Full text of "Actes"
.^#
^
L
y.
/^
ly
ACTES
DE LA
SOCIÉTÉ PHILOLOGIQUE
TOME XXVII. — ANNÉE 1898.
12^ de la nouvelle série
Alençon, inip. Renaut-de Broise, place d'Armes
ACTES
DE LA
f f
SOCIETE PHILOLOGIQUE, V.
(Organe de l"Œuvre de Saint-Jérome)
TOME, XXVII -^^
12^' DE LA nouvelle SERIE
ANNEE 180B-r,i
^
PARIS
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK
] 1, RUE DE LILLE, 1 l.
1898
<^579:M
*. -7
KATEKISMU
L'EDE
YOUUBA
OEUYItE DE SAINT JÉliOME PDlli LA PUBLIC ATIOX DES
TltAVAUX PHILOLOGIQUES DES MISSIONNAIRES
KATEKISMU
i;edk
YORUBA
Traduit du Catéchisme de Cambrai
PAR
LES MISSIONNAIRES
DES MISSIONS AFRICAINES DE LYON
Pro fille et scientia.
ALENÇON
TYPOGRAPHIE E. RENAUT-DE BROISE
PLACE d'armes
18Q4:.
IKEKURU Tl ITAN NINU IWÉ MIMÔ
I
hJà aiyo iili ti Ciiia.
Li ipilese ali nisaju gbogbo aiyc, lali aive-
raiye wâ, li Olormi Avà ; 0 si je l^.aba, O'mo
ati Emi-i\Iini(), Oloriin kaii iiiini çiii-niela,
Eniialalia pi|)é ali Ôlodumare. Niloriti O'nje
alafia pipé, 0 nse aiaiiii li ontikalarè nikan ';
iiitorili 0 si je Olodumare. laisi iikaii kan O le
di'i oliunkohiin ti o ha wù U. Bèiii ko si nkaii
li 0 mbe iiipilose bikose Olormi Baba, Omo.
ali Emi-Mimo : gbogbo ohim iyokùn, ti a iii'i
ali eyi li a ko ri, ko si rara.
Nitorinà li aletekose Oloriin dâ orun on
aiye, ohun ti a le ri, ali eyi ti a ko le ri, ohiiii
emi ali l'ara, ati Aiigeli^ pelu enia. Olormi
pase, li èro rè, ohmi gbogbo si bù jade' lali
inu asan wâ. O ni lali li ilé rè bàii nikan, lojii-
kannà li a dâ oluin gbogbo, a si ti nkan gbo-
gbo si ipô rè, bi iniole, ofiirùfn, ôrùn osnpa,
irawo, ilç ati okun, eweko. eranko, ati iiike-
bin enia.
O wù Olornn lali dd aiye li ojô mefa. Li
opin ojô kefa 0 dâ enia li aworan reàti Tewà rè,
nipa iitnn ii li emi ti o l'oyé ali ifé'; O si fé lii
eniajç alafîa litilai, bi o ba teramô mimé ati
tifé pledâ rè ; 0 si l'un u li ôre-ofe lali se bê.
lui Olorun ko gbodo mâsai se alatià ainipekuii,
ti enia. Lbase pe on ko dese, ki iba li mo ikû'
ri; Olornn si li pinnii lali pa a mo li alaikiï li
ara ati li okàn.
1
II.
Isubu enia, ati Olughala ti a se ileri fun u.
Olorun dû obirin pçln. 0 pèokoiiri li Adaniii,
ali ol)inn li Ela, o si té lu a bi gbogbo araiye
lali iiiii igbeyawo ekini yi wâ. O si ti awon ôbî
wa ekini si nu Paradisi, li o je ogbà li o dara
pupù. Lali tlbàn won pe O se Otiiwa won, O
sotin kan fun won, ki nwon mâse je ninu eso
igi nà ti o wà làiin ogbà. Olorun pè igi nâ li
igi imô lere ati buburu : ohun rere jasi itei'iba
fun Olorun, obun buburu si ni lali de, bi enia
ba saigboran si ofin mimô nà. A ti dâ enia li
iwa rere ati mimô; sibesibe on ki ise eni li kù
le dèsB rara, béni on ki ise eni pipé lasetan,
A dàn enia wô lali odo èsu wâ ; o si saigbo-
ran si Oloruîi, 0 si je ninn eso igi li a da
lekùn fun u : lojukaiinâ li Olorun da a lebi
iki'i ; ati nipa idajoododo yi, gbogbo enia si di
ajogi'in èse i"è ; a si ti i sâbe olâ èsu. niloriti o
li je ki èsu bori rè, nilorinà li Olorun lé e jade
kiiro ninu Paradisi, li a npè li Ogbà Edeni.
Sugbon, lojukannà li ânu se Olorun, O si se
ileri fun Adamu pe lali inu iri'i-omo rè wâ a o
bi Olugbala kan li yio pa ijoba èsu run, ti yio
si gbà enia kuro ninu èse on ikii. Oruko Olu-
gbala nà ni Krisli tabi Messia, li ao bi làrin
awon odiin aive.
III.
Ibajé araiijc ali hiliva omi de si alijo.
Awon cnia, ti a bà lokàn je bayi lati alolo-
koçe wâ, di biiburu si i, niwon bi nwoii li
npôsi i. Kaini, okan ninu awon omo Adàmu,
pa aiakonri vç Abeli, enia olôlo, liipa owû,
iran rè si ntçle iwa bubui'ii rè. Olorun si l'un
Adamu li Seti lipù Abeii. Imo ali i'siii Olorun
11 a npa niô ninu idile Seli tili digba li* a\von
omokonri ile nà Im awon oniobirin li Kaini
dapô, nipa igbeyawo buburii, li mbàgbogbo
aralye je. Nigbanâ li Olorun pinnu lali pa
gbogbo enia lùn ni[ia niimu kikûn onii \vâ si
aiye gbogbo ; O si dâ Noa ali awon ar;i ile rè
nikan si, lali liin mu enia rè si lori ile aiye.
Ki Olorun ki o lo mu ikûn omi wâ si aiye^ o
pase fun Noa lati li igi kàn okù kau, li a npè
ni Arki, O si se Noa mo oko nà li on li awon
ara ile rè ali awon ei'anko oniiùru. Omi gbile
lori gbogbo ile aiye lili o li bô gbogbo ùke n'cà
mole;okf) nâ, li" Olorun dàbo'bo, si 16 soke
lojuomi. Nigbali ile gbe lân, Noa jade kuro
ninu okô, lebin odûn kan li o li wo inu rè ;
ohun ekini li on se ui lati té altari fun Olorun,
ali lali ru ebo si i li idupe.
— 4
IV.
Aimo ati iborisa. yi gbogbo aiije kà; ipe
Abralicitnu; ileri ail Majemu.
Ile aiye tiiii kùii fini eiiia ali fini eranko ;
gbogbo orile-ède li a si bi lati odo omo meta
woiiyi ti Noa ; Semn, Kamu ali Jafeli. Mipa
kikè awon ofin miiiiô sile, enia use igbagbe
Oloruii, Eiiili o dâ orini on aiye, li o si dâ
awon likarawon. Awon edâ ti o lèwa die, bi
irawo, orun, ali awoii enia olokild li nwon
mbo ; iborisa si bère si ilànkâ gbogbo orile
aiye. Bi o tiie ri bô, a ma pa isin Olorini olilo
mô, li on li iranli idd aiye ; awon enia si ntî i
Inn ara won lalowQdo\YÔ wâ. Sngbon ki isin
na ma ba segbé lan iàrin iri'i idihaje nia yi,
Olornn pè Abi'abamn, ti a bi lali inn irii-omo
Semn vvâ. () si bâ a da majemn nipa sise ileri
fini n lati se Olornn rè ali li irn-omo rè, bi on
ati iran rè ba je olôlito fnn n nigbagbogbo. A
si dâ ikoïà siiç bi ami Majemn nâ. A mn
Abrabaniu wè inn ile Kanaani, li Olorun se
ileri lati lifnn iran rè; ile nà li a npè ni Jndea,
Palestini labi Ile mimô. Olornn si lé ki iri'i-
omo Abrabamn ki o ma sin I nibè lali irandi-
ran. Lali kiin baba orile-ède pnpo yi fnn ôie
Rè, Olornn tini se ilei'i (JIngbala araiye fnn n,
Eniti a o bi lali iiui irn-omo rè wâ, ati nipase
Enili gbogbo orile-ède. Içliin igbati nwon li
sina pe, nwon yio si pada wâ li ijô kan sodo
Olornn olilo, çnili o dâ ornn on aiye, enia ali
awon eranko.
Olorun li idi Mujeniu rè li o li bâ Abraliamu
da, nulle ; o si luii se ileri Ki'isli li o mbô avû
l'un Isaaki omo Ahrabamn, ati fini Jakobii
omoloju lè, 0 si fini Jakobii li oriiko Israeli.
Àbiabaniii, Isaaki ati Jakobii a ma gbé iiiu
lie Paleslini laiiii ibiigbé palaki. Ibùwa Avon
je alailabnkîin iiiiiii obunkohiin, nwoii si nte-
ramô ise ali sisin agbo eraii ; (,)!oi'iin si nfi
ibiiiù'iii si ise avoii, nitorili nwon sia I bi o ti
ye ; a si inboiâfiin won lati odo aAvon oba ali
awoii aiâ ile iià wâ. Jakobii ni omo mejila, ti
a iipè ni Palriai'ki mej^a, eyi jasi baba ekiiii
awoii ara Israeli, ali gboiigbo a won èya won
mejila Béni ipilese awon ara Israeli ri, ti a si
iipè ni Hebcrn.
Awon enia Olorun di igbekun ni ile Egipti,
a si gbà won là lati owô Mose wà.
Ivan li 0 wà lori ile gbogbo mu Jakobu li ilç
Kanaani sile lati bâ awon omo rè sokale lo si
ile Egipti li ko jina si tiré. Nibè li onje pô
lopolopo nitori iwoyé Josefii, okan ninu omo
Jakobiii ali eniti on té jù gbogbo awon omo
rè lo, nitorili ise omo ogbi) rè ; sugbon on rô
pe o li kû; o si li po li on li sofo rè lân. Sibç-
sibe Olorun li pa Josefu mô li ùna iyatui ;
Farao , oba ile Egipti si fini u li ase gbo-
gbo lori ijoba rr. L'ôna yi li a gbà Jakobu
sinu ile Ëgipli ; o si joko nibè on pelii gliogbo*
awon omo rè ; nigbali o lé ki'i, o sure fun awon
omo rè ali oiukuluku li ôiolo.
— 6
Ninii gbogbo awoii omo rè, Jiida ni yio je
olokiki julo. Nipa oriiko Jiida ni Paleslini yio
gbà oruko rè ni ijô kan, ti ao si ma pè c ni
Juclea. Oruko kannà li a o ma (i pè gbogbo
awon Hcbern ni Ju. Nigbali Jakobii nsùre
fnn Juda, o so ogo iran rè l'un u lelo, o si se
ileri Cun u pe Krisli, U yio jade lali inu iri'i-
omo rè wâ, yio je ireti ti gbogbo awon orile-
ède.
Idile Jakobn di oriie-ède nia ; nwon si pa
igbagbô awon baba nia won mô, nwon a si
mû sin Olorun Abrahamn, li Is.aaki ati ti
Jakobu, Eniti awon ara Egipti aborisa ko mô.
Sugbonoba tilun mii'an wâ ije ni Egipti, ti ko
ranli ise rere ti Joset'n li se. Owû oba nâ ali ti
gbogbo awon enia rè mu won pinnu lati pa
gbogbo awon Heberu rùn : sugbon Olorun
gbà won lowô awon ara Egipti, labe iloju
Mose, nipa sise ise iyanu nlanla. O fi iyonu
mewa kolù awon arâ Egipti : Omi ti o wà li
asodièje; opolo kûn ile awon ai'â Egipli ;
onirùru kantikanli ali esinsin de sinu ile Farao
ali sinu ile awon enia rè, nwon ko si je ki
nwon simi ; (jlorun si tî ajakale-arùn lu gbo-
gbo eran Egipti, gbogbo nwon si kû ; ojuju ati
ôwo ti'i jade lara enia ali lara cran ; yinyin lu
gbogbo obnn ti o wà ninu oko bole ; awon esiï
si booju ile gbogbo, nwon si je gbogbo ewcko
ati gbogbo eso igi ti yinyin kù sile ; ôkunkun
biribiri su yika gbogbo ile Egipti ni ijô meta,
lobe ti nwon ko le ri arâ won ; nikebin Olo-
run rân Angeli rè, li o pa gbogbo awon akobî
awon arâ Egipli li oru kan, lati akobi Farao
lo ti 0 joko lori ité rè, liti o ti de akobi crû li o
wàni liihii. Nigbanà ni Farao felisiohiin OIo-
nin, 0 si je ki awon ara Israeli jade kiiro n'ilo
l'è. Okiin Piipa pinyà lati ti nna sile fuii awoii
Hebe'ii, ti o koja io lâiin rè ni ile gbigbe; ni-
gbali 0 si se die, nwon ri oki'i Farao ati li
ogun rè, li o nlépa won, li o nfù sokc lojii omi.
Nilorili inu won bàjé lali gbô obùn Olornn,
Oiorun t\ aisânu pa won rîni.
VI
Awon enlci Oiorun It nginjù; ofin; wlwo
inu ile ileri; Josua, Dafidi, Salonioni,
kiko teinpeli {ile Olonin] ; iyapa kuro ninn
isin Olonin oLtto lati owô Jeroboaniu wà;
a hô awonja ni içjhekun lo si Babiloni ;
ohun isotele ; ireti ti Krisli.
Awon ara IsraeH rin kiri li ogoji odûn li
aginjîi; sngbon Oiorun ndâbobo won, o si
rôjo Manna (iyefun) sile lali ornn wâ fun won
laii je; oknla ti Mose fi opâ rè lu, l'un Avon li
omi li ôpolopo. Oiorun fai'abàti Mose lori 6ke
Sinai ti on ti agbara ali ogo ula lârin àra ali
niànamàna. O (i ikâ rè ko awon ofin mewa
s'ai'a walà oknla meji; O si fun awon enia rè
li ofin kcin li nwon yio ma pa mo li ile Kanaani
tili Krisli o fi de.
Akokô ti de, ti Oiorun pinnu lali fun awon
ara Israeli ii ile li o li se ileri fun awon baba
won. Mose, asofin wun, mu won lo liii o fi ûe>
àla ile nâ ; Josua mu won wo inu rè lo. o si
pin i fun awon èya mejila. Nikebin, Oiorun pè
— 8 —
Dafuli lali pari isegiin ilç nâ ; ijoba si lidikale
ni idile n';. Oloriin si se ileri iïiii u pe, Kristi yio
jade lali iiiu ara ré wa. Nitoriiiâ Dafidi je ti oya
Juda, lati inu eyiti ii ao bi Messia, Oliigbala
araiye, gçgebi ôro ti Jakobii s(.)telç..Ninii orin
mimô rè, Datidi l<orin obun iyanu ti Okigbala
ti 0 fé de; aworan eiiiti on ri niiiu Saiomoiii,
omo ati arôpo rè. Nigbali Salomoni njoba, a
bèi'çsi ik() iJe Oioi'un- ni Jeriisalemu ; iiiï mimô
yi si ii aworan ïjo a^^on Kristiani. Salomoni
deknn lati je olôlito fini Olorun ; nitoriiui Ii a
pin ilo rè labe Roboamu, omo rè ti o joba ni
ipô rè. Ninii awon èya mejila, mewa l'o yapa
kuro ninu isiii Olorini otilo, ali kuro ninu
idile Dafidi, eniti Olorun ti fi ijoba fun ; Jero-
boamii je olori awon ololè nà ; Olorun ko won
sile, 0 si pa oruko wou rùii ; awon Avonyi ii
aworan awon Aladamè ti o ti yapa kuro ninu
Eklesia Katolika. Eya Juda si je oîori awon
enili o je olôtito fun Olorun. Sugbon awon
ju amâ gbagbe Olorun awon baba won nigba
pupè; aisotilo won si fà onirùru ijiyà sori won.
Lebin ijoba Àkasi ali ti Manasse, oba Juda, ti
0 use bubnru pnpô loju Olorun, lobe ti nwon
û ko O sile lali horisa, Oloi'un pè Nabukodo-
nosoru, oba Uabiloni, wâ lali je awon Ju alai-
môre niyà A pa Jorusalemu rùu, a si Ii inâ
jo ile Olorun, a si ko gbogbo awon Ju ni
igbekun lo si Babiloui.
Sugbon Olorun ko gbagbe ànu ali ileri rè
ti On (i se t'un Abrabamu, Isaaki ati fun
Jakobu; nitorinà, leliin adgrin odiin ti nwon
ti n.se on'i, O tûn mu won pada wâ si ile awon
baba won ; a tûn ko ilû Jerusalemu ti on Ii
— 0 —
lempeli. Sirusi, oba Pc>rsia, li glonin yàn lali
se ise nâ. Esdra ati Nchcmia si nsise nibç
labe' ase oba Persia. Lali igba nâ ali niwoii
Qpo'lopo'odiin lo li Olorun ko dawociiiro lali
râii 'awoii Wol'i rè sodo a^von enia rè laù ba
won \vi ati lati gbcà'won niyaiijii lali diiro sin-
sin iiinu islu vv : awoii Woli iià si so ijoba ti
kî yio iiipckuii ali ijiyà li Jesu-Krisli lelç ;
awoii enia Olorim si n'duio sinsin ninn ireli na.
VII
«
WlwîiJesH-Kristl; iwdsii rè; ikû rè, ajinde
rè, ifjoke rè oran ati agbara nia re.
0 li lo hvon egbaji odûn ti araiye \và ninn
ôkunknn biribiii. À mô Olornn ni Jiulea
nikan, okan ninn awon ijoba aiyc ti o kere
pupo. Nigbali akokô kikiin nà de ti Kristi,
enili' a li se ileii nigba pnpô, ni lali Avâ si aiye,
Olorun rân Omo ré pàpà si aiye ; Oro Olorun
si (il enia. Ih'in wi\vâ Ptè li o kù si dèdo li a so
ïun Aiaria, ti vio je ivâ rè laidekun lati je
Wnndia lailai. 'O gbagbô, a si loynn Krisli,
Omo Olorun, ninn rè ; a si bi I li dû Bctle-
liem'u; à si ko 0 nilà; a si pè oruko re m
Jésu evijasiOlugbala. 0 ndàgba, o si nteriba
fun Maria ivâ rè^'ali fun Joselu. Nigbali O di
eni ogbôn odûn, a balisi rè lali owo Jobaïui-
Bapii'sli' m'imo. 0 wâsn ôro Olorun, ti ise
Ibin rere, ni Judea. Ibin rere nà li miukuro
èse ali ive ti ko nipekun (un awon ti yio ma
àbà lirègbô, ti yio si liùwa gçgebi ilàna otui
— 10 —
li On Avâsii. Lali fi Eklesiarè kale, O pè awoii
Aposloli rè mejila, O si yàn Piterii mimô lali
Je olori Ijo enia rè. Siigbon owi'i awnn olori
aliil'a, li aAVOîi Farisi (eni agabagebe) ali ti
awon amôHii, ditle si l, iiitorili O bâ ekôkeko
ali isagabagebe won wi; nikehin, a kàn A mô
agbelebii, lori ôke Kalfari leba Jcriisaleimi
làrin olè meji. Awon Jii Uibô gàii A si i niiiii
ijiyà rè ; nigbali O toro onii lowô won lali mil,
nwon tî orôro ali oli kikan fun U, Nkan gbo-
gbo ti a ko siiui iwe Psainiu ali ti awon Woli
nipa li rè se ; 0 ki'i lori agbelebii ; a lé okii rè
sinu iboji ; emi rè mimô sokale rè ip6 okû,
nibili O gbé gbà emi awon olododo li a ti se
mé ipô isale ile nâ là ; O si Uni dapomô aia rè
li ijô keta. Ni ij6 nà, ti Jesu-Krisli jinde ni isà
oki'i, 0 farahàii awon alaigbagbô aposloli rè.
Nwon foja ri I, n^Yon si fowôkàn ogbé rè ;
nwon si le ikâ ali owô won bo oju ogbé nà ;
cyili 0 mu da won loju. Ogoji ojé ni Jesu ii bà
won soi'o, li 0 si ko won li ekô rè ; lehinnà O
l'ân won si gbogbo ile aiye, lali ti Ijo Krisliani
Icle, ali lali je orisûn li gbogbo awon oliisé-
agulan li yio se akoso Ijo enia nà titi o fi de
opin aiye. Nikeliin, nigbali O ti se ileri fnn
won pe On yio ma wà pehi won nigbagbogbo
titi 0 ti de opin aiye, O rè okc orun loju won.
Nibèl'Ojoko li owô oU'in Olorun Baba rè ;
gbogbo agbara li orun ali ii aiye li a si tifun U.
- Il
VIII.
Isokiilç il Emi-Mlmô; ipUo, ti EkhsUi
(Ijo enia. Oloruii).
Atlota ojô lehin Ajinde Rè, li i.JQ Pentekosli
ni Jcsu-Ki-isli râii Enii-Mimô, ti On li se ileri
(ïin awoii Aposloli, wA aiye Awon Aposloli li
0 iu'iii tim agbara wàsii Ajinde Jesu-Kristi ali
imulun-o èse ii orui^o Rè ali nipase ('je rè ni-
))ighogljo.'Li akokô tiiç nwon kùn aiye gbogbo
fun Iliiii l'cre, nuon si fa èje won silo iali fi
olilo nâ mule. Oba Nero, en! bnburn, li o si
ni iÀva ika jii gbogbo awon oba lo, tetekç se
inunibini si Ijo awon enia Oloi'un ; o si pa
awon aposloli' niimo Pilera on Paulu ni ilû
Rohia. Lçhin inunibini ekini yi, a bèresi isi-
gun si aAvon Ju, enil'o li mu oba Roma dide
si awon eiiia miniô, li o si li li awon aposloli
le on lowô. Nigba nà li a pa Jerusalemu rùn,
inâ si j'o Icmpeli ; a si fi idà pa awon Ju Ni-
gbanâ li igbé yi ti nwon li ke « ki èje rè (li
Jesu) ki 0 wà lori wa ali lori awon omo wa »,
se larawon. Igbesan Olorun si lûn lépa won
tïli 0 fi de oui oloni. Sugbon araiye, li iborisa
ali onirùru.iwa buburu, bà lokàn jç, li a ko
Iali bîiwa lilun.
]']klesialiase inunibini si niwon odun odûn
amàjiyà laikon si i ; lasan ni gbogbo araiye
dimopo Iali pa a rùn. Iwa mimé awon quiq
rè, igboiya ali idurosinsin awon mailiri rè
(enili o ki'i nilori igbagbô) si fini gbogbo orile-
cde li apere ise rere, o si yi won wti si igbagbô
— 12 —
JesLi-KrislJ. Nigbati Oloriin ti piiinu lali fini
Eklesia rè li isimi. O pè Konstanlini oba
Roma, omo-odo rè, çMiil'o gbà isin Krisliani
gbô nigbangba peiu gbogbo awon eiiia i-ç ;
awon oba ile aiye si di omo ali alàbo Eklesia;
ali gegebi ôro li a so tôle nigbani, isin awon
Katoliki si iàn kâ gbpgbo orile-ède. Awon Ala-
damù, omo buburii li o li yapa kuro ninii
Eklesia katolika, a^von li Jesn-Ki'isti ali awon
apostoli rè ti so tele si dide si i, nwon si kolù
gbogbo olito igbagbô rè ; sibesibe igbagbô nâ
lubo fesçmule sinsin. a si mô o si i. Nipa ekô
rè mimô ati nipa awon Sakramenti rè li Ekle-
sia so awon omo rè di mimô, awon enili
araiye ko mô ; sibesibe a si lé ri awon enia
mimô kan t'o lokiki li ogogornn odûn kokan.
Lârin idanwô ali ewn, awon Kaloliki nreti
ajinde gbogbo awon okû ali ojô li Jesu-Kristi
yio liin pada wâ li ogo rè, lali bâ âye on okû
wijo.
Ib. Tal'Eleda ornn on aiye ?
Id. Oiorun aiyeraiye ; Baba, Omo ali Emi-
Mimô, Oiorun ninn Eni-meta, l'Eloda ornn
on aiye.
Ib. Talakodii okoin'i ali obirin ?
Id. Akodâ okonri ali obiiin l'Adanui on El'a,
nwon si je baba wa ekini.
Ib. Kila jogi'm l'owô won?
Id. Ese on iki'i l'ajogûn l'owô won.
Ib. Tal'enia ololiio l'o lele ko kii l'ôrc-ofe
Oiorun
Ïd. Eni t'o tele ko kû l'ÔJ'e-ofe Oloi'un li
Abeli, enili egbôn rè Kaini pa nipa owû.
— 13 —
Ib. TarOmo ckeji li Oloriin fifiin Aclanui
ri pu Aboli ?
Id. Oiiio ekeji nâ li Sçti, ninii idiran enil'a
pa isin ali imn Oloruii mô.
Ib. Oloriiii ko ha gb'esan l'ori araiye nilori
ose won l)i ?
"Id. Boni, Olorun gb'osan l'ori araiye nipa
kikùn omi.
Ib. Nigbanà ko ha si enia ololilo l'aive bi ?
Id. B(Mii, nigbanà Noa enia ololito wà.
Ib. Ore nia wo l'Olorun se l'un Noa?
Id. Olorun pa Noa l'on ti ara ilc rè mô
iiinu arki.
Ib. Nipase lani a\von enia tnn de aiye?
Id Enia lûn de l'aiye nipa awon omo Noa
meta : Sonui, Kamu ati Jaleti.
Ib. Tani Olorun ba da Majçmu?
Id. Olorun ba Abrahamu da Majomu.
Ib. Iran tani Abrahamu ise ?
Id. Iran Semu li Abrahamu ise.
Ib. Tani awon palriarki iahi baba nia ?
Id. Awon pàtriaiki ni Abrahamu, Isaaki
omo rè. Jakobu omo Isaaki, ati awon omo
mejila rè.
Ib. Jakobu ko l'oruko mî bi?
Id Béni, o si lûn nje Israeli ; eyi jasi baba
ekini awon ara Israeli , tabi ti awon enia
Olorun
I'b. Tani ghôngbo awon èya Israeli mejila?
Id. Awon ghôngbo awon èya Israeli mejila
l'awon omo .lakobu mejila.
Ib. Ewo ni, uinu awon omo Jakobu, nipa
oniti ao bi Jesu-Krisii?
Id. Ao bi Jesu-Kristi lati inu irii-omo
Juda wâ.
- 14 —
Ib. Inu ile wo ni awoii omo Israeli ti ko se
erii si ?
Id. Nile Egipti,nibi li nwon lo nigbaliiyan
yi gbogbo aiye kâ.
Ib. Bawo l'a li gbà awon ara Israeli là kuro
l'oko-erii ?
Id. a gbà won là lal'owô Mose wâ.
Ib. Nipa tani Olorun li fi ofin fun awon arà
Heberu ? ' '
Id. Nipa Mose kannâ.
Ib Tal'o mu won lo s'inu ile ileri ?
Id. Josua ni.
Ib. Tal'o segun ile nâ làn?
Id. Oba Datidi ni
Ib. Éya tani Daluli ise?
Id Dafidi je èya Juda.
Ib. Ileii palaki wo l'Oloiun se fini Dafidi?
Id. Oloiuti ieri iim Dafidi pe Krisli tabi
Messia, yio (i inu irû-omo rè jade wâ.
Ib. Tani ko tempeii li Jeriisalemu?
Id. Salomoni onio Dafidi ni.
Ib. Aworaii kini Icmpeli nà je?
Id. Tempeii nâj'aworan li Eklesia kalolika
ninu eyi li Olorun fé k'a sin On.
Ib. L'abe oba wo l'awon çya mçvva yapa
kuro ninu isin Olorun olito?
Id. L'abe Roboamu ni.
Ib. Tal'oiori awon olotè nâ ?
Id. Jeroboamu ni, oruko eni l'o d'ibaje lili
d'oui oloni.
Ib. Kir ololè wonyi nfi bàn wa?
Id. Awon ololè wonyi li aworan awon ala-
damô li o li yapa kuro ninu Eklesia kalolika.
Ib. K'il' awon arà Israeli olotito se?
— 15 —
Id. Nwoii duro sinsiii niiui iilapo iiiy èya
Jutla.
Ib. Awon Ju a lia reli Krisli bi?
Id. Bçni, nwon leti Rè ati Mose, Dafidi,
ninu oriii mimé rè, ati awon Woll, li sotele rè.
Ib. Njc, Jesu-Krisli li de bi ?
Id. Bçni, Jcsii-Kristi li de l'akoko li Olornn
li da.
Ib. Omo lani Krisli nje?
Id. Kri.sli ni Omo Olorun aiyeiaiye ali Maria
Wundia mimé.
Ib. Tani Jesu-Krisli yàn lali li Eklesia Rè
kale ?
Id. O yàn awon aposloli Rè mejila.
Ib. Taïolori awon aposloli niejila?
Id. Pilerii mitnô l'oiori awon apo^^loii mejila.
Ib. Tal'o li i je ipô oyè nà?
Id. Jesn-Krisli pâpâ ni.
Ib. Lal'ibo l'awon Bisopu al'aAvon oinso
Eklesia kalolika li wâ?
Id. L'al'odo awon aposloli mejila ni.
Ib. Tal'o lele ko se inunibini s'Eklesia.
Id. Oba Nero, éni buburu, l'o si ni iwa ika
julo, l'o lele ko se inunibini nâ.
Ib. Tal'awo'n t'o lele ko kû fun olilo l'abc
Nero ?
Id. Awon l'o lele ko ki'i fun olilo l'awon
aposloli mimo Pileru on Paulu.
Ib. Nibo ni nwon gbé kù?
Id. Nwon kû n'ili'i Roma pàpâ.
Ib. Tal'oba Roma l'o lele ko gbà isin kris-
liani gbô ni^bangbaV
Id. Oba Konstanlini ni, çni l'o di omo ali
airi])0 Eklesia.
— 16 —
ADURA OWURO
L'oRUKO Baba, ati Omo ati Emi-mimq, amin.
Eni melalokan miiPÔali ologo jalo, Olonin
kan nitui Eni mêla, nio gbagbô pe Iwo wà
nihiii nisisiyi, mo foribale iiiwaiu re pelu imô
irele nia lokàn mi ; lokànlokàn l'emi si (i fun
O l'isin ti olâ nia re ti ko nipekun ye fun.
Ise igbagbô.
Oloriin mi, gbogbo cyi li Eklesia Kalolika
iigbagbç li 0 si nkô \va. l'emi si gbagbô tokàn-
tokàn, nilori hvo, enili ise olilo li ko le sina,
ti II i liàn fun u.
Ise ireti.
Olorun mi, mo (ï igbekçle sinsin reti pe Iwo
0 fun mi l'ôrc-ofe re l'aiye yi nipa iloye Jesu-
Krisli, ati ogo re l'aiye li mbô bi mo ba pa
otîn 1 ç mô ; nilori Iwo li se ileri wonyi fun mi,
Iwo a si ma se olôlo ninu ileri re.
Ise if eni
Olorun mi, mo fi gbogbo àiya mi, ali gbogbo
okàn mi, ali gbogbo agbara mi fé O jù nkan
gbogbo lo, nilori re ni mo si fé çnikeji mi bi
ara mi.
(E dupe Towé Olorun nilori ôre ofç li o li
fun nyin, ki e si li ara nyin (un U).
— 17 —
Olorun mi, nio fi irele okàii cliipç rovvô re
iiilorili I\vo ti dâ nii li a^voran iç, li Iwo si li
fi èje iyebivc li Omo re o'ufc ra nii pada, ti
iWo'si li so^ni di'kri'stiani, ali niloi-i gbogbo
ôre-ofç ti Iwo ti se fiin mi titi d'ojû oui yi.
Iseun ifé re si ti'in ni ti mo fi ri ojo oni yi ;
ii'itorinà'ni'mo lé lu ojo yi ni sisiii re nikan-
soso. Gbogbo iro, ôro', ise, ali irora mi ninu
gjô yi ni mo fi fun 0. Oluwa, bnkùn fun gbo-
gbo nkan vvonyi, ki okan niiui won mâse le
wà ti ko kûii fiin ifé re, li ko si se aferi ogo re
li 0 tobi jiilo.
(Ise ipliinu l ail sa fan è.se, ail lall Jihwa
rere).
Olinva Jesu, alapere mimô ti iwa pipé ti o
tô ki awa ma naga si, gbogbo agbara mi
ni mo le fi teramô iso ara mi dabi lire loni
ati ije "olokàn liitù, onirele, oniwa mimo,
onilai'a liin ise Olornn, onisûru, olnt'eiii
ali oniteriba l'im i'ie Olornn, gegebi Iwo;
emi 0 si gbiyanju nipalaki lali ma tiiii siibii
loni siiui awoii èse li mo dâ iiigbakugba, ali
avvon li mo si n'ite loto lali ko sile.
[E je II cl bëve ôre-ofç ti awanse alaini lodo
Olorun.
Olorun mi, Iwo mô iwa ailera mi, ali pc
emi ko le se oliiin kan laisi ii-anlowô ôre-oie
re ; nicâse se mi, Olornn mi, i\ ôre-ofe fun mi
ni\Yon ami mi, ki o si fun mi li agbara to lali
sa fun obun buburn ti Iwo kilo, ati lali se isç
rere li Iwo ti pa lase, ali lati (i sùru jiyà gbo-'
gbo ti 0 le wù 0 laii rân si mi.
— 18 —
Baba, wa, etc.
Haba Ava, ti mbè l'ornii ; ôwo l'oriiko re ;
ijoba l'ç de; ifç li ro ni k'a se l'aiye, bi nwon
li nse roriiii.
Fini wa l'onjo ojô wa l'oni ; dari èse waji \va,
bi a ti ndaii èse ji awon l'o se wa ; ma fà wa
sinu îdainvù ; siigbon gbà wa kuro iiinu tiila-
sin. Amin.
Iki AngeJi.
Mo ki 0 Maria, i) kûii fini ôre-ofe, Okiwa
mbè pelii iç ; alabukûn l'un ni hvo iiinu awon
obiri, alabukûn l'un si ni eso inn iç, Jesu.
Maria mimô, lyâ Olorun, gbadua km wa,
olosi elese, nisisiyi, ali l'akokô ikû wa. Amin.
Simboli.
Mo gbà Olorun Baba Olodiimare gbô, Elçda
ornn on aiye ; mo gbà Jesu-Kristi gho, Omo
l'è kansoso", Ohnva wa, Eni l'a fi Emi-Mimô,
l'oyiin ; Éni t'a bi ïiinu Maria Wnndia ; Eni
t'o jiyà l'owô Punliu Pilalu, Eni l'a kàn mô
agbelcbu, Eni l'o ki'i, l'a si sin ; O sokale rè
i|)6 oki'i ; n'iJQ kela 0 liin jiiide kuro minu okn;
0 rè ôke orun ; 0 si joko l'owô otûn Olorun
Baba Olodumare ; nibè ni yio gbé li pada wâ
ba àye on okii wijo.
Mo gbà Emi-Mimô gbô ; ali Eklesia katolika
mimô; ali idapo awon Enia-Mimô : idariji
èse; ajindc ara nisà okii ; ali iye li ko nii)e-
kun. Àmin.
- 19 —
Confiteor, etc.
Mo \ov,'ô fini Olorun Olodiimare ; fiin Maria
alabukiiii, lailai wundia, Inii Mikaclialabiiki'iii,
olori awon Angçli ; fini Joliani-Batisli alabii-
kiin ; l'un Apostoli mimé, Pilerii on Pauhi ,;
fungbogbo awon ciiia uiimô (ali fini iivo Baba ;
pc, nio li d'èse piipù nipa iroiiu, nipa ôro ati
nipa ise. Ijçbi mi ni, ijebi mi ni, ijebi nianla
mi ni V nitorinâ ni nio bè Maria alabnki'in.
lailai winidia ; Mikaoli alabiikiin, olori awon
Angçli ; Johani-Batisli aUbuki'in ; awon Apos-
toli mimô, Pilèrii on Panin; gbogbo awon
cnia mimo (ali iwo Baba) ; k'çnyiii k'o gbadiia
lodo Oliiwa Olorini wa fini mi.
k'Olorun Ôlodiimarc k'o sann (un Ava, k'o
dari èse wa ji wa ko s'i mn wa de inu aiye li
ko nipelani. Àmiii.
K'Oknva Olodiimare ali alànn jnio, k'o (i
fini wa ni idariji, iliji ati imnknro ôso wa.
Ami 11.
(E je /l'a kiçjbe pè Maria mimô, Angçli
olutoju wa ati enia mimô alâbo \^a).
Wundia mimô, iyâ Olorini, iyâ ali alàho
mi, mo (i ara mi sabe àbo re ; pela igbekele
lemi si ti ara mi le ânii re lovvô. Iyâ olinnrere,
je ibi àsasi mi ninii iponju mi, ilLiiin mi ninn
irora mi, ali alagbawi mi lodoOmo re Oloinn
loiii, niwon gbogbo ojo aiye mi, ati nipataki
l'akokô ikn mi.
Angeli orini, amùiia mi ololito, ati oinfç je
k'emi le ri ôre-ofe gbà, lati fetisi imisi re mi-
nu), ali lati dari isise mi lobç ki enii ma le
— 20 —
yapa rara kiiro l'ôna ofin Oloriin. Enia mimô.
oriiko enili nu) gl)ù nipaolâ. rlâboho mi. ki o
si gbà adiira fini mi, k'emi le ma sin Olgi'un
gege bi iwo II sin I l'aiye yi. kemi si iè ba o
vin ï logo 11 orun rcrc tiii aiyc li kù Dipekun,
Àmin.
Litaiii ti orukc Jesii
Oluwa, sâmi fun \va.
Krisli, sàiui fiin wa.
Oliuva, saïui l'iiii wa.
Jesu gbô li wa,
Jesu, gbà ad ma wa,
Oloruii, Baba onm,
Ôlorun Omo, (Jlurapada aiye,
Èmi-Mimô Olorun,
Tiinilati mimô Olorun kan,
Jesu, Omo Olorun alâye,
Jcsu, idaia saka li Baba,
Jesu, iran didara li imole ainipekun,
Jesu, oba ogo,
Jcsu, ôi'ùn ododo,
Jesu, Omo Maiia Wundia,
Jesu, oninure,
Jesu, oniyanu,
Jesu, Olorun alagbaia,
Jesu, Baba aiye ti mbô,
Jesu, Angeli igbimù pipe,
Jesu, onipç) julo,
Jesu, oninu tulù ali lite,
Jesu, olufe iwa mimô,
Jesu, olui'e wa.
•m
— 21 —
Jcsii,
Jcsii,
Jesii,
Jesu,
Jesii,
Jesu,
Jesii.
Jesu,
Jesu,
Jusu,
Jesu,
Jesu,
Jesu,
Jesu,
Jesu,
Jesu,
Jesu,
Jesu,
Jesu,
Jesu,
Jesu,
Niiui
Ni nu
Ninu
Ninu
Niiui
Ninu
Ninu
Nipa
Nipa
Nipa
Oloriui alalia,
baba iye,
apei'o Iwa uiiniô ybuybo,
ohisoji emi wa,
Olorun \\a.
àbo \va,
baba auçu olosi,
isura awon olùlito,
oliisû rere,
imoîç lùlo,
ngbon ailopin,
iseun ailala, ,
iye ati ôna Ava.
ayo awon Angeli,
oba awon woli,
oluko awon apostoli,
akogbmi awon Elangclisti,
agbara awon t'o kû fun olilo,
imoIç awon t'o kû l'ùre-ofe,
iwa mimô awon Wundia,
adé enia mimô gbogbo.
Se sùru, (lariji wa, Jesu.
Se sùru, gbà adui'a wa, Jesu.
ibi gbogbo,
èse gbogbo,
ibi nu re,
egé èsu,
emi pan saga,
ikiï ainipekun,
egan imole le mimô,
mistei'i inkarnasioni mimô re,
ibi re.
iS'ba ewé re,
•w
Q
O
— "22 -
Nipa iye ro bi Oloruii,
Nipa a won ise l'ç, ^
Nipa iwaya ija ati ijiyà re, P'
Nii)a agbelebii ali iliosilo i-ç, ^^
Nipa awon ibaïuije ro, fl
Nipa iUi'i ali islii rç, f
Nipa ajinde re, O
Nipa igoke rè oriiii re, ="
Nipa awon ayô re, ^
Nipa ogo re,
Odoagiitan Olorun, li o ko èse aiye lo,
daiiji wa, Jesn.
Odo agntan Oiorini, ti o ko èsç aiye lo,
gbà adura wa, Jesii.
Odoagnlan Ulornn, li o k() èso aiye lo,
sàiui fun wa, Jesii.
Jesu, gbô li wa.
Jesn, gbà adura wa.
Ad ara,
Oiuwa Jesn-Krisli, Ivvo enili o w ipc : bère,
ao si fi fun nyin ; wâ kiri, enyin o si ri ; kan-
kùn, ao si si silo fun nyin, awa mbèbe Igdo le,
k'O danâ ifé re M okàn wa, ki awa le ma sin
(.) lokànlokàn ; lai ki awa ma si se dawoduro
lali vin O, Iwo enili o wà, lo si joba aiye aini-
pekun. Amin.
Oïiii Olorun.
1. Iwo ko gbodo rOlorun mî niwajii mi.
h\okogbodo yâ ei'okere fun ara rç, (abi awo-
— 23 —
liiii iikaii li mbç Toke oruii, lubi li nkaii li
mi3ç iiisalo ilç, tahi li iikan li mhe niiiii omi
nisale ile; iwo ko gbodo bo won, béni iwo ko
gbodo siii won.
2. iwo ko gbodo pè oruko Oloruii lasan.
3. Pa ijo Oluwa mô.
4. Bûwç) fini baba on iyâ re.
5. Iwo k(j gbodo pa enia.
6. Iwo ko gbodo se pansaga.
7. iwo ko gbodo jale.
8. Iwo ko gbodo jei'i eke si enikeji l'ç.
9. Iwo ko gbodo s'pjn kokoro si obiri
enikeji ro.
10. Iwo ko gbodo s'ojn kokoro si obnn
enikeji re.
Ofiii Eklesia.
1. K'a pa oj() Olnwa ali awon ojô niimô li
Eklesia mô ni mimô nipa gbigbô misa ali nipa
lili gbogbo iso silo.
2. K'a jewô èsç wa, b'o li \^ i!i k'o ri, lùrin
kan lodûn.
3. K'a gbà komunioni mimo, nipataki l'a-
kokô paska.
4. K'a gbawo nigba kuadi'agesima, iiinn
awon akokô mçi'in l'odnn , ali lijo vigili
(awosnn).
5. K'a mâse jçran l'ijô çkefa ose.
1). K'a (la ow(! l'un iranlowô awon sasei'doti.
7. Iwo ko gbodo gbeyawo l'aigbà sakra-
menli mali'imoiii, labi l'akokô ti a da ni lekùn,
ali ninu ése molokan li ibalan oni, ali l'ona-
kona li Eklesia ko gbà.
Angélus.
Aiigeli Oknva jiso fun Maria.
Ati on yûn nipa agbara Emi-mimo. Mo ki
O Maria, etc.
Sâwo omobirin odo li Oknva.
Ki 0 l'i fun mi gege bi orn l'ç. Mo ki O Maria,
etc.
A si so Oro di ara.
On si nba wa gbé. Mo ki 0 Maria, elc.
Gbà adnra fun wa, lyâ mimé Olorun.
K'awa le ye fun awon iieri Krisli.
E je lia (jbà adnra.
Oiuwa, awa mbçbe lodo re, tû ôre-ofe re
sinu okàn wa, ki awa l'o ti mô isodi enia ti
Jesu-krisli, Omo re, nipa iseriran li Angeli
kan k'a le de ibi ogo ajinde re, nipa agbelebu
ali ijiyà re, nipase Jesu-Krisli kannâ, Oknva
wa. Amin.
ADURA ALE.
Olorun mi, iwo t'o wà niliin nisisiyi, mo
foi'ibale niwaju re pelu imô irele nia l'okàn
mi. Mo g])à () gbô, nitoriti iwo se olilo pàpà;
mo ni ireli si 0 nik)ri iseun re ti ko nipekun ;
mo si fé 0 tokàntokàn, nilori ité ti ko pari
l'iwo ye fun: nitori re li cmi si fé enikeji mi
bi ara mi.
— 25 —
/.se idupe.
Oloiiiu mi, ope avo l'emi o fi fiui (.) nilori
gbogbo ôi-eti e'mi li gbà lown re? hvo li ranti
mi, hvo si ti fé mi lati aiyeraiye wâ ; iuo ti da
mi li awoi-an re. iwo li li Omo re oliile fini
iki'i cgan iori agbelebu lali ra mi pada ; iwo
li so'mi di omo Eklesia re mimô, ati lojojumo
li iwo SI lûii kùii mi fan ôpo ôre re. Olorun
mi, ope WD l'emi le se fiin 0 nitori ôpo iseuii
lié re vi ? Gbogbo enyin eiiia mimô ali Angeli,
e'dapomô mi lati vlif Olçfinn alàiui, çniti ko
dekùii lati sôre fini okan niini awoii edâ re l'o
jçalaiye ati alaimôre julo.
[E je k'a. hère imoJe lodo Olorun Uiii mo
èse wa).
Emi-Mimô, olorisîin imole, tû ôkunkunkâ,
t'o'pa irira ati odi èse mô kuro loju mi. Olo-
run mi, je k'emi le korira ose niwon bi nyo ti
korii-a re,' k'emi ma se bèrii nkan mi jù bi ali
li'm dèse'l'igba li mbô lo.
(E je k'a wâdl okàn wa ti èse ti a dà si
Olorun, si enikeji wa, ati si ara wa tihalawa).
Oliiwa, kiyesi i, itiju bô mi mole, iiiu mi si
baje gidigidi nilori awon èse mi. hva.iu^ re
l'c'mi w'h lati korii'aAvon tokàntokàii, pçlu ikàim
loto nitori li mo li se 0, Olorun ohuurcre
ali"olufe julo. Mo fi irele okàu bère idariji
gbogbo ose mi lodo re. Mo si bè 0. ko fi ô'-e-
ofe km ini lati rônupiwada nitôto ali lali kàuu
fiih èse mi lali ojô oui lo liti d'oju ikiï mi.
— 26 —
/se Ipinnit lall ma lûa dese riiô.
Olonin mi, hawo ni iiiii mi yio ti ûiin to.
ibasope cnii ko li dose si o rara ! Sugboii h\
mo li je otosi to lali saiwù o, mo fé 11 ibnnuje
ti mo ki'in fmi nitoii çse mi hàn fini o, iiipa
iliîiwa mi t'o yato palapata si eyiti mo ti liù lili
tli akokù yi. Lali i.sisiyi lo ni mo ko ose ati
iikaii t'o mil mi dose silo, nipataki èse li mo
siibii si iiipa aiicra nigbakiigba.
Bi iwo ba tiyesi i lali fiin mi li ôre-ofe re, bi
mo ti bère lowô re, bi emi si ti roli rè, emi o
gbiyanju lali se ise isiii mi, ati bi krisliani, bi
0 li ye ; ki ylo si iikan ti yio le da mi duro ni-
gbcili 0 je ise mi ni lati sin 0. Amin.
Baba \va li mbe roiiui, etc.
Mo ki (.) Maria, Credo et Conliteor, etc.
fE je k'a fi âra wa le âbo Olorun, Maria
iniinô aii enia mima lowô).
()lorun mi, biiki'in l'un isimi ti mo le gbà
lali mu agbara mi bo sipô, ki emi le sin U bi
0 ti ye.
Wundia mimû, lyâ Olorun mi ati loliin ro
iieti mi nikan, Angoli l'ere mi, aiàbo mi mi-
mô, e gbà adura bin mi, ki e si dabobo mi
l'oru yi, niwon gbogbo ojô aiye mi, ati nipa-
taki l'akokô iki'i mi. Amin.
(E je h'a gbadara fan awon oaigbagbo
alâye ati fun awon olododo t'o se alaisi ;)
Olorun, da ibukûn ro sori Papa mimô ati
Bisopu \va olut'e, si gbogbo awon olori \va nipa
l'emi ati l'ara, si awon ùbi \va, oiùre, oré ali
olâ \va.
Rail awon talakà, awon ontlè, oliiponju,
arimui, alaisàii ati awon l'o nki'i lu lowç. Yi
awoi) aladamô pada si igbagbô tùlo, ki o si fi
imolo fini awoii kel'ori ki iiwoii le mù 0 l'Oio-
riiii wo:i, ki invoii si ma siii O.
Oloiiiii sàiiii fini oml awon olododo Li mbe
ribi iiKi iweiuimô ; ti opiii si ijiyà won, k'o si
fiin awon enili emi ko gbodo niâsai gbadnra
t'un li isinii ati imolo li ko nipoknn. Aiiiin.
Litaui ti Maria iiiiino.
Obiwa, sa nu fun wa.
Kiisli, sànii t'un wa.
Oiuwa, sànu f'nn wa.
Krisli, gbo li wa.
Kristi. gbà adura wa.
Okiiun. Baba orun, sànu t'un wa.
Olorun, Oino oUu'apada aiye, sànu fun wa.
Olorun, Enii-.\limo, sànu fun wa.
Trinilali niiniô, Olotuii kan, sànu fun wa.
Maria niinio,
lyâ niimô Olorun,
Wundia niimô ninu awon Wundia, q
lyà Krisli, ^
lyà li ôic-ot'ç bi ()loriin, ^
lyà oniwa niimo julo, S
lyà ailegân rai'a, ^
lyà lailai wundia. ='
lyà aiailcri, "'
lyà olnf'é, - %
lyà oniyanu, ^
lyà Eleda wa,
lyà Olugbala wa.
28 —
Wiintlia ologbôii juin,
Wiindia ololâ julô,
Wiindia l'o ye fun iyiii,
Wundia alâgl):'.ra,
Wiirulia alànu.
Wiindia oiôtito,
Digi li ododo,
Ibiijoko ti ogboii aijcraiye,
Orisùn ayô ^va,
Ohiiii elô elçnii,
Oliim clo oniycbiye,
Oluin elo oluiokaiisin julo,
llanâ ijiiilç,
Ile isQ ti Dafidi,
Ile isç l'a fi eliiii crJii ko,
Ile t'a fi wiira ko,
Apoli majemu,
Ilekùn 01' lin,
Irawo kiitiikiilu owuro,
liera awon alarùn.
Abo awon elese,
Ôlulnnn awon onibanujo,
Oluranwô awon krisliani,
Olori awon Aiigoli,
Olori awon Palriarki,
Olori a\Non Woli,
Olori awon Aposloli,
Olori awon l'o li kû l'un olilo,
Olori awon t'o ki'i Tôre-ofe O loi' un.
Olori awon Wundia,
Olori awon enia mimô gbogbo,
Ayàba li a loyûn lailese akose,
Ayâba ti Rosario mimô julo,
a-
— 29 —
Odo agiitaii Oloriin l'o kû èse aiye lo,
(larijî wa (Jhiwa.
Odo agiitan Uloiiin t'o kû ose aiye lo,
gl)à ail tira wa Oluwa.
()(lo agtilan Oloi'iin l'o ko ose aiye lo,
sâmi fini wa.
E je h'a ghà adura.
Oluwa, awa mbèbe lodo ro, k'o hè ile yi
wô, k"osi lé gbogbo ikekiin ti èsii old wa le de
silo fan wa kiiro niiiii ro.^ Je ki awoii Aiigeli
re mimô gbe inu rè iali pa wa niô l'alalîa ; ki
ibnkùn rç si le ma wà lori Ava nigbagbogbo ;
nipase Jesu-Krisli, Omo re nikaiisoso. Amiii.
Gbogbo enyiii enia mimô, enyin t'o ti ni
ôre-ofe lati de ibi ogo, e jç k'emi le ri oiiiiii
meji gbà l'odo eniti ise Oioriin ati Baba li
gbogbo wa, eyiyi ni pe k'emi mâse dose nia
si Olorun rara, k'On si mu eyiti o le saiwù U
kuro lodo mi. Amin.
Fransisi Savieri mimô, gbadiia fan wa.
Adura Salve Regina {leJiui Misa).
A ki 0, ayâba mimô, lyd wa alànii ; a ki o
gidigidi ; Iwo je iye, orisùn ayô ati ireti w'a. A
ke pe si o, a\va omo arinna olosi ti Eta, a
kednnsionà, pelu ibaïuije ati omije niini al'o-
nifoji imi-edun yi. NJe alagbawi wa, (i ojii
ânu re w5 wa : ati lebin àjo-ero wa, sa fi bàn
wa 11 Jesu alabukiin (an eso inu re. Nilori
ânn ni lire, iseuii ni liie, inure ni tire, 0
Maria Wundia.
30
Deus refugiiim nostrum, etc.
Oloriin, ohipaniô ali agbara "sva, fi ojn l'crc
wb awoii eiiia le li nke|te si o: k'O si feli aiui
on iseiin re si ad lira l'a ngbà liin iyipada awon
çlçse ali l'un omnira ali igbega li Eklesia mi-
mc), iyà \va. A mbè 0 nipa èbe Maria iyâ Jesu,
Wundia ologo aii alailçse ; nipa èbe Josefu
miniô, oko rè ; nipa èbe awon Apostoli Piterii
on Paiilu, ali li gbogljo enia niinin : nilori
Jcsu-Krisli Ohnva wa. Ainin.
Mikaeli arkangeli mimô, sô waloju ija ; gbà
\va lowô agbara odi ali idanwo èsn ; a mbè o,
se sùrii, ki Oloriin k'o kilo fun u. Iwo nâ,
olori awon omo ogun orun, l'agbara Ohiwa,
lé èsu, l'on li awon egbo rè bubum iyokùn,
kuro lo s'orun apâdi, awon li nrin kakii'i aiye
fun cgbé awon okàn wa. Amin.
Memorare.
Maria Wundia olinuro julo, ranli pe Iwo
k() li ko sile ri raraenikeni l'o sapamô lodo re.
l'o si toro ânu, àbo labi ii'anlowô l'ç. Emi nâ
olosi, pelu ibanuje mo U) o wâ, iyâ mi, Wun-
dia awon wundia, nidaju lân pe îwo yio se ka
èbe on adura mi si. Iyâ Jesu ma saifi eli on
ojure re si mi. Amin.
— 31 —
Ise nîsaju komiiuioiii.
T^c l{jhfi(j\)ô ail Ircti.
* Jesii Olugbala, lokàiiîokàii l'cmi gbagbù po
Iwowà niim Ilostia mimo yi, ati pe ni gbigbà
a, ëmi yio gbà ara, èje, omi ali hva ro bi Olo-
nin, nifori Iwo li se otilo pàpâ l'o (i wi bê.
J.se Iho ati Irele.
Jesii Olinva ati Olnriin mi, mo li irele fori-
bale niwaju Re ninii Iloslia; luo si jewô liiiii-
liiiii pc cnii kù ye ki Iwo bawô iiiu mi; sugboii
so kiki ôro kan, ao si mii okàii mi larada.
Ise Iféni ali Ifé.
Jesu ayô ali alafia mi, mo i\ gbogbo àiya mi
ali gbogbo okàn mi. ati gbogbo agbara mi lé
0 jîi ohun gbogbo lo : okàn mi nmibele si O,
li ànu Re nia wâ gbe inn mi, ki ngbe inu
Re titi.
Ise leliin koiiiunioni.
J.se Ibo.
Jesu, Odo agutan Olorun, t'a li rù lebo fnn
igbalà araiyo, mo teriba niwaju Re, ni dida-
pomô ibo l'awon Angeli peUi enia mimo nii
l'un C) l'orun lere.
- 3-> —
Ise Idupe.
Kini emi o ha fui) 0, Jesu, nilori èbiin nia
l'o ti se (ïin mi, ni (i(i ;ira re fun nii? Mo I)è
O, gbà ai'a mi, okàn mi aLi gbogho eni mi li
mo yà s'oto fun ogo re nisisiyi ; k'O si fi mi
se gçgç bi ifé re.
Ise Ibère.
Jesii, Ohigbala mi rere, mo fé je li Re lai ;
ma je U'èsii boii mi, tabi ki nso isura iyebiye
li mo ni nù. Gbà mi là kuro ninu çse, ali niiui
idanwù gbogbo; mu mi l'agbara lali fé ali lali
sin I tili de amidekun mi. Amin.
TI ISE OJO KRISTIANI.
Ib. Kilo ye k'iwo leteko se, nigbali iwo Ji
l'owurô?
Id. Ô ye k'emi se àmi agbelebu, nigbati mo
ji l'owuro, k'emi si gbadua kukuru l<an, gege
bi : Olorun mi, mo li àiya ali okàn mi fun o.
Ib. Bawo l'o ti ye k'iwo dide lowaro'?
Id. o ye k'emi fi iyara dide, k'emi si fi imo-
jusâ ali tôwolôwo vvô aso mi, Içhin eyi o lô
k'emi kunle, k'emi si kà adua owurô mi.
Ib. o ye pelu k'iwo lo gbô Misa, bi iwo ba
l'i àye bi V
Id. Béni, o ye k'emi lo gbô Misa, bi mo ba
ri àye, niloiipe ko si ise ifokànsin kan l'o dara,
l'o si lanfani jù Misa lo.
— :i:^ —
Ib. O (lara fiui o lati se àsaro lojojiimo nili
iki'i, itiajo, oriin rere ali oriin-apâdi, ati niti
aiye ati ijiyù Oliiwa JeMi-Krisli bi ?
Id. Béni, o dara fuu mi lati se àsaro niti
oliiin wonyi iojojunio
Ib. o ye k'iwo kà iwe rare nigbakiigba bi ?
Id. Béni, o yo k'enii kà iwe rere nigbakii-
gba, gego bi hvc minu) Oloriin, iwe isafarawé
Jcsii-Krisli, iwe itan aiye awon Enia niimû,
ali iwé i-cre niî, t"o le bo igbagbô ati iCokànsiii
mi, t'o si jç ibamoi'a fun mi si ekôkekô t'aiye yi?
Ib. Bawo l'o ti ye k'i^^^o lô obun jije, obiin
miiiiu, isimi ati ire sise si ?
Id. o yç k'emi iù gbogbo obiin wonyi lai-
rekoja, pèbi ile lati wîi Olornn, ali nipa gbi-
gbaciua si Oloriin n'ipilese ati n'ipari won.
Ib. Bawo l'o li ye k'iwo so ise ùjo re di
mimô ?
Id. o ye k'emi so ise ôjo mi di mimô, nipa
gbigbé okàn mi soke si Oiorun nigbali mo nsc
won l'owQ, ati nipa gbigbadua kukiuii kan
si I.
Ib. Kil'o ye k'iwo se, nigbali èsu ndan o
wô lati d'èse?
Id. Nigbali èsu ndan mi wô lati d'èsç, o ye
k'emi .se ami agbelebii, k'emi si k'igbe pé
Olornn wipe : Olornn mi, gba mi là, bikose
bô, mo segbé.
Ib. Biiwo li snbn s'inu èse,kiroye k'iwo se?
Id. o ye k'emi li ironu wole leba esè Jesu-
Kristi, k'emi si li irele okàn bèrc idarijl l'owô
rç nipa kikà ise ikanu ose lokànlokàn.
Ib. Nigbal'Olorun ba ran iponjn, tabi aisan,
labi ijivà kan si o, kilo ve ki iwo wi ?
3
— 31 —
Id. NigbarOloriiii ba l'aii ipoiijii, elc, si mi
0 ye k'emi wipe : Oloriin, se gego b'ilé Ptç,
nio (i su ru gbà nivaii yi niloii èse mi.
Ib. Adiii'a kukurii \vo l'o ye k'iwo kanigba-
kugba l'akokô ojo?
Id. 0 ye k'emi kà adiira ti Eklesia bûii in-
fhilgcnsi si, goge bi : Ogo ni fini Baba, elc. ;
Jesu, sànufnn mi, Maria mimô, ran mi l'owo.
Ib. Evvo radiira t'a ma kà si Angeli okiloju
^^■A?
Id. Adiira iiâ l'eyi : Angeli mimô, iwo enili
Oloriin li fi mi le 1 Qwô, mo mbè o, dàbobo mi
l'oni k'o si pa mi mô kui'o ninu èse ali bubuiii
glmgbo.
Ib. Ba^YO l'o li yç k'iwo pari ojô re ?
Id. O yç k'emi paii ojo mi nipa kiknnle ali
kikà ad ma aie mi.
Ib. Lçhin adnra aie, kilo ye k'iwo se?
Id. o ye k'emi io dubule towotmvo, k'emi
rônn li iki'i, k'emi si ti okàn mi le Olornn
l'OMC).
IKEKURU
TI KATEKISMU
EKO ISAJU
Ibèrk. — Kiislinni ni hvo ?
Idaiilîn. — lîriii Ki'isliaiii l'cnii iiipa ôrc-
olo Olorun.
Ïb. — Kini Krisliani ?
In. — Krisliani l'oiii l'o ii gbà Ihalisi, l'o
gbagbô, To si jçwû oko Jesii-Krisli.
Iiî. — Ewo l'àiiii krisliani ?
Id. — Anii agbclclju.
Ib. — Bawo ni iwo li nse ànii agbelobu ?
Id. — Mo li nwô oinn s'iwaju oi'i ali s'aiya,
l'ehinnà s'ejika osin ali s'olnn ; mo si \vi rojn-
kannà : l'or'uko Baba, ali Onio, ali Enii-Mimô.
Amin.
Ib. — Tai'o dâ \va, l'o si û \va s'aiyc yi ?
Id. — Oloiuii l'o (Jâ \va, l'o si li wa s'aiye yi.
Ib. — Kini Olorun ?
Id. — Emi ni Olorun l'o wà laii aiyeraiyo
t'o si je pipe ailopin, Eleda ali OUnva orun on
aiye.
Ib. — Nibo ni Olorun wà y
Id. — Olorun ^và nibigbogbo, o si mo, sa si
ri, 0 si gbô oliun gbogbo lili iro ikoko okàn wa.
Ib. — Nilori kini Olorun 11 ^va s'aiye yi?
Id. — Olorun li wa s'aiye yi lati mè 0, lali
fé E, ali lali sin I l'aiyc yi, ali nipa ôna yi, lali
lo s'oi'un rcrc je alalia ainipekun.
— 3G —
EK(.') EKINI
Ti awon otito ti a ba ma gbagbo.
Ib. — Nibo ni awon palaki olKo la ba ma
gbagbo gbe Avà ?
Id. — Ninu simboli (tabi ijçwo igbagbô)
awon apostoh".
Ib. — Kà siQ'ljoli aAvon apostoli?
Mo gbà Olorun Baba Ôlodumare gbô, Eloda
ornn on aiyc ; mo gbà Jesu-Krisli gbô, Omo
rè kansoso, Oknva Ava, Eni t'a 11 Emi-Mimô
l'ovûn, Éni t'a bi ninu Maiia Wundia : Eni
l'o jiyà l'owo Pontiu-Pilatu, Eni l'a kàn mô
agbeiebii, Eni l'o kû, t'a si sin ; O sokale lè
ipô okû ; nijô kçla o tun jinde kuro ninu okii ;
O rè oke ôrun, O si joko l'owô olun Olorun
Baba Olodumare; nibo ni yio gbé ti pada wù.
l)a âye on oki'i wijo.
Mo gbà Emi-Mimô gbô ; ali Eklesia Kato-
lika Mimô ; ali idapôawon Enia-Mimô; idariji
èse ; ajinde ara n'isà okii, ali iye ti ko nipekun.
Àmin.
Ib. — Ewo ni awon palaki olilo ti nibè ninu
simboli awon aposloli?
Id. — Awon palaki olilo ti mbè ninu sim-
boli awon aposloli ni ôro i.jinle « misleri » li
Trinilaii labi melalokan mimô,oro ijinle li Iso
Omo Oloruîi di enia, ali oro ijinlç li Irapada
araiye.
Ib". — Kini oro ijinlç li Melalokan mimô?
Id. — Oro ijinlç ti Melalokan mimô ni Qlo-
run kansoso liinu çni meta, eyiyi ni : Baba:
Omo at'Èmi-Mimô.
- 37 —
Ib. — Oloriiii iiielo ni mbè?
Id. — Oloriiii kansoso ni mbè.
Ib. — Eni iiicio ni mbè niiiii Oloi'un?
Id — Eni mola ni mbè ninn Olorun : Baba
Omo, ali Emi-mimo.
Ib. — Baba (Jiorun ni ?
Id. — Béni : Baba Olorun ni.
Ib. — Qmn Olorun ni ?
Id. — Béni : Omo Olorun ni.
Ib. — ■ Emi-Mimô Olorun ni?
Id. — Béni Emi-Mimô Olorun ni.
Ib — Nje, Olorun nrçta ni mbè ?
Id. — Agbetio awon eni meta wonyi , bi
nwon lile yalo s'ara won patapata. sibesibe
nwgn nje Olorun kansoso ati okannà.
EKU EKEJI
Ti awon olit«> t'a ba nià (jbagbo.
Ib. — Kinioroijinleti Iso Omotli cnianjasi?
Id. — (.)ro ijinle li Iso Omo dénia jasi pe,
a da Omo Olorun l'ein'a.
Ib. — Bawo l'a npè (.)mo Oloi'ini la li da
l'enia ?
Id. — A npè (.)mo Olorun l'a ti da l'enia ni
Jesu-Kristi.
Ib. — BaAvo l'a li da Omo Olorun l'enia V
Id. — Omo Olorun di enianipa gbigbà ara
kan at'emi kan gege bi tiwa?
Ib. — Kil'a (i se ara Jesu-Ki'isli ?
Id. — A fi eran ali èje aia Maria Wundia
Mimô se ara Jesu-Kristi nipa Emi-Mimo.
— 38
Ib. — Kiiii Maria Wiiiulia miiiiu?
Id. — Maria Wuiuliamimô ni Wiindiakaii
Il idile oba DatUli, Eiii t'o mô jiilo, t'o ni iyin
ali ogo jù gbogbo eda lo, niloi'i pe lyâ Olormi
l'on nse.
Ib. — Nijô wo l'a bi Jcsu-Kristi ?
Id. — A lji Jesu-Kristi n'ijo Nalali.
Ib. — Nibo l'a gbé bi Jesu-Kiisli ?
Id. — A bî Jesu-Kiisli nibnje eian ni Bc-
Ibleiionui, ihi kekeie kan !i ib; Jiidea.
Ib. — Kini nro ijinie li liapada araiye ?
Id. — Oro ijinl<; li ii'apada araiye. l'ijiyà
aTiki'i Jesu-Ki'isli nilori wa.
Ib. — Bawo ni Jesn-Krisli li kû y
Id. — Jesii-Ki"isli kû l'oii agbelebu.
Ib. — Nijô \vo ni Jesii-Krisli ki'i?
Id. — Jcsu-Krisli kû nijô ket'a li ose miniô,
l'agogo mêla l'oju aie.
Ib. — Nijô wo ni Jesu-Krisli Inn jinde knro
ni nu okû?
Id. — Jesu-Krisli Inn jinde kuio ninu okû
n'ijô Paska, ijô'keta Tebin ikû rè.
Ib. — Nijô wo ni Jesu-Krisli goke lo s'orun?
Id. — Jesu Kristi goke lo s'orun n'ijô Assen-
sioni, ogoji ojô l'eliin ajinde rè.
Ib. — Nijô wo ni Jesu-Krisli rân Enii-
Miniô si awon Aposloli?
Id. ~ Jesu-Krisli vi\u Enii-Minu'» si awon
A|)Osloli n'ijô Pentekosli. aduUi ojô l'eliin iijin-
de ré.
EK(.) EKETA
TI ofin Olorim ati Eklesia.
Ii5. — Lali gbà wn là o lo k'a gbà awon
olilo ti inbè iiinii simholi awon Apostoli gbo?
II). — Agbedo. lali gbà \va là ko lo k'a gbà
awon olilo li ml)(; iiimi ^imboli awon Apostoli
g'bo ; sugboii pelu o kii k'a pa ofin Olornii ali
Eklesia mo, k'a se reie, k'a si yç èsç sile.
Ib. — oiîn Olonm melo ni mbè?
Id. — Mewa ; awon, niçla isâju nkô wa
n'ise wa si Olornn ali awon meje iyokùn nkô
wa n'ise wa si enikeji wa.
Ib. — Kà olin Olorun?
Id. — 1. Iwo ko gbodo l'Olorun mî niwajii
mi Iwo ko gbocio yà oiekere tun ara rç, tabi
aworan nkan ti mbè l'oke oriin, tabi li nkan
li mbè nisalç ile, tabi li nkan li mbè ninu omi
nisale ile ; iwo ko gbodo bo won, béni iwo ko
gbodo sni won.
2. iwo ko gbodo pè oruko (,)lornn lasan.
3. Pa ijo OUiwa mô.
4. Bm\o tun baba on iyâ re.
."t. Iwo ko gbodo pa enia.
(). Iwo ko gbodo se pansaga.
7 Iwo ko gbodo l'aie.
8. Iwo ko gbodo jeii eke si enikeji iv\
9. Iwo ko gbodo s'oju kokoro si obiri
çnikeji re.
10. Iwo ko gbodo s'ojn kokoro si obun
enikeji re.
Ib. — Olin ICklesia melo ni mbè?
Id. — Meje.
— 40 —
Ib. — Kà ofin Eklesia;
Id. — 1. K'a pa ojô Olinva ali avvoii ojô
mimé li Eklesia mô ni mimô nipa gbigljô misa
ali nipa fifi gbogbo ise silo.
2. K'a jewô èse wa, b'o li wù k'o ri, làriti
kan l'odûn.
3. K'a gbà komiinioni mimé, nipalaki l'a-
kokù Paska.
4. K'a gbàwe nigba kuadragesima, ni nu
awon akokô merin l'odûn, ali l'ijô vigili
(aAvnsnn).
5. K'a mâse jeraii l'ijô ekefa ose.
('). K'a dd o\V() fini iranlowé awon saserdoli.
7. Iwo ko gbodo gbeyawo l'aigbà sakra-
menti nialrinioni, labi l'akokô li a da ni lekini,
ali ninu cse nielokaii li il)alan oui, ali l'una-
koiia li Eklesia ko gbà.
Ib. — Ise wa ni lali gbô li Eklesia bi ?
II). — Béni ; isç wa ni lali gbo li Eklesia
gegç bi a li ngbo ii Olornii, nitoii Jesu-Krisli
li wipe : Eiii t'o ba gbo l'eyin gbo l'emi, ali
eni li ko lia gbo li Eklesia, k'o kà a si kel'eri.
EKO KKERIN
Ti awon iwa rere Theologali.
Ib. — Kini Iwa rere Ibeologali ?
Id. — Iwanàl'Iwarerekan l'o làns'(.)Iorini
Ib. — Iwa rere l'o lan s'Olorun tnelo ni
nibç ?
Id. — h\a nà ni mola ni mbè, çyiyi ni Igba-
gbô, Ireli ali Il'rni.
il
In. — Kini Igbagbô?
In. — Igbagho ni iwa rero kan l'Oloruii li
s'inu okàii wa nigbali a gbà ibatisi, l'o si iimii
wa gbà Oloniu gbô, t'o si iimu çini wa tofiba
J'liii gbogbo otilo li On ko wii nipa Eklesia rr.
Ib. — Se ise Igbagbô kaii ?
Id. — Oloriin mi, gbogbo eyi li Eklesia
katolika mimé gbagbo, l'o si nkô wa, l'enii si
gbagbô lokàntokcàii. nitori Iwo li se otilo pàpà,
l'o li (î bàn a.
Ib. — Kini Ireli ?
Id. - Ii'eli mi iwa rere,kan l'Olorun li s'inu
okàn wa, t'o si nmu wa li igbokùiile girigifi
dui'o de obun rei-e gbogbo l'Oloiun li se
ileii fiin wa.
Ib. — Se ise Ireli kan ?
Id. — Oloriin mi, mo li igbokànle girigiii,
nreli ôre-ofç re l'aiye yi ati ogoro l'aiye li mbo
nipa ilôye Jesu-Krisli, niloi'i Iwo li seileri won,
Iwo a si ma se olôlo ninu ileri re.
Ib. — Kini Ifçni ?
Id. — Ifçni ni iwa reie kan l'Olorun li sinu
okàn wa, li nmu wa fé Oiomni jii obun gbogbo
lo nitori l'è, ati çnikcji wa bi ara wa nitori ilé
Olorun.
Ib. — Se ise Ifeni kan?
h). — Olorun mi, mo ti gbogbo aiya mi, ati
gbogbo okàn mi, ati gbogbo agbara mi fé O i"-i
obun gbogbo lo, nitori hvo a ma dara jù gbo-
gbolo, ati nitoi'i re mo fé enikeji mi bi ara ml.
EKÙ EKARUN
ïi èse.
Ib. — Kini èse.
lu. — Kse ni aigboràii kaii si oliii Uloriin.
Ib. — Iri'i ose melo ni nibè?
Id. — Iiû (.'so meji ni mijè : èse akosc ali
èse alouodà.
Ïb. *— ,Kini èse akosc.
Id. — Èseakoseijl'èsç nâ ninueyi Tahigbo-
gbo wa, l'a si jçbi lè nilori aigboràii Adaniii
Baba Ava ekini.
Ib. — Kini èse atywoda?
II). — Ese alowoda leyi l'awa likai'awa mg-
inô ali rirelife da.
Ïb. — Ese alowoda melo ni nibè?
Id. — Ese alcnvoda meji ni mbè : èse nlà
ali èse kekcre.
Ib. — Kini èse nia?
Ib. — Ese nia leyi l'o pa iwa ôie-oCe run
l'okàn vva, l'o si da Ava l'ebi orô ainipekun.
Ib. — Kini èse kekercy
Id. — Ese kekere leyi li ko pa iwa ôre-ofe
1 nii l'okàn wa, sngbon o so wa di alailcra, o
si mu wa jebi ijiyà kan li ko ni pe lili Ig.
Ib. — Kini ôie gCe V
Id. — Oi'e-gfe l'èbiin kan l'o jîi agbara eda
Ig, li O'grnn ii fnn Ava nipa Jesii-Kristi lali
gbà wa là.
Ib. — Bawo l'a ri ùre-gfe Olgrnn gbàV
Id. — A ri ôre-gTe Olgrnn gbà nipa awgn
sakramenli ali adm'a.
- 43 -
EK('> EKEFA
Ti awon Sakramenli.
^ lu. _ Kini Saki-amcnli ?
II). __ Sakramcnli ni ami odckan li Oknva
wa Jesu-Kiisli ti dâ silo lati so wa di niimô.
Ib. _ SaUiameiUi melo ni mbi.'y
lD._Sakramenli mojc ni nibi; : Ihalisi, Koii-
jirmasi, Eukarisli-niimô, Pcnitensi, Eslreni-
Onksi, Ordo-mimo ati MaUimoni.
Ib. — Kini Ibatisi ? «
Id. — Ibalisi ni sakramonti kan l'o mn rso
akôse kuro, ali so wa di omo Olotnn ali omo
Eklesia.
Jb — Kini Konilnnasi?
Id. — Konliimasi ni sakramenlikan linlun
wa rEmi-Mimo peln gbo^bo ôrc ote lati so
wa dikristiani pipé.
Ib. — Kini Penilensi?
Id. _ Pcnitensi ni sakramcnli kan U ndari
ose, l'a ti dâ Tobin Il)alisi,,ii wa.
■"Ib. _ Apa mclo ni mbo ninn sakramonti
Pcnitensi?
Id. Apa mota ni mbo nnin sakramcnli
Pcnitensi : Ikànii, Ijowo ali Elniîi.
Ib — Kini Ikànn !
Id. — Ikàiui ni irobinnjo okàn lùlo niloi'i
fa li bàOlorun ninu jo, pçbi ipinnn girigiri
lati ma tun bà Olornn ninn je mo.
Ib. — Se ise Ikànu !
Id, — Olomn mi. tokàntokàn l'cmi nkànii
gbogbo osé mi li mo ti bà O ninu je, nitori
Iwo a m'àdara jù gbogbo h.), li Iwo si ma
korira èso palapala, iiio pinnu giiigiri, iiipa
iraulowô ùie-o!ç re lati niâ tun bà U iiiiiu je
mô, ali lali se ise etiilù fu èse mi.
Ib. — Kiiii Ijewo?
Id. — Ijewo l'esùn li gbogbo èse wa Todo
sasercloti lali gbà idariji.
Ib. — Kini Elulù?'
Id. — Etutu ni aUmseibi l'ali se si Oloi'iin.
Ib. — Kil'a l)a [i se lali gbà sakramcnli
Peiiiteiisi b'o li yo ?
Id. — Lati gbà sakrameiUi Penilensi b'o li
je, a ba se nkan marun :
1. K'a roiui lali ranli gbogbo èsç l'a li dà.
— 2 K'a kàiiii lokànlgkàn nilori èse \va l'o li
ba Oloriin ninu je. — 3. K'a pinnu girigiri
lali ma lim ba (,)lornn ninu je mo. — 4. K'a
jeNNÔ gibogbo èse wa (un saserdoli. — 5. K'a si
se ise elulù.
Ib. — Kini Eukaiisti niiniô?
Id. — Eukaristi mimôni sakramcnli kan l'o
ni dajudaju ali l'olilo ara, èje, emî ali iwa-
(.)!(.)inn li Ohnva Jesu-Krisli l'abe awoi'àn
akara on oli vini.
Ib. — Kini misa?
Id. — Misa ni ebo kan ninu yiti Jesn-Ki'isli,
bu eran ebo nilori Ava, ri'i aia l'è l'ebo si (.)lo-
l'un Baba rè nipa i.se awon saserdoli.
Ib. — Bawo ni a gbô misa?
Id. — Awa ni gbô gbogbo misa lùwolèwo
pelu iliyesi ali ifokànsin.
Ib. — Kini Esliem-Onksi ?
II). — Eslicm-Onksi ni sakranieiili kan li
Olnwa wa Jesu-Kristi li dâ sile fiin irora okàn
ail ara awon alaisan.
Ib. — Kiiii Ordo-miir.ô ?
In. — Ordo-mimô ni sakranicnli kan ti
fifu'ni l'orc-ofo ali agbaia lati se, l'ôna mimô,
isç sascM'doli.
In. — Kini Maliimoni?
11). — Malriinoni ni sakramonli kan li n>n
ida|iosokan okonri ati obi ri di inimô.
EK(.) EKEJE
Ti Ad lira.
Ib. — Kini adua ?
h). — Adua ni agbc okàn wa s'okc si ()lo-
rmi lali josin (un, lati 11 osi ali aini wa bàn iïni,
ati lali toro iranlowô ôrc-gfe rè.
Ib. — Awa le se alaigbadua bi?
Ad. — Agbedo, awa ko le se alaigbadua
nilori adua je okan ninii ise wa nia ti a ko
gbodo gbagbe.
Ib. — Ewo ni adua pataki?
Id. — Adua pataki ni adua 01u\Aa tabi
Baba wa ti nibè l'ocun.
Ib. — Kà adua Oluwa?
Id. — Baba wa ti nibè l'orun, etc.
Ib — Ewo ladua pataki ti a ba gbà si
Maria Wundia Mimé?
Id. — Adua pataki l'a b.i gbà si Maria
— 46 -
Wiindia Mimô ni iki Angeli, labi mo ki O
Maria, etc.
Ib. - Kà iki Maria?
Id. — Mo ki 0 Maria, elc.
EK(:) KEJO
Ti oliiin iiiorin iglioliiii.
Ib. — Kini oliiiii moi-in igbeliin eiiia?
Id. — Oliiin niçriii igbeliin enia ni ikt'i,
idajo, orun-rei'e, ali oruii-apjuli.
Ib. — Kini ikû.?
Id. — Iki'i ni iyapa emi kiiro niiui ara.
Ib. — Kini yio de si ara \va l'eliin iki'i ?
Id. — Lebin iki'i, a ô sin ara \va sinii ile.
Ib — Ara wa yio gbé ibè lili lo bi?
Id. — Agbedo : ara wa ki yio gbé inii ile
lili lo, siigbon yio luii ji dide n'igbebin aiye.
Ib. — Emi wa yio ki'i biV
Id. — Agbedo : emi wa ki yio kû iailai,
alaikû ni.
Ib. — Kini yio de si emi wa l'ebin iki'i ?
Id. — Lebin iki'i emi wa yio lo s iwajii Olo-
run li yio dà j'ejô gege bi ise rè rcj'e tabi bii-
buru rç ti ri.
Ib. — Nibo ni emi wa yio lo l'ebin nc\ ?
Id. — Yio lo si orun rere, labi si orun-
apâdi tabi si Purgalori.
Ib. — Kini oiun rere?
Id. — Ornn-rere ni ibikan ninu cyi li a ma
je alafia ainipekun pelu Olorun.
Ib. — Awon laiii iilo si oruii-i'cic?
Id. — A won li nlo si oiuii-rei'e ni gbogho
awon li ko dèso raia ali gbogbo awon t'o ti
ghèse, sughoti l'o li lîi Oloriin ninu palapala
nipa ise etulîi
' Ib. — Kitii oriin apâdi?
Id. — Oiun-apadi ni ibi ijiyà nimi cyi ti
awon enia bubiirii njo oi'û ainipçkiin prlii
awon èsn.
Ib. — Tani awon li nlo si ornn apàdi?
Id. — Awon li nlo si ornn apàdi ni gbogbo
awon li nkû ni iwa èsç nla.^
Ib. — Kini Pnigaloi i V
Id. — Purgatori labi iwennnio ni ibi kan
ninn eyi li omi awon ololilo, li kôti lu Oiorun
ninn lan, ndiu'o liii k'ijiyà, li nwon je nilori
èse won, ki ô lan.
Ib — a le nui ijiyà Avon kuru bi ?
Id. — BçMii, awa le mu ijiyà won kuru nipa
adui'a wa, ise lere wa, ore awon indnigensi
ali, jù gbogbo ré lo, nipa ebo mimô li misa.
OPIN.
KATEKISMU
KKO ISA.IU
Ibère. — Krisliaiii n'iNVO?
Idaiiun. — Boni : kiisliani l'eiui iiipa ôie-
ofe Olorun (1).
Ib. — Ewo l'àini krislifuii ?
II). - Anii krisliaiii l'àmi aghclebii.
Ib. — Bawo l'o use ami agi)elebu?
Id. — Mo tî owo oUiii siwajii ori, ali s'aiya,
s'ejika osin, ali s'oUin ; mo si \vi lojukannû :
L'oniko Baija, ali Omo, ali Emi-Mimô. Ainiii.
Ib. — Nilori kil'o use àmi agl)elebu?
lu. — Mo nse àmi agbelebn lali loro iran-
lo^v{j ali ôrc-ofe 01oi-iin, ali lali clari gbogbo
ise mi si ogo Rè.
Ib. - Ami agbelebn liin l'agiiara mî?
Id. — Béni : àmi agbelebn Uni l'agbara lali
lé èsn lo, lali lu awon idainvô knro.
Ib. — Ami agbelebn kil'o r;in wn l'eli?
Id. Ami agbehîhn rail wa Teti Metalokan
Mimô, al'ikû Je.sn-Kri.sti l'ori agbelebn.
Ib — Nigbawo l'o ye k'a se àmi agbelebn?
Id. — O yo k'a se àmi agbelebn n'ipilçse
ali ii'ipari awon palaki ise wa, iii.nu e^vn ali
ninn idanwô.
(1) 1 Ad Cor. l, V 9. — Gai. 1, v C. — Eph. I,
id. 2 y 7, 8, 9, etc'. — Coloss, 1, y 1'?, t'i.
— 50 -
1b. — Kiiii ki'isliani ?
1d. — Krisliani rcyi l'o ti gbà Ibalisi, t'o
gbagbô, l'o si jewo eko Jesu-Krisli (1).
Ib. Ewo l'ekç li Jesu-Kristi ?
Id. • — Ekô li Jesu-Kribli leyi li Jesu-Krisli
kçawon Aposloli Rè, t'O si nkô wa nipa Eklc-
sia Rè.
Ib. — KiTekô Jesu-Krisli nkô wa?
Id. — Ekô Jesu-Krisli nkô \va : 1, awon
olito l'a ba gbagbô; 2, ise rere l'a ba se; 2 ise
buburu l'a ba ye siie; 4, Nkan l'a ba toro ati
nkan la ba gbà la!i d'opin l'Olorun li d;i wa
l'un (2).
Ib. Nitori kil'Oiorun li dû wa?
In. Olorun li dâ wa lali niô, lati fé, lali siii
I, ali l'ôiia yi lali de ibi akilîa ainipekun.
IPA EKINI
NKAN t'a ba gbagbô
EKÔ I
Ti Simboli awon Apostoli.
[Ijewo Igbagbô ti awon Apostoli).
Ib — Nibo iawon palaki olito l'a ba gba-
gbô gbé \và?
(1) Marc. IG, y 16. — Joan. 5, f 15, Ifi, IS. — Id. 8,
f 31.
(2) Joan. — M, y ''.
— 51 —
Id. — Awnn patnki olilo fa ba gbaghô \v;ï
ninu Simboli awon Aposloli ?
Ib. — Kini Simboli awon Aposloli ?
Id. — Simboli awoiî Aposloli ni ilaiia igba-
gbô, l'o l'owô Apostoii w;'i.
Ib. — K<à Simboli awon Aposloli ?
Id. — Mo gbà Oloinn iJaba Oloduniarc
gbô, etc.
Ib. — On melo l'o \và ninu Simboli ?
Id. — Oii mejila.
EKU II
Ti Oloriin.
Ib. — Enyo l'oi'i ckini li Simboli ?
Id. — Ori ckini li Simboli ni : « Mo gbà
Oloi'uii Baba Olochimaïc gbô, Elotla ornn on
aiye »
Ib. — Kini « mo gbagbo jasi '?
Id. — Oro yi jasi pe : mo mô l'ai.se ivè mcji,
0 da mi rojii pâpâ.
Ib. — Kini v mo gbà Oloriin gbô » jasi?
Id. — 0 jasi pe, mo mo dajudàjii pe,
Oloriin kan ni mbè ali ko iù Oloiim kan.soso
lo.
Ib. — Kil' Olorun?
Id. — Emini Olornn, l'o wà lati aiyeraiye,
t'o si je pipé ailopin, Eleda ali Ohnva oliun
gbogbo fl).
Il) Exod. 3, y 11.
— 52 -
Ib. — Nilori kil'a wipe : Emi l'Olorun?
Id. — Mo wipe Emi l'Olorun, nilori pe ko
l'aia, ko l'aworan, ko l'awo, a ko si le fi awon
ogbôn \va mo On (1).
1b. — Nilori kil'a wipe Oioi'un nje aiye-
l'aiye?
Id. — Mo wipe aiyeraiye l'Olorun nilori pe
on ko ti n'ipileseri, béni ki yio si n'ipari lai (2).
Ib. — Nilori kil'a wipe Olorun nje pipé ailo-
pin ?
Id. — Mo wipe Olorun nje pipé ailopin,
nilori On ni gbogbo iwa pipé l'ôna ailopin (3j.
Ib. - Nibo l'Olorun wà?
Id. — Olorun wà nibi gbogbo, On ri, O
ngbô O si mô nkan gbogbo, ani iro ikoko l'o
farasin iulo ninu okàn vva (4).
EKOIIl.
Ti Metalokan Minio.
Ib. — Olorun melo ni nibè?
Id. — Olorun kansoso ni mbè (5).
Ib. — Éni melo ni mbè ninu Olorun?
Id. — Èni mêla ni mbè ninu Olorun.
(I, Joan. 4, f ii. — Act. 17, f 29. — Tim. 6, y 16.
(2l Ps. 89, y •>. — Isaï .ï7, f 16.
(:}i Ps. 89. — Id. 144, f 3.
(4-i Jer^m. 23, f 23. Act. 17, f 26. — Gen. 17, f 1.
- Ps. 15, ^8.
(5) Is. 43, 44, 46,
- 53 —
In. — l'awo lu iipè won ?
In. — l!;il)a, (.)inn. ali Kmi-Miiun.
Ii5. — Tal'oni ckini ?
II). — Haha loiii ekini.
lu. — 'l'al'iMii ekoji y
11). — *.'tii<.' 1 1?"! <^'kt!.ii-
Ib — Taroiii ckota V
Id. — Emi-Mimo Içiii çkçla.
Iii. — Baba Oloruii ni?
Id. — B('ni, i3alja Olorun ni.
Ib — Omo, Olorun ni ?
Id. — B(}ni, ()nio OI(>i'un ni.
Ib. — Emi-Mimo, Olorun ni?
Id. — Bçni, Emi-Mimo Olorun ni.
Ib. — Njo, Oiorun meta ni mbèV
Id. — Agl)Ç(l(), Ijo li je |»c awon oui melola
wonyi yato si ara won |)ala|)ala, sibosibç nwon
je oiorun kansoso ali okannâ.
■ ' Ib.' — Baba lia iib(') labi 0 l'olâ, lahi O i'ag-
bara jîi Omo labi Emi-Mimo lo bi ?
Id. — Agbedo, awon eni mêla wonyi ba ara
won dogba ninu oluin gbogbo.
'Ib. _ Miiori kirawoneni mêla wonyi ndo-
gba ninu oliun gbogbo?
II). — Awon eni meta wonyi ba ara won
(logba ninu obun gbogljo, nilori pe nwon
11 iwa kansoso ali iwa Olorun okanucî.
Ib. — Ô ba yé wa bawo lawon eni mêla
wonvi li se je Oforun kansoso bi?
Ïd". — Agbeilo, k') le yé wa, nilori misteri
ni (ôro ijinle).
Ib. — Nje nilori kiTa gbagbo?
Id — Agbagbô nilori Olorun lo li liàii.
OHl
Ib. — Bawo l'a li iipc niisteri, tabi ôro
ijinle t'Olorun kaiisoso iiiim çni meta?
lu. — Misicri ti Olorun kansoso nimi eni
meta ni mo pè ni : « Misleri ti Metaiokaii
Mimô ».
VÂin IV.
Ti ida aiye.
Ib. — Kiloro woin i : « Kleda orun on aiye »
njasi ?
Id. — (.)ro woiiyi « Eletla oiiiii on aiye » jasi
pe Olorun li dâ orun on aiye pelu nkan gbogbo
ti nibè ninu won l'aini obun kan.
Ib. — lîawo l'Olorun ti dâ aiye?
Id. — (Jloruu ii dâ aiye nipa oro rè : 0 \vi
ati lojnkannà nkan gbogbo wà ; O sèro, a si
dâ obun gbogbo (3).
Ib. — Nitori kil'Olorun dâ aiye !
Id. — Oloi'un dâ aiye, fun ogo Rè, k'awon
oda Ivè le uk) 0, ki nwon le lé E, ki nwon si
lu sin i l'aiye yi.
Ib. — Olorun ntoju aive l'o li dâ bi ?
Id. — B(}ni, Olorun ntoju nkan gbogbo, a
si ma pè itoju yi ni : hvoyc.
Ib. — hvoyc Olorun lia ran gbogbo awou
araiye lowô robunkobiin bi !
ÏD. — lièni. Iwoye ()lorun r.in gbogboawon
araiye lowô robunkobun, ati olukuliiku ninu
won.
Ib. — Niiui awoii gbogljo oda Oloruii, cavo
l'o \)è jii gbogbo lo? * ,.
Id. _ Niiui awonçda Olorun awon AiigiMi
ali enia l'o pé jîi gbogbo lo.
EK(.') V.
Ti awon Angeli ati isiibu won.
Ib. -- Kil'avvon Aiigeli?
liy _ Kini rawoii Angeli l'Oloruii d;i lali
wà l'ai ni ara.
I]3. _ N'ivva wo l'a li tiâ awon Angeli ?
lo. _ A li dâ awon Angeli n'iwa ododo ali
niimo.
Iiî. _ Gbogbo a^von Angeli lia li dnro pe
n'iwa vi bi ?
lu. — Agbed(.),gbogboawon Angçlikùdni'o
pe n'iwa yi ; awon apa kan je olôtilo si Olorun,
nwon si 'jere ornn rerc, àwon iyokù ^otç si
Olorun, ci si s(.) won sinu orun-apadi lârin inâ
ainipekun.
Ii}."_ Bawo la npè awon .Angeli l'o je olô-
lito s'Oiorun?
Ïd. "-' A npè won ni Angeli rei-e tabi Angeli.
Ib. _ ijawo là npè awon Angeli l'o sole
s'Oioi'un?
lu. _ A npè won ni Angeli buburn, èsu,
labi agbara oiun-apadi.
Ib. — Awon Angeli ni nkan lali se l'un wa bi ?
lu. _ Bèn'i, awon Angeli iije iranse li Olo-
run nran n'ise lali nui olin Rè se.
- oG -
Ib — Awoii Angeli ko ni ise palaki kan
lali se fini wa bi ?
Id. — Béni, ()loiuii li fi Angeli olutojukan
fiin olnkuluku wa.
Ib. — KirAngeli oluloju wa. nse fun wa?
Id. — Angeli olulnju wa ngbadura l'un wa,
gbé ac'ura wa lo siwajn Olornn, o si sô wa.
Ib. — Ewo lise wa si Angeli ohiloju va a?
II). — Ise wa s'Angeli oliitoju wa ni lati fé
ç, lali bôwo fun u ali lali gbaduia si i nigba-
kugba.
Ib. — Kit'awon èsu nse?
Id. — Awon è.su tulan awon eiiia wù, lali
là won sinu èse aii siiiu orun apadi.
EK(.) VI
Ti eiiia.
Ib. — Kil'enia ?
Id. - Eda kan l'enia, l'o n'iyènu, l'o l'okàn
kaîi al'ai'a kan dapù sokan.
Ib. — Kil'okàn njasi ?
Id. - Okàn njasi emi l'a dà laworan (_)ln-
run, l'o si se alaikii (1).
Ib. — Nilori kil'a wipc okàn wa jasi eniî la
da laworan Oloi'un ?
Id. — Mo wipc okàn Ava jasi enii l'a dâ
l'aworan Olorun niloripe okàn wa ko le kiï
lailai, o si le mô, o si iè lé, o si le se b'o ba
li wù u.
(1) Gen. I, >■ -26 rt -27. — Sap. ?, y '23.
— 57 —
Ib. — Tarakotla okonrin?
lu. — Adamu l'aUoda okonrin.
Ib. — Bawo rOloriiii li dâ Adamu?
Id. — Olorim fi erupe ilç mo ara Adamu,
.0 si mi emi iye si i (l).
Ib. — Tal'akoda obirin ?
Id — Et<i l'akoda obirin.
Ib. — Bawo i'Olorun li dâ El'a?
Id. — O mu Adamu sùn,Osi yo okan ninii
egungun iha rç, eyi t'O iî mo ara Efa, O si
fun i'okàn bi l'Àdamu gege (2).
EK(.) VII
Ti isubu enia
Ib. — N'iwa \vo la dâ Adamu on El'a?
Id. — N'iwa ododo, ailosç, alada ali aikiï
l'a dâ Adamu on Efa.
Ib. — Adamu on Efa li pa iwa won ailçsç
mô bi ?
Id. — Agbçdo, Adamu on Efa ko pa iwa
ailosç won mô, siigbon nwon so o nù nii)a oso
labi aigboraii si Oloiuii.
Ib. — Nigbawo iii Adamu on Efa saigboran
s'Olorun ?
Id — Adamu on Efa li saigboran s'Olorun
nigbali awon j'eso igi ti nwon ko gbodo je.
Ib. — Kilo tele aigboian yi ?
Id. — Nitori aigboian vi li Olorun lé Ada- *
(\) Gen. 2, y 7.
('2) Gen. '.', y 21 et 2î.
— 58 —
niu on Efa kiiro ninii ogba Eden, 0 si da vvoii
l'ehi ali ma jeun l'ôgùii ojii Avon, nwon si di
çni aimù, ifokiife, ipQiijn, ikîu ali eyi l'o bu-
i"uju gbogbo wonyi lo, nwoii jebi ikû aiiii-
pekiin.
Ib. — Esc Adamii ti ba on nikan jo bi?
Id. — Àgbodo, ose Adamn ti ran gbogbo
irû oino rè, l'a bi relcbi èse baba won ckini,
nwon si di çMii osi bi on gege.
Ib. — Bawo l'a li npè èse nà ninu eyi l'a bi
gbogbo \va V
Id. — Èse nà li a npè ni èse akose.
Ib. — Oiornn li ko enia sile lebin èse rè bi?
Id. — Âgbedo, Olorun ko ko enia sile lebin
èse rè, sngbon o sànu l'un u, o si se ileii olu-
gbala fun u.
Ib. — Bawo l'a li npè Olugbala nà ?
Id. — Olugbala nà l'orulvo pupô, sugbon a
mô 0 nipataki li li Messia.
Îb. — Messia nà li de?
Id. — Béni. O de l'alvokô li Olorun ti da.
EK(.) VlII.
Ti Inkaruasîoni Omo OloiHiii, tabi ti Iso
Oiiio Oloruii'di enia.
Ib. — Kà ori ckeji li Simboii?
Id. — Ori ekeji ni : « Mo gbà Jesu-Iviisli
gbô, Qmo Rè kansoso Oknva wa >'.
Ib. — Tani Jesu-kristi ?
Id. — Omo Olorun ni Jesu-Krisli l"a li da
l'enia.
— 59 —
Ib. — Tani Omo Oloriin ?
Id. — Eiii ckeji ti Motalnkaii luiino rOmo
Olormi.
Ib. — Kirorukn Jesii jasi ?
- Id. — Oriiko Jesu jasi Olugbala.
Ib. — Kilofiiko Ki'isli jasi y
Id. — Oriiko Krisli jasi, oui a la oforosi,
tabi ayasi niiino.
Ib. — Nitori kil'a npè Jcsu-Ki'isli l'Oluwa
Ava y
Id. — A iipè Jcsii-Krisli l'Oluwa \va, nitori
l'O li lia wa, l'O (i èjç R(;*ra \va |)ada ati pc
Olornn Bâcla Rè ti fi ghogbo wa tïiii U.
Ib. — Kà ori eketa li Simboli V
Id. — On' okela ti Simboli ni : < Kiii la li
Eini-Minio loyi'iii, oui la bi iiinii Maria Wuii-
clia ».
Ib. — Bawo l'a li (la (.)mo Oloruii l'eiiia ?
Id. — Ada Omo Olorim l'eiiia, nipagbigbà
ara kan al'omi kan bi li wa gege.
Ib — Kil a fi se ara Jesu-Krisli ?
Id. — Ara on ojo li iMaria Wundia la li se
ai'a Jesu-Kristi nipa Emi-Mimô.
Ib. — A le pc Maria Wundia n'iyâ Olo-
rini bi ?
Id. — Bçni, a le se bè, ali pekipohi o yç
k'a pè Maria Wnndia n'iyâ Olorun, nilori o bi
omo l'o nje (JliM'un.
Ib. — Lçliin igba li Mai'ia di iyâ. o nje
wundia sibesibe?
Id. — Béni, Maria iije Wundia nigbagbo-
gbo n'isaju ali lebin ibimo rè, lili d'iki'i rè.
Ib. — Nigbal'Omo Olorun dénia, o dekun
je Olorun bi ?
— 60 —
1d. — AgbetU.), iiigbal'Omo Oloi'un d'cnia
ko flekiin je Oloi'im, o nje Oloruii al'eiiia pi|)é
nigbakaniiâ.
Ib. — Njç, iwa meji ni mbè ninii Jesu-
Krisli ?
Id. — Boni, iwa meji l'o yato ni mbè ninii
Jesii-Kristi, hva Oiorun, at'iwa enia.
Ib. — Eiii meji ni mbè ninu Jesn-Kristi bi ?
Id. — Àgbedo, eni kansoso ni mbè ninii
Jesu-Krisli, l'on je Omo Oiorun, eni ekeji li
Melalokan mimo.
Ïb. Bawo l'a iipè misleii l'Omo Oiorun la
da l'cnia ?
Id. — Misleri t'Omo Oiorun l'a da l'eniala
npè ni misleri li Inkarnasioni, tabi iso Omo
Oiorun di enia.
EKO IX. .
Ti ibi at'aiye Jesii-Kristi
Ib. — N'ijô wo l'a bi Jesu-Kristi?
Id. — A bi Jcsu-Kiisti n'ijô Nalali tabi
Krislimasi.
Ib. — Nibo l'a gbé bi Jesu-Kiisli y
Id. — A bi Jesu-Kristi n'ibujeran niBetble-
liemu, ilii kekei'e li Judca.
Ib. _ Miwon odûn melo ni Jesu-Krisli gbé
l'aiyc yi?
II). — Jesu-Kristi gbé l'aiye yi n'iwon odûn
mçtaiclogbôn.
- ()1 —
Ii5. — N'ibo ni Jcsii-Ki'isli gbé wà iiiwoii
ogbôn odi'in ?
Id. — Jesu-Krisli gbc n'iwoii ogboii odi'm
ni ili'i Nazaieli n'ilo Mai'ia on Joselu.
Ib. — Tani Josefii ininiô?
Id. — Josol'ii mime) ni gbçnagbena kan ti
idilc DalUli, oko Maria Wundia, ali niloi'i idi
yi li a nkà a si bi baba .lesn-Kristi, sngbnn ki
isc baba rç nilùlo bikosc oiutojii on alagbalo
l'è ni kan.
Ib. — Kini Je.su-Krisli se n'ile Maria on
Josofii mimo? ^
Id. — N'ile Mai'ia on Josefu mimo Jesn-
Krisli ngbô ti ^yon ; bi n si li ndagba, b(Mii
ogbôn ati ojnrerc rè npôsi i niwajii Olninn ali
enia.
Ib. — N'iwon odnn meloni Jesn-Kristi bèro
si wâsu fnn enia ?
Id. — N'iwon ogbôn odiïn ni Jcsi'.-Kristi
bère si wàsn fun enia.
Ib. — Kini Jcsu-Kristi li se n'iwon ogbôn
odûn ?
Id. — Niwon ogbôn (KJân, 0 gbà ibatisi
l'owô Joani Balisli.
Ib. Kini Jesn-Krisli se lebin ibalisi rè?
Id. — Lçbin ibatisi rè, (i lo sinn ijù nibi lÔ
gbàwe i'ogoji osan ati l'ogoji oru, iebinnà èsn
si dan on wô.
Ib. — Kini Jesn-Kristi se leiiin fO kuro
ninu ijù?
Id — Lebin nâ Jesn-Kristi yàn Aposloii
mcjila l'è, 0 wâsn ni Jndea ni\von odnn meta.
O s'i se ise ivanu nlanla.
— 62 —
EKÔ X.
Ti ijiyà, ikii, ajinde ati igoke oriin ti
Jesu-Kristi.
Ib. — Kà ori ekerin li Siniboli?
Id. — Ori ekerin ti Simboli ni « Eni t"o
jiyàl'owô Ponliii Pilaln, Eni t'a kànmoagbe-
Jebu, Eni t'o kû t'a si sin >.
Ib. — Ijà Avo ni Jesu-Kristi je?
Id. — O jiyà ibanuje l'okàn rè, ii"ora nia
l'ara rè, at'orô egan t'agbelebu
* Tb. — Bawo ni Jesu-Kiisti li kiV?
Id. — Jcsu-Kiisli ki'i l'ori agbelcbu.
Ib. — î^'ij*.» '-vo ni Jesu-Kristi kû?
Id. — Jesu-Kristi kû n'ijô ekainni ti ose
mimô, l'agogo meta l'oju aie.
Ib. — Nitori kini Jesu-Kristi ti fé jivà, t'o
si le kû ?
Id. — Jesu-Kristi ti fé jiyà, o si fé kû lati
laja awon enia pelu Oloiun, lali gbà won là
kui'o ninu ikû ainipekun, ati lati jere alafia
ailopin fun Ava.
Ib. — Jesu-Kristi kû fun gbosbo enia bi ?
Id
enia,
— Béni, Jesu-Kristi kû fun gbogbo
nitoripe 0 kû lali là gbogbo eni pacla t'o
jebi èse Adamu
Jesu-Kristi jiyà bi Olorun, tabi bi
— Jcsu-Krisli jiyà bi enia, ati bi Olo-
Ib
enia?
l'un, O fî fun ijiyà Rè l'ère ailopin.
(1) 2 Cor. G, y 15. — 1 Tim ?, y 6- — 1 Joan. 2, y
— 03 —
Ib. — Bawo l'a npè mislcri l'ijiyà at'ikû
Jesu-Kiisli nilori wa?
Id. - Mist(ii l'ijivà at'ikû Jesii-Kiisli ni-
tori ^va ni. Mistcri li iiedcmsioiii.
. Ib. — Kà ori çkariin li Siinboli ?
In. — Oii okariin li Simboli ni : «0 sokale
rè i|)() okii, n'ijô kçla O tun jintle kuro ninu
oki'i n.
Ib. — Kini ôro wonyi : « 0 sokale rè ipù
oki'i » jasi y
In. — Oro wonyi : « 0 sokale rè ipô okiï »
jasi pe, Enii Jesn-Kristi« n'igbal'O yà knro
l'ara Rè, O sokale lo sinu Limbo (1).
Ib. — Kini Limbo ?
In. — Limbo n'ipô isimi, nibi l'emi awon
olododo l'o li kû isaju Aviwà Jesu-Ki'isli gbé wà.
Ib. — Nilori kiiii Jesu-Krisli sokale lo sinu
Limbo?
Id. — Jesu-Krisli sokale lo sinu Limbo,
lali lu emi awon olodoilo n'itui, lali so fini
won pe, nwon ko ni pe lo s'orun.
Ib. — Kii ôro wonyi jasi : « n'ijo keta, O tnn
jinde kuro ninu okû ? »
Id. — Oro yi jasi pe : OInwa \va n'ijô kela
lehin ikû Hè, Ô tun dà çmi on aia ré pô, O
dide l'âye knro ninu okû (2).
Ib. — N'ijô wo ni Jesu-Krisli lun jinde kuro
ninn okû:'
Id. — Jesu-Krisli jinde kuro ninu okû n'ijô
Paska, n'ijô eketa leliin ikû Rè.
(1) Peti-i 3, y IS.
(2) Matt. 28. — Marc. 10. - Luc. 24. — Joan. 20,
— 64 —
Iiî. — Jesu-Kristi ti duro pç l'aiye leliin
ajinde Rè ?
Id. — Béni, Jesu-Kristi diiro l'aiye lehin
ajinde Rè n'ivvgn ogoji ojô, lali ko awon Apos-
toii Rè, lati fi olilo ajinde R,è nuiie.
1b. — Kà ori ekefa li Simboli?
Id. — Ori ekel'a ti SimJjoli ni : « 0 l'è ùke
orun, O si joko Vowà otun Oloi'im liaha Olo-
dumare ».
Id. — Kini ôro wonyi : c O rè ôke oriin »
jasi y
Id. — Oro wonyi : O rè oke orun, njasi
pe, l'ogoji ojô lehin Rè, Jesu-Krisii nipa ag-
])ara On likaiarè, ghé ara Rè lo soke orun l'oju
awon Aposloli Rè (1).
Ib. — Nibo ni Jesu-Kristi wà nisisiyi ?
Id. — Jesu-Kristi, bi Olorun, 0 \và nibi-
gbogbo. bi enia O \và l'orun l'owo otun Olo-
run Baba.
Ib. — Jesu-Kristi bi enia ko si l'aiye yi ?
Id. — Jesu-Kristi bi Olorun ali bi enia, O
wà ninu sakranienli Ukaristi-mimô.
Ib. — Kini ôro wonyi : - 0 s'i joko l'owô
otun Olorun Baba Oloduniare ' jasi ?
Id. — Oro wonyi jasi pe, Jesu-Kristi bi
Olorun O dogba pelu Baba Rè, ati bi enia, O
r'ekoja gbogbo eda nipa ogo on agbara Rè (2).
(1) Marc. 16. — Luc 24. — Act. 1.
(1) Philipp. 2, f 9, 10 et II. — Heb. I, f 3.
— (•.."■) —
]::K(.') XI.
Ti idajo ikeliin.
Ib. — Kà on' ekejo ti Simboli y
1d. — Oi"i ekeje ni : > Niix; ni yio ti \v;i b;i
"ûye on oki'i uijo >;.
Ib. KiTùro nonyi : ' Xiljo ni yio ti \\â ha
iiyc on okû wijo » njasiy
Id. — Oro wonyi jasi pc, l'opin aiye \i,
.Icsii-Krisli yio sokalo av;i s'aiyo nigl)angi);i,
lati ba gbogbo cnia Mijo (1 .
Ib. — Kini Okiwa Ava y^o .so n'ijo ibrrn nà?
Id. — Ohnva ^va \Jo ti gbogbo nkan rere,
ati biibtirn l'a ti se hàn (un gbogbo awon eda,
yio si li îto ohiknhiku liin u gege bi ise rè (2).
Ib. — luiwo la npè idajo ti yio tolc opin
aiyo yi ?
Id. — lilajo li yio Içlc opin aiyc yi, l'a npr
ni idajo ikchiti. labi li gbogbo araiyc.
Ib. — Nje, idajo niî si wà pehi ?
Id. — P)i;ni idajo palaki kan wà fnn olnkn-
hiku (Miia l'akokô ikt'i ro.
EK(.) XII
Ti Emi-Mimo.
Ib. — Kà oii ekojo li Simboli?
Id. — Ori ekojo li Simboli ni : « Mo gbà
Emi-Mimô cbô ».
(Il Joan. ô, y 28 et -20. — .Matt. 23, y 30. etc. — .Maic.
13, y 25 et 27. — Luc. 21, y 27.
12' Matl. ir,, V 27. — Cor." i. v 'i et 3. — .\ct. 17. ■J 3t.
— G6 -
Ib. — TalEmi-Mimô?
Id. — Emi-Miniô l'eni eketa li Melalokan
niinio, l'o je Oloruii l)i Baba on Omo gege, t'o
si ti odo awon niojcii jade wâ.
Ib. — Nilori kil'a ii|!è Emi-Minin ?
Id. — A npè Emi-Mimô nilori on n hva mi-
mé ali pe, on pàpà so wa di mimé,
Ib — Nibo rEmi-Mimô wà ?
Id. — Emi-Miniô wà nihi gbogbo, iiilorili
0 nje Oloriin, sngbon o ngbe nipalaki l'okàn
awon olododo.
Ib. — Kil Emi-Mimô nsc l'okàn awon
olododo ?
Id. — Emi-Mimô nfnn awon olododo l'a-
gbara ali l'ogbôn, o so uon di mimô, o sî ran
won l'mvo n'ise won.
Ïb. — Emi Mimô li sokale wâ s'enia nig-
bangba v'i bi ?
Id. — Béni, Emi-Mimô li sokale w<â sori
enia nigbangba nigba pupô, ali nipalaki, n'ijô
Penlekoslijijô okewa lebin igoke orun li Jcsu-
Krisli.
Ib. — Tal'o ran Emi-Mimô wâ ?
Id. — Jesn-Krisli l'o l'an Emi-Mimô wâ,
gege bi ileri Rè.
Ib. — Kil'Emi-MimôseninuawonAposloli?
Id. — O ki'in won bui imole a!i agbara lali
wâsu ihin rere, ali lali li ipilese Eklesia ti
Jesn-Krisli lele.
- G7 —
KKo XIII.
Ti Eklesia.
•^ Ib. — Kà on' çkosan ti Simboli?
1d. — Oii ekesan ti Simboli ni : f Al'Ekle-
sia katolika miinô al'idapù awon Enia-i\Iiinô ».
Ib. — Kini Eklesia?
Id. — Ekjcsia n'ijo awon krisliani ti ndapo
s'okan irijewo ighagbo okaiiiiâ, ninu iba|»in
awon sakramciili okaiiiià, labe ilojii awon
oloii alase nkaiinà, iiipalakl ti Papa mimo.
Ib. - Talolori li Eklesia?
Id. — Jesu-Kiisli lolori airi ti Eklesia, ati
Papa, aiopo Jesti-Krisli. lolori l'a le li.
Ib. — Nilori kilEklesia l'olori kanl'alèri?
Id. — Eklesia l'olori l'a le ri, niloripe Ekle-
sia iije ijo kan t'a le ri. nitorinâ o ye ki ô l'o-
lori kan iali tojii rc; ati lati nui ii diiro siiisin
ninu isokaii.
Ib. — Nitori kini Papa nie oloii ti a le l'i li
Eklesia ?
Id — Papa nje olori ti a lè ri li Eklesia,
nitoiipe bi o li gbipo Piterii niimô ninu ibu-
joko ni Roma, béni o si glià ipo olâ nia ati asç
li Jesu-Krisli titun Pileiu niinio.
Ib. — Tal'awon olori alase l' Eklesia?
Id. — Awon olori alase t'Èklesia ni awgn
Episkopi (Bisopn; ti nibè n'isokan pelu Papa,
ati awon saserdoli li nibè labe ase won.
Ib. — Eklesia pnpo ni nibè bi ?
Id. Agbedo, Eklesia kansoso ni nibè,
kuro ninu evi li isbala ko si.
— 68 —
Ib. — Ewo lEkIesia nâ?
Id. — Eklesia nâ l'Eklesia Romana.
Ib. — Kil'Eklesia Romana?
Id. — Eklesia Romana rijo awon krisliani,
çniti nmo Papa mimô l'olori won, ali lârin
isokan ti awon katoliki, nibikibi li nwon wà
l'aiye yi, l'o si gbô lirô, gogo bi li Jcsu-Krisli
pâpA.
Ib. — Nitori kii'EkIcsia Romana, ali on ni-
kan, nje Eklesia ololilo?
Id. — Eklesia Romana, ati on nikan njç
Eklesia ololilo. niloi'i on nikansoso ni gbogbo
àmi li Eklesia ololilo.
Ib. — Ewo i'awon àmi li Eklesia ololilo?
Id. — Ami merin ni mbo : o nje okan,
mimô, kalolika al'apostolika.
Ib. — Nilori kil'a wipe Eklesia nje okan?
Id. — A wipe Eklesia je okan, niloripc
gbogbo enia li mbè ninu ro njewô igbagbô
okannâ , nwon pin ninn awon sakiamenli
okannâ, nwon si nleiiba fuii awon olori okan-
nâ. labe iloju Papa mimô
Ib. — iSliloii kil'a wipe Eklesia njo mimô?
Id. — A wipe Eklesia nje mimô, niloiipe
Jesu-Krisli, olori rè airi, nje olorisun gbogbo
iwa mimô ; ekô rè at'awon sakra menti rè nje
mimô; nigbagbogbo enia mimô si mbè ninu
l'è ail kuro ninn idapô rè, enia mimô ko si.
Ib. — Nilori kila ^^ipe Eklesia nje kalolika?
Id. — Mo wipe Eklesia nje kalolika, nilo-
l'ipe Jesu-Krisli li paso k'a wàsu ekô rè ninu
aiye gbogbo, ati nilori Eklesia wà l'aletekose,
0 mbè nisisiu, béni yio si pe liti lo, o si wà
nibi gbogbo.
- GO —
Ib. — Nitori kiTa wîpc Eklesia iijç apos-
tolika?
Id. — Eklesia njç aposlulika, iiitoripe awoii
x\postoli l'o li ipilese rè kalo, awoii aropo awon
Aposloli si ntojii iv', ati nitoiipo o iigbaghô, o
SI iiko çk(3 awoii Aposloli
Ib. — Eklesia le si bi ?
Id. — Agbedo, Eklesia ko lè si, iiiloripe
Emi-Mimô lojii rè, ali iiiloiipe Jesu-Krisli mbè
pehi rè n'ijô gbogbo lili d'opiii aiye yi.
Ib. — Eklesia yio pe litiJo bi ?
Id. — Bèiii, Eklesia yio tliuo pç lili, uiloi'i
Jesii-Kristi se ileri pe, g'bogbo agbara ojii ôna
orun-apadi ki yio lè bori rè.
EK(.) XIV.
Ti idapo awou eiiia mimo.
Ib. — Kilo yé o si idapo awon Enia-Mimô ?
Id. — ■ Nipa idapo awon Enia-Mimo o yé
mi |)e, nkan-ini-oriin ti Eklesia nje ti gbogbo
awon onio rè.
Ib. — Ëwo ni nkan-iiii-orun li Eklesia?
Id. — Awon nkan-ini-ornn li Eklesia ni
awon sakramenli, ebo misa, isç rere at'adiii'a
awon krisliani, polu adura awon enia mimo li
mbè l'ornn.
Ib. — Idapo li nkan-ini-orun wo l'o wà
làiin awon Enia-Minio li mbè l'oinn ati awon
kristiani li mbè laiye yi?
Id. — Idapo linkan-iiii-orun wà làrin awon
Enia-Mimo ti mbè l'oi-nn ati awon krisliani ti
— To-
mbé l'aiye yi niini oiui yi pc, a mbmvo l'un
fnvon Enia-Mimo, a nghadura si woii, a npiii
ninu ère won, invon si mbèbç l'otlo Olornii
lun wa.
Ib. — Idapo wo l'o \và làriii awon krisliaiii
li mbç l'aiye yi ali awon omi awon olododo ti
mbô ninu purgatori ?
Id. — Idapo wà lârin awon krisliani li mbè
ninu purgatori ninu ôna yi pe, awa lîi emî
awon olododo ninu nipa adura al'ise rei'c wa,
nipa ililore awon iudulgensi ali, nipalaki, nipa
ebo mimé li misa.
Ib. — Idapo wo l'o wà làrin awon krisliani
li mbè laiye yi?
Id. — Idapo wà làrin awon krisliani li mbô
laiye yi ninu ona yi pe, olukuluku ^yoll n'ipin
niiui adura ali ise rere li Ekiesia ali li oluku-
luku ninu awon krisliani.
Ib. — Tal'awon li mbè Iode kuro ninu
Ekiesia al'idapo awon Enia Mimé?
Id. — Aw'on ti mbè l'ode kuro ninu Ekiesia
ali idapo awon Enia-Mimô ni ; 1" awon eniti
ko gbà ibatisi, gege bi awon kefcri ali imale;
2" awon li ko teiiba l'un Pajia mimô, gege bi
awon aladamo, li ko lé gbà gbogbo oliio li
Ekiesia nkô wa gbo, bi nwon lile gln'i ibatisi ;
;V' awon krisliani l'o yapa kuro ninu isokan li
Ekiesia, bi nwon lile gbà gbogbo olilo awon
kaloliki gbo, nitorili nwon ko lali mô Papa li
olori woii ;irikeliin, i" awon krisliani l'o ko
igbaghôawon kaloliki sile laii borisa, ali awon
euili Ekiesia sali kuro niuu iyc awon omo rè,
lilid'igba li uwon ronupiwada nilôlo, li nwon
si ulé ieriba l'un U.
- 71 -
Il5. — Awoli olosc; iijç omo Eklesia bi y
11). — Bèiii, awoii eloso iijo omo Eklesia,
siigbon iiwoii ri bi çiiipe nwoii ki'i.
Ib. — Awoii çlese n'ipiii iiiim idapo awou
'enia mimô bi ?
Id. — I3eiii awon olosç n'ipiii iiiiiu idapo
awon enia mimô iiiiui ôiia yi pc, nipa adiira
ali ise rcre li a use tiimi Eklesia, nwoii lu ri
ôre-ofe iroiiupiwada gbà.
EK(.') XV.
Ti idariji osi' ajiiide ara u'isù oku, ali
* iye aiiiipokuu.
lu — Kà ori okçwa li Simboli y
lu. — Oi'i ekçNvali Simboli ni : -< Idari jièsr ».
Ii3. — Kil'ôi'o wonyi : idariji çse nko wa y
lu. — Oio wonyi : idariji èso nkù wa pe.
Jesn-Krisli ti 11 fan Eklesia Rè i'agbara lali
dari èse ji ni.
Ib. — Bawo ni Eklesia ti ndari èse ji ni?
lu. — Eklesia ndari èse ji ni nipa ifi ère
Jesu-Kristi ttin \\a.
Ib. — Bawo ni Eklesia ti n(l ère Jesii-Krisli
liiii wa ?
lu. — Eklesia nii ère Jesii-Kristi l'un wa
ni|)a awon Sakranic'Uli.
Ib. — Kà oi'i ekokanla li Simboli?
lu. — Ori ekokanla li Simboli ni : « Ajinde
ara n'isà okiï ».
Ib. — Kini oro wonyi : « ajinde ai'a n'isà
okû » nkô wa?
lu. — Oro wonyi : « ajinde ara n'isà oki'i »
iikô vvapc, gbogbo awon enia l'o li kû yio Uin
jinde knro iVisà okii, n'ijô ikehiii peki ara
okaniià li nwoii li ni l'aiyc yi (ij.
Ib. — Kà oii ekejila li Siniboii ?
1d. — Ori Gkojiki li Simboli ni : « ali iye
ainipokiin ».
Ib. — Kiiii iye ainipokiin jasi ?
lu. — Iye ainipekun jasi pe, aive kaii li kl
yio pari lailai, yio lele ajinde ai'a awon okiï.
Ib. — Bawo ni aiye nà yio li ri ?
Id. — ■ Aiye nà yio je alatia ainipeknii fini
awon enia lere al'oiô ainipekun l'un awon
enia bubufii.
Ib. — Nibo l'awon enia rere al'avvon enia
buburu yio ma gbé \và l'aiye li mbô?
If). — Awon enia rere yio wà Torun rere,
al'awon enia bubuiii l'oriin a[)àcli iàrin ina
ainipekun (2).
Ib. — Kini ornn rere V
Id. — Ornn rere ni ibi kan ninu eyi li a je
alalia ainipekun nipa iri (,)lorun l'ojukoju (3).
Ib. — Ara al'enH awon enia mimo mbè
l'orun bi ?
lu. — ■ Agboflo, omî won nikansoso ni mbè,
l'oiun nisisiyi ; ara wuw yio de bè ogéde lebin
ajinde , nigbakannà ni nwon yio di oïogo
al'aiaikû.
Ib. — Ta l'awon li nio s'orun ?
lu. — Awon li nIo s'orun ni gbogbo awon
eni li ko se s'Oiornn l'i, al'awon enil'o se s'Olo-
(1- .loan. h, f 28 et 29. -
(2i Matt. 25, f 46.
(3; Tob. 13. — .Apoc 21.
I Cor. 15.
riin, siigboii l'o li là Olornii iiiiiu laii iiipa
ise eliitîi.
Ib. — Nibo l'emi awoa ololilo li kù li (îi
Oloriin ninu lan iilo si?
II). — Kiiii anoii ololilo li i\ô li lu (Horiiii
ninu lau nlo siiiii Piirgalori, lai)i ibi ina i\\o-
niimo.
Ib. — Kiiii Piiriialori ?
Id. — Purgalori ni ibi i^an iiimi cyi li, çmi
awon ololilo li ko li lii Oiniim niim lan, iidiiro
lili ki ijiya ii uwon li jere,iiilori rse won ko
lan patapala.
Iiî. — Awa ba le nui igba ijiya won kinii bi?
Id. — Béni, awa le nui igba ijiya won kurii
nipa aduia ali ise rere wa, nipa ililore awon
indnigensi ali, nipalaki, nipa ebo mimô li misa.
Ib. — KiTorun-apàdi ?
Id. — Ornn-apàdi ni ibi ijiya kan ninu cyi
li ao da awon cnia buburu l'on') ainipekun
pebi awon èsn.
Ib. — Tai'awon li nlo s'orun-apàdi?
Id. — Awon li nlo s'ornn-apàdi ni gbogbo
awon l'o kù ninu iwa èse nia.
Ib. — Ijiya wo ni awon cnia bnbnrn njç
ninu orun-apàdi V
Id. — Awon cnia buburu ko le ri oju (.Ho-
inn rai'a, nwon si je oniriuu orô, nipalaki or()
l'ina ainipeknn.
Ib — Ara al'enH awon cnia buburu njona
nisisiyi bi?
Id. — Agbedo, çmi won nikansoso njona
nisisiyi sugbon, lebin ajindc, ai-a won yio lun
dapo mo çmi won, nwon yio si jona po lili
lailai.
APA EKEJI
OIIUN t'a BA se. ATI OHUN TA BA YC SILÇ
EK() I.
Ti ofiii Olorun.
Ib. — Lati gljà wa là, o to k'a gbà awon
olilo li mb() iiiiiii ijowo igbagbô ti a won Apos-
loli gbô bi y
Id, — Agbetlo, ]ali gbà wa là kù lo k"a gbà
awori otilo li mbè iiiiiii ijewo igbagbo ti auyii
Aposloli gbô, 0 tiiii kùn k'a pa awgn oliu Olo-
run ati li Eklesia mô, k'a bii iwa rere, k'a si
yç oso silo '[!.
Ib. — Nibo l'a ri ikekui"ii ti gbogbo awoii
olin Olorun?
Id. — A ri ikekuru ti gbogbo awon olin
Olorun ninu awon mejeji ti nlelc wonyi : ekini
k'iwo k'o li gbogbo àiya re, ali gbogbo okàn
ro. ali gbogbo agbara ro lé ()loi'un Oluwa rç :
ckeji, k'iwo k'o si lo onikeji re gegi) bi ara rç.
Ib. — Otiu (,)lorun nielo ni mljo?
Id. — Olin Olorun niewa ni mbo ; awon
nirla li isaju iikô wa n'iso wa si Olorun, ati
awnn nieje t o kùn, nkô wa ii'iso Ava si onikeji
wa.
Ib. — Bawo la li ii[)è a\\oi] olin inrwa ti
Olorun ?
Id. — Awon oiin Olorun la npè ni Dekalogi.
Il) Matt. 19. V 17. — J.1C. ■:, y 17.
Ib. — Kà avvoii o(in Olorim.
Id. — Wô •ddua.
Ib. — Bawo rOloriiii li so awoii oliii
wonyi ?
' Ïd. — Oloriin so oliii ^voiiyi futi awon ara
Israeli nipii Mosc, iori (')ke Siiiai, làriii ârà ali
maiiamaiia
Ib. — Njo, isç \va ni lati mo awon oliii
mçwa li Olorun hi ?
Ïd. — Bèiii, isç wa ni lali mo awon otiii
mçwa ti Olornn. nilori bi c^ ko ba mô won, li
nw'on ko i)a si yé wa, awa ko le pa won inô.
EK(.) II.
Ti ofiii ekiiii.
Ib. — KilOloriin pase fun wa nipa ofin
ekini yi : « Iwo ko gbodo l'Olomn mî niwaju
m i ? »
Id. — Nipa clin yi Olornn pasç fun wa lali
bo On nikan. lali ^bà A gbo, lali ni iroti si I,
ali lali (i okàn wa Iç K l'alçlan.
Ib. — • Kini bibo (.)lorun jasi V
Id. — iîibo (Jloi'nn jasi pe, k'a bôlalïni TI ,
k'a si sin I b'o li yi; tnn U, bi Elçda ali Olnwa
wa.
Ib. — Ewo ni isin l'o yç k'a tifun Olornn?
Id. — Isin l'o yç k'a lilnn Olorun ni isin
inu ali isin ode.
Ib. — Kini isin inu l'o yç k'a lifun Olorun
jasi ?
— 76 —
II). — Isiii inii t'o ye ka liriiii Ulurim jasi
pe, k'a jewo pe, awa mbè ni ikawo Olgrun,
k'a si (i çmi wa, ifé wa, gege bi a ti ri, ali
oliiiii gbogho li awa ni le Oloriin lowo.
1b. — Kini isin ode l'o ye k'a liCim Oloniii
jasi ?
II). — Isiii ode l'o ye k'a lifiin Ûloriin ni
gbogbo ise ode l'a ti nsin Oloruii, gç^e bi adiia,
t'a li eiiu kà, ali ise isin ode li Eklesia, ali
nijjalald ebo mimû li misa.
Ii5. — Kini agbaia isin?
II). — Agbara isin ni iwa l'ere kaii l'o l'omn
wâ, l'o mil wa fnn Olorun l'isin inu ali isin
ode, b'o li ye fnn U bi Oliiwa wa.
EK() III.
Ilo siwaju ti oliii Oloriiii.
In. — Kini ofin ekini da wa lekiin ?
II). — Olin ekini da wa lekim iborisa, ibà
oiiuii mimô je, labi s;ikrilegi, isinknsin, ali
gbogbo eyil'o lodi si igbagbo, ireli ali ité
(,)!ornn.
In. — Kini iboiisa?
11). — Iborisa ni ibo edâ.
1b. — Kini sakiileiii, la!
1). — Ibnnsa ni ibo eda.
B. — Kini sakiilegi, labi, ibà obiin mi-
10 je ?
1d. — Sakiilegi li ègaii, labi ibaje nkaii
limô, labi li nkan li a yà si mimô l'un (Jlorim.
Ib. — Kini isinknsin y
II) — Isinknsin ni ilo kisan, l'a iilù niiiii
isin Oloriin, tahi ilo li Eklesia ko pa wa laso,
ighekele nro kaii tabi akiyesi kan ti l']klcsia
ko gbà.
Ib. — Isliikiisiii lia ni lali lo ))èrc nkan lodo
awon babalawo, alafose ali os() bi ?
Id. — Béni, if.inkiisin ni lati lo bère nkan
lodo awon babalawo, alafose ali osii. nilori pc
çnii'o se b() bère lodo èsn nkan li (Jlornn
nikan le se.
lu. — llo Jasan ali èsç nia ni lali gbekele,
lira, onde, igbadi, tabi ornka, apele ali alâ bi?
Id. — Bçiii, niloripe oliiin wonyi ko lag-
bara l'un ara won lali S(* nkan li a ni'cli ; Olo-
iun ko si d;'\ won silo lali nui lô won, ali pelii-
pçlu Eklesia si da ua Içkun lali lô won.
Ib. — Kini alose?
Id. — Alosç ni isinkusin kan nipa eyili a
nlô nkan laii li n-o obnn li mbô wâ, bi didâ
it'a, imnje.^ali isakiyesi iià owô, elc.
Ib — Èse lila ni lali je ebo, lali niu onii
orisa ali lali ii wé ara bi ?
Id. — Béni, èse nia ni, niloripe enil'o se b(}
ngbekele èsu.
Ib. — Isinkusin ni lali gbà alâ gbô bi ?
Id. — Béni, nilori Oloriin l'o kilo fun wa
lal'inu Iwe mimt) wâ pe : « Iwo ko gbodo
sakiyesi alâ ».
Ib. — Tal'awon li nsç si igbagbô?
lo. _ Awôn enili nsè si igbagbô ni : 1" enili
nkô okan ninu awon olilo li Eklesia nkô wa
sile r'okàn labi Tenu ; 2« enili nfi moniô se iye-
méii si okan ninu awon olilo wonyï ; 3" enili i
njaîara lali mô igbagbô ali çkô Olorun ; i" enili
nlo sinu cwu lali so igbagbô rè nù.
— 78 —
In. — BaAvo la ti nfi ara \va wcavii lali so
igbagbô nîi?
Id. — A ii(i ara Ava wcwu lali so igbagbô
nù iiipa jijafai'a awon iso Ava bi kii>itiani, nipa
kikà iwe biibiiru, lilo s'ile iwe li ki ise kalo-
liki, ati nipa jije alabapiii ninu adua ali isin
awon aladamô.
Ib. — L'ôna melo l'a le se si ireti ?
Id. — A iè se si ireli l'ôna nieji : 1" nipa
ainireli ; 2" ali nipa afojudi.
Ib. — Tal'awon ti ndèse nipa ainireli ?
II). — A"\von li ndèse nipa aiiiiieti li enili
kù n'ireli lali gbà ara Avnn là, nitoii invnn ko
gbokànle ànn ali agbara nia Olonin.
Ib. — Tal'awon enili ndèse nipa at'ojiidi si
Olorun ?
Id. — Awon enili ndèse nipa afojudi ni :
1° a^von li imà jalara lali roniipiwada niloii
ànii nia Olornn ; 2° Awon enili nfi ara Avon
siiiii ewii obun ininnidèse, nitori nvvoii gbe-
kele agbaia ara won likalawon.
EK(.) IV.
Ti ofiii ekeji Olorun.
Ib. — Kil'Olornn da wa Içknn nipa ofin
ekeji : hvo ko gbodo pè oi'uko Olornn lasan ?
Id. — Nipa o(in ekeji. Olornn da \va lekun:
1- ibura asan ; 2" isoro odi si Olornn ; 3" egnn ;
4" ibaje ileii li a fi ibnra se si Olornn.
Ib. — Kini ibura jasi ?
Id. — Ibura jasi pipe Olorun pApâ, labi
okan ninu awon edâ rè lali je elèri olito nkan
li a lenuniô, labi li a se ileri.
-~- 79 —
lu. — Kiiii ibiira asan ■?
Id. — Ihura asan ni ibiira oke, airotele,
aisoclodo, ati ainidi.
Ïb. — Kini ibiiia ckc ?
II). — Ibiiia ekf; l'évita fi loiuimô nkan l'a
mù pe kl ise otilo, labi t'a fi leri nkan ti a ko
fç se.
Ïb. — Kini ibura aiiolele?
Id. — Ibiira airotele li cyi t'a (1 lennmô
nkan li kù da ni loju lan.
Ib. — Kini iinn'a aisododo?
Il) — Ibiira ai.sodndo l'eyi l'a (i lei'i kili se
nkan bnbuiii labi didalekiin.
Ib. — Kini ibnra ainidi?
In. — Ibnra ainidi li cyi la bû nigbaliawon
olori v,a. kù pase lïni ua, labi li a li lenumô
nkan lasan, bi ; Olornn li elèri mi pe emi ko
seke.
Ib. — Kini blasfeini ?
Ir». — Ijlaslemi li oro odi li a so si Olorun,
labi si awon enia mimô, labi si isin Oloiun.
Ib. — kil'a lun kilo l'un wa nipa clin ekeji ?
Id. — Ofîn ekeji lun kilo l'un wa pe k'a m;'i
sèpe si wa, labi si enikeji ^va, labi si nkan
alailemi.
Ib. — Kiriieri-ifé jasi ?
Id. — lleri-ifé jasi ileri li a momô ati lit'e-
lil'e se fnn Olorun, lali se nkan l"o san k'a se
jù k'a lile Jo.
Ib. — Èse nia ni lali bà ilcii-ifé je bi ?
Id. - Béni, èse nia ni, nitorinà awa ko
gbodo se ileri ifé ïaii-otele ali laigbimôran (Ij.
(1) Dent.
V 21. — Eccle, 5.
— m —
Ib. — Èso nia ni lali bà ileri l"a li ibnra se bi ?
Id. — BcMii, èse nia ni lali bà ileri l'a li
ibui'a se je, bikose t'a ba fi ibiuvi lei'i lali se
nkan bnburu labi didalekun.
EK(.) V.
Ti ofiii oketa Oloriin.
Ib. — Kini Olornn pase fun wa nipa olin
eketa yi : « Ranli ojé Oluwa lali \o o ni mimç ? "
Id. — Nipa olin ekela yi, Oloi'nn pase fun
\va lali lu ojo Olnwa ni miniç.
Ib. — Kii'o ye k'a se lali lô njô Okuva ni
mimô ?
Id. — Lali lu ojç Ohnva ni niiniô, o tô k'a
gb() Misa, k'a lo si isin Oju aie, k'a leramô ise
isin Oloi'un, k'a si fi {;bogbo ise sile.
Ib. — Tal'awon enili nsè si olin yi ?
Id. — Awon li nsè si olin yi ni : 1° enili npa
Misa je, labi li ko gbo o b'o li ye ; 2" awon li
nsiso l'ijô ose lainidi ati laibèrc a.se lodo awon
saserdoii ; 3" awon li ko sise, .sugbon li ko sin
Olornn; 4" awon ti nlô apa kan li ojô mimô
nâ ni ire sise, ni sise isekuse, ni ijô ali ni sise
ariya buburu mî ; 5" awon ti ns'ajumose ninn
ai'iya biibnrii yi, labi ti nfun elomi n'ise.
Ib. — Èse t'a li pasç fun wa lali 1! ise sile
l'ijo ose ?
Id. — A pase fun wa lali simi kuro ninn
ise l'ijô ose, ki a le ni àye lali gbadua, lali gbà
awon sakramenli, lali ko çkô Olorini, lali kà
iwe rere, ;iti lali se ise ifeni ati ànu.
EK(.) VI
Ti ofiii ekerin.
Ib. — KirOlo'uii [tase fiin \va nipa ofin
ekerin yi : =■ Bmvo fiin Ijaba on iyâ re? »
Id. — Nipa oiin ekerin, Olorun pase fan
wa lati fé awon ùIjî \va, lali holà (un won, lali
gbô li won, ali lati ran won l'owô l'aini won.
Ib. — Kila Uin pase l'un wa nipa ofin eke-
rin yi ?
Id. — Nipa ofin ekei'in yi a Uin pas»/ fan
wa lali bôwo tun awon olori wa.
Ib. — Tani awon olori wa?
Id. — Awon olori wa ni gbogbo awon lo
l'agbara ali ase lori wa, gegebi bisopu ali awon
sasertloti, oba ati onidajo, olutoju ati oliiwa wa.
Ib. — Ewo n'ise wa si awon sascrdoli ?
Id. — Ise wa si awon saserdoli ni lali bowo
fun Avon ali lali felisi ekô won, nilori Jesu-
Krisli li \\i fun won pe : » Enil'o ba gbô li
nyin, o gbô t'enii ; çnil'o ba si gàn mi, o gàii
enil'o rân mi (1).
Ib. — Ewo n'ise wa si oba ati onidajo wa ?
Id. — Ise wa ni lati bolâ fun won aii lali
teriba fun won.
Ib. — Kil'ofin ekerin Uin làna fun wa?
Id. — Otin ekerin tun làna ise awon ôbi si
omo won, ali awon olori si omo-odo won, ali
olukôni si omg-ebin won.
Ib. — Ewo n'ise awon ôbi ali olori si omo
won ?
(1) Luc. 10, y IG.
— 82 —
Id. — Ise awon ùbi ali oloi"i si omo won ni
Ia!i fç ^von, lali bô won, lati lô Avon si îwa rere,
lali ko Avon l'ekô Olorun, lali lojii won, lali ba
won wi ali lali je won niyà nigbali nwoii ko se
rere, lali vân won s'ile Olorun, ali s'ile iwe
awon katoliki,ali nipataki lati fun won l'apçre
ise rere.
EKO VII
Ti ofiii okarun.
In. — KilOIgrun da wa loknii nipa ofin
çkai'uii yi : ^ Iwo ko gbodo pa eniaV
Id. — Nipa oOn ekarnn, (,)lornn da wa
lekun pe, ka mâse pa ara wa likalawa, eni-
keji wa, labi k'a niâse té ikiï enikeji wa.
1b. — Ewo rOlorun lun da wa lekun nipa
oHn yi ?
lu. — Nipa ofîn yi, Olorun lun da wa lokuii
pe, k'a mâse bà enikeji wa je l'ai'a, tabi l'okàn
l'ônakôna.
Ib. — Tal'awon li nibà enikeji won je l'ara?
Id. — Awon li mbà enikeji won je Tara ni
gbogbo awon eniti nsâ enikeji won, li nlù n,
labi li mbiï u l'ibi'i.
1b. — Tal'awon ti .nbà enikeji won je
l'okàn?
Id. — Awon ti nibà enikeji won je l'okàn
ni gbogbo awon eniti use enikeji won ni skan-
dali.
Ib. — Kini skandali ali apere buburu ?
Id. — Skandali ali apere buburu ni gbo-
— 83 —
gbo ùro ali isc l'o fà, (abi l'o le fù onikeji wa
sinu èse.
Ib. — Esc nia ni skaiulali l)i !
Id. — Boni, skandali l'çso nia t'o tohi lobe.
Il Jesu-Krisli li uipe : Iba san fun oluwa rè
k'a so olç) mô o l'oiùn, k'a si gbe e jù si mi
ibi'i okiin, jù ki o se nkan ninu awon Krisliani
ni skandali lo (I).
Ib. — Kii'a tnn da wa Irkun nipa ofin
okarnn ?
Id. — Nipa olin rkainn a liin da wa lokun
ibiiui, ilara, çgan, ikof-ira, igbesan, albjudi,
ijà ibinii, ali l'oio kan, gbogbo iwa ika ati
gbogbo ifo buburu si onikeji wa.
EKO VIII.
Ti ofin ekofa.
Ib. — KirOlonin da wa lekun nipa ofin
ekefa yi : Iwo ko gbodo se pansaga? -
Id. — Nipa ofin ekefa yi, Olorun da wa
lekun irônii (2i, oro (3), iloiiiri' ('4) itowôkàn
aimô, ali gbogbo ise aimô.
Ib. — Olorun bada wa lekun iwa aimô ni-
kansoso bi ?
Id. — Agbedo, Olorun ko da wa lekun iwa
(1) Luc 17. }' 2. — Matt, 5. v 29 et ;;0. — 18, v 7
9. — Wiirc. 9, }' 42, 44. 46
|2) rro%'. ib, f 26. — Matt. 15, i 18, 19, 20.
(3) Eph. ."i, f 3.
(4) Matt. .^, y 28.
— 84 -
aimô nikansoso, sugboii pokipçhi o da wa
lekiinoluinkoluin fo Jè là wa sinu ivva itijii yi.
Ib. — Ohiin wo l'o ma là wa sinu iua aimô
Id. — Ohun t'o ma fà wa sinu ivva aimô
ni olç, asejù niiiii oliiiii jije tabi ninii oluin
mitiui (1), ijô, iran aimô (2;, kikà iwe buburu,
aworan aimô, oriri aimô, ali iri oui iboho
tifetite, pelii iwôso l'ona ti ko ye.
iu. — Ewo ni pataki ona ti a le fi ye iwa
aimôsile?
Id. — Awon pataki ôna ti 'a le fi ye iwa
aimô sile ni, sisâ fun gbogbo eyil'o le mu enia
snbu sinu rè, adua f3) àwe (4), ise sise ati gbi-
gbà awon sakramenti nigbakugba, pelu ifo-
kànsin si Maria mimô (5).
EKO IX.
Ti ofiii ekeje.
Ib. — KirOlorun da wa lekun nipa ofin
ckeje yi : Iwo ko ghodo jale? »
Id — Nipa ofin ekeje yi, Oloriin da wa
lekun pe, k'amâse jinkan enikeji wa, tabi k'a
màse fi nkan enikeji wa |iamô lodo wa laitô,
l'ôro kan. k'a ma se enikeji wii lôfokofo.
Ib. — Lôna wo l'a ma jî nkan enikeji wa ?
Id — A le ji nkan enikeji wa nipaagbara,
Il Eze h. 16, f 49. — Eph. 5, j 18.
(2) Gen. 34, f 1.
(3) Matt. 26. f 41.
l'o Matt 17, f 20.
(")) Prov. 8, f 34 et 35.
— 85 —
labi u'ikoko nipa ogbôii arckcicke, iiipa ilaiijç,
iiipa gbigbà clé ailo, ali nipa osiin eke n'il(3 ejo.
Ib. — L'ôiia \\o l'a lè li iikan oiiikeji wa
paniô lodo wa l'ailô?
Id. — À lè li nkaii eiiikeji wa pamû lodo wa
l'aitô l'ôna pujio, nijia aisangbèse, nipa aimu
iikaii li a yâ ni pada. labi aima nkan li a fi
so ni pada, nipa pipainô nkan t'o nù laiwâ
oiiiwa rç, ali nipa rira ojà t'a mo pe jiji ni.
Ib. — L'ôna wo l'a se ÇMiikeji wa Yoïo'?
Id. — A se enikeji wa l'ôio l'ona pupô,
nipa bibà nkan enikeji* wa je, ali nipa dida
enikeji wa diiro lailô, lali jère nkan li o lô
Ib. — Awa lia se si otin ekeje nikansoso,
nigbali awa pâpâ nse nkan aisododo wonyi bi?
Id — Agbedo, a lun se si ofin ekeje yi nipa
kikiin ise aisododo wonyi lowô, ge^è bi nipa
ase, igbimo labi iianlowo, labi nipa aida ise
aisododo wonyi duro, nigbali iso wa ni lali da
won duro, li a s'i lè se e.
Ib. — KirOlorun paso t'iui wa nipa olin
ekeje ?
Id. — Nipa ofin ekeje, Ulorun pase lïni wa
lali mu nkan li ise li enikeji wa pada l'un u,
ali lati san lun u niloi'i obuu ini rè la baje.
Ib. — Kil'o ye k'a se, nigbali a ko lè san
gbogbo re pada fun enikeji wa?
Id. — Nigbali a ko lè san gbogbo rè pada
fun enikeji wa, o yo k'a se gbogbo eyil'a lè se,
k'a si n'iCe lati san gbogJDO rè pada, nigbali a
lè se, nilori a vi ni nu iwe mimo pe, awon olè
ko lè wn inu nrun rere.
— 86 —
EKÔ X.
Ti ofin ekejo, ekesaii ati ekewa.
Ib. — KirOIoi'un tla wa lekuii iiipa oiiii
ekejo yi : « hvo ko gbodo jçri eke si enikeji
re y »
Id. — Nipa ofin ekejo yi, Oloruii da Ava
lekiin nipataki ijeri eke n'ile ejo.
Ib. — KirOloruii tiin da wa lekiin nipa ofin
ekejo yi ?
Ïd. — Nipa ofin ekejo yi, Olorun liin da wa
lekun eke, idiilnmô, ofofo ali idajo aii'ùlçle (1).
Ib. — Kini eke ?
Id. — Eke ni siso ôro ti ko jasi gege jji o li
li ninu wa.
Ib. — Njç, a ko le scke raia bi ?
Id. — Àgbedo, a ko le seke rai'a, nitori
gbogbo eke èse ni (2).
Ib. ~ Kiricinlumo?
Id. — Idulumù i'esùn kan t'a ii sùn enikeji
wa nitori èse li on ko se, tabi abumô èse li
on se.
Ib. — Kilororo?
Id. — Ofofo ni ifi e.sr lajji iwa abukùn
enikeji wa hàn lainidi.
Ib. — Kil'idajo airotele ?
Id. — Idajo airotele l'idajo buburn li a da
fan enikeji wa nitori ise rè, laimo idi rè
dajudaju.
(1 ) Matt. 7, y I, 51.
(2) 1 Joh 2, > 21.
- 87 -
Ib. — Ewo ii'iso awoii l'o li \n\ çiiikeji
woii l'oriiko je ?
Id. — Isowoii Ml lali se aUiiKse ibaje oriiko
rere rè gege hi invoii ti le se lo.
Ib. — kirOIormi da \va Içkun iiipa oliii
meji iyokùii ?
Ïd. " — Nipa oliii nieji iyokùii yi, Oloriin da
wa Içkuii gbogbo ilé l'o lodi si ivva mimô ati
ododo (l).
EK(> XI
Ti ofiii Eklesia.
Ib. — Eklesia l'agbara lali sotin bi ?
Id. — Béni, Eklesia l'agbara to iati solin,
li gbogbo awnii krisliaiii ko le saiteiiba l'un.
Ib. — Tal'o fan Eklesia l'agbara lali solin?
Id. — Jesn-Kristi l'o fun Eklesia l'agbara
lali solin, o si \vi nigbangbape: Gbogbo awon
li ko ba gbà li Eklesia gb('), k'a kà won si
keferi (-2).
Ib. — Tal'awon enilo gbà ase l(n\o Jesu-
Krisli lali solin?
Id. — Awon enil'o gbà ase lowo Jesu-Krisli
lali solin ni Papa niimt), ali awon Bisopu li o
li yàn lali se olori Eklesia rè (3).
'Ib. — C3lin Eklesia nielo ni mbè?
Id. — Olin Eklesia meje ni mbè.
|li l Joh. '-', ^'16— Matt. 6, y 19. — Luc \l, y 15.
\i) Matt. 18, y 17.
(3) Act. Ap. -ZO, V -28. — Matt. Hî, y 19.
Ib. — Kà ofîn Eklesia.
Id. — 1° K'a pa ojô Oliiwa ali awon ojô
niimô li Eklesia môni mimô.
2" K'a gbô Misa u'ijô Olmva ati uinu awon
ijo mimô.
3'' K'a jewo èse wa b'o ti wù k'o ri làrin kaii
l'odûn.
4° K'a g"bà Komunioni mimé- nipataki l'a-
koko Paska.
5" K'a gbàwe nigbà Kuadragesima, ni nu
awon akoko merin ti oclûn, ati i'ijô vigili tabi
ninii awôsuii ti odûn mimô.
6" K'a mâse jeraii I'ijô ekefa ose.
7° Iwo ko gbodo gbeyawo laigbà sakramenli
mati'imoni, tabi l'akoko ti a da ni lekuii, ali
ninu é.se melokan ti ibatan eni, ati r()nala)na
ti Eklesia kù gbà.
EKO XII
Ti ofiii ekiui al'ekeji.
Ib. — Kil'Eklesia ])ase l'un wa iii|)a oiiii
ekini ?
Id. — Nipa olin ckini Eklesia pase fiin wa
lali pa awon ijô mimô t' Eklesia mô, k'a si lô
awon ijô mimô ni mimô.
Ib. — BaAvoro ti yç k'a ma lô awon ijô mi-
mô ni mimô?
Id. — O tô k'a lô awon ijô mimô ni mimô
gege b'a ti nlo awon ijô (31n\va ni mimô nipa
sinsin Olorun, ati nipa ili gbogbo ise s'ilç.
— 89 —
Iiî. — Kil'Eklesia pasç fiin wa nif)a oliii
ckeji (c K'a gbô Misa ii'ijô Olmva ati niiiii
awoii ijo miniô? »
Id. — Eklesia paso fiin wa lali gbô Misa
l'odidi n'ijo Oliuva aii ninu awoii ijô mimô.
Ib. — Misa Avo i'o yç k'a ma gbo n'ijô ose?
Id. — O yç k'a ma gbô misa ti a nsc i'a-
gogo mesan.
Ib. — Bawo I'o li ye k'a ma gbô misa?
Id. — 0 ye k'a ma gbô misa l'odidi, tmvo-
lôvvo, polii ifiyesi ali ifokàiisin.
EK(.) XlII.
Ti oïiii eketa ati ekçriii.
liî — Kil'Eklesia pasç fini wa iiipa oliii
çkçla yi : « K'a jew^o èsç wa, b'o ti wù ki o ri,
làrin kaii l'odiin? »
Id. — Nipa ofiii çkçla yi, Eklesia pasç fiiii
wa lali jçwo èsç wa lodo sascrdoli, b'o li wù
ki 0 ri, lârin kan l'odiui.
Ib. — Nilori kini a wipe, b'o li wù ki o ri,
làriii kan l'odûii ?
Id. — A wipe, b'o li wù ki o ri, làrin kan
l'odûn, niloi'ipe awon I'o n'ifç tôlo lali gbà çmi
won là, ko le salaimâ jçwo èsç won nigbaku-
gba l'odûn.
Ib. — Ni won odnn melo I'o ye k'a bçrçsi
jçwo èsç wa ?
Id. — O yç k'a bèresi jçwo èsç w^a, nigbali
a l'ogbôn lo lali dèsç, bi ni won odùn mçla
labi meje.
Ib. — Kil'Eklesia pasç fiin wa nipa olin
— 90 —
ekçrin yi : « K'u gbà Komuiiioni mimô l'akoko
Paskci, b 0 li wù ki o ri V
Id. — Eklesia pase tïin gbogbo awon oni-
gbagbô, lu ni oyé ali imô lo, kiti gbà ai a
Jesu-Kris!i l'akoko Paska, b'o li \vù ki o ri.
Ib. — Niwon ock'iii melo i"o ye k'a gbà ara
Jesu-Krisli?
Id. — O ye k'a gbà ara Jesu-Krisli, nigbali
awon sasei'cloli ba ri pe a l'ûgbôn ali imô lo
lali gbà a bo li yç.
Tb. — Nilori kini a«wipe : « l'akoko Paska,
b'o ti wîi ki 0 ri .? >
Id. — A Avipe, l'akoko Paska, b'o li wh
ko ri, nilori pe Eklesia fé ki gbogbo awon
onigbagbô k'o mu ara won ye lali gbà ara
Jesu-Krisli nigba pupô.
Ib. — Nibo l'a ni lali gbà ara Jesu-Ki'isU
l'akoko Paska?
Id. — A ni lali gbà ara Jesu-Krisli l'akoko
Paska, n'iie Olorun li ilû l'a ngbé afi bi a ba
gbase lodo saserdoli lali gbà a n'ilû miran.
Ib. — Eniti ko jewo èse rè bo li ye, li ko
s'i gbà ara Jesu-Kiisli b'o ti ye, o ba pa olin
ckeji ;ili ekçla yi mô bi ?
Id. — AgbetJo, o gbèse nia, ebi ri; si di
pupè si i
Ib. — Awon li ko gbà ara Jesu-Krisli, nilo-
ripe saserdoli won ko je ki nwon gbà a, nwon
ha rufîn Eklesia bi ?
Id. — Agbedo, awon li nipa inioran saser-
doli ndurope ki nwon lo gbà ara Jesu-Krisli
nigba Paska, ko ruiin Eklesia, bi nwon ba
mura lojukannà, nipa ii'onupiwada lôlg. lali
gbà idai'iji èse won ali ara Jesu-Krisli.
— 91 —
EKO XIV.
ïi oïin ekai'iiii ati okoïa.
Kiiii Eklcsia pasç fun wa iiipa oliii
« K'a iïbàwe iii"ba Kuadragesima
Ib. -
çkarun
etc. ? »
Id. — Nipa ofîii çkarun yi, Eklesia pase fini
vva lali gbàwe nigba Kua(hagesima, labi iiiwoii
ogogi ojô t'o siwaju Ajriidc Jesii-Krisli, iiiiiii
akoko mei'in ti odûii, afUnimi ojô vigili, labi
niiHi auçsun li awon pataki odùii mimô.
Ib. — Kiiii àwç jasi ?
Id. — Awe jasi pe, k'a nidse jç obunjijo
didalçkîm, k'a si jeun lèkan iosân, sugbou
Eklesia nje k'a jeun die l'aie.
Ib. — Ô l() ki gbogboawon krisliani k'o pa
olin yi niô bi ?
lu. — H('ni, gbogbo awon krisliani t'o l'o-
di'in mokaniclogi'in, t'o si le gbcàwe, o tô ki
nwon gbàwe.
Ib. — Kil'Eklesia da wa lekun nipa olin
eket'a yi : • K'a niâse jei'an ii'ijô ekefa ose ? »
Ïd. — Nipa olin yi, Eklesia da Ava lekun
pe, k'a niâse jeran n'ijo ekefa ose.
Ib. — Nitori Idni Eklesia ti dâ ojô aijeran
sile nijô ekela ose ?
Ïd. Eklesia ti dâ ojô aijeran silç n'ijo
ekefa ose, lali bôwofun Jesu-Kristi n'irauli
ijiyà, ikù ati isinkû rè, k'a si mura lali lô ojô
Oluwa ni mimô.
— 92 -
EK() XV.
Ti awoii agbara kristiani.
Ib. — Kil'agbara kristiani yé o si?
Id. — Nipa agbara kristiani o yé mi si
hva rere kan ti Oloiiiii li si nu okàn \va, t'o si
là wa lati fi iiorun iuiwa rere.
Ib. — Irû agbara kristiani mclo ni mbè ?
Id. — Irû agbara kristiani nieji ni mb'; :
awon agbara teologali. ati awon agbara moiali.
Ib. — Kini awon agbara teologali ?
Id. — Awon agbara teologali ni iwa rere
t'o tân si Ôlorun, t'o si nké wa l'ise wa si I.
Ib. — Àwon agbara teologali melo ni mbè?
Id. — Awon agbara teologali mi.'ta ni mbè :
Igbagbô, Ireti ati Ifeni.
KK(.) XVI.
Ti Icjbagbo.
Ib. — Kini igbagbo ?
Id. — Igbagbo ni iwa vcre kan t"o lornn
wà, t'o si mu wa gbà Olorun gbô, ati awon
olito ti On (iluin wa, t'O si nl<ô wa nipa Ekle-
sia rè.
Ib. — Nilori kil'a gbà otilo wonyi gbô?
Id. — A gbô otilo wonyi gbô, nitoripe Olo-
)'un i'o n won hàn wa, ati nitoripe on ko le
tan wa je, a ko si le tan a je.
93
Ib. — Ba^vo l'a ti mo pc Olornn lo 11 olilo
wonyi liàn ?
Id. — A mû pe Oloriiii li fi otito wojiyi hàii
nipa ijori ati ekû ti Eklesia,
1b. — Eklesia lia le siiia hi?
Id. — Aj^bedo, Eklesia ko le sina niiiii okô
rè, nitoripe Emi-Mimô ntojii rè iiigbagbogbo.
Ib. — A le salainigbagbô bi ?
Id. — Agbedo, a ko le salainigbagbô iiilo-
rlpe ko si igbalà laisi igbagbô.
Ib. — Se ise igbagbô.
Id. — Olornn nii, gbogbo ovili Eklesia ka-
lolika mimô ngbagbô, t'o si nkô \va, l'emi si
gbagbô lokàntokàn, nitori iwo ti ise otilo pâpfi
l'o li fi Iiàn fnn u.
EKO XVII.
Ti Ireti.
Ib. - Kirireli?
Id. — Ireti n'iwa rere kan l'o (ornn \v
si mn wa ti igbçkele gii'igiri dnrode olmn
gbo ti Olornn li se ileri t'nn wa.
Ib. — Ewo li obun wonyi?
Id. — ObniT wonyi li ôre-ofe Olornn 1
yi ati ogo ainipeknn l'aiye ti nibo.
Ib. — Ohnn wo l'ireti wa ti itii mn ?
Id. — Ireti Ava (1 idi nui inn rere ati
Oloi'nn, ati ère Jesii-Kristi.
Ib. — Se ise ireti ?
Id. — Olorun mi, mo fi igbekele girigiri
î, l'o
Sbo-
a I ve
lien
— 94 —
iireli ôrc-ofe re l'aiye yi, ati ogo re l'aiye ti
mbô nipa itoye Jesu-Kristi, nilori Iwo l'o ti
se iieri won tun Ava, Iwo si ma se olôtito nimi
ileri re.
EKO XVIII.
Ti Ifeni.
gbogbo
ÎB. — KiTifoni ?
Id. — Ifeni n'nvarcie kan l'o loiun wâ. t'o
si mu wa (é Olorun jù nkan gbogbo lo nitori
rè, ati enikeji wa bi ara wa nilori ifé Olorun.
Ib. — Kil'evi jasi, k'a fé Olorun jù nkan
0? "^ '
Id. — K'a fé Olorun jù nkan gbogbo lo jasi
pe, k'a fç Olorun siwaju nkan gbogbo, k'a si
leran rè jù ai'a wa tikalawa lo, niloripe 0 je
alatia wa ati opin gbogbo ifé wa.
Ib. — Kil'eyi jasi, k'a fé Olorun nitori l'ç?
Id. — K'a fé Olorun nilori l'è jasi pe, k'a
fé Olorun nitori iwa pipé ré ailopin, t'o si clara
jù nkan gbogbo lo, ati nitoripc o totekô fé wa,
t'o si kûn wa l'un ôre ré.
Ib. — Bawo l'a li mô pe a feran ()lorun ?
Id. — Awa mô pc a feran Olorun bi a ba
pa ofîn rè mô b'o ti yç
Ib. — Kil'eyi jasi, k'a fé enikeji wa bi ara
wa ?
Id. — K'a fé enikeji wa bi ara wa jasi pe,
k'a fé sôre fun u, ati bi a le se, k'a sôre fun u
gege bi awa li nsôre fun ara wa.
— 95 —
In. — Kil'cyi jasi, k'a U} onikcji wa iiitoii
iCé Oloruny
Id. — Eyi jasi pe : 1° k'a fç enikeji wa luli
wù Olorun t'o pa a laso Ciiii wa ; 2" k'a s'i fç ç
lati mu u wa sodo ()loi'iiii (l).
Ib. — Tal'enikeji wa?
Id. — Enikeji wa ni gbogbo enia , aiii
a won olâ wa.
Iiî. ■— Nje, ise wa ni lati fé awgn otd wa.
Id. — Béni, Jesu-Kristi pase fiin wa lati fé
awon olâ wa, lati gbadiia fun won, ati lati se
won l'ùre, gogç bi o li .s'ff|XMo fun wa.
Ib. — Bawo l'o ti ye k'a li ifé wa si enikeji
wa bàn ?
Id. ~ 0 ye k'a Ci ifé wa si enikeji wa liàn
nipa awon ise ànu t'çnii ati l'aia, niwon bi a
ti le se to.
Ib. — Ise ânu nipat'emi melo ni nibè?
Id. — Ise ânu nipat'emi mcje ni mbé : l^k'a
ko awon ti ko mô nkan ti Olorun ; 2° k'a ba
awon elese wi ; 3' k'a lu awon t'o ni ibauuje
ninu ; 4" k'a damèran fun awon li use iyemeji ;
5° k'a fi sùru gbà abukùn enikeji wa ; G" k'a
gbadua fun awon okii on âye ; 7" k"a dariji
awon l'o se Ma.
Ib. — Ise ânu nipa l'ara melo ni mbè?
Id. — Ise ânu nipa l'ara meje ni mbè pelu :
l^k'a fi onje f'uii çiiili ebi npa, ati obun mimu
fun eniti ongbç ngbe; 2° k'a gbà awon li ko
n'iiesile; 3° k'a daso bô awon enil'o wà ni-
bolio ; 4" k'a bojutô awon alaisan ; 5° k'a b(";
(1) Joh. 4, Y 20, -n.
- 96 —
awgn çlç\Yon v>b ; 6" k'a rà awon crû pada ;
k'a si sin awon okù fl).
Ib. — Se ise ifeni ?
Id. — Ôloriin mi, mo fi gbogbo àiya mi,
ali okàn mi, ati agbara mi fé 0 jù nkan gbo-
gbo lo, nilori h\o amâ dara jù nkan gbogbo
lo, ati nitori le mo fé enikeji mi bi ara mi.
EKO XIX.
Ti awon agbara iiiorali.
Ib. — Kilawon agbara morali ?
Id. — Awon agbara morali li hva rere ti
nsakoso ise ali ibùwa enia gege bi ilana ofin
Olorun.
Ib. — Ewo ni awon palaki agbara morali ?
Id. — Awon palaki agbara morali je merin :
ogbôn, ododo, igboiya ali airekoja.
Ib. — Kini ogbôn krlstiani ?
Id. — Ogbôn kiisliani ni iwa rere kan ti
nlàn imole si o\é wa, t'o si nlô wa lali mô ali
jati yàn eyit'o le mu wa de odo Olorun (2).
Ib. — Ivil'ododo kiisliani?
Id. — Ododo kiisliaiii ni iwa rere kan ti
nmu wa lagbara lali se ise wa si Olorun, si
enikeji wa ali si ara wa likalawa Tasetan (3).
Ib. — Kil'igboiva kristiani ?
(1) Matt. '?b, y 3'i.
(2) Prov. 9, ^ 10. — Luc. 1, y 17.
(3) Matt. 10, y 28.
— 97 —
Id. — Igboiya krisliani n'iwa rere kaii li
nmu wa l'ngbara lali bori obun gbogbo li ndi-
na igbalà wa, ali lali jivà gbogbo jù k'a se si
Oloriin lo (1). . . ' '
1b. — Kil'aiiekoja kiisliani ?
Id. — Airekoja kiisliani niwa rere kan li
nmu wa l'agbara lali 16 nkan gbogbo pelu
iwon (2j.
EKO •XX.
Ti èse.
Ib. — Kini èse?
Id. — Èse l'aigboran kan si ofMi Olorun.
Ib. — Irû èse meio ni mbè ?
Id. — Irû èse meji ni mbè : èse akose ali
èse alowôcla
Ïb. — Kini èse akosç ?
Id — Èse akose l'eyi ninii eyiti a bi gbo-
gbo wa, t'a si njebi rè nilori aigboran Adaniii,
eniti ise baba gbogho araiye.
Ib. — Kini èse alowôda?
Id. — Èse atovvoda li eyil'awa likalawa
momô da.
Îb. — L'èna melo l'a le jebi èse alowôda?
Id. — A iè jçbi èsç alowôda l'èna mariin :
nipairônu, nipa ifé, nipa ôro, nipa ise ali nipa
aise ise wa.
Ib. — Iri'i èse alowôda melo ni mbè?
(1) Luc. 1-2. f II.
(2) 1 Cor. 7, f 29, 30, 31.
— 98 —
Id — Irù èse alowôda meji ni nibè : èse
nia ati èse kekere.
Ib. - Kini èse nia?
Id. — Èse nia l'evi (i npa iwa ôre-ofe OIo-
lun rnn li okàn wa, l'o si da wa lebi orû aini-
pekun.
Ib. - Èse nia melo l'o to lati pa okàn wa?
Id. — Ese nia kansoso l'o lo lati pa okàn
wa, lati so wa di otâ Oloi'un, eiû èsu ati elebi
orun-apâdi.
Ib. - Kini èse kekere ?
Id. — Lse kekere li eyili ko pa iwa ôre-ofe
rnn li okàn wa, siigbon l'o so wa di alailera,
l'o si mu wa jebi ijiyà kan li ki yio pe tililo.
Ib. Nje, o lô k'a ma ye èse kekere si le ?
Id. — Béni, niioripe 6 bà Oiorun ninu je,
0 so okàn wa di alailera, o si nfà wa sinu èse
nia, ali niioripe o jère iyà kan li ao je l'aiye yi,
tabi l'aiye li mbo.
EKO XXI.
Ti awon olori èse.
Ib — Olori èse nia melo ni mbè?
Id. — Olori èse nia meje ni mbè : Igbe-
raga, awûn, ifeliiife ara, ilara, ajeki, ibinu
ali oie?
Ib. — Kini igberaga?
Id. — Igbeiaga n'ifé ara wa likalawa l'a-
feju, l'o mu wa sogo ninu wa, l'o si mu wa
gbé ara wa ga soke si enikeji wa.
- 99 —
Ib. — Ewo l'aNvon omo igberaga?
Id. — Awon omo igljeraga ni ogo asan,
afojiidi. agabagebe, aigboran, ati ègan enikeji
wa.
1b. — Kini awûii?
Id. — Awùn n'ifé ti nkaii l'aiye yi rafeju.
Ib. — Ewo ni awon omo awiin ?
Id. — A^vo^ omoawi'inni : igbagbeOloriin,
aikiyesi igbalà wa, okàii lile si awon otosi, eiïi
ati itanje.
Ib. — Kini ifekufe ara?
Id. — Itekiifçaian'ife^woiiafpaimô l'afojii.
Ib. — Ewo ni awon omo ifekufe ara?
Id. — Awon omo ifekufe ara pô. nwon si
buru jnlo, sngbon awon (i a ko ri ni ; okuye
ali lile okàn.
Ib. — Kini ilara?
Id. — Ilara ni ibannje nitori nkan rcre li
enikeji wa, tabi ayo nitoii nkan bnburu t'o
de si i.
Ib. — Ewo ni awon omo ilara?
Id. — Awon omo ilara ni : idulumô ali iso
enikeji ni bnburn lebin.
Ib. — Kini ajeki ?
Id. — Ajeki ni ifé obiinjije tabi ohun mimii
i'afeju.
Ib. — Ewo ni awon omo ajeki ?
Id. — Awon omo ajeki ni : iwa bi eranko,
isokuso, ijà ali iwa aimô.
Ib. — Kilibinu ''
Id. — Ibinu ni irûnu l'arekoja nilori nkan
t'o bà wa ninuje.
Ib. — Ewo ni awon omo ibinu?
Id. — Awonomo ibinu ni : ikorira,igbesan,
— 100 —
blasfemi, labi ôro odi si Oloriin, ebii ati ni-
gbamî ipania.
Ib. — Kini oie?
Id. — Ole n'ifé isimi l'afejii, t'o mu wa
korira ise wa, l'o si je k'a jalara woti.
Ib. — Ewo ni awnn omo oie?
Id. — • Awoii omo oie ni : ipadanîi akoko
wa, aidnro ninii ise wa si Olornn ainitara fun
isin Olornn, lile okàn labi aimô lokàn, ati
onirûru idanwô.
Ib. — L'ônaworalè ye èse sile, ati pa ofin
Olornn mô, ati se rere ?
Id. — À le ye èse sile, ali pa olin Olornn
mô, ati se rere nipa ôre-ofe Olornn (1).
(I) Joh. 15, f 3. — Cor. 3, f 5.
- loi —
APA EKETA
NKAN t'a BA TORO ATI NKAN TA BA GBA
EKÙ I.
Ti ôre-ofe
Ib. — Kini ôre-ofe?
1d. - Ore-ofe l'èbun kan l'o jù eda lo,
t'Olorun fiiti wii iiipa Jesit-Krisli lali gbà wa là.
1b. Nilori kil'a iipè èbiiii yi l'ôre-ofe?
Id. — A npè èljLin yi l'ôre-ofe, niloripe
Oloriin l'o fun wa l'ofe, l'aisi erekere kan nipa
ti wa.
Ib. Kilôre-ofe use niiui wa?
Id. — Nipa ôre-ofe, Olorun làn imole s'inii
okàii wa, 0 si fa wa l'okàn nipa imisi ré mimô.
Ib. — Bawo l'a npè iranlowo Olorun yi?
Id — A npè iranlowo yi ni ôre-ofe ajumose.
Ib. — Ore-ofe mu wa s'ise l'agbara bi?
Id. — Agbecto, ôre-ofe ko mu wa s'ise l'ag-
bara niloi'ipe, bi ko ba ri bè, awa ko jere.
Ib. — Bawo l'a ba ôre-ofe Olorun s'ise?
Il, — A ba ôrc-ofç Olorun s'ise nigbat'a
gbô lire, l'a si topase rè.
Ib. — Bawo l'a use odi s'ôre-ofe?
Id. — A use odi s'ôre-ofe, o si ri bê nigba
pupô, nigbal'à ko f'eti s'imoran rè, l'a ko si
tele rè.
' Ib. Irù ôre-ofe mi mbè bi ?
Id. — Béni irù ôre-ofe mi mbè t'a npè aba-
nigbe tab'isodimimô.
— 102 —
Ib, — Kini ôre-ofe abanigbe lab'isodi-
niimç ?
Id. — Ore-ofeabanigbetab'isoclimimôrôre-
ofe kan t'o gbe nitui wa, ti nso \va di mimô
al'itewogba l'oju Oloruii.
Ib. — Bawô l'a ti so ôre-ofe nû?
Id. — A so ôre-ofe abanigbe nù nipa èse
nia ; a si so ôre-ofe ajumose nù b'a ko feti
s'imoran rè.
Ib. — L'ôiia wo l'Olorun nfuii wa. l'ôre-
ofe rè?
Id. — Olonm nfini wa l'ôi'e-ofe rè nipa
awon sakramenti aladura.
EKO II.
Ti awon Saki'aiiienti.
Ib. — Kini Sakranienli y
Id. — Sakramenli l'àmi ode kan, li Jcsu-
Krisli li da sile lali so wa di niiniô.
Ib. — NlLoi'i ki l'a \\i pe awon Sakramenti
jasi ami ode kan ?
Id. — A wi pe awon Sakramenli jasi ami
ode kan, nitori pe nvvon li ôre-ofe airi li nwon
mu wâ sinu okàn wa hàn nigbangba, l'a si le
ti au on Qgbôn wa mg won.
Ib. — Sapejuwe kan lali Inmô eyi fun wa.
Id. — Ninn Ibalisi : omi l'a li wè omo,
al'omi nâ njasi ôre-ofe t'o wè okàn l'è nù kuro
ninu èse akose.
— 103 —
Ib. — Bawo l'awon Sakramenli iisn wa di
mimô? ....
Id. _ Avvon Sakramenli iiso wa di miiiio
l'ôna meji : û\c niiiu won nfuii wa l'ore-ote
l'àwa ko' ni nisaju, bi ïbalisi ati Penilensi,
awon iyokùn nmu k'ùre-ot'ç t'a ni k'o pô si,
gege bi Ukarisli mimô.
'Ib. - Bawo l'awon Sakramenli nfiin wa
l'ôre ofe? ,,, ^
h).'- Awon Sakramenli nl'un wa lore^ote
nipa fifun okàn wa li ère ikii li Jesu-Knsli.
Ib _ (ibogbo awon^eni l'o gbà awon Sa-
kramenli, nwon gl)à ôre-ofe pelu bi V
1d. — Agbedo, gbogbo awon eni lo gba
awon Sakramenli ko gbà ôre-ofe pelu, ati
awon l'o gbà won b'o li ye (1).
Ib. — Esc nia ni lali gbà awon Saki amciili
Id. — Béni, èse nia ni lati gbà awon Sakra-
menli l'aiye', a si pè èse nà ni sakrilegi.
Ib — a le gbà awon Sakramenli nigba
pupô bi? ^., , ,.
Id. — Béni, a le gbà awon Sakramenli
nigba pupô.' bikose ïbalisi, Konfirmasi, at'Or-
do-Mimo, Va kô'lè gbà jù l'okan lo.
Ib. — Nitori ki l'a ko le gbà awon Sakra-
menli mêla wonyi jù l'ekan lo?
Id. — " A lu) le gl)à awon Sakramenli melela
wonyi jù l'ekan lo, nitori li nwon sàmi kan
si wa l'okàn (2).
Ib. -^ Kil'àmi yi nje?
(1) Conc. Trid. Sess. 7. Gan 6 et 7.
(•Z) donc. Trid. Sess. 7, Gan. 9.
— 104 —
Id — Ami yi nje àmi airi kan, l'a se si \va
l'okàn, ti iiya wa s'olo km Olorun, U ko si le
pare lailai.
Ib. — Sakramenli melo ni mbè?
Id. — Sakranieuti nieje ni nibè : Ibatisi,
Konfirmasi, Ukarisli-Mimô, Penitensi, Ex-
Irem-Unksi, Orclo-Mimô ali Matrimoni (1).
]5K() III.
Ti IJ3atisi.
Ib — Kini Ibatisi ?
Id. — Ibalisi ni Sakratnènli kan, t'opaèse
akgsç re, t'o si so wa di omo Olornn ali
Eklesia.
Ib. — Ibalisi nmuèse akosenikan knro bi?
Id. — O mu èse akose kuro pelii gbogbo
èse alowodal'a li cia nisuju Ibalisi, o si li ijiyà
t'a li jère nilori won ji wa palapata (2].
Ib. — Ewo n'ise wa nipa Ibalisi ?
Id. — Ise wa nipa Ibalisi ni lati gbà Jesn-
Krisli gbo, lali lopase lié, ali lali kg èsu sile
\)q\u gbogbo ise ai'ifera rè (3).
Ib. — Ki l'eyi jasi k'a ko èsu sile?
Id. — Oro \vonyi jasi k'a silei'i lali fi gbo-
gbo ise èsii sile nigbangba, k'a si foribale l'un
awon olin Jesu-Kiisti.
(1) Conc Trid. Sess. 7, Gan. 1.
(2> Rom. 8, ji' 1. — Tit. 3, ^ 5. — Act. 2, f 38.
(3) Matt. 28, f 20 — Rom. 6, f 3, etc. — Gonc. Trid,
Sess. 0, Cari. 6 et Scss. 7, Gan. 7 et 8.
— 1U5 —
Ib. — Kilo yé o s'irera èsu?
Id. - Nipa irei'a èsu o yé mi s'afç asan
al'ogo l'aiye yi.
Ib. — Kil'o yé o s'ise êsu?
Id. Nipa ise èsu o yé mi s'ise ati gbogbo
eyi l'o le là Ava s'inu èsç.
Ib. — Bawo l'a se Ibalisi?
Id. — Lati se Ibatisi a ma fi omi wè iwaju
ori oui l'a fé balisi, a si wi rojukannâ : Mo
balisi re l'oiuko li Baba, ati l'Omo, ali l'Emi-
Mimô(ij.
Ib. — Omi wo l'a fi balisi ?
Id. — Omi t'a li batisi l'omi kanga, ison,
odo, okun, adaguu tub'omi ôjo, Vàvo kau,
gbogbo omi t'a ko li ei-o se.
Ib. — Lali batisi o to k'a fi omi vvè iwaju
tân. k'a lo berçsi ôro so?
Id. — Agbetlo, abasoawon ôrol'esekannâ
t'a nfi omi wè.
Ib. - Nilori ki l'a fu'ni l'onigbowo okon-
rin kat) ali onigbo\NO obiri kan iiinu Ibalisi?
Id. — A fun ni l'onigbowo okonrin kan
ali onigboAvo obiri kan ninu Ibalisi. ki nwon
je olutojii ali eleri. ki nwon si ma rân mou
l'eti ileri li nwon li se n'Ibalisi.
Ib. — A le gbà wa là l'aigbà Ibalisi ?
Id. — Agbedo, nilori ko s'igbalài'aisi Ibalisi.
Ib. — Bi a ko le gbà Ibalisi, kilo le ropô
rè?
Id. — Ikû nilori igbagbô. tabi if'é Olorun
l'afetan, pelu ifé laligbà Ibalisi, le ropô rè.
(t) Matt. 28, y 19. — Conc. Trid. Sess. 7, Can. 4.
— 106 —
Ib. — a le pe piipô k'a (o hatisi awon omo
lilun?
Id — Agbedo, a ko le pe piipô k'a lo balisi
awon omo Utiui ; Kklesia iikilo tïiii \va, nitori
nwon Avà l'ewii ati kû l'aigbà ibatisi.
Ib. — Tal'o le so Ibalisi ?
Id. — Eiiikeiii le se Ibalisi ekeji rè t'o ba
nkû lo, sugbon bi ko ri bè, saserdoti nikaii l'o
le se ibalisi.
EKU IV.
Ti Koufiriuasi.
Ib. — Kini Konlirmasi ?
Id. Konfu'masi ni sakrainenli kan l'o
nfun wa rEini-Mimo pelu gbogbo ôre-ofe rè,
lali so Ava di krisliani pipé.
Ib. — Bawo ni Sakranienti yi nso Ava di
krisliani pipé ?
Id. Sakranienti yi nso Ava di krisliani
pipé l'ôna meji : o mu ôre-ofe Ibalisi po si, o
si (un Ava l'agbara ali Jçaao Jesu-Krisli nigban-
gba bolile se pe a pa wa (li.
Ib. — Tal'o je oliise Sakramenli Konlir-
masi ?
Id. — ÀAvon Episkopi je ohise Sakramenli
Konlirmasi 2).
Ib. — BaAA'o l'Episkopi nse Konlirmasi ?
(Ij 2 Tim. I, y 7. - Matt. 10, f 28. — Ephes. R, f IQ.
— Gai. (î, ^14.
(2) Act. 8, y ['i, etc. — Coac. Trid. Sess. 7, Can, 3.
— 107 —
Id. — Lali se Konfinnasi, Episkopi lî owô
rç s'ori awon l'a li yàn lali ghk Kontirmasi,
0 si fi krisnia mimô pa won niwajii ori, o si
bèbe fini Enii-Mimé k'o sokale wâ sirni okàn
won, peln gbogbo ôbun Rè (1).
Ib. — Ebun Eini-Mimc) nielo ni mbè ;
Id. — Èbun Èmi-Mimô meje ni mbè : Og-
bôn, Oyé, Imoran, Agbai'a, Imô Ifokansin
al'Ibèru Olnwa (2;.
Ib. — Bawo l'o li ye k'a mnralati gbà Kon-
finnasi ?
Id. — 0 ye k'a mo awon inisleri igbagbo
tele k'a n'iwa ôre-ofe, k'a si gbà a lôwotowo.
Ïb. — A le là l'aigbà Konlirmasi?
Id. — Béni, sngbon enili nli i sile nigbal'o
le gbà, 0 dçse s'Oloi'Lin, ko si ni iranlowo
awon ôre-ot'e li Saki'anienli yi ni ma ti In'ni.
EKO V.
Ti Ukaristi minio.
Ib. — Kini Ukaristi ?
Id. — Ukaristi ni Sakramenti kan l'o l'ara,
èje. emi at'iwa-Olornn ti Jesn-Krisli l'otito ali
iociodo, l'abe awon aworan akara on oli vin! (3) .
ri) Act. 8, f 17, id. 19, y 6. — E).h. 1, y 13.
(2) Is. il, y- 2 et 3.
(3) Joan. 6, f 52, etc. — .Matt. 26, y 26, 27 et 28. -
Marc 14, f 22, 23 Pt 24. — Luc 22. y 16 et 20. — 1 Cor.
Il, y 23, etc. — Gonc Trid. Sess. 13, Gan. 1 et 2.
~ 108 —
Ib. — Kil'awonaworanakaraon otivini jasi?
Id. — Awon av\oran akara on oli vini jasi
nkan t'a lè ri bi àwo, afiere, al'itowù.
Ib. — Nje, rehiii ipai'ada, akai'a \\k iiiiiii
hostia, oli vini si wà iiiiui kalisi bi ?
Id. — Aybodo, l'ebiii iparada ko si akara
niô niiiii hoslia, béni oti vini ko si mô ninu
kalisi, sugbon kiki ara on èje Jesn-Kristi nikan-
sosonimbèl abeawon awoian akara on oti vini.
Ib. — Bawo l'a npè iyipada yi?
Id — Ivipada yi l'a npè ni iparada, eyiyi
ni, ipara kan da di ara mî.
Ib. — Bawo l'a use iyipada yi?
Id. — A nse iyipada yi nipa agbara awon
ôio Jesa-Krisli li awon saserdoli nso l'akoko
iparada lârin misa.
Ib. — Nje, ara Jesn-Kristi nikan ni mbè
l'abe awon aworan akara, al'èje nikan ni mbè
l'abe awon aworan oti vini?
Id. — Agbodo, sugbon ara on èje Jesu-
Krisli mbè awon mejeji l'abe awon aworan
akaia, at'ara on èje Rè si ml3è awon mejeji
l'alje awon aworan oti vini, Jesn-Kristi mbè
l'oditM l'abe awoi'an kokan (I).
Ib. — Nitori kini Jesu-Krisli mbè l'odidi
l'abe awon aworan kokan ?
Id. — Jesn-Kristi mbè l'odidi l'abe awon
aworan kokan, niloripe, Jesn-Kristi wà l'âye ;
nitorinâ ara on èje Rè al'emi ko se yapa mô [2].
Ib. — Nigbati saserdoti ba pin hostia, o si
pin ara Jesu-Krisli bi ?
(1) Conc Trid. Sess. 13, Gan. 3.
[2) Rom. 6, f d.
- 109 —
Id. — Agbodo , nigbati saserdoli ba pin
hoslia ko pin ara Jesu-Kristi ; awon aworaii
nikan l'o pin; Jesu-Krisli n.bè i'odidi l'abo
ipin kokan, ati ninn gbogbo eriin rè (1).
Ib. — Ise wa ni lali leriba Inn Jesii-Krisli
ninii Ukaristi bi?
Id. Béni, ise wa ni lati leriba fnn Jesu-
Kristi nibikibi t'Ô \và.
Ib. — Nitori kini Jesn-Krisli li da Sakra-
menti Ukarisli s'ilç ?
Id. — Jesn-Krisli li da Sakramenli yi s'ilç
lati bô emi Ava, lali mu el)0 l'O ru i'ori agbe-
lebu nitori èse duro pe lài'in wa.
Ib — Bawo ni Jesu-Kristi ti da Sakra-
menli yi s'ile?
Id. — Jesu-Kristi mu akara Yowô mimô
Rè, O sure si, O bû, O si li l'un awon apostoli
Rè wipe : e gbà je, eyiyi l'ara Mi, e ma se eyi
n'iranli iMi ; l'cbiimà, O mû kalisi peln oti-
vini, 0 sure si, 0 si fi l'un awon apostoli Rè wi
pe : gbogbo nyin e mu ninu rè : eyiyi l'èje mi,
e ma se eyi n'iranti mi.
EKO VI
Ti Koniunîoni mîiiiô, eso rè, at'irii iwa
l'a ba ni lati gljà a b'o' ti ye.
Ib — Bawo ni Jesn-Krisli li se di onjç okàn
wa ninu Ukarisli minio?
(1) Conc. Trid. Sess. 12, Can. 3.
— 110 —
Id. — Jesu-Krisli di on[e okàn wa ninii
Ukarisli mimé nipa komiinioni mimô.
Ib. — Kiiii gbigba koiiiunioiii ?
Id. — Gbigba komunioni ni gbigbaara,èje,
emi, ali iwa-Oloriin li Olinva wa Jesu-Kristi
lotilo ati lododo gçge bi o li wa l'oriin.
Ib. — Iri'i iwa wo l'a ba ni lali gbà komu-
nioni mimô b'o ti ye?
Id. — Iiû iwa meji ni mbè lati gbà komu-
nioni b'o ti ye, iwa nipa okàn at'iwa nipa
ara.
Ib. — Ewo n'iwa nipa l'okàii, l'a ba ni lali
gbà komunioni b'o li ye?
Id. — Iwa nipa okàn l'a ba ni lati gbà ko-
munioni b'o li ye ni va a ôre-ofe.
Ib. — Kini iw^a ôi'e-ofe?
Id. — Iwa ôre-ofe n'iwa ailebi èse nia.
Ib. — Kil'awon enil'o l'èse nia ba se, ki
nwon to gbà komunioni ?
Id. — Awon eni t'o l'èse nia ki nwon lo gbà
komunioni, o lô ki nwon lo jewo èse won lali
gbà idariji.
Ib — Ewo l'iwa nipa okàn t'a ba ni lati
gbà komunioni b'o ti ye?
Id. — Iwa nipa okàn t'a ba ni lati gbà ko-
munioni b'o ti ye, n'igbagbô girigiri, ireli tôlo,
ilé gbigbona, irele nia ati imôre pipé.
Ib. — Ewo n'iwa nipa ara?
Id. — Iwa nipa ara ni k'a v\à l'awe, k'a si
f'ôwo, ibarale, ipai'amo, at'ifojusile gbà komu-
nioni.
Ib. — Ewo l'eso komunioni ?
Id. — Komunioni da wa po mô Jesu Kristi,
Eni l'o bo wa, o mu ôre-ofe posi i, o si mu
— m —
agbara ifekiifo liitii, o si di eri iye ainipekun,
afajiiide l'ogo l'un wa (1).
Ib. — Komiinioni inimô so gbogbo eso
woiiyi niiui gijogbo eiii t'o gbà a?
, Id. — O so gbogbo eso wgiiyi iiirui gbogbo
awoii l'o gbà b'o li ye, siigbon, a\von ti ko gbà
b'o ti ye, invon iv6 li eso wonyi gbà, nwon si
dèse sakrilegi nlaiila.
Ïb. — Tal'a\von ti kù gbà komiinioiii b'o
tiye?
Id — Awon li ko gbà komunioni b'o ti ye,
l'awon t'o gbà n'ivxa çse iWa l'oiain.
Ib. — Awon eiii ti ngbà l<omiii)ioni n'iwa
èse nia. o gbà ara Jesii-Krisli bi ?
Id. — Hèni , iiwoii gbà ara Jesu-Kristi ,
sngbon invgii ko gbà ôie-ofe, nwon si jobi
ibaje ara Jesn-Krisli.
Ib. — Kilo ye k'a se l'ebin komunioni ?
Id. — L'ebin, o ye k'a foribale (un Jesu-
Kristi. k'a si ti ara wa le il'é Rè i'owô, k'a dupe
fun U : k'a si torg nkan gbogbo l'a nsealaini,
k'a si f ibarale 16 iyokiin ijô nà ni mimé.
Ib. — Nigbawo palaki l'o ye k'a gbà komu-
nioni V
Id. — O ye k'a gbà komunioni palaki nigba
Paska, ali l'aiin ewu ikû.
Ib. — O yek'agbàkomunioni nigbapupèbi?
Id. — Béni, Eklesia si nt'é pupè k'iwa wa
mô to, lali gbà komunioni nigba pupo [2].
Ill Joan R, y 55, etc — (Jonc. Trid. Sess. 13, Gan. 3
et 5.
(21 Prov. 9, f 1, etc. — Luc 11, y 3 — Conc. Trid.
Sess. 13, Gan. 8. - Sess, 22, Gan. 6.
— 112 —
EKÔ VII.
Ti ebo niimo Misa.
Ib. — Kini Misa?
Id. — Misa l'ebo kan ninu eyi ti Jesu-Kristi
nru ara Rè l'ebo s'Olorim Baba Rè, nitori wa,
nipa ise awon saserdoti.
Ib — Nitori kini Jesu-Kristi da ebo yi sile?
In. — Jesu-Kristi da ebo yi s'iie lali mu
ebo agbelebu duro pe l'arin wa, lati l'un wa
ni gbogbo ôre oie l'o ti jere nitori wa.
Ib. — Ebo Misa at'ebo agbelebu nje okan-
nà bi ? ■ ■
Id. — Béni, ebo Misa at'ebo agbelebu nje
okannâ nitoripe Jesu-Kristi eran-ebo, eni ti
nru ara rè tikararè l'ebo si Olorun nitori wa,
nje okannâ nigbagbogbo ; iyato wà nikan ni-
nu ise.
Ib. — Ninu kini iyato yi mbè?
Id. — Iyato yi mbè ninu eyi pe, l'oi'i agbe-
lebu Jesu-Kristi on tikalarè, ru ara Rè l'ebo
nipa tita èje Rè s'ile ali pe, l'ori altari, O ru
ara Rè l'ebo raiteje Rè s'ile nipa ise awon
saserdoti.
Ib. — Tal'a use ebo Misa si ?
Id, — A use ebo Misa s'Olorun nikansoso,
nitoripe, ebo l'a ma 11 jewo ijoba Olorun l'ori
nkan gbogbo, a si ma ti iteriba fun agbara Rè
l'ori wa (li.
(I) Gonc. Trid. Sess. 22, Can. 3 et Gan. 5.
— 113 —
Ib. — Nitori kil'a use iiaïUi Maria-Wiin-
dia at'awon enia mimô niiiii Misa?
Id. — Lati fliipç rowô Olorun iiitori gbo-
gbo ore l'o ti se tmi won, ali lati nui Avori wâ
bôbo fiin wa.
Ib. — Tal'Eklesia nse Misa fiin ?
Id. — Eklesia use Misa fiin awon âye on oku.
Ib. — Nilori kilEklesia ns'ebo Misa?
Id. — Eklesia iis'obo Misa : 1" lati bo, ati
lati sin Oioriiri ; 2" lati dupe fim U nitori gbo-
gbo ore Rè ; 3° lati gbà idariji èse wa ; 4" lati
loro gbogbo ore-otç t'a n%e alaini.
Ib. — NiJQ Nvo i'o tô k'a gbo Misa?
Id. — 0 tô k'à gbô Misa n'ijô Oliiwa, ati
ninu awon ijô mimo, siigbon o dara pupô lati
gbô Misa lojojumo.
EKO VIII.
Ti sakramenti Penitensi
(tcibi Ue ironupiwadd).
Ib. — Kini Penitensi?
Id. — Penitensi ni sakramenti kan ti nfnn
wa r idariji èse, t'a ti gbà lebin Ibalisi
Ib. — 'Kil'a ba se lati gbà sakramenti Peni-
tensi b'o ti ye ?
Id. — Ali gba sakramenti Penitensi b'o ti ye
a se nkan mai-nn : 1° k"a wadi okàn wa ; 2" k a
kânu èse wa tokàntokàn ; 3° k'a piiniu girigiri
lati mil" tun se s'Olo'rnti mô ; 4° k'a jewo èse
wa fun saserdoli ; Ty k'a si tu Olornn ninu.
— 114 —
Ib — Kilo yô 0 si iwadi okàii ?
Id. — Nipa iwadi okàii o yé mi si wiwâ
iesoleso li èse l'a da.
Ib. — Rawo l'a ba wadi okàn \va?
Id. — Lati "svadi okàn \va, o to k'a bè Olo-
l'iin k'O fini ^va n'imoie lati mô èse \va, lehinnà
k'a gbidanwo lali ranti gbogbo èse l'a li da
nipa iionu, ôro, ise, al'aise ise Ava
Ib. — Ewo l'a ba fiyesi lali wadi okàn wa ?
Id. — Lati wadi okàn ^va, o tô k'a lîyesi
ilana olin Olorun al'Eklesia, ise ^va, ipù wa
l'aiye at'iwa bubinu ua.
Ib. — Kilo Uni kii lali wadi okàn wa l'awa-
lan?
Id. — Lati ^vadi okàn wa ^a^^alan. o lô k'a
ranli ibi la nlo si, egbe l'a li ko alise t'a ni
lati se.
Ib. — Nje, a ko le se alaiwadi okàn wa lali
jewo èse wa?
Id. — Béni, niloripe, bi a ba jalara lali
wadi okàn wa. awa ko le jçwo èse Ava b'o li ye.
Ib. — Kilo ye k'a se nigbai'a ti wadi okàn
w a lan ?
Id. — Nigbai'a li wadi okàn wa lan, o ye
k'a bè Olornn k'O dariji wa, k'a pinnn girigiri
lali ma lun d'èse si I niô, k'a si li irele lo s'ibi
ijewo èse.
Ib. — Apa nielo ni mbè ninu sakiamenli
Penitenli?
Id. - Apa niela ni mbè ninii sakiamenli
Penilensi : Ikànu èse, Ijewo, al'Elulu l'un èse.
— 115 —
EKÔ IX.
Ti Ikâmi èse.
In. — Kini Ikânn çse?
II). — Ikùiiu èsç n'irobamijo okàn nitori
èse Ava fo ti ba Olorun niim je, àripiiui loto
lali pa iwa da.
In. — Ewo liwa ikànu tôlo l'a ba ni lati
gbà idariji èsç?
In. — Iwa nioiiii ni iwbù : o to k'ikànn l'a
ba ni lali gbà idariji èsç ki o l'i'nu wâ, ki o
l'orun wd, k'o lànka gbogbo çse, k'o si p6 jn
nkan gbogbo lo.
Ib. — Kilikànu t'o finn wA y
Id. — Ikànu l'o finn wâ l'eyi l'o \\(i lokàn,
ki se Içnn nikan.
Ib. — Kilikànu l'o l'orun ^vâ?
Id. — Ikànu l'o l'oi'un ^và l'evi l'o piiese
ninu wa uipa ise ôre-ofe Emi-Mimô ali nipà
iro awon olifo nia ligbagbô.
Ib. — Kii'ikànu l'o lànka gbogbo èse?
Id. — Ikànu t'o lànka gbogbo èsç'j'eyi l'a
il nkànu gbogbo çsç t'a li da, nipaial^i gbogbo
çse nia.
Ib. — Kii'ikànu t'o po jù gijogbo lo ?
Id. — Ikànu t'o po jù gbogbo lo l'eyi l'a fi
nkànu çsç wa jù b'a ti nkànu nitori buburu
ki buburu l'o ba de si Ava laiye yi.
Ib. — Awa ko le se alaikânu' çsç wa bi ?
Id. — Bçni. niloripe ko si idariji èse lais'i-
kànu won.
In. — Kil'a ba se lali kànn èse b'o li ve?
— 116
Id. — Lali kâiiii
ikàiiii lodo Oluriiii,
\vâ binii okaii wa.
Ib. — Idi wo l'o
Id. Idi nierin
ose b'o ti yo o 15 k'a ])è
k"a si lu iikaii Id le niii ii
le mu Ava kàiiii b'o li ye ?
0 le mu \va kûnu b'o li ye :
1° ôie nia afilé ailopiii rOloiuu, t'a li ba ninu
je ; 2°aimôre wa si gbogbo ôre rè ; 3° orun l'a
li padauu ai'orun-apàdi t'a li jere ; 4° ijiya
al iki'i Jesu-i\risli iiilori èse wa
Ib. — Iiû ikâiui l'o l'inu \v;'i melo ni mbè?
Id. — Irû ikâuu lo l'iiui wâ meji ni mbè ;
ikâiiu pipé alaipé.
Ib — Kini ikànu pipé ?
Id. — Ikànu pipé iibanuje okàn nilori t'a
li se Olortin, ibanuje l'o Jade wâ lali inu ilé
vva nilori Piè, ali niloripe Ô si ma dara jù nkan
gbogbo lo
Ib. — Kin'ikânu aipé?
Id — Ikânu aipé n'ibaimje okàn l'o pilese
ninu okàn wa nilori iliju èse t'a li da, ali nilori
ibèru ijiyà t'èse wa njere (I).
Ib. — Kin'ikânu pipé use l'okàn wa?
Id — Ikànu pipé nda elese l'are k'o lo gbà
sakramenli b'o nilé lôlo lali gbà a.
Ib. — Ikànu aipé nda elese l'are bi?
Id. — yXgbedo, ikànu aipé nikan ko da elese
l'are, sugbon o jç k'o to lali gbà ôrc-ofe Olo-
run ninu sakramenli Penilensi (2).
(1) Prov. 8, f 19. — Ezéch. 33, jl' 12, etc. — Is. 1, f 16,
17 pt 18. — Joati. 14, y 21 et 23. — Rom. 8, f 2S. —
1 Joaii. 4, f 13. — Gonc. Ti-id Sess. 14, Gan. 14. — Pro-
pos. 68, Baii.
(2) Gonc. Trid. Sess. 14, Gan. 4 et Gan. 5.
-- 117 —
Ib. — Kin'ipimi girigiri lali pa iwa da jasi?
Id. — Ipiiiii girigiri lati pa iwa da jasi ipinu
loto ali lile, lali ma lun dèse mo, ali lati lu
Oloiiin on çnikeji wa niiui.
1b. — Se isc ikâiiii çse?
Id. — Oloriin mi, tgkàiilokàn ni mo kânii
gbogbo èse mi, ti mo fi ba 0 niim je, uitori
Ivvo ama dara jiilo, l'Iwo si ma korira èse
palapata, mo pinii girigiri. nipa iranlnwô ôre-
ofe Rè, lati ma lun ba O niim je mô, ali lati
se ise eliitù.
EK(.) X.
Ti Ijewo èse.
Ib. — Kiii'Ijewo èse?
Id. — Ijowo èse l'esùn kan l'awa tikarawa
nfi sùn gbogbo èse wa fun saserdoti lati gbà
idai'iji.
Ib. — Ewo l'a ba se lati jewo èse wa b'o
ti ye ?
Id. — Lali jewo èsç wa b'o ti yo, o tô k'a
Il irele, otito ali odidi jewo èse wa^
Ib. — Bawo l'a t'irele jewo èse wa?
Id. — Ali t'irele jewo èse wa, o tô k'a so
èse wa pelii ilijii nia, nilori a li ba Oloriin
ni nu je.
Ib. — Bawo l'a ti otito jewo èse wa ?
Id. — Lali fl otito jewo èse wa, o 15 k'a so
èse wa gegç b'a li mô won. l'aitlkiin won,
l'aidi won kù ali laise awawi fun won.
— 118 —
Ib. — Ija\vo la ba se lali jowo èse wa
l'odidi?
Id. — O tç) k"a so, nipataki gbogbo ose nia
l'a ti da, iyc avoji, ati nkan gbogbo t'o le ma
ebi oliikuluku po si i.
Ii3. — Enit'o niomô f'èse nia pamo o iiagbà
jdarijl bi ?
Id. — Agbedo, eiiil'o niomô f èse nia pa
mo, gbà èse sakrileji al'ijewo rè di asan.
Ib. — Kil'o kùn fmi eniTo f'èse nia pamo
k'o se ?
Id. — O kîui k'o Inn jewo èsç rè lèkeji, k'o
si so èse nâ l'o gbà, nipa ifi èse l'è pamo.
Ib. — Enit'o gbagbe lati jewo èse nia kan,
kil'o kùn l'un k'o se?
Id. — O kùn k'o jewo rè nigbat'o lunjewo.
Ib. — Kil'a ba se nigbat'a kunle lodo sascr-
doli?
Id. — O l() k'a se àmi agbelebii, k'a si wi
fan saserdoli : Bakân fan mi, Baba, nilori mo
li d'èsç papo.
Ib. — Kil'a base nigbati saserdoli ba bakùn
fan wa lan?
Id. — 0 lôk'akà « Mojçwo » lili de « ijebi
mi ni » k'a so akoko l'a li jewo, bi a li gbà
idariji, labi bi a ko gbà, bi a li se ise èUita wa
l'an rse.
Ib — Kil'a ba se leliinnà ?
In. — () lo k'a jowo gbogbo ose wa gçge
b'a ti raiiti won.
Ib. — Kilo là k'a se leliin ijewo èse waV
Id. — Leliin ijçwo èsç wa, o lô k'a pari
adara • Mo jewo » k'a si f'iiole l'eli si bawi ati
imoran saserdoli, k'a si gbà ise èlula l'o fun
wa lali se.
- 110 -
Ib. — Kil'o U) k'a se iiijjjbali saserdoli nfiiii
Ava l'idarijl?
Id. — Nigbanà, o 16 k'a firçlç okàii nia gbà
a, k'a si Uin kàiui èso wa tokàmokàn.
EK(.) XI
Ti Etiitii fuii èsç.
Ib. — Kil'Elutu fiin èsç ?
Ib. — Etutii fun èsç Katunse ibi fa li gbà
s'OloruM.
Ib. — Ise \va ni lali lun Ui Oloinn n'ina
lebin l'a ti gbà idariji tan?
Id. — Béni iiitoripc a f'ijiyà ainipokun paro
fini ijiyà lo n'ipekiin. eyi l'a njo laivc yi tabi
l'aiye ti mbô, a si mu ijiyà iià kuio nipa aAvon
ise ètutn [[).
Ib. — Ewo l'awon isç ètiiUi l'a (i (u Olo-
run n'inu?
Id. — Awnn ise ètutn l'a lî tu Olorun n'iini
Vawe, adnra, ôre-ànu fun otosi, ati nipalaki
ise ètutu li saserdoti (un \va (2).
Ib. — Ise \va ni lali se ise ètutn li saserdoti
nfun wa?
Id. — Béni, nitori bi a ko se e, awa ndèsç,
0 si ve k'a lete se e l'aselan.
{I) Sap. 10, y 6. — Cum. Gen. 5, y 5. — Naraer. 14,
y 20 et 22. — 2 Reg. 12, y 13 et 14. — Joël. 2, y 12 -
Matt. 3, f 8. — Luc 3, y S, id. 13, y 5.
(2) Tob 4, y 11 et 12, id 12, y 8 et 9. — Eccli. 3,
y 33. — Dan. 4, y 24. —Job. 42, y 6. — Jonie. 3, y j, etc.
— Coac Tria. Sess. 14, Gan. 9 et Can. 13.
— 120 —
Ib. — Ewo l'Eklesia ngbekale iiiwajii wa
lati ba wa se ise ètulu.
Id. — Awon indulgensi ni Eklesia ngbekale
niwaju wa.
Ib. — Kini indnigensi (tabi Idasilç knro
ninu ijiya li ko pe liti, li èsç jere lebin l'a dari
won ji ni) ?
Id. — Indulgensi l'ôre nia kan l'Eklesia
nsc Inn awon ololilô lali fi ijiyà ti nwon li jei'e
niloii èsç won ji won.
Ib. — Ewo l'idi awon indulgensi?
II). — Idiawon indulgensi ni èlulu li Jesu-
Kristi, at'ère Maria Wundia al'awon enia
mimô?
Ib. — Nipa agbara wo l'ICklesia nfun wa
rawoti indulgensi ?
Id. — Eklesia nfun wa l'awon indulgensi
nipa agbara l'o gbà l'owô Jesu-Kristi.
Ib. — Tal'o l'agbara lali fun wa l'indul-
gensi ?
Id. — Papa l'o l'agbara nà ninu gbogbo
Eklesia, ali awon Episkopi n'ili'i won.
Ib. — Kil'a use lali jere awon indulgensi?
Id. — Ali jere indulgensi, o té k'a n'iwa
ôre-ofe, k'a si se gbogbo cyi l'Eklesia pase
fun wa.
EK(.) XI l
Ti Extrem-Unksi.
{tabi itororosi ikehin).
Ib. — Kini Exlrcm-Unksi ?
— 121 —
Id. — Exlreni-Unksi ni sakramenli kciii li
Jesu-Ki'isli li da silo fini ituiiu terni ali t'aia
li awon aiaisan.
1b. — Ewo n'idiiu! l'emi ti Saivranienti yi
fuii awon aiaisan ?
Id. -^ llniui l'emi li Sakramenli yi fiiri
awon aiaisan jasi pe : 1" 0 wè won ninn èse
lan ; 2° O fnn won i'ôre-ofe lali iî isùru jiyà;
3° 0 siTun won l'aghara lali bori idanwo èsu
al'ibèrn ikii.
1b. — Ev\o n'itnnu tara li Sakramenli yi
Inn awon aiaisan. *
Id. — O fun won n'iiera, b'o ba dara Inn
igbalà won.
Ib. — Nilori kini saserdoli, nigbal'o fnn
aiaisan rÉxlrem-Unksi, o li ororo mimô pa
èya ara won ?
Id. — Lali loro l'owô Olorun idariji èse li
aiaisan li dâ nipa awon ogbôn ara won.
Ib. — Bawo l'a ba mura lati gbà Extrem-
Unksi?tl).
Id. — Lali gbà Extrem-Unksi o tô : 1° k'a
jewo èse wa l)i a le se bô ; 2*' k'a f ikânu tôto
gbà idaiij'i èse wa ; 3° k'a gbokànle Olornn,
k'a si fi ara wa le ifè mimg Rè.
Ib. — a le pe lali gbà Exlrem-Unksi liti
k'a d'ojn iki'i V
Id. — Agbedo, ise wa ni lali gbà Exlrem-
Unksi bi a le se bè, nigbal'a ni gbogbo imè
wa, k'a ba le ri eso gbogbo li Sakramenli nâ
gbà.
(t) Jac. 5, y 14 et 15 — Conc. Trid Sess. )4, Can. 1,
2 et 3; Can. 1, 2, 3 et 4.
— 1-2-2 —
EK() XIII.
Ti Ortlo Mimo
(tabl lyasuniinô tl sasenloLl).
Ib. — Kiiii Oi'do Mimô ?
Id. — Ordo iMimô ni SaUramcnli kan li
Jesu-Kristi li tla siiç lati l'iin'ni i'aso on ùfc-
ofe lali se iso sasordoîi ni mimo (V.
Ib. — Tal'awon eni l'o iù gbà Oido Mimô ?
Id. — Eni t'o le gbcà Ordo Mimo l'awon
iiikansoso l'OIoriin yàii lO si pè s'iwa sascr-
doli.
Ib. — Ewo l'àmi pataki l'a le 11 mo bi Olo-
l'iin li pè çiiikan lati je saserdoli ?
!i). — Ami palaki l'a le (i mô bi (Hoi'iiii pè
eiiikaii n'iwoiiyi : 1" b'a ba M'iwa l'ai'a ali
iemi t'EkIesia nfç ; 2" bi okàii fà a s'inu iwa
nà ; 3" l'a si n'iCé lali sin Oloriin nikansoso,
ali lati sise fim igbalà wa ali i'oiiikeji wa.
Ib. — Tani je oliise li Sakramciili Ordo
Mimô ?
Id. — Awoti Episkopi iiikan ni iijo oluse
Sakramenli Ôido MimôV
Ib. — Ewo n'isç awoii krisliani nili Sakra-
menli Ordo Mimô.
Id. — Ise awon krisliani iiili Sakramenli
Onio Mimô ni : \° lali bè Olornn k'o lnn
Ekicsia rè l'olori ali saserdoli rere ; -2" lali
bôwo fim cboLîbo awon saserdoli.
(Il Exod 19, f 22. — Levit. 21, >' G. — 1 Tim. b, y 22.
— Tit. 1, f 7, Gonc. Trid. Sejs 23, Caii. I, 2, 3, et i. —
Cuni. 8, (jU non il) Il s.
— 123
EK(.) XIV.
T i ]\I a t r i m oui
\tabl igbeiji>.\vo).
Iiî. — Kiiii Mati'imoni ?
II). — Matrimoiii ni Sakiamciili kaii li ii^^o
idaposokaii oUonriii at'obiri di mime) (I).
Ib. — Tal'o (Ja Malrigioni s'ile?
lu. — Oloi'iiii l'o da Malrimoiii s'ilo- nip;-
lese aiye, nigba l'o da enia, ali Jcsii-Kristi l'o
so Mati'imoni di Saki'amenli.
' Ib. — Gboghoawoii eiii ti iigbàSakranieiili
Matrimoiii, iiwon si gbà ôre-ofo Sakratneiili
yibi? ■
Id. — Agbodo bikosc awoti li iimiira lali
gbà a b'o li ye.
Ib. — Bawo l'a li mura lali gbà Sakramenli
yi b'o li ye?
Id. — Lali gbà Sakramenli yi b'o li ye, o
1() k'amura nipaadna, al'ise rcre, k'a si n'iwa
ôrc-ofç, alité lali sin Olorun ninu iwa Matri-
moni.
Ib. — Ewo n'iso pataki l'awon eni l'o wà
ninu iwa Malrinioni?
Id. — Ise palaki l'awon eni l'o ^và ninu "iwa
iMalrimoni ni, lali lé ara won. lali ràn ara won
Towc), ali lali f'isùru gbà abukîin ali et'é li won
mejeji ; lali lô awon omo won s'iwa kristiani.
(I) Eph. ;>, f 22 ad fuieiii. — Conc. Trid. Sess. 24, Gan.
unie, et Gan. l.
- 124 —
Ib. — KiToyi njasi, ki nwon lô cnvon omn
woii s'iwa ki'istiani ?
Id. — Eyi jasi pe, ki nwon k'o mii onio
won fé Oloriin, korira çse, ki nwon ko woii,
ki nwon si sô won.
Ib. — Ko si iwa mî l'o san jù iwa inatri-
moni lo bi ?
Id. — Iwa mi wà l'o san jù, l'Olorun si fç
jù iwa matiinioni lo.
Ib — Ewo l'iwa nà?
Id. — Iwa nâ l'iwa apôn, ati iwa wuiulia
nilori isin ati ifç Olornn.
Ib. — A ha le pa iwa apôn al'iwa wnndia
mô bi?
Id. — Béni, a lè pa iwa apôn at'iwa wnn-
dia niô nipa ôre-ofe Oloriin.
Ib. — Bawo l'a lè gbà ôre-ofe yi?
Id. — A lè gbà ôre-ofe yi, gçge ba ti gbà
ôre-ofe mî, nipa adiii'a.
Ilosiwaju ti oko okerinla.
Ib. — Enia ha l'agbara lali ya awon l'oko
l'aya, l'a daposokan nipa sakramenli mairi-
môni s'olo bi ?
Id. — y\gbedo, idapo l'oko l'aya, l'a so po,
nipa sakramenli matrimoni, je alailè tû ; nilori
Jesu-Kristi ti wipe : Olinn li Olornn so po, ki
enikeni k'o ma se ya won s'oto (1) nilorinâ ni
awon l'oko l'aya, l'o se iyapa, lali fé elomiran
ndese pansaga.
(1) Mat. 19, y U.
— 125 —
Ib. — Kini adali'i matrimoni (tabi mixcd
mariage) ?
1d. — Adali'i inalrimoni, l'igljcyaAvo t'o Avà
lâiii) kaloliki al'çni li kù jewo igbagho au on
kaloliki, holilejo pe o ti gbà Ibalisi.
Ib. — Ekicsia ba kilo l'un ni lali se iri'i
igbeyawo bayi bi ?
Id. — Béni, Eklesia ti kilo iîigbagl)Ogbo fiin
awon omo re, ki nwgn mâse se irû igbeyawo
bayi, o si korira won ; o kà won kiin obun l'o
l'ewn |)n[)(), t'o si lodi si ôro Olornn.
Ib. — Eklesia lia je njgba niî, ki awon omo
rè se iii'i igbeyawo bayi bi ?
Id. — Béni, Eklesia ti ibanuje okàn fun
awon omo rè l'ase nigba mî lati se bê. bi nwon
ba ni idi t'o l'akiyesi pupô, ati pelu ipinnii yi
pe, gbogbo omo won yio je katoliki.
EKO XV.
Ti adura.
Ib. — Kil'adura?
Id. — Adura l'igbe okàn wa s'oke s'Olorun
lali sin On. lati ti aini wa hàn iun U, ati lati
toro ôre-ofe Rè.
Ib. — Ewo rise wa s'Olorun ninu adura?
Id. — Ise wa s'Olorun ninu adura l'ibo,
iyin, ifé al'ope.
Ib. -^ o yç k'a gbadura bi ?
Id. — Béni, o ye k'a gbadua, ise yi si nidi
jù gbogbo iyokùn lo.
— 12G —
1b. — Nilori kil'adiia n'iili (o bô?
Id. — Adua n'idi to be nilori iranlowo OIo-
rma l'a nse alaini nigba gbogbo.
Ib. — Bawo l'o ye k'a gbadiia?
Id. — O ye k'a ii ikiyesi, irele okàn, ireli
siiLsin ati irojii gbadiia (1).
Ib. — Nigba^vo l'o yç k'a gbadua?
Id. — O yç k'agbadiia l'akoko l'o ba va (2),
siigbon nipalaki Towiiro ali l'aie, isajii ali lehin
onje, n'ipilese ali n'ipari isç wa, lârin Misa
ali ni nu isin gbangba.
Ib. — Ko s'akoko mî ninu eyi li o ye nipa-
laki k'a gbadua?
Id. — Béni, akoko niî wà ninu eyi ti o ye
nipalaki k'a gbadua : j" làrin idanwo al'ewu
(3) ; 2" n'inu wabala at'aisan (4) ; 3" n'ise l'o
n'idi ali l'aini wa (5) ; 4° lali gbà awon Sakra-
nienli ; 5" lali mè l'ôk) ise \vo l'a ba se (6) ;
1)° ali ni wakali ikii.
Ib. — Tal'a ba gbadua fun ?
Id. — A ba gbadua (un wa likalawa, ibalan
wa, oloie wa, oré wa, otâ wa peki ati fun
gbogbo Eklesia.
Ib. — o si \e k'a gbadua fun awon okû bi?
(1) Ps. 101, f 18. — Eccli 35, j 21. — Matt. 21, f 22
Marc 11, f 23 et 24. — Luc l\. f o, etc. Id. 18, y l, 9, etc-
-- Jac. \,fQetl.~ là. 4, f 6.
(2) Luc 18, t 1-— Ephes. 6, f 18. — 1 Thessal. 5, f 17.
(3j Matt. 24, f 20, id 20, f 41. — Rphes. 6, ^18.
(4) Ps. 17, f 7. Id. 49, f 15, id 80, f 8, id. 106, y fi,
13, 19. 28. — Jac. b, f 13.
(5i 2 Paralip 1, y 10. — Jac. ô, j 15.
(0) Ps. 142, — Prov. 3, y 6. — Act. 9, y 0.
lo. _ l!('iii, 0 yek'agbadua (un awon olu'i,
k'Qloruii le yo won kuro niiiu Pnrgalori.
Îb. — L'oruko lal'o yo k'a gbadiia?
Id. — O yo k'a gbaciiia l'oruko Jesu-Krisli
Oknva wa, liiioii On je Olugbala wa, al'ilori,
nipa Rè l'a d'odo Oloiim.
Ib. — Kil'a ba toio ninu adua ?
Id. — Ninu adua a ba loro obun l'o le (1
ogo l'un Oloiun, l'o si 16 nui igbalà wà l'un wa
ai'enikeji wa.
Ïb. — Ninu adua a le loro obun aiyo yi, bi
igba àye, aCogbaray
Id. — B(}ni, ninu adui a a le Igro obun aiyo
yi, bi igba àye, al'agbaia b'o ba se pe, ao lô
won fun oftin icre, li ao si fé ilé Olorun jù
liwa lo.
EKO XVI.
Ti adura Oliiwa.
Ib. — Ewo ïii pataki adura ?
Id. — Pataki adua l'adua Oknva.
Ib. — Kà adua Oluwa?
Id. — Baba wa li mbè Torun, elc.
Ib. — Nilori kil'a npè adua yi l'adua
Oluwa ?
Id. — A npè adua yi l'adua Oluwa nilori
Jesu-Krisli Oluwa wa l'o li kg wa.
Ib. — Nilori kini Jesu-Krisli ti ko wa l'a-
dua yi ?
Id. — Jesu-Krisli Oluwa wa li ké wa l'adua
yi, k'a mô kil'o yg k'a Igrg l'gwô Olorun.
- 128 —
Ib. — Nilori kil'anpè Oloriiii ni Baba \va?
Id. — A npè Oloiuii ni liaba wa nitoii On
l'o li dâ wa, O si pa wa mô. O si fi ôre-ofe Rè
so wa cli omo Rè at'ajogûn ijolja Rè.
Ib. — Niloi'i klTa Ivù wipe : Baba mi?
Id. — A l<.ù wipe : Baba mi, niloripe awa
gbogbo ni t'egbon t'aburo, ali nitori pe o tô k'a
gbadura fun enikeji wa.
Ib. — Nitori kil'a wipe : « Ti mbè l'orun »
nigbali oje pe Olorun wà nibigbogbo?
Id. — Â wi bè, niloripe orun rcre l'ibi ti
ogo Olorun gbc bàn kcdere, nibè nâ l'o si ye
k'a nagasi.
Ib. — Ebç melo ni mbè ninu adura Oliiwa?
Id. — Èbe mcje ni mbè ninii adura Oiuwa?
Ib. — Kil'a nti èbe ekini loio : « Owo l'o-
l'uko re » ?
Id. ^- Nipa èbe ekini « Owo l'oriiko re » a
bè k'awon gbogbo enia, awa nâ pâpâ k'a mô,
k'a sin Olorun, k'a si fi ogo fun U.
Ib. — Kil'a ntoro nipa ôro yi «Ijobaredc»?
Id. — Nipa ôro yi ;< Ijoba re de » a bè Olo-
run k'o joba nisisiyi i'okàn wa nipa ôre-ofe rè,
k'O si mu wa, nijôkan, lo joba Togo Rè.
Ib. — Kil'a ntoro nigbat'a wipe « ïfé lire
ni k'a se laiye bi nwon ti nse l'orun » ?
Id. — Nipa ôro wonyi, a bè k'awon enia
ma se ifé Olorun l'aiye yi n'ifé ati l'ôio, gege
bi awon Angeli at'enia mimô ti nse l'orun.
Ib. — Kil'a ntoi'O nipa ôro wonyi « Funwa
l'onje ojô wa l'oni? »
Id! — Nipa ôro wonyi, a ntoro l'owo Olo-
run obunkobun l'a nse alaini lojojumo fun
emi al' ara wa.
1b. — Kil'a nloro l'owô Oloriiu nigbat'a
wine ' Dari èsç wa ji wa? »
iD. — Nigbal'a wipe •» Dari èse wa ji wa ■>
a bè Oioraii k'o dari èse wa ji wa, ko si (1
ôro oie mii wa kànii won (I).
Iiî. — Nitori kil'a fi ôro woiiyi ki'in « Bi a
ti lulari èse ji awon t'o se wa ? »
Id. — A (i ôro wonyi kùn « Bi a ti ndari
èse ji awon l'o se wa » nitori a toro idariji èse
wa likalawa u'iwon t'a fi idariji enikeji wa (2i.
Ib. — Kil'a fi toro nipa ôro wonyi « M;l
fà wa s'inu idanwoY «
Id. — Nipa ôro wonyi a bè Oloriin k'o pa
wa mo kuro ninii idanwo, labi k'O fun wa
l'ôre-ofe to lati bori won (3).
Ib. — Kil'a toro nigbat'a wipe « Gbà wa
ninn tulasin ? »
In. — Nigbat'a wipe «Gbà wa ninu tulasin»
a bè Oloriin nipataki k'o jowo, k'o mu wa kuro
ninu èse at'iku ainipokun.
EKO XVII.
Ti ise ifokansiii si Maria Wiiiidia ati
t'iki An(|eli.
Ib. — Lebin awon ise kristiani s'Olorun,
ise ifokan.sin wo i'akiyesi julo.
(Il Ps. 79, fi, 8 et 20. Id. 84, f 5, etc. — Jeroiu. ?.\,
f 18, m. — Act. 3, y 19. — I Joaii. I, f 9.
(2; Matt. G, f 14, 15. Id. 18, y 3ô — Marc. Il, y ■2:^,
?6. — Luc. fi, f 37.
(3) Matt. 20, V 4. —Luc. 22, y 40 et 40.-1 Cor. 10, yl2.
9
— 130 —
Id. — Lçhin awon ise krisliani s'Oloriin,
ise ifokansiii t'o l'akiyesi julo l'eyi t'a use si
Maria Wmulia Mimo.
Ib. — Nitoii kil'o ye k'a ni ifokansin pa-
taki si Maiia Miinô ?
Id. — 0 ye k'a ni ifokansin palaki si Maria
Wundia, niloii pe iyâ Olorun ni, olori awon
Angeli al'awon cnia, l'o si pé jii gbogbo eda
lo ali peinpelu nilori o l'agbai'a, o si n'ifé lo
lali ran wà lowo.
Ib. — Kin'ise ifokansin l'a nfi fiin Maria
Wundia njasi ?
Id. — Ise ifokansin t'a nfi fun Maria Wun-
dia jasi pe, a bù ola fun u, a si f'ireti gbà
adura s'iycâ Olorun.
Ib. — Ewo l'awon palaki adura t'a ngbà si
Maria Wundia?
Id. — Awon palaki adura l'a ngbà si Mafia
Miniô ni ■ Mo ki 0 Maria, Angélus, Rosario
ali Lilani. »
Ib. — Kil'iki Angeli jasi ?
Id. — Iki Angeli jasi adura kan lo kûn
fun èro ti Angçli (}abrieli, ti Elisabeti mimé
ali lEklesia.
Ib. — Kà iki Angeli ?
Id. — « Mo ki 0 Maria, etc. »
Ib. — Nigbawo l'a nkà angçlus?
Id. — O ye k'a kà angélus l'owui'o, l'osan
ali l'aie nigba l'agogo ba nlù.
Ib. — Nilori kil'a nkà iki Angeli at'angelus?
Id. — A nkà iki Angeli at'angelus : 1° lali
sope fun Olorun nilori misleri ti Inkarnasioni?
2" lali yin Maria ali lali yù fun u, nilori ninu
rèli a mu ôro ijinle yi se ; 3" lali gbà adura si
Maria mimô k'o bè Olorun fun wa.
— 131 —
Ib. — Kil'a II Ivi'in Rosario ?
Id. — Simijoli awoii aposloli,a(liira Olinva,
at'iki Angeli l'a li ki'in Rosario.
Ib. — Bawo l'a iikà Rosario?
' Id. — A mil aghelebu tiani lali kà « Mo
gb.à Oloriin Baba Olodiimarc gbô » a si kà
adni'a Ôliiwa al'iki Angeli gogo b'o li ri l'ara
Rosario.
Ib. — () raiilaiii lali kà Rosario bi ?
II). — Boni,o l'anfuiii pupùlali kà Rosario :
l" nitori Eklesia bùii iiicliilgensi iyebiye l'un
awon l'o fi ikiycsi kà a ; 2"*nitori l'ôiia yi a joro
ôrc-ofe lali roniipi\Ya{la ali lali ki'i l'alafia.
EKO XVIII.
Ti adua si avvoii Eiiia -Minio, ola fuii
awon aworan ati fini ota ôku awou
Enia-Minio.
Ib. — A le gbadiia si awon Enia-Miinô bi?
Id. — Boni, o tô, o si l'anfani lali gbacliia
si awon Enia-Mimô.
Ib. — Niloi'i kil'o 15, l'o si l'anfani lali
gbadua si awon Enia-Mimô?
Id. — O lô, 0 si l'anfani lali gbadua si awon
Enia-Mimô nilori nwon se oré Olornn, nito-
rinà nipa èbç won, a le ri ôre-ofe gbà t'a nse
alaini (1).
Ib. — Nje, kl se l'owô awon Enia-Mimô l'a
ntoro ôre-ote ?
(l) l Cor. :î, y 16 et 17. kl 0, f 19 — ^ Cor. G, f 10.
— 132 —
Id. — Agbçdo, ki se l'owô awon Enia-Mi-
mô l'a ntoro ôre-ofe ; a gliadua si won ki
nwon bà wa bè Olorun k'O fiin wa l'ôre-ofe
nipa Jesu-Krisli.
Ib. — O l() k'a bù olâ fmi çta oki'i awon
Enia-Mimô 1)1 ?
Id. _ B(Mii. 0 té k'a bù olâ fun çta okû
awon Enia mimô, nitori ti ara won ti je èya ara
alâye ti Jesu-Krisli, ali ibugbe ti Emi-Mimô
li nwon si ti je ohun elo ti a tî se ise rere,
ti nwon yio si jinde Togo n'ijô kan ali, nitori
èbe won, Olorun bùn èbun pupô fun awon
enia.
Ib. — A le bù olâ fun awon aworan Jesu-
Krisli. Maria Wundia mimé al'awon Enia-
niimô bi ?
Id. — Béni, a le bù olâ fun awon aworan
Jesu-Krisli , Maria Wundia mimô at'awon
Enia-Mimô. nitori iwa-ododo awon enit'awon
aworan nâ li bàn (Ij.
Ib. — Nigbat'a ngbadua niwaju agbelebu
tabi aworan Euia-Mimô tal'a ngbadua si ?
Id. — Nigbat'a ngbadua niwaju agbelebu
tabi aworan Enia-Mimô, a gbadua si Jesu-
Krisli fO kû l'ori agbelebu, labi si Euia-Mimô
t'aworan nà n(i bàn.
(11 Exod. 25, f 18 et 19. Id 37, y 7 et 8. — 3 Reg. 6,
f 23, 25. etc. Id. 7, f 29 et 36.
133 —
APA' KERIN
EK(.) I
Tî Ijo oso, Misa, Iwasii ali Omi mimo.
1b. — Kiiii ij() osç ?
Id. — Ijf) ose li ojo Oliiwa. cyiyi ni, ojô li
a yà si minio nipataki, t'uivisin Çloriin, li olin
titun.
Ib. — Misa \\o l'o tô k'a gbô i'ijô ose ali
l'ijô odùn îila?
Id. — O tô k'a gbô Misa ti a ma se l'agogo
niesaii l'un gbogbo awoii onigbagbô, bi a ba
le se bê.
Ib. — Kini Misa ti a nse l'agogo mesan ?
Id. — Misa li a nse l'agogo mesan ni Misa
ti sasercioli se fun gbogbo awon oin'gbagbo,
ali ninii eyili a si wasu oro Oloriin fun won.
Ib. — Kini iwasu ?
Id. — Iwasu li ap;i Misa nâ l'o ni nkan
mêla, 1" acluia li a gbà fun ijoba ali fun ijo
enia Olorun ; 2° ikec'e li obun isin Oloi'un, li
ao se ninu ose nà, li awon ijo àwe, ali obun
t'o tô si isin Olorun ; 3° iwasu ôro Olorun.
Ib. — F.wo i ise isin ode t'imà saju Misa li
a nse l'agogo mesan?
Id. — Ibuwôn omi mimo ni.
Ib. — Kini omi migiôV
Id. — Omi mimô l'omi t'a li adura Eklesia
ati ami agbelebu bukûnfnn.
— 134 —
Ib. — Ese l'a fi se ibuwôn onii mimé n'i-
sajii Misa?
Id. — Lali ko ni pe ko yç k'a farahàn ni-
\vajii allari bikose pelii okàn mimô ali pelii
ikànu tôto fiin èse wa.
1b. — Ohiin rere ha ni lali fi omi niimô
pamo n'ile wa bi ?
Id. — Béni, ohun rere ni, o si dara k'a 16
0 nigbali a Ji l'ownn), li a si lo sùn l'aie, ninu
ewu ali idanwô.
EKU II
Ti Adfenti ati Krisniasi.
Ib. — Bawo l'a npin odûn li Eklesia?
^1d. — A pin M apâ merin, eyiyi ni : Adt'enli,
Qnadragesima labi igbaàwo nia, akokô Paska,
ali akokô l'o Içle F^entekosli labi Isokale Emi-
Minio sori avvon Apostoli.
Ib. — Kini AdCenli?
Id. — Adlonli li akokô ti Eklesia nyàii lali
ninra l'un wiwâ lai)i ibi Josu-Krisli.
Ib. — Kini Krismasi labi Nalali?
Id. — Odûn mimô nia ni li a dâ silo l'ii-anli
ibi Jcsn-Kiisli.
Ib. ~ Esc ti a \\ se Misa mçla l'ijô nà ?
h). — Nilori idi mêla vvonyi : 1" lali fori-
bale t'un Jesu-Krisli bi Omo Oloriin; ■3" lali
bola fnn ibi n) bi cnia l'ibujeran L]ellebcmii;
3" lali bola fun ibi ré l'o mu ôrc-ore wâ sinu
okùn awon olododo.
— 13.-) -.
Ib. — NJo, isç wa ni lali gbô Misa melola
rojô Krismasi bi ?
Id. — Olmn rere ni lati gbô awon melela,
siigbon a ni lali gbô Misa kansoso labe obi
èse nia.
EKO III.
Ti ojo ikolà Oliiwa.
Ib. — Kil'a nsc iranli.rojô odûn miinô li
ikolà Oluwa?
iu — A nse iianli nkan meta : P ikolà
Oluwa wa Jesii-Krisli ; 2" Oruko Jesu t'a ti
fun U l'iJQ nâ; 3" ipilose odiin titun.
Ib. — Ese li Oluwa wa Jc.^u-Kristi ti lé k'a
ko O n'ilà?
Id. — Lali fibàn wa pe, O wâ si aiye yi
lati jiyà fun èsç wa ati lali se etutu fun wQn,
ali lali fun wa l'apere pipé ti irele, ali li iteriba
fun ofin.
Ib. — Evvo ni litobi ali olâ ti oruko Jesu?
Id — Oiiiko Jesu la ghogi)0 oi-uko yo ; o
lèi'u fun è.su, o si l'anfani fun igbalà enia ; a
si nibolâlun U lati owô awon Angeli wâ.
Ib. — Kil'o té k'a se l'ijo kini ti odûn titun?
Id. — 1° Olô k'a dupe fun Olorun nilori
ôre-ofe ti awa gbà lowo ré ; 2" k'a bère
idariji fun èse ti a da li odûn l'o koja ; 3° k'a
SI li ipinnu rei'c yà odûn ti a bçresi iwo inii rè
si mimé fun Olorun, nitoi'ipe boya o le je ike-
hin l'un ojo aiye wa.
— 136 —
EK() IV.
Ti ojo Epifaiii.
Tabi Ifarahàn Oluwa fan awon keferi
(6 January).
Ib. — Ohiin ijinio \vo ni Eklesia se iranli
l'ijô Epifani ?
Id. — L'ijô ifaraiiàii Uliiwa fiin awon ke-
feri, Eklesia nse iranli ohiin meta, li ni] ogo
Jesii-Kiisli hàn l'ona palaki.
Ib. — Ewo ni ohun ijinle meta nâ?
Id. — Ohiin ijinle vvonyi ni : 1° iforibale
awon amoye fnn Jesu-Krisli ; 2" ibatisi Olii-
gbala wa aii ise iyann ekini rè, nipa eyi ti O
so omi di oti vini l'ihi àse igbeyawo li Kana,
ni Galili.
Ib. — Tal'aw'on amoye nâ?
Id. — Awon amoye nâ li je oba keferi, enili,
nipa imisi Enii-Mimô ali nipa iri ii-awo clidara
kan l'oju orun, ti iba ila ôrim, wâ si Belle-
hemu lati foribale fun omo owo Jesn, ali lali
fi wura lurari ali ojia toi'ç fun Û.
Ib. — Kini oio wonyi jasi V
Id. — Wura libàn pe oba li Oliigbala wa ;
tiirari filiàn pe Oioi'nn li On se, ali ojia si
filiàn pe o je enia t'o jiyà t'o si kû.
Ib. — Kil'o se nigbali Jesu-Krisli li gbà
Ibalisi?
Id. — Orun si si'e, Emi-Mimô sokale li
àwo adaba sori Jesu-Krisli, a si g-bo ohùn kan
lat'oinn wà t'o wipe : Eyi ni Avanie omo mi,
e g[)o lire.
[37
EKO V.
Ojo ti Ifihàn Jesu-Kristi ii'ile Oloi'un, ati
ti Iwçiiiimo ti Maria Wuudia mimo.
[2" February)
Ib. — Odûn mimé \\0 l'Eklcsia use rojô
keji li osii February ?
1d. — A se odi'iii mimô ti Kihfin Oliiwa wa
Jesu-Kristi u'ile Olorun, ati Iwèiinmô li Mai'ia
Wundia mimô. »
1b. — Èse ti a tî Jesu-Kiisli hàii ti'ile Olo-
run ?
Id. Maria iyâ rè gbé Jesu-Kristi wâ filiàn
n'ile Olorun ni ogoji ojô lehin ibi rç, lali te-
liba fuu otin Mose, ati lati fi ai"a l'è rubo si
Baba rè lun igbalà wa.
Ib. — Ewo ni obun akiyesi t'o sç l'akoko
nâ ?
Id. — Alagbà mimô k;m li a npè ni Si-
meoni. ati woli opi» kan eni t'a n|)è ni Anna,
ti mè Okiwa Jcsu-Krisli li Olugbcila, enit'a ti
nroti.
Ib. — Maria Wundia mimo lia ni lati leriba
fun ofin iwènumô yi bi Y
Id. — Agbedo, nitori o li mô l'amôtan,
sugbono teribafun u nipa irele ati lati t'un wa
l'apero rere.
Ib. — Ese ti a (î npè odûn mimô nâ ni ojô
misa t'awon tilila pçlu?
Id. — A npè bé pelu nitori awon tilila ti
Eklesia nbukûn fun, t'a si gbé l'owô li iwodc
mimô.
— 138 —
Ib — Ohun wo ni iwode mimô U oj(» nà
ran wa l'eli ?
Id. — O nraii wa l'eli ifiii-àjo li Maria
Wundia mimô li se nigbali o nlo s'ile Oloriin.
Ib. — Kini awoii filila yi jasi?
Id. — Awonliiila yi jasi aAvoianJesLi-Krisli,
enili ise imolc olilo li aive.
EKO VI
Ti Quadrayesima tabi igba àwe nia; ti
àwe akoko nioi'iii li oclim ati ti a\\'osiiii
odiîu iiiinio.
Ib. — Kiiii Qhiadragcsinui leiiti , labi igba
àwe nia?
Id. — Qiiadragesima li àwe ogoji ojô lo li
owo awon Aposloli wâ.
Ib. — Èse li a fi da àwe nà sile?
Id. — A da a sile : l'' lali se ifiwé àwe Jesu-
Kristi li aginjù ; 2'' lali kànu lïui èse wa, ali
lali mura fini sise odnii Faska ni mimn.
Ib — Kila ba se lali 16 igba àwe gegç bi
emi li Eklesia?
Id. Ou):!'' k'a gbàwe ; 2° ka ye gbogbo
èse sile ; 3" k'a lakèle si aie asan ali imularaya
i'aiye yi ; A" k'a sore ânn jîi bi a nli se ri lo ;
5" k'a ma gbadura nigbakngi)a; 6" k'a si gbô
ôro Olorun nigbali a use iwasu.
Ib — ■ Nilori kil' Eklesia se li èrii sa iwajti
ori awon omo rè l'ijô ekini li igbawe nia?
Id. ~ Ô se bc : 1" lali ran wa l'eli ise èlulu
- 139 -
t'a fiin awon elese nigbàni lali se nigbangba ;
2" lati gbà \va niyaiijû lali kànii éso \va ati lati
loiuipiwada iiilùlo nipa iraiili ikû, ni siso oro
WGiiyi fuii wa pe : Eiiia, raiili pe (.''riipo n'iwo,
iwo 0 si pada di èn.ipe.
Ïb. — Kil'o yé o si àwe akoko merin t'odi'in ?
Id. — Nipa àwe akoko merin iodi'ni, o yé
mi si ijô mêla àwe ali aijeran, li Eklesia pa
lase fnn wa l'ipilese okokan ninu awon akoko
merin li odûii
Ïb — Èse li Kklesia fi dâ àwe akoko merin
li odim sile? «
■ il). — Ô dâ a sile : 1" lali yà gbogbo awon
akoko li odiin si mimo l'un Oioriin nipa ise
ironupiwàda; 2" lali loio ibukûn Olornn sori
eso ile ali lali dupe fun Û nilori awon eso li
O fitun wa; 3" lali bè Olornn k'o l'un wa ni
sascrdoli rere, k'o si tàn imole Emi-MiniQ
s'ara awon Bisopu ali awon enili nw^on fé so di
saserdoli.
Ib — Kini ojô vigili, labi awosi!in odûn
mimé ?
Id. — Awon ojô vigili, labi awosùn odûn
mimc) ni ijo àwe ati aijeran l'o saju awon odûn
mimé kan,' lali mu wa ye. nipa ipon ara wa
loju, lali gbà opoinpoôre lowo ()lorun lali inn
odûn mim(') nà.
EK(.) VII.
Ti ose niinio.
Ib. — Esc ti a fi npè ose yi ni ose mimô?
- 140 —
Id. — A npè c bê nilori oliun ijinlo nia ali
mimo l'o se iiinii rè, ati nitori eso iwa mimé
l'a ba mu jade ninu rè.
Ib. — Ese l'a (i npè ijô Oliiwa t'ose mimô
ni ijô li imo tabi niaiiwo?
Id. — A npè bô niloril'a bukùn fini imo
n'ijô nà l'a si gbe won l'owo ni iwode mimo,
l'iranli ojo li Ohiwa wa Jesu-Krisli li isegun
\vù inn ili'i Jerusalemu, enil'awon ara ihï nà
fi iho ayô nia gbà ni gbigbe imo labi çka olili
l'owô won.
Ib. — Ewo ni l'awon oluin ijinle li Eidesia
mbola fnn l'ijo karun ose mimô?
Id. — Awon olinn ijinle nâ ni : iwè esè
aW'On Apostoli lat'owo Jesu-Krisli wâ ; idasile
li IJkarisli mimo ali ti oye saserdoii ; ibanuje
nia on ùgnn èje li Oluwa wa Jesu-Krisli ninu
ogba Olifi.
Ib. — Ewo ni awon pataki ise isin ode li
Eklesia nse lijô karun ose mimô?
Id. — Àwon palaki ise isin ode ni : ibukiin
ororo mimô ti IVisopu se tun ipinfunni awon
Sakramenti ; gbigbà komunioni li awon saser-
doii lali owô olii.se Misa, enil'o jasi aworan
Jesu-Krisli nigbali 0 l'un awon Apostoli l'è li
komunioni mimô ; imulo ti Sakramenti mimô
li allari si ipo mi li a li i)èse sile l'un u, ali
])ibo allari l'aso rè.
Ib. — Ewo ni ise ifokansin ti Eklesia use
l'ojô kefa ose mimô?
Id. — Ni Friday rere labi n'ijô kefa ose
mimô Eklesia mbola l'un ijiyà, ikàn mô agbe-
lebu ati ikû li Oluwa wa Jesu-Krisli.
Ib. — Nje, ni Friday rere ko ha si isç isin
ode kan l'a npè ni il'oribale fun agbelcbu bi?
- lU —
Id. — Ni Friday rere Eklesia use iso isin
ode kan t'a npè ni iCoribalç fiin agbelcbii.
Ib. — Agbelebii l'awa ha foribaie fini iii-
gbati a kuiile n'iwaju rè bi ?
Id. — Agbedo, ki ise agbelebii pApû l'awa
iiloi'ibalç fuii, siigbon Jesu-Krisli enit'o kii lori
agbelebu l'awa nforibalç l'un, a si nwi pelii
Eklesia pe : Jesii, a foribaie fun 0, a si fin Q
Togo, nitoriti hvo fi agbelebu re ra araiye
pada.
Ib. — Ewo ni ohim ijinlo (i Eklesia nibola
fun l'ijà ekejri ose minioT
Id. — L'ijô ekeje ose niimy Eklesia iiibola
fun sisin oki'i Olugbala wa, ali isokale ti Emi
rè lo s'ibi isémo awon olododo.
Ib. — Ewo ni awon pataki ise isin ode li
Eklesia nse ni Satuiday mimô?
Id. — Awon palaki ise isin ode ni : ibuki'ni
\nh titnn, ti fitila Paska ali li omi Ibatisi.
Ib. — Kini inâ litun li a bukùn fun jasi ?
Id. — Ibukûn inâ litun yi nkô \va pe, okàn
litun l'o lô k'awa ma fi sln Jesu-Krisli.
Ib. — Kini filila Paska ali awon won') ,
turari marun li a bnkûn fun njasi ?
Id. — Filila Paska jasi aworan Jesu-Krisli,
imole otito, li ikû mu sôkunkun; ali awon
worô turari si jasi av\oran ogbé rè marun,
àmi eyiti O pamô lehin ajinde Rè.
Ib. — Êse ti a fi bukûn fun omi Ibatisi ni
Saturday mimô ?
Id. — A bukûn fun omi Ibatisi ni Saturday
mimô, niloripe nigbàiii a ti ma se Ibalisi ni
awosùu odi'm Ajinde Jesu-Krisli, eyiyi ni, oru
l'o saju odûn mimô nia yi.
- 142 —
EKÔ VIII
Ti oduii niînio ti Paska
(tabi A j Inde Jesu-KristiJ.
Ib. — Kini odiin mimô li Paska?
Id. — Ojô mimô li Paska ni odi'in mimô
kan t'o tobi juio iiinu awon odûn mimô, a si
da sile lati ran \va leti ajinde Jesu-Krih)ti kiiro
n'isa oki'i.
Ib. — Nitori kini ojô ajinde Jesu-Kristi, li
odûn mimô t'o lobi jù gho^bo awon iyokù lo?
II). — Ojô ajinde Jesii-Krisli li odùn mimô
l'o tobi jù gbogbo awon iyoki'i io, niloripe ajinde
Jcsn-Krisli ni ôm ijinio t'o lobi. l'o si Togo jù
g])Ogbo awon ôro ijinie rè iyokù lo.
Ib. — Ese ti iwo fi wipe ajinde Jesu-Kristi
li ôro ijinie t'o lobi, l'o si logo jù gbogbo awon
ôro ijinie iyokù lo?
Ïd. — Mo wi bô : 1" niloripe o jasi eri l'o
lagbarajulo li Iwa Oiorun li Jesn-Kristi, ali
li olilo isin Oiorun wa mimô ; 2° ali nitorili o
si jasi idi ali aperç ajinde t'emi wa, ali ajinde
ti mbô Avâ ti ara wa.
EKO IX.
Ti ojô odun ti Marku mimô ati ojô
awon î'bo.
Ib. — Kini Kklesia pa wa lase l'ojô odûn li
Maïku mimy ali l'ijô awon èbç?
— 143 —
Id. — LiQJô odiiii ti Markii mimô. ali li
ojo niçtaawon èbç, Eklesia pa àwe on aijçraii,
adiia ali iwode niitiu) lase fiin wa.
Ib. — Fiin opin pataki wo l'a da iwodc
mi mû si le?
Id. — Awoii opin pataki ti iwode mimo nà
ni : {" lali bolafiin awon pataki olinn ijinle
kan; iati lan wa leli pe àrin àjo lawa use l'aiye
yi, atipc o to k'a si tô Jcsu-Kristi lehin Iati de
orun rere, eyili ise opin akitia ti irin àjo wa ;
3" kiti mu inu Oioiiin dùn si \va nipa dida
adura wa i^omô ti awo4i enia mimo, lilani
a^^ou enili awa imà ko.
Ib. — Ewo ni awon opin pataki ti iwgdc
mimo li a nse l'ojô odiin ti Marku mimô ali li
oj() awon èbe V
Id. — Awon iwode mimô ti a nse l'ijô
wonyi l'a da sile lali yi ibinu Olornn knrol'ori
wa, ali Iati bè E k'O da ibukûn rè soii eso ilo
ti mberesi rùwe.
Ib. — Bawo l'a ba bùwa l'iwode mimô yi?
Id. — 0 lô k'a fi idakeje ali itokansin tele
iwode mimô nà.
Ïb. — Ese ta fi àwe on aijeran kûii adura
l'ijô wonyi?
Id. — A fi àwç on aijeran kûn adura Iati
so 0 di itewogbà julo loju Olorun, ali nilorinii
ki 0 si le di alagbara julo.
14^
EKO X.
Ti ojo oduiî Asceiisioni ati Pentekosti,
[tabi Igoke re orun ti Jesu-Kristl ati Isolmle
Emi-Mimô sori awon Apostoli).
Ib. — Kini Igoke rè orun li Jesii-Krisli?
Id. — Igoke rè orun ti Jesu-Kristi ni odûn
mimô kan ti a da sile lati bola fan igoke rè
orun ti Jesu-Kristi fi isegun se li ogogi ojô
lehin ajinde rè n'isà oki'i.
Ib. — Êse li a tî nse iwode mimô rojô
Igoke rè orun ti Jesu-Kristi?
Id. — À use iwode mimô lijô nu lati se
àkawé ati lati bolafun iwô inu orun ti Jesu-
Kristi ti isegun se.
Ib. — Nilori opin wo ni Jesu-Kristi se goke
rè orun ?
Id. — Jesu-Kristi goke rè orun nilori opin
merin : 1° lati wo iim ogo ré lo, li o li jère nipa
irele rè ; 2° lati pèse îpo kan sile (un wa ; 3° lati
je alagbawi ati onilaja wa lodo Baba rè, ati
4" lati ran Emi-Mimô si wa.
Ib. — Kini ojô Pentekosti (tabi isokale Emi-
Mimô s'ori awoiî vVpostoli) ?
Id. — Ijo Pentekosti l'ijô ti Oluwa wa Jesu-
Kristi ti ran Emi-Mimô soliale wâ sori awon
Aposloli rè.
Ib. — Bawo ni Emi-Mimô ti se sokale wâ
sori awon Apostoli ?
Id. — Emi-Mimosokalo wâs'oriawonApos-
toli rawo èla aboii-ina, lo ba le olukuluku
won l'ori.
— 145 —
EK() XI
Ti ojo odiin ti Motalokaii niîmo, li Sakra-
nieiiti niinio tialtâiû, ati ti Okaii iiiiino
ti Jesu-Kristi.
Ib. — N'ijô wo ni Eklesia se odûn mimô li
ôro ijinie ti Metalokaii mimô ?
ÏD, — Ekicsia ma use iranli ùro ijinie yi
lojojiimo ali nipataki, l'ijô ose, ti a yà si mimô
li old Metalokan mimô ; sughon o ma nse odûn
ôro ijinie nà nipataki, i'ijô osç ekini leliin
Penlekosti.
Ib. — Kini odûn mimô li Sakramenti mi-
mô li altari ?
Id. — Odûn mimô ti Sakramenti mimô ti
altari, ni odûn mimô kan ti a dâ sile lati bola
nigbangba tun ara Jesn-Kiisli, t'o wà n'iwa-
yiwa niiui Ukaristi miinô.
Ib. — N'ijô wo l'a nse odûn mimô li Sakra-
menti mimô ti altari ?
Id. - A nse odûn mimô li Sakramenti mi-
mô ti altari l'ijô karnn ekini (tabi Tbnrsday
ekini) ti ntele ojô kejo odûn ti Penlekosti .sng-
bon n'ilû Franse, a fà a sebin lili di ijô ose t'o
tde. ;
Ib. — Kil'o tô k'a se nhvon ojô mejo li
odûn Sakramenti mimô ti altari?
Id. — Niwon ojô mejo t'odûn Sakramenti
mimô ti altari o tô, b'a ba le se bè, k'a fi ifo-
kansiti tele iwode mimô t'a nse. k'a gbô misa
k'a lo si abensiin, k'a foribalç fnn Jesu-Krisli,
k'a si dnpe fiin U, enit'o wà n'iwayiwa ninu
Sakramenti mimô yi nitori ifé wa.
10
— 1.46 —
Ib. — Ewo ni èi'o Eklesia nigbal'o seodi'iii
niimô l'Okàii miniô ti Jesii-Kristi V
Id. — Ero Eklesia ni lali bola lun i(é ailo-
pin 11 Jesu (un awon enia, ali lali se atiinse
ègan ali iwosi l'imâ gbà lojojumo ninu Sakra-
menli Tifé rè.
EK(J XII
Ti ijo odiiii ti Maria Wuntlia niimo.
Ib. — E^YO ni awon pataki otlûn mimô ti
Maria Wundia mimé?
Id. — Awon palaki odnn niiniô li Maria
Wundia mimô ni : Liloynn rè laiiabawon çse
akose, Ibi rè, ïliiiàn rè u'iie Oloiun, Sisofun
l'è iai'owô Angeli wâ, Ibèwo rè .si Eiisabeli
mimô, hvenumô lè ali Igbegoke lè oiun rè.
Ib. — Orc-ofç palaki wo ni Maria Wundia
mimô li ri gbà i'akoko liloyûn rè ?
Id. — Ore-ole palaki li Mai'ia mimô ri gbà
i'akoko liloyûn rè ni, ipamô rè kuro ninu èse
akose, gege bi Eklesia li kede rè.
Ïb. — Çidûn mimô wo ni Eklesia use l'ijô
kejo osu Seplemberi?
Id. — L'ijô kejo osu Seplemberi Eklesia
nse odi'in ibi Maria Wundia mimô.
Ib. — Oruko wo ni a lifun Wundia mimô
l'ojô ibi rè?
Id. — A fun Wundia mimô li oruko Maria,
oi"uko mimô l'o lobi, l'o si Inlâ latigbali o li
di oruko iyâj^Olorun.
— 147 -
Iiî. — Nibo ni a rô pc Maria li ghè lu awon
odi'in ekini ti ojô aiye rè?
Id. — A rô pe. Maria Wundia mimô li lô
aAvon odi'in rè ekini ninii ilo Olorun, nibit'a
gbé mu u ^v;l hiii Oloiun lali igba ewé rè wA.
EKO XIII.
Ib. — Odi'in mimô Mfi ni Eklcsia nse l'ijô
kedogbon osu Marsi?
Id. — Eklesia nse odûn li ijise Angeli fnn
Maria?
Ib. — Ese t'a fi npè ijô nâ ni ijise Angeli
fiin Maria?
Id. — A npè bê, nitoripe n'ijô nà ni Angeli
Gabriel! ti so fnn Maria mimô pe on yio je ivà
Olorun.
Ib. — Kini Maria mimô se leliin l"o li loyi'iii
omo ()lornn ?
Id. — () lo bè ibalan rè Elisabeli mimô wù,
0 ba a joko n'iwon osu meta, ali lebinnâ o si
pada lo s'ilu Nasareli.
Ib. — Oliun t'o l'akiyesikan, ko ba se nig-
bati Maria mimô bè Elisabeli mimô wb bi ?
Id. — Béni, i'akoko ibewô nà nkan meta
fo l'akiyesi pupô se: l°Isodimimô ti Johani-
Batisti mimô ninu iyârè; 2" Iki ati iyanu ti
ti Elisabeli mimô, ti on li ôro wonyi sojade
pe : Nibo li eyi ti wâ ba mi, ti iyâ Obnva mi
yio li tô mi w.i ? 3" Orin (Magniiicat) li Mai'ia
mimô ko ni dida Elisabeli mimô lobùn.
- 148 -
Ib. — Ewo ni odi'in iiiimô t'o ga julo ninu
awon odùii niimô ti Maria Wiindia mimô?
Id. — Igbegoke rè oriin rç, eyiyi ni, ojé ti
Eiviesianse odiin iwô inu orun ti Maria miniô
Il isegun se.
Ib. — À ti gbé Maria mimô l'ara ati l'emi
lo s'oriin bi ?
Id. — Béni, igbagbô mimô ti Eklesia ni pc,
a ti gbé Maria Wundia mimô l'ara ati l'emî
lo s'orun.
Ib — Esc ti a 11 nse iwode mimô l'ijô
igbegoke rè orun ti Maria mimô?
Id. — Lati bola fun isegun ti Maria ati lali
mu ilcii-ilç okan ninu awon oba Fi'anse
(Luis xiii) se, enil'o yà ara rè ati ijoba rè si
mimô l'ôna palaki (un Maria Wundia mimô.
EK(.) XIV.
Ti odun ti gbogbo awon Enia mimo.
Ib. — Ese ti Eklesia fi da odûn mimô kan
sile li oki awon enia mimô ?
Id. — Eklesia da odiiu mimô kan sileli olâ
awon enia mimô : 1° lali dupe fun Olorun
nitori ôre-ofe t'o fi fun won; 2° lali ko wa lati
kigbe pè wou ; 3° lati gbà wa n iyanju lati
topase apere rere wou.
Ib. — Ënia-Mimô wo ni Eklesia pa wa lase
lali bola fun ?
Id. O pa wa lase nipataki lali bola fun
awonEnia-Mimô,eniliisealâboatiolorukoAva.
149 —
Id. — Êse ti Eklesia (i fini \va li Enia-
Minio bi alâbo?
Ib. — Eklesia fini ili'i kokan, ilelo kokaii ali
oliikiiluku eiiia li Enia-Mimô bi alàbo,ki awa
ba iè kà iwe irùliin iwa rere li ojo aiye l'è, ki
awa ma bù hva roi'e vç, ki a si mâgbadiia si i.
Ib. — Oclûn mimé kaii ko lia si, iiimi eyiti
Eklesia mbolaf'iin gbogbo awoii Eiiia-Minio
pô bi ?
Id. — Béni , Eklesia mbola fun gbogbo
avvon Enia-xMimô, l'ijo kini osu Notemberi, (i
a npè ni ojô gbogbo awoif Enia-Mimé.
Ib. — Ese li Eklesia li da ojô odûn miniô
li gbogbo awoii Eiiia-Miino sile.
II). - Niloi'i 0|)n!o()o idi; 1" lali bola ('un
awon Enia-Mini(') nà li ko ni ojo odûn niinio
palaki ninu odiïn ; 2" lali se alunse èse l'a
li da riJQ odûn mimô mii-an ; 3" lali mu \va
bÙAva rei'e nipa li(i ogo bàn wa, l'Olorun
san l'ornn rere lun awon çnil'o li sin I l'aiye
yi b'o li ye.
Ib. —" Tani Eklesia ngbadnra fnn n'ijôekini
l'o lelc odûn ti gbogbo awon enia mimô?
Id. — 0 ngbadnra fini emi awon olododo
l'o s{; alajsi
Ib — Ise alimà gbadnra fnn awon okû ko
ba wà ninn Eklesia lali igba alijobi?
Id. — Béni, ise alimâ gbadmvi fnn awon
okû wà ninu Eklesia laligba alijn. ani a kà a
si bi enipe o li owo awon Aposloli wa.
— 150 —
KK() XV.
Ti odiiii iiiimo (i lyasiininio awon i-O
Olorun.
Ib. — Oclim iniinô \vo l'Eklcsici nse ri)'.'»
ose L'kini leliin ojô kejo li odi'in gbogbo awn i
Èiiia-Mimô?
II). — d lise odi'in mimo li iya si niimô iiwoii
ile Olorun.
Ib. — Ewo Tèro Eklesia nigbnli O nse
0(Jûn nâ?
Id. — Ero rè ni lalidupç fim (.)loriiii nilorill
O fiyesi lali gbé iiui ilc ininu) \va, li o si gbô
ti adiia Ava iiibç, ti o si ko Ava l'oro mimo rè, a
li niloiili o si ti ai-a on èj».' oniyebiyc ti Jesii-
Krisli bô okàn wa.
Ib. — Èklesia ko ba l'èro miran nigbali o
)ise odûn nà?
Id. — Béni, Eklesia fé kiti ran wa leti pe,
Içbin t'a ti i^orin iyin si Oloriin iiinu ile vô mi-
mo laiye yi, ao l'alafia lali ma b.i awon Angeli
ali Enia-Mimô koiin iyin nà l'oi-un l'eie tili
aiye ti ko nipekun. () si It; ko wa lati bowo nki
f.ni ai'a wa, eyil'ise ibugbe alàye ti Emi Mimo.
m IIP nno iM
— 151 —
EKO AKAKUN
Ti iwe mimo.
Ib. — OJHin wo ni ekç) Eklesia li itii mu?
1d. — Oro Oioriin l'eké Eklesia fi icii mu.
Ib. — Nibo l'a lè ri gro Oloriin?
Id — A lè. ri oi'o Oioi'iin iiiiui iwe mimo
(tabi Bibeli), ati ninu iiàn alowodowo.
Ib. — Kiiii iwe mi nu) ?
Id. — Iwe mimo l'akôjopg iwe mejilelado-
rin fa li fi imisi Emi-Mimokô.
Ib — L giia melo la ti pin iwe mimo si ?
II). — A li pin iwe minu) s'ona meji : Tcs-
lasiicnli « labi Mnjemu v lailai, ali Teslamenli
lilun.
Ib. - Kilo yé o si Teslamenli lailai ?
Id. — Nipa Teslamenli lailai o yé mi si iwe
marunlelogoji ti a tifnn awon Ju.
Ib — Kilo yé o si Teslamenli tituii?
Id. — Nipa Teslamenli litiin o yé mi si iwe
meladilogbgn li a lifun aAvon krisliani.
Ib. — Ohun pataki wo Ta so ninu Tesla-
menli lailai ?
Id. — Awon ohnn pataki li a sg ninu Tes-
lamenli lailai ni : idâ aiye, ali cnia pelu isulm
won, Uan li awon eniaOlorini, aiye awon oiii-
l'iïiu alona won, ali li awon enia olokiki kan,
awon ôro, ekô l'o l'akiyesi pupô, awon orin
iyin t'o dara julg, ali awon iwe isolele merin-
dilogun.
Ib. — A lia lè gbà gbogbo eyili a so ninu
iwe Teslamenli lailai ebô bi?
- 152 —
Id — Béni, a le gbà gbogbo i'(' gbô, iiipa-
laki niloripe gbogbo oi'ile-ede Ju, bi invon lile
pin si âiiii ara won nigbakngba, ali nisisiyi
nwon Inka si gbogbo aiye, sibesibe gbogbo
won ma f'ohùn s'okaii nigbagbogbo, pelii
Krisli ali pelii gbogbo awon krisliani, iiipa lili
iwe nâ peii awon akowe l'o tàn si won, ali
nipa gbigbà ipésansan won, àmi otito won ati
ikowe won nipa imisi Olornn.
Ib. — Ewo ni obun pataki ti a so ninu iwe
Teslamenli lilun ?
Id. — Ohun palaki li a so sinu iwe Tesla-
menli lituti ni : àiye, ekô ali ise li Oluwa wa
Jesu-Krisli, iwasn ati ise iyann awon Apostoli,
episloli won (laJH iwe ekô) si awon kiistiani
ekini ali, nikebin, ilibàii li Jobami mimo.
Ib — A ha !è gb;ï gbogbo eyil'a so nirm
iwe Teslamenli lilun gbo bi?
Id. — Béni a le gbcà gbogbo rè gbô, nipa-
laki niloripe lat'ipilese Ekiesia wâ, ki ise awon
krisliani nikan. sugbon awon olâ pehi, eyiyi ni
|)C awon Kefeii, awon Aladaniô ati awon Sis-
maliki l'o ti t'oliîuisokan nigbagbogbo, nipa
gl)!gbà gbogi)o wonyi gbo, ali awon kan nimi
won l'o li ise iyann ii a rôhin niini iwe mimô
péri agbara èsu ; awon elomiran se iyàlo si
awon krisliani ololilo niti ilnmo li oro Olornn
nikan. iSngbon iroliinisokan iiâ l'apa kan, ali
ailobùnsokan yi l'apa keji, ti o ti wk lali ojô-
jojô lilidi oni oloni, mn gbogbo eyili a nso niiui
Iwe mimô knro ninn iyemeji palapala, i)elu-
|)eln awon akowe l'o kû lali tennmô otilo au on
çkô li nwon ti ko, gçge bi awon Aposloii li se,
li a le gbagbôlaise iyemeji.
— 153 —
Ib. — Oi'o Iwe miiuo lia soro lali yé wa bi?
Id. — BtMii ôpolopo ninii won Ij soro lali
yé wa. nipataki oliiin l'o je li igbagbô, ati
opolopo eiiia si paro v\on, iiwoiisi 16 \\on si
i paru II won (Il Pet. iii, 16).
Ib. — Ohikuluku onia ba le (iimô iwe mi-
mô gege b'ifë rè bi ?
Id. — Agbedo, niloripe iwe mimo li oro
()lornn ali, nitori eyi, on ko le sina • o s^yé
fini gbogbo igbagbo Wa. Nitoriiiàa ko le lumô
rè bikose lali owo enit'o lase li ko si le sina
pebi, ['o si yo lïin gbogbolgbagbô wa Sngbon
oliiknhikii cnia ninu iro ali idajo rè le sina.
Nje, nilorinà ni olukulukn en-a ko le Uimo iwe
niinio gege b'ifè ali iro rè. Peinpehi gçge bi
oluknlukn enia ko li Jè tiimo iwe o!in iji'i, bè
l'o ri l'un ilumo iwe mimo ninn Eklesia.
Ib. — Nje, lal'o le liimo iwe mimo?
Id. — Eklesia kalolika nikan l'o le Uimô
iwe mimo, niloripe on nikan ni Jesu-Krisli fi
ase le l'owo lali koni lailè sina ; l'ona yi a si le
pa igbagbo li a li ii su Eklesia mô l'oclidi, ali
ase alikoni yi ra\Aon kristiani gbogbo ni lali
teriba fun,
Ti Itau atowodowo.
Ib. — Kini Ilan atovvodovvo?
Id. — Ilan alowodowo li ôro Olorun ti a
ko ko sinu iwe mimo. sngbon li a li lifun wa
lali owô awon Aposloli wâ lili cli oni oloni nipa
eko alâye li Eklesia.
Ib. — Nibo l'a le ri eko alâye yi ?
Id. — A le ri eko alâye yi ninu Ise awon
— 154 —
Ajo-igbimù li Ekicsia, niiiii idaliîin, eko ali
idâjo ti Papa mimé; niiui iwe li awTHi eiiia
inimô ati awon amoiin Eklesia li ko, iiinii Iwe
ilàna isln Oloriin, ali ninii ise iranli li Eklesia.
Ib. — K6 lia yo k'a (i Ilan atnwodowo ki'iii
Bibolibi?
Id. - Béni, niloi'i. îaisi l'ç, ohiin piipô To
yç fiin igbalà, ii eiiia kî iba li nio.
I^. — So diç ninii won ?
II). — Fiin apere : Imisi Olormi iiinu iwe
mimo, ipésansan li hve niiniô li a ni iiisisiyi,
isedede ninii iyiyipada iwe miniô si ède \\a,
aini ibalisi fiin omo owo, ise waali ôiia lali pa
ijô ose mé ni niiniô l'ipô ti saliday, cic.
Ib. — A lia ni lali gbà gbogbo eyili ilaii
aloModowo iikôni gbô ixç^e })i a li gbà eyili
iwe mimo iikoni gbô bi ?
Id. — B(Mii. niloripe ilan alowo(k.)\\u li nro
Olornngege bi iwe niimô alipeobun li Ki'isli
al'awon Aposloli li so, olilo ni ge^e bi eyili
nwon ti ko s'inu iwe.
Ib. — L'gna wo l'a le niô ilan alovvodowo
olilo kiM-o niiHi eke ?
lu. — A lè mù o iiipa eii li Eklesia.
OPIN.
— 155 —
ILANA-ISIN MISA
Iii iiominc Palris, cl Filii, cl Spiiilus t^aiRli.
Amen.
S. Iiilroibo ad allarc Dei.
Id. Ad Deum (lui ht'litical jiivciiliilein
nieam
S. Jiidica IDC, Dons, el dicerne c-ausaiii,
meam de génie non banda : ab liomine iiiiiiuo
cl doloso ei'ue me.
Id . Quia h\ es, Dciis, foi'litudo mea, Qnaie
me repulisli, et qnare trislis incedo, dum aldigil
me inimieus ?
S. Emilie kicem luam e( vcriialem Uiam,
Ipsa me dednxerunt el addnxeiunl in moiilem
Sanetum lunm, el in taljernacnla Uia.
Id. Inlroiho ad altare Dei, ad Deum, qui
laelificat juvenlulem meam
S. Conlilebor lihi in ciiliara. Deus, Deus
meus; quarc trislis es. anima mea, et quare
conturhas me V
Id. Sperain Deo quoniamadluic conlilebor
illi, salulare vultus mei, el Deus meus.
S. Gloria Palri, el Filio,eL Spirilui sanclo.
Id. Siculeralin principio. et nunc, el sem-
per, et in swcula sieculoi-um. Amen.
S. Inli-oibo ad altare Dei.
Id. Ad Deum, qui Uetilical juvenlulem
meam.
156
S. Adjntoriiim iioslrnm iii nomine Domiiii.
Id Qui fecil cœlum et lei'iam.
S. Confileoi', cic.
Id. Miseiealur tui oniiiipolens Deus. et
dimissis peccalis tiiis, pcrdiicat te ad vitani
tt'tcinan).
S. Amen.
Id. ConfileorDeoomiiipoteiili.bealœMaiiiiî
sempcr Virgiiii. beato Michaeli Airhangelo,
healo Joanni Baptislœ, sanctis Aposlolis Petro
et Paiilo, omnibus Sanctis, et tibi, palei", (|uia
peceavi niniis cogitaliono, verbo, et opère,
niea culpa, niea culpa, niea niaxinia cuipa.
Ideo pi'ecor bealani Mariain sen]|)ei'Yirgineni.
l)e;iUiui Micbaelem Ai'cbangebini. beatuni
Joannem Baptislani, sanctos Aposloios Pc-
truni et I^iubun, oinnes Sanctos, et le, |)alei',
oiare pio nie atl Doniinuni Deum nostruni.
S. Misereatur vesti'i, etc. Id Amen.
Indulgentiam, etc. Id Amen.
Dfuis tu conversus vivilicabis nos.
Et j)leljs lua hv'labilur in le.
Ostende nobis, Domine, misericordiam
S.
S.
In.
S.
luam
Id.
S.
Id.
S.
Id.
S.
S.
Et salulare luum da nobis.
Domine, exaudi oialionem meam.
Et clamor meus ad le veniat.
Dominns vobiscum
Et cum spiriiu tno.
Kyrie eleison. Id. Kyrie eleison.
Kyrie eleison. In. Gbrisle eleison,
— 157 —
S. Chrisle eleison. In. r'Iii-i«le eleison.
S. Kyrie eleison. In Kyrie eleison.
S. Kyrie eleison.
S. Dominus vobiscuni.
Id. El cuin spiritu Ino
Lehin adnra. Id. Amen.
Lehin Epistoli. Id. Deo gratias.
S . Dominus vobiscum.
Td. El cnm spiritu tuo.
S. Sequenlia sancli Evangcli, elc.
Id. Gloria libi, Domine.
Lehin Efangeli.
Id. Laus tibi, Chrisle.
S. Dominus vobiscum.
Id. El cum spirilu luo.
S- Orale fralres, elc.
Id. Suscipial Dominus sacridcium de ma-
nibus luis ad laudem, el gioriam nominis sui,
ad ulililalem quoque noslram, loliusque Eccle-
siœ suœ sanclœ.
S. Per omnia sœcula sœculorum.
Id. Amen.
S. Dominas vobiscum.
Id El cum spiritu tuo.
S. Sursum corda.
Id. Habemus ad Dominum.
S. Gralias agamus Domino Deo noslro
Id. Dignum, et justum est.
S. Per omnia sa^cula sœculorum.
Id. Amen.
— 158 —
S. Et ne nos intliicas in tenlalionem.
Id. Sed libéra nos à maio.
S. Per omnia s.Tcula snecn'orr.m.
Id. Amen.
S. Pax Domini sil seiiiper vobiscnm.
Id. Et cum spiritu tuo.
Lehin adura. Id Amen
S. Dominiis vobiscum.
Id. Et cum spiritu tuo.
S Ile, Mi.ssa est (tabi) Benedicamus Do-
mino.
Id Deo gratias.
S. [Ni Misa awon okû) Requiescant in
pace.
Id Amen.
S . Benedical vos omnipolens Dcus, Paler,
et Filius, et Spiritus Sanclus.
Id. Amen.
S. Dominus vobiscum.
Id. Et cum spiritu tuo.
S. Inilium [tabi) Sequenlia sancii Evan-
gelii secundum, elc.
Id. Gloria tibi, Domine.
Lehin Efangeli t'ikeliin.
Id. Deo siatias.
Alençon. — TypoGRAPHiE E. Renal't-DeBroise
L'ALPHABET PHONÉTIQUE
L'ALPHABET PHONETIQUE
Les aljtlialtets graphiques sont iionilireux. Il en existe
qui ne dérivent pas tle l'alpliabet phénicien. Ceux qui se
rattadient à celui-ci ont. dans la forme des caractères dont
ils sont composés, subi de telles modifications, que leurs
liens d'origine échajqient à jiremière vue el (jue l'érudition
seule parvient à reconnaître la llliation particulière de cha-
cun d'eux. Entièrement créés par Ihonnue el constituant
les éléments de l'écriture, l'un des plus importants de nos
arts, ils restent soumis au mouvement qui entraîne tous
nos ouvrages dans des transformations successives. Tout
autre est l'alphahet phonétique. Nous ne l'avons pas in-
venté connue les alphabets graphiques qui en sont autant
de peintures incomplètes. Nous l'avons reçu de la nature.
11 est unique el commun à tous les peuples. Mais aucune
nation ne coimail cl n'emploie tous les éléments de cet
alphabet .
En aborilanl l'élude de celte base du langage parle, la
philologie fait d'abord table rase du système de l'écriture.
Il serait impossible d'arriver à connaître la théoiie des sons
élémentaires, c'est-à-dire des voyelles et des consonnes, si
l'on ne couunencait par faire complètement abstraction,
dans son esprit, des lettres tpii doivent représenter ces
sons. Wndoir tenir (|uelque compte de ces lettres sei'ail
— 16-2 —
tout confondre, parce qu'elles sont très loin d'avoir une
valeur constante par rapport à la prononciation.
Le même caractère est fréquemment susceptilile d'être
prononcé de plusieurs manières. Par exemple s équivaut
tantôt à un d, connue dans sable, et tantôt a un z, comme
dans crise ; c tantôt à k, comme dans câble et tantôt à a,
comme dans cime ; 1 a un son très différent dans lit et dans
gril et cueillir. D'après les grammairiens, dans les lan-
gues sémitiques, toutes les lettres de l'alphabet sont des
consonnes. En fait, les Phéniciens, inventeurs de l'alpha-
bet, n'ont pas trouvé de signes qui désignassent les voyelles
seules : toutes les lettres des langues sémitiques ont la
valeur des consonnes. Mais les hébraisants n'ignorent pas
que les quatre lettres »s*, n, 1, "» perdent très facilement cette
valeur dans les mots, cessent d'être mobiles et deviennent
quiescentes. Or ces ciuiescentes sont de véritables voyelles
en hébreu, comme a, é, o, i le sont dans notre alphabet.
Réciproipiement, les voyelles de nos langues européennes
se changent fi'équemment en consonnes.
Dans une notice qui accompagne deux tableaux icono-
graphiques de la parole, M, Vaisse, directeur honoraire de
VInstitution des Sourds-Muets^ a remarqué judicieuse-
ment que u est une consonne dans huit, nuage, lueur, suant,
de même que ou dans oui et ouate. Cet ou représente
ici le même son que le "W anglais et le i hébreu. Dans le
mot oindre la lettre o se prononce de la même sorte et a
la même valeur. Dans des mots tels que roi et oie, elle
offre une particularité curieuse. Elle a une double valeur,
d'abord celle d'une consonne analogue à l'ou consonne,
puis celle d'une voyelle qui s'unit avec l'i pour représenter
le simple son de l'a.
Comme l'a très bien fait remarquer le D'' Arthur Chevin,
directeur de Vlnstitul des Bègues de Paris (Ij, i et y tigu-
(1) Analyse physiologique des éléments de la parole, voyelles et
sonsonnes. Paris, J.-B. Baillère, 1879, p. 27-28.
— )(;3 —
leni une Lonsoiine el non |>liis iiiio voyelle dans les mois
pieu, lien, pion, envier, païen, payer, dans l'anyiais ?/es,
elc. : lous ces mots ne sont que des monosyllabes ou des
disyllabes dans lesquels il est facile de reconnaitiv ([ue l'i
ou l'y no sont |);is ]tronoiiC('s indépendanuuent des voyelles
suivantes, (juils s'a[t|tuienl sur ces voyelles et ne poui raient
sans elle se faire enl(nidre. Dans crier, grief, l'i se dédou-
ble et pour servir de voyelle à la premiéae syllable et
remplir en même temps dans la suivante le rôle d'une
consonne : on prononce cri-(jué, gri-guef.
La même lettre i n'est plus elle-même ni voyelle ni con-
sonne, mais sert simplement à moditier la nature de la
voyelle précédente, dans pair, paître, etc., monosyllabes
qui ne contiennent qu'une voyelle prononcée, l'a cbanyé
en ê pai' l'afljonction de cet i. Sont encore simples signes
jouant le rôle d'accents pour moditier le son des voyelles,
les lettres s et x, dans les mots rois, choix, poix, glas, elc.
Roi au singulier et sans s a pour voyelle prononcée l'a,
tandis que rois a l'a grave. Et au contraire, en grec, les
deux signes appelés esprits ', \ représentent de véritables
consonnes, que ne rendent aucunes lettres de cette langue,
mais qui é([uivalent aux gutturales n et n de l'iiébreu :
« L'aspiration, remarque M. E. Egger. professeur à la
Faculté des Lettres de Paris, a la propriété singulière de se
transformer en une véritable consonne, et cette consonne
peut être une labiale ou une gutturale, une sifflante ou une
dentale (1). » Cette propriété n'a plus rien de singulier dès
que l'on reconnaît la nature des esprits, dès qu'on les
prend pour de vérital)les consonnes au point de vue de la
prononciation.
Nous avons vu un seul i servir en même temps de con-
sonne et de voyelle. Beaucoup de lettres simples dans
l'écriture, sont rendues par deux articulations, comme x
(i]-.\olions ('■Icinenktircs de grammaii-e comparcc, H" cililion. —
Paris, A. Durand, 1850, p. 16.
— 164 ~
dans Alexandre qui se prononce Alec-sandre, comme le
z italien qui tantôt équivaut à ts et tantôt à ds, comme les
lettres doubles •}, ;, C, lesquelles représentent chacune le
son de deux consonnes, celui du p, du c ou du d, suivi
d'un s. En même temps deux lettres sont souvent mises
pour un seul son à prononcer. Ph se rend par une articu-
lation unique, la même que peint encore la lettre f ; cil ne
se prononce pas plus en français par deux sons que w en
hébreu, non plus que le th dur anglais ne diffère du 6 grec
ou du n hébreu, lesquelles lettres s'articulent comme une
consonne unique. Pour les voyelles, les diphthongues de
l'écriture deviennent toujours des voyelles simples dans la
prononciation, à moins que la diphthongue ne se prononce
réellement en deux syllabes, ou encore à moins que la pre-
mière ou les premières voyelles ne jouent le rôle de con-
sonnes. En français, par exemple, nous avons neuf diph-
thongues écrites qui sont toujours A^oyelles siuiples dans
la prononciation, à savoir : ai, aim, ei, eim, au, eau,
eu, eun, ou.
Enfin beaucoup de lettres s'écrivent sans que l'on en
tienne le moindre compte dans la prononciation.
Nous n'avons pas à rechercher ici la cause de toutes ces
anomalies ; mais il nous fallait les faire remarcjuei' à nos
lecteurs poui' convaincre ceux-ci ; Ton doit oul)lier lout-à-fait
l'écriture si l'on veut reconnaître quels sont les éléments et
les premières lois du langage simplement parlé.
Les Anciens distinguaient soigneusement des signes
graphiques les sons éléiuentaircs représentés de droit,
mais en fait souvent rendus très intidèleuient par ces
signes. Ils se servaient de uiols différents pour exprimer
les uns et les autres : « Les lettres dit encore M. E. Egger,
s'appelaient chez les Grecs cToi/stoc, et chez les Latins
elenienta, quand on voulait exprimer le son élémentaire ;
pour marquer le signe de ce son dans l'éci'iture, on em-
— 165 —
ploy.iit on ;j;roc le mol • p/ix^aa, ol en latin le mol Httcra^
d'oii esl Aoiiii noire mol IVancais lettre {\] ».
II
La voix luimaine possède trois fjnalités. Tintensilé. la
hanleur et le timljre. Ces trois qnalites constituent roljjct
(l'élufle dont traitent l'acoustique en physique, la phoné-
tique en anthropologie et la théorie en musique (-21. Les
deux premières d'entre elles n'ont à peu près rien de com-
mun avec le sujet qui nous occupe en ce momenl. La phi-
lologie n'envisage la voix humaine qu'au seul point de vue
des éléments de la parole, lesquels constituent l'alphabet
phonétique. Ces éléments se partagent en deux classes :
les sons pi'oprement dits ou voyelles et les consonnes. Ces
deux derniers termes appartiennent en propre au langage
parlé : ils ne sont appliqués aux caractères de lécrilure
alpiial)étique que pai' extension de leur sens.
Les voyelles forment le corps même de notre voix. Elles
ont ceci de commun avec les couleurs qu'elles sont abso-
lues, c'est-à-dire qu'elles sont prononcées, comme brillent
celles-là, indépendamment de toute relation de l'une avec
l'autre ; qu'elles sont parfaitement distinguées pai' toutes
les oreilles, mêmes les moins exercées ; et qu'elles demeu-
rent indispensables pour notre ouïe, comme les couleurs le
sont pour notre vue, tandis que la musique n'est qu'un art
d'agrément servant à relever les charmes de la parole
humaine. Et si les sept tons sont constitués par un nom-
bre différents de vibrations, les travaux de M. Kœnig ont
démontré que les voyelles correspondent aussi à un nom-
bre déterminé de vibrations.
(1) M. E. Egger, loc. cil., p. 5 et 6.
(2) Voy. sur ces qualités, Desplats, Zoolof^ic. Paris 1883, p. 392-393.
— 166 —
A l'aide de diapasons parfailemenl accordés, M. Kœnig,
est arrivé à caractériser les cinq voyelles principales par
les sons propres et tixes suivants :
Sons fixes i é a o ou
camcléristiques gf gi" gf gi" gj'
Vibrdilions
en nombre ronds
7520 3760 1880 OiO 470
Toutefois, il faut reconnaître que c'est la liauteiw seule
de notre voix qui est déterminée par ce nombre des vibra-
tions des molécules de l'air correspondant aux vi))rations
des cordes vocales. Les voyelles qui ne sont autre chose
que le timbre de notre voix sont constituées non par le
nombre, mais par la forme des vibrations. Et celte forme
est à son tour déterminée par celle des orifices buccaux.
Pressenti jusqu'à un certain point, en Angleterre, parle
professeur Whealstone, ce point a été, dans le même pays,
dénionti'é comme certain par les recherches du professeur
llelmholtz ilj.
Les expériences de M. Kœnig nous font constater ce fait
vraiment remarquable, que, pour chacune des cinti princi-
pales voyelles, le son propre de la cavité buccale varie
d'une octave, lorsqu'on passe d'une voyelle quelconque
(rangée dans l'ordre ci-dessus) à celle (jui la pi'écôde ou la
suit. Les voyelles o, |a, é, i sont donc les liarinoniqites
paires du son-voyelle fondamental ou.
Il y aurait ainsi seulement cinq voyelles principales et
non pas sept, autant que de couleurs primitives. La physi-
(|ue ne s'accorde donc pas avec la donnée antique d'après
la(|uelie, par hasard ou autrement, il y aurait sept voyelles.
M. F. Lenormant établit que les voyelles étaient au nom-
bre de sept bien distinctes dans ranti(iue idiome des Ac-
[l) Voir Max Miitler, Nouvelles levons sur (a science du langage,
édil. franc, l. 1, p. 147-148.
— I(i7 —
cads : â, a, e, î, i, ù, u T, dont trois i'oites : â, a, û,
trois ncuiros : î, i, u, el une liiihlc e 2 . Au ténioi^na^e
do Démétrius de IMialère, les E|;ypliens connaissaient aussi
sept voyelles. Je ne sais s'ils avaient des signes graphiques
pour les représenter ; mais ils s'en servaient comme nous
des monosyllables lii, re, )ni, fn^sol, la, si, pour distinguer
les sept notes de la gamme et pour solfier des hymnes.
.V'.yjTTT'.O'. xal TO'j; Oso'J; ûjxvo ùV'. oiaroW kTiTV. ci(')Y|V£VT(ov oi Upcïç,
é-jï;-?,; Y|/oOvt£; -y.uTy.. — « Les prêtres fie l'Egypte chantent
les Dieux avec les sept voyelles, qu'ils l'ont résonner. » Les
Grecs comptaient également sept voyelles, du temps d'ilip-
pocrate (3). C'est enlin le nombre de sept (jue Court de
Gehelin adopte pour les voyelles (4).
Voici la série de ces sons telle que l'établit cet auteur :
a, è, e, i, o, u, ou.
L'Auteur de la nature nous a gratifié, dans l'organe
vocal, d'un instrument aussi sinqile que merveilleux, au
moyen duquel nous reproduisons les différentes voyelles
avec la plus grande facilité, et selon notre bon plaisir.
Je viens de dire ce qu'est le son de ces voyelles au point
tlo vue de la physique. La phonétique nous enseigne i)ar
ipiel jeu de notre organe vocal nous prononçons i, é, a, o,
ou et toutes les voyelles intermédiaires. Elle ne craint pas
de nous reproduii'e la leçon de prononciation que le maître
de pliilosophie donne dans le Bourdeois rjentilhoiinne. On
a d'ailleurs remar(|ué cpie si Molière, dans cette scène,
tourne en ridicule le pédantisme, il ne laisse pas que d'y
émettre des remarques très justes sur la prononciation (5).
(1) Les syllabaires cuncifornics. — Pnvis, Maisoiineuve, 1877,
p. lî».
(2) IJDid. p. -20.
(3) Hippocrate. Traité de Diœta. Lib. I, g lô, K».
(4) Monde primitif, t. III, p. 112, 113.
(5) Voir Manuel de loruleur et du lecteur ou Méthode de pronon-
ciation el de lecture e.jpressice, par M. Duquenois, Paii:^, Uftafain,
1862, p. 13.
— i68 —
C'est ici le lieu de signaler les récents travaux, les expé-
riences décisives des physiologistes concernant le méca-
nisme de la phonation. La voix humaine provient du
larynx ; le siège précis de sa formation est la glotte. L'ap-
pareil générateur du son est représenté par les cordes
vocales mises en vijjration par le courant d'air de l'expi-
ration. Pendant l'émission des sons, les cordes vocales
pressées par l'air qui sort des poumons, vihrenl et déter-
minent un écoulement périodiquement intermittent de l'aii'
qui se communique à l'air du tuyau vocal, c'est-à-dire à
celui qui est contenu dans le pharynx, dans la cavité buc-
cale et dans les fosses nasales. MuUer, en expérimentant
avec des larynx humains, a reconnu que les cordes vocales,
sous l'influence des muscles laryngiens, subissent des
modifications en longueur, largeur et épaisseur qui leur
permettent d'exécuter un mouvement vibratoire corres-
pondant anx divers sons de la voix humaine. La tension
des parois du larynx, sous l'action des muscles constricteurs
de cette cavité, a lieu exclusivement poui- les voyelles.
Celles-ci sont des sons produits dans le larynx et dont cer-
tains harmoniques sont renforcés par le tuyau vocal. Au
contraire, les consonnes sont des sons produits dans le
tuyau vocal et renforcés par le son laryngien. On est rede-
vable à llelmholtz d'avoir établi expérimentalement cette
distinction entre les deux classes des éléments de la pai'ole.
Nous en avons déjà fait la l'emarque, les voyelles sont
les sons qui, pour ainsi parlei-, donnent à la voix son corps.
Elles peuvent retentir toutes seules. De plus, en un sens,
leur son est stable de sa nature, c'est-à-dire, qu'elles
continuent à se faire entendre jusqu'à ce que le souffle
de la poitrine soit épuisé. La langue, les parois de la bou-
che et les lèvres forment une sorte de passage par lequel
s'échappe l'air chassé des poumons lors(|u'il a pi'oduit le
son des voyelles. Cbose remaicpuible, la série (k^s voyelles
principales, telle que rétal)lissent les faits observés par les
— ino -
physiciens, concorde parfaitement avec la série que Ion
est amené à admettre en observant attentivement le méca-
nisme de la prononciation des mêmes voyelles. Rangées
d'après le degré d'ouverture de la bouche, ces voyelles se
retrouvent encore dans l'ordi-e donné précédemment :
i é a o OU
Quand nous prononçons l'i, nos lèvres sont portées en
arrière autant qu'il nous est possible, et nous les reportons
graduellement en avant pour prononcer successivement é,
a, o et ou.
De même qu'aux sept couleurs primitives s'ajoutent une
infinité de nuances intermédiaires, de même entre les cinq
voyelles pi'incipales se placent un très grand nombre d'au-
tres voyelles qui ne sont que des moditications des pre-
mières. Ainsi au type é, se rapportent, è, ê, ai. t]ntre le
son a et le son o, se place le son eu; et le son u lient
encore le milieu entre le son o et le son ou. Que l'on
écrive en telle ou telle langue un son par deux lettres
voyelles ou par une, on n'a pas, avons-nous dit en com-
mençant, k s'en occuper dans l'étude du son lui-même et
de sa prononciation. Si le son peut se prolonger comme
celui des voyelles, il n'est lui-même qu'une voyelle simple.
Si au conti'aire le son est instable, il faut affirmer sans
hésiter avec jM. Waïsse (1) et malgré le docteur A. Cher-
vin r2], que ce son se résout nécessairement en deux élé-
ments, une voyelle et une consonne. De la sorte, il n'existe
pas de diphtongue dans la prononciation, mais seulement
dans l'écriture. Quant aux voyelles nasales qui sont in,
an, un, on, la seule particularité fonctionnelle par
laquelle elles sont distinguées des voyelles pures, c'est
l'abaissement du voile du palais, qui, modifiant ainsi la
cavité résonnante, lui donne ce timbre particulier connu
sous le nom de nasal.
(1) Supptémcnl de ïEnci/clopcdic Moderne, l'inuin-Didol, arliele
Parole, p. 277.
(2) Anahjsc physiologique des élémenls de la parole, p. 29.
70
III
Parmi les auteurs qui se sont occupés de la classification
des consonnes, un grand nombre ont dislingué avec beau-
coup de soin celles cjui peuvent être prolongées ou soutenues
et celles qui sont explosives. A l'époque où l'on commença à
faire cette distinction, le motif que l'on se proposait était
de savoir si certaines consonnes ne pourraient pas être
rangées parmi les voyelles. Celles-ci étaient alors souvent
définies : des sons qui peuvent être prolongés. Il suffit de
se rappeler la leçon du maître de philosopbie, dans le
Bourgeois gentilhomme, pour ne pas méconnaître cette
vérité élémentaire, qu'une consonne sonne avec une voyelle
et ne peut pas être articulée sans elle. Par conséquent, la
consonne est un son incomplet de sa nature. Son articula-
tion est déterminée par le son (jui se produit dans certaines
régions mobiles du tuyau vocal sous l'influence de l'air
expiré. Ce son s'ajoute au son glottique et est renforcé par
lui. Difficilement appréciables par elles-mêmes, les con-
sonnes se différencient par la manière dont elles laissent
commencer ou finir l'émission d'une voyelle. Nulle con-
sonne ne peut être prononcée sans 1 "association d'une
voyelle : au moment où un son est émis par la glotte et
modifié par la cavité buccale de manière à représenter une
voyelle, des cbangements brus(jues qui se passent dans
cette même cavité donnent lieu à certains bruits qui, ren-
forcés par le son glottique, forment les consonnes. Tandis
que pour prononcer une voyelle l'organe vocal prend une
forme, une position stable ; pour articuler une consonne,
an contraire, il exécute un mouvement instantané. Fermée
préalablement par la langue ou les lèvres à un point détei'-
miné , hi cavité jjuccale s'ouvre soudainement, le son
retentit, c'est la consonne qui est articulée. En expulsant
avec ((uebpie force l'air que contiennent nos poumons, qu'il
— 171 -
soit ou non vocalisé, tlil Ma\ Millier, nous entendons l'effort
qu'il fait [)oiir sortir, cl rél)ranlenienl ([in> prodiiil l'air qui
vient (In dedans an inonient où il atteint l'air (>\térienr (1).
De la sorte les consonnes sont produites par un éhranle-
ment irrégiilier imprimé à l'air : elles ne sont ([ue des
hi'ull^ et non de véritables son^. Car un son est produit
par des vibrations périodiques, on, pour mieux dire, iso-
clij'ones de l'air élastique (-2). Les ébranlements de l'air (jui
(•2) Voir ihid. p. 1-25.
les constituent, rendent les consonnes tout-à-fait ajjtes à
exprimer le mouvement et par suite la vie. Les consonnes
vivili(>nt en quelque sorte les voyelles et forment comme
l'àme de la voix bumaine, ces dernières sont le corps.
Le rôle prépondérant des consonnes dans le discours a
obligé les linguistes à s'occuper beaucoup plus d'elles ([ue
des voyelles. Dès que l'on a commencé à substituer aux
caractères idéographiques les caractères phonéti(|ues dis-
tincts pour chaque son, on n'a pas fait entrer dans l'alpha-
bet d'autres lettres que des consonnes. Les peuples aryens
ont eu, en effet, à modifier la valeur de quelques lettres,
alin de pouvoir écrire constamment les voyelles.
IV
La classitlcation des consonnes est un travail compliqué
et dilTicile qui a été l'objet de certains efforts de la part
même des antiques inventeurs de l'écriture alphabétique,
et qui a imposé aux grammairiens, aux philologues et aux
anthropologistes, des recherches méritant de fixer ici notre
attention.
Voici l'ordre dans lequel furent disposées en Phénicie
les vingt-deux lettres composant la première table alpha-
(1) ,\ouveU('s leçons sur lu science du langage, édil, IVam;., t. I,
leç. III'-, p. 157.
— 17-2 —
bétique. Ces lettres repniscntent toutes, au moins selon
l'une de leurs valeurs, des articulations. Nous les transcri-
vons ci-dessous selon la convention généralement adoptée
pour les textes sémitiques :
a b g d (h) u z h t i k 1 m n s (")
p s k r s t
Cet oidre invariable conservé encore à peu près dans
nos langues, atteste, qu'en l'établissant, on a su tenir
compte de la classification naturelle des lettres. C'est ainsi
qu'on a commencé par a, la guttui'RJe qui s'articule à la
naissance même de la bouche. On a d'une part réuni trois
inueties de même degré : b, g, d, et de l'autre trois liqui-
des : 1, m, n. On n'a pu cependant donner une série com-
plètement naturelle.
Nos grammairiens, se plaçant chacun au point de vue
particulier des lois de la langue dont il traite, établis-
sent des classes qui sont indispensables à connaître pour
l'étude de cette langue, mais demeurent toujours des ébau-
ches plus ou moins imparfaites d'une théorie complète des
consonnes susceptibles d'être articulées par l'organe vocal.
Les hellénistes nous dressent ainsi qu'il suit, le tableau
résumé des consonnes :
l<"^ ordre 2« ordre 3« ordre
ou Labiales ou Gutturales ou Dentales
Douces 6 Y 0
Fortes -k x t
Aspirées cp /_ 0
Doubles ']> l C
Liquides [j. — v
Joignez à ces lettres les deux autres liquides X, ç, et la
sifllante <7, vous aurez les dix-sept consonnes de l'alphabet
des Hellènes (1).
(1) J.-L. lUiriiouf (lecteur el profe?Pcui' royal au collège de France),
Méthode pou?- ('tudicr la langue gveciiue, l^ari<, J. Delalain et C",
1838, p. (i.
— 173 -
lionne au |)uinl de \ne de la lirainniaire ,^rcc(|nt' el ada|i-
lée à SCS lois, celle elassilicalion esl défectueuse au poini
de vue de la phonétique générale. Ces trois asiiirées ne
sont réellement que des /bî'/e.s,- auxquelles peuvent corres-
pondre d'antres consonnes douces connue le b (|ni va
avec le o ou f. Ensuite la sifflaiile cr demeure seule dans
sa classe, tandis qu'elle est elle-même une denlalc d'une
antre sorte. Mais, <;énéralemenl, dans les j^rammaires de
la langne grecque, on forme avec raison une classe à part
des (jualre liquides : À, u., v, p. Je ne parle pas des trois
lettres doubles : ï^, /, ;; elles représentent chacune deux
consonnes comme nous l'avons vu précédemment.
L'Inde ayant été dans la primitive antiquité la j)atriedes
lettres et des sciences, a possédé de bonne heure desavants
granuiiairiens. La classiiication établie ])ar eux des lettres
de l'alphabet sanscrit, peut-être la plus compliquée de tou-
tes celles cpii existent, est regardée comme un vérilableclu'I-
d'œuvre. Les lettres de l'alphabet sanscrit sont au nombic
de quarante-sept. En voici le tableau, tel que le donne
M. Burnouf (1). J'y laisse les voyelles elles-mêmes, puis-
qu'elles sont rangées dans des classes où se trouvent de
vraies consonnes au point de vue de la prononciation :
5 voyelles brèves. .. . a, i,
A .V
5 voijelles tonçiiies. . a, i,
A A
2 Doyelles composées e, o.
2 diplitJionriues 86, ao.
4 semi-voyelles .... ya, ra, la, va.
(1) Méthode pour étudier la langue sanscrite, par Emile Burnout'.
- Paris. Duprat 1861, p. Kî, 17.
u,
r,
i
L
i
A
r,
A
1.
— 1 /4 —
c
3 sifflantes ça, sa, sa.
I aspirée ha.
25 mueties dicisées en 5 ordres :
fortes fortes douces douoos nasales
aspirées ;isi)irées
Gutturales ka, ka, ga, ga, ya.
Palatales ca, ca, ja, ja, na.
Cérébrales ta, ta, da, da, na.
Dentales ta, ta, da, da, na.
Labiales pa, pa, ba, ba, ma.
On doit reconnaître que toutes ces lettres sont très
savamment dislrilmées. Le système présente cependant un
f^rand noml)re de défauts relatifs' quand on l'examine au
poinl de vue général des éléments de la voix humaine, et
non à celui de l'écriture d'une langue en particulier. Ainsi
il ne peut exister de semi-voyelles dans la prononciation.
II faut ajjsolument qu'un son soit ou voyelle ou consonne :
aucun intermédiaire n'est admissible. D'ailleurs ce mot
« semi-voyelle » par lequel les grammairiens de la langue
grecque et de la langue sanscrite désignent une vraie con-
sonne avec la voyelle qui en semble insé]>arable, ce mot,
dis-je, a l'inconvénient d'être parfois appliqué par les
hébi'aïsants à des sons d'une toute autre nature, à de véri-
tables voyelles, prononcées moitié plus rapidement que les
autres, c'est-à-dire au chevâ simple et à ses composés {'[).
Voici encore un tableau de consonnes classées méthodi-
(Ti Voyez Grséniiis, CidiniiKiirc de hi I<niu:ui' lichrahiuc. V. I, î< 10, II.
- 175 —
qucment o\ apparlenanl à une langue Aryenne. Ce sont
celles (lelalphahel l)actrien. M. E.-J. Dillon a jjuhlié dans
les Actes de la Société pliUoloçiique, un li'avail tic grande
éi'udilion sur l'aJpJiabet de la langue bactriennc, langue
dans laquelle est écrit l'Avesta. C'est à ce philologue que
j'enipiunte le tableau suivant (1):
(hittrt raies k, g, /, y.
Palatales c, j.
Dentales 1, d, 0. o, d.
Lnl)iales ,. p, b, f, mv.
Semi-cniielles y, r, v.
SibUanies ç, Z, S, z, z.
Aspiration h.
Nasales n, n, ri, m.
Ligatures q, lim.
Les gTaniuiairiens des langiu^s sémitiques présentent
une classification des consonnes à la fois plus sinqjle et
plus complète. Je la donne appliquée à l'hébreu :
Gutturales n n n y
Labiales 2 ^ )2 2
Palatales :i "> j P
Linguales 1 'O i " n
Dentales ou Sifflantes. i d J.* "ù"
De plus, les mêmes grammairiens ont soin de remar-
quer que S, 3, a, 1, forment, sous un autre rapport, une
catégorie distincte, celle des liquides.
Après les grammairiens de profession, nous devons con-
(1) Actes de lu Soc. pliil., t. IX, 3' fascicule, 1879. L'Alphuhet delà
lunmie bucirienne, p. 134.
12
— 176 —
siilter les auteurs qui se sont occupés de la classitication
des consonnes à un point de vue plus indépendant, soit
comme philologues, soit comme physiologistes, soit comme
professeur de prononciations.
Traitant, dans son grand ouvrage intitulé Le Moiide
primitif, de l'origine du langage, Court de (jéhelin décrit
longuement le mécanisme par lequel la houche produit ce
que cet auteur appelle les sons et les intonations, c'est-à-
dire les consonnes et les et les voyelles. Il étahlit les ordres
dans lesquels il range les intonations, d'après les touches
au moyen desquelles elles sont produites. II commence par
donner ce tahleau général 1 :
Noms lies tuuclies Intun. fortes. Intoii. faibk-s.
Labiales p b
Dentales t d
Nasales n m
Linguales r 1
Gutturales k g (dur)
Sifflantes s z
Chuichantss u, ch j
Le même auteur complète ensuite son tahleau pour
chaque langue prise en particulier.
Voici maintenant quelques classilîcations qui ont été
données par des auteurs contemporains. Les unes ont
pour hase la division des consonnes en consonnes soute-
nues et non soutenues ou explosives.
Classification de M. Kerslen (2) :
1° Articulations muettes et instantanées.
Linguo- Linguo- Labiales
gutturales dentales
Intérieures n m
Moyennes g d b
Explosioes k t p
(1) La Monde primitif. I^aris, chez Boudet, etc. , 1775, t. III, p. 123.
{2) Essai sur l'uctirité du principe pensant considérée dans l'ins-
titution du langage, t. II, 1853.
— 177 —
2" Articulation.^ I)rii]iunte.< et continues
i;iittiiv:iles I.iiiijiKi- I.iii.mio- l.iuuiKi- Ueuto- Liiliiales
uiitturjilcs piihitiiips ilciit;il<'s lahiiilcs
Intérieures. w
Moyennes.. g z j v
Fortes h s ch f
Roulantes. . r
Coulantes. . 1
Classification de M. Vaïsse (1) :
i; sourdes 14 sonnantes
ou aphones ou lirniiphoncs
9 iiLUcttes OU closes
Orales Orales Nasales
.) sons non i f.abiales p b j n
*"TÏÏ'''' \ Palatales t d ' n
proion-er [ GuHurales k gue ) gne
il aspirées et sifflantes
Dento-labiales f v
Inféro-dento- InKjualcs. . . . s z
Antéro-pahito-lin{iuales. . . ch j
Labiale pure OU
Linguo-labialc u
MécUo-palato-linguale ... y
Latéro-linguale 1
Ant.-tréniulo-limiuale .... r
Classification de M. Millier (2) :
1° Consonnes .'ionores soutenues
Orales v f j ch s r 1 z
Nasales m n
2° Consonnes muettes explosives
Simples b d g
Aspirées p t k
(1) Supplcmenl de l' Encyclopédie moderne, arlicle Parole.
(2) Manuel de physiologie. Traduction de Jourdan, i' édition, 1851.
— 178 —
D'autres classifications sont établies soit d'après les or-
ganes concourant à la formation des consonnes, soit d'après
le caractère phonétique de ces mêmes consonnes soit
d'après ces deux manières en même temps.
Classiticalion de E. Gerdy (1) :
Labiales b p
Nasales n m gn
Dento-labidles v f
Linguales iuit.-siffJ z s j ch
Linguales ant.-fiiKettcs.. . 1 • r d t
Linguales g k
Classification de M. Morin (2i :
Labiales fortes j ch
Labiales douces m b p
Labiales dentales v f
Sifflantes aiguës ... s z
Sommo-linguales n 1 d t r
Radico- linguales : dure.. k
Radico-linguales : douce . g
Toto-linguales 11 gn
Classification de M. Duquesnois. Elle comprend seule-
ment les consonnes de la langue française (3) :
Faihles Fortes
Appuyantes b 1 m n
Frappantes t p c (dur) d g dur) k q v
Roulante r r
Sifflantes c (doux) s X z x
Soufflantes f j g (doux) ch
Refoulantes o aspiré) h aspirée)
(2) Notes sur la voir, Bullelin des sciences médicales de Férussac
t. VII, 1830, et Physiologie didactique et critique, 18.^0.
(2) Traité de prononciation, 185.").
(■"Ij Manuel de l orateur et du lecteur, p. '2'i.
— 179 —
ClassiHcHlion de M. l)ec(|iUM'c!.
!<c)iii- voyellos iinsiilcs., . . m n
— • linrjnales.. 1 r
^ [ Labiales . . b v p
Consonnes ^ * / ^ *
Dentnies,. d t
jiropreiiienL .;
,., Gutturales k g
«iies I . . ., „
■ bijllanles. f s z
Classification de M. Magendie :
Lettres vocales ptdlgkmn i.t toutosu-s voy»)
Lettres non vocales. fvsxzj r h
Classification de M. le docteur Fournie il) :
Siffiaiitcs Miirmu- Miinnu- Demi- Kxlilo-
011 raiitcs vantes explo- sives
soniflaiitos orales nasales si vos
Glottupic h ng g k
Limj.-palat. post. j (espafj.) g n d t
— ant.. s z
— latê.. 1 11 r
Labio-dentales. . . f v
Labiales m b p
Ling.-palat. raou. cil j gn dj tch
La classification des sons de la voix humaine, donnée
par M. H. Milne-Ed>\ards (2) est adaptée au système géné-
ral de classification d'histoire naturelle.
La voici :
PREMIÈRE CLASSE. — Voyelles ou Phonantes
(Sons laryngiens continus)
1" Genre — Voyelles pures
(Son laryngien peu ou point modifié par le porle-voix) a
(1) P/iijsiologie de la roU el de la parole, 18(i6, et Physiologie des
sons de la voix et de la parole, 1877.
(2) Leçons siw la phnsiologie, t. XII, article voia:
— 180 —
2** Genre — Voyelles mixtes
(Sons laryngiens profondément modifiés par le porte-voix i
l''^ Espèce — Voyelle mixte médLa.ne nasonnante an.
2*= Espèce — Voyelles mixtes inférieures dont la note
accompagnante ou caractéristique est grave.
I''*" Variété : résonnante ou
2" Variété : sifflante o
3* Espèce — Voyelles mixtes supérieures dont la note
accompagnante est plus ou moins aiguë.
1"= Variété : coulante ou liquide. . é
2* Variété : sifflante ou étranglée. i
IP CLASSE — Semi-voyelles ou Hémiphonantes
(.Sons laryngiens prolongeables, mais intermittents ou hémipho-
nants Irémulants, dus cà l'action du porte-voix.)
1''' Espèce — LiHf/Kci/(3.. r
2'-' Espèce — Gutturale. j
IIP CLASSE — Aphoniques ou Sons muets
(Ne pouvant être émis à haute voix sans le concours d'une voyelle
laryngienne et caractérisées par le son engendré dans le
porte-voix).
P' ORDRE — Phonantoïdes
(Sons muets correspondant à chacune des voyelles proprement
dites (e muet, etc.)
IP ORDRE — Consonnes proprement dites.
{" Genre — Aspirées.
i'» Espèce — Aspirées labiales.
V" Variété : douce ph
2' Variété : rude bh
2" Espèce — .ispiréos deutales.
1 '" Variété : douce th
2*^ Vaiiélé : rude dh
— 181 —
3^ Espèce — A>ipirées rjuAtitralcs.
1 '' Variélé : Palatale h
■2'^ Vai-iclé : Velaires
Douce k
Rude g
3« Variété : profondes guh
2* Genre — Consonnes continues.
l""® Espèce — Splrantcs.
{"' Variété : Labiales
Rude f
Douce V
2^ Variété : Labio-buccale -w
3*^ Variété : Dentales
Rude z
Douce s
i^ Variété : Lin^uo-palatales
Douce ç
„.„,, . i Alvéolaire ch
Sittlantes .-^ ,
I Dentale ts
Gutturale dj
2*^ Espèce — Coulantes ou liquides.
pe Variété : Linguo-palatale ....
2" Variété : Dentale th
3" Espèce — Résonnantes.
['" Variété : Labiale m
2*= Variété : Dentale n
3° Variété : Gutturale ng
Tout en établissant la division des consonnes que nous
avons citée de lui tout à l'heure, M. Duquesnois avait déjà
partagé d'une façon générale ces mêmes consonnes en
linguales et labiales (1;. M. le docteur Arthur Chervin
(1) Manuel de l'orateur et du lecteur, p. 23-2i.
— 182 —
Hfliîiet plus complètement ce partage ; il classe ainsi les
consonnes d'après le mode de fermeture du canal buccal (1).
1" Fei-meture au moyen des lèvres (labiales) : m b p v f .
2° Fermeture au moyen de la langue (linguales) : j ch
s z n r 1 gue k d t gn 11.
V
Il nous reste à présenter nous-mêmes un lal)leau des
voyelles et des consonnes, considérées dans leur nature
phonétique et disposées dans l'ordre de la classitication
naturelle. L'alphabet que nous soumettons ici à l'approba-
tion de nos lecteurs, constitue un essai qui, à défaut d'autre
mérite, peut revendiquer celui d'être le résultat de recher-
ches et d'expériences prolongées, principalement pour la
partie concernant les consonnes.
Etabli exclusivement au point de vue phonétique, cet
alphabet vise directement à un but théorique. L'alphabet
qui a fait l'objet d'un ouvrage de C. R. Lepsius, est
proposé au public savant dans un but directement pratique.
En écrivant cet ouvrage, le philologue allemand s'est
placé d'abord au point do vue graphique. Le litre même
nous annonce un alphabet type pour ramener les langues
non-écritea et les systèmes graphiques étrangers à une
orthographe uniforme en lettres européeiino^. Du reste,
un tel alphabet demeure encore à trouver ; le travail que
nous venons de mentionner n'ayant pas suffi pour rallier
tous les linguistes à une unilé do vues sur ce point délicat
et difficile : « L'incapacité do tous les alphabets connus à
se représenter les uns los autres, dit M. Em. Hurnouf. se
résout dans le problème d'une « caractéristicpie univer-
selle », problème qui est bien loin encore de sa solution (2)».
(1) Analyse pliysiologù/uc des clcincnls de la parole, p. ;>7.
;2) Revue des Deux-Mondes, fiv. du 1" juin 18'.»o. p. (isii.
— \m —
Incontestablement, ce sei'ait, non pas donner flcjà, mais
i'aiililor grandement celle dernière, (jiie de l'aire [tailai-
lemenl connaître ]'al|)hal)el naturel, i'al|tlial)et |)lioné-
liqne, dont les alpliahels ^ia|>lii(|ues eji nsajj,e chez les
différentes nations du monde ne sont (jue d'incomplètes
peintures, et dont un alphabet gi'aphique universel et
scientificjue devrait être l'expression à peu près adéquate,
afin de réunir tous les systèmes particuliers et empiriques
d'écriture alphabétique sur le terrain uni(|ue et comnnin
de la nature elle-même.
Si noti'e propre essai a quelque valeur aux yeux du
public, nous aurons à la fois de la sorte contribué à faire
mieux connaître l'instrument de la parole articulée donné
à Ihomnie par le Créateur, et à déblayer le terrain encore
trop encombré sur lequel quelqu'un éditiera un jour un
alphabet graphique universel, propre à o])lenir tous les
suffrages.
IS4
ALPHABET PHONÉTIQUE
VOYELLES
I
P^ii"Ê^s / Ée, dans les terminaisons leminines.
f F,
E
Nasale In
I ""
Pures ; A
(a
Nasale An
Nasale On
Pures ' O
■I
' èl, ou de l'allemand.
Nasale Un
I E muel.
P"''es } Eu
U
— 185 —
CONSONNES
\ Forte il, hà de rallemand.
] . 1 ) Faible H
\ Foile n, klielli de l'hébreu.
/ Faible *;, ain de l'hébreu.
Gutturales.. L. ., , , \ 1, resch de l'hébreu.
Liquides roulantes ■
1 ( K
1 \ Forte K
[Exploslbles 1 n M 1 T^ I
I I I^aible r, gamma du grec.
k Forte Q, devant ui, ué en français
^ I Faible |, iott de l'allemand.
[ \ \ Ll, eillé de respagnol.
I i N, égné de l'espagnol.
Palatales.../ , j
iLiquide coulante L*
f i Forle w, schin de l'hébreu.
'Chuintantes ; n -i i t
I Faible J
( Forle 2, sigma du grec.
i 1 Faible Z
(Sifflantes . . i?^ i ,-^ u -. i
I / \ b orte 0, thela du grec.
„ ,, ) / Faible Th, ti-èche doux de l'anglais
Dentales . . . • ' ^
iLiquide N
L , ... i Forle T
lExplosibles
/ Faible D
I Forte W, doubliou de l'anglais.
( { Faible U, consonant.
1 '( \ Forte F
, . . , ' ) Faible V
Labiales. . . ^
iLiquide : M
L , ... \ Forte P
'Explosibes
Faible B
— 186 —
Nous ne ferons aiiciine remarque au sujet de notre
tableau des voyelles. Quant à celui des consonnes, il n'est
autre pour le fond que celui de M. Chervin. Nous avions
nous-nième admis cette classification si naturelle et si
simple, avant que le savant docteur de VInstitution des
Bègues de Paris, eût publié son opuscule. Mais nous
croyons devoir compléter la classification présentée dans
ce dernier travail, d'aboi'd en subdivisant en trois classes
celle des Linguales déjà partagée en deux par M. Cber-
vin (1), puis en distinguant dans cliaque classe une li(|uide
et trois fortes avec trois faibles, correspondant à cbacune
de ces dernières.
Entrons maintenant dans certaines remarques particu-
lières au sujet de quelques-unes des consonnes que l'or-
gane vocal est susceptible d'articuler et qui ligurent dans
notre alpba])et plionétiquc.
15, est la même aspiration que l'esprit rude des grecs, ',
et le n des liébreux : II, la même aspiration que l'esprit
doux, ', des grecs et le i\ des hébreux, à peu près notre
consonne française h.
La consonne que je représente par n, se trouve elle
aussi, non seulement dans les langues sémiticpies, nuiis
encore dans nos langues d'Europe. C'est le ch des Suisses
et des Polonais, la jota des Espagnols.
Le y au contraire est un son exclusivement propre aux
sémites. C'est, pour employer un terme proposé par
Bergier (2), la consonne bomoplione du n. Elle lient le
milieu entre l'h et le "|.
Le qu est la consonne que iious pi'ononçons en français
dans les mots ; r]ui, quel, quérir, querelle, etc. Le son
correspond à notre gu fi'ançais dans les uiots : giiâ, guérir,
(Il Vov. Analijsc. plnjsiologù/ue des clcnwii/s de la parole, fahlrnu
p. 50.
(2t Les élémenls priinili/s des langues. l\\ris, lîrucas et IIuoiMul,
ItiG'i, )). 57.
— 187 —
[jui, guidai', elc. II se li'uiive aussi repi'ésenlé [tari, y, dans
(les mots tels que païen, payer, moijen ; i'e|»résenté par 11,
A]im'i'i)ionUlé, pillage, faillir ; représonlci pargl en italien,
dans gli, scioglien'.
La consonne n équivaut à notre gn. Nous faisons enten-
dre ce deinier diyramnie (juand nous disous : ignorance^
soigner, seigneur. Cet n de l'espagnol tigui'e dans sennr.
Notre organe vocal peut sans doute articuler un son homo-
phone, intermédiaire entre le son mouillé qu et le son
souillant ch. Celte consonne serait-elle l'eillé de l'espagnol ?
Notre digramme ch tel que nous l'articulons dans les
mots chien, cJieval, est au point de vue phonétiijue la
même consonne simple (|ue le r de l'hébreu.
Au H (jLii est le son représenté en hébreu par n et en
anglais par th dur, répond une consonne faible intermé-
diaire entre le t et le d, le th doux de l'anglais.
Le t est la consonne frappante du mot toi et non la
sifllante s prononcée dans le mot action.
W, ce digramme de l'anglais, rend une consonne simple
représentée en hébreu par le i, et en français par ou, com-
me dans le mot oui. U est la consonne prononcée dans
huée, onctueux.
Pour articuler une consonne quelconque, avons-nous dit,
la langue pressée contre le palais ou les dents, ou bien les
lèvres serrées ensemble, interceptent d'abord le passage de
l'air à tel ou tel point de la bouche. La langue ou les lèvres
ouvrent ensuite la barrière ainsi établie, et l'air est violem-
ment chassé au dehors. La diversité des consonnes pro-
vient des différents points où, dans sa longueiu-, se trouve
ainsi fermé l'organe vocal. Quand il arrive qu'une con-
sonne et une voyelle sont formées au même point de la
bouche, les deux sons pernuitent facilement ensemble
dans les différentes langues. C'est pour cette raison que les
mêmes lettres n, n, i, i, désignent tantôt des consonnes et
tantôt des voyelles dans la langue hébraïque.
— 188 —
L'oi'iiane vocal est natiirelleiiienl divisé en quatre par-
ties bien dislinctes : celle qui avoisine le gosier, colle que
domine la voûte du palais, celle où se trouvent les dents,
entin la partie antérieure. Dans la première s'articulent les
gutturales, dans la seconde les palatales, dans la troisième
les dentales et dans la dernière les labiales.
Ces quatre classes revendiquent chacune l'une des quatre
liquides. L'r est produit au fond de la bouche quand on
en chasse le souffle après l'avoir retenu par la racine de la
langue pressée en dessus du voile du palais. Si c'est avec
la pointe de la langue et à la voûte du palais que la bouche
a été fermée, la consonne articulée est l'I. Pour obtenir
l'n, il faut lâcher le son après avoir appuyé cette pointe de
la langue encore plus en avant, à la racine même des
dents. Enfin on prononce l'in en ouvrant la bouche après
l'avoir fermée à son extrémité extérieure et avoir seri'é les
lèvres l'une contre l'autre.
Les autres consonnes, les douze fortes et les douze faibles
homophones, sont, elles aussi, articulées le long de l'organe
vocal, du voisinage du gosier à l'extrémité des lèvres.
L'ordre d'après lequel elles sont rangées dans le tableau
présenté ci-dessus, répond à la série même des points de
la bouche où elles sont prononcées, c'est-à-dire des points
où la cavité buccale, préalablement formée connue il con-
vient pour chaque articulation particulière, s'ouvre en
lâchant au-dehors l'air contenu dans cette cavité et reten-
tissant selon la nature môme de chacune des consonnes.
Celles-ci, nous l'avons vu, sont au nombre de trois fortes
et de trois faibles dans chaque classe.
Le son des liquides peut être modifié en quelque ma-
nière. Ainsi le "i hébreu est plus guttural que notre r
européen. Il est également possible de mettre des consonnes
intermédiaires entre les vingt-quatre non-liquides classées
dans notre tableau. Mais les autres articulations sont peu
différentes de celles renfermées dans ce tableau. Ces der-
— 189 —
nièrcs doivent cerlainoineiil être regardées coinnie les
consonnes ])i-inci|»nles ; à elles se rapportent toutes celles
(|iie puiiri'aienl iirodiiirc en plus un oi'i;aiie di'ltcal cl (pu'
pourraient percevoir en plus unoi'eille exercée.
Nous devons cependant signaler connue une consonne
i[ui aurait peut-être niéi'ité une place dans noti'e tableau
au même litre que celles dont nous l'avons formé, le tsé-kd
des Allemands, avec la valeur qu'il a dans le [)ronom ic/t et
dans l)eaucoup d'autres mots. Prononcé de la sorte ce
digramme peint une articulation toute auli-e (|u'une guttu-
rale. Il représente une consonne sinq)le, qui nous semble
palatale, résonne à la partie la plus antérieui'e du palais,
tont-à-fait près de la racine des dents, et l'orme un inter-
médiaire entre le u' et le ïl, notre ch et notre s.
D-^ BOURDAIS.
ETYMOLOGIES FRANÇAISES
HARICOT, LARIGOT, FLAGEOLET
« De Foris on a dit : Horis dont nous avons fait : Hors
et de Fabarius, Habaruis, d'où noLis avons fait : Haricot.
Fabariiis, fabaricus, fabaricotus, habaricolus, Jiaricotus,
HARICOT. »
(Ménage. Observation sur la langue
française. In-18. Barbon, 1695. p. 221.;
« Le p. Chifflet, s'est aussi trompé, si je ne me trompe,
en mettant dans une semblable liste (celle des mots ou l'H
est aspiré (e)) le mot : Harigot qu'il interprète : flageolet.
Nous disons larigot en cette circonstance et non pas :
Harigot. »
(G. G. S. p. 228.)
Suit une citation de Ronsard. Ménage ajoute : « et l'éty-
mologie confirme cette prononciation, car ce mot a été fait
de fistula. Fistula, fistalaris, fistularius, fistularicus,
laricus, laricotus, LARIGOT. »
Sans commentaii'es. Si on admet l'étymologie, Haricotiis,
Laricotus, Harigot, Haricot, Flageoht sont synonymes,
peut importe qui fut le premier en nom. Les hésitations
entre l'aspiration et le mutisme de l'H dans Haricot
seraient aussi expliquées.
Il s'agit, bien entendu, du Haricot, légume et non du
Haricot de mouton (ou spécialement Navarin quand il est
aux navets). Celui-ci n'a aucun l'apport avec un llageolet.
Il existait au temps de Molièi-e, et Harpagon ne désigne pas
la viande dont est fait le Haricot bien gras dont il veut
13
— 192 —
tout d'abord rassasier ses convives. Le Hevicoq (ainsi
orthographié dans Taillevent, je crois, est un salmi (s)
de viandes cuites de la veille (Heri cocta). C'est une sorte
de Salmigondi (Salgamum conditani).
PARPAILLOTS ou PARPAILLAUTS pour : HUGUENOTS
Voir à ce sujet la longue note de Ménage, origines de la
langue française p. 512 et 513.
Parpaillot est la forme gasconne de papillon.
Mais, pourquoi ce surnom de parpaillots donné aux
réformés ? L'origine en est aussi obscure que celle de
huguenots (la plus suggestive est le IIuc nos de des
Accords).
A-t-on appelé parpaillots les Gascons de La Vallettequi
se jetèrent si prestement dans Metz qu'ils semblaient y
avoir volé comme papillons?
Les papillons blancs ne sont-ils pas ces assiégés de
Clérac qui firent une sortie en chemises, bannières au vent
et évoquèrent chez un pédant de l'époque, je ne sais quel
souvenir du Psenulus de Plante.
N'aurait-on pas plutôt, hélas ! traité de parpaillots les
pauves affolés qui tournaient autour de la lumière et finis-
saient, hélas ! par brûler au bûcher leurs ailes et le reste.
Cette cruelle ironie est bien dans la note de l'époque.
Quant à l'étymologie grammaticale de papillon je laisse
à Ménage la responsabilité de ses subtilités et de ses
parentés grecques entre ^Fv/t,. cpxXXr, et -^aXatvx.
G. Le Vavasseur.
193 —
LES NOUS DES JOORS DE U SENIAINE EN ESTONIEN
Les noms des jours de la stMiiaine en estonien n'offrent
rien d'intéressant au point de vue étymologique. Pour la
plupart ils sont composés des adjectifs numéraux ordinaux
et du mot pàew^ le jour, la journée.
Il est, peut-être, intéressant à noter que d'après leur
terminologie les Estoniens ne commencent pas la semaine
par le dimanche, mais par le lundi.
Le dimanche s'appelle pûhàpâew ce qui signifie jour
saint, ou sacré ou jour de fête, composé de pûhii., saint,
sacré, fête et de pâew, le jour.
Les noms des quatre premiers jours ouvrahles de la
semaine sont composés des adjectifs numéraux ordinaux
et du mot jour piiew.
Le lundi s'appelle csmaspàew, le premier jour et vient
de esiiiiene, le premier et de pàew, le jour.
Le mardi — teisipàew, le deuxième jour, de telne ou
tôine, le second, le deuxième.
Le mei'credi — liobiiapliew, le troisième jour, de kobnas
le troisième.
Le jeudi — neljapàew (neliapaew), le quatrième jour,
de neljas neliasl, le quatrième.
Le vendredi s'appelle reede et en estonien de Wero
rlldi. L'étymologie de ce mot m'est inconnue, mais il me
semble que ce mot est une corruption du Freitag allemand
ou du Frlday anglais. Les Estoniens n'ont pas le son f et
le translorment en p s'ils veulent le conserver dans les mots
étrangers. Ainsi ils appellent les Français, Praritslased, la
France, Prantsusemaa. Mais le plus souvent, et surtout
les illettrés, ils suppriment aussi le p comme toutes les
autres consonnes devant le r ; par exemple les vieux illet-
— 194 —
1res prononcent : Rantslased les Français, Rantsusemaa.
la France, les mots allemands Brille (les lunettes), rill,
Kreide (la craie), riit au lien de Prantslased, prill^ krlit^
etc., comme disent les lettrés et les jeunes.
L'estonien étant très riche en voyelles ne tolère pas
l'accumulation des consonnes différentes. Le t du mot
Freitag s'est adouci en d comme en anglais Frkhy. Aussi
beaucoup d'autres mots adoptés ou purement estoniens
ont-ils la prononciation anglaise, probablement sous la
même influence climatérique, c'est-à-dire le voisinage de
la mer et le brouillard.
Le samedi s'appelle de deux manières, dans le dialecte
de Wero et Dorpat : poolpaew la demi-journée et dans le
dialecte de Revel (dialecte littéraire) /aupâew (laoupaew).
L'étymologie de poolpaew, la demi-journée, est facile à
comprendre, quoiqu'on ne l'observe pas. Laupaew signifie,
à mon avis, le jour de banc d'éluve, c'est-à-dire le jour de
bain et il vient de hiwa ou de laiid (racine lauj, Ijanc
d'étuve, table. Les Estoniens, comme tous les peuples du
Nord, ont la coutume presque sacrée de prendre tous les
samedis un bain d'étuve ou un bain de vapeur et, comme
on sait, ils se battent avec des bouquets de branches de
bouleau, assis sur des larges tables ou bancs dressés sous
le plafond du bain. Ces tables ou ces bancs s'appellent
lawa ou laudi (law-laou) et de là dérive le mot hiupiiew.
LES NOUS DE MOIS EN ESTONIEN
Les mois ont en estonien une dénomination double. Il y
a d'abord les noms latins comme dans les autres langues
européennes et, qui actuellement sont les plus usités avec
une prononciation plus ou moins allemande : laanuar,
Weebruar, Marts, Aprill, etc., et puis les noms empruntés
aux saisons ou aux fêtes et aux saints chrétiens.
— 195 —
i. Janvier, d'après la seconde nomenclature, s'appelle
Nàiirikiiu et vient du nom de jour do l'an NiUiripàcw.
L'étymologie du mot ?iaa?*t m'est inconnue. Kuu (cou)
signifie le mois, la lune.
2. Février s'appelle Kûinlakuu, composé de kûlnal^
la bougie, la cliandelle, et de kuu, le mois, la lune. Le
deux février, le jour de la Purification de la Sainte Vierge,
s'appelle en estonien kninlapàew, jour de bougie, et
c'est de ce jour que février a reçu son nom Kûinlakuu,
mois de bougie. C'est donc un nom d'origine religieuse.
3. Mars s'appelle Paastukuu mois du jeûne {paast, le
jeûne).
4. Avril — Jurikuu , mois de Saint-Georges (Jûri-
Georges).
5. Mai — Lehekuu, mois des feuilles, du feuillage (/e/i/,
la feuille).
6. Juin — Jaanikuu, mois de Saint Jean (Jaan-Jeanl
7. Juillet — Heinakuu, mois du foin ou de la fenaison
[Jiein, le foin).
8. Août — Lôikusekuu, mois de la moisson ou de la
récolle [lôikus, la moisson, la récolte).
9. Septembre — Mihklikuu, mois de Saint Michel
(Mihkel-Michel).
10. Octobre — Wiinakuu, mois du vin {wiin, le vin).
11. Novembre — Ta/ we/iuu, mois d'hiver [lalw, l'hiver),
1 2. Décembre — Jôulukuu, mois de Noël (jôul, le Noël;.
A. DiDO
MELANGES
DE ST M lKM.iu^l"1E
ET DE LINGLUSTIQUE
Tab m, r. NOMMES
— 199
SUR LES DATES PROPHÉTIQUES DE DANIEL
Dans le canon hébraïque des livres sacrés, Daniel est,
non un prophète, mais un simple hagiographe, comme
l'écrit St Jérôme « Illiid admoneo non haberl Danielein
« apud Hebrœos inter prophetas , sed i)iler eos qui
« hagiographa conscripserant. » ( Voy. préface sur
Daniel).
Toutefois Josèphe, partageant les croyances les plus en
vogue à son époque, tient Daniel pour réellement prophète.
Voici comment il s'exprime : Ival ttoXXoïç "éTsaiv £[i.7:po(70£v
àvÉypîx'le TOC Y£VTri<7()|X£va... D'où cette conséquence : Kal toùç
ETTtXOUSS'-OU; £X TOÛtCOV £Ûo(<7X£'.V 7r£TTXaVTj[JL£V0UÇ, 01 T'/jV T£ TrpÔvOlQtV
£xêocXXou(7'. Tou piou (Voy. Antiq, liv. X, chap. XI, in fine).
Quoi qu'il en soit, toutes les données prophétiques de
Daniel concernent spécialement deux sujets intimement
liés, à savoir l'Antéchrist et le Christ.
I
Daniel commence par peindre à grands traits symboli-
ques l'histoire du monde méditerranéen. 11 y voit les
quatre empires, plus un.
A, Sousforinesde statues à B. Sous formes d'animaux Concordance
I. Tête d'or. Lionne à ailes d'ai- Empire Babylo-
g'ie. nien il).
II. Poitrine et bras Ours à trois rangées Emp. Perse,
d'argent. de dents.
III. Ventre et cuisses Léopard à quatre tê- Emp. Grec
d'airain, tes et quatre ailes.
(1) Rappelons que Jérémie avait prédit la prise de Babel (Babylone),
qu'Isaïe avait déjà annoncé Israël captif à Babylone et celte ville, à
son tour, vaincue par le Perse et le Mède.
— 200 —
IV. Jambes de fer, Bête à dents de fer Emp. Romain,
pieds mi-fer, mi- et à dix cornes,
argile et dix
doigts.
Y. Pierre qui renverse Avènement de Fils Règne du peuple
cette dernière de l'Homme. des Saints, em-
statue. pire d'Israël.
Pouren l'evenir aux dix cornes-rois de Daniel, du milieu
d'entre elles en surgit une petite, laquelle en fait tomber
trois autres. Elle a des yeux étincelants, une bouche élo-
quente et guerroie contre les Saints, l'espace de 3 ans 1/2
=^ 42 mois — 1260 jours, id est une demi-semaine d'années
de 300 jours, c'est-à-dire jusqu'à l'avènement de l'Ancien
des jours, du Messie triomphant.
L'auteur de l'Apocalypse ou GiiéUona.h répète les chiffres
sous quatre formes :
\° Les Goyim on Gentils fouleront aux pieds la cité
sainte pendant 42 mois;
2° Les deux témoins, identiques aux deux oliviers à
droite et à gauche du candélabre d'or à sept branches
(Zach. IV), c'est-à-dire Hénok et Eliah, prophétiseront
pendant 42 jours.
3° Ils seront, au bout de ce temps-là, A^aincus par la l)ête.
Leurs cadavres resteront sans sépulture pendant 3 jours
1/2 ou 84 heures dans la grande capitale d'alors. Ces trois
jours 1/2 ont, sans doute, une valeur symbolique de même
nature que les 3 ans 1/2 dont il a été parlé plus haut et qui
répondent à 42 mois ou une demi-grande semaine. Au son
de la T*" trom])ette, les prophètes mis à mort ressiiscitei'ont.
C'est alors que commence le règne du roi Messie, c'est-à-
dire d'Israël et que les vingt-quatre vieillards font entendre
leurs louanges au Seigneur. Or, les sept trompettes sont
les sept âges politiques du monde méditerranéen (Ârio-
Sémite).
4° La feuuue (jui se tient sur la lune, vêtue du soleil et
couronnée des douze étoiles zodiacales enfante son Silo,
— -201 —
le Messie. Le iiraiid dragon roux à sept tèles et dix cornes
la poiirsiiil. Elle fuit au (léser! et y est nourrie pendant
1-2G0 joui's, e'esl-à-dire un temps, deux temps et un demi-
temps. — Combat entre Michel et le Dragon. —Triomphe
et règne du Messie dans les deux, présage de sa victoire et
(le son règne sur la terre (Adveniat regnum tuum), xviii,
I.?. Les dix cornes ou rois rogneront une heure après la
hèle, mais seront vaincus comme elle par l'agneau Messie.
L'Apocalypse (viiii concentre les trois premières hètes
politiques en une seule, sortant de la mer des nations
(aspect du Léopard grec), avec les pieds de l'Ours (Perse)
et la gueule du Lion (Babylonien). Elle a aussi sept tètes
et dix cornes. Le Dragon romain lui donne son gi"and
pouvoir. Elle a une bouche éloquente qui dit de grands
mots et des blasphèmes contre Dieu, son nom, le temple
et les saints. L'on dit en l'adorant, non plus Mi-kâ-el, ou
Mi kdJâfi, « Quis sicut Deus?», mais bien Mi kâ liliayyâh,
« Quis sicut bestia » ? # et elle persécute les saints pendant
42 mois. Le nombre de la bète = 666 (1). C'était le revenu
en or de Salomon (ii. Ptois, x, 14).
II
Revenons à Daniel. Après avoir exposé les traits fonda-
mentaux de l'histoire générale, il passe aux faits qui inté-
ressent spécialement Israël, ici est aux Perses et aux Grecs,
et cela sous une forme abrégée au chap. viii, sous une
forme plus développée aux chapiti'es xi et xii ; ex. :
(1) Par les calculs de la guénialrie, on a voulu y voir 1° nrin ou
306 + QSR ou 360 = 666, mais Néron remplit-il les autres conditions?
— 2° En chifl'res latins, au sens de « main dévastatrice », Vespasien
ID MFMM FSPSiN = 14 + 386 + 266 = 666. D'autres ont été jusqu'à
prétendre y retrouver le nom de Louis {Ludovicus écrit Lvdovicvs),
porté comme l'on sait par dix-huit rois de France sans compter les
Clovis qui, eux aussi, sont bien des Louis. — 3° Symboliquement, Le
Mystère, sftr = stfr = stre + a et en chiffres grecs nANAeEXMios
= HANAeEisMOï qui indique le caractère du mystère. Or, 666 est le
chiffre remarquable que les anciens font sortir des quatre côtés du
carré du soleil.
— 202 —
t. Bélier perse avec une
corne plus haute frappant
O, N, S.
2. Bouc grec d'occident
avec une grande corne qui,
brisée, en donne quatre pe-
tites.
3. L'une d'elles en produit
une petite qui grandit, vainc
le S et l'E, abolit le sacrifice
perpétuel (Tamid).
Encore trois rois perses et un
quatrième qui combat les Grecs,
à savoir Darius.
Un roi grec le ruine, à savoir
Alexandre, qui règne 12 ans =
432 jours = 144 mois ou un cycle
et dont l'empire se partage en
quatre royaumes avec quatre rois
étrangers à sa famille. Celui du
S., l'Egyptien et celui du N., le
Syrien sont toujours en guerre.
Le S. triomphe d'abord, puis le
N. et les Israélites égyptophiles
périssent.
Antiochus, le roi du N. attaque
d'abord Israël et l'alliance sainte.
Viennent contre lui Siyyini et
Kitdm (Grecs et Romainsi et il
est frappé. Il abolit \e)Tamid et
met sur l'autel le Schikkouts Me-
schomem (Jupiter Olympien) à
Jérusalem (et Jupiter hospitalier
sur le Garizim).
Ce prince impie veut changer culte, usages, lois et s'éle-
ver au-dessus de tous les dieux. Il domine l'Egypte, la
Lybie, l'Ethiopie et enfin plante ses tentes comme son
palais, A\)'cidno^ sur Je mont sacré entre les deux mers.
C'en est trop. Voici Mikael qui se lève. Israël ressuscite
après une mort pohtique de 3 ans 1/2 (148-145). Nui ne
viendra plus aider le tyran.
Toutefois, au milieu de ces préoccupations, l'esprit de
Daniel va plus loin. Au chapitre IX, il comprend enfin les
septante années de captivité prévues par Jérémie, (25,11
el 22,10) pendant laquelle la terre d'Israël célèbre des sab-
bath s, jusqu'à ce que soient accomplies les septante années ;
fin du livre II des Dihré Hayyamim.
Lorsque le sanctuaire est enfin purifié, on doit compter
du soir au matin 2300 jours qui égalent un jour période —
— 203 —
I lieiire ou 6 ans 4 mois et 20 jours. Le tout équivaut à 76 mois
et 20 jours. f200 jours donneraient 6 ans 8 mois). C'est la durée du
règne d'Antioclius depuis qu'il eut souillé le temple, ainsi que
le prouve le tableau suivant des dates fournies par le livre des
Macchabées.
ERE D ALEXANDRE.
an 137 0
143 6
145 8
ans jours
1 360 146 9
147 10
2 720
1/2 180
148 11
3 1/2 1260
180
149 12
4 1440
720
151 14
6 2160 moitié du cycle
140 de 4320.
2300
DÉTAILS DE DANIEL :
-i a. 6 m. 1260 j. 42 m.
3 a. 7 m.
1290
1296 j. 43 m.
3 a. 8 m. 1320 j. 44 m.
1335 j. 44m.l/2
Règne d'Antiochus l'Illustre, type de
l'Antéchrist.
Conquête de l'Egypte ; pillage du
Temple.
Prise de Jérusalem ; décret d'unifica-
tion religieuse. Le 15 kislew, intro-
nisation de Jupiter sur l'Autel des
Holocaustes ; le 25 kislew, sacrifices
à Jupiter. Abolition du Tamid.
Insurrection de Mattathiah et des
Khasidini.
Envoi d'une armée en Judée au camp
d'Emmaïis.
Victoire Israélite d'Emmaiis ; le 25
kislcAv, reconstruction et dédicace-
onction de l'Autel des Holocaustes.
Mort d'Antiochus Epiphane ; règne
d'Antiochus Eupator.
Mort de ce dernier ; règne de Démé-
trius. Le 13 adar, victoire décisive
de Judah sur Nicanor, la veille du
jour de Mardochée. — Fin du IP livre
des Macchabées et des sept premiers
chapitres du I". racontant deux sep-
ténaires.
II nous manque des détails de mois et de
jours pour constater la concordance dé-
taillée des Macchabées avec Daniel.
Elle a dû exister, car tout ce que nous
en savons est exact, sauf l'écart inévi-
table entre l'an fictif de 360 jours et l'an
réel de 365 jours. Cet écart prouve pré-
cisément ce que nous voulons prouver;
dans ces temps anciens l'idée symbo-
liste primait l'idée réaliste qui nous
domine aujourd'hui.
— 204 —
Daniel se rappelle les septénaires de malédictions lancés
par Moïse sur Israël prévaricateur, et alors s'accomplis-
sant (Levit 26), etl'ange Gabriel (du chapitre viii, 16) se fait
encore son professeur, son initiateur. Ilj a donc connexion
intime entre tous ces faits.
Septante semaines d'années sont décrétées sur Israël,
pour l'accomplissement de la vision et de la prophétie, et
pour l'onction, la dédicace du Saint des Saints = 490 ans.
Du décret de reconstruction de Jérusalem au Messie il
doit y avoir sept semaines et soixante-deux semaines, c'est-
à-dire reconstruction 7 semaines = 49 ans ^=588 mois, plus
jusqu'à la mort du Messie 62 semaines r= 434 ans (pour
432 TBL, une période, le tiers de 1296j; et le Peuple-Roi
détruira la ville et le sanctuaire.
Le Messie contirmera l'Alliance dans une semaine =
7 ans = 84 mois, correspondant aux 84 heures et aux 42
mois X 2, déjà vus. Et, au milieu de la semaine =:
3 ans 1/2 =: 42 mois = 1 temps, 2-temps et 1/2 temps, ces-
seront offrande et sacrifice. Et sur l'aile des Schik-
koutsim (des Aigles romaines), le Meschomeni (Jupiter
capitolin sera érigé sur les ruines du Temple par Adrien) et
la Désolation durera jusqu'au Schomem (386 =3 Schouph le
Serpent — lêschoù, par une étrange coïncidence), D'où :
Ueconstructioii : 1 s.— 49 a. =; 588 m.
Jusqu'au Messie tué; 62 s. =434 a. =5208(432 a.=le 1/3 tle 1296; l'an 15 de Tibère '0
Alliance confirmée / i
ilans la dernière U/2 s.= 3 1/2= 42 =1260 j. Abolition duTamidJ Gomme
semaine < / avec
J I Autiochos
Dédicace-onction \l/2 s.= 3 1/2= 42 =1260 j. Dédicacedu Temple/
Années décrétées ; 70 490 5880 (490=Schakats, le Schikkouts, coïnci-
dence probablement voulue).
Mais il ne peut s'agir de l'Onction du Temple matériel,
puisque la désolation durera jusqu'au Schomem, c'est-à-
dire à une date indéfinie. Il ne s'agit donc que d'un Temple
doctrinal, spirituel, celui du Messie, de l'Alliance. En effet,
— 205 —
historiquement, si Jéhowali lui vaincu matériellement par-
Jupiter, il a vaincu S|)irituellement Jupiter.
Nota. — L'exégèse mystique de Léwi, dit Matlai, au
commencement de son Evangile, nous donne une idée de
ce que pouvaient être les systèmes alors suivis.
Un dor ou génération, valant 35 ans, Léwi nous montre :
1* 14 doroUi d'Abraliam à Dawid : 14x35 = 490 ans = 70 semaines.
2° 14 doroUi de Dawid à Babel : 14 x35 = 490 ans = 70 semaines.
3° 14 dorotli de Baliel au Messie: 14x35 = 490 ans = 70 semaines.
Telle était l'exégèse judéo-chrétienne : 42 x 35 = 1470 a. = 210 sem.
Plus lard Loucas, l'évangélisle des pagano-clirétiens,
ne suit plus le même système des Dorotli ; mais c'est
toujours un système septénaire, celui de 3x7. Il nous
montre :
1» 21 irouérations (le lèschoii à Zoiobabcl 21X3â=^735 j ,,-. ,
•2» 21 Zorobabel à Nathan ])cn Dawitl. 21X35 = 735 » /
2625
21 Nathan à Srliélach 21X3â = 735 |
12 on 11 iloroth. Schélach il Adam 12X3.5 = 420 j
115.5
Total 75 ou 77 iloroth.
14 si Ton prend pour telles un faux Kcnan et Dieu : 14 X 35 = 490 : d'où 735 -(-490=
1225 qui -(- 1470 = 2695.
Loucas comme Léwi, suit systématiquement une généa-
logie symbolique en rapport avec son but. L'on aurait tort
de vouloir juger ces écrivains sacrés d'après notre point de
vue moderne qui ne vise que l'histoire. Ils parlent en sym-
bolistes à des symbolistes, et non en réalistes à des réa-
listes comme nous.
206
moïse et zoroastre
Si nous comparons attentivement la doctrine de Moïse
et celle de Zoroastre, sur les origines, nous trouvons le
même système fondamental avec de simples variantes d'é-
cole et de développement. Effectivement, à la base du sys-
tème adopté par le législateur persan, se rencontrent les
triades de Moïse, somme toute, fort peu modifiées (Voyez
Actes delà Société philologique, t. xii, p 80).
TABLEAU COMPARÉ DES FAITS
Mo)ide
I. Triade divine, Orient des Zervan Akaran , l'Éternel,
choses, analogue à la Fa- l'Inlini.
mille divine des Sages Ahoura-Mazda, le Créateur,
Israélites a laquelle sem- j ^ j^ j, |-f
ble faire allusion Moïse . ht '• t ^-
quand il nomme Elo/um, Angro Mainyus, 1 anti-crea-
le Créateur, qui crée par leur (le batan Israélite pos-
Résehith, le Principe, le térieur), le passif exagéré
Verbe gui commande, et jusqu'au mal.
quand il montre Roukii,
1 Esprit qui couve mater-
nellement les Eaux.
IL Triade de séparation : Ciel lumineux (en hébreu Or),
Lumière.
Eaux Eaux.
Continents Continents
III. Triade d'apparition Végétaux (au lieu des astres,
jeu de mots : Ovoth en hébreu).
Animaux Animaux
Hommes Hommes
IV. Triade d'évolution: Repos apparent, germe de ce
qui suit.
Homme
A. — tlisToiRE DE l'Homme primordial ou Taureau.
I. Taureau a) muet, inconscient, noyé dans la nature,
sous le signe du Taureau, comme A-dam, encore simple
statue d'argile.
— 207 —
[h) Parlant, conscient, individualisé, distinguant le corps:
Kaioinors, de Tànie : Gosc}iO]-ou)i^ comme Adam, d'abord
corps d'argile, pnis soiifflc vivant.
II. 1" éveil de conscience dans l'Arbre iuimain, mâle:
Meschia (Adam), femelle : Mescbiané illa^vab).
III, 2^ éveil, maturité, épreuve de séduction par le Ser-
pent symbolique, en 4 actes précis :
1" Acte : Tout vient du Serpent ; il est le Créatem-, le
Générateur.
2'^ Acte : Comestion du Fruit (humain) défendu.
3^ Acte : Comestion de la chair des animaux (d'où habits
de peau).
4'^ Acte : Querelles, luttes, blessures (d'où mort prévue).
Conséquence : Mort des trois espèces de vivants : végé-
taux, animaux, humains.
B. — Histoire de l'Homme déchu.
Union des deux premiers couples ; naissance de fils et
de filles. Séduction de ces enfants devenus méchants.
D'où : nécessité d'un baptême régénérateur.
— Pour obtenir l'accord complet avec Moïse, il faut relé-
guer dans la nuit des temps non calculables, l'Homme-
Taureau, synthèse inconsciente avec la nature. On peut
ainsi disposer le tableau comparé des événements du monde
édénite.
MOÏSE ZOROASTRE
0 Chaos: Adam statue ina- Homme-Taureau muet,
nimée. inengendré.
1 Orient vernal : A. statue Corps vivant indivis.
animée.
II Sud estival : Adam et Arbre humain. Meschia et
Hawah. Meschiané.
III Occ. automnal: Serpent. Epreuve du Serpent (par l'ar-
bre dusai-oi)'), mot àdouble
sens, physique et moral.
14
— 208 —
IV Nord hiémal. Chute. Chute et condamnation à
mort.
A l'Orient ils retournent hahiter, dans le monde de la
chute, du mal et de la mort, recommençant ainsi un nou-
veau cycle cosmique, en tout analogue, dont les faits se
déroulent dans le même cadre astral.
II. TABLEAU COMPARÉ DES FAITS
Monde
MOÏSE ZOROASTRE
/l"j. 24 h. = 240(00) h. = 10 j.,ut 45j. = 1080 h. ilOù 1080 h. = 45 j. 3000 a. 21
l|2o 24 48,000 20 60 1440 2520 105 4000 28
(3° 24 72,000 30 75 1800 4320 180 5000 35
11 a"
6»
III T» \,^
Nota. Les chiffres enclavés sont ceux qui existeraient avec l'autre système d'années
sans les 222 de 5,222 on aurait : 12,000 + 12,000 = 24,000.
11 y a deux différences : 1" Moïse, avec la division par
jour de 24 h. périodes, emploie nécessairement l'an de
360 jours ; Zoroastre parlant de jours en nomhres diffé-
rents, emploie l'an de 365 jours; — 2° Moïse divise son
année en 7 jours ; Zoroastre ne compte que les 6 jours de
travail.
Le monde formé ainsi en I an, doit durer 4 (bis 3.000 ans,
1 an millénaire, 12.000 ans.
Or, les 8.640 h. de Moïse et de Bérose:=8.760 de l'Avesta,
ce sont hien les lustres-semaines des Sémites := 43.200 ans
=: 125 âges, car 8.640 X 5 — 43.200 pour l'an de 360 jours,
comme 8.760x5^=43.800 pour l'an de 365; car 12x3.60U
= 43200, comme 12 X 3.650 = 43.800.
Et encore, qu'est 8.640 ? = 24 X 360, ainsi 8.760 = 24 x
365, les heures de l'année {Actes, tome xii, page 106 et
suivantes).
144,000
60
12000
84
96,000
40
30
720
5040
210
2000
14
120,000
50
80
1920
6960
290
5222
35
144,000
60 1
' 75
1800
8760
365
5000
35
360,000
<
180,000]
168,000
70 (
, [70
1680
8640
300]
24222
168
— 209 —
Homme
La Genèse ne donne pas les dates du développement de
l'homme dans l'Edcn, l'Avesta les donne avec tout le sym-
bolisme astronomique auquel on doit s'allendre.
I. L'Homme-Taureau, absorbé dans la nature, vit 8 ans.
II. Kaiomors vit 1 mois 30 a. 360 m. 10800 j.
III. L'arbre est élaboré pendant 40 480 14400
l\. L'Homme vécut stérile .50 600 18000
Donc l'homme engendra, âgé de 120 a. =: 1440 m. = 43200 j.
le cycle sacré bien connu.
Ici l'Avesta emploie l'an de 360 jours. Or, concordance
frappante, la vie d'Adam stérile est exactement de 130 ans
avec l'an de 365 jours, de 120 ans avec l'an de 360 jours. Il
y a donc accord parfait, sur ce point, entre Moïse et
Zoroastre, seulement Moïse se sert ici de l'an de 365 jours.
De même en Chaldée. Alor vit (solitaire, infécond)
6.000 ans un 0 de plus que le 600 de ci-dessus ; or 6.000^=
36.000 jours = cycle de 1 .200 mois = 432.000 jours, identi-
quement la même période. En outre 6.000 n'est que la
traduction bérosiène de 120, car 120 X 50=6000. Alor est
bien le l'^'" roi cosmique, mais il semble être le Bélier:
Aïl-or qui dut être d'abord le dernier. En lui substituant
le deuxième roi sur la roue du temps, l'on aurait Alap-ar
=:::::A(lepb)-dam, l'Homme-Taureau, et l'accord serait com-
plet sur le nom, la date et le sens symbolique des récits.
Conclusion. Moïse et Zoroastre ne se sont pas copiés ;
ils ont puisé aux mêmes sources antiques de la tradition.
Ils s'éclairent l'un par l'autre. Ainsi, le récit de l'Avesta
prouve que le fameux arbre de l'Eden, au sens concret,
c'est l'Arbre humain, l'homme politique et social. Le sens
abstrait de tout le récit est donc l'évolution humaine. C'est
de l'histoire symbolique et philosophique. C'est bien un
récit religieux.
Le ciel ayant été formé en 3.000 ans, l'Œuvre des six
— 210 —
jours dure 12.000 par triade, c'est cî-dire 24.000, un jour ou
cycle cosmique. Or le Verbe créateur fut prononcé 7 fois
par 1 .000 ans, 21 fois pour 3.000 ans, contre l'Anti-créateur,
et ce sontles 21 Nosks delà Loi l^les 21 hiéroglyphes de
l'alphabet des sémites qui -)- 1, le t :=22j.
Apphquons cette donnée aux millénaires de formation,
nous trouvons 84 pour chaque triade : d'où 84 -{- 84
= 168 h. du récit de Moïse, en négligeant les 222 ou 223
des 5.000 du 5" jour; et pour chaque jour-période de 28, le
mois lunaire. D'un autre côté, il faut 24 Nosks pour achever
le cycle du monde, 1 jour.
La femme de Zoroastre, trois fois fécondée, se baigna
dans une fontaine. Au 12'' millénaire, 3 baigneuses de la
fontaine sacrée seront successivement enceintes du pro-
phète, et il en aura trois grands lils.
Le 1<^'' lils apportera le 22^ Nosk et arrêtera le soleil 10 j. i'iO h.
Le 2"= ■ 23e 20 480
Le 3« 24" 30 720
60 j. 1440 h. 1 sotlils
Les trois tiers des hommes étant convertis, viendra la
Fin et la Résurrection, et les Bons seront 3 jours (cosmi-
ques) en corps et en âme dans le Paradis, et les Mauvais
3 jours dans l'Enfer, puis l'Enfer sera brûlé, et l'anti-créa-
teur (le Satan), converti avec les Damnés, chantera éter-
nellement avec eux la gloire du Créateur.
Tout marche par triades symboliques, et toutes ces
triades aboutissent au même nombre sacré 144—3 jours de
paradis+3 jours d'enfer, c'est-à-dire 72heures+72 heures.
Ainsi plus haut 30 ans -)- 40 -f 50 -- 1 .440 mois qui, pris pour
années, font 1 sothis, Ainsi les G jours ouvriers de INIoise
=. 1440 heures (qui + 1 jour de repos final = 1.440 -|- 240
=. I.G80). Or ce repos final symbolise le grand Sabbat de
l'homme et de la nature réinuolvés dans le Créateur, à la
lin du grand cycle cosmique. Tel est le sens du Paradis
final universel.
— 211 —
Le G'' Joui- de Moïse— l.iiO lieures, c'est-à-dire un
Solliis de 360 si nous parlons d'années. Aux Indes, si nous
prenons ce Solliis pour un niois cosmique, nous avons les
quatre yougas, correspondant aux Quatre-Temps d'une
grande période circulaire, et nous retrouvons la même
concordance dans les cycles sacrés.
En effet, c7), 1 sothis = 1.440 pour l'an de 360, et 1.460
pour l'an de 365. Donc 3 solliis— 4.320 et 4.380, donc 6 sothis
= 8.640 et 8.760; donc 9 sotliis.= 12.960 et 13.140; donc 12
sothis = 17.280 et 17.520.
/)) L'avancement d'un degré dans le cycle précessionel
des équinoxes =. 72 ans ; 12 ans de 72 ou 12 degrés -— 864,
et 24 degrés = 1.728. D'où le tahleau suivant du cycle
hindou ; c'est l'an sothiaque.
,'l" mois 1440= 3600== 6 j. /7« mois 10080 = 25200 = 14 j.
I 2« 2880 7200 12 III 8« 11520 28800 48
(3« 4320 10800 18 (9<= 12960 32400 54
Kali youga = 3 Sothis. Treta youga = 9 Sothis.
/4« mois 5760= 14400=24 j. /10«mois 14400 = 36000= 60 j.
II 5« 7200 18000 30 IV It'' 15840 39600 66
(6« 8640 21600 36 (l2« 17280 43200 72
Dvàpara yoiiga = 6 Sothis. Satya youga = 12 Sothis.
Les chiffres des quatre yougas : 4.320,8.640, 12.960; 17.280
ne sont que le résumé de ce calendrier cosmique, et ils le
supposent nécessairement . Un Youga, c'est un triple Sothis,
c'est un an sarien ; l'an sothiaque, c'est donc un cycle de
4 ans sariens, de 12 fois 6 jours de 24 heures = T2 =
10 semaines.
Qu'on me permette de signaler chez les Arméniens le
cycle de Haïga ou d'Orion, qui n'est autre que celui de
Sothis = 1460 ans. Ils le font partir de leur Eponyme
Haïga, qu'ils placent vers 2492 a. c. date peu éloignée de
celle de Sargon, 2517. Ce cycle finit d'abord en 1032, date
du 35^ roi, Pasoug, et la dynastie des Haïgazoun tombe
sous Alexandre après avoir duré 2.160 ans + 2 ans, la
moitié de 4.320.
— 212 —
En Chine, l'histoire symholiqiie traditionnelle comprend
un cadre astronomique, constitué par l'année cosmique de
12 mois, de chacun 10.800 ans, en 3 époques : Ténèhres,
Terre, Homme. Or 10.800 est formé de 3 saresde 3.600 ans,
d'après la tradition de Babel. Nous pouvons donc établir
le tableau suivant :
,' 1 Sare 3600=1 3600 = 50 cycles de 72 a. = 10 a. de 360 j.
H
III
IV
12 X 3600= 43200 — 1600 m. de 27 j. = 120 X 36.
Chaque période forme donc un an de 12 sares, d'où X
3 périodes =: 36 sares. Les périodes des Ténèbres et Terre
durent 2x43.200:= 86.400 ans avant l'Homme, équivalant
aux 86.400 ans de la période antédiluvienne de Bérose, et
aux 8.760 de celle de Moïse.
La période humaine doit durer analogiquement 43.200
ans. — Sémites, Aryas et Chinois ont donc les mêmes
traditions symboliques primitives. Toutes leurs variantes
roulent dans le même cadre astral, un et universel, sur
l'ancien continent.
3600
3600
7200
10800
3600
3600
3600
14400
18000
21600
3600
3600
3600
25200
28800
32400
3600
3600
3600
36000
39600
43200
213
ASSIMILATION DES KHAYYOTH AU ZODIAQUE
Ehzcchiel parle des quatre Khayyôth, c'est-à-dire du monde
des Anges, dès le premier chapitre de ses sublimes visions.
Le mot Khayyali correspond conune sens au grec Zwov,
être animé, animal, comme KhaAvwàh, Eve à ZwY,,vie, de
la racine hliaw-khaye, vivre, analogue et probablement
apparentée à la racine aryène giw-gaw de môme sens.
De Zwov les grecs ont fait Zcootov, petit animal, et ZojBtaxôç,
le cercle des animaux symboliques du ciel, le Zodiaque.
Or, le terme d'Ezéchiel, Khayyôth, s'applique de même aux
quatreanimaux symboliques, tètes de série du Zodiaque, le
Taureau ailé du printemps à l'Est, le Lion ailé de l'été
au Sud, l'Homme ailé de l'automne à l'Ouest, l'Aigle noir
de l'hiver au Nord, animaux esprits que l'on retrouve à
Babylone.
Dans Ezéchiel ils correspondent : [° h un autre monde
inférieur, celui des Quatre Sphères ou Roues vivantes,
Ophannini^ (pii suivent tous leurs mouvements ; 2" à un
monde supérieur celui du Thrûne divin, Kissè, sur lequel
siège le Eils de l'Homme de Daniel, formant le Monde
suprême (Ezéchiel I à XI). L'on obtient donc, en montant
cette échelle de Jacob : 1° les Ophannim^ globes, sphères,
roues ; -2° les KhsyyôUi, les quatre signes zodiacaux, tètes
de série ; 3° le Thrcme, où siège le Fils.
Telle était la foi'me de l'apparence de la gloire du Dieu
d'Israël. Cette description symbolique repose sur l'appa-
rence astronomique de la figure du monde stellaire, telle
que l'ont conçue les Anciens,
La hiérarchie des Esprits se compose de trois Ordres
comprenant chacun trois chœurs, plus l'ordre humain ; les
quatre khayyôth du zodiaque hébreu représentent donc
— 214 —
ces trois ordres plus un, et toute cette hiérarchie symbo-
lique provient d'une notion astronomique.
Cette notion a été se développant rationnellement dans
la création des Sept Esprits de la Voie divine, nous
dirions les assistants au Thrône : Michael pour le Soleil,
Gabriel pour la Lune, Raphaël pour Mercure, etc., chacun
des sept astres des anciens ayant son esprit spécial.
Les Israélitesprient encore aujourd'hui : ce Au nom d'A-
donai Dieu d'Israël ! à ma droite soit Michael, à ma gauche
Gabriel, devant moi Ouriel, derrière moi lla|)haël et sur
ma tète la Schekinah de Dieu ! « Voilà bien quatre anges
assignés aux quatre points cardinaux : le devant c'est
l'orient, le derrière c'est l'occident, la droite c'est le midi,
la gauche c'est le septentrion.
Conclusion : Mot, sens et fonction du mot sont donc
communs dans les Khayyôth et le Zodiaque; donc l'assi-
milation est légitime.
— 215 —
LE PATER ISRAÉLITE
I. — La plupart des demandes du Pater, y inclus l'appel-
lation initiale de la Divinité, se retrouvent, mais à l'élal
isolé, dans le Rituel Israélite actuel, même dans le petit
Rituel très abrégé, publié par M. Gréhange.
En effet, dans la prière (hi uiatin, après le Shema'",
DU prie :
1. « Atirdi llou, Tu fus avant la création,.... sanctili(;
ton Nom (lEFE), en faveur de ceux qui le sanctifient, et
sanctifie touNom dans ton univers : Kaddèscli elb-Scbimkà
«al makdiscliè Scliiuékà, wekaddèscli,elb-Scbiudvâ bàcôlà-
mékà... Béni sois-tu, Adonâï, toi qui sanctifies ton Nom en
beaucoup : Ràrouk att;ib, lEFE, uiokaddèscb etb-Scbimkâ
bàrabbiui. » C'est la première forumle du Pater : Sancti-
ficetur nouien tuum ! qu'on peut retraduire en liébreu :
Yitbkaddèscb Scbimkâ. En priant ainsi, les chrétiens ac-
tuels de la genlilité sont loin de se douter qu'il s'agit du
Nom symboli(iue et doctrinal lEFE, qu'ils peuvent cepen-
dant lire sur la chasuble du célébrant.
Dans la prière suivante, Attâh llou, on retrouve même
le titre touchant donné au Dieu Un dans le Pater : « Abinou
schebbasch-schâmâyim.... Notre Père qui es au\ cieux,
fais-nous grâce en faveur de ton grand Nom qui a été
invoqué sur nous. » Puis vient naturellement la bénédic-
tion : Béni sois-tu, Adonai ! notre Dieu, Roy de l'Univers,
qui nous as sanctifié par tes commandements et nous as
ordonné de méditer les paroles de la Tôrah (la Loi).
Plus loin on prie : « Attâh kadôsch. Tu es saint et ton
Nom est saint, et les Saints te glorifient tous les jours. —
Béni sois-tu, lEFE,' Dieu Saint. » Et encore : « Nous
sanctifions ton Nom dans le monde comme le Nom est
sanctifié dans les cieux d'en haut, c'est-à-dire sicut in cœlo
et in terra ; dans le texte : Nekaddesch eth-schimkâ bâôlâm ,
— 216 -
ke schêm schemmakdischôm ôthô ])ischmè màrôm. Comme
l'a écrit ton prophète : Ils crient l'un à l'antre : Saint !
Saint ! Saint ! lEFE sabâôth ! Toute la terre est pleine de
sa gloire. )>
2. Dans cette même prière du matin on prie en chal-
déen, en unissant les deux premières demandes du Pater,
(a) « Yithgaddal weyithkaddasch Schemèhe rabbâ....
Soit magnifié et sanctitié son grand Nom dans le monde
qu'il a créé par sa volonté. — (b) Weyamlîk Malkouthèhe
behayyêkôn.... Et que soit fait régner son Règne, de notre
vivant, de nos jours, et du vivant de toute la maison
d'Israël, et dans un avenir prochain. Et dites : Amen ! —
Que son grand Nom soit béni dans le monde des mondes ! ï
Puis vient cette prière au Père céleste : « Agréées soient
les prières et les supplications de tout Israël devant leur
Père qui est aux cieux : kodâm abouhôn di bischmayyâ,
Aveïmrou : Amen ! «
Plus loin on prie : « Al kèn nekawwéh (ainsi nous espé-
rons).... Pour rendre parfait le monde par le règne de
Schaddai : lethakkèn ôlam be-lNIalkouth Schaddaï, et tous
les Fils de la chair invoqueront ton Nom.... A la gloire de
ton Nom ils rendront honunage, ils accepteront tous le
joug de ton Règne et tu régneras sur eux promptement, à
jamais. Car la Royauté t'appartient. Ki ham-malkouth
schellekâ hi.... Eternellement tu régneras avec gloire
comme il est écrit « lEFE régnera éternellement. » Et il
est dit « lEFE sera le Roi de toute la terre ; en ce jour il
sera un, et son Nom sera Un ».
3. On prie les jours de Sabbat : « Lâèl.... que ton Nom,
lEFE, soit sanctifié : Schimka, Adonai elôhènou, yith-
kaddesch ; et que ta mémoire, ô notre Roi, soit glorifiée
dans les cieux là-haut et sur la terre ici-bas : wezikrekâ,
Malkênou, yithpâèr.... sicut in cœlo et in terra, exacte-
ment finale de la troisième demande du Pater. On lit déjà,
Macch. ch. 3, v. 60 : Sicut autcm fuerit voluntas in cœlo,
— 217 —
sic fiat (in terra). La réponse du peuple à la triple bénédic-
tion des kohaniin, donne le commencement de cette troi-
sième formule : « lehi Hnsôn.... Ainsi soit ta volonté, par
la fidélité.... » des trois Patriarches, correspondant à la
triade divine de la Bénédiction clirétienne.
i. Je n'ai encore rien trouvé concernant la demande du
Pain, matériel et spirituel, ni concernant les deux der-
nières demandes.
5. La demande du pardon des péchés lait l'objet des
prières dites Selikhôth.
A la prière du soir, on revient k la première demande,
et Ton prie : « yithbarèk.... Béni, loué, gloritié, exalté soit
le Nom (lu Roi des rois, le Saint. Béni soit-II ! 11 est le
premier. Il est le dernier. Lui seul est Dieu. Applanissez
la voie au cavalier des cieux. làh est son Nom.... » Puis à
la deuxième demande : « Bàroùk... Jéhowah Sabâôth est
son Nom. Que le Dieu vivant et existant toujours par soi,
règne sur nous éternellement : El Haï Avekayyàm tamîd
yimlôk àlènou... « lehi kàbùd. La gloire de Jéhowah est
est éternelle ; JéhoAvah se réjouit de ses œuvres. Que le
nom de Jéhowah soit béni !... « El plus loin : « Elôhènou
schehbaschschàmâyim. Notre Dieu qui es aux cieux, unifie
ton Nom, établis ton règne pour toujours et règne sur
nous éternellement... »
II. —Le caractère du Pater ressort avec évidence de ces
lignes. C'est une Prière symbolique, doctrinale, kabbaliste
à un haut degré. Deux mots sacramentels reviennent cons-
tamment dans les textes précités, le Nom, le Rèrjne.
Le Nom? c'est le Nom carré lEFE,le Schèm par excel-
lence Dun = 345 = r\Z'Z Moschéh qui l'a révélé, ESPR,
le Sépher, le Livie sacré de cette révélation ; dont le petit
nombre douze indique les douze signes célestes qui le révè-
lent aux 4x3 points de l'espace et du temps. Le Nom,
c'est la sephire solaire centrale du Roy, de l'Epoux. Le
Règne, c'est la sephire lunaire finale ou coronale de la
— 218 —
Reyne, de l'Épouse, de l'Église, de la grande Humanité ! Si
nous plaçons Notre Père céleste au sommet, nous avons la
colonne centrale qui résume tout le système séphirite, le
Père, le Nom, le Règne, c'est-à dire pour les Kabbalistes :
la Couronne, la Beauté, le Règne, appelés Kélher, Tiplié-
reth, Malkouth, colonne qui correspond à la triade divine.
Couronne, Sagesse, Intelligence, analogue à la triade chré-
tienne, Père, Fils, Esprit.
Le Nom et le Règne sont presque toujours unis dans
les formules de prières. De là le beau et poétique refrain
de l'hymne du sabbat (tétramètres iambiens) :
« Lekâli, dodi, likrath kallàh,
Penê Schabbàth nekabbelàh.
c'est-à-dire :
Viens, mon Bien-aimé au-devant de la Fiancée
Voici venir le Sabbath, recevons le »
car le vrai Sai)balh, c'est le règne.
Nota. Le caractère doctrinal du Pater étant bien com-
pris, il ne peut rester de doute sur le sens, également doc-
trinal, de la demande du Pain. Ce Pain, c'est l'Artos
Epioùsios de l'Evangile de S'- Jean et du Livre de la Sagesse,
dont le pain matériel n'est que le symbole, commun chez
les Kabbalistes.
219
LETTRE SUR LA SYMBOLIQUE DES COULEURS
Monsieur le Comte,
Connaissant le vif intérêt que vous portez à tout ce (jui
touche aux Traditions et aux Symboles comparés, et par
conséquent au Symbolisme des couleurs, je prends la
liberté de vous envoyer ici un aperçu de ce que je connais
sur les couleurs, d'après les Israélites du Moyen-Age qui
s'intitulaient eux-mêmes Mekobbelim, c'est-à-dire Kabba-
listes. Récepteurs des antiques traditions secrètes du Peuple
de Dieu.
A propos du Miroir ou Vision propliétique, dont ils
reconnaissent dix espèces principales, et qu'ils ligurent
dans la personne d'Abraham, indiquant à la fois Miséri-
corde et Justice, ils enseignent qu'il y a Deux Miroirs
principaux, la Vision sévère du Dormant, et la Vision
bénigne du Veillant. La Vision du Dormant a les yeux
fermés, et l'on ne voit ni la F*upille ou Fille de I'QmI, ni
les Trois CoiUeurs. que tîgurent pour le Blanc à droite,
Abraham, symbole de douce bénignité, poui' le rouge à
gauche, Isahac, symbole de sévère rigueur, et pour le
Bleu-Vert qui les unit, au centre, Jacob, symbole des
Miséricordes. Alors les deux Paupières de Triomphe et
Louange recouvrent la Fille de l'Œil, l'enferment et la
séparent pour un temps du Messie, son Epoux.
La Vision du Veillant se fait les yeux ouverts. L'Épouse
du Chant des Chants est enfin unie à son divin Époux
dans le Paradis des divines voluptés édéniques, et les
Trais Couleurs illuminées se montrent dans tout leur éclat.
Alors Elle se rapporte au Roi Messie, et Lui au londement
sacré de l'Alliance féconde de la Vie.
Tel serait l'antique Tricolore sacré des Hébreux, d'après
— 2-20 —
la tradition. Pour bien le comprendre, il faut se placer la
face vers l'Orient ; alors on a le Blanc à droite, au sud,
point cardinal du bonheur ; le Rouge à gauche, au nord,
point cardinal du malheur, et le Bleu central court de l'est
à l'ouest en s'éclairant à une extrémité et en se fonçant à
l'autre. Le Bleu Vert-de-Merest à l'Occident, au Royaume.
Les deux Couleurs extrêmes étaient encore figurées par les
deux Colonnes ou les deux Jambes symboliques du Tem-
ple : le Blanc par la colonne Iakin, à droite, au sud, et le
Rouge, par la colonne Boaz, à gauche, au nord.
L'Eglise Catholique semble avoir conservé quelque chose
de ces traditions dans l'application des couleurs à ses orne-
ments symboliques. Ainsi le Blanc est la couleur des idées
douces, mâles et bénignes, et le Rouge, celle des idées sévè-
res, féminines et rigoureuses comme celle de l'Esprit-Saint,
des Martyrs, du Sang. Elle n'a pas le bleu. Nos partis
extrêmes ont logiquement adopté le drapeau rouge d'après
la tradition. Il existe même un ordre religieux dont le cos-
tume se compose exclusivement du Tricolore sacré. Ce
n'est pas sa faute s'il porte les couleurs symboliques de
la Révolution française, car il date de 1193. Cest l'or-
dre des Trinitaires, œuvre d'une branche d'Initiés, com-
me la Révolution est l'œuvre d'une autre branche d'Initiés.
Cette branche est celle du Maçonisme. Ayant intention-
nellement fixé l'origine de la République française à l'équi-
noxe d'automne, le 22 septembre, qui coïncide avec une
victoire, elle a dû habilementprotiter des circonstances qui
s'offraient spontanément en 1792, pour instituer le Trico-
lore d'après ses idées symboliques, qui sont celles du
Drapeau Israélite, mais en variant l'ordre des couleurs :
rouge sévère, blanc doux, bleu conciliateur. Des peuples
voisins ont remplacé le bleu par le vert ou par le jaune ;
au point de vue hébraïque c'est tout un. C'est toujours un
drapeau de conciliation symbolique.
L'explication ordinaire du tricolore français pourrait
— 221 —
n'èlre quiiii voile habileineiil jeté sur son sens (loctrinal
traditionnel. Quoi qu'il en soit, cet ordre a pour costume
caractéristique une rol)e sur le fond i)lanc de laquelle se
détache, sur la poitrine deux rubans en croix, qui d'après
le symbolisme hébraïque doivent être placés, le Rouge fémi-
nin de l'Esprit-Saint en ligne horizontale et le Bleu conci-
liateur du Verbe en ligne verticale. Cette dernière coïnci-
dence est à vérilier. Or cet ordre fut voué à l'œuvre blanche
de la Rédemption des Captifs chrétiens, martyrs marqués
du sceau rouge. C'était la continuation pacifique et spiri-
lualisée des croisades.
Aujourd'hui encore, dans nos luttes politiques et sociales,
n'est ce pas par un reflet des idées traditionnelles du symbo-
lisme des couleurs que l'on s'est tacitement accordé à appli-
quer les idées de Droite et de Blanc à l'un des deux
grands partis sociaux et celles de Gauche et de Rouge à
l'autre grand parti social?
Comme on ne sait encore en quoi consisterait la conci-
liation qui devrait harmoniser ces deux partis nécessaires
de tout ordre social, et que nous n'avons encore que de
fauxTiers-Partis ou des Tiers-Partis purement provisoires,
le Bleu-Vert de notre Tricolore n'existe encore que sur le
Drapeau, coninie un desideratum qui doit un jour s'accom-
plir, car cette conciliation est aussi nécessaire que celle de
rintelligence et de la Volonté dans le tout de l'être humain.
Il doit y avoir aussi une autre distribution des couleurs
hébraïques, car je viens de trouver, à propos du symbo-
lisme biblique de l'Encre, Deyo, que le Noir s'applique à
gauche au Nord, comme vous me l'avez dit des autres
sémites, et le Blanc , à l'Est , car l'Orient ou la Tète,
la couronne du personnage symbolique décrit dans le
Zohar s'appelle aussi Tête-Blanche. La distribution des
couleurs varie donc selon les divers points de vue consi-
dérés.
Le blason avec ses armoiries symboliques est d'origine
— 222 —
orientale. N'aurait-il pas aussi gardé un souvenir des
couleurs hébraïques ?
Faites de ces lignes l'usage que vous voudrez, Monsieur
le Comte, et recevez l'expression de mes hommages
respectueux.
P. N.
Voici la justification de mes assertions sur le Bleu de
Mer et le Noir.
Le Bleu de Mer ou Hyacinthe, appelé nSsii tekèleth,
symbolise le Royaume des Cieux, c'est-à-dire l'Église, et
la notion infime qui lui est voisine, le Fond de la Mer,
figure de la Rigueur judiciaire, qui habite tout près de
YEcorce ou Mauvais Esprit. Ce Bleu hyacinthe est donc
une couleur néfaste, soit dit sans méchanceté pour ce
pauvre père Hyacinthe. Telle est la doctrine du Zoliar,
Berèschith, 36, Teroumâh 60, 62 ; Pekoudè 102, 405, 406 ;
Saw 13, 14 ; Schelah lekà 83 ; Pinhaz 415 et 78.
L'Encre, appelée m deiô, indique l'Intelligence Su-
prême ou Esprit-Saint, car l'Encre est noire et cachée, et
le Monde futur de l'Esprit de Sainteté est de même caché,
et nul ne peut le conquérir sans se dénigrer, se noircir
soi-même dans ce monde-ci. Telle est la doctrine de Rabbi
Schimeôn-ben-Iokhaï d'après le Raià Mehêmnà ou Pasteur
Fidèle : Teroumâh, f. 71, cli. 282. Ainsi parle aussi le
Pardès Rimmônîm ou Parc de Grenades, traité 23, ch.
4. Or l'Esprit-Saint est le principe des Rigueurs, et siège
à gauche, au nord ; le nord serait donc Noir ici.
Le Blanc se rapporte à la Couronne Suprême., c'est-à-
dire à l'Orient, d'après le Zohar, Kedoschim, in-fol. ad
Levit. 99, 32. La Couronne s'appelle même Tête Blanche^
et Laban, Blanc ; aussi parle-t-on du lilanc Visage du
Père des Miséricordes. L'Occident devrait être d'un Bleu
Noir, logi(iuement, car c'est à l'Occident (pie trône la
Reine du Royaume des Cieux. Aussi lui iait-on dire : « Je
suis Noire, mais belle, ô filles de Jérusalem ! »
Voici le lahleaii des Sephires. résumé de toute la Kabbale,
et qu'il faut toujours avoir présent à l'esprit quand ou en traite.
(onromif -Père Inconnu
Rouge, Gauche
Esprit-Intelligenc
Sé^'érii■é
Rou^e
Louanqe
Droite, BlancKe
Sagesse.c-ad.
Savoir-Fils-Verbe
Béniç^nité
Blanc
,\ictoire
Uovaurne
— 223 —
Il y a aussi la Rose Rouge et la Rose Blanche, le Vin
Rouge et le Vin /ilanc, le Ruban Rouge de crimes qui
devient B/nnc d'innocence. La Rose Blandie incline à
droite, au sud, vers la Douceur; la 7?ose Rouge penche k
^iauclie, au nord, vers la Rigueui". Le Vin Blanc est le
Vin de Bénignité, le Vin Rouge celui de Sévérité, et le
Vin mélangé des Eaux de Bénignité est le Bon ; c'est
peut-être pour cela qu'on le mélange ainsi à la Messe.
Du reste le Vin est le symbole du jNIyslère des Mystères,
car laiN = sfd, 70.
Ailleurs, il est parlé des Cinq Couleurs, c'est-à-dire des
I Sévérité
Beau
Louange
Cinq Sepliires centrales
Bénignité.
\^ictoire.
Les Sept Couleurs symboliques sont attribuées aux
Sepbires de Construction qui sont : Bénignité, Sévérité,
Beauté, Victoire, Louange et Fondement, plus le Royaume
qui résume tout l'ensemble du Système (Voir le tableau
ci-conire).
D'après le Fr.'. Ragon, au milieu du Camp des Princes
(Maçons), présentée au 32'^ degré du rite Ecossais, est une
Croix à cinq Itrancbes inscrile dans un cercle, lui-même
inscrit dans un triangle, et ainsi de suite jusqu'à l'enné-
agone = 3x3. Chaque angle du pentagone a un pavillon
avec un drapeau, affecté chacun à une des lettres tengu.
Or, si nous prenons les trois premiers drapeaux, nous
obtenons :
1" T, le drapeau des Grands Pontifes, portant l'Arche
d'Alliance pourpre.
2° E, le drapeau des Chevaliers du Soleil, le Lion d'Or,
azur.
3" N, le drapeau de Royale Arche, le Cœur enflammé,
argent.
Pour])re, azur, argent, c'est-à-dire, rouge, bleu, blanc,
15
— 224 —
c'est bien le drapeau d'Israël dont le drapeau français
reproduit les couleurs, mais dans un autre ordre.
C'est précisément à propos du Camp d'Isr^iël que nous
voyons les Etendards correspondants de^ Douze Tribus
disposés autour de l'Arche d'Alliance par 4x3 dans un
ordre spécial, correspondants auK douze Hawayôlh ou
transpositions des quatre lettres du nom d'essence. Ce
n'est pas le lieu de développei- ce sujet. Qu'il nous suflise
de l'avoir signalé. Remarquons cependant que le (|uar-
tier de Judah portait le Lion^ celui de Ruben ïlloïnme aUé,
c'est-à-dire l'Ange, celui d'Ephraim le Taureau, et celui
de DanV Aifile (au dra[)eau noir), cai' le Noir est suppléé
tacitement dans le symbolisme du drapeau tricolore.
Or, si nous continuons le Camp des Princes Maçons,
nous trouvons :
4° G, le drapeau des Grands Maîtres de la Clef, portant
l'Aigle à deux, tètes, vert d'eau.
5° U, le drapeau des Grands Patriarches, portant le
Tai!,reau, or.
Les armoiries sont identiques, car le cœur entiammé est
celui de l'Homme. L'Aigle et le Taureau sont intervertis,
et l'Aigle a reçu deux tètes, une blanche une noire. Vert
d'eau foncé ou noir, pour l'Aigle, c'est la même chose.
Sauf ces quelques détails, le symbolisme est identique et
voulu.
Les trois couleurs correspondent aux trois grandes Fêtes
naturelles : Printemps, Eté, Automne, c'est-à-dire aux
deux équinoxes et au solstice d'Été; le solstice d'hiver,
noir, reste sous-entendu. Le Bleu hébraïque couiprenant le
jaune, le bleu, le vert, on peut compi'endre tous les trico-
lores dérivés du tricolore français et en interpréter le sens.
525
SUR LES COULEURS DU DRAPEAU FRANÇAIS
On lit dans le Zoliar I, 246 b) : « La pensée, c'est-à-dire
la sephii-e de la Sagesse, du Principe, du Verbe), est le
comniencemenl de toute évolution... En se développant,
elle arrive à l'endroit où repose l'Esprit, qu'on nomme (la
sépbire de) l'Intelligence. Cet Esprit se développe et pro-
duit une voix la Science ou Gnose i qui est Feu, Eau,
Air. Cette voix devient le Verbe... et l'on entend des Paroles
de Raison. La Pensée, l'Intelligence, la Voix et le Discours
sont uns. « C'est la doctrine même du Sepber letsirab. Ce
texte rai)pelle celui de la l"^ épitre de saint Jean : « Ti'ois
témoins aux cieux : le Père, le Verbe, V Esprit-Saint, trois
témoins sur leri'e : l'Esprit, VEan, le Saurj de la cbaleur
vitale, c'est-à-dire le Feu ,• ce qui nous donne VAir, VE:iu,
le Feu, correspondant, pour les anciens cbimistes au Sel,
au Mercure, au Souffre, c'est-à-dire exactement au Trico-
lore français: au Bleu, au Ijlanc. au Rouge (citrin . La
Cbimie, la Pbilosopbie, la Théologie cbrétienne et la Kab-
bale juive sont si bien fondus dans noli"e Tricolore, que.
malgré toutes les apparences contraii'es, il devient presque
évident qu'il a été inspiré par les doctrines judéo-cbré-
tiennes de sociétés mystiques prudemment restées dans
l'ombre.
— 226 —
ORCANETTE, PERSIL, ORSEILLE ET RAIFORT
Il existe un mot grec Cox-iv-rj, qui signifie plante épineuse.
Sa latinisation donnerait Ilorcâna, en français Horcane,
et en négligeant le H, Orcane^ dont Or canette serait le
diminutif. Ce serait très simple, mais le simple n'est pas
toujours le vrai. C'est l'aLbé Espagnolle qui a proposé
cette étymologie séduisante. Mais l'histoire la contredit et
négativement : il n'y a pas trace de pai'eils mots en latin on
en français ; et positivement, car Orcanette est un mot
d'origine arabe, qui s'est modifié dans les langues euro-
péennes comme il suit.
Arabe : henna, al henna, le henné ;
Latin botanique : alkanna spuria ;
Allemand : alkanna, k pour h ;
Anglais : false alcanet.
La véritable alcanet c'est le henné, appelé alcanna en
italien et alkanna en hollandais, une salicariée, tandis que
la false alcanet est une borraginée. Les deux sont colo-
rants. L'italien dit arganetta pour la gousse. D'oîi les for-
mes probables :
V.) pour le français : alcanelte, arcanette, orcanette.
b) pour l'italien : alcanetta, arcanetta, arganetta.
L'anglais alcanet n'est (ju'un vieux diminutif français
alcanette, qui suppose un vieil italien alcanetta. Arcanette
et arcanetta sont les formes de transition nécesaires pour
arriver à arganetta et à orcanette. — Donc l'étymologie
arabe est la seule vraie.
Le Persil est une Ombellifère, l'Orseille est la matière
tinctoi'iale des lichens à couleur rouge. Pour le linguiste,
ces deux produits végétaux ont ceci de commun, c'est que
l'un et l'autre portent le nom gréco-latin de Sélimun, et
— 227 —
que ce nom a été Irailé de même pour aboutir aux Cormes
françaises actuelles ; ils se distinguent en ce que l'un s'ap-
pelle Petro-SéliniDn, Sélin des pierres, et l'autre Oro-
Séllnum, Sélin des monts.
Dans aucune langue européenne, sauf le grec, le nom de
cette plante ne dérive directement de la forme Sélinum,
mais d'une forme dérivée en Sélia ou Sélio, peut-être pour
Selinia ou Selinio, d'où la forme complète Pétro-sélia ou
Pétro-sélio, et, par contraction, Persilia ou Persilio.
En elTel, nous trouvons en allemand correct Peter silie
d'où le mot populaire Petersélig, en hollandais Pielersélie ;
en suédois, Persilia; en danois. Persillé; en français,
Persil(le) avec 1 mouillé jadis, d'où : Persillé ; nous trou-
vons aussi avec des formes plus usées comme : peresil, en
espagnol ; parsley, en anglais, et même prezzémolo, en
italien. Ce fait acquis, il nous devient facile de trouver
comment s'est formé le mot Pei-sil.
Comme pour Persil, Orseille ne dérive pas directement
de Sélinum, mais de Sélia ou Sélio, forme dérivée, d'où la
forme complète Oro-sélia ou Oro-sélio, et, par contrac-
tion, Orsélia ou Orsélio.
En effet, nous trouvons en espagnol orchilla, c'est-à-dire
orchilia pour orsilia, 1 mouillée ; en anglais, orchil pour
orsil; en hollandais, orcel pour orsel ; en italien, orcélla
pour orsélia, et oricello pour orisello ; le français orseille
vient directement d'orsélia. La persistante apparition du c
dans ces langues, sauf dans le français, doit provenir d'une
confusion avec le nom du lichen de mer des rochers,
roccella tinctoria^ le ttovt'.ov cpùxoç de Théophraste. C'est
cette confusion qui a produit les formes mixtes : orchilia,
orchil, orcel, et surtout l'italien orcélla, intermédiaire
entre rocélla et orsélia. Le mot français orseille est pur, il
ne peut venir que d'orsélia pour orosélia. Nous pouvons
donc établir ce rapport : Petrosélio est à Persil, comme
Orosélia est à Orseille, et inversement. On trouve, en
— 228 —
vieux français orsolle, qui vient probablement d'orsolinum,
par attraction de l'o pour orsélinuni.
Le grec ^-i'^r,, ailleurs pâoa est le latin et l'italien râpa,
l'espagnol râba, le méridional ràbo et arrâbo, rabe et
arrabe, le français rave. En grec même, on a -^ = tt : pàcpuç
=z paTTuç ; il a donc dû exister des formes comme oaTiTi et
pa-a, cette dernière identique au latin.
Avec le suffixe no l'on obtient les dérivés : grec pà'i>3tvoç
et paTcxvov, latin rûplianum qui suppose aussi râpanum,
italien râfano, espagnol râbano, portugais râbao, méri-
dional rafen el arrafen, ancien français rafan, rafane,
rafanelle, aujourd'bui ravenelle, qui suppose raven ou
ravan.
Sauf ravenelle, le français moderne a perdu ce mot; il le
remplace par raifort, radis. Le dernier mot est évidemment
le latin i-adix. comme le prouvent les formes conservées
dans les langues germaniques : anglais radisb, bollandais
meer-radys, allemand meer-rettig : ancien français raiz
pour radiz, par chute du d.
Le mot raifort n'est, bien probablement que le composé
rai(z)-fort, c'est-à-dire racine forte, nom bien justifié, car
sa force peut aller jusqu'tà la rubéfaction : la poudre de
raifort est un révulsif, connue la farine de moutarde, mot
juste aussi : mousl-arde.
Il me semble bien risqué de vouloir dériver raifort de
rafan, de cette manière, à la ^lénage, proposée par un
érudit qui se moque poui'tant de Ménage : rafan, rafaun,
rafaur, raifor, et par calembourg raifort.
— 229 —
ÉTYMOLOGIE DU MOT OUATE
L'Ouate est du coton cardé très employé dans les panse-
ments aseptiques et antiseptiques de la chirurgie moderne.
Les langues étrangères ne nous donnent aucune lumière
sur l'oi-igine du mot ouate. Toutes semblent l'avoir reçu,
directement ou indirectement, du français. C'est donc dans
le français qu'il faut ciiercher son étymologie.
L'ouate ressem])le, comme finesse et comme blancheur,
à du fin duvet cVoie ; or le mot oie, prononcé actuellement
oua, se prononçait jadis ouè, comme il se prononce encore
dans l'Ouest. Oie vient du latin âuca (pour âvica), dans le
Midi aûco ; aiico a donné le diminutif aiicetto, petite oie.
De même, dans le Nord, auca s'est contracté en eue, (rue
aux Oues, non aux Ours), qui a donné le diminutif ouette,
comme roue, de i'(')ta, a donné le diminutif rouet dont le
féminin serait rouette.
C'est ce diminutif ouette, petite oie, dont le nom est
passé d'abord au fin duvet blanc, puis au coton cardé, son
similaire. Ainsi, le nom de l'oiseau Eider, Eiderdaun, a
été transporté au fin duvet qu'il fournit, et même à l'épaisse
couverture nommée en français édredon.
Or, la prononciation moderne tend de plus en plus à
ransformer le son è en a ; l'on a donc fini par prononcer,
fouette ouatte, comme moelle moalle, moite (moete) moate
et par écrire comme l'on a prononcé, mais en commettant
la faute de supprimer un t, ce qui rend le mot méconnais-
sable et appellera des dérivations fausses, comme prin-
temps, écrit printan, a appelé le faux dérivé printanier.
— Donc ouate := ouette. 11 faut dire l'ouate et non la
ouate, comme on dit l'oie et non la oie.
23U
SUR LE NOMBRE DES NASALES POSSIBLES
Un jour l'on a affirmé ici qu'il ne peut exister de voyelles
dites nasales, (1[ue les quatre possédées par le français. Je
fus étonné, mais, ne pouvant alors prouver, je me tus.
Qu'il me soit permis aujoui'd'liui d'établir qu'il, peut exister
plus de quatre nasales.
Nous savons qu'il y a en français (et en anglais) quatre
familles de voyelles, toutes arrivant à la très ouverte du
midi :
1° Famille ou : langue vers le haut de la bouche, lèvres
arrondies;
2" Famille u : langue vers le bas de la bouche, lèvres
arrondies ;
3° Famille i : langue vers le bas de la bouche, lèvres
horizontales.
Il suffit de baisser graduellement le maxillaire inférieur
pour obtenir les voyelles de chaque familles, indépendam-
ment de leur quantité. D'où le tableau suivant :
BX B BN B BN B
ou
oun
dou
u
un
bu
i
in
ki
0
on
de
eu
eun
beu
e
en
6
6 II
d()
eu
eûn
bœuf
é
en
ké
ô
on
dort
eu
eùn
fleur
è
en
ko
à
an
dà
eu
eu 11
è
en
ker
a
an
(la
a
un
il 11
a(;
lllljl.
) an
cab
Chaque famille comprend deux séries : la bacco-nasale,
c'est l'ordinaire, la buccale, c'est celle faussement appelée
nasale, car on l'obtient par l'occlusion palatale de l'orifice
nasal ; le n n'existe que dans l'écriture. Donc, par défini-
lion, il doit exister autant de />/(cca^'S que de bucco-nasales.
Et, en effet, il suffit de l'exercice pour pouvoir prononcer
— 231 —
et faire entendre les nasales possibles. Cet exercice n'est
facile, prolation et audition, que pour les personnes déjà
habituées à prononcer naturellement les quatre nasales
françaises. Ainsi la plupart des Français du midi, restés
tels, ne perçoivent pas de différence entre on et an longs
du nord.
Febris, Februum.
Ferveo fait lerbui pour lorvui, être brûlant, bouillant,
Ce serait le brand germanique, le bourbon celtique. De là
(ferbis) febi-is, le brand maladif, la fièvre et le ferbuum)
februum sabiu, la purification qui dût être faite d'abord
par le feu, par la crémation, puis qui alla s'affaiblissant
par des rites moins rigoureux. D'où februo, purifier ;
februatis, purification ; februlis, surnom de Junon, februa-
rius, mois des fébruations, c'est-à-dire des Lupercales.
Au lieu de se rattacher au brand ou brandon germanique
et au bourbon gaulois, ferveo ou fervo, peut aussi bien
être apparenté au vieux mot latin formus, chaleur, et par
lui au grec Osiîw, 6£pw, d'où Ospoç, chaleur, été, et ^esaôç,
chaleur. De là peut venir formido, ce qui donne une chaude
alei'te ; crainte, effroi, comme forceps vient de formiceps.
Nous n'aurions plus affaire à une racine fero, mais à la
racine 6ci, f=(), comme dans férus, 6/,û.
Sanus.
Antérieurement, j'ai essayé de dériver sâ-nus de la ra-
cine se. sa. semer, mais je n'avais à l'appui que l'équation
sànus : sàtus : dônum : dâtus, ce qui est insuffisant. Aujour-
d'hui, je crois un autre rapprochement plus fondé, car la for-
me concorde avec le sens. En effet, le mot grec 6'Ào;, ionien,
— 232 —
oûXo; entier, est pour oA',poç, lui-même pour (7ÔÀ.f-os = sâlvus
(sarva en sanscr.) qui, lui aussi s'est contracté en sollus,
sôlus. Or en grec nous avons un doublet de aôXooç ou dâXcpoç
dans les faits ((ra'^oçi lâoç et («rocpoç), aôoç, contractées en nwrj^^
(7WÇ, d'où les verbes «twoj, cw^o twwûw, et les mots qui en
dérivent. Or, twvvûoj, pour (7a(Xo)oviJto, suggère la possibilité
d'une forme latine ou grecque avec le suffixe no ; cette
forme existe en latin, c'est [sâlm-nii-s, sùl-nus) sà-nus.
On écrit souvent sanus et salvus, et, dans les inscriptions,
sanus salvus, comme en français sain et sauf, tant la
parenté des mots s'impose. Du reste, on peut présenter
salvus et calvus en séries parallèles, telles qu'il en résulte
la preuve de l'existence nécessaire de salvinus : Calvus,
calvius, calvianus, calvinus, calvinius, calviniacus, calvi-
nianus; salvus, salvius, salvianus, fém. sâlvia, sauge
salvinus, salvinius, salviniacus, salvinianus.
Les formes restituées le sont nécessairement pour expli-
quer la formation des formes dérivées.
LiUgeo, Lucto.
En grec la racine lug a donné (Xuy^w) Xuao, sangloter,
d'où Xûy;, Xuy[jiôç, sanglot : hjyy.'xi^M^ sangloter; XûyoY,v, en
sanglotant; Xuypbç triste, malheureux, et X'jyri, sombreur,
ténèbres; Xuyaloç, sombre; — et en latin : lurjeo, être triste,
en deuil ; d'où lugubris, luctus, etc.
Une autre racine lug donne, en grec : Xùyoç, tléchi,
flexible, vis, écrou, étau ; Xuyûto, fléchir, plier, coui'ber ;
XuyvjO'Jç, flexible, etc. ; et Xuytî^co, ployer, courber, tourner
adroitement, lutter au gymnase ; XôyKjixa, ce qui est fléchi,
courbé, tourné ; Xuy'.rTaôç tour de danse, de gymnastique,
d'adresse, de rhéteur, de soplùsme, lutte ; — et eu latin :
Ingo, tourner un tour d'adresse, d'où : le fréquentatif lucto,
luctor, lutter, lucta, lutte; eluctor, ehictabilis, inelucta-
bilis. etc.
— 233 —
Im, ag, al. •
La racine lui, siin[)lc c\\ latin, est ivdoublée en grec :
mim^ d'où ixïaoç, iniilation ; u-'p-w, singe, etc. Ini a dû don-
ner en latin, d'abord le verbe simple inio, supin uiiitum,,
d'où le verbe dérivé iniUo et le substantil' iinngn avec ses
dérivés. Dans iiitnno la finale ârjo doit vciiii' du verbe af/o
pousser; iïnaijo signiderait poussée d'imitation, comme
ind-âgo, ind-îiges signifient poussée de là, battue.
De la racine arj viendi'ail aussi :irj-nu>^^ l'animal doux,
facile à pousser, à mener.
Agnu^ est-il a|jparenté avec àixvôç cl avec àpViV, àpvôç ?
c'est ])robable. Comme ag-nus viendrait de aryo pousser,
les mots suivants viennent de al (ail. al-t, angl. ol-d) nour-
rir : alnns, aulne : (bollandais els, elzen; allemand erle
pour elre; anglais aider ; al-tus, alùmenos d'où alumnus,
alvus, alveus, alveola, etc. Et en grec : àX-oocivco, àX-ÔTiayao,
àX-or,£'.ç, nourrir, grandir, élever; àX-x/j, force, défense;
av-aX-Oc), guérir; aX-xoç, insatiable, etc.
Dictus, Rixa.
On lit dans Isidore, x, 17 : « Rixosus est a ricin
canino dictus, » et il a raison. En effet, ringor, montrer les
dents, gronder, de la racine rig, ring, fait rictus. Avant
que les formes classiques ne fussent fixées l'on a dû dire
aussi : ringo, rinxi ou rixi, rixus, fém. rixa, comme lingo
fait linxi. linctum, et probablement aussi, pour le même
motif, linxum ou lixum. A ringor se rattacbent ri g]ma,
rigor, rigeo, etc., au sens de raideur, spasme. Nous avons
en apparence:, en grec, au sens de briser, la racine règ ou
rig, mais à cause de l'esprit rude, elle doit être pour ^pv,-',
cppty, la latin frang-o.
— 234 —
Us
La racine us, brûler, donne en sanscrit ush, en grec
au[cr){o, £u(a)(o, en latin onso, iiso, ûro, ; d'où iistulo et per-
ùstulo, le français br-usler, ponr p(e)r-usler, ainsi que
(per-urio), pr-ûris, pr-uritus, pr-urigo; — (per-usna), pr-
una, chai'bon ardent; (per-usnum), pr-unnm, prune, et
probajjlement : (per-usina), pr-uina, frimas, s intervocalaire
tombé, dans la période gréco-latine ?, ur(i)tica, orlie bi-ù-
lante. Dans b-uro, b-ustnm, le b est probablement le reste
d'une préposition usée, oh ou amb.
Pet.
La racine pet signifie s'agiter, tendre vers, tomber, voler.
Elle donne, en grec : TrrtXov, TTTepôv....; en latin : (pet-nis),
pes-nis, pénis, queue des quadrupèdes, d'oîi peniculus,
brosse ; — (pet-na et pit-na), pes-naet pis-na, penna, plume
et pinna nageoire. Ce qui prouve que pénis, penna et
pinna sont bien au fond le même mot, c'est que l'on trouve
penicillus et pinnicillus, d'où pencillus, pencellus, pincel,
pinceau.
Se.
La racine se, sa, donne le vei'bc l'cdoublé si-so d'où sero,
semer; sà-tus,semé; sa-l(e), assez semé; sa-lur et satulkis,
d'où sadoul, saoul, souI, rassasié; sa-tura, sa-tira, satire,
écrit farci, prose et vers, farce. Sa-turnc, le semeur; et
probablement (sa-tellus), sa-telles, itis, satellite, et même
sà-nus, bien semé, avec ses dérivés ; sânus est à sà-tus
comme dônum à dtà-tus.
Sab = Sap.
Sapis, èlre savoureux, sensé, sage, donne sap-iens, le
sage. Mais Festus donne un dou])let imparfait, dans per-
— 235 —
sibus, très rusé, 1res liahile. Per-sihus doit venir d'un
vieux mot sab-us. a affaibli eu i. C'est de sabiis que vient
sal)ius, le savio italien, le sab-je, sage français.
Novus, Novem, Nuntius.
La dernièi-e nnité, neuf, est le nombre nouveau de la
série; nouvellement é(iuivaut à dernièrement, pour le sens,
Il est donc, bien probable que neuf, novus, est, an fond, le
même mot que neuf, novem. La série reste parallèle dans
presque toutes les langues aryennes : sanscrit navas,
navan; grec neos pour îieuos, ennea pour e-nvea; allemand,
neu, neun, hollandais nleuw, negen ; anglais new, nine ;
ancien irlandais nue, kymrique nau ; etc.
Cela posé, il devient facile de dériver de novem, au sens
de novus, le mot nuntius, nonce. En effet, au sens de
neuf, nouveau nombre, nous avons la série de contractions
déjà reconnues : (nouemnus, noumnus, nomnus) nôïuis,
neuvième, et (nouemdinae,noumdinse,noundina^)nundinœ.
Or, l'on a de même la série parallèle ; (nouemtius, noum-
tius, nountius.) nuntius, nontius, nonce, b'ait concluant,
nuntius signifie bien quelque chose comme nouvelliste ;
or il dérive directement de novem, non de novus ; donc
novem signifie bien le nouveau nombre, c'est-à-dire la
dernière unité, comme nous l'avons supposé en commen-
çant. Il y a infiuence récipi'0(iue du sens sur la forme et de
la forme sur le sens.
Jocus et Ludus.
D'après la règle vocalaire qui régit tego, toga ; fero, foi's;
sero, sors, precor, procus, l'on a (vequo), vox comme
(FjÉTioj, (F)o']/, TT =: qv. De vox viennent vocus, voco, etc.
(vequo) avec in donne : in-vequam contracté en in-quam,
le grec £v-(F)£ttco et in-vocus comme £v(F)o7:rj. Or les verbes
— 280 —
commençant par j, v ou même gn, peuvent se contracter
avec le préfixe; l'on a donc pu avoir i-uôcus comme i-gnotus,
et enfin iùcus, jôcus, jeu vocal, plaisanterie.
Le radical loido donne en grec : Xotoopoç, injuriant, insul-
tant; Ào'.oop(a,Xc('.oopYj(7iç,Xo'.oôpTr,[jL'X,Xoioop/|'7[j.ôç, insulte; lo'.oooéo) ^
insulter, se moquer; — etenlalin : loidos,lœdos, lûdus, jeu
(de moqueries, école; illudo, railler, insulter, outrager;
ludibrium, moquerie; ludibriosus, insultant; ludificator,
mystificateur; luditicatio, mystification, duperie; ludifica-
bilis, mystitiable, simpliste; ludius, ludia, hidio, bistrion,
lutteur, danseur public, et les sens affaiblis de simple jeu,
de divertissement, comme ludicer, ludicrus, ludicrum,
badinage; reludo, renvoyer la balle, riposter, etc. En
grec et en latin, le radical est le même. Le grec a perdu le
mot simple loiZo; gardé par le latin, mais il a conservé le
sens fort dans les dérivés ; le latin possède le sens fort et le
sens faible. Forme et sens, tout concorde donc pour prou-
ver l'origine commune, du radical loido. o. e. d. — De par
cet exposé même, Jùcus signifie jeu de paroles, et lùdus,
jeu d'action.
Brutus
Le sanscrit rjurns a dû être d'abord gara-s, puisqu'il
existe un comparatif garïjâns. 11 a dû exister aussi une
forme gvaru-s, car seule elle rend compte du grec bnrû-s,
brithû-s, b =:: gv. — Ce mol s'est dédoublé en latin : l'on a,
d'un côté, griru-s, devenu par addition d'un L garu-i-s,
d'où graii-i ; de l'autre gvaru-s devenu probaltlement
comme en grec barû, puis bru. Cesl ce bru qui, avec le
suffixe participiel io, a formé bru-lu-s, comme s'il venait
d'un verbe bru-ere, rendre lourd, pesant, grossier, brut.
Le sens et la forme sont concordants : Brutum antiquÀ
qravern dioebant (Festus). Y a-t-il d'autres exemples de
gv =^ b en latin y gv peul-il y devenir b comme dv y
devient /) ?
— 237 -
Bonus
Le verbe lorl dâ-re est niulliroi-me A côté de do, l'on
trouve din-no, dlo pour duio coinine jio pour fuio, et même
plusieurs temps de duo, analogues au\ temps de fuo. De
même que la forme fondamentale do a donné dô-num, la
foi"me dérivée t/wo a dû donner dito-nas, doonu-s, devenu
bo-na-s, par contraction du du eu b. Il y a parenté de sens
entre dôniDiielbônam; on ne fait don que de ce que l'on
croit bon. L'on a ô dans duônus, comme à dans dà-tus,
qui pourrait avoir nn doublet (duà-tus).
Satelles
Satns signifie semé, disséminé, planté. Les participes
ont formé des diminutifs, caritatifs ou non ; ainsi, de Satus^
on a dû former le diminutif satellus, saiellum, petite
cbose disséminée, plantée çà et là. Dès lors il y a concor-
dance pour le sens et pour la forme, et l'on peut y l'econ-
naître le père de la forme satelles-itis (d'où un mot satel-
Hlinni), signifiant camarade, compagnon, puis par déduc-
tion naturelle, garde, gardien, planton.
P. Nommés.
• t^eKi.<o¥?>^v=5K»^
APROBACION
De el Bachiller Andres de Ressa
VICARIO, Y CVRA
Benefîcisido del Valle, y Partido de Yxtlahuaca, juez
eclesiastico, y examinador synodal deste Arçobispado
en lengua maçahiia.
He visto el libro que se me remite en lengua Macahua
intitulaclo Manual , y instruccion de administrar los
sanctos Sacramentos à los natuvales en la diclia lengua,
y no solo no hallo contravencion à nuestra Catolica
Religion, y huenas costumbres, antes muclio que venerar
la mucha ulilidad que del se siguirà, assi à los dichos
Ministros de Doctrina, como à los naturales para su mejor
administracion : con que por todo, y para lodo juzgo
necessaria la licencia que se pide para la estampa.
Mexico, 15 de Febrero de 1637. afios.
El Bachiller Andres de Ressa.
AL ILLUSTRISSIMO
Senor don Francisco MANSO
Y ÇVNIGA, ARÇOBISPO DE MEXICO
Del Consejo de su Magestad, y del Real de las Indias
Siendo cosa tan sabida, y cierta, el desseo que V. S.
illiistrissima tiene (como Principe tan christiano, y Pastor
vigilanlissimo, desseoso del l)ien espiritual de sus oucjas)
que los Ministres à cuyo cargo estuuiere la Doctrina, y
ensenança de los naturales deste Arcobispado, (que por
tantos titulos V. S. illustrissima tiene, y goca) sepan la
lengua, que en sus partidos comunmente se babla, para que
en ella por si propios, y no por medio de interprètes (cosa
que se deue temer mucho, y mas en lasconfessioneshechas
por ellos) administren à sus feligreses los santos sacra-
mentos, y les den à entender lo que deuen saber, y obrar
para su saluacion : conocido pues lo que tengo dicbo, no
se tendra à atreuimiento, y demasia el dedicar yo à V. S.
illustrissima este humilde tratado en la lengua que Ilaman
Maçabua, en la quai basta oy no se à escrito cosa alguna :
(que no à sido de poco dano, assi para los naturales que
la bablan, como tambien para los ministros de doctrina
que los an tenido, y tienen à su cargo). En este tratado,
è procurado, con el mejor, y mas claro estilo que me à sido
posible poner las cosas mas importantes, y necessarias,
que los naturales deuen saber para su bien espii'itual, y
las que comunmente sus ministros espirituales les deuen
— 242 —
ensenar. Conocido el buen zelo, y tin que è tenicio en sacar
à luz este tratado, y lo que contiene, merece muy bien perdon
mi atreuimiento, y tambien que V. S. illustrissimacomo
quien puede lo ampare, para que debajo de tal proleccion
pueda seguramente parescer, y los que lo vieren tenerle en
lo que meresce obra dedicada à V. S. illustrissima, que
guarde nuestro Seiîor, con los acrecentamientos que los
Capellanes de V. S. illustrissima desseamos.
El Ligenciado Diego de Nagera
Yanguas.
• — -cSfe=s<Cfe:ftr«^>B=sB.-
^^L LEOXOFt
El principal intenlo (carissimo Lector) que è tenido en
escriuir, y sacar à luz lo que este librito contiene, como
quien liene tan larga experiencia de la capacidad, y lalento
delos naturales, y mas de los maçahiias aquien è adminis-
trado nuichos anos (que passan de qua renia y très). El fin
principal que è tenido à sido el seriucio de nuestro Sefior
que es el que se deue tener en todas las cosas, para que
bien se aciérie, y saïga con ellas), y con eslo el descargo de
mi consciencia, que sin duda no lo esluuiera, por saber
alguna cosa de la lengua maçahua, si en ella no escriuiera
lo que el librilo contiene, que sin duda à de ser de grande
importanciaassi para los minislros de doctrina que han de
administrar à los naturales que bablan la dicha lengua
maçahua, como para ellos mismos. Y si bien los que han
escrito hasta agora en lenguas différentes Mexicana, Olomi,
Tarasca, Malallzinca, y otras han hecho largos discursos
mostrando su gran erudicion, y eminencia en las taies
lenguas (que por faltarme à mi lo vno , y lo otro en la
maçahua, pudiera no atreuerme à escriuir en ella cosa
alguna) mas por lo que arriba digo mi principal intenlo k
sido escriuir solamenle lo que es necessario sepan los
ministros de doctrina, y entiendan los naturales : y si bien
se veran muchas cosas difierentes en este tralado, estan
escritas con breuedad y claridad, para que mejor se
apprehendan, sepan, y entiendan, y los ministros de doc-
trina las den à entender à los naturales que tuuieren à su
cargo la voluntad y buen zelo se reciba, con que è deler-
minado sacar à luz lo que este mi librito contiene, que sea
para gloria, y honra de Dios nuestro Seùor. Vale in ipso.
ADVERTENGIAS
En Lengua Castellana
Mvy necessarias para liablar cou propriedad la
lengua que llainan maçahua.
1. Priinera, aduertencia,. En esta lengua maçahua se
liallan todas las letras del a. b. c. y todas hablan en ella :
solamente le fait an très letras, que son f. 1. s. como se
experimentarà en lo que se hablare, y oyere hablar en la
dicha lengua.
2. Segunda. aduertencia. En esta lengua los nombres
no se declinan por casos, y los verbos no se varian por
personas, de manera, que el nombre es el mismo, y tiene la
misma terminacion en el nominatiuo, en el genitiuo, y en
los dénias casos, assi en el singular, como en el plural, y
lo mismo es en los verbos, en los quales no se varia la
terminacion assi en el singular como en el plural.
3. Tercera aduertencia. En esta légua maçahua, para
que se entienda lo que queda dicho, ay vna particula, que
puesta à parte post de el nombre, ù de el verbo haze plu-
ral : la pai'ticula es /rj/, y assi, para dezir yo veo, diremos
tlnuu, para dezir nosotros vemos se dira ttnuhy, donde la
particula /ly, haze plural sin que el verbo se mude ; y lo
mismo es en los nombres ; y assi, para dezir peccado se
dize nezoqhe, y para dezir peccados diremos nezoqhy.
4. Quarta aduertencia. Ay otra particula, que puesta à
parte post del verbo haze plural, la quai es me, mas se
deue aduertir, que no se vsa de la dicha particula en todos
les liempos, ni en todas las personas, sino solamente en
— 246 —
primera persona, y à de ser hablando vno por si, y en
nombre de otros. Exemplo de esto. Preguntase al fiscal,
y cantores que estan todos jimtos ; dixistis visperas ? que-
guimamJiy visperas ? responde vno por todos, tomame,
yalas diximos : donde se vee, que liabla primera persona, y
se vsa de la particula )ne, bablando de plural, y quando
desta manera se bablare, no se vsarà de laparlicula hy, que
sera grande impropriedad, sino de la dicha particula me, lo
quai se guardarà en todos los demas verbos. Y de este modo
de hablar, y de la dicha particula se vsa hablando primera per-
sona por si, y por otras personas, con segunda persona, en-
tonces en plural vsarà de la particula me, y no de la parti-
cula hy. Exemplo : quiere pedir vno à otro vna cosa, y habla
por si, y por munchos, como si el sacerdote pidiesse à Dios
nuestro Seiîor por si, y por los demas christianos perdon
de las culpas dira, mbnutzmeque en Dios chotqhenio
mohuezoqme, y no diremos chotqliehy minezoqlin, que
es impropriedad ; y esta particula me, situe tambien à los
nombres à parte post, y haze plural como se vee en el nom-
bre de arriba, para dezir senor mio se dize en esta lengna
maçahua mimntze en singular, pero en plural hablando
vno por si, y por muchos à de vsar de la particula me, y
dira senor nuesiro mimutzme, y no dira inimiilzhy, lo
quai poniendo ciiydado el (jue aprcndiere esta lengua he-
charà de ver se deue liablar desta manei'a dicha.
5. Quinta aduerlencia. En esta lengua se varian las
personas en los verbos por particulas. y assi ay particula
para primera persona, para seganda, y para tercera; que
son il, qui, y, la primera es para primera persona, la
segunda para segunda, la tercera para tercera ; y estas
très particulas se ponen à parte ante del verbo, y assi para
dezir yo vee diremos tinuu, lu vees, diremos, quinun,
aquel vee, diremos ynuu, y las mismas particulas siruen
en el plural, y assi para dezir nosotros vemos, se dize,
tinuhy, vosotros veis, quinahy, aquellos veen, ynuhy,
— 247 —
estas particulas siruen solamente para tiempo présente,
que otras particulas ay para los demas tiempos, lasqua les
pondre aqui. Particulas para preterito son to, gui, po, la
primera, es para la primera persona, la segimda para la
segunda, la tercera para la tercera : para dezir yo vide,
diremos tonuu, tu viste, diremos, guinun, aquel vido
poniiu. Particulas para el tiempo fuluro son ta, le, ta, y assi
para dezir yo irè, diremos lama, tu iras tema, aquel ira
tama, y por que primera, y tercera persona tienen vna
misma particula ta, para différencia se anadirà à la pri-
mera persona despues del verbo vna particula que es go,
y assi diremos yo irè tamago.
8. Ay otras dos particulas en esta lengua (y saa la sexta
aduerlencia), que muestran cuya es la cosa, que son mi.
ni, la primera particula sirue à primera persona, y assi para
dezir mi capote, diremos minehpueze; la segunda parti-
cula sirue à segunda, y tercera persona, y assi para dezir tu
capote, diremos ninehpueze, el capote de Pedro nineh-
pueze Pedro.
7. Aduertencia septima. Ay otras dos particulas que
juntas con los verbos à parte ante denotan tiempo prete-
rito, que son po, pi, y assi para dezir Pedro vido, diremos
Pedro ponuu, Pedro hizo Pedro piçhanuu es el verbo en
el primero exemplo, y po, es la particula çha, es el verbo
en el segundo exemplo, y pi, es la particula.
8. Octaua aduertencia. Quando en el modo de liablar
dicho se dixere, quando Petro vido, que enfonces se aùade
vn aduerbio que ay en esta lengua, que es, mamue, que
qutere dezir, quando, entonces las particulas po, pi, se
mudan en mo, y en mi. Exemplo. Quando Pedro vido,
diremos mamue [^edro moniiu, quando Pedro bizo, dire-
mos mamue Pedro miçha, donde por razon del aduerbio
mamue la particula ]io, se muda en mo, y la particula pi,
se muda en mi, y assi no diremos quando Pedro vido ma-
mue Pedro ponuu sino monuu, por razon del aduerbio
— 248 —
insLiniie, ni tampoco diremos quando Pedro hizo mamue
Pedro piçha, sino miçha, y esto se adiiierta, que importa
para hablar con propriedad cerca de lo que digo.
9. Nona. aduertencia. En esta lengua ay dos aduerbios,
que signitican quando, el vno es mamue, y el otro es
hinJiua, del primero se vsa hablando absokitamente sin
preguntar. Exemplo. Para dezir quando Pedro vino, dire-
mos 7na}nue monehe Pedro, quando Pedro fue mamue
rnoma Pedro : del segundo aduerbio se vsa preguntando,
y assi, para dezir, quando vendra Pedro? diremos hinhua-
nanehe Pedro? quando fue Pedro? diremos hinhuapoma
Pedro ?
10. Décima aduertencia. En esta lengua maçahua ay
dos verbos que significan yr, el vno es pa, el otro ma, ay
entre ellos différencia, que el verbo pa, si rue solamente
para el liempo présente, y no para los demas tiempos, y
assi, para dezir, yo voy, diremos fipa, tu vas quipa, aquel
va ypa, nosotros vamos tipohi, vosotros vais quipohi,
aquellos van ypohi, donde se aduierta, que la a, del singular
se muda en o, en el plural, y assi emos de dezir como esta
diclio, y no diremos nosotros vamos tipahi, sino tipohi, el
verbo ma, sirue al tiempo preterito, y al tiempo futuro
solamente, y no sirue al tiempo présente : no diremos, yo
voi tima, sino como arriba digo iipa, para dezii' yo fui,
diremos toma, tu fuiste gnima, aquel fue, poma, yo irè,
diremos tamago, tu iras tenia, aquel ira tama.
11. Onzena aduertencia. Este verbo .xihjn, que significa
dezir, y este verbo mamue, que tambien signitîca dezir,
differencian, por que del verbo xihpi usamos quando dezi-
mos à alguna persona que diga alguna cosa à otra ; y assi,
para dezir à luan que diga algo à Pedro diremos xihpi
Pedro, de manera, que quando actio transit in alium, usamos
del verbo xihpi, y desta manera sirue este verbo paratodos
los (iempos, présente, preterito, y futuro : del verbo ))ia-
mue, se vsa hablando absolulamente sin que actio transeat
— 249 —
inaliuiii,y assi, paradezir, di la doctrina, diremos mamue
doctrina, : di tus peccados mamue ninezoqhi, y de la
manera diclia sirue este verbo mamue^ para todos los
tienipos, présente, preterito, y futiiro : y para hablar de
plural con estos dos verbos se aùade la parliciila que dezia-
mos haze plural, que es hy, y assi para dezir à muchos,
quedigan alguna cosa à otros, diremos xihphy, para dezir
dezid la doctrina, diremos rnamJiy doctrina.
12. Duodecima aduertencla. Hablando primera persona
con segunda persona en la significacion del verbo xihpi,
que significa dezir : para dezir, yo te digo, diremos tixihtzi.,
y lo proprio es quando segunda persona habla con primera
persona, tu me dizes, diremos quixi/iizi, de manera, que
para dezir, yo te lo digo, tu me lo dizes, quien te lo dixo,
preguntando, y respondiendo primera, y segunda persona
se à de vsar del modo de dezir xihtzi. Exemplo. Yo te lo
digo, diremos tixihtzi, tu me lo dizes qidxihtzi, quien te lo
dixo? qhua poxihtzi., dixomelo Pedro, poxihtzi Pedro, y
este modo de bablar es para todos los tiempos, présente,
preterito, y futuro : yo te digo, tixihtzi, tu me dizes qui-
xihtzi, quien te lo dixo ? qhua poxihtzi? quien te lo dira ?
qhua caxihtzi ?
13. Décima tercia aduerteîicia. Enesta lenguamaçahua
ay modo de bablar para bablar à dos personas solamente,
y entonces se llamarà verbo dual, y assi para dezir alguna
cosa à dos personas à de ser desta manera ; para dezir à
dos personas que se vayan, diremos mehui : hazed esto
teçhahuiqhe : ved missa tenuhui missa : venid manana
tenehui raxhore : los verbos en los tiempos dicbos son
çha, nuu, riche, à los quales verbos anadiendoles la parti-
cula hui, es para dar àentender se babla con dos personas,
de manera que à todos los verbos de qualquiera significa-
cion auiendose de vsar dellos para hablar con dos personas,
se à de anadir al verbo la particula hui, que dénota ser la
platica con dos personas, y este modo de bablar es usando
— 250 -
de verbos, y no de nombres, y este modo de hablar se vsa
hablando de tercera persona, y assi para dezir que se fue-
ron dos personas, diremos poniehui : vieron missa ponu/iui
missa, y assi de los demas verbos que se offresca hablar,
como sea de dos personas se à de anidir la particula hni,
y assi para dezir k dos personas que se vayan, diremos
mehui, y no inolii. por que dezir iiiohi, es bablando con
mas personas que dos, con 1res b quatro, 6 muchas ; y
aduiertase, que si dos personas que eslan juntas dixere la
una à la otra, vamonos, dira tome, que quiere dezir vamos,
y si el que dize à otros que son très, b quatro, n mas
vamos, dira tomoho.
14. Décima quarta aduertencia. Une, es vei'bo en esta
lengua, y significa dar, y sirue àtodos tos tiempos, y à todas
las personas de la manera que se dize del verbo xihpi, que
signitîca dezir, y assi para dezir, yo doy, diremos, tivne,
tu das, quivne, aquel da, yvne ; y assi en los demas liem-
pos ; y en el numéro plural anadiendo la particula hy, dire-
mos nosotros damos tivnhl, vosotros dais, quivnhi, aque-
Uos dan yvnhi : aduiertase aqui que lo ([ue dixe del verbo
xUtpi^ bablando yo con segunda persona no se à de vsar del
verbo vne, sino del verbo daqhe. Excmplo. Yo te doy,
diremos tidaqhe, y si yo quiero hablando con segunda
persona que me diô alguna cosa, diremos quidaqhe, que
quiere dezir tu me das, tu me diste guiyaqhe, ; y este
modo de hablar se vsa quei'iendo pregiintar à vno quien le
diô algo, entonces usaremos del verbo daqhe, mudando la
d, en y, aùadiendo la particula que junta con el verbo haze
pretei'ito que es, pi, y assi para dezir y preguntar à uno
quien te lo diù, diremos qhua piyaqJie, de manera que este
modo de hablar se à de guardar bablando yo con segunda
persona, b segunda persona con primera, y tambien quando
yo quiero dezir que à mi me dieron, diremos, Pedro me lo
diô Pedro piyaqhe.
15. Décima quinla aduertencia. En esta légua maçahua
— 251 —
se liabla por futiiros en rits, anadiendo à los verbos parti-
ciilas à parte aille, y à parte post las particiilas à parte
ante, son f/o. go. hablando primera persona, y vna parti-
ciila (10, hablando de tercera persona : la particula que se
pone à parte post del verbo es maha. Exemplo. Para
dezir, yo auia de venir, diremos tigogoemaJm, aquel auia
de venir togoneinaha, y assi de los demas verbos, y expli-
cando los dichos liempos, digo, qne el verbo del primero
es e/te, que quiere dezir, y significa venir yo, las particulas
que juntas con este verbo e/ie, à parte ante, y à parte post,
son, go, go, à paile ante. y malia,h parte post, aduirtiendo
que usando deste verbo ehe, absolutè, para dezir, yo vine,
diremos toehe, mas auiendo de vsar deste verbo hablando
de futuro en rus, se pierde, y quita la vllima e, con su
aspiracion, he, y diremos, yo auia de venir tigogoemafia,
y no diiemos tigogoehemaha, por que como tengo dicho
vsando destas particulas se pierde la vltima vocal. Exemph
del secundo futuro en rus : Hablando de tercera persona,
el verbo es nehe, que quiere dezir, y signitica venir tercera
persona, para dezir, Pedro vino, diremos Pedro ponehe,
mas queriendo vsar deste verbo por futuro en rus, con las
particulas dichas se pierde la vltima vocal con su aspiracion
y assi diremos, Pedro auia de venir Pedro togoneniaha, y
no diremos togonehemaha, de manera, que qualquiera
verbo de que fuere necessario vsar en esta lengua para
hablar por futuro en rus, si se terminare en dos vocales
se à de perder la vltima vocal como queda dicho. Exemplo :
Yo auia de ver, diremos tigogonumaha, para dezir sola-
mente, yo veo, dezimos tinuu, ya se vee como se pierde, y
quita la vltima vocal en el futuro en rus, y lo mismo se à
de guardar hablando de segunda, y tercera persona en los
futuros en rus. Exemplo de la segunda jjersona : tu vees,
diremos quinuu, tu auias de ver, que es futuro en ims, dire-
mos tigohuinumaha. Exemplo de tercera persona : aquel
vee, diremos ynuu, aquel auia de ver, diremos por futuro
— 252 —
en rus, togonumaha.] en los clichos tiempos se vee, que
hahlando por futiiro en rus, se pierde la vltima vocal del
verbo nuu, que significa ver.
16. Décima sexta, aduertencia. Esta particulahy, puesta
à parte ante del verbo, significa negacion. Exemplo : Para
dezir, Pedro no vino, diremos hy ponelte Pedro ; nehe, es
el vei'bo, hy, es la particula, que signitîca negacion, la par-
ticula po, dénota junta con el verbo dicho preterito : la
misma particula liy, puesta à parte ante del nombre, ô
aduer])io signillca negacion : para dezir no es verdad, dire-
mos hy nanqhuane : la particula es Jiy, nanqhuaiie es
adueruio, para dezir no es muger casada, diremos hy
entixu, rnehuechitte, hy, es la particula que signitîca nega-
cion, entixu es el nombre, que significa muger.
17. Déclina sejitiina aduertencia. Para saber contar en
lengua maçabua, es necessario saber en ella los numéros
mayores (como los ay en las demas lenguas) y assi, pondre
aqui desde el numéro diez basta el numéro mil, y por que
aya lugar de poncr por lerta qualquiera de los numéros en
la lengua maçabua en lo que quedare de blanco puesto el
numéro en lengua castellana se pondra por guarismo, y
luego por letra lo que tal numéro dénota en la lengua
maçabua. En este libi'o despues del Confessionario, y amo-
nestacion al que se à confessado, est à el modo de contar para
las confessiones basta el numéro veintc ; y adelante esta el
modo ordinario de contar basta el numéro tambien veinte :
agora pondre aqui les numéros mayores que son los que se
10 decba.
20
yhotte.
30
yhltoendecha.
40
ybeche.
50
ybecben decba
60
nbicbe.
70
rdiichen decba
— 253 —
80 zliiclie.
90 zhichen declia.
100 zhichiche.
110 zhicliichen decha.
120 nanttiche.
130 rianltichen decha.
140 yhencliiche.
150 yjienchichen decha.
160 nliinchiche.
170 ilhinchichen decha.
180 zhinchiche.
l'JO zhinchichen decha.
200 dechiche.
210 dechichen decha.
220 dechen daha enche.
230 dechen daha enche qiiiziyecha.
240 dechen yehe enche.
250 dechen yehe enche quiziyecha.
260 dechen fdiijenche.
270 decheniïhijenche quiziyecha.
280 dechen quioho enche.
290 dechen quioho enche quiziyecha.
300 dechen quicha enche.
310 dechen quicha enche quiziyecha.
320 dechen nantto enche.
330 dechen nantto enche quiziyecha.
340 dechen yhencho enche.
350 dechen yhencho enche quiziyecha.
360 dechen ùhincho enche.
370 dechen ùhincho enche quiziyecha.
380 dechen quincho enche.
390 dechen quincho enche quiziyecha.
400 damo.
410 damo declia.
420 damo dotte.
— 254 —
430 damo dotten decha.
440 damo yheche.
450 damo yhechen decha.
460 damo nhiche.
470 damo iihichen decha.
480 damo quiche.
490 damo quichen decha.
500 damo qiiichiche.
510 damo qiiichichen decha.
520 damo nanttiche.
530 damo nanttichen decha.
540 damo yhenchiche.
550 damo yhenchichen decha.
5G0 damo iihin chiche.
570 damo hhinchichen decha.
580 damo quinchiche.
590 damo quinchichen decha.
600 damo dechiche.
610 damo dechichen decha.
620 damo dechen daha enche.
630 damo. dechen daha enche qiiizi decha.
640 damo dechen yehe enche.
650 damo dechen yehe enche quiziyecha.
660 damo dechen ûhij enche.
670 damo dechen nhij enche quiziyecha.
680 damo dechen quioho enche.
690 damo dechen quioho enche quiziyecha.
700 damo dechen quicha enche.
710 damo declien quicha enche quiziyecha.
720 dame dechen nantto enche.
730 damo dechen nantto enche quiziyecha.
740 damo dechen yencho enche.
750 damo dechen yencho enche quiziyecha.
760 damo declien ûhincho enche.
770 damo dechen nhincho enche quiziyecha,
— 255 —
780 (lamo dechen quincho enclie.
790 damo dechen quincho enche qiiiziyecha.
800 yemo.
810 yemo decha.
820 yemo dotle.
830 yemo dolten decha.
840 yemo yeche
850 yemo yechen decha.
860 yemo iihiche.
870 yemo nhichen decha.
880 yemo quiche.
890 yemo quichen decha.
900 yemo quichiche.
910 yemo quichichen decha.
920 yemo nanttiche.
930 yemo nanttichen decha.
940 yemo yenchiche.
950 yemo yenchichen decha.
960 yemo nhinchiche.
970 yemo ùhinchichen decha.
980 yemo quinchiche.
990 yemo quinchichen decha.
1000 yemo dechiche.
Demanera, que para el numéro mil, no lo ay en esta
lengua, sehalasc por l-ontUz, que cada tzonlli son qualro-
cientos : y assi este numéro mil, se dize como queda
dicho, y este numéro si se multiplica à de ser ahidiendo,
6 numéro mayor, ù numéro menor : si queremos dezir mil,
y ciento, diremos yemo dechen quiclia enche ; y si à este
numéro quisiesemos anidir numéro menor, digamos el
numéro de cinco diremos yemo dechen ciiiicha enclie
quizi zicha : y este modo de contar se à de guai'dar en
qualquiera que queramos dezir : y aduiertase, que los numé-
ros menores que empiecan desde el primero hasta el noueno
que se aùaden siempre à parle posl del numéro mayor nu
17
— 256 —
miiclan letra alguna, por que se escriiie enteramente el
numéro : para dezir, veinte y cinco, diremos y]\otten qui-
cha, : yhotte son veinte, qulcJisi son cinco; y assi de los
dénias numéros menores : aduiertase que si qiierenios
dezir numéro de quinze vsaremos del numéro diez, que es
decha, y del numéro cinco que es quicha^ y entonces no
diremos decha quicha, sino dechen quicha : adiiirliendo
quelavltimavocala, del numéro decha, se muda anidiendole
numéro menor en e, con la lelra n, despues como est à
dicho, decJien quiclta, que son quinze : de manera, que
siempre se à de guardar est a régla auiendo de poner el
numéro diez, y despues otro numéro menor : para dezir
treinla y quatro, direnios yhotten dechenquiolio.
18. Décima octana aduertencia. Ay vna particulaenesta
iengua, la quai es que^ y se pone siempre à parte ante del
verbo, y se vsa de ella para preguntar. Exeniplo. Hablando
con segunda persona, viste missa? diremos que gumitit
)nissa: fue Pedro? que poina Pedro? vino luan ? que
pone'ne luan ? y desta particula se vsa mucho en el conl'es-
sionario, que son todas preguntas de parte del confessor ;
lias lieclio esto? lias lieclio estotro? venisie àmissa? siem-
pre se à de poner esta particula que, antes de qualquier
vocablo preguntando
19. Décima nonn aduertencia. Los indios no ticnen
propriamente por carne de la que se come, sino es la de res
vacuna : y assi, quando se les pregunta confessandose si
an coniido carne en los dias prohibidos por la Yglesia,
Viernes, etc. Si no an comido carne de res vacuna, dizen
({ue no an comido carne los taies dias proliibidos, y an
comido otras carnes como son, patos, conejos, paxaros,etc.
Y assi, quando digan, (jue no an comido carne en los taies
dias prohibidos les preguntar à el confessor las preguntas
sii-uientes.
257 —
Veri aca hijo mio as
cowido en viernes,Sabado^
Vigilia,
Quatro lonporas,
Quaresnia
as comido dif ère nies
carnes
as comido conejo
as comido pat os
as comido pajaros
as comido ratones
as comido carnero
à otras carnes?
si,è comido,
quantas vezes ?
estas carnes
tampoco las è comido
en viernes
Sabado. Vigilia.
quatro temporas
quaresma
as dado à aigu no
carnes différentes
en viernes etc. ?
si, las è dado
quantas vezes ?
no las è dado
as desseado
corner
estas carnes
différentes
en viernes
sabado, vigilia
quatro temporas
quaresma ?
Henqhua inichitzi
qiiegiiiça nianuio Vienies
mamue Sabado, Vigilia,
Quatro temporas,
Quaresma
queguiça iianplieni
nonguee
queguiça noqbua
queguiça notti/.i
queguiça yozi
queguiça yongo
queguiça tlenchore
bixpomeyaha nonguee V
daroça
hanchanixi ?
mahya nonguee
bixintoca
manme viernes
Sabado, vigilia
qualro temporas
quaresma
que qhuagui vne
nanpheùi nonguee
mamue viernes?
daro vne
hanchanixi ?
hiro vne
que guiminemaha
toguiça
mahya nonguee
nanpheni
mamue viernes
sabado, vigilia
quati'o temporas
quaresma ?
— 258 —
si è desseado darimine mea
quanlas vezes ? hançhanixi ?
no è desseado hiriminemaha
corner rog^oça
estas carnes mahya nonguee
différentes nanplieni
en viernes etc. mamue viernes etc.
20. Vigessiiaa. aclaertencia. Para saber contar bien en
esta lengua maçahua, cligo que auiendo de dezir numéro
mayor que es desde el numéro diez, el numéro veinte,
treinta, y los demas hauiendo de anadir à algunos destos
numéros mayores algun numéro menor, que son desde el
numéro primero, que es vno, basla el numéro nueue, se à
de quedarel numéro menor anadido al mayor de la misma
manera, y con las mismas letras : y assi para dezir onze,
diremos dechen da/ia, doze decken yhehe, y assi de los
demas numéros menores hasta el de nueue, demanera que
para dezir diez y nueue, diremos dechen quincho, aduir-
tiendo, que si l)ien el numéro diez es en la lengua decha,
si se le junta numéro menor para dezir onze, no diremos
decha. doha, sino dechen daha, que se muda la vllima a,
en en, como se vee en el numéro seùalado dechen daha.
Los demas nuuieros mayores como son veinte, treinla,
etc. si se le anade numéro menor se quedan en su misma
terminacion, solamente se les anade vna tilde sobre la
vltima letra vocal, para dezir veinte, dezimos clholte, para
dezir veinte y vno, diremos dhotlê daha : veinte y dos
dhoLlê ijliehe, y assi de los demas. Para las confessiones
se vsa de estos mismos numéros, assi mayores, como me-
nores ; aduiertase,que se aùade à cada numéro, quando se
dize, quantas vezes, ùixi, para preguntar al pénitente
quanlas vezes bizo tal peccado, se dira, ançlia nixi, res-
ponderà si buuiere becho diez vezes el (al peccado dechen
ilixi : onze vezes dechen daha nixi : veinte vezes clhotté
nixi : veinte y vna vezes clhotté daha. iïixi : y assi de los
demas numéros menores, y mayores. En baziendo el con-
259
fessor concepto de lo que dijio, y memoria, con facilidad
entenderà este modo de contar, y dezir las vezes que se à
lieclîo algiin peccado.
21. iduertcncui. Eu la dicciou (pic se hallare escrito al
pi'iuci|)io, medio, ù lin de la diccion, esta palabra c//o, no se
à de pronunciar cho, sino cho : y donde se hallare chu. : no
se ta de pionùciar chu, sino cha : donde se hallare çha,
con serilla se à de pronunciar assi çha : y en eslo se tenga
gran cuydado para hablar propriamente, y como se deue
con las dichas particulas cho, cha, çha.
LA CONFESSION
EN LENGUA CASTELLANA , Y EN LENGUA MAÇAIIUA
Ponese primero cl vocublo en lengua castellana, ij de
esotra parte en derecho del, se pone en maçahua.
Yo peccador
muy culpado
me confiesso.
à Dios nuestro Seîïor
y tambien
à la gran Senora
santa Maria
siempre Virgeii
à San Miguel
Archangel
à San luan Baptista
à San Pedro
à San Pablo
à todos los santés
y à vos Padre
quepequè
con el pensamiento
con la palabra
con la obra
ruego
Nuze tinuhiiizoqhe
chiriiîudahuizoqhe
tiqhuanemuibui
Ohmuhi en Dios
ximuenehe
chinoho Ohmutixu
e Santa Maria
xeoUixiitto
e San Miguel
Archangel
e San luan Baptista
e San Pedro
e San Pablo
tenxi e Santos
ximuenetze miyhotze
tizoqhe
nanenbeùi
naùha
nancha
tixecambeni
260 —
à la gran Seùora
Santa Maria
siempre Virgen
à San Miguel
Archangel
à San luan Baptista
à San Pedro
à San Pablo
à todos los Santos
rueguen
à Dios nuestro Seiîor
por mi
que me perdone
vel
todes mis peccados
y vos Padre mio
de parte
de Dios nuestro Seiîor
me absolvais
y me deis
penitencia
de mis peccados
chinoho Ohiiiutixu
e Santa Mai'ia
xeottixiitto
e San Miguel
Archangel
e San luan Baptista
e San Pedro
e San Pablo
tenxi e Santos
texecambenhi
Ohnmlîien Dios
coninangueizguetto
tecliotqhe
tepongue
tenxi minezoqhe
ximueiietze miyhotze
ni nanhatto
Ohmuhi en Dios
tenitzimitzi
xinleyaqlie
penitencia
minezoqhe.
PREPARACION PARA ANTES DE LA CONFESSION
Hijos mios amados
aqui estais
para confessar
mucho importOj
que pense is
vuestros peccados
que aueis becho
en vn ano
que
no os confessais
dezid
Mixmichitzhe
quibiiiliihua
teqhuamuil)uihi
chinineyore
lecliinbeùihi
ninezoqlii
machoguiçhahi
maqhe dahàehee
niaqhe
higuiqhuaiuuibuihi
xi h pi
— 261
al Sacerdote
vuestros peccados
mirad
no encubrais
aigu ri peccado
que si la encubris
sabed
que no confessais
si no que
hazeis
nueuo peccado
no mi niais
delà nie del Sacerdote
que no os à de dar
que no à de dezir
en publico
vuestros peccados
no digais agora
los peccados
que
aueis g a confessado
sino solamente
los peccados
que aueis hecho
despues
que no confessais
g quando acabeis
la confession
no vais luego
à hazer
nueuos peccados
no vais
à ofender
à Dios nuestro Seîlor
guardad siempre
en Boqhimi
ninezoqhi
tefiuhi
hireçenhi
ri ah a nezoqhe
mamuereçenhi
tephati
higuiqhuamiiibuihi
angueqhe
qiiichahi
(layonezoqhe
hirapechinehi
nihmi en Boqhimi
hiranpotqhehi
hiramamue
amihche
ninezoqhi
hiremamhiqhiiaya
nezoqhi
macho
hoguiqhuamuibui
angiiechco
machonezoqhi
machoguiçhahi
mamuehogonquare
higuiqhuamiiibuihi
mamuerequathi
neqhuamuibiii
hi extemohi
reçhahi
yayonezoqhi
hire mohi
rezonbuehi, nimuibui
Omuhi en Dios
coguerephotpuehi
262
su santa Ley
mirad
que sois christianos
baptizados
710 sois hereges
y pues os hizo
merced
Dios nuestro Seiior
de ser christiano
sean vuestras obras
como obras
de christiano
baptizado
ninattecheqhimi
tenuhi
que Christianohi
quihihi endehe
lîiguiyonenqliimihi
poguençhaqhi
nehuentzentte
Omuhi en Dios
que Christianohi
tachaninanchalii
anzininancha
daha en Christiano
yhi enfiche.
CONFESSIONARIO
EN LAS DICHAS DOS LENGUAS
Hincate de rodillas
persignate
ères casado?
casado soy
no soy casado
soy soltero
soy so Itéra
confessaste
et ano pasado ?
si confesè
no confessé
quando confesssLSte ?
dos anos ha
que confessé
ninguna vez
è confessado
agora no mas
quando
confessaste
Ttinimo
mehpia
queguemehuechitte ?
daremeliiiechitte
hiremechuechitte,
tinamue
tinanxu
queguiqhuamuibui
aqhee
toqhuamuibui
hiroqhuamuibui
iîinhuaguiqhuamuibui ?
hogue yche çhee
mamuegoqhuamuibiii
hiyndanixi
toqhuamuibui
hangiiechqhuaya
ma mue
guimiqhuamuibui
263
dixiste
qiieguimamue
los Padre nuestro ?
hançha Pater noster ?
las Ane Marias ?
hançha Aue Marias ?
que te dioro
macho poxihtzi
et Sacerdote
en Boqhimi ?
si dixG
tomamue
no dixe
hiromamue
quando acabes
mamuereqhuare
de confessar
neqhuamuibiii
diras
timamue
los Paternoster
hança Paternoster
y tambien
ximiienehe
las Ane Marias
hançha Aue Marias
que te dixo
maccopoxitzi
el Sacerdote
en Boqhimi
quando
mamue
confessaste
guimiqhuamuibui
y si no te acuerdas
hixpohiguinbeni
quantos Pater iioster
hançha Pater noster
quantas Ane Marias
hançha Aue Maiias
te dixo el Sacerdote
poxihtzi en Boqhimi
que dixeras-
toguimamaha
diras despues
behparemamue
cineo Pater noster
zicha Pater noster,
y tambien
ximuenehe
cinco Aue Marias
zicha Aue Marias
que suplan
tepuette
los Pater noster
hançha Pater noster
y tambien
ximuenehe
las A ue Marias
hançha Aue Marias
que te dixo
macco poxitzi
el Sacerdote
en Boqhimi
que rezaras
toguixore
que dixeras
toguimamue
quando
mamue
264
te confessaste :
quando
te confessaste
dixiste
al Sacerdote
todos tus peccados y
todos los dixe
no los dixe todos
poi que
no dixiste
al Sacerdote
todos tus peccados ?
no me acordè
de algunos
peccados
agora
te acuerdas ?
si me acuerdo
dilos
no me acuerdo
de los peccados
que no dixe
quando
me confessé
ruega
à Dios nuestro Senor
te ferdone
los peccados
que no dixiste
al Sacerdote
quando
00 n fessas te
por que
no te acordaste ?
Il agora
tampoco te acuerdas ?
giiimiqhuamiiibui :
mamue
guimiqhuamiiibiii
qiieguixihpi
en Boqhimi
tenxininezoqhe?
tenxilo xihpi
hytenxito xihpi
yoqhenangiieze
higui xihpi
en Boqhimi
tenxininezoqhe ?
hironbeni
machomeyaha
nezoqhi
maqhuaya
qneguinbehi ?
tinbeni
timamue
hirinbeni
machonezoqhe
hiromamue
niamue
goqhuamuibui
tixecambeni
Ohniuhi en Dios
techolqhe, repongue
nezoqhe
macho higuixihpi
en Boqhimi
mamue
guimiqhuamuihui
nangueze
higuiminbeni?
maqhuaya
liixinguinbeni ?
— 265 —
Si el pénitente dixere, que de\ù algun peccado mortal
de vergiiença, temeroso no le hiziera algun mal el confessor
se à de examinai" en la forma siguiente.
HABLA EL PENITENTE GON ET CONFESSOR
■ Padre rnio mwj amado
sabras agora
que quando
me confessé
mucho ha
encubri
vn peccado
mortal
delante
del Sacerdote
tHue verguença
de dezirlo
tuue mieclo
del Sacerdote
por que
no me afrentara
por que no me diera
si se lo dixera
Mixmiyhotze
tipareqhuaya
mamue
goqhuamuibui
honahemue
toqhere
daha nezoqhe
nabottentte
ni h mi
en Boqhimi
daroçhee
tagamamue
darimiçu
en Boqhimi
nangueze
hirigoùetzqhemenu
lîirigonpotqhe
bixporogo xilipi
Dira entonces el confessor al pénitente.
Hijo mio Micliitzi
di agora timamueqhuaya
el peccado mortal nabottentte nezoqhe
que no dixiste maqhe higuixihpi
al Padre en Boqhimi
este peccado mahnanezoqhe
Y auiendo dicho, y manifestado el peccado que no dixo,
dira el confessor.
Hijo mio Michitzi
mal hiziste higahoguiçha
en encubrir maqhegueçere
— 266
esse peccado
por que el Sacerdote
dentro
de la confession
à nadie afrenta
no aporrea
est à entonces
en lugar
de Bios nuestro Senor
para absolver
al f>eccador
de todos sus peccados
aunque
se a n çirandes peccados
y assi
hiziste mal
en encubrir
esse peccado
no otra vez
lo hagas
di al Sacerdote
todos los peccados
que hizieres
aunque se an f/randes
entiendes hijo
dime agora
quantos anos ha
que no dixiste
esse peccado
ha quatro anos
Aqui dira el pénitente
encubriô el tal peccado :
En estos anos
que an passado
despues
mahnanezoqna
nangiieze en Boqhimi
amboo
neqhuamuibui
hiqhua etzpemenu
hiqliua y potte
y biiibui anguemue
ninabuibui
Obmubi en Dios
teenitzimi
nohnizoqhe
tenxininezoqbe
zomue
qiien dahuezoqhe
nangezttona
higahoguiçha
maqhegueçere
mabnanezoqna
biyndanixi
reçha
xihpi en Boqhimi
tenxi nezoqlie
macboreçha
zomuequennanoho
quegLii ère micbilzi
ti xihtziqbuaya
hahonanzi ecee
inaqhebigui xibpi
mahnanezoqna
hogaèzioho eçee.
el liempo, los anos que ha qne
diga luego el confessor.
Mahya echeeya
hochogne
mamue
267
que encubriste
esse peccado
te as confessado ?
si me è confessado
cada ano
di agora Irijo inio
quando
te confessaste
el ano passado
y los de mas anos
te acordaste
des te peccado ?
no me acordè
(jue si me acordara
lo dixera
hoguimiçere
mahnanezoqna
(jue hoguiqhuanuiibui 'f
toqhuamuibui
ençemiie ençemue
timamqhuayamicliitzi
mamue
guimiqhuamuibui
aqhee
ximeyaha eçee
queguimiiibeùi
mahnanezoqna ?
hiriniinbeni
m amuerogonJjen i
rogomamue
hanziqbuaya
ri mamue
como agora
lo cUgo
Si dixere el pénitente que todas las vezes que se à con-
fessado se acordaba deste peccado, y no lo à dicbo de
verguença, lo examinarà el confessorenla formasiguiente.
Hijo niio
sabras
que en estos anos
que encubriste
esse peccado
no te as confessado
aunque
el ano passado
y los demas anos
dixiste
al Sacerdote
otros peccados
por que
el que se confiessa
si encubre
Michitzi
tipare
mahya eçeeya
machoguiçere
mahnanezoqna
higuiqhuamibui
yoxtangueqhua
aqhee
ximeyaha eçee
quixihpi
en Boqhimi
machomeya hanezoqhe
nangueze
maqheyqhuamuibui
mamue gonqhere
268
algun peccado
mortal
no le perdona
vel
Dios nuestro Senoi
los peccados que dize
y el que encuhre
peccado mortal
PS necessario
que se confiesse
y diga
al Sacerdote
todos los peccados
que hizo
en todos los anos
que an passado
despues
que encubrio
vn peccado "mortal
y assi hijo mio
acuerdaste
de los peccados
que hiziste
en estos anos
passades
Si dixere el pénitente
dos, dira el confesser.
Hijo mio
di agora
de que peccados
te aouerdas ?
Y aniendo dicho los
confessor le dira.
Hijo mio
oio te acuerdas demas?
daha nezoqhe
nabottentte
hiyttotpiie
hiyponbue
Ohmiilii en Dios
machoy maniiie nezoqhe
maqlie yçere
naljottentte nezoqhe
chineyhore
teqhuamuihui
xin texihpi
en Boqhimi
tenxi nezoqhe
machopiçha
tenxi eçliee
hochogue
mamue
monqhere
daha naboltentte nezoqhe
nanguetztona michizi
tichinbeni
macho nezoqhe
macho guiçha
mahya eçeeya
hochogue
que se acuerda de algunos pecca-
Michitzi
timamqhuaya
haguezoqhe
quinbeniqhuaya ?
peccados de que se acuerda, el
Michilzi
hichaguinbenqheyaha ?
269 —
Padre mio . miyhotze
no me acuenlo de mas hirinbenqheyaha
Luego el confessor Irayga à la memoria al penilente los
peccados que puede hauer hecho conforme al confessio-
nario. por que contiessa, y si no hallare penitenle que aya
encubierto peccado prosiga con la confession, y despaes de
hauer proiiuntado si rezô los Pater noster, y Aue Marias,
preguntarà lo que se sigue.
Hijo mio Michitzi
as creido queguinaemehmi
en agueros ? no ayhe ?
si è creido darinaemehmi
(/iianlas vezes ? hançhanixi
Aqui dira el pénitente quantas vezes, y assi en los dénias
peccados ([uando le pregunte el confessor quantas vezes ha
cometido algun peccado.
Hirinaemehmi
no ayhe
quiguinaemehmi
maqhe peqhequihui
tinaemehmi
hançanixi ?
.Yo lie creido
en agueros
as creido
en lo que as sonado ?
si lie creido
rf liant as vezes ?
no he creido
en lo que he sonado
as nombrado en vano
el nombre de Dios
si lo he nombrado
quando
nombraste en vano
el nombre de Dios
pue estando en tu juizio ?
en mi juizio estaua
estaua borracho
quantas vezes
hirinaemehmi
maqhepeqherohui
queguixhottanere
nichuu en Dios
toxhottanere
mamue
guimixhottanere
nichuu en Dios.
que antezi ?
tonttezi
dariminotti
hançhanixi
270 —
as nomhrado
el nombre de Dios
estando en tu juizio
y mentis te ?
as derramado pulque?
si lie derramado
quantas vezes ?
no lie derramado
pulque
as diclio à alguno
que derrame
pulque?
si lie (liclto
quantas vezes
à nadie lo lie diclio
as trabajado
siendo Domingo
y tambien
siendo [testa
si lie trabajado
quantas vezes ?
no lie trabajado
as trabajado
quando
se acabô la missa ?
si lie trabajado
quantas vezes
no lie trabajado
quando
se acabô la missa
quantos Domingos
no as visto Missa ?
quantas fies tas
no as visto missa ?
as sido alcaguete?
hogiiixhottanere
nichiui en Dios
antezi
xingiiipechine ?
quegiiixhobuenoçhemi ?
toxhobiie
banchanixi ?
hyroxhobue
noçhemi
qiieqbuaguixibpi
tagaxliobue
noçhemi ?
toxibpi
liançbanixi
biqhiiaroxibpi
queguiberihpehpi
mamue en Domingo
ximuenebe
mamue Inzo
loberibpehpi
bançbanixi ?
hiroberibpeiipi
queguiberihpehpi
mamue
munqbuare Missa?
tqberihpebpi
hançhanixi
hiroberibpebpi
mamue
munqbuare Missa
bançba en Domingos
biguiiiuu Missa Y
hança Inzo
biguiiuKi Missa ?
queguiçbinpuenlte y
— 271 —
lie sido akcKjuete
rj lia nias vezes ?
no lie sido alcar/iiele
as ofrecido
al Diahlo
à los christianos
de todo coraçon ?
si lie ofrecido
quantas vezes?
as muerto à aigu no ?
à muerto por lit mano?
si lie muerlo
à quantas personas
as muerto ?
no lie muerlo à nadie
as querido
inatar à alguno
de coraçon?
si lie querido
quantas vezes ?
no lie querido
matar à alguno
as desseado à alguno
la muerte ?
si lie desseado
con todo mi coraçon
quantas vezes?
no lie desseado
la muerte
à algiina persona
as te desseado
la muerte ?
si me la lie desseado
de coraçon
quantas vezes?
toçhinpuenite
hançhanixi ?
liiric'liinpiienltG
quegui])olten(1e
no exqliua
macho christianos
tenxi emuibui ?
toboUenlte
hançhanixi ?
queqhiiagiiipolte
queponduaye?
daropotte
hançha ontte
qiiipotte?
hiqluiaropolte
queguiminemaha
qhnamgiiipotte
tenxi emuibui?
danminemaha
hançhanixi?
hyriminemaha
qhuarogopotte
queqliuagixhenpue
ninandu ?
dai'oxhenpue
tenxi einimuiljui
liançlianixi ?
hiroxhenpue
ninandu
coqhe daha ontte
que gixhenzehe
ninandu ?
toxhenzehe
emuibui
hançhanixi ?
18
272
no me lie desseado
la muerte
tienes amir/a ?
amiga tengo
quantas amigas tienes?
estas tus amigas
son casadas ?
esta tu amiga
es casada ?
casadas son
casada es
vna es casada
otra es soltera
todas son soUeras
d estas tus amigas
es alguna
parienta tuga?
vna es mi parienta
todas
son mis parientas
hiroxlienzelie
minandu
queybuilminixhimi ?
ybiiibuimixhimi
hançhanixhimi ?
mahyanixhimya
quemehuechitte ?
malinanixliiinna
quemehuechitte?
temehuechitte
mehuechilte
daha mehuechitte
dalla nanxu
tenanxu
mahyanixhimya
quechô daha
nimehùi ?
daha mimehni
tenxi
mimenhi.
A qui preguntar à el coufessor que parenlesco tiene con
la amiga, y preguntarà como se sigue.
Que parentesco le tienes ?
es casada ?
casada- es
no es casada
con la que
no es tu parienta
quantas vezes
as peccado ?
con kl que
es tu parienta
quantas vezes
as peccado ?
Yaguencahui ?
que mehuechilte?
mehuechitte
himehuechitte
maqhe
hinimehùi
hanchanixi
hoguizoqhe ?
mahque
nimehùi
hanchanixi
hoguizoqhe
273 —
de mis amigas
ninguna
es mi parienta
tu amiga
es parienta tu y a F
à es parienta
de tu muger ?
mi parienta es
no es parienta
de mi muger
parienta es
de mi muger
que parentesco le tiene ?
quanto ha
que la tienes
mahya niiximi
hiqluia
niiineliMi
nixhimi
quenimenzelie V
bixponimehùi
ninechelle
mimenzehe
hynimeni
minechelbe
ni m eh ni
minechetbe
yaguencaliui ?
hanzi honahemiie
manuieguimipore
Aqiii (lira el pénitente el tiempo que ha que la tiene, y
enlerado el confesser le pregunlarà.
Quantas vezes Hançhanixi
as peccado hoguizoqhe
con ella ninene
et tiempo que à hanzihonaheniue
que la tienes ? mat[heguimipore ?
Aqui aduertirà el confessor si el parentesco es dentro de
grado que impida pedir el dehito à su muger, y si viere que
este pénitente esta impedido de pedir el tal dehito exami-
nelo como se signe.
Hijo mio
di agora
en este tiempo
que à que tienes
à esta parienta
de tu muger
quantas vezes
as llegado
à tu muger?
Michitzi
timamqhua
hanzi honahemue
mamue guimipore
mahna nimenna
ninechethui
hançhanixi
hoguiçere ninene
niùechette ?
— 274 —
Aqui secretameiite tlispensarà si liene laciiltad el con-
fessor, para que pueda pedir el debito à su muger, y le
reprehenda conio se sigue.
Hijo mio
f/ran peccadn
liiziste
quando llogaste
à la parienta
de tu lïiuger
de aqui adelanle
otra vez
no lo haqas
déjà
à essa muger
parienta
de ta muger
Uni solamente
à tu muger
como lo manda
Michitzi
chinoho nezoqhe
guiçha
manuie guiçere ninenc
ni mehni
ninechette
lanbehpa
xechlamuendanixi
hireçha
yliezi
mahnaentixuna
nimehni
ninechette
anguechcoripore
ninechette
hanziga eche
Ohmuhi en Dios.
Dios nuestro Sehor
Luego prosiga el confessor, y confessando el pénitente
que tiene amiga soltera, preguntarà al pénitente.
Dizes liijo mio
que as peccado
Qon muger
soltera
di agora
quantas vezes
peccaste
con esta muger
soltera ?
la muger
con quien peccaste
era donzella ?
donzella era
Quimamuemichitzi
hoguizoqhe
niùene enttixu
nanxu
tinianiqhuaya
hançlianixi
hoguizoqhe
mahna entlixuna
nanxu ?
mahna enttixuna
maqheguizoqlicniùene
que enzontlixu ?
zonttixu ma ha
— 275
quando la conoci
quantas vezcs
peccaste con ella ?
no era donzella
mamuenmopare
hançhanixi
hoguizoqheniùcne y
liizontlixu.
Suele acontecer, que vn indio trata de casarse con cierla
india, y concerlado el casamienlo se deshaze, y assi el con-
fesser pregiinte al pénitente siendo soltero lo que se signe.
Michilzi
queçhogue
daha enttixu
niaqhe
guimineniaha
toguichethui ?
loçhogue
hançhaenchixu
iioguiçhogue
macho
guiminemaha
toguichethui ?
Aqui dira el pénitente si à dexado vna mugej', ô nias, y
kiego se le pregunte lo que se signe.
Hijo mio,
as dexado
aigu lia muger
con la quai
querias
casarte ?
si, è dexado
quantas mugeres
as dexado
con quien
querias
casarte ?
Henqhuamichitzi
hançhanixi
guizoqhe nihene
maqhe enttixu
quiçhogue
maqhe
guiminemaha
toguichethui ?
Si fueren mas de vna las mugeres que vhiere dexado
examine el confessor quantas, y quantas vezes con cada vna_
De la misma manera dicha se à de preguntar à la muger
cercadestepeccado, solamenle se mudan algunas palahras
en lo siguiente.
Yen aca, hijo inio,
quantas vezes
peccaste
con la muger
que dexaste
con la quai
querias
casarte ?
— 276 -
Michihiietzi
niahna onttena
maqhe giiizoqhe ninene
([uenamue ?
mahna onltena
maqhe guizoqhe ninene
que nimehni
ninechelte?
Si dixere el liombre que no à dexado muger con la quai
estaua concerlado casar, dira conio se signe.
Hija mia
la perso na
con quien peccastc
es soltero?
la persona
con quien peccastc
es pariente
de tu marido ?
Padro mio
no he dexado
algiina miiger
con la quai
■me auia de casar
Padre mio
no è dexado
alijun hombre
con el quai
me auia de casar
Mixmiyhotze
hii'oçhogue
daha enttixu
maqhe
ligoguichelhe
niiyholze
hiroçhogue
dalia ondée
maqhe
tiaoaiiichelhe.
Suelen algunos indios que se an de casar hiego que se
concierla el casamiento, juntarse, y assi el conlessor pro-
gunte quando los conliesse para casarse lo siguienle
Ven aca hijo,
agora
te quleres casar
dl
no mientas
con esta muger
que to as de casar
quantas vezes
as peccado ?
quantas vezes
os aueis juntado ?
Henqhuamichitzi
maqhuaya
quinerechette
tiinamue
hirapenchine
mahna enttixuna
rechethui
hançhanixi
hoguizoqheniriene ?
hançhanixi
hoguiphenluii ?
277
A los indios no se les pregunlii cosa acerca del peccado
nefando, por no dar les ocasion à que lo cometan : mas
seiM bien poner arfiii esta pregunla, para que sepa el con-
iessor los vocablos por si el pcnilenle dixere lo à liecho.
As sida somctico?
somctico è sido
00)1 quantas personas
di agora
quantas vezes
hiziste
ossG peccado ?
no lohagas otra vcz
mira
que es gran peccado
Ij el que liaze
este peccado
0 fende muclio
à Dios /luesfro Seiior.
As desseado
el peccado
de la sodomia ?
si lo è desseado.
quantas vezes ?
no lo è desseado
As hurtado algo ?
si è hurtado
que hurtaste ?
Queguebuène ?
lo buène
bançba ontte?
ti niamqbuaya
hançbanixi
giiiçba
mabna nezoqna ?
hichareçha danixi
tinuu
dacbinobo nezoqhe
maqhe ycba
mabna nezoqna
cbi^zombuenimuibui
Obmubi en Dios
queguimine
nezoqbe
nabuenelte?
darimine
bançbanixi ?
bi ri mine
queyoqbeguipe ?
darope
yoqueguipe ?
El confessor pregunle despues que aya dicho el péni-
tente lo que burtô. Si à burtado tal, y tal cosa de las que
de ordinario burtan los indios, como mayz, gallinas,
ganados, etc.
As desseado Queguiminemaba
hurtar algo ? peqberoguipe ?
si è desseado dariminemaba
quantas vezes ? hançbanixi ?
278 —
hurtastelo ?
no lo hurtè
solamente
lo dessoe hurtar
no è desseado
hurlar algo
as dicho à alguno
que hurte algo ?
si ê dicho ?
quantas vezes ?
hurtôlo ?
no lo hurla
solame?ite
se lo dixe
queguipe ?
hirope
anguechco
to minemaha
h i ri mine
peqherogope
queqhiiagiiixihpi
peqlierogonpemaha ?
to xihpi
hançhanixi ?
quebunpe ?
hibonphe
angechco
roxihpi.
Si dixere el pénitente que hurtô tercera pei'sona lo que
le dixo que hurtara, le preguntarà lo que liuitô.
Ëssa persona Mahnaonllena
à quien dixisle maqheguixihpi
que hurtara togonpemaha
que hurto ? peqhebonpe ?
dile tiijo mio xihpi niicliitzi
que lo buelva tenclioqpue
CL su dueno memeclii
y si no bixpomahyo
buelveselo tu tinchoq[)uczehe
que por ti (lachonanguezqhetto
lo hurtù ponpe.
Y manifestando el pénitente, que burt!), ù otra persona
por el, le dirtà cl confessor.
llijo mio Michitzi
lo que tu hurlaste maqbepeqheguipe
y lo que tivrlù maquepeqhexinponpe
à quieu lo dixisle maqbe guixibpi
sabes que gui parc
— 270 —
quicn es su dama ?
si lo se
niira agora
lo que liurtasto
y lo que
lambic n hurla
por ti
essa perso )ia
huelvelo
à su dueno
si lo tienes
y si no lo tienes
buscalo
para que se lo dès
Si dixere el penilciii
y lo que liui-tù por su
confessor.
Padre mio
no conosco
al dueno
de lo que hurlé
y tariibien
lo que hurtù
aquella perso )ia
à la quai se lo dixe
mira hijo mio
pues no sabes
quien es el dueno
de lo que hurtaste
y tambiea
de lo que hurtaron
por tu mandado
dalo todo
al Sacerdote
deste pueblo
coqhe memechi ?
tipare
linuuqhuaya
maqhepequeguipe
maqhe peqhe
xin ponpe
conanguelzqheltogue
mahna onttena
tin choqpue
memechi
])ixpo guipore
bix hyguipore
liyhore
maqherevne.
e (|ue no sabe cuyo es lo que hurtô,
mandado tercera persona, le dira cl
Miyholze
h i ri pare
choqlie memechi
maqhe peqherope
ximueùeiie
maqhepeqheponpe
manu onltenu
coqhe roxihpi
linuu michitzi
l)ixpo hyguipare
coqhe memechi
maqhe peqheguipe
ximueiîehe
macho peqheponpehi
ninenexi
Icre vne
en Boqhimi
mahna nhinqhua
■280 —
jjara que compre
olrjuna cosa
para la ïi/k'sia
entiendes
si entiendo
Padre mio
as tenido embidia
de Mènes agenos?
embidia è Lenido
quantas vezcs ?
no è tenido embidia
as desseado
bienes agenos ?
si è desseado
quantas vezes ?
pesa te
que olras pcrsonas
tengan bienes
g que tu
no les tengas't
si me pesa
quantas vezes?
as quitado è aigu no
la honra
en publico ?
si la è quitado
quantas vezes ?
mira hijo
que delante
de quantas porsonas
quitaste
la honra
à essa persona
se la bue l vas
y di
maqlierenchomiie
peqbe danjiuixi
tey hore aniçhimi
que guihere
clari hère
miyhotze
que guichundo
ememechi?
dariniichundo
hançhanixi ?
hirimichiindo
queguimine
ememechi?
darimine
hançhanixi ?
que guiçha endumuibui
machomeyaha onlle
tan polhi mechi
anguezqhe
h ire pore
dari clia endumuibui
hançhanixi ?
queqhua gichotpue
ni nâçu
amihche ?
liltotpue
hançhanixi ?
tiinui michitzi
maqlie ahnii
hançha onlte
qui choipue
ni nâçu
mahna onltena
linchoqpue
xin tiniamue
281 —
que es buena
perso n a
eiiliendes ?
si entiendo Padro mio
de aqui adelsDite
no quites à nadie
la honra
que es gran peccado
à nadie è quitado
la honra
as murmurado ?
si è murmurado
quantas vezes ?
no è murmurado
as metitido?
si è mentido
quantas vezes ?
delante de la justicia
as hecho jvramento
con mentira ?
si lo è hecho
quantas vezes?
no è mentido
no è hecho juramento
delante
de la justicia
mintiendo
ven aca hijo mio
quando mentiste
hiziste juramento ?
mentaste à Bios ?
juramento hize
mente à Bios
quando menti
quantas vezes ?
tla chanaho
ont le
que gui hère
ti hère miyhotze
làbehpa
hyqhuarchotpue
ni nàçu
da ciîinohonezoqhe
hyqhuarittotpue
ni nâçu
queguemanantte ?
to manantte
liançhanixi ?
hyromananlle
que guipechine ?
lo pechine
hançhanixi ?
nihmi justicia
que guiçha juramento
bechinecho ?
rocha
hançhanixi ?
hyropechine
hyrocha juramento
nihmi
justicia
bechinecho
henqluiamichitzi
mamue guipechine
queguiçha juramento ?
que guinere Oqhimi y
rocha juramento
xintonere Oqhimi
mamuegopechine
hançhanixi
— 282 —
Padre mio
quando menti
no hize juramenlo
solamente menti
no fue mas que hablar
as lebantado
testimonio?
vel
si ê lebantado
vel
quantas vezes ?
quando lebantaste
testimonio
vel
hiziste juramcnto ?
juramento hize
quantas vezes ?
no hize juramcnto
no fuG mas que hablar
as desseado
muger agena
para peccar
con ella ?
si è desseado
quantas vezes ?
no è desseado
muger ninguna
para peccar
con elUi
y tu muger
as desseado
peccar
con algun tiombre?
si è desseado
quantas vezes ?
miyholzc
mamuegopecliine
hyrocha juramento
anguechcoropechine
dahpe nanhatto
queguexotpuentte
nezoqlie y
qiiegiiehexentte nezoqlie
tohexentte nezoqlie
loxotpuentte nezoqhe
hançhanixi ?
mamueguixotpuentle
nezoqhe
mamueguihexenlle
qiiegLiiçlia juramento ?
daroclia juramento
hançhanixi ?
jiyrocha juramento
dahpe nanhatto
queguiminemaha
eme enchixu
maqherezoqhe
niùene ?
dariminemaha
hançhanixi r*
hiriminemaha
eme enchixu
maqherezoqhe
niùene
anguetzqhegui nu H i xu
queguiminemaha
rezoqhe
maqlie dalia ondée ?
dariminemaha
hançhanixi ?
— -283
no è desseado
peccar
con alrjun liomhre
le as emborrachado ?
home emborracliado
quantas vezes?
no me è emborrachado
as querido
emborracliarte ?
si è querido
cmborracliarmc
quantas vezes?
no te emborrachaste F
no me emborrachè
as dado pulque
à algvna persona ?
si lo è dado
à quantas personas
diste pulque ?
emborracharonse ?
todas se emborracharon
algunas
no se emborracJiaron
otros
se embori acharon
à quien
di jnilque
quantos
se emborracharon ?
as bevido
patli ?
si lo é bevido
por que
beviste patli ?
por que
hiriminemahii
razoqlie
coqlie daha ondec
que bottinzi ?
dabotlinzi
Iiançlianixi ?
hy bottinzi
que quiminemaba
rogottinzi ?
dariminemaba
rogottinzi
bançbanixi ?
que bicba boltinzi ?
bi bottinzi
que gui vne noebenii
cbo qbe daba ont le?
daro vne
bançba ontte
qui vne nochemi ?
que bottibi?
ro bottibi
machomeyaba
bi bottibi
macboyaba
da ])Ottibi
macbo
to vne noclienii
bançba
cbo bottibi?
queguiçi
neùecbi ?
daroçi
yoqbenangueze
guiçinenecbi ?
nanaueze
284
tinunltotqhehemi
mamiieguimiçi
neilechi
que Jjottinzi ?
dabottinzi
hancanixi?
es tau a enfermo
quando beviste
patli
te emborrachaste ?
emborracheme
quantas vezes ?
Suelen algunos indios, y indias Lever patli para ver, y
saber de cosas que an perdido, lo quai no se les pregunta
si ellos no lo dizen, por no despertarlos para que lo hagan :
solo pondre aqui el modo de preguntarlo, y de examinarlo,
para que lo sepa el confessor si dixere el pénitente.
Bevi patli
para ver
cierta cosa
que perdi
quantas vezes
beviste
pa tli
para ver
lo que perdiste ?
no lo Iiayas mas
bijo mio
que es qran jjeccado
dime agora
as dado à aigu no
patli?
si lo è dado
à quantas personas?
por que le diste
esse patli ?
Padre mio ?
por que
estauan enfermos
à los que diste
esse patli
Toçineùeclii
njaqheranuu
danguixi
maqherobexi
hançhanixi
guiçi
neùechi
maqlierenuu
maqhe peqlie guibexi?
hycbareçhadanixi
micbitzi
da cbinoo nezoqbe
tixjhtziqhuaya
que qbua giiivne
neùecbi ?
to vne
hançha ontte
yancha gui vnè
mabna neùecbi
miyhotze
nangueze
damiçboyebi
macho gui vne
mabna nenecbi
— -iS.') —
se eniborracharon ?
todos
se cmborracharon
aUjunos
se enihorracliaron
quant os
otros
no se eniborracharon ?
Si dixeren que dieron
lente.
Di patli
para que
alguna persona
viera
lo que
perdià
à quantas personas
de essas personas
quanlas
so eniborracharon
todas
se emborracharon
algunas
se emborracharon
otras
no se emborracharon
quantas
se embori acharon ?
as querido
bever patli
si è querido
por que
as querido
bever patli ?
por que
i\nG boltihiy
tenxilto
bottihi
niachomeyalia
J)Ottihi
liançha
machomeyalia
hibotlihi?
patli para ver algo dira el peni-
To vne neùechi
nangueze
choqhe daha ontle
te riim
maqhepeqhe
pii)e\i
hançha ontte ?
mahya ontteya
liançlia
bollihi
tenxi
bottihi
machomeyaba
l)Oltibi
macbomeyaba
bil)oltihi
hi hançha
col)Oltihi ?
queguiniinemaha
toguiçineileche
dariminemaha
yophenangueze
quiminemaha
rogniçinenecbi ?
naneueze
— 286 —
riniiçhoyé
quegiiiminemaha
togollinzi
mahna nenechi ?
dariininenialia
logoltinzi
hanchanixi ?
cstaua enferma
querias
emborracharte
con esse pat H
si queria
cmborracitarme
quantas vezcs ?
Si (lixere el pénitente que desseô bever patli para ver
lo que perdiô, y dixere lo que se sigue, le preguntarà el
confessor.
) 0 è querido
bever patli
para ver
lo que perdi
y querias
emborracharte
con esse patli ?
si queria
quantas vezes
as coinido hongos ?
si los è com ido
quando corniste
essos hongos
te emborrachaste?
si me emborrachè
quantas vezes ?
no me emborrachè
desseaste
emborracharte
con essos hongos ?
si desseè
cmborracharme
quantSiS vezes?
por que comiste
essos hongos ?
Daiiminemaha
rogoçinenechi
maqheranuu
maqhe peqlie robcxi
que guiminenialia
rogottinzi
malmaneneche
dariminemaha
hanchanixi
queguiza yocho ?
daroza
ma m ne guimiza
mayho yoclio
que hottinzi ?
dabottinzi
hanchanixi ?
hybottinzi
queguimineniaha
rogottinzi
niayliQ yocho ?
dariminemaha
rogottinzi
hanchanixi ?
yoqhenangueze guica
mayho yocho?
— 287
por que
estaba eafermo
as dado à alguno
hongos ?
si ê dado
à quantas persofias ?
todas
se emborracharon ?
todas
se emborradiaron
algunas
se emborracharon
otras
no se emborracharon
quantas
se emborracharon ?
■para que
diste essos hongos ?
por que
estaban enfermos
nangueze
darimiçhoye
qlieqlmagiiivne
yocho ?
daro vne
hançha ontte?
qiielenxi
bottihi ?
tenxitio
dabottihi
niachomeyaha
bottihi
niachomeyaha
hibottihi
hançha
botlihi?
yoqhenangLieze
gui vne mahya yocho ?
nangueze
miçhoyehi
Si dixere el pénitente que comiô hongos para ver lo que
perdiù, y los diù para este tin preguntarà el confessor.
Por que comiste
essos hongos ?
los comi
para ver
lo que perdi
quantas vezes
los comiste ?
querias
emborracharte
con essos hongos ?
si queria
quantas vezes ?
emborrachastete
Yoqhenanguezeguiça
mayho yocho ?
toça
maqheranuu
maqhepeqherobexi
hançhanixi
guiça ?
queguiminemaha
togottinzi
mayho yocho ?
dariminemaha
liançhanixi ?
queboltinzi
19
288 —
con essos hongos
que corniste
'para ver
lo que perdis te?
si me cmhorrachè
quantas vezes ?
tamhien di
hongos
à algunas personas
para que vieran
lo que perdieron
à quantas personas ?
de essas personas
aquien diste hongos
quantas
se emborracharon ?
algunas
se embarracliaron
otras
no se enhorraoharon
quantas
se embarracliaron ?
as desseado
corner hongos
para
emborvacharto ?
si c desseado
quantas vezes ?
por que
querias
corner
essos hongos ?
por que
estaba enfermo
quô'iia corner
mayho yocho ?
machoguiça
maqhereniui
niaqlie peqbe guibexi?
dabottinzi
hançhanixi ?
xinio vne
yocho
macho hançha onlte
maqherenuhi
niaqhepeqhepibechhi
hançha ontte ?
mayho onlte
macliogiiivne yocho
hançha
choboltihi V
machomeyaha
da hottihi
machomeyaha
hihottihi
hançha
choboltihi ?
queguiminemaha
loguiça yocbo
maqhe
rogottinzi ?
(lariminemaha
hançhanixi ?
yoqhenangueze
daguiminemaha
togniça
mahyo yocho V
nangueze
darimiçhoye
daiiminemaha rogoza
— 289
liomjos
'para ver
lo que perdi
quantas vezes?
no los corniste?
no les coini
solamente
queria
corner los
as comido carne
en Sabado
en viernes
en vigilia
en quatro tetuporas ?
si la è comido
quantas vezes ?
no la è comido
as comido carne
en qu ares ma ?
si la è comido
quantas vezes '^
no la è comido
as dado à alquno
carne
en viernes
en sabado
en vigilia
en quatro temporas
en quaresnia ?
si kl è dado
quantas vezes ?
no è dado à nadie
carne
en viernes, Sabado
en vigilia
yocho
maqlieramm
miiqhe peiilierobexi
hançhanixi ?
que liigiiiza ?
Iiiroza
anguechco
(lariiuinenialia
togoza
quegiiiza nonguee
niamiie Sabado
ma m lie viernes
maniiie vigilia
iTiamue qiiairo leniporas
toza
hançhanixi ?
hii'oza
queguiza nonguee
maniue quaresnia?
toza
hançhanixi ?
hiroza
que qliuaguivne
nonguee
niamue viernes
niamue sahado
uiannie vigilia
quatro teniporas
mamue quaresuiaV
daro vne
hançhanixi ?
hyqhuaro vne
nonguee
mamue viernes, sabado
viuilia
—
290 —
en quairo temporas
quatro temporas
en quaresma
quaresma
as desseado
queguiminemaha
corner cane
toguiça nonguee
en viernes
mamue viernes
en Sabado
Sabado
en vigilia
vigilia
en quatro temporas
quatro temporas
en quaresma ?
quaresma ?
si c desseado
dariminemaha
quantas vezes ?
liançhanixi ?
no lo é desseado
liyriminemaha
quando querias
mamue guiminemalia
corner carne
toguiça nonguee
viernes, sabado
mamue viernes, sabado»
vigilia
vigilia
quatro temporas
quatro temporas
quaresma
quaresma
es tau as enfermo ?
queguifiuttotqhehemi
enfermo estaba
darinuttotqhebemi
no estaba enfermo
hirinuttotqbebemi
por que
yoqhenangueze
corniste carne
guiza nonguee
viernes, sabado
mamue viernes, sabado
vigilia, quatro temporas
vigilia, quatro temporas
quaresma
quaresma
estauas enfermo ?
darinutlotqbehemi ?
no estaua enfermo
hirinuttolqliehemi
assi la comi
dahperozatlo
quantas vezes ?
hançhanixi ?
à los que diste carne
macbo guivnenonguee
viernes, sabado
mamue viernes, sabado
vigilia
vigilia
quairo temporas
quatro temporas
quaresma
quaresma
— 291
es tau an enfermas ?
enfermas estauan
no estauan enfermas
assi se la di
y luega la comio
quantas vezes ?
as te ahitada ?
è me ahitada
quantas vezes ?
na me è ahitada
as desseada
ahitarte ?
si è desseada
quantas vezes ?
na è desseada
ahitarme
aijunaste
et ano passada
las siete viernes
de quaresma
y tambien el sabada sanlo
y tambien
la vigilia
de la pasqiia
del Nacimienta
de Christa nuestra Senar ?
tado la ayunè
no ayunè
par que
na ayunaste ?
par que
estaba enferma
na ayunè
par floxedad
algunos viernes
qlieenttotqhehcmhi ?
enttotqhehemhi
hi enttotqhehemhi
dahperoimtto
expoza
hançhanixi ?
queguinatte ?
daronatte
hançhanixi
hyroiialte
quegiiiminemaha
loguinatte ?
dariminemaha
hançhanixi ?
hiriminemaha
rogofiatte
queguinhenpi
aqhee
yencho e viernes
quaresma
ximuenehe sahado santo
ximueiîehe
vigilia
maqhe pasqua
ninatte
Ohmiihi en lesu Ghristo ?
teronbenpi
hyronbenpi
yoqhenangueze
hygiiinbenpi ?
nangueze
tinuttotqhehemi
hyronbenpi
nanttihemicho
maccoyaha viernes
•29-2 —
ai/une
quantos viernes
aijnnaste ?
Il los olros viernes
710 ayunè
por que
no ayunaste
essos viernes
por floxedad
tonbenpi
hançha viernes
giiinlK'iipi ?
macomeyaha viernes
hyi'oiil)cnpi
yoqhenangiieze
hyguinbenpi
mahyo viernes ?
nantliheinicho.
AMONESTACION PARA EL QUE SE ACABA DE CONFESSAR
Mira hijo mio
que y a as confessado
enmienda tu vita
no offendas
0 Dios nucstro seiior
Dexa los pecados
Dexa tu amiga
Dexa los hurtos
Dexa la borraohera
los peccados
que as dicJio agora
otra vez
no los hagas
mira
que ères Christiano
haptizado
no pierdas el cielo
por los peccados
que hazes
mira tambien
que el mal Christiano
quand 0 muera
si no dexa
los jjxcados
Tiiuiu micbilzi
hogiiiqhuamiiil)ai
puenuieninayo
hyrezhonbuenimuibui
Omiibi en Dios
ybezi nozoqbi
yhezi nixibmi
yhezi namebi
yhezi yobiiatti
nezoqbi
machoguimâqhuaya
la muêdanixi
hycca reçba
tinim
que Cbristiano
qnihi endehè
byrebaxi abezi
nangiieze nezoqbi
(|iiiL'ba
xinliiiiiii
magiie higalio cbrisliuno
mamuei'andu
Ijixpo byyhezi
nezoqbi
?93
st'- lo llcbara
el demonio
al in fier no
culonde sicmpre
estarà
di'iitro del fiicfjo
que J amas
se apagarà
ahre los ojos
ven à missa
los do m in; /os
1/ las fiestas
haz siempre
10 que es hueno
Dexa lo que es malo
que quando
assi lo hizieres
Dios nuestro senoi'
te aijudarà
y te darà
su gracia
!/ te perdonarà
vel
todos tus peccados
para que vai/as
alla en cielo
11 lo qozes
en compania
de Dios nuestro senor
en compania
de la gran senora
santa Maria
1/ en compania
de todos los santos
gozes
taziyi
no exqhiia
ani exqhua
haqlina .\oral)arojiue
(laraljal)uibiii
anil)00 noçil)i
niaqlie hy yndanixi
raljahucchi
xoqhe écho
lenehe niissa
mamue domingo
mamiie Inzo
coguereclia
maqlie peqhenabo
yliezimaqhe peqhehigabo
ma mue
lianziregneçlia
ohmiihi en Dios
lanpoxqlie
xinteyaqlie
ni gracia
xintechotqhe
teponqhe
lenxini nezoqhi
maqherema
niahnu ahezi
xenltobeçeyi
ninene
ohmuhi en Dios
ninene
chinolio ohmuttixu
Sanla Maria
xin ninene
tenxi esantos
ttoheçeyi
— 294 —
alla en el cielo
de gj-ande goz-o
vel
entiendes, hijo mio
ija entiendo
Padre mio
agora, vè à la Yglesia
y diras de corazon
cinco Pater noster
y cinco Ave Maria
y para rezar
esto que te è dicho
hincate de rodillas
y agora di
pequè
peqiiè
grandemente pequè
vé, hijo mio
à la Yglesia
ûios n uestro seiïor
te ayude
mahnualiezi
chinoho neniuche
nepoho
que gaiihere, michitzi
darihere
miyhotze
mahqhuayatimaaniçhimi
lipexenimuibiii
zicha Pater noster
xime zicha Ave Maria
maqhe re\ore
maqhe peqhe tixihtzi
tinttinimo, altar
mahquahyalimamue
tizoqhe
lizoqhe
chirinudahiiizoqhe
timamichitzi
aniçhimi
ohmuhi en Dios
tanpoxqhe.
^-1 suivre)
A RTE
DE LA LEXGUA QQUICHUA
I>ialecto Qiiitii
OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES
0)1 sait que le Qqulchna ou Péruvien conslUuail la
liDigue officielle de l'empire des Incas, c'est-k-diro de
l'Élut le plus policé de toute l'Amérique du Sud, au
moment de la découverte. Il se partageait en deux dialec-
tes principaux, à savoir le Cuzqueno, en rigueur à Cuzco,
la métropole de la monarchie des fils du soleil et le Quitu,
ainsi nommé de la ville de Quito, où ou le parlait. Du
reste, la différence entre eux ne parait pas avoir été
très marquée.
Fort peu de chose a été publié jusqu'à ce jour concer-
nant l'idiome Qquichua et les écrivains ont, k peu près
sans exception, pris le dialecte de Cuzco, coinme objet de
leurs études.
Nous ne connaissons d'autre ouvrage imprimé ou
même manuscrit sur le Quitu, qu'une très courte grain-
maire dont nous ignorons l'auteur et la date de publi-
cation. En effet, l'exemplaire C[ue nous avons entre les
mains est fort incomplet. Plusieurs pages manquent tant
au commencement ciu'au milieu du volume.
Quoi qu'il en soit, il faisait partie de la bibliothèque
du regretté L. Angrand et c'est ce savant américainiste
qui nous l'avait donné.
Inutile d'ajouter que ce petit livre ne se trouvant pas
dans le commerce, restait absolument inaccessible au
public savant.
Tel est le motif qui nous décide k en donner ici la
réimpression. Malgré ses lacunes, il pourra fournir
d'utiles renseignements aux linguistes, sur un dialecte
du Xouveau-Mcnde, quÀ, en Europe, n'ét-^iit guère connu
que de nom.
H. C.
— 299 -
nas. Hallanse en esta Lengua todas las ocho partes de iina
Oracion, es o saber, Nombre, Pronombre, Verbo, Parti-
cipio, Preposicion, Adverbio, Interjeccion, y Conjuncion.
DEL NOMBRE
Los Nombres imos son siibstantivos, como caspi el palo :
otros adjetivos, como sïnchi cosa fuerte. Estos adjetivos
no tienen, sino ima sola lerminacion, que sirve à todo
genei'o, v. g. sinchl Runa hombre fuerte, sinchi Iniarmi
muger fuerte etc. Y sicmpre se antepone al substantivo,
con quien concierta.
Todos los Nombres en esta Lengua tienen una misma
declinacion, y no tienen la variacion de casos, que tienen
la Latina, sino por ciertas particulas, que se posponen al
Nombre, se conoce cada caso. El Nominative no tiene par-
ticula alguna. El Gcnitivo propriamente tiene una (p) sola
en los acaljados en vocal, (pa) en los acabados en dos
vocales, 6 consonante ; pero ya no usan por estas partes
los Indios de esta particula, sino de esta otra pac, que es
de Dativo. El Dativo tiene psc. El Acusativo ta, y man, y
esta ultima particula se debe usar, quando es de movi-
miento, y no de ta, v. g. Voy à fuera, CancJiaman rini. Y
no por esto, excluyo, que se deba tambien usar, quando no
es para movimiento, principalmente quando el Verbo rige
dos casos, uno de persona, y otro de cosa, porque entonces
el man se pone con el caso de persona, y el ta con el caso
de cosa, v. g. Yo te pido plata, Culquila camman manani.
Yo te doy oro, Curita camman cuni. El Vocativo es seme-
jante al Nominativo. El Ablativo propriamente no admite,
sino très patticulas, que son pi, manta, huam. Pi signitîca
en : manta significa de, y pa?' : huam significa con. Y en
lugar de sin usan esta palabra mana junta con el Nombre,
que significa 7io, v. g. Sin mi se hizo esto, Mana nuca-
huam cai rurarirca ; y entonces se pone juntamente
aquella particula huam, que todo viene à decir, no se hizo
con migo.
— 300 —
Se hallaii lanibien en esla Lengua los dos numéros sin-
gular, y plural. Hacen plural, anadiendo al singular esta
particula cuna, v. g. Yutu la perdiz, Yutii cnna las per-
dizes; y en los dénias casos, se inlerponc entre el Nombre,
y la particula, (}ue dénota el diclio caso, v. g. Yutu cuna-
imc de las, ù para las perdizes, etc.
Pero adviertase, que quando el Nombre incluye plura-
lidad, no se le anade dicba particula, cuna, v. g. 'ïucui
todo, signifîca pluralidad : pero ya los Indios frequente-
mente anaden dicba particula, y dicen Tnciiicuna., para
decir lodos] assi como los Espanoles dislinguen iot/o, y
todos. Quando en una Oracion bay Nombre, y Verbo,
solamente el Nombre tiene la j)articula ciina, y no el
Verbo, v. g. Los bombres pecan. Ruiiacuna. hacfiaUln.
Tampoco se anade dicba particula à los numérales, ô
otros vocablos de suyo plurales, v. g. Dos anos, iscai
huata. Y quando hay en la Oracion adjetivo con subs-
tanlivo, ù aunque solamente se ballen losunos, el adjetivo
quedara invariable, solo al subslantivo se le anade la par-
ticula de cadacaso, v. g. Halum Runa^ bombi'e grande, ha-
tuni Runapac^ del bombre grande, etc.
DECLINACIONES DE LOS
NOMBRES
Piinclia el dia
Singular
N. El dia. Puncha,
G. Del dia. Puncbapac.
D. Para el dia. Puncbapac.
Ac. Al, () contra el dia Puncbaman, vel.
Puncbala
V. 0 dia. Puncba.
Ab. En, con, por, del dia. Puncbapi , Puncbabuam ,
Punchamanta.
— 301 —
— 302 —
— 30n —
variacion, miiiicros; pcrsonas, conjiigacion, y especie. Hay
Vci"l)OS activos, que rigen acusativo, como cuiani, cuiangui,
amar. Passives con partiel pio de preterito sacado del Verbo
en que se hablare, y Ver-bo subslantivo, que es ca/i/', can-
Qui, ser, v. g. Yo soy amado, calasca cani. Neulros, que
no rigen acusalivo, como pununi puilungui, dormir. Los
modos son Indicalivo, Imperalivo, Oplativo, ô Subjunlivo,
è Infinitivo : este ultinio no es cabal. Pondre el Verbo
substantivo, como tan necessario, principahnente para los
passivos, con Iodes sus modos y liempos.
CONJUNCION DEL VEPtBO
SUBSTANTIVO
Cani^ cangui^ ser.
Indicativo
Tiempo présente
Yo soy Cani
Tu ères Cangui
Aquel es Can
Nosotros somos Canchic
Vosolros sois Canguicbic
Aquellos son. Cancuna.
Adviertase, que la tercera persona de este Verbo en el
présente admite en lugar de can, esta particula mt, v. g.
enlugar de Preguntar pican ? Quien es ? se pregunta tam-
bien piini? Quien es? Y la respuesta tambien admite mi,
Y. g. Pedro mi, Pedro es : lo mismo es en el numéro
plural V. g. Piciuia)ni? Quienes son? Runacunami?
bombres son.
Preterito imperfecto, y perfecto.
Yo era, fui, o be sido Carcani ,vel cascani
Tu eras, fuiste, ù bas sido Carcangui, vel casgangui
Aquel era, etc. Carca, vel casca
Nosotros eramos, etc. Carcancbic, vel cascancbic
20
— 304 —
Vosotros erais, etc.
Carcanguichic , vel cascan-
guichic
Aqiiellos eran, etc. Carcacuna, vel cascacuna.
El preterito plusquaniperfecto se suple con el ultimo
Romance del preterito perfecto, v. g. Yo avia sido, cascani.
Fiitiiro imperfecto
Yo serè Cashac
Tu seras Cangui
Aquel sera
Nosotros serèmos
Vosotros serèis
Aquellos seràn.
El fiitiiro perlecto lo iisan los Indios por estas partes
con esta particiila cfiari antepuesta al Verbb, y pospuestas
al nombre, y. g.
Yo avre sido
Tu avràs sido
A aquel avrà sido
Nosotros avrèmos sido
Vosotros avrèis sido
Aquellos avran sido.
Canga
Cashun, vel cashunchic
Canguichic
Cangacuna
nuca chari carcani
Camchari carcangui
Paichari carca
nucanchic charicarcanchic
Camcunachari carcanguichic
Se lu
Sea aquel
Sed vosotros
Sean aquellos.
Paicuna charicarca.
Modo imperativo
Présente
Cai
Cachun
Caichic
Cachuncuna.
Optativo, ô subjuntivo
Proprio présente no se usa por estas partes, y assi se
suple este tiempo con esta particula cacpi, juntandola à
cada persona, expressandola, y entonces hace Romance de
estando, v, g.
305
Qiiando yo sea, ù siendo yo
Qiiando tu seas, ù siendo tu
Quando n(iuoI sca, o siendo
a(iuel
Quando nosotros seamos,
etc.
Quando vosotros seais, etc.
Quando aqueilos sean, etc.
nuca cacpi
Cam cacpi
Pai cacpi
fiucanchic cacpi
Camcuna cacpi
Paicuna cacpi.
Adviertase lo primero ; quando à este Romance se aùade
senlido entero, se pone ei cacpi al fin, ô del nombre que
estuviere junto à alguno de los primitives, 6 quando no se
hallare tal nombre, se pondra al fin del participio del
Verbo, que estuviere imniediatoàalguno delos primitivos,
V. g. Quando yo sea fuerte, derrivarô esta pared, nuca
sinchi cac])i, cai pillcata urmacJi isac— Segundo exemplo :
Quando nosotros seamos muertos, todos se olvidaràn,
nucanchic huanuseacacpi, tucui cuna cungarlnga.
Adviertase lo segundo, que en las Missiones de Maynas
en lugar de cacjji usan captini, el quai sirve para el pré-
sente de subjuntivo, y futuro de subjuntivo, y se conjuga
de esta manera.
Présente, y futuro de subjuntivo
Captini
Yo sea, fuere, 6 buviere
sido
Tu seas, fueres, 6 huvieres
sido
Aquel sea, fuere, ô buviere
sido
Nosotros seamos, etc.
Vosotros seais, etc.
Aqueilos sean, etc.
Captingui
Captin
Captincbic
Captinguichic
Captincuna
Preterito imperfecto
Yo fuera, séria, y fuesse Caiman
Tu fueras, etc. Canguiman
Aquel fuera, etc. Canman
— 306 —
Nosotros liiemmos, etc. Canchicman
Vosotros fuerais, etc. Canguichicman
Aqiiellos fueran, etc. Canmancuna
No /lay prêter Uo perfecto de subjuniivn.
Preterito plusqiiamperfecto
Yo huviera, avria, y lui- Caimancarca
viesse sido
Tu Imvieras, etc. Canguimancarca
Aquel huviera, etc. Canmancarca
Nosotros Iiuvieramos, etc. Canchicmancarca
Vosotros huvierais, etc. Canguichicmancarca
Aquellos huvieran, etc. Carmancunacarca
Tanipoco se halla futuro de su])juntivo proprio, y quando
se halla dicho tiempo en alguii Romance, se le pone como
al présente la particula cacpi, y entonces se le anade al
Romance Castellano esta palahra quando, v. g. Quando
yo fuere, nuca cacpi.
Infinitivo no se halla entero
Présente
Ser Canga
Gerundios
Dativo, Acusativo. Para Gangapac
ser, ù à ser.
Ablativo. Por ser, 5 siendo Caspa
Participios
Aunque en la Lengua Latina no aya participios de
présente, y preterito, en esta Lengua uno, y otro se halla.
Présente. El que es, 5 era Cac
Preterito. Lo que ha sido Casca
Futuro. Lo que sera, 5 Canga
tiene de ser
Supino
A ser Cac
— 307 —
CONJUGACION DEL VERBO ACTIVO
Ciiiani^ cuiangui, amar
VOZ ACTIVA
Indicatlvo
Tiempo présente
Ciiiani
Cuiangui
Cuian
Cuianchic
Cuianguichic
Cuianciina
Yo amo
Tu amas
Aqiiel a ma
Nosotros amamos
Vosotros amais
Aqiiellos aman
Preterito imperfecto, y perfecto
Yo amaba, amè, ù he amado Cuiarcani, vel ciiiascani
Tu amabas, amaste, 5 bas Cuiarcangui, vel cuiascangui
amado
Aquel amaba, amo, ù ba Cuiarca, x^el cuiasca
amado
Nosotros amabamos, etc.
Vosotros amàbais, etc.
Aquellos amaban, etc.
Cuiarcancbic, vel cuiascan-
cbic
Ciiiarcanguicbic, vel cuias-
ca nguicbic
Cuiarcacuna, vel cuiascacuna
Tambien se suele hahlar el preterito imperfecto, sacando
el participio de présente singular siempre, è invariable del
Verbo en que se babla, y solamente se conjuga el Verbo
substantivo en preterito perfecto, y entonces corresponde
a soTùi, V. g. Yo amaba, ô solia amar, cuiaccarcani. Tu
amabas, b sobas amar, cuiaccangui, etc.
Yo a mare
Tu amaràs
Aquel amarà
Nosotros amarèmos
Futuro imperfecto
Cuiashac
Cuiangui
Cuianga
Cuiashum, vel cuiasbuncbic
— 308
Vosotros amarèis
Aquellos amaràn
Ama tu
Ame aqiiel
Aniad vosotros
Amen aquellos.
Cuianguichic
Cuiangacuna
Modo Imperatlvo
Présente
Cuiai
Cuiachum
Cuiaiclîic
Cuiachuncuna
Modo Optativo, à subjuntivo
Acerca del présente qiieda la misma advertencia, que en
el Verbo substantivo cani, cangui, v. g. Cuiacpi, quando
yo ame, b amando : y acerca del otro modo, que se usa en
Maynas, queda la misma advertencia, v. g. Yo ame, cuiap-
tiai, tu âmes cuiaptingui, etc. Y este mismo ullimo modo
se observarà en el futuro de subjuntivo.
Preterito imperfecto
Yo amàra, amaria, y amasse Cuiaiman
Tu amàras , amarias , y Cuianguiman
amasses
Aquel amàra, etc. Cuianman
Nosotros amàramos, etc. Cuiancbicman
Vosotros amàrais, etc. Cuianguicliicman
Aquellos amàran, etc. Cuianmancuna
Advierlase, que se reducen à este tiempo los Romances
de deseo, v. g. 0 si yo fuera bueno, iïuca alll cainian.
Tambienlos Romances condicionales, v. g. Si yo pensasse
en la muerte, no pecacaria, nuca huaiïaipi, vel huailuira,
vel liuafauigata yiiyaiiiian, mana huchallimanchu.
Tambien los Romances probibitivos, v. g. Guardate, ô no
seas que pecjues. l'acta hucJialJuiguiman. Esto mismo,
proportione servata, se ba de entender para plusquamper-
fecto, menos acerca de los probibitivos, que siempre quie-
ren el preterito imperfecto.
— 309 -
Preterito plusquamperfeclo
Yo liuviera, avria, y lui- Cuiaimancarca
viesse amado
Tu huvieras, etc., amado Cuiangiiimancarca
Aqiiel huviera, etc., amado Cuianmancarca
Nosotros hiivieramos, etc., Ciiianchicmancarca
amado
Vosotros hiivierais, etc., Cuianguichicmancarca
amado
Aquellos huvieran , etc. , Cuianmancunacarca
amado
Acerca del fiiluro de subjunlivo, yà queda arriba dicho.
Infinitivo
Amar Cuianga
Este intinitivo lo usan les Indios muchas veces, como
nombre, anadiendole la particiila, que le corresponde al
caso, V. g. Quiero comer, Miciingata munani. Tambien
usan de este mismo infinitivo, mudandolo en primera
persona de singular del faturo imperfecto, siempre inva-
riable con este Verbo ni m, ningui, v. g. Quiero comer,
Miculhac nini. Tu quieres comer, Micushac ningui^ etc.
Solo conjugando el Verbo nini segun el tiempo en que se
hablare.
Gerundios
Dat. Para amar Cuiangapac
Ac. A amar Cuiangapac
Abl. Por amar, ô amando Cuiaspa
Participio
Présente. El que ama, o amaba. Cuiac.
Para conocer quando el gerundio sea de Dativo, o Acu-
sativo, se ha de atender al Verbo, que le rige, que si es de
movimiento, el gerundio sera de acusativo, v. g. Voy à
comer, Micungapac rini : pero si no es de movimiento,
sera de Dativo, v. g. Para dormir me acuesto, Punun-
gapac sirinini.
— 310 —
Esle mismo Romance de gerundio de acusalivo, mudan
los Indios en el Siipino (que en esta Lengua es el parti-
cipio de présente) conjiigando solamente el Verbo rini,
ruigui, ir, v. g. Voy à dormir, Panuc rini, que en el
Latin corresponde à donnitum eo.
VOZ PASSIVA
La passiva en esta Lengua se conjuga. tomando sola-
mente el participio de preterito del Verbo, cuyo fuere el
Ptomance, invariablemente en todos liempos, y personas,
y solamenle se conjuga el Verbo substantivo cani, cangui,
ser. Supuesta esta explicacion, omito su entera conjugacion.
VERBO TRANSITIVO
Verbo transitivo en esta Lengua, es aquel en cuyo
Romance se embebe la persona que padece, que debe ser,
b primera, ô segunda persona, y no tercera. Quando la
persona que padece es segunda de singular, enlonces cor-
responde al Verbo, en quien se embebe esta particula
iqui ; y si es plural, esta otra iquichi. Esta transicion se
halla solamente entre primeras, y segundas personas :
adviertase, que quando la transicion es de singular à sin-
gular, 0 de singular à plural, no se expressa la persona
que bace ; pero si es de plural à singular, b de plural à
plural, se expressa la dicha persona, v. g.
Indicativo
Présente
Yo te amo Cuiaiqui
Yo os amo Cuiaiquicbic
Nosotros te amàmos ùucancbic cuiai([ui
Nosotros os amàmos. nucancliic cuiaiquicbic
Preterito imperlecto, y perfecto
Yo te amaba, amè, o lie Cuiarcaifjui
a m ado
— 311 —
Yo os amaha, amè, o lie Ciiiarcaiquichic
aniado
Nosolros te aniabamos, etc. niicanchic cuiarcaiqui
Nosolrososamabamos,etc. nucanchic cuiarcaiquichic
Futuro iniperfeclo
Yo le amarè Cuiascaiqui
Yo os amarè Cuiascaiquichic
Nosotfos te aniarèmos nucanchic cniascaiqui
Nosotros os amarèmos nucanchic cuiascaiquichic
Modo optatlvo, à suhjantivo
Preterito iniperfeclo
Yo le amàra, aniaria, y Cuiaiquiman
amasse
Yo os amàra, etc. Cniaiiiuicliicman
Nosolros te àmàramos, etc. nucanchic cuiaiquiman
Nosotros os àniciramos, etc. nucanchic cuiaiqiiichicman
Preterito plusqiiamperfecto
Yo te huviera, avria, y lui- Cuiaiquimancarca
viesse amado
Yo os huviera, etc. amado Cuiaiquichicmancarca
Nosotros te huvieramos, lîucanchic cuiaiquimancarca
etc. aniado
Nosotros os huvieramos , nucanchic cuiai([uichicman-
etc. amado carca
En este modo Subjiintivo, como se ha visto, la transicion
se pone en medio, y por esso se llanian tamhien Verbos
de interposicion, lo quai en el modo indicative no se observa,
sino solo al Fin. Quando la persona que padece es tercera,
no hay interposicion, ni Iransicion, sino como suena, v. g.
Yo amo à Pedro, Pedrota cuiani. En los romances de
estando, no hay transicion, sino que se expressa tamhien
la persona que padece, v. g. Amandote yo, Camta caiaspa ;
0 quando yo te ame, Camta cuiaipi. Y en dichos dos
romances, para saber quien es la persona que hace, siem-
— 312 —
pre se expressa tambien la clicha persona, v. g. nuca,
camta cuiaspa. : nuca camta cuiacpi.
Infînitivo
En este modo la transicion es de otra manera, mudando
el infinilivo en la primera persona del Futuro imperfecto,
y la transicion, 6 interposicion en el Verbo nini ningui,
que de siiyo significa decir, y se toma por querer; y enton-
ces para la transicion, se le qiiita al nini el iillimo ni, v. g.
Yo te qiiiero amar, Cuiashac niqiù. O tambien se pone el
Infînitivo, como Acusativo con ta, y la transicion en el
Verbo mnnuni, munanrjui, querer, v. g. Quierote amar,
cuiangata munaiqui. Estas transiciones son de primera
à segunda persona ; pcro si son de segundas, 6 terceras à
primera, se quita la transicion del Verbo nini, y se pone
en el Futuro imperfecto, v. g. Quieres amarme, Cuia-
huashac ningiii . Tambien se dice, Cuiahuangatamunan-
gui, mudando el Futuro en infînitivo con ta. Los Gerun-
dios de Dativo, y Acusativo no admiten transicion, y assi
se expressan las personas que hace, y que padece, v. g.
Para amarte yo, ô h amarte yo nuca camta cuiangapac.
En la passiva, no se usa transicion.
TRANSICION DE SEGUNDA A PRIMERA PERSONA
Assi como de primera à segunda persona se pone la
transicion Iqui, y Iquichic, assi de segunda à primera se
pone esta particula hua, v. g. Tu me amas Cuiahuangw .
Pero si es de tercera à primera, se expressa la persona
que hace, v. g. Aquel me ama, Pai cuiahuan : y mejor en
dichas personas se aùade à la tal persona esta particula
mi, V. g. Pai mi cuyaJiuan. Pero si el tiempo es el impe-
rativo, no se pone tal particula nfii, v. g. Ameme aquel,
Pai cuiachun.
Para la conjugacion de los tiempos se tiene présente lo
mismo que queda dicho para la transicion de primera à
— 313 —
segunda, y solamente cou la diferencia de poner en luyar
de Iqul, ô Iquichic el liun.
En el inlinitivo se hace la transicion, ù interposicion,
mudando el inlinilivo en primera persona de Futuro imper-
fecto con la particula hua en medio, y. g. Quieresme amar,
Cuiahuashsic ringui. O tambien vice versa, mudando el
hua en el Verbo nini, y el infinitivo en futuro imperfecto,
V. g. Cuiasliac nihuangui. 0 tambien mudando el Futuro
en Infinitivo con ia, y la particula Jiua en el mismo infini-
tivo, y en lugar de nini el Verbo munani,\. g. Cuiahuan-
gata munangi. En los Romances de estando, se expressa
la persona que bace, v. g. Amandome tu, Camcuia-
huashjia.
DE LAS PARTICULAS, QUE VARIAN LA SIGNIFIGACION
DEL VERBO
Varias son las particulas en esta Lengua, que varian la
signitîcacion del Verbo, quando se le interponen. Se expli-
caràn las mas usadas.
C/ii, quando se interpone al Verbo, significa hacer, que
otro baga, v. g. Riniachini, bago bablar; lourichini, bago
andar, b caminar.
LIlcu bace Verbos de los Nominativos, y sacan los tiiles
Verbos la significacion de los nombres de donde salen, v.
g. Pacha significa manta, b ropa ; y assi pacliallicani,
significa estarse vistiendo la dicba ropa.
C'u, significa actualidad, v. g. Paricnni^ estoy andando.
Mu, significa movimiento de un lugar à otro, v. g.
Cutimnni, bolver de un lugar à otro, donde antes estaba.
Niicu, bace que el Verbo signitique accion mulua, v. g.
Rimanacuni, estoy hablando con otro, y èl conmigo.
Paia, bace que el Verbo signifique continuacion, b fre-
quencia, v. g. Puclla paiani, retozar, b andar jugando
con frequencia.
Raia, hace que signifique el Verbo andar sin intermis-
sion, V. g. Aparaiani. traer carga continua.
— 314 —
la, hace que el Verbo sea inchoativo, v. g. Rucaiani,
voyme haciendo viejo.
Caclia. hace, que el Verbo signifique accion con fre-
quencia, v. g. Paricachani, aiido vagabiindo.
Estas son las particulas mas nsadas en orden à variar
la signification del Verbo. Adviertase que hay algunos
Verbos totalmente derivados de nombres, v. g. Pillca
significa pared, de quien sale este Verbo pillcani que
significa hacer pared. Tica, significa adobe, de quien sale
ticani que significa hacer adobes. Item, se advierta que
los Indios usan de esta tercera persona /uiaca??, de hua-
ca?iî, llorar, para signiticar las voces de los irracionales y
cosas inanimadas, v. g. El Caballo relincha, Caballo hua-
can ; la Campana suena, Campana huacan, etc. Tambien
se adviert:i, que usan siempre los Indios en su lengua, de
metaphora y aplican à cosas inanimadas, v. g. Huanuni,
significa morir, y para decir, que se apagù la lumbre,
dicen, mna huanurca^ etc.
Este Verbo imanan, significa, que hago ? Y tiene su
gerundio, v. g. Que haremos para ir al Oielo ? 0 que ha-
ciendo irèmos al Cielo ? Imanaspa hanac Pachaman ris-
hiin? En el Imperativo decimos, Imanaipas, haz lo que
quisiercs.
ImanaicJilcpas, liaced lo que quisiereis. Ofros Verbos
hay totalmente defectivos, v. g. Amarac, esperate un poco,
y tambien significa todavia no. Ca, significa toma impe-
rativo; Hacu, vamos; Hacuchic, vamos nos; Paclapas,
guardate, b no sea que.
DE LOS NOMBRES QUE SALEN DE VERBOS
Puedense sacar de casi todos los Verbos, de dos mane-
ras de Nombres Verbales substantivos, unos acabados en
na, y se forman de la primera persona del indicative, mu-
dada la ultima silaba en a, v. g. de tiarini, que significa
sentarse,'sale tiarina el asiento, Otros acabados en i. v.
— 315 —
g. de inicuni corner, salGinlcui la comitla. Ilay otros adjec-
tivos, que adiiiilen])ac jiinto con mi, y signillcan lo misnio
(|uc en el Latin los acal^ados en l)ilis^ v. g. Cuiaipacmi
es digno de scr amado. En los Ptoniances, en que se halla
el Verha soleo Latino, el inlinitivo se pone en parlicipio de
présente conlaparlicula mi, y despues el Verbo cani, can-
gui se va conjugando, v. g. Suelo amar, cuiacmi cani.
En la passiva se pone el participio de présente en el de
prelerito, despues se pone dos veces cani, cangui, una
en participio de présente, y otra conjugado, pero menos en
la tercera persona, en donde solameute se pone el parli-
cipio de présente con la particula mi, v. g.
Yo suelo ser amado Cuiascacacmicani
Tu sueles ser amado Cuiascacacmicangui
Aquel suele ser amado Cuiascacacmi
Nosotros solèmos seramados Cuiascacacmi canchic
Vosotros solèis ser amados Cuiascacacmi canguichic
Aquellos suelen ser amados Cuiascacac cuna mi
Usase tambien en lugar de la particula mi, estra otra
mari, pero esta expressa un poco mas, y se usa en los
Romances, en que se balla esta palabra pues, v. g.
Pues yo suelo ser amado Cuiascacacmari cani
Pues tu sueles ser amado Cuiascacacmari cangui
Pues aquel suele ser amado Cuiascacacmari
Pues nosotros solèmos ser Cuiascacacmari canchic
amados
Pues vosotros soleis ser ama- Cuiascacacmari canguichic
dos
Pues aquellos suelen ser Cuiascacaccunamari
amados
DE LOS RELATIVOS INTERROGATIVOS
Pi y Ima
Si considercàmos al Quis vel qui latino, como puro rela-
tivo, no hay en esta Lengua diccion simple que le corres-
— 316 —
ponda, y iisàmos en su liigar de participios : pero si se
toma el quis, vel qui con interrogacion, hay en esta Lengiia
dos particulas, que son Pi y Ima. Ima. es para preguntar
frequentemente de cosas, v. g. Iniami ? Que cosa es ? Y
algunas veces siive para interrogacion de Nominativo, que
no sea cosa, v. g. Que especie de pescados es ? Ima. chal-
Inacuna mi? Pi es para personas activas, v. g. Quien hizo
esto? Pi caita rurarca? Notese, que de esta particula ima
sale un Verbo, que significa, que estas haciendo? v. g.
Que estoy haciendo ? Imacuni ?
Que estas haciendo ? Imacungui ?
Que esta haciendo ? Imacun ?
Que estàmos haciendo? Imacunchic?
Que estais haciendo? Imacunguichic ?
Que estàn haciendo? Imacuncuna?
Fuera de pi y ma, hay otras particulas que no son
interrogativas, que son pas, que significa junto con pi^ v
g. Pipas, qualquiera; imapas, que signitîca qualquiera
cosa. Admiten tambien esta particula lia antes del pas, v.
g. Pi/^apas, qualquiera que; imallapas, qualquiera coas
que.
Tambien hay olra particula haicacama, que significa
hasta quando, v. g. Hasta quando mentiras, haicacama
Uullangui. Adviertase que para que estas dos particulas
pi y ima sean de plural, immediatamente despues de
dichas particulas, se le anade cuna, y despues el mi,
que se pone en lugar del Verbo substantivo cani, v. g.
Quienes son? Picunami? Que cosas son? bnacunami?
DE LOS RELATIVOS EN CASO OBLIQUO
Quando el Relative estuviere en caso obliquo, que sea
Genitivo, usarèmos de esta particula iuc, y se aplicarà al
Genitivo de possession, v. g. El hombre, cuya es esta Casa,
viene, Cai huasiiuc Riina, sliamiin. Y quando el relativo
estuviere en Dativo, se hace mejor, y con mas claridad la
— 317 —
Oracion con los prononibres primilivos, y Verbo aclivo,
V. g. Paraaquel, àquien tu le quieres dar, busco, Pipacmi
caita munangiil, cha.ipa.crac ml mascani. A esto se
puedellegar iina particula, que es huaquin y es lo mismo
que reliquus en latin, v. g. Este y aquel pelearon, pero los
demàs huyeron, Cal, cliaimacanacurca, liuaquincunaca
mltlcurca.
DE LOS COMPARATIVOS
No son los Comparativos de esta Lengua incomplexos,
como los de la latina, sino que se junta à los positivos ô
absolutos esta Particula as/iua?n, que es lo mismo que en
latin 77iagis, y se pone la cosa excedida en Ablativo con
esta, particula nianta, v. g. Pedro es mas sabio que Juan,
Pedro Juan iiianta asliuam iachan. Tambien se bace
comparativo con este Verbo lalllni que signilica passar
6 excéder, y entonces se pone la cosa excedida en Acusa-
livo con fa, y la cosa, en que se excède en Ablativo con pi,
y el Verbo iallini concierta con la persona que excède,
V. g. En el mismo exemplo en lugar de decir Pedro Juan
rnanta asliuani iac/ian, se dira Pedro Juanta iachalpi
lallln, quiere decir, Pedro excède à Juan en la sabiduria.
Tambien se pone en lugar de as/ma//i, el Verbo iallini
convertido en particula simple, que es ialll, que dénota
excesso y aquel Ablativo lachaipl se muda en Verbo, que
es iachanl saber y el Acusativo se queda, como antes con
la particula ta, v. g. Pedro Juanta lalll iachan, Ashum
es lo mismo que ashuam.
DE LOS SUPERLATIVOS
Los superlativos se hacen cen esta particula anclia que
corresponde al valdè à maxime de la latina mui, y el
excesso se hace entre muchos o todos con esta particula
tucai, y à quien se excède, se pone en Ablativo con mania,
V. g. Pedro es el mas sabio -de todos los hombres, Pedro
tucul Rnyiacunamenta ancha iachan. Tambien se pone
— 318 —
en liigar de ancha esta olra particiila pachan que significa
lo mismo que ancha, v. g. Es muy fuerte, Pachan
shinchi mi.
DE LOS NOMBRES NUMERALES
Los Numérales en esta Lengua hasla el diez solaniente,
tienen vocablos diferentes : de alli hasta veinte se numèra,
tomando primero el numéro, mayor, y luego el menor, v.
g. Onze dirèmos, Chunga shuc : Chunga es el numéro
mayor, que significa diez, y shue es el menor, que significa
uno, que todo junto quiere decir, diez con uno.
Despues para veinte, se toma el numéro menor, y luego
el mayor, v. g. Iscal chunga : iscai es el menor, que signi-
fica dos, y chunga es el mayor, que significa diez, y todo
junto quiere dezir, dos diezes.
Despues en los ordenes que se siguen hasta treinta, se
pone el numéro mayor entre dos menores, v. g. Veinte y
cinco, dirèmos, iscai chunga pischca ; el primero, que es
iscai, es el numéro menor, que significa dos : el segundo,
que es chunga, es el mayor, que significa diez, y el ultimo,
que es pischca, es el otro numéro menor, que significa
cinco, y todo junto significa, o quiere decir, dos diezes con
un cinco. Y esto se va multiplicando conforme fuere el
numéro. Y quando van entrando diezes, como 30, 40, 50,
etc. se pone siempre el numéro menor antes del mayor
hasta Ciento, que es pachac.
Despues del Ciento, se van poniendo los numéros meno-
res despues del mayor, v. g. Ciento y cinco dirèmos,
paclizac jiLschca. Ciento y onze, \taclizac cliunga shuc,
que quieren decir en el primero, Ciento con cinco ; y en
el segundo, Ciento con diez, y uno, etc.
De esta manera gontando el numéro menor, y luego el
mayor, van multiplicando hasta mil, que Uaman huaranga,
y de esta manera llegan hasla decir hunu, que quiere
decir, diez mil, o un Cuenlo; y quando yà no pueden
— 319 —
conlar nuis diccn, pa/i/ana linnv., que quiere decir un
Cuento, en qiiien y;i se hierra, porqiie pantana sale de
panlanl errar.
NUMEROS
Shnc ]
Iscai 2
Qiiimsa. 3
Cliuscu 4
Pisclica 5
Socla G
Canchis 7
Pusac 8
Iscum 9
Chunga 10
Chunga shnc 11
Chunga iscai 12
Chunga quimsa .... 13
Chunga chuscu 14
Chunga pischca 15
Chunga socla IG
Chunga canchis . . 17
Chunga pusac 18
Chunga iscun 19
Iscai chunga 2U
Quimsa chunga. ... 30
Chuscu chunga. ... 40
Pischca chunga ... 50
Socta chunga GO
Canchis chunga ... 70
Pusac chunga 80
Iscun chunga 90
Pachzac 100
Huaranga 1000
llunu.— Un — Cuento
DE LOS NOMBPtES
ORDINALES
Para eslos ordinales se anade à los Cardinales esta pala-
hra niqui, v. g. Iscai niqui, el segundo : quimsa niqui,
el tercero : chuscu niqui, el quarto etc. Al priniero no so
pone niqui, y solamenle se dice, nauparac.
21
— 320 —
Para los Distribiitivos se duplican los Cardinales, de
los qiiales el segundo Cardinal se pone en Ablalivo con la
preposicion manta^ v. g. De uno en uno, sliuc shucnianta;
Dos en dos, iscai iscai manta, etc.
A los Adverbiales se les anade esta particula cutin, v, g.
Una vez, shuc cutin, dos vezes, iscai cutin, etc. Para los
Colectivos sirven estas quatro lelras ndin, v. g. Los dos,
iscandin, los ires, quimsandin, etc. y para decir todos
jimtos, se dice, tandaUa.
DE LA PREPOSICION
Hay unas particulas que se posponen al nombre, y por
esto se debian Uamar preposiciones ; mas porque corres-
ponden à las preposiciones de la Latina, se Uaman dichas
particulas preposiciones. Pondre aqui cadaparticiila junta-
mente con la preposicion Latina correspondiente para mas
claridad.
Cama significa hasta, y corresponde à usque.
Car H es lejos, corresponde à procul. Anteponese algunas
veces al nombre, v. g. Voy à lejànas tierras, Carullacta
cunaman rini. Junlase tambien con otras particulas v. g.
Voy un poco mas lejos de Casa, Jiuasi manta aslla caru
rini.
Cailla corresponde à Circa, prope, coram, cuyos signi-
ficados admite. Tambien se junta con esta particula jj/, v.
g. Junto al arbol, Yura caillapi.
Hahua luera, corresponde à extra.
Hahuaman corresponde à foras.
Hanac corresponde à super, supra.
Hahua tambien admite estas particulas nicman.,'^ manta,
V. g. Hahua nicman àzia arriba : hahuamania de arriba,
y este ultimo corresponde tambien à foris, tambien hahua
admite esta otra particula nicta, v. g. Hahuanicta de iiz'm
arriba, 6 por arriba.
Manta corresponde k A, Ab, E, Ex, De, Per, Propter.
— 321 —
Pac à Erga, Pro. PL ù In, Quipa à Post, Miujupi à Cir-
cùm, Ucupi à Intus, Iiitra, Ucumam k Intro, Urapi à Sub,
Subter.
DE LOS ADVERBIOS
Los Adverbios iinos son negativos, como mana no; ma-
natac de ninguna manera ; manarac todavia no. Olros son
prohibilivos, como ama no; amarac lodavia no; pacta,
pactapas no sea que. Olros afirmativos, como shina assi ;
shinatac, shinallatao assimismo; shuti cierto; shutitac la
verdad; ari si. Otros ostensivos, v. g. Chasna assi; Chas-
naUatac assi ni màs, ni menos. Casna es lo mismo que
chasna. Oivos son denionslralivos, como Caica vè aqui :
cliaica vè alli.
Otros son de tiempo como Cayna ayer : Cunan boy, ù
abora : Caija. mafiana : mincha passado mafiana : haycapi?
Quando? Cnnan/rm/U» de aqui adelante : hiiinai siempre :
humailla continuamenle : manahayca pipas nunca : hua-
tampi cada ano : quillarnpi cada mes : pu7ichampi cada
dia. Otros son horlativos, como utcai, utcapai, utca aprisa.
Interrogativos, como iina? Que? Imashina ? De que
manera? Imapac? Para que? Imamanta ? Porquè 5 sobre
que ? Imaraijcu ? A que lin, 6 porquè razon ?
Otros locales, como maipi ? donde ? Maiman ? adonde ?
Maita, mainicta ?_ Por donde ? Maimanta ? De donde ?
Maicama ? Hasta donde ? Maipachacama ? Ilasta que lugar ?
Haicacama ? Hasta quando ?
Otros son qualitativos, como Cusliimanalla, Cushilla
alegremente; allilla despacio : shungumanta, voluntaria-
mente, o de corazon ; Yanga, yangalla de valde : Yangami,
yangatacmi de valde es. Los demas adverbios el uso los
ensenarà
DE LAS INTERJECCIONES
Aclialay del que alaba alguna cosa ; alau del que se ad-
mira, 6 tiene compassion : alay, alalay del que se quexa
— 322 —
del dolor; Anay ananay del que se quexa de la enfermedad;
Anc/iui , ancliuri del que se fastidia de otro , como si
dixesse, quitate; .4to//, atatai del que tiene asco; Achz,
achzaij del que tiene frio. Notese que alay alalay es quexa
del dolor, quando pegan, y ay, ayayai de qualquiera dolor.
DE LAS CONJUNGIONES
Unas son copulalivas como pas, huain, nucapas^ yo
tambien : paihuam, con el.
Otrasdisjuntivas, como chu, canchu, paichu, o lu, 6 el ;
Chari significa quizà, v. g. Paichari, quizà sercà el.
Olras adversativas, como manapas, amapas, aunque nù.
Otras ilativas, como Chasnaca, shinaspaca, pues assi.
Otras condicionales, como son las que admiten el pi,
como caita ruracpi si haces esto ; y para denotar condi-
cional pura se anade ca, v. g. Caita ruracpica^ si haces
esto.
PARTIGULAS DIVERSAS
Chu sirve para Oraciones negativas, v. g. No lo liarè,
mana rarashacchu.
Adviertase que si vinieren Oraciones condicionales, el
dm no se pondre en la que queda indecisa, sino en la que
concluye la Oracion, v. g. Si no hablas, no querrè, mana
cam rimacpica, mana munashacchu.
Iten, sirve el chu para Oraciones interrogalivas, v. g.
Tu lo hiciste? Camchu rurarcangul? Tambien se pone el
ch.u sobre lo que se pregunta, v. g. Esto hiciste ? Caita chu
rurarcangui ?
Iten, quando en la interrogativa viene mana, se pondra
immedialamcnte despucs del mana el chu, v. g. No lo
hiciste? Manachu rurarcangui? Y entonces el mana^o
liene fuerza de negativa absoluta, sino de interrogativa.
Sapa es particula, que dénota aumenlo, junlandose à
nombres subslantivos, v. g. Chaquisapa el paton, Uma-
sapa, el Cabezon ; y (puuido se junla con esta particula lia.
— 323 —
significa uno solo, v. g. Pedro solo esta a(|ui, Pedro sapalla
mi caipi tian.
Lia significa singiilaridad, v. g. Yo solo, nncalla.
Tambien es palabra, que signitica terniira, v. g. Padre
mio, Yaialla.
Tambien est Qlta, (|iiando se junla con nombre positivo,
ù absoluto, bace que el dicho nombre sea diminutivo, v.
g. Pequenuelo, hucliuilla. Iten , interpuesta al Verbo,
signitica obsecracion] h ruego, v. g. Hablame por lu vida,
rimallahuai; pero lo comun es que no se interpone, sino
que se pospone, v. g. liimahiiai/la. Iten, quando se pos-
pone al Verbo, significa singularidad, v. g. Ilablaremos
solamente, rimashunlla.
Llaquimana es particula de que usanlos Indios, para
decir à uno que es sin verguenza ô liso.
Shi despues de nombre substantivo 6 pronombre cor-
responde à dicen que, V. g. Dicen que pedrolo bizo, Pedro
sliirurarca. Dicen que tu lo biciste, Cam shirurarcangui.
Amapas significa masque nunca, v. g. Masque nunca
ven ga , a mapas sham i ( c/i u m .
Tac con Verbo signitica resolucion y deterniinacion, v.
g. Lo barè sin duda, t urashac tac mi.
NOMBRES DE CONSANGUINIDAD
Y afinidad
Padre laia
Madré Marna
Padrastro Laiaia
Madrastra Lamama
El Padre dice al bijo Chiiri
à la liija Ushushi
Entenado Lachuri
Entenada Laushushi
La Madré dice al bijo Carihuahu
à la bija hiiarmi huahua
Al Abuelo Uaman los Indios Hatum taita
— 324 — •
A la Abuela hatwm marna
Al Nielo, si es hijo de hijo, dice el Padre, Churipac
huahua.
Si es hijo de hija, Ushushipac huahua; y la Madré al
primero, Carihuahuapac huahua, y al segiindo, huarmi
huahuapac huahua.
Si es Nieta por parte de hijo, dice el Padre, Churipac
ushushl, y si es por parte de hija, Ushuishipac huarmi
huahua.
Y la Madré à la primera, Carihuahuapac huarmi hua-
hua, y à la segiinda, huarmi huahuapac huarmi huahua
El hermano dice al hermano, /(^lawr/^a'; à la hermana,
2Jani. La hermana al hermano dice, Turi ; à la hermana
nana.
Hermanos por parte de Padastro, ù Madastra, se dicen
Lahuaiqu.i, y à la hermana de taies Padres, Lapani. Her-
mana de Padrastro, ô Madrastra, dice al Jiermano, Laturi,
y à la hermana, Lanana.
Pariente Aillu
Tio, hermano de Pad^-e laipac huauqui, ô lo mismo
Hermano de Madré Mamapac turi, h lo mismo
Tia, hermana de Madré Mamapac iïana, b lo mismo
Tia, hermana de Padre laiapacpani, b lo mismo
Niiera Cachun, y hierno, masha
Suegro, y Suegra, lo mismo.
DE LA ORTHOGRAPHIA
Paraperfecta inlelhgencia de esta Lengua, es necessario
advertir, que entre los Antiguos Indios no huvo uso de
algunas letras, el quai uso aun hasla ahora permanece.
No usan, es à saber, la B, D, E, F, K, X. La 0, b nunca,
() rara vez la usan. La Z, à lo menos, en principio de dic-
cion, no se halla, sino algunas vezes en mcdio, la quai los
Espanoles |)ara hahlar con propriedad en su pronuncia-
— 325 —
cion de cllos, usanios, v. g. Chzala, cosa fiaca, la ([iial
palabra no piidieramos nosotros hablar conio ellos, si no
nos valieramos de dicha letra en medio de esta diccion. La
R, en medio de diccion, no se pronuncia aspera, sina
suave, V. g. Huaranga mil ; pero en principio de diccion
la pronuncian aspera, v. g. Runa, el hombre.
DEL ACENTO
Los Indios liacen acento en la penultima silaba, como
Rima, muscùni sonar, y no se dira Ruiià^ ni muscuni.
EXPLICACION DE ORACIONES
EslaLengua, con Verbo aclivo, qiiiere antes diclio Verbo,
Nominative de persona, que bace y Acusativo de persona,
que padece, v. g. Yo anio à Dios, nuca Dios ta cuianL
Adviertase que aunque bay Verbos de dar que pidcn
Dativo à quien se dà, piden Acusativo con man, (jue es lo
comun, V. g. Yo te doy esto, nuca caita camman cuni.
Tambien si se quiere hacer por transicion, en lugar de
decir Camman cuni, se dice cuiqui.
Para convertir por Passiva la oracion x\ctiva, se pone
como en la Latina, el Acusativo en Nominalivo, y el Nomi-
native en Ablativo con manta, y el Verbo simple cae mejor
al vltimo, concertado con el Nominativo de persona que
padece, v. g. Dios es amado por mi, Dios nuca manta
caiasca can. 0 tambien se pone solo el participio sin el
Verbo can, y en su lugar mi^ v. g. Dios nuca manta
cuiascami.
El Adjetivo y el substantivo concierlan (aunque no en
genero, por que no le bay) en numéro y persona.
ORACIONES DE de
Estas Oraciones de De se bacen por Futuro imperfecto,
juntandoles para mas elegancia esta particula mi. En orden
— 326 —
à las personas, que hacen, 6 que padecen, se observarà lo
mismo que se lia diclio de las Oraciones de Activa, v. g,
Yo lengo de ser buen hombre y lemeroso de Dios, niica
alii Runa, Dios tapas manchac cashacmi. O tambien la
parlicula mi se podrtà poner anles, v. g. iïuca alli Rwm.,
Dios tapas Qnanchacmi cas/iac.
ORACIONES DE que
Las Oraciones de que quando se rigen del Verbo dicen,
que, se poiie esta particula shi y que corresponde al dicen
que, como lo note arriba, v. g. Dicen, que Pedro ha venido,
Pedro shi shamurca. Y esta misnia parlicula shi sirve para
todas las Oraciones de que regidas de Verbos impersonales,
V. g. Cuentan que, dicen que, etc. Pero si la Oracion de
qiie se rige de Verbo personal, no se observa esta particula
shi, sino que se hacen dichas Oraciones por participio de
Preterito, v. g. Pedro aviso (jue Juan avia venido, Pedro,
Juan shamurcami, villarca, 0 tambien se hacen en lugar
del participio, con el Preterito perfecto, juntandole el
Gerundio de nini, v. g. Pedro. Juan shamurcami nispa,
villarca. O tambien, si el Verbo determinado es Présente,
6 Imperfecto, se pone en participio de présente con ta, v.
g. Sone, que Pedro caia, Pedro urmacta muscurcani, pero
si el dicho Verbo es de preterito, se pondra en participio
de Preterito con ta, v. g. Pedro urmascacta muscurcani.
ORACIONES DE RELATIVOS
Estas Oraciones siempre se hacen por participio, porquc
no tienen particula simple correspondiente al que Relativo,
v. g. el hombre queamaàDios, morirà bien, Diosta cuiac
liuna, alli huanungami. Estas Oraciones admiten dicho
participio de Présente, quando el Verbo es de Présente ù
algun olro tiempo, que no sea de Preterito ; pero si es de
Preterito el tiempo de dicho Verbo, no se dira por parti-
cipio de Présente, sino por el de Preterito, v. g. El hom-
— 327 —
lire, que ha peccado, lia de llorar sus culpas para no con-
tlenarse, huchalUsca Runaca, mana Ucu Pachamcui rin-
gapac, huchacunata fiuacamjami.
EXPLiCACiox df: las oracioxes
DE Esta ado, for, y Por aver
Los Indios ponen el Romance de las Oraciones de
estando en gerundio, y. g. Andando Pedro de noche, se
quebro la Cabeza, Pedro iiitapi purispa, uma paquirirca.
En dichas Oraciones tambien quando el Verbo es activo,
con sentido perfecto de persona que hace y que padece, se
signe el mismo orden de las Orationes primeras de activa.
Estas Oraciones de estando quando se buelven por Pas-
siva, se pone el Acusativo de persona, que padece isi lo
hay) en Nominativo, immediatamente se pone la que hace
en Ablativo, despues se saca participio de preterito del
Verbo en que s,e habla, y despues de dicho parlicipio se
ailade esta particula cacpi, v. g. Amando yo à Dios, me
salvare, nuca Diosta cuiaspa, hanac pachaman. risliac.
Por Passiva se dira, Dios nuca mania cuiasca cacpi, hanac
pachaman rishac.
Adviertase, que dicha Oracion se puede decir muy bien
por Activa en lugar de cuiaspa, cuiacpi.
Las Oraciones de Por y por Aver, se dicen junlando al
Participio de preterito del Verljo, en que se hablare, esta
Particula manta, y si es la Oracion entera que trahe per-
sona que hace y que padece, seguirà el mismo orden de
las Oraciones primeras de Activa, v. g. Por aver oydo
Missa en dia de Fiesta, cumpli el percepto de la Iglesia,
Fiesta punchapi Missata uiasca )nanta, Mamanchic Iglesia
pac caniachiscata, pactachircani.
ORACIONES DE vicli'or cris
Estas Oraciones se hacen con esta particula shina, que
corresponde al Verl)OS Videor, eris; y el Verbo regido de
— 3-28 —
Vldeor se conjiiga segim fiiere el Romance. Adviertase,
que para liacerlas coii elegancia, se pone al ultimo de la
Oracion la Particula shina, v. g. Parece que Pedro
muriô, Pedro huanurca shina mi. Pero si el Videor fuere
preterito, aquella Particula mi se convertira en esta otra
carca, v. g. Parecio que Pedro niuriù, Pedro huanurca
shina carca.
A. M. D. G.
-•C^<S^<î^(S^}-S>'^>-:>^
TABLE DES MATIÈRES
Kalekisiim l'ede Yoi'uba 1
L'Alphabet phonétique 159
Etymologies françaises 191
Les noms des jours de la semaine en Estonien. . . 193
Les noms des mois en Estonien 194
Mélanges de Symbolique et de Linguistique 197
Lengua Maçahua 239
Arte de la Lengua Qquicluia, dialecte Quitu 295
Alençon, imprimerie et lithographie E. I^enaut-De Broise.
LEXIQUE
DES
FRAGMENTS DE l/AVESTA
r»ai- El. :bloohe:t
-Au
La IVIéixioir'e de ixion ]VEaît,i?e
James DARMESTETER
!«'• janvier 1895.
INTRODUCTION
Ce Lexique, que j';ii commencé sur i'avis et aidé des
conseils de mon maître, M. James Darmesteter, contient les
mots de tous les textes écrits en langue Zende qui ont été
découverts depuis la publication de l'Avesta. Il forme ainsi
un supplément au dictionnaire Zend que Justi publia en 1852.
J'avais le dessein de marquer par un astérisque, les mots
nouveaux fournis par tous ces textes et qui ne se trouvent
pas dans le Dictionnaire de Justi, mais j'y ai vite renoncé, non
par suite de la difficulté de ce travail, mais parce que je ris-
quais de donner comme mots nouveaux des corruptions
orthographiques et de simples variantes dues à l'ignorance
ou au peu de soin des copistes. Il en était de même pour
les formes, et si j'avais marqué d'un astérisque toutes celles
qui ne figurent pas dans Justi, j'aurais fait passer pour
formes nouvelles une quantité invraisemblable de barba-
rismes qui n'ont jamais eu, à aucune époque, d'existence
indépendante en Zend. J'aurais pu me borner à indiquer de
cette façon les mots qui sont réellement nouveaux et qui ne
sont pas de simples corruptions de ceux que l'on connaît
déjà , mais l'on conçoit que dans beaucoup de cas , il
était dangereux avec des textes aussi corrompus et que l'on
ne comprend pas toujours, de prendre un parti en s'appuyant
sur des raisons suffisantes. C'est ce qui m'a déterminé à
renoncer au projet que j'avais formé tout d'abord.
Les textes dont j'ai fait usage pour la préparation de cet
ouvrage sont au nombre de cinq : les Fragments Tah-
— 4 —
muras, le Nirangistan, différents morceaux tirés de plu-
sieurs manuscrits, que M. James Darmesteter à réuni sous
le titre de Fragments Divers, le Lexique Zend Pehlvi,
publié en 1867, à Bombay, par le destour Jamaspji et
M. Haug, et X Aogemaïde, publié par M. Geiger en 1877.
Il y a peu à ajouter ici sur les Fragments TaJimuras et
V Aogemaïde (v. J. Darmesteter, Zend-Avesta, t. III, p. 102,
106) qui ont une grande analogie et qui, peut être à cause
de leur fréquent emploi, sont beaucoup mieux conservés
que le Nirangistan et le Farhang. Les Fragments Tahmuras
proviennent d'une sorte de catéchisme pehlvi dans lequel
sont disséminées une centaine de citations de l'Avcsta tra-
duites mot pour mot, l'idée étant ensuite développée dans
un commentaire qui est souvent assez étendu. Dans l'Aoge-
maidé, le texte zend est plutôt paraphrasé que traduit,
mais la paraphrase est assez serrée pour qu'en général
chaque mot zend trouve son correspondant dans le texte
parsi. Il ne nous reste de cet opuscule qu'une transcription
pazende, carie texte original pehlvi est disparu; mais son exis-
tence est attestée par une citation de quelques mots qui se
trouve dans le Dictionnaire pehlvi du destour Jamaspji. Il
existe aujourd'hui aux Indes un texte pehlvi complet de
r Aogemaïde, mais ce n'est qu'une restitution relativement
moderne faite sur la transcription pazende, et qui, par consé-
quent, n'a aucune valeur originale. Cependant, comme cette
restitution paraît avoir été foite sur un manuscrit parsi appar-
tenant à une autre classe que celui dont s'est servi l'éditeur,
elle peut dans quelques cas être employée avec intérêt pour la
critique du texte. Elle était cependant trop imparfaite pour
être substituée au texte pazend donné par Geiger, d'autant
plus que le seul manuscrit pehlvi de cette version connu en
Europe qui appartient à M. West ne vaut ne vaut guère la
— 5 —
peine d'être publié. Dans l'édition de M. Geiger le texte
pazend est accompagné d'une traduction sanscrite; aussi l'on
trouvera dans le Lexique les mots zends de l'Aogémaïde
accompagnés à la fois de leurs traductions pazendes et
sanscrites.
Le Nirangistan, à cause de son étendue, a été la base
de mon travail. Son commentaire pehlvi parait à première
vue tout différent de la traduction du Yasna et du Vendidad,
et il l'est en effet. Les phrases zendes sont en général fort
courtes, de 6 à 8 mots; par conséquent beaucoup moins
longues que dans le Yasna ou le Vendidad, où il n'est pas
rare de rencontrer de très longues phrases zendes. Le com-
mentaire pehlvi, au contraire, est, dans la plupart des cas,
bien plus étendu que celui de l'Avesta.ll ne faudrait pas juger
de l'importance de ce commentaire par les extraits que
M. Darmesteter a cités quand il renonçait à traduire le texte
zend, car dans ce cas il n'a donné de la traduction pehlvie
que ce qui était indispensable pour l'intelligence du zend et
a laissé tout le reste de côté.
Voici quelques exemples qui montreront l'étendue de
cette traduction.
Fr. 99, 1. 2. vl barô ratufrish nôit vi barô, ■■ il
est en règle vis-à-vis de la religion (son culte est agréé) s'il
le porte, s'il ne le porte pas » amal bara yadrùnêi
ratihâ, là bat^â amat bava la fadrunêt havâ-at ghal
pètâgind aigh sar akvin là shâyat amastash rôîshâ
\ahak aighash biiii alâ shâ]'at.
Fr. 100. yêzi tishrô dinânô hàthrâcish nishhis-
lîcanti fratufrish est traduit at i 3 (/) vajin dânûr
pûn akvin barà yakôfamûnêt aratihâ harâ-at danâ
jivâk min x'^g-i \ôt âtâsh barsàm khadi tûnt an ya^bak-
hiinishn shnûinan ^ag-i pûn nini bin min Aharmùkân^
— 6 —
La dernière phrase du Fr. 50 : anasteretô pascaita
avaôyaô, est interprétée par une traduction de 43 mots,
et par plus de deux pages de commentaire.
J'ai eu à ma disposition une copie du manuscrit de
M. Tahmuras qui portait en marge et en interligne les
variantes d'un autre manuscrit appartenant au destour
Hoshangji.
L'édition en fac-similé du Nirangistan exécutée à
Bombay ne m'a pas été d'un grand secours, car les éditeurs
ont choisi comme base de leur travail le manuscrit dont la
correction laisse le plus à désirer.
Il est regrettable que la corruption de ce texte soit extrême,
autant pour les phrases zendes que pour le commentaire
pehlvi ; de plus, c'est un des textes les plus techniques que
nous connaissions dans la littérature avestique, et très souvent
les mots zendssont traduits par des termes pehlvis dont nous
ignorons à la fois la lecture et le sens. Néanmoins, il est
certain qu'avec un manuscrit plus correct que les deux dont
j'ai pu utiliser une transcription partielle, on pourrait tra-
duire bien des passages qui paraissent incompréhen-
sibles. A partir du paragraphe 91, notamment, où s'arrête
l'un des manuscrits, l'obscurité devient encore plus grande.
Il y a de plus, des endroits où le texte a subi des bouleverse-
ments considérables; la traduction pehlvie montre que des
mots zends ont été omis par le copiste, et d'autrefois, le texte
zend est traduit en pehlvi d'une façon incomplète.
Les éléments fournis par le Lexique Zend-Pehlvi sont
de deux sortes et sont distingués dans ce Lexique par deux
notations différentes. Cet ouvrage est un glossaire dans
lequel les mots zends sont expliqués par une traduction
pehlvie, accompagnée dans certain cas d'un exemple zend,
lui-même traduit en pehlvi.
Ce sont ces citations, au nombre de 71 que M. Darmes-
teter a publiées sous le nom de Fragments du Farhang,
On trouvera dans le présent travail tous les mots des phrases
du Farhang-, quant aux mots isolés, je n'ai indiqué que ceux
qui ne se trouvent pas déjà dans le Dictionnaire de Justi.
Le destour Hoshangji, en cela d'accord avec Haug, attri-
buait à cet ouvrage une antiquité à laquelle personne ne
songerait plus aujourd'hui à le faire remonter ; ils pensaient
en effet qu'il avait été rédigé avant l'avènement de la dynas-
tie Achéménide, 700 ans environ avant l'ère chrétienne, et
que la limite la plus basse de sa composition était l'époque
de la conquête macédonienne.
On ne peut assigner une date certaine à la composition
de cet ouvrage, dont l'utilité, de même que celle du Pahlavi
Pa^end Glossarj-, est loin d'être évidente. Ce n'est en effet
ni un recueil de mots rares et obscurs de l'Avesta, ni au
contraire un recueil des mots les plus usuels; sous cette forme,
ce lexique se rapproche beaucoup plus de ceux que l'on
trouve dans les vocabulaires des Langues des peuples tribu-
taires de la Chine (suppl. chinois n° 695), que des diction-
naires sanscrits tels que l'Amarakosha. Jl ne donne pas l'im-
pression d'être une œuvre fort ancienne et il n'est pas très
dificile, je crois, de prouver qu'il a été composé à une époque
ou la langue de l'Avesta était morte. En voici quelques
preuves :
Dans le dernier chapitre, intitulé par les éditeurs Crimes
and offenses, on trouve le nom de quelques crimes expli-
qués par une paraphrase pehlvie qui gagnerait à être plus
claire. Quelques-uns de ces mots sont donnés, non sous leur
forme zende,mais sous une forme qui est ,soitpazende, c'est-
à-dire à peu près celle du mot en persan moderne, soit
un compromis entre la forme pazende et la forme zende
— 8 —
originale. C'est ainsi que l'on trouve baodhajat ^= *baod-
hôjaiti (p. 32), mitho-sâst z= * mithô-sâsti (p. 35),
kâtyôiat = * kâdyôjaiti (p. 33), avâparasht =
avaoirishta (p. 36). A côté de ces noms de péchés écrits
dans une langue qui n'a jamais été celle de l'Avesta, se
trouvent d'autres mots sous leur forme zende exacte. De
même (p. 37) le mot jan est certainement une fausse lecture
de jân, Vn et le n étant représentés en pehlvi par deux
caractères de formes très voisines.
Voici un exemple encore plus concluant.
A la page 4, 1. 2, on lit ce qui suit : vî, ît jivâk aîgh
lakûm, H ît jîvâk aîgh khvahishui (ce dernier mot écrit
enpazend) iijût, « vî; il y a des endroits ou ce mot signifie
« vous », dans d'autres il signifie « l'action de désirer»,
et « séparément, à l'écart ».
Les deux dernières explications se rapportent en effet à
deux sens très connus du mot vî, à la racine vî «désirer » et
à la particule vî. Quant à la première, elle est sûrement
erronée. Il n'y a jamais eu en zend un mot vî avec le sens
de vous, c'est évidemment une faute pour vê ou pour vô.
Il est impossible d'admettre ici une faute de copiste qui serait
facilement corrigeable. Le seul fait que ce mot vî est traduit
dans le même paragraphe khvahishni et jût prouve que
c'était bien un mot vî que le traducteur avait sous les yeux
quand il le traduisait par /aA*r/;;; « vous ». Ce fait montre qu'à
l'époque où le lexique a été composé ou remanié, le zend
était déjà une langue morte.
A part ces quelques erreurs, ce sont les mots fournis par
le Lexique Zeud-Pehlri qui sont les plus importants et les
plus nombreux, malheureusement le sens de quelques-uns
de ces mots est très indécis. Établir le sens exact d'une
expression, à l'aide d'une traduction dans une langue étran-
— 9
gère, et consistant souvent en un seul mot, est toujours une
chose très difficile ; il est bien rare en effet que le mot à tra-
duire ait toutes les significations du mot qui le traduit. Avec
le système graphique pehlvi, la tâche devient encore plus
ardue, car les groupes de signes pouvant se lire de plusieurs
façons, chaque fois avec une signification différente, il peut
en résulter une très grande incertitude. Par exemple, le mot
vadhairayosh est traduit v-a-a-r. Ce groupe est suscep-
tible de plusieurs lectures, parmi lesquelles celle de vahâr
« printemps », correspondant au persan baliâr; mais on
peut lire ce mot d'une toute autre façon et donner par
cela même au mot zend un sens bien différent. Il en est de
même du mot voitll"wa traduit par un groupe qui peut se
lire hû-dahisliii « bonne-donnée », mais qui est susceptible
de beaucoup d'autres lectures. De plus le pehlvi rend très
souvent un adjectif par un nom abstrait ou un verbe par un
substantif. Si ce désordre n'influe pas beaucoup sur le sens
général du mot, il a le grand tort de ne pas guider sur sa
forme grammaticale exacte, ce qui dans beaucoup de cas
obscurs pourrait n'être pas à dédaigner.
La traduction pehlvie ne rend aucun service, quand elle se
borne à transcrire le mot zend ; dans ce cas il n'y a qu'une
glose qui puisse faire connaître le sens précis du mot. Ex. :
gava est traduit gôh, ciq iinjadâ i saritarân. Le mot
pehlvi gôh est tout aussi inconnu que le le mot zend gava;
si la glose n'expliquait pas que i?-6/z signifie « la main des
êtres maudits », il serait impossible de traduire gava. Cela
rappelle tout à fliit le procédé du commentaire pehlvi des
Gcâthas. On aimerait à connaître la valeur exacte de ces gloses
et à savoir sur quelles autorités traditionnelles elles s'ap-
puient.
Les traductions étymologiques ne sont pas rares non plus
— 10 —
Page 30. Zushta est traduit dirham (z^) Le mot zushta
est sans doute le participe passif de la racine zush «aimer»
(cf. le persan dost^. Est-ce par une assimilation inexplicable
avec le nom pehlvi du dirhem, :{ù:{, que le mot dirham a
été donné comme traduction de zushta?
P.4i.Uzashta: Idldasht. cand S angnsht. La traduction
/<7 /a a^/zm' apprend rien sur le sens du motzend; elle est due
à une décomposition arbitraire du mot en uz-ashta, uz
étant généralement rendu par Idld. La glose explique que
c'était une mesure de 8 doigts. Là encore, quelle est la valeur
exacte de la glose ?
F 42. Erezaurvaêsât, /'a/mV i datîgdr fi lêlya}ave\-
akdn vartishnih. La traduction ave:{akdn vartishnih pro-
vient d'une décomposition arbitraire : ereza-urvaêsât,
urvaêsât ayant été rapporté à la racine urvis « tourner •• .
La glose traduit « deuxième partie de la nuit ».
Dans quelques parties du texte il y a eu des omissions.
P. 29. Tancishtem ^aA-/A-^zim ; tarémanô takikhïm,
taremanô/./;o;c/. Entre le mot tarémanô & tarémanô
la différence n'est pas assez grande pour que l'un de ces
mots signifie « très fort » et l'autre « petit «. La traduction
pehlvie de taremânô est sans doute tombée, entraînant
avec elle un mot zend dont il ne reste que la traduction
pehlvie khôrd.
Les Fragments divers ont été recueillis par M. Darmesteter
dans différents manuscrits pehlvis. A part le premier de ces
fragments, tous les autres sont très corrompus. L'absence de
traduction pehlvie nous contraint à laisser ces lambeaux de
l'Avesta sans aucune traduction; aussi dans ce Lexique les
mots qu'ils ont fournine sont ils en général accompagnés
d'aucune interprétation.
Voici la liste des abréviations employées dans les renvois
au texte :
— Il —
Les FraL;iiieuts Talunuras sont designés par la lettre
T, ceux du Niraugistan par N (dans le dépouillement, je
n'ai pas tenu compte des fragments communs à ces textes
et au Yasna) ; les Fragments dii'ers par D, le numéro du
fragment renvoie au numéro assigné par M. Darmesteter aux
phrases zendes dans le IIP volume de sa traduction de
l'Avesta. Les fragments de \ Aogemaidé sont indiqués par
Aog. suivi d'un numéro qui est le même que celui de l'édi-
tion de Geiger (Aogemadaccâ, eiii Parsentractat
Erlangen 1878). Ces numéros sont identiques à ceux de
la traduction de M. Darmesteter; Zend Avesta, tome III, p.
154, ssq. M F désigne les mots isolés du Farhaiig Zend
Pehlvi ; le numéro indique la page de l'édition anglaise.
F. Farh. indique less mots qui proviennent des Fragments
des Farhang. Le chiffre qui accompagne cette notation est
celui des Fragments dans la traduction française de l'Avesta
de y. Darmesteter, III p. 13, ss.
cr c^@<îAn^}-Sy^ -:>--^
13 —
affy/i ntascit, min aigh ntascit, 1. maghnentascit.
aighsritîm v. ai-wisriti, N 10.
aithisritîm v. ainisriti, N 10.
aithra adv. de lieu, tamman « là-bas », peut ôtre iden-
ti([uo à ithra, T. 47.
aithrapaitim, v. aêthrapaiti, N. 11.
ain V. ayan.
aina « celui-là », cf. aêna, T. 38.
ainaidki f. sg. ace. ainaidkim. vînîfj ( nez »? N. GO.
ainiti f. « non-vengeance, non-rancune », sg. nom. aini-
tishaArn«(l.a-/«/i),T.53;al)l.ainitôita/îfu?/;,M.F.20.
gen. ainitôish shaknâh cîgûn akJiâstakîJi, M. F. 20.
Cf. Yasna, xxx, 1 1, note 39.
ainisriti f. an-apâj apasparishnîh « non-acte de confier,
action de ne pas confier » sg. ace. ainisritîm, aithis-
ritîm, N. 10. (a + ni + sri).
ainishti m. f. sg. nom. ainishtish atui-ânîriîh « pau-
vreté, pénurie », T. 12. cf aênishta, N. 109.
ainem v. anya.
ainyêhê v. anya.
ainyô v. anya.
aipi prétîxe verbal.
aipi jaghaurvant adj. (part. parf. de gar). pi. n. gén.
aipi jaghaurvatâm. liâsht « bouillant », N. 67.
airishta adj., « non blessé, sans blessure ». sg. nom.
airishtô arish, MF 20, PI. nom. airishta arîsht
n. 56. (a + irishta, p. pass. de irith).
airishya adj. pi. mscl. nom. airishyâ rîshînd
« blessé » N. G7.
airyanemca v. airyaman.
— 14 -
airyaman, sg. ace. airyanemca (lire airyamanem)
îrùnan. « L'Airyaman » N. 103.
aiwi, préfixe verbal.
aiw^iereta adj. sg. niscl. nom. aiw^ieretô gâtush,
mcidam drang gâs « qui a une place écartée » N. 103. Cf.
aipi-eretô-gâtush, glosé armêsht (J. Darmesleler
Zcnd Avesla, Tome II, page 59, n. 165).
aiwigâma m. sg. loc. pun zamisfân « en hiver», ai"wi-
gâmi N. 46, 47, 50, 51, 103; aiwêgâma N. 48; ai-wi-
gâmêF. Farli. 61 ; aêvêgamâ, (1. aiwigâmê) N. 103.
aiAvica v. cish + ai'wi.
ai'wicicishmnâi v. cish + ai'vvi N. 63.
aiMTisriti f. sg. ace. aighsritîm (1. aiwisritîm) pûn
bânl apaspârishnîh « action de confier «. Inslr. asriti
pûn lakhvâr apaspârlshnîh « action de rendre » N. 11.
(sri + aivri).
ai"wisrûthra adj. sg. m. ace. ai'wisrûthrem « la 3"
partie de la nuit » M. F. 42.
ai'wisrûthrema adj. pi. lem. gen. ai'wisrûthrema-
nâm aspîsrûsram « de l'Aiwisnillirema » N. 51.
aivrishant adj. jtl. m. nom. aivrishantô madam ai
manîlùnd « enseignant » N. 52. (cf. ai^wishta).
ai^ATishiti f. sg. instr. ai"wishiti inadam ozalûnishnîh
'( action d'aller » N. 4.
aiwishta adj. sg. ms. ace. aiwishtem madam jmn
manUûnishnîh « enseignant » N. 4. (Cf. J. Darmesteter
Yasna IX, 24, n. 76, oîi ai^wishti est traduit apar-ôsh-
marishnîh et en sanscrit adhika adiiya yanatâ). as -f-
ai"wi.
ai-wêgâme v. ai-wigâma.
ai-wyafiha n. sg. ace. aiwyafihem a-bîm « non
crainte » (lire a + thwayahha) N. 10,
ai^wyâish? sg. n. ai'wyâish an-manîti^niîtdr « qui
ne récite pas » N. 14.
ai'wyaohhana n. pi. ace. ai'wyaonhana anijiinjahân
« les vèleiiioiils » N. 95. ai'wyâonhaca (lire ài'wyâ-
onhaiiaca pun ay y Ipyahânênd N. 94.
ai"wyâonhana n. sg. instr. ai'wyâonhana ciyyipyâ-
hùn « lien, allache » N. 108.
aiwyâsta, v. yaonh.
ai"wyâsti f. sj;. nom. aiwyâstish madayn rasishnUi
« marche, action d'aller » N. 9.
aiwyâstra m. sg. ace. ai'wyâstrem piin nyyipyil-
Jidnîh (lire aiw^yâstem), v. aiw^yâsta.
aiw^yô, v. ap.
aurvant adj. n. aurvat arimnd « rapide » M. F. 23,
(c'est la forme que prend cet adj. en composition).
aurvash N. 15 : aurvash anra va (?) styûp varan ît
« ou s'il pleut )^ (voir J. Darmesteter, Zend-Avesta,
Tome III, 89, n. 3).
aêâvishti v. anâvishti.
aêibyô lire aênyô zay-î « de ce genre \h «, N. 107.
aêta adv. Utamman « ici-bas », T. 45.
aêta pronom dém. « celui-là », mscl. sg. nom. aêshô,
T. 53, :a/; N. 2, 19. ol (1. olâ) N. 24, 60, oJâsluin N 103;
aêshascit :ak N. 12 ; aêtô (1. aêshô) :ak N. 7, 9.
olàshân N. 103. dal. aêtalimai N. 18, 62; olâ î [zakâî]
N. 61. ace. aêtem zak N. 82; an F. Farh. 69 ; aêtâm
(1. aêtem) zak N. 103; gén. aêtahê N. 11, 87; pua
zak. T. 117; ol [olâ] N. 11, 70; olâ N. 87; loc. aêtahmi,
T. 78, 87, 99,- lem. nom. aêsha zag N. 17; aêta
(1. aêsha) olàslnui N. 84 ; gén. aêtayâo olâshànN. 90,
Neut. nom. ace. aêtat zak N. 70; aêtem (mscl. en
fonction de neutre) olâ T. 79 ; abl. aêtahmât min zak
N. 4, 9, 70, 87; gen. aêtahê N. 70; loc. aêtahmya
dar zak, N. 12. PI. mscl. nom. aêtê N. 52; olàshdn
N. 53 et 81 (v. aêtaya et ya) N. 64; F. Farh. 23 ; aêti
(1. aêtê)o/âshânN. 80; aêteé N. 109; aêtéê olâshan
N. 29, 33, 108; aêtéê o/âs/(àn, F. Farh. 1 h.; âtéê
(1. aêtéê. D. 7; ace. irrég. aêtaya olâsliân N. 81;
— 16 —
abl. dat. aêtaêibyô olâshânN. 108; gén. aêtaêshâm
olâshân N. 33, 37, 52, 53, 63, 67, 82, 83, 109; aêtafihâm
N. 03 ; fém. dat. aêtâibyô olâshâri N. 71 ; ace. aêtâo
olàshân N. 71; gén. aêtanhâo. N. 67. Neutre pi. ace.
aêtâ zak F. Farh. 47.
aêtadha adv. îtûn « alors » N. 16,
aêtaya v. aêta et ya.
aêtavant adj. n. enipl. adv. aêtavatca « autant »,
N. 109; itûnci « autant » N. 12; antécédent de yavat,
zak and « assez » N. 108; aêtavat.... yavat zak and
cand « autant que » F. Farh. 66 ; gén. aêtavatô
« d'autant » N. 23, zak and, N. 21, 39; zaki and
« aussi grand » N. 87, aêvatô (1. aêtavatô) zag and
« d'autant « N. 38.
aêtavo v. hvaêtu.
aêti ni dâitica? sh-a-v-r dâtig, N. 67.
aêtya adj. dérivé de aêta fem.; ace. (avec encl.)
aêtyâm cit olâ « celui-là ». T. 25.
aêtshaya angûsht lire angushtaya « des doigts »,
F. Farh, 64. (Voir J. Darmesteter, Zend Avesta, T. II,
26, note).
aêthrapaiti mscl. êrpat, « le prêtre qui enseigne », sg.
abl. aêthrapatôit , N. 16. ace. aêthrapaitîm ,
N. 10; aêthrapaitim, aêthrapaititim, lire aêthra-
paitim, N. 11, 12; aec. aêthrapaitish, (Ibrnic de
nom). D. 4. PI. gen. aêthrapaitinâm êrpatan, n. 13.
aêthrya m. sg. dat. aêthrayâi lidi-isht « disciple »,
N. 17.
aêdha m. sans llexion : aêdha pôst î rôîshâ « la peau
de la tète », apasJi ît i mas û ît 1 kas « il y en a une
grande et une petite »; pi. nom. aêdha. F. Farh. 1 a,
M. F. 6.
aênâvishti, v. aêâvishti, lire anâvishti, N. 15.
aênishta adj. sg. mscl. aec. aênishtem atavânui,
« sans ressources » N. 19 (cl", ainishti, T. 12).
— 17 —
aênem v. anya.
aênya adj. sg. niscl. nom. aênyô cajyf « de ce genre
là « N. 107. (Dérivé de aênaoïi fausse lecture de anyô?
Y. aêibyô).
aêm pron. demonsl. « celui >•■, sg. mscl. nom. aêm pun
zagî N. 27; insir. tenant lieu de nom), ana zak T. 37,
94; mscl. n. abl. ahmat :ah T. 39; ahmât N. 15,
18, i3, min zagi T. GG, min Zii(j (glosé nnn hua frajl
« depuis ceci » T. 105; min za(j N. 42, 48; anahmât
lire ahmât) -min zak N. 99; gen. ahé oUl T. 33; ohU-
/(ânN.22; âhî lire ahê) zag-î-olâ N. 10; âhê (lireahê;
zarj N. 10; loc. ahmi clar dandN. 8; zag î (nafshâj
T. 48; ahmya D. 1 ; ahmî, ahmi clar zag T. 22;
lem. nom. îm (cf. sansci'it iyam; (Jand F. Farh. 3; ace.
imam danâ (tenant lieu de pi. fiis ;; gén. anhâo pun
dand F. Farh. 63; loc. ahmê dar dand N. 8; dar
zag T. 22; duel. gén. ayâo min oldshdn N. S; pi.
mscl. dat. aêibyô oldslida; gén. aêsliâm N. 103:
oldshâii N. 29, 52, 53, 61, 85, 89 ; ana tenant lieu de n.
sg. T. 38.
aêmat abl. irr. de aêm îtûn (voir le précédent] N. 12.
aêva îtûn N. 103.
aêva adj. num. êvak « un » sg. mscl. nom. aêvô T. 68:
N. GO; ê T. 99; êi-tâk « un seul » N. 81; D. 2; nom.
tenant lieu d'ace, âevô F. Farh. 1 b; ace. ôyumN. 14 ;
umemcit (lire ôyumcitj ècak-ci N. 103; ôim N. 14:
ôyem N. 42; gén. aêvahê èctak « d'un seul » X. 22;
min f'ca/i « d'un » N. G5 ; fém. instr. aêvayacit pûn
ic êvak T. 40; aêvayayacit êcak êvak « un à un «.
N. 103; ace. aêvâm êvak^ « une, une seule » N. 42.
43, 65, 74.
aêvatô lire aêtavatô v. aêtavan.t
aêvatha adv. êvak âyûînak « d'une façon « N. 11.
aêvadha adv. barâ min êvak M. 80.
aêvayacit v. aêva.
— 18 —
aêvayayacit v. aêva.
aèvôjana adj., « qui tue d'iiii seul coup »; sg. niasc.
nom. aêvôjanô cwadâ zadâr] sk. ekânganihaùtar.
(aêva + jana, zend jan, p. zadan^ sk. lian.) Aog. 80.
aesmâ m. f-sm « bois à bi-ùler » sg. instr. ; aêsma,
N. 108. ace. asmem (lire aêsmêm) N. 103; gen.
aêsmahê N. 106; pi. ace. aêsmâsca N. 71; aes-
mâca (lire aêsmâsca), N. 10.").
aêsmô-bereiti fém. sg. instr. aêsmô-bereitê Osm-
i>arLsJ\nîh, « action d'apportée le liois » T. 'lO.
aêsha, aêshô v. aêta.
aêsha m. nom dune mesure de longueur, êsh; voir
aêshô-drajanh.
aêshayamananâm v. ish.
aêshentem, lire yaêshentem, (voir J. Darmesleler
Zend-Aresta, Tome III, p. "21, noie).
aêshô-draojya adj. sg. gén. aêshô-draojyêhê ê.sli
drànai « qui est à la distance d'un aèslia » N. 09.
aêshô-drajanh adj. « long d'un aèsha «, sg. neutre nom.
aêshô-drajô êsJi drânâi N. 70; instr. aêshô-dra-
janha êsh drànà N. 90.
aogê V. aogê varesa.
aogê varesa adj. « mince comme un cheveu » pi. n.
nom., aogê varesô aêvahê ham rares zahâk: lire
aêvovaresô ? N. 108.
aodra m. n. sg. instr. aodra sarmâ « à cause du
froid », cf. aodereshca Yaslit II, § 12 (Errata),
aoraadj. liû-i-Oi? « qui a une bonne tigure « M. F. 21.
aoshônhvant adj. sg. fem. insir. aoshaiiuhaiti
hôshsmand; sk. mrityumantas « mortel » Aog. 48; pi.
m. gen. aoshanuhatàm hôshmandân sk. jivamatâm.
Aog. h8.
aoshtra m. n. duel, aoshtra lap « les 2 lèvres » M. F. 8.
aôi adv. « sur, contre «, madam T. 35, 38, G2; pour
(ace) T. 14; à (dat) T 82.
— 10 —
aoyamna pari. moy. d'un déiioniinalii" formé de aêva
s^. mscl. abl. aôyamnât aîvakUui^ « unifié » T. 55.
aôyemna part. moy. du dénom. de aêva; mscl. sg.
aie. aôyemnem; (cf. aôyamna) T. 55
ahvâsta adj. u. pi. inst.; ahvâstâishca a^>M/i/(/ « non
cuits » N. 57; anahvâstâish apûkJit lire ahvâs-
tâish : anastâishca lire ahvastâishca npnhhtiin
S. 57
akhti fem. sg. ace. akhtem [lire akhtim ntninili
« lual, maladie » N. 15.
akhtô 1. âhakhtô pùn afrâs « avec peruiission ».
akhshaêna adj. « brun » sg. mscl. nom. akhshaênô
asliUkjihi ; sk. àkâçavarnas ^pers. khàshin, dérivé de
âkâsaêna voir J. Darmesleter, Études Iraniennes,
T. 11,53: cf. N'endidad, xxii, \) Aog. 79.
aghaurvaya adj. |)1. n. nom. aghaurvaya rnlilidi'iiil
u saisi )' N. 54.
* aghraadj. « de première valeur, de premier ordre, » sg.
n. mscl. aghrem agJinr-f F. Farh, 68; aghrili M. F.,
20; pi. n. nom. ace. aghra fKjhrî M. F., -20: sraghrem
lire aghrem M. F. 20.
aghrya adj. mscl. sg. nom. aghryô. " de première
qualité, de première valeur » T. 65; aghrê \. 45; gén.
aghryêhê T. 65, (cf. aghra ; su|)ei'latif sg. m. nom
aghryôtemô afihrîlitOin, « de toute première valeur «
F. Furh. 6.
anuha v. ah.
aiira aurvash ahra va i"^ :iiii'n> i-àràn ît « où s'il
pleut » N. 15.
Anra Mainyu, nom propre, « Ahriman, l'esprit du mal
el des ténèbres opposé à Abura-mazda », gén. Anrahè
mainyéush, traduit Zanàh niincVt T. 37.
anha v. baodhafih.
ahhat v. ah.
aiihavanemca ? \. 72.
— 20 —
anhê v. aêm.
anhrô? D. 7.
aiihva lém., « la conscience, la conception », sg\ al)I ;
anhuyat min âhû T. 6-2.
acitha adj. sg. m. nom. acitliô atnjishn « inexpial)le »
M. F. 20.
acithôirishta adj. au superlatif neul, sg. nom. acithôi-
rishtem atôjtshn « qui n'est pas à expier », ou « non
mêlé d'expiation N. 29.
acithra adj. sg. m. nom., acithrô apâdtâl; « invisible ».
M. F. 20 (a + cithra).
acisti i'ém. sg. dal., acistéê l;h(5rishnîli « action de
manger » N. 62,
acishta adj. neutre sg. nom. ou ace, acishtem .sarf-
lîiriùnt « la pire chose » T. 16.
ajithô? D. 7.
azhi m. sg. gén. azhôish marna « de serpent » N. 'i8.
azarem 1. adharem, sg. neutre ace. de adhara « au-
dessous êr N. 92,
azareshant ou azaresha, adj. sg. masc nom., aza-
reshô aziu-niàii, « aftVanclii de la vieillesse » F. Farh. 5.
azâya adj. pi, neutre instr.,azâyêshca(l.azayaishca)
jiizSr « de vache maigre >i N. 57. Ce mot. est le négatif
de zya (Cf. azi azya pi. gén. azinâm nz « vache »)
F. Farh. 6.
azem pronom personnel nom. azem anâ « moi »,
T. .58, 82 ; ace. mâm H T. 22, 35, 37; gén. mana i /i,
T. 92, manaca î-ll T. 88; cas oblique, mê H T. 35,
36; N. 9, 19, 63, 68, 87, 102, 105 (dans yênhê mê ashât
hacâ) /anâ T. 23 (v. framâ); moi // T. 70. N. 102 ;
(daidi moi yê gâm).
azdâi :li sâlûnd? N. 83.
azrazda adj. mscl. sg. dat. azrazdâia-rara(y/i dahish-
nîh ''anêri « inlidèle » N. 17; razrazdâi (1. azrazdâi'
aravâgh dahishnîh « (jui ne fait |)as marcher, qui em-
— 21 —
pt^chc de marcher », glosé riltnl o/â î aharmôh « celui-là
esl un hérélique « T. 3; a-zraz-dâ est un négatif du
verbe zaraz-dà, qui se trouve dans le Yasna, Hà xxii,
25 note 10 de la traduction de James Darmesteter;
zarazdati y est traduit ravâk daliishiLili « circuler ».
azya adj. employé ici seulement dans le sens de « vache
grasse», pi. fem. inst. azyâish farpâî (lôspand N. 57;
gén. azayanâm fariidî hinli N. 58; cf. azi, azaya,
zya, anazya.
angushta 1. sg. instr. aêthshaya 1. afigushtaya)
nngûslit « doigt » F. Farh, G'i.
anta: yêzi anusvâo anta est traduit;)/ hlhl sûyishn?
antara adj. « qui est au milieu, intermédiaire ». neutre
sg. abl. antarât naêmât « dans la partie intermé-
diaire . au milieu », ntin dur dainîk il. néinak) et min
dar andarîn nernâli N. 1 1 ; niiii andar nêniaJi N. GO,
69; andarûn nêinak N. 09, lO'j;... arât '1. antarât)
dar N. 71 ; ace. employé adverbialement antarem
andarg « à l'intérieur» N. 91.
antara spenti ol ham yakhsamhiînd, 1. handarez-
hafiti, voir hâm + darez.
antare prép. « dans. » N. 97 ; andary-i, « dans l'inter-
valle de » T. 61, 63; N. 40; andarg, « entre » T. 76,
77, N. 67, 109. F. Farh. 65, dar, N. 68, 83, 94 ; andanj
(rarishnîh) « dans » N. 83 ; andar N. 103.
âtare ghal âtash, voir âtar N. 65.
atka? atkésca (corr. de at Icésca) a tli-ic « vêtement »,
N. 92. Cf. le zend adhka âtka en sanscrit et le persan,
dak « habit grossier de derviche ».
atha fém. loc. pl.athâhva ûpùfîh khràstak « bien, bien
foncier » T. lU7.
atha adv., « alors » T. 10, N. 10, 37, 68 : îlûn N. 68, 99 ;
« ainsi » N. 68, 70, 83; îtûn N. 8, 9 (corr. de yatha),
12, 42, 43, 44, 46, 108, F. Farh, 61 ; « autant » îtûn,
N. 65 F. Farh, 10; ensuite N. 93,
99
athaurunem v. âtharvan.
athâ ratush,. F ra;^ nient de prière, N. 1-2 , 73.
athravayô v. afrasràvayant et asràvayô.
at aciv. .t alors » T. 56 ; ar/ni T. 65 : ainat ttûn N. 70.
at késca \ . atka et késca.
adaitya faute de copiste pour dâitya, voir daitya.
adh « dire », aoriste sg. ;3'' pers. : âdha namaJlùnêt « il
dit » N. 32,
paiti adh, aet. opt. sg. 3^ pers. paiti âdhayôit pasûkli
ai [laïaallûm'l « qu'il répoude, il répondra » N. 83 ; subj.
imp. sg, 3. paiti adhayât posfikh ai yaniallvnet
N. 72 ûi y ai liai là II f'I N. 73, « il donnera la réponse «,
cf. sk. ah « dire ».
pairi aoriste sg. 3'' pers. pairi âdha linr;} nanuil-
lùnèt « il dit » N. 32.
adha adverbe « alors », adin, N. 10; itûa, N. 53;
« certes » D. 3.
adhaêca adverbe « ainsi » barâ aie, itCui N. 37.
adhairi préposition « sous » ajfr; C>rih min N. 85.
adhara adj. sg. masc. nom. adharô a:ir, « qui est
dessous » j\l. F. iO; fir « par dessous de bas en haut »
N. 92.
adhaiti lem. sg. instr. adhâitya pû/i adahishnih « par
l'action de ne pas donner » N. 18: adhâiti iiùn adaliis-
hiiîJi N. 5i, T. 119.
adhâitya adj., « (]ui n'est pas légal », adàtîfià N. 17,
52 ; voir adhâityô draônaùh.
adhàityô draônanh adj. sg. nom. adhâityô draonô
addtihà sardàrik [Vive f^ùi'ili) c qui n'a pas la nourriture
nécessaire » N. 17; pi. nom. adhâityô draonan-
hasca adâtiliâ sûr « qui n'a pas la nourriture néces-
saire » N. 52.
adhât adverbe « après cela, ensuite » akliar N. 60, 71, 83.
adhéra masc, « route », sg. instr., adh"wà, paiti
adh'wâ « par suite de la route » N. 15.
— -23 —
adh"wadâitya sg. gun. adhwadâityasca.Ccmol qui
semble provenir d'un lliônio en i est Iraduil apapdât
(lire a/;}ju/â/), il désigne le péché qui consiste à ne pas
donner une nonrriture suffisante à un travailleur ou à
un animal, ou ànielire (|(iel(|u'un en route sans provisions
suffisantes, on plus exactement à lui imposer un chemin
au-dessns de ses forces N. 9.
ana v. aêm.
ana haklitô voir aaahakhta.
anairya adj. pi. fém. gén. anairyanâm " anaryen, cpii
n'est pas originaire du pays d'Iran » X. 08.
anaivisliti voir anai'wishti.
anai^vierezvô voir le suivant.
anai'vsrieretava adj. sg. mscl. nom. anai"wieretavô
an npar drang <jàs^ « qui n'est pas fixé » N. 79.
anai^vishti fém. sg.instr. anaAArishti,anaiw^ishti an
niadani- inant(âni'<;hnih iêi'patistân là kart) N. 14;
anaivishti(l.anai'wishti)a?i-?>iada?7i-?nanî7Hrîi.s7(nf/i
« par l'action de ne pas réciter» N. 15, ace. anai"wish-
tim pun an aparôshniûrishnih ^ « refus d'enseigner,
action de ne pas enseigner » N. 4.
anaiwyâsta adj. mscl. sg. nom. anaiwyâstô pan
anayyibyahânîh (lire anayyipyahânîhj « qui ne porte
pas de ceinture » N. 96; pi. nom. anai'wyâsta
anayâipyâst N. 85, pun anayyipyaJiânîh, « qui ne
porte pas de ceinture » N. 95 (an + aiwyâsta, p.
passif de yâonh).
anai'wyâsti f. sg. instr. anaiwyâsti pun anâyyi-
byâishnîli (1. anayylpyaliânîJi) N.95; pun ayyipyahànih
(1. pun anayyipyaJiânîli) N. 96, « état de celui qui ne
porte pas de ceinture (ou de vêtement) ».
anaômo ? D. 5.
anakâose v. anâka.
anakhtô v. anâhakhta.
anamarezhdika adj. « impitoyable, qui est sans pitié *
— 24 —
sg\ nom. anamarezhdikô ânamurzît^ traduit en sans-
crit aivhsliama, et en parsi akshamin Aog. 49, 78, 79, 80.
anahvâ-stâish voir ahvéïsta.
anaghra adj. pi. neutre ace. anaghraca asar << intini «
T. 83.
ananrôta f. sg. instr. anaiirôtâya tûshnîJt? N. 15.
anaiirô tâya, voir ananrôta et taya.
anazya adj. traduit nîzdr « niaigi'c » mscl. pi. instr-
anazyâish N. 57 ; gén. anazayanâm, N. 58.
anazdya adj. pi. mscl. nom. anazdya nizâr « maigre »
N. 56.
anantarepu/i anclarg racishnîh, « action d'aller à l'in-
térieur » N. 83.
anadya adj. pi. mscl. nom. anadya anizâr, « qui n'est
pas maigre » N. 56.
anama(lireanâmata?:;^nd:/;îr(^ « qui n'est pas éprouvé»
M. F. 19.
anavahî fém. sg. ace. anavahîm aijijabârih (lire
anuiiiiahdrîh « action ne ne pas porter secours » T. 118.
ana"wishti voir anai'wishti.
anascaiti lire anâstaraiti, voir star.
anastâishca lire ahvâstâishca, voir ahvâsta.
anasritem lire anânisritem.
anasperena adj. neutre sg. gén. formé irrégulièremenl,
anasperênô là uspori<j « qui n'est pas complet »
N. 91 ,anasperenô vastra hi n.^porîg vastarr]^ « habit
incomplet « sg. gen. anasperênô vastrahê, N. 91
(an -f- asperena)
anashavanemlireashavanem nhlar « saint » N. 109.
anahakhta voir anâhakhta.
anahakhti fém. sg. instr, anahakhti dn-afràs « par
non autorisation » N. 80. Peut-être ce mot esl-il une
faute pour un cas de anahakhta.
anahmât lire ahmât.
anâ « avec lui » N. 9 : « de cette » T. \)\.
anâ, voir anâbdôishta.
anahu adj. sg. niscl. gen. anâoiihô andhûih « qui na
pas d'ahu (de directeur spirituel » T. 16.
anàka adj. pi. féni. ace; anâkâosê amat nihân « en
secret » X. 6 ; anâkâôse N 63. (Cf. Yasna Ha xii,
§ 2, la forme anakào); le de anâkâosê est epenthé-
lique, tâyush cMant joint à anakâo: comparer la
formule kase th'wâm. Voir àka.
anânisrita neutre sg-. nomin. ou ace. anastritem, lire
anânisritem, an apàj ni):ispdrishnili « acte de ne pas
conlier, » N. 10. Cf. anisri, nisrita, ainisriti.
anâbda adj. sup. sg. neutre ace. employé adverbialement,
anâbdôishtem pun valisf « au plus » N. 9. (Cf. le
mot anabdâtô qui se trouve au Fargard xviii du
Vendidad. § h-i.
anâbdôishta, voir anabda.
anâ masnaca, lire ana masanaca T. 9i.
anâstereta adj. sg. mscl. nom., anâsteretô anâstarét
« qui n'est pas en état de péché » N. 46-.50 (an-f-âste-
reta.
anâhakhta adj. anafVàs, « qui n'a pas la peruiission.
qui nost pas autorisé », sg. masc. nomin. anahakhtô
N. 6, 63; ana hakhtô N.' 80; anakhtô lire ana-
hakhtô) N. 7. ^an — âhakhta).
anisri sg. nom., anisrish, subst. verbal négatif de
nisri. Cf. nisritem et anastritem N. tO.
anisriti voir ainisriti.
anu. prétixe verbal \. -25, 80, 103.
anumaiti, fém. sg. instr. anumaiti pan aparminislm,
« par la pensée, mentalement » N. 2.5.
anusaitytica, voir anusaîit.
anusaîit adj. fém. sg. nom., anusaiti « ne consentant
pas », anusaitytica, (lire anusaitica . akhôrsandî-
hîhâ, akhôrsandihà N. 6: an -f usant participe pré-
sent de vas). Cf. vas, usant, usaiti.
— -26 —
anusvâo anta Jâlà ssbylslni ? glosé « s'il laisse échapper
quelque chose » N. 107.
antarât voir antara.
anya pronom « autre y ; msd. sg. nom. anyô :akni
N. 18, 25, 61, 62; ainyô zagâi N. 24, zag-i ou :aga.l,
N. 63; ainyô... ainyô est traduit olà... old î zagâi
'< l'un et lautre » T. 121; ace. ainim zagàl N. 1;
ainem datîgar (peut être ace. neutre) « une autre fois »
N. 11; aênem old t zagàî N. ri, 45; gén. anyahê
zagâi N. 6; anyêhê old î zagaî N. 7 ; piin zag N. 101 ;
zag oldî N. 104; ainyêhê zagdi N. 25,; fem. ace.
anyâm ca zagci zagî N. 92. PI. mscl. nom. ainyê
2agiN. 60; anyê zagdf F. Farli., 1 h; anya zagâî
N. 109; gen. anyaêsam (lire anyaêshâm) oldshdn
N. 83; anyaêshâm apdrîh D. 2; lém. ace. anyâo
zagdi N. 46; zag. N. 4. 50; apdrik D. 2; loe. anyâhu
zak :a/jaiN. 102.
ap lem. « eau » mgd ; sg. nom. âfêsh lire âfsli) N. 69;
inslr. apâ pâty.îp (dans ce passage ap a le sens d'eau
consacrée pour le sacrifice) N. 108; ace. àpem N. 77;
F. Farh, 33,44; dat. âpê, apê N. 48, 67, 69; apaêcit
N. 69; âpa (lire apê; N. 66; gen. apô âpân N. 26,
108; PI. dat. aiwyô T. 32, 71 ; ace. apasca N. 50;
apô N. 70 ; gén. apâm âpàn N. i8.
ap fra act. parf. sg. 3" personne, frapa fi-ài iv} âpâ-
rînêt N. 54.
apa prélixe verbal, passim N. 42, 54, 71, 78, etc. It jîvàk
aigh myà, u ît jîvâh aîgh lakficâr, u ît jîvâk aîgh barà.
Il y a des endroits où ce mot signifie myâ « eau » (v. ap),
d'autres où il signifie lahJivdi\ « par derrière, de nou-
veau » ; il \ a des endroits où il a le sens de bard, « au
dehoi's. sans » M. F. 4.
apaitighni D. 7.
apaitita adj. sg. neutre abl. apaititât apatitig « qui
n'est pas effacé par la pénitence » N. 54 (voir paitita.
0"
apaitirita adj. nitnlijiiniln'h « (|iii n';) pas dopposilion »,
F. F. 3. a -f paiti -f ereta . Comparei- iiii passage
(lu Yaslit VIII, i^ ^O, et la note eon"es|n)ii(lante dans J.
Dannesleter, Zend-Ares-la III.
apaityânô ^jinitah ou aiia(Jt:ih « iiivisihie. ([u'oii ne voit
pas » X. 55.
apairiaya adj. (raduil en |)arsi hé raceslui, « (lu'on ne
tourne pas, auquel on n'échappe pas «, sg". nom. apai-
riayô (a + pairiaya (pairi--i) ; d". sk. paryaya, il
est probable que ce mol est une faute, pour apairyaya
Aog. 57.
apairith"wa adj. « inirancbissable », sg. masc. nom.
apairith'WÔ awadaiy traduit en sanscrit sk. anatikra-
maniya Aog. 77. 78, 79, 80. 81. (a-j-pairith'wa .
apathan neuti'e pi. gén. apântâm là râs, « fausse
voie » D. -2.
apathattô? D. 7.
apanaadj. superl. sg. masc. ace. apnôtem, apôtemem,
lire apanôtemem apartOm « le plus élevé N. 12.
apayaêsha? N. 109.
apayêiti voir vat |- apa .
apayâ v. apuya.
apara adj. « postérieur », neutre sg. abl. aparât akhar
N. 37; ace. aparem akliir N. 44, employé adverbia-
lement madam êr « de bas en haut »? N. 92; fém. sg.
ace. employé adverbialement aparâm Iakhcàrtar « loin
de N. 79. ; loc. aparaya ahltar « par derrière » F.
Farb.. 10.
aparaothemna adj. part. prés, moyen de apa-]-i*uth.
sg. mscl. gén. aparaothemnahê pun arànakih « qui
a Ibrlait. qui a commis un crime N. 54 (Cf. ruth).
apavaiti voir apvaiti.
apastuiti fém. sg. nom. apastûitish laklLcàr stàijat
il abjure « abjuration » X. 4L (apa + stuiti).
apashûti fém. sg. abl. apashûtôit lakhrâr ozalû-
— 28 —
nishnîh « marche en arrière » T. 39 ^apa+shûti, de
shu.)
apuyant adj. sg. m. nom. apuyâ, lire apuyânap'j j/is/m
'< aflVanchi de la pourriture » F. Farh 5. Cf. puya.
apema adj. sg. m. nom. apemô afdûm « le dernier »,
M. F. -20.
aperenâiyûkô voir aperenâyûka.
aperenâyi masc. « enfant en bas Age », sg. gén. apere-
nayôish apûrnâîk N. 54.
aperenâyu masc. « enfant en bas Age «. pi. gén. apere-
nàyunâm apûrnâ N. 105 (a + perenayu).
aperenâyûka masc. luojours traduit apûrnâîk « enfant
en bas Age », sg. nom. aperenâiyûkô N. 7 ; apere-
nâyûkô N. 9, 10: aperenâyûka lire yûkôi ; ape-
reyûkô (lire aperenâyûkô) \ 10; ace. aperenâ-
yûkm (lire aperenâyûkem) N. 105: aperenâyû-
kalîê gén. en fond, d'ace.) X. 7: gen. asperenâ-
yùkahêca lire aperenâyûkâheca \. iO ; roc.
aperenâyûka \. 9 ; duel. nom. ace. aperenâyûka
a.mat M. F. 4; (voir aperenayu, aperenâyi, com-
posé de a 4- perenâyuka.
aperemnô, voir par i â.
apereyûkô voir aperenâyûka.
apotemem lire apanôtemem, voir apana.
apnôtemem lire apanôtemem et voir apana.
apvati féni. sing. dat. apvatiê « connaissance », tra-
duit dar khamtûnta.n « connaître » (lire apavati et
voir vat + apa ]\î. F. -20.
afithyô voir afrithya.
afrâokhti fém. sg. instr. afrâokhtê lire afrâokhti
frâj (javislinîli (lire frâj là (jai-isJinîli) « pour l'action de
ne pas répondre >> N. 13.
afracîci adj. pi. nom. afracîcîsli faccoidé avec un
pluriel neutre) afrâj câshtâr « que l'on ne peut faire,
concevoir ou enseigner » T. 101. Il faut corriger en
— 29 -
afracishlsh dérivé d'une racine cish? (.1. Dai-inesleler
Zend-Avesln, Tome III, page 74).
afraderes avant adj. traduil en pazend anashpâs et en
sanscrit anulohûm « que l'on ne peut voir ». Sg. niscl.
ace afraderesavantem Aog. 28. (a + fra-j- dere-
savant).
aframarant adj. sg. inasc. ace. aframarentem « celui
qui ne récite i)as » frdj an manîlântan lilt. « action de ne
pas réciter » N. 53 (a -f framaraîit, part. prés, de
mar -{- fra;.
alramarenti Aoir aframereti.
aframereti fém. sg. inslr. aframarenti (lire aframe-
reti) a-fràj-ôshmarishnîJi « par non répétition », N. 22.
afrasafihâ, adj. neutre plur. se rapp. à hvatva, asajishn
« immérité » T. 83. Cf. J. Darmesteter, Zend-Aveiitâ
T. I, G2, 6 N. 21, où la phrase ya me afihat afra-
sâonhâo est traduite en sanscrit nâme abhOt aijo
(jllùtù « quelle que soit mon indignité ».
afrasliâvayant adj. sg. mscl. nom. afrashâvayô
pun afràj yadrânishnîh « qui apporte » (litt. qui est
faisant arriver) N. 103. (a-|-frashâvayant,parl. prés.
causal de shu + fra.
afravaôcant adj. mscl. sg. nom. afravaôcô ai (lire a
fràj (jûflarîh rdi « qui est muet, qui n'a pas de voix »
N. 14 (a+fi*avaocant, part, prés de vac+fra).
afravaôci adj. sg. nom afravaôcîsh (se rapportant à
un nom. pi. neutre) afràj gCiftar « (jue l'on ne peut
exprimer » T. 101.
afrithya adj. sg. masc. nom. afîthyô (lire afrithyô)
ashûd « affranchi de la corruption » F. Farh. 6.
afrôti lire afraokhti et voir afraôkhti.
afsmainya neutre instr. afsmainya gâs srâijishn « en
chant métrique » afsmainyân ? (lire afsmainya-
vân)? ace. pi. neuti-e pun gâs N. 24; afsmainy-
vanca N .24, gâs.
- 30 -
abav N. lu.
abantaadj. mscl. pi. nom. abanta ârf^mr « qui n'est
pas malade » N. 56. (Cf. banta;.
amarâta adj. pi. gen. amarâtanâm anarmin « qui
n'est pas souple » N. 58, (a+marâta).
amarsha adj. sg. masc. nom. amarsha (lire amarshô)
ininir(j « affranchi de la niorl » F. Faiii. 5 ^a ~r
marsha).
amavant adj. sg-. mscl. inst. amavata vaca iimûrand
(jacislDiihâ « d'une voix forte » M. F. 8.
amâ? D. 7.
amaô? D. 7.
amesha voir Amesha-Spenta.
Amesha-Spenta innulihtspandûn^ « les Amsliaspands »,
pi. ace. ameshê-spenté N. 70 ; ameshésa-spenté
lire ameshé — ) T. 70.
amâsta daf i^Cift « ils ont percé » F. Farh. 20. (3" pers.
pluriel d'une forme d'aoriste).
amha voir ahma.
aya voir apabaraya.
ayaiihana adj. duel. mscl. inst. ayaiihanaêibya /
âhîiûn litt. « de 1er «, en général « de métal » N. 107.
ayan neutre sg. loc. ain ]/d»; « jour » N. 72,81 (Cf.
ayare.
ayana mscl. sg. ace. ayanem madam pûn vas
« chemin » N. 9.
ayaptô dâtemasca : voir âyapta et âyaptô-dâ.
ayare neutre, traduit ijôm « jour » voir ayare drajaiih
sg. nom. ayare F. Farh. 68.
ayare drajafih adj. sg. mscl. ace. ayare drajô « la
longueur d'un jour », ijôni d}-ànâi N. 42, 13, 69, 83.
ar
uz voir uzarena.
fra act- parfait sing. 3^ personne frâra fifij ijaJdtûnt
« il a donné « N. 10.
— ;^1 —
ara adj. sy. iieulfc acc< arem Uùnilinj v pail'ail » M. F.
21 : en {•oniposilion avec maiti, mûkhti ûkhti'i... e(c.
T. iG.
araza ]»1. nom.? araza ^)/.s/i angûst « index ou pouce »
j\I. F. 10. (cf. frârâdha, le dh et le z s'interchangeanl).
aratu a<lj, « qui n'a pas de Ratu », sg. mscl. gén.
aratvô, nralili T. 16.
aratufri adj. « non agi-éé » aratîliâ (voir ratufri) sg.
inscl. nom. aratufrish N. 22, 25, 37, 100, 105; ralîhâ
(lire Rvatiliâ) N. 55, 103, 108, (avec un verbe au pluriel)
N. 101, 103, 104. aratufrish (lire ratufrish) N. 108.
Duel nom. aratufrya N. 24, 32 ^nomin. pluriel fautif).
PI. nom. aratufryô N. 33, 87, 88, 91, 92, 93, 95, 97;
fnrralîhâ N. 39; liulà-'J-în araiîhâ N. 94 (nomin.
pluriel ta la place du duel).
aratô-kerethina adj. sg. nuise, nom. aratô-kere-
thinô izisJin hartâr « qui accomplit ou ([ui termine le
sacrilice » M. F. 21. (Cf. yasnô-kereti).
arathwyô-beretâ adj. sg. fém. instr. (la forme pour-
rait être un datif irrégulier) arath"wyô - beretê jmn
aparûn barishnîJ) « mal traité » T. 47.
arathvryô-varshti lire et voir rathwyô-varshti.
aradusha voii- aredush.
...arat voir antara.
arastra neutre nom. ou ace. arastrem taran « puis-
sance » N. 32.
arâthru sg. abl. arâthraot. Ce mot semble traduit en
peblvi zôt-dân » vase ou place du Zaotar »; c'est peut
être l'âlâtgâh^ la table qui supporte les ustensiles du
Zaôtar N. 78. (Voir J. Darmesteter , Zend-Avesta,
Tome III, p. 130, note).
aruta traduit hàmik « beau », voir sruta nàmîh M.
F. 26.
arura traduit en pehlvi v-a-t. Le pehlvi peut se lire rakht,
d'où le sens de « babits, 'assortiment de vêtements ». On
— 3-2 —
peut lire également rât ; le mot zend signifierait clans ce
cas, « généreux, ou générosité »; il est difiîcile de déter-
miner lequel des deux, car l'adjeclil peblvi traduit quel-
quelquelois l'abstrait zend et réciproquement M. F. 20.
areiti fém. sg. ace. âreitîmca tHvsakâsîh « hommage »
T. 89.
arejanh neutre « valeur ». 8g. ace. arejô traduit arzêt
« il vaut », ashta gavâm azinâm arejô 4 tôrâ u (*
az arzêt « il vaut 4 bœufs et 4 vaches » F. Farh. G.
aretha neutre sg. gén. arethahê datisldn sakhûn
« procès» litt : « paroles de jugement » F. Farh. 70. Cf.
arethavan.
arethavan masc. sg. gén. arethavanôpa.s?/iâZ upêsh-
mâl « plaideur »; jjasmdl signitie « dél'endeui' » et jjôsh-
itiâl « demandeur » (Aretha + van « celui (jui a pro-
cès » ) M. F. 90.
aredush nom d'un péché ; ce mot est toujours transcrit
en peblvi ardûsJi ; sg. abl. aredushât madnm ardûsh,
N. 54 ; inst aradusha, N. 15, 42; ace. ardush N. 45.
aredvâe adveibe « debout » sitndag. (Cf. aredu « élevé »)
N. 85.
arenafih pi. nom. ace. arenaôy I). 7.
aremôidô lire et voii- aremôidô-shâdo ou lire en
joignant à shâdo : armeshâdô, armaeshâta.
aremôidô -shâda adj. sg. m sel. nom. aremôidô-
shâdô arniêshtân « qui ne bouge \ms » N. 103. Voir
armaêslîta. La forme barbare du Niranijislan doit
sans doute èlre corrigée en armeshâda ou arma-
êslîta.
areshamasc. traduit en parsi khars et en sanscrit shnlia
« ours ». Sg. nom. areshô (cf. le sanscrit hrhsa et le
persan khars) Aog. 79.
arèna adj. a2:)atkâr « sans opposition » M. F. 21.
ardush v. aredush.
arma sg. nom. armô arm « bras » ? T. 08.
— 88 —
armaêslîta adj. sg. féni. dat. armaêshtaya (lire
armaèshtayâi) Riinêsht « slaguaiil, (jui ne bouge
pas (on parlant de rcaii) » N. G7. (Voii' aremôidô
shâdô).
arhsti l'eni. sg. ace. arshtim usJitar « lance » T. 34.
arshvacahh, adj. sup. sg. mscl.dat. arshvacastemâi
râst gcLcisluitar « le plus véridique « N. 80.
av act. opt. sg. 8^ personne avôit aijyarînêt a qu'il
secoure » N. 3; subj. inip. avat ayyârînêt « secourra-
t-il .^ N. 3.
a va V. hâu.
ava, non traduit, ava vâcim, N. 103.
ava V. dva.
ava prélixe verbal. T. 35, 81 ; N. 42, 48, 52, 98, 100, 101 ;
adverbe gouvernant l'accusatif « vers, dans » T. G8.
ava voir ava urvaiti N. 54.
avaiat :ahand « autant que » M. F. 21.
ava urvaiti fém. sg. instr. ava urYSLitysi dû shCiramth
y amitié, amour » N. 54.
avaêza adj. sg. mscl. nom. avaêzô avinûs « qui est
sans péclié » N. (i7.
avareta fém. pi. nom. ace. avaretào hhvâstak « bien,
propriété » F. Farh. 55.
avastâta adj., neutre employé substantivement avas-
tâtem. }ii;idam yakônamûnêt « qui est bien équilibré «
F. Farg. 2 b. (ava+stâ).
avâoyâo traduit oinshân ivnn, lire avâo yâo ; voir
ava et ya.
avant adj. désignant les cboses et les objets éloignés;
neutre sg. nom. avât :ak « cela « F. Farb. 12; ace.
avat îtûn « cela » T. 34; « ainsi » T. 35, 48; îtCui
« autant que ceci » N. 11: avat faute de copiste pour
avâo, voir ava.
avafih neutre sg. gén. avanhasca aijyabâr « secours »
T. 100.
3
— 34 —
avanha (?) pronom traduit nafsliâ « soi-même » N. 54.
avaiihabdemna part. prés, moyen employé adjective-
ment de ava-hhvab+dâ; sg. nom. avanhabdemnô
barâ PJiuftînd « rêvant » N. 53.
avacya adj. sg. mscl. nom. avacyô :akâi « l'un » N.
24. (Cet adjectif est dérivé de ava. Cf. avacina dans le
IlaïKJbuch de Justi).
avatha adverbe, traduit ît man (lire îtûn) « alors » N. 68.
avatlivraresa neutre sg. gén. avathwaresahê barà
paskCuiishn barîn zak amâr min khân apash yatûnêt
« action de couper la peau et de faii'e couler le sang »
nom d'un crime M, F. 35.
avadha adverbe îtûn « ainsi » N. 15.
avayât adverbe tamman « en cette place » M. F. 21.
avayô voir âvoya.
avareta traduit khvâstak « fortune » M. F. 16. (Malgré
l'autorité du peblvi, Haugli en fait un dérivé du verlje
vare « couvrir «).
avavantadj. neutre sg. inslr. avavatapnn and « par
un aussi grand... » T. 37. — ace. avava « un aussi
grand que... » T. 38.
avâunhiêiti transcrit alngaliân ; nom d'un crime
M. F. 35.
avi pi'éfixe verbal et préposition.
avi gereftem voir gare"w + avi.
avisemna adj. sg. masc. nom. evisemnô (lire avi-
semnô) :ag î :agâi apatîrishmli T. 121 « celui qui ne
veut pas » T. 121. (a -fvisemna, part. moy. de vis),
awra mitrâg ? M. F. 21.
1" as.
aiwi verbe « réciter» act. prés ind. sg. 3 aiwyâsti
nuinitûnêt, « il récite » N. 15. (Cf. aiwishant, ai-
wyâish).
2" as verbe « venir » act. ind. prés. sg. 3 as (?) T. 105 —
subj. imp. sg. 3 âsât yân-itûnât « arrivera » N. 19.
— 35 —
ava siil)j. inip. sg. 3 (conjugué avec la carasléristique
nu ashnavât bnrâ ijynnnlniiinf't « s'il fait venir, s'il
atteint » T. 35.
asarih neutre sii. loc. asahi((lans le manuscrit as-hya)
ti'ad. iiun jîvùk « place, endroit « N. 101.
asânaêna adj. masc. duel instr. asânaênaêibya « avec
les deux parties en fer (du mortier à broyer le Haoma »
N. 108. (On ne peut guère songer à corriger en
havanaêibya .
asévishta adj. traduit en pazend ké né sût Jilivnsldr et
en sanscrit alàbhakarâh « qui n'est pas bienfaiteur »
Aog. .59. a4- sévishta, voir sévishta).
asta neutre sg. ace. astem ust « os » F. Farli. 1 b; pi.
nom. astaca tmi « corps » T. 39.
astaêna adj. duel. mscl. instr. astaênaêibya i-aslîn
<( d'os, en os » N. 107,
astan neutre sg. gén. (?) astô « corps » T. 97.
astarem voir âstâra.
astâta adj. sg. mscl. nom. astâtô auyakâyamûnf't « qui
ne se tient pas, qui n'existe pas » M. F. 20. (a+stâta,
part, passif de stâ\
asti fém. sg. nom (?) astislica traduit ahûkinêt « incar-
nation '?) « T. 37.
astvant adj. traduit n.'^tômand « corporel » sg. mscl.
nom. astvâo F. Farb. 5; dat. astvaitê T. 87.;
astvaiti (lire astvaitêi N. 72; gén. astvatô T. 14,
58, 98; N. 63, 84, F. Farb.()4: astvatahê liroastvâtôi
T. 90; astvahê T. 91; loc. astavanti T. 78;
astvaiîiti T. 87: astvanti T. 99: pi. dat. abl.
astvaèitibyô T. 15.
asna adj. neutre sg. loc. asnê min nazdnj « de près »
T. 33.
aspa masc. traduit asp ou en buzvaresh sâsyâ « cbeval »
sg. nom. aspô N. 37 ; ace. aspem traduit en sanscrit
asvasamùbam Aog 82.
— 30 -
aspanhcidha adj. traduit en pazend asp hnpâr (pour
hhvapâr] ei en sanscrit asvamgilah « qui dévore les
chevaux » mscl. sg. nom. aspanhâdhô Aog. 78. (aspa
-j- hâdha, de la racine hâd (|ui se trouve en sanscrit
sous la forme sadh.
asperezô-dâ adj. superlatif sg". mscl. nom. asperezô-
dâtemasca akôhhsliisJin dâlâr a qui fait le moins
jalousie » T. 109. (Cf. James Darmesteter, Zend-Avesta,
Yasna, Hâ 65, § 8, note 23 : le mol sperezvâo est traduit
/idsh^â?' (lire kôshîtâr] « celui qui fait effort contre...,
qui rivalise, qui jalouse ».
asperenanh neutre sg.acc.asperenô traduit ûsporîgîh
ûspôrîk.âm}i « plénitude « N. 3.
asperena adj. sg. gén. irrégulier asperenô nspnrîg
« complet » N. 91, 96; aspkerentô (lire asperenô)
ûsjjôrîg N. 96 ; (dans ce passage ce mot est plutôt le
premier terme d'un composé asperenô-vastra.
asperenâyûka hêca lire aperenâyukahêca et
voir aperenâyûka.
asperenô-vastra neutre sg. gén. asperenô vastrahé
N. 91; aspkerentô (lire asperenô) vastrahé ûspôrig
rastarg « vèteuient complet » îasperena + vastra).
aspkerentô voir asperena et asperenô vas'ra.
aspya adj. pi. neutre gén. aspayanam l asp « de
cheval « N. 07.
aspyâ voir aspyâ payanhô, peut être à lire aspyêhê.
aspyâ payafih neutre sg gén. aspyâ payaiihô asp
pîrn « lait de jument » (lire aspô payanhô?) N. 30
(aspa 4- payafih).
asmem lire aêsmen et voir aêsma N. 103.
asraoshya adj. masc. pi. gén. asraoshyanâm asrôsh
« personne (|ui n'a pas de direction spirituelle » T. 18.
a -|- sraoshya.
asrascinta adj. mscl. sg. ace. asrascintem barâ
rîshtakâii (Vi (lire asrascintanâm ?) N. 68.
— ;n —
asrâvayaîit ;i(lj. « qui ne chante pas » sg. nisrl. nom.
asrâvayô N. 'i3 ; là ynzbahhfinrl N. 'il, 4'i, 45;
Ul srâijnt ; N. 42; asrôlâr N. 4'2, 44; jiun nfrnj sr;hjhJi-
nîli N. 104. (Cette tradnction indique une lecture afrâs-
râvayô et non asrâvayô.
asrâvayamna adj. neutre sg. abl. asrâvayamnât
2Juti asrnijishnih « par l'action de nepas chantor» N. 68.
(a + srâvayamna part, passif de sru « chanter »).
asriti voir aiwisriti.
asruiti féni. sini;'. insti\ SLSVuiti pun asrâyishpîli « par
laclion de ne pas chanter » N. 30.
asruiti féni. « action de ne pas chanter » sg. instr. asruiti
piiii iisràn'ishnih litf. « par le non chantcment «' N. 10.
asrut voir asrut gaosha.
asruta « qui n'est point chanté » adj. niasc. sg. ace.
asrutem pun asrâyishnîh, litt. « par l'absence de
chant » N. 103; pi. fém, ace. asrûtaô nsrût N. -25.
asruti voir asruiti.
asrut gaoslia adj. sg. mscl. nom. asrut gaoshô
a-shnavâk gôshih rilî « qui a nue oreille qui n'entend
pas, sourd » N. 14.
asha fém. sg. instr. ashaônê (lire ashayâ) pun
nshntik « par tristesse » N. 15 (a + shâ, négatif de
shâ « être en joie ». (Cf. pehlvi s/ia/, persan s/iâd).
asha
1° Substantif neutre généralement traduit ahlâijîh « sain-
teté, l)ien, vertu » sg. nom. ashem T. 92 (voir ashem
vohû) ; aslia (lire ashem) T. 94 ; abl. ashât (dans la
formule yerihê mê ashât haca) N. 102 ; instr. asha
T. 103 ; aslitahmô (lire ashâ tahmô el voir tahma)
T. 104 ; dat. ashai N. 1 ; ace. ashem (glosé gôspand
u âtâsh) « mouton el feu » T. 42, 110; gén. ashahê
T. 15, 18, 98, 106; D. 2.
2° neutre sg. ace. « cérémonie sacrée » ashem N. 6.
3° L' « Ashem Vôhu » traduit alilayîli et transcrit Asliêin
vôhûk sg. ace. ashem T. 61.
— 38 —
asha fém. sg. gén. ashayâo alilâninîtârîh « le bien,
l'action de taire du bien « T. 100.
asha fém. sg. gén. ashayâo transcrit as en peblvi et
glosé cîgûn andar sûft var « partie du corps qui se
trouve entre les épaules et les seins » M. T. 10.
ashaoni adj. traduit aJdav « saint « pi. fém. nom.
ashaonish ahlaràa « les saints » T. 77.
ashaonê traduit en peblvi pun ashâtili « sans joie, avec
tristesse ». Cette forme qui est peut èlre à lire ashayâ
semble un datif de l'adjectif ashavan, elle est traduite
par le peblvi comme un instrumental de ashâ, composé
de a-j-shâ,, négatif de shâ « joie ». (Cf. le zend shâta,
le peblvi shnt et le persan sliad).
asha cithra adj. « qui a son germe dans le bien, qui aie
])ien pour essence » pi. gén. ashacithranâm traduit
par erreur sarîtartiiiii ^( le plus mauvais » ; lire âtara-
nâm ou dushcithranâm (J. Darmesteter, Zend-
Avesta, Tome III, page 72, note). Cf. ashô-cithra.
ashanô voir ashavan.
ashavan adj. généralement traduit ahlav « saint, juste »
sg. mscl. nom. ashava T. 23, 41, 64, 89; ashavanô
(forme de génitif) F. Farb. 61 ; dat. ashâonê N. 84;
tarsahâsîJi N. 16; ashâonê pini as]i:ilili « avec
tristesse (voir asha) N. 15; ace. ashavanem T. 12,
38, 43, 107 ; N. Il, 52, 84 ; anashavanem lire asha-
vanem) N. 109; gén. ashaonô T. 44, 89, 120; N. 81;
F. Faiii. 63; ashanô lire ashaonôl T. 74; voc.
ashava (ti'ad. ahlàiiiJi « sainteté ») T. 98; pl. mscl.
dat. ashavabyô T. 109 ; gén. ashâunâmca N. 70.
Asha Vahishta nom propre, dat. Ashâi Vahishtâi
T. 72 ; gén. Ashahê-Vahishtahè F. Faib. 15 c.
ashaya féui. traduit aldaiidi « sainteté, vertu » sg. ace.
ashayâm T. 25.
ashaya verbe dénominatif tiré de asha; prés. ind. sg. 3
ashayâiti a)id ahhlijînèt u il mérite de... » T. 24.
— 39 —
Ashayâ-âat prière à léciler deux fois ou Bishamiùta
N. 34. (CommencenKMil d'une Gàllia; Yasnn, lia xxxv,
§ 8; Venduhul, Far^ard x, ^ 4).
ashi féni. sg. nom. ashish tarsEikdsili «piété» N. 68; D. 7.
ashi V. asha,
Asliem Vôhû, commencement de la prière bien connue,
traduit en pehlvi aljlaijîk âpâtîli, ou transcrit as/ié»î-
rôhûh N. 35, 84, D. 7. (Cf. Yasna, Hà xxvii, § 14, et
Vendidâd^ FiW'^. x, .^ 8/.
ashô-cithra neutre pi. loc. ashô-cithraêshu a/y/à;/f/i
padtdliih « fi'ults du bien, qui est produit par le bien »
T. 56. (Cf. asha-cithra).
ashô-tkaêsha adj. sg. mscl. gén. ashô-tkaêshahê
nidiiv ddlistihi « sectateur de la loi sainte » T. 100.
ashta neutre sg. ace. ashtem ashtak, ashtakîli « mes-
sage » N. 105.
ashta nom de nombre « huit » F. Farh. 6.
ashtanhva adj. dérivé de ashta neutre sg. ace. ashtah-
hum asJdûtak « la huitième partie » M. F. 1.
ashtahmô lire asha tahmô T. 104; voir asha et
tahma
ashti fém. sg. nom. ashtish traduit âhûhînêt « incar-
nation » T. 37.
ashti lém.; nom d'une mesure de longueur. (Cf. Vendi-
dad ^ Farg. xiii, § 30), traduit ashtak.) cathwarô
ashti maso est rendu cîgûn 3 apàshtâk (1. ashtàk)
niasâî N. 66 ; sg. nom. ashtish aslali F. Farh. 10.
ashti masaiih neutre sg. ace. ashti maso ashtak
masâî « la quantité d'une asllti >> N. 66.
ashtra fém. sg. instr. ashtraya asldar ; l'instrument
de supplice nommé « aspahê ashtra « T 8.
ashnôtemâi lire dashinôtemâi et voir dashina N. 70.
as-hya traduit pun :a<j olâî jivdk « dans ce lieu » (lire
asahi ?) N. 101. Voii- asaiih.
ah verbe substantif traduit havâ et ît « être ». actit
— 40 —
inil. prés. sg'. 1 ahmi havà-am T. 58 ; sg. 3 asti it
T. 54; N. 30; F. Farli. 47, 61 ,68; pi. 3 hénîiti (lire henti)
N. 2; henti ha.vd-cind F. Farh. 1 a; N. 33; hêîiti havâ-
and N. 102 ; hénnti N. 2; panti (lire hentij liavà-and.
N. 34; imp. sg. 3 as uahrùw-t « il était » M. F. 20;
pot. sg. 3 hyat dire liyât) tjahviDit havâ-âi N. 44 ; î(
N. 42; siibj. prés, afihat '< il sera » T. 98, N. 9; ît
N. 17, 31, 45, 68, 72; anliat T. 23; subj. imp. pi. 3
afihen traduit yazlûnêt « ils s'éloigneraient » N. 8;
traduit Jinvâ-and N. 90, 108; ijahvûnt havâ-and F.
Farh 23; afihê hRvâ-and T. 109; parf. ind. sg. 3
aiiuha (lire aonha havâ N. 15; act. part. prés. pi.
niascl. nom. hantô ômand « étant » N. 53; lienta
ôniand N. 52.
pairi, pairi anuha barâ-âm (glosé yâtûnêm « je
vais » N. 7.
ahaktô lire àhakhtô et voir âhakhta.
ahu mscl. duel. dat. abl. ahubya ahûîh « maître tem-
porel » (alîubya ratubya, les deux termes sont au
duel comme formant un dvandva] F. Farh. 15 c.
ahu mascl. traduit a/ul et aJivnu, plus rarement stî ou
cjiii « le monde » sg. nom arihush T. 92 ; dat. afihê
T. 87, N. 72; ace. ahûm T. 83, 91; gén. aiihéush
T. 14, 58, 90, 91, 98, 108 ; N. 63, 84 F. Farh. 64 ; loc.
anhvô T. 78, 87, 99.
Ahuna mscl. ace. ahuna (lire ahunem) ahûnvar.
L'Ahuna Vairya, voir ahuna vairya.
Ahuna Vairya mscl traduit aliûnrar ou transcrit yafak
ahilh raîrijnk, la prière appelée Ahuna vairya, le
yathâ ahû vairyô; sg. abl. aliunât vairyâtN. 68;
ace. ahunem vairim N. 20, 81 ; gén. ahunahé-
vairyèhêT. 5'/ ; ace. pi. aliunâsca vairya N. 50;
gén. ahunanâm vairyanâm N. 102.
ahunavat, voir hu + â.
ahunavant adj. employé substantivement; sg. ace.
— 'Il _
ahunavatca gâthâm lire ahunavaitîm gâthàm).
la « Gàtlia Aluinavaili « nhâniml N. 40.
ahumaiti liie et voir humaiti T. 57.
allumant adj. sg. neutre ace. humât (lire ahumat) a/nV
-nnuDKJilt < la (|iialilé d'avoir un âhu » T. 13.
Ahura Mazda nom. propre, transcrit Aùhrmn:(l, nom.
aliurô mazdaô T. 55, 58, 82; F. Farh. 13; ace.
ahurem mazdâm T. 22 ; N. 70 ; gén. ahurahé-
mazdào T. 23, 32, 68, 92; F. Farh. 61 ; ahurô (lire
ahurahé) mazdâo F. Farh. 40.
ahûrâni le « Ilà Ahùrâni » dat. ahûrânê N. 109.
ahêca lire et voir haca.
alima lire cl voir hama, traduit pun hamîn N. 103. •
ahma ma sel. sg. dat. alimâi amâvandîh « puissance »
M. F. 20.
ahyâ yâsâ prière à réciter deux fois ou Bishanirùta;
commencement d'une Gatha N. 34 ; (Vasjia, lia xxviii,
§ 2; Vendidad, Farg. x § 4).
â adverhe « à, dans, jusqu'à ce que, de » hâthrem zan-
taot â danhaot min zand îtûn min jinitâ « à un
hathra du district et du pays » N. 8 ; F Farh. 10 ; N. 42,
43; ôd N. 48, 50; madam « sur « N. 65; employé comme
préfixe verbal N. 77, 82, 94.
â voir âreitîm.
âca voir âca paracâ.
âat adverhe « or, mais, alors » T. 78, 80, 81 ; N. 10, 13,
14, 26, 38, 39, 46, 47, 50, 53, 60, 66, 67, 72, 73, 74, 75,
76, 83, 88, 90, 95, 96, 97, 101, 102, 103, 104, 105; adiii
N. 9 ; îtûn N. 62 ; voir asliayâ.
â airyêmâ, prière à réciter f[uati'e fois ou Calhi'ushàmrùta,
commenceuienl d'une Gàtha [Ya-sna, Ilâ liv, § 1 ; Ven-
didad, Fargard x, § 12).
— 42 —
âoiiti fém. sg. gén. âontyâo yâtihiisJin-i-rîn « l'expi-
ration par le nez » M. F. 8.
âonha voir nâonha.
âonhânô voir âh.
âka adj. pi. fém ace. employé adverbialement éikào
a.)iia.t âsJikârak « d'une façon manifeste, ouvertement »
N. fi, 63.
âkacithama adj. pi. mscl gén. âkacithamanâm
:ak-î (ôjishn (?) N. 63.
âkhshti fém. sg. instr. âhishti (lire âkhshti) pun
:Às.lilih « en paix » T. 50.
âgava neutre pi. nom. âg[a]va basrijâ « don de viande »
N. 54 (â + gau. Ce mot peut se rapporter a yâo et
être une forme de féminin).
âca voir a.
âca paraca « en aller et retour < .
âzâta voir âdhâta.
âzî rojijonction }n;l « car »,lire zî.
âjagliaur^wa voir garevr+â.
âz vei'be « subir » ; toutes les formes de cette racine sont
li'aduites en pehlvi :an?s/), ai z:inii<hn, de la racine :an;
act. ind. prés. sg. 3 azaiti T. <s ; âzaiti N. 43; subj.
pi'és. sg. 3 âzâiti N. 109 ; azâiti N. 42.
paiti subj. prés. sg. 3 paiti âzâiti zôt (lire zanishn
N. 60, 83.
âzaintivant adj. sg. fém. nom. âzaintivaiti « con-
naissant » traduit shuasmjîli « aciion de connaître,
M. F. 8 (âzainti - â +zan -f- vânt).
âtar mascl. toujours traduit ûlûsli ou ntar « le feu et le
génie du feu » sg. nom. âtarsh T. 23, 32; dat.
âthraêca N. 74 ; ace. âtaremca N. 68 ; âtrem lire
âtarem) N. 73, 81 ; gén. âthrô N. 79; âthrasca
T. 88; N. 73, 74; loc. anta^'e (lire âtare ou âtari)
(jhal ûhisJi N. 65).
âtare-keretar adj. sg. mascl. nom. âtare -kereta
âtâsJi'kartâr « celui qui fait le feu » M. F. 21.
— 43 —
âtare-taraênaèmat adj. traduit ùtàsh-lnr-nîmali (?)
âtare — l'itùsh^ taraê — /.//•, naêmat = ninink. d'oii
le sens (\e « la moitié de VdlasJi-tar [^j >> M. F. 21.
âtare-frithita adj. sg. niscl. ace. âtare-frithitemca
dlâsJi fm-nàfl :;(/; i-:iltntii « le l'eu le [dus lilx'ral » M. 1*\
21. (Comparer le nom du leii Vohu-fryâna (|iii est
traduit en |»ellivi sJiaiiir f:ir)iûft:li\ el en sanscrit utta-
masakhàyam « l'eNcellenl ami « ; c'est le feu (|iii hi-ùle
dans le corps de l'honmie).
âtare-marezanaadj. sg. mscl.nom. âtare-marezanô
âlâsh rnôsJuUlr « celui qui éteint le feu « INI. F. -21.
âtare vazana adj. sg. mscl. nom. âtare -vazanô
rilàsh rnziniidr (?) M. F. 21.
âtliarvan mscl. titre porté par un des prêtres qui offraient
le sacrifice; sg. nom. athrava (lire âthrava :r<iî man
dsrûk N. \ ; athravana (lire âthrava) âsrac N. 3;
ace. athaurunem pim dsfOkih, lit t. " en qualité de
prêtre » N. 1, 3, 4, 5, 6, 7; i;én. athaurunô îiûn ravâk
(traduction étymologique) M. F. 21.
âthravakhshamscl. sg. nom., nom d'un prêtre, transcrit
en pehvi dtaiTahlisli; ace. âthravakhsliem N. 82;
gén. âthravakhsliahê N. 73, 79, 81.
âtha fém. sg. nom. âtlia dût « fumée » M. F. 20.
âthra voir atha.
athravana mscl. sg. nom. ou duel. nom. âthravanô,
traduit 2 i)d.^pdiiali « une paire de caleçons » N. 86.
âthraia lii-e âthraya adj. neutre âthraiam qui a rap-
port au feu » D. 5 (voir Yasna, Ha xxxvi !^ 1).
âdâo voir âkâo N. G.
âdha (voir ad) act. parf. sg. 3 SiôhSi iiariiahilûnêl «il dit»
N. 32.
pairi act. parf. sg. 3 pairi âdha l>ard ijamalalûnêt
'< il dit » N. 32.
â.dha adverbe îtiiit « alors » (lii'e adha) N. 22.
âdhâta adj. âpâtih zarkgûnt « né dans la prospérité »
— 44 —
(lire âzâta, le z et le dh se confondant souvent^
M. F. 20.
ânem D. 7.
ap verbe « atteindre » act. opt. sg. 3 âpoit, apôiish (lire
âpoit) « s'il atteint » traduit barâ âyâftâr, litt. « celui
qui atteint » N. 26; causal, imp. subj. sg. 3 rapayât
(lire âpayàt) barâ âyâpU « qu'il cliercbe à atteindre »
N. 26; moyen causal imp. pi. 3 apayânta barâ ayâ-
pînâd N. 32.
âpeiïi voir ap D. 7.
âfesh voir ap.
âfraôkhti voir afraôkhti.
âframarin adj. sg. nom. âframari d.?/i?7iî1rfar « celui
qui récite » N. 12.
âfrasruiti fém. sg. inst. âfrasruiti frâj srâyishnîh
(lire â-frâj-srâiiishnili) « sans action de cbant » N. 7.
âfriti fém. sg. nom. âfriti âfrin « la bénédiction » T. 65.
ace. âfrîtîm T. 66.
âfrimnâ adj. paît, moyen de â + fri sg. mscl. nom.
âfrimnô « celui qui récite la bénédiction « N. 12.
âfrimari voir âframarin.
âberet mscl. nom. d'un prêtre, celui qui dans le sacritice
mazdéen primitir apportait l'eau (de ap + bar) généra-
lement transcrit en pehlvi âbart. Sg. nom. âberes N. 77;
ace. âberetem traduit étymologiquemcnt iiiiiii bûrtàr
M. F. 21 ; gén. êibereta (lire aberetô) N. 79.
âmaêidhya mscl. sg. abl. âmaêidhyât mîyânak « la
mi-matinée » N. 46.
âmâta adj. sg. fém. nom. âmâta ôzmût « éprouvée »
M. F. 19.
âyapta voir ayapta et âyaptô-dâ.
âyaptô-da adj. superl. sg. mscl. nom. ayaptô (lire
âyaptÔ! dâtemasca âyâft dâtârtûm « celui qui donne
le plus de faveur » T. 109.
âreitimca voir areiti, â et reitimca.
— 45 —
Armaiti nom de la déesse Spenta-ârmaiti: lém. sg.
insl. ârmaitê ilire ârmaitij jnni bnn<l lire bandag)
ntiitishnih ^Citation du Vlspéfcd^ chapili'e II ,^ 10).
ârmata fem. sg. nom. ârmata bândnn lahiislni « qui
a l'esprit satisfait », varianlc du nom de Spenta ârmaiti
M. F. 21.
ârmutô lire âm rûto ; voir mru + â.
âvish adverbe âshkûrakîh « manifestement » T. 7G.
âvoya neutre sg. instr. âvoya trad. anâ (lire anâk)
« pour le mal » N. 84 ; avayô 'lire âvoya N. 84.
âstâra neutre « péché » sg. ucc. astarem lire âstâreml;
astarem urva kâshayât est traduit âstart n gJiai
ravdii vakhdûiict lûgh cinâs sar barâ ijakhvûnêt c elle
contracte péché » N. 15. (De star + a),
âstry voir star + â.
âsnâtar masc. nom d'un prêtre dans le sacrifice complet,
transcrit a8?io^ir,sg. ace. âsnatârem ])''?? asnntarîli^lhi.
« en qualité d'Asnatar » N. 82: abl. âsnâthrât N. 80;
gén. âsnatârsh N. 79 ; âsnatâra Jiio âsnatarô
N. 75 ;
â,h, verbe « s'asseoir )•,
Moyen prés. ind. sg. 3 âstê yaiîbiinast M. F. 20: paît.
prés. sg. mscl. nom. âonhanô yàtibûnân «assis»
T. 10, N.37;
âhakta sg. mcsl. nom. akhtô lire âhakhtô pun
àfrâs «autorisé» N. 20. (Part, passif de hac+â; cf.
anâhaklita .
âhî traduit :af/ î o/à, lire ahê X. lO.
âhê lire ahê.
âhishti voii' âkhshti.
i, ya, verbe «aller». Act. part. prés. sg. nom.myô (lire.
ayô; sâtûnt « en marchant » N. 37; moyen, ind. prés
pi. 3 yêtê (lire yantê) sâtûnand « elles vont « N. 68.
— 46 —
ai"wi act. iiul. pi'és. sg. 3. aî'wyâiti barâ satûnêt
a elle vient » T. 65.
apa act. ind. prés. sg-. 3. apayâiti madam sâtûnt « il
passe » (au sens actif] ; apayaêti bin-âsâtûnêt « il omet »
N. 33.
ava moyen ind. prés. sg. 3. avavâité (lire avâitê)
barâ yânidtûnêt « il s'échappera » T. 117.
â moyen ind. prés. sg. 3. aîtê « il va » T. 68.
upaact. subj. imp. sg. 3. upayat lire upayât barâ
sâtûnât « qu'il aille » N. 12.
US act. ind. prés. sg. 3. uzâiti lâlà uzêt « il se lève »
F. Farh. 12.
paiti moyenind. prés, au sens futur pl.3.paityâontê
yalnnlnd (suppléer pafîrîsJni avant nalicihid] « vien-
dront » T. 108.
para act. ind. prés. sg. 3. parâiti l)arâ sâfûnatu s'en
va » N. 4 ; para-âiti barâ sâtûnêt N. 2 ; parâyaiti
ai sâtûnêt « il s'en va » ; imp. suhj. sg. 3. parayât
barâ sâtûnât « qu'il aille » N, 4 ; parâyât"/^;(/7/ a»cî
sâtûnât « qu'il s'en aille » N. 5.
para-paiti ad. ind. prés. sg. 3. parapaityàiti
lahhvar sâtnnri « il passe « N. 11.
i thème pronominal ; pi. fém. ace. ish « elle « N. 26.
iti voir aiwishiti N. 4.
itha adverbe traduit tarnman « là » (lire ithra ?) N. 101.
itha adverbe itûn « de même, ainsi » N. 47, 50, 67.
ithyèjanuhant adj. sg. fém. voc. ithyêjafiuhaiti tra-
duit en pazend sezrnand et en sanscrit vinàsa^ali
Aog. 25, 26, 27, 28 (Geiger lit k tort ithyêjôhhvant;
(itliyêjanh + vant.)
ithra adverbe « là-bas » T. 45; traduit Utannnan « ici-
bas » T. 90 ; kva ithra « où » N. 85 ; aîthra (lire
ithra) tamman « là-bas » T. 47.
imâm voir aêm.
irith vei'be « périr, mourir » traduit barâ vitartan (ms
rllûrhui) tnoy. ])art. s^i. mscl. gén. irîritânahê
« inoit >■> r. 44 ; iririthânê lire irîrithanahê: T. Ti.
irish verbe « blesser, endoniiiiagcr » part. prés. pi. fém.
gén. irisliantinâm « endoniinagées » N. 2 ; pari.
passif. 1)1. mscl. nom. irishta rhltl « blessé » N. 5G.
irisliantinâm voir irisli.
irîrîsli? lra(hiil rai-.-ih-a-nd- (lire rCujtnînd?) N. 95.
iverbaresca? a-roîsJiâ? « sans tèle » N. 99.
is verbe « désirer, vouloir » act. ind. prés. sg. 3 (conjugue
à la 4" classe) isaiti, dans la |)lirase âstem isaiti
tanva, traduite en pazend tanahastî klirahe.-^lni^ et en
sanscrit tanunàstika tvàni abliilàsate « désir de néant des
corps » Aog. 48 ; opt. sg. 3 Isôit bôijahûnêt liavâ-at « il
désirerait » N. 12 ; imp. conj. sg. 3 isât bôyàliûnât « il
désirera » N. 109.
upaacl. ind. prés. sg. Supôisaiti niadayn bôyahûnêt
(( il désire » N. 109 ; opt. sg. 3 upa-isôit madam àî Ijôija-
hûnêt N. 10; upoisôit madam aï bôyahûnf'f « qu'il
s'adresse, qu'il consulte » N. Il : pôisôit (lire upoisôit)
bô[iahihif't « il désirerait » N. 109; subj. imp. sg. 3
upôisât madam b<5nahûw''d « il demanderait, dési-
rerait» N. Il, 109; moy. part. prés. sg. mscl. nom.upô
isemnô râî khvâJiishnîh madam « désirant » N. 53 ;
employé pour le pluriel upaisemnô bôyahûnishn râî
N. 52.
is verbe « acquérir, gagner » act. ind. prés. sg. 3 (conjugué
à la 2*" classe) isti traduit en pazend vanded et en sans-
crit labliate « il acquiei'l » Aog 82.
is verbe « pouvoir « moy. imp. ind. sg. 3 isaêta tavàn
havâ-t « il peut » T. 39.
isca neutre pi. « ressources, ricbesses « traduit tavâmg
« qui a des ressources » N. 109 (voir ishca).
ish voir apôi sous âp.
ish verbe « ? » moy. caus. part. prés. pi. gén. aèshaya-
mananâm traduit barâ dâtakân N. 68.
— 48 —
ish vei'be « vouloir, désirer aimer » cf. is.
paiti ad. prés. part. sg. mscl. ace. paiteshentem
traduit purt nôh khvâhishmli « désirant toujours, aimant
d'un amour toujours nouveau » T 15.
fra moy. ind, prés. pi. 1 fraêshyamâliê « nous ordon-
nons » traduit farmâya)iL ai<j]i zaïj jîrùk azahlnït
« j'ordonne qu'il aille dans cet endroit ».
ish voir i.
ishu mscl. sg. ace. ishûm tîr « flèche » T. 34.
ishca neutre pi. ishca « ressources, richesses » traduit
tavânig » qui a des ressources « N. 109 (voir isca).
ishti fém. « ressourcss, richesses » sg. loe. ishti, ishtê
ti-aduit larânîii « qui a des ressources, de la fortune T. 1:2.
u
u?N. 44.
uiti adverbe «ainsi » N. 37.
uithê-tâtô dans frâ uithê tâtô traduit en pelhvi frâj
hambarî^lin ravisiimh « moelle » N. 61 (Cf. James
Darmesteler Zend-/luesfa, Tome II, page 87, note 9;
dans ce passage du Vendidad, ûthem est transcrit us et
traduit carpisJin « graisse » ; ûthô-tâs est traduit ûth
(en caractères zends) rcwishiLÎIi^ expliqué par mazg
« moelle «. Cf. Tome II, p. 235, § 17, où utlirem est
transcrit iis (écrit en caractères zends).
ukhdha adj. employé substantivement dans le sens de
parole, litt. « ce qui est parlé » sg. fém. ace. ukhdliâm
sakhûn F. Farh. 59; sg. neutre aec. ukhdhem inilyâ
F. Farh. -28; pi. fém. nom. ukhdhâo indijà M. F. 9.
ukhdhashna adjectif sg. mscl. nom. ukhdhashna
(lire ukhdhashnô) mîlyâ shinâs « qui sait parler »
F. Farh. 2, c. (ukhdha + shna ; Voir Darmesieter,
Zend-Avesta, Tome 111, p. 15, note).
ukhdhô-vac adj. pi. mscl. gén. ukhdhô-vacâm pan
— 49 —
lu'diid (lûhnynnndih « ccliii qui intercède » F. Farli. 2,c.
Cr. le suivanli.
ukhdhô-vacanh adj sg. inascl. nom ukhdliô-vacào
« qui inleicède, qui parle pour autrui » traduit milyâ-
yamallûn litt. « qui parle des paroles » F. Farh. 2, c. ;
superlatif sy. uiascl. nom ukhdhô-vacastemô f/ô/^o-
tûm « celui ([ui parle le mieux » T. 47
ukhsli verbe.
pairi act. eau s. ind. prés. sg. 3 pairi ukhshayêiti
« il lait grandir, il élève (la voix) » N. î\-2.
uzayairinaadj. « qui se rapprte àUzayairina, le Gâh
de l'après midi » ms. sg. loc. uzayêirinê ]>ii/i icyâr
« l'après-midi « N. 9; pi. gén. uzayairanâm (lire
uzayairinanâm) traduit en pazend uzayOïrhi N. 50.
uzayara mscl. « l'après-midi » sg. abl. uzaryavât (lire
uzayarât u:îrînl>i. .50; ace. uzarem (lire uzayarem)
dat. uzayarâi uzîr N. 47, 49.
uzarena adj. sg. mscl. nom. uzarenô piin lâiâ niktrâîh
« volant, corrompant » litt ; « par la corruption T. 117.
''voir uz + a-i*)-
uzarem voir uzayara N. 47.
uzashta traduit lâlâ hasJit, cand 8 angûsht (autant que
huit doigts); nom d'une mesure linéaire comprenant huit
doigts. — La traduction lâlâ linsht provient d'une étymo-
logie erronée. Le traducteur a décomposé arbitraire-
ment le mot uzashta en uz = lâlâ, ashta := hasht ;
seule la seconde partie de la ti'aduction a de la valeur
M. F. 41.
uzâiti voir i-j- us.
uzushtana adj. pi. fém. ace. uzushtanâo uzûsJilân
khrâstak « propriétés inanimées » T. 1-23.
uzgeresnàvayô voir uzgeresnô-vaghdhanô.
uzgeresnô-vaghdhana adj. sg. mscl. nom. uzge-
resnàvayô [lire uzgeresnô-vaghdhanô; yirt
vaghtân « qui a la tète ronde » N. 94.
4
— 50 —
uzdanhu adj. sg. neutre aec. uzdaiiuhucit piiii ûz-
dânûkîJi « hors du pays » N. 9.
uzyazdâna sapaL^ vamyâni ciiuk « la cloison osseuse
du nez » M. F. 8.
uzyô voir vaz.
uzrâti adj. sg. mscl. nom. uzrâtish lâlâ nikîrâi « qui
vole, qui corrompt » T. HG.
una adj. andak « petit » M. F. 23; ace. unem kam
M. F. 24.
una fém. sg. ace. unâm sûrâk a trou » N. 100. (Cf.
}'endidad, Fargard xvii, ^ 2; 5).
upa adverbe et préfixe verbal « à, auprès, sur, de » T. 72,
1° adv. T. 71, 110; N. 58 ;mi?i N. 79 ; madamN. 79;
2" préfixe verbal N. 17, 20, 52, 101, 103, 109 ; (voir upa
sraotar, upa bereti, upadâta).
upairi adverbe madain min « au-dessus de » T. 78.
upa janâonha voii- jas.
upabereti fém. sg. dat. upaberetayaêca|niH7)vada?)7
yadrûnishnih « action de porter au-dessus » N. 45.
upamraodi fém. pi. ace. upamraodésca rûspï(jân
« la débauche » N. 53.
upara adj. « supérieur » sg. mscl. noui. uparô nzpâr
M. F. 9 ; neutre abl. uparât min apartar « sur » T. 38;
N. 93.
uparasmana adj. forme de part, moyen au datif upa-
rasmanâi madam nîhànci ? N. 92.
uparihareshti fém. sg. dat. uparihareshtéê pun
niadam siiadliûnisiui « filtrage » N. 108.
upasraotar mascl. <^ celui qui accompagne, assistant,
acolyte » pi. nom. upasraotârô madam srôtâr N. 38,
39 ; gén. (passé aux thèuies en a) upasraotaranâm
madam srôtârân N. 21.
upahaushtuayâo voir le suivant.
upahushtutifém.pl.nom.upahushtutayâO'c louange»,
traduit .s^à(yi/i(i ilitt. ils louent) T. 01.
— 51 —
upema adj. sg. noiil. ace. upema (lire upemem?)
aiiaiiûm « au plus « N. 90.
upô voir is -j- upa N. W,].
upôi saiti lire upôisaiti el voir is + upa.
umemcit lire oyumcit el voir aêva.
uru?N. 91.
urua l'ém. sg. nom. urua ràî « face, ligure » M. F. 7.
urutha mscl. sg. abl. uruthat dirakht « arbre » M. F. 24.
urud-dâ aclif causal? ind. prés. sg. 3 urudhidhiêiti
traduit ârêt « il fait croître » M. F. 24 (cf. rudhi.
urusni géii. urusnôish (?) D. 7.
urusvaishti voir pairi.
urvaêdas Irad. àrôg « ordure » (ace. pi. d'un lliènie en
a? M. F. 23.
urvaêsa fém. sg. nom. (?) urvaêsa vartishn « action
de tourner » M. F. 23.
urvata neutre sg. nom. ou ace. urvatem rôlîk « en-
trailles » M. F. 10.
urvan mscl. traduit en pelilvi ravân (écrit riibân) « àme »
sg. nom. urva T. 18, 79; instr. urva N. 84; dat.
urunêT. 82, 101 ; D. 3; urunaêca F. Farh. 4 ; urvâni
(lire urunê ou à l'ace, urvànem) D. 3 ; ace. urvânem
T. 44, 71, 74; urvâni ilire urvânem?) D. 3; gén.
urunô N. 84; pi. ace. urunasca T. 80.
urvara fém. traduit urvûr « plante, arbre « sg. ace.
urvarâm N. 98; gén. urvarayâo N. 90, 100; pi.
ace. urvaraô N. 101 ; urvara ^lire urvarâo) N. 90.
urvâza mscl. ou neutre «joie» sg. inst. vârâza traduit
urvRkhynî net, Viii. «il réjouit » hava urva vârâza
zay-î nafshâ ravân urvaMimînèl « il réjouit sa propre
âme » N. 84.
urvâsman neutre sg. ace. urvâsma urrâhhmanth
« plaisir, action de réjouir » T. 82.
urvit verbe act. causal, ind. prés. sg. 3 urvityêiti
(an)êrahJitât « il est coupable » T. 119.
— 5-2 —
urvis verbe; litt. « tourner « act. pot. sg. 3 urvaêsayât
barâ vartêt min « il se séparera » T. 35.
uva voir dva.
us adj. sg. nom. us kJ in r sa. nd « content, satisfait » M.
F. 23 (Cf. vas et le suivant).
usant adj. sg. fém. nom usaiti « consentement » traduit
PJujrsandîhâ « avec consentement » N. G (Cf. us et vaS).
usca adverbe pua lâldîli « en baut » N. 67.
usyant, usya adj. sg. mscl. nom. usyô « qui veut bien,
qui consent » traduit étymologiquement lâlâ yaklisuyiû-
nishnîli T. 12! (cf. us et voir va-^;).
usyâstaca adj. mscl. sg. nom. usyâstacô traduit en
pazend ké pa valî i-al vazêt (ka. pu tliUii asmà aftdar
sJialiôd) et en sanscrit ûrdbvàdûrdbvacârinas « qui
va, qui marche dans les bauteurs » Aog. 60 (cf. usca).
ush nom. sg. ush hôsh « intelligence » M. F. 23.
ushadha fém. sg. ace. ushadhâm pnsht-î-ti: « épine
dorsale? » M. F. 10.
uslia sura fém. « aurore » sg. sec. ushâmsurâm ôsh î
afzar karîtûnêt man hoslialiîn patash dar yàtiinêt
bahâr î cahârûm {î lêlyâj « on l'appelle osh-î afzâr » l'au-
rore victorieuse, c'est avec elle que commence (le Gâh)
Usbabin. C'est la quatrième partie de la nuit » M. F. 42.
ushahina adj. « (|ui est relatif càUshahina » pi. fém.
gén. ushahinanâm i ûsJiahin N. 46.
ushi fém. « oreille » duel abl. ushibyâpiui zagî nafshâ
osIl « par ses propres oreilles » N. 26, 27 ; pi. abl.
ushibyô pûn zakî nafshâ ôsh « par ses oreilles » N. 26.
ushtatât neutre sg. ace. ushtatâs zîvandag « bon-
beur (?) » T. 84; ace. ushtatâtem F. Farb. 54.
ushtanavant adj. pi. fém. ace. ushtanavaitish
ûshtdnmand (kcâstak) « propriétés vivantes, animées »
T. 128.
ushtabereiti fém. sg.acc. ushtabereitîmca « oflrande
de plaisir » T. 88.
— 53 —
ushtavant adj. sg. fém. ace. ushtavaitîm haîtîm
ustôpat liât « le Hà Ushtavaiti » N. 16; gén. ushta-
vaityâo ;lfi:<htokrat, àùslitpnf; ushtavaîtayâo « la
Oàlhà r.shtavaili » N. 46.
Ushtâ ahmâ.i, formule de prière à reciter deux fois ou
Bisliàmrùta. ( Commenceincnt d'une Gâtha, Yasna,
Ma xLiii ,^ 1, N. 3-i; VeudijJiid^ Fargard x, § 'i.
ushtâna niscl. sg. nom. ushtânaca lire ushtânasca
jân « l'âme « T. 35.
ushtra mascl. sg. gén. ushtrahê ga}nlâ « chameau »
T. '£().
ûkhti fém. sg. instr. mûkhti (lire ûkhti) gavishnân
« parole » T. 46.
E
ere-nâ,
paiti act. fui. sg. 3 paiti evenkishti âpârî net « il
ruinera » T. 91. (Dans celte forme ere-nâ, la caracté-
ristique est soudée au verbe ; voir J. Darmesteter Zend-
.4i;e8/a, Tome III, n. 4).
ereghant adj. sg. neutre nom. ereghat darvand « mau-
vais » T. 93.
erezaurvaêsat adj. au neutre employé substantivement,
traduit baJidr î datigar (î lèliâ) avizagân varlishnîli
kârîtûnand danâ [i] bahàr « G"est la deuxième partie
de la nuit, on appelle cette pai'tie de la nuit, la mort des
purs ». La traduction avêzahân l'artishnîh est basée
sur une fausse étymologie, elle provient d'une décompo-
sition en ereza, ou le traducteur a vu l'équivalent de
ai)i':akân^ et urvaêsat, rattaché à la racine urvis, qui
a été traduit vartisJinih. M. F. 42.
erezi gond « testicule » jNI. F. M.
erezu mascl. duel abl. erezubya, dvaêibya erezubya
pun 2 angûsht « avec deux doigts « N. 65.
— 04 —
eredhaya neutre sg. ace. eredhaêm dil « cœur »
M. F. 10. (voir zaredliaya).
evisaêushva forme de locatif pluriel; la phrase yem
dim vaênât evisaêushva vandânem est tratluite
zaki 7nizd vandishn kJiavîlûnêt aîgh jût mia mïzd râi
r:Uht (?) N. 16.
evlsemnô voir avisemna et vis.
o,ô
ôithra adverbe jûtàkiliâ Ivatâ « séparément » ^I. F. 3.
ôim, ôyum, ôyem, oyâm, voir aêva.
âsava mscl. pi. nom. âsavô (lire âsava) tnk « tige »
N. 108.
âsta neutre sg. ace. âstem, traduit en pazend anhasti
et en sanscrit nâstikalvâm '< néant, non existence ». (Dans
les Gâthàs, âstô signifie « destruction » , sanscrit nàstikya)
Aog. 48.
àsta fém. anîtîh « incrédulité » sg. nom, âstâ N. 41;
inst. âsta N. 41.
K
ka, pronom interrogatif traduit en pehlvi man, kat<î.r
« qui? » sg. mscl. nom. ko man N. 13; katâvN. 41 ;
ace. kem katâr N. 1-2; F. Farh 47; fém. nom. kâ
katâr (corrigé de katâro, lire kâ târô) N. 41 ; neutre
nom. ace. kat « est ee ({ue, (juoi » katàr T. 53 ; cigûn
N. 6, 18, 2i, 108; ahl. kahmât r/n/i afry/*... 6ara « à
partir de quand ..?» N. 47, 'i8, 49, 50, 51, 61, 62 ; pi. gén.
kanliam katar N. 37.
kairi fém. ss. ace. kairim kâr « fonction » N. 72.
— 55 —
kacit proiioiii indcMoi'iiiint'! Iiainrcni « f|iiicon(|iie, ii'iin-
|iort(' (jiii n s^. niscl. non), kascit N. 63; liKhi !•'.
Farli. ()i ; arc. kemcitT. le ; N. 10.") ; Icm. noni.kâcit
N. 109 ; kayâcit (en Ibnct. de nom. sg-. lém ) N. iO ;
iienlr(3 katcit dur hatdrc;ii N. lOU; pi. niscl. noni.
kahyâcit T. 1)8.
katàra pronom inlerroi^alif «lequel des deux y» sg. mscl.
nom. katàrô kniât' N. 5 ; haldr (lirekatârô) katârcaî
N.5; katârôidanskatârô maiti, lire ka tarômaiti
el voir tarômaiti); ace. katârem N. 3; duel kta-
ràcit ilire katarâciti Iiaidrcdi N. 23.
katha adverbe )iiin aî[iJi « comment? » N. 33.
kama pronom interrogatif « qui ? » sg. mscl. nom. knmô
1^1. kemô) )na)i « quel est celui qui ? » N. 1. [Comparer
l'afghan kôni^ (J. Darmesteter Clinnis populaires
des Afghans, p. xxxiv, et Zend-Avesta, Tome III, page
78, note 1) et le pehlvi (cî)-kâm-(câi), qui supposent
un thème kâma].
kayadha mscl. sg. ace. kayadhem hostârîh (lire
kdstdnh)? T. 19.
kar
fra actif causal, ind. présent, sg. 3 frakârayêiti frdj
zaritnnêt « il ensemence » N. 101 (cf. frâkereiti).
karasha mascl. sg. nom. karashô hisJn-ar « zone,
l'une des sept parties de la terre » M. F. 18.
karetésca voir kereti.
karena neutre pi. nom. karena kâr' « œuvres » T. 101.
karesh pot. sg. 3 karshôit rikht havâd « il jeterait »
N.48.
karshti fém. sg. dat. karshtée hîsht « champ de hlé «
M. F. 18.
karslivaadj. pi. fém. nom. ace. karshvào hèshinjâr
« labourable » F. Farh. 52.
kavacit voir kvacit « en n'importe quel endroit « cîkâm-
câi F. Farh. 63.
— 56 —
kasadj. au comparatif pi. nom. kasyafiho « les plus
petits » F. Farh. 10.
kash.
paiti act. caus. imp. subj. sg. 3 paiti kâsliayât
vakhdânînêt « elle lire » T. 79. (Cf. le pehlvi kashUan
et le persan kashîdan ).
kasha adj. pi. neutre ace. kashâo kart « travaillé » F.
Farh. 48. (kasha dérive de l'iranien karta, comme
mashya dé l'ii-anien martiya).
kasha mscl. « aisselle » duel abl. kashaêibya N. 85.;
kashaibya kash M. F. 10.
kâ, lire nâ et voir nar.
kâcit gaona adj. traduit en sanscrit kiyascit varnânâm
« de toute autre espèce » pi. yen. kâcit gaonanâm
Aog. 17.
ki pronom interrogatif katâr « lequel » pi. nom. kaya
N. 35, 36; D. 6; kâhya (lire kaya) N. 5i ; neutre
kayâN. 34.
kereta adj. pi. neutre nom. ^ereta, hârînisJi a « qui met
en pièces » T. 33 ; dat. keretaêibyô (cf. yasnô-
keretaèibyô). (Ce mot est le participe passif de karet
a couper) ».
kereti féui. « vêtements en lambeaux, loques, baillons »,
pi. ace. keretîshca kârînîtah N. 01 ; karetésca (lire
keretîshca)Aa/'/n(N.87(de la racine karet «couper»).
kerepem voir kehrpa.
keresa fém. sg. ace. keresâm kilâsyâîk (lire hilâfujàh)
« brigandage, volerie » N. 26 ; pi. ace. keresâsca
N. 53.
keresha fém. pi. ace. kereshâo Jtêsh « sillon » N. 101.
kehrpa uiascl. et neutre « corps » sg. ace. kerepem
karp, 6/srj/a M. F. 1 1 ; instr. kehrpa fan T. 65 ; harp
N. 59 ; gén. kehrpayâo harp N. 59 ; kehrpahê kûm
(lire harp] N. 106.
ké voir hâthra et bish.
— 57 —
ktaràcit voir katâra.
knmo Yoii kama.
kya voir ki D. (i.
kva adverbe « on? » a?;/// N. 85 : D. 6; kvaê '^lire kvâ;
iiîijJi N. 103 ^voir kvacit, kvatâcit).
kvaê voir kva.
kvacit adverbe \" hiûii lianicdi « en n'importe quel en-
droit » X. 70. i° kiHnk ci « si peu que ce soit » N. 108.
(Cf. kavacît, kvatâcit).
kvat? N. 103.
kvatâcit adverbe kûtak ci « si peu que ce soit » N. 87,
108. (Cf. kvacit .
HV
hva pronom réfléchi delà troisième personne, s'employant.
également comme son correspondant sanscrit sva, pour
les deux premières « son, son propre « ; sans flexion
hva traduit a-h-nv "?) N. 10; duel mscl. abl. hvaêibya
pun zagî nafsJià N. 26 : pi. mscl. abl. hvaêibyô :agi
nafsJiâ'N. 26; instr. (?) hvâish D. 7; fém. loc. livâhva
dar zarj-î nafshâ T. 107; forme douteuse hvâvôish zag
î nafshâ N. 55; hvâm benafshâ T. 48. [Cette dernière
foi'me ne peut être pour le sens l'accusatif féminin sin-
gulier de hva, elle semble se rapporter à la fois à
ahmi et à khshâthrê voir hava)].
hvaina mscl. sg. loc. hvainê trad. kiiîin (lire khàn)
« source » N. 26. (Voir J. Darmesteter, Zend-Aresia,
Tome III, p. 96, note 1).
hvaêtu adj. pi. nom. ace. aêtavô trad. zak-î khvïshân
(lire hvaêtavôi « ses propres » N. 21 'dérivé de hva).
hvaêdha mscl. neutre sg. nom. ace. hvaêdhem hJiôîli
« sueur » M. F. 11. (Cf. persan khôî),
hvacahh adj. sg. mscl. abl. hvacaiihat Inlgarishn
« qui a, qui dit de bonnes paroles » T. 67. (hu-[-vacanh).
— 58 —
hvafna neutre sg. inslr. hafvna (lire hvafnaj « par
suite du sommeil ^^ N. 15.
hvab-dâ verbe.
ava act. prés. ind. sg. 3 apanhabdenti barâ hhûfiind
« ils dorment, ils rêvent » N. 52 ; moy. part. prés. sg.
mscl. nom. avanliabdemnô « rêvant, dormant » ti-ad.
barâ khûftmd « ils dorment « N. 51.
hvar vei'be « manger, boire « act ind. prés. sg. hva-
raiti rasIUamûnU N. 30; part. prés. mscl. sg. nom.
hvarô N. 32.
hvara mscl. péclié du hvara; sg. ace. hvarem; abl.
hvarôit (lire hvaràt) N. i5 ; instr. hvaraya iforme
de féminin) N. 42 ; ace. hvarem N. 45 (voir hvarô).
hvare neutre sg. nom. hvare hhfnshît « le soleil » F.
Farb. 12.
hvarenta lire carenta et voir car.
hvareti fem. sg. abl. hvaretôit ]i]inris]inî}i « action de
manger » N. 29 (de la racine hvar).
hvaretha neutre pi. ace. hvaretha l'JiôrisJin « nourri-
ture » N. 55, 64 (voir hamô hvareta; de la racine hvar).
hvarethema neutre pi. açc. hvarethema apisJnnak
« gorgée ». (Le mot apisJimak est dans le Venclidad, la
traduction babituelle du mot zend shâma).
hvarenanh neutre sg. nom. hvarenô hhnrishn « nour-
riture » N. 30 (de la racine hvar).
hvarema neutre, pi. ace. hvarema npishninh « gorgée »
(voir hvarethema, dont hvarema n'est peut être
qu'une coi'ru})tioni N. 67.
hvareshta neutre « bonne action, bonne œuvre » ace.
hvareshta hiirarsht T. 46 ; loc. hvareshtaêshuca
u Jiûvarsht ci N. 84 (hu + vareshta)'.
hvarô forme que prend le mot hvara en composition
(voir hvarô cithâ).
hvarô citha adj. pi. mscl. gén. hvarô-cithanâm khor
tôjisJiiLÎhîJiâ « qui paye le hvara, qui subit la peine
lixée pour l'expiation du hvara » F. Farb 1 b.
— 59 —
hvasura mscl. sg. nom. hvasurô transcrit hhûsrâh
■' Iteau-pèrc » et glosé muni ;/;W>rà-/' mi sJinî barlà-i
ficnnfsJiâ ob(Ji) lui/iid « quand on donne sa lille en mariage
cà nn homme » M. F. 5.
hvâthra nentre, sans tlexion, dans la fonction d'ace, ou
de nom. hvâthra hin-ùrih « l)onlieur « T. 83.
hvâzâta adj. sg. mscl. nom. hvâzâtô « qui est né de
lui-même « N. iO.
hvâdaêna adj. pi. fém. nom. antare) hvâdaônâo
l'Jirrslidinân» de coreligionnaire » T. 77 (hva+daêna .
hvâstaadj. pi. mscl. inst. hvâstâish, hvâstâishca
pvkht « cuit » N. .57.
hvista mscl. sg. nom. hvistô Ji(hii Jiûnîiâr « celui qui
prépare le Haoma » N. 108.
hvôishta adj. superlatif sg. mscl. nom. hvôishtô mas
« le plus grand » N. 1.
hvâm voir hva.
hvta sanha mscl. sg. ace. hvtemcit sanhem (Inrtùm
sakhùn cîgûn razâh « paroles obscures, mystérieuses »
M. F. 8.
KH
khûkhti lire et voir hûkhti.
khratu mscl. traduit khirat « intelligence, esprit « sg.
abl. khrataot T. 55; instr. khrâthwa T. 35; ace.
khratum X. 1 1 , 8 i ; khratumca X. 5-2.
khratush voir thratush.
khrasya adj. sg. mscl. nom. khrasyô lire khrusyô)
nom d'un péché ainsi expliqué en pehlvi z-^k nalirihiêl
amat kâlâ min akhar obdiDiand « cela a lieu quand on
crie derrière quelqu'un » M. F. 39.
khruzhda-vac adj. khruzhda-vacâo kJirâshd ga-
rishn « qui a des paroles mauvaises « M. F. 8.
khre « âne ? » (cf. le zend et sanscrit khara, persan
khâr\ N. 91.
— 60 —
khshathra neutre sg. ace. khshâthremcâ nom de
TArnschaspand Khshathra vairya T. 70 ; loc.
khshathrê hltùlâîli « royaume » T. 48.
khshaudrâ neutre sg. ace. khshaudrem,khshadrem
(I. khshaudrem) shûshr « vin, liqueur » N. 64 (voir
khshâudra .
khshadrem voir khshâudra.
khshap , khshapan lem. Inilnà « nuit » sg. abl.
khshapat N. 46, 50; dat khshapê N. 51; pi. ace.
khshafnô N. 4.
khsapara mscl. sg. ace. khshaparem « nuit » (voir
thrikhshaparem) N. 47.
khshafafém. sans flexion khshafa laîlyâ, min laîlijâ 4
bahdr : bahâr-i fcirtûm hufrashmôdaitim liûfrash-
mâdât karîtûnd ; hahâr-i dntirjar erezaurvaêsât
avêzahân vartisltnîh harîfiind.Danâ[2] bahar. Ai"wsi-
ruthrem bahâr-î satîgar; Ushâm surâm hosh-î
àfzdr liarîtûnêt iiihi UshâJiîn palasli dar yatûnît,
bahâr-î càharûm, ce qui signitie : « la nuit ; il y a quatre
parties de la nuit : la première hufrashmôdâimti, on
l'appelle (en pelilvi) Itûfrashmôdàt; la deuxièmeest ere-
zaurvaêsât qu'on appelle (en pelilvi) arôzahân rar-
lishnîh : cela fait deux parties. Aiwisruthrem est la
troisième partie; Ushâm surâm qu'on nomme (en
pelilvi) /ids/i-( a/"?;?/'; c'est dans celte partie que com-
mence le gâh ushahin c'est la quatrième partie» M. F. 4 1 .
khsayat-vac mscl. sg. nom. khshayat vâkhsh
(jarisJin-i pàtahhshfdi « parole souveraine, parole de
roi» M. F. 8.
khshayamna adj. sans flexion traduit kàmak hJiûidi
« qui est souverain suivant son désir » F. Farh. 3. (Part,
présont moyen de khshi « être souverain »).
khshavash nom de nombre « six » T. 2. (Cf. khshvash).
khshâudra neutre traduit shûsJir « vin, liqueur » sg.
ace. khshadrem (lire khshaudrem) N. 64 ; khshau-
— (51 —
drem N. GO; khshâurunem lire khshâudrem)
N. 61. (Cf. khshudra, khsaudra).
khshâudri lem. pi. geii. khshâudrinâm s/mIs/m- « vin,
iiiiueur » N. 67. (Cf. khshâudra, khshudra).
khshâurunem voir khshâudra N. 6i.
khshi verbe « être souverain »; moyen pari. prés, khsha-
yamna (voir ce mot).
khshi fém. sg-. ace. khshîm sliîn « lamentation, vocero »
M. F. 19.
khshuidha sans flexion, traduit sliîrînîh « douceur »
M. F. 18.
khshudra neutre sliusliro- vin, liqueur « sg. ace. khshu-
drem N. 6't ; khshudrimN. 6i ; pi. ace. khshudraca
shùhili- T. 94.
khshudru neutre sJiûshr glosé (dsj « liqueur, vin » N. 61.
khshtât voir stâ.
khshtva adj. numéi-al « le sixième »- sg. mscl. nom,
khshtvô pûn p-r-s-n{?) N. 102 ; ace. khshtûm sJias-
hiim N. 82, M. F. 1.
khshnaothra neutre « réjouissance, joie » sg. dat.
khshnaothraica shn:hjî)uiilrîk N. 81 ; ace. shnâ-
threm (lire khshnaothrem) traduit slinâyinC't, litt.
« il se réjouit » T. 49 (de la racine khshnu).
khshnu verbe « réjouir « moy. causal ind. prés. sg. 3.
khshnâvayêitê s/(/iâyméf T. 107; aor. sg. 3 khsh-
naôshta [Vwe khshnâushta) T. 107. (Cf. khshnaot-
hra, khshnûiti).
khshnûiti fém. sg. ace. khshnûitîmca shnâijîiiîlânh
« plaisir » T. 89 (de la racine khshnu, voir khshnao-
thra .
khshvash nom de nombre « six » N. 4, 50, 67 (voir
khshavashl
G
gaêtha fém, « le monde corporel, par opposition à main-
yava « le monde céleste » pi. dat. gaêthabyô da.r
— 62 —
gêhân ce dans le monde » T. 15 ; loc. gaêthahvô tra-
duit en pazend géhânà Aog. 48.
gaêtha féni. traduit (jrhân « ])ien, propriété, richesse »
pi. inslr. gâthâbish lire gaêthabish) N. 4 ; dat.
gaêthabyô X. 2; ace. gaêtha (forme passée à la
déclinaison masculinel X-o; i;én.gaêthanâm gêhânîgân
N. 2, 6; gathânâm lire gaêthanâmi X. 26 (voir
hadhô-gaêtha .
gaodana masc. ou neutre, traduit ia/id/î et glosé gôslit-
dâiï litl. «vase à viande» N. 64 [de gao «viande» et dana
(pour dâna qui sert à former des noms de contenant;
cf. paiti-gaodana, hâmô-gaodana].
gaona masc. ou neutre sg. gén. gaonahê traduit
shôpat « poil » X. 65. (Cf. hugaona. vohu gaona,
paourusho gaona et gaonavant .
gaonavant adj. sg. gén. gaonavatô gnshtak « qui a
gaona du poil) » X. 65 gaona 4- vant.
gaosha mascl. traduit gôsJi « oreille » duel. nom. gaos-
haêibya T. 59; pi. abl. gaoshaêibyô T. 59 (voir
asrut gaosha .
gaôspaônta mascl. sg. voc. gaôspaônta tord î afzûnîk
« Lœuf bienfaisant » T. 71 (lire gaôspenta).
gaôhudâo adj. sg. mscl. voc. gaôhudâo Jmdahâk
« qui donne le bien » T. 71. (La traduction pehlvie montre
que gâo est une faute de copie. Elle est peut être à
changer en hûdânâk « qui sait le bien »).
gantuma mascl. ou neutre « blé » sg. nom. gantumô
gaiidâiiiîii,\ïiL «fait de blé» X.28.(Cf. le persan(ya/u/u?;i).
gati fém. sg. dat. gatéê mat « action d'aller » M. F, 30
(de la racine gam\
gadhôiti fém. pi. ace. gadhôitish « banditisme » N. 53.
Cf. le zend gadha « brigand » et l'afghan ghal).
gadhôtu pi. gen. sadhôthanam (liie adhôthanâmj
kalâsîliâ « bande de brigands » N. 26. (Cf. ghadhôiti).
gam verbe « aller, marcher >' ivoir gati, gama et
nighmata.
— {■>:] —
gaya mscl. « vie » sy'. ace. gaêm Ithndn u Gaijômart
« ce mol signifie vie !lih;ul;\J et Oayoïnarl « M. F. 31,
U gaya esl en cITel (iiichiucrois l'ahrévialion de la
forme complèle Gayô Maretan ; insir. gaya ^noi
hhiuld F. Farli. -21. (Cf. gâim\
Gaya Maretan nom dn premier homme el du premiei-
souverain de la lerre, nom. Gayêhê Marata (lire
Gayô Marata, traduit Gâyâniart F. Farh. 22.
gar verbe « éveiller » act. parf. s<i. 3 jaghâra « il a
éveillé » T. 52; causal opt. sti. gârayôish « (jnc tu
réveilles » traduit lihvâ}) (dans le manuscrit kJalp
myishnîk; litt. « action de faire sortir du sommeil (y)»
N. 19. [CL neregâ).
fra verbe « éveillei- » aciif causal, ind. prés, sg", 3 fra-
ghràghrâyêiti [lire fraghrârayeiti (?)] traduit olâî-
frajiii fraijîn; aclj. verbal sg. mscl. nom. fraghrârayô
« celui qui réveille » traduit (ajfrajîn fraiiishiilli litt.
« action de réveiller » N. 19.
gar verbe.
aipi verbe « bouillir » act. part. parf. neutre pi. gén.
aipi jaghaurvatâm « bouillant « N. G7,
garezhdha fém. sg. nom. garezlidha (jsirzishn «plainte»
M. F. 31.
gare"w verbe « prendre, saisir » act. imp. ind. sg. 3
gere-wnat vaklidûnêt M. F. 30 ; subj. imp. sg. 3
gerebyât lâlâ vakhdûnêt « qu'il retire ».
api passif part. sg. fém. abl. apigereftayât traduit
an madain harâ vakhdûnt (lire an-api-gereftayât
« non reçu » N. 17.
avi passif part. sg. mscl. ace. avigereftem «pris, retiré»
pun lâlâ vaklidànisJinîh litt. « en action de retirer »
N. 67.
â parf. sg. 3 âjaghaurva vakhdûnt havâ-t « il a pris »
N. ,54.
pairi passif part. fém. sg. abl. paiti gereftayàt /)ia-
dam barâ vakhdûnt « reçu » N. 17.
— 64 -
hân inip. sul>j. sg. 3 hangereftât «qu'il prenne» N. 65.
gava ijôh chjûn yadâ î sarîtarân « la main des êtres
mauvais » M. F. 31 .
gavana mscl. neutre sg. gén. gavanahê, nom d'une
plante ? N. 101.
gavavaresh mscl. sg. nom. gavavaresh kârvarzîtâr
« laboureur «, litt. « qui travaille avec le bœuf » N. 18.
(Cf. gavâstrya et le suivant).
gavavâstri fém. « agriculture » pi. gén. vavâstrinâm
traduit hûrvarzishnîii nahi-ûnel a il y a action de cul-
tiver la terre » (lire gavavâstrinâm) M. F. 40.
gavâstrya neutre, traduit kùr « œuvre, action » pi. ace.
gavâstryâca N. 52, 60 (corrigé de gavâstrâcaj;
gavâstrya N. 85.
gavâstryâvareza fém. kârvarzishmh « agriculture »
M. F. 31 (litt. travail avec le bœuf »; cf. gavâstryâ-
varez « laboureur »).
gâ verbe.
pairi act. ind. prés. pi. 3 pairi gayanti barâ sâtûnd
« ils marchent, ils circulent « N. 80. (Cf. gam).
gaêm 1° traduit khâyâ « vie » voirgaya; 2" gâm zak
pun Vandidât 3 pâi u zak pun apârîk jtvâk frarâst
gâft « gâm : ceci est dit dans le Vendidâd : c'est une
mesure de 3 pieds, dans d'autres endroits, on l'appe^'e
fràràst ». Ce mot gâem est la transcription pazende de
l'accusatif de gaya ; rjinn renvoie à un mot zendgâma,
qui avait le sens technique de mesure de trois pieds de
longueur et aussi de longueur équivalente à une frâ-
râthni. M. F. 41.
gâvi mscl. Inrâ « bœuf » pi. nom gavô, pazend yâo
sanscrit gàvali Aog 84 ; pi. gén. gavâm F. Farh. 6.
gàu-stavafih adj. «qui est gros commç un bœuf » sg.
nom. gâu stavâo traduit en pazend gâo-jaha et en
sanscrit gaushtùlah Aog. 78.
gâo mscl. « bœuf, viande, offrande » sg. nom. gâush
— 65 —
■ gôspand « bœuf, bétail » T. 92; /dm N. 17; ace. gâm(voir
dâi dî moi yê gâm; N. 102; instr. gava dur gôsJit
« dans le lait » N. 76 ; gén. géush « bœuf » par exten-
sion « viande en général « N. 18, 52, 53, 71 ; bisryâ-
jîv « de lait» N. 108 ; géuslica biisrijâ-ic N. 60.
gâosca lire gâthâosca et voir gâtha.
gâtu nisd. traduit gds « endroit, lieu » sg. nom. gâtush
N, 79, 103; voir dâityô - gâtush N. 78, 79; ace.
gâtumcâ F. Farh. 156 ; gâtum gâs aigh zaman
« rendez-vous » F. Farh. 17; ace. faisant fonction de
loc. gâtûm N. 81 ; abl. gâtaot T. 39; loc. gâtava
N. 81.
gâtha fém. transcrit gâs et gàsân « Gâtha, hymne » sg,
ace. gâthâm N. 46 ; gén. gâthayâo N. 102 ; pi. ace.
gâthâo N. 22, 23, 26, 27, 32, 33, 41, 42, 44, 45, 85 ;
gaêthâo (liie gâthâo) N. 43, 44 ; pâthâo (lire gâ-
thâo gâsdii N. 29 ; gâosca (lire gâthâosca) ; gen.
gâthanâm N. 22, 25, 30, 37, 38, 39, 42, 43, 44, 103;
gâthanâmcit N. 22 ; gâthâ lire gâthanâm) \. 96;
loc. gâthâhva N. 33.
gâth-wô voir gâthwô ishta.
gâthwôish, dans gâthwôish tascit lire gâthwôih-
tacit et voir gâthwô ishta
gâth'wô ishta mscl. ou neutre gâsan khvâhishnîh
« désir des Gàthas » instr. gâth'wô-shtacat (lire
gâthwô-ishtacit) F. Farh. 57; M. F. 31; gâth-
wôish-tascit lire gâth"wôishtacit) T. 111 (gâ-
thwô-j- ishta part. pass. de ish « désirer »). Cette
expression désigne peut être la Gâtha Vahishlôishti.
gâthwô-shtacat voir gâth'vvrô-ishta.
gâma voir aêvê N. 103.
gâma mscl. « pas, action de marcher, quantité dont on
avance à chaque pas » sg. ace. gamân F. Farh. 65
(peut être ace. pluriel) ; gén. (?) gâmahya min gâmân
F. Farh. 70; pi. gén. gâmanâm gain N. 39.
5
— 66 —
gâvaya adj. pi. iustr. gâvayayâish N. 67 ; gén
gâvayanâmca i tôrâ « de bœuf » N. 67.
giidhra adj. sans flexion, nîhânîk « secrel » M. F. 31.
gadhrâ-sanha mscl. pi. nom. gudhrâ-sanha nihân
milijâ « secrel » lilt. « pai'oles cachées « M. F. •28.
gush verbe « écouter » passif pai'l. passé pi. féin. nom.
ace. gushta [Wve gushtâo traduit mjôshishn litt.
« action d'écouter » M. ¥. 9. (gûshta sâsnâo est tra-
duit nyôshish)i n ELmûjishn^ voir sâsnai.
gé traduit jêh '< femme de mauvaise vie, démonesse o
(cf. jahi)M. F. 31.
GH
ghnat, gnâth voir jan.
ca en clitique « et », traduit h, u-ic, passim.
ca pronom indéfini ; neutre catca cîhâmcâi « n'importe
quoi » F. Farb. 63.
caiti forme dérivée de cvant cand « combien » N. 65.
(Cf. lat quoti).
cakhravant adj. traduit en pazend cnharnmand et en
sanscrit cakraçastradbâri « qui est armé d'un dis-
que, d'une arme de jet » sg". fém. gén. cakhravaityâo
Aog. 81. (cakhra+vant, cf. sanscrit cakra, zend
cakhra, g. /.Sx^oç, persan carkh, arabe djarkli).
canti fratufrish lire (nishish^ tanti aratufrish voir
stâ+ni et aratufri.
catica : yêiti catica « toutes les fois que » T. 64,
cat ca lire kat ca et voir ka.
cathrayâîm, voir cithraya.
cathrusha abjectif employé substantivement, neutre sg.
nom. cathrushem cathrûshôtak « le quart » N. 42.
cathrushâmrûta neutre cathrushâmrût "prièrequel'on
récite quatre fois de suite » pi. noui. cathrushâmrûta
N. 33.
— 67 —
cath"ware nom de nombre « quatre » pi. niscl. ace.
cath'warô N. GG ; gén. caturâm N. G5 ; fém. ace.
catanrô N. 10-2 ; en place de masculin N. 102.
cathware aspa mscl. « j;roupede 4 chevaux » : yukhta
catliware aspahê;i?/oj/s/nu7t 4 sûsyâ bôshijak « attelé
de 4 chevaux » F. Farh. 28.
cayân lire cayâm de ci.
car verbe « aller » moyen imp. ind. pi. 3 carentâ barâ
sâtûnand N. 52.
fra act. ind. prés. pi. 3 fracarenti barâ sâtûnd « ils
vont, ils se comportent » N. 53 ; act. part. prés. pi. mscl.
nom. fracarâtô « s'avançant > jmn frâjravishnîh (litt.
« en action de s'avancer ») N. 103.
vi act. causal, imp. ind. duel 3 vîcarayatem barâ sâ-
lûïiand « ils vont » N. 70.
caretu adj. comparatif sg. mscl. nom. caretutarô kar-
târtûm « celui qui fait le plus, le plus actif » M. F. 29
(racine car),
careman neutre car)n « cuir, peau tannée » sg. ace.
caremânca N. 95 ; pi. gén. caremanâmca N. 58.
cavaiti lire cvaiti et voir cvant
cash verbe « enseigner » act. ind. prés. sg. 3 (forme de
subjonctif) cashâiti ai câshet N. 17 ; moy. ind. prés.
sg. 3 cashtê câshêt N. 17. (Cf. le zend cish, le pehlvi
càshîtan, le parsi-persan câshîdan « enseigner, ap-
prendre »).
cashman neutre «œil » sg. gén. cashmanâo T. 71.
cahmi « ? »D. 3.
câra fém. sg. ace. carâm cârak « moyen, expédient »
M. F. 29.
ci pronom sg. mscl. nom. cish « quelqu'un » T. 18;
« qui ? » T. G8 ; ma « qui » N. 72 ; pi. gén. cayân (lire
cayâm) olâsJiân [î brâtâràn apârîgân] « de n'importe
qui (de ceux-ci, de ses frères, ou des autres) » N. 1.
ci verbe conjugué avec la caractéristique - ?ia ; act. ind.
prés. sg. 1 cinaiêmi harîtimam «j'appelle ».
— 68 —
ci verbe « payer, expier » act. ind. prés. due]. 3, cikayatô
tôjishn arnat 2 râî yamallûnet « expiation, quand on
parle de deux » M. F. 3 ; opt. pi. 3 cikaên M. F. 3;
ainsi glosé : tôjishn amat 2 râî yamallù nût cikayatô,
tôjînand; amat 3 raî yamallûnet cikaên. Zand hani-
gûnak tôjînand cîgûn zaki 2 râî u 3 râî] ash apastâk
jûtar ma madam 2 ; cikayatô, u madam 3 cikaên;
amat azîr-î kabad ha)ii cikaên yalicânèt ham cîgua-
zak 3: (La racine de cikaên signifie « expiation ») ; quand
l'on parle de deux on dit ; cikayatô tôjînand ; quand
on parle de trois: cikaên. Le Zand (traduction pehlvie)
est de même tôjînand, qu'il y ait deux personnes ou
trois (ce qui revient à dire que le pehlvi n'a pas de forme
pour le duel ; mais l'Avesta distingue entre le cas où
l'on parle de deux personnes : cikayatô, et celui oîi l'on
parle de trois : cikaên. Quand le nombre (des per-
sonnes) est supérieur (à 3) on dit de même cikaên.
C'est alors la môme cbose que le mot employé pour
trois » M. F. 3 ; imp. ind. sg. 3 cikayat tôjêt M. F. 3.
jayat (lire cikayat) tojînêt T. 188; part prés. pi. nom.
cikayatô « ceux qui expient » traduit tôjînd lilt. « ils
expient » F. Farb. 1, 8.
fra : fra cici"? est traduit frâjtar-tôjishn « action de
l'aire plus expiation, une expiation plus avancée » T. 89.
ciâkadhavant adj mscl. ou neutre sg. gén. ciâka-
dhavatô arishn cand « qui a la longeur d'im avant-
bras, d'une ai'cbine » M. F. 10.
cit particule enclitique tardiiiteie « et » T. 48, 65 ; at-ci « si-
même » T. 116 ; M. F. 2.
cit verbe « connaître » act. ind. prés, pi, 3 caêtenti ils
connaissent», traduit padtâkîh (litt. évidence)» M. F. 29
citha fém. traduit tôjishn « expiation » sg. dat. cithiâi
(lire citliayâi) T. 8 ; cithayaêca (lire cithayâica)
(forme amenée par l'analogie de upaberetayaê M. 45.
cithiâi voir citha.
- 69 ~
cithra neiilro s<^. nom. ou ace. cithrem «J»ien » D. 1.
cithra mscl. s^. lor citlirê « visibilité » liaduil padtâk
« visible » T. lOS.
cithraya tém. ace. cathrâyâîm lire cithrayâm
« iiianifeslation » D. 5. (Cf. cithra).
cithrushva acijeclif numéral traduit ca.srûshôlak « le
quart d'une chose » M. F. 1 (de cathwârel
cina pronom indéfini enclitique em[)loyé pour généraliser
« un quelconque », sans flexion cina T. 39; sg. ace.
cinem c? N. 14.
cinman neutre sg. nom. cinma dôsliârm « amour »
T. 98 ; pi. nom. ace. cinmanô M. F, 29.
ciryaadj. traduit en pazend tlnigi et en sanscrit atula-
parâkramàli « vaillant » sg. mscl. nom. ciryô
Aog. 84.
cisti féni. sg. nom. cistish « intelligence » traduit farja-
nâk « intelligent, savanf » M. F. 29.
cish voir ci et hathra N. 100, 101. (Cf. afracîcîsh).
cish verbe « enseigner » act. aor. sg. 3 côishta cash f
« il a enseigné » T. 48 (cf. cash) ; moy. ind. prés. sg. 3,
cishtê câshêt T. 3.
aiwi part, moyen, sg. dat. ai'wi-cishânâica (lire
cishemnâil ca.s//(iâr « celui qui enseigne » ai"wica-
haiti cishânâica « celui qui enseigne la vérité » N. 84 ;
moy. part. pari', sg. mscl. aiwicicishmnâi pun ci
madam câijislinih (lire câshisiniîh) N. 63. (Cf. cash).
côit lire nôit N. 8'i.
coishta voir cish.
cyâo vaitisha voir cyâovant.
cyâovant pronom interrogatif traduit ma âyûînak « de
quelle nature, de quelle façon » pi. mscl. nom. cyâ-
vantô N. 108; fém. nom. cyâovaitisha (lire cyâo-
vaitish) « de quelles sortes » N. 90. (Dérivé de ci),
cvant pronom « combien, eomlnen de « généralement
traduit cand ou candln, sg. nom. cvaiti zand (lire cand,
— 70 —
N. 17, 19; F. Farh. 64; sg. nom. ace. ace. cvat N. 4)
9, 27, 66, 67^ 85, 90, 106, 109; cand patmân « combien »
N. 11; cîgun'N. 31, 65; duel mscl. cas oblique cvatbya
N. 108; pi. neutre abl. cvatbish N. 8.
jaitish voir baodhô-jaitish.
jau forme de mot pazend introduite à tort en zend (peut
ôtre à lire jân ?) ; nom d'une partie de l'âme ; la traduc-
tion pehlvie est incompréhensible M. F. 37.
jakhshavâo yâmtûnishn « action devenir » M. F. 27.
jatanhat lire jata aîihat traduit yâmtûnishn « action
de venir » M. F. 27.
jan verbe « frapper, tuer » act. ind. prés. sg. 3 jainti
ia.net « il frappe » N. 45 ; imp. ind. sg. 3 ghnat ; imp.
subj. sg. 3 ghnât -aiiâi M. F. 31.
jafra adj. traduit zûfr en pazend et en sanscrit atigam-
bîra a profond » sg. fém. nom. jafra Aog. 77.
jar verbe « prendre » act. pot. sg. 2 jaraôish (lire
jarôish) vàshtamûnê « (mange), prends » T. 60. (Cf.
jaretar).
jaretar mscl. sg. nom. jareta « celui qui prend », tra-
duit vakhdûnisJi, litt. « action de prendre » M. F. 27.
jas verbe « aller » part. prés. sg. mscl. ace. jasentem
amat yâmatûnêt litt. « quand il vient » T. 107.
upa : upajanâonha esttrad. madam yàmaAûnisJuiîh
rùi « pour arriver » N. 17.
us act. ind. prés. sg. 3 usjasaiti « elle vient » N. 68.
paiti act. ind. prés. pi. 3 pai... asenti, lire paiti
jasenti N. 71 ; pot. sg. 3 paiti janhôit madam ai
yàmatiuiêt <■< qu'il saute » N. 81 ; subj. imp. sg. 3 paiti
jasât t»a7'â yâm,atûnêt « il viendra T. 45, 47.
paiti-â act. subj. imp. sg. 3 paiti-â-jâsât laklivâr
râsàt « il viendrait » N. 82,
— 71 —
fra ac(. ind. prés. sg. 3 frajasaiti frùj yùrutùnêt
« il vient en avant, il a lieu » N. 4G, 47, 48, 49, 50, 51, 104.
hân acl. ind. prés. sg. 3 hânjasaiti « il arrive »
N. 43; ind. prés. moy. pi. 3 hanjasantê ol hamyànm-
tûnd « ils viennent « N. G2 ; imp. ind. pi. 3 hânjas-
anta ham ijàmiûnèt N. 42. (La traduction pehlvic
rend ici le pluriel du zend par un singulier).
jayat voir cayat.
jahi fém. traduit nisàii amat sahjà « la femme quand elle
est mauvaise » sg. nom. jâhi M. F. 5 ; formes diverses
dont quelques-unes sont pazendes et sont données à tort
comme zendes, jaê, je M. F. 25; jaêsh transcrit jèh
M. F. 27.
jahika fém. « femme de mauvaise vie, prostituée » sg.
gén. jahikayâo traduit je/; T. 9. (Cf. jahi).
Jâmâspa, nom propre sg. nom. Jâmâspô Jàmàsp
N. 89; gén. Jâmâspânahê (lire Jâmâspaîiê) D. 7.
jâmâspânahê voir Jâmâspa.
ji verbe act. subj. prés. sg. 3 jinâiti afsahîliOt « il
détruit « M. F. 27.
jim « venir » act. imp. subj. sg. 3 jimât mal M. F. 27.
(Cf. gam).
ju verbe « vivre »; act. ind. prés. sg. 3 javaitijruêf
F. Farh. 21. (Peut être à lire jivaiti, de la racine jîv;
voir jiv).
jum forme d'accusatif irrégulier de jiva traduit zîvayidak
« vivant » M. F. 27. (Cf. la racine jîv).
juya adj. traduit en pazend ziiida et en sanscrit jivant
« vivant » sg. fém. nom. irrégulier juyê Aog. 35 (de
ju « vivre ». Cf. les formes précédentes).
zaêna voir haêna.
zaêmana adj. sg. mscl. nom. zaêmanô zîvandak
« vivant » F. Farh. 34.
— 72 —
zaêsha adj. sg. mscl. nom. zaêshô ziolit « lait, horrible »
M. F. 30.
zaotar mscl. nom d'un prêtre dans le sacrifice mazdéen,
tradnit zôt « le Zaotar » sg. nom zaota N. 20, 21 , 38, 39,
70,71, 80, 81; zaodha (lire zaota) N. 21; zaotha (lire
zaota) N. 33, 72 ; gén. zaotarô N. 21 ; zaothrasca
N. 73 ; zaotarsh N. 72, 81 ; zaotara N. 78.
zaotha voir zaotar.
zaothra neutre sg. nom. ace. zaothrem zôt.îh « qualité
de Zaotar » N. 81. (Peut être j lire zaothrâm ace. du
suivant).
zaothra fém. traduit zôlrr ou zôhra.k « l'eau sainte » sg.
abl. zaothrât (en fonction d'ace, pi.) N. 65 ; ace..
zaothrâm N. 64 ; àp-zôlir N. 48 ; pi. nom, zaothrê
(zaothrâo) N. 68; dat.abl. zaothrâbyô znhrnk N. 71;
transcrit zdsa)' F. Farli. 41 ; ace. zaothrât (lire zao-
thrâo N. 65 ; zaothrâo T. 36, 68, 71 ; gén. zaothra-
nâm zôlirân N. 83, 84.
zaothrada neutre sg. inslr. zaothrada pun zôtih « en
exercice des fonctions de Zaotar « N. 40 (zaotar-f ta).
zaothrô forme que prend le thème zaothra en compo-
sition (Voir zaothrô-barana).
zaothrô-barana adj. neutre sg. instr. zaothrô-ba-
rana zôlir-baràn « qui porte, qui contient la libation »
N. 66.
zaoda voir zaotar.
zaodha voir zaotar.
zanta fém. sg. nom. zanta s]nnàsis}ni « connaissance »
AI. F. 30. (De la racine zan ; cf. pehlvi-persan zand).
zantu mscl. transcrit z:ind « district, pays » sg.abl. zan-
taot N. 8 ; gén. zantéush N. 8 ; loc. zantavô T. 22;
zantvô N. 8.
zantu-bakhta neutre sg. ace. zantu-bakhtem zand
bajisJtnîh « qui a le pouvoir de gouvei'ner un district »
T. 95.
zata adj. sg. mscl. nom. zatô makhitûnt « frappé » M.
I
— 73 —
F. 30 (part, passif de la laciiie zan».
zad lii'e yat man et voir ya « (lui, ([iie » T. i?0.
zan verbe « connaître, savoir ».
fraact. ind. prés. sg. 3 frazânaiti bnn) frJj liluivi-
lûnrt « il conniiît » F. Farli. 47. (C. âzaintivant et
zanta.
zan verbe « naître «.
ni act. part. prés. sg. mscl. ace. nizentem transcrit
nizand et glosé punkJi à nak :arkhini(H « celui qui est
né dans la maison » N. 92.
zan verbe « frapper «.voii'zata.
zar verbe.
â opt. sg-. 2 âzarayôish « n'affliges pas » D. 1.
zarazdâti niscl. sg. abl. za* azdàtôit ravnk dnUi.^lni
« qui fait marcher (la Pteligion) » T. 62. (Cf. arazdâ).
Zarathushtra nom du prophète du Mazdéisme transcrit
Z;irlf(sJii et Znrlûhaslit: g^m. Zarathushtrahé T. 120;
voc. Zarathushtra T. 13, 55, 58, 60, 66, 78, 90, 94, 98,
99, 103, 105, 108 ; N. 84 ; D. 3, 4 ; F. Farh. 23.
zarathushtri adj. sg. mscl. instr. zarathushtri i Zar-
tûJiasJit « qui concerne Zoroastre » N. 33,
zaranya adj. traduit en sanscrit suvarnanirmi t a « en
or » sg. mscl. nom. zaranyô Aog. 17,
zarahêhi adj. forme de comparatif irrégulier d'un adj.
zarah zavah+yah pi. fém. pris adverbialement
zarahêhish kàsislinakîh « plus affaibli » T. 41.
zarahê hish voir zarahêhi.
zaredhaya neutre « cœur » sg.nom. ou acc.zeredhaiêm
M. F. 30. [Cf. eredhaya'.
zarva fém. sg. nom. zarva zarmànîh « vieillesse >
M. F. 30.
zarvânem ca voir zrvâna.
zasta mscl. (= main » duel. gén. zastayasca (lire
zastayâosca yadà T. 57.
zâ voir zem.
— 74 —
zâ verbe « prendre » ; part. parf. (employé au sens passif)
locatif absolu zazushu giriftâr T. 56.
zâniti? D. 7.
zâmaoiô forme altérée d'un tbème zâma (?) traduit
dnmnt « gendre » M. F. 30.
zâyéslica, voir zya.
zi verbe, voir zita.
ziî voir zi.
zita adj. sans flexion zita traduit afzàyat cîgûn ârâyii<hn
« augmenté, dans le sens d'ari'angé, orné » M. F. 30.
zirijant adj. traduit en pazend ngâr-î JtôsJimandà et en
sanscrit jîvamatâ m vigliatanâkaras; sg. mscl. nom.
zivijâo (lire zirijâo) « celui qui fait périr les mortels,
les boni mes » Aog. 32.
zivijâo voir zirijant.
zî conjonction « certes, car » T. 18, 2-2, 25, 32, 37) corrigé
de âzi) T. 91, 98 ; N. 68 ; traduit ma N. 22, 84; ziî ma
lire zî) N. 68.
zîmana (lire zemana) fém. sg, nom. zemana mizd
« salaire, rémunération » N. 17. (G. zemana, zmana).
zu verbe « prendre, saisir » act. parf. sg. 3 zazva
vakJidûnt t il a piis >j ; traduit en sanscrit grbîtam;
aoriste sg. 3zazusha, jazush vahJidûnêt sk. grbnâti
D. 3. (Cf. zatar « propriétaire », traduit en sanscrit
grbîtar, Yasna, Hà xi, ^ 1 et zavô traduit giriftâr
YasJit XXXIII, § 12 b et James Darmesteter, Zend-Avesta,
Tome III, p. 151, n, 2).
zura mscl. ou neutre « violence «. (Cf. zurô-bereta, et
le pehlvi-persan zôr ainsi que l'arabe emprunté au per-
san, zaûr d'où la racine zavara. C'est de cette même
racine que vient le nom de la partie sémitique du pehlvi
011 pliilôt du système grapbique pebivi liûzvarisJin, qui
dérive de avi + zvar).
zurô foriue que prend le mot zura en composition.
zurô-bereta adj. pi. fém. nom. ace. zurô-beretâo
zûr-bûrlàr (lire zûr-bârt] « enlevé avec violence »
F. Farh. 55.
zusli verbe « désirer, aimor ».
à nioy. aor. sg". 3 âzîzushtê^''(H dô^hishn U'ibi doslirt.
« il aime (avec amour) » T. 97. (Cf. zuslia, zushta et le
pehlvi-persan dâst « ami », voir frazushô).
zusha kltvàstnh « aimé » on « argent, valeur monétaire »
M. F. 30. (Cf. zush, si ce mol signifie « aimé » et zushta
s'il signifie « argent «.
zushta adj. mscl. sg. nom. zushtô traduit dâsJûlâr « celui
qui aime » F. Farh. 71. Part, passif de zush « aimer »;
le sens étymologique serait plutôt « aimé » qu' « aimant »,
mais il y a dans ce mot un renversement de sens ana-
logue à celui que l'on i-emai-que dans giriftàr qui, de
« celui qui capture », a fini par signifier « prisonnier ».
zushta part, passif, de zush traduit en pehlvi dirJiam
« pièce de monnaie ». Il semble que le mot pehlvi dirham
ne puisse traduire le mol zushta qui pour la forme est le
participe passif de la racine zush. Peut être il y-a-t-il
eu dans l'esprit du traducteur une confusion entre
zushta et zâzan^ nom sémitique du dirhem ; M. F. 30.
zeiiha mscl. zang « jambe » forme altérée de zanga
M F. 11.
zem zamîk « la terre », sans flexion en fonction de loc.
zem « dans la terre » N. 101 ; sg. nom. zâ, (lire zâo)
F. Farh 8; gén. zemô F. Farh. 63; pi. nom. ace. zemô
F. Farh. 52.
zemaêna adj. duel. mscl. inst. zemaênaêibya î zamîk
« de terre » N. 107.
zemana fém. môzd « rémunération, salaire » ^I. F. 30.
y oh' zîmano,zmana .
zemanaiih masc. sg. gén. mananhô ^lire zemananhôi
ma:g ■ moelle » N. 07.
zeredhaêm voir zaredhaya.
zgath verbe « séparer » act. imp. ind. sg. 3 zagathat
traduit jitf, litt. « séparément » M. F. 30.
— 76 —
zgeregnem voir zgeresna, la confusion étant amenée
parlasimilitiule du g et de l's dans certains manuscrits.
zgeresna adj. sg. ace. zgeregnem (lire zgeresnem)
(jart « rond » M. F. 30. (Cf. uzgeresnô traduit gart
« rond » dans le Vendilad^ Farg. xiv, ,^ 10.
zmana fém. sg, gén. zman^^a^yào (lire zemanayào)
mo:d « salaire » N. 17. (Cf. zîmana et zemana).
zya adj. pi. neutre instr. zâyéshca (lire zrâ]yâishca
farbà kirâ « de [vache] maigre » N. 57. (Cf. azâya et
azya).
zyàverbe» faire tortà...» forme verbale indéterminée zyêit
« il nuit », traduit zînitàr, litt. « celui qui fait tort à »
M. F. 39.
zrva traduit zamàn « temps « M. F. 30.
zrvan, zrvâna mscl. neutre znmân « temps » sg. ace.
zrvânem T. 79; zarvânemca F. Farh. 136; loc.
zru N. 12.
z H
zhaêna voir haêna.
ta pronom démonsti'atif « celui-ci » sg. mscl. nom. hô
T. 1 10; N. 68 ; ace. tem zag N. 42 ; fém. ace. tâm zak
N. 10; neutre nom. ace. tat T. 98; N. 12, 68; zak N. 30,
44, 4,5 ; îtûn « ainsi « N. 48, 51, 103 ; F. Farh. 70 ; tât
(lire tat) pun olà N. 12 ; pi. mscl. nom. taêca olashân
N. 118; fém. nom. tâo olàslian T. 76; N. 103 ; tê zak
F. Farh. 39.
taonhrô voir tarô daregha.
takhma adj. « fort, puissant » sg. mscl. nom. tahmô
(lire takhmô) tâkîg T. 104; pi. mscl. gén. takhmanâm
traduit takîgîh litt. « force » T. 4; superlatif sg. mscl.
nom. tancisthô hulaklglûm T. 45; tnkihtûin F.
Farh. 29.; ace. tancishtem.
— / / —
tanrô pithw^âo voir tarô-pith-wa.
tac verbe « courir » (voir tacant, tacintr.
anu moy. ind. prés. sg. 3 anutacaité niadam bani
iôjrt [lire tajêi) « il accourt » N. 7.
taca traduit tacan « ? » N. 37.
tacant adj. forme incomplète taca traduit ta.) ; tacaîit
est le participe présent du ver])c tac et signifie « cou-
rant »; tàj est le thème verbal du verbe pehivi-persan
tàhhinn « courir », dérivé de tac M. F. 29.
tacara neutre sg. tacarem traduit Injar « longueur de
deux, hatbras ou de deux mille pas « F. Farli. GG. (Cf.
J. Darmesteter, Zend-Avesta, Tome II, p. 104, n. 39).
tacinti adj. traduit en pazend fràj ihajâ et glosé ké bût
kilt Ijulend, traduit en sanscrit pravahamàna « qui
jaillit du fond » Aog. 77. (Forme de participe présent de
la racine tac).
tancishta voir tahma et taremana.
tat voir apaiti N. 54.
tadlia adverbe îiûn « alors, ainsi v N. 54, 65.
tadhâo voir tacare.
tanu fém. « corps » sg. voc. tanvô traduit en pazend
tan et en sanscrit tanu Aog. 25, 26, 27,28,48; ace.
tanûm. dans tanûm parayêiti F. Faili. 60 traduit
tannfûhr nahcOnrt « il devient Pesbotanu « N. 41, 42,
43 ; tanûm pairyêiti N. 43; tinâm lire tanum), ti-
nâm ai'wyâstâm est ti-aduit tan u pun ayyipyahà-
nîrulag N. 95 ; tanu (lire tanum), tanu ai"wyâstâm
est traduit tan pun ayyibyàiiànish)i.îh N. 95; dat. tan-
vaêca F. Farb. 4; gén. tanvô tan T. 97; pi. gén.
tanunâm T. 18
tanu-peretha adj. « coupable, en état de péché capital,
en état de Pesbotanu » généralement traduit tajiafûJir
sg. mscl. nom tanuperethô traduit tanâfûhrakdi^ btt.
« crime capital - N. 38; tanafûhr N. 39; tanupe-
retha 'lire tanuperethô) tanafûhr N. 39 ; abl. tanu-
— /» —
perethàt tanàfûhrakàn (glosé margarzànân) N. 16;
(lat. tanuperethâi lanâfûhrakân [glosé margarzànàn)
N. :7, 18 ; ace. tanuperethem tannfi%hrakanîh N. 39;
tanàfûhrîgan N. 105; gén. tanuperethehê tanàfû-
hrakàn T. 9; tanuperethahê tànafûhrakânîh N. 54;
pi. mscl. nom. tanuperetha tanâfûhr N. 38 ; tanu-
perethô (lire tanuperetha) tanàfûhrakîh N. 38 ;
gén. tanuperôthanâm taiiàfûhrâkàn N. 59.
tanu-mazanh neutre Mit. «valeur du corps », expression
technique (lésignanl la valeur d'un ianâ/"u/tr; sg. ace.
tanû mazô tan inasâî T. 24. (Voir James Darmesteter
Zend-Avesta, Tome III, p. 58, n. 1)
taradliâtar mscl. sg. nom. taradhâta tarvînîtar « des-
tructeur » M F. 29.
tarasca préposition avec enclit. tîrîst « par dessus, en
travers » N. 95.
taremanaadj. sg-. mscl. nom.taremanô khûrt « petit »
M. F. 29. (Cf. tancishta et tar émana).
tarémana adj. sg. mscl, nom, tarémanô lakîktûm
« très fort » (Cf. tancishta et tarémana) M. F. 29 ;
tancishtem takîgtûm, tarémanô takîgtûm, taré-
manô khârt. La traduction différente de tarémanô
et de tarémanô ()rouve qu'il y a une lacune dans le
texte, d'un mot pehlvi, traduction de tarémanô, et d'un
mot zend traduit khûrt.
tarô traduit tarîsJit « au-delà », d'où l'idée de passer au-
delà, de transgresser, puis de mal ; tarô hvaray a tarîst
kliôr « il commet le péché nommé hvara « N. 42 (voir
tarô-denanô, tarô-maiti, tarô-pithwa, tarô-dar-
egha).
tarô-daregha adj. pi. neutre nom. tarô-daregha
razin « extrêmement long » T. 120.
tarô-denâno « ? » traduit ràjîn dànurN. 100; corrigé
de dtarô-denâno N 101; de tarô-dedâno N. 101
(voir le suivant).
- 71) —
tarô-denàro trotluit lùr-dùnnr N. 90. Il est vraisom-
hlahle (]ue le mol précédent est à lire tarô-denâ,rô
dans les trois passages où on le tronve, car tùr est la
transcription de tarô dont i-njin^ rùzîn est la tradiiclion,
et (Inrnrr traduit denânô anssi bien (pie denârô.
tarô-pithw^a niscl. sj^. nom. tanrô-pith"wâo (lire
tarô-pithwô) inllà (lire tarîsJit) pasliânîli « mauvaise
nourriture » N. 15. (Gf Vendidad, Fargard xiii, § 20).
tarô-maitî féuî. traduit larmînishnîh « action de se
croire supérieur à sa valeur, mégalomanie, impiété «
sg. nom. tarômaiti (lire tarômaitish, voir katârô)
N. 41 (tarô+maiti).
tarshu, tarshuca lîr grain T. 94 ; [tîr dérive de tâyûiri
et désigne une sorte de pain, laJimâ. — J. Darniesteter,
Zend-Avesta, Tome II, p. 232, n. 9).
tarshna mscl. sg instr. tarshna tîslm « par soif »
N. 15.
tascit voir gâth-wôish.
tashta neutre sg. instr. tâshta (lire tashta) tasfU
« tasse, coupe » N. 66. (Cf. persan taslit^ arabe tasht et
tnss, d'où le français tasse).
tahmô, voir takhma.
tâitya voir sliyothnanô tâ,itya, traduit pun shyao-
thananâm ravisJimh « au mot shyaothananàm »
N. 81.
tâcit voir kva N. 1 08.
tâya voir ananrô N. 15.
tàya mscl. traduit dûj « voleur » sg. nom. tayô taraft
dôstîliâ taraft yahvûnît M. F. 39. Cf. le suivant et tayu).
tâya adj. pi. fém. ace. tâyàosca min dûj « de voleur »
T. 36.
tâyu mscl. sg. nom. tâyush dûj < voleur » N. 6, 63.
tâyusha pi. nom. ace. (?) tàyushâosca dûzt afsharak
u duzt afsharak îtûn vinàskâr cîgûn tôrà u nakad
u gabrà « voleur, qu'il s'agisse d'un bœuf, d'une femme
ou d'un homme » M. F. 39.
— 80 -
tâshta voir tashta.
tinâm voir tanu N. 95.
tishrô voir thri.
tuthraêshu voir tâthra.
tusli verbe ? act. causal, ind. prés. sg. 3 taoshyêti
traduit madam nidôslùnt.
ni act causal ind. prés. sg. 3 nitaoshayêiti nadhôs-
lu'int (lire nidJtôsJiint). (Cf. Vendidad^ Farg. xvii, § 2
upataoshayêinti madam tûsJiînd ■> ils font tomber r.
tushi m sel. ou fém. sg. nom. tushish tôslit ■• boue, ins-
trument de jardinage » M. F. 29.
tûiri neutre « fromage >' pi nom. taurva (lire tuirva
N. 67 ; gén. tûirinâm tir, panîr N. 66, 67. (Cf. le grec
TùGoç, et James Darmesteter, Zend- \vesta, Tome III,
p. 123, note 3).
tûirya adj. numéral « le quatrième » sg. mscl. instr.
tûirya cahârûm N. 102; neutre ace. tûirîm iasiun
« une quatrième fois, en quatrième lieu » N. 11, 82;
gén. tûiryêhê tasûni T. 8.
tûm pronom personnel de la seconde personne; abl.thAvat
madam lak « avec toi » N. 7; ace. th"wâm D. 1, 7;
F. Farh. 58 ; dat. enclitique tê lak « à toi « T. 66, 90;
gén. tê lak " de toi • T. 54, 71 ; duel. gén. yavâkem
lahûm ol 2 M. F. 3 ; pi. nom. yûzhem lakûm F. Farb.
26 ; ace. enclitique vô lakûm râî F. Farb. 13.
temafih neutre « obscurité » sg loc. temahê (lire
temahi) tarikîh N. 68.
tâthra neutre « ténèbres » pi. loc. tuthraêshu (lire
tâthraêshu) tarik N. 68.
tcô voir hâthrâo N. 88.
tkaêsha mscl. dâtôbar ou mieux dâivar « juge » sg. nom.
tkaêshô F. Farb. 47; gén. tkaêshahê F. Farb. 70.
I
— 81 —
TH
thanavanta, l'un des niss. donne yatha navanta,
voir navanta.
thanvasca traduit sanvar? N. 97.
tliamana insci. ou neutre sg-. nom. ou ace. thamanem
hhrC'sJtltàrîli î gôrdîJi « vertu, héroïsme » M. V. 31.
thnâ verlje « accepter » voir thnâta.
thnâta adj. sg. mscl. nom. thnâtô « accepté » tradui
iiiiiliablùnishn iitl. « action d'accepter » M. F. 31.
(Part, passif de thnâ).
Thraêtaona nom d'un des rois Pislidadiens, gén.
Thraêtaonahê transcrit Frîtûn F. Farli. 27.
thrakhti fém. sg. ace. thrakhtim srâklit « face »
N. 74 ; thrakhtem (lire thrakhtim) nîmuh « partie «
N. 79 (cf. srakhti).
thranh jiûmmâ « bouche « M. F. 31.
thranhi mscl. ou fém. pi. abl. thranhibyô tlirùgJi
jrûmmâ « bouche » T. 59.
thrayanaca voir srayan.
thrayâstuma adj. 3 tâk « qui a trois tiges», en parlant
du HaomaN. 108.
thrâtar mscl. sg. gén. thrâthrashca srâyîshn « entre-
tien, causerie » N. 92.
thrâtu mscl. sg. nom. thrâtush « celui qui parle »
traduit srâijut « il parle » F. Farh. 58.
thrâyôsata nom de nombre « trois cents » M. F. 31.
thri nom de nombre « trois » sans flexion : thri T. 7, 8 ;
N. 42, 43, 69, 83, 109 ; F. Farh. 36, G9 ; pi. mscl. nom.
thrâyô T. 99; gén. thrayâm T. 39 ; N. 108; thryâm
N. 65; fém. ace. tishrô N. 73, 100, 101.
thrikhshapara neutre sg. ace. thrikhshaparem
3 slispah « espace de 3 nuits » N. 4.
thrigâma mscl. 3 (jârn < espace, groupe de 3 pas » ace.
6
— 82 —
thrigâmem F. Farh. 70; gén. thrigâmahê N. 69
(thri+gâma).
thrigâmi neutre sg. ace. thrigâmi 3 gâm « espace de
3 pas » N. 83 (probablement une forme altérée dérivée
du mot précédent).
thrizaremayaadj. sg. ace. thrizaremaêm 3 zarmâîni
« qui dure 3 printemps, 3 ans " N. 11.
thritya adj. satîgar « le troisième » sg. mscl. nom.
thrityô N. 2; inst. tlirityâ N. 102; gén. thrityêhê
T. 7; fém. gén. thrityâo dire thrityayâo) N. 42;
sg. ace. (employé adverbialement) tlirltim « pour la
^' fois » N. 11 ; « en 3^' lieu » N. 82.
thripith"Wôdhi adj. sg. mascl. tripith"wôdhi (lire
dhishl traduit 3 pashn a qui reçoit 3 fois sa nourriture »
F. Farb. 61 (de thri+pitu ; cf. bipithwô).
thrivacaya adj. sg. mscl. ace. thrivacahim traduit
3 gavishn « qui se compose de 3 paroles » F. Farb. 39.
thrisa traduit pun 3 « trois fois » N. 108. (Cf. thresara).
thrista nom de nombre sg. mscl. ace. thristem si
« trente » M. F. 31.
thrish nom de nombre « trois » N. 31, 66, 67, 88, 90, 97;
adv. « trois fois » traduit 3 bar N. 4 ; 3 fâk N. 97; avec
enclitique thrishcit T. 87.
thrishâmrûta adj. neutre pi. nom. thrishâmrûta
« prière que l'on récite trois fois» transcrit trislnhnruit
N. 35 ; et snsJiâmrût N. 33.
thrishu neutre « un tiers n traduit srîshntsih sg. ace.
thrishum traduit arîsliotah N. 42, 43; instr. thrishva
M. F. 1.
thru verbe « jeter, lancer ».
ava act. pot. sg. 3 avathravit 6a râ parkinak (lire
liarkînàd] « s'il jetait) T. 39.
thresara adj. sg. neutre ace. employé adverbialement
thresarem pun 3 kûnîshn «3 fois» T. 60. (Cf. thrisa
N. 1081.
— Ki —
thrâfdha iiis. sy. nom. tràfdhô piiUsknîli « descente «
M. F. 31.
thryâm voir thri.
thw^aiti voir va[ê]... N. 61.
thwakhshita adverbe « énerf^iqncmeiit, beaucoup, très »
yôishtô thwakhshitâo est traduit kas tilklisliak
fiirmdn bûrtâr ijiihvÛ7iît « le petit est très obéissant »
F. Farh. 25.
th'wayanha neutre sg. nom. ace. thwayanhem tra-
duit bîm « crainte » et dbîm « état de celui qui ne craint
pas « (lire aiAvyafiha) N. 10.
thwares verbe « lixer, établir » act. ind. prés. sg. 3
th^Areresluiti (lire thAveresaiti) N. 52; thw^ire-
saiti traduit hrfiliînît «il tixe (une peine) » N. 53.
upa part, passif neutre pi. ace. upathwareshta
T. 71. (Cf. James Daimesteter, Zend-Avesta, Tome III,
page 103, note 4).
th'waresa mscl. pi. ace. thwaresésca traduit vrai-
semblablement à tort barsôm (lire bârîn?), et glosé
rôîshâ « la tin » N. 40. (Cf. James Darmesteler, Zend-
Avesta, Tome III, page 103, note 4).
thAvât voir tûm.
twôi staotarascâ prière bishûmrùta, qui se récite
deux fois de suite ; commencement d'une Gàthâ N. 34 ;
[Yasna, Hâ xli , § 3 ; Vendidad, Fargard x, § 4).
D
daêna fém. « la Loi religieuse, la religion » traduit dîn;
sg. ace. daênâm D. 2 ; abl. daênayat N. 41.
daêva mscl. « démon, diable » traduit s/uV/a; pi. nom.
daêva N. 68 ; gén. daêvanâm N. 33.
daêvayat traduit namût (lire daêsayat) voir dis.
daêvayasna adj. « qui adore les daêvas, idolâtres « tra-
duit ou plutôt transcrit dêvayasn, mscl.; sg. abl. daê-
— 84 —
vayasnât Iraduit dêvana^^nân et glosé ânîrân (non-
iranien) N. 16; dat. daêvayasnâi (/('na;/as/îân ânîran
N. 17, 18; gén. daêvayasnahê (hh-nijnsnân (ànêr)
N. lU; daêvayasnô (lire daêvayasnahê) dèvayasii
T. 9; ace. daêvayasnem 8/K"'daj/a.s;i;i/i N. 105; pi.
abl. daèvayasnaêibyô shêdâyasn N. 54; gén. daê-
vayasnanâm slu'dâijasnân N. 59 ; D. 2.
daêvi leni. « fourberie, canaillerie » pi. ace. d^êvishca:
keresâscagadliôitishca daêvishca nâkaUsdahîh
nisJiîslitânîh zak aprastâraii ? N. 53.
daêvya adj. iraduit en sanscrit devîni. ko art a h
limiragaù asanikiilani sg. mscl. acc.« démoniaque »
Aog. 28.
daozhafihvaadj. sg. mscl. ace. daozhanhum dûshakJi
« infernal » T. 93.
daonô-jaitish voir baodhô-jaiti.
daoslia mscl. ou fém. sans llexion daosha dôsli « épaule »
M. V. 10.
dakhsha neutre sg. instr. dakhsha dnjislni (dans le
mss. p-sli-n-n « brûlure « T. 37. (racine dazh).
dakhshamaêshta fém. nom. corrompu de dakhs-
hmaiti (voir le suivant); sg. ace. dakhshamaêshtâm
transcrit dakhslmmâst N. 70.
dakhshmaiti fém. sg. nom. dakhshmaitish transcrit
diislDiièshl « mesure de longueur de 8.000 pas, écjuiva-
lant à 8 bazars » F. Farb. 66. (Cf. James Darmesteter,
Zend-Avesfa, Tome II, p. 104, n. 39).
daiihu fém. traduit nialâ « pays » sg. dal. daiihvé trad.
mâti-ân (lire matâ-ân) F. Farh. 6; abl. danhaot N. 8;
gén. danhéushca N. 8; loc. danhvô T. 22; N. 8;
pi. gén. dahyunâm N. 68.
danhâoscaôit (lire kanhâoscoît) traduit katârcaî
N. 102.
danhu-bakhta neutre sg. ace. dafihu-bakhtem mata
baJLshnîh « pouvoir de cbef de pays » T. 95.
— 85 —
danhôt mol à siip])rimer N. 8.
danlira adj. sg. nom daiihrô (lire darirô on dangrô
(Jihulii « inslniit, savaiil » F. Farli. '22. c.
dazh verbe « brûler » art iiid. inip. sj;. 3. dazhat tra-
duit ICut (lire sôjêt) M. V. 27 ; suhj. inip. dizhat (hijèl
« il brûlera » T. 37. (Voir James Darmesteler, Zend-
Avesta, Tome III, pa|.;e 60, n. 3).
dathânô voir pathânô.
dadha mscl. sg. nom. dadhô « (|iii donne, donatenr »
T. 110.
dantan mscl. pi. dantanô dandùn « les dents » M.
F. 8 (corruplion de dantan).
dar verbe « posséder, avoir » adj. verbal, pi. sg. nom.
dâdar.iyô //.)/;//. s (InJ, iinhlisniiind « possédant ».
â moy. causal, prés ind. si;. 3 adarayêitê dnrîk
yalivnnîl « il lient, il conserve « T. 133.
fra opi. sg. 3. fradarayôit frâj al ijahhsnnnnit
N. 67.
hammoy. ind. prés. sg. 3. handaraitê ol sluun (lire
ham) ya/i/«.saraini"i a iltient ensemble» T. li).
dareglia adj. sg. neutre ace. dareghem drr « long »
F. Farb. 4; employé adverbialement daregliem « ponr
longtemps F. Farb. 5 (cf. tarô-daregha).
darez verbe « tenir » part. parf. didrezvô « désirant
tenir » T. 90, 91.
liâm act. causal, ind. prés. sg. 3 hâm darezayaêiti
hanibas]) Hcikôiiamûiut « il fixe » N. 99; ind. prés. pi.
3 hân darezhanti ol ham yakhsannnind N. 101 ;
antara spenti (lire handarezhanti) ol ham yakhsa-
nûnîml N. 101.
darezera adj. sans llexion traduit sahJit « t'oi't, violent »
M. F. 27.
daretu mscl. sg. instr. daretô daii -.<■ par souffrance »
N. 15.
darethra neutre sg. ace. darethrem nakhsanûnislvn
« maintien » T. 51. (Cité de Vispéred, Karda ii, § 10).
— 8G —
darevat traduit lihaditOnt « vu », lire daresat. (Cf.
daêvayat et voir la racine daresi.
dares verbe « voir » act. ind. imp. sg. 3 darevat (lire
daresat « il voyait » traduit khacUtûnt « il a vu « M.
F. -27 (Voir le précédent).
daresa nis. sg. instr. daresa pun vînisJm « avec la
vue » glosé amat ba.râ nihiril « quand il regarde «
T. 1?3 (de la racine dares).
dava uiscl. traduit dâtôbar [dàfvRr) « juge » T. 116.
davata? D. 7.
dasema adj. sg. mscl. ou neutre gén. dasmahê (lire
dasemahé) (hhûm a le dixième » M. F. 1.
dasti féni. sg nom. dasti << don » N. 84.
dasmahê voir dasema.
dashina adj. traduit dashan « qui est à droite » sg. mscl.
jiom. dashinô M. F. 0; ace. dashinem N. 79; das-
hanem (lire dashinemiN. 79; employé adverbialement
da'^hinem « à droite » N. 65; neutre abl. dashinât
N. 79 ; superlatif sg. neutre dat.. dashnôtemâi o/
doshantinn « le plus à droite » N. 70.
dahma adj. ti'aduit dahm et dahmân « juste, fidèle,
homme pieux » sg. mscl. nom. dalimô T. 6i ; N. 17,
2.5, 27, 30, 37, 38, 39, lO'i ; tahmô (lire dahmô) T. 1 18;
enlbnciionde nom. pluriel, dahmô ilire dahma) N. 39;
datif dahmâi N. 19; ace. dahmem N. 12, 44, 45;
gén. dahmahê N. 104; lém. nom. dahma T. 65;
ace. dahmâm T. 66 ; pi. mscl. nom. dahmô (lire
dahma) N. 39 ; gén. dahmanâm N. 40, 105.
1 . dâ verbe.
a act. aor. pi. sg. 3 âdare « ils prennent » D. 3 (peut
être de la racine dar).
2. dâ verbe « donnei', créer » traduit dàtun et en buzva-
resh yakbûntan, act. ind. prés. sg. 3 dadhâiti yalibûnât
N. 17, 25, 61, 105; ijahbûndN. 62 ; dadhâiti nahbûiif't
N. 37 ; dasti yahbûnêt N. 105 ; dadhâiti barû daJiis-
— 87 --
hnîh N. 8'i ; dataiti, dathâiti T. \\ ; yahbûnêt
T. 1\; moy. ind. |irés. sii. ;5 dazdê W,i/ \ii\hô\jârnnnêl
N. 55; pot. s;;'. 3 daidhît ijnlibihipl N. 18; inip. sg. 2
dazdi iinhbiui M. K. 27 ; passif part dâta/;;/r/ « crée »
M. F. .?7
â act. ind. prés. sy. 3 âdadhaiti iinlihùni'l T. 3.
paiti act. ind. prés, sg 3 nôit paiti dadhâiti là lâ-
lâ yahàunêi <• il ne donne pas en retonr, il ne rend pas »
giosé aîghash pa.m1',h-î rhVisfân Jnkhrfrr là ohdfmand
F. Farh. 15 a.
fra act. ind. prés. sg'. 3 frâdhâiti fràhhrîiKH « il tait
grandir » T. 42.
3. dâ verbe.
upa « conper, moissonner » act. ind. prés. sg. 3 upa-
dadhâiti ncdarûnet N. 101 ; passif part, passé pi. fém.
ace. upadâtâo madam acdarûnêf N. 101.
dâiti fém. « don, action de donner » inst. dâiti pun
dahishn N. 61, 64 ; bani dahishmli N. 84 (De la racine
dâ 2).
dâiti voir nidâitica (l-Uîg y N. 67.
dâiti fém. sg. instr. dâiti « conpe, bois coupé » traduit
iicdrùnishn « action de couper » N. 105 (de dâ 3).
dâitéê voir hufrâshmô-daiti.
dâitya adj. traduit dàfîhâ « régulier, suffisant, normal »
sg. mscl. nom. daityô dâtîgîhà N. 107; adâityô (lire
daityô'i N. 107; sg. neutre ace. dâitîm N. 52, 53;
insir. dâitya N, 8, 52; gén. dâityêliê r/à/f/iâ N. 17;
pi. neutre ace. dâitya dàtîli F. Farh. 15 c. Dâitya
prend la forme dâityô en composition; voir dâityô-
gâtûsli, dâityô-draonaiih).
dâityô-draonafih adj. sg. nom. dâityô-draonâo
dâiîhâ sur « qui a une nourritui'e convenable, modérée »
N. 30; nom. daityô-draonanhasca dàtihâ sûr « qni
a une nourriture suftisanle « N. 53.
dâityo-gâtu mscl.t/âti/iâgâs «place régulièi'e» sg. mscl.
nom. dâityô-gâtush N. 78, 70.
— 88 —
dâidl mot qui enti-e dans la formule dâidi moi yê gâm
N. 102.
data pari, passif de dâ, kart « fait, créé » M. F. 27.
data mscl. ou neutre traduit ai dârishn N. 97 ; pi. instr.
dâtôish fl. dâtâish) pun daJiishn « par présents »
T. 116 'De la racine dâ2).
data neutre « la Loi » pi. nom. data T. 120; dâtâish
dâtistân F. Far h. 15 c.
dâtem voir dahma.
dâtôisli voir data,
dâthra neutre « don » sg. instr. dâthri (lire dâthra)
N. 84 ; ace. dârem (lire dâthrem) N. 84 ; pi. ace.
dâthra N. 10.
dâdari adj. verbal redoublé de dar ; pi. mscl. nom. dâda-
rayô yakhsanûnind « possédant » N. 96.
dânazvâza mscl. nom du prêtre qui dans le sacrifice
mazdéen complet portait l'eau, synonyme de âberet
sg. ace. dânazvazem pun rôdhat vajînîtarîh (lire
pun rôt vajînîtârîli) litt. « en qualité de porteur d'eau »
N. 82 (dânu+vâza.)
dânu mscl. traduit en pazend rôd et en sanscrit nadî
" rivière » sg. mscl. danush Aog 77.
dâra fém. sg. nom. dâra tîlih « lil, tranchant d'une
arme» M. F. 40.
dârem voir dâthra
dâstra ; dâstra maso est traduit niîn nômak masâi
« pour une moitié... » N. 67.
dâshta adj. traduit harl, voir data,
dâshtô-ratu adj. sg. mscl. nom. dashtô-ratu peut-
être à corriger en dâshtô ratavôqui est le pi. nom.; ce
mot est traduit man litanimiiii ddstôbàr tjakiisanûnêt
« qui a ici bas un maître spirituel ».
di pronom démonstratif « ce, celui » sg. ace. dimrary, r;/ia?,
olâ T. 6.5 ; zng T. 116; N. 16, 19, 39, 67, 68; old N. 39,
pi. ace. dish ôlâshân N. 18.
— 89 —
dizhat voir dash.
didrezvô voir darez T. '.tl.
dinànô \()ir denanô et tard denânô X. U)(); employé
pour tarô denânô rnjin clhiùr N. 100.
dis verl)e « voir » actif causal iuip. iiid. daêvayat lire
daêsayati uRniûl « il uiouli-ait » M. F. 27; subj. pi'és.
sing. 1 dsièssi'yèni ni ki(j an i « je ferai voir, je montrerai »
T. 82.
dishta mot sans llexion , traduit en pehlvi cvjnn 12
awjûsht, nom d'une mesure qui valait 12 doigts M.
F. 41.
du vérité.
vi: vîdûshva voir ce mot.
duzhâthra neutre, traduit en pazend dushhvârîli et en
sanscrit asultliaui « malheur » sg. nom. duzhâthrem
Aog. 53.
Dughdhôva nom propre de femuie, ace. Dughdhovâm
D. 4.
duzhahu adj. sg. mscl. gén. duzhaiihavô man zagî
sarijd a,hû ijalihsanûnêf « qui a un uiauvais ahu, un
mauvais guide spirituel » T. 17.
duzhvarenâ-is N. 35. Prière à réciter trois fois ou Ihrls-
liamrula i Yasna^ Hà lui, .§ 9 et Vendidad, Fargard x,§8.
dudhuwibuzda, nom d'un crime M. F. 35.
dum, lire ca avec l'un des manuscrits et rattacher au mot
précédent N. 59.
dush-zareta adj. sg. mscl. ace. dushcâ-zaretem
dûsh-zarmân « courbé par l'âge » T. 38.
dush-dâma fém. sg. nom. dushdâma dûsh dâm
« mauvaise création » M. F. 27.
dush-sastifém.sg.noui. dush-S3iStishdûsh aniôj isluiîh
« mauvais enseignement » M. F. 27.
dusli-sravanhadj, sg. mscl. gén. dushravanhê « qui
a une mauvaise réputation » traduit dûshravîk litt.
« mauvaise réputation » M. F. 29.
— iJO —
dêt (ou bêt); ce. mol est peut être la corruption d'un
ibi'uie de la racine bu « être » T. 08.
dedànô lire denanô et voir tarô denanô N. 101 .
dem voir dim.
demânô-pathni fém. sg. nom. demânô-pathni « maî-
tresse de maison « traduit nisââ amut nùk shôî « la
femme quand elle vient d'être mariée » M. F. 29.
derejyêiti voir derezyêiti.
derez verbe.
à « lier, attacher » act. ind. prés. sg. 3 âderezyâiti
asarûnid N. 94. (Cf. drenj).
derêto-sraosha adj. sg. nom. ace. deretô-srâoshem
traduit dàslitàr-srâsh et glosé ai(jh pua daslcâr Aarf.
yakoyamiinêt « soumis à la direction du maître » F.
Farh. 2 b.
déush fém. sg. nom ? déush dosh « épaule » N. 106.
déush-dâta fem. traduit en pazend dushâgâhî et en
sanscrit dusb tairjnânais « ignorance, mauvaise con-
naissance » Aog. 56 (déush pour dush et data part,
passif de dâ « savoir) ».
dâmnsâvyàm ? D. 7.
dâhislita adj. superlatif de dâo sg. mscl dat. dâhishtâi
danâP, « ti'ès sage « N. 80.
dtarô lire ta' ô, et voir tara denanô N. 101.
draojina voir draonya.
draojina voii draojinô bereta.
draojinô bereta adj. pi. fém. ace. draojinô-bere-
tâosca dro) barishnîh « apporté par un fourbe »
T. 36.
draojyêhê voir aêshô draojya.
draonya adj. duel mscl. instr. draonibya i dârin
« de bois » N. 107.
draonanh neutre sg. ace. draonô sîrr « nourriture »
N. 52, 53; gén. draonanhô N. 17 voir dâityô drao-
nanh, fradâodraonanh)
— !)l —
draosh verbe acl. inip. ind sji 3 bîraoshat liic drao-
shati^HHi (Irnjisjiii (lrn}\]\t hnrû-;il « il inciilii'ii » 'l\ -.'i.
{CL druj).
dranj act. ind. prés. s>;. derenjyêiti dnwjhyH. (glosé
)i:ir)n olKhlnand) « il récile » N. il ; opi. pai'f. sg. 2
dâdrâjôish drnniîshnih yahrûnf « lu répéteras »
N. 12; siihj. imp. sg. ;> drenjayâatca lire dren-
jayâtca) (ii'nnjin iLunn barâ obdùnam « j'appreiuifai
par cœur » N. 1 1 ; opt. parf. sg. 2 dâdrâjôish di-cin-
jishnîh « lu répéteras » N. 12.
draj verbe, causal, part. prés. fém. sg. ace. drâjôyêitîm
(h'nnjinîtaktar « qui fait grandir » T. G6.
drajanh neutre. Forme employée en composition drâjô.
(Voir aêsho dràjô, ayare drâjô, yare drâjô .
drâjay causal de draj, voir draj.
drâjôyêitîm voir draj.
drigliuad|. traduit daryosh «pauvre» sg. mscl.acc.drug-
hîm ca lire drighûm ca; daryôsliân gabrâân T. 47;
géu. drigliôsh danjoshih litl. « pauvreté » T. 100.
(Voir drugh et le suivant].
drivi fém. sg. ace. drîvlm danjôshân nîshà-ân « pau-
vresse » T. 47. [Ce mot est en réalité le féminin de l'ad-
jectif drighu (voir le mot précédent), et il est pour
drigvi, par suite de la chute du g; on comparera dreg-
vant à côté de drvant, margu en face de mouruj.
dru neutre sg. gén. draosh dâr » bois, arbre » X. lOO.
drughîmca voir drighu.
druj verbe « mentir » act. ind. prés. pi. 3 druyanti (lire
drujanti) «ils mentent», traduit :ah-i di'âjishn « cette
action de mentir » N. 84 ; moyen ind. prés, sg 3 drûz-
haitê drûiînât yakâiiamihKH « il ment » N. 84.
druj lem. transcrit drOj « la Drùj, le démon femelle » ; sg.
ace. drujem T. il .
dregvant adj. sg. mscl. gén. dregvatô darvand
« méchant, maudit » T. 84.
— 92 —
drenj verbe act. eau s. ind. prés. sg. 3 derenjyeiti (lire
drenjyeiti) dra//j//î<'/ • il passe » N. 11; subj. prés.
brenjayâiti (lire drenjayâiti) asarûnênd « ils lient »
N. 94.
drvant adj. Iraduil darvand « maudit, damné » sg". niscl.
dat. drvaitê T. 1 10 ; pi. nom. drvatô N. 54.
drvatât mscl. sg. ace. drvatâtem dûnist rarishinli
« bonne santé » M. F . 11.
dva nom de nombre « deux »: duel nom. dva T. 99 ; va
hulâ 2 in N. 23, 24, 94,; va N. 5; ava (lire va)
kulà 2 T. 122 ; uva huUi 2 M. F. 23 (voir baê) ; dat.
ou abl. vaibya miuhini kulâ 2 zahar u nahad •( pour
deux, mâles ou femelles » M. F. 2; gén. vayâoscit
(vayâo + cit) M. F. 2 ; niadain kulâ 2 nîvak u
saryâ « pour deux, bons ou mauvais » vayâo inadam
kulâ 2 aldavân u darvandân « poui" deux, bienheureux
ou damnés » M. F. 2 ; loc. vayô ntadant kulà 2 bas-
tak M. F. 2 ; fém. ace. vaiê madani kulâ 2 nakad
« deux, en parlant de deux êtres du sexe féminin »
M. F. 2.
dvadasaiihâthra adj sg. neutre nom. dvadasanhâ-
threm « qui se compose de douze bazars, de douze
mille pas » F. Farb. 68.
DH
dliadanli neutre sg. instr. dhadaiiha .s/fa/a « la partie
postérieure de l'homme » M. F. 1 1. (Corruption ou plu-
tôt graphie défectueuse de zadhan).
N
nairika voii- nâirika.
naêca conjonction u-lâ-ir « et non » T. 39. (Cf. naêmca).
naêci adj. sg. mscl. nom. naêcish « aucun » D. 3.
naêta?T. 117.
— 03 —
naêm voir naêma.
naêma neutre, Iradiiit enpehlvi nîm, nîinnk el en zévarcsh
|iai' /*.(/.);/ : 1" « moitié » 2° « partie, côté, place ». Sg. abl.
naêmât T. 38; N. Il, 37, 00, 69, 71, 79, 93, 91, 99,
lO'i; nîni N. 58; (himik (lire nôniak) N. Il; ace.
naêmô lire naêmem) N. 33; naêmem N. 'i2, 14;
naêm iiiv naêmem) N. 44.
naêmca conjonction synonyme de nôit-j-ca li'aduite
n-l :)-!(' « et non » N. II. (Cf. naêca).
naonôdaitish voir baodôjaitish N. (57.
naoma adj. numéral sg. gén. naomahê nnlinm « neu-
vième » M. F. 1 (— navamaK
razda adj. « proche, voisin » voir nazdishta, nazdyah.
nazdishtô adj. superlatif de nazda ti-aduit nazdîal « le
plus proche » ms. sg. nom. nazdishtô N. 27 ; pl. nom.
ace. nazdishta nazdîst « auprès » T. 71.
nazdyah adj. comparatif de nazda niscl. sg. nom.
nazdyô nazcUktar « plus proche » T. 58.
nadhésca? pl. ace. Ji-v-sh N. 95
nana? voir havatàm N. 13.
nanetema traduit gabrn uîlâm^ lire nâ nitema, voir
nar et nitema N. 86.
nabânazda voir le suivant.
nabânazdishta adj. superlatif de nabânazda, employé
substantivement, traduit inihânazdisJit « le plus proche
parent » sg. nom. nabânazdishtô N. 13 ; ace. nabâ-
nazdishtem N. 9.
namravâc sg. nom. namravakhsli niât garishn « qui
a des paroles nobles, généreuses » M. F. 8.
nar, nâ mscl. traduit gabnl « homme » sg. nom. nâ
T. 33, 35, 1-23; N. 11, 17, 22,27, 37, 40, 65, 66, 67, 106,
108 ; traduit zag i man N. 4 ; voir baoyô ; traduit zak
N. 30 ; avec end. nâca T. 23 ; nâ, voir nanetema
N. 86 ; et nânitema N. 9(i ; nâ dans haônâ, traduit
zag gabrâ ilire haô et nâ) T. 39; kâ (1. nâ) N. 104. ;
narô, forme de gén. F. Farli. (il ; na? N. 92; dat. nairi
N. 84; naêrê gâbrâ-ân F. Farli. 15 a et 16; ace.
narem T. 38, 92, 107; gén. narsh T. 71, 84; F. Farli.
1 b, 9; avec enclitique narshca T. 89; voc. nare
(neregâ rayôish, lire nare zarayôish) [v. gar]
N. 19; duel nom. narâ N. 64; F. Farg 17; pi. dat.
nerebyô T. 1U9 ; gén. narâm gubrâ-ân N. 10.
nara mscl. sg. nom. barô (lire narô) gabrâ N. lO'i
(Cf. F. Farh. 61).
narasca voir barasca N. 98.
narôit (lire barôit) voir bar (paiti) N. 65.
navata adj. sûst « faible, paresseux « M. F. 1.
navan nom de nombre, ace. nava « neuf » T. 8.
nasa adj. « qui détruit » superlatif sg. fém. ace. nasish-
tâm D. 2.
nasu fém. pi. ace. nasush nasâî « La nasu « T. 38.
nâ it jîvâk aîgh gabnl, ît jîvâk aîgh ayav « il y a des
endroits où ce mot signifie gabrâ « homme » dans d'autres
ayav « ou bien ».— Dans ce dernier cas il faut lire va, la
ressemblance d'n et de v étant très grande en pehlvi
M. F. 4.
nâiri fém. « femme » sg. gén. nâiryâo liaduit naîrîgân
N. 54. iCf. nâirika).
nâirika fém. traduit nisdd ou transcrit iiâîi-îh « femme »;
sg. nom. nâirika N. 5, 6 M. F. 4 ; dat. nâirikâi (lire;
nâirikayâi) N. 5 ; ace. nâirikâm N. 105 ; nâirika
(lire nâirikâm) N. G; gen. nâirikayâo N.59; M.
F. 4 ; avec encl. nairikâoscit (lire nâirikayâoscit)
N. 59; nâiryâo?) voir nairi ; pi. gén. nâirikanâm
M. F. 4.
naêta neutre sg. insir. naêtacit Id nuindiuii « en rien »
T. 122.
naoiiha fém. sg. nom. naohha cinîk « nez » T. 59.
nânitema traduit gnbi-d nihhit^ ce qui prouve la lecture
nâ nitema (voir nâ et nitema) N. 90.
- 95 —
nâfa iHScl. sy. nom. nâfô ndcak « iu)iiil)ril » M. 1*'. lU.
nâvaya adj. léni. sg. dal. nâvayayâi, nâvayâi
ii:irt;th « de rivière » N. G7.
nâyêiâtim lire nâyayantîm el voir ni.
ni adj. siiperlalil" nitema, voir ce mol.
ni voir nidâitica.
niuruzda adj. sg. niscl. nom. niuruzdô nijùnaJ « (|iii
est dans la misère, dans la détresse » N. 17.
nighmata adj. sg. mscl. ace. nighmatem « venant »
traduit pun barà zanishnih « par assassinai «, d'où il
semblerait que nighmatem signilie « assassiné », ce
qui est contraire à l'étymologie. T. 33. (ni + ghmata
part. pass. de gam « venir »)
nizentem voir zam+ni.
nitema adj. superlatif de ni, traduit nîtûm ^( le plus petit,
le moindre », neutre sg. nom. nitemcit (lire nitemem-
cit, se l'apportant à stare) F. Farh. '.); netemem (lire
nitemem) F. Farh. 9; instr. ou pi. ace. nitema « le
moins » N. lOG; nitema (voir nânitema) N. 90; ne-
tema (lire nitema, voir nanetema) N. 27, 86 ; nis-
tema (lire nitema) N. 87 ; ace. nitemem T. 60;N. 31;
duel cas oblique nltemaêibya N. 180.
nitemcit voir nitema.
nidàiti traduit dàtiçi N. 67 (voir ni el daiti).
niyâ adverbe « en bas », traduit en pazend ké pa nagàni
frôt cazet, et en sanscrit nîcànnîcàrin Aog. 60. (Cf.
les formes comme franc ; niyâ est sans doute l'abré-
viation de niyanc).
nivanti traduit barâ g-v-p-ind (lire cjrif(tjênd?) N. 94.
(D'une racine verbale indiquant l'action de mettre un
vêtement).
nivâitish voii- paiti nivaiti.
ni^vyêiti voir bî+ni (peut être lire bi"wyêiti?).
nistema voir nitema.
nisrita neutre « action de contier » sing. abl. nisritât
— 96 —
jnin barâ apaspâmhnï/i N. 10; ace. nisritem pun
barâ apaspcirishnîh, glosé barhi zariinii k;ir( « il a fixé
un rendez-vous « N. 10 (ni-(-sri; cf. anânisritem).
nish hish cantifratufrish, lire nishhistanti (voir stâ,
et cantifratufrish).
nî verbe « conduire » act. part. prés. fém. sg. ace. nâyê-
iâtîm (lire nâyayantîm) barâ yadrûnishnîh « faisant
passer » T. 68.
nukhturu adj. pi. loc. employé substantivement nukh-
turushu pun nuJiûftak « en secret » N. 68. (Cf.
nakhturu, Vendkhul^ Fargard vu, § 79).
nunc adverbe (1. nû?) « justement » N. 11.
nû adverbe kûn « maintenant » T. 94, 99.
netema voir nitema.
nemahh neutre « prière » sg. nom. nemô (voir nemô-
hyat) gén. nemanho pun nyâyishn T. 49.
nemô hyât « Soit hommage ! »; commencement d'une
prière N. 12.
nerega rayôish, lire nere garayôish (voir râyoish,
nar et ga) N. 19.
noit négation là « non, ne... pas » passim; négation prohi-
bitive al « que ne... pas » N. 6, 16, 17, ; D. 3, 7.
nâzâo traduit nazâyislin « ? « N. 66,
nmât voir nmâna.
nmâna traduit mân « maison »; neuti'e sg. abl. nmât (lire
nmânât) N. 8 ; dat. nmânâi kJuîn N. 95 ; ace. nmâ-
nemN. 8; gén.nmânahê traduit ol mîhdn « au milieu »
N. 1 ; m an N. 57, 78; loc. nmânî T. 22 ; nmâne D. 1.
nmànaya pi. instr. nmânayâishca u-partak « ? »
N. 95 (dérivé du préeédenlj.
nmânô-paiti adjectif « maître de la maison, chef de
famille» msel. sg. nom. nmânô-paitish traduit 7nan
jiatân e{ kalah khCilûî N. 5; fém. sg. nom. nmanô-
paitish « maîtresse de maison » N. 6. (Cf. nmâno-
pathni).
— 97 —
nmânô-pathni IVni. s^. iioni. nmânô-pathni nisââ
l'.afali bdnû « la l'emnio en laiil (|uc maîli'esso do la
maison » M. F. 5. (CI", demânô-pathni cl nmànô-
paiti).
nmâno-bakhta neutre c pouvoir de chef de la maison »
(lin. « pouvoir consistant en la maison ») sg". ace. nmâ-
nô-bakhtem mân-bajishnîli T. 95.
nyêtê mot non traduit en pelilvi et dont le sens n'est
point connu.
paâoiiha voir pâonha.
paii voir paiti.
paiô voir payanh.
paiti p)-éposition « sur » N. 100, 101 ; F. Farh. 1 ; madam
« sur » N. 65, 68, 69, 91, 103 ; laid « sur » N. 69 ; od
« jusqu'à N. 86; barâ « en plus » N. 44, 45; « conti'e, en
retour de » N. 17 (avec l'abl.) ; préfixe verbal T. 34, 79,
81, 90, 91 ; N. 7, 51, 54, 60, 66, 67, 69, 70, 72, 73, 74,
75, 81, 82, 83, 84, 96, 103, 108.
paiti adj. préposition employée adjectivement ; pi. gén.
pàitinâm djûi « séparé, qui est à part » N. 64 (voir
paiti gaodana).
paiti afrashâvayant adj. sg. mscl nom. paiti noît
afrasliâvayô jiu?î afrâj nadrûnishiiîha^ mat là yadrû-
nOt « en action de ne pas porter en avant « N. 103. (Cf.
frashâvayô ; a+frasliâvayant, part, présent de
shu, persan shudan).
paiti astica mscl. sg. instr. paiti asticapiin âstish-
nîli « avec réception », glosé a)nat (jnsJi ijakhsanûnît
« quand il prête l'oreille « N. 22.
paiti astô vacafili adj. sg. mscl. paiti astô vacâo
pâtirish (jni-ishii « dont lesparoles sont agréées » M. F. 9
(Cf. le précédent).
7
— 98 —
paiti-âp fém. sg. ace. paiti-âpem traduit zag-î mijà
« le Palyab, eau bénite » N. 70.
paitiêtê datif de paititi traduit 2)atêt « repentir, formule
de contrition » M. F. 24.
paiti kaya trad. 2:)âtîmârakân « ? » N. 54.
paiti gaodana adj. duel. mscl. nom. paiticâ gaodana
jût taknt « (jui ont des plats séparés « N. 64. (Cf. paiti
et gaodana).
paiti zanti fém. pi. nom. (avec enclitique) paiti zain-
tyasca (l. paitizantayasca) « sagesse?» T. 89.
paiti nivâiti fém. sg. nom. paiti nivâitish barâ vicâ-
rishnih « délivrance « N. 84.
paitim voir pitum.
paiti ricya mscl. ou neutre sg. gén. paiti ricyêihê
pêtnj « abstinence, abandon » N. 55.
paitish préposition (développée de paiti ); « sur, auprès
de )) traduit yyiadam N. 26.
paitishâthrào l'orme de fém. pi. de paitishâthra em-
ployé adv. hvoishtô-paitishâthrâo mas tûkhshâk
farmân dâtâr yaJivCuiêt « le plus grand est énergique-
ment donneur d'ordre » F. Farb. 25.
paitishta sti lire paitishtasti (voir stâ+paiti).
paitéush voir pitu.
paityastôvacafili adj. sg. nom. paityastôvacâo
patirishn (javis]i)i « dont les paroles sont agréées » F.
Farb. 2 d. (Cf. Afringân i, 8, n. 3).
paityahmi = paiti+ahmi traduit piin patîrak « par
devant » F. Farb. 10.
paityâdhapasw/j/j gacishn « réponse» (voiradh+paiti).
paityâpi mscl. sg. abl. paityâpôit traduit étymologi-
quement patîrah î myâ^ ce mot ayant été décomposé en
paiti -fâp « le Padyâv ou eau sainte ». (Parsi pâdyâb,
pâdyâp, pâdyâv).
paityâ-pôit voir paityâpi.
paityâpta part, passif de ap-)- paiti bàrâ àyàft « qui a
atteint », ou lire paityâpa « l'eau sainte » ? N. 48.
— 99 —
paibarô voii- paiti bârô sous la racine bar.
pairi adverbe et préposilion, aA/iar « eiisuile » passim ;
préfixe verbal N. 7, 10, 17, 82, iC, 18, 49, 02, 95, 103, 105.
pairi akhta voir vac+pairi.
pairi arethra neutre pi. ace. pairi arethra dâtistân
min srai' c juiiement résultant des textes « F. Farli. 47.
pairi urusvaitish traduit i-tdpîg « ? » N. 92.
pairi geremya neutre sg. dat. pairi geremyâi « action
de prendre » traduit madam vahhdùnêt^ litt. « il prend »
N. 105.
pairith"wa adj. traduit en pazend vadargmandî et en
sanscrit parikramanya «franchissable» sg. mscl.iiom.
pairithwô Aog. 77, 78, 79, 80, 81. (Cf. apairithwa).
pairishta adj. sg. neutre ace. pairislitem nikîrîtak
« bien considéré » F. Farli. 26.
pairishtanhara adj. pi. mscl. nom. madam horvas-
tan?.... N. 56.
pairyaokhta mscl. ou neutre sg. inst. pairyaok-
htaca madam gavishnîli-ic « et par la parole » glosé
amat yamallûnêt « quand il parle » T. 123.
paurva voir paourva
paêsa sg. nom. paêsa ppsa/i « lèpre » M. F. 24. (persan
pis, pîsî).
paoithya voir paoirya.
paoiri adj. sg. mscl. nom. paoirish fHn'-i« le premier»
N. 98. (Cf. paoirya).
paoiri-ravakhsha voir paouru-fravakhsha.
paoirya adj. fartihn « le premier » sg. mscl. nom.
paoiryô N. 2, 72, 82; instr. paoirya N. 102; punfarêt
(lire fartûm) N. 105; dat. paoiryâi N. 105; gén.
paôiryêhê j)(/n ratûm (lire farlûui] T. 7. (Cf. persan
pîr « vieux, ancien »).
paouru, voir paouru fravâkhsha. (Cf. paoiri).
paouru fravâkhsha ad. pCir tàk « qui a des branches
nombreuses » sg. mscl. paouru-fravakhsliem N. 98:
— 100 —
paoiri-fravakhshô (lire paouru-fravakhshem,
faute amenée par le voisinage de paoirish) N. 98.
paouruslia gaona adj. sg. mscl. acc.paourusha-gao-
nem pir moi « qui a des cheveux de vieillard, des cheveux
blancs » M. F. 6. (Peut être « qui a beaucoup de cheveux »).
(Cf. paouru gaona, vôhu gaona, hugaona).
paourva mscl. sg. nom. paourvô traduit paurunê
« passeur »? T. 68. (Cf. James Dai'uietester Zend-
Avesia, Tome II, p. 382, n° 72).
paourva adj. 1° « nombreux, en grand nombre » sg.
mscl. nom. paourush kabad T. 101 ; pi. mscl. gén.
paôurunâm min kabadîn N. 13 ; 2° pêsh « antérieur »
sg. neutre ace. paourum N. 44; instr. employé adver-
bialement paurva (lire paourva) pêsh « devant »
M. F. 1.
paourvya adj. sg. ace. paourîm fartûm « le premier »
M. F. 1 ; loc. paouraya pêsli « sur la partie anté-
rieure » M. F. 1. (Cf. paouru, paourva).
paosh traduit pûtak « pourri » (lire paosha?) M. F. 24.
pac verbe « faire cuire ».
hâm passif part. sg. mscl. ace. hâm pukhdhem
ol ham pazad « cuit » N. 67.
pancadasa nom de nombre « quinze » pi. nom. panca-
dasa F. Farh. 62.
patatha 3'' personne pi. d'un temps secondaire de pat;
thrigami antare anantare atha antare pa-
tatha : 3 gâm andarg ravishnîh dar andarg pun anan-
darg ravishnîh ô andarg p-sh-î-n ashnik ? (Cf. la
phrase zende suivante ou le verbe a été omis par le
copiste et qui es! traduite amat dar sâtûnêt ayav dar
p-sh-a-n-c-c'/).
patush voir pitu.
pat verbe « tomber » moy. prés. ind. pi. 3 pateîita
patînêt faigJiasJi barâ patêt) « elles retombèrent » F.
Farh. 32.
— loi —
path voii)e ad. iiid. prés. sg. 3 pathayèitl pàlnhlishâh
liahrihirt « il |>t.Mit, il a droit à.., ■■> \. I()5 ; nioy. pail.
prés, pathâna. (Voir ce mot).
pathan neutre traduit en pazend rdli et eu sansci'it
marga « route, voie >> sg. nom. pantaô Aog. 77, 7(S,
79, 80, 81 ; pi. ace. patha N. 9 ; pantào D. 2.
pathâna adj. sg. masc. nom. dathânô (lire pathânôl
shabkùnân « couché » T. 10 ; N. 37. (Cf. paidhyamnô
opp. à hishtô, Yaslit i, § 171.
padlia mscl. sg. ace. padhem pdi cîyûn Vi awjûslit
« pied (mesure de longueur) valaut 14 doigts » M. F. 43.
panti lire hanti et voir ah N. 34.
pafraêta sâtûntan î niJihsh î a/a?H yahrûnêt û tanî
sJiapîr afzânîk min parvarisJi iinhrûnôt? M. F. 40.
payaiih neutre pn/i « lait » sg. nom. paiô M. F. 24 ;
gén. payanhô, payanhaca lire payahhasca)
N. 59; tnlbâ N. 67; pi. inst. pasuyébish ilire payé-
bish) N. 57 ; gén. payaiihâm N. 66, 67.
par verbe « amasser » part', sg. 3 pafrè ambarêt « il
amasse », glosé aighasli karfak aiiâ tanâfitlrr i kart.
par verbe act. ind prés, sg 3. paryêiti tanûm
paryêiti bani tanâfûhr yalivûnêt « il devient coupable
du péché de tanafuhr, i( devient Pesbôtami » N. 41, 42,
43; tanûm pareyêiti tanâfûhr yahvûnêl N. 41;
pairyêti N. 43; moy. ind. prés sg. 3 tanum pair-
yêtê tanâfûhr F. Farg. 60; tanum parayeitê tanâ-
fûhr ijahimnêt [margarzân] N. 7.
apa act. ind. prés. sg. 3 tanûm apa pairyêitî
barà tanâfûhr yahvûnêt « il devient Peshotanu » N. 42.
paiti moy. ind. prés. sg. 3 paiti tanûm para-
yeitê tanâfûhr yahvûnêt, margarzân paiti tanûm
parayeitê barâ ta)iâfûhr yaJivûwH N. 7.
par verbe act ind. prés. sg. 3 pareiti patkârêt » il
discute N. 13. (Cf. parenti).
â moy. part, prés sg. mscl. dat. aperemnâi (lire
âperemnâi) patkârêt « discutant » N. 13.
— 102 —
paiti causal act. ind. prés. pi. 3 paiti parayaftti
bâvâ farnâmînd « ils rendent hommage » N. 96.
par verbe « s'en aller, partir >■> causal actif subj. imp.
sg. 3 pârayât N. 5; barâ sâtÛ7idt N. 1; barââi sâtûnêt
N. 5, 80; sâtûnât^. 3.
para 1° préposition liôsh « avant » N. 5, 46, 48 ; 2° préfixe
verbal manjuant l'éloignement T. 71, 87; N 8, 11,50, 63.
parafihaiti voir hac+para N. 7.
parajiti fém sg. ace. parajitim « erreur » D. 2.
para pa(s)caiti ahhar « cnsuile, après » N. 9 (para-[-
pascaiti).
para vayêô voir para vaêdha.
para vaêdha mscl. sg. nom. ? para vayêo (lire para
vaêdhô) Inirû padtâkili « visibilité » N. 8 (régissant
l'ace, comme le verbe dont il dérive).
parâonti fém. sg. gén. paràoiityâo uzlûnishn-î vîn
« expiration par le nez de l'air qui a servi à la respiration »
M. F. 8.
parâca voir âcaparâco N. 4 ; traduit pêsh « en avant »
N. 08.
parâta fém. pûrsisJin « demande, interrogation »
M. F. 24.
pari adverbe fàrtûni « d'abord, avant « N. 70.
parenti fém. pi. loc. parenti (lii-e parentishu) patkâr
« discussion » N. 13. (Cf par, discuter).
paresii traduit pâhlûh « côte, partie ducorpsdel'bomme »
M. F. 10.
parô 1° préposition augmentative traduite mas, litt.
« grand » N. 29 ; 2" adverbe pêsh, « en avant, d'abord »
N. 32, 101 ; D. ().
parshva fém. sg. nom. parshva pnrahspak « neige >'
-M. F. 19.
pasan, pasâna mscl. nom. pasânô shmk « sein,
poitrine » M. F. 10.
pasu mscl. sg. nom. pasushca pêsh « troupeau » ace.
— 103 —
pasûm « lèlG de bétail » N. 67 ; gén. pasvô pnh « UMe
(le Itt'liiil » N. 65 ; pi. nom. pasvô F. Farh. C)2.
pasuyébîsh voir payanh.
pasu vastra neiure pi. ^én. pasu vastranâm ;)à8
ras/.'i/';/ « peau de htMe » N. 58; pûli-rastrag M. F. 6.
pasushiirvân, pasûshûrûn « chien de berger » cîçjûn
sardâr shôpâii karîtûnd yahvûnêt M. F. 40. (Cf.
pasusliaurva).
pasca adverbe al'Juir « après, ensuite » N. 7, 3-2, 48, 87,
95, 103.
pascaita adverbe akliar « après, ensuite « N. 4, 46, 50.
(Cf. pascaêta et le suivant).
pascaiti a/.'/ïar « après, ensuite » N. 9, 11, 14, 42. (Cf.
pascaêta et pasca).
pascaêta adverbe akhar « après cela, ensuite » T. 39,82.
pashna mscl. neutre sg. ace. pashnem pêsh î cashra
ft paupière » M. F. 8.
pâ, verbe « proléger » imp. pi. 2 pâta nâtrûn « gardez,
protégez » M. F. 24.
paiti causal moyen part, redoublé sg. mscl. nom.
paiti pâpayamnô l>arâ âhancâî « se regardant » T. 34.
pâipith'wâm lire pâpithvsrâm N. 6L
pâiptvâm lire pâpithwâm N. 64.
pâoishesta adj. superlatif sg. neutre nom. paôishesh-
temca pûtaktûm « le plus immonde » T. 93.
pâonha mscl. ou neutre sg. instr.paâonha(lire pâofiha)
âfràs (dast(5bârîh) « commission, mandat » N. 1 ^voir
hazaoshyâpaâohha) .
pâthâo lire gâthâo et voir gâtha N. 29.
pâdhanuhant adj. sg. ace. pâdhanuhantem « qui
reçoit une rémunéi'ation en argent » traduit mi:d arjânî-
Jûhâ « rémunération en ai'gent » M. F. 40.
pâpithwa fém. traduit pît pûkht « nourriture cuite,
dîner » sg. nom. pâpith^A^a N. 62; ace. pâpith"wâra
N. 64 ^de pitu).
— 104 —
para neutre sg. nom. ace. pârem afâm « dette » M. F.
24, 40.
pârantara adj. sg. neutre ace. pârantarem paranteir
« qui est en dehors » N. 12.
pâraya thème verhal voir par.
pâresmânâi voir pares.
pitu mscl. « viande non cuite, opposé à pâpith"wa » sg.
nom. patush (lire pitush) pit N. 57; ace. paitim
(lire pitum) N. 67; D. 1 (servant de nom); gén. pai-
téush (lire pitéush) pît u bôr N. 66.
pith^vâm voir pâpithw^a.
pishotanush faute pour peshotanush.
pîsa neutre pi. ace. pîsapas/s/m? glosé cabûn (zahabâ
u sîm, khvâstakj « richesse en or et en argent » T. 90.
pukhdha adj. numéral « le cinquième » sg. mscl. ace.
pukhdhem panjûm N. 82, 87 ; instr. pukdha pun
farêt, traduit comme paoirya au même paragraphe
N. 105 ; pun panjûm N. 102.
pukhdha voir hâm pukhdha et pac.
puthra mscl. banl « fils, enfant « nom. puthrô F.
Farh. 40 ; ace. puthrem D. 7 ; gén. puthrahê N. 54;
D. 7 ; pi. nom. puthra F. Farh. 27.
pûsa fém. sg. ace. pusâm avarsar « couronne » M. F.
24 (voir pîsa).
perena neutre sg. dat. pevenêii palkâr « dispute « M.
F. 24. (Cf. par et paremna).
perenâiu voir perenayu
perenayu mscl. iDûmâJi « adulte » sg. nom. pere-
nâyush pûrnâk amal êvak « adulte quand il y en a un
seul » M. F. 4; duel, cas direct perenâiu dire pere-
nayu) M. F. 24 ; perenayu amat 2 « quand il y en a
deux » M. F. 4; pi. nom. perenâvâyâo afrigân « les
grands » M. F. 24 (Hoshanji voit à tort dans ce mot àfrigàn
« qui signifie bénédiction »); gén. perenâyûnâm
amat 3 « quand ils sont trois (ou plus) » M. F. 4*
— 105 —
peremnaadj. mscl. sg. dat. peremnâi pafhârdâr « qui
poui'siiit, ([iii dispute » F Farli. lOO. iCf. par, perena
cl âperemna .
pères verbe « demander » act. ind. prés. pi. :] peresenti
hn)ii});isiin<l (lire, hampài'sand); nioy. prés. suhj. pi. 3
peresâontê hampûrsind T. lOU.
paiti uioy. part. prés. sg. inscl. dat. paitica pâres-
manâi laklivâr pûrsîUîr « celui (pii interroge » glosé
iiirnuii khavîtûnêt « il connail les Nirangs » N. 84.
(paiti pères est le verbe technique pour désigner la
connaissance des Nirangs).
pesâontê voir pares,
peshotanu niscl. « celui qui s'est rendu coupable d'un
crime inexpiable » sg. nom. peshotanush traduit tanâ-
fûhr,ija.hviinêt, litt. « il commet le péché d'un tanafùhr »
N. 44 ; F. Farh. 60.
pêvâcim patiiidn rjuvisJin « paroles bien pesées, justes »
N. 14.
pôit vair paityàpi.
pôisôit voir is+upa N. 109.
Pourushaspa nom. Pourushaspô F. Farh. 27; ace.
Pourushaspem D. 4.
pâm sg. ace. d'un thème pa ti-ad. pânsik « qui protège »
F. Farh. 59 (de la racine pâ).
pâsanu voir pâsnu.
pâsnulem. traduit en pazend khâk et en sanscrit pamsur
« poussière » sg. nom. pâhnush Aog. 84; afrâ
M. F. 24.
pfrê lire pafrê et voir par.
prâca voir paraca N. 68.
fedhri abîtar « père » M. F. 26.
fr voir yâvât N. 46.
— 106 —
fra voir frasliaimnô N. 37.
fra voir frâ.
frauâkhsh srav « corne », glosé cîgûn nâhhûn « comme
l'ongle ». (Cf. fravakhsh qui a un sens tout différent)
M. F. 10.
fraurvaikhti fém. sg. inslr. fraurvaikliti frâj rânôkîh
« pour le plaisir » N. 84; dat ? fraurvaêrkhtê (lire
fraurvaikhti) N. 83.
fraurvaêsyô frôt vasht yakôijamûnet.
fraôiritaraadj. sg. neutre abl. fraôiritarât min frottar
(traduit comme un comparai if par le pehlvi) « de la plus
inférieure » N. 58.
fraôret (de fra+var) farnâmishn, voir le mot suivant.
fraôret frakiishan neutre sg. loc. fraôret frakhni
(lire-fraklîshni) farnâmislin î habad « d'une conviction
fervente » T. 62.
fraka neutre sg. ace. Irakem frakhv gâni « la tige
oblique du Baresman » N. 74.
frakana fém. traduit en pazend fraj kaneshn et en sans-
crit khânika « action de creuser « Aog. 66 (Cf. persan
khân, âbhhân « source », kad « la chose creusée, dont on
creuse les fondements, maison », et l'arabe khandak
« fossé » emprunté au persan.
frakereiti fém. sg. ace. frâkereitîm « qui met en
pièces » D. 2.
frakhni voir frâoret frakhni.
fragati fém. sg. abl. Iragatôit frâj yamtûnisJinili
« ari'ivée, action de venir » F. Farb. 67 (fra-f-gamy.
fracaratô voir (fra+car).
frazusha adj. mscl. sg. nom. frazûshô frâj khvâstak
« désirant » (fra+zush).
Frazdanava nom d'une rivière dans le Séistan, ace. Fraz-
dânaom, traduit frazat [t pun Sagastân] F. Farb. 44.
fratauruna fém. ace. pi. frataurunâosca frâj vakh-
dûnishnîk (glosé bûn) « commencement » N. 40.
— 1U7 —
fratafih mscl. ncuti'c ti-adiiil /»,)/m,(/ « largeur, épaisseur »
voir yavô frathô .
fratat caret adj. sg. dat. f ratât caretê tâjâk (lire
tajàk) « courant, qui coule » N. 66.
frataraadj. sg. féui. ace. employé adverbialement fra-
tarâm, fratarân frâjtâi\ frâjtûm « en face de » N. 80.
fratufrish voir ratufrish.
fratufrya voir ratufrya.
frathanh voir yavô frathanh.
frathya voir yavô frathya.
frathrâthvayô lire frasravayô voir sru^fra.
fradaklishtana feni. sg, ace. fradakhshtanâm /.;))•-
sanij u kapin « pierre de fronde » T. 34. (Cf. fradak-
hshana, VencUdad^ Fargard xvii, .^ 9, et le persan
fahiklniiLj.
fradatlia neutre sg. ace. fradathem frâdàhishnih
« prospérité » F. Farh. 13.
fradarayôit (voir dar+fra N. 67.
fradarislîti fém. sg. loc, fradarishtacit pun frâj
yakhsûnishnih « dans l'action de tenir » N. 67.
fradhâitya adj. sg. ace. fradiiâitîm « excédent » N. 53.
fradhâo voir fradhâo draonaiih.
fradhâo - draonanh adj. sg. mscl. nom. fradhâo-
draônô frâdât-sûr « qui a une nourriture excessive »
N. 30.
frabaravat voir bar-f fra.
fraberetar mscl. farbartâr « nom d'un prêtre dans le
sacritice mazdéen complet « ; sg. nom. frabareta
N. 67 : frabereta N. 82 ; gén. frabaret arsh N. 74,
79, 81.
framani fém. sg. ace. framanîm farmân « autorité,
ordre » T. 96.
frayaiih adj. au comparatif pi. gén. frayafihâm /arjji
(lire frai) « de plus, en plus " N. 65 (Cf. frayanhi.
frayaêra adj. « matinal, qui a rapport au matin » fray
— 108 —
aère ayân est traduit en parsi farda et en sanscrit
a nt a ras m in tlivase Aog. 53.
frayara neutre frâyâr « la matinée » sg. tlat. frayarâi
N. 47 ; abl. fryârat (lire frayarât) N. 46.
frayare neutre sg. nom. }}idJ(ar « matinée » M. F. 16.
frayarena neutre sg. loc. frayarena (lire frayarane)
[iini frâyâr « clans la matinée » N. 9.
fravaitya fém. sg. pi. géii. fravaityanâm frâj dâtis-
tân « jugement » N. 54.
fravahhsh mscl. sg. nom. fravakhshô tâk « bi-anche «
N. 98 (voir frauâkhsh, fravâkhsli, pouru fravak-
hsli et paoiri fravaklish .
fravashâimnô lire fra va sliâimnô.
fravashi fém. pi. ace. fravashishca fr<3hâr « Les
Fravashis « N. 70.
fravâkhsh hîr « le meml)re viril » M. F. 11. (Cf. fra-
vaklish et frauâkhsh).
frasasta frâj afrigânîh « gioritîcation » INI. F. 26 (voir
sanh+fra et frasasti).
frasasti fém. sg. dat frasastayaêca frâj âfrigànih
« gioritîcation » N. 81 .
frastairi fém. pi. nom. frastaraityô (lire frastarai-
tayô) ijistârishnîh «action de lier le Baresman » N. 102.
frasraoshya mscl. sg. gén. frasraoshyêhê frâj nyô-
khshishnîh « récitation » N.20.
frasravayant adj. sg. mscl. nom. frasrâvayô frâj
ai srâijal « chantant » N. 16; frathrâthvayô (lire
frasrâvayô) pun frâj srâijisluuh N. 104). Part. prés.
actif de sru+fi*a).
frash verbe act. ind. prés. pi. 3 frâshenti hâm pursînd
« ils s'enquièrent » T. 100.
frasha lire frâ N. 71.
fra shâimna adj. sg. mscl. nom. frashâimnô ryân
« faisant des ordures » N. 37 (Voir fravashâmnô ;
cf. shâma).
— 109 —
frashàvayo voir shu | fra.
frasliumant adj. |>l. t'éiii. ace. frashumaitîsh pmi
iiadùnisItiL « m()]jilo » T. 124 (de sha+fra).
fraslîôcarethra mscl.pl.noin.frashocarethrâo « ceux
([iii lonl la l'ésiirrection du uioude » traduit eu pa/eud
frasliôgnrliardnr et en sanscrit akhsliayakàrinali
Aog. 09. (Cf. frashà « qui marche en avant » et fras-
hôkereti « action de faire la résurrection »).
frashûiti l'ém. fraj-ciza.lûnishmJi « action de s'en aller,
marche en avant » sg. nom frashûitish N. 103; abl.
frashutôit T. 39 (shu+fra).
frashôshô mâthrahê voir fsushômâthra.
frasliaîicintare muât pun nlhirishn « quand on re-
garde » N. 68.
frashna mscl. ou neutre sg. ace. nom. frashnem kmnik
« testicule » M. F. 10.
frâ \° adverbe /Vaj « devant, en avant N. 19, 71 ; frâma
(lire frâ me) N. 19 ; fraslia (lire frâ) N. 71. 2° prétixe
verbal, passim, également écrit fra.
frâ verbe moy prés. ind. sg. 3 frâitê traduit étymologi-
quement fariiàmît et glosé barâ yadrûnêt « ilapporte »
N. 50.
frâizi fém. pi. ace. frâizish /V</j nazImkJninishnîIi
« action de célébrer une cérémonie » ; yasnem frâi-
zish « action de célébrer le Yasna » N. 40 ^yaz-j-fra).
frâkeresta part, passif de fra+karet, (verbe qui indi-
que la création démoniaque traduit frâj khrânît « crée »
Aog57 (le kJi de hJrrâiut n'est pas étymologique).
frâti fém. sg. nom. frâtish rat farnâmishnîh « offrande »
glosé âtesli û âpiln « feu et eau » N. 48.
frâtema adj. sg. neutre dat. frâtemâi fràjtùrn « qui est
à l'avant » N. 70.
frâma lire frâ mê (fra+mê).
frâmrûiti fém. sg. instr. frâmrûiti frâj gavishmli
« réponse » N. 13.
— 110 —
frâyah adj. comparatif pi. mscl. nom. frayanhô frâl
« plusieurs y> T. 99 (cf. frayanh).
frâyô-hvarshta adj. traduit fràhû varsht « riche en
bonnes actions » sg. mscl. nom. fràyô-hvarshtô
T. 23 ; gén. frâyô-hvareshtahê T. 89.
frâyô-hûkhta adj. traduit frdhûkht « riche en bonnes
paroles » sg. mscl. frâyô-hûkhtô T. 23 ; gén. frâyô-
hûkhtahê T. 89.
frâyô humata adj. trad. frâhûrnat « riche en bonnes
pensées » sg. mscl. nom. frâyô humatô T. 23 ; gén.
frâyô humatahê T. 89.
frâra voir ar+fra.
frâraitliya neutre pi. ace. frâraithya frâj dâtistân
« opération de justice » F. Farb. 15 c.
frârâiti fém. sg. nom. frârâitishca traduit fnit (lire
frùj) râtîk «libéralité» instr. frârâîtî (frâ+â+râiti).
frârâdha mscl. pi. ace. frârâdhâ akhar angûsht « le
petit doigt » M. F. 10. (Cf. araza).
frâ vakhshara adj. duel mscl. insir. frâvakhsh-
naêibya siû!>în « en plomb » N. 37.
frashmô dâiti voir hufraslinnôdâiti.
frî verbe « bénir » .
â moyen part. prés. sg. nom. âfrimnô « celui qui
récite la bénédiction » N. 12.
frî verbe.
paiti act. ind. imp. sg. 3 paiti frayât â-macUrm
farnâmît « il apportera... ? » N. 103.
f[r]iishô voii- rat[u] N. 60.
friti fém. sg. gén. fritôish farnâmishnîh « adoration »
N. 19. (Cf. ratufriti).
frinayantema adj. frâj azlûn « qui va en avant » N. 70.
fru verbe « labourer » act. ind. prés. sg. 3 fravaiti
afrôkhl « il laboure », ou part. prés. fém. « labourant »
N. 17. (Cf. allemand pflug).
frôit adverbe frâ+it, voir frôit varê N. 6.
— tu —
frôit vare mscl. neutre sg. loc. frôit varê sarîtfmtnn
dàshùmar « cohahitalion illégilime » N. (i. (Cf. varena
luxure) .
frya mscl. Jos/ « ami » sg. nom. fryô T. 23; ace. frîm
T. -2-2.
fshu traduit prsh « devant ? « peut être faut-il lire le pelilvi
pus d'où le sens de « troupeau ».
fsliuta traduit panîr « fromage » M. F. 20.
fhûshô mâthra mscl. sg. gén. frahôshô-mâthrahê
transcrit fsushn mânsar et glosé tât sûtishn a c'est-à-
dire le tat saoidhish » N. 22. (Cf. Ynsna, Hâ 58).
fshyô akJuir « après, ensuite » M. F. 19; traduit j^^shû-
îshn ? M. F. 26.
B
baê nom de nom]ji-e « deux » forme corrompue de dva
M. F. 28.
baêshaza bêshâzît^ishmJi « remède, médecine » M. F. 28.
baourva sg. nom. baourushca? N. 91 ; uru baou-
rushca semble traduit barish)i (lire bûrijâii). (Voir
James Darmesteter, Zend-Avesta^ Tome III, p. 137, n.3).
baodhafih neutre « sens, sensation >^ sg. nom. baodhô
(pour l'inslr.) baodhanha Ivatà bu a (lire Ivatâ bôd)
N. 59; gén. baodhaiihô traduit vînak litt. « celui qui
sait, qui voit » M. F. 28 ; pi. ace. baôdhasca bôd T. 71.
baodhajat « nom d'uu crime «. Forme parsie introduite
en zend M. F. 32 (voir baodhôjaiti).
baôdhô-jaithi fém. « coup donné à un animal » sg.
nom. baodhô-jaithish transcrit bntôkzatîli N. 67.
baodliô-varshta neutre sg. gén. baodhô-varshtahê
bôtyôk varslii « nom d'un crime » M. F. 32 glosé en
pehlvi cîgûn vînâkîhâ zat yahvûnêt u madam zatan u
tôpah kartan î mandûm î nîkîrishnîh vêsh yamal-
lûnêt pun kadbâ gavishn apdrîk vinâshêt nikîrishnîk
— 112 —
takâijad u gôyacl va kâstârîh ash obdûnand bodyôzat
M. F. 32, 33.
baosha mscl. neutre ace. baoshem bojisJni « action de
délivrer, délivrance » M. F. 28.
baôyô traduit gabrù lire nâ yô ? ou bâdhyô ? dont le
superlatif est bâdhishta; dans ce cas bâdhyô n'est
pas traduit et amat gabrâ répond au premier yô N. 4.
(voir bâdhyô) .
bakhta neutre sg. ace. bâkhtem bôjishyiîh « pouvoir »
(voir nmânô, vlsô, danhu) T. 95.
bakhsh verbe traduit en pehlvi khalkûntan « partager,
diviser » actif imp. ind. sg. 3 bakhshat hJialkûnît F.
Farh. 13; causal imp. subj. sg. 3 bakhshayâatca
khalkûnît N. 76.
bajanâo, bajinô voir raêthwa bajin N. 66, 67.
bazda adj. pi. mscl. nom. bazdâ vîmâr « malades »
N. 50.
banta adj. pi. fém. bantâo vîmâr « malades » M. F. 28.
banda ou bandafih pi. nom. ace. bandâo band « liens »
badhra voir hubadhra.
bar verbe « porter, apporter -■> act. ind. prés. pi. 3 baraiti
(forme de sg.) bava yakôyamûnd; litt. « ils se tiennent »
N. 100; uftînd N. 100; aï yadrûnêt « ils portent, ils
sèment » N. 101, 64 ; act. imp. prés. sg. 2 bara yadrûn
« apporte » N. 105 ; pi. 3 beretâm traduit en sanscrit
dadanlâm «qu'on apporte» Aog. 16; opt. sg. 3 barôit
aï yadrûnêt « qu'il porte, il portera » N. 69 ; yadrûnêt
N. 71 ; subj. prés. sg. 3 barâiti aï yadrûnêt 'N. 69;
duel 3 barâtô aï yadrûnêt ; mbarâtô lire barâtô)
barât yadrûnêt « qu'ils apportent tous les deux » N. 64 ;
subj. imp. sg. 3 « il apportera » N. 65 ; moyen subj. prés.
sg. 3 barâitê (pour le duel) yadrûnand F. Farb. 17;
prés. part. sg. mscl. barô yadrûnêt (voir bar-f-vi) N. 98;
part. prés, mscl.sg. nom. baremnô yadrûnàn « allant
à clieval » T. 10 ; N. 37 ; dat. ? baremnê bûrt yakô-
yamûnt T. 47.
n
— 113 —
ava aclif ind. prés. pi. 3 ava barenti Ivatâ ijadrû
mH « ils niellent, ils passent un habit » N. 93; madarLL
lamman aï yadrûnfH « ils portent, ils sèment « N. 10 i ;
subj. inip. sg. 3; avabarât linrù ijndrûnnl « il dépo-
sera )) N. Cu)-, moyen imp. ind. pi. 3 ava baretâm(lire
ava beretâm «■ (pi'on cueille >- V. Farg. 3G.
â act. ind. prés. sg. 3 âbaraiti uadrûnêt « il porte »
T. 43 ; sul)j. imp. sg, 3 àbarât .)/ har<H « (piil apporte »
N. 77.
upaact. ind. prés. sg. 3 upabaraiti aï yadrûnêt
« qu'il porte » N. 103 ; pari. |)rés. mscl. sg. nom upa-
barô imn madain ijadrùni.^fin « portant » N. 108.
us ad. ind. prés. pi. 3 uzbarenti min azïr nêniak
làlà ijadrùiii « ils niellent de bas en haut » N. 93.
paitiacl. ind. prés. sg.3paitibaraiti»Ki(/,n// nadrû-
êt " il apporte » N. 60, 69 ; pi. 3 paiti barenti « on
apporte » N. 54 ; barâ vakhdûnêt N. 103; 0|)t. sg. 3
paiti barôit aî yadrûnêt « qu'il porte » N. 69 ; madam
al iindrvnrt « qu'il porte » N. 70; paiti narôit (lire
paiti barôit N. 65 ; subj. prés. pi. 3 paiti barâonti
niadam ijadrùniH N. 4 ; subj. imp. sg. 3 paiti barât
madam ;n yadrûnêt « qu'il apporte » frôt yadrCinêt « on
atteindrait »; paffrafe yadrûnêt u s'il porte de niveau »
T. 80 ; madam yadrûnàt ^( qu'il apporte » N. 66, 67,
103 ; part. prés. mscl. sg. nom. paiti barô frâj yadrû-
nêt « (est) apportant » N. 67 ; pun apar yadrûiiisJimh
N. 103, 106 ; pun apar barisJmih N. 108.
paiti ava moy. ind. prés. sg. 3 paiti-ava-baraitê
fràj ii:idi'ûnêt « il porte au-dessous )- T. 81.
pairi act. ind. prés. pi. 3 pairibarenti niadam
yadrûnd N. 95.
para ad. ind. prés. sg. 3 parabaraiti barâ yadrûnêt
« il apporte » N. 63.
fra act. opl. sg. 3 frabarôit fràj yadrûnêt, fràj aî
yadrûnêt « qu'il apporte, il apportera » N. 68 ; sub;.
— 114 —
imp. sg'. 3 frabarât fn)] yadrûnêt « il apporlerait «
T. 36; frabaravat (lire frabarât) frâj barislinâmand
N. 71 ; nioy. ind. prés. sg. 3 frabaraitê fràj ijadrûnOt
« il apporte, il offre la libation » N. 48.
vi act. subj. imp. sg. 3 vîbarât barâ yadrûnât « qu'il
introduise » N. 108; part. prés, vibarô amat barà
yadrûnêt N. 98, 911 ; vînarasca (lire vîbarasca)
amai barà yadrnnât N. 98.
bara voir apa, aya (lire apabaraya ;cf. aghaurvaya
« emporté ») N. 54.
barant mscl. sg. nom. barô « porté à cheval » N. 37.
(Fragment du Vendidad vi, '26).
barana voir zaothrô-barana N. 66.
barez adj. « haut, élevé » comparatif neutre nom. ba-
rezyô pan bûlandih « plus haut » T. 41.
barethra fém. sg. nom. bareîhra bûrtâr cîgûn apistùn
« celle qui porte en tant qu'enceinte » M. P. 78.
barethri fém. sg. nom. barethri nisââ amat varômand
« la femme quand elle est enceinie » M. F. 5.
baresca (lire baresmaca et voir baresman) N. 71
baremna adj. sg. nom. baremnô yadrûnàn « allant à
cheval » T. 10; N. 37 (Part, présent moyen de bar.)
baresca avibaresca (lire avlbarasca) amnt là ya-
drûnêt « quand il ne porte pas » N. 98.
baresman neutre traduit bavsôm^ « le Baresman » sg.
noui. baresma N. 69, 70; instr. baresmana N. 90,
108 ; dat. baresmainê N. 69 ; baresmê N. 70 ; ace.
' baresma N. 60, 89, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105;
avec enclitique baresmaca N. 60, 68; baresmacit
barsôm îc-k-a-i N. 69 ; pi. ace. baresman N. 62, 70,
79, 97, 102, 103; avec enclitique baresmânca (tenant
lieu de gén.) N. 74.
baresmô-stereiti fém. bàirsôm vistârishndi « action de
lier le Baiesman « sg. instr. baresmô stereiti T. 40.
(baresmô+stereiti).
— 115 —
baresnu féni. sy. loc. bareshnshô b:]H;<l « sommet,
ce (jui est le plus haut » N. (15.
bareshnshô voir bareshnu.
barozhdahu neutre sg. ace. barozhdahum tâlûk î
pun rôîsln) i pùhlûh « la partie supérieure des côtes »
M. F. 10.
barô gabrâ lire narô et voir nar N. lO'i (voir bar),
bashi sg. nom. bashi bôjînnk « concombre » M. F. 28.
(Le mol pehlvi bnjind est traduit A//j/àr dans le Vehhji-
Pazend Glossary).
bashidrajanh adj. « (pii a la longueur d'une phalange
de doigt » neutre pi. nom. bashidrajanhô bajah
dranni N. 108.
bâ particule affirmative T. 55.
bâzujata fém. « nom d'un péché » traduit étymologique-
ment bùjùi zanisli ; sg. inslr. bâzujataya N. i^.
bâdha conjonction « ainsi » ic N. ;50.
bâdhyô voir baôyô.
bâmanya ad. pi. neutre nom. ace. bâmanyâo bùmîk
« Lean, magnifique « F. Farh. 48.
bi égale dva en composition (cf. bistaora).
bitya adj. numéral dntî(jar « le second » sg. mscl. nom.
bityô N. 2; gén. bithyêhê (lire bityêhê) T. 8 ; ace.
bitîm N. 82 ; fém. sg. gén. bityâo (bityayâo) N. 42;
neuti'e sg. instr. bityâ « en second lieu » N. 102.
bithyêhê voii- bitya.
bipithwa adj. sg. mscl. nom. bipitliwô « ({ui reçoit sa
nourriture 2 fois par jour » F. Farh. 01. (bi+pitu;
cf. thripithw^odhi).
bis abverl)e « deux fois » N. 80.
bisara adj. neutre sg. ace. pris adverbialement bisarem
inin 2 kûnishnîh <■ deux fois » T. 00. (Cf. thrisârem).
bistaora adj. mscl. sg. ace. bistaorem 3 st<h- « de deux
hètes de somme « N. 45 (bi+staora:.
bish adjectif numéral « deux « ou adverbe « deux fois »
traduit pun 2, N. 31; dô F . Farh. 00.
— 11(5 —
bish voir cvatbish N. 8 (voir kê et liâthra) N. 07.
bishâmruta adj. » qui est dit, récité deux, fois » pi.
nom. bishâmruta bî:<]nlmrût N. 33.
bishish-framâta mscl. sj^. nom. bishish-framâtô
bôjasfik î frâj osiniiûrfâr « médecin expérimenté »
M. F. 28.
bî verbe.
nî, verbe act. ind. prés. sg. 3 niwyêiti T. 3-2. (Cf.
Yasbl xix, n. 80).
bîraoshat lire draoshat et voir druj.
bu verbe « être, exister » traduit )jnlifùnlan et plus rare-
ment bOlnn; act. ind. imp. sg. 3 bavât N. 63; aor. sg.
3 bvat « il sera », peut être identique à la forme précé-
dente et à lire bavât T. 93 ; trad. bèt T. 93; subj imp.
sg. 3 buyât « ipie soit ! « D. 1.
buzyaiia adj « de clièvre » neutre pi. gén. buzina-
nâmca liie buzyananâmca) i bûj N. G7.
buj voir bujin et baosha.
bujin adj. mscl. sg, nom. buji bôkkl « sauvé, déiivi'é »
^I. F. 28 (de buj « délivrer » ; cf. baosha).
bûna mscl. traduit en pazend bun el en sanscrit àmù-
latas « fond » sg. abl. bûnât Aog 77; ace. bunem
« profondeur - F. Farb. 10.
bereji fém. « désir « sg. inst. bereji pua arzûk T. 106.
berejyâs voirie suivant.
berejyâstema adj. sg. mscl. nom. berejyâstemô
nr:fil',lihi( « qui a le plus de désir » N. 1. (Superlatif de
de berejyâs , forme participiale dérivée de berez
« désirer », ou couiparatif de berejyah ; cf. bereji).
berezat varezi féui sg. iustr. berezat varezi/ju/anti
rarjishnih « ([ui comuiet des actions élevées •> T. 73.
bâthra uiscl. sg nom. bâthrô traduit b-a-a-n M. F. 28.
(Ilosbangji lit bahûn et traduit difticile ; peut-être faut
il rappiocber ce mol peblvi de bakhûnastan] « pleurer »,
bâthra signifierait alors « pleurs, larmes r).
- 117 —
byafiha l>iiii « peur, IVayeiir » M. F. "2H.
brâtar mscl. « l'ivre »: pi. '^rn. brâthranâm hrnlnr.în
T. ;)(■).
brenjayâiti voir drenj N. U'i.
M
maiti féni. sg. inslr. maiti puji mînishti \)àv la pensée »
T. 46 ; datif? maitê patmân « mesure » M. F. 19.
maidhya inscl. ou ueulre pi. gén. maidhyanâm mas
>• liqueur forte, vin > N. 29,
maidhya arlj. « qui est au milieu », sg. mascl. dat. mai-
dhyâi ol rniijânak N. iT; pun mîyùn N. 49, 50; l'ém.
abl. maidhyât (lire maidhyayât miijân:ih N. 50;
dat. (eu accord avec un ablatif . maidhyâyâi mhjfin
N. 46 ; maidhyâi pun mîydnâk N. 51 ; neuti-e dat.
maidhyâi mîiinnal; N. 47.
maidhyôi - paitishtâna mscl. itinial; jiathlitàn] la
phrase âtliravanô bis paiti bis maidliyôi paitis-
tanô est traduite 2 pàspûnnh cnnd fràj Inhtibf't od ol
nitiïnli palisJihïn. (Cf. maîdhyôpaitishtâna) .
mainyu mscl. « esprit » voir spentâ mainyu; sg. nom.
mainyush N. 102 ; ace. mainyûmca N. 50 ; gén.
mainyéush N. 102.
maêsman ueulre sg. ace. maêsmâ « le gomez » T. 7.
maêsliina adj. « de mouton » ace. sg. collectif maês-
hinem Aog. 82 ; maêshinem yavaiihem est traduit
en sanscrit meshisamuhani d hànyasamcayam.
maêshini adj. pi. neutre gén. maêshinâmca î nu^sli
« de brebis » N. 67.
magha fém. « pureté sans mélange » traduit avêzak, litt.
" pur » M. F. 25. (Cf. James Dai'uiesteter, ZencJ- ivesta,
Tome I, p. 318, n. 33, ou magavô fravakhshôi est
traduit man pxn ynihjhih fràj satûnt > celui (jui a mar-
— 118 —
chédans la pureté» el glosé aigh nisâà lûît « c'est-à-dire
f|iril n'a pas de femme, qu'il est vierge ".
maghna adj. sg. féni. ace. maghnâm, maglianâm (lire
maglinâm) bRrhânak^ p^rltanâk ,{\ive barhânak) « nu »
N. 95.
maghnenta part, d'un dénominatif de maghn; sg. nom.
avec enclitique maghnentascit l)a i-nsJin-ic (lire baràJi-
nak-ci'jT. Il; min aigh ntascit (lire magho entas -
cit' barliànak ci N. 109. (Cf. maghna).
mazafih adj. sg. mscl. ace. mazaiihem maz-î « plus
grand » N. 45.
mazishta adj. sg. fém. nom. mazishta maJiisht pun
lait « le plus grand » N. 84.
mazga mscl. ou neutre sg. acc.mazgem ma:g « cerveau -
M. F. 11.
mazda voir Aliura Mazda.
Mazdâo at moi vahishtâ, cathrushamrùla, ou prière ci
réciter quatre fois de suite ; fragments de Gâtha, voir
Yasna, lia xxxiv, § 15, et Venclidad, Fargard x, ,§ 12.
mazdayasna adj. « mazdéen, de la religion d'Auhr-
nuizd » pi. mscl. nom. mazdayasna mazdisl N. 85 ;
ynazdistân N 103; gén. mazdayasnanàm N. 63.
(lire myazdavanâm et voir myazdavan) N. 61.
mazdayasnanàm voir myazdavan.
mazdayasni adj. « mazdéen, de la religion d'Auhrmazd »
sg. fém. abl. mazdayasnôit niazdi^ilâa N. 41 ; (lire
myazdôish) N. 72 ; gén. mazdayasnôish mazda-
yaziàn T. 20.
mazdôish voir myasda.
madh verbe « s'enivrer » moy. ind. prés. sg. 3 madhaitê
niadhipt « il s'enivre » N. 30.
madh neutre sg. gén. madhô as « li(pieur fermentée,
vin » N. 30. (Voir madhahh).
madhanh neutre sg. ace. madhô as « liqueur fermentée,
vin » N. 30. (Voir madh).
— 119 --
madhi lem. sji. iiisti-. madlii ïnnstih « ivresse )^.
madhimasta ;ulj. sii|KM'latir st;. iiiscl. 'j^én. madhimas-
temahê lire madhimastôtemahê , tiadiiii ;ilir:iî
îi^aniish :ahi in:}!>l akriiî nnistili » qui a le plus liant
degré d'ardeur » T. 66. (Voir Jauies Dai-niesteter, Zend-
Avestn, Tome III, p. 66, n. 3).
madhimya adj. « qui est au uiilieu, moyen » adj. sg.
mscl. abl. madhêmat pnn niîtiàn N. 78 ; instr. mad-
himya pu?i iiuydnnh N. 2()[ madhimya p"?? nuijâncik
N. 33 ; neutre instr. madhemyà, madliemya pun
mîyânak N. 20, 78 ; « au milieu de » ; dal. madliimâi,
madhêmâi]»('/i miiiûna.h (lire madliimyâi) N. 7; gén.
madlimyêliê )niijàaak « de taille moyenne » F. Farh.
9. (Cf. le sanskrit madhyana).
madhyamya adj. sg. mscl. mamdhya lire madhya-
mya) pun miyàn « moyen » N. 26. (G. madhimya .
man verbe « penser, réiléchir » uioy. parf. sg 3 mamnê
T. 46 ; mînêt « il a pensé » T. 26; passif part, passé pi.
neutre ace. mata hara yâinatûnêt T, 46 (considéré par
le traducteur comme dérivé de la racine gam, persan
àmadan) ; imp. sg. 2 mainya « penses » traduit ma-
neshn lilt. « pensée » Aog. 25; causal, imp. pi. 3 mâna-
yen; la phrase mâiiayen ahê yatha... est traduite
mânâk î olâ cîgCui... « comme si. on dirait que... » T. 33.
anu act ind. prés, sg.3 anumainaiti madam minet
« il pense » N. 25.
mana niascl. neutre sg. inst. mana pun sâman « en
« en mesure, sur la mesure » N. 33.
mana voir azem.
manaothri sg. noui. manaothri yartûn « cou " N. F. 10.
mananh neutre nûîilshn « pensée »; sg. nom. ace. manô
mînishnÎQ T. 55, {^'2, 78; loc. manahi T. 81 ; manahê
T. 80 ; gén. mananhasca T. 57 : manahhê D. 6; pi.
ace. mamanâosca (lire manâosca T. 58).
manafihîm voir manahya.
— 120 —
manaiiho voir zemananh.
manahya adj. sg. mscl. ace. manahîm ahûm mîmS-
ijûn ahrân « le monde spirituel » T. 90.
mamanâosca voir manarih.
mamdhya voir madhyamya.
maya fém. pi. ace-, mayâo y*.)/r/ià/i « mesure » T. 106.
(Cf. maianuhê).
mayanh neutre sg. mayâo màuût « cohabitation, rap-
ports sexuels « M. F. 25.
mayazdahê voir myazda.
mar verbe |)ar(. prés. sg. mscl. ace. m ar entem f os// -
mûrtar « qui étudie » T. 15.
fra verbe « réciter » aet prés. ind. sg. 3 framaraiti
fràj ôshmàrêt kart N. 21 ; frâj 7na.nilûnêt N. 38 ; pi. 3
framarenti fnlj ô>iJirnûrînd N. 23; fràj manîlûnd
N. 52; pari. prés. sg. mscl. ace. framarentem fràj
ôslimûrislinUi N. 21 ; fi'âj ôshmOrI hni-.îl « récitant »
N. 52; moyen part. sg. mscl. nom. framaremnô //v);
ai manîlûnèt a celui qui récite » N. 2G ; passif part. sg.
gén. framaretahê oshmarifilmiJi « récité, étudié ».
iCf. aframarant et mimarô .
marata ad. pi. neuti'e gén. marâtanâm iinrynin
« souple » N. 58. (Cf. le sanscrit m là ta)
mas voir masyah.
masarih neutre sg. instr. anamasanaca lire masa-
nacat )nns « grandeur » T. 94. (Voir asliti et dâstra).
mastema voir madhi masta.
mastraghna fém. riin^farn « crâne » ace. mastrag-
hnàm F. Farb. 1 b; loc. mastraghnya F. Farb. 1 a;
ace. irrég. tenant lieu de gén. mastravanâm mâstarçi
F. Farb. 1 b.
masyah adj. compai-alif de mas; sg neutre masyô uias
« plus grand » N. 87 ; pi. nom. masyanliô znk î mas
F. Farb. 1 a.
mashya mscl. « boiume » sg. nom. mashyô marliun
F. Farb. 2 c ; gén. mashyânâm D. 2.
— 121 —
mashyâka adj. employé suhslanlivemenl au iiiscl. et
li-adiiit (julirà a homme » s;^'. jiom. mashyâka T. 37;
D. 3; pi. nom. mashyâkàonhô tiaduil en pazeiid
ninrdiini et en sanscrit manushyàii Aol; 'M : ace.
yushmâkem liiemashyâkeni/w./ //"/// 1'. Faiii.-.Hi.
mahrkasa m sel. « mort » sg. ace. mahrkasem Aog. 48;
traduit }iuiriji en pazend cf. markatha'.
ma voii- azem.
ma négation proiiihilive al « que ne pas » T. 22,
90; D 4.
mai liamaiinak delà même sorte, semblable » M. F. 19.
(Le destour Hoshangji traduit contrairement au pelilvi
« mesure »).
mâianuhê traduit patmàn « mesure ■ F. Farb. 53. Cf.
maya, maiti; ce mot est probablement la coi-ruption
d'une forme dérivée de mâyali .
mâat traduit mandûni Ivatà maiidûm, u là. 1" « avec,
ensemble » [nian'iûm Ivatâ ))iandum]. 2° « ne pas »
(là/ M. F. 3.
mâo traduit ît jîràk airjJi patmàn. « il y a des endroits
ou mâo signitie mesure », ex. : khratumâo khîrad
patniâii » M. F. 19. (C'est une traduction étymologi(iue
consistant à voir dans mâo un dérivé de la racine ma
^( mesurer »).
mâra mscl. sg. gén. mârahê mùr « serpent » T. 9.
miz verbe act. part. prés. sg. nom. yaêzô (lire maèzô
mêzân ■ urinant » N. 37.
mit verbe.
âact. ind. prés. sg. 3 âmîthnâiti traduit en pazend
mînC't et en sanscrit cintayati « il pense » Aog. ,53.
mithafin neutre sg. ace. mithô inizd « cbose fausse,
mensonge » T. 26.
mithôsâst forme pazende fém. sg. de mithôsâsti;
traduit mêtyôsâst « nom d'un crime » a})ash licârisfin
i-kadbà àmôjîshndi. Zak yalirûnèt arnat râs-i kadbà
— 1-22 —
lo jsh tajêt amat-ic arastîhâ ol îsh u anaîvînakîhâ
nnmâyad apash mêtyosâst obdûnishn. « C'est le mot
par lecfuel on désigne le crime de faux enseignement,
quand on engage quelqu'un dans une voie fausse flitt.
quand une voie fausse court sur quelqu'un) et quand on
lui montre des choses injustes ou contre les coutumes.
Voilà ce qu'on appelle mêlyâsast » M. F. 35.
mithôhita mscl. ou neutre sg. gén. mithôhitahê mît
(ini-ixhnih « mot faux » T. 17.
mithwa adj. gômîzah « mélangé, et par conséquent,
« impur » M. F. 25.
ntin N. 48; voir maghnentascit N. 109.
inimara adj. sg. mscl. nom mimarQ kamîshak ôsh-
mûrtàr « celui qui récite » M. F. 25.
mî verbe act. part. prés. sg. neutre nom. mayat « détrui-
sant « traduit vinàsishn litt. « action de détruire »
M. F. 19.
mîzhda neutre sg. nom. ace mezdhem (lire mîzh-
dem mi:d " salaire, rétribution M. F. 25.
mura harsà « ventre » M. F. 25. (Cf. merezâna).
mustemesa sg. mscl. nom. mustemesô ]nùrt «myrthe»
isorte de plante) M. F. 25.
mushta « poing » voir le suivant.
mushtamasanh adj. sg. neutre mushtamasô mvsht
masâî « qui a la grosseur du poing » M. F. 10 (muslita
-f masanh .
mûkhti vsir ûkhti.
mezdhem voir mîzhda.
methrem voii- mâthra
merek sg. mscl. nom. merekhsh « celui qui détruit »
traduit maranûnish^ litt. « destiiiction » M. F. 25.
merezâna mscl. ou neutre sg. dal. merezânâi karsâ
« ventre » M. F. 25. (Cf. mura).
merezu hliànak « maison » M. F. 25.
mâthra mscl. « la parole sainte, le texte de l'Avesta con-
— 123 -
sidéré comme l;i parole (rAiilirmazd ■, transcrit en pchivi
uiansâr; sg. ace. mâthrem T. :> ; methrem (lire
mâtliremi rii;iitsh:if N. 17; ahl. màthrât T. \&2.
mânayen voir man.
mbarâtô voir bar.
myaêshi traduit môshishn, lire maêshi y de maêshin
« urinant ? « INI. F. -25.
myazdamscl. traduit mijàzd « le myazda, han(iuet reli-
gieux otTerl au Galianbar »; sg. gén. myazdaêca;/â8a/i-
(jr5)-N.8i;mayazdahê liremyazdahè) N. 81; pi. ace.
iriégulieri myazdê N. (Si ; gén. myasdanâlm N. 63.
myazdavan adj. " celui qui prend pari au jjanquet reli-
gieux » pi. niscl. gén. myazdavanàiïi iiiijà:<5niandàn
N. 62 ; iwjâzùn N. 63 ; mazdayasnanàm myâzô-
mn)uh)n N. 61 .
myazdi adj. « (\m est relatif au myazda » sg. gén.
myazdôish dar mijazd « dans le myazda » N. 83 ;
mazdôish,mazdayasnôit (lire myazdôish) myàzd.
mazdôishain est li'aduil tmjûzd yôm (jùsdnbàr « jour
de myazda » N. 72
myô lire ayâ et voir i.
mraodésca voir upamraodi.
mru verbe « dire, parler, prononcer » actif, prés. ind. sg.
3 mrûiti gôft ha.và-t « il dit » N. 71 ; imp. sg. 2 mrû
rjamHlliin « dis « M. F. 9.
â verbe actif prés. ind. duel 3 ârmutô (lire âmrutô)
/(a;/i yainallûnd n ils parlent tous deux » N. 24.
fra act. prés. ind. sg. I framrâomi fràj uamol-
lûnam « je déclare » T. 66 ; pi. 3 framavainti ilire
framrvainti fràj yaniallûnOt «ils prononcent » N. 60.
ya pronom relatif « qui, celui qui » généralement traduit
en pelbvi man, quelquefois i, zî et très rarement Ae, hî ;
- 124 —
mscl. sg. nom. yô T 3, 45, 58, 78, 8-2, 91, î)-2, 98, KJO,
102, 104, 106, 107, 110; N. I, 6, 13, 15, 17, 18, 19, 24'
25, 26, 32, 41. 42, 43, 44, 45 48, 63, 68, 76, 82, 84, 89^
91, 95, 100, 101, 103, 104, 105, 109; D. 3; F. Farh 1 a,
15 a, 16, 47; en place tle nom. pi. F. Farh. 1 h, 26; traduit
auint T 24; N. 4, 9, 11, 60, 69, 99, 101, traduit .'(f N. 12;
olâshùn N. 31, 32, 95, 100 ; yasca T. 36 ; yâo (lire yô)
ainnt T. 26 ; yôi (lire yô?) N. 7 ; yêsê (lire yaseitat)
amat N. 12 ; abl. yahmât amat N. 42 ; ace. yim T. 22i
N. 1; D. 7; yem N. 16; gén. yênhê T. 49; N. 9;
[yên]hê N. 84; apfash) N. 10; (voir yênhê mê ashât
haca) N. 103; loc. yahmi zak man patasJi « celui
contre qui » N. 13; fém, sg. nom. yâ, T. 65; N. 4, 6,
41, 62, 84 ; amat T. 84 ; cand « autant que » N. 9 ; ace.
yâm T. 66 ; neutre ace. yat T. 72, 74, 78, 81, 87, 88,
92, 93, 99 ; N. 19, 20, 43, 47, 54, 61, 62, 72, 73, 74, 75,
76 ; F. Farh. 5 ; zad (lire yat) T. 20; olâ T. 80; at « si »
T. 1 16 ; cand N. 4 ; cîgûn amafM. 85 ; amat « si, quand »
N. 7, 9, 10, 24, 42, 48, 54, 62, 63, 70, 81, 83, 85, 67, 103;
yatcit amat îc N. 42.
Duel nom. yâ amat 2 (gabrà) N. 23, 24, 6i, 94 ; amtt 2
F. Farh. 17.
PI. mscl. nom. yôi T. 109 ; N. 20, 29, 33, 52, corrigé de
ya (voir aêtaya) N. 53 ; yô (lire yôi) N. 87, 92, 93, 95,
96, 97, 98; F. Farh. 1 h, 26; fém. nom yâo T. 76, 54;
N. 42, 43, 44, 46; amat N. 103; ace. yâ (lire yâo)
amat N. 37; (corrigé de avâoyâo) F. Farh. 50 ; gén.
yâonhâm N. 71 ; loc. yâhu N. 54 ; neutre pi. nom.
yâN. 54 ; ace. yâ N. 16, 54; caml « autant que » N. 65.
yâ (lire va) a^jav « ou bien » N. 44, 45.
yaêzô lire maêzô et voir miz.
yaêtu adj. sg. mscl. nom. yaêtush mat « venu » F.
Farh. 34.
yaêtushâta imn danâ yamallûnêt aîgJi min zag î
ijal',('>ii:iniiiii(''t [nm cicitan u nyôshîtan, î olà sazâktar
- 1-25 -
« ceci se dit de celui (|iii est le plus aple ;'i choisir? el
à écouter » M. F. 40.
yaêsh verbe, nioyen prêt. iiul. pi. 3 yaêslienta rlirlrt
ci/;//(.-i.s/i madam ydtânf't « elles Ijouilloniièrent c'est-à-
dire elles montèrenl « V. Farh. 32; act. part. pi"és. sg.
féni. ace. ifornie de masculin) aêshentem liie yaês-
hentem) lii'Juiinêl « qui bouillonne » F. Fai'h. 33.
yaozhdana neutre sg-. gén. yaozhdanaliê âslanik
<-<■ rasoir » (de aozhdâ, lilt. « qui puritie »} F. Farli. -28.
yaozhdâ ver])e « puritier » act. imp. subj. sg. 3 yaozh-
dathat (lire thât) ij(5shdâsrînêiN.l',i; yasu'iwHN.l't.
yaona niscl. ou neutre « voie? » sg. loc. yaona^if/o-
:jiislinih N. .ô^.
yaoshcina traduit ja?î « âme » F. Farh. 35.
yakhshti fém. tâk « lige » pi. ace. yakhshtishca,
yaokhshtayô nom. en fonction d'ace.) F. Farb. 36.
yaz verbe « célébrer, offrir le sacrifice, sacrifier » act.
ind. prés. pi. I yazamaidê traduit yazbahhûnrt litt.
« il sacrifie » N. 70; pi. 3 yazanti ijazbahhûnd N. 62 ;
yaz'a]nti barâ ijazbakiiùnêf N. 61 ; yazebenti
(lire yazanti) N. 24; subj. prés. sg. 1 yazâi lire
yazâni) yazbakhûnam F. Farb. 44 ; sg. 3 yazâiti
ijazbaldiùnêt N. 22, 70; opt. sg. 3 yêzietva lire yê-
zêtva) (pour le pluriel ou le duel yazbnlthùnd X. 24;
part. prés. sg. mscl. ace. yazentem N. 22; moyen
part. prés. sg. mscl. gén. yazemnahê N. 42
fraact. ind. prés. sg. 3 frayâzaiti fràj yazbakliûiLÔt
liacà-t « il offre en sacrifice » N. 81 ; frâyazâiti (forme
de subjonctif! traduit h fanx frâj katarûnèt « il reste »
N. 81 ; moyen ind. prés. sg. 3 fraêazaitê frâj zâyat
F. Farb. 24.
yaza D. 7.
yazu adj. sg. mscl. nom . yazush zaltâk « élevé, sublime »
F. Farb. 40.
yat verbe 1° actif parf. pi. 3 yaêtatare mat yakôya-
— 126 —
mûwH « ils sont venus » F. Farh. 39 ; causal act. ind.
prés. pi. 3 yâtayanti barâ sâtânind « ils font venir »
N. 88; 2° act. causal ind. prés. pi. 3 yayêinti (lire
yâtayeinti) vakhdûmnd « ils prennent », yâtayanti
traduit yakhscinûnind litt. « ils ont » N. 97.
yatha adverhe et conjonction « comme, autant que, de
sorte que, ainsi » traduit cujûn T. 33, 37, 68; N. 2, 9,
12, 22, 42, 43, 47, 48, 66, 68, 70, 89, 99, 106; D. 3; F.
Farh. 2 c; aîgh T. 23 ; ckjûn amat N. 67 ; cand T. 59 ;
N. 60, 66, 67, 86; F. Farh. 8, 9, 10,65; amai N. 8 ;
îtûn N. 8, 68.
yatha kathaca expression adverbiale traduite cîgûn
old katârcâi « n'importe comment » N. 37.
Yathâ ahû vairyô Cathrushàmrùla, ou prière à réciter
quatre fois [Yasna, llàxxvii,§ 13; Veiulkldd, Fargardx,
§ 12, 36).
Yathâ tû Bishàmrùta, ou prière k réciter deux fois, com-
mencement d'une Gàtlia {Yasna^ Ma xxxix, Vendidâd^
Fargard x, §4, n. 35).
yathra adverbe de lieu « où « N. 10 ; taïnman « là où »
N. 10; F. Farh. 13; yathrâ avat tamman aîr/h zak
« là où » F. Farh. 42 ; :and yathrâ kulâ jwâk tam-
mam « le zend yathrâ signifie dans tous les passages
où on le trouve tamman « là, en cette place » M. F. 12.
yadhôit adverbe, caiid « autant que, comme » N. 44 i
amat îtûn... îtûn « en tant que... en tant » N. 52.
yare voir yâre.
yava mscl. « grain de céréales, grain d'orge » sg. nom.
yavô yat- N. 90; gén. yavahê gôriâk N. 101; F.
Farh. 43; pi. gén. yavanâm gôrtàân N. 28. (Voir
yavôfratafih).
yava ad\erbe de temps, « à l'époque où, au temps que »,
noît.... yava est traduit avarj (lirea Ad7'j) «jamais»
T. 26 ; forme de dalif yavaèca, yvaêca « pour tou-
jours, atout jamais » D. 7 ; yavê, yavê vispâi est
traduit Jiarndi ol od visp « à tout jamais » F. Farh. 5.
— 127 —
yava dal. yavaêca « pour loujours » l). 7 (voir le pré-
cédenl).
yavafiha neutre li-aduit en pazend râma et on sanscrit
dhà nyasa nicaya « troupeau » sg ace. yavaiihem,
variante yâonhaiihem Aog. 82. (Cf. le sanscrit yùtlia
« troupeau ».
yavant pronom « autant (|ue » traduit ca/u/, neuti'e
yavat cnad N. 21, 23, 27, 38, 39, 108 ; ::vj-and T. 94 ;
zakîcandand N. 12; corrélatif de aêtavat N. 109;
yavat candF. Farh. 19; inst. yavata h:imd od amat
« tant que « F. Farh 19.
yavata (lire yavaca?) traduit (jnshan « jeune » F.
Farh. 22. (Cf le suivant).
yavan adj. employé suhstantivement mscl. sg. ahl.
yûnat gnsliân « jeune homme » T. 67.
yava-hê lire yavahê el voir yava.
yavâkem cas oblique pluriel du pronom de la seconde
personne, traduit lakiun ol 2 « de vous deux » M. F. 3
(voir tûm).
yavê voir yava.
yavô frataiih adj. sg. nom. yavô frathô jà\- pâhaâi
« qui a un yava de large, qui a l'épaisseur d'un grain
de blé ou d'orge » N. 70.
yavô frathya adj. sg. gén. yavô-frathyêhê ijâv
pahnâl « qui a la largeur d'un yava » N. 69.
yasô-bereta adj. pi. fém. ahl. yasô-beretâbyô
piiii zaki mat ijahoijâmânêt hn'rashnîk « agréé » F.
Farh. 41.
yasna mscl. « sacritice » transcrit lyasu ou traduit izislm,
sg. ace. yasnem N. 40; îjîslm T. 88; ijasn T. 81 ;
N. 20, 24 ; yasnemca îjîsJni T. 88; yasn-îc N. 46;
gén. yasnahê N. 22; yasnashê isn, le « Yasna
Haptanhâiti » N. 22.
yasnô forme que prend le thème yasna en composition.
yasnô kereti fém. traduit yazbakliûnishn kartârîh; pi.
— 128 —
dat. yasnô-keretaêibyô N. 7U, Ti, lill. « achèvement
du sacrifice »; celte expression a pi'is un sens liturgique
spécial et désigne le Yênhé Hâtâm.
yashti lem. pi. dat. yashtibyô rhrlinîtuk « eau bouil-
lonnante, souillée « T. 32.
yaô voir yâre.
1" yâonh verbe.
ai"wi « pratiquer » aclii'ind. prés. sg. 3 ai'wyâonhat
« il pratiquera « traduit harâ obdûnand (litt. " ils prati-
queront ») N. 11.
2° yâonh verbe.
aiwi li'aduit ayyipuahanîtan « se ceindi'c, mettre un
vêlement, se rev(Mir de >■> act. ind. prés. pi. 3 ai"wyâonti
ayyijnjdnaliînd N. 93; aî'wyâonliayâonti a f//p //.-)-
y!Ui iiaklisanûnnd (lire yaJdisanihiand) N. 85; ntadam
ayyîiiyùlianînd N. 91, 93 ; ai'wyâonhyâonti nyyip-
yahànènd N. 92, 9'i, 95; ayyii)yaliânisJuiîh yahvûnd
N. 92 ; aiv;'yâo[nayâo]nti ay yipynyiUânînd N. 85 ;
act. part. prés. sg. niscl. nom. ai'wyâstô N. 37 ; amat
aipyâyast glosé aîyli sliaiiîg n hnstîri yakiisanûnêt
« quand il a son sadéré et son kosli » T. 10 ; ayyipyâ-
yâhan N. 86; ayijipyâyishnîli, litt. « action de se
revêtir d'un vêtement » N. 87 ; mscl. ace. aiwyâstem
pun ayyipyânîh litt. « action de se revêtir» N. 90;
min ayyibyânînîh [idem) N. 87 ; fém. ace. ai"wyas-
tâm jjun ayyibyâyàiiihsnîh (idem) N. 95; mscl. pi.
nom. ace ai"wyâsta ayàipyâst N. 85; moyen ind.
prés. pi. 3 aiwyâofihayâêitê (lire— hayaintê) ayyî-
pyâyànind N. 87.
pairi+ai'wi act. imji. ind. sg. 3 pairi aiAvyanhat
a\ iuanîtûnrt « il a|)[u-endra » N. 16.
yâofihya adj. hût « petit » M. F. 16.
yâkare yahar « foie » M. F. 10.
yâklîsh verbe,
ai^vi actif causal imp. subj. sg. 3 ai'wyâkhsliayât
madain nikàs ai yakiisanûnêt « qu'il surveille » N. 77.
— 129 —
yâta neutre, « nom d'un péché qui consiste à frapper
quelqu'un, péché du yâta » sg. ace. yâtem ydl N. 42;
F. Farh. 30; yat ^lire yâtô) ; yat mazaiihem est
traduit yât mazd « de la valeur d'un yâta N. 45.
yâtayanti, yâtayentê, voir yat.
yâtukhta nom d'un crime traduit étymologiquement
ydlnk (jarishnihâ. Le mot a été arbitrairement décom-
posé en yâtu, qui en zend signifie « sorcier » et est tra-
duit en pehlvi ijâtûk et en ukhta, participe passif de vac
« dire, parler » d'oîi la traduction gavisnîhâ. — Ce mot
est glosé : zak ijahvûnet amat ijainallûnêt (êvak mart)
aîghat pun yatûkîh barâ marancînam « ceci est quand
un homme dit (à un autre) : Je causerai ta perte par
sorcellerie » M. F, 34.
yâtô mazanh voir yata.
yâthra lire yâ thra lyâest traduit ca7id « autant que »)
N. 108.
yârat voir frayara.
yâre neutre sharit « année » sg. nom. ace. yâre N. 11,
42, 44 ; yâo (lire yâre) N. 45 (voir yâredrâjanh).
yâre drajânh adj. « qui a la longueur d'une année «
neutre sg. ace. employé substantivement yare-drâjô
shant drânâi N. 11 ; F. Farh. 31 « durant l'espace d'un
an >■> N. 44 ; yâre drâjê (lire yâre drâjô) N. 42.
yijaiasti fém. nom d'une mesni-e de longueur, sg. nom.
yijaiastish jy H jesf T. 1; F. Farh. 66. (Voiryujyasti).
yuj verbe « mettre sous le joug >-■ passif part, passé yukhta;
yukhta cath"ware aspahê est traduit ayôjishn î
cahar sûsija bês hîjak « attelé de quatre chevaux, qua-
drige » F. Farh. 28 ; pi. nom. yukhta F. Farg. 27.
yujiti fém. sg. instr. yujiti « en marche » traduit at/îl/î/U
havât litt. « attelé » F. Farh. 27 (de yuj).
yujyasti fém. nom d'une mesure de longueur « traduit
yûjUiast , sg. nom. yujâyastish traduit anâ yûjîhast
N. 8. (Dans cette traduction, anà est l'équivalent sémhi-
9
— 130 —
que du nom de nombre e « un «); gén. yôjuyastôish
N. 71.
yuzhem voir tûm.
yushmâkem voir mashyàka.
yûnat voir yavan.
yûmca voir vispâyûmca T. 8i.
yè sévishto Thrishàmrùla, ou formule que l'on récite
trois fois de suite N. 35. [Yasna xxxvii, Hâ II, et Ven-
didad, Fargard x, § 8, note 35).
yêiti-cati « autant que «, lire yati-cati T. G4.
yêzi « si, (juand » uian N. 91 ; any// T. 35 ; ai N. 10, 11,
14, 26, 32, 33, 38, 39, 50, 55, 60, 69, 88, 92, 94, 95, 96,
97, 100, 101, 104, 105, 107, 109; cand N. 27; îtûn N. 40,
44; yêzica al N. 5 ; amat-cî M. 80. (Cf. yêdhi).
yêzii lire yêzi T. 12.
yêzi va lire yêzêtva et voir yaz.
yêdhi adverbe a^ « mais » F. Farli. 39. (Cf. yêzi).
yokhshtayô voir yakhsti
yoghedha ctyôjishn F. Farb, 24.
yôishtaadj. au superlatif sg. mscl. nom. yôishtô « petit,
le plus petit » N. 1 ; yoishtô kas F. Farb. 25. (yôishtô
= yaoishtô:=: yavislitha).
yôjuyastôish voii- yujyasti.
yôna voir yaono N. 52.
yâstuma voir thrayâstuma.
yna neutre sg. instr. ynâ (shna dans l'un des manus-
ciits) khùshk « sec ? » N. 15 ; yvaê ca lire yavaêca
D.7.
R
raêkhshaiti voii raêth"w.
raêthw verbe « mélanger» traduit gnmîkhian act. prés,
ind. sg. 3 raêthwayêiti gûmêzêt N. 80 ; rathwaiti
ai gûmêklêd N. 61, 62; raêkhshaiti (lire raêth-
-waiti) fjûmêzcl N. 80 ; subj. imp. sg. 3 rathwayàt
— 131 —
(lire raêth-wayât) gûmîjôt « qu'il môle » N. 76 (voir
rashayanti .
ham « mélanger, môler » act. ind. prés. pi. 3 ham-
raêth^wenti Jinm gûmOzand N, 61 ; causal ind. prés.
pi. 3 ham raêth^ATayeinti N. 62.
raêtli'wa insel. ou neutre < vase à mélanger » pi. inst.
raêtliAvâish N. 80 ^voir ratu et thw^âish).
raêth-wa-bajin mscl. sg. gén. raêtli'wa bajinô fydwê-
zELk bâsh « vase à mêler et à partager » N. 66, 67. (Cf.
Vendidad^ Fargard xiv, § 8, note 35 et raêthwish-
bajin).
raêth-wish-bajin mscl. sg. gén. raêth-wish-bajinô
(jômêzak âsh « vase à mélanger ». (Cf. Vendiddd, Far-
gard XI Y, § 8, note 35).
RaêthAATishkara mscl. « nom d'un prêtre » sg, ace.
Raêth"wishkarem pun ra.tpîshkarîh (litt. « étal de
Raèthwislikara « N. 82; gén. Raêthwishkarahê
ratjnshkar N. 79,
raêrê traduit ràt « généreux, libéral » M. F. 28.
raêsha mscl. rêsh « dommage » sg. instr. raêshaca
N. 9; dat raêshê N. 2.
raêshatna mscl. ou neutre pi. instr. raêshatnâish?
N. 58.
raocanh neutre rôsltriilt « lumière du jour » sg. loc.
raocahê (lire raocahi) N. 68; pi. nom. raocô (lire
raocâo), ace. raôcâo, raocâo T. 71, 83; gén. rao-
canhâm F. Farii. 67.
raodhanh neutre « rivière » sg. gén. raodhanhô rôta-
kân N. 26.
Raiiha fém. sg. ace. Raiihâm Arang myâ « le fleuve
Ranha « T. 68.
raza adj. sg. mscl. nom. razô vîrâst « préparé, arrangé »
M. F. 28.
razrasdâ voir voir azrasda.
rati fém, ace. pi, ratish ratih « sacrifice » T. 64.
— 132 —
rat[u] voir ratufrish.
ratu voir raêthu.
ratu mscl. rat « maîlre » sg. nom. ratush N. 10, 19;
(voir atha ratushj N. 72, 73; (voir ratufrish); dat
rath"waêca N. 81; mînôî g âsânbâr Mit. « l'espril du
Gâhaiibûr » N. 81; rathwê N. 105; duel abl. ratubya
(en dvRndva.) ratîh F. Farh. 15 c; pi. nom. ratavô
N. 80; ratîh N. 83; rafi/ià N. 102; gén. rathwâm
ratîgân N. 82, 83.
ratuthvrâish lire raêthwâisli et voir raêthu.
ratupith-wanâm voir rapith^vina.
ratufri fém. « office, célébration du service des ratus »
sg. nom. ratufrish rat farnâmishnîh N. 46, 47, 49,
50, 51 ; dat. ratufryéê (lire ratufryê) pun rat farnâ-
mishnîh N. 31 ; pi. loc. ratufrishu rat fariiâmisJinîh
N. 102. (Cf. ratufriti).
ratufri adj. « celui qui a satisfait à la fête de l'adoration
des maîtres, agréé, qui est en règle >' traduit ratîhâ^ en
règle » sg. nom. ratufrish T. 10 ; N. 19, 20, 22, 23, 24,
26, 27 28, 37, 38, 39, 40, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59,
86, 87, 89, 90. 98, 99, 101, 103, 104, 106, 107, 108;
corrigé de ratush N. 98; de ratufryô N. 31;
de ratufresh N. 21, 22, 28, 54; de ratufrishô
N. 60; de rat[vjf[r]iishô N, 60; duel nom. ratufrish
(lire ratufri) N. 23 ; fratufrya (lire ratufri) N. 24 ;
pi. nom. ratufryô N. 21, 39, 52, 60, 87, 91, 92, 94, 95 ;
fratufrish (lire ratufrish) traduit aratîhà {Vive ratîhâ)
N. 88, 93, 94, 95, 97.
ratufriti fém. « célébration du service des Ratus » tra-
duit rat faimamislinîh] sg. dat. ratufritéê, glosé pun
gâsânbâr N. 62; instr. ratufrish (lire ratufriti) N.
96; ace. ratufritim ratûfrîl N. 42, 43; là yazbakhû-
nîshnîh (lire aratufriti) « pour non célébration de la
fête » N. 53 ; ratufraitîm N. 52. (Cf ratufri).
ratumant adj. neutre sg. ratumat râtumandîh « la
qualité d'avoir un Ratu » N. 63.
— 133 —
ratha mscl. sg. nom. rathô « char » N. 37.
rathwya adj. sg. nom. rath"wya ( conforme à la règle »
(radiiit fntrûmh (lilt. « couforinilé à la règle) » F. Farh.
15 ; pi. fém. nom. rath^wyâo frârûn M. F. 9.
rath-wyô-varshti (corrigé de arath-wyô-varshti)
fém. sg. nom. rathwyô-varshti frârûn kiinîshn
T. 57.
rapayât voii- âp.
Rapithwa « nom d'un génie » fém. sg. a])l. Rapith-
wayât Rapîtpîn N. 49; pi. gén. Rapithwanâm
f Rapîtpîn N. 49.
rafnanh neutre sg. dat. irrégnlier râfnê râmishn
« plaisir » jM. F. "28.
rayatô voir srû.
rayôish voir neregâ et gar.
rash verbe actif causal ind. prés. pi. 3 rashayaîiti
gûnv-zêt (lire raêthwayanti ?
râji sg. ace. râjim rîsli « blessure » M. F. 28.
râza voir va.
râti fém. pi. nom. râtish râtih « dons » T. 76.
râna fém. sg. nom. râna rân « cuisse M. F. 11.
rie verbe.
paiti moyen potentiel [k forme de futur) sg. 2 paiti
raêkhshîsha al barâ rànîni « ne repousses point «
T. 90.
ririshia de irish « blesser » rîshînînd litt. « ils blessent «
forme de parfait irréguiier? N. 95.
ruth verbe.
apa moyen part. prés. sg. mscl. gén. aparaothem-
nahê « qui a forfait » traduit pua arànaPAh litt. « en
forfaiture » N. 64.
rud verbe.
ava « faire tort, nuire à » act. ind. prés. pi. 3 (pour le
sing.) ava raodhenti (litt. « il déracine ») traduit barâ
khafrûnîshn « action de déraciner » N. 42; causal ind.
— 134 —
prés. sg. 3 avaraodhayêiti />ara âjârokînêt N. 42 ;
barâ âjârohînâî (asrîniskn) N. 43.
upa moyen causal ind. prés. sg. 3 uparaodhayêitô
« barâ khafrûnêt « il fait dommage » (litt. « il déracine »)
T. 110.
vl act. ind. prés. sg. 3 vîrôidhi (lire vîraodhaiti)
« il supprime » traduit aparvinêm (lire apârînêm) litt.
« je supprime » N. 11 ; causal ind. prés. sg. 3 viraod-
hayêiti « il fait faute à » N. 11. (Cf. le zend urûraotha
traduit rânakinit, Yasna, Hâ r, § 60).
rudh verbe « croître » act. imp. ind. sg. 3? raodhat
rôst M. F. 28.
rusca madam mashkûn N. 95.
V
va voir dva et va,.
valô voir dva.
vaitô forme de datif de vaiti? « action de cacher? »
traduit nûhûft « caché » M. F. 23.
vairi mscl. traduit en pazend var et en sanscrit naraka-
guphâ « le Var ou palais souterrain de Djemshid » sg.
ace. vairîm Aog. 28. (Cf. sk vala).
vairya adj. voir Ahuna vairya.
vaêija adj. sg. nom. vaêijô « pur » traduit avêzishn
litt. « pureté » M. F. 23.
vaêtha mscl. sg. abl. vaêthat « connaissance » traduit
âkâs « celui qui sait » N. 68.
vaên verbe act. imp. subj. sg. 3 vaênât khavîtiuiêt
« qu'il connaisse » N. 16.
paitiact. opt. sg. 3 paiti vaênoit « il verrait » T. 33.
vaênatha mscl. sg. instr. vaênatha « par la vue »
yêzi avat vaêthat vaênatha at îtûn âkâs harâ-t
aîgh at hhazitûnam [zak êrpat) « quand il connaîtra par
la vue » N. 11.
vaêmanàt?
— 135 —
vaêyya: hâm vaêyya traduit pioi liamsh-n-îh N. 99.
vaêshc verbe.
hâm actif caus. ind. prés. sg-. 3 hâm vaêshcayêiti
traduit Judii a-s-sh-t nah<hia)ï}ûnêt ? N. 99.
vaâkra mscl. sg. ace. vaâkrem /;;i/>a(/ gûrd ^ homme
très brave, très vaillant » M. F. 22.
vakâuvari mscl. ou fém. sg. gén. vakâuvarôish
iiaslwnti-î-myâ « canal » M. F. 22.
vakhât mot à supprimer N. 51.
vakhsh verbe.
ai"wi « faire croître, nouri'ir » actif causal imp. ind.
sg. 3 aivri vakhshayat traduit piui frûj yazbsikhû-
nishnîh ; o\i\. sg. 3 ai"wi vakhshayôit madam aï
vakhshînêt N. 81.
vakhshanh ad. mscl. ou neutre sg. instr. vakhshanha
(gsLvishn-î) sût ômandîhâ « (paroles) bienveillantes »
M. F. 8.
vaghzh mscl. « parole » pi. instr. vaghzhibhish N. 67.
vaghdhana neutre «lète de l'homme» transcrit ray/iian,
sg. neutre ace. vaghdhanem F. Farh. 1 b, 9; gén.
vaghdhanahê N. 65.
vanri vahar « printemps » M. F. 23.
vanh verbe « se revêtir de, mettre un habit » act. ind.
prés. sg. 3 vaiihaiti liumbînd N. 92. 95 ; pi. 3 van-
henti liûmand (lire bûmbînd) N. 91.
vanha fém. sg. ace. varihâm pôsht i pun khun « la
moelle épinière? » M. F. 10.
vanhareshta adj. sg. mscl. nom. vanhareshtascit
vishâtak-ci « découvert » T. 11. (Cf. vareshtasca
N. 109).
vanhavaêibyasca lire va aiihavaêibyâca traduit
zag-ci anafsJiâ « qui n'est pas sien » N. 108.
vaiihasca paiti vaiihasca? N. 91.
varihan neutre sg. instr. vanhunaca (lire vaiihanaca)
shapîr « bon » T. 94 ; pi. nom. vaiihânô vêhâii « les
bons M. F. 23. (Cf. vanhu).
— 136 —
vaùhâna neutre sg. gén. vanhânahê « vôtement ».
varihi voir vanhu.
vanhu mscl. neutre pi. loc. vanhushô (lire vanhushu)
âpâWi (■'■ biens, propriétés » T. 56.
vaiihu adj. traduit vêh et shapîr « bon, pieux, juste »
mscl. sg. nom. vafihô N. 48; fém. sg. nom. vaiihi
T. 65 ; ace. varihîm T. 66 ; pi. dat. vanhibyô N. 71 ;
gén. vafihinâm N. 48.
vanhunaca voir vanhan.
vac verbe « parler, dire » traduit yamalalûntan et quel-
ques fois gâftan; act. parf. sg. 3 vavakhdha M. F. 23;
vavaca T. 26 ; impér. pi. 2 vaocâta (d'une forme
redoublée de vac) T. 13, 22 ; moyen ace. sg. 3 aokhta
F. Farb. 16 ; aokhtê N. 9, 19; répété par erreur N. 7 ;
vaokhtê M. F. 22; subj. aor. sg. 3 vavacata obdûnàt
(traduction inexacte, litt. « qu'il fasse «) M. F. 25; passif
part. parf. aokto M. F. 25.
paiti moy. aor. sg. 3 paiti ukhta (lire paiti
aokhta) pasukhash gûft '< il répondit « T. 55.
pairi moy. aor. sg. 3 pairi akhta (lire pairi
aokhta) « il a dit » barâ gavislm (litt. réponse) N. 32.
vacaiti lire vandaiti et voir vand.
vacaiih neutre pi. nom. irr. vacanhô gavishn « paroles »
T. 49.
vacasta voir vacastashtivant.
vacastashtifém. «stroplie, stance» traduit cicf.sfsg. ace.
vacastashtîm N. 42 ; vacastashtem N. 50 ; vacas-
tashti (lire vacastashtim) N. 33.
vacashtashtivant adj. neutre sg. ace. employé adver-
bialement vacastashtîvat pun vîcist « par strophe »
N. 23 ; vacasta, vacastashtvat (lire vacastash-
tîvat) pun vîcist N. 24.
vacahi voir thrivacahi.
vacâyâdhi lire vaca yêdhi.
vaz verbe moy. parf. sg. 3 vaozê cajînêt « il a mis en
— 137 —
vigueur » T. 106; part. prés. sy. nom. vazô (expliqué
par rathô « monlc sur un ciiar «); uzyô û:èl « (|iii va
en char » M. F. 23; moy. part. prés. sg. nom. vazemnô
vajân « allant en char » T. lU ; N. 37.
vat verljc.
apa act. ind. prés. sg\ 3 apayêiti ilire apavataiti)
kJmvîtûnêt « il sait ». (Cf. apavatahi traduit dar
khavîtûnî a tu sais »; Yasna, Hà 9, ^ 25 et voir apvaiti
et apavaiti).
vadhairayaosh forme non analysable, traduite en pelilvi
vahâra printemps ». — Le mot pehlvi étant susceptible de
beaucoup d'autres lectures, la signification du mot zend
est douteuse; la lecture l'aJulr et le sens de « printemps »
sont cependant les plus vraisemblables M. F. 22.
vadhagha épithète appliquée au tyran Zohak, traduite en
pehlvi vô'jh M. F. 22. (Cf. Vendidad, Fargard xix, § 23 :
vadhaghanô danhupaitish ; vadhaga est une
altération de vadhaghana : « né de vagha »).
vanta bereiti fém. sg. ace. vanta, bereitîmca
« offrande d'assistance » T. 88.
vandâna mscl. sg. ace. vandânem vandishn « obten-
tion » N. 16.
1° van verbe act. ind. prés. sg. 3 vanasti asltkakhûnêt
« il obtient « N. 109.
2" van verbe act. ind. prés. pi. 3 vananti, vanaiîiti
vânêt yakôi/amûnût « ils luttent » N. 84 ; moy. ind.
prés. sg. 3 vanaitê vànêt « il détruit » M. F. 22 ; part,
prés. pi. masc. gén. vanatâm vànîtâr « destructeur »
M. F. 22.
vana? ; vana pascaiti est traduit zag zagash akhar « et
celui-ci ensuite? « N. 9.
vana traduit gûft, lire vaca et voir vâc.
vanant adj. pi. mscl. gén. vanatâm vAnîtâr « destruc
teur » M. F. 22. (part. prés. act. de van),
vanare neutre, traduit en pelilvi n-î-sb-n-k-a-s. — Le des-
— 138 —
tour Hoshangji lit le pehivi nîshkâs et traduit « intelli-
ligeiit ». Il y voit sans doute nîo-âkâs ou nîv-dânâk,
lecture dont le groupe pehivi est à la rigueur suscep-
tible. Comme seconde lecture, il donne nêshàkas « celui
qui traîne les corps morts », mais elle est impossible,
car il y aurait nêshâkash. M. F. 22.
vanta fém. nisââ amat kJiûp « la femme, lorsqu'elle est
lionnête » sg. nom. vanta; pi. gén. vantanâm ; loc.
vantâhva M. F. 4.
vand verJje actif ind. prés sg 3 vacaiti 'lire vandaiti)
randêt « il obtient » ; vnaiti (lire vandaiti T. 94.
(Cf. vid « obtenir »).
vayant adj. sg. nom. vayô kJtvâstâr « celui qui désire »
F. Farh. 71 part. prés, actif de vî « désirer »).
vayâoscit voir dva.
vayô voir dva.
vara mscl pi. ace. varasca var « l'épreuve judiciaire,
le jugement de Dieu » F. Farh. 15 b.
varanhana adj. neutre pi. nom varanhana zaïj-i pun
var « ce qui est dans le vara, qui dépend du vara »
N. 54 (Dérivé de vara « l'épreuve judiciaire »•).
varanava naflûk « chute » M. F. 22.
varishta lire varshta traduit varzishn « action» N. 29.
varishtcâo lire vareshnâo.
vareina i-ârsâk ? M. F. 23. Cf. varena).
vareka mscl. neutre sg. gén. varekahê carg « feuille
d'arbre » M. F. 22. (Cf. le persan bary, l'arabe emprunté
cà l'époque pehlvie vark, d'où la racine varaka],
varec verbe.
aipi act. ind. prés. pi. 3 aipi verecainti madam
varzînd « ils travaillent » N. 95. La traduction varzîtan
indique généralement un mol zend varez ; peut être
faut il lire aipi verezainti ; voir varez).
varecào kabad varzishn « action de beaucoup travailler »
M. F. 22.
— 139 —
varez vorl)e « Iravaillei-, accomplir » traduit rnrjîlnn,
obdûntan, et kartan; act. iiid. prés. sg. 3 verezyêiti
varzct N. 48; pi. 3 verezenti (conjugué sans la carac-
téristique -ya-) varziml N. 60; verezyanti (tenant
lieu de sg.) obdûnât (voir part, prés.) N. 6; parfait sg. 3
vavareza haii T. -20 ; opt. sg. 3 ; verezyôit rarjai;
subj. iinp. sg. 3 verezyât anâ varzOt, obdCmûtN. 6;
impér. sg. 2 vareza (lire verezya) traduit en pazend
varz et en sanscrit kuru « fais » Aog 27 ; part. prés. sg.
mscl.acc. verezantem varjîtâr « qui pratique » T. 25;
pi. nom. verezantô varjînd'N, 52; gén. (irrég.) vere-
zantàm va,rjând N. 85 ; fém. sg. nom.? verezyanti
(irrég.) obdûnât N. 6; (voir aux formes verbales), passif
part, passé employé substantivement sg. neutre instr.
varishta (lire varshta) varzhhn « action « N. 29.
varet verbe « tourner » moy. imp sg. 3 varetata vartîn
« tournant » M. F. 23.
varethra fém. « victoire » pîrôzhkâr, lilt. « victorieux »
M. F. 22. (Cf. vàrethraghni et verethra).
varedha vârêt yakôijamûnîJi aîgh farpîJi kart ijahôija-
mûnih « graisse? » M. F. M.
varedhésca kiitîn? N. 97.
varena fém. pi. ace. varenàosca jmzmôk « babits y>
N. 92.
varemana adj. sg. mscl. nom. varemanô '< qui est
parmi les plus beaux » glosé dôshêt yakôyamûnêt pun
khûtâî sardârîh « il est cboisi dans le pays pour le désir
du maître « F. Farb. 6.
varesamsc. « cbeveu » niôî zakîinadayn rôishâ « le poil,
celui qui est sur la t(Me >■> M. F. 6. (En composition ce
mot prend la forme varesô ; voir aogê-varesô et
varesô-stavanh).
varesô-stavanh adj. « qui a l'épaisseur d'un cbeveu »
varesô-stavanhô est traduit vars zahâk N. 90.
vareshaji fém. bûn « racine » (voir hamô vareshaji
N. 92.
— 140 —
vareshca : vareshcaiverbarescaratufrish rôisliâ
a-rôisliâ ozlûnêt yahôyamiuiet ashâyât? N. 99.
vareshtasca lire vanhareshtasca et voir vanha-
reshtaN. 109.
vareshna mscl. sg. gén. vareshnahê (javishn (lire
gôshân) « mâle ». N. 106. (Cf. le zend varshna et le
sanscrit vrsni)
vareshna tem. pi. ace. vareshnâo varzishn « travail »
N. 52, 60. (Cf. varshna).
varia adj. sg. mscl. nom. vartô vasht « qui tourne »
M. F. 23.
varsa voir varesa.
varshti fém. " action » sg.nom. varshti hûvarsht, litt,
« bonne action » T. 57 ; inst. varshti kûnishnân T. 46.
(Cf. arathvsryô-varshti et rathwyô-varshti)
varshna mscl. « mâle » sg. gén. varshnahê D. 7. (Cf.
vareshna).
vavâstrinâm pi. gén. de (ga)vavâstri kârvarzishnîh
yahvûnf't (voir gavavâstri).
vas verbe « désirer, vouloir» act. ind. prés. sg. 1 vasmi
« je désire » traduit kâmak, litt. « désir » M. F. 22;
sg. 2 vashi traduit jjun kâmak litt. « avec désir »
N. 9 ; part. prés, sg fém. nom. usaitica « consentante »
traduit khôrsanclîhâ litt. « volontiers ». (Cf. anusant,
vasaiih).
vasarih neutre « désir», sg. ace. employé adverbialement
vasô pun kâmak « à désir, à soubait » N. 62.
vasokhshathra sg. fém. ace. vasokhshathrâm
kcuaak khûtâîh « qui commande suivant son désir »
M. F. 11.
vastra voir astra.
vastra neutre vastrag « vêtement, babit » sg. instr.
vastra N. 93 ; ace. vastrem N. 93 ; gén. vastrahê
N. 86, 91, 96; pi. nom. vastrât-vaca (lire vastraca)
F. Farb. 48,
— 141 —
vashata voir vaz.
vahishta atlj. superlatif de vanhu, généralement traduit
jiùhlnm « le meilleur, excellent, parlait » sg, fém. nom.
vahishtaca pasfiûm (pun arjûk) ; mscl. neutre ace.
vahishtem T. 13 ; N. 84 ; g en. vahishtahê T. 106 ;
pi. neutre nom. vahista pahlûinîli « les meilleures
choses » T. 87.
vahishta aiihu mscl. pâhlûni aiivân « le paradis; « sg.
nom vahishtô anhush T. 92; ace. vahishtem ahûm
T. 43, 83 ; gen. valiislitahê anhéush T. 108.
vahislitâ islitish Bishàmrùta ou prière qui se récite
deux fois ; commencement d'une Gâtlia(yasna, HâLiii,
^1 ; cf. Vendidad, Fargard x, § 4) N. 34.
vahishtem troisième mot de la Gâtha Speïitô Mainyu
N. 50.
vahma mscl. nyàyishn « prière » sg. dat. vahmâica
N. 81 ; ace. vahmemca T. 88.
va et va conjonction, ayîip ou mieux ayau « ou bien, ou »
passim.
va voir pithwâm et lire pâpith'wâm N. 64.
va voir râza (lire urvâza ?) N. 84.
vâiti fém. nom d'un péché, traduit étymologiquement
kJivahishnîh « désîr, volonté y>, el glosé zak. y ahvû net
amaf pun vinâskârîli min akharî îsh râtûnêt « cela
a lieu quand l'on court derrière quelqu'un avec une
mauvaise intention » M. F. 34.
vâitisha voir cyào.
vâkhsh-bereti fém. pi. dat. abl. vâkhsh-beretibyô
gavishn yadrûnishnîhâ « portée de paroles » F. Farh. 2a.
1° vâc ^( péché, crime » sg. ace. vâcem it jîvâk aîgh
cinâs « il y a des endroits ou ce mot signitie crime »
M. F. 22.
2° vâc mscl. gavishn « parole » sg. nom. vâkhsh T. 53 ;
abl. vâcat N. 32; instr. vaca N. 20, 33; vâca N. 27;
vacô (lire vâca) N. 26; ace. vâcim N. 14, 42; gavis-
— 142 —
hnîk N. 14, 103; pasukJi « réponse » N. 73 ; vacimca
gavishn-ic N. 72 ; vâcimca gavîshnîh N. 24; vâcem
voir vâc 1 ; pi. ace. vacô N. 33 ; vacasca T. 58, 60 ;
vâcô N. 71 ; gén. vacâm N. 33, 37.
vâcem voir vâc 1 .
vâthmaini mascl. ou fém. sg. instr. vâthmaini rûnj
(Vire ranj) « fatigue, souffrance » N. 15.
vâ-pithvrâm voir pâpith^wa.
vâr verbe act. ind. prés. sg. 3 vâraiti vàrêt « il pleut »
M. F. 22.
vârethraghni ad j . « victorieux » fém. pi. dat. abl. vâre-
thraghnibyô traduit jjîrûzkarîliâ, litt. « victorieuse-
ment » F. Farli.2 a. (Cf. verethra et varethra).
vâstrâ neutre traduit vastarg « vêtement » sg. nom.
vâstrem N. 87.
vâstrya neutre « travail, laboui', agriculture » sg. abl.
vâstryât vàstnjôsh N. 42, 83, 109 ; asrii(Mtn (lire
vâstryôshnîli) N. 69 ; pi. loc. vâstrayanhva kârvar-
zishn M. F. 23.
vi préfixe verbal, passim.
vi verbe « aller » act. part. prés. pi. gén. vayantanâm
madam j)un yatûnishnîh « allant et venant »; litt.
« action d'aller et de venir » N. 26.
vîusantadj. sg. fém. viusaiti iizdâhishn « soulevant »
M. F. 22. (Cf. uzdàhisht « construction élevée, temple »;
part. prés, de vi+us).
vicithra fém. « décision » ; traduit ou plutôt paraphrasé
barà padtâkîh dânad aîgJi hliaditûntan tavân kamist
« qui est visible, c'est-à-dire qu'il veut pouvoir voir »
M. F. 38.
vicidâra adj. sg. mscl. nom. vicidârô vicitâr (ou plutôt
vacîtâr) î gâsân « celui qui récite les Gàthas? » M. F. 23.
(Le sens de ce mot qui paraît corrompu, est douteux).
vizu pi. nom. vizushca? N. 57.
vizutâ traduit vâzârkànîh yahvûnêt a commerce » M.
F. 40.
— 143 —
vitasti lem. ctgûn 12 amiûslit « mesure de longueur
ayant 12 doigts » M. F. 4! ; transcrit indast M. F. 22.
1" vid ver])e « savoir, connaître « ind. prés. sg. 3 vaêdha
ûliàs lilt. « qui sait » N. 38 ; vaêtha dkûs N. 40 ; inij).
ind. sg. 3 vaêthat âkâs havâ-at N. 11; parf. pi.
3 vîvarei, vîvare lire vîdare) âkâs havâ-nd N. 39 ;
causal inip. subj. sg. 3 vidâyât àkâsJiavû-t « il connaî-
trait » N. 68; temps indéterminé pi. 1 ; vaêdhayama
nivîdînam M. F. 28; prés. part. sg. mscl. nom. vltvâ
(lire vidhvào^ nk:ls « sachant » T. 35 ; part, passé neu-
tre pi. loc. vistaêshva « dans les choses visibles »
[vadmi nmat padtâk havât] part. prés. sg. mscl. nom.
vidush âkâs M. F. 22.
aiwi act. causal ind. prés. sg. 3 aivi vaidhayêiti
nîvidînad « il annonce » N. 81.
2° vid verbe act. ind. prés. sg. 3 vîtâiti (lire vîdhaiti)
vLuinêt (lire vandêt) « il obtient » T. 18.
vidu adj. (part. parf. de vid) sg. mscl. nom. vidush
âkâs « connaissant, qui sait » M. F. 22 (part, parfait
de vid 1).
vidhu fém. nisàâ amat vîpâk « la femme quand elle est
veuve » inst. vidhava M. F. 5. (Cf. le sanscrit vidhava,
latin vidu a).
virô-mazanh adj. mscl sg. gén. virô-mazanhô vîrôk
mas « qui a la valeur, la grandeur d'un homme »
F. Farh. 31.
vivishdâta adj. sg. mscl. nom. vivishdâtô âkâs dât
« qui connaît la loi -■> F. Farh. 47.
vis verbe act. ind. prés. sg. 3 vîsaiti makadlûnt « il
accepte » N. 19 ; patîrêt T. 121 ; vîsâiti (lire vîsaiti)
2)atîrêl N. 13; moy. ind. prés. duel. 3 vaêsaêtê kulâ
2 pâtîrand T. 122; moy. part. prés, visemna. (Cf.
usyant, usya, avisemna .
para moy. imp. ind. sg. 3 para vîsata makadlûn
« se présentent » T. 87.
— i44 —
vista part, passif de vid, voir vid.
visté (forme de dat. irr. d'un thème en i) traduit vinast?
M. F. 21. — Le mot pehlvi étant susceptible de plusieurs
lectures, la signification du mot zend est très douteuse.
vish voir vis.
vish traduit olâshân, lire hish ? N. 55,
vî particule séparative et préfixe verbal, passim. (Cf. vi).
vî verbe act. part. prés. sg. mscl. nom. vayô kJivâstâr
« celui qui désire, désirant » F. Farh 71.
vî traduit ît jîoâk aîgh lakûm, u ît jîvâk aîgh khvâheshnî
û jût. « Il y a des endroits ou ce mot signifie nous, et
d'autres ou il signifie Vaction de désirer et à l'écart »
M. F. 4. (Dans le sens de lakûm, ce mot est certainement
une faute pour vé ou vô ; le sens de klwâheshnî
« désir » se rapporte à la racine vî et celui de jût au
préfixe verbal vî).
vîidîm voir vaêdhya.
vîkaya mscl. sg. gén. vîkayêhê cjôkâs « témoin »
F. Farh. 70.
vîcayâo voir vîtayâo.
vîcithra neutre pi. acc.vîcithra « goutte (âp) N. 108.
vîta sg. fém. gén. vîtayâo jûtâkili « éloignement» N. 8.
vîdûsha fém. pi. ace. vîdûshâosca barà dahishnîh
(' générosité » T. 77.
vîbârô voir bar.
vîma adj. duel vîma? « perfection » N. 6 ; yêzica va
gaêthâo vîmâ katâr parayât est traduit at kulâ 2
in ol gêhân bundagîh N. 5.
vîraozayêiti voir rud+vi.
vîranhâdha adj. traduit en pazend rnard hupâr et
en sanscrit vîrâm gilah « qui dévore les hommes » sg.
mscl. nom. vîrafihâdhô Aog. 78 (vira+hadha ; cf.
aspanhadha).
vîrôidhi voir rud+vi.
vîvara adj. pi. fém. ace. vïvsiVèiOSCSi vir zîvûnishnîh
(lire zanishnîh) « de tueur d'homme « T. 36.
— 145 —
vîvâpaadj. pi. fém. ace- vîvâpâosca fraspishn'if T. 36.
vis fém. vîs « bourp, hourjiarlc » sg. ace. vîsem vîsh
(lire vîs'^ N. 8 ; abl. vîsat N. 8 ; loc. visé T. -12 ; N. 8.
visa mscl. ou neutre sg. dat. visai? I). G.
visô-bakhta neutre sg. ace. vispê-bakhtem (lire
visôbakhtem) vîs-bajisknîli « pouvoir de chef de
bourg » T. 95.
vista adj. neutre vistem 23ad<a/{ « il est clair» N. 54.
(participe passif de vid, cf. vista).
vîspa adj. liarvist, harvisp « tout « sg. mscl. nom. vispô
F. Farh. 5; ace. vispem T. 43, 79; F. Farli. 53;
Immaî N. 42, 43; dat. vispâi F. Farh. 6; gén. vîs-
pahê T. 58, 84 ; fém. gén. vîspayâo N. 81 ; pi. mscl.
nom. vîspê N. 39, GO ; D. 2 ; vispaêca T. Gl ; dat.
abl. vispaêibyô N. 20; pu7i Jiarvispîn N. 70; gén.
vispanâm T. 93; N. 22, 38,39, 68; vîspanâmca
N. 59 ; vispaêsliâm N. 65 ; vispaêshâmca N. GO ;
loc. vispaêshu T. 56; pun liarvispùi N. 13, fém.
nom. vispaô T. 61 ; ace. vispaô T. 124 ; neutre aec.
vîspa T. 94 ; N. 80 ; vîspaca Jiamài F. Farh. ! h ;
F. Farh. 1 5 e.
vispâyu adj. sg. ace. vîspâyûmca l^amâi zîvandag
« vivant toujours, éternel » T. 84.
vispê-naêma adj. sg. fém. aec. employé adverbialement
vispê-naêmâm harvist nêmak « dans toutes les direc-
tions « M. F. 9.
vispô-klishapan adj. vispôkhsliapô pun liamâk
laîbjil « dans toutes les nuits » N. 53.
vîspê-bakhtem voir visô bakhta.
vishâpa masc. sg. gén. visliâpaliê « serpent, dragon »
N. 48. (Cf. l'arménien vishapj).
veredra adj. sg. mscl. ou neutre veredrô )iarm
~ « doux, tendre » M. F. 22 et 23.
veretka mscl. ou neutre duel nom. veretka gôrtak
« les reins » M. F. 10. (Cf. le persan gurdah).
10
— 146 —
verethra neutre « victoire » sg. dat. verethrâi « pour
la victoire » N. 69. (Cf. vârethraghni et varethra).
verenavant adj. sg. neutre verenavat « croyant »
traduit aîmanûnishnîh, litt. « croyance » M. F. 23.
vehrka mscl. <jûrg « loup » sg. dat. vehrkâi T. 3; N. 17.
vehrka fém. sg. gén. vehrkayâo gûrg « louve » N. 59.
voiô traduit kJiîstak zak ijahvûnêt amatghal khvasînad ?
M. F. 39.
voithwa traduit hûdahîshn « bon don » M. F. 23. — Le
Le pehlvi composé des éléments a-n-sh-i-sh-n, étant
susceptible de beaucoup d'autres lectures, la signification
du mot zend est douteuse.
vostra neutre sg. ace. vostrem vandishn « action
d'acquérir » M. F. 23.
vohu adj. « bon » neutre vohu shaptr T. 55; âpâtîh
N. 84.
vô voir tûm
vôhû-khshâthrem vairîm, Bisbâmrûta ou prière à
réciter deux fois de suite. Commencement de la Gàtha
dite Vôhû-khshâthra N. 34. [Yasna, Hâ li, § 1 ;
Vendidad, Fargard x, § 4.
vôhu-gaona adj, adj. sg. mscl. ace. vôhugaonem
traduit syâh-môî « qui a les cheveux noirs » M. F. 6.
Le zend signifie littéralement « qui a de beaux cheveux ».
(Cf. les mots gaona, hugaona et paourusha
gaona).
vnaiti lire varidaiti, voir vand et vid T. 94.
vyâkhti adj. pi. fém. loc. vyâkhtihava nisâà arnat
ùrfistah « la femme quand elle est parée » M. F. 5.
vyâzda adj. sg. fém. gén. vyâzdayaô traduit en pazend
val (transcription du pehlvi ôl:=làlâ=zapar) grift draosJi
ké draosh pa résh kardan mardiunân et en sanscrit
vihitaçastvam avec la glose ùrdhvîkaroti vighà"
takartumca manushyânâm « qui a la lance levée,
c'est-à-dire qu'il porte la lance pour faire des bles-
sures aux hommes » Aog. 81.
— 147 —
vyâda fém. pi. ace. vyàdasca (lire vyâdâosca) tra-
duit barâ da.hishnîh « don, cadeau » T. 89.
vyâni pi. nom. vyânîsh barâ i^drihâ « regards » (glosé
nî(iJias}t barù naliirnitilul) T. 63.
sa verl)e actif causal ind. prés. sg. 3 sàyeiti? D. 7.
saiti voir upôi et is.
saidhi fém. sg. dat. saidhê khôrsa.ndîh « contentement »
M. F. 25.
saê apûrnâk man abû là zivandak « enfant dont le père
n'est pas vivant, orphelin » M. F. 25 (pour sahi).
saoshyant adj. employé substantivement, pi. mscl. ace.
saoshyantasca sûtôinandân « les bienfaisants »
T. 76.
sakhti fém. sajishn « action de faire » M. F. 26. (Cf.
le persan sâPJiten).
sahh verbe.
fra part, passif frasasta fràj ti^rîgân « loués »
M. F. 26.
sanha fém. pi. ace. sanhasca kapâh (lire kafsh] « sou-
lier .) N. 92.
safihathra voir sahethra.
saiihâm lire kanhâm et voir ka N. 37.
1° sac verbe « aller ».
pairi act. ind. prés. sg. 3 pairi sacaiti barà sâjêt
« elle va, elle s'étend » N. 46; bârà sîjèt N. 48, 50; sazât
N. 51.
para act. ind. prés. sg. 3 para sacaiti bârâ sâjêt
« elle va, elle s'étend » N. 50
2° sac verbe « enseigner» causal part. prés. sg". mscl. ace.
sâcayantem âmôkhtàrîh (lire ùmôkhtàr) T. 15;
désid. part. prés. sg. mscl. ace. sikhshentem âmoklit
« qui désire apprendre » T. 15.
— 148 —
sad verbe act. imp. ind. sg. 3 sadayât msidammûnît
« il paraît, il semble » M. F. 26.
sadhôtanàm lire gadhotanâm et voir gadhotu.
saredha mscl. pi. nom. saredha sartali « sorte »
M. F.
savanh neutre « utilité » sg. nom. svô (lire savôj sût
M. F. 25.
savanh neutre sg. nom. sàvô, savavaô ? sôk « côté »
T. 68.
savavâo voir savanh.
sahethra neutre sg. ace. sahethrem Anwkhtishn
« instruction « T. 50 (lire sanhathrem ?) .
sâoiiha marak « mesure, nombre » M. F. 26.
sâcayantem voir sac.
sâdra fém, sg. nom. sâdrâ iang (lire tangtlt) « étroi-
tesse » T. 84.
sâdhayaîiti fém. pi. sàdhayantishca u-s-d-nâkâi-
/;-r?N. 95.
sâsévishta adj. traduit en pazend pa sût kJivâstâr et en
sanscrit lâbhakarah « bienfaiteur » pi. nom. sa sévis-
htâo Aog 59.
sâsna fém. pi. nom. ace. sâsnâo âmôjisltnîh « action
d'apprendre » M. F. 29.
sikhshentem voir sac.
sidara pi. gén. sidaranâm? « chaleur, ou chaud »
N. lOU. Peut être l'accusatif de sidarana (Voir le
suivant).
sidarana? sg. ace. sidaranâm? N. 100 (Voir le
précédent).
sidhiat traduit en peblvi s-a-t (lire sakht?) « difficile,
pénible »? M. F. 26.
suka sg. nom. ace. sukem vtnishn « action de voir »
M. F. 25.
suça vînâk « qui voit, qui sait » M. F. 25.
sutem voir supti.
— 149 —
supti fém. sg. ace. suptîm svft « épaule » N. 92.
sura l'éni. pôst i martûm-î-zivandak «la peau de l'homme
vivant » M. F. 6.
sushi sùsh « les poumons » M. F. 10.
sûka mscl. ou neutre sg. ace. sûkem vînishnîh « vue »
T. 71. (Cf. suka, suça).
sûra adj. sg. mscl. nom. sûrô afzàr « puissant » T. 103.
sûsh « profit « D. 3 (Cf. saoshyant).
soinma, paiti soinma est traduit madam pun zak dàr
suzàrak dire sùrdk) « trou » N. 100.
sâcadhca traduit niâr cîgâmcài « en nombre quel-
conque » N. 81. (Cf. sâcatca s
skapta adj. mscl. neutre sg. skaptem shikaft « admi-
rable » M. F. 26.
scid verbe act. causal imp. sg. 3 scindayat shikast
« qu'il brise » M. F. 26.
Staota Yesnya les « Staota Yêsnya » pi. nom.sta-
ota yasnya N. 37 ; gén. staotanâm yêsnyanâm
N. 12.
staora mscl. ou neutre sg. ace. staorem slôr « bète de
somme » N. 45.
stakhta adj. sg. mscl. nom. stâkhtô « obstiné, luttant »
traduit stêjêt « il combat, il lutte » M. F. 26.
star verbe « lier »; verbe technique indiquant l'action de
lier et de disposer les faisceaux du baresman; act. ind.
prés.sg.3 steraiti ivadiùl pun vistarishnîJi ,\ill. «action
de lier » (voir steraiti) N. 103 ; pi. sterenti vistarînd
N. 103 ; conjugué avec la caract. - n -, sterenâiti
vistarishnîli N. 102.
fra « lier » act. ind. prés. sg. 3 (conjugué avec-n-)
frasterenâiti pun frâj vistarishnîh N. 70; pi. 3 fras-
terenti frâj vistarêt N. 98, 101 ; (en fonction de sg. 3)
N. 60 ; frâj vistarênd N. 97; pun vistarisiuiîh N. 104 ;
moyen imp. ir^d. sg. 3 frastarenaêta frâj vistarêt
havâ-t N. 89.
— 150 —
fra+anu « lier » act. ind. prés. pi. 3 (en fonction de
sg. 3) anufrastarênti madam frâj vistarêt N. 89.
stara mscl. ou neutre sg. ace. starem « péché » T. 38.
stare mscl. pi. gén. stârâm « étoiles » F. Farh. 9.
stavafih neutre sg. gén. (varesô)-stavanhô tra-
duit [vars] zahâk « de l'épaisseur (d'un cheveu) » N. 90.
stâ, verhe « se tenir debout, stare » actif subj. imp. sg. 3
stayàt astînêt N. 63 ; khshtàt (traduit à tort sâtûnât
« qu'il aille «) M. F. 19; moy. part. prés. sg. mscl. nom.
hishtanemnô (Hre hishtemnô) yakôyamûnân'N. 37;
his emnô (lire hishtemnô) yakôijamûnân (glosé
âkhîzân) T. 10.
â act. ind. prés. sg. 3 âstayêiti.
ni « se tenir debout » act. ind. prés. pi. 3 nishhis-
htanti barâ yakôyarnûnêt N. 100.
paiti 1° « écouter » traduit nyôkhshUan et madam
nyôkhshttan ; act. ind. prés. sg. 3 paitishtaiti N. 22;
paitishti (lire paitishtaiti) N. 22 ; pi. 3 paitish-
tanti nyôkhshêt N. 25 ; — 2° « être souverain » act.
ind. prés. sg. 3 paitishta sti (lire paitishtaiti pâtak-
hshâîît] [dans zaothranâm paitishtaiti myazdôish
ain zôt zôhrân pâtakhshâîît dar myazd yôm « le Zaotar
est maître des libations le jour du myazda »] N. 83.
pairi actif causal ind. prés. sg. 3 pairishtayêiti,
pairyashtayêiti (lire pairishtayêiti; patiràninêt
« il empêche » N. 44.
star verbe « pêcher, se rendre coupable de » act. ind.
prés. sg. 3 staryêti âstarôt N. 10 — (conjugué avec la
caractéristique — nu) sterenôîti (lire sterenaoiti)
âstârînêt « il commet un péché » T. 38.
à « rendre coupable » act. ind. prés. sg. 3 àstâraiti
astarêt T. 12 ; astéiraiti âstârêt havâ-at N. 67 ; pi. 3
astarenti (lire â-) âsfarfnd N. 95; strenti (lire âsta-
renti ùstarênd N. 95, 96; causal act. ind. prés.
sg. 3 âstarayêiti asiârét N. 12; âstarêîti âstârêt
— 151 —
T. 12; passif ind. prés, sg. 3 âstârayeîtê âslârêt
N. [2 ; mo^en iiid. prés. sg. 3 âstârayêitê âstârêt
N. 1-2.
stârâm voit- s tare.
sti léiii. « le monde, la création » sg\ gén. stôish stî
N. 81 ; stîh F. Farli. 63.
stimyazdôish voir myazdi N. 83.
stuiukhti léni.? stuiukhtish ? N. 79.
steraiti fém. sg. instr. steraiti pun vistarish^iîh « par
l'action de lier le baresman » N. 103. (Peut être ce mot
est-il une forme verbale dérivée de star).
stri fém. sg. nom. stri nakad M. F. 26 ; sg. ace. strim
it jitmk aîgli strîm nakad « il y a des endroits où stri
signifie « femme » M. F. 5, 6.
strenti voir star.
stry formation verbale dérivée de star et servant de
passif à cette racine : « être rendu coupable ».
â même sens; act. ind. prés. sg. 3 âstryêiti âstârêt
[Vive âstarêt) N. 13, 15, 42; âstârêt N. 10; âstryêti
vinâskàr ijahvûnêt, N. 30; âstryêti dire âstryêiti)
âstirêtN. 14,44; âstrainti lire âstryêiti) âstSLrlna.nd
N. 9 ; âstryanti (lire âstryêiti) vlnâskâr yahvûnêt
N. 4 ; pi. 3 âstryenti âstarêt N. 10 ; moyen ind. prés.
sg. 3 âstryêitê âstarêt « il est mis en état de péché »
T. 121 ; N. 18 ; âstîrêt T. 121 ; N. 14, 15, 22 ; F. Farh.
30 ; astryêhê (lire âstryêtê) N. 14, 15, 22.
snaitliish fém, y snaitliisli smis « arme » T. 35.
snâ verbe, part, passif sg. mscl. nom. snâtô kJialaliuit
« lavé, baigné » M. F. 26.
â act, imp. subj. 3 âsnayât anâ klialalûnêt « qu'il
lave » N, 75.
snâtâ voir snâ.
snâkeni fém, pi. nom. snâkenislica traduit sh-v-r?
N. 57.
snus sôkînêt? M. F. 26.
— 152 —
spakhshti féni. sg. ace. spakhshtîm pâspàn « gaj-de,
protection » M. F. 46. (Cf. spasani).
spariiha mscl. ou neutre, duel nom. sparfiha azîr î
dandân « ce qui est sous les dents, les gencives » M. F. 8.
spasanî neutre sg. instr. spasanya paspân « garde,
surveillance ». (C. spakhshti).
spâ mscl. « chien » sg. gén. sunô kalbâ T. 9 ; N. 59.
spâ verbe.
fra pot. sg. 2 fraspayôish traduit en pazend awa-
gandan et en sanscrit pravisaya « que tu jettes, que tu
précipites » Aog. 28.
Spitama adjectif employé comme nom propre, traduit
^|>t/àmân« descendant de Spitama «,épithète appliquée
à Zoroastre; voc. Spitama Zarathushtra Spîtâmân
Zartûsht T. 45 ; N. 84, 108 ; Spetama T. 13, 32, 47,
64, 66, 78, 87, 90, 91 ; Spentama (lire Spitama).
spenta adj. « saint, sacré » sg. mscl. abl. spentâo (lire
spentât) T. 102 ; pi ace. spenté N. 70.
Spentama voir Spitama.
Spenta mainyu adj. employé substantivement; 1" Bis-
hamruta ou prière à réciter deux fois de suite ; com-
mencement d'une Gâtba (Y'asna, Hâ xlvii ; cf. Vendi-
dâd, Fargard x, § 4) N. 34 ; 2° nom propre d'une Gâtba
(Yasna, Hà xlvi-xlix) transcrit en peblvi Spînmât e
Spanyômât; ace. spenta mainyum N. 50; gén.
spenta mainyéush, spenta mainyush (lire —
mainyéush N. 1U2.
spenti lire handarezhafiti.
spereza traduit sapar: « rate » M. F. 10. (Cf. le persan
saparz).
spnâthra voir khshnaotlira T. 49.
sraêshta adj. sg. fém. nom. sraêshtaca nîvakiûm
. (pun dîtan) « la plus belle » N. 84 (superlatif de srî).
sraotâr voir upasraotâr.
sraothra fém. pi. ace sraotlirâo srâyisJui « le chant »
N. 44.
— 153 —
sraotlirana neiilre sg. inslr. sraothrana srâyishn
« chant » N. 22.
sraoni traduit srînah « fesse » M. F. 10. (Cf. persan srÎH).
sraoni masa pi. nom. ace. sraoni masaô sînak masâî
« pieds de derrière « F. Farh 52.
Sraoslia « nom d'un génie >' ace. SraosliemS/'osh T. 70.
sraoshavareza « nom d'un prêtre dans le sacrifice
mazdéen complet » transcrit srôsJiavarz] sg. nom. sraos-
hâvarezô N. 77; ace. sraoshâvarezem srôsJià-
rai'ziJi, litl « état de sraoshâvarez » N. 82; gén.
sraoshavarezahê N. 79.
sraoshin adj. « obéissant » sg. mscl. nom. sraoshipun
• tuvalî alshân (lire ^)un nijôkhshisJin) litt. « avec obéis-
sance » N. 7.
sraoshô-carana fém. nom d'un instrument de sup-
plice ; sg. instr. sraoshô-caranaya sr(5shôcaranâm
T. 8.
srakhti fém. sg. ace. srakhtim traduit s/i-m-^-r-r-a-T?
« côté, face » N. 79. (Cf. thrakhti).
sraghra traduit aghrîk., faute pour aghra; voir ce mot.
srayan, srayana sg. inst. thrayanaca (lire sra-
yanaca) « beauté », traduit nîvaktar litt « plus beau »
T. 9i.
sravaiih neutre sg. nom. ace. sravô alilav (lire srav)
« parole, discours » T. 20.
sravaiiha mscl. ou neutre sg. ace. sravanhem srav
[dpastdk] a les discours de l'Avesta, la prose, par opposi-
tion aux Gâthas » N. 22.
srâvamna fém. sg. ace. srâvamnâm sràyislin « réci-
tation » N. 22.
sri verbe, passif part. sg. iém. nom. srita « contîée », tra-
duit apaspârishnîh « action de confier » M. F. 26.
apa passif part. sg. mscl. nom. apasritô barà
apînast (a-p-i-n-s-tj « appuyé » N. 78.
ni passif part. sg. neutre ace, nisritem « confié »
-. 154 —
traduit pU7i 6arâ apasj^â rishnîh, lilt. ^( action de contier»
et glosé barîn zamân kart « il a fixé un rendez-vous »
N. 10. (Cf. ainisriti, aiw^isriti).
srJsh verbe.
hâm « mêler? » act. ind. prés. sg. 3 hâm srishaiti
ol hainapinàt N. 99. (Cf. le persan sirishlan « mélanger»
et sirîsh ; James Darmesteter, Zenc?- .4 nesfa, Tome II,
p. 127, note 52). Peut être hâm srishaiti est-il une
forme dérivée de hâm+sri; apasritô est traduit api-
nast qui est à une lettre près identique à la traduction
de hâm srishaiti. (Voir sri+apa).
srî voir sraèshta.
srlra adj. sg. neutre ace. srîrem nîvak « beau » F.
Farh. 2 b.
1" sru verbe « écouter, entendre » act. ind. prés. sg. 3
surunaôiti nyôMishêt N. 21 ; vashmamûnêt N. 24;
srunaoiti mjôsJtishn (lire îiyôkhshishn) litl. « action
d'entendre » M. F. 26 ; part. prés. sg. mscl. gén. srvatô
traduit ôshtâsp « se hâtant », la traduction pehlvie est
peut être inexacte, voir 2 sru, M. F. 26; neutre nom.
ou ace. sravats)-ni M. F. 26; passif part, sruta nàruife
« entendu », d'oi^i « célèbre » M. F. 26; fém. pi. gén. sru-
tanâm traduit srâyishn, litt. « action de chanter »
N. 37 ; causal actif ind. prés. sg. 3 srâvayêiti snhjat
N. 26; srâyînd N. 29, 31, 46; srâvayti iUre srâva-
yêiti) srâyai N. 50; sràyêiti (lire srâvayêiti) sràyit
N. 37; srâvayenti (lire srâvayêiti) ; pi. 3 srâva-
ysiïiti srùyind N. 32; pot. sg. 3 srâvayôit anâsràyêt
« qu'il chante, il chantera » T. 11, 12 ; N. 46 ; ai srâyat
N. 50, 109; subj. imp. pi. 3 srâvayât (lire srâvayân)
ai srâyînd « ils chanteront « N. 85; part, présent sg.
mscl. nom. sravayô srâyat N. 22 ; pun srâyishn, litt.
« action de chanter » N. 27 ; gén. sravayantô ]mn
srâijisJui N. 25; pi. nom. rayatô (lire sravayantô)
srâyinêt litt. « il ciiante » (voir asravayant, afras-
— 155 —
ravayant) ; moyen pari. sg. inscl. nom. srâyamnô
(lire sravayamnô) « cliantanl» srâiiînd\i\i. « iiscluin-
tent » N. -23.
ai"wi verbe, « écouler, entendre, donner le répons? >»
Iraduit mudam vashma,nmntan ; act. prés. ind. sg. 3
aiw^i srunâiti N. 2 i; aiwi srunvaiti, aiwi surun-
vaitiN. 26; pi. 3 SLVwi srunvanti, aivri surunvaiti
« ils enlendent » ou, pcul être « ils font le répons ».
upa « écouter, enlendi-c, faire les répons » ti'aduit
madam vashmamûntan; act. ind. prés. pi. 3 upa surun-
vanti N. 20.
fra « chanter » traduit frdj srûtan, causal acl. ind.
prés. sg. 3 frasrâvayaiti N. 33 ; frasrâvayêiti
fràj sràyat N. 50; sub. prés, sg. 3? frasrâvayaiti
frâj ai srâijat N. 72 ; opt. sg. 3 frasrâvayôit srâyat
« qu'il chante, il chantera » N. 81 ; act. part. prés.
sg. mscl. nom. frasrâvayô frâj ashâi srâyat; frath-
râthvayô (lire frasrâvayô) pun frâj sràyishmh, litl.
«action de chanter » N. 104 ; moyen part. sg. mscl. gén.
frasravayamnahê frdj sra.iiishmh N. 20.
vî act. ind. prés. 3 vîsurunvaiti madain vashma-
mûnît « il entend » N. 27.
2" sru act. part, prés sg. gén. srvâto traduit oslitàp
« qui se dépêche, qui se hâte » M. F. 26. (Cf. 1 sru et
le zend sru « aller »).
srûto gâtha fém. pi. ace. srûtô gàthào gâsàn srût
« Gâthàs chantées, chants des Gàlhàs « N. 25.
srvatô voir sru.
svô voir savanh traduit sût « bénéfice, avantage »
M. F. 25.
S H
shaita mscl. sg. nom. shaitô shàlîlt « joie » M. F. 18.
shaêta ou shaêtanh sg. nom. shaêtô khvâstak « for-
tune, richesse» M. F. 18.
— 156 —
sham verl)e « boire ».
â act. pot. sg. 3 ashamât anâ ashambînît « il boira »,
glosé pun mada.ni asJiamliisJmîli « action de boire »
T. 7. (Cf. persan asliàmîdan).
shama niscl. ace. pi. shamân apishmak « gorgée »
T. 7. (Cf. sham).
shâimnô voir fravashâimnô et frashaimnô N. 37.
shâuô adverbe traduit pa/fra/; « en face, devant » N. 67.
shâo ? forme énigniatique, sans doute amenée par le
voisinage de urvarâo. N. 101.
shâta mscl. ou neuti'e sg. ace. shâtem âsânîh « joie »
T. 44, 74. (Cf. le zend shaita, le pelilvi shàt et le persan
sJiihl; voir shâtô manânh).
shâtô mananh adj. traduit en pazend shàdàtan et en
sanscrit ânandas tasmin tanau « qui a l'esprit con-
tent », sg. nom. shâto-manâo Aog. 83.
shâma traduit rîiiilnîh « excréments » M. F. 11. (Cf.
fravashâimnô et frashaimnô).
shi verbe « habiter » act. prés. ind. sg. 3 shiêiti traduit
katrûnishn « action d'habiter » M. F. 18. (Cette racine se
trouve également sous la forme khshîl
shu verbe « aller » actif futur? sg. 3 shaoshaiti sâtûnêt
M. P. 19.
apa act. causal ind. prés. sg. 3 apashâvayêiti
barâsâlûnêt « il s'en va », glosé uiiii kôstdn « de côté »
N. 103.
fra act. causal ind. prés. sg. 3 frashâvayêiti frâj
sâtûnêt « il va » glosé pun sar-î Ijarsôm banl sàtânêt
« il s'en va à l'extrémité du barsom » N. 103 ; part. prés.
sg. mscl. nom. frashâvayô « allant en avant », traduit
pun frâj ozliinisln^ih, lilt. « action d'aller en avant »
N. 193. (Cf. frashumant).
shuâs « nom d'un péché » traduit cîgûn hûram {'0 ci
liarilûnîlU. F. 36.
shutasmé traduit sh-u-mj M. F. 19.
— 157 —
shêna mscl. ou neutre shenem tiij « pol, marmite »
F. M. 19.
shî pronom personnel de la 3'= personne du sg., cas oblique
(jui se trouve après un mol tei'miné par une voyelle,
traduit (jhal olâ T. 55 ; N. 7, 17, 105 (voir hê).
shôithra mscl. sg. nom. shôithrô rnsliih « pays, cir-
conscription territoriale » M. l'\ 18.
shôthnaca lire shyaothnaca et voir le suivant T. 58.
shyaothana neutre « action, œuvre », traduit kûnislin
sg. nom. shyaothanemca N. 29 ; instr. shôthnaca
(lire shyaothnaca i; ace. shyaothanem / //;,îs litt.
« mauvaise action » N. 42 ; shyaothanâm lire shyao-
thanem) N. 48; pi. gén. shyaothananâm N. 16;
shyaothana prend la forme shyaothanô en com-
position (voir le suivant).
shyaothanô taityalraduit^nt H shyaothanâm ravish-
nili « au mot, au passage shyaothananâm » N. 81.
shyàta sg. nom. shyàtô ûsânih « aise, confort » M. F. 18.
(Cf. shaita).
H
ha pronom démonstratif « celui-là » servant également de
pronom personnel de la 3'' personne du sing. et assez
souvent de pronom réfléchi. Nom. hish N.l 08; dat. hôi
zag T. 101; 7nin zagaî (de lui); cas oblique servant à la
fois de génitif et de datif, hê (voir shê) T. 81 ; N. 9,
10, 13, 18, 42, 43, 45, 105; zak T. 80; N. 27; olâ T. 92,
118; N. 9, 10, 12, 13, 20, 25, 79; danâ N. 6; ôl (lire
olâ) N. 16; danâ N. 6; haê (lire hê) î olâ N. 79; shê
ghal olâ T. 55 ; N. 7. 17; ace. hi ilire hîm) ash N. 42,
48; pi. ace. hish N. 4,108
haita « vérité » traduit âshhârâk « évident, visible » M.
F. 32 (cf. le suivant)
— 158 —
haithi férn. « vérité » sg. ace. haithi (lire haithîm) tra-
duil ît, lin. « il est » N. 84 ; âshkârak M. F. 32.
haithem vacafih sg. nom. haithem vacâo est traduit
dshhûrak gEivishn « paroles de vérité «, ou « qui dit des
paroles de vérité ». — Le mot haithem est certaine-
ment corrompu pour la finale, on attendrait haithô.
M. F. 8.
haurva adj. « tout entier », neutre nom. haurva Immîgîh
« tous » N. 37; pi. ace. haurvi (lire haurvîsh ?) hamâî
« tout entier, complet » T. 64.
haêna corrigé de zhaêna traduit hîn « armée » M. F. 31.
haolô voir havya.
haotema adj. sg. neutre dat. haotemâi traduit and tûm
(lire liutûm) « à gauche » N. 70. (Cf. havya).
Haoma m sel. traduit Hôm « Le Haoma » sg. inst. hao-
mya (lire haoma) N. 108; ace. haomemca N. 72,
75, 76 ; haônem (lire haomem) T. 60 ; pi. inscl. ace.
haômân (lire haomâ) N. 68 ; haomâsca N. 97.
haomya voir haoma.
haomyâm voir havya.
haosravahha neutre sg. ace. haosravanhem klms-
ravik « bon renom » F. Farli. 4.
haônâ traduit zag gabrâ lire haônâ (hâu) T. 39. (Voir
hâu et nar).
haônem voir haoma T. 60.
haômanaiih neutre ace. sg. haômanahhem hnmî-
nishnik « bonnes pensées » T. 73 (hu+manahh).
hakat adverbe ham « ensemble » N. 24.
hakha traduit hamkJiâJt « ami » M. F. 31.
hakhi azîr-î raglâ « la plante des pieds » N. 11.
hakhta lm]',ht « les parties sexuelles » M. F. 10.
hakhtô : ana hakhtô voir anahakta.
hakhsh verbe act. imp. ind. sg. 3 hikhsliat a-a-ê-t?
M. F. 32 ; hiîicat ashînjêt M. F. 32.
hac verbe « suivre » moy. impératif sg. 2 hacaiiuha
— 159 —
« suis » N. y ; opl. sg, 3 hakhshaêtê (lire hakhs-
haêta) pàlahlisJul hiwâi?N. 9; pot. aci. sg. 3 hakh-
tôit (lire hakhshôit) N. 9.
â passif |Kirl. prés. sg. mscl. hakhtô (liic âhakhtô)
(cf. anâhakhta).
para « emmener, entraîner » ad. intl. pr. sg. 3 pa-
ranhacaiti bava àpùgînêt N. 6; parafihacâiti N. 9
paranhaiti (lire paranhacaiti) barâ ajjâkîmH N. 6
paranliacai (lire paraiihacaiti) barâ apâkînêt N. 7
moyen ind. prés, paranhâcâitê apâkînêt N. 6
paranhacaitê )nadayii barâ apâkînôt N. 9, 11. (Voir
hislikyâ).
haca adverbe « de, à cause de, hors de » T. 44, 59, 62 ;
traduit min T. 32, 39, 67 ; N. 4, 8, 42, 46, 47, 48, 49, 50,
54, 61, 62; od T. 57.
hacâ (voir le précédent), troisième mot de la formule
yênhê moi ashât hacâ N. 102.
haiihâma neutre pi. ace, hanhâma âranj-î andâm
« les articulations, les jointures des membres » M. F. 11.
(Cf. le persan aranj, coude).
hafihush « arène?» M. F. 10.
haza mscl. sg. nom. hazô « violence », nom d'un péché,
traduit stâkhmak, litt. « violent » M. F. 39.
hazaoshi fém. sg. instr. hazaoshya piin kàmakî-
na,fshà « de sa propre volonté » N. 1.
hazaoshyâpaâonha voir hazaoshya et pâonha.
hazanuha voir hazaiiha.
hazanhan mscl. sg. nom. hazanhan « voleur » N. 63 ;
aparak N. 63 ; hazanuha aparak N. 6.
hazahi adj. pi. fém. ace. hazahishca u a,par u vîyàpâ-
nih ? T. 36.
hant voir ah.
handâta neutre sg. instr. handata pun linmdaJiishn
litt. « action de donner ensemble » N. 102.
handereta, lire handerekhti, fém. ; nom d'un péché
— 160 —
qui consiste à faire du mal en secret à quelqu'un.
M. F. 34.
hathra adverbe, voir hâtlira et hathracish traduit
Iratù « avec » N. 59.
hathracish adverbe piui Jiam akvîn « à la fois, ensemble »
N. 100, 101.
hathrâoncô piin akvîn « ensemble, qui vont ensemble »
N. 88.
hathrâo tcô lire hathrâoncô N. 88.
hathrâka neutre sg-. nom. ace. hathrâkem paimânak-
7\)8; nom d'une mesure. N. 4 (dérivé de hâthra).
hàdhafiranh sg. ace. hadhaiirô farjùm « (in » F.
Farh. 59 ; M. F. 32.
hadhô adverbe Ivatà « avec » N. 59.
hadhô gaêtha adj. « qui a même propriété, associé »
traduit liam gêhân; pi. nom. hapô gaêtha (Ure hadhô
gaêtha), pi. mscl. gén. hadhô gaêthanâm min
liaonanân gêliân N. 60.
hana adj. sans flexion, traduit min nisàâ-î u min (mss.
manj gabrâ-1 râî yârnallûnêt liàn Jiaftâd shantak
« se dit d'un homme et d'une femme; c'est le vieillard
de 70 ans » M. F. 5.
hana (lire ana) zak-i danâ « avec lui » N. 9.
hapô gaêtha voir hadhô gaêtha N. 1.
haptanhâiti adj. a qui a sept chapitres », sg. mscl. ace.
haptahhâitîm yasn-î haft Jiât « le Yasna aux sept
chapitres, le Yasna Haptanhâiti » N. 46, 81.
haptaiihva adj. employé substantivement; sg. mscl. ou
neutre haptahhum /(a/Y ufa/j « la septième partie d'une
chose » M. F. 1.
haptatha adjectif numéral « le septième», traduit Jtaftûm
sg. mscl. instr. haptatha N. 102; ace. haptathem
N. 82.
haptan adjectif numéral « sept » pi. nom. hapta haft
N. 102.
— IGl —
hapsnai apnô khavô cîgûn yahcûnêt 2 nisiiâ u êvak
shôî « quand il y a deux femmes et un seul mari, bigame »
sg. nom. de hapsnai apnô khava M. F. 5.
hama adj. Jiam « le mèiue » sg. fém. ace. hamâm N. 64,
8'(; duel mscl. hama : yâ^hama'ai^wyâofihacaaiw-
yâoiihayâonti anuil 2 puii ayyipyahâaind ol Imrn
nyiiipyahânind « s'ils revêtent les deux vêtements »
N. 9i.
hama mscl. ou neutre hama pun Jiamîn « en été »
N. 46, 47, 48,50, 51, 103; ama((lii-e hamm) F. Farh.61 ;
hma (lire hama) pun hamîn N. 51 ; dar shantû N. 4 ;
ahma (lire hama) pun hamîn N. 103.
hamatha (lire hama itha) traduit pun hâmîn îtûn
« ainsi en été » N. 47.
hamô forme que prend le mot hama en composition.
hamo gaôdana adj. mscl. duel nom. hamô gaodana
linmci (jôslitdân « qui a le môme plat » N. 64.
hamô vareshaji adj. sg. ace. hamô vareshajim
ham hûn « qui a la même racine » N. 98.
hamô hvaretha adj. duel mscl. nom. hamô hvaretha
traduit ham vaslitamûnishn e[ ham kh<3rishn « qui a la
même nourriture » N. 64.
har verbe.
fraact. pot. sg. 3 franharôit ai vashtamûnît « il
mangerait » N. 71. (Cf. hvar).
harez, verbe.
paiti subj. imp. sg. 3 paiti harezât pâ/âyâf « qu'il
tilti'e ».
hareta sardar « cbef » M. F. 10.
harethra mscl. ou neutre pi. abl. harethraêibyô kulâ
2 ci pârak " des deux pans « N. 85.
hava voir hva, pronom rétlécbi « son propre » traduit
nafshâ ei^ag-înafshâ sg. mscl. instr. hava N. 84, 108 ;
T. 35; havâ N. 55; abl. havat N. 68;gén. havahê
N. 84, 108; hava (lire havahê) N. 87; fém. insir.
11
— 162 —
hSiVa, pu )i(z)a.nd khvêsJi T. 101 ; duel mscl. neutre abl.
havaêibyô N. 29 ; havaêibyaca N. 108.
havatâm nana a-Ji-nv ynàp havând ? N. 1:^ (Cf. hva-
tâm traduit a-h-nv-y-n-ap N. 10).
havanha neutre sg. nom. ace. havaiihem ahùîh
« béatitude » F. Farh. 4.
havanô voir liâvana.
havayafih adj. « un tel, lalis » sg. mscl. ace. aradusha
havayaiihem aklitem est traduit ardûsh havând
aîuîgiJi N. 15.
havfna voir hvafna.
havya adj. traduit hôi « gauche », sg. mscl. haoiô M.
F. 9; fém. ace. haomyâm lire liaoyâm lakhrârtûm;
neutre abl. havyât « à gauche, du côté gauche » N. 79.
hastarem voir liastra.
hastra mscl. ou neutre « assemblée, réunion » sg. ace.
nom. hastarem ^lire hastrem) traduit anjûmishn
(lire aniûman N. 31 (Cf. le sanscrit sattra).
hahya hahi? T. 67.
hâ interjection « oh ! » traduit afg/( N. 105.
îiâiti fém. « chapitre » traduit ]ikl ; sg. ace. hâitîmca
N. 46; gén. iiâtôish yasht N. 103; pi. loc. hâitishu
N. 40 ; gén. hâtlianâm N. 40. (Cf. haptaiihâiti).
hâithya adj. « visible, certain » employé substantivement
sg. neutre nom. iiâithîmâs/ifcârf/ilitt. « manifestation »
T. 54. (Cf. haita, haiti).
hâu pronom démonstratif « celui-ci » olà zak sg. mscl.
nom hâu T. 35, 39 (corrigé de hâo, voir haôna et nar
47, 103, 104, 105 ; haûca T. 45 ; pi. mscl. gén. avaês-
hàm F. Farh. 9 ; fém. nom. avâo N. 54 ; ace. avâo
N. 50; avâoyaô traduit olùsJiân man (lire avâo yâo
et voir yaj N. 40; avâna?îd « autant » neutre ace. ava,
âva (lire ava) N. 16.
hâo lire hâu et voir haônâ.
hâthra mascl. nom d'une mesure de longueur conte-
— d63 —
liant mille [tas » Iraduil li;i:;li\ hnxâr; sg'. nbl. hâthrât
N. loi ; ace. liâtrem N. 8; F. I-'arli. (IC) ; liâtremcit
N. lui); liatrem traduit pnhi};})! « mesure » F. Farli. CA'i.
iiisir. hathra N. 7 ; gén. hâtrahê N. 60, lOi ; traduit
}):itni;)iiah N. 1 1 .
hâthraka adj. mscl. neutre pi. instr. hâthrâkébish
l)Hn iikvîn « ensemble » N. 97. (Cf. hâtrâc et hâthrâ-
oncô^.
hâthra ké bish lire hâthrâkébish N. 97. (Voir ké et
bish.
hâthrâc adj. pi. fém. arc. hâthrâcish pun nhvîn « en-
semble, en même temps » N. 100. (Cf. hâthrâoncô,
hâthraka) .
hâthrô îtûii (lire athra) « ainsi » N. 1 1.
hâmô voir hamô, hvaretha, hâmô gaodana.
hâra, lire yâre, instrumental de yâre « durant une an-
née »; non traduit dans la pbrase pasca hâra tanûm
parayêiti, akhcir tanàfûhr ijahvûnêt, glosé simnt dra-
nàîmargurzân «après cela, il devient peshotanu pendant
une année, pour la durée d'une année « N. 7.
hâvana adj. traduit î-Hàran « de Hàvan»; pi. fém. gén.
havanem (lire hâvananâm N. 47.
hâvana mscl. Jiâvan « le mortier ou l'on broie le Ilaonia »
sg. nom. havanô N. 107; duel instr. havanaêibya
« avec les deux parties du mortier » N. 107, 108; pi.
dat. hâvanaêibyô N. 81 ; hâvana ratavô « les
Maîtres de Ilavàni » est traduit hâraii ratïhâ N. 102.
Hâvanan mscl. nom d'un prêtre dans le sacrifice
mazdéen, traduit hàvanàneihâvan] sg nom. havâna
N. 08 ; hâvanânô (lire hâvana) N. 72 ; ace. hâva-
nânem traduit pun Jiâvanânîh, litt. « en fonction de
Havanan » N. 82; dat. hâvaynânê lire hâvananê)
N. 80 ; gén. hâvanânô N. 97, 81.
hâvayâtnânô, lire hâvanânô, voir hâvanan N. 72.
hicitâ fém. sg. nom. hicità, pàkîh « pureté » M. F. 32
— 164 —
hizu mscl. hûzvàn « langue » ; sg. géii. hizvasca T. 57.
hizva mscl. hûzi'àa « langue »; sg, insti'. liizva T. 101 ;
ace. hizvâm T. 3; N. 17 (voir hizu).
hita adj. sg. mscl. nom hitô « qui est k l'aise », traduit
firâkhtsLgîh litt. « aise » M. F. 8.
liisliemna (lire hishtemna) adj. mscl. sg. nom. his-
hemnô (lirehishtemnô) traduit yakôyamûnân et glosé
ùkJiîzân T. 10. (Participe moyen de stâ. ; cf. hista-
nemnô et voir stâ.)
hishkyâ thème verbal dérivé de hac par redoublement ;
hislikyà=:hi+shac voir hac).
hishkyâtar mscl. sg. nom. hishkyâta ôJiaklttdràn
« inspirateur, qui fait marcher, qui met en train » T. 45
(dérivé du tèhme verbal hishkyâ; voir ce mot).
hishkyâna part. moy. de hishkyâ; superlatif sg. mscl.
ace. hishkyânaôtemem àlmkliiàrtûm « celui qui
inspire le plus, qui met le plus en train » T. 45.
(Voir hishkyâ).
hishtanemnô voir hishtemna.
liislitemna part. prés, moyen de stâ; adj. sg. mscl.
nom. liishtanemnô (lire hishtemnô) [lakôyamîuiân
« qui se tient debout » N. 37. (Voii- hishemiiai.
hu « soleil » voii- hufrâshmôdâiti, huvakhsha et liû.
1° hu verbe technique servant à indi(|uer la préparation
du llaoma; act. imp. conj. sg. 3 hunyât Jnlnit « qu'il
prépare le Haoma » N. 68.
■2° hu verbe.
â act. ind. imp. sg. 3 âhûnavat vashtàmûnit « il
mange » N. 72.
huiti fém. sg. ace. huitlm « apprêt du Haoma » traduit
pun vasJitamûnishyi, lilt. « action de manger «, par con-
confusion des deux racines hu N. 108 (de hu 1;
huki voir hushka.
hukhshathra mscl. sg.gén.hukhshathrahê/?// a;: Ttrài
« sanglier » T. 10.
— 165 —
Hukhshathrôtemâi Thi-ishainrùla ou prière à réci-
ter trois fois de suite, N. 35. [Yasna, Ilâ xxxiv, î^ 35;
Vcndidad Fav\x. vni, note 35).
hugaona uiscl. ou neutre; sg. nom. ou ace. hugaonem
tnoi i j)Un ândàmàn jût min zak-l pun rôishâ « le poil
qui se trouve sur le corps, à l'exception de celui de la
tête » M. F. 6.
hutarest adverbe akliar min hamùk kostak « de tous
côtés » M. F. 6.
hutashti féni. sg. ace. htashtîm lire hutashtîm) « belle
forme » T. 97.
hudaêna adj. sg. mscl. abl. hudaênât hûdîn « qui a
une bonne religion » T. 67.
îiunara mscl. sg. ace. hunarem traduit Inmar « mérite »
T. 78.
hupaitianata voii- hupaitizhnâta.
hupaitizhnata adj. traduit en pazend padiraft et en
sanscrit prakrtah, sg. mscl. nom. hupaitizhnatô
" qui est en faveur » Aog. 53.
huferetu fém. sg. ace. hufereth'wem vifarg « (bon)
passage » T. 72. (hu+peretu).
hufrâshmôdâiti fém. traduit liûfrâshmôdàt « le cou-
elier du soleil » et « la première partie de la nuit »; sg.
ace. hufrashmôdâitim M. F. 42 ; frashmôdâim
(lire hufrâshmôdâitim; N. 48; abl. hufrâshmô-
dâitôitN. 48, 50; dat. hûfràshmô dâitê N. 50, 57.
hubadhra adj. traduit en pazend hiibaliar et en sanscrit
susamrddhab; sg. mscl. nom. hubadhrô « beureux »
Aog. 53".
hubereitî fém. sg. ace. hubereitîmcaT. 88.
humaiti fém. sg. nom. ahumaiti ^lire humaiti; hûmàt
« bonne pensée » T. 57.
humât lire ahumat et voir ahumant.
humata adj. employé subslanlivement « bonne pensée »;
pi. neutre loc. humataêshuca pun hûmat-ci N. 84 ;
— 166 —
gén. liumatanâ.m,Bishâmrùla où prière à réciter deux
fois; commencement d'une GâtliaiYaswa, Htî xxxv, §2;
cf. Vendidad, Fargard x, § 4, note 34).
humanafih adj. « qui a bonne pensée » ti'aduil Jiûmînish]
sg. mscl. abl. humananhat T. 67.
huma îm Iwâ îzhem, Bishâmrùta ou prière à réciter
deux fois ; commencement d'une Gâtlia (l'asrîa, Hà xli,
§ 5, Vendidad, Fargard x, § 4).
hura fém. sg. ace. hurelm shakr « liqueur fermentée,
vin y> N. 30.
huraôîm voir huraôdhi.
huraôdhi fém. sg. ace. huraôîm (lire huraodhîm
hûrôsl « haute taille » T. 97.
huvakhsha neutre « lever du soleil » ; sg. abl. huvak-
hshât huvahhslt N. 46, 48; dat. huvakhshâi pun
ûshahîn barâ N. 46.
huvîra mscl. sg. ace. huvirâm (lire huvirem) traduit
hJiûp VÎT u apâyishnîk yalwùnêt « c'est un honnête
homme, doué des qualités requises» M.F.4.(hû+vira).
hushka ad. traduit kltûsJik « sec ».
hushyaôthna adj. employé substantivement traduit hû-
himishn « bonnes actions » sg. mscl. abl. hushyaô-
thnât T. 67 (lire hu+shyaôthnal.
hû « soleil » voir hu, hûfrashmôdâiti et huvakhsha.
hûkhta adj. employé substantivement traduit hûkht
« bonne parole; pi. neutre nom. hûkhta T. 57; loc.
hûkhtaêshu N. 84 ; hu+vakhta).
hûkhti fém. sg. inst. khùkhti (lire hûkhti) « bonne
parole • T. 46. (Cf. hûkhta).
hûfrashmôdâiti voir hûfrashmôdâiti.
hùvakhslia voir huvakhsha.
hénnti voir ah.
hê voir yava N. 101 ; hava N. 84.
hê voir ha.
horâca adverbe traduit ôrûn « de ce côté » IM. F. 6.
(horâ+ca).
— 167 —
hàndaramana niscl. ou neulrc sg. instr. handara-
mana hiiriidùburislinîh "le bandilisme » N. 58.
hâm I" [)réposifion « ensemble » N. 67, 108; 2° préfixe
verbal N. 61, 62, 99.
hâm srut pun ham nyôhhisJinîh « enleiidant les paroles
l'un (le l'autre » N. 62.
htaslîtim voir hutashti.
hmâ voir hamâ.
hras vei'be.
ava act. causal subj. imp. sg. 2 avanhrâsayât
bava rûnak yaliDÛnàt? N. 85. (Voir James Darmesleter
Zend-Avesta, lome III, page 1.35, note 85).
hyât voir nemô liyât.
ARTE
DE LA
LENGUA MAÇAHUA
(Suite)
— 171 —
LA GUENTA ORDINARIA
EN LAS LEN'GUAS GASTELLANA Y MAÇAIIUA
Uno
dos
très
quatro
cinco
seis
siete
ocho
nueve
diez
onze
doze
treze
catorze
quinze
diez y seis
diez y siete
diez y ocho
diez y nueve
veinte
La ciienta para las
se sepa que par dezir
niœi como se verà en
U7ia vez
dos vezes
très vezes
quatro vezes
cinco vezes
seis vezes
Daha
yelie
cnhij
zioho
zicha
nantto
yencho
fiincho
zincho
décha
dechêdaha
dechèyehe
dechennhij
dechèquioho
dechenquicha
dechênanlto
dechôyencho
dechènincho
dechèquincho
yholle
confessiones es la misnia, solamenle
quantos vezes se le anade al numéro
la cuenla que se signe.
Danixi
yenixi
nhijnixi
zinixi
zichinixi
nanttinixi
12
7-2 —
siete vezes
ocho vezes
nueve vezes
diez vezes
onze vezes
doze vezes
treze vezes
catorze vezes
quinze vezes
diez y seis vezes
diez y siete vezes
dioL y ocho vezes
diez y niiieve vezes
veinte vezes
yenchinixi
ninchinixi
zinchinixi
dechènixi
dechêdahanixi
declièyehenixi
dechènhijnixi
dechêquiohonixi
dechèquichinixi
dechènanllinixi
dechêyenchinixi-
dechèninchinixi
dechènqiiichinixi
dhollenixi
En las adverlencias queda declarado lo que toca à estas
cuentas, assi para lo ciienta ordinaria, como para las con-
iessiones, lo quai esta en la advertencia 20.
LOS PARENTESCOS DEL VAYON
Mi padre
mi madré
mi abuelo
mi abuela
mi hijo
mi liija
mi riiélo
mi nie ta
ml hermano
mi hermana
mi sobrino
mi subrina
mi primo liermano
mi prima hermana
m i tio hermano de mi padre
Miyho
minu
micha
niiçu
michi
michihue
minabheùumue
minabhenbnmeenllixu
miqhuarmue
minqlui
minabemo
minabebue.
danguiximiqhuarmue
danguiximinqhu
mi 1110
^ 17S —
vu Ho hermanodemimadre
mi lia hcrmana de mi padre
mi tiahermana de mimadre
mi suegro
mi suegra
mi yeymo
mi nuera
mi muger
mi ciinado
mi cunada
mi cunada hermana de mi
muger
mi concuno
mi concuna
mi hermano menor
mi hermana menor
mi huée
niiliy
inizizi
mincha
michoo
miniehnilii
ininqho
miçu minechette
niiçhoo
minabehpe
miçliorixu
mimitziiienehe
mimilzmenelie enttixii
mitzi
tziniinchu
PARENTESCOS DE LA MUGER
Mi padre
mi madré
mi abuelo
mi ahuela
mi hijo
mi hija
mi nieto
mi nieta
mi hermano
mi hermana
mi primo hermano
mi iwima hermana
mi tio hermano de mi padre
mi tia hermaiia demimadre
mi tia hermana demipadre
m i tia h ermana de m i m adre
mi sobrino
Miyho
mi nu
miclia
miçu
rnichi
micliihue
minabeche
minabeche entixu
mininchamue
milzibue
danguiximininchamuo
danguiximitzihue
mimo
mibuee
mihy
mizizi
minabebi
/4
mi sobrina
minabelizizi
mi lier ma lia me/ior
milzi
mi suegro
mincha
mi suegra
michoo
mi yerno
mimehnihi
mi nuera
minqho
mi cunado
michoo
mi cunada
mi m lire
mi cunado hermano de mi
marido
mime
mi concuno
miminqho
mi concuna
miminqho entixii
Antes de dar la comiinion
dira el sacerdole
comulgar.
Hijo mio
Micliitzi
hija mia
michihiietzi
di agora
timamueqhiiaya
una ave maria
dalia ave Maria
Haiiiendo heclio el sacerdole la deprecatiua oracion al
boliier con el santissimo sacramento dira
A qui esta
el amado Hijo
de Bios maestro seiior
Jesu Christo nuestro senor
aqui esta
el que perdrona
SOS peccados
del mundo.
Ybiiiqhua
Mixniclii
Ohmiihi en Dios
Oh miihi en Jesu Christo
ybuiqhiia
maqhe yttotte ypone
nezoqhi
enbiiexehomue.
Dira liiego el sacerdole.
A lahado sea
cl Santissimo Sacramento
Ingoronereho
Santissimo Sacramento
— 175 —
!/ tamhien
sea alabada
la concepcion
de la g van Sefiora
Santa Maria
Siempre Virgen
concebida
en el vientre
de sac nuidre
Santa Ana
Sin llegarle
la mancha
del peccado
de Adan.
Liiego (lira el Sacerdote.
Seno7' nucstro
Jesu Christo
no soij digno
ni merecedor
que entreis
dentro
de mi coraçon
mas dezid
vuestra santa palabra
para que sane
para que se salve
mi anima.
xinHioiiclie
Ingoronerelio
iiantloxi, iiinzee concepcion
dachinoho muUixu
e Santa Maria
xeoUixiillo
pinzee
aniboo ninpi
ni nu
Santa Ana
hiponqhnatte
nanchoqhe
ninezoqhe
maqhe Adam.
Mimutzme
que Jesv Chj"is!o
hyminevne
liyminançha
maqheretzichi
amboo
mimuibui
timantto
ninye ninariha
maqhereenene
maqliereepeye
mimuibui anima.
Très vezes diga eslo el Sacerdote, y luego anles de dar
la communion dira.
Dios senor nuesiro en
vu est ras manos
encomiendo
Mimutzmeque en Dios
machoniye
ti utqhe
176
mi anima
vos que nos redemistis
verdaderamente
Dios de verdad.
mahnamimiiibui
maqhegiiipeyezizhi
dachinanqhuane.
oqhimi naltelinehmi
Dada la communion dira el sacerdole à los que an
comulgado si fiiere vno, lo primero : si fueren dos, lo
segLindo : si fueren mas de dos, lo tercero.
Di un Pâte)' noster, y
una Ave Maria
por los animas
que estan
en el piirgatorio
Dezid un Pater noster,
y una Ave Maria
por las animas
Timamuedahapater noster,
daha Ave Maria
nangiiezilo animas
paljiiihihua
anihuehogue, purgatorio
Mambui daha paler noster
daha Ave Maria
nanouezllo animas
que estan en cl purgatorio pahuihihua purgatorio
Dez-id un pater noster , Temanhi daha Pater noster
y una Ave Maria por daha Ave Maria
las animas que estam nanguezlto animas
eji el purgatorio pabuihiima purgatorio.
Modo para hazer las informaciones de los que se an de
casar siendo la primera vez que se casan, el sacerdote
présente, el fiscal , ô otro de la ygiesia examinarà dos
testigos. La leltra P. signitlca pregunta, y la lettra R.
significa respuesta.
Ha:- la Cruz
si dixeres
la verdad
te ayudarà
Dios nuestrn seùor
y si no dixeres
la verdad
te castigara
Tiçha en cruz
mamuere mamue
maqhepeqherananqhuane
tampoxque
ohmuhi en Dios
mamue hyremamue
maqliepeqherananqhuane
tancotqhe
/ / —
Dios niu'slro senor
di amen
P. Conoces
à estas dos personas
que quieren casarse ?
R. si conosco
P. son des te pueblo ?
[{. deste pueblo son
P. ambos à dos?
/?. ambos à dos
P. ode aigu na parte
vinieron ?
/?. de nintjuna parte
vinieron
P. ambos à dos
son de aqui
R. de aqui son ambos à dos
P otra vez
an sido casados
ù agora no )nas ?
R. agora no mas.
P. ambos à dos.
R. ambos a dos,
P. destos dos
que quieren cassar
à se muerto
à la muger .
otro marido
Il al hombre
otra muger
con quien anles
[lier on casados ?
R. à la muger
no se le à muerto
otro marido
ohiiiuhi en Dios
tiinaimie, amen.
P. queguipare
maliya vehe onlle
ynerechelhni y
R. Tipare
P. Qneniehninihua r'
R. niehninilma
P. tenxi oyehui ?
R. tenxi oyehni.
P. bixpo haqhnà
penehui ?
R. hybaqhiia
penehui
P. tenxi oyehui
quenepexhua ?
R. nepexhua yehui
P. quèdanixi
ychethui
bixpo anguechquaya ?
R. anguechquaya.
P. tenxi oyehui V
R. ten\i oyehui ?
P. mahya yehe
ynerechethui
que pondu
niaqhe enttixii
daha nïnecliethui
maqhe endee
daha ninechethui
maqhe otte
pichethui ?
R. maqhe entixu
hibe pondu
daha ninechethui
178
al hombre
no se le à iimerto
otra muger
P. no an sido casados
mas de agora
los dos ?
R. sola esta vez
an sido casados
ambos à dos
P. estos
que quieren casar
son parientes ?
R. non son parientes.
Testigos por personas
sigue despiies de heclio j
P. conoces
estas dos personas
que quieren casar ?
R. Si conosco
P. son deste pueblo
ambos à dos?
R. deste pueblo son
ambos à dos ?
P. à de alguna parte
vinieron ?
R. de ninguna parte
vinieron
P. otra vez
an sido casados
0 agora no mas ?
R. otra vez
fueron casados.
P. como lo sabes ?
R. parque vide
niaqhe ondée
lîibe pondu
daha ninechethui
P. hiychethui
canangiiechqhuaya
tenxi oyehiii ?
R. anguechqhuaya
yclielhui
tenxi oyehui
P. mahya
ynerechetlnii
que yltette ?
R. hi yttette.
viudas se an de examinai' como se
uramento como se pone arriba.
P. queguipare
mahya yehe ontle
ynerechetlnii ?
R. tipare
P. quemehniùihua
tenxi oyehui
R. mehninihua
tenxi oyehui
P. bixpo haqhua
peùehui ?
R. hy haqhua
peùehui
P. quedanixi
ychethui
bixpo anguechqhuaya?
R. danixi
pichette
P. hagueguipare ?
R. nangueze tonuu
79
muerta
ta muger
deste hombre
que quiere agora
oasar
1/ tambien vide
muerto
al marido
desta muger
que quiere agora
casar
P. este hombre
que agora
quiere casar
despues que mûr là
su muger
siempre
à es ta do viudo
ô en alguna parte
se à casado ?
R. Siempre
à estado viudo
en ninguma parte
se à casado.
P. esta muger
que agora
quiere casar
despues que murià
% marido
siempre
à estado viuda
ô en alguna pai te
se à casado ?
R. siempre
^estado viuda
pondu, hoguenchii
entixii
iiiahiia endee
yneqluiaya
rechette
xintonuu
pondu, hoguenchu
nixhira
mahna enttixii
yneqhuaya *
rechette
R. mahna endee
mahqhuya
ynerechette
mamuemondii
niçii
que xigue chogue
niihui namue
bixpo haqhua
pichet te ?
R. xiguechogue
mibui namue
hy haqhua
pichette
P. mahna enttixu
mahqhuaya
ynerechette
mamue mondu
nixhira
quexecogue
mibuinanxu
bixpohaqhua
pichette ?
R. xecogue
mibui nanxu
— IW) —
ô en 71 iîiguna parte
se à casado
P. estos dos
que quieren casar
son parientes ?
R. non son parientes.
h y liaqhna
picliette
P. raahya yebe
ynerechethui
que ytlelte?
R. hi yttette.
Testigos de dos personas que se quiere n casar, de las
quales la una es viuda, y la olra uunca à sido casada, se an
de examinai- hecho primero jui-amenlo.
P. Destas dos personas
que quieren casar
murio la niuger
dcl hombre
rnurià el marido
de la muger ?
H. el hombre
no à sido casade
mas de agora
la muger
es viuda
por que muriô
su primero marido
P. como lo sabes ?
U. por que lo vide
muerto
P. Mahya yehe ontte
ynerechethui
que ponduniçu
maqhe endee
que pondu nixhira
maqhe enltixu ?
R. maqhe endee
hy yndanixi pichette
canan guechqhuaya
maqhe enllixu
nanxu
mangueze pondu
nixhira oltpitchelhui.
P. hagueguipare ?
R. nangueze lonuu
pondu, hoguenchu.
Lo mismo se à de preguntar si dixere el testigo que
muriô la muger de! que se quiere casar mudando los
nombres.
MODO GARA CASAR
P. Pedro q nier es
casar
con Maria
P. Pedro que guine
rechelhui
maqhe Maria
— 181 -
que esta présente
conio la manda
La sanla Iglesia?
R r/iiiero casar
con Maria
que esta présente.
P. es tu volontad
casar con Maria
que esta présente ?
R. mi voluntad es
casarme con Maria
que esta présente
P. Quieres de coraçon
casar te con Maria
que esta présente ?
R. quiero de coraçon
casarme con Maria
que esta présente.
Lo niismo se à de
sacerdole su officio. —
ybiiiqhua
hanzigaheche
sanla Iglesia ?
II. tiiiei'eclielbe
maqlie Maria
ybuiqhiia.
P. Queninane
rechethui Maria
ybiiiqhua ?
R. da minane
recbetbe Maria
ybuiqhua
P. quenetziimiibiii
recbethiii Maria
ybuiqhua ?
P. daneizimuibui
recbetbe Maria
ybuiqhua.
pregiintar al varon, y luego harà el
Auctoritate.
MODO PARA VELAR LOS Casados.
El sacerdote despues de hauer dado el anillo al varon,
darà al mismo varon olro anillo para que lo de, y lo ponga
à la muger como ordena el manual, y diga con el varon.
En el nombre
del Padre
del Hijo
y del espiritu santo.
Mangueze nichuu
en Dios boyholle
en Dios otti
en Dios Espiritu santo.
Al dar las arras dira el Sacerdote.
luntad las ma)LOs
esposa
estas arras
Mbunz niyehui
phen niyehui
mahya ninevne
— 182 —
este anillo
mahna nacolye
os doij
ti daqhe
en senal
leneizi
de matrimonio
daniinechetqhe
como la manda
hanzigaheche
la santa Yglesia.
santa Iglesia.
Dira el Sacerdote al
varon.
Dejalas
Yhezi
Dejaselas.
y helzpi.
La niuger despiies de dadas las arras, y recebidas en sut
manos dira.
ïo las rccibo
Tiiîolipiieho.
Liiego el sacerdote despues de aiier dicho la oracion que
manda el Maniial entrara de las manos à los que se velan
diziendo el psalmo beati omnes, etc., y en llegando al allar
dira la oracion del maniial, y acabada la Missa dira à
los velados.
Ya recibistes
las bendiciones
del matrimonio
lo que os digo
agora, es esto
que el varon
ame à su muger
y la muger
ame à su marido
el varon
busqué
lo necessario
para su muger
y la. muger
no vaya à parte alguna
Hoguibeçeyibi
ninichimihi
nechettentte
maqhe peqbe rixihtzhi
mahqbuaya angueqhe
maqhe endee
teçia remai-e niçu
maqhe entlixu
xinteçia , remare nixhira
ondée
leyhore
maqhereyhoreenxi
maqhe niçu
angueqhe enttixu
hyaptagama
188 —
sknpre este
en su casa
sirua à sa marido
el varon
no maUrate
à su muger
que no es su esclana
siîio su muf/er
que se la dià agora
Dios nuestro Senor
todos vosotros
venid à Missa
todos los Domingos
y tainbien
todas los fiestas
Dios nuestro senor
os guarde
andad
en h or a buena
coguerayhiiiljui
ninziimue
lampehpi ni x h ira
oiulec
hyrebe Imetzentte
niçu
hynimenzexi
claninechethiii
pianeqhuaya
ohimilii en Dios
len xilzihi
lenchi Missa
tenxi e Domingos
ximuenelie
tenxi inzo
oii mulii en Dios
lanpoqhi
temohi
naho ho ni
jNIodo pai'a hechar las fieslas.
Sabed hijos mios
que esta semana
que entra
Tepathimichitzhe
mahma semana
yquichi
Dezir el dia^que fuere la fiesta.
Es fiesta
de tel santo, de tel santa
venid de nianana
à ver Missa
como la inanda
la santa Iglesia.
Inzo
sanlo, santa
tenemxliorehi
renuhi Missa
hanzigaheche
santa Iglesia.
Modo par hechar las vigilias.
184 —
Sabed, hijos mios
quel el Martes.
O el dira que fiiere.
Es vigilia
ninguno coma
carne
ninguno coma
cosa de las que tiene
la res vacuna
el carnero
el lechon
ninguno coma
diferente carne
como la manda
la santa Iglesia.
Tepatlîi, michitzhe
marniiera Martes.
Tazobue vigilia
hyqhuaraza
nonguee
hyqhuaraza
maqhepeqheyphore
enchene
ttenchore
zaqhua
hyqlniaraza
nanpeni nonguee
hanzigaheche
sanla Iglesia.
Modo para hechar las temporas.
Sabcd, hijos mios
que esta semana
que entra
ay
quatro temporas
el Miercoles
el viernes
el sabado
très dias
en estos très dias
nadie coma carne
y el sabado
nadie coma
tripas
nadie coma
pies
ma nos
Tepathimichitzhe
uialina sémana
yquichi
lazohue
quatro temporas
mamue miercoles
m a nui e viernes
mamue sabado
enhij epa
mahya enhij epa
hyqhuaraza enzee
mamue sabado
hiqhuaraza
no xehpoho
hiqhuaraza
ninhua
niye
— 185
cabeça
y los mas
que tiene
la rez vacuna
y el carnero
y el pucriyO
como la manda
la Santa Vylesia.
Modo para clezir lo que se
es no corner carne, y ayunar
S aie cl
amados liijos
que el Miercoles
eiupieça
la quaresma
lo que aveis de liazer
es esto
en toda la quaresma
nadie coma carne
do res vacuna
de carnero
de puereo
ninguno coma
conejo
pato
pajaro
ni otras cosas
cl que cornière
estas carnes
liarà gran peccado
sabed tamhien
amados hijos
que nuestro Padre
el Santo Padre
niDi
ximeyaha
maqhe yphoie
enchcne
ttenclîore
zaqhua
hanzigaheche
Santa Yglesia
deue hazer la (juaresma, que
Tepathi
inix inichitzhe
maniuera Miercoles
ypuiri
quaresma, nenbempi
maqhe peqhereçlialii
angueqhe
tenxi quaresma
hyquaiaza enzee
maqhe enchene
tlenchore
zaqhua
hiquaraza
noqhua
nottizi
notzinzi
ximeyaha
maqhe choqlieraça
mahya nonguee
teçha chinoho nezoqhe
xintepathi
mix michitzhe
anqueqhe Miyhohi
Santa Padre
186
manda
que todos
los indios
hombres
y tambien
mugeres
ayunen
cada un ano
solamente
nueve dias
que son
siele viernes
de la quaresma
y tambien
el sabado santa
y tambien
la vigilia
de la Pasqua
del naciraiento
de Chris to Nuestro Senor
y assi hijos mios
esta quaresma
ayunareis
los siete viernes
y tambien
cl sabado santo
el que ayunare
à de corner
dos vezes no mas
cada dia
una vez
à medio dia
y la otra vez
à la noche
que harà
yheche
dattenxitto
berihpephi
ondehi
ximuenehe
enchixiihi
tenbenphi
yattê daha qhee
angueclîco
zincho epa
angueqhe
yencho e viernes
mamiie quaresma
ximuenehe
sabado santo
ximueùehe
vigilia
maqhe Pasqua
ninatte
ohmuhi en Jesu Christo
nanguetz tonamichitzhe
mahna quaresmana
tenbenphi
yencho e viernes
ximuenehe
sabado santo
maqhe choqherenbenhpi
tenhone
yenixi
yattèdahapa
danixi
mamue endèpa
maqhe nayenixi
mamue goncare encheo
teçha
187 —
colacion
entonces
comcrà
dos
6 très tortillas,
con un poco de clnle
sabed tambien
que las lïiugeres
que estan preûadas
y tambie/i
las mugeres
que crian
Il tambien
los enfermos
no an de ai/unar
!/ assi
podran corner
las vezes
que quiezieren
cada dia
mas no an do corner
carne
y tambien
los viejos
>/ las viejas
que no tienen fuerça
no an de ayumar
mas no an de corner carne
que assi lo manda
nuestro Padre
el santo Padre
sabedlo assi
amados hijos.
Aviso para que vengan à
A'ïnados hijos
colacion, nichiiu
anguemece
raçi
y elle
bi\ enhij ohechi
xiimieiieho Izica y
xintepathi
macho enchixuhi
yndunttehi
ximuenclie
enchixnlii
yliotthi, nichihi
xinuienelie
enchotqhehemi
hiracharenbenliplii
nanguetzttona
tacliarerionlii
hançlianixi
ranepnimiiihi
yaltendaliapa
hyracharazalii
nonguee
ximuenche
machoyùdaxqhiiahi
machoyôdanUehi
lîicha mizeclibi
hirenhenhphi
hiclia razahi nonguee
dahanzigaheche
Miylîohi
santo Padre
hanzirequepathi
mixmichilzhe.
confessai' la quaresma todos.
Mixmichitzhe
188
esta scmana
que viene
empeçaran
las confessiones
venid todos
à confessar
rjuando os lo dixere
vuestro teqnitlato
estas dias
hazed memoria
de todos
vues tr os peccados
que aveis hecho
en un ano
que
non confessais
acordaos
quantos Domingos
quan tas fies tas
no aveis visto
Missa
y hazed memoria
de todas
vuestros borraclierias
de todos
vuestras amancebamientos
de vuestros hurtos
y do lo demas
que ya sabeis
que es malo
no tengais verguença
de confessar
dezid al sacerdote
todos
vuestros peccados
mahna semana
yqiiichi
tanpuiri
neqliuaniiiil)iii
tereùehi
reqhuamuibuihi
mamiieraxitzhi
ninhabehpihi
maliya hanclia epa
teçhahi memoria
tenxi
ninezoqhi
machoguiçhabi
maqlie dahâçhee
maqlie
liychagLiiqbuamuibiiilii
tecbinbenbihi
bançba en Domingos
bançiia Inzo
hycba guinubi
Missa
xinleçbbi memoria
len\i
ninanllibi
tenxi
ninixbimbi
ninamelii
maqlieximèdaba
maqbe gnipatbi
(la liigabo
bii'eeebi
reqbamuil)uibi
xibpbi en Boqbimi
tenxi
ninezoqbi
— 189 —
que liaueis liccho
que aunqiic
sean grandes
os perdoiiarà
vel
Dlos nuestro Senor
Il tant bien
el sacerdole
en nombre
de Dios nuestro Senor
os absolvera
sabed
que el sacerdote
co 71 f essor
es liombre
como vosotros
Il es peccadof
Il a s si
no tengais verguença
de dezir
al sacerdote
vuestros peccados
no min tais
dentro
de la confession
no encubrais
algun peccado
dez-id los todos
al sacerdote
que es imagen
de Dios nuestro Senor
por que si mentis
sabed
que no confessais
y assi
macho i;ui(;lialii
zomuc
quen liiiaiiulio
techotqliclii
teponqliehi
oliimilii en Dios
xiniueùelio
en Boqhinii
nicluiti
oliniiilii en Dios
teniçhiniitzlii
tepathi
maqlie en Boqhimi
yqlnia niuibnitte
ondée
hanzitzhi
xinohuizoqhe
nanguetzttona
liireçel)i
maqhere xihplii
en Boqhimi
ninezoqhi
liyrapechinehi
amboo
neqhiia muibui
liireçenhi
niaqhè daha nezoqhe
terexihphi
en Boqhimi
daninepuethui
ohmnhi en Dios
bixporepechinehi
tepathi
higuiqhuaniuibuihi
nangTietzttona
190
confessa d bien
para que
Dios nuestro Senor
os perdone
todos
vuesiros peccados
Aviso para que vengan
Amados hijos
ya sabeis
que aueis de comuhjar
la semana santa
ya oonfessastes
venid todos
esta semana santa
que viene
para qve lorneis
à confessa?
para que
comulgueis
para que recibais
dentro
de vuestras aimas
et cuerpo
vel
vel
de Christo nuestro Senor
hombre
y Dios
todo poderoso
pensa d bien
vuestros peccados
no dexeis cosa
limpiad
vuestras aimas
naliorequeqhuamuihuihi
nangueze
olimulîi en Dios
teciiot(jhebi, teponqhehi
tenxi
ninezoqhi.
à coniulgar la Semana Santa.
Mixmichitzhe
hoguipalhi
niaqlierenohphi
nianuie semana santa
hoguiqhuamuihuiln
terefiehi
mahna semana
yquichi, pahee
maqheye
reqhiia muibuihi
maqhe
renoliphi
maqherebeçeyihi
amboo
iiimiiimhi
ni bonxi
ninzee
ninzecanomne
obnnibi en Jesii Cbristo
ondée
oqbimi
tenxininancba
naboregiiecbin Ijefiibi
ninezoqbi
iiy peqhereybelzbi
teepetzbi
ninuiimbi
— 191
m irad
lenulii
que aucis
iiKuilie
de reccbir
rebeçeyihi
denlro
amboo
de vueslras aimas
niiiiuiiulii
à Dios nueslro Senor
uhmulii en Dios
criador
maqhe piçlia
del cielo
aliezi
y tamhien
ximiienehe
de la terra
axoniiiomue
cl que criô
maqhe pic h a
los angeles
maco Angeles
Ij tamhien
xinuieùehe
todas las cosas
tenxingiiixi
que se ven
maco ynuhi
IJ no se ven
hy hynuhi
ponsad bien
nalioregue chinbenihi
fiijos mios
micliitzlie
vues tr os peccados.
ninezoqhi.
Aviso a los cofrades
de la cofradia de la Virgen sanlis
si ma. para que vengan à confessai", y à comulgar.
Àmados hijos
Mixmichilzhe
amadas hijas
mixmichilmelzizhi
esta semana
màna semana
que entra
y qiiichi
es la fies ta
ninzo
de vuestra cofradia
nin cofi'adia
de la ijran Senora
dachinanoho oliinutlixu
santa Maria
Santa Maria
siempre Virgen
xeottixutto
quando subià
mamue nialleze
à los cielos
ahezi
los que sois
que anguezqhehi
cofrades
ecofrades
— 192 —
venid
à confessar
para que
tambien
comulgueis
para que recibais
cl cuerpo
vel
vol
de CItristo aucstvo Scnor
hombre
y tambien
Bios
todo poderoso
criador dcl ciclo
Il tambien
de la lier r a
que cria
los angeles
que cria
todas las cosas.
tenehi
reqliua muibiiihi
maqhe
xin
tenohphi
maqhe rebeçeyihi
ninzee
ni honxi
ninzecanoniue
ohmuhi en Jesu Christo
ondée
ximuenelie
oqlîimi
tenxininancha
niafjhe piçha aliezi
ximuenelie
axonihomue
maqhe piçha
maco Angeles
maqhe piçha
tenxin""uixi.
Platica para los que an comiilgado.
Hijos mios
oijd
lo que
quiero dezir agora
gran merced
os à hecho
el todo poderoso
Dios nuestro Senor
que aueis recibido
el cuerpo
vel
vel
Michitzhe
lercyethi
maqhe peqhe
tineramamue qhuaya
chinoho nehuètzenlle
piçhaqhi
tenxininancha
ohmuhi en Dios
hogiiibeceyihi
ni honxi
ninzee
ninzecanoinue
19:^
de Chrislo nuestro Setior
hombre venhukro
y lambkn
Dios verdadero
agora
liijos mios
liijas iDias
suhi'd
que viicstrus aimas
es tan heclias
easa de Dios
esta
hlos nuestro Seno)-
dentro de! aima
de eada vno
de LOS que
an cornu Ig ado
cierta mente
grande
incrced
que
Dios nuestro Senor
este
dentro del aima
de un hombre
peccador
Dios nuestro Seùor
que esta en cielo
y tambien
esta en todo lugar
Dios nuestro Sefwr
en cuya presencia
todos
lo6 que es tan
en el cielo
(ihimihi en Jesii Clirislo
cliitiicliini ondée
xinuienelie
cliiiiiehnii ()(|liiini
nialKjImaya
niicliil/lie
niicliiliucl/izlii
lepathi
niachoniniuinihi
daychalii
ninziimiie oliniulii en Dios.
ybnibiii
ohmuhi en Dios
amhoo niniuiltui
yatlendaha
macho
pinoliplii
dachinanqluiane
dachinolio
neliuètzenlte
niaqlie
ohniuhi en Dios
teybuiinii
amboo eniuilnii
daha ondée
nohuizoqlie
ohniuhi en Dios
maqhe obuil)ui ahezi
ximiienehe
axonihomue
ohmiihi en Dios
maqhe nihmi
lenxitto
olniimhi
mahnuahezi
194
en el infierno
y lambien
estan
acà
en la tierra
se humillan
à este
Dios nuestro
aueis recibido
agora
hijos mios
que retorno
podreis tener
para con Dios ?
que le podeis dar
'por
la gran merced
que os à hecho
este dia ?
no tiejie
el christlano
cosa
con que pagar
à Dios nuestro Senor
la merced
de recebirlo
dentro
de su aima
en el sacramento
de la communion
como agora
vosotros
lo aueis recibido ?
hijos mios
lo que aueis de dar
manqhiia aniexqhiia
ximiienehe
ybiiimhi
mahqhua
axofiihomue
teybemhi
mahna
ohmuhi en Dios
hoguibeçeyihi
manqhuaya
michitzhe
peqheree piietpue
xenclitegue pothi
nilimi ohmuhi en Dios
peqhe xenchtegueunhi
nangueze
chinoho nehuetzentte
maqhe pichaqhi
maqhe epaqhuaya ?
hy ypore
en christlano
peqhe dangiiixi
maqhe retzhotpue
ohmuhi en Dios
nehuelzentle
maqhe piheçeyi
amboo
ninuiibui
maqhe en sacramento
ne ùohpue
hanzi qhuaya
anguetzqliebi
hogui beçeyihi
micliitzhe
meqhe peqhereunhi
iiir)
à Dios nnestro Senor
por que
aueis comulgado
por que aneis recibido
el cuerpo
vel
vel
de Chrislo nuestro Senor
hombre verdadero
y tambien
Bios verdadero
lo que
le aueis de dar
agora es esto
otra vez
no le 0 fendais
no ha g aïs
mas peccados
guardad
la leij
de Dios nuestro Senor
dejad
todos las peccados
acordaos
que vueslras aimas
son morada
de Dios nuestro Seiïor
no esté
el Demonio
en la casa
de Dios nuestro Senor
vayase vayase
liijos mios
vayase el peccado
oliiiiiihi on Dios
iiangiiezc
hojiiiiriohphi
ma(|lielioji,uiljeçeyihi
ninzec
ni lionxi
iiin/ecanomue
olimulii en Jesu Chrislo
chiniohnii ondée
ximiienehe
chimehmi oqiiinii
niaqhe peqhe
reiinhi
mahqlmaya angueijlie
xenclîtarauè danixi
hyrezon buehininiuibui en
Dios
hyreçhahi
maconieyaha nezoqhe
lepliotpiiehi
ninalteche
oqlîimi en Dios
yliezlii
tenxi nizoqlie
teclîin benihi
niaconiniiiiinhi
ninzumuegacha
olimulii en Dios
hyraybuibui
no exqhua
ninzumue
obnuihi en Dios
marama marama
micbitzbe
marama nezoqhe
morktl
vayase el amaneehcDn icn lo
vayase
la borracitera
vai/aso
el liurio
vayanse
los deinos peccados
que esta es
la paga
que aueis do dar
que aueis de bol ver
à Bios nucstro Senor
porque
aueis comuhjado
porque
aueis recibido
à Chrislo nuestro Senor
dentro
del Sacramento
Dios nuestro Seùor
quiera
daros su gracia
para que hagais
lo que agora
os lie diolio
Dios nuestro Sefior
os guarde
liijos mios
hijos mias.
UI6 —
nabhoUenlle
marama nexhinitlo
marama
nanlli
marama
name
marama
macomeyalia nczo(|he
(la angueqlie
netzliotte
maqhereiinhi
maqhere puelpiichi
olimuhi en Dios
nangueze
hoguinohphi
nangueze
liogiiibeçeyihi
ohmulii en Jesu Cliristo
amboo
Santissimo Sacramento
ohmuhi en Dios
lanelîpnimiiihui
leyaqhi nigraeia
maqlie reçlialii
maqlie peqhe qliiiaya
loxililzlii
olimulii en Dios
lanpoqhi
michitzlie
micliihuetzizlii.
Amonestalion que cosa sea Fè catolica.
Para salvarse
el cliristiano
à de hazer
Maqhereepeye
echristiano
darecha
197
10 que cnsena
la Santa Irjlesia
11 esta es
lO (jUC
Dios nuestro Sefwr
manda
à de créer
el ehrisliano
toda la Fè
Fè es
créer
10 que no se vg
11 as si
aunquG
cl hombre ehrisliano
no à visto el ciclo
casa
de Dios )iuestro Sertor
!j tambien
no à visto
el infderno
casa
del Deinonio
casa
del mal ehrisliano
que muere
en mortal
peccado
tampoco
el hombre
no à visto
el pur(jatorio
■ casa
à donde
las animas
iiiii(ili('|)e{|lieyxlu)iipiio
sanlji I^lesia
;uigu('(|lie,
maqlie p('(]lio
ohniiilii eu Dios
yechc
(lara onieliini
e cliristiano
tenxi ninallenichnii
nalleiiioliiiii aiijiuc(|lie
Uilmehiiii
maqhe peqlic, liyniiu
nangiietzttona
yoxlangueqhua
maqhe ondée ehrisliano
hiponun ahezi
ninzuinne
ohmuhi en Dios
ximnenehe
hyponuiic
ani exqhua
ninzuniue
noexqhua
ninzuniue
hygaho ehrisliano
maqhe ïKu
nabhollentle
nezoqhe
ximanzicho
maqhe ondée
hyponnn
purgatorio
anzumue
haqhua
nimuimhi
— 198
de los cliristianos
que bien
murieron
que bien
confessaron
todos SOS peccados
es tan
purificando se
dentro
de fuego
donde estan
el tiempo
que quisiere
Dios nuestro Sefior
créer
todo esto
que non se vee
es Fè
créer
que au cielo
créer
que an in/ierno
créer
que ay purgaforio
de donde
saldran
las animas
para que
vaijan
à gozar
de FHoz nuestro Seùor
alla en cielo
g tambien
et [ce
créer
macho christianohi
inachohnao
bogandiilii
maclionaho
l)Ogiieqluia niuibuihi
tenxi neiiozo(|]ii
pabiiilii
palioqhi
amljoo
noçi]ji
haqhiia pabuilii
lianzi
ranelipninuiil)ui
ohmuhi en Dios
taeiiieliiiii
tenxia
hy ynuii
angueqhe natlemehmi
taemehmi
oclia aliezi
taemehmi
pacha aniexqhua
taemehmi
|taclia anihue liogiie
haqhua
ranpezhi
emuimhi
ma(ihe
reemohi
te oheçeyihi
ohmuhi en Dios
malinu ahezi
ximnenelie
naltemelimi
raemehmi
— 199 —
aunque
no se voe
que a y Bios
que esta
en el cielo
en la (erra
// esta en todo liiijar
y que este Bios
es
la SantissijiM Trinidad
Dios Padrc
Dios Ilijo
Dios spiritu Sonto
très personas
y un solo
Dios nuestro Senor
y tambien
es fee
que en el santissimo
sacramento
del altar
que alça
el Sacerdote
quaiido dize
Missa
aunque
no se vee
esta, certamente
Christo nuestro Seno)-
es hombre
y tambien
es Dios verdadero
esta tambien
dentro
deste sacramento
zûimi('(|ii('
liy y nu II
ma(|li(' yhuilmi en l)i()S
ol)iiil)iii
alie/.i
axoMilioinue
ximi tenxi y l)uil)ui
maqhe angueqhe Dios
angueqhe
Santissiina Trinidad
en Dios Iloyliotte
en Dios Oui
en Dios Espiritu Sanlo
enliij en personas
odallo
oqhinii en Dios
ximuenelie
naltemehmi angueqhe
maqlie amboo santissimo
sacramento
naltii altai'
maqhe unze
en Boqhimi
mamuegomamue
Missa
yoxtangueqlnia
h y y nu a
nabuibui qhuanan qhuane
ohmuhi en Jesu Christo
ondée
ximuenehee
da nanqhuane ohqimi
ximne yhuihniqhua
amboo
mahna sacramentona
200
Dios padre
1/ tambien
Dios espirilu santo
de manera
liijos mios
que fee es
créer
lo que no se vee
créer
lo que la Y g les ici
ensena
que es
lo que è die ho
y assi
vosotros
qne sois christianos
creed
de todo coraçnn
la Fee
creed
aunque
no la veis
todo lo que ensena
la Santa- Yglesia
de Dios nuestro Senor
y para que
10 veais
11 lo gozeis.
quando murais
dexad agora
la mala vida
dexad tambien
vuestros pecc/dos
supplicad
Dios nuestro Senor
en Dios lioyholte
ximiiefiehe
en Dios Espiritii santo
(langiieqhua
iiiichilzhe
nattemclinii angueqlie
laemehmi
maqhe peqlie liy yniiu
taemehmi
maqhe peqhe Santa Yglesia
yçhonpue
angueqhe
maqhe tomamue
nangiiettzttona
anguelzqhehi
que chrislianohi
taemelimihi
tenxi miiihui
nallemelimi
taemehmihi
yoxlangiieqliua
hyguinuhi
lenxi maqhe yçliompiie
Santa Yglesia
nanguetztto ohmiilii en Dios
maijhe
lenulîi
maqhereheçeyihi
mamuerechiihi
ylielzhi qhuaya
hygaho nayo
xinteylictzhi
ninezoqlii
texe cambenhi
olinmhi cji Dios
;ui -
os perdone
vel
que quando
asai lo hizlercdes
Dios nuesiro Senor
os perdonara
vel
Il quando ïiiurais
ircis al cielo
à ver
à Dios niieslro Senor
!/ lainbien
à la grand Senora
Santa Maria
siempre Virgen,
// tambien
à todos los santos.
l('cliol(|ln'lii
topon(|li('i
iiKiimie
aiizirc^uerlialii
olimtihi en Dios
liM-li()l(|h('hi
l('|)on(|h(Mii
iiiaimierccluilii
teniolii alit'/i
l'eiiiihi
ohniulii en Dios
ximiienehe
chinoho ohninllixu
Santa Maria
xeoltixiitlo
ximiienclie
teiixi 6 santos.
adverteneia, que cosa seaelcuerpo, y que cosa sea aima.
AhUldos IlijOS
Mixmichitzlie
sabed todos
tepliati
que cada Jioinbre
yatté (lalia ondée
que esta
maqhe y bnihni
en et mundo
eniniexehomiie
tlene aima
ypore nimuibiii
!/ tambien liene
xim ypore
cuerpo
ninzee canomue
go vuestro padre
niiz^ïo nin boqhimitzhi
que agora
nialiquaya
estog hablando
libuibui aùba
que os liablo
tizoqbi
tengo
tipoi'e
aima
mimuibui
a qui
niabqhua
dentro
anil)00
•202 —
de mi cuerpo
ij esta aima
no parecG
es espiritu
cl aima
de una persona
no corne
no bebe
no habla
no duerme
no haze cosa
de las cosa s que haze
el cuerpo
de un h ombre
vosotros
trabaxais
por que teneis
cuerpo
comeis
dormis
andais
y hazeis
otras cosa s
estais
en el mundo
todo esto hazeis
porque teneis
cuerpo
y dentro del
teneis anima
por que
si 710 luvierades
anima
dentro
de vuestro cuerpo
niinzee caiiomue
malina eiiuiibui
liy ynelzi
espirilugaclia
nimuibi
daha ontte
hiynhone
hy yçiendehe
hy ynha
h y yhi
hy yaycha
maco tenxi yclia
ninzee canoniiie
daha endee
anguelzqhehi
quiberihpehphi
nangiieze quipothi
ninzee caiiomiiehi
qui nhonhi
qui yhi
quinchonhi
xinquiehahi
maco meyanguixi
quihuihihua
axonihomue
tenxi coquichahi
nangueze quipothi
ninzee caùomue
maqhe amboo
qui polhi nimuinihi
nangueze
hixpo hiroguipothi
ninnimhi
aniI)oo
ninzeecanonuie
203 —
no fueradc'S hombres
fil évades
como un muerto
que se entierra
en la Yglesia
cada uno
que esta aqui
en et niundo
y haze
todo
lo que quiere
es
por que tiene
anima
dentro de su cuerpo
este h ombre
quando muera
que sera
quando saïga
su aima
de dentro
de su cuerpo
por la voluntad
de Dios nuestro Senor
entonces
ni hablarà
ni cornera
ni beberà
ni harà
todo
que agora haze
aqui
en el mundo
y el aima
de cada persona
hyrogondehi
toganzitzhi
endu
yttogiie
aniçhimi
yallr daha
nia(ilie ybuiqliua
enbiiexehomue
ximiycha
tenxi
macho ynehpninuiibiii
dangueqhna
ypore
nimiiibiii
amboo ninzeecanonuie
mabna ondée na
manuierandii
anguemuc
rampeye
nimuil)iii
amboo
ninzee canomue
ninane
obmiibi en Dios
anguemue
hycha refiha
byclia renone
hicharaçi endehe
liycba reçba
tenxi
maco ycba qhuaya
mahqhua
enbuexeliomue
maqhe nimiiibui
yalté daha ontte
14
204
quando sale
de su cuerpo
à va al cielo
à va
al purgatorio
0 va
al infier no
las obras
de cada vno
diran
donde yrà
el aima
quando sahja
del cuerpo
si fueren buenas
las obras
del que niuere
yrà su aima
al cielo
si fueren malas
las obras
del que muere
yrà su aima
al infierno
quando saïga
de su cuerpo
ij entonccs
quando sale
el aima
del cuerpo
de un liombre
muere el liombre
y su cuerpo
se pudre
en la sepiiltura
iiiaiîiue gonpeye
aniboo ninzeecanomue
bixypa ahezi
bixypa
anihiieliogue purgatorio
l)ixYpa
ani exqhua
ninan cliahi
yattè daha
taniamhi
haqhua reenia
niinuibiii
mamiieranpeye
amboo nizee canomue
bixponabo
ninancha
maqbe ittii
teema nimiiibiii
ahezi
bixpo higaho
ninaneha
iiiaqheyltu
tanqhibi niuuiilmi
ani exqhua
inamiieranpeye
amboo ninzeecanomue
au gu émue
mamue gonpeye
emuibui
amboo zeecanomue
(la ha ondée
vltu ondée
maqhe ninzee caiiomue.
y yiia
amboo nattoo
•205
es coniiiia
(la iiinaiione
de guzanos
yoyoxi
el aima
ma(|lic emiiiltui
jamas miiere
lii yiulanixi illu
quando sale
mamiic gonpoye
dentro
aniboo
de su cucrpo
ninzeecanomue
à va al cielo
bix ypa aliezi
como è dicho
anzi lioromamue
à va
bix yi)a
al purgatorio
ani biieboiiiio piirgatoiio
al in fier no
ani excjhua
mas sabcd
dare pallii
hijos mios
micbitzbe
que quando se acabe
iiiamueratleze
el mundo
enbnexehomue
otra vez
xencbtamiio(bini\i
resusicitaran
tencliebi
todos los hoinbres
lenxi ondebi
y el aima
ma({be niinuibui
de cada luio
yaltè daba ontte
tornarà à entrar
yeranqnicbi
den tro
aniboo
de su proprio cuerpo
ni iîonxizebe
como esta.ba
banzé niinaoo niaba
ailles quo mariera
bibeniiilu
en el mundo
enbiiexebonuie
y luego
guex anguennie
parescera
teiîetzi
alla
mabpiie
en jQsapJiat
axosapbat niciniii
delânte
nibmi
de nuesto Senor
ohniLibi
Jesu CJnisto
eJesu Cbrislo
y luego
guex anguemue
el mismo
anguezzehe
■206
Jesu Chrisio
darà sentecia
à todos Ins h ombres
los buenos
yran al cielo
por que
ijuardaron bien
la leij
de Dios niiestro Serior
lo,s m a los
baxaran
al infierno
par '/ne
no (juardaron bien
la leij
de Dios nues [vos Senor
cada II no
como estaua
agui
en el mundo
ù ijra al cielo
ô baxarà
al infierno
es là es fee
!j esto à de créer
el christiano
de inanera
que el cnerpo
del hombre
es lier r a
y m aère
el aima
es espiritu
!/ no mu ère
y assi
Jesu Cliristo
taxetz pinanlia
tenxi ondehi
maco nalio
loeiiiohi ahezi
nangiiezc
nahobo g'anpotpuehi
niiialteclie
ohnuihi en Dios
maco higaho
lanquibhi
ani exqlma
iiangueze
higaho hoganpotpuehi
ninatteche
ohnuihi en Dios
yatté daha
hanzi migabuibui
mahqna
enbuexehomue
hix lecma ahezi
bix lanf]uil)i
ani exqhua
angueqhe nalleniehniimaba
angueqhe raeniehini
ochrisliano
(langneqhna
maqhe enzeecanomne
nia(ihe ondée
nohonuie
yllu
ma(jhe emuibui
espii'itu gâcha
hi yttu
nan)j,uelzttona
207 —
hijos mios aniados
para que vais
alla al ciclo
como estais
acà
en la tii'rra
seruid
à Dios nuestro Senor
de voluntad
guardad
los mandamiontos
de Dios Senor nuestro
no perdais
por
vuestros peccadis
el cielo
el estar
junto
à Dios nuestro Senor
jja es tiempo
que dexeis
la 'ma la vida
y tambien
todo lo malo
hazeldo assi
hijos mios
iiii\iiiicliilzlie
maqheieniolii
nialiiiu aliezi
han/i luiayiiihuihui
I lia q hua
axonihoiniie
lepoliplii
ohimihi on Dios
(la ninanehi
tepolpiielii
ninatlG(iieqliiini
ohmiihi en Dios
liirebechhi
nangueze
ninezoqhi
ahezi
ta obuihi
ninene
olimnlii en Dios
oangueqhùaya
ma((liereyhetzhi
higahonayo
xiniuenehe
tenxi higaho
anziregueçlialii
michitzhe
ADMONESTACION. QUE SE A DE ACABAR ESTA VIDA
Hijos mios amados
quando crio
vel
Dios nuestro Senor
el h ombre
aca
en la tierra
Mixniicliilzhe
mamue niiçlia
maniue monbeni
ohniuhi en Dios
niaqbe ondée
mahqhiia
axonihoniue
•208
no lo cria
hipiçha
vel
hiponbeiîi
para que sie))ipre
maqliexeraycoiiiie
esté
teybiiil)ui
aqui
niahqliua
en la tierra
axonihomue
y assi
nan^iietzttona
los que
macho cocho
agoroj eslan.
ybuimhiqhuaya
en el mundo
enbiiexehomue
quando
ma mue
q niera
ranebpnimuibui
Dios nucstro Senor
obmiibi en Dios
moriran
tandubi
como murieron otros
macomeyaba
que estuieron
macbopomimbi
vel
machomibuimbi
aqui
maqhiia
en la tierra
axonihomue
y quando muera
mamuerandu
un honihre
daha ondée
darà cuenta
tanpexe
de lo que hizo
maqhe pe(|iie pigba
quando estuvo
mamue mibuibui
aqui
mabqbua
en la tierra
axonihomue
el que niuere bim
maqhe nabo gandu
el que
maqbe
bien
nabo
se con/iessa
gueqbuamuibui
se salvarà
tepeye
yra à cielo
leema abezi
à estar
raobuibui
con
ninene
Diûs nuestro Senor
ohmuhi en Dios
— 209 —
para sionpre
y el que
no bien
muere
qiiiero dezlr
el que no quiere
dejar los peccados
y no quiere
enmendarse
quando esta bueno
este
sin duda
yrà al in fier no
y assi
hijos niios
dexad
vuestros peccados
yuardad
la ley
de Dios nuestro Scnor
quando
assi lo Jiiz-iercdcs
sin duda
os salvareis
yreis
à gozar
alla en el cielo
de Dios nuestro Scilo)'
xei'uycoyuG
niaqhecoqlie
lii^aho
jj;an(lii
tineramaimio
niaf|li('liiy nehpnimiiihui
raylieizi ninczo(|lii
liiximyne
tepiieniue ninayo
ma iiiiicnaliofiaminii
niahna
dachinanqliuane
tanr|hil)i aniexqluia
nangiietzllona
michilzhe
yhetzi
ninezo(]hi
tepoipuelii
ninalteclie (iliiiiii
ohiiiuhi en Dios
maimie
anziregueçhalii
dachinanqliuane
tepheyelii
temolii
raobçecyihi
mahnu aliezi
oiimahi en Dios
DECLARACION DE LO ()VE ES EL CIKLO, Y LO (JUE ALLA
GOZA EL QL'E SE SALVE
Sabed hijos mios
que no solamente
ay mundo
ay aqui
Tepallii iiiicliitzlie
hi angueclico
ycha enbuexehomiie
ychaliua
— 210 —
la tierra
en que estamos
Il estan tamhien
todos los hombres
que à criado
vel
Dios nuestro Senor
todo poderoso
mas ay tambien
otra morada
que el mismo Dios
criô
para que
el buen christiano
goze
quando muera
es cosa cierta
que todos los liom,bres
an de morir
los que agora
viuen
y viuiran
coino murieron
todos los de mas
que estuvieron
aqui
eu el mundo
vosotros
sables
que es clelo
siempre oijs
cielo cielo
quiero deziros
que quiere dezir
esta palabra cielo
axonihoiiiue
haqhuaribuibui
ximybiiimhi
tenxi ondehi
maco piçha
niaco ponbeiîi
ohniuhi en Dios
tenxininancha
ximyclia
dahuabuibui
clii angiieqhe ohmuhi en Dios
piçba
maqhe
nabo ecbristiano
taobeçeyi
niarauerandu
dachinanqhuane gâcha
niaco lenxi ondehi
tanduhi
inaco qhuaya
iltehi
xintaytlehi
hanzipogandiihi
tenxnneyaha
maco niibiiimhi
niaqhua
enbuexehoniue
anguelzqhehi
((uegiienpathi
peqbe ahezi gâcha
xeguigueyethi
ahezi, ahezi
lineraxiblzbi
yoqhenerainainiie
niahna nafdia ahezi
— 211
pai-a que lo sepais
cielo liijos mios
es alla arribd
casa
de Dios nuestro Seùor
casa
donde esta
la santissima
Trinidad
Dios Padre
Dios liijo
Dios Ëspiritu santo
1res personas
\j un solo
Dios
es tambien casa
alla en el cielo
de la gran seiiora
Santa Maria
siempre Virgen
Madré
de nuestro Seùor
Jesu Chrislo
es tambien casa
alla en el cielo
de todos los saJitos
ciiyos fiestos
cada a no
celebramos
arjiii
en la tierra
es tambien casa
de todos
los christianos
([ue muer en bien
ma(|licre|)allii
aliezi, niichilzlie
ocha malinu ahczi
iiiiiziiiniic
ohmulii en Dios
ninzumue
haqluia o bu il) ni
santissima
Trinidad
en Dios Moyliolle
en Dios otti
en Dios Es|Hrilu santo
enliij epei'sonas
odatto
Oqhimi en Dios
xim ninzumue
mahnu ahezi
chinânolio oiimutixu
Santa Maria
xeottixutio
mi X ni nu
oiimuhi
en Jesu Cln'isto
xim ninzumue
malinu ahezi
tenxi eSantos
qhua ninzohi
yatlen dahaqliee
tipenpebi
ma h qhua
axonihomue
xin ninzumue
tenxi
echristianos
maco nahopogandulii
— 212
quiero dezir
es casa
alla en el cielo
de aquellos
que quando murieron
7nuy de ver as
se confessaron
tuuieron dolor
de haver
ofendido
à Bios nuestro Senor
de mariera
que ay cielo
cielo ay hijos nios
Padre mio
di agora
como es el cielo
que lo quiero saber ?
no ay ninguno
alla en el cielo
no ay ninguno
aqui
en la tierra
que piieda dezir
como es el cielo
solo
Bios nuestro Senor
lo puede dezir
el solo lo sabe
es iDia morada
donde esta
Dios nuestro Senor
y si es morada
de Dios nuestro Senor
esto basta
tineraniaiiiue
(laninzumuo
mahnii ahezi
maco qlioco
nianiue monduhi
dacliinaiiqhuane
piqluianmibuilii
piçliahi enduniiiibui
maqhe
j)izonil)uehini muibui
ohniuhi en Dios
dangueqhua
oclia aliezi
da ocha ahezi iiiiciiitzhe
Mixmiyhotze
timamueqhuaia
liagarlia ahezi
li liera pare ?
hicho obiiibiii
inahnu ahezi
hichoybuibui
mahqhua
axohihomue
ma(|he xenchlaiiiaiime
hagacha ahezi
chiangueqhe
ohnuihi en Dios
xenchtamamue
anguezehe ypare
daha anezumuegacha
ha(|hua obuibiii
ohmiilii en Dios
J)ixpo ninzumue
ohmuhi en Dios
marangiiech(]he
213
para id'zir
que cosa sea
el cielo
procurad
ser bueaos
Quardad
la letj
de Dios iiacstro Sciïoi-
dejad
la ma la vida
dejad
vuestros peccada
que cada dia
hazeis
dejad
vuestros amancehamientos
vuestros hurtos
vuestras borracheras
dejad
todo la malo
que hazeis
que quando
assi lo hizieredes
yreis à ver
como es el cielo
alla en el cielo
goza
el bueii christiano
de la casa
de Dios nuestro Senor
goza
de grande
alegria
vel
6)1 compania
iii;i(|lieraiiiimiiie
hayacha
ahezi
toçinicjluielii
(analuitzhi
tepotpuelii
ninalleche qliiini
olinuihi en Dios
yhetzhi
higaho nayo
yhelzhi
ninezoqlii
maco êpamiie èpaniue
(|iiichalii
yetzhi
ninixhinihi
ninamehi
ninanttihi
yhelzhi
tenxi hi<;aho
maeo qiiicliahi
m a m lie
anziregueçhahi
temohi l'efiiihi
hagacha ahezi
mahnii ahezi
obeçeyi
naho echi'istiaiio
iiinzumue
ohiiuihi en Dios
obeçeyi
(lachinobo
nemiiehe
nepoho
niiiene
214 —
de Bios nuestro SeTior
para siempre
por que el cielo
no se à de acabar
como se à de acabar
el mundo
y assi como
no aij quieii
pueda dezir
como es el cielo
tampoco a y
quien pueda dezir
lo que goza
el que esta
alla en el cielo
alla lo ver a
el buen christ iano
que guarcla
la ley
de Dios nuestro Senor
quiera
Dios nuestro Seûor
darnos
su gracia
y quiera tambien
aijudarnos
para que dejemos
nuestra mala vida
para que dejemos
nuestros peccados
que hazemos
cada dia
que quando
assi lo hizieremos
es sin duda
ohmiihi en Dios
xeraycogiie
nangueze ahezi
hi yndanixi ralteze
lianziragatleze
enbuexehomue
daximanzicho
hicho ybiiibui
maqhe xenchlamaniue
liagacha ahezi
lîicho xenchybiiibui
lîiaqlie xenchlaiiiaiiiiie
maqhe obeçeyi
rnaqhe obiiihui
mahnii ahezi
tanuhganuu
naho echrisliano
maqhe ypotpiie
ninalteche qhimi
ohmuhi en Dios
yngoranepnimuibiii
ohmuhi en Dios
teyaqhi
ningracia
ximtanelipnimuihui
l'anpoxqhehi
maqherahetzhi
higabo minayo
maqheraheizlii
niinezoqhi
tichahi
pamue èpamiie
m a m lie
anzira gachahi
(lachinanqhiiane
— 215 —
que tjrcinos
al cielo
Il alla
veremos
como es ri cielo
y veremos
como es
lo que qoz-a
alla en el Cielo
el que se salva
lo que
os puedo dez-ir
es, hijosmios
que alla en el Cielo
no ay
las moles lia s
que ay
aqui
en la tierra
alla en el Cielo
no trabajarà
el liomhre
como trabaja
aqui
en la lier r a
el indio
no yra
al coatequiel
no yra
à su milpa
no yrà ci la milpa
de la cornu nidad
no yrà à ser tameme
no tendra hambre
710 tendra sed
lanidlio
aliozi
nuihnu
tanuhi
liagacha aliezi
xinlamilii
liagaclia
maqhe obeceyi
inalinu alie/i
maqhe ypoyo
maqhe pe(jhc .
xenchiaxihtzhi
angueqhe, michilzhe
mahnii ahezi
hy ocha
endumiiibuihi
macho ythahi
mahqhiia
axonihomue
mahnu ahezi
hireheiihpehpi
ondée
hanzigaherihpehpi
mahqhua
axonihomue
maqhe berihpehpi
hirama
hechehe
hirama
nihuamue
hirama
enchamue
hiramanandn
hirazalte
hirandurehe
•216
no seran neccssarios
vestidos
coino acà
en la lier r a
y assi
■paraque (jozeis lodo csto
sed buenos
dejad los peccados
dejad todo la malo
seruid
à Dios nueslro Senor
para que vais
ado n de
no aij
pesadiunbre
liireyliore
ecliee
hanzilma
axofiihomue
nanguelzltona
marihere heçeyihi tenxia
tel)uihinaho onttehi
yhetzhi ninezoqhi
yhelzlîi lenxi higaho
tepehphi
ohmiihi en Dios
maqheremohi
Il a q hua
hy oclia
enduiiHiibui
Modo para dezir que cosa sea infierno, y lo que se padece
en este malauenturado Iiisar.
Sabed liijos mios
que no solemente
h izo
Dios nuestro Senor
su divina casa
que es el cielo
que à de durar
para siempre
sino que tambien hizo
otra mala casa
que se llama
infierno
y es casa del Demonio
y tambien es casa
del mal christiano
que muere
enmortal
Tepathi michitzhe
lîi anguechco
piçlia
uhnuihi en Dios
naqliim ninzumue
mahnu ahezi
daxeraycogue
raoclia
ximpiçha
higalio anzumue
nicluui
ani exqhua
daninzumue noexqhua
xin ninzumue
higaho echristiano
maqhe ittu
nai)hotlentle
— -217
pecmdo
esta ma la casa
para siempre
durarà
esta casa
esta
abaxo
de la tierra
y es mu y grande
esta mala casa
esta llena
de m II y fiierte
fueyo
que siempre
arderà
y les malos
que no guardaron
la ley
de Bios nuestro Senor
baxaran
al in fier no
adonde
estaran siempre
dentro de fuego
mientras
estuuiere
Bios nuestro Senor
alla en el Cielo
esto sera
por que
el fuego
del infierno
jamas
se à de apagar
siempre arderà
iu'/<)(|lie
inaliiia hi^^alio aii/.iimiic
xcrahacogLie
rabâcha
malma aiiziiiiina
pacha
nanij
a ho mue
(hichinjinoho
niahna higaho anziiiiiue
panixi
(lanazexi
noc'ihi
inaqhe xerahacogiie
rabazere
maco higaho
hiphonpolpuebi
iiinalteche qhiiui
ohimihi en Dios
tanqhilj])i
ani exqhua
haqhiia
xerapal)iiihi
amboo noeibi
hanziranahemue
daraobiiibui
obmuhi en Dios
niahnu ahezi
angueqheracha
nangueze
niaqhe noçibi
maqhua ani exqhua
hi yndanixi
rabahuechi
xerabacoiiuerabazei'e
— 218 —
no rs as si
el fuego
de la tierra
por que
alguna vcz
se apaga
y entonces
no oalienta
mas el fuego
del in fier no
no es assi
sabed, hijos mios
que à de diirar
para siempre
jamas
se apagarà
y el mal christiano
desvergonçado
loco
sin coraçon
que es su vida
son sus obras
coma obras
de hombre
que jamas
sirue
à Dios nuestro Seîïor
solamente haze
peccados
solamente haze
todo lo que es malo
no tiene
otro oficio
cada dia
sino es
hi hanzi
noçibi
axonihomue
nanyiieze
zonuie tlaiiixi
yhuechi
angLiemue
hichagapa
maqhe noçibi
ani exqliLia
]ii lianzi
tepathi michitzhe
daracha
ychogue
hi yndanixi
rabahiiechi
maqhe higaiio echrisliano
nolio nonpantle
nozihzane
hi ychaniniuibui
maqhe ninayo
maco ninanchagacha
hanzi ninancha
maqhe ondée
hiyndanixi
ypehpi
ohmuhi en Dios
angiiechco ycha
nezoqhi
anguecho ycha
lenxi higaho
hi ypore
peqhê daha nibehpi
pamue èpamue
hangueqzehe
— 219
estar niivancebado
estar borracho
y hazer
otras cosas malas
este tal liombre
quando muera
abaxarà
à esta ma la easa
para estar
dentro de fuego
muij fuertc
siempre
como estuvo
aqui
en la tierra
hombre
y assi
hijos 7nios
abrid los ojos
mirad
lo que hazeis
mirad
que no burlo
mirad
que no miento
predico
la palabra
de Dios nuestro Serior
que no pueçîe faltar
creed
lo que
digo
que hablo
en nombre
de Dios nuestro Senor
lamimxliimi
tamiiii nolli
xinteçlui
macomeyalia higalio
mahna ondeena
maiDuerandii
tanqhibi
mahna hiyalio anziiimie
maqlierababiiibui
amboo noçibi
chanaxezi
daychogue
banzin)igal)ui1)iii
maqliua
axonihomue
ondée
nangiielzttona
micbitzhe
xhoqechohi
teniibi
peqhe guichahi
leiuibi
hirixolte
teiuihi
hiripechine
tinapebiîha
ninanha
obmubi en Dios
xemaragacha
te emebmibi
maqhe peqhe
limamue
darinha
nichuu, ninanhalto
ohnuihi en Dios
15
■220
aijora que
malniliuaya niaqlie
estais buenos
nahogue giiimimhi
ih'jatl Ins peccadns
yhetzhi ninezoqhi
(jue iiazeis
macho quichahi
por que
nangueze
(juando murais
mamuerecliulii
no haxeis
hireçliiiiilii
à esta mata casa
malina liigalio aiizuimie
casa del Demonio
ninzumue no exqhiia
para que esteis
maqherel)iiiinhi
en su mala
liigaho
compania
ninene
Aviso de lo que deve
esta en la Iglesia, à oydo
Amados hijos
quando
cstuvieredes
en esta Iglesia
ù en otra
Iglesia
que es casa
de Bios nuestro senor
a.donde
el Sacerdote
imagen
de Christo nuestro senor
dize if'Iissa
quando cstu vieredes
en la Iglesia
no ableis
no j aguets
no hagais
casa mala
ved bien
hazer el îndio cluisliano quando
Missa.
Mixmichilzhe
m a mue
re])iiimlii
maqhiia aniçhinii
bixpo endaha
anichinii
daninzuniiie
ohmulii en Dios
haqliua
en Boqliimi
ninehpuetluii
olimiihi en lesu Chrislo
ycha Missa
mamuerebiiinihi
aniçlîimi
hireiihahi
liire enlii
liireçhahi
peqhe liigaho
nahoresuenuhi
221
Missa
oijd bien
la Doctrina
no penseis
en loque ay
a qui
en la tirra
pensad
en la que ay
alla en et cielo
esta
conviene muclio
il quando
se acabe
la Missa
no vais lu ego
à hazer
lo que es malo
no os emborracheis
no forniqueis
no peleis
hazed
vuestras cosas
como gente
y no
como bestias
y quando
se acabe
la Missa
no salgais lu ego
alla fuera
oyd
lo que dixere
el gouernador
y tambien
Missa
nahore gueyethi
doctrina
liirenl)enhi
nia(|lie peijlie yclia
mahqluia
axonilioiiuie
techinberiilii
maqhe peqhe oclia
inahnu ahezi
angueqho
chinineyhoi'e
mamue
ranqhuare
!Missa
lii extemohi
reçhalii
maqhe peqhe liigaho
hirallinzlîi
hirexhimhi
hirechuhi
teçhahi
ninanchahi
hanzi ontte
hi hanzi
yo phanhi
mamue
ranqhuare
Missa
hi extepenhi
mahnu atli
leyetlii
maqhe peqhe ramamue
gouernador
ximueùehe
— 222
el fiscal
por que
ambos à dos
divan
10 que combiene
que hacjais
cil servicio
de Dios nucstro Scnor
ij tambien
en servicio
de nuestro Reij
11 tambien
ninguna persona
saïga
de la Iglesia
an les que se acabe
la Missa
por que
la 'persona
que sale
que se va
al tiangues
à à su casa
'jntes qua se acabe
la missa
no vè Missa
como la manda
la santa Iglesia
ij assi
hijos mios
liazed
lo que digo
antes que se acabe
la Missa
no salgais fuera
fiscal
nangaeze
oyeluii
tainamlnii
niaqlie peqhe neyliore
reçlialîi
iiinepehpi
ohmiihi en Dios
ximuenehe
ninepehpi
minanhahi o Rey
ximuenehe
liiqhna claha onite
ranipeye
aniboo aniçiiinii
hibeponqhuare
Missa
nangueze
maqhe onlle
ypeye
ypa
achomue
bixponinznmue
lîibeponqhnare
Missa
hi ynuu Missa
hanzigaheche
santa Iglesia
nanguetzttona
michilzhe
teçliahi
maqhe peqhe limamue
hibe ponqhuare
Missa
hirepenhi mahnu alti
— 223 —
no os vais
que esto
à de hazer
et que es christiano
Bios nues Ira senor
os quarde
y tambien
os ayude
■para que liazais
lo que es bueno
y dexeis
lo que es malo
Admonestacion,
emhorrache.
liire molli
angueqhe
dareçlia
echrisliano
oliinuhi en Dios
lanpoqlii
xiinuenehe
tanpoxqhehi
maqhereçhahi
maqhe peqhe nalio
teyhetzlii
maqhe peqhe higaho
para que ningun indio, ni india se
Hijos mios amados
Dios nuestro senor
dià
à todos los hombres
entendimiento
para quesepan
quien es
Dios nuestro senor
quien criô el ciel
quien criô
el mundo
quien criô
todo le que se vè
y lo que no se vè
y tambien
para quesepan
como hizo
todo esto
el todo poderoso
Dios senor nuestro
Mixmichitzhe
ohmuhi en Dios
piune
tenxi ondée
ninattere
maqhe rampathi
cochongueze
ohmuhi en Dios
cocho piçha ahezi
cocho piçha
enbuexehomue
cocho piçha
tenxi ynuu
tenxi hi ynuu
ximueiïehe
maqherampathi
habogueçha
tenxia
tenxi ninancha
ohmuhi en Dios
- 224
y assi
no es bien
que el cliristiano
pierda
el juyzio
por la borrachera
no os emborraoheis
a m ados liijos
710 OS bolvais
como cavaUos
que no tionen
entendimiento
no perdais
el juyzio
por que
el borracho
no sabe cosa
es como beslia
y todos los hombres
quando veen
un borracho
le hazen burla
y se rien del
y le escupen
venid aca
amados hijos
quando veis
à algun barrac/io
no os da
vuerguença
no os reis
lo proprio
podeis pemar
de vosotros
quando
nanguetzttona
hi yndanixi naho
maqhe chrisliano
tabexi
ninameni
nangueze nâlli
hiraltinzlii
mixmichitzhe
liire puemlii
lianzi yoplianhi
hi ypotlii
ninaltere
hirebechhi
ninamenhi
nangueze
notti
hiya ypare
hanzi nopharegacha
maco Itenxi ondée
mamue guinuhi
daha notti
chinamiahi
chiytthenhi
chiytzhozhi
henhihua
mixmichitzhe
mamue guinuhi
coqhe notti
liicho
guiçehi
hicho gLiitthechhi
daximanzicho
techinbenihi
conanguetzqhehi
mamue
— ■?■):, —
os emborracJiais
que se rien de vosotros
los que on veen
borrachos
y assi
dexad liijos m. los
vuestras borracheras
par que el borracho
haze gran peccado
Il ofende
à Dios nuestro sehor
que cria el cielo
que criô el mundo
y tambien criô
todo la demas
que veis.
golliiizlii
iliiylthciKiliolii
inaclio yniiqlii
(luiyotlihi
nnngiieizlloiia
yhelzhi iiiichillizu
ninantlilii
nanguezo co(ihe nolli
dachinoho nezoqhe yclia
xim yzonibiieniniiiibiii
olinmhi en Dios
maqlie piçha aliezi
piçha enbiiexehomue
ximpiçba
niaccomeyaba
maco 2:uinubi
Plalica para quando llaman à confessai* à algun enlermo.
Hijo inio
sa cris tan
mira
que me Uaman
vaya
à confessar
à un enfermo
llama
al que g u arda
la cavallariça
dile
que iimpie bien
el cavallo
6 la mu la
y que
la ensille
y que la ponga bien
Micbitzi
cosacristan
tinuii
coqbe yzbonqbe
lama
rabiqbuamiiibui
(laba enllol(|bebemi
tizbone
m a q lie y pore
ancumpare
canixihpi
lanahoragandilzi
epbare
bi\po noniula
ex
lanoteze enllime
lanaboragayeze
— 226 —
el sudarc) o
y que la ponga bien
la silla
y quando
esté ensillado
el cavallo
ô la m nia
dimelo lue go
para que vaya
à confessai'
al enfervno
y dile
al que me llama
que espère un poco
sudarero
nahoragayeze
entthune
mamiie
hoyezeentthune
ephare
bixpo nomnla
extanixihtzi
inaqherama
tabiqhuamuibui
enltotqhehemi
xinlixihpi
maqha yzhonqhe
tzicatto ranttebe
Plalica del ministro con la persona que llama para
confessai' aleun enfermo.
P. Tu
que me Hamas
à confessar
di
adonde esta
el enfermo
es lejos?
. R. Padre mio
no es lejos
perdoname
vel
Padre mio
un poco lejos es
P. Que mal tiene
el enfermo ?
R. Tiene cocoliztli
P. Es muger prenada
que no puede parir
nutzqbe
giiizhonqbe
tabiqhua muibiii
mamue
baqhiia ybuibiii
enttolqhehemi
quenahe?
R. Mixmiyhotze
higahe
tlchotqhe
lipongue
Miyholze
tzicogahe
p. Peqhe enzehemiypore
enttotqhe bemi ?
R. Enzebemi ypore
p. Que yndîilte enttixu
bicba reenlte
227
es enfermo
que le salemucha
sangre
de las narizes
que no se puede eslancar ?
vel
II. Es muger prenada
es enfermo
que le sale mucha
sangre de narizes
el enfermo
Padre mio amado
no tiene
la enfermedad
que preguntas
tiene cocoliztli
P. Pues vamos
guia bien
cnttolqlie heiui
chag"anpil)i, chagâ pelie
oqhi
axiùii
liiiiclia raxhogue
liiiK'ha reçholte
R. Yndiiiitte enlixii
enllolqhe liemi
chaganpehe
oqhi a xi nu
maqhe entlol(|lie lienii
mixmiyhotze
hiypore
nenheni
maqhegiii onqhe
enzehemi ypore
tome
tanaliorgueyolipue
Platica para quaiido piden se II(.'iie el sanlissimo sacra-
niento à un enfermo.
Hijo fiscal
sabe
que se pide
el santissimo sacramento
para
un enfermo
repiquen
par que
venga
quien vaya
Miclîilzi cofiscal
tipai"e
ittotte
santissimo sacramento
maqlie
endalia entlolqhehemi
dahnazene
nangueze
ranehe
qhuaranyohui
co7iel santissimo sacramento santissimo sacramento
mira luego extinuu
as hachas daquayoo
que macco
sehan de encender razere
— 228 —
di à lus sacriskuies
que pongan
elpalio
y tamhien
cl guion
y una penona
vaga luego
à casa
del enferma
g vea
si a g altar
g si lian barrido
la casa
ve hijo niio
g hagass todo
lixiliphi esacristcines
tanpuezlii
epalio
\i m lien elle
iiiaqlierayoli[tue tzihaiulera
daha ont te
exiania
ninzLimiie
enllolqlieliemi
tamiii
bixponaclia allar
bixpolîobaxi
anzumue
tima michitzi
teracha
lianzi hoi'oinamiie
como digo
En llegando el sacerdote con el santissiino sacranienlo à
casa del enfermo anles ffue lo reciba barà lo que se signe.
Mixmichilzi
mixmiebibiio(/i
bibequiriob|)ue
bibegiiibeçeyi
ninzecanomue
obnnibi en Jesii Cbristo
cbinenoybore
Amado hijo
amada hija
antcs que comulgaes
antes que recibas
el cuerpo
de Christo niiestro seiloi
es necessario
que en publico
confiesses
la Fée
de la santa Iglesia
dime primero
tienes
que confessai ^
si tengo Padre mio
gd fucra todo s
aiiiibcbe
leqhuane
ninatteniehnii
santa Yglesia
ottexiblzi
(|negiTipore
peqbereqhiiamuîbni y
lipore ÎNIiybotze
teniolii aiti
— 229 —
Despues de ;iiier r<'ConL'ili;Klo el enfoi'iiio dirale el
sacerdolc.
Responck agora 'richercqluuiya
hijo )iiio iiiicliilzi
hijo mia niichihuetzi
à lo que inaqlie pe{|he
te preguntaro raonqlie
P. Crées p. Qiie^ainaemehmi
en Dios Padre en Dios Hoyhotte
todo poderoso tenxi ninancha
quecribel eielo iiiaqhe piçlia aliezi
que criô la tierra inaqhe piçlia a>s^oriilionme
que criô inaqlie piçha
todo lo que se vee tenxi ynuu
V tambien ximuenehe
todo lo que no se vee ? lenxi lii ynuii ?
R. Si creo h Darinaemelimi
P. Crées p. Quegiiinaemehmi
eiinuestro senorJesuChrislo ohmiihi on Jesu Ghristo
hijo verdadero cliinanciluiaiieniclii
de Dios Padre en Dios lloyolle.
R.Sicreo r. Darinaemehnii
P. Crées p. Qucgiiinaenieliijii
en Dios espiritu santo en Dios EspiriUi sanlo
tercera persono, nafdiij epersona
de la santissima santissima
Trinidad ? Trinidad ?
R. Si creo r. Darinaemelinii
P. Crées p. Queguinaemeliini
que Dios Padre niaqlie en Dios Hoyliolle
que Dios liijo maqlie en Dios otii
que Dios Espiritu maqhe en Dios Espiritu
santo santo
son très personas eiîhij enpersonnas
;/ wi solo odatto oqliimi
230
Dios verdadero ?
R. Si creo
P. Crées
que iiuestro senor
Jesu Christo
por que es hombre
fue concebido
por obra
del Espiritu santo
en el vientre
de la grsin Senora
Santa Maria
y que entoilées
no perdiô
vel
suvirginidad
sino que siempre
fue Vîrgen
anles del parto
en el parto
y despues
del parto ?
R. Si creo
P. Crées
que nuestrn senor Jesu Clir
padecio
aqui en la tierra
il que fue crucificado
en la cruz
y quemuriô
en la cruz
por salvar
a los peccadores ?
R. Si creo
P. Crées
en Dios ntinqhnane ?
R. Darinaemehmi
p. Queguinaemehmi
maqhe olimuhi
enJesii Christo
nangaeze ondée
pinzee
ninanclia
Espiritu santo
amboo ninbi
Mixho ohmiittixii
Santa Maria
tiaanguemiie
hibibexi
hiboltore
ninattixu
(lacbiychogiie
xeottixutto
bibebienatte
anguemne mienatle
mamuemonbuare
ninaentee ?
R. Darinaemehmi
p. Queguinaemehmi
/5/oohmuhi en Jesu Christo
dapitzottenahae
mat] hua axoiiihomue
ponqhuatte
an cruz
xinpondu
anixi an cruz
maqhereepeychi
yolinizoqhi?
R. Darinaemehmi
p. Queguinaemehuii
2;m
que fue sejmltadu
y que baxô
al Lymbo
doncle
consolo
las animas
de los Padres
que esparaban
su muerte ?
/?. Si creo
P. Crées
que aunque
inuriô
en la crit:
nuestro seftor Jesu Christo
al tercero dia
resuscitô
y el mismo se levanlo
entre les muertos
y subid à su casa
que es el cielo
y se assento
à la diestra
de su aniado Padre
Dios seilor nuestro ?
R. Si creo
P. Crées
que otra vez
à de venir
à juzgar
à todos les vives
y à lodos los muertos ?
H. Si creo
P. Crées
que todos
poltojiue
xima(jhinii
ina(|l)u;i al limho
ha(|liua
poniit piieniiiniinilii
niacoemuimlii
tcnxi eyholte
mitlemahi
ninanduV
R. Darinaemehnii
p. Queginaemeluiii
dayoxtangueqhua
pondu
anixi au cruz
ohnuilii en Jesu Christo
enhijpa
pinche
pinbhonzehe
aniùenè enchu
camanteze ninzumue
anguehnu aliezi
poneniinii
ninanemi
mixniyho
en Dios Iloyliolle ?
R, Darinaemehnii
p. Queguinaemehnii
xenchtamuèdanixi
taehe
taxetz pinaiîha
tenxi ontte
xinuieiiehe tenxienchu ?
R. Darinaemehnii
p. Queguinaemehmi
tenxi
232 —
/os h ombres
ostï'a vez
despuez de muertos
an de resuscitar
vel
en sus mismos cuerpos
y enfonces
los buenos
gozaran
alla en el cîelo
de gloria
vel
y los malos
baxaran
al inflerno
à padecer
perpetuamente
dentro de un fuego
muy fuerte
que jamas
se à de apagar ?
R. Si creo
P. Crées tamblen
que en la Y g les i a
que es
la Congvegacion
de todos los christianos
tiene
Dios nuestro senor
sacramentos
mediante los quales
nos perdona
vel
Dios nuestro senor
nuestros peccados ?
ondehi
xenchtamuendanixi
hoguenchiihi pondu lii
tenchechi
tenbhomhi
exninzeecanomuehi
da an gu émue
maco nahohi
ta obeçeyihi
mahnii ahezi
ne miiee
nephoho
macho higalio
tanqhibhi
ani exqliua
labe chotnahe
xerabacliogue
amboo noçibi
chanazexi
hi yndanixi
rabahuecbi ?
R. Darinaemehmi
p. Quexingainaemehmi
maqhiia aniçhimi
angueqhe
ninemimze
tenxi echrislianos
ypore
obmuhi en Dios
sacramentos
daconanguetzltoqhe
yttotqhehi
yponqhelii
obmuhi en Dios
minezoqhi.
233 —
H. Si creo
P. Crées
que aij
en la. Jylesia
sacramento
que se Uama
del fjaptismo
y tambieii
sacramento que .^e Uaniu
confesion
y qite aij
sacramento C[ue se Uama
comunlon
y que aij
ot]'Os sacra)nentos ?
R. Si creo
P. Crées
que jjor les palabrai
que dize
el sacerdote
aunque
grande j^eccador
quando dize Missa
que son palabras
qtte dixo
Cliristo nuestro scfior
este
es mi cuerpo
se combler te
el pan
en cuerpo
de Chrlsto nuestro seilor
y el vino
se huelue
en sangre
i\. l)aiii);i(Miiehiiii
p. Quegiiinaeiiielmii
(laycha. yl)ore
aniçiliiiniliua
sacramento
niclniii
l)a|)tisiTio nazliixni
ximueMelie
sacramento nicluiii
iieqlmamihiii
xi ni yclia
sacramento nicliuii
ne n oh pue
xim yclia
macomeyaha sacramentos ?
R. Darinaemehmi
p. Queguinaemehmi
nanguetztto nanha
maco ymamiie
en Boqhimi
zomue
quênoho nohuizoqhe
mamueguicha Missa
dananha
maco pomamue
ohmuhi en Jesu Christo
hanguehna
ninzeecanomue mihonxi
ypuemue
maqlie el)eclii
ninzee
ohmuhi en Jesu Christo
maqhe evino
ypuemue
niçi
— 234 —
de CJiristo nuestro fienor
R. Si creo
P. Crées
ohmuhi en Jesu Chrislo?
R. Darinaemehmi
p. Queguinaemelimi
Y liiega el sacerdote tendra el santissinio sacramonto en
las manos, y dira lo que se signe.
que este saicramenio
que iengo en mis manos
y agora
lo as de recebiv
es verdadero
cuerpo
de Christo nuestro senor ?
R. Si creo
P. Hijo mio
hija 7nia
antes de recebirlo
es necessario
queperdones
de todo coraçon
à losque
te an agraviado
perdonas
à los que
te an agrauadio ?
R. Si perdono
P. Pides
perdon
à los que
as injuiHado ?
R. Si pido
en esta Fé
que as confessado
adora
Mahna sacramentona
timihi maco miye
xim angueqhuaya
darebeçeyi
dachinanqhuanegacha
ninzeecanomue
ohmuhi en Jesu Chi'isto ?
R. Darinaemehmi
p. Michitzi
michihuetzi
hyhegniheçeyi
chineneyhore
lecholpue riphonbue
tenxi muibui
machococho
pizonqhehi nimuibui
queguichotpue guiphonhue
machococho
pizonqhehinimuibui ?
R. Tittotpue,riphonbne
p. Quexinquiyotpue
nechotpuenlte
machococho
guizonhne nimuimhni ?
R. Tiotpue
mahnanattemehmina
maqhe oguiememhi
linenqhimi
— -235
iiialiiia cru/lia
xintechenehe
tinerelio
ohmulii en Jesii Clirislo
nangueze nin cruz
xiimieùelie
nangueze ninandii
pipeye
tenxi ondehi
yohuizoïihi
esla Cruz
y besala
alaba.
à ChrislQ nuostro seftor
que 23or sa cruz
y tambien
par su muerte
redimlù
à los 11 ombres
peccadores
Teniendo el sacerdote el santissimo sacramenio en las
nianos dira hablando con el enfernio.
Atnado hijo
Amada hija
aqui esta
el amado hijo
de Bios nuestro senor
aqul esta
el que perdona,
vel
los peccados
de todo el mundo.
Y luego diga el sacerdote.
Alabado sea
el santissiino
sacramento
y tambien
sea aladaba
la limpia
concepcion
de la gran Senora
Santa Maria
siempre Virgen
Mixmichitzi
mixniichiliuetzi
ybuiqhua
mixnichi
ohniulii en Dios
ybuiqhua
maqhe ytolle
ypone
nezoqhi
tenxi enbuexehomue
Ingoronerelio
santissimo
sacramenio
ximuenehe
ingoronereho
nanttoxi, ninzee
concepcion
cbinoho olimiitlixu
Santa Maria
xeottixutto
16
236
sin que le lle(jRSc
hi niancJia.
(Jel [lecavlo de Adtin
liibom|hiialle
iiàco(ilie
ninezoqhe Adan
Luego diga el sacerJote très vezes.
Seilor inio
JesK Cliristo
no soy <li(j)w
ni luerecedor
que entreis
en mi corançon
mas por fueslra santa
pahibra
Scin:> rà
y se Scilvarà
mi nnima
Mimiilzme
que Jesu Chrislo
liimine une
himinancha
nia(|h('rezï('hi
aiiihoo niimuidiii
leaiainllu niiiye
ninaiîlia
maqhereenene
iiiaqlieioepeyo
miniiiilmi anima
Y hiego antes de dar la cùniunion al enfermo diga el
sacerdote.
En tus ynanos encomiendo Tiutqhe niye
Dios nuestro sefior
mi anima,
que nos redimiste
verdaderanieiïte
tu senor nuestro
que ères
Dios de verdiut
luinuitznieque en Dios
nialina minmibui anima
maqheguipeyezitzhi
dachinanqhaune
nntz(|hc jMimutzme
clio
oqliemi natlcmehnii
Despues de aiier dado la ('(Huunion dira el sacerdote al
enfermo.
Sa6et/, anindo liijo niio
que ay olrô
sacramento
en la Iglesia
que se Jlania
Tipare mixmicliitzi
ximuè dahaycha
sacramento
aniçliimi
ni( liuu
— 237
uncion, Santo Olio
este sacramento
vel
el sacerdole
quando
un enferma
esta muy malo
P. Quieres gue quando
estes iniuj malo
que te olee el sacerdole ?
R. Si quiero
P. Pides
à la Iglesia
este sacrmento
que se llama nncion
Sanio Olio?
R Si pido
P. Yo te la darè.
en nombre
de la santn Iglesia
nemehpia, sanlo olio •
niahna sacra ineiitoiia
y une
yluientzi
inaqlie en Boqhimi
mamiie
dalia entlotqhehemi
(lanaçlîoye
p. Qiiegiiine mamue
daieçlioye
teniehpiazi en Boqliimi
R. Darine
p. Qiieguyotpve
santa Iglesia
niahna sacramenlona
nichuu nemehpia
santo olio ?
R. Dariotpue
p. Hora daqhe
nichuu, ninanhatto
santa lelesia
Doctrina que dara el socerdote al enfermo antes de
venirse.
Agora hijamio
no te acuerdes
de otra cosa
sino solamente
de Dios nueslro sevor
ruegale te perdone
vel
tus peccados
y te de su gracia
y te ayude
en la hora de la muerte
Mahqhuaya michitzi
hirinheni
maqhe peqhe danguixi
hanguecliore cliinheùi
ohmuhi en Dios
texecanl)ern techotqhe
rephonqhe
ninezoqhi
xinteyaqhe ningracia
xintanpoxqhe
aniiîene ninandu
— 2^8
Il lhi)nn
à la grnn scfJora
Sanla Maria
siempre lïivgen
y llama
à lodos los santo
que est an
alla in ciclo
pnraque le aynden
delanfe
de Dios nuestro seùor
lodo esta as de liazer
Jiijo ri^io
liija mia
Dios nnestro senor
te ;njiide
ij esté contigo
xintiiîiatte
dachino o ohmutli.xu
sanla Maria
xeotlixutlo
xinlimalte
lenxi osanlos
niaco ohiiinihi
niahnu aliezi
maqlie ranpoxqhe
nihmi
ohmulii en Dios
lenxia reçha
uiichitzi
michiluielzi
ohniiihi en Dios
lanpoxqlie
xintavlmibiii nifiene
Plalica para quando Ilanian à olear al enfermo, dii'à el
sacerdote.
Sacristan
mira
que me II aman
à olear
vel
lleva la caxa
donde estan
las crismeras
à casa
del enfenao
y los demas
que es wenester
quando se olea
un enfermo
P. Ve)i aca
Cho sacristan
tiium
yzhonqhe
lal)anielipia
laiuienlzi olio, entolqhehenii.
cimnehuare chrisma
haqimaycha
fhrismeras
ninzunuio
onltotqiiehenii
inacoximeyaha
ùineyhore
mamue gomehpia
daha entlotqhehemi
p. Henqua
— -j;5ii
lu
nue }ni' llaiiins
donde esta
cl enfermo ?
esta mu II mnlo ?
hiddn ?
R. Si haJitn
P. Lo que lisibla
se entiende
podra tornar
à confessar
es liomijre
es muger
es persona. (jrande
6 es crlatura
R. Padre mio urnado
hombre es ya grande
muger es y a grande
an barrido
adonde esta
e' enfermo
ay allai'
aij imageii
aij candelas
R. Todo esso ajy
Padre mio
P. Ve laego
U di
que ya voy
QuanJo el sacerdote lie;
le dira.
Dios naestro senor
te ayude
hijo mio amado
;umiez(]lic
j:uizlion(|lie
Iia(jliiuiyl)iiil)iii
onttolqhelieiiiir'
(|iio (hinac'oye';'
(|iie ynlia y
R. Ynlia
p. Macoynlia
(jueyelzi
queracha reyehpe
neqlmamuiljiii
que ondée
que enttixu
(|uè dacanomue
hixpolziclii
R. Mixniiyliolze
ondeegacha honauclia
enltixugacha lionancha
que obaxi
haqluia ybuibui
eullotqhehemi
que natij allar
([ue natij nehpiielle
que yllixineyoo
R. Tenxia yclia
Miyholze
p. Extenia
canexihpi nie anzuniue
dahorapa
;ue donde esluiei-e el enfermo
Olinudii en Dios
tanpox(|lie
niixniicliitzi
— 210 —
hija. mhi. micliiliuelzitzi
vemfo à ol.efxrlf: tobache lamehpiazi
à darf.e el saMo Ol.io tadaqlie santo Olio
l\ Quieres p. Qiieguine
q ue le olee ? ramehpiatzi
R. Padremio u. Miyhotzo
si quiero fJaiino
P. Quierea confessàr p. Qiiogiiine refiliiuiiiuiihiii
acucrda^ff; (\ n ogii i n hofi i
de alrjunos peccados hançha ninozoqlio
R. Si mf, uciK-.rdf) p.. Daiiinheni
Padrf; raio Miyyiotze
P. Sa.lid. lodoH (aar-à. p, 1'eropenhi malmn ;illi
qiKt^ qnifirf, confaHSfi.r ync, roqhiiamiiihiii
nnle enfurrao malina cnltolqlicliemi
[)irà el f;on(V;ssor al ofifei'mo.
Ilijo lido fiia'ddo irjixiriicliilzi
d.n ([lU'. U; H.cuerdas poqhe^MiinhfMii
d.ilj) n/joni litn;iiriiif;(|liii;iva
Qiiando acalx^ ol onfonno (!<; dozii lo que m; Jifiierda le
flini r;| saeoivlole.
P. Ili-jn rai.o fiïti.ndo v. MiMiiirliilzi
li.ija. m/i.fj. hiiimLj. iriixmicliiliiietzi
tianfiH qiiegiiipliore
mas pfiCCddoH ? xoltatrieyali.i iif;z(K|lie y
/{.NoayraaH li. Oiriaollo
J>. Din/jora I'. 'rîrriaiiiiUM|liiiaya
IrcH vnzeM JeHUH <iiliij iiixi Jcsiis
JfiHiiH ,îf;fiUH Jésus, Jésus
I)espiies (le ahsiHillo el (MiIVriiio, y (les[)iies fJe au(;rlo
olearlo dira el sarerrlote.
Ilijo in.io nttujdo Mixiiiiclnlzi
-:ii
du (jnilias lixecamUoni
à Dios nucstro seùor ohnuihi en l>ios
que as rccibido oiiiiibocovi
ol Siicnimetito maqho saoramonlo
(hl santo Olio nemehpia
lo que as de Jia:cr niaqhe poqhoreiha
«'8 e.-jKî daaiiiiueqho
llumn à Dios nueslm sefior limalle ohmuhi on l>ios
dentro de tu coniçon anil>oo ninuiibui
no créas luraomohnii
lo que te dixeve maqho poqhorahxil/.i
0/ Demonio nooxqhua
que mieute olii\poohino
on loque dize niaqho|>oqlio vinainuo
solaniente crée aniinochoo raoniohnii
lo que maqhopociho
e»l^v^Jcî \ cl» on pu 0
la sauta hjlesia Sanla lulosia
os/>'j tayluiiluii
como chi'istiauo an/i oohrisliano
llama xintiniallo
à (a gran seùora tlat-hinoho ohnuiili\u
S.ui/a Maria Sanla Maria
siempre Virijon \oolli\nllo
;/ Ihiiua \inliniatlo
à todos los santos ton\i osanlos
(/uo estan niaoo olniiinhi
;j//;'i en el Cielo mahnii alu\ i
para que te aiinden maqlio raniHi\(|lu>
tlelante nihiiii
de Dios )}uestro seùor ohiniihi on Pios
(pte te de \e)M\he
su ijracia niniiraci*»
[/ te esfueri^e \u\\e/.u\\\ei\\\e
»ui le aeuerdes liironhoùi
— 242 —
de lo que ay
aca en la tierra.
acnerdale del cielo
que es nuestra morada
alla esta
Dios nueslro senor
esperando ta aima
esta
contigo
el mismo
Dios seilor nuestro
niaco ycha
mahqhua axoiîihomue
tichenbeni alezi
daniinzunihi
oljuinii
ohmuhi en Dios
otlebe nimuibui
taybuibui
nifiene
hanguezehe
ohmiibi en Dios
Si ai enfermo no le iuibieren concedicio laindulgenciade
la Biila de la sanla Cruzada, se le concéda despues de
oleado
Modo ordinario de liablar quando ay criatiiras que
baplizar.
Sacristan
yd à mirar
si a]/
qnien se baptize
y ^i- a;/
di à alguno
que uajya à llamar
al fiscal
para que ponga
en el libro
los que
se an de haptizar
ne y llama
à todos los sacristanes
para que me ayaden
barre
adonde esta la pila
trae
Cosacrislan
timarenuu
bixpoybuibui
(jhuarebi endelie
bix ybuibui
(ibuarexihpi
taniarazbone
fiscal
lezïclii
libro
niacbo
reliibicndebe
niabizlione
tenxi esacristanes
niapiie ranpoxqhe
paxi
haqhua bere pila
nicbuu
— -lU —
Rijua. limpia
para que se benduja
jion los crismeras
abonde siempre
se ponen
llena la sobrepellis
y quando empiece
el bapdsmo
enciende la vêla.
hoiclio
ii);i(|lit,' icuil/iiiii
|iiiol)iie((lnia chrisiiicras
haiihua yclioyuc
iialij
lichaiie soljrepellis
inamucrampuii-i
nazIiixTii
zcqlieneyoo.
Llanie liiego el sacerdole las coniadres t\\io liai.Lian las
criatiiaras que se an de bapliïar, y digales.
Paraos aqui
poneos en rerjJara
los n'inos rarones
esten deporsi
las niiias
esten deporsi
poned los ninos
sobre el braço derecho
de todos estos
que estan aqui
para baptizar
esta alguno
ya bajJtizado
por que
estaua malo
Teblionihiliiia
lenijcho
macho eiichelti
tarancliare
maco xulti
xin daranchare
zhozhiyolli
ninanhemlii
mahya lenxi
maco ybiiihiliiia
reliil)! endehe
hixybuihui daha
maqlie bilii endehe
nangiieze
mincbolqhehemi
Si dixeren de alguno ser baplizado, piegunlaràel sacer.
dote quien lo baptizô, por si supo baptizar no siendo
sacerdole que lo sabe.
Quien lo baptlzo
ristelo tu
no mientas
como se llama este
Coqhe boxizi endrlie
queguiiiuu
hirapechine
yhanuuna
244
conio se U'àma, esta
ten bien el mucliacho
no lo dexes
caer
llegate aca.
yliaimuna
nahoregtie inihi iiotli
hireyhezi
landogue
licliazqiieha
Despues de baplizados los ninos dira el sacerdote à los
padrinos
Ta estciii baptizados
todos estos ninos
quando sean grandes
ensefiadles
la doctrlna
mirad
que los ninos
que aueis tenido
en la pila
son parientes vuestros
y tambien el padre
y la madré
del niTio
que tuvistes
en la pila
quando se baptizô
son parientes
de cada vno
de vosotros
que aueis sido
compadres
y assi
no forniquies
con ellos
el compadre
no fornique
con su comadre
Yliihi endehe
tenxi yolliya
iiiamiierenchalii
texonpiiehi
docirina
lenulîi
mail va yolli
maco guimilîi
mahqhiia pila
onimenhi
ximuenehe niyho
ni nu
maqhenolli
maqheyuimihi
maqhua pila
manuie mihi endee
daiiimenhi
yatlendalia
Malzhi
maqlie guiçahi
nicompadres
nanguetzttona
hireximlii
niùenhi
maqhe ecom padre
hirexhimhui
niconiadre
;/ lu co)iici(lre
no fornique
cousu compadre
por que
es gran pcccado
a,brid los ojos
ma(|lic oi'oinadre
liiioxhimiiiii
iiicoiiipadrc
iiaiigiieze
(lachinoho nezoqhe
\li()(jrc'liolii
Amonestacioii conforme al oflicio (|ue tienoii los sacris-
lanes
A>na.dos Jiijos
venid de manand
cada dia
à la Iglesia
barredla
sacudld todos los allarcs
Il tambien las imagenes
tended la alba
àdonde
siempre
se tiende
poned el calis
y las Jiostias
y el Missal
y el bonete
en el allar
donde
esta el alba
lleuad luego
las vinageras
a mi aposenio
para que seheche
vino
y para que os diga
que frontal
a.ueis de jioner
Mixniicliitzhe
terenenixliorehi
yattê dahapa
aniçhimi
lepaxhi
terepui([hi altares
xiniLieùelie nehpuellii
yezhi alba
haqhiia
ychogLie
yçhiiiii
puezhi calis
liostias
missal
bonete
maliqhua allai'
baqhua
ytheze alba
extechènbi
vinageras
michoxe
maqberaxbicbi
vino
maqhe xinlaxihlzlii
haga frontal
maqhereyetbi
— -24 C.
en el slUclv
y que se tafia
à Misssi
para que vengaii
los que an de venir
à verMlssa
altiir
\inlazeno
jNIissa
niacoranehi
cocoraùelii
lanuhi Missa
Amoneslacion à los misinos sacrislanes para lo que an
de hazer acabada la Missa
Hijos mios
sacrislanes
dobladbien
este ornamento
no esté arruga'lo
guarJad el calis
las rinageras
el Missal
donde
siempre se guarda
cerrad con llave
todas las caxas
doblad bien
vuestras opas
doblad bien
vuestras sobrepellizcs
guarJadlas
adonde siempre
se guardan
nos os cmborracheis
en estedla
gd à vuestros milpas
venid de maùana
manana
Dios os guarde
Michitzhe
que sacrislanes
nahoreguecholii
malina niechiqhinii
hireùungue
tepliollii calis
vinageras
Missal
mahqhua haqliua
chogue ybore
zhoUeazoqhi
tenxiehuare
nalioreguecliohi
ninehpanhi
nalîoregocholii
nisobrepellis
tepbolhi
haqluia chogne
ybore
birrallinzlii
maqbe epaqhuaya
leniobi nibuanibi
tenenixborchi
taxiiore
tanphoqbi obniubi en Dios
•J'n —
^lodo |);iia tiiihlai' cou la
caiiiiiu) à algiiii camiiiaiitc
Hermano mio
indio
guid bien
guiame bien
Uena buen comine
P. Sabes bien
cl camino ?
R. Si lo Se
pues ramos
Bios nneslro seùor
nos acompane
ponte el sojnbrero
que arde muclio
cl sol
P. Tienes çapatos ?
R. No los tengo
si los tengo
pontelas
por que
ay muchas
pied ras
en el camino
P. Quant as léguas ay':'
de aqui
para que llcguemos ?
al pueblo
donde vamos ?
H. Ay dos léguas
P. Es buen camino?
R. No es buen camino
buen camino es
P. A y cuestas ?
R. No las ay
si las ay
|)orsoiia (|iii' va liiiiando pur iiii
Mi(|liuarmiieze
cho berilipelipi
nalîoregue yolipue
nahoregueyopqlie
nahonij querema
p. Quenalio gueguipare
enij y
R. Tipare
tome
ohmiilii en Dios
laniaminenhui
nlmze enchuze
chanahpa
ho yliai'e.
p. qiieguiphore yaçilii ?
R. Iliripliore
liphore
tichichi
nangueze
cha ycha
nondo
maqluia aili]
p. Hançlia léguas niacoycha?
maliqhua
niaqheraçethui
enhini
liaqliua ripehui y
R. yehe léguas ycha
p. qiienaho iii|
R. Higaho nij gâcha
naho nij gâcha
p. que ycha yoqhuatte ?
R. hi ycha
daycha
•248
/'. A y rios (jrandes
K. No las ay
si las ay
P. Como se passan ?
loS VLOS
se passan jior el agua ?
R. No se passan
por el agua
que estan hondos
P. Di agora
como se passa?? ?
R. Ay canoa
ay tambien
qulen la passe
ay puente
muy buena
y muy ancha
no iengas pena
senor
va7nos presto
por que no llueva
P. Ay muchos indios
enel}nieblo
donde vamos ?
R. No lo se
muchos indios ay
pocos indios ay
P. Que sacerdote
ay alli
es clerigo
o es fvaile ?
R. Frayle es
clerigo es
P. Sabes
p. que yclia yondarelie
hi liycha
cl a ycha
p. Hagiiepeze
yondarelie
f|iienenpeze andehe ?
R. Hinenpeze
andehe
danahe
p. Timamueqhuaya
hagiiepeze?
R. Naoo nabiii
ximybuibiii
coqhe ypexenlle
ozeyaxe
chanaho
chananpuette
hireçha endnnmil)iii
niimutze
ti ame
hiranehe oyehe
R. qiienahpixi ycare berih
pephi
en I h ni
haqluia rapehuiV
R. Iliripare
nahpixiycare berihpehphi
higa pixiycare berihpehphi
p. Coqhe en Boqhimi
ybuinu
que en Clerigo
bixpo frayle?
R. Frayle gâcha
clerigo gâcha
p. Queguipare
249
conio Un mu ?
R. No lo se
si lo se
P. Es viejo
0 es moço ?
R. Moço es
viejo es
P. LlegsLiuos y;i ?
R. Poco fait a
P. A y communia nd
en aquel pueblo?
R.Comiinidad ay
no ay comunidad
P. Donde doivairè ?
R. Alla se ver a
vamos
Bios nuestro sefior
nos acompane
yannuy
n. H i ri pare
(laripare
p. Que ogiiin c[ia\(|hiia
bixzon Boqliinii
H. Zon r3oqhinii
(lax(iluia en Bo(iIiimi
p. Que lioraçcthui y
R. Oniintzilto yl)exi
p. Queyclia cônninidad
enliiùinu
n. Yclia cônninidad
liiycha C('»mmunidad
p. Haqua raobue y
R. lloranuunn
tome
Olinuihi en Dios
tania minenhui
— 2:)0 —
EL GATIIEGISMO
EN LEXGUA CASTELLANA, Y EN LENGUA MAÇAIIUA
POR PREGUNTAS, Y RESPUESTAS
P. Quantos Dioses ay p. HançhaEçhimi?
R. Un solo Dios r. Odatto oqliimi en Dios ?
P. Donde esta p. Haqhiiay biiibui
Dios ? oqhimi en Dios?
Ji. Esta en el Cielo r. Da obuibiii ahezi
en la tierra a\onibomue
y en todo lugar lenxi ybuibiii
P. Qiiien hizo el cielo p. Choqbe piçba abezi
y tambien la tierra ? xinmenebe axonihonuie ?
R. Un solo R. Odatto oqbimi
Dios en Dios
P. Quien es p. Cbochongueze
Dios ? Oqhimi en Dios ?
R. Lasaniissima Trirdclad r. Santissima Trinidad
P. Quien es p. Chochongueze
la santissima Trinidad ? Santissima Trinidad
R. Es R. Dachongueze
Dios padre en Dios Hoyhotte
Dios hijo en Dios Otti
Dios espiritu Sauto en Dios Espiritu Sancto
P. Dios padre p. Maqhe en Dios Hoyhotte
es Dios ? que oqhimi ?
R. Si es R. Dangiieqhua
P. Dios Hijo P. Maqhe en Dios otli
es Dios ? que oqhimi ?
R. Si es R. Dangueqhua
P. Dios Espiritu santo p. Maqhe Dios Espiritu santo
es Dios ? que oqliimi ?
R. Si es R. Dangueqhua
p. Son trcs Dioses?
R.No
un solo
Bios
P. D est as trcs
personas
qua.1 jjersona
se hizo lionbre ?
R. La segunda
persona
el amado hljo
de Dios
CJiristo nuestro serwr
P. Quien es
Christo nuestro seTior ?
R. El que es
verdaderamente
Dios
verdaderamente
hombre
P. Donde se hizo
hombre
nuestro senor Josu Christo?
R: Ain
en el vientre
de la gran seno'ra
Santa Maria
siempre virgen
por obra
del Espiritu santo
sinajuntatniento
de varon
P. Que mas Jiizo
nuestro senor Jcsu Christo
acà
p. Que enliij ecliimi ?
R. Dahio
odatio
ohqhinii en Dios
p. Mahya enhij
epersonas
choqlie persona
pocha ondée ?
R. Dangueqhe nayelie
enpersona
mixnichi
enDios
ohinuhi en Jcsu Christo
p. Chochonguezc
oiiniuhi enJesu Christo?
R. Dachongueze
chinielimi
oqhimi
chinihemi
ondée
p. Haquabocha
ondée
ohmulii enJesu Christo
R. Dangueqhua
amhoo ninpi
dachinoho ohmuttixu
Santa Maria
xeottixntto
nanguelztto
Espiiitu santo
iii bondette
ondée
p. Yoqiienicyaha picha
ohmuhi enJesu Christo
mahqliua
17
•252 —
en el mundo
para
salvarnos ?
R. Por nosotros
padescio
por
Poncio Pilato
murio
en la Cruz
y tarnbien
fue sepultado
abaxo al infierno
al tercero dia
solo se levanto
entre los muertos
y luego subio al Cielo
y se j^aso
à la diestra
de su Padre Dios
y otra vez
baxara a juzgar
à los vivos
y tarnbien à los muertos
P. El buen Christiano
donde yrîi
quando muera ?
R. Yrà al Cielo
por que
guai'do bien
los mandamientos
de Dios
P. Y elmal Christiano
donde ayrà
quando muera ?
R. Yrk el infierno
axoùihomiie
maqlie
repegezizhi ?
R. Daconangiietzttolii
pitzotnahae
cliono an ha
enPilato
pondu
anixi enCrnz
ximuenehe
pollhogue
aqliibi al Lymbo
enhijpa
pinbhonzehe
aninene enchu
camanteze ahezi
ponimimi
ninanemi
mix fiiyho enDios
xenchtamuô danixi
taqhim taxez pinanha
onlte
ximuenehe enchu
p. Maqhenao echrisliano
haqhuarcema
inanuierandu ?
R. Dareenia ahezi
nangueze
naho boganpolpue
ninallheche oqhimi
en Dios
i>.Ma(|lie higaho echrisliano
haqhuareema
mamuerandu ?
R. Dareenia ani exqua
•253
por que naniiueze
nogvardo bien liiyalio hoganpotpuo
los madamientos ninatteclio 0(|lumi
dn Bios en Dios
P. Que quiere dezir p. Yoqheneramamue
sania Y(jlesia. Santa Iglesia
cailiolica romana ? catolica roniana ?
/f. Quiere désir r. Ncraniainue
el aijuntamiento ninemiinzc
detndos los Christianos tenxi eC-hristianos
que creen macho yemehmihi
los madamientos ninallheche
de Dios nuestro senor onnihi en Dios
P. Quienestà p. Choclionabuibni qhua
dentro aml)oo
del santissinio Sacramento Sanlissinio Sacramenlo
del altar allar
que alça el sacerdoie maqhe unze en Boqliimi
quando dize Missa ? niainiie guiclia Missa ?
R. Esik R. Danabuibuiqhua
nuestro seiïor Jesu Chrlsto ohmuhi en Jesu Chrislo
verdaderaniente dacliimehnii
Dios oqliimi
verdaderarncnte dacliimehnii
fiomhre ondée
Palaljras de saliilacion.
Dios sea Ingoro oliqhimi en Dios
en esta casa tamimi anziimna
Dios sea Ingoro oqhimi en Dios
co7itod'>s tamimi minenlii
Dios Ingoro ohqhimi en Dios
sea conlicjo tahuil)iii nineiie
en hora bucna ingore manchatto
estes tebnibuiaho
254 —
P. Como te va
mucho ha
que no ie è visto
tienes salud
mucho, me guehjo de esso
me pessa de esso
y tu fulario
como estas
mucho, me guelgo
de verte
bueito, sano
con salud
mucho
me pesa
de tu mal
quede contigo
Diosnuestro senor
guardete,el mismo
Dios senor nuestro
de todomal
y te dépare
lo queconuiene
jiaraservirle.
Modo de hablar para que
Hijo mio amado
pon lamesa
tiende bien
la sobremesa
no este arrugada
no esté tuerta
trae los manfeles
tiendelos bien
no esten arrugados
no esten tuertos
P. Hagiiigayo
honahenuie
hicliarinuqhe
quenahoguiguemi
chinyhree,tineniiieeqhe
linaclia endumuibiiiqhe
anguetzqhe condee
haguigiiemimi
chinyhere, linemuee
maqhennuqhe
naho, conzaqlie
nahoguigeinimi
cliinyhere
hichaqhe endumuibui
ninzehemi
ingoranqheme ninene
ohmulii en Dios
tanbhoqhe, angiieçehe
ohmiihi en Dios
nangueze tenxi higaho
xintefielzqhe
maqhe pehe y yliore
maqlieree peiipi
se ponga la Mesa para corner
Mixmicliitzi
puebue mesa
nahreguexizi
sobremesa
birenungue
hiramogue
piçaa manteles
naboregnexizi
liirenungue
biramoRue
— 255
pon los panos
de mesa,
jjon los cuchillos
no esten suzios
limpia los
pon pan
en la mesa
pon el salero
que tonga sal
ponagna fria
hecha vmo
en la limeta
CLibrela luego
no caiga mosca
pon los cubiletes
niiuj limpios
pon sillas
Ihnpiadas
ve agora à la cozina
pregunta
al cozinero que haze
de corner
y si esta hecha
la coniida
traela
y llania lucgo
à todos
que an de corner
y a sabes
los que siempre
comen
aqui en casa
diles à todos
que y a esta liecha
la comicla
çhaze enpafios
maqlie mesa
yhizi nalteyi
liiranacoqlie
chil/i
yhizi chonbechi
mahqluia nicsa
pueze salei'o
tanqhij O
puezezexelie
xiclii vino
belipolio limeta
exteçhomue
hiracotte becliqhua
pueze cubiletes
nahoga nitzi
puebe chune sillas
chitzi
timaqhuaya ancozina
tiyone
maqhe ycliananhone
cozinero
bixpo ociia
naùiione
pichee
queztczhone
tenxi ontte
tefihonhi
dahogiiipare
chocho ychogue
yrihonbi
maqiiiia anzumue
teri xihpi
pecli unguare
nafihone
256
hijo mio
7/a estdmos aqui
trae de corner
trae primero
lo que esta asado
di que trangan
la caçiiela
y tcimbien la olla
todo esté cubïerto
no caiga mosca
limpiense los platos
traigase
aguacaliente
para labar les plates
hijo mio
llama
al naqhimi
que labe los platos
dite que los limpie
con el puno
que guarda
pava limpiar
toda laplata
michitzi
hoiibuimhihua
pichee nafihone
oltepichee
rnaqhe yçane
xihpi tobantee
caçuela
ximuenehe zebiie
terabacomue
biracholte l)ecbf[hua
laiitillzi plalos
laballu
parebe
maqberegibi plalos
niicbitzi
tizbone
naqbiiiii
maqheragibi plalos
xibpi lanUiçbi
payo
maqbe y pore
te encbiçbi
lenxi elloxi
Modo tle ba])lai' para (pie se quite la mesa despiies de
auercomido.
Hijo mio querido
quita la inesa
guarda todo
lo que estaua
en la mesa
dobla bien
los maiiteles
dobla bien
los pafws
Mixmicbitzi
cbelzi mesa
terepborc
Macbo iiiichamaba
mesa
naborebuecliolio
manteles
nahoreguechoho
macho paùos
— 251
lo que estk siizio
di à mis moças
que lo laben bien
no con amolù
sino con jabon
por que se limpie bien
lo que
se ensuzio
poned todo
lo que es
de la mesa.
adonde
siempre se guarda
quiiad las sillas
quitad los bancos
barran luego
la sala
yd luego à corner
Modo para llamar al s;
sente del Beneflciado.
Hljo }iiio amado
sacristan
î/a amanccio
da gracias
à Bios nuestro seiïor
que amanccisle
bueno
levantate luego
abre la ventana
P. A salidoel sol
H. Va salio
no parcsce el sol
j'or que ay
muchà neblina.
ma(|he peqhe yclioqhe
xihpi mibehpore
nalîoraganpeye
hiraxihuezotto
angueqlie jabon
nangueze nalioraganilzi
maqhe pe(|he
pochoqlie
lerehpueze
maqhe peqhe
neyhore mesa
mahqhua haqhua
chogue yl)hore
lichitzi yoltune sillas
chetzi bancos
guextabaxi
mahqhua sala
extimalenhone
ci'istan que ha dormido en el apo-
Mixmichitzi
cosacrislan
penchi hoyhazi
tixecanbeni
ohinulii en Dios
nahogogui
yhazi
extinangiie
xhoqhe apeyazi
p. Que onpeze hoyhare
R. Da onpeze
hi yùelzi hoyhare
nangueze ycha
chayon chomue
— 258 —
abre la puerta
cli à los sacristanes
que barran
La casa
y que prlmero
rieguen
no haga poluo
que se assiente
en las imagenes
ve luego
à la sacristia
abre la puerta
di a los sacristanes
que ba.rran
la Iglesia
ij que primero
rieguen
no haga j)oli'o
di tambien
à ^'S sacristanes
que traigan
las vinageras
parahecharv'no
di à los cantores
si an venido
que cligan prima
y quando se acabe
digan luego
una vigilia
que no se vayan
que me aguarden
en la Yglesia
que ya voy
kdezir Missa
di à los sacristanes
xhocjhe angoxtti
xihpi sacristanes
tanpaxhi
anziimiie
otte
tepuibui endehe
lîiranbotte homue
maqherayeze
maclionehpuette
extima
maliqliiia sacristia
xlioqlie angoxtti
xilipi sacristanes
lanpaxlii
aniçliimi
otte
tepuibui endehe
hiran])otle lionuie
xintixihpi
macho sacristanes
tabantee
vinageras
maqheraxhichi vino
xihpi ehniniçhimi
bix ozehe
lamamhi prima
INIamue horanqhuare
extamamhi
dalia yigiHa
hiramohi
tantepqlielii
mal]()lHia anirliimi
da horapa
racha Missa
xilipi macho Sacristanes
— 259 —
quo tanan il Missa, lezhene Missa
con una campana dulia nallezi
cli à los sacristanes xihpi macho sacristanes
que repiquen tandahuazhcne
que es oy flesta inzoqlma
jiaraque veriga ànMissa maciheranehi Missa
lo que estan inaclio ybuimhi
aqui en el imeblo mahqua enhinqhua
P. Entiendes hijomio p. Qiiegiiiyliere michilzi
R. Si entendu Padre mio r. Darihere Miyhotze
ve con niiestro senor tima iiiiîene
Dios todo podcroso. ohmulii en Dios
Lo que se svele dezir y preguntar à un enfermo
Hijo mio Michitzi
P. Como estas p. Haguigueminii
mucho chinyhere
me ]pesa ychaqheendumuibui
de tu mal nineùeni ninzehemi
à mucho que honahemue
que estas malo maqlie higalioguigue mi mi
que mal peqhe enzehemiyclianixi
tienes que ycha enxi
calentura? nopa?
R. Grau calentura- r. Chinanoho nopa
tengo ycha enxi go
P. Duermesdenoche? p. Queguihij.?
R. No puedo dormir i\. Hicharihij.?
P. Quien te cura ? p. Choqiie yheqhe?
quête an puesto peqhebobuelzqhey
R. Nadie me cura r. Hicho heqhe
y assi nanguetzttona
nada me an puesto hiyobonbuelzqhe
P. Sientes mejoria? p. Quetzina hogueguemimi?
R. Asti me esloi r. Xegachalto
260 —
P. Qaieres corner ?
que dessens
yo te lo darè
no tengas poia.
pido
lo que quieres
esjuerçate
que no serlinadn
con el favor
de nucstro seilor Dios
corne csso luego
quelo qulero ver
an te sangrado ?
R. Y a me sangraron
aun no me nn sa^igrcido
por que no ay
quien sangre
bien esta,
esfuerçate
Dios nuestro sefwr
te ayude
y te de
salud.
p. Queguinerefihone?
peqheguinèxo
t ad ai] lie
lîirecha endiimuibiii
yhore
maqhe pcqhegiiine
chiniqhue
dahiyoracha
ninaboxenlle
oh molli en Dios
exliçina
tineranuu
que lioiiiinzi?
R. Hoiiiinzi
hibe, miiizi
nangueze hi ybuibui
choqlie rèpinclie
honahoqhe
chiniqhue
ohniulii en Dios
tanpoxqhe
xinteyaqhe
maqhenahoreguemimi
Lo que se suele dezir consolando à alguna persona afli-
gida
Mue] 10
Chinyhere
me pesa
ychaqhe endumuibui
de
ina(|he
tus trabajos
ninchuuiuibui
Dios nuestro seTior
ohniuhi en Dios
te consuele
taïuiiiiuibuizi
y te ayude
xintanpoxqhe
como puede
dachoninancha
ciertamcnte
dachimehuii
•2G1
que te teiKjo lasiimn
ijo quislera
remedinrle
con paciencia
lleualo
enamor
de Dios nucsiro senor
que esso
nopuede durar
mucJio tiempo
por que
en todas las cosas
aij mudança
Dios nuestro seTior
lo reniediark
210 V donde
no piensas
linbinbcncze
dariniinciiialia
niaqhera apo\(ilic
ingoinaraiiolipiieho
che enxi
nangiieze nincchialte
olimulii en Dios
da angueqhe
hiracha rehehui
chanahemue
nangueze
tenxi nahpiinqhixi
tague pue m lie
olimiihi en Dios
tehoqhe
mahqhua liaqhua
liiguipare
Pregimtas que se suelen hazer buscando alguna cosa
perdida
P. Hermano
vel
as visto
as encontrado
tal
(') tal cosa
que perdi
o'J
aijer
antes de ayer
à que me fait a
tanlos dias
si lo hallares
traemelo
p. Mi(}huarniueze
niinltilzi
queguifiuu
queguicholhui
malina
bixpo angueqhe
maqbe robexi
mabqhuaya
andee
anqbincbe
mauuieuiol)exi
baboga bancbaepa
bixpoiefielzi
tababenqiie
— 262 —
y si supicres mamuerepare
qaien lenga choqhe yphore
lo que perdi maqhe robexi
Dlmelo tanixihlzi
que 1J0 te darè angiielzchoradaqhe
buena, pa.ga tanaho nichoUe
alli me veras anguenii renngue
en tal max
ô tal parte ponguenu
por tu vida chirininintlo
que tengas cuidido cliirazoo chirechi
lo que perdi maqhe robexi
tiene yphore
estas seiïas anzinameha
pregu7ita tiylione
àotras personas machomeyaha onlte
si lo an visto l)ix ponuhi
y si lo an visto, diles bixpoiuihi, xihpi
que yo les darè dangiietzchoravne
buena paga tanaho nicholle
si dixeren mamueramamhi
ado7ide la vieron hatiiia ponuhi
Preguntas que se sueh^n hazer buscando à alguna per
sona.
P. Quicn esta aca p. Choqhe ybuiqhua
esta aqui que ybuiqliua
fulano angueqhe
ô fulano ? bixponqueqhe ?
R. En casa esta R. Ibuibui anzumue
P. Como esta V p. Ilagamimi ?
J{. Bueno esta i\. Nahogamimi
?na/o eslà higahogamimi
P, Que haze p. Peqhe ycha
dite xihpi
— 263 —
que estoij aqui
que le quiero hablar
mucho
le riiego
que se lleguc aqui
que se asonie
à la, ventana
que se asome
à la puerta ?
R. No esta en casa
P. Donde fae
quando vendra
vendra à presto
le podre aguardar
adonde la verë
vendra à corner
à veyidra
à cenar ?
R. A la tarde
vendra
P. Vendra
à la noche
à vendra manana ?
R. Ternprano
vendra
no tengas pena
aguardalo
un poco.
daribui{|liiui
darinerazohpiie
cliinyliere
rixccanbeùi
ingomaraKelie(jua
ingomarafietzqua
apeyhazi
ingomarefietzcjhua
ylti neclîotte
R. Ili ybuibui anzumiie
p Haqbiia borna
hinhiiaraùehe
quechenltanehe
queracharaltebe
baqbuaraiiLiu
queraiîehe tenlione
hixporafieherazi
na oxe ?
R. Horanadee
mamueranehe
p. Queranehe
boranaxùmiie
bixporaneheraxhore ?
R. Xhecbtaypa
mamueranebe
bireçha endiimiiibui
cbebe
tzicbalto
Preguntas que se siielen hazer del estadû, y temporales
de algiina parte.
Hermano 7nio
vel
como esta7i
vel
Minltizi
miqhuarmueze
hagacba
haganltixi
264 -
las sementeras
de tal
ô tal parte
à llovido por alla
esta grande
et mayz
esta grande
et trigo
cstan gordos
vel
los cavallos
los bueijes
el ganado vaciino
estan gordos
vel
los puercos
y tambien
los carneros
à se cogido
vel
mucho mayz
mucho trigo
à elado
à havido
onucha seca
à havido
falta de agua
como esta
mi se me n ter a
la sementera
de fulano
6 fulano
à hecho dano
la avenida
esta muy lleno
eh 11 a m lie
m a h nu
niaxponguenu
que honeheyeiiinu
que honancha
eclîo
que honancha
enchèxi
quenanoho
quenahpi
macho ephare
macho huaphare
macho enchene
quenanoho
quenahpimaha
macho zaqhua
ximiiefiehe
macho chenchore
que hocehpe
que hocenze
naphunqhe écho
naphuntihe enchèxi
que pozohne oce
que l)0cha
poyhotte écho
que hi bonehe
yehe
Il a gâcha
mihiiamue
nihuamue
ma([he
maxpongiieqhe
queyoqhebizo(|he
nozeherehe
que chiynixi
265
el rio
ay eyifcrmedad
en tal
à lai parte
R. Enfermcdad ay
P. Mucreti algunos?
R. Algunos niueren.
Palabras que comunmente
por algiia persona aiisente.
P. Hermano mio
vel
conoces
à fulano
6 fulano ?
B. Si la conosco
P. Como esta
tiene salud
ad onde queda
avia llegado
à tal
6 tal parte
à se cogido
mucho mayz
mucho trigo
vàle bien
vendra par aca
quando vendra
quando venga
dile
queaqui
estuve esperando
y dile tamhien
que me espère
aqui en su casa
nondareho
(juc yclia enzehenii
anguenu
maxpongiienu
R. Ycha enzeliemi
p. Que ilUKiheyaha!
R. Ytlu ([lieyaha
se suelen dezir pregunlando
p. Minltizi
miqlmarmuetze
queguipare
angueqhe
maxpongueqhe?
R. Daripare
p. Ilagamimi
quenaho gamimi
haqhua ponqlieme
quehogacere
mahnu
maxponguenu
quelioxhenze
napunqhe écho
napunqhe enchêxi
quenaho gayo
queraneheqhua
hinhuaranehe
mamueranehe
xihpi
hangueqhua
liminatlebe
xinlixihpi
ingoraiiltepqhe
maqhua ninzumue
266
de aqui à très dias
bolverè
à verle
Palabras que se suelen
persona de diversas cosas
suyas.
P. Hermano mio
vel
di agora
como se llama esso
como se llama aquello
como te Hamas
de dondeeres
ères de aqui
R. Seiïor
mi nombre es Pedro
aqui es mi casa
lejos es mi casa
que es loque quieres
P. Quando veniste aqui
quando veniste
à esta lier r a
B. Antes de ayer vine
P. Quieres
trahajar
quieres aprender
officio
sastre
carpintero
entallador
çapatero
pintor
Jierrero
elhanir
mainiiera enhijpa
liorabinchogue
maqheranuu
dezir pregunlando à algiina
y à el en parlicular por las
p. Miqlîuarmueze
minltizi
timamiie qluiaya
yahiniiiqhe
yahniui yhiiinu
yahgueniiu
haqliiia ninzumiie
qiieguiniimue enzumue
R. Mimulze
michuu Pedro
daminzumhua
nahe minziimue
yoqhe guine
p. Hïnhua guineheqhua
hinhiia guifiehe
mahna homna
R. Anguincheroehe
p. Qiieguine
teherihpehpi
queginerexhore
nebehpuenlte
natlexi
nayhaxi
natlopza
naltecliyhacij
naltolipue
nattichi
nabuixlto
— m —
sombrer ero
quieres seruirme
pagarete
cada a no
cada mes
tanto
6 tanto
quieres
venir comigo
R. SeTior mio
no qiiiero
servir à ?iadie
que estoy cansado
qiiiero aprender
of/icio de sastre
P. Ven comigo
à esta îierra
que yo te ayudarè
lleuame esto
alli
ô aculla
di agora
as de bolver
à tu tierra
quando as de yr
R. El sabado
me yrè
ô el Domingo
des pues de Missa
queriendo
Dios nuestro Senor
luego boluerè
P. Eres casado
tienes hijos
R. Casado soy
nencliattoze
(Iuc<;iiinorcpopf|lii
la(iliol(ilio
yhatlen dàqhee
yhatten dalia hezane
anzia
maxporanzia
queguine
renehe minene
R. Miniutze
liyrine
(lluiaranpehpi
daplio miqliue
tineraxhore
naltexi
p. Tinehe inifiene
maliqluia aliomna
darapoxqhe
ticliun Riiena
m al mu
maxponguenii
timamueqhiiaya
querenchogiie
ninziimue
hinhuarema
R. Maniuera sabado
tama
l)ixpo Domingo
mamueran(|liuare Missa
mamueranepnimuibui
ohmuhi en Dios
exta binchoguc
p. Que guemebuecbitte
que ybuibui nicbi
R. Darimebuecliitte
18
— 268 —
y tengo
dos hijos
y dos liijas
P. Tienen saliid
quando vayas
saludalos
por mi
Dios te giiarde
tiphore
yehe michi
yehe niicliihiie
p. Qiienahoguiguemimi
mamiierema
tixecambeni
nanguetz guelto
lanphoqhe oqhimi en Dios
Palal)ras ordinarias que se suelen dezir à los indios
joinaleros que trabajan en minas, y labores.
Hermanos
daos priesa
Mirad
que es tarde
y auemos Jiecho
casi nada
tened verguença
que dira
nuestro amo
quando venga
que dira
el mayordomo
P. Y vos hermano
donde os tardas tes
donde estuvistes ?
R. Seiior mio
tuve que hazer
en mi casa
por esso
no pude venir
perdonadme
vel
ea empeçemos
nuestro officia
Minltitzhe
xbenbi
tenuhi
dabogue endèpa
ma(jbo borocbabi
banzibua otio
tecbebi
yharamamue
mimhubi
maniueranehe
ybaramamue
enpbonciimiie
p. Haanguetzqhe mintlizi
baqliua bometzi
haqbua guiniobuibui?
R, Mimhutze
limipbore peqherogocha
minzumiie
nanguetzUona
hicliaroebe
licbotqbe
repbongue
ingorapiiitbi
mibebpi
— 269
venid ac à
vosotros
que os quiero dar
lo que aueis de liazer
hazed vos aquello
hazed vos esotro
vos
venid comigo
traed
una coa
traed u)i chiquibitc
daos priesa
y vos
traed aquello
traed este cantaro
lleno de agua
todos vosotros
trabajad bien
ija que aueis trabajado
quatro horas
yd à corner
P. A venido
fulano
6 fulano
adonde quedô
por que no vino ?
R. Tuvo que liazcr
P. Quando vendra
ya se pone el sol
ya an trabajado
VcLyaiiso à su casa
el sabado
lespagarè
todo
lo que an trabajado
lienhilma
hanguetzqlielii
tincrada(|lii
ma([he peqherecliahi
ticliaguena
lichayue endàguixi
malzqlie
tiilehe mifiene
pi fie
daha entlohpiie
piclielie dalla enbozi
xliene
matz(|he
pichehe noychanu
piclii(iliiia(ilie xeline
laba nixi endelie
tenxitzilii
nahoregueberilipehplii
dahogiiil)erihpehplii
enziolîo horas
mohirenhonhi
p. que onelie
angueqhe
maxpongueqlie
haciliiia ponqlieme
yhoqhenangueze liiponehe?
R. Daiîiipliore peqheroguiclia
hinluiaraùehe
hûrà([liil)i hoylmre
hogui berihpehplii
temohi ninzuiiiue
nianuiera Sabado
lacbolqhehi
teiixillo
maqhe giiiberihpehphi
— 270 —
u)ia sema)ia
vengan mnnana
temprano
no os tardeis
R. Qiieriendo
Bios nuesh'O seûor
vendremos de maria na
P. Vos hermano
par que
no venistes
ayer
donde fuisies
donde es tu ois les ?
R. TuvG que liazer
perdonadme
vel
vos lierniano
mal lo Jiazeis
mirad
como hazeis esto
no lo echeis à perder
buenocstiiassi
dexadlo assi
mirad que esto
esté écho
para quando
yo venga
Bios nueslro Sehor
os agude
daha semana
teneliï raxhore
chirenelzï ahoiniie
hira mechhi
R jMamueranepnimuibui
ohmuhi en Dios
lahenixhorehi
p. Matzqhe minttizi
yhoqlienangueze
higuinelie
antlee
haqhiia guima
haqliua guimibuibui
limiphorepeqherogacha
licliolqhe
rephonqhe
matzqhe minllizi
higaho queguicha
tinuu
hague guichaqhe
maminizoqtto
naliogaclia
marangiieqhe yhetzi
liniiii maqlie ychalma
hora aclia
mamiie
hora heco
ohmuhi en Dios
tanpoxijhe
Lo que se suele dezir à un moço quando lo embian
pordeconier.
Hermano mio
vel
venid aca
Mifihuarmueze
minllizi
henqhua '
271
que quîcro
que vais
à la plaça
à comprar
lo que es menester
para corner
esta
traedlo de pan
que sea muy bueno
tlerno
blanco
bien coz-ido
y traed esto
de carne
de carnero
de vaca
de ternera
de tocino
de ver dur a
de pescado fresco
de pescado seco
de pescado sa la do
de bagrcs
pescado blanco
traed esto
de leiïa
de Carbon
de cebollas
sal
de tomales
dechile
traed esto
de miel de abejas
de m ici de ca nas
de miel de maguei
dai'ine
te ma
achonuie
nîa(|hereclioniue
pechey yhore
ma(|heranlione
nialina ychahua
pïchehe l)eclii
chiranaho
tanltanore
nantloxi
chiranalîoragandaa
xiiitabeùelna
enzee
zee ttenchore
zee encliené
zeelzi enchene
zee zaqlîua
nanpheùi echane
echamho
eyo niho
Itix, 0, nilio
enziri anibo
eclioxi ambo
picheheiia
ecboreza
echenie
cbènxi
eo
enchemox
ey
pichehena
echapcebpi
echapye
ecbaphuâie
■2r.
y comprad.
una gallina
de castilla
una gallina
de la tierra
un ijallo del la tierra
un gallo de castilla
un polio
y comprad
si le vieredes
algunas codornizes
palomas
conejos
palominos
y comprad
platos de barro
escudillas de barro
mirad
que nada sequicbre
en el camino
traed esto
defruta
platanos
mançanas
limas
naranjas
camotes cosidos
camotes crudos
traed esto
de todas
f ru tas
Mira
note enganen
abre las ojos
por que ay
xintichomiie
dalia çiingofii
castilla
daha çuene
ahômue
daha miièxa
daha ttangoni
daha tzinzofii
xinlichomiie
mamuerenuu
anzi Chili le
anzi palomas
anzi e(ihiia
anzi tzi palomas
xin tichomue
choniue platos
chomue escudillas
tiniiu
hi yhorechere
anij
pichehena
enchenanhone
zaraxe
mançanas
limas
yxi
enchaâ hiie(|luia
miuiij bueqhua
pichehena
nanhhefii
enchenafdione
tiniiu
hiqhuarazix((iiaze
tixhoqhe écho
nangueye y l)uilii
— 273 —
muchos
hellacos
aqui
en la tierra
acuerdate
haz memoria
de lo que
te è dicho
ve con Bios
chanapixi
yomhuette
mahqlnia
axoni liomiic
lichinbeni
tccha iiienioria
maqliepeqhe
toxihfzi
mehui ohmuhi en Dios
Palabras que coiiumnieiile suele dezir el amo al moço
quando lo dexa en guarda de la casa.
Ilijo mio
quedate aqui
mira bien
por la casa
no te vayas de aqui
110 hurten algo
por que
en esta tierra
ay muchos
ladrones
no abras à nadie
la puer ta
basta
que I/o venga
si algimo
me buscare
dile que fui
a tal
6 tal parte
que luego vendre
de aqui
à una liora
de aqui
Michitzi
ticemqluia
nahore gueium
anboo anzumue
bi aptagama
bi ybai'âpe
nangueze
niabna abonnie
cbanapixi cboybuibbi
yonbe
biqbuarexboqpue
angoxtti
angiiemue
caraeheco
manuiecboqbe
tayongue
xibpi daronia
mabnu
maxpongiienu •
dâguexlaebe
mamue
borâ daba bora
m a mue
— 274
à dos Jioras
lirerjunta
al que me buscare
que quiere
quien es
como se Rama
oio dexes entrar à nadie
aqui en casa
mira bien
que ninrjuno
te burle
abre los ojos
note duermas
que presto vendre
■pon en el suelo
la candéla
par que
si se cayere
no se quemo algo
si
salières fuera
cierra la puer ta
con la llabe
no te tardes
echa de corner
ccha eacate
al eavallo
a las gallinas
dates tambien
de corner
y à todos
dates or/ua
barre la casa
haz lumbre
pon à asar
horeyehe lioras
tiyone
maqherayongue
peqhe yne
choqhe
yhaihui
tiyliezpi hichoranqiiiclii
mahqluia anzumue
nahoi'egueruiu
hiqluia
rayhonqlie
xhoqhe écho
hireilii
tzi horabaehe
piiebiie ahomue
neyoo
nangueze
bixporandogue
hiyhorazalle
pixpo
repeyeatli
cholte angoxlti
achogue
hi aptamelze
chatzpue nanhone
chatzpiie zaphare
ephare
enzoni
xin livne
nanhone
(lallenxilto
une endehe
paxi anziimiie
fioi'e çibi
cane
— 275 —
la carne
mira bien
no se qucme
y tampoco
no esté cruda
ten cuidado
de todo
lo que teè diclio
Dios nuestro Senor
sea conligo
ya me voy
Palabras que se tlizen
alguna ropa (|ue guarde,
Hermano mio
vel
tened cuenta
con essaropa
con tal
à tal cosa
mirad por esto
no hurten algo
quitad esto de alli
ponede aculla
no se moje
quitadlo del sol
no se seque
quitad del sol
tal
ô tal cosa,
poned
cada cosa
en su lufjar
mientras que
\jo hago esto
enzee
naboregueùuu
hirazatle
hixin
ta nom uni lu
techi chazoo
(la lenxitio
maqhcroxihlzi
ohiiiiihi en Dios
teybuibiii
nifiene
à un nioço quando le encargan
y ponga en orden.
Mintlizi
miqbuarniuelze
cbirecbi, razoo
maqbe mehchi
angucna
maxponguena
tiiuiuya
bi yboranpe
ticbennuya
pipucbuenu
hiranbobpue
ticeye aniybare
biraybolle
ticeye aniybare
angueqhe
niaxpongueqbe
tipuebue
yhatlè daba
mabqbua yboadixi
anguecbya
ticbaya
— 276 —
mientras llego
à tal
ô tal parte
mirad bien
por todo GSto
nada faite
Dios nuestro Senor
sea contigo
xj te aijude
ma mue horazere
m a h nu
maxponguenu
nahoreguenuu
tienxia
hi yhorabexi
oliniuhi en Dios
lebuibui ninene
xinlanpoxqhe
Palabras que se suelen dezir al moço para cargar las
mulas y para componer alguna cosa.
Hermano mio
vel
llegaos aca
tened assi
deœadlo agora
bueno esta assi
un poco mas
no tanto
agora esta bueno
deœadlo assi
yo lo harc
yo harc esto
hazed vos esto
ea hijos
ea hermanos
demonos priesa
da os pries a
que es mug tarde
esta hecho csso
queda bueno assi
ga os podeis gr
caminad apreisa
aguardadme
Minttizi
miqbuarmueze
tichaxqhehua
anziregue mihiqbua
ybetziqhuaya
nabo gacba qbuaya
xenchmeyaha
bi engapunqbe
nabo qbuaya
anziregueybelzi
anguelzcoracha
anguetozcoracbana
lec'ba guena
omicbilzbe
ominttitzbi
ingoroxbenbi
xbenbi
da boguêdenpa
que bocbaqbe
que conabogueybetzito
daboreniobi
tincbonbi, littibi
cbepcjbebi
— 277
en tal
ni a 11 nu
6 tal parte
inaxpongcimu
yo os alcançiirè
horaliqhi
mirad
tonuhi
no se trasiornen
hireniogayt'îze
las cargas
ecliii
car g ad bien
nalioragnccliullii
las miilas
émulas
si en alguna parte
ma mue haqhua
se echare
tayobue
alguna mula
daha niula
cargada
maqhe a ni lu
ayudalda
plîotzhi
vel
yenzpelii
à levantar
ta ninbhobue
y luego
guex
ponedle bien
tanahoreguezpuehi
la carga
ecbu
y caminad luego
guexlenchonbi lillibi
Dios nueslro Senor
obmubi en Dios
vaya con vosotros
lama ninenbi
y os gnarde
xinlàphoqbi.
Nombres de ajuar
de casa, y lugares denlro de cj
Mesa
Nanbone mesa
silla
namimi ecliune
cama
nalloze
sabanas
ecbilzi mixi sabanas
abnoada
ttunmixi ahnoada
freçada
daxiyo
sobre cama
nadibi mixl
manie le s
ecbilzimesa manleles
plates
platos
escudillas
escudillas
cuchillo
naltevi
278 —
paùo de mesa
pa.no de manos
candelero
tixeras
de despabiliir
jarro
tinaja
cantaro
doçel
pano de narizes
caxete
molcaxete
cuchara
escaJera de jialo
çaguan
puer ta
jjalio
corredor
escalera
sala
estudio
recamara
aposento
veiitana
açotea
despensa
cozina
cavalleriza
corral de galinas
jjosilga de jmercos
palomar
temazcal
rincon
arriba
abaxo
payo amesa
payo naninye
nallexe yoo
nenalixe
nachaqhc neyoo
nacixehe jarro
nachen chehe tinaja
xhene
ezhiinzii'i
nanitz boxepano
emomiie
emanza
natlhoze
nadexe
hanengoxtti
nachone angoxlli
andentli
ayhanza
a m 0 mue
aniboo anzumue
anigiiexliore
aniluielloxi
altoxi
apeyazi
achobiie
aniluiephezi
anchahuanlionc
ancumpliare
a ne u m go ni
ancumzaqlnia
ancunipalonias
abicha
andotte
ahezi
abonnie nanij.
— 279
dcntvo
a m 1)00
fuera
atti
pared
nondingiimue
imagen
nehpuelte
vêla
neyoo
vêla grande
dahueyoo.
Nombres de Lugares
dentro de la ciudad, ù pue
Aqui
Mahqhua
alli
mahnu
aculla
anguenu
en la Jglesia
anichimi
en la audiencia
aniluiaclietz aùha
en la carcel
anihuephore
en la plaça
anguehnu achiniuuui
en aquella
mahnu chanu
casa
anzumnu
en esta
mahqhua
casa
anzumnu
en aquel
mahnu anguenu
convento
anzumchimi
en aqud
mahnu anguenu
campanario
nezentte nattezi
en la calle
mahnu alli
en la acequia
mahnu anexehe
en la puente
mahnu ozeyaxi
en el matadero
mahnu aphotphare
en el tiangues
mahnu achomue.
Cosas que se suelen
mandar a un tapixque qu€
en casa.
Hijo mio
Michitzi
barred muy bien
nahoreguepaxi
la casa
anzumue
la cavalleriça
ancumphare
280 —
todos los corrales
llevad esto
alli
6 aculla
barred muy bien
al patio
el çaguan
labad
essa ropa
6 tal
6 tal cosa
dexadlo
bueno esta
muy floxo ères
no hazes cosa
sino esquando
yo estoy aqui
toma
esse costal
toma
esse chiquibite
tal
6 tal cosa
venid comigo
traed agua
mirad
no quebreis
el canlaro
la tiuRJa
el plato de lodo
tal
6 tal cosa
como os tardastes
que haziades alla
venid a corner
tenxi encorral
tichinqhe
malin u
maxpongiienii
nahoregiiepaxi
andètti
anengoxtti
lipeye
maqlie bêye
angueqlie
maxpongueqhe
yhelzi
danahoqlmaya
dachiguinùltihemi
hiyho giiicha
maniue hiranguechmiie
angiielz coribiiiqliiia
pichaha
maqhe mahpena
pichehe
mahna bozi
maqhe
maxpongueqhe
lifiehe minene
pichu endehe
tinim
hire puere
exhene
echenchehe tinaja
nohomue plalo
angueqhe
maxpongueqhe
habogamelze
peqhe guimoachanu
ben (luinhone
— 281
que y a es Jiora
tomad pan
tal
6 t:il cosa
llevad esso
a tal
6 tal parte
esta lien a la canoa
la tinaja
quando este llena
acharas en otra
biielbe à cerrar
la puerta
quando saïgas
quando entres
traed
otro tanto
kazed lumbre
traed vêlas
encended vêlas
traed lumbre
rairad no se apague
tapadla bien
hôg\\ gueqluiaya
pinetton heclii
aiigueqlie
maxpongiieqhe
liclieena
mahnu
maxponguenu
quey nixi nal)ni
quey nixi tinaja
mamue bixpohonixi
maxintexichqhua daha
yereçliotte
nachone angoxtli
mamuere peye
mamuera qiiiclii
pichee
xenchtamuêanzi
flore cibi
pi ni neyoo
zeqlie neyoo
piniçibi
tifiuuhirabuecbi
naborciiuecbibi.
Palabras que se suelen dezir alabando à alguno de que
haze bien su oflicio.
Fulano
es hombre Jtonvddo
vel
es hombre de bien
es muy fiel
puedesele fiar
toda la casa
es buen trabadajor
acude muy bien
congueqhe
chichundo onlle
clianabo onlle
cbinabo onlle
cbichonbeni
cbirazoqpuenxi
lenxi anzumue
chinabogaberibpebpi
chinahogâben zehe
— -I.^-^
acucle razomahlemeyite
aprende bien
trala verdad
no leèoydo
mentira
no haze fait a
vel
es buen pagador
es cuidadoso
vel
no es floxe
es comedido
es Inimilde
es vergonçoso
quierolo raucho
para ta 'o, es habil
haze con brevedad
lo que le ynandan
tiene cuidado
vel
de lo que se le dize
viene presto
de donde lo ernbian
no se detiene
guarda muy bien
lo que
esta à su cargo
Izinahogà benzelie
nahogaxhore
nattemehminazoo onlte
hihaptto etpue
nabechchine
h y yhabibexi
lii apilaxqhe
nabogaclioltentte
cbinecbi
chinazoo
liiynltihemi
cbiychazehe
cbicbomabuemi
chi ycha ninecbebe
cbindaricbia
nâbbenquixi, ypare
cbinecha
maqhe peqhe nenLehpi
cbineehi
cbinazoo
maqbe peqhe ycihpi
Izine nehe
haqhua mehiîi
hi apuemixi
chanaho ganphore
maqbe pehqe
vcba ni xi
Palabras comiines que se suelen dezir de vituperio
Fulano
es hombre infâme
no tiene verguença
es gran ladron
vel
es borracho
Mahna onltena
hiyonninâchii
hi ycbninechehe
da nonpe
chinoho nonpe
da notti
— 283
es fi 0X0
es mal trabaja.dor
no quiere aprender
cosa bueJia
vel
no trata verdad
es mentir oso
es grand rebolloso
es descuidado
vel
es négligente
haze de mala gana
lo que
se le manda
nunca buelve
de donde
lo embian
dachinohû nonttihemi
higaho gapehpuenlte
hi ynerexhore
peqhe noho
peqhe naabeni
hinattemehmi nazoo ontte
chinoho nô pechine
dachiaoho nohui piienbuentte
hi yo nechi
hi yo nazoo
chinoho nontlihemi
hi nimuibuiycha
maqhe peqhe
nenbehpi
hi api enchogue
mahqhua haqhua
mehiîi
Nombres de cosas para escrivir
Tintero
tinta
algodones
pluma
escrivano
papel
cuchillo de tajar
fixeras pequenas
de cercenar carias
rnesa para escrivir
libro grande
libro blanco
libro Colorado
libro priero
oblea para cerrar cartai
cera
Nabboyare
y are
nachatteyâre
tihene
noyohpue
elzquamue
nallanzlihene
Izihuenaxe
nallenzqhnamue
nattohpue mesa
da elzqhuamue libro
tloxi etzqhuamue
paha etzqhuamue
pho eizqhuamue
nenchotte etzqhuamue
bhenzene
19
— 284
Nombres de las cosas necessarias para coser
Natlechi yclipare
chemue, fêla
Itichemiie
nanoho entlemue
datlemue
exattemue
no oqlie
da ychpare
echee pailo
xi phare
xi enchene
xi Uenchore
xi panttehe
xi minyo
po ancastilla
nenhaxe
nafte enpano
nattexi
nallechi yacij.
Aguja
seda
hilo delgado
hilo gordo
vel
hilo de maguey
punqon
aguja grande
pano
cuero
cuero de vaca
cuero de carnero
cuero de venado
cuero de cabra
llenço
tixeros
de cortar pano
cledal
alema
Nombres de diversas colores
Nanttoxi
nanphotte
nanoqhe
nanpaha
nanchangue
nanpexehe
nancaxde
natlohpiie
Blanco
negro
par do
Colorado
azul
verde
amarillo
pintado
Nombres de todas las partes del ciierpo humano
Cabcça E niche dedos elziye
cabellos enilzttihi unas exoo
f renie enche viervos ezi
■285
peslailas
t'xixo
oenas
efiiclii
sejas
eyexo
gnessos
enchoye
ojos
enchoUe
ricntre
epliehnie
orejas
enzolte
onibligo
ezône
narizes
exliiniitle
espaldas
exliitti
mexillas
nabexnc
costado
eyeximalle
boca
aneche
t ripas
exehpoho
clientes
ezibi
baço
nattezi
lenguii
etzini
coraçon
emiiibui
inuelas
enchizahpue
hiel
nanieya
labios
exinye
bofes
exiùlie
barba
eçâne
gasnate
eximihpi
barbas
etziri
rinones
emoyexilti
garganta
nachiencliehe
espiyiaso
eyexitti
Ijescueço
eyizi i
costillas
exhimalte
pecho
echimi
caderas
eyepoho
hombres
naylioo
higado
echinlte
braços
l)honye
assenladeras
el)rize
codos
eyhiri
muflos
echanqliilii
munecas
coye
barriga
an phi
manos
eyeclie
rodillas
eùilimo
pie mas
eyenximi
p>ies
engliiianlle
espinillas
exihmi
sesos
enpeniqhe
joantorilla
elioo
calabera
nihuaxi
tobillos
enurehohiui
Lo que comiinmente siielen dezir los amos à los mocos
qiiando quieren caminar, y cargar lasmiilas.
Hijos mios
ya amanece
recoged
todos las mulas
todos los cavallos
mirad
si se à perdido
Michitzhe
liorayhazi
tephenhi
tenxi émulas
tenxi ephare
tenuhi
bixpo obexi
— 286
Silgunsi mula
algun cavaUo
se va haziendo tarde
iraed ml cavallo
vel
ecliade la silla
curadle primero
la matadura
no le pongais
el freno
dadle maiz
y vosotros
dad maiz
à todos las mulas
à todos los canallos
dadles primero
agua
P. Pregunto Idjo mio
mi cavallo
esta deshervado ?
R. No senor
herrado esta
deshervado esta
iraed aqui
el aparejo
para heri'ar
los cavallos
que quiero herrar
mi cavallo
corre llama
quien
hierre
Tiii cavallo
hazed de comer
hazed de ahnorzar
daha mula
daha phare
dahorâ denpa
pitzihi miphare
piyee miphare
yhezettune silla
otte yetpue
noyhaxitti
hirechotpiie
nacholne
une enchecho
anguelz qhehi
unhi enchecho
tenxi émulas
tenxi ephare
oUe unhi
endehe
p. Ti onemichitzi
mi phare
que yltichi natlezi
R. Hiogomhuu
yttichi nattezi
hiyttechi nattezi
fiehihua
maqhe neiîichpi
nattezi
ephare
tinerattichpi
mi pliare
mabizhone
choqhe
ranttichpi nattezi
mi phare
techahi nafdione
techahi tzi huaçiyi
— 287
ea Jiijos mios
y a haveis
almorzado
aparojad
toclas las mulas
todos loscavallos
ya es tarde
recoxase
toda la ropa
no se os oluide algo
alçad
esse tercio
ayudadle vos
tened esso
endereçad
essa carga
agora esta hueno
vayan bien
y vean
no se pierda
alguna mula
no se traslorne
alguna carga
ya Uegarnos
el pueblo
esforçaos
vel
y a emos llegado
bendito se a
Dios nuestro Senor
recoged las mulas
y tambieii
los cavallos
dcscargadlas
vel
liomichitzlie
hogui nhonlîi
lioguicihi tziliuaciyi
yliezpuehi eiixalmas
tenxi émulas
tenxi ephare
lioguèdenpa
tephenhi
tenxi epo echee
hiyore yhonbenihi
lechetzhi
maqhe echee
liplîoze
limihiqhe
nahoregLiechahi
mahna echuna
naho qhiiaya
nahoreguemohi
xintenuhi
h ira bexi
cl alla mula
lîiraraoga yeze
dâttu
hora achenhi
enihni
chiniqhuehi
zechhi
horoclienlii
pon bhoqhi
ohmuhi en Dios
tephenhi mulas
ximuenehe
ephare
chiqpuehi
yhezpuehi
— 288 —
poned bien
las cargas
tapadlas
con essas manias
descansad
y comed
Palabras para quando
P. Esta en casa
fulano
6 fulano ?
R. No esta en casa
esta mafîana
saliô
P. Bonde fue ?
R. No lo se
P. Quando vendrii
vendra luego
s in duda
esta escondido aqai
tu lo escondes
por que no va
por que no viene
à irabajar
es gran fioxo
es gran bellaco
no tiene verguença
me deve
nris tomines
y no quiere
trabajar
no esta enfermo
vel
dezidlo
quando cenga
nalioregueyezhi
échu
chimhi
mahna ychahua epo
choyhahi
xintenhonhi.
se va à buscar un indio à su casa.
p. Que y])uibui anzumue
angueqhe
maxpongueqhe?
R. Hi ybuibui anzunuie
mixhore
ponpeye
p. Haqhua l)oma?
R. riiripare
p. Hinhuaratlehe
queychere laùehe
dachinanqhuane
angueqbuane yfiehua
anguetzqhe guihegue
yancbabua biypa
yancbahua hi baee
te beribpephi
dachinoho nonttihemi
chananiuelte iiozittu
hi yphore nechehe
yltunqhe
mimbehchimi
hi yfio hiyne
teberihpehpi
hi mehmi ychoye
hi enttotqhehenii
lixihpi
nianuieranehe
— 289
que vaijcL lue(jo
à ))ii casa
y me llevo
tal
0 tal cosa
y dile
que me espère aqui
en tal
0 tal parte
que luego bolaerè
dile
que lyaya
à Irafjajar
que vaya manana
d despues manana
à mi casa
que teiKjo
vel
« que dczirle
que dezeo
hablarle
dizelo assi
no te oluides
îya me roi
Dios nuestro senor
te ayude
damiextaina
minziiniue
ta fiengue
mahna
maxponguena
xintixihpi
marranllepqlmehua
mahnu
niaxponguenu
guextabin chogiie
xilipi
tama
reberihpehpi
tama raxhore
maxporamiiene
minzumue
dari phore
da ycha
maqlie peqheraxihpi
da chi yenttinexo
maqhera azolipue
hanzi leguexihpi
hire yhonbeni
dahorama
olimiihi en Dios
(anpoxqhe.
290
PLATIGA DEL SANTISSIMO
SACRAMENTO
Hic est panis qui de cœlo descendit ; si quis mandiicaverit
de hoc pane vivet in œternum
Esfas palabras
Jiijosmios amados
son palabras
de Christo nucstro Seiïor
quieren dezir
en vuestra Diaçahua
este es el pan
que vino
vel
del cielo
si alcjuno
recibiere
dentro
de su aima,
este pan •
vivirk para siempre
vel
alla en el cielo
en compania
de Dios nuestro senor
en compafiia
de la (jvan sono r a
Santa Mariai
siempre Virrjen
y tambien
en compania
de todos los sanlos
IMaliya naiihaya
mixmiciîilzlie
na niiianha
ohniLilii en Jesu Chrislo
da neramamne
ni nanhahi nhanphare
malina bechnagacha
maqlie poche
ponqhimi
manu ahezi
mamue choqhe daha ontte
tebeceyi
amboo
niniuibui anima
mahna Ijechna
da choguera otie
da choguera hobiiibibui
mahnu ahezi
niùene
ohmuhien Dios
nirîene
dachinoho ohinulli\u
santa Maria
xeollixutto
xiniuenehe
niùene
tenxi esanlos
— 291 —
esto
qiiiere dezir
las palabras
que dixe
en lengua
latina
son palabras
de Christo nuestro SeTior
que dixo
a mucha g ente
agora
hijos )nios amados
os las digo
y los biielvo
en nuestro lengua
maçahua
para que sepais
lo que
quieren dezir
que es
lo que y a dixe
este es el pan
que vino
vel
del cielo
si alguno
recibiere
dentro
de su aima
este pan
vivirà para siempre
vel
alla en el cielo
ninguna persona
ningun Angel
angueqhe
liera m a mue
ninaùlia
maclio tomamiie
lia ù lia
latin
d a ni lia n h a
olimuhi en Jesu Christo
macho poxihpi
nahpixi ontte
mahqhuhya
mixmichitzhe
darixihtzhi
xinti pueniue
ninanhahi
iihanphare
maqherephathi
maqhe peqhe
neraiiianiue
angueqhe
maqhe yà tomamue
mahna hechnagacha
maqhe poche
maqhe ponqhimi
m ah nu ahezi
mamuechoqhe
tebeceyi
amboo
nimuibui anima
mahna bechna
dachoguerao olte
dachora obuibui
mahnu ahezi
hicho daha ont le
hicho daha Angel
292 —
podra dezir
todas las mercedes
que
Dios nuestro Seùor
â concedido
al Jiombre christiano
sabed
amados hijos
que hombre christiano
no solameyite es
el rey de la iierra
el emperador
el santo Padre
que esta en Roma
qualquiera hombre
es iambien cliristiano
que es baptizado
y assi
qualquiera principal
qualquiera
maçeJiual
que va
al coatequitl
es ton que va
al trabajo
es tambien christiano
hijo de Dios
qualqui>^ra
mugerindia
muij pobre
es tambien
cl iris ti an a
si se baptizô
por que
delante
xe lama mue
tenxi ninehiietzenlte
macho
olîiinihi en Dios
dapihuenlzi
maqhe ondée chrisliano
lephalhi
mixmichitzlie
maqhe ondée christiano
hi anguechqhe
0 Rey axofiihoniue
emperador
santo Padre
pahuibui a Roma
choqhe daha ondée
ximae christiano
maqhe pihi endehe
nanguctzltona
choqhe daha olimuii
choqhe daha
herihpeplii
maqhe ypa
hechehe
maqhe ypà
ninchpehpi
xime christiano
nichi ohmulii en Dios
choqlie daiia
enitixu herihpehpi
dachibehiielzenlte
xime
chiisliana
hixpo pihi endehe
nangueze
nihmi
293 —
de Dios nuestro Sefior
no ay Rcy
no ajy Empenidor
no ay santo Padre
no ay principal
quiero dezir
que
Dios Jiuestro Seilor
no solamente
estima
y qniere
à los grandes
à los Beyes
tamhien quiere
{ambien estima
à los pobres
à los maçehaales
como vosotros
todos los hombres
son hijoi
de Dios nuestro Sefior
y assi
à vosotros
Jiijos mb^s amados
os à Jiecho
grandes
mercedes
os criô
os diô
caerpo
y taynbien os diô
aima
como la diô
al Rey de la tierra
al Emperador
ohimibi en Dios
liiclio Iley y buibiii
liiclio Emperador ybiiibui
bicho santo Padre ybuibi
bicbo obnum ybuibiii
lineramamue
maqbe
obiiiiibi en Dios
bi anguecbco
y numçbu
xinieyçbia
macbo emuu
macho Reyes
xi me ycbia
xime ynumcbu
mabo dabebuèlzenUe
mabo beribpebpbi
anzitzbi
tenxi ondée
te nicbi
obmiibi en Dios
nanguetzttona
anguetz qbebi
niixniicbitzlie
da picbaqbi
dacbinobo
nebuelz entle
da picbaqbi, ponbenzbi
xinpiyaqbi
ninzeecanomuebi
xinpiyaqbi
nimuimbi animas
banzi bogiievne
maqbe Rey
maqbe Emperador
— 291 —
al santo Pdare
y iamhien
os diô
su ley
dluina
os diô
los sacramentos
que tiene
la santa Iglesia
que todo esto
es
del aima
de cada uno
y os diô tamhien
Dios nuestro seilor
el sacramento
que llama
baptismo
por este
sacramento
se perd on a
un peccado
que esta
en el aima
del que no esta
baptlzado
y assi
sabed todos
que quando
uno
nace
del vientre
de su madré
no nace
cJtristiano
lîiaqhe Santo Padre
xi me
piyaqhi
ninalteclie
qhimi
piyaqhi
macho sacramentos
macho yphore
Santa Iglesia
(la tenxia
nineune
niaqhe Muibiii anima
yhatle daha onlle
ximpiya(|hi
ohmuhi en Dios
maqhe sacramento
nichuii
nazhixni
nanguetzltona
Sacramentona
yttotpue yphonbue
daha nezoqhe
maqhe ycha yqhualte
niùene nuiibui anima
maqhe yheycha
nazhixni
nanguetzltona
terephathi
m a mue
choqhe daho
ylte
amhoo ninpi
ninu
h i ylte
christiano
•295 —
y assi
es mncho menestcr
que se baptize
para que sea chtistisino
hijo amado
de Bios 7iuestro senor^
y por esso
tiene
la santa Iglesia
el sacra7nento
que se llama
haptismo
y assi
si algun niiïa
se muere
dentro del vientre
de su madré
à se muere
despues que naciô
y no se baptizà
el aima
de este nifio
no yrk
allael cielo
yrk
baxark
à cierta casa
que esta
debaxo
de la tierra
que se llama
limbo
à esta casa
bajan
todas las aimas
nanguetztlona
chinine yliore
telîi endelie
maqhe radia cliristiann
mixnicbi
ohiîiulii en Dios
nangiietz Uoqlie
yphoi'G
santa Iglesia
Sacramento
nichim
nazhixni
nanguetzttona
dabixpo dahanoUi
yttu
amboo ninpi
niiîu
bixpo ytlu
hoguêche
hi bihi endebe
nimuibui, anima
mabna nottina
h i rama
mabnii abezi
lama
tanqbibi
daha anziimue
maqbe pacba
nanij
abomue
nicbim
limbo
mahma anzumua
yqbil)bi
tenxi miiibui animas
29G
de todos losniilos
que no se baptlzan
como lo manda.
Dios nuestro senor
assi como baxan
al ïnfierno
las aimas
de los que se baptizaron
por que no guardaron
la ley
divina
y assi
fue grande
lamerced
que hizo
chrisln nuestro seiïor
al hombre
en darle
el sacramento
que se llama
baptismo
para ser christiano
hizole tambien
7nuchas mercedes
que no puedo
dezir agora
l)or no detenerme
sin duda
son muchas
solamenie dire
la grande
merced
que
Christo nuestro senor
liizo
tenxi yottihi
hi hi endehe
hanzigaheche
oliniulii en Dios
hanzi bogaquibhi
ani exqhua
nimuimhi animas
macho pihilii endehe
nangueze hiphonphot piiehi
ninatteche
qhimi
nanguetzttona
dachinoho
nehuetzentte
maqhe picha
ohnuilii en Jesu-Christo
maqhe ondée
maqhe piune
Sacramento
nichuii
nazhixfii
maqhe racha christiano
xim pichahpue
cha nehuelzenlte
du hîcha
ramamue qhuaya
nangueze liiramexi
dachinanqhuane
chanaphunqhegacha
anguechco ramamue
dachinoho
nehuôtzenlte
maqhe
ohmuhi en Jésu-Chrislo
piehahpue
— 297 -
al cfiristiano
en dur le
su carne
dentro
del santissimo
sacratnento
para que le reciba
dentro
de su aima
Padre mio
quiero saber
dilo agora
para que lo sepa
qulen esta
dentro
del santissimo
sacramento
que alça
el sacerdote
quando dize
Missa
y recibe
el que comulga ?
yo dire
lo que me pregunîas
sabed todos
lo que aqui estais
que es fee
catholica
que esta
en el
antiss'uno
acremento
que alça
Isacerdote
maqlie echristiano
nangneze piune
ninzee
amboo
santissimo
sacramento
maqlie rebeceyi
amboo
nimuibiii anima
Miybotze
tinerapare
timamue qhuaya
maqbe rapare
choqbe ybuibuiqhiia
amboo
santissimo
Sacramento
maqbe unzi
en Boqhimi
mamueguicba
Missa
xime ybeceyi
maqbe yiiobpue ?
tamamue
maqbe peqbegiii ongiie
terepbathi
macbo gaibuibibua
da nattemebmi
oqhimi en Dios
da conabuibuiqlma
amboo
santissimo
Sacramento
maqbe unzi
en Boqbimi
- 298 —
quando dize
Missa
y que recibe
el que comulga
esta
lasantissima
Trinitad
Bios Padre
Dios hijo
Dios espiritu santo
très personas
y un solo .
Dios
toto GStO
recibe
el aima
de cada uno
que comulga
lo que esta
en el
santissimo sacramento
es
el cuerpo
vel
vel
de christo nucstro senor
esto haze
el sacerdote
quando dize missa
por las palabras
que dize
que tambien dixo
christo nuestro senor
quando
consagrô
mamueguicha
Missa
maqhe ximebeceyi
maqhe ynohpue
dana buibiiiqhiia
santissima
Trinidad
en Dios H oy hotte
en Dios otti
en Dios Espiritu Santo
enliij enpersonas
adatto
oqhimi en Dios
da tenxia
ybeceyi
nimuibui, anima
yliattendaha
maqlie ynohpue
maqhe peqhe ybuibui
amboo
santissimo sacramento
angueqhe
nihonxi
ninzee canomue
ninzee
ohmuhi en Jesu Christo
angueqhe ycha
en boqhimi
mamue guicha Missa
nanguetzltonailha
macho ymamue
macho ximpomamue
ohmuhi en Jesu Christo
mamue
minichimi
— 299 —
quando hizo
delante
de sus discipulos
este
santissimo sacramcnto
dixo
este es
mi cuerpo
vel
vel
esta alli dentro
del sentissimo sacramento
el ciierpo
de Christo nuestro Senor
y por que
Christo nuestro senor
es verdaderamenle
hombre
y es verdaremente
Bios
y este nombre de Dios
es
la sanlissima Trinidad
Dios padre
Dios liijo
Dios espiritu santo
très personas
y un solo
Dios
por esso
en el santissimo
sacramenio
por que
esta aqvi
el cuerpo
niamue niiclia
niliini
nichonpiielii aposlolcs
hangiiena
Santissimo sacramenio
pomaimie
angueqhe gâcha
ninzee caiîomiie
ninzee
mihonxi
yltuibiiiqlma amboo
santissimo sacramento
nilîonxi
ohmuhi en Jesu Chrisio
(la nanguezc
ohmiihi en Jesu Christo
dachimehmi
ondée
dachimehmi
oqliimi
maqhe nicliuu Dios
angueqlie
sanlissima Trinidad
en Dios Hoyhotte
en Dios Otti
en Dios Espiritu santo
enliijenpersonas
odatto
oqhimi en Dios
nanguelzltona
amboo santissimo
sacramento
nangueze
yl)uibuiqhua
ni honxi
20
— 300 —
de Christo nucstro seTwr
verdadero Bios
verdadero Nombre
esta tambien
Bios padre
y Bios Espirieu santo
y esta
à de créer
el christiano
que
se baptizo
y cl que
no lo crée
no es christiano
es herege
y lo llebarà
el demonio
quando se muera
grande merced
coîicede
Bios nuestro senor
al hombre cliristiano
al Rey
al emperador
al gouernador
al alcalde
al regidor
al macchual
à la muger
india
que le dâ
su carne
en el
santissimo sacramcnio
y para recebirlo
ohmuhi en Jesu Christo
daclîimehmi oqhimi
dachimehmi ondée
xime ybuibuiqluia
en Dios HoyoUe
en Dios Espiritii santo
da angueqhe
taemehmi
en cliristiano
maqlie
pihi endehe
maqhe choqhe
hi naemehmi
hi enchristiano
da nonenqhimi
tachiyi
noexqhua
maniuerandu
dachinoho nehuetzenlte
yhiientzi
ohmulii en Dios
maqhe ondée edchrisliano
maqhe rey
emperador
maqhe gouernador
alcalde
maqhe regidor
berihpehpi
maqhe enttixu
berihpehpi
maqhe yune
ninzce
amboo
santissimo sacramento
maqhe rebcccyi
— 301 —
es mucho menesler
que el ohrisliano
bien
confœsse
que recoja
todos
sus peccados
por que
el que
no bien
confiessa
quando va
à cornu Igar
es cierto
que haze
un grande
pcccado
0 fende mucho a
Bios nueslro scnor
y à este hombre
ô à esta muger
quando muera
se la llevarà
el Diable
abajarà
al infierno
aqui
siempre
es tard
y assi
amados hijos
animaos
para
vivir bien
aqui
dachi ni neyliore
maqlie echrisliano
naho
rcgueqlma inuibui
\ini lanphefii
tenxi
ni nczoqhe
nangueze
maqhe choqhe
higalio
gueqlnia muiliui
mamuegapa
teilolipue
dacliimehmi
yclia
dachinoho
nezoqlie
dachizoïnltiie ni inuibui
olnnuhi en Dios
mahna ondeena
mahna enltixuna
nianuierandu
darachiyi
no exqluia
tan((hil)i
ani exqluia
mabiihua
xiierabacbogue
tababuibui
nanguetztlona
mixmicliitzhe
tecliiniqbuebi
maqhe
ranaboregueyohi
mabqbua
Î02
en la ticrra
para que
os salveis
y para
comulgar
bien
confessad
bien dez-id
vues tr os peccados
al sacerdote
imagen
de Bios nuestro scnor
dejad agora
vuestramula vida
dejad
vuestros amanccbamientos
vues tr os hurtos
vuestra floxedad
todos los Domingos
todos las fiestas
venid
à la Iglesia
à ver Missa
no hagais
cosas malas
hazcd
lo que es bueno
mirad
que aueis de morir
quando
quiera
Bios nueslro senor
y nadie sabe
si sera ou
simanana
axonihomue
maqhe
repeyehi
maqhe
renolîphi
naho
regueqbua miiibiiiljhi
naho reguexihphi
ninezoqhi
en hoqliimi
ninehpuethui
ohmuhi en Dios
yhetzhi qhuaya
higaho ninayo
yhetzhi
ni nixhimhi
ninamehi
ninanltihemihi
tenxi en Domingos
tenxi inzo
tenehi
anicliimi
reiuihi Missa
hirechahi
maqhe peqhe higaho
tccliahi
maqhe peqhe naho
tenuhi, replialhi
lechuhi
m a mue
ranehpnimiiihui
ohimihi en Dios
hicho ypare
bixpo epa{|hiiaya
hixpo laxhore
— 303
si passado mafiana
cada uno
espère
su muerte
guardad
en el tiempo
que esiumercdcs
aqui
en la devra
los mandamientos
de Dios
hazed
lo que
agora os è dicho
que desseo
os salveis
si assi
h hizieredes
de verdad
os digo
que quando
os murais
quando dejeis
cl mundo
yreis
alla al cielo
à gnzar
de Dios nuestro scnor
en compania
de la gran setlora
San ta Maria
sie^npre virgen
y en compania
de todos los sa n los
que por que
l)ix|)0 ramucne
yluilteii (lalia
taiittcbe
iiinaiulu
tepholpuchi
hanzinahe
tehuilii
nialKjluia
axonihomue
ninalteche
oqhimi en Dios
lechalii
maqhe peqhe
tixhitzhi qhuaya
dayètinèxo
tepeyehi
ma mue liaiizi
reguecliahi
da chinanqhuaiifi
lixilîtzhi
mamiie
reclmhi
mamue reyhetzhi
enI)uexehomue
lemohi
mahnii ahezi
ta obeceyihi
ohmiihi en Dios
niùene
dachinoho ohmuttixu
santa Maria
xeoltixutlo
xime ninene
tenxi esantos
da nangueze
— 304 —
guardaron poiipliolpuehi
la ley ninalteche qhimi
de Dios ohmiilii en Dios
estan agora obui mhiqhuaya
en et cielo manhii aliezi
donde h a q lui a
quiera lanelipnimuibui
Dios nuesiro senor oliniuhi en Dios
vamos ximtainoho
à gozar ta oljeceyi
de grande dachinolio
gozo nemuehe
vel nelîpoho
TABLE DES MATIÈRES
M. Blociiet, vocabulaire zend 1
Manual en Lengua Maçnhua par Diego de Nague?.a 1G9
Alençon. — Typographie et Lithographie Alb. MANIER
P Société philologique, Paris
12 Actes
S6 t. 27^28
t.27-28
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
A...
.-(
•%f