 134, 215, 297 
chotho, i. 144, 334 
choba (t/chary), i. 352 ; iii. 40 



choratii, ii. 166 

choil, i. 158, 349 ; ii. 78 

chor^yap, ii. 73 

chor&90, ii. 114, 115 

chor&ni^ii, ii. 141 

chau (ch&r), ii. 129, 140 

ohaunr, chaunii, etc. (chamara), 

i. 148, 256 ] ii. 22 
chaukh, i. 134 
chaughe, ii. 245 
diannk, ii. 31, 33, 96 
chaut, chaufh, ii. ^3, 144 
chau4ali&n, i. 334 
chau^a (chaup^), ii. 80 
chauthi, i. 144 
chaudaha, etc. (chatordaga), i. 

144, 334; ii. 134 
chaudhaii, ii. 166, 167 
chaubai (cbataryedi), ii. 87 
cbaubls, i. 253 

cbaur, cbaurl, i. 148, 256 ; ii. 22 
cbauranjd, ii. 141 
chauyi, i. 253 



CHH 

cbba, i. 261 ; ii. 132, 140, 246 
cbbaka^a, i. 198 
cbbattha, L 261 ; ii. 143 

cbban4» iii- 52 
cbbattis, ii. 140 
cbbattri, ii. 88, 156 
cbban, i. 130 ; ii. 7 
cbbap, etc., i. 210, 211, 213 
cbbappaii, ii. 140 
cbbabil&, ii. 95 
cbbabbts, i. 253 
cbbam^, i. 130 : ii. 159 
cbbay, i. 261 ; ii. 132, 140 
cbbaho, i. 261 



INDEX. 



295 



chhi, i. 261 ; ii. 824 

cbh&Q^ii, ii. 141 

chh&nv, ohli&Qli (chMy&), ii. 48 

clili&gMr&, ii. 94 

chhii, iii. 52 

chh&pa, etc., i. 211, 212, 213 

chhapirii, ii. 112 

chh&ma, ii. 299 

chhayelft, ii. 95, 97 

ohhir, L 810 

clili&Hy&, i. 261 

chliaya^&y *b, 

chhayo, ib, 

chhijanu, iii. 50, 138 

cliliitl,'i. 196, 310 

chhin, ii. 7, 283 

chhinanu, iii. 50, 138 

chhinnai, i. 218 

chhinno, iii. 138 

chhip, etc., ii. 211 

chhipanj^, ii. 141 

cbhip&y, ii. 64 

chhip^van), ii. 69 

chhibard, i. 213 

chhima (kshama), i. 130, 310 ; u. 

159 
chhlo, ii. 10 
chhlnt, L 336 
chhua, i. 261 
cbhut, ii. 43, 70 ; iii. 52 
cbhut&ii, ii. 43 
chhut&pa, ii. 72 
chhuto, iii. 138 
chhuil, i. 218, 310 ; ii. 9 
chhnhaQa, etc., ii. 65 ; iii. 51 
chhe (shash), i. 261 
chhe (\/as), iii. 186 
chhekaii, ii. 42 
chhenclia^&mi, ii. 77 
clihe4hn&, i. 254 
chhemi, ii 85 



chheHya, i. 261 

chheli, i. 142 

chhelemi, ii. 77 

chhey&n, i. 26 1 

cbho, ii. 151, 190 

clilioka4&, i. 215, 261 ; ii. 72, 

120, 163 
cliliokad&puii&, ii. 72 
chho%i, u. 72 
chho^y iii* 52 



jaii, i. 81 

jakhana, ii. 337 

jag. jaggi «tc. (yajna), i. 803 ; ii. 

15 
jagatu, i. 81 
jag&n&, iii. 78 
jangal, L 248 
jangh, i. 81, 296 ; ii. 48 
jaj, jajan, etc. (yajna), i. 303; 

ii. 15 
jajm&n, i. 197 
ja^a, i. 196 
jati9t, i. 168 
ja4kii, ii. 41 
ja4&ni, ii. 70 
ja44ho, ii. 161 
ja4n&, ii. 41 
ja4y&y ii* 35 

jatan (yatna), i. 171 ; ii. 16 
jatr& (yatr&), ii. 159 
jatba^CQ, i. 146 
jathd, i. 147 
jad, ii. 337 
janam, i. 171 ; ii. 60 
janeii, janoi, janyo (yajnopavita), 

L 303 
japn&, i. 196 
jab, u. 337 
jam&), i. 192 



296 



INDEX* 



amo, jambn, i. 297, 298 

am (jala), i 247 

all&dan), iL 167 

avuii (Vyft), L 249 ; iii. 36, 213, 

222 
ashpt^, i. 304 
asa, ii. 337 
ah&Q, %b. 
aluQ, ii. 321 

alftni, etc. (Vjval), L 244 
ajakat, ii, 122 
alu, jalo, iL 151, 193 
i (Vy&), i. 249 ; iii. 36, 213, 222 
aQval, i. 255 ; iL 193 
&Qh&, ii. 837 
&g (yajna), L 303 ; ii. 15 
aganu, etc. (\/j&gri)i ii. 36, 51 ; 

iii. 78 
igariik, ii. 44 
&g{^ ii. 36 
angh, i. 296 ; ii. 48 
dchaniik, ii. 44 
achii, ii. 37 
kXo, i. 192 
an, jan, etc. (i/jna), i. 303 ; ii. 

104; iii. 41 
anito, ii. 104 
at, ii. 52 
atk, ii. 159 
amai, L 192 
amaUo, i. 159 
amu, i. 297 
amotn, ii. 122 
am, jai, etc. (jaia), L 81, 247 ; 

iL 7, 199 
aiapann, ii. 72 
aiuyai ii. 40 
asti, ii. 54 

aha, jahag, ii. 321 

ianu, i. 242 
larana, ih. 



jika^e, iL 337 

jijman, L 197 

jithut, iL 106 

ji^ahio, ii. 337 

jitaka, ii. 

jiti, ib, 

jitthe, ii. 

jitha, tb. 

jithe, tb. 

jidhar, ib. 

jindn, ii. 117 

jindu^o, tb. 

jin, jinao, ii. 321 

jiba (Vya), L 249; iii. 36, 213, 

222 
jiiana, L 241 
jio, ii. 321 
jili, tb. 
jiha, ii. 337 
jihi, ii. 321 

jl (jlva), L 252 ; ii. 156 
jiii, ib. 
jina, L 241 
jtbao, ii. 17 
jlbh (ji^ya), L 155, 185, 359; ii. 

48, 191, 207, 209, 217 
juaniQ, L 192 
jugala, ii. 24 
juguchha, i. 196 
jugiit, L 172,173; ii. 232 
jujh, etc. (i/yudh), L 268, 328 
jut (Vynj), iii. 54 
juna, junereQ, ii. 99 
jurimana, iL 176 
juyaia, juja, etc. (yugala), iL 24 
jAth, L 267 
j<Ui, tb. 

je, ii. 321, 337 
jeun, tb. 
jekhane, ii. 337 
jefalo, ib. 



INDEX. 



297 



jetM, ii. 337 

je^hakn, ih. 

je^haat, ii. 106 

je4&, je4e, ii. 337 

jetiroy jete, (b. 

jetheQ, jebe, tb. 

jem, jemana, th. 

jeva^o, jeva^hft, th. 

jevo, jevMn, t^. 

jeher, i. 139 

jais&, ii. 337 

jo (pron.), ii. 321, 337 

-jo (gen. aff.), ii. 276, 289 

joeto, ii. 103 

jogita, ii. 79 

joto, jot, etc. (yoktram), i. 249 

jo4 Wt4), iii. 54 

jot, joti (jyoti), i. 197 

jodhapan, i. 268 

jom, ii. 207 

johi, ii. 322 

jau, ii. 185 

jann, ii. 321 

jv&lg, 1 192 



JH 

jhagr&la, ii. 60, 94 
jhangal), i. 192 
jhanga, ib. 
jhatak, ii. 32 
jliafapu, ii. 52 
jhatel, ii. 99 
jha^&k, ii. 43 
jha94^ i* 139 
jhaojhan&hat, ii. 65 
jhapak, ii. 32 
jhap&s, ii. 82 
jhamak, ii. 32 
jhambely ii 97 



jhaii, i. 272 
jharokM, i. 177 
jhalak, ii. 32 
jhalavani, ii. 127 
jhftnknd, i. 176 
jh&t, ii. 52 
jM^nft, i. 177 ; ii. 86 
jha^avo, ii. 121 
jM4ii, ii. 36 
jh&ntnft, I 177 
jh&ma, i. 272 
jh&mp, i. 177,276; ii. 91 
jMmpal, ii. 91 
jhaiar, i. 332 
jh&luya, ii. 40 
jhia, jh), etc., i. 192 

jhijhak, ii. 32 
jhiijiak, ih, 
jliilg&, i. 382 
jhilmil, ib. 
jhnk&yat, ii. 65 
jhtmjhul&hat, ib, 
jhuttlio, ii. 161 
jhu^alo, ii. 93 

jha44o> ii* 161 

jhnlko, ii. 38 

jhM, jhoia, etc ii. 158, 332 

jhemp, i. 139 

jhok, ii. 33 

jhop, jhomp, etc. ii. 91, 120 



takaii, ii. 43 
take, ii. 247 
tatak, iL 32 
tatti, i. 237 
fatho, i. 337 
^an, tan, etc., i. 227 
fanak, ii. 32 



298 



INDEX. 



tap, tapp&, etc., i. 214 

tapak, i. 214; ii. 32 

t»mak, ii. 32 

taln^, talane^, etc. {V\^)f i* ^^^ ; 

iiL59 
tasak, ii. 32 
tahak, ii. 32, 33 
tahai^u, i. 337 
tahnt, i. 226 
t&ka^eQ, i. 324 ; iii. 224 
iat, i. 215 

t&9, tkimi, etc., i. 227 
tan4&, i. 231 
t&p, etc., i. 214 
tamo, i. 342 ; ii. 21 
t&h&4, i. 231 
tio, i. 150 
tika^), tikalt, etc. (tilaka), i. 197, 

226;'ii. 120 
tikait, ii. 105 
tikaCi, ii. 41 
tip, etc., i. 214, 215 
tilay&, i. 314 
tih, i. 163, 347 
tihat, ib. 
tU&, i. 226 
tika, (tilaka), ii. 120 
tip, i. 214, 215 
tih, i. 259 
tun4, i. 226 
tubanu, i. 276 ; ii. 30 
tut, m, etc. (\/trut), i. 336 ; iii. 52 
te, i. 337 
teka^a, ii. 120 
teknya, ii. 39 
tekna, i. 142 

te^a, \e4hi, etc., i. 237, 350 
tep, i. 215 
tehalyi, ii. 35 
tokd, i. 215, 261 
topna, i. 214, 215 



tobo, ii. 30 

tri, t^^, etc. (Sindhi-sSkr. tri), ii. 
187, 139, 143, 245, 247. 

TH 

thag, I 814 ; ii. 165, 167 

thagan, thagin, iL 165, 167 - 

thagi, ii. 78 

thagna, i. 197, 314 

thathol, ii. 100 

thaj^ak, ii. 32 

tha^^a, i. 230, 237 

tlian&k, ii. 43 

thapak, thapn&, etc., i. 214; ii. 32 

tkamak, ii. 32 

tharaiLU, t^ahama, etc., L 231 

thar&y, ii. 64 

th& (t/stha), i. 230, 231 ; iii. 34 

thak, etc. (derivB. of tM), i. 231 

thakurain, ii. 166 

-tharu, ii. 274, 295 

-thare, ii. 295 

thia, i. 231 

thikana, ib. 

thithak, ii. 32 

thipka, i. 214 

thir, i. 231 

thtk, ih. 

thuntho, i. 226 

thekiii, ii. 87 

thekuya, ii. 39 

thentami, ii. 77 

thep, i. 231 

thelna, L 142 

thevanen, i. 142 ; iiL 224 

thonth, i. 215 

D 

4ansna, i. 225 
4akar, i. 139, 179 



INDEX. 



299 



4akait, ii. 69 

dakaut, ii. 106 

(jtank, dankh, etc, L 225 

^ankiia, ii. 95 

(jianga, ii. 12 

(jiangapu, i. 225 

dachak, ii. 32 

4ajhanUy iii. 50 

4atta,'i. 229 

4atna, ih. 

(jiadhu, ii. 175 

4adlio, iii. 137 

^andu, etc., i. 229, 230 

dlab, 4^bn&, etc., i. 225 

4abalo, i. 319 

4abbii, i. 225 ; ii. 40 

diamiijanu, iii. 72 

daya, i. 237 

(jiay^a, ii. 59 

4ar, i. 225 ; ii. 60 

4ar&la, ii. 60 

4al, etc., i. 226 

4a3anen, i. 225 

4ah,*ii.'l33, 247 

^ahanu, iii. 49, 137 

-d&, -41, ii. 116, 118 

iia,, i. 310 

^^in, i. 237 

4an9, etc., i. 225 

^akuya, ii. 39 

4ak<i, ii. 36 

dakh, i. 182 

4aiik, i. 225 

ii4h, (Ja^bl, etc., i. 225, 237, 

273 ; ii. 35 
^apu, i. 237 
iiB.% etc., i. 229 
(jiand, etc., i. 229, 230 ; ii. 85 
(Jabbero, ii. 97 
4&1, etc., i, 226 
(jiaiim, i. 240 



4aliia, iii. 228 

4iaiap, i. 330 

i&hivi, u. 13 

ikhkr, I 225 

4&hn&, i. 225 ; iii. 50 

4ianu, i. 242 ; ii. 19 ; iii. 80, 139 

4iany&tu, ii. 109 

^iara^u, i. 242 ; iii. 80 

4io, i. 237 ; ii. 93 

(jiighero, ii. 117 

4ijanu, i. 242 

4itbo, iii. 138 

4inu, i. 237 ; ii. 194 

4indim, i. 228 

<Jiti, i. 162, 315 

4ino, iii. 139 

fjibiya, i. 225 ; ii. 159 

<}i8a9U, i. 161 ; iii. 138 

41th (diishti), i. 162, 237, 815 

(Jukhu, i. 237 

4udho, iii. 137 

4ubiro, i. 319 

4ubna, ii. 37 

4ubha9a, iii. 49 

4iimur, i. 133, 180 

4iiliia, i. 227 

4tilia9U, iii. 49 

4eu, ii. 12, 194 

4ekhanu, i. 242 

4engay^, ii. 39 

4e4aru, i. 334 ; ii. 22 

4e4b, etc. (H), i. 237 ; ii. 144 

4enua, ii. 40 

4era, ii. 22 

4esl, ii. 86 

4ehu, ii. 86, 225 

-4o, ii. 118 

4o^ i. 286 ; ii. 14 

4ob{i, ii. 86 

4oma4&, i. 120 

4ol, 40I7 i^h ^^'f ^' ^^^ 



300 



ISVEX. 



DH 

4liakem, ii. 95 

ihskki, etc., i. 227 ; ii. 95 

0iAmi, ii. 95 

41ialaity iL 102 

4h&Yii, ii. 63 

4h&L, ii. 144 

41iaia, ii. 36 

(Jhim, etc. (9ithila), L 155, 272 ; 

ii. 24, 77, 120 
(plena, i. 241 ; ii. 62 
4holak, ii. 121 
dhol&i, ii. 62, 63 

N 

9a, ii. 133 
-ni, -9i, ii. 168 
nia, i. 300 ; ii. 52 
i^iattai, i. 164 ; iiL 60 
^ichliam, i. 327 



tain, ii. 311 
takhaiia, ii. 337 
tattuQ, ii. 192 
ta^kk, ii. 32 
tadata^^hat, ii 65 
tan, ii. 131 
-tano, ii. 287, 288 
tata, ii. 337 
tato, iii. 138 
tath&k&r, ii. 280 
tath&y, i. 314 



- . V X 









- \ 



V • 1 , «y •*. . 



tad, ii. 337 

-tan&, ii. 289 vf-^ --'^ 

tantu, tand, etc., ii. 174 
tap, iiL 58 



tapak, L 214 

tap^ii, ii. 44 

tarn, tame, etc., iL 309, 311 

tar (Vtfi), iiL 54 

tala, tale, etc., L 184 ; iL 298 

tal&o, i. 240 

talaiya, ii. 121 

tav (\/tap), iii. 59 

ta8&, tascQ, ii. 337 

tah&Q, ih* 

tahy\Uf ii- 309, 311 

t&tQ, ii. 311 

t&u, i. 198, 200 

taQ9ii, iL 139 

t&nli&Q, ii. 337 

ta4, L 240 

t&^nli, i. 229, 334 

t&9, tkn, etc. (t&na), i. 227, 229 ; 

ii. 7 
t&nt, ii. 174 

tdmba, etc. (tamia), L 342 ; iL 21 
t&mboli, etc., ii. 86 
t&r (t/tyl), iii. 54 
tarii, iL38 

t&rdn, L 247 ; iL 193, 206 
tiro, iL 312 

t&v (Vtap), L 198, 200 ; iii. 59 
Uhi ii. 315, 319 
t&l, i. 240 
ti-, tir-, etc. (trtoi in comp.), ii. 

139, 140, 141 * 
ti&g (ty&ga), i. 324 
tika^e, ii. 337 
tighe, iL 245 
tin, tiok&, etc., i. 160 
titi, titthe, tidhar, ii. 337 
titakd, titn&, ib, 
tinro, ii. 345 
tipauliya, i. 129 
tiriya, etc. (strl), i 171, 314 
tirUi&, L 163, 347, 348 



INDEX. 



301 



tirpat (tyipta), i. 166 

tila^a, ii. 129 

tis, ii. 315 

tih, ih, 

tdWo, ii. 337 

tih^ (pron.), ih. 

tiha (tyish^a), i. 168, 347 

tioa, ii. 337 

tlkli&, i. 300 

tljo (tyitiya), I 150 ; ii. 143 

tin, i. 837 ; ii. 131, 245 

tlnon, ih, 

tlya,"tlml, etc. (strt), i. 171, 314 

tis, i. 155 ; ii. 137, 140 

tlsl, i. 179 

tisra, ii. 143 

tu, tu, etc. (tvam), u. 309, 310, 

312 
tutanen, etc. (^trat), i 227, 237, 

336 ; iii. 53 
tutho, iii. 139 
tud, etc. (\/tud), i. 226 
tun4, i. 227 ; iL 90 
turn, tumlie, etc., ii. 309, 312, 345 
turant (tyaritam), i. 324 
turi, tM, etc., i. 349 
tul (Vtul), i. 351 ; iii. 60 
tus, iii. 139 
tosa, tnha, etc., ii. 309 
-te, ii. 295, 315 
te-, tets, etc. (tiini in comp.), L 

253; ii. 139, 140 
tetalo, ii. 337 
te4^ te^e, etc., ih. 
te^hk, i. 237, 350 
tetiro, ii. 337 
tentuli, i. 146, 240 
tebe, ii. 337 
temana, ih. 
temha, etc. ' (trayoda^a), i. 136, 

243; ii. 134, 135,312 



tel, i. 151 ; ii. 7 

teli, ii. 86 

teya4&, ii. 337 

tey&ro, tevo, tevh^Q, ih. 

tesi, i. 179 

to, ii. 302, 310, 313, 337 

-to, iii. 124 

tolQ, ii. 298 

to4 (Vtmt), iii. 52 

ton4, tondal, etc., i. 227 ; ii. 94, 

95 
topn&, i. 214 

tom&, etc., ii. 309, 311, 812 
tol, tanl, etc. (\/tal), iii. 60 
tyauQ, ii. 837 



TH 

thakail^, ii. 97 

thakn&, i. 230 

tbati, i. 237 

thann, than, etc. (stana), i. 813; 

U. 175 
than4&, i. 237 
thamb, etc. (\/stambh), i. 813; 

iii. 60 
tharelo, ii. 97 
thavuQ ( t/stha), i. 230, 248 ; iii. 

35 
th& ( v^Bthft), L 230 ; iii. 208 
th&4h&, iii. 35 
th^pa, etc., i. 230 
th^b, etc. (Vstambh), i. 313 ; 

iii. 60 
th&ro, ii. 312, 314 
th&li, i. 244 
thi, thia^n, etc. (VstM), i. 230 ; 

iii. 35, 211 
-thl, ii. 273, 274 
thc^nt, i. 226 



302 



INDEX, 



thoraTiy ii. 73 
thoierOy ii. 117 



D 



da^s, ii. 12 
dakhin, i. 310 ; ii. 13 
dachhin, ib, 
datt&, etc., i. 229 
da4» etc.y ih. 

da94> 6^*> *^'f ^* ^^ 
dabii&, etc., i. 224 

day&lu, ii. 59 

daii&u, L 152 

dai^, daro (V^^)^ i- ^^2 ; iii. 16 

dal, i. 225, 226 

das, ii. 133 

dahina, i. 225 ; ii. 13 

dahi, i. 267 ; ii. 155 

d&, ii. 276, 291 ; iii. 42 

daQhi, ii. 85 

d&kh, i. 182, 310 ; iL 48 

d&t, etc., i. 229 

d&4li, i. 225 

d&4lit, i. 225, 237 ; ii 35, 92 

d&4hi&lii, ii. 92 

d&n4t, i. 229 ; ii. 85 

d&d, ii. 175 

dadur, L 334 

d&na, ii. 152 

d&nt, ii. 85 

d&bii&, etc., L 224 

d&m, d&T, etc., ii. 61 

dam&d, i. 199, 210 

d&l, i. 226 

das, ii. 14, 195, 214 

dah (\/dali), L 225 

dlih&4o, ii. 118, 189 

dai, i. 226 

dikhana, dildOana, L 162, 241 



ditthi (drishti), i. 162, 315 

din, ii. 8 

dinnao, diyau, iiL 144 

diya, i. 203 ; ii. 9 

diiijano, iii. 72 

diiana, iii. 80 

diya44he, i. 238 

diya, i. 203 

di9, dis (\/dri9), i. 161 

dia, ii. 9 

dl^h (drishti), i. 162, 237, 815 

divo, ii 9 

duY, ii. 131 

duti, ii. 248 

dudhaiii, etc., ii. 91, 94, 97, 98 

dupura, i. 133 

dubia, i. 181, 319 

doritno, iL 288 

dulhin, etc., i. 271 

dusaUii, ii. 101 

duseil, ii. 129 

dushtumi, ii. 77 

diia, dOija, i. 150 ; ii. 143 

dCkghan, i. 257 ; iL 26 

dOidh, L 286 ; ii. 14, 91, 94 

dihia, L 188, 201 

diib, L 182; ii. 48 

ddbe, ii. 87 

d^sra, ii. 143, 247 

dp4hata, ii. 79 

de (t/da), L 139 ; ii. 33 ; iii. 43, 

140, 218 
de (deva), L 253 
deu, i. 253 
de(4, deval, etc. (deyaiaya), i. 

149; ii. 10,232 
dekh, L 161 ; iii. 45 
de4h, i. 237 
deyar, L 253; ii. 22 
dey, ii. 188, 189, 208, 216, 225, 

263, 272 



INDEX. 



303 



des (de^a), u. 8, 224, 225 

desl, ii. 86 

deh, ii. 173, 176 

do, i. 824 ; ii. 129, 131, 246 

doghe, ii. 245 

dojlya, ii. 129 

don, i. 824; ii. 181, 245 

donon, ii. 245 

dopatta, ii. 129 

dobh&8hi7&, ih. 

dor, iL 149 

dol (t/diil), i. 227 

dola^a, ii. 129 

drum, i. 26 



DH 

dhak, dhakk, etc., L 180, 227 

dhakeM, ii. 86, 95, 161 

dhaj&, ii. 9 

dha^ak, ii. 82, 88 

dha4ay&i, ii. 168 

dhanaru, ii. 92 

dhanlanl, ii. 169 

dh&ii^y iL 22 

dhaniyii. 88 

dhani, ii. 84, 88 

dhamakd, i. 268 

dhanun, i. 171 ; ii. 26 

dhayala, i. 268 

dhay^aynn, iii. 81 

dh&94alyCii. 167 

dhat, ii. 174 

dh^, etc. (dh&nya), i. 341 ; ii. 

dli4mpii&, i. 276 

dh&y, etc., ii. 51 ; iii. 81 

dHko, i. 130, 227 

dht, etc. (dnhita), i. 192, 210 ; 

103, 207 
dhira, ii. 164 



78 



.* 
u. 



dhaanu, i. 242 

dhu&rini, ii. 20 

dhutali, iii. 148 

dhatta (dhCdrta), i. 834 

dhuiai, ii. 62 

dhuiana, i. 241 

dhulya^a, etc. (dh{il), i. 152 

dhMn, etc. (dli{tma), i. 257 ; ii. 

26 
dh^ip, i. 152 
dhApel, ii. 127 
dho94a, ii. 90, 149 

dhon^&jy ii- 90 

dhoti, etc. (dhantra) i. 171, 838 

dhonS, i. 241 ; ii. 62 

dhobin, etc., i. 188 ; ii. 167 

dhobi, etc., i. 183; ii. 154, 165, 

167, 169 
dhoiat, ii. 62 
dholfbii, i. 241 
dhoha, ii. 167 
dholun, i. 268 ; ii. 82 
dhannkani, i. 268 
dhauia, ih. 
dhy&n, i. 827 



N 



-na, ii. 884 

nanyan (\/iiam), iii. 19, 20, 57 

nakharelo, ii. 161 

nangd (nagna), i. 191, 800 

nachhattar, i. 171 

nati, ii. 184 

iia41naye, ii. 140 

nan^p&l, i. 330 ; ii. 72 

natait, ii. 103 

nadi, ii. 190, 226 

nadh&naye, ii. 140 

nam, iii. 19, 20, 57 



304 



INDEX. 



nar, ii. 226 

narelu, i. 201 

nayani, ii. 156 

nay&st, ii. 140 

nayye, navad, etc., ii. 137, 141 

nasht&miy ii. 77 

mhia (sn&na), i. 347 

nahijar, i. 167 

n&l, n&Oi, ii. 58 

ii&kn&, ii. 40 

n&ch (t/nyit), L 827 ; iii. 86 

n&jo, ii. 161 

n&t (latt&), 248 

n&tt, n&tA, etc. (naptri)> ii 58, 

155, 193 
n&m, n^T, etc. (nftman), i. 254, 

256 ; ii. 60, 152 
n&rangi, i. 130 

n^yal, etc. (n&iikela), i. 201 
nail, ii. 185, 199 
n&14, ii. 9 

n&y (\/nam), iii. 57 
n&haneo, L 347 
-ni, ii. 334 
niiin (nemi)j i. 256 
nikat, i. 183 
nikal, nik&l, etc. (i/nishkrisli), i. 

354 ; iii. 58 
nikas, nik&s, etc., (b, 
nitas, etc., i. 152 
mn4, i. 182, 337; ii 48 
nind&Yto, ii. 103 
nidr&la, iL 59 
nininave, ii. 140 
nind&s, ii. 82 
nipat&ra, ii. 94 
iiiba4, nibar (niyrit), iii. 60 
nimna, i. 340 
nirmal^t, iL 79 
nivd (\/nam), iii. 57 
ni9ala, ii. 89 



niliachai, etc. (iii9clia7e), L 140, 

307 ; ii 297 
nilia^ (\/iiam), iii. 57 
\/nl, iii 44 
-nln, ii. 262, 271 
nicha, niche, i. 184 ; ii. 297 
n)j (nidra), i. 182, 337 ; iL 48 
nit, L 152 
nind (nidrft), L 182, 887 ; iL 48, 

82 
-nuQ, ii. 253, 261 
nu^i (\/nani), iii. 57 
nnpiir, L 168, 175 
ni!k^, L 144, 248 
-ne, ii. 262 
-nen, ii. 253 

neo, ney, etc. (nemi), i. 191, 256 
nengU, L 248, 301 
nenu, etc. (nayana), L 140; iL 17 
nemaito, ii« 103 
neval, nenl, etc. (nakula), L 139 

187, 201 
nevun (navati), ii. 137, 141 
nehemi, i. 139 
-no, iL 276, 287 
no4i, ii. 226 
noru, noliyno (nakula), i. 187, 

201 
nydv, etc. (ny&ya), L 341 
nh& (Vsn&), L 148, 347 ; iii. 68 



-pa, ii. 71 

pak (\/pacli), iii. 38, 78 

pakki, etc. (pakra), i. 153, 824 ; 

ii. 25 
pakh, L 310 
pakhl, iL 154 
paga^i, L 154 



INDEX. 



305 



pach, iii. 12, 38 
pacM^iiy ii. 141 
paoh&yan, ih. 
pachas, ii. 137, 140 
pachts, etc., i. 253 
pachpan, ii. 141 
pachhatiy, i. 218 
paclihim, i. 307 
pachhe, ii. 297 
pancMnna, ii. 141 
panchht, ii. 154 
panj, ii. 132, 140, 246 
panjalia, ii. 137, 141 
patakd, etc., i. 133 
pat&ka, ii. 43 
patvaii, ii. 154 
patta, etc., i. 224, 336 
pa4 (Vpat), i. 224 ; ii. 64 ; iii. 
56, 226 

pad&v (par&o), ii. 64, 66 

pa4i (prati), i. 321 

pa^isa, ii. 199 

pa^ofil (parofit), i. 321 ; ii. 155 

pa^chhaytl, i. 321 

pa<jUi, paph (\/path), i. 270; ii. 
37 ; iii. 40 

pa^hama, i. 132 

-pann, -pai^o, ii. 71, 75 

pankappa4^, etc., i. 152 

pan^it^, ii. 166 

pan^ita,* ii. 72, 166 

paDDarah, ii. 134 

pati,* ii. 184, 190 

patta, ii. 29 

patthar, i. 148, 15^3, 313, 820; 
ii. 97 

pattbarail^ ii. 97 

-pan, ii. 71, 75, 172 

pan- (panchan in comp.), ii. 125 

pandarah, pandhr&Q, etc., ii. 134 

pandha^o, ii. 117 



TOL. m. 



pann^, ii. 137 

par, pari, ii. 298, 344 

parakh, etc. (pariksh^), i. 145, 182 

parakliaM, ii. 187 

para^, parn^n, etc. (Vpari-n)), 

iii. 44 
parab (parwan), i. 131, 171, 322, 

352 ; ii. 60 
paral&, ii. 344 
paralokn, ii. 127 
paras, i. 356 

parasn^ (Vsprish), i. 171, 356 
parosi, ii. 154 
pargana, i. 320 
parcbli&ln, i. 321 
parjant, i. 136 
parti, ii. 164 
parta, ib. 
pani&l&, i. 320 
parbatiyd, ii. 86 
parbhu, i. 322 
parson, iii. 265 
palang, i. 199, 349; ii. 119 
palanga^t, iL 119 
pal&n, ii. 349 
pa^n, i. 135, 260; ii. 185 
pasiba (Vpraviq), i. 316 
past&ya^en, i. 218 
pastis, ii. 140 
paharii, ii. 36, 38 
pabaryo, i. 267 ; ii. 142 
pahira, i. 131 

paliir^&, etc., i. 177 ; ii. 69, 70 
pahil&, i. 131, 138, 267; ii. 142 
pahnn, ii. 258 
pahibDLchna, etc., i. 276, 343 ; iii. 

65 
-p&, ii. 71, 75 
p&, p&v, p&m, etc. ( Vprap), i. 202 ; 

iii. 18, 41 
^pa, iii. 44, 228 

20 



306 



INDEX. 



p&i, i. 262 

p&n, ii. 144 

p&UQ, i. 256 

pii)i9, ii. 144 

p&e, th. 

p&iis, payas (prdypsh), i. 165 

p&^y, i. 255, 256 

p&ka<j[, i. 133 

p&khi, ii. 154 

p&gal&mi, ii. 77 

pachhe, ii. 297 

plUich, ii. 132 

p&nchy&n, ii. 248 

p&t, i. 273 

p&falo, ii. 119 

p&tayinen, etc., i. 320 

pata, i'. 153 

p&th, i. 162, 815 

pa4&, i. 224 

p&4ah^, ii. 36 

p&4o, ii. 150 

p&dlm&, ii. 37 

p&4hl, ii. 85 

pa^, pan (parna), i. 343 ; ii. 14 

pan (atman), i. 330 ; ii. 328 

P&9I, p&nl, i. 149, 152 ; ii. 125, 

156 
papi, ii. 85, 165 
pfiras, i. 356 
p&reoho, ii. 110 
p&rkhaneQ, i. 145 
p&lana, i. 247 
pfil&n, i. 349 
p&8, etc. (p^rgve), i. 183, 355 ; ii. 

25, 299 
P&M4, i. 154, 260 
p^htiQ, ii. 258 
p^huna, i. 343 
paho©, ii. 299 
pi, (api), i. 175 
pi (Vp&), i. 240, 241, 242; iii. 44 



pin (pita), i. 165, 187, 202 ; ii. 

58, 187, 194 
pik, pika (t/pach), i. 129 ; ii. 25 ; 

iii. 38 
pichliaia, ii. 101 
pichhe, ii. 297 
pinanu, ii. 60 
pinjara, i. 130 
pit, i. 162 ; iii. 63 
pitth, etc. (prish^), i. 162, 165, 

315 
pitiya, ii. 90 
pindhiba, i. 177 
pinro, ii. 345 
pippala, ii. 24 
piyara, ii. 94 

piyasa, i. 187, 203; ii. 81, 82 
pirthl, i. 145 
pirbliti (parvan), i. 131, 322, 352 ; 

ii. 60 
pilsaj, i. 276 
piiana, i. 240 ; iii. 80 
pisai, ii. 63 
pistalis, ii. 140 

pih (V'praviq), i. 316 ; iii. 38, 139 
pi^a^en, i. 240 
pi (priya), ii. 156 
pi (Vpa), i. 240 ; iii. 44 
plchlie, ii. 297 
pit, i. 162 ; iii. 63 
pith, etc. (priflhtha), i. 162, 315 
pitho, iii. 139 
pid, ii. 48, 50 

pinanu, etc. (V^P^)* i- 240 ; iL 50 
picjha, i. 270 
pidho, iii. 141 
pipala, ii. 24 
piia,i. 243 ' 
pilha, i. 323 

pih, pis (t/pish), i. 259 ; iii. 139 
pua, i. 337 



INDEX. 



307 



pn&n, ii. 297 

pntru, i. 103 

pnfareto, ib, 

path, puthi (prishtha), i. 315 

pudhilt, ii. 104 

-pun, -pu^d, ii. 71, 76 

put, i. 337 

putali, etc., i. 133 

putura, i. 172, 158 

purush, ii. 199 

purushatan, ii. 76 

pusa^en, i. 218 ; iii. 40 

puhap, puhup (pushpa), L 191, 

307, 331 
puhukar, i. 307 

piichh, etc. (prachli), i. 218 ; iii. 40 
piijaii, ii. 58 
pibiaii, ii 174 
piira, i. 343, 344 
pQrba, ii. 25 
ptbjanu, iii. 71 
pekkh, i. 162 
petaii, petii, ii. 42, 112 
petho, i. 316 ; iii. 139, 144 
pe4i i* 135 
penth, i. 139 
penii, ii. 38 
pern, ii. 61 

pelan^ etc., i. 240 ; ii. 36 
pelo, ii. 340 

pe9 (praviQ), i. 316 ; iii. 38 
peharavun, i. 177 
pehelo, i."l38, 167 ; ii. 142, 344 
pai, ii. 298 
painsath, i. 168 
paith (Vpravi^), i. 316 ; iii. 38 
paiD4li^, i. 168 
paintails, i. 168, 215, 292 
paintls, ih. 
pairdk, ii. 43 
-po, ii. 71 



poe, ii. 297 

pokhar, i. 133, 306 

pon&, ii. 144 

pot&,i. 158; ii343, 344 

pothi, i. 313; ii. 29, 202 

poner, ii. 134 

poh, i. 259 

pohe, i. 135, 260 

paune, ii. 144 

PH 

phakanu, i. 276 

phat, etc. (Vsphat), i. 308; iii. 53 

plia4, etc. (id,), ih. 

phana, ii. 9 

phanas, i. 192 

phandrCd, ii. 100 

phas, etc. (i/spyish), i. 307, 355 

phaskemi, ii. 77 

ph&Dsl, etc., i. 355 ; ii. 8 

phdnk, ii. 191 

phat (Vsphat), i. 308 ; iii. 53 

phatak, i. 308 ; ii. 31 

pha4, etc., i. 308 ; iii. 53 

ph&ndnli, i. 307 

ph&l, ph&r, i. 247 ; ii. 8 

ph&hl, i. 355 ; ii. 8 

phit, (\/spliat), i. 308 ; iii. 53 

phut (\/8phut), i. 308 ; iii. 53 

phup (pushpa), i. 307, 331 

phul, i. 151, 152 

phenkn&, i. 276 

pher, iii. 56 

pho4, i. 307 ; iii. 54 

pho4&, i. 307 ; ii. 29, 30 

pho4^> ii* 38 

B 

bak, i. 252 

bakara, etc., i. 131, 144, 319 ; ii. 
22, 150, 162 



308 



INDEX. 



baga^l, i. 252 

bagbitalay iii. 143 

bacha, bachha, etc., i. 153, 317; 

ii. 9, 121, 151 
bachan^, etc., i. 178, 211 
baj, baj (Vvad), i. 828 ; iii. 66 
bajhanu, i. 328; iii. 48,137 
bajbo, iii. 137 
bate, i. 164, 216 
batn&, etc., i. 164 ; ii. 62 
bathan, i. 178 
ba4(vata), i. 199; ii. 8 
bada (vriddha), i. 163 ; ii. 72, 79 

badha!, i. 334; ii. 155, 165 
badhapai^u, ii. 72 

ba^bin, ii. 165 

banian, ii. 187 

baniain, ii. 168 

bat- (virtta in comp.), i. 151 

battt, i. 154, 334 

battls, i. 331 ; ii. 138, 142 

badho, iii. 137 

banana, iii. 78 

bandhanu, etc., i. 300 ; iii. 48 

banna, iii. 78 

bapautl, ii. 107 

bar, ii. 12 

baras, bars^, etc. (varsha), L 173, 

355 ; ii. 9, 14 
baretban, ii. 165 
barochu, ii. 168 
barkb&, etc. (varsba), i. 261, 355; 

ii. 9 
barcbbait, ii. 103 
bar], i. 352 
barbyu, i. 355 
balad, ii. 199 
bala, ii. 206 
baH, i. 182 
bavanjd, i. 331 
babattar, i. 288, 331 



babangt, i. 131 

bahin, i. 138, 155, 183, 202, 266 ; 

ii. 170 
babir&,i. 138, 267; ii. 18 
babn, babft, etc. (yadh^i), i. 183 ; 

ii, 55, 184, 216, 226 
b&- (dvi in comp.), i. 253, 288, 

331 ; ii. 138 
bda (vdyn), i. 147 ; ii. 54 
bauda, b&iila, etc. (vatula), ii. 100 
bans, etc., ii. 8, 121, 164 
bansuli, ii. 121 
banb, i. 182; ii. 54, 173 
bag, i. 183, 323 : ii. 49 
bagun, i. 133 

bagh, i. 320, 351; ii. 21, 165, 169 
bacbburt, i. 133 
bacbbna, i. 351 
bajb, i. 359 
banjba, i. 327 
ba^bo, ii. 155 
bat, i. 164, 182 ; ii. 49 

bati, i. 182 ; ii. 49 

badal, i. 145 

bandbna, i. 300 

bap, ii. 191, 215 

baph, i. 191, 307, 331 

baba, ii. 152, 192, 204 

bayako, ii. 161, 192 

bayan, ii. 26 

bara^n, i. 324 

barab, etc. (dvada^a), i. 243, 331 ; 
ii. 134, 138, 246 

baiak, ii. 199, 201 

baiantapap, ii. 73 

baiapan, i. 330 ; ii. 72 

baU, baiA (baiuka), i. 147 ; ii. 89 

baina, i. 324 

babott, ii. 122 

bi- (dvi in comp.), i. 331 

bio, ii. 143 



INDEX* 



309 



bikat, i. 182 

bikav, ii. 64 

bikii, ii. 10, 167 

bikh, i. 261 ; ii. 8, 174 

biga4, etc. (^vighat), i. 278 ; ii. 

86, 70 ; iii. 61 
bichhina, ii. 70 
bichhud, etc. (vri9cldk&), ii. 146, 

307 
bijll (vidyut), i. 146, 181, 182, 

327 
bitapan, ii. 74 
bitni, i. 351 

bind!, i. 147; ii. 64, 174 
bindhal, ii. 94 
bir&nave, i. 831 ; ii. 139 
birdsl, %h, 
birt, i. 166 
bilaito, ii. 104 
bis, ii. 174 
bib, i. 242 
biban, i. 202 
biban, ii. 16 
bibl (vlbhl), iii. 68 
biha, ii. 8 

blj (vlja), L 331 ; ii. 143 
bis (vinqati), i. 155; ii. 137, 140 
bisY&Q, ii. 248 
bujh (ylbudb), i. 273, 828 ; ii. 66, 

107; iii. 48,137 
bujbail, ii. 96 
bujhanti, ii. 66, 107 
bud, Mi, etc., i. 132, 276 ; iii. 

62 
bn44ha, etc. (vyiddba), i. 163; 

ii. 159 
bu4h&pa9, i. 330 ; ii. 72, 73 
bund, bihid (Tindu), L 135 ; ii. 

64, 174 
bondbanu, iii. 48, 137 
bul&na,'i. 211 ; iii. 78 



be, i. 331 

be&lls, i. 331 ; ii. 139 

beusa, i. 143 

beng, i. 351 

becb, iii. 64 

beta, ii. 186, 204, 228 

betl, ii. 207 

betu&, ii. 41 

be4i!&, ii. 44 

be4h&, i. 273, 316 

bep^il, i. 351 

ber, i. 142 ; ii. 22 

bel, i. 157 

beln&, ii. 17 

behen, i. 138, 202 

behedl, i. 138 ; ii. 13 

baigun, i. 167 

baith (^upavi9), i. 179, 241, 242, 

316; ii. 31; iii. 38 
bokar, i. 319 ; ii. 22 
bona, i. 158, 200 
bol (Vbrft), iii. 37 
byontna, i. 144 
byora, i. 143 



BH 

bhanv (-/bbram), iii 34 
bbanvara (bbramara), i. 320; ii. 

22 
bbaQvai, ii. 65 
bhago, iii. 137 
bbagat, i. 287 
bhang (vl)hanj), iii. 39 
bbajanu, ii. 38; iii. 60, 137 
bhanapu, %h. 
bhanj, iii. 39 
bbataku, ii. 37 
bbatua^l, ii. 117 
bbatti, i. 154 



310 



INDEX. 



bba^na, ii. 39 

bbatlja, i. 161, 165 

bhanvai, ii. 155 

bhab^t, i. 145 

bham (v1)bram), iii. 34 

bbay, ii. 10, 222 

bbayaOy iii. 195 

bhar, ii. 19, 20, 38, 51, 70, 108, 

109 
bharam (^bbram), iii. 84 
bharyatu, ii. 109 
bhaia, ii. 73, 79 
bbayuQ, ii. 55 
bb&ityo, i. 161, 165 
bbaito, ii. 103 
bb&l, hhi^, etc. (bbr&tri), i. 202, 

320; iL 58, 103, 155, 193, 194 
bb^i^j, i. 165 
bbakh&, i. 261 

bhag, bb&ng (V^banj), iii. 39 
bb&g (bhagya), ii. 78 
bbajayat, ii. 67 
bbaji^, ii. 38 
bbanii, ib. 

bba4, bba4&, i. 199 ; ii. 29, 30 
bba944, i. 199 
bhan^^mi, ii. 77 
bb^4o, ii. 29 
bb^p^P^pi^, ii. 73 
bbat, i. 286 
bhapb, i. 191, 331 
bh&r, u. 40, 199 
bb&rad, ii. 40 
hUlk, ii. 9 
bbalii, u. 39 
bb&v, ii. 14 
bh&vl, ii. 170 
bb&Ti^, ii. 170, 231 
bhasha, i. 261 
bbik&ii, i. 152 
bbig, bbij, etc., i. 176; iii. 81 



bbi4, iii. 63 

bhinoi, iL 155 

Vl)bi, iii. 9 

bbikh (bbikshi), i. 152 

bhltar, i. 176, 184 

bhTikba4o, ii. 119 

bbugo, iii. 137 

bbuja^u, iii. 50 

bbunano, ih. 

bhnnikatn, ii. 64 

bbulanu, ii. 52 

Vbh^" iii. 33, 194 

bb<i, bbiiie, etc. (bbibni), i. 257 ; 

ii. 52, 89, 184 
bbM, bbMnft, ii. 51 
bbejna, i. 328 ; iii. 65 
bhe4, iii. 63 
bbe^a, i. 316 
bbe4uy4, ii. 39 
bhe^in, i. 187,202; ii. 194 
bhe^t, iii. 63 
bhai^s, i. 192 
bbain, i. 187 
bboli^o, ii. 117 
bbaun (V^bram), iii. 34 
bbaun, bbaunb (bhrCk), ii. 55 
bbauQr (bbramara), i. 320 ; ii. 

22 
bbaui^l, i. 202 



M 

ma, ii. 302 

makbi, i. 218, 810; ii. 34 
mag, ii. 8 

magbar, i. 323, 354 
mana^n, i. 319; ii. 19 
macbiy, ii. 64 
macbbui, ii. 89, 40 
maj (pion.), ii. 302 



INDEX* 



311 



majjh, majhi, etc., (madhye), i. 

327 ; ii. 305 
majMr, ii. 293 
majhol&y i. 327 ; ii. 100 
manjan, etc., i. 149, 319 
manjMro, ii. 100 
matt), i. 162, 333 ; ii. 35 
math, i. 270 
manual, ii. 24 
mat, ii. 52 

matho, i. 313 ; ii. 29, 195, 213 
madhn, ii. 191, 295 
manauti, ii. 107 
mandir, ii. 22 
mandliia^o, ii. 117 
mamatal^, ii. 91 
mar (\/myi), iii. 55 
maretho, ii. 169 
marhanu, ii. 51 
malna (9ma<j&na), i. 348 
masCdr, i. 133 
mahaiig&, etc. (mah^gha), i. 149 

273 
mah&tam, ii. 77 
maMdeva^o, ii. 119 
mahima, ii. 152 
mahud, ii. 40 
malii)i&, i. 150 
mahob&, i. 317 
mala^CQ, i. 243 
ma, m&i, maii, etc. (m&t&), i. 

165,202; ii 48, 58, 187, 191, 

202 
-ma, ii. 244 
-m^n, ii. 292 
manhi, ii. 294 
m&QhaiQ, ih. 
makhi, i. 310 ; ii. 34 
m^en, ii. 110 
magitaia, iii. 143 
m^M, ii. 110 



m&g, m&ng, etc. (Vmfig), i. 319 ; 

iii. 40 
micbhi, i. 218; ii. 84 
m&clihti&, ii. 39 
m&j (mr^), i. 319 ; iii. 9 
majh, i. 327 ; ii 312 
m^jll, ii. 293 
manjhail, ii. 97 

m&t)» ii* 35 

m&th&, i. 267 

m&nhipo, ii. 72 

m&t, ii. 48, 217, 218 

m&th&, i. 313 ; ii. 29 

-m&n (plur.), ii. 199, 280, 316 

m&pn&, i. 206 

m&mu, ii. 39 

m&m&, i. 181 ; ii. 36, 50 ; iii. 55 

m&ro, ii. 306, 312 

m&ia, ii. 48, 216 

m&li, ii. 154, 165, 193, 195 

ma^i, i. 218, 310; ii. 34 

masiik, ii. 232 

mdso (matsya), i. 218 

-mi, ii. 334 

michlia, i. 327 

mit, mith, etc., 162 ; iii. 63 

mittl, i. 162, 333; ii. 35 

mith^s, ii. 82 

miijiyoi, ii. 340 

minro, ii. 345 

mirikQ, ii. 72, 226 

misar (mi9ra), i. 357 

mi, ii. 302, 308 

miQli, i. 266 

michli, i. 327 

mu, mui, ii. 302, 304 

mu& (mpita), i. 165 ; iii. 144 

munh, i. 266 

mukhiii, i. 322 

mukhi, ii. 88, 89 

mugalani, ii. 166 



312 



INDEX. 



mngdar, etc. (mudgara), i. 286 

mujh, ii. 302, 304, 306 

muthi, i. 315 

ma94^, ii. 187 

inn94&s4, ii. 83 

muQ^^ ii. 86 

mut&s, ii. 82 

moreli, ii. 121 

miLsa^u, iii. 51 

miin, ii 302, 304 

mi!kgar&, i. 286 

miichh, i. 135 

m^th, i. 191, 315 

mii^h, i. 286 ; ii. 72 

mat, i. 152, 338 

miirldi, ii 72 

miirclili, L 172 

mM, i. 351 

m^sal, i. 155 

mdsa, iL 9 

men, ii. 292 

menhi, ii. 92 

mejanen, i. 139 

mer&,ii. 312, 313, 314 

melen, i. 165 

mo, ii. 302, 313 

mokh, i. 307 

motl, i. 287 ; ii. 34, 157, 206 

modi, ii. 154 

mor, i. 144 

moho^nn, ii. 118, 189 

mhananen, i. 192 

mhatala, iii. 151 

mh&tlira, ii. 73 

mharo, ii. 312, 314 

mliains, i. 192 



ryal, ii. 100 
yah, ii 317, 336 



V^&, iii. 36, 213 

-y&, ii. 83, 88 

y&rahaQ, L 260 ; ii. 246 

yahi, ii. 319 

yih, ii. 336 

yiio, ih. 

ye, ii. 817, 319 

yenen, ii. 249 

-yo, ii. 83 

yog, i. 249 



B 



raii, ii. 194 

rakat, i. 171 

rakh, etc. (^/rakah), iii. 41 

rat, etc., i. 228 

ra4, etc., ih. 

ran4, i. 299 ; ii. 48 

ran4&po, ii 72, 73 

ratan, L 171 

rato, i. 287 

ran, i. 179, 341 

rana, i. 299 ; ii. 48, 72 

rass), ii. 148 

V^rah, i. 131, 138; ii. 38, 42; 

iii. 40 
raha^, i. 179, 266 
Tin, i. 202 
r&ut, i. 202; ii. 127 
raul, i. 202 

r&kh (raksha), ii. 48, 119 
raja, i. 202; ii. 60, 152, 184, 199 
ra4, i. 228 

lidh, r&cjhl, i. 228 ; ii. 86 
ran4, i. 299 ; ii. 48, 72 
ran4&p&, ii. 72 
rat, i. 337 ; ii. 52, 112, 203, 206, 

288 
rit&, i. 287 



INDEX. 



313 



lin, i. 179, 841 

ran!, i. 303 

r&vat, i. 202 

ra8, i. 348 

r&h, iii. 40 

richh, i. SIO; ii. 14 

rinu, i. 179, 341 

richh, i. 218, 310; ii. 14 

lis, (h, 

-ru, ii. 273 

ruanu, i. 202 

rukhl, ii. 341 

Vruch, iii. 19, 23 

rudhl, ii. 222 

Vrud, iii. 16, 24 

l/rudh, iii. 20 

rano, iii. 138 

nilana, i. 241 

msi^o, ii. 17 

rudh, i. 316 

-re, ii. 292 

rekh, regh, etc. (rekh&), i. 272; 

ii. 48 
rent, i. 266 
renta, i. 179 
rendl, i. 180 
ret, rati, ii. 92, 94, 101 
ret&l, rettla, ib. 
retua, ii. 40 
reh (t/rah), i. 138 ; ii. 48, 49 ; 

iii. 40 
-ro, ii. 217, 281, 284 
ro&n (roman), i. 267 
ro^, ii. 82 
rog), ii. 85 
rona, i. 202, 241 ; ii. 82 



lakhavun, i. 266 
lakhojl, ii. 123 



Vlag, i. 300 ; ii. 260 ; iii. 34, 216 

lagatl, ii. 53 

lagin, i. 172 

lagnn, ii. 261 

lajiJA, ii. 92 

lajlia, ii. 97 

latakna, i. 228 ; ii. 32 

lath, i. 250, 315 

la4k&, i. 228 ; ii. 72, 201 

lad^u, i. 228 

ladhanen, i. 228 ; ii. 44 

lad, ii'. 2*0 ; iii. 61 

ladho, i. 268 ; iii. 137 

lanu, ii. 299 

lablianu, iii. 49, 137 

lahanu, i. 268 ; iii. 49, 137 

lahar, i. 131, 138 

-la, ii. 253, 260 

-lal, th, 

lakh, i. 152 

lag (ylag), i. 300; ii. 51, 52; 

iii. 34 
lagtn, ii. 260 
laj, ii. 49, 92 
latW, i. 241, 250, 315 
la4, ii. 100, 101 
la41, ii. 85 
lat, i. 248 ; ii. 49 
latho, i. 269 
mi, ii. 152 
Uhanu, i. 269 
likhna, i. 266 
Ut, H4, iii. 64 
Hto, iii. 138 
Vlip, iii. 59, 138 
lldho, iii. 141 
lila, i. 228 
luchha, ii. 72, 77 

luhan^^) ii. 125 
luha,* ii. 15 
l{ik&, i. 173, 180 



314 



INDEX. 



mt, i. 248 

%, i. 144, 248 

l^sanu, iii. 51 

l^hanUi th. 

le (Vlabh), i. 248, 268; iii. 49, 219 

-lo, ii. 281, 287 

lok, ii. 8, 28, 200 

long, i. 143, 191 

lop, I011&, i. 143, 144; ii. 33, 

111, 156 
loM, ii. 15, 30 
lohi, ii. 92 
lohu, ii. 15 
lau, ii. 261 
laung, i. 143 
lau94, i- 22^ 



Far words not found under V, look 
under B. 

yakhad, i. 252 
Taga^nll, i. 273 
yanga}, i. 252 
vati, i. 334 ; ii. 72 
vato, i. 164 
yatho, iii. 138 
yadliai, i. 334 
yanati, ii. 53 
vathu, ii. 202 
var, ii. 298 
yarihoko, ii. 112 
yaris, i. 173 
yam, i. 182 
yarttapnk, ii. 44 
yarhyu, ii. 14 
t/yas, i. 252; iii. 138 
yasatt, ii. 53 
yasandl, ii. 54 
yastu, ii. 190 



yah, ii. 118, 334 

yaMn, ii. 336 

yahitru, ii. 45 

yahii, i. 183, 267 ; ii. 55, 161, 190 

y&i*, ii. 54 

yaii, i. 147 ; ii. 54, 158, 194 

-y^n, ii. 244, 247 

y^gli, ii. 170 

y&gM, ii. 195 

y&ch&lA, ii. 92 

yachchha, i. 153 

y&jatu, ii. 45 

y&nch, iii. 68 

yanjh, i. 327 

y&tanoQ, i. 164 

yatsarii, ii. 192, 217 

y&4ho, i. 334 ; ii. 30, 202 

yaniko, ii. Ill 

y&t, i. 334 ; ii. 99 

y&tM, ii. 99 

y&da)a, i. 145 

y&p^ko, ii. Ill 

y&ph, i. 307 

ydyaijl, ii. 119 

y&il, i. 147 

yary&8&, ii. 114 

y&Ber&, ii. 99 

yihipo, i. 330 ; ii. 72 

yikin (\/yikri), iii. 64 

^/yighat, iii. 61 

-vicli, ii. 292 

yichu, yinchii, i. 146, 307 ; ii. 

193, 203 
yijn, ii. 117, 194 
yijul!, i. 327 
yiiiiiijiu, ii. 42 ; iii. 71 
yifthal, i. 347 
yiijialiapu, ii. 38 
yiraii, i. 166 

yirchhanu, i. 351 ; ii. 42 
vih, i. 242 ; iii. 139 



INDEX. 



815 



viliu, ii. 8, 174 

vinu, ii. 194 

vili,i. 259; ii. 137, 140 

Tutho, iii. 138 

vuh, ii. 336 

ve, ii. 318, 319 

yekiro, ii. 81 

vetho, i. 179; iii. 139 

veru, ii. 112 

vevasay, i. 143 



V^ak, iii. 16, 36 

9at&Yis, i. 289 

^q&d, iii. 57 

9anibliar, i. 297 ; ii. 137 

^ah&napan, ii. 73 

9aQy9l, ii. 140 

9&9nay, ii. 140 

9&9, L 358 

9&}, ii. 50 

9i41, i. 273 

9ih, ii. 132 

-9in, ii. 271 

9lns, i. 354 

Vqikh, iii. 68 

\/9iv, ih. 

9iin, sun (\/9ru), i. 357 ; iii. 15, 

i8, 24, 28, 41 
V9U8lik, iii. 39 

9et (kshetra), i. 218, 310; ii. 35 
90, ii. 324 
90iba, i. 199 



SH 

sha'ith, i. 315 
sliola, i. 243 ; ii. 134 



S 



sak, etc (\/9ak), iii. 36, 223 

sagar, i. 198, 207 

saga, i. 358 

sagauti, ii. 108 

saghanu, ii. 51 ; iii. 36 

sange, i. 184; ii. 275 

Bach (satya), i. 327 ; ii. 109 

sajya, i. 136 ; ii. 49 

sajhaito, ii. 103 

satth, i. 315 ; ii. 137, 246 

Ba4, iii. 57 

Ba^sath, i. 289, 293 

Ba9<jUiii, i. 356 

Bat-, satt-, etc. (saptan in comp.), 

i. 253, 288, 289, 290, 293 ; ii. 

133, 134, 137, 141 
sane, ii. 275 
sannli, i. 299 
sapn, i. 319 
sapeijia, i. 149 
sapota, ii. 121 
sab, sabh, etc. (sarra), i. 351, 352; 

ii. 25, 200, 258, 340, 341 
samajhna, i. 211, 327 ; ii. 37, 107 
samaran, i. 347 
Bamundar, ii. 21 
same, i. 140 
sam^iha, ii. 200 
sambaia, iii. 68 
sar, s&r (\/sri), iii. 55 
sarason, i. 355 
sarahnd, i. 171, 266, 358 
sava, i. 100 ; ii. 144 
sasn, i. 358 ; ii. 194 
sasur, i. 358 ; ii. 22 
sabanu, ii. 38 
sabanen, i. 155 
s&in,*L 257; ii. 154 
8&g, ii. 108 



316 



INDEX. 



s&njh, i. 273, 328 ; ii. 50 

sath, i. 315 ; ii. 187 

BidhHy i. 356 

sa^he, i. 273 ; ii. 144 

s&t (saptan), i. 133 ; ii. 236, 288 

samp, i. 319; ii. 121 

samliiie, ii. 298 

sisara, i. 358 ; ii. 198, 216 

8a8<i,i. 358; ii. 192,216 

sikliann, i. 242 ; iii. 80 

Singh,' i. 160,262; ii. 14 

sir, ii. 50 

-sin, ii.272 

sis, i. 354, 359 

sukka, etc., i. 307 ; ii. 13 ; iii. 39 

supai^ii, etc. (V9^)> ^* ^^^l iii* 

50, 138 
sunto, ii. 219, 235, 310 
si^ar, i. 206 
s<i1, i. 187, 191, 202 
BhjU, i. 328 
-se, ii. 274 
se, ii. 318, 334 
sekhane, ii. 337 
setha, %b, 

seiidh, i. 134, 299 
80, ii. 314, 322, 887 
so (Vsvap), i. 199 ; iiL 86 
Bonsl (suvama), i. 241, 343, 358; 

ii. 15, 30* 



son&r, i. 201 ; ii. 126 
solah, i. 243 ; iL 134 
l/sthambli, iiL 60 
Vstha, iii. 34, 208 
Vsphat, etc., iii. 53, 57 



H 



liag&s, ii. 82 

hacM, ii. 159, 203 

hato, iii. 177 

hattar, i. 291, 293 

ham, etc., ii. 302, 307, 309, 312 

halanu, ii. 19, 53 

ha, ii. 317, 336 

ha4, i. 317 

han^a, i. 268; ii. 148 

h&th, i. 268, 318 ; ii. 91, 109 

hathl, i. 268, 318 ; ii. 153, 164 

hani, ii. 52 

hiya, i. 202; ii. 117 

hundl, i. 268 

hunto, ii. 219, 234 

heth, ii. 298 

ho, hua, etc., (V^h{l), L 268 ; ii. 

236, 318; iii. 33, 197 
hai (Vas), iii. 173 
haun, etc., t^. 
hvai, hvaihai, etc., i^. 



Fn^is. 



8TBPHBM AUSTIM AMD SONtt, PKENTIK8, HXETFOJU). 



LINGUISTIC PUBLICATIONS 



07 



TRUBNER & CO., 

57 AND 59, LUDGATE HILL, LONDON, E.G. 



Adi Oranth (The) ; or, Th£ Holt Scuipttjbbs of the Sikhs, trans- 
lated from the original Gurmukhi, with iDtrodnctory Essays, by Dr. Ernist 
Trumpp, Professor Regias of Oriental Languages at the University of Munich, 
etc Roy. 8vo. cloth, pp. 866. £1 l2s. ^d, 

Ahlwardt. — Thb DiviNs op the Six ANCiEirr Ababic Poets, Eondbiga, 

'Antara, Tarafa, Zuhair, 'Algama, and Imruolgais ; chiefly according to the 
MSS. of Paris, Gotha, and Leydeo, and the collection of their Fragments : with 
a complete list of the various readings of the Text. Edited by W. Ahlwardt, 
8vo. pp. XXX. 340, sewed. 1870. 12«. 

Aitareya Brahmanam of the Big Veda. 2 vols. See under Hauo. 

Alabaster. — The Wheel op the Law : Buddhism illustrated from 
Siamese Sources by the Modem Buddhist, a Life of Buddha, and an account of 
H.M. Consulate-General in Siam ; M.R.A.S. Demy dvo. pp. lyiii. and 324. 
1871. 14«. 

Alif Latlat wa Lailat. — The Aeabiait Nights. 4 vols. 4to. pp. 495, 

493, 442, 484. Cairo, a.h. 1279 (1862). £3 3«. 
This celebrated Edition of the Arabian Nights is now, for the first time, offisred at a prioe 
which makes it accessible to Scholars of limited means. 

Amberley. — hs Analysis op Eeligious Belief. By Viscount 

Amberlet. 2 vols. 8vo. cl., pp. xvi. 496 and 512. 1876. 30«. 

American Oriental Society, Transactions of. Subscription, £1 5«. 

per volume. 

Andrews. — A Dictionakt op the Hawaiian Language, to which is 

appended an English- Hawaiian Vocabulary, and a Chronological Table of 
Remarkable Events. By Lor&in Andebws. 8vo. pp. 560, cloth. £,\ lis. 6<f. 

Anthropological Institute of Oreat Britain and Ireland (The Journal 

of the). Published Quarterly. 
Vol I., No. 1. January- July, 1871. 8vo. pp. 120-H;lix, sewed. Illustrated 

with 1 1 full page Plates, and numerous Woodcuts ; and accompanied by severa 

folding plates of Tables, etc. 7«. 
Vol. I., No. 2. October, 1871. 8vo. pp. 121-264, sewed. 4«. 
Vol. I., No. 8. January, 1872. 8vo. pp. 265-427, sewed. 1 6 full-page Plates. 4ff 
VoL 11., No. 1. April, 1872. 8vo. pp. 136, sewed. Eight two-page plates and 

two four-page plates. 4«. 
Vol. II., No. 2. July and Oct., 1872. 8vo. pp. 137-312. 9 plates and a map. 6«. 
Vol. II., No. 3. January, 1873. 8vo. pp. 143. With 4 plates. 4*. 
VoL III., No. 1. April, 1873. 8vo. pp. 136. With 8 plates andtwo maps. 4«. 
Vol. 111., No. 2. July and October, 1 873. 8vo. pp. 168, sewed. With 9 plates. U, 
Vol. III., No. 3. January, 1874. 8vo. pp. 238, sewed. With 8 plates, etc. 6«. 
Vol. IV., No. 1. Apriland July, 1874. 8 vo. pp. 808, sewed. With 22 plates. 8«. 
Vol. IV., No. 2. April, 1875. 8vo. pp. 200, sewed. With 1 1 plates. 6». 
Vol. v., No. 1. July. 1875. 8vo. pp. 120, sewed. With 3 plates. 4». 
VoL v.. No. 2. October, 1875. 8vo. pp. 132, sewed. With 8 plates. 4». 
Vol. v.. No. 3. January, 1876. 8vo. pp. 156, sewed. With 8 plates. 5». 
Vol. v., No, 4. April, 1876. 8vo. pp. 128, sewed. With 2 plates. 5«. 

1,500 J 

4,4.79 



2 Linguistic Publications of Trubner f Co.^ 

Anfhropoloi^oal Inftitate — continued. 

Vol. VI., No. 1. July, 1876. 8yo. pp. 100, sewed. With 5 plales. 69. 

Vol. VI., No. 2. October, 1876. 8vo. pp. 98, sewed. With 4 pUtes and a map. 

Vol. VI., No. 8. January, 1877. 8yo. pp. 146, sewed. With 11 pUtes. 6t. 
Vol. VI., No. 4. May, 1877. 8vo. pp. ir. and 184, sewed. With 7 pUtes. 5». 
Vol. VII., No. 1. August. J877. 8?o. pp. 116, sewed. With three plates. £<. 
VoL VII., No. 2. November, 1877. 8to. pp. 84, sewed. With one platei 5«. 
Vol., VII., No. 8. February, 1878. 8to. pp. 193, sewed. With three plates. 6*. 
Vol. VII., No. 4. Mav, 1878. 8vo. pp. i?. and 158, sewed. With nine plates. 6s. 
Vol. VI II , No. 1. August, 1878. 8vo. pp. 103, sewed. With one plate. 5s. 
Vol. VIII., No. 2. Noyember, 1878. 8?o. pp. 126, sewed. With three plates. 6$. 

Apastambfya Dharma Sutram. — Aphorisms of the Sacbed Laws op 

THB Hindus, by Apastamba. Edited, with a Translation and Notes, by G. Bohler. 
By order of the Oovemment of Bombay. 2 parts. 8vo. cloth, 1868-71. 
£\ is. 64. 

Arabic and Persian Books (A Catalogue of). Printed in the East. 

Constantly for sale by Trubner and Co., 67 and 69, Ludgate Hill, London. 
16mo. pp. 46, sewed, la. 

ArohsBologioal Survey of India. — See under BimeBss and Cthstsisbkam. 
Arden. — ^A Psoobbssitb Grammab of the Telugtj Lakouaoe, with 

Copious Examples and Exercises. In Three Parts. Part I. Introduction. — 
On the Alphabet and Orthoj^raphy.— Outline Grammar, and Uodel Sentences. 
Part II. A Complete Grammar of the Colloquial Dialect. Part III. On the 
Grammatical Dialect used in Books. By A. H. Ardsit, M.A., Missionary of 
the C. M. S. Masulipatam. 8vo. sewed, pp. xi?. and 880. i4«. 

Arnold. — The Iliad akb Odtssbt of India. By Edwik Abnou>, 

M.A., C.S.I., F.R.G.S., etc. Fcap. 8yo. sd., pp. 24. 1«. 

Arnold. — The Indian Song op Songs. From the Sanskrit of the Gila 
Govinda of Jayadeva. By Edwin Arnold, M.A., C.S.I., F.R.G.S. (of 
University College, Oxford), formerly Principal of Poona College, and Fellow 
of the University of Bombay. Cr. 8vo. cl., pp. xvi. and 144. 1875. bs. 

Arnold. — A Simple Transliteeal Grammab op the TtmicisH Lanottags. 

Compiled from various sources. With Dialogues and Vocabulary. By Edwim 
Arnold, M.A., C.S.I., F.R.G.S. Pott 8vo. cloth, pp. 80. 2s. 6d. 

Asher. — On the Sttjdt op Modeen Languages in Genbbal, and of the 

English Language in particular. An Essay. By Datid Asher, Ph.D. 12mo. 
pp. viii. and 80, cloth. 2s. 

Asiatic Society. — Joxtenal of the Royal Asiatic Socibtx of Great 

Britain and Irbland, fiom the Commencement to 1863. First Series, com- 
plete in 20 Vols. 8vo., with many Plates. Price £10 ; or, in Single Numbers, 
as follows:— N08. 1 to 14, 6f. each ; No. 15, 2 Parts, 4«. each ; No. 16, 2 Parts, 
4«. each; No. 17, 2 Parts, 4«. each, No. 18, 6s. These IB Numbers form 
Vols. I. to IX.— Vol. X., Part 1, op.; Part 2, 6s.; Part 8, 6s.— Vol. XI., 
Part 1, 6s.; Part 2 not published.— Vol. XII., 2 Parts, 6«. each— VoL XIII., 

2 Parts, 6#. each ^Vol. XlV., Part 1, 6s. ; Part 2 not published.— Vol. XV., 

Part 1,6*.; Part 2, vrith 8 Maps, £2 2t.— VoL XVI., 2 Parts, 6#. each.— Vol. 
XVII., 2 Parts, 6#. each— Vol. XVIII., 2 Parts. 6#. each.— Vol. XIX., Parts 1 
to 4, 16«.— Vol. XX.; Parts 1 and 2, 4«. each. Part 3, 7s. 6d. 

Asiatic Society. — Jottenal of the Hotal Asiatic Society of Great 

Britain and Ireland. Ifeto Ssries. Vol. I. In Two Parts, pp. It. and 

490, sewed. 186 1-6. 16«. 

CoifTKNTs — I.'YaJra-chhedikA, tbe ** Kin Konr Kinr,*' or Diamond Sdtra. Translated ftt>m 
the Chinese by the Rot. 8. Beal, Chaplain. R.N.— II. The FAramiU-hridaya SAtza, or, in Chincte, 
•<Mo-ho-pd-ye-po-lo-mih-to-«in-]dng,** «.«. "The Great PiramitA Heart satra." Xianalated 



57 and 59^ Litigate HiU^ London^ E. C. 8 

tnm the CUoMe by tbe Rer. 8. Beal, ChftoUin, R.N.— m. On tbe PreMrration of Nfttlonal 
Literatare in the East. By Colonel F. J. Goldsmid.— IV. On the Agricolianl, Oommeroial, 
Financial, and Military Statiatios of Ceylon. By £. R. Power, Esq.— Y. ContribnUona to a 
Knowledge of the Vedio Theogony and Mythology. By J. Muir, D.C.L^ LL.D.— YI. A TabnUff 
list of Original Worka and Tranalationa, published by the late Dutch OoTemment of Ceylon at 
their Printing Preaa at Colombo. Compiled by Mr. Mat. P. J. Ondaatje, of Colombo.— YIl. 
Assyrian and Hebrew Chronology compared, wiUi a view of showing the extent to which the 
Hebrew Chronology of Ussher must be modified, in conformity with the Assyrian Canon. By 
J. W. Bosanquet, Esq.— VIII. On the existing Dictionaries of the Malav Language. By Dr. 
H. N. van der Tuuk.— IX. Bilingual Readings : Cuneiform and Phceniolan. Notes on sonte 
Tablets in the British Museum, containing Bilingoal Legends (Aseyrian and Phoenician). By 
M^jor-Oeneral Sir H. Rawlinson, K.C.B., Director R.A.S.— X. Translations of Three Copper-plate 
Inscriptions of the Fourth Century a.d., and Notices of the Ch&lukya and GurJJara Dynasties 
Bv Professor J. Dowson, Staff College, Sandhurst. — XI. Tama and the Doctrine of a Future 
life, according to the Rig-Tajur-, aiid Atharva-Vedas. By J. Muir, Esq., D.C.L., LL.D.—XII. 
On Uie Jyotisha Observation of the Place of the Colnres, and the Date derivable from it. By 
William D. Whitney, Esq., Professor of Sanskrit in Yale College, New Haven, U.S.— Note on 
the preceding Article. By Sir Edward Colebrooke, Bart., M.P., President R.A.S.— XIII. Pro- 
RTess of the Vedic Religion towards Abstract Conceptions of the Deity. By J. Muir, Esq., 
D.C.L., LL.D.— XIV. Brief Notes on the Age and Authenticity of the Work of Aryabhata, 
Var&hamihira, Brahmagupta, Bhattotpala, and BhAskarftchArya. By Dr. Bh&u Dlkil, Hono- 
rary Member R.A.S.— XV. Outlines of a Grammar of the Malagasy Language. By U. N. Van 
der Tuuk. — XVI. On the Identity of Xandrames and Krananda. By Edward Thomaa, Esq. 

Vol. II. In Two Parts, pp. 522, sewed. 1866-7. 16«. 

CoNTKirrs. — I. Contributions to a Knowledge of Vedic Theogony and Mythology. No. 2. 
By J. Muir, Esq. —II. Miscellaneous Hymns fh>m the Rig- and Atbarva-Vedas. By J. Muir, 
Esq.— III. Five hundred questions on the Social Condition of the Natives of Bengal. By the 
ReT. J. Long.— IV. short aoeoont of the Malay Manuscripts belonging to the Royal Asiatie 
Society. By Dr. H. N. van der Tuuk. —Y. Translation of tbe Amit&bha satra from the Chinese. 
By the ReT. 8. Real, Chaplain Royal Navy.— VI. Tbe initial coinage of Bengal. By Edward 
Thomas, Esq. — VII. Specimens of an Assyrian Dictionary. By Edwin Norris, Esq.— VIII. On 
the Relations of the Priests to the other classes of Indian Society in the Vedic age By J. Muir, 
Esq.— IX. On the Interpretation of the Veda. By the same.— X. An attempt to Translate 
fh>m the Chinese a work known as the Confessional Services of the great compassionate Kwan 
Tin, possessing 1000 hands and 1000 eyee. By the Rev. S. BetU, Chaplain Royal Navy. 
—XI. The Hymns of the GaupAyanaa and the Legend of King Asam&ti. By Professor Max 
MOiler, M.A., Honorary Member Royal Asiatic Society.— XII. Specimen Chapters of an Assyrian 
Grammar. By the Rer. E. Hincka, D. D., Honorary Member Royal Asiatic Society. 

Vol. III. In Two Parts, pp. 616, sewed. With Photograph. 186a 22«. 

CowTKNTs.— I. Contributions towards a Glossary of the Assyrian Language. By H. F. Talbot. 
—II. Remarks on the Indo-Chinese Alphabets. By Dr. A. Bastian.— III. The poetry of 
Mohamed Rabadan, Arragonese. By the Hon. H. E. J. Stanley.— IV. Catalogue of the Oriental 
ManuBcripto in the Library of King's College, Cambridge. By Edward Henry Palmer, B.A , 
Scbolar of St. John's College, Cambridge ; Member of the Royal Asiatic Society , Membre de la 
Soei^t^ Aslatique de Paris.- V. Description of the Amrarati Tope in Guntur. By J. Fergusson, 
Esq., F.R.S.— VI. Remarks on Prof. Brockhaus* edition of the Kathisarit-K&gara, Lambaka IX. 
XVIII. By Dr. fl. Kern, Professor of Sanskrit in the University of Leyden.— VII. The source 
of Colebrooke's Essay •* On the Duties of a Faithful Hindu Widow." By Fitzedward Hall, Esq., 
M.A., D.C.L. Oxon. Supplement : Further detail of prooft that Colebrooke's Essay, •* On the 
Duties of a Faithful Hindu Widow," was not indebted to the Vivddabhangimava. By Fita- 
edward Hall, Esq.— Vlll. The Sixth Hymn of the First Book of the Rig^Veda. By Professor 
Max Mailer, M. A. Hon. M.R.A.S.— IX. Sassanian Inscriptions. By E.Thomas, Esq.— X. Ac- 
count of an Embassy from Morocco to Spain in 1690 and 1691. By the Hon. H. £. J. Stanley.— 
XI. The Poetry of Mohamed Rabadan, of Arragon. By the Hon. H. E. J. Stanley.- xn. 
Materials for the History of India for the Six Hundred Tears of Mohammadan rule, previous to 
the Foundation of the British Indian Empire. By Major W. Nassau Lees, LL.D., Ph.D.— XIII. 
A Few Words concerning the Hill people inhabiting the Forests of tbe Cochin State. By 
Capuin G. E. Fryer, Madras Staff Corps, M.R.A.S.— XIV. Notes on the Bhojpurt Dialect of 
Hindi, spoken in Western Behar. By John Beames, Esq., B.C.S., Magistrate of Chumparnn« 

Vol. IV. In Two Parts, pp. 621, sewed. 1869-70. 16«. 

CowTBKTs.— 1. Contribution towards a Glossary of the Assyrian Language. By H. P. Talbot. 
Part II.— II. On Indian Chronology. By J. Fergusson, Esq., F.R.8.— III. The Poetry of 
Mohamed Rabadan of Arragon. By the Hon. H. E. J. Stanley.— IV. On the Magar Language 
of Nepal. By John Beames, Esq. B.C.S.— V. Contributions to the Knowledge of Parsee Lite- 
rature. By Edward Sachau, Ph.D.— VI. Illustrations of the Lamaist System in Tibet, drawn 
from Chinese Sources. By Wm. Frederick Mayers, Esq., of H.B.M. Consular Service, China.— 
YII. Khuddaka P&tha, a FAli Text, with a Translation and Notes. By R. C. Childera, late of 
the Ceylon Civil Serrice.— VIII. An Endeavour to elucidate Rashiduddin's Geographical Notices 
of India. By Col. H. Tulo, C.B.- IX. Sassanian Inscriptions explained by tbe Pahlav! of the 
P&rsls. By E. W. West, Esq.— X. Some Accotmt of the Senbyd Pagoda at Mengdn, near the 
Burmese CapiUl, in a Memorandum by Capt. E. H. Shidan, Political Agent at Mandal^; with 
Remarks on the Subject by Col. Henry Yule, C.B. — XI. The Brhat>8anbit4 ; or, Complete 
System of Natural Astrology of Yarftba-Mihira. Translated from Sanskrit into English by Dr. 
H. Kent. -XII. The Mobanunedan Law of Evidence, and its influence <« the Administration of 



4 Linguistic Publications of Trubner Sf Co.f 

Juttlce in India. By N. B. E. BailUe, Esq.— XIII. Th6 Mohammedan Law of Eridonoe is eon 
neotion with the Administration of Justice to Foreigners. By N. B. E. Baillie, Esq.— XIV. A 
Translation of a Baetrian P&li Inscription. By Prof. J. Dowson.— XV. Indo-Farthian Coins. 
By £. Thomas, Esq. 

Vol. y. In Two Parte, pp. 463, sewed. With 10 full-page and folding PlateB. 

1871-2. 18*.6rf. 

CoNTSMTs.— I. Two Jitakas. The original P£li Text, with an English Translation. By T. 
Faosboll.— II. On an Ancient Buddhist Inscription at Keu>Tung kwan, in North China. By A. 
Wylie.— III. The Brhat SanhitE; or, Complete System of Natural Astrology of Variha-Mmira 
Translated from Sanskrit into English by Dr. H. Kern.— IV. The Pon^ol FestiTal in Southern 
India. By Charles E. GoTer.— V. The Poetry of Hohamed Rabadan, of Arragon. By the Right 
Hon. Lord Stanley of Alderley.— VI. Essay on the Creed and Customs of the Jangams. By 
Charles P. Brown.— VII. On Malabar, Coromandel, Quilon, etc. By C. P. Brown.— VIII. On 
the Treatment of the Nexus in the Neo-Aryan Languages of India. By John Beames, B.C.S. — 
IX. Some Remarks on the Great Tope at SanchL By the Rev. S. Beal.— X. Ancient Inscriptions 
fh>m Mathura. Translated by Professor J. Dowson.- Note to the Mathura Inscriptions. By 
Major-Qeneral A. Cunningham.— XI. Specimen of a Translation of the Adi Oranth. By Dr. 
Ernest Trumpp.— XII. Notes on Dhammapada, with Special Reference to the Qnestitm of Nir« 
Tftna. By R. C. Childers, late of the Ceylon avil Service.- XIII. The Brhat-Sanhit& ; or. 
Complete System of Natural Astrology of Var&ba-mihira. Translated ftrom Sanskrit into English 
by Dr. U. Kern.— XIV. On the Origin of the Buddhist Arthakathds. By the Mudliar L. Comrilla 
Vijttsinha, Government Interpreter to the Ratnapura Court, Ceylon. With an Introducticm by 
R. C. Childers, late of the Ceylon Civil Service.— XV. The Poetry of Mohamed Rabadan, of 
Arragon. By the Right Hon. Lord Stanley of Alderley. -XVI. Proverbia Communia Srriaca. 
By Captain R. F. Burton. XVII. Notes on an Ancient Indian Vase, with an Account of the En- 
graving thereupon. By Charles Home, M. R. A. S., late of the Bengal Civil Scrvice.-XVIII. 
The Bbar Tribe. Bv the Rev. M. A. Sherring, LL.D , Benares. Communicated by C. Home, 
M.R.A.S., late B.C.S.— XIX. Of Jihad In Mohammedan Law, and its application to British 
India. By N. B. E. Baillie.— XX. Comments on Recent Pehlvi Decipherments. With an Inci- 
dental Sketch of the Derivation of Aryan Alphabets. And Contributions to the Early History 
and Geography of TabaristAn. Illustrated by Coins. By E. Thomas, F.R.S. 

Vol. yi., Part I, pp. 212, sewed, with two plates and a map. 1872. 8«. 

CoMTKNiiB.— The Ishmaelites, and the Arabic Tribes who Conquered their Country. By A. 
Sprenger.— A Brief Account of Four Arabic Works on the Historv and Geography of Arabia. 
Bv Captain S. B. Miles.— On the Methods of Disposing of the Dead at Llassa, Thibet, etc. By 
Charles Home, late B.C.S. The Brhat-Sanhiti; or. Complete System of Natural Astrology of 
Var&ha-mihira, Translated ttom Sanskrit into English by Dr. H. Kern.— Notes on Hwen 
Thrang's Acooimt of the Principalities of Tokhirist&n, in which some Previous Gec^raphioal 
Identincations are Reconsidered. By Colonel Yule^ O.B.— The Campaign of iElius Gallus in 
Arabia. By A. Sprenger.— An Account of Jerusalem, Translated for the late Sir H. M. Elliott 
from the Persian Text of Ndsir ibn KhusrA's Safan&mah by the late Major A. R. Fuller.— The 
Poetry of Mohamed Rabadan, of Arragon. By the Right Hon. Lord Stanley of Alderley. 

Vol. y I., Part II., pp. 213 to 400 and lixxiv., sewed. Illustrated with a Map, 
Plates, and Woodcuts. 1873. 8«. 

CoKTBMTs. - On Hiouen-Tbsang's Journey from Patna to Ballabhi. By James Fergussoo, 
D.C.L., F.R.S. - Northern Buddhism. [Note from Colonel H. Yule, addressed to the Seoretarr.] 
—Hwen Thsang's Account of the Principalities of Tokh&rist&n, etc. By Colonel H. Yule, C.b!- 
The Bfhat'SaAhilfi; or. Complete System of Natural Astrology of Var&ha-mihira. Translated 
from Sanskrit into English by Dr. H. Kern.— The Initial Coinage of Bengal, under the Early 
Muhammadan Conquerors. Part II. Embracing the preliminary period between a.h. 614-634 
U.D. 1217-1236-7). By Edward Thomas, F.R.S.— The Legend of Dipankara Buddha. Translated 
from the Chinese (and intended to illustrate Plates xxix. and l., *Tree and Serpent Worship '). 
By S. Beal.— Note on Art. IX., antd pp. 213-274. on Hiouen-Thsang's Journey ftt>m Paina to 
Ballabhi. By James Fergusson D.C.L., F.R.S.— Contributions towards a Glossary of the 
Assyrian Language. By H. F. Talbot. 

Vol. VII., Part I., pp. 170 and 24, sewed. With a plate. 1874. 8#. 

Contents.- The Upa8ampad6-Kammav&c&^ being the Buddhist Manual of Uie Fonn and 
Manner of Ordering of Priests and Deacons. The Pfili Text, with a Translation and Notes. 
By J. F. Dickson, B.A., sometime Student of Christ Church, Oxford, now of the Ceylon Civil 
Service.— Notes on the Megalithic Monuments of the Coimbatore District, Madras. By M. J. 
Walhouse, late Madras C.S.— Notes on the Sinhalese Language. No. I. On the Formation of 
the Plural of Neuter Nouns. By R. C. Childers, late of the Ceylon Civil Service.— The Pali 
Text of the Mahdparinibbdna Sutta and Commentary, with a Translation. By R. C. Childers, 
ate of the Ceylon avil Service.- The Brihat-Sanhit4 ; or. Complete System of Natural Astrology 
of Varfiha-mihira. Translated from Sanskrit into English by Dr. H. Kern. — Note on the 
Valley of Choombi. By Dr. A. Campbell, late Superintendent of Darjeding.— The Name of the 
Twelfth Imtoi on the Coinage of Egypt. By H. Sauvalre and Stanley Lane Poole.-~Three 
Inscriptions of Par&krama Bfiibu the Great from Pulastipura, Ceylon (date circa 1180 a.d.). Bt 
T. W. Rhys Davids.— Of the KharfiJ or Muhammadan Land Tax ; its Application to Britisa 
India, and Effect on the Tenure of Land. By N. B. E. Baillie.— Appendix : A Specimen of a 
Byriao Version of the Kalilah wa-Dimnah, with an English Translation. By W. Wright. 



57 and 59^ Ludgate Hill, London, E. C. 6 

Vol. YII., Part II., pp. 191 to 394, sewed. With seren plates and a map. 187o. 8f. 

Contents.— Stgiri, the Lion Rock, near Palastipura, Cevlon ; and the Thirty-ninth Chapter 
of the Mahivamsa. By T. W. Rhys Davids.— The Northern Frontagers of China. Part I. 
The Originee of the Mongols. By £l. H. Howorth.— Inedited Arahio Coins. By Stanley Lane 
Poole.— Notice on the Dtn&rs of the Abbasside Dynasty. By Edward Thomas Rogers.— The 
Northern Frontagers of China. Part II. The Ongine^ of the Manchus. By H. Hf Howorth. 
—Notes on the Old Mongolian Capital of Shangtu. By S. W. Bushell. B.Sc., M.D.— Oriental 
ProTerbs in their Relations to Folklore, History, Sociologr ; with Suggestions for their Collec- 
tion, Interpretation, Publication. By the Rev. J. Long.— Two Old Simhalese Inscriptions. The 
SahasaMalla Inscription, date 1200 a D.,and the Ruwanwasli Dagaba Inscription, date 1191 a.d. 
Text, Translation, and Notes. By T. W. Rhys Davids.- Notes on a Bactnan Pali Inscription 
and the Samvat Era. By Prof. J. Dowson.— Note on a Jade Drinking Vessel of the Emperor 
ah&ngfr. By Edward Thomas, F.R.S. 

Vol. YIII., Part I., pp. 156, sewed, with three plates and a plan. 1876. 8«. 

OoNTXNTS. — Catalogue of Buddhist Sanskrit Manuscripts is the Possession of the Royal 
Asiatic Society (Hodgson Collection). By Professors E. B. Cowell and J. Eggeling.— On the 
Ruins of Slgiri in Ceylon. By T. H. Blakesley, Esq., Public Works Department, Ceylon.- Th« 
PAUmokkha, being the Buddhist Office of the Confession of Priests. The Pali Text, with a 
Translation, and Notes. By J. P. Dickson, M.A., sometime Student of Christ Church, Oxford, 
now of the Ceylon Civil Service. — Notes on the Sinhalese Language. No. 2. Proofs of the 
Sanskritio Origin of Sinhalese. By R. 0. Childers, late of the Ceylon Civil Service. 

Vol. VIII., Part II., pp. 157-308, sewed. 1876. 8«. 

CoNTRNTS.— An Account of the Island of Bali. Bv R. Friederich.— The Pali Text of the Mahl- 
parinibbina Sntta and Commentary, with a TranMation. By R 0. Childers, late of the Ceylon 
Civil Service.— The Northern Frontagers of China. Part III. The Kara Khitai. By H. H. 
Howorth. — Inedited Arabic Coins. II. By Stanley Lane Poole.— On the Form of Government 
under the Native Sovereigns of Ceylon. By A. de Silva Bkan&yaka, Mndaliyar of the Depart* 
ment of Public Instruction, Ceylon. 

Vol. IX., Part I., pp. 156, sewed, with a plate. 1877. 8«. 

CoHTSNTS.— Bactrian Coins and Indian Dates. Bv E. Thomas, F.R.S.— The Tenses of the 
Assyrian Verb. By the Rev. A. H. Sayce, M.A.— An Account of the Island of Bali Bv R. 
Friederich (continued ftrom Vol. VIII. n.s. p. 218). — On Ruins in Makran. By Major Mockler. 
—Inedited Arabic Coins. III. By Stanley Lane Poole.— Further Note on a Bactnan Pali Inscrip- 
tion and the Samvat Era. By Prof. J. Dowson. — Notes on Persian Beldchistan. From the 
Persian of Mirsa Mehdy Khin. By A. H. Sohindler. 

Vol IX., Part II., pp. 292, sewed, with three plates. 1877. 10«. 6^. 

CoMTBKTS.- The Early Faith of Asoka. By E. Thomas, F.R.S.— The Northern Frontagers 
of China. Part II. The Manchus (Supplementary Notice). By H. H. Howorth.— The Northern 
Frontagers of China. Part IV. The Kin or Golden Tatars. By H. H. Howorth. - On a Treatise 
on Weights and Measures by EliyA, Archbishop of Nisfbfn. By M. H. Sauvaire.— On Imperial 
and other Titles. By Sir T. E. Colebrooke, Bart., M. P.— Affinities of the DialecU of the Chepang 
and Kusundah Tribes of Nip&l with those of the Hill Tribes of Arracan. Bv Captain C. J. v. 
Foc^. F.R.G.S , M.A.S. Bengal, ate.— Notes on Some Antiquities found m a Mound near 
Damghan. By A. H. Schindler. 

Vol. X., Part I., pp. 156, sewed, with two plates and a map. 1878. 8«. 

CoNTiirrs.— On the Non-Arran Languages of India. By E. L. Brandreth, Esq.— A Dialogue 
on the Vedantio Conception of Brahma. By Pramad& D&ra Mittra, late Officiating Profe8M)r of 
Anglo-Sanskrit, Government College, Benares. — An Account of the Island of Bali. By R. 
Friederich (continued from Vol. IX. N. S. p. 120).— Unpublished Glass Weights and Measures. 
By Edward Thomas Rogers.— China vift Tibet. By S. C. Boulger.— Notes and Recollections on 
Tea Cultivation in Kumaon and Garhw&l. By J. H. Batten, F.R.G.S., Bengal Civil Service 
Retired, formerly Commissioner of Kumaon. 

Vol. X., Part II., pp. 146, tewed. 1878. 6«. 

CoMTBMTS.— Note on Pliny's QeographT of the East Cbast of Arabia. By Major-Ocneral 
S. B. Miles, BomlMiy Staff Corp«. The Maldive Islands; with a Vocabulary taken fVom Francois 
Pyrard de Laval, 1602—1607. By A. Gray, late of the Ceylon Civil Service.- On Tibeto-Burman 
Languages. By Captain C. J. F. S. Forbes, of the Burmese Civil Service Commission.— Burmese 
Transliteration. By H. L. St. Barbe, Esq., Resident at Mandelay.— On the Connexion of the 
M5ns of Pegu with the Koles of Central India. By Captain 0. J. F. S. Forbes, of the Burmese 
Civil ComnSssion. — Studies on Uie Comparative Grammar of the Semitic Languages, with 
Special Reference to Assyrian. By Paul Haupt. The Oldest Semitic Verb-Form.— Arab Metro- 
logy. II. EIDjabarty. By M. H. Sauvaire.- The Migrations and Early History of the White 
Huns ; principally fh>in Chinese Sources. By Thomas W. Kingsmill. 

Vol. X., Part III., pp. 204, sewed. 1878. 8«. 

CoMTVKTS.— On the Hill Canton of Silir,— the most Easterly Settlement of the Turk Race. 
By Robert B. Shaw. -Geological Notes on the River Indus By Griffin W. Vyse, B.A^ M.R.A.6 , 
etc.. Executive Engineer P.W.D. Panjab.— Educational Literature for Japanese Women. By 
Basil Hall Chamberlain, Esq., M.RJ^.S.— On the Natural Phenomenon ^own in the East by 



8 Linguistic Publications of Truhner if Co.^ 

the Names Sab-hi-K&zilH etc., etc. Br J. W. Bedhoas^ H.R.A.8., Hon. Memb. S.8.L.^Oii 
a Chinese Version of the Sinkhya KiriuL, eic, found among the Buddhist Books comprising 
the Tripitaka and two other works. Br the BeT. Samuel Beal, H.A.— The Bock-out Phrygian 
Inscriptions at Doganlu. By Edward Thomas, F.B.S.— Index. 

Vol. XI., Part Im pp. 128, sewed. 5«. 

CoxTBirrs.^OD the Position of Women in the East in the Olden Time. By Edward Thomas, 
F.B.S.— Notice of the Scholars who have Contrlbnted to the Extension of our Knowledge of the 



Languages of British India during the last Thirty Tears. By Robert N. Cust, Hon. Librarian 
R.A.8. ^Ancient Arabic Poetry: its Genuineness and Authenticity. By Sir William Mnir.K.C.S I., 
LL.D.— Note on Manrique's Mission and the Catholios In the time of Sh&h Jah&n. i>t H. O. 
Keene, Esq.— On Sandhi in Pali. By the late R. C. Chllders.— On Arabio Amulets and Mottoes. 
By E. T. Rogers, M.R.A.8. 

Asiatio Society. — Transactions of the Eotal Asl^tio Soctett of 

Gbbat Britain and Ireland. Complete in 8 vols. 4to., 80 Plates of Fac- 
similet, etc., cloth. London, 1827 to 1835. Pablished at £9 5«. ; reduced to 

The aboTc contains contributions by Professor Wilson, O. 0. Hanghton, Davis, Morrison, 
Colebrooke, Humboldt, Dom, Qrotefuid, and other eminent Oriental scholars. 

Asiatic Society of Bengal — Journal of the Asiatic Society of 

Bengal. Edited by the Honorarj Secretaries. 8to. 8 oumbers per annam, 
is. each namber. 

Asiatic Society of Bengal. — Proceedings of the Asiatic Suciett 

OF Bengal. Published Monthly. Is. each number. 

Asiatic Society. — The Journal of the Bombay Branch of the 

Royal Asiatic Socibty. Eldited by the Secretary. Noe. 1 to 36. 7«. 6d. 
to I0«. 6d. each number. 

Asiatic Society. — Journal of the Ceylon Branch of the Royal 

Asiatic Society. Syo. Published irregularly. 7s. 6d. each part. 

Asiatic Society of Japan. — Transactions of the Asiatic Society 

OF Japan. Vol. I. From 30th October^ 1872, to 9th October, 1873. 8vo. 
pp. 110, with pUcea. 1874. Vol. II. From 22nd October, 1873, to Uth 
July, 1874. 8vo. pp. 249. 1874. Vol. IIL Part I. From 16th July, 1874, 
to December, 1874, 1875. Vol III. Part II. From 13th January, 1875, to 
30th Jane, 1875. Vol. IV. From 20ih October, 1875, to 12th July, 1876. 
Each Part 7s. 6d. 

Asiatic Society. — Journal of the North China Branch of the 

RoTAL Asiatic Society. New Series. Parts 1 to 11. • 

Aston. — A Graumar of the Japanese Written Lanouaok. By W, G. 
Aston, M.A., Assistant Japanese Secretary, H B.M.'s Legation, Tedo, Japan. 
Second edition. Enlarged and Improved. Royal 8fo. pp. 306. 28«. 

Aston. — A Short Grammar of the Japanese Sfokbn Language. By 
W. G. Aston, M.A., H. B. M.'s Legation, Tedo, Japan. Third edition. 
12mo. cloth, pp. 96. I2s, 

Athar-ul- Adhar — Traces of Centuries ; or, Geographical and Historical 

Arabic Dictionary, by Selim Khvbi and Sbllm Sh-hade. Geographical 
ParU I. to IV., Historical Parts I. and II. 4to. pp. 788 and 38i. Price 
7«. 6d. each part. iln course of jmilicaiiom. 

Atharva Veda Prati^dkhya. — See under Whitney. 

Auctores Samcriti. Edited for the Sanskrit Text Society, under the 

sopenrision of Thbodor Goldstuckbr. Vol. I., containing the Jaiminiya- 
Nyttya-MfUa-Vistara. Parts I. to TIL, pp. 582, large 4to. sewed. 10s. 
each part. Complete in one vol , cloth, £Z Vis. 6d, Vol. II. The Institutes 
of Gautama. Edited with an Index of Words, by A. F. Stenzlkb, Ph.D., 
Professor of Oriental Languages in the University of Breslau. 8to. cloth, 
pp. i¥. 78. 4s. 6d, Vol. III. VaitHna satra.* The Ritual of the Atharva 
Veda. Edited with Critical Notes and Indices, by Dr, Kichabo Oaubb. 
8vo. sewed, pp. 119. 6s, 



67 and 59, Ludgate Hill, London, S. C. 7 

Axon. — Thb Litsbattjbb or thb Langashirb Diaxbct. A Biblio- 
graphical £sM7. By William £. A. Axon, F.R.S.L. Fcap. 8?o. lewed. 
1870. 1«. 

Baba. — An Elbmbktabt Obaxmab ov the Japanbse Language, with 

Baaj ProgresiiTe Exerciiet. By Tatui Baba. Crown Svo, cloth, pp. xil. and 
92. 5«. 

Bachmaier. — PA8iGBAPHioi.L DicnoNABY Am) Obammab. By Antok 

Bachm AiBR, President of the Central Pasigraphical Society at Munich. 18mo. 
cloth, pp. Tiii. ; 26 ; 160. 1870. 3«. 

Baohmaier. — Fasigraphisohes Woeterbuch zuu Osbbauchb fUe die 

DBi7T8CHn Sprachb. Verfattt ?on Amtom Baohhaibr, Vorsitxendem dee 
Central'Vereins fiir Patigraphie in Miinchen. 18mo. cloth, pp. viii. ; 32 ; 128 ; 
120. 1870. 28. 6d 

Bachmaier.— Dichonkaibe Fasigeaphique, PBicED^ be la Gbahmaibe. 

Redigtf par Antoinb Bachmaibb, President de la 8oci€t^ Centrale de Pasi- 
graphie a Munich. 18mo. cloth, pp. tL 26 ; 168 ; 150. 1870. 2s, 6d, 

Baldwin. — A Manual op the Foochow Dialect. By Rev. C. C. 

Baldwin, of the American Board Mission. 8vo. pp. viii.-256. 18«. 
Balfour. — Waifs and Steats fbou the Fab East ; being a Series of 

Disconnected Essays on Matters relating to China. By Frbdrric Henbt 
Balpovr. I vol. demy 8yo. cloth, pp. 224. 10«. 6d, 

Ballad Society (The). — Subscription — Small paper, one guinea, and 
large paper, three guineas, per annum. List of publications 
on application. 

Ballantyne. — A Gbahxab op the Mahbatta LANGUAaE. For the 

use of the East India College at Haileyhury. By Jambs R. Ballanttnb, of 
the Scottish NaTal and Military Academy. 4to. cloth, pp. 66. 5s, 

Ballantyne. — Elements of Hind! and Bbaj BhXeI Gbamkab. By the 
late Jambs R. Ballanttnb, LL.D. Second edition, revised and corrected 
Crown 8yo., pp. 44, cloth. 6s, 

Ballantyne. — Fibst Lessons in Sansebit Gbahmab ; together with an 

Introduction to the Hitopad^sa. Second edition. Second Impression. By 
Jambs R. Ballanttnb, LL.D., Librarian of the India Office. 8vo. pp. viH. 
and 110, cloth. 1878. 8«. Hd, 

Ballantyne. — Hindustani Selections in the Naskhi and Detanagabi 

Character. With a Vocabulary of the Words. Prepared for the use of the 
Scottish Naval and Military Academy, by Jambs R. Ballanttnb. Royal 8to. 
cloth, pp. 74. 3t. 6d. 

Ballantyne. — Pbinciples op Fkbsian Caligbatht, illustrated by 

Lithographic Plates of the TA**LIK characters, the one usually emploved in 
writing the Persian and the HindQstanl. Second edition. Prepared ror the 
use of the Scottish Naval and Military Academy, by Jambs R. Ballanttnb. 
4to. cloth, pp. 14, 6 plates. 2s. 6d. 

Baneijea. — The Abian Witness, or the Testimony of Arian Scriptures 
in corroboration of Biblical History and the Rudiments of Christian Doctrine. 
Including Dissertations on the Original Home and Early Adventures of Indo- 

Arians. By the Rev. E. M. Banbrjba. 8vo. sewed, pp. xviii. and 236. Ss. 6d. 
Bate. — A Diction abt op the Hindee Language. Compiled by J. 

D. Batb. 8vo. cloth, pp. 806. £2 I2s, 6d. 

Beal. — Tbavels op Fah Hian and Sung-Yun, Buddhist Filgrims 

from China to India (400 a.d. and 518 a.d.) Translated from the Chinese, 
by S. Bbal (B.A. Trinity College, Cambridge), a Chaplain in Her Majesty's 
i^eet, a Member of the Royal Asiatic Society, and Author of a Translation of 
the Pratimdksha and the Amitbaba SQtra from the Chinese. Crown 8vo. pp. 
Izziii. and 210, cloth, ornamental, with a coloured map. 10«. 6d, 



8 Linguistie Publications of Trufmer 8f Co.^ 

Beal. — A Catena, op Bitdbhist Schiptitkbs from thb Chinese. By 6. 

BiAL, B.A., Trinity College, Cambridge; a Chaplain in Her Mqestj's Fleet, 
etc. 8vo. cloth, pp. ivt, and 436. 1871. 15«. 

Beal. — The Romantic Leoend op Sakhya Btjbdha. Prom the 
Chinese-Sanscrit bf the Rev. Samubl Beal, Anther of " Bnddhist Pilgrims,*' 
etc. Crown 8to. cloth, pp. 400. 1875. 12«. 

Beal. — Tte Buddhist Teipitaka, as it is known in China and Japan. 

A Catalogue and Compendious Report. By Samubl Bbal, B.A. Folio, sewed, 

np. 117. 7». 6rf. 
Beat— Texts prom the Buddhist Canon, commonly known as 

Dhammapada. Translated from the Chinese by S. Bbal, B.A., Professor of 
Chinese, University of London. With accompanying Narrative. Post 8vo. 
pp. viii. and 176, cloth. Ts, 6d, 

Beames. — Outlines op Indian Phtlologt. "With a Map, showing the 

Distribution of the Indian Languages. Bj Joun Bbambs. Second enlarged and 
revised edition. Crown 8vo. cloth, pp. viii. and 96. 5s, 

Beames. — Notes on the Bhojpuri Dialect op HiNDf, spoken in 

Western Behar. By John Bbambs, Esq., B.C.S., Magistrate of Chompamn. 
8vo. pp. 26, sewed. 1868. U. 6d. 

Beames. — A Compabatiye Grammar of the Modern Aryan Languages 

OP India (to wit). Hindi, Panjabi, Sindhi, Qujarati. Marathi, Uriya, and 

Bengali. By John Bbambs, Bengal C.S., M.R.A.S., &c. 
Vol. I. On Sounds. 8vo. cloth, pp. xvi and 860. 16«. 
Vol. II. The Noun and the Pronoun. 8vo. cloth, pp. xii. and 348. 16<. 
Vol III. The Verb. 8vo. cloth, pp. xii. and 816. [Jutt ready. 

Bede. — ^Venerabilis Beda Historia Ecclesiastica Gbntis Anglorum. 

Ad Fidem Codd. MSS. recensuit Josephus Stetenson. With plan of the 
English Historical Society, by the late John Miller. 8t. pp. xxxv., xxL and 
424, and 2 facsimiles. 7«. 6d. 
The same, in royal 8vo., uniform with the publications of the Master of the Rolls. 
10«. M, 

Bellairs. — A Grammar op the Marathi Language. By !S. S. E. 

Bellaibs, M.A., and Laxm an Y. Ashkbdkar, B.A. 12mo. cloth, pp. 90. 5«. 

Bellew.— A Dictionary op the Pukehto, or Pxtkshto Language, on a 
New and Improved System. With a reversed Part, or English and Pukkhto, 
By H. W. Bbllbw, Assistant Surgeon, Bengal Army. Super Royal 8vo. 
op. xii. and 356, cloth. 42«. 

Bellew. — A Grammar op the Pukxhto or Pukshto Language, on a 

New and Improved System. Combining Brevity with Utility, and Illustrated by 
Exercises and Dialogues. By H. W. Bellew, Assistant Sui^geon, Bengal Army. 
Super-royal 8vo.,pp. xii. and 156, cloth. 21«. 

Bellew. — From the Indus to the Tigris: aNarratiye of a Journey 

through the Countries of Balochistan, Afghanistan, Khorassan, and Iran, in 
1872 ; together with a Sjrnoptical Grammar and Vocabulary of the Brahoe 
Language, and a Record of the Meteorological Observations and Altitudes on 
the March from the Indus to the Tigris. By H. W. Bbllbw, C.S.I., Surgeon 
Bengal Staff Corps, Author of ** A Journal of a Mission to Afghanistan in 
1857-58," and **A Grammar and Dictionary of the Pukkhto Language.*' 
Demy 8vo. cloth. 14«. 

Bellew. — ^Kashmir and Kashghar. A Narratiye of the Journey ot 

the Embassy to Kashghar in 187d'-74. By H. W. Bbllbw, C.S.I. Demy 
8vo. cl., pp. xxxii. and 420. 16«. 
Bellows. — English Outline Vocabulary, for the use of Students of the 

Chinese, Japanese, and other Languages. Arranged by John Bellows. With 
. Notes on the writing of Chinese with Roman Letters.By Professor Summbbs, 
King's College, London. Crown 8vo., pp. 6 and 368, cloth. 6«. 



67 and 59, Ludgate Hilly London^ K 0. 9 

Bellows. — OuTLTKE DionoNARTjPOE THE USE OP MissioNABiEs, Ezplorers, 

and Students of Langaage. By Max MtiLLER, M.A.,Taylorian Professor in the 
UniTersity of Oxford. With an Introduction on the proper use of the ordinary 
English Alphabet in transcribing Foreign Languages. The Vocabulary compiled 
by John Bellows. Crown 8vo. Limp morocco, pp. xxxi. and 368. 1$. 6d, 

Bellows. — Dictionary *oe the Pocket, French and English, English 
and French. Both Dirisions on same page. By John Bellows. Masculine 
and Feminine Words shown by Distinguishing Types. Conjugations of all the 
Verbs; Liaison marked in French rart, and Hints to aid Pronunciation. 
Together with Tables and Maps. Revised by Albxandrb Bbljamb, M.A.^ 
and Fellow of the University, Paris. Se(K)nd Edition. 32mo. roan, with tuck, 
gilt edges. lOs. 6d. Persian, 10«. 6d. Morocco, 12«. 6d. 

Benfey. — A Gbahhab of the Lanovaoe of the Ysdas. By Dr. 

Thbodob Bbnfby. In I vol. 8vo., of about 650 pages. [In preparaium, 

Benfey. — A Practical Graicicar of the Sanskrit Lanottage, for the 

use of Early Students. By Theodor Bbnfbt, Professor of Sanskrit in the 
Univenity of Qottingen. Second, revised and enlarged, edition. Royal 8vo. 
pp. viii. and 296, clot^. I0«. 6d, 

Benfey. — Vedica Und Verwaitdtes. Von Theodor Benfey. Cr. 
8vo. 7*. 6d, 

BescM. — Clavis Humantortjm Litterarum Sublimioris Tamxtlici Idio- 
MATis. Auctore R. P. Constantio Josbfho Bbsohio, Soc. Jesu, in Madurensi 
Regno Missionario. Edited by the Rev. E. Ihlbfbld, and printed for A. 
Bumell, Esq., Tranquebar. 8vo. sewed, pp. 171. I0«. 6^. 

Beveridge. — The District of Bakarganj ; its History and Statistics. 
By H. Beybbidob, B.C.S. 8vo. cloth, pp. xx. and 460. 21x. 

Bhagavat-Geeta. — See under Wilktns. 

Bibliotheea Indioa. A Collection of Oriental Works published by 

the Asiatic Society of Bengal. Old Series. Fasc. 1 to 285. New Series. 
Fasc. 1 to 408. (Special List of Contents to be had on application.) Each 
Fsc in 8vo., 2s. ; in 4to., is, 

Bibliotheca Orientalis: or, a Complete List of Books, Pamphlets, 

Essays, and Journals, published in France, Germany, England, and the 
Colonies, on the History and the Geography, the Religions, the Antiquities, 
Literature, and Languages of the East. Edited by Charles Fribdrrici, 
Part L, 1876, sewed, pp. 86, 2s, 6J. Part IL, 1877, sewed, pp. 100, 2s, 6d, 

Bibliotheca Sanskrita. — See Trubner. 

Bickell. — Outlines of Hebrew Grammar. By Gttstavus Bickell, 
D.D. Revised by the Author; Annotated by the Translator, Samuel Ives 
CtTRTiss, junior, Ph.D. With a Lithographic Table of Semitic Characters by 
Dr. J. EuTiNO. Cr. 8vo. sd., pp. xiv. and 140. 1877. Zs, 6d, 

Bigandet. — The Life or Legend of Gaudama, the Buddha of the 

Burmese, with Annotations. The ways to Neibban, and Notice on the 
Phongyies, or Burmese Monks. By the Right Reverend P. Bioandet, Bishop of 
Rapaatha, Vicar Apostolioof Ava and Pegu. 8vo. pp. xi., 538, and v. £1 lls.Bd. 

Bleek. — A Comparatiye Grammar of South African Lanouages. By 

W. H. I. Bleek, Ph.D. Volume L L Phonology. IL The Concord, 
Section 1. The Noun. 8vo. pp. xxxvi. and 822, cloth. £l I6s, 

Bleek. — A Brief Acooitnt of Bushman Folk Lore and other Texts. 

By W. H. I. Blbbk, Ph.D., etc., etc. Folio sd., pp. 21. 1875. 2s, 6d, 

Bleek. — Eetnard in South Africa; or, Hottentot Fables. Trans- 
lated from the Original Manuscript in Sir George Grey's Library. By Dr. 
W. H. I. Blbek, Librarian to the Grey Library, Cape Town, Cape of Good 
Hope. In one volume, small 8vo., pp. xxxi. and 94, cloth. 8«. M, 



10 Linguiatic PubUcatians of Trubner f Cd., 

Btoehmann. — Ths Pbosodt of thb PEBSLins, according to Saifi, Jami, 

and other Writers. By H. Blocumikn, M.A. Anittant ProfeMor, Calcatta 
Madrasah. 8to. sewed, pp. 166. 10«. 6tf. ^ 

Blochmann. — School Obogbapht of India and Bbiush Bitbiuh. By 

H. Bloohmanm, M.A. 12mo. pp. tI. and 100. 2#. 6i^. 

Blochmaim. — A Tbeatisb on ths Htjba'i entitled Eisalah i Taranah. 

By Agha Ahmad 'All With an Introdnction and Explanatory Notes, by H. 
Blochmanm, M.A. 8to. sewed, pp^ll and 17. 2«. 6^. 

Blochmaim. — Thb Pebsian Metbbs bt Saifi, and a Treatise on Persian 
Rhyme by Jami. Edited in Persian, by H. Blochmann, M.A. 8vo. sewed 
pp. 62. d«. 6(^. 

Bombay Sanskrit Series. Edited under the superintendence of G. 

BiiHLXE, Ph. D., Professor of Oriental Languages, Klpbinstone College, and 
F. KiBLUo&N, Ph. D., Superintendent of Sanskrit Studies, Deecan 0>Uege. 
1868-70. 

1. Panchatantba it. and t. Edited, with Kotes, by G. BiiHUBB, 

Ph. D. Pp. 84, 16. 6«. 

2. NlGOjiBHArfA's PAEiBHisHBNDr^EKHABA. Edited and explained 

by F. KiELHORN, Ph. D. Part I., the Sanskrit Text and Various Readings, 
pp. 116. 10«. 6<^ 

8. Panohatantba n. and m. Edited, with Notes, by G. BiIrleb, Ph. D. 

Fp. 86, 14, 2. 7#. 6rf. 

4. Panohatantba i. Edited, with Notes, by F. Kiblhobn, Ph.D. 

Pp. 11 +,53. 7«. 6<«. 

5. KXlidIsa's RAGHXivAfi^A. "With the Commentary of Maliindtba, 

Edited, with Notes, by Shanka&P. Pa^^it, M.A. Part I. Cantos I.-YI. 10«.6<f. 

6. KXlidXsa's MlLATiKXeNiMiTBA. Edited, with Notes, by Shankab 

P. Panpit, M.A. 10*. 6rf. 

7. NIoojIbhatta's PabibhIshendu^ekhaba Edited and explained 

by F. Kixlhorn, Ph.D. Part II. Translation and Notes. (Paribhftshfts, 
i.-xxxvii.) pp. 184. 10«. 6rf. 

8. KXltdXsa's Eaohxttam^a. "With the Commentary of Mallindtha. 

Edited, with Notes, by Shankab P. Pandit, M.A. Part II. Cantos VII.- 
XIII. 10«. 6</. 

9. NXGOjfBHATTA's PabibhIshendu^ekhaba. Edited and explained 

by p. EiELHOBN. Part II Translation and Notes. (Paribh^h^ xxzyiii- 
Ixix.) 7». ^d. 

10. Dandin's Dasabthabachabita. Edited with critical and explana- 

tory Notes by G. Buhler. Part I. 7». ^d, 

11. Bhabtbihabi*8 Nitisataka and Yaibagyasataea, with Extracts 

from Two Sanskrit Commentaries. Edited, with Notes, by Kasinath T. 
Tblano. 9«. 

12. Nagojibhatta's PABiBHisHENDTTSBXHABA. Edited and explained 
. by F. KiELHOBN. Part II. Translation and Notes. (ParibyUhaa Ux.- 

czxii.) It.U, 

13. Kamdasa's EAOHUYAi^A, with the Commentary of Mallindtha. 

Edited, with Notes, by Sbankar P. Pandit. Part III. Cantos XI V.> 
XIX. 10«. 6rf. 

14. Yikbamanxadeyaghabita. Edited, with an Introduction, by G. 

BtiULBK. 7«. 6</. 

16. BHAVABHtrri's Malati-Madhava. With the Commentary of 
Jagaddhara, edited by Ramkbisuna Gopal Bhandar&ab. lis. 



. S7 and 59, Ludgate Hilt, London, JE.C. 11 

Borooah. — ^A Pbaoticax Engltsh-Saitskbit Dictionabt. By Antjn- 

DORAM Bo&ooAH, B.A., B.C.S., of the Middle Temple, Barrister- at- Law. 
Vol. L A to Falseness, pp. xx.-580-lO. £1 lis. 6d. 

Borooah. — A GoicPAinoir to the SAirsKBiT-EEADnre TJnsebgbadtjates 

of the Calcutta UniTersity, being a few notes on the Sanskrit Texts selected 
for examination, and their Commentaries. By Anundoram Borooah. 8to. 
pp. 6i. Ss, 6d. 

Borooah. — Bhatabhuti and his Place in Sakskbit Litebatubb. By 

ANT7NDORAM BoRooAH. 8vo. sewcd, pp. 70. 5«. 

Bettrell. — Tbaditions and Heabthsidb Stobies op West Cobnwall. 

By W. BoTT&BLL (an old Celt). Demy 12mo. pp. ri. 292, cloth. 1 870. Scarce. 

BettrelL — Tbaditions and Heabthsidb Stobies of West Cobnwall. 
By William Bottrell. With Illustrations by Mr. Joseph Blight. Second 
Series. Crown 8to. cloth, pp. it. and 300. 6». 

Bowditch. — Suffolk Sxtbnahes. By N. I. Bowditch. Third Edition, 
Svo. pp. xxTi. and 758, cloth. 7«. 6d. 

Bretsehneider. — On the !Knowledob Possessed bt the Ancient 

Chinese or the Arabs and Arabian Colonies, and other Western Conn- 
tries mentioned in Chinese Books. By E. Brbtschnbider, M.D., Physician 
of the Rnssian Legation at Peking. Svo. pp. 28t sewed. 1871. la. 

Bretsehneider. — Notes on Chinese Medieval Tbatellebs to the 

West. By E. Brbtschneider, M.D. Demy Svo. sd., pp. 130. 59. 

Bretsehneider. — Abch^sological and Histobical Eeseabches on 

Peking and its Enyirons. By E. Bretschneider, M.D., Physician to the 
Russian Legation at Peking. Imp. 8to. sewed, pp. 64, with 4 Maps. 68. 

Bretsehneider. — Kotices of the Medlsyal Oeoobapht and Histoby 

OF Central and Western Asia. Drawn from Chinese and Moneol Writings, 
and Compared with the Observations of Western Authors in the Middle Ages. 
By E. Bretschneioeb, M.D. Svo. sewed, pp. 233, with two Maps. 12«. Sd. 

Brhat43anhita (The).— See under Kern. 

Brinton. — The Myths ot the New Wobld A Treatise on the 
Symbolism and Mythology of the Red Race of America. By Daniel G. 
Brinton, A.M., M.D. I^cond Edition, revised. Cr. Svo. cloth, pp. viii. and 
^ 331. 12*. 6d. 

British Mnsenm. — Catalogue of Sanskett and Pali Books in the 

British Mnseum. By Dr- Ernst Haas. Printed by permission of the Trustees 
of the British Museum. 4to pp. viii. and 188, boards. £1 Is. 

British Mnseum Fnhlioations (List of) on Sale by TbUbneb & Co. 

[On application. 

British i^rohseologieal Association (Jonmal of The). Volumes 1 to 

31, 1844 to 1876, 11 ll«. 6d. each. Generallndex to vols. 1 to 30. 8vo. cloth. 
\5s. Parts Quarterly, St. each. 

Brookie. — Indian Philosophy. Introductory Paper. By "William 

Brockib, Author of '* A Day in the Land of Scott,'* etc., etc. Svo. pp. 26, 
sewed. 1872. 6^. 

Bronson. — A Digtionabt ik Assamese Ain> Enolish. Compiled *by 
M. Bronson, American Baptist Missionary. Svo. calf, pp. viii. and 609. £22«. 

Brown. — The Debvishes; or, Obiental SpiBirxiALisM. By Jonv P. 

Brown, Secretary and Dragoman of the Legation of the United States of 
America at Constantinople. With twenty-fonr Illustrations. Svo. cloth, 
pp. viii. and 415. 14f. 

Brown. — Sakskbit Pbosody aitd Numerical Symbols Explahtbd. By 
Cbarlbs Philip Brown, Author of the Teluga Dictionary, Grammar, etc., Pro- 
fessor of Telugu in the University of London. Demy Svo. pp. 64, cloth. St. Qd, 



12 Linguistic Publications of Triibner ^ Co,^ 

Biihler. — ElEVEW^ LaKD-GrAIHS of the CHAULUKTAg op AlfHILviD. 

• « 

A Contribation to the History of Gvgarslt. By G. Buhlbh. 16mo. lewed, 
pp. 126, with Facsimile. 3«. 6cf. 

Biihler. — Ikeee New Edicts op A^oka.. By G. Buhleb. 16mo. 

sewed, with Two Facsimiles. 2«. ^d. 

Burgess. — Ahch^ological Survey ofWesterk Iitoia. Vol. 1. Report 

of the First Season's Operations in the Belgd,m and Kaladgi Districts. Jan. to 
May, 1874. B^ James Bukgess. With 56 photographs and lith. plates. 
Boyal 4to. pp. Tiii. and 45. £2 2«. 

Yol. 2. Report of the Second Season's Operations. Report on the Antiquities of 
Kathiawdd and Kachh. 1874-6. By Jambs Burgess, F.R.G.S., M.R.A.S., etc. 
With Map, Inscriptions, Photographs, etc. Roy. 4 to. half bound, pp. x. and 
242. £3 Z», 

Vol. 3. Report of the Third Season's Operations. 1875-76. Report on the 
Antiquities in the Bidar and Aurangabad District Royal 4to. half bound 
pp. yiii. and 138, with 66 photographic and lithographic plates. £2 2«. 

Bumell. — Catalogue of a Colleotiok of Saksksit Maituscbipts. By 
A. C. BuRNBLL, M.R.A.S., Madras OiYil Service. Part 1. Vedie Mmnuseriptt, 
Fcap. 8to. pp. 64, sewed. 1870. 28, ^ 

BnmelL — Datadaqaqloki. Ten- Slokas in Saitskeit, with English 

Translation. By A. 0. Burnell. 8vo. pp. 11. 2s. 

Bumell. — Elements of South Indian PALisoGRAPHT. From the 

Fourth to the Seventeenth Century a.d. By A. 0. Burnbll. Second Corrected 
and Enlarged Edition, 31? Plates and Map, in One Vol. 4U>. pp. xiT.-148. 
£2 Us. 6d, 

BnmelL — On the AlINDra School of Sanskrit Grakharians. Their 

Place in the Sanskrit and Subordinate Literatures. By A. G. Burnell. 8to. 
pp. 120. 10<. 6(L 

Bumell. — The Samavidhanabrahmai^a (being the Third Br^hmapa) 

of the Sama Veda. Edited, together with the Commentary of S&ya^ia, an 
English Translation, Introduction, and Index of Words, by A. C. Burn ell. 
Volume I.— Text and Commentary, with Introduction. Bto. pp. xxxviii. and 
104. 12f. ^. 

Bumell. — The Arshetabrahhana (being the fourth Brahman a) op 

THE Sama Vbda. The Sanskrit Text. Edited, together with Extracts from the 
Commentary of Sayana, etc. An Introduction and Index of Words. By A. C. 
BuRNELL, Ph.D. 8to, pp. 51 and 109. 10«. 6d, 

Bumell. — The DEVATaDHTaTABRaHMANA (being the Fifth Brahmaii^a) 
of the Sama Veda. The Sanskrit Text edited, with the Commentary of SSya:^, 
an Index of Words, etc., by A. C. Burnell, M.R.A.S. 8vo. and Trans., 
pp. 34. 58, 

Bomell. — The JaiminIya Text of the Arsheyabrahmana op thb 

Sama Veda. Edited in Sanskrit by A. C. Burnell, Ph. D. 8to. sewed, pp. 
56. 7«. 6d, 

Bumell. — The Saiihitopanishabbrahicana (Being the Seventh 

Brahma9a)of the Sama Veda. The Sanskrit Text With a Commentary, an 
Index of Words, etc. Edited by A. C. Burnell, Ph.D. 8yo. stiff bcuLrds, 
pp. 86. 78. 6d. 

Bumell. — The Ya^qabrAhmana (being the Eighth Br^hmana) of the 
Sslma Veda. Edited, together with the Commentary of Sftya^a, a Prefiice and 
Index of Words, by A. C. Burnbll, M.R.A.S., etc. 8vo. sewed, pp. xliii., 
12, and xii., with 2 coloured plates. 10«. 6d, 



ff7 and 59, Ltcdgate Hill, London, E.G. 13 

Butler. — Hunoabian Poems and Fables fob English Readebs, 

Selected aad translated by E. D. Butlbr, of the British Museum. With 
Illustrations by A.. G. Butlbb. Fcap. limp cloth, pp. vL-SS. 1877. 2#. 

Bnttmann. — A Gbammab of the New TEsiAMEirr Greek. By A. 

BuTTMAMN. Authorixed translation by Prof J. H. Thayer, with numerous 
additions and corrections by the author. Demy Svo. doth, pp. xx. and 474. 
1873. 14«. 

Biitnu-al-Bnst&iiy. — i^J^\ i^}^ (^\sS An Arabic Encylopssdia 

of UniTersal Knowledge, by Butrus-al-BustAnt, the celebrated compiler 
of Mohit ul Mohit (L^\ ^z'^), "*** ^*^ ^ ^^^^* (la-^\ laS), 

This work will be completed in from 12 to 15 Vols., of which Vols. I. to III. 
are ready. Vol. I. contains letter \ to (^\ ; Vol. II. (— >l to jl; Vol III. 
^) to cU Small folio, cloth, pp. 800 each. £\ \U. 6d, per Vol. 

Byington. — Gbammab op the Choctaw Language. By the Rev. Cybus 

Hyington. Edited from the Original M8S. in Library of the American 
Philosophical Society, by D. O. Brinton, M.D. Cr. 8to. sewed, pp. 56. 7«. 6d, 

Calcutta Beview (The). — Published Quarterly. Price 8«. 6d. per 

number. 

Caldwell. — A Compabatiyb Gbammab of the Dbayxdiav, ob South* 
Indian Family of Lanouaobs. By the Rer. R. Caldwbll, I^L.D. A 
Second, corrected, and enlarged Edition. Demy Sto. pp. 805. 1875. 28«. 

Callaway. — Izinganekwane, Neksumansttmane, Neziitdaba, Zabanttt 

(Nursery Tales, Traditions, and Histories of the Zulus). In their own words, 
with a Translation into English, and Notes. By the Rct. Henry Callaway, 
M.D. Volume I., Svo. pp. zif. and 378, cloth. Natal, 1886 and 18d7. 16«» 

Callaway. — The Reugious System of the Amazttltt. 

Part I. — Unkulunkulu; or, the Tradition of Creation as existing among the 
Amasulu and other Tribes of South Africa^ in their own words, with a translation 
into English, and Notes. By the Rev. Canon Callaway, M.D. 8fo. pp. 128, 
sewed. 1868. 4s. 

Part II. — Amatongo; or, Ancestor Worship, as existing among the Amazulu, in 
their own words, with a translation into English, and Notes. By the Rev. 
Canon Callaway, M.D. 1869. Svo. pp. 127. sewed. 1869. 4«. 

Part III. — Izinyanga Zokubula ; or. Divination, as existing among the Amazulu, in 
their own words. With a Translation into English, and Notes. By the Re?, 
Canon Callaway, M.D. Svo. pp. 150, sewed. 1870. 4«. 

Part IV. — Abatakati, or Medical Magic and Witchcraft. Svo. pp. 40, sewed. 1«. 6if« 

Calligaris. — Le Compagnon de Tous, otj Dictionnaibe Poltglotte. 

Parle Colonel Loui8CALLiGAUi8,GrandOfficier,etc. (French — Latin— Italian — 
Spanish — Portuguese — German — English — Modem Greek — Arabic — Turkish.^ 
2 vols. 4to., pp. 1157 and 746. Turin. £4 4«. 

Campbell. — Specimens of the Languages of India, including Tribes 

of Bengal, the Central Provinces, and the Eastern Frontier. By Sir G, 
Campbell, M. P. Folio, paper, pp. 808. 1874. £1 lU. 6d, 

Carletti. — Idh-hab-tjl-haqq, Ou Manifestation de la V^rite de El-bage 
Bahmat-ullah Effendi de Delhi (un des Descendants du Califfe Osman-ben- 
'Affan). Traduit de I'Arabe, par un Eminent, quoique tr^-jeune, Orientaliste de 
Tunis. Revu sur le tezte, retouche en plusieurs endroits et augments d*une 
preface et d'un appendize. Par P. V. Carletti. In Two Vols. Svo. [In the preu. 

Carpenter. — The Last Days in England of the Eajah Eammohxtn 
Boy. By Maby Caefbntbb, of Bristol, With Five Illustrations. Svo. pp. 
272, cloth. 7«. Qd. 



14 Linguistic PubUcaiians oj Truhner / Ci>., 

Carr.~^o^j|S«r*r*£-jro|ft«'. A CoixBcnoir of TBLreu Pbovbbbs, 

Translated, lUostrated, and Eiplained ; together with some Sanscrit ProTerht 
printed in the Devn&gari and Telogn Charactere. By Captain M. W. Carb, 
Madras Staff Corps. One Vol. and Supplemnt, royal 8to. pp. 488 and 148. 81«. 6(i 

Catlm. — 0-Kee-Pa. A Religioue Ceremony of the Mandans. By 
Gbobgb Catlhc . With 13 Coloured lUnstrationf . 4to pp. 60, boand in dotii, 
gilt edges. 14«. 

Ohalmen. — A Cokoise KHANe-Hsi Chinssb Diotion^by. By the Bey. 
J. Chalmers, LL.D., Canton. Three Volt. Royal 8?o. bound in Chinese 
style, pp. 1000. 2U. 

Chalmers. —The Origin of the Chikese; an Attempt to Trace the 

connection of the Chioese with Western Nations in their Rel^ion, Snpendtions, 
Arts, Language, and Traditions. By John Cbalmbbs, A.M. Foolscap 8to. 
cloth, pp. 78. 5«. 

Chalmers. — The Speculations on Metaphysics, Polity, and Mobaltty 
OF ** Thb Old PHiLosopHsa" Lau Tszb. Translated from the Chinese, with 
an Introduction by John Chalmers, M.A Foap. Sro.doth, xx. and 62. 4«. 6J. 

Chamock. — Lurrs Pateonymicus ; or, the Etymology of Curious Sur- 
names. By RiCHABD Stsphsn Charnook, Ph.D., F.8.A., F.ILG.8. Crown 
8to.. pp. 182, cloth. 7«. M, 

Chamock. — Yebba Nominalia ; or Words derived from Proper Namee. 
By RicuA&D Stephen Chabnook, Ph. Dr. F.3.A., etc. 8yo. pp. 326, doth. 14s. 

Chamock. — The Peoples of Transylvania. Founded on a Paper 
read before The Anthbopoxx>oical Socibtt of London, on the 4th of May, 
1869. By RiCHA&D Stephen Chaenocc, Ph.D., F.S.A., F.R.Q.S. Demy 
8fo. pp. 36, sewed. 1870. 2«. 6d. 

Chaucer Society's (The). — Subscription, two guineas per annum. 

list of Publications on application. 
Childers. — A Pali-Enolish Dictionaby, with Sanskrit Equivalents, 

and with namerons Qaotations, Extracts, and References. Compiled by the late 
Prof. R. C. Childbhb, late of the Ceylon Civil Senrice. Imperial 8vo. DmiUe 
Columns. Complete in 1 Vol., pp. xxii. and 622, doth. 1875. £3 8t. 

The first Pali Dictionary erer published. 

Childers. — Notes on the Sinhalese I^noxjaoe. No. 1. On the 

Formation of the Plural of Neuter Nouns. By the late Prof. R. C. Childebs. 
Demy 8vo. sd., pp. 16. 1878. 1<. 

Childers. — On Sandhi in Pali. By the late Profl E. C. Childebs. 

8vo. sewed, pp. 22. U. 

Childers. — The Mahaparinibbanasutta op the Sutta-Pitaia. The 

Pali Text. Edited by the late Professor R. C. Childehs. 8vo. doth, pp. 
72. 5«. 

China Beview; on. Notes and Queries on the Fab East. Pub- 
lished bi-mon^y. Edited by £. J. Eitbl. 4to. Subscription, £\ IOji. 
per Tolume. 

Chintamon. — A Couhentary on the Text oi the BHAOAYAn-GfTl ; 

or, the Discourse between Krishna and Aijuna of Divine Matters. A Sanscrii 
Philosophical Poem. With a few Introductory Papers. By Huretcuuhd 
Chintamon, Political Agent to H. H. the Guicowar Mulhar Rao Maharajah 
of Baroda. Post 8fO. cloth, pp. 118. 6«. 

Christaller. — A Dictionary, English, Tshi, (Asante), Axra; Tshi 

(Chwee), comprising as dialects Ak&n (As&nt^, Ak^m, Akuap^m, etc.) and 
Fint^ ; Akra (Accra), connected with Adangme ; Gold Coast, West Africa. 
Enyiresi, Twi n¥ Nkran 1 EnliSi, OtStd ke Ga 

n^m - asekyere - iihoma. | wiemgi - aSiXitSom^ wolo. 



57 <md 59, Ludgate Hill, London, E.C. 15 

By the Rev. J. O. Christallbb, Rer. C. W. Loohbb, Rot. J. Zimmskmakh. 
16mo. 7t. 6d!. 

Quistaller.— A Qbaickar of thb Asaittb and Faittb LAireuAeE, called 

Tahi (Chwee, Twi) : baaed on the Aknapem Dialeet, with referenoe to the 
other (Akan and Fante) Dialects. B7 ReT. J. G. Chbistallbb. 8?o. pp. 
xxif . and 208. 1875. 10«. 6^. 

Clarke. — Tbn G&sai EELieioirs : an Essay in Comparative Theology. 
By Jamcs Frbbman Clabkb. Sto. doth, pp. x. and 528. 1871. 15<. 

Clarke. — Memoib ok the Compabatiye Gbamhab of Eoyptiah, Coptic, 

AND Udb. By Htdb Clarke, Cor. Member American Oriental Society ; Mem. 
German Oriental Society, etc. , etc Demy 8vo. ad., pp. 82. "la, 

Clarke. — Reseabches in Pbe-histobic and Pboto-histoeic Compaba- 

TiYB Philologt, Mttholoot, AND ABCHiBOLooTy in connezion with the 
Origin of Culture in America and the Accad or Snmerian Families. By Htdb 
Clarsjb. Demy 8to. sewed, pp. zi. and 74. 1875. 2«. %d, 

Clarke. — Sebpbnt and Siva Wobship, and Mythology in Central 
America, Africa and Asia. By Htdb Clabkb, Esq. 8vo. sewed. U. 

(Aeasby, — An Icelandic- English Dictionary. Based on the MS. 
CoUections of the late Richard Cleasby. Enlarged aud completed by G. 
YiOFdssoN. With an Introduction, and Life of Richard Cleasby, by G. Wbbbb 
Dasbnt, D.C.L. 4k). £3 7«. 

Cleasby. — Appendix to an Icelandic -English Dictionabt. See 

Skeat. 

Colebrooke. — The Life and Miscellaneous Essays of Henby Thomas 

Colebrooke. The Biography by his Son, Sir T. E. Colbbrookb, Bart., M.P., 

Tbe £8says edited by Professor Cowell. In 3 toIs. 
Vol. I. The Life. With Portrait and Map. Demy Sto. cloth, pp. zii. and 492. 

14f. 
Vols. II. and III. The Essays. A New Edition, with Notes by E. B. Cowell, 

Professor of Sanskrit in the University of Cambridge. Demy 8vo. cloth, pp. 

xvL-644, andz.-d20. 1873. 28«. 

CoUeecao de Yocabulos e Erases usados na Prorincia de S. Pedro, 
do Rio Grande do Snl, no Brasil. 12mo. pp. 32, sewed. 1«. 

Contoponlcs. — A Lexicon of Modebn Gbeek-English and English 
MoDEBN Greek. By N. Contopoulos. In 2 vols. Sto. cloth. Part I. 
Modern Greek-English, pp. 460. Part II. English-Modem Greek, pp. 682. 
£\ 7*. 

Conway. — The Sacbsd Anthology. A Book of Ethnical Scriptures. 

Collected and edited by M. D. Conwat. 4th edition. Demy'Svo. cloth, 
pp. zri. and 480. 12«. 

Coomara Swamy. — The DathIyansa ; or, the History of the Tooth- 

Kelic of Gotama Bnddha. The Pali Tezt and its Translation into English, 
with Notes. By Sir M. CoomAra Swamy, MudeUlor. Demy 8yo. cloth, pp. 
174. 1874. 10«. M. 

Coomdra Swamy. — The DathIyansa ; or, the History of the Tooth- 
Relic of Gotama Bnddha. English Translation only. With Notea. Demy 
8yo. doth, pp. 100. 1874. 6«. 

Coomara Swamy. — Stttta NipXta; or, the Dialogues and Discourses 
of Gotama Buodha. Translated from the Pali, with Introduction and Notes. 
By Sir M. Coomaba Swamy. Gr. 8to. cloth, pp. zxztI. and 160. 1874. 6«. 

Cotton. — Ababic Primeb. Consisting of 180 Short Sentences contain- 
ing 30 Primary Words prepared according to the Vocal System of Studying 
Language. By General Si& Abthub Cotton, ^G.S.I. Cr. 8?o. cloth, pp. 
38. 2«. 



16 Linguistic PubUeatiotts of Truhner /• Co.^ 

Cowell and Eggeling. — Cataxogttb of Buddhist Savsiibit Mahitscbifts 

in the Possession of the Royal Asiatic Society (Hodgson Collection). By Pro- 
fessors £. B. CowBLL and J. EGeBLiNO. 8f0. sd., pp. 56. 2<. 6</. 

OowelL — A SHOBT IvTRODnoTioK TO THB Oedinaby Pbakbit of the 

Sanskrit Dramas. With a List of CommoD Irregular Prakrit Words. By 
Prof. B. B. CowELL. Cr. 8vo. limp cloth, pp. 40. 1875. 3t. %d, 

Coimingliaiii. — The Ancient Oboobapht of India. I. The Buddhist 

Period, including the Campaigns of Alexander, and the TraTek of Hwen-Thtang. 
By Albxandbb Cunningham, Major-G^eral, Boyal Engineers (Bengal Re- 
tired). With thirteen Maps. 8vo. pp. xx. 590, doth. 1870. 28«. 

Cunningliaili. — The Bhilsa Topes ; or, Buddhist Monuments of Central 
India : comprising a brief Historical Sketch of the Rise, Progress, and Decline 
of Buddhism ; with an Account of the Opening and Examination of the various 
Groups of Topes around Bhilsa. By Brev.- Major Alexander Cunningham, 
Bengal Engineers. Illustrated with thirty- three Plates. 8to. pp. xxxri. 370, 
cloth. 1854. £2 2«. 

Canningham. — ABCHieoLooicAL Suictey of India. Pour Beports, 

made during the years 1862-63-64-65. By Alexander Cunningham, C.S.I., 
Major.General, etc. With Maps and Plates. Vols. 1 to 5. 8to. cloth. £6. 

Cost. — A Sxetch of the Modekn Languages of the East Indies. 

Accompanied by Two Language Maps. By R. Cust. Post 8vo. pp. xiL and 
198, cloth. 124. 

Da Conha. — Memoib on the History of the Tooth-B^lio of 

Ceylon ; with an Essay on the Life and System of Gautama Buddha. By J. 
Gerson da Cunha. 8vo. cloth, pp. xiy.and 70. With 4 photographs aod cuts. 
7«. 6rf. 

Da Cimha.— The Sahyadri Khanda of the Skanda Pubana; a 

Mythological, Historical and Geographical Account of Western India. First 
edition of the Sanskrit Text, with Tarious readings. By J' Gbreon da Cunba, 
M.R.C.S. and L.M. Eng., L.R.C.P. Edinb., etc 8to. bds. pp. 680. £1 Is. 

Da Gnnha. — Notes on the History and Antiquities of Chaxtl and 
Bassbin. By J. Gerson da Cunha, M.R.C.S. and L.M. Eng., etc 8yo. 
cloth, pp. xvi. and 262. With 17 photographs, 9 plates and a map. £X 5t. 

Dalton. — ^Descriptiye Ethnology of Bengal. By Edward Tuitk 

Dalton, C.S.L, Colonel, Bengal Staff Corps, etc. Illustrated by Lithograph 
Portraits copied from Photographs. 3d Lithograph Plates. 4to. half- calf, 
pp. 340. £6 6«. 

D^Alwis. — A Descriptive Catalogue of Sanskrit, Pali, and Sinhalesb 
Literary Works of Ceylon. By Jambs D'Alwis, M.R.A.S., Advocate of 
the Supreme Court, &c., &c. In Three Volumes. YoL I., pp. xxiii. and 244, 
sewed. 1870. 8«. ed. 

Davids. — Three Inscriptions of PARaKRAHA Banu the Great, £:oxii 
Pulastipura, Ceylon. By T. W. Rhys Davids. 8vo. pp. 20. U. 6d, 

Davids. — SIgiri, the Lion Eoce, near Pulastipura, and the 39th 
Chapter or the Mahavasisa. By T. W. Rhys Davids. 8vo. pp. 30. 1«. 6<^. 

Delepierre. — Supercheries Litteraires, Pastiches Suppositions 

D'AUTEtTR, DANS LES LeTTRES ET DANS LE8 AbTS. Par OCTAYE DeLBPIBBRB. 

Fcap. 4to. paper cover, pp. 328. 14t. 

Delepierre. — Tableau de la Litt^rature du Centon, chez les Anoibns 

et chez les Modernes. Par Octave Delepierre. 2 vols, small 4to. paper cover, 
pp. 324 and 318. 2U. 

Delepierre. — Essai Historique et BisLioGRAPHiauE sue les Bbbus. 

Par Octave Delepierre. 8vo. pp. 24, sewed. With 15 pages of Woodcuts. 
1870. 39.^. 



61 and 59| Ludgate Hill, London, E.G. 17 

Seimys. — GHUfi. and Japait. A complete Guide to the Open Ports of 

thoM countries, together with Pekin, YcMldo, Hong Kong, and Maoao ; forming 
a Guide Book and Vade Heoum for Travellers, Merchants, and Residents in 

feneral; with 56 Maps and Plans. By Wm. Fredebick Maters, F.R.6.S. 
[.M.'s Consular Service ; N. B. Dbnntb, late H.M/s Consular Service; and 
Charles Kino, Lieut. Royal Marine Artillery. Edited by N. B. Dennts. 
In one volume. 8vo. pp. 600, cloth. £2 2s, 

Dennys. — A Handbook of the Canton Vebnaculab op the CHiNEsfi 

Lanouaqb. Being a Series of Introdactorv Lessons, for Domestic and 
Business Purposes. By N. B. Dennts, M.R.A.S., Ph.D. 8vo. cloth, pp. 4, 
195, and 31. £\ 10«. 

Dennys. — k Handbook op Malat Colloqttlil, as spoken in Singapore; 

Being a Series of Introdactory Lessons for Domestic and Business Purposes. 

By N. B. Dennts, Ph.D., F.R.G.S., M.R.A.S., etc., Author of «»The 

Folklore of China," ** Handhook of Cantonese," etc., etc. 8vo. cloth, pp. 

204. £\U. 
Dennys. — The Folk-Loee op China, and its Afinities with that of 

the Aryan and Semitic Races. By N. B. Dennys, Ph.D., F.R.G.S., M.R A.S., 

author of " A Handbook of the Canton Vernacular," etc. 8vo. cloth, pp. 168. 

1 0«. 6d, 

De Vere. — Studies in English ; or, Glimpses of the Inner Life 
of our Language. By M. Schrlb oe Verb, LL.D., Professor of Modem 
Languages in the University of Virginia. Svo. cloth, pp. vi.and 365. 12«. %d, 

De Vere. — Amebicanisms : the English op the New Woeld. By 
M. ScHELB Db Verb, LL.D., Professor of Modem Languages in the 
University of Virginia. Svo. pp. 685, cloth. 12t. 

Dickson. — The PiTiMOKKHA, being the Buddhist Office of the Con- 
fession of Priests. The Pali Text, with a Translation, and Notes, by J. F. 
DiCKsoM, M.A. Svo. sd., pp. 69. 2«. 

Dinkard (The). — ^The Original Pehlwi Text, the same transliterated 
in Zend Characters. Translations of the Text in the Oujrati and English 
Languages; a Commentary and Glossary of Select Terms. By Pbshotun 
DusTOoa Behramjbb Sunjana. Vols. L and II. Svo. cloth. £2 2s, 

Dohne. — A ZuLU-KAFrR Dictionakt, etymologically explained, with 
copious Illustrations and examples, preceded by an introduction on the Zulu- 
Kafir Language. By the Rev. J. L. Dohnb. Royal Svo. pp. xlii. and 418, 
sewed. Cape Town, 1857. 2\s, 

Dohne. — The Foxik Gospels in Zxtlxt. By the Eev. J. L. Dohne, 

Missionary to the American Board, C.F.M. Svo. pp. 208, cloth. Pietermarits- 
burg, 186(). bs, 

Doolittle. — A VocABTJLABT and Handbook op the Chinese Language. 

Romanized in the Mandarin Dialect. In Two Volumes comprised in Three 
arts. By Kev. Jusrus Doolittle, Author of '* Social Life of the Chinese." 
Vol. I. 4to. pp. viii. and 548. Vol. II. Parts II. and III., pp. vii. and 695. 
£1 lit. 6</. each vol. 

Douglas. — Chinese-English Dictionaey op the Vbrnactjlae or Spoken 

Language of Amoy, with the priocipal variations of the Chang-Chew and 
Chin-Chew Dialects. Hy the Kev. Carstairs Douglas, M.A., LL.D., Glasg., 
Missionary of the Presbyterian Church in England. 1 vol. High quarto, 
cloth, double columns, pp. 632. 1873. £3 3«. 

Douglas. — Chinese Language and Litebatues. Two Lectures de« 
livered at the Royal Institution, by R. E. Douglas, of the British Museum, 
and Professor of Chinese at King's College. Cr. Svo. cl., pp. 118. 1875. 5s, 

Douglas. — The Life of Jenghiz Khan. Translated from the Chinese, 
with an Introduction, by Robeht Kennawat Douglas, of the British Museumr, 
and Professor of Chinese, King's College, London. Cr. Svo. cloth, pp 
xxxvi.-106. 1877. 5#. 

% 



18 Linguiatic PubUcations of Triibner /• Co., 

Bonse. — OBxint's Law ; A Studt : or, Hints towards an Explanation 
of the 80-called " Lautyenchiebune.*' To which are added aome Remarks on 
the Primitive Indo-Enropean JT, and sereral Appendices. By T. Lb Mabghant 
DousB. 8yo. cloth, pp. xvi. and 230. lOt. 6d. 

Bowson. — A Grakkab op the TJkdv or Hutoitstani Lanotjaob. By 

John Dowson, M.R.A.S. 12mo. cloth, pp. xyi. and 264. 10«. 6d, 

DowsoiL — A HnrDUSTANi Exebgisb Book. Containing a Series of 
Passages and Extracts adapted for Translation into Hindostant By Jomr 
DowsoN, M.R.A.8., Professor of Hindustani, Staff College. Crown 8to. pp. 
100. Limp cloth, 2s. M, 

Dwight. — MoDEBN Philology : Its Discovery, History, and Inflaence. 
New edition, with Maps, Tabular Views, and an Index. By Bbnjamin W. 
D WIGHT. In two vols. or. 8to. cloth. First series, pp. 360 ; second aeriee, 
pp. xi. and 554. £l. 

Early English Text Society's Publications. Subscription, one guinea 
per annum. 

1. Eablt English Alliterativb Pobics. In the West-Midland 

Dialect of the Fourteenth Century. Edited by R. Moeris, Esq., from an 
unique Cottonian MS. 1 6s. 

2. Akthue (about 1440 a.d.). Edited by F. J". Fubnivall, Esq., 

from the Marquis of Bath's unique MS. is. 

3. Anb Compendious and B&eub Tbactatb concekntno te Ofwcb 

AND Dewtib op Etnois, etc. By William Lauder. (1556 a.d.) Edited 
by F. Hall, £sq.,D.C.f4. 4s. 

4. Sir Gawatnb and the Gbeen E!night (about 1320-30 a.d.). 

Edited by R.^Morri8, Esq., from an unique Cottonian MS. lOs. 

5. Op the Orthoorafhie and Congruitie op the Britan Tongue ; 

a treates, noe shorter than necessarie, for the Schooles, be Alrxandbb Hcmb. 
Edited for the first time from the unique MS. in the British Museum (about 
1617 A.D.), by Ubnrt B. Whbatlbt, Esq. 4«. 

6. Lancelot op the Laik. Edited from the xmique MS. in the Cam- 

bridge University Library (ab. 1500), by the Rev. Waltbr W. Skbat, 
M.A. 8«. 

7. The Story op Genesis and Exodus, an Early English Song, of 

about 1250 a.d. Edited for the first time from the unique MS. in the Library 
of Corpus Christi College, Cambridge, by R. Morris, Esq. Hs. 

8 Morte Arthure ; the Alliterative Version. Edited from Robert 
Thornton^s unique MS. (about 1440 a.d.) at Lincoln, by the Rev. Qborgb 
Perry, M.A., Prebendary of Lincoln. 7s. 

9. Animadversions uppon the Annotacions and Corrections op 
SOME Imperfections of Imprbssionbs of Chauobr's Workes, reprinted 
in 1598; by Francis Thinnb. Edited from the unique. MS. in the 
Bridgewater Library. By O. H. Kinoslbt, Esq., M.D., and F. J. Furnivall, 
Esq., M.A. lOs. 

10. Merlin, or the Early History op King Arthur. Edited for the 

first time from the unique MS. in the Cambridge University Library (about 
1450 A.D.), by Hbnrt B.Wubatlbt, Esq. Part L 2s. 6d. 

11. The Monarche, and other Poems of Sir David Lyndesay. Edited 

from the first edition by Johns Skott, in 1552, by Fitzedward Hall, 
Esq., D.C.L. Part I. Ss. 

12. The Weight's Chaste Wipe, a Merry Tale, hy Adam of Cobsam 

(about 1462 a.d.), from the unique Lambeth MS. 306. Edited for the first 
time by F. J. FuRMnrALL, Esq., M.A. 1#. 



57 and 59, Ludgate Hill, London, E.a 19 

Early English Text Society's Pnblioations— con^mt^^. 

13. Sehtte Mabhebete, bs Meidev aitt Mabtyb. Three Texts of ab. 

1200, 1310, 1330 A.». Pint edited in 18&2, by the Re?. Oswald Cookatnb, 
M.A., and now re-issned. 2#. 

14. Ktkg Hobw, with fragments of Floriz and Blanncheflur, and the 

Aiaamption of the Blessed Virgin. Edited from the MSS. in the Library of 
the University ofCambridge aod the British Maseam, by the Rev. J. Rawson 
LUICBY. 3«. fid 

15. PouncAL, Eelioiotts, aitd Love Pobics, from the Lambeth MS. 

No. 306, and other soaroes. Edited by F. J. Fubmiyall, Esq., M.A. 
U. 6d. 

16. A TBEnc?E TJX Enolish breuely drawe out of J? book of Quintis 

essencijs in Latyn, j> Hennys ]? prophete and king of Egipt after ^ flood 
of Noe, fader of Philosophris, hadde by reoelacioan of an anngil of God to him 
sente. Edited from the Sloane MS. 7^, by P. J. Purnivall, Esq., M.A. \i. 

17. Paballel Extbacts from 29 Manuscripts of Pibbs Plowman, with 

Comments, and a Proposal for the Society's Three- text edition of this Poem. 
By the Rev. W. Skeat, M.A. U, 

18. Hali Meidsnhsai>, about 1200 a.d. Edited for the first time from 

the MS. (with a translation) by the Rev. Oswald Cocxatnb, M.A. U, 

19. The Monabohb, and other Poems of Sir David Lyndesay. Part II., 

the Complaynt of the King's Papingo, and other minor Poems. Edited from 
the First Edition by F. Hall, Esq., D.C L. Ss. 6d, 

20. Some Tbeatises bt Kiohabd Eolle db Hampole. Edited from 

Robert of Thornton's MS. (ab. 1440 a.d.}, by Rev. Gborgb G. Pbbry, 
M.A. U 

21. Meblin, OB THE E^BLT HiSTOBT OP KiSQ Abthvb. Part II. Edited 

by Hbnbt B. Wsbatlbt, Esq. As. 

22. The Eomans of Pabtenat, ob Litsionen. Edited for the first time 

from the aniqne MS. in the Library of Trinity College, Cambridge, by the 
Rev. W. W. Skbat. M.A. 6*. 

23. Dak Michel's Atekbite op Inwtt, or Eemorse of Conscience, in 

the Kentish dialect, 1340 a.d. Edited firom the unique MS. in the British 
Museum, by Richard Morris, Esq. I0«. 6d. 

24. Hymns of the Vibgin aitd Chbist ; The Pabliament of Devils, 

and Other Religions Poems. Edited from the Lambeth MS. 853, by F. J. 
FURNIVALL, M.A. 8*. 

25. The SxAaons of Eome, and the Pilgrim's Sea- Voyage and Sea- 

Sickness, with Clene Maydenhod. Edited from the Vernon and Porkington 
MSS., etc., by F. J. Fubniyall, Esq., M.A. U. 

26. Ebligioits Pieces in Pbose and Yebse. Containing Dan Jon 

Gaytrigg's Sermon ; The Abbaye of S. Spirit ; Sayne Jon, and other pieces 
in the Northern Dialect. Edited from Robert of Thomtone's MS. (ab. 1460 
A.B.), by the Rev. G. Pbbrt, M.A. 2«. 

27. Maniptjlus Vocabulobtjm : a Rhyming Dictionary of the English 

Language, by Pbter Lbvins (1570). Edited, with an Alphabetical Index, 
by HbNBT B. Whbatlby. 12«. 

28. The Vision op William concebning Piebs Plowman, together with 

Vita de Dowel, Dobet et Dobest. 1362 a.d., by William Langland. The 
earliest or Vernon Text ; Text A. Edited from the Vernon MS., with full 
Collations, by Rev. W. W. Skbat, M.A. 7*, 



20 Linguistic Publications of Trubner ^ G?., 

Early English EagUsh Text Society's PuUieations— (^em^mii^. 

29. Old English Homilibs ajstd Homilbtic Tbeatises. (Sawles Warde 

and the Wohunge of Ure Lanerd : Ureismis of Ure Louerd and of Ure Lefdi, 
etc.) of the Twemh and Thirteenth Centuries. IBdited firom M3S. in the Bnt- 
ish MoBeam, Ijunbeth, and Bodleian Libraries ; with Introduction, Transla- 
tion, and Notes. By Kichabd Mohbis. First Serie*. Part I. 7«. 

30. FiEBS, THB PLOueHVAN's Ceedb (about 1394). Edited from the 

MSS. by Um R«y. W. W. Skbat, M.A. 2«. 

31. Instructions for Parish Priests. By John Mtrc. Edited from 

Cotton MS. Claudius A. II., by Edward Pbacock, Esq., P.S.A., etc., etc 4«. 

32. The Babbbs Book, Aristotle's ABC, XJrbanitatis, Stans Puer ad 

Mensam, The Lytille Childreues Lytil Boke. The Bokbs op Nu&tube of 
Hugh Rhodes and John Russell, Wynkyn de Worde*s Boke of Kertynge, The 
Booke of Demeanor, The Boke of Curtasye, Seager's Schoole of Vertue, etc, 
etc. With some French and Latin Poems on like subjects, and some Fore- 
words on Education in Early England. Edited by P. J. Fdrnivall, M.A., 
Trin. Hall, Cambridge. 15«. 

33. The Book op the Knight de la Tour Landry, 1372. A Father's 

Book for his Daughters, Edited from the Harleian MS. 1764, by Thomas 
Wright Esq., M.A. , and Mr. William RosarrsR. 8«. 

34. Old English Homilies and Homilbtic Treatises. (Sawles Warde, 

and the Wohuuge of Ure Lauerd : Ureisuns of Ure Louerd and of Ure Lefdi, 
etc) of the Twelfth and Thirteenth Centuries. Edited from MSS. in the 
British Museum, Lambeth, and Bodleian Libraries ; with Introduction, Trans- 
lation, and Notes, by Bicha&d Mobaxs. First Ssritt, Part 2. St, 

35. Sir David Ltndesat*s Works. Part 3. The Historie of ane 

Nobil and Wailzeand Sqyyer, William Mbldrum, umoThyle Laird of 
Cleische and Bynnis, compylit be Sir Daitid Ltnubsat of the Mont aiiai 
Lyoun King of Armes. With the Testament of the said Williame Mel- 
drum, Squyer, compylit alswa be Sir Dauid Lyndesay, etc. Edited by F. 
Hall, D.C.L. 2t. 

36. Merun, or the Earlt History of King Arthur. A Prose 

Bomance (about 1450-1460 a.d.), edited from the unique MS. in the 
University Library, Cambridge, by Hbnry B. Whbatlby. With an Essay 
on Arthurian Localities, by J. S. Stuart Glemnir, Esq. Part III. 1869. 124. 

37. Sir David Lyndesay's "Works. Part IV. Ane Satyre of the 

thrie estaits, in commendation of vertew and vituperation of vycc Maid 
be Sir David Lindrsat, of the Mont, alias Lyon King of Armea. At 
Edinbvrgh. Printed be Bobert Cbarteris, 1602. Cvm privilegio regis. 
Edited by F. Hall, Esq., D.C.L. U. 

38. The Vision op William concerning Piers the Plowman, 

together with Vita de Dowel, Dobet, et Dobest, Secundum Wit et Resoun, 
by William Lanoland (1377 a.d.). The " Crowley" Text; or Text B. 
Edited from MS. Laud Misc. 581, collated with MS. Rawl. Poet. 38, MS. 
B. 16. 17. in the Library of Trinity College, Cambridge, MS. Dd. 1. 17. in 
the Cambridge University Library, the MS. in Oriel College, Oxford, MS. 
Bodley 814s etc. By the Rev. Walter W. Skbat, M.A., late Fellow of 
Christ's College, Cambridge. lOs, 6d, 

39. Thb **Gest Hystorulb" of the Destruction op Troy. An 

Alliterative Romance, translated from Guido De Colonna*s ''Hystoria 
Troiana.^ Now first edited from the unique MS. in the Hunterian Museum, 
University of Glasgovr, by the Rev. Geo A. Paktok and David Donaldsom. 
Part I. lOs. 6iL 



67 and 59, Ludgate Hill, London, E.G. 21 



Early English Text Society's Pnblioatioiui — continued. 

40. English Gilds. The Original Ordinances of more than One 

Hundred Early English Oilda : Together with the olde usages of the cite of 
'Wynchestre; The Ordinances of Worcester; The Office of the Mayor of 
Bristol; and the Customary of the Manor of Tettenhall- Regis. From 
Original M8S. of the Fourteenth and Fifteenth Centuries. Edited with 
Notes by the late Toulmin Smith, Esq., F.R.8. of Northern Antiquaries 
(Copenhagen). With an Introduction and Glossary, etc., by his daughter, 
liUCT Toulmin Smith. And a Preliminary Essay, in Fife Parts, On thb 
HisTOBT AND Dbvblopmvnt OF GiLDS, by Lujo Brbntano, Doctor Juris 
Utriusque et Fhilosophis. 21«. 

41. The Mikob Pobms op William Laudbe, Playwright, Poet, and 

Minister of the Word of God (mainly on the State of Scotland in and about 
1568 A.D., that year of Famine and Plague). Edited from the Unique 
Originals belonging to S. Ch&istie-Milleb, Esq., of Britwell, by F. J. 
FuHNiVALL, M.A., Triu. Hall, Camb. Z». 

42. Bebnaedus de Cuba bei Pamfliabis, with some Early Scotch 

Prophecies, etc. From a MS., KK 1. 6, in the Cambridge University 
Library. Edited by J. Rawson Lvmbt, M.A., late Fellow of Magdalen 
College, Cambridge. 2t, 

43. Batis Baying, and other Moral and Beligious Pieces, in Prose and 

Verse. Edited from the Cambridge University Library MS. KK 1. 5, by J. 
Eawson Lumby, M.A., late Fellow of Magdalen College, Cambridge. 3s. 

44. Joseph op Abdcathie : otherwise called the Romance of the 

Seint Graal, or Holy Grail: an alliteratiye poem, written about a.d. 1350, 
and now first printed from the unique copy in the Vernon MS. at Oxford. 
With an appendix, containing **The Lyfe of Joseph of Armathy,'' reprinted 
from the black-letter copy of Wynkyn de Worde; '* De sancto Joseph ab 
Arimathia," first printed by Pynson, a.d. 1516 ; and '* The Lyfe of Joseph of 
Arimathia," first printed by Pynson, a.d. 1520. Edited, with Notes and 
Glossarial Indices, by the Rev. Walter W. Skbat, M.A. 5». 

45. King Alfbed's Wkst-Saiost Vebsion of Gb£€k>by's Pastobal Cabe. 

With an English translation, the Latin Text, Notes, and an Introduction 
Edited by Hbnrt Swbbt, Esq., of Balliol College, Oxford. Fart I. 10«. 

46. Legends of the Holt Rood ; Symbols of the Passion and Cboss- 

FoEMS. In Old English of the £leyenth. Fourteenth, and Fifteenth Cen- 
turies. Edited from MSS. in the British Museum and Bodleian Libraries; 
with Introduction, Translations, and Glossarial Index. By Richabd 
MoR&iB, LL.D. 10«. 

47. Sib Datid Lyndesat's Wobks. Pabt V. The Minor Poems ol 

Lyndesay. Edited by J. A. H. Mvbrat, Esq. Zt, 

48. The Times' Whistle : or, A Newe Dannce of Seren Satires, and 

other Poems : Compiled by R. C, Gent Now first Edited from MS. Y. 8. 3. 
in the Library of Canterbury Cathedral; with Introduction, Notes, and 
Glossary, by J. M. Cowpeb. 6«. 

49. An Old English Miscellany, containing a Bestiary, Eentish 

Sermons, Proverbs of Alfred, Religious Poems of the 13th century. Edited 
from the MSS. by the Rev. R. Mokbis, LL.D. 10«. 

60. King Alfbed's West- Saxon Vebsion of Gbegoby's Pastobal Cabb. 

Edited from 2 MSS., with an English translation. By Henry Sweet, Esq., 
Balliol College, Oxford. Vwct II. 10«. 

51. pE Lifladb of St. Jtjliana, from two old English Manuscripts of 
1230 A.D. With renderhigs into Modem English, by the Rev. O. Cockaynb 
and BoMUNJ> Bhock. Edited by the Rev. O. Cockatmb, M.A. Price 2«« 



22 Linguistic PttbHcations of Trilbner (f* Co., 

Early English Text Society's Publications— (7on^m«^. 

62. Pallaj>ius on Hitsbondsie, from the unique MS., ab. 1420 i..D., 

ed. ReT. B. Lodge. Part I. ]0«. 

63. Old English Homilies, Series II., from the unique 13th-century 

M& in Trinity Coll. Cambridge, witii a photelithograph ; three Hymns to 
the Virgin and God, from a unique 13th-oentary MS. at Oxford, a photo- 
lithograph of the music to two of them, and traoscriptioDS of it in modem 
notation by Dr. Rimsauxt, and A. J. Elus, Esq., F.R.S. ; the whole 
edited by the Rev« Kicbabd Morris, LL.D. 8«, 

54. Thb Vision of Piebs Plowman, Text C (completing the three 

versions of this great poem), with an Autotype ; and two unique aUiterative 
Poems: Richaid the Redeles (by William, the author of the Vdwrn); and 
The Crowned King ; edited by the Rev. W. W. Skbat, M.A. 18». 

55. Genebtdes, a Eomance, edited from the unique MS., ab. 1440 a.d., 

in Trin. Coll. Cambridge, by W. Aldis Wright, Esq., M.A., Trin. Coll. 
Cambr. PaK I. 3«. 

66. The Gtesr Htotobiale op the Dbsteuction op Tbot, translated 
from Guido de Colon na, in alliterative verse; edited from the unique MS. in 
the Hunterian Museum, Glasgow, by D. Donaldson, Esq., and the late. Rev. 
G. A. Fanton. Part II. 10«. 6d, 

57. The Early English Version op the " Cuesob Mundi," in four 

Texts, from MS. Cotton, Vesp. A. iil in the Britii^ Museum; Fairfax MS. 
U. in the Bodleian ; the Gottingen MS. Theol. 107 ; MS. R. 3, 8, in Trinity 
College, Cambridge. Edited by the Rev. R. Morris, LL.D. Part I. with 
two photo-litbogn^hic facsimiles by Cooke and Fotheringham. IQ$. 6d, 

58. The Blickling HoMiLiEe, edited from the Marquis of Lothian's 

Anglo-Saxon MS. of 971 a.d., by the Rev. R. Morris, LL.D. (With a 
Photolithograph). Part 1. 8«. 

59. The Eably English Vebsion op the "Cubsob Mundi;" in four 

Texts, from MS. Cotton Vesp. A. iii. in the British Museum; Fairfax MS. 
H. in the Bodleian ; the Gottingen MS. Theol. 107 ; MS. R. 3, 8, in Trinity 
College, Cambridge. Edited by the Rev. R. Morris, LL.D. Part li. 15s. 

60. Meditactxjns on the Sopeb op oub Lobde (perhaps by Kobebt 

or Bkunnb). Edited from the MSS. by J. M. Cowper, Eisq. 2«. ^. 

61. The Romance and Peophecies op Thomas op Eboeldoune, printed 

from Five MSS. Edited by Dr. James A. U. Murray, 10«. ed. 

62. The Eably Enoush Vebsion op the " Oubsob Mundi," in Four 
Texts. Edited by the Rev. R. Morris, M.A., LL.D. Part III. 15*. 

63. The Blickling Homilies. Edited from the Marquis of Lothian's 

Anglo-Saxon MS. of 971 a.d., by the Rev. R. Morris, LL.D. Part IL 4s. 

64. Fbancis Thynne's Emblemes and Efigbams, a.d. 1600, from the 
Earl of Ellesmere^s unique MS. Edited by F. J. Furnivall, M.A. 4t. 

65. Be Domes Djeoe (Bede's De Die Judicii) and other short Anglo- 
Saxon Pieces. Edited from the unique MS. by the Rev. J. Ravtson Lumby, 
B.D. 28. 

66. The Eably English Version op the "Cuesob Mundi," in Four 

Texts. Edited by Rev. R. Morris, M.A., LL.D. Part IV. lOs. 

67. Notes on Piebs Plowman, Bj the Rev, W. W. Skeat, M.A. 

Part I. 21s. 

68. The Early English Version of the "Cubsob Mundi," in Four 

TexU. Edited by Rev. R. Morris, M.A., LL.D. Part Y. 25#. 



57 and 59, Ludgate Hilly London, E. C. 23 

Early English Text Society's Publications — continued. 

69. Adak Davy's Five Dbeaxs about Edwabb II. The Live of 
Saint Alexius. Solomon's Book of Wisdom. St. Jerome's 15 Tokens 
before Doomsday. The LamentatioQ of Souls. Edited from the Laud MS. 
622, in the Bodleian Library, by F. J. Fubnivall, M.A. 6«. 

Extra Series, Subsoriptions — Small paper, one guinea; large paper 

two guineas, per annum. 

1. The Eohakce of Wiluah of Palebnb (otherwise known as the 

Romance of William and the Werwolf). Translated from the French at the 
command of Sir Humphrey de Bohun, about a.d. 1350, to which is added a 
fragment of the Alliterative Romance of Alisaunder, translated from the 
Latin by the same author, about a.d. 1340 ; the former re^edited from the 
unique MS. in the Library of King's College, Cambridge, the latter now 
first edited from the unique MS. in the Bodleian Library, Oxford. By the 
Rev. Walter W. Skcat, M.A. 8vo. sewed, pp. xliv. and 3*28. £l 6<. 

2. On Early English Pbonunciatiok, with especial reference to 

Shakspere and Chaucer ; containing an investigation of the Correspondence 
of Writing with Speech in England, from the Anglo-Saxon period to the 
present day, preceded by a systematic Notation of all Spoken Sounds by 
means of the ordinary Printing Types ; Including a re-arrangement of Prof. 
F. J. Child's Memoirs on the Language of Chaucer and Gower, and reprints 
of the rare Tracts by Salesbury on English, 1547, and Welsh, 1667, and by 
Barcley on French, 152 J By Alexander J. Ellis, F.R.S. Part L On 
the Pronunciation of the xivth, xvith, xYiith, andxvnith centuries. 8vo. 
sewed, pp. viii. and 416. 10«. 

3. Caxton's Book of Cubtesyb, printed at Westminster ahout 1477-8, 

A.D., and now reprinted, with two MS. copies of the same treatise, from the 
Oriel MS. 79, and the Balliol MS. 354. Edited by Frbdbrick J. Fu&Ni- 
VALL, M.A. 8vo. sewed, pp. xiL and 58. 6t, 

4. The Lay of Hayeloe the Dane; composed in the reign of 

Edward I., about a.d. 1280. Formerly edited by Sir F. Madden for the 
Rozburghe Club, and now re-edited from the unique MS. Laud Misc. 108, in 
the Bodleian Library, Oxford, by the Rev. Walter W. Skbat, M.A. 8vo. 
sewed, pp. Iv. and 160. lOt. 

5. Chaucek's Teanslation of Boethius's "De Consolatione 

Philosopuie." Edited from the Additional MS. 10,340 in the British 
Museum. Collated with the Cambridge Univ. Libr. MS. li. 3. 21. By 
Richard Morbib. 8vo. 12«. 

6 The Bohance of the Oheyrlebe Assione. Be-edited from the 

unique manuscript in the British Museum, with a Preface, Notes, and 
Glossarial Index, by Ubnrt H. Gibes, Esq., M.A. 8vo. sewed, pp. 
xviii. and 38. 3«. 

7. On Eablt English Pronunciation, with especial reference to 

Shakspere and Chaucer. By Alexander J. Ellis, F.R.S., etc., etc. 
Part IL On the Pronunciation of the xiiith and previous centuries, of 
Anglo-Saxon, Icelandic, Old Norse and Gothic, with Chronological Tables of 
the Value of Letters and Expression of Sounds in English Writing. lOs, 

8. QuEENE Elizabethes Achademt, by Sir Humfhbey Gilbebt. 

A Booke of Precedence. The Ordering of a Funerall, etc. Varying Versions 
of the Good Wife, The Wise Man, etc., Maxims, Lydgate's Order of Fools, 
A Poem on Heraldry, Occleve on Lords' Men, etc.. Edited by F. J. 
Furnivall, M.A., Trin. Hall, Camb. With Essays on Early Italian and 
German Books of Courtesy, by W. M. Rossbtti, Esq., and E. Oswald, 
Esq. 8vo. 13«. 



24 Linguistic Publications of Tmhner Sf Co*f 

Early English Text Society's PaUioatioiis--0on^»niitf<?. 
9. The Fbiteukittb of Yaoabondbs, by Jorar Awbblbt (licensed 

in 1560-1, imprinted then, and in 166^), from the edition of 1575 in the 
Bodleian Library. A Caueat or Warening for Commen Corsetors vulgarely 
called Yagabonea, by Thomas H a rman, EsauiBRB. From the 3rd edition of 
1567, belonging to Henry Huth, Esq., collated with the 2nd edition of 1567, 
in the Bodleian Library, Oxford, and with the reprint of the 4th edition of 
1573. A Sermon in Praise of ThicTes and ThicTery, by Pabson Habbn or 
Htbebdynb, from the Lansdowne MS. 98, and Cotton Vesp. A. 25. Those 

?arts of the Ground worke of Conny-catching (ed. 1592), that diffar from 
Tartnan's Caueat, Edited by Edward Yiubs & F. J. FuRKrr all. 8to. 
7«. 6d, 

10. The Fybst Boee of the Intbodxtctiok of Kwowlkdoe, made by 

Andrew Borde, of Phyiycke Doctor. A Compbndtoub Rboymbnt of a 
Dtbtart of Helth made in Mountpyllier, compiled by Andrewe Boorde, 
of Phyiycke Doctor. Barnes in thr Dbfbnck of the Bebdb : a treatyse 
made, answerynge the treatyse of Doctor Borde upon Berdes. Edited, with 
a life of Andrew Boorde, and large extracts from his Breoyary, by F. J 
FvRNfVALL, M.A., Trinity Hall, Oamb 8yo. ISt. 

11. The Bbuce ; or, the Book of the most excellent and noble Prince, 

Robert de Broyss, King of Scots : compiled by Master John Barbonr, Arch- 
deacon of Aberdeen, a.d. 1375. Edited from MS. Q 23 m the Library of St. 
John's College, Cambridge, written a.d. 1487 ; collated with the MS. in the 
Advocates' Library at £dinburgh, written a.d. 1489, and with Harfs 
Edition, printed a.d. 1616 ; with a Preface, Notes, and Glossarial Index, by 
the RcT. Walter W. Skeat, M.A. Part I 8vo. 12*. 

12. England in the Reign of King Henby the Eighth. A 

Dialogae between Cardinal Pole and Thomas Lupset, Lecturer in Rhetoric 
at Oxford. By Thom s Starket, Chaplain to the King. Edited, with 
Prefece, Notes, and Glossary, by J. M. Cowpbr. And with an Introdnction, 
containing the Life and Letters of Thomas Starkey, by the Rer. J. S. Brewer, 
M.A. Part IL 12s. {Fart /., Siarkt^*$ Lift tmd Uttert, if in preparation. 

13. A SuppuGAOTON FOB THE Bbggabs. Written about the year 1529, 

by Simon Fish. Now re-edited by Frbdbriok J. Fi^rnivall. With a 
Snpplycacion to our moste Soneraigne Lords Kynge Henry the Eyght 
(1544 A.D.), A Supplication of the Poore Commons (U46 a.d.), The Decays 
of Englsnd by the greet multitude of Shepe (1550-3 a.d.). Edited by J. 
Meadows Cowpbb. 6«. 

14. On Eably English Peonunciation, with especial reference to 

Shakspere and Chaucer. By A. J. Bllis, F.R.S., F.S.A. Part III. 
Illustrations of the Pronunciation of the ziTth and xTith Centuries. Chaucer, 
Gower, Wycliffe, Spenser, Shakspere, Salesbury, Barcley, Hart, BuUokar, 
Gill. Pronouncing Vocabulary. 10<. 

15. Robert Cbowlet's Thibtt-onb Epigbahb, Voyce of the Last 
Trumpet, Way to Wealth, etc., 1550-1 a.d. Edited by J. M. Cowpbr, Esq. 
12s. 

16. A Treatise on the Astbolabb; addressed to his son Lowys, by 
Geoffrey Chauoer, a.d. 1391. Edited from the earliest MSS. by the Rer. 
Walter W. Skbat, M.A., late Fellow of Christ's College, Cunbridge. IDs. 

17. The Complatnt of Scotlande, 1549, a.d., with an Appendix of 

four Contemporary English Tracts. Edited by J. A. H. Murray, Esq. 
Part I. lOf. 

18. The Complaynt op Scotlande, etc. Part II. St. 

19. OuBE Ladyes Mtboxtbe, a.d. 1530, edited by the Bev. J". H. 

Blunt, M.A., with four full-page photolithographic fsorimiles by Cooke and 
Fotheringham. 24». 



67 and 59, Ludgate Hill, London, E.G. 25 

Early English Text Society's Pnblicationft— (^on^mt^. 

20. Lonelich's History op thb Holt Gbail (ab. 1450 a..d.), translated 

from the French Prose of Siam Robibrs db Borron. Re-edited fron the 
Uniqae MS. in Corpus ChrUti College, Cambridge, by F. J. Famiyall, Esq. 
M.A. Parti. 8*. 

21. Bakboub's Bbuce. Edited from the MSS. and the earliest 

printed edition by the Re?. W. W. Skbat, M.A. Part II. 4t. 

22. Henbt Brikklow*s Complatnt op Roderyck Mobs, somtyme 

a gray Fryre, onto the Parliament Howse of lugland his natarall Country, 
for the Redresse of oerten wicked Lawes, euel Customs, and cruel Decreys 
(ab. 1542} ; and Thb Lamentacion op a Christian Against thb Citib 
OF London, made by Roderigo Mors, a.d. 1645. Edited by J. M. Cowpbr, 
Esq. 9m, 

23. Oir Eably Enoush PROiojNCiATioir, with especial reference to 

Shakspere and Chaucer. By A. J. Ellis, Esq., F.R.S. Part IV. 10#. 

24. LoNELTCH*8 HiSTORY OP THE HoLY Gbail (ab. 1450 A.D.), translated 

from the French Prose of Sires Robibrs de Borron. Re-edited from the 
Unique MS. in Corpus Christi College, Cambridge, by F. J. Foknivall, 
Esq.. M.A. Part 11. 10*. 

25. The Romance of Guy of Wabwick. Edited from the Cambridge 

University MS. by Prof. J. Zupitza, Ph.D. Part I. 20». 

26. The Romance op Guy of Waewick. Edited from the Cambridge 
University MS. by Prof. J. Zupitza, Ph. D. (The 2nd or 15th century yersion.) 
Part II. 14«. 

27. The English "Wobks op John Fisheb, Bishop of Rochester (died 

1586). Edited by Professor J. E. B. Mayor, M.A. Part I„ the Text. 16t. 

28. Lonelich's History op the Holy Grail. Edited by F. J. 

FoRNivALL, M.A. Part III. 10*. 

29. Barbour's Bruce. Edited from the MSS. and the earliest Printed 

Edition, by the Rev. W. W. Skbat, M.A. Part III. 2U. 

30. LoNELicH*s History op the Holy Grail. Edited by F. J. 

FuRNivALL, Esq., M.A. Part. IV. 15«. 

31. Alexander and Dindimus. Translated from the Latin about 

A.D. 1340-50. Re-edited by the Rev. W. W. Skbat, M.A. 6«. 

Edda Saemnndar Hinns Freda — The Edda of Saemund the Learned. 

From the Old Norse or Icelandic. By Bbnjamin Thorpe. Part I. with a Mytho • 
logical Index. 12mo. pp. 152, cloth, 8«. 6d. Fart II. with Index of Persons and 
Places. 12mo. pp. viii. and 172, cloth. 1866. At. ; or in ) Vol. complete, 7«. ^d, 

Edkinf. — Introduction to the Study op the Chinese Characters. 
By J. Edkjns, D.O., Peking, China. Roy. 8vo. pp. 3^0, paper boards. 18«. 

Edkins. — China's Place in Philology. An attempt to show that the 
Languages of Europe and Asia have a common origin. By the Rct. Jobbph 
Edkins. Crown 8vo , pp. xxiii. — 403, doth. 10«. 6</. 

Edkins. — A Vocabulary op the Shanohai Dialect. By J. Edkins. 

8vo. half-calf, pp. ?i. and 151. Shanghai, 1869. 2]». 

Edldns. — A Grammar op Colloquial Chinese, as exhibited in the 
Shanghai Dialect. By J. Edkins, B.A. Second edition, corrected. 8vo. 
half-calf, pp. riii. and 225. Shanghai, 1868. 2U. 

Edkins. — A Grammar op the Chinese Colloqitial Language, com- 
monly called the Mandarin Dialect. By Joseph Edkins. Second edition. 
8to. half-calf, pp. riii. and 279. Shanghai, 1864. £\ 10«. 



26 Linguistic PubUcatiom of Trubner if Co., 

Edkins. — Pbogbbssiyb Lessons in the Chdtesb Spokest La]7gt7A6e. 

With Lists of Common Words and Phrases. By J. Edkins, B.A. Third 
edition, 8vo. pp. 120. 1869. 14f. 

Edkins. — Kelioion in China. A Brief Account of the Three Beligions 
of the Chinese. By Josbjtu Edkins, D.D. Post 8yo. cloth. 7s. 6d. 

Eger and Orime; an Early English Eomance. Edited from Bishop 
Percy's Folio Manuscript, ahout 1650 a.d. By John W. Hales, M.A., 
Fellow and late Assistant Tutor of Christ's College, Cambridge, and Fkbdbrick 
J. Furnitall, M.A., of Trinity Hall, Cambridge. 1 vol. 4to., pp. 6i, (only 
100 copies printed), bound in the Bozbnrghe style. \0s, 6d. 

Eg^tian Calendar for the Tear 1295 a.h (1878 ▲.!>.), corresponding 

with the years 1594, 1595, of the Eoptic Era. Demy 8yo. sewed, pp. 98. 5«. 

EiteL — A Chinkse Dictionaet in the Cantonese Dialect. By 

Ernsst John F.itbl, Ph.D. Tubing. Will be completed in four parts. Part 
I. (A— K). Svo. sewed, pp. 202. 12». 6rf. Part II. (K— M). pp. 202. 12#. 6A 

Eitel. — Handbook foe the Student of Chinese Buddhisu. By the Eev. 
£. J. Eitel, of the London Missionary Society. Crown 8fo. pp. viii., 224, d., 
IBs 

Eitel. — Feng-Shxti : or, The Rudiments of Natural Science in China. 
By Key. £. J. Eitel, M.A., Ph.D. Demy 8vo. sewed, pp. vi. and 84. 6«. 

Eitel. — Buddhish: its Historical, Theoretical, and Popular Aspects. 
In Three Lectures. By Rct. £. J. Eitel, M.A. Ph.D. Second Eldition. 
Demy 8vo. sewed, pp. 180. bs. 

Elliot. — The Histosy of Jj^dia, as told by its own Historians. The 
Muhammadan Period. Complete in Eight Vols. Edited from the Posthnmoos 
Papers of the late Sir H. M. Elliot, K.C.B., East India Company's Bengal 
Civil Service, by Prof. John Dowbon, M.R.A.S., Staff College, Sandhurst. 

Vols. I. and II. With a Portrait of Sir U. M. Elliot. 8to. pp zxxii. and 542, 
X. and 580, cloth. I84. each. 

Vol. III. 8vo. pp. xii. and 627, cloth. 24#. 

Vol. IV. 8vo. pp. X. and 563 cloth 21 1 

Vol. V. 8vo. pp. xii. and 576, dodi. 2U. 

Vol. VI. 8to. pp. viii. and 674, cloth. 21#. 

Vol. VII. 8vo. pp. viii. and 574, cloth. 2U. 

Vol. VIII. 8vo. pp. xxxii., 444, and Ixviii. cloth. 2As. 

Elliot. — Memoirs on the Histoey, Folklore, and Disteibution op 
TUB Races op the North Western Provinces of India; being an 
amplified Edition of the original Supplementary Glossary of Indian Terms. 
By the late Sir Hbnry M. Elliot, K.C.B., of the Hon. East India Company's 
Bengal Civil Service. Edited, revised, and re-arrangfd, by John Beambs, 
M.R.A.S., Bengal Civil Service; Member of the German Oriental Society, of 
the Asiatic Societies of Paris and Bengal, and of the Philological Society of 
London. In 2 vols, demy 8vo., pp. xx., 370, and 896, cloth. With two 
Lithographic Plates, one full-page coloured Map, and three large coloured 
folding Maps. 36«. 

Ellis. — On Nvhebals, as Signs of Primeval Unity among Mankind. 
By RoDBRT Ellis, B.D., Late Fellow of St. John's College, Cambridge. 
Demy 8vo. cloth, pp. viii. and 94. 3$. 6d. 

Ellis. — The Asiatic Affinities of the Old Italians. By Bobert 

Ellis, B.D., Fellow of St John's College, Cambridge, and author of "Ancient 
Routes between Italy and Gaul." Crown 8vo. pp. iv. 156, cloth. 1870. 5«. 

Ellis. — ^Pertjvia Sctthica. The Quichua Language of Peru: its 
derivation from Central Asia with the American languages in general, and with 
the Turanian and Iberian languages of the Old World, including the Basque, 
the Lycian, and the Pre- Aryan language of Etruria. By Robert Ellis, B.D, 
8vo. cloth, pp. xiL and 219. 1875. 6«. 



67 and 59, Ludgate Hill, London, E.C. 27 

Ellis. — Etbt7bgak Nuhebals. By Eobsst Ellis, B.D. 8to. sewed, 
pp. 52. 2«. 6J. 

English and Welsh Languages. — The Inflttbkob ofthb English and 

Welsh LangoageB upon each other, exhibited in the Vocab«l«ries of the two 
ToDguet. Intended to auggeit the importance to Philologers, Antiquaries, 
Ethnographers, and others, of giving dne attention to the Celtic Branch of the 
Indo-Germanic Pamily of Langmages. Square, pp. 30, sewed. 1869. 1«. 

English Dialeet Soeiety's Pnblieations. Subscription, 1873 to 1876, 

lOt. M, per annum ; 1877 and following years, 20#. per annum. 

1878. 

1. Series B. Parti. Beprinted Glossaries. Containing a Glossary 
of North of England Words, by J. H. ; five Glossaries, by Mr. Maashall ; 
and a West-Riding Glossary, by Dr. Willan. 7«. 6<^. 

2. Series A. Bibliographical. A List of Books illustrating English 
Dialects. Part I. Containing a General List of Dictionaries, etc. ; and a 
List of Books relating to some of the Counties of Ekigland. 4«. 

3. Series G. Original Glossaries. Part I. Containing a Glossary 
of Swaledale Words. By Captain Ha&land. 4i. 

1874. 

4. Series D. Tbe History of English Sounds. By H. Sweet, Esq. 

5. Series B. Part II. Beprinted Glossaries. Containing seven 
Pro? incial English Glossaries, from ▼arious souroes. 7«. 

6. Series B. Part III. Ray's Collection of English "Words not 
generally used, from the edition of 1691 ; together with Thoresby*s Letter to 
Ray, 1703. Re-arranged and newly edited by Rot. Walter W. Skbat. 8«. 

6*. Subscribers to the English Dialect Society for 1874 also receive 
a copy of ' A Dictionary of the Sussex Dialect.' By the Her. W. D 
Parish. 

1875- 

7. Series D. Part II. The Dialect of West Somerset. By F. T. 

Elwortht, Esq. 3«. 6<f. 

8. Series A. Part II. Containing a List of Books Belating to 
some of the Counties of England. e«. 

9. Series C. A Glossary of Words used in the Neighbourhood of 
Whitby. By F. E. Robinson. Part 1. 7#.M 

10. Series C. A Gloss^uy of the Dialect of Lancashire. By J. H. 
Nodal and G. Milnsr. Pait I. S«. 6d. 

1676. 

11. On the Survival of Early English Words in our Present Dialects. 
By Dr. ft. Mo&ris. M, 

12. Series C. Original Glossaries. Part III. Containing Five 
Original Prorincial English Glossaries. 7«. 

13. Series C. A Glossary of Words used in the Neighbourhood of 
Whitby. By F. K. Robinson. Part II. 6j 6rf. 

14. A Glossary of Mid- Yorkshire Words, with a Grammar. By C. 

ClOUOS ROBiNBON. 9«. 



28 Linguistic Publications of Trubner ^ Co.^ 

1877. 

15. A Glossakt of Woeds used in the Wapentakes of Kanley and 
CorringhAm, Lincolnafaire. By Edwabd Pbacock, F.S.A. 9#. 6^. 

16. A Glossary of flolderness Words. By F. Ross, R. Stead, and 
T. HoLDERNBSS. With « Map of the District. 4«. 

17. On the Dialects of Eleven Southern and South- Western Counties, 
with a new Classification of the English Dialects. By Prince Louis Lucibn 
Bonaparte. With Two Maps. 1«. 

18. Bibliographical List. Part III. completing the Work, and 

containing a List of Books on Scottish Dialects, Anglo-Irish Dialect, Cant 
and Slang, and Americaoisais, with additions to the English List and Index. 
Edited by J. H. Nodal. 4«. M. 

19. An Outline of the Grammar of West Somerset. By F. T. 

Elwortht, Esq. 5«. 

1878. 

20. A Glossary of Cumberland Words and Phrases. By William 

DicKmsoif, P.L.S. 6«. 

21. Tusser's Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. Edited 
with Introduction, Notes and Glossary, by W. Paine and Sidnby J. 
Herrtaoe, B.A. 12«. 6</. 

22. A Dictionary of English Plant Names. By James BKrrTEir, 
F.L.S., and Robert Holland. Part I. (Ato F). 8«. %d, 

1879. 

28. Five Reprinted Glossaries, including Wiltshire, East Anglian, 
Suffolic, and East Yorkshire Words, and Words from Bishop Keonett's 
Parochial Antiquities. Edited by the Rev. Professor Skeat, M.A. 7i. 

24. Supplement to the Cumberland Glossary (No. 20). By W. 
Dickinson, F.L.8. U. 

Etherington. — The Student's Gbammab of the HikdI LAifGUAeE. 

By the Rev. W. Ethbrinoton, Missionary, Benares. Second edition. Crown 
8vo. pp. xiT., 256, and ziii., cloth. 1873. 12«. 

Faber. — A systematical Digest of the Doctbines of CoNFuaus, 
according to the Analects, Great Leahnino, and Doctrinb of the Mean, 
with an Introdaction on the Authorities npon Confucius and Confucianism. 
By Ebnbt Faber, Rhenish Missionary. Translated from the German by P. 
G. von Mollendorff. 8vo. sewed, pp. viii. and 131. 1875. 12<. ^d. 

Facsimiles of Two Papyri found in a Tomb at Thebes. With a 

Translation by Samuel Birch, LL.D., F.S.A., Corresponding Member of 
the Institute of France, Academies of Berlin, Herculaneum, etc., and an 
Account of their Discovery. By A. Ubnrt Ruind, Esq., F.S.A., etc. In 
large folio, pp. 30 of text, and 16 plates coloured, bound in cloth. 2 It. 

Fallon. — A New Hindustani-English Dictionaey. With Illustra- 
tions from Hindustani Literature and Folk-lore. By S. W. Fallon, Ph.D. 
Halle. Parts I. to XIX. Roy. 8yo. Price 4«. 6^^. each Part. 
To be completed in about 25 Parts of 48 pages each Part, forming together One Volume. 

Farley. — Egypt, Cypkus, and Asiatic Tueket. By J. Lewis Fakley, 
Author of *^ The Resources of Turkey," etc. Demy Bvo. d., pp. xn.-270. 10«. ^d. 

Fausboll. — The Dasabatha-JItaea, being the Buddhist Story of King 
Rkma. The original P&li Text, with a Translation and Notes by V. Fausboll. 
8vo. sewed, pp. it. and 48. 2«. 6cf. 

Fausboll. — Five JItakas, containing a Fairy Tale, a Comical Story, 
and Three Fables. In the original PUi Text, accompanied with a Translation 
and Notes. By V. Fausboll. Svo. sewed, pp. yiii. and 72. 6«. 



57 and 59, Lttdgate Hill^ London, E.C. S9 

FansbolL — Ten Jataicas. The Original Pali Text, with a Translation 
and Notes. By V. Fausboll. 8to. sewed, pp. xiii. and 128. 7«. 6<f. 

FansbolL — JItaka. See under JItaka. 

Fiake. — Myths and Mtth-Makebs: Old Tales and Superstitions in- 
terpreted by Comparative Mythology. By John Fiskb, M.A., Assistant 
Librarian, and late Lecturer on Philosophy *at flarrard University. Crown Svo. 
eloth, pp. viii. and 262. 10«. 6(f. 

Fomander. — ^Ak Accouin? of the Polynesian Bace : Its Origin and 
Migrations. By A. Fo&nandbr. Vol. L Post 8vo., doth. 7». 6^. 

Forsyth. — Report op a Mission to Yabihtni) in 1873, under Command 
of Sir T. D. Fobsttr, K.C.S.L, C.B., Bengal Civil Service, vnth Historical 
and Geographical Information regarding the Possessions of the Ameer at 
Yarkund. With 45 Photographs, 4 Lithographic Plates, and a large Folding 
Map of Eastern Tarkestan. 4to. cloth, pp. iv. and 573. £B 5«. 

Fobs. — Korweoian Qrakmab, with Exercises in the Norwegian and 
and English Languages, and a List of Irregular Verbs. By Fbithjof Fuss, 
Graduate of the University of Norway. Crown 8vo., pp. 60, cloth limp. 2«. 

Foster. — Pre-Historio Races of the United States of America. By 

J. W. FosTBR, LL.D., Author of the *' Physical Geography of the Mississippi 
Valley,'' etc. With 72 Illustrations. Svo. cloth, pp. xvi. and 416. 14«. 

Fryer. — Vuttodata. (Exposition of Metre.) By Sangharakkhita 

Thera. a Pali Text, Edited, with Translation and Notes, by Major G. £. 
Fktbr. Svo. pp. 44. 2«. 6^. 

Fnmiyall. — Education in Early England. Some Kotes used as 

Forewords to a Collection of Treatises on ** Manners and Meals in the Olden 
Time," for the Early English Text Society. By Fbbdbbiok J. FuKNrvALL, 
M.A., Trinity Hall, Cambridge, Member of Council of the Philological and 
Early English Text Societies. Svo. sewed, pp. 74. 1#. 

Oarrett. — A Classical Dictionary op India, illustrative of the My- 
thology, Philosophy, Literature, Antiquities, Arts, Manners, Customs, etc., of 
the Hindus. By John Garebtt. Svo. pp. x. and 798. cloth. 28s. 

Garrett. — Supplement to the abote Classical Dictionary op India. 
By John Garrett, Director of Public Instruction at Mysore. Svo. cloth, pp. 
160. 7». 6rf. 

Oautama. — The Institutes of Gautama. 8e» Auetores Sanseriti. 
Oesenius. — Hebrew and English Lexicon op the Old Testament, 

including the Biblical Chaldee. Irom the Latin. By Edward Robinson. 
Fifth Edition. Svo. cloth, pp. xii. and 1160. £1 16«. 

Oesenius. — Hebrew Grammar. Translated from the Seventeenth 

Edition. By Dr. T. J. Con ant. With Grammatical Exercises, and a 
Chrestomathy by the Translator. 8vo. cloth, pp. xvi.-d64. £1. 

Giles. — Chinese Sketches. By Herbert A. Giles, of H.B.M.'s 

China Consular Service. 8vo. cl., pp. 201. 10«. 6d, 

Giles. — ^A Dictionary op Colloquial Idioms in the Mandarin Dialect. 
By Hbubert A. Giles. 4to. pp. 65. £1 8«. 

Giles. — Synoptical Studies in Chinese Character, By Herbert A. 
Giles. Svo. pp. 118. 15«. 

Giles. — Chinese without a Teacher. Being a Collection of Easy and 
Useful Sentences in the Mandarin Dialect. With a Vocabulary. By Heubbut 
A. Giles. I'imo. pp 60. 5«. 

Giles. — Becord of the Buddhist Kingdoms. Translated from the 
Chinese by H. A. Giles, of H.M. Consular Service. Svo. sewed, pp. 
X.-129. 5#. 



80 Linguistic Publications of Truhner Sf Co., 

Giles. — The Sak Tzu Gnnro ; or, Tbree Character Classic ; and the 
Ch'Jen Tsa Wen ; or, Thousand Character Essay. Metricallj Translated by 
Hbbbebt a. Giles. 12ino. pp. 28. 2«. 6d. 

Giles. — A Glossabt of Bsference on Subjects coinrECTED with the 
Far East. By H. A. Giles, of H.M. China Consular Serrioe. 8vo. sewed, 
pp. v.-lSt^. 7s. 6d. 

GUes — Hebrew and CHBisriAir Beoobds. An Historical Enquiry 
concerning the Age and Authorship of the Old and New Testaments. By the 
ReT. Dr. Giles, Rector of Sntton, Surrey, and formerly Fellow of Corpus 
Christ! College, Oxford. Now first published complete, 2 Vols. Vol. I., 
Hebrew Records ; Vol. II., ChristiaQ Records. Sro. doth, pp. 442 and 440. 
^ 1877. 24». 

Gliddon. — Ancient Egypt, Her Monuments, Hieroglyphics, History, 
Archaeology, and other subjects connected with Hieroglyph!^ Literature. By 
George R. Gliddon, late United States Consul, at Cairo. 16th Edition. 
Rerised and Corrected, with an Appendix. 4to. sewed, pp. 68. 2s. 6d. 

God. — Book of God. By ©. 8vo. cloth. Vol. I. : The Apocalypse, 
pp. 647. 128. M, — Vol 11. An Introduction to the Apocalypse, pp. 752. 14«.» 
Yol. III. A Commentary on the Apocalypse, pp. 854. 16«. 

Goldfltncker. — A Dictionary, Sanskhit and English, extended and 

improved from the Second Edition of the Dictionary of Professor H. H. Wilsom, 
with his sanction and concurrence. Together with a Supplement, Grammatical 
Appendices, and an Index, serving as a Sanskrit- EDnglish Vocabulary. By 
Theodor GoLDSTiicKsa. Parts I. to VI. 4to. pp. 400. 1856-1863. 6«. each. 

Goldstacker. — Panini : His Place in Sanskrit Literature. An Inves- 
tigation of some Literary and Chronological Questions which may be settled by 
a study of his Work. A separate impression of the Preface to the Facsimile of 
MS. No. 17 in the Library of Her Majesty's Home Government for India, 
which contains a portion of the Manaya-Kalpa- Sutra, with the Commentary 
of KuMARiLA-SwAMiN. By Thbodor GoLDSTiicKBR. Imperial 8vo. pp. 
268, cloth. £2 2s. 

Goldstiicker. — On the Deficiencies in the Pkesent Administration 

OF Hindu Law; being a paper read at the Meeting of the East India As- 
sociation on the 8th June, 1870. By Thbodor GoldstUckbr, Professor of 
Sanskrit in University College, London, 6cc. Demy 8vo. pp. 56, sewed. Is. 6d. 

Gover. — The Folk-Sonos op Southern India. By Charles E. Qover* 

8vo. pp. zxiii. and 299, cloth lOs. 6d. 

Grammatography. — A Manual op Eeperence to the Alphabets of 

Ancient and Modem Languages. Based on the €krman Compilation of F. 

Ballhorn. Royal 8vo. pp. 80, cloth. 7«. 6d. 

The '* Grammatography" is offered to the public as a compendious introduction to the reading 
of the most important ancient and modem languages. Simple in its design, it will be conaalted 
with advantage by the philological student, the amateur UngaLst, the bookseller, the corrector of 
the press, and the diligent compositor. 

ALPBABBTTOAL INDBX. 

Afghan (or Pnshto). Czechian(or Bohemian). Hebrew (current hand). Polish. 

Amharic. Danish. Hebrew (Jud®o-Ger- Poshto (or Afghan). 

Anglo-Saxon. Demotic. Hangarian. [man). Romaic(Modem Greek 

Arabic. £&tran|relo. Hlyrian. Russian. 

Arabic Ligatures. Ethiopic. Irish. Runes. 

Aramaic. Etruscan. Italian (Old). Samaritan. 

Archaic Characters. Georgian. Japanese. Sanscrit. 

Armenian. German. Javanese. Servian. 

Assyrian Cuneiform. Glagolitio. Lettish. Slavonic (Old). 

Bengali. Gothic. Mantshn. Sorbian (or ^endish}. 

Bohemian (Casechian). Greek. Median Cuneiform. Swedish. 

Bflgfs. Greek Ligatures. Modem Greek (Romaic) Syriac 

Burmese. Greek (Archaic). Mongolian. Tamil. 

Canarese (or Cam&taca). Gujerati(orGuzzeratte). Numidian. Telugu. 

Chinese. Hieratic. OldSlavonic(orCyrillic). Tibetan. 

Coptic. Hieroglyphics. Palmyrenian. Turkish. 

Croato-Glagolitio. Hebrew. Persian. Wallachian. 

Cufio. Hebrew (Archaic). Persian Cuneiform. Wendish (or Serbian). 

CyriUio (or Old Slavonic). Hebrew (Rabbiniosl). Phoenician. Zend. 



67 and 59, Ludgate Hill, London, E. C, 31 

Grassmann.— WoBTEKBucH zttm Kiq-Veda. Yon Hebhajot GBAssxAKNy 

Professor am MarieDstifts-Gjmnasiaiii zu Stettin. 8yo. pp. 1775. £1 10«. 

Green. — Shakespeabs and the Emblem- Wbitebs : an Exposition of 
their Similarities of Thought and Expression. Preceded by a View of the 
Emblem-Book Literature down to a.d. 1616. By Hbnkt Gbebn, M.A. In 
one volame, pp. xvi. 572, profosely illustrated with Woodcuts and Photolith. 
Plates, elegantly bound in cloth gilt, large medium 8to. £\ 11». 6(^; large 
imperial 8vo. 1870. £2 12«. 6c/. 

Grey. — Handbook op AFBicAjf, Attstbaliak, akd Poltitesian Phi- 

LOLOOT, as represented in the Library of His Excellency Sir George Grey, 
K.C.B., Her Majesty's High Commissioner of the Cape Colony. Classed, 
Annotated, and Edited by Sir Geobob Grbt and Dr. H. I. Blbek. 

Vol. I. Part I.— South Africa. 8to. pp. 186. 20«. 

Vol. I. Part 2.— Africa (North of the Tropic of Caprioom). 8to. pp. 70. A». 

Yol. I. Part 8.— MadagaBcar. 8to. pp. 24. 2#. 

Yol. II. Part 1. — ^Aoatralia. 8vo. pp. it. and 44. Z». 

Yol. II. Part 2.— Pi^uan Langruages of the Loyalty Islands and New Hebrides, oompris- 

ine those of the Islands of Nengone, LiAi, Aneitum, Tana, and 
ouers. 8to. p. 12. 1«. 

Yol. II. Part 8.~Fyi Islands and Botuma (with Supplement to Part II., Papuan Lan- 
guages, and Part I., Australia). %vo, nn. 34. 2«. 

Yol. II. Part 4.— New Zealand, the Chatham Islands, and Auckland Islands. 8to. pp. 

76. Is. 

Yol. n. Part 4 {eontinuation). — Polynesia and Borneo. 8to. pp. 77-154. 7«. 

Yol. III. Part 1.— Manuscripts and Incunables. 8to. pp. riiL and 24. 2f. 

Yol. lY. Part 1.— Early Pnnted Books. England. 8to. pp. vi. and 266. \U. 

Grey. — Maobi Mementos: being a Series of Addresses presented by 
the Native People to His Excellency Sir George Grey, K.C.B., F.R.S. With 
Introductory Remarks and Explanatory Notes ; to which is added a small Collec- 
tion of Laments, etc. By Ch. Olivbb B. Davis. Svo. pp. iv. and 228, cloth. 12«. 

QrifBii.— The Rajas op the Pttnjab. Being the History of the Prin-- 
cipal States in the Punjab, and their Political Relations with the British Govern- 
ment. By Lbpbl H . Griffin, Bengal Civil Service ; Under Secretary to the 
Government of the Punjab, Author of ** The Punjab Chiefs," etc. Second 
edition. Royal 8vo., pp. xiv. and 630. 2U. 

OrifSis. — The Mixado's Empibe. Book I. History of Japan from 
660 B.C. to 1872 A.D. Book II. Personal Experiences, Observations, and 
Studies in Japan, 1870-74. By "W. E. Gkiffis. Illustrated. 8vo cl., pp. 
626. £1. 

Griffith. — Scenes fbom the Raicatana, Meghadttta, etc. Translated 

by Ralph T. H. Griffith, M.A., Principal of the Benares College. Second 

Edition. Crown 8vo. pp. xviii., 244, cloth. 6». 

CoNTBHTS.— PreCace— Ayodbya— Bavan Doomed— The Birth of Rama— The Heir apparent— 
Manthara's Guile— Dasaratha's Oath— The Step-mother— Mother and Son— The Triumph of 
Love— Farewell?— The Hermit's Son— The Trial of Truth- The Forest— The Bape of Sita— 
Kama's Despair— The Messenger Cloud— Khomhakama— The Suppliant Dove— True Olory— 
Feed the Poor— The Wise Scholar. 

Griffith. — The EXmXtan op VjClmiki. Translated into English verse. 
By Ralph T. H. Griffith, M.A., Principal of the Benares College. 5 vols. 

Vol. I., containing Books I. and II. Demy 8to. pp. xxzii. 440, cloth. 

1870. 18«. 
Vol. II., containing Book II., with additional Notes and Index of Names. 

Demy 8to. pp. 504, cloth. 18«. 
Vol. III. Demy 8vo. pp. t. and 371, cloth. 1872. 15». 
Vol. IV. Demy 8yo. pp. viii. and 432. 1873. 18». 
Vol. V. Demy 8vo. pp. 86S, cloth. 1875. 15«. 

Griffith. — The Birth op the War God. A Poem by KIlidAsa. 

Translated from the Sanskrit into English Verse. By Ralph T. H. Griffith, 
M.A., Principal of Benares College. Second edition, post 8to. cloth, pp. xii. 
and 116. 6«. 



82 Linguistic Puhlication$ of TrObner ^ Co», 

Qftout, — Thb IsizuLir : a Qrammar of the Zulu Language ; aooompanied 
with an Historical Introduotion, alao with an Appendix. By Rot. Lbwis Grout 
8vo. pp. lii. and 4S2, oloth. 21«. 

Onbematis. — ^Zoolggicai^ Mtihologt; or, the Legends of Animals. 

By Anoblo de Gubbrnatis, Professor of Sanskrit and Comparative Literature 
in the Instituto di Studii Saperiori e^i Perfesionamento at Florence, etc. In 
2 Tols. 6vo. pp. xx?i. and 432, vii. and 442. 28«. 

Onndert. — A Malayalak asd Ekolish Biotiokabt. By Eev. H. 

GuNDBHT, B. Ph. Royal 8to. pp. riii. and 1116. £2 10«. 
Haas. — CATALOGtJE OF SAlfSKBIT AJTD PALI BoOES IK THE LiBEAET OF 

THB Bbitish Museum. By Dr. Ernst Haas. Printed by Permission of the 
Tmstees of the British Museum. 4to. cloth, pp. 200. £1 la. 

H^lfiz of Sh(rdz. — Selections fbom his Poems. Translated from the 

Persian by Herman Bicknell. With Preface by A. S. Bicknrll. Bemy 
4to., pp. XX. and 384, printed on fine stont plate-paper, with appropriate 
Oriental Bordering in gold and colour, and Illustrations by J. B. Ubrbekt, 
R.A. £2 2s. 

Haldeman. — Pehkstlyania Dutch : a Dialect of South Germany 
with an Infusion of English. By S. S. Haldbman, A.M., Professor of Com- 
parative Philology in the University of Pennsylvania, Philadelphia. Svo. pp. 
viii. and 70, cloth. 1872. ^, 6d. 

Hall. — ^MoDEEN English. By Fitzedwabd Hall, M.A., Hon. D.C.L., 
Oxen. Cr. 8vo. cloth, pp. xvi. and 394. 10». 6d. 

Hall. — On English Adjectites in -Able, with Special Eeference to 
Reliable. By Fitzedwabd Hall, C.E., M.A.^Uon.D.C.L.Oxon. ; formerly 
Professor of Sanskrit Language and Literature, and of Indian Jurisprudence, 
in King's College, London. Crown 8vo. cloth, pp. viii. and 238. 7^. 6d, 

Hans Breitmann. — See nnder Lelans. 

Hardy. — Chbistianitt and Buddhism Compaeed. By the late Bey. 
R. Spence Hardt, Hon. Member Boyal Asiatic Society. 8yo. sd. pp. 138. 6«. 

Hassoim. — The Diwan ov Hatik Tai. An Old Arabic Poet of the 
Sixth Century of the Christian Era. Edited by R. Hassoun. With Illustra- 
tions. 4to. pp. 43. 3«. Sd, 

Haswell. — Geammatical Notes and Yocabulaey op the Pegtjan 

Lam ou AGE. To which are added a few pages of Phrases, etc. By Rev. J. M. 
Haswell. 8vo. pp. xvi. and 160. 1 6s. 

Hang. — The Book of Akda Vibaf. The PahlaYi text prepared by 
Bestur Hoshangji Jamaspjl Asa. Revised and coUated with further MSS., with 
an English translation and Introduction, and an Appendix containing the Texts 
and Translations of the Gosht-i Fryano and Hadokht Nask. By Martin 
Haug, Ph.D., Professor of Sanskrit and Comparative Philology at the Uni- 
versity of Munich. Assisted by E. W. West, Ph.D. Published by order of 
the Bombay Government. 8vo. sewed, pp. Ixxx., v., and 316. j^l 5s. 

Hang. — ^A Lectuee on an Original Speech of Zoroastbe (Yasna 45), 

vnth remarks on his age. By Martin Hauo, Ph.D. 8vo. pp. 28, sewed. 
Bombay, 1866. 2#. 

Hang. — The Aitaekta Beahitanah of the Big Yeda : containing the 

Earliest Speculations of the Brahmans on the meaning of the Sacrificial Prayers, 
and on the Origin, Performance, and Sense of the Rites of the Vedic Religion. 
Edited, Translated, and Explained by Martin Hauo, Ph.D., Superintendent of 
Sanskrit Studies in the Poena College, etc., etc. In 2 Vols. Crown 8vo. 
Vol. I. Contents, Sanskrit Text, with Preface, Introductory Essay, and a Map 
of the Sacrificial Compound at the Soma Sacrifice, pp. 312. YoL II. Transla- 
tion with Notes, pp. 544. £2 2s. 



67 and 69, Ludgate Hill, London, JE.C. 33 

Hang. — Ak Ou) Zanb-Pahlayi Glossabt. Edited in the Onginal 

Characten , with a Transliteration in Roman Letters^ an English Translation, 
and an Alphabeticailndez. By Dbstuk Hoshengji Jamaspji, High-priest of 
the Parsii in Malwa, India. Rer. with Notes and Intro, by Martin Hauo, 
Ph.D. Pabl. by order of Got. of Bombay. 8vo. sewed, pp. Wi. and 182. 15«. 

Hang. — An Old Pahlavi-Pazakd Glossaey. Ed., with Alphubetical 
Index, by Dbsttjb Ho8hamo/i Jamasp/i Asa, High Priest of the Parsis in 
Malwa. ReT. and Enl., with Intro. Essay on the Pahlavi Language, by M. Hauo, 
Ph.D. Pab. by order of Got. of Bombay. 8to. pp. xtL 152, 268, sd. 1870. 28*. 

Hang. — Essays on the Sacred Language, Writings, and Keugign 
op thb Pabsis. By Maktin Hauo, Ph.D., late Professor of Sanskrit and 
Comparative Philology at the University of Munich. Second Edition. Edited 
by E. W. WusT, Ph.D. Post 8to. pp. xvi. and 428, cloth, IG*. 

Hawken. — Upa-Sastea: Comments, Linguistic and Doctrinal, oa 
Sacred and Mythic Literature. By J. D. Hawkbn. Sto. cloth, pp. viii.-288. 
7s. 6d, 

Heaviside. — American Antiquities ; or, the New World the Old, and 

the Old World the New. By Juhm T. C. Ubavisidb. Svo. pp. 46, sewed. U. 6d. 

Hebrew Literature Society (Pnblicatioiu of). Subscription £1 U. 
per Series. 1872-3. First Series. 

Vol. I. Miscellany of Hebrew Literature. Demy 8vo. doth, pp. Tui. and 

228. 10«. 
Vol. II. The Oommentary of Ibn Ezra on Isaiah. Edited from MSS., and 

Translated with Notes, Introdactions, and Indexes, by M. FBisDLaNDEB, 

rh.D. Vol. I. Translation of the Commentary. Demy 8yo. cloth, 

pp. ziviii. and 332. 10<. 6d, 
Vol. III. The Commentary of Ibn Ezra. Vol. II. The Anglican Version of 

the Book of the Prophet Isaiah amended according to the Commentary of 

Ibn Ezra. Demy Svo. cloth, pp. 112. 45. 6d. 

1877. Second Series. 

Vol. I. Miscellany of Hebrew Literature. Vol. II. Edited by the Rct. A. 

LowT. Demy 8to. cloth, pp. ri. and 276. 10». 6d. 
Vol. II. 1'he Commentary of Ibn Ezra. Vol. III. Demy 8vo. doth, 

pp. 172. 78. 
Vol. III. Ibn Ezra Literature. Vol. IV. Essays on the Writings of Abraham 

Ibn Ezra. By M. FKiEDLaNOB , Ph.D. Demy 8vo. cloth, pp. Z.-252 

and 78. 12«. 6d. 

Hepburn. — A Japanese and English Dictionaey. With an English 

and Japanese Index. By J. C. Uepbuhn, M.D., LL.D. Second edition. 
Imperial 8to. cloth, pp. izzii., 632 and 201. £S Ss. 

Hepburn. — Japanese-English and English-Japanese Dicttonabt. By 
J. C. Hbpbubn, M.D., LL.D. Abridged by the Author from his larger work. 
Small 4to. cloth, pp. vi. and 206. 1873. 18«. 

Hernisz. — A Guide to Contbesation in the English and Chinese 

Laj^ouaoes, for the use of Americans and Chinese in California and elsewhere. 

By Stanislas Hbrnisz. Square 8to. pp. 274, sewed. lOs. 6d. 

The Chinetie characters contained in this work are trom the collections of Chinese groups, 
engraved on steel, and east into moveable types, by Mr. Marcellin Legrand, engraver of the 
Imperial Printing OfElce at Paris. They are used by most of the missions to Chma. 

Hincks. — Specimen Chaptees of an Assyrian Geammab. By the late 
Rev. E. HiMCKB, D.D., Hon. M.R.A.S. 8vo., pp. 44, sewed, la. 

Hodg^n. — Essays on the Languages, Liteeatitee, and Eeligion 
OF Nepal and Tibet; together with farther Papers on the Geography, 
£thnology, and Commerce of those Countries. By fi. H. Hodgson, late 
British Minister at Nep&L Eoyat 8to. cloth, pp. 288. 14«. 

3 



31 Linffiiistie Publications of Tr&bner Sf Co., 

Hoffinaim. — Shopping Dialoouss, in Japanese, Dutch, and Englisb. 

By Professor J. Hoffmaitn. Obloag 8to. pp. xiii. and 44, sewed. 6t, 

HofBuann, J. J, — ^A Japanese Gbammah. Second Edition. Large 
8vo. cloth, pp. yiii. and 368, with two plates. £1 Is, 

Holbein Society. — Subscription £1 la. per annum. A List of Publi- 
cations to be had on application. 

Hopkins. — ^Elementabt Gbauvab op the TrainsH LAirorAOE. With 

a few Easy Exercises. By F. L. Hopkins. M.A., Fellow and Tutor of Trinity 
Hall, Cambridge. Cr. 8vo. doth, pp. 48. 8«. 6<L 

Howte. — A Gbammab of the Cbee Langttaoe. With which is com- 
bined an analysis of the Chippeway Dialect. By Joseph Howbb, Esq., 
F. R. G. S. 8 vo. pp. zz. and 324 , cloth. 7«. 6d, 

Hunter. — A Statistical Accouin: op Bengal. ByV. W. HuirrEK, B.A., 

LL.D. Director-General of Statistics to the Government of India; one of 
the Council of the Royal Asiatic Society; M.R.G.S.; and Honorary Member 
of various Learned Societies. 

TOL. TOL. 



I. 24 PhrganAs and Sandarbaas. 
II. Nadiyi and Jeesor. 
III. Midnapur, HtkgU and Hourah. 
IV. Bardwin. Birbhttm and B&nkuri. 
y. Dacca, BfikarganJ, Farfdpur and Mai- 
manfinb. 
TL Cbittagong Hill Tracts, Cbittagong, 
Noftkh&U , Tipperah, and Hill Tipperan 
State. 
Til. Meldah, Bangpur and Dinftjpur. 
Till. Rfijshihf and Bogr&. 
idr 



X. Dlijflingf Jidpfiiguri and Knch Bebar 
XI. Patn& and 8&ran. I State. 

XII. Gav& and Sh&h6bfid. 

XIII. Tirnut and Champftran. 

XIV. Bhiigalpnr and Santil Pargan&i. 
XV. Mongbyr and Pamiab. 

XVI. HasAriWh and Lobirdagft. 
XVII. 8ingbb(iDU ChntiA, Nigpur Tribntarf 

States and Mftnbb(Un. 
XVin. Cuttack and Balasor. 
XIX. Purl, and Orisea Tributary SUtea. 
IX. Murshid &bAd and P&bnA. XX. Fiaheriea, Botany, and Gtmeral Index. 

Published by command of the Goremment of India. In 20 Vols. 8to. half- 
morocco. £5. 

Hunter (F, M.) — Aw Accottnt op the Beitish Settlement op Aden 

in Arabia. Compiled by Captain P. M. HdntbB, F.R.G.S., F.R.A.S., 
Assistant Political Resident, Aden. Demy 8vo. half-morooco, pp. xii.-232. 

Ikhw^n-8 Safift ; or, Bbothebs op Pubitt. Describing the Contention 
between Men and Beasts as to the Superiority of the Human Race. Translated 
from the Hindust&ni by Professor J. Bowson, Staff College, Sandhurst. 
Crown 8yo. pp. viii. and 156, cloth. Is. 

Indian Antiqnary (The). — A Journal of Oriental Besearch in Arch eco- 
logy. History, Literature, Languages, Philosophy, Religion, Folklore, etc. 
Edited by James Burobss, M.R.A.S., F.B.G.S. 4to. Published 12 numbers 
per annum. Subscription £2. 

Inglehy. — Shaeespeabe : the Man and the Book. By 0. M. Inglebt, 

M.A., LL.D. 8to. boards, pp. 172. 6«. 

Inman. — ANcnarr Pagan and Modeen Cheistian Symbolism Exposed 

AND Explained. By Thomas Inma.n, M.D. Second Edition. With Illustra- 
tions. Demy 8vo. cloth, pp. xl. and 148. 1874. 7». 6(2. 

Jaiminiya-Nyaya-Mald-Vistara — See under Atjctobes Sanscbiti. 

Jami, Mnlla. — SalIman U AbsIl. An Allegorical Romance ; heing 
one of the Seven Poems entitled the Haft Aurang of MuUd JamT, now first 
edited from the Collation of Eight Manuscripts in the Library of the lodia 
House, and in private collections, with various readings, by Forbes 
Falconbb, M.A., M.E.A.S. 4to. cloth, pp. 92. 1850. 7s. tid. 



67 ani 59, iMdgate Hill, Londarif E. C. 85 

Jataka (The) ; together with its Commentary. Being Tales of the 

Anterior Birth of Gotama Baildba. For the ftrst dme Edited in the original 

Pali hy V. Fausboll, and Translated hy T. W. Rhys Dayids. Vol. I. Text. 

Demy 8tov cloth^ pp. 5>12. 289. 

The " Jataka" is » oollection of legends In Pali, relating the history of Buddha's trans- 
migration before he was born ais Ootama. The great antionity of this work is authenticated 
by its forming part of the sacred eaoon of fb« Southern Baddbists, wUoh wa» finally settled at 
the last Coaneil in i^ b.c. The collection has long been known as a storehouse of ancient 
fables, and as the most original attainable sooree to which alnnoet the whole of this kind of 
literature, from the Panchatantra and Pilpay's fables down to the nursery stories of the present 
day, is traceable ; and it has been considered desirable, in the interest of Buddhistic studies as 
well as for more general literary purposes, that an edition and translation of the ooropleta 
work should be prepared. The present publication is intended to supply this want.— ^rAemeMin. 

Jexkkms*8 Teit-Fodcet Lezieon. — An ENeusH DioxioKA&y of all 

except Familiar Words ; including the principal Scientific and Technical Terms, 
and Foreign Moneys, Weighta ainl Maaures. By Jabez Jenkins. 64mo., 
pp. 684, cloth. U. Qd, 

Johnson. — Obtbntal BEUoioirB. See Triibner^s Oriental Series. 

Kalid-i-Afghani, — TRAifSLAnoN op the EALTD-i-ApoHAifi, the Text- 
book for the Palckhto Examination, with Notes, Historical, Geographical, 
Grammatical, and Explanatory. By Tbstor Chicuelb Plowdbv. Imp. 8to. 
pp. xz. and 406,. with a Map. iMhort, 18^6. £2 2«. 

Kaiiika. — A Commentary git Pantos Gbamhatical Aphobisms. By 
Pandit Jataditta. Edited by Pandit Bala SastkI, Prof. Sansk. Coll., 
Benarea. First part, 8to. pp. 490. \%9, 

Kellogg^. — A Gbahv AK of the Hnmi Lanoxtaob, in which are treated 
the Standard Hindi,. Bra, and the Eastern Hindi of the Ramayan of Tulsi 
Das ; also the CoUoquial Dialects of Marwar,. Komaon, Avadh, Haghelkhand, 
Bhojpnr, etCn with Copious Philological Notes. By the Key. S. H. Kbixogo, 
M.A. Royal 8to. cloth, pp. 400. 21«. 

Kern. — The Aetabhatita, with the Coimneiiiaiy Bhatad!pik& of 
Paraoiadifvara, edited by Dr. H. Kbrm. 4to. pp. xil. and 107. 9«. 

Kern. — The Bbhat-SanhitA ; or, Complete System of Natural 
Astrology of Tar&ha-Mihira. Translated from Sanskrit into English by Dr. H. 
Kb&n, Professor of Sanskrit at the Uni?ersity of Leyden. Part I. 8to. pp. 50, 
stitched. Parts 2 and 3 pp. M-)54. Part 4 pp. 155-210. Part 5 pp. 211-266. 
Part 6 pp. 267-330. Price 2«. each part. [ Will be completed in Atn# Parts. 

Khirad-Afroz (The Illuminator of the Understanding). By Maulavf 
Ha^2a'd-dln. A new edition of the Hinddst&nl Text, carefully revised, with 
Notes, Critical aad Explanatory. By Edwabd- B. Eastwick, M.P., F.R.S., 
F.S.A., M.R.A.S., Professor of Hind6st&ni at the late East India Company's 
College at Haileybnry. 8vo. cloth, pp. xiv. and 321. 18«. 

Kidd. — Catalootte op the Chinese Libbaky of the Botal Asiatic 

SociBTY. By the Rev. S. Kidd. Svo. pp. 59, sewed. Is. 

Kielhom. — A Gbamkab of the Sanskbit Language. By F. Kcelhobk, 

Ph.D., Superintendent of Sanskrit Studies in Deccaa College. Registered 
under Act xxt. of 1867. Demy 8vo. pp. zvi. 260. cloth. 1870. 10«. 6d. 

Kielhom. — EIattayaka and Patanjali. Their Belation to each other 
and to Panini. By F. Kislhobn, Ph. D., Prof, of Orient. Lang. Poena. 8to. 
pp. 64. 1876. 3«. 6d. 

KilgOHr. — The Hebbew ob Ibebian Bace, including the Pelasgiansy 
the Phenicians, the Jews, the British, and others. By Henry Kilooub. 8?o. 
sewed, pp. 76. 1872. 2«. 6d. 

Kistner. — Buddha and his Doctbines. A Bibliographical Essay. By 
OiTO KisTMEB. Imperial 8vo., pp. It. and 32, sewed. Is. 6d. 



36 Linguistic Publications of Trilbner Sf Co., 

KOCL — ^A HiSTOBICAL OAAiniAB OF THE EkOUSH LANGUAGE. By C. F. 
EocH. Translated into English. Edited, Enlarged, and Annotated by the Rer. 
B. Morris, LL.Dm M. A. [Nearly r«aify. 

Koran (The). Arabic text, lithographed in Oudh, a.h. 1284 (1867). 

16mo. pp. 942. 7s* 6d, 

Koran (The). — See Sale, and Tnibner's Oriental Series. 

Kramers* Hew Pocket Dictionary of the Engliah and Butch 

Lanouaoes. Royal 82mo. cloth, pp. zri. and 714. 4#. 

Kroeger. — ^The Minnesinger of Oebmant. By A. £. Ebobgee. 12mo. 

cloth, pp. tI. and 284. 7$. 

CoHTVNTt.— Chapter I. The Minnesinger and the Mfnneeong.—IT. The Mfainday.— III. The 
Divine Minneeong.— IV. Walther Ton der Yogelweide.>-y. Ulrich von Liohtenstein.— VI. The 
Metrical Romances of the Minnesinger and Gottfried von Straashurg's * Tristan and Isolde." 

Lacomhe. — Dictionnaire et Grammaire be la Langue des Oris, 

par le R6v. P^re Alb. Laoombb. 8?o. paper, pp. zz. and 718, iv. and 190. 2U. 

Laghn Kanmndf. A Sanskrit Grammar. By Varadardja. With an English 
Version, Commentary, and References. By Jaxbs R. Ballamttne, LL.D., 
Principal of the Sanskrit College, Benares. 8to. pp. zzztI. and 424, cloth. 
£] lU. 6d. 

Land. — The Principles of Hebrew Grammar. By J. P. N. Land, 
Professor of Loric and Metaphysic in the Uoivenity of Leyden. Translated 
ft-om the Dutch by Rbginald Lanb Pools, Balliol College, Ozford. Part I. 
Sounds. Part II. Words. Crown 8to. pp. zz. and 220, cloth. 7«. M, 

IiOgge. — Confucianism in Relation to Christianity. A Paper 
Head before the Missionary Conference in Shanghai, on May 11, 1877. By 
Rev. Jambs Lbgob, D.D., LL.D. 8?o. sewed, pp. 12. 1877. U. 6</. 

Legge. — The Chinese Classics. With a Translation, Critical and 
Ezegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indezes. By Jambs Lbooe, 
D.D., of the London Missionary Society. In seven yola. 

Vol. I. containing Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of 
the Mean. 8to. pp. 526, cloth. £2 2t. 

Vol. II., containing the Works of Mencius. 87o. pp. 634, cloth. £2 2$, 
Vol. III. Part I. conUining the First Part of the Shoo-King, or the Books of 
Tang, the Books of Yu, the Books of Hea. the Books of Sbang, and the Pro- 
legomena. Royal 8vo. pp. viii. and 280, cloth. £2 2a. 

Vol. III. Part II. conUining the Fifth Part of the Shoo-King, or the Books of 
Chow, and the Indezes. Royal 8?o. pp. 281—736, cloth. £2 2a. 

Vol. IV. Part I. containing the First Part of the She- King* or the Lessona from 
the States ; and the Prolegomena. Royal 8to. cloth, pp. 182-244. £2 2m. 

Vol. IV. Part II. containing the 2nd, 3rd and 4th Parts of the She-King, or the 
Minor Odes of the Kingdom, the Greater Odes of the Kingdom, the Sacrificial 
Odes and Praise-Sougs, and the Indezes. Royal Svo. cloth, pp. 540. £2 2«. 

Vol. V. Part I. containing Dukes Yin, Hwan, Chwang, Min, He, Wan, Seuen, 
and ChHng ; and the Prolegomena. Royal 8?o. cloth, pp. zli., 148 and 410. 
£2 2*. 

Vol. V. Part II. Contents :— Dukes Seang, Ch*aon, Ting, and Gal, with Tso's 
Appendiz, and the Indezes. Royal 8^0. doth, pp. 526. £2 2«. 

Legge. — The Chinese Classics. Translated into English. With 
Preliminary Essays and Bzplanatory Notes. By Jambs Legob, D.D., LL.D. 

Vol. I. The Life and Teachings of Confucius. Crown 8to. cloth, pp. ▼!. and 
338. 10». Qd. 

Vol. II. The Life and Works of Mencius. Crown 8vo. cloth, pp. 412. 12«. 

Vol. III. The She King, or The Book of Poetry. Crown 8to., cloth, pp. Tiii. 
and 432. 12*. 



57 and 59, Ludffote Hill, London, B.C. 37 

Legge. — TwAUOTmix Lectukb on the CoNsnTunNG of a Chiwesk Chajr 

in the Uniyereity of Oxford. DeliTered in the SheldonUn Theatre, Oct. 27tb, 
1876, bj Rey. Jambs Lbooe, M.A., LL.D., Professor of the Chinese Language 
and Literature at Oxford. 8vo. pp. 28, teired. 6(/. 

Leigh. — ^The Ebugion ov thr Wobld. By H. Stohb Leigh. 12ino. 

pp. zii. 66, doth. 1869. 2a, 6d. 

Iieitner. — Lsttboductiow to a Philosophical Gbaiocae of Ababic. 

Being an Attempt to Discover a Few Simple Principles in Arabic Grammar. 
By G. W. Lbitnbr. 8vo. sewed, pp. 52. Lahore. 4«. 

Leitner. — Sinin-I-Islam. Being a Sketch of the History and 

Literature of Mnhammadanism and their place in Universal History. Far the 
use of MaulvU, fiy G. W. Lbftmbb. Part I. The Rarly History of Arabia 
to the fall of the Abassides. 8vo. sewed. Lahore, 6«. 

Leland. — Thb English Gipsies and theib Language. By Chablbs 

6. I^BLAND. Second Edition. Crown 8vo. cloth, pp. 276. 7«. M, 

Leland. — The Bbeitkann Ballads. The only Authobized Edition. 

Complete in 1 vol., includiog Nineteen Ballads illustrating his Travels in Europe 
(never before printed), with Comments by Frits Schwackenhammer. By Charlbs 
G. Lblamd. Crown 8vo. handsomely bound in cloth, pp. xxviii. and 292. 6«. 

Hans Bbeitmann's Pabty. With other Ballads. By Chablbs 
G. Lbland. Tenth Edition. Square, pp. xvi. and 74, cloth. 2«. 6</. 

Hans Bbeiticann's Chbistmas. With other Ballads. By Chablbs 

G. Leland. Second edition. Square, pp. 80, sewed. Is. 

Hans Bbeiticann as a Politigian. By Chablbs G. Leland. Second 
edition. Square, pp. 72, sewed. 1«. 

Hans Bbeiticann in Chttbch. With other Ballads. By Chablbs 

G. Leland. With an Introduction and Glossary. Second edition. Square, 
pp. 80, sewed. Is, 

Hans Bbeituann as an Uhlan. Six New Ballads, with a Glossary. 

Square, pp. 72, sewed. U, 

Leland. — ^Fusang ; or, the Discovery of America by Chinese Buddhist 
Priests in the Fifth Century. By Chablbs G. Lbland. Cr. 8vo. doth, 
pp. xix. and 212. 7«. 6</. 

Iieland. — English Gipsy Songs. In Bommany, with Metrical English 
Translations. By Chablbs G. Lbland, Author of ''The English Gipsies," 
etc.; Profl £. H. Palmbr; and Janbt Tuckbt. Crown 8vo. doth, pp. xii. 
and 276. 7«. 6</. 

Leland. — Pidgin-English Sing-Song; or Songs and Stories in the 
China-English Dialect. With a Y ocabi^ry. By Charlbs G. Lblakd. Fcap, 
8vo. d., pp. viii. and 140. 1876. 6«. 

Leo. — FoiTB Chaptebs op Nobth's Plutabch. Containing the Lives 
of Catus Mardns Coriolanus, Julius Cssar, Marcus Antoninus, and Marcus 
Brutus, as Sources to Shakespeare's Tragedies, Coriolanus, Julius Caesar, and 
Antony and Cleopatra ; and partly to Hamlet and Timon of Athens. Photo- 
lithographed in the size of the Edition of 1695. With Preface, Notes com. 
paring the Text of the Editions of 1579, 1595, 1608, and 16)2 ; and Reference 
Notes to the Text of the Tragedies of Shakespeare. Edited by Prof. F. A. 
Lbo, Ph.D. In one volume, folio, elegantly bound, pp. 22 of letterpress and 
180 pp. of facsimiles. £\ 11«. ^d. 
The Library Edition is limited to 250 copies, at the price £1 11«. M, 
Of the Amateur Edition 50 copies have been struck oflf on a superior large 
hand-made paper, price £3 35. per copy. 



88 Linguutic PubUcaiiom of Trubner Sf Co., 

Leoneweas. — Thb Enolibk Govebkess it thb Siamese Coubt- 

beiBg Recol)«ctioos of aix yeara w the Boyai Palace at Bangkok. Bj Anna 
Harubttb Lbonowkns. With Ilh&strationa from Pbotographt preaeoted to 
the Author by the King of Biam. 8to. cloth, pp. x. nod 3^2. 1870 I2t. 

Leonowens. — The Romaitgx of Siakbsb Habem Ldte. By Krg. Aiwa 

H. Leonowbns, Author of ** The English OoTcrnen at the Siamcae Court" 
With 17 fUustrationfl, principaUy from Photograoha, by the permission of J. 
Thomson, Esq. Crawn 8vo. «loth, pp. viil. ana 2/8. 14«. 

Literature. — Transactions of the Royal Societt of LrrEBAnrBE of 

the United Kingdom. First Series, 6 parts in 3 toIs. 4to. plates ; 1827-39. 
Second Series, 10 vols, or 80 parts, and toI. xi. parts 1 and 2, 8vo. plates, 
1843-76. A eemplete set, as fkr as published, £10 10«. A list of the contente 
of the volumes and parts on application. 

Lobsoheid.- -English and €hine8e Dictionaet, with the Punti and 

Mandarin Pronunciation. By the Rev. W. Lobscheu), Knight of Praneis 
Joseph, C.M.LR.G.&A.,N.Z.B.S.y., etc. Folio, pp. Tiii and 201$. In Four 
Parts. £S 8«. 

Lobsoheid. — Chinese and English Dictionabt, Arranged according to 

the Radicals. By the Rct. W. Lobsoheid. Knight of Francis Joseph, 
C.M.I.R.G.S.A., N.Z.B.S.V., Ac. 1 vol. imp.^o. double oobunns, pp. 600, 
bound. £2 8tf. 

Lndewig. — The Litekatttre of Avebtcan Abobxginal Lanouaoes. By 

Herman E. Ludewio With Additions and Corrections by Professor Wm. W. 
Turner. Edited by Nicolas TkUbnbr. 8vo. fly and general Title, 2 leaves ; Dr. 
Ludewig's Preface, pp. t.— viii. ; Editor's Preface, pp. It.— xii ; Biographical 
Memoir of Dr. Ludewig, pp.xiii. — xir. ; and Introdiuetory Biographical Notices, 
pp. xiy — xxiv., followed by List of Contents. Then follow Dr. Ludewig's 
Bibliotheca Glottica, alphabetically arranged, with Additions by the Editor, pp. 
1—209; Professor Turner's Additions, with those of the Editor to the same, 
alsoalphabetically arranged, pp. 210— 246; Index, pp. 247—266; and Listoi 
Errata, pp. 257, 258. Handsomely bound in cloth. 10<. 6d, 

Lnzzatto. — Gbammab op the Biblical Chaldaic Language and the 
Talmud Bi\BTLONicAL Idioms. By S. D. Luzzatto. Translated from the 
Italian by J. S. Goldammbr. Cr. 8yo. d., pp. 122. 7«. 6d, 

Macgowan. — A Manual op the Amot CoLLoauiAL. By Rev. J. 

Macoowan, of the London Missionary Society. 8to. sewed, pp. xvii. and 200. 
Amoy, 167L £1 i<. 

Mackay. — The Gaelic Ettmologt dp the Languages o» Weoteen 

Europe, and more especially of the English and Lowland Scotch, and of their 
Slang, Cant, and Colloquial Dialects. BtCharlbs Mackay, LUD. Royal 
Svo. cloth, pp. xxxii and 604. 42«. 

MeClatcMe. — A Tbanblation op Seciton Fobxt-ninb op the 

**Co«iplete Works" of the Philosopher Choo-Foo-Tie, with Explanatory 
Notes. By the R«y^ Thoma« McClavchik, M.A. SmaU ito. pp. xviiL and 
162. 12«. 6d. 

Maolay and Baldwin. — An Alphabetic Dictionabt op the Chinese 
Lanouaoc in the Foocho^ Dialect. By Rev. R. S. Maclat, D.D., of the 
Methodist Episcopal Mission, and Rev. C. C. Baldwin, A.M., of tke American 
Board of Mission. 6 vo. half-bound, pp. 1132. Foocbow, 1871. £i ^. 

Kahabharata. Translated into Hindi for Madan Mohun Bhatt, by 
Krishnachandbadharmadhikahik of Benares. (Containing all but the 
Harivanak.) 3 ?ok. 8vo. cloth, pp. 674, 810, and 1106. £3 3«. 



67 and 69, Ludpate Hill, London, B.C. 89 

MahapVira-Chaiita ; or, the Adventures of the Great Hero Eama. 

An Indian Drama in Seren AoCi. Translated hito English Prose from the 
Sanskrit of Bhavabhiiti. By Johk Picktoiu), M.A. Groim 8?o. doth. Bt, 

Maino-i-Khard (The Book of the). — The Pazand and Sanskrit 

Texts (in Roman characters) as arranged by Neriosengh Dbaval, in the 
fifteenth centnry. With an English translation^ a Glossary of the Pazand 
teits, containing the Sanskrit, Roeian, and Pahlavi equivalents, a sketch of 
Pafand Grammar, and an Introduction. By £. W. Wbst. 8?o. sewed, pp. 
484. 1871. 18«. 

Maltby. — A Pbactioal Handbook of the ITbiya ob Odita Lanottaoe. 
By Thomas J. Maltbt, Esq., Madras C.S. 6to. pp. xiii. and 201. 1874. 
10«. M, 

ManayBrKalpa^Sntra ; being a portion of this ancient Work on Yaidik 

Rites, together with the Commentary of Kumarila-Swamin. A Facsimile of 
the MS. No. 17, in the Library of Her Migesty's Home Government for Indian 
With a Preface by Thbodor Goldstuckbb. Oblong folio, pp. 268 of letter- 
press and 121 leaves of facsimiles. Cloth. £4 4«. 

HanipnliiB Vocabnlonim; A Ehyming Dictionary of the English 

Language. By Peter Levins (1570) Edited, with an Alphabetical Index, by 
Henrt B. Wheatlet. 8vo. pp. xvi. and 370, cloth. 14«. 

Maiming. — Ak Inqitibt nrxo the Characteb aitd Obioin of the 

PosBBssivB AuoMVMT in English and in Cognate Dialects. By the late 
Jambs Manning, Q.A.S., Recorder of Oxford. Svo.pp. iv. and 90. 2«. 

March. — A Compabattye Gbamuab^ of the Akolo- Saxon Languaoe ; 

in which its forms are illustrated by those of the Sanskrit, Greek, Latin, 
Gothic, Old Saxon, Old Friesic, Old Norse, and Old High-German. By 
Faancis a. Mabch, LL.D. Demy 8vo. cloth, pp. xi. and 253. 1877. 10«. 

Mariette. — The Monuments of Uppeb Egypt. A Translation of the 

Itineralre de la Haute Egypte, of Anguste Mariette Bey. By Alpuonsb 
Mabaibttb. Fcap. 8vo. cloth, pp. vii.-261. 7«. %d, 

Markham.— QxncHTTA Gbamhab and Dictionaby. Contributions to- 
wards a Grammar and Dictionary of Quichna, the Language of the Yncas of 
Peru ; collected by Ci.bmbnts R. Mabkham, F.S.A., Corr. Mem. of the Uni- 
versity of Chile. Author of '* Cnsco and Lima," and ''Travels in Peru and 
India." In one vol. crown 8vo., pp. 228, cloth. £\, 11«. 6d. 

Markham. — Ollanta: A Dbaha in the Qxtichua Lanouaoe. Text, 

Translation, and Introduction, By Clbh bnts U. Mabkham, F.R.G.S. Crown 
8vo., pp. 128, cloth. Is. 6d, 

"War^h^Lni — ^A Mehoib op the Lady Ana de Osobio, Countess of 
Chinchon, and Vice-Queen of Peru, a.d. 1629-89. With a Plea for the 
Correct Spelling of the Chinchona Genus. By Clbm bnts R. Mabkham, C.B., 
F.R.S., Commendador da Real Ordem de Christo, Socius Academiie Csesarese 
Nature Curiosorum Cognomen Cbinchon. Small 4to, pp. 112. With a Map, 
2 Plates, and numerous Illustrations. Rozburghe binding. 28«. 

MftrfchftTn, — ^Tbe Nabbatites op the Mission ov Geobge Boole, 
B.C.S., to the Teshu Lama, and of the Journey of Thomas Manning to Lhasa. 
Edited, with Notes and Introduction, and lives of Mr. Bogle and Mr. Manniog, 
by Clbmbmts R. Mabkham, C.B., F.R.S. Bemy 8vo., with Maps and Illus- 
trations, pp. dzi. 314, cl. 21«. 

Marsden^s Hnmismata Orientalia. New International Edition. 

See under Numibmata Obibmtalia. 



40 Linguistic Ptiblications of Truhner h; Co. 

Kason. — Thb Pali Text ov Kachghatako*s G&imfAE, with Enoubh 

Annotations. By Francis Mason, D.D. I. The Text Aphorisms, 1 to 673. 
] I. The F.DgUsh Annotations, including the rarions Readings of six independent 
Burmese Manuscripts, the Singalese Text on Verbs, and the Cambodian Text 
on Syntax. To which is added a Concordance of the Aphorisms. In Two 
Parts. . 6?o. sewed, pp. 208, 75, and 28. Toongoo, 1871. £\ 11«. 6<f. 

Mathews. — Abbahak beit Ezea's ITkedited Coichentabt ok the Cak- 

TicLFs, the Hebrew Text after two MS., with English Translation by H. J. 
Mathews, B.A., Exeter College, Oxford. 8?o. cl. limp, pp. x., 84, 24. 2«. B^f. 

Hathiirdpras^ULa Misra. — A Tkiunottal Dictionabt, being a compre- 
hensive Lexicon in English, Urd(i, and Hindi, exhibiting the Syllabication, 
Pronunciation, and Etymology of English Words, with their Explanation in 
English, and in Urd6 and Hindi in the Roman Character. By MathcrA^ 
prasAda Misra, Second Master, Queen's College, Benares. 8to. pp. xy. and 
1880, cloth. Benares, 1865. £2 2«. 

Matthews. — Ethkolooy and Philology of the Hidatsa Ikdiaits. 

By Washington Matthews, Assistant Surgeon, U.S. Army. CwUtnU : — 
Ethnography, Philology, Grammar, Dictionary, and English- Hidatsa Voca- 
bulary. 8?o. cloth. £1 11 «. 6<f. 

Mayers. — Illustkattons of the Lakaist System in Tibet, drawn from 

Chinese Sources. By William Frederick Maters, Esq., of Her Britannic 
Majesty's Consular Serrice, Chma. 8yo. pp. 24, sewed. 1869. 1«. 6<^ 

Mayers — The Chinese Reader's Manual. A Handbook of Bio- 
graphical, Historical, Mythological, and General Literary Beference. By W. 
P. Matbrs, Chinese Secretary to H. B. M.'s Legation at Peking, F.R.G.S., 
etc., etc. Demy 8vo. pp. zxi?. and 440. £1 5«. 

Mayers. — Treaties between the Empibe of China and Foreign 

Powers, together with R-egulations for the Conduct of Foreign Trade, etc. 
Edited by W. F. Mayers, Chinese Secretary to H.B.M.'s Legation at Peking. 
8to. cloth, pp. 246. 1877. 25«. 

Mayers. — The Chinese Government. A Manual of Chinese Titles, 

Categorically arranged, and Explained with an Appendix. By W. F. Matrus, 
Chinese Secretary to H.B.M.'s Legation at Peking. Royal 8?o. cloth, 
pp. viii.-160. 1878. £\ 8«. 

Mayers. — The Anolo-Chinese Calendar Manual. A Handbook of 

Reference for the Determination of Chinese Dates during the period from 
1860 to 1879. With ComparatiTe Tables of Annual and Mensual Designations, 
etc. Compiled by W. F. Matrrs, Chinese Secretary, H.B.M.'s Legation, 
Peking. 2nd Edition. Sewed, pp. 28. 7«. ^d, 

Medhiirst — Chinese Dialogxtes, Questions, and Familiar Sentences, 

literally translated into English, with a new to promote commercial intercourse 
and assist beginners in the Language. By the late W. U. Mbdhubst, HJi. 
A new and enhirged Edition. 8vo. pp. 226. 18«. 

Megasihen^s. — Ancient India as Described by Megasthen^ and 

Arrian. Being a Translation of the Fragments of the Tndika of Megasthen6s 
collected by Dr. Schwanbbkk, and of the First Part of the Indika of Arrian. 
By J. W. McCrindlb, M.A., Principal of the Government College, Patna, 
etc. With Introduction, Notes, and Map of Ancient India. Post Sto. cloth, 
pp. xii.-224. 1877. 7«. 6rf. 

Megha-Bnta (The). (Cloud-Messenger.) By Ealidasa. Translated 
from tbe Sanskrit into English ?erse, with Notes and Illustrations. By the 
late H. H. Wilson, M. A., F.R.S., Boden Professor of Sanskrit in the Uni- 
rersity of Oxford, etc, etc. The Vocabulary by Francis Johnson, sometime 
Professor of Oriental Languages at the College of the Honourable the Bast India 
Company, Haileybury. New Edition. 4to. cloth, pp. xi. and 180. 10«. 6d. 



57 and 59 Ludgate Hill, London^ E.G. 41 

Memoirs read before the Aktfbopological Society op London, 1863 

1864. 8vo., pp. 542, cloth. 2U. 

Memoirs read before the Anthbopolooical Society of Londok, 1865-6. 

Vol. II. 8to., pp. X. 464, cloth. 2U. 

Mills. — ^Thb Indian Saint; or, Buddha and Buddhism. — A Sketch 
Historical and Critical. By C. B. B. Mills. 8to. cl., pp. 192. 7«. 6^. 

Minocheheiji. — Pahlavi, GujarIti, and English Dictionary. By 

Jamaspji Dastub Minocheherji Jamabp Asana, Fellow of the Uniyeraity of 
Bombay, and Member of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society. 
Vol. I. (To be completed in three volumes.) Demy 8to. pp. clzxiz and 168, 
with Photographic rortrait of the Author. 14«. 

Mfrkhond. — The History op the AtXbeks op Syria and Persia. 

Bf MuHAMMED Bbn KhAwbnoshXh Bbn Mahmdd, commonly called 
MfRKu6ND. Now first Edited from the Collation of Sixteen MSS., by 
W. H. MoRLEY, Barrister-at-law, M.R.A.S. To which is added a Series 
of Facsimiles of the Coins struck by the At&beks, arranged and described 
by W. S. W. Vanx, M.A., M.R.A.$. Roy. 8vo. cloth, 7 plates, pp. 118. 
1»48. 7<. 64/. 

Mitra. — The Antiqxtities op Orissa. By Bajendralala Mitra. 

Vol. I. Published under Orders of the GoTemment of India. Folio, cloth, 
pp. 180. With a Map and 36 Plates. £^ 4«. 

Moleswortti. — ^A Dictionary, Marathi and English. Compiled by 

J. T. M0LB8 WORTH, assisted by Gboroe and Thomas Candt. Second Edition, 
revised and enlarged. By J. T. Molbsworth. Royal 4to. pp. xxx and 922, 
boards. Bombay, 1857. £3 Z$. 

Molesworth. — A Cohpendiuh op Molesworth's Marathi and English 
Dictionary. By Baba Padmanji. Second Edition. Bevised and Enlarged. 
Demy 8to. cloth, pp. xx. and 624. 21«. 

Mollendorffl — Manual op Chinese Bibliography, being a List of 

Works and Essays relating to China. By P. G. and O. F. von M5LLBNDOKFr, 
Interpreters to H.I.G.M.'s Consulates at Shanghai and Tientsin. 8yo. pp. riii. 
and 378. £\ I0«. 

Morley. — A Dbscriptite Catalogfe of the Historical Manuscripts 

in the Arabic and Persian Lanouaoeb presenred in the Library of the Royal 
Asiatic Society of Great Britain and Ireland. By William H. Morlby, 
M.R.A.S. 8vo. pp. viii. and 160, sewed. London, 1854. 2«. Qd, 

Morris. — A Descriptive and Historical Account op the Godavery 
District in the Presidency of Madrss By Henry Morris, formerly of the 
Madras Civil Senrice. Author of a '^ History of India for Use in Schools" 
and other works. 8vo. cloth (with a map), pp. xii. and 390. 1878. 12«. 

Morrison. — ^A Dictionary of the Chinese Language. By the Rev. 

R. Morrison, D.D. Two toIs. Vol. I. pp. x. and 762; Vol. II. pp.828, 
cloth. Shanghae, 1865. £6 6«. 

Mnhammed. — The Life op Muhakhed. Based on Muhammed Ibn 

Ishak By Abd El Malik Ibn Hisham. Edited by Dr. Ferdinand WUbten- 

FBLD. The Arabic Text. 8vo. pp. 1026, sewed. Price 21«. Introduction, 

Notes, and Index in German. 8to. pp. Ixxii. and 266, sewed. 79. 6<f. Each 

part sold separately. 

The text based on the Mannsorfpts of the Berlhi, Leipeio, Gotha and Leyden Libraries, has 
been oarefaUy reriaed by the learned editor, and printed with the utmoet exactness. 

Mnir. — Original Sanskrit Texts, on the Origin and History of the 
People of India, their Religion and Institutions. Collected, Translated, and 
Illustrated by John Muir, Esq., D.C.L., LL.D., Ph.D. 

Vol. I. Mythical and Legendary Accounts of the Origin of Caste, with an Inquiry 



42 LinguUtie PublieaHan$ of Trubner Sf Oo. 

into its existence in the Vedie Age. Second Edition, re-written and greatly enlarged. 
8to. pp. zz. 582, cloth. 1868. 21«. 

Vol. II. The Trans- Himalayan Origin of the Hindns, and their Affinity with the 
Western Branches of the Aryan Race. Second Edition, rcTised, with Additions. 
8yo. pp. xxzii. and 512, cloth. 1871. 21 «. 

VoL III. TheVedas: Opinions of their Authors, and of later Indian Writers, on 
their Origin, Inspiration, and Authority. Second Edition, revised and enlarged. 
8vo. pp. xzxii. 312, cloth. 1868. I6a, 

VoL lY. Comparison of the Vedic with the later representations of the principal 
Indian Deities. Second Edition Revised. 8vo. pp. xW. and 624, cloth. 1878. 2Lr. 

Vol. v. Contributions to a Knowledge of the Cosmogony, Mythology, Religious 
Ideas, Life and Manners of the Indians in the Vedio Age. 8to. pp. xvi. 492, ^oth, 
1870. 21«. 

Xuller. — The Sacred Hymks of the Bbahmins, as preserred to us 

in the oldest collection of religions poetry, the Eig-Veda-Sanhita, translated and 
explained. By F. Max MilixBR, M.A., Fellow of All Souls* College ; Professor 
of Comparative Philology at Oxford ; Foreign Member of the Institute of 
France, etc., etc. Volume I. Bymns to the Maruts or the Storm Gods. 8vo. 
pp clii. and 264. 12«. 6d. 

Xiiller. — The Htmns of the Eio-Veda in the Samhita and Ptda Texts. 
Reprinted from the Editio Princeps. By F. Max MOllbr, M.A., etc. Second 
edition. With the Two Texte on Parallel Pages. In 2 vols. 8?o., pp. 1700, 
sewed. B2a, 

XUller. — Lectubb ov Buddhist Nihilism. By F. Max MilLLER, 

M.A., Professor of Comparative Philology in the University of Oxford ; Mem- 
ber of the French Institute, etc Delivered before the General Meeting of the 
Association of German PhilologisU, at Kiel, 28th September, 1869. (Translated 
from the German.) Sewed. 1869. U, 

Nagananda ; ob the Joy op the Sitake- World. A Buddhist Drama 

in Five Acts. Translated into English Prose, with Explanatory Notes, from the 
Sanskrit of Sri-Harsha-Oeva. By Palmbr Boyd, B.A., Sanskrit Scholar of 
Trinity College, Cambridge. With an Introduction by Professor Cowbix. 
Crown 8vo., pp. xvi. and 100, doth. 4«. 6d. 

Nalopdkhy^am. — Stobt of Nala ; an Episode of the Maba-Bhdrata. 
The Sanskrit Text, with Yooabnlary, Analysis, and Introduction. By Monibr 
Williams, M.A. The Metrical Translation by the Very Rev. H. H. Milxak, 
D.D. 8vo. cl. 16*. 

Naradiya Dharma Sastram; o&, the Institutes of Nabada. Trans- 
lated for the First Time from the uupublished Sanskrit ori^nal. By Dr. Julius 
Jolly, University, Wurzbiirg. With a Preface, Notes chiefly critical, an Index 
of Quotations from Narada in thn principal Indian Digests, and a general Index. 
Crown 8vo., pp. xxxv. 144, cloth. 10«. 6d, 

Newman. — A Dictionabt of Modebn Ababic — 1. Anglo- Arabic 

Dictionary. 2. Anglo-Arabic Vocabulary. 3. Arabo-English Dictionary. By 
F. W. Nbwman, Rmeritus Professor of University College, London. In 2 
vols, crown 8vo., pp. xvi. and 576—464, doth. £1 U. 

Hewman. — ^A Handbook of Modbbk Ababic, consisting of a Praotical 

Grammar, with numerous Examples, Dialogues, and Newspaper Extracts, in a 
European Type. By F. W. Newman, Emeritus Professor of University 
College, London ; formerly Fellow of fialliol College, Oxford. Post 8vo. pp. 
XX. and 192, cloth. London, 1866. 6«. 

Hewman. — Thb Trxt of thb iGumrB Inscbiftioks, with interlinear 

Latin Translation and Notes. By Fkancis W. Nbwman, late Professor of 
Latin at University College, London. 8vo. pp. xvi. and 64, sewed. 2«. 



67 and 59, Ludgate Bill, London, E.G. 48 

Vewman. — OsxHOepr: or, a simple mode of AooeDting English , for 
the advantage of Foreiffoers and of all Learneri. Bj Fkancis W. Newman, 
Emeritus Professor of University College, London. 8to. pp. 28, sewed. 1869. 1«. 

Hodal. — Elembntos bb QbahXtica Quichva. 6 Idioma de los Tvcas. 

fiajo los Auspicios de la Redeatora, Sociedad de FU&ntropos para mejorar U 
snerte de los Aborljenes Pemanos. Por el Dr. Joss Pbrnamdbz Nodal, 
Abogado de los Tribonales de Josticia de la Reptiblica del Per(L Royal 8vo. 
doth, pp. ZTi and 44 L Appendix, pp« 9. £1 U, 

Nodal. — Lo8 ViNcuLos db Ollanta t Ctj8i-"Kcittixoe. Beaha en 

QuiCBUA. Obra CompUada y Espurgada con la Version Castellana al Frente 
de so Testo por el Dr. Josi Fernandez Nodax, Abc^ado de los Tribunales 
de Justida de la Rep6blica del PerO. Bajo los Auspicios de la Redentora 
Sociedad de Filfcntropos para Mejoror la Suerte de los Aborijenes Pemanos. 
Roy. 8?o. bds. pp. 70. 1874. 7s, 6d. 

Notley. — ^A Compaeatite Geamkab op the French, Italian, Spanish, 
and P0RTUOVE8E LANOtTAOsa. By Edwin A. Notlbt. Crown oblong 8to. 
doth, pp. XT. and 396. 7«. dd. 

Nmnismata Orientalia. — The International Nitkisuata Obientalia. 

Edited by Edwarjs Thomas, F.R.S., etc. Vol I. Illustrated with 20 Plates 
and a Map. Royal ito. doth. £3 ISi. 6d, 

Also in 6 Parts sold separately, viz. : — 

Part I.— Ancient Indian Weights. By E. Thomas, F.R.S., eto. Royal 4to. sewed, 
pp. 84, with a Plate and a Map of the India of Mann. 9«. 6d. 

Part II. — Coins of the Urtuki Tarkumans. By Stanlbt Lane Poole, Corpus 
Christi College Oxford. Royal 4to. sewed, pp. 44, with 6 Plates. 9«. 

Part III. The Coinage of Lydia and Persia, from the Earliest Times to the Fall 
of the Dynasty of the Achaemenide. By Barclay V. Head, Assistant- 
Keeper of Coinst British Museum. Royal 4to. sewed, pp. viii. and 56, with 
three Autotype Flates. 10«. 6d, 

Part IV. The Coins of the Tuluni Dynasty. By Edward Thomas Roobrs. 
Royal 4to. sewed, pp. iw. and 22, and 1 Plate. Ss, 

Part y. The Parthian Coinage. By Perct Gardner, M.A. Royal 4to. sewed^ 
pp. iv. and 65, with 8 Autotype Plates. 18«. 

Part YI. On the Ancient Coins and Measures of Ceylon. With a Discussion of 
the Ceylon Data of the Bnddha*s Death. By T. W. Rhts Davids, Barrister- 
at- Law, late of the Ceylon Civil Service. Royal 4to. sewed, pp. 60, with Plate. 
10*. 

Hntt — Fragments of a Sakaritan TAReuic. Edited from a Bodleiaa 

MS. With an Introduction, containing a Sketch of Samaritan History, 
Dogma, and Literature. By J. W. Nutt, M.A. Demy 8to. doth, pp. tul, 
172, and 84. With PlaU. 1874. Us. 

Batt. — A Sketch ov Sajcaritan History, Dooha, and Literature. 

Published as an Introduction to *' Fragments of a Samaritan Targum. By 
J. W. NuTT, M.A. Demy 8vo. doth, pp. viii. and 172. 1874. 5s. 

Natt. — Two Treatises on Yerbs containing Feeble and Doitble 
Lbtters by R. Jehuda Ha^rug of Fez, translated into Hebrew from the original 
Arabic by R. Moses Gikatilia, of Cordova; with the Treatise on Punctuation 
b^ the same Author, translated byAben Ezra. Edited from Bodleian MSS. 
with an English Translation by J. W. Nuit, M.A. Demy 8to. sewed, pp. 312. 
1870. 7#. 6d. 

Oera Linda Book, from a Manuscript of the Thirteenth Century, 
with the permission of the Proprietor, C. Over de Linden, of the Uelder. 
The Original Frisian Text, as verified by Dr. J. 0. Ottema; accompanied 
by an English Version of Dr. Ottomans Dutch Translation, by William K. 
SAiiDBACH. 8vo. cL pp. xxvii. and 223. 6s. 



44 Linguistic Publications of Truhner fif Co. 

Ollanta: A Drama, nr the Qitichxta Lakguaqb. See under Mahkhak 

and under Nodal. 

Oriental Congress. — Report of the Proceedings of the Second Interna- 
tional Congress of Orientalists held in London, 1 874. Roy. 8to. paper, pp. 76. 5«. 

Oriental Congress. — Tkaitsactions of the Seooitd Session of the 

IiTTBiiNATioifAL CoNOaBSs OF OiiiBNTALiSTS, held in London in September, 
1874. Edited by Robert K. Douglas, Honorary Secretary. Demy 8?o. 
cloth, pp. yiii. and 456. 21». 

Osbnm. — The Moktjvsntal History of Egypt, as recorded on the 

Ruins of her Temples, Palaces, and Tombs. By William Osburk. Illustrated 
with Maps, Plates, etc. 2 ?ols. 8vo. pp. xii. and 461 ; tU. and 643, doth. 
£22$. 

Vol. I.— From the Colonization of the Yallej to the Visit of the Patriarch Abram. 
Vol. II.— From the Visit of Abram to the Exodus. 

Ott6. — How TO Learn Daitish (Dano-Norwegian). A Manual for 
Students of Danish (Dano-Norwegian). Based on the OUendorffian System of 
Teaching Languages, and adapt^ for Self- Instruction. By B. C. OTTft. 
Crown 8vo. cloth, pp. ziz.-338. 7«. 6<f. 
Key to the Exercises. Cloth, pp. 84. 3«. 

Palmer. — EoYPjiAir Chronicles, with a harmony of Sacred and 

Egyptian Chronology, and an Appendix on Babylonian and Assyrian Antiquities. 
By William Palmbr, M. A., and late Fellow of Magdalen College, Oxford, 
vols.. 8yo. cloth, pp. IxxIt. and 428, and riit and 6Z%, 1861. \2s. 

Palmer. — A Conctse Dictionary of the Persian Lanovaoe. By E. 

H. Palmer, M.A., Professor of Arabic m the Unirersity of Cambridge. 
Square 16mo. pp. yiii. and 364, cloth. 10» 6(/. 

Palmer. — Leaves from a Word Hunter's Note Book. Being some 
Contributions to English Etymology. By the Eer. A. Smtthb Palmbr, BJl., 
sometime Scholar in the University of Dublin. Cr. 8vo. cL pp. xii.-316. 7«. ^ 

Palmer. — The Sono of the Eeed; and other Pieces. By £. H. 
Palmer, M.A., Cambridge. Crown Svo. pp. 208, handsomely bound in cloth. 6«. 

Among the Contents will be found translations ftom Hafis, flrom Omer el Khelylm, and 
Arom other Persian as well as Arabic poets. 

Pand-Ndmah. — The PANn-NlMAH; or, Books of Counsels. By 
AdarbAo MAkIspand. Translated firom Pehlevi into Gujerathi, by Harbad 
Sheriaijee Dadabhoy. And from Gujerathi into English by the Rev. Shapuiji 
Edalji. Fcap. 8?o. tewed. 1870. 6cf. 

Pandit*8 (A) Bemarks on Professor Max Miiller's Translation of the 

<*Rio-yBDA." Sanskrit and English. Fcap. 8?o. sewed. 1870. 6d. 

Paspati. — £ttji)£s sue les TchinohianI:s (Qypsies) ou Boh£hiens db 

L'Emfirb Ottoman. Par Albxandrb G. Paspati, M.D. Large Svo. sewed, 
pp. xii. and 652. Constantinople, 1871. 38«. 

Pata^jali. — The Vyakarana-Mahabhashya of Patanjali. Edited 

by F. KiBLHORN, Ph.D., Professor of Oriental Languages, Deccan College. 
Vol. I., Part I. pp. 200. 8#. 6rf. 

PatelL — CowASJEE Patell's Chronology, containing corresponding 

Dates of the different Eras used by Christians, Jews, Greeks, Hindis, 
Mohamedans, Parsees, Chinese, Japanese, etc. By Cowasjbb Sorabjbb 
Patell. 4to. pp. Yiii. and 184, doth. 50«. 

Peking Gazette.— Translation of the Peking Gazette for 1872, 1873, 
1874, 1875, 1876, and 1877. 8to. doth. 10». 6</. each. 



67 and 59, LudgaU Hilly London^ E.C. 46 

Percy. — Bishop Peect'b Folio Maituscbipts — Ballads and Eohakces. 

Edited by John W. Hales, M.A., Fellow and late Afisistant Tutor of Christ's 
College, Cambridge ; and Frederick J. Furnivall, M.A., of Trinity Hall, Cam- 
bridge ; assisted by Professor Child, of Harrard XJniTersity, Cambridge, U.S.A., 
W. Chappell, Esq., etc. In 3 volumes. Vol. I., pp. 610; Vol. 2, pp. 681. ; 
Vol. 3, pp. 640. Demy 8to. half-bound, £4 4#. Extra demy 8yo. half-bound, 
on Whatman's ribbed paper, £6 6«. Extra royal 8to., paper covers, on W hat- 
man's best ribbed paper, £10 I0». Large 4to., paper covers, on Whatman's 
best ribbed paper, £12. 

Ffoimdes. — ^Fa So Mimi Bnknro. — ^A Bitdget of Japanese Notes. 

By Oapt. Pfoundbs, of Yokohama. 8vo. sewed, pp. 184. 7«. 6d, 

Philological Society (Transactions of The). A Complete Set, in- 
cluding the Proceedings of the Philological Society for the years 1842-1853. 
6 vols. The Philological Society's Transactions, 1864 to 1876. 15 vols. The 
Philological Society's Extra Volumes. 9 vols. In all 30 vols. 8vo. £19 13». M, 

Proceedings (The) of the Philological Society 1842-1853. 6 vols. 8vo. £3. 

Transactions of the Philological Society, 1854-1876. 15 vols. 8vo. £10 16». 

•«• The Volumes for 1867, 1868-9, 1870-2, and 1873-4, are only to be had in 
complete sets, as above. 

Separate Volumes. 

For 1864: containing papers by Eev. J. "W. Blakesley, Rev. T. 0. Cockayne, 
Kev. J. Davies, Dr. J. W. Donaldson, Dr. Theod. Goldstucker, Prof. T. Hewitt 
Key, J. M. Eemble, Dr. B. G. Latham, J. M. Ludlow, Hensleigh Wedgwood, 
etc. 8vo. d. £1 1«. 

For 1865 : with papers by Dr. Carl Abel, Dr. W. Bleek, Rev. Jno. Davies, Miss 
A. Gurney, Jas. iKenneay, Prof. T. H. Key, Dr. E. G. Latham, Henry Maiden, 
W. Kidley, Thos. Watts, Hensleigh Wedgwood, etc. In 4 parts. 8vo. £1 1«. 

*V* Kamilaroi Language of Australia, by W. Ridley; and False Etymologies, by 
H. Wedgwood, separately. 1«. 

For 1866-7: with papers by Prof. Aufrecht, Herbert Coleridge, Lewis Kr. Daa, 
M. de Haan, W. C. Jourdain, James Kennedy. Prof. Key, Dr. G. Latham, J. M. 
Ludlow, Rev. J. J. 8. Perowne, Hensleigh Wedgwood, R. F. Wevmouth, Jos. 
Tates, etc. 7 parts. 8vo. (The Papers relating to the Society s Dictionary 
are omitted.) £1 1». each volume. 

For 1868 : including the volume of Early English Poems, Lives of the Saints, 
edited from MSo. by F. J. Furnivall; and papers by Em. Adams, Prof. 
Aufrecht, Herbert Coleridge, Rev. Francis Crawford, M. de Haan Hettema, 
Dr. R. G. Latham, Dr. Lottner, etc. 8vo. cl. 12». 

For 1869 : with papers by Dr. £. Adams, Prof. Aufrecht, Herb. Coleridge, F. J. 
Furnivall, Prof. T. H. Key, Dr. C. Lottner, Prof. De Morgan, F. Pulszky, 
Hensleigh Wedgwood, etc. 8vo. cl. Vl». 

For 1860-1 : including The Play of the Sacrament; and Pascon agau Arluth, the 
Passion of our Lord, in Cornish and English, both from MSS., edited by Dr. 
Whitley Stokes; and papers by Dr. E. Adams, T. F. fiarham. Rev. Derwent 
Coleridge, Herbert Colendte, Sir John F. Davis, Danby P. Fry, Prof. T. H. 
Key, Dr. C. Lottner, Bisnop Thirlwall, Hensleigh Wedgwood, R. F. Wey- 
mouth, etc. 8vo. cl. 12«. 

For 1862-3 : with papers by C. B. Cayley, D. P. Fry, Prof. Key, H. Maiden, 
Rich. Morris, F. W. Newman, Robert Peacock, Hensleigh Wedgwood, R. F. 
Weymouth, etc. 8vo. cl. 12#. 

For 1864 : containing 1. Manning's ^Jas.) Inquiry into the Character and Origin 
of the Possessive Augment in English, etc. ; 2. "Newman's (Francis W.) Text ot 
the Iguvine Inscriptions, with interlinear Latin Translation ; 3. Barnes's (Dr. 



■* 

48 Linguistic PublicatioM of Triibner Sf Co, 

Philological Sodoty (Transactions of Tb»)—eofUinwd. 

W.) Grammar and Glossary of the Dorset Dialect'; 4. Gwreans An Bys — ^The 
Creation: a Cornish Mystery, Cornish and English, with Notes by Whitley 
Stokes, etc 8to. cl. 12«. 

*«* Separately : Manning's Inquiry, 8s, — ^Newman's Igavine InseriptioD, Zi, — 
Stokes's Gwreans An Bys, St. 

For 1865 : including Wheatley's (H. B.) Dictionary of Reduplicated Words in the 
English Language ; and papers by rrof. Aufrecht, Ed. Brook, C. B. Cayley, 
Kev. A. J. Churok, Prof. T. H. Key, Rev. £. H. Knowles, Prof. H. Maiden, 
Hon. G. P. Marsh, John Rhys, Guthbrand Yigfiuson, Hensleigh Wedgwood, H. 
B. Wheatley, etc Sto. ol. 12*. 

For 1866 : including 1. Grej^r's (Rev. Walter] Banffshire Dialect, with Glossary 
of Words omitted by Jamieson ; 2. Edmondston's (TO Glossary of the Shetland 
Dialect ; and papers by Prof. Cassal, C. B. Cayley, Dauby P. Fry, Prof. T. H. 
Key, Guthbrand Vigfusson, Hensleigh Wedgwo<>d, etc. 8vo. d. 12«. 

•^« The Volumes for 1867, 1868-9, 1870-2, and 1873-4, are out of print 
Besides contributions in the shape of valuable and interesting papers, the volume for 
1867 also includes : 1. Peaoock*s (Rob. B.) Glossary of the Hundred of Lonsdale; 
and 2. Ellis (A. J.) On Palfleotype representing Spoken Sounds; and on the 
Diphthong^ " Oy.*' The volume for 1868-9—1. Ellis's (A. J.) Onlv English 
Proclamation of Henry 111. in Oct. 1258 ; to which are addea " The Cuckoo's Song 
and "The Prisoner's Prayer," Lyrics of the XIII. Century, with Glossary; and 2. 
Stokes's (Whitley) Cornish Glossary. That for 1870-2—1. Murray's (Jas. A. H.) 
Dialect of the Southern Counties of Scotland, with a linguistical map. That for 
1873-4— Sweet's (H.) History of English Sounds. 

For 1875-6: containing the Rev. Richard Morris (President), Fourth and Fifth 
Annual Addresses. 1. Some Sources of Aryan Mythology by £. L. Brandreth ; 

2. C. B. Cayley on Certain Italian Diminutives ; 3. uhtuiffes made by four 
young Children m Probouncing English Words, by Jas. M. M enzies ; 4. The 
Manx Language, by H. Jenner; 5. The Dialect of West Somerset, by F. T. 
Elworthy ; 6. English Metre, by Prof. J. B. Mayor ; 7. Words, Log^ and 
Grammar, by H. Sweet ; 8. The Russian Language and its Dialects, by W. R. 
Morfill ; 9. Relics of the Cornish Language in Mount's Bay, by H. Jenner. 

10. Dialects and Prehistoric Forms of Old English. By Henry Sweet, Esq.; 

11. On the Dialects of Monmouthshire, Herefordshire, Worcestershire, 
Gloucestershire, Berkshire, Oxfordshire, South Warwickshire, South North* 
amptonshire, Buckinghamshire, Hertfordshire, Middlesex, and Surrey, with a 
New Classification of the English Dialects. By Prince Louis Lucien Bonaparte 
(with Two Maps), Index, etc. Part I., 68. ; Part IL, 6*. ; Part III., 24. 

For 1877-8-9: containing the President's (Henry Sweet, Esq.) Sixth and Seventh 
Annual Addresses. 1. Accadian Phonology, by Professor A. H. Sayce; 2. On 
Mere and There in Chaucer, by Dr. R. Weymouth ; 8. The Grammar of the 
Dialect of West Somerset, by P. T. Elworthy, Esq. ; 4. English Metre, by 
Professor J. B. Mayor; 5. The Malagasy Language, by the Rev. W. B. 
Cousins; 6. The Anglo-Cymric Score, by A. J. Ellis, Esq., F.R.S. 8vo. 
Part I., $s. ; Part II., 7». 

The Society^ 8 Extra Volumes. 

Early English Volume, 1862-64', containing: 1. Liber Cure Cocorum, a.d. e. 
1440. — 2. Ilampole's (Richard Rolle) Pricke of Conscience, a.d. e. 1340.— 

3. The Castell off Love, a.d. e. 1320. 8vo. doth. 1865. £\. 

Or separately : liber Cure Cocorum, Edited by Bich. Morris, 3«. ; Hampole's 
(Rolle) Pricke of Conscience, edited by Rich. Morris, l%$. ; and The Castell off 
Love, edited by Dr. R. F. Weymouth, 6«, 



67 and 59, Ludgat^ Hill, London, E.G. 47 

Philological Society (Trantactiims of ibey-continued. 

Dan Michel's Ayenbite of Inwyt, or Remone of Conscience, in the Kentish 
Dialect, a.d. 1840. Prom the Aatograph MS. in Brit. Mub. Edited with 
Introduction, Majq^nal Interpretations, and Glossarial Index, hj Richard 
Morris. 8vo. cloth. 1866. \2$, 

Levins's (Peter, a.d. 1570) Manipnlns Yooabnlomai : a Rhyming Dictionary of 
the English Language. With an Alphabetical Index by U. B. Wheatley. 8?o. 
cloth. 1867. 16«. 

8keat*s (Re?. W, W.) Mceso-Gothtc Glossary, with an Introduction, am Outline of 
Moeso-Gothic Grammar, and a List of Anglo-Saxon and old and modem Eng- 
lish Words etymologically connected with MoBso-Gothic. 1868. 8yo. cL 9«. 

Ellis (A. J.) on Early English Pronunciation, with especial Refsrenoe to 
Shakspere and Chaucer : containing an loTestigation of the Correspondence of 
Writing with Speech in England from the Anglo-Saxon Period to the Present 
Day, etc. 4 parts. 8vo. 1869-76. £2, 

Hediseyal Greek Texts: A Collection of the Earliest Compositions in ^iilg&r 
Greek, prior to a.d. 1600. With Prolegomena and Critical Notes by W. 
Wagner. Part I. Seven Poems, three of which appear for the first time. 
1870. 8to. 10«. 6d. 

Phillips. — The Doctkinb op Addai the Apostlb. Now first Edited 
in a Complete Form in the Orinnal Syiiao, with an English Translation and 
Notes. By Gbobob Phillips, D.D., President of Queen's College, Cambridge. 
8vo. pp. 122, cloth. 7«. 6d. 

Picard. — A New Pocket Dictionaky op the English and Dutch 

Langvaobs. By H. Picakd. Revised and augmented by A. B. Maatjbs 
and U. J. VooiN. Fifth edition. Small 4to. cloth, pp. xri and 1 186. 1877. 

109. 

Pimentel. — Cfadro descetptivo t compabativo de las Lenxjuas 

IndIobkas db M^ioo, o Tratado de Filologia Mexicana. Par Francisco 
Pimentel. 2 Edicion unica completa. 3 Volsnme 8to. Mexico, 1876. 
£2 28, 

Pitohel. — Hemagandea's Gbamvatie deb P&iEBirspEACHEN (Siddha- 
hemacandram Adhy&ya YIII.) roit Eritiscben und Erlautemden Anmerkang|en. 
Herauagcgeben von Riohakd Pisohsl. Part I. Text und Wortyerseichniss. 
8yo. pp. xiv. and 236. Ss, 

Pope. — A Tamil Handbook; or, Full Introduction to the Common 

Dialect of that Language, on the plan of Ollendorff and Arnold. With copious 
Vocabularies, Appendices, containing Reading Lessons, Analyses of Letters, 
Deeds, Complaints, Official Documents, and a Key to the Exercises. By Rot, 
6. U. PopB. Third edition, 9vo. cloth, pp. !▼. and 388. 2U. 

Prakrita-Prakasa ; or, The Prakrit Grammar of Yararuchi, with tho 

Commentary (Manorama) of Bhamaha. The first complete edition of the 
Original Text with Various Readings from a Collation of Six Manuscripts in 
the Bodleian Library at Oxford, and the Libraries of the Royal Asiatic Society 
and the East India House ; with copious Notes, an English Translation, and 
Index of Prakrit words, to which is prefixed an easy Introduction to Prakrit 
Grammar. By E. B. Cowell. Second issue, with new Preface, and cor> 
rections. 8to. pp. xxxii. and 204. 14«. 

Prianlx. — QuiESTioKEs Mosaicjb ; or, the first part of the Book of 

Genesis compared with the remains of ancient religions. By Osmond db 
Bbauvoir Pkiaulx. 8yo. pp. Tiii. and 648, cloth. 12«. 

Bdmdyan of ydliniki.~5 vols. See under Gbotith. 



48 LtnguxBtic Publicaliana of TrUbner 8f Co. 

Sam Jasan. — A Sakskbit akd English Dictionart. Being an 

Abridgment of Professor Wilson's Dictionarr. With an Appendix explainiog 
the use of Affixes in Sanskrit. Bj Pandit Ram Jasan, Qaeen's College, 
Benares. Published under the Patronage of the Government, N.W.P. Royal 
8to. cloth, pp. ii. and 707. 28«. 

Bam £az. — Essay on the Abchitsctubb of the Hikdus. By Bah Baz, 

Natiye Judge and Magistrate of Bangalore. With 48 plates. 4to. pp. xiv. and 
64, sewed. London, 1834. £2 29, 

Bask. — A Gbahhab ot the Aiitolo-Saxok Tongue. From the Danish. 

of Erasmus Rask, Professor of Literary History in, and Librarian to, the 
University of Copenhagen, etc By Benjamin Thorpb. Second edition, 
corrected and improved. 18mo. pp. 200, doth. £«. 6d, 

Bawlinson. — A Cohkentabt ok the Cuneiform Insgbiptionb of 

Babylonia and AssTaiA, including Readings of the Inscription on the Nimmd 
Obelisk, and Brief Notice of the Ancient Kings of Nineveh and Babylon, 
by Major H. C. Rawlinson. 8vo. pp. 84, sew^. London, 1850. 2m. 6dL 

BawlinsoiL — Outlines of Assyrian Histort, ftt)m the Inscriptions of 
Nineveh. By Lieut. Col. Rawunson, C.B., followed by some Remarks by 
A. U. Latakd, Esq., D.C.L. 8vo., pp. xliv., sewed. London, 1852. 1«. 

Bawlinson. — Inscription of Tiglath Fileser I., King of Assyria, 
B.C. 1160, as translated by Sir H; Rawlinson, Fox Talbot, Esq., Dr. Hincks, 
and Dr. Oppert. PublisDed by the Royal Asiatic Society. 8vo. sd., pp. 74. 2«. 

Bawlinson. — Notes on the Early History of Babylonia. Bj 
Colonel Rawlinson, C.B. 8vo. sd., pp. 48. 1«. 

Bedhoufle. — The Turkish Campaigner's Yade-Mecum of Ottohan 

Colloquial Lanouaob ; containing a concise Ottoman Grammar ; a carefully 
selected Yocubulary, alphabetically arranged, in two parts, English and Turkish, 
and Turkish and E^lish ; also a few Familiar Dialogues ; the whole in Kngliah 
characters. By J. W. Rbdhousb, F.U.A.S. Oblong 32mo. limp cloth, pp. 
iv. and 332. 6«. 

BedhoRfle. — ,j?J-Kj!I1 ^^^U- J; jj«-4-js5 ^JU^JI Lst l^\s^, A Lexicon 

English and Turkish, showing in Turkish the Literal, Incidental, Figurattre, 
Colloquial, and Technical Significations of the English Terms, indicating their 
pronunciation in a new and systematic manner, and preceded by a Sketch of 
English Etymology to facilitate to Turkish Students the acquisition of the 
English Language. By J. W. Rbohoubb, M.R.A.S. Second edition, pp. xvii. 
and 827. 16«. 

Bedhouse. — A Yinmcation op the Ottoman Sultan's Title to 

*' Caliph,'* showing its Antiquity, Validity, and Universal Acceptance. By 
J. W. Redhoubb. 8vo. paper, pp. 20. 3dL 

ItenaiL — An Essay on the Age and Antiquity of the Book of 

Nabath^san Aobicultukb. To which is added an Inaugural Lecture on the 
Position of the Shemitic Nations in the History of Civilization. By M. Ernest 
Rbnan, Membre de Tlnstitut. Crown 8vo., pp. zri. and 148, cloth. St. 6d, 

Bevue Celtique (The). — A Quarterly Magazine for Celtic Philology, 
Literature, and History. Edited with the assistance of the Chief Celtic 
Scholars of the British Islands and of the Continent, and Conducted by H. 
Gaidoz. 8vo. Subscription, £l per Volume. 

Bliys. — Lectures on Welsh Philology. By John Rhys, M.A., 
Professor of Celtic at Oxford. Second edition, revised and enlarged. Crown 
8vo. cloth, pp. viii. and 466. 15s. 

Big-Voda. — See MilUer. 



57 and 59, Ludgate Hill, London, E. C. 49 

Rig-Veda-Sanhita: Ths Sacked Htmks of thb Brahxaks. Trans- 
lated and explained by F. Max MUllbe, M.A., LL.D., Felbw of All 
Soola* College, Professor of ComparatWe Philology at Oxford, Fpreign Member 
of the Inttitnte of Fraoee, etc*, etc Vol. I. HTXNfi to thb MA&pTfl| oe thb 
Stobm-Gods. 8vo. pp. clii. and 264. cloth. 1869. 12«. 64^. 

^Veda SanMta. — A Golleotiok of Akoixnt Hindu Htitks. Oon- 

stitutinflf the First Ashtaka, or Book of the Rig-reda; the oldest anthority for 
the religious and social institutions of the Hindus. Translated from the Originid 
Sanskrit by the late H. H. Wilson, M.A. 2nd Ed., with a Postscript by 
Dr. Fitsbdwaed Hau.. VoL I. 8to. doth, pp. lii. and 348, price 2U. 

Sig-Veda Sanhita. — A Collection of Ancient Hindu Hymns, constitut- 
ing the Fifth to Eighth Ashtakas, or books of the Rig- Veda, the oldest 
Authority for the ReBgioas and Social Institutions of the Hindus. Translated 
from the Original Sanskrit by the late Hobacb Hatm an Wilson, M.A., 
F.R.8., etc. Edited by E. B. Co.wbll, M.A., Principal of the Calcutta 
Sanskrit College. Vol IV., Bto., pp. 214, cloth. 14«. 

A ffio eopie$ of VoU. IL and IIL tiiUleft. [VoU. V. and VL in the Frew, 
Biola.— How to Lxabn Bussiajt. A Manual for Students of Eussian, 

based upon the Ollendorfian system of teaching languages, and adapted for 

self instruction. By Hbnet Riola, Teacher of the Rus^an Language. With 

a Preface by W. R. S. Ralston, M.A. Crowm 8vo. cloth, pp. 676. 1878. 

12#. 

Key to the aboTC. Crown 8to. doth, pp. 1{6. 1878. 5f. 

Bobertf. — Abtajt Pheloloot, aooording to the most recent Researches 

(Glottologia Aria Recentksima), Remarks Historical and Critical By 
DoMBNioo Pbszi, Membro 'della Facolta de Filosofia e lettere della R. 
Universit. di Torino. Translated by E. S. Robbets, M.A., Fellow and Tutor 
of Gonrille and Caius College. Crown 8to. cloth, pp. XTi. and 199. 6«. 

Boe and Fryer.-^TBAYSLs ts India ts the Ssyekteenth Centubt. 

By Sir Thomas Rob and Dr. John Prtbe. Reprinted from the ''Calcutta 
Weekly Englishman." 8to. doth, pp. 474. 7«. 6c?. 

Bcshrig. — ^Thb Shortest Eoad to Oeiucan. Designed for the usa 
of both Teachers and Students. By F. L. 0. Rceheio. Cr. 8to. cloth, 
pp. Tii. and 226. 1874. It. 6d, 

Sogers. — Notice on the Dikabs of the Abbassde Dtnastt. By 
Edwaso Thomas Roobes, late H.M. Consul, Cairo. Syo. pp. 44, with a 
M^» and four Antotype Plates. 6s. 

Sosny. — A Gbahmab of the GHnrBSV LAireuAeE. By Professor 

Lbon db R08NT. 8to. pp. 48. 1874. St, 

Boss.— ^A Mahdabjn Pbiher. Being Easy Lessons for Beginners, 
Transliterated according to the European mode of using Roman Letters. By 
Rer. John Boss, Newdiang. Sto. wrapper, pp. 122. 6«. 

Bess — A CoBEAK Pbiher. Being Lessons in Corean on all Ordinary 
Subjects. Transliterated on the principles of the Mandarin Primer by the 
same author. By the Rer. John Robs, Newchang. Demy 8to. stitched, 
pp. 90. 10«. 

Boiitledga.^-BveiJBH Bulb and Native OFonoN nr LEn)u. Frcna 

Notes taken in the yean 1870-74. By Jambs RouTiApas. Post 8yo. 
cloth, pp. 344. 10«. 6d, 

Boyal Society of Literature of the TTnited Eingdom (Transactions 

of The). Rrst Series, 6 ParU in 3 Vols., 4to., Plates ; 1827-39. Second 
Series, 10 Vols, or 30 ParU, and Vol. XI. Parts 1 and 2, 8to., Plates; 1849-76. 

4 



50 Linguistic Publications of Triibner Sf Co,, 

A complete let, as far as published, £10 10«. Very scarce. The first series of 
this important series of contributions of many of the most eminent men of the 
day has long been ont of print and is very scarce. Of the Second Series, Vol. 
I.-IY., each containing three parts, are qaite ont of print, and can only be had 
in the complete series, noticed above. Three Numbers, price 4«. %d. each, form 
a volume. The price of the volnme complete, bound in cloth, is 13t. 6<l. 

Separate Publieatums, 

I. Fasti Mokastici Abti Sazomici : or an Alphabetical List of the Heads of 
Religious Houses in England previous to the Norman Conquest, to which is 
prefixed a Chronological Catalogue of Contemporary Foundations. By Waltsk 
DB Okat BiBCH. Royal 8vo. cloth. 1872. Is, 6<f. 

II. Li Chant asi di Lancbllotto ; a Troubadour's Poem of the XIV. Cent. 
Edited from a MS. in the possession of the Royal Society of Literature, by 
Walter db Gray Birch. Royal 8vo. cloth. 1874. 7«. 

III. Inquisitio Comitatus .Cantabrioibkhis, nunc primum, i Manuscripto 
unico in Bibliothecd Cottoniensi asservato, typis mandata : subjidtur Inquisitio 
Eliensis : curU N. E. 8. A. Hamilton. Royal 4to. With map and 8 fiiCHimilm. 
1876. £'l2s. 

lY. A CoMMONPLACB-BooK OP JoHN MiLTON. Reproduced by the autotype 
process from the original MS. in the possession of Sir Fred. U. Graham, Bart., 
of Netherby Hall. With an Introduction by A. J. Uorwood. Sq. folio. 
Only one hundred copies printed. 1876. £2 2t. 

y. Chkonioon Abje db Usk, A.D. 1377-1404. Edited, with a Translation and 
Notes, by Ed. Maundb Thompson. Royal 8vo. 1876. 10«. 6tf. 

Budy. — The Chinese Mandabin Language, after OUendorflTs New 
Method of Learning Languages. By Charlbs Rudt. In 3 Volumes. 
Vol. I. Grammar. 8vo. pp. 248. £1 1«. 

Sabdakalpadruma, the well-known Sanskrit Dictionary of EajIh 
Radhakamta Deva. Li Bengali characters. 4to. Parts 1 to 40. (In 
course of publication.) Zs, 6d, each part. 

Salnmtala. — Kalidasa's Cakuntala. The Bengalf Eecension. With 
Critical Notes. Edited by Kichabd Pibchbl. 8vo. doth, pp. xL and 210. I4«. 

Sakontala. — ^A Sanskbit Dbaha iir Seyek Acts. Edited by Mokibr 

Williams, M.A. Seoond Edition. 8vo. ol. £1 1«. 

Sale. — The Koean; commonly called The Alcoran op Mohammed. 
Translated into English immeoiately from the original Arabic. By Gborob 
Salb, Gent To which is prefixed the Life of Mohammed. Crown 8to. doth, 
pp. 472. 7#. 

Sama-Yidhana-Brahmana. With the Commentary of Siyana. Edited, 

with Notes, Translation, and Index, by A. C. Burnell, M.R.A.S. Vol. I. 
Text and Commentary. With Introdnction. 8vo. cloth, pp. xxxviii. and 104. 
12$, 6d, 

Sanskrit Works. — A Catalogue of Sanskbit Woeks Pbinted iw 

India, offered for Sale at the affixed nett prices by TbUbmbk & Co. 16mo. pp. 
52. U, 

Sarva-Sabda-Sambodhini ; on, The Complete Saitskeit Dioiiokabt. 

In Telngn characters. 4to. doth, pp. 1078. £2 IBs. 

Satow. — ^Ajr English Japakese Dictionaky of the Spoken Language. 
By Ebnbst Mason Satow, Japanese Secretary to H.M. Legation at Yedo, and 
IsHiBABHi Masakata, ofthe Imperial Japanese Foreign Office. Imp. 82mo., 
pp. zx. and 366, cloth. 12«. 



57 and 59, Lttd^ate Hill, London E.G. 61 

Sayce. — Ak Asstrian Gbamvab pob Comfakatiye Pubposes. By 

A. H. Satcb, M.A. 12mo. cloth, pp. xvi. and 188. 7«> M, 

Sayce. — The Pkincipi.e8 of Compabative Philology. By A. H. 
Satcb, Fellow and Tntor of Qaeen's College, Oxford. Second Edition. Cr. 
8to. ol., pp. xxxii. and 416. 10«. 6^. 

ScarborongL — A Collection of CHiirBSE Pbotbbbs. Translated and 
Arranged bj William Scahborouoh, Wesleyan Missionary, Hankow. With 
an Introdnetion, Notes, and Copious Index. Cr. 8to. pp. xliT. and 278. 10t.6</. 

Schleicher. — CoicpEirDnnc of the GoicpABATiys Gbammab of the Ikdo- 

EuBOPBAN, Sanskrit, Orbek, and Latin Languages. By August 
Schleicher. Translated from the Third German Edition by Herbert 
Bendall, B.A., Chr. Coll. Camb. Part I. Grammar. 8ro. cloth, pp. 184. 
7». 6d. 
Part II. Morphology. 8to. cloth, pp. viii. and 104. 6«. 

Schemeil. — El Mubtakeb; or, First Bom. (In Arabic, printed at 
Beyront). Containing Fire Comedies, called Comedies of Fiction, on Hopes 
and Judgments, in Twenty-six Poems of 1092 Verses, showing the Seven Stages 
of Life, from man's conception anto his death and burial. By Emin Ibrahim 
Schemeil. In one rolume, 4to. pp. 166, sewed. 1870. 6f. 

Schlagintweit. — Bttddhish ik Tibet. Illustrated by Literary Docu- 
ments and Objects of Religions Worship. With an Account of the Buddhist 
Systems preceding it in Indtia. By Emil Schlagintweit, LL.D. With a 
Folio Atlas of 20 Plates, and 20 Tables of Native Prints in the Text. Royal 
8ro., pp. xxir. and 404. £2 2t. 

Schlagintweit — Glossaby of Geogbaphical Tebms fbom India and 

Tibet, with Natire Transcription and Transliteration. By Hermann db 
Schlagintweit. Forming, with a '< Route Book of the Western Himalaya, 
Tibet, and Turkistan,**the Third Volume of H., A., and R. db Sculaointweit'b 
'*Reaultsof a Scientific Mission to India and High Asia.** With an Atlas in 
imperial folio, of Maps, Panoramas, and Views. Royal 4to., pp. xziv. and 
293. £4. 

Semitic (Songs of The). In English Verse. By G. E. VT. Cr. 8vo. 

doth, pp. 140. fi«. 

Shakspere Society (The New). — Subscription £1 U, per annum. 

List of publications on application. 

Shapnrif Eda^f. — A GBAmiAB of the GujAB^Tf Lakouaoe. By 

SHAPURjf EoALjf. Cloth, pp. 127. 10«. %d. 

Shdpuiji Eda\jf. — ^A Dictionabt, Gxtjbati and English. By ShXpubj£ 
EDALjf. Second Edition. Crown 8vo. cloth, pp. xxiy. and 874. 21«. 

Shaw. — A Sketch of the Ttibki Lanofaoe. As Spoken in Eastern 
Turkutan (K^hghar and Yarkand). By Robert Babklat Shaw, F.R.G.S., 
Political Agent. In Two Parts. With Lists of Names of Birds and PlanU 
by J. Soullt, Surgeon, H.M. Bengal Army. Sto. sewed, Part I., pp. 130i 
7«. 6<;. 

Sherring. — The Sacbed City of the Hindus. An Account of 
Benares in Ancient and Modern Times. By the Rev. M. A. Shbbrino, M.A., 
LL.D. ; and Prefaced with an Introduction by Fitzbdwa&d Hall, Esq., D.C.L. 
Svo. doth, pp. xxxtL and 388, with numerous full-page illustrations. 21«. 

Sherring. — The Hindoo Pilgbims. By the B«y. M. A. Shebbino, 

Fcap. 8to. cloth, pp. yi. and 125. 5$, 

SingL — Sakhee Book ; or, The Description of Gooroo Gbbind Singh's 
Religion and Doctrines, translated from Gooroo Mukhi into Hindi, and after- 
wards into English. By Sibdab Attab Si nou. Chief of Bhadour. With the 
author's photograph. 8yo. pp. zyiii. and 205. 15«. 



S^ lAnguistie Publieaiions of Truhner ff Co.^ 

Skeat. — A List of Ekgilish Wobds, the Etymology of which is illas- 

trated by Comparison with loeUndic. Prepared m the form of an Appendix to 
Cleaibj and Vigfasson'ft loelandic-Snglish Dictionarj. B7 the Rer. Wautbb 
W. Skbat, M.A., Engliih Leotnrer and late Fallow of Chriaf s College, Cam- 
bridge ; and If .A. of Exeter College, Oxford ; one of the Vice-Preeidenta of 
the Cambridge Philological Society ; and Member of the Conncil of the Philo- 
logiod Society of London. 1876. Demy 4to. sewed. i$. 

Smith. — ^A YocABVLART OF Fbopbb Namxs or Chdtesb ajtd TSos&usk. 

of Plaoee, Penons^ Tribea, and Secta, in China, Japan, Corea, Auam, Siami 
Bnrmah, The Straits, and adjacent Coantries. By F. Pobtbr Smith, M.B., 
London, Medical Missionary in Central China. 4to. half-bound, pp^ tLi 72, 
and X. 1870. 10«. ^d. 

Smith. — CoKTBiBunoNs towabds thb Matebia Medica Aim Natttbal 

HiSTOET OF China. For the use of Medical Missionaries and Nativa Medical 
Students. By P. Po&tbr Smith, M.B. London, Medical Missionary iB 
Central China. Imp. 4to. cloth, pp. Tiii. and 240. 1870. £\ Is. 

Sophoeles. — ^A Glossaxt of Lateb akb Btzaittiks Gbbxk. By E. A. 

S0FHOCIB8. 4to., pp. It. and 624, clotii. i62 8#. 

Sophoolet. — EoMAio or Kodbsk Gbsbk Gbaxkab. By E. A. Sophocles. 

8to« pp. zxTiii. and 196. 

Sophodei. — Gbskk Lbziook of thb Roxak and BTZAnrnrs Febiobs 

(from B.O. 146 to A.D. 1100). By B. A. Sophoclw. Imp. 8to. pp. xri. 1188, 
cloth. 1870. £2 10«. 

Sptirrell. — A Gbaicmab of the Wbi.sh LAKotrAOE. By William 

Spubbbll. 8rd Edition. Fcap. cloth, pp. Tiii.-206. 1870. 3«. 

Spuirell. — ^A Wblsh Dicitonabt. English-'Welsh and "Welsli-Eaglish. 
With Preliminary Observations on the Blementary Sounds of the English 
Langusge, a copious Vocabulary of the Boots of Englisb Words, a li^ of 
Scripture Proper Names and English Synonyms and Explanations. By 
William Spubbbll. Third Edition. Fcap. eloth, pp. xxv. and 782. 8s. 6(f. 

Steele. — Ajx Eastbbk Love Sxobt. Kusa JXtakata: a Baddhistic 

Legendary Poem, with other Stories. By Thomas Stbblb, Ceylon CitU 
Berrice. Croicn 8to. cloth, pp. xii. and 260. 1871. 6«. 

Steere. — Shobz SpBoiMxirs of thb Yooabitlabibs of Thbbb XTk* 

published African Languages (Gindo, Zaramo, and Angasidja). Collected 
by Bdwabd Stbbbb, LL.D. l2mo. pp. 20. 6i. 

Steere. — Collbciiob^s fob a ELakdbook of thb Ntamwski IiAireuAOBy 

as spoken at Unyanyambe. By EIdwabd Stbbbb, LL.D. Fcap. cloth, pp. 100. 
Is. 6dL 

Stent. — ^The Jabb Chaflet, in Twenty- four Beads. A Collection of 
Songs, Ballads, etc (from the Chineae). By Gbobob Cabtbb Stsirr, 
M.N.C.B. R. A. S., Author of ** Chinese and English Vocabulary," '< Chineae and 
English Pocket Dictionary," << Chinese Lyrics," ** Chinese Lsgeods,*' etc Cr. 
80. doth, pp. 176. 5«. 

Stent.— A Chinese anb Ekoksh Yocabttlabt ts thb PsBmEss 
DiALBcr. By G. E. Stbkt. 8to. pp. ix. and 677. 1871. £1 10s. 

Stent. — A Chinese hjsm English Pocket Digtionabt. By G« B. 
Stbnt. 16mo. pp. 260. 1874. lOs. 6<f. 

Stoddard. — Gbamhab of thb Mobebk Stbiac Lakouaob, as spoken in 
Oroomiah, Persia, and in KoordistaB. By Rer. D. T. Stomubd, Misinoury of 
the American Board in Persia. Demy 8ro. bds., pp. 190. lOs. M. 



57 and 59, Ludgate Hill, London^ E.C. 63 

Stokes. — Bbunaivs &Ibbiasbk. The Life of Saint Meriasek, Bishop 

and Confessor. A Cornish Drama. Edited, with a Translation and Notes, by 
WtfiTLSY Btokbb. Medium 8?o. cloth, pp. xiri., 280, and Pacsimiie. 1872. 
I5s. 

Stokes. — GoiDELiOA — Old and Early-Middle Irish Oloeses : Prose and 
Verse. Edited bj Whitlbt Stokss. Second edition. Medium 8to. cloth, 
pp. 192. 189. 

Strangford. — Obioihal Lsttsbs and Papbbs of thb lati Yibcoitnt 

St&akgford, npon Philological and Kindred Snbjeots. Edited byViscoTmrBSS 
Stbangfoed. Post Svo, cloth, pp. xzii. and 284. 1878. 12«. M. 

Stratmann.^A Dicnoir abt of thb Old EveusH Lajtottaob. Compiled 

from the writings of the ziiith, zivth, and xrth centuries. By Francis 
Hbnrt Strath ANN. Third Edition. 4to. In wrapper. £1 I0«. 

Stratmann.— An Old Enolish Foek of rat Owx and THsNieHiiireALE. 

Edited by Francis I^rnry Stbatmann. 8to. doth, pp. 60. 8«. 

Strong.-^-SsLEcnoirs from thb Bostan of Sabi, translated into English 
Verse. By Dawsonnr Mrlancthov Strong, Captain H.M. 1 0th Bengal 
Lancers. 12mo. doth, pp. ii. and 66, 2«. 6fU 

Snigana. — A Grahmas of the Pahlti LANotrAGS, with Quotations 

and Examples from Original Works and a Glossary of Words bearing afRdty 
with the Semitic Languages, By Pbshotun Bustoob Bbhramjbr Bunjana, 
Prindpal of Sir Jamsetjee J^eeboy Zurthosi Madressa. 8yo. cL, pp. 18-467. 
268, 

Snrya-Siddhanta (Traiislatioli of the).— iS^^^ Whitnej. 

Sweet.— A Histoey of Ekglish Sounds, from the Earliest Period, 
indading an Investigation of the General Laws of Sound Change, and full 
Word l^ts. By Hrnrt Swrrt. Demy 8?o. doth, pp. iv. and 164. 
4«. 6d, 

Syed Ahmad. — A Series of Essays on the Life of Mohammed, and 

Sabjects subsidiary thereto. By Stbd Ahmad Khan Bahadob, C.S.I. , Aathor 
of the *' Mohammedan Commentary on Uie Holy Bible," Honorary Member of 
the Royal Asiatic Sodety, and Life Honorary Secretary to the Allygnrh Scien- 
tific Society. 8to. pp. 532, with 4 Genealogical Tables, 2 Maps, and a Coloured 
Plate, handsomdy bound in doth. £1 10«. 

Syro-Egyptian Society. — Original Papers read hefore the Syro- 

Egyptian Sodety of London. Yolame I. Part 1. 8to. sewed, 2 plates and a 
map, pp. 144. S«. M, 

Indadlag, among other papers, Bemarkt on the Obetlaks of Andent E(m>t. By W. R. 
Tates. U.D.— Notes on the HieroglTphiot of HompoUo NUous. By S. Sharpe.-^R^narks 
on the Wedge Inscription recently discovered on the Upper Eaphrates. By O. F. 
Grotefend, Ph.D. (With a Copy of the Original Insoription). 

Ttittirfya-Pratigakhya. — See Whitnsy. 

TarkayaohaspatL — ^Yachaspatta, a Comprehensiye Dictionary, in Ten 

Parts. Compiled by Tarakatha TAKKAYACHAtPATi, Professor of Grammar 
and Philosophy in the Government Sanskrit College of Calcutta. An Alpha- 
betically Arranged Dictionary, with a Grammatical Introduction and Copious 
Citations from the Grammarians and Scholiasts, from the Yedas, etc Parts L 
to YII. 4to. paper. 1878-6. 1S«. each Part. 

Teohnologial Diotionary. — Pookbt Diotionabt or Teohitical Terms 

UssD nr Aetb akd Soibnow. EngUsh-German-Frezich. Based on the 
larger Work by Ea&mamcb. 8 rols. imp. 16mo. doth. 12s. 



64 Linguistic Publications of IVubner 8f Co., 

Technological Dictionary of the terms employed in the Arts and 

Sciences ; Architecture, Civil, Militair and Nayal ; Civil Ennneering, indudmg 
Bridge Baildinf , Road and Railway Making ; Mechanics ; Madiine and £n^e 
Making; Shipbuilding and Navigntion; Metallurgy, Mining and Smelting; 
Artillery ; Mathematics ; Physics ; Chemistry ; Mineralogy, etc. With a Preface 
by Br. a. Kaamassoh. Second Edition. 3 vols. 

Vol. I. English — Qerman — French. 8to. cloth, pp. 666. 12«. 
Vol. II. German— English — French. 8to. cloth, pp. 646. 12«. 
Vol. III. French— Oerman— English. 8to. doth, pp. 618. I2s. 

The Boke of Nnrtnre. By Johk Russell, about 1460-1470 Anno 

Domini The Boke of Keruynge. By Wtnktn db Wobob, Anno Domini 
1513. The Boke of Nurture. By Hugh Rhodes, Anno Domini 1577. Edited 
from the Originals in the British Mnaenm Library, by Fbbdbbiok J. Fv&ni- 
VALL, M.A., Trinity Hall, Cambridge, Member of CoancU of the Philological 
and Early English Text Societies. 4to. half-morocco, gilt top, pp. ziz. and 146, 
28, xxtUL and 56. 1867. 11. lit. 6d. 

Thibaut. — The St^LYAstSxEAs. English Translation^ with an Intro- 
daction. By G. Thibaut, Ph.D., Anglo- Sanskrit Professor Benares College. 
8vo. doth, pp. 47, with 4 Plates, hs. 

Thibaut. — Contributions to the Explanation op JronsHA-VEDiiroA. 
By Q. Thibaut, Ph.D. 8to. pp. 27. U. 6d, 

Thomas. — Eaely Sassanian Insceiptions, Seals and Coins, Dlustrating 
the Early History of the Sassanian Dynasty, containing Proclamations of Arde- 
shir Babek, Sapor I., and his Snccessors. With a Critical Examination and 
Explanation of the Celebrated Inscription in the H6jffrbad Caye, demonstrating 
that Sapor, the Cononeror of Valerian, was a Professing Christian. By Edward 
Thomas, F.R.S. Illustrated. 8to. cloth, pp. 148. 7«. 6d. 

Thomas. — ^The Chbonicles of the PathIn Kings of Dehll Illus- 
trated by Coins, Inscriptions, and other Antiquarian Remains. By Edward 
Thomas, F.R.S., late of the East India Company's Benral Civil Senrice. With 
numerous Copperplates and Woodcuts. Demy 8vo. cloth, pp. xxIt. and 467. 
1871. £1 Ss. 

Thomas. — ^Thb Beyenub Eesotteces of the Mi7ghax« Emfibs in Inbia, 

from a.d. 1693 to a.d. 1707. A Supplement to ** The Chronicles of the P^th&n 
Kings of Delhi." By Edward Thomas, F.R.S, Demy 8to., pp. 60, doth. 
8«. 6d. 

Thomas. — Cohments on Kboent Fehlti Deoiphebments. j^ith aa 

Incidental Sketch of the Derivation of Aryan Alphabets, and contributions to 
the Early History and Geography of Tabarist&n. Illustrated by Coins. By 
Edward Thomas, F.R.S. 8to. pp. 56, and 2 plates, cloth, sewed. Ss. 64, 

Thomas. — Sassanian Coins. Commanioated to the Namismatic Society 
of London. By E. Thomas, F.R.S. Two parts. With 8 Plates and a Wood- 
cut 12mo. sewed, pp. 43. 58. 

Thomas. — Eecoeds of the Gupta Dynasty. Illustrated by Inscrip*. 
tions, Written History, Local Tradition and Coins. To which is added a 
Chapter on the Arabs in Sind. By Edwakd Thomas, F.E.8. Folio, with a 
Plate, handsomely bound in cloth, pp. It. and 64. Price 14«. 

Thomas. — Jainish ; or, The Early Faith of Asoka. With lUastrations 
of the Ancient ReUgions of the East, from the Pantheon of the Indo-Scythians. 
To which is added a Notice on Bactrian Coins and Indian Dates. By Edwabd 
Thomas, F.R.S. 8?o. pp. viii., 24 and 82. With two Autotype Plates and 
WoodcuU. 78. 6d. 

Thomas. — The Theoey and Practice of Creole Gbamjcae. By J. J. 

Thomas. Portof Spain (Trinidad], 1869. 1 toI. 8to. bds. pp. Tiii. and 135. i2f. 



57 and 59, Ludgate Hill, London, E.G. 65 

Thorbum. — BiiwNt} ; or, Our Afghan Frontier. By 8. S. Thoebubk, 
I.C.S., Settlement Officer of the Bannti Biftrict. 8vo. doth, pp. x. and 480. 
18#. 

Thorpe. — Dtplomatabiuic Akglicuk ^yi Saxohigi. A CoUectioQ of 

^lish Charters, from the reign of King JSthelberht of Kent, A.D., DGY., to 
that of William the C!onqneror. Containing : I. Miscellaneons Charters. II. 
Wills. III. Guilds. I Y. Manumissions and Acquittances. With a Transla- 
tion of the Anglo-Saion. By the late Bbnjamin Tho&pb, Member of the Royal 
Academy of Sciences at Munich, and of the Society of Netherlandish Literature 
at Leyden. 8to. pp. zlii. and 682, doth. 1865. £l 1«. 

Tiel6. — Otttunes of the Histobt of Religiok to the Spread of the 
Universal Rdigions. By C. P. Tutus, Br. Theol. Profassor of the History of 
Religions in the UniTcrsity of Leiden. Translated from the Dutch by J. 
EsTLiN Cakpbntbb, M.A. Post 8to. cloth, pp. six. and 249. 7«. M. 

TindalL — A Gbammab akd Yocabulart of thb Nakaqua-Hottentot 

Languaob. By HbnetTindall, Wesleyan Missionary. 8vo.pp. 124, sewed. 6«. 

Triibner's Bibliotheca Sansorita. A Gatalogae of Sanskrit Litera- 
ture, chiefly printed in Europe. To which is added a Catalogue of Sanskrit 
Works printed in India ; and a Catalogue of Pali Books. Constantly for sale 
by Triibner & Co. Cr. 8to. sd., pp. 84. 2«. 6d. 

Trtbner'8 Oriental Series. 

I. ESSATS OK THE SaCBED LaKOUAOE, WbITIKGS, AND KeUGIOF OF 
THB Pabbis. By Ma&tin Hauo, Ph.D.. Ute Professor of Sanskrit and Com- 
parative Philology at the Uniyersity of Munich. Edited by Dr. £. W. Wbst. 
Second Edition. Post 8yo. cloth, pp. xvi. and 428. 1878. 16s. 

II. Texts fbok the Bttbdhist CanoNi commonly known as Dhamma- 
pada. With accompanying Narratives. Translated from the Chinese by S. 
Bbai^ B.A., Professor of Chinese, Unirersity College, London. Post 8vo. cloth, 
pp. riii. and 176. 1878. 7«. 6d, 

III. The Histobt of Indian Litebatube. By Albbecht "Webeb. 
Translated from the German by John Mann, M.A., and Tbbodor ZAOHABiAa, 
Ph.D., with the sanction of the Author. Post 8to. cloth, pp. Kziii. and 360. 

1878. 18#. 

lY. A Sketch of The Modebk Lanottaoes of the East Indies. By 
RoBEBT CusT. Accompanied by Two Language Maps. Post 8yo. cloth, pp. 
zii. and 198. 1878. 12«. 

y. The Bibth of the Wab God. A Poem by KAlidIsa. Translated 

from the Sanskrit into English Verse. By Ralph T. H. G&ifpith, M.A., 
Principal of Benares CoUe^ Second Edition. Post 8to. cloth, pp. xii.-116. 

1879. 6s. 

ThefoUomng TTorhs are in Preparation. 

A Classical Dictionabt of Hindu Mttholoot and Histobt, 
Gboorapht and Lits&attjrb. By John Dowson, M.R.A.S., late Professor 
in the Staff College. In One Volume, post 8vo., about 500 pages, price not to 
exceed 21a. 

Selections fbom the Ku-ban. With a Commentabt. Translated by 
the late Edwabd Wiluam Lanb, Author of an ** Arabic- English Lexicon," etc 
A New Edition, Rerised, with an Introduction on the History and Develop- 
ment of Islam, especially with reference to India. By Staklbt Lanb Pooli. 
Post 8to. cloth. 

Passaobs Beuoious, Mobal, Prudential, and Nabbatiye, from the 

M ahabharata and other Sanskrit Works. Freely Translated or Paraphrased in 
English Verses. With an Appendix containing Prose Versions of the Original 
Texts. By John Muib, LL.I). Post 8to. cloth. 



56 Linguistic Publications of Truhner ^ Co. 

Triibner's Oriental Series — c<mtinu$d. 

Obibntal EBLiaioKS in their Belation to UnWersal Religion. By 
Samuel Johnson. Pint Section^India. Second Section — China. In Two 
YolameSt post 8yo. cloth. 

MisoELLAifBOus EssATs Relating to Indian Subjects. By B. K. 
HoDOSOM, late British Minister at Nepal. In Two Yolnmes, poet 8to. cloth. 

Thb Guustak; or, Bose Garden of Sbekh Musbliu'd-din Sadi of 
8hiraz. Translated for the first time into Prose and Verse, with an Intro- 
ductory Preface^ and a Life of the Author, from the Atish Kadah, by Edwabd 
B. Eastwick, F.RJS., M.R.A.S., etc. Second Edition, post 8to. cloth. 

TnE Jataxa Stobies. With the Commentary and Colleotion of 
fioddhiat Fairy Tales, Fables, and Folk Lore. Translated from the original 
Pali by T. W. Rbts Davids. (The first part of the Commentary contains the 
most complete account we yet have of the life of Buddha.) Vol. I^ post Svo. 
cloth. 

CnnnBSE Buddhism. A Volume of Sketches, Historical and CriticaL 
By J. Ebkins, B.D., Author of *' China's Place in Philology," <' Religion in 
Cnina," etc., etc. Post 8^0. doth. 

Buddhist Bscords of thb Westssn Wobld. Being the Si-tu-ki by 
Hybn Thbano. Translated from the original Chinese, with Introduction, 
Index, etc By Samuel Bbal, Trinity CoUege, Cambridge; Professor of 
Chinese, University College, London. In Two Vols., post 8to. cloth. 

The Poehs of Hafiz of Shibaz. Translated from the Persian into 
Eaglish Verse by E. H. Palmer, M.A., Professor of Arabic in the UniTersicy 
of Cambridge. Post Sto. cloth. 

HisTOBY OF THB PoBTUGUESE IK India. Based npon Documentary 
Evidence, now for the first time made available. By J. Gehson da Cunha, 
M.D. Post 8vo. cloth. 

Ikdiak Tales fboh Thibetan Soueces. Translated from the Thibetan 
into German by Anton Sghiefner. Rendered into English, with Notes, by 
W. R. S. Ralston. In One Yolnme, post 8vo. 

On the Vicissitudes of Aryan Civilisation in India. One of the 
Florence Priie Essays. By Dr. J. Gsbson da Cvnha. In Two Vi^nmes, 
post 8vo. 

Tnunpp. — Gbakmab of the P^^io, or Language of the A%han8, com- 
pared with the Iranian and North- Indian Idioms. By Dr. Ernest Tbvmpp. 
8to. sewed, pp. xvi. and 412. 21*. 

Tmmpp. — Gbakkab of the Sindhi LANauAes. Compared with the 

Sanskrit- Prakrit and the Cognate Indian Vernaculars. By Dr. Bsnbst 
TauMPF. Printed by order of Her Mijesty's Government for India. Demy 
8?o. sewed, pp. xvi. and 590. 15«. 

Van der Tnnk. — Outlines of a Gbahhae of the Malagasy Lanouaos 

By H. N. VAN DEB Took. 8yo., pp. 28, sewed. 1«. 

Van der Tnnk. — Shobt Aogount of the Malay Manuscripts BSLONoiNe 
to thb Rotal Asiatic Socibtt. By H. N. van dbb Tuuk. Svo., pp. 52. 2«. M 

Vedarthayatna (The) ; or, an Attempt to Interpret the Vedas. A 

liarathi and Boglish TranslatioB of the Rig Veda, with the Origiiial Safihit& 
and Pada Texts u Sanskrit. Parts I. to lunTIII. 8yo. pp. 1— 89e. Price 
3«. 6<f. each. 

Viahnn-Pnrana (The) ; a System of Hindu Mythology and Tradition. 

Translated from the (nriginal Sanskrit, and lUosirated hy Notes derived diiefly 
from other Pnr&^as. By the late H. H. Wilson, M.A., F.R.S., Boden Pto- 
fessor of Sanskrit in the University of Oxford, eta, etc. Edited by Fitsbdward 



67 and 59, Ludgate Hilly London^ E, C. 67 

Hall. In 6 vols. 8to. Vol. I. pp. czl. and 200 ; Vol. II. pp. 343 ; Vol. III., 
DD. 348; Vol IV. pp. 346, cloth; VoL V.Part I. pp. 392, cloth. 10«. M, each. 
Vol. v., Part 2, containing the Index, compiled by Fitzedward HalL 8to. cloth, 
pp. 268. 12«. 

Viflsering, W. — On Chinese Cubeenct. Coin and Paper Money. 

With Facsimile of a Bank Note. Royal 8vo. cloth, pp. xt. and 219. Xm'din, 
1877. 18i. 

Wade. — ^Yii-YEN Tzt)-ERH Cm. A progressiye courae designed to 

assist the Student of Colloquial Chinese, as spoken in the Coital and the 
Metropolitan Department. In eight parts, with Key, Syllabary, and Writing 
Exercises. By Thomas Francis Wadb, C.B., Secretary to Her Britannic 
Majesty's Legation, Peking. 3 vols. 4to. Progressive Course, pp. xx. 296 and 
16 ; Syllabary, pp. 126 and 36 ; Writing Exercises, pp. 48; Key, pp. 174 and 
140, sewed. £4. 

Wade. — W^n-Chibn Tzu-Erh Chi. A series of papers selected as 

specimens of documentary Chinese, designed to assist Students of the language* 
as written by the officials of China. In sixteen parts, with Key. Vol. L By 
Thomas Francis Wadb, G.B., Secretary to Her Britannic Majesty's Legation 
at Peking. 4to., half-cloth, pp. xii. and 455 ; and iv., 72, and 52. £l I6«. 

Wake. — Chapters on Man. With the Outlines of a Science of com- 
parative Psychology. By C. Staniland Wake, Fellow of the Anthropological 
Society of London. Crown 8?o. pp. viii. and 344, cloth. 7*. 6(2. 

Wake. — ^Thb Evolution of Moealitt. Being a History of the 
Development of Moral Culture. By C. Staniland Wakb, author of 
'* Chapters on Man," etc. Two vols. 8to. cloth, pp. xvi. and 506, xii. and 474 
21». 

Watson. — Index to the Native and Scientipic Names op Indian and 
OTHER Eastern Economic Plants and Products, originally prepared 
under the authority of the Secretary of State for India in Council. By John 
Forbes Watson, M.A., M.D., F.L.S., F.R.A.S., etc.. Reporter on the 
Products of India. Imperial Bvo., cloth, pp. 650. £1 Wt, ^d, 

Weber. — On the Eamatana. By Dr. Albbecht Wbbeb, Berlin. 

Translated from the German by the Re?. D. C. Boyd, M.A. Reprinted from 
" The Indian Antiquary." Fcap. 8vo. sewed, pp. 130. 5*. 

Weber. — ^The Histobt op Indian Litekaturb. By Albbecht "Webeb. 
Translated from the German by John Mann, M.A., and Dr. Thbodor 
Zacha&iab, with the Author's sanction. Post 8to. pp. xxiii. and 860, doth, 1878. 

Wedgwood. — A Dictionabt op English Etymology. By Hensleigh 

Wedgwood. Third Edition, thoroughly revised and enlarged. With an Intro- 
duction on the Formation of Language. Imperial 8to., double column, pp. Ixxit 
and 746. 2l«. 

Wedgwood. — On the Oeigin op Language. By Hensleigh Wedgwood, 
late Fellow of Christ's College, Cambridge. Fcap. 8to. pp. 172, cloth. 
S». 6</. 

West. — Glossary and Index op the Pahlati Texts op the Book op 
Arda Viraf, The Tale of Gosht-I Fryano, The Hadokht Nask, and to some 
extracts from the Din-Eard and Nirangistan ; prepared from Destor Hoshanpji 
Asa's Glossary to the Arda Viraf Namak, and from the Original Texts, witn 
Notes on Pahlari Grammar. By E. W. West, Ph.D. Revised by Martin 
Hauo, Ph.D. Published by order of the Government of Bombay. 8vo. sewed, 
pp. viii. and 352. 25«. 

West and Bahler. — A Digest of the Hindf Law of Inheeitance 

and Partition, from the Replies of the Sdstris in the several Courts of the 
Bombay Presidency. With Introduction, Notes and Appendix. Rdited by 
Raymond Wbst and J. G. Buhlbr. Second Edition. Demy 8vo. sewed, 
pp. 674. £\ ll9. 6</. 



68 Linguistic Publications of TrUbner 8f Co.^ 

Wheeler. — The Histobt of India fbom the Earliest Ages. By J. 

Talboyb WheelsRi AssUUnt Secretary to the Government of India in the 
Foreign Department, Secretary to the Indian Record Commission, author of 
'* The Geography of Herodotas/' etc. etc. Demy 8to. cl. 

VoL I. The Vedic Period and the Maha Bharata. pp. Ixzt. and 576. 

Vol. II., The Ramayana and the Brahmanic Period, pp. Ixxxviii. and 680, with 

two Maps. 2l8. 
Vol. III. Hindu, Buddhist, Brahmanical Revival, pp. 484, with two maps. 18#. 
Vol. lY. Part I. Mussulman Rule. pp. xxxii. and 320. 14«. 
Vol. IV. Part II. In the press. 

Wheeler. — Kaely Reco&ds of British India. A History of the 

English Settlement in India, as told in the Government Records, the works of 
old travellers and other contemporary Documents, from the earliest period 
down to the rise of British Power in India. By J. Talbots Whbblbr. 
Royal 8vo. doth, pp. xzzii. and 392. 1878. 158, 

Whitmee. — A Gbakmar and Dictionart op the Samoan Language. 

By Rev. Gborob Pratt, forty years a Missionary of the London Missionary 
Society in Samoa. Second Edition. Edited by^Rev. S. J. Whitmee, F.R.G.S. 
Grown 8vo. cloth, pp. 388. 18<. 

Whitney. — Oriental and Lingihstic Studies. By William Dwight 

Whitney, Professor of Sanskrit and Comparative Philology in Yale College. 
First Series. The Veda ; the Avesta ; the Science of Language. Cr. Svo. cL.f 
pp. X. and 418. 128. 
Second Series. — The East and West — Religion and Mythology — Orthography and 
Phonology — Hindti Astronomy. Crown 8vo. cloth, pp. 446. 12«. 

Whitney. — Atharva Veda PEiTi9iKHYA ; or, ^^unakCya Caturddhy4- 
yik& (The). Text, Translation, and Notes. By William li. Whitney, Pro- 
fessor of Sanskrit in Yale College. Svo. pp. 286, boards. £1 11«. 6d, 

Whitney. — Language and the Stttdt of Language : Twelve Lectures 
on the Principles of Linguistic Science. By W. D. Whitnbt. Third Edition, 
augmented by an Analysis. Grown 8yo. cloth, pp. xii. and 504. 10«. Qd. 

Whitney. — Language and its Study, with especial reference to the 
Indo-Earopean Family of Languages. Seven Lectures by W. D. Whitnbt, 
Professor of Sanskrit, and Instructor in Modern Languages in Yale College. 
Edited with Introduction, Notes, Tables of Declension and Gonjogation, 
Grimm's Law with Illustration, and an Index, by the Bey. E. Morris, M.A., 
LL.D. Cr. 8to. cl., pp. xxii. and 318. 5«. 

Whitney.— SuETA-SiDDHANTA (Translation of the): A Text-book of 

Hinda Astronomy, with Notes and an Appendix, containing additional Notes 
and Tables, Calcniations of Eclipses, a Stellar Map, and Indexes. By W, D. 
Wbitnbt. 8 vo. pp. It. and 354, boards. £l lis, Bd, 

Whitney. — TirraBfTA-PRiTiqlKHTA, with its Commentary, the 

Tribh&shyaratna : Text, Translation, and Notes. By W. D. Whitney, Prof, 
of Sanskrit in Yale College, New Haven. 8yo. pp. 469. 1871. £l ds, 

Williams. — A Diotionart, English Ain> Sanscrit. By Monibb 

Williams, M.A. Published under the Patronage of the Honoorable East India 
Company. 4to. pp. xii. 862, cloth. 1851. £3 3f. 

Williams. — A Sanskrit-English Dictionary, Etymologically and 
Philologically arranged, with special reference to Greek, Latin, German, Anglo- 
Saxon, English, and other cognate Indo-European Languages. By Monibb. 
WiLLL/LMS, M.A., Boden Professor of Sanskrit. 4to. cloth, pp. zxt. and 1186. 
£4 Us. 6d. 



57 and 59, Lttdgate Hilly London, E,C. 59 

Williams. — A Practical Gkammar op the Sanskbit Language, ar- 
ranged with reference to the Classical Languages of Europe, for the use of 
Kn::lish Students, by Monier Williams, M.A. 1877. Fourth Edition, 
Revised. 8vo. cloth. 15«. 

Williams. — A Syllabic Dictionaht op the Chinese LAKGiTAeBy 

arranged according to the Wu-Fang Yuen Yin, with the pronunciation of the 
Characters as heard in Peking, Canton, Amoy, nnd Shanghai fiy S. Wells 
Williams. 4to. cloth, pp. Ixxxir. and 1252. 1874. £5 5«. 

Williams. — Fibst Lessons in the Maobi Language. With a Short 
Vocabulary. By W. L. Williams, B.A. Fcap. 8vo. pp. 98, cloth. 6*. 

Williams. — Modern India and the Indians. Bein^ a Series of 
Impressions, Notes, and Essays. By Monier Williams, D.C.L. Second 
Edition. Post 8yo. cloth, pp. 244. 1878. 7«. Qd, 

Wilson. — Works of the late Hobace Hayman Wilson, M.A., F.R.S., 
Member of the Koyal Asiatic Societies of Calcutta and Paris, andof the Oriental 
Soc. of Germany, etc , and Boden Prof, of Sanskrit in the University of Oxford. 

Vols I. and II. Essays and Lpxtores chiefly on the Religion of the Hindas* 
by the late H. H. Wil>on, M.A., P.R.S., etc. Collected and edited by Dr* 
Reinhold Rust. 2 vols cloth, pp. xiii. and 2)99, vi and 416. 2U. 

Vols. Ill, lY. and V. Essays Analytical, Ckitioal, and Philological, on 
SuBjRCTs oonnfctbd with Sanskrit LiTRRATUUB. Collected and Edited by 
Dr. Reinhold Rost. 3 vols. 8vo. pp. 408, 40(), and 390, cloth. Price SAx. 

Vols. VI., VII., VIII. IX. and X.. Part I. Vishnu TukAnX, a System of 
Hindu Mythology and Tradition. Vols. I. to V. Translated from the 
original Sanskrit, and Illustrated by Notes derived chiefly from other Pnr&n&s. 
By the late U. H. WiLhON, Editeid by Fitzeuward Hall« M.A., D.C.L., 
Oxon. 8vo., pp. cxl. and 200 ; 844 ; 344 ; 346, cloth. 2/. 12<. ^. 

Vol. X.. Part 2, containing the Index to, and completing the Vishnu Piir&n&, 
compiled by Fitzedward Hall. 8vo. cloth, pp. 268. 12*. 

Vols. XI. and XII. Select Specimens of the Thratrb op the Hindus. Trans- 
lated from the Original Sanskrit. By the late Horace Hayman Wilson, M. A., 
F. R.S. 3rd corrected Ed. 2 vols. 8vo. pp. Ixi. and 384 ; and iv. and 418, cl. 21«. 

Wilson. — Select Specimens of the Theatre of the Hindus. Trans- 
lated from the Original Sanskrit. By the late Hobaci Hayman Wilson, 
MA., P. R.S. Third corrected edition. 2 vols. 8vo., pp. Izzl. and 384; iv. 
and 4 18, cloth. 2U. 

CONTKXTS. 

Vol. I.->Preface — ^Treatise on the Dramatic SyHtem of the Hindus— Dramas translated ftom the 
Original Sanskrit— The Mrichchakati, or the Toy Cart— Yikram aand Urvasi, or the 
Hero and the Nymph— Uttara RiUua Charitra, or continuation of the History of 
Rdma. 

Yol. II.— Dramas translated fh>m the Original Sanskrit— MaUti and Mftdhava, or the Stolen 
Marriage— Mudri Rakshasa, or the Signet of the Minister— Ratn&vall, or the 
Necklace — Appendix, containing short accounts of different Dramas. 

Wilson. — The Present State of the Cultivation op Oriental 

LiTERATURB. A Lccturc delivered at the Meeting of the Royal Asiatic 
Society. By the Director, Professor H. H. Wilson. 8vo. pp. 26, sewed. 
London, 1852. Qd, 

Wilson. — A. Dictionary in Sanskrit and English. Translated, 
amended, and enlarged from an original compilation prepared hy learned Natives 
for the Collep:e of Fort William by H. H. Wilson. The Third Edition edited 
by Jagunmobana Tarkalankara and Khettraraohana Mookerjee. Published by 
Gyanendrachandra Bayachoadhuri and Brothers. 4to. pp. 1008. Calcutta, 
1874. £3 3«. 

Wilson (H. H.). — See also Megha Data, Big-Yeda, and Yishnu- 

Parftai. 



60 Linguistic Publications of Trubner Sf Co. 

Wifle.^^CoMHENTART ON THE HiNDU StSTSM OF MeBICII^B. By T. A. 
WisB, M.D., Bengal Medical Service. 8vo., pp. xx. and 432, cloth. 7«. 6</. 

Wise. — Rettew of the History of Medicine. By Thomas A. 
Wise, M.D. 2 yoIs. 8vo. cloth. Vol. I., pp. xcriii. and 397j Vol. IL, 
pp. 674. 10«. 

Withers. — ^The English Lanouagb Spelled as Pbokoukged, with 
enlarged Alphabet of Forty Letters. With Specimen. By Gbobob Withsbs. 
Eoyal 8vo. sewed, pp. 84. 1«. 

Wordsworth. — ^The Chitrch of Thibet, and the Historical Analogies 

of Buddhism and Christianity. A Lecture delivered at Bombay by W. Words- 
WORTH, B.A., Principal of Elphinstone College. 1877. 8vo. pp. 51. 2#. %4, 

Wright. — Pkitdal Manuals of English History. A Series of 
Popular Sketches of our National HistorV) compiled at different periods, from 
the Thirteenth Century to the Fifteenth, -lor the use of the Feudal Gentry and 
Nobility. Now first edited from the Original Manuscripts. By Thomab 
Wright, Esq., M.A. Small 4to. cloth, pp. xxiv. and 184. 1872. I5f. 

Wright. — The Homes of Other Days. A History of Domestic 
Manners and Sentiments during the Middle Ages. By Thomas Wright, Esq., 
M.A., F.S.A. With Illustrations from the Illuminations in contemporary 
Manuscripts and other Sources, drawn and engraved by F. W. Fairholt, Esq., 
F.S.A. 1 Vol. medium 8yo. handsomely bound in cloth, pp. xy. and 512, 
360 Woodcuts. £1 U, 

Wright. — The Celt, the Kohan, and the Saxon ; a History of the 
Early Inhabitants of Britain down to the Conyersion of the Anglo-Saxons to 
Christianity. Illustrated by the Ancient Remains brought to Light by Recent 
Research. By Thomas Wright, Esq., M.A., F.S.A., etc., etc. Third Cor- 
rected and Enlarged Edition. Numerous lUustrationa. Crown 8yo. cloth, 
pp. xiy. and 662. 149. 

Wriffht. — Anglo-Saxon and Old-English Yocabitlaries, HlastratiDg 
the Condition and Manners of our Forefathers, as well as the History of the 
Forms of Elementary Education, and of the Languages spoken in this Island 
from the Tenth Century to the Fifteenth. Edited by Thomas Wright, Esq., 
M.A., F.S.A., etc. Second Edition, edited, collated, and corrected by Richabo 
WuLCKLBR. [J#i iheprcM, 

Wylie. — Notes on Chinese LirERATUEE ; with introdnctory Bemarks 

on the Progressiye Adyancement of the Art ; and a list of translations from tiie 
Chinese, into yarious European Languages. By A. Wtlib, Agent of tiie 
British and Foreign Bible Society in China. 4to. pp. 296, cloth. Price, £1 16«. 

Ysgnrveda. — The White Yajurveda in the Madhyandina Recen- 
sion. With the Commentary of Mahidhara. Complete in 36 parts. Large 
square 8yo. pp. 571. £4 10«. 

Yates. — A BengIli Grammar. By the late Rev. "W. Yates, D.D. 
Reprinted, with improyements, from his Introduction to the Beng&li Langniige 
Edited by LWenobe. Foap. 8yo., pp. iy. and 150, bds. Calcutta, lft64. 3«. 64* 






iTBPHBV Aumir axd BOirs, psurraas, HBBTroao. 



//'