Skip to main content

Full text of "Actes"

See other formats


.^# 


^ 


L 


y. 


/^ 


ly 


ACTES 


DE    LA 


SOCIÉTÉ   PHILOLOGIQUE 


TOME    XXVII.     —     ANNÉE    1898. 

12^  de  la  nouvelle  série 


Alençon,  inip.  Renaut-de  Broise,  place  d'Armes 


ACTES 


DE    LA 


f  f 


SOCIETE  PHILOLOGIQUE,  V. 

(Organe  de  l"Œuvre  de  Saint-Jérome) 


TOME, XXVII  -^^ 

12^'     DE      LA     nouvelle      SERIE 


ANNEE     180B-r,i 


^ 


PARIS 
LIBRAIRIE     C.     KLINCKSIECK 

]  1,    RUE    DE    LILLE,    1  l. 

1898 


<^579:M 


*.  -7 


KATEKISMU 

L'EDE 
YOUUBA 


OEUYItE  DE  SAINT  JÉliOME  PDlli  LA  PUBLIC ATIOX  DES 
TltAVAUX  PHILOLOGIQUES  DES  MISSIONNAIRES 


KATEKISMU 

i;edk 
YORUBA 

Traduit  du  Catéchisme  de  Cambrai 

PAR 

LES    MISSIONNAIRES 

DES    MISSIONS   AFRICAINES   DE  LYON 

Pro  fille  et  scientia. 


ALENÇON 

TYPOGRAPHIE  E.  RENAUT-DE  BROISE 

PLACE    d'armes 
18Q4:. 


IKEKURU  Tl  ITAN  NINU  IWÉ  MIMÔ 
I 

hJà  aiyo  iili  ti  Ciiia. 

Li  ipilese  ali  nisaju  gbogbo  aiyc,  lali  aive- 
raiye  wâ,  li  Olormi  Avà  ;  0  si  je  l^.aba,  O'mo 
ati  Emi-i\Iini(),  Oloriin  kaii  iiiini  çiii-niela, 
Eniialalia  pi|)é  ali  Ôlodumare.  Niloriti  O'nje 
alafia  pipé,  0  nse  aiaiiii  li  ontikalarè  nikan '; 
iiitorili  0  si  je  Olodumare.  laisi  iikaii  kan  O  le 
di'i  oliunkohiin  ti  o  ha  wù  U.  Bèiii  ko  si  nkaii 
li  0  mbe  iiipilose  bikose  Olormi  Baba,  Omo. 
ali  Emi-Mimo  :  gbogbo  ohim  iyokùn,  ti  a  iii'i 
ali  eyi  li  a  ko  ri,  ko  si  rara. 

Nitorinà  li  aletekose  Oloriin  dâ  orun  on 
aiye,  ohun  ti  a  le  ri,  ali  eyi  ti  a  ko  le  ri,  ohiiii 
emi  ali  l'ara,  ati  Aiigeli^  pelu  enia.  Olormi 
pase,  li  èro  rè,  ohmi  gbogbo  si  bù  jade'  lali 
inu  asan  wâ.  O  ni  lali  li  ilé  rè  bàii  nikan,  lojii- 
kannà  li  a  dâ  oluin  gbogbo,  a  si  ti  nkan  gbo- 
gbo si  ipô  rè,  bi  iniole,  ofiirùfn,  ôrùn  osnpa, 
irawo,  ilç  ati  okun,  eweko.  eranko,  ati  iiike- 
bin  enia. 

O  wù  Olornn  lali  dd  aiye  li  ojô  mefa.  Li 
opin  ojô  kefa  0  dâ  enia  li  aworan  reàti  Tewà  rè, 
nipa  iitnn  ii  li  emi  ti  o  l'oyé  ali  ifé';  O  si  fé  lii 
eniajç  alafîa  litilai,  bi  o  ba  teramô  mimé  ati 
tifé  pledâ  rè  ;  0  si  l'un  u  li  ôre-ofe  lali  se  bê. 
lui  Olorun  ko  gbodo  mâsai  se  alatià  ainipekuii, 
ti  enia.  Lbase  pe  on  ko  dese,  ki  iba  li  mo  ikû' 
ri;  Olornn  si  li  pinnii  lali  pa  a  mo  li  alaikiï  li 
ara  ati  li  okàn. 

1 


II. 

Isubu  enia,  ati  Olughala  ti  a  se  ileri  fun  u. 

Olorun  dû  obirin  pçln.  0  pèokoiiri  li  Adaniii, 
ali  ol)inn  li  Ela,  o  si  té  lu  a  bi  gbogbo  araiye 
lali  iiiii  igbeyawo  ekini  yi  wâ.  O  si  ti  awon  ôbî 
wa  ekini  si  nu  Paradisi,  li  o  je  ogbà  li  o  dara 
pupù.  Lali  tlbàn  won  pe  O  se  Otiiwa  won,  O 
sotin  kan  fun  won,  ki  nwon  mâse  je  ninu  eso 
igi  nà  ti  o  wà  làiin  ogbà.  Olorun  pè  igi  nâ  li 
igi  imô  lere  ati  buburu  :  ohun  rere  jasi  itei'iba 
fun  Olorun,  obun  buburu  si  ni  lali  de,  bi  enia 
ba  saigboran  si  ofin  mimô  nà.  A  ti  dâ  enia  li 
iwa  rere  ati  mimô;  sibesibe  on  ki  ise  eni  li  kù 
le  dèsB  rara,  béni  on  ki  ise  eni  pipé  lasetan, 

A  dàn  enia  wô  lali  odo  èsu  wâ  ;  o  si  saigbo- 
ran si  Oloruîi,  0  si  je  ninn  eso  igi  li  a  da 
lekùn  fun  u  :  lojukaiinâ  li  Olorun  da  a  lebi 
iki'i  ;  ati  nipa  idajoododo  yi,  gbogbo  enia  si  di 
ajogi'in  èse  i"è  ;  a  si  ti  i  sâbe  olâ  èsu.  niloriti  o 
li  je  ki  èsu  bori  rè,  nilorinà  li  Olorun  lé  e  jade 
kiiro  ninu  Paradisi,  li  a  npè  li  Ogbà  Edeni. 
Sugbon,  lojukannà  li  ânu  se  Olorun,  O  si  se 
ileri  fun  Adamu  pe  lali  inu  iri'i-omo  rè  wâ  a  o 
bi  Olugbala  kan  li  yio  pa  ijoba  èsu  run,  ti  yio 
si  gbà  enia  kuro  ninu  èse  on  ikii.  Oruko  Olu- 
gbala nà  ni  Krisli  tabi  Messia,  li  ao  bi  làrin 
awon  odiin  aive. 


III. 


Ibajé  araiijc  ali  hiliva  omi  de  si  alijo. 

Awon  cnia,  ti  a  bà  lokàn  je  bayi  lati  alolo- 
koçe  wâ,  di  biiburu  si  i,  niwon  bi  nwoii  li 
npôsi  i.  Kaini,  okan  ninu  awon  omo  Adàmu, 
pa  aiakonri  vç  Abeli,  enia  olôlo,  liipa  owû, 
iran  rè  si  ntçle  iwa  bubui'ii  rè.  Olorun  si  l'un 
Adamu  li  Seti  lipù  Abeii.  Imo  ali  i'siii  Olorun 
11  a  npa  niô  ninu  idile  Seli  tili  digba  li*  a\von 
omokonri  ile  nà  Im  awon  oniobirin  li  Kaini 
dapô,  nipa  igbeyawo  buburii,  li  mbàgbogbo 
aralye  je.  Nigbanâ  li  Olorun  pinnu  lali  pa 
gbogbo  enia  lùn  ni[ia  niimu  kikûn  onii  \vâ  si 
aiye  gbogbo  ;  O  si  dâ  Noa  ali  awon  ar;i  ile  rè 
nikan  si,  lali  liin  mu  enia  rè  si  lori  ile  aiye. 
Ki  Olorun  ki  o  lo  mu  ikûn  omi  wâ  si  aiye^  o 
pase  fun  Noa  lati  li  igi  kàn  okù  kau,  li  a  npè 
ni  Arki,  O  si  se  Noa  mo  oko  nà  li  on  li  awon 
ara  ile  rè  ali  awon  ei'anko  oniiùru.  Omi  gbile 
lori  gbogbo  ile  aiye  lili  o  li  bô  gbogbo  ùke  n'cà 
mole;okf)  nâ,  li"  Olorun  dàbo'bo,  si  16  soke 
lojuomi.  Nigbali  ile  gbe  lân,  Noa  jade  kuro 
ninu  okô,  lebin  odûn  kan  li  o  li  wo  inu  rè  ; 
ohun  ekini  li  on  se  ui  lati  té  altari  fun  Olorun, 
ali  lali  ru  ebo  si  i  li  idupe. 


—  4 


IV. 

Aimo  ati  iborisa.  yi  gbogbo  aiije  kà;  ipe 
Abralicitnu;   ileri  ail  Majemu. 

Ile  aiye  tiiii  kùii  fini  eiiia  ali  fini  eranko  ; 
gbogbo  orile-ède  li  a  si  bi  lati  odo  omo  meta 
woiiyi  ti  Noa  ;  Semn,  Kamu  ali  Jafeli.  Mipa 
kikè  awon  ofin  miiiiô  sile,  enia  use  igbagbe 
Oloruii,  Eiiili  o  dâ  orini  on  aiye,  li  o  si  dâ 
awon  likarawon.  Awon  edâ  ti  o  lèwa  die,  bi 
irawo,  orun,  ali  awoii  enia  olokild  li  nwon 
mbo  ;  iborisa  si  bère  si  ilànkâ  gbogbo  orile 
aiye.  Bi  o  tiie  ri  bô,  a  ma  pa  isin  Olorini  olilo 
mô,  li  on  li  iranli  idd  aiye  ;  awon  enia  si  ntî  i 
Inn  ara  won  lalowQdo\YÔ  wâ.  Sngbon  ki  isin 
na  ma  ba  segbé  lan  iàrin  iri'i  idihaje  nia  yi, 
Olornn  pè  Abi'abamn,  ti  a  bi  lali  inn  irii-omo 
Semn  vvâ.  ()  si  bâ  a  da  majemn  nipa  sise  ileri 
fini  n  lati  se  Olornn  rè  ali  li  irn-omo  rè,  bi  on 
ati  iran  rè  ba  je  olôlito  fnn  n  nigbagbogbo.  A 
si  dâ  ikoïà  siiç  bi  ami  Majemn  nâ.  A  mn 
Abrabaniu  wè  inn  ile  Kanaani,  li  Olorun  se 
ileri  lati  lifnn  iran  rè;  ile  nà  li  a  npè  ni  Jndea, 
Palestini  labi  Ile  mimô.  Olornn  si  lé  ki  iri'i- 
omo  Abrabamn  ki  o  ma  sin  I  nibè  lali  irandi- 
ran.  Lali  kiin  baba  orile-ède  pnpo  yi  fnn  ôie 
Rè,  Olornn  tini  se  ilei'i  (JIngbala  araiye  fnn  n, 
Eniti  a  o  bi  lali  iiui  irn-omo  rè  wâ,  ati  nipase 
Enili  gbogbo  orile-ède.  Içliin  igbati  nwon  li 
sina  pe,  nwon  yio  si  pada  wâ  li  ijô  kan  sodo 
Olornn  olilo,  çnili  o  dâ  ornn  on  aiye,  enia  ali 
awon  eranko. 


Olorun  li  idi  Mujeniu  rè  li  o  li  bâ  Abraliamu 
da,  nulle  ;  o  si  luii  se  ileri  Ki'isli  li  o  mbô  avû 
l'un  Isaaki  omo  Ahrabamn,  ati  fini  Jakobii 
omoloju  lè,  0  si  fini  Jakobii  li  oriiko  Israeli. 
Àbiabaniii,  Isaaki  ati  Jakobii  a  ma  gbé  iiiu 
lie  Paleslini  laiiii  ibiigbé  palaki.  Ibùwa  Avon 
je  alailabnkîin  iiiiiii  obunkohiin,  nwoii  si  nte- 
ramô  ise  ali  sisin  agbo  eraii  ;  (,)!oi'iin  si  nfi 
ibiiiù'iii  si  ise  avoii,  nitorili  nwon  sia  I  bi  o  ti 
ye  ;  a  si  inboiâfiin  won  lati  odo  aAvon  oba  ali 
awoii  aiâ  ile  iià  wâ.  Jakobii  ni  omo  mejila,  ti 
a  iipè  ni  Palriai'ki  mej^a,  eyi  jasi  baba  ekiiii 
awoii  ara  Israeli,  ali  gboiigbo  a  won  èya  won 
mejila  Béni  ipilese  awon  ara  Israeli  ri,  ti  a  si 
iipè  ni  Hebcrn. 


Awon  enia  Olorun  di  igbekun  ni  ile  Egipti, 
a  si  gbà  won  là  lati  owô  Mose  wà. 

Ivan  li  0  wà  lori  ile  gbogbo  mu  Jakobu  li  ilç 
Kanaani  sile  lati  bâ  awon  omo  rè  sokale  lo  si 
ile  Egipti  li  ko  jina  si  tiré.  Nibè  li  onje  pô 
lopolopo  nitori  iwoyé  Josefii,  okan  ninu  omo 
Jakobiii  ali  eniti  on  té  jù  gbogbo  awon  omo 
rè  lo,  nitorili  ise  omo  ogbi)  rè  ;  sugbon  on  rô 
pe  o  li  kû;  o  si  li  po  li  on  li  sofo  rè  lân.  Sibç- 
sibe  Olorun  li  pa  Josefu  mô  li  ùna  iyatui  ; 
Farao  ,  oba  ile  Egipti  si  fini  u  li  ase  gbo- 
gbo lori  ijoba  rr.  L'ôna  yi  li  a  gbà  Jakobu 
sinu  ile  Ëgipli  ;  o  si  joko  nibè  on  pelii  gliogbo* 
awon  omo  rè  ;  nigbali  o  lé  ki'i,  o  sure  fun  awon 
omo  rè  ali  oiukuluku  li  ôiolo. 


—  6 


Ninii  gbogbo  awoii  omo  rè,  Jiida  ni  yio  je 
olokiki  julo.  Nipa  oriiko  Jiida  ni  Paleslini  yio 
gbà  oruko  rè  ni  ijô  kan,  ti  ao  si  ma  pè  c  ni 
Juclea.  Oruko  kannà  li  a  o  ma  (i  pè  gbogbo 
awon  Hcbern  ni  Ju.  Nigbali  Jakobii  nsùre 
fnn  Juda,  o  so  ogo  iran  rè  l'un  u  lelo,  o  si  se 
ileri  Cun  u  pe  Krisli,  U  yio  jade  lali  inu  iri'i- 
omo  rè  wâ,  yio  je  ireti  ti  gbogbo  awon  orile- 
ède. 

Idile  Jakobn  di  oriie-ède  nia  ;  nwon  si  pa 
igbagbô  awon  baba  nia  won  mô,  nwon  a  si 
mû  sin  Olorun  Abrahamn,  li  Is.aaki  ati  ti 
Jakobu,  Eniti  awon  ara  Egipti  aborisa  ko  mô. 
Sugbonoba  tilun  mii'an  wâ  ije  ni  Egipti,  ti  ko 
ranli  ise  rere  ti  Joset'n  li  se.  Owû  oba  nâ  ali  ti 
gbogbo  awon  enia  rè  mu  won  pinnu  lati  pa 
gbogbo  awon  Heberu  rùn  :  sugbon  Olorun 
gbà  won  lowô  awon  ara  Egipti,  labe  iloju 
Mose,  nipa  sise  ise  iyanu  nlanla.  O  fi  iyonu 
mewa  kolù  awon  arâ  Egipti  :  Omi  ti  o  wà  li 
asodièje;  opolo  kûn  ile  awon  ai'â  Egipli  ; 
onirùru  kantikanli  ali  esinsin  de  sinu  ile  Farao 
ali  sinu  ile  awon  enia  rè,  nwon  ko  si  je  ki 
nwon  simi  ;  (jlorun  si  tî  ajakale-arùn  lu  gbo- 
gbo eran  Egipti,  gbogbo  nwon  si  kû  ;  ojuju  ati 
ôwo  ti'i  jade  lara  enia  ali  lara  cran  ;  yinyin  lu 
gbogbo  obnn  ti  o  wà  ninu  oko  bole  ;  awon  esiï 
si  booju  ile  gbogbo,  nwon  si  je  gbogbo  ewcko 
ati  gbogbo  eso  igi  ti  yinyin  kù  sile  ;  ôkunkun 
biribiri  su  yika  gbogbo  ile  Egipti  ni  ijô  meta, 
lobe  ti  nwon  ko  le  ri  arâ  won  ;  nikebin  Olo- 
run rân  Angeli  rè,  li  o  pa  gbogbo  awon  akobî 
awon  arâ  Egipli  li  oru  kan,  lati  akobi  Farao 
lo  ti  0  joko  lori  ité  rè,  liti  o  ti  de  akobi  crû  li  o 


wàni  liihii.  Nigbanà  ni  Farao  felisiohiin  OIo- 
nin,  0  si  je  ki  awon  ara  Israeli  jade  kiiro  n'ilo 
l'è.  Okiin  Piipa  pinyà  lati  ti  nna  sile  fuii  awoii 
Hebe'ii,  ti  o  koja  io  lâiin  rè  ni  ile  gbigbe;  ni- 
gbali  0  si  se  die,  nwon  ri  oki'i  Farao  ati  li 
ogun  rè,  li  o  nlépa  won,  li  o  nfù  sokc  lojii  omi. 
Nilorili  inu  won  bàjé  lali  gbô  obùn  Olornn, 
Oiorun  t\  aisânu  pa  won  rîni. 


VI 

Awon  enlci  Oiorun  It  nginjù;  ofin;  wlwo 
inu  ile  ileri;  Josua,  Dafidi,  Salonioni, 
kiko  teinpeli  {ile  Olonin]  ;  iyapa  kuro  ninn 
isin  Olonin  oLtto  lati  owô  Jeroboaniu  wà; 
a  hô  awonja  ni  içjhekun  lo  si  Babiloni  ; 
ohun  isotele  ;  ireti  ti  Krisli. 

Awon  ara  IsraeH  rin  kiri  li  ogoji  odûn  li 
aginjîi;  sngbon  Oiorun  ndâbobo  won,  o  si 
rôjo  Manna  (iyefun)  sile  lali  ornn  wâ  fun  won 
laii  je;  oknla  ti  Mose  fi  opâ  rè  lu,  l'un  Avon  li 
omi  li  ôpolopo.  Oiorun  fai'abàti  Mose  lori  6ke 
Sinai  ti  on  ti  agbara  ali  ogo  ula  lârin  àra  ali 
niànamàna.  O  (i  ikâ  rè  ko  awon  ofin  mewa 
s'ai'a  walà  oknla  meji;  O  si  fun  awon  enia  rè 
li  ofin  kcin  li  nwon  yio  ma  pa  mo  li  ile  Kanaani 
tili  Krisli  o  fi  de. 

Akokô  ti  de,  ti  Oiorun  pinnu  lali  fun  awon 
ara  Israeli  ii  ile  li  o  li  se  ileri  fun  awon  baba 
won.  Mose,  asofin  wun,  mu  won  lo  liii  o  fi  ûe> 
àla  ile  nâ  ;  Josua  mu  won  wo  inu  rè  lo.  o  si 
pin  i  fun  awon  èya  mejila.  Nikebin,  Oiorun  pè 


—  8  — 

Dafuli  lali  pari  isegiin  ilç  nâ  ;  ijoba  si  lidikale 
ni  idile  n';.  Oloriin  si  se  ileri  iïiii  u  pe,  Kristi  yio 
jade  lali  iiiu  ara  ré  wa.  Nitoriiiâ  Dafidi  je  ti  oya 
Juda,  lati  inu  eyiti  ii  ao  bi  Messia,  Oliigbala 
araiye,  gçgebi  ôro  ti  Jakobii  s(.)telç..Ninii  orin 
mimô  rè,  Datidi  l<orin  obun  iyanu  ti  Okigbala 
ti  0  fé  de;  aworan  eiiiti  on  ri  niiiu  Saiomoiii, 
omo  ati  arôpo  rè.  Nigbali  Salomoni  njoba,  a 
bèi'çsi  ik()  iJe  Oioi'un-  ni  Jeriisalemu  ;  iiiï  mimô 
yi  si  ii  aworan  ïjo  a^^on  Kristiani.  Salomoni 
deknn  lati  je  olôlito  fini  Olorun  ;  nitoriiui  Ii  a 
pin  ilo  rè  labe  Roboamu,  omo  rè  ti  o  joba  ni 
ipô  rè.  Ninii  awon  èya  mejila,  mewa  l'o  yapa 
kuro  ninu  isiii  Olorini  otilo,  ali  kuro  ninu 
idile  Dafidi,  eniti  Olorun  ti  fi  ijoba  fun  ;  Jero- 
boamii  je  olori  awon  ololè  nà  ;  Olorun  ko  won 
sile,  0  si  pa  oruko  wou  rùii  ;  awon  Avonyi  ii 
aworan  awon  Aladamè  ti  o  ti  yapa  kuro  ninu 
Eklesia  Katolika.  Eya  Juda  si  je  oîori  awon 
enili  o  je  olôtito  fun  Olorun.  Sugbon  awon 
ju  amâ  gbagbe  Olorun  awon  baba  won  nigba 
pupè;  aisotilo  won  si  fà  onirùru  ijiyà  sori  won. 
Lebin  ijoba  Àkasi  ali  ti  Manasse,  oba  Juda,  ti 
0  use  bubnru  pnpô  loju  Olorun,  lobe  ti  nwon 
û  ko  O  sile  lali  horisa,  Oloi'un  pè  Nabukodo- 
nosoru,  oba  Uabiloni,  wâ  lali  je  awon  Ju  alai- 
môre  niyà  A  pa  Jorusalemu  rùu,  a  si  Ii  inâ 
jo  ile  Olorun,  a  si  ko  gbogbo  awon  Ju  ni 
igbekun  lo  si  Babiloui. 

Sugbon  Olorun  ko  gbagbe  ànu  ali  ileri  rè 
ti  On  (i  se  t'un  Abrabamu,  Isaaki  ati  fun 
Jakobu;  nitorinà,  leliin  adgrin  odiin  ti  nwon 
ti  n.se  on'i,  O  tûn  mu  won  pada  wâ  si  ile  awon 
baba  won  ;  a  tûn  ko  ilû  Jerusalemu  ti  on  Ii 


—  0  — 

lempeli.  Sirusi,  oba  Pc>rsia,  li  glonin  yàn  lali 
se  ise  nâ.  Esdra  ati  Nchcmia  si  nsise  nibç 
labe' ase  oba  Persia.  Lali  igba  nâ  ali  niwoii 
Qpo'lopo'odiin  lo  li  Olorun  ko  dawociiiro  lali 
râii  'awoii  Wol'i  rè  sodo  a^von  enia  rè  laù  ba 
won  \vi  ati  lati  gbcà'won  niyaiijii  lali  diiro  sin- 
sin  iiinu  islu  vv  :  awoii  Woli  iià  si  so  ijoba  ti 
kî  yio  iiipckuii  ali  ijiyà  li  Jesu-Krisli  lelç  ; 
awoii  enia  Olorim  si  n'duio  sinsin  ninn  ireli  na. 

VII 

« 

WlwîiJesH-Kristl;  iwdsii  rè;  ikû  rè,  ajinde 
rè,  ifjoke  rè  oran  ati  agbara  nia  re. 

0  li  lo  hvon  egbaji  odûn  ti  araiye  \và  ninn 

ôkunknn   biribiii.    À   mô   Olornn   ni   Jiulea 

nikan,  okan  ninn  awon  ijoba  aiyc  ti  o  kere 

pupo.  Nigbali  akokô  kikiin  nà  de  ti  Kristi, 

enili'  a  li  se  ileii  nigba  pnpô,  ni  lali  Avâ si  aiye, 

Olorun  rân  Omo  ré  pàpà  si  aiye  ;  Oro  Olorun 

si  (il  enia.  Ih'in  wi\vâ  Ptè  li  o  kù  si  dèdo  li  a  so 

ïun   Aiaria,    ti  vio  je  ivâ  rè  laidekun  lati  je 

Wnndia  lailai.  'O  gbagbô,  a  si  loynn  Krisli, 

Omo  Olorun,  ninn  rè  ;  a  si  bi  I  li  dû  Bctle- 

liem'u;  à  si  ko  0  nilà;  a  si  pè  oruko  re  m 

Jésu  evijasiOlugbala.  0  ndàgba,  o  si  nteriba 

fun  Maria  ivâ  rè^'ali  fun  Joselu.  Nigbali  O  di 

eni  ogbôn  odûn,  a  balisi  rè  lali  owo  Jobaïui- 

Bapii'sli'  m'imo.    0    wâsn   ôro  Olorun,  ti  ise 

Ibin  rere,  ni  Judea.  Ibin  rere  nà  li  miukuro 

èse  ali  ive  ti  ko  nipekun  (un  awon  ti  yio  ma 

àbà  lirègbô,  ti  yio  si  liùwa  gçgebi  ilàna  otui 


—  10  — 

li  On  Avâsii.  Lali  fi  Eklesiarè  kale,  O  pè  awoii 
Aposloli  rè  mejila,  O  si  yàn  Piterii  mimô  lali 
Je  olori  Ijo  enia  rè.  Siigbon  owi'i  awnn  olori 
aliil'a,  li  aAVOîi  Farisi  (eni  agabagebe)  ali  ti 
awon  amôHii,  ditle  si  l,  iiitorili  O  bâ  ekôkeko 
ali  isagabagebe  won  wi;  nikehin,  a  kàn  A  mô 
agbelebii,  lori  ôke  Kalfari  leba  Jcriisaleimi 
làrin  olè  meji.  Awon  Jii  Uibô  gàii  A  si  i  niiiii 
ijiyà  rè  ;  nigbali  O  toro  onii  lowô  won  lali  mil, 
nwon  tî  orôro  ali  oli  kikan  fun  U,  Nkan  gbo- 
gbo  ti  a  ko  siiui  iwe  Psainiu  ali  ti  awon  Woli 
nipa  li  rè  se  ;  0  ki'i  lori  agbelebii  ;  a  lé  okii  rè 
sinu  iboji  ;  emi  rè  mimô  sokale  rè  ip6  okû, 
nibili  O  gbé  gbà  emi  awon  olododo  li  a  ti  se 
mé  ipô  isale  ile  nâ  là  ;  O  si  Uni  dapomô  aia  rè 
li  ijô  keta.  Ni  ij6  nà,  ti  Jesu-Krisli  jinde  ni  isà 
oki'i,  0  farahàii  awon  alaigbagbô  aposloli  rè. 
Nwon  foja  ri  I,  n^Yon  si  fowôkàn  ogbé  rè  ; 
nwon  si  le  ikâ  ali  owô  won  bo  oju  ogbé  nà  ; 
cyili  0  mu  da  won  loju.  Ogoji  ojé  ni  Jesu  ii  bà 
won  soi'o,  li  0  si  ko  won  li  ekô  rè  ;  lehinnà  O 
l'ân  won  si  gbogbo  ile  aiye,  lali  ti  Ijo  Krisliani 
Icle,  ali  lali  je  orisûn  li  gbogbo  awon  oliisé- 
agulan  li  yio  se  akoso  Ijo  enia  nà  titi  o  fi  de 
opin  aiye.  Nikeliin,  nigbali  O  ti  se  ileri  fnn 
won  pe  On  yio  ma  wà  pehi  won  nigbagbogbo 
titi  0  ti  de  opin  aiye,  O  rè  okc  orun  loju  won. 
Nibèl'Ojoko  li  owô  oU'in  Olorun  Baba  rè  ; 
gbogbo  agbara  li  orun  ali  ii  aiye  li  a  si  tifun  U. 


-  Il 


VIII. 


Isokiilç  il  Emi-Mlmô;   ipUo,  ti  EkhsUi 
(Ijo  enia.  Oloruii). 

Atlota  ojô  lehin  Ajinde  Rè,  li  i.JQ  Pentekosli 
ni  Jcsu-Ki-isli  râii  Enii-Mimô,  ti  On  li  se  ileri 
(ïin  awoii  Aposloli,  wA  aiye  Awon  Aposloli  li 
0  iu'iii  tim  agbara  wàsii  Ajinde  Jesu-Kristi  ali 
imulun-o  èse  ii  orui^o  Rè  ali  nipase  ('je  rè  ni- 
))ighogljo.'Li  akokô  tiiç  nwon  kùn  aiye  gbogbo 
fun  Iliiii  l'cre,  nuon  si  fa  èje  won  silo  iali  fi 
olilo  nâ  mule.  Oba  Nero,  en!  bnburn,  li  o  si 
ni  iÀva  ika  jii  gbogbo  awon  oba  lo,  tetekç  se 
inunibini  si  Ijo  awon  enia  Oloi'un  ;  o  si  pa 
awon  aposloli'  niimo  Pilera  on  Paulu  ni  ilû 
Rohia.  Lçhin  inunibini  ekini  yi,  a  bèresi  isi- 
gun  si  aAvon  Ju,  enil'o  li  mu  oba  Roma  dide 
si  awon  eiiia  miniô,  li  o  si  li  li  awon  aposloli 
le  on  lowô.  Nigba  nà  li  a  pa  Jerusalemu  rùn, 
inâ  si  j'o  Icmpeli  ;  a  si  fi  idà  pa  awon  Ju  Ni- 
gbanâ  li  igbé  yi  ti  nwon  li  ke  «  ki  èje  rè  (li 
Jesu)  ki  0  wà  lori  wa  ali  lori  awon  omo  wa  », 
se  larawon.  Igbesan  Olorun  si  lûn  lépa  won 
tïli  0  fi  de  oui  oloni.  Sugbon  araiye,  li  iborisa 
ali  onirùru.iwa  buburu,  bà  lokàn  jç,  li  a  ko 
Iali  bîiwa  lilun. 

]']klesialiase  inunibini  si  niwon  odun  odûn 
amàjiyà  laikon  si  i  ;  lasan  ni  gbogbo  araiye 
dimopo  Iali  pa  a  rùn.  Iwa  mimé  awon  quiq 
rè,  igboiya  ali  idurosinsin  awon  mailiri  rè 
(enili  o  ki'i  nilori  igbagbô)  si  fini  gbogbo  orile- 
cde  li  apere  ise  rere,  o  si  yi  won  wti  si  igbagbô 


—  12  — 


JesLi-KrislJ.  Nigbati  Oloriin  ti  piiinu  lali  fini 
Eklesia  rè  li  isimi.  O  pè  Konstanlini  oba 
Roma,  omo-odo  rè,  çMiil'o  gbà  isin  Krisliani 
gbô  nigbangba  peiu  gbogbo  awon  eiiia  i-ç  ; 
awon  oba  ile  aiye  si  di  omo  ali  alàbo  Eklesia; 
ali  gegebi  ôro  li  a  so  tôle  nigbani,  isin  awon 
Katoliki  si  iàn  kâ  gbpgbo  orile-ède.  Awon  Ala- 
damù,  omo  buburii  li  o  li  yapa  kuro  ninii 
Eklesia  katolika,  a^von  li  Jesn-Ki'isti  ali  awon 
apostoli  rè  ti  so  tele  si  dide  si  i,  nwon  si  kolù 
gbogbo  olito  igbagbô  rè  ;  sibesibe  igbagbô  nâ 
lubo  fesçmule  sinsin.  a  si  mô  o  si  i.  Nipa  ekô 
rè  mimô  ati  nipa  awon  Sakramenti  rè  li  Ekle- 
sia so  awon  omo  rè  di  mimô,  awon  enili 
araiye  ko  mô  ;  sibesibe  a  si  lé  ri  awon  enia 
mimô  kan  t'o  lokiki  li  ogogornn  odûn  kokan. 
Lârin  idanwô  ali  ewn,  awon  Kaloliki  nreti 
ajinde  gbogbo  awon  okû  ali  ojô  li  Jesu-Kristi 
yio  liin  pada  wâ  li  ogo  rè,  lali  bâ  âye  on  okû 
wijo. 

Ib.  Tal'Eleda  ornn  on  aiye  ? 

Id.  Oiorun  aiyeraiye  ;  Baba,  Omo  ali  Emi- 
Mimô,  Oiorun  ninn  Eni-meta,  l'Eloda  ornn 
on  aiye. 

Ib.  Talakodii  okoin'i  ali  obirin  ? 

Id.  Akodâ  okonri  ali  obiiin  l'Adanui  on  El'a, 
nwon  si  je  baba  wa  ekini. 

Ib.  Kila  jogi'm  l'owô  won? 

Id.  Ese  on  iki'i  l'ajogûn  l'owô  won. 

Ib.  Tal'enia  ololiio  l'o  lele  ko  kii  l'ôrc-ofe 
Oiorun 

Ïd.  Eni  t'o  tele  ko  kû  l'ÔJ'e-ofe  Oloi'un  li 
Abeli,  enili  egbôn  rè  Kaini  pa  nipa  owû. 


—  13  — 

Ib.  TarOmo  ckeji  li  Oloriin  fifiin   Aclanui 
ri  pu  Aboli  ? 

Id.  Oiiio  ekeji  nâ  li  Sçti,  ninii  idiran  enil'a 
pa  isin  ali  imn  Oloruii  mô. 

Ib.  Oloriiii  ko  ha  gb'esan  l'ori  araiye  nilori 
ose  won  l)i  ? 

"Id.  Boni,   Olorun  gb'osan  l'ori  araiye  nipa 
kikùn  omi. 

Ib.  Nigbanà  ko  ha  si  enia  ololilo  l'aive  bi  ? 

Id.  B(Mii,  nigbanà  Noa  enia  ololito  wà. 

Ib.  Ore  nia  wo  l'Olorun  se  l'un  Noa? 

Id.  Olorun  pa  Noa  l'on  ti  ara  ilc  rè  mô 
iiinu  arki. 

Ib.  Nipase  lani  a\von  enia  tnn  de  aiye? 

Id  Enia  lûn  de  l'aiye  nipa  awon  omo  Noa 
meta  :  Sonui,  Kamu  ati  Jaleti. 

Ib.  Tani  Olorun  ba  da  Majçmu? 

Id.  Olorun  ba  Abrahamu  da  Majomu. 

Ib.  Iran  tani  Abrahamu  ise  ? 

Id.  Iran  Semu  li  Abrahamu  ise. 

Ib.  Tani  awon  palriarki  iahi  baba  nia  ? 

Id.  Awon  pàtriaiki  ni  Abrahamu,  Isaaki 
omo  rè.  Jakobu  omo  Isaaki,  ati  awon  omo 
mejila  rè. 

Ib.  Jakobu  ko  l'oruko  mî  bi? 

Id  Béni,  o  si  lûn  nje  Israeli  ;  eyi  jasi  baba 
ekini  awon  ara  Israeli  ,  tabi  ti  awon  enia 
Olorun 

I'b.  Tani  ghôngbo  awon  èya  Israeli  mejila? 

Id.  Awon  ghôngbo  awon  èya  Israeli  mejila 
l'awon  omo  .lakobu  mejila. 

Ib.  Ewo  ni,  uinu  awon  omo  Jakobu,  nipa 
oniti  ao  bi  Jesu-Krisii? 

Id.  Ao  bi  Jesu-Kristi  lati  inu  irii-omo 
Juda  wâ. 


-  14  — 

Ib.  Inu  ile  wo  ni  awoii  omo  Israeli  ti  ko  se 
erii  si  ? 

Id.  Nile  Egipti,nibi  li  nwon  lo  nigbaliiyan 
yi  gbogbo  aiye  kâ. 

Ib.  Bawo  l'a  li  gbà  awon  ara  Israeli  là  kuro 
l'oko-erii  ? 

Id.  a  gbà  won  là  lal'owô  Mose  wâ. 

Ib.  Nipa  tani  Olorun  li  fi  ofin  fun  awon  arà 
Heberu  ?  '    ' 

Id.  Nipa  Mose  kannâ. 

Ib    Tal'o  mu  won  lo  s'inu  ile  ileri  ? 

Id.  Josua  ni. 

Ib.  Tal'o  segun  ile  nâ  làn? 

Id.  Oba  Datidi  ni 

Ib.  Éya  tani  Daluli  ise? 

Id    Dafidi  je  èya  Juda. 

Ib.  Ileii  palaki  wo  l'Oloiun  se  fini  Dafidi? 

Id.  Oloiuti  ieri  iim  Dafidi  pe  Krisli  tabi 
Messia,  yio  (i  inu  irû-omo  rè  jade  wâ. 

Ib.  Tani  ko  tempeii  li  Jeriisalemu? 

Id.  Salomoni  onio  Dafidi  ni. 

Ib.  Aworaii  kini  Icmpeli  nà  je? 

Id.  Tempeii  nâj'aworan  li  Eklesia  kalolika 
ninu  eyi  li  Olorun  fé  k'a  sin  On. 

Ib.  L'abe  oba  wo  l'awon  çya  mçvva  yapa 
kuro  ninu  isin  Olorun  olito? 

Id.  L'abe  Roboamu  ni. 

Ib.  Tal'oiori  awon  olotè  nâ  ? 

Id.  Jeroboamu  ni,  oruko  eni  l'o  d'ibaje  lili 
d'oui  oloni. 

Ib.  Kir  ololè  wonyi  nfi  bàn  wa? 

Id.  Awon  ololè  wonyi  li  aworan  awon  ala- 
damô  li  o  li  yapa  kuro  ninu  Eklesia  kalolika. 

Ib.  K'il'  awon  arà  Israeli  olotito  se? 


—  15  — 

Id.  Nwoii  duro  sinsiii  niiui  iilapo  iiiy  èya 
Jutla. 

Ib.  Awon  Ju  a  lia  reli  Krisli  bi? 

Id.   Bçni,  nwon  leti  Rè  ati  Mose,   Dafidi, 
ninu  oriii  mimé  rè,  ati  awon  Woll,  li  sotele  rè. 

Ib.  Njc,  Jesu-Krisli  li  de  bi  ? 

Id.  Bçni,  Jcsii-Kristi  li  de  l'akoko  li  Olornn 
li  da. 

Ib.  Omo  lani  Krisli  nje? 

Id.  Kri.sli  ni  Omo  Olorun  aiyeiaiye ali  Maria 
Wundia  mimé. 

Ib.  Tani  Jesu-Krisli  yàn  lali  li  Eklesia  Rè 
kale  ? 

Id.  O  yàn  awon  aposloli  Rè  mejila. 

Ib.  Taïolori  awon  aposloli  niejila? 

Id.  Pilerii  mitnô  l'oiori  awon  apo^^loii  mejila. 

Ib.  Tal'o  li  i  je  ipô  oyè  nà? 

Id.  Jesn-Krisli  pâpâ  ni. 

Ib.  Lal'ibo   l'awon   Bisopu    al'aAvon  oinso 
Eklesia  kalolika  li  wâ? 

Id.  L'al'odo  awon  aposloli  mejila  ni. 

Ib.  Tal'o  lele  ko  se  inunibini  s'Eklesia. 

Id.  Oba  Nero,  éni  buburu,  l'o  si  ni  iwa  ika 
julo,  l'o  lele  ko  se  inunibini  nâ. 

Ib.  Tal'awo'n  t'o  lele  ko  kû  fun  olilo  l'abc 
Nero  ? 

Id.  Awon  l'o  lele  ko  ki'i  fun  olilo  l'awon 
aposloli  mimo  Pileru  on  Paulu. 

Ib.  Nibo  ni  nwon  gbé  kù? 

Id.  Nwon  kû  n'ili'i  Roma  pàpâ. 

Ib.  Tal'oba  Roma  l'o  lele  ko  gbà  isin  kris- 
liani  gbô  ni^bangbaV 

Id.  Oba  Konstanlini  ni,  çni  l'o  di  omo  ali 
airi])0  Eklesia. 


—  16  — 

ADURA  OWURO 

L'oRUKO  Baba,  ati  Omo  ati  Emi-mimq,  amin. 

Eni  melalokan  miiPÔali  ologo  jalo,  Olonin 
kan  nitui  Eni  mêla,  nio  gbagbô  pe  Iwo  wà 
nihiii  nisisiyi,  mo  foribale  iiiwaiu  re  pelu  imô 
irele  nia  lokàn  mi  ;  lokànlokàn  l'emi  si  (i  fun 
O  l'isin  ti  olâ  nia  re  ti  ko  nipekun  ye  fun. 

Ise  igbagbô. 

Oloriin  mi,  gbogbo  cyi  li  Eklesia  Kalolika 
iigbagbç  li  0  si  nkô  \va.  l'emi  si  gbagbô  tokàn- 
tokàn,  nilori  hvo,  enili  ise  olilo  li  ko  le  sina, 
ti  II  i  liàn  fun  u. 

Ise  ireti. 

Olorun  mi,  mo  (ï  igbekçle  sinsin  reti  pe  Iwo 
0  fun  mi  l'ôrc-ofe  re  l'aiye  yi  nipa  iloye  Jesu- 
Krisli,  ati  ogo  re  l'aiye  li  mbô  bi  mo  ba  pa 
otîn  1  ç  mô  ;  nilori  Iwo  li  se  ileri  wonyi  fun  mi, 
Iwo  a  si  ma  se  olôlo  ninu  ileri  re. 

Ise  if  eni 

Olorun  mi,  mo  fi  gbogbo  àiya  mi,  ali  gbogbo 
okàn  mi,  ali  gbogbo  agbara  mi  fé  O  jù  nkan 
gbogbo  lo,  nilori  re  ni  mo  si  fé  çnikeji  mi  bi 
ara  mi. 

(E  dupe  Towé  Olorun  nilori  ôre  ofç  li  o  li 
fun  nyin,  ki  e  si  li  ara  nyin  (un  U). 


—  17  — 

Olorun  mi,  nio  fi  irele  okàii  cliipç  rovvô  re 
iiilorili  I\vo  ti  dâ  nii  li  a^voran  iç,  li  Iwo  si  li 
fi  èje  iyebivc  li  Omo  re  o'ufc  ra  nii  pada,  ti 
iWo'si  li  so^ni  di'kri'stiani,  ali  niloi-i  gbogbo 
ôre-ofç  ti  Iwo  ti  se  fiin  mi  titi  d'ojû  oui  yi. 
Iseun  ifé  re  si  ti'in  ni  ti  mo  fi  ri  ojo  oni  yi  ; 
ii'itorinà'ni'mo  lé  lu  ojo  yi  ni  sisiii  re  nikan- 
soso.  Gbogbo  iro,  ôro',  ise,  ali  irora  mi  ninu 
gjô  yi  ni  mo  fi  fun  0.  Oluwa,  bnkùn  fun  gbo- 
gbo nkan  vvonyi,  ki  okan  niiui  won  mâse  le 
wà  ti  ko  kûii  fiin  ifé  re,  li  ko  si  se  aferi  ogo  re 
li  0  tobi  jiilo. 

(Ise  ipliinu  l ail  sa  fan  è.se,  ail  lall  Jihwa 
rere). 

Olinva  Jesu,  alapere  mimô  ti  iwa  pipé  ti  o 
tô  ki  awa  ma  naga  si,  gbogbo  agbara  mi 
ni  mo  le  fi  teramô  iso  ara  mi  dabi  lire  loni 
ati  ije  "olokàn  liitù,  onirele,  oniwa  mimo, 
onilai'a  liin  ise  Olornn,  onisûru,  olnt'eiii 
ali  oniteriba  l'im  i'ie  Olornn,  gegebi  Iwo; 
emi  0  si  gbiyanju  nipalaki  lali  ma  tiiii  siibii 
loni  siiui  awoii  èse  li  mo  dâ  iiigbakugba,  ali 
avvon  li  mo  si  n'ite  loto  lali  ko  sile. 

[E  je  II  cl  bëve  ôre-ofç  ti  awanse  alaini  lodo 
Olorun. 

Olorun  mi,  Iwo  mô  iwa  ailera  mi,  ali  pc 
emi  ko  le  se  oliiin  kan  laisi  ii-anlowô  ôre-oie 
re  ;  nicâse  se  mi,  Olornn  mi,  i\  ôre-ofe  fun  mi 
ni\Yon  ami  mi,  ki  o  si  fun  mi  li  agbara  to  lali 
sa  fun  obun  buburn  ti  Iwo  kilo,  ati  lali  se  isç 
rere  li  Iwo  ti  pa  lase,  ali  lati  (i  sùru  jiyà  gbo-' 
gbo  ti  0  le  wù  0  laii  rân  si  mi. 


—  18  — 

Baba,  wa,  etc. 

Haba  Ava,  ti  mbè  l'ornii  ;  ôwo  l'oriiko  re  ; 
ijoba  l'ç  de;  ifç  li  ro  ni  k'a  se  l'aiye,  bi  nwon 
li  nse  roriiii. 

Fini  wa  l'onjo  ojô  wa  l'oni  ;  dari  èse  waji  \va, 
bi  a  ti  ndaii  èse  ji  awon  l'o  se  wa  ;  ma  fà  wa 
sinu  îdainvù  ;  siigbon  gbà  wa  kuro  iiinu  tiila- 
sin.  Amin. 

Iki  AngeJi. 

Mo  ki  0  Maria,  i)  kûii  fini  ôre-ofe,  Okiwa 
mbè  pelii  iç  ;  alabukûn  l'un  ni  hvo  iiinu  awon 
obiri,  alabukûn  l'un  si  ni  eso  inn  iç,  Jesu. 

Maria  mimô,  lyâ  Olorun,  gbadua  km  wa, 
olosi  elese,  nisisiyi,  ali  l'akokô  ikû  wa.  Amin. 

Simboli. 

Mo  gbà  Olorun  Baba  Olodiimare  gbô,  Elçda 
ornn  on  aiye  ;  mo  gbà  Jesu-Kristi  gho,  Omo 
l'è  kansoso",  Ohnva  wa,  Eni  l'a  fi  Emi-Mimô, 
l'oyiin  ;  Éni  t'a  bi  ïiinu  Maria  Wnndia  ;  Eni 
t'o  jiyà  l'owô  Punliu  Pilalu,  Eni  l'a  kàn  mô 
agbelcbu,  Eni  l'o  ki'i,  l'a  si  sin  ;  O  sokale  rè 
i|)6  oki'i  ;  n'iJQ  kela  0  liin  jiiide  kuro  minu  okn; 
0  rè  ôke  orun  ;  0  si  joko  l'owô  otûn  Olorun 
Baba  Olodumare  ;  nibè  ni  yio  gbé  li  pada  wâ 
ba  àye  on  okii  wijo. 

Mo  gbà  Emi-Mimô  gbô  ;  ali  Eklesia  katolika 
mimô;  ali  idapo  awon  Enia-Mimô  :  idariji 
èse;  ajindc  ara  nisà  okii  ;  ali  iye  li  ko  nii)e- 
kun.  Àmin. 


-  19  — 


Confiteor,  etc. 

Mo  \ov,'ô  fini  Olorun  Olodiimare  ;  fiin  Maria 
alabukiiii,  lailai  wundia,  Inii  Mikaclialabiiki'iii, 
olori  awon  Angçli  ;  fini  Joliani-Batisli  alabii- 
kiin  ;  l'un  Apostoli  mimé,  Pilerii  on  Pauhi ,; 
fungbogbo  awon  ciiia  uiimô  (ali  fini  iivo  Baba  ; 
pc,  nio  li  d'èse  piipù  nipa  iroiiu,  nipa  ôro  ati 
nipa  ise.  Ijçbi  mi  ni,  ijebi  mi  ni,  ijebi  nianla 
mi  ni V  nitorinâ  ni  nio  bè  Maria  alabnki'in. 
lailai  winidia  ;  Mikaoli  alabiikiin,  olori  awon 
Angçli  ;  Johani-Batisli  aUbuki'in  ;  awon  Apos- 
toli mimô,  Pilèrii  on  Panin;  gbogbo  awon 
cnia  mimo  (ali  iwo  Baba)  ;  k'çnyiii  k'o  gbadiia 
lodo  Oliiwa  Olorini  wa  fini  mi. 

k'Olorun  Ôlodiimarc  k'o  sann  (un  Ava,  k'o 
dari  èse  wa  ji  wa  ko  s'i  mn  wa  de  inu  aiye  li 
ko  nipelani.  Àmiii. 

K'Oknva  Olodiimare  ali  alànn  jnio,  k'o  (i 
fini  wa  ni  idariji,  iliji  ati  imnknro  ôso  wa. 
Ami  11. 

(E  je  /l'a  kiçjbe  pè  Maria  mimô,  Angçli 
olutoju  wa  ati  enia  mimô  alâbo  \^a). 

Wundia  mimô,  iyâ  Olorini,  iyâ  ali  alàho 
mi,  mo  (i  ara  mi  sabe  àbo  re  ;  pela  igbekele 
lemi  si  ti  ara  mi  le  ânii  re  lovvô.  Iyâ  olinnrere, 
je  ibi  àsasi  mi  ninii  iponju  mi,  ilLiiin  mi  ninn 
irora  mi,  ali  alagbawi  mi  lodoOmo  re  Oloinn 
loiii,  niwon  gbogbo  ojo  aiye  mi,  ati  nipataki 
l'akokô  ikn  mi. 

Angeli  orini,  amùiia  mi  ololito,  ati  oinfç  je 
k'emi  le  ri  ôre-ofe  gbà,  lati  fetisi  imisi  re  mi- 
nu),  ali  lati  dari  isise  mi  lobç  ki  enii  ma   le 


—  20  — 

yapa  rara  kiiro  l'ôna  ofin  Oloriin.  Enia  mimô. 
oriiko  enili  nu)  gl)ù  nipaolâ.  rlâboho  mi.  ki  o 
si  gbà  adiira  fini  mi,  k'emi  le  ma  sin  Olgi'un 
gege  bi  iwo  II  sin  I  l'aiye  yi.  kemi  si  iè  ba  o 
vin  ï  logo  11  orun  rcrc  tiii  aiyc  li  kù  Dipekun, 
Àmin. 

Litaiii  ti  orukc  Jesii 


Oluwa,  sâmi  fun  \va. 
Krisli,  sàiui  fiin  wa. 
Oliuva,  saïui  l'iiii  wa. 
Jesu  gbô  li  wa, 
Jesu,  gbà  ad  ma  wa, 

Oloruii,  Baba  onm, 

Ôlorun  Omo,  (Jlurapada  aiye, 

Èmi-Mimô  Olorun, 

Tiinilati  mimô  Olorun  kan, 

Jesu,  Omo  Olorun  alâye, 

Jcsu,  idaia  saka  li  Baba, 

Jesu,  iran  didara  li  imole  ainipekun, 

Jesu,  oba  ogo, 

Jcsu,  ôi'ùn  ododo, 

Jesu,  Omo  Maiia  Wundia, 

Jesu,  oninure, 

Jesu,  oniyanu, 

Jesu,  Olorun  alagbaia, 

Jesu,  Baba  aiye  ti  mbô, 

Jesu,  Angeli  igbimù  pipe, 

Jesu,  onipç)  julo, 

Jesu,  oninu  tulù  ali  lite, 

Jesu,  olufe  iwa  mimô, 

Jesu,  olui'e  wa. 


•m 


—  21  — 


Jcsii, 
Jcsii, 
Jesii, 
Jesu, 
Jesii, 
Jesu, 
Jesii. 
Jesu, 
Jesu, 
Jusu, 
Jesu, 
Jesu, 
Jesu, 
Jesu, 
Jesu, 
Jesu, 
Jesu, 
Jesu, 
Jesu, 
Jesu, 
Jesu, 


Niiui 
Ni  nu 
Ninu 
Ninu 
Niiui 
Ninu 
Ninu 
Nipa 
Nipa 
Nipa 


Oloriui  alalia, 

baba  iye, 

apei'o  Iwa  uiiniô  ybuybo, 

ohisoji  emi  wa, 

Olorun  \\a. 

àbo  \va, 

baba  auçu  olosi, 

isura  awon  olùlito, 

oliisû  rere, 

imoîç  lùlo, 

ngbon  ailopin, 

iseun  ailala,  , 

iye  ati  ôna  Ava. 

ayo  awon  Angeli, 

oba  awon  woli, 

oluko  awon  apostoli, 

akogbmi  awon  Elangclisti, 

agbara  awon  t'o  kû  fun  olilo, 

imoIç  awon  t'o  kû  l'ùre-ofe, 

iwa  mimô  awon  Wundia, 

adé  enia  mimô  gbogbo. 

Se  sùru,  (lariji  wa,  Jesu. 

Se  sùru,  gbà  adui'a  wa,  Jesu. 

ibi  gbogbo, 

èse  gbogbo, 

ibi  nu  re, 

egé  èsu, 

emi  pan  saga, 

ikiï  ainipekun, 

egan  imole  le  mimô, 

mistei'i  inkarnasioni  mimô  re, 

ibi  re. 

iS'ba  ewé  re, 


•w 


Q 


O 


—  "22     - 

Nipa  iye  ro  bi  Oloruii, 

Nipa  a  won  ise  l'ç,  ^ 

Nipa  iwaya  ija  ati  ijiyà  re,  P' 

Nii)a  agbelebii  ali  iliosilo  i-ç,  ^^ 

Nipa  awon  ibaïuije  ro,  fl 

Nipa  iUi'i  ali  islii  rç,  f 

Nipa  ajinde  re,  O 

Nipa  igoke  rè  oriiii  re,  =" 

Nipa  awon  ayô  re,  ^ 
Nipa  ogo  re, 

Odoagiitan  Olorun,  li  o  ko  èse  aiye  lo, 

daiiji  wa,  Jesn. 
Odo  agntan  Oiorini,  ti  o  ko  èsç  aiye  lo, 

gbà  adura  wa,  Jesii. 
Odoagnlan  Ulornn,  li  o  k()  èso  aiye  lo, 

sàiui  fun  wa,  Jesii. 
Jesu,  gbô  li  wa. 
Jesn,  gbà  adura  wa. 

Ad  ara, 

Oiuwa  Jesn-Krisli,  Ivvo  enili  o  w  ipc  :  bère, 
ao  si  fi  fun  nyin  ;  wâ  kiri,  enyin  o  si  ri  ;  kan- 
kùn,  ao  si  si  silo  fun  nyin,  awa  mbèbe  Igdo  le, 
k'O  danâ  ifé  re  M  okàn  wa,  ki  awa  le  ma  sin 
(.)  lokànlokàn  ;  lai  ki  awa  ma  si  se  dawoduro 
lali  vin  O,  Iwo  enili  o  wà,  lo  si  joba  aiye  aini- 
pekun.  Amin. 

Oïiii  Olorun. 

1.  Iwo  ko  gbodo  rOlorun  mî  niwajii  mi. 
h\okogbodo  yâ  ei'okere  fun  ara  rç,  (abi  awo- 


—  23  — 

liiii  iikaii  li  mbç  Toke  oruii,  lubi  li  nkaii  li 
mi3ç  iiisalo  ilç,  tahi  li  iikan  li  mhe  niiiii  omi 
nisale  ile;  iwo  ko  gbodo  bo  won,  béni  iwo  ko 
gbodo  siii  won. 

2.  iwo  ko  gbodo  pè  oruko  Oloruii  lasan. 

3.  Pa  ijo  Oluwa  mô. 

4.  Bûwç)  fini  baba  on  iyâ  re. 

5.  Iwo  k(j  gbodo  pa  enia. 

6.  Iwo  ko  gbodo  se  pansaga. 

7.  iwo  ko  gbodo  jale. 

8.  Iwo  ko  gbodo  jei'i  eke  si  enikeji  l'ç. 

9.  Iwo    ko    gbodo    s'pjn    kokoro    si    obiri 
enikeji  ro. 

10.  Iwo   ko   gbodo   s'ojn   kokoro    si   obnn 


enikeji  re. 


Ofiii  Eklesia. 


1.  K'a  pa  oj()  Olnwa  ali  awon  ojô  niimô  li 
Eklesia  mô  ni  mimô  nipa  gbigbô  misa  ali  nipa 
lili  gbogbo  iso  silo. 

2.  K'a  jewô  èsç  wa,  b'o  li  \^  i!i  k'o  ri,  lùrin 
kan  lodûn. 

3.  K'a  gbà  komunioni  mimo,  nipataki  l'a- 
kokô  paska. 

4.  K'a  gbawo  nigba  kuadi'agesima,  iiinn 
awon  akokô  mçi'in  l'odnn ,  ali  lijo  vigili 
(awosnn). 

5.  K'a  mâse  jçran  l'ijô  çkefa  ose. 

1).  K'a  (la  ow(!  l'un  iranlowô  awon  sasei'doti. 

7.  Iwo  ko  gbodo  gbeyawo  l'aigbà  sakra- 
menli  mali'imoiii,  labi  l'akokô  ti  a  da  ni  lekùn, 
ali  ninu  ése  molokan  li  ibalan  oni,  ali  l'ona- 
kona  li  Eklesia  ko  gbà. 


Angélus. 

Aiigeli  Oknva  jiso  fun  Maria. 

Ati  on  yûn  nipa  agbara  Emi-mimo.  Mo  ki 
O  Maria,  etc. 

Sâwo  omobirin  odo  li  Oknva. 

Ki  0  l'i  fun  mi  gege  bi  orn  l'ç.  Mo  ki  O  Maria, 
etc. 

A  si  so  Oro  di  ara. 

On  si  nba  wa  gbé.  Mo  ki  0  Maria,  elc. 

Gbà  adnra  fun  wa,  lyâ  mimé  Olorun. 

K'awa  le  ye  fun  awon  iieri  Krisli. 

E  je  lia  (jbà  adnra. 

Oiuwa,  awa  mbçbe  lodo  re,  tû  ôre-ofe  re 
sinu  okàn  wa,  ki  awa  l'o  ti  mô  isodi  enia  ti 
Jesu-krisli,  Omo  re,  nipa  iseriran  li  Angeli 
kan  k'a  le  de  ibi  ogo  ajinde  re,  nipa  agbelebu 
ali  ijiyà  re,  nipase  Jesu-Krisli  kannâ,  Oknva 
wa.  Amin. 


ADURA  ALE. 

Olorun  mi,  iwo  t'o  wà  niliin  nisisiyi,  mo 
foi'ibale  niwaju  re  pelu  imô  irele  nia  l'okàn 
mi.  Mo  g])à  ()  gbô,  nitoriti  iwo  se  olilo  pàpà; 
mo  ni  ireli  si  0  nik)ri  iseun  re  ti  ko  nipekun  ; 
mo  si  fé  0  tokàntokàn,  nilori  ité  ti  ko  pari 
l'iwo  ye  fun:  nitori  re  li  cmi  si  fé  enikeji  mi 
bi  ara  mi. 


—  25  — 
/.se  idupe. 

Oloiiiu  mi,  ope  avo  l'emi  o  fi  fiui  (.)  nilori 
gbogbo  ôi-eti  e'mi  li  gbà  lown  re?  hvo  li  ranti 
mi,  hvo  si  ti  fé  mi  lati  aiyeraiye  wâ  ;  iuo  ti  da 
mi  li  awoi-an  re.  iwo  li  li  Omo  re  oliile  fini 
iki'i  cgan  iori  agbelebu  lali  ra  mi  pada  ;  iwo 
li  so'mi  di  omo  Eklesia  re  mimô,  ati  lojojumo 
li  iwo  SI  lûii  kùii  mi  fan  ôpo  ôre  re.  Olorun 
mi,  ope  WD  l'emi  le  se  fiin  0  nitori  ôpo  iseuii 
lié  re  vi  ?  Gbogbo  enyin  eiiia  mimô  ali  Angeli, 
e'dapomô  mi  lati  vlif  Olçfinn  alàiui,  çniti  ko 
dekùii  lati  sôre  fini  okan  niini  awoii  edâ  re  l'o 
jçalaiye  ati  alaimôre  julo. 

[E  je  k'a.  hère  imoJe  lodo  Olorun  Uiii  mo 
èse  wa). 

Emi-Mimô,  olorisîin  imole,  tû  ôkunkunkâ, 
t'o'pa  irira  ati  odi  èse  mô  kuro  loju  mi.  Olo- 
run mi,  je  k'emi  le  korira  ose  niwon  bi  nyo  ti 
korii-a  re,'  k'emi  ma  se  bèrii  nkan  mi  jù  bi  ali 
li'm  dèse'l'igba  li  mbô  lo. 

(E  je  k'a  wâdl  okàn  wa  ti  èse  ti  a  dà  si 
Olorun,  si  enikeji  wa,  ati  si  ara  wa  tihalawa). 

Oliiwa,  kiyesi  i,  itiju  bô  mi  mole,  iiiu  mi  si 
baje  gidigidi  nilori  awon  èse  mi.  hva.iu^  re 
l'c'mi  w'h  lati  korii'aAvon  tokàntokàii,  pçlu  ikàim 
loto  nitori  li  mo  li  se  0,  Olorun  ohuurcre 
ali"olufe  julo.  Mo  fi  irele  okàu  bère  idariji 
gbogbo  ose  mi  lodo  re.  Mo  si  bè  0.  ko  fi  ô'-e- 
ofe  km  ini  lati  rônupiwada  nitôto  ali  lali  kàuu 
fiih  èse  mi  lali  ojô  oui  lo  liti  d'oju  ikiï  mi. 


—  26  — 

/se  Ipinnit  lall  ma  lûa  dese  riiô. 

Olonin  mi,  hawo  ni  iiiii  mi  yio  ti  ûiin  to. 
ibasope  cnii  ko  li  dose  si  o  rara  !  Sugboii  h\ 
mo  li  je  otosi  to  lali  saiwù  o,  mo  fé  11  ibnnuje 
ti  mo  ki'in  fmi  nitoii  çse  mi  hàn  fini  o,  iiipa 
iliîiwa  mi  t'o  yato  palapata  si  eyiti  mo  ti  liù  lili 
tli  akokù  yi.  Lali  i.sisiyi  lo  ni  mo  ko  ose  ati 
iikaii  t'o  mil  mi  dose  silo,  nipataki  èse  li  mo 
siibii  si  iiipa  aiicra  nigbakiigba. 

Bi  iwo  ba  tiyesi  i  lali  fiin  mi  li  ôre-ofe  re,  bi 
mo  ti  bère  lowô  re,  bi  emi  si  ti  roli  rè,  emi  o 
gbiyanju  lali  se  ise  isiii  mi,  ati  bi  krisliani,  bi 
0  li  ye  ;  ki  ylo  si  iikan  ti  yio  le  da  mi  duro  ni- 
gbcili  0  je  ise  mi  ni  lati  sin  0.  Amin. 

Baba  \va  li  mbe  roiiui,  etc. 

Mo  ki  (.)  Maria,  Credo  et  Conliteor,  etc. 

fE  je  k'a  fi  âra  wa  le  âbo  Olorun,  Maria 
iniinô  aii  enia  mima  lowô). 

()lorun  mi,  biiki'in  l'un  isimi  ti  mo  le  gbà 
lali  mu  agbara  mi  bo  sipô,  ki  emi  le  sin  U  bi 
0  ti  ye. 

Wundia  mimû,  lyâ  Olorun  mi  ati  loliin  ro 
iieti  mi  nikan,  Angoli  l'ere  mi,  aiàbo  mi  mi- 
mô,  e  gbà  adura  bin  mi,  ki  e  si  dabobo  mi 
l'oru  yi,  niwon  gbogbo  ojô  aiye  mi,  ati  nipa- 
taki l'akokô  iki'i  mi.  Amin. 

(E  je  h'a  gbadara  fan  awon  oaigbagbo 
alâye  ati  fun  awon  olododo  t'o  se  alaisi  ;) 

Olorun,  da  ibukûn  ro  sori  Papa  mimô  ati 
Bisopu  \va  olut'e,  si  gbogbo  awon  olori  \va  nipa 
l'emi  ati  l'ara,  si  awon  ùbi  \va,  oiùre,  oré  ali 
olâ  \va. 


Rail  awon  talakà,  awon  ontlè,  oliiponju, 
arimui,  alaisàii  ati  awon  l'o  nki'i  lu  lowç.  Yi 
awoi)  aladamô  pada  si  igbagbô  tùlo,  ki  o  si  fi 
imolo  fini  awoii  kel'ori  ki  iiwoii  le  mù  0  l'Oio- 
riiii  wo:i,  ki  invoii  si  ma  siii  O. 

Oloiiiii  sàiiii  fini  oml  awon  olododo  Li  mbe 
ribi  iiKi  iweiuimô  ;  ti  opiii  si  ijiyà  won,  k'o  si 
fiin  awon  enili  emi  ko  gbodo  niâsai  gbadnra 
t'un  li  isinii  ati  imolo  li  ko  nipoknn.  Aiiiin. 

Litaui  ti  Maria  iiiiino. 

Obiwa,  sa  nu  fun  wa. 

Kiisli,  sànii  t'un  wa. 

Oiuwa,  sànu  f'nn  wa. 

Krisli,  gbo  li  wa. 

Kristi.  gbà  adura  wa. 

Okiiun.  Baba  orun,  sànu  t'un  wa. 

Olorun,  Oino  oUu'apada  aiye,  sànu  fun  wa. 

Olorun,  Enii-.\limo,  sànu  fun  wa. 

Trinilali  niiniô,  Olotuii  kan,  sànu  fun  wa. 
Maria  niinio, 
lyâ  niimô  Olorun, 

Wundia  niimô  ninu  awon  Wundia,      q 
lyà  Krisli,  ^ 

lyà  li  ôic-ot'ç  bi  ()loriin,  ^ 

lyà  oniwa  niimo  julo,  S 

lyà  ailegân  rai'a,  ^ 

lyà  lailai  wundia.  =' 

lyà  aiailcri,  "' 

lyà  olnf'é,  -  % 

lyà  oniyanu,  ^ 

lyà  Eleda  wa, 
lyà  Olugbala  wa. 


28  — 


Wiintlia  ologbôii  juin, 

Wiindia  ololâ  julô, 

Wiindia  l'o  ye  fun  iyiii, 

Wundia  alâgl):'.ra, 

Wiirulia  alànu. 

Wiindia  oiôtito, 

Digi  li  ododo, 

Ibiijoko  ti  ogboii  aijcraiye, 

Orisùn  ayô  ^va, 

Ohiiii  elô  elçnii, 

Oliim  clo  oniycbiye, 

Oluin  elo  oluiokaiisin  julo, 

llanâ  ijiiilç, 

Ile  isQ  ti  Dafidi, 

Ile  isç  l'a  fi  eliiii  crJii  ko, 

Ile  t'a  fi  wiira  ko, 

Apoli  majemu, 

Ilekùn  01' lin, 

Irawo  kiitiikiilu  owuro, 

liera  awon  alarùn. 

Abo  awon  elese, 

Ôlulnnn  awon  onibanujo, 

Oluranwô  awon  krisliani, 

Olori  awon  Aiigoli, 

Olori  awon  Palriarki, 

Olori  a\Non  Woli, 

Olori  awon  Aposloli, 

Olori  awon  l'o  li  kû  l'un  olilo, 

Olori  awon  t'o  ki'i  Tôre-ofe  O loi' un. 

Olori  awon  Wundia, 

Olori  awon  enia  mimô  gbogbo, 

Ayàba  li  a  loyûn  lailese  akose, 

Ayâba  ti  Rosario  mimô  julo, 


a- 


—  29  — 

Odo  agiitaii  Oloriin  l'o  kû  èse  aiye  lo, 

(larijî  wa  (Jhiwa. 
Odo  agiitan  Uloiiin  t'o  kû  ose  aiye  lo, 

gl)à  ail  tira  wa  Oluwa. 
()(lo  agtilan  Oloi'iin  l'o  ko  ose  aiye  lo, 

sâmi  fini  wa. 

E  je  h'a  ghà  adura. 

Oluwa,  awa  mbèbe  lodo  ro,  k'o  hè  ile  yi 
wô,  k"osi  lé  gbogbo  ikekiin  ti  èsii  old  wa  le  de 
silo  fan  wa  kiiro  niiiii  ro.^  Je  ki  awoii  Aiigeli 
re  mimô  gbe  inu  rè  iali  pa  wa  niô  l'alalîa  ;  ki 
ibnkùn  rç  si  le  ma  wà  lori  Ava  nigbagbogbo  ; 
nipase  Jesu-Krisli,  Omo  re  nikaiisoso.  Amiii. 

Gbogbo  enyiii  enia  mimô,  enyin  t'o  ti  ni 
ôre-ofe  lati  de  ibi  ogo,  e  jç  k'emi  le  ri  oiiiiii 
meji  gbà  l'odo  eniti  ise  Oioriin  ati  Baba  li 
gbogbo  wa,  eyiyi  ni  pe  k'emi  mâse  dose  nia 
si  Olorun  rara,  k'On  si  mu  eyiti  o  le  saiwù  U 
kuro  lodo  mi.  Amin. 

Fransisi  Savieri  mimô,  gbadiia  fan  wa. 

Adura  Salve  Regina  {leJiui  Misa). 

A  ki  0,  ayâba  mimô,  lyd  wa  alànii  ;  a  ki  o 
gidigidi  ;  Iwo  je  iye,  orisùn  ayô  ati  ireti  w'a.  A 
ke  pe  si  o,  a\va  omo  arinna  olosi  ti  Eta,  a 
kednnsionà,  pelu  ibaïuije  ati  omije  niini  al'o- 
nifoji  imi-edun  yi.  NJe  alagbawi  wa,  (i  ojii 
ânu  re  w5  wa  :  ati  lebin  àjo-ero  wa,  sa  fi  bàn 
wa  11  Jesu  alabukiin  (an  eso  inu  re.  Nilori 
ânn  ni  lire,  iseuii  ni  liie,  inure  ni  tire,  0 
Maria  Wundia. 


30 


Deus  refugiiim  nostrum,  etc. 

Oloriin,  ohipaniô  ali  agbara  "sva,  fi  ojn  l'crc 
wb  awoii  eiiia  le  li  nke|te  si  o:  k'O  si  feli  aiui 
on  iseiin  re  si  ad  lira  l'a  ngbà  liin  iyipada  awon 
çlçse  ali  l'un  omnira  ali  igbega  li  Eklesia  mi- 
mc),  iyà  \va.  A  mbè  0  nipa  èbe  Maria  iyâ  Jesu, 
Wundia  ologo  aii  alailçse  ;  nipa  èbe  Josefu 
miniô,  oko  rè  ;  nipa  èbe  awon  Apostoli  Piterii 
on  Paiilu,  ali  li  gbogljo  enia  niinin  :  nilori 
Jcsu-Krisli  Ohnva  wa.  Ainin. 

Mikaeli  arkangeli  mimô,  sô  waloju  ija  ;  gbà 
\va  lowô  agbara  odi  ali  idanwo  èsn  ;  a  mbè  o, 
se  sùrii,  ki  Oloriin  k'o  kilo  fun  u.  Iwo  nâ, 
olori  awon  omo  ogun  orun,  l'agbara  Ohiwa, 
lé  èsu,  l'on  li  awon  egbo  rè  bubum  iyokùn, 
kuro  lo  s'orun  apâdi,  awon  li  nrin  kakii'i  aiye 
fun  cgbé  awon  okàn  wa.  Amin. 

Memorare. 

Maria  Wundia  olinuro  julo,  ranli  pe  Iwo 
k()  li  ko  sile  ri  raraenikeni  l'o  sapamô  lodo  re. 
l'o  si  toro  ânu,  àbo  labi  ii'anlowô  l'ç.  Emi  nâ 
olosi,  pelu  ibanuje  mo  U)  o  wâ,  iyâ  mi,  Wun- 
dia awon  wundia,  nidaju  lân  pe  îwo  yio  se  ka 
èbe  on  adura  mi  si.  Iyâ  Jesu  ma  saifi  eli  on 
ojure  re  si  mi.  Amin. 


—  31  — 
Ise  nîsaju  komiiuioiii. 

T^c  l{jhfi(j\)ô  ail  Ircti. 

*  Jesii  Olugbala,  lokàiiîokàii  l'cmi  gbagbù  po 
Iwowà  niim  Ilostia  mimo  yi,  ati  pe  ni  gbigbà 
a,  ëmi  yio  gbà  ara,  èje,  omi  ali  hva  ro  bi  Olo- 
nin,  nifori  Iwo  li  se  otilo  pàpâ  l'o  (i  wi  bê. 

J.se  Iho  ati  Irele. 

Jesii  Olinva  ati  Olnriin  mi,  mo  li  irele  fori- 
bale  niwaju  Re  ninii  Iloslia;  luo  si  jewô  liiiii- 
liiiii  pc  cnii  kù  ye  ki  Iwo  bawô  iiiu  mi;  sugboii 
so  kiki  ôro  kan,  ao  si  mii  okàii  mi  larada. 

Ise  Iféni  ali  Ifé. 

Jesu  ayô  ali  alafia  mi,  mo  i\  gbogbo  àiya  mi 
ali  gbogbo  okàn  mi.  ati  gbogbo  agbara  mi  lé 
0  jîi  ohun  gbogbo  lo  :  okàn  mi  nmibele  si  O, 
li  ànu  Re  nia  wâ  gbe  inn  mi,  ki  ngbe  inu 
Re  titi. 

Ise  leliin  koiiiunioni. 

J.se  Ibo. 

Jesu,  Odo  agutan  Olorun,  t'a  li  rù  lebo  fnn 
igbalà  araiyo,  mo  teriba  niwaju  Re,  ni  dida- 
pomô  ibo  l'awon  Angeli  peUi  enia  mimo  nii 
l'un  C)  l'orun  lere. 


-  3->  — 


Ise  Idupe. 


Kini  emi  o  ha  fui)  0,  Jesu,  nilori  èbiin  nia 
l'o  ti  se  (ïin  mi,  ni  (i(i  ;ira  re  fun  nii?  Mo  I)è 
O,  gbà  ai'a  mi,  okàn  mi  aLi  gbogho  eni  mi  li 
mo  yà  s'oto  fun  ogo  re  nisisiyi  ;  k'O  si  fi  mi 


se  gçgç  bi  ifé  re. 


Ise  Ibère. 


Jesii,  Ohigbala  mi  rere,  mo  fé  je  li  Re  lai  ; 
ma  je  U'èsii  boii  mi,  tabi  ki  nso  isura  iyebiye 
li  mo  ni  nù.  Gbà  mi  là  kuro  ninu  çse,  ali  niiui 
idanwù  gbogbo;  mu  mi  l'agbara  lali  fé  ali  lali 
sin  I  tili  de  amidekun  mi.  Amin. 


TI  ISE  OJO  KRISTIANI. 

Ib.  Kilo  ye  k'iwo  leteko  se,  nigbali  iwo  Ji 
l'owurô? 

Id.  Ô  ye  k'emi  se  àmi  agbelebu,  nigbati  mo 
ji  l'owuro,  k'emi  si  gbadua  kukuru  l<an,  gege 
bi  :  Olorun  mi,  mo  li  àiya  ali  okàn  mi  fun  o. 

Ib.  Bawo  l'o  ti  ye  k'iwo  dide  lowaro'? 

Id.  o  ye  k'emi  fi  iyara  dide,  k'emi  si  fi  imo- 
jusâ  ali  tôwolôwo  vvô  aso  mi,  Içhin  eyi  o  lô 
k'emi  kunle,  k'emi  si  kà  adua  owurô  mi. 

Ib.  o  ye  pelu  k'iwo  lo  gbô  Misa,  bi  iwo  ba 
l'i  àye  bi  V 

Id.  Béni,  o  ye  k'emi  lo  gbô  Misa,  bi  mo  ba 
ri  àye,  niloiipe  ko  si  ise  ifokànsin  kan  l'o  dara, 
l'o  si  lanfani  jù  Misa  lo. 


—  :i:^  — 

Ib.  O  (lara  fiui  o  lati  se  àsaro  lojojiimo  nili 
iki'i,  itiajo,  oriin  rere  ali  oriin-apâdi,  ati  niti 
aiye  ati  ijiyù  Oliiwa  JeMi-Krisli  bi  ? 

Id.  Béni,  o  dara  fuu  mi  lati  se  àsaro  niti 
oliiin  wonyi  iojojunio 

Ib.  o  ye  k'iwo  kà  iwe  rare  nigbakiigba  bi  ? 

Id.  Béni,  o  yo  k'enii  kà  iwe  rere  nigbakii- 
gba, gego  bi  hvc  minu)  Oloriin,  iwe  isafarawé 
Jcsii-Krisli,  iwe  itan  aiye  awon  Enia  niimû, 
ali  iwé  i-cre  niî,  t"o  le  bo  igbagbô  ati  iCokànsiii 
mi,  t'o  si  jç  ibamoi'a  fun  mi  si  ekôkekô  t'aiye  yi? 

Ib.  Bawo  l'o  ti  ye  k'i^^^o  lô  obun  jije,  obiin 
miiiiu,  isimi  ati  ire  sise  si  ? 

Id.  o  yç  k'emi  iù  gbogbo  obiin  wonyi  lai- 
rekoja,  pèbi  ile  lati  wîi  Olornn,  ali  nipa  gbi- 
gbaciua  si  Oloriin  n'ipilese  ati  n'ipari  won. 

Ib.  Bawo  l'o  li  ye  k'iwo  so  ise  ùjo  re  di 
mimô  ? 

Id.  o  ye  k'emi  so  ise  ôjo  mi  di  mimô,  nipa 
gbigbé  okàn  mi  soke  si  Oiorun  nigbali  mo  nsc 
won  l'owQ,  ati  nipa  gbigbadua  kukiuii  kan 
si  I. 

Ib.  Kil'o  ye  k'iwo  se,  nigbali  èsu  ndan  o 
wô  lati  d'èse? 

Id.  Nigbali  èsu  ndan  mi  wô  lati  d'èsç,  o  ye 
k'emi  .se  ami  agbelebii,  k'emi  si  k'igbe  pé 
Olornn  wipe  :  Olornn  mi,  gba  mi  là,  bikose 
bô,  mo  segbé. 

Ib.  Biiwo  li  snbn  s'inu  èse,kiroye  k'iwo  se? 

Id.  o  ye  k'emi  li  ironu  wole  leba  esè  Jesu- 
Kristi,  k'emi  si  li  irele  okàn  bèrc  idarijl  l'owô 
rç  nipa  kikà  ise  ikanu  ose  lokànlokàn. 

Ib.  Nigbal'Olorun  ba  ran  iponjn,  tabi  aisan, 
labi  ijivà  kan  si  o,  kilo  ve  ki  iwo  wi  ? 

3 


—  31  — 

Id.  NigbarOloriiii  ba  l'aii  ipoiijii,  elc,  si  mi 
0  ye  k'emi  wipe  :  Oloriin,  se  gego  b'ilé  Ptç, 
nio  (i  su  ru  gbà  nivaii  yi  niloii  èse  mi. 

Ib.  Adiii'a  kukurii  \vo  l'o  ye  k'iwo  kanigba- 
kugba  l'akokô  ojo? 

Id.  0  ye  k'emi  kà  adiira  ti  Eklesia  bûii  in- 
fhilgcnsi  si,  goge  bi  :  Ogo  ni  fini  Baba,  elc.  ; 
Jesu,  sànufnn  mi,  Maria  mimô,  ran  mi  l'owo. 

Ib.  Evvo  radiira  t'a  ma  kà  si  Angeli  okiloju 
^^■A? 

Id.  Adiira  iiâ  l'eyi  :  Angeli  mimô,  iwo  enili 
Oloriin  li  fi  mi  le  1  Qwô,  mo  mbè  o,  dàbobo  mi 
l'oni  k'o  si  pa  mi  mô  kui'o  ninu  èse  ali  bubuiii 
glmgbo. 

Ib.  Ba^YO  l'o  li  yç  k'iwo  pari  ojô  re  ? 

Id.  O  yç  k'emi  paii  ojo  mi  nipa  kiknnle  ali 
kikà  ad  ma  aie  mi. 

Ib.  Lçhin  adnra  aie,  kilo  ye  k'iwo  se? 

Id.  o  ye  k'emi  io  dubule  towotmvo,  k'emi 
rônn  li  iki'i,   k'emi  si   ti  okàn   mi  le   Olornn 

l'OMC). 


IKEKURU 
TI    KATEKISMU 


EKO  ISAJU 


Ibèrk.  —  Kiislinni  ni  hvo  ? 

Idaiilîn.  —  lîriii  Ki'isliaiii  l'cnii  iiipa  ôrc- 
olo  Olorun. 

Ïb.  —  Kini  Krisliani  ? 

In.  —  Krisliani  l'oiii  l'o  ii  gbà  Ihalisi,  l'o 
gbagbô,  To  si  jçwû  oko  Jesii-Krisli. 

Iiî.  —  Ewo  l'àiiii  krisliani  ? 

Id.  —  Anii  agbclclju. 

Ib.  —  Bawo  ni  iwo  li  nse  ànii  agbelobu  ? 

Id.  —  Mo  li  nwô  oinn  s'iwaju  oi'i  ali  s'aiya, 
l'ehinnà  s'ejika  osin  ali  s'olnn  ;  mo  si  \vi  rojn- 
kannà  :  l'or'uko  Baba,  ali  Onio,  ali  Enii-Mimô. 
Amin. 

Ib.  —  Tai'o  dâ  \va,  l'o  si  û  \va  s'aiyc  yi  ? 

Id.  —  Oloiuii  l'o  (Jâ  \va,  l'o  si  li  wa  s'aiye  yi. 

Ib.  —  Kini  Olorun  ? 

Id.  —  Emi  ni  Olorun  l'o  wà  laii  aiyeraiyo 
t'o  si  je  pipe  ailopin,  Eleda  ali  OUnva  orun  on 
aiye. 

Ib.  —  Nibo  ni  Olorun  wà  y 

Id.  —  Olorun  ^và  nibigbogbo,  o  si  mo,  sa  si 
ri,  0  si  gbô  oliun  gbogbo  lili  iro  ikoko  okàn  wa. 

Ib.  —  Nilori  kini  Olorun  11  ^va  s'aiye  yi? 

Id.  —  Olorun  li  wa  s'aiye  yi  lati  mè  0,  lali 
fé  E,  ali  lali  sin  I  l'aiyc  yi,  ali  nipa  ôna  yi,  lali 
lo  s'oi'un  rcrc  je  alalia  ainipekun. 


—  3G  — 

EK(.')  EKINI 

Ti  awon  otito  ti  a  ba  ma  gbagbo. 

Ib.  —  Nibo  ni  awon  palaki  olKo  la  ba  ma 
gbagbo  gbe  Avà  ? 

Id.  —  Ninu  simboli  (tabi  ijçwo  igbagbô) 
awon  apostoh". 

Ib.  —  Kà  siQ'ljoli  aAvon  apostoli? 

Mo  gbà  Olorun  Baba  Ôlodumare  gbô,  Eloda 
ornn  on  aiyc  ;  mo  gbà  Jesu-Krisli  gbô,  Omo 
rè  kansoso,  Oknva  Ava,  Eni  t'a  11  Emi-Mimô 
l'ovûn,  Éni  t'a  bi  ninu  Maiia  Wundia  :  Eni 
l'o  jiyà  l'owo  Pontiu-Pilatu,  Eni  l'a  kàn  mô 
agbeiebii,  Eni  l'o  kû,  t'a  si  sin  ;  O  sokale  lè 
ipô  okû  ;  nijô  kçla  o  tun  jinde  kuro  ninu  okii  ; 
O  rè  oke  ôrun,  O  si  joko  l'owô  olun  Olorun 
Baba  Olodumare;  nibo  ni  yio  gbé  ti  pada  wù. 
l)a  âye  on  oki'i  wijo. 

Mo  gbà  Emi-Mimô  gbô  ;  ali  Eklesia  Kato- 
lika  Mimô  ;  ali  idapôawon  Enia-Mimô;  idariji 
èse  ;  ajinde  ara  n'isà  okii,  ali  iye  ti  ko  nipekun. 
Àmin. 

Ib.  —  Ewo  ni  awon  palaki  olilo  ti  nibè  ninu 
simboli  awon  aposloli? 

Id.  —  Awon  palaki  olilo  ti  mbè  ninu  sim- 
boli awon  aposloli  ni  ôro  i.jinle  «  misleri  »  li 
Trinilaii  labi  melalokan  mimô,oro  ijinle  li  Iso 
Omo  Oloruîi  di  enia,  ali  oro  ijinlç  li  Irapada 
araiye. 

Ib".  —  Kini  oro  ijinlç  li  Melalokan  mimô? 

Id.  —  Oro  ijinlç  ti  Melalokan  mimô  ni  Qlo- 
run  kansoso  liinu  çni  meta,  eyiyi  ni  :  Baba: 
Omo  at'Èmi-Mimô. 


-  37  — 

Ib.  —  Oloriiii  iiielo  ni  mbè? 

Id.  —  Oloriiii  kansoso  ni  mbè. 

Ib.  —  Eni  iiicio  ni  mbè  niiiii  Oloi'un? 

Id  —  Eni  mola  ni  mbè  ninn  Olorun  :  Baba 
Omo,  ali  Emi-mimo. 

Ib.  —  Baba  (Jiorun  ni  ? 

Id.  —  Béni  :  Baba  Olorun  ni. 

Ib.  —  Qmn  Olorun  ni  ? 

Id.  —  Béni  :  Omo  Olorun  ni. 

Ib.  — ■  Emi-Mimô  Olorun  ni? 

Id.  —  Béni  Emi-Mimô  Olorun  ni. 

Ib    —  Nje,  Olorun  nrçta  ni  mbè  ? 

Id.  —  Agbetio  awon  eni  meta  wonyi  ,  bi 
nwon  lile  yalo  s'ara  won  patapata.  sibesibe 
nwgn  nje  Olorun  kansoso  ati  okannà. 


EKU   EKEJI 
Ti  awon  olit«>  t'a  ba  nià  (jbagbo. 

Ib.  —  Kinioroijinleti  Iso  Omotli  cnianjasi? 

Id.  —  (.)ro  ijinle  li  Iso  Omo  dénia  jasi  pe, 
a  da  Omo  Olorun  l'ein'a. 

Ib.  —  Bawo  l'a  npè  (.)mo  Oloi'ini  la  li  da 
l'enia  ? 

Id.  —  A  npè  (.)mo  Olorun  l'a  ti  da  l'enia  ni 
Jesu-Kristi. 

Ib.  —  BaAvo  l'a  li  da  Omo  Olorun  l'enia  V 

Id.  —  Omo  Olorun  di  enianipa  gbigbà  ara 
kan  at'emi  kan  gege  bi  tiwa? 

Ib.  —  Kil'a  (i  se  ara  Jesu-Ki'isli  ? 

Id.  —  A  fi  eran  ali  èje  aia  Maria  Wundia 
Mimô  se  ara  Jesu-Kristi  nipa  Emi-Mimo. 


—  38 


Ib.  —  Kiiii  Maria  Wiiiulia  miiiiu? 

Id.  —  Maria  Wuiuliamimô  ni  Wiindiakaii 
Il  idile  oba  DatUli,  Eiii  t'o  mô  jiilo,  t'o  ni  iyin 
ali  ogo  jù  gbogbo  eda  lo,  niloi'i  pe  lyâ  Olormi 
l'on  nse. 

Ib.  —  Nijô  wo  l'a  bi  Jcsu-Kristi  ? 

Id.  —  A  lji  Jesu-Kristi  n'ijo  Nalali. 

Ib.  —  Nibo  l'a  gbé  bi  Jesu-Kiisli  ? 

Id.  —  A  bî  Jesu-Kiisli  nibnje  eian  ni  Bc- 
Ibleiionui,  ihi  kekeie  kan  !i  ib;  Jiidea. 

Ib.  —  Kini  nro  ijinie  li  liapada  araiye  ? 

Id.  —  Oro  ijinl<;  li  ii'apada  araiye.  l'ijiyà 
aTiki'i  Jesu-Ki'isli  nilori  wa. 

Ib.  —  Bawo  ni  Jesn-Krisli  li  kû  y 

Id.  —  Jesii-Ki"isli  kû  l'oii  agbelebu. 

Ib.  —  Nijô  \vo  ni  Jesii-Krisli  ki'i? 

Id.  —  Jcsu-Krisli  kû  nijô  ket'a  li  ose  miniô, 
l'agogo  mêla  l'oju  aie. 

Ib.  —  Nijô  wo  ni  Jesu-Krisli  Inn  jinde  knro 
ni  nu  okû? 

Id.  —  Jesu-Krisli  Inn  jinde  kuio  ninu  okû 
n'ijô  Paska,  ijô'keta  Tebin  ikû  rè. 

Ib.  —  Nijô  wo  ni  Jesu-Krisli  goke  lo  s'orun? 

Id.  —  Jesu  Kristi  goke  lo  s'orun  n'ijô  Assen- 
sioni,  ogoji  ojô  l'eliin  ajinde  rè. 

Ib.  —  Nijô  wo  ni  Jesu-Krisli  rân  Enii- 
Miniô  si  awon  Aposloli? 

Id.  ~  Jesu-Krisli  vi\u  Enii-Minu'»  si  awon 
A|)Osloli  n'ijô  Pentekosli.  aduUi  ojô  l'eliin  iijin- 
de  ré. 


EK(.)  EKETA 
TI  ofin  Olorim  ati  Eklesia. 

Ii5.  —  Lali  gbà  wn  là  o  lo  k'a  gbà  awon 
olilo  ti  inbè  iiinii  simholi  awon  Apostoli  gbo? 

II).  —  Agbedo.  lali  gbà  \va  là  ko  lo  k'a  gbà 
awon  olilo  li  ml)(;  iiimi  ^imboli  awon  Apostoli 
g'bo  ;  sugboii  pelu  o  kii  k'a  pa  ofin  Olornii  ali 
Eklesia  mo,  k'a   se  reie,  k'a  si  yç  èsç  sile. 

Ib.  —  oiîn  Olonm  melo  ni  mbè? 

Id.  —  Mewa  ;  awon,  niçla  isâju  nkô  wa 
n'ise  wa  si  Olornn  ali  awon  meje  iyokùn  nkô 
wa  n'ise  wa  si  enikeji  wa. 

Ib.  —  Kà  olin  Olorun? 

Id.  —  1.  Iwo  ko  gbodo  l'Olorun  mî  niwajii 
mi  Iwo  ko  gbocio  yà  oiekere  tun  ara  rç,  tabi 
aworan  nkan  ti  mbè  l'oke  oriin,  tabi  li  nkan 
li  mbè  nisalç  ile,  tabi  li  nkan  li  mbè  ninu  omi 
nisale  ile  ;  iwo  ko  gbodo  bo  won,  béni  iwo  ko 
gbodo  sni  won. 

2.  iwo  ko  gbodo  pè  oruko  (,)lornn  lasan. 

3.  Pa  ijo  OUiwa  mô. 

4.  Bm\o  tun  baba  on  iyâ  re. 
."t.   Iwo  ko  gbodo  pa  enia. 

().  Iwo  ko  gbodo  se  pansaga. 
7    Iwo  ko  gbodo  l'aie. 

8.  Iwo  ko  gbodo  jeii  eke  si  enikeji  iv\ 

9.  Iwo  ko  gbodo  s'oju  kokoro  si  obiri 
çnikeji  re. 

10.  Iwo  ko  gbodo  s'ojn  kokoro  si  obun 
enikeji  re. 

Ib.  —  Olin  ICklesia  melo  ni  mbè? 
Id.  —  Meje. 


—  40  — 

Ib.  —  Kà  ofin  Eklesia; 

Id.  —  1.  K'a  pa  ojô  Olinva  ali  avvoii  ojô 
mimé  li  Eklesia  mô  ni  mimô  nipa  gbigljô  misa 
ali  nipa  fifi  gbogbo  ise  silo. 

2.  K'a  jewô  èse  wa,  b'o  li  wù  k'o  ri,  làriti 
kan  l'odûn. 

3.  K'a  gbà  komiinioni  mimé,  nipalaki  l'a- 
kokù  Paska. 

4.  K'a  gbàwe  nigba  kuadragesima,  ni  nu 
awon  akokô  merin  l'odûn,  ali  l'ijô  vigili 
(aAvnsnn). 

5.  K'a  mâse  jeraii  l'ijô  ekefa  ose. 

(').  K'a  dd  o\V()  fini  iranlowé  awon  saserdoli. 

7.  Iwo  ko  gbodo  gbeyawo  l'aigbà  sakra- 
menti  nialrinioni,  labi  l'akokô  li  a  da  ni  lekini, 
ali  ninu  cse  nielokaii  li  il)alan  oui,  ali  l'una- 
koiia  li  Eklesia  ko  gbà. 

Ib.  —  Ise  wa  ni  lali  gbô  li  Eklesia  bi  ? 

II).  —  Béni  ;  isç  wa  ni  lali  gbo  li  Eklesia 
gegç  bi  a  li  ngbo  ii  Olornii,  nitoii  Jesu-Krisli 
li  wipe  :  Eiii  t'o  ba  gbo  l'eyin  gbo  l'emi,  ali 
eni  li  ko  lia  gbo  li  Eklesia,  k'o  kà  a  si  kel'eri. 


EKO  KKERIN 


Ti  awon  iwa  rere  Theologali. 

Ib.  —  Kini  Iwa  rere  Ibeologali  ? 

Id.  —  Iwanàl'Iwarerekan  l'o  làns'(.)Iorini 

Ib.  —  Iwa  rere  l'o  lan  s'Olorun  tnelo  ni 
nibç  ? 

Id.  —  h\a  nà  ni  mola  ni  mbè,  çyiyi  ni  Igba- 
gbô,  Ireli  ali  Il'rni. 


il 


In.  —  Kini  Igbagbô? 

In.   —  Igbagho  ni  iwa  rero  kan  l'Oloruii  li 

s'inu  okàii  wa  nigbali  a  gbà  ibatisi,  l'o  si  iimii 

wa  gbà  Oloniu  gbô,  t'o  si  iimu  çini  wa  tofiba 

J'liii  gbogbo  otilo  li  On  ko  wii  nipa  Eklesia  rr. 

Ib.  —  Se  ise  Igbagbô  kaii  ? 

Id.  —  Oloriin  mi,  gbogbo  eyi  li  Eklesia 
katolika  mimé  gbagbo,  l'o  si  nkô  wa,  l'enii  si 
gbagbô  lokàntokcàii.  nitori  Iwo  li  se  otilo  pàpà, 
l'o  li  (î  bàn  a. 

Ib.  —  Kini  Ireli  ? 

Id.  -  Ii'eli  mi  iwa  rere,kan  l'Olorun  li  s'inu 
okàn  wa,  t'o  si  nmu  wa  li  igbokùiile  girigifi 
dui'o  de  obun  rei-e  gbogbo  l'Oloiun  li  se 
ileii  fiin  wa. 

Ib.  —  Se  ise  Ireli  kan  ? 

Id.  —  Oloriin  mi,  mo  li  igbokànle  girigiii, 
nreli  ôre-ofç  re  l'aiye  yi  ati  ogoro  l'aiye  li  mbo 
nipa  ilôye  Jesu-Krisli,  niloi'i  Iwo  li  seileri  won, 
Iwo  a  si  ma  se  olôlo  ninu  ileri  re. 

Ib.  —  Kini  Ifçni  ? 

Id.  —  Ifçni  ni  iwa  reie  kan  l'Olorun  li  sinu 
okàn  wa,  li  nmu  wa  fé  Oiomni  jii  obun  gbogbo 
lo  nitori  l'è,  ati  çnikcji  wa  bi  ara  wa  nitori  ilé 
Olorun. 

Ib.  —  Se  ise  Ifeni  kan? 

h).  —  Olorun  mi,  mo  ti  gbogbo  aiya  mi,  ati 
gbogbo  okàn  mi,  ati  gbogbo  agbara  mi  fé  O  i"-i 
obun  gbogbo  lo,  nitori  hvo  a  ma  dara  jù  gbo- 
gbolo,  ati  nitoi'i  re  mo  fé  enikeji  mi  bi  ara  ml. 


EKÙ  EKARUN 
ïi    èse. 

Ib.  —  Kini  èse. 

lu.  —  Kse  ni  aigboràii  kaii  si  oliii  Uloriin. 

Ib.  —  Iri'i  ose  melo  ni  nibè? 

Id.  —  Iiû  (.'so  meji  ni  mijè  :  èse  akosc  ali 
èse  alouodà. 

Ïb.  *—  ,Kini  èse  akosc. 

Id.  — Èseakoseijl'èsç  nâ  ninueyi  Tahigbo- 
gbo  wa,  l'a  si  jçbi  lè  nilori  aigboràii  Adaniii 
Baba  Ava  ekini. 

Ib.  —  Kini  èse  atywoda? 

II).  —  Ese  alowoda  leyi  l'awa  likai'awa  mg- 
inô  ali  rirelife  da. 

Ïb.  —  Ese  alowoda  melo  ni  nibè? 

Id.  —  Ese  alcnvoda  meji  ni  mbè  :  èse  nlà 
ali  èse  kekcre. 

Ib.  —  Kini  èse  nia? 

Ib.  —  Ese  nia  leyi  l'o  pa  iwa  ôie-oCe  run 
l'okàn  vva,  l'o  si  da  Ava  l'ebi  orô  ainipekun. 

Ib.  —  Kini  èse  kekercy 

Id.  —  Ese  kekere  leyi  li  ko  pa  iwa  ôre-ofe 
1  nii  l'okàn  wa,  sngbon  o  so  wa  di  alailcra,  o 
si  mu  wa  jebi  ijiyà  kan  li  ko  ni  pe  lili  Ig. 

Ib.  —  Kini  ôie  gCe  V 

Id.  —  Oi'e-gfe  l'èbiin  kan  l'o  jîi  agbara  eda 
Ig,  li  O'grnn  ii  fnn  Ava  nipa  Jesii-Kristi  lali 
gbà  wa  là. 

Ib.  —  Bawo  l'a  ri  ùre-gfe  Olgrnn  gbàV 

Id.  —  A  ri  ôre-gTe  Olgrnn  gbà  nipa  awgn 
sakramenli  ali  adm'a. 


-  43  - 

EK('>   EKEFA 
Ti  awon  Sakramenli. 

^    lu.  _  Kini  Saki-amcnli  ? 

II).  __  Sakramcnli  ni  ami  odckan  li  Oknva 
wa  Jesu-Kiisli  ti  dâ  silo  lati  so  wa  di  niimô. 

Ib.  _  SaUiameiUi  melo  ni  mbi.'y 

lD._Sakramenli  mojc  ni  nibi;  :  Ihalisi,  Koii- 
jirmasi,  Eukarisli-niimô,  Pcnitensi,  Eslreni- 
Onksi,  Ordo-mimo  ati  MaUimoni. 

Ib.  —  Kini  Ibatisi  ?       « 

Id.  —  Ibalisi  ni  sakramonti  kan  l'o  mn  rso 
akôse  kuro,  ali  so  wa  di  omo  Olotnn  ali  omo 
Eklesia. 

Jb    —  Kini  Konilnnasi? 

Id.  —  Konliimasi  ni  sakramenlikan  linlun 
wa  rEmi-Mimo  peln  gbo^bo  ôrc  ote  lati  so 
wa  dikristiani  pipé. 

Ib.  —  Kini  Penilensi? 

Id.  _  Pcnitensi  ni  sakramcnli  kan  U  ndari 
ose,  l'a  ti  dâ  Tobin  Il)alisi,,ii  wa. 
■"Ib.  _  Apa  mclo  ni   mbo  ninn  sakramonti 

Pcnitensi? 

Id.  Apa  mota  ni  mbo  nnin  sakramcnli 

Pcnitensi  :  Ikànii,  Ijowo  ali  Elniîi. 

Ib    —  Kini  Ikànn  ! 

Id.  —   Ikàiui  ni  irobinnjo  okàn  lùlo  niloi'i 

fa  li  bàOlorun  ninu  jo,  pçbi  ipinnn  girigiri 
lati  ma  tun  bà  Olornn  ninn  je  mo. 

Ib.  —  Se  ise  Ikànu  ! 

Id,  —  Olomn  mi.  tokàntokàn  l'cmi  nkànii 
gbogbo  osé  mi  li  mo  ti  bà  O  ninu  je,  nitori 
Iwo  a  m'àdara  jù  gbogbo  h.),  li   Iwo  si  ma 


korira  èso  palapala,  iiio  pinnu  giiigiri,  iiipa 
iraulowô  ùie-o!ç  re  lati  niâ  tun  bà  U  iiiiiu  je 
mô,  ali  lali  se  ise  etiilù  fu  èse  mi. 

Ib.  —  Kiiii  Ijewo? 

Id.  —  Ijewo  l'esùn  li  gbogbo  èse  wa  Todo 
sasercloti  lali  gbà  idariji. 

Ib.  —  Kini  Elulù?' 

Id.  —  Etutu  ni  aUmseibi  l'ali  se  si  Oloi'iin. 

Ib.  —  Kil'a  l)a  [i  se  lali  gbà  sakramcnli 
Peiiiteiisi  b'o  li  yo  ? 

Id.  —  Lati  gbà  sakrameiUi  Penilensi  b'o  li 
je,  a  ba  se  nkan  marun  : 

1.  K'a  roiui  lali  ranli  gbogbo  èsç  l'a  li  dà. 
—  2  K'a  kàiiii  lokànlgkàn  nilori  èse  \va  l'o  li 
ba  Oloriin  ninu  je.  —  3.  K'a  pinnu  girigiri 
lali  ma  lim  ba  (,)lornn  ninu  je  mo.  —  4.  K'a 
jeNNÔ  gibogbo  èse  wa  (un  saserdoli.  —  5.  K'a  si 
se  ise  elulù. 

Ib.  —  Kini  Eukaiisti  niiniô? 

Id.  —  Eukaristi  mimôni  sakramcnli  kan  l'o 
ni  dajudaju  ali  l'olilo  ara,  èje,  emî  ali  iwa- 
(.)!(.)inn  li  Ohnva  Jesu-Krisli  l'abe  awoi'àn 
akara  on  oli  vini. 

Ib.  —  Kini  misa? 

Id.  —  Misa  ni  ebo  kan  ninu  yiti  Jesn-Ki'isli, 
bu  eran  ebo  nilori  Ava,  ri'i  aia  l'è  l'ebo  si  (.)lo- 
l'un  Baba  rè  nipa  i.se  awon  saserdoli. 

Ib.  —  Bawo  ni  a  gbô  misa? 

Id.  —  Awa  ni  gbô  gbogbo  misa  lùwolèwo 
pelu  iliyesi  ali  ifokànsin. 

Ib.  —  Kini  Esliem-Onksi  ? 


II).  —  Eslicm-Onksi  ni  sakranieiili  kan  li 
Olnwa  wa  Jesu-Kristi  li  dâ  sile  fiin  irora  okàn 
ail  ara  awon  alaisan. 

Ib.  —  Kiiii  Ordo-miir.ô  ? 

In.  —  Ordo-mimô  ni  sakranicnli  kan  ti 
fifu'ni  l'orc-ofo  ali  agbaia  lati  se,  l'ôna  mimô, 
isç  sascM'doli. 

In.  —  Kini  Maliimoni? 

11).  —  Malriinoni  ni  sakramonli  kan  li  n>n 
ida|iosokan  okonri  ati  obi  ri  di  inimô. 


EK(.)  EKEJE 
Ti  Ad  lira. 


Ib.  —  Kini  adua  ? 

h).  —  Adua  ni  agbc  okàn  wa  s'okc  si  ()lo- 
rmi  lali  josin  (un,  lati  11  osi  ali  aini  wa  bàn  iïni, 
ati  lali  toro  iranlowô  ôrc-gfe  rè. 

Ib.  —  Awa  le  se  alaigbadua  bi? 

Ad.  —  Agbedo,  awa  ko  le  se  alaigbadua 
nilori  adua  je  okan  ninii  ise  wa  nia  ti  a  ko 
gbodo  gbagbe. 

Ib.  —  Ewo  ni  adua  pataki? 

Id.  —  Adua  pataki  ni  adua  01u\Aa  tabi 
Baba  wa  ti  nibè  l'ocun. 

Ib.  —  Kà  adua  Oluwa? 

Id.  —  Baba  wa  ti  nibè  l'orun,  etc. 

Ib  —  Ewo  ladua  pataki  ti  a  ba  gbà  si 
Maria  Wundia  Mimé? 

Id.  —  Adua   pataki    l'a   b.i  gbà    si   Maria 


—  46  - 

Wiindia  Mimô  ni  iki  Angeli,  labi  mo  ki  O 
Maria,  etc. 

Ib.  -  Kà  iki  Maria? 

Id.  —  Mo  ki  0  Maria,  elc. 


EK(:)    KEJO 
Ti  oliiin  iiiorin  iglioliiii. 

Ib.  —  Kini  oliiiii  moi-in  igbeliin  eiiia? 

Id.  —  Oliiin  niçriii  igbeliin  enia  ni  ikt'i, 
idajo,  orun-rei'e,  ali  oruii-apjuli. 

Ib.  —  Kini  ikû.? 

Id.  —  Iki'i  ni  iyapa  emi  kiiro  niiui  ara. 

Ib.  —  Kini  yio  de  si  ara  \va  l'eliin  iki'i  ? 

Id.  —  Lebin  iki'i,  a  ô  sin  ara  \va  sinii  ile. 

Ib    —  Ara  wa  yio  gbé  ibè  lili  lo  bi? 

Id.  —  Agbedo  :  ara  wa  ki  yio  gbé  inii  ile 
lili  lo,  siigbon  yio  luii  ji  dide  n'igbebin  aiye. 

Ib.  —  Emi  wa  yio  ki'i  biV 

Id.  —  Agbedo  :  emi  wa  ki  yio  kû  iailai, 
alaikû  ni. 

Ib.  —  Kini  yio  de  si  emi  wa  l'ebin  iki'i  ? 

Id.  —  Lebin  iki'i  emi  wa  yio  lo  s  iwajii  Olo- 
run  li  yio  dà  j'ejô  gege  bi  ise  rè  rcj'e  tabi  bii- 
buru  rç  ti  ri. 

Ib.  —  Nibo  ni  emi  wa  yio  lo  l'ebin  nc\  ? 

Id.  —  Yio  lo  si  orun  rere,  labi  si  orun- 
apâdi  tabi  si  Purgalori. 

Ib.  —  Kini  oiun  rere? 

Id.  —  Ornn-rere  ni  ibikan  ninu  cyi  li  a  ma 
je  alafia  ainipekun  pelu  Olorun. 


Ib.  —  Awon  laiii  iilo  si  oruii-i'cic? 

Id.  —  A  won   li  nlo  si  oiuii-rei'e  ni  gbogho 
awon  li  ko  dèso  raia  ali  gbogbo  awon  t'o  ti 
ghèse,  sughoti  l'o  li  lîi  Oloriin  ninu  palapala 
nipa  ise  etulîi 
'  Ib.  —  Kitii  oriin  apâdi? 

Id.  —  Oiun-apadi  ni  ibi  ijiyà  nimi  cyi  ti 
awon  enia  bubiirii  njo  oi'û  ainipçkiin  prlii 
awon  èsn. 

Ib.  —  Tani  awon  li  nlo  si  ornn  apàdi? 

Id.  —  Awon  li  nlo  si  ornn  apàdi  ni  gbogbo 
awon  li  nkû  ni  iwa  èsç  nla.^ 

Ib.  —  Kini  Pnigaloi  i  V 

Id.  —  Purgatori  labi  iwennnio  ni  ibi  kan 
ninn  eyi  li  omi  awon  ololilo,  li  kôti  lu  Oiorun 
ninn  lan,  ndiu'o  liii  k'ijiyà,  li  nwon  je  nilori 
èse  won,  ki  ô  lan. 

Ib    —  a  le  nui  ijiyà  Avon  kuru  bi  ? 

Id.  —  BçMii,  awa  le  mu  ijiyà  won  kuru  nipa 
adui'a  wa,  ise  lere  wa,  ore  awon  indnigensi 
ali,  jù  gbogbo  ré  lo,  nipa  ebo  mimô  li  misa. 


OPIN. 


KATEKISMU 


KKO   ISA.IU 


Ibère.   —   Krisliaiii  n'iNVO? 

Idaiiun.  —  Boni  :  kiisliani  l'eiui  iiipa  ôie- 
ofe  Olorun  (1). 

Ib.  —  Ewo  l'àini  krislifuii  ? 

II).   -   Anii  krisliaiii  l'àmi  aghclebii. 

Ib.  —  Bawo  l'o  use  ami  agi)elebu? 

Id.  —  Mo  tî  owo  oUiii  siwajii  ori,  ali  s'aiya, 
s'ejika  osin,  ali  s'oUin  ;  mo  si  \vi  lojukannû  : 
L'oniko  Baija,  ali  Omo,  ali  Emi-Mimô.  Ainiii. 

Ib.  —  Nilori  kil'o  use  àmi  agl)elebu? 

lu.  —  Mo  nse  àmi  agbelebn  lali  loro  iran- 
lo^v{j  ali  ôrc-ofe  01oi-iin,  ali  lali  clari  gbogbo 
ise  mi  si  ogo  Rè. 

Ib.    -  Ami  agbelebn  liin  l'agiiara  mî? 

Id.  —  Béni  :  àmi  agbelebn  Uni  l'agbara  lali 
lé  èsn  lo,  lali  lu  awon  idainvô  knro. 

Ib.  —  Ami  agbelebn  kil'o  r;in  wn  l'eli? 

Id.  Ami  agbehîhn  rail  wa  Teti  Metalokan 
Mimô,  al'ikû  Je.sn-Kri.sti  l'ori  agbelebn. 

Ib    —  Nigbawo  l'o  ye  k'a  se  àmi  agbelebn? 

Id.  —  O  yo  k'a  se  àmi  agbelebn  n'ipilçse 
ali  ii'ipari  awon  palaki  ise  wa,  iii.nu  e^vn  ali 
ninn  idanwô. 


(1)   1  Ad  Cor.  l,  V  9.  —  Gai.    1,  v  C.  —  Eph.   I, 
id.  2  y  7,  8,  9,  etc'.  —  Coloss,  1,  y  1'?,   t'i. 


—  50    - 

1b.   —   Kiiii  ki'isliani  ? 

1d.  —  Krisliani  rcyi  l'o  ti  gbà  Ibalisi,  t'o 
gbagbô,  l'o  si  jewo  eko  Jesu-Krisli  (1). 

Ib.        Ewo  l'ekç  li  Jesu-Kristi  ? 

Id.  • —  Ekô  li  Jesu-Kribli  leyi  li  Jesu-Krisli 
kçawon  Aposloli  Rè,  t'O  si  nkô  wa  nipa  Eklc- 
sia  Rè. 

Ib.  —  KiTekô  Jesu-Krisli  nkô  wa? 

Id.  —  Ekô  Jesu-Krisli  nkô  \va  :  1,  awon 
olito  l'a  ba  gbagbô;  2,  ise  rere  l'a  ba  se;  2  ise 
buburu  l'a  ba  ye  siie;  4,  Nkan  l'a  ba  toro  ati 
nkan  la  ba  gbà  la!i  d'opin  l'Olorun  li  d;i  wa 
l'un  (2). 

Ib.  Nitori  kil'Oiorun  li  dû  wa? 

In.  Olorun  li  dâ  wa  lali  niô,  lati  fé,  lali  siii 
I,  ali  l'ôiia  yi  lali  de  ibi  akilîa  ainipekun. 


IPA  EKINI 

NKAN    t'a   ba    gbagbô 

EKÔ  I 
Ti  Simboli  awon  Apostoli. 

[Ijewo  Igbagbô  ti  awon  Apostoli). 

Ib    —  Nibo  iawon  palaki  olito  l'a  ba  gba- 
gbô gbé  \và? 

(1)  Marc.  IG,   y  16.  —  Joan.  5,   f  15,   Ifi,  IS.   —  Id.  8, 
f  31. 

(2)  Joan.  —  M,  y  ''. 


—  51  — 

Id.  —  Awnn  patnki  olilo  fa  ba  gbaghô  \v;ï 
ninu  Simboli  awon  Aposloli  ? 

Ib.  —  Kini  Simboli  awon  Aposloli  ? 

Id.  —  Simboli  awoiî  Aposloli  ni  ilaiia  igba- 
gbô,  l'o  l'owô  Apostoii  w;'i. 

Ib.   —  K<à  Simboli  awon  Aposloli  ? 

Id.  —  Mo  gbà  Oloinn  iJaba  Oloduniarc 
gbô,  etc. 

Ib.  —  On  melo  l'o  \và  ninu  Simboli  ? 

Id.  —  Oii  mejila. 


EKU  II 
Ti  Oloriin. 

Ib.  —  Enyo  l'oi'i  ckini  li  Simboli  ? 

Id.  —  Ori  ckini  li  Simboli  ni  :  «  Mo  gbà 
Oloi'uii  Baba  Olochimaïc  gbô,  Elotla  ornn  on 
aiye  » 

Ib.  —  Kini  «  mo  gbagbo     jasi '? 

Id.  —  Oro  yi  jasi  pe  :  mo  mô  l'ai.se  ivè  mcji, 
0  da  mi  rojii  pâpâ. 

Ib.  —  Kini  v  mo  gbà  Oloriin  gbô  »  jasi? 

Id.  —  0  jasi  pe,  mo  mo  dajudàjii  pe, 
Oloriin  kan  ni  mbè  ali  ko  iù  Oloiim  kan.soso 
lo. 

Ib.  —  Kil'  Olorun? 

Id.  —  Emini  Olornn,  l'o  wà  lati  aiyeraiye, 
t'o  si  je  pipé  ailopin,  Eleda  ali  Ohnva  oliun 
gbogbo  fl). 


Il)  Exod.  3,  y  11. 


—  52  - 

Ib.  —  Nilori  kil'a  wipe  :  Emi  l'Olorun? 

Id.  —  Mo  wipe  Emi  l'Olorun,  nilori  pe  ko 
l'aia,  ko  l'aworan,  ko  l'awo,  a  ko  si  le  fi  awon 
ogbôn  \va  mo  On  (1). 

1b.  —  Nilori  kil'a  wipe  Oioi'un  nje  aiye- 
l'aiye? 

Id.  —  Mo  wipe  aiyeraiye  l'Olorun  nilori  pe 
on  ko  ti  n'ipileseri,  béni  ki  yio  si  n'ipari  lai  (2). 

Ib.  —  Nilori  kil'a  wipe  Olorun  nje  pipé  ailo- 
pin  ? 

Id.  —  Mo  wipe  Olorun  nje  pipé  ailopin, 
nilori  On  ni  gbogbo  iwa  pipé  l'ôna  ailopin  (3j. 

Ib.    -  Nibo  l'Olorun  wà? 

Id.  —  Olorun  wà  nibi  gbogbo,  On  ri,  O 
ngbô  O  si  mô  nkan  gbogbo,  ani  iro  ikoko  l'o 
farasin  iulo  ninu  okàn  vva  (4). 


EKOIIl. 

Ti  Metalokan  Minio. 

Ib.   —  Olorun  melo  ni  nibè? 
Id.  —  Olorun  kansoso  ni  mbè  (5). 
Ib.  —  Éni  melo  ni  mbè  ninu  Olorun? 
Id.  —  Èni  mêla  ni  mbè  ninu  Olorun. 


(I,  Joan.  4,  f  ii.  —  Act.  17,  f  29.  —  Tim.  6,  y  16. 
(2l  Ps.  89,  y  •>.  —  Isaï  .ï7,  f  16. 
(:}i  Ps.  89.  —  Id.  144,  f  3. 

(4-i  Jer^m.  23,  f  23.         Act.  17,  f  26.   —  Gen.  17,  f  1. 
-  Ps.  15,  ^8. 
(5)  Is.  43,  44,  46, 


-  53  — 

In.  —  l'awo  lu  iipè  won  ? 

In.  —    l!;il)a,  (.)inn.  ali  Kmi-Miiun. 

Ii5.  —  Tal'oni  ckini  ? 

II).  —  Haha  loiii  ekini. 

lu.   —  'l'al'iMii  ekoji  y 

11).  —  *.'tii<.'  1 1?"!  <^'kt!.ii- 

Ib    —  Taroiii  ckota  V 

Id.  —  Emi-Mimo  Içiii  çkçla. 

Iii.  —  Baba  Oloruii  ni? 

Id.  —  B('ni,  i3alja  Olorun  ni. 

Ib    —  Omo,  Olorun  ni  ? 

Id.  —  B(}ni,  ()nio  OI(>i'un  ni. 

Ib.  —  Emi-Mimo,  Olorun  ni? 

Id.  —  Bçni,  Emi-Mimo  Olorun  ni. 

Ib.  —  Njo,  Oiorun  meta  ni  mbèV 

Id.   —  Agl)Ç(l(),  Ijo  li  je  |»c  awon  oui  melola 
wonyi  yato  si  ara  won  |)ala|)ala,  sibosibç  nwon 
je  oiorun  kansoso  ali  okannâ. 
■  '  Ib.'  —  Baba  lia  iib(')  labi  0  l'olâ,  lahi  O  i'ag- 
bara  jîi  Omo  labi  Emi-Mimo  lo  bi  ? 

Id.  —  Agbedo,  awon  eni  mêla  wonyi  ba  ara 
won  dogba  ninu  oluin  gbogbo. 

'Ib.  _  Miiori  kirawoneni  mêla  wonyi  ndo- 
gba  ninu  oliun  gbogbo? 

II).  —  Awon  eni  meta  wonyi  ba  ara  won 
(logba  ninu  obun  gbogljo,  nilori  pe  nwon 
11  iwa  kansoso  ali  iwa  Olorun  okanucî. 

Ib.  —  Ô  ba  yé  wa  bawo  lawon  eni  mêla 
wonvi  li  se  je  Oforun  kansoso  bi? 

Ïd".  —  Agbeilo,  k')  le  yé  wa,  nilori  misteri 
ni  (ôro  ijinle). 

Ib.   —  Nje  nilori  kiTa  gbagbo? 

Id    —  Agbagbô  nilori  Olorun  lo  li  liàii. 


OHl    


Ib.  —  Bawo  l'a  li  iipc  niisteri,  tabi  ôro 
ijinle  t'Olorun  kaiisoso  iiiim  çni  meta? 

lu.  —  Misicri  ti  Olorun  kansoso  nimi  eni 
meta  ni  mo  pè  ni  :  «  Misleri  ti  Metaiokaii 
Mimô  ». 


VÂin  IV. 


Ti  ida  aiye. 


Ib.  —  Kiloro  woin  i  :  «  Kleda  orun  on  aiye  » 
njasi  ? 

Id.  —  (.)ro  woiiyi  «  Eletla  oiiiii  on  aiye  »  jasi 
pe  Olorun  li  dâ  orun  on  aiye  pelu  nkan  gbogbo 
ti  nibè  ninu  won  l'aini  obun  kan. 

Ib.  —  lîawo  l'Olorun  ti  dâ  aiye? 

Id.  —  (Jloruu  ii  dâ  aiye  nipa  oro  rè  :  0  \vi 
ati  lojnkannà  nkan  gbogbo  wà  ;  O  sèro,  a  si 
dâ  obun  gbogbo  (3). 

Ib.  —  Nitori  kil'Olorun  dâ  aiye  ! 

Id.  —  Oloi'un  dâ  aiye,  fun  ogo  Rè,  k'awon 
oda  Ivè  le  uk)  0,  ki  nwon  le  lé  E,  ki  nwon  si 
lu  sin  i  l'aiye  yi. 

Ib.   —  Olorun  ntoju  aive  l'o  li  dâ  bi  ? 

Id.  —  B(}ni,  Olorun  ntoju  nkan  gbogbo,  a 
si  ma  pè  itoju  yi  ni  :  hvoyc. 

Ib.  —  hvoyc  Olorun  lia  ran  gbogbo  awou 
araiye  lowô  robunkobiin  bi  ! 

ÏD.  —  lièni.  Iwoye  ()lorun  r.in  gbogboawon 
araiye  lowô  robunkobun,  ati  olukuliiku  ninu 
won. 


Ib.   —  Niiui  awoii  gbogljo  oda  Oloruii,  cavo 

l'o  \)è  jii  gbogbo  lo?  *        ,. 

Id.  _  Niiui  awonçda  Olorun  awon  AiigiMi 
ali  enia  l'o  pé  jîi  gbogbo  lo. 


EK(.')  V. 
Ti  awon  Angeli  ati  isiibu  won. 

Ib.  --  Kil'avvon  Aiigeli? 

liy  _  Kini  rawoii  Angeli  l'Oloruii  d;i  lali 
wà  l'ai  ni  ara. 

I]3.  _  N'ivva  wo  l'a  li  tiâ  awon  Angeli  ? 

lo.  _  A  li  dâ  awon  Angeli  n'iwa  ododo  ali 
niimo. 

Iiî.  _  Gbogbo  a^von  Angeli  lia  li  dnro  pe 
n'iwa  vi  bi  ? 

lu.  —  Agbed(.),gbogboawon  Angçlikùdni'o 
pe  n'iwa  yi  ;  awon  apa  kan  je  olôtilo  si  Olorun, 
nwon  si  'jere  ornn  rerc,  àwon  iyokù  ^otç  si 
Olorun,  ci  si  s(.)  won  sinu  orun-apadi  lârin  inâ 
ainipekun. 

Ii}."_  Bawo  la  npè  awon  .Angeli  l'o  je  olô- 
lito  s'Oiorun? 

Ïd.  "-'  A  npè  won  ni  Angeli  rei-e  tabi  Angeli. 

Ib.  _  ijawo  là  npè  awon  Angeli  l'o  sole 
s'Oioi'un? 

lu.  _  A  npè  won  ni  Angeli  buburn,  èsu, 
labi  agbara  oiun-apadi. 

Ib.  —  Awon  Angeli  ni  nkan  lali  se  l'un  wa  bi  ? 

lu.  _  Bèn'i,  awon  Angeli  iije  iranse  li  Olo- 
run nran  n'ise  lali  nui  olin  Rè  se. 


-  oG    - 

Ib  —  Awoii  Angeli  ko  ni  ise  palaki  kan 
lali  se  fini  wa  bi  ? 

Id.  —  Béni,  ()loiuii  li  fi  Angeli  olutojukan 
fiin  olnkuluku  wa. 

Ib.   —  KirAngeli  oluloju  wa.  nse  fun  wa? 

Id.  —  Angeli  olulnju  wa  ngbadura  l'un  wa, 
gbé  ac'ura  wa  lo  siwajn  Olornn,  o  si  sô  wa. 

Ib.  —  Ewo  lise  wa  si  Angeli  ohiloju  va  a? 

II).  —  Ise  wa  s'Angeli  oliitoju  wa  ni  lati  fé 
ç,  lali  bôwo  fun  u  ali  lali  gbaduia  si  i  nigba- 
kugba. 

Ib.  —  Kit'awon  èsu  nse? 

Id.  —  Awon  è.su  tulan  awon  eiiia  wù,  lali 
là  won  sinu  èse  aii  siiiu  orun  apadi. 


EK(.)    VI 
Ti  eiiia. 


Ib.  —  Kil'enia  ? 

Id.  -  Eda  kan  l'enia,  l'o  n'iyènu,  l'o  l'okàn 
kaîi  al'ai'a  kan  dapù  sokan. 

Ib.  —  Kil'okàn  njasi  ? 

Id.  -  Okàn  njasi  emi  l'a  dà  laworan  (_)ln- 
run,  l'o  si  se  alaikii  (1). 

Ib.  —  Nilori  kil'a  wipc  okàn  wa  jasi  eniî  la 
da  laworan  Oloi'un  ? 

Id.  —  Mo  wipc  okàn  Ava  jasi  enii  l'a  dâ 
l'aworan  Olorun  niloripe  okàn  wa  ko  le  kiï 
lailai,  o  si  le  mô,  o  si  iè  lé,  o  si  le  se  b'o  ba 
li  wù  u. 

(1)  Gen.  I,  >■  -26  rt  -27.  —  Sap.  ?,  y  '23. 


—  57  — 

Ib.  —  Tarakotla  okonrin? 

lu.  —  Adamu  l'aUoda  okonrin. 

Ib.  —  Bawo  rOloriiii  li  dâ  Adamu? 

Id.  —  Olorim  fi  erupe  ilç  mo  ara  Adamu, 
.0  si  mi  emi  iye  si  i  (l). 

Ib.  —  Tal'akoda  obirin  ? 

Id    —  Et<i  l'akoda  obirin. 

Ib.  —  Bawo  i'Olorun  li  dâ  El'a? 

Id.  —  O  mu  Adamu  sùn,Osi  yo  okan  ninii 
egungun  iha  rç,  eyi  t'O  iî  mo  ara  Efa,  O  si 
fun  i'okàn  bi  l'Àdamu  gege  (2). 


EK(.)  VII 
Ti  isubu  enia 


Ib.  —  N'iwa  \vo  la  dâ  Adamu  on  El'a? 

Id.  —  N'iwa  ododo,  ailosç,  alada  ali  aikiï 
l'a  dâ  Adamu  on  Efa. 

Ib.  —  Adamu  on  Efa  li  pa  iwa  won  ailçsç 
mô  bi  ? 

Id.  —  Agbçdo,  Adamu  on  Efa  ko  pa  iwa 
ailosç  won  mô,  siigbon  nwon  so  o  nù  nii)a  oso 
labi  aigboraii  si  Oloiuii. 

Ib.  —  Nigbawo  iii  Adamu  on  Efa  saigboran 
s'Olorun  ? 

Id  —  Adamu  on  Efa  li  saigboran  s'Olorun 
nigbali  awon  j'eso  igi  ti  nwon  ko  gbodo  je. 

Ib.  —  Kilo  tele  aigboian  yi  ? 

Id.  —  Nitori  aigboian  vi  li  Olorun  lé  Ada-     * 


(\)  Gen.  2,  y  7. 

('2)  Gen.  '.',  y  21  et  2î. 


—  58  — 

niu  on  Efa  kiiro  ninii  ogba  Eden,  0  si  da  vvoii 
l'ehi  ali  ma  jeun  l'ôgùii  ojii  Avon,  nwon  si  di 
çni  aimù,  ifokiife,  ipQiijn,  ikîu  ali  eyi  l'o  bu- 
i"uju  gbogbo  wonyi  lo,  nwoii  jebi  ikû  aiiii- 
pekiin. 

Ib.  —  Esc  Adamii  ti  ba  on  nikan  jo  bi? 

Id.  —  Àgbodo,  ose  Adamn  ti  ran  gbogbo 
irû  oino  rè,  l'a  bi  relcbi  èse  baba  won  ckini, 
nwon  si  di  çMii  osi  bi  on  gege. 

Ib.  —  Bawo  l'a  li  npè  èse  nà  ninu  eyi  l'a  bi 
gbogbo  \va  V 

Id.   —  Èse  nà  li  a  npè  ni  èse  akose. 

Ib.  —  Oiornn  li  ko  enia  sile  lebin  èse  rè  bi? 

Id.  —  Âgbedo,  Olorun  ko  ko  enia  sile  lebin 
èse  rè,  sngbon  o  sànu  l'un  u,  o  si  se  ileii  olu- 
gbala  fun  u. 

Ib.   —  Bawo  l'a  li  npè  Olugbala  nà  ? 

Id.  —  Olugbala  nà  l'orulvo  pupô,  sugbon  a 
mô  0  nipataki  li  li  Messia. 

Îb.  —  Messia  nà  li  de? 

Id.  —  Béni.  O  de  l'alvokô  li  Olorun  ti  da. 


EK(.)  VlII. 

Ti  Inkaruasîoni  Omo  OloiHiii,  tabi  ti  Iso 
Oiiio  Oloruii'di  enia. 

Ib.  —  Kà  ori  ckeji  li  Simboii? 

Id.  —  Ori  ekeji  ni  :  «  Mo  gbà  Jesu-Iviisli 
gbô,  Qmo  Rè  kansoso  Oknva  wa  >'. 

Ib.  —  Tani  Jesu-kristi  ? 

Id.  —  Omo  Olorun  ni  Jesu-Krisli  l"a  li  da 
l'enia. 


—  59  — 


Ib.  —  Tani  Omo  Oloriin  ? 

Id.  —  Eiii  ckeji  ti  Motalnkaii  luiino  rOmo 
Olormi. 

Ib.  —  Kirorukn  Jesii  jasi  ? 
-    Id.   —  Oriiko  Jesu  jasi  Olugbala. 

Ib.  —  Kilofiiko  Ki'isli  jasi  y 

Id.  —  Oriiko  Krisli  jasi,  oui  a  la  oforosi, 
tabi  ayasi  niiino. 

Ib.  —  Nitori  kil'a  npè  Jcsu-Ki'isli  l'Oluwa 
Ava  y 

Id.  —  A  iipè  Jcsii-Krisli  l'Oluwa  \va,  nitori 
l'O  li  lia  wa,  l'O  (i  èjç  R(;*ra  \va  |)ada  ati  pc 
Olornn  Bâcla  Rè  ti  fi  ghogbo  wa  tïiii  U. 

Ib.  —  Kà  ori  eketa  li  Simboli  V 

Id.  —  On'  okela  ti  Simboli  ni  :  <  Kiii  la  li 
Eini-Minio  loyi'iii,  oui  la  bi  iiinii  Maria  Wuii- 
clia  ». 

Ib.  —  Bawo  l'a  li  (la  (.)mo  Oloruii  l'eiiia  ? 

Id.  —  Ada  Omo  Olorim  l'eiiia,  nipagbigbà 
ara  kan  al'omi  kan  bi  li  wa  gege. 

Ib    —  Kil  a  fi  se  ara  Jesu-Krisli  ? 

Id.  —  Ara  on  ojo  li  iMaria  Wundia  la  li  se 
ai'a  Jesu-Kristi  nipa  Emi-Mimô. 

Ib.  —  A  le  pc  Maria  Wundia  n'iyâ  Olo- 
rini  bi  ? 

Id.  —  Bçni,  a  le  se  bè,  ali  pekipohi  o  yç 
k'a  pè  Maria  Wnndia  n'iyâ  Olorun,  nilori  o  bi 
omo  l'o  nje  (JliM'un. 

Ib.  —  Lçliin  igba  li  Mai'ia  di  iyâ.  o  nje 
wundia  sibesibe? 

Id.  —  Béni,  Maria  iije  Wundia  nigbagbo- 
gbo  n'isaju  ali  lebin  ibimo  rè,  lili  d'iki'i  rè. 

Ib.  —  Nigbal'Omo  Olorun  dénia,  o  dekun 
je  Olorun  bi  ? 


—  60  — 

1d.  —  AgbetU.),  iiigbal'Omo  Oloi'un  d'cnia 
ko  flekiin  je  Oloi'im,  o  nje  Oloruii  al'eiiia  pi|)é 
nigbakaniiâ. 

Ib.  —  Njç,  iwa  meji  ni  mbè  ninii  Jesu- 
Krisli  ? 

Id.  —  Boni,  iwa  meji  l'o  yato  ni  mbè  ninii 
Jesii-Kristi,  hva  Oiorun,  at'iwa  enia. 

Ib.  —  Eiii  meji  ni  mbè  ninu  Jesn-Kristi  bi  ? 

Id.  —  Àgbedo,  eni  kansoso  ni  mbè  ninii 
Jesu-Krisli,  l'on  je  Omo  Oiorun,  eni  ekeji  li 
Melalokan  mimo. 

Ïb.  Bawo  l'a  iipè  misleii  l'Omo  Oiorun  la 
da  l'cnia  ? 

Id.  —  Misleri  t'Omo  Oiorun  l'a  da  l'eniala 
npè  ni  misleri  li  Inkarnasioni,  tabi  iso  Omo 
Oiorun  di  enia. 


EKO  IX.    . 
Ti  ibi  at'aiye  Jesii-Kristi 

Ib.  —  N'ijô  wo  l'a  bi  Jesu-Kristi? 

Id.  —  A  bi  Jcsu-Kiisti  n'ijô  Nalali  tabi 
Krislimasi. 

Ib.  —  Nibo  l'a  gbé  bi  Jesu-Kiisli  y 

Id.  —  A  bi  Jesu-Kristi  n'ibujeran  niBetble- 
liemu,  ilii  kekei'e  li  Judca. 

Ib.  _  Miwon  odûn  melo  ni  Jesu-Krisli  gbé 
l'aiyc  yi? 

II).  —  Jesu-Kristi  gbé  l'aiye  yi  n'iwon  odûn 
mçtaiclogbôn. 


-  ()1  — 

Ii5.  —  N'ibo  ni  Jcsii-Ki'isli  gbé  wà  iiiwoii 
ogbôn  odi'in  ? 

Id.  —  Jesu-Krisli  gbc  n'iwoii  ogboii  odi'm 
ni  ili'i  Nazaieli  n'ilo  Mai'ia  on  Joselu. 

Ib.  —  Tani  Josefii  ininiô? 

Id.  —  Josol'ii  mime)  ni  gbçnagbena  kan  ti 
idilc  DalUli,  oko  Maria  Wundia,  ali  niloi'i  idi 
yi  li  a  nkà  a  si  bi  baba  .lesn-Kristi,  sngbnn  ki 
isc  baba  rç  nilùlo  bikosc  oiutojii  on  alagbalo 
l'è  ni  kan. 

Ib.  —  Kini  Je.su-Krisli  se  n'ile  Maria  on 
Josofii  mimo?  ^ 

Id.  —  N'ile  Mai'ia  on  Josefu  mimo  Jesn- 
Krisli  ngbô  ti  ^yon  ;  bi  n  si  li  ndagba,  b(Mii 
ogbôn  ati  ojnrerc  rè  npôsi  i  niwajii  Olninn  ali 
enia. 

Ib.  —  N'iwon  odnn  meloni  Jesn-Kristi  bèro 
si  wâsu  fnn  enia  ? 

Id.  —  N'iwon  ogbôn  odiïn  ni  Jcsi'.-Kristi 
bère  si  wàsn  fun  enia. 

Ib.  —  Kini  Jcsu-Kristi  li  se  n'iwon  ogbôn 
odûn  ? 

Id.  —  Niwon  ogbôn  (KJân,  0  gbà  ibatisi 
l'owô  Joani  Balisli. 

Ib.         Kini  Jesn-Krisli  se  lebin  ibalisi  rè? 

Id.  —  Lçbin  ibatisi  rè,  (i  lo  sinn  ijù  nibi  lÔ 
gbàwe  i'ogoji  osan  ati  l'ogoji  oru,  iebinnà  èsn 
si  dan  on  wô. 

Ib.  —  Kini  Jesn-Kristi  se  leiiin  fO  kuro 
ninu  ijù? 

Id  —  Lebin  nâ  Jesn-Kristi  yàn  Aposloii 
mcjila  l'è,  0  wâsn  ni  Jndea  ni\von  odnn  meta. 
O  s'i  se  ise  ivanu  nlanla. 


—  62  — 

EKÔ  X. 

Ti  ijiyà,  ikii,  ajinde  ati  igoke  oriin  ti 
Jesu-Kristi. 

Ib.  —  Kà  ori  ekerin  li  Siniboli? 

Id.  —  Ori  ekerin  ti  Simboli  ni  «  Eni  t"o 
jiyàl'owô  Ponliii  Pilaln,  Eni  t'a  kànmoagbe- 
Jebu,  Eni  t'o  kû  t'a  si  sin  >. 

Ib.  —  Ijà  Avo  ni  Jesu-Kristi  je? 

Id.  —  O  jiyà  ibanuje  l'okàn  rè,  ii"ora  nia 
l'ara  rè,  at'orô  egan  t'agbelebu 
*  Tb.  —  Bawo  ni  Jesu-Kiisti  li  kiV? 

Id.  —  Jcsu-Kiisli  ki'i  l'ori  agbelcbu. 

Ib.  —  î^'ij*.»  '-vo  ni  Jesu-Kristi  kû? 

Id.  —  Jesu-Kristi  kû  n'ijô  ekainni  ti  ose 
mimô,  l'agogo  meta  l'oju  aie. 

Ib.  —  Nitori  kini  Jesu-Kristi  ti  fé  jivà,  t'o 
si  le  kû  ? 

Id.  —  Jesu-Kristi  ti  fé  jiyà,  o  si  fé  kû  lati 
laja  awon  enia  pelu  Oloiun,  lali  gbà  won  là 
kui'o  ninu  ikû  ainipekun,  ati  lati  jere  alafia 
ailopin  fun  Ava. 

Ib.  —  Jesu-Kristi  kû  fun  gbosbo  enia  bi  ? 


Id 
enia, 


—  Béni,   Jesu-Kristi   kû   fun   gbogbo 
nitoripe  0  kû  lali  là  gbogbo  eni  pacla  t'o 


jebi  èse  Adamu 


Jesu-Kristi  jiyà  bi   Olorun,   tabi  bi 
—  Jcsu-Krisli  jiyà  bi  enia,  ati  bi  Olo- 


Ib 
enia? 

l'un,  O  fî  fun  ijiyà  Rè  l'ère  ailopin. 


(1)  2  Cor.  G,  y  15.  —  1  Tim  ?,  y  6-  —  1  Joan.  2,  y 


—  03  — 

Ib.  —  Bawo  l'a  npè  mislcri  l'ijiyà  at'ikû 
Jesu-Kiisli  nilori  wa? 

Id.    -    Mist(ii  l'ijivà  at'ikû  Jesii-Kiisli  ni- 
tori  ^va  ni.  Mistcri  li  iiedcmsioiii. 
.     Ib.   —  Kà  ori  çkariin  li  Siinboli  ? 

In.  —  Oii  okariin  li  Simboli  ni  :  «0  sokale 
rè  i|)()  okii,  n'ijô  kçla  O  tun  jintle  kuro  ninu 
oki'i  n. 

Ib.  —  Kini  ôro  wonyi  :  «  0  sokale  rè  ipù 
oki'i  »  jasi  y 

In.  —  Oro  wonyi  :  «  0  sokale  rè  ipô  okiï  » 
jasi  pe,  Enii  Jesn-Kristi«  n'igbal'O  yà  knro 
l'ara  Rè,  O  sokale  lo  sinu  Limbo  (1). 

Ib.  —  Kini  Limbo  ? 

In.  —  Limbo  n'ipô  isimi,  nibi  l'emi  awon 
olododo  l'o  li  kû  isaju  Aviwà  Jesu-Ki'isli  gbé  wà. 

Ib.  —  Nilori  kiiii  Jesu-Krisli  sokale  lo  sinu 
Limbo? 

Id.  —  Jesu-Krisli  sokale  lo  sinu  Limbo, 
lali  lu  emi  awon  olodoilo  n'itui,  lali  so  fini 
won  pe,  nwon  ko  ni  pe  lo  s'orun. 

Ib.  —  Kii  ôro  wonyi  jasi  :  «  n'ijo  keta,  O  tnn 
jinde  kuro  ninu  okû  ?  » 

Id.  —  Oro  yi  jasi  pe  :  OInwa  \va  n'ijô  kela 
lehin  ikû  Hè,  Ô  tun  dà  çmi  on  aia  ré  pô,  O 
dide  l'âye  knro  ninu  okû  (2). 

Ib.  —  N'ijô  wo  ni  Jesu-Krisli  lun  jinde  kuro 
ninn  okû:' 

Id.  —  Jesu-Krisli  jinde  kuro  ninu  okû  n'ijô 
Paska,  n'ijô  eketa  leliin  ikû  Rè. 


(1)  Peti-i  3,  y  IS. 

(2)  Matt.  28.  —  Marc.  10.   -  Luc.  24.  —  Joan.  20, 


—  64  — 

Iiî.  —  Jesu-Kristi  ti  duro  pç  l'aiye  leliin 
ajinde  Rè  ? 

Id.  —  Béni,  Jesu-Kristi  diiro  l'aiye  lehin 
ajinde  Rè  n'ivvgn  ogoji  ojô,  lali  ko  awon  Apos- 
toii  Rè,  lati   fi  olilo  ajinde  R,è  nuiie. 

1b.  —  Kà  ori  ekefa  li  Simboli? 

Id.  —  Ori  ekel'a  ti  SimJjoli  ni  :  «  0  l'è  ùke 
orun,  O  si  joko  Vowà  otun  Oloi'im  liaha  Olo- 
dumare  ». 

Id.  —  Kini  ôro  wonyi  :  c  O  rè  ôke  oriin  » 
jasi  y 

Id.  —  Oro  wonyi  :  O  rè  oke  orun,  njasi 
pe,  l'ogoji  ojô  lehin  Rè,  Jesu-Krisii  nipa  ag- 
])ara  On  likaiarè,  ghé  ara  Rè  lo  soke  orun  l'oju 
awon  Aposloli  Rè  (1). 

Ib.  —  Nibo  ni  Jesu-Kristi  wà  nisisiyi  ? 

Id.  —  Jesu-Kristi,  bi  Olorun,  0  \và  nibi- 
gbogbo.  bi  enia  O  \và  l'orun  l'owo  otun  Olo- 
run Baba. 

Ib.  —  Jesu-Kristi  bi  enia  ko  si  l'aiye  yi  ? 

Id.  —  Jesu-Kristi  bi  Olorun  ali  bi  enia,  O 
wà  ninu  sakranienli  Ukaristi-mimô. 

Ib.  —  Kini  ôro  wonyi  :  -  0  s'i  joko  l'owô 
otun  Olorun  Baba  Oloduniare  '  jasi  ? 

Id.  —  Oro  wonyi  jasi  pe,  Jesu-Kristi  bi 
Olorun  O  dogba  pelu  Baba  Rè,  ati  bi  enia,  O 
r'ekoja  gbogbo  eda  nipa  ogo  on  agbara  Rè  (2). 


(1)  Marc.  16.  —  Luc    24.  —  Act.  1. 

(1)  Philipp.  2,  f  9,  10  et  II.  —  Heb.   I,  f  3. 


—  (•.."■)  — 

]::K(.')  XI. 
Ti  idajo  ikeliin. 

Ib.  —    Kà  on'  ekejo  ti  Simboli  y 

1d.  —  Oi"i  ekeje  ni  :  >  Niix;  ni  yio  ti  \v;i  b;i 
"ûye  on  oki'i  uijo  >;. 

Ib.  KiTùro  nonyi  :  '  Xiljo  ni  yio  ti  \\â  ha 
iiyc  on  okû  wijo  »  njasiy 

Id.  —  Oro  wonyi  jasi  pc,  l'opin  aiye  \i, 
.Icsii-Krisli  yio  sokalo  av;i  s'aiyo  nigl)angi);i, 
lati  ba  gbogbo  cnia  Mijo  (1  . 

Ib.  —  Kini  Okiwa  Ava  y^o  .so  n'ijo  ibrrn  nà? 

Id.  —  Ohnva  ^va  \Jo  ti  gbogbo  nkan  rere, 
ati  biibtirn  l'a  ti  se  hàn  (un  gbogbo  awon  eda, 
yio  si  li  îto  ohiknhiku  liin  u  gege  bi  ise  rè  (2). 

Ib.  —  luiwo  la  npè  idajo  ti  yio  tolc  opin 
aiyo  yi  ? 

Id.  —  lilajo  li  yio  Içlc  opin  aiyc  yi,  l'a  npr 
ni  idajo  ikchiti.  labi  li  gbogbo  araiyc. 

Ib.  —  Nje,  idajo  niî  si  wà  pehi  ? 

Id.  —  P)i;ni  idajo  palaki  kan  wà  fnn  olnkn- 
hiku  (Miia  l'akokô  ikt'i  ro. 


EK(.)  XII 
Ti  Emi-Mimo. 


Ib.  —  Kà  oii  ekojo  li  Simboli? 
Id.  —  Ori  ekojo  li  Simboli  ni  :   «   Mo  gbà 
Emi-Mimô  cbô  ». 


(Il  Joan.  ô,  y  28  et  -20.  —  .Matt.  23,  y  30.  etc.  —  .Maic. 
13,  y  25  et  27.  —  Luc.  21,  y  27. 

12'  Matl.   ir,,  V  27.  —  Cor."  i.  v   'i  et  3.  —  .\ct.   17.  ■J   3t. 


—  G6  - 

Ib.  —  TalEmi-Mimô? 

Id.  —  Emi-Miniô  l'eni  eketa  li  Melalokan 
niinio,  l'o  je  Oloruii  l)i  Baba  on  Omo  gege,  t'o 
si  ti  odo  awon  niojcii  jade  wâ. 

Ib.   —  Nilori  kil'a  ii|!è  Emi-Minin  ? 

Id.  —  A  npè  Emi-Mimô  nilori  on  n  hva  mi- 
mé ali  pe,  on  pàpà  so  wa  di  mimé, 

Ib    —  Nibo  rEmi-Mimô  wà  ? 

Id.  —  Emi-Miniô  wà  nihi  gbogbo,  iiilorili 
0  nje  Oloriin,  sngbon  o  ngbe  nipalaki  l'okàn 
awon  olododo. 

Ib.  —  Kil  Emi-Mimô  nsc  l'okàn  awon 
olododo  ? 

Id.  —  Emi-Mimô  nfnn  awon  olododo  l'a- 
gbara  ali  l'ogbôn,  o  so  uon  di  mimô,  o  sî  ran 
won  l'mvo  n'ise  won. 

Ïb.  —  Emi  Mimô  li  sokale  wâ  s'enia  nig- 
bangba  v'i  bi  ? 

Id.  —  Béni,  Emi-Mimô  li  sokale  w<â  sori 
enia  nigbangba  nigba  pupô,  ali  nipalaki,  n'ijô 
Penlekoslijijô  okewa  lebin  igoke  orun  li  Jcsu- 
Krisli. 

Ib.  —  Tal'o  ran  Emi-Mimô  wâ  ? 

Id.  —  Jesn-Krisli  l'o  l'an  Emi-Mimô  wâ, 
gege  bi  ileri  Rè. 

Ib.  —  Kil'Emi-MimôseninuawonAposloli? 

Id.  —  O  ki'in  won  bui  imole  a!i  agbara  lali 
wâsu  ihin  rere,  ali  lali  li  ipilese  Eklesia  ti 
Jesn-Krisli  lele. 


-  G7  — 


KKo   XIII. 


Ti    Eklesia. 


•^  Ib.  —  Kà  on'  çkosan  ti  Simboli? 

1d.  —  Oii  ekesan  ti  Simboli  ni  :  f  Al'Ekle- 
sia  katolika  miinô  al'idapù  awon  Enia-i\Iiinô  ». 

Ib.  —  Kini  Eklesia? 

Id.  —  Ekjcsia  n'ijo  awon  krisliani  ti  ndapo 
s'okan  irijewo  ighagbo  okaiiiiâ,  ninu  iba|»in 
awon  sakramciili  okaiiiià,  labe  ilojii  awon 
oloii  alase  nkaiinà,  iiipalakl  ti  Papa  mimo. 

Ib.  -    Talolori  li  Eklesia? 

Id.  —  Jesu-Kiisli  lolori  airi  ti  Eklesia,  ati 
Papa,  aiopo  Jesti-Krisli.  lolori  l'a  le  li. 

Ib.  —  Nilori  kilEklesia  l'olori  kanl'alèri? 

Id.  —  Eklesia  l'olori  l'a  le  ri,  niloripe  Ekle- 
sia iije  ijo  kan  t'a  le  ri.  nitorinâ  o  ye  ki  ô  l'o- 
lori kan  iali  tojii  rc;  ati  lati  nui  ii  diiro  siiisin 
ninu  isokaii. 

Ib.  —  Nitori  kini  Papa  nie  oloii  ti  a  le  l'i  li 
Eklesia  ? 

Id  —  Papa  nje  olori  ti  a  lè  ri  li  Eklesia, 
nitoiipe  bi  o  li  gbipo  Piterii  niimô  ninu  ibu- 
joko  ni  Roma,  béni  o  si  glià  ipo  olâ  nia  ati  asç 
li  Jesu-Krisli  titun  Pileiu  niinio. 

Ib.  —  Tal'awon  olori  alase  l' Eklesia? 

Id.  —  Awon  olori  alase  t'Èklesia  ni  awgn 
Episkopi  (Bisopn;  ti  nibè  n'isokan  pelu  Papa, 
ati  awon  saserdoli  li  nibè  labe  ase  won. 

Ib.  —  Eklesia  pnpo  ni  nibè  bi  ? 

Id.  Agbedo,  Eklesia  kansoso  ni  nibè, 
kuro  ninu  evi  li  isbala  ko  si. 


—  68  — 


Ib.  —  Ewo  lEkIesia  nâ? 

Id.  —  Eklesia  nâ  l'Eklesia  Romana. 

Ib.  —  Kil'Eklesia  Romana? 

Id.  —  Eklesia  Romana  rijo  awon  krisliani, 
çniti  nmo  Papa  mimô  l'olori  won,  ali  lârin 
isokan  ti  awon  katoliki,  nibikibi  li  nwon  wà 
l'aiye  yi,  l'o  si  gbô  lirô,  gogo  bi  li  Jcsu-Krisli 
pâpA. 

Ib.  —  Nitori  kii'EkIcsia  Romana,  ali  on  ni- 
kan,  nje  Eklesia  ololilo? 

Id.  —  Eklesia  Romana,  ati  on  nikan  njç 
Eklesia  ololilo.  niloi'i  on  nikansoso  ni  gbogbo 
àmi  li  Eklesia  ololilo. 

Ib.  —  Ewo  i'awon  àmi  li  Eklesia  ololilo? 

Id.  —  Ami  merin  ni  mbo  :  o  nje  okan, 
mimô,  kalolika  al'apostolika. 

Ib.  —  Nilori  kil'a  wipe  Eklesia  nje  okan? 

Id.  —  A  wipe  Eklesia  je  okan,  niloripc 
gbogbo  enia  li  mbè  ninu  ro  njewô  igbagbô 
okannâ ,  nwon  pin  ninn  awon  sakiamenli 
okannâ,  nwon  si  nleiiba  fuii  awon  olori  okan- 
nâ. labe  iloju  Papa  mimô 

Ib.  —  iSliloii  kil'a  wipe  Eklesia  njo  mimô? 

Id.  —  A  wipe  Eklesia  nje  mimô,  niloiipe 
Jesu-Krisli,  olori  rè  airi,  nje  olorisun  gbogbo 
iwa  mimô  ;  ekô  rè  at'awon  sakra menti  rè  nje 
mimô;  nigbagbogbo  enia  mimô  si  mbè  ninu 
l'è  ail  kuro  ninn  idapô  rè,  enia  mimô  ko  si. 

Ib.  —  Nilori  kila  ^^ipe  Eklesia  nje  kalolika? 

Id.  —  Mo  wipe  Eklesia  nje  kalolika,  nilo- 
l'ipe  Jesu-Krisli  li  paso  k'a  wàsu  ekô  rè  ninu 
aiye  gbogbo,  ati  nilori  Eklesia  wà  l'aletekose, 
0  mbè  nisisiu,  béni  yio  si  pe  liti  lo,  o  si  wà 
nibi  gbogbo. 


-  GO  — 

Ib.  —  Nitori  kiTa  wîpc  Eklesia  iijç  apos- 
tolika? 

Id.  —  Eklesia  njç  aposlulika,  iiitoripe  awoii 
x\postoli  l'o  li  ipilese  rè  kalo,  awoii  aropo  awon 
Aposloli  si  ntojii  iv',  ati  nitoiipo  o  iigbaghô,  o 
SI  iiko  çk(3  awoii  Aposloli 

Ib.  —  Eklesia  le  si  bi  ? 

Id.  —  Agbedo,  Eklesia  ko  lè  si,  iiiloripe 
Emi-Mimô  lojii  rè,  ali  iiiloiipe  Jesu-Krisli  mbè 
pehi  rè  n'ijô  gbogbo  lili  d'opiii  aiye  yi. 

Ib.  —  Eklesia  yio  pe  litiJo  bi  ? 

Id.  —  Bèiii,  Eklesia  yio  tliuo  pç  lili,  uiloi'i 
Jesii-Kristi  se  ileri  pe,  g'bogbo  agbara  ojii  ôna 
orun-apadi  ki  yio  lè  bori  rè. 


EK(.)   XIV. 
Ti  idapo  awou  eiiia  mimo. 

Ib.  —  Kilo  yé  o  si  idapo  awon  Enia-Mimô  ? 

Id.  — ■  Nipa  idapo  awon  Enia-Mimo  o  yé 
mi  |)e,  nkan-ini-oriin  ti  Eklesia  nje  ti  gbogbo 
awon  onio  rè. 

Ib.  —  Ëwo  ni  nkan-iiii-orun  li  Eklesia? 

Id.  —  Awon  nkan-ini-ornn  li  Eklesia  ni 
awon  sakramenli,  ebo  misa,  isç  rere  at'adiii'a 
awon  krisliani,  polu  adura  awon  enia  mimo  li 
mbè  l'ornn. 

Ib.  —  Idapo  li  nkan-ini-orun  wo  l'o  wà 
làiin  awon  Enia-Minio  li  mbè  l'oinn  ati  awon 
kristiani  li  mbè  laiye  yi? 

Id.  —  Idapo  linkan-iiii-orun  wà  làrin  awon 
Enia-Mimo  ti  mbè  l'oi-nn  ati  awon  krisliani  ti 


—  To- 
mbé l'aiye  yi  niini  oiui  yi  pc,  a  mbmvo   l'un 
fnvon  Enia-Mimo,  a  nghadura  si  woii,  a  npiii 
ninu  ère  won,  invon  si  mbèbç  l'otlo  Olornii 
lun  wa. 

Ib.  —  Idapo  wo  l'o  \và  làriii  awon  krisliaiii 
li  mbç  l'aiye  yi  ali  awon  omi  awon  olododo  ti 
mbô  ninu  purgatori  ? 

Id.  —  Idapo  wà  lârin  awon  krisliani  li  mbè 
ninu  purgatori  ninu  ôna  yi  pe,  awa  lîi  emî 
awon  olododo  ninu  nipa  adura  al'ise  rei'c  wa, 
nipa  ililore  awon  iudulgensi  ali,  nipalaki,  nipa 
ebo  mimé  li  misa. 

Ib.  —  Idapo  wo  l'o  wà  làrin  awon  krisliani 
li  mbè  laiye  yi? 

Id.  —  Idapo  wà  làrin  awon  krisliani  li  mbô 
laiye  yi  ninu  ona  yi  pe,  olukuluku  ^yoll  n'ipin 
niiui  adura  ali  ise  rere  li  Ekiesia  ali  li  oluku- 
luku ninu  awon  krisliani. 

Ib.  —  Tal'awon  li  mbè  Iode  kuro  ninu 
Ekiesia  al'idapo  awon  Enia  Mimé? 

Id.  —  Aw'on  ti  mbè  l'ode  kuro  ninu  Ekiesia 
ali  idapo  awon  Enia-Mimô  ni  ;  1"  awon  eniti 
ko  gbà  ibatisi,  gege  bi  awon  kefcri  ali  imale; 
2"  awon  li  ko  teiiba  l'un  Pajia  mimô,  gege  bi 
awon  aladamo,  li  ko  lé  gbà  gbogbo  oliio  li 
Ekiesia  nkô  wa  gbo,  bi  nwon  lile  gln'i  ibatisi  ; 
;V'  awon  krisliani  l'o  yapa  kuro  ninu  isokan  li 
Ekiesia,  bi  nwon  lile  gbà  gbogbo  olilo  awon 
kaloliki  gbo,  nitorili  nwon  ko  lali  mô  Papa  li 
olori  woii  ;irikeliin,  i"  awon  krisliani  l'o  ko 
igbaghôawon  kaloliki  sile  laii  borisa,  ali  awon 
euili  Ekiesia  sali  kuro  niuu  iyc  awon  omo  rè, 
lilid'igba  li  uwon  ronupiwada  nilôlo,  li  nwon 
si  ulé  ieriba  l'un  U. 


-  71  - 


Il5.  —  Awoli  olosc;  iijç  omo  Eklesia  bi  y 

11).  —  Bèiii,  awoii  eloso  iijo  omo  Eklesia, 
siigbon  iiwoii  ri  bi  çiiipe  nwoii  ki'i. 

Ib.  —  Awoii  çlese  n'ipiii  iiiim  idapo  awou 
'enia  mimô  bi  ? 

Id.  —  I3eiii  awon  olosç  n'ipiii  iiiiiu  idapo 
awon  enia  mimô  iiiiui  ôiia  yi  pc,  nipa  adiira 
ali  ise  rcre  li  a  use  tiimi  Eklesia,  nwoii  lu  ri 
ôre-ofe  iroiiupiwada  gbà. 


EK(.')    XV. 

Ti  idariji  osi'  ajiiide  ara  u'isù  oku,  ali 
*  iye  aiiiipokuu. 

lu    —  Kà  ori  okçwa  li  Simboli  y 

lu.  —  Oi'i  ekçNvali  Simboli  ni  :  -<  Idari  jièsr  ». 

Ii3.  —  Kil'ôi'o  wonyi  :  idariji  çse  nko  wa  y 

lu.  —  Oio  wonyi  :  idariji  èso  nkù  wa  pe. 
Jesn-Krisli  ti  11  fan  Eklesia  Rè  i'agbara  lali 
dari  èse  ji  ni. 

Ib.  —  Bawo  ni  Eklesia  ti  ndari  èse  ji  ni? 

lu.  —  Eklesia  ndari  èse  ji  ni  nipa  ifi  ère 
Jesu-Kristi  ttin  \\a. 

Ib.  —  Bawo  ni  Eklesia  ti  n(l  ère  Jesii-Krisli 
liiii  wa  ? 

lu.  —  Eklesia  nii  ère  Jesii-Kristi  l'un  wa 
ni|)a  awon  Sakranic'Uli. 

Ib.  —  Kà  oi'i  ekokanla  li  Simboli? 

lu.  —  Ori  ekokanla  li  Simboli  ni  :  «  Ajinde 
ara  n'isà  okiï  ». 

Ib.  —  Kini  oro  wonyi  :  «  ajinde  ai'a  n'isà 
okû  »  nkô  wa? 

lu.  —  Oro  wonyi  :    «  ajinde  ara  n'isà  oki'i  » 


iikô  vvapc,  gbogbo  awon  enia  l'o  li  kû  yio  Uin 
jinde  knro  iVisà  okii,  n'ijô  ikehiii  peki  ara 
okaniià  li  nwoii  li  ni  l'aiyc  yi  (ij. 

Ib.  —  Kà  oii  ekejila  li  Siniboii  ? 

1d.  —  Ori  Gkojiki  li  Simboli  ni  :  «  ali  iye 
ainipokiin  ». 

Ib.  —  Kiiii  iye  ainipokiin  jasi  ? 

lu.  —  Iye  ainipekun  jasi  pe,  aive  kaii  li  kl 
yio  pari  lailai,  yio  lele  ajinde  ai'a  awon  okiï. 

Ib.  —  Bawo  ni  aiye  nà  yio  li  ri  ? 

Id.  — ■  Aiye  nà  yio  je  alatia  ainipeknii  fini 
awon  enia  lere  al'oiô  ainipekun  l'un  awon 
enia  bubufii. 

Ib.  —  Nibo  l'awon  enia  rere  al'avvon  enia 
buburu  yio  ma  gbé  \và  l'aiye  li  mbô? 

If).  —  Awon  enia  rere  yio  wà  Torun  rere, 
al'awon  enia  bubuiii  l'oriin  a[)àcli  iàrin  ina 
ainipekun  (2). 

Ib.  —  Kini  ornn  rere  V 

Id.  —  Ornn  rere  ni  ibi  kan  ninu  eyi  li  a  je 
alalia  ainipekun  nipa  iri  (,)lorun  l'ojukoju  (3). 

Ib.  —  Ara  al'enH  awon  enia  mimo  mbè 
l'orun  bi  ? 

lu.  — ■  Agboflo,  omî  won  nikansoso  ni  mbè, 
l'oiun  nisisiyi  ;  ara  wuw  yio  de  bè  ogéde  lebin 
ajinde  ,  nigbakannà  ni  nwon  yio  di  oïogo 
al'aiaikû. 

Ib.  —  Ta  l'awon  li  nio  s'orun  ? 

lu.  —  Awon  li  nIo  s'orun  ni  gbogbo  awon 
eni  li  ko  se  s'Oiornn  l'i,  al'awon  enil'o  se  s'Olo- 


(1-  .loan.  h,  f  28  et  29.  - 

(2i   Matt.  25,  f  46. 

(3;  Tob.  13.  —  .Apoc    21. 


I  Cor.   15. 


riin,  siigboii  l'o  li  là  Olornii  iiiiiu  laii  iiipa 
ise  eliitîi. 

Ib.  —  Nibo  l'emi  awoa  ololilo  li  kù  li  (îi 
Oloriin  ninu  lan  iilo  si? 

II).  —  Kiiii  anoii  ololilo  li  i\ô  li  lu  (Horiiii 
ninu  lau  nlo  siiiii  Piirgalori,  lai)i  ibi  ina  i\\o- 
niimo. 

Ib.  —  Kiiii  Piiriialori  ? 

Id.  —  Purgalori  ni  ibi  i^an  iiimi  cyi  li,  çmi 
awon  ololilo  li  ko  li  lii  Oiniim  niim  lan,  iidiiro 
lili  ki  ijiya  ii  uwon  li  jere,iiilori  rse  won  ko 
lan  patapala. 

Iiî.   —  Awa  ba  le  nui  igba  ijiya  won  kinii  bi? 

Id.  —  Béni,  awa  le  nui  igba  ijiya  won  kurii 
nipa  aduia  ali  ise  rere  wa,  nipa  ililore  awon 
indnigensi  ali,  nipalaki,  nipa  ebo  mimô  li  misa. 

Ib.  —  KiTorun-apàdi  ? 

Id.  —  Ornn-apàdi  ni  ibi  ijiya  kan  ninu  cyi 
li  ao  da  awon  cnia  buburu  l'on')  ainipekun 
pebi  awon  èsn. 

Ib.  —  Tai'awon  li  nlo  s'orun-apàdi? 

Id.  —  Awon  li  nlo  s'ornn-apàdi  ni  gbogbo 
awon  l'o  kù  ninu  iwa  èse  nia. 

Ib.  —  Ijiya  wo  ni  awon  cnia  bnbnrn  njç 
ninu  orun-apàdi  V 

Id.  —  Awon  cnia  buburu  ko  le  ri  oju  (.Ho- 
inn  rai'a,  nwon  si  je  oniriuu  orô,  nipalaki  or() 
l'ina  ainipeknn. 

Ib  —  Ara  al'enH  awon  cnia  buburu  njona 
nisisiyi  bi? 

Id.  —  Agbedo,  çmi  won  nikansoso  njona 
nisisiyi  sugbon,  lebin  ajindc,  ai-a  won  yio  lun 
dapo  mo  çmi  won,  nwon  yio  si  jona  po  lili 
lailai. 


APA  EKEJI 

OIIUN  t'a  BA  se.  ATI  OHUN  TA  BA  YC  SILÇ 

EK()  I. 
Ti  ofiii  Olorun. 

Ib.  —  Lati  gljà  wa  là,  o  to  k'a  gbà  awon 
olilo  li  mb()  iiiiiii  ijowo  igbagbô  ti  a  won  Apos- 
loli  gbô  bi  y 

Id,  —  Agbetlo,  ]ali  gbà  wa  là  kù  lo  k"a  gbà 
awori  otilo  li  mbè  iiiiiii  ijewo  igbagbo  ti  auyii 
Aposloli  gbô,  0  tiiii  kùn  k'a  pa  awgn  oliu  Olo- 
run ati  li  Eklesia  mô,  k'a  bii  iwa  rere,  k'a  si 
yç  oso  silo  '[!. 

Ib.  —  Nibo  l'a  ri  ikekui"ii  ti  gbogbo  awoii 
olin  Olorun? 

Id.  —  A  ri  ikekuru  ti  gbogbo  awon  olin 
Olorun  ninu  awon  mejeji  ti  nlelc  wonyi  :  ekini 
k'iwo  k'o  li  gbogbo  àiya  re,  ali  gbogbo  okàn 
ro.  ali  gbogbo  agbara  ro  lé  ()loi'un  Oluwa  rç  : 
ckeji,  k'iwo  k'o  si  lo  onikeji  re  gegi)  bi  ara  rç. 

Ib.  —  Otiu  (,)lorun  nielo  ni  mljo? 

Id.  —  Olin  Olorun  niewa  ni  mbo  ;  awon 
nirla  li  isaju  iikô  wa  n'iso  wa  si  Olorun,  ati 
awnn  nieje  t  o  kùn,  nkô  wa  ii'iso  Ava  si  onikeji 
wa. 

Ib.  —  Bawo  la  li  ii[)è  a\\oi]  olin  inrwa  ti 
Olorun  ? 

Id.  —  Awon  oiin  Olorun  la  npè  ni  Dekalogi. 

Il)  Matt.  19.  V  17.  —  J.1C.  ■:,  y  17. 


Ib.  —  Kà  avvoii  o(in  Olorim. 

Id.   —  Wô  •ddua. 

Ib.  —  Bawo  rOloriiii  li  so  awoii  oliii 
wonyi  ? 

'  Ïd.  —  Oloriin  so  oliii  ^voiiyi  futi  awon  ara 
Israeli  nipii  Mosc,  iori  (')ke  Siiiai,  làriii  ârà  ali 
maiiamaiia 

Ib.  —  Njo,  isç  \va  ni  lati  mo  awon  oliii 
mçwa  li  Olorun  hi  ? 

Ïd.  —  Bèiii,  isç  wa  ni  lali  mo  awon  otiii 
mçwa  ti  Olornn.  nilori  bi  c^  ko  ba  mô  won,  li 
nw'on  ko  i)a  si  yé  wa,  awa  ko  le  pa  won  inô. 


EK(.)    II. 
Ti  ofiii  ekiiii. 


Ib.  —  KilOloriin  pase  fun  wa  nipa  ofin 
ekini  yi  :  «  Iwo  ko  gbodo  l'Olomn  mî  niwaju 
m  i  ?  » 

Id.  —  Nipa  clin  yi  Olornn  pasç  fun  wa  lali 
bo  On  nikan.  lali  ^bà  A  gbo,  lali  ni  iroti  si  I, 
ali  lali  (i  okàn  wa  Iç  K  l'alçlan. 

Ib.  — •  Kini  bibo  (.)lorun  jasi  V 

Id.  —  iîibo  (Jloi'nn  jasi  pe,  k'a  bôlalïni  TI , 
k'a  si  sin  I  b'o  li  yi;  tnn  U,  bi  Elçda  ali  Olnwa 
wa. 

Ib.  —  Ewo  ni  isin  l'o  yç  k'a  tifun  Olornn? 

Id.  —  Isin  l'o  yç  k'a  lilnn  Olorun  ni  isin 
inu  ali  isin  ode. 

Ib.  —  Kini  isin  inu  l'o  yç  k'a  lifun  Olorun 
jasi  ? 


—  76  — 

II).  —  Isiii  inii  t'o  ye  ka  liriiii  Ulurim  jasi 
pe,  k'a  jewo  pe,  awa  mbè  ni  ikawo  Olgrun, 
k'a  si  (i  çmi  wa,  ifé  wa,  gege  bi  a  ti  ri,  ali 
oliiiii  gbogho  li  awa  ni  le  Oloriin  lowo. 

1b.  —  Kini  isin  ode  l'o  ye  k'a  liCim  Oloniii 
jasi  ? 

II).  —  Isiii  ode  l'o  ye  k'a  lifiin  Ûloriin  ni 
gbogbo  ise  ode  l'a  ti  nsin  Oloruii,  gç^e  bi  adiia, 
t'a  li  eiiu  kà,  ali  ise  isin  ode  li  Eklesia,  ali 
nijjalald  ebo  mimû  li  misa. 

Ii5.  —  Kini  agbaia  isin? 

II).  —  Agbara  isin  ni  iwa  l'ere  kaii  l'o  l'omn 
wâ,  l'o  mil  wa  fnn  Olorun  l'isin  inu  ali  isin 
ode,  b'o  li  ye  fnn  U  bi  Oliiwa  wa. 


EK()    III. 
Ilo  siwaju  ti  oliii  Oloriiii. 

In.  —  Kini  ofin  ekini  da  wa  lekiin  ? 

II).  —  Olin  ekini  da  wa  lekim  iborisa,  ibà 
oiiuii  mimô  je,  labi  s;ikrilegi,  isinknsin,  ali 
gbogbo  eyil'o  lodi  si  igbagbo,  ireli  ali  ité 
(,)!ornn. 

In.  —  Kini  iboiisa? 

11).  —  Iborisa  ni  ibo  edâ. 

1b.  —  Kini  sakiileiii,   la! 


1).  —  Ibnnsa  ni  ibo  eda. 
B.  —  Kini  sakiilegi,   labi,   ibà  obiin    mi- 
10  je  ? 

1d.  —  Sakiilegi    li    ègaii,   labi   ibaje  nkaii 
limô,  labi  li  nkan  li  a  yà  si  mimô  l'un  (Jlorim. 
Ib.  —  Kini  isinknsin  y 
II)    —  Isinknsin  ni  ilo  kisan,   l'a   iilù  niiiii 


isin  Oloriin,  tahi  ilo  li  Eklesia  ko  pa  wa  laso, 
ighekele  nro  kaii  tabi  akiyesi  kan  ti  l']klcsia 
ko  gbà. 

Ib.  —  Isliikiisiii  lia  ni  lali  lo  ))èrc  nkan  lodo 
awon  babalawo,  alafose  ali  os()  bi  ? 

Id.  —  Béni,  if.inkiisin  ni  lati  lo  bère  nkan 
lodo  awon  babalawo,  alafose  ali  osii.  nilori  pc 
çnii'o  se  b()  bère  lodo  èsn  nkan  li  (Jlornn 
nikan  le  se. 

lu.  —  llo  Jasan  ali  èsç  nia  ni  lali  gbekele, 
lira,  onde,  igbadi,  tabi  ornka,  apele  ali  alâ  bi? 

Id.  —  Bçiii,  niloripe  oliiin  wonyi  ko  lag- 
bara  l'un  ara  won  lali  S(*  nkan  li  a  ni'cli  ;  Olo- 
iun  ko  si  d;'\  won  silo  lali  nui  lô  won,  ali  pelii- 
pçlu  Eklesia  si  da  ua  Içkun  lali  lô  won. 

Ib.  —  Kini  alose? 

Id.  —  Alosç  ni  isinkusin  kan  nipa  eyili  a 
nlô  nkan  laii  li  n-o  obnn  li  mbô  wâ,  bi  didâ 
it'a,  imnje.^ali  isakiyesi  iià  owô,  elc. 

Ib  —  Èse  lila  ni  lali  je  ebo,  lali  niu  onii 
orisa  ali  lali  ii  wé  ara  bi  ? 

Id.  —  Béni,  èse  nia  ni,  niloripe  enil'o  se  b(} 
ngbekele  èsu. 

Ib.  —  Isinkusin  ni  lali  gbà  alâ  gbô  bi  ? 

Id.  —  Béni,  nilori  Oloriin  l'o  kilo  fun  wa 
lal'inu  Iwe  mimt)  wâ  pe  :  «  Iwo  ko  gbodo 
sakiyesi  alâ  ». 

Ib.   —  Tal'awon  li  nsç  si  igbagbô? 

lo.  _  Awôn  enili  nsè  si  igbagbô  ni  :  1"  enili 
nkô  okan  ninu  awon  olilo  li  Eklesia  nkô  wa 
sile  r'okàn  labi  Tenu  ;  2«  enili  nfi  moniô  se  iye- 
méii  si  okan  ninu  awon  olilo  wonyï  ;  3"  enili i 
njaîara  lali  mô  igbagbô  ali  çkô  Olorun  ;  i"  enili 
nlo  sinu  cwu  lali  so  igbagbô  rè  nù. 


—  78  — 

In.  —  BaAvo  la  ti  nfi  ara  \va  wcavii  lali  so 
igbagbô  nîi? 

Id.  —  A  ii(i  ara  Ava  wcwu  lali  so  igbagbô 
nù  iiipa  jijafai'a  awon  iso  Ava  bi  kii>itiani,  nipa 
kikà  iwe  biibiiru,  lilo  s'ile  iwe  li  ki  ise  kalo- 
liki,  ati  nipa  jije  alabapiii  ninu  adua  ali  isin 
awon  aladamô. 

Ib.  —  L'ôna  melo  l'a  le  se  si  ireti  ? 

Id.  —  A  iè  se  si  ireli  l'ôna  nieji  :  1"  nipa 
ainireli  ;  2"  ali  nipa  afojudi. 

Ib.  —  Tal'awon  ti  ndèse  nipa  ainireli  ? 

II).  —  A"\von  li  ndèse  nipa  aiiiiieti  li  enili 
kù  n'ireli  lali  gbà  ara  Avnn  là,  nitoii  invnn  ko 
gbokànle  ànn  ali  agbara  nia  Olonin. 

Ib.  —  Tal'awon  enili  ndèse  nipa  at'ojiidi  si 
Olorun  ? 

Id.  —  Awon  enili  ndèse  nipa  afojudi  ni  : 
1°  a^von  li  imà  jalara  lali  roniipiwada  niloii 
ànii  nia  Olornn  ;  2°  Awon  enili  nfi  ara  Avon 
siiiii  ewii  obun  ininnidèse,  nitori  nvvoii  gbe- 
kele  agbaia  ara  won  likalawon. 


EK(.)    IV. 
Ti  ofiii  ekeji  Olorun. 

Ib.  —  Kil'Olornn  da  wa  Içknn  nipa  ofin 
ekeji  :  hvo  ko  gbodo  pè  oi'uko  Olornn  lasan  ? 

Id.  —  Nipa  o(in  ekeji.  Olornn  da  \va  lekun: 
1-  ibura  asan  ;  2"  isoro  odi  si  Olornn  ;  3"  egnn  ; 
4"  ibaje  ileii  li  a  fi  ibnra  se  si  Olornn. 

Ib.  —  Kini  ibura  jasi  ? 

Id.  —  Ibura  jasi  pipe  Olorun  pApâ,  labi 
okan  ninu  awon  edâ  rè  lali  je  elèri  olito  nkan 
li  a  lenuniô,  labi  li  a  se  ileri. 


-~-  79  — 

lu.  —  Kiiii  ibiira  asan  ■? 

Id.  —  Ihura  asan  ni  ibiira  oke,  airotele, 
aisoclodo,  ati  ainidi. 

Ïb.  —  Kini  ibiiia  ckc  ? 

II).  —  Ibiiia  ekf;  l'évita  fi  loiuimô  nkan  l'a 
mù  pe  kl  ise  otilo,  labi  t'a  fi  leri  nkan  ti  a  ko 
fç  se. 

Ïb.  —  Kini  ibura  aiiolele? 

Id.  —  Ibiira  airotele  li  cyi  t'a  (1  lennmô 
nkan  li  kù  da  ni  loju  lan. 

Ib.  —  Kini  iinn'a  aisododo? 

Il)  —  Ibiira  ai.sodndo  l'eyi  l'a  (i  lei'i  kili  se 
nkan  bnbuiii  labi  didalekiin. 

Ib.  —  Kini  ibnra  ainidi? 

In.  —  Ibnra  ainidi  li  cyi  la  bû  nigbaliawon 
olori  v,a.  kù  pase  lïni  ua,  labi  li  a  li  lenumô 
nkan  lasan,  bi  ;  Olornn  li  elèri  mi  pe  emi  ko 
seke. 

Ib.  —  Kini  blasfeini  ? 

Ir».  —  Ijlaslemi  li  oro  odi  li  a  so  si  Olorun, 
labi  si  awon  enia  mimô,  labi  si  isin  Oloiun. 

Ib.  —  kil'a  lun  kilo  l'un  wa  nipa  clin  ekeji  ? 

Id.  —  Ofîn  ekeji  lun  kilo  l'un  wa  pe  k'a  m;'i 
sèpe  si  wa,  labi  si  enikeji  ^va,  labi  si  nkan 
alailemi. 

Ib.  —  Kiriieri-ifé  jasi  ? 

Id.  —  lleri-ifé  jasi  ileri  li  a  momô  ati  lit'e- 
lil'e  se  fnn  Olorun,  lali  se  nkan  l"o  san  k'a  se 
jù  k'a  lile  Jo. 

Ib.  —  Èse  nia  ni  lali  bà  ilcii-ifé  je  bi  ? 

Id.  -  Béni,  èse  nia  ni,  nitorinà  awa  ko 
gbodo  se  ileri  ifé  ïaii-otele  ali  laigbimôran  (Ij. 


(1)  Dent. 


V  21.  —  Eccle,  5. 


—  m  — 

Ib.  —  Èso  nia  ni  lali  bà  ileri  l"a  li  ibnra  se  bi  ? 

Id.  —  BcMii,  èse  nia  ni  lali  bà  ileri  l'a  li 
ibui'a  se  je,  bikose  t'a  ba  fi  ibiuvi  lei'i  lali  se 
nkan  bnburu  labi  didalekun. 


EK(.)    V. 
Ti  ofiii  oketa  Oloriin. 

Ib.  —  Kini  Olornn  pase  fun  wa  nipa  olin 
eketa  yi  :  «  Ranli  ojé  Oluwa  lali  \o  o  ni  mimç  ?  " 

Id.  —  Nipa  olin  ekela  yi,  Oloi'nn  pase  fun 
\va  lali  lu  ojo  Olnwa  ni  miniç. 

Ib.  —  Kii'o  ye  k'a  se  lali  lô  njô  Okuva  ni 
mimô  ? 

Id.  —  Lali  lu  ojç  Ohnva  ni  niiniô,  o  tô  k'a 
gb()  Misa,  k'a  lo  si  isin  Oju  aie,  k'a  leramô  ise 
isin  Oloi'un,  k'a  si  fi  {;bogbo  ise  sile. 

Ib.  —  Tal'awon  enili  nsè  si  olin  yi  ? 

Id.  —  Awon  li  nsè  si  olin  yi  ni  :  1°  enili  npa 
Misa  je,  labi  li  ko  gbo  o  b'o  li  ye  ;  2"  awon  li 
nsiso  l'ijô  ose  lainidi  ati  laibèrc  a.se  lodo  awon 
saserdoii  ;  3"  awon  li  ko  sise,  .sugbon  li  ko  sin 
Olornn;  4"  awon  ti  nlô  apa  kan  li  ojô  mimô 
nâ  ni  ire  sise,  ni  sise  isekuse,  ni  ijô  ali  ni  sise 
ariya  buburu  mî  ;  5"  awon  ti  ns'ajumose  ninn 
ai'iya  biibnrii  yi,  labi  ti  nfun  elomi  n'ise. 

Ib.  —  Èse  t'a  li  pasç  fun  wa  lali  1!  ise  sile 
l'ijo  ose  ? 

Id.  —  A  pase  fun  wa  lali  simi  kuro  ninn 
ise  l'ijô  ose,  ki  a  le  ni  àye  lali  gbadua,  lali  gbà 
awon  sakramenli,  lali  ko  çkô  Olorini,  lali  kà 
iwe  rere,  ;iti  lali  se  ise  ifeni  ati  ànu. 


EK(.)   VI 
Ti  ofiii  ekerin. 

Ib.  —  KirOlo'uii  [tase  fiin  \va  nipa  ofin 
ekerin  yi  :  =■  Bmvo  fiin  Ijaba  on  iyâ  re?  » 

Id.  —  Nipa  oiin  ekerin,  Olorun  pase  fan 
wa  lati  fé  awon  ùIjî  \va,  lali  holà  (un  won,  lali 
gbô  li  won,  ali  lati  ran  won  l'owô  l'aini  won. 

Ib.  —  Kila  Uin  pase  l'un  wa  nipa  ofin  eke- 
rin yi  ? 

Id.  —  Nipa  ofin  ekei'in  yi  a  Uin  pas»/  fan 
wa  lali  bôwo  tun  awon  olori  wa. 

Ib.  —  Tani  awon  olori  wa? 

Id.  —  Awon  olori  wa  ni  gbogbo  awon  lo 
l'agbara  ali  ase  lori  wa,  gegebi  bisopu  ali  awon 
sasertloti,  oba  ati  onidajo,  olutoju  ati  oliiwa  wa. 

Ib.  —  Ewo  n'ise  wa  si  awon  sascrdoli  ? 

Id.  —  Ise  wa  si  awon  saserdoli  ni  lali  bowo 
fun  Avon  ali  lali  felisi  ekô  won,  nilori  Jesu- 
Krisli  li  \\i  fun  won  pe  :  »  Enil'o  ba  gbô  li 
nyin,  o  gbô  t'enii  ;  çnil'o  ba  si  gàn  mi,  o  gàii 
enil'o  rân  mi  (1). 

Ib.  —  Ewo  n'ise  wa  si  oba  ati  onidajo  wa  ? 

Id.  —  Ise  wa  ni  lati  bolâ  fun  won  aii  lali 
teriba  fun  won. 

Ib.  —  Kil'ofin  ekerin  Uin  làna  fun  wa? 

Id.  —  Otin  ekerin  tun  làna  ise  awon  ôbi  si 
omo  won,  ali  awon  olori  si  omo-odo  won,  ali 
olukôni  si  omg-ebin  won. 

Ib.  —  Ewo  n'ise  awon  ôbi  ali  olori  si  omo 
won  ? 

(1)  Luc.  10,  y   IG. 


—  82  — 

Id.  —  Ise  awon  ùbi  ali  oloi"i  si  omo  won  ni 
Ia!i  fç  ^von,  lali  bô  won,  lati  lô  Avon  si  îwa  rere, 
lali  ko  Avon  l'ekô  Olorun,  lali  lojii  won,  lali  ba 
won  wi  ali  lali  je  won  niyà  nigbali  nwoii  ko  se 
rere,  lali  vân  won  s'ile  Olorun,  ali  s'ile  iwe 
awon  katoliki,ali  nipataki  lati  fun  won  l'apçre 
ise  rere. 


EKO  VII 
Ti  ofiii  okarun. 


In.  —  KilOIgrun  da  wa  loknii  nipa  ofin 
çkai'uii  yi  :  ^  Iwo  ko  gbodo  pa  eniaV 

Id.  —  Nipa  oOn  ekarnn,  (,)lornn  da  wa 
lekun  pe,  ka  mâse  pa  ara  wa  likalawa,  eni- 
keji  wa,  labi  k'a  niâse  té  ikiï  enikeji  wa. 

1b.  —  Ewo  rOlorun  lun  da  wa  lekun  nipa 
oHn  yi  ? 

lu.  —  Nipa  ofîn  yi,  Olorun  lun  da  wa  lokuii 
pe,  k'a  mâse  bà  enikeji  wa  je  l'ai'a,  tabi  l'okàn 
l'ônakôna. 

Ib.  —  Tal'awon  li  nibà  enikeji  won  je  l'ara? 

Id.  —  Awon  li  mbà  enikeji  won  je  Tara  ni 
gbogbo  awon  eniti  nsâ  enikeji  won,  li  nlù  n, 
labi  li  mbiï  u  l'ibi'i. 

1b.  —  Tal'awon  ti  .nbà  enikeji  won  je 
l'okàn? 

Id.  —  Awon  ti  nibà  enikeji  won  je  l'okàn 
ni  gbogbo  awon  eniti  use  enikeji  won  ni  skan- 
dali. 

Ib.  —  Kini  skandali  ali  apere  buburu  ? 

Id.  —  Skandali  ali  apere  buburu  ni  gbo- 


—  83  — 

gbo  ùro  ali  isc  l'o  fà,  (abi  l'o  le  fù  onikeji  wa 
sinu  èse. 

Ib.  —  Esc  nia  ni  skaiulali  l)i  ! 

Id.  —  Boni,  skandali  l'çso  nia  t'o  tohi  lobe. 
Il  Jesu-Krisli  li  uipe  :  Iba  san  fun  oluwa  rè 
k'a  so  olç)  mô  o  l'oiùn,  k'a  si  gbe  e  jù  si  mi 
ibi'i  okiin,  jù  ki  o  se  nkan  ninu  awon  Krisliani 
ni  skandali  lo  (I). 

Ib.  —  Kii'a  tnn  da  wa  Irkun  nipa  ofin 
okarnn  ? 

Id.  —  Nipa  olin  rkainn  a  liin  da  wa  lokun 
ibiiui,  ilara,  çgan,  ikof-ira,  igbesan,  albjudi, 
ijà  ibinii,  ali  l'oio  kan,  gbogbo  iwa  ika  ati 
gbogbo  ifo  buburu  si  onikeji  wa. 


EKO  VIII. 
Ti  ofin  ekofa. 


Ib.  —  KirOlonin  da  wa  lekun  nipa  ofin 
ekefa  yi  :    Iwo  ko  gbodo  se  pansaga?  - 

Id.  —  Nipa  ofin  ekefa  yi,  Olorun  da  wa 
lekun  irônii  (2i,  oro  (3),  iloiiiri'  ('4)  itowôkàn 
aimô,  ali  gbogbo  ise  aimô. 

Ib.  —  Olorun  bada  wa  lekun  iwa  aimô  ni- 
kansoso  bi  ? 

Id.  —  Agbedo,  Olorun  ko  da  wa  lekun  iwa 


(1)  Luc    17.  }'  2.   —   Matt,  5.  v  29  et  ;;0.    —    18,  v  7 
9.  —  Wiirc.  9,  }'  42,  44.  46 

|2)  rro%'.  ib,  f  26.  —  Matt.   15,  i  18,   19,  20. 

(3)  Eph.  ."i,  f  3. 

(4)  Matt.  .^,  y  28. 


—  84  - 

aimô  nikansoso,  sugboii  pokipçhi  o  da  wa 
lekiinoluinkoluin  fo  Jè  là  wa  sinu  ivva  itijii  yi. 

Ib.  —  Ohiin  wo  l'o  ma  là  wa  sinu  iua  aimô 

Id.  —  Ohun  t'o  ma  fà  wa  sinu  ivva  aimô 
ni  olç,  asejù  niiiii  oliiiii  jije  tabi  ninii  oluin 
mitiui  (1),  ijô,  iran  aimô  (2;,  kikà  iwe  buburu, 
aworan  aimô,  oriri  aimô,  ali  iri  oui  iboho 
tifetite,  pelii  iwôso  l'ona  ti  ko  ye. 

iu.  —  Ewo  ni  pataki  ona  ti  a  le  fi  ye  iwa 
aimôsile? 

Id.  —  Awon  pataki  ôna  ti  'a  le  fi  ye  iwa 
aimô  sile  ni,  sisâ  fun  gbogbo  eyil'o  le  mu  enia 
snbu  sinu  rè,  adua  f3)  àwe  (4),  ise  sise  ati  gbi- 
gbà  awon  sakramenti  nigbakugba,  pelu  ifo- 
kànsin  si  Maria  mimô  (5). 


EKO  IX. 
Ti  ofiii  ekeje. 


Ib.  —  KirOlorun  da  wa  lekun  nipa  ofin 
ckeje  yi  :     Iwo  ko  ghodo  jale?  » 

Id  —  Nipa  ofin  ekeje  yi,  Oloriin  da  wa 
lekun  pe,  k'amâse  jinkan  enikeji  wa,  tabi  k'a 
màse  fi  nkan  enikeji  wa  |iamô  lodo  wa  laitô, 
l'ôro  kan.  k'a  ma  se  enikeji  wii  lôfokofo. 

Ib.  —  Lôna  wo  l'a  ma  jî  nkan  enikeji  wa  ? 

Id    —  A  le  ji  nkan  enikeji  wa  nipaagbara, 

Il     Eze  h.  16,  f  49.  —  Eph.  5,  j    18. 

(2)  Gen.  34,   f  1. 

(3)  Matt.  26.  f  41. 
l'o  Matt    17,  f  20. 

("))  Prov.  8,  f  34  et  35. 


—  85  — 

labi  u'ikoko  nipa  ogbôii  arckcicke,  iiipa  ilaiijç, 
iiipa  gbigbà  clé  ailo,  ali  nipa  osiin  eke  n'il(3  ejo. 

Ib.  —  L'ôiia  \\o  l'a  lè  li  iikan  oiiikeji  wa 
paniô  lodo  wa  l'ailô? 

Id.  —  À  lè  li  nkaii  eiiikeji  wa  pamû  lodo  wa 
l'aitô  l'ôna  pujio,  nijia  aisangbèse,  nipa  aimu 
iikaii  li  a  yâ  ni  pada.  labi  aima  nkan  li  a  fi 
so  ni  pada,  nipa  pipainô  nkan  t'o  nù  laiwâ 
oiiiwa  rç,  ali  nipa  rira  ojà  t'a  mo  pe  jiji  ni. 

Ib.  —  L'ôna  wo  l'a  se  ÇMiikeji  wa  Yoïo'? 

Id.  —  A  se  enikeji  wa  l'ôio  l'ona  pupô, 
nipa  bibà  nkan  enikeji* wa  je,  ali  nipa  dida 
enikeji  wa  diiro  lailô,  lali  jère  nkan  li  o  lô 

Ib.  —  Awa  lia  se  si  otin  ekeje  nikansoso, 
nigbali  awa  pâpâ  nse  nkan  aisododo  wonyi  bi? 

Id  —  Agbedo,  a  lun  se  si  ofin  ekeje  yi  nipa 
kikiin  ise  aisododo  wonyi  lowô,  ge^è  bi  nipa 
ase,  igbimo  labi  iianlowo,  labi  nipa  aida  ise 
aisododo  wonyi  duro,  nigbali  iso  wa  ni  lali  da 
won  duro,  li  a  s'i  lè  se  e. 

Ib.  —  KirOlorun  paso  t'iui  wa  nipa  olin 
ekeje  ? 

Id.  —  Nipa  ofin  ekeje,  Ulorun  pase  lïni  wa 
lali  mu  nkan  li  ise  li  enikeji  wa  pada  l'un  u, 
ali  lati  san  lun  u  niloi'i  obuu  ini  rè  la  baje. 

Ib.  —  Kil'o  ye  k'a  se,  nigbali  a  ko  lè  san 
gbogbo  re  pada  fun  enikeji  wa? 

Id.  —  Nigbali  a  ko  lè  san  gbogbo  rè  pada 
fun  enikeji  wa,  o  yo  k'a  se  gbogbo  eyil'a  lè  se, 
k'a  si  n'iCe  lati  san  gbogJDO  rè  pada,  nigbali  a 
lè  se,  nilori  a  vi  ni  nu  iwe  mimo  pe,  awon  olè 
ko  lè  wn  inu  nrun  rere. 


—  86  — 

EKÔ  X. 
Ti  ofin  ekejo,  ekesaii  ati  ekewa. 

Ib.  —  KirOIoi'un  tla  wa  lekuii  iiipa  oiiii 
ekejo  yi  :  «  hvo  ko  gbodo  jçri  eke  si  enikeji 
re  y  » 

Id.  —  Nipa  ofin  ekejo  yi,  Oloruii  da  Ava 
lekiin  nipataki  ijeri  eke  n'ile  ejo. 

Ib.  —  KirOloruii  tiin  da  wa  lekiin  nipa  ofin 
ekejo  yi  ? 

Ïd.  —  Nipa  ofin  ekejo  yi,  Olorun  liin  da  wa 
lekun  eke,  idiilnmô,  ofofo  ali  idajo  aii'ùlçle  (1). 

Ib.   —  Kini  eke  ? 

Id.  —  Eke  ni  siso  ôro  ti  ko  jasi  gege  jji  o  li 
li  ninu  wa. 

Ib.  —  Njç,  a  ko  le  scke  raia  bi  ? 

Id.  —  Àgbedo,  a  ko  le  seke  rai'a,  nitori 
gbogbo  eke  èse  ni  (2). 

Ib.  ~  Kiricinlumo? 

Id.  —  Idulumù  i'esùn  kan  t'a  ii  sùn  enikeji 
wa  nitori  èse  li  on  ko  se,  tabi  abumô  èse  li 
on  se. 

Ib.   —   Kilororo? 

Id.  —  Ofofo  ni  ifi  e.sr  lajji  iwa  abukùn 
enikeji  wa  hàn  lainidi. 

Ib.  —  Kil'idajo  airotele  ? 

Id.  —  Idajo  airotele  l'idajo  buburn  li  a  da 
fan  enikeji  wa  nitori  ise  rè,  laimo  idi  rè 
dajudaju. 


(1  )  Matt.  7,  y   I,  51. 
(2)    1  Joh    2,  >   21. 


-  87  - 

Ib.  —  Ewo  ii'iso  awoii  l'o  li  \n\  çiiikeji 
woii  l'oriiko  je  ? 

Id.  —  Isowoii  Ml  lali  se  aUiiKse  ibaje  oriiko 
rere  rè  gege  hi  invoii  ti  le  se  lo. 

Ib.  —  kirOIormi  da  \va  Içkun  iiipa  oliii 
meji  iyokùii  ? 

Ïd.  " —  Nipa  oliii  nieji  iyokùii  yi,  Oloriin  da 
wa  Içkuii  gbogbo  ilé  l'o  lodi  si  ivva  mimô  ati 
ododo  (l). 


EK(>  XI 
Ti  ofiii  Eklesia. 


Ib.  —  Eklesia  l'agbara  lali  sotin  bi  ? 

Id.  —  Béni,  Eklesia  l'agbara  to  iati  solin, 
li  gbogbo  awnii  krisliaiii  ko  le  saiteiiba  l'un. 

Ib.  —  Tal'o  fan  Eklesia  l'agbara  lali  solin? 

Id.  —  Jesn-Kristi  l'o  fun  Eklesia  l'agbara 
lali  solin,  o  si  \vi  nigbangbape:  Gbogbo  awon 
li  ko  ba  gbà  li  Eklesia  gb('),  k'a  kà  won  si 
keferi  (-2). 

Ib.  —  Tal'awon  enilo  gbà  ase  l(n\o  Jesu- 
Krisli  lali  solin? 

Id.  —  Awon  enil'o  gbà  ase  lowo  Jesu-Krisli 
lali  solin  ni  Papa  niimt),  ali  awon  Bisopu  li  o 
li  yàn  lali  se  olori  Eklesia  rè  (3). 

'Ib.  —  C3lin  Eklesia  nielo  ni  mbè? 

Id.  —  Olin  Eklesia  meje  ni  mbè. 


|li    l  Joh.  '-',  ^'16—  Matt.  6,  y  19.  —  Luc    \l,  y  15. 

\i)  Matt.    18,  y  17. 

(3)  Act.  Ap.  -ZO,    V  -28.  —    Matt.    Hî,  y   19. 


Ib.  —  Kà  ofîn  Eklesia. 

Id.  —  1°  K'a  pa  ojô  Oliiwa  ali  awon  ojô 
niimô  li  Eklesia  môni    mimô. 

2"  K'a  gbô  Misa  u'ijô  Olmva  ati  uinu  awon 
ijo  mimô. 

3''  K'a  jewo  èse  wa  b'o  ti  wù  k'o  ri  làrin  kaii 
l'odûn. 

4°  K'a  g"bà  Komunioni  mimé-  nipataki  l'a- 
koko  Paska. 

5"  K'a  gbàwe  nigbà  Kuadragesima,  ni  nu 
awon  akoko  merin  ti  oclûn,  ati  i'ijô  vigili  tabi 
ninii  awôsuii  ti  odûn  mimô. 

6"  K'a  mâse  jeraii  I'ijô  ekefa  ose. 

7°  Iwo  ko  gbodo  gbeyawo  laigbà  sakramenli 
mati'imoni,  tabi  l'akoko  ti  a  da  ni  lekuii,  ali 
ninu  é.se  melokan  ti  ibatan  eni,  ati  r()nala)na 
ti  Eklesia  kù  gbà. 


EKO   XII 
Ti  ofiii  ekiui  al'ekeji. 

Ib.  —  Kil'Eklesia  ])ase  l'un  wa  iii|)a  oiiii 
ekini  ? 

Id.  —  Nipa  olin  ckini  Eklesia  pase  fiin  wa 
lali  pa  awon  ijô  mimô  t' Eklesia  mô,  k'a  si  lô 
awon  ijô  mimô  ni  mimô. 

Ib.  —  BaAvoro  ti  yç  k'a  ma  lô  awon  ijô  mi- 
mô ni  mimô? 

Id.  —  O  tô  k'a  lô  awon  ijô  mimô  ni  mimô 
gege  b'a  ti  nlo  awon  ijô  (31n\va  ni  mimô  nipa 
sinsin  Olorun,  ati  nipa  ili  gbogbo  ise  s'ilç. 


—  89  — 

Iiî.  —  Kil'Eklesia  pasç  fiin  wa  nif)a  oliii 
ckeji  (c  K'a  gbô  Misa  ii'ijô  Olmva  ati  niiiii 
awoii  ijo  miniô?  » 

Id.  —  Eklesia  paso  fiin  wa  lali  gbô  Misa 
l'odidi  n'ijo  Oliuva  aii  ninu  awoii  ijô  mimô. 

Ib.   —  Misa  Avo  i'o  yç  k'a  ma  gbo  n'ijô  ose? 

Id.  —  O  yç  k'a  ma  gbô  misa  ti  a  nsc  i'a- 
gogo  mesan. 

Ib.  —  Bawo  I'o  li  ye  k'a  ma  gbô  misa? 

Id.  —  0  ye  k'a  ma  gbô  misa  l'odidi,  tmvo- 
lôvvo,  polii  ifiyesi  ali  ifokàiisin. 


EK(.)   XlII. 
Ti  oïiii  eketa  ati  ekçriii. 

liî  —  Kil'Eklesia  pasç  fini  wa  iiipa  oliii 
çkçla  yi  :  «  K'a  jew^o  èsç  wa,  b'o  ti  wù  ki  o  ri, 
làrin  kaii  l'odiin?  » 

Id.  —  Nipa  ofiii  çkçla  yi,  Eklesia  pasç  fiiii 
wa  lali  jçwo  èsç  wa  lodo  sascrdoli,  b'o  li  wù 
ki  0  ri,  lârin  kan  l'odiui. 

Ib.  —  Nilori  kini  a  wipe,  b'o  li  wù  ki  o  ri, 
làriii  kan  l'odûii  ? 

Id.  —  A  wipe,  b'o  li  wù  ki  o  ri,  làrin  kan 
l'odûn,  niloi'ipe  awon  I'o  n'ifç  tôlo  lali  gbà  çmi 
won  là,  ko  le  salaimâ  jçwo  èsç  won  nigbaku- 
gba  l'odûn. 

Ib.  —  Ni  won  odnn  melo  I'o  ye  k'a  bçrçsi 
jçwo  èsç  wa  ? 

Id.  —  O  yç  k'a  bèresi  jçwo  èsç  w^a,  nigbali 
a  l'ogbôn  lo  lali  dèsç,  bi  ni  won  odùn  mçla 
labi  meje. 

Ib.  —  Kil'Eklesia  pasç  fiin  wa  nipa  olin 


—  90  — 

ekçrin  yi  :  «  K'u  gbà  Komuiiioni  mimô  l'akoko 
Paskci,  b  0  li  wù  ki  o  ri  V 

Id.  —  Eklesia  pase  tïin  gbogbo  awon  oni- 
gbagbô,  lu  ni  oyé  ali  imô  lo,  kiti  gbà  ai  a 
Jesu-Kris!i  l'akoko  Paska,  b'o  li  \vù  ki  o  ri. 

Ib.  —  Niwon  ock'iii  melo  i"o  ye  k'a  gbà  ara 
Jesu-Krisli? 

Id.  —  O  ye  k'a  gbà  ara  Jesu-Krisli,  nigbali 
awon  sasei'cloli  ba  ri  pe  a  l'ûgbôn  ali  imô  lo 
lali  gbà  a  bo  li  yç. 

Tb.  —  Nilori  kini  a«wipe  :  «  l'akoko  Paska, 
b'o  ti  wîi  ki  0  ri .?  > 

Id.  —  A  Avipe,  l'akoko  Paska,  b'o  li  wh 
ko  ri,  nilori  pe  Eklesia  fé  ki  gbogbo  awon 
onigbagbô  k'o  mu  ara  won  ye  lali  gbà  ara 
Jesu-Krisli  nigba  pupô. 

Ib.  —  Nibo  l'a  ni  lali  gbà  ara  Jesu-Ki'isU 
l'akoko  Paska? 

Id.  —  A  ni  lali  gbà  ara  Jesu-Krisli  l'akoko 
Paska,  n'iie  Olorun  li  ilû  l'a  ngbé  afi  bi  a  ba 
gbase  lodo  saserdoli  lali  gbà  a  n'ilû  miran. 

Ib.  —  Eniti  ko  jewo  èse  rè  bo  li  ye,  li  ko 
s'i  gbà  ara  Jesu-Kiisli  b'o  ti  ye,  o  ba  pa  olin 
ckeji  ;ili  ekçla  yi  mô  bi  ? 

Id.  —  AgbetJo,  o  gbèse  nia,  ebi  ri;  si  di 
pupè  si  i 

Ib.  —  Awon  li  ko  gbà  ara  Jesu-Krisli,  nilo- 
ripe  saserdoli  won  ko  je  ki  nwon  gbà  a,  nwon 
ha  rufîn  Eklesia  bi  ? 

Id.  —  Agbedo,  awon  li  nipa  inioran  saser- 
doli ndurope  ki  nwon  lo  gbà  ara  Jesu-Krisli 
nigba  Paska,  ko  ruiin  Eklesia,  bi  nwon  ba 
mura  lojukannà,  nipa  ii'onupiwada  lôlg.  lali 
gbà  idai'iji  èse  won  ali  ara  Jesu-Krisli. 


—  91  — 


EKO    XIV. 


ïi  oïin  ekai'iiii  ati  okoïa. 


Kiiii  Eklcsia  pasç  fun  wa  iiipa  oliii 
«    K'a  iïbàwe   iii"ba  Kuadragesima 


Ib.   - 
çkarun 
etc.  ?  » 

Id.  —  Nipa  ofîii  çkarun  yi,  Eklesia  pase  fini 
vva  lali  gbàwe  nigba  Kua(hagesima,  labi  iiiwoii 
ogogi  ojô  t'o  siwaju  Ajriidc  Jesii-Krisli,  iiiiiii 
akoko  mei'in  ti  odûii,  afUnimi  ojô  vigili,  labi 
niiHi  auçsun  li  awon  pataki  odùii  mimô. 

Ib.  —  Kiiii  àwç  jasi  ? 

Id.  —  Awe  jasi  pe,  k'a  nidse  jç  obunjijo 
didalçkîm,  k'a  si  jeun  lèkan  iosân,  sugbou 
Eklesia  nje  k'a  jeun  die  l'aie. 

Ib.  —  Ô  l()  ki  gbogboawon  krisliani  k'o  pa 
olin  yi  niô  bi  ? 

lu.  —  H('ni,  gbogbo  awon  krisliani  t'o  l'o- 
di'in  mokaniclogi'in,  t'o  si  le  gbcàwe,  o  tô  ki 
nwon  gbàwe. 

Ib.  —  Kil'Eklesia  da  wa  lekun  nipa  olin 
eket'a  yi  :  •  K'a  niâse  jei'an  ii'ijô  ekefa  ose  ?  » 

Ïd.  —  Nipa  olin  yi,  Eklesia  da  Ava  lekun 
pe,  k'a  niâse  jeran  n'ijo  ekefa  ose. 

Ib.  —  Nitori  Idni  Eklesia  ti  dâ  ojô  aijeran 
sile  nijô  ekela  ose  ? 

Ïd.  Eklesia  ti  dâ  ojô  aijeran  silç  n'ijo 
ekefa  ose,  lali  bôwofun  Jesu-Kristi  n'irauli 
ijiyà,  ikù  ati  isinkû  rè,  k'a  si  mura  lali  lô  ojô 
Oluwa  ni  mimô. 


—  92  - 

EK()   XV. 
Ti  awoii  agbara  kristiani. 

Ib.  —  Kil'agbara  kristiani  yé  o  si? 

Id.  —  Nipa  agbara  kristiani  o  yé  mi  si 
hva  rere  kan  ti  Oloiiiii  li  si  nu  okàn  \va,  t'o  si 
là  wa  lati  fi  iiorun  iuiwa  rere. 

Ib.  —  Irû  agbara  kristiani  mclo  ni  mbè  ? 

Id.  —  Irû  agbara  kristiani  nieji  ni  mb';  : 
awon  agbara  teologali.  ati  awon  agbara  moiali. 

Ib.   —  Kini  awon  agbara  teologali  ? 

Id.  —  Awon  agbara  teologali  ni  iwa  rere 
t'o  tân  si  Ôlorun,  t'o  si  nké  wa  l'ise  wa  si  I. 

Ib.  —  Àwon  agbara  teologali  melo  ni  mbè? 

Id.  —  Awon  agbara  teologali  mi.'ta  ni  mbè  : 
Igbagbô,  Ireti  ati  Ifeni. 


KK(.)  XVI. 
Ti    Icjbagbo. 

Ib.  —  Kini  igbagbo ? 

Id.  —  Igbagbo  ni  iwa  vcre  kan  t"o  lornn 
wà,  t'o  si  mu  wa  gbà  Olorun  gbô,  ati  awon 
olito  ti  On  (iluin  wa,  t'O  si  nl<ô  wa  nipa  Ekle- 
sia  rè. 

Ib.  —  Nilori  kil'a  gbà  otilo  wonyi  gbô? 

Id.  —  A  gbô  otilo  wonyi  gbô,  nitoripe  Olo- 
)'un  i'o  n  won  hàn  wa,  ati  nitoripe  on  ko  le 
tan  wa  je,  a  ko  si  le  tan  a  je. 


93 


Ib.  —  Ba^vo  l'a  ti  mo  pc  Olornn  lo  11  olilo 
wonyi  liàn  ? 

Id.  —  A  mû  pe  Oloriiii  li  fi  otito  wojiyi  hàii 
nipa  ijori  ati  ekû  ti  Eklesia, 

1b.  —  Eklesia  lia  le  siiia  hi? 

Id.  —  Aj^bedo,  Eklesia  ko  le  sina  niiiii  okô 
rè,  nitoripe  Emi-Mimô  ntojii  rè  iiigbagbogbo. 

Ib.  —  A  le  salainigbagbô  bi  ? 

Id.  —  Agbedo,  a  ko  le  salainigbagbô  iiilo- 
rlpe  ko  si  igbalà  laisi  igbagbô. 

Ib.  —  Se  ise  igbagbô. 

Id.  —  Olornn  nii,  gbogbo  ovili  Eklesia  ka- 
lolika  mimô  ngbagbô,  t'o  si  nkô  \va,  l'emi  si 
gbagbô  lokàntokàn,  nitori  iwo  ti  ise  otilo  pâpfi 
l'o  li  fi  Iiàn  fnn  u. 


EKO  XVII. 


Ti  Ireti. 


Ib.   -  Kirireli? 

Id.  —  Ireti  n'iwa  rere  kan  l'o  (ornn  \v 
si  mn  wa  ti  igbçkele  gii'igiri  dnrode  olmn 
gbo  ti  Olornn  li  se  ileri  t'nn  wa. 

Ib.  —  Ewo  li  obun  wonyi? 

Id.  —  ObniT  wonyi  li  ôre-ofe  Olornn  1 
yi  ati  ogo  ainipeknn  l'aiye  ti  nibo. 

Ib.  —  Ohnn  wo  l'ireti  wa  ti  itii  mn  ? 

Id.  —  Ireti  Ava  (1  idi  nui  inn  rere  ati 
Oloi'nn,  ati  ère  Jesii-Kristi. 

Ib.  —  Se  ise  ireti  ? 

Id.  —  Olorun  mi,  mo  fi  igbekele  girigiri 


î,  l'o 
Sbo- 


a  I  ve 


lien 


—  94  — 

iireli  ôrc-ofe  re  l'aiye  yi,  ati  ogo  re  l'aiye  ti 
mbô  nipa  itoye  Jesu-Kristi,  nilori  Iwo  l'o  ti 
se  iieri  won  tun  Ava,  Iwo  si  ma  se  olôtito  nimi 
ileri  re. 


EKO    XVIII. 


Ti  Ifeni. 


gbogbo 


ÎB.  —  KiTifoni  ? 

Id.  —  Ifeni  n'nvarcie  kan  l'o  loiun  wâ.  t'o 
si  mu  wa  (é  Olorun  jù  nkan  gbogbo  lo  nitori 
rè,  ati  enikeji  wa  bi  ara  wa  nilori  ifé  Olorun. 

Ib.  —  Kil'evi  jasi,  k'a  fé  Olorun  jù  nkan 
0?      "^    ' 

Id.  —  K'a  fé  Olorun  jù  nkan  gbogbo  lo  jasi 
pe,  k'a  fç  Olorun  siwaju  nkan  gbogbo,  k'a  si 
leran  rè  jù  ai'a  wa  tikalawa  lo,  niloripe  0  je 
alatia  wa  ati  opin  gbogbo  ifé  wa. 

Ib.  —  Kil'eyi  jasi,  k'a  fé  Olorun  nitori  l'ç? 

Id.  —  K'a  fé  Olorun  nilori  l'è  jasi  pe,  k'a 
fé  Olorun  nitori  iwa  pipé  ré  ailopin,  t'o  si  clara 
jù  nkan  gbogbo  lo,  ati  nitoripc  o  totekô  fé  wa, 
t'o  si  kûn  wa  l'un  ôre  ré. 

Ib.  —  Bawo  l'a  li  mô  pe  a  feran  ()lorun  ? 

Id.  —  Awa  mô  pc  a  feran  Olorun  bi  a  ba 
pa  ofîn  rè  mô  b'o  ti  yç 

Ib.  —  Kil'eyi  jasi,  k'a  fé  enikeji  wa  bi  ara 
wa  ? 

Id.  —  K'a  fé  enikeji  wa  bi  ara  wa  jasi  pe, 
k'a  fé  sôre  fun  u,  ati  bi  a  le  se,  k'a  sôre  fun  u 
gege  bi  awa  li  nsôre  fun  ara  wa. 


—  95  — 

In.  —  Kil'cyi  jasi,  k'a  U}  onikcji  wa  iiitoii 
iCé  Oloruny 

Id.  —  Eyi  jasi  pe  :  1°  k'a  fç  enikeji  wa  luli 
wù  Olorun  t'o  pa  a  laso  Ciiii  wa  ;  2"  k'a  s'i  fç  ç 
lati  mu  u  wa  sodo  ()loi'iiii  (l). 

Ib.  —  Tal'enikeji  wa? 

Id.  —  Enikeji  wa  ni  gbogbo  enia  ,  aiii 
a  won  olâ  wa. 

Iiî.  ■—  Nje,  ise  wa  ni  lati  fé  awgn  otd  wa. 

Id.  —  Béni,  Jesu-Kristi  pase  fiin  wa  lati  fé 
awon  olâ  wa,  lati  gbadiia  fun  won,  ati  lati  se 
won  l'ùre,  gogç  bi  o  li  .s'ff|XMo  fun  wa. 

Ib.  —  Bawo  l'o  ti  ye  k'a  li  ifé  wa  si  enikeji 
wa  bàn  ? 

Id.  ~  0  ye  k'a  Ci  ifé  wa  si  enikeji  wa  liàn 
nipa  awon  ise  ànu  t'çnii  ati  l'aia,  niwon  bi  a 
ti  le  se  to. 

Ib.  —  Ise  ânu  nipat'emi  melo  ni  nibè? 

Id.  —  Ise  ânu  nipat'emi  mcje  ni  mbé  :  l^k'a 
ko  awon  ti  ko  mô  nkan  ti  Olorun  ;  2°  k'a  ba 
awon  elese  wi  ;  3'  k'a  lu  awon  t'o  ni  ibauuje 
ninu  ;  4"  k'a  damèran  fun  awon  li  use  iyemeji  ; 
5°  k'a  fi  sùru  gbà  abukùn  enikeji  wa  ;  G"  k'a 
gbadua  fun  awon  okii  on  âye  ;  7"  k"a  dariji 
awon  l'o  se  Ma. 

Ib.  —  Ise  ânu  nipa  l'ara  melo  ni  mbè? 

Id.  —  Ise  ânu  nipa  l'ara  meje  ni  mbè  pelu  : 
l^k'a  fi  onje  f'uii  çiiili  ebi  npa,  ati  obun  mimu 
fun  eniti  ongbç  ngbe;  2°  k'a  gbà  awon  li  ko 
n'iiesile;  3°  k'a  daso  bô  awon  enil'o  wà  ni- 
bolio  ;  4"  k'a  bojutô  awon  alaisan  ;  5°  k'a  b("; 


(1)  Joh.  4,   Y  20,  -n. 


-  96  — 

awgn  çlç\Yon  v>b  ;  6"  k'a  rà  awon  crû  pada  ; 
k'a  si  sin  awon  okù  fl). 

Ib.  —  Se  ise  ifeni  ? 

Id.  —  Ôloriin  mi,  mo  fi  gbogbo  àiya  mi, 
ali  okàn  mi,  ati  agbara  mi  fé  0  jù  nkan  gbo- 
gbo lo,  nilori  h\o  amâ  dara  jù  nkan  gbogbo 
lo,  ati  nitori  le  mo  fé  enikeji  mi  bi  ara  mi. 


EKO   XIX. 
Ti  awon  agbara  iiiorali. 

Ib.  —  Kilawon  agbara  morali  ? 

Id.  —  Awon  agbara  morali  li  hva  rere  ti 
nsakoso  ise  ali  ibùwa  enia  gege  bi  ilana  ofin 
Olorun. 

Ib.  —  Ewo  ni  awon  palaki  agbara  morali  ? 

Id.  —  Awon  palaki  agbara  morali  je  merin  : 
ogbôn,  ododo,  igboiya  ali  airekoja. 

Ib.  —  Kini  ogbôn  krlstiani  ? 

Id.  —  Ogbôn  kiisliani  ni  iwa  rere  kan  ti 
nlàn  imole  si  o\é  wa,  t'o  si  nlô  wa  lali  mô  ali 
jati  yàn  eyit'o  le  mu  wa  de  odo  Olorun  (2). 

Ib.  —  Ivil'ododo  kiisliani? 

Id.  —  Ododo  kiisliaiii  ni  iwa  rere  kan  ti 
nmu  wa  lagbara  lali  se  ise  wa  si  Olorun,  si 
enikeji  wa  ali  si  ara  wa  likalawa  Tasetan  (3). 

Ib.  —  Kil'igboiva  kristiani  ? 


(1)  Matt.  '?b,  y  3'i. 

(2)  Prov.  9,  ^  10.  —  Luc.  1,  y  17. 

(3)  Matt.  10,  y  28. 


—  97  — 

Id.  —  Igboiya  krisliani  n'iwa  rere  kaii  li 
nmu  wa  l'ngbara  lali  bori  obun  gbogbo  li  ndi- 
na  igbalà  wa,  ali  lali  jivà  gbogbo  jù  k'a  se  si 
Oloriin  lo  (1).  .        .  '  ' 

1b.  —  Kil'aiiekoja  kiisliani  ? 

Id.  —  Airekoja  kiisliani  niwa  rere  kan  li 
nmu  wa  l'agbara  lali  16  nkan  gbogbo  pelu 
iwon  (2j. 


EKO   •XX. 
Ti  èse. 


Ib.  —  Kini  èse? 

Id.  —  Èse  l'aigboran  kan  si  ofMi  Olorun. 

Ib.  —  Irû  èse  meio  ni  mbè  ? 

Id.  —  Irû  èse  meji  ni  mbè  :  èse  akose  ali 
èse  alowôcla 

Ïb.  —  Kini  èse  akosç  ? 

Id  —  Èse  akose  l'eyi  ninii  eyiti  a  bi  gbo- 
gbo wa,  t'a  si  njebi  rè  nilori  aigboran  Adaniii, 
eniti  ise  baba  gbogho  araiye. 

Ib.  —  Kini  èse  alowôda? 

Id.  —  Èse  atovvoda  li  eyil'awa  likalawa 
momô  da. 

Îb.  —  L'èna  melo  l'a  le  jebi  èse  alowôda? 

Id.  —  A  iè  jçbi  èsç  alowôda  l'èna  mariin  : 
nipairônu,  nipa  ifé,  nipa  ôro,  nipa  ise  ali  nipa 
aise  ise  wa. 

Ib.  —  Iri'i  èse  alowôda  melo  ni  mbè? 


(1)  Luc.  1-2.  f  II. 

(2)  1  Cor.  7,  f  29,  30,  31. 


—  98  — 

Id  —  Irù  èse  alowôda  meji  ni  nibè  :  èse 
nia  ati  èse  kekere. 

Ib.   -    Kini  èse  nia? 

Id.  —  Èse  nia  l'evi  (i  npa  iwa  ôre-ofe  OIo- 
lun  rnn  li  okàn  wa,  l'o  si  da  wa  lebi  orû  aini- 
pekun. 

Ib.   -   Èse  nia  melo  l'o  to  lati  pa  okàn  wa? 

Id.  —  Ese  nia  kansoso  l'o  lo  lati  pa  okàn 
wa,  lati  so  wa  di  otâ  Oloi'un,  eiû  èsu  ati  elebi 
orun-apâdi. 

Ib.    -   Kini  èse  kekere  ? 

Id.  —  Lse  kekere  li  eyili  ko  pa  iwa  ôre-ofe 
rnn  li  okàn  wa,  siigbon  l'o  so  wa  di  alailera, 
l'o  si  mu  wa  jebi  ijiyà  kan  li  ki  yio  pe  tililo. 

Ib.        Nje,  o  lô  k'a  ma  ye  èse  kekere  si  le  ? 

Id.  —  Béni,  niioripe  6  bà  Oiorun  ninu  je, 
0  so  okàn  wa  di  alailera,  o  si  nfà  wa  sinu  èse 
nia,  ali  niioripe  o  jère  iyà  kan  li  ao  je  l'aiye  yi, 
tabi  l'aiye  li  mbo. 


EKO   XXI. 
Ti  awon  olori  èse. 

Ib    —  Olori  èse  nia  melo  ni  mbè? 

Id.  —  Olori  èse  nia  meje  ni  mbè  :  Igbe- 
raga,  awûn,  ifeliiife  ara,  ilara,  ajeki,  ibinu 
ali  oie? 

Ib.  —  Kini  igberaga? 

Id.  —  Igbeiaga  n'ifé  ara  wa  likalawa  l'a- 
feju,  l'o  mu  wa  sogo  ninu  wa,  l'o  si  mu  wa 
gbé  ara  wa  ga  soke  si  enikeji  wa. 


-  99  — 

Ib.  —  Ewo  l'aNvon  omo  igberaga? 

Id.  —  Awon  omo  igljeraga  ni  ogo  asan, 
afojiidi.  agabagebe,  aigboran,  ati  ègan  enikeji 
wa. 

1b.  —  Kini  awûii? 

Id.  —  Awùn  n'ifé  ti  nkaii  l'aiye  yi  rafeju. 

Ib.  —  Ewo  ni  awon  omo  awiin  ? 

Id.  —  A^vo^  omoawi'inni  :  igbagbeOloriin, 
aikiyesi  igbalà  wa,  okàii  lile  si  awon  otosi,  eiïi 
ati  itanje. 

Ib.  —  Kini  ifekufe  ara? 

Id.  —  Itekiifçaian'ife^woiiafpaimô  l'afojii. 

Ib.  —  Ewo  ni  awon  omo  ifekufe  ara? 

Id.  —  Awon  omo  ifekufe  ara  pô.  nwon  si 
buru  jnlo,  sngbon  awon  (i  a  ko  ri  ni  ;  okuye 
ali  lile  okàn. 

Ib.  —  Kini  ilara? 

Id.  —  Ilara  ni  ibannje  nitori  nkan  rcre  li 
enikeji  wa,  tabi  ayo  nitoii  nkan  bnburu  t'o 
de  si  i. 

Ib.  —  Ewo  ni  awon  omo  ilara? 

Id.  —  Awon  omo  ilara  ni  :  idulumô  ali  iso 
enikeji  ni  bnburn  lebin. 

Ib.  —  Kini  ajeki  ? 

Id.  —  Ajeki  ni  ifé  obiinjije  tabi  ohun  mimii 
i'afeju. 

Ib.  —  Ewo  ni  awon  omo  ajeki  ? 

Id.  —  Awon  omo  ajeki  ni  :  iwa  bi  eranko, 
isokuso,  ijà  ali  iwa  aimô. 

Ib.  —  Kilibinu  '' 

Id.  —  Ibinu  ni  irûnu  l'arekoja  nilori  nkan 
t'o  bà  wa  ninuje. 

Ib.  —  Ewo  ni  awon  omo  ibinu? 

Id.  —  Awonomo  ibinu  ni  :  ikorira,igbesan, 


—  100  — 

blasfemi,  labi  ôro  odi  si  Oloriin,  ebii  ati  ni- 
gbamî  ipania. 

Ib.  —  Kini  oie? 

Id.  —  Ole  n'ifé  isimi  l'afejii,  t'o  mu  wa 
korira  ise  wa,  l'o  si  je  k'a  jalara  woti. 

Ib.  —  Ewo  ni  awnn  omo  oie? 

Id.  — •  Awoii  omo  oie  ni  :  ipadanîi  akoko 
wa,  aidnro  ninii  ise  wa  si  Olornn  ainitara  fun 
isin  Olornn,  lile  okàn  labi  aimô  lokàn,  ati 
onirûru  idanwô. 

Ib.  —  L'ônaworalè  ye  èse  sile,  ati  pa  ofin 
Olornn  mô,  ati  se  rere  ? 

Id.  —  À  le  ye  èse  sile,  ali  pa  olin  Olornn 
mô,  ati  se  rere  nipa  ôre-ofe  Olornn  (1). 

(I)  Joh.  15,  f  3.  —  Cor.  3,  f  5. 


-  loi  — 
APA  EKETA 

NKAN    t'a    BA    TORO   ATI    NKAN    TA    BA    GBA 

EKÙ  I. 
Ti    ôre-ofe 

Ib.  —  Kini  ôre-ofe? 

1d.  -  Ore-ofe  l'èbun  kan  l'o  jù  eda  lo, 
t'Olorun  fiiti  wii  iiipa  Jesit-Krisli  lali  gbà  wa  là. 

1b.        Nilori  kil'a  iipè  èbiiii  yi  l'ôre-ofe? 

Id.  —  A  npè  èljLin  yi  l'ôre-ofe,  niloripe 
Oloriin  l'o  fun  wa  l'ofe,  l'aisi  erekere  kan  nipa 
ti  wa. 

Ib.        Kilôre-ofe  use  niiui  wa? 

Id.  —  Nipa  ôre-ofe,  Olorun  làn  imole  s'inii 
okàii  wa,  0  si  fa  wa  l'okàn  nipa  imisi  ré  mimô. 

Ib.  —  Bawo  l'a  npè  iranlowo  Olorun  yi? 

Id    —  A  npè  iranlowo  yi  ni  ôre-ofe  ajumose. 

Ib.  —  Ore-ofe  mu  wa  s'ise  l'agbara  bi? 

Id.  —  Agbecto,  ôre-ofe  ko  mu  wa  s'ise  l'ag- 
bara niloi'ipe,  bi  ko  ba  ri  bè,  awa  ko  jere. 

Ib.  —  Bawo  l'a  ba  ôre-ofe  Olorun  s'ise? 

Il,  —  A  ba  ôrc-ofç  Olorun  s'ise  nigbat'a 
gbô  lire,  l'a  si  topase  rè. 

Ib.  —  Bawo  l'a  use  odi  s'ôre-ofe? 

Id.  —  A  use  odi  s'ôre-ofe,  o  si  ri  bê  nigba 
pupô,  nigbal'à  ko  f'eti  s'imoran  rè,  l'a  ko  si 
tele  rè. 
'  Ib.  Irù  ôre-ofe  mi  mbè  bi  ? 

Id.  —  Béni  irù  ôre-ofe  mi  mbè  t'a  npè  aba- 
nigbe  tab'isodimimô. 


—  102  — 

Ib,  —  Kini  ôre-ofe  abanigbe  lab'isodi- 
niimç  ? 

Id.  —  Ore-ofeabanigbetab'isoclimimôrôre- 
ofe  kan  t'o  gbe  nitui  wa,  ti  nso  \va  di  mimô 
al'itewogba  l'oju  Oloruii. 

Ib.  —  Bawô  l'a  ti  so  ôre-ofe  nû? 

Id.  —  A  so  ôre-ofe  abanigbe  nù  nipa  èse 
nia  ;  a  si  so  ôre-ofe  ajumose  nù  b'a  ko  feti 
s'imoran  rè. 

Ib.  —  L'ôiia  wo  l'Olorun  nfuii  wa.  l'ôre- 
ofe  rè? 

Id.  —  Olonm  nfini  wa  l'ôi'e-ofe  rè  nipa 
awon  sakramenti  aladura. 


EKO   II. 
Ti  awon  Saki'aiiienti. 

Ib.  —  Kini  Sakranienli  y 

Id.  —  Sakramenli  l'àmi  ode  kan,  li  Jcsu- 
Krisli  li  da  sile  lali  so  wa  di  niiniô. 

Ib.  —  NlLoi'i  ki  l'a  \\i  pe  awon  Sakramenti 
jasi  ami  ode  kan  ? 

Id.  —  A  wi  pe  awon  Sakramenli  jasi  ami 
ode  kan,  nitori  pe  nvvon  li  ôre-ofe  airi  li  nwon 
mu  wâ  sinu  okàn  wa  hàn  nigbangba,  l'a  si  le 
ti  au  on  Qgbôn  wa  mg  won. 

Ib.  —  Sapejuwe  kan  lali  Inmô  eyi  fun  wa. 

Id.  —  Ninn  Ibalisi  :  omi  l'a  li  wè  omo, 
al'omi  nâ  njasi  ôre-ofe  t'o  wè  okàn  l'è  nù  kuro 
ninu  èse  akose. 


—  103  — 

Ib.  —  Bawo  l'awon  Sakramenli  iisn  wa  di 

mimô?  .... 

Id.  _  Avvon  Sakramenli  iiso  wa  di  miiiio 
l'ôna  meji  :  û\c  niiiu  won  nfuii  wa  l'ore-ote 
l'àwa  ko'  ni  nisaju,  bi  ïbalisi  ati  Penilensi, 
awon  iyokùn  nmu  k'ùre-ot'ç  t'a  ni  k'o  pô  si, 
gege  bi  Ukarisli  mimô. 

'Ib.  -  Bawo  l'awon  Sakramenli  nfiin  wa 
l'ôre  ofe?  ,,,        ^ 

h).'-  Awon  Sakramenli  nl'un  wa  lore^ote 
nipa  fifun  okàn  wa  li  ère  ikii  li  Jesu-Knsli. 

Ib  _  (ibogbo  awon^eni  l'o  gbà  awon  Sa- 
kramenli, nwon  gl)à  ôre-ofe  pelu  bi  V 

1d.  —  Agbedo,  gbogbo  awon  eni  lo  gba 
awon  Sakramenli  ko  gbà  ôre-ofe  pelu,  ati 
awon  l'o  gbà  won  b'o  li  ye  (1). 

Ib.  —  Esc  nia  ni  lali  gbà  awon  Saki  amciili 

Id.  —  Béni,  èse  nia  ni  lati  gbà  awon  Sakra- 
menli l'aiye',  a  si  pè  èse  nà  ni  sakrilegi. 

Ib    —  a  le  gbà  awon  Sakramenli   nigba 

pupô  bi?  ^.,  ,  ,. 

Id.  —  Béni,  a  le  gbà  awon  Sakramenli 
nigba  pupô.'  bikose  ïbalisi,  Konfirmasi,  at'Or- 
do-Mimo,  Va  kô'lè  gbà  jù  l'okan  lo. 

Ib.  —  Nitori  ki  l'a  ko  le  gbà  awon  Sakra- 
menli mêla  wonyi  jù  l'ekan  lo? 

Id.  — "  A  lu)  le  gl)à  awon  Sakramenli  melela 
wonyi  jù  l'ekan  lo,  nitori  li  nwon  sàmi  kan 
si  wa  l'okàn  (2). 

Ib.  -^  Kil'àmi  yi  nje? 


(1)  Conc.  Trid.  Sess.  7.  Gan    6  et  7. 
(•Z)  donc.  Trid.  Sess.  7,  Gan.  9. 


—   104  — 

Id  —  Ami  yi  nje  àmi  airi  kan,  l'a  se  si  \va 
l'okàn,  ti  iiya  wa  s'olo  km  Olorun,  U  ko  si  le 
pare  lailai. 

Ib.  —  Sakramenli  melo  ni  mbè? 

Id.  —  Sakranieuti  nieje  ni  nibè  :  Ibatisi, 
Konfirmasi,  Ukarisli-Mimô,  Penitensi,  Ex- 
Irem-Unksi,  Orclo-Mimô  ali  Matrimoni  (1). 


]5K()   III. 
Ti    IJ3atisi. 


Ib    —  Kini  Ibatisi  ? 

Id.  —  Ibalisi  ni  Sakratnènli  kan,  t'opaèse 
akgsç  re,  t'o  si  so  wa  di  omo  Olornn  ali 
Eklesia. 

Ib.  —  Ibalisi  nmuèse  akosenikan  knro  bi? 

Id.  —  O  mu  èse  akose  kuro  pelii  gbogbo 
èse  alowodal'a  li  cia  nisuju  Ibalisi,  o  si  li  ijiyà 
t'a  li  jère  nilori  won  ji  wa  palapata  (2]. 

Ib.  —  Ewo  n'ise  wa  nipa  Ibalisi  ? 

Id.  —  Ise  wa  nipa  Ibalisi  ni  lati  gbà  Jesn- 
Krisli  gbo,  lali  lopase  lié,  ali  lali  kg  èsu  sile 
\)q\u  gbogbo  ise  ai'ifera  rè  (3). 

Ib.  —  Ki  l'eyi  jasi  k'a  ko  èsu  sile? 

Id.  —  Oro  \vonyi  jasi  k'a  silei'i  lali  fi  gbo- 
gbo ise  èsii  sile  nigbangba,  k'a  si  foribale  l'un 
awon  olin  Jesu-Kiisti. 


(1)  Conc    Trid.  Sess.  7,  Gan.  1. 
(2>  Rom.  8,  ji'  1.  —  Tit.  3,  ^  5.  —  Act.  2,  f  38. 
(3)  Matt.  28,  f  20    —  Rom.  6,  f  3,  etc.  —   Gonc.  Trid, 
Sess.  0,  Cari.  6  et  Scss.  7,  Gan.  7  et  8. 


—  1U5  — 

Ib.  —  Kilo  yé  o  s'irera  èsu? 

Id.  -  Nipa  irei'a  èsu  o  yé  mi  s'afç  asan 
al'ogo  l'aiye  yi. 

Ib.  —  Kil'o  yé  o  s'ise  êsu? 

Id.  Nipa  ise  èsu  o  yé  mi  s'ise  ati  gbogbo 
eyi  l'o  le  là  Ava  s'inu  èsç. 

Ib.   —  Bawo  l'a  se  Ibalisi? 

Id.  —  Lati  se  Ibatisi  a  ma  fi  omi  wè  iwaju 
ori  oui  l'a  fé  balisi,  a  si  wi  rojukannâ  :  Mo 
balisi  re  l'oiuko  li  Baba,  ati  l'Omo,  ali  l'Emi- 
Mimô(ij. 

Ib.  —  Omi  wo  l'a  fi  balisi  ? 

Id.  —  Omi  t'a  li  batisi  l'omi  kanga,  ison, 
odo,  okun,  adaguu  tub'omi  ôjo,  Vàvo  kau, 
gbogbo  omi  t'a  ko  li  ei-o  se. 

Ib.  —  Lali  batisi  o  to  k'a  fi  omi  vvè  iwaju 
tân.  k'a  lo  berçsi  ôro  so? 

Id.  —  Agbetlo,  abasoawon  ôrol'esekannâ 
t'a  nfi  omi  wè. 

Ib.  -  Nilori  ki  l'a  fu'ni  l'onigbowo  okon- 
rin  kat)  ali  onigbo\NO  obiri  kan  iiinu  Ibalisi? 

Id.  —  A  fun  ni  l'onigbowo  okonrin  kan 
ali  onigboAvo  obiri  kan  ninu  Ibalisi.  ki  nwon 
je  olutojii  ali  eleri.  ki  nwon  si  ma  rân  mou 
l'eti  ileri  li  nwon  li  se  n'Ibalisi. 

Ib.  —  A  le  gbà  wa  là  l'aigbà  Ibalisi  ? 

Id.  —  Agbedo, nilori  ko  s'igbalài'aisi  Ibalisi. 

Ib.  —  Bi  a  ko  le  gbà  Ibalisi,  kilo  le  ropô 
rè? 

Id.  —  Ikû  nilori  igbagbô.  tabi  if'é  Olorun 
l'afetan,  pelu  ifé  laligbà  Ibalisi,  le  ropô  rè. 


(t)  Matt.  28,  y  19.  —  Conc.  Trid.  Sess.  7,  Can.  4. 


—  106  — 

Ib.  —  a  le  pe  piipô  k'a  (o  hatisi  awon  omo 
lilun? 

Id  —  Agbedo,  a  ko  le  pe  piipô  k'a  lo  balisi 
awon  omo  Utiui  ;  Kklesia  iikilo  tïiii  \va,  nitori 
nwon  Avà  l'ewii  ati  kû  l'aigbà  ibatisi. 

Ib.  —  Tal'o  le  so  Ibalisi  ? 

Id.  —  Eiiikeiii  le  se  Ibalisi  ekeji  rè  t'o  ba 
nkû  lo,  sugbon  bi  ko  ri  bè,  saserdoti  nikaii  l'o 
le  se  ibalisi. 


EKU   IV. 
Ti  Koufiriuasi. 


Ib.  —  Kini  Konlirmasi  ? 

Id.  Konfu'masi  ni  sakrainenli  kan  l'o 
nfun  wa  rEini-Mimo  pelu  gbogbo  ôre-ofe  rè, 
lali  so  Ava  di  krisliani  pipé. 

Ib.  —  Bawo  ni  Sakranienti  yi  nso  Ava  di 
krisliani  pipé  ? 

Id.  Sakranienti  yi  nso  Ava  di  krisliani 
pipé  l'ôna  meji  :  o  mu  ôre-ofe  Ibalisi  po  si,  o 
si  (un  Ava  l'agbara  ali  Jçaao  Jesu-Krisli  nigban- 
gba  bolile  se  pe  a  pa  wa  (li. 

Ib.  —  Tal'o  je  oliise  Sakramenli  Konlir- 
masi ? 

Id.  —  ÀAvon  Episkopi  je  ohise  Sakramenli 
Konlirmasi   2). 

Ib.  —  BaAA'o  l'Episkopi  nse  Konlirmasi  ? 

(Ij  2  Tim.  I,  y  7.  -  Matt.  10,  f  28.  —  Ephes.  R,  f  IQ. 
—  Gai.  (î,  ^14. 

(2)  Act.  8,  y  ['i,  etc.  —  Coac.  Trid.  Sess.  7,  Can,  3. 


—  107  — 

Id.  —  Lali  se  Konfinnasi,  Episkopi  lî  owô 
rç  s'ori  awon  l'a  li  yàn  lali  ghk  Kontirmasi, 
0  si  fi  krisnia  mimô  pa  won  niwajii  ori,  o  si 
bèbe  fini  Enii-Mimé  k'o  sokale  wâ  sirni  okàn 
won,  peln  gbogbo  ôbun  Rè  (1). 

Ib.  —  Ebun  Eini-Mimc)  nielo  ni  mbè  ; 

Id.  —  Èbun  Èmi-Mimô  meje  ni  mbè  :  Og- 
bôn,  Oyé,  Imoran,  Agbai'a,  Imô  Ifokansin 
al'Ibèru  Olnwa  (2;. 

Ib.  —  Bawo  l'o  li  ye  k'a  mnralati  gbà  Kon- 
finnasi ? 

Id.  —  0  ye  k'a  mo  awon  inisleri  igbagbo 
tele  k'a  n'iwa  ôre-ofe,  k'a  si  gbà  a  lôwotowo. 

Ïb.  —  A  le  là  l'aigbà  Konlirmasi? 

Id.  —  Béni,  sngbon  enili  nli  i  sile  nigbal'o 
le  gbà,  0  dçse  s'Oloi'Lin,  ko  si  ni  iranlowo 
awon  ôre-ot'e  li  Saki'anienli  yi  ni  ma  ti  In'ni. 


EKO    V. 
Ti  Ukaristi  minio. 

Ib.  —  Kini  Ukaristi  ? 

Id.  —  Ukaristi  ni  Sakramenti  kan  l'o  l'ara, 
èje.  emi  at'iwa-Olornn  ti  Jesn-Krisli  l'otito  ali 
iociodo,  l'abe  awon  aworan  akara  on  oli  vin!  (3) . 


ri)  Act.  8,  f  17,  id.  19,  y  6.  —  E).h.   1,  y  13. 

(2)  Is.  il,  y-  2  et  3. 

(3)  Joan.  6,  f  52,  etc.  —  .Matt.  26,  y  26,  27  et  28.  - 
Marc  14,  f  22,  23  Pt  24.  —  Luc  22.  y  16  et  20.  —  1  Cor. 
Il,  y  23,  etc.  —  Gonc    Trid.  Sess.  13,  Gan.  1  et  2. 


~  108  — 

Ib.  — Kil'awonaworanakaraon  otivini  jasi? 

Id.  —  Awon  av\oran  akara  on  oli  vini  jasi 
nkan  t'a  lè  ri  bi  àwo,  afiere,  al'itowù. 

Ib.  —  Nje,  rehiii  ipai'ada,  akai'a  \\k  iiiiiii 
hostia,  oli  vini  si  wà  iiiiui  kalisi  bi  ? 

Id.  —  Aybodo,  l'ebiii  iparada  ko  si  akara 
niô  niiiii  hoslia,  béni  oti  vini  ko  si  mô  ninu 
kalisi,  sugbon  kiki  ara  on  èje  Jesn-Kristi  nikan- 
sosonimbèl  abeawon  awoian  akara  on  oti  vini. 

Ib.  —  Bawo  l'a  npè  iyipada  yi? 

Id  —  Ivipada  yi  l'a  npè  ni  iparada,  eyiyi 
ni,  ipara  kan  da  di  ara  mî. 

Ib.  —  Bawo  l'a  use  iyipada  yi? 

Id.  —  A  nse  iyipada  yi  nipa  agbara  awon 
ôio  Jesa-Krisli  li  awon  saserdoli  nso  l'akoko 
iparada  lârin  misa. 

Ib.  —  Nje,  ara  Jesn-Kristi  nikan  ni  mbè 
l'abe  awon  aworan  akara,  al'èje  nikan  ni  mbè 
l'abe  awon  aworan  oti  vini? 

Id.  —  Agbodo,  sugbon  ara  on  èje  Jesu- 
Krisli  mbè  awon  mejeji  l'abe  awon  aworan 
akaia,  at'ara  on  èje  Rè  si  ml3è  awon  mejeji 
l'alje  awon  aworan  oti  vini,  Jesn-Kristi  mbè 
l'oditM  l'abe  awoi'an  kokan  (I). 

Ib.  —  Nitori  kini  Jesu-Krisli  mbè  l'odidi 
l'abe  awon  aworan  kokan  ? 

Id.  —  Jesn-Kristi  mbè  l'odidi  l'abe  awon 
aworan  kokan,  niloripe,  Jesn-Kristi  wà  l'âye  ; 
nitorinâ  ara  on  èje  Rè  al'emi  ko  se  yapa  mô  [2]. 

Ib.  —  Nigbati  saserdoti  ba  pin  hostia,  o  si 
pin  ara  Jesu-Krisli  bi  ? 


(1)  Conc    Trid.  Sess.   13,  Gan.  3. 

[2)  Rom.  6,  f  d. 


-  109  — 

Id.  —  Agbodo ,  nigbati  saserdoli  ba  pin 
hoslia  ko  pin  ara  Jesu-Kristi  ;  awon  aworaii 
nikan  l'o  pin;  Jesu-Krisli  n.bè  i'odidi  l'abo 
ipin  kokan,  ati  ninn  gbogbo  eriin  rè  (1). 

Ib.  —  Ise  wa  ni  lali  leriba  Inn  Jesii-Krisli 
ninii  Ukaristi  bi? 

Id.  Béni,  ise  wa  ni  lati  leriba  fnn  Jesu- 
Kristi  nibikibi  t'Ô  \và. 

Ib.  —  Nitori  kini  Jesn-Krisli  li  da  Sakra- 
menti  Ukarisli  s'ilç  ? 

Id.  —  Jesn-Krisli  li  da  Sakramenli  yi  s'ilç 
lati  bô  emi  Ava,  lali  mu  el)0  l'O  ru  i'ori  agbe- 
lebu  nitori  èse  duro  pe  lài'in  wa. 

Ib  —  Bawo  ni  Jesu-Kristi  ti  da  Sakra- 
menli yi  s'ile? 

Id.  —  Jesu-Kristi  mu  akara  Yowô  mimô 
Rè,  O  sure  si,  O  bû,  O  si  li  l'un  awon  apostoli 
Rè  wipe  :  e  gbà  je,  eyiyi  l'ara  Mi,  e  ma  se  eyi 
n'iranli  iMi  ;  l'cbiimà,  O  mû  kalisi  peln  oti- 
vini,  0  sure  si,  0  si  fi  l'un  awon  apostoli  Rè  wi 
pe  :  gbogbo  nyin  e  mu  ninu  rè  :  eyiyi  l'èje  mi, 
e  ma  se  eyi  n'iranti  mi. 


EKO    VI 


Ti  Koniunîoni  mîiiiô,  eso  rè,  at'irii   iwa 
l'a  ba  ni  lati  gljà  a  b'o'  ti  ye. 

Ib    —  Bawo  ni  Jesn-Krisli  li  se  di  onjç  okàn 
wa  ninu  Ukarisli  minio? 

(1)  Conc.  Trid.  Sess.  12,  Can.  3. 


—  110  — 

Id.  —  Jesu-Krisli  di  on[e  okàn  wa  ninii 
Ukarisli  mimé  nipa  komiinioni  mimô. 

Ib.  —  Kiiii  gbigba  koiiiunioiii  ? 

Id.  —  Gbigba  komunioni  ni  gbigbaara,èje, 
emi,  ali  iwa-Oloriin  li  Olinva  wa  Jesu-Kristi 
lotilo  ati  lododo  gçge  bi  o  li  wa  l'oriin. 

Ib.  —  Iri'i  iwa  wo  l'a  ba  ni  lali  gbà  komu- 
nioni mimô  b'o  ti  ye? 

Id.  —  Iiû  iwa  meji  ni  mbè  lati  gbà  komu- 
nioni b'o  ti  ye,  iwa  nipa  okàn  at'iwa  nipa 
ara. 

Ib.  —  Ewo  n'iwa  nipa  l'okàii,  l'a  ba  ni  lali 
gbà  komunioni  b'o  li  ye? 

Id.  —  Iwa  nipa  okàn  l'a  ba  ni  lati  gbà  ko- 
munioni b'o  li  ye  ni  va  a  ôre-ofe. 

Ib.  —  Kini  iw^a  ôi'e-ofe? 

Id.  —  Iwa  ôre-ofe  n'iwa  ailebi  èse  nia. 

Ib.  —  Kil'awon  enil'o  l'èse  nia  ba  se,  ki 
nwon  to  gbà  komunioni  ? 

Id.  —  Awon  eni  t'o  l'èse  nia  ki  nwon  lo  gbà 
komunioni,  o  lô  ki  nwon  lo  jewo  èse  won  lali 
gbà  idariji. 

Ib  —  Ewo  l'iwa  nipa  okàn  t'a  ba  ni  lati 
gbà  komunioni  b'o  ti  ye? 

Id.  —  Iwa  nipa  okàn  t'a  ba  ni  lati  gbà  ko- 
munioni b'o  ti  ye,  n'igbagbô  girigiri,  ireli  tôlo, 
ilé  gbigbona,  irele  nia  ati  imôre  pipé. 

Ib.  —  Ewo  n'iwa  nipa  ara? 

Id.  —  Iwa  nipa  ara  ni  k'a  v\à  l'awe,  k'a  si 
f'ôwo,  ibarale,  ipai'amo,  at'ifojusile  gbà  komu- 
nioni. 

Ib.  —  Ewo  l'eso  komunioni  ? 

Id.  —  Komunioni  da  wa  po  mô  Jesu  Kristi, 
Eni  l'o  bo  wa,  o  mu  ôre-ofe  posi  i,  o  si  mu 


—  m  — 

agbara  ifekiifo  liitii,    o  si  di  eri  iye  ainipekun, 
afajiiide  l'ogo  l'un  wa  (1). 

Ib.  —  Komiinioni  inimô  so  gbogbo  eso 
woiiyi  niiui  gijogbo  eiii  t'o  gbà  a? 
,  Id.  —  O  so  gbogbo  eso  wgiiyi  iiirui  gbogbo 
awoii  l'o  gbà  b'o  li  ye,  siigbon,  a\von  ti  ko  gbà 
b'o  ti  ye,  invon  iv6  li  eso  wonyi  gbà,  nwon  si 
dèse  sakrilegi  nlaiila. 

Ïb.  —  Tal'a\von  ti  kù  gbà  komiinioiii  b'o 
tiye? 

Id  —  Awon  li  ko  gbà  komunioni  b'o  ti  ye, 
l'awon  t'o  gbà  n'ivxa  çse  iWa  l'oiain. 

Ib.  —  Awon  eiii  ti  ngbà  l<omiii)ioni  n'iwa 
èse  nia.  o  gbà  ara  Jesii-Krisli  bi  ? 

Id.  —  Hèni  ,  iiwoii  gbà  ara  Jesu-Kristi  , 
sngbon  invgii  ko  gbà  ôie-ofe,  nwon  si  jobi 
ibaje  ara  Jesn-Krisli. 

Ib.   —   Kilo  ye  k'a  se  l'ebin  komunioni  ? 

Id.  —  L'ebin,  o  ye  k'a  foribale  (un  Jesu- 
Kristi.  k'a  si  ti  ara  wa  le  il'é  Rè  i'owô,  k'a  dupe 
fun  U  :  k'a  si  torg  nkan  gbogbo  l'a  nsealaini, 
k'a  si  f  ibarale  16  iyokiin  ijô  nà  ni  mimé. 

Ib.  —  Nigbawo  palaki  l'o  ye  k'a  gbà  komu- 
nioni V 

Id.  —  O  ye  k'a  gbà  komunioni  palaki  nigba 
Paska,  ali  l'aiin  ewu  ikû. 

Ib.  —  O  yek'agbàkomunioni  nigbapupèbi? 

Id.  —  Béni,  Eklesia  si  nt'é  pupè  k'iwa  wa 
mô  to,  lali  gbà  komunioni  nigba  pupo  [2]. 


Ill  Joan  R,  y  55,  etc  —  (Jonc.  Trid.  Sess.  13,  Gan.  3 
et  5. 

(21  Prov.    9,    f  1,    etc.   —    Luc   11,   y   3     —  Conc.  Trid. 

Sess.  13,  Gan.  8.  -  Sess,  22,  Gan.  6. 


—  112  — 

EKÔ  VII. 
Ti  ebo  niimo  Misa. 

Ib.  —  Kini  Misa? 

Id.  —  Misa  l'ebo  kan  ninu  eyi  ti  Jesu-Kristi 
nru  ara  Rè  l'ebo  s'Olorim  Baba  Rè,  nitori  wa, 
nipa  ise  awon  saserdoti. 

Ib    —  Nitori  kini  Jesu-Kristi  da  ebo  yi  sile? 

In.  —  Jesu-Kristi  da  ebo  yi  s'iie  lali  mu 
ebo  agbelebu  duro  pe  l'arin  wa,  lati  l'un  wa 
ni  gbogbo  ôre  oie  l'o  ti  jere  nitori  wa. 

Ib.  —  Ebo  Misa  at'ebo  agbelebu  nje  okan- 
nà  bi  ?       ■    ■ 

Id.  —  Béni,  ebo  Misa  at'ebo  agbelebu  nje 
okannâ  nitoripe  Jesu-Kristi  eran-ebo,  eni  ti 
nru  ara  rè  tikararè  l'ebo  si  Olorun  nitori  wa, 
nje  okannâ  nigbagbogbo  ;  iyato  wà  nikan  ni- 
nu ise. 

Ib.  —  Ninu  kini  iyato  yi  mbè? 

Id.  —  Iyato  yi  mbè  ninu  eyi  pe,  l'oi'i  agbe- 
lebu Jesu-Kristi  on  tikalarè,  ru  ara  Rè  l'ebo 
nipa  tita  èje  Rè  s'ile  ali  pe,  l'ori  altari,  O  ru 
ara  Rè  l'ebo  raiteje  Rè  s'ile  nipa  ise  awon 
saserdoti. 

Ib.  —  Tal'a  use  ebo  Misa  si  ? 

Id,  —  A  use  ebo  Misa  s'Olorun  nikansoso, 
nitoripe,  ebo  l'a  ma  11  jewo  ijoba  Olorun  l'ori 
nkan  gbogbo,  a  si  ma  ti  iteriba  fun  agbara  Rè 
l'ori  wa  (li. 

(I)  Gonc.  Trid.  Sess.  22,  Can.  3  et  Gan.  5. 


—   113  — 

Ib.  —  Nitori  kil'a  use  iiaïUi  Maria-Wiin- 
dia  at'awon  enia  mimô  niiiii  Misa? 

Id.  —  Lati  fliipç  rowô  Olorun  iiitori  gbo- 
gbo  ore  l'o  ti  se  tmi  won,  ali  lati  nui  Avori  wâ 
bôbo  fiin  wa. 

Ib.  —  Tal'Eklesia  nse  Misa  fiin  ? 

Id.  —  Eklesia  use  Misa  fiin  awon  âye  on  oku. 

Ib.  —  Nilori  kilEklesia  ns'ebo  Misa? 

Id.  —  Eklesia  iis'obo  Misa  :  1"  lati  bo,  ati 
lati  sin  Oioriiri  ;  2"  lati  dupe  fim  U  nitori  gbo- 
gbo  ore  Rè  ;  3°  lati  gbà  idariji  èse  wa  ;  4"  lati 
loro  gbogbo  ore-otç  t'a  n%e  alaini. 

Ib.  —  NiJQ  Nvo  i'o  tô  k'a  gbo  Misa? 

Id.  —  0  tô  k'à  gbô  Misa  n'ijô  Oliiwa,  ati 
ninu  awon  ijô  mimo,  siigbon  o  dara  pupô  lati 
gbô  Misa  lojojumo. 


EKO  VIII. 


Ti    sakramenti    Penitensi 

(tcibi  Ue  ironupiwadd). 

Ib.  —  Kini  Penitensi? 

Id.  —  Penitensi  ni  sakramenti  kan  ti  nfnn 
wa  r idariji  èse,  t'a  ti  gbà  lebin  Ibalisi 

Ib.  —  'Kil'a  ba  se  lati  gbà  sakramenti  Peni- 
tensi b'o  ti  ye  ? 

Id.  —  Ali  gba  sakramenti  Penitensi  b'o  ti  ye 
a  se  nkan  mai-nn  :  1°  k"a  wadi  okàn  wa  ;  2"  k  a 
kânu  èse  wa  tokàntokàn  ;  3°  k'a  piiniu  girigiri 
lati  mil"  tun  se  s'Olo'rnti  mô  ;  4°  k'a  jewo  èse 
wa  fun  saserdoli  ;  Ty  k'a  si  tu  Olornn  ninu. 


—  114  — 

Ib    —  Kilo  yô  0  si  iwadi  okàii  ? 

Id.  —  Nipa  iwadi  okàii  o  yé  mi  si  wiwâ 
iesoleso  li  èse  l'a  da. 

Ib.  —  Rawo  l'a  ba  wadi  okàn  \va? 

Id.  —  Lati  "svadi  okàn  \va,  o  to  k'a  bè  Olo- 
l'iin  k'O  fini  ^va  n'imoie  lati  mô  èse  \va,  lehinnà 
k'a  gbidanwo  lali  ranti  gbogbo  èse  l'a  li  da 
nipa  iionu,  ôro,  ise,  al'aise  ise  Ava 

Ib.  —  Ewo  l'a  ba  fiyesi  lali  wadi  okàn  wa  ? 

Id.  —  Lati  wadi  okàn  ^va,  o  tô  k'a  lîyesi 
ilana  olin  Olorun  al'Eklesia,  ise  ^va,  ipù  wa 
l'aiye  at'iwa  bubinu  ua. 

Ib.  —  Kilo  Uni  kii  lali  wadi  okàn  wa  l'awa- 
lan? 

Id.  —  Lati  ^vadi  okàn  wa  ^a^^alan.  o  lô  k'a 
ranli  ibi  la  nlo  si,  egbe  l'a  li  ko  alise  t'a  ni 
lati  se. 

Ib.  —  Nje,  a  ko  le  se  alaiwadi  okàn  wa  lali 
jewo  èse  wa? 

Id.  —  Béni,  niloripe,  bi  a  ba  jalara  lali 
wadi  okàn  wa.  awa  ko  le  jçwo  èse  Ava  b'o  li  ye. 

Ib.  —  Kilo  ye  k'a  se  nigbai'a  ti  wadi  okàn 
w  a  lan  ? 

Id.  —  Nigbai'a  li  wadi  okàn  wa  lan,  o  ye 
k'a  bè  Olornn  k'O  dariji  wa,  k'a  pinnn  girigiri 
lali  ma  lun  d'èse  si  I  niô,  k'a  si  li  irele  lo  s'ibi 
ijewo  èse. 

Ib.  —  Apa  nielo  ni  mbè  ninu  sakiamenli 
Penitenli? 

Id.  -  Apa  niela  ni  mbè  ninii  sakiamenli 
Penilensi  :  Ikànu  èse,  Ijewo,  al'Elulu  l'un  èse. 


—  115  — 

EKÔ  IX. 
Ti  Ikâmi  èse. 

In.  —  Kini  Ikânn  çse? 

II).  —  Ikùiiu  èsç  n'irobamijo  okàn  nitori 
èse  Ava  fo  ti  ba  Olorun  niim  je,  àripiiui  loto 
lali  pa  iwa  da. 

In.  —  Ewo  liwa  ikànu  tôlo  l'a  ba  ni  lati 
gbà  idariji  èsç? 

In.  —  Iwa  nioiiii  ni  iwbù  :  o  to  k'ikànn  l'a 
ba  ni  lali  gbà  idariji  èsç  ki  o  l'i'nu  wâ,  ki  o 
l'orun  wd,  k'o  lànka  gbogbo  çse,  k'o  si  p6  jn 
nkan  gbogbo  lo. 

Ib.  —  Kilikànu  t'o  finn  wA  y 

Id.  —  Ikànu  l'o  finn  wâ  l'eyi  l'o  \\(i  lokàn, 
ki  se  Içnn  nikan. 

Ib.  —  Kilikànu  l'o  l'orun  ^vâ? 

Id.  —  Ikànu  l'o  l'oi'un  ^và  l'evi  l'o  piiese 
ninu  wa  uipa  ise  ôre-ofe  Emi-Mimô  ali  nipà 
iro  awon  olifo  nia  ligbagbô. 

Ib.  —  Kii'ikànu  l'o  lànka  gbogbo  èse? 

Id.  —  Ikànu  t'o  lànka  gbogbo  èsç'j'eyi  l'a 
il  nkànu  gbogbo  çsç  t'a  li  da,  nipaial^i  gbogbo 
çse  nia. 

Ib.  —  Kii'ikànu  t'o  po  jù  gijogbo  lo  ? 

Id.  —  Ikànu  t'o  po  jù  gbogbo  lo  l'eyi  l'a  fi 
nkànu  çsç  wa  jù  b'a  ti  nkànu  nitori  buburu 
ki  buburu  l'o  ba  de  si  Ava  laiye  yi. 

Ib.  —  Awa  ko  le  se  alaikânu'  çsç  wa  bi  ? 

Id.  —  Bçni.  niloripe  ko  si  idariji  èse  lais'i- 
kànu  won. 

In.  —  Kil'a  ba  se  lali  kànn  èse  b'o  li  ve? 


—  116 


Id.  —  Lali  kâiiii 

ikàiiii  lodo  Oluriiii, 

\vâ  binii  okaii  wa. 

Ib.  —  Idi  wo  l'o 

Id.         Idi  nierin 


ose  b'o  ti  yo  o  15  k'a  ])è 
k"a  si  lu  iikaii  Id  le  niii  ii 


le  mu  Ava  kàiiii  b'o  li  ye  ? 
0  le  mu  \va  kûnu  b'o  li  ye  : 
1°  ôie  nia  afilé  ailopiii  rOloiuu,  t'a  li  ba  ninu 
je  ;  2°aimôre  wa  si  gbogbo  ôre  rè  ;  3°  orun  l'a 
li  padauu  ai'orun-apàdi  t'a  li  jere  ;  4°  ijiya 
al  iki'i  Jesu-i\risli  iiilori  èse  wa 

Ib.  —  Iiû  ikâiui  l'o  l'inu  \v;'i  melo  ni  mbè? 

Id.  —  Irû  ikâuu  lo  l'iiui  wâ  meji  ni  mbè  ; 
ikâiiu  pipé  alaipé. 

Ib    —  Kini  ikànu  pipé  ? 

Id.  —  Ikànu  pipé  iibanuje  okàn  nilori  t'a 
li  se  Olortin,  ibanuje  l'o  Jade  wâ  lali  inu  ilé 
vva  nilori  Piè,  ali  niloripe  Ô  si  ma  dara  jù  nkan 
gbogbo  lo 

Ib.  —  Kin'ikânu  aipé? 

Id  —  Ikânu  aipé  n'ibaimje  okàn  l'o  pilese 
ninu  okàn  wa  nilori  iliju  èse  t'a  li  da,  ali  nilori 
ibèru  ijiyà  t'èse  wa  njere  (I). 

Ib.  —  Kin'ikânu  pipé  use  l'okàn  wa? 

Id  —  Ikànu  pipé  nda  elese  l'are  k'o  lo  gbà 
sakramenli  b'o  nilé  lôlo  lali  gbà  a. 

Ib.  —  Ikànu  aipé  nda  elese  l'are  bi? 

Id.  —  yXgbedo,  ikànu  aipé  nikan  ko  da  elese 
l'are,  sugbon  o  jç  k'o  to  lali  gbà  ôrc-ofe  Olo- 
run  ninu  sakramenli  Penilensi  (2). 


(1)  Prov.  8,  f  19.  —  Ezéch.  33,  jl'  12,  etc.  —  Is.  1,  f  16, 
17  pt  18.  —  Joati.  14,  y  21  et  23.  —  Rom.  8,  f  2S.  — 
1  Joaii.  4,  f  13.  —  Gonc.  Ti-id  Sess.  14,  Gan.  14.  —  Pro- 
pos. 68,  Baii. 

(2)  Gonc.  Trid.  Sess.  14,  Gan.  4  et  Gan.  5. 


--  117  — 

Ib.  —  Kin'ipimi  girigiri  lali  pa  iwa  da  jasi? 

Id.  —  Ipiiiii  girigiri  lati  pa  iwa  da  jasi  ipinu 
loto  ali  lile,  lali  ma  lun  dèse  mo,  ali  lati  lu 
Oloiiin  on  çnikeji  wa  niiui. 

1b.  —  Se  isc  ikâiiii  çse? 

Id.  —  Oloriin  mi,  tgkàiilokàn  ni  mo  kânii 
gbogbo  èse  mi,  ti  mo  fi  ba  0  niim  je,  uitori 
Ivvo  ama  dara  jiilo,  l'Iwo  si  ma  korira  èse 
palapata,  mo  pinii  girigiri.  nipa  iranlnwô  ôre- 
ofe  Rè,  lati  ma  lun  ba  O  niim  je  mô,  ali  lati 
se  ise  eliitù. 


EK(.)  X. 
Ti  Ijewo  èse. 


Ib.  —  Kiii'Ijewo  èse? 

Id.  —  Ijowo  èse  l'esùn  kan  l'awa  tikarawa 
nfi  sùn  gbogbo  èse  wa  fun  saserdoti  lati  gbà 
idai'iji. 

Ib.  —  Ewo  l'a  ba  se  lati  jewo  èse  wa  b'o 
ti  ye  ? 

Id.  —  Lali  jewo  èsç  wa  b'o  ti  yo,  o  tô  k'a 
Il  irele,  otito  ali  odidi  jewo  èse  wa^ 

Ib.   —  Bawo  l'a  t'irele  jewo  èse  wa? 

Id.  —  Ali  t'irele  jewo  èse  wa,  o  tô  k'a  so 
èse  wa  pelii  ilijii  nia,  nilori  a  li  ba  Oloriin 
ni  nu  je. 

Ib.  —  Bawo  l'a  ti  otito  jewo  èse  wa  ? 

Id.  —  Lali  fl  otito  jewo  èse  wa,  o  15  k'a  so 
èse  wa  gegç  b'a  li  mô  won.  l'aitlkiin  won, 
l'aidi  won  kù  ali  laise  awawi  fun  won. 


—  118  — 

Ib.  —  Ija\vo  la  ba  se  lali  jowo  èse  wa 
l'odidi? 

Id.  —  O  tç)  k"a  so,  nipataki  gbogbo  ose  nia 
l'a  ti  da,  iyc  avoji,  ati  nkan  gbogbo  t'o  le  ma 
ebi  oliikuluku  po  si  i. 

Ii3.  —  Enit'o  niomô  f'èse  nia  pamo  o  iiagbà 
jdarijl  bi  ? 

Id.  —  Agbedo,  eiiil'o  niomô  f  èse  nia  pa 
mo,  gbà  èse  sakrileji  al'ijewo  rè  di  asan. 

Ib.  —  Kil'o  kùn  fmi  eniTo  f'èse  nia  pamo 
k'o  se  ? 

Id.  —  O  kîui  k'o  Inn  jewo  èsç  rè  lèkeji,  k'o 
si  so  èse  nâ  l'o  gbà,  nipa  ifi  èse  l'è  pamo. 

Ib.  —  Enit'o  gbagbe  lati  jewo  èse  nia  kan, 
kil'o  kùn  l'un  k'o  se? 

Id.  —  O  kùn  k'o  jewo  rè  nigbat'o  lunjewo. 

Ib.  —  Kil'a  ba  se  nigbat'a  kunle  lodo  sascr- 
doli? 

Id.  —  O  l()  k'a  se  àmi  agbelebii,  k'a  si  wi 
fan  saserdoli  :  Bakân  fan  mi,  Baba,  nilori  mo 
li  d'èsç  papo. 

Ib.  —  Kil'a  base  nigbati  saserdoli  ba  bakùn 
fan  wa  lan? 

Id.  —  0  lôk'akà  «  Mojçwo  »  lili  de  «  ijebi 
mi  ni  »  k'a  so  akoko  l'a  li  jewo,  bi  a  li  gbà 
idariji,  labi  bi  a  ko  gbà,  bi  a  li  se  ise  èUita  wa 
l'an  rse. 

Ib    —  Kil'a  ba  se  leliinnà  ? 

In.  —  ()  lo  k'a  jowo  gbogbo  ose  wa  gçge 
b'a  ti  raiiti  won. 

Ib.  —  Kilo  là  k'a  se  leliin  ijewo  èse  waV 

Id.  —  Leliin  ijçwo  èsç  wa,  o  lô  k'a  pari 
adara  •  Mo  jewo  »  k'a  si  f'iiole  l'eli  si  bawi  ati 
imoran  saserdoli,  k'a  si  gbà  ise  èlula  l'o  fun 
wa  lali  se. 


-    110  - 

Ib.  —  Kil'o  U)  k'a  se  iiijjjbali  saserdoli  nfiiii 
Ava  l'idarijl? 

Id.  —  Nigbanà,  o  16  k'a  firçlç  okàii  nia  gbà 
a,  k'a  si  Uin  kàiui  èso  wa  tokàmokàn. 


EK(.)  XI 
Ti  Etiitii  fuii  èsç. 

Ib.   —  Kil'Elutu  fiin  èsç  ? 

Ib.  —  Etutii  fun  èsç  Katunse  ibi  fa  li  gbà 
s'OloruM. 

Ib.  —  Ise  \va  ni  lali  lun  Ui  Oloinn  n'ina 
lebin  l'a  ti  gbà  idariji  tan? 

Id.  —  Béni  iiitoripc  a  f'ijiyà  ainipokun  paro 
fini  ijiyà  lo  n'ipekiin.  eyi  l'a  njo  laivc  yi  tabi 
l'aiye  ti  mbô,  a  si  mu  ijiyà  iià  kuio  nipa  aAvon 
ise  ètutn  [[). 

Ib.  —  Ewo  l'awon  isç  ètiiUi  l'a  (i  (u  Olo- 
run  n'inu? 

Id.  —  Awnn  ise  ètutn  l'a  lî  tu  Olorun  n'iini 
Vawe,  adnra,  ôre-ànu  fun  otosi,  ati  nipalaki 
ise  ètutu  li  saserdoti  (un  \va  (2). 

Ib.  —  Ise  \va  ni  lali  se  ise  ètutn  li  saserdoti 
nfun  wa? 

Id.  —  Béni,  nitori  bi  a  ko  se  e,  awa  ndèsç, 
0  si  ve  k'a  lete  se  e  l'aselan. 


{I)  Sap.  10,  y  6.  —  Cum.  Gen.  5,  y  5.  —  Naraer.  14, 
y  20  et  22.  —  2  Reg.  12,  y  13  et  14.  —  Joël.  2,  y  12  - 
Matt.  3,  f  8.  —  Luc  3,  y  S,  id.  13,  y  5. 

(2)  Tob  4,  y  11  et  12,  id  12,  y  8  et  9.  —  Eccli.  3, 
y  33.  —  Dan.  4,  y  24.  —Job.  42,  y  6.  —  Jonie.  3,  y  j,  etc. 
—  Coac    Tria.  Sess.   14,  Gan.  9  et  Can.  13. 


—  120  — 

Ib.  —  Ewo  l'Eklesia  ngbekale  iiiwajii  wa 
lati  ba  wa  se  ise  ètulu. 

Id.  —  Awon  indulgensi  ni  Eklesia  ngbekale 
niwaju  wa. 

Ib.  —  Kini  indnigensi  (tabi  Idasilç  knro 
ninu  ijiya  li  ko  pe  liti,  li  èsç  jere  lebin  l'a  dari 
won  ji  ni)  ? 

Id.  —  Indulgensi  l'ôre  nia  kan  l'Eklesia 
nsc  Inn  awon  ololilô  lali  fi  ijiyà  ti  nwon  li  jei'e 
niloii  èsç  won  ji  won. 

Ib.  —  Ewo  l'idi  awon  indulgensi? 

II).  —  Idiawon  indulgensi  ni  èlulu  li  Jesu- 
Kristi,  at'ère  Maria  Wundia  al'awon  enia 
mimô? 

Ib.  —  Nipa  agbara  wo  l'ICklesia  nfun  wa 
rawoti  indulgensi  ? 

Id.  —  Eklesia  nfun  wa  l'awon  indulgensi 
nipa  agbara  l'o  gbà  l'owô  Jesu-Kristi. 

Ib.  —  Tal'o  l'agbara  lali  fun  wa  l'indul- 
gensi  ? 

Id.  —  Papa  l'o  l'agbara  nà  ninu  gbogbo 
Eklesia,  ali  awon  Episkopi  n'ili'i  won. 

Ib.  —  Kil'a  use  lali  jere  awon  indulgensi? 

Id.  —  Ali  jere  indulgensi,  o  té  k'a  n'iwa 
ôre-ofe,  k'a  si  se  gbogbo  cyi  l'Eklesia  pase 
fun  wa. 


EK(.)   XI l 

Ti  Extrem-Unksi. 

{tabi  itororosi  ikehin). 

Ib.   —  Kini   Exlrcm-Unksi  ? 


—  121  — 

Id.  —  Exlreni-Unksi  ni  sakramenli  kciii  li 
Jesu-Ki'isli  li  da  silo  fini  ituiiu  terni  ali  t'aia 
li  awon  aiaisan. 

1b.  —  Ewo  n'idiiu!  l'emi  ti  Saivranienti  yi 
fuii  awon  aiaisan  ? 

Id.  -^  llniui  l'emi  li  Sakramenli  yi  fiiri 
awon  aiaisan  jasi  pe  :  1"  0  wè  won  ninn  èse 
lan  ;  2°  O  fnn  won  i'ôre-ofe  lali  iî  isùru  jiyà; 
3°  0  siTun  won  l'aghara  lali  bori  idanwo  èsu 
al'ibèrn  ikii. 

1b.  —  Ev\o  n'itnnu  tara  li  Sakramenli  yi 
Inn  awon  aiaisan.  * 

Id.  —  O  fun  won  n'iiera,  b'o  ba  dara  Inn 
igbalà  won. 

Ib.  —  Nilori  kini  saserdoli,  nigbal'o  fnn 
aiaisan  rÉxlrem-Unksi,  o  li  ororo  mimô  pa 
èya  ara  won  ? 

Id.  —  Lali  loro  l'owô  Olorun  idariji  èse  li 
aiaisan  li  dâ  nipa  awon  ogbôn  ara  won. 

Ib.  —  Bawo  l'a  ba  mura  lati  gbà  Extrem- 
Unksi?tl). 

Id.  —  Lali  gbà  Extrem-Unksi  o  tô  :  1°  k'a 
jewo  èse  wa  l)i  a  le  se  bô  ;  2*'  k'a  f  ikânu  tôto 
gbà  idaiij'i  èse  wa  ;  3°  k'a  gbokànle  Olornn, 
k'a  si  fi  ara  wa  le  ifè  mimg  Rè. 

Ib.  —  a  le  pe  lali  gbà  Exlrem-Unksi  liti 
k'a  d'ojn  iki'i  V 

Id.  —  Agbedo,  ise  wa  ni  lali  gbà  Exlrem- 
Unksi  bi  a  le  se  bè,  nigbal'a  ni  gbogbo  imè 
wa,  k'a  ba  le  ri  eso  gbogbo  li  Sakramenli  nâ 
gbà. 


(t)  Jac.   5,   y  14  et  15    —  Conc.  Trid    Sess.  )4,  Can.  1, 
2  et  3;  Can.  1,  2,  3  et  4. 


—  1-2-2  — 

EK()   XIII. 
Ti  Ortlo  Mimo 

(tabl  lyasuniinô  tl  sasenloLl). 

Ib.  —  Kiiii  Oi'do  Mimô  ? 

Id.  —  Ordo  iMimô  ni  SaUramcnli  kan  li 
Jesu-Kristi  li  tla  siiç  lati  l'iin'ni  i'aso  on  ùfc- 
ofe  lali  se  iso  sasordoîi  ni  mimo  (V. 

Ib.  —  Tal'awon  eni  l'o  iù  gbà  Oido  Mimô  ? 

Id.  —  Eni  t'o  le  gbcà  Ordo  Mimo  l'awon 
iiikansoso  l'OIoriin  yàii  lO  si  pè  s'iwa  sascr- 
doli. 

Ib.  —  Ewo  l'àmi  pataki  l'a  le  11  mo  bi  Olo- 
l'iin  li  pè  çiiikan  lati  je  saserdoli  ? 

!i).  —  Ami  palaki  l'a  le  (i  mô  bi  (Hoi'iiii  pè 
eiiikaii  n'iwoiiyi  :  1"  b'a  ba  M'iwa  l'ai'a  ali 
iemi  t'EkIesia  nfç  ;  2"  bi  okàii  fà  a  s'inu  iwa 
nà  ;  3"  l'a  si  n'iCé  lali  sin  Oloriin  nikansoso, 
ali  lati  sise  fim  igbalà  wa  ali  i'oiiikeji  wa. 

Ib.  —  Tani  je  oliise  li  Sakramciili  Ordo 
Mimô  ? 

Id.  —  Awoti  Episkopi  iiikan  ni  iijo  oluse 
Sakramenli  Ôido  MimôV 

Ib.  —  Ewo  n'isç  awoii  krisliani  nili  Sakra- 
menli Ordo  Mimô. 

Id.  —  Ise  awon  krisliani  iiili  Sakramenli 
Onio  Mimô  ni  :  \°  lali  bè  Olornn  k'o  lnn 
Ekicsia  rè  l'olori  ali  saserdoli  rere  ;  -2"  lali 
bôwo  fim  cboLîbo  awon  saserdoli. 


(Il  Exod  19,  f  22.  —  Levit.  21,  >'  G.  —  1  Tim.  b,  y  22. 
—  Tit.  1,  f  7,  Gonc.  Trid.  Sejs  23,  Caii.  I,  2,  3,  et  i.  — 
Cuni.  8,  (jU  non  il)  Il  s. 


—   123 


EK(.)   XIV. 
T  i    ]\I  a  t  r  i  m  oui 

\tabl  igbeiji>.\vo). 

Iiî.   —  Kiiii  Mati'imoni  ? 

II).  —  Matrimoiii  ni  Sakiamciili  kaii  li  ii^^o 
idaposokaii  oUonriii  at'obiri  di  mime)  (I). 

Ib.  —  Tal'o  (Ja  Malrigioni  s'ile? 

lu.  —  Oloi'iiii  l'o  da  Malrimoiii  s'ilo-  nip;- 
lese  aiye,  nigba  l'o  da  enia,  ali  Jcsii-Kristi  l'o 
so  Mati'imoni  di  Saki'amenli. 

'  Ib.  —  Gboghoawoii  eiii  ti  iigbàSakranieiili 
Matrimoiii,  iiwon  si  gbà  ôre-ofo  Sakratneiili 
yibi?  ■ 

Id.  —  Agbodo  bikosc  awoti  li  iimiira  lali 
gbà  a  b'o  li  ye. 

Ib.  —  Bawo  l'a  li  mura  lali  gbà  Sakramenli 
yi  b'o  li  ye? 

Id.  —  Lali  gbà  Sakramenli  yi  b'o  li  ye,  o 
1()  k'amura  nipaadna,  al'ise  rcre,  k'a  si  n'iwa 
ôrc-ofç,  alité  lali  sin  Olorun  ninu  iwa  Matri- 
moni. 

Ib.  —  Ewo  n'iso  pataki  l'awon  eni  l'o  wà 
ninu  iwa  Malrinioni? 

Id.  —  Ise  palaki  l'awon  eni  l'o  ^và  ninu  "iwa 
iMalrimoni  ni,  lali  lé  ara  won.  lali  ràn  ara  won 
Towc),  ali  lali  f'isùru  gbà  abukîin  ali  et'é  li  won 
mejeji  ;  lali  lô  awon  omo  won  s'iwa  kristiani. 

(I)  Eph.  ;>,  f  22  ad  fuieiii.  —  Conc.  Trid.  Sess.  24,  Gan. 
unie,  et  Gan.   l. 


-  124  — 

Ib.  —  KiToyi  njasi,  ki  nwon  lô  cnvon  omn 
woii  s'iwa  ki'istiani  ? 

Id.  —  Eyi  jasi  pe,  ki  nwon  k'o  mii  onio 
won  fé  Oloriin,  korira  çse,  ki  nwon  ko  woii, 
ki  nwon  si  sô  won. 

Ib.  —  Ko  si  iwa  mî  l'o  san  jù  iwa  inatri- 
moni  lo  bi  ? 

Id.  —  Iwa  mi  wà  l'o  san  jù,  l'Olorun  si  fç 
jù  iwa  matiinioni  lo. 

Ib    —  Ewo  l'iwa  nà? 

Id.  —  Iwa  nâ  l'iwa  apôn,  ati  iwa  wuiulia 
nilori  isin  ati  ifç  Olornn. 

Ib.  —  A  ha  le  pa  iwa  apôn  al'iwa  wnndia 
mô  bi? 

Id.  —  Béni,  a  lè  pa  iwa  apôn  at'iwa  wnn- 
dia niô  nipa  ôre-ofe  Oloriin. 

Ib.  —  Bawo  l'a  lè  gbà  ôre-ofe  yi? 

Id.  —  A  lè  gbà  ôre-ofe  yi,  gçge  ba  ti  gbà 
ôre-ofe  mî,  nipa  adiii'a. 

Ilosiwaju  ti  oko  okerinla. 

Ib.  —  Enia  ha  l'agbara  lali  ya  awon  l'oko 
l'aya,  l'a  daposokan  nipa  sakramenli  mairi- 
môni  s'olo  bi  ? 

Id.  —  y\gbedo,  idapo  l'oko  l'aya,  l'a  so  po, 
nipa  sakramenli  matrimoni,  je  alailè  tû  ;  nilori 
Jesu-Kristi  ti  wipe  :  Olinn  li  Olornn  so  po,  ki 
enikeni  k'o  ma  se  ya  won  s'oto  (1)  nilorinâ  ni 
awon  l'oko  l'aya,  l'o  se  iyapa,  lali  fé  elomiran 
ndese  pansaga. 

(1)  Mat.  19,  y  U. 


—  125  — 

Ib.  —  Kini  adali'i  matrimoni  (tabi  mixcd 
mariage)  ? 

1d.  —  Adali'i  inalrimoni,  l'igljcyaAvo  t'o  Avà 
lâiii)  kaloliki  al'çni  li  kù  jewo  igbagho  au  on 
kaloliki,  holilejo  pe  o  ti  gbà  Ibalisi. 

Ib.  —  Ekicsia  ba  kilo  l'un  ni  lali  se  iri'i 
igbeyawo  bayi  bi  ? 

Id.  —  Béni,  Eklesia  ti  kilo  iîigbagl)Ogbo  fiin 
awon  omo  re,  ki  nwgn  mâse  se  irû  igbeyawo 
bayi,  o  si  korira  won  ;  o  kà  won  kiin  obun  l'o 
l'ewn  |)n[)(),  t'o  si  lodi  si  ôro  Olornn. 

Ib.  —  Eklesia  lia  je  njgba  niî,  ki  awon  omo 
rè  se  iii'i  igbeyawo  bayi  bi  ? 

Id.  —  Béni,  Eklesia  ti  ibanuje  okàn  fun 
awon  omo  rè  l'ase  nigba  mî  lati  se  bê.  bi  nwon 
ba  ni  idi  t'o  l'akiyesi  pupô,  ati  pelu  ipinnii  yi 
pe,  gbogbo  omo  won  yio  je  katoliki. 


EKO   XV. 
Ti   adura. 


Ib.  —  Kil'adura? 

Id.  —  Adura  l'igbe  okàn  wa  s'oke  s'Olorun 
lali  sin  On.  lati  ti  aini  wa  hàn  iun  U,  ati  lati 
toro  ôre-ofe  Rè. 

Ib.  —  Ewo  rise  wa  s'Olorun  ninu  adura? 

Id.  —  Ise  wa  s'Olorun  ninu  adura  l'ibo, 
iyin,  ifé  al'ope. 

Ib.  -^  o  yç  k'a  gbadura  bi  ? 

Id.  —  Béni,  o  ye  k'a  gbadua,  ise  yi  si  nidi 
jù  gbogbo  iyokùn  lo. 


—  12G  — 

1b.  —  Nilori  kil'adiia  n'iili  (o  bô? 

Id.  —  Adua  n'idi  to  be  nilori  iranlowo  OIo- 
rma  l'a  nse  alaini  nigba  gbogbo. 

Ib.  —  Bawo  l'o  ye  k'a  gbadiia? 

Id.  —  O  ye  k'a  ii  ikiyesi,  irele  okàn,  ireli 
siiLsin  ati  irojii  gbadiia  (1). 

Ib.  —  Nigba^vo  l'o  yç  k'a  gbadua? 

Id.  —  O  yç  k'agbadiia  l'akoko  l'o  ba  va  (2), 
siigbon  nipalaki  Towiiro  ali  l'aie,  isajii  ali  lehin 
onje,  n'ipilese  ali  n'ipari  isç  wa,  lârin  Misa 
ali  ni  nu  isin  gbangba. 

Ib.  —  Ko  s'akoko  mî  ninu  eyi  li  o  ye  nipa- 
laki k'a  gbadua? 

Id.  —  Béni,  akoko  niî  wà  ninu  eyi  ti  o  ye 
nipalaki  k'a  gbadua  :  j"  làrin  idanwo  al'ewu 
(3)  ;  2"  n'inu  wabala  at'aisan  (4)  ;  3"  n'ise  l'o 
n'idi  ali  l'aini  wa  (5)  ;  4°  lali  gbà  awon  Sakra- 
nienli  ;  5"  lali  mè  l'ôk)  ise  \vo  l'a  ba  se  (6)  ; 
1)°  ali  ni  wakali  ikii. 

Ib.  —  Tal'a  ba  gbadua  fun  ? 

Id.  —  A  ba  gbadua  (un  wa  likalawa,  ibalan 
wa,  oloie  wa,  oré  wa,  otâ  wa  peki  ati  fun 
gbogbo  Eklesia. 

Ib.  —  o  si  \e  k'a  gbadua  fun  awon  okû  bi? 


(1)  Ps.  101,  f  18.  —  Eccli  35,  j  21.  —  Matt.  21,  f  22 
Marc  11,  f  23  et  24.  —  Luc  l\.  f  o,  etc.  Id.  18,  y  l,  9,  etc- 
--  Jac.  \,fQetl.~  là.  4,  f  6. 

(2)  Luc  18,  t  1-—  Ephes.  6,  f  18.  —  1  Thessal.  5,  f  17. 
(3j   Matt.  24,  f  20,  id    20,  f  41.  —  Rphes.  6,  ^18. 

(4)  Ps.  17,  f  7.  Id.  49,  f  15,   id    80,   f  8,   id.   106,   y  fi, 
13,  19.  28.  —  Jac.  b,  f  13. 
(5i  2  Paralip    1,  y  10.  —  Jac.  ô,  j  15. 
(0)  Ps.  142,  —  Prov.  3,  y  6.  —  Act.  9,  y  0. 


lo.  _  l!('iii,  0  yek'agbadua  (un  awon  olu'i, 
k'Qloruii  le  yo  won  kuro  niiiu  Pnrgalori. 

Îb.  —  L'oruko  lal'o  yo  k'a  gbadiia? 

Id.  —  O  yo  k'a  gbaciiia  l'oruko  Jesu-Krisli 
Oknva  wa,  liiioii  On  je  Olugbala  wa,  al'ilori, 
nipa  Rè  l'a  d'odo  Oloiim. 

Ib.  —  Kil'a  ba  toio  ninu  adua  ? 

Id.  —  Ninu  adua  a  ba  loro  obun  l'o  le  (1 
ogo  l'un  Oloiun,  l'o  si  16  nui  igbalà  wà  l'un  wa 
ai'enikeji  wa. 

Ïb.  —  Ninu  adua  a  le  loro  obun  aiyo  yi,  bi 
igba  àye,  aCogbaray 

Id.  —  B(}ni,  ninu  adui  a  a  le  Igro  obun  aiyo 
yi,  bi  igba  àye,  al'agbaia  b'o  ba  se  pe,  ao  lô 
won  fun  oftin  icre,  li  ao  si  fé  ilé  Olorun  jù 
liwa  lo. 


EKO  XVI. 
Ti  adura  Oliiwa. 

Ib.   —   Ewo  ïii  pataki  adura  ? 

Id.  —  Pataki  adua  l'adua  Oknva. 

Ib.  —  Kà  adua  Oluwa? 

Id.  —  Baba  wa  li  mbè  Torun,  elc. 

Ib.  —  Nilori  kil'a  npè  adua  yi  l'adua 
Oluwa  ? 

Id.  —  A  npè  adua  yi  l'adua  Oluwa  nilori 
Jesu-Krisli  Oluwa  wa  l'o  li  kg  wa. 

Ib.  —  Nilori  kini  Jesu-Krisli  ti  ko  wa  l'a- 
dua yi  ? 

Id.  —  Jesu-Krisli  Oluwa  wa  li  ké  wa  l'adua 
yi,  k'a  mô  kil'o  yg  k'a  Igrg  l'gwô  Olorun. 


-  128  — 

Ib.  —  Nilori  kil'anpè  Oloriiii  ni  Baba  \va? 

Id.  —  A  npè  Oloiuii  ni  liaba  wa  nitoii  On 
l'o  li  dâ  wa,  O  si  pa  wa  mô.  O  si  fi  ôre-ofe  Rè 
so  wa  cli  omo  Rè  at'ajogûn  ijolja  Rè. 

Ib.  —  Niloi'i  klTa  Ivù  wipe  :  Baba  mi? 

Id.  —  A  l<.ù  wipe  :  Baba  mi,  niloripe  awa 
gbogbo  ni  t'egbon  t'aburo,  ali  nitori  pe  o  tô  k'a 
gbadura  fun  enikeji  wa. 

Ib.  —  Nitori  kil'a  wipe  :  «  Ti  mbè  l'orun  » 
nigbali  oje  pe  Olorun  wà  nibigbogbo? 

Id.  —  Â  wi  bè,  niloripe  orun  rcre  l'ibi  ti 
ogo  Olorun  gbc  bàn  kcdere,  nibè  nâ  l'o  si  ye 
k'a  nagasi. 

Ib.  —  Ebç  melo  ni  mbè  ninu  adura  Oliiwa? 

Id.  —  Èbe  mcje  ni  mbè  ninii  adura  Oiuwa? 

Ib.  —  Kil'a  nti  èbe  ekini  loio  :  «  Owo  l'o- 
l'uko  re  »  ? 

Id.  ^-  Nipa  èbe  ekini  «  Owo  l'oriiko  re  »  a 
bè  k'awon  gbogbo  enia,  awa  nâ  pâpâ  k'a  mô, 
k'a  sin  Olorun,  k'a  si  fi  ogo  fun  U. 

Ib.  —  Kil'a  ntoro  nipa  ôro  yi  «Ijobaredc»? 

Id.  —  Nipa  ôro  yi  ;<  Ijoba  re  de  »  a  bè  Olo- 
run k'o  joba  nisisiyi  i'okàn  wa  nipa  ôre-ofe  rè, 
k'O  si  mu  wa,  nijôkan,  lo  joba  Togo  Rè. 

Ib.  —  Kil'a  ntoro  nigbat'a  wipe  «  ïfé  lire 
ni  k'a  se  laiye  bi  nwon  ti  nse  l'orun  »  ? 

Id.  —  Nipa  ôro  wonyi,  a  bè  k'awon  enia 
ma  se  ifé  Olorun  l'aiye  yi  n'ifé  ati  l'ôio,  gege 
bi  awon  Angeli  at'enia  mimô  ti  nse  l'orun. 

Ib.  —  Kil'a  ntoi'O  nipa  ôro  wonyi  «  Funwa 
l'onje  ojô  wa  l'oni?  » 

Id!  —  Nipa  ôro  wonyi,  a  ntoro  l'owo  Olo- 
run obunkobun  l'a  nse  alaini  lojojumo  fun 
emi  al' ara  wa. 


1b.  —  Kil'a  nloro  l'owô  Oloriiu  nigbat'a 
wine  '  Dari  èsç  wa  ji  wa?  » 

iD.  —  Nigbal'a  wipe  •»  Dari  èse  wa  ji  wa  ■> 
a  bè  Oioraii  k'o  dari  èse  wa  ji  wa,  ko  si  (1 
ôro  oie  mii  wa  kànii  won  (I). 

Iiî.  —  Nitori  kil'a  fi  ôro  woiiyi  ki'in  «  Bi  a 
ti  lulari  èse  ji  awon  t'o  se  wa  ?  » 

Id.  —  A  (i  ôro  wonyi  kùn  «  Bi  a  ti  ndari 
èse  ji  awon  l'o  se  wa  »  nitori  a  toro  idariji  èse 
wa  likalawa  u'iwon  t'a  fi  idariji  enikeji  wa  (2i. 

Ib.  —  Kil'a  fi  toro  nipa  ôro  wonyi  «  M;l 
fà  wa  s'inu  idanwoY  « 

Id.  —  Nipa  ôro  wonyi  a  bè  Oloriin  k'o  pa 
wa  mo  kuro  ninii  idanwo,  labi  k'O  fun  wa 
l'ôre-ofe  to  lati  bori  won  (3). 

Ib.  —  Kil'a  toro  nigbat'a  wipe  «  Gbà  wa 
ninn  tulasin  ?  » 

In.  —  Nigbat'a  wipe  «Gbà  wa  ninu  tulasin» 
a  bè  Oloriin  nipataki  k'o  jowo,  k'o  mu  wa  kuro 
ninu  èse  at'iku  ainipokun. 


EKO  XVII. 


Ti  ise  ifokansiii  si  Maria  Wiiiidia  ati 
t'iki  An(|eli. 

Ib.  —  Lebin  awon  ise  kristiani  s'Olorun, 
ise  ifokan.sin  wo  i'akiyesi  julo. 

(Il  Ps.  79,  fi,  8  et  20.  Id.  84,  f  5,  etc.  —  Jeroiu.  ?.\, 
f  18,  m.  —  Act.  3,  y  19.  —  I  Joaii.   I,  f  9. 

(2;  Matt.  G,  f  14,  15.  Id.  18,  y  3ô  —  Marc.  Il,  y  ■2:^, 
?6.  —  Luc.  fi,  f  37. 

(3)  Matt.  20,  V  4.  —Luc.  22,  y  40  et  40.-1  Cor.  10,  yl2. 

9 


—  130  — 

Id.  —  Lçhin  awon  ise  krisliani  s'Oloriin, 
ise  ifokansiii  t'o  l'akiyesi  julo  l'eyi  t'a  use  si 
Maria  Wmulia  Mimo. 

Ib.  —  Nitoii  kil'o  ye  k'a  ni  ifokansin  pa- 
taki  si  Maiia  Miinô  ? 

Id.  —  0  ye  k'a  ni  ifokansin  palaki  si  Maria 
Wundia,  niloii  pe  iyâ  Olorun  ni,  olori  awon 
Angeli  al'awon  cnia,  l'o  si  pé  jii  gbogbo  eda 
lo  ali  peinpelu  nilori  o  l'agbai'a,  o  si  n'ifé  lo 
lali  ran  wà  lowo. 

Ib.  —  Kin'ise  ifokansin  l'a  nfi  fiin  Maria 
Wundia  njasi  ? 

Id.  —  Ise  ifokansin  t'a  nfi  fun  Maria  Wun- 
dia jasi  pe,  a  bù  ola  fun  u,  a  si  f'ireti  gbà 
adura  s'iycâ  Olorun. 

Ib.  —  Ewo  l'awon  palaki  adura  t'a  ngbà  si 
Maria  Wundia? 

Id.  —  Awon  palaki  adura  l'a  ngbà  si  Mafia 
Miniô  ni  ■  Mo  ki  0  Maria,  Angélus,  Rosario 
ali  Lilani.  » 

Ib.  —  Kil'iki  Angeli  jasi  ? 

Id.  —  Iki  Angeli  jasi  adura  kan  lo  kûn 
fun  èro  ti  Angçli  (}abrieli,  ti  Elisabeti  mimé 
ali  lEklesia. 

Ib.  —  Kà  iki   Angeli  ? 

Id.  —  «  Mo  ki  0  Maria,  etc.  » 

Ib.  —  Nigbawo  l'a  nkà  angçlus? 

Id.  —  O  ye  k'a  kà  angélus  l'owui'o,  l'osan 
ali  l'aie  nigba  l'agogo  ba  nlù. 

Ib.  —  Nilori  kil'a  nkà  iki  Angeli  at'angelus? 

Id.  —  A  nkà  iki  Angeli  at'angelus  :  1°  lali 
sope  fun  Olorun  nilori  misleri  ti  Inkarnasioni? 
2"  lali  yin  Maria  ali  lali  yù  fun  u,  nilori  ninu 
rèli  a  mu  ôro  ijinle  yi  se  ;  3"  lali  gbà  adura  si 
Maria  mimô  k'o  bè  Olorun  fun  wa. 


—  131  — 

Ib.  —  Kil'a  II  Ivi'in  Rosario ? 

Id.  —  Simijoli  awoii  aposloli,a(liira  Olinva, 
at'iki  Angeli  l'a  li  ki'in  Rosario. 

Ib.  —  Bawo  l'a  iikà  Rosario? 
'     Id.   —  A  mil  aghelebu  tiani  lali  kà  «   Mo 
gb.à  Oloriin  Baba  Olodiimarc  gbô  »  a  si  kà 
adni'a  Ôliiwa  al'iki  Angeli  gogo  b'o  li  ri  l'ara 
Rosario. 

Ib.  —  ()  raiilaiii  lali  kà  Rosario  bi  ? 

II).  —  Boni,o  l'anfuiii  pupùlali  kà  Rosario  : 
l"  nitori  Eklesia  bùii  iiicliilgensi  iyebiye  l'un 
awon  l'o  fi  ikiycsi  kà  a  ;  2"*nitori  l'ôiia  yi  a  joro 
ôrc-ofe  lali  roniipi\Ya{la  ali  lali  ki'i  l'alafia. 


EKO  XVIII. 


Ti  adua  si  avvoii  Eiiia -Minio,  ola  fuii 
awon  aworan  ati  fini  ota  ôku  awou 
Enia-Minio. 

Ib.  —  A  le  gbadiia  si  awon  Enia-Miinô  bi? 

Id.  —  Boni,  o  tô,  o  si  l'anfani  lali  gbacliia 
si  awon  Enia-Mimô. 

Ib.  —  Niloi'i  kil'o  15,  l'o  si  l'anfani  lali 
gbadua  si  awon  Enia-Mimô? 

Id.  —  O  lô,  0  si  l'anfani  lali  gbadua  si  awon 
Enia-Mimô  nilori  nwon  se  oré  Olornn,  nito- 
rinà  nipa  èbç  won,  a  le  ri  ôre-ofe  gbà  t'a  nse 
alaini  (1). 

Ib.  —  Nje,  kl  se  l'owô  awon  Enia-Mimô  l'a 
ntoro  ôre-ote  ? 


(l)    l  Cor.  :î,  y  16  et  17.  kl    0,  f  19    —  ^  Cor.  G,  f  10. 


—  132  — 

Id.  —  Agbçdo,  ki  se  l'owô  awon  Enia-Mi- 
mô  l'a  ntoro  ôre-ofe  ;  a  gliadua  si  won  ki 
nwon  bà  wa  bè  Olorun  k'O  fiin  wa  l'ôre-ofe 
nipa  Jesu-Krisli. 

Ib.  —  O  l()  k'a  bù  olâ  fmi  çta  oki'i  awon 
Enia-Mimô  1)1  ? 

Id.  _  B(Mii.  0  té  k'a  bù  olâ  fun  çta  okû 
awon  Enia  mimô,  nitori  ti  ara  won  ti  je  èya  ara 
alâye  ti  Jesu-Krisli,  ali  ibugbe  ti  Emi-Mimô 
li  nwon  si  ti  je  ohun  elo  ti  a  tî  se  ise  rere, 
ti  nwon  yio  si  jinde  Togo  n'ijô  kan  ali,  nitori 
èbe  won,  Olorun  bùn  èbun  pupô  fun  awon 
enia. 

Ib.  —  A  le  bù  olâ  fun  awon  aworan  Jesu- 
Krisli.  Maria  Wundia  mimé  al'awon  Enia- 
niimô  bi  ? 

Id.  —  Béni,  a  le  bù  olâ  fun  awon  aworan 
Jesu-Krisli  ,  Maria  Wundia  mimô  at'awon 
Enia-Mimô.  nitori  iwa-ododo  awon  enit'awon 
aworan  nâ  li  bàn  (Ij. 

Ib.  —  Nigbat'a  ngbadua  niwaju  agbelebu 
tabi  aworan  Euia-Mimô  tal'a  ngbadua  si  ? 

Id.  —  Nigbat'a  ngbadua  niwaju  agbelebu 
tabi  aworan  Enia-Mimô,  a  gbadua  si  Jesu- 
Krisli  fO  kû  l'ori  agbelebu,  labi  si  Euia-Mimô 
t'aworan  nà  n(i  bàn. 


(11  Exod.  25,    f  18  et  19.   Id    37,   y  7  et  8.  —  3  Reg.  6, 
f  23,  25.  etc.  Id.  7,  f  29  et  36. 


133  — 


APA'  KERIN 


EK(.)  I 
Tî  Ijo  oso,  Misa,  Iwasii  ali  Omi  mimo. 

1b.  —  Kiiii  ij()  osç  ? 

Id.  —  Ijf)  ose  li  ojo  Oliiwa.  cyiyi  ni,  ojô  li 
a  yà  si  minio  nipataki,  t'uivisin  Çloriin,  li  olin 
titun. 

Ib.  —  Misa  \\o  l'o  tô  k'a  gbô  i'ijô  ose  ali 
l'ijô  odùn  îila? 

Id.  —  O  tô  k'a  gbô  Misa  ti  a  ma  se  l'agogo 
niesaii  l'un  gbogbo  awoii  onigbagbô,  bi  a  ba 
le  se  bê. 

Ib.  —  Kini  Misa  ti  a  nse  l'agogo  mesan  ? 

Id.  —  Misa  li  a  nse  l'agogo  mesan  ni  Misa 
ti  sasercioli  se  fun  gbogbo  awon  oin'gbagbo, 
ali  ninii  eyili  a  si  wasu  oro  Oloriin  fun  won. 

Ib.  —  Kini  iwasu ? 

Id.  —  Iwasu  li  ap;i  Misa  nâ  l'o  ni  nkan 
mêla,  1"  acluia  li  a  gbà  fun  ijoba  ali  fun  ijo 
enia  Olorun  ;  2°  ikec'e  li  obun  isin  Oloi'un,  li 
ao  se  ninu  ose  nà,  li  awon  ijo  àwe,  ali  obun 
t'o  tô  si  isin  Olorun  ;  3°  iwasu  ôro  Olorun. 

Ib.  —  F.wo  i  ise  isin  ode  t'imà  saju  Misa  li 
a  nse  l'agogo  mesan? 

Id.  —  Ibuwôn  omi  mimo  ni. 

Ib.  —  Kini  omi  migiôV 

Id.  —  Omi  mimô  l'omi  t'a  li  adura  Eklesia 
ati  ami  agbelebu  bukûnfnn. 


—  134  — 

Ib.  —  Ese  l'a  fi  se  ibuwôn  onii  mimé  n'i- 
sajii  Misa? 

Id.  —  Lali  ko  ni  pe  ko  yç  k'a  farahàn  ni- 
\vajii  allari  bikose  pelii  okàn  mimô  ali  pelii 
ikànu  tôto  fiin  èse  wa. 

1b.  —  Ohiin  rere  ha  ni  lali  fi  omi  niimô 
pamo  n'ile  wa  bi  ? 

Id.  —  Béni,  ohun  rere  ni,  o  si  dara  k'a  16 
0  nigbali  a  Ji  l'ownn),  li  a  si  lo  sùn  l'aie,  ninu 
ewu  ali  idanwô. 


EKU  II 
Ti  Adfenti  ati  Krisniasi. 

Ib.  —  Bawo  l'a  npin  odûn  li  Eklesia? 
^1d.  —  A  pin  M  apâ  merin,  eyiyi  ni  :  Adt'enli, 
Qnadragesima  labi  igbaàwo  nia,  akokô  Paska, 
ali  akokô  l'o  Içle  F^entekosli  labi  Isokale  Emi- 
Minio  sori  avvon  Apostoli. 

Ib.  —  Kini  AdCenli? 

Id.  —  Adlonli  li  akokô  ti  Eklesia  nyàii  lali 
ninra  l'un  wiwâ  lai)i  ibi  Josu-Krisli. 

Ib.  —  Kini  Krismasi  labi  Nalali? 

Id.  —  Odûn  mimô  nia  ni  li  a  dâ  silo  l'ii-anli 
ibi  Jcsn-Kiisli. 

Ib.   ~  Esc  ti  a  \\  se  Misa  mçla  l'ijô  nà  ? 

h).  —  Nilori  idi  mêla  vvonyi  :  1"  lali  fori- 
bale  t'un  Jesu-Krisli  bi  Omo  Oloriin;  ■3"  lali 
bola  fnn  ibi  n)  bi  cnia  l'ibujeran  L]ellebcmii; 
3"  lali  bola  fun  ibi  ré  l'o  mu  ôrc-ore  wâ  sinu 
okùn  awon  olododo. 


—   13.-)  -. 

Ib.  —  NJo,  isç  wa  ni  lali  gbô  Misa  melola 
rojô  Krismasi  bi  ? 

Id.  —  Olmn  rere  ni  lati  gbô  awon  melela, 
siigbon  a  ni  lali  gbô  Misa  kansoso  labe  obi 
èse  nia. 


EKO  III. 
Ti  ojo  ikolà  Oliiwa. 


Ib.  —  Kil'a  nsc  iranli.rojô  odûn  miinô  li 
ikolà  Oluwa? 

iu  —  A  nse  iianli  nkan  meta  :  P  ikolà 
Oluwa  wa  Jesii-Krisli  ;  2"  Oruko  Jesu  t'a  ti 
fun  U  l'iJQ  nâ;  3"  ipilose  odiin  titun. 

Ib.  —  Ese  li  Oluwa  wa  Jc.^u-Kristi  ti  lé  k'a 
ko  O  n'ilà? 

Id.  —  Lali  fibàn  wa  pe,  O  wâ  si  aiye  yi 
lati  jiyà  fun  èsç  wa  ati  lali  se  etutu  fun  wQn, 
ali  lali  fun  wa  l'apere  pipé  ti  irele,  ali  li  iteriba 
fun  ofin. 

Ib.  —  Evvo  ni  litobi  ali  olâ  ti  oruko  Jesu? 

Id  —  Oiiiko  Jesu  la  ghogi)0  oi-uko  yo  ;  o 
lèi'u  fun  è.su,  o  si  l'anfani  fun  igbalà  enia  ;  a 
si  nibolâlun  U  lati  owô  awon  Angeli  wâ. 

Ib.  —  Kil'o  té  k'a  se  l'ijo  kini  ti  odûn  titun? 

Id.  —  1°  Olô  k'a  dupe  fun  Olorun  nilori 
ôre-ofe  ti  awa  gbà  lowo  ré  ;  2"  k'a  bère 
idariji  fun  èse  ti  a  da  li  odûn  l'o  koja  ;  3°  k'a 
SI  li  ipinnu  rei'c  yà  odûn  ti  a  bçresi  iwo  inii  rè 
si  mimé  fun  Olorun,  nitoi'ipe  boya  o  le  je  ike- 
hin  l'un  ojo  aiye  wa. 


—  136  — 

EK()   IV. 

Ti  ojo  Epifaiii. 

Tabi  Ifarahàn  Oluwa  fan  awon  keferi 
(6  January). 

Ib.  —  Ohiin  ijinio  \vo  ni  Eklesia  se  iranli 
l'ijô  Epifani  ? 

Id.  —  L'ijô  ifaraiiàii  Uliiwa  fiin  awon  ke- 
feri, Eklesia  nse  iranli  ohiin  meta,  li  ni]  ogo 
Jesii-Kiisli  hàn  l'ona  palaki. 

Ib.  —  Ewo  ni  ohun  ijinle  meta  nâ? 

Id.  —  Ohiin  ijinle  vvonyi  ni  :  1°  iforibale 
awon  amoye  fnn  Jesu-Krisli  ;  2"  ibatisi  Olii- 
gbala  wa  aii  ise  iyann  ekini  rè,  nipa  eyi  ti  O 
so  omi  di  oti  vini  l'ihi  àse  igbeyawo  li  Kana, 
ni  Galili. 

Ib.  —  Tal'aw'on  amoye  nâ? 

Id.  —  Awon  amoye  nâ  li  je  oba  keferi,  enili, 
nipa  imisi  Enii-Mimô  ali  nipa  iri  ii-awo  clidara 
kan  l'oju  orun,  ti  iba  ila  ôrim,  wâ  si  Belle- 
hemu  lati  foribale  fun  omo  owo  Jesn,  ali  lali 
fi  wura  lurari  ali  ojia  toi'ç  fun  Û. 

Ib.   —   Kini  oio  wonyi  jasi  V 

Id.  —  Wura  libàn  pe  oba  li  Oliigbala  wa  ; 
tiirari  filiàn  pe  Oioi'nn  li  On  se,  ali  ojia  si 
filiàn  pe  o  je  enia  t'o  jiyà  t'o  si  kû. 

Ib.  —  Kil'o  se  nigbali  Jesu-Krisli  li  gbà 
Ibalisi? 

Id.  —  Orun  si  si'e,  Emi-Mimô  sokale  li 
àwo  adaba  sori  Jesu-Krisli,  a  si  g-bo  ohùn  kan 
lat'oinn  wà  t'o  wipe  :  Eyi  ni  Avanie  omo  mi, 
e  g[)o  lire. 


[37 


EKO    V. 

Ojo  ti  Ifihàn  Jesu-Kristi  ii'ile  Oloi'un,  ati 
ti  Iwçiiiimo  ti  Maria  Wuudia  mimo. 

[2"  February) 

Ib.  —  Odûn  mimé  \\0  l'Eklcsia  use  rojô 
keji  li  osii  February  ? 

1d.  —  A  se  odi'iii  mimô  ti  Kihfin  Oliiwa  wa 
Jesu-Kristi  u'ile  Olorun,  ati  Iwèiinmô  li  Mai'ia 
Wundia  mimô.  » 

1b.  —  Èse  ti  a  tî  Jesu-Kiisli  hàii  ti'ile  Olo- 
run ? 

Id.  Maria  iyâ  rè  gbé  Jesu-Kristi  wâ  filiàn 
n'ile  Olorun  ni  ogoji  ojô  lehin  ibi  rç,  lali  te- 
liba  fuu  otin  Mose,  ati  lati  fi  ai"a  l'è  rubo  si 
Baba  rè  lun  igbalà  wa. 

Ib.  —  Ewo  ni  obun  akiyesi  t'o  sç  l'akoko 
nâ  ? 

Id.  —  Alagbà  mimô  k;m  li  a  npè  ni  Si- 
meoni.  ati  woli  opi»  kan  eni  t'a  n|)è  ni  Anna, 
ti  mè  Okiwa  Jcsu-Krisli  li  Olugbcila,  enit'a  ti 
nroti. 

Ib.  —  Maria  Wundia  mimo  lia  ni  lati  leriba 
fun  ofin  iwènumô  yi  bi  Y 

Id.  —  Agbedo,  nitori  o  li  mô  l'amôtan, 
sugbono  teribafun  u  nipa  irele  ati  lati  t'un  wa 
l'apero  rere. 

Ib.  —  Ese  ti  a  (î  npè  odûn  mimô  nâ  ni  ojô 
misa  t'awon  tilila  pçlu? 

Id.  —  A  npè  bé  pelu  nitori  awon  tilila  ti 
Eklesia  nbukûn  fun,  t'a  si  gbé  l'owô  li  iwodc 
mimô. 


—  138  — 

Ib  —  Ohun  wo  ni  iwode  mimô  U  oj(»  nà 
ran  wa  l'eli  ? 

Id.  —  O  nraii  wa  l'eli  ifiii-àjo  li  Maria 
Wundia  mimô  li  se  nigbali  o  nlo  s'ile  Oloriin. 

Ib.  —  Kini  awoii  filila  yi  jasi? 

Id.  —  Awonliiila  yi  jasi  aAvoianJesLi-Krisli, 
enili  ise  imolc  olilo  li  aive. 


EKO    VI 


Ti  Quadrayesima  tabi  igba  àwe  nia;  ti 
àwe  akoko  nioi'iii  li  oclim  ati  ti  a\\'osiiii 
odiîu  iiiinio. 

Ib.  —  Kiiii  Qhiadragcsinui  leiiti  ,  labi  igba 
àwe  nia? 

Id.  —  Qiiadragesima  li  àwe  ogoji  ojô  lo  li 
owo  awon  Aposloli  wâ. 

Ib.  —  Èse  li  a  fi  da  àwe  nà  sile? 

Id.  —  A  da  a  sile  :  l''  lali  se  ifiwé  àwe  Jesu- 
Kristi  li  aginjù  ;  2''  lali  kànu  lïui  èse  wa,  ali 
lali  mura  fini  sise  odnii  Faska  ni  mimn. 

Ib  —  Kila  ba  se  lali  16  igba  àwe  gegç  bi 
emi  li  Eklesia? 

Id.  Ou):!''  k'a  gbàwe  ;  2°  ka  ye  gbogbo 
èse  sile  ;  3"  k'a  lakèle  si  aie  asan  ali  imularaya 
i'aiye  yi  ;  A"  k'a  sore  ânn  jîi  bi  a  nli  se  ri  lo  ; 
5"  k'a  ma  gbadura  nigbakngi)a;  6"  k'a  si  gbô 
ôro  Olorun  nigbali  a  use  iwasu. 

Ib  — ■  Nilori  kil' Eklesia  se  li  èrii  sa  iwajti 
ori  awon  omo  rè  l'ijô  ekini  li  igbawe  nia? 

Id.  ~  Ô  se  bc  :  1"  lali  ran  wa  l'eli  ise  èlulu 


-  139  - 

t'a  fiin  awon  elese  nigbàni  lali  se  nigbangba  ; 
2"  lati  gbà  \va  niyaiijû  lali  kànii  éso  \va  ati  lati 
loiuipiwada  iiilùlo  nipa  iraiili  ikû,  ni  siso  oro 
WGiiyi  fuii  wa  pe  :  Eiiia,  raiili  pe  (.''riipo  n'iwo, 
iwo  0  si  pada  di  èn.ipe. 

Ïb.  —  Kil'o  yé  o  si  àwe  akoko  merin  t'odi'in  ? 

Id.  —  Nipa  àwe  akoko  merin  iodi'ni,  o  yé 
mi  si  ijô  mêla  àwe  ali  aijeran,  li  Eklesia  pa 
lase  fnn  wa  l'ipilese  okokan  ninu  awon  akoko 
merin  li  odûii 

Ïb  —  Èse  li  Kklesia  fi  dâ  àwe  akoko  merin 
li  odim  sile?  « 

■  il).  —  Ô  dâ  a  sile  :  1"  lali  yà  gbogbo  awon 
akoko  li  odiin  si  mimo  l'un  Oioriin  nipa  ise 
ironupiwàda;  2"  lali  loio  ibukûn  Olornn  sori 
eso  ile  ali  lali  dupe  fun  Û  nilori  awon  eso  li 
O  fitun  wa;  3"  lali  bè  Olornn  k'o  l'un  wa  ni 
sascrdoli  rere,  k'o  si  tàn  imole  Emi-MiniQ 
s'ara  awon  Bisopu  ali  awon  enili  nw^on  fé  so  di 
saserdoli. 

Ib  —  Kini  ojô  vigili,  labi  awosi!in  odûn 
mimé  ? 

Id.  —  Awon  ojô  vigili,  labi  awosùn  odûn 
mimc)  ni  ijo  àwe  ati  aijeran  l'o  saju  awon  odûn 
mimé  kan,'  lali  mu  wa  ye.  nipa  ipon  ara  wa 
loju,  lali  gbà  opoinpoôre  lowo  ()lorun  lali  inn 
odûn  mim(')  nà. 


EK(.)  VII. 
Ti  ose  niinio. 

Ib.  —  Esc  ti  a  fi  npè  ose  yi   ni  ose  mimô? 


-  140  — 

Id.  —  A  npè  c  bê  nilori  oliun  ijinlo  nia  ali 
mimo  l'o  se  iiinii  rè,  ati  nitori  eso  iwa  mimé 
l'a  ba  mu  jade  ninu  rè. 

Ib.  —  Ese  l'a  (i  npè  ijô  Oliiwa  t'ose  mimô 
ni  ijô  li  imo  tabi  niaiiwo? 

Id.  —  A  npè  bô  niloril'a  bukùn  fini  imo 
n'ijô  nà  l'a  si  gbe  won  l'owo  ni  iwode  mimo, 
l'iranli  ojo  li  Ohiwa  wa  Jesu-Krisli  li  isegun 
\vù  inn  ili'i  Jerusalemu,  enil'awon  ara  ihï  nà 
fi  iho  ayô  nia  gbà  ni  gbigbe  imo  labi  çka  olili 
l'owô  won. 

Ib.  —  Ewo  ni  l'awon  oluin  ijinle  li  Eidesia 
mbola  fnn  l'ijo  karun  ose  mimô? 

Id.  —  Awon  olinn  ijinle  nâ  ni  :  iwè  esè 
aW'On  Apostoli  lat'owo  Jesu-Krisli  wâ  ;  idasile 
li  IJkarisli  mimo  ali  ti  oye  saserdoii  ;  ibanuje 
nia  on  ùgnn  èje  li  Oluwa  wa  Jesu-Krisli  ninu 
ogba  Olifi. 

Ib.  —  Ewo  ni  awon  pataki  ise  isin  ode  li 
Eklesia  nse  lijô  karun  ose  mimô? 

Id.  —  Àwon  palaki  ise  isin  ode  ni  :  ibukiin 
ororo  mimô  ti  IVisopu  se  tun  ipinfunni  awon 
Sakramenti  ;  gbigbà  komunioni  li  awon  saser- 
doii lali  owô  olii.se  Misa,  enil'o  jasi  aworan 
Jesu-Krisli  nigbali  0  l'un  awon  Apostoli  l'è  li 
komunioni  mimô  ;  imulo  ti  Sakramenti  mimô 
li  allari  si  ipo  mi  li  a  li  i)èse  sile  l'un  u,  ali 
])ibo  allari  l'aso  rè. 

Ib.  —  Ewo  ni  ise  ifokansin  ti  Eklesia  use 
l'ojô  kefa  ose  mimô? 

Id.  —  Ni  Friday  rere  labi  n'ijô  kefa  ose 
mimô  Eklesia  mbola  l'un  ijiyà,  ikàn  mô  agbe- 
lebu  ati  ikû  li  Oluwa  wa  Jesu-Krisli. 

Ib.  —  Nje,  ni  Friday  rere  ko  ha  si  isç  isin 
ode  kan  l'a  npè  ni  il'oribale  fun  agbelcbu  bi? 


-   lU  — 

Id.  —  Ni  Friday  rere  Eklesia  use  iso  isin 
ode  kan  t'a  npè  ni  iCoribalç  fiin  agbelcbii. 

Ib.  —  Agbelebii  l'awa  ha  foribaie  fini  iii- 
gbati  a  kuiile  n'iwaju  rè  bi  ? 

Id.  —  Agbedo,  ki  ise  agbelebii  pApû  l'awa 
iiloi'ibalç  fuii,  siigbon  Jesu-Krisli  enit'o  kii  lori 
agbelebu  l'awa  nforibalç  l'un,  a  si  nwi  pelii 
Eklesia  pe  :  Jesii,  a  foribaie  fun  0,  a  si  fin  Q 
Togo,  nitoriti  hvo  fi  agbelebu  re  ra  araiye 
pada. 

Ib.  —  Ewo  ni  ohim  ijinlo  (i  Eklesia  nibola 
fun  l'ijà  ekejri  ose  minioT 

Id.  —  L'ijô  ekeje  ose  niimy  Eklesia  iiibola 
fun  sisin  oki'i  Olugbala  wa,  ali  isokale  ti  Emi 
rè  lo  s'ibi  isémo  awon  olododo. 

Ib.  —  Ewo  ni  awon  pataki  ise  isin  ode  li 
Eklesia  nse  ni  Satuiday  mimô? 

Id.  —  Awon  palaki  ise  isin  ode  ni  :  ibuki'ni 
\nh  titnn,  ti  fitila  Paska  ali  li  omi  Ibatisi. 

Ib.  —  Kini  inâ  litun  li  a  bukùn  fun  jasi  ? 

Id.  —  Ibukûn  inâ  litun  yi  nkô  \va  pe,  okàn 
litun  l'o  lô  k'awa  ma  fi  sln  Jesu-Krisli. 

Ib.  —  Kini  filila  Paska  ali  awon  won') , 
turari  marun  li  a  bnkûn  fun  njasi  ? 

Id.  —  Filila  Paska  jasi  aworan  Jesu-Krisli, 
imole  otito,  li  ikû  mu  sôkunkun;  ali  awon 
worô  turari  si  jasi  av\oran  ogbé  rè  marun, 
àmi  eyiti  O  pamô  lehin  ajinde  Rè. 

Ib.  —  Êse  ti  a  fi  bukûn  fun  omi  Ibatisi  ni 
Saturday  mimô  ? 

Id.  —  A  bukûn  fun  omi  Ibatisi  ni  Saturday 
mimô,  niloripe  nigbàiii  a  ti  ma  se  Ibalisi  ni 
awosùu  odi'm  Ajinde  Jesu-Krisli, eyiyi  ni,  oru 
l'o  saju  odûn  mimô  nia  yi. 


-  142  — 

EKÔ  VIII 

Ti  oduii  niînio  ti  Paska 

(tabi  A j Inde  Jesu-KristiJ. 

Ib.  —  Kini  odiin  mimô  li  Paska? 

Id.  —  Ojô  mimô  li  Paska  ni  odi'in  mimô 
kan  t'o  tobi  juio  iiinu  awon  odûn  mimô,  a  si 
da  sile  lati  ran  \va  leti  ajinde  Jesu-Krih)ti  kiiro 
n'isa  oki'i. 

Ib.  —  Nitori  kini  ojô  ajinde  Jesu-Kristi,  li 
odûn  mimô  t'o  lobi  jù  gho^bo  awon  iyokù  lo? 

II).  —  Ojô  ajinde  Jesii-Krisli  li  odùn  mimô 
l'o  tobi  jù  gbogbo  awon  iyoki'i  io,  niloripe  ajinde 
Jcsn-Krisli  ni  ôm  ijinio  t'o  lobi.  l'o  si  Togo  jù 
g])Ogbo  awon  ôro  ijinie  rè  iyokù  lo. 

Ib.  —  Ese  ti  iwo  fi  wipe  ajinde  Jesu-Kristi 
li  ôro  ijinie  t'o  lobi,  l'o  si  logo  jù  gbogbo  awon 
ôro  ijinie  iyokù  lo? 

Ïd.  —  Mo  wi  bô  :  1"  niloripe  o  jasi  eri  l'o 
lagbarajulo  li  Iwa  Oiorun  li  Jesn-Kristi,  ali 
li  olilo  isin  Oiorun  wa  mimô  ;  2°  ali  nitorili  o 
si  jasi  idi  ali  aperç  ajinde  t'emi  wa,  ali  ajinde 
ti  mbô  Avâ  ti  ara  wa. 


EKO  IX. 


Ti  ojô  odun  ti  Marku  mimô  ati  ojô 
awon  î'bo. 

Ib.  —  Kini  Kklesia  pa  wa  lase  l'ojô  odûn  li 
Maïku  mimy  ali  l'ijô  awon  èbç? 


—  143  — 


Id.  —  LiQJô  odiiii  ti  Markii  mimô.  ali  li 
ojo  niçtaawon  èbç,  Eklesia  pa  àwe  on  aijçraii, 
adiia  ali  iwode  niitiu)  lase  fiin  wa. 

Ib.  —  Fiin  opin  pataki  wo  l'a  da  iwodc 
mi  mû  si  le? 

Id.  —  Awoii  opin  pataki  ti  iwode  mimo  nà 
ni  :  {"  lali  bolafiin  awon  pataki  olinn  ijinle 
kan;  iati  lan  wa  leli  pe  àrin  àjo  lawa  use  l'aiye 
yi,  atipc  o  to  k'a  si  tô  Jcsu-Kristi  lehin  Iati  de 
orun  rere,  eyili  ise  opin  akitia  ti  irin  àjo  wa  ; 
3"  kiti  mu  inu  Oioiiin  dùn  si  \va  nipa  dida 
adura  wa  i^omô  ti  awo4i  enia  mimo,  lilani 
a^^ou  enili  awa  imà  ko. 

Ib.  —  Ewo  ni  awon  opin  pataki  ti  iwgdc 
mimo  li  a  nse  l'ojô  odiin  ti  Marku  mimô  ali  li 
oj()  awon  èbe  V 

Id.  —  Awon  iwode  mimô  ti  a  nse  l'ijô 
wonyi  l'a  da  sile  lali  yi  ibinu  Olornn  knrol'ori 
wa,  ali  Iati  bè  E  k'O  da  ibukûn  rè  soii  eso  ilo 
ti  mberesi  rùwe. 

Ib.  —  Bawo  l'a  ba  bùwa  l'iwode  mimô  yi? 

Id.  —  0  lô  k'a  fi  idakeje  ali  itokansin  tele 
iwode  mimô  nà. 

Ïb.  —  Ese  ta  fi  àwe  on  aijeran  kûii  adura 
l'ijô  wonyi? 

Id.  —  A  fi  àwç  on  aijeran  kûn  adura  Iati 
so  0  di  itewogbà  julo  loju  Olorun,  ali  nilorinii 
ki  0  si  le  di  alagbara  julo. 


14^ 


EKO  X. 

Ti  ojo  oduiî  Asceiisioni  ati  Pentekosti, 

[tabi  Igoke  re  orun  ti  Jesu-Kristl  ati  Isolmle 
Emi-Mimô  sori  awon  Apostoli). 

Ib.  —  Kini  Igoke  rè  orun  li  Jesii-Krisli? 

Id.  —  Igoke  rè  orun  ti  Jesu-Kristi  ni  odûn 
mimô  kan  ti  a  da  sile  lati  bola  fan  igoke  rè 
orun  ti  Jesu-Kristi  fi  isegun  se  li  ogogi  ojô 
lehin  ajinde  rè  n'isà  oki'i. 

Ib.  —  Êse  li  a  tî  nse  iwode  mimô  rojô 
Igoke  rè  orun  ti  Jesu-Kristi? 

Id.  —  À  use  iwode  mimô  lijô  nu  lati  se 
àkawé  ati  lati  bolafun  iwô  inu  orun  ti  Jesu- 
Kristi  ti  isegun  se. 

Ib.  —  Nilori  opin  wo  ni  Jesu-Kristi  se  goke 
rè  orun  ? 

Id.  —  Jesu-Kristi  goke  rè  orun  nilori  opin 
merin  :  1°  lati  wo  iim  ogo  ré  lo,  li  o  li  jère  nipa 
irele  rè  ;  2°  lati  pèse  îpo  kan  sile  (un  wa  ;  3°  lati 
je  alagbawi  ati  onilaja  wa  lodo  Baba  rè,  ati 
4"  lati  ran  Emi-Mimô  si  wa. 

Ib.  —  Kini  ojô  Pentekosti  (tabi isokale  Emi- 
Mimô  s'ori  awoiî  vVpostoli)  ? 

Id.  —  Ijo  Pentekosti  l'ijô  ti  Oluwa  wa  Jesu- 
Kristi  ti  ran  Emi-Mimô  soliale  wâ  sori  awon 
Aposloli  rè. 

Ib.  —  Bawo  ni  Emi-Mimô  ti  se  sokale  wâ 
sori  awon  Apostoli  ? 

Id.  —  Emi-Mimosokalo  wâs'oriawonApos- 
toli  rawo  èla  aboii-ina,  lo  ba  le  olukuluku 
won  l'ori. 


—  145  — 

EK()   XI 

Ti  ojo  odiin  ti  Motalokaii  niîmo,  li  Sakra- 
nieiiti  niinio  tialtâiû,  ati  ti  Okaii  iiiiino 
ti  Jesu-Kristi. 

Ib.  —  N'ijô  wo  ni  Eklesia  se  odûn  mimô  li 
ôro  ijinie  ti  Metalokaii  mimô  ? 

ÏD,  —  Ekicsia  ma  use  iranli  ùro  ijinie  yi 
lojojiimo  ali  nipataki,  l'ijô  ose,  ti  a  yà  si  mimô 
li  old  Metalokan  mimô  ;  sughon  o  ma  nse  odûn 
ôro  ijinie  nà  nipataki,  i'ijô  osç  ekini  leliin 
Penlekosti. 

Ib.  —  Kini  odûn  mimô  li  Sakramenti  mi- 
mô li  altari  ? 

Id.  —  Odûn  mimô  ti  Sakramenti  mimô  ti 
altari,  ni  odûn  mimô  kan  ti  a  dâ  sile  lati  bola 
nigbangba  tun  ara  Jesn-Kiisli,  t'o  wà  n'iwa- 
yiwa  niiui  Ukaristi  miinô. 

Ib.  —  N'ijô  wo  l'a  nse  odûn  mimô  li  Sakra- 
menti mimô  ti  altari  ? 

Id.  -  A  nse  odûn  mimô  li  Sakramenti  mi- 
mô ti  altari  l'ijô  karnn  ekini  (tabi  Tbnrsday 
ekini)  ti  ntele  ojô  kejo  odûn  ti  Penlekosti  .sng- 
bon  n'ilû  Franse,  a  fà  a  sebin  lili  di  ijô  ose  t'o 
tde.  ; 

Ib.  —  Kil'o  tô  k'a  se  nhvon  ojô  mejo  li 
odûn  Sakramenti  mimô  ti  altari? 

Id.  —  Niwon  ojô  mejo  t'odûn  Sakramenti 
mimô  ti  altari  o  tô,  b'a  ba  le  se  bè,  k'a  fi  ifo- 
kansiti  tele  iwode  mimô  t'a  nse.  k'a  gbô  misa 
k'a  lo  si  abensiin,  k'a  foribalç  fnn  Jesu-Krisli, 
k'a  si  dnpe  fiin  U,  enit'o  wà  n'iwayiwa  ninu 
Sakramenti  mimô  yi  nitori  ifé  wa. 

10 


—  1.46  — 

Ib.  —  Ewo  ni  èi'o  Eklesia  nigbal'o  seodi'iii 
niimô  l'Okàii  miniô  ti  Jesii-Kristi  V 

Id.  —  Ero  Eklesia  ni  lali  bola  lun  i(é  ailo- 
pin  11  Jesu  (un  awon  enia,  ali  lali  se  atiinse 
ègan  ali  iwosi  l'imâ  gbà  lojojumo  ninu  Sakra- 
menli  Tifé  rè. 


EK(J  XII 
Ti  ijo  odiiii  ti  Maria  Wuntlia  niimo. 

Ib.  —  E^YO  ni  awon  pataki  otlûn  mimô  ti 
Maria  Wundia  mimé? 

Id.  —  Awon  palaki  odnn  niiniô  li  Maria 
Wundia  mimô  ni  :  Liloynn  rè  laiiabawon  çse 
akose,  Ibi  rè,  ïliiiàn  rè  u'iie  Oloiun,  Sisofun 
l'è  iai'owô  Angeli  wâ,  Ibèwo  rè  .si  Eiisabeli 
mimô,  hvenumô  lè  ali  Igbegoke  lè  oiun  rè. 

Ib.  —  Orc-ofç  palaki  wo  ni  Maria  Wundia 
mimô  li  ri  gbà  i'akoko  liloyûn  rè  ? 

Id.  —  Ore-ole  palaki  li  Mai'ia  mimô  ri  gbà 
i'akoko  liloyûn  rè  ni,  ipamô  rè  kuro  ninu  èse 
akose,  gege  bi  Eklesia  li  kede  rè. 

Ïb.  —  Çidûn  mimô  wo  ni  Eklesia  use  l'ijô 
kejo  osu  Seplemberi? 

Id.  —  L'ijô  kejo  osu  Seplemberi  Eklesia 
nse  odi'in  ibi  Maria  Wundia  mimô. 

Ib.  —  Oruko  wo  ni  a  lifun  Wundia  mimô 
l'ojô  ibi  rè? 

Id.  —  A  fun  Wundia  mimô  li  oruko  Maria, 
oi"uko  mimô  l'o  lobi,  l'o  si  Inlâ  latigbali  o  li 
di  oruko  iyâj^Olorun. 


—  147  - 

Iiî.  —  Nibo  ni  a  rô  pc  Maria  li  ghè  lu  awon 
odi'in  ekini  ti  ojô  aiye  rè? 

Id.  —  A  rô  pe.  Maria  Wundia  mimô  li  lô 
aAvon  odi'in  rè  ekini  ninii  ilo  Olorun,  nibit'a 
gbé  mu  u  ^v;l  hiii  Oloiun  lali  igba  ewé  rè  wA. 


EKO   XIII. 


Ib.  —  Odi'in  mimô  Mfi  ni  Eklcsia  nse  l'ijô 
kedogbon  osu  Marsi? 

Id.  —  Eklesia  nse  odûn  li  ijise  Angeli  fnn 
Maria? 

Ib.  —  Ese  t'a  fi  npè  ijô  nâ  ni  ijise  Angeli 
fiin  Maria? 

Id.  —  A  npè  bê,  nitoripe  n'ijô  nà  ni  Angeli 
Gabriel!  ti  so  fnn  Maria  mimô  pe  on  yio  je  ivà 
Olorun. 

Ib.  —  Kini  Maria  mimô  se  leliin  l"o  li  loyi'iii 
omo  ()lornn  ? 

Id.  —  ()  lo  bè  ibalan  rè  Elisabeli  mimô  wù, 
0  ba  a  joko  n'iwon  osu  meta,  ali  lebinnâ  o  si 
pada  lo  s'ilu  Nasareli. 

Ib.  —  Oliun  t'o  l'akiyesikan,  ko  ba  se  nig- 
bati  Maria  mimô  bè  Elisabeli  mimô  wb  bi  ? 

Id.  —  Béni,  i'akoko  ibewô  nà  nkan  meta 
fo  l'akiyesi  pupô  se:  l°Isodimimô  ti  Johani- 
Batisti  mimô  ninu  iyârè;  2"  Iki  ati  iyanu  ti 
ti  Elisabeli  mimô,  ti  on  li  ôro  wonyi  sojade 
pe  :  Nibo  li  eyi  ti  wâ  ba  mi,  ti  iyâ  Obnva  mi 
yio  li  tô  mi  w.i  ?  3"  Orin  (Magniiicat)  li  Mai'ia 
mimô  ko  ni  dida  Elisabeli  mimô  lobùn. 


-   148  - 

Ib.  —  Ewo  ni  odi'in  iiiimô  t'o  ga  julo  ninu 
awon  odùii  niimô  ti  Maria  Wiindia  mimô? 

Id.  —  Igbegoke  rè  oriin  rç,  eyiyi  ni,  ojé  ti 
Eiviesianse  odiin  iwô  inu  orun  ti  Maria  miniô 
Il  isegun  se. 

Ib.  —  À  ti  gbé  Maria  mimô  l'ara  ati  l'emi 
lo  s'oriin  bi  ? 

Id.  —  Béni,  igbagbô  mimô  ti  Eklesia  ni  pc, 
a  ti  gbé  Maria  Wundia  mimô  l'ara  ati  l'emî 
lo  s'orun. 

Ib  —  Esc  ti  a  11  nse  iwode  mimô  l'ijô 
igbegoke  rè  orun  ti  Maria  mimô? 

Id.  —  Lati  bola  fun  isegun  ti  Maria  ati  lali 
mu  ilcii-ilç  okan  ninu  awon  oba  Fi'anse 
(Luis  xiii)  se,  enil'o  yà  ara  rè  ati  ijoba  rè  si 
mimô  l'ôna  palaki  (un  Maria  Wundia  mimô. 


EK(.)   XIV. 
Ti  odun  ti  gbogbo  awon  Enia  mimo. 

Ib.  —  Ese  ti  Eklesia  fi  da  odûn  mimô  kan 
sile  li  oki  awon  enia  mimô  ? 

Id.  —  Eklesia  da  odiiu  mimô  kan  sileli  olâ 
awon  enia  mimô  :  1°  lali  dupe  fun  Olorun 
nitori  ôre-ofe  t'o  fi  fun  won;  2°  lali  ko  wa  lati 
kigbe  pè  wou  ;  3°  lati  gbà  wa  n  iyanju  lati 
topase  apere  rere  wou. 

Ib.  —  Ënia-Mimô  wo  ni  Eklesia  pa  wa  lase 
lali  bola  fun  ? 

Id.  O  pa  wa  lase  nipataki  lali  bola  fun 
awonEnia-Mimô,eniliisealâboatiolorukoAva. 


149  — 


Id.  —  Êse  ti  Eklesia  (i  fini  \va  li  Enia- 
Minio  bi  alâbo? 

Ib.  —  Eklesia  fini  ili'i  kokan,  ilelo  kokaii  ali 
oliikiiluku  eiiia  li  Enia-Mimô  bi  alàbo,ki  awa 
ba  iè  kà  iwe  irùliin  iwa  rere  li  ojo  aiye  l'è,  ki 
awa  ma  bù  hva  roi'e  vç,  ki  a  si  mâgbadiia  si  i. 

Ib.  —  Oclûn  mimé  kaii  ko  lia  si,  iiimi  eyiti 
Eklesia  mbolaf'iin  gbogbo  awoii  Eiiia-Minio 
pô  bi  ? 

Id.  —  Béni  ,  Eklesia  mbola  fun  gbogbo 
avvon  Enia-xMimô,  l'ijo  kini  osu  Notemberi,  (i 
a  npè  ni  ojô  gbogbo  awoif  Enia-Mimé. 

Ib.  —  Ese  li  Eklesia  li  da  ojô  odûn  miniô 
li  gbogbo  awoii  Eiiia-Miino  sile. 

II).  -  Niloi'i  0|)n!o()o  idi;  1"  lali  bola  ('un 
awon  Enia-Mini(')  nà  li  ko  ni  ojo  odûn  niinio 
palaki  ninu  odiïn  ;  2"  lali  se  alunse  èse  l'a 
li  da  riJQ  odûn  mimô  mii-an  ;  3"  lali  mu  \va 
bÙAva  rei'e  nipa  li(i  ogo  bàn  wa,  l'Olorun 
san  l'ornn  rere  lun  awon  çnil'o  li  sin  I  l'aiye 
yi  b'o  li  ye. 

Ib.  —"  Tani  Eklesia  ngbadnra  fnn  n'ijôekini 
l'o  lelc  odûn  ti  gbogbo  awon  enia  mimô? 

Id.  —  0  ngbadnra  fini  emi  awon  olododo 
l'o  s{;  alajsi 

Ib  —  Ise  alimà  gbadnra  fnn  awon  okû  ko 
ba  wà  ninn  Eklesia  lali  igba  alijobi? 

Id.  —  Béni,  ise  alimâ  gbadmvi  fnn  awon 
okû  wà  ninu  Eklesia  laligba  alijn.  ani  a  kà  a 
si  bi  enipe  o  li  owo  awon  Aposloli  wa. 


—  150  — 
KK()    XV. 


Ti  odiiii  iiiimo  (i  lyasiininio  awon  i-O 
Olorun. 


Ib.  —  Oclim  iniinô  \vo  l'Eklcsici  nse  ri)'.'» 
ose  L'kini  leliin  ojô  kejo  li  odi'in  gbogbo  awn  i 
Èiiia-Mimô? 

II).  —  d  lise  odi'in  mimo  li  iya  si  niimô  iiwoii 
ile  Olorun. 

Ib.  —  Ewo  Tèro  Eklesia  nigbnli  O  nse 
0(Jûn  nâ? 

Id.  —  Ero  rè  ni  lalidupç  fim  (.)loriiii  nilorill 
O  fiyesi  lali  gbé  iiui  ilc  ininu)  \va,  li  o  si  gbô 
ti  adiia  Ava  iiibç,  ti  o  si  ko  Ava  l'oro  mimo  rè,  a 
li  niloiili  o  si  ti  ai-a  on  èj».'  oniyebiyc  ti  Jesii- 
Krisli  bô  okàn  wa. 

Ib.  —  Èklesia  ko  ba  l'èro  miran  nigbali  o 
)ise  odûn  nà? 

Id.  —  Béni,  Eklesia  fé  kiti  ran  wa  leti  pe, 
Içbin  t'a  ti  i^orin  iyin  si  Oloriin  iiinu  ile  vô  mi- 
mo laiye  yi,  ao  l'alafia  lali  ma  b.i  awon  Angeli 
ali  Enia-Mimô  koiin  iyin  nà  l'oi-un  l'eie  tili 
aiye  ti  ko  nipekun.  ()  si  It;  ko  wa  lati  bowo  nki 
f.ni  ai'a  wa,  eyil'ise  ibugbe  alàye  ti  Emi  Mimo. 


m  IIP  nno  iM 


—  151  — 


EKO   AKAKUN 


Ti  iwe  mimo. 


Ib.  —  OJHin  wo  ni  ekç)  Eklesia  li  itii  mu? 

1d.  —  Oro  Oioriin  l'eké  Eklesia  fi  icii  mu. 

Ib.   —  Nibo  l'a  lè  ri  gro  Oloriin? 

Id  —  A  lè.  ri  oi'o  Oioi'iin  iiiiui  iwe  mimo 
(tabi  Bibeli),  ati  ninu  iiàn  alowodowo. 

Ib.  —  Kiiii  iwe  mi  nu)  ? 

Id.  —  Iwe  mimo  l'akôjopg  iwe  mejilelado- 
rin  fa  li  fi  imisi  Emi-Mimokô. 

Ib    —  L  giia  melo  la  ti  pin  iwe  mimo  si  ? 

II).  —  A  li  pin  iwe  minu)  s'ona  meji  :  Tcs- 
lasiicnli  «  labi  Mnjemu  v  lailai,  ali  Teslamenli 
lilun. 

Ib.    -   Kilo  yé  o  si  Teslamenli  lailai  ? 

Id.  —  Nipa  Teslamenli  lailai  o  yé  mi  si  iwe 
marunlelogoji  ti  a  tifnn  awon  Ju. 

Ib    —  Kilo  yé  o  si  Teslamenli  tituii? 

Id.  —  Nipa  Teslamenli  litiin  o  yé  mi  si  iwe 
meladilogbgn  li  a  lifun  aAvon  krisliani. 

Ib.  —  Ohun  pataki  wo  Ta  so  ninu  Tesla- 
menli lailai  ? 

Id.  —  Awon  ohnn  pataki  li  a  sg  ninu  Tes- 
lamenli lailai  ni  :  idâ  aiye,  ali  cnia  pelu  isulm 
won,  Uan  li  awon  eniaOlorini,  aiye  awon  oiii- 
l'iïiu  alona  won,  ali  li  awon  enia  olokiki  kan, 
awon  ôro,  ekô  l'o  l'akiyesi  pupô,  awon  orin 
iyin  t'o  dara  julg,  ali  awon  iwe  isolele  merin- 
dilogun. 

Ib.  —  A  lia  lè  gbà  gbogbo  eyili  a  so  ninu 
iwe  Teslamenli  lailai  ebô  bi? 


-  152  — 


Id  —  Béni,  a  le  gbà  gbogbo  i'('  gbô,  iiipa- 
laki  niloripe  gbogbo  oi'ile-ede  Ju,  bi  invon  lile 
pin  si  âiiii  ara  won  nigbakngba,  ali  nisisiyi 
nwon  Inka  si  gbogbo  aiye,  sibesibe  gbogbo 
won  ma  f'ohùn  s'okaii  nigbagbogbo,  pelii 
Krisli  ali  pelii  gbogbo  awon  krisliani,  iiipa  lili 
iwe  nâ  peii  awon  akowe  l'o  tàn  si  won,  ali 
nipa  gbigbà  ipésansan  won,  àmi  otito  won  ati 
ikowe  won  nipa  imisi  Olornn. 

Ib.  —  Ewo  ni  obun  pataki  ti  a  so  ninu  iwe 
Teslamenli  lilun  ? 

Id.  —  Ohun  palaki  li  a  so  sinu  iwe  Tesla- 
menli lituti  ni  :  àiye,  ekô  ali  ise  li  Oluwa  wa 
Jesu-Krisli,  iwasn  ati  ise  iyann  awon  Apostoli, 
episloli  won  (laJH  iwe  ekô)  si  awon  kiistiani 
ekini  ali,  nikebin,  ilibàii  li  Jobami  mimo. 

Ib  —  A  ha  !è  gb;ï  gbogbo  eyil'a  so  nirm 
iwe  Teslamenli  lilun  gbo  bi? 

Id.  —  Béni  a  le  gbcà  gbogbo  rè  gbô,  nipa- 
laki  niloripe  lat'ipilese  Ekiesia  wâ,  ki  ise  awon 
krisliani  nikan.  sugbon  awon  olâ  pehi,  eyiyi  ni 
|)C  awon  Kefeii,  awon  Aladaniô  ati  awon  Sis- 
maliki  l'o  ti  t'oliîuisokan  nigbagbogbo,  nipa 
gl)!gbà  gbogi)o  wonyi  gbo,  ali  awon  kan  nimi 
won  l'o  li  ise  iyann  ii  a  rôhin  niini  iwe  mimô 
péri  agbara  èsu  ;  awon  elomiran  se  iyàlo  si 
awon  krisliani  ololilo  niti  ilnmo  li  oro  Olornn 
nikan.  iSngbon  iroliinisokan  iiâ  l'apa  kan,  ali 
ailobùnsokan  yi  l'apa  keji,  ti  o  ti  wk  lali  ojô- 
jojô  lilidi  oni  oloni,  mn  gbogbo  eyili  a  nso  niiui 
Iwe  mimô  knro  ninn  iyemeji  palapala,  i)elu- 
|)eln  awon  akowe  l'o  kû  lali  tennmô  otilo  au  on 
çkô  li  nwon  ti  ko,  gçge  bi  awon  Aposloii  li  se, 
li  a  le  gbagbôlaise  iyemeji. 


—  153  — 

Ib.  —  Oi'o  Iwe  miiuo  lia  soro  lali  yé  wa  bi? 

Id.  —  BtMii  ôpolopo  ninii  won  Ij  soro  lali 
yé  wa.  nipataki  oliiin  l'o  je  li  igbagbô,  ati 
opolopo  eiiia  si  paro  v\on,  iiwoiisi  16  \\on  si 
i  paru  II  won  (Il  Pet.  iii,  16). 

Ib.  —  Ohikuluku  onia  ba  le  (iimô  iwe  mi- 
mô  gege  b'ifë  rè  bi  ? 

Id.  —  Agbedo,  niloripe  iwe  mimo  li  oro 
()lornn  ali,  nitori  eyi,  on  ko  le  sina  •  o  s^yé 
fini  gbogbo  igbagbo  Wa.  Nitoriiiàa  ko  le  lumô 
rè  bikose  lali  owo  enit'o  lase  li  ko  si  le  sina 
pebi,  ['o  si  yo  lïin  gbogbolgbagbô  wa  Sngbon 
oliiknhikii  cnia  ninu  iro  ali  idajo  rè  le  sina. 
Nje,  nilorinà  ni  olukulukn  en-a  ko  le  Uimo  iwe 
niinio  gege  b'ifè  ali  iro  rè.  Peinpehi  gçge  bi 
oluknlukn  enia  ko  li  Jè  tiimo  iwe  o!in  iji'i,  bè 
l'o  ri  l'un  ilumo  iwe  mimo  ninn  Eklesia. 

Ib.  —  Nje,  lal'o  le  liimo  iwe  mimo? 

Id.  —  Eklesia  kalolika  nikan  l'o  le  Uimô 
iwe  mimo,  niloripe  on  nikan  ni  Jesu-Krisli  fi 
ase  le  l'owo  lali  koni  lailè  sina  ;  l'ona  yi  a  si  le 
pa  igbagbo  li  a  li  ii  su  Eklesia  mô  l'oclidi,  ali 
ase  alikoni  yi  ra\Aon  kristiani  gbogbo  ni  lali 
teriba  fun, 

Ti  Itau  atowodowo. 


Ib.  —  Kini  Ilan  atovvodovvo? 

Id.  —  Ilan  alowodowo  li  ôro  Olorun  ti  a 
ko  ko  sinu  iwe  mimo.  sngbon  li  a  li  lifun  wa 
lali  owô  awon  Aposloli  wâ  lili  cli  oni  oloni  nipa 
eko  alâye  li  Eklesia. 

Ib.  —  Nibo  l'a  le  ri  eko  alâye  yi  ? 

Id.   —  A  le  ri  eko  alâye  yi  ninu  Ise  awon 


—  154  — 

Ajo-igbimù  li  Ekicsia,  niiiii  idaliîin,  eko  ali 
idâjo  ti  Papa  mimé;  niiui  iwe  li  awTHi  eiiia 
inimô  ati  awon  amoiin  Eklesia  li  ko,  iiinii  Iwe 
ilàna  isln  Oloriin,  ali  ninii  ise  iranli  li  Eklesia. 

Ib.  —  K6  lia  yo  k'a  (i  Ilan  atnwodowo  ki'iii 
Bibolibi? 

Id.  -  Béni,  niloi'i.  îaisi  l'ç,  ohiin  piipô  To 
yç  fiin  igbalà,  ii  eiiia  kî  iba  li  nio. 

I^.  —  So  diç  ninii  won  ? 

II).  —  Fiin  apere  :  Imisi  Olormi  iiinu  iwe 
mimo,  ipésansan  li  hve  niiniô  li  a  ni  iiisisiyi, 
isedede  ninii  iyiyipada  iwe  miniô  si  ède  \\a, 
aini  ibalisi  fiin  omo  owo,  ise  waali  ôiia  lali  pa 
ijô  ose  mé  ni  niiniô  l'ipô  ti  saliday,  cic. 

Ib.  —  A  lia  ni  lali  gbà  gbogbo  eyili  ilaii 
aloModowo  iikôni  gbô  ixç^e  })i  a  li  gbà  eyili 
iwe  mimo  iikoni  gbô  bi  ? 

Id.  —  B(Mii.  niloripe  ilan  alowo(k.)\\u  li  nro 
Olornngege  bi  iwe  niimô  alipeobun  li  Ki'isli 
al'awon  Aposloli  li  so,  olilo  ni  ge^e  bi  eyili 
nwon  ti  ko  s'inu  iwe. 

Ib.  —  L'gna  wo  l'a  le  niô  ilan  alovvodowo 
olilo  kiM-o  niiHi  eke  ? 

lu.  —  A  lè  mù  o  iiipa  eii  li  Eklesia. 


OPIN. 


—  155  — 


ILANA-ISIN  MISA 


Iii  iiominc  Palris,  cl  Filii,  cl  Spiiilus  t^aiRli. 
Amen. 

S.     Iiilroibo  ad  allarc  Dei. 

Id.  Ad  Deum  (lui  ht'litical  jiivciiliilein 
nieam 

S.  Jiidica  IDC,  Dons,  el  dicerne  c-ausaiii, 
meam  de  génie  non  banda  :  ab  liomine  iiiiiiuo 
cl  doloso  ei'ue  me. 

Id  .  Quia  h\  es,  Dciis,  foi'litudo  mea,  Qnaie 
me  repulisli,  et  qnare  trislis  incedo,  dum  aldigil 
me  inimieus  ? 

S.  Emilie  kicem  luam  e(  vcriialem  Uiam, 
Ipsa  me  dednxerunt  el  addnxeiunl  in  moiilem 
Sanetum  lunm,  el  in  taljernacnla  Uia. 

Id.  Inlroiho  ad  altare  Dei,  ad  Deum,  qui 
laelificat  juvenlulem  meam 

S.  Conlilebor  lihi  in  ciiliara.  Deus,  Deus 
meus;  quarc  trislis  es.  anima  mea,  et  quare 
conturhas  me  V 

Id.  Sperain  Deo  quoniamadluic conlilebor 
illi,  salulare  vultus  mei,  el  Deus  meus. 

S.     Gloria  Palri,  el  Filio,eL  Spirilui  sanclo. 

Id.  Siculeralin  principio.  et  nunc,  el  sem- 
per,  et  in  swcula  sieculoi-um.  Amen. 

S.     Inli-oibo  ad  altare  Dei. 

Id.  Ad  Deum,  qui  Uetilical  juvenlulem 
meam. 


156 


S.     Adjntoriiim  iioslrnm  iii  nomine  Domiiii. 

Id     Qui  fecil  cœlum  et  lei'iam. 

S.     Confileoi',  cic. 

Id.  Miseiealur  tui  oniiiipolens  Deus.  et 
dimissis  peccalis  tiiis,  pcrdiicat  te  ad  vitani 
tt'tcinan). 

S.     Amen. 

Id.  ConfileorDeoomiiipoteiili.bealœMaiiiiî 
sempcr  Virgiiii.  beato  Michaeli  Airhangelo, 
healo  Joanni  Baptislœ,  sanctis  Aposlolis  Petro 
et  Paiilo,  omnibus  Sanctis,  et  tibi,  palei",  (|uia 
peceavi  niniis  cogitaliono,  verbo,  et  opère, 
niea  culpa,  niea  culpa,  niea  niaxinia  cuipa. 
Ideo  pi'ecor  bealani  Mariain  sen]|)ei'Yirgineni. 
l)e;iUiui  Micbaelem  Ai'cbangebini.  beatuni 
Joannem  Baptislani,  sanctos  Aposloios  Pc- 
truni  et  I^iubun,  oinnes  Sanctos,  et  le,  |)alei', 
oiare  pio  nie  atl  Doniinuni  Deum  nostruni. 

S.     Misereatur  vesti'i,  etc.  Id     Amen. 

Indulgentiam,  etc.  Id     Amen. 

Dfuis  tu  conversus  vivilicabis  nos. 
Et  j)leljs  lua  hv'labilur  in  le. 
Ostende  nobis,  Domine,  misericordiam 


S. 
S. 
In. 
S. 
luam 
Id. 
S. 
Id. 
S. 
Id. 
S. 
S. 


Et  salulare  luum  da  nobis. 

Domine,  exaudi  oialionem  meam. 

Et  clamor  meus  ad  le  veniat. 

Dominns  vobiscum 

Et  cum  spiriiu  tno. 

Kyrie  eleison.        Id.   Kyrie  eleison. 

Kyrie  eleison.         In.  Gbrisle  eleison, 


—  157  — 

S.     Chrisle  eleison.      In.   r'Iii-i«le  eleison. 

S.     Kyrie  eleison.        In     Kyrie  eleison. 

S.     Kyrie  eleison. 

S.     Dominus  vobiscuni. 

Id.    El  cuin  spiritu  Ino 

Lehin  adnra.         Id.  Amen. 
Lehin  Epistoli.     Id.   Deo  gratias. 

S .     Dominus  vobiscum. 

Td.    El  cnm  spiritu  tuo. 

S.     Sequenlia  sancli  Evangcli,  elc. 

Id.    Gloria  libi,  Domine. 
Lehin  Efangeli. 

Id.    Laus  tibi,  Chrisle. 

S.     Dominus  vobiscum. 

Id.    El  cum  spirilu  luo. 

S-     Orale  fralres,  elc. 

Id.  Suscipial  Dominus  sacridcium  de  ma- 
nibus  luis  ad  laudem,  el  gioriam  nominis  sui, 
ad  ulililalem  quoque  noslram,  loliusque  Eccle- 
siœ  suœ  sanclœ. 

S.     Per  omnia  sœcula  sœculorum. 

Id.    Amen. 

S.     Dominas  vobiscum. 

Id     El  cum  spiritu  tuo. 

S.     Sursum  corda. 

Id.    Habemus  ad  Dominum. 

S.     Gralias  agamus  Domino  Deo  noslro 

Id.    Dignum,  et  justum  est. 

S.     Per  omnia  sa^cula  sœculorum. 

Id.    Amen. 


—  158  — 

S.     Et  ne  nos  intliicas  in  tenlalionem. 

Id.    Sed  libéra  nos  à  maio. 

S.     Per  omnia  s.Tcula  snecn'orr.m. 

Id.    Amen. 

S.     Pax  Domini  sil  seiiiper  vobiscnm. 

Id.    Et  cum  spiritu  tuo. 

Lehin  adura.        Id    Amen 

S.     Dominiis  vobiscum. 

Id.    Et  cum  spiritu  tuo. 

S       Ile,  Mi.ssa  est  (tabi)  Benedicamus  Do- 
mino. 

Id     Deo  gratias. 

S.     [Ni  Misa  awon  okû)  Requiescant  in 
pace. 

Id     Amen. 

S .     Benedical  vos  omnipolens  Dcus,  Paler, 
et  Filius,  et  Spiritus  Sanclus. 

Id.    Amen. 

S.     Dominus  vobiscum. 

Id.    Et  cum  spiritu  tuo. 

S.     Inilium  [tabi)  Sequenlia  sancii  Evan- 
gelii  secundum,  elc. 

Id.    Gloria  tibi,  Domine. 

Lehin  Efangeli  t'ikeliin. 

Id.    Deo  siatias. 


Alençon.  —  TypoGRAPHiE  E.  Renal't-DeBroise 


L'ALPHABET  PHONÉTIQUE 


L'ALPHABET  PHONETIQUE 


Les  aljtlialtets  graphiques  sont  iionilireux.  Il  en  existe 
qui  ne  dérivent  pas  tle  l'alpliabet  phénicien.  Ceux  qui  se 
rattadient  à  celui-ci  ont.  dans  la  forme  des  caractères  dont 
ils  sont  composés,  subi  de  telles  modifications,  que  leurs 
liens  d'origine  échajqient  à  jiremière  vue  el  (jue  l'érudition 
seule  parvient  à  reconnaître  la  llliation  particulière  de  cha- 
cun d'eux.  Entièrement  créés  par  Ihonnue  el  constituant 
les  éléments  de  l'écriture,  l'un  des  plus  importants  de  nos 
arts,  ils  restent  soumis  au  mouvement  qui  entraîne  tous 
nos  ouvrages  dans  des  transformations  successives.  Tout 
autre  est  l'alphahet  phonétique.  Nous  ne  l'avons  pas  in- 
venté connue  les  alphabets  graphiques  qui  en  sont  autant 
de  peintures  incomplètes.  Nous  l'avons  reçu  de  la  nature. 
11  est  unique  el  commun  à  tous  les  peuples.  Mais  aucune 
nation  ne  coimail  cl  n'emploie  tous  les  éléments  de  cet 
alphabet . 

En  aborilanl  l'élude  de  celte  base  du  langage  parle,  la 
philologie  fait  d'abord  table  rase  du  système  de  l'écriture. 
Il  serait  impossible  d'arriver  à  connaître  la  théoiie  des  sons 
élémentaires,  c'est-à-dire  des  voyelles  et  des  consonnes,  si 
l'on  ne  couunencait  par  faire  complètement  abstraction, 
dans  son  esprit,  des  lettres  tpii  doivent  représenter  ces 
sons.  Wndoir  tenir  (|uelque  compte  de  ces  lettres  sei'ail 


—   16-2  — 

tout  confondre,  parce  qu'elles  sont  très  loin  d'avoir  une 
valeur  constante  par  rapport  à  la  prononciation. 

Le  même  caractère  est  fréquemment  susceptilile  d'être 
prononcé  de  plusieurs  manières.  Par  exemple  s  équivaut 
tantôt  à  un  d,  connue  dans  sable,  et  tantôt  a  un  z,  comme 
dans  crise  ;  c  tantôt  à  k,  comme  dans  câble  et  tantôt  à  a, 
comme  dans  cime  ;  1  a  un  son  très  différent  dans  lit  et  dans 
gril  et  cueillir.  D'après  les  grammairiens,  dans  les  lan- 
gues sémitiques,  toutes  les  lettres  de  l'alphabet  sont  des 
consonnes.  En  fait,  les  Phéniciens,  inventeurs  de  l'alpha- 
bet, n'ont  pas  trouvé  de  signes  qui  désignassent  les  voyelles 
seules  :  toutes  les  lettres  des  langues  sémitiques  ont  la 
valeur  des  consonnes.  Mais  les  hébraisants  n'ignorent  pas 
que  les  quatre  lettres  »s*,  n,  1,  "»  perdent  très  facilement  cette 
valeur  dans  les  mots,  cessent  d'être  mobiles  et  deviennent 
quiescentes.  Or  ces  ciuiescentes  sont  de  véritables  voyelles 
en  hébreu,  comme  a,  é,  o,  i  le  sont  dans  notre  alphabet. 
Réciproipiement,  les  voyelles  de  nos  langues  européennes 
se  changent  fi'équemment  en  consonnes. 

Dans  une  notice  qui  accompagne  deux  tableaux  icono- 
graphiques de  la  parole,  M,  Vaisse,  directeur  honoraire  de 
VInstitution  des  Sourds-Muets^  a  remarqué  judicieuse- 
ment que  u  est  une  consonne  dans  huit,  nuage,  lueur,  suant, 
de  même  que  ou  dans  oui  et  ouate.  Cet  ou  représente 
ici  le  même  son  que  le  "W  anglais  et  le  i  hébreu.  Dans  le 
mot  oindre  la  lettre  o  se  prononce  de  la  même  sorte  et  a 
la  même  valeur.  Dans  des  mots  tels  que  roi  et  oie,  elle 
offre  une  particularité  curieuse.  Elle  a  une  double  valeur, 
d'abord  celle  d'une  consonne  analogue  à  l'ou  consonne, 
puis  celle  d'une  voyelle  qui  s'unit  avec  l'i  pour  représenter 
le  simple  son  de  l'a. 

Comme  l'a  très  bien  fait  remarquer  le  D''  Arthur  Chevin, 
directeur  de  Vlnstitul  des  Bègues  de  Paris  (Ij,  i  et  y  tigu- 

(1)  Analyse  physiologique  des  éléments  de  la  parole,  voyelles  et 
sonsonnes.  Paris,  J.-B.  Baillère,  1879,  p.  27-28. 


—  )(;3  — 

leni  une  Lonsoiine  el  non  |>liis  iiiio  voyelle  dans  les  mois 
pieu,  lien,  pion,  envier,  païen,  payer,  dans  l'anyiais  ?/es, 
elc.  :  lous  ces  mots  ne  sont  que  des  monosyllabes  ou  des 
disyllabes  dans  lesquels  il  est  facile  de  reconnaitiv  ([ue  l'i 
ou  l'y  no  sont  |);is  ]tronoiiC('s  indépendanuuent  des  voyelles 
suivantes,  (juils  s'a[t|tuienl  sur  ces  voyelles  et  ne  poui  raient 
sans  elle  se  faire  enl(nidre.  Dans  crier,  grief,  l'i  se  dédou- 
ble et  pour  servir  de  voyelle  à  la  premiéae  syllable  et 
remplir  en  même  temps  dans  la  suivante  le  rôle  d'une 
consonne  :  on  prononce  cri-(jué,  gri-guef. 

La  même  lettre  i  n'est  plus  elle-même  ni  voyelle  ni  con- 
sonne, mais  sert  simplement  à  moditier  la  nature  de  la 
voyelle  précédente,  dans  pair,  paître,  etc.,  monosyllabes 
qui  ne  contiennent  qu'une  voyelle  prononcée,  l'a  cbanyé 
en  ê  pai'  l'afljonction  de  cet  i.  Sont  encore  simples  signes 
jouant  le  rôle  d'accents  pour  moditier  le  son  des  voyelles, 
les  lettres  s  et  x,  dans  les  mots  rois,  choix,  poix,  glas,  elc. 
Roi  au  singulier  et  sans  s  a  pour  voyelle  prononcée  l'a, 
tandis  que  rois  a  l'a  grave.  Et  au  contraire,  en  grec,  les 
deux  signes  appelés  esprits  ',  \  représentent  de  véritables 
consonnes,  que  ne  rendent  aucunes  lettres  de  cette  langue, 
mais  qui  é([uivalent  aux  gutturales  n  et  n  de  l'iiébreu  : 
«  L'aspiration,  remarque  M.  E.  Egger.  professeur  à  la 
Faculté  des  Lettres  de  Paris,  a  la  propriété  singulière  de  se 
transformer  en  une  véritable  consonne,  et  cette  consonne 
peut  être  une  labiale  ou  une  gutturale,  une  sifflante  ou  une 
dentale  (1).  »  Cette  propriété  n'a  plus  rien  de  singulier  dès 
que  l'on  reconnaît  la  nature  des  esprits,  dès  qu'on  les 
prend  pour  de  vérital)les  consonnes  au  point  de  vue  de  la 
prononciation. 

Nous  avons  vu  un  seul  i  servir  en  même  temps  de  con- 
sonne et  de  voyelle.  Beaucoup  de  lettres  simples  dans 
l'écriture,   sont  rendues  par  deux  articulations,  comme  x 

(i]-.\olions  ('■Icinenktircs  de  grammaii-e  comparcc,  H"  cililion.  — 
Paris,  A.  Durand,  1850,  p.  16. 


—  164  ~ 

dans  Alexandre  qui  se  prononce  Alec-sandre,  comme  le 
z  italien  qui  tantôt  équivaut  à  ts  et  tantôt  à  ds,  comme  les 
lettres  doubles  •},  ;,  C,  lesquelles  représentent  chacune  le 
son  de  deux  consonnes,  celui  du  p,  du  c  ou  du  d,  suivi 
d'un  s.  En  même  temps  deux  lettres  sont  souvent  mises 
pour  un  seul  son  à  prononcer.  Ph  se  rend  par  une  articu- 
lation unique,  la  même  que  peint  encore  la  lettre  f  ;  cil  ne 
se  prononce  pas  plus  en  français  par  deux  sons  que  w  en 
hébreu,  non  plus  que  le  th  dur  anglais  ne  diffère  du  6  grec 
ou  du  n  hébreu,  lesquelles  lettres  s'articulent  comme  une 
consonne  unique.  Pour  les  voyelles,  les  diphthongues  de 
l'écriture  deviennent  toujours  des  voyelles  simples  dans  la 
prononciation,  à  moins  que  la  diphthongue  ne  se  prononce 
réellement  en  deux  syllabes,  ou  encore  à  moins  que  la  pre- 
mière ou  les  premières  voyelles  ne  jouent  le  rôle  de  con- 
sonnes. En  français,  par  exemple,  nous  avons  neuf  diph- 
thongues écrites  qui  sont  toujours  A^oyelles  siuiples  dans 
la  prononciation,  à  savoir  :  ai,  aim,  ei,  eim,  au,  eau, 
eu,  eun,  ou. 

Enfin  beaucoup  de  lettres  s'écrivent  sans  que  l'on  en 
tienne  le  moindre  compte  dans  la  prononciation. 

Nous  n'avons  pas  à  rechercher  ici  la  cause  de  toutes  ces 
anomalies  ;  mais  il  nous  fallait  les  faire  remarcjuei'  à  nos 
lecteurs  poui'  convaincre  ceux-ci  ;  Ton  doit  oul)lier  lout-à-fait 
l'écriture  si  l'on  veut  reconnaître  quels  sont  les  éléments  et 
les  premières  lois  du  langage  simplement  parlé. 

Les  Anciens  distinguaient  soigneusement  des  signes 
graphiques  les  sons  éléiuentaircs  représentés  de  droit, 
mais  en  fait  souvent  rendus  très  intidèleuient  par  ces 
signes.  Ils  se  servaient  de  uiols  différents  pour  exprimer 
les  uns  et  les  autres  :  «  Les  lettres  dit  encore  M.  E.  Egger, 
s'appelaient  chez  les  Grecs  cToi/stoc,  et  chez  les  Latins 
elenienta,  quand  on  voulait  exprimer  le  son  élémentaire  ; 
pour  marquer  le  signe  de  ce  son  dans  l'éci'iture,  on  em- 


—  165  — 

ploy.iit  on  ;j;roc  le  mol  •  p/ix^aa,  ol   en  latin  le  mol   Httcra^ 
d'oii  esl  Aoiiii  noire  mol  IVancais  lettre  {\]  ». 


II 


La  voix  luimaine  possède  trois  fjnalités.  Tintensilé.  la 
hanleur  et  le  timljre.  Ces  trois  qnalites  constituent  roljjct 
(l'élufle  dont  traitent  l'acoustique  en  physique,  la  phoné- 
tique en  anthropologie  et  la  théorie  en  musique  (-21.  Les 
deux  premières  d'entre  elles  n'ont  à  peu  près  rien  de  com- 
mun avec  le  sujet  qui  nous  occupe  en  ce  momenl.  La  phi- 
lologie n'envisage  la  voix  humaine  qu'au  seul  point  de  vue 
des  éléments  de  la  parole,  lesquels  constituent  l'alphabet 
phonétique.  Ces  éléments  se  partagent  en  deux  classes  : 
les  sons  pi'oprement  dits  ou  voyelles  et  les  consonnes.  Ces 
deux  derniers  termes  appartiennent  en  propre  au  langage 
parlé  :  ils  ne  sont  appliqués  aux  caractères  de  lécrilure 
alpiial)étique  que  pai'  extension  de  leur  sens. 

Les  voyelles  forment  le  corps  même  de  notre  voix.  Elles 
ont  ceci  de  commun  avec  les  couleurs  qu'elles  sont  abso- 
lues, c'est-à-dire  qu'elles  sont  prononcées,  comme  brillent 
celles-là,  indépendamment  de  toute  relation  de  l'une  avec 
l'autre  ;  qu'elles  sont  parfaitement  distinguées  pai'  toutes 
les  oreilles,  mêmes  les  moins  exercées  ;  et  qu'elles  demeu- 
rent indispensables  pour  notre  ouïe,  comme  les  couleurs  le 
sont  pour  notre  vue,  tandis  que  la  musique  n'est  qu'un  art 
d'agrément  servant  à  relever  les  charmes  de  la  parole 
humaine.  Et  si  les  sept  tons  sont  constitués  par  un  nom- 
bre différents  de  vibrations,  les  travaux  de  M.  Kœnig  ont 
démontré  que  les  voyelles  correspondent  aussi  à  un  nom- 
bre déterminé  de  vibrations. 

(1)  M.  E.  Egger,  loc.  cil.,  p.  5  et  6. 

(2)  Voy.  sur  ces  qualités,  Desplats,  Zoolof^ic.  Paris  1883,  p.  392-393. 


—  166  — 

A  l'aide  de  diapasons  parfailemenl  accordés,  M.  Kœnig, 
est  arrivé  à  caractériser  les  cinq  voyelles  principales  par 
les  sons  propres  et  tixes  suivants  : 

Sons  fixes  i  é  a  o  ou 

camcléristiques         gf  gi"  gf         gi"         gj' 


Vibrdilions 
en  nombre  ronds 


7520        3760        1880        OiO        470 


Toutefois,  il  faut  reconnaître  que  c'est  la  liauteiw  seule 
de  notre  voix  qui  est  déterminée  par  ce  nombre  des  vibra- 
tions des  molécules  de  l'air  correspondant  aux  vi))rations 
des  cordes  vocales.  Les  voyelles  qui  ne  sont  autre  chose 
que  le  timbre  de  notre  voix  sont  constituées  non  par  le 
nombre,  mais  par  la  forme  des  vibrations.  Et  celte  forme 
est  à  son  tour  déterminée  par  celle  des  orifices  buccaux. 
Pressenti  jusqu'à  un  certain  point,  en  Angleterre,  parle 
professeur  Whealstone,  ce  point  a  été,  dans  le  même  pays, 
dénionti'é  comme  certain  par  les  recherches  du  professeur 
llelmholtz  ilj. 

Les  expériences  de  M.  Kœnig  nous  font  constater  ce  fait 
vraiment  remarquable,  que,  pour  chacune  des  cinti  princi- 
pales voyelles,  le  son  propre  de  la  cavité  buccale  varie 
d'une  octave,  lorsqu'on  passe  d'une  voyelle  quelconque 
(rangée  dans  l'ordre  ci-dessus)  à  celle  (jui  la  pi'écôde  ou  la 
suit.  Les  voyelles  o,  |a,  é,  i  sont  donc  les  liarinoniqites 
paires  du  son-voyelle  fondamental  ou. 

Il  y  aurait  ainsi  seulement  cinq  voyelles  principales  et 
non  pas  sept,  autant  que  de  couleurs  primitives.  La  physi- 
(|ue  ne  s'accorde  donc  pas  avec  la  donnée  antique  d'après 
la(|uelie,  par  hasard  ou  autrement,  il  y  aurait  sept  voyelles. 
M.  F.  Lenormant  établit  que  les  voyelles  étaient  au  nom- 
bre de  sept  bien  distinctes  dans  ranti(iue  idiome  des  Ac- 

[l)  Voir  Max  Miitler,  Nouvelles  levons  sur  (a  science  du  langage, 
édil.  franc,  l.  1,  p.  147-148. 


—  I(i7  — 

cads  :  â,  a,  e,  î,  i,  ù,  u  T,  dont  trois  i'oites  :  â,  a,  û, 
trois  ncuiros  :  î,  i,  u,  el  une  liiihlc  e  2  .  Au  ténioi^na^e 
do  Démétrius  de  IMialère,  les  E|;ypliens  connaissaient  aussi 
sept  voyelles.  Je  ne  sais  s'ils  avaient  des  signes  graphiques 
pour  les  représenter  ;  mais  ils  s'en  servaient  comme  nous 
des  monosyllables  lii,  re,  )ni,  fn^sol,  la,  si,  pour  distinguer 
les  sept  notes  de  la  gamme  et  pour  solfier  des  hymnes. 

.V'.yjTTT'.O'.  xal  TO'j;  Oso'J;  ûjxvo  ùV'.  oiaroW  kTiTV.  ci(')Y|V£VT(ov  oi  Upcïç, 
é-jï;-?,;  Y|/oOvt£;  -y.uTy..  —  «  Les  prêtres  fie  l'Egypte  chantent 
les  Dieux  avec  les  sept  voyelles,  qu'ils  l'ont  résonner.  »  Les 
Grecs  comptaient  également  sept  voyelles,  du  temps  d'ilip- 
pocrate  (3).  C'est  enlin  le  nombre  de  sept  (jue  Court  de 
Gehelin  adopte  pour  les  voyelles  (4). 

Voici  la  série  de  ces  sons  telle  que  l'établit  cet  auteur  : 

a,  è,  e,  i,  o,  u,  ou. 

L'Auteur  de  la  nature  nous  a  gratifié,  dans  l'organe 
vocal,  d'un  instrument  aussi  sinqile  que  merveilleux,  au 
moyen  duquel  nous  reproduisons  les  différentes  voyelles 
avec  la  plus  grande  facilité,  et  selon  notre  bon  plaisir. 

Je  viens  de  dire  ce  qu'est  le  son  de  ces  voyelles  au  point 
tlo  vue  de  la  physique.  La  phonétique  nous  enseigne  i)ar 
ipiel  jeu  de  notre  organe  vocal  nous  prononçons  i,  é,  a,  o, 
ou  et  toutes  les  voyelles  intermédiaires.  Elle  ne  craint  pas 
de  nous  reproduii'e  la  leçon  de  prononciation  que  le  maître 
de  pliilosophie  donne  dans  le  Bourdeois  rjentilhoiinne.  On 
a  d'ailleurs  remar(|ué  cpie  si  Molière,  dans  cette  scène, 
tourne  en  ridicule  le  pédantisme,  il  ne  laisse  pas  que  d'y 
émettre  des  remarques  très  justes  sur  la  prononciation  (5). 

(1)  Les  syllabaires  cuncifornics.  —  Pnvis,  Maisoiineuve,  1877, 
p.  lî». 

(2)  IJDid.  p.  -20. 

(3)  Hippocrate.  Traité  de  Diœta.  Lib.  I,  g  lô,  K». 

(4)  Monde  primitif,  t.  III,  p.  112,  113. 

(5)  Voir  Manuel  de  loruleur  et  du  lecteur  ou  Méthode  de  pronon- 
ciation el  de  lecture  e.jpressice,  par  M.  Duquenois,  Paii:^,  Uftafain, 
1862,  p.  13. 


—  i68  — 

C'est  ici  le  lieu  de  signaler  les  récents  travaux,  les  expé- 
riences décisives  des  physiologistes  concernant  le  méca- 
nisme de  la  phonation.  La  voix  humaine  provient  du 
larynx  ;  le  siège  précis  de  sa  formation  est  la  glotte.  L'ap- 
pareil générateur  du  son  est  représenté  par  les  cordes 
vocales  mises  en  vijjration  par  le  courant  d'air  de  l'expi- 
ration. Pendant  l'émission  des  sons,  les  cordes  vocales 
pressées  par  l'air  qui  sort  des  poumons,  vihrenl  et  déter- 
minent un  écoulement  périodiquement  intermittent  de  l'aii' 
qui  se  communique  à  l'air  du  tuyau  vocal,  c'est-à-dire  à 
celui  qui  est  contenu  dans  le  pharynx,  dans  la  cavité  buc- 
cale et  dans  les  fosses  nasales.  MuUer,  en  expérimentant 
avec  des  larynx  humains,  a  reconnu  que  les  cordes  vocales, 
sous  l'influence  des  muscles  laryngiens,  subissent  des 
modifications  en  longueur,  largeur  et  épaisseur  qui  leur 
permettent  d'exécuter  un  mouvement  vibratoire  corres- 
pondant anx  divers  sons  de  la  voix  humaine.  La  tension 
des  parois  du  larynx,  sous  l'action  des  muscles  constricteurs 
de  cette  cavité,  a  lieu  exclusivement  poui-  les  voyelles. 
Celles-ci  sont  des  sons  produits  dans  le  larynx  et  dont  cer- 
tains harmoniques  sont  renforcés  par  le  tuyau  vocal.  Au 
contraire,  les  consonnes  sont  des  sons  produits  dans  le 
tuyau  vocal  et  renforcés  par  le  son  laryngien.  On  est  rede- 
vable à  llelmholtz  d'avoir  établi  expérimentalement  cette 
distinction  entre  les  deux  classes  des  éléments  de  la  pai'ole. 

Nous  en  avons  déjà  fait  la  l'emarque,  les  voyelles  sont 
les  sons  qui,  pour  ainsi  parlei-,  donnent  à  la  voix  son  corps. 
Elles  peuvent  retentir  toutes  seules.  De  plus,  en  un  sens, 
leur  son  est  stable  de  sa  nature,  c'est-à-dire,  qu'elles 
continuent  à  se  faire  entendre  jusqu'à  ce  que  le  souffle 
de  la  poitrine  soit  épuisé.  La  langue,  les  parois  de  la  bou- 
che et  les  lèvres  forment  une  sorte  de  passage  par  lequel 
s'échappe  l'air  chassé  des  poumons  lors(|u'il  a  pi'oduit  le 
son  des  voyelles.  Cbose  remaicpuible,  la  série  (k^s  voyelles 
principales,  telle  que  rétal)lissent  les  faits  observés  par  les 


—  ino  - 

physiciens,  concorde  parfaitement  avec  la  série  que  Ion 
est  amené  à  admettre  en  observant  attentivement  le  méca- 
nisme de  la  prononciation  des  mêmes  voyelles.  Rangées 
d'après  le  degré  d'ouverture  de  la  bouche,  ces  voyelles  se 
retrouvent  encore  dans  l'ordi-e  donné  précédemment  : 
i      é      a      o      OU 

Quand  nous  prononçons  l'i,  nos  lèvres  sont  portées  en 
arrière  autant  qu'il  nous  est  possible,  et  nous  les  reportons 
graduellement  en  avant  pour  prononcer  successivement  é, 
a,  o  et  ou. 

De  même  qu'aux  sept  couleurs  primitives  s'ajoutent  une 
infinité  de  nuances  intermédiaires,  de  même  entre  les  cinq 
voyelles  pi'incipales  se  placent  un  très  grand  nombre  d'au- 
tres voyelles  qui  ne  sont  que  des  moditications  des  pre- 
mières. Ainsi  au  type  é,  se  rapportent,  è,  ê,  ai.  t]ntre  le 
son  a  et  le  son  o,  se  place  le  son  eu;  et  le  son  u  lient 
encore  le  milieu  entre  le  son  o  et  le  son  ou.  Que  l'on 
écrive  en  telle  ou  telle  langue  un  son  par  deux  lettres 
voyelles  ou  par  une,  on  n'a  pas,  avons-nous  dit  en  com- 
mençant, k  s'en  occuper  dans  l'étude  du  son  lui-même  et 
de  sa  prononciation.  Si  le  son  peut  se  prolonger  comme 
celui  des  voyelles,  il  n'est  lui-même  qu'une  voyelle  simple. 
Si  au  conti'aire  le  son  est  instable,  il  faut  affirmer  sans 
hésiter  avec  jM.  Waïsse  (1)  et  malgré  le  docteur  A.  Cher- 
vin  r2],  que  ce  son  se  résout  nécessairement  en  deux  élé- 
ments, une  voyelle  et  une  consonne.  De  la  sorte,  il  n'existe 
pas  de  diphtongue  dans  la  prononciation,  mais  seulement 
dans  l'écriture.  Quant  aux  voyelles  nasales  qui  sont  in, 
an,  un,  on,  la  seule  particularité  fonctionnelle  par 
laquelle  elles  sont  distinguées  des  voyelles  pures,  c'est 
l'abaissement  du  voile  du  palais,  qui,  modifiant  ainsi  la 
cavité  résonnante,  lui  donne  ce  timbre  particulier  connu 
sous  le  nom  de  nasal. 

(1)  Supptémcnl  de  ïEnci/clopcdic  Moderne,  l'inuin-Didol,  arliele 
Parole,  p.  277. 

(2)  Anahjsc  physiologique  des  élémenls  de  la  parole,  p.  29. 


70 


III 


Parmi  les  auteurs  qui  se  sont  occupés  de  la  classification 
des  consonnes,  un  grand  nombre  ont  dislingué  avec  beau- 
coup de  soin  celles  cjui  peuvent  être  prolongées  ou  soutenues 
et  celles  qui  sont  explosives.  A  l'époque  où  l'on  commença  à 
faire  cette  distinction,  le  motif  que  l'on  se  proposait  était 
de  savoir  si  certaines  consonnes  ne  pourraient  pas  être 
rangées  parmi  les  voyelles.  Celles-ci  étaient  alors  souvent 
définies  :  des  sons  qui  peuvent  être  prolongés.  Il  suffit  de 
se  rappeler  la  leçon  du  maître  de  philosopbie,  dans  le 
Bourgeois  gentilhomme,  pour  ne  pas  méconnaître  cette 
vérité  élémentaire,  qu'une  consonne  sonne  avec  une  voyelle 
et  ne  peut  pas  être  articulée  sans  elle.  Par  conséquent,  la 
consonne  est  un  son  incomplet  de  sa  nature.  Son  articula- 
tion est  déterminée  par  le  son  (jui  se  produit  dans  certaines 
régions  mobiles  du  tuyau  vocal  sous  l'influence  de  l'air 
expiré.  Ce  son  s'ajoute  au  son  glottique  et  est  renforcé  par 
lui.  Difficilement  appréciables  par  elles-mêmes,  les  con- 
sonnes se  différencient  par  la  manière  dont  elles  laissent 
commencer  ou  finir  l'émission  d'une  voyelle.  Nulle  con- 
sonne ne  peut  être  prononcée  sans  1  "association  d'une 
voyelle  :  au  moment  où  un  son  est  émis  par  la  glotte  et 
modifié  par  la  cavité  buccale  de  manière  à  représenter  une 
voyelle,  des  cbangements  brus(jues  qui  se  passent  dans 
cette  même  cavité  donnent  lieu  à  certains  bruits  qui,  ren- 
forcés par  le  son  glottique,  forment  les  consonnes.  Tandis 
que  pour  prononcer  une  voyelle  l'organe  vocal  prend  une 
forme,  une  position  stable  ;  pour  articuler  une  consonne, 
an  contraire,  il  exécute  un  mouvement  instantané.  Fermée 
préalablement  par  la  langue  ou  les  lèvres  à  un  point  détei'- 
miné ,  hi  cavité  jjuccale  s'ouvre  soudainement,  le  son 
retentit,  c'est  la  consonne  qui  est  articulée.  En  expulsant 
avec  ((uebpie  force  l'air  que  contiennent  nos  poumons,  qu'il 


—  171  - 

soit  ou  non  vocalisé,  tlil  Ma\  Millier,  nous  entendons  l'effort 
qu'il  fait  [)oiir  sortir,  cl  rél)ranlenienl  ([in>  prodiiil  l'air  qui 
vient  (In  dedans  an  inonient  où  il  atteint  l'air  (>\térienr  (1). 
De  la  sorte  les  consonnes  sont  produites  par  un  éhranle- 
ment  irrégiilier  imprimé  à  l'air  :  elles  ne  sont  ([ue  des 
hi'ull^  et  non  de  véritables  son^.  Car  un  son  est  produit 
par  des  vibrations  périodiques,  on,  pour  mieux  dire,  iso- 
clij'ones  de  l'air  élastique  (-2).  Les  ébranlements  de  l'air  (jui 

(•2)  Voir  ihid.  p.  1-25. 

les  constituent,  rendent  les  consonnes  tout-à-fait  ajjtes  à 
exprimer  le  mouvement  et  par  suite  la  vie.  Les  consonnes 
vivili(>nt  en  quelque  sorte  les  voyelles  et  forment  comme 
l'àme  de  la  voix  bumaine,  ces  dernières  sont  le  corps. 

Le  rôle  prépondérant  des  consonnes  dans  le  discours  a 
obligé  les  linguistes  à  s'occuper  beaucoup  plus  d'elles  ([ue 
des  voyelles.  Dès  que  l'on  a  commencé  à  substituer  aux 
caractères  idéographiques  les  caractères  phonéti(|ues  dis- 
tincts pour  chaque  son,  on  n'a  pas  fait  entrer  dans  l'alpha- 
bet d'autres  lettres  que  des  consonnes.  Les  peuples  aryens 
ont  eu,  en  effet,  à  modifier  la  valeur  de  quelques  lettres, 
alin  de  pouvoir  écrire  constamment  les  voyelles. 


IV 


La  classitlcation  des  consonnes  est  un  travail  compliqué 
et  dilTicile  qui  a  été  l'objet  de  certains  efforts  de  la  part 
même  des  antiques  inventeurs  de  l'écriture  alphabétique, 
et  qui  a  imposé  aux  grammairiens,  aux  philologues  et  aux 
anthropologistes,  des  recherches  méritant  de  fixer  ici  notre 
attention. 

Voici  l'ordre  dans  lequel  furent  disposées  en  Phénicie 
les  vingt-deux  lettres  composant  la  première  table  alpha- 

(1)  ,\ouveU('s  leçons  sur  lu  science  du  langage,  édil,  IVam;.,  t.  I, 
leç.  III'-,  p.  157. 


—  17-2  — 

bétique.  Ces  lettres  repniscntent  toutes,  au  moins  selon 
l'une  de  leurs  valeurs,  des  articulations.  Nous  les  transcri- 
vons ci-dessous  selon  la  convention  généralement  adoptée 
pour  les  textes  sémitiques  : 

a    b    g    d    (h)    u    z    h    t    i    k    1    m    n    s    (") 

p    s    k    r    s    t 

Cet  oidre  invariable  conservé  encore  à  peu  près  dans 
nos  langues,  atteste,  qu'en  l'établissant,  on  a  su  tenir 
compte  de  la  classification  naturelle  des  lettres.  C'est  ainsi 
qu'on  a  commencé  par  a,  la  guttui'RJe  qui  s'articule  à  la 
naissance  même  de  la  bouche.  On  a  d'une  part  réuni  trois 
inueties  de  même  degré  :  b,  g,  d,  et  de  l'autre  trois  liqui- 
des :  1,  m,  n.  On  n'a  pu  cependant  donner  une  série  com- 
plètement naturelle. 

Nos  grammairiens,  se  plaçant  chacun  au  point  de  vue 
particulier  des  lois  de  la  langue  dont  il  traite,  établis- 
sent des  classes  qui  sont  indispensables  à  connaître  pour 
l'étude  de  cette  langue,  mais  demeurent  toujours  des  ébau- 
ches plus  ou  moins  imparfaites  d'une  théorie  complète  des 
consonnes  susceptibles  d'être  articulées  par  l'organe  vocal. 

Les  hellénistes  nous  dressent  ainsi  qu'il  suit,  le  tableau 
résumé  des  consonnes  : 

l<"^  ordre  2«  ordre  3«  ordre 

ou  Labiales         ou  Gutturales  ou  Dentales 

Douces 6  Y  0 

Fortes -k  x  t 

Aspirées cp  /_  0 

Doubles ']>  l  C 

Liquides [j.  —  v 

Joignez  à  ces  lettres  les  deux  autres  liquides  X,  ç,  et  la 
sifllante  <7,  vous  aurez  les  dix-sept  consonnes  de  l'alphabet 
des  Hellènes  (1). 

(1)  J.-L.  lUiriiouf  (lecteur  el  profe?Pcui'  royal  au  collège  de  France), 
Méthode  pou?-  ('tudicr  la  langue  gveciiue,  l^ari<,  J.  Delalain  et  C", 
1838,  p.  (i. 


—   173  - 

lionne  au  |)uinl  de  \ne  de  la  lirainniaire  ,^rcc(|nt'  el  ada|i- 
lée  à  SCS  lois,  celle  elassilicalion  esl  défectueuse  au  poini 
de  vue  de  la  phonétique  générale.  Ces  trois  asiiirées  ne 
sont  réellement  que  des  /bî'/e.s,- auxquelles  peuvent  corres- 
pondre d'antres  consonnes  douces  connue  le  b  (|ni  va 
avec  le  o  ou  f.  Ensuite  la  sifflaiile  cr  demeure  seule  dans 
sa  classe,  tandis  qu'elle  est  elle-même  une  denlalc  d'une 
antre  sorte.  Mais,  <;énéralemenl,  dans  les  j^rammaires  de 
la  langne  grecque,  on  forme  avec  raison  une  classe  à  part 
des  (jualre  liquides  :  À,  u.,  v,  p.  Je  ne  parle  pas  des  trois 
lettres  doubles  :  ï^, /,  ;;  elles  représentent  chacune  deux 
consonnes  comme  nous  l'avons  vu  précédemment. 

L'Inde  ayant  été  dans  la  primitive  antiquité  la  j)atriedes 
lettres  et  des  sciences,  a  possédé  de  bonne  heure  desavants 
granuiiairiens.  La  classiiication  établie  ])ar  eux  des  lettres 
de  l'alphabet  sanscrit,  peut-être  la  plus  compliquée  de  tou- 
tes celles  cpii  existent,  est  regardée  comme  un  vérilableclu'I- 
d'œuvre.  Les  lettres  de  l'alphabet  sanscrit  sont  au  nombic 
de  quarante-sept.  En  voici  le  tableau,  tel  que  le  donne 
M.  Burnouf  (1).  J'y  laisse  les  voyelles  elles-mêmes,  puis- 
qu'elles sont  rangées  dans  des  classes  où  se  trouvent  de 
vraies  consonnes  au  point  de  vue  de  la  prononciation  : 

5  voyelles  brèves. .. .       a,  i, 

A  .V 

5  voijelles  tonçiiies. .       a,  i, 

A  A 

2  Doyelles  composées      e,  o. 

2  diplitJionriues 86,        ao. 

4  semi-voyelles ....      ya,       ra,        la,       va. 


(1)  Méthode  pour  étudier  la  langue  sanscrite,  par  Emile  Burnout'. 
-  Paris.  Duprat  1861,  p.  Kî,  17. 


u, 

r, 

i 

L 

i 

A 

r, 

A 
1. 

—   1  /4  — 

c 

3  sifflantes ça,       sa,       sa. 

I  aspirée ha. 

25  mueties  dicisées  en  5  ordres  : 

fortes  fortes         douces        douoos         nasales 

aspirées  ;isi)irées 

Gutturales ka,  ka,  ga,  ga,  ya. 

Palatales ca,  ca,  ja,  ja,  na. 

Cérébrales ta,  ta,  da,  da,  na. 

Dentales ta,  ta,  da,  da,  na. 

Labiales pa,      pa,      ba,       ba,      ma. 

On  doit  reconnaître  que  toutes  ces  lettres  sont  très 
savamment  dislrilmées.  Le  système  présente  cependant  un 
f^rand  noml)re  de  défauts  relatifs'  quand  on  l'examine  au 
poinl  de  vue  général  des  éléments  de  la  voix  humaine,  et 
non  à  celui  de  l'écriture  d'une  langue  en  particulier.  Ainsi 
il  ne  peut  exister  de  semi-voyelles  dans  la  prononciation. 

II  faut  ajjsolument  qu'un  son  soit  ou  voyelle  ou  consonne  : 
aucun  intermédiaire  n'est  admissible.  D'ailleurs  ce  mot 
«  semi-voyelle  »  par  lequel  les  grammairiens  de  la  langue 
grecque  et  de  la  langue  sanscrite  désignent  une  vraie  con- 
sonne avec  la  voyelle  qui  en  semble  insé]>arable,  ce  mot, 
dis-je,  a  l'inconvénient  d'être  parfois  appliqué  par  les 
hébi'aïsants  à  des  sons  d'une  toute  autre  nature,  à  de  véri- 
tables voyelles,  prononcées  moitié  plus  rapidement  que  les 
autres,  c'est-à-dire  au  chevâ  simple  et  à  ses  composés  {'[). 

Voici  encore  un  tableau  de  consonnes  classées  méthodi- 

(Ti  Voyez  Grséniiis,  CidiniiKiirc  de  hi  I<niu:ui'  lichrahiuc.  V.  I,  î<  10,  II. 


-  175  — 

qucment  o\  apparlenanl  à  une  langue  Aryenne.  Ce  sont 
celles  (lelalphahel  l)actrien.  M.  E.-J.  Dillon  a  jjuhlié  dans 
les  Actes  de  la  Société  pliUoloçiique,  un  li'avail  tic  grande 
éi'udilion  sur  l'aJpJiabet  de  la  langue  bactriennc,  langue 
dans  laquelle  est  écrit  l'Avesta.  C'est  à  ce  philologue  que 
j'enipiunte  le  tableau  suivant  (1): 

(hittrt  raies k,  g,  /,           y. 

Palatales c,  j. 

Dentales 1,  d,  0.           o,           d. 

Lnl)iales ,.  p,  b,  f,          mv. 

Semi-cniielles y,  r,  v. 

SibUanies ç,  Z,  S,           z,           z. 

Aspiration h. 

Nasales n,  n,  ri,          m. 

Ligatures q,  lim. 

Les  gTaniuiairiens  des  langiu^s  sémitiques  présentent 
une  classification  des  consonnes  à  la  fois  plus  sinqjle  et 
plus  complète.  Je  la  donne  appliquée  à  l'hébreu  : 

Gutturales n  n  n  y 

Labiales 2  ^  )2  2 

Palatales :i  ">  j  P 

Linguales 1  'O  i  "          n 

Dentales  ou  Sifflantes.  i  d  J.*  "ù" 

De  plus,  les  mêmes  grammairiens  ont  soin  de  remar- 
quer que  S,  3,  a,  1,  forment,  sous  un  autre  rapport,  une 
catégorie  distincte,  celle  des  liquides. 

Après  les  grammairiens  de  profession,  nous  devons  con- 

(1)  Actes  de  lu  Soc.  pliil.,  t.  IX,  3'  fascicule,  1879.  L'Alphuhet  delà 
lunmie  bucirienne,  p.  134. 

12 


—  176  — 

siilter  les  auteurs  qui  se  sont  occupés  de  la  classitication 
des  consonnes  à  un  point  de  vue  plus  indépendant,  soit 
comme  philologues,  soit  comme  physiologistes,  soit  comme 
professeur  de  prononciations. 

Traitant,  dans  son  grand  ouvrage  intitulé  Le  Moiide 
primitif,  de  l'origine  du  langage,  Court  de  (jéhelin  décrit 
longuement  le  mécanisme  par  lequel  la  houche  produit  ce 
que  cet  auteur  appelle  les  sons  et  les  intonations,  c'est-à- 
dire  les  consonnes  et  les  et  les  voyelles.  Il  étahlit  les  ordres 
dans  lesquels  il  range  les  intonations,  d'après  les  touches 
au  moyen  desquelles  elles  sont  produites.  II  commence  par 
donner  ce  tahleau  général    1  : 

Noms  lies  tuuclies  Intun.  fortes.  Intoii.  faibk-s. 

Labiales p  b 

Dentales t  d 

Nasales n  m 

Linguales r  1 

Gutturales k  g  (dur) 

Sifflantes s  z 

Chuichantss u,  ch  j 

Le  même  auteur  complète  ensuite  son  tahleau  pour 
chaque  langue  prise  en  particulier. 

Voici  maintenant  quelques  classilîcations  qui  ont  été 
données  par  des  auteurs  contemporains.  Les  unes  ont 
pour  hase  la  division  des  consonnes  en  consonnes  soute- 
nues et  non  soutenues  ou  explosives. 

Classification  de  M.  Kerslen  (2)  : 

1°  Articulations  muettes  et  instantanées. 

Linguo-  Linguo-  Labiales 

gutturales  dentales 

Intérieures n  m 

Moyennes g  d  b 

Explosioes k  t  p 

(1)  La  Monde  primitif.  I^aris,  chez  Boudet,  etc.  ,  1775,  t.  III,  p.  123. 
{2)  Essai  sur  l'uctirité  du  principe  pensant  considérée  dans  l'ins- 
titution du  langage,  t.  II,  1853. 


—  177  — 

2"  Articulation.^  I)rii]iunte.<  et  continues 

i;iittiiv:iles       I.iiiijiKi-         I.iii.mio-       l.iuuiKi-      Ueuto-     Liiliiales 
uiitturjilcs     piihitiiips     ilciit;il<'s     lahiiilcs 

Intérieures.  w 

Moyennes..  g  z  j        v 

Fortes h  s        ch       f 

Roulantes. .  r 

Coulantes. .  1 

Classification  de  M.  Vaïsse  (1)  : 

i;  sourdes  14  sonnantes 

ou  aphones  ou  lirniiphoncs 

9  iiLUcttes  OU  closes 

Orales         Orales  Nasales 

.)  sons  non    i  f.abiales p  b         j       n 

*"TÏÏ''''    \  Palatales t  d         '       n 

proion-er     [  GuHurales k       gue      )    gne 

il  aspirées  et  sifflantes 

Dento-labiales f                 v 

Inféro-dento-  InKjualcs. . . .  s                  z 

Antéro-pahito-lin{iuales.  . .  ch               j 

Labiale  pure OU 

Linguo-labialc u 

MécUo-palato-linguale    ...  y 

Latéro-linguale 1 

Ant.-tréniulo-limiuale ....  r 

Classification  de  M.  Millier  (2)  : 

1°  Consonnes  .'ionores  soutenues 

Orales v      f     j       ch      s      r      1      z 

Nasales m      n 

2°  Consonnes  muettes  explosives 

Simples b  d  g 

Aspirées p  t  k 

(1)  Supplcmenl  de  l' Encyclopédie  moderne,  arlicle  Parole. 

(2)  Manuel  de  physiologie.  Traduction  de  Jourdan,  i'  édition,  1851. 


—  178  — 

D'autres  classifications  sont  établies  soit  d'après  les  or- 
ganes concourant  à  la  formation  des  consonnes,  soit  d'après 
le  caractère  phonétique  de  ces  mêmes  consonnes  soit 
d'après  ces  deux  manières  en  même  temps. 

Classiticalion  de  E.  Gerdy  (1)  : 

Labiales b  p 

Nasales n  m         gn 

Dento-labidles v  f 

Linguales  iuit.-siffJ z  s            j          ch 

Linguales  ant.-fiiKettcs.. .  1  •       r            d            t 

Linguales g  k 

Classification  de  M.  Morin  (2i  : 

Labiales  fortes j  ch 

Labiales  douces m  b        p 

Labiales  dentales v  f 

Sifflantes  aiguës ...  s  z 

Sommo-linguales n  1         d        t        r 

Radico- linguales  :  dure..  k 

Radico-linguales  :  douce  .  g 

Toto-linguales 11  gn 

Classification  de  M.  Duquesnois.  Elle  comprend  seule- 
ment les  consonnes  de  la  langue  française  (3)  : 

Faihles  Fortes 

Appuyantes b    1  m    n 

Frappantes t    p  c  (dur)  d  g   dur)  k  q  v 

Roulante r  r 

Sifflantes c  (doux)  s  X  z    x 

Soufflantes f  j    g  (doux)  ch 

Refoulantes o    aspiré)  h    aspirée) 

(2)  Notes  sur  la  voir,  Bullelin  des  sciences  médicales  de  Férussac 
t.  VII,  1830,  et  Physiologie  didactique  et  critique,  18.^0. 
(2)  Traité  de  prononciation,  185."). 
(■"Ij  Manuel  de  l  orateur  et  du  lecteur,  p.  '2'i. 


—  179  — 

ClassiHcHlion  de  M.  l)ec(|iUM'c!. 

!<c)iii-  voyellos     iinsiilcs., .  .  m  n 

— •  linrjnales..  1  r 

^                    [  Labiales . .  b  v             p 

Consonnes  ^     *  /  ^  * 

Dentnies,.  d  t 
jiropreiiienL    .; 

,.,  Gutturales  k  g 

«iies          I  .  . .,  „ 

■  bijllanles.  f  s              z 

Classification  de  M.  Magendie  : 

Lettres  vocales ptdlgkmn  i.t  toutosu-s  voy») 

Lettres  non  vocales.      fvsxzj    r   h 

Classification  de  M.  le  docteur  Fournie  il)  : 

Siffiaiitcs         Miirmu-         Miinnu-         Demi-         Kxlilo- 

011  raiitcs  vantes         explo-         sives 

soniflaiitos         orales  nasales  si  vos 

Glottupic h  ng  g         k 

Limj.-palat.  post.  j  (espafj.)  g            n             d          t 

—  ant..           s  z 

—  latê..  1  11  r 
Labio-dentales. .  .            f  v 

Labiales m  b        p 

Ling.-palat.  raou.  cil  j  gn  dj      tch 

La  classification  des  sons  de  la  voix  humaine,  donnée 
par  M.  H.  Milne-Ed>\ards  (2)  est  adaptée  au  système  géné- 
ral de  classification  d'histoire  naturelle. 

La  voici  : 
PREMIÈRE  CLASSE.  —  Voyelles  ou  Phonantes 

(Sons  laryngiens  continus) 

1"  Genre  —  Voyelles  pures 
(Son  laryngien  peu  ou  point  modifié  par  le  porle-voix)  a 

(1)  P/iijsiologie  de  la  roU  el  de  la  parole,  18(i6,  et  Physiologie  des 
sons  de  la  voix  et  de  la  parole,  1877. 

(2)  Leçons  siw  la  phnsiologie,  t.  XII,  article  voia: 


—  180  — 

2**  Genre  —  Voyelles  mixtes 

(Sons  laryngiens  profondément  modifiés  par  le  porte-voix i 

l''^  Espèce  —  Voyelle  mixte  médLa.ne  nasonnante    an. 
2*=  Espèce  —  Voyelles  mixtes  inférieures  dont  la  note 
accompagnante  ou  caractéristique  est  grave. 

I''*"  Variété  :  résonnante ou 

2"  Variété  :  sifflante o 

3*  Espèce  —   Voyelles  mixtes  supérieures  dont  la  note 
accompagnante  est  plus  ou  moins  aiguë. 

1"=  Variété  :  coulante  ou  liquide. .  é 

2*  Variété  :  sifflante  ou  étranglée.  i 

IP  CLASSE  —  Semi-voyelles  ou  Hémiphonantes 

(.Sons  laryngiens  prolongeables,  mais  intermittents  ou  hémipho- 
nants  Irémulants,  dus  cà  l'action  du  porte-voix.) 

1''' Espèce  —  LiHf/Kci/(3..  r 

2'-'  Espèce  —  Gutturale.  j 

IIP  CLASSE  —  Aphoniques  ou  Sons  muets 

(Ne  pouvant  être  émis  à  haute  voix  sans  le  concours  d'une  voyelle 
laryngienne  et  caractérisées  par  le  son  engendré  dans  le 
porte-voix). 

P'  ORDRE  —  Phonantoïdes 

(Sons  muets  correspondant  à  chacune  des  voyelles  proprement 
dites  (e  muet,  etc.) 

IP  ORDRE  —  Consonnes  proprement  dites. 

{"  Genre  —  Aspirées. 

i'»  Espèce  —  Aspirées  labiales. 

V"  Variété  :  douce ph 

2'  Variété  :  rude bh 

2"  Espèce  —  .ispiréos  deutales. 

1  '"  Variété  :  douce th 

2*^  Vaiiélé  :  rude dh 


—  181  — 

3^  Espèce  —  A>ipirées  rjuAtitralcs. 

1  ''  Variélé  :  Palatale h 

■2'^  Vai-iclé  :  Velaires 

Douce k 

Rude g 

3«  Variété  :  profondes guh 

2*  Genre  —  Consonnes  continues. 

l""®  Espèce  —  Splrantcs. 

{"'  Variété  :  Labiales 

Rude f 

Douce V 

2^  Variété  :  Labio-buccale -w 

3*^  Variété  :  Dentales 

Rude z 

Douce s 

i^  Variété  :  Lin^uo-palatales 

Douce ç 

„.„,,     .      i  Alvéolaire ch 

Sittlantes     .-^        , 

I  Dentale ts 

Gutturale dj 

2*^  Espèce  —  Coulantes  ou  liquides. 
pe  Variété  :  Linguo-palatale  .... 
2"  Variété  :  Dentale th 

3"  Espèce  —  Résonnantes. 

['"  Variété  :  Labiale m 

2*=  Variété  :  Dentale n 

3°  Variété  :  Gutturale ng 

Tout  en  établissant  la  division  des  consonnes  que  nous 
avons  citée  de  lui  tout  à  l'heure,  M.  Duquesnois  avait  déjà 
partagé  d'une  façon  générale  ces  mêmes  consonnes  en 
linguales  et  labiales  (1;.  M.  le  docteur  Arthur  Chervin 

(1)  Manuel  de  l'orateur  et  du  lecteur,  p.  23-2i. 


—  182  — 

Hfliîiet  plus  complètement  ce  partage  ;  il  classe  ainsi  les 
consonnes  d'après  le  mode  de  fermeture  du  canal  buccal  (1). 

1"  Fei-meture  au  moyen  des  lèvres  (labiales)  :  m  b  p  v  f . 

2°  Fermeture  au  moyen  de  la  langue  (linguales)  :  j  ch 
s  z  n  r  1  gue  k  d  t  gn  11. 


V 


Il  nous  reste  à  présenter  nous-mêmes  un  lal)leau  des 
voyelles  et  des  consonnes,  considérées  dans  leur  nature 
phonétique  et  disposées  dans  l'ordre  de  la  classitication 
naturelle.  L'alphabet  que  nous  soumettons  ici  à  l'approba- 
tion de  nos  lecteurs,  constitue  un  essai  qui,  à  défaut  d'autre 
mérite,  peut  revendiquer  celui  d'être  le  résultat  de  recher- 
ches et  d'expériences  prolongées,  principalement  pour  la 
partie  concernant  les  consonnes. 

Etabli  exclusivement  au  point  de  vue  phonétique,  cet 
alphabet  vise  directement  à  un  but  théorique.  L'alphabet 
qui  a  fait  l'objet  d'un  ouvrage  de  C.  R.  Lepsius,  est 
proposé  au  public  savant  dans  un  but  directement  pratique. 

En  écrivant  cet  ouvrage,  le  philologue  allemand  s'est 
placé  d'abord  au  point  do  vue  graphique.  Le  litre  même 
nous  annonce  un  alphabet  type  pour  ramener  les  langues 
non-écritea  et  les  systèmes  graphiques  étrangers  à  une 
orthographe  uniforme  en  lettres  européeiino^.  Du  reste, 
un  tel  alphabet  demeure  encore  à  trouver  ;  le  travail  que 
nous  venons  de  mentionner  n'ayant  pas  suffi  pour  rallier 
tous  les  linguistes  à  une  unilé  do  vues  sur  ce  point  délicat 
et  difficile  :  «  L'incapacité  do  tous  les  alphabets  connus  à 
se  représenter  les  uns  los  autres,  dit  M.  Em.  Hurnouf.  se 
résout  dans  le  problème  d'une  «  caractéristicpie  univer- 
selle »,  problème  qui  est  bien  loin  encore  de  sa  solution  (2)». 

(1)  Analyse  pliysiologù/uc  des  clcincnls  de  la  parole,  p.  ;>7. 
;2)  Revue  des  Deux-Mondes,  fiv.  du  1"  juin  18'.»o.  p.  (isii. 


—  \m  — 

Incontestablement,  ce  sei'ait,  non  pas  donner  flcjà,  mais 
i'aiililor  grandement  celle  dernière,  (jiie  de  l'aire  [tailai- 
lemenl  connaître  ]'al|)hal)el  naturel,  i'al|tlial)et  |)lioné- 
liqne,  dont  les  alpliahels  ^ia|>lii(|ues  eji  nsajj,e  chez  les 
différentes  nations  du  monde  ne  sont  (jue  d'incomplètes 
peintures,  et  dont  un  alphabet  gi'aphique  universel  et 
scientificjue  devrait  être  l'expression  à  peu  près  adéquate, 
afin  de  réunir  tous  les  systèmes  particuliers  et  empiriques 
d'écriture  alphabétique  sur  le  terrain  uni(|ue  et  comnnin 
de  la  nature  elle-même. 

Si  noti'e  propre  essai  a  quelque  valeur  aux  yeux  du 
public,  nous  aurons  à  la  fois  de  la  sorte  contribué  à  faire 
mieux  connaître  l'instrument  de  la  parole  articulée  donné 
à  Ihomnie  par  le  Créateur,  et  à  déblayer  le  terrain  encore 
trop  encombré  sur  lequel  quelqu'un  éditiera  un  jour  un 
alphabet  graphique  universel,  propre  à  o])lenir  tous  les 
suffrages. 


IS4 


ALPHABET  PHONÉTIQUE 


VOYELLES 


I 


P^ii"Ê^s /     Ée,  dans  les  terminaisons  leminines. 

f     F, 


E 
Nasale In 

I  "" 

Pures ;     A 

(a 

Nasale An 

Nasale On 

Pures '     O 

■I 

'     èl,  ou  de  l'allemand. 

Nasale Un 

I     E  muel. 
P"''es }     Eu 

U 


—  185  — 

CONSONNES 

\  Forte   il,  hà  de  rallemand. 

]        .        1 )  Faible  H 

\  Foile   n,  klielli  de  l'hébreu. 

/  Faible  *;,  ain  de  l'hébreu. 

Gutturales.. L.    .,        ,    ,  \  1,  resch  de  l'hébreu. 

Liquides  roulantes ■ 

1  (  K 

1  \  Forte  K 

[Exploslbles 1  n  M  1    T^  I 

I  I  I^aible  r,  gamma  du  grec. 

k  Forte   Q,  devant  ui,  ué  en  français 

^ I  Faible  |,  iott  de  l'allemand. 

[ \ \  Ll,  eillé  de  respagnol. 

I  i  N,  égné  de  l'espagnol. 

Palatales.../                ,  j 

iLiquide  coulante L* 

f  i  Forle    w,  schin  de  l'hébreu. 

'Chuintantes ;  n  -i  i     t 

I  Faible  J 

(  Forle   2,  sigma  du  grec. 

i 1  Faible  Z 

(Sifflantes  . .  i?^  i      ,-^    u  -.      i 

I  / \  b  orte  0,  thela  du  grec. 

„   ,,        )  /  Faible  Th,  ti-èche  doux  de  l'anglais 

Dentales . . .  •  '  ^ 

iLiquide N 

L    ,   ...  i  Forle    T 

lExplosibles 

/  Faible  D 

I  Forte  W,  doubliou  de  l'anglais. 

( {  Faible  U,  consonant. 

1     '( \  Forte   F 

,  . .  ,        '  )  Faible  V 

Labiales.  .  .  ^ 

iLiquide : M 

L    ,   ...  \  Forte   P 

'Explosibes 

Faible  B 


—  186  — 

Nous  ne  ferons  aiiciine  remarque  au  sujet  de  notre 
tableau  des  voyelles.  Quant  à  celui  des  consonnes,  il  n'est 
autre  pour  le  fond  que  celui  de  M.  Chervin.  Nous  avions 
nous-nième  admis  cette  classification  si  naturelle  et  si 
simple,  avant  que  le  savant  docteur  de  VInstitution  des 
Bègues  de  Paris,  eût  publié  son  opuscule.  Mais  nous 
croyons  devoir  compléter  la  classification  présentée  dans 
ce  dernier  travail,  d'aboi'd  en  subdivisant  en  trois  classes 
celle  des  Linguales  déjà  partagée  en  deux  par  M.  Cber- 
vin  (1),  puis  en  distinguant  dans  cliaque  classe  une  li(|uide 
et  trois  fortes  avec  trois  faibles,  correspondant  à  cbacune 
de  ces  dernières. 

Entrons  maintenant  dans  certaines  remarques  particu- 
lières au  sujet  de  quelques-unes  des  consonnes  que  l'or- 
gane vocal  est  susceptible  d'articuler  et  qui  ligurent  dans 
notre  alpba])et  plionétiquc. 

15,  est  la  même  aspiration  que  l'esprit  rude  des  grecs,  ', 
et  le  n  des  liébreux  :  II,  la  même  aspiration  que  l'esprit 
doux,  ',  des  grecs  et  le  i\  des  hébreux,  à  peu  près  notre 
consonne  française  h. 

La  consonne  que  je  représente  par  n,  se  trouve  elle 
aussi,  non  seulement  dans  les  langues  sémiticpies,  nuiis 
encore  dans  nos  langues  d'Europe.  C'est  le  ch  des  Suisses 
et  des  Polonais,  la  jota  des  Espagnols. 

Le  y  au  contraire  est  un  son  exclusivement  propre  aux 
sémites.  C'est,  pour  employer  un  terme  proposé  par 
Bergier  (2),  la  consonne  bomoplione  du  n.  Elle  lient  le 
milieu  entre  l'h  et  le  "|. 

Le  qu  est  la  consonne  que  iious  pi'ononçons  en  français 
dans  les  mots  ;  r]ui,  quel,  quérir,  querelle,  etc.  Le  son 
correspond  à  notre  gu  fi'ançais  dans  les  uiots  :  giiâ,  guérir, 

(Il  Vov.  Analijsc.  plnjsiologù/ue  des  clcnwii/s  de  la  parole,  fahlrnu 
p.  50. 

(2t  Les  élémenls  priinili/s  des  langues.  l\\ris,  lîrucas  et  IIuoiMul, 
ItiG'i,  )).  57. 


—  187  — 

[jui,  guidai',  elc.  II  se  li'uiive  aussi  repi'ésenlé  [tari,  y,  dans 
(les  mots  tels  que  païen,  payer,  moijen  ;  i'e|»résenté  par  11, 
A]im'i'i)ionUlé,  pillage,  faillir  ;  représonlci  pargl  en  italien, 
dans  gli,  scioglien'. 

La  consonne  n  équivaut  à  notre  gn.  Nous  faisons  enten- 
dre ce  deinier  diyramnie  (juand  nous  disous  :  ignorance^ 
soigner,  seigneur.  Cet  n  de  l'espagnol  tigui'e  dans  sennr. 
Notre  organe  vocal  peut  sans  doute  articuler  un  son  homo- 
phone, intermédiaire  entre  le  son  mouillé  qu  et  le  son 
souillant  ch.  Celte  consonne  serait-elle  l'eillé  de  l'espagnol  ? 

Notre  digramme  ch  tel  que  nous  l'articulons  dans  les 
mots  chien,  cJieval,  est  au  point  de  vue  phonétiijue  la 
même  consonne  simple  (|ue  le  r  de  l'hébreu. 

Au  H  (jLii  est  le  son  représenté  en  hébreu  par  n  et  en 
anglais  par  th  dur,  répond  une  consonne  faible  intermé- 
diaire entre  le  t  et  le  d,  le  th  doux  de  l'anglais. 

Le  t  est  la  consonne  frappante  du  mot  toi  et  non  la 
sifllante  s  prononcée  dans  le  mot  action. 

W,  ce  digramme  de  l'anglais,  rend  une  consonne  simple 
représentée  en  hébreu  par  le  i,  et  en  français  par  ou,  com- 
me dans  le  mot  oui.  U  est  la  consonne  prononcée  dans 
huée,  onctueux. 

Pour  articuler  une  consonne  quelconque,  avons-nous  dit, 
la  langue  pressée  contre  le  palais  ou  les  dents,  ou  bien  les 
lèvres  serrées  ensemble,  interceptent  d'abord  le  passage  de 
l'air  à  tel  ou  tel  point  de  la  bouche.  La  langue  ou  les  lèvres 
ouvrent  ensuite  la  barrière  ainsi  établie,  et  l'air  est  violem- 
ment chassé  au  dehors.  La  diversité  des  consonnes  pro- 
vient des  différents  points  où,  dans  sa  longueiu-,  se  trouve 
ainsi  fermé  l'organe  vocal.  Quand  il  arrive  qu'une  con- 
sonne et  une  voyelle  sont  formées  au  même  point  de  la 
bouche,  les  deux  sons  pernuitent  facilement  ensemble 
dans  les  différentes  langues.  C'est  pour  cette  raison  que  les 
mêmes  lettres  n,  n,  i,  i,  désignent  tantôt  des  consonnes  et 
tantôt  des  voyelles  dans  la  langue  hébraïque. 


—  188  — 

L'oi'iiane  vocal  est  natiirelleiiienl  divisé  en  quatre  par- 
ties bien  dislinctes  :  celle  qui  avoisine  le  gosier,  colle  que 
domine  la  voûte  du  palais,  celle  où  se  trouvent  les  dents, 
entin  la  partie  antérieure.  Dans  la  première  s'articulent  les 
gutturales,  dans  la  seconde  les  palatales,  dans  la  troisième 
les  dentales  et  dans  la  dernière  les  labiales. 

Ces  quatre  classes  revendiquent  chacune  l'une  des  quatre 
liquides.  L'r  est  produit  au  fond  de  la  bouche  quand  on 
en  chasse  le  souffle  après  l'avoir  retenu  par  la  racine  de  la 
langue  pressée  en  dessus  du  voile  du  palais.  Si  c'est  avec 
la  pointe  de  la  langue  et  à  la  voûte  du  palais  que  la  bouche 
a  été  fermée,  la  consonne  articulée  est  l'I.  Pour  obtenir 
l'n,  il  faut  lâcher  le  son  après  avoir  appuyé  cette  pointe  de 
la  langue  encore  plus  en  avant,  à  la  racine  même  des 
dents.  Enfin  on  prononce  l'in  en  ouvrant  la  bouche  après 
l'avoir  fermée  à  son  extrémité  extérieure  et  avoir  seri'é  les 
lèvres  l'une  contre  l'autre. 

Les  autres  consonnes,  les  douze  fortes  et  les  douze  faibles 
homophones,  sont,  elles  aussi,  articulées  le  long  de  l'organe 
vocal,  du  voisinage  du  gosier  à  l'extrémité  des  lèvres. 
L'ordre  d'après  lequel  elles  sont  rangées  dans  le  tableau 
présenté  ci-dessus,  répond  à  la  série  même  des  points  de 
la  bouche  où  elles  sont  prononcées,  c'est-à-dire  des  points 
où  la  cavité  buccale,  préalablement  formée  connue  il  con- 
vient pour  chaque  articulation  particulière,  s'ouvre  en 
lâchant  au-dehors  l'air  contenu  dans  cette  cavité  et  reten- 
tissant selon  la  nature  môme  de  chacune  des  consonnes. 
Celles-ci,  nous  l'avons  vu,  sont  au  nombre  de  trois  fortes 
et  de  trois  faibles  dans  chaque  classe. 

Le  son  des  liquides  peut  être  modifié  en  quelque  ma- 
nière. Ainsi  le  "i  hébreu  est  plus  guttural  que  notre  r 
européen.  Il  est  également  possible  de  mettre  des  consonnes 
intermédiaires  entre  les  vingt-quatre  non-liquides  classées 
dans  notre  tableau.  Mais  les  autres  articulations  sont  peu 
différentes  de  celles  renfermées  dans  ce  tableau.  Ces  der- 


—   189  — 

nièrcs  doivent  cerlainoineiil  être  regardées  coinnie  les 
consonnes  ])i-inci|»nles  ;  à  elles  se  rapportent  toutes  celles 
(|iie  puiiri'aienl  iirodiiirc  en  plus  un  oi'i;aiie  di'ltcal  cl  (pu' 
pourraient  percevoir  en  plus  unoi'eille  exercée. 

Nous  devons  cependant  signaler  connue  une  consonne 
i[ui  aurait  peut-être  niéi'ité  une  place  dans  noti'e  tableau 
au  même  litre  que  celles  dont  nous  l'avons  formé,  le  tsé-kd 
des  Allemands,  avec  la  valeur  qu'il  a  dans  le  [)ronom  ic/t  et 
dans  l)eaucoup  d'autres  mots.  Prononcé  de  la  sorte  ce 
digramme  peint  une  articulation  toute  auli-e  (|u'une  guttu- 
rale. Il  représente  une  consonne  sinq)le,  qui  nous  semble 
palatale,  résonne  à  la  partie  la  plus  antérieui'e  du  palais, 
tont-à-fait  près  de  la  racine  des  dents,  et  l'orme  un  inter- 
médiaire entre  le  u'  et  le  ïl,  notre  ch  et  notre  s. 


D-^  BOURDAIS. 


ETYMOLOGIES  FRANÇAISES 


HARICOT,  LARIGOT,  FLAGEOLET 

«  De  Foris  on  a  dit  :  Horis  dont  nous  avons  fait  :  Hors 
et  de  Fabarius,  Habaruis,  d'où  noLis  avons  fait  :  Haricot. 
Fabariiis,  fabaricus,  fabaricotus,  habaricolus,  Jiaricotus, 
HARICOT.  » 

(Ménage.  Observation  sur  la  langue 
française.  In-18.  Barbon,  1695.  p.  221.; 

«  Le  p.  Chifflet,  s'est  aussi  trompé,  si  je  ne  me  trompe, 
en  mettant  dans  une  semblable  liste  (celle  des  mots  ou  l'H 
est  aspiré  (e))  le  mot  :  Harigot  qu'il  interprète  :  flageolet. 
Nous  disons  larigot  en  cette  circonstance  et  non  pas  : 
Harigot.  » 

(G.  G.  S.  p.  228.) 

Suit  une  citation  de  Ronsard.  Ménage  ajoute  :  «  et  l'éty- 
mologie  confirme  cette  prononciation,  car  ce  mot  a  été  fait 
de  fistula.  Fistula,  fistalaris,  fistularius,  fistularicus, 
laricus,  laricotus,  LARIGOT.  » 

Sans  commentaii'es.  Si  on  admet  l'étymologie,  Haricotiis, 
Laricotus,  Harigot,  Haricot,  Flageoht  sont  synonymes, 
peut  importe  qui  fut  le  premier  en  nom.  Les  hésitations 
entre  l'aspiration  et  le  mutisme  de  l'H  dans  Haricot 
seraient  aussi  expliquées. 

Il  s'agit,  bien  entendu,  du  Haricot,  légume  et  non  du 
Haricot  de  mouton  (ou  spécialement  Navarin  quand  il  est 
aux  navets).  Celui-ci  n'a  aucun  l'apport  avec  un  llageolet. 
Il  existait  au  temps  de  Molièi-e,  et  Harpagon  ne  désigne  pas 
la  viande  dont  est  fait  le  Haricot  bien  gras  dont  il  veut 

13 


—  192  — 

tout  d'abord  rassasier  ses  convives.  Le  Hevicoq  (ainsi 
orthographié  dans  Taillevent,  je  crois,  est  un  salmi  (s) 
de  viandes  cuites  de  la  veille  (Heri  cocta).  C'est  une  sorte 
de  Salmigondi  (Salgamum  conditani). 


PARPAILLOTS  ou  PARPAILLAUTS  pour  :  HUGUENOTS 

Voir  à  ce  sujet  la  longue  note  de  Ménage,  origines  de  la 
langue  française  p.  512  et  513. 

Parpaillot  est  la  forme  gasconne  de  papillon. 

Mais,  pourquoi  ce  surnom  de  parpaillots  donné  aux 
réformés  ?  L'origine  en  est  aussi  obscure  que  celle  de 
huguenots  (la  plus  suggestive  est  le  IIuc  nos  de  des 
Accords). 

A-t-on  appelé  parpaillots  les  Gascons  de  La  Vallettequi 
se  jetèrent  si  prestement  dans  Metz  qu'ils  semblaient  y 
avoir  volé  comme  papillons? 

Les  papillons  blancs  ne  sont-ils  pas  ces  assiégés  de 
Clérac  qui  firent  une  sortie  en  chemises,  bannières  au  vent 
et  évoquèrent  chez  un  pédant  de  l'époque,  je  ne  sais  quel 
souvenir  du  Psenulus  de  Plante. 

N'aurait-on  pas  plutôt,  hélas  !  traité  de  parpaillots  les 
pauves  affolés  qui  tournaient  autour  de  la  lumière  et  finis- 
saient, hélas  !  par  brûler  au  bûcher  leurs  ailes  et  le  reste. 
Cette  cruelle  ironie  est  bien  dans  la  note  de  l'époque. 

Quant  à  l'étymologie  grammaticale  de  papillon  je  laisse 
à  Ménage  la  responsabilité  de  ses  subtilités  et  de  ses 
parentés  grecques  entre  ^Fv/t,.  cpxXXr,  et  -^aXatvx. 

G.  Le  Vavasseur. 


193  — 


LES  NOUS  DES  JOORS  DE  U  SENIAINE  EN  ESTONIEN 

Les  noms  des  jours  de  la  stMiiaine  en  estonien  n'offrent 
rien  d'intéressant  au  point  de  vue  étymologique.  Pour  la 
plupart  ils  sont  composés  des  adjectifs  numéraux  ordinaux 
et  du  mot  pàew^  le  jour,  la  journée. 

Il  est,  peut-être,  intéressant  à  noter  que  d'après  leur 
terminologie  les  Estoniens  ne  commencent  pas  la  semaine 
par  le  dimanche,  mais  par  le  lundi. 

Le  dimanche  s'appelle  pûhàpâew  ce  qui  signifie  jour 
saint,  ou  sacré  ou  jour  de  fête,  composé  de  pûhii.,  saint, 
sacré,  fête  et  de  pâew,  le  jour. 

Les  noms  des  quatre  premiers  jours  ouvrahles  de  la 
semaine  sont  composés  des  adjectifs  numéraux  ordinaux 
et  du  mot  jour  piiew. 

Le  lundi  s'appelle  csmaspàew,  le  premier  jour  et  vient 
de  esiiiiene,  le  premier  et  de  pàew,  le  jour. 

Le  mardi  —  teisipàew,  le  deuxième  jour,  de  telne  ou 
tôine,  le  second,  le  deuxième. 

Le  mei'credi  —  liobiiapliew,  le  troisième  jour,  de  kobnas 
le  troisième. 

Le  jeudi  —  neljapàew  (neliapaew),  le  quatrième  jour, 
de  neljas  neliasl,  le  quatrième. 

Le  vendredi  s'appelle  reede  et  en  estonien  de  Wero 
rlldi.  L'étymologie  de  ce  mot  m'est  inconnue,  mais  il  me 
semble  que  ce  mot  est  une  corruption  du  Freitag  allemand 
ou  du  Frlday  anglais.  Les  Estoniens  n'ont  pas  le  son  f  et 
le  translorment  en  p  s'ils  veulent  le  conserver  dans  les  mots 
étrangers.  Ainsi  ils  appellent  les  Français,  Praritslased,  la 
France,  Prantsusemaa.  Mais  le  plus  souvent,  et  surtout 
les  illettrés,  ils  suppriment  aussi  le  p  comme  toutes  les 
autres  consonnes  devant  le  r  ;  par  exemple  les  vieux  illet- 


—  194  — 

1res  prononcent  :  Rantslased  les  Français,  Rantsusemaa. 
la  France,  les  mots  allemands  Brille  (les  lunettes),  rill, 
Kreide  (la  craie),  riit  au  lien  de  Prantslased,  prill^  krlit^ 
etc.,  comme  disent  les  lettrés  et  les  jeunes. 

L'estonien  étant  très  riche  en  voyelles  ne  tolère  pas 
l'accumulation  des  consonnes  différentes.  Le  t  du  mot 
Freitag  s'est  adouci  en  d  comme  en  anglais  Frkhy.  Aussi 
beaucoup  d'autres  mots  adoptés  ou  purement  estoniens 
ont-ils  la  prononciation  anglaise,  probablement  sous  la 
même  influence  climatérique,  c'est-à-dire  le  voisinage  de 
la  mer  et  le  brouillard. 

Le  samedi  s'appelle  de  deux  manières,  dans  le  dialecte 
de  Wero  et  Dorpat  :  poolpaew  la  demi-journée  et  dans  le 
dialecte  de  Revel  (dialecte  littéraire)  /aupâew  (laoupaew). 
L'étymologie  de  poolpaew,  la  demi-journée,  est  facile  à 
comprendre,  quoiqu'on  ne  l'observe  pas.  Laupaew  signifie, 
à  mon  avis,  le  jour  de  banc  d'éluve,  c'est-à-dire  le  jour  de 
bain  et  il  vient  de  hiwa  ou  de  laiid  (racine  lauj,  Ijanc 
d'étuve,  table.  Les  Estoniens,  comme  tous  les  peuples  du 
Nord,  ont  la  coutume  presque  sacrée  de  prendre  tous  les 
samedis  un  bain  d'étuve  ou  un  bain  de  vapeur  et,  comme 
on  sait,  ils  se  battent  avec  des  bouquets  de  branches  de 
bouleau,  assis  sur  des  larges  tables  ou  bancs  dressés  sous 
le  plafond  du  bain.  Ces  tables  ou  ces  bancs  s'appellent 
lawa  ou  laudi  (law-laou)  et  de  là  dérive  le  mot  hiupiiew. 

LES  NOUS  DE  MOIS  EN  ESTONIEN 

Les  mois  ont  en  estonien  une  dénomination  double.  Il  y 
a  d'abord  les  noms  latins  comme  dans  les  autres  langues 
européennes  et,  qui  actuellement  sont  les  plus  usités  avec 
une  prononciation  plus  ou  moins  allemande  :  laanuar, 
Weebruar,  Marts,  Aprill,  etc.,  et  puis  les  noms  empruntés 
aux  saisons  ou  aux  fêtes  et  aux  saints  chrétiens. 


—  195  — 

i.  Janvier,  d'après  la  seconde  nomenclature,  s'appelle 
Nàiirikiiu  et  vient  du  nom  de  jour  do  l'an  NiUiripàcw. 
L'étymologie  du  mot  ?iaa?*t  m'est  inconnue.  Kuu  (cou) 
signifie  le  mois,  la  lune. 

2.  Février  s'appelle  Kûinlakuu,  composé  de  kûlnal^ 
la  bougie,  la  cliandelle,  et  de  kuu,  le  mois,  la  lune.  Le 
deux  février,  le  jour  de  la  Purification  de  la  Sainte  Vierge, 
s'appelle  en  estonien  kninlapàew,  jour  de  bougie,  et 
c'est  de  ce  jour  que  février  a  reçu  son  nom  Kûinlakuu, 
mois  de  bougie.  C'est  donc  un  nom  d'origine  religieuse. 

3.  Mars  s'appelle  Paastukuu  mois  du  jeûne  {paast,  le 
jeûne). 

4.  Avril  —  Jurikuu ,  mois  de  Saint-Georges  (Jûri- 
Georges). 

5.  Mai —  Lehekuu,  mois  des  feuilles,  du  feuillage  (/e/i/, 
la  feuille). 

6.  Juin  —  Jaanikuu,  mois  de  Saint  Jean  (Jaan-Jeanl 

7.  Juillet  —  Heinakuu,  mois  du  foin  ou  de  la  fenaison 
[Jiein,  le  foin). 

8.  Août  —  Lôikusekuu,  mois  de  la  moisson  ou  de  la 
récolle  [lôikus,  la  moisson,  la  récolte). 

9.  Septembre  —  Mihklikuu,  mois  de  Saint  Michel 
(Mihkel-Michel). 

10.  Octobre  —  Wiinakuu,  mois  du  vin  {wiin,  le  vin). 

11.  Novembre  — Ta/ we/iuu,  mois  d'hiver  [lalw,  l'hiver), 

1 2.  Décembre  —  Jôulukuu,  mois  de  Noël  (jôul,  le  Noël;. 

A.  DiDO 


MELANGES 

DE     ST  M  lKM.iu^l"1E 
ET  DE  LINGLUSTIQUE 

Tab  m,  r.  NOMMES 


—  199 


SUR  LES  DATES  PROPHÉTIQUES  DE  DANIEL 


Dans  le  canon  hébraïque  des  livres  sacrés,  Daniel  est, 
non  un  prophète,  mais  un  simple  hagiographe,  comme 
l'écrit  St  Jérôme  «  Illiid  admoneo  non  haberl  Danielein 
«  apud  Hebrœos  inter  prophetas ,  sed  i)iler  eos  qui 
«  hagiographa  conscripserant.  »  (  Voy.  préface  sur 
Daniel). 

Toutefois  Josèphe,  partageant  les  croyances  les  plus  en 
vogue  à  son  époque,  tient  Daniel  pour  réellement  prophète. 
Voici  comment  il  s'exprime  :  Ival  ttoXXoïç  "éTsaiv  £[i.7:po(70£v 
àvÉypîx'le  TOC  Y£VTri<7()|X£va...  D'où  cette  conséquence  :  Kal  toùç 

ETTtXOUSS'-OU;    £X   TOÛtCOV    £Ûo(<7X£'.V   7r£TTXaVTj[JL£V0UÇ,   01  T'/jV  T£  TrpÔvOlQtV 

£xêocXXou(7'.  Tou  piou  (Voy.  Antiq,  liv.  X,  chap.  XI,  in  fine). 

Quoi  qu'il  en  soit,  toutes  les  données  prophétiques  de 
Daniel  concernent  spécialement  deux  sujets  intimement 
liés,  à  savoir  l'Antéchrist  et  le  Christ. 

I 

Daniel  commence  par  peindre  à  grands  traits  symboli- 
ques l'histoire  du  monde  méditerranéen.  11  y  voit  les 
quatre  empires,  plus  un. 

A,  Sousforinesde  statues  à  B.  Sous  formes  d'animaux       Concordance 


I.  Tête  d'or.  Lionne  à  ailes  d'ai-     Empire    Babylo- 

g'ie.  nien  il). 

II.  Poitrine  et  bras     Ours  à  trois  rangées     Emp.  Perse, 
d'argent.  de  dents. 

III.  Ventre    et    cuisses     Léopard  à  quatre  tê-     Emp.  Grec 
d'airain,  tes  et  quatre  ailes. 

(1)  Rappelons  que  Jérémie  avait  prédit  la  prise  de  Babel  (Babylone), 
qu'Isaïe  avait  déjà  annoncé  Israël  captif  à  Babylone  et  celte  ville,  à 
son  tour,  vaincue  par  le  Perse  et  le  Mède. 


—  200  — 

IV.  Jambes  de    fer,     Bête  à  dents  de  fer    Emp.  Romain, 
pieds  mi-fer,  mi-        et  à  dix  cornes, 
argile     et     dix 
doigts. 

Y.   Pierre  qui  renverse     Avènement   de    Fils     Règne  du  peuple 
cette  dernière        de  l'Homme.  des  Saints,  em- 

statue.  pire  d'Israël. 

Pouren  l'evenir  aux  dix  cornes-rois  de  Daniel,  du  milieu 
d'entre  elles  en  surgit  une  petite,  laquelle  en  fait  tomber 
trois  autres.  Elle  a  des  yeux  étincelants,  une  bouche  élo- 
quente et  guerroie  contre  les  Saints,  l'espace  de  3  ans  1/2 
=^  42  mois  —  1260  jours,  id  est  une  demi-semaine  d'années 
de  300  jours,  c'est-à-dire  jusqu'à  l'avènement  de  l'Ancien 
des  jours,  du  Messie  triomphant. 

L'auteur  de  l'Apocalypse  ou  GiiéUona.h  répète  les  chiffres 
sous  quatre  formes  : 

\°  Les  Goyim  on  Gentils  fouleront  aux  pieds  la  cité 
sainte  pendant  42  mois; 

2°  Les  deux  témoins,  identiques  aux  deux  oliviers  à 
droite  et  à  gauche  du  candélabre  d'or  à  sept  branches 
(Zach.  IV),  c'est-à-dire  Hénok  et  Eliah,  prophétiseront 
pendant  42  jours. 

3°  Ils  seront,  au  bout  de  ce  temps-là,  A^aincus  par  la  l)ête. 
Leurs  cadavres  resteront  sans  sépulture  pendant  3  jours 
1/2  ou  84  heures  dans  la  grande  capitale  d'alors.  Ces  trois 
jours  1/2  ont,  sans  doute,  une  valeur  symbolique  de  même 
nature  que  les  3  ans  1/2  dont  il  a  été  parlé  plus  haut  et  qui 
répondent  à  42  mois  ou  une  demi-grande  semaine.  Au  son 
de  la  T*"  trom])ette,  les  prophètes  mis  à  mort  ressiiscitei'ont. 
C'est  alors  que  commence  le  règne  du  roi  Messie,  c'est-à- 
dire  d'Israël  et  que  les  vingt-quatre  vieillards  font  entendre 
leurs  louanges  au  Seigneur.  Or,  les  sept  trompettes  sont 
les  sept  âges  politiques  du  monde  méditerranéen  (Ârio- 
Sémite). 

4°  La  feuuue  (jui  se  tient  sur  la  lune,  vêtue  du  soleil  et 
couronnée  des  douze  étoiles  zodiacales  enfante  son  Silo, 


—  -201  — 

le  Messie.  Le  iiraiid  dragon  roux  à  sept  tèles  et  dix  cornes 
la  poiirsiiil.  Elle  fuit  au  (léser!  et  y  est  nourrie  pendant 
1-2G0  joui's,  e'esl-à-dire  un  temps,  deux  temps  et  un  demi- 
temps.  —  Combat  entre  Michel  et  le  Dragon.  —Triomphe 
et  règne  du  Messie  dans  les  deux,  présage  de  sa  victoire  et 
(le  son  règne  sur  la  terre  (Adveniat  regnum  tuum),  xviii, 
I.?.  Les  dix  cornes  ou  rois  rogneront  une  heure  après  la 
hèle,  mais  seront  vaincus  comme  elle  par  l'agneau  Messie. 
L'Apocalypse  (viiii  concentre  les  trois  premières  hètes 
politiques  en  une  seule,  sortant  de  la  mer  des  nations 
(aspect  du  Léopard  grec),  avec  les  pieds  de  l'Ours  (Perse) 
et  la  gueule  du  Lion  (Babylonien).  Elle  a  aussi  sept  tètes 
et  dix  cornes.  Le  Dragon  romain  lui  donne  son  gi"and 
pouvoir.  Elle  a  une  bouche  éloquente  qui  dit  de  grands 
mots  et  des  blasphèmes  contre  Dieu,  son  nom,  le  temple 
et  les  saints.  L'on  dit  en  l'adorant,  non  plus  Mi-kâ-el,  ou 
Mi  kdJâfi,  «  Quis  sicut  Deus?»,  mais  bien  Mi  kâ  liliayyâh, 
«  Quis  sicut  bestia  »  ?  #  et  elle  persécute  les  saints  pendant 
42  mois.  Le  nombre  de  la  bète  =  666  (1).  C'était  le  revenu 
en  or  de  Salomon  (ii.  Ptois,  x,  14). 

II 

Revenons  à  Daniel.  Après  avoir  exposé  les  traits  fonda- 
mentaux de  l'histoire  générale,  il  passe  aux  faits  qui  inté- 
ressent spécialement  Israël,  ici  est  aux  Perses  et  aux  Grecs, 
et  cela  sous  une  forme  abrégée  au  chap.  viii,  sous  une 
forme  plus  développée  aux  chapiti'es  xi  et  xii  ;  ex.  : 

(1)  Par  les  calculs  de  la  guénialrie,  on  a  voulu  y  voir  1°  nrin  ou 
306  +  QSR  ou  360  =  666,  mais  Néron  remplit-il  les  autres  conditions? 
—  2°  En  chifl'res  latins,  au  sens  de  «  main  dévastatrice  »,  Vespasien 
ID  MFMM  FSPSiN  =  14  +  386  +  266  =  666.  D'autres  ont  été  jusqu'à 
prétendre  y  retrouver  le  nom  de  Louis  {Ludovicus  écrit  Lvdovicvs), 
porté  comme  l'on  sait  par  dix-huit  rois  de  France  sans  compter  les 
Clovis  qui,  eux  aussi,  sont  bien  des  Louis.  —  3°  Symboliquement,  Le 
Mystère,  sftr  =  stfr  =  stre  +  a  et  en  chiffres  grecs  nANAeEXMios 
=  HANAeEisMOï  qui  indique  le  caractère  du  mystère.  Or,  666  est  le 
chiffre  remarquable  que  les  anciens  font  sortir  des  quatre  côtés  du 
carré  du  soleil. 


—  202  — 


t.  Bélier  perse  avec  une 
corne    plus    haute    frappant 

O,  N,  S. 

2.  Bouc  grec  d'occident 
avec  une  grande  corne  qui, 
brisée,  en  donne  quatre  pe- 
tites. 


3.  L'une  d'elles  en  produit 
une  petite  qui  grandit,  vainc 
le  S  et  l'E,  abolit  le  sacrifice 
perpétuel  (Tamid). 


Encore  trois  rois  perses  et  un 
quatrième  qui  combat  les  Grecs, 
à  savoir  Darius. 

Un  roi  grec  le  ruine,  à  savoir 
Alexandre,  qui  règne  12  ans  = 
432  jours  =  144  mois  ou  un  cycle 
et  dont  l'empire  se  partage  en 
quatre  royaumes  avec  quatre  rois 
étrangers  à  sa  famille.  Celui  du 
S.,  l'Egyptien  et  celui  du  N.,  le 
Syrien  sont  toujours  en  guerre. 
Le  S.  triomphe  d'abord,  puis  le 
N.  et  les  Israélites  égyptophiles 
périssent. 

Antiochus,  le  roi  du  N.  attaque 
d'abord  Israël  et  l'alliance  sainte. 
Viennent  contre  lui  Siyyini  et 
Kitdm  (Grecs  et  Romainsi  et  il 
est  frappé.  Il  abolit  \e)Tamid  et 
met  sur  l'autel  le  Schikkouts  Me- 
schomem  (Jupiter  Olympien)  à 
Jérusalem  (et  Jupiter  hospitalier 
sur  le  Garizim). 


Ce  prince  impie  veut  changer  culte,  usages,  lois  et  s'éle- 
ver au-dessus  de  tous  les  dieux.  Il  domine  l'Egypte,  la 
Lybie,  l'Ethiopie  et  enfin  plante  ses  tentes  comme  son 
palais,  A\)'cidno^  sur  Je  mont  sacré  entre  les  deux  mers. 
C'en  est  trop.  Voici  Mikael  qui  se  lève.  Israël  ressuscite 
après  une  mort  pohtique  de  3  ans  1/2  (148-145).  Nui  ne 
viendra  plus  aider  le  tyran. 

Toutefois,  au  milieu  de  ces  préoccupations,  l'esprit  de 
Daniel  va  plus  loin.  Au  chapitre  IX,  il  comprend  enfin  les 
septante  années  de  captivité  prévues  par  Jérémie,  (25,11 
el  22,10)  pendant  laquelle  la  terre  d'Israël  célèbre  des  sab- 
bath s,  jusqu'à  ce  que  soient  accomplies  les  septante  années  ; 
fin  du  livre  II  des  Dihré  Hayyamim. 

Lorsque  le  sanctuaire  est  enfin  purifié,  on  doit  compter 
du  soir  au  matin  2300  jours  qui  égalent  un  jour  période  — 


—  203  — 

I  lieiire  ou  6  ans  4  mois  et  20  jours.  Le  tout  équivaut  à  76  mois 
et  20  jours.  f200  jours  donneraient  6  ans  8  mois).  C'est  la  durée  du 
règne  d'Antioclius  depuis  qu'il  eut  souillé  le  temple,  ainsi  que 
le  prouve  le  tableau  suivant  des  dates  fournies  par  le  livre  des 
Macchabées. 


ERE    D  ALEXANDRE. 

an    137  0 

143  6 

145  8 

ans        jours 

1       360        146  9 


147   10 

2   720 

1/2   180 

148   11 

3  1/2  1260 
180 

149   12 

4   1440 
720 

151   14 

6   2160  moitié  du  cycle 
140      de  4320. 

2300 

DÉTAILS    DE    DANIEL  : 

-i  a.  6  m.    1260  j.  42  m. 


3  a.  7  m. 


1290 


1296  j.   43  m. 
3  a.  8  m.     1320  j.  44  m. 
1335  j.    44m.l/2 


Règne  d'Antiochus  l'Illustre,  type  de 
l'Antéchrist. 

Conquête  de  l'Egypte  ;  pillage  du 
Temple. 

Prise  de  Jérusalem  ;  décret  d'unifica- 
tion religieuse.  Le  15  kislew,  intro- 
nisation de  Jupiter  sur  l'Autel  des 
Holocaustes  ;  le  25  kislew,  sacrifices 
à  Jupiter.  Abolition  du  Tamid. 

Insurrection  de  Mattathiah  et  des 
Khasidini. 

Envoi  d'une  armée  en  Judée  au  camp 
d'Emmaïis. 

Victoire  Israélite  d'Emmaiis  ;  le  25 
kislcAv,  reconstruction  et  dédicace- 
onction  de  l'Autel  des  Holocaustes. 

Mort  d'Antiochus  Epiphane  ;  règne 
d'Antiochus  Eupator. 

Mort  de  ce  dernier  ;  règne  de  Démé- 
trius.  Le  13  adar,  victoire  décisive 
de  Judah  sur  Nicanor,  la  veille  du 
jour  de  Mardochée. — Fin  du  IP  livre 
des  Macchabées  et  des  sept  premiers 
chapitres  du  I".  racontant  deux  sep- 
ténaires. 

II  nous  manque  des  détails  de  mois  et  de 
jours  pour  constater  la  concordance  dé- 
taillée des  Macchabées  avec  Daniel. 
Elle  a  dû  exister,  car  tout  ce  que  nous 
en  savons  est  exact,  sauf  l'écart  inévi- 
table entre  l'an  fictif  de  360  jours  et  l'an 
réel  de  365  jours.  Cet  écart  prouve  pré- 
cisément ce  que  nous  voulons  prouver; 
dans  ces  temps  anciens  l'idée  symbo- 
liste primait  l'idée  réaliste  qui  nous 
domine  aujourd'hui. 


—  204  — 

Daniel  se  rappelle  les  septénaires  de  malédictions  lancés 
par  Moïse  sur  Israël  prévaricateur,  et  alors  s'accomplis- 
sant  (Levit  26),  etl'ange  Gabriel  (du chapitre  viii,  16)  se  fait 
encore  son  professeur,  son  initiateur.  Ilj  a  donc  connexion 
intime  entre  tous  ces  faits. 

Septante  semaines  d'années  sont  décrétées  sur  Israël, 
pour  l'accomplissement  de  la  vision  et  de  la  prophétie,  et 
pour  l'onction,  la  dédicace  du  Saint  des  Saints  =  490  ans. 

Du  décret  de  reconstruction  de  Jérusalem  au  Messie  il 
doit  y  avoir  sept  semaines  et  soixante-deux  semaines,  c'est- 
à-dire  reconstruction  7  semaines  =  49  ans  ^=588  mois,  plus 
jusqu'à  la  mort  du  Messie  62  semaines  r=  434  ans  (pour 
432  TBL,  une  période,  le  tiers  de  1296j;  et  le  Peuple-Roi 
détruira  la  ville  et  le  sanctuaire. 

Le  Messie  contirmera  l'Alliance  dans  une  semaine  = 
7  ans  =  84  mois,  correspondant  aux  84  heures  et  aux  42 
mois  X  2,  déjà  vus.  Et,  au  milieu  de  la  semaine  =: 
3  ans  1/2  =:  42  mois  =  1  temps,  2-temps  et  1/2  temps,  ces- 
seront offrande  et  sacrifice.  Et  sur  l'aile  des  Schik- 
koutsim  (des  Aigles  romaines),  le  Meschomeni  (Jupiter 
capitolin  sera  érigé  sur  les  ruines  du  Temple  par  Adrien)  et 
la  Désolation  durera  jusqu'au  Schomem  (386  =3  Schouph  le 
Serpent  —  lêschoù,  par  une  étrange  coïncidence),  D'où  : 

Ueconstructioii  :  1  s.—    49  a.  =;  588  m. 

Jusqu'au  Messie  tué;     62  s. =434  a.  =5208(432  a.=le  1/3  tle  1296;  l'an  15  de  Tibère '0 

Alliance  confirmée  /  i 

ilans    la    dernière    U/2  s.=  3  1/2=     42      =1260  j.  Abolition  duTamidJ    Gomme 
semaine            <  /       avec 

J  I  Autiochos 

Dédicace-onction     \l/2  s.=  3  1/2=     42      =1260  j.  Dédicacedu  Temple/ 


Années  décrétées  ;         70  490         5880         (490=Schakats, le  Schikkouts,  coïnci- 

dence probablement  voulue). 

Mais  il  ne  peut  s'agir  de  l'Onction  du  Temple  matériel, 
puisque  la  désolation  durera  jusqu'au  Schomem,  c'est-à- 
dire  à  une  date  indéfinie.  Il  ne  s'agit  donc  que  d'un  Temple 
doctrinal,  spirituel,  celui  du  Messie,  de  l'Alliance.  En  effet, 


—  205  — 

historiquement,  si  Jéhowali  lui  vaincu  matériellement  par- 
Jupiter,  il  a  vaincu  S|)irituellement  Jupiter. 

Nota.  —  L'exégèse  mystique  de  Léwi,  dit  Matlai,  au 
commencement  de  son  Evangile,  nous  donne  une  idée  de 
ce  que  pouvaient  être  les  systèmes  alors  suivis. 

Un  dor  ou  génération,  valant  35  ans,  Léwi  nous  montre  : 

1*  14  doroUi  d'Abraliam  à  Dawid  :  14x35  =  490  ans  =  70  semaines. 
2°  14  doroUi  de  Dawid  à  Babel  :  14  x35  =  490  ans  =  70  semaines. 
3°  14  dorotli  de  Baliel  au  Messie:  14x35  =  490  ans  =  70  semaines. 
Telle  était  l'exégèse  judéo-chrétienne  :  42  x  35  =  1470  a.  =  210  sem. 

Plus  lard  Loucas,  l'évangélisle  des  pagano-clirétiens, 
ne  suit  plus  le  même  système  des  Dorotli  ;  mais  c'est 
toujours  un  système  septénaire,  celui  de  3x7.  Il  nous 
montre  : 

1»  21  irouérations  (le  lèschoii  à  Zoiobabcl 21X3â=^735   j    ,,-.    , 

•2»  21  Zorobabel  à  Nathan  ])cn  Dawitl.    21X35  =  735   »  / 

2625 


21  Nathan  à  Srliélach 21X3â  =  735    | 

12  on  11  iloroth.    Schélach  il  Adam 12X3.5  =  420   j 


115.5 


Total  75  ou  77  iloroth. 

14  si  Ton  prend  pour  telles  un  faux  Kcnan  et  Dieu  :  14  X  35  =  490  :  d'où  735 -(-490= 
1225  qui  -(-  1470  =  2695. 

Loucas  comme  Léwi,  suit  systématiquement  une  généa- 
logie symbolique  en  rapport  avec  son  but.  L'on  aurait  tort 
de  vouloir  juger  ces  écrivains  sacrés  d'après  notre  point  de 
vue  moderne  qui  ne  vise  que  l'histoire.  Ils  parlent  en  sym- 
bolistes à  des  symbolistes,  et  non  en  réalistes  à  des  réa- 
listes comme  nous. 


206 


moïse  et  zoroastre 

Si  nous  comparons  attentivement  la  doctrine  de  Moïse 
et  celle  de  Zoroastre,  sur  les  origines,  nous  trouvons  le 
même  système  fondamental  avec  de  simples  variantes  d'é- 
cole et  de  développement.  Effectivement,  à  la  base  du  sys- 
tème adopté  par  le  législateur  persan,  se  rencontrent  les 
triades  de  Moïse,  somme  toute,  fort  peu  modifiées  (Voyez 
Actes  delà  Société  philologique,  t.  xii,  p   80). 

TABLEAU  COMPARÉ  DES  FAITS 

Mo)ide 

I.  Triade  divine,  Orient  des  Zervan     Akaran  ,    l'Éternel, 

choses,  analogue  à  la  Fa-  l'Inlini. 

mille    divine    des    Sages  Ahoura-Mazda,  le  Créateur, 

Israélites  a  laquelle  sem-  j    ^     j^      j,     |-f 

ble    faire    allusion    Moïse  .              ht  '•              t      ^- 

quand  il  nomme  Elo/um,  Angro   Mainyus,  1  anti-crea- 

le  Créateur,  qui  crée  par  leur  (le  batan  Israélite  pos- 

Résehith,   le   Principe,  le  térieur),  le   passif  exagéré 

Verbe  gui  commande,   et  jusqu'au  mal. 
quand  il   montre    Roukii, 
1  Esprit  qui  couve  mater- 
nellement les  Eaux. 

IL  Triade  de  séparation  :  Ciel  lumineux  (en  hébreu  Or), 

Lumière. 
Eaux  Eaux. 

Continents  Continents 

III.  Triade  d'apparition  Végétaux  (au  lieu  des  astres, 
jeu  de  mots  :  Ovoth  en  hébreu). 

Animaux  Animaux 

Hommes  Hommes 

IV.  Triade  d'évolution:  Repos  apparent,  germe  de  ce 

qui  suit. 

Homme 

A.  —  tlisToiRE  DE  l'Homme  primordial  ou  Taureau. 

I.  Taureau  a)  muet,  inconscient,  noyé  dans  la  nature, 
sous  le  signe  du  Taureau,  comme  A-dam,  encore  simple 
statue  d'argile. 


—  207  — 

[h)  Parlant,  conscient,  individualisé,  distinguant  le  corps: 
Kaioinors,  de  Tànie  :  Gosc}iO]-ou)i^  comme  Adam,  d'abord 
corps  d'argile,  pnis  soiifflc  vivant. 

II.  1"  éveil  de  conscience  dans  l'Arbre  iuimain,  mâle: 
Meschia  (Adam),  femelle  :  Mescbiané  illa^vab). 

III,  2^  éveil,  maturité,  épreuve  de  séduction  par  le  Ser- 
pent symbolique,  en  4  actes  précis  : 

1"  Acte  :  Tout  vient  du  Serpent  ;  il  est  le  Créatem-,  le 
Générateur. 

2'^  Acte  :  Comestion  du  Fruit  (humain)  défendu. 

3^  Acte  :  Comestion  de  la  chair  des  animaux  (d'où  habits 
de  peau). 

4'^  Acte  :  Querelles,  luttes,  blessures  (d'où  mort  prévue). 

Conséquence  :  Mort  des  trois  espèces  de  vivants  :  végé- 
taux, animaux,  humains. 

B.  —  Histoire  de  l'Homme  déchu. 

Union  des  deux  premiers  couples  ;  naissance  de  fils  et 
de  filles.  Séduction  de  ces  enfants  devenus  méchants. 

D'où  :  nécessité  d'un  baptême  régénérateur. 

—  Pour  obtenir  l'accord  complet  avec  Moïse,  il  faut  relé- 
guer dans  la  nuit  des  temps  non  calculables,  l'Homme- 
Taureau,  synthèse  inconsciente  avec  la  nature.  On  peut 
ainsi  disposer  le  tableau  comparé  des  événements  du  monde 
édénite. 

MOÏSE  ZOROASTRE 

0  Chaos:  Adam  statue  ina-    Homme-Taureau  muet, 

nimée.  inengendré. 

1  Orient  vernal  :  A.  statue    Corps  vivant  indivis. 

animée. 
II  Sud  estival  :   Adam  et    Arbre  humain.    Meschia  et 

Hawah.  Meschiané. 

III  Occ.  automnal:  Serpent.  Epreuve  du  Serpent  (par  l'ar- 
bre dusai-oi)'), mot  àdouble 
sens,  physique  et  moral. 
14 


—  208  — 

IV  Nord  hiémal.  Chute.  Chute   et    condamnation    à 

mort. 
A  l'Orient  ils  retournent  hahiter,  dans  le  monde  de  la 
chute,  du  mal  et  de  la  mort,  recommençant  ainsi  un  nou- 
veau cycle  cosmique,  en  tout  analogue,  dont  les  faits  se 
déroulent  dans  le  même  cadre  astral. 

II.  TABLEAU  COMPARÉ  DES  FAITS 

Monde 

MOÏSE  ZOROASTRE 

/l"j.  24  h.  =  240(00)  h.  =  10  j.,ut  45j.  =  1080  h.  ilOù  1080  h.  =  45  j.  3000  a.  21 
l|2o        24  48,000  20  60  1440  2520  105       4000       28 

(3°       24  72,000  30  75  1800  4320  180       5000       35 


11  a" 
6» 


III  T»         \,^ 

Nota.  Les  chiffres  enclavés  sont  ceux  qui  existeraient  avec  l'autre  système  d'années 
sans  les  222  de  5,222  on  aurait  :  12,000  +  12,000  =  24,000. 

11  y  a  deux  différences  :  1"  Moïse,  avec  la  division  par 
jour  de  24  h.  périodes,  emploie  nécessairement  l'an  de 
360  jours  ;  Zoroastre  parlant  de  jours  en  nomhres  diffé- 
rents, emploie  l'an  de  365  jours;  — 2°  Moïse  divise  son 
année  en  7  jours  ;  Zoroastre  ne  compte  que  les  6  jours  de 
travail. 

Le  monde  formé  ainsi  en  I  an,  doit  durer  4  (bis  3.000  ans, 
1  an  millénaire,  12.000  ans. 

Or,  les  8.640  h.  de  Moïse  et  de  Bérose:=8.760  de  l'Avesta, 
ce  sont  hien  les  lustres-semaines  des  Sémites  :=  43.200  ans 
=:  125  âges,  car  8.640  X  5  —  43.200  pour  l'an  de  360  jours, 
comme  8.760x5^=43.800  pour  l'an  de  365;  car  12x3.60U 
=  43200,  comme  12  X  3.650  =  43.800. 

Et  encore,  qu'est  8.640  ?  =  24  X  360,  ainsi  8.760  =  24  x 
365,  les  heures  de  l'année  {Actes,  tome  xii,  page  106  et 
suivantes). 


144,000 

60 

12000 

84 

96,000 

40 

30 

720 

5040 

210 

2000 

14 

120,000 

50 

80 

1920 

6960 

290 

5222 

35 

144,000 

60  1 

'     75 

1800 

8760 

365 

5000 

35 

360,000 

< 

180,000] 

168,000 

70  ( 

,  [70 

1680 

8640 

300] 

24222 

168 

—  209  — 

Homme 

La  Genèse  ne  donne  pas  les  dates  du  développement  de 
l'homme  dans  l'Edcn,  l'Avesta  les  donne  avec  tout  le  sym- 
bolisme astronomique  auquel  on  doit  s'allendre. 

I.  L'Homme-Taureau,  absorbé  dans  la  nature,  vit  8  ans. 
II.  Kaiomors  vit   1    mois         30  a.       360  m.       10800  j. 
III.  L'arbre  est  élaboré  pendant  40  480  14400 

l\.  L'Homme  vécut  stérile        .50  600  18000 

Donc  l'homme  engendra, âgé  de  120  a.  =:  1440  m.  =  43200  j. 
le  cycle  sacré  bien  connu. 

Ici  l'Avesta  emploie  l'an  de  360  jours.  Or,  concordance 
frappante,  la  vie  d'Adam  stérile  est  exactement  de  130  ans 
avec  l'an  de  365  jours,  de  120  ans  avec  l'an  de  360  jours.  Il 
y  a  donc  accord  parfait,  sur  ce  point,  entre  Moïse  et 
Zoroastre,  seulement  Moïse  se  sert  ici  de  l'an  de  365  jours. 

De  même  en  Chaldée.  Alor  vit  (solitaire,  infécond) 
6.000  ans  un  0  de  plus  que  le  600  de  ci-dessus  ;  or  6.000^= 
36.000  jours  =  cycle  de  1 .200  mois  =  432.000  jours,  identi- 
quement la  même  période.  En  outre  6.000  n'est  que  la 
traduction  bérosiène  de  120,  car  120  X  50=6000.  Alor  est 
bien  le  l'^'"  roi  cosmique,  mais  il  semble  être  le  Bélier: 
Aïl-or  qui  dut  être  d'abord  le  dernier.  En  lui  substituant 
le  deuxième  roi  sur  la  roue  du  temps,  l'on  aurait  Alap-ar 
=:::::A(lepb)-dam,  l'Homme-Taureau,  et  l'accord  serait  com- 
plet sur  le  nom,  la  date  et  le  sens  symbolique  des  récits. 

Conclusion.  Moïse  et  Zoroastre  ne  se  sont  pas  copiés  ; 
ils  ont  puisé  aux  mêmes  sources  antiques  de  la  tradition. 
Ils  s'éclairent  l'un  par  l'autre.  Ainsi,  le  récit  de  l'Avesta 
prouve  que  le  fameux  arbre  de  l'Eden,  au  sens  concret, 
c'est  l'Arbre  humain,  l'homme  politique  et  social.  Le  sens 
abstrait  de  tout  le  récit  est  donc  l'évolution  humaine.  C'est 
de  l'histoire  symbolique  et  philosophique.  C'est  bien  un 
récit  religieux. 

Le  ciel  ayant  été  formé  en  3.000  ans,  l'Œuvre  des  six 


—  210  — 

jours  dure  12.000  par  triade,  c'est  cî-dire  24.000,  un  jour  ou 
cycle  cosmique.  Or  le  Verbe  créateur  fut  prononcé  7  fois 
par  1 .000  ans,  21  fois  pour  3.000  ans,  contre  l'Anti-créateur, 
et  ce  sontles  21  Nosks  delà  Loi  l^les  21  hiéroglyphes  de 
l'alphabet  des  sémites  qui  -)-  1,  le  t  :=22j. 

Apphquons  cette  donnée  aux  millénaires  de  formation, 
nous  trouvons  84  pour  chaque  triade  :  d'où  84  -{-  84 
=  168  h.  du  récit  de  Moïse,  en  négligeant  les  222  ou  223 
des  5.000  du  5"  jour;  et  pour  chaque  jour-période  de 28,  le 
mois  lunaire.  D'un  autre  côté,  il  faut  24  Nosks  pour  achever 
le  cycle  du  monde,  1  jour. 

La  femme  de  Zoroastre,  trois  fois  fécondée,  se  baigna 
dans  une  fontaine.  Au  12''  millénaire,  3  baigneuses  de  la 
fontaine  sacrée  seront  successivement  enceintes  du  pro- 
phète, et  il  en  aura  trois  grands  lils. 

Le  1<^''  lils  apportera  le  22^  Nosk  et  arrêtera  le  soleil  10  j.  i'iO  h. 

Le  2"=        ■ 23e  20      480 

Le  3« 24"  30       720 

60  j.  1440  h.  1  sotlils 

Les  trois  tiers  des  hommes  étant  convertis,  viendra  la 
Fin  et  la  Résurrection,  et  les  Bons  seront  3  jours  (cosmi- 
ques) en  corps  et  en  âme  dans  le  Paradis,  et  les  Mauvais 
3  jours  dans  l'Enfer,  puis  l'Enfer  sera  brûlé,  et  l'anti-créa- 
teur  (le  Satan),  converti  avec  les  Damnés,  chantera  éter- 
nellement avec  eux  la  gloire  du  Créateur. 

Tout  marche  par  triades  symboliques,  et  toutes  ces 
triades  aboutissent  au  même  nombre  sacré  144—3  jours  de 
paradis+3  jours  d'enfer,  c'est-à-dire  72heures+72  heures. 
Ainsi  plus  haut  30  ans  -)- 40 -f  50 --  1 .440  mois  qui,  pris  pour 
années,  font  1  sothis,  Ainsi  les  G  jours  ouvriers  de  INIoise 
=.  1440  heures  (qui  +  1  jour  de  repos  final  =  1.440  -|-  240 
=.  I.G80).  Or  ce  repos  final  symbolise  le  grand  Sabbat  de 
l'homme  et  de  la  nature  réinuolvés  dans  le  Créateur,  à  la 
lin  du  grand  cycle  cosmique.  Tel  est  le  sens  du  Paradis 
final  universel. 


—  211  — 

Le  G''  Joui-  de  Moïse—  l.iiO  lieures,  c'est-à-dire  un 
Solliis  de  360  si  nous  parlons  d'années.  Aux  Indes,  si  nous 
prenons  ce  Solliis  pour  un  niois  cosmique,  nous  avons  les 
quatre  yougas,  correspondant  aux  Quatre-Temps  d'une 
grande  période  circulaire,  et  nous  retrouvons  la  même 
concordance  dans  les  cycles  sacrés. 

En  effet,  c7),  1  sothis  =  1.440  pour  l'an  de  360,  et  1.460 
pour  l'an  de  365.  Donc  3  solliis— 4.320  et  4.380,  donc  6  sothis 
=  8.640  et  8.760;  donc  9  sotliis.=  12.960  et  13.140;  donc  12 
sothis  =  17.280  et  17.520. 

/))  L'avancement  d'un  degré  dans  le  cycle  précessionel 
des  équinoxes  =.  72  ans  ;  12  ans  de  72  ou  12  degrés  -—  864, 
et  24  degrés  =  1.728.  D'où  le  tahleau  suivant  du  cycle 
hindou  ;  c'est  l'an  sothiaque. 

,'l"  mois  1440=   3600==    6  j.  /7«  mois  10080  =  25200  =  14  j. 

I  2«               2880       7200      12  III  8«            11520      28800      48 

(3«              4320     10800      18  (9<=            12960     32400      54 

Kali  youga  =  3  Sothis.  Treta  youga  =  9  Sothis. 

/4«    mois  5760=  14400=24  j.  /10«mois  14400  =  36000=  60  j. 

II  5«              7200     18000      30  IV  It''           15840      39600     66 

(6«              8640      21600      36  (l2«           17280      43200     72 

Dvàpara  yoiiga  =  6  Sothis.  Satya  youga  =  12  Sothis. 

Les  chiffres  des  quatre  yougas  :  4.320,8.640, 12.960;  17.280 
ne  sont  que  le  résumé  de  ce  calendrier  cosmique,  et  ils  le 
supposent  nécessairement .  Un  Youga,  c'est  un  triple  Sothis, 
c'est  un  an  sarien  ;  l'an  sothiaque,  c'est  donc  un  cycle  de 
4  ans  sariens,  de  12  fois  6  jours  de  24  heures  =  T2  = 
10  semaines. 

Qu'on  me  permette  de  signaler  chez  les  Arméniens  le 
cycle  de  Haïga  ou  d'Orion,  qui  n'est  autre  que  celui  de 
Sothis  =  1460  ans.  Ils  le  font  partir  de  leur  Eponyme 
Haïga,  qu'ils  placent  vers  2492  a.  c.  date  peu  éloignée  de 
celle  de  Sargon,  2517.  Ce  cycle  finit  d'abord  en  1032,  date 
du  35^  roi,  Pasoug,  et  la  dynastie  des  Haïgazoun  tombe 
sous  Alexandre  après  avoir  duré  2.160  ans  +  2  ans,  la 
moitié  de  4.320. 


—  212  — 

En  Chine,  l'histoire  symholiqiie  traditionnelle  comprend 
un  cadre  astronomique,  constitué  par  l'année  cosmique  de 
12  mois,  de  chacun  10.800  ans,  en  3  époques  :  Ténèhres, 
Terre,  Homme.  Or  10.800  est  formé  de  3  saresde  3.600  ans, 
d'après  la  tradition  de  Babel.  Nous  pouvons  donc  établir 
le  tableau  suivant  : 

,'  1  Sare  3600=1  3600  =  50  cycles  de  72  a.  =  10  a.  de  360  j. 


H 
III 
IV 


12  X     3600=  43200  —   1600  m.  de  27  j.  =  120  X  36. 

Chaque  période  forme  donc  un  an  de  12  sares,  d'où  X 
3  périodes  =:  36  sares.  Les  périodes  des  Ténèbres  et  Terre 
durent  2x43.200:=  86.400  ans  avant  l'Homme,  équivalant 
aux  86.400  ans  de  la  période  antédiluvienne  de  Bérose,  et 
aux  8.760  de  celle  de  Moïse. 

La  période  humaine  doit  durer  analogiquement  43.200 
ans.  —  Sémites,  Aryas  et  Chinois  ont  donc  les  mêmes 
traditions  symboliques  primitives.  Toutes  leurs  variantes 
roulent  dans  le  même  cadre  astral,  un  et  universel,  sur 
l'ancien  continent. 


3600 
3600 

7200 
10800 

3600 
3600 
3600 

14400 
18000 
21600 

3600 
3600 
3600 

25200 
28800 
32400 

3600 
3600 
3600 

36000 
39600 
43200 

213 


ASSIMILATION  DES  KHAYYOTH  AU  ZODIAQUE 


Ehzcchiel  parle  des  quatre  Khayyôth, c'est-à-dire  du  monde 
des  Anges,  dès  le  premier  chapitre  de  ses  sublimes  visions. 

Le  mot  Khayyali  correspond  conune  sens  au  grec  Zwov, 
être  animé,  animal,  comme  KhaAvwàh,  Eve  à  ZwY,,vie,  de 
la  racine  hliaw-khaye,  vivre,  analogue  et  probablement 
apparentée  à  la  racine  aryène  giw-gaw  de  môme  sens. 
De  Zwov  les  grecs  ont  fait  Zcootov,  petit  animal,  et  ZojBtaxôç, 
le  cercle  des  animaux  symboliques  du  ciel,  le  Zodiaque. 
Or,  le  terme  d'Ezéchiel,  Khayyôth,  s'applique  de  même  aux 
quatreanimaux  symboliques,  tètes  de  série  du  Zodiaque, le 
Taureau  ailé  du  printemps  à  l'Est,  le  Lion  ailé  de  l'été 
au  Sud,  l'Homme  ailé  de  l'automne  à  l'Ouest,  l'Aigle  noir 
de  l'hiver  au  Nord,  animaux  esprits  que  l'on  retrouve  à 
Babylone. 

Dans  Ezéchiel  ils  correspondent  :  [°  h  un  autre  monde 
inférieur,  celui  des  Quatre  Sphères  ou  Roues  vivantes, 
Ophannini^  (pii  suivent  tous  leurs  mouvements  ;  2"  à  un 
monde  supérieur  celui  du  Thrûne  divin,  Kissè,  sur  lequel 
siège  le  Eils  de  l'Homme  de  Daniel,  formant  le  Monde 
suprême  (Ezéchiel  I  à  XI).  L'on  obtient  donc,  en  montant 
cette  échelle  de  Jacob  :  1°  les  Ophannim^  globes,  sphères, 
roues  ;  -2°  les  KhsyyôUi,  les  quatre  signes  zodiacaux,  tètes 
de  série  ;  3°  le  Thrcme,  où  siège  le  Fils. 

Telle  était  la  foi'me  de  l'apparence  de  la  gloire  du  Dieu 
d'Israël.  Cette  description  symbolique  repose  sur  l'appa- 
rence astronomique  de  la  figure  du  monde  stellaire,  telle 
que  l'ont  conçue  les  Anciens, 

La  hiérarchie  des  Esprits  se  compose  de  trois  Ordres 
comprenant  chacun  trois  chœurs,  plus  l'ordre  humain  ;  les 
quatre   khayyôth  du  zodiaque  hébreu  représentent  donc 


—  214  — 

ces  trois  ordres  plus  un,  et  toute  cette  hiérarchie  symbo- 
lique provient  d'une  notion  astronomique. 

Cette  notion  a  été  se  développant  rationnellement  dans 
la  création  des  Sept  Esprits  de  la  Voie  divine,  nous 
dirions  les  assistants  au  Thrône  :  Michael  pour  le  Soleil, 
Gabriel  pour  la  Lune,  Raphaël  pour  Mercure,  etc.,  chacun 
des  sept  astres  des  anciens  ayant  son  esprit  spécial. 

Les  Israélitesprient  encore  aujourd'hui  :  ce  Au  nom  d'A- 
donai  Dieu  d'Israël  !  à  ma  droite  soit  Michael,  à  ma  gauche 
Gabriel,  devant  moi  Ouriel,  derrière  moi  lla|)haël  et  sur 
ma  tète  la  Schekinah  de  Dieu  !  «  Voilà  bien  quatre  anges 
assignés  aux  quatre  points  cardinaux  :  le  devant  c'est 
l'orient,  le  derrière  c'est  l'occident,  la  droite  c'est  le  midi, 
la  gauche  c'est  le  septentrion. 

Conclusion  :  Mot,  sens  et  fonction  du  mot  sont  donc 
communs  dans  les  Khayyôth  et  le  Zodiaque;  donc  l'assi- 
milation est  légitime. 


—  215  — 


LE  PATER  ISRAÉLITE 

I.  —  La  plupart  des  demandes  du  Pater,  y  inclus  l'appel- 
lation initiale  de  la  Divinité,  se  retrouvent,  mais  à  l'élal 
isolé,  dans  le  Rituel  Israélite  actuel,  même  dans  le  petit 
Rituel  très  abrégé,  publié  par  M.  Gréhange. 

En  effet,  dans  la  prière  (hi  uiatin,  après  le  Shema'", 
DU  prie  : 

1.  «  Atirdi  llou,  Tu  fus  avant  la  création,....  sanctili(; 
ton  Nom  (lEFE),  en  faveur  de  ceux  qui  le  sanctifient,  et 
sanctifie  touNom  dans  ton  univers  :  Kaddèscli  elb-Scbimkà 
«al  makdiscliè  Scliiuékà,  wekaddèscli,elb-Scbiudvâ  bàcôlà- 
mékà...  Béni  sois-tu,  Adonâï,  toi  qui  sanctifies  ton  Nom  en 
beaucoup  :  Ràrouk  att;ib,  lEFE,  uiokaddèscb  etb-Scbimkâ 
bàrabbiui.  »  C'est  la  première  forumle  du  Pater  :  Sancti- 
ficetur  nouien  tuum  !  qu'on  peut  retraduire  en  liébreu  : 
Yitbkaddèscb  Scbimkâ.  En  priant  ainsi,  les  chrétiens  ac- 
tuels de  la  genlilité  sont  loin  de  se  douter  qu'il  s'agit  du 
Nom  symboli(iue  et  doctrinal  lEFE,  qu'ils  peuvent  cepen- 
dant lire  sur  la  chasuble  du  célébrant. 

Dans  la  prière  suivante,  Attâh  llou,  on  retrouve  même 
le  titre  touchant  donné  au  Dieu  Un  dans  le  Pater  :  «  Abinou 
schebbasch-schâmâyim....  Notre  Père  qui  es  au\  cieux, 
fais-nous  grâce  en  faveur  de  ton  grand  Nom  qui  a  été 
invoqué  sur  nous.  »  Puis  vient  naturellement  la  bénédic- 
tion :  Béni  sois-tu,  Adonai  !  notre  Dieu,  Roy  de  l'Univers, 
qui  nous  as  sanctifié  par  tes  commandements  et  nous  as 
ordonné  de  méditer  les  paroles  de  la  Tôrah  (la  Loi). 

Plus  loin  on  prie  :  «  Attâh  kadôsch.  Tu  es  saint  et  ton 
Nom  est  saint,  et  les  Saints  te  glorifient  tous  les  jours.  — 
Béni  sois-tu,  lEFE,'  Dieu  Saint.  »  Et  encore  :  «  Nous 
sanctifions  ton  Nom  dans  le  monde  comme  le  Nom  est 
sanctifié  dans  les  cieux  d'en  haut,  c'est-à-dire  sicut  in  cœlo 
et  in  terra  ;  dans  le  texte  :  Nekaddesch  eth-schimkâ  bâôlâm , 


—  216    - 

ke  schêm  schemmakdischôm  ôthô  ])ischmè  màrôm.  Comme 
l'a  écrit  ton  prophète  :  Ils  crient  l'un  à  l'antre  :  Saint  ! 
Saint  !  Saint  !  lEFE  sabâôth  !  Toute  la  terre  est  pleine  de 
sa  gloire.  )> 

2.  Dans  cette  même  prière  du  matin  on  prie  en  chal- 
déen,  en  unissant  les  deux  premières  demandes  du  Pater, 

(a)  «  Yithgaddal  weyithkaddasch  Schemèhe  rabbâ.... 
Soit  magnifié  et  sanctitié  son  grand  Nom  dans  le  monde 
qu'il  a  créé  par  sa  volonté.  —  (b)  Weyamlîk  Malkouthèhe 
behayyêkôn....  Et  que  soit  fait  régner  son  Règne,  de  notre 
vivant,  de  nos  jours,  et  du  vivant  de  toute  la  maison 
d'Israël,  et  dans  un  avenir  prochain.  Et  dites  :  Amen  !  — 
Que  son  grand  Nom  soit  béni  dans  le  monde  des  mondes  !  ï 
Puis  vient  cette  prière  au  Père  céleste  :  «  Agréées  soient 
les  prières  et  les  supplications  de  tout  Israël  devant  leur 
Père  qui  est  aux  cieux  :  kodâm  abouhôn  di  bischmayyâ, 
Aveïmrou  :  Amen  !  « 

Plus  loin  on  prie  :  «  Al  kèn  nekawwéh  (ainsi  nous  espé- 
rons).... Pour  rendre  parfait  le  monde  par  le  règne  de 
Schaddai  :  lethakkèn  ôlam  be-lNIalkouth  Schaddaï,  et  tous 
les  Fils  de  la  chair  invoqueront  ton  Nom....  A  la  gloire  de 
ton  Nom  ils  rendront  honunage,  ils  accepteront  tous  le 
joug  de  ton  Règne  et  tu  régneras  sur  eux  promptement,  à 
jamais.  Car  la  Royauté  t'appartient.  Ki  ham-malkouth 
schellekâ  hi....  Eternellement  tu  régneras  avec  gloire 
comme  il  est  écrit  «  lEFE  régnera  éternellement.  »  Et  il 
est  dit  «  lEFE  sera  le  Roi  de  toute  la  terre  ;  en  ce  jour  il 
sera  un,  et  son  Nom  sera  Un  ». 

3.  On  prie  les  jours  de  Sabbat  :  «  Lâèl....  que  ton  Nom, 
lEFE,  soit  sanctifié  :  Schimka,  Adonai  elôhènou,  yith- 
kaddesch  ;  et  que  ta  mémoire,  ô  notre  Roi,  soit  glorifiée 
dans  les  cieux  là-haut  et  sur  la  terre  ici-bas  :  wezikrekâ, 
Malkênou,  yithpâèr....  sicut  in  cœlo  et  in  terra,  exacte- 
ment finale  de  la  troisième  demande  du  Pater.  On  lit  déjà, 
Macch.  ch.  3,  v.  60  :  Sicut  autcm  fuerit  voluntas  in  cœlo, 


—  217  — 

sic  fiat  (in  terra).  La  réponse  du  peuple  à  la  triple  bénédic- 
tion des  kohaniin,  donne  le  commencement  de  cette  troi- 
sième formule  :  «  lehi  Hnsôn....  Ainsi  soit  ta  volonté,  par 
la  fidélité....  »  des  trois  Patriarches,  correspondant  à  la 
triade  divine  de  la  Bénédiction  clirétienne. 

i.  Je  n'ai  encore  rien  trouvé  concernant  la  demande  du 
Pain,  matériel  et  spirituel,  ni  concernant  les  deux  der- 
nières demandes. 

5.  La  demande  du  pardon  des  péchés  lait  l'objet  des 
prières  dites  Selikhôth. 

A  la  prière  du  soir,  on  revient  k  la  première  demande, 
et  Ton  prie  :  «  yithbarèk....  Béni,  loué,  gloritié,  exalté  soit 
le  Nom  (lu  Roi  des  rois,  le  Saint.  Béni  soit-II  !  11  est  le 
premier.  Il  est  le  dernier.  Lui  seul  est  Dieu.  Applanissez 
la  voie  au  cavalier  des  cieux.  làh  est  son  Nom....  »  Puis  à 
la  deuxième  demande  :  «  Bàroùk...  Jéhowah  Sabâôth  est 
son  Nom.  Que  le  Dieu  vivant  et  existant  toujours  par  soi, 
règne  sur  nous  éternellement  :  El  Haï  Avekayyàm  tamîd 
yimlôk  àlènou...  «  lehi  kàbùd.  La  gloire  de  Jéhowah  est 
est  éternelle  ;  JéhoAvah  se  réjouit  de  ses  œuvres.  Que  le 
nom  de  Jéhowah  soit  béni  !...  «  El  plus  loin  :  «  Elôhènou 
schehbaschschàmâyim.  Notre  Dieu  qui  es  aux  cieux,  unifie 
ton  Nom,  établis  ton  règne  pour  toujours  et  règne  sur 
nous  éternellement...  » 

II.  —Le  caractère  du  Pater  ressort  avec  évidence  de  ces 
lignes.  C'est  une  Prière  symbolique,  doctrinale,  kabbaliste 
à  un  haut  degré.  Deux  mots  sacramentels  reviennent  cons- 
tamment dans  les  textes  précités,  le  Nom,  le  Rèrjne. 

Le  Nom?  c'est  le  Nom  carré  lEFE,le  Schèm  par  excel- 
lence Dun  =  345  =  r\Z'Z  Moschéh  qui  l'a  révélé,  ESPR, 
le  Sépher,  le  Livie  sacré  de  cette  révélation  ;  dont  le  petit 
nombre  douze  indique  les  douze  signes  célestes  qui  le  révè- 
lent aux  4x3  points  de  l'espace  et  du  temps.  Le  Nom, 
c'est  la  sephire  solaire  centrale  du  Roy,  de  l'Epoux.  Le 
Règne,  c'est  la  sephire  lunaire  finale  ou  coronale  de  la 


—  218  — 

Reyne,  de  l'Épouse,  de  l'Église,  de  la  grande  Humanité  !  Si 
nous  plaçons  Notre  Père  céleste  au  sommet,  nous  avons  la 
colonne  centrale  qui  résume  tout  le  système  séphirite,  le 
Père,  le  Nom,  le  Règne,  c'est-à  dire  pour  les  Kabbalistes  : 
la  Couronne,  la  Beauté,  le  Règne,  appelés  Kélher,  Tiplié- 
reth,  Malkouth,  colonne  qui  correspond  à  la  triade  divine. 
Couronne,  Sagesse,  Intelligence,  analogue  à  la  triade  chré- 
tienne, Père,  Fils,  Esprit. 

Le  Nom  et  le  Règne  sont  presque  toujours  unis  dans 
les  formules  de  prières.  De  là  le  beau  et  poétique  refrain 
de  l'hymne  du  sabbat  (tétramètres  iambiens)  : 

«   Lekâli,  dodi,  likrath  kallàh, 
Penê  Schabbàth  nekabbelàh. 

c'est-à-dire  : 

Viens,  mon  Bien-aimé  au-devant  de  la  Fiancée 
Voici  venir  le  Sabbath,  recevons  le  » 

car  le  vrai  Sai)balh,  c'est  le  règne. 

Nota.  Le  caractère  doctrinal  du  Pater  étant  bien  com- 
pris, il  ne  peut  rester  de  doute  sur  le  sens,  également  doc- 
trinal, de  la  demande  du  Pain.  Ce  Pain,  c'est  l'Artos 
Epioùsios  de  l'Evangile  de  S'- Jean  et  du  Livre  de  la  Sagesse, 
dont  le  pain  matériel  n'est  que  le  symbole,  commun  chez 
les  Kabbalistes. 


219 


LETTRE  SUR  LA  SYMBOLIQUE  DES  COULEURS 


Monsieur  le  Comte, 

Connaissant  le  vif  intérêt  que  vous  portez  à  tout  ce  (jui 
touche  aux  Traditions  et  aux  Symboles  comparés,  et  par 
conséquent  au  Symbolisme  des  couleurs,  je  prends  la 
liberté  de  vous  envoyer  ici  un  aperçu  de  ce  que  je  connais 
sur  les  couleurs,  d'après  les  Israélites  du  Moyen-Age  qui 
s'intitulaient  eux-mêmes  Mekobbelim,  c'est-à-dire  Kabba- 
listes.  Récepteurs  des  antiques  traditions  secrètes  du  Peuple 
de  Dieu. 

A  propos  du  Miroir  ou  Vision  propliétique,  dont  ils 
reconnaissent  dix  espèces  principales,  et  qu'ils  ligurent 
dans  la  personne  d'Abraham,  indiquant  à  la  fois  Miséri- 
corde et  Justice,  ils  enseignent  qu'il  y  a  Deux  Miroirs 
principaux,  la  Vision  sévère  du  Dormant,  et  la  Vision 
bénigne  du  Veillant.  La  Vision  du  Dormant  a  les  yeux 
fermés,  et  l'on  ne  voit  ni  la  F*upille  ou  Fille  de  I'QmI,  ni 
les  Trois  CoiUeurs.  que  tîgurent  pour  le  Blanc  à  droite, 
Abraham,  symbole  de  douce  bénignité,  poui'  le  rouge  à 
gauche,  Isahac,  symbole  de  sévère  rigueur,  et  pour  le 
Bleu-Vert  qui  les  unit,  au  centre,  Jacob,  symbole  des 
Miséricordes.  Alors  les  deux  Paupières  de  Triomphe  et 
Louange  recouvrent  la  Fille  de  l'Œil,  l'enferment  et  la 
séparent  pour  un  temps  du  Messie,  son  Epoux. 

La  Vision  du  Veillant  se  fait  les  yeux  ouverts.  L'Épouse 
du  Chant  des  Chants  est  enfin  unie  à  son  divin  Époux 
dans  le  Paradis  des  divines  voluptés  édéniques,  et  les 
Trais  Couleurs  illuminées  se  montrent  dans  tout  leur  éclat. 
Alors  Elle  se  rapporte  au  Roi  Messie,  et  Lui  au  londement 
sacré  de  l'Alliance  féconde  de  la  Vie. 

Tel  serait  l'antique  Tricolore  sacré  des  Hébreux,  d'après 


—  2-20  — 

la  tradition.  Pour  bien  le  comprendre,  il  faut  se  placer  la 
face  vers  l'Orient  ;  alors  on  a  le  Blanc  à  droite,  au  sud, 
point  cardinal  du  bonheur  ;  le  Rouge  à  gauche,  au  nord, 
point  cardinal  du  malheur,  et  le  Bleu  central  court  de  l'est 
à  l'ouest  en  s'éclairant  à  une  extrémité  et  en  se  fonçant  à 
l'autre.  Le  Bleu  Vert-de-Merest  à  l'Occident,  au  Royaume. 
Les  deux  Couleurs  extrêmes  étaient  encore  figurées  par  les 
deux  Colonnes  ou  les  deux  Jambes  symboliques  du  Tem- 
ple :  le  Blanc  par  la  colonne  Iakin,  à  droite,  au  sud,  et  le 
Rouge,  par  la  colonne  Boaz,  à  gauche,  au  nord. 

L'Eglise  Catholique  semble  avoir  conservé  quelque  chose 
de  ces  traditions  dans  l'application  des  couleurs  à  ses  orne- 
ments symboliques.  Ainsi  le  Blanc  est  la  couleur  des  idées 
douces,  mâles  et  bénignes,  et  le  Rouge,  celle  des  idées  sévè- 
res, féminines  et  rigoureuses  comme  celle  de  l'Esprit-Saint, 
des  Martyrs,  du  Sang.  Elle  n'a  pas  le  bleu.  Nos  partis 
extrêmes  ont  logiquement  adopté  le  drapeau  rouge  d'après 
la  tradition.  Il  existe  même  un  ordre  religieux  dont  le  cos- 
tume se  compose  exclusivement  du  Tricolore  sacré.  Ce 
n'est  pas  sa  faute  s'il  porte  les  couleurs  symboliques  de 
la  Révolution  française,  car  il  date  de  1193.  Cest  l'or- 
dre des  Trinitaires,  œuvre  d'une  branche  d'Initiés,  com- 
me la  Révolution  est  l'œuvre  d'une  autre  branche  d'Initiés. 
Cette  branche  est  celle  du  Maçonisme.  Ayant  intention- 
nellement fixé  l'origine  de  la  République  française  à  l'équi- 
noxe  d'automne,  le  22  septembre,  qui  coïncide  avec  une 
victoire,  elle  a  dû  habilementprotiter  des  circonstances  qui 
s'offraient  spontanément  en  1792,  pour  instituer  le  Trico- 
lore d'après  ses  idées  symboliques,  qui  sont  celles  du 
Drapeau  Israélite,  mais  en  variant  l'ordre  des  couleurs  : 
rouge  sévère,  blanc  doux,  bleu  conciliateur.  Des  peuples 
voisins  ont  remplacé  le  bleu  par  le  vert  ou  par  le  jaune  ; 
au  point  de  vue  hébraïque  c'est  tout  un.  C'est  toujours  un 
drapeau  de  conciliation  symbolique. 

L'explication  ordinaire   du  tricolore  français   pourrait 


—  221  — 

n'èlre  quiiii  voile  habileineiil  jeté  sur  son  sens  (loctrinal 
traditionnel.  Quoi  qu'il  en  soit,  cet  ordre  a  pour  costume 
caractéristique  une  rol)e  sur  le  fond  i)lanc  de  laquelle  se 
détache,  sur  la  poitrine  deux  rubans  en  croix,  qui  d'après 
le  symbolisme  hébraïque  doivent  être  placés,  le  Rouge  fémi- 
nin de  l'Esprit-Saint  en  ligne  horizontale  et  le  Bleu  conci- 
liateur du  Verbe  en  ligne  verticale.  Cette  dernière  coïnci- 
dence est  à  vérilier.  Or  cet  ordre  fut  voué  à  l'œuvre  blanche 
de  la  Rédemption  des  Captifs  chrétiens,  martyrs  marqués 
du  sceau  rouge.  C'était  la  continuation  pacifique  et  spiri- 
lualisée  des  croisades. 

Aujourd'hui  encore,  dans  nos  luttes  politiques  et  sociales, 
n'est  ce  pas  par  un  reflet  des  idées  traditionnelles  du  symbo- 
lisme des  couleurs  que  l'on  s'est  tacitement  accordé  à  appli- 
quer les  idées  de  Droite  et  de  Blanc  à  l'un  des  deux 
grands  partis  sociaux  et  celles  de  Gauche  et  de  Rouge  à 
l'autre  grand  parti  social? 

Comme  on  ne  sait  encore  en  quoi  consisterait  la  conci- 
liation qui  devrait  harmoniser  ces  deux  partis  nécessaires 
de  tout  ordre  social,  et  que  nous  n'avons  encore  que  de 
fauxTiers-Partis  ou  des  Tiers-Partis  purement  provisoires, 
le  Bleu-Vert  de  notre  Tricolore  n'existe  encore  que  sur  le 
Drapeau,  coninie  un  desideratum  qui  doit  un  jour  s'accom- 
plir, car  cette  conciliation  est  aussi  nécessaire  que  celle  de 
rintelligence  et  de  la  Volonté  dans  le  tout  de  l'être  humain. 

Il  doit  y  avoir  aussi  une  autre  distribution  des  couleurs 
hébraïques,  car  je  viens  de  trouver,  à  propos  du  symbo- 
lisme biblique  de  l'Encre,  Deyo,  que  le  Noir  s'applique  à 
gauche  au  Nord,  comme  vous  me  l'avez  dit  des  autres 
sémites,  et  le  Blanc ,  à  l'Est ,  car  l'Orient  ou  la  Tète, 
la  couronne  du  personnage  symbolique  décrit  dans  le 
Zohar  s'appelle  aussi  Tête-Blanche.  La  distribution  des 
couleurs  varie  donc  selon  les  divers  points  de  vue  consi- 
dérés. 

Le  blason  avec  ses  armoiries  symboliques  est  d'origine 


—  222  — 

orientale.    N'aurait-il  pas   aussi   gardé  un   souvenir  des 
couleurs  hébraïques  ? 

Faites  de  ces  lignes  l'usage  que  vous  voudrez,  Monsieur 
le   Comte,   et    recevez    l'expression    de    mes    hommages 

respectueux. 

P.  N. 

Voici  la  justification  de  mes  assertions  sur  le  Bleu  de 
Mer  et  le  Noir. 

Le  Bleu  de  Mer  ou  Hyacinthe,  appelé  nSsii  tekèleth, 
symbolise  le  Royaume  des  Cieux,  c'est-à-dire  l'Église,  et 
la  notion  infime  qui  lui  est  voisine,  le  Fond  de  la  Mer, 
figure  de  la  Rigueur  judiciaire,  qui  habite  tout  près  de 
YEcorce  ou  Mauvais  Esprit.  Ce  Bleu  hyacinthe  est  donc 
une  couleur  néfaste,  soit  dit  sans  méchanceté  pour  ce 
pauvre  père  Hyacinthe.  Telle  est  la  doctrine  du  Zoliar, 
Berèschith,  36,  Teroumâh  60,  62  ;  Pekoudè  102,  405,  406  ; 
Saw  13,  14  ;  Schelah  lekà  83  ;  Pinhaz  415  et  78. 

L'Encre,  appelée  m  deiô,  indique  l'Intelligence  Su- 
prême ou  Esprit-Saint,  car  l'Encre  est  noire  et  cachée,  et 
le  Monde  futur  de  l'Esprit  de  Sainteté  est  de  même  caché, 
et  nul  ne  peut  le  conquérir  sans  se  dénigrer,  se  noircir 
soi-même  dans  ce  monde-ci.  Telle  est  la  doctrine  de  Rabbi 
Schimeôn-ben-Iokhaï  d'après  le  Raià  Mehêmnà  ou  Pasteur 
Fidèle  :  Teroumâh,  f.  71,  cli.  282.  Ainsi  parle  aussi  le 
Pardès  Rimmônîm  ou  Parc  de  Grenades,  traité  23,  ch. 
4.  Or  l'Esprit-Saint  est  le  principe  des  Rigueurs,  et  siège 
à  gauche,  au  nord  ;  le  nord  serait  donc  Noir  ici. 

Le  Blanc  se  rapporte  à  la  Couronne  Suprême.,  c'est-à- 
dire  à  l'Orient,  d'après  le  Zohar,  Kedoschim,  in-fol.  ad 
Levit.  99,  32.  La  Couronne  s'appelle  même  Tête  Blanche^ 
et  Laban,  Blanc  ;  aussi  parle-t-on  du  lilanc  Visage  du 
Père  des  Miséricordes.  L'Occident  devrait  être  d'un  Bleu 
Noir,  logi(iuement,  car  c'est  à  l'Occident  (pie  trône  la 
Reine  du  Royaume  des  Cieux.  Aussi  lui  iait-on  dire  :  «  Je 
suis  Noire,  mais  belle,  ô  filles  de  Jérusalem  !  » 


Voici  le  lahleaii  des  Sephires.  résumé  de  toute  la  Kabbale, 
et  qu'il  faut  toujours  avoir  présent  à  l'esprit  quand  ou  en  traite. 


(onromif -Père  Inconnu 


Rouge,  Gauche 

Esprit-Intelligenc 
Sé^'érii■é 

Rou^e 


Louanqe 


Droite,  BlancKe 


Sagesse.c-ad. 
Savoir-Fils-Verbe 


Béniç^nité 


Blanc 


,\ictoire 


Uovaurne 


—  223  — 

Il  y  a  aussi  la  Rose  Rouge  et  la  Rose  Blanche,  le  Vin 
Rouge  et  le  Vin  /ilanc,  le  Ruban  Rouge  de  crimes  qui 
devient  B/nnc  d'innocence.  La  Rose  Blandie  incline  à 
droite,  au  sud,  vers  la  Douceur;  la  7?ose  Rouge  penche  k 
^iauclie,  au  nord,  vers  la  Rigueui".  Le  Vin  Blanc  est  le 
Vin  de  Bénignité,  le  Vin  Rouge  celui  de  Sévérité,  et  le 
Vin  mélangé  des  Eaux  de  Bénignité  est  le  Bon  ;  c'est 
peut-être  pour  cela  qu'on  le  mélange  ainsi  à  la  Messe. 
Du  reste  le  Vin  est  le  symbole  du  jNIyslère  des  Mystères, 
car  laiN  =  sfd,  70. 


Ailleurs,  il  est  parlé  des  Cinq  Couleurs,  c'est-à-dire  des 
I  Sévérité 

Beau 

Louange  


Cinq  Sepliires  centrales 


Bénignité. 
\^ictoire. 


Les  Sept  Couleurs  symboliques  sont  attribuées  aux 
Sepbires  de  Construction  qui  sont  :  Bénignité,  Sévérité, 
Beauté,  Victoire,  Louange  et  Fondement,  plus  le  Royaume 
qui  résume  tout  l'ensemble  du  Système  (Voir  le  tableau 
ci-conire). 

D'après  le  Fr.'.  Ragon,  au  milieu  du  Camp  des  Princes 
(Maçons),  présentée  au  32'^  degré  du  rite  Ecossais,  est  une 
Croix  à  cinq  Itrancbes  inscrile  dans  un  cercle,  lui-même 
inscrit  dans  un  triangle,  et  ainsi  de  suite  jusqu'à  l'enné- 
agone  =  3x3.  Chaque  angle  du  pentagone  a  un  pavillon 
avec  un  drapeau,  affecté  chacun  à  une  des  lettres  tengu. 
Or,  si  nous  prenons  les  trois  premiers  drapeaux,  nous 
obtenons  : 

1"  T,  le  drapeau  des  Grands  Pontifes,  portant  l'Arche 
d'Alliance  pourpre. 

2°  E,  le  drapeau  des  Chevaliers  du  Soleil,  le  Lion  d'Or, 
azur. 

3"  N,  le  drapeau  de  Royale  Arche,  le  Cœur  enflammé, 
argent. 

Pour])re,  azur,  argent,  c'est-à-dire,  rouge,  bleu,  blanc, 

15 


—  224  — 

c'est  bien  le  drapeau  d'Israël  dont  le  drapeau  français 
reproduit  les  couleurs,  mais  dans  un  autre  ordre. 

C'est  précisément  à  propos  du  Camp  d'Isr^iël  que  nous 
voyons  les  Etendards  correspondants  de^  Douze  Tribus 
disposés  autour  de  l'Arche  d'Alliance  par  4x3  dans  un 
ordre  spécial,  correspondants  auK  douze  Hawayôlh  ou 
transpositions  des  quatre  lettres  du  nom  d'essence.  Ce 
n'est  pas  le  lieu  de  développei-  ce  sujet.  Qu'il  nous  suflise 
de  l'avoir  signalé.  Remarquons  cependant  que  le  (|uar- 
tier  de  Judah  portait  le  Lion^  celui  de  Ruben  ïlloïnme  aUé, 
c'est-à-dire  l'Ange,  celui  d'Ephraim  le  Taureau,  et  celui 
de  DanV Aifile  (au  dra[)eau  noir),  cai'  le  Noir  est  suppléé 
tacitement  dans  le  symbolisme  du  drapeau  tricolore. 

Or,  si  nous  continuons  le  Camp  des  Princes  Maçons, 
nous  trouvons  : 

4°  G,  le  drapeau  des  Grands  Maîtres  de  la  Clef,  portant 
l'Aigle  à  deux,  tètes,  vert  d'eau. 

5°  U,  le  drapeau  des  Grands  Patriarches,  portant  le 
Tai!,reau,  or. 

Les  armoiries  sont  identiques,  car  le  cœur  entiammé  est 
celui  de  l'Homme.  L'Aigle  et  le  Taureau  sont  intervertis, 
et  l'Aigle  a  reçu  deux  tètes,  une  blanche  une  noire.  Vert 
d'eau  foncé  ou  noir,  pour  l'Aigle,  c'est  la  même  chose. 
Sauf  ces  quelques  détails,  le  symbolisme  est  identique  et 
voulu. 

Les  trois  couleurs  correspondent  aux  trois  grandes  Fêtes 
naturelles  :  Printemps,  Eté,  Automne,  c'est-à-dire  aux 
deux  équinoxes  et  au  solstice  d'Été;  le  solstice  d'hiver, 
noir,  reste  sous-entendu.  Le  Bleu  hébraïque  couiprenant  le 
jaune,  le  bleu,  le  vert,  on  peut  compi'endre  tous  les  trico- 
lores dérivés  du  tricolore  français  et  en  interpréter  le  sens. 


525 


SUR  LES  COULEURS  DU  DRAPEAU  FRANÇAIS 


On  lit  dans  le  Zoliar  I,  246  b)  :  «  La  pensée,  c'est-à-dire 
la  sephii-e  de  la  Sagesse,  du  Principe,  du  Verbe),  est  le 
comniencemenl  de  toute  évolution...  En  se  développant, 
elle  arrive  à  l'endroit  où  repose  l'Esprit,  qu'on  nomme  (la 
sépbire  de)  l'Intelligence.  Cet  Esprit  se  développe  et  pro- 
duit une  voix  la  Science  ou  Gnose i  qui  est  Feu,  Eau, 
Air.  Cette  voix  devient  le  Verbe...  et  l'on  entend  des  Paroles 
de  Raison.  La  Pensée,  l'Intelligence,  la  Voix  et  le  Discours 
sont  uns.  «  C'est  la  doctrine  même  du  Sepber  letsirab.  Ce 
texte  rai)pelle  celui  de  la  l"^  épitre  de  saint  Jean  :  «  Ti'ois 
témoins  aux  cieux  :  le  Père,  le  Verbe,  V Esprit-Saint,  trois 
témoins  sur  leri'e  :  l'Esprit,  VEan,  le  Saurj  de  la  cbaleur 
vitale,  c'est-à-dire  le  Feu  ,•  ce  qui  nous  donne  VAir,  VE:iu, 
le  Feu,  correspondant,  pour  les  anciens  cbimistes  au  Sel, 
au  Mercure,  au  Souffre,  c'est-à-dire  exactement  au  Trico- 
lore français:  au  Bleu,  au  Ijlanc.  au  Rouge  (citrin  .  La 
Cbimie,  la  Pbilosopbie,  la  Théologie  cbrétienne  et  la  Kab- 
bale juive  sont  si  bien  fondus  dans  noli"e  Tricolore,  que. 
malgré  toutes  les  apparences  contraii'es,  il  devient  presque 
évident  qu'il  a  été  inspiré  par  les  doctrines  judéo-cbré- 
tiennes  de  sociétés  mystiques  prudemment  restées  dans 
l'ombre. 


—  226  — 


ORCANETTE,  PERSIL,  ORSEILLE  ET  RAIFORT 


Il  existe  un  mot  grec  Cox-iv-rj,  qui  signifie  plante  épineuse. 
Sa  latinisation  donnerait  Ilorcâna,  en  français  Horcane, 
et  en  négligeant  le  H,  Orcane^  dont  Or  canette  serait  le 
diminutif.  Ce  serait  très  simple,  mais  le  simple  n'est  pas 
toujours  le  vrai.  C'est  l'aLbé  Espagnolle  qui  a  proposé 
cette  étymologie  séduisante.  Mais  l'histoire  la  contredit  et 
négativement  :  il  n'y  a  pas  trace  de  pai'eils  mots  en  latin  on 
en  français  ;  et  positivement,  car  Orcanette  est  un  mot 
d'origine  arabe,  qui  s'est  modifié  dans  les  langues  euro- 
péennes comme  il  suit. 

Arabe  :  henna,  al  henna,  le  henné  ; 

Latin  botanique  :  alkanna  spuria  ; 

Allemand  :  alkanna,  k  pour  h  ; 

Anglais  :  false  alcanet. 

La  véritable  alcanet  c'est  le  henné,  appelé  alcanna  en 
italien  et  alkanna  en  hollandais,  une  salicariée,  tandis  que 
la  false  alcanet  est  une  borraginée.  Les  deux  sont  colo- 
rants. L'italien  dit  arganetta  pour  la  gousse.  D'oîi  les  for- 
mes probables  : 

V.)  pour  le  français  :  alcanelte,  arcanette,  orcanette. 

b)  pour  l'italien  :  alcanetta,  arcanetta,  arganetta. 

L'anglais  alcanet  n'est  (ju'un  vieux  diminutif  français 
alcanette,  qui  suppose  un  vieil  italien  alcanetta.  Arcanette 
et  arcanetta  sont  les  formes  de  transition  nécesaires  pour 
arriver  à  arganetta  et  à  orcanette.  —  Donc  l'étymologie 
arabe  est  la  seule  vraie. 

Le  Persil  est  une  Ombellifère,  l'Orseille  est  la  matière 
tinctoi'iale  des  lichens  à  couleur  rouge.  Pour  le  linguiste, 
ces  deux  produits  végétaux  ont  ceci  de  commun,  c'est  que 
l'un  et  l'autre  portent  le  nom  gréco-latin  de  Sélimun,  et 


—  227  — 

que  ce  nom  a  été  Irailé  de  même  pour  aboutir  aux  Cormes 
françaises  actuelles  ;  ils  se  distinguent  en  ce  que  l'un  s'ap- 
pelle Petro-SéliniDn,  Sélin  des  pierres,  et  l'autre  Oro- 
Séllnum,  Sélin  des  monts. 

Dans  aucune  langue  européenne,  sauf  le  grec,  le  nom  de 
cette  plante  ne  dérive  directement  de  la  forme  Sélinum, 
mais  d'une  forme  dérivée  en  Sélia  ou  Sélio,  peut-être  pour 
Selinia  ou  Selinio,  d'où  la  forme  complète  Pétro-sélia  ou 
Pétro-sélio,  et,  par  contraction,  Persilia  ou  Persilio. 

En  elTel,  nous  trouvons  en  allemand  correct  Peter silie 
d'où  le  mot  populaire  Petersélig,  en  hollandais  Pielersélie  ; 
en  suédois,  Persilia;  en  danois.  Persillé;  en  français, 
Persil(le)  avec  1  mouillé  jadis,  d'où  :  Persillé  ;  nous  trou- 
vons aussi  avec  des  formes  plus  usées  comme  :  peresil,  en 
espagnol  ;  parsley,  en  anglais,  et  même  prezzémolo,  en 
italien.  Ce  fait  acquis,  il  nous  devient  facile  de  trouver 
comment  s'est  formé  le  mot  Pei-sil. 

Comme  pour  Persil,  Orseille  ne  dérive  pas  directement 
de  Sélinum,  mais  de  Sélia  ou  Sélio,  forme  dérivée,  d'où  la 
forme  complète  Oro-sélia  ou  Oro-sélio,  et,  par  contrac- 
tion, Orsélia  ou  Orsélio. 

En  effet,  nous  trouvons  en  espagnol  orchilla,  c'est-à-dire 
orchilia  pour  orsilia,  1  mouillée  ;  en  anglais,  orchil  pour 
orsil;  en  hollandais,  orcel  pour  orsel  ;  en  italien,  orcélla 
pour  orsélia,  et  oricello  pour  orisello  ;  le  français  orseille 
vient  directement  d'orsélia.  La  persistante  apparition  du  c 
dans  ces  langues,  sauf  dans  le  français,  doit  provenir  d'une 
confusion  avec  le  nom  du  lichen  de  mer  des  rochers, 
roccella  tinctoria^  le  ttovt'.ov  cpùxoç  de  Théophraste.  C'est 
cette  confusion  qui  a  produit  les  formes  mixtes  :  orchilia, 
orchil,  orcel,  et  surtout  l'italien  orcélla,  intermédiaire 
entre  rocélla  et  orsélia.  Le  mot  français  orseille  est  pur,  il 
ne  peut  venir  que  d'orsélia  pour  orosélia.  Nous  pouvons 
donc  établir  ce  rapport  :  Petrosélio  est  à  Persil,  comme 
Orosélia  est  à  Orseille,   et  inversement.  On  trouve,   en 


—  228  — 

vieux  français  orsolle,  qui  vient  probablement  d'orsolinum, 
par  attraction  de  l'o  pour  orsélinuni. 

Le  grec  ^-i'^r,,  ailleurs  pâoa  est  le  latin  et  l'italien  râpa, 
l'espagnol  râba,  le  méridional  ràbo  et  arrâbo,  rabe  et 
arrabe,  le  français  rave.  En  grec  même,  on  a  -^  =  tt  :  pàcpuç 
=z  paTTuç  ;  il  a  donc  dû  exister  des  formes  comme  oaTiTi  et 
pa-a,  cette  dernière  identique  au  latin. 

Avec  le  suffixe  no  l'on  obtient  les  dérivés  :  grec  pà'i>3tvoç 
et  paTcxvov,  latin  rûplianum  qui  suppose  aussi  râpanum, 
italien  râfano,  espagnol  râbano,  portugais  râbao,  méri- 
dional rafen  el  arrafen,  ancien  français  rafan,  rafane, 
rafanelle,  aujourd'bui  ravenelle,  qui  suppose  raven  ou 
ravan. 

Sauf  ravenelle,  le  français  moderne  a  perdu  ce  mot;  il  le 
remplace  par  raifort,  radis.  Le  dernier  mot  est  évidemment 
le  latin  i-adix.  comme  le  prouvent  les  formes  conservées 
dans  les  langues  germaniques  :  anglais  radisb,  bollandais 
meer-radys,  allemand  meer-rettig  :  ancien  français  raiz 
pour  radiz,  par  chute  du  d. 

Le  mot  raifort  n'est,  bien  probablement  que  le  composé 
rai(z)-fort,  c'est-à-dire  racine  forte,  nom  bien  justifié,  car 
sa  force  peut  aller  jusqu'tà  la  rubéfaction  :  la  poudre  de 
raifort  est  un  révulsif,  connue  la  farine  de  moutarde,  mot 
juste  aussi  :  mousl-arde. 

Il  me  semble  bien  risqué  de  vouloir  dériver  raifort  de 
rafan,  de  cette  manière,  à  la  ^lénage,  proposée  par  un 
érudit  qui  se  moque  poui'tant  de  Ménage  :  rafan,  rafaun, 
rafaur,  raifor,  et  par  calembourg  raifort. 


—  229  — 

ÉTYMOLOGIE  DU  MOT  OUATE 

L'Ouate  est  du  coton  cardé  très  employé  dans  les  panse- 
ments aseptiques  et  antiseptiques  de  la  chirurgie  moderne. 
Les  langues  étrangères  ne  nous  donnent  aucune  lumière 
sur  l'oi-igine  du  mot  ouate.  Toutes  semblent  l'avoir  reçu, 
directement  ou  indirectement,  du  français.  C'est  donc  dans 
le  français  qu'il  faut  ciiercher  son  étymologie. 

L'ouate  ressem])le,  comme  finesse  et  comme  blancheur, 
à  du  fin  duvet  cVoie  ;  or  le  mot  oie,  prononcé  actuellement 
oua,  se  prononçait  jadis  ouè,  comme  il  se  prononce  encore 
dans  l'Ouest.  Oie  vient  du  latin  âuca  (pour  âvica),  dans  le 
Midi  aûco  ;  aiico  a  donné  le  diminutif  aiicetto,  petite  oie. 
De  même,  dans  le  Nord,  auca  s'est  contracté  en  eue,  (rue 
aux  Oues,  non  aux  Ours),  qui  a  donné  le  diminutif  ouette, 
comme  roue,  de  i'(')ta,  a  donné  le  diminutif  rouet  dont  le 
féminin  serait  rouette. 

C'est  ce  diminutif  ouette,  petite  oie,  dont  le  nom  est 
passé  d'abord  au  fin  duvet  blanc,  puis  au  coton  cardé,  son 
similaire.  Ainsi,  le  nom  de  l'oiseau  Eider,  Eiderdaun,  a 
été  transporté  au  fin  duvet  qu'il  fournit,  et  même  à  l'épaisse 
couverture  nommée  en  français  édredon. 

Or,  la  prononciation  moderne  tend  de  plus  en  plus  à 
ransformer  le  son  è  en  a  ;  l'on  a  donc  fini  par  prononcer, 
fouette  ouatte,  comme  moelle  moalle,  moite  (moete)  moate 
et  par  écrire  comme  l'on  a  prononcé,  mais  en  commettant 
la  faute  de  supprimer  un  t,  ce  qui  rend  le  mot  méconnais- 
sable et  appellera  des  dérivations  fausses,  comme  prin- 
temps, écrit  printan,  a  appelé  le  faux  dérivé  printanier. 
—  Donc  ouate  :=  ouette.  11  faut  dire  l'ouate  et  non  la 
ouate,  comme  on  dit  l'oie  et  non  la  oie. 


23U 


SUR  LE  NOMBRE  DES  NASALES  POSSIBLES 


Un  jour  l'on  a  affirmé  ici  qu'il  ne  peut  exister  de  voyelles 
dites  nasales,  (1[ue  les  quatre  possédées  par  le  français.  Je 
fus  étonné,  mais,  ne  pouvant  alors  prouver,  je  me  tus. 
Qu'il  me  soit  permis  aujoui'd'liui  d'établir  qu'il,  peut  exister 
plus  de  quatre  nasales. 

Nous  savons  qu'il  y  a  en  français  (et  en  anglais)  quatre 
familles  de  voyelles,  toutes  arrivant  à  la  très  ouverte  du 
midi  : 

1°  Famille  ou  :  langue  vers  le  haut  de  la  bouche,  lèvres 
arrondies; 

2"  Famille  u  :  langue  vers  le  bas  de  la  bouche,  lèvres 
arrondies  ; 

3°  Famille  i  :  langue  vers  le  bas  de  la  bouche,  lèvres 
horizontales. 

Il  suffit  de  baisser  graduellement  le  maxillaire  inférieur 
pour  obtenir  les  voyelles  de  chaque  familles,  indépendam- 
ment de  leur  quantité.  D'où  le  tableau  suivant  : 

BX  B  BN  B  BN  B 


ou 

oun 

dou 

u 

un 

bu 

i 

in 

ki 

0 

on 

de 

eu 

eun 

beu 

e 

en 

6 

6  II 

d() 

eu 

eûn 

bœuf 

é 

en 

ké 

ô 

on 

dort 

eu 

eùn 

fleur 

è 

en 

ko 

à 

an 

dà 

eu 

eu  11 

è 

en 

ker 

a 

an 

(la 

a 

un 

il  11 

a(; 

lllljl. 

)  an 

cab 

Chaque  famille  comprend  deux  séries  :  la  bacco-nasale, 
c'est  l'ordinaire,  la  buccale,  c'est  celle  faussement  appelée 
nasale,  car  on  l'obtient  par  l'occlusion  palatale  de  l'orifice 
nasal  ;  le  n  n'existe  que  dans  l'écriture.  Donc,  par  défini- 
lion,  il  doit  exister  autant  de  />/(cca^'S  que  de  bucco-nasales. 
Et,  en  effet,  il  suffit  de  l'exercice  pour  pouvoir  prononcer 


—  231  — 

et  faire  entendre  les  nasales  possibles.  Cet  exercice  n'est 
facile,  prolation  et  audition,  que  pour  les  personnes  déjà 
habituées  à  prononcer  naturellement  les  quatre  nasales 
françaises.  Ainsi  la  plupart  des  Français  du  midi,  restés 
tels,  ne  perçoivent  pas  de  différence  entre  on  et  an  longs 
du  nord. 


Febris,  Februum. 

Ferveo  fait  lerbui  pour  lorvui,  être  brûlant,  bouillant, 
Ce  serait  le  brand  germanique,  le  bourbon  celtique.  De  là 
(ferbis)  febi-is,  le  brand  maladif,  la  fièvre  et  le  ferbuum) 
februum  sabiu,  la  purification  qui  dût  être  faite  d'abord 
par  le  feu,  par  la  crémation,  puis  qui  alla  s'affaiblissant 
par  des  rites  moins  rigoureux.  D'où  februo,  purifier  ; 
februatis,  purification  ;  februlis,  surnom  de  Junon,  februa- 
rius,  mois  des  fébruations,  c'est-à-dire  des  Lupercales. 

Au  lieu  de  se  rattacher  au  brand  ou  brandon  germanique 
et  au  bourbon  gaulois,  ferveo  ou  fervo,  peut  aussi  bien 
être  apparenté  au  vieux  mot  latin  formus,  chaleur,  et  par 
lui  au  grec  Osiîw,  6£pw,  d'où  Ospoç,  chaleur,  été,  et  ^esaôç, 
chaleur.  De  là  peut  venir  formido,  ce  qui  donne  une  chaude 
alei'te  ;  crainte,  effroi,  comme  forceps  vient  de  formiceps. 
Nous  n'aurions  plus  affaire  à  une  racine  fero,  mais  à  la 
racine  6ci,  f=(),  comme  dans  férus,  6/,û. 

Sanus. 

Antérieurement,  j'ai  essayé  de  dériver  sâ-nus  de  la  ra- 
cine se.  sa.  semer,  mais  je  n'avais  à  l'appui  que  l'équation 
sànus  :  sàtus  :  dônum  :  dâtus,  ce  qui  est  insuffisant.  Aujour- 
d'hui, je  crois  un  autre  rapprochement  plus  fondé,  car  la  for- 
me concorde  avec  le  sens.  En  effet,  le  mot  grec  6'Ào;,  ionien, 


—  232  — 

oûXo;  entier,  est  pour  oA',poç,  lui-même  pour  (7ÔÀ.f-os  =  sâlvus 
(sarva  en  sanscr.)  qui,  lui  aussi  s'est  contracté  en  sollus, 
sôlus.  Or  en  grec  nous  avons  un  doublet  de  aôXooç  ou  dâXcpoç 
dans  les  faits  ((ra'^oçi  lâoç  et  («rocpoç),  aôoç,  contractées  en  nwrj^^ 
(7WÇ,  d'où  les  verbes  «twoj,  cw^o  twwûw,  et  les  mots  qui  en 
dérivent.  Or,  twvvûoj,  pour  (7a(Xo)oviJto,  suggère  la  possibilité 
d'une  forme  latine  ou  grecque  avec  le  suffixe  no  ;  cette 
forme  existe  en  latin,  c'est  [sâlm-nii-s,  sùl-nus)  sà-nus. 
On  écrit  souvent  sanus  et  salvus,  et,  dans  les  inscriptions, 
sanus  salvus,  comme  en  français  sain  et  sauf,  tant  la 
parenté  des  mots  s'impose.  Du  reste,  on  peut  présenter 
salvus  et  calvus  en  séries  parallèles,  telles  qu'il  en  résulte 
la  preuve  de  l'existence  nécessaire  de  salvinus  :  Calvus, 
calvius,  calvianus,  calvinus,  calvinius,  calviniacus,  calvi- 
nianus;  salvus,  salvius,  salvianus,  fém.  sâlvia,  sauge 
salvinus,  salvinius,  salviniacus,  salvinianus. 

Les  formes  restituées  le  sont  nécessairement  pour  expli- 
quer la  formation  des  formes  dérivées. 

LiUgeo,  Lucto. 

En  grec  la  racine  lug  a  donné  (Xuy^w)  Xuao,  sangloter, 
d'où  Xûy;,  Xuy[jiôç,  sanglot  :  hjyy.'xi^M^  sangloter;  XûyoY,v,  en 
sanglotant;  Xuypbç  triste,  malheureux,  et  X'jyri,  sombreur, 
ténèbres;  Xuyaloç,  sombre;  —  et  en  latin  :  lurjeo,  être  triste, 
en  deuil  ;  d'où  lugubris,  luctus,  etc. 

Une  autre  racine  lug  donne,  en  grec  :  Xùyoç,  tléchi, 
flexible,  vis,  écrou,  étau  ;  Xuyûto,  fléchir,  plier,  coui'ber  ; 
XuyvjO'Jç,  flexible,  etc.  ;  et  Xuytî^co,  ployer,  courber,  tourner 
adroitement,  lutter  au  gymnase  ;  XôyKjixa,  ce  qui  est  fléchi, 
courbé,  tourné  ;  Xuy'.rTaôç  tour  de  danse,  de  gymnastique, 
d'adresse,  de  rhéteur,  de  soplùsme,  lutte  ;  —  et  eu  latin  : 
Ingo,  tourner  un  tour  d'adresse,  d'où  :  le  fréquentatif  lucto, 
luctor,  lutter,  lucta,  lutte;  eluctor,  ehictabilis,  inelucta- 
bilis.  etc. 


—  233  — 

Im,  ag,  al.  • 

La  racine  lui,  siin[)lc  c\\  latin,  est  ivdoublée  en  grec  : 
mim^  d'où  ixïaoç,  iniilation  ;  u-'p-w,  singe,  etc.  Ini  a  dû  don- 
ner en  latin,  d'abord  le  verbe  simple  inio,  supin  uiiitum,, 
d'où  le  verbe  dérivé  iniUo  et  le  substantil'  iinngn  avec  ses 
dérivés.  Dans  iiitnno  la  finale  ârjo  doit  vciiii'  du  verbe  af/o 
pousser;  iïnaijo  signiderait  poussée  d'imitation,  comme 
ind-âgo,  ind-îiges  signifient  poussée  de  là,  battue. 

De  la  racine  arj  viendi'ail  aussi  :irj-nu>^^  l'animal  doux, 
facile  à  pousser,  à  mener. 

Agnu^  est-il  a|jparenté  avec  àixvôç  cl  avec  àpViV,  àpvôç  ? 
c'est  ])robable.  Comme  ag-nus  viendrait  de  aryo  pousser, 
les  mots  suivants  viennent  de  al  (ail.  al-t,  angl.  ol-d)  nour- 
rir :  alnns,  aulne  :  (bollandais  els,  elzen;  allemand  erle 
pour  elre;  anglais  aider  ;  al-tus,  alùmenos  d'où  alumnus, 
alvus,  alveus,  alveola,  etc.  Et  en  grec  :  àX-oocivco,  àX-ÔTiayao, 
àX-or,£'.ç,  nourrir,  grandir,  élever;  àX-x/j,  force,  défense; 
av-aX-Oc),  guérir;  aX-xoç,  insatiable,  etc. 

Dictus,  Rixa. 

On  lit  dans  Isidore,  x,  17  :  «  Rixosus  est  a  ricin 
canino  dictus,  »  et  il  a  raison.  En  effet,  ringor,  montrer  les 
dents,  gronder,  de  la  racine  rig,  ring,  fait  rictus.  Avant 
que  les  formes  classiques  ne  fussent  fixées  l'on  a  dû  dire 
aussi  :  ringo,  rinxi  ou  rixi,  rixus,  fém.  rixa,  comme  lingo 
fait  linxi.  linctum,  et  probablement  aussi,  pour  le  même 
motif,  linxum  ou  lixum.  A  ringor  se  rattacbent  ri  g]ma, 
rigor,  rigeo,  etc.,  au  sens  de  raideur,  spasme.  Nous  avons 
en  apparence:,  en  grec,  au  sens  de  briser,  la  racine  règ  ou 
rig,  mais  à  cause  de  l'esprit  rude,  elle  doit  être  pour  ^pv,-', 
cppty,  la  latin  frang-o. 


—  234  — 

Us 

La  racine  us,  brûler,  donne  en  sanscrit  ush,  en  grec 
au[cr){o,  £u(a)(o,  en  latin  onso,  iiso,  ûro,  ;  d'où  iistulo  et  per- 
ùstulo,  le  français  br-usler,  ponr  p(e)r-usler,  ainsi  que 
(per-urio),  pr-ûris,  pr-uritus,  pr-urigo;  — (per-usna),  pr- 
una,  chai'bon  ardent;  (per-usnum),  pr-unnm,  prune,  et 
probajjlement  :  (per-usina),  pr-uina,  frimas,  s  intervocalaire 
tombé,  dans  la  période  gréco-latine  ?,  ur(i)tica,  orlie  bi-ù- 
lante.  Dans  b-uro,  b-ustnm,  le  b  est  probablement  le  reste 
d'une  préposition  usée,  oh  ou  amb. 

Pet. 

La  racine  pet  signifie  s'agiter,  tendre  vers,  tomber,  voler. 
Elle  donne,  en  grec  :  TrrtXov,  TTTepôv....;  en  latin  :  (pet-nis), 
pes-nis,  pénis,  queue  des  quadrupèdes,  d'oîi  peniculus, 
brosse  ;  —  (pet-na  et  pit-na),  pes-naet  pis-na,  penna,  plume 
et  pinna  nageoire.  Ce  qui  prouve  que  pénis,  penna  et 
pinna  sont  bien  au  fond  le  même  mot,  c'est  que  l'on  trouve 
penicillus  et  pinnicillus,  d'où  pencillus,  pencellus,  pincel, 
pinceau. 

Se. 

La  racine  se,  sa,  donne  le  vei'bc  l'cdoublé  si-so  d'où  sero, 
semer;  sà-tus,semé;  sa-l(e),  assez  semé;  sa-lur  et  satulkis, 
d'où  sadoul,  saoul,  souI,  rassasié;  sa-tura,  sa-tira,  satire, 
écrit  farci,  prose  et  vers,  farce.  Sa-turnc,  le  semeur;  et 
probablement  (sa-tellus),  sa-telles,  itis,  satellite,  et  même 
sà-nus,  bien  semé,  avec  ses  dérivés  ;  sânus  est  à  sà-tus 
comme  dônum  à  dtà-tus. 

Sab  =  Sap. 

Sapis,  èlre  savoureux,  sensé,  sage,  donne  sap-iens,  le 
sage.  Mais  Festus  donne  un  dou])let  imparfait,  dans  per- 


—  235  — 

sibus,  très  rusé,  1res  liahile.  Per-sihus  doit  venir  d'un 
vieux  mot  sab-us.  a  affaibli  eu  i.  C'est  de  sabiis  que  vient 
sal)ius,  le  savio  italien,  le  sab-je,  sage  français. 

Novus,  Novem,  Nuntius. 

La  dernièi-e  nnité,  neuf,  est  le  nombre  nouveau  de  la 
série;  nouvellement  é(iuivaut  à  dernièrement,  pour  le  sens, 
Il  est  donc,  bien  probable  que  neuf,  novus,  est,  an  fond,  le 
même  mot  que  neuf,  novem.  La  série  reste  parallèle  dans 
presque  toutes  les  langues  aryennes  :  sanscrit  navas, 
navan;  grec  neos  pour  îieuos,  ennea  pour  e-nvea;  allemand, 
neu,  neun,  hollandais  nleuw,  negen  ;  anglais  new,  nine  ; 
ancien  irlandais  nue,  kymrique  nau  ;  etc. 

Cela  posé,  il  devient  facile  de  dériver  de  novem,  au  sens 
de  novus,  le  mot  nuntius,  nonce.  En  effet,  au  sens  de 
neuf,  nouveau  nombre,  nous  avons  la  série  de  contractions 
déjà  reconnues  :  (nouemnus,  noumnus,  nomnus)  nôïuis, 
neuvième,  et  (nouemdinae,noumdinse,noundina^)nundinœ. 
Or,  l'on  a  de  même  la  série  parallèle  ;  (nouemtius,  noum- 
tius,  nountius.)  nuntius,  nontius,  nonce,  b'ait  concluant, 
nuntius  signifie  bien  quelque  chose  comme  nouvelliste  ; 
or  il  dérive  directement  de  novem,  non  de  novus  ;  donc 
novem  signifie  bien  le  nouveau  nombre,  c'est-à-dire  la 
dernière  unité,  comme  nous  l'avons  supposé  en  commen- 
çant. Il  y  a  infiuence  récipi'0(iue  du  sens  sur  la  forme  et  de 
la  forme  sur  le  sens. 

Jocus  et  Ludus. 

D'après  la  règle  vocalaire  qui  régit  tego,  toga  ;  fero,  foi's; 
sero,  sors,   precor,   procus,   l'on   a  (vequo),  vox  comme 

(FjÉTioj,  (F)o']/,  TT  =:  qv.  De  vox  viennent  vocus,  voco,  etc. 
(vequo)  avec  in  donne  :  in-vequam  contracté  en  in-quam, 
le  grec  £v-(F)£ttco  et  in-vocus  comme  £v(F)o7:rj.  Or  les  verbes 


—  280  — 

commençant  par  j,  v  ou  même  gn,  peuvent  se  contracter 
avec  le  préfixe;  l'on  a  donc  pu  avoir  i-uôcus  comme  i-gnotus, 
et  enfin  iùcus,  jôcus,  jeu  vocal,  plaisanterie. 

Le  radical  loido  donne  en  grec  :  Xotoopoç,  injuriant,  insul- 
tant; Ào'.oop(a,Xc('.oopYj(7iç,Xo'.oôpTr,[jL'X,Xoioop/|'7[j.ôç, insulte;  lo'.oooéo) ^ 

insulter,  se  moquer;  — etenlalin  :  loidos,lœdos,  lûdus,  jeu 
(de  moqueries,  école;  illudo,  railler,  insulter,  outrager; 
ludibrium,  moquerie;  ludibriosus,  insultant;  ludificator, 
mystificateur;  luditicatio,  mystification,  duperie;  ludifica- 
bilis,  mystitiable,  simpliste;  ludius,  ludia,  hidio,  bistrion, 
lutteur,  danseur  public,  et  les  sens  affaiblis  de  simple  jeu, 
de  divertissement,  comme  ludicer,  ludicrus,  ludicrum, 
badinage;  reludo,  renvoyer  la  balle,  riposter,  etc.  En 
grec  et  en  latin,  le  radical  est  le  même.  Le  grec  a  perdu  le 
mot  simple  loiZo;  gardé  par  le  latin,  mais  il  a  conservé  le 
sens  fort  dans  les  dérivés  ;  le  latin  possède  le  sens  fort  et  le 
sens  faible.  Forme  et  sens,  tout  concorde  donc  pour  prou- 
ver l'origine  commune,  du  radical  loido.  o.  e.  d.  —  De  par 
cet  exposé  même,  Jùcus  signifie  jeu  de  paroles,  et  lùdus, 
jeu  d'action. 

Brutus 

Le  sanscrit  rjurns  a  dû  être  d'abord  gara-s,  puisqu'il 
existe  un  comparatif  garïjâns.  11  a  dû  exister  aussi  une 
forme  gvaru-s,  car  seule  elle  rend  compte  du  grec  bnrû-s, 
brithû-s,  b  =::  gv.  —  Ce  mol  s'est  dédoublé  en  latin  :  l'on  a, 
d'un  côté,  griru-s,  devenu  par  addition  d'un  L  garu-i-s, 
d'où  graii-i  ;  de  l'autre  gvaru-s  devenu  probaltlement 
comme  en  grec  barû,  puis  bru.  Cesl  ce  bru  qui,  avec  le 
suffixe  participiel  io,  a  formé  bru-lu-s,  comme  s'il  venait 
d'un  verbe  bru-ere,  rendre  lourd,  pesant,  grossier,  brut. 
Le  sens  et  la  forme  sont  concordants  :  Brutum  antiquÀ 
qravern  dioebant  (Festus).  Y  a-t-il  d'autres  exemples  de 
gv  =^  b  en  latin  y  gv  peul-il  y  devenir  b  comme  dv  y 
devient  /)  ? 


—  237   - 

Bonus 

Le  verbe  lorl  dâ-re  est  niulliroi-me  A  côté  de  do,  l'on 
trouve  din-no,  dlo  pour  duio  coinine  jio  pour  fuio,  et  même 
plusieurs  temps  de  duo,  analogues  au\  temps  de  fuo.  De 
même  que  la  forme  fondamentale  do  a  donné  dô-num,  la 
foi"me  dérivée  t/wo  a  dû  donner  dito-nas,  doonu-s,  devenu 
bo-na-s,  par  contraction  du  du  eu  b.  Il  y  a  parenté  de  sens 
entre  dôniDiielbônam;  on  ne  fait  don  que  de  ce  que  l'on 
croit  bon.  L'on  a  ô  dans  duônus,  comme  à  dans  dà-tus, 
qui  pourrait  avoir  nn  doublet  (duà-tus). 

Satelles 

Satns  signifie  semé,  disséminé,  planté.  Les  participes 
ont  formé  des  diminutifs,  caritatifs  ou  non  ;  ainsi,  de  Satus^ 
on  a  dû  former  le  diminutif  satellus,  saiellum,  petite 
cbose  disséminée,  plantée  çà  et  là.  Dès  lors  il  y  a  concor- 
dance pour  le  sens  et  pour  la  forme,  et  l'on  peut  y  l'econ- 
naître  le  père  de  la  forme  satelles-itis  (d'où  un  mot  satel- 
Hlinni),  signifiant  camarade,  compagnon,  puis  par  déduc- 
tion naturelle,  garde,  gardien,  planton. 


P.  Nommés. 


•  t^eKi.<o¥?>^v=5K»^ 


APROBACION 
De  el    Bachiller   Andres   de   Ressa 


VICARIO,    Y   CVRA 


Benefîcisido  del  Valle,  y  Partido  de  Yxtlahuaca,  juez 
eclesiastico,  y  examinador  synodal  deste  Arçobispado 
en  lengua  maçahiia. 


He  visto  el  libro  que  se  me  remite  en  lengua  Macahua 
intitulaclo  Manual ,  y  instruccion  de  administrar  los 
sanctos  Sacramentos  à  los  natuvales  en  la  diclia  lengua, 
y  no  solo  no  hallo  contravencion  à  nuestra  Catolica 
Religion,  y  huenas  costumbres,  antes  muclio  que  venerar 
la  mucha  ulilidad  que  del  se  siguirà,  assi  à  los  dichos 
Ministros  de  Doctrina,  como  à  los  naturales  para  su  mejor 
administracion  :  con  que  por  todo,  y  para  lodo  juzgo 
necessaria  la  licencia  que  se  pide  para  la  estampa. 

Mexico,  15  de  Febrero  de  1637.  afios. 

El  Bachiller  Andres  de  Ressa. 


AL  ILLUSTRISSIMO 
Senor    don    Francisco    MANSO 

Y    ÇVNIGA,    ARÇOBISPO    DE    MEXICO 

Del  Consejo  de  su  Magestad,  y  del  Real  de  las  Indias 


Siendo  cosa  tan  sabida,  y  cierta,  el  desseo  que  V.  S. 
illiistrissima  tiene  (como  Principe  tan  christiano,  y  Pastor 
vigilanlissimo,  desseoso  del  l)ien  espiritual  de  sus  oucjas) 
que  los  Ministres  à  cuyo  cargo  estuuiere  la  Doctrina,  y 
ensenança  de  los  naturales  deste  Arcobispado,  (que  por 
tantos  titulos  V.  S.  illustrissima  tiene,  y  goca)  sepan  la 
lengua,  que  en  sus  partidos  comunmente  se  babla,  para  que 
en  ella  por  si  propios,  y  no  por  medio  de  interprètes  (cosa 
que  se  deue  temer  mucho,  y  mas  en  lasconfessioneshechas 
por  ellos)  administren  à  sus  feligreses  los  santos  sacra- 
mentos,  y  les  den  à  entender  lo  que  deuen  saber,  y  obrar 
para  su  saluacion  :  conocido  pues  lo  que  tengo  dicbo,  no 
se  tendra  à  atreuimiento,  y  demasia  el  dedicar  yo  à  V.  S. 
illustrissima  este  humilde  tratado  en  la  lengua  que  Ilaman 
Maçabua,  en  la  quai  basta  oy  no  se  à  escrito  cosa  alguna  : 
(que  no  à  sido  de  poco  dano,  assi  para  los  naturales  que 
la  bablan,  como  tambien  para  los  ministros  de  doctrina 
que  los  an  tenido,  y  tienen  à  su  cargo).  En  este  tratado, 
è  procurado,  con  el  mejor,  y  mas  claro  estilo  que  me  à  sido 
posible  poner  las  cosas  mas  importantes,  y  necessarias, 
que  los  naturales  deuen  saber  para  su  bien  espii'itual,  y 
las  que  comunmente  sus  ministros  espirituales  les  deuen 


—  242  — 

ensenar.  Conocido  el  buen  zelo,  y  tin  que  è  tenicio  en  sacar 
à  luz  este  tratado,  y  lo  que  contiene,  merece  muy  bien  perdon 
mi  atreuimiento,  y  tambien  que  V.  S.  illustrissimacomo 
quien  puede  lo  ampare,  para  que  debajo  de  tal  proleccion 
pueda  seguramente  parescer,  y  los  que  lo  vieren  tenerle  en 
lo  que  meresce  obra  dedicada  à  V.  S.  illustrissima,  que 
guarde  nuestro  Seiîor,  con  los  acrecentamientos  que  los 
Capellanes  de  V.  S.  illustrissima  desseamos. 

El  Ligenciado  Diego  de  Nagera 
Yanguas. 


• — -cSfe=s<Cfe:ftr«^>B=sB.- 


^^L     LEOXOFt 


El  principal  intenlo  (carissimo  Lector)  que  è  tenido  en 
escriuir,  y  sacar  à  luz  lo  que  este  librito  contiene,  como 
quien  liene  tan  larga  experiencia  de  la  capacidad,  y  lalento 
delos  naturales,  y  mas  de  los  maçahiias  aquien  è  adminis- 
trado  nuichos  anos  (que  passan  de  qua renia  y  très).  El  fin 
principal  que  è  tenido  à  sido  el  seriucio  de  nuestro  Sefior 
que  es  el  que  se  deue  tener  en  todas  las  cosas,  para  que 
bien  se  aciérie,  y  saïga  con  ellas),  y  con  eslo  el  descargo  de 
mi  consciencia,  que  sin  duda  no  lo  esluuiera,  por  saber 
alguna  cosa  de  la  lengua  maçahua,  si  en  ella  no  escriuiera 
lo  que  el  librilo  contiene,  que  sin  duda  à  de  ser  de  grande 
importanciaassi  para  los  minislros  de  doctrina  que  han  de 
administrar  à  los  naturales  que  bablan  la  dicha  lengua 
maçahua,  como  para  ellos  mismos.  Y  si  bien  los  que  han 
escrito  hasta  agora  en  lenguas  différentes  Mexicana,  Olomi, 
Tarasca,  Malallzinca,  y  otras  han  hecho  largos  discursos 
mostrando  su  gran  erudicion,  y  eminencia  en  las  taies 
lenguas  (que  por  faltarme  à  mi  lo  vno  ,  y  lo  otro  en  la 
maçahua,  pudiera  no  atreuerme  à  escriuir  en  ella  cosa 
alguna)  mas  por  lo  que  arriba  digo  mi  principal  intenlo  k 
sido  escriuir  solamenle  lo  que  es  necessario  sepan  los 
ministros  de  doctrina,  y  entiendan  los  naturales  :  y  si  bien 
se  veran  muchas  cosas  difierentes  en  este  tralado,  estan 
escritas  con  breuedad  y  claridad,  para  que  mejor  se 
apprehendan,  sepan,  y  entiendan,  y  los  ministros  de  doc- 
trina las  den  à  entender  à  los  naturales  que  tuuieren  à  su 
cargo  la  voluntad  y  buen  zelo  se  reciba,  con  que  è  deler- 
minado  sacar  à  luz  lo  que  este  mi  librito  contiene,  que  sea 
para  gloria,  y  honra  de  Dios  nuestro  Seùor.    Vale  in  ipso. 


ADVERTENGIAS 


En  Lengua  Castellana 

Mvy  necessarias  para  liablar  cou  propriedad   la 
lengua  que  llainan  maçahua. 


1.  Priinera,  aduertencia,.  En  esta  lengua  maçahua  se 
liallan  todas  las  letras  del  a.  b.  c.  y  todas  hablan  en  ella  : 
solamente  le  fait  an  très  letras,  que  son  f.  1.  s.  como  se 
experimentarà  en  lo  que  se  hablare,  y  oyere  hablar  en  la 
dicha  lengua. 

2.  Segunda.  aduertencia.  En  esta  lengua  los  nombres 
no  se  declinan  por  casos,  y  los  verbos  no  se  varian  por 
personas,  de  manera,  que  el  nombre  es  el  mismo,  y  tiene  la 
misma  terminacion  en  el  nominatiuo,  en  el  genitiuo,  y  en 
los  dénias  casos,  assi  en  el  singular,  como  en  el  plural,  y 
lo  mismo  es  en  los  verbos,  en  los  quales  no  se  varia  la 
terminacion  assi  en  el  singular  como  en  el  plural. 

3.  Tercera  aduertencia.  En  esta  légua  maçahua,  para 
que  se  entienda  lo  que  queda  dicho,  ay  vna  particula,  que 
puesta  à  parte  post  de  el  nombre,  ù  de  el  verbo  haze  plu- 
ral :  la  pai'ticula  es  /rj/,  y  assi,  para  dezir  yo  veo,  diremos 
tlnuu,  para  dezir  nosotros  vemos  se  dira  ttnuhy,  donde  la 
particula  /ly,  haze  plural  sin  que  el  verbo  se  mude  ;  y  lo 
mismo  es  en  los  nombres  ;  y  assi,  para  dezir  peccado  se 
dize  nezoqhe,  y  para  dezir  peccados  diremos  nezoqhy. 

4.  Quarta  aduertencia.  Ay  otra  particula,  que  puesta  à 
parte  post  del  verbo  haze  plural,  la  quai  es  me,  mas  se 
deue  aduertir,  que  no  se  vsa  de  la  dicha  particula  en  todos 
les  liempos,  ni  en  todas  las  personas,  sino  solamente  en 


—  246  — 

primera  persona,  y  à  de  ser  hablando  vno  por  si,  y  en 
nombre  de  otros.  Exemplo  de  esto.  Preguntase  al  fiscal, 
y  cantores  que  estan  todos  jimtos  ;  dixistis  visperas  ?  que- 
guimamJiy  visperas  ?  responde  vno  por  todos,  tomame, 
yalas  diximos  :  donde  se  vee,  que  liabla  primera  persona,  y 
se  vsa  de  la  particula  )ne,  bablando  de  plural,  y  quando 
desta  manera  se  bablare,  no  se  vsarà  de  laparlicula  hy,  que 
sera  grande  impropriedad,  sino  de  la  dicha  particula  me,  lo 
quai  se  guardarà  en  todos  los  demas  verbos.  Y  de  este  modo 
de  hablar,  y  de  la  dicha  particula  se  vsa  hablando  primera  per- 
sona por  si,  y  por  otras  personas,  con  segunda  persona,  en- 
tonces  en  plural  vsarà  de  la  particula  me,  y  no  de  la  parti- 
cula hy.  Exemplo  :  quiere  pedir  vno  à  otro  vna  cosa,  y  habla 
por  si,  y  por  munchos,  como  si  el  sacerdote  pidiesse  à  Dios 
nuestro  Seiîor  por  si,  y  por  los  demas  christianos  perdon 
de  las  culpas  dira,  mbnutzmeque  en  Dios  chotqhenio 
mohuezoqme,  y  no  diremos  chotqliehy  minezoqlin,  que 
es  impropriedad  ;  y  esta  particula  me,  situe  tambien  à  los 
nombres  à  parte  post,  y  haze  plural  como  se  vee  en  el  nom- 
bre de  arriba,  para  dezir  senor  mio  se  dize  en  esta  lengna 
maçahua  mimntze  en  singular,  pero  en  plural  hablando 
vno  por  si,  y  por  muchos  à  de  vsar  de  la  particula  me,  y 
dira  senor  nuesiro  mimutzme,  y  no  dira  inimiilzhy,  lo 
quai  poniendo  ciiydado  el  (jue  aprcndiere  esta  lengua  he- 
charà  de  ver  se  deue  liablar  desta  manei'a  dicha. 

5.  Quinta  aduerlencia.  En  esta  lengua  se  varian  las 
personas  en  los  verbos  por  particulas.  y  assi  ay  particula 
para  primera  persona,  para  seganda,  y  para  tercera;  que 
son  il,  qui,  y,  la  primera  es  para  primera  persona,  la 
segunda  para  segunda,  la  tercera  para  tercera  ;  y  estas 
très  particulas  se  ponen  à  parte  ante  del  verbo,  y  assi  para 
dezir  yo  vee  diremos  tinuu,  lu  vees,  diremos,  quinun, 
aquel  vee,  diremos  ynuu,  y  las  mismas  particulas  siruen 
en  el  plural,  y  assi  para  dezir  nosotros  vemos,  se  dize, 
tinuhy,  vosotros  veis,  quinahy,  aquellos  veen,  ynuhy, 


—  247  — 

estas  particulas  siruen  solamente  para  tiempo  présente, 
que  otras  particulas  ay  para  los  demas  tiempos,  lasqua  les 
pondre  aqui.  Particulas  para  preterito  son  to,  gui,  po,  la 
primera,  es  para  la  primera  persona,  la  segimda  para  la 
segunda,  la  tercera  para  la  tercera  :  para  dezir  yo  vide, 
diremos  tonuu,  tu  viste,  diremos,  guinun,  aquel  vido 
poniiu.  Particulas  para  el  tiempo  fuluro  son  ta,  le,  ta,  y  assi 
para  dezir  yo  irè,  diremos  lama,  tu  iras  tema,  aquel  ira 
tama,  y  por  que  primera,  y  tercera  persona  tienen  vna 
misma  particula  ta,  para  différencia  se  anadirà  à  la  pri- 
mera persona  despues  del  verbo  vna  particula  que  es  go, 
y  assi  diremos  yo  irè  tamago. 

8.  Ay  otras  dos  particulas  en  esta  lengua  (y  saa  la  sexta 
aduerlencia),  que  muestran  cuya  es  la  cosa,  que  son  mi. 
ni,  la  primera  particula  sirue  à  primera  persona,  y  assi  para 
dezir  mi  capote,  diremos  minehpueze;  la  segunda  parti- 
cula sirue  à  segunda,  y  tercera  persona,  y  assi  para  dezir  tu 
capote,  diremos  ninehpueze,  el  capote  de  Pedro  nineh- 
pueze  Pedro. 

7.  Aduertencia  septima.  Ay  otras  dos  particulas  que 
juntas  con  los  verbos  à  parte  ante  denotan  tiempo  prete- 
rito, que  son  po,  pi,  y  assi  para  dezir  Pedro  vido,  diremos 
Pedro  ponuu,  Pedro  hizo  Pedro  piçhanuu  es  el  verbo  en 
el  primero  exemplo,  y  po,  es  la  particula  çha,  es  el  verbo 
en  el  segundo  exemplo,  y  pi,  es  la  particula. 

8.  Octaua  aduertencia.  Quando  en  el  modo  de  liablar 
dicho  se  dixere,  quando  Petro  vido,  que  enfonces  se  aùade 
vn  aduerbio  que  ay  en  esta  lengua,  que  es,  mamue,  que 
qutere  dezir,  quando,  entonces  las  particulas  po,  pi,  se 
mudan  en  mo,  y  en  mi.  Exemplo.  Quando  Pedro  vido, 
diremos  mamue  [^edro  moniiu,  quando  Pedro  bizo,  dire- 
mos mamue  Pedro  miçha,  donde  por  razon  del  aduerbio 
mamue  la  particula  ]io,  se  muda  en  mo,  y  la  particula  pi, 
se  muda  en  mi,  y  assi  no  diremos  quando  Pedro  vido  ma- 
mue Pedro  ponuu  sino  monuu,  por  razon  del  aduerbio 


—  248  — 

insLiniie,  ni  tampoco  diremos  quando  Pedro  hizo  mamue 
Pedro  piçha,  sino  miçha,  y  esto  se  adiiierta,  que  importa 
para  hablar  con  propriedad  cerca  de  lo  que  digo. 

9.  Nona.  aduertencia.  En  esta  lengua  ay  dos  aduerbios, 
que  signitican  quando,  el  vno  es  mamue,  y  el  otro  es 
hinJiua,  del  primero  se  vsa  hablando  absokitamente  sin 
preguntar.  Exemplo.  Para  dezir  quando  Pedro  vino,  dire- 
mos 7na}nue  monehe  Pedro,  quando  Pedro  fue  mamue 
rnoma  Pedro  :  del  segundo  aduerbio  se  vsa  preguntando, 
y  assi,  para  dezir,  quando  vendra  Pedro?  diremos  hinhua- 
nanehe  Pedro?  quando  fue  Pedro?  diremos  hinhuapoma 
Pedro  ? 

10.  Décima  aduertencia.  En  esta  lengua  maçahua  ay 
dos  verbos  que  significan  yr,  el  vno  es  pa,  el  otro  ma,  ay 
entre  ellos  différencia,  que  el  verbo  pa,  si  rue  solamente 
para  el  liempo  présente,  y  no  para  los  demas  tiempos,  y 
assi,  para  dezir,  yo  voy,  diremos  fipa,  tu  vas  quipa,  aquel 
va  ypa,  nosotros  vamos  tipohi,  vosotros  vais  quipohi, 
aquellos  van  ypohi,  donde  se  aduierta,  que  la  a,  del  singular 
se  muda  en  o,  en  el  plural,  y  assi  emos  de  dezir  como  esta 
diclio,  y  no  diremos  nosotros  vamos  tipahi,  sino  tipohi,  el 
verbo  ma,  sirue  al  tiempo  preterito,  y  al  tiempo  futuro 
solamente,  y  no  sirue  al  tiempo  présente  :  no  diremos,  yo 
voi  tima,  sino  como  arriba  digo  iipa,  para  dezii'  yo  fui, 
diremos  toma,  tu  fuiste  gnima,  aquel  fue,  poma,  yo  irè, 
diremos  tamago,  tu  iras  tenia,  aquel  ira  tama. 

11.  Onzena  aduertencia.  Este  verbo  .xihjn,  que  significa 
dezir,  y  este  verbo  mamue,  que  tambien  signitîca  dezir, 
differencian,  por  que  del  verbo  xihpi  usamos  quando  dezi- 
mos  à  alguna  persona  que  diga  alguna  cosa  à  otra  ;  y  assi, 
para  dezir  à  luan  que  diga  algo  à  Pedro  diremos  xihpi 
Pedro,  de  manera,  que  quando  actio  transit  in  alium,  usamos 
del  verbo  xihpi,  y  desta  manera  sirue  este  verbo  paratodos 
los  (iempos,  présente,  preterito,  y  futuro  :  del  verbo  ))ia- 
mue,  se  vsa  hablando  absolulamente  sin  que  actio  transeat 


—  249  — 

inaliuiii,y  assi,  paradezir,  di  la  doctrina,  diremos  mamue 
doctrina,  :  di  tus  peccados  mamue  ninezoqhi,  y  de  la 
manera  diclia  sirue  este  verbo  mamue^  para  todos  los 
tienipos,  présente,  preterito,  y  futiiro  :  y  para  hablar  de 
plural  con  estos  dos  verbos  se  aùade  la  parliciila  que  dezia- 
mos  haze  plural,  que  es  hy,  y  assi  para  dezir  à  muchos, 
quedigan  alguna  cosa  à  otros,  diremos  xihphy,  para  dezir 
dezid  la  doctrina,  diremos  rnamJiy  doctrina. 

12.  Duodecima  aduertencla.  Hablando  primera  persona 
con  segunda  persona  en  la  significacion  del  verbo  xihpi, 
que  significa  dezir  :  para  dezir,  yo  te  digo,  diremos  tixihtzi., 
y  lo  proprio  es  quando  segunda  persona  habla  con  primera 
persona,  tu  me  dizes,  diremos  quixi/iizi,  de  manera,  que 
para  dezir,  yo  te  lo  digo,  tu  me  lo  dizes,  quien  te  lo  dixo, 
preguntando,  y  respondiendo  primera,  y  segunda  persona 
se  à  de  vsar  del  modo  de  dezir  xihtzi.  Exemplo.  Yo  te  lo 
digo,  diremos  tixihtzi,  tu  me  lo  dizes  qidxihtzi,  quien  te  lo 
dixo?  qhua  poxihtzi.,  dixomelo  Pedro,  poxihtzi  Pedro,  y 
este  modo  de  bablar  es  para  todos  los  tiempos,  présente, 
preterito,  y  futuro  :  yo  te  digo,  tixihtzi,  tu  me  dizes  qui- 
xihtzi,  quien  te  lo  dixo  ?  qhua  poxihtzi?  quien  te  lo  dira  ? 
qhua  caxihtzi  ? 

13.  Décima  tercia  aduerteîicia.  Enesta  lenguamaçahua 
ay  modo  de  bablar  para  bablar  à  dos  personas  solamente, 
y  entonces  se  llamarà  verbo  dual,  y  assi  para  dezir  alguna 
cosa  à  dos  personas  à  de  ser  desta  manera  ;  para  dezir  à 
dos  personas  que  se  vayan,  diremos  mehui  :  hazed  esto 
teçhahuiqhe  :  ved  missa  tenuhui  missa  :  venid  manana 
tenehui  raxhore  :  los  verbos  en  los  tiempos  dicbos  son 
çha,  nuu,  riche,  à  los  quales  verbos  anadiendoles  la  parti- 
cula  hui,  es  para  dar  àentender  se  babla  con  dos  personas, 
de  manera  que  à  todos  los  verbos  de  qualquiera  significa- 
cion auiendose  de  vsar  dellos  para  hablar  con  dos  personas, 
se  à  de  anadir  al  verbo  la  particula  hui,  que  dénota  ser  la 
platica  con  dos  personas,  y  este  modo  de  bablar  es  usando 


—  250  - 

de  verbos,  y  no  de  nombres,  y  este  modo  de  hablar  se  vsa 
hablando  de  tercera  persona,  y  assi  para  dezir  que  se  fue- 
ron  dos  personas,  diremos  poniehui  :  vieron  missa ponu/iui 
missa,  y  assi  de  los  demas  verbos  que  se  offresca  hablar, 
como  sea  de  dos  personas  se  à  de  anidir  la  particula  hni, 
y  assi  para  dezir  k  dos  personas  que  se  vayan,  diremos 
mehui,  y  no  inolii.  por  que  dezir  iiiohi,  es  bablando  con 
mas  personas  que  dos,  con  1res  b  quatro,  6  muchas  ;  y 
aduiertase,  que  si  dos  personas  que  eslan  juntas  dixere  la 
una  à  la  otra,  vamonos,  dira  tome,  que  quiere  dezir  vamos, 
y  si  el  que  dize  à  otros  que  son  très,  b  quatro,  n  mas 
vamos,  dira  tomoho. 

14.  Décima  quarta  aduertencia.  Une,  es  vei'bo  en  esta 
lengua,  y  significa  dar,  y  sirue  àtodos  tos  tiempos,  y  à  todas 
las  personas  de  la  manera  que  se  dize  del  verbo  xihpi,  que 
signitîca  dezir,  y  assi  para  dezir,  yo  doy,  diremos,  tivne, 
tu  das,  quivne,  aquel  da,  yvne  ;  y  assi  en  los  demas  liem- 
pos  ;  y  en  el  numéro  plural  anadiendo  la  particula  hy,  dire- 
mos nosotros  damos  tivnhl,  vosotros  dais,  quivnhi,  aque- 
Uos  dan  yvnhi  :  aduiertase  aqui  que  lo  ([ue  dixe  del  verbo 
xUtpi^  bablando  yo  con  segunda  persona  no  se  à  de  vsar  del 
verbo  vne,  sino  del  verbo  daqhe.  Excmplo.  Yo  te  doy, 
diremos  tidaqhe,  y  si  yo  quiero  hablando  con  segunda 
persona  que  me  diô  alguna  cosa,  diremos  quidaqhe,  que 
quiere  dezir  tu  me  das,  tu  me  diste  guiyaqhe,  ;  y  este 
modo  de  hablar  se  vsa  quei'iendo  pregiintar  à  vno  quien  le 
diô  algo,  entonces  usaremos  del  verbo  daqhe,  mudando  la 
d,  en  y,  aùadiendo  la  particula  que  junta  con  el  verbo  haze 
pretei'ito  que  es,  pi,  y  assi  para  dezir  y  preguntar  à  uno 
quien  te  lo  diù,  diremos  qhua  piyaqJie,  de  manera  que  este 
modo  de  hablar  se  à  de  guardar  bablando  yo  con  segunda 
persona,  b  segunda  persona  con  primera,  y  tambien  quando 
yo  quiero  dezir  que  à  mi  me  dieron,  diremos,  Pedro  me  lo 
diô  Pedro  piyaqhe. 

15.  Décima  quinla  aduertencia.  En  esta  légua  maçahua 


—  251  — 

se  liabla  por  futiiros  en  rits,  anadiendo  à  los  verbos  parti- 
ciilas  à  parte  aille,  y  à  parte  post  las  particiilas  à  parte 
ante,  son  f/o.  go.  hablando  primera  persona,  y  vna  parti- 
ciila  (10,  hablando  de  tercera  persona  :  la  particula  que  se 
pone  à  parte  post  del  verbo  es  maha.  Exemplo.  Para 
dezir,  yo  auia  de  venir,  diremos  tigogoemaJm,  aquel  auia 
de  venir  togoneinaha,  y  assi  de  los  demas  verbos,  y  expli- 
cando  los  dichos  liempos,  digo,  qne  el  verbo  del  primero 
es  e/te,  que  quiere  dezir,  y  significa  venir  yo,  las  particulas 
que  juntas  con  este  verbo  e/ie,  à  parte  ante,  y  à  parte  post, 
son,  go,  go,  à  paile  ante.  y  malia,h  parte  post,  aduirtiendo 
que  usando  deste  verbo  ehe,  absolutè,  para  dezir,  yo  vine, 
diremos  toehe,  mas  auiendo  de  vsar  deste  verbo  hablando 
de  futuro  en  rus,  se  pierde,  y  quita  la  vllima  e,  con  su 
aspiracion,  he,  y  diremos,  yo  auia  de  venir  tigogoemafia, 
y  no  diiemos  tigogoehemaha,  por  que  como  tengo  dicho 
vsando  destas  particulas  se  pierde  la  vltima  vocal.  Exemph 
del  secundo  futuro  en  rus  :  Hablando  de  tercera  persona, 
el  verbo  es  nehe,  que  quiere  dezir,  y  signitica  venir  tercera 
persona,  para  dezir,  Pedro  vino,  diremos  Pedro  ponehe, 
mas  queriendo  vsar  deste  verbo  por  futuro  en  rus,  con  las 
particulas  dichas  se  pierde  la  vltima  vocal  con  su  aspiracion 
y  assi  diremos,  Pedro  auia  de  venir  Pedro  togoneniaha,  y 
no  diremos  togonehemaha,  de  manera,  que  qualquiera 
verbo  de  que  fuere  necessario  vsar  en  esta  lengua  para 
hablar  por  futuro  en  rus,  si  se  terminare  en  dos  vocales 
se  à  de  perder  la  vltima  vocal  como  queda  dicho.  Exemplo  : 
Yo  auia  de  ver,  diremos  tigogonumaha,  para  dezir  sola- 
mente,  yo  veo,  dezimos  tinuu,  ya  se  vee  como  se  pierde,  y 
quita  la  vltima  vocal  en  el  futuro  en  rus,  y  lo  mismo  se  à 
de  guardar  hablando  de  segunda,  y  tercera  persona  en  los 
futuros  en  rus.  Exemplo  de  la  segunda  jjersona  :  tu  vees, 
diremos  quinuu,  tu  auias  de  ver,  que  es  futuro  en  ims,  dire- 
mos tigohuinumaha.  Exemplo  de  tercera  persona  :  aquel 
vee,  diremos  ynuu,  aquel  auia  de  ver,  diremos  por  futuro 


—  252  — 

en  rus,  togonumaha.]  en  los  clichos  tiempos  se  vee,  que 
hahlando  por  futiiro  en  rus,  se  pierde  la  vltima  vocal  del 
verbo  nuu,  que  significa  ver. 

16.  Décima  sexta,  aduertencia.  Esta  particulahy,  puesta 
à  parte  ante  del  verbo,  significa  negacion.  Exemplo  :  Para 
dezir,  Pedro  no  vino,  diremos  hy  ponelte  Pedro  ;  nehe,  es 
el  vei'bo,  hy,  es  la  particula,  que  signitîca  negacion,  la  par- 
ticula  po,  dénota  junta  con  el  verbo  dicho  preterito  :  la 
misma  particula  liy,  puesta  à  parte  ante  del  nombre,  ô 
aduer])io  signillca  negacion  :  para  dezir  no  es  verdad,  dire- 
mos hy  nanqhuane  :  la  particula  es  Jiy,  nanqhuaiie  es 
adueruio,  para  dezir  no  es  muger  casada,  diremos  hy 
entixu,  rnehuechitte,  hy,  es  la  particula  que  signitîca  nega- 
cion, entixu  es  el  nombre,  que  significa  muger. 

17.  Déclina  sejitiina  aduertencia.  Para  saber  contar  en 
lengua  maçabua,  es  necessario  saber  en  ella  los  numéros 
mayores  (como  los  ay  en  las  demas  lenguas)  y  assi,  pondre 
aqui  desde  el  numéro  diez  basta  el  numéro  mil,  y  por  que 
aya  lugar  de  poncr  por  lerta  qualquiera  de  los  numéros  en 
la  lengua  maçabua  en  lo  que  quedare  de  blanco  puesto  el 
numéro  en  lengua  castellana  se  pondra  por  guarismo,  y 
luego  por  letra  lo  que  tal  numéro  dénota  en  la  lengua 
maçabua.  En  este  libi'o  despues  del  Confessionario,  y  amo- 
nestacion  al  que  se  à  confessado,  est  à  el  modo  de  contar  para 
las  confessiones  basta  el  numéro  veintc  ;  y  adelante  esta  el 
modo  ordinario  de  contar  basta  el  numéro  tambien  veinte  : 
agora  pondre  aqui  les  numéros  mayores  que  son  los  que  se 


10  decba. 

20 

yhotte. 

30 

yhltoendecha. 

40 

ybeche. 

50 

ybecben  decba 

60 

nbicbe. 

70 

rdiichen  decba 

—  253  — 

80  zliiclie. 

90  zhichen  declia. 
100  zhichiche. 
110  zhicliichen  decha. 
120  nanttiche. 
130  rianltichen  decha. 
140  yhencliiche. 
150  yjienchichen  decha. 
160  nliinchiche. 
170  ilhinchichen  decha. 
180  zhinchiche. 
l'JO  zhinchichen  decha. 
200  dechiche. 
210  dechichen  decha. 
220  dechen  daha  enche. 
230  dechen  daha  enche  qiiiziyecha. 
240  dechen  yehe  enche. 
250  dechen  yehe  enche  quiziyecha. 
260  dechen  fdiijenche. 
270  decheniïhijenche  quiziyecha. 
280  dechen  quioho  enche. 
290  dechen  quioho  enche  quiziyecha. 
300  dechen  quicha  enche. 
310  dechen  quicha  enche  quiziyecha. 
320  dechen  nantto  enche. 
330  dechen  nantto  enche  quiziyecha. 
340  dechen  yhencho  enche. 
350  dechen  yhencho  enche  quiziyecha. 
360  dechen  ùhincho  enche. 
370  dechen  ùhincho  enche  quiziyecha. 
380  dechen  quincho  enche. 
390  dechen  quincho  enche  quiziyecha. 
400  damo. 
410  damo  declia. 
420  damo  dotte. 


—  254  — 

430  damo  dotten  decha. 

440  damo  yheche. 

450  damo  yhechen  decha. 

460  damo  nhiche. 

470  damo  iihichen  decha. 

480  damo  quiche. 

490  damo  quichen  decha. 

500  damo  qiiichiche. 

510  damo  qiiichichen  decha. 

520  damo  nanttiche. 

530  damo  nanttichen  decha. 

540  damo  yhenchiche. 

550  damo  yhenchichen  decha. 

5G0  damo  iihin  chiche. 

570  damo  hhinchichen  decha. 

580  damo  quinchiche. 

590  damo  quinchichen  decha. 

600  damo  dechiche. 

610  damo  dechichen  decha. 

620  damo  dechen  daha  enche. 

630  damo. dechen  daha  enche  qiiizi  decha. 

640  damo  dechen  yehe  enche. 

650  damo  dechen  yehe  enche  quiziyecha. 

660  damo  dechen  ûhij  enche. 

670  damo  dechen  nhij  enche  quiziyecha. 

680  damo  dechen  quioho  enche. 

690  damo  dechen  quioho  enche  quiziyecha. 

700  damo  dechen  quicha  enche. 

710  damo  declien  quicha  enche  quiziyecha. 

720  dame  dechen  nantto  enche. 

730  damo  dechen  nantto  enche  quiziyecha. 

740  damo  dechen  yencho  enche. 

750  damo  dechen  yencho  enche  quiziyecha. 

760  damo  declien  ûhincho  enche. 

770  damo  dechen  nhincho  enche  quiziyecha, 


—  255  — 

780  (lamo  dechen  quincho  enclie. 

790  damo  dechen  quincho  enche  qiiiziyecha. 

800  yemo. 

810  yemo  decha. 

820  yemo  dotle. 

830  yemo  dolten  decha. 

840  yemo  yeche 

850  yemo  yechen  decha. 

860  yemo  iihiche. 

870  yemo  nhichen  decha. 

880  yemo  quiche. 

890  yemo  quichen  decha. 

900  yemo  quichiche. 

910  yemo  quichichen  decha. 

920  yemo  nanttiche. 

930  yemo  nanttichen  decha. 

940  yemo  yenchiche. 

950  yemo  yenchichen  decha. 

960  yemo  nhinchiche. 

970  yemo  ùhinchichen  decha. 

980  yemo  quinchiche. 

990  yemo  quinchichen  decha. 
1000  yemo  dechiche. 

Demanera,  que  para  el  numéro  mil,  no  lo  ay  en  esta 
lengua,  sehalasc  por  l-ontUz,  que  cada  tzonlli  son  qualro- 
cientos  :  y  assi  este  numéro  mil,  se  dize  como  queda 
dicho,  y  este  numéro  si  se  multiplica  à  de  ser  ahidiendo, 
6  numéro  mayor,  ù  numéro  menor  :  si  queremos  dezir  mil, 
y  ciento,  diremos  yemo  dechen  quiclia  enche  ;  y  si  à  este 
numéro  quisiesemos  anidir  numéro  menor,  digamos  el 
numéro  de  cinco  diremos  yemo  dechen  ciiiicha  enclie 
quizi  zicha  :  y  este  modo  de  contar  se  à  de  guai'dar  en 
qualquiera  que  queramos  dezir  :  y  aduiertase,  que  los  numé- 
ros menores  que  empiecan  desde  el  primero  hasta  el  noueno 
que  se  aùaden  siempre  à  parle  posl  del  numéro  mayor  nu 

17 


—  256  — 

miiclan  letra  alguna,  por  que  se  escriiie  enteramente  el 
numéro  :  para  dezir,  veinte  y  cinco,  diremos  y]\otten  qui- 
cha,  :  yhotte  son  veinte,  qulcJisi  son  cinco;  y  assi  de  los 
dénias  numéros  menores  :  aduiertase  que  si  qiierenios 
dezir  numéro  de  quinze  vsaremos  del  numéro  diez,  que  es 
decha,  y  del  numéro  cinco  que  es  quicha^  y  entonces  no 
diremos  decha  quicha,  sino  dechen  quicha  :  adiiirliendo 
quelavltimavocala,  del  numéro  decha,  se  muda  anidiendole 
numéro  menor  en  e,  con  la  lelra  n,  despues  como  est  à 
dicho,  decJien  quiclta,  que  son  quinze  :  de  manera,  que 
siempre  se  à  de  guardar  est  a  régla  auiendo  de  poner  el 
numéro  diez,  y  despues  otro  numéro  menor  :  para  dezir 
treinla  y  quatro,  direnios  yhotten  dechenquiolio. 

18.  Décima  octana  aduertencia.  Ay  vna  particulaenesta 
iengua,  la  quai  es  que^  y  se  pone  siempre  à  parte  ante  del 
verbo,  y  se  vsa  de  ella  para  preguntar.  Exeniplo.  Hablando 
con  segunda  persona,  viste  missa?  diremos  que  gumitit 
)nissa:  fue  Pedro?  que  poina  Pedro?  vino  luan  ?  que 
pone'ne  luan  ?  y  desta  particula  se  vsa  mucho  en  el  conl'es- 
sionario,  que  son  todas  preguntas  de  parte  del  confessor  ; 
lias  lieclio  esto?  lias  lieclio  estotro?  venisie  àmissa?  siem- 
pre se  à  de  poner  esta  particula  que,  antes  de  qualquier 
vocablo  preguntando 

19.  Décima  nonn  aduertencia.  Los  indios  no  ticnen 
propriamente  por  carne  de  la  que  se  come,  sino  es  la  de  res 
vacuna  :  y  assi,  quando  se  les  pregunta  confessandose  si 
an  coniido  carne  en  los  dias  prohibidos  por  la  Yglesia, 
Viernes,  etc.  Si  no  an  comido  carne  de  res  vacuna,  dizen 
({ue  no  an  comido  carne  los  taies  dias  proliibidos,  y  an 
comido  otras  carnes  como  son,  patos,  conejos,  paxaros,etc. 
Y  assi,  quando  digan,  (jue  no  an  comido  carne  en  los  taies 
dias  prohibidos  les  preguntar  à  el  confessor  las  preguntas 
sii-uientes. 


257  — 


Veri   aca   hijo  mio  as 
cowido  en  viernes,Sabado^ 
Vigilia, 

Quatro  lonporas, 
Quaresnia 

as  comido  dif ère  nies 
carnes 

as  comido  conejo 
as  comido  pat  os 
as  comido  pajaros 
as  comido  ratones 
as  comido  carnero 
à  otras  carnes? 
si,è  comido, 
quantas  vezes  ? 
estas  carnes 
tampoco  las  è  comido 
en  viernes 
Sabado.  Vigilia. 
quatro  temporas 
quaresma 
as  dado  à  aigu  no 
carnes  différentes 
en  viernes  etc.  ? 
si,  las  è  dado 
quantas  vezes  ? 
no  las  è  dado 
as  desseado 
corner 
estas  carnes 
différentes 
en  viernes 
sabado,  vigilia 
quatro  temporas 
quaresma  ? 


Henqhua  inichitzi 

qiiegiiiça  nianuio  Vienies 

mamue  Sabado,  Vigilia, 

Quatro  temporas, 

Quaresma 

queguiça  iianplieni 

nonguee 

queguiça  noqbua 

queguiça  notti/.i 

queguiça  yozi 

queguiça  yongo 

queguiça  tlenchore 

bixpomeyaha  nonguee  V 

daroça 

hanchanixi  ? 

mahya  nonguee 

bixintoca 

manme  viernes 

Sabado,  vigilia 

qualro  temporas 

quaresma 

que  qhuagui  vne 

nanpheùi  nonguee 

mamue  viernes? 

daro  vne 

hanchanixi  ? 

hiro  vne 

que  guiminemaha 

toguiça 

mahya  nonguee 

nanpheni 

mamue  viernes 

sabado,  vigilia 

quati'o  temporas 

quaresma  ? 


—  258  — 

si  è  desseado  darimine  mea 

quanlas  vezes  ?  hançhanixi  ? 

no  è  desseado  hiriminemaha 

corner  rog^oça 

estas  carnes  mahya  nonguee 

différentes  nanplieni 

en  viernes  etc.  mamue  viernes  etc. 

20.  Vigessiiaa.  aclaertencia.  Para  saber  contar  bien  en 
esta  lengua  maçahua,  cligo  que  auiendo  de  dezir  numéro 
mayor  que  es  desde  el  numéro  diez,  el  numéro  veinte, 
treinta,  y  los  demas  hauiendo  de  anadir  à  algunos  destos 
numéros  mayores  algun  numéro  menor,  que  son  desde  el 
numéro  primero,  que  es  vno,  basla  el  numéro  nueue,  se  à 
de  quedarel  numéro  menor  anadido  al  mayor  de  la  misma 
manera,  y  con  las  mismas  letras  :  y  assi  para  dezir  onze, 
diremos  dechen  da/ia,  doze  decken  yhehe,  y  assi  de  los 
demas  numéros  menores  hasta  el  de  nueue,  demanera  que 
para  dezir  diez  y  nueue,  diremos  dechen  quincho,  aduir- 
tiendo,  que  si  l)ien  el  numéro  diez  es  en  la  lengua  decha, 
si  se  le  junta  numéro  menor  para  dezir  onze,  no  diremos 
decha.  doha,  sino  dechen  daha,  que  se  muda  la  vllima  a, 
en  en,  como  se  vee  en  el  numéro  seùalado  dechen  daha. 

Los  demas  nuuieros  mayores  como  son  veinte,  treinla, 
etc.  si  se  le  anade  numéro  menor  se  quedan  en  su  misma 
terminacion,  solamente  se  les  anade  vna  tilde  sobre  la 
vltima  letra  vocal,  para  dezir  veinte,  dezimos  clholte,  para 
dezir  veinte  y  vno,  diremos  dhotlê  daha  :  veinte  y  dos 
dhoLlê  ijliehe,  y  assi  de  los  demas.  Para  las  confessiones 
se  vsa  de  estos  mismos  numéros,  assi  mayores,  como  me- 
nores ;  aduiertase,que  se  aùade  à  cada  numéro,  quando  se 
dize,  quantas  vezes,  ùixi,  para  preguntar  al  pénitente 
quanlas  vezes  bizo  tal  peccado,  se  dira,  ançlia  nixi,  res- 
ponderà  si  buuiere  becho  diez  vezes  el  (al  peccado  dechen 
ilixi  :  onze  vezes  dechen  daha  nixi  :  veinte  vezes  clhotté 
nixi  :  veinte  y  vna  vezes  clhotté  daha.  iïixi  :  y  assi  de  los 
demas  numéros  menores,  y  mayores.  En  baziendo  el  con- 


259 


fessor  concepto  de  lo  que  dijio,  y  memoria,  con  facilidad 
entenderà  este  modo  de  contar,  y  dezir  las  vezes  que  se  à 
lieclîo  algiin  peccado. 

21.  iduertcncui.  Eu  la  dicciou  (pic  se  hallare  escrito  al 
pi'iuci|)io,  medio,  ù  lin  de  la  diccion,  esta  palabra  c//o,  no  se 
à  de  pronunciar  cho,  sino  cho  :  y  donde  se  hallare  chu.  :  no 
se  ta  de  pionùciar  chu,  sino  cha  :  donde  se  hallare  çha, 
con  serilla  se  à  de  pronunciar  assi  çha  :  y  en  eslo  se  tenga 
gran  cuydado  para  hablar  propriamente,  y  como  se  deue 
con  las  dichas  particulas  cho,  cha,  çha. 

LA  CONFESSION 

EN  LENGUA  CASTELLANA  ,  Y  EN  LENGUA  MAÇAIIUA 

Ponese  primero  cl  vocublo  en  lengua  castellana,  ij  de 
esotra  parte  en  derecho  del,  se  pone  en  maçahua. 


Yo  peccador 
muy  culpado 
me  confiesso. 
à  Dios  nuestro  Seîïor 
y  tambien 
à  la  gran  Senora 
santa  Maria 
siempre  Virgeii 
à  San  Miguel 
Archangel 

à  San  luan  Baptista 
à  San  Pedro 
à  San  Pablo 
à  todos  los  santés 
y  à  vos  Padre 
quepequè 
con  el  pensamiento 
con  la  palabra 
con  la  obra 
ruego 


Nuze  tinuhiiizoqhe 
chiriiîudahuizoqhe 
tiqhuanemuibui 
Ohmuhi  en  Dios 
ximuenehe 
chinoho  Ohmutixu 
e  Santa  Maria 
xeoUixiitto 
e  San  Miguel 
Archangel 
e  San  luan  Baptista 
e  San  Pedro 
e  San  Pablo 
tenxi  e  Santos 
ximuenetze  miyhotze 
tizoqhe 
nanenbeùi 
naùha 
nancha 
tixecambeni 


260  — 


à  la  gran  Seùora 

Santa  Maria 

siempre  Virgen 

à  San  Miguel 

Archangel 

à  San  luan  Baptista 

à  San  Pedro 

à  San  Pablo 

à  todos  los  Santos 

rueguen 

à  Dios  nuestro  Seiîor 

por  mi 

que  me  perdone 

vel 

todes  mis  peccados 

y  vos  Padre  mio 

de  parte 

de  Dios  nuestro  Seiîor 

me  absolvais 

y  me  deis 

penitencia 

de  mis  peccados 


chinoho  Ohiiiutixu 

e  Santa  Mai'ia 

xeottixiitto 

e  San  Miguel 

Archangel 

e  San  luan  Baptista 

e  San  Pedro 

e  San  Pablo 

tenxi  e  Santos 

texecambenhi 

Ohnmlîien  Dios 

coninangueizguetto 

tecliotqhe 

tepongue 

tenxi  minezoqhe 

ximueiietze  miyhotze 

ni  nanhatto 

Ohmuhi  en  Dios 

tenitzimitzi 

xinleyaqlie 

penitencia 

minezoqhe. 


PREPARACION  PARA  ANTES  DE  LA  CONFESSION 


Hijos  mios  amados 
aqui  estais 
para  confessar 
mucho  importOj 
que  pense is 
vuestros  peccados 
que  aueis  becho 
en  vn  ano 
que 

no  os  confessais 
dezid 


Mixmichitzhe 
quibiiiliihua 
teqhuamuil)uihi 
chinineyore 
lecliinbeùihi 
ninezoqlii 
machoguiçhahi 
maqhe  dahàehee 
niaqhe 

higuiqhuaiuuibuihi 
xi  h  pi 


—  261 


al  Sacerdote 

vuestros  peccados 

mirad 

no  encubrais 

aigu  ri  peccado 

que  si  la  encubris 

sabed 

que  no  confessais 

si  no  que 

hazeis 

nueuo  peccado 

no  mi  niais 

delà  nie  del  Sacerdote 

que  no  os  à  de  dar 

que  no  à  de  dezir 

en  publico 

vuestros  peccados 

no  digais  agora 

los  peccados 

que 

aueis  g  a  confessado 

sino  solamente 

los  peccados 

que  aueis  hecho 

despues 

que  no  confessais 

g  quando  acabeis 

la  confession 

no  vais  luego 

à  hazer 

nueuos  peccados 

no  vais 

à  ofender 

à  Dios  nuestro  Seîlor 

guardad  siempre 


en  Boqhimi 

ninezoqhi 

tefiuhi 

hireçenhi 

ri  ah  a  nezoqhe 

mamuereçenhi 

tephati 

higuiqhuamiiibuihi 

angueqhe 

qiiichahi 

(layonezoqhe 

hirapechinehi 

nihmi  en  Boqhimi 

hiranpotqhehi 

hiramamue 

amihche 

ninezoqhi 

hiremamhiqhiiaya 

nezoqhi 

macho 

hoguiqhuamuibui 

angiiechco 

machonezoqhi 

machoguiçhahi 

mamuehogonquare 

higuiqhuamiiibuihi 

mamuerequathi 

neqhuamuibiii 

hi  extemohi 

reçhahi 

yayonezoqhi 

hire  mohi 

rezonbuehi,  nimuibui 

Omuhi  en  Dios 

coguerephotpuehi 


262 


su  santa  Ley 

mirad 

que  sois  christianos 

baptizados 

710  sois  hereges 

y  pues  os  hizo 

merced 

Dios  nuestro  Seiior 

de  ser  christiano 

sean  vuestras  obras 

como  obras 

de  christiano 

baptizado 


ninattecheqhimi 

tenuhi 

que  Christianohi 

quihihi  endehe 

lîiguiyonenqliimihi 

poguençhaqhi 

nehuentzentte 

Omuhi  en  Dios 

que  Christianohi 

tachaninanchalii 

anzininancha 

daha  en  Christiano 

yhi  enfiche. 


CONFESSIONARIO 


EN    LAS     DICHAS     DOS     LENGUAS 


Hincate  de  rodillas 
persignate 
ères  casado? 
casado  soy 
no  soy  casado 
soy  soltero 
soy  so  Itéra 
confessaste 
et  ano  pasado  ? 
si  confesè 
no  confessé 
quando  confesssLSte  ? 
dos  anos  ha 
que  confessé 
ninguna  vez 
è  confessado 
agora  no  mas 
quando 
confessaste 


Ttinimo 
mehpia 

queguemehuechitte  ? 
daremeliiiechitte 
hiremechuechitte, 
tinamue 
tinanxu 

queguiqhuamuibui 
aqhee 

toqhuamuibui 
hiroqhuamuibui 
iîinhuaguiqhuamuibui  ? 
hogue  yche  çhee 
mamuegoqhuamuibiii 
hiyndanixi 
toqhuamuibui 
hangiiechqhuaya 
ma  mue 
guimiqhuamuibui 


263 


dixiste 

qiieguimamue 

los  Padre  nuestro  ? 

hançha  Pater  noster  ? 

las  Ane  Marias  ? 

hançha  Aue  Marias  ? 

que  te  dioro 

macho  poxihtzi 

et  Sacerdote 

en  Boqhimi  ? 

si  dixG 

tomamue 

no  dixe 

hiromamue 

quando  acabes 

mamuereqhuare 

de  confessar 

neqhuamuibiii 

diras 

timamue 

los  Paternoster 

hança  Paternoster 

y  tambien 

ximiienehe 

las  Ane  Marias 

hançha  Aue  Marias 

que  te  dixo 

maccopoxitzi 

el  Sacerdote 

en  Boqhimi 

quando 

mamue 

confessaste 

guimiqhuamuibui 

y  si  no  te  acuerdas 

hixpohiguinbeni 

quantos  Pater  iioster 

hançha  Pater  noster 

quantas  Ane  Marias 

hançha  Aue  Maiias 

te  dixo  el  Sacerdote 

poxihtzi  en  Boqhimi 

que  dixeras- 

toguimamaha 

diras  despues 

behparemamue 

cineo  Pater  noster 

zicha  Pater  noster, 

y  tambien 

ximuenehe 

cinco  Aue  Marias 

zicha  Aue  Marias 

que  suplan 

tepuette 

los  Pater  noster 

hançha  Pater  noster 

y  tambien 

ximuenehe 

las  A  ue  Marias 

hançha  Aue  Marias 

que  te  dixo 

macco  poxitzi 

el  Sacerdote 

en  Boqhimi 

que  rezaras 

toguixore 

que  dixeras 

toguimamue 

quando 

mamue 

264 


te  confessaste  : 

quando 

te  confessaste 

dixiste 

al  Sacerdote 

todos  tus  peccados  y 

todos  los  dixe 

no  los  dixe  todos 

poi  que 

no  dixiste 

al  Sacerdote 

todos  tus  peccados  ? 

no  me  acordè 

de  algunos 

peccados 

agora 

te  acuerdas  ? 

si  me  acuerdo 

dilos 

no  me  acuerdo 

de  los  peccados 

que  no  dixe 

quando 

me  confessé 

ruega 

à  Dios  nuestro  Senor 

te  ferdone 

los  peccados 

que  no  dixiste 

al  Sacerdote 

quando 

00  n  fessas  te 

por  que 

no  te  acordaste  ? 

Il  agora 

tampoco  te  acuerdas  ? 


giiimiqhuamiiibui  : 

mamue 

guimiqhuamiiibiii 

qiieguixihpi 

en  Boqhimi 

tenxininezoqhe? 

tenxilo  xihpi 

hytenxito  xihpi 

yoqhenangiieze 

higui  xihpi 

en  Boqhimi 

tenxininezoqhe  ? 

hironbeni 

machomeyaha 

nezoqhi 

maqhuaya 

qneguinbehi  ? 

tinbeni 

timamue 

hirinbeni 

machonezoqhe 

hiromamue 

niamue 

goqhuamuibui 

tixecambeni 

Ohniuhi  en  Dios 

techolqhe,  repongue 

nezoqhe 

macho  higuixihpi 

en  Boqhimi 

mamue 

guimiqhuamuihui 

nangueze 

higuiminbeni? 

maqhuaya 

liixinguinbeni  ? 


—  265  — 


Si  el  pénitente  dixere,  que  de\ù  algun  peccado  mortal 
de  vergiiença,  temeroso  no  le  hiziera  algun  mal  el  confessor 
se  à  de  examinai"  en  la  forma  siguiente. 

HABLA  EL  PENITENTE  GON  ET  CONFESSOR 


■   Padre  rnio  mwj  amado 

sabras  agora 

que  quando 

me  confessé 

mucho  ha 

encubri 

vn  peccado 

mortal 

delante 

del  Sacerdote 

tHue  verguença 

de  dezirlo 

tuue  mieclo 

del  Sacerdote 

por  que 

no  me  afrentara 

por  que  no  me  diera 

si  se  lo  dixera 


Mixmiyhotze 
tipareqhuaya 
mamue 
goqhuamuibui 
honahemue 
toqhere 
daha  nezoqhe 
nabottentte 
ni  h  mi 
en  Boqhimi 
daroçhee 
tagamamue 
darimiçu 
en  Boqhimi 
nangueze 

hirigoùetzqhemenu 
lîirigonpotqhe 


bixporogo  xilipi 

Dira  entonces  el  confessor  al  pénitente. 

Hijo  mio  Micliitzi 

di  agora  timamueqhuaya 

el  peccado  mortal  nabottentte  nezoqhe 

que  no  dixiste  maqhe  higuixihpi 

al  Padre  en  Boqhimi 

este  peccado  mahnanezoqhe 

Y  auiendo  dicho,  y  manifestado  el  peccado  que  no  dixo, 
dira  el  confessor. 

Hijo  mio  Michitzi 

mal  hiziste  higahoguiçha 

en  encubrir  maqhegueçere 


—  266 


esse  peccado 

por  que  el  Sacerdote 

dentro 

de  la  confession 

à  nadie  afrenta 

no  aporrea 

est  à  entonces 

en  lugar 

de  Bios  nuestro  Senor 

para  absolver 

al  f>eccador 

de  todos  sus  peccados 

aunque 

se  a  n  çirandes  peccados 

y  assi 

hiziste  mal 

en  encubrir 

esse  peccado 

no  otra  vez 

lo  hagas 

di  al  Sacerdote 

todos  los  peccados 

que  hizieres 

aunque  se  an  f/randes 

entiendes  hijo 

dime  agora 

quantos  anos  ha 

que  no  dixiste 

esse  peccado 

ha  quatro  anos 

Aqui  dira  el  pénitente 
encubriô  el  tal  peccado  : 

En  estos  anos 
que  an  passado 
despues 


mahnanezoqna 

nangiieze  en  Boqhimi 

amboo 

neqhuamuibui 

hiqhua  etzpemenu 

hiqliua  y  potte 

y  biiibui  anguemue 

ninabuibui 

Obmubi  en  Dios 

teenitzimi 

nohnizoqhe 

tenxininezoqbe 

zomue 

qiien  dahuezoqhe 

nangezttona 

higahoguiçha 

maqhegueçere 

mabnanezoqna 

biyndanixi 

reçha 

xihpi  en  Boqhimi 

tenxi  nezoqlie 

macboreçha 

zomuequennanoho 

quegLii  ère  micbilzi 

ti  xihtziqbuaya 

hahonanzi  ecee 

inaqhebigui  xibpi 

mahnanezoqna 

hogaèzioho  eçee. 

el  liempo,    los  anos  que  ha  qne 
diga  luego  el  confessor. 
Mahya  echeeya 

hochogne 

mamue 


267 


que  encubriste 

esse  peccado 

te  as  confessado  ? 

si  me  è  confessado 

cada  ano 

di  agora  Irijo  inio 

quando 

te  confessaste 

el  ano  passado 

y  los  de  mas  anos 

te  acordaste 

des  te  peccado  ? 

no  me  acordè 

(jue  si  me  acordara 

lo  dixera 


hoguimiçere 

mahnanezoqna 

(jue  hoguiqhuanuiibui  'f 

toqhuamuibui 

ençemiie  ençemue 

timamqhuayamicliitzi 

mamue 

guimiqhuamuibui 

aqhee 

ximeyaha  eçee 

queguimiiibeùi 

mahnanezoqna  ? 

hiriniinbeni 

m  amuerogonJjen  i 

rogomamue 

hanziqbuaya 

ri  mamue 


como  agora 
lo  cUgo 

Si  dixere  el  pénitente  que  todas  las  vezes  que  se  à  con- 
fessado se  acordaba  deste  peccado,  y  no  lo  à  dicbo  de 
verguença,  lo  examinarà  el  confessorenla  formasiguiente. 


Hijo  niio 
sabras 

que  en  estos  anos 
que  encubriste 
esse  peccado 
no  te  as  confessado 
aunque 
el  ano  passado 
y  los  demas  anos 
dixiste 
al  Sacerdote 
otros  peccados 
por  que 

el  que  se  confiessa 
si  encubre 


Michitzi 
tipare 

mahya  eçeeya 
machoguiçere 
mahnanezoqna 
higuiqhuamibui 
yoxtangueqhua 
aqhee 

ximeyaha  eçee 
quixihpi 
en  Boqhimi 
machomeya  hanezoqhe 
nangueze 

maqheyqhuamuibui 
mamue  gonqhere 


268 


algun  peccado 

mortal 

no  le  perdona 

vel 

Dios  nuestro  Senoi 

los  peccados  que  dize 

y  el  que  encuhre 

peccado  mortal 

PS  necessario 

que  se  confiesse 

y  diga 

al  Sacerdote 

todos  los  peccados 

que  hizo 

en  todos  los  anos 

que  an  passado 

despues 

que  encubrio 

vn  peccado  "mortal 

y  assi  hijo  mio 

acuerdaste 

de  los  peccados 

que  hiziste 

en  estos  anos 

passades 

Si  dixere  el  pénitente 
dos,  dira  el  confesser. 

Hijo  mio 
di  agora 
de  que  peccados 
te  aouerdas  ? 

Y   aniendo    dicho  los 
confessor  le  dira. 

Hijo  mio 
oio  te  acuerdas  demas? 


daha  nezoqhe 

nabottentte 

hiyttotpiie 

hiyponbue 

Ohmiilii  en  Dios 

machoy  maniiie  nezoqhe 

maqlie  yçere 

naljottentte  nezoqhe 

chineyhore 

teqhuamuihui 

xin  texihpi 

en  Boqhimi 

tenxi  nezoqhe 

machopiçha 

tenxi  eçliee 

hochogue 

mamue 

monqhere 

daha  naboltentte  nezoqhe 

nanguetztona  michizi 

tichinbeni 

macho  nezoqhe 

macho  guiçha 


mahya  eçeeya 
hochogue 

que  se  acuerda  de  algunos  pecca- 


Michitzi 
timamqhuaya 
haguezoqhe 
quinbeniqhuaya  ? 

peccados   de  que  se  acuerda,  el 

Michilzi 
hichaguinbenqheyaha  ? 


269  — 


Padre  mio  .  miyhotze 

no  me  acuenlo  de  mas  hirinbenqheyaha 

Luego  el  confessor  Irayga  à  la  memoria  al  penilente  los 
peccados  que  puede  hauer  hecho  conforme  al  confessio- 
nario.  por  que  contiessa,  y  si  no  hallare  penitenle  que  aya 
encubierto  peccado  prosiga  con  la  confession,  y  despaes  de 
hauer  proiiuntado  si  rezô  los  Pater  noster,  y  Aue  Marias, 
preguntarà  lo  que  se  sigue. 

Hijo  mio  Michitzi 

as  creido  queguinaemehmi 

en  agueros  ?  no  ayhe  ? 

si  è  creido  darinaemehmi 

(/iianlas  vezes  ?  hançhanixi 

Aqui  dira  el  pénitente  quantas  vezes,  y  assi  en  los  dénias 
peccados  ([uando  le  pregunte  el  confessor  quantas  vezes  ha 
cometido  algun  peccado. 

Hirinaemehmi 
no  ayhe 

quiguinaemehmi 
maqhe  peqhequihui 
tinaemehmi 
hançanixi  ? 


.Yo  lie  creido 
en  agueros 
as  creido 

en  lo  que  as  sonado  ? 
si  lie  creido 
rf  liant  as  vezes  ? 
no  he  creido 
en  lo  que  he  sonado 
as  nombrado  en  vano 
el  nombre  de  Dios 
si  lo  he  nombrado 
quando 

nombraste  en  vano 
el  nombre  de  Dios 
pue  estando  en  tu  juizio  ? 
en  mi  juizio  estaua 
estaua  borracho 
quantas  vezes 


hirinaemehmi 

maqhepeqherohui 

queguixhottanere 

nichuu  en  Dios 

toxhottanere 

mamue 

guimixhottanere 

nichuu  en  Dios. 

que  antezi  ? 

tonttezi 

dariminotti 

hançhanixi 


270  — 


as  nomhrado 

el  nombre  de  Dios 

estando  en  tu  juizio 

y  mentis  te  ? 

as  derramado  pulque? 

si  lie  derramado 

quantas  vezes  ? 

no  lie  derramado 

pulque 

as  diclio  à  alguno 

que  derrame 

pulque? 

si  lie  (liclto 

quantas  vezes 

à  nadie  lo  lie  diclio 

as  trabajado 

siendo  Domingo 

y  tambien 

siendo  [testa 

si  lie  trabajado 

quantas  vezes  ? 

no  lie  trabajado 

as  trabajado 

quando 

se  acabô  la  missa  ? 

si  lie  trabajado 

quantas  vezes 

no  lie  trabajado 

quando 

se  acabô  la  missa 

quantos  Domingos 

no  as  visto  Missa  ? 

quantas  fies  tas 

no  as  visto  missa  ? 

as  sido  alcaguete? 


hogiiixhottanere 

nichiui  en  Dios 

antezi 

xingiiipechine  ? 

quegiiixhobuenoçhemi  ? 

toxhobiie 

banchanixi  ? 

hyroxhobue 

noçhemi 

qiieqbuaguixibpi 

tagaxliobue 

noçhemi  ? 

toxibpi 

liançbanixi 

biqhiiaroxibpi 

queguiberihpehpi 

mamue  en  Domingo 

ximuenebe 

mamue  Inzo 

loberibpehpi 

bançbanixi  ? 

hiroberibpeiipi 

queguiberihpehpi 

mamue 

munqbuare  Missa? 

tqberihpebpi 

hançhanixi 

hiroberibpebpi 

mamue 

munqbuare  Missa 

bançba  en  Domingos 

biguiiiuu  Missa  Y 

hança  Inzo 

biguiiuKi  Missa  ? 

queguiçbinpuenlte  y 


—  271  — 


lie  sido  akcKjuete 

rj  lia  nias  vezes  ? 

no  lie  sido  alcar/iiele 

as  ofrecido 

al  Diahlo 

à  los  christianos 

de  todo  coraçon  ? 

si  lie  ofrecido 

quantas  vezes? 

as  muerto  à  aigu  no  ? 

à  muerto por  lit  mano? 

si  lie  muerlo 

à  quantas personas 

as  muerto  ? 

no  lie  muerlo  à  nadie 

as  querido 

inatar  à  alguno 

de  coraçon? 

si  lie  querido 

quantas  vezes  ? 

no  lie  querido 

matar  à  alguno 

as  desseado  à  alguno 

la  muerte  ? 

si  lie  desseado 

con  todo  mi  coraçon 

quantas  vezes? 

no  lie  desseado 

la  muerte 

à  algiina  persona 

as  te  desseado 

la  muerte  ? 

si  me  la  lie  desseado 

de  coraçon 

quantas  vezes? 


toçhinpuenite 

hançhanixi  ? 

liiric'liinpiienltG 

quegui])olten(1e 

no  exqliua 

macho  christianos 

tenxi  emuibui  ? 

toboUenlte 

hançhanixi  ? 

queqhiiagiiipolte 

queponduaye? 

daropotte 

hançha  ontte 

qiiipotte? 

hiqluiaropolte 

queguiminemaha 

qhnamgiiipotte 

tenxi  emuibui? 

danminemaha 

hançhanixi? 

hyriminemaha 

qhuarogopotte 

queqliuagixhenpue 

ninandu  ? 

dai'oxhenpue 

tenxi  einimuiljui 

liançlianixi  ? 

hiroxhenpue 

ninandu 

coqhe  daha  ontte 

que  gixhenzehe 

ninandu  ? 

toxhenzehe 

emuibui 

hançhanixi  ? 


18 


272  


no  me  lie  desseado 

la  muerte 

tienes  amir/a  ? 

amiga  tengo 

quantas  amigas  tienes? 

estas  tus  amigas 

son  casadas  ? 

esta  tu  amiga 

es  casada  ? 

casadas  son 

casada  es 

vna  es  casada 

otra  es  soltera 

todas  son  soUeras 

d estas  tus  amigas 

es  alguna 

parienta  tuga? 

vna  es  mi  parienta 

todas 

son  mis  parientas 


hiroxlienzelie 

minandu 

queybuilminixhimi  ? 

ybiiibuimixhimi 

hançhanixhimi  ? 

mahyanixhimya 

quemehuechitte  ? 

malinanixliiinna 

quemehuechitte? 

temehuechitte 

mehuechilte 

daha  mehuechitte 

dalla  nanxu 

tenanxu 

mahyanixhimya 

quechô  daha 

nimehùi  ? 

daha  mimehni 

tenxi 

mimenhi. 


A  qui  preguntar  à  el  coufessor  que  parenlesco  tiene  con 
la  amiga,  y  preguntarà  como  se  sigue. 


Que  parentesco  le  tienes  ? 

es  casada  ? 

casada-  es 

no  es  casada 

con  la  que 

no  es  tu  parienta 

quantas  vezes 

as  peccado  ? 

con  kl  que 

es  tu  parienta 

quantas  vezes 

as  peccado  ? 


Yaguencahui  ? 

que  mehuechilte? 

mehuechitte 

himehuechitte 

maqhe 

hinimehùi 

hanchanixi 

hoguizoqhe  ? 

mahque 

nimehùi 

hanchanixi 

hoguizoqhe 


273  — 


de  mis  amigas 

ninguna 

es  mi  parienta 

tu  amiga 

es  parienta  tu  y  a  F 

à  es  parienta 

de  tu  muger  ? 

mi  parienta  es 

no  es  parienta 

de  mi  muger 

parienta  es 

de  mi  muger 

que  parentesco  le  tiene  ? 

quanto  ha 

que  la  tienes 


mahya  niiximi 

hiqluia 

niiineliMi 

nixhimi 

quenimenzelie  V 

bixponimehùi 

ninechelle 

mimenzehe 

hynimeni 

minechelbe 

ni  m  eh  ni 

minechetbe 

yaguencaliui  ? 

hanzi  honahemiie 


manuieguimipore 

Aqiii  (lira  el  pénitente  el  tiempo  que  ha  que  la  tiene,  y 
enlerado  el  confesser  le  pregunlarà. 

Quantas  vezes  Hançhanixi 

as  peccado  hoguizoqhe 

con  ella  ninene 

et  tiempo  que  à  hanzihonaheniue 

que  la  tienes  ?  mat[heguimipore  ? 

Aqui  aduertirà  el  confessor  si  el  parentesco  es  dentro  de 
grado  que  impida  pedir  el  dehito  à  su  muger,  y  si  viere  que 
este  pénitente  esta  impedido  de  pedir  el  tal  dehito  exami- 
nelo  como  se  signe. 

Hijo  mio 
di  agora 
en  este  tiempo 
que  à  que  tienes 
à  esta  parienta 
de  tu  muger 
quantas  vezes 
as  llegado 
à  tu  muger? 


Michitzi 
timamqhua 
hanzi  honahemue 
mamue  guimipore 
mahna  nimenna 
ninechethui 
hançhanixi 
hoguiçere  ninene 
niùechette  ? 


—  274  — 


Aqui  secretameiite  tlispensarà  si  liene  laciiltad  el  con- 
fessor,  para  que  pueda  pedir  el  debito  à  su  muger,  y  le 
reprehenda  conio  se  sigue. 

Hijo  mio 
f/ran  peccadn 
liiziste 

quando  llogaste 
à  la  parienta 
de  tu  lïiuger 
de  aqui  adelanle 
otra  vez 
no  lo  haqas 
déjà 

à  essa  muger 
parienta 
de  ta  muger 
Uni  solamente 
à  tu  muger 
como  lo  manda 


Michitzi 
chinoho  nezoqhe 
guiçha 

manuie  guiçere  ninenc 
ni  mehni 
ninechette 
lanbehpa 

xechlamuendanixi 
hireçha 
yliezi 

mahnaentixuna 
nimehni 
ninechette 
anguechcoripore 
ninechette 
hanziga  eche 
Ohmuhi  en  Dios. 


Dios  nuestro  Sehor 

Luego  prosiga  el  confessor,  y  confessando  el  pénitente 
que  tiene  amiga  soltera,  preguntarà  al  pénitente. 

Dizes  liijo  mio 
que  as  peccado 
Qon  muger 
soltera 


di  agora 

quantas  vezes 

peccaste 

con  esta  muger 

soltera  ? 

la  muger 

con  quien  peccaste 

era  donzella  ? 

donzella  era 


Quimamuemichitzi 
hoguizoqhe 
niùene  enttixu 
nanxu 
tinianiqhuaya 
hançlianixi 
hoguizoqhe 
mahna  entlixuna 
nanxu  ? 

mahna  enttixuna 
maqheguizoqlicniùene 
que  enzontlixu  ? 
zonttixu  ma  ha 


—  275 


quando  la  conoci 
quantas  vezcs 
peccaste  con  ella  ? 
no  era  donzella 


mamuenmopare 
hançhanixi 
hoguizoqheniùcne  y 
liizontlixu. 


Suele  acontecer,  que  vn  indio  trata  de  casarse  con  cierla 
india,  y  concerlado  el  casamienlo  se  deshaze,  y  assi  el  con- 
fesser pregiinte  al  pénitente  siendo  soltero  lo  que  se  signe. 


Michilzi 
queçhogue 
daha  enttixu 
niaqhe 

guimineniaha 
toguichethui  ? 
loçhogue 
hançhaenchixu 
iioguiçhogue 
macho 

guiminemaha 
toguichethui  ? 

Aqui  dira  el  pénitente  si  à  dexado  vna  mugej',  ô  nias,  y 
kiego  se  le  pregunte  lo  que  se  signe. 


Hijo  mio, 
as  dexado 
aigu  lia  muger 
con  la  quai 
querias 
casarte  ? 
si,  è  dexado 
quantas  mugeres 
as  dexado 
con  quien 
querias 
casarte  ? 


Henqhuamichitzi 
hançhanixi 
guizoqhe  nihene 
maqhe  enttixu 
quiçhogue 
maqhe 

guiminemaha 
toguichethui  ? 

Si  fueren  mas  de  vna  las  mugeres  que  vhiere  dexado 
examine  el  confessor  quantas,  y  quantas  vezes  con  cada  vna_ 

De  la  misma  manera  dicha  se  à  de  preguntar  à  la  muger 
cercadestepeccado,  solamenle  se  mudan  algunas  palahras 
en  lo  siguiente. 


Yen  aca,  hijo  inio, 
quantas  vezes 
peccaste 
con  la  muger 
que  dexaste 
con  la  quai 
querias 
casarte  ? 


—  276    - 


Michihiietzi 
niahna  onttena 
maqhe  giiizoqhe  ninene 
([uenamue  ? 
mahna  onltena 
maqhe  guizoqhe  ninene 
que  nimehni 
ninechelte? 

Si  dixere  el  liombre  que  no  à  dexado  muger  con  la  quai 
estaua  concerlado  casar,  dira  conio  se  signe. 


Hija  mia 

la  perso na 

con  quien  peccastc 

es  soltero? 

la  persona 

con  quien  peccastc 

es  pariente 

de  tu  marido  ? 


Padro  mio 
no  he  dexado 
algiina  miiger 
con  la  quai 
■me  auia  de  casar 
Padre  mio 
no  è  dexado 
alijun  hombre 
con  el  quai 
me  auia  de  casar 


Mixmiyhotze 
hii'oçhogue 
daha  enttixu 
maqhe 

ligoguichelhe 
niiyholze 
hiroçhogue 
dalia  ondée 
maqhe 
tiaoaiiichelhe. 


Suelen  algunos  indios  que  se  an  de  casar  hiego  que  se 
concierla  el  casamiento,  juntarse,  y  assi  el  conlessor  pro- 
gunte  quando  los  conliesse  para  casarse  lo  siguienle 


Ven  aca  hijo, 
agora 

te  quleres  casar 
dl 

no  mientas 
con  esta  muger 
que  to  as  de  casar 
quantas  vezes 
as  peccado  ? 
quantas  vezes 
os  aueis  juntado  ? 


Henqhuamichitzi 
maqhuaya 
quinerechette 
tiinamue 
hirapenchine 
mahna  enttixuna 
rechethui 
hançhanixi 
hoguizoqheniriene  ? 
hançhanixi 
hoguiphenluii  ? 


277 


A  los  indios  no  se  les  pregunlii  cosa  acerca  del  peccado 
nefando,  por  no  dar  les  ocasion  à  que  lo  cometan  :  mas 
seiM  bien  poner  arfiii  esta  pregunla,  para  que  sepa  el  con- 
iessor  los  vocablos  por  si  el  pcnilenle  dixere  lo  à  liecho. 


As  sida  somctico? 
somctico  è  sido 
00)1  quantas  personas 
di  agora 
quantas  vezes 
hiziste 

ossG  peccado  ? 
no  lohagas  otra  vcz 
mira 

que  es  gran  peccado 
Ij  el  que  liaze 
este  peccado 
0 fende  muclio 
à  Dios  /luesfro  Seiior. 
As  desseado 
el  peccado 
de  la  sodomia  ? 
si  lo  è  desseado. 
quantas  vezes  ? 
no  lo  è  desseado 
As  hurtado  algo  ? 
si  è  hurtado 
que  hurtaste  ? 


Queguebuène  ? 
lo  buène 
bançba  ontte? 
ti  niamqbuaya 
hançbanixi 
giiiçba 

mabna  nezoqna  ? 
hichareçha  danixi 
tinuu 

dacbinobo  nezoqhe 
maqhe  ycba 
mabna  nezoqna 
cbi^zombuenimuibui 
Obmubi  en  Dios 
queguimine 
nezoqbe 
nabuenelte? 
darimine 
bançbanixi  ? 
bi  ri  mine 
queyoqbeguipe  ? 
darope 


yoqueguipe  ? 

El  confessor  pregunle  despues  que  aya  dicho  el  péni- 
tente lo  que  burtô.  Si  à  burtado  tal,  y  tal  cosa  de  las  que 
de  ordinario  burtan  los  indios,  como  mayz,  gallinas, 
ganados,  etc. 

As  desseado  Queguiminemaba 

hurtar  algo  ?  peqberoguipe  ? 

si  è  desseado  dariminemaba 

quantas  vezes  ?  hançbanixi  ? 


278  — 


hurtastelo  ? 

no  lo  hurtè 

solamente 

lo  dessoe  hurtar 

no  è  desseado 

hurlar  algo 

as  dicho  à  alguno 

que  hurte  algo  ? 

si  ê  dicho  ? 

quantas  vezes  ? 

hurtôlo  ? 

no  lo  hurla 

solame?ite 

se  lo  dixe 


queguipe  ? 

hirope 

anguechco 

to  minemaha 

h  i  ri  mine 

peqherogope 

queqhiiagiiixihpi 

peqlierogonpemaha  ? 

to  xihpi 

hançhanixi  ? 

quebunpe  ? 

hibonphe 

angechco 


roxihpi. 

Si  dixere  el  pénitente  que  hurtô  tercera  pei'sona  lo  que 
le  dixo  que  hurtara,  le  preguntarà  lo  que  liuitô. 

Ëssa  persona  Mahnaonllena 

à  quien  dixisle  maqheguixihpi 

que  hurtara  togonpemaha 

que  hurto  ?  peqhebonpe  ? 

dile  tiijo  mio  xihpi  niicliitzi 

que  lo  buelva  tenclioqpue 

CL  su  dueno  memeclii 

y  si  no  bixpomahyo 

buelveselo  tu  tinchoq[)uczehe 

que  por  ti  (lachonanguezqhetto 

lo  hurtù  ponpe. 

Y  manifestando  el  pénitente,  que  burt!),  ù  otra  persona 
por  el,  le  dirtà  cl  confessor. 

llijo  mio  Michitzi 

lo  que  tu  hurlaste  maqbepeqheguipe 

y  lo  que  tivrlù  maquepeqhexinponpe 

à  quieu  lo  dixisle  maqbe  guixibpi 

sabes  que  gui  parc 


—  270  — 


quicn  es  su  dama  ? 

si  lo  se 

niira  agora 

lo  que  liurtasto 

y  lo  que 

lambic n  hurla 

por  ti 

essa  perso  )ia 

huelvelo 

à  su  dueno 

si  lo  tienes 

y  si  no  lo  tienes 

buscalo 

para  que  se  lo  dès 

Si  dixere  el  penilciii 
y  lo  que  liui-tù  por  su 
confessor. 

Padre  mio 
no  conosco 
al  dueno 
de  lo  que  hurlé 
y  tariibien 
lo  que  hurtù 
aquella  perso  )ia 
à  la  quai  se  lo  dixe 
mira  hijo  mio 
pues  no  sabes 
quien  es  el  dueno 
de  lo  que  hurtaste 
y  tambiea 
de  lo  que  hurtaron 
por  tu  mandado 
dalo  todo 
al  Sacerdote 
deste  pueblo 


coqhe  memechi  ? 

tipare 

linuuqhuaya 

maqhepequeguipe 

maqhe  peqhe 

xin  ponpe 

conanguelzqheltogue 

mahna  onttena 

tin  choqpue 

memechi 

])ixpo  guipore 

bix  hyguipore 

liyhore 

maqherevne. 

e  (|ue  no  sabe  cuyo  es  lo  que  hurtô, 
mandado  tercera  persona,  le  dira  cl 

Miyholze 

h i ri  pare 

choqlie  memechi 

maqhe  peqherope 

ximueùeiie 

maqhepeqheponpe 

manu  onltenu 

coqhe  roxihpi 

linuu  michitzi 

l)ixpo  hyguipare 

coqhe  memechi 

maqhe  peqheguipe 

ximueiîehe 

macho  peqheponpehi 

ninenexi 

Icre  vne 

en  Boqhimi 

mahna  nhinqhua 


■280  — 


jjara  que  compre 

olrjuna  cosa 

para  la  ïi/k'sia 

entiendes 

si  entiendo 

Padre  mio 

as  tenido  embidia 

de  Mènes  agenos? 

embidia  è  Lenido 

quantas  vezcs  ? 

no  è  tenido  embidia 

as  desseado 

bienes  agenos  ? 

si  è  desseado 

quantas  vezes  ? 

pesa  te 

que  olras  pcrsonas 

tengan  bienes 

g  que  tu 

no  les  tengas't 

si  me  pesa 

quantas  vezes? 

as  quitado  è  aigu  no 

la  honra 

en  publico  ? 

si  la  è  quitado 

quantas  vezes  ? 

mira  hijo 

que  delante 

de  quantas  porsonas 

quitaste 

la  honra 

à  essa  persona 

se  la  bue l vas 

y  di 


maqlierenchomiie 

peqbe  danjiuixi 

tey  hore  aniçhimi 

que  guihere 

clari  hère 

miyhotze 

que  guichundo 

ememechi? 

dariniichundo 

hançhanixi  ? 

hirimichiindo 

queguimine 

ememechi? 

darimine 

hançhanixi  ? 

que  guiçha  endumuibui 

machomeyaha  onlle 

tan  polhi  mechi 

anguezqhe 

h  ire pore 

dari  clia  endumuibui 

hançhanixi  ? 

queqhua  gichotpue 

ni  nâçu 

amihche  ? 

liltotpue 

hançhanixi  ? 

tiinui  michitzi 

maqlie  ahnii 

hançha  onlte 

qui  choipue 

ni  nâçu 

mahna  onltena 

linchoqpue 

xin  tiniamue 


281  — 


que  es  buena 

perso  n  a 

eiiliendes  ? 

si  entiendo  Padro  mio 

de  aqui  adelsDite 

no  quites  à  nadie 

la  honra 

que  es  gran  peccado 

à  nadie  è  quitado 

la  honra 

as  murmurado  ? 

si  è  murmurado 

quantas  vezes  ? 

no  è  murmurado 

as  metitido? 

si  è  mentido 

quantas  vezes  ? 

delante  de  la  justicia 

as  hecho  jvramento 

con  mentira  ? 

si  lo  è  hecho 

quantas  vezes? 

no  è  mentido 

no  è  hecho  juramento 

delante 

de  la  justicia 

mintiendo 

ven  aca  hijo  mio 

quando  mentiste 

hiziste  juramento  ? 

mentaste  à  Bios  ? 

juramento  hize 

mente  à  Bios 

quando  menti 

quantas  vezes  ? 


tla  chanaho 

ont  le 

que  gui  hère 

ti  hère  miyhotze 

làbehpa 

hyqhuarchotpue 

ni  nàçu 

da  ciîinohonezoqhe 

hyqhuarittotpue 

ni  nâçu 

queguemanantte  ? 

to  manantte 

liançhanixi  ? 

hyromananlle 

que  guipechine  ? 

lo  pechine 

hançhanixi  ? 

nihmi  justicia 

que  guiçha  juramento 

bechinecho  ? 

rocha 

hançhanixi  ? 

hyropechine 

hyrocha  juramento 

nihmi 

justicia 

bechinecho 

henqluiamichitzi 

mamue  guipechine 

queguiçha  juramento  ? 

que  guinere  Oqhimi  y 

rocha  juramento 

xintonere  Oqhimi 

mamuegopechine 

hançhanixi 


—  282  — 


Padre  mio 

quando  menti 

no  hize  juramenlo 

solamente  menti 

no  fue  mas  que  hablar 

as  lebantado 

testimonio? 

vel 

si  ê  lebantado 

vel 

quantas  vezes  ? 

quando  lebantaste 

testimonio 

vel 

hiziste  juramcnto  ? 

juramento  hize 

quantas  vezes  ? 

no  hize  juramcnto 

no  fuG  mas  que  hablar 

as  desseado 

muger  agena 

para  peccar 

con  ella  ? 

si  è  desseado 

quantas  vezes  ? 

no  è  desseado 

muger  ninguna 

para  peccar 

con  elUi 

y  tu  muger 

as  desseado 

peccar 

con  algun  tiombre? 

si  è  desseado 

quantas  vezes  ? 


miyholzc 

mamuegopecliine 

hyrocha  juramento 

anguechcoropechine 

dahpe  nanhatto 

queguexotpuentte 

nezoqlie  y 

qiiegiiehexentte  nezoqlie 

tohexentte  nezoqlie 

loxotpuentte  nezoqhe 

hançhanixi  ? 

mamueguixotpuentle 

nezoqhe 

mamueguihexenlle 

qiiegLiiçlia  juramento  ? 

daroclia  juramento 

hançhanixi  ? 

jiyrocha  juramento 

dahpe  nanhatto 

queguiminemaha 

eme  enchixu 

maqherezoqhe 

niùene  ? 

dariminemaha 

hançhanixi  r* 

hiriminemaha 

eme  enchixu 

maqherezoqhe 

niùene 

anguetzqhegui  nu  H  i  xu 

queguiminemaha 

rezoqhe 

maqlie  dalia  ondée  ? 

dariminemaha 

hançhanixi  ? 


—  -283 


no  è  desseado 

peccar 

con  alrjun  liomhre 

le  as  emborrachado  ? 

home  emborracliado 

quantas  vezes? 

no  me  è  emborrachado 

as  querido 

emborracliarte  ? 

si  è  querido 

cmborracliarmc 

quantas  vezes? 

no  te  emborrachaste  F 

no  me  emborrachè 

as  dado  pulque 

à  algvna  persona  ? 

si  lo  è  dado 

à  quantas  personas 

diste  pulque  ? 

emborracharonse  ? 

todas  se  emborracharon 

algunas 

no  se  emborracJiaron 

otros 

se  embori  acharon 

à  quien 

di  jnilque 

quantos 

se  emborracharon  ? 

as  bevido 

patli  ? 

si  lo  é  bevido 

por  que 

beviste  patli  ? 

por  que 


hiriminemahii 

razoqlie 

coqlie  daha  ondec 

que  bottinzi  ? 

dabotlinzi 

Iiançlianixi  ? 

hy  bottinzi 

que  quiminemaba 

rogottinzi  ? 

dariminemaba 

rogottinzi 

bançbanixi  ? 

que  bicba  boltinzi  ? 

bi  bottinzi 

que  gui  vne  noebenii 

cbo  qbe  daba  ont  le? 

daro  vne 

bançba  ontte 

qui  vne  nochemi  ? 

que  bottibi? 

ro  bottibi 

machomeyaba 

bi  bottibi 

macboyaba 

da  ])Ottibi 

macbo 

to  vne  noclienii 

bançba 

cbo  bottibi? 

queguiçi 

neùecbi  ? 

daroçi 

yoqbenangueze 

guiçinenecbi  ? 

nanaueze 


284 


tinunltotqhehemi 

mamiieguimiçi 

neilechi 

que  Jjottinzi  ? 

dabottinzi 

hancanixi? 


es  tau  a  enfermo 

quando  beviste 

patli 

te  emborrachaste  ? 

emborracheme 

quantas  vezes  ? 

Suelen  algunos  indios,  y  indias  Lever  patli  para  ver,  y 
saber  de  cosas  que  an  perdido,  lo  quai  no  se  les  pregunta 
si  ellos  no  lo  dizen,  por  no  despertarlos  para  que  lo  hagan  : 
solo  pondre  aqui  el  modo  de  preguntarlo,  y  de  examinarlo, 
para  que  lo  sepa  el  confessor  si  dixere  el  pénitente. 


Bevi  patli 
para  ver 
cierta  cosa 
que  perdi 
quantas  vezes 
beviste 
pa  tli 
para  ver 
lo  que  perdiste  ? 
no  lo  Iiayas  mas 
bijo  mio 

que  es  qran  jjeccado 
dime  agora 
as  dado  à  aigu  no 
patli? 
si  lo  è  dado 
à  quantas  personas? 
por  que  le  diste 
esse  patli  ? 
Padre  mio  ? 
por  que 

estauan  enfermos 
à  los  que  diste 
esse  patli 


Toçineùeclii 
njaqheranuu 
danguixi 
maqherobexi 
hançhanixi 
guiçi 
neùechi 
maqlierenuu 
maqhe  peqlie  guibexi? 
hycbareçhadanixi 
micbitzi 

da  cbinoo  nezoqbe 
tixjhtziqhuaya 
que  qbua  giiivne 
neùecbi  ? 
to  vne 

hançha  ontte 
yancha  gui  vnè 
mabna  neùecbi 
miyhotze 
nangueze 
damiçboyebi 
macho  gui  vne 
mabna  nenecbi 


—  -iS.')  — 


se  eniborracharon  ? 

todos 

se  cmborracharon 

aUjunos 

se  enihorracliaron 

quant  os 

otros 

no  se  eniborracharon  ? 

Si  dixeren  que  dieron 
lente. 

Di  patli 
para  que 
alguna  persona 
viera 
lo  que 
perdià 

à  quantas  personas 
de  essas  personas 
quanlas 

so  eniborracharon 
todas 

se  emborracharon 
algunas 

se  emborracharon 
otras 

no  se  emborracharon 
quantas 

se  embori  acharon  ? 
as  querido 
bever  patli 
si  è  querido 
por  que 
as  querido 
bever  patli  ? 
por  que 


i\nG  boltihiy 

tenxilto 

bottihi 

niachomeyalia 

J)Ottihi 

liançha 

machomeyalia 

hibotlihi? 

patli  para  ver  algo  dira  el  peni- 

To  vne  neùechi 
nangueze 
choqhe  daha  ontle 
te  riim 
maqhepeqhe 
pii)e\i 

hançha  ontte  ? 
mahya  ontteya 
liançlia 
bollihi 
tenxi 
bottihi 

machomeyaba 
l)Oltibi 

macbomeyaba 
bil)oltihi 
hi  hançha 
col)Oltihi  ? 
queguiniinemaha 
toguiçineileche 
dariminemaha 
yophenangueze 
quiminemaha 
rogniçinenecbi  ? 
naneueze 


—  286  — 


riniiçhoyé 

quegiiiminemaha 

togollinzi 

mahna  nenechi  ? 

dariininenialia 

logoltinzi 

hanchanixi  ? 


cstaua  enferma 
querias 
emborracharte 
con  esse  pat  H 
si  queria 
cmborracitarme 
quantas  vezcs  ? 

Si  (lixere  el  pénitente  que  desseô  bever  patli  para  ver 
lo  que  perdiô,  y  dixere  lo  que  se  sigue,  le  preguntarà  el 
confessor. 


)  0  è  querido 
bever  patli 
para  ver 
lo  que  perdi 
y  querias 
emborracharte 
con  esse  patli  ? 
si  queria 
quantas  vezes 
as  coinido  hongos  ? 
si  los  è  com  ido 
quando  corniste 
essos  hongos 
te  emborrachaste? 
si  me  emborrachè 
quantas  vezes  ? 
no  me  emborrachè 
desseaste 
emborracharte 
con  essos  hongos  ? 
si  desseè 
cmborracharme 
quantSiS  vezes? 
por  que  comiste 
essos  hongos  ? 


Daiiminemaha 
rogoçinenechi 
maqheranuu 
maqhe  peqlie  robcxi 
que  guiminenialia 
rogottinzi 
malmaneneche 
dariminemaha 
hanchanixi 
queguiza  yocho  ? 
daroza 

ma  m  ne  guimiza 
mayho  yoclio 
que  hottinzi  ? 
dabottinzi 
hanchanixi  ? 
hybottinzi 
queguimineniaha 
rogottinzi 
niayliQ  yocho  ? 
dariminemaha 
rogottinzi 
hanchanixi  ? 
yoqhenangueze  guica 
mayho  yocho? 


—  287 


por  que 

estaba  eafermo 

as  dado  à  alguno 

hongos  ? 

si  ê  dado 

à  quantas  persofias  ? 

todas 

se  emborracharon  ? 

todas 

se  emborradiaron 

algunas 

se  emborracharon 

otras 

no  se  emborracharon 

quantas 

se  emborracharon  ? 

■para  que 

diste  essos  hongos  ? 

por  que 

estaban  enfermos 


nangueze 

darimiçhoye 

qlieqlmagiiivne 

yocho  ? 

daro  vne 

hançha  ontte? 

qiielenxi 

bottihi  ? 

tenxitio 

dabottihi 

niachomeyaha 

bottihi 

niachomeyaha 

hibottihi 

hançha 

botlihi? 


yoqhenangLieze 

gui  vne  mahya  yocho  ? 

nangueze 

miçhoyehi 

Si  dixere  el  pénitente  que  comiô  hongos  para  ver  lo  que 
perdiù,  y  los  diù  para  este  tin  preguntarà  el  confessor. 


Por  que  comiste 
essos  hongos  ? 
los  comi 
para  ver 
lo  que  perdi 
quantas  vezes 
los  comiste  ? 
querias 
emborracharte 
con  essos  hongos  ? 
si  queria 
quantas  vezes  ? 
emborrachastete 


Yoqhenanguezeguiça 
mayho  yocho  ? 
toça 

maqheranuu 
maqhepeqherobexi 
hançhanixi 
guiça  ? 

queguiminemaha 
togottinzi 
mayho  yocho  ? 
dariminemaha 
liançhanixi  ? 
queboltinzi 


19 


288  — 


con  essos  hongos 

que  corniste 

'para  ver 

lo  que  perdis  te? 

si  me  cmhorrachè 

quantas  vezes  ? 

tamhien  di 

hongos 

à  algunas  personas 

para  que  vieran 

lo  que  perdieron 

à  quantas  personas  ? 

de  essas  personas 

aquien  diste  hongos 

quantas 

se  emborracharon  ? 

algunas 

se  embarracliaron 

otras 

no  se  enhorraoharon 

quantas 

se  embarracliaron  ? 

as  desseado 

corner  hongos 

para 

emborvacharto  ? 

si  c  desseado 

quantas  vezes  ? 

por  que 

querias 

corner 

essos  hongos  ? 

por  que 

estaba  enfermo 

quô'iia  corner 


mayho  yocho  ? 

machoguiça 

maqhereniui 

niaqlie  peqbe  guibexi? 

dabottinzi 

hançhanixi  ? 

xinio  vne 

yocho 

macho  hançha  onlte 

maqherenuhi 

niaqhepeqhepibechhi 

hançha  ontte  ? 

mayho  onlte 

macliogiiivne  yocho 

hançha 

choboltihi  V 

machomeyaha 

da  hottihi 

machomeyaha 

hihottihi 

hançha 

choboltihi  ? 

queguiminemaha 

loguiça  yocbo 

maqhe 

rogottinzi  ? 

(lariminemaha 

hançhanixi  ? 

yoqhenangueze 

daguiminemaha 

togniça 

mahyo  yocho  V 

nangueze 

darimiçhoye 

daiiminemaha  rogoza 


—  289 


liomjos 

'para  ver 

lo  que  perdi 

quantas  vezes? 

no  los  corniste? 

no  les  coini 

solamente 

queria 

corner los 

as  comido  carne 

en  Sabado 

en  viernes 

en  vigilia 

en  quatro  tetuporas  ? 

si  la  è  comido 

quantas  vezes  ? 

no  la  è  comido 

as  comido  carne 

en  qu  ares  ma  ? 

si  la  è  comido 

quantas  vezes  '^ 

no  la  è  comido 

as  dado  à  alquno 

carne 

en  viernes 

en  sabado 

en  vigilia 

en  quatro  temporas 

en  quaresnia  ? 

si  kl  è  dado 

quantas  vezes  ? 

no  è  dado  à  nadie 

carne 

en  viernes,  Sabado 

en  vigilia 


yocho 

maqlieramm 

miiqhe  peiilierobexi 

hançhanixi  ? 

que  liigiiiza  ? 

Iiiroza 

anguechco 

(lariiuinenialia 

togoza 

quegiiiza  nonguee 

niamiie  Sabado 

ma  m  lie  viernes 

maniiie  vigilia 

iTiamue  qiiairo  leniporas 

toza 

hançhanixi  ? 

hii'oza 

queguiza  nonguee 

maniue  quaresnia? 

toza 

hançhanixi  ? 

hiroza 

que  qliuaguivne 

nonguee 

niamue  viernes 

niamue  sahado 

uiannie  vigilia 

quatro  teniporas 

mamue  quaresuiaV 

daro  vne 

hançhanixi  ? 

hyqhuaro  vne 

nonguee 

mamue  viernes,  sabado 

viuilia 


— 

290  — 

en  quairo  temporas 

quatro  temporas 

en  quaresma 

quaresma 

as  desseado 

queguiminemaha 

corner  cane 

toguiça  nonguee 

en  viernes 

mamue  viernes 

en  Sabado 

Sabado 

en  vigilia 

vigilia 

en  quatro  temporas 

quatro  temporas 

en  quaresma  ? 

quaresma  ? 

si  c  desseado 

dariminemaha 

quantas  vezes  ? 

liançhanixi  ? 

no  lo  é  desseado 

liyriminemaha 

quando  querias 

mamue  guiminemalia 

corner  carne 

toguiça  nonguee 

viernes,  sabado 

mamue  viernes,  sabado» 

vigilia 

vigilia 

quatro  temporas 

quatro  temporas 

quaresma 

quaresma 

es  tau  as  enfermo  ? 

queguifiuttotqhehemi 

enfermo  estaba 

darinuttotqhebemi 

no  estaba  enfermo 

hirinuttotqbebemi 

por  que 

yoqhenangueze 

corniste  carne 

guiza  nonguee 

viernes,  sabado 

mamue  viernes,  sabado 

vigilia,  quatro  temporas 

vigilia,  quatro  temporas 

quaresma 

quaresma 

estauas  enfermo  ? 

darinutlotqbehemi  ? 

no  estaua  enfermo 

hirinuttolqliehemi 

assi  la  comi 

dahperozatlo 

quantas  vezes  ? 

hançhanixi  ? 

à  los  que  diste  carne 

macbo  guivnenonguee 

viernes,  sabado 

mamue  viernes,  sabado 

vigilia 

vigilia 

quairo  temporas 

quatro  temporas 

quaresma 

quaresma 

—  291 


es  tau  an  enfermas  ? 

enfermas  estauan 

no  estauan  enfermas 

assi  se  la  di 

y  luega  la  comio 

quantas  vezes  ? 

as  te  ahitada  ? 

è  me  ahitada 

quantas  vezes  ? 

na  me  è  ahitada 

as  desseada 

ahitarte  ? 

si  è  desseada 

quantas  vezes  ? 

na  è  desseada 

ahitarme 

aijunaste 

et  ano  passada 

las  siete  viernes 

de  quaresma 

y  tambien  el  sabada  sanlo 

y  tambien 

la  vigilia 

de  la  pasqiia 

del  Nacimienta 

de  Christa  nuestra  Senar  ? 

tado  la  ayunè 

no  ayunè 

par  que 

na  ayunaste  ? 

par  que 

estaba  enferma 

na  ayunè 

par  floxedad 

algunos  viernes 


qlieenttotqhehcmhi  ? 

enttotqhehemhi 

hi  enttotqhehemhi 

dahperoimtto 

expoza 

hançhanixi  ? 

queguinatte  ? 

daronatte 

hançhanixi 

hyroiialte 

quegiiiminemaha 

loguinatte  ? 

dariminemaha 

hançhanixi  ? 

hiriminemaha 

rogofiatte 

queguinhenpi 

aqhee 

yencho  e  viernes 

quaresma 

ximuenehe  sahado  santo 

ximueiîehe 

vigilia 

maqhe  pasqua 

ninatte 

Ohmiihi  en  lesu  Ghristo  ? 

teronbenpi 

hyronbenpi 

yoqhenangueze 

hygiiinbenpi  ? 

nangueze 

tinuttotqhehemi 

hyronbenpi 

nanttihemicho 

maccoyaha  viernes 


•29-2  — 


ai/une 

quantos  viernes 

aijnnaste  ? 

Il  los  olros  viernes 

710  ayunè 

por  que 

no  ayunaste 

essos  viernes 

por  floxedad 


tonbenpi 
hançha  viernes 
giiinlK'iipi  ? 
macomeyaha  viernes 
hyi'oiil)cnpi 
yoqhenangiieze 
hyguinbenpi 
mahyo  viernes  ? 
nantliheinicho. 


AMONESTACION  PARA  EL  QUE  SE  ACABA  DE  CONFESSAR 


Mira  hijo  mio 
que  y  a  as  confessado 
enmienda  tu  vita 
no  offendas 
0  Dios  nucstro  seiior 
Dexa  los  pecados 
Dexa  tu  amiga 
Dexa  los  hurtos 
Dexa  la  borraohera 
los  peccados 
que  as  dicJio  agora 
otra  vez 
no  los  hagas 
mira 

que  ères  Christiano 
haptizado 
no  pierdas  el  cielo 
por  los  peccados 
que  hazes 
mira  tambien 
que  el  mal  Christiano 
quand 0  muera 
si  no  dexa 
los  jjxcados 


Tiiuiu  micbilzi 
hogiiiqhuamiiil)ai 
puenuieninayo 
hyrezhonbuenimuibui 
Omiibi  en  Dios 
ybezi  nozoqbi 
yhezi  nixibmi 
yhezi  namebi 
yhezi  yobiiatti 
nezoqbi 

machoguimâqhuaya 
la  muêdanixi 
hycca  reçba 
tinim 

que  Cbristiano 
qnihi  endehè 
byrebaxi  abezi 
nangiieze  nezoqbi 
(|iiiL'ba 
xinliiiiiii 

magiie  higalio  cbrisliuno 
mamuei'andu 
Ijixpo  byyhezi 
nezoqbi 


?93 


st'-  lo  llcbara 
el  demonio 
al  in  fier  no 
culonde  sicmpre 
estarà 

di'iitro  del  fiicfjo 
que  J  amas 
se  apagarà 
ahre  los  ojos 
ven  à  missa 
los  do  m  in; /os 
1/  las  fiestas 
haz  siempre 

10  que  es  hueno 
Dexa  lo  que  es  malo 
que quando 

assi  lo  hizieres 

Dios  nuestro  senoi' 

te  aijudarà 

y  te  darà 

su  gracia 

!/  te  perdonarà 

vel 

todos  tus  peccados 

para  que  vai/as 

alla  en  cielo 

11  lo  qozes 

en  compania 

de  Dios  nuestro  senor 

en  compania 

de  la  gran  senora 

santa  Maria 

1/  en  compania 

de  todos  los  santos 

gozes 


taziyi 

no  exqhiia 

ani  exqhua 

haqlina  .\oral)arojiue 

(laraljal)uibiii 

anil)00  noçil)i 

niaqlie  hy  yndanixi 

raljahucchi 

xoqhe  écho 

lenehe  niissa 

mamue  domingo 

mamiie  Inzo 

coguereclia 

maqlie  peqhenabo 

yliezimaqhe  peqhehigabo 

ma  mue 

lianziregneçlia 

ohmiihi  en  Dios 

lanpoxqlie 

xinteyaqlie 

ni  gracia 

xintechotqhe 

teponqhe 

lenxini  nezoqhi 

maqherema 

niahnu  ahezi 

xenltobeçeyi 

ninene 

ohmuhi  en  Dios 

ninene 

chinolio  ohmuttixu 

Sanla  Maria 

xin  ninene 

tenxi  esantos 

ttoheçeyi 


—  294  — 


alla  en  el  cielo 

de  gj-ande  goz-o 

vel 

entiendes,  hijo  mio 

ija  entiendo 

Padre  mio 

agora,  vè  à  la  Yglesia 

y  diras  de  corazon 

cinco  Pater  noster 

y  cinco  Ave  Maria 

y  para  rezar 

esto  que  te  è  dicho 

hincate  de  rodillas 

y  agora  di 

pequè 

peqiiè 

grandemente  pequè 

vé,  hijo  mio 

à  la  Yglesia 

ûios  n  uestro  seiïor 

te  ayude 


mahnualiezi 

chinoho  neniuche 

nepoho 

que  gaiihere,  michitzi 

darihere 

miyhotze 

mahqhuayatimaaniçhimi 

lipexenimuibiii 

zicha  Pater  noster 

xime  zicha  Ave  Maria 

maqhe  re\ore 

maqhe  peqhe  tixihtzi 

tinttinimo,  altar 

mahquahyalimamue 

tizoqhe 

lizoqhe 

chirinudahiiizoqhe 

timamichitzi 

aniçhimi 

ohmuhi  en  Dios 

tanpoxqhe. 


^-1  suivre) 


A  RTE 

DE  LA  LEXGUA  QQUICHUA 

I>ialecto  Qiiitii 


OBSERVATIONS  PRÉLIMINAIRES 


0)1  sait  que  le  Qqulchna  ou  Péruvien  conslUuail  la 
liDigue  officielle  de  l'empire  des  Incas,  c'est-k-diro  de 
l'Élut  le  plus  policé  de  toute  l'Amérique  du  Sud,  au 
moment  de  la  découverte.  Il  se  partageait  en  deux  dialec- 
tes principaux,  à  savoir  le  Cuzqueno,  en  rigueur  à  Cuzco, 
la  métropole  de  la  monarchie  des  fils  du  soleil  et  le  Quitu, 
ainsi  nommé  de  la  ville  de  Quito,  où  ou  le  parlait.  Du 
reste,  la  différence  entre  eux  ne  parait  pas  avoir  été 
très  marquée. 

Fort  peu  de  chose  a  été  publié  jusqu'à  ce  jour  concer- 
nant l'idiome  Qquichua  et  les  écrivains  ont,  k  peu  près 
sans  exception,  pris  le  dialecte  de  Cuzco, coinme  objet  de 
leurs  études. 

Nous  ne  connaissons  d'autre  ouvrage  imprimé  ou 
même  manuscrit  sur  le  Quitu,  qu'une  très  courte  grain- 
maire  dont  nous  ignorons  l'auteur  et  la  date  de  publi- 
cation. En  effet,  l'exemplaire  C[ue  nous  avons  entre  les 
mains  est  fort  incomplet.  Plusieurs  pages  manquent  tant 
au  commencement  ciu'au  milieu  du  volume. 

Quoi  qu'il  en  soit,  il  faisait  partie  de  la  bibliothèque 
du  regretté  L.  Angrand  et  c'est  ce  savant  américainiste 
qui  nous  l'avait  donné. 

Inutile  d'ajouter  que  ce  petit  livre  ne  se  trouvant  pas 
dans  le  commerce,  restait  absolument  inaccessible  au 
public  savant. 

Tel  est  le  motif  qui  nous  décide  k  en  donner  ici  la 
réimpression.  Malgré  ses  lacunes,  il  pourra  fournir 
d'utiles  renseignements  aux  linguistes,  sur  un  dialecte 
du  Xouveau-Mcnde,  quÀ,  en  Europe,  n'ét-^iit  guère  connu 
que  de  nom. 

H.  C. 


—  299  - 

nas.  Hallanse  en  esta  Lengua  todas  las  ocho  partes  de  iina 
Oracion,  es  o  saber,  Nombre,  Pronombre,  Verbo,  Parti- 
cipio,  Preposicion,  Adverbio,  Interjeccion,  y  Conjuncion. 

DEL    NOMBRE 

Los  Nombres  imos  son  siibstantivos,  como  caspi  el  palo  : 
otros  adjetivos,  como  sïnchi  cosa  fuerte.  Estos  adjetivos 
no  tienen,  sino  ima  sola  lerminacion,  que  sirve  à  todo 
genei'o,  v.  g.  sinchl  Runa  hombre  fuerte,  sinchi  Iniarmi 
muger  fuerte  etc.  Y  sicmpre  se  antepone  al  substantivo, 
con  quien  concierta. 

Todos  los  Nombres  en  esta  Lengua  tienen  una  misma 
declinacion,  y  no  tienen  la  variacion  de  casos,  que  tienen 
la  Latina,  sino  por  ciertas  particulas,  que  se  posponen  al 
Nombre,  se  conoce  cada  caso.  El  Nominative  no  tiene  par- 
ticula  alguna.  El  Gcnitivo  propriamente  tiene  una  (p)  sola 
en  los  acaljados  en  vocal,  (pa)  en  los  acabados  en  dos 
vocales,  6  consonante  ;  pero  ya  no  usan  por  estas  partes 
los  Indios  de  esta  particula,  sino  de  esta  otra  pac,  que  es 
de  Dativo.  El  Dativo  tiene  psc.  El  Acusativo  ta,  y  man,  y 
esta  ultima  particula  se  debe  usar,  quando  es  de  movi- 
miento,  y  no  de  ta,  v.  g.  Voy  à  fuera,  CancJiaman  rini.  Y 
no  por  esto,  excluyo,  que  se  deba  tambien  usar,  quando  no 
es  para  movimiento,  principalmente  quando  el  Verbo  rige 
dos  casos,  uno  de  persona,  y  otro  de  cosa,  porque  entonces 
el  man  se  pone  con  el  caso  de  persona,  y  el  ta  con  el  caso 
de  cosa,  v.  g.  Yo  te  pido  plata,  Culquila  camman  manani. 
Yo  te  doy  oro,  Curita  camman  cuni.  El  Vocativo  es  seme- 
jante  al  Nominativo.  El  Ablativo  propriamente  no  admite, 
sino  très  patticulas,  que  son  pi,  manta,  huam.  Pi  signitîca 
en  :  manta  significa  de,  y  pa?'  :  huam  significa  con.  Y  en 
lugar  de  sin  usan  esta  palabra  mana  junta  con  el  Nombre, 
que  significa  7io,  v.  g.  Sin  mi  se  hizo  esto,  Mana  nuca- 
huam  cai  rurarirca  ;  y  entonces  se  pone  juntamente 
aquella  particula  huam,  que  todo  viene  à  decir,  no  se  hizo 
con  migo. 


—  300  — 

Se  hallaii  lanibien  en  esla  Lengua  los  dos  numéros  sin- 
gular,  y  plural.  Hacen  plural,  anadiendo  al  singular  esta 
particula  cuna,  v.  g.  Yutu  la  perdiz,  Yutii  cnna  las  per- 
dizes;  y  en  los  dénias  casos,  se  inlerponc  entre  el  Nombre, 
y  la  particula,  (}ue  dénota  el  diclio  caso,  v.  g.  Yutu  cuna- 
imc  de  las,  ù  para  las  perdizes,  etc. 

Pero  adviertase,  que  quando  el  Nombre  incluye  plura- 
lidad,  no  se  le  anade  dicba  particula,  cuna,  v.  g.  'ïucui 
todo,  signifîca  pluralidad  :  pero  ya  los  Indios  frequente- 
mente  anaden  dicba  particula,  y  dicen  Tnciiicuna.,  para 
decir  lodos]  assi  como  los  Espanoles  dislinguen  iot/o,  y 
todos.  Quando  en  una  Oracion  bay  Nombre,  y  Verbo, 
solamente  el  Nombre  tiene  la  j)articula  ciina,  y  no  el 
Verbo,  v.  g.  Los  bombres  pecan.  Ruiiacuna.  hacfiaUln. 

Tampoco  se  anade  dicba  particula  à  los  numérales,  ô 
otros  vocablos  de  suyo  plurales,  v.  g.  Dos  anos,  iscai 
huata.  Y  quando  hay  en  la  Oracion  adjetivo  con  subs- 
tanlivo,  ù  aunque  solamente  se  ballen  losunos,  el  adjetivo 
quedara  invariable,  solo  al  subslantivo  se  le  anade  la  par- 
ticula de  cadacaso,  v.  g.  Halum  Runa^  bombi'e  grande,  ha- 
tuni  Runapac^  del  bombre  grande,  etc. 

DECLINACIONES  DE  LOS 

NOMBRES 

Piinclia  el  dia 
Singular 

N.  El  dia.  Puncha, 

G.  Del  dia.  Puncbapac. 

D.  Para  el  dia.  Puncbapac. 

Ac.  Al,  ()  contra  el  dia  Puncbaman,  vel. 

Puncbala 
V.  0  dia.  Puncba. 

Ab.  En,  con,  por,  del  dia.      Puncbapi  ,    Puncbabuam  , 

Punchamanta. 


—  301  — 


—  302  — 


—  30n  — 

variacion,  miiiicros;  pcrsonas,  conjiigacion,  y  especie.  Hay 
Vci"l)OS  activos,  que  rigen  acusativo,  como  cuiani,  cuiangui, 
amar.  Passives  con  partiel pio  de  preterito  sacado  del  Verbo 
en  que  se  hablare,  y  Ver-bo  subslantivo,  que  es  ca/i/',  can- 
Qui,  ser,  v.  g.  Yo  soy  amado,  calasca  cani.  Neulros,  que 
no  rigen  acusalivo,  como  pununi  puilungui,  dormir.  Los 
modos  son  Indicalivo,  Imperalivo,  Oplativo,  ô  Subjunlivo, 
è  Infinitivo  :  este  ultinio  no  es  cabal.  Pondre  el  Verbo 
substantivo,  como  tan  necessario,  principahnente  para  los 
passivos,  con  Iodes  sus  modos  y  liempos. 

CONJUNCION  DEL  VEPtBO 

SUBSTANTIVO 

Cani^  cangui^  ser. 

Indicativo 

Tiempo  présente 

Yo  soy  Cani 

Tu  ères  Cangui 

Aquel  es  Can 

Nosotros  somos  Canchic 

Vosolros  sois  Canguicbic 

Aquellos  son.  Cancuna. 

Adviertase,  que  la  tercera  persona  de  este  Verbo  en  el 
présente  admite  en  lugar  de  can,  esta  particula  mt,  v.  g. 
enlugar  de  Preguntar  pican  ?  Quien  es  ?  se  pregunta  tam- 
bien  piini?  Quien  es?  Y  la  respuesta  tambien  admite  mi, 
Y.  g.  Pedro  mi,  Pedro  es  :  lo  mismo  es  en  el  numéro 
plural  V.  g.  Piciuia)ni?  Quienes  son?  Runacunami? 
bombres  son. 

Preterito  imperfecto,  y  perfecto. 

Yo  era,  fui,  o  be  sido  Carcani  ,vel  cascani 

Tu  eras,  fuiste,  ù  bas  sido      Carcangui,  vel  casgangui 
Aquel  era,  etc.  Carca,  vel  casca 

Nosotros  eramos,  etc.  Carcancbic,  vel  cascancbic 

20 


—  304  — 


Vosotros  erais,  etc. 


Carcanguichic ,    vel  cascan- 


guichic 


Aqiiellos  eran,  etc.  Carcacuna,  vel  cascacuna. 

El  preterito  plusquaniperfecto  se  suple  con   el  ultimo 
Romance  del  preterito  perfecto,  v.  g.  Yo  avia  sido,  cascani. 

Fiitiiro  imperfecto 

Yo  serè  Cashac 

Tu  seras  Cangui 

Aquel  sera 
Nosotros  serèmos 
Vosotros  serèis 
Aquellos  seràn. 

El  fiitiiro  perlecto  lo  iisan  los  Indios  por  estas  partes 
con  esta  particiila  cfiari  antepuesta  al  Verbb,  y  pospuestas 
al  nombre,  y.  g. 
Yo  avre  sido 
Tu  avràs  sido 
A  aquel  avrà  sido 
Nosotros  avrèmos  sido 
Vosotros  avrèis  sido 
Aquellos  avran  sido. 


Canga 

Cashun,  vel  cashunchic 

Canguichic 

Cangacuna 


nuca  chari  carcani 
Camchari  carcangui 
Paichari  carca 
nucanchic  charicarcanchic 
Camcunachari  carcanguichic 


Se  lu 
Sea  aquel 
Sed  vosotros 
Sean  aquellos. 


Paicuna  charicarca. 

Modo  imperativo 

Présente 

Cai 

Cachun 
Caichic 
Cachuncuna. 

Optativo,  ô  subjuntivo 


Proprio  présente  no  se  usa  por  estas  partes,  y  assi  se 
suple  este  tiempo  con  esta  particula  cacpi,  juntandola  à 
cada  persona,  expressandola,  y  entonces  hace  Romance  de 
estando,  v,  g. 


305 


Qiiando  yo  sea,  ù  siendo  yo 

Qiiando  tu  seas,  ù  siendo  tu 

Quando  n(iuoI  sca,  o  siendo 
a(iuel 

Quando   nosotros   seamos, 
etc. 

Quando  vosotros  seais,  etc. 

Quando  aqueilos  sean,  etc. 


nuca  cacpi 
Cam  cacpi 
Pai  cacpi 

fiucanchic  cacpi 

Camcuna  cacpi 
Paicuna  cacpi. 


Adviertase  lo  primero  ;  quando  à  este  Romance  se  aùade 
senlido  entero,  se  pone  ei  cacpi  al  fin,  ô  del  nombre  que 
estuviere  junto  à  alguno  de  los  primitives,  6  quando  no  se 
hallare  tal  nombre,  se  pondra  al  fin  del  participio  del 
Verbo,  que  estuviere  imniediatoàalguno  delos  primitivos, 
V.  g.  Quando  yo  sea  fuerte,  derrivarô  esta  pared,  nuca 
sinchi  cac])i, cai  pillcata  urmacJi isac—  Segundo  exemplo : 
Quando  nosotros  seamos  muertos,  todos  se  olvidaràn, 
nucanchic  huanuseacacpi,  tucui  cuna  cungarlnga. 

Adviertase  lo  segundo,  que  en  las  Missiones  de  Maynas 
en  lugar  de  cacjji  usan  captini,  el  quai  sirve  para  el  pré- 
sente de  subjuntivo,  y  futuro  de  subjuntivo,  y  se  conjuga 
de  esta  manera. 

Présente,  y  futuro  de  subjuntivo 

Captini 


Yo  sea,   fuere,   6   buviere 
sido 

Tu  seas,  fueres,  6  huvieres 
sido 

Aquel  sea,  fuere,  ô  buviere 
sido 

Nosotros  seamos,  etc. 

Vosotros  seais,  etc. 

Aqueilos  sean,  etc. 


Captingui 

Captin 

Captincbic 

Captinguichic 

Captincuna 


Preterito  imperfecto 
Yo  fuera,  séria,  y  fuesse  Caiman 

Tu  fueras,  etc.  Canguiman 

Aquel  fuera,  etc.  Canman 


—  306  — 

Nosotros  liiemmos,  etc.  Canchicman 

Vosotros  fuerais,  etc.  Canguichicman 

Aqiiellos  fueran,  etc.  Canmancuna 

No  /lay  prêter Uo  perfecto  de  subjuniivn. 

Preterito  plusqiiamperfecto 

Yo  huviera,  avria,   y  lui-      Caimancarca 
viesse  sido 

Tu  Imvieras,  etc.  Canguimancarca 

Aquel  huviera,  etc.  Canmancarca 

Nosotros  Iiuvieramos,  etc.  Canchicmancarca 

Vosotros  huvierais,  etc.  Canguichicmancarca 

Aquellos  huvieran,  etc.  Carmancunacarca 

Tanipoco  se  halla  futuro  de  su])juntivo  proprio,  y  quando 
se  halla  dicho  tiempo  en  alguii  Romance,  se  le  pone  como 
al  présente  la  particula  cacpi,  y  entonces  se  le  anade  al 
Romance  Castellano  esta  palahra  quando,  v.  g.  Quando 
yo  fuere,  nuca  cacpi. 

Infinitivo  no  se  halla  entero 

Présente 

Ser  Canga 

Gerundios 

Dativo,    Acusativo.     Para      Gangapac 
ser,  ù  à  ser. 

Ablativo.  Por  ser,  5  siendo      Caspa 

Participios 

Aunque  en  la   Lengua   Latina  no   aya  participios   de 

présente,  y  preterito,  en  esta  Lengua  uno,  y  otro  se  halla. 

Présente.  El  que  es,  5  era       Cac 

Preterito.  Lo  que  ha  sido         Casca 

Futuro.     Lo   que  sera,   5      Canga 
tiene  de  ser 

Supino 

A  ser  Cac 


—  307  — 


CONJUGACION  DEL  VERBO  ACTIVO 

Ciiiani^  cuiangui,  amar 

VOZ    ACTIVA 

Indicatlvo 
Tiempo  présente 

Ciiiani 

Cuiangui 

Cuian 

Cuianchic 

Cuianguichic 

Cuianciina 


Yo  amo 
Tu  amas 
Aqiiel  a  ma 
Nosotros  amamos 
Vosotros  amais 
Aqiiellos  aman 

Preterito  imperfecto,  y  perfecto 

Yo  amaba,  amè,  ù  he  amado     Cuiarcani,  vel  ciiiascani 

Tu  amabas,  amaste,  5  bas     Cuiarcangui,  vel  cuiascangui 
amado 

Aquel  amaba,   amo,  ù  ba    Cuiarca,  x^el  cuiasca 
amado 


Nosotros  amabamos,  etc. 
Vosotros  amàbais,  etc. 
Aquellos  amaban,  etc. 


Cuiarcancbic,   vel   cuiascan- 
cbic 

Ciiiarcanguicbic,   vel  cuias- 
ca nguicbic 

Cuiarcacuna,  vel  cuiascacuna 

Tambien  se  suele  hahlar  el  preterito  imperfecto,  sacando 

el  participio  de  présente  singular  siempre,  è  invariable  del 

Verbo  en  que  se  babla,  y  solamente  se  conjuga  el  Verbo 

substantivo  en  preterito  perfecto,  y  entonces  corresponde 

a  soTùi,  V.  g.  Yo  amaba,  ô  solia  amar,  cuiaccarcani.  Tu 

amabas,  b  sobas  amar,  cuiaccangui,  etc. 


Yo  a  mare 
Tu  amaràs 
Aquel  amarà 
Nosotros  amarèmos 


Futuro  imperfecto 
Cuiashac 


Cuiangui 

Cuianga 

Cuiashum,  vel  cuiasbuncbic 


—  308 


Vosotros  amarèis 
Aquellos  amaràn 


Ama  tu 
Ame  aqiiel 
Aniad  vosotros 
Amen  aquellos. 


Cuianguichic 
Cuiangacuna 

Modo  Imperatlvo 
Présente 

Cuiai 
Cuiachum 
Cuiaiclîic 
Cuiachuncuna 


Modo  Optativo,  à  subjuntivo 

Acerca  del  présente  qiieda  la  misma  advertencia,  que  en 
el  Verbo  substantivo  cani,  cangui,  v.  g.  Cuiacpi,  quando 
yo  ame,  b  amando  :  y  acerca  del  otro  modo,  que  se  usa  en 
Maynas,  queda  la  misma  advertencia,  v.  g.  Yo  ame,  cuiap- 
tiai,  tu  âmes  cuiaptingui,  etc.  Y  este  mismo  ullimo  modo 
se  observarà  en  el  futuro  de  subjuntivo. 

Preterito  imperfecto 

Yo  amàra,  amaria,  y  amasse     Cuiaiman 

Tu    amàras ,    amarias ,    y    Cuianguiman 
amasses 

Aquel  amàra,  etc.  Cuianman 

Nosotros  amàramos,  etc.        Cuiancbicman 

Vosotros  amàrais,  etc.  Cuianguicliicman 

Aquellos  amàran,  etc.  Cuianmancuna 

Advierlase,  que  se  reducen  à  este  tiempo  los  Romances 

de  deseo,  v.  g.  0  si  yo  fuera  bueno,  iïuca  alll  cainian. 

Tambienlos  Romances  condicionales,  v.  g.  Si  yo  pensasse 

en  la  muerte,  no  pecacaria,  nuca  huaiïaipi,  vel  huailuira, 

vel    liuafauigata    yiiyaiiiian,     mana    huchallimanchu. 

Tambien  los  Romances  probibitivos,  v.  g.  Guardate,  ô  no 

seas  que  pecjues.   l'acta  hucJialJuiguiman.   Esto  mismo, 

proportione  servata,  se  ba  de  entender  para  plusquamper- 

fecto,  menos  acerca  de  los  probibitivos,  que  siempre  quie- 

ren  el  preterito  imperfecto. 


—  309   - 

Preterito  plusquamperfeclo 

Yo   liuviera,   avria,  y  lui-  Cuiaimancarca 

viesse  amado 

Tu  huvieras,  etc.,  amado  Cuiangiiimancarca 

Aqiiel  huviera,  etc.,  amado  Cuianmancarca 

Nosotros  hiivieramos,  etc.,  Ciiianchicmancarca 

amado 

Vosotros    hiivierais,    etc.,     Cuianguichicmancarca 

amado 
Aquellos    huvieran ,    etc. ,     Cuianmancunacarca 

amado 

Acerca  del  fiiluro  de  subjunlivo,  yà  queda  arriba  dicho. 

Infinitivo 
Amar  Cuianga 

Este  intinitivo  lo  usan  les  Indios  muchas  veces,  como 
nombre,  anadiendole  la  particiila,  que  le  corresponde  al 
caso,  V.  g.  Quiero  comer,  Miciingata  munani.  Tambien 
usan  de  este  mismo  infinitivo,  mudandolo  en  primera 
persona  de  singular  del  faturo  imperfecto,  siempre  inva- 
riable con  este  Verbo  ni  m,  ningui,  v.  g.  Quiero  comer, 
Miculhac  nini.  Tu  quieres  comer,  Micushac  ningui^  etc. 
Solo  conjugando  el  Verbo  nini  segun  el  tiempo  en  que  se 
hablare. 

Gerundios 

Dat.  Para  amar  Cuiangapac 

Ac.    A  amar  Cuiangapac 

Abl.  Por  amar,  ô  amando      Cuiaspa 

Participio 

Présente.  El  que  ama,  o  amaba.        Cuiac. 

Para  conocer  quando  el  gerundio  sea  de  Dativo,  o  Acu- 
sativo,  se  ha  de  atender  al  Verbo,  que  le  rige,  que  si  es  de 
movimiento,  el  gerundio  sera  de  acusativo,  v.  g.  Voy  à 
comer,  Micungapac  rini  :  pero  si  no  es  de  movimiento, 
sera  de  Dativo,  v.  g.  Para  dormir  me  acuesto,  Punun- 
gapac  sirinini. 


—  310  — 

Esle  mismo  Romance  de  gerundio  de  acusalivo,  mudan 
los  Indios  en  el  Siipino  (que  en  esta  Lengua  es  el  parti- 
cipio  de  présente)  conjiigando  solamente  el  Verbo  rini, 
ruigui,  ir,  v.  g.  Voy  à  dormir,  Panuc  rini,  que  en  el 
Latin  corresponde  à  donnitum  eo. 

VOZ    PASSIVA 

La  passiva  en  esta  Lengua  se  conjuga.  tomando  sola- 
mente el  participio  de  preterito  del  Verbo,  cuyo  fuere  el 
Ptomance,  invariablemente  en  todos  liempos,  y  personas, 
y  solamenle  se  conjuga  el  Verbo  substantivo  cani,  cangui, 
ser.  Supuesta  esta  explicacion,  omito  su  entera  conjugacion. 

VERBO  TRANSITIVO 

Verbo  transitivo  en  esta  Lengua,  es  aquel  en  cuyo 
Romance  se  embebe  la  persona  que  padece,  que  debe  ser, 
b  primera,  ô  segunda  persona,  y  no  tercera.  Quando  la 
persona  que  padece  es  segunda  de  singular,  enlonces  cor- 
responde al  Verbo,  en  quien  se  embebe  esta  particula 
iqui  ;  y  si  es  plural,  esta  otra  iquichi.  Esta  transicion  se 
halla  solamente  entre  primeras,  y  segundas  personas  : 
adviertase,  que  quando  la  transicion  es  de  singular  à  sin- 
gular, 0  de  singular  à  plural,  no  se  expressa  la  persona 
que  bace  ;  pero  si  es  de  plural  à  singular,  b  de  plural  à 
plural,  se  expressa  la  dicha  persona,  v.  g. 

Indicativo 
Présente 

Yo  te  amo  Cuiaiqui 

Yo  os  amo  Cuiaiquicbic 

Nosotros  te  amàmos  ùucancbic  cuiai([ui 

Nosotros  os  amàmos.  nucancliic  cuiaiquicbic 

Preterito  imperlecto,  y  perfecto 

Yo  te  amaba,    amè,   o   lie     Cuiarcaifjui 
a  m  ado 


—  311  — 

Yo  os  amaha,  amè,  o  lie     Ciiiarcaiquichic 
aniado 

Nosolros  te  aniabamos,  etc.     niicanchic  cuiarcaiqui 

Nosolrososamabamos,etc.     nucanchic  cuiarcaiquichic 

Futuro  iniperfeclo 

Yo  le  amarè  Cuiascaiqui 

Yo  os  amarè  Cuiascaiquichic 

Nosotfos  te  aniarèmos  nucanchic  cniascaiqui 

Nosotros  os  amarèmos  nucanchic  cuiascaiquichic 

Modo  optatlvo,  à  suhjantivo 

Preterito  iniperfeclo 

Yo  le  amàra,    aniaria,   y    Cuiaiquiman 
amasse 

Yo  os  amàra,  etc.  Cniaiiiuicliicman 

Nosolros  te  àmàramos,  etc.     nucanchic  cuiaiquiman 

Nosotros  os  àniciramos,  etc.     nucanchic  cuiaiqiiichicman 

Preterito  plusqiiamperfecto 

Yo  te  huviera,  avria,  y  lui-     Cuiaiquimancarca 
viesse  amado 

Yo  os  huviera,  etc.  amado     Cuiaiquichicmancarca 

Nosotros    te    huvieramos,     lîucanchic   cuiaiquimancarca 
etc.  aniado 

Nosotros   os  huvieramos ,     nucanchic    cuiai([uichicman- 
etc.  amado  carca 

En  este  modo  Subjiintivo,  como  se  ha  visto,  la  transicion 
se  pone  en  medio,  y  por  esso  se  llanian  tamhien  Verbos 
de  interposicion,  lo  quai  en  el  modo  indicative  no  se  observa, 
sino  solo  al  Fin.  Quando  la  persona  que  padece  es  tercera, 
no  hay  interposicion,  ni  Iransicion,  sino  como  suena,  v.  g. 
Yo  amo  à  Pedro,  Pedrota  cuiani.  En  los  romances  de 
estando,  no  hay  transicion,  sino  que  se  expressa  tamhien 
la  persona  que  padece,  v.  g.  Amandote  yo,  Camta  caiaspa  ; 
0  quando  yo  te  ame,  Camta  cuiaipi.  Y  en  dichos  dos 
romances,  para  saber  quien  es  la  persona  que  hace,  siem- 


—  312  — 

pre  se  expressa  tambien  la  clicha  persona,  v.    g.   nuca, 
camta  cuiaspa.  :  nuca  camta  cuiacpi. 

Infînitivo 

En  este  modo  la  transicion  es  de  otra  manera,  mudando 
el  infinilivo  en  la  primera  persona  del  Futuro  imperfecto, 
y  la  transicion,  6  interposicion  en  el  Verbo  nini  ningui, 
que  de  siiyo  significa  decir,  y  se  toma  por  querer;  y  enton- 
ces  para  la  transicion,  se  le  qiiita  al  nini  el  iillimo  ni,  v.  g. 
Yo  te  qiiiero  amar,  Cuiashac  niqiù.  O  tambien  se  pone  el 
Infînitivo,  como  Acusativo  con  ta,  y  la  transicion  en  el 
Verbo  mnnuni,  munanrjui,  querer,  v.  g.  Quierote  amar, 
cuiangata  munaiqui.  Estas  transiciones  son  de  primera 
à  segunda  persona  ;  pcro  si  son  de  segundas,  6  terceras  à 
primera,  se  quita  la  transicion  del  Verbo  nini,  y  se  pone 
en  el  Futuro  imperfecto,  v.  g.  Quieres  amarme,  Cuia- 
huashac  ningiii .  Tambien  se  dice,  Cuiahuangatamunan- 
gui,  mudando  el  Futuro  en  infînitivo  con  ta.  Los  Gerun- 
dios  de  Dativo,  y  Acusativo  no  admiten  transicion,  y  assi 
se  expressan  las  personas  que  hace,  y  que  padece,  v.  g. 
Para  amarte  yo,  ô  h  amarte  yo  nuca  camta  cuiangapac. 
En  la  passiva,  no  se  usa  transicion. 

TRANSICION    DE    SEGUNDA    A   PRIMERA    PERSONA 

Assi  como  de  primera  à  segunda  persona  se  pone  la 
transicion  Iqui,  y  Iquichic,  assi  de  segunda  à  primera  se 
pone  esta  particula  hua,  v.  g.  Tu  me  amas  Cuiahuangw . 
Pero  si  es  de  tercera  à  primera,  se  expressa  la  persona 
que  hace,  v.  g.  Aquel  me  ama,  Pai  cuiahuan  :  y  mejor  en 
dichas  personas  se  aùade  à  la  tal  persona  esta  particula 
mi,  V.  g.  Pai  mi  cuyaJiuan.  Pero  si  el  tiempo  es  el  impe- 
rativo,  no  se  pone  tal  particula  nfii,  v.  g.  Ameme  aquel, 
Pai  cuiachun. 

Para  la  conjugacion  de  los  tiempos  se  tiene  présente  lo 
mismo  que  queda  dicho  para  la  transicion  de  primera  à 


—  313  — 

segunda,  y  solamente  cou  la  diferencia  de  poner  en  luyar 
de  Iqul,  ô  Iquichic  el  liun. 

En  el  inlinitivo  se  hace  la  transicion,  ù  interposicion, 
mudando  el  inlinilivo  en  primera  persona  de  Futuro  imper- 
fecto  con  la  particula  hua  en  medio,  y.  g.  Quieresme  amar, 
Cuiahuashsic  ringui.  O  tambien  vice  versa,  mudando  el 
hua  en  el  Verbo  nini,  y  el  infinitivo  en  futuro  imperfecto, 
V.  g.  Cuiasliac  nihuangui.  0  tambien  mudando  el  Futuro 
en  Infinitivo  con  ia,  y  la  particula  Jiua  en  el  mismo  infini- 
tivo, y  en  lugar  de  nini  el  Verbo  munani,\.  g.  Cuiahuan- 
gata  munangi.  En  los  Romances  de  estando,  se  expressa 
la  persona  que  bace,  v.  g.  Amandome  tu,  Camcuia- 
huashjia. 

DE  LAS  PARTICULAS,  QUE  VARIAN  LA  SIGNIFIGACION 
DEL    VERBO 

Varias  son  las  particulas  en  esta  Lengua,  que  varian  la 
signitîcacion  del  Verbo,  quando  se  le  interponen.  Se  expli- 
caràn  las  mas  usadas. 

C/ii,  quando  se  interpone  al  Verbo,  significa  hacer,  que 
otro  baga,  v.  g.  Riniachini,  bago  bablar;  lourichini,  bago 
andar,  b  caminar. 

LIlcu  bace  Verbos  de  los  Nominativos,  y  sacan  los  tiiles 
Verbos  la  significacion  de  los  nombres  de  donde  salen,  v. 
g.  Pacha  significa  manta,  b  ropa  ;  y  assi  pacliallicani, 
significa  estarse  vistiendo  la  dicba  ropa. 

C'u,  significa  actualidad,  v.  g.  Paricnni^  estoy  andando. 

Mu,  significa  movimiento  de  un  lugar  à  otro,  v.  g. 
Cutimnni,  bolver  de  un  lugar  à  otro,  donde  antes  estaba. 

Niicu,  bace  que  el  Verbo  signitique  accion  mulua,  v.  g. 
Rimanacuni,  estoy  hablando  con  otro,  y  èl  conmigo. 

Paia,  bace  que  el  Verbo  signifique  continuacion,  b  fre- 
quencia,  v.  g.  Puclla  paiani,  retozar,  b  andar  jugando 
con  frequencia. 

Raia,  hace  que  signifique  el  Verbo  andar  sin  intermis- 
sion, V.  g.  Aparaiani.  traer  carga  continua. 


—  314  — 

la,  hace  que  el  Verbo  sea  inchoativo,  v.  g.  Rucaiani, 
voyme  haciendo  viejo. 

Caclia.  hace,  que  el  Verbo  signifique  accion  con  fre- 
quencia,  v.  g.  Paricachani,  aiido  vagabiindo. 

Estas  son  las  particulas  mas  nsadas  en  orden  à  variar 
la  signification  del  Verbo.  Adviertase  que  hay  algunos 
Verbos  totalmente  derivados  de  nombres,  v.  g.  Pillca 
significa  pared,  de  quien  sale  este  Verbo  pillcani  que 
significa  hacer  pared.  Tica,  significa  adobe,  de  quien  sale 
ticani  que  significa  hacer  adobes.  Item,  se  advierta  que 
los  Indios  usan  de  esta  tercera  persona  /uiaca??,  de  hua- 
ca?iî,  llorar,  para  signiticar  las  voces  de  los  irracionales  y 
cosas  inanimadas,  v.  g.  El  Caballo  relincha,  Caballo  hua- 
can  ;  la  Campana  suena,  Campana  huacan,  etc.  Tambien 
se  adviert:i,  que  usan  siempre  los  Indios  en  su  lengua,  de 
metaphora  y  aplican  à  cosas  inanimadas,  v.  g.  Huanuni, 
significa  morir,  y  para  decir,  que  se  apagù  la  lumbre, 
dicen,  mna  huanurca^  etc. 

Este  Verbo  imanan,  significa,  que  hago  ?  Y  tiene  su 
gerundio,  v.  g.  Que  haremos  para  ir  al  Oielo  ?  0  que  ha- 
ciendo irèmos  al  Cielo  ?  Imanaspa  hanac  Pachaman  ris- 
hiin?  En  el  Imperativo  decimos,  Imanaipas,  haz  lo  que 
quisiercs. 

ImanaicJilcpas,  liaced  lo  que  quisiereis.  Ofros  Verbos 
hay  totalmente  defectivos,  v.  g.  Amarac,  esperate  un  poco, 
y  tambien  significa  todavia  no.  Ca,  significa  toma  impe- 
rativo; Hacu,  vamos;  Hacuchic,  vamos  nos;  Paclapas, 
guardate,  b  no  sea  que. 

DE  LOS  NOMBRES  QUE  SALEN  DE  VERBOS 

Puedense  sacar  de  casi  todos  los  Verbos,  de  dos  mane- 
ras  de  Nombres  Verbales  substantivos,  unos  acabados  en 
na,  y  se  forman  de  la  primera  persona  del  indicative,  mu- 
dada  la  ultima  silaba  en  a,  v.  g.  de  tiarini,  que  significa 
sentarse,'sale  tiarina  el  asiento,  Otros  acabados  en  i.  v. 


—  315  — 

g.  de  inicuni  corner,  salGinlcui  la  comitla.  Ilay  otros  adjec- 
tivos,  que  adiiiilen])ac  jiinto  con  mi,  y  signillcan  lo  misnio 
(|uc  en  el  Latin  los  acal^ados  en  l)ilis^  v.  g.  Cuiaipacmi 
es  digno  de  scr  amado.  En  los  Ptoniances,  en  que  se  halla 
el  Verha  soleo  Latino,  el  inlinitivo  se  pone  en  parlicipio  de 
présente  conlaparlicula  mi,  y  despues  el  Verbo  cani,  can- 
gui  se  va  conjugando,  v.  g.  Suelo  amar,  cuiacmi  cani. 
En  la  passiva  se  pone  el  participio  de  présente  en  el  de 
prelerito,  despues  se  pone  dos  veces  cani,  cangui,  una 
en  participio  de  présente,  y  otra  conjugado,  pero  menos  en 
la  tercera  persona,  en  donde  solameute  se  pone  el  parli- 
cipio de  présente  con  la  particula  mi,  v.  g. 

Yo  suelo  ser  amado  Cuiascacacmicani 

Tu  sueles  ser  amado  Cuiascacacmicangui 

Aquel  suele  ser  amado  Cuiascacacmi 

Nosotros  solèmos  seramados  Cuiascacacmi  canchic 

Vosotros  solèis  ser  amados  Cuiascacacmi  canguichic 

Aquellos  suelen  ser  amados  Cuiascacac  cuna  mi 

Usase  tambien  en  lugar  de  la  particula  mi,  estra  otra 
mari,  pero  esta  expressa  un  poco  mas,  y  se  usa  en  los 
Romances,  en  que  se  balla  esta  palabra  pues,  v.  g. 

Pues  yo  suelo  ser  amado  Cuiascacacmari  cani 

Pues  tu  sueles  ser  amado  Cuiascacacmari  cangui 

Pues  aquel  suele  ser  amado      Cuiascacacmari 

Pues   nosotros   solèmos    ser    Cuiascacacmari  canchic 
amados 

Pues  vosotros  soleis  ser  ama-     Cuiascacacmari  canguichic 
dos 

Pues     aquellos     suelen    ser    Cuiascacaccunamari 
amados 

DE    LOS    RELATIVOS    INTERROGATIVOS 

Pi  y  Ima 

Si  considercàmos  al  Quis  vel  qui  latino,  como  puro  rela- 
tivo,  no  hay  en  esta  Lengua  diccion  simple  que  le  corres- 


—  316  — 

ponda,  y  iisàmos  en  su  liigar  de  participios  :  pero  si  se 
toma  el  quis,  vel  qui  con  interrogacion,  hay  en  esta  Lengiia 
dos  particulas,  que  son  Pi  y  Ima.  Ima.  es  para  preguntar 
frequentemente  de  cosas,  v.  g.  Iniami  ?  Que  cosa  es  ?  Y 
algunas  veces  siive  para  interrogacion  de  Nominativo,  que 
no  sea  cosa,  v.  g.  Que  especie  de  pescados  es  ?  Ima.  chal- 
Inacuna  mi?  Pi  es  para  personas  activas,  v.  g.  Quien  hizo 
esto?  Pi  caita  rurarca?  Notese,  que  de  esta  particula  ima 
sale  un  Verbo,  que  significa,  que  estas  haciendo?  v.  g. 
Que  estoy  haciendo  ?  Imacuni  ? 

Que  estas  haciendo  ?  Imacungui  ? 

Que  esta  haciendo  ?  Imacun  ? 

Que  estàmos  haciendo?  Imacunchic? 

Que  estais  haciendo?  Imacunguichic  ? 

Que  estàn  haciendo?  Imacuncuna? 

Fuera  de  pi  y  ma,  hay  otras  particulas  que  no  son 
interrogativas,  que  son  pas,  que  significa  junto  con  pi^  v 
g.  Pipas,  qualquiera;  imapas,  que  signitîca  qualquiera 
cosa.  Admiten  tambien  esta  particula  lia  antes  del  pas,  v. 
g.  Pi/^apas,  qualquiera  que;  imallapas,  qualquiera  coas 
que. 

Tambien  hay  olra  particula  haicacama,  que  significa 
hasta  quando,  v.  g.  Hasta  quando  mentiras,  haicacama 
Uullangui.  Adviertase  que  para  que  estas  dos  particulas 
pi  y  ima  sean  de  plural,  immediatamente  despues  de 
dichas  particulas,  se  le  anade  cuna,  y  despues  el  mi, 
que  se  pone  en  lugar  del  Verbo  substantivo  cani,  v.  g. 
Quienes  son?  Picunami?  Que  cosas  son?  bnacunami? 

DE    LOS    RELATIVOS   EN    CASO    OBLIQUO 

Quando  el  Relative  estuviere  en  caso  obliquo,  que  sea 
Genitivo,  usarèmos  de  esta  particula  iuc,  y  se  aplicarà  al 
Genitivo  de  possession,  v.  g.  El  hombre,  cuya  es  esta  Casa, 
viene,  Cai  huasiiuc  Riina,  sliamiin.  Y  quando  el  relativo 
estuviere  en  Dativo,  se  hace  mejor,  y  con  mas  claridad  la 


—  317  — 

Oracion  con  los  prononibres  primilivos,  y  Verbo  aclivo, 
V.  g.  Paraaquel,  àquien  tu  le  quieres  dar,  busco,  Pipacmi 
caita  munangiil,  cha.ipa.crac  ml  mascani.  A  esto  se 
puedellegar  iina  particula,  que  es  huaquin  y  es  lo  mismo 
que  reliquus  en  latin,  v.  g.  Este  y  aquel  pelearon,  pero  los 
demàs  huyeron,  Cal,  cliaimacanacurca,  liuaquincunaca 
mltlcurca. 

DE   LOS   COMPARATIVOS 

No  son  los  Comparativos  de  esta  Lengua  incomplexos, 
como  los  de  la  latina,  sino  que  se  junta  à  los  positivos  ô 
absolutos  esta  Particula  as/iua?n,  que  es  lo  mismo  que  en 
latin  77iagis,  y  se  pone  la  cosa  excedida  en  Ablativo  con 
esta,  particula  nianta,  v.  g.  Pedro  es  mas  sabio  que  Juan, 
Pedro  Juan  iiianta  asliuam  iachan.  Tambien  se  bace 
comparativo  con  este  Verbo  lalllni  que  signilica  passar 
6  excéder,  y  entonces  se  pone  la  cosa  excedida  en  Acusa- 
livo  con  fa,  y  la  cosa,  en  que  se  excède  en  Ablativo  con  pi, 
y  el  Verbo  iallini  concierta  con  la  persona  que  excède, 
V.  g.  En  el  mismo  exemplo  en  lugar  de  decir  Pedro  Juan 
rnanta  asliuani  iac/ian,  se  dira  Pedro  Juanta  iachalpi 
lallln,  quiere  decir,  Pedro  excède  à  Juan  en  la  sabiduria. 

Tambien  se  pone  en  lugar  de  as/ma//i,  el  Verbo  iallini 
convertido  en  particula  simple,  que  es  ialll,  que  dénota 
excesso  y  aquel  Ablativo  lachaipl  se  muda  en  Verbo,  que 
es  iachanl  saber  y  el  Acusativo  se  queda,  como  antes  con 
la  particula  ta,  v.  g.  Pedro  Juanta  lalll  iachan,  Ashum 
es  lo  mismo  que  ashuam. 

DE    LOS    SUPERLATIVOS 

Los  superlativos  se  hacen  cen  esta  particula  anclia  que 
corresponde  al  valdè  à  maxime  de  la  latina  mui,  y  el 
excesso  se  hace  entre  muchos  o  todos  con  esta  particula 
tucai,  y  à  quien  se  excède,  se  pone  en  Ablativo  con  mania, 
V.  g.  Pedro  es  el  mas  sabio -de  todos  los  hombres,  Pedro 
tucul  Rnyiacunamenta  ancha  iachan.   Tambien  se  pone 


—  318  — 

en  liigar  de  ancha  esta  olra  particiila  pachan  que  significa 
lo  mismo  que  ancha,  v.  g.  Es  muy  fuerte,  Pachan 
shinchi  mi. 

DE  LOS  NOMBRES  NUMERALES 

Los  Numérales  en  esta  Lengua  hasla  el  diez  solaniente, 
tienen  vocablos  diferentes  :  de  alli  hasta  veinte  se  numèra, 
tomando  primero  el  numéro,  mayor,  y  luego  el  menor,  v. 
g.  Onze  dirèmos,  Chunga  shuc  :  Chunga  es  el  numéro 
mayor,  que  significa  diez,  y  shue  es  el  menor,  que  significa 
uno,  que  todo  junto  quiere  decir,  diez  con  uno. 

Despues  para  veinte,  se  toma  el  numéro  menor,  y  luego 
el  mayor,  v.  g.  Iscal  chunga  :  iscai  es  el  menor,  que  signi- 
fica dos,  y  chunga  es  el  mayor,  que  significa  diez,  y  todo 
junto  quiere  dezir,  dos  diezes. 

Despues  en  los  ordenes  que  se  siguen  hasta  treinta,  se 
pone  el  numéro  mayor  entre  dos  menores,  v.  g.  Veinte  y 
cinco,  dirèmos,  iscai  chunga  pischca  ;  el  primero,  que  es 
iscai,  es  el  numéro  menor,  que  significa  dos  :  el  segundo, 
que  es  chunga,  es  el  mayor,  que  significa  diez,  y  el  ultimo, 
que  es  pischca,  es  el  otro  numéro  menor,  que  significa 
cinco,  y  todo  junto  significa,  o  quiere  decir,  dos  diezes  con 
un  cinco.  Y  esto  se  va  multiplicando  conforme  fuere  el 
numéro.  Y  quando  van  entrando  diezes,  como  30,  40,  50, 
etc.  se  pone  siempre  el  numéro  menor  antes  del  mayor 
hasta  Ciento,  que  es  pachac. 

Despues  del  Ciento,  se  van  poniendo  los  numéros  meno- 
res despues  del  mayor,  v.  g.  Ciento  y  cinco  dirèmos, 
paclizac  jiLschca.  Ciento  y  onze,  \taclizac  cliunga  shuc, 
que  quieren  decir  en  el  primero,  Ciento  con  cinco  ;  y  en 
el  segundo,  Ciento  con  diez,  y  uno,  etc. 

De  esta  manera  gontando  el  numéro  menor,  y  luego  el 
mayor,  van  multiplicando  hasta  mil,  que  Uaman  huaranga, 
y  de  esta  manera  llegan  hasla  decir  hunu,  que  quiere 
decir,  diez  mil,   o  un  Cuenlo;  y  quando  yà  no  pueden 


—  319  — 

conlar  nuis  diccn,  pa/i/ana  linnv.,  que  quiere  decir  un 
Cuento,  en  qiiien  y;i  se  hierra,  porqiie  pantana  sale  de 
panlanl  errar. 


NUMEROS 


Shnc ] 

Iscai 2 

Qiiimsa.   3 

Cliuscu 4 

Pisclica 5 

Socla G 

Canchis 7 

Pusac 8 

Iscum 9 

Chunga 10 

Chunga  shnc 11 

Chunga  iscai 12 

Chunga  quimsa  ....  13 

Chunga  chuscu 14 

Chunga  pischca 15 

Chunga  socla IG 


Chunga  canchis    . .  17 

Chunga  pusac 18 

Chunga  iscun 19 

Iscai  chunga 2U 

Quimsa  chunga. ...  30 

Chuscu  chunga. ...  40 

Pischca  chunga  ...  50 

Socta  chunga GO 

Canchis  chunga  ...  70 

Pusac  chunga 80 

Iscun  chunga 90 

Pachzac 100 

Huaranga 1000 

llunu.—  Un  —  Cuento 


DE    LOS    NOMBPtES 


ORDINALES 

Para  eslos  ordinales  se  anade  à  los  Cardinales  esta  pala- 
hra  niqui,  v.  g.  Iscai  niqui,  el  segundo  :  quimsa  niqui, 
el  tercero  :  chuscu  niqui,  el  quarto  etc.  Al  priniero  no  so 
pone  niqui,  y  solamenle  se  dice,  nauparac. 

21 


—  320  — 

Para  los  Distribiitivos  se  duplican  los  Cardinales,  de 
los  qiiales  el  segundo  Cardinal  se  pone  en  Ablalivo  con  la 
preposicion  manta^  v.  g.  De  uno  en  uno,  sliuc  shucnianta; 
Dos  en  dos,  iscai  iscai  manta,  etc. 

A  los  Adverbiales  se  les  anade  esta  particula  cutin,  v,  g. 
Una  vez,  shuc  cutin,  dos  vezes,  iscai  cutin,  etc.  Para  los 
Colectivos  sirven  estas  quatro  lelras  ndin,  v.  g.  Los  dos, 
iscandin,  los  ires,  quimsandin,  etc.  y  para  decir  todos 
jimtos,  se  dice,  tandaUa. 

DE    LA   PREPOSICION 

Hay  unas  particulas  que  se  posponen  al  nombre,  y  por 
esto  se  debian  Uamar  preposiciones  ;  mas  porque  corres- 
ponden  à  las  preposiciones  de  la  Latina,  se  Uaman  dichas 
particulas  preposiciones.  Pondre  aqui  cadaparticiila  junta- 
mente  con  la  preposicion  Latina  correspondiente  para  mas 
claridad. 

Cama  significa  hasta,  y  corresponde  à  usque. 

Car  H  es  lejos,  corresponde  à  procul.  Anteponese  algunas 
veces  al  nombre,  v.  g.  Voy  à  lejànas  tierras,  Carullacta 
cunaman  rini.  Junlase  tambien  con  otras  particulas  v.  g. 
Voy  un  poco  mas  lejos  de  Casa,  Jiuasi  manta  aslla  caru 
rini. 

Cailla  corresponde  à  Circa,  prope,  coram,  cuyos  signi- 
ficados  admite.  Tambien  se  junta  con  esta  particula  jj/,  v. 
g.  Junto  al  arbol,  Yura  caillapi. 

Hahua  luera,  corresponde  à  extra. 
Hahuaman  corresponde  à  foras. 
Hanac  corresponde  à  super,  supra. 

Hahua  tambien  admite  estas  particulas  nicman.,'^ manta, 
V.  g.  Hahua  nicman  àzia  arriba  :  hahuamania  de  arriba, 
y  este  ultimo  corresponde  tambien  à  foris,  tambien  hahua 
admite  esta  otra  particula  nicta,  v.  g.  Hahuanicta  de  iiz'm 
arriba,  6  por  arriba. 

Manta  corresponde  k  A,  Ab,  E,  Ex,  De,  Per,  Propter. 


—  321  — 

Pac  à  Erga,  Pro.  PL  ù  In,  Quipa  à  Post,  Miujupi  à  Cir- 
cùm,  Ucupi  à  Intus,  Iiitra,  Ucumam  k  Intro,  Urapi  à  Sub, 
Subter. 

DE    LOS   ADVERBIOS 

Los  Adverbios  iinos  son  negativos,  como  mana  no;  ma- 
natac  de  ninguna  manera  ;  manarac  todavia  no.  Olros  son 
prohibilivos,  como  ama  no;  amarac  lodavia  no;  pacta, 
pactapas  no  sea  que.  Olros  afirmativos,  como  shina  assi  ; 
shinatac,  shinallatao  assimismo;  shuti  cierto;  shutitac  la 
verdad;  ari  si.  Otros  ostensivos,  v.  g.  Chasna  assi;  Chas- 
naUatac  assi  ni  màs,  ni  menos.  Casna  es  lo  mismo  que 
chasna.  Oivos  son  denionslralivos,  como  Caica  vè  aqui  : 
cliaica  vè  alli. 

Otros  son  de  tiempo  como  Cayna  ayer  :  Cunan  boy,  ù 
abora  :  Caija.  mafiana  :  mincha  passado  mafiana  :  haycapi? 
Quando?  Cnnan/rm/U»  de  aqui  adelante  :  hiiinai  siempre  : 
humailla  continuamenle  :  manahayca pipas  nunca  :  hua- 
tampi  cada  ano  :  quillarnpi  cada  mes  :  pu7ichampi  cada 
dia.  Otros  son  horlativos, como  utcai,  utcapai,  utca  aprisa. 

Interrogativos,  como  iina?  Que?  Imashina  ?  De  que 
manera?  Imapac?  Para  que?  Imamanta  ?  Porquè  5  sobre 
que  ?  Imaraijcu  ?  A  que  lin,  6  porquè  razon  ? 

Otros  locales,  como  maipi  ?  donde  ?  Maiman  ?  adonde  ? 
Maita,  mainicta  ?_  Por  donde  ?  Maimanta  ?  De  donde  ? 
Maicama  ?  Hasta  donde  ?  Maipachacama  ?  Ilasta  que  lugar  ? 
Haicacama  ?  Hasta  quando  ? 

Otros  son  qualitativos,  como  Cusliimanalla,  Cushilla 
alegremente;  allilla  despacio  :  shungumanta,  voluntaria- 
mente,  o  de  corazon  ;  Yanga,  yangalla  de  valde  :  Yangami, 
yangatacmi  de  valde  es.  Los  demas  adverbios  el  uso  los 
ensenarà 

DE    LAS    INTERJECCIONES 

Aclialay  del  que  alaba  alguna  cosa  ;  alau  del  que  se  ad- 
mira, 6  tiene  compassion  :  alay,  alalay  del  que  se  quexa 


—  322  — 

del  dolor;  Anay  ananay  del  que  se  quexa  de  la  enfermedad; 
Anc/iui ,  ancliuri  del  que  se  fastidia  de  otro ,  como  si 
dixesse,  quitate;  .4to//,  atatai  del  que  tiene  asco;  Achz, 
achzaij  del  que  tiene  frio.  Notese  que  alay  alalay  es  quexa 
del  dolor,  quando  pegan,  y  ay,  ayayai  de  qualquiera  dolor. 

DE    LAS   CONJUNGIONES 

Unas  son  copulalivas  como  pas,  huain,  nucapas^  yo 
tambien  :  paihuam,  con  el. 

Otrasdisjuntivas,  como  chu,  canchu,  paichu,  o  lu,  6  el  ; 
Chari  significa  quizà,  v.  g.  Paichari,  quizà  sercà  el. 

Olras  adversativas,  como  manapas,  amapas,  aunque  nù. 

Otras  ilativas,  como  Chasnaca,  shinaspaca,  pues  assi. 

Otras  condicionales,  como  son  las  que  admiten  el  pi, 
como  caita  ruracpi  si  haces  esto  ;  y  para  denotar  condi- 
cional  pura  se  anade  ca,  v.  g.  Caita  ruracpica^  si  haces 
esto. 

PARTIGULAS    DIVERSAS 

Chu  sirve  para  Oraciones  negativas,  v.  g.  No  lo  liarè, 
mana  rarashacchu. 

Adviertase  que  si  vinieren  Oraciones  condicionales,  el 
dm  no  se  pondre  en  la  que  queda  indecisa,  sino  en  la  que 
concluye  la  Oracion,  v.  g.  Si  no  hablas,  no  querrè,  mana 
cam  rimacpica,  mana  munashacchu. 

Iten,  sirve  el  chu  para  Oraciones  interrogalivas,  v.  g. 
Tu  lo  hiciste?  Camchu  rurarcangul?  Tambien  se  pone  el 
ch.u  sobre  lo  que  se  pregunta,  v.  g.  Esto  hiciste  ?  Caita  chu 
rurarcangui  ? 

Iten,  quando  en  la  interrogativa  viene  mana,  se  pondra 
immedialamcnte  despucs  del  mana  el  chu,  v.  g.  No  lo 
hiciste?  Manachu  rurarcangui?  Y  entonces  el  mana^o 
liene  fuerza  de  negativa  absoluta,  sino  de  interrogativa. 

Sapa  es  particula,  que  dénota  aumenlo,  junlandose  à 
nombres  subslantivos,  v.  g.  Chaquisapa  el  paton,  Uma- 
sapa,  el  Cabezon  ;  y  (puuido  se  junla  con  esta  particula  lia. 


—  323  — 

significa  uno  solo,  v.  g.  Pedro  solo  esta  a(|ui,  Pedro  sapalla 
mi  caipi  tian. 

Lia  significa  singiilaridad,  v.  g.  Yo  solo,  nncalla. 

Tambien  es  palabra,  que  signitica  terniira,  v.  g.  Padre 
mio,  Yaialla. 

Tambien  est  Qlta,  (|iiando  se  junla  con  nombre  positivo, 
ù  absoluto,  bace  que  el  dicho  nombre  sea  diminutivo,  v. 
g.  Pequenuelo,  hucliuilla.  Iten ,  interpuesta  al  Verbo, 
signitica  obsecracion]  h  ruego,  v.  g.  Hablame  por  lu  vida, 
rimallahuai;  pero  lo  comun  es  que  no  se  interpone,  sino 
que  se  pospone,  v.  g.  liimahiiai/la.  Iten,  quando  se  pos- 
pone  al  Verbo,  significa  singularidad,  v.  g.  Ilablaremos 
solamente,  rimashunlla. 

Llaquimana  es  particula  de  que  usanlos  Indios,  para 
decir  à  uno  que  es  sin  verguenza  ô  liso. 

Shi  despues  de  nombre  substantivo  6  pronombre  cor- 
responde à  dicen  que,  V.  g.  Dicen  que  pedrolo  bizo,  Pedro 
sliirurarca.  Dicen  que  tu  lo  biciste,  Cam  shirurarcangui. 

Amapas  significa  masque  nunca,  v.  g.  Masque  nunca 
ven ga ,  a mapas  sham  i (  c/i  u  m . 

Tac  con  Verbo  signitica  resolucion  y  deterniinacion,  v. 
g.  Lo  barè  sin  duda,  t  urashac  tac  mi. 

NOMBRES    DE    CONSANGUINIDAD 

Y  afinidad 

Padre  laia 

Madré  Marna 

Padrastro  Laiaia 

Madrastra  Lamama 

El  Padre  dice  al  bijo  Chiiri 

à  la  liija  Ushushi 

Entenado  Lachuri 

Entenada  Laushushi 

La  Madré  dice  al  bijo  Carihuahu 

à  la  bija  hiiarmi  huahua 
Al  Abuelo  Uaman  los  Indios     Hatum  taita 


—  324  —    • 

A  la  Abuela  hatwm  marna 

Al  Nielo,  si  es  hijo  de  hijo,  dice  el  Padre,  Churipac 
huahua. 

Si  es  hijo  de  hija,  Ushushipac  huahua;  y  la  Madré  al 
primero,  Carihuahuapac  huahua,  y  al  segiindo,  huarmi 
huahuapac  huahua. 

Si  es  Nieta  por  parte  de  hijo,  dice  el  Padre,  Churipac 
ushushl,  y  si  es  por  parte  de  hija,  Ushuishipac  huarmi 
huahua. 

Y  la  Madré  à  la  primera,  Carihuahuapac  huarmi  hua- 
hua, y  à  la  segiinda,  huarmi  huahuapac  huarmi  huahua 

El  hermano  dice  al  hermano, /(^lawr/^a';  à  la  hermana, 
2Jani.  La  hermana  al  hermano  dice,  Turi  ;  à  la  hermana 
nana. 

Hermanos  por  parte  de  Padastro,  ù  Madastra,  se  dicen 
Lahuaiqu.i,  y  à  la  hermana  de  taies  Padres,  Lapani.  Her- 
mana de  Padrastro,  ô  Madrastra,  dice  al  Jiermano,  Laturi, 
y  à  la  hermana,  Lanana. 
Pariente  Aillu 

Tio,  hermano  de  Pad^-e  laipac  huauqui,  ô  lo  mismo 

Hermano  de  Madré  Mamapac  turi,  h  lo  mismo 

Tia,  hermana  de  Madré  Mamapac  iïana,  b  lo  mismo 

Tia,  hermana  de  Padre  laiapacpani,  b  lo  mismo 

Niiera  Cachun,  y  hierno,  masha 

Suegro,  y  Suegra,  lo  mismo. 

DE    LA    ORTHOGRAPHIA 

Paraperfecta  inlelhgencia  de  esta  Lengua,  es  necessario 
advertir,  que  entre  los  Antiguos  Indios  no  huvo  uso  de 
algunas  letras,  el  quai  uso  aun  hasla  ahora  permanece. 
No  usan,  es  à  saber,  la  B,  D,  E,  F,  K,  X.  La  0,  b  nunca, 
()  rara  vez  la  usan.  La  Z,  à  lo  menos,  en  principio  de  dic- 
cion,  no  se  halla,  sino  algunas  vezes  en  mcdio,  la  quai  los 
Espanoles  |)ara  hahlar  con  propriedad  en  su  pronuncia- 


—  325  — 

cion  de  cllos,  usanios,  v.  g.  Chzala,  cosa  fiaca,  la  ([iial 
palabra  no  piidieramos  nosotros  hablar  conio  ellos,  si  no 
nos  valieramos  de  dicha  letra  en  medio  de  esta  diccion.  La 
R,  en  medio  de  diccion,  no  se  pronuncia  aspera,  sina 
suave,  V.  g.  Huaranga  mil  ;  pero  en  principio  de  diccion 
la  pronuncian  aspera,  v.  g.  Runa,  el  hombre. 

DEL    ACENTO 

Los  Indios  liacen  acento  en  la  penultima  silaba,  como 
Rima,  muscùni  sonar,  y  no  se  dira  Ruiià^  ni  muscuni. 

EXPLICACION    DE    ORACIONES 

EslaLengua,  con  Verbo  aclivo,  qiiiere  antes  diclio  Verbo, 
Nominative  de  persona,  que  bace  y  Acusativo  de  persona, 
que  padece,  v.  g.  Yo  anio  à  Dios,  nuca  Dios  ta  cuianL 

Adviertase  que  aunque  bay  Verbos  de  dar  que  pidcn 
Dativo  à  quien  se  dà,  piden  Acusativo  con  man,  (jue  es  lo 
comun,  V.  g.  Yo  te  doy  esto,  nuca  caita  camman  cuni. 
Tambien  si  se  quiere  hacer  por  transicion,  en  lugar  de 
decir  Camman  cuni,  se  dice  cuiqui. 

Para  convertir  por  Passiva  la  oracion  x\ctiva,  se  pone 
como  en  la  Latina,  el  Acusativo  en  Nominalivo,  y  el  Nomi- 
native en  Ablativo  con  manta,  y  el  Verbo  simple  cae  mejor 
al  vltimo,  concertado  con  el  Nominativo  de  persona  que 
padece,  v.  g.  Dios  es  amado  por  mi,  Dios  nuca  manta 
caiasca  can.  0  tambien  se  pone  solo  el  participio  sin  el 
Verbo  can,  y  en  su  lugar  mi^  v.  g.  Dios  nuca  manta 
cuiascami. 

El  Adjetivo  y  el  substantivo  concierlan  (aunque  no  en 
genero,  por  que  no  le  bay)  en  numéro  y  persona. 

ORACIONES    DE    de 

Estas  Oraciones  de  De  se  bacen  por  Futuro  imperfecto, 
juntandoles  para  mas  elegancia  esta  particula  mi.  En  orden 


—  326  — 

à  las  personas,  que  hacen,  6  que  padecen,  se  observarà  lo 
mismo  que  se  lia  diclio  de  las  Oraciones  de  Activa,  v.  g, 
Yo  lengo  de  ser  buen  hombre  y  lemeroso  de  Dios,  niica 
alii  Runa,  Dios  tapas  manchac  cashacmi.  O  tambien  la 
parlicula  mi  se  podrtà  poner  anles,  v.  g.  iïuca  alli  Rwm., 
Dios  tapas  Qnanchacmi  cas/iac. 

ORACIONES   DE   que 

Las  Oraciones  de  que  quando  se  rigen  del  Verbo  dicen, 
que,  se  poiie  esta  particula  shi  y  que  corresponde  al  dicen 
que,  como  lo  note  arriba,  v.  g.  Dicen,  que  Pedro  ha  venido, 
Pedro  shi  shamurca.  Y  esta  misnia  parlicula  shi  sirve  para 
todas  las  Oraciones  de  que  regidas  de  Verbos  impersonales, 
V.  g.  Cuentan  que,  dicen  que,  etc.  Pero  si  la  Oracion  de 
qiie  se  rige  de  Verbo  personal,  no  se  observa  esta  particula 
shi,  sino  que  se  hacen  dichas  Oraciones  por  participio  de 
Preterito,  v.  g.  Pedro  aviso  (jue  Juan  avia  venido,  Pedro, 
Juan  shamurcami,  villarca,  0  tambien  se  hacen  en  lugar 
del  participio,  con  el  Preterito  perfecto,  juntandole  el 
Gerundio  de  nini,  v.  g.  Pedro.  Juan  shamurcami  nispa, 
villarca.  O  tambien,  si  el  Verbo  determinado  es  Présente, 
6  Imperfecto,  se  pone  en  participio  de  présente  con  ta,  v. 
g.  Sone,  que  Pedro  caia,  Pedro  urmacta  muscurcani,  pero 
si  el  dicho  Verbo  es  de  preterito,  se  pondra  en  participio 
de  Preterito  con  ta,  v.  g.  Pedro  urmascacta  muscurcani. 

ORACIONES    DE    RELATIVOS 

Estas  Oraciones  siempre  se  hacen  por  participio,  porquc 
no  tienen  particula  simple  correspondiente  al  que  Relativo, 
v.  g.  el  hombre  queamaàDios,  morirà  bien,  Diosta cuiac 
liuna,  alli  huanungami.  Estas  Oraciones  admiten  dicho 
participio  de  Présente,  quando  el  Verbo  es  de  Présente  ù 
algun  olro  tiempo,  que  no  sea  de  Preterito  ;  pero  si  es  de 
Preterito  el  tiempo  de  dicho  Verbo,  no  se  dira  por  parti- 
cipio de  Présente,  sino  por  el  de  Preterito,  v.  g.  El  hom- 


—  327  — 

lire,  que  ha  peccado,  lia  de  llorar  sus  culpas  para  no  con- 
tlenarse,  huchalUsca  Runaca,  mana  Ucu  Pachamcui  rin- 
gapac,  huchacunata  fiuacamjami. 

EXPLiCACiox  df:  las  oracioxes 
DE  Esta  ado,  for,  y  Por  aver 

Los  Indios  ponen  el  Romance  de  las  Oraciones  de 
estando  en  gerundio,  y.  g.  Andando  Pedro  de  noche,  se 
quebro  la  Cabeza,  Pedro  iiitapi  purispa,  uma  paquirirca. 
En  dichas  Oraciones  tambien  quando  el  Verbo  es  activo, 
con  sentido  perfecto  de  persona  que  hace  y  que  padece,  se 
signe  el  mismo  orden  de  las  Orationes  primeras  de  activa. 
Estas  Oraciones  de  estando  quando  se  buelven  por  Pas- 
siva,  se  pone  el  Acusativo  de  persona,  que  padece  isi  lo 
hay)  en  Nominativo,  immediatamente  se  pone  la  que  hace 
en  Ablativo,  despues  se  saca  participio  de  preterito  del 
Verbo  en  que  s,e  habla,  y  despues  de  dicho  parlicipio  se 
ailade  esta  particula  cacpi,  v.  g.  Amando  yo  à  Dios,  me 
salvare,  nuca  Diosta  cuiaspa,  hanac  pachaman.  risliac. 
Por  Passiva  se  dira,  Dios  nuca  mania  cuiasca  cacpi,  hanac 
pachaman  rishac. 

Adviertase,  que  dicha  Oracion  se  puede  decir  muy  bien 
por  Activa  en  lugar  de  cuiaspa,  cuiacpi. 

Las  Oraciones  de  Por  y  por  Aver,  se  dicen  junlando  al 
Participio  de  preterito  del  Verljo,  en  que  se  hablare,  esta 
Particula  manta,  y  si  es  la  Oracion  entera  que  trahe  per- 
sona que  hace  y  que  padece,  seguirà  el  mismo  orden  de 
las  Oraciones  primeras  de  Activa,  v.  g.  Por  aver  oydo 
Missa  en  dia  de  Fiesta,  cumpli  el  percepto  de  la  Iglesia, 
Fiesta punchapi  Missata  uiasca  )nanta,  Mamanchic  Iglesia 
pac  caniachiscata,  pactachircani. 

ORACIONES  DE  vicli'or  cris 

Estas  Oraciones  se  hacen  con  esta  particula  shina,  que 
corresponde  al  Verl)OS    Videor,  eris;  y  el  Verbo  regido  de 


—  3-28  — 

Vldeor  se  conjiiga  segim  fiiere  el  Romance.  Adviertase, 
que  para  liacerlas  coii  elegancia,  se  pone  al  ultimo  de  la 
Oracion  la  Particula  shina,  v.  g.  Parece  que  Pedro 
muriô,  Pedro  huanurca  shina  mi.  Pero  si  el  Videor  fuere 
preterito,  aquella  Particula  mi  se  convertira  en  esta  otra 
carca,  v.  g.  Parecio  que  Pedro  niuriù,  Pedro  huanurca 
shina  carca. 


A.  M.  D.  G. 


-•C^<S^<î^(S^}-S>'^>-:>^ 


TABLE  DES  MATIÈRES 


Kalekisiim  l'ede  Yoi'uba 1 

L'Alphabet  phonétique 159 

Etymologies  françaises 191 

Les  noms  des  jours  de  la  semaine  en  Estonien.    . .  193 

Les  noms  des  mois  en  Estonien 194 

Mélanges  de  Symbolique  et  de  Linguistique 197 

Lengua  Maçahua 239 

Arte  de  la  Lengua  Qquicluia,  dialecte  Quitu 295 


Alençon,  imprimerie  et  lithographie  E.  I^enaut-De  Broise. 


LEXIQUE 


DES 


FRAGMENTS  DE  l/AVESTA 


r»ai-    El.    :bloohe:t 


-Au 


La     IVIéixioir'e     de     ixion     ]VEaît,i?e 


James  DARMESTETER 


!«'•  janvier  1895. 


INTRODUCTION 


Ce  Lexique,  que  j';ii  commencé  sur  i'avis  et  aidé  des 
conseils  de  mon  maître,  M.  James  Darmesteter,  contient  les 
mots  de  tous  les  textes  écrits  en  langue  Zende  qui  ont  été 
découverts  depuis  la  publication  de  l'Avesta.  Il  forme  ainsi 
un  supplément  au  dictionnaire  Zend  que  Justi  publia  en  1852. 

J'avais  le  dessein  de  marquer  par  un  astérisque,  les  mots 
nouveaux  fournis  par  tous  ces  textes  et  qui  ne  se  trouvent 
pas  dans  le  Dictionnaire  de  Justi,  mais  j'y  ai  vite  renoncé,  non 
par  suite  de  la  difficulté  de  ce  travail,  mais  parce  que  je  ris- 
quais de  donner  comme  mots  nouveaux  des  corruptions 
orthographiques  et  de  simples  variantes  dues  à  l'ignorance 
ou  au  peu  de  soin  des  copistes.  Il  en  était  de  même  pour 
les  formes,  et  si  j'avais  marqué  d'un  astérisque  toutes  celles 
qui  ne  figurent  pas  dans  Justi,  j'aurais  fait  passer  pour 
formes  nouvelles  une  quantité  invraisemblable  de  barba- 
rismes qui  n'ont  jamais  eu,  à  aucune  époque,  d'existence 
indépendante  en  Zend.  J'aurais  pu  me  borner  à  indiquer  de 
cette  façon  les  mots  qui  sont  réellement  nouveaux  et  qui  ne 
sont  pas  de  simples  corruptions  de  ceux  que  l'on  connaît 
déjà ,  mais  l'on  conçoit  que  dans  beaucoup  de  cas ,  il 
était  dangereux  avec  des  textes  aussi  corrompus  et  que  l'on 
ne  comprend  pas  toujours,  de  prendre  un  parti  en  s'appuyant 
sur  des  raisons  suffisantes.  C'est  ce  qui  m'a  déterminé  à 
renoncer  au  projet  que  j'avais  formé  tout  d'abord. 

Les  textes  dont  j'ai  fait  usage  pour  la  préparation  de  cet 
ouvrage  sont  au  nombre  de  cinq  :  les  Fragments  Tah- 


—  4  — 

muras,  le  Nirangistan,  différents  morceaux  tirés  de  plu- 
sieurs manuscrits,  que  M.  James  Darmesteter  à  réuni  sous 
le  titre  de  Fragments  Divers,  le  Lexique  Zend  Pehlvi, 
publié  en  1867,  à  Bombay,  par  le  destour  Jamaspji  et 
M.  Haug,  et  X Aogemaïde,  publié  par  M.  Geiger  en  1877. 

Il  y  a  peu  à  ajouter  ici  sur  les  Fragments  TaJimuras  et 
V  Aogemaïde  (v.  J.  Darmesteter,  Zend-Avesta,  t.  III, p.  102, 
106)  qui  ont  une  grande  analogie  et  qui,  peut  être  à  cause 
de  leur  fréquent  emploi,  sont  beaucoup  mieux  conservés 
que  le  Nirangistan  et  le  Farhang.  Les  Fragments  Tahmuras 
proviennent  d'une  sorte  de  catéchisme  pehlvi  dans  lequel 
sont  disséminées  une  centaine  de  citations  de  l'Avcsta  tra- 
duites mot  pour  mot,  l'idée  étant  ensuite  développée  dans 
un  commentaire  qui  est  souvent  assez  étendu.  Dans  l'Aoge- 
maidé,  le  texte  zend  est  plutôt  paraphrasé  que  traduit, 
mais  la  paraphrase  est  assez  serrée  pour  qu'en  général 
chaque  mot  zend  trouve  son  correspondant  dans  le  texte 
parsi.  Il  ne  nous  reste  de  cet  opuscule  qu'une  transcription 
pazende,  carie  texte  original  pehlvi  est  disparu;  mais  son  exis- 
tence est  attestée  par  une  citation  de  quelques  mots  qui  se 
trouve  dans  le  Dictionnaire  pehlvi  du  destour  Jamaspji.  Il 
existe  aujourd'hui  aux  Indes  un  texte  pehlvi  complet  de 
r Aogemaïde,  mais  ce  n'est  qu'une  restitution  relativement 
moderne  faite  sur  la  transcription  pazende,  et  qui,  par  consé- 
quent, n'a  aucune  valeur  originale.  Cependant,  comme  cette 
restitution  paraît  avoir  été  foite  sur  un  manuscrit  parsi  appar- 
tenant à  une  autre  classe  que  celui  dont  s'est  servi  l'éditeur, 
elle  peut  dans  quelques  cas  être  employée  avec  intérêt  pour  la 
critique  du  texte.  Elle  était  cependant  trop  imparfaite  pour 
être  substituée  au  texte  pazend  donné  par  Geiger,  d'autant 
plus  que  le  seul  manuscrit  pehlvi  de  cette  version  connu  en 
Europe  qui  appartient  à  M.  West  ne  vaut  ne  vaut  guère  la 


—  5  — 

peine  d'être  publié.  Dans  l'édition  de  M.  Geiger  le  texte 
pazend  est  accompagné  d'une  traduction  sanscrite;  aussi  l'on 
trouvera  dans  le  Lexique  les  mots  zends  de  l'Aogémaïde 
accompagnés  à  la  fois  de  leurs  traductions  pazendes  et 
sanscrites. 

Le  Nirangistan,  à  cause  de  son  étendue,  a  été  la  base 
de  mon  travail.  Son  commentaire  pehlvi  parait  à  première 
vue  tout  différent  de  la  traduction  du  Yasna  et  du  Vendidad, 
et  il  l'est  en  effet.  Les  phrases  zendes  sont  en  général  fort 
courtes,  de  6  à  8  mots;  par  conséquent  beaucoup  moins 
longues  que  dans  le  Yasna  ou  le  Vendidad,  où  il  n'est  pas 
rare  de  rencontrer  de  très  longues  phrases  zendes.  Le  com- 
mentaire pehlvi,  au  contraire,  est,  dans  la  plupart  des  cas, 
bien  plus  étendu  que  celui  de  l'Avesta.ll  ne  faudrait  pas  juger 
de  l'importance  de  ce  commentaire  par  les  extraits  que 
M.  Darmesteter  a  cités  quand  il  renonçait  à  traduire  le  texte 
zend,  car  dans  ce  cas  il  n'a  donné  de  la  traduction  pehlvie 
que  ce  qui  était  indispensable  pour  l'intelligence  du  zend  et 
a  laissé  tout  le  reste  de  côté. 

Voici  quelques  exemples  qui  montreront  l'étendue  de 
cette  traduction. 

Fr.  99,  1.  2.  vl  barô  ratufrish  nôit  vi  barô,  ■■  il 
est  en  règle  vis-à-vis  de  la  religion  (son  culte  est  agréé)  s'il 

le  porte,  s'il  ne  le  porte  pas »  amal  bara  yadrùnêi 

ratihâ,  là  bat^â  amat  bava  la  fadrunêt  havâ-at  ghal 
pètâgind  aigh  sar  akvin  là  shâyat  amastash  rôîshâ 
\ahak  aighash  biiii  alâ  shâ]'at. 

Fr.  100.  yêzi  tishrô  dinânô  hàthrâcish  nishhis- 
lîcanti  fratufrish  est  traduit  at  i  3  (/)  vajin  dânûr 
pûn  akvin  barà  yakôfamûnêt  aratihâ  harâ-at  danâ 
jivâk  min  x'^g-i  \ôt  âtâsh  barsàm  khadi tûnt an  ya^bak- 
hiinishn  shnûinan  ^ag-i  pûn  nini  bin  min  Aharmùkân^ 


—  6  — 

La  dernière  phrase  du  Fr.  50  :  anasteretô  pascaita 

avaôyaô,  est  interprétée  par  une  traduction  de  43  mots, 
et  par  plus  de  deux  pages  de  commentaire. 

J'ai  eu  à  ma  disposition  une  copie  du  manuscrit  de 
M.  Tahmuras  qui  portait  en  marge  et  en  interligne  les 
variantes  d'un  autre  manuscrit  appartenant  au  destour 
Hoshangji. 

L'édition  en  fac-similé  du  Nirangistan  exécutée  à 
Bombay  ne  m'a  pas  été  d'un  grand  secours,  car  les  éditeurs 
ont  choisi  comme  base  de  leur  travail  le  manuscrit  dont  la 
correction  laisse  le  plus  à  désirer. 

Il  est  regrettable  que  la  corruption  de  ce  texte  soit  extrême, 
autant  pour  les  phrases  zendes  que  pour  le  commentaire 
pehlvi  ;  de  plus,  c'est  un  des  textes  les  plus  techniques  que 
nous  connaissions  dans  la  littérature  avestique,  et  très  souvent 
les  mots  zendssont  traduits  par  des  termes  pehlvis  dont  nous 
ignorons  à  la  fois  la  lecture  et  le  sens.  Néanmoins,  il  est 
certain  qu'avec  un  manuscrit  plus  correct  que  les  deux  dont 
j'ai  pu  utiliser  une  transcription  partielle,  on  pourrait  tra- 
duire bien  des  passages  qui  paraissent  incompréhen- 
sibles. A  partir  du  paragraphe  91,  notamment,  où  s'arrête 
l'un  des  manuscrits,  l'obscurité  devient  encore  plus  grande. 
Il  y  a  de  plus,  des  endroits  où  le  texte  a  subi  des  bouleverse- 
ments considérables;  la  traduction  pehlvie  montre  que  des 
mots  zends  ont  été  omis  par  le  copiste,  et  d'autrefois,  le  texte 
zend  est  traduit  en  pehlvi  d'une  façon  incomplète. 

Les  éléments  fournis  par  le  Lexique  Zend-Pehlvi  sont 
de  deux  sortes  et  sont  distingués  dans  ce  Lexique  par  deux 
notations  différentes.  Cet  ouvrage  est  un  glossaire  dans 
lequel  les  mots  zends  sont  expliqués  par  une  traduction 
pehlvie,  accompagnée  dans  certain  cas  d'un  exemple  zend, 
lui-même  traduit  en  pehlvi. 


Ce  sont  ces  citations,  au  nombre  de  71  que  M.  Darmes- 
teter  a  publiées  sous  le  nom  de  Fragments  du  Farhang, 
On  trouvera  dans  le  présent  travail  tous  les  mots  des  phrases 
du  Farhang-,  quant  aux  mots  isolés,  je  n'ai  indiqué  que  ceux 
qui  ne  se  trouvent  pas  déjà  dans  le  Dictionnaire  de  Justi. 

Le  destour  Hoshangji,  en  cela  d'accord  avec  Haug,  attri- 
buait à  cet  ouvrage  une  antiquité  à  laquelle  personne  ne 
songerait  plus  aujourd'hui  à  le  faire  remonter  ;  ils  pensaient 
en  effet  qu'il  avait  été  rédigé  avant  l'avènement  de  la  dynas- 
tie Achéménide,  700  ans  environ  avant  l'ère  chrétienne,  et 
que  la  limite  la  plus  basse  de  sa  composition  était  l'époque 
de  la  conquête  macédonienne. 

On  ne  peut  assigner  une  date  certaine  à  la  composition 
de  cet  ouvrage,  dont  l'utilité,  de  même  que  celle  du  Pahlavi 
Pa^end  Glossarj-,  est  loin  d'être  évidente.  Ce  n'est  en  effet 
ni  un  recueil  de  mots  rares  et  obscurs  de  l'Avesta,  ni  au 
contraire  un  recueil  des  mots  les  plus  usuels;  sous  cette  forme, 
ce  lexique  se  rapproche  beaucoup  plus  de  ceux  que  l'on 
trouve  dans  les  vocabulaires  des  Langues  des  peuples  tribu- 
taires de  la  Chine  (suppl.  chinois  n°  695),  que  des  diction- 
naires sanscrits  tels  que  l'Amarakosha.  Jl  ne  donne  pas  l'im- 
pression d'être  une  œuvre  fort  ancienne  et  il  n'est  pas  très 
dificile,  je  crois,  de  prouver  qu'il  a  été  composé  à  une  époque 
ou  la  langue  de  l'Avesta  était  morte.  En  voici  quelques 
preuves  : 

Dans  le  dernier  chapitre,  intitulé  par  les  éditeurs  Crimes 
and  offenses,  on  trouve  le  nom  de  quelques  crimes  expli- 
qués par  une  paraphrase  pehlvie  qui  gagnerait  à  être  plus 
claire.  Quelques-uns  de  ces  mots  sont  donnés,  non  sous  leur 
forme  zende,mais  sous  une  forme  qui  est  ,soitpazende,  c'est- 
à-dire  à  peu  près  celle  du  mot  en  persan  moderne,  soit 
un  compromis  entre  la  forme  pazende  et  la  forme  zende 


—  8  — 

originale.  C'est  ainsi  que  l'on  trouve  baodhajat  ^=  *baod- 
hôjaiti  (p.  32),  mitho-sâst  z=  *  mithô-sâsti  (p.  35), 
kâtyôiat  =  *  kâdyôjaiti  (p.  33),  avâparasht  = 
avaoirishta  (p.  36).  A  côté  de  ces  noms  de  péchés  écrits 
dans  une  langue  qui  n'a  jamais  été  celle  de  l'Avesta,  se 
trouvent  d'autres  mots  sous  leur  forme  zende  exacte.  De 
même  (p.  37)  le  mot  jan  est  certainement  une  fausse  lecture 
de  jân,  Vn  et  le  n  étant  représentés  en  pehlvi  par  deux 
caractères  de  formes  très  voisines. 

Voici  un  exemple  encore  plus  concluant. 

A  la  page  4,  1.  2,  on  lit  ce  qui  suit  :  vî,  ît  jivâk  aîgh 
lakûm,  H  ît  jîvâk  aîgh  khvahishui  (ce  dernier  mot  écrit 
enpazend)  iijût,  «  vî;  il  y  a  des  endroits  ou  ce  mot  signifie 
«  vous  »,  dans  d'autres  il  signifie  «  l'action  de  désirer», 
et  «  séparément,  à  l'écart  ». 

Les  deux  dernières  explications  se  rapportent  en  effet  à 
deux  sens  très  connus  du  mot  vî,  à  la  racine  vî  «désirer  »  et 
à  la  particule  vî.  Quant  à  la  première,  elle  est  sûrement 
erronée.  Il  n'y  a  jamais  eu  en  zend  un  mot  vî  avec  le  sens 
de  vous,  c'est  évidemment  une  faute  pour  vê  ou  pour  vô. 
Il  est  impossible  d'admettre  ici  une  faute  de  copiste  qui  serait 
facilement  corrigeable.  Le  seul  fait  que  ce  mot  vî  est  traduit 
dans  le  même  paragraphe  khvahishni  et  jût  prouve  que 
c'était  bien  un  mot  vî  que  le  traducteur  avait  sous  les  yeux 
quand  il  le  traduisait  par /aA*r/;;;  «  vous  ».  Ce  fait  montre  qu'à 
l'époque  où  le  lexique  a  été  composé  ou  remanié,  le  zend 
était  déjà  une  langue  morte. 

A  part  ces  quelques  erreurs,  ce  sont  les  mots  fournis  par 
le  Lexique  Zeud-Pehlri  qui  sont  les  plus  importants  et  les 
plus  nombreux,  malheureusement  le  sens  de  quelques-uns 
de  ces  mots  est  très  indécis.  Établir  le  sens  exact  d'une 
expression,  à  l'aide  d'une  traduction  dans  une  langue  étran- 


—  9 


gère,  et  consistant  souvent  en  un  seul  mot,  est  toujours  une 
chose  très  difficile  ;  il  est  bien  rare  en  effet  que  le  mot  à  tra- 
duire ait  toutes  les  significations  du  mot  qui  le  traduit.  Avec 
le  système  graphique  pehlvi,  la  tâche  devient  encore  plus 
ardue,  car  les  groupes  de  signes  pouvant  se  lire  de  plusieurs 
façons,  chaque  fois  avec  une  signification  différente,  il  peut 
en  résulter  une  très  grande  incertitude.  Par  exemple,  le  mot 
vadhairayosh  est  traduit  v-a-a-r.  Ce  groupe  est  suscep- 
tible de  plusieurs  lectures,  parmi  lesquelles  celle  de  vahâr 
«  printemps  »,  correspondant  au  persan  baliâr;  mais  on 
peut  lire  ce  mot  d'une  toute  autre  façon  et  donner  par 
cela  même  au  mot  zend  un  sens  bien  différent.  Il  en  est  de 
même  du  mot  voitll"wa  traduit  par  un  groupe  qui  peut  se 
lire  hû-dahisliii  «  bonne-donnée  »,  mais  qui  est  susceptible 
de  beaucoup  d'autres  lectures.  De  plus  le  pehlvi  rend  très 
souvent  un  adjectif  par  un  nom  abstrait  ou  un  verbe  par  un 
substantif.  Si  ce  désordre  n'influe  pas  beaucoup  sur  le  sens 
général  du  mot,  il  a  le  grand  tort  de  ne  pas  guider  sur  sa 
forme  grammaticale  exacte,  ce  qui  dans  beaucoup  de  cas 
obscurs  pourrait  n'être  pas  à  dédaigner. 

La  traduction  pehlvie  ne  rend  aucun  service,  quand  elle  se 
borne  à  transcrire  le  mot  zend  ;  dans  ce  cas  il  n'y  a  qu'une 
glose  qui  puisse  faire  connaître  le  sens  précis  du  mot.  Ex.  : 
gava  est  traduit  gôh,  ciq  iinjadâ  i  saritarân.  Le  mot 
pehlvi  gôh  est  tout  aussi  inconnu  que  le  le  mot  zend  gava; 
si  la  glose  n'expliquait  pas  que  i?-6/z  signifie  «  la  main  des 
êtres  maudits  »,  il  serait  impossible  de  traduire  gava.  Cela 
rappelle  tout  à  fliit  le  procédé  du  commentaire  pehlvi  des 
Gcâthas.  On  aimerait  à  connaître  la  valeur  exacte  de  ces  gloses 
et  à  savoir  sur  quelles  autorités  traditionnelles  elles  s'ap- 
puient. 

Les  traductions  étymologiques  ne  sont  pas  rares  non  plus 


—  10  — 

Page  30.  Zushta  est  traduit  dirham  (z^)  Le  mot  zushta 
est  sans  doute  le  participe  passif  de  la  racine  zush  «aimer» 
(cf.  le  persan  dost^.  Est-ce  par  une  assimilation  inexplicable 
avec  le  nom  pehlvi  du  dirhem,  :{ù:{,  que  le  mot  dirham  a 
été  donné  comme  traduction  de  zushta? 

P.4i.Uzashta:  Idldasht.  cand  S  angnsht.  La  traduction 
/<7 /a  a^/zm' apprend  rien  sur  le  sens  du  motzend;  elle  est  due 
à  une  décomposition  arbitraire  du  mot  en  uz-ashta,  uz 
étant  généralement  rendu  par  Idld.  La  glose  explique  que 
c'était  une  mesure  de  8  doigts.  Là  encore,  quelle  est  la  valeur 
exacte  de  la  glose  ? 

F  42.  Erezaurvaêsât, /'a/mV  i  datîgdr  fi  lêlya}ave\- 
akdn  vartishnih.  La  traduction  ave:{akdn  vartishnih  pro- 
vient d'une  décomposition  arbitraire  :  ereza-urvaêsât, 
urvaêsât  ayant  été  rapporté  à  la  racine  urvis  «  tourner  •• . 
La  glose  traduit  «  deuxième  partie  de  la  nuit  ». 

Dans  quelques  parties  du  texte  il  y  a  eu  des  omissions. 
P.  29.  Tancishtem  ^aA-/A-^zim  ;  tarémanô  takikhïm, 
taremanô/./;o;c/.  Entre  le  mot  tarémanô  &  tarémanô 
la  différence  n'est  pas  assez  grande  pour  que  l'un  de  ces 
mots  signifie  «  très  fort  »  et  l'autre  «  petit  «.  La  traduction 
pehlvie  de  taremânô  est  sans  doute  tombée,  entraînant 
avec  elle  un  mot  zend  dont  il  ne  reste  que  la  traduction 
pehlvie  khôrd. 

Les  Fragments  divers  ont  été  recueillis  par  M.  Darmesteter 
dans  différents  manuscrits  pehlvis.  A  part  le  premier  de  ces 
fragments,  tous  les  autres  sont  très  corrompus.  L'absence  de 
traduction  pehlvie  nous  contraint  à  laisser  ces  lambeaux  de 
l'Avesta  sans  aucune  traduction;  aussi  dans  ce  Lexique  les 
mots  qu'ils  ont  fournine  sont  ils  en  général  accompagnés 
d'aucune  interprétation. 

Voici  la  liste  des  abréviations  employées  dans  les  renvois 
au  texte  : 


—  Il  — 

Les  FraL;iiieuts  Talunuras  sont  designés  par  la  lettre 
T,  ceux  du  Niraugistan  par  N  (dans  le  dépouillement,  je 
n'ai  pas  tenu  compte  des  fragments  communs  à  ces  textes 
et  au  Yasna)  ;  les  Fragments  dii'ers  par  D,  le  numéro  du 
fragment  renvoie  au  numéro  assigné  par  M.  Darmesteter  aux 
phrases  zendes  dans  le  IIP  volume  de  sa  traduction  de 
l'Avesta.  Les  fragments  de  \ Aogemaidé  sont  indiqués  par 
Aog.  suivi  d'un  numéro  qui  est  le  même  que  celui  de  l'édi- 
tion de  Geiger  (Aogemadaccâ,  eiii  Parsentractat 

Erlangen  1878).  Ces  numéros  sont  identiques  à  ceux  de 
la  traduction  de  M.  Darmesteter;  Zend  Avesta,  tome  III,  p. 
154,  ssq.  M  F  désigne  les  mots  isolés  du  Farhaiig  Zend 
Pehlvi ;  le  numéro  indique  la  page  de  l'édition  anglaise. 
F.  Farh.  indique  less  mots  qui  proviennent  des  Fragments 
des  Farhang.  Le  chiffre  qui  accompagne  cette  notation  est 
celui  des  Fragments  dans  la  traduction  française  de  l'Avesta 
de  y.  Darmesteter,  III  p.  13,  ss. 


cr  c^@<îAn^}-Sy^  -:>--^ 


13  — 


affy/i  ntascit,  min  aigh  ntascit,  1.  maghnentascit. 

aighsritîm  v.  ai-wisriti,  N  10. 

aithisritîm  v.  ainisriti,  N  10. 

aithra  adv.  de  lieu,  tamman  «  là-bas  »,  peut  ôtre  iden- 
ti([uo  à  ithra,  T.  47. 

aithrapaitim,  v.  aêthrapaiti,  N.  11. 

ain  V.  ayan. 

aina  «  celui-là  »,  cf.  aêna,  T.  38. 

ainaidki  f.  sg.  ace.  ainaidkim.  vînîfj  (  nez  »?  N.  GO. 

ainiti  f.  «  non-vengeance,  non-rancune  »,  sg.  nom.  aini- 
tishaArn«(l.a-/«/i),T.53;al)l.ainitôita/îfu?/;,M.F.20. 
gen.  ainitôish  shaknâh  cîgûn  akJiâstakîJi,  M.  F.  20. 
Cf.  Yasna,  xxx,  1 1,  note  39. 

ainisriti  f.  an-apâj  apasparishnîh  «  non-acte  de  confier, 
action  de  ne  pas  confier  »  sg.  ace.  ainisritîm,  aithis- 
ritîm, N.  10.  (a  +  ni  +  sri). 

ainishti  m.  f.  sg.  nom.  ainishtish  atui-ânîriîh  «  pau- 
vreté, pénurie  »,  T.  12.  cf  aênishta,  N.  109. 

ainem  v.  anya. 

ainyêhê  v.  anya. 

ainyô  v.  anya. 

aipi  prétîxe  verbal. 

aipi  jaghaurvant  adj.  (part.  parf.  de  gar).  pi.  n.  gén. 
aipi  jaghaurvatâm.  liâsht  «  bouillant  »,  N.  67. 

airishta  adj.,  «  non  blessé,  sans  blessure  ».  sg.  nom. 
airishtô  arish,  MF  20,  PI.  nom.  airishta  arîsht 
n.  56.  (a  +  irishta,  p.  pass.  de  irith). 

airishya  adj.  pi.  mscl.  nom.  airishyâ  rîshînd 
«  blessé  »  N.  G7. 

airyanemca  v.  airyaman. 


—  14  - 

airyaman,  sg.  ace.  airyanemca  (lire  airyamanem) 

îrùnan.  «  L'Airyaman  »  N.  103. 
aiwi,  préfixe  verbal. 
aiw^iereta  adj.  sg.  niscl.  nom.   aiw^ieretô  gâtush, 

mcidam  drang  gâs  «  qui  a  une  place  écartée  »  N.  103.  Cf. 

aipi-eretô-gâtush,  glosé   armêsht   (J.  Darmesleler 

Zcnd  Avesla,  Tome  II,  page  59,  n.  165). 
aiwigâma  m.  sg.  loc.  pun  zamisfân  «  en  hiver»,  ai"wi- 

gâmi  N.  46,  47,  50,  51,  103;  aiwêgâma  N.  48;  ai-wi- 

gâmêF.  Farli.  61  ;  aêvêgamâ,  (1.  aiwigâmê)  N.  103. 
aiAvica  v.  cish  +  ai'wi. 
ai'wicicishmnâi  v.  cish  +  ai'vvi  N.  63. 
aiMTisriti  f.  sg.  ace.  aighsritîm  (1.  aiwisritîm)  pûn 

bânl  apaspârishnîh  «  action  de  confier  «.  Inslr.  asriti 

pûn  lakhvâr  apaspârlshnîh  «  action  de  rendre  »  N.  11. 

(sri  +  aivri). 
ai"wisrûthra  adj.  sg.  m.  ace.  ai'wisrûthrem  «  la  3" 

partie  de  la  nuit  »  M. F.  42. 
ai'wisrûthrema  adj.  pi.  lem.  gen.  ai'wisrûthrema- 

nâm  aspîsrûsram  «  de  l'Aiwisnillirema  »  N.  51. 
aivrishant  adj.  jtl.   m.  nom.  aivrishantô  madam  ai 

manîlùnd  «  enseignant  »  N.  52.  (cf.  ai^wishta). 
ai^ATishiti  f.  sg.  instr.  ai"wishiti  inadam  ozalûnishnîh 

'(  action  d'aller  »  N.  4. 
aiwishta  adj.  sg.  ms.  ace.  aiwishtem  madam  jmn 

manUûnishnîh  «  enseignant  »  N.  4.  (Cf.  J.  Darmesteter 

Yasna  IX,  24,  n.  76,  oîi  ai^wishti  est  traduit  apar-ôsh- 

marishnîh  et  en  sanscrit  adhika  adiiya  yanatâ).  as  -f- 

ai"wi. 
ai-wêgâme  v.  ai-wigâma. 
ai-wyafiha   n.    sg.   ace.   aiwyafihem  a-bîm   «   non 

crainte  »  (lire  a  +  thwayahha)  N.  10, 
ai^wyâish?  sg.   n.  ai'wyâish  an-manîti^niîtdr   «  qui 

ne  récite  pas  »  N.  14. 
ai'wyaohhana  n.  pi.  ace.  ai'wyaonhana  anijiinjahân 


«  les  vèleiiioiils  »  N.  95.  ai'wyâonhaca  (lire  ài'wyâ- 
onhaiiaca  pun  ay y Ipyahânênd  N.  94. 

ai"wyâonhana  n.  sg.  instr.  ai'wyâonhana  ciyyipyâ- 
hùn  «  lien,  allache  »  N.  108. 

aiwyâsta,  v.  yaonh. 

ai"wyâsti  f.  sj;.  nom.  aiwyâstish  madayn  rasishnUi 
«  marche,  action  d'aller  »  N.  9. 

aiwyâstra  m.  sg.  ace.  ai'wyâstrem  piin  nyyipyil- 
Jidnîh  (lire  aiw^yâstem),  v.  aiw^yâsta. 

aiw^yô,  v.  ap. 

aurvant  adj.  n.  aurvat  arimnd  «  rapide  »  M. F.  23, 
(c'est  la  forme  que  prend  cet  adj.  en  composition). 

aurvash  N.  15  :  aurvash  anra  va  (?)  styûp  varan  ît 
«  ou  s'il  pleut  )^  (voir  J.  Darmesteter,  Zend-Avesta, 
Tome  III,  89,  n.  3). 

aêâvishti  v.  anâvishti. 

aêibyô  lire  aênyô  zay-î  «  de  ce  genre  \h  «,  N.  107. 

aêta  adv.  Utamman  «  ici-bas  »,  T.  45. 

aêta  pronom  dém.  «  celui-là  »,  mscl.  sg.  nom.  aêshô, 
T.  53,  :a/;  N.  2,  19.  ol  (1.  olâ)  N.  24,  60,  oJâsluin  N  103; 
aêshascit  :ak  N.  12  ;  aêtô  (1.  aêshô)  :ak  N.  7,  9. 
olàshân  N.  103.  dal.  aêtalimai  N.  18,  62;  olâ  î  [zakâî] 
N.  61.  ace.  aêtem  zak  N.  82;  an  F.  Farh.  69  ;  aêtâm 
(1.  aêtem)  zak  N.  103;  gén.  aêtahê  N.  11,  87;  pua 
zak.  T.  117;  ol  [olâ]  N.  11,  70;  olâ  N.  87;  loc.  aêtahmi, 
T.  78,  87,  99,-  lem.  nom.  aêsha  zag  N.  17;  aêta 
(1.  aêsha) olàslnui  N.  84  ;  gén.  aêtayâo  olâshànN.  90, 
Neut.  nom.  ace.  aêtat  zak  N.  70;  aêtem  (mscl.  en 
fonction  de  neutre)  olâ  T.  79  ;  abl.  aêtahmât  min  zak 
N.  4,  9,  70,  87;  gen.  aêtahê  N.  70;  loc.  aêtahmya 
dar  zak,  N.  12.  PI.  mscl.  nom.  aêtê  N.  52;  olàshdn 
N.  53  et  81  (v.  aêtaya  et  ya)  N.  64;  F.  Farh.  23  ;  aêti 
(1.  aêtê)o/âshânN.  80;  aêteé  N.  109;  aêtéê  olâshan 
N.  29,  33,  108;  aêtéê  o/âs/(àn,  F.  Farh.  1  h.;  âtéê 
(1.  aêtéê.  D.  7;  ace.  irrég.  aêtaya  olâsliân  N.  81; 


—  16  — 

abl.  dat.  aêtaêibyô  olâshânN.  108;  gén.  aêtaêshâm 
olâshân  N.  33,  37,  52,  53,  63,  67,  82,  83,  109;  aêtafihâm 
N.  03  ;  fém.  dat.  aêtâibyô  olâshâri  N.  71  ;  ace.  aêtâo 
olàshân  N.  71;  gén.  aêtanhâo.  N.  67.  Neutre  pi.  ace. 
aêtâ  zak  F.  Farh.  47. 

aêtadha  adv.  îtûn  «  alors  »  N.  16, 

aêtaya  v.  aêta  et  ya. 

aêtavant  adj.  n.  enipl.  adv.  aêtavatca  «  autant  », 
N.  109;  itûnci  «  autant  »  N.  12;  antécédent  de  yavat, 
zak  and  «  assez  »  N.  108;  aêtavat....  yavat  zak  and 
cand  «  autant  que  »  F.  Farh.  66  ;  gén.  aêtavatô 
«  d'autant  »  N.  23,  zak  and,  N.  21,  39;  zaki  and 
«  aussi  grand  »  N.  87,  aêvatô  (1.  aêtavatô)  zag  and 
«  d'autant  «  N.  38. 

aêtavo  v.  hvaêtu. 

aêti  ni  dâitica?  sh-a-v-r  dâtig,  N.  67. 

aêtya    adj.    dérivé   de    aêta  fem.;    ace.    (avec    encl.) 

aêtyâm  cit  olâ  «  celui-là  ».  T.  25. 

aêtshaya  angûsht  lire  angushtaya  «  des  doigts  », 
F.  Farh,  64.  (Voir  J.  Darmesteter,  Zend  Avesta,  T.  II, 
26,  note). 

aêthrapaiti  mscl.  êrpat,  «  le  prêtre  qui  enseigne  »,  sg. 
abl.  aêthrapatôit ,  N.  16.  ace.  aêthrapaitîm , 
N.  10;  aêthrapaitim,  aêthrapaititim,  lire  aêthra- 
paitim,  N.  11,  12;  aec.  aêthrapaitish,  (Ibrnic  de 
nom).  D.  4.  PI.  gen.  aêthrapaitinâm  êrpatan,  n.  13. 

aêthrya  m.  sg.  dat.  aêthrayâi  lidi-isht  «  disciple  », 
N.  17. 

aêdha  m.  sans  llexion  :  aêdha  pôst  î  rôîshâ  «  la  peau 
de  la  tète  »,  apasJi  ît  i  mas  û  ît  1  kas  «  il  y  en  a  une 
grande  et  une  petite  »;  pi.  nom.  aêdha.  F.  Farh.  1  a, 
M.  F.  6. 

aênâvishti,  v.  aêâvishti,  lire  anâvishti,  N.  15. 

aênishta  adj.  sg.  mscl.  aec.  aênishtem  atavânui, 
«  sans  ressources  »  N.  19  (cl",  ainishti,  T.  12). 


—  17  — 

aênem  v.  anya. 

aênya  adj.  sg.  niscl.  nom.  aênyô  cajyf  «  de  ce  genre 
là  «  N.  107.  (Dérivé  de  aênaoïi  fausse  lecture  de  anyô? 
Y.  aêibyô). 

aêm  pron.  demonsl.  «  celui  >•■,  sg.  mscl.  nom.  aêm  pun 
zagî  N.  27;  insir.  tenant  lieu  de  nom),  ana  zak  T.  37, 
94;  mscl.  n.  abl.  ahmat  :ah  T.  39;  ahmât  N.  15, 
18,  i3,  min  zagi  T.  GG,  min  Zii(j  (glosé  nnn  hua  frajl 
«  depuis  ceci  »  T.  105;  min  za(j  N.  42,  48;  anahmât 
lire  ahmât)  -min  zak  N.  99;  gen.  ahé  oUl  T.  33;  ohU- 
/(ânN.22;  âhî  lire  ahê)  zag-î-olâ  N.  10;  âhê  (lireahê; 
zarj  N.  10;  loc.  ahmi  clar  dandN.  8;  zag  î  (nafshâj 
T.  48;  ahmya  D.  1  ;  ahmî,  ahmi  clar  zag  T.  22; 
lem.  nom.  îm  (cf.  sansci'it  iyam;  (Jand  F.  Farh.  3;  ace. 
imam  danâ  (tenant  lieu  de  pi.  fiis  ;;  gén.  anhâo  pun 
dand  F.  Farh.  63;  loc.  ahmê  dar  dand  N.  8;  dar 
zag  T.  22;  duel.  gén.  ayâo  min  oldshdn  N.  S;  pi. 
mscl.  dat.  aêibyô  oldslida;  gén.  aêsliâm  N.  103: 
oldshâii  N.  29,  52,  53,  61,  85,  89  ;  ana  tenant  lieu  de  n. 
sg.  T.  38. 

aêmat  abl.  irr.  de  aêm  îtûn  (voir  le  précédent]  N.  12. 

aêva  îtûn  N.  103. 

aêva  adj.  num.  êvak  «  un  »  sg.  mscl.  nom.  aêvô  T.  68: 
N.  GO;  ê  T.  99;  êi-tâk  «  un  seul  »  N.  81;  D.  2;  nom. 
tenant  lieu  d'ace,  âevô  F.  Farh.  1  b;  ace.  ôyumN.  14  ; 
umemcit  (lire  ôyumcitj  ècak-ci  N.  103;  ôim  N.  14: 
ôyem  N.  42;  gén.  aêvahê  èctak  «  d'un  seul  »  X.  22; 
min  f'ca/i  «  d'un  »  N.  G5 ;  fém.  instr.  aêvayacit  pûn 
ic  êvak  T.  40;  aêvayayacit  êcak  êvak  «  un  à  un  «. 
N.  103;  ace.  aêvâm  êvak^  «  une,  une  seule  »  N.  42. 
43,  65,  74. 

aêvatô  lire  aêtavatô  v.  aêtavan.t 

aêvatha  adv.  êvak  âyûînak  «  d'une  façon  «  N.  11. 

aêvadha  adv.  barâ  min  êvak  M.  80. 

aêvayacit  v.  aêva. 


—  18  — 

aêvayayacit  v.  aêva. 

aèvôjana  adj.,  «  qui  tue  d'iiii  seul  coup   »;  sg.   niasc. 

nom.  aêvôjanô   cwadâ    zadâr]    sk.    ekânganihaùtar. 

(aêva  +  jana,  zend  jan,  p.  zadan^  sk.  lian.)  Aog.  80. 
aesmâ  m.  f-sm  «  bois  à  bi-ùler  »  sg.  instr.  ;  aêsma, 

N.    108.  ace.   asmem  (lire   aêsmêm)  N.   103;  gen. 

aêsmahê  N.  106;  pi.  ace.  aêsmâsca  N.  71;  aes- 

mâca  (lire  aêsmâsca),  N.  10."). 
aêsmô-bereiti  fém.  sg.   instr.  aêsmô-bereitê  Osm- 

i>arLsJ\nîh,  «  action  d'apportée  le  liois  »  T.  'lO. 
aêsha,  aêshô  v.  aêta. 
aêsha   m.   nom   dune   mesure  de  longueur,  êsh;  voir 

aêshô-drajanh. 
aêshayamananâm  v.  ish. 
aêshentem,  lire  yaêshentem,   (voir  J.  Darmesleler 

Zend-Aresta,  Tome  III,  p.  "21,  noie). 
aêshô-draojya  adj.  sg.  gén.  aêshô-draojyêhê  ê.sli 

drànai  «  qui  est  à  la  distance  d'un  aèslia  »  N.  09. 
aêshô-drajanh  adj.  «  long  d'un  aèsha  «,  sg.  neutre  nom. 

aêshô-drajô  êsJi  drânâi  N.  70;  instr.  aêshô-dra- 

janha  êsh  drànà  N.  90. 
aogê  V.  aogê  varesa. 
aogê  varesa  adj.  «  mince  comme  un  cheveu  »  pi.  n. 

nom.,  aogê  varesô  aêvahê  ham  rares  zahâk:  lire 

aêvovaresô  ?  N.  108. 
aodra  m.   n.   sg.   instr.  aodra  sarmâ    «   à   cause  du 

froid  »,  cf.  aodereshca  Yaslit  II,  §  12  (Errata), 
aoraadj.  liû-i-Oi?  «  qui  a  une  bonne  tigure  «  M. F.  21. 
aoshônhvant    adj.    sg.    fem.    insir.    aoshaiiuhaiti 

hôshsmand;  sk.  mrityumantas  «  mortel  »  Aog.  48;  pi. 

m.  gen.  aoshanuhatàm  hôshmandân  sk.  jivamatâm. 

Aog.  h8. 
aoshtra  m.  n.  duel,  aoshtra  lap  «  les  2  lèvres  »  M. F.  8. 
aôi   adv.    «    sur,  contre  «,    madam  T.  35,  38,  G2;  pour 

(ace)  T.  14;  à  (dat)  T   82. 


—   10  — 

aoyamna  pari.  moy.  d'un  déiioniinalii"  formé  de  aêva 

s^.  mscl.  abl.  aôyamnât  aîvakUui^  «  unifié  »   T.  55. 
aôyemna  part.  moy.  du  dénom.  de  aêva;  mscl.   sg. 

aie.  aôyemnem;  (cf.  aôyamna)  T.  55 
ahvâsta  adj.  u.  pi.  inst.;  ahvâstâishca  a^>M/i/(/  «  non 

cuits  »    N.  57;    anahvâstâish  apûkJit  lire  ahvâs- 

tâish  :   anastâishca  lire  ahvastâishca  npnhhtiin 

S.  57 
akhti   fem.   sg.   ace.   akhtem   [lire    akhtim     ntninili 

«  lual,  maladie  »  N.  15. 
akhtô  1.  âhakhtô  pùn  afrâs  «  avec  peruiission  ». 
akhshaêna  adj.  «  brun  »  sg.  mscl.  nom.  akhshaênô 

asliUkjihi  ;  sk.  àkâçavarnas  ^pers.  khàshin,  dérivé   de 

âkâsaêna  voir   J.  Darmesleter,  Études  Iraniennes, 

T.  11,53:  cf.  N'endidad,  xxii,  \)  Aog.  79. 
aghaurvaya  adj.  |)1.  n.  nom.  aghaurvaya  rnlilidi'iiil 

u  saisi  )'  N.  54. 
*  aghraadj.  «  de  première  valeur,  de  premier  ordre,  »  sg. 

n.  mscl.  aghrem  agJinr-f    F.  Farh,  68;  aghrili  M.  F., 

20;  pi.  n.  nom.  ace.  aghra  fKjhrî  M.  F., -20:  sraghrem 

lire  aghrem  M.  F.  20. 
aghrya  adj.  mscl.  sg.  nom.   aghryô.   "  de  première 

qualité,  de  première  valeur  »  T.  65;  aghrê   \.  45;  gén. 

aghryêhê  T.  65,  (cf.  aghra  ;  su|)ei'latif  sg.  m.  nom 

aghryôtemô  afihrîlitOin,  «  de  toute  première  valeur  « 

F.  Furh.  6. 
anuha  v.  ah. 
aiira  aurvash  ahra  va  i"^  :iiii'n>  i-àràn  ît  «  où    s'il 

pleut  »  N.  15. 
Anra  Mainyu,  nom  propre,  «  Ahriman,  l'esprit  du  mal 

el  des  ténèbres  opposé  à  Abura-mazda  »,  gén.  Anrahè 

mainyéush,  traduit  Zanàh  niincVt  T.  37. 
anha  v.  baodhafih. 
ahhat  v.  ah. 
aiihavanemca  ?  \.  72. 


—  20  — 

anhê  v.  aêm. 
anhrô?  D.  7. 

aiihva  lém.,  «  la  conscience,  la  conception  »,  sg\  al)I  ; 
anhuyat  min  âhû  T.  6-2. 

acitha  adj.  sg.  m.  nom.  acitliô  atnjishn  «  inexpial)le  » 
M.  F.  20. 

acithôirishta  adj.  au  superlatif  neul,  sg.  nom.  acithôi- 
rishtem  atôjtshn  «  qui  n'est  pas  à  expier  »,  ou  «  non 
mêlé  d'expiation  N.  29. 

acithra  adj.  sg.  m.  nom.,  acithrô  apâdtâl;  «  invisible  ». 
M.  F.  20  (a  +  cithra). 

acisti  i'ém.  sg.  dal.,  acistéê  l;h(5rishnîli  «  action  de 
manger  »   N.  62, 

acishta  adj.  neutre  sg.  nom.  ou  ace,  acishtem  .sarf- 
lîiriùnt  «  la  pire  chose  »   T.  16. 

ajithô?  D.  7. 

azhi  m.  sg.  gén.  azhôish  marna   «  de  serpent  »    N.  'i8. 

azarem  1.  adharem,  sg.  neutre  ace.  de  adhara  «  au- 
dessous  êr  N.  92, 

azareshant  ou  azaresha,  adj.  sg.  masc  nom.,  aza- 
reshô  aziu-niàii,  «  aftVanclii  de  la  vieillesse  »  F.  Farh.  5. 

azâya  adj. pi, neutre  instr.,azâyêshca(l.azayaishca) 
jiizSr  «  de  vache  maigre  >i  N.  57.  Ce  mot.  est  le  négatif 
de  zya  (Cf.  azi  azya  pi.  gén.  azinâm  nz  «  vache  ») 
F.  Farh.  6. 

azem  pronom  personnel  nom.  azem  anâ  «  moi  », 
T.  .58,  82  ;  ace.  mâm  H  T.  22,  35,  37;  gén.  mana  i  /i, 
T.  92,  manaca  î-ll  T.  88;  cas  oblique,  mê  H  T.  35, 
36;  N.  9,  19,  63,  68,  87,  102,  105  (dans  yênhê  mê  ashât 
hacâ)  /anâ  T.  23  (v.  framâ);  moi  //  T.  70.  N.  102  ; 
(daidi  moi  yê  gâm). 

azdâi  :li  sâlûnd?  N.  83. 

azrazda  adj.  mscl.  sg.  dat.  azrazdâia-rara(y/i  dahish- 
nîh  ''anêri  «  inlidèle  »  N.  17;  razrazdâi  (1.  azrazdâi' 
aravâgh  dahishnîh  «  (jui  ne  fait  |)as  marcher,  qui  em- 


—  21  — 

pt^chc  de  marcher  »,  glosé  riltnl  o/â  î  aharmôh  «  celui-là 
esl  un  hérélique  «  T.  3;  a-zraz-dâ  est  un  négatif  du 
verbe  zaraz-dà,  qui  se  trouve  dans  le  Yasna,  Hà  xxii, 
25  note  10  de  la  traduction  de  James  Darmesteter; 
zarazdati  y  est  traduit  ravâk  daliishiLili  «  circuler  ». 

azya  adj.  employé  ici  seulement  dans  le  sens  de  «  vache 
grasse»,  pi.  fem.  inst.  azyâish  farpâî  (lôspand  N.  57; 
gén.  azayanâm  fariidî  hinli  N.  58;  cf.  azi,  azaya, 
zya,  anazya. 

angushta  1.  sg.  instr.  aêthshaya  1.  afigushtaya) 
nngûslit  «  doigt  »  F.  Farh,  G'i. 

anta:  yêzi  anusvâo  anta  est  traduit;)/  hlhl  sûyishn? 

antara  adj.  «  qui  est  au  milieu,  intermédiaire  ».  neutre 
sg.  abl.  antarât  naêmât  «  dans  la  partie  intermé- 
diaire .  au  milieu  »,  ntin  dur  dainîk  il.  néinak)  et  min 
dar  andarîn  nernâli  N.  1 1  ;  niiii  andar  nêniaJi  N.  GO, 
69;  andarûn  nêinak  N.  09,  lO'j;...  arât  '1.  antarât) 
dar  N.  71  ;  ace.  employé  adverbialement  antarem 
andarg  «  à  l'intérieur»  N.  91. 

antara  spenti  ol  ham  yakhsamhiînd,  1.  handarez- 
hafiti,  voir  hâm  +  darez. 

antare  prép.  «  dans.  »  N.  97  ;  andary-i,  «  dans  l'inter- 
valle de  »  T.  61,  63;  N.  40;  andarg,  «  entre  »  T.  76, 
77,  N.  67,  109.  F.  Farh.  65,  dar,  N.  68,  83,  94  ;  andanj 
(rarishnîh)  «  dans  »  N.  83  ;  andar  N.  103. 

âtare  ghal  âtash,  voir  âtar  N.  65. 

atka?  atkésca  (corr.  de  at  Icésca)  a tli-ic  «  vêtement  », 
N.  92.  Cf.  le  zend  adhka  âtka  en  sanscrit  et  le  persan, 
dak  «  habit  grossier  de  derviche  ». 

atha  fém.  loc.  pl.athâhva  ûpùfîh  khràstak  «  bien,  bien 
foncier  »  T.  lU7. 

atha  adv.,  «  alors  »  T.  10,  N.  10,  37,  68  :  îlûn  N.  68,  99  ; 
«  ainsi  »  N.  68,  70,  83;  îtûn  N.  8,  9  (corr.  de  yatha), 
12,  42,  43,  44,  46,  108,  F.  Farh,  61  ;  «  autant  »  îtûn, 
N.  65  F.  Farh,  10;  ensuite  N.  93, 


99    

athaurunem  v.  âtharvan. 

athâ  ratush,.  F ra;^ nient  de  prière,  N.  1-2 ,  73. 

athravayô  v.  afrasràvayant  et  asràvayô. 

at  aciv.   .t  alors  »  T.  56  ;  ar/ni  T.  65  :  ainat  ttûn  N.  70. 
at  késca  \ .  atka  et  késca. 

adaitya  faute  de  copiste  pour  dâitya,  voir  daitya. 
adh  «  dire  »,  aoriste  sg.  ;3''  pers.  :  âdha  namaJlùnêt  «  il 

dit  »  N.  32, 
paiti  adh,  aet.  opt.  sg.  3^  pers.  paiti  âdhayôit  pasûkli 

ai  [laïaallûm'l  «  qu'il  répoude,  il  répondra  »  N.  83  ;  subj. 

imp.  sg,   3.  paiti   adhayât   posfikh    ai  yaniallvnet 

N.  72  ûi  y  ai  liai  là  II  f'I   N.  73,  «  il  donnera  la  réponse  «, 

cf.  sk.  ah  «  dire  ». 

pairi  aoriste  sg.   3''  pers.  pairi  âdha  linr;}   nanuil- 

lùnèt  «  il  dit  »   N.  32. 
adha  adverbe   «   alors   »,   adin,   N.    10;    itûa,    N.  53; 

«  certes  »  D.  3. 
adhaêca  adverbe  «  ainsi  »  barâ  aie,  itCui  N.  37. 
adhairi  préposition  «  sous  »  ajfr;  C>rih  min  N.  85. 
adhara  adj.  sg.  masc.  nom.  adharô  a:ir,   «  qui  est 

dessous  »   j\l.  F.  iO;  fir  «  par  dessous  de  bas  en  haut  » 

N.  92. 
adhaiti  lem.  sg.  instr.  adhâitya  pû/i  adahishnih  «  par 

l'action  de  ne  pas  donner  »  N.  18:  adhâiti  iiùn  adaliis- 

hiiîJi  N.  5i,  T.  119. 
adhâitya  adj.,  «  (]ui  n'est  pas  légal  »,  adàtîfià    N.    17, 

52  ;  voir  adhâityô  draônaùh. 
adhàityô  draônanh  adj.  sg.  nom.  adhâityô  draonô 

addtihà  sardàrik  [Vive  f^ùi'ili)  c  qui  n'a  pas  la  nourriture 

nécessaire  »  N.   17;   pi.   nom.  adhâityô  draonan- 

hasca  adâtiliâ  sûr  «  qui  n'a  pas  la  nourriture  néces- 
saire »   N.  52. 
adhât  adverbe  «  après  cela,  ensuite  »  akliar  N.  60,  71,  83. 
adhéra  masc,  «   route   »,   sg.   instr.,   adh"wà,  paiti 

adh'wâ  «  par  suite  de  la  route  »  N.  15. 


—  -23  — 

adh"wadâitya  sg.  gun.  adhwadâityasca.Ccmol  qui 
semble  provenir  d'un  lliônio  en  i  est  Iraduil  apapdât 
(lire  a/;}ju/â/),  il  désigne  le  péché  qui  consiste  à  ne  pas 
donner  une  nonrriture  suffisante  à  un  travailleur  ou  à 
un  animal,  ou  ànielire  (|(iel(|u'un  en  route  sans  provisions 
suffisantes,  on  plus  exactement  à  lui  imposer  un  chemin 
au-dessns  de  ses  forces  N.  9. 

ana  v.  aêm. 

ana  haklitô  voir  aaahakhta. 

anairya  adj.  pi.  fém.  gén.  anairyanâm  "  anaryen,  cpii 
n'est  pas  originaire  du  pays  d'Iran  »  X.  08. 

anaivisliti  voir  anai'wishti. 

anai^vierezvô  voir  le  suivant. 

anai'vsrieretava  adj.  sg.  mscl.  nom.  anai"wieretavô 
an  npar  drang  <jàs^  «  qui  n'est  pas  fixé  »  N.  79. 

anai^vishti  fém.  sg.instr.  anaAArishti,anaiw^ishti  an 
niadani- inant(âni'<;hnih  iêi'patistân  là  kart)  N.  14; 
anaivishti(l.anai'wishti)a?i-?>iada?7i-?nanî7Hrîi.s7(nf/i 
«  par  l'action  de  ne  pas  réciter»  N.  15,  ace.  anai"wish- 
tim  pun  an  aparôshniûrishnih ^  «  refus  d'enseigner, 
action  de  ne  pas  enseigner  »  N.  4. 

anaiwyâsta  adj.  mscl.  sg.  nom.  anaiwyâstô  pan 
anayyibyahânîh  (lire  anayyipyahânîhj  «  qui  ne  porte 
pas  de  ceinture  »  N.  96;  pi.  nom.  anai'wyâsta 
anayâipyâst  N.  85,  pun  anayyipyaJiânîh,  «  qui  ne 
porte  pas  de  ceinture  »  N.  95  (an  +  aiwyâsta,  p. 
passif  de  yâonh). 

anai'wyâsti  f.  sg.  instr.  anaiwyâsti  pun  anâyyi- 
byâishnîli  (1.  anayylpyaliânîJi)  N.95;  pun  ayyipyahànih 
(1.  pun  anayyipyaJiânîli)  N.  96,  «  état  de  celui  qui  ne 
porte  pas  de  ceinture  (ou  de  vêtement)  ». 

anaômo  ?  D.  5. 

anakâose  v.  anâka. 

anakhtô  v.  anâhakhta. 

anamarezhdika  adj.  «  impitoyable,  qui  est  sans  pitié  * 


—  24  — 

sg\  nom.  anamarezhdikô  ânamurzît^  traduit  en  sans- 
crit aivhsliama,  et  en  parsi  akshamin  Aog.  49,  78,  79,  80. 

anahvâ-stâish  voir  ahvéïsta. 

anaghra  adj.  pi.  neutre  ace.  anaghraca  asar  <<  intini  « 
T.  83. 

ananrôta  f.  sg.  instr.  anaiirôtâya  tûshnîJt?  N.  15. 

anaiirô  tâya,  voir  ananrôta  et  taya. 

anazya  adj.  traduit  nîzdr  «  niaigi'c  »  mscl.  pi.  instr- 
anazyâish  N.  57  ;  gén.  anazayanâm,  N.  58. 

anazdya  adj.  pi.  mscl.  nom.  anazdya  nizâr  «  maigre  » 
N.  56. 

anantarepu/i  anclarg  racishnîh,  «  action  d'aller  à  l'in- 
térieur »  N.  83. 

anadya  adj.  pi.  mscl.  nom.  anadya  anizâr,  «  qui  n'est 
pas  maigre  »  N.  56. 

anama(lireanâmata?:;^nd:/;îr(^  «  qui  n'est  pas  éprouvé» 
M.  F.  19. 

anavahî  fém.  sg.  ace.  anavahîm  aijijabârih  (lire 
anuiiiiahdrîh    «  action  ne  ne  pas  porter  secours  »   T.  118. 

ana"wishti  voir  anai'wishti. 

anascaiti  lire  anâstaraiti,  voir  star. 

anastâishca  lire  ahvâstâishca,  voir  ahvâsta. 

anasritem  lire  anânisritem. 

anasperena  adj.  neutre  sg.  gén.  formé  irrégulièremenl, 
anasperênô  là  uspori<j  «  qui  n'est  pas  complet  » 
N.  91  ,anasperenô  vastra  hi  n.^porîg  vastarr]^  «  habit 
incomplet  «  sg.  gen.  anasperênô  vastrahê,  N.  91 
(an  -f-  asperena) 

anashavanemlireashavanem  nhlar  «  saint  »  N.  109. 

anahakhta  voir  anâhakhta. 

anahakhti  fém.  sg.  instr,  anahakhti  dn-afràs  «  par 
non  autorisation  »  N.  80.  Peut-être  ce  mot  esl-il  une 
faute  pour  un  cas  de  anahakhta. 

anahmât  lire  ahmât. 

anâ  «  avec  lui  »  N.  9  :  «  de  cette  »  T.  \)\. 


anâ,  voir  anâbdôishta. 

anahu  adj.  sg.  niscl.  gen.  anâoiihô  andhûih  «  qui  na 
pas  d'ahu  (de  directeur  spirituel   »  T.  16. 

anàka  adj.  pi.  féni.  ace;  anâkâosê  amat  nihân  «  en 
secret  »  X.  6  ;  anâkâôse  N  63.  (Cf.  Yasna  Ha  xii, 
§  2,  la  forme  anakào);  le  de  anâkâosê  est  epenthé- 
lique,  tâyush  cMant  joint  à  anakâo:  comparer  la 
formule  kase  th'wâm.  Voir  àka. 

anânisrita  neutre  sg-.  nomin.  ou  ace.  anastritem,  lire 
anânisritem,  an  apàj  ni):ispdrishnili  «  acte  de  ne  pas 
conlier,  »  N.  10.  Cf.  anisri,  nisrita,  ainisriti. 

anâbda  adj.  sup.  sg.  neutre  ace.  employé  adverbialement, 
anâbdôishtem  pun  valisf  «  au  plus  »  N.  9.  (Cf.  le 
mot  anabdâtô  qui  se  trouve  au  Fargard  xviii  du 
Vendidad.  §  h-i. 

anâbdôishta,  voir  anabda. 

anâ  masnaca,  lire  ana  masanaca  T.  9i. 

anâstereta  adj.  sg.  mscl.  nom.,  anâsteretô  anâstarét 
«  qui  n'est  pas  en  état  de  péché  »  N.  46-.50  (an-f-âste- 
reta. 

anâhakhta  adj.  anafVàs,  «  qui  n'a  pas  la  peruiission. 
qui  nost  pas  autorisé  »,  sg.  masc.  nomin.  anahakhtô 
N.  6,  63;  ana  hakhtô  N.'  80;  anakhtô  lire  ana- 
hakhtô) N.  7.  ^an  —  âhakhta). 

anisri  sg.  nom.,  anisrish,  subst.  verbal  négatif  de 
nisri.  Cf.  nisritem  et  anastritem  N.  tO. 

anisriti  voir  ainisriti. 

anu.  prétixe  verbal  \.  -25,  80,  103. 

anumaiti,  fém.  sg.  instr.  anumaiti  pan  aparminislm, 
«  par  la  pensée,  mentalement  »  N.  2.5. 

anusaitytica,  voir  anusaîit. 

anusaîit  adj.  fém.  sg.  nom.,  anusaiti  «  ne  consentant 
pas  »,  anusaitytica,  (lire  anusaitica  .  akhôrsandî- 
hîhâ,  akhôrsandihà  N.  6:  an  -f  usant  participe  pré- 
sent de  vas).  Cf.  vas,  usant,  usaiti. 


—  -26  — 

anusvâo  anta  Jâlà  ssbylslni  ?  glosé  «  s'il  laisse  échapper 
quelque  chose  »  N.  107. 

antarât  voir  antara. 

anya  pronom  «  autre  y  ;  msd.  sg.  nom.  anyô  :akni 
N.  18,  25,  61,  62;  ainyô  zagâi  N.  24,  zag-i  ou  :aga.l, 
N.  63;  ainyô...  ainyô  est  traduit  olà...  old  î  zagâi 
'<  l'un  et  lautre  »  T.  121;  ace.  ainim  zagàl  N.  1; 
ainem  datîgar  (peut  être  ace.  neutre)  «  une  autre  fois  » 
N.  11;  aênem  old  t  zagàî  N.  ri,  45;  gén.  anyahê 
zagâi  N.  6;  anyêhê  old  î  zagaî  N.  7  ;  piin  zag  N.  101  ; 
zag  oldî  N.  104;  ainyêhê  zagdi  N.  25,;  fem.  ace. 
anyâm  ca  zagci  zagî  N.  92.  PI.  mscl.  nom.  ainyê 
2agiN.  60;  anyê  zagdf  F.  Farli.,  1  h;  anya  zagâî 
N.  109;  gen.  anyaêsam  (lire  anyaêshâm)  oldshdn 
N.  83;  anyaêshâm  apdrîh  D.  2;  lém.  ace.  anyâo 
zagdi  N.  46;  zag.  N.  4.  50;  apdrik  D.  2;  loe.  anyâhu 
zak  :a/jaiN.  102. 

ap  lem.  «  eau  »  mgd  ;  sg.  nom.  âfêsh  lire  âfsli)  N.  69; 
inslr.  apâ  pâty.îp  (dans  ce  passage  ap  a  le  sens  d'eau 
consacrée  pour  le  sacrifice)  N.  108;  ace.  àpem  N.  77; 
F.  Farh,  33,44;  dat.  âpê,  apê  N.  48,  67,  69;  apaêcit 
N.  69;  âpa  (lire  apê;  N.  66;  gen.  apô  âpân  N.  26, 
108;  PI.  dat.  aiwyô  T.  32,  71  ;  ace.  apasca  N.  50; 
apô  N.  70  ;  gén.  apâm  âpàn  N.  i8. 

ap  fra  act.  parf.  sg.  3"  personne,  frapa  fi-ài  iv}  âpâ- 
rînêt  N.  54. 

apa  prélixe  verbal,  passim  N.  42,  54,  71,  78,  etc.  It  jîvàk 
aigh  myà,  u  ît  jîvâh  aîgh  lakficâr,  u  ît  jîvâk  aîgh  barà. 
Il  y  a  des  endroits  où  ce  mot  signifie  myâ  «  eau  »  (v.  ap), 
d'autres  où  il  signifie  lahJivdi\  «  par  derrière,  de  nou- 
veau »  ;  il  \  a  des  endroits  où  il  a  le  sens  de  bard,  «  au 
dehoi's.  sans  »  M.  F.  4. 

apaitighni  D.  7. 

apaitita  adj.  sg.  neutre  abl.  apaititât  apatitig  «  qui 
n'est  pas  effacé  par  la  pénitence  »   N.  54  (voir  paitita. 


0" 


apaitirita  adj.  nitnlijiiniln'h  «  (|iii  n';)  pas  dopposilion  », 
F.  F.  3.  a  -f  paiti  -f  ereta  .  Comparei-  iiii  passage 
(lu  Yaslit  VIII,  i^  ^O,  et  la  note  eon"es|n)ii(lante  dans  J. 
Dannesleter,  Zend-Ares-la  III. 

apaityânô  ^jinitah  ou  aiia(Jt:ih  «  iiivisihie.  ([u'oii  ne  voit 
pas  »  X.  55. 

apairiaya  adj.  (raduil  en  |)arsi  hé  raceslui,  «  (lu'on  ne 
tourne  pas,  auquel  on  n'échappe  pas  «,  sg".  nom.  apai- 
riayô  (a  +  pairiaya  (pairi--i)  ;  d".  sk.  paryaya,  il 
est  probable  que  ce  mol  est  une  faute,  pour  apairyaya 
Aog.  57. 

apairith"wa  adj.  «  inirancbissable  »,  sg.  masc.  nom. 
apairith'WÔ  awadaiy  traduit  en  sanscrit  sk.  anatikra- 
maniya  Aog.  77.  78,  79,  80.  81.  (a-j-pairith'wa  . 

apathan  neuti'e  pi.  gén.  apântâm  là  râs,  «  fausse 
voie  »  D.  -2. 

apathattô?  D.  7. 

apanaadj.  superl.  sg.  masc.  ace.  apnôtem,  apôtemem, 
lire  apanôtemem  apartOm  «  le  plus  élevé  N.  12. 

apayaêsha?  N.  109. 

apayêiti  voir  vat  |-  apa . 

apayâ  v.  apuya. 

apara  adj.  «  postérieur  »,  neutre  sg.  abl.  aparât  akhar 
N.  37;  ace.  aparem  akliir  N.  44,  employé  adverbia- 
lement madam  êr  «  de  bas  en  haut  »?  N.  92;  fém.  sg. 
ace.  employé  adverbialement  aparâm  Iakhcàrtar  «  loin 
de  N.  79.  ;  loc.  aparaya  ahltar  «  par  derrière  »  F. 
Farb..  10. 

aparaothemna  adj.  part.  prés,  moyen  de  apa-]-i*uth. 
sg.  mscl.  gén.  aparaothemnahê  pun  arànakih  «  qui 
a  Ibrlait.  qui  a  commis  un  crime  N.  54  (Cf.  ruth). 

apavaiti  voir  apvaiti. 

apastuiti  fém.  sg.  nom.  apastûitish  laklLcàr  stàijat 
il  abjure  «  abjuration  »  X.  4L  (apa  +  stuiti). 

apashûti    fém.    sg.    abl.   apashûtôit  lakhrâr  ozalû- 


—  28  — 

nishnîh  «  marche  en  arrière  »  T.  39   ^apa+shûti,  de 
shu.) 

apuyant  adj.  sg.  m.  nom.  apuyâ,  lire  apuyânap'j  j/is/m 
'<  aflVanchi  de  la  pourriture  »  F.  Farh  5.  Cf.  puya. 

apema  adj.  sg.  m.  nom.  apemô  afdûm  «  le  dernier  », 
M.  F.  -20. 

aperenâiyûkô  voir  aperenâyûka. 

aperenâyi  masc.  «  enfant  en  bas  Age  »,  sg.  gén.  apere- 
nayôish  apûrnâîk  N.  54. 

aperenâyu  masc.  «  enfant  en  bas  Age  «.  pi.  gén.  apere- 
nàyunâm  apûrnâ  N.  105  (a  +  perenayu). 

aperenâyûka  masc.  luojours  traduit  apûrnâîk  «  enfant 
en  bas  Age  »,  sg.  nom.  aperenâiyûkô  N.  7  ;  apere- 
nâyûkô  N.  9,  10:  aperenâyûka  lire  yûkôi  ;  ape- 
reyûkô  (lire  aperenâyûkô)  \  10;  ace.  aperenâ- 
yûkm  (lire  aperenâyûkem)  N.  105:  aperenâyû- 
kalîê  gén.  en  fond,  d'ace.)  X.  7:  gen.  asperenâ- 
yùkahêca  lire  aperenâyûkâheca  \.  iO  ;  roc. 
aperenâyûka  \.  9  ;  duel.  nom.  ace.  aperenâyûka 
a.mat  M.  F.  4;  (voir  aperenayu,  aperenâyi,  com- 
posé de  a  4-  perenâyuka. 

aperemnô,  voir  par   i   â. 

apereyûkô  voir  aperenâyûka. 

apotemem  lire  apanôtemem,  voir  apana. 

apnôtemem  lire  apanôtemem  et  voir  apana. 

apvati  féni.  sing.  dat.  apvatiê  «  connaissance  »,  tra- 
duit dar  khamtûnta.n  «  connaître  »  (lire  apavati  et 
voir  vat  +  apa  ]\î.  F.  -20. 

afithyô  voir  afrithya. 

afrâokhti  fém.  sg.  instr.  afrâokhtê  lire  afrâokhti 
frâj  (javislinîli  (lire  frâj  là  (jai-isJinîli)  «  pour  l'action  de 
ne  pas  répondre  >>  N.  13. 

afracîci  adj.  pi.  nom.  afracîcîsli  faccoidé  avec  un 
pluriel  neutre)  afrâj  câshtâr  «  que  l'on  ne  peut  faire, 
concevoir  ou  enseigner   »  T.   101.   Il   faut  corriger  en 


—  29  - 

afracishlsh  dérivé  d'une  racine  cish?  (.1.  Dai-inesleler 

Zend-Avesln,  Tome  III,  page  74). 
afraderes avant  adj.  traduil  en  pazend  anashpâs  et  en 

sanscrit  anulohûm  «  que  l'on  ne  peut  voir  ».  Sg.  niscl. 

ace  afraderesavantem  Aog.  28.  (a  +  fra-j- dere- 

savant). 
aframarant  adj.  sg.  inasc.  ace.  aframarentem  «  celui 

qui  ne  récite  i)as  »  frdj  an  manîlântan  lilt.  «  action  de  ne 

pas  réciter  »  N.  53  (a  -f  framaraîit,  part.  prés,  de 

mar  -{-  fra;. 
alramarenti  Aoir  aframereti. 
aframereti  fém.  sg.  inslr.  aframarenti  (lire  aframe- 
reti) a-fràj-ôshmarishnîJi  «  par  non  répétition  »,  N.  22. 
afrasafihâ,  adj.  neutre  plur.  se  rapp.  à  hvatva,  asajishn 

«  immérité  »    T.  83.  Cf.  J.  Darmesteter,    Zend-Aveiitâ 

T.  I,  G2,  6  N.  21,  où  la  phrase  ya  me  afihat  afra- 

sâonhâo    est  traduite  en   sanscrit   nâme  abhOt  aijo 

(jllùtù  «  quelle  que  soit  mon  indignité  ». 
afrasliâvayant    adj.   sg.   mscl.  nom.  afrashâvayô 

pun  afràj  yadrânishnîh  «   qui  apporte  »  (litt.  qui  est 

faisant  arriver)  N.  103.  (a-|-frashâvayant,parl.  prés. 

causal  de  shu  +  fra. 
afravaôcant  adj.  mscl.  sg.  nom.  afravaôcô  ai  (lire  a 

fràj  (jûflarîh  rdi    «  qui  est  muet,  qui  n'a  pas  de  voix  » 

N.  14  (a+fi*avaocant,  part,  prés  de  vac+fra). 
afravaôci  adj.  sg.  nom  afravaôcîsh  (se  rapportant  à 

un  nom.  pi.  neutre)  afràj  gCiftar   «    (jue   l'on   ne  peut 

exprimer  »  T.  101. 
afrithya   adj.  sg.  masc.  nom.  afîthyô  (lire  afrithyô) 

ashûd  «  affranchi  de  la  corruption  »  F.  Farh.  6. 
afrôti  lire  afraokhti  et  voir  afraôkhti. 
afsmainya  neutre  instr.  afsmainya  gâs  srâijishn  «  en 
chant    métrique  »  afsmainyân  ?    (lire  afsmainya- 

vân)?    ace.  pi.  neuti-e  pun  gâs  N.   24;   afsmainy- 

vanca  N   .24,  gâs. 


-  30  - 

abav  N.  lu. 

abantaadj.  mscl.  pi.  nom.  abanta  ârf^mr  «  qui  n'est 

pas  malade  »  N.  56.  (Cf.  banta;. 
amarâta  adj.  pi.  gen.  amarâtanâm  anarmin  «  qui 

n'est  pas  souple  »  N.  58,  (a+marâta). 
amarsha  adj.  sg.  masc.  nom.  amarsha  (lire  amarshô) 

ininir(j  «    affranchi    de  la   niorl    »    F.    Faiii.    5    ^a  ~r 

marsha). 
amavant  adj.  sg-.  mscl.  inst.  amavata  vaca  iimûrand 

(jacislDiihâ  «  d'une  voix  forte  »  M.  F.  8. 
amâ?  D.  7. 
amaô?  D.  7. 

amesha  voir  Amesha-Spenta. 
Amesha-Spenta  innulihtspandûn^  «  les  Amsliaspands  », 

pi.  ace.  ameshê-spenté  N.  70  ;  ameshésa-spenté 

lire  ameshé  — )  T.  70. 
amâsta  daf  i^Cift  «  ils  ont  percé  »    F.  Farh.  20.   (3"  pers. 

pluriel  d'une  forme  d'aoriste). 
amha  voir  ahma. 
aya  voir  apabaraya. 
ayaiihana  adj.  duel.  mscl.   inst.   ayaiihanaêibya  / 

âhîiûn  litt.  «  de  1er  «,  en  général  «  de  métal  »    N.  107. 
ayan    neutre  sg.  loc.  ain  ]/d»;  «  jour  »  N.  72,81  (Cf. 

ayare. 
ayana    mscl.    sg.    ace.     ayanem    madam    pûn    vas 

«  chemin  »  N.  9. 
ayaptô  dâtemasca  :  voir  âyapta  et  âyaptô-dâ. 
ayare  neutre,  traduit  ijôm  «  jour  »  voir  ayare  drajaiih 

sg.   nom.   ayare  F.  Farh.  68. 
ayare  drajafih  adj.  sg.  mscl.  ace.  ayare  drajô  «  la 

longueur  d'un  jour  »,  ijôni  d}-ànâi  N.  42,  13,  69,  83. 
ar 

uz  voir  uzarena. 

fra  act-  parfait  sing.  3^  personne  frâra  fifij  ijaJdtûnt 

«  il  a  donné  «  N.  10. 


—  ;^1  — 

ara  adj.  sy.  iieulfc  acc<  arem  Uùnilinj  v  pail'ail  »  M.  F. 
21  :  en  {•oniposilion  avec  maiti,  mûkhti  ûkhti'i...  e(c. 
T.  iG. 

araza  ]»1.  nom.?  araza  ^)/.s/i  angûst  «  index  ou  pouce  » 
j\I.  F.  10.  (cf.  frârâdha,  le  dh  et  le  z  s'interchangeanl). 

aratu  a<lj,  «  qui  n'a  pas  de  Ratu  »,  sg.  mscl.  gén. 
aratvô,  nralili  T.  16. 

aratufri  adj.  «  non  agi-éé  »  aratîliâ  (voir  ratufri)  sg. 
inscl.  nom.  aratufrish  N.  22,  25,  37,  100,  105;  ralîhâ 
(lire  Rvatiliâ)  N.  55,  103,  108,  (avec  un  verbe  au  pluriel) 
N.  101,  103,  104.  aratufrish  (lire  ratufrish)  N.  108. 
Duel  nom.  aratufrya  N.  24,  32  ^nomin.  pluriel  fautif). 
PI.  nom.  aratufryô  N.  33,  87,  88,  91,  92,  93,  95,  97; 
fnrralîhâ  N.  39;  liulà-'J-în  araiîhâ  N.  94  (nomin. 
pluriel  ta  la  place  du  duel). 

aratô-kerethina  adj.  sg.  nuise,  nom.  aratô-kere- 
thinô  izisJin  hartâr  «  qui  accomplit  ou  ([ui  termine  le 
sacrilice  »  M.  F.  21.  (Cf.  yasnô-kereti). 

arathwyô-beretâ  adj.  sg.  fém.  instr.  (la  forme  pour- 
rait être  un  datif  irrégulier)  arath"wyô  -  beretê  jmn 
aparûn  barishnîJ)  «  mal  traité  »  T.  47. 

arathvryô-varshti  lire  et  voir  rathwyô-varshti. 

aradusha  voii-  aredush. 

...arat  voir  antara. 

arastra  neutre  nom.  ou  ace.  arastrem  taran  «  puis- 
sance »  N.  32. 

arâthru  sg.  abl.  arâthraot.  Ce  mot  semble  traduit  en 
peblvi  zôt-dân  »  vase  ou  place  du  Zaotar  »;  c'est  peut 
être  l'âlâtgâh^  la  table  qui  supporte  les  ustensiles  du 
Zaôtar  N.  78.  (Voir  J.  Darmesteter ,  Zend-Avesta, 
Tome  III,  p.  130,  note). 

aruta  traduit  hàmik  «  beau  »,  voir  sruta  nàmîh  M. 
F.  26. 

arura  traduit  en  pehlvi  v-a-t.  Le  pehlvi  peut  se  lire  rakht, 
d'où  le  sens  de  «  babits, 'assortiment  de  vêtements  ».  On 


—  3-2  — 

peut  lire  également  rât  ;  le  mot  zend  signifierait  clans  ce 
cas,  «  généreux,  ou  générosité  »;  il  est  difiîcile  de  déter- 
miner lequel  des  deux,  car  l'adjeclil  peblvi  traduit  quel- 
quelquelois  l'abstrait  zend  et  réciproquement  M.  F.  20. 

areiti  fém.  sg.  ace.  âreitîmca  tHvsakâsîh  «  hommage  » 
T.  89. 

arejanh  neutre  «  valeur  ».  8g.  ace.  arejô  traduit  arzêt 
«  il  vaut  »,  ashta  gavâm  azinâm  arejô  4  tôrâ  u  (* 
az  arzêt  «  il  vaut  4  bœufs  et  4  vaches  »  F.  Farh.  G. 

aretha  neutre  sg.  gén.  arethahê  datisldn  sakhûn 
«  procès»  litt  :  «  paroles  de  jugement  »  F.  Farh.  70.  Cf. 
arethavan. 

arethavan  masc.  sg.  gén.  arethavanôpa.s?/iâZ  upêsh- 
mâl  «  plaideur  »;  jjasmdl  signitie  «  dél'endeui'  »  et  jjôsh- 
itiâl  «  demandeur  »  (Aretha  +  van  «  celui  (jui  a  pro- 
cès »  )  M.  F.  90. 

aredush  nom  d'un  péché  ;  ce  mot  est  toujours  transcrit 
en  peblvi  ardûsJi  ;  sg.  abl.  aredushât  madnm  ardûsh, 
N.  54  ;  inst  aradusha,  N.  15,  42;  ace.  ardush  N.  45. 

aredvâe  adveibe  «  debout  »  sitndag.  (Cf.  aredu  «  élevé  ») 
N.  85. 

arenafih  pi.  nom.  ace.  arenaôy  I).  7. 

aremôidô  lire  et  voii-  aremôidô-shâdo  ou  lire  en 
joignant  à  shâdo  :  armeshâdô,  armaeshâta. 

aremôidô -shâda  adj.  sg.  m  sel.  nom.  aremôidô- 
shâdô  arniêshtân  «  qui  ne  bouge  \ms  »  N.  103.  Voir 
armaêslîta.  La  forme  barbare  du  Niranijislan  doit 
sans  doute  èlre  corrigée  en  armeshâda  ou  arma- 
êslîta. 

areshamasc.  traduit  en  parsi  khars  et  en  sanscrit  shnlia 
«  ours  ».  Sg.  nom.  areshô  (cf.  le  sanscrit  hrhsa  et  le 
persan  khars)  Aog.  79. 

arèna  adj.  a2:)atkâr  «  sans  opposition  »  M.  F.  21. 

ardush  v.  aredush. 

arma  sg.  nom.  armô  arm  «  bras  »  ?  T.  08. 


—  88  — 

armaêslîta   adj.    sg.    féni.    dat.   armaêshtaya  (lire 

armaèshtayâi)   Riinêsht   «  slaguaiil,   (jui  ne  bouge 

pas   (on   parlant  de  rcaii)  »   N.  G7.  (Voii'  aremôidô 

shâdô). 
arhsti  l'eni.  sg.  ace.  arshtim  usJitar  «  lance  »  T.  34. 
arshvacahh,  adj.  sup.  sg.  mscl.dat.  arshvacastemâi 

râst  gcLcisluitar  «  le  plus  véridique  «  N.  80. 

av  act.  opt.  sg.  8^  personne  avôit  aijyarînêt  a  qu'il 

secoure  »  N.  3;  subj.  inip.  avat  ayyârînêt  «  secourra- 

t-il  .^  N.  3. 
a  va  V.  hâu. 

ava,  non  traduit,  ava  vâcim,  N.  103. 
ava  V.  dva. 
ava  prélixe  verbal.  T.  35,  81  ;  N.  42,  48,  52,  98,  100,  101  ; 

adverbe  gouvernant  l'accusatif  «  vers,  dans  »  T.  G8. 
ava  voir  ava  urvaiti  N.  54. 
avaiat  :ahand  «  autant  que  »  M.  F.  21. 
ava  urvaiti  fém.  sg.  instr.  ava  urYSLitysi dû shCiramth 

y  amitié,  amour  »  N.  54. 
avaêza  adj.  sg.  mscl.  nom.  avaêzô  avinûs  «  qui  est 

sans  péclié  »  N.  (i7. 
avareta  fém.  pi.  nom.  ace.  avaretào  hhvâstak  «  bien, 

propriété  »  F.  Farh.  55. 
avastâta  adj.,  neutre  employé  substantivement  avas- 

tâtem.  }ii;idam  yakônamûnêt  «  qui  est  bien  équilibré  « 

F.  Farg.  2  b.  (ava+stâ). 
avâoyâo  traduit  oinshân  ivnn,  lire  avâo  yâo  ;   voir 

ava  et  ya. 
avant  adj.  désignant  les  cboses  et  les  objets  éloignés; 

neutre  sg.  nom.  avât  :ak  «  cela  «  F.  Farb.  12;  ace. 

avat  îtûn  «  cela  »  T.  34;   «  ainsi  »  T.  35,  48;   îtCui 

«  autant  que  ceci  »  N.  11:  avat  faute  de  copiste  pour 

avâo,  voir  ava. 
avafih  neutre  sg.  gén.  avanhasca  aijyabâr  «  secours  » 

T.  100. 

3 


—  34  — 

avanha  (?)  pronom  traduit  nafsliâ  «  soi-même  »  N.  54. 
avaiihabdemna  part.  prés,  moyen  employé  adjective- 
ment de  ava-hhvab+dâ;  sg.  nom.  avanhabdemnô 

barâ  PJiuftînd  «  rêvant  »  N.  53. 
avacya  adj.  sg.  mscl.  nom.  avacyô  :akâi  «  l'un  »  N. 

24.  (Cet  adjectif  est  dérivé  de  ava.  Cf.  avacina  dans  le 

IlaïKJbuch  de  Justi). 
avatha  adverbe,  traduit  ît  man  (lire  îtûn)  «  alors  »  N.  68. 
avatlivraresa  neutre  sg.  gén.  avathwaresahê  barà 

paskCuiishn  barîn  zak  amâr  min  khân  apash  yatûnêt 

«  action  de  couper  la  peau  et  de  faii'e  couler  le  sang  » 

nom  d'un  crime  M,  F.  35. 
avadha  adverbe  îtûn  «  ainsi  »  N.  15. 
avayât  adverbe  tamman  «  en  cette  place  »  M.  F.  21. 
avayô  voir  âvoya. 
avareta  traduit  khvâstak  «  fortune  »  M.  F.  16.  (Malgré 

l'autorité  du  peblvi,  Haugli  en  fait  un  dérivé  du  verlje 

vare  «  couvrir  «). 
avavantadj.  neutre  sg.  inslr.  avavatapnn  and  «  par 

un  aussi  grand...  »  T.  37.  —  ace.  avava  «  un  aussi 

grand  que...  »  T.  38. 
avâunhiêiti    transcrit    alngaliân  ;    nom    d'un    crime 

M.  F.  35. 
avi  pi'éfixe  verbal  et  préposition. 
avi  gereftem  voir  gare"w  +  avi. 
avisemna  adj.  sg.  masc.  nom.  evisemnô  (lire  avi- 

semnô)  :ag  î  :agâi  apatîrishmli  T.  121  «  celui  qui  ne 

veut  pas  »  T.  121.  (a -fvisemna,  part.  moy.  de  vis), 
awra  mitrâg  ?  M.  F.  21. 
1"  as. 

aiwi  verbe  «  réciter»  act.  prés  ind.  sg.  3  aiwyâsti 

nuinitûnêt,  «  il  récite  »  N.  15.  (Cf.  aiwishant,  ai- 

wyâish). 
2"  as  verbe  «  venir  »  act.  ind.  prés.  sg.  3  as  (?)  T.  105  — 

subj.  imp.  sg.  3  âsât  yân-itûnât  «  arrivera  »  N.  19. 


—  35  — 

ava  siil)j.  inip.  sg.  3  (conjugué  avec  la  carasléristique 

nu  ashnavât  bnrâ  ijynnnlniiinf't  «  s'il  fait  venir,  s'il 

atteint  »  T.  35. 
asarih  neutre  sii.  loc.  asahi((lans  le  manuscrit  as-hya) 

ti'ad.  iiun  jîvùk  «  place,  endroit  «  N.  101. 
asânaêna  adj.  masc.  duel  instr.  asânaênaêibya  «  avec 

les  deux  parties  en  fer  (du  mortier  à  broyer  le  Haoma  » 

N.    108.    (On   ne   peut    guère    songer    à    corriger    en 

havanaêibya  . 
asévishta  adj.  traduit  en  pazend  ké  né  sût  Jilivnsldr  et 

en  sanscrit  alàbhakarâh    «  qui  n'est  pas  bienfaiteur  » 

Aog.  .59.   a4-  sévishta,  voir  sévishta). 
asta  neutre  sg.  ace.  astem  ust  «  os  »  F.  Farli.  1  b;  pi. 

nom.  astaca  tmi  «  corps  »  T.  39. 
astaêna  adj.  duel.  mscl.  instr.  astaênaêibya  i-aslîn 

<(  d'os,  en  os  »  N.  107, 
astan  neutre  sg.  gén.  (?)  astô  «  corps  »  T.  97. 
astarem  voir  âstâra. 
astâta  adj.  sg.  mscl.  nom.  astâtô  auyakâyamûnf't  «  qui 

ne  se  tient  pas,  qui  n'existe  pas  »  M.  F.  20.  (a+stâta, 

part,  passif  de  stâ\ 
asti  fém.  sg.  nom  (?)  astislica  traduit  ahûkinêt  «  incar- 
nation '?)  «  T.  37. 
astvant   adj.  traduit  n.'^tômand  «  corporel  »  sg.  mscl. 

nom.    astvâo    F.    Farb.   5;    dat.   astvaitê   T.   87.; 

astvaiti  (lire  astvaitêi  N.  72;  gén.  astvatô  T.  14, 

58,  98;  N.  63,  84,  F.  Farb.()4:  astvatahê  liroastvâtôi 

T.    90;    astvahê    T.    91;    loc.    astavanti    T.    78; 

astvaiîiti    T.   87:    astvanti  T.    99:    pi.    dat.    abl. 

astvaèitibyô  T.  15. 
asna  adj.  neutre  sg.  loc.  asnê  min  nazdnj  «  de  près  » 

T.  33. 
aspa  masc.  traduit  asp  ou  en  buzvaresh  sâsyâ  «  cbeval  » 

sg.  nom.  aspô  N.  37  ;  ace.  aspem  traduit  en  sanscrit 

asvasamùbam  Aog  82. 


—  30  - 

aspanhcidha  adj.  traduit  en  pazend  asp  hnpâr  (pour 
hhvapâr]  ei  en  sanscrit  asvamgilah  «  qui  dévore  les 
chevaux  »  mscl.  sg.  nom.  aspanhâdhô  Aog.  78.  (aspa 
-j-  hâdha,  de  la  racine  hâd  (|ui  se  trouve  en  sanscrit 
sous  la  forme  sadh. 

asperezô-dâ  adj.  superlatif  sg".  mscl.  nom.  asperezô- 
dâtemasca  akôhhsliisJin  dâlâr  a  qui  fait  le  moins 
jalousie  »  T.  109.  (Cf.  James  Darmesteter,  Zend-Avesta, 
Yasna,  Hâ  65,  §  8,  note  23  :  le  mol  sperezvâo  est  traduit 
/idsh^â?' (lire  kôshîtâr]  «  celui  qui  fait  effort  contre..., 
qui  rivalise,  qui  jalouse  ». 

asperenanh  neutre  sg.acc.asperenô  traduit  ûsporîgîh 
ûspôrîk.âm}i  «  plénitude  «  N.  3. 

asperena  adj.  sg.  gén.  irrégulier  asperenô  nspnrîg 
«  complet  »  N.  91,  96;  aspkerentô  (lire  asperenô) 
ûsjjôrîg  N.  96  ;  (dans  ce  passage  ce  mot  est  plutôt  le 
premier  terme  d'un  composé  asperenô-vastra. 

asperenâyûka  hêca  lire  aperenâyukahêca  et 
voir  aperenâyûka. 

asperenô-vastra  neutre  sg.  gén.  asperenô  vastrahé 
N.  91;  aspkerentô  (lire  asperenô)  vastrahé  ûspôrig 
rastarg  «  vèteuient  complet  »  îasperena  +  vastra). 

aspkerentô  voir  asperena  et  asperenô  vas'ra. 

aspya  adj.  pi.  neutre  gén.  aspayanam  l  asp  «  de 
cheval  «  N.  07. 

aspyâ  voir  aspyâ  payanhô,  peut  être  à  lire  aspyêhê. 

aspyâ  payafih  neutre  sg  gén.  aspyâ  payaiihô  asp 
pîrn  «  lait  de  jument  »  (lire  aspô  payanhô?)  N.  30 
(aspa  4-  payafih). 

asmem  lire  aêsmen  et  voir  aêsma  N.  103. 

asraoshya  adj.  masc.  pi.  gén.  asraoshyanâm  asrôsh 
«  personne  (|ui  n'a  pas  de  direction  spirituelle  »  T.  18. 
a  -|-  sraoshya. 

asrascinta  adj.  mscl.  sg.  ace.  asrascintem  barâ 
rîshtakâii  (Vi  (lire  asrascintanâm  ?)  N.  68. 


—  ;n  — 

asrâvayaîit  ;i(lj.  «  qui  ne  chante  pas  »  sg.  nisrl.  nom. 
asrâvayô  N.  'i3  ;  là  ynzbahhfinrl  N.  'il,  4'i,  45; 
Ul  srâijnt  ;  N.  42;  asrôlâr  N.  4'2,  44;  jiun  nfrnj  sr;hjhJi- 
nîli  N.  104.  (Cette  tradnction  indique  une  lecture  afrâs- 
râvayô  et  non  asrâvayô. 

asrâvayamna  adj.  neutre  sg.  abl.  asrâvayamnât 
2Juti  asrnijishnih  «  par  l'action  de  nepas  chantor»  N.  68. 
(a  +  srâvayamna  part,  passif  de  sru  «  chanter  »). 

asriti  voir  aiwisriti. 

asruiti  féni.  sini;'.  insti\  SLSVuiti  pun  asrâyishpîli  «  par 
laclion  de  ne  pas  chanter  »  N.  30. 

asruiti  féni.  «  action  de  ne  pas  chanter  »  sg.  instr.  asruiti 
piiii  iisràn'ishnih  litf.  «  par  le  non  chantcment  «'  N.  10. 

asrut  voir  asrut  gaosha. 

asruta  «  qui  n'est  point  chanté  »  adj.  niasc.  sg.  ace. 
asrutem  pun  asrâyishnîh,  litt.  «  par  l'absence  de 
chant  »  N.  103;  pi.  fém,  ace.  asrûtaô  nsrût  N.    -25. 

asruti  voir  asruiti. 

asrut  gaoslia  adj.  sg.  mscl.  nom.  asrut  gaoshô 
a-shnavâk  gôshih  rilî  «  qui  a  nue  oreille  qui  n'entend 
pas,  sourd  »  N.  14. 

asha  fém.  sg.  instr.  ashaônê  (lire  ashayâ)  pun 
nshntik  «  par  tristesse  »  N.  15  (a  +  shâ,  négatif  de 
shâ  «  être  en  joie  ».  (Cf.  pehlvi  s/ia/,  persan  s/iâd). 

asha 

1°  Substantif  neutre  généralement  traduit  ahlâijîh  «  sain- 
teté, l)ien,  vertu  »  sg.  nom.  ashem  T.  92  (voir  ashem 
vohû)  ;  aslia  (lire  ashem)  T.  94  ;  abl.  ashât  (dans  la 
formule  yerihê  mê  ashât  haca)  N.  102  ;  instr.  asha 
T.  103  ;  aslitahmô  (lire  ashâ  tahmô  el  voir  tahma) 
T.  104  ;  dat.  ashai  N.  1  ;  ace.  ashem  (glosé  gôspand 
u  âtâsh)  «  mouton  el  feu  »  T.  42,  110;  gén.  ashahê 
T.  15,  18,  98,  106;  D.  2. 

2°  neutre  sg.  ace.  «  cérémonie  sacrée  »  ashem  N.  6. 

3°  L'  «  Ashem  Vôhu  »  traduit  alilayîli  et  transcrit  Asliêin 
vôhûk  sg.  ace.  ashem  T.  61. 


—  38  — 

asha  fém.  sg.  gén.  ashayâo  alilâninîtârîh  «  le  bien, 
l'action  de  taire  du  bien  «  T.  100. 

asha  fém.  sg.  gén.  ashayâo  transcrit  as  en  peblvi  et 
glosé  cîgûn  andar  sûft  var  «  partie  du  corps  qui  se 
trouve  entre  les  épaules  et  les  seins  »  M.  T.  10. 

ashaoni  adj.  traduit  aJdav  «  saint  «  pi.  fém.  nom. 
ashaonish  ahlaràa  «  les  saints  »  T.  77. 

ashaonê  traduit  en  peblvi  pun  ashâtili  «  sans  joie,  avec 
tristesse  ».  Cette  forme  qui  est  peut  èlre  à  lire  ashayâ 
semble  un  datif  de  l'adjectif  ashavan,  elle  est  traduite 
par  le  peblvi  comme  un  instrumental  de  ashâ,  composé 
de  a-j-shâ,,  négatif  de  shâ  «  joie  ».  (Cf.  le  zend  shâta, 
le  peblvi  shnt  et  le  persan  sliad). 

asha  cithra  adj.  «  qui  a  son  germe  dans  le  bien,  qui  aie 
])ien  pour  essence  »  pi.  gén.  ashacithranâm  traduit 
par  erreur  sarîtartiiiii  ^(  le  plus  mauvais  »  ;  lire  âtara- 
nâm  ou  dushcithranâm  (J.  Darmesteter,  Zend- 
Avesta,  Tome  III,  page  72,  note).  Cf.  ashô-cithra. 

ashanô  voir  ashavan. 

ashavan  adj.  généralement  traduit  ahlav  «  saint,  juste  » 
sg.  mscl.  nom.  ashava  T.  23,  41,  64,  89;  ashavanô 
(forme  de  génitif)  F.  Farb.  61  ;  dat.  ashâonê  N.  84; 
tarsahâsîJi  N.  16;  ashâonê  pini  as]i:ilili  «  avec 
tristesse  (voir  asha)  N.  15;  ace.  ashavanem  T.  12, 
38,  43,  107  ;  N.  Il,  52,  84  ;  anashavanem  lire  asha- 
vanem) N.  109;  gén.  ashaonô  T.  44,  89,  120;  N.  81; 
F.  Faiii.  63;  ashanô  lire  ashaonôl  T.  74;  voc. 
ashava  (ti'ad.  ahlàiiiJi  «  sainteté  »)  T.  98;  pl.  mscl. 
dat.  ashavabyô  T.  109  ;  gén.  ashâunâmca  N.  70. 

Asha  Vahishta  nom  propre,  dat.  Ashâi  Vahishtâi 
T.  72  ;  gén.  Ashahê-Vahishtahè  F.  Faib.  15  c. 

ashaya  féui.  traduit  aldaiidi  «  sainteté,  vertu  »  sg.  ace. 
ashayâm  T.  25. 

ashaya  verbe  dénominatif  tiré  de  asha;  prés.  ind.  sg.  3 
ashayâiti  a)id  ahhlijînèt  u  il  mérite  de...  »  T.  24. 


—  39  — 

Ashayâ-âat  prière  à  léciler  deux  fois  ou  Bishamiùta 
N.  34.  (CommencenKMil  d'une  Gàllia;  Yasnn,  lia  xxxv, 
§  8;  Venduhul,  Far^ard  x,  ^  4). 

ashi  féni.  sg.  nom.  ashish  tarsEikdsili  «piété»  N.  68; D.  7. 

ashi  V.  asha, 

Asliem  Vôhû,  commencement  de  la  prière  bien  connue, 
traduit  en  pehlvi  aljlaijîk  âpâtîli,  ou  transcrit  as/ié»î- 
rôhûh  N.  35,  84,  D.  7.  (Cf.  Yasna,  Hà  xxvii,  §  14,  et 
Vendidâd^  FiW'^.  x,  .^  8/. 

ashô-cithra  neutre  pi.  loc.  ashô-cithraêshu  a/y/à;/f/i 
padtdliih  «  fi'ults  du  bien,  qui  est  produit  par  le  bien  » 
T.  56.  (Cf.  asha-cithra). 

ashô-tkaêsha  adj.  sg.  mscl.  gén.  ashô-tkaêshahê 
nidiiv  ddlistihi  «  sectateur  de  la  loi  sainte  »  T.  100. 

ashta  neutre  sg.  ace.  ashtem  ashtak,  ashtakîli  «  mes- 
sage »  N.  105. 

ashta  nom  de  nombre  «  huit  »  F.  Farh.  6. 

ashtanhva  adj.  dérivé  de  ashta  neutre  sg.  ace.  ashtah- 
hum  asJdûtak  «  la  huitième  partie  »  M.  F.  1. 

ashtahmô  lire  asha  tahmô  T.  104;  voir  asha  et 
tahma 

ashti  fém.  sg.  nom.  ashtish  traduit  âhûhînêt  «  incar- 
nation »  T.  37. 

ashti  lém.;  nom  d'une  mesure  de  longueur.  (Cf.  Vendi- 
dad ^  Farg.  xiii,  §  30),  traduit  ashtak.)  cathwarô 
ashti  maso  est  rendu  cîgûn  3  apàshtâk  (1.  ashtàk) 
niasâî  N.  66  ;  sg.  nom.  ashtish  aslali  F.  Farh.  10. 

ashti  masaiih  neutre  sg.  ace.  ashti  maso  ashtak 
masâî  «  la  quantité  d'une  asllti  >>  N.  66. 

ashtra  fém.  sg.  instr.  ashtraya  asldar  ;  l'instrument 
de  supplice  nommé  «  aspahê  ashtra  «  T  8. 

ashnôtemâi  lire  dashinôtemâi  et  voir  dashina  N.  70. 

as-hya  traduit  pun  :a<j  olâî  jivdk  «  dans  ce  lieu  »  (lire 
asahi  ?)  N.  101.  Voii-  asaiih. 

ah  verbe   substantif  traduit    havâ   et   ît   «   être   ».    actit 


—  40  — 

inil.  prés.  sg'.  1  ahmi  havà-am  T.  58  ;  sg.  3  asti  it 
T.  54;  N.  30;  F.  Farli.  47,  61 ,68;  pi.  3  hénîiti  (lire  henti) 
N.  2;  henti  ha.vd-cind  F.  Farh.  1  a;  N.  33;  hêîiti  havâ- 
and  N.  102  ;  hénnti  N.  2;  panti  (lire  hentij  liavà-and. 
N.  34;  imp.  sg.  3  as  uahrùw-t  «  il  était  »  M.  F.  20; 
pot.  sg.  3  hyat  dire  liyât)  tjahviDit  havâ-âi  N.  44  ;  î( 
N.  42;  siibj.  prés,  afihat  '<  il  sera  »  T.  98,  N.  9;  ît 
N.  17,  31,  45,  68,  72;  anliat  T.  23;  subj.  imp.  pi.  3 
afihen  traduit  yazlûnêt  «  ils  s'éloigneraient  »  N.  8; 
traduit  Jinvâ-and  N.  90,  108;  ijahvûnt  havâ-and  F. 
Farh  23;  afihê  hRvâ-and  T.  109;  parf.  ind.  sg.  3 
aiiuha  (lire  aonha  havâ  N.  15;  act.  part.  prés.  pi. 
niascl.  nom.  hantô  ômand  «  étant  »  N.  53;  lienta 
ôniand  N.  52. 

pairi,  pairi  anuha  barâ-âm  (glosé  yâtûnêm  «  je 
vais  »  N.  7. 

ahaktô  lire  àhakhtô  et  voir  âhakhta. 

ahu  mscl.  duel.  dat.  abl.  ahubya  ahûîh  «  maître  tem- 
porel »  (alîubya  ratubya,  les  deux  termes  sont  au 
duel  comme  formant  un  dvandva]  F.  Farh.  15  c. 

ahu  mascl.  traduit  a/ul  et  aJivnu,  plus  rarement  stî  ou 
cjiii  «  le  monde  »  sg.  nom  arihush  T.  92  ;  dat.  afihê 
T.  87,  N.  72;  ace.  ahûm  T.  83,  91;  gén.  aiihéush 
T.  14,  58,  90,  91,  98,  108  ;  N.  63,  84  F.  Farh.  64  ;  loc. 
anhvô  T.  78,  87,  99. 

Ahuna  mscl.  ace.  ahuna  (lire  ahunem)  ahûnvar. 
L'Ahuna  Vairya,  voir  ahuna  vairya. 

Ahuna  Vairya  mscl  traduit  aliûnrar  ou  transcrit  yafak 
ahilh  raîrijnk,  la  prière  appelée  Ahuna  vairya,  le 
yathâ  ahû  vairyô;  sg.  abl.  aliunât  vairyâtN.  68; 
ace.  ahunem  vairim  N.  20,  81  ;  gén.  ahunahé- 
vairyèhêT.  5'/  ;  ace.  pi.  aliunâsca  vairya  N.  50; 
gén.  ahunanâm  vairyanâm  N.  102. 

ahunavat,  voir  hu  +  â. 

ahunavant    adj.    employé    substantivement;    sg.    ace. 


—  'Il  _ 


ahunavatca  gâthâm  lire  ahunavaitîm  gâthàm). 

la  «  Gàtlia  Aluinavaili  «  nhâniml  N.  40. 
ahumaiti  liie  et  voir  humaiti  T.  57. 
allumant  adj.  sg.  neutre  ace. humât  (lire  ahumat)  a/nV 

-nnuDKJilt  <  la  (|iialilé  d'avoir  un  âhu  »  T.  13. 
Ahura  Mazda  nom.  propre,  transcrit  Aùhrmn:(l,  nom. 

aliurô  mazdaô  T.   55,   58,   82;   F.   Farh.    13;   ace. 

ahurem  mazdâm  T.   22  ;   N.  70  ;  gén.  ahurahé- 

mazdào  T.  23,  32,  68,  92;  F.   Farh.  61  ;  ahurô  (lire 

ahurahé)  mazdâo  F.  Farh.  40. 
ahûrâni  le  «  Ilà  Ahùrâni  »  dat.  ahûrânê  N.  109. 
ahêca  lire  et  voir  haca. 

alima  lire  cl  voir  hama,  traduit  pun  hamîn  N.  103.    • 
ahma  ma  sel.  sg.  dat.  alimâi  amâvandîh  «  puissance  » 

M.  F.  20. 
ahyâ  yâsâ  prière  à  réciter  deux  fois  ou  Bishanirùta; 

commencement  d'une  Gatha  N.  34  ;  (Vasjia,  lia  xxviii, 

§  2;  Vendidad,  Farg.  x  §  4). 


â  adverhe  «  à,  dans,  jusqu'à  ce  que,  de  »  hâthrem  zan- 
taot  â  danhaot  min  zand  îtûn  min  jinitâ  «  à  un 
hathra  du  district  et  du  pays  »  N.  8  ;  F  Farh.  10  ;  N.  42, 
43;  ôd  N.  48,  50;  madam  «  sur  «  N.  65;  employé  comme 
préfixe  verbal  N.  77,  82,  94. 

â  voir  âreitîm. 

âca  voir  âca  paracâ. 

âat  adverhe  «  or,  mais,  alors  »  T.  78,  80,  81  ;  N.  10,  13, 
14,  26,  38,  39,  46,  47,  50,  53,  60,  66,  67,  72,  73,  74,  75, 
76,  83,  88,  90,  95,  96,  97,  101,  102,  103,  104,  105;  adiii 
N.  9  ;  îtûn  N.  62  ;  voir  asliayâ. 

â  airyêmâ, prière  à  réciter  f[uati'e  fois  ou  Calhi'ushàmrùta, 
commenceuienl  d'une  Gàtha  [Ya-sna,  Ilâ  liv,  §  1  ;  Ven- 
didad,  Fargard  x,  §  12). 


—  42  — 

âoiiti  fém.  sg.  gén.  âontyâo  yâtihiisJin-i-rîn  «  l'expi- 
ration par  le  nez  »  M.  F.  8. 
âonha  voir  nâonha. 
âonhânô  voir  âh. 
âka  adj.   pi.  fém  ace.    employé    adverbialement    éikào 

a.)iia.t  âsJikârak  «  d'une  façon  manifeste,  ouvertement  » 

N.  fi,  63. 
âkacithama    adj.   pi.    mscl   gén.    âkacithamanâm 

:ak-î  (ôjishn  (?)  N.  63. 
âkhshti  fém.   sg.    instr.   âhishti   (lire  âkhshti)  pun 

:Às.lilih  «  en  paix  »  T.  50. 
âgava  neutre  pi.  nom.  âg[a]va  basrijâ  «  don  de  viande  » 

N.  54  (â  +  gau.  Ce  mot  peut  se  rapporter  a  yâo  et 

être  une  forme  de  féminin). 
âca  voir  a. 

âca  paraca  «  en  aller  et  retour  < . 
âzâta  voir  âdhâta. 
âzî  rojijonction  }n;l  «  car  »,lire  zî. 
âjagliaur^wa  voir  garevr+â. 
âz  vei'be  «  subir  »  ;  toutes  les  formes  de  cette  racine  sont 

li'aduites  en  pehlvi  :an?s/),  ai  z:inii<hn,  de  la  racine  :an; 

act.  ind.  prés.  sg.  3  azaiti  T.  <s  ;  âzaiti  N.  43;  subj. 

pi'és.  sg.  3  âzâiti  N.  109  ;  azâiti  N.  42. 

paiti   subj.  prés.  sg.  3  paiti  âzâiti  zôt  (lire  zanishn 

N.  60,  83. 
âzaintivant  adj.  sg.  fém.  nom.  âzaintivaiti    «  con- 
naissant  »    traduit  shuasmjîli    «    aciion  de   connaître, 

M.  F.  8  (âzainti  -  â  +zan  -f-  vânt). 
âtar  mascl.  toujours  traduit  ûlûsli  ou  ntar  «  le  feu  et  le 

génie    du   feu    »    sg.   nom.   âtarsh    T.    23,    32;    dat. 

âthraêca  N.  74  ;  ace.  âtaremca  N.  68  ;  âtrem  lire 

âtarem)  N.  73,   81  ;  gén.  âthrô  N.  79;  âthrasca 

T.  88;  N.  73,  74;  loc.  anta^'e  (lire  âtare  ou  âtari) 

(jhal  ûhisJi  N.  65). 
âtare-keretar  adj.  sg.  mascl.  nom.  âtare -kereta 

âtâsJi'kartâr  «  celui  qui  fait  le  feu  »  M.  F.  21. 


—  43  — 

âtare-taraênaèmat  adj.  traduit  ùtàsh-lnr-nîmali  (?) 
âtare  —  l'itùsh^  taraê  —  /.//•,  naêmat  =  ninink.  d'oii 
le  sens  (\e  «  la  moitié  de  VdlasJi-tar  [^j  >>  M.  F.  21. 

âtare-frithita  adj.  sg.  niscl.  ace.  âtare-frithitemca 
dlâsJi  fm-nàfl  :;(/;  i-:iltntii  «  le  l'eu  le  [dus  lilx'ral  »  M.  1*\ 
21.  (Comparer  le  nom  du  leii  Vohu-fryâna  (|iii  est 
traduit  en  |»ellivi  sJiaiiir  f:ir)iûft:li\  el  en  sanscrit  utta- 
masakhàyam  «  l'eNcellenl  ami  «  ;  c'est  le  feu  (|iii  hi-ùle 
dans  le  corps  de  l'honmie). 

âtare-marezanaadj.  sg.  mscl.nom.  âtare-marezanô 
âlâsh  rnôsJuUlr  «  celui  qui  éteint  le  feu  «  INI.  F.  -21. 

âtare  vazana  adj.  sg.  mscl.  nom.  âtare -vazanô 
rilàsh  rnziniidr  (?)  M.  F.  21. 

âtliarvan  mscl.  titre  porté  par  un  des  prêtres  qui  offraient 
le  sacrifice;  sg.  nom.  athrava  (lire  âthrava  :r<iî  man 
dsrûk  N.  \  ;  athravana  (lire  âthrava)  âsrac  N.  3; 
ace.  athaurunem  pim  dsfOkih,  lit  t.  "  en  qualité  de 
prêtre  »  N.  1,  3,  4,  5,  6,  7;  i;én.  athaurunô  îiûn  ravâk 
(traduction  étymologique)  M.  F.  21. 

âthravakhshamscl.  sg. nom.,  nom  d'un  prêtre,  transcrit 
en  pehvi  dtaiTahlisli;  ace.  âthravakhsliem  N.  82; 
gén.  âthravakhsliahê  N.  73,  79,  81. 

âtha  fém.  sg.  nom.  âtlia  dût  «  fumée  »  M.  F.  20. 

âthra  voir  atha. 

athravana  mscl.  sg.  nom.  ou  duel.  nom.  âthravanô, 
traduit  2  i)d.^pdiiali  «  une  paire  de  caleçons  »  N.  86. 

âthraia  lii-e  âthraya  adj.  neutre  âthraiam  qui  a  rap- 
port au  feu  »  D.  5  (voir  Yasna,  Ha  xxxvi  !^  1). 

âdâo  voir  âkâo  N.  G. 

âdha  (voir  ad)  act.  parf.  sg.  3  SiôhSi  iiariiahilûnêl  «il  dit» 
N.  32. 

pairi  act.  parf.  sg.  3  pairi  âdha  l>ard  ijamalalûnêt 
'<  il  dit  »  N.  32. 

â.dha  adverbe  îtiiit  «  alors  »  (lii'e  adha)  N.  22. 

âdhâta  adj.  âpâtih  zarkgûnt  «  né  dans  la  prospérité  » 


—  44  — 

(lire  âzâta,  le  z  et  le  dh  se  confondant  souvent^ 
M.  F.  20. 

ânem  D.  7. 

ap  verbe  «  atteindre  »  act.  opt.  sg.  3  âpoit,  apôiish  (lire 
âpoit)  «  s'il  atteint  »  traduit  barâ  âyâftâr,  litt.  «  celui 
qui  atteint  »  N.  26;  causal,  imp.  subj.  sg.  3  rapayât 
(lire  âpayàt)  barâ  âyâpU  «  qu'il  cliercbe  à  atteindre  » 
N.  26;  moyen  causal  imp.  pi.  3  apayânta  barâ  ayâ- 
pînâd  N.  32. 

âpeiïi  voir  ap  D.  7. 

âfesh  voir  ap. 

âfraôkhti  voir  afraôkhti. 

âframarin  adj.  sg.  nom.  âframari  d.?/i?7iî1rfar  «  celui 
qui  récite  »  N.  12. 

âfrasruiti  fém.  sg.  inst.  âfrasruiti  frâj  srâyishnîh 
(lire  â-frâj-srâiiishnili)  «  sans  action  de  cbant  »  N.  7. 

âfriti  fém.  sg.  nom.  âfriti  âfrin  «  la  bénédiction  »  T.  65. 
ace.  âfrîtîm  T.  66. 

âfrimnâ  adj.  paît,  moyen  de  â  +  fri  sg.  mscl.  nom. 
âfrimnô  «  celui  qui  récite  la  bénédiction  «  N.  12. 

âfrimari  voir  âframarin. 

âberet  mscl.  nom.  d'un  prêtre,  celui  qui  dans  le  sacritice 
mazdéen  primitir  apportait  l'eau  (de  ap  +  bar)  généra- 
lement transcrit  en  pehlvi  âbart.  Sg.  nom.  âberes  N.  77; 
ace.  âberetem  traduit  étymologiquemcnt  iiiiiii  bûrtàr 
M.  F.  21  ;  gén.  êibereta  (lire  aberetô)  N.  79. 

âmaêidhya  mscl.  sg.  abl.  âmaêidhyât  mîyânak  «  la 
mi-matinée  »  N.  46. 

âmâta  adj.  sg.  fém.  nom.  âmâta  ôzmût  «  éprouvée  » 
M.  F.  19. 

âyapta  voir  ayapta  et  âyaptô-dâ. 

âyaptô-da  adj.   superl.  sg.   mscl.  nom.   ayaptô  (lire 

âyaptÔ!  dâtemasca  âyâft  dâtârtûm  «  celui  qui  donne 
le  plus  de  faveur  »  T.  109. 

âreitimca  voir  areiti,  â  et  reitimca. 


—  45  — 

Armaiti   nom  de  la  déesse  Spenta-ârmaiti:  lém.  sg. 

insl.  ârmaitê  ilire  ârmaitij  jnni  bnn<l    lire  bandag) 

ntiitishnih  ^Citation  du  Vlspéfcd^  chapili'e  II  ,^  10). 
ârmata  fem.  sg.  nom.  ârmata  bândnn  lahiislni  «  qui 

a  l'esprit  satisfait  »,  varianlc  du  nom  de  Spenta  ârmaiti 

M.  F.  21. 
ârmutô  lire  âm  rûto  ;  voir  mru  +  â. 
âvish  adverbe  âshkûrakîh  «  manifestement  »  T.  7G. 
âvoya  neutre  sg.   instr.  âvoya  trad.  anâ  (lire  anâk) 

«  pour  le  mal  »  N.  84  ;  avayô  'lire  âvoya  N.  84. 
âstâra  neutre  «  péché  »  sg.  ucc.  astarem  lire  âstâreml; 

astarem  urva  kâshayât  est  traduit  âstart  n  gJiai 

ravdii  vakhdûiict  lûgh  cinâs  sar  barâ  ijakhvûnêt  c  elle 

contracte  péché  »  N.  15.  (De  star  +  a), 
âstry  voir  star  +  â. 
âsnâtar  masc.  nom  d'un  prêtre  dans  le  sacrifice  complet, 

transcrit a8?io^ir,sg. ace. âsnatârem ])''??  asnntarîli^lhi. 

«  en  qualité  d'Asnatar  »  N.  82:  abl.  âsnâthrât  N.  80; 

gén.  âsnatârsh  N.  79  ;  âsnatâra    Jiio  âsnatarô 

N.  75  ; 
â,h,  verbe  «  s'asseoir  )•, 

Moyen  prés.  ind.  sg.  3  âstê  yaiîbiinast  M.  F.  20:  paît. 

prés.    sg.    mscl.    nom.    âonhanô    yàtibûnân    «assis» 

T.  10,  N.37; 
âhakta  sg.   mcsl.   nom.    akhtô    lire   âhakhtô    pun 

àfrâs   «autorisé»  N.  20.   (Part,  passif  de  hac+â;  cf. 

anâhaklita  . 
âhî  traduit  :af/  î  o/à,  lire  ahê  X.  lO. 
âhê  lire  ahê. 
âhishti  voii'  âkhshti. 


i,  ya,  verbe  «aller».  Act.  part.  prés.  sg.  nom.myô  (lire. 
ayô;  sâtûnt  «  en  marchant  »  N.  37;  moyen,  ind.  prés 
pi.  3  yêtê  (lire  yantê)  sâtûnand  «  elles  vont  «  N.  68. 


—  46  — 

ai"wi  act.   iiul.  pi'és.  sg.  3.  aî'wyâiti   barâ  satûnêt 
a  elle  vient  »  T.  65. 

apa  act.  ind.  prés.  sg-.  3.  apayâiti  madam  sâtûnt  «  il 
passe  »  (au  sens  actif]  ;  apayaêti  bin-âsâtûnêt  «  il  omet  » 
N.  33. 

ava  moyen  ind.  prés.  sg.  3.  avavâité  (lire  avâitê) 
barâ  yânidtûnêt  «  il  s'échappera  »  T.  117. 
â  moyen  ind.  prés.  sg.  3.  aîtê  «  il  va  »  T.  68. 
upaact.  subj.  imp.  sg.  3.  upayat  lire  upayât  barâ 
sâtûnât  «  qu'il  aille  »  N.  12. 

US  act.  ind.  prés.  sg.  3.  uzâiti  lâlà  uzêt  «  il  se  lève  » 
F.  Farh.  12. 

paiti  moyenind.  prés,  au  sens  futur  pl.3.paityâontê 
yalnnlnd  (suppléer  pafîrîsJni  avant  nalicihid]  «  vien- 
dront »  T.  108. 

para  act.  ind.  prés.  sg.  3.  parâiti  l)arâ  sâfûnatu  s'en 
va  »  N.  4  ;  para-âiti  barâ  sâtûnêt  N.  2  ;  parâyaiti 
ai  sâtûnêt  «  il  s'en  va  »  ;  imp.  suhj.  sg.  3.  parayât 
barâ  sâtûnât  «  qu'il  aille  »  N,  4  ;  parâyât"/^;(/7/ a»cî 
sâtûnât  «  qu'il  s'en  aille  »  N.  5. 

para-paiti  ad.   ind.   prés.  sg.  3.  parapaityàiti 
lahhvar  sâtnnri  «  il  passe  «  N.  11. 
i  thème  pronominal  ;  pi.  fém.  ace.  ish  «  elle  «  N.  26. 
iti  voir  aiwishiti  N.  4. 

itha  adverbe  traduit  tarnman  «  là  »  (lire  ithra  ?)  N.  101. 
itha  adverbe  itûn  «  de  même,  ainsi  »  N.  47,  50,  67. 
ithyèjanuhant  adj.  sg.  fém.  voc.  ithyêjafiuhaiti  tra- 
duit  en   pazend  sezrnand   et   en   sanscrit   vinàsa^ali 
Aog.  25,  26,  27,  28  (Geiger  lit  k  tort  ithyêjôhhvant; 
(itliyêjanh  +  vant.) 
ithra  adverbe  «  là-bas  »  T.  45;  traduit  Utannnan  «  ici- 
bas  »  T.  90  ;  kva  ithra  «  où  »  N.  85  ;  aîthra  (lire 
ithra)  tamman  «  là-bas  »  T.  47. 
imâm  voir  aêm. 
irith  vei'be  «  périr,  mourir  »  traduit  barâ  vitartan  (ms 


rllûrhui)    tnoy.    ])art.    s^i.     mscl.    gén.    irîritânahê 
«  inoit  >■>  r.  44  ;  iririthânê  lire  irîrithanahê:  T.  Ti. 

irish  verbe  «  blesser,  endoniiiiagcr  »  part.  prés.  pi.  fém. 
gén.  irisliantinâm  «  endoniinagées  »  N.  2  ;  pari. 
passif.  1)1.  mscl.  nom.  irishta  rhltl  «  blessé  »  N.  5G. 

irisliantinâm  voir  irisli. 

irîrîsli?  lra(hiil  rai-.-ih-a-nd-  (lire  rCujtnînd?)  N.  95. 

iverbaresca?  a-roîsJiâ?  «  sans  tèle  »  N.  99. 

is  verbe  «  désirer,  vouloir  »  act.  ind.  prés.  sg.  3  (conjugue 
à  la  4"  classe)  isaiti,  dans  la  |)lirase  âstem  isaiti 
tanva,  traduite  en  pazend  tanahastî  klirahe.-^lni^  et  en 
sanscrit  tanunàstika  tvàni  abliilàsate  «  désir  de  néant  des 
corps  »  Aog.  48  ;  opt.  sg.  3  Isôit  bôijahûnêt  liavâ-at  «  il 
désirerait  »  N.  12  ;  imp.  conj.  sg.  3  isât  bôyàliûnât  «  il 
désirera  »  N.  109. 

upaacl.  ind.  prés.  sg.  Supôisaiti  niadayn  bôyahûnêt 
((  il  désire  »  N.  109  ;  opt.  sg.  3  upa-isôit  madam  àî  Ijôija- 
hûnêt  N.  10;  upoisôit  madam  aï  bôyahûnf'f  «  qu'il 
s'adresse,  qu'il  consulte  »  N.  Il  :  pôisôit  (lire  upoisôit) 
bô[iahihif't  «  il  désirerait  »  N.  109;  subj.  imp.  sg.  3 
upôisât  madam  b<5nahûw''d  «  il  demanderait,  dési- 
rerait» N.  Il,  109;  moy.  part.  prés.  sg.  mscl.  nom.upô 
isemnô  râî  khvâJiishnîh  madam  «  désirant  »  N.  53  ; 
employé  pour  le  pluriel  upaisemnô  bôyahûnishn  râî 
N.  52. 

is  verbe  «  acquérir,  gagner  »  act.  ind.  prés.  sg.  3  (conjugué 
à  la  2*"  classe)  isti  traduit  en  pazend  vanded  et  en  sans- 
crit labliate  «  il  acquiei'l  »  Aog  82. 

is  verbe  «  pouvoir  «  moy.  imp.  ind.  sg.  3  isaêta  tavàn 
havâ-t  «  il  peut  »  T.  39. 

isca  neutre  pi.  «  ressources,  ricbesses  «  traduit  tavâmg 
«  qui  a  des  ressources  »  N.  109  (voir  ishca). 

ish  voir  apôi  sous  âp. 

ish  verbe  «  ?  »  moy.  caus.  part.  prés.  pi.  gén.  aèshaya- 
mananâm  traduit  barâ  dâtakân  N.  68. 


—  48  — 

ish  vei'be  «  vouloir,  désirer  aimer  »  cf.  is. 

paiti  ad.  prés.  part.  sg.  mscl.  ace.  paiteshentem 
traduit  purt  nôh  khvâhishmli  «  désirant  toujours,  aimant 
d'un  amour  toujours  nouveau  »  T    15. 

fra  moy.  ind,  prés.  pi.  1  fraêshyamâliê  «  nous  ordon- 
nons »  traduit  farmâya)iL  ai<j]i  zaïj  jîrùk  azahlnït 
«  j'ordonne  qu'il  aille  dans  cet  endroit  ». 

ish  voir  i. 

ishu  mscl.  sg.  ace.  ishûm  tîr  «  flèche  »  T.  34. 

ishca  neutre  pi.  ishca  «  ressources,  richesses  »  traduit 
tavânig  »  qui  a  des  ressources  «  N.  109  (voir  isca). 

ishti  fém.  «  ressourcss,  richesses  »  sg.  loe.  ishti,  ishtê 
ti-aduit  larânîii  «  qui  a  des  ressources,  de  la  fortune  T.  1:2. 

u 

u?N.  44. 

uiti  adverbe  «ainsi  »  N.  37. 

uithê-tâtô  dans  frâ  uithê  tâtô  traduit  en  pelhvi  frâj 
hambarî^lin  ravisiimh  «  moelle  »  N.  61  (Cf.  James 
Darmesteler  Zend-/luesfa,  Tome  II,  page  87,  note  9; 
dans  ce  passage  du  Vendidad,  ûthem  est  transcrit  us  et 
traduit  carpisJin  «  graisse  »  ;  ûthô-tâs  est  traduit  ûth 
(en  caractères  zends)  rcwishiLÎIi^  expliqué  par  mazg 
«  moelle  «.  Cf.  Tome  II,  p.  235,  §  17,  où  utlirem  est 
transcrit  iis  (écrit  en  caractères  zends). 

ukhdha  adj.  employé  substantivement  dans  le  sens  de 
parole,  litt.  «  ce  qui  est  parlé  »  sg.  fém.  ace.  ukhdliâm 
sakhûn  F.  Farh.  59;  sg.  neutre  aec.  ukhdhem  inilyâ 
F.  Farh.  -28;  pi.  fém.  nom.  ukhdhâo  indijà  M.  F.  9. 

ukhdhashna  adjectif  sg.  mscl.  nom.  ukhdhashna 
(lire  ukhdhashnô)  mîlyâ  shinâs  «  qui  sait  parler  » 
F.  Farh.  2,  c.  (ukhdha  +  shna  ;  Voir  Darmesieter, 
Zend-Avesta,  Tome  111,  p.  15,  note). 

ukhdhô-vac  adj.  pi.  mscl.  gén.  ukhdhô-vacâm  pan 


—  49  — 

lu'diid  (lûhnynnndih  «  ccliii  qui  intercède  »  F.  Farli.  2,c. 
Cr.  le  suivanli. 

ukhdhô-vacanh  adj  sg.  inascl.  nom  ukhdliô-vacào 
«  qui  inleicède,  qui  parle  pour  autrui  »  traduit  milyâ- 
yamallûn  litt.  «  qui  parle  des  paroles  »  F.  Farh.  2,  c.  ; 
superlatif  sy.  uiascl.  nom  ukhdhô-vacastemô  f/ô/^o- 
tûm  «  celui  ([ui  parle  le  mieux  »  T.  47 

ukhsli  verbe. 
pairi  act.  eau  s.  ind.  prés.  sg.  3  pairi  ukhshayêiti 
«  il  lait  grandir,  il  élève  (la  voix)  »  N.  î\-2. 

uzayairinaadj.  «  qui  se  rapprte  àUzayairina,  le  Gâh 
de  l'après  midi  »  ms.  sg.  loc.  uzayêirinê  ]>ii/i  icyâr 
«  l'après-midi  «  N.  9;  pi.  gén.  uzayairanâm  (lire 
uzayairinanâm)  traduit  en  pazend  uzayOïrhi  N.  50. 

uzayara  mscl.  «  l'après-midi  »  sg.  abl.  uzaryavât  (lire 
uzayarât  u:îrînl>i.  .50;  ace. uzarem (lire uzayarem) 
dat.  uzayarâi  uzîr  N.  47,  49. 

uzarena  adj.  sg.  mscl.  nom.  uzarenô  piin  lâiâ  niktrâîh 
«  volant,  corrompant  »  litt  ;  «  par  la  corruption  T.  117. 
''voir  uz  +  a-i*)- 

uzarem  voir  uzayara  N.  47. 

uzashta  traduit  lâlâ  hasJit,  cand  8  angûsht  (autant  que 
huit  doigts);  nom  d'une  mesure  linéaire  comprenant  huit 
doigts. — La  traduction  lâlâ  linsht  provient  d'une  étymo- 
logie  erronée.  Le  traducteur  a  décomposé  arbitraire- 
ment le  mot  uzashta  en  uz  =  lâlâ,  ashta  :=  hasht  ; 
seule  la  seconde  partie  de  la  ti'aduction  a  de  la  valeur 
M.  F.  41. 

uzâiti  voir  i-j-  us. 

uzushtana  adj.  pi.  fém.  ace.  uzushtanâo  uzûsJilân 
khrâstak  «  propriétés  inanimées  »  T.  1-23. 

uzgeresnàvayô  voir  uzgeresnô-vaghdhanô. 

uzgeresnô-vaghdhana  adj.  sg.  mscl.  nom.  uzge- 
resnàvayô [lire  uzgeresnô-vaghdhanô;  yirt 
vaghtân  «  qui  a  la  tète  ronde  »  N.  94. 

4 


—  50  — 

uzdanhu  adj.  sg.  neutre  aec.  uzdaiiuhucit  piiii  ûz- 

dânûkîJi  «  hors  du  pays  »  N.  9. 
uzyazdâna  sapaL^  vamyâni  ciiuk  «  la  cloison  osseuse 

du  nez  »  M.  F.  8. 
uzyô  voir  vaz. 
uzrâti  adj.  sg.  mscl.  nom.  uzrâtish  lâlâ  nikîrâi  «  qui 

vole,  qui  corrompt  »  T.  HG. 
una  adj.  andak  «   petit  »  M.  F.    23;  ace.  unem   kam 

M.  F.  24. 
una  fém.   sg.  ace.  unâm  sûrâk  a  trou  »  N.  100.  (Cf. 

}'endidad,  Fargard  xvii,  ^  2;  5). 
upa  adverbe  et  préfixe  verbal  «  à,  auprès,  sur,  de  »  T.  72, 

1°  adv.  T.  71,  110;  N.  58  ;mi?i  N.  79  ;  madamN.  79; 

2"  préfixe  verbal  N.  17,  20,  52,  101,  103,  109  ;  (voir  upa 

sraotar,  upa  bereti,  upadâta). 
upairi  adverbe  madain  min  «  au-dessus  de  »  T.  78. 
upa  janâonha  voii-  jas. 
upabereti  fém.  sg.  dat.  upaberetayaêca|niH7)vada?)7 

yadrûnishnih  «  action  de  porter  au-dessus  »  N.  45. 
upamraodi  fém.  pi.   ace.   upamraodésca    rûspï(jân 

«  la  débauche  »  N.  53. 
upara  adj.  «  supérieur  »  sg.   mscl.   noui.  uparô  nzpâr 

M.  F.  9  ;  neutre  abl.  uparât  min  apartar  «  sur  »  T.  38; 

N.  93. 
uparasmana  adj.  forme  de  part,  moyen  au  datif  upa- 

rasmanâi  madam  nîhànci  ?  N.  92. 
uparihareshti  fém.   sg.   dat.  uparihareshtéê  pun 

niadam  siiadliûnisiui  «  filtrage  »  N.  108. 
upasraotar  mascl.   <^  celui  qui  accompagne,   assistant, 

acolyte  »  pi.  nom.  upasraotârô  madam  srôtâr  N.  38, 

39  ;  gén.  (passé  aux  thèuies  en  a)  upasraotaranâm 

madam  srôtârân  N.  21. 
upahaushtuayâo  voir  le  suivant. 
upahushtutifém.pl.nom.upahushtutayâO'c  louange», 

traduit  .s^à(yi/i(i  ilitt.  ils  louent)  T.  01. 


—  51  — 

upema  adj.   sg.   noiil.   ace.   upema  (lire  upemem?) 

aiiaiiûm  «  au  plus  «  N.  90. 
upô  voir  is  -j-  upa  N.  W,]. 
upôi  saiti  lire  upôisaiti  el  voir  is  +  upa. 
umemcit  lire  oyumcit  el  voir  aêva. 
uru?N.  91. 

urua  l'ém.  sg.  nom.  urua  ràî  «  face,  ligure  »  M.  F.  7. 
urutha  mscl.  sg.  abl.  uruthat  dirakht  «  arbre  »  M.  F.  24. 
urud-dâ  aclif  causal?  ind.  prés.   sg.  3  urudhidhiêiti 

traduit  ârêt  «  il  fait  croître  »  M.  F.  24  (cf.  rudhi. 
urusni  géii.  urusnôish  (?)  D.  7. 
urusvaishti  voir  pairi. 
urvaêdas  Irad.  àrôg  «  ordure  »  (ace.  pi.  d'un  lliènie  en 

a?  M.  F.  23. 
urvaêsa  fém.  sg.  nom.  (?)  urvaêsa  vartishn  «  action 

de  tourner  »  M.  F.  23. 
urvata  neutre  sg.  nom.  ou  ace.  urvatem  rôlîk  «  en- 
trailles »  M.  F.  10. 
urvan  mscl.  traduit  en  pelilvi  ravân  (écrit  riibân)  «  àme  » 

sg.   nom.   urva  T.   18,  79;  instr.  urva  N.  84;  dat. 

urunêT.  82, 101  ;  D.  3;  urunaêca  F.  Farh.  4  ;  urvâni 

(lire  urunê  ou  à  l'ace,  urvànem)  D.  3  ;  ace.  urvânem 

T.  44,  71,  74;   urvâni  ilire  urvânem?)  D.  3;  gén. 

urunô  N.  84;  pi.  ace.  urunasca  T.  80. 
urvara  fém.    traduit  urvûr  «  plante,  arbre  «  sg.  ace. 

urvarâm  N.  98;  gén.  urvarayâo  N.  90,  100;  pi. 

ace.  urvaraô  N.  101  ;  urvara  ^lire  urvarâo)   N.  90. 
urvâza  mscl.  ou  neutre  «joie»  sg.  inst.  vârâza  traduit 

urvRkhynî  net,  Viii.  «il  réjouit  »   hava  urva  vârâza 

zay-î  nafshâ  ravân  urvaMimînèl  «  il  réjouit  sa  propre 

âme  »  N.  84. 
urvâsman  neutre   sg.   ace.    urvâsma    urrâhhmanth 

«  plaisir,  action  de  réjouir  »  T.  82. 
urvit  verbe  act.    causal,   ind.   prés.    sg.   3   urvityêiti 

(an)êrahJitât  «  il  est  coupable  »  T.  119. 


—  5-2  — 

urvis  verbe;  litt.  «  tourner  «  act.  pot.  sg.  3  urvaêsayât 
barâ  vartêt  min  «  il  se  séparera  »  T.  35. 

uva  voir  dva. 

us  adj.  sg.  nom.  us  kJ in r sa. nd  «  content,  satisfait  »  M. 
F.  23  (Cf.  vas  et  le  suivant). 

usant  adj.  sg.  fém.  nom  usaiti  «  consentement  »  traduit 
PJujrsandîhâ  «  avec  consentement  »  N.  G  (Cf.  us  et  vaS). 

usca  adverbe  pua  lâldîli  «  en  baut  »  N.  67. 

usyant,  usya  adj.  sg.  mscl.  nom.  usyô  «  qui  veut  bien, 
qui  consent  »  traduit  étymologiquement  lâlâ  yaklisuyiû- 
nishnîli  T.  12!  (cf.  us  et  voir  va-^;). 

usyâstaca  adj.  mscl.  sg.  nom.  usyâstacô  traduit  en 
pazend  ké  pa  valî  i-al  vazêt  (ka.  pu  tliUii  asmà  aftdar 
sJialiôd)  et  en  sanscrit  ûrdbvàdûrdbvacârinas  «  qui 
va,  qui  marche  dans  les  bauteurs  »  Aog.  60  (cf.  usca). 

ush  nom.  sg.  ush  hôsh  «  intelligence  »  M.  F.  23. 

ushadha  fém.  sg.  ace.  ushadhâm  pnsht-î-ti:  «  épine 
dorsale?  »  M.  F.  10. 

uslia  sura  fém.  «  aurore  »  sg.  sec.  ushâmsurâm  ôsh  î 
afzar  karîtûnêt  man  hoslialiîn  patash  dar  yàtiinêt 
bahâr  î  cahârûm  {î  lêlyâj  «  on  l'appelle  osh-î  afzâr  »  l'au- 
rore victorieuse,  c'est  avec  elle  que  commence  (le  Gâh) 
Usbabin.  C'est  la  quatrième  partie  de  la  nuit  »  M.  F.  42. 

ushahina  adj.  «  (|ui  est  relatif  càUshahina  »  pi.  fém. 
gén.  ushahinanâm  i  ûsJiahin  N.  46. 

ushi  fém.  «  oreille  »  duel  abl.  ushibyâpiui  zagî  nafshâ 
osIl  «  par  ses  propres  oreilles  »  N.  26,  27  ;  pi.  abl. 
ushibyô  pûn  zakî  nafshâ  ôsh  «  par  ses  oreilles  »  N.  26. 

ushtatât  neutre  sg.  ace.  ushtatâs  zîvandag  «  bon- 
beur  (?)  »  T.  84;  ace.  ushtatâtem  F.  Farb.  54. 

ushtanavant  adj.  pi.  fém.  ace.  ushtanavaitish 
ûshtdnmand  (kcâstak)  «  propriétés  vivantes,  animées  » 
T.  128. 

ushtabereiti  fém.  sg.acc.  ushtabereitîmca  «  oflrande 
de  plaisir  »  T.  88. 


—  53  — 

ushtavant  adj.  sg.  fém.  ace.  ushtavaitîm  haîtîm 
ustôpat  liât  «  le  Hà  Ushtavaiti  »  N.  16;  gén.  ushta- 
vaityâo  ;lfi:<htokrat,  àùslitpnf;  ushtavaîtayâo  «  la 
Oàlhà  r.shtavaili  »  N.  46. 

Ushtâ  ahmâ.i,  formule  de  prière  à  reciter  deux  fois  ou 
Bisliàmrùta.  (  Commenceincnt  d'une  Gâtha,  Yasna, 
Ma  xLiii  ,^  1,  N.  3-i;  VeudijJiid^  Fargard  x,  §  'i. 

ushtâna  niscl.  sg.  nom.  ushtânaca  lire  ushtânasca 
jân  «  l'âme  «  T.  35. 

ushtra  mascl.  sg.  gén.  ushtrahê  ga}nlâ  «  chameau  » 

T.    '£(). 

ûkhti  fém.  sg.  instr.  mûkhti  (lire  ûkhti)  gavishnân 
«  parole  »  T.  46. 

E 

ere-nâ, 

paiti  act.  fui.  sg.  3  paiti  evenkishti  âpârî net  «  il 
ruinera  »  T.  91.  (Dans  celte  forme  ere-nâ,  la  caracté- 
ristique est  soudée  au  verbe  ;  voir  J.  Darmesteter  Zend- 
.4i;e8/a,  Tome  III,  n.  4). 

ereghant  adj.  sg.  neutre  nom.  ereghat  darvand  «  mau- 
vais »  T.  93. 

erezaurvaêsat  adj.  au  neutre  employé  substantivement, 
traduit  baJidr  î  datigar  (î  lèliâ)  avizagân  varlishnîli 
kârîtûnand  danâ  [i]  bahàr  «  G"est  la  deuxième  partie 
de  la  nuit,  on  appelle  cette  pai'tie  de  la  nuit,  la  mort  des 
purs  ».  La  traduction  avêzahân  l'artishnîh  est  basée 
sur  une  fausse  étymologie,  elle  provient  d'une  décompo- 
sition en  ereza,  ou  le  traducteur  a  vu  l'équivalent  de 
ai)i':akân^  et  urvaêsat,  rattaché  à  la  racine  urvis,  qui 
a  été  traduit  vartisJinih.  M.  F.  42. 

erezi  gond  «  testicule  »  jNI.  F.  M. 

erezu  mascl. duel  abl.  erezubya,  dvaêibya  erezubya 
pun  2  angûsht  «  avec  deux  doigts  «  N.  65. 


—   04   — 

eredhaya  neutre  sg.  ace.   eredhaêm  dil   «  cœur  » 

M.  F.  10.  (voir  zaredliaya). 
evisaêushva  forme  de  locatif  pluriel;  la  phrase  yem 

dim  vaênât  evisaêushva  vandânem  est  tratluite 

zaki  7nizd  vandishn  kJiavîlûnêt  aîgh  jût  mia  mïzd  râi 

r:Uht  (?)  N.  16. 
evlsemnô  voir  avisemna  et  vis. 

o,ô 

ôithra  adverbe  jûtàkiliâ  Ivatâ  «  séparément  »  ^I.  F.  3. 
ôim,  ôyum,  ôyem,  oyâm,  voir  aêva. 


âsava  mscl.  pi.  nom.  âsavô  (lire  âsava)  tnk  «  tige  » 

N.  108. 
âsta  neutre  sg.  ace.  âstem,  traduit  en  pazend  anhasti 

et  en  sanscrit  nâstikalvâm  '<  néant,  non  existence  ».  (Dans 

les  Gâthàs,  âstô  signifie  «  destruction  » ,  sanscrit  nàstikya) 

Aog.  48. 
àsta  fém.  anîtîh  «  incrédulité  »  sg.  nom,  âstâ  N.  41; 

inst.  âsta  N.  41. 

K 

ka,  pronom  interrogatif  traduit  en  pehlvi  man,  kat<î.r 
«  qui?  »  sg.  mscl.  nom.  ko  man  N.  13;  katâvN.  41  ; 
ace.  kem  katâr  N.  1-2;  F.  Farh  47;  fém.  nom.  kâ 
katâr  (corrigé  de  katâro,  lire  kâ  târô)  N.  41  ;  neutre 
nom.  ace.  kat  «  est  ee  ({ue,  (juoi  »  katàr  T.  53  ;  cigûn 
N.  6,  18,  2i,  108;  ahl.  kahmât  r/n/i  afry/*...  6ara  «  à 
partir  de  quand  ..?»  N.  47,  'i8,  49,  50,  51,  61,  62  ;  pi.  gén. 
kanliam  katar  N.  37. 

kairi  fém.  ss.  ace.  kairim  kâr  «  fonction  »  N.  72. 


—  55  — 

kacit  proiioiii  indcMoi'iiiint'!  Iiainrcni  «  f|iiicon(|iie,  ii'iin- 
|iort('  (jiii  n  s^.  niscl.  non),  kascit  N.  63;  liKhi  !•'. 
Farli.  ()i  ;  arc.  kemcitT.  le  ;  N.  10.")  ;  Icm.  noni.kâcit 
N.  109  ;  kayâcit  (en  Ibnct.  de  nom.  sg-.  lém  )  N.  iO  ; 
iienlr(3  katcit  dur  hatdrc;ii  N.  lOU;  pi.  niscl.  noni. 
kahyâcit  T.  1)8. 

katàra  pronom  inlerroi^alif  «lequel  des  deux  y»  sg.  mscl. 
nom.  katàrô  kniât'  N.  5  ;  haldr  (lirekatârô)  katârcaî 
N.5;  katârôidanskatârô  maiti,  lire  ka  tarômaiti 
el  voir  tarômaiti);  ace.  katârem  N.  3;  duel  kta- 
ràcit  ilire  katarâciti  Iiaidrcdi  N.  23. 

katha  adverbe  )iiin  aî[iJi  «  comment?  »  N.  33. 

kama  pronom  interrogatif  «  qui  ?  »  sg.  mscl.  nom.  knmô 
1^1.  kemô)  )na)i  «  quel  est  celui  qui  ?  »  N.  1.  [Comparer 
l'afghan  kôni^  (J.  Darmesteter  Clinnis  populaires 
des  Afghans,  p.  xxxiv,  et  Zend-Avesta,  Tome  III,  page 
78,  note  1)  et  le  pehlvi  (cî)-kâm-(câi),  qui  supposent 
un  thème  kâma]. 

kayadha  mscl.  sg.  ace.  kayadhem  hostârîh  (lire 
kdstdnh)?  T.  19. 

kar 

fra  actif  causal,  ind.  présent,  sg.  3  frakârayêiti  frdj 
zaritnnêt  «  il  ensemence  »  N.  101  (cf.  frâkereiti). 

karasha  mascl.  sg.  nom.  karashô  hisJn-ar  «  zone, 
l'une  des  sept  parties  de  la  terre  »  M.  F.  18. 

karetésca  voir  kereti. 

karena  neutre  pi.  nom.  karena  kâr'  «  œuvres  »  T.  101. 

karesh  pot.  sg.  3  karshôit  rikht  havâd  «  il  jeterait  » 
N.48. 

karshti  fém.  sg.  dat.  karshtée  hîsht  «  champ  de  hlé  « 
M.  F.  18. 

karslivaadj.  pi.  fém.  nom.  ace.  karshvào  hèshinjâr 
«  labourable  »  F.  Farh.  52. 

kavacit  voir  kvacit  «  en  n'importe  quel  endroit  «  cîkâm- 
câi  F.  Farh.  63. 


—  56  — 

kasadj.  au  comparatif  pi.  nom.  kasyafiho  «  les  plus 

petits  »  F.  Farh.  10. 

kash. 

paiti  act.  caus.  imp.  subj.  sg.  3  paiti  kâsliayât 

vakhdânînêt  «  elle  lire  »  T.  79.  (Cf.  le  pehlvi  kashUan 

et  le  persan  kashîdan  ). 
kasha  adj.  pi.  neutre  ace.  kashâo  kart  «  travaillé  »  F. 

Farh.  48.  (kasha  dérive  de  l'iranien  karta,  comme 

mashya  dé  l'ii-anien  martiya). 
kasha  mscl.  «  aisselle  »  duel  abl.  kashaêibya  N.  85.; 

kashaibya  kash  M.  F.  10. 
kâ,  lire  nâ  et  voir  nar. 
kâcit  gaona  adj.  traduit  en  sanscrit  kiyascit  varnânâm 

«  de  toute  autre  espèce  »  pi.   yen.  kâcit  gaonanâm 

Aog.  17. 
ki  pronom  interrogatif  katâr  «  lequel  »  pi.  nom.  kaya 

N.  35,  36;  D.  6;  kâhya  (lire  kaya)  N.  5i  ;  neutre 

kayâN.  34. 
kereta  adj.  pi.  neutre  nom.  ^ereta,  hârînisJi a  «  qui  met 

en  pièces   »   T.  33  ;  dat.   keretaêibyô   (cf.  yasnô- 

keretaèibyô).  (Ce  mot  est  le  participe  passif  de  karet 

a  couper)  ». 
kereti  féui.  «  vêtements  en  lambeaux,  loques,  baillons  », 

pi.  ace.  keretîshca  kârînîtah  N.  01  ;  karetésca  (lire 

keretîshca)Aa/'/n(N.87(de  la  racine  karet  «couper»). 
kerepem  voir  kehrpa. 
keresa  fém.  sg.  ace.  keresâm  kilâsyâîk  (lire  hilâfujàh) 

«  brigandage,   volerie  »  N.  26  ;   pi.    ace.  keresâsca 

N.  53. 
keresha  fém.  pi.  ace.  kereshâo  Jtêsh  «  sillon  »  N.  101. 
kehrpa  uiascl.  et  neutre  «  corps  »  sg.  ace.  kerepem 

karp,  6/srj/a  M.  F.  1 1  ;  instr.  kehrpa  fan  T.  65  ;  harp 

N.  59  ;  gén.  kehrpayâo  harp  N.  59  ;  kehrpahê  kûm 

(lire  harp]  N.  106. 
ké  voir  hâthra  et  bish. 


—  57  — 

ktaràcit  voir  katâra. 

knmo  Yoii  kama. 

kya  voir  ki  D.  (i. 

kva  adverbe  «  on?  »  a?;///  N.  85  :  D.  6;  kvaê  '^lire  kvâ; 
iiîijJi  N.  103  ^voir  kvacit,  kvatâcit). 

kvaê  voir  kva. 

kvacit  adverbe  \"  hiûii  lianicdi  «  en  n'importe  quel  en- 
droit »  X.  70.  i°  kiHnk  ci  «  si  peu  que  ce  soit  »  N.  108. 
(Cf.  kavacît,  kvatâcit). 

kvat?  N.  103. 

kvatâcit  adverbe  kûtak  ci  «  si  peu  que  ce  soit  »  N.  87, 
108.  (Cf.  kvacit  . 

HV 

hva  pronom  réfléchi  delà  troisième  personne,  s'employant. 
également  comme  son  correspondant  sanscrit  sva,  pour 
les  deux  premières  «  son,  son  propre  «  ;  sans  flexion 
hva  traduit  a-h-nv  "?)  N.  10;  duel  mscl.  abl.  hvaêibya 
pun  zagî  nafsJià  N.  26  :  pi.  mscl.  abl.  hvaêibyô  :agi 
nafsJiâ'N.  26;  instr.  (?)  hvâish  D.  7;  fém.  loc.  livâhva 
dar  zarj-î  nafshâ  T.  107;  forme  douteuse  hvâvôish  zag 
î  nafshâ  N.  55;  hvâm  benafshâ  T.  48.  [Cette  dernière 
foi'me  ne  peut  être  pour  le  sens  l'accusatif  féminin  sin- 
gulier de  hva,  elle  semble  se  rapporter  à  la  fois  à 
ahmi  et  à  khshâthrê  voir  hava)]. 

hvaina  mscl.  sg.  loc.  hvainê  trad.  kiiîin  (lire  khàn) 
«  source  »  N.  26.  (Voir  J.  Darmesteter,  Zend-Aresia, 
Tome  III,  p.  96,  note  1). 

hvaêtu  adj.  pi.  nom.  ace.  aêtavô  trad.  zak-î  khvïshân 
(lire  hvaêtavôi  «  ses  propres  »  N.  21  'dérivé  de  hva). 

hvaêdha  mscl.  neutre  sg.  nom.  ace.  hvaêdhem  hJiôîli 
«  sueur  »  M.  F.  11.  (Cf.  persan  khôî), 

hvacahh  adj.  sg.  mscl.  abl.  hvacaiihat  Inlgarishn 
«  qui  a,  qui  dit  de  bonnes  paroles  »  T.  67.  (hu-[-vacanh). 


—  58  — 

hvafna  neutre  sg.  inslr.  hafvna  (lire  hvafnaj  «  par 
suite  du  sommeil  ^^  N.  15. 

hvab-dâ  verbe. 

ava  act. prés. ind.  sg. 3  apanhabdenti  barâ hhûfiind 
«  ils  dorment,  ils  rêvent  »  N.  52  ;  moy.  part.  prés.  sg. 
mscl.  nom.  avanliabdemnô  «  rêvant,  dormant  »  ti-ad. 
barâ  khûftmd  «  ils  dorment  «  N.  51. 

hvar  vei'be  «  manger,  boire  «  act  ind.  prés.  sg.  hva- 
raiti  rasIUamûnU  N.  30;  part.  prés.  mscl.  sg.  nom. 
hvarô  N.  32. 

hvara  mscl.  péclié  du  hvara;  sg.  ace.  hvarem;  abl. 
hvarôit  (lire  hvaràt)  N.  i5  ;  instr.  hvaraya  iforme 
de  féminin)  N.  42  ;  ace.  hvarem  N.  45  (voir  hvarô). 

hvare  neutre  sg.  nom.  hvare  hhfnshît  «  le  soleil  »  F. 
Farb.  12. 

hvarenta  lire  carenta  et  voir  car. 

hvareti  fem.  sg.  abl.  hvaretôit  ]i]inris]inî}i  «  action  de 
manger  »  N.  29  (de  la  racine  hvar). 

hvaretha  neutre  pi.  ace.  hvaretha  l'JiôrisJin  «  nourri- 
ture »  N.  55,  64  (voir  hamô  hvareta;  de  la  racine  hvar). 

hvarethema  neutre  pi.  açc.  hvarethema  apisJnnak 
«  gorgée  ».  (Le  mot  apisJimak  est  dans  le  Venclidad,  la 
traduction  babituelle  du  mot  zend  shâma). 

hvarenanh  neutre  sg.  nom.  hvarenô  hhnrishn  «  nour- 
riture »  N.  30  (de  la  racine  hvar). 

hvarema  neutre,  pi.  ace.  hvarema  npishninh  «  gorgée  » 
(voir  hvarethema,  dont  hvarema  n'est  peut  être 
qu'une  coi'ru})tioni  N.  67. 

hvareshta  neutre  «  bonne  action,  bonne  œuvre  »  ace. 
hvareshta  hiirarsht  T.  46  ;  loc.  hvareshtaêshuca 
u  Jiûvarsht  ci  N.  84  (hu  + vareshta)'. 

hvarô  forme  que  prend  le  mot  hvara  en  composition 
(voir  hvarô  cithâ). 

hvarô  citha  adj.  pi.  mscl.  gén.  hvarô-cithanâm  khor 
tôjisJiiLÎhîJiâ  «  qui  paye  le  hvara,  qui  subit  la  peine 
lixée  pour  l'expiation  du  hvara  »  F.  Farb  1  b. 


—  59  — 

hvasura  mscl.  sg.  nom.  hvasurô  transcrit  hhûsrâh 

■'  Iteau-pèrc  »  et  glosé  muni  ;/;W>rà-/'  mi  sJinî  barlà-i 

ficnnfsJiâ  ob(Ji)  lui/iid  «  quand  on  donne  sa  lille  en  mariage 

cà  nn  homme  »  M.  F.  5. 
hvâthra  nentre,  sans  tlexion,   dans  la  fonction  d'ace,  ou 

de  nom.  hvâthra  hin-ùrih  «  l)onlieur  «  T.  83. 
hvâzâta  adj.  sg.  mscl.  nom.  hvâzâtô   «  qui  est  né  de 

lui-même  «  N.  iO. 
hvâdaêna  adj.  pi.  fém.  nom.    antare)  hvâdaônâo 

l'Jirrslidinân»  de  coreligionnaire  »  T.  77  (hva+daêna  . 
hvâstaadj.  pi.  mscl.  inst.  hvâstâish,  hvâstâishca 

pvkht  «  cuit  »  N.  .57. 
hvista  mscl.  sg.  nom.  hvistô  Ji(hii  Jiûnîiâr  «  celui  qui 

prépare  le  Haoma  »  N.  108. 
hvôishta  adj.  superlatif  sg.  mscl.  nom.  hvôishtô  mas 

«  le  plus  grand  »  N.  1. 
hvâm  voir  hva. 
hvta  sanha  mscl.  sg.  ace.  hvtemcit  sanhem  (Inrtùm 

sakhùn  cîgûn  razâh  «  paroles  obscures,  mystérieuses  » 

M.  F.  8. 

KH 

khûkhti  lire  et  voir  hûkhti. 

khratu  mscl.  traduit  khirat  «  intelligence,  esprit  «  sg. 

abl.  khrataot  T.  55;  instr.  khrâthwa  T.  35;  ace. 

khratum  X.  1 1 ,  8  i  ;  khratumca  X.  5-2. 
khratush  voir  thratush. 
khrasya  adj.  sg.  mscl.  nom.  khrasyô  lire  khrusyô) 

nom  d'un  péché  ainsi  expliqué  en  pehlvi  z-^k  nalirihiêl 

amat  kâlâ  min  akhar  obdiDiand  «  cela  a  lieu  quand  on 

crie  derrière  quelqu'un  »  M.  F.  39. 
khruzhda-vac    adj.    khruzhda-vacâo  kJirâshd  ga- 

rishn  «  qui  a  des  paroles  mauvaises  «  M.  F.  8. 
khre  «  âne  ?  »  (cf.  le  zend  et  sanscrit  khara,  persan 

khâr\  N.  91. 


—  60  — 

khshathra  neutre  sg.  ace.  khshâthremcâ  nom  de 
TArnschaspand  Khshathra  vairya  T.  70  ;  loc. 
khshathrê  hltùlâîli  «  royaume  »  T.  48. 

khshaudrâ  neutre  sg.  ace.  khshaudrem,khshadrem 
(I.  khshaudrem)  shûshr  «  vin,  liqueur  »  N.  64  (voir 
khshâudra . 

khshadrem  voir  khshâudra. 

khshap ,  khshapan  lem.  Inilnà  «  nuit  »  sg.  abl. 
khshapat  N.  46,  50;  dat  khshapê  N.  51;  pi.  ace. 
khshafnô  N.  4. 

khsapara  mscl.  sg.  ace.  khshaparem  «  nuit  »  (voir 
thrikhshaparem)  N.  47. 

khshafafém.  sans  flexion  khshafa  laîlyâ,  min  laîlijâ  4 
bahdr  :  bahâr-i  fcirtûm  hufrashmôdaitim  liûfrash- 
mâdât  karîtûnd ;  hahâr-i  dntirjar  erezaurvaêsât 
avêzahân  vartisltnîh  harîfiind.Danâ[2]  bahar.  Ai"wsi- 
ruthrem  bahâr-î  satîgar;  Ushâm  surâm  hosh-î 
àfzdr  liarîtûnêt  iiihi  UshâJiîn  palasli  dar  yatûnît, 
bahâr-î  càharûm,  ce  qui  signitie  :  «  la  nuit  ;  il  y  a  quatre 
parties  de  la  nuit  :  la  première  hufrashmôdâimti,  on 
l'appelle  (en  pelilvi)  Itûfrashmôdàt;  la  deuxièmeest  ere- 
zaurvaêsât qu'on  appelle  (en  pelilvi)  arôzahân  rar- 
lishnîh  :  cela  fait  deux  parties.  Aiwisruthrem  est  la 
troisième  partie;  Ushâm  surâm  qu'on  nomme  (en 
pelilvi) /ids/i-(  a/"?;?/';  c'est  dans  celte  partie  que  com- 
mence le  gâh  ushahin  c'est  la  quatrième  partie»  M.  F.  4 1 . 

khsayat-vac  mscl.  sg.  nom.  khshayat  vâkhsh 
(jarisJin-i  pàtahhshfdi  «  parole  souveraine,  parole  de 
roi»  M.  F.  8. 

khshayamna  adj.  sans  flexion  traduit  kàmak  hJiûidi 
«  qui  est  souverain  suivant  son  désir  »  F.  Farh.  3.  (Part, 
présont  moyen  de  khshi  «  être  souverain  »). 

khshavash  nom  de  nombre  «  six  »  T.  2.  (Cf.  khshvash). 

khshâudra  neutre  traduit  shûsJir  «  vin,  liqueur  »  sg. 
ace.  khshadrem  (lire  khshaudrem)  N.  64  ;  khshau- 


—  (51  — 

drem  N.   GO;  khshâurunem    lire  khshâudrem) 
N.  61.  (Cf.  khshudra,  khsaudra). 
khshâudri  lem.  pi.  geii.  khshâudrinâm  s/mIs/m-  «  vin, 

iiiiueur  »  N.  67.  (Cf.  khshâudra,  khshudra). 
khshâurunem  voir  khshâudra  N.  6i. 
khshi  verbe  «  être  souverain  »;  moyen  pari.  prés,  khsha- 

yamna  (voir  ce  mot). 
khshi  fém.  sg-.  ace.  khshîm  sliîn  «  lamentation,  vocero  » 

M.  F.  19. 
khshuidha  sans  flexion,  traduit  sliîrînîh   «  douceur  » 

M.  F.  18. 
khshudra  neutre  sliusliro-  vin,  liqueur  «  sg.  ace.  khshu- 
drem  N.  6't  ;  khshudrimN.  6i  ;  pi.  ace.  khshudraca 
shùhili-  T.  94. 
khshudru  neutre  sJiûshr  glosé  (dsj  «  liqueur,  vin  »  N.  61. 
khshtât  voir  stâ. 

khshtva  adj.  numéi-al  «  le  sixième  »-   sg.    mscl.   nom, 
khshtvô  pûn  p-r-s-n{?)  N.  102  ;  ace.  khshtûm  sJias- 
hiim  N.  82,  M.  F.  1. 
khshnaothra  neutre    «    réjouissance,  joie   »   sg.   dat. 
khshnaothraica  shn:hjî)uiilrîk  N.  81  ;  ace.  shnâ- 
threm  (lire  khshnaothrem)  traduit  slinâyinC't,  litt. 
«  il  se  réjouit  »  T.  49  (de  la  racine  khshnu). 
khshnu  verbe  «  réjouir  «  moy.  causal  ind.  prés.  sg.  3. 
khshnâvayêitê  s/(/iâyméf  T.  107;  aor.  sg.  3  khsh- 
naôshta  [Vwe  khshnâushta)  T.  107.  (Cf.  khshnaot- 
hra, khshnûiti). 
khshnûiti  fém.  sg.  ace.  khshnûitîmca  shnâijîiiîlânh 
«  plaisir  »  T.  89  (de  la  racine  khshnu,  voir  khshnao- 
thra . 
khshvash  nom  de  nombre  «   six  »  N.  4,  50,  67  (voir 
khshavashl 

G 

gaêtha  fém,  «  le  monde  corporel,  par  opposition  à  main- 
yava  «  le  monde  céleste  »  pi.    dat.  gaêthabyô  da.r 


—  62  — 

gêhân  ce  dans  le  monde  »  T.  15  ;  loc.  gaêthahvô  tra- 
duit en  pazend  géhânà  Aog.  48. 
gaêtha  féni.  traduit  (jrhân  «  ])ien,  propriété,  richesse  » 

pi.  inslr.  gâthâbish    lire  gaêthabish)   N.   4  ;  dat. 

gaêthabyô  X.  2;   ace.   gaêtha  (forme  passée  à  la 

déclinaison  masculinel  X-o;  i;én.gaêthanâm  gêhânîgân 

N.   2,   6;   gathânâm    lire   gaêthanâmi  X.  26  (voir 

hadhô-gaêtha . 
gaodana  masc.  ou  neutre,  traduit  ia/id/î  et  glosé  gôslit- 

dâiï  litl.  «vase  à  viande»  N.  64  [de  gao  «viande»  et  dana 

(pour  dâna  qui  sert  à  former  des  noms  de  contenant; 

cf.  paiti-gaodana,  hâmô-gaodana]. 
gaona    masc.    ou    neutre   sg.   gén.   gaonahê    traduit 

shôpat  «  poil  »  X.  65.  (Cf.  hugaona.   vohu  gaona, 

paourusho  gaona  et  gaonavant . 
gaonavant  adj.  sg.  gén.  gaonavatô  gnshtak  «  qui  a 

gaona  du  poil)  »  X.  65  gaona  4-  vant. 
gaosha  mascl.  traduit  gôsJi  «  oreille  »  duel.  nom.  gaos- 

haêibya  T.  59;  pi.  abl.  gaoshaêibyô  T.  59  (voir 

asrut  gaosha . 
gaôspaônta  mascl.  sg.  voc.  gaôspaônta  tord  î  afzûnîk 

«  Lœuf  bienfaisant  »  T.  71  (lire  gaôspenta). 
gaôhudâo  adj.  sg.  mscl.    voc.    gaôhudâo    Jmdahâk 

«  qui  donne  le  bien  »  T.  71.  (La  traduction  pehlvie  montre 

que  gâo  est  une  faute  de  copie.  Elle  est  peut  être  à 

changer  en  hûdânâk  «  qui  sait  le  bien  »). 
gantuma  mascl.  ou  neutre  «  blé  »  sg.  nom.  gantumô 

gaiidâiiiîii,\ïiL  «fait  de  blé»  X.28.(Cf. le  persan(ya/u/u?;i). 
gati  fém.  sg.  dat.  gatéê  mat  «  action  d'aller  »  M.  F,  30 

(de  la  racine  gam\ 
gadhôiti  fém.  pi.  ace.  gadhôitish  «  banditisme  »  N.  53. 

Cf.   le   zend    gadha  «  brigand  »  et  l'afghan  ghal). 
gadhôtu  pi.  gen.  sadhôthanam  (liie  adhôthanâmj 

kalâsîliâ  «  bande  de  brigands  »  N.  26.  (Cf.  ghadhôiti). 
gam  verbe   «   aller,   marcher   >'   ivoir  gati,   gama  et 

nighmata. 


—  {■>:]  — 

gaya  mscl.  «  vie  »  sy'.  ace.  gaêm  Ithndn  u  Gaijômart 
«  ce  mol  signifie  vie  !lih;ul;\J  et  Oayoïnarl  «  M.  F.  31, 
U  gaya  esl  en  cITel  (iiichiucrois  l'ahrévialion  de  la 
forme  complèle  Gayô  Maretan  ;  insir.  gaya  ^noi 
hhiuld  F.  Farli.  -21.  (Cf.  gâim\ 

Gaya  Maretan  nom  dn  premier  homme  el  du  premiei- 
souverain  de  la  lerre,  nom.  Gayêhê  Marata  (lire 
Gayô  Marata,  traduit  Gâyâniart  F.  Farh.  22. 

gar  verbe  «  éveiller  »  act.  parf.  s<i.  3  jaghâra  «  il  a 
éveillé  »  T.  52;  causal  opt.  sti.  gârayôish  «  (jnc  tu 
réveilles  »  traduit  lihvâ})  (dans  le  manuscrit  kJalp 
myishnîk;  litt.  «  action  de  faire  sortir  du  sommeil  (y)» 
N.  19.  [CL  neregâ). 

fra  verbe  «  éveillei-  »  aciif  causal,  ind.  prés,  sg",  3  fra- 
ghràghrâyêiti  [lire  fraghrârayeiti  (?)]  traduit  olâî- 
frajiii  fraijîn;  aclj.  verbal  sg.  mscl.  nom.  fraghrârayô 
«  celui  qui  réveille  »  traduit  (ajfrajîn  fraiiishiilli  litt. 
«  action  de  réveiller  »  N.  19. 

gar  verbe. 

aipi  verbe  «  bouillir  »  act.  part.  parf.  neutre  pi.  gén. 
aipi  jaghaurvatâm  «  bouillant  «  N.  G7, 

garezhdha  fém.  sg. nom.  garezlidha (jsirzishn  «plainte» 
M.  F.  31. 

gare"w  verbe  «  prendre,  saisir  »  act.  imp.  ind.  sg.  3 
gere-wnat  vaklidûnêt  M.  F.  30  ;  subj.  imp.  sg.  3 
gerebyât  lâlâ  vakhdûnêt  «  qu'il  retire  ». 
api  passif  part.  sg.  fém.  abl.  apigereftayât  traduit 
an  madain  harâ  vakhdûnt  (lire  an-api-gereftayât 
«  non  reçu  »  N.  17. 

avi  passif  part.  sg.  mscl.  ace.  avigereftem  «pris,  retiré» 
pun  lâlâ  vaklidànisJinîh  litt.  «  en  action  de  retirer  » 
N.  67. 

â  parf.  sg.  3  âjaghaurva  vakhdûnt  havâ-t  «  il  a  pris  » 
N.  ,54. 

pairi  passif  part.  fém.  sg.  abl.  paiti  gereftayàt  /)ia- 
dam  barâ  vakhdûnt  «  reçu  »  N.  17. 


—  64  - 

hân  inip.  sul>j.  sg.  3  hangereftât  «qu'il  prenne»  N.  65. 

gava  ijôh  chjûn  yadâ  î  sarîtarân  «  la  main  des  êtres 
mauvais  »  M.  F.  31 . 

gavana  mscl.  neutre  sg.  gén.  gavanahê,  nom  d'une 
plante  ?  N.  101. 

gavavaresh  mscl.  sg.  nom.  gavavaresh  kârvarzîtâr 
«  laboureur  «,  litt.  «  qui  travaille  avec  le  bœuf  »  N.  18. 
(Cf.  gavâstrya  et  le  suivant). 

gavavâstri  fém.  «  agriculture  »  pi.  gén.  vavâstrinâm 
traduit  hûrvarzishnîii  nahi-ûnel  a  il  y  a  action  de  cul- 
tiver la  terre  »  (lire  gavavâstrinâm)  M.  F.  40. 

gavâstrya  neutre,  traduit  kùr  «  œuvre,  action  »  pi.  ace. 
gavâstryâca  N.  52,  60  (corrigé  de  gavâstrâcaj; 
gavâstrya  N.  85. 

gavâstryâvareza  fém.  kârvarzishmh  «  agriculture  » 
M.  F.  31  (litt.  travail  avec  le  bœuf  »;  cf.  gavâstryâ- 
varez  «  laboureur  »). 

gâ  verbe. 
pairi  act.  ind.  prés.  pi.  3  pairi  gayanti  barâ  sâtûnd 
«  ils  marchent,  ils  circulent  «  N.  80.  (Cf.  gam). 

gaêm  1°  traduit  khâyâ  «  vie  »  voirgaya;  2"  gâm  zak 
pun  Vandidât  3  pâi  u  zak  pun  apârîk  jtvâk  frarâst 
gâft  «  gâm  :  ceci  est  dit  dans  le  Vendidâd  :  c'est  une 
mesure  de  3  pieds,  dans  d'autres  endroits,  on  l'appe^'e 
fràràst  ».  Ce  mot  gâem  est  la  transcription  pazende  de 
l'accusatif  de  gaya  ;  rjinn  renvoie  à  un  mot  zendgâma, 
qui  avait  le  sens  technique  de  mesure  de  trois  pieds  de 
longueur  et  aussi  de  longueur  équivalente  à  une  frâ- 
râthni.  M.  F.  41. 

gâvi  mscl.  Inrâ  «  bœuf  »  pi.  nom  gavô,  pazend  yâo 
sanscrit  gàvali  Aog  84  ;  pi.  gén.  gavâm  F.  Farh.  6. 

gàu-stavafih  adj.  «qui  est  gros  commç  un  bœuf  »  sg. 
nom.  gâu  stavâo  traduit  en  pazend  gâo-jaha  et  en 
sanscrit  gaushtùlah  Aog.  78. 

gâo  mscl.   «  bœuf,  viande,  offrande  »   sg.  nom.  gâush 


—  65  — 

■  gôspand  «  bœuf,  bétail  »  T.  92;  /dm  N.  17;  ace.  gâm(voir 
dâi  dî  moi  yê  gâm;  N.  102;  instr.  gava  dur  gôsJit 
«  dans  le  lait  »  N.  76  ;  gén.  géush  «  bœuf  »  par  exten- 
sion «  viande  en  général  «  N.  18,  52,  53,  71  ;  bisryâ- 
jîv  «  de  lait»  N.  108  ;  géuslica  biisrijâ-ic  N.  60. 

gâosca  lire  gâthâosca  et  voir  gâtha. 

gâtu  nisd.  traduit  gds  «  endroit,  lieu  »  sg.  nom.  gâtush 
N,  79,  103;  voir  dâityô  -  gâtush  N.  78,  79;  ace. 
gâtumcâ  F.  Farh.  156  ;  gâtum  gâs  aigh  zaman 
«  rendez-vous  »  F.  Farh.  17;  ace.  faisant  fonction  de 
loc.  gâtûm  N.  81  ;  abl.  gâtaot  T.  39;  loc.  gâtava 
N.  81. 

gâtha  fém.  transcrit  gâs  et  gàsân  «  Gâtha,  hymne  »  sg, 
ace.  gâthâm  N.  46  ;  gén.  gâthayâo  N.  102  ;  pi.  ace. 
gâthâo  N.  22,  23,  26,  27,  32,  33,  41,  42,  44,  45,  85  ; 
gaêthâo  (liie  gâthâo)  N.  43,  44  ;  pâthâo  (lire  gâ- 
thâo gâsdii  N.  29  ;  gâosca  (lire  gâthâosca)  ;  gen. 
gâthanâm  N.  22,  25,  30,  37,  38,  39,  42,  43,  44,  103; 
gâthanâmcit  N.  22  ;  gâthâ  lire  gâthanâm)  \.  96; 
loc.  gâthâhva  N.  33. 

gâth-wô  voir  gâthwô  ishta. 

gâthwôish,  dans  gâthwôish  tascit  lire  gâthwôih- 
tacit  et  voir  gâthwô  ishta 

gâth'wô  ishta  mscl.  ou  neutre  gâsan  khvâhishnîh 
«  désir  des  Gàthas  »  instr.  gâth'wô-shtacat  (lire 
gâthwô-ishtacit)  F.  Farh.  57;  M.  F.  31;  gâth- 
wôish-tascit  lire  gâth"wôishtacit)  T.  111  (gâ- 
thwô-j- ishta  part.  pass.  de  ish  «  désirer  »).  Cette 
expression  désigne  peut  être  la  Gâtha  Vahishlôishti. 

gâthwô-shtacat  voir  gâth'vvrô-ishta. 

gâma  voir  aêvê  N.  103. 

gâma  mscl.  «  pas,  action  de  marcher,  quantité  dont  on 
avance  à  chaque  pas  »  sg.  ace.  gamân  F.  Farh.  65 
(peut  être  ace.  pluriel)  ;  gén.  (?)  gâmahya  min  gâmân 
F.  Farh.  70;  pi.  gén.  gâmanâm  gain  N.  39. 

5 


—  66  — 

gâvaya  adj.  pi.  iustr.  gâvayayâish  N.  67  ;  gén 
gâvayanâmca  i  tôrâ  «  de  bœuf  »  N.  67. 

giidhra  adj.  sans  flexion,  nîhânîk  «  secrel  »  M.  F.  31. 

gadhrâ-sanha  mscl.  pi.  nom.  gudhrâ-sanha  nihân 
milijâ  «  secrel  »  lilt.  «  pai'oles  cachées  «  M.  F.  •28. 

gush  verbe  «  écouter  »  passif  pai'l.  passé  pi.  féin.  nom. 
ace.  gushta  [Wve  gushtâo  traduit  mjôshishn  litt. 
«  action  d'écouter  »  M.  ¥.  9.  (gûshta  sâsnâo  est  tra- 
duit nyôshish)i  n  ELmûjishn^  voir  sâsnai. 

gé  traduit  jêh  '<  femme  de  mauvaise  vie,  démonesse  o 
(cf.  jahi)M.  F.  31. 

GH 

ghnat,  gnâth  voir  jan. 

ca  en  clitique  «  et  »,  traduit  h,  u-ic,  passim. 

ca  pronom  indéfini  ;  neutre  catca  cîhâmcâi  «  n'importe 
quoi  »  F.  Farb.  63. 

caiti  forme  dérivée  de  cvant  cand  «  combien  »  N.  65. 
(Cf.  lat  quoti). 

cakhravant  adj.  traduit  en  pazend  cnharnmand  et  en 
sanscrit  cakraçastradbâri  «  qui  est  armé  d'un  dis- 
que, d'une  arme  de  jet  »  sg".  fém.  gén.  cakhravaityâo 
Aog.  81.  (cakhra+vant,  cf.  sanscrit  cakra,  zend 
cakhra,  g.  /.Sx^oç,  persan  carkh,  arabe  djarkli). 

canti  fratufrish  lire  (nishish^  tanti  aratufrish  voir 
stâ+ni  et  aratufri. 

catica  :  yêiti  catica  «  toutes  les  fois  que  »  T.  64, 

cat  ca  lire  kat  ca  et  voir  ka. 

cathrayâîm,  voir  cithraya. 

cathrusha  abjectif  employé  substantivement,  neutre  sg. 
nom.  cathrushem  cathrûshôtak  «  le  quart  »  N.  42. 

cathrushâmrûta  neutre  cathrushâmrût  "prièrequel'on 
récite  quatre  fois  de  suite  »  pi.  noui.  cathrushâmrûta 
N.  33. 


—  67  — 

cath"ware  nom  de  nombre   «    quatre   »   pi.  niscl.  ace. 

cath'warô  N.  GG  ;  gén.  caturâm  N.  G5  ;  fém.  ace. 

catanrô  N.  10-2  ;  en  place  de  masculin  N.  102. 
cathware  aspa  mscl.  «  j;roupede  4  chevaux  »  :  yukhta 

catliware  aspahê;i?/oj/s/nu7t  4  sûsyâ  bôshijak  «  attelé 

de  4  chevaux  »  F.  Farh.  28. 
cayân  lire  cayâm  de  ci. 
car  verbe  «  aller  »  moyen  imp.  ind.  pi.  3  carentâ  barâ 

sâtûnand  N.  52. 

fra  act.  ind.  prés.  pi.  3  fracarenti  barâ  sâtûnd  «  ils 

vont,  ils  se  comportent  »  N.  53  ;  act.  part.  prés.  pi.  mscl. 

nom.  fracarâtô  «  s'avançant  >  jmn  frâjravishnîh  (litt. 

«  en  action  de  s'avancer  »)  N.  103. 

vi  act.  causal,  imp.  ind.  duel  3  vîcarayatem  barâ  sâ- 

lûïiand  «  ils  vont  »  N.  70. 
caretu  adj.  comparatif  sg.  mscl.  nom.  caretutarô  kar- 

târtûm  «  celui  qui  fait  le  plus,  le  plus  actif  »  M.  F.  29 

(racine  car), 
careman  neutre  car)n   «  cuir,  peau  tannée  »  sg.  ace. 

caremânca  N.  95  ;  pi.  gén.  caremanâmca  N.  58. 
cavaiti  lire  cvaiti  et  voir  cvant 
cash  verbe  «  enseigner  »  act.  ind.  prés.  sg.  3  (forme  de 

subjonctif)  cashâiti  ai  câshet  N.  17  ;  moy.  ind.  prés. 

sg.  3  cashtê  câshêt  N.  17.  (Cf.  le  zend  cish,  le  pehlvi 

càshîtan,   le  parsi-persan  câshîdan  «    enseigner,    ap- 
prendre »). 
cashman  neutre  «œil  »  sg.  gén.  cashmanâo  T.  71. 
cahmi  «  ?  »D.  3. 
câra  fém.  sg.  ace.  carâm  cârak  «  moyen,  expédient  » 

M.  F.  29. 
ci  pronom  sg.  mscl.   nom.   cish  «  quelqu'un   »  T.    18; 

«  qui  ?  »  T.  G8  ;  ma  «  qui  »  N.  72  ;  pi.  gén.  cayân  (lire 

cayâm)  olâsJiân  [î  brâtâràn  apârîgân]  «   de  n'importe 

qui  (de  ceux-ci,  de  ses  frères,  ou  des  autres)  »  N.  1. 
ci  verbe  conjugué  avec  la  caractéristique  -  ?ia  ;  act.  ind. 

prés.  sg.  1  cinaiêmi  harîtimam  «j'appelle  ». 


—  68  — 

ci  verbe  «  payer,  expier  »  act.  ind.  prés.  due].  3,  cikayatô 
tôjishn  arnat  2  râî  yamallûnet  «  expiation,  quand  on 
parle  de  deux  »  M.  F.  3  ;  opt.  pi.  3  cikaên  M.  F.  3; 
ainsi  glosé  :  tôjishn  amat  2  râî  yamallù nût  cikayatô, 
tôjînand;  amat  3  raî  yamallûnet  cikaên.  Zand  hani- 
gûnak  tôjînand  cîgûn  zaki  2  râî  u  3  râî]  ash  apastâk 
jûtar  ma  madam  2  ;  cikayatô,  u  madam  3  cikaên; 
amat  azîr-î  kabad  ha)ii  cikaên  yalicânèt  ham  cîgua- 
zak  3:  (La  racine  de  cikaên  signifie  «  expiation  »)  ;  quand 
l'on  parle  de  deux  on  dit  ;  cikayatô  tôjînand  ;  quand 
on  parle  de  trois:  cikaên.  Le  Zand  (traduction pehlvie) 
est  de  même  tôjînand,  qu'il  y  ait  deux  personnes  ou 
trois  (ce  qui  revient  à  dire  que  le  pehlvi  n'a  pas  de  forme 
pour  le  duel  ;  mais  l'Avesta  distingue  entre  le  cas  où 
l'on  parle  de  deux  personnes  :  cikayatô,  et  celui  oîi  l'on 
parle  de  trois  :  cikaên.  Quand  le  nombre  (des  per- 
sonnes) est  supérieur  (à  3)  on  dit  de  même  cikaên. 
C'est  alors  la  môme  cbose  que  le  mot  employé  pour 
trois  »  M.  F.  3  ;  imp.  ind.  sg.  3  cikayat  tôjêt  M.  F.  3. 
jayat  (lire  cikayat)  tojînêt  T.  188;  part  prés.  pi.  nom. 
cikayatô  «  ceux  qui  expient  »  traduit  tôjînd  lilt.  «  ils 
expient  »  F.  Farb.  1,  8. 

fra  :  fra  cici"?  est  traduit  frâjtar-tôjishn  «  action  de 
l'aire  plus  expiation,  une  expiation  plus  avancée  »  T.  89. 

ciâkadhavant  adj  mscl.  ou  neutre  sg.  gén.  ciâka- 
dhavatô  arishn  cand  «  qui  a  la  longeur  d'im  avant- 
bras,  d'une  ai'cbine  »  M.  F.  10. 

cit  particule  enclitique  tardiiiteie  «  et  »  T.  48,  65  ;  at-ci  «  si- 
même  »  T.  116  ;  M.  F.  2. 

cit  verbe  «  connaître  »  act.  ind.  prés,  pi,  3  caêtenti  ils 
connaissent»,  traduit  padtâkîh  (litt.  évidence)»  M.  F.  29 

citha  fém.  traduit  tôjishn  «  expiation  »  sg.  dat.  cithiâi 
(lire  citliayâi)  T.  8  ;  cithayaêca  (lire  cithayâica) 
(forme  amenée  par  l'analogie  de  upaberetayaê  M.  45. 

cithiâi  voir  citha. 


-  69  ~ 

cithra  neiilro  s<^.  nom.  ou  ace.  cithrem  «J»ien  »  D.  1. 
cithra  mscl.  s^.  lor   citlirê  «  visibilité  »  liaduil  padtâk 

«  visible  »  T.  lOS. 
cithraya   tém.   ace.   cathrâyâîm    lire  cithrayâm 

«  iiianifeslation  »  D.  5.  (Cf.  cithra). 
cithrushva  acijeclif  numéral  traduit  ca.srûshôlak  «  le 

quart  d'une  chose  »  M.  F.  1  (de  cathwârel 
cina  pronom  indéfini  enclitique  em[)loyé  pour  généraliser 

«  un  quelconque  »,   sans  flexion  cina  T.  39;  sg.  ace. 

cinem  c?  N.  14. 
cinman  neutre  sg.  nom.  cinma  dôsliârm  «  amour  » 

T.  98  ;  pi.  nom.  ace.  cinmanô  M.  F,  29. 
ciryaadj.  traduit  en  pazend  tlnigi  et  en  sanscrit  atula- 

parâkramàli    «   vaillant    »    sg.    mscl.     nom.     ciryô 

Aog.  84. 
cisti  féni.  sg.  nom.  cistish  «  intelligence  »  traduit  farja- 

nâk  «  intelligent,  savanf  »  M.  F.  29. 
cish  voir  ci  et  hathra  N.  100,  101.  (Cf.  afracîcîsh). 
cish  verbe  «  enseigner  »  act.   aor.   sg.  3  côishta  cash f 

«  il  a  enseigné  »  T.  48  (cf.  cash)  ;  moy.  ind.  prés.  sg.  3, 

cishtê  câshêt  T.  3. 

aiwi  part,   moyen,  sg.  dat.   ai'wi-cishânâica  (lire 

cishemnâil  ca.s//(iâr  «  celui  qui  enseigne  »  ai"wica- 

haiti  cishânâica  «  celui  qui  enseigne  la  vérité  »  N.  84  ; 

moy.   part.  pari',  sg.  mscl.  aiwicicishmnâi  pun  ci 

madam  câijislinih  (lire  câshisiniîh)  N.  63.  (Cf.  cash). 
côit  lire  nôit  N.  8'i. 
coishta  voir  cish. 
cyâo  vaitisha  voir  cyâovant. 
cyâovant  pronom  interrogatif  traduit  ma  âyûînak  «  de 

quelle  nature,  de  quelle  façon  »  pi.  mscl.  nom.  cyâ- 

vantô  N.  108;  fém.  nom.  cyâovaitisha  (lire  cyâo- 

vaitish)  «  de  quelles  sortes  »  N.  90.  (Dérivé  de  ci), 
cvant  pronom  «  combien,  eomlnen  de  «  généralement 

traduit  cand  ou  candln,  sg.  nom.  cvaiti  zand  (lire  cand, 


—  70  — 

N.  17,  19;  F.  Farh.  64;  sg.  nom.  ace.  ace.  cvat  N.  4) 
9,  27,  66,  67^  85,  90,  106,  109;  cand  patmân  «  combien  » 
N.  11;  cîgun'N.  31,  65;  duel  mscl.  cas  oblique  cvatbya 
N.  108;  pi.  neutre  abl.  cvatbish  N.  8. 


jaitish  voir  baodhô-jaitish. 

jau  forme  de  mot  pazend  introduite  à  tort  en  zend  (peut 
ôtre  à  lire  jân  ?)  ;  nom  d'une  partie  de  l'âme  ;  la  traduc- 
tion pehlvie  est  incompréhensible  M.  F.  37. 

jakhshavâo  yâmtûnishn  «  action  devenir  »  M.  F.  27. 

jatanhat  lire  jata  aîihat  traduit  yâmtûnishn  «  action 
de  venir  »  M.  F.  27. 

jan  verbe  «  frapper,  tuer  »  act.  ind.  prés.  sg.  3  jainti 
ia.net  «  il  frappe  »  N.  45  ;  imp.  ind.  sg.  3  ghnat  ;  imp. 
subj.  sg.  3  ghnât  -aiiâi  M.  F.  31. 

jafra  adj.  traduit  zûfr  en  pazend  et  en  sanscrit  atigam- 
bîra  a  profond  »  sg.  fém.  nom.  jafra  Aog.  77. 

jar  verbe  «  prendre  »  act.  pot.  sg.  2  jaraôish  (lire 
jarôish)  vàshtamûnê  «  (mange),  prends  »  T.  60.  (Cf. 
jaretar). 

jaretar  mscl.  sg.  nom.  jareta  «  celui  qui  prend  »,  tra- 
duit vakhdûnisJi,  litt.  «  action  de  prendre  »  M.  F.  27. 

jas  verbe  «  aller  »  part.  prés.  sg.  mscl.  ace.  jasentem 
amat  yâmatûnêt  litt.  «  quand  il  vient  »  T.  107. 
upa  :  upajanâonha  esttrad.  madam  yàmaAûnisJuiîh 
rùi  «  pour  arriver  »  N.  17. 

us  act.  ind.  prés.  sg.  3  usjasaiti  «  elle  vient  »  N.  68. 
paiti  act.  ind.  prés.  pi.  3  pai...  asenti,  lire  paiti 
jasenti  N.  71  ;  pot.  sg.  3  paiti  janhôit  madam  ai 
yàmatiuiêt  <■<  qu'il  saute  »  N.  81  ;  subj.  imp.  sg.  3  paiti 
jasât  t»a7'â  yâm,atûnêt  «  il  viendra  T.  45,  47. 
paiti-â  act.  subj.  imp.  sg.  3  paiti-â-jâsât  laklivâr 
râsàt  «  il  viendrait  »  N.  82, 


—  71  — 

fra  ac(.  ind.  prés.  sg.  3  frajasaiti  frùj  yùrutùnêt 
«  il  vient  en  avant,  il  a  lieu  »  N.  4G,  47,  48,  49,  50,  51,  104. 
hân  acl.  ind.  prés.  sg.  3  hânjasaiti  «  il  arrive  » 
N.  43;  ind.  prés.  moy.  pi.  3  hanjasantê  ol  hamyànm- 
tûnd  «  ils  viennent  «  N.  G2  ;  imp.  ind.  pi.  3  hânjas- 
anta  ham  ijàmiûnèt  N.  42.  (La  traduction  pehlvic 
rend  ici  le  pluriel  du  zend  par  un  singulier). 

jayat  voir  cayat. 

jahi  fém.  traduit  nisàii  amat  sahjà  «  la  femme  quand  elle 
est  mauvaise  »  sg.  nom.  jâhi  M.  F.  5  ;  formes  diverses 
dont  quelques-unes  sont  pazendes  et  sont  données  à  tort 
comme  zendes,  jaê,  je  M.  F.  25;  jaêsh  transcrit  jèh 
M.  F.  27. 

jahika  fém.  «  femme  de  mauvaise  vie,  prostituée  »  sg. 
gén.  jahikayâo  traduit  je/;  T.  9.  (Cf.  jahi). 

Jâmâspa,  nom  propre  sg.  nom.  Jâmâspô  Jàmàsp 
N.  89;  gén.  Jâmâspânahê  (lire  Jâmâspaîiê)  D.  7. 

jâmâspânahê  voir  Jâmâspa. 

ji  verbe  act.  subj.  prés.  sg.  3  jinâiti  afsahîliOt  «  il 
détruit  «  M.  F.  27. 

jim  «  venir  »  act.  imp.  subj.  sg.  3  jimât  mal  M.  F.  27. 
(Cf.  gam). 

ju  verbe  «  vivre  »;  act.  ind.  prés.  sg.  3  javaitijruêf 
F.  Farh.  21.  (Peut  être  à  lire  jivaiti,  de  la  racine  jîv; 
voir  jiv). 

jum  forme  d'accusatif  irrégulier  de  jiva  traduit  zîvayidak 
«  vivant  »  M.  F.  27.  (Cf.  la  racine  jîv). 

juya  adj.  traduit  en  pazend  ziiida  et  en  sanscrit  jivant 
«  vivant  »  sg.  fém.  nom.  irrégulier  juyê  Aog.  35  (de 
ju  «  vivre  ».  Cf.  les  formes  précédentes). 


zaêna  voir  haêna. 

zaêmana  adj.    sg.   mscl.    nom.    zaêmanô    zîvandak 
«  vivant  »  F.  Farh.  34. 


—  72  — 

zaêsha  adj.  sg.  mscl.  nom.  zaêshô  ziolit  «  lait,  horrible  » 
M.  F.  30. 

zaotar  mscl.  nom  d'un  prêtre  dans  le  sacrifice  mazdéen, 
tradnit  zôt  «  le  Zaotar  »  sg.  nom  zaota  N.  20,  21 ,  38,  39, 
70,71,  80,  81;  zaodha  (lire zaota)  N.  21;  zaotha  (lire 
zaota)  N.  33,  72  ;  gén.  zaotarô  N.  21  ;  zaothrasca 
N.  73  ;  zaotarsh  N.  72,  81  ;  zaotara  N.  78. 

zaotha  voir  zaotar. 

zaothra  neutre  sg.  nom.  ace.  zaothrem  zôt.îh  «  qualité 
de  Zaotar  »  N.  81.  (Peut  être  j  lire  zaothrâm  ace.  du 
suivant). 

zaothra  fém.  traduit  zôlrr  ou  zôhra.k  «  l'eau  sainte  »  sg. 
abl.  zaothrât  (en  fonction  d'ace,  pi.)  N.  65  ;  ace.. 
zaothrâm  N.  64  ;  àp-zôlir  N.  48  ;  pi.  nom,  zaothrê 
(zaothrâo)  N.  68;  dat.abl.  zaothrâbyô  znhrnk  N.  71; 
transcrit  zdsa)'  F.  Farli.  41  ;  ace.  zaothrât  (lire  zao- 
thrâo N.  65  ;  zaothrâo  T.  36,  68,  71  ;  gén.  zaothra- 
nâm  zôlirân  N.  83,  84. 

zaothrada  neutre  sg.  inslr.  zaothrada  pun  zôtih  «  en 
exercice  des  fonctions  de  Zaotar  «  N.  40  (zaotar-f  ta). 

zaothrô  forme  que  prend  le  thème  zaothra  en  compo- 
sition (Voir  zaothrô-barana). 

zaothrô-barana  adj.  neutre  sg.  instr.  zaothrô-ba- 
rana zôlir-baràn  «  qui  porte,  qui  contient  la  libation  » 
N.  66. 

zaoda  voir  zaotar. 

zaodha  voir  zaotar. 

zanta  fém.  sg.  nom.  zanta  s]nnàsis}ni  «  connaissance  » 
AI.  F.  30.  (De  la  racine  zan  ;  cf.  pehlvi-persan  zand). 

zantu  mscl.  transcrit  z:ind  «  district,  pays  »  sg.abl.  zan- 
taot  N.  8  ;  gén.  zantéush  N.  8  ;  loc.  zantavô  T.  22; 
zantvô  N.  8. 

zantu-bakhta  neutre  sg.  ace.  zantu-bakhtem  zand 
bajisJtnîh  «  qui  a  le  pouvoir  de  gouvei'ner  un  district  » 
T.  95. 

zata  adj.  sg.  mscl.  nom.  zatô  makhitûnt  «  frappé  »  M. 


I 


—  73  — 

F.  30  (part,  passif  de  la  laciiie  zan». 
zad  lii'e  yat  man  et  voir  ya  «  (lui,  ([iie  »  T.  i?0. 
zan  verbe  «  connaître,  savoir  ». 

fraact.  ind.  prés.  sg.  3  frazânaiti  bnn)  frJj  liluivi- 

lûnrt  «  il  conniiît  »  F.  Farli.  47.  (C.  âzaintivant  et 

zanta. 
zan  verbe  «  naître  «. 

ni  act.  part.  prés.  sg.  mscl.  ace.  nizentem  transcrit 

nizand  et  glosé  punkJi à  nak  :arkhini(H  «  celui  qui  est 

né  dans  la  maison  »  N.  92. 
zan  verbe  «  frapper  «.voii'zata. 
zar  verbe. 

â  opt.  sg-.  2  âzarayôish  «  n'affliges  pas  »  D.  1. 
zarazdâti  niscl.  sg.  abl.  za*  azdàtôit  ravnk  dnUi.^lni 

«  qui  fait  marcher  (la  Pteligion)  »  T.  62.  (Cf.  arazdâ). 
Zarathushtra  nom  du  prophète  du  Mazdéisme  transcrit 

Z;irlf(sJii  et  Znrlûhaslit:  g^m.  Zarathushtrahé  T.  120; 

voc.  Zarathushtra  T.  13,  55,  58,  60,  66,  78,  90,  94,  98, 

99,  103,  105,  108  ;  N.  84  ;  D.  3,  4  ;  F.  Farh.  23. 
zarathushtri  adj.  sg.  mscl.  instr.  zarathushtri  i  Zar- 

tûJiasJit  «  qui  concerne  Zoroastre  »  N.  33, 
zaranya  adj.  traduit  en  sanscrit  suvarnanirmi  t  a  «  en 

or  »  sg.  mscl.  nom.  zaranyô  Aog.  17, 
zarahêhi  adj.  forme  de  comparatif  irrégulier  d'un  adj. 

zarah   zavah+yah    pi.   fém.   pris    adverbialement 

zarahêhish  kàsislinakîh  «  plus  affaibli  »  T.  41. 
zarahê  hish  voir  zarahêhi. 
zaredhaya  neutre  «  cœur  »  sg.nom.  ou  acc.zeredhaiêm 

M.  F.  30.  [Cf.  eredhaya'. 
zarva  fém.  sg.   nom.   zarva  zarmànîh   «  vieillesse  > 

M.  F.  30. 
zarvânem  ca  voir  zrvâna. 
zasta   mscl.    (=   main   »   duel.   gén.  zastayasca  (lire 

zastayâosca   yadà  T.  57. 
zâ  voir  zem. 


—  74  — 

zâ  verbe  «  prendre  »  ;  part.  parf.  (employé  au  sens  passif) 
locatif  absolu  zazushu  giriftâr  T.  56. 

zâniti?  D.  7. 

zâmaoiô  forme  altérée  d'un  tbème  zâma  (?)  traduit 
dnmnt  «  gendre  »  M.  F.  30. 

zâyéslica,  voir  zya. 

zi  verbe,  voir  zita. 

ziî  voir  zi. 

zita  adj.  sans  flexion  zita  traduit  afzàyat  cîgûn  ârâyii<hn 
«  augmenté,  dans  le  sens  d'ari'angé,  orné  »  M.  F.  30. 

zirijant  adj.  traduit  en  pazend  ngâr-î  JtôsJimandà  et  en 
sanscrit  jîvamatâ m  vigliatanâkaras;  sg.  mscl.  nom. 
zivijâo  (lire  zirijâo)  «  celui  qui  fait  périr  les  mortels, 
les  boni  mes  »  Aog.  32. 

zivijâo  voir  zirijant. 

zî  conjonction  «  certes,  car  »  T.  18,  2-2,  25,  32,  37)  corrigé 
de  âzi)  T.  91,  98  ;  N.  68  ;  traduit  ma  N.  22,  84;  ziî  ma 
lire  zî)  N.  68. 

zîmana  (lire  zemana)  fém.  sg,  nom.  zemana  mizd 
«  salaire,  rémunération  »  N.  17.  (G.  zemana,  zmana). 

zu  verbe  «  prendre,  saisir  »  act.  parf.  sg.  3  zazva 
vakJidûnt  t  il  a  piis  >j  ;  traduit  en  sanscrit  grbîtam; 
aoriste  sg.  3zazusha,  jazush  vahJidûnêt  sk.  grbnâti 
D.  3.  (Cf.  zatar  «  propriétaire  »,  traduit  en  sanscrit 
grbîtar,  Yasna,  Hà  xi,  ^  1  et  zavô  traduit  giriftâr 
YasJit  XXXIII,  §  12  b  et  James  Darmesteter,  Zend-Avesta, 
Tome  III,  p.  151,  n,  2). 

zura  mscl.  ou  neutre  «  violence  «.  (Cf.  zurô-bereta,  et 
le  pehlvi-persan  zôr  ainsi  que  l'arabe  emprunté  au  per- 
san, zaûr  d'où  la  racine  zavara.  C'est  de  cette  même 
racine  que  vient  le  nom  de  la  partie  sémitique  du  pehlvi 
011  pliilôt  du  système  grapbique  pebivi  liûzvarisJin,  qui 
dérive  de  avi  +  zvar). 

zurô  foriue  que  prend  le  mot  zura  en  composition. 

zurô-bereta  adj.   pi.   fém.   nom.   ace.  zurô-beretâo 


zûr-bûrlàr    (lire    zûr-bârt]   «   enlevé  avec   violence    » 
F.  Farh.  55. 

zusli  verbe  «  désirer,  aimor  ». 

à  nioy.  aor.  sg".  3  âzîzushtê^''(H  dô^hishn  U'ibi  doslirt. 
«  il  aime  (avec  amour)  »  T.  97.  (Cf.  zuslia,  zushta  et  le 
pehlvi-persan  dâst  «  ami  »,  voir  frazushô). 

zusha  kltvàstnh  «  aimé  »  on  «  argent,  valeur  monétaire  » 
M.  F.  30.  (Cf.  zush,  si  ce  mol  signifie  «  aimé  »  et  zushta 
s'il  signifie  «  argent  «. 

zushta  adj.  mscl.  sg.  nom.  zushtô  traduit  dâsJûlâr  «  celui 
qui  aime  »  F.  Farh.  71.  Part,  passif  de  zush  «  aimer  »; 
le  sens  étymologique  serait  plutôt  «  aimé  »  qu'  «  aimant  », 
mais  il  y  a  dans  ce  mot  un  renversement  de  sens  ana- 
logue à  celui  que  l'on  i-emai-que  dans  giriftàr  qui,  de 
«  celui  qui  capture  »,  a  fini  par  signifier  «  prisonnier  ». 

zushta  part,  passif,  de  zush  traduit  en  pehlvi  dirJiam 
«  pièce  de  monnaie  ».  Il  semble  que  le  mot  pehlvi  dirham 
ne  puisse  traduire  le  mol  zushta  qui  pour  la  forme  est  le 
participe  passif  de  la  racine  zush.  Peut  être  il  y-a-t-il 
eu  dans  l'esprit  du  traducteur  une  confusion  entre 
zushta  et  zâzan^  nom  sémitique  du  dirhem  ;  M.  F.  30. 

zeiiha  mscl.  zang  «  jambe  »  forme  altérée  de  zanga 
M   F.  11. 

zem  zamîk  «  la  terre  »,  sans  flexion  en  fonction  de  loc. 
zem  «  dans  la  terre  »  N.  101  ;  sg.  nom.  zâ,  (lire  zâo) 
F.  Farh  8;  gén.  zemô  F.  Farh.  63;  pi.  nom.  ace.  zemô 
F.  Farh.  52. 

zemaêna  adj.  duel.  mscl.  inst.  zemaênaêibya  î  zamîk 
«  de  terre  »  N.  107. 

zemana  fém.  môzd  «  rémunération,  salaire  »  ^I.  F.  30. 
y  oh'  zîmano,zmana  . 

zemanaiih  masc.  sg.  gén.  mananhô  ^lire  zemananhôi 
ma:g  ■  moelle  »  N.  07. 

zeredhaêm  voir  zaredhaya. 

zgath  verbe  «  séparer  »  act.  imp.  ind.  sg.  3  zagathat 
traduit  jitf,  litt.  «  séparément  »  M.  F.  30. 


—  76  — 

zgeregnem  voir  zgeresna,  la  confusion  étant  amenée 

parlasimilitiule  du  g  et  de  l's  dans  certains  manuscrits. 
zgeresna  adj.  sg.  ace.  zgeregnem  (lire  zgeresnem) 

(jart  «  rond  »  M.  F.  30.  (Cf.  uzgeresnô  traduit  gart 

«  rond  »  dans  le  Vendilad^  Farg.  xiv,  ,^  10. 
zmana  fém.  sg,  gén.  zman^^a^yào  (lire  zemanayào) 

mo:d  «  salaire  »  N.  17.  (Cf.  zîmana  et  zemana). 
zya  adj.  pi.  neutre  instr.  zâyéshca  (lire  zrâ]yâishca 

farbà  kirâ  «  de  [vache]  maigre  »  N.  57.  (Cf.  azâya  et 

azya). 
zyàverbe»  faire  tortà...»  forme  verbale  indéterminée  zyêit 

«  il  nuit  »,  traduit  zînitàr,  litt.  «  celui  qui  fait  tort  à  » 

M.  F.  39. 
zrva  traduit  zamàn  «  temps  «  M.  F.  30. 
zrvan,  zrvâna  mscl.  neutre  znmân  «  temps  »  sg.  ace. 

zrvânem  T.  79;  zarvânemca  F.  Farh.   136;  loc. 

zru  N.  12. 

z  H 

zhaêna  voir  haêna. 


ta  pronom  démonsti'atif  «  celui-ci  »  sg.  mscl.  nom.  hô 
T.  1 10;  N.  68  ;  ace.  tem  zag  N.  42  ;  fém.  ace.  tâm  zak 
N.  10;  neutre  nom.  ace.  tat  T.  98;  N.  12,  68;  zak  N.  30, 
44,  4,5  ;  îtûn  «  ainsi  «  N.  48,  51,  103  ;  F.  Farh.  70  ;  tât 
(lire  tat)  pun  olà  N.  12  ;  pi.  mscl.  nom.  taêca  olashân 
N.  118;  fém.  nom.  tâo  olàslian  T.  76;  N.  103  ;  tê  zak 
F.  Farh.  39. 

taonhrô  voir  tarô  daregha. 

takhma  adj.  «  fort,  puissant  »  sg.  mscl.  nom.  tahmô 
(lire  takhmô)  tâkîg  T.  104;  pi.  mscl.  gén.  takhmanâm 
traduit  takîgîh  litt.  «  force  »  T.  4;  superlatif  sg.  mscl. 
nom.  tancisthô  hulaklglûm  T.  45;  tnkihtûin  F. 
Farh.  29.;  ace.  tancishtem. 


—   /  /  — 

tanrô  pithw^âo  voir  tarô-pith-wa. 

tac  verbe  «  courir  »  (voir  tacant,  tacintr. 
anu  moy.   ind.  prés.  sg.  3  anutacaité  niadam  bani 
iôjrt  [lire  tajêi)  «  il  accourt  »  N.  7. 

taca  traduit  tacan  «  ?  »  N.  37. 

tacant  adj.  forme  incomplète  taca  traduit  ta.)  ;  tacaîit 
est  le  participe  présent  du  ver])c  tac  et  signifie  «  cou- 
rant »;  tàj  est  le  thème  verbal  du  verbe  pehivi-persan 
tàhhinn  «  courir  »,  dérivé  de  tac  M.  F.  29. 

tacara  neutre  sg.  tacarem  traduit  Injar  «  longueur  de 
deux,  hatbras  ou  de  deux  mille  pas  «  F.  Farli.  GG.  (Cf. 
J.  Darmesteter,  Zend-Avesta,  Tome  II,  p.  104,  n.  39). 

tacinti  adj.  traduit  en  pazend  fràj  ihajâ  et  glosé  ké  bût 
kilt  Ijulend,  traduit  en  sanscrit  pravahamàna  «  qui 
jaillit  du  fond  »  Aog.  77.  (Forme  de  participe  présent  de 
la  racine  tac). 

tancishta  voir  tahma  et  taremana. 

tat  voir  apaiti  N.  54. 

tadlia  adverbe  îiûn  «  alors,  ainsi  v  N.  54,  65. 

tadhâo  voir  tacare. 

tanu  fém.  «  corps  »  sg.  voc.  tanvô  traduit  en  pazend 
tan  et  en  sanscrit  tanu  Aog.  25,  26,  27,28,48;  ace. 
tanûm.  dans  tanûm  parayêiti  F.  Faili.  60  traduit 
tannfûhr  nahcOnrt  «  il  devient  Pesbotanu  «  N.  41,  42, 
43  ;  tanûm  pairyêiti  N.  43;  tinâm  lire  tanum),  ti- 
nâm  ai'wyâstâm  est  ti-aduit  tan  u  pun  ayyipyahà- 
nîrulag  N.  95  ;  tanu  (lire  tanum),  tanu  ai"wyâstâm 
est  traduit  tan  pun  ayyibyàiiànish)i.îh  N.  95;  dat.  tan- 
vaêca  F.  Farb.  4;  gén.  tanvô  tan  T.  97;  pi.  gén. 
tanunâm  T.  18 

tanu-peretha  adj.  «  coupable,  en  état  de  péché  capital, 
en  état  de  Pesbotanu  »  généralement  traduit  tajiafûJir 
sg.  mscl.  nom  tanuperethô  traduit  tanâfûhrakdi^  btt. 
«  crime  capital  -  N.  38;  tanafûhr  N.  39;  tanupe- 
retha  'lire  tanuperethô)  tanafûhr  N.  39  ;  abl.  tanu- 


—  /»  — 

perethàt  tanàfûhrakàn  (glosé  margarzànân)  N.  16; 
(lat.  tanuperethâi  lanâfûhrakân  [glosé margarzànàn) 
N.  :7,  18  ;  ace.  tanuperethem  tannfi%hrakanîh  N.  39; 
tanàfûhrîgan  N.  105;  gén.  tanuperethehê  tanàfû- 
hrakàn  T.  9;  tanuperethahê  tànafûhrakânîh  N.  54; 
pi.  mscl.  nom.  tanuperetha  tanâfûhr  N.  38  ;  tanu- 
perethô  (lire  tanuperetha)  tanàfûhrakîh  N.  38  ; 
gén.  tanuperôthanâm  taiiàfûhrâkàn  N.  59. 

tanu-mazanh  neutre  Mit.  «valeur  du  corps  »,  expression 
technique  (lésignanl  la  valeur  d'un  ianâ/"u/tr;  sg.  ace. 
tanû  mazô  tan  inasâî  T.  24.  (Voir  James  Darmesteter 
Zend-Avesta,  Tome  III,  p.  58,  n.  1) 

taradliâtar  mscl.  sg.  nom.  taradhâta  tarvînîtar  «  des- 
tructeur »  M   F.  29. 

tarasca  préposition  avec  enclit.  tîrîst  «  par  dessus,  en 
travers  »  N.  95. 

taremanaadj.  sg-.  mscl.  nom.taremanô  khûrt  «  petit  » 
M.  F.  29.  (Cf.  tancishta  et  tar émana). 

tarémana  adj.  sg.  mscl,  nom,  tarémanô  lakîktûm 
«  très  fort  »  (Cf.  tancishta  et  tarémana)  M.  F.  29  ; 
tancishtem  takîgtûm,  tarémanô  takîgtûm,  taré- 
manô khârt.  La  traduction  différente  de  tarémanô 
et  de  tarémanô  ()rouve  qu'il  y  a  une  lacune  dans  le 
texte,  d'un  mot  pehlvi,  traduction  de  tarémanô,  et  d'un 
mot  zend  traduit  khûrt. 

tarô  traduit  tarîsJit  «  au-delà  »,  d'où  l'idée  de  passer  au- 
delà,  de  transgresser,  puis  de  mal  ;  tarô  hvaray  a  tarîst 
kliôr  «  il  commet  le  péché  nommé  hvara  «  N.  42  (voir 
tarô-denanô,  tarô-maiti,  tarô-pithwa,  tarô-dar- 
egha). 

tarô-daregha  adj.  pi.  neutre  nom.  tarô-daregha 
razin  «  extrêmement  long  »  T.  120. 

tarô-denâno  «  ?  »  traduit  ràjîn  dànurN.  100;  corrigé 
de  dtarô-denâno  N  101;  de  tarô-dedâno  N.  101 
(voir  le  suivant). 


-  71)  — 

tarô-denàro  trotluit  lùr-dùnnr  N.  90.  Il  est  vraisom- 
hlahle  (]ue  le  mol  précédent  est  à  lire  tarô-denâ,rô 
dans  les  trois  passages  où  on  le  tronve,  car  tùr  est  la 
transcription  de  tarô  dont  i-njin^  rùzîn  est  la  tradiiclion, 
et  (Inrnrr  traduit  denânô  anssi  bien  (pie  denârô. 

tarô-pithw^a  niscl.  sj^.  nom.  tanrô-pith"wâo  (lire 
tarô-pithwô)  inllà  (lire  tarîsJit)  pasliânîli  «  mauvaise 
nourriture  »  N.  15.  (Gf  Vendidad,  Fargard  xiii,  §  20). 

tarô-maitî  féuî.  traduit  larmînishnîh  «  action  de  se 
croire  supérieur  à  sa  valeur,  mégalomanie,  impiété  « 
sg.  nom.  tarômaiti  (lire  tarômaitish,  voir  katârô) 
N.  41  (tarô+maiti). 

tarshu,  tarshuca  lîr  grain  T.  94  ;  [tîr  dérive  de  tâyûiri 
et  désigne  une  sorte  de  pain,  laJimâ.  —  J.  Darniesteter, 
Zend-Avesta,  Tome  II,  p.  232,  n.  9). 

tarshna  mscl.  sg  instr.  tarshna  tîslm  «  par  soif  » 
N.  15. 

tascit  voir  gâth-wôish. 

tashta  neutre  sg.  instr.  tâshta  (lire  tashta)  tasfU 
«  tasse,  coupe  »  N.  66.  (Cf.  persan  taslit^  arabe  tasht  et 
tnss,  d'où  le  français  tasse). 

tahmô,  voir  takhma. 

tâitya  voir  sliyothnanô  tâ,itya,  traduit  pun  shyao- 
thananâm  ravisJimh  «  au  mot  shyaothananàm  » 
N.  81. 

tâcit  voir  kva  N.  1 08. 

tâya  voir  ananrô  N.  15. 

tàya  mscl.  traduit  dûj  «  voleur  »  sg.  nom.  tayô  taraft 
dôstîliâ  taraft  yahvûnît  M.  F.  39.  Cf.  le  suivant  et  tayu). 

tâya  adj.  pi.  fém.  ace.  tâyàosca  min  dûj  «  de  voleur  » 
T.  36. 

tâyu  mscl.  sg.  nom.  tâyush  dûj  <  voleur  »  N.  6,  63. 

tâyusha  pi.  nom.  ace.  (?)  tàyushâosca  dûzt  afsharak 
u  duzt  afsharak  îtûn  vinàskâr  cîgûn  tôrà  u  nakad 
u  gabrà  «  voleur,  qu'il  s'agisse  d'un  bœuf,  d'une  femme 
ou  d'un  homme  »  M.  F.  39. 


—  80  - 

tâshta  voir  tashta. 

tinâm  voir  tanu  N.  95. 

tishrô  voir  thri. 

tuthraêshu  voir  tâthra. 

tusli  verbe  ?  act.  causal,  ind.  prés.  sg.  3  taoshyêti 
traduit  madam  nidôslùnt. 

ni  act  causal  ind.  prés.  sg.  3  nitaoshayêiti  nadhôs- 
lu'int  (lire  nidJtôsJiint).  (Cf.  Vendidad^  Farg.  xvii,  §  2 
upataoshayêinti  madam  tûsJiînd  ■>  ils  font  tomber  r. 

tushi  m  sel.  ou  fém.  sg.  nom.  tushish  tôslit  ■•  boue,  ins- 
trument de  jardinage  »  M.  F.  29. 

tûiri  neutre  «  fromage  >'  pi  nom.  taurva  (lire  tuirva 
N.  67  ;  gén.  tûirinâm  tir,  panîr  N.  66,  67.  (Cf.  le  grec 
TùGoç,  et  James  Darmesteter,  Zend-  \vesta,  Tome  III, 
p.  123,  note  3). 

tûirya  adj.  numéral  «  le  quatrième  »  sg.  mscl.  instr. 
tûirya  cahârûm  N.  102;  neutre  ace.  tûirîm  iasiun 
«  une  quatrième  fois,  en  quatrième  lieu  »  N.  11,  82; 
gén.  tûiryêhê  tasûni  T.  8. 

tûm  pronom  personnel  de  la  seconde  personne;  abl.thAvat 
madam  lak  «  avec  toi  »  N.  7;  ace.  th"wâm  D.  1,  7; 
F.  Farh.  58  ;  dat.  enclitique  tê  lak  «  à  toi  «  T.  66,  90; 
gén.  tê  lak  "  de  toi  •  T.  54,  71  ;  duel.  gén.  yavâkem 
lahûm  ol  2  M.  F.  3  ;  pi.  nom.  yûzhem  lakûm  F.  Farb. 
26  ;  ace.  enclitique  vô  lakûm  râî  F.  Farb.  13. 

temafih  neutre  «  obscurité  »  sg  loc.  temahê  (lire 
temahi)  tarikîh  N.  68. 

tâthra  neutre  «  ténèbres  »  pi.  loc.  tuthraêshu  (lire 
tâthraêshu)  tarik  N.  68. 

tcô  voir  hâthrâo  N.  88. 


tkaêsha  mscl.  dâtôbar  ou  mieux  dâivar  «  juge  »  sg.  nom. 
tkaêshô  F.  Farb.  47;  gén.  tkaêshahê  F.  Farb.  70. 


I 


—  81  — 

TH 

thanavanta,  l'un  des  niss.  donne  yatha  navanta, 

voir  navanta. 
thanvasca  traduit  sanvar?  N.  97. 
tliamana  insci.  ou  neutre  sg-.  nom.  ou  ace.  thamanem 

hhrC'sJtltàrîli  î  gôrdîJi  «  vertu,  héroïsme  »  M.  V.  31. 
thnâ  verlje  «  accepter  »  voir  thnâta. 
thnâta  adj.  sg.  mscl.  nom.  thnâtô  «  accepté  »  tradui 

iiiiiliablùnishn  iitl.    «   action   d'accepter    »    M.    F.    31. 

(Part,  passif  de  thnâ). 
Thraêtaona    nom    d'un    des    rois    Pislidadiens,  gén. 

Thraêtaonahê  transcrit  Frîtûn  F.  Farli.  27. 
thrakhti   fém.    sg.   ace.  thrakhtim  srâklit   «   face   » 

N.  74  ;  thrakhtem  (lire  thrakhtim)  nîmuh  «  partie  « 

N.  79  (cf.  srakhti). 
thranh  jiûmmâ  «  bouche  «  M.  F.  31. 
thranhi   mscl.  ou   fém.   pi.   abl.   thranhibyô   tlirùgJi 

jrûmmâ  «  bouche  »  T.  59. 
thrayanaca  voir  srayan. 
thrayâstuma  adj.  3  tâk  «  qui  a  trois  tiges»,  en  parlant 

du  HaomaN.  108. 
thrâtar  mscl.  sg.  gén.  thrâthrashca  srâyîshn  «  entre- 
tien, causerie  »  N.  92. 
thrâtu  mscl.    sg.   nom.  thrâtush  «  celui  qui  parle  » 

traduit  srâijut  «  il  parle  »  F.  Farh.  58. 
thrâyôsata  nom  de  nombre  «  trois  cents  »  M.  F.  31. 
thri  nom  de  nombre  «  trois  »  sans  flexion  :  thri  T.  7,  8  ; 

N.  42,  43,  69,  83,  109  ;  F.  Farh.  36,  G9  ;  pi.  mscl.  nom. 

thrâyô  T.  99;  gén.  thrayâm  T.  39  ;  N.  108;  thryâm 

N.  65;  fém.  ace.  tishrô  N.  73,  100,  101. 
thrikhshapara    neutre    sg.    ace.    thrikhshaparem 

3  slispah  «  espace  de  3  nuits  »  N.  4. 
thrigâma  mscl.  3  (jârn  <  espace,  groupe  de  3  pas  »   ace. 

6 


—  82  — 

thrigâmem  F.  Farh.  70;  gén.  thrigâmahê  N.  69 

(thri+gâma). 
thrigâmi  neutre  sg.  ace.  thrigâmi  3  gâm  «  espace  de 

3  pas  »  N.  83  (probablement  une  forme  altérée  dérivée 

du  mot  précédent). 
thrizaremayaadj.  sg.  ace.  thrizaremaêm  3  zarmâîni 

«  qui  dure  3  printemps,  3  ans  "  N.  11. 
thritya  adj.  satîgar  «  le  troisième   »    sg.   mscl.    nom. 

thrityô  N.  2;  inst.  tlirityâ  N.  102;  gén.  thrityêhê 

T.  7;  fém.   gén.  thrityâo  dire  thrityayâo)  N.  42; 

sg.   ace.  (employé  adverbialement)  tlirltim  «  pour  la 

^'  fois  »  N.  11  ;  «  en  3^'  lieu  »  N.  82. 
thripith"Wôdhi  adj.    sg.    mascl.    tripith"wôdhi    (lire 

dhishl  traduit  3  pashn  a  qui  reçoit  3  fois  sa  nourriture  » 

F.  Farb.  61  (de  thri+pitu  ;  cf.  bipithwô). 
thrivacaya  adj.  sg.  mscl.  ace.  thrivacahim  traduit 

3  gavishn  «  qui  se  compose  de  3  paroles  »  F.  Farb.  39. 
thrisa  traduit  pun  3  «  trois  fois  »  N.  108.  (Cf.  thresara). 
thrista  nom  de  nombre   sg.   mscl.    ace.   thristem  si 

«  trente  »  M.  F.  31. 
thrish  nom  de  nombre  «  trois  »  N.  31,  66,  67,  88,  90,  97; 

adv.   «  trois  fois  »  traduit  3  bar  N.  4  ;  3  fâk  N.  97;  avec 

enclitique  thrishcit  T.  87. 
thrishâmrûta  adj.   neutre   pi.    nom.   thrishâmrûta 

«  prière  que  l'on  récite  trois  fois»  transcrit  trislnhnruit 

N.  35  ;  et  snsJiâmrût  N.  33. 
thrishu  neutre  «  un  tiers  n  traduit  srîshntsih  sg.   ace. 

thrishum  traduit  arîsliotah  N.  42,  43;  instr.  thrishva 

M.  F.  1. 
thru  verbe  «  jeter,  lancer  ». 

ava  act.  pot.  sg.  3  avathravit  6a râ  parkinak  (lire 

liarkînàd]  «  s'il  jetait)  T.  39. 
thresara  adj.  sg.   neutre  ace.  employé  adverbialement 

thresarem  pun  3  kûnîshn  «3  fois»  T.  60.  (Cf.  thrisa 

N.  1081. 


—  Ki  — 

thrâfdha  iiis.  sy.  nom.  tràfdhô  piiUsknîli  «  descente  « 
M.  F.  31. 

thryâm  voir  thri. 

thw^aiti  voir  va[ê]...  N.  61. 

thwakhshita  adverbe  «  énerf^iqncmeiit,  beaucoup,  très  » 
yôishtô  thwakhshitâo  est  traduit  kas  tilklisliak 
fiirmdn  bûrtâr  ijiihvÛ7iît  «  le  petit  est  très  obéissant  » 
F.  Farh.  25. 

th'wayanha  neutre  sg.  nom.  ace.  thwayanhem  tra- 
duit bîm  «  crainte  »  et  dbîm  «  état  de  celui  qui  ne  craint 
pas  «  (lire  aiAvyafiha)  N.  10. 

thwares  verbe  «  lixer,  établir  »  act.  ind.   prés.  sg.  3 

th^Areresluiti  (lire  thAveresaiti)  N.  52;  thw^ire- 

saiti  traduit  hrfiliînît  «il  tixe  (une  peine)  »  N.  53. 

upa  part,  passif  neutre  pi.  ace.  upathwareshta 

T.  71.  (Cf.  James  Daimesteter,  Zend-Avesta,  Tome  III, 

page  103,  note  4). 

th'waresa  mscl.  pi.  ace.  thwaresésca  traduit  vrai- 
semblablement à  tort  barsôm  (lire  bârîn?),  et  glosé 
rôîshâ  «  la  tin  »  N.  40.  (Cf.  James  Darmesteler,  Zend- 
Avesta,  Tome  III,  page  103,  note  4). 

thAvât  voir  tûm. 

twôi  staotarascâ  prière  bishûmrùta,  qui  se  récite 
deux  fois  de  suite  ;  commencement  d'une  Gàthâ  N.  34  ; 
[Yasna,  Hâ  xli  ,  §  3  ;  Vendidad,  Fargard  x,  §  4). 

D 

daêna  fém.  «  la  Loi  religieuse,  la  religion  »  traduit  dîn; 
sg.  ace.  daênâm  D.  2  ;  abl.  daênayat  N.  41. 

daêva  mscl.  «  démon,  diable  »  traduit  s/uV/a;  pi.  nom. 
daêva  N.  68  ;  gén.  daêvanâm  N.  33. 

daêvayat  traduit  namût  (lire  daêsayat)  voir  dis. 

daêvayasna  adj.  «  qui  adore  les  daêvas,  idolâtres  «  tra- 
duit ou  plutôt  transcrit  dêvayasn,  mscl.;  sg.  abl.  daê- 


—  84  — 

vayasnât  Iraduit  dêvana^^nân  et  glosé  ânîrân  (non- 
iranien)  N.  16;  dat.  daêvayasnâi  (/('na;/as/îân  ânîran 
N.  17,  18;  gén.  daêvayasnahê  (hh-nijnsnân  (ànêr) 
N.  lU;  daêvayasnô  (lire  daêvayasnahê)  dèvayasii 
T.  9;  ace.  daêvayasnem  8/K"'daj/a.s;i;i/i  N.  105;  pi. 
abl.  daèvayasnaêibyô  shêdâyasn  N.  54;  gén.  daê- 
vayasnanâm  slu'dâijasnân  N.  59  ;  D.  2. 

daêvi  leni.  «  fourberie,  canaillerie  »  pi.  ace.  d^êvishca: 
keresâscagadliôitishca  daêvishca  nâkaUsdahîh 
nisJiîslitânîh  zak  aprastâraii  ?  N.  53. 

daêvya  adj.  iraduit  en  sanscrit  devîni.  ko  art  a  h 
limiragaù  asanikiilani  sg.  mscl.  acc.«  démoniaque  » 
Aog.  28. 

daozhafihvaadj.  sg.  mscl.  ace.  daozhanhum  dûshakJi 
«  infernal  »  T.  93. 

daonô-jaitish  voir  baodhô-jaiti. 

daoslia  mscl.  ou  fém.  sans  llexion  daosha  dôsli  «  épaule  » 
M.  V.  10. 

dakhsha  neutre  sg.  instr.  dakhsha  dnjislni  (dans  le 
mss.  p-sli-n-n  «  brûlure  «  T.  37.  (racine  dazh). 

dakhshamaêshta  fém.  nom.  corrompu  de  dakhs- 
hmaiti  (voir  le  suivant);  sg.  ace.  dakhshamaêshtâm 
transcrit  dakhslmmâst  N.  70. 

dakhshmaiti  fém.  sg.  nom.  dakhshmaitish  transcrit 
diislDiièshl  «  mesure  de  longueur  de  8.000  pas,  écjuiva- 
lant  à  8  bazars  »  F.  Farb.  66.  (Cf.  James  Darmesteter, 
Zend-Avesfa,  Tome  II,  p.  104,  n.  39). 

daiihu  fém.  traduit  nialâ  «  pays  »  sg.  dal.  daiihvé  trad. 
mâti-ân  (lire  matâ-ân)  F.  Farh.  6;  abl.  danhaot  N.  8; 
gén.  danhéushca  N.  8;  loc.  danhvô  T.  22;  N.  8; 
pi.  gén.  dahyunâm  N.  68. 

danhâoscaôit  (lire  kanhâoscoît)  traduit  katârcaî 
N.  102. 

danhu-bakhta  neutre  sg.  ace.  dafihu-bakhtem  mata 
baJLshnîh  «  pouvoir  de  cbef  de  pays  »  T.  95. 


—  85  — 

danhôt  mol  à  siip])rimer  N.  8. 

danlira  adj.  sg.  nom   daiihrô  (lire  darirô  on  dangrô 

(Jihulii  «  inslniit,  savaiil  »  F.  Farli.  '22.  c. 
dazh  verbe  «  brûler  »  art    iiid.  inip.  sj;.  3.  dazhat  tra- 
duit ICut  (lire  sôjêt)  M.  V.  27  ;  suhj.  inip.  dizhat  (hijèl 

«  il  brûlera  »  T.  37.   (Voir  James   Darmesteler,  Zend- 

Avesta,  Tome  III,  pa|.;e  60,  n.  3). 
dathânô  voir  pathânô. 
dadha  mscl.  sg.  nom.  dadhô  «  (|iii  donne,  donatenr  » 

T.  110. 
dantan  mscl.   pi.   dantanô  dandùn  «  les  dents  »   M. 

F.  8  (corruplion  de  dantan). 
dar  verbe  «  posséder,  avoir  »  adj.   verbal,  pi.  sg.  nom. 

dâdar.iyô  //.)/;//. s (InJ,  iinhlisniiind  «  possédant  ». 
â  moy.  causal,   prés    ind.  si;.  3  adarayêitê  dnrîk 

yalivnnîl  «  il  lient,  il  conserve  «  T.  133. 
fra  opi.   sg.  3.  fradarayôit  frâj  al  ijahhsnnnnit 
N.  67. 

hammoy.  ind.  prés.  sg.  3.  handaraitê  ol  sluun  (lire 
ham)  ya/i/«.saraini"i  a  iltient  ensemble»  T.  li). 
dareglia  adj.  sg.  neutre  ace.  dareghem  drr  «  long  » 

F.  Farb.  4;  employé  adverbialement  daregliem  «  ponr 

longtemps  F.  Farb.  5  (cf.  tarô-daregha). 
darez  verbe  «   tenir  »   part.   parf.   didrezvô  «  désirant 

tenir  »  T.  90,  91. 
liâm  act.  causal,  ind.  prés.  sg.  3  hâm  darezayaêiti 

hanibas])  Hcikôiiamûiut  «  il  fixe  »  N.  99;  ind.   prés.  pi. 

3  hân  darezhanti  ol  ham   yakhsannnind  N.    101  ; 

antara  spenti  (lire  handarezhanti)  ol  ham  yakhsa- 

nûnîml  N.  101. 
darezera  adj.  sans  llexion  traduit  sahJit  «  t'oi't,  violent  » 

M.  F.  27. 
daretu  mscl.  sg.  instr.  daretô  daii  -.<■  par  souffrance  » 

N.  15. 
darethra  neutre  sg.  ace.  darethrem  nakhsanûnislvn 

«  maintien  »  T.  51.  (Cité  de  Vispéred,  Karda  ii,  §  10). 


—  8G  — 

darevat  traduit   lihaditOnt  «  vu  »,  lire  daresat.  (Cf. 

daêvayat  et  voir  la  racine  daresi. 
dares  verbe  «  voir  »  act.  ind.  imp.  sg.  3  darevat  (lire 

daresat  «  il  voyait  »  traduit  khacUtûnt  «  il  a  vu  «  M. 

F.  -27  (Voir  le  précédent). 
daresa  nis.  sg.  instr.  daresa  pun  vînisJm  «  avec  la 

vue    »    glosé   amat  ba.râ  nihiril   «  quand  il  regarde   « 

T.  1?3  (de  la  racine  dares). 
dava  uiscl.  traduit  dâtôbar  [dàfvRr)  «  juge  »  T.  116. 
davata?  D.  7. 
dasema  adj.  sg.  mscl.  ou  neutre  gén.  dasmahê  (lire 

dasemahé)  (hhûm  a  le  dixième  »  M.  F.  1. 
dasti  féni.  sg  nom.  dasti  <<  don  »  N.  84. 
dasmahê  voir  dasema. 
dashina  adj.  traduit  dashan  «  qui  est  à  droite  »  sg.  mscl. 

jiom.  dashinô  M.  F.  0;  ace.  dashinem  N.  79;  das- 

hanem  (lire  dashinemiN.  79;  employé  adverbialement 

da'^hinem  «  à  droite  »  N.  65;  neutre  abl.  dashinât 

N.  79  ;   superlatif  sg.   neutre  dat..   dashnôtemâi   o/ 

doshantinn  «  le  plus  à  droite  »  N.  70. 
dahma  adj.    ti'aduit  dahm   et   dahmân   «  juste,  fidèle, 

homme  pieux  »  sg.  mscl.  nom.  dalimô  T.  6i  ;  N.   17, 

2.5,  27,  30,  37,  38,  39,  lO'i  ;  tahmô  (lire  dahmô)  T.  1 18; 

enlbnciionde  nom.  pluriel,  dahmô  ilire  dahma)  N.  39; 

datif  dahmâi  N.  19;    ace.  dahmem  N.   12,  44,  45; 

gén.   dahmahê  N.    104;   lém.  nom.  dahma  T.  65; 

ace.   dahmâm   T.  66  ;  pi.  mscl.   nom.  dahmô   (lire 

dahma)  N.  39  ;  gén.  dahmanâm  N.  40,  105. 

1 .  dâ  verbe. 

a  act.  aor.  pi.  sg.  3  âdare  «  ils  prennent  »  D.  3  (peut 
être  de  la  racine  dar). 

2.  dâ  verbe  «  donnei',  créer  »  traduit  dàtun  et  en  buzva- 
resh  yakbûntan,  act.  ind.  prés.  sg.  3  dadhâiti  yalibûnât 
N.  17,  25,  61,  105;  ijahbûndN.  62  ;  dadhâiti  nahbûiif't 
N.  37  ;  dasti  yahbûnêt  N.  105  ;  dadhâiti  barû  daJiis- 


—  87  -- 

hnîh  N.  8'i  ;  dataiti,  dathâiti  T.  \\  ;  yahbûnêt 
T.  1\;  moy.  ind.  |irés.  sii.  ;5  dazdê  W,i/  \ii\hô\jârnnnêl 
N.  55;  pot.  s;;'.  3  daidhît  ijnlibihipl  N.  18;  inip.  sg.  2 
dazdi  iinhbiui  M.  K.  27  ;  passif  part  dâta/;;/r/  «  crée  » 
M.  F.  .?7 

â  act.  ind.  prés.  sy.  3  âdadhaiti  iinlihùni'l  T.  3. 
paiti  act.  ind.  prés,  sg   3  nôit  paiti  dadhâiti  là  lâ- 

lâ  yahàunêi  <•  il  ne  donne  pas  en  retonr,  il  ne  rend  pas  » 

giosé  aîghash  pa.m1',h-î  rhVisfân  Jnkhrfrr  là  ohdfmand 

F.  Farh.  15  a. 
fra  act.  ind.  prés.  sg'.  3  frâdhâiti  fràhhrîiKH  «  il  tait 

grandir  »  T.  42. 
3.  dâ  verbe. 

upa  «  conper,  moissonner  »  act.  ind.  prés.  sg.  3  upa- 

dadhâiti  ncdarûnet  N.  101  ;  passif  part,  passé  pi.  fém. 

ace.  upadâtâo  madam  acdarûnêf  N.  101. 
dâiti  fém.   «  don,  action  de  donner  »  inst.  dâiti  pun 

dahishn  N.  61,  64  ;  bani  dahishmli  N.  84  (De  la  racine 

dâ  2). 
dâiti  voir  nidâitica  (l-Uîg  y  N.  67. 
dâiti  fém.  sg.  instr.  dâiti  «  conpe,  bois  coupé  »  traduit 

iicdrùnishn  «  action  de  couper  »  N.  105  (de  dâ  3). 
dâitéê  voir  hufrâshmô-daiti. 
dâitya  adj.  traduit  dàfîhâ  «  régulier,  suffisant,  normal  » 

sg.  mscl.  nom.  daityô  dâtîgîhà  N.  107;  adâityô  (lire 

daityô'i  N.   107;  sg.  neutre  ace.  dâitîm  N.  52,  53; 

insir.  dâitya  N,  8,  52;  gén.  dâityêliê  r/à/f/iâ  N.  17; 

pi.  neutre  ace.  dâitya  dàtîli  F.  Farh.  15  c.    Dâitya 

prend  la  forme  dâityô  en  composition;  voir  dâityô- 

gâtûsli,  dâityô-draonaiih). 
dâityô-draonafih  adj.    sg.    nom.    dâityô-draonâo 

dâiîhâ  sur  «  qui  a  une  nourritui'e  convenable,  modérée  » 

N.  30;  nom.  daityô-draonanhasca  dàtihâ  sûr  «  qni 

a  une  nourriture  suftisanle  «  N.  53. 
dâityo-gâtu  mscl.t/âti/iâgâs  «place  régulièi'e»  sg.  mscl. 

nom.  dâityô-gâtush  N.  78,  70. 


—  88  — 

dâidl  mot  qui  enti-e  dans  la  formule  dâidi  moi  yê  gâm 

N.  102. 
data  pari,  passif  de  dâ,  kart  «  fait,  créé  »  M.  F.  27. 
data  mscl.  ou  neutre  traduit  ai  dârishn  N.  97  ;  pi.  instr. 

dâtôish  fl.   dâtâish)  pun  daJiishn  «  par  présents  » 

T.  116  'De  la  racine  dâ2). 
data  neutre  «  la  Loi  »  pi.  nom.  data  T.  120;  dâtâish 

dâtistân  F.  Far  h.  15  c. 
dâtem  voir  dahma. 
dâtôisli  voir  data, 
dâthra  neutre  «  don  »  sg.  instr.  dâthri  (lire  dâthra) 

N.  84  ;  ace.   dârem  (lire  dâthrem)  N.  84  ;  pi.  ace. 

dâthra  N.  10. 
dâdari  adj. verbal  redoublé  de  dar  ;  pi.  mscl.  nom.  dâda- 

rayô  yakhsanûnind  «  possédant  »  N.  96. 
dânazvâza  mscl.  nom  du  prêtre  qui  dans  le  sacrifice 

mazdéen  complet   portait  l'eau,  synonyme  de  âberet 

sg.  ace.  dânazvazem  pun   rôdhat  vajînîtarîh  (lire 

pun  rôt  vajînîtârîli)  litt.  «  en  qualité  de  porteur  d'eau  » 

N.  82  (dânu+vâza.) 
dânu  mscl.  traduit  en  pazend  rôd  et  en  sanscrit  nadî 

"  rivière  »  sg.  mscl.  danush  Aog  77. 
dâra  fém.  sg.  nom.  dâra  tîlih   «  lil,  tranchant  d'une 

arme»  M.  F.  40. 
dârem  voir  dâthra 
dâstra  ;  dâstra  maso  est  traduit  niîn  nômak  masâi 

«  pour  une  moitié...  »  N.  67. 
dâshta  adj.  traduit  harl,  voir  data, 
dâshtô-ratu  adj.    sg.  mscl.  nom.  dashtô-ratu  peut- 
être  à  corriger  en  dâshtô  ratavôqui  est  le  pi.  nom.;  ce 

mot  est  traduit  man  litanimiiii  ddstôbàr  tjakiisanûnêt 

«  qui  a  ici  bas  un  maître  spirituel  ». 
di  pronom  démonstratif  «  ce,  celui  »  sg.  ace.  dimrary,  r;/ia?, 

olâ  T.  6.5  ;  zng  T.  116;  N.  16,  19,  39,  67,  68;  old  N.  39, 

pi.  ace.  dish  ôlâshân  N.  18. 


—  89  — 

dizhat  voir  dash. 

didrezvô  voir  darez  T.  '.tl. 

dinànô  \()ir  denanô  et  tard  denânô  X.  U)();  employé 

pour  tarô  denânô  rnjin  clhiùr  N.  100. 
dis  verl)e  «  voir  »  actif  causal  iuip.  iiid.  daêvayat  lire 

daêsayati  uRniûl  «  il  uiouli-ait  »  M.  F.  27;  subj.  pi'és. 

sing.  1  dsièssi'yèni  ni ki(j an i  «  je  ferai  voir,  je  montrerai  » 

T.  82. 
dishta   mot   sans  llexion ,   traduit  en   pehlvi  cvjnn    12 

awjûsht,  nom  d'une  mesure  qui  valait    12   doigts  M. 

F.  41. 
du  vérité. 

vi:  vîdûshva  voir  ce  mot. 
duzhâthra  neutre,  traduit  en  pazend  dushhvârîli  et  en 

sanscrit  asultliaui  «  malheur  »  sg.  nom.  duzhâthrem 

Aog.  53. 
Dughdhôva  nom  propre  de  femuie,  ace.  Dughdhovâm 

D.  4. 
duzhahu  adj.  sg.  mscl.  gén.  duzhaiihavô  man  zagî 

sarijd  a,hû  ijalihsanûnêf  «  qui  a  un  uiauvais  ahu,  un 

mauvais  guide  spirituel  »  T.  17. 
duzhvarenâ-is  N.  35.  Prière  à  réciter  trois  fois  ou  Ihrls- 

liamrula  i  Yasna^  Hà  lui,  .§  9  et  Vendidad,  Fargard  x,§8. 
dudhuwibuzda,  nom  d'un  crime  M.  F.  35. 
dum,  lire  ca  avec  l'un  des  manuscrits  et  rattacher  au  mot 

précédent  N.  59. 
dush-zareta  adj.   sg.   mscl.  ace.    dushcâ-zaretem 

dûsh-zarmân  «  courbé  par  l'âge  »  T.  38. 
dush-dâma  fém.   sg.   nom.    dushdâma    dûsh    dâm 

«  mauvaise  création  »  M.  F.  27. 
dush-sastifém.sg.noui.  dush-S3iStishdûsh aniôj isluiîh 

«  mauvais  enseignement  »  M.  F.  27. 
dusli-sravanhadj,  sg.  mscl.  gén.  dushravanhê  «  qui 

a  une  mauvaise  réputation    »   traduit   dûshravîk  litt. 

«  mauvaise  réputation  »  M.  F.  29. 


—  iJO  — 

dêt  (ou  bêt);  ce.  mol  est  peut  être  la  corruption  d'un 
ibi'uie  de  la  racine  bu  «  être  »  T.  08. 

dedànô  lire  denanô  et  voir  tarô  denanô  N.  101 . 

dem  voir  dim. 

demânô-pathni  fém.  sg.  nom.  demânô-pathni  «  maî- 
tresse de  maison  «  traduit  nisââ  amut  nùk  shôî  «  la 
femme  quand  elle  vient  d'être  mariée  »  M.  F.  29. 

derejyêiti  voir  derezyêiti. 

derez  verbe. 

à  «  lier,  attacher  »  act.  ind.  prés.  sg.  3  âderezyâiti 
asarûnid  N.  94.  (Cf.  drenj). 

derêto-sraosha  adj.  sg.  nom.  ace.  deretô-srâoshem 
traduit  dàslitàr-srâsh  et   glosé  ai(jh  pua  daslcâr  Aarf. 
yakoyamiinêt  «  soumis  à  la  direction  du  maître  »  F. 
Farh.  2  b. 

déush  fém.  sg.  nom  ?  déush  dosh  «  épaule  »  N.  106. 

déush-dâta  fem.  traduit  en  pazend  dushâgâhî  et  en 
sanscrit  dusb  tairjnânais  «  ignorance,  mauvaise  con- 
naissance »  Aog.  56  (déush  pour  dush  et  data  part, 
passif  de  dâ  «  savoir)  ». 

dâmnsâvyàm  ?  D.  7. 

dâhislita  adj.  superlatif  de  dâo  sg.  mscl  dat.  dâhishtâi 

danâP,  «  ti'ès  sage  «  N.  80. 

dtarô  lire  ta'  ô,  et  voir  tara  denanô  N.  101. 

draojina  voir  draonya. 

draojina  voii  draojinô  bereta. 

draojinô  bereta  adj.  pi.  fém.  ace.  draojinô-bere- 
tâosca  dro)  barishnîh  «  apporté  par  un  fourbe  » 
T.  36. 

draojyêhê  voir  aêshô  draojya. 

draonya  adj.  duel  mscl.  instr.  draonibya  i  dârin 
«  de  bois  »  N.  107. 

draonanh  neutre  sg.  ace.  draonô  sîrr  «  nourriture  » 
N.  52,  53;  gén.  draonanhô  N.  17  voir  dâityô  drao- 
nanh, fradâodraonanh) 


—  !)l    — 

draosh  verbe  acl.  inip.  ind   sji  3  bîraoshat  liic  drao- 

shati^HHi  (Irnjisjiii  (lrn}\]\t  hnrû-;il  «  il  inciilii'ii  »  'l\  -.'i. 
{CL  druj). 

dranj  act.  ind.  prés.  s>;.  derenjyêiti  dnwjhyH.  (glosé 
)i:ir)n  olKhlnand)  «  il  récile  »  N.  il  ;  opi.  pai'f.  sg.  2 
dâdrâjôish  drnniîshnih  yahrûnf  «  lu  répéteras  » 
N.  12;  siihj.  imp.  sg.  ;>  drenjayâatca  lire  dren- 
jayâtca)  (ii'nnjin  iLunn  barâ  obdùnam  «  j'appreiuifai 
par  cœur  »  N.  1 1  ;  opt.  parf.  sg.  2  dâdrâjôish  di-cin- 
jishnîh  «  lu  répéteras  »  N.  12. 

draj  verbe,  causal,  part.  prés.  fém.  sg.  ace.  drâjôyêitîm 
(h'nnjinîtaktar  «  qui  fait  grandir  »  T.  G6. 

drajanh  neutre.  Forme  employée  en  composition  drâjô. 
(Voir  aêsho  dràjô,  ayare  drâjô,  yare  drâjô  . 

drâjay  causal  de  draj,  voir  draj. 

drâjôyêitîm  voir  draj. 

drigliuad|.  traduit  daryosh  «pauvre»  sg.  mscl.acc.drug- 
hîm  ca  lire  drighûm  ca;  daryôsliân  gabrâân  T.  47; 
géu.  drigliôsh  danjoshih  litl.  «  pauvreté  »  T.  100. 
(Voir  drugh  et  le  suivant]. 

drivi  fém.  sg.  ace.  drîvlm  danjôshân  nîshà-ân  «  pau- 
vresse »  T.  47.  [Ce  mot  est  en  réalité  le  féminin  de  l'ad- 
jectif drighu  (voir  le  mot  précédent),  et  il  est  pour 
drigvi,  par  suite  de  la  chute  du  g;  on  comparera  dreg- 
vant  à  côté  de  drvant,  margu  en  face  de  mouruj. 

dru  neutre  sg.  gén.  draosh  dâr  »  bois,  arbre  »  X.  lOO. 

drughîmca  voir  drighu. 

druj  verbe  «  mentir  »  act.  ind.  prés.  pi.  3  druyanti (lire 
drujanti)  «ils  mentent»,  traduit  :ah-i  di'âjishn  «  cette 
action  de  mentir  »  N.  84  ;  moyen  ind.  prés,  sg  3  drûz- 
haitê  drûiînât  yakâiiamihKH  «  il  ment  »  N.  84. 

druj  lem.  transcrit  drOj  «  la  Drùj,  le  démon  femelle  »  ;  sg. 
ace.  drujem  T.  il . 

dregvant  adj.  sg.  mscl.  gén.  dregvatô  darvand 
«  méchant,  maudit  »  T.  84. 


—  92  — 

drenj  verbe  act.  eau  s.  ind.  prés.  sg.  3  derenjyeiti  (lire 
drenjyeiti)  dra//j//î<'/  •  il  passe  »  N.  11;  subj.  prés. 
brenjayâiti  (lire  drenjayâiti)  asarûnênd  «  ils  lient  » 
N.  94. 

drvant  adj.  Iraduil  darvand  «  maudit,  damné  »  sg".  niscl. 
dat.  drvaitê  T.  1 10  ;  pi.  nom.  drvatô  N.  54. 

drvatât  mscl.  sg.  ace.  drvatâtem  dûnist  rarishinli 
«  bonne  santé  »  M.  F .  11. 

dva  nom  de  nombre  «  deux  »:  duel  nom.  dva  T.  99  ;  va 
hulâ  2  in  N.  23,  24,  94,;  va  N.  5;  ava  (lire  va) 
kulà  2  T.  122  ;  uva  huUi  2  M.  F.  23  (voir  baê)  ;  dat. 
ou  abl.  vaibya  miuhini  kulâ  2  zahar  u  nahad  •(  pour 
deux,  mâles  ou  femelles  »  M.  F.  2;  gén.  vayâoscit 
(vayâo  +  cit)  M.  F.  2  ;  niadain  kulâ  2  nîvak  u 
saryâ  «  pour  deux,  bons  ou  mauvais  »  vayâo  inadam 
kulâ  2  aldavân  u  darvandân  «  poui"  deux,  bienheureux 
ou  damnés  »  M.  F.  2  ;  loc.  vayô  ntadant  kulà  2  bas- 
tak  M.  F.  2  ;  fém.  ace.  vaiê  madani  kulâ  2  nakad 
«  deux,  en  parlant  de  deux  êtres  du  sexe  féminin  » 
M.  F.  2. 

dvadasaiihâthra  adj  sg.  neutre  nom.  dvadasanhâ- 
threm  «  qui  se  compose  de  douze  bazars,  de  douze 
mille  pas  »  F.  Farb.  68. 

DH 

dliadanli  neutre  sg.  instr.  dhadaiiha  .s/fa/a  «  la  partie 
postérieure  de  l'homme  »  M.  F.  1 1.  (Corruption  ou  plu- 
tôt graphie  défectueuse  de  zadhan). 

N 

nairika  voii-  nâirika. 

naêca  conjonction  u-lâ-ir  «  et  non  »  T.  39.  (Cf.  naêmca). 
naêci  adj.  sg.  mscl.  nom.  naêcish  «  aucun  »  D.  3. 
naêta?T.  117. 


—  03  — 

naêm  voir  naêma. 

naêma  neutre,  Iradiiit  enpehlvi  nîm,  nîinnk  el  en  zévarcsh 
|iai'  /*.(/.);/  :  1"  «  moitié  »  2°  «  partie,  côté,  place  ».  Sg.  abl. 
naêmât  T.  38;  N.  Il,  37,  00,  69,  71,  79,  93,  91,  99, 
lO'i;  nîni  N.  58;  (himik  (lire  nôniak)  N.  Il;  ace. 
naêmô  lire  naêmem)  N.  33;  naêmem  N.  'i2,  14; 
naêm  iiiv  naêmem)  N.  44. 

naêmca  conjonction  synonyme  de  nôit-j-ca  li'aduite 
n-l :)-!('  «  et  non  »  N.  II.  (Cf.  naêca). 

naonôdaitish  voir  baodôjaitish  N.  (57. 

naoma  adj.  numéral  sg.  gén.  naomahê  nnlinm  «  neu- 
vième »  M.  F.  1  (—  navamaK 

razda  adj.  «  proche,  voisin  »  voir  nazdishta,  nazdyah. 

nazdishtô  adj.  superlatif  de  nazda  ti-aduit  nazdîal  «  le 
plus  proche  »  ms.  sg.  nom.  nazdishtô  N.  27  ;  pl.  nom. 
ace.  nazdishta  nazdîst  «  auprès  »  T.  71. 

nazdyah  adj.  comparatif  de  nazda  niscl.  sg.  nom. 
nazdyô  nazcUktar  «  plus  proche  »  T.  58. 

nadhésca?  pl.  ace.  Ji-v-sh  N.  95 

nana?  voir  havatàm  N.  13. 

nanetema  traduit  gabrn  uîlâm^  lire  nâ  nitema,  voir 
nar  et  nitema  N.  86. 

nabânazda  voir  le  suivant. 

nabânazdishta  adj.  superlatif  de  nabânazda,  employé 
substantivement,  traduit  inihânazdisJit  «  le  plus  proche 
parent  »  sg.  nom.  nabânazdishtô  N.  13  ;  ace.  nabâ- 
nazdishtem  N.  9. 

namravâc  sg.  nom.  namravakhsli  niât  garishn  «  qui 
a  des  paroles  nobles,  généreuses  »  M.  F.  8. 

nar,  nâ  mscl.  traduit  gabnl  «  homme  »  sg.  nom.  nâ 
T.  33,  35,  1-23;  N.  11,  17,  22,27,  37,  40,  65,  66,  67,  106, 
108  ;  traduit  zag  i  man  N.  4  ;  voir  baoyô  ;  traduit  zak 
N.  30  ;  avec  end.  nâca  T.  23  ;  nâ,  voir  nanetema 
N.  86  ;  et  nânitema  N.  9(i  ;  nâ  dans  haônâ,  traduit 
zag  gabrâ  ilire  haô  et  nâ)  T.  39;  kâ  (1.  nâ)  N.  104.  ; 


narô,  forme  de  gén.  F.  Farli.  (il  ;  na?  N.  92;  dat.  nairi 

N.   84;   naêrê   gâbrâ-ân   F.    Farli.    15   a  et   16;  ace. 

narem  T.  38,  92,  107;  gén.  narsh  T.  71,  84;  F.  Farli. 

1   b,  9;   avec  enclitique  narshca  T.   89;  voc.   nare 

(neregâ  rayôish,  lire  nare  zarayôish)  [v.  gar] 

N.  19;  duel  nom.  narâ  N.   64;  F.   Farg  17;   pi.  dat. 

nerebyô  T.  1U9  ;  gén.  narâm  gubrâ-ân  N.  10. 
nara  mscl.   sg.   nom.  barô  (lire  narô)  gabrâ  N.  lO'i 

(Cf.  F.  Farh.  61). 
narasca  voir  barasca  N.  98. 
narôit  (lire  barôit)  voir  bar  (paiti)  N.  65. 
navata  adj.  sûst  «  faible,  paresseux  «  M.  F.  1. 
navan  nom  de  nombre,  ace.  nava  «  neuf  »  T.  8. 
nasa  adj.  «  qui  détruit  »  superlatif  sg.  fém.  ace.  nasish- 

tâm  D.  2. 
nasu  fém.  pi.  ace.  nasush  nasâî  «  La  nasu  «  T.  38. 
nâ  it  jîvâk  aîgh  gabnl,  ît  jîvâk  aîgh  ayav  «  il  y  a  des 

endroits  où  ce  mot  signifie  gabrâ  «  homme  »  dans  d'autres 

ayav  «  ou  bien  ».—  Dans  ce  dernier  cas  il  faut  lire  va,  la 

ressemblance  d'n  et  de  v  étant  très  grande  en  pehlvi 

M.  F.  4. 
nâiri  fém.  «  femme  »  sg.  gén.  nâiryâo  liaduit  naîrîgân 

N.  54.  iCf.  nâirika). 
nâirika  fém.  traduit  nisdd  ou  transcrit  iiâîi-îh  «  femme  »; 

sg.  nom.  nâirika  N.  5,  6  M.  F.  4  ;  dat.  nâirikâi  (lire; 

nâirikayâi)  N.  5  ;  ace.  nâirikâm  N.  105  ;  nâirika 

(lire  nâirikâm)  N.  G;   gen.  nâirikayâo  N.59;  M. 

F.  4  ;  avec  encl.  nairikâoscit  (lire  nâirikayâoscit) 

N.  59;  nâiryâo?)  voir  nairi  ;   pi.  gén.  nâirikanâm 

M.  F.  4. 
naêta  neutre  sg.  insir.  naêtacit  Id  nuindiuii  «  en  rien  » 

T.  122. 
naoiiha  fém.  sg.  nom.  naohha  cinîk  «  nez  »  T.  59. 
nânitema  traduit  gnbi-d  nihhit^  ce  qui  prouve  la  lecture 

nâ  nitema  (voir  nâ  et  nitema)  N.  90. 


-  95  — 

nâfa  iHScl.  sy.  nom.  nâfô  ndcak  «  iu)iiil)ril  »  M.  1*'.  lU. 

nâvaya  adj.  léni.  sg.  dal.  nâvayayâi,  nâvayâi 
ii:irt;th  «  de  rivière  »  N.  G7. 

nâyêiâtim  lire  nâyayantîm  el  voir  ni. 

ni  adj.  siiperlalil"  nitema,  voir  ce  mol. 

ni  voir  nidâitica. 

niuruzda  adj.  sg.  niscl.  nom.  niuruzdô  nijùnaJ  «  (|iii 
est  dans  la  misère,  dans  la  détresse  »  N.  17. 

nighmata  adj.  sg.  mscl.  ace.  nighmatem  «  venant  » 
traduit  pun  barà  zanishnih  «  par  assassinai  «,  d'où  il 
semblerait  que  nighmatem  signilie  «  assassiné  »,  ce 
qui  est  contraire  à  l'étymologie.  T.  33.  (ni  +  ghmata 
part.  pass.  de  gam  «  venir  ») 

nizentem  voir  zam+ni. 

nitema  adj.  superlatif  de  ni,  traduit  nîtûm  ^(  le  plus  petit, 
le  moindre  »,  neutre  sg.  nom.  nitemcit  (lire  nitemem- 
cit,  se  l'apportant  à  stare)  F.  Farh.  '.);  netemem  (lire 
nitemem)  F.  Farh.  9;  instr.  ou  pi.  ace.  nitema  «  le 
moins  »  N.  lOG;  nitema  (voir  nânitema)  N.  90;  ne- 
tema  (lire  nitema,  voir  nanetema)  N.  27,  86  ;  nis- 
tema  (lire  nitema)  N.  87  ;  ace.  nitemem  T.  60;N.  31; 
duel  cas  oblique  nltemaêibya  N.  180. 

nitemcit  voir  nitema. 

nidàiti  traduit  dàtiçi  N.  67  (voir  ni  el  daiti). 

niyâ  adverbe  «  en  bas  »,  traduit  en  pazend  ké  pa  nagàni 
frôt  cazet,  et  en  sanscrit  nîcànnîcàrin  Aog.  60.  (Cf. 
les  formes  comme  franc  ;  niyâ  est  sans  doute  l'abré- 
viation de  niyanc). 

nivanti  traduit  barâ  g-v-p-ind  (lire  cjrif(tjênd?)  N.  94. 
(D'une  racine  verbale  indiquant  l'action  de  mettre  un 
vêtement). 

nivâitish  voii-  paiti  nivaiti. 

ni^vyêiti  voir  bî+ni  (peut  être  lire  bi"wyêiti?). 

nistema  voir  nitema. 

nisrita  neutre  «  action  de  contier  »   sing.  abl.  nisritât 


—  96  — 

jnin  barâ  apaspâmhnï/i  N.  10;  ace.  nisritem  pun 
barâ  apaspcirishnîh,  glosé  barhi  zariinii  k;ir(  «  il  a  fixé 
un  rendez-vous  «  N.  10  (ni-(-sri;  cf.  anânisritem). 

nish  hish  cantifratufrish,  lire  nishhistanti  (voir  stâ, 
et  cantifratufrish). 

nî  verbe  «  conduire  »  act.  part.  prés.  fém.  sg.  ace.  nâyê- 
iâtîm  (lire  nâyayantîm)  barâ  yadrûnishnîh  «  faisant 
passer  »  T.  68. 

nukhturu  adj.  pi.  loc.  employé  substantivement  nukh- 
turushu  pun  nuJiûftak  «  en  secret  »  N.  68.  (Cf. 
nakhturu,  Vendkhul^  Fargard  vu,  §  79). 

nunc  adverbe  (1.  nû?)  «  justement  »  N.  11. 

nû  adverbe  kûn  «  maintenant  »  T.  94,  99. 

netema  voir  nitema. 

nemahh  neutre  «  prière  »  sg.  nom.  nemô  (voir  nemô- 
hyat)  gén.  nemanho  pun  nyâyishn  T.  49. 

nemô  hyât  «  Soit  hommage  !  »;  commencement  d'une 
prière  N.  12. 

nerega  rayôish,  lire  nere  garayôish  (voir  râyoish, 
nar  et  ga)  N.  19. 

noit  négation  là  «  non,  ne...  pas  »  passim;  négation  prohi- 
bitive al  «  que  ne...  pas  »  N.  6,  16,  17,  ;  D.  3,  7. 

nâzâo  traduit  nazâyislin  «  ?  «  N.  66, 

nmât  voir  nmâna. 

nmâna  traduit  mân  «  maison  »;  neuti'e  sg.  abl.  nmât  (lire 
nmânât)  N.  8  ;  dat.  nmânâi  kJuîn  N.  95  ;  ace.  nmâ- 
nemN.  8;  gén.nmânahê  traduit  ol  mîhdn  «  au  milieu  » 
N.  1  ;  m  an  N.  57,  78;  loc.  nmânî  T.  22  ;  nmâne  D.  1. 

nmànaya  pi.  instr.  nmânayâishca  u-partak  «  ?  » 
N.  95  (dérivé  du  préeédenlj. 

nmânô-paiti  adjectif  «  maître  de  la  maison,  chef  de 
famille»  msel.  sg.  nom.  nmânô-paitish  traduit  7nan 
jiatân  e{  kalah  khCilûî  N.  5;  fém.  sg.  nom.  nmanô- 
paitish  «  maîtresse  de  maison  »  N.  6.  (Cf.  nmâno- 
pathni). 


—  97  — 

nmânô-pathni  IVni.  s^.  iioni.  nmânô-pathni  nisââ 
l'.afali  bdnû  «  la  l'emnio  en  laiil  (|uc  maîli'esso  do  la 
maison  »  M.  F.  5.  (CI",  demânô-pathni  cl  nmànô- 
paiti). 

nmâno-bakhta  neutre  c  pouvoir  de  chef  de  la  maison  » 
(lin.  «  pouvoir  consistant  en  la  maison  »)  sg".  ace.  nmâ- 
nô-bakhtem  mân-bajishnîli  T.  95. 

nyêtê  mot  non  traduit  en  pelilvi  et  dont  le  sens  n'est 
point  connu. 


paâoiiha  voir  pâonha. 

paii  voir  paiti. 

paiô  voir  payanh. 

paiti  p)-éposition  «  sur  »  N.  100,  101  ;  F.  Farh.  1  ;  madam 

«  sur  »  N.  65,  68,  69,  91,  103  ;  laid  «   sur  »  N.  69  ;  od 

«  jusqu'à  N.  86;  barâ  «  en  plus  »  N.  44,  45;  «  conti'e,  en 

retour  de  »  N.  17  (avec  l'abl.)  ;  préfixe  verbal  T.  34,  79, 

81,  90,  91  ;  N.  7,  51,  54,  60,  66,  67,  69,  70,  72,  73,  74, 

75,  81,  82,  83,  84,  96,  103,  108. 
paiti  adj.   préposition  employée  adjectivement  ;  pi.  gén. 

pàitinâm  djûi  «  séparé,  qui  est  à  part  »  N.  64  (voir 

paiti  gaodana). 
paiti  afrashâvayant  adj.  sg.  mscl  nom.  paiti  noît 

afrasliâvayô  jiu?î  afrâj  nadrûnishiiîha^  mat  là  yadrû- 

nOt  «  en  action  de  ne  pas  porter  en  avant  «  N.  103.  (Cf. 

frashâvayô  ;   a+frasliâvayant,   part,   présent  de 

shu,  persan  shudan). 
paiti  astica  mscl.  sg.  instr.  paiti  asticapiin  âstish- 

nîli  «  avec  réception  »,  glosé  a)nat   (jnsJi  ijakhsanûnît 

«  quand  il  prête  l'oreille  «  N.  22. 
paiti  astô  vacafili  adj.  sg.  mscl.  paiti  astô  vacâo 

pâtirish  (jni-ishii  «  dont  lesparoles  sont  agréées  »  M.  F.  9 

(Cf.  le  précédent). 

7 


—  98  — 

paiti-âp  fém.  sg.  ace.  paiti-âpem  traduit  zag-î  mijà 

«  le  Palyab,  eau  bénite  »  N.  70. 
paitiêtê  datif  de  paititi  traduit  2)atêt  «  repentir,  formule 

de  contrition  »  M.  F.  24. 
paiti  kaya  trad.  2:)âtîmârakân  «  ?  »  N.  54. 
paiti  gaodana  adj.  duel.  mscl.  nom.  paiticâ  gaodana 

jût  taknt  «  (jui  ont  des  plats  séparés  «  N.  64.  (Cf.  paiti 

et  gaodana). 
paiti  zanti  fém.  pi.  nom.  (avec  enclitique)  paiti  zain- 

tyasca  (l.  paitizantayasca)  «  sagesse?»  T.  89. 
paiti  nivâiti  fém.  sg.  nom.  paiti  nivâitish  barâ  vicâ- 

rishnih  «  délivrance  «  N.  84. 
paitim  voir  pitum. 
paiti  ricya  mscl.  ou  neutre  sg.  gén.  paiti  ricyêihê 

pêtnj  «  abstinence,  abandon  »  N.  55. 
paitish  préposition  (développée  de  paiti  );  «  sur,  auprès 

de  ))  traduit  yyiadam  N.  26. 
paitishâthrào  l'orme  de  fém.  pi.  de  paitishâthra em- 
ployé adv.   hvoishtô-paitishâthrâo  mas  tûkhshâk 

farmân  dâtâr  yaJivCuiêt  «  le  plus  grand  est  énergique- 

ment  donneur  d'ordre  »  F.  Farb.  25. 
paitishta  sti  lire  paitishtasti  (voir  stâ+paiti). 
paitéush  voir  pitu. 
paityastôvacafili    adj.    sg.  nom.   paityastôvacâo 

patirishn  (javis]i)i  «  dont  les  paroles  sont  agréées  »  F. 

Farb.  2  d.  (Cf.  Afringân  i,  8,  n.  3). 
paityahmi  =  paiti+ahmi  traduit  piin  patîrak  «  par 

devant  »  F.  Farb.  10. 
paityâdhapasw/j/j  gacishn  «  réponse»  (voiradh+paiti). 
paityâpi  mscl.  sg.  abl.  paityâpôit  traduit  étymologi- 

quement  patîrah  î  myâ^  ce  mot  ayant  été  décomposé  en 

paiti -fâp  «  le  Padyâv  ou  eau  sainte  ».  (Parsi  pâdyâb, 

pâdyâp,  pâdyâv). 
paityâ-pôit  voir  paityâpi. 
paityâpta  part,  passif  de  ap-)-  paiti  bàrâ  àyàft  «  qui  a 

atteint  »,  ou  lire  paityâpa  «  l'eau  sainte  »  ?  N.  48. 


—  99  — 

paibarô  voii-  paiti  bârô  sous  la  racine  bar. 

pairi  adverbe  et  préposilion,  aA/iar  «  eiisuile  »  passim  ; 

préfixe  verbal  N.  7,  10,  17,  82,  iC,  18,  49,  02,  95,  103,  105. 
pairi  akhta  voir  vac+pairi. 
pairi  arethra  neutre  pi.  ace.  pairi  arethra  dâtistân 

min  srai'  c  juiiement  résultant  des  textes  «  F.  Farli.  47. 
pairi  urusvaitish  traduit  i-tdpîg  «  ?  »  N.  92. 
pairi  geremya  neutre sg.  dat.  pairi  geremyâi  «  action 

de  prendre  »  traduit  madam  vahhdùnêt^  litt.  «  il  prend  » 

N.  105. 
pairith"wa  adj.  traduit  en  pazend  vadargmandî  et  en 

sanscrit  parikramanya  «franchissable»  sg.  mscl.iiom. 

pairithwô  Aog.  77,  78,  79,  80,  81.  (Cf.  apairithwa). 
pairishta  adj.  sg.   neutre  ace.  pairislitem  nikîrîtak 

«  bien  considéré  »  F.  Farli.  26. 
pairishtanhara  adj.   pi.  mscl.  nom.   madam  horvas- 

tan?....  N.  56. 
pairyaokhta  mscl.   ou   neutre  sg.    inst.   pairyaok- 

htaca  madam  gavishnîli-ic  «  et  par  la  parole  »  glosé 

amat  yamallûnêt  «  quand  il  parle  »  T.  123. 
paurva  voir  paourva 
paêsa  sg.  nom.  paêsa  ppsa/i  «  lèpre  »  M.  F.  24.  (persan 

pis,  pîsî). 
paoithya  voir  paoirya. 
paoiri  adj.  sg.  mscl.  nom.  paoirish  fHn'-i«  le  premier» 

N.  98.  (Cf.  paoirya). 
paoiri-ravakhsha  voir  paouru-fravakhsha. 
paoirya  adj.    fartihn  «    le  premier   »    sg.  mscl.   nom. 

paoiryô  N.  2,  72,  82;  instr.  paoirya  N.  102;  punfarêt 

(lire   fartûm)   N.    105;   dat.  paoiryâi    N.    105;   gén. 

paôiryêhê  j)(/n  ratûm  (lire  farlûui]  T.  7.   (Cf.  persan 

pîr  «  vieux,  ancien  »). 
paouru,  voir  paouru  fravâkhsha.  (Cf.  paoiri). 
paouru  fravâkhsha  ad.  pCir  tàk  «  qui  a  des  branches 

nombreuses  »  sg.  mscl.  paouru-fravakhsliem  N.  98: 


—  100  — 

paoiri-fravakhshô  (lire  paouru-fravakhshem, 

faute  amenée  par  le  voisinage  de  paoirish)  N.  98. 

paouruslia  gaona  adj.  sg.  mscl.  acc.paourusha-gao- 
nem  pir  moi  «  qui  a  des  cheveux  de  vieillard,  des  cheveux 
blancs  »  M.  F.  6.  (Peut  être  «  qui  a  beaucoup  de  cheveux  »). 
(Cf.  paouru  gaona,  vôhu  gaona,  hugaona). 

paourva  mscl.  sg.  nom.  paourvô  traduit  paurunê 
«  passeur  »?  T.  68.  (Cf.  James  Dai'uietester  Zend- 
Avesia,  Tome  II,  p.  382,  n°  72). 

paourva  adj.  1°  «  nombreux,  en  grand  nombre  »  sg. 
mscl.  nom.  paourush  kabad  T.  101  ;  pi.  mscl.  gén. 
paôurunâm  min  kabadîn  N.  13  ;  2°  pêsh  «  antérieur  » 
sg.  neutre  ace.  paourum  N.  44;  instr.  employé  adver- 
bialement paurva  (lire  paourva)  pêsh  «  devant  » 
M.  F.  1. 

paourvya  adj.  sg.  ace.  paourîm  fartûm  «  le  premier  » 
M.  F.  1  ;  loc.  paouraya  pêsli  «  sur  la  partie  anté- 
rieure »  M.  F.  1.  (Cf.  paouru,  paourva). 

paosh  traduit  pûtak  «  pourri  »  (lire  paosha?)  M.  F.  24. 

pac  verbe  «  faire  cuire  ». 

hâm  passif  part.  sg.  mscl.  ace.  hâm  pukhdhem 
ol  ham  pazad  «  cuit  »  N.  67. 

pancadasa  nom  de  nombre  «  quinze  »  pi.  nom.  panca- 
dasa  F.  Farh.  62. 

patatha  3''  personne  pi.  d'un  temps  secondaire  de  pat; 
thrigami  antare  anantare  atha  antare  pa- 
tatha :  3  gâm  andarg  ravishnîh  dar  andarg  pun  anan- 
darg  ravishnîh  ô  andarg  p-sh-î-n  ashnik  ?  (Cf.  la 
phrase  zende  suivante  ou  le  verbe  a  été  omis  par  le 
copiste  et  qui  es!  traduite  amat  dar  sâtûnêt  ayav  dar 
p-sh-a-n-c-c'/). 

patush  voir  pitu. 

pat  verbe  «  tomber  »  moy.  prés.  ind.  pi.  3  pateîita 
patînêt  faigJiasJi  barâ  patêt)  «  elles  retombèrent  »  F. 
Farh.  32. 


—  loi  — 

path  voii)e  ad.  iiid.  prés.  sg.  3  pathayèitl  pàlnhlishâh 
liahrihirt  «  il  |>t.Mit,  il  a  droit  à..,  ■■>  \.  I()5  ;  nioy.  pail. 
prés,  pathâna.  (Voir  ce  mot). 

pathan  neutre  traduit  en  pazend  rdli  et  eu  sansci'it 
marga  «  route,  voie  >>  sg.  nom.  pantaô  Aog.  77,  7(S, 
79,  80,  81  ;  pi.  ace.  patha  N.  9  ;  pantào  D.  2. 

pathâna  adj.  sg.  masc.  nom.  dathânô  (lire  pathânôl 
shabkùnân  «  couché  »  T.  10  ;  N.  37.  (Cf.  paidhyamnô 
opp.  à  hishtô,  Yaslit  i,  §  171. 

padlia  mscl.  sg.  ace.  padhem  pdi  cîyûn  Vi  awjûslit 
«  pied  (mesure  de  longueur)  valaut  14  doigts  »  M.  F.  43. 

panti  lire  hanti  et  voir  ah  N.  34. 

pafraêta  sâtûntan  î  niJihsh  î  a/a?H  yahrûnêt  û  tanî 
sJiapîr  afzânîk  min  parvarisJi  iinhrûnôt?  M.  F.  40. 

payaiih  neutre  pn/i  «  lait  »  sg.  nom.  paiô  M.  F.  24  ; 
gén.  payanhô,  payanhaca  lire  payahhasca) 
N.  59;  tnlbâ  N.  67;  pi.  inst.  pasuyébish  ilire  payé- 
bish)  N.  57  ;  gén.  payaiihâm  N.  66,  67. 

par  verbe  «  amasser  »  part',  sg.  3  pafrè  ambarêt  «  il 
amasse  »,  glosé  aighasli  karfak  aiiâ  tanâfitlrr  i  kart. 

par  verbe  act.  ind  prés,  sg  3.  paryêiti  tanûm 
paryêiti  bani  tanâfûhr  yalivûnêt  «  il  devient  coupable 
du  péché  de  tanafuhr,  i(  devient  Pesbôtami  »  N.  41,  42, 
43;  tanûm  pareyêiti  tanâfûhr  yahvûnêl  N.  41; 
pairyêti  N.  43;  moy.  ind.  prés  sg.  3  tanum  pair- 
yêtê  tanâfûhr  F.  Farg.  60;  tanum  parayeitê  tanâ- 
fûhr ijahimnêt  [margarzân]  N.  7. 

apa  act.  ind.  prés.  sg.  3  tanûm  apa  pairyêitî 
barà  tanâfûhr  yahvûnêt  «  il  devient  Peshotanu  »  N.  42. 
paiti  moy.  ind.  prés.  sg.   3  paiti  tanûm   para- 
yeitê  tanâfûhr  yahvûnêt,  margarzân  paiti  tanûm 
parayeitê  barâ  ta)iâfûhr  yaJivûwH  N.  7. 

par  verbe  act  ind.  prés.  sg.  3  pareiti  patkârêt  »  il 
discute  N.  13.  (Cf.  parenti). 

â  moy.  part,  prés  sg.  mscl.  dat.   aperemnâi  (lire 
âperemnâi)  patkârêt  «  discutant  »  N.  13. 


—  102  — 

paiti  causal  act.  ind.  prés.  pi.  3  paiti  parayaftti 

bâvâ  farnâmînd  «  ils  rendent  hommage  »  N.  96. 
par  verbe  «  s'en  aller,  partir  >■>  causal  actif  subj.  imp. 

sg.  3  pârayât  N.  5;  barâ  sâtÛ7idt  N.  1;  barââi  sâtûnêt 

N.  5,  80;  sâtûnât^.  3. 
para  1°  préposition  liôsh  «  avant  »  N.  5,  46,  48  ;  2°  préfixe 

verbal  manjuant  l'éloignement  T.  71,  87;  N  8,  11,50,  63. 
parafihaiti  voir  hac+para  N.  7. 
parajiti  fém   sg.  ace.  parajitim  «  erreur  »  D.  2. 
para  pa(s)caiti  ahhar  «  cnsuile,  après  »  N.  9  (para-[- 

pascaiti). 
para  vayêô  voir  para  vaêdha. 
para  vaêdha  mscl.  sg.  nom.  ?  para  vayêo  (lire  para 

vaêdhô)  Inirû  padtâkili   «  visibilité  »   N.  8  (régissant 

l'ace,  comme  le  verbe  dont  il  dérive). 
parâonti  fém.  sg.  gén.  paràoiityâo  uzlûnishn-î  vîn 

«  expiration  par  le  nez  de  l'air  qui  a  servi  à  la  respiration  » 

M.  F.  8. 
parâca  voir  âcaparâco  N.  4  ;  traduit  pêsh  «  en  avant  » 

N.  08. 
parâta    fém.    pûrsisJin    «    demande,    interrogation     » 

M.  F.  24. 
pari  adverbe  fàrtûni  «  d'abord,  avant  «  N.  70. 
parenti  fém.  pi.  loc.  parenti  (lii-e  parentishu)  patkâr 

«  discussion  »  N.  13.  (Cf  par,  discuter). 
paresii  traduit  pâhlûh  «  côte,  partie  ducorpsdel'bomme  » 

M.  F.  10. 
parô     1°    préposition    augmentative    traduite   mas,   litt. 

«  grand  »  N.  29  ;  2"  adverbe  pêsh,  «  en  avant,  d'abord  » 

N.  32,  101  ;  D.  (). 
parshva  fém.  sg.  nom.  parshva  pnrahspak  «  neige  >' 
-M.  F.  19. 
pasan,   pasâna  mscl.   nom.    pasânô   shmk   «   sein, 

poitrine  »  M.  F.  10. 
pasu  mscl.  sg.  nom.  pasushca  pêsh  «  troupeau  »  ace. 


—  103  — 

pasûm  «  lèlG  de  bétail  »  N.  67  ;  gén.  pasvô  pnh  «  UMe 

(le  Itt'liiil  »  N.  65  ;  pi.  nom.  pasvô  F.  Farh.  C)2. 
pasuyébîsh  voir  payanh. 
pasu  vastra  neiure  pi.   ^én.  pasu  vastranâm  ;)à8 

ras/.'i/';/   «  peau  de  htMe  »  N.  58;  pûli-rastrag  M.  F.  6. 
pasushiirvân,  pasûshûrûn  «  chien  de  berger  »  cîçjûn 

sardâr  shôpâii   karîtûnd    yahvûnêt    M.    F.    40.    (Cf. 

pasusliaurva). 
pasca  adverbe  al'Juir  «  après,  ensuite  »  N.  7,  3-2,  48,  87, 

95,  103. 
pascaita  adverbe  akliar  «  après,  ensuite  «  N.  4,  46,  50. 

(Cf.  pascaêta  et  le  suivant). 
pascaiti  a/.'/ïar  «  après,  ensuite  »  N.  9,  11,  14,  42.  (Cf. 

pascaêta  et  pasca). 
pascaêta  adverbe  akhar  «  après  cela,  ensuite  »  T.  39,82. 
pashna  mscl.  neutre  sg.  ace.  pashnem  pêsh  î  cashra 

ft  paupière  »  M.  F.  8. 
pâ,  verbe  «  proléger  »  imp.  pi.  2  pâta  nâtrûn  «  gardez, 

protégez  »  M.  F.  24. 
paiti   causal   moyen  part,  redoublé  sg.  mscl.  nom. 

paiti  pâpayamnô  l>arâ  âhancâî  «  se  regardant  »  T.  34. 
pâipith'wâm  lire  pâpithvsrâm  N.  6L 
pâiptvâm  lire  pâpithwâm  N.  64. 
pâoishesta  adj.  superlatif  sg.  neutre  nom.  paôishesh- 

temca  pûtaktûm  «  le  plus  immonde  »  T.  93. 
pâonha  mscl.  ou  neutre  sg.  instr.paâonha(lire  pâofiha) 

âfràs  (dast(5bârîh)  «  commission,  mandat   »  N.    1   ^voir 

hazaoshyâpaâohha) . 
pâthâo  lire  gâthâo  et  voir  gâtha  N.  29. 
pâdhanuhant  adj.  sg.  ace.  pâdhanuhantem   «  qui 

reçoit  une  rémunéi'ation  en  argent  »  traduit  mi:d  arjânî- 

Jûhâ  «  rémunération  en  ai'gent  »  M.  F.  40. 
pâpithwa  fém.  traduit  pît  pûkht  «    nourriture   cuite, 

dîner  »  sg.  nom.  pâpith^A^a  N.  62;  ace.  pâpith"wâra 

N.   64  ^de  pitu). 


—  104  — 

para  neutre  sg.  nom.  ace.  pârem  afâm  «  dette  »  M.  F. 
24,  40. 

pârantara  adj.  sg.  neutre  ace.  pârantarem  paranteir 
«  qui  est  en  dehors  »  N.  12. 

pâraya  thème  verhal  voir  par. 

pâresmânâi  voir  pares. 

pitu  mscl.  «  viande  non  cuite,  opposé  à  pâpith"wa  »  sg. 
nom.  patush  (lire  pitush)  pit  N.  57;  ace.  paitim 
(lire  pitum)  N.  67;  D.  1  (servant  de  nom);  gén.  pai- 
téush  (lire  pitéush)  pît  u  bôr  N.  66. 

pith^vâm  voir  pâpithw^a. 

pishotanush  faute  pour  peshotanush. 

pîsa  neutre  pi.  ace.  pîsapas/s/m?  glosé  cabûn  (zahabâ 
u  sîm,  khvâstakj  «  richesse  en  or  et  en  argent  »  T.  90. 

pukhdha  adj.  numéral  «  le  cinquième  »  sg.  mscl.  ace. 
pukhdhem  panjûm  N.  82,  87  ;  instr.  pukdha  pun 
farêt,  traduit  comme  paoirya  au  même  paragraphe 
N.  105  ;  pun  panjûm  N.  102. 

pukhdha  voir  hâm  pukhdha  et  pac. 

puthra  mscl.  banl  «  fils,  enfant  «  nom.  puthrô  F. 
Farh.  40  ;  ace.  puthrem  D.  7  ;  gén.  puthrahê  N.  54; 
D.  7  ;  pi.  nom.  puthra  F.  Farh.  27. 

pûsa  fém.  sg.  ace.  pusâm  avarsar  «  couronne  »  M.  F. 
24  (voir  pîsa). 

perena  neutre  sg.  dat.  pevenêii  palkâr  «  dispute  «  M. 
F.  24.  (Cf.  par  et  paremna). 

perenâiu  voir  perenayu 

perenayu  mscl.  iDûmâJi  «  adulte  »  sg.  nom.  pere- 
nâyush  pûrnâk  amal  êvak  «  adulte  quand  il  y  en  a  un 
seul  »  M.  F.  4;  duel,  cas  direct  perenâiu  dire  pere- 
nayu) M.  F.  24  ;  perenayu  amat  2  «  quand  il  y  en  a 
deux  »  M.  F.  4;  pi.  nom.  perenâvâyâo  afrigân  «  les 
grands  »  M.  F.  24  (Hoshanji  voit  à  tort  dans  ce  mot  àfrigàn 
«  qui  signifie  bénédiction  »);  gén.  perenâyûnâm 
amat  3  «  quand  ils  sont  trois  (ou  plus)  »  M.  F.  4* 


—  105  — 

peremnaadj.  mscl.  sg.  dat.  peremnâi  pafhârdâr  «  qui 

poui'siiit,  ([iii  dispute  »  F  Farli.  lOO.  iCf.  par,  perena 

cl  âperemna  . 
pères  verbe  «  demander  »  act.  ind.  prés.  pi.  :]  peresenti 

hn)ii});isiin<l  (lire,  hampài'sand);  nioy.   prés.  suhj.  pi.  3 

peresâontê  hampûrsind  T.  lOU. 
paiti  uioy.  part.  prés.  sg.  inscl.  dat.  paitica  pâres- 

manâi  laklivâr  pûrsîUîr  «  celui  (pii  interroge  »  glosé 

iiirnuii   khavîtûnêt  «   il  connail  les  Nirangs  »  N.   84. 

(paiti  pères  est  le  verbe  technique  pour  désigner  la 

connaissance  des  Nirangs). 
pesâontê  voir  pares, 
peshotanu  niscl.  «    celui  qui  s'est  rendu  coupable  d'un 

crime  inexpiable  »  sg.  nom.  peshotanush  traduit  tanâ- 

fûhr,ija.hviinêt,  litt.  «  il  commet  le  péché  d'un  tanafùhr  » 

N.  44  ;  F.  Farh.  60. 
pêvâcim  patiiidn  rjuvisJin  «  paroles  bien  pesées,  justes  » 

N.  14. 
pôit  vair  paityàpi. 
pôisôit  voir  is+upa  N.  109. 
Pourushaspa  nom.  Pourushaspô  F.  Farh.  27;  ace. 

Pourushaspem  D.  4. 
pâm  sg.  ace.  d'un  thème  pa  ti-ad.  pânsik  «  qui  protège  » 

F.  Farh.  59  (de  la  racine  pâ). 
pâsanu  voir  pâsnu. 
pâsnulem.  traduit  en  pazend  khâk  et  en  sanscrit  pamsur 

«   poussière    »    sg.   nom.   pâhnush  Aog.   84;    afrâ 

M.  F.  24. 
pfrê  lire  pafrê  et  voir  par. 
prâca  voir  paraca  N.  68. 


fedhri  abîtar  «  père  »  M.  F.  26. 
fr  voir  yâvât  N.  46. 


—  106  — 

fra  voir  frasliaimnô  N.  37. 

fra  voir  frâ. 

frauâkhsh  srav  «  corne  »,  glosé  cîgûn  nâhhûn  «  comme 

l'ongle  ».  (Cf.  fravakhsh  qui  a  un  sens  tout  différent) 

M.  F.  10. 
fraurvaikhti  fém.  sg.  inslr.  fraurvaikliti  frâj  rânôkîh 

«  pour  le  plaisir  »  N.  84;  dat  ?  fraurvaêrkhtê  (lire 

fraurvaikhti)  N.  83. 
fraurvaêsyô  frôt  vasht  yakôijamûnet. 
fraôiritaraadj.  sg.  neutre  abl.  fraôiritarât  min  frottar 

(traduit  comme  un  comparai  if  par  le  pehlvi)  «  de  la  plus 

inférieure  »  N.  58. 
fraôret  (de  fra+var)  farnâmishn,  voir  le  mot  suivant. 
fraôret  frakiishan  neutre  sg.  loc.  fraôret  frakhni 

(lire-fraklîshni)  farnâmislin  î  habad  «  d'une  conviction 

fervente  »  T.  62. 
fraka  neutre   sg.   ace.  Irakem  frakhv  gâni  «  la  tige 

oblique  du  Baresman  »  N.  74. 
frakana  fém.  traduit  en  pazend  fraj  kaneshn  et  en  sans- 
crit khânika  «  action  de  creuser  «  Aog.  66  (Cf.  persan 

khân,  âbhhân  «  source  »,  kad  «  la  chose  creusée,  dont  on 

creuse  les  fondements,  maison  »,  et  l'arabe  khandak 

«  fossé  »  emprunté  au  persan. 
frakereiti  fém.   sg.  ace.   frâkereitîm  «   qui  met  en 

pièces  »  D.  2. 
frakhni  voir  frâoret  frakhni. 
fragati    fém.    sg.   abl.   Iragatôit  frâj   yamtûnisJinili 

«  ari'ivée,  action  de  venir  »  F.  Farb.  67  (fra-f-gamy. 
fracaratô  voir  (fra+car). 
frazusha  adj.  mscl.  sg.  nom.  frazûshô  frâj  khvâstak 

«  désirant  »  (fra+zush). 
Frazdanava  nom  d'une  rivière  dans  le  Séistan, ace.  Fraz- 

dânaom,  traduit  frazat  [t  pun  Sagastân]  F.  Farb.  44. 
fratauruna  fém.  ace.  pi.  frataurunâosca  frâj  vakh- 

dûnishnîk  (glosé  bûn)  «  commencement  »  N.  40. 


—  1U7  — 

fratafih  mscl.  ncuti'c  ti-adiiil /»,)/m,(/ «  largeur, épaisseur  » 

voir  yavô  frathô  . 
fratat  caret  adj.  sg.  dat.  f ratât  caretê  tâjâk  (lire 

tajàk)  «  courant,  qui  coule  »  N.  66. 
frataraadj.  sg.  féui.  ace.  employé  adverbialement  fra- 

tarâm,  fratarân  frâjtâi\  frâjtûm  «  en  face  de  »  N.  80. 
fratufrish  voir  ratufrish. 
fratufrya  voir  ratufrya. 
frathanh  voir  yavô  frathanh. 
frathya  voir  yavô  frathya. 
frathrâthvayô  lire  frasravayô  voir  sru^fra. 
fradaklishtana  feni.  sg,  ace.  fradakhshtanâm  /.;))•- 

sanij  u  kapin  «  pierre  de  fronde  »  T.  34.  (Cf.  fradak- 

hshana,    VencUdad^  Fargard  xvii,  .^  9,  et  le  persan 

fahiklniiLj. 
fradatlia   neutre    sg.    ace.   fradathem   frâdàhishnih 

«  prospérité  »  F.  Farh.  13. 
fradarayôit  (voir  dar+fra  N.  67. 
fradarislîti  fém.   sg.   loc,  fradarishtacit  pun  frâj 

yakhsûnishnih  «  dans  l'action  de  tenir  »  N.  67. 
fradhâitya  adj.  sg.  ace.  fradiiâitîm  «  excédent  »  N.  53. 
fradhâo  voir  fradhâo  draonaiih. 
fradhâo  -  draonanh  adj.   sg.   mscl.   nom.   fradhâo- 

draônô  frâdât-sûr  «  qui  a  une  nourriture  excessive  » 

N.  30. 
frabaravat  voir  bar-f  fra. 
fraberetar  mscl.  farbartâr  «  nom  d'un  prêtre  dans  le 

sacritice   mazdéen  complet   «  ;    sg.    nom.   frabareta 

N.  67  :  frabereta  N.  82  ;  gén.  frabaret  arsh  N.  74, 

79,  81. 
framani  fém.  sg.  ace.  framanîm  farmân  «  autorité, 

ordre  »  T.  96. 
frayaiih  adj.  au  comparatif  pi.  gén.  frayafihâm /arjji 

(lire  frai)  «  de  plus,  en  plus  "  N.  65   (Cf.  frayanhi. 
frayaêra  adj.  «  matinal,  qui  a  rapport  au  matin  »  fray 


—  108  — 

aère  ayân  est  traduit  en   parsi   farda   et   en  sanscrit 

a  nt  a  ras  m  in  tlivase  Aog.  53. 
frayara  neutre  frâyâr  «  la  matinée  »  sg.  tlat.  frayarâi 

N.  47  ;  abl.  fryârat  (lire  frayarât)  N.  46. 
frayare  neutre  sg.  nom.  }}idJ(ar  «  matinée  »  M.  F.  16. 
frayarena  neutre  sg.  loc.  frayarena  (lire  frayarane) 

[iini  frâyâr  «  clans  la  matinée  »  N.  9. 
fravaitya  fém.  sg.  pi.  géii.  fravaityanâm  frâj  dâtis- 

tân  «  jugement  »  N.  54. 
fravahhsh  mscl.  sg.  nom.  fravakhshô  tâk  «  bi-anche  « 

N.  98  (voir  frauâkhsh,  fravâkhsli,  pouru  fravak- 

hsli  et  paoiri  fravaklish  . 
fravashâimnô  lire  fra  va  sliâimnô. 
fravashi   fém.    pi.  ace.   fravashishca  fr<3hâr   «   Les 

Fravashis  «  N.  70. 
fravâkhsh  hîr  «  le  meml)re  viril  »  M.  F.  11.  (Cf.  fra- 
vaklish et  frauâkhsh). 
frasasta  frâj  afrigânîh  «  gioritîcation  »  INI.  F.  26  (voir 

sanh+fra  et  frasasti). 
frasasti  fém.  sg.  dat  frasastayaêca  frâj  âfrigànih 

«  gioritîcation  »  N.  81 . 
frastairi  fém.  pi.  nom.  frastaraityô  (lire  frastarai- 

tayô)  ijistârishnîh  «action  de  lier  le  Baresman  »  N.  102. 
frasraoshya  mscl.  sg.  gén.  frasraoshyêhê  frâj  nyô- 

khshishnîh  «  récitation  »  N.20. 
frasravayant  adj.  sg.  mscl.  nom.  frasrâvayô   frâj 

ai  srâijal  «  chantant  »  N.   16;  frathrâthvayô  (lire 

frasrâvayô)  pun  frâj  srâijisluuh  N.  104).  Part.  prés. 

actif  de  sru+fi*a). 
frash  verbe  act.  ind.  prés.  pi.  3  frâshenti  hâm  pursînd 

«  ils  s'enquièrent  »  T.  100. 
frasha  lire  frâ  N.  71. 
fra  shâimna  adj.  sg.  mscl.  nom.  frashâimnô  ryân 

«  faisant  des  ordures  »  N.  37   (Voir  fravashâmnô ; 

cf.  shâma). 


—  109  — 

frashàvayo  voir  shu  |  fra. 

frasliumant   adj.    |>l.   t'éiii.  ace.  frashumaitîsh  pmi 

iiadùnisItiL  «  m()]jilo  »  T.  124  (de  sha+fra). 

fraslîôcarethra  mscl.pl.noin.frashocarethrâo  «  ceux 
([iii  lonl  la  l'ésiirrection  du  uioude  »  traduit  eu  pa/eud 
frasliôgnrliardnr  et  en  sanscrit  akhsliayakàrinali 
Aog.  09.  (Cf.  frashà  «  qui  marche  en  avant  »  et  fras- 
hôkereti  «  action  de  faire  la  résurrection  »). 

frashûiti  l'ém.  fraj-ciza.lûnishmJi  «  action  de  s'en  aller, 
marche  en  avant  »  sg.  nom  frashûitish  N.  103;  abl. 
frashutôit  T.  39  (shu+fra). 

frashôshô  mâthrahê  voir  fsushômâthra. 

frasliaîicintare  muât  pun  nlhirishn  «  quand  on  re- 
garde »  N.  68. 

frashna  mscl.  ou  neutre  sg.  ace.  nom.  frashnem  kmnik 
«  testicule  »  M.  F.  10. 

frâ  \°  adverbe  /Vaj  «  devant,  en  avant  N.  19,  71  ;  frâma 
(lire  frâ  me)  N.  19  ;  fraslia  (lire  frâ)  N.  71.  2°  prétixe 
verbal,  passim,  également  écrit  fra. 

frâ  verbe  moy  prés.  ind.  sg.  3  frâitê  traduit  étymologi- 
quement  fariiàmît  et  glosé  barâ  yadrûnêt  «  ilapporte  » 
N.  50. 

frâizi  fém.  pi.  ace.  frâizish  /V</j  nazImkJninishnîIi 
«  action  de  célébrer  une  cérémonie  »  ;  yasnem  frâi- 
zish «  action  de  célébrer  le  Yasna  »  N.  40  ^yaz-j-fra). 

frâkeresta  part,  passif  de  fra+karet,  (verbe  qui  indi- 
que la  création  démoniaque  traduit  frâj  khrânît  «  crée  » 
Aog57  (le  kJi  de  hJrrâiut  n'est  pas  étymologique). 

frâti  fém.  sg.  nom.  frâtish  rat  farnâmishnîh  «  offrande  » 
glosé  âtesli  û  âpiln  «  feu  et  eau  »  N.  48. 

frâtema  adj.  sg.  neutre  dat.  frâtemâi  fràjtùrn  «  qui  est 
à  l'avant  »  N.  70. 

frâma  lire  frâ  mê  (fra+mê). 

frâmrûiti  fém.  sg.  instr.  frâmrûiti  frâj  gavishmli 
«  réponse  »  N.  13. 


—  110  — 

frâyah  adj.  comparatif  pi.  mscl.  nom.  frayanhô  frâl 

«  plusieurs  y>  T.  99  (cf.  frayanh). 
frâyô-hvarshta  adj.  traduit  fràhû  varsht  «  riche  en 

bonnes  actions  »  sg.    mscl.    nom.    fràyô-hvarshtô 

T.  23  ;  gén.  frâyô-hvareshtahê  T.  89. 
frâyô-hûkhta  adj.  traduit  frdhûkht  «  riche  en  bonnes 

paroles  »  sg.  mscl.  frâyô-hûkhtô  T.  23  ;  gén.  frâyô- 

hûkhtahê  T.  89. 
frâyô  humata  adj.  trad.  frâhûrnat  «  riche  en  bonnes 

pensées  »  sg.  mscl.  nom.  frâyô  humatô  T.  23  ;  gén. 

frâyô  humatahê  T.  89. 
frâra  voir  ar+fra. 
frâraitliya  neutre  pi.  ace.  frâraithya  frâj  dâtistân 

«  opération  de  justice  »  F.  Farb.  15  c. 
frârâiti  fém.  sg.  nom.  frârâitishca  traduit  fnit  (lire 

frùj)  râtîk  «libéralité»  instr.  frârâîtî  (frâ+â+râiti). 
frârâdha  mscl.  pi.  ace.  frârâdhâ  akhar  angûsht  «  le 

petit  doigt  »  M.  F.  10.  (Cf.  araza). 
frâ  vakhshara    adj.   duel  mscl.   insir.    frâvakhsh- 

naêibya  siû!>în  «  en  plomb  »  N.  37. 
frashmô  dâiti  voir  hufraslinnôdâiti. 
frî  verbe  «  bénir  » . 

â  moyen  part.  prés.   sg.  nom.   âfrimnô  «   celui  qui 

récite  la  bénédiction  »  N.  12. 
frî  verbe. 

paiti  act.   ind.  imp.  sg.  3  paiti  frayât  â-macUrm 

farnâmît  «  il  apportera...  ?  »  N.  103. 
f[r]iishô  voii-  rat[u]  N.  60. 
friti  fém.  sg.  gén.  fritôish  farnâmishnîh   «  adoration  » 

N.  19.  (Cf.  ratufriti). 
frinayantema  adj.  frâj  azlûn  «  qui  va  en  avant  »  N.  70. 
fru  verbe  «  labourer  »  act.  ind.  prés.   sg.   3   fravaiti 

afrôkhl  «  il  laboure  »,  ou  part.  prés.  fém.  «  labourant  » 

N.  17.  (Cf.  allemand  pflug). 
frôit  adverbe  frâ+it,  voir  frôit  varê  N.  6. 


—  tu  — 

frôit  vare  mscl.  neutre  sg.  loc.  frôit  varê  sarîtfmtnn 
dàshùmar  «  cohahitalion  illégilime  »  N.  (i.  (Cf.  varena 
luxure) . 

frya  mscl.  Jos/  «  ami  »  sg.  nom.  fryô  T.  23;  ace.  frîm 
T. -2-2. 

fshu  traduit  prsh  «  devant  ?  «  peut  être  faut-il  lire  le  pelilvi 
pus  d'où  le  sens  de  «  troupeau  ». 

fsliuta  traduit  panîr  «  fromage  »  M.  F.  20. 

fhûshô  mâthra  mscl.  sg.  gén.  frahôshô-mâthrahê 
transcrit  fsushn  mânsar  et  glosé  tât  sûtishn  a  c'est-à- 
dire  le  tat  saoidhish  »  N.  22.  (Cf.  Ynsna,  Hâ  58). 

fshyô  akJuir  «  après,  ensuite  »  M.  F.  19;  traduit  j^^shû- 
îshn  ?  M.  F.  26. 

B 

baê  nom  de  nom]ji-e  «  deux  »  forme  corrompue  de  dva 
M.  F.  28. 

baêshaza  bêshâzît^ishmJi  «  remède,  médecine  »  M.  F.  28. 

baourva  sg.  nom.  baourushca?  N.  91  ;  uru  baou- 
rushca  semble  traduit  barish)i  (lire  bûrijâii).  (Voir 
James  Darmesteter,  Zend-Avesta^  Tome  III,  p.  137,  n.3). 

baodhafih  neutre  «  sens,  sensation  >^  sg.  nom.  baodhô 
(pour  l'inslr.)  baodhanha  Ivatà  bu  a  (lire  Ivatâ  bôd) 
N.  59;  gén.  baodhaiihô  traduit  vînak  litt.  «  celui  qui 
sait,  qui  voit  »  M.  F.  28  ;  pi.  ace.  baôdhasca  bôd  T.  71. 

baodhajat  «  nom  d'uu  crime  «.  Forme  parsie  introduite 
en  zend  M.  F.  32  (voir  baodhôjaiti). 

baôdhô-jaithi  fém.  «  coup  donné  à  un  animal  »  sg. 
nom.  baodhô-jaithish  transcrit  bntôkzatîli  N.  67. 

baodliô-varshta  neutre  sg.  gén.  baodhô-varshtahê 
bôtyôk  varslii  «  nom  d'un  crime  »  M.  F.  32  glosé  en 
pehlvi  cîgûn  vînâkîhâ  zat  yahvûnêt  u  madam  zatan  u 
tôpah  kartan  î  mandûm  î  nîkîrishnîh  vêsh  yamal- 
lûnêt  pun  kadbâ  gavishn  apdrîk  vinâshêt  nikîrishnîk 


—  112  — 

takâijad  u  gôyacl  va  kâstârîh  ash  obdûnand  bodyôzat 

M.  F.  32,  33. 
baosha  mscl.  neutre  ace.  baoshem  bojisJni  «  action  de 

délivrer,  délivrance  »  M.  F.  28. 
baôyô  traduit  gabrù  lire  nâ  yô  ?  ou  bâdhyô  ?  dont  le 

superlatif  est  bâdhishta;  dans  ce  cas  bâdhyô  n'est 

pas  traduit  et  amat  gabrâ  répond  au  premier  yô  N.  4. 

(voir  bâdhyô) . 
bakhta  neutre  sg.  ace.  bâkhtem  bôjishyiîh  «  pouvoir  » 

(voir  nmânô,  vlsô,  danhu)  T.  95. 
bakhsh  verbe  traduit  en  pehlvi  khalkûntan  «  partager, 

diviser  »  actif  imp.  ind.  sg.  3  bakhshat  hJialkûnît  F. 

Farh.    13;   causal  imp.   subj.  sg.  3  bakhshayâatca 

khalkûnît  N.  76. 
bajanâo,  bajinô  voir  raêthwa  bajin  N.  66,  67. 
bazda  adj.  pi.  mscl.  nom.  bazdâ  vîmâr  «  malades  » 

N.  50. 
banta  adj.  pi.  fém.  bantâo  vîmâr  «  malades  »  M.  F.  28. 
banda  ou  bandafih  pi.  nom.  ace.  bandâo  band  «  liens  » 
badhra  voir  hubadhra. 
bar  verbe  «  porter,  apporter  -■>  act.  ind.  prés.  pi.  3  baraiti 

(forme  de  sg.)  bava  yakôyamûnd;  litt.  «  ils  se  tiennent  » 

N.  100;  uftînd  N.  100;  aï  yadrûnêt  «  ils  portent,  ils 

sèment  »  N.  101,  64  ;  act.  imp.  prés.  sg.  2  bara  yadrûn 
«  apporte  »  N.  105  ;  pi.  3  beretâm  traduit  en  sanscrit 

dadanlâm  «qu'on  apporte»  Aog.  16;  opt.  sg.  3  barôit 

aï  yadrûnêt  «  qu'il  porte,  il  portera  »  N.  69  ;  yadrûnêt 

N.  71  ;  subj.  prés.  sg.  3  barâiti  aï  yadrûnêt 'N.  69; 

duel  3  barâtô  aï  yadrûnêt  ;  mbarâtô  lire  barâtô) 

barât  yadrûnêt  «  qu'ils  apportent  tous  les  deux  »  N.  64  ; 

subj.  imp.  sg.  3  «  il  apportera  »  N.  65  ;  moyen  subj.  prés. 

sg.  3  barâitê  (pour  le  duel)  yadrûnand  F.  Farb.  17; 

prés.  part.  sg.  mscl.  barô  yadrûnêt  (voir bar-f-vi)  N.  98; 

part.  prés,  mscl.sg.  nom.  baremnô  yadrûnàn  «  allant 

à  clieval  »  T.  10  ;  N.  37  ;  dat.  ?  baremnê  bûrt  yakô- 

yamûnt  T.  47. 


n 


—  113  — 

ava  aclif  ind.  prés.  pi.  3  ava  barenti  Ivatâ  ijadrû 
mH  «  ils  niellent,  ils  passent  un  habit  »  N.  93;  madarLL 
lamman  aï  yadrûnfH  «  ils  portent,  ils  sèment  «  N.  10 i  ; 
subj.  inip.  sg.  3;  avabarât  linrù  ijndrûnnl  «  il  dépo- 
sera ))  N.  Cu)-,  moyen  imp.  ind.  pi.  3  ava  baretâm(lire 
ava  beretâm  «■  (pi'on  cueille  >-  V.  Farg.  3G. 

â  act.  ind.  prés.  sg.  3  âbaraiti  uadrûnêt  «  il  porte  » 
T.  43  ;  sul)j.  imp.  sg,  3  àbarât .)/  har<H  «  (piil  apporte  » 
N.  77. 

upaact.  ind.  prés.  sg.  3  upabaraiti  aï  yadrûnêt 
«  qu'il  porte  »  N.  103  ;  pari.  |)rés.  mscl.  sg.  nom  upa- 
barô  imn  madain  ijadrùni.^fin  «  portant  »  N.  108. 

us  ad.  ind.  prés.  pi.  3  uzbarenti  min  azïr  nêniak 
làlà  ijadrùiii  «  ils  niellent  de  bas  en  haut  »  N.  93. 

paitiacl.  ind.  prés.  sg.3paitibaraiti»Ki(/,n//  nadrû- 
êt  "  il  apporte  »  N.  60,  69  ;  pi.  3  paiti  barenti  «  on 
apporte  »  N.  54  ;  barâ  vakhdûnêt  N.  103;  0|)t.  sg.  3 
paiti  barôit  aî  yadrûnêt  «  qu'il  porte  »  N.  69  ;  madam 
al  iindrvnrt  «  qu'il  porte  »  N.  70;  paiti  narôit  (lire 
paiti  barôit  N.  65  ;  subj.  prés.  pi.  3  paiti  barâonti 
niadam  ijadrùniH  N.  4  ;  subj.  imp.  sg.  3  paiti  barât 
madam  ;n  yadrûnêt  «  qu'il  apporte  »  frôt  yadrCinêt  «  on 
atteindrait  »;  paffrafe  yadrûnêt  u  s'il  porte  de  niveau  » 
T.  80  ;  madam  yadrûnàt  ^(  qu'il  apporte  »  N.  66,  67, 
103  ;  part.  prés.  mscl.  sg.  nom.  paiti  barô  frâj  yadrû- 
nêt «  (est)  apportant  »  N.  67  ;  pun  apar  yadrûiiisJimh 
N.  103,  106  ;  pun  apar  barisJmih  N.  108. 

paiti  ava  moy.  ind.  prés.  sg.  3  paiti-ava-baraitê 
fràj  ii:idi'ûnêt  «  il  porte  au-dessous  )-  T.  81. 

pairi  act.  ind.  prés.  pi.  3  pairibarenti  niadam 
yadrûnd  N.  95. 

para  ad.  ind.  prés.  sg.  3  parabaraiti  barâ  yadrûnêt 
«  il  apporte  »  N.  63. 

fra  act.  opl.  sg.  3  frabarôit  fràj  yadrûnêt,  fràj  aî 
yadrûnêt  «  qu'il  apporte,   il  apportera  »  N.  68  ;  sub;. 


—  114  — 

imp.  sg'.  3  frabarât  fn)]  yadrûnêt  «  il  apporlerait  « 
T.  36;  frabaravat  (lire  frabarât)  frâj  barislinâmand 
N.  71  ;  nioy.  ind.  prés.  sg.  3  frabaraitê  fràj  ijadrûnOt 
«  il  apporte,  il  offre  la  libation  »  N.  48. 

vi  act.  subj.  imp.  sg.  3  vîbarât  barâ  yadrûnât  «  qu'il 
introduise  »  N.  108;  part.  prés,  vibarô  amat  barà 
yadrûnêt  N.  98,  911  ;  vînarasca  (lire  vîbarasca) 
amai  barà  yadrnnât  N.  98. 

bara  voir  apa,  aya  (lire  apabaraya  ;cf.  aghaurvaya 
«  emporté  »)  N.  54. 

barant  mscl.  sg.  nom.  barô  «  porté  à  cheval  »  N.  37. 
(Fragment  du  Vendidad  vi,  '26). 

barana  voir  zaothrô-barana  N.  66. 

barez  adj.  «  haut,  élevé  »  comparatif  neutre  nom.  ba- 
rezyô  pan  bûlandih  «  plus  haut  »  T.  41. 

barethra  fém.  sg.  nom.  bareîhra  bûrtâr  cîgûn  apistùn 
«  celle  qui  porte  en  tant  qu'enceinte  »  M.  P.  78. 

barethri  fém.  sg.  nom.  barethri  nisââ  amat  varômand 
«  la  femme  quand  elle  est  enceinie  »  M.  F.  5. 

baresca  (lire  baresmaca  et  voir  baresman)  N.  71 

baremna  adj.  sg.  nom.  baremnô  yadrûnàn  «  allant  à 
cheval  »  T.  10;  N.  37  (Part,  présent  moyen  de  bar.) 

baresca  avibaresca  (lire  avlbarasca)  amnt  là  ya- 
drûnêt «  quand  il  ne  porte  pas  »  N.  98. 

baresman  neutre  traduit  bavsôm^  «  le  Baresman  »  sg. 
noui.  baresma  N.  69,  70;  instr.  baresmana  N.  90, 
108  ;  dat.  baresmainê  N.  69  ;  baresmê  N.  70  ;  ace. 

'  baresma  N.  60,  89,  98,  99,  100,  101,  102,  103,  104,  105; 
avec  enclitique  baresmaca  N.  60,  68;  baresmacit 
barsôm  îc-k-a-i  N.  69  ;  pi.  ace.  baresman  N.  62,  70, 
79,  97,  102,  103;  avec  enclitique  baresmânca  (tenant 
lieu  de  gén.)  N.  74. 

baresmô-stereiti  fém.  bàirsôm  vistârishndi  «  action  de 
lier  le  Baiesman  «  sg.  instr.  baresmô  stereiti  T.  40. 
(baresmô+stereiti). 


—  115  — 

baresnu  féni.  sy.  loc.  bareshnshô  b:]H;<l  «  sommet, 

ce  (jui  est  le  plus  haut  »  N.  (15. 
bareshnshô  voir  bareshnu. 
barozhdahu  neutre  sg.   ace.  barozhdahum  tâlûk  î 

pun  rôîsln)  i  pùhlûh  «  la  partie  supérieure  des  côtes  » 

M.  F.  10. 
barô  gabrâ  lire  narô  et  voir  nar  N.  lO'i  (voir  bar), 
bashi  sg.  nom.  bashi  bôjînnk  «  concombre  »  M.  F.  28. 

(Le  mol  pehlvi  bnjind  est  traduit  A//j/àr  dans  le  Vehhji- 

Pazend  Glossary). 
bashidrajanh  adj.  «  (pii  a  la  longueur  d'une  phalange 

de  doigt   »   neutre  pi.   nom.   bashidrajanhô   bajah 

dranni  N.  108. 
bâ  particule  affirmative  T.  55. 
bâzujata  fém.  «  nom  d'un  péché  »  traduit  étymologique- 

ment  bùjùi  zanisli  ;  sg.  inslr.  bâzujataya  N.  i^. 
bâdha  conjonction  «  ainsi  »  ic  N.  ;50. 
bâdhyô  voir  baôyô. 
bâmanya  ad.  pi.  neutre  nom.  ace.  bâmanyâo  bùmîk 

«  Lean,  magnifique  «  F.  Farh.  48. 
bi  égale  dva  en  composition  (cf.  bistaora). 
bitya  adj.  numéral  dntî(jar  «  le  second  »  sg.  mscl.  nom. 

bityô  N.  2;  gén.  bithyêhê  (lire  bityêhê)  T.  8  ;  ace. 

bitîm  N.  82  ;  fém.  sg.  gén.  bityâo  (bityayâo)  N.  42; 

neuti'e  sg.  instr.  bityâ  «  en  second  lieu  »  N.  102. 
bithyêhê  voii-  bitya. 
bipithwa  adj.  sg.  mscl.  nom.  bipitliwô  «  ({ui  reçoit  sa 

nourriture   2  fois  par  jour  »   F.   Farh.  01.  (bi+pitu; 

cf.  thripithw^odhi). 
bis  abverl)e  «  deux  fois  »  N.  80. 
bisara  adj.  neutre  sg.  ace.  pris  adverbialement  bisarem 

inin  2  kûnishnîh  <■  deux  fois  »  T.  00.  (Cf.  thrisârem). 
bistaora  adj.  mscl.  sg.  ace.  bistaorem  3  st<h-  «  de  deux 

hètes  de  somme  «  N.  45  (bi+staora:. 
bish  adjectif  numéral   «  deux  «  ou  adverbe  «  deux  fois  » 

traduit  pun  2,  N.  31;  dô  F .  Farh.  00. 


—  11(5  — 

bish  voir  cvatbish  N.  8  (voir  kê  et  liâthra)  N.  07. 

bishâmruta  adj.  »  qui  est  dit,  récité  deux,  fois  »  pi. 
nom.  bishâmruta  bî:<]nlmrût  N.  33. 

bishish-framâta  mscl.  sj^.  nom.  bishish-framâtô 
bôjasfik  î  frâj  osiniiûrfâr  «  médecin  expérimenté  » 
M.  F.  28. 

bî  verbe. 

nî,  verbe  act.  ind.  prés.  sg.  3  niwyêiti  T.  3-2.  (Cf. 
Yasbl  xix,  n.  80). 

bîraoshat  lire  draoshat  et  voir  druj. 

bu  verbe  «  être,  exister  »  traduit  )jnlifùnlan  et  plus  rare- 
ment bOlnn;  act.  ind.  imp.  sg.  3  bavât  N.  63;  aor.  sg. 
3  bvat  «  il  sera  »,  peut  être  identique  à  la  forme  précé- 
dente et  à  lire  bavât  T.  93  ;  trad.  bèt  T.  93;  subj  imp. 
sg.  3  buyât  «  ipie  soit  !  «  D.  1. 

buzyaiia  adj  «  de  clièvre  »  neutre  pi.  gén.  buzina- 
nâmca  liie  buzyananâmca)  i  bûj  N.  G7. 

buj  voir  bujin  et  baosha. 

bujin  adj.  mscl.  sg,  nom.  buji  bôkkl  «  sauvé,  déiivi'é  » 
^I.  F.  28  (de  buj  «  délivrer  »  ;  cf.  baosha). 

bûna  mscl.  traduit  en  pazend  bun  el  en  sanscrit  àmù- 
latas  «  fond  »  sg.  abl.  bûnât  Aog  77;  ace.  bunem 
«  profondeur  -  F.  Farb.  10. 

bereji  fém.  «  désir  «  sg.  inst.  bereji  pua  arzûk  T.  106. 

berejyâs  voirie  suivant. 

berejyâstema  adj.  sg.  mscl.  nom.  berejyâstemô 
nr:fil',lihi(  «  qui  a  le  plus  de  désir  »  N.  1.  (Superlatif  de 
de  berejyâs ,  forme  participiale  dérivée  de  berez 
«  désirer  »,  ou  couiparatif  de  berejyah  ;  cf.  bereji). 

berezat  varezi  féui  sg.  iustr.  berezat  varezi/ju/anti 
rarjishnih  «  ([ui  comuiet  des  actions  élevées  •>  T.  73. 

bâthra  uiscl.  sg  nom.  bâthrô  traduit  b-a-a-n  M.  F.  28. 
(Ilosbangji  lit  bahûn  et  traduit  difticile  ;  peut-être  faut 
il  rappiocber  ce  mol  peblvi  de  bakhûnastan]  «  pleurer  », 
bâthra  signifierait  alors  «  pleurs,  larmes  r). 


-   117  — 

byafiha  l>iiii  «  peur,  IVayeiir  »  M.  F.  "2H. 

brâtar  mscl.  «  l'ivre  »:  pi.  '^rn.  brâthranâm  hrnlnr.în 

T.  ;)(■). 
brenjayâiti  voir  drenj  N.  U'i. 


M 


maiti  féni.  sg.  inslr.  maiti  puji  mînishti  \)àv  la  pensée  » 
T.  46  ;  datif?  maitê  patmân  «  mesure  »  M.  F.  19. 

maidhya  inscl.  ou  ueulre  pi.  gén.  maidhyanâm  mas 
>•  liqueur  forte,  vin  >  N.  29, 

maidhya  arlj.  «  qui  est  au  milieu  »,  sg.  mascl.  dat.  mai- 
dhyâi  ol  rniijânak  N.  iT;  pun  mîyùn  N.  49,  50;  l'ém. 
abl.  maidhyât  (lire  maidhyayât  miijân:ih  N.  50; 
dat.  (eu  accord  avec  un  ablatif  .  maidhyâyâi  mhjfin 
N.  46  ;  maidhyâi  pun  mîydnâk  N.  51  ;  neuti-e  dat. 
maidhyâi  mîiinnal;  N.  47. 

maidhyôi - paitishtâna  mscl.  itinial;  jiathlitàn]  la 
phrase  âtliravanô  bis  paiti  bis  maidliyôi  paitis- 
tanô  est  traduite  2  pàspûnnh  cnnd  fràj  Inhtibf't  od  ol 
nitiïnli  palisJihïn.  (Cf.  maîdhyôpaitishtâna) . 

mainyu  mscl.  «  esprit  »  voir  spentâ  mainyu;  sg.  nom. 
mainyush  N.  102  ;  ace.  mainyûmca  N.  50  ;  gén. 
mainyéush  N.  102. 

maêsman  ueulre  sg.  ace.  maêsmâ  «  le  gomez  »  T.   7. 

maêsliina  adj.  «  de  mouton  »  ace.  sg.  collectif  maês- 
hinem  Aog.  82  ;  maêshinem  yavaiihem  est  traduit 
en  sanscrit  meshisamuhani   d  hànyasamcayam. 

maêshini  adj.  pi.  neutre  gén.  maêshinâmca  î  nu^sli 
«  de  brebis  »  N.  67. 

magha  fém.  «  pureté  sans  mélange  »  traduit  avêzak,  litt. 
"  pur  »  M.  F.  25.  (Cf.  James  Dai'uiesteter,  ZencJ-  ivesta, 
Tome  I,  p.  318,  n.  33,  ou  magavô  fravakhshôi  est 
traduit  man  pxn  ynihjhih  fràj  satûnt  >  celui  (jui  a  mar- 


—  118  — 

chédans  la  pureté»  el  glosé  aigh  nisâà  lûît  «  c'est-à-dire 

f|iril  n'a  pas  de  femme,  qu'il  est  vierge  ". 
maghna  adj.  sg.  féni.  ace.  maghnâm,  maglianâm  (lire 

maglinâm)  bRrhânak^  p^rltanâk ,{\ive  barhânak)  «  nu  » 

N.  95. 
maghnenta  part,  d'un  dénominatif  de  maghn;  sg.  nom. 

avec  enclitique  maghnentascit  l)a i-nsJin-ic  (lire  baràJi- 

nak-ci'jT.  Il;  min  aigh  ntascit  (lire  magho  entas - 

cit'  barliànak  ci  N.  109.  (Cf.  maghna). 
mazafih  adj.  sg.  mscl.  ace.  mazaiihem  maz-î  «  plus 

grand  »  N.  45. 
mazishta  adj.  sg.  fém.  nom.  mazishta  maJiisht  pun 

lait  «  le  plus  grand  »  N.  84. 
mazga  mscl.  ou  neutre  sg.  acc.mazgem  ma:g  «  cerveau  - 

M.  F.  11. 
mazda  voir  Aliura  Mazda. 
Mazdâo  at  moi  vahishtâ,  cathrushamrùla,  ou  prière  ci 

réciter  quatre  fois  de  suite  ;  fragments  de  Gâtha,  voir 

Yasna,  lia  xxxiv,  §  15,  et  Venclidad,  Fargard  x,  ,§  12. 
mazdayasna  adj.    «  mazdéen,  de  la  religion  d'Auhr- 

nuizd  »  pi.  mscl.  nom.  mazdayasna  mazdisl  N.  85  ; 

ynazdistân  N     103;   gén.   mazdayasnanàm  N.  63. 

(lire  myazdavanâm  et  voir  myazdavan)  N.  61. 
mazdayasnanàm  voir  myazdavan. 
mazdayasni  adj.  «  mazdéen,  de  la  religion  d'Auhrmazd  » 

sg.  fém.  abl.  mazdayasnôit  niazdi^ilâa  N.  41  ;  (lire 

myazdôish)  N.  72  ;  gén.  mazdayasnôish  mazda- 

yaziàn  T.  20. 
mazdôish  voir  myasda. 
madh  verbe  «  s'enivrer  »  moy.  ind.  prés.  sg.  3  madhaitê 

niadhipt  «  il  s'enivre  »  N.  30. 
madh  neutre  sg.  gén.  madhô  as  «  li(pieur  fermentée, 

vin  »  N.  30.  (Voir  madhahh). 
madhanh  neutre  sg.  ace.  madhô  as  «  liqueur  fermentée, 

vin  »  N.  30.  (Voir  madh). 


—  119  -- 

madhi  lem.  sji.  iiisti-.  madlii  ïnnstih  «  ivresse  )^. 

madhimasta  ;ulj.  sii|KM'latir  st;.  iiiscl.  'j^én.  madhimas- 
temahê  lire  madhimastôtemahê  ,  tiadiiii  ;ilir:iî 
îi^aniish  :ahi  in:}!>l  akriiî  nnistili  »  qui  a  le  plus  liant 
degré  d'ardeur  »  T.  66.  (Voir  Jauies  Dai-niesteter,  Zend- 
Avestn,  Tome  III,  p.  66,  n.  3). 

madhimya  adj.  «  qui  est  au  uiilieu,  moyen  »  adj.  sg. 
mscl.  abl.  madhêmat  pnn  niîtiàn  N.  78  ;  instr.  mad- 
himya pu?i  iiuydnnh  N.  2()[  madhimya p"??  nuijâncik 
N.  33  ;  neutre  instr.  madhemyà,  madliemya  pun 
mîyânak  N.  20,  78  ;  «  au  milieu  de  »  ;  dal.  madliimâi, 
madhêmâi]»('/i  miiiûna.h  (lire madliimyâi)  N.  7;  gén. 
madlimyêliê  )niijàaak  «  de  taille  moyenne  »  F.  Farh. 
9.  (Cf.  le  sanskrit  madhyana). 

madhyamya  adj.  sg.  mscl.  mamdhya  lire  madhya- 
mya)  pun  miyàn  «  moyen  »  N.  26.  (G.  madhimya  . 

man  verbe  «  penser,  réiléchir  »  uioy.  parf.  sg  3  mamnê 
T.  46  ;  mînêt  «  il  a  pensé  »  T.  26;  passif  part,  passé  pi. 
neutre  ace.  mata  hara  yâinatûnêt  T,  46  (considéré  par 
le  traducteur  comme  dérivé  de  la  racine  gam,  persan 
àmadan)  ;  imp.  sg.  2  mainya  «  penses  »  traduit  ma- 
neshn  lilt.  «  pensée  »  Aog.  25;  causal,  imp.  pi.  3  mâna- 
yen;  la  phrase  mâiiayen  ahê  yatha...  est  traduite 
mânâk  î  olâ  cîgCui...  «  comme  si.  on  dirait  que...  »  T.  33. 
anu  act  ind.  prés,  sg.3  anumainaiti  madam  minet 
«  il  pense  »  N.  25. 

mana  niascl.  neutre  sg.  inst.  mana  pun  sâman  «  en 
«  en  mesure,  sur  la  mesure  »  N.  33. 

mana  voir  azem. 

manaothri  sg.  noui.  manaothri  yartûn  «  cou  "  N.  F.  10. 

mananh  neutre  nûîilshn  «  pensée  »;  sg.  nom.  ace.  manô 
mînishnÎQ  T.  55,  {^'2,  78;  loc.  manahi  T.  81  ;  manahê 
T.  80  ;  gén.  mananhasca  T.  57  :  manahhê  D.  6;  pi. 
ace.  mamanâosca  (lire  manâosca  T.  58). 

manafihîm  voir  manahya. 


—  120  — 

manaiiho  voir  zemananh. 

manahya  adj.  sg.  mscl.  ace.  manahîm  ahûm  mîmS- 
ijûn  ahrân  «  le  monde  spirituel  »  T.  90. 

mamanâosca  voir  manarih. 

mamdhya  voir  madhyamya. 

maya  fém.  pi.  ace-,  mayâo  y*.)/r/ià/i  «  mesure  »  T.  106. 
(Cf.  maianuhê). 

mayanh  neutre  sg.  mayâo  màuût  «  cohabitation,  rap- 
ports sexuels  «  M.  F.  25. 

mayazdahê  voir  myazda. 

mar  verbe  |)ar(.  prés.  sg.  mscl.  ace.  m ar entem  f  os// - 
mûrtar  «  qui  étudie  »  T.  15. 

fra  verbe  «  réciter  »  aet  prés.  ind.  sg.  3  framaraiti 
fràj  ôshmàrêt  kart  N.  21  ;  frâj  7na.nilûnêt  N.  38  ;  pi.  3 
framarenti  fnlj  ô>iJirnûrînd  N.  23;  fràj  manîlûnd 
N.  52;  pari.  prés.  sg.  mscl.  ace.  framarentem  fràj 
ôslimûrislinUi  N.  21  ;  fi'âj  ôshmOrI  hni-.îl  «  récitant  » 
N.  52;  moyen  part.  sg.  mscl.  nom.  framaremnô  //v); 
ai  manîlûnèt  a  celui  qui  récite  »  N.  2G  ;  passif  part.  sg. 
gén.  framaretahê  oshmarifilmiJi  «  récité,  étudié  ». 
iCf.  aframarant  et  mimarô  . 

marata  ad.  pi.  neuti'e  gén.  marâtanâm  iinrynin 
«   souple  »  N.  58.  (Cf.  le  sanscrit  m  là  ta) 

mas  voir  masyah. 

masarih  neutre  sg.  instr.  anamasanaca  lire  masa- 
nacat  )nns  «  grandeur  »  T.  94.  (Voir  asliti  et  dâstra). 

mastema  voir  madhi  masta. 

mastraghna  fém.  riin^farn  «  crâne  »  ace.  mastrag- 
hnàm  F.  Farb.  1  b;  loc.  mastraghnya  F.  Farb.  1  a; 
ace.  irrég.  tenant  lieu  de  gén.  mastravanâm  mâstarçi 
F.  Farb.  1  b. 

masyah  adj.  compai-alif  de  mas;  sg  neutre  masyô  uias 
«  plus  grand  »  N.  87  ;  pi.  nom.  masyanliô  znk  î  mas 
F.  Farb.  1  a. 

mashya  mscl.  «  boiume  »  sg.  nom.  mashyô  marliun 
F.  Farb.  2  c  ;  gén.  mashyânâm  D.  2. 


—  121  — 

mashyâka   adj.   employé   suhslanlivemenl   au   iiiscl.  et 

li-adiiit  (julirà  a  homme  »  s;^'.  jiom.  mashyâka  T.  37; 

D.  3;   pi.   nom.  mashyâkàonhô  tiaduil   en   pazeiid 

ninrdiini    et    en    sanscrit   manushyàii    Aol;     'M  :    ace. 

yushmâkem  liiemashyâkeni/w./ //"///  1'.  Faiii.-.Hi. 
mahrkasa  m  sel.  «  mort  »  sg.  ace.  mahrkasem  Aog.  48; 

traduit  }iuiriji  en  pazend   cf.  markatha'. 
ma  voii-  azem. 
ma  négation  proiiihilive  al   «  que ne  pas  »   T.  22, 

90;  D  4. 
mai  liamaiinak  delà  même  sorte,  semblable  »  M.  F.  19. 

(Le  destour  Hoshangji  traduit  contrairement  au  pelilvi 

«  mesure  »). 
mâianuhê  traduit  patmàn  «  mesure  ■  F.  Farb.  53.    Cf. 

maya,  maiti;  ce  mot  est  probablement  la  coi-ruption 

d'une  forme  dérivée  de  mâyali  . 
mâat  traduit  mandûni  Ivatà  maiidûm,  u  là.  1"  «  avec, 

ensemble  »   [nian'iûm  Ivatâ  ))iandum].    2°  «  ne  pas  » 

(là/  M.  F.  3. 
mâo  traduit   ît  jîràk  airjJi  patmàn.  «  il  y  a  des  endroits 

ou  mâo  signitie  mesure  »,  ex.  :  khratumâo  khîrad 

patniâii  »  M.  F.  19.  (C'est  une  traduction  étymologi(iue 

consistant  à  voir  dans  mâo  un  dérivé  de  la  racine  ma 

^(  mesurer  »). 
mâra  mscl.  sg.  gén.  mârahê  mùr  «  serpent  »  T.  9. 
miz  verbe  act.  part.  prés.  sg.  nom.  yaêzô  (lire  maèzô 

mêzân  ■  urinant  »  N.  37. 
mit  verbe. 

âact.  ind.  prés.  sg.  3  âmîthnâiti  traduit  en  pazend 

mînC't  et  en  sanscrit  cintayati  «  il  pense  »  Aog.  ,53. 
mithafin  neutre  sg.  ace.   mithô  inizd  «  cbose  fausse, 

mensonge  »  T.  26. 
mithôsâst    forme    pazende    fém.   sg.   de  mithôsâsti; 

traduit  mêtyôsâst  «  nom  d'un  crime  »  a})ash   licârisfin 

i-kadbà  àmôjîshndi.  Zak  yalirûnèt  arnat  râs-i  kadbà 


—  1-22  — 

lo  jsh  tajêt  amat-ic  arastîhâ  ol  îsh  u  anaîvînakîhâ 
nnmâyad  apash  mêtyosâst  obdûnishn.  «  C'est  le  mot 
par  lecfuel  on  désigne  le  crime  de  faux  enseignement, 
quand  on  engage  quelqu'un  dans  une  voie  fausse  flitt. 
quand  une  voie  fausse  court  sur  quelqu'un)  et  quand  on 
lui  montre  des  choses  injustes  ou  contre  les  coutumes. 
Voilà  ce  qu'on  appelle  mêlyâsast  »  M.  F.  35. 

mithôhita  mscl.  ou  neutre  sg.  gén.  mithôhitahê  mît 
(ini-ixhnih  «  mot  faux  »  T.  17. 

mithwa  adj.  gômîzah  «  mélangé,  et  par  conséquent, 
«  impur  »  M.  F.  25. 

ntin  N.  48;  voir  maghnentascit  N.  109. 

inimara  adj.  sg.  mscl.  nom  mimarQ  kamîshak  ôsh- 
mûrtàr  «  celui  qui  récite  »  M.  F.  25. 

mî  verbe  act.  part.  prés.  sg.  neutre  nom.  mayat  «  détrui- 
sant «  traduit  vinàsishn  litt.  «  action  de  détruire  » 
M.  F.  19. 

mîzhda  neutre  sg.  nom.  ace  mezdhem  (lire  mîzh- 
dem  mi:d  "  salaire,  rétribution  M.  F.  25. 

mura  harsà  «  ventre  »  M.  F.  25.  (Cf.  merezâna). 

mustemesa  sg.  mscl.  nom.  mustemesô  ]nùrt  «myrthe» 
isorte  de  plante)  M.  F.  25. 

mushta  «  poing  »  voir  le  suivant. 

mushtamasanh  adj.  sg.  neutre  mushtamasô  mvsht 
masâî  «  qui  a  la  grosseur  du  poing  »  M.  F.  10  (muslita 
-f  masanh  . 

mûkhti  vsir  ûkhti. 

mezdhem  voir  mîzhda. 

methrem  voii-  mâthra 

merek  sg.  mscl.  nom.  merekhsh  «  celui  qui  détruit  » 
traduit  maranûnish^  litt.  «  destiiiction  »  M.  F.  25. 

merezâna  mscl.  ou  neutre  sg.  dal.  merezânâi  karsâ 
«  ventre  »  M.  F.  25.  (Cf.  mura). 

merezu  hliànak  «  maison  »  M.  F.  25. 

mâthra  mscl.  «  la  parole  sainte,  le  texte  de  l'Avesta  con- 


—  123  - 

sidéré  comme  l;i  parole  (rAiilirmazd  ■,  transcrit  en  pchivi 
uiansâr;  sg.  ace.  mâthrem  T.  :>  ;  methrem  (lire 
mâtliremi  rii;iitsh:if  N.  17;  ahl.  màthrât  T.  \&2. 

mânayen  voir  man. 

mbarâtô  voir  bar. 

myaêshi  traduit  môshishn,  lire  maêshi  y  de  maêshin 
«  urinant  ?  «  INI.  F.  -25. 

myazdamscl.  traduit  mijàzd  «  le  myazda,  han(iuet  reli- 
gieux otTerl  au  Galianbar  »;  sg.  gén.  myazdaêca;/â8a/i- 
(jr5)-N.8i;mayazdahê  liremyazdahè)  N.  81;  pi.  ace. 
iriégulieri  myazdê  N.  (Si  ;  gén.  myasdanâlm  N.  63. 

myazdavan  adj.  "  celui  qui  prend  pari  au  jjanquet  reli- 
gieux »  pi.  niscl.  gén.  myazdavanàiïi  iiiijà:<5niandàn 
N.  62  ;  iwjâzùn  N.  63  ;  mazdayasnanàm  myâzô- 
mn)uh)n  N.  61 . 

myazdi  adj.  «  (\m  est  relatif  au  myazda  »  sg.  gén. 
myazdôish  dar  mijazd  «  dans  le  myazda  »  N.  83  ; 
mazdôish,mazdayasnôit  (lire  myazdôish)  myàzd. 
mazdôishain  est  li'aduil  tmjûzd  yôm  (jùsdnbàr  «  jour 
de  myazda  »  N.  72 

myô  lire  ayâ  et  voir  i. 

mraodésca  voir  upamraodi. 

mru  verbe  «  dire,  parler,  prononcer  »  actif,  prés.  ind.  sg. 
3  mrûiti  gôft  ha.và-t  «  il  dit  »  N.  71  ;  imp.  sg.  2  mrû 
rjamHlliin  «  dis  «  M.  F.  9. 

â  verbe  actif  prés.  ind.  duel  3  ârmutô  (lire  âmrutô) 
/(a;/i  yainallûnd  n  ils  parlent  tous  deux  »  N.  24. 

fra  act.  prés.  ind.  sg.  I  framrâomi  fràj  uamol- 
lûnam  «  je  déclare  »  T.  66  ;  pi.  3  framavainti  ilire 
framrvainti  fràj  yaniallûnOt  «ils  prononcent  »  N.  60. 


ya  pronom  relatif  «  qui,  celui  qui  »  généralement  traduit 
en  pelbvi  man,  quelquefois  i,  zî  et  très  rarement  Ae,  hî ; 


-    124  — 

mscl.  sg.  nom.  yô  T  3,  45,  58,  78,  8-2,  91,  î)-2,  98,  KJO, 
102,  104,  106,  107,  110;  N.  I,  6,  13,  15,  17,  18,  19,  24' 
25,  26,  32,  41.  42,  43,  44,  45   48,  63,  68,  76,  82,  84,  89^ 

91,  95,  100,  101,  103,  104,  105,  109;  D.  3;  F.  Farh  1  a, 
15  a,  16,  47;  en  place  tle  nom.  pi.  F.  Farh.  1  h,  26;  traduit 
auint  T  24;  N.  4,  9,  11,  60,  69,  99,  101,  traduit  .'(f  N.  12; 
olâshùn  N.  31,  32,  95,  100  ;  yasca  T.  36  ;  yâo  (lire  yô) 
ainnt  T.  26  ;  yôi  (lire  yô?)  N.  7  ;  yêsê  (lire  yaseitat) 
amat  N.  12  ;  abl.  yahmât  amat  N.  42  ;  ace.  yim  T.  22i 
N.  1;  D.  7;  yem  N.  16;  gén.  yênhê  T.  49;  N.  9; 
[yên]hê  N.  84;  apfash)  N.  10;  (voir  yênhê  mê  ashât 
haca)  N.  103;  loc.  yahmi  zak  man  patasJi  «  celui 
contre  qui  »  N.  13;  fém,  sg.  nom.  yâ,  T.  65;  N.  4,  6, 
41,  62,  84  ;  amat  T.  84  ;  cand  «  autant  que  »  N.  9  ;  ace. 
yâm  T.  66  ;  neutre  ace.  yat  T.  72,  74,  78,  81,  87,  88, 

92,  93,  99  ;  N.  19,  20,  43,  47,  54,  61,  62,  72,  73,  74,  75, 
76  ;  F.  Farh.  5  ;  zad  (lire  yat)  T.  20;  olâ  T.  80;  at  «  si  » 
T.  1 16  ;  cand  N.  4  ;  cîgûn  amafM.  85  ;  amat  «  si,  quand  » 
N.  7,  9,  10,  24,  42,  48,  54,  62,  63,  70,  81,  83,  85,  67,  103; 
yatcit  amat  îc  N.  42. 

Duel  nom.  yâ  amat  2  (gabrà)  N.  23,  24,  6i,  94  ;  amtt  2 

F.  Farh.  17. 
PI.  mscl.  nom.  yôi  T.  109  ;  N.  20,  29,  33,  52,  corrigé  de 

ya  (voir  aêtaya)  N.  53  ;  yô  (lire  yôi)  N.  87, 92,  93,  95, 

96,  97,  98;  F.  Farh.  1  h,  26;  fém.  nom   yâo  T.  76,  54; 

N.  42,  43,  44,  46;  amat  N.   103;  ace.  yâ  (lire  yâo) 

amat  N.  37;  (corrigé  de  avâoyâo)  F.  Farh.  50  ;  gén. 

yâonhâm  N.  71  ;  loc.  yâhu  N.  54  ;  neutre  pi.  nom. 

yâN.  54  ;  ace.  yâ  N.  16,  54;  caml  «  autant  que  »  N.  65. 
yâ  (lire  va)  a^jav  «  ou  bien  »  N.  44,  45. 
yaêzô  lire  maêzô  et  voir  miz. 
yaêtu  adj.  sg.   mscl.  nom.  yaêtush  mat  «  venu  »  F. 

Farh.  34. 
yaêtushâta   imn   danâ   yamallûnêt   aîgJi   min   zag   î 

ijal',('>ii:iniiiii(''t  [nm  cicitan  u  nyôshîtan,  î  olà  sazâktar 


-   1-25  - 

«  ceci   se  dit  de  celui  (|iii  est  le   plus  aple  ;'i  choisir?  el 
à  écouter  »  M.  F.  40. 

yaêsh  verbe,  nioyen  prêt.  iiul.  pi.  3  yaêslienta  rlirlrt 
ci/;//(.-i.s/i  madam  ydtânf't  «  elles  Ijouilloniièrent  c'est-à- 
dire  elles  montèrenl  «  V.  Farh.  32;  act.  part.  pi"és.  sg. 
féni.  ace.  ifornie  de  masculin)  aêshentem  liie  yaês- 
hentem)  lii'Juiinêl  «  qui  bouillonne  »  F.  Fai'h.  33. 

yaozhdana  neutre  sg-.  gén.  yaozhdanaliê  âslanik 
<-<■  rasoir  »  (de  aozhdâ,  lilt.  «  qui  puritie  »}  F.  Farli.  -28. 

yaozhdâ  ver])e  «  puritier  »  act.  imp.  subj.  sg.  3  yaozh- 
dathat  (lire  thât)  ij(5shdâsrînêiN.l',i;  yasu'iwHN.l't. 

yaona  niscl.  ou  neutre  «  voie?  »  sg.  loc.  yaona^if/o- 
:jiislinih  N.  .ô^. 

yaoshcina  traduit  ja?î  «  âme  »  F.  Farh.  35. 

yakhshti  fém.  tâk  «  lige  »  pi.  ace.  yakhshtishca, 
yaokhshtayô   nom.  en  fonction  d'ace.)  F.  Farb.  36. 

yaz  verbe  «  célébrer,  offrir  le  sacrifice,  sacrifier  »  act. 
ind.  prés.  pi.  I  yazamaidê  traduit  yazbahhûnrt  litt. 
«  il  sacrifie  »  N.  70;  pi.  3  yazanti  ijazbahhûnd  N.  62  ; 
yaz'a]nti  barâ  ijazbakiiùnêf  N.  61  ;  yazebenti 
(lire  yazanti)  N.  24;  subj.  prés.  sg.  1  yazâi  lire 
yazâni)  yazbakhûnam  F.  Farb.  44  ;  sg.  3  yazâiti 
ijazbaldiùnêt  N.  22,  70;  opt.  sg.  3  yêzietva  lire  yê- 
zêtva)  (pour  le  pluriel  ou  le  duel  yazbnlthùnd  X.  24; 
part.  prés.  sg.  mscl.  ace.  yazentem  N.  22;  moyen 
part.  prés.  sg.  mscl.  gén.  yazemnahê  N.  42 

fraact.  ind.  prés.  sg.  3  frayâzaiti  fràj  yazbakliûiLÔt 
liacà-t  «  il  offre  en  sacrifice  »  N.  81  ;  frâyazâiti  (forme 
de  subjonctif!  traduit  h  fanx  frâj  katarûnèt  «  il  reste  » 
N.  81  ;  moyen  ind.  prés.  sg.  3  fraêazaitê  frâj  zâyat 
F.  Farb.  24. 

yaza  D.  7. 

yazu  adj.  sg.  mscl.  nom .  yazush  zaltâk  «  élevé,  sublime  » 
F.  Farb.  40. 

yat  verbe  1°  actif  parf.  pi.  3  yaêtatare  mat  yakôya- 


—  126  — 

mûwH  «  ils  sont  venus  »  F.  Farh.  39  ;  causal  act.  ind. 
prés.  pi.  3  yâtayanti  barâ  sâtânind  «  ils  font  venir  » 
N.  88;  2°  act.  causal  ind.  prés.  pi.  3  yayêinti  (lire 
yâtayeinti)  vakhdûmnd  «  ils  prennent  »,  yâtayanti 
traduit  yakhscinûnind  litt.  «  ils  ont  »  N.  97. 
yatha  adverhe  et  conjonction  «  comme,  autant  que,  de 
sorte  que,  ainsi  »  traduit  cujûn  T.  33,  37,  68;  N.  2,  9, 
12,  22,  42,  43,  47,  48,  66,  68,  70,  89,  99,  106;  D.  3;  F. 
Farh.  2  c;  aîgh  T.  23  ;  ckjûn  amat  N.  67  ;  cand  T.  59  ; 
N.  60,  66,  67,  86;  F.  Farh.  8,  9,  10,65;  amai  N.  8  ; 
îtûn  N.  8,  68. 
yatha  kathaca  expression  adverbiale  traduite  cîgûn 

old  katârcâi  «  n'importe  comment  »  N.  37. 
Yathâ  ahû  vairyô  Cathrushàmrùla,  ou  prière  à  réciter 
quatre  fois  [Yasna,  llàxxvii,§  13;  Veiulkldd,  Fargardx, 
§  12,  36). 
Yathâ  tû  Bishàmrùta,  ou  prière  k  réciter  deux  fois,  com- 
mencement d'une  Gàtlia  {Yasna^  Ma  xxxix,  Vendidâd^ 
Fargard  x,  §4,  n.  35). 
yathra  adverbe  de  lieu  «  où  «  N.  10  ;   taïnman  «  là  où  » 
N.  10;  F.  Farh.  13;  yathrâ  avat  tamman  aîr/h  zak 
«  là  où  »  F.  Farh.  42  ;  :and  yathrâ  kulâ  jwâk  tam- 
mam  «  le  zend  yathrâ  signifie  dans  tous  les  passages 
où  on  le  trouve  tamman  «  là,  en  cette  place  »  M.  F.  12. 
yadhôit  adverbe,  caiid  «  autant  que,  comme  »  N.  44  i 

amat  îtûn...  îtûn  «  en  tant  que...  en  tant  »  N.  52. 
yare  voir  yâre. 

yava  mscl.  «  grain  de  céréales,  grain  d'orge  »  sg.  nom. 
yavô  yat-  N.  90;  gén.  yavahê  gôriâk  N.  101;  F. 
Farh.  43;  pi.  gén.  yavanâm  gôrtàân  N.  28.  (Voir 
yavôfratafih). 
yava  ad\erbe  de  temps,  «  à  l'époque  où,  au  temps  que  », 
noît....  yava  est  traduit  avarj  (lirea  Ad7'j)  «jamais» 
T.  26  ;  forme  de  dalif  yavaèca,  yvaêca  «  pour  tou- 
jours, atout  jamais  »  D.  7  ;  yavê,  yavê  vispâi  est 
traduit  Jiarndi  ol  od  visp  «  à  tout  jamais  »  F.  Farh.  5. 


—  127  — 

yava  dal.  yavaêca  «  pour  loujours  »  l).  7  (voir  le  pré- 

cédenl). 
yavafiha  neutre  li-aduit  en  pazend  râma  et  on  sanscrit 

dhà  nyasa  nicaya  «  troupeau  »  sg   ace.  yavaiihem, 

variante  yâonhaiihem  Aog.  82.  (Cf.  le  sanscrit  yùtlia 

«  troupeau  ». 
yavant   pronom   «   autant   (|ue   »    traduit   ca/u/,  neuti'e 

yavat  cnad  N.  21,  23,  27,  38,  39,  108  ;  ::vj-and  T.  94  ; 

zakîcandand  N.    12;    corrélatif  de  aêtavat  N.  109; 

yavat  candF.  Farh.  19;  inst.  yavata  h:imd  od  amat 

«  tant  que  «  F.  Farh  19. 
yavata   (lire  yavaca?)   traduit   (jnshan  «  jeune  »  F. 

Farh.  22.  (Cf  le  suivant). 
yavan   adj.    employé    suhstantivement    mscl.    sg.   ahl. 

yûnat  gnsliân  «  jeune  homme  »  T.  67. 
yava-hê  lire  yavahê  el  voir  yava. 
yavâkem  cas  oblique  pluriel  du  pronom  de  la  seconde 

personne,  traduit  lakiun  ol  2  «  de  vous  deux  »  M.  F.  3 

(voir  tûm). 
yavê  voir  yava. 
yavô  frataiih  adj.  sg.  nom.  yavô  frathô  jà\-  pâhaâi 

«  qui  a  un  yava  de  large,  qui  a  l'épaisseur  d'un  grain 

de  blé  ou  d'orge  »  N.  70. 
yavô  frathya  adj.   sg.   gén.  yavô-frathyêhê    ijâv 

pahnâl  «  qui  a  la  largeur  d'un  yava  »  N.  69. 
yasô-bereta   adj.    pi.   fém.    ahl.   yasô-beretâbyô 

piiii  zaki   mat   ijahoijâmânêt    hn'rashnîk  «  agréé  »  F. 

Farh.  41. 
yasna  mscl.  «  sacritice  »  transcrit lyasu  ou  traduit  izislm, 

sg.  ace.  yasnem  N.  40;  îjîslm  T.  88;  ijasn  T.  81  ; 

N.  20,  24  ;  yasnemca  îjîsJni  T.  88;  yasn-îc  N.  46; 

gén.  yasnahê  N.  22;  yasnashê  isn,  le  «  Yasna 

Haptanhâiti  »  N.  22. 
yasnô  forme  que  prend  le  thème  yasna  en  composition. 
yasnô  kereti  fém.  traduit  yazbakliûnishn  kartârîh;  pi. 


—  128  — 

dat.  yasnô-keretaêibyô  N.  7U,  Ti,  lill.  «  achèvement 
du  sacrifice  »;  celte  expression  a  pi'is  un  sens  liturgique 
spécial  et  désigne  le  Yênhé  Hâtâm. 
yashti  lem.  pi.  dat.  yashtibyô  rhrlinîtuk  «  eau  bouil- 
lonnante, souillée  «  T.  32. 

yaô  voir  yâre. 
1"  yâonh  verbe. 
ai"wi  «  pratiquer  »  aclii'ind.  prés.  sg.  3  ai'wyâonhat 
«  il  pratiquera  «  traduit  harâ  obdûnand  (litt.  "  ils  prati- 
queront »)  N.  11. 

2°  yâonh  verbe. 
aiwi  li'aduit  ayyipuahanîtan  «  se  ceindi'c,  mettre  un 
vêlement,  se  rev(Mir  de  >■>  act.  ind.  prés.  pi.  3  ai"wyâonti 
ayyijnjdnaliînd  N.  93;  aî'wyâonliayâonti  a f//p //.-)- 
y!Ui  iiaklisanûnnd  (lire  yaJdisanihiand)  N.  85;  ntadam 
ayyîiiyùlianînd  N.  91,  93  ;  ai'wyâonhyâonti  nyyip- 
yahànènd  N.  92,  9'i,  95;  ayyii)yaliânisJuiîh  yahvûnd 
N.  92  ;  aiv;'yâo[nayâo]nti  ay yipynyiUânînd  N.  85  ; 
act.  part.  prés.  sg.  niscl.  nom.  ai'wyâstô  N.  37  ;  amat 
aipyâyast  glosé  aîyli  sliaiiîg  n  hnstîri  yakiisanûnêt 
«  quand  il  a  son  sadéré  et  son  kosli  »  T.  10  ;  ayyipyâ- 
yâhan  N.  86;  ayijipyâyishnîli,  litt.  «  action  de  se 
revêtir  d'un  vêtement  »  N.  87  ;  mscl.  ace.  aiwyâstem 
pun  ayyipyânîh  litt.  «  action  de  se  revêtir»  N.  90; 
min  ayyibyânînîh  [idem)  N.  87  ;  fém.  ace.  ai"wyas- 
tâm  jjun  ayyibyâyàiiihsnîh  (idem)  N.  95;  mscl.  pi. 
nom.  ace  ai"wyâsta  ayàipyâst  N.  85;  moyen  ind. 
prés.  pi.  3  aiwyâofihayâêitê  (lire— hayaintê)  ayyî- 
pyâyànind  N.  87. 

pairi+ai'wi  act.  imji.  ind.  sg.  3  pairi  aiAvyanhat 
a\  iuanîtûnrt  «  il  a|)[u-endra  »  N.  16. 

yâofihya  adj.  hût  «  petit  »  M.  F.  16. 

yâkare  yahar  «  foie  »  M.  F.  10. 

yâklîsh  verbe, 
ai^vi  actif  causal  imp.  subj.  sg.  3   ai'wyâkhsliayât 
madain  nikàs  ai  yakiisanûnêt  «  qu'il  surveille  »  N.  77. 


—  129  — 

yâta  neutre,  «  nom  d'un  péché  qui  consiste  à  frapper 
quelqu'un,  péché  du  yâta  »  sg.  ace.  yâtem  ydl  N.  42; 
F.  Farh.  30;  yat  ^lire  yâtô)  ;  yat  mazaiihem  est 
traduit  yât  mazd  «  de  la  valeur  d'un  yâta  N.  45. 

yâtayanti,  yâtayentê,  voir  yat. 

yâtukhta  nom  d'un  crime  traduit  étymologiquement 
ydlnk  (jarishnihâ.  Le  mot  a  été  arbitrairement  décom- 
posé en  yâtu,  qui  en  zend  signifie  «  sorcier  »  et  est  tra- 
duit en  pehlvi  ijâtûk  et  en  ukhta,  participe  passif  de  vac 
«  dire,  parler  »  d'oîi  la  traduction  gavisnîhâ.  —  Ce  mot 
est  glosé  :  zak  ijahvûnet  amat  ijainallûnêt  (êvak  mart) 
aîghat  pun  yatûkîh  barâ  marancînam  «  ceci  est  quand 
un  homme  dit  (à  un  autre)  :  Je  causerai  ta  perte  par 
sorcellerie  »  M.  F,  34. 

yâtô  mazanh  voir  yata. 

yâthra  lire  yâ  thra  lyâest  traduit  ca7id  «  autant  que  ») 
N.  108. 

yârat  voir  frayara. 

yâre  neutre  sharit  «  année  »  sg.  nom.  ace.  yâre  N.  11, 
42,  44  ;  yâo  (lire  yâre)  N.  45  (voir  yâredrâjanh). 

yâre  drajânh  adj.  «  qui  a  la  longueur  d'une  année  « 
neutre  sg.  ace.  employé  substantivement  yare-drâjô 
shant  drânâi  N.  11  ;  F.  Farh.  31  «  durant  l'espace  d'un 
an  >■>  N.  44  ;  yâre  drâjê  (lire  yâre  drâjô)  N.  42. 

yijaiasti  fém.  nom  d'une  mesni-e  de  longueur,  sg.  nom. 
yijaiastish  jy H jesf  T.  1;  F.  Farh.  66.  (Voiryujyasti). 

yuj  verbe  «  mettre  sous  le  joug  >-■  passif  part,  passé  yukhta; 
yukhta  cath"ware  aspahê  est  traduit  ayôjishn  î 
cahar  sûsija  bês  hîjak  «  attelé  de  quatre  chevaux,  qua- 
drige »  F.  Farh.  28  ;  pi.  nom.  yukhta  F.  Farg.  27. 

yujiti  fém.  sg.  instr.  yujiti  «  en  marche  »  traduit  at/îl/î/U 
havât  litt.  «  attelé  »  F.  Farh.  27  (de  yuj). 

yujyasti  fém.  nom  d'une  mesure  de  longueur  «  traduit 
yûjUiast ,  sg.  nom.  yujâyastish  traduit  anâ  yûjîhast 
N.  8.  (Dans  cette  traduction,  anà  est  l'équivalent  sémhi- 

9 


—  130  — 

que  du  nom  de  nombre  e  «  un  «);  gén.  yôjuyastôish 

N.  71. 
yuzhem  voir  tûm. 
yushmâkem  voir  mashyàka. 
yûnat  voir  yavan. 
yûmca  voir  vispâyûmca  T.  8i. 
yè  sévishto  Thrishàmrùla,  ou  formule  que  l'on  récite 

trois  fois  de  suite  N.  35.  [Yasna  xxxvii,  Hâ  II,  et  Ven- 

didad,  Fargard  x,  §  8,  note  35). 
yêiti-cati  «  autant  que  «,  lire  yati-cati  T.  G4. 
yêzi  «  si,  (juand  »  uian  N.  91  ;  any//  T.  35  ;  ai  N.  10,  11, 

14,  26,  32,  33,  38,  39,  50,  55,  60,  69,  88,  92,  94,  95,  96, 

97,  100,  101,  104,  105,  107,  109;  cand  N.  27;  îtûn  N.  40, 

44;  yêzica  al  N.  5  ;  amat-cî  M.  80.  (Cf.  yêdhi). 
yêzii  lire  yêzi  T.  12. 
yêzi  va  lire  yêzêtva  et  voir  yaz. 
yêdhi  adverbe  a^  «  mais  »  F.  Farli.  39.  (Cf.  yêzi). 
yokhshtayô  voir  yakhsti 
yoghedha  ctyôjishn  F.  Farb,  24. 
yôishtaadj.  au  superlatif  sg.  mscl.  nom.  yôishtô  «  petit, 

le  plus  petit  »  N.  1  ;  yoishtô  kas  F.  Farb.  25.  (yôishtô 

=  yaoishtô:=:  yavislitha). 
yôjuyastôish  voii-  yujyasti. 
yôna  voir  yaono  N.  52. 
yâstuma  voir  thrayâstuma. 
yna  neutre  sg.  instr.  ynâ  (shna  dans  l'un  des  manus- 

ciits)  khùshk  «  sec  ?  »  N.  15  ;  yvaê  ca  lire  yavaêca 

D.7. 

R 

raêkhshaiti  voii  raêth"w. 

raêthw  verbe  «  mélanger»  traduit  gnmîkhian  act.  prés, 
ind.  sg.  3  raêthwayêiti  gûmêzêt  N.  80  ;  rathwaiti 
ai  gûmêklêd  N.  61,  62;  raêkhshaiti  (lire  raêth- 
-waiti)  fjûmêzcl  N.  80  ;  subj.  imp.  sg.  3  rathwayàt 


—  131  — 

(lire  raêth-wayât)  gûmîjôt  «  qu'il  môle  »  N.  76  (voir 

rashayanti . 
ham  «  mélanger,  môler  »  act.  ind.  prés.  pi.  3  ham- 

raêth^wenti  Jinm  gûmOzand  N,  61  ;  causal  ind.  prés. 

pi.  3  ham  raêth^ATayeinti  N.  62. 
raêtli'wa  insel.  ou  neutre  <  vase  à  mélanger  »  pi.  inst. 

raêtliAvâish  N.  80  ^voir  ratu  et  thw^âish). 
raêth-wa-bajin  mscl.  sg.  gén.  raêtli'wa  bajinô  fydwê- 

zELk  bâsh  «  vase  à  mêler  et  à  partager  »  N.  66,  67.  (Cf. 

Vendidad^  Fargard  xiv,  §  8,  note  35  et  raêthwish- 

bajin). 
raêth-wish-bajin  mscl.  sg.  gén.  raêth-wish-bajinô 

(jômêzak  âsh  «  vase  à  mélanger  ».  (Cf.  Vendiddd,  Far- 
gard XI Y,  §  8,  note  35). 
RaêthAATishkara  mscl.  «  nom  d'un  prêtre  »  sg,  ace. 

Raêth"wishkarem  pun  ra.tpîshkarîh  (litt.  «  étal  de 

Raèthwislikara  «   N.  82;   gén.  Raêthwishkarahê 

ratjnshkar  N.  79, 
raêrê  traduit  ràt  «  généreux,  libéral  »  M.  F.  28. 
raêsha  mscl.  rêsh  «  dommage  »  sg.  instr.  raêshaca 

N.  9;  dat  raêshê  N.  2. 
raêshatna  mscl.  ou  neutre  pi.  instr.  raêshatnâish? 

N.  58. 
raocanh  neutre  rôsltriilt   «  lumière  du  jour  »  sg.  loc. 

raocahê  (lire  raocahi)  N.  68;  pi.  nom.  raocô  (lire 

raocâo),  ace.  raôcâo,  raocâo  T.  71,  83;  gén.  rao- 
canhâm  F.  Farii.  67. 
raodhanh  neutre  «  rivière  »  sg.  gén.  raodhanhô  rôta- 

kân  N.  26. 
Raiiha  fém.  sg.   ace.  Raiihâm  Arang  myâ  «  le  fleuve 

Ranha  «  T.  68. 
raza  adj.  sg.  mscl.  nom.  razô  vîrâst  «  préparé,  arrangé  » 

M.  F.  28. 
razrasdâ  voir  voir  azrasda. 
rati  fém,  ace.  pi,  ratish  ratih  «  sacrifice  »  T.  64. 


—  132  — 

rat[u]  voir  ratufrish. 
ratu  voir  raêthu. 

ratu  mscl.  rat  «  maîlre  »  sg.  nom.  ratush  N.  10,  19; 
(voir  atha  ratushj  N.  72,  73;  (voir  ratufrish);  dat 
rath"waêca  N.  81;  mînôî  g âsânbâr  Mit.  «  l'espril  du 
Gâhaiibûr  »  N.  81;  rathwê  N.  105;  duel  abl.  ratubya 
(en  dvRndva.)  ratîh  F.  Farh.  15  c;  pi.  nom.  ratavô 
N.  80;  ratîh  N.  83;  rafi/ià  N.  102;  gén.  rathwâm 
ratîgân  N.  82,  83. 

ratuthvrâish  lire  raêthwâisli  et  voir  raêthu. 

ratupith-wanâm  voir  rapith^vina. 

ratufri  fém.  «  office,  célébration  du  service  des  ratus  » 
sg.  nom.  ratufrish  rat  farnâmishnîh  N.  46,  47,  49, 
50,  51  ;  dat.  ratufryéê  (lire  ratufryê)  pun  rat  farnâ- 
mishnîh  N.  31  ;  pi.  loc.  ratufrishu  rat  fariiâmisJinîh 
N.  102.  (Cf.  ratufriti). 

ratufri  adj.  «  celui  qui  a  satisfait  à  la  fête  de  l'adoration 
des  maîtres,  agréé,  qui  est  en  règle  >'  traduit  ratîhâ^  en 
règle  »  sg.  nom.  ratufrish  T.  10  ;  N.  19,  20,  22,  23,  24, 
26,  27  28,  37,  38,  39,  40,  52,  53,  54,  55,  56,  57,  58,  59, 
86,  87,  89,  90.  98,  99,  101,  103,  104,  106,  107,  108; 
corrigé  de  ratush  N.  98;  de  ratufryô  N.  31; 
de  ratufresh  N.  21,  22,  28,  54;  de  ratufrishô 
N.  60;  de  rat[vjf[r]iishô  N,  60;  duel  nom.  ratufrish 
(lire  ratufri)  N.  23  ;  fratufrya  (lire  ratufri)  N.  24  ; 
pi.  nom.  ratufryô  N.  21,  39,  52,  60,  87,  91,  92,  94,  95  ; 
fratufrish  (lire  ratufrish)  traduit  aratîhà  {Vive  ratîhâ) 
N.  88,  93,  94,  95,  97. 

ratufriti  fém.  «  célébration  du  service  des  Ratus  »  tra- 
duit rat  faimamislinîh]  sg.  dat.  ratufritéê,  glosé  pun 
gâsânbâr  N.  62;  instr.  ratufrish  (lire  ratufriti)  N. 
96;  ace.  ratufritim  ratûfrîl  N.  42,  43;  là  yazbakhû- 
nîshnîh  (lire  aratufriti)  «  pour  non  célébration  de  la 
fête  »  N.  53  ;  ratufraitîm  N.  52.  (Cf  ratufri). 

ratumant  adj.  neutre  sg.  ratumat  râtumandîh  «  la 
qualité  d'avoir  un  Ratu  »  N.  63. 


—  133  — 

ratha  mscl.  sg.  nom.  rathô  «  char  »  N.  37. 
rathwya  adj.  sg.  nom.  rath"wya  (  conforme  à  la  règle  » 

(radiiit  fntrûmh  (lilt.  «  couforinilé  à  la  règle)  »  F.  Farh. 

15  ;  pi.  fém.  nom.  rath^wyâo  frârûn  M.  F.  9. 
rath-wyô-varshti  (corrigé  de    arath-wyô-varshti) 

fém.   sg.  nom.   rathwyô-varshti  frârûn   kiinîshn 

T.  57. 
rapayât  voii-  âp. 
Rapithwa  «  nom  d'un  génie  »  fém.  sg.  a])l.  Rapith- 

wayât  Rapîtpîn  N.   49;  pi.  gén.   Rapithwanâm 

f  Rapîtpîn  N.  49. 
rafnanh    neutre    sg.    dat.    irrégnlier    râfnê    râmishn 

«  plaisir  »  jM.  F.  "28. 
rayatô  voir  srû. 
rayôish  voir  neregâ  et  gar. 
rash  verbe  actif  causal   ind.    prés.   pi.   3  rashayaîiti 

gûnv-zêt  (lire  raêthwayanti ? 
râji  sg.  ace.  râjim  rîsli    «  blessure  »  M.  F.  28. 
râza  voir  va. 

râti  fém.  pi.  nom.  râtish  râtih  «  dons  »  T.  76. 
râna  fém.  sg.  nom.  râna  rân  «  cuisse  M.  F.  11. 
rie  verbe. 

paiti  moyen  potentiel  [k  forme  de  futur)  sg.  2  paiti 

raêkhshîsha  al  barâ  rànîni  «  ne  repousses  point  « 

T.  90. 
ririshia  de  irish  «  blesser  »  rîshînînd  litt.  «  ils  blessent  « 

forme  de  parfait  irréguiier?  N.  95. 
ruth  verbe. 

apa  moyen  part.  prés.  sg.  mscl.  gén.  aparaothem- 

nahê  «  qui  a  forfait  »  traduit  pua  arànaPAh  litt.  «  en 

forfaiture  »  N.  64. 
rud  verbe. 

ava  «  faire  tort,  nuire  à  »  act.  ind.  prés.  pi.  3  (pour le 

sing.)  ava  raodhenti  (litt.  «  il  déracine  »)  traduit  barâ 

khafrûnîshn  «  action  de  déraciner  »  N.  42;  causal  ind. 


—  134  — 

prés.  sg.  3  avaraodhayêiti  />ara  âjârokînêt  N.  42  ; 

barâ  âjârohînâî  (asrîniskn)  N.  43. 
upa  moyen  causal  ind.  prés.  sg.  3  uparaodhayêitô 

«  barâ  khafrûnêt  «  il  fait  dommage  »  (litt.  «  il  déracine  ») 

T.  110. 
vl  act.  ind.  prés.  sg.  3  vîrôidhi  (lire  vîraodhaiti) 

«  il  supprime  »  traduit  aparvinêm  (lire  apârînêm)  litt. 

«  je  supprime  »  N.  11  ;  causal  ind.  prés.  sg.  3  viraod- 

hayêiti  «  il  fait  faute  à  »  N.  11.  (Cf.  le  zend  urûraotha 

traduit  rânakinit,  Yasna,  Hâ  r,  §  60). 
rudh  verbe  «  croître  »  act.  imp.  ind.  sg.  3?  raodhat 

rôst  M.  F.  28. 
rusca  madam  mashkûn  N.  95. 

V 

va  voir  dva  et  va,. 

valô  voir  dva. 

vaitô  forme  de  datif  de  vaiti?  «   action  de  cacher?  » 

traduit  nûhûft  «  caché  »  M.  F.  23. 
vairi  mscl.  traduit  en  pazend  var  et  en  sanscrit  naraka- 

guphâ  «  le  Var  ou  palais  souterrain  de  Djemshid  »  sg. 

ace.  vairîm  Aog.  28.  (Cf.  sk  vala). 
vairya  adj.  voir  Ahuna  vairya. 
vaêija  adj.  sg.  nom.  vaêijô  «  pur  »  traduit  avêzishn 

litt.  «  pureté  »  M.  F.  23. 
vaêtha  mscl.  sg.  abl.  vaêthat  «  connaissance  »  traduit 

âkâs  «  celui  qui  sait  »  N.  68. 
vaên  verbe  act.  imp.  subj.  sg.   3   vaênât  khavîtiuiêt 

«  qu'il  connaisse  »  N.  16. 
paitiact.  opt.  sg.  3  paiti  vaênoit  «  il  verrait  »  T.  33. 
vaênatha  mscl.  sg.  instr.  vaênatha  «  par  la  vue  » 

yêzi  avat  vaêthat  vaênatha  at  îtûn  âkâs  harâ-t 

aîgh  at  hhazitûnam  [zak  êrpat)  «  quand  il  connaîtra  par 

la  vue  »  N.  11. 
vaêmanàt? 


—  135  — 

vaêyya:  hâm  vaêyya  traduit  pioi  liamsh-n-îh  N.  99. 
vaêshc  verbe. 

hâm  actif  caus.  ind.  prés.  sg-.  3  hâm  vaêshcayêiti 
traduit  Judii  a-s-sh-t  nah<hia)ï}ûnêt  ?  N.  99. 
vaâkra  mscl.  sg.  ace.  vaâkrem  /;;i/>a(/  gûrd  ^  homme 

très  brave,  très  vaillant  »  M.  F.  22. 
vakâuvari  mscl.   ou  fém.   sg.   gén.   vakâuvarôish 

iiaslwnti-î-myâ  «  canal  »  M.  F.  22. 
vakhât  mot  à  supprimer  N.  51. 
vakhsh  verbe. 

ai"wi  «  faire  croître,  nouri'ir  »  actif  causal  imp.  ind. 
sg.  3  aivri  vakhshayat  traduit  piui  frûj  yazbsikhû- 
nishnîh  ;  o\i\.  sg.   3  ai"wi  vakhshayôit  madam  aï 
vakhshînêt  N.  81. 
vakhshanh  ad.  mscl.  ou  neutre  sg.  instr.  vakhshanha 
(gsLvishn-î)  sût  ômandîhâ   «  (paroles)  bienveillantes   » 
M.  F.  8. 
vaghzh  mscl.  «  parole  »  pi.  instr.  vaghzhibhish  N.  67. 
vaghdhana  neutre  «lète  de  l'homme»  transcrit  ray/iian, 
sg.  neutre  ace.  vaghdhanem  F.   Farh.  1  b,  9;  gén. 
vaghdhanahê  N.  65. 
vanri  vahar  «  printemps  »  M.  F.  23. 
vanh  verbe  «  se  revêtir  de,  mettre  un  habit  »  act.  ind. 
prés.  sg.  3  vaiihaiti  liumbînd  N.  92.  95  ;  pi.  3  van- 
henti  liûmand  (lire  bûmbînd)  N.  91. 
vanha  fém.  sg.  ace.  varihâm  pôsht  i  pun  khun  «  la 

moelle  épinière?  »  M.  F.  10. 
vanhareshta  adj.  sg.  mscl.  nom.  vanhareshtascit 
vishâtak-ci  «  découvert  »   T.   11.   (Cf.   vareshtasca 
N.  109). 
vanhavaêibyasca  lire  va  aiihavaêibyâca  traduit 

zag-ci  anafsJiâ  «  qui  n'est  pas  sien  »  N.  108. 
vaiihasca  paiti  vaiihasca?  N.  91. 
varihan  neutre  sg. instr.  vanhunaca  (lire  vaiihanaca) 
shapîr  «  bon  »  T.  94  ;  pi.  nom.  vaiihânô  vêhâii  «  les 
bons  M.  F.  23.  (Cf.  vanhu). 


—  136  — 

vaùhâna  neutre  sg.  gén.  vanhânahê  «  vôtement  ». 

varihi  voir  vanhu. 

vanhu  mscl.  neutre  pi.  loc.  vanhushô  (lire  vanhushu) 
âpâWi  (■'■  biens,  propriétés  »  T.  56. 

vaiihu  adj.  traduit  vêh  et  shapîr  «  bon,  pieux,  juste  » 
mscl.  sg.  nom.  vafihô  N.  48;  fém.  sg.  nom.  vaiihi 
T.  65  ;  ace.  varihîm  T.  66  ;  pi.  dat.  vanhibyô  N.  71  ; 
gén.  vafihinâm  N.  48. 

vanhunaca  voir  vanhan. 

vac  verbe  «  parler,  dire  »  traduit  yamalalûntan  et  quel- 
ques fois  gâftan;  act.  parf.  sg.  3  vavakhdha  M.  F.  23; 
vavaca  T.  26  ;  impér.  pi.  2  vaocâta  (d'une  forme 
redoublée  de  vac)  T.  13,  22  ;  moyen  ace.  sg.  3  aokhta 
F.  Farb.  16  ;  aokhtê  N.  9,  19;  répété  par  erreur  N.  7  ; 
vaokhtê  M.  F.  22;  subj.  aor.  sg.  3  vavacata  obdûnàt 
(traduction  inexacte,  litt.  «  qu'il  fasse  «)  M.  F.  25;  passif 
part.  parf.  aokto  M.  F.  25. 

paiti  moy.  aor.   sg.   3   paiti   ukhta    (lire    paiti 
aokhta)  pasukhash  gûft  '<  il  répondit  «  T.  55. 

pairi  moy.   aor.   sg.   3   pairi  akhta   (lire   pairi 
aokhta)  «  il  a  dit  »  barâ  gavislm  (litt.  réponse)  N.  32. 

vacaiti  lire  vandaiti  et  voir  vand. 

vacaiih  neutre  pi.  nom.  irr.  vacanhô  gavishn  «  paroles  » 
T.  49. 

vacasta  voir  vacastashtivant. 

vacastashtifém.  «stroplie,  stance»  traduit  cicf.sfsg.  ace. 

vacastashtîm  N.  42  ;  vacastashtem  N.  50  ;  vacas- 
tashti  (lire  vacastashtim)  N.  33. 

vacashtashtivant  adj.  neutre  sg.  ace.  employé  adver- 
bialement vacastashtîvat  pun  vîcist  «  par  strophe  » 
N.  23  ;  vacasta,  vacastashtvat  (lire  vacastash- 
tîvat) pun  vîcist  N.  24. 

vacahi  voir  thrivacahi. 

vacâyâdhi  lire  vaca  yêdhi. 

vaz  verbe  moy.  parf.  sg.  3  vaozê  cajînêt  «  il  a  mis  en 


—  137  — 

vigueur  »  T.  106;  part.  prés.  sy.  nom.  vazô  (expliqué 
par  rathô  «  monlc  sur  un  ciiar  «);  uzyô  û:èl  «  (|iii  va 
en  char  »  M.  F.  23;  moy.  part.  prés.  sg.  nom.  vazemnô 
vajân  «  allant  en  char  »  T.  lU  ;  N.  37. 

vat  verljc. 

apa  act.  ind.  prés.  sg\  3  apayêiti  ilire  apavataiti) 
kJmvîtûnêt  «  il  sait  ».  (Cf.  apavatahi  traduit  dar 
khavîtûnî  a  tu  sais  »;  Yasna,  Hà  9,  ^  25  et  voir  apvaiti 
et  apavaiti). 

vadhairayaosh  forme  non  analysable,  traduite  en  pelilvi 
vahâra  printemps  ».  —  Le  mot  pehlvi  étant  susceptible  de 
beaucoup  d'autres  lectures,  la  signification  du  mot  zend 
est  douteuse;  la  lecture  l'aJulr  et  le  sens  de  «  printemps  » 
sont  cependant  les  plus  vraisemblables  M.  F.  22. 

vadhagha  épithète  appliquée  au  tyran  Zohak,  traduite  en 
pehlvi  vô'jh  M.  F.  22.  (Cf.  Vendidad,  Fargard  xix,  §  23  : 
vadhaghanô  danhupaitish  ;  vadhaga  est  une 
altération  de  vadhaghana  :  «  né  de  vagha  »). 

vanta  bereiti  fém.  sg.  ace.  vanta,  bereitîmca 
«  offrande  d'assistance  »  T.  88. 

vandâna  mscl.  sg.  ace.  vandânem  vandishn  «  obten- 
tion »  N.  16. 

1°  van  verbe  act.  ind.  prés.  sg.  3  vanasti  asltkakhûnêt 
«  il  obtient  «  N.  109. 

2"  van  verbe  act.  ind.  prés.  pi.  3  vananti,  vanaiîiti 
vânêt  yakôi/amûnût  «  ils  luttent  »  N.  84  ;  moy.  ind. 
prés.  sg.  3  vanaitê  vànêt  «  il  détruit  »  M.  F.  22  ;  part, 
prés.  pi.  masc.  gén.  vanatâm  vànîtâr  «  destructeur  » 
M.  F.  22. 

vana?  ;  vana  pascaiti  est  traduit  zag  zagash  akhar  «  et 
celui-ci  ensuite?  «  N.  9. 

vana  traduit  gûft,  lire  vaca  et  voir  vâc. 

vanant  adj.  pi.  mscl.  gén.  vanatâm  vAnîtâr  «  destruc 
teur  »  M.  F.  22.  (part.  prés.  act.  de  van), 

vanare  neutre,  traduit  en  pelilvi  n-î-sb-n-k-a-s. — Le  des- 


—  138  — 

tour  Hoshangji  lit  le  pehivi  nîshkâs  et  traduit  «  intelli- 
ligeiit  ».  Il  y  voit  sans  doute  nîo-âkâs  ou  nîv-dânâk, 
lecture  dont  le  groupe  pehivi  est  à  la  rigueur  suscep- 
tible. Comme  seconde  lecture,  il  donne  nêshàkas  «  celui 
qui  traîne  les  corps  morts  »,  mais  elle  est  impossible, 
car  il  y  aurait  nêshâkash.  M.  F.  22. 

vanta  fém.  nisââ  amat  kJiûp  «  la  femme,  lorsqu'elle  est 
lionnête  »  sg.  nom.  vanta;  pi.  gén.  vantanâm  ;  loc. 
vantâhva  M.  F.  4. 

vand  verJje  actif  ind.  prés  sg  3  vacaiti  'lire  vandaiti) 
randêt  «  il  obtient  »  ;  vnaiti  (lire  vandaiti  T.  94. 
(Cf.  vid  «  obtenir  »). 

vayant  adj.  sg.  nom.  vayô  kJtvâstâr  «  celui  qui  désire  » 
F.  Farh.  71    part.  prés,  actif  de  vî  «  désirer  »). 

vayâoscit  voir  dva. 

vayô  voir  dva. 

vara  mscl  pi.  ace.  varasca  var  «  l'épreuve  judiciaire, 
le  jugement  de  Dieu  »  F.  Farh.  15  b. 

varanhana  adj.  neutre  pi.  nom  varanhana  zaïj-i  pun 
var  «  ce  qui  est  dans  le  vara,  qui  dépend  du  vara  » 
N.  54  (Dérivé  de  vara  «  l'épreuve  judiciaire  »•). 

varanava  naflûk  «  chute  »  M.  F.  22. 

varishta  lire  varshta  traduit  varzishn  «  action»  N.  29. 

varishtcâo  lire  vareshnâo. 

vareina  i-ârsâk  ?  M.  F.  23.   Cf.  varena). 

vareka  mscl.  neutre  sg.  gén.  varekahê  carg  «  feuille 
d'arbre  »  M.  F.  22.  (Cf.  le  persan  bary,  l'arabe  emprunté 
cà  l'époque  pehlvie  vark,  d'où  la  racine  varaka], 

varec  verbe. 

aipi  act.  ind.  prés.  pi.  3  aipi  verecainti  madam 
varzînd  «  ils  travaillent  »  N.  95.  La  traduction  varzîtan 
indique  généralement  un  mol  zend  varez  ;  peut  être 
faut  il  lire  aipi  verezainti  ;  voir  varez). 

varecào  kabad  varzishn  «  action  de  beaucoup  travailler  » 
M.  F.  22. 


—  139  — 

varez  vorl)e  «  Iravaillei-,  accomplir  »  traduit  rnrjîlnn, 
obdûntan,  et  kartan;  act.  iiid.  prés.  sg.  3  verezyêiti 
varzct  N.  48;  pi.  3  verezenti  (conjugué  sans  la  carac- 
téristique -ya-)  varziml  N.  60;  verezyanti  (tenant 
lieu  de  sg.)  obdûnât  (voir  part,  prés.)  N.  6;  parfait  sg.  3 
vavareza  haii  T.  -20  ;  opt.  sg.  3  ;  verezyôit  rarjai; 
subj.  iinp.  sg.  3  verezyât  anâ  varzOt,  obdCmûtN.  6; 
impér.  sg.  2  vareza  (lire  verezya)  traduit  en  pazend 
varz  et  en  sanscrit  kuru  «  fais  »  Aog  27  ;  part.  prés.  sg. 
mscl.acc.  verezantem  varjîtâr  «  qui  pratique  »  T.  25; 
pi.  nom.  verezantô  varjînd'N,  52;  gén.  (irrég.)  vere- 
zantàm  va,rjând  N.  85  ;  fém.  sg.  nom.?  verezyanti 
(irrég.)  obdûnât  N.  6;  (voir  aux  formes  verbales),  passif 
part,  passé  employé  substantivement  sg.  neutre  instr. 
varishta  (lire  varshta)  varzhhn  «  action  «  N.  29. 

varet  verbe  «  tourner  »  moy.  imp  sg.  3  varetata  vartîn 
«  tournant  »  M.  F.  23. 

varethra  fém.  «  victoire  »  pîrôzhkâr,  lilt.  «  victorieux  » 
M.  F.  22.  (Cf.  vàrethraghni  et  verethra). 

varedha  vârêt  yakôijamûnîJi  aîgh  farpîJi  kart  ijahôija- 
mûnih  «  graisse?  »  M.  F. M. 

varedhésca  kiitîn?  N.  97. 

varena  fém.  pi.  ace.  varenàosca  jmzmôk  «  babits  y> 
N.  92. 

varemana  adj.  sg.  mscl.  nom.  varemanô  '<  qui  est 
parmi  les  plus  beaux  »  glosé  dôshêt  yakôyamûnêt  pun 
khûtâî  sardârîh  «  il  est  cboisi  dans  le  pays  pour  le  désir 
du  maître  «  F.  Farb.  6. 

varesamsc.  «  cbeveu  »  niôî  zakîinadayn  rôishâ  «  le  poil, 
celui  qui  est  sur  la  t(Me  >■>  M.  F.  6.  (En  composition  ce 
mot  prend  la  forme  varesô  ;  voir  aogê-varesô  et 
varesô-stavanh). 

varesô-stavanh  adj.  «  qui  a  l'épaisseur  d'un  cbeveu  » 
varesô-stavanhô  est  traduit  vars  zahâk  N.  90. 

vareshaji  fém.  bûn  «  racine  »  (voir  hamô  vareshaji 
N.  92. 


—  140  — 

vareshca  :  vareshcaiverbarescaratufrish  rôisliâ 

a-rôisliâ  ozlûnêt  yahôyamiuiet  ashâyât?  N.  99. 
vareshtasca  lire  vanhareshtasca  et  voir  vanha- 

reshtaN.  109. 
vareshna  mscl.   sg.  gén.  vareshnahê  (javishn  (lire 

gôshân)  «  mâle  ».   N.   106.  (Cf.  le  zend  varshna  et  le 

sanscrit  vrsni) 
vareshna  tem.  pi.  ace.  vareshnâo  varzishn  «  travail  » 

N.  52,  60.  (Cf.  varshna). 
varia  adj.  sg.  mscl.  nom.  vartô  vasht  «  qui  tourne  » 

M.  F.  23. 
varsa  voir  varesa. 
varshti  fém.  "  action  »  sg.nom.  varshti  hûvarsht,  litt, 

«  bonne  action  »  T.  57  ;  inst.  varshti  kûnishnân  T.  46. 

(Cf.  arathvsryô-varshti  et  rathwyô-varshti) 
varshna  mscl.  «  mâle  »  sg.  gén.  varshnahê  D.  7.  (Cf. 

vareshna). 
vavâstrinâm  pi.  gén.  de  (ga)vavâstri  kârvarzishnîh 

yahvûnf't  (voir  gavavâstri). 
vas  verbe  «  désirer,  vouloir»  act.  ind.  prés.  sg.  1  vasmi 

«  je  désire  »  traduit  kâmak,  litt.   «  désir  »  M.  F.  22; 

sg.   2  vashi  traduit  jjun  kâmak   litt.   «  avec  désir  » 

N.  9  ;  part.  prés,  sg  fém.  nom.  usaitica  «  consentante  » 

traduit  khôrsanclîhâ  litt.  «  volontiers  ».  (Cf.  anusant, 

vasaiih). 
vasarih  neutre  «  désir»,  sg.  ace.  employé  adverbialement 

vasô  pun  kâmak  «  à  désir,  à  soubait  »  N.  62. 
vasokhshathra    sg.    fém.    ace.    vasokhshathrâm 

kcuaak  khûtâîh  «  qui  commande  suivant  son  désir   » 

M.  F.  11. 
vastra  voir  astra. 
vastra   neutre  vastrag    «  vêtement,  babit  »    sg.   instr. 

vastra  N.  93  ;  ace.  vastrem  N.  93  ;  gén.  vastrahê 

N.  86,  91,  96;  pi.  nom.  vastrât-vaca  (lire  vastraca) 

F.  Farb.  48, 


—  141  — 

vashata  voir  vaz. 

vahishta  atlj.  superlatif  de  vanhu,  généralement  traduit 

jiùhlnm  «  le  meilleur,  excellent,  parlait  »  sg,  fém.  nom. 

vahishtaca  pasfiûm  (pun  arjûk)  ;   mscl.  neutre  ace. 

vahishtem  T.  13  ;  N.  84  ;  g  en.  vahishtahê  T.  106  ; 

pi.  neutre  nom.  vahista  pahlûinîli  «  les  meilleures 

choses  »  T.  87. 
vahishta  aiihu  mscl.  pâhlûni  aiivân  «  le  paradis;  «  sg. 

nom  vahishtô  anhush  T.  92;  ace.  vahishtem  ahûm 

T.  43,  83  ;  gen.  valiislitahê  anhéush  T.  108. 
vahislitâ  islitish   Bishàmrùta  ou  prière  qui  se  récite 

deux  fois  ;  commencement  d'une  Gâtlia(yasna,  HâLiii, 

^1  ;  cf.   Vendidad,  Fargard  x,  §  4)  N.  34. 
vahishtem  troisième  mot  de  la  Gâtha  Speïitô  Mainyu 

N.  50. 
vahma  mscl.  nyàyishn  «  prière  »  sg.  dat.  vahmâica 

N.  81  ;  ace.  vahmemca  T.  88. 
va  et  va  conjonction,  ayîip  ou  mieux  ayau  «  ou  bien,  ou  » 

passim. 
va  voir  pithwâm  et  lire  pâpith'wâm  N.  64. 
va  voir  râza  (lire  urvâza  ?)  N.  84. 
vâiti  fém.   nom  d'un  péché,  traduit  étymologiquement 

kJivahishnîh  «  désîr,  volonté  y>,  el  glosé  zak.  y ahvû net 

amaf  pun  vinâskârîli  min  akharî  îsh  râtûnêt  «  cela 

a  lieu  quand   l'on   court  derrière  quelqu'un  avec  une 

mauvaise  intention  »  M.  F.  34. 
vâitisha  voir  cyào. 
vâkhsh-bereti  fém.  pi.  dat.  abl.  vâkhsh-beretibyô 

gavishn  yadrûnishnîhâ  «  portée  de  paroles  »  F.  Farh.  2a. 
1°  vâc  ^(  péché,  crime  »  sg.  ace.  vâcem  it  jîvâk  aîgh 

cinâs  «  il  y  a  des  endroits  ou  ce  mot  signitie  crime  » 

M.  F.  22. 
2°  vâc  mscl.  gavishn  «  parole  »  sg.  nom.  vâkhsh  T.  53  ; 

abl.  vâcat  N.  32;  instr.  vaca  N.  20,  33;  vâca  N.  27; 

vacô  (lire  vâca)  N.  26;  ace.  vâcim  N.  14,  42;  gavis- 


—  142  — 

hnîk  N.  14,  103;  pasukJi  «  réponse  »  N.  73  ;  vacimca 

gavishn-ic  N.  72  ;  vâcimca  gavîshnîh  N.  24;  vâcem 

voir  vâc  1  ;  pi.  ace.  vacô  N.  33  ;  vacasca  T.  58,  60  ; 

vâcô  N.  71  ;  gén.  vacâm  N.  33,  37. 
vâcem  voir  vâc  1 . 
vâthmaini  mascl.  ou  fém.  sg.  instr.  vâthmaini  rûnj 

(Vire  ranj)  «  fatigue,  souffrance  »  N.  15. 
vâ-pithvrâm  voir  pâpith^wa. 
vâr  verbe  act.  ind.  prés.  sg.  3  vâraiti  vàrêt  «  il  pleut  » 

M.  F.  22. 
vârethraghni  ad j .  «  victorieux  »  fém.  pi.  dat.  abl.  vâre- 

thraghnibyô  traduit  jjîrûzkarîliâ,  litt.  «  victorieuse- 
ment »  F.  Farli.2  a.  (Cf.  verethra  et  varethra). 
vâstrâ  neutre  traduit  vastarg  «  vêtement  »  sg.  nom. 

vâstrem  N.  87. 
vâstrya  neutre  «  travail,  laboui',  agriculture  »  sg.  abl. 

vâstryât  vàstnjôsh  N.   42,  83,  109  ;   asrii(Mtn  (lire 

vâstryôshnîli)  N.  69  ;  pi.  loc.  vâstrayanhva  kârvar- 

zishn  M.  F.  23. 
vi  préfixe  verbal,  passim. 
vi  verbe  «  aller  »  act.  part.  prés.  pi.  gén.  vayantanâm 

madam  j)un   yatûnishnîh   «   allant  et  venant  »;  litt. 

«  action  d'aller  et  de  venir  »  N.  26. 
vîusantadj.  sg.  fém.  viusaiti  iizdâhishn  «  soulevant  » 

M.  F.  22.  (Cf.  uzdàhisht  «  construction  élevée,  temple  »; 

part.  prés,  de  vi+us). 
vicithra  fém.  «  décision  »  ;  traduit  ou  plutôt  paraphrasé 

barà  padtâkîh  dânad  aîgJi  hliaditûntan  tavân  kamist 

«  qui  est  visible,  c'est-à-dire  qu'il  veut  pouvoir  voir  » 

M.  F.  38. 
vicidâra  adj.  sg.  mscl.  nom.  vicidârô  vicitâr  (ou  plutôt 

vacîtâr)  î  gâsân  «  celui  qui  récite  les  Gàthas?  »  M.  F.  23. 

(Le  sens  de  ce  mot  qui  paraît  corrompu,  est  douteux). 
vizu  pi.  nom.  vizushca?  N.  57. 
vizutâ  traduit  vâzârkànîh  yahvûnêt  a  commerce  »  M. 

F.  40. 


—  143  — 

vitasti  lem.  ctgûn  12  amiûslit  «  mesure  de  longueur 
ayant  12  doigts  »  M.  F.  4!  ;  transcrit  indast  M.  F.  22. 

1"  vid  ver])e  «  savoir,  connaître  «  ind.  prés.  sg.  3  vaêdha 
ûliàs  lilt.  «  qui  sait  »  N.  38  ;  vaêtha  dkûs  N.  40  ;  inij). 
ind.  sg.  3  vaêthat  âkâs  havâ-at  N.  11;  parf.  pi. 
3  vîvarei,  vîvare  lire  vîdare)  âkâs  havâ-nd  N.  39  ; 
causal  inip.  subj.  sg.  3  vidâyât  àkâsJiavû-t  «  il  connaî- 
trait »  N.  68;  temps  indéterminé  pi.  1  ;  vaêdhayama 
nivîdînam  M.  F.  28;  prés.  part.  sg.  mscl.  nom.  vltvâ 
(lire  vidhvào^  nk:ls  «  sachant  »  T.  35  ;  part,  passé  neu- 
tre pi.  loc.  vistaêshva  «  dans  les  choses  visibles  » 
[vadmi  nmat  padtâk  havât]  part.  prés.  sg.  mscl.  nom. 
vidush  âkâs  M.  F.  22. 

aiwi  act.  causal  ind.  prés.  sg.  3  aivi  vaidhayêiti 
nîvidînad  «  il  annonce  »  N.  81. 

2°  vid  verbe  act.  ind.  prés.  sg.  3  vîtâiti  (lire  vîdhaiti) 
vLuinêt  (lire  vandêt)  «  il  obtient  »  T.  18. 

vidu  adj.  (part.  parf.  de  vid)  sg.  mscl.  nom.  vidush 
âkâs  «  connaissant,  qui  sait  »  M.  F.  22  (part,  parfait 
de  vid  1). 

vidhu  fém.  nisàâ  amat  vîpâk  «  la  femme  quand  elle  est 
veuve  »  inst.  vidhava M.  F.  5.  (Cf.  le  sanscrit  vidhava, 
latin  vidu  a). 

virô-mazanh  adj.  mscl  sg.  gén.  virô-mazanhô  vîrôk 
mas  «  qui  a  la  valeur,  la  grandeur  d'un  homme  » 
F.  Farh.  31. 

vivishdâta  adj.  sg.  mscl.  nom.  vivishdâtô  âkâs  dât 
«  qui  connaît  la  loi  -■>  F.  Farh.  47. 

vis  verbe  act.  ind.  prés.  sg.  3  vîsaiti  makadlûnt  «  il 
accepte  »  N.  19  ;  patîrêt  T.  121  ;  vîsâiti  (lire  vîsaiti) 
2)atîrêl  N.  13;  moy.  ind.  prés.  duel.  3  vaêsaêtê  kulâ 
2  pâtîrand  T.  122;  moy.  part.  prés,  visemna.  (Cf. 
usyant,  usya,  avisemna  . 

para  moy.  imp.  ind.  sg.  3  para  vîsata  makadlûn 
«  se  présentent  »  T.  87. 


—  i44  — 

vista  part,  passif  de  vid,  voir  vid. 

visté  (forme  de  dat.  irr.  d'un  thème  en  i)  traduit  vinast? 

M.  F.  21.  — Le  mot  pehlvi  étant  susceptible  de  plusieurs 

lectures,  la  signification  du  mot  zend  est  très  douteuse. 
vish  voir  vis. 

vish  traduit  olâshân,  lire  hish  ?  N.  55, 
vî  particule  séparative  et  préfixe  verbal,  passim.  (Cf.  vi). 
vî  verbe  act.  part.  prés.   sg.  mscl.  nom.  vayô  kJivâstâr 

«  celui  qui  désire,  désirant  »  F.  Farh  71. 
vî  traduit  ît  jîoâk  aîgh  lakûm,  u  ît  jîvâk  aîgh  khvâheshnî 

û  jût.  «  Il  y  a  des  endroits  ou  ce  mot  signifie  nous,  et 

d'autres  ou  il  signifie  Vaction  de  désirer  et  à  l'écart  » 

M.  F.  4.  (Dans  le  sens  de  lakûm,  ce  mot  est  certainement 

une   faute   pour  vé   ou  vô  ;    le   sens   de  klwâheshnî 

«  désir  »  se  rapporte  à  la  racine  vî  et  celui  de  jût  au 

préfixe  verbal  vî). 
vîidîm  voir  vaêdhya. 
vîkaya  mscl.   sg.    gén.   vîkayêhê  cjôkâs  «  témoin  » 

F.  Farh.  70. 
vîcayâo  voir  vîtayâo. 

vîcithra  neutre  pi.  acc.vîcithra  «  goutte  (âp)  N.  108. 
vîta  sg.  fém.  gén.  vîtayâo  jûtâkili  «  éloignement»  N.  8. 
vîdûsha  fém.  pi.  ace.  vîdûshâosca  barà  dahishnîh 

('  générosité  »  T.  77. 
vîbârô  voir  bar. 
vîma  adj.  duel  vîma?  «  perfection  »  N.  6  ;  yêzica  va 

gaêthâo  vîmâ  katâr  parayât  est  traduit  at  kulâ  2 

in  ol  gêhân  bundagîh  N.  5. 
vîraozayêiti  voir  rud+vi. 
vîranhâdha   adj.   traduit    en  pazend    rnard    hupâr  et 

en  sanscrit  vîrâm  gilah  «  qui  dévore  les  hommes  »  sg. 

mscl.  nom.  vîrafihâdhô  Aog.  78  (vira+hadha  ;  cf. 

aspanhadha). 
vîrôidhi  voir  rud+vi. 
vîvara  adj.  pi.  fém.  ace.  vïvsiVèiOSCSi  vir  zîvûnishnîh 

(lire  zanishnîh)  «  de  tueur  d'homme  «  T.  36. 


—  145  — 

vîvâpaadj.  pi.  fém.  ace-  vîvâpâosca  fraspishn'if  T.  36. 
vis  fém.  vîs  «  bourp,  hourjiarlc  »  sg.  ace.  vîsem  vîsh 

(lire  vîs'^  N.  8  ;  abl.  vîsat  N.  8  ;  loc.  visé  T.  -12  ;  N.  8. 
visa  mscl.  ou  neutre  sg.  dat.  visai?  I).  G. 
visô-bakhta    neutre   sg.    ace.    vispê-bakhtem  (lire 

visôbakhtem)    vîs-bajisknîli    «  pouvoir  de   chef  de 

bourg  »  T.  95. 
vista  adj.  neutre  vistem  23ad<a/{  «  il  est  clair»  N.  54. 

(participe  passif  de  vid,  cf.  vista). 
vîspa  adj.  liarvist,  harvisp  «  tout  «  sg.  mscl.  nom.  vispô 

F.    Farh.   5;   ace.  vispem  T.  43,  79;  F.  Farli.  53; 

Immaî  N.  42,  43;  dat.  vispâi  F.  Farh.  6;  gén.  vîs- 

pahê  T.  58,  84  ;  fém.  gén.  vîspayâo  N.  81  ;  pi.  mscl. 

nom.  vîspê  N.  39,  GO  ;  D.  2  ;  vispaêca  T.  Gl  ;  dat. 

abl.  vispaêibyô  N.  20;  pu7i  Jiarvispîn  N.  70;  gén. 

vispanâm  T.  93;   N.  22,  38,39,  68;  vîspanâmca 

N.  59  ;  vispaêsliâm  N.  65  ;  vispaêshâmca  N.  GO  ; 

loc.   vispaêshu   T.   56;  pun  liarvispùi  N.  13,  fém. 

nom.  vispaô  T.  61  ;  ace.  vispaô  T.  124  ;  neutre  aec. 

vîspa  T.  94  ;  N.  80  ;  vîspaca  Jiamài  F.  Farh.  !  h  ; 

F.  Farh.  1  5  e. 
vispâyu  adj.  sg.  ace.  vîspâyûmca  l^amâi  zîvandag 

«  vivant  toujours,  éternel  »  T.  84. 
vispê-naêma  adj.  sg.  fém.  aec.  employé  adverbialement 

vispê-naêmâm  harvist  nêmak  «  dans  toutes  les  direc- 
tions «  M.  F.  9. 
vispô-klishapan  adj.    vispôkhsliapô    pun    liamâk 

laîbjil  «  dans  toutes  les  nuits  »  N.  53. 
vîspê-bakhtem  voir  visô  bakhta. 
vishâpa  masc.  sg.  gén.  visliâpaliê  «  serpent,  dragon  » 

N.  48.  (Cf.  l'arménien  vishapj). 
veredra   adj.    sg.    mscl.    ou    neutre   veredrô    )iarm 
~     «  doux,  tendre  »  M.  F.  22  et  23. 

veretka  mscl.  ou  neutre  duel  nom.  veretka  gôrtak 
«  les  reins  »  M.  F.  10.  (Cf.  le  persan  gurdah). 

10 


—  146  — 

verethra  neutre  «  victoire  »  sg.  dat.  verethrâi  «  pour 
la  victoire  »  N.  69.  (Cf.  vârethraghni  et  varethra). 

verenavant  adj.  sg.  neutre  verenavat  «  croyant  » 
traduit  aîmanûnishnîh,  litt.  «  croyance  »  M.  F.  23. 

vehrka  mscl.  <jûrg  «  loup  »  sg.  dat.  vehrkâi  T.  3;  N.  17. 

vehrka  fém.  sg.  gén.  vehrkayâo  gûrg  «  louve  »  N.  59. 

voiô  traduit  kJiîstak  zak  ijahvûnêt  amatghal  khvasînad  ? 
M.  F.  39. 

voithwa  traduit  hûdahîshn  «  bon  don  »  M.  F.  23.  —  Le 
Le  pehlvi  composé  des  éléments  a-n-sh-i-sh-n,  étant 
susceptible  de  beaucoup  d'autres  lectures,  la  signification 
du  mot  zend  est  douteuse. 

vostra  neutre  sg.  ace.  vostrem  vandishn  «  action 
d'acquérir  »  M.  F.  23. 

vohu  adj.  «  bon  »  neutre  vohu  shaptr  T.  55;  âpâtîh 
N.  84. 

vô  voir  tûm 

vôhû-khshâthrem  vairîm,  Bisbâmrûta  ou  prière  à 
réciter  deux  fois  de  suite.  Commencement  de  la  Gàtha 
dite  Vôhû-khshâthra  N.  34.  [Yasna,  Hâ  li,  §  1  ; 
Vendidad,  Fargard  x,  §  4. 

vôhu-gaona  adj,  adj.  sg.  mscl.  ace.  vôhugaonem 
traduit  syâh-môî  «  qui  a  les  cheveux  noirs  »  M.  F.  6. 
Le  zend  signifie  littéralement  «  qui  a  de  beaux  cheveux  ». 
(Cf.  les  mots  gaona,  hugaona  et  paourusha 
gaona). 

vnaiti  lire  varidaiti,  voir  vand  et  vid  T.  94. 

vyâkhti  adj.  pi.  fém.  loc.  vyâkhtihava  nisâà  arnat 
ùrfistah  «  la  femme  quand  elle  est  parée  »  M.  F.  5. 

vyâzda  adj.  sg.  fém.  gén.  vyâzdayaô  traduit  en  pazend 
val  (transcription  du  pehlvi  ôl:=làlâ=zapar)  grift  draosJi 
ké  draosh  pa  résh  kardan  mardiunân  et  en  sanscrit 
vihitaçastvam  avec  la  glose  ùrdhvîkaroti  vighà" 
takartumca  manushyânâm  «  qui  a  la  lance  levée, 
c'est-à-dire  qu'il  porte  la  lance  pour  faire  des  bles- 
sures aux  hommes  »  Aog.  81. 


—  147  — 

vyâda  fém.  pi.  ace.  vyàdasca  (lire  vyâdâosca)  tra- 
duit barâ  da.hishnîh  «  don,  cadeau  »  T.  89. 

vyâni  pi.  nom.  vyânîsh  barâ  i^drihâ  «  regards  »  (glosé 
nî(iJias}t  barù  naliirnitilul)  T.  63. 


sa  verl)e  actif  causal  ind.  prés.  sg.  3  sàyeiti?  D.  7. 

saiti  voir  upôi  et  is. 

saidhi  fém.  sg.  dat.  saidhê  khôrsa.ndîh  «  contentement  » 

M.  F.  25. 
saê  apûrnâk  man  abû  là  zivandak  «  enfant  dont  le  père 

n'est  pas  vivant,  orphelin  »  M.  F.  25  (pour  sahi). 
saoshyant  adj.  employé  substantivement,  pi.  mscl.  ace. 

saoshyantasca    sûtôinandân    «   les  bienfaisants   » 

T.  76. 
sakhti  fém.  sajishn  «  action  de  faire  »  M.  F.  26.  (Cf. 

le  persan  sâPJiten). 
sahh  verbe. 

fra  part,  passif  frasasta  fràj  ti^rîgân  «  loués  » 

M.  F.  26. 
sanha  fém.  pi.  ace.  sanhasca  kapâh  (lire  kafsh]  «  sou- 
lier .)  N.  92. 
safihathra  voir  sahethra. 
saiihâm  lire  kanhâm  et  voir  ka  N.  37. 
1°  sac  verbe  «  aller  ». 

pairi  act.  ind.  prés.  sg.  3  pairi  sacaiti  barà  sâjêt 

«  elle  va,  elle  s'étend  »  N.  46;  bârà  sîjèt  N.  48,  50;  sazât 

N.  51. 
para  act.  ind.  prés.  sg.  3  para  sacaiti  bârâ  sâjêt 

«  elle  va,  elle  s'étend  »  N.  50 
2°  sac  verbe  «  enseigner»  causal  part.  prés.  sg".  mscl.  ace. 

sâcayantem    âmôkhtàrîh    (lire    ùmôkhtàr)    T.    15; 

désid.  part.  prés.  sg.  mscl.  ace.  sikhshentem  âmoklit 

«  qui  désire  apprendre  »  T.  15. 


—  148  — 

sad  verbe  act.  imp.  ind.  sg.  3  sadayât  msidammûnît 

«  il  paraît,  il  semble  »  M.  F.  26. 
sadhôtanàm  lire  gadhotanâm  et  voir  gadhotu. 
saredha  mscl.    pi.   nom.   saredha  sartali   «    sorte   » 

M.  F. 
savanh  neutre  «  utilité  »  sg.  nom.  svô  (lire  savôj  sût 

M.  F.  25. 
savanh  neutre  sg.  nom.  sàvô,  savavaô  ?  sôk  «  côté  » 

T.  68. 
savavâo  voir  savanh. 
sahethra    neutre   sg.    ace.    sahethrem    Anwkhtishn 

«  instruction  «  T.  50  (lire  sanhathrem ?) . 
sâoiiha  marak  «  mesure,  nombre  »  M.  F.  26. 
sâcayantem  voir  sac. 
sâdra  fém,  sg.  nom.  sâdrâ  iang  (lire  tangtlt)  «  étroi- 

tesse  »  T.  84. 
sâdhayaîiti  fém.  pi.  sàdhayantishca  u-s-d-nâkâi- 

/;-r?N.  95. 
sâsévishta  adj.  traduit  en  pazend  pa  sût  kJivâstâr  et  en 

sanscrit  lâbhakarah  «  bienfaiteur  »  pi.  nom.  sa  sévis- 

htâo  Aog  59. 
sâsna  fém.  pi.  nom.  ace.  sâsnâo  âmôjisltnîh  «  action 

d'apprendre  »  M.  F.  29. 
sikhshentem  voir  sac. 
sidara  pi.  gén.  sidaranâm?  «  chaleur,  ou  chaud  » 

N.  lOU.   Peut  être  l'accusatif  de  sidarana  (Voir  le 

suivant). 
sidarana?    sg.    ace.    sidaranâm?    N.   100   (Voir  le 

précédent). 
sidhiat  traduit  en  peblvi  s-a-t  (lire  sakht?)  «  difficile, 

pénible  »?  M.  F.  26. 
suka  sg.  nom.  ace.  sukem  vtnishn  «  action  de  voir  » 

M.  F.  25. 
suça  vînâk  «  qui  voit,  qui  sait  »  M.  F.  25. 
sutem  voir  supti. 


—  149  — 

supti  fém.  sg.  ace.  suptîm  svft  «  épaule  »  N.  92. 

sura  l'éni.  pôst  i  martûm-î-zivandak  «la  peau  de  l'homme 
vivant  »  M.  F.  6. 

sushi  sùsh  «  les  poumons  »  M.  F.  10. 

sûka  mscl.  ou  neutre  sg.  ace.  sûkem  vînishnîh  «  vue  » 
T.  71.  (Cf.  suka,  suça). 

sûra  adj.  sg.  mscl.  nom.  sûrô  afzàr  «  puissant  »  T.  103. 

sûsh  «  profit  «  D.  3  (Cf.  saoshyant). 

soinma,  paiti  soinma  est  traduit  madam  pun  zak  dàr 
suzàrak  dire  sùrdk)  «  trou  »  N.  100. 

sâcadhca  traduit  niâr  cîgâmcài  «  en  nombre  quel- 
conque »  N.  81.  (Cf.  sâcatca s 

skapta  adj.  mscl.  neutre  sg.  skaptem  shikaft  «  admi- 
rable »  M.  F.  26. 

scid  verbe  act.  causal  imp.  sg.  3  scindayat  shikast 
«  qu'il  brise  »  M.  F.  26. 

Staota  Yesnya  les  «  Staota  Yêsnya  »  pi.  nom.sta- 
ota  yasnya  N.  37  ;  gén.  staotanâm  yêsnyanâm 
N.  12. 

staora  mscl.  ou  neutre  sg.  ace.  staorem  slôr  «  bète  de 
somme  »  N.  45. 

stakhta  adj.  sg.  mscl.  nom.  stâkhtô  «  obstiné,  luttant  » 
traduit  stêjêt  «  il  combat,  il  lutte  »  M.  F.  26. 

star  verbe  «  lier  »;  verbe  technique  indiquant  l'action  de 
lier  et  de  disposer  les  faisceaux  du  baresman;  act.  ind. 
prés.sg.3  steraiti  ivadiùl pun vistarishnîJi ,\ill.  «action 
de  lier  »  (voir  steraiti)  N.  103  ;  pi.  sterenti  vistarînd 
N.  103  ;  conjugué  avec  la  caract.  -  n  -,  sterenâiti 
vistarishnîli  N.  102. 

fra  «  lier  »  act.  ind.  prés.  sg.  3  (conjugué  avec-n-) 
frasterenâiti  pun  frâj  vistarishnîh  N.  70;  pi.  3  fras- 
terenti  frâj  vistarêt  N.  98,  101  ;  (en  fonction  de  sg.  3) 
N.  60  ;  frâj  vistarênd  N.  97;  pun  vistarisiuiîh  N.  104  ; 
moyen  imp.  ir^d.  sg.  3  frastarenaêta  frâj  vistarêt 
havâ-t  N.  89. 


—  150  — 

fra+anu  «  lier  »  act.  ind.  prés.  pi.  3  (en  fonction  de 
sg.  3)  anufrastarênti  madam  frâj  vistarêt  N.  89. 
stara  mscl.  ou  neutre  sg.  ace.  starem  «  péché  »  T.  38. 
stare  mscl.  pi.  gén.  stârâm  «  étoiles  »  F.  Farh.  9. 
stavafih  neutre   sg.   gén.    (varesô)-stavanhô   tra- 
duit [vars]  zahâk  «  de  l'épaisseur  (d'un  cheveu)  »  N.  90. 
stâ,  verhe  «  se  tenir  debout,  stare  »  actif  subj.  imp.  sg.  3 
stayàt  astînêt  N.  63  ;  khshtàt  (traduit  à  tort  sâtûnât 
«  qu'il  aille  «)  M.  F.  19;  moy.  part.  prés.  sg.  mscl.  nom. 
hishtanemnô  (Hre  hishtemnô)  yakôyamûnân'N.  37; 
his  emnô    (lire    hishtemnô)    yakôijamûnân   (glosé 
âkhîzân)  T.  10. 

â  act.  ind.  prés.  sg.  3  âstayêiti. 

ni  «  se  tenir  debout  »  act.  ind.  prés.  pi.  3  nishhis- 
htanti  barâ  yakôyarnûnêt  N.  100. 

paiti  1°  «  écouter  »  traduit  nyôkhshUan  et  madam 
nyôkhshttan  ;  act.  ind.  prés.  sg.  3  paitishtaiti  N.  22; 
paitishti  (lire  paitishtaiti)  N.  22  ;  pi.  3  paitish- 
tanti  nyôkhshêt  N.  25  ;  —  2°  «  être  souverain  »  act. 
ind.  prés.  sg.  3  paitishta  sti  (lire  paitishtaiti  pâtak- 
hshâîît]  [dans  zaothranâm  paitishtaiti  myazdôish 
ain  zôt  zôhrân  pâtakhshâîît  dar  myazd  yôm  «  le  Zaotar 
est  maître  des  libations  le  jour  du  myazda  »]  N.  83. 

pairi  actif  causal  ind.  prés.  sg.  3  pairishtayêiti, 
pairyashtayêiti  (lire  pairishtayêiti;  patiràninêt 
«  il  empêche  »  N.  44. 
star  verbe  «  pêcher,  se  rendre  coupable  de  »  act.  ind. 
prés.  sg.  3  staryêti  âstarôt  N.  10  —  (conjugué  avec  la 
caractéristique  —  nu)  sterenôîti  (lire  sterenaoiti) 
âstârînêt  «  il  commet  un  péché  »  T.  38. 

à  «  rendre  coupable  »  act.  ind.  prés.  sg.  3  àstâraiti 
astarêt  T.  12  ;  astéiraiti  âstârêt  havâ-at  N.  67  ;  pi.  3 
astarenti  (lire  â-)  âsfarfnd  N.  95;  strenti  (lire  âsta- 
renti  ùstarênd  N.  95,  96;  causal  act.  ind.  prés. 
sg.  3  âstarayêiti  asiârét  N.   12;  âstarêîti  âstârêt 


—  151  — 

T.  12;  passif  ind.  prés,  sg.  3  âstârayeîtê  âslârêt 
N.  [2  ;  mo^en  iiid.  prés.  sg.  3  âstârayêitê  âstârêt 
N.  1-2. 

stârâm  voit-  s  tare. 

sti  léiii.  «  le  monde,  la  création  »  sg\  gén.  stôish  stî 
N.  81  ;  stîh  F.  Farli.  63. 

stimyazdôish  voir  myazdi  N.  83. 

stuiukhti  léni.?  stuiukhtish  ?  N.  79. 

steraiti  fém.  sg.  instr.  steraiti  pun  vistarish^iîh  «  par 
l'action  de  lier  le  baresman  »  N.  103.  (Peut  être  ce  mot 
est-il  une  forme  verbale  dérivée  de  star). 

stri  fém.  sg.  nom.  stri  nakad  M.  F.  26  ;  sg.  ace.  strim 
it  jitmk  aîgli  strîm  nakad  «  il  y  a  des  endroits  où  stri 
signifie  «  femme  »  M.  F.  5,  6. 

strenti  voir  star. 

stry  formation  verbale  dérivée  de  star  et  servant  de 
passif  à  cette  racine  :  «  être  rendu  coupable  ». 

â  même  sens;  act.  ind.  prés.  sg.  3  âstryêiti  âstârêt 
[Vive  âstarêt)  N.  13,  15,  42;  âstârêt  N.  10;  âstryêti 
vinâskàr  ijahvûnêt,  N.  30;  âstryêti  dire  âstryêiti) 
âstirêtN.  14,44;  âstrainti  lire  âstryêiti)  âstSLrlna.nd 
N.  9  ;  âstryanti  (lire  âstryêiti)  vlnâskâr  yahvûnêt 
N.  4  ;  pi.  3  âstryenti  âstarêt  N.  10  ;  moyen  ind.  prés. 
sg.  3  âstryêitê  âstarêt  «  il  est  mis  en  état  de  péché  » 
T.  121  ;  N.  18  ;  âstîrêt  T.  121  ;  N.  14,  15,  22  ;  F.  Farh. 
30  ;  astryêhê  (lire  âstryêtê)  N.  14,  15,  22. 

snaitliish  fém, y  snaitliisli  smis  «  arme  »  T.  35. 

snâ  verbe,  part,  passif  sg.  mscl.  nom.  snâtô  kJialaliuit 
«  lavé,  baigné  »  M.  F.  26. 

â  act,  imp.  subj.  3  âsnayât  anâ  klialalûnêt  «  qu'il 
lave  »  N,  75. 

snâtâ  voir  snâ. 

snâkeni  fém,  pi.  nom.  snâkenislica  traduit  sh-v-r? 
N.  57. 

snus  sôkînêt?  M.  F.  26. 


—  152  — 

spakhshti  féni.  sg.  ace.  spakhshtîm  pâspàn  «  gaj-de, 

protection  »  M.  F.  46.  (Cf.  spasani). 
spariiha  mscl.  ou  neutre,  duel  nom.  sparfiha  azîr  î 
dandân  «  ce  qui  est  sous  les  dents,  les  gencives  »  M.  F.  8. 
spasanî  neutre  sg.  instr.  spasanya  paspân  «  garde, 
surveillance  ».  (C.  spakhshti). 

spâ  mscl.  «  chien  »  sg.  gén.  sunô  kalbâ  T.  9  ;  N.  59. 

spâ  verbe. 

fra  pot.  sg.  2  fraspayôish  traduit  en  pazend  awa- 
gandan  et  en  sanscrit  pravisaya  «  que  tu  jettes,  que  tu 
précipites  »  Aog.  28. 

Spitama  adjectif  employé  comme  nom  propre,  traduit 
^|>t/àmân«  descendant  de  Spitama «,épithète  appliquée 
à  Zoroastre;  voc.  Spitama  Zarathushtra  Spîtâmân 
Zartûsht  T.  45  ;  N.  84,  108  ;  Spetama  T.  13,  32,  47, 
64,  66,  78,  87,  90,  91  ;  Spentama  (lire  Spitama). 

spenta  adj.  «  saint,  sacré  »  sg.  mscl.  abl.  spentâo  (lire 
spentât)  T.  102  ;  pi  ace.  spenté  N.  70. 

Spentama  voir  Spitama. 

Spenta  mainyu  adj.  employé  substantivement;  1"  Bis- 
hamruta  ou  prière  à  réciter  deux  fois  de  suite  ;  com- 
mencement d'une  Gâtba  (Y'asna,  Hâ  xlvii  ;  cf.  Vendi- 
dâd,  Fargard  x,  §  4)  N.  34  ;  2°  nom  propre  d'une  Gâtba 
(Yasna,  Hà  xlvi-xlix)  transcrit  en  peblvi  Spînmât  e 
Spanyômât;  ace.  spenta  mainyum  N.  50;  gén. 
spenta  mainyéush,  spenta  mainyush  (lire  — 
mainyéush  N.  1U2. 

spenti  lire  handarezhafiti. 

spereza  traduit  sapar:  «  rate  »  M.  F.  10.  (Cf.  le  persan 
saparz). 

spnâthra  voir  khshnaotlira  T.  49. 

sraêshta  adj.  sg.  fém.   nom.  sraêshtaca  nîvakiûm 

.   (pun  dîtan)  «  la  plus  belle  »  N.  84  (superlatif  de  srî). 

sraotâr  voir  upasraotâr. 

sraothra  fém.  pi.  ace  sraotlirâo  srâyisJui  «  le  chant  » 
N.  44. 


—  153  — 

sraotlirana  neiilre  sg.  inslr.  sraothrana  srâyishn 
«  chant  »  N.  22. 

sraoni  traduit  srînah  «  fesse  »  M.  F.  10.  (Cf.  persan  srÎH). 

sraoni  masa  pi.  nom.  ace.  sraoni  masaô  sînak  masâî 
«  pieds  de  derrière  «  F.  Farh  52. 

Sraoslia  «  nom  d'un  génie >'  ace.  SraosliemS/'osh  T.  70. 

sraoshavareza  «  nom  d'un  prêtre  dans  le  sacrifice 
mazdéen  complet  »  transcrit  srôsJiavarz]  sg.  nom.  sraos- 
hâvarezô  N.  77;  ace.  sraoshâvarezem  srôsJià- 
rai'ziJi,  litl  «  état  de  sraoshâvarez  »  N.  82;  gén. 
sraoshavarezahê  N.  79. 

sraoshin  adj.  «  obéissant  »  sg.  mscl.  nom.  sraoshipun 

•  tuvalî  alshân  (lire  ^)un  nijôkhshisJin)  litt.  «  avec  obéis- 
sance »  N.  7. 

sraoshô-carana  fém.  nom  d'un  instrument  de  sup- 
plice ;  sg.  instr.  sraoshô-caranaya  sr(5shôcaranâm 
T.  8. 

srakhti  fém.  sg.  ace.  srakhtim  traduit  s/i-m-^-r-r-a-T? 
«  côté,  face  »  N.  79.  (Cf.  thrakhti). 

sraghra  traduit  aghrîk.,  faute  pour  aghra;  voir  ce  mot. 

srayan,  srayana  sg.  inst.  thrayanaca  (lire  sra- 
yanaca)  «  beauté  »,  traduit  nîvaktar  litt  «  plus  beau  » 
T.  9i. 

sravaiih  neutre  sg.  nom.  ace.  sravô  alilav  (lire  srav) 
«  parole,  discours  »  T.  20. 

sravaiiha  mscl.  ou  neutre  sg.  ace.  sravanhem  srav 
[dpastdk]  a  les  discours  de  l'Avesta,  la  prose,  par  opposi- 
tion aux  Gâthas  »  N.  22. 

srâvamna  fém.  sg.  ace.  srâvamnâm  sràyislin  «  réci- 
tation »  N.  22. 

sri  verbe,  passif  part.  sg.  iém.  nom.  srita  «  contîée  »,  tra- 
duit apaspârishnîh  «  action  de  confier  »  M.  F.  26. 

apa  passif  part.   sg.   mscl.   nom.   apasritô    barà 
apînast  (a-p-i-n-s-tj  «  appuyé  »  N.  78. 
ni  passif  part.  sg.  neutre  ace,  nisritem  «  confié  » 


-.  154  — 

traduit pU7i  6arâ  apasj^â  rishnîh,  lilt.  ^(  action  de  contier» 
et  glosé  barîn  zamân  kart  «  il  a  fixé  un  rendez-vous  » 
N.  10.  (Cf.  ainisriti,  aiw^isriti). 

srJsh  verbe. 

hâm  «  mêler?  »  act.  ind.  prés.  sg.  3  hâm  srishaiti 
ol  hainapinàt  N.  99.  (Cf.  le  persan  sirishlan  «  mélanger» 
et  sirîsh  ;  James  Darmesteter,  Zenc?- .4 nesfa,  Tome  II, 
p.  127,  note  52).  Peut  être  hâm  srishaiti  est-il  une 
forme  dérivée  de  hâm+sri;  apasritô  est  traduit  api- 
nast  qui  est  à  une  lettre  près  identique  à  la  traduction 
de  hâm  srishaiti.  (Voir  sri+apa). 

srî  voir  sraèshta. 

srlra  adj.   sg.   neutre  ace.  srîrem  nîvak  «  beau  »  F. 
Farh.  2  b. 

1"  sru  verbe  «  écouter,  entendre  »  act.  ind.  prés.  sg.  3 
surunaôiti  nyôMishêt  N.  21  ;  vashmamûnêt  N.  24; 
srunaoiti  mjôsJtishn  (lire  îiyôkhshishn)  litl.  «  action 
d'entendre  »  M.  F.  26  ;  part.  prés.  sg.  mscl.  gén.  srvatô 
traduit  ôshtâsp  «  se  hâtant  »,  la  traduction  pehlvie  est 
peut  être  inexacte,  voir  2  sru,  M.  F.  26;  neutre  nom. 
ou  ace.  sravats)-ni  M.  F.  26;  passif  part,  sruta  nàruife 
«  entendu  »,  d'oi^i  «  célèbre  »  M.  F.  26;  fém.  pi.  gén.  sru- 
tanâm  traduit  srâyishn,  litt.  «  action  de  chanter  » 
N.  37  ;  causal  actif  ind.  prés.  sg.  3  srâvayêiti  snhjat 
N.  26;  srâyînd  N.  29,  31,  46;  srâvayti  iUre  srâva- 
yêiti) srâyai  N.  50;  sràyêiti  (lire  srâvayêiti)  sràyit 
N.  37;  srâvayenti  (lire  srâvayêiti)  ;  pi.  3  srâva- 
ysiïiti  srùyind  N.  32;  pot.  sg.  3  srâvayôit  anâsràyêt 
«  qu'il  chante,  il  chantera  »  T.  11,  12  ;  N.  46  ;  ai  srâyat 
N.  50, 109;  subj.  imp.  pi.  3  srâvayât  (lire  srâvayân) 
ai  srâyînd  «  ils  chanteront  «  N.  85;  part,  présent  sg. 
mscl.  nom.  sravayô  srâyat  N.  22  ;  pun  srâyishn,  litt. 
«  action  de  chanter  »  N.  27  ;  gén.  sravayantô  ]mn 
srâijisJui  N.  25;  pi.  nom.  rayatô  (lire  sravayantô) 
srâyinêt  litt.  «  il  ciiante  »  (voir  asravayant,  afras- 


—  155  — 

ravayant)  ;  moyen  pari.  sg.  inscl.  nom.  srâyamnô 
(lire  sravayamnô)  «  cliantanl»  srâiiînd\i\i.  «  iiscluin- 
tent  »  N.  -23. 

ai"wi  verbe,  «  écouler,  entendre,  donner  le  répons?  >» 
Iraduit  mudam  vashma,nmntan  ;  act.  prés.  ind.  sg.  3 
aiw^i  srunâiti  N.  2 i;  aiwi  srunvaiti,  aiwi  surun- 
vaitiN.  26;  pi.  3  SLVwi  srunvanti,  aivri  surunvaiti 
«  ils  enlendent  »  ou,  pcul  être  «  ils  font  le  répons  ». 

upa  «  écouter,  enlendi-c,  faire  les  répons  »  ti'aduit 
madam  vashmamûntan;  act.  ind.  prés.  pi.  3 upa  surun- 
vanti  N.  20. 

fra  «  chanter  »  traduit  frdj  srûtan,  causal  acl.  ind. 
prés.  sg.  3  frasrâvayaiti  N.  33  ;  frasrâvayêiti 
fràj  sràyat  N.  50;  sub.  prés,  sg.  3?  frasrâvayaiti 
frâj  ai  srâijat  N.  72  ;  opt.  sg.  3  frasrâvayôit  srâyat 
«  qu'il  chante,  il  chantera  »  N.  81  ;  act.  part.  prés. 
sg.  mscl.  nom.  frasrâvayô  frâj  ashâi  srâyat;  frath- 
râthvayô  (lire  frasrâvayô)  pun  frâj  sràyishmh,  litl. 
«action  de  chanter  »  N.  104  ;  moyen  part.  sg.  mscl.  gén. 
frasravayamnahê  frdj  sra.iiishmh  N.  20. 

vî  act.  ind.  prés.  3  vîsurunvaiti  madain  vashma- 
mûnît  «  il  entend  »  N.  27. 

2"  sru  act.  part,  prés  sg.  gén.  srvâto  traduit  oslitàp 
«  qui  se  dépêche,  qui  se  hâte  »  M.  F.  26.  (Cf.  1  sru  et 
le  zend  sru  «  aller  »). 

srûto  gâtha  fém.  pi.  ace.  srûtô  gàthào  gâsàn  srût 
«  Gâthàs  chantées,  chants  des  Gàlhàs  «  N.  25. 

srvatô  voir  sru. 

svô  voir  savanh  traduit  sût  «  bénéfice,  avantage  » 
M.  F.  25. 

S  H 

shaita  mscl.  sg.  nom.  shaitô  shàlîlt  «  joie  »  M.  F.  18. 
shaêta  ou  shaêtanh  sg.  nom.  shaêtô  khvâstak  «  for- 
tune, richesse»  M.  F.  18. 


—  156  — 

sham  verl)e  «  boire  ». 

â  act.  pot.  sg.  3  ashamât  anâ  ashambînît  «  il  boira  », 

glosé  pun  mada.ni  asJiamliisJmîli   «  action  de  boire  » 

T.  7.  (Cf.  persan  asliàmîdan). 
shama  niscl.  ace.   pi.  shamân  apishmak   «  gorgée  » 

T.  7.  (Cf.  sham). 
shâimnô  voir  fravashâimnô  et  frashaimnô  N.  37. 
shâuô  adverbe  traduit  pa/fra/;  «  en  face,  devant  »  N.  67. 
shâo  ?    forme   énigniatique,    sans   doute  amenée  par  le 

voisinage  de  urvarâo.  N.  101. 
shâta  mscl.  ou  neuti'e  sg.  ace.  shâtem  âsânîh  «  joie  » 

T.  44,  74.  (Cf.  le  zend  shaita,  le  pelilvi  shàt  et  le  persan 

sJiihl;  voir  shâtô  manânh). 
shâtô  mananh  adj.   traduit  en  pazend  shàdàtan  et  en 

sanscrit  ânandas  tasmin  tanau  «  qui  a  l'esprit  con- 
tent »,  sg.  nom.  shâto-manâo  Aog.  83. 
shâma  traduit  rîiiilnîh  «  excréments  »  M.   F.   11.  (Cf. 

fravashâimnô  et  frashaimnô). 
shi  verbe  «  habiter  »  act.  prés.  ind.  sg.  3  shiêiti  traduit 

katrûnishn  «  action  d'habiter  »  M.  F.  18.  (Cette  racine  se 

trouve  également  sous  la  forme  khshîl 
shu  verbe  «  aller  »  actif  futur?  sg.  3  shaoshaiti  sâtûnêt 

M.  P.  19. 
apa  act.   causal  ind.  prés.  sg.  3  apashâvayêiti 

barâsâlûnêt  «  il  s'en  va  »,  glosé  uiiii  kôstdn  «  de  côté  » 

N.  103. 
fra  act.  causal  ind.  prés.  sg.  3  frashâvayêiti  frâj 

sâtûnêt  «  il  va  »  glosé  pun  sar-î  Ijarsôm  banl  sàtânêt 

«  il  s'en  va  à  l'extrémité  du  barsom  »  N.  103  ;  part.  prés. 

sg.  mscl.  nom.  frashâvayô  «  allant  en  avant  »,  traduit 

pun  frâj  ozliinisln^ih,  lilt.   «  action  d'aller  en  avant  » 

N.  193.  (Cf.  frashumant). 
shuâs  «  nom  d'un  péché  »  traduit  cîgûn  hûram  {'0  ci 

liarilûnîlU.  F.  36. 
shutasmé  traduit  sh-u-mj  M.  F.  19. 


—  157  — 

shêna  mscl.  ou  neutre  shenem  tiij  «  pol,  marmite  » 
F.  M.  19. 

shî  pronom  personnel  de  la  3'=  personne  du  sg.,  cas  oblique 
(jui  se  trouve  après  un  mol  tei'miné  par  une  voyelle, 
traduit  (jhal  olâ  T.  55  ;  N.  7,  17,  105  (voir  hê). 

shôithra  mscl.  sg.  nom.  shôithrô  rnsliih  «  pays,  cir- 
conscription territoriale  »  M.  l'\  18. 

shôthnaca  lire  shyaothnaca  et  voir  le  suivant  T.  58. 

shyaothana  neutre  «  action,  œuvre  »,  traduit  kûnislin 
sg.  nom.  shyaothanemca  N.  29  ;  instr.  shôthnaca 
(lire  shyaothnaca i;  ace.  shyaothanem  / //;,îs  litt. 
«  mauvaise  action  »  N.  42  ;  shyaothanâm  lire  shyao- 
thanem) N.  48;  pi.  gén.  shyaothananâm  N.  16; 
shyaothana  prend  la  forme  shyaothanô  en  com- 
position (voir  le  suivant). 

shyaothanô  taityalraduit^nt H  shyaothanâm  ravish- 
nili  «  au  mot,  au  passage  shyaothananâm  »  N.  81. 

shyàta  sg.  nom.  shyàtô  ûsânih  «  aise,  confort  »  M.  F.  18. 
(Cf.  shaita). 


H 


ha  pronom  démonstratif  «  celui-là  »  servant  également  de 
pronom  personnel  de  la  3''  personne  du  sing.  et  assez 
souvent  de  pronom  réfléchi.  Nom.  hish  N.l  08;  dat.  hôi 
zag  T.  101;  7nin  zagaî  (de  lui);  cas  oblique  servant  à  la 
fois  de  génitif  et  de  datif,  hê  (voir  shê)  T.  81  ;  N.  9, 
10,  13,  18,  42,  43,  45,  105;  zak  T.  80;  N.  27;  olâ  T.  92, 
118;  N.  9,  10,  12,  13,  20,  25,  79;  danâ  N.  6;  ôl  (lire 
olâ)  N.  16;  danâ  N.  6;  haê  (lire  hê)  î  olâ  N.  79;  shê 
ghal  olâ  T.  55  ;  N.  7.  17;  ace.  hi  ilire  hîm)  ash  N.  42, 
48;  pi.  ace.  hish  N.  4,108 

haita  «  vérité  »  traduit  âshhârâk  «  évident,  visible  »  M. 
F.  32  (cf.  le  suivant) 


—  158  — 

haithi  férn.  «  vérité  »  sg.  ace.  haithi  (lire  haithîm)  tra- 
duil  ît,  lin.  «  il  est  »  N.  84  ;  âshkârak  M.  F.  32. 

haithem  vacafih  sg.  nom.  haithem  vacâo  est  traduit 
dshhûrak  gEivishn  «  paroles  de  vérité  «,  ou  «  qui  dit  des 
paroles  de  vérité  ».  —  Le  mot  haithem  est  certaine- 
ment corrompu  pour  la  finale,  on  attendrait  haithô. 
M.  F.  8. 

haurva  adj.  «  tout  entier  »,  neutre  nom.  haurva  Immîgîh 
«  tous  »  N.  37;  pi.  ace.  haurvi  (lire  haurvîsh  ?)  hamâî 
«  tout  entier,  complet  »  T.  64. 

haêna  corrigé  de  zhaêna  traduit  hîn  «  armée  »  M.  F.  31. 

haolô  voir  havya. 

haotema  adj.  sg.  neutre  dat.  haotemâi  traduit  and  tûm 
(lire  liutûm)  «  à  gauche  »  N.  70.  (Cf.  havya). 

Haoma  m  sel.  traduit  Hôm  «  Le  Haoma  »  sg.  inst.  hao- 
mya  (lire  haoma)  N.  108;  ace.  haomemca  N.  72, 
75,  76  ;  haônem  (lire  haomem)  T.  60  ;  pi.  inscl.  ace. 
haômân  (lire  haomâ)  N.  68  ;  haomâsca  N.  97. 

haomya  voir  haoma. 

haomyâm  voir  havya. 

haosravahha  neutre  sg.  ace.  haosravanhem  klms- 
ravik  «  bon  renom  »  F.  Farli.  4. 

haônâ  traduit  zag  gabrâ  lire  haônâ  (hâu)  T.  39.  (Voir 
hâu  et  nar). 

haônem  voir  haoma  T.  60. 

haômanaiih  neutre  ace.  sg.  haômanahhem  hnmî- 
nishnik  «  bonnes  pensées  »  T.  73  (hu+manahh). 

hakat  adverbe  ham  «  ensemble  »  N.  24. 

hakha  traduit  hamkJiâJt  «  ami  »  M.  F. 31. 

hakhi  azîr-î  raglâ  «  la  plante  des  pieds  »  N.  11. 

hakhta  lm]',ht  «  les  parties  sexuelles  »  M.  F.  10. 

hakhtô  :  ana  hakhtô  voir  anahakta. 

hakhsh  verbe  act.  imp.  ind.  sg.  3  hikhsliat  a-a-ê-t? 
M.  F.  32  ;  hiîicat  ashînjêt  M.  F.  32. 

hac  verbe  «  suivre  »  moy.  impératif  sg.  2  hacaiiuha 


—   159  — 

«  suis  »  N.  y  ;  opl.  sg,  3  hakhshaêtê  (lire  hakhs- 

haêta)  pàlahlisJul  hiwâi?N.  9;  pot.  aci.  sg.  3  hakh- 

tôit  (lire  hakhshôit)  N.  9. 
â  passif  |Kirl.  prés.  sg.  mscl.  hakhtô  (liic  âhakhtô) 

(cf.  anâhakhta). 
para  «  emmener,  entraîner  »  ad.  intl.  pr.  sg.  3  pa- 

ranhacaiti  bava  àpùgînêt  N.  6;  parafihacâiti  N.  9 

paranhaiti  (lire  paranhacaiti)  barâ  ajjâkîmH  N.  6 

paranliacai  (lire  paraiihacaiti)  barâ  apâkînêt  N.  7 

moyen    ind.    prés,    paranhâcâitê  apâkînêt    N.   6 

paranhacaitê  )nadayii  barâ  apâkînôt  N.  9,  11.  (Voir 

hislikyâ). 
haca  adverbe  «  de,  à  cause  de,  hors  de  »  T.  44,  59,  62  ; 

traduit  min  T.  32,  39,  67  ;  N.  4,  8,  42,  46,  47,  48,  49,  50, 

54,  61,  62;  od  T.  57. 
hacâ  (voir  le   précédent),  troisième  mot  de  la  formule 

yênhê  moi  ashât  hacâ  N.  102. 
haiihâma  neutre  pi.   ace,   hanhâma  âranj-î  andâm 

«  les  articulations,  les  jointures  des  membres  »  M.  F.  11. 

(Cf.  le  persan  aranj,  coude). 
hafihush  «  arène?»  M.  F.  10. 
haza  mscl.  sg.  nom.  hazô  «  violence  »,  nom  d'un  péché, 

traduit  stâkhmak,  litt.  «  violent  »  M.  F.  39. 
hazaoshi  fém.   sg.   instr.  hazaoshya  piin  kàmakî- 

na,fshà  «  de  sa  propre  volonté  »  N.  1. 
hazaoshyâpaâonha  voir  hazaoshya  et  pâonha. 
hazanuha  voir  hazaiiha. 
hazanhan  mscl.  sg.  nom.  hazanhan  «  voleur  »  N.  63  ; 

aparak  N.  63  ;  hazanuha  aparak  N.  6. 
hazahi  adj.  pi.  fém.  ace.  hazahishca  u  a,par  u  vîyàpâ- 

nih  ?  T.  36. 
hant  voir  ah. 
handâta  neutre  sg.  instr.  handata  pun  linmdaJiishn 

litt.  «  action  de  donner  ensemble  »  N.  102. 
handereta,  lire  handerekhti,  fém.  ;  nom  d'un  péché 


—  160  — 

qui   consiste   à  faire  du  mal  en  secret    à   quelqu'un. 

M.  F.  34. 
hathra  adverbe,   voir  hâtlira  et  hathracish  traduit 

Iratù  «  avec  »  N.  59. 
hathracish  adverbe  piui  Jiam  akvîn  «  à  la  fois,  ensemble  » 

N.  100,  101. 
hathrâoncô  piin  akvîn  «  ensemble,  qui  vont  ensemble  » 

N.  88. 
hathrâo  tcô  lire  hathrâoncô  N.  88. 
hathrâka  neutre  sg-.  nom.  ace.  hathrâkem  paimânak- 

7\)8;  nom  d'une  mesure.  N.  4  (dérivé  de  hâthra). 
hàdhafiranh  sg.   ace.   hadhaiirô  farjùm   «  (in  »   F. 

Farh.  59  ;  M.  F.  32. 
hadhô  adverbe  Ivatà  «  avec  »  N.  59. 
hadhô  gaêtha  adj.   «  qui  a  même  propriété,  associé  » 

traduit  liam  gêhân;  pi.  nom.  hapô  gaêtha  (Ure  hadhô 

gaêtha),  pi.  mscl.   gén.   hadhô    gaêthanâm  min 

liaonanân  gêliân  N.  60. 
hana  adj.  sans  flexion,  traduit  min  nisàâ-î  u  min  (mss. 

manj  gabrâ-1   râî   yârnallûnêt  liàn   Jiaftâd   shantak 

«  se  dit  d'un  homme  et  d'une  femme;  c'est  le  vieillard 

de  70  ans  »  M.  F.  5. 
hana  (lire  ana)  zak-i  danâ  «  avec  lui  »  N.  9. 
hapô  gaêtha  voir  hadhô  gaêtha  N.  1. 
haptanhâiti  adj.  a  qui  a  sept  chapitres  »,  sg.  mscl.  ace. 

haptahhâitîm  yasn-î  haft  Jiât  «  le   Yasna  aux  sept 

chapitres,  le  Yasna  Haptanhâiti  »  N.  46,  81. 
haptaiihva  adj.  employé  substantivement;  sg.  mscl.  ou 

neutre  haptahhum /(a/Y ufa/j  «  la  septième  partie  d'une 

chose  »  M.  F.  1. 
haptatha  adjectif  numéral  «  le  septième»,  traduit  Jtaftûm 

sg.  mscl.  instr.  haptatha  N.  102;  ace.  haptathem 

N.  82. 
haptan  adjectif  numéral  «  sept  »  pi.  nom.  hapta  haft 

N.  102. 


—  IGl  — 

hapsnai  apnô  khavô  cîgûn  yahcûnêt  2  nisiiâ  u  êvak 

shôî  «  quand  il  y  a  deux  femmes  et  un  seul  mari,  bigame  » 

sg.  nom.  de  hapsnai  apnô  khava  M.  F.  5. 
hama  adj.  Jiam  «  le  mèiue  »  sg.  fém.  ace.  hamâm  N.  64, 

8'(;  duel  mscl.  hama  :  yâ^hama'ai^wyâofihacaaiw- 

yâoiihayâonti  anuil  2  puii  ayyipyahâaind  ol  Imrn 

nyiiipyahânind    «    s'ils    revêtent  les  deux  vêtements  » 

N.  9i. 
hama  mscl.  ou  neutre  hama  pun  Jiamîn  «  en  été  » 

N.  46,  47,  48,50,  51,  103;  ama((lii-e  hamm)  F.  Farh.61  ; 

hma  (lire  hama)  pun  hamîn  N.  51  ;  dar  shantû  N.  4  ; 

ahma  (lire  hama)  pun  hamîn  N.  103. 
hamatha  (lire  hama  itha)   traduit  pun  hâmîn  îtûn 

«  ainsi  en  été  »  N.  47. 
hamô  forme  que  prend  le  mot  hama  en  composition. 
hamo  gaôdana  adj.  mscl.  duel  nom.  hamô  gaodana 

linmci  (jôslitdân  «  qui  a  le  môme  plat  »  N.  64. 
hamô  vareshaji  adj.  sg.   ace.   hamô   vareshajim 

ham  hûn  «  qui  a  la  même  racine  »  N.  98. 
hamô  hvaretha  adj.  duel  mscl.  nom.  hamô  hvaretha 

traduit  ham  vaslitamûnishn  e[  ham  kh<3rishn  «  qui  a  la 

même  nourriture  »  N.  64. 
har  verbe. 

fraact.  pot.  sg.  3  franharôit  ai  vashtamûnît  «  il 

mangerait  »  N.  71.  (Cf.  hvar). 
harez,  verbe. 

paiti  subj.  imp.  sg.  3  paiti  harezât  pâ/âyâf  «  qu'il 

tilti'e  ». 
hareta  sardar  «  cbef  »  M.  F.  10. 
harethra  mscl.  ou  neutre  pi.  abl.  harethraêibyô  kulâ 

2  ci  pârak  "  des  deux  pans  «  N.  85. 
hava  voir  hva,  pronom  rétlécbi  «  son  propre  »  traduit 

nafshâ  ei^ag-înafshâ  sg.  mscl.  instr.  hava  N.  84,  108  ; 

T.  35;  havâ  N.  55;  abl.  havat  N.  68;gén.  havahê 

N.  84,   108;  hava  (lire  havahê)  N.  87;  fém.  insir. 

11 


—  162  — 

hSiVa,  pu )i(z)a.nd  khvêsJi  T.  101  ;  duel  mscl.  neutre  abl. 
havaêibyô  N.  29  ;  havaêibyaca  N.  108. 
havatâm  nana  a-Ji-nv  ynàp  havând  ?  N.  1:^  (Cf.  hva- 

tâm  traduit  a-h-nv-y-n-ap  N.  10). 
havanha  neutre    sg.    nom.    ace.    havaiihem    ahùîh 
«  béatitude  »  F.  Farh.  4. 

havanô  voir  liâvana. 

havayafih  adj.  «  un  tel,  lalis  »  sg.  mscl.  ace.  aradusha 
havayaiihem  aklitem  est  traduit  ardûsh  havând 
aîuîgiJi  N.  15. 

havfna  voir  hvafna. 

havya  adj.  traduit  hôi  «  gauche  »,  sg.  mscl.  haoiô  M. 
F.  9;  fém.  ace.  haomyâm  lire  liaoyâm  lakhrârtûm; 
neutre  abl.  havyât  «  à  gauche,  du  côté  gauche  »  N.  79. 

hastarem  voir  liastra. 

hastra  mscl.  ou  neutre  «  assemblée,  réunion  »  sg.  ace. 
nom.  hastarem  ^lire  hastrem)  traduit  anjûmishn 
(lire  aniûman  N.  31  (Cf.  le  sanscrit  sattra). 

hahya  hahi?  T.  67. 

hâ  interjection  «  oh  !  »  traduit  afg/(  N.  105. 

îiâiti  fém.  «  chapitre  »  traduit  ]ikl  ;  sg.  ace.  hâitîmca 
N.  46;  gén.  iiâtôish  yasht  N.  103;  pi.  loc.  hâitishu 
N.  40  ;  gén.  hâtlianâm  N.  40.  (Cf.  haptaiihâiti). 

hâithya  adj.  «  visible,  certain  »  employé  substantivement 
sg.  neutre  nom.  iiâithîmâs/ifcârf/ilitt.  «  manifestation  » 
T.  54.  (Cf.  haita,  haiti). 

hâu  pronom  démonstratif  «  celui-ci  »  olà  zak  sg.  mscl. 
nom  hâu  T.  35,  39  (corrigé  de  hâo,  voir  haôna  et  nar 
47,  103,  104,  105  ;  haûca  T.  45  ;  pi.  mscl.  gén.  avaês- 
hàm  F.  Farh.  9  ;  fém.  nom.  avâo  N.  54  ;  ace.  avâo 
N.  50;  avâoyaô  traduit  olùsJiân  man  (lire  avâo  yâo 
et  voir  yaj  N.  40;  avâna?îd  «  autant  »  neutre  ace.  ava, 
âva  (lire  ava)  N.  16. 

hâo  lire  hâu  et  voir  haônâ. 

hâthra   mascl.    nom  d'une  mesure  de  longueur  conte- 


—  d63  — 

liant  mille  [tas  »  Iraduil  li;i:;li\  hnxâr;  sg'.  nbl.  hâthrât 
N.  loi  ;  ace.  liâtrem  N.  8;  F.  I-'arli.  (IC)  ;  liâtremcit 
N.  lui);  liatrem  traduit  pnhi};})!  «  mesure  »  F.  Farli.  CA'i. 
iiisir.  hathra  N.  7  ;  gén.  hâtrahê  N.  60,  lOi  ;  traduit 
}):itni;)iiah  N.  1  1 . 

hâthraka  adj.  mscl.  neutre  pi.  instr.  hâthrâkébish 
l)Hn  iikvîn  «  ensemble  »  N.  97.  (Cf.  hâtrâc  et  hâthrâ- 
oncô^. 

hâthra  ké  bish  lire  hâthrâkébish  N.  97.  (Voir  ké  et 
bish. 

hâthrâc  adj.  pi.  fém.  arc.  hâthrâcish  pun  nhvîn  «  en- 
semble, en  même  temps  »  N.  100.  (Cf.  hâthrâoncô, 
hâthraka) . 

hâthrô  îtûii  (lire  athra)  «  ainsi  »  N.  1 1. 

hâmô  voir  hamô,  hvaretha,  hâmô  gaodana. 

hâra,  lire  yâre,  instrumental  de  yâre  «  durant  une  an- 
née »;  non  traduit  dans  la  pbrase  pasca  hâra  tanûm 
parayêiti,  akhcir  tanàfûhr  ijahvûnêt,  glosé  simnt  dra- 
nàîmargurzân  «après  cela,  il  devient  peshotanu  pendant 
une  année,  pour  la  durée  d'une  année  «  N.  7. 

hâvana  adj.  traduit  î-Hàran  «  de  Hàvan»;  pi.  fém.  gén. 
havanem  (lire  hâvananâm  N.  47. 

hâvana  mscl.  Jiâvan  «  le  mortier  ou  l'on  broie  le  Ilaonia  » 
sg.  nom.  havanô  N.  107;  duel  instr.  havanaêibya 
«  avec  les  deux  parties  du  mortier  »  N.  107,  108;  pi. 
dat.  hâvanaêibyô  N.  81  ;  hâvana  ratavô  «  les 
Maîtres  de  Ilavàni  »  est  traduit  hâraii  ratïhâ  N.  102. 

Hâvanan  mscl.  nom  d'un  prêtre  dans  le  sacrifice 
mazdéen,  traduit  hàvanàneihâvan]  sg  nom.  havâna 
N.  08  ;  hâvanânô  (lire  hâvana)  N.  72  ;  ace.  hâva- 
nânem  traduit  pun  Jiâvanânîh,  litt.  «  en  fonction  de 
Havanan  »  N.  82;  dat.  hâvaynânê  lire  hâvananê) 
N.  80  ;  gén.  hâvanânô  N.  97,  81. 

hâvayâtnânô,  lire  hâvanânô,  voir  hâvanan  N.  72. 

hicitâ  fém.  sg.  nom.  hicità,  pàkîh  «  pureté  »  M.  F.  32 


—  164  — 

hizu  mscl.  hûzvàn  «  langue  »  ;  sg.  géii.  hizvasca  T.  57. 
hizva  mscl.  hûzi'àa  «  langue  »;  sg,  insti'.  liizva  T.  101  ; 

ace.  hizvâm  T.  3;  N.  17  (voir  hizu). 
hita  adj.  sg.  mscl.  nom   hitô  «  qui  est  k  l'aise  »,  traduit 

firâkhtsLgîh  litt.  «  aise  »  M.  F.  8. 
liisliemna  (lire  hishtemna)  adj.  mscl.  sg.  nom.  his- 
hemnô  (lirehishtemnô)  traduit  yakôyamûnân  et  glosé 
ùkJiîzân  T.  10.  (Participe  moyen  de  stâ.  ;  cf.  hista- 
nemnô  et  voir  stâ.) 
hishkyâ  thème  verbal  dérivé  de  hac  par  redoublement  ; 

hislikyà=:hi+shac  voir  hac). 
hishkyâtar  mscl.    sg.  nom.  hishkyâta  ôJiaklttdràn 
«  inspirateur,  qui  fait  marcher,  qui  met  en  train  »  T.  45 
(dérivé  du  tèhme  verbal  hishkyâ;  voir  ce  mot). 
hishkyâna  part.  moy.  de  hishkyâ;  superlatif  sg.  mscl. 
ace.  hishkyânaôtemem  àlmkliiàrtûm    «   celui   qui 
inspire   le   plus,  qui    met   le   plus   en   train    »   T.   45. 
(Voir  hishkyâ). 
hishtanemnô  voir  hishtemna. 

liislitemna  part.    prés,  moyen  de  stâ;  adj.  sg.    mscl. 
nom.  liishtanemnô  (lire  hishtemnô)  [lakôyamîuiân 
«  qui  se  tient  debout  »  N.  37.  (Voii-  hishemiiai. 
hu  «  soleil  »  voii-  hufrâshmôdâiti,  huvakhsha  et  liû. 
1°  hu  verbe  technique  servant  à  indi(|uer  la  préparation 
du  llaoma;  act.  imp.  conj.  sg.  3  hunyât  Jnlnit  «  qu'il 
prépare  le  Haoma  »  N.  68. 
■2°  hu  verbe. 

â  act.  ind.  imp.   sg.  3  âhûnavat  vashtàmûnit  «  il 
mange  »  N.  72. 
huiti  fém.  sg.  ace.  huitlm  «  apprêt  du  Haoma  »  traduit 
pun  vasJitamûnishyi,  lilt.  «  action  de  manger  «,  par  con- 
confusion  des  deux  racines  hu  N.  108  (de  hu  1; 
huki  voir  hushka. 

hukhshathra  mscl.  sg.gén.hukhshathrahê/?// a;: Ttrài 
«  sanglier  »  T.  10. 


—  165  — 

Hukhshathrôtemâi   Thi-ishainrùla   ou  prière   à  réci- 
ter trois  fois  de  suite,  N.  35.  [Yasna,   Ilâ   xxxiv,  î^  35; 

Vcndidad  Fav\x.  vni,  note  35). 
hugaona  uiscl.  ou  neutre;  sg.  nom.  ou  ace.  hugaonem 

tnoi  i  j)Un  ândàmàn  jût  min  zak-l  pun  rôishâ  «  le  poil 

qui  se  trouve  sur  le  corps,  à  l'exception  de  celui  de  la 

tête  »  M.  F.  6. 
hutarest  adverbe  akliar  min  hamùk  kostak  «  de  tous 

côtés  »  M.  F.  6. 
hutashti  féni.  sg.  ace.  htashtîm  lire  hutashtîm)  «  belle 

forme  »  T.  97. 
hudaêna  adj.  sg.  mscl.  abl.  hudaênât  hûdîn  «  qui  a 

une  bonne  religion  »  T.  67. 
îiunara  mscl.  sg.  ace.  hunarem  traduit  Inmar  «  mérite  » 

T.  78. 
hupaitianata  voii-  hupaitizhnâta. 
hupaitizhnata  adj.  traduit  en  pazend  padiraft  et   en 

sanscrit  prakrtah,  sg.   mscl.   nom.   hupaitizhnatô 

"  qui  est  en  faveur  »  Aog.  53. 
huferetu  fém.  sg.  ace.  hufereth'wem  vifarg  «  (bon) 

passage  »  T.  72.  (hu+peretu). 
hufrâshmôdâiti  fém.  traduit  liûfrâshmôdàt  «  le  cou- 

elier  du  soleil  »  et  «  la  première  partie  de  la  nuit  »;  sg. 

ace.  hufrashmôdâitim  M.  F.   42  ;  frashmôdâim 

(lire  hufrâshmôdâitim;    N.  48;    abl.   hufrâshmô- 

dâitôitN.  48,  50;  dat.  hûfràshmô dâitê  N.  50,  57. 
hubadhra  adj.  traduit  en  pazend  hiibaliar  et  en  sanscrit 

susamrddhab;  sg.  mscl.  nom.  hubadhrô  «  beureux  » 

Aog.  53". 
hubereitî  fém.  sg.  ace.  hubereitîmcaT.  88. 
humaiti  fém.  sg.  nom.  ahumaiti  ^lire  humaiti;  hûmàt 

«  bonne  pensée  »  T.  57. 
humât  lire  ahumat  et  voir  ahumant. 
humata  adj.  employé  subslanlivement  «  bonne  pensée  »; 

pi.  neutre  loc.  humataêshuca  pun  hûmat-ci  N.  84  ; 


—  166  — 

gén.  liumatanâ.m,Bishâmrùla  où  prière  à  réciter  deux 

fois;  commencement  d'une  GâtliaiYaswa,  Htî  xxxv,  §2; 

cf.  Vendidad,  Fargard  x,  §  4,  note  34). 
humanafih  adj.  «  qui  a  bonne  pensée  »  ti'aduil  Jiûmînish] 

sg.  mscl.  abl.  humananhat  T.  67. 
huma  îm  Iwâ  îzhem,  Bishâmrùta  ou  prière  à  réciter 

deux  fois  ;  commencement  d'une  Gâtlia  (l'asrîa,  Hà  xli, 

§  5,  Vendidad,  Fargard  x,  §  4). 
hura  fém.  sg.  ace.  hurelm  shakr  «  liqueur  fermentée, 

vin  y>  N.  30. 
huraôîm  voir  huraôdhi. 
huraôdhi  fém.   sg.  ace.  huraôîm  (lire  huraodhîm 

hûrôsl  «  haute  taille  »  T.  97. 
huvakhsha  neutre  «  lever  du  soleil  »  ;  sg.   abl.  huvak- 

hshât  huvahhslt  N.  46,  48;  dat.  huvakhshâi  pun 

ûshahîn  barâ  N.  46. 
huvîra  mscl.  sg.  ace.  huvirâm  (lire  huvirem)  traduit 

hJiûp  VÎT  u  apâyishnîk  yalwùnêt  «   c'est  un  honnête 

homme, doué  des  qualités  requises»  M.F.4.(hû+vira). 
hushka  ad.  traduit  kltûsJik  «  sec  ». 
hushyaôthna  adj.  employé  substantivement  traduit  hû- 

himishn  «  bonnes  actions  »  sg.  mscl.  abl.  hushyaô- 

thnât  T.  67  (lire  hu+shyaôthnal. 
hû  «  soleil  »  voir  hu,  hûfrashmôdâiti  et  huvakhsha. 
hûkhta    adj.    employé    substantivement    traduit   hûkht 

«  bonne  parole;  pi.  neutre  nom.  hûkhta  T.  57;  loc. 

hûkhtaêshu  N.  84  ;    hu+vakhta). 
hûkhti  fém.  sg.  inst.  khùkhti  (lire  hûkhti)  «  bonne 

parole  •  T.  46.  (Cf.  hûkhta). 
hûfrashmôdâiti  voir  hûfrashmôdâiti. 
hùvakhslia  voir  huvakhsha. 
hénnti  voir  ah. 

hê  voir  yava  N.  101  ;  hava  N.  84. 
hê  voir  ha. 
horâca  adverbe  traduit  ôrûn  «  de  ce  côté  »  IM.  F.  6. 

(horâ+ca). 


—  167  — 

hàndaramana  niscl.  ou  neulrc  sg.  instr.  handara- 
mana  hiiriidùburislinîh  "le  bandilisme  »  N.  58. 

hâm  I"  [)réposifion  «  ensemble  »  N.  67,  108;  2°  préfixe 
verbal  N.  61,  62,  99. 

hâm  srut  pun  ham  nyôhhisJinîh  «  enleiidant  les  paroles 
l'un  (le  l'autre  »  N.  62. 

htaslîtim  voir  hutashti. 

hmâ  voir  hamâ. 

hras  vei'be. 

ava  act.  causal  subj.  imp.  sg.  2  avanhrâsayât 
bava  rûnak  yaliDÛnàt?  N.  85.  (Voir  James  Darmesleter 
Zend-Avesta,  lome  III,  page  1.35,  note  85). 

hyât  voir  nemô  liyât. 


ARTE 


DE    LA 


LENGUA    MAÇAHUA 

(Suite) 


—  171  — 


LA  GUENTA  ORDINARIA 

EN  LAS  LEN'GUAS  GASTELLANA  Y  MAÇAIIUA 


Uno 
dos 
très 
quatro 
cinco 
seis 
siete 
ocho 
nueve 
diez 
onze 
doze 
treze 
catorze 
quinze 
diez  y  seis 
diez  y  siete 
diez  y  ocho 
diez  y  nueve 
veinte 

La  ciienta  para  las 
se  sepa  que  par  dezir 
niœi  como  se  verà  en 

U7ia  vez 
dos  vezes 
très  vezes 
quatro  vezes 
cinco  vezes 
seis  vezes 


Daha 

yelie 

cnhij 

zioho 

zicha 

nantto 

yencho 

fiincho 

zincho 

décha 

dechêdaha 

dechèyehe 

dechennhij 

dechèquioho 

dechenquicha 

dechênanlto 

dechôyencho 

dechènincho 

dechèquincho 

yholle 

confessiones  es  la  misnia,  solamenle 
quantos  vezes  se  le  anade  al  numéro 
la  cuenla  que  se  signe. 

Danixi 

yenixi 

nhijnixi 

zinixi 

zichinixi 

nanttinixi 


12 


7-2  — 


siete  vezes 
ocho  vezes 
nueve  vezes 
diez  vezes 
onze  vezes 
doze  vezes 
treze  vezes 
catorze  vezes 
quinze  vezes 
diez  y  seis  vezes 
diez  y  siete  vezes 
dioL  y  ocho  vezes 
diez  y  niiieve  vezes 
veinte  vezes 


yenchinixi 

ninchinixi 

zinchinixi 

dechènixi 

dechêdahanixi 

declièyehenixi 

dechènhijnixi 

dechêquiohonixi 

dechèquichinixi 

dechènanllinixi 

dechêyenchinixi- 

dechèninchinixi 

dechènqiiichinixi 

dhollenixi 


En  las  adverlencias  queda  declarado  lo  que  toca  à  estas 
cuentas,  assi  para  lo  ciienta  ordinaria,  como  para  las  con- 
iessiones,  lo  quai  esta  en  la  advertencia  20. 

LOS    PARENTESCOS    DEL    VAYON 


Mi  padre 
mi  madré 
mi  abuelo 
mi  abuela 
mi  hijo 
mi  liija 
mi  riiélo 
mi  nie  ta 
ml  hermano 
mi  hermana 
mi  sobrino 
mi  subrina 
mi  primo  liermano 
mi  prima  hermana 
m  i  tio  hermano  de  mi  padre 


Miyho 
minu 
micha 
niiçu 
michi 
michihue 
minabheùumue 
minabhenbnmeenllixu 
miqhuarmue 
minqlui 
minabemo 
minabebue. 
danguiximiqhuarmue 
danguiximinqhu 
mi  1110 


^  17S  — 


vu  Ho  hermanodemimadre 

mi  lia  hcrmana  de  mi  padre 

mi  tiahermana  de  mimadre 

mi  suegro 

mi  suegra 

mi  yeymo 

mi  nuera 

mi  muger 

mi  ciinado 

mi cunada 

mi  cunada  hermana  de  mi 

muger 

mi  concuno 

mi  concuna 

mi  hermano  menor 

mi  hermana  menor 


mi  huée 

niiliy 

inizizi 

mincha 

michoo 

miniehnilii 

ininqho 

miçu  minechette 

niiçhoo 

minabehpe 

miçliorixu 

mimitziiienehe 

mimilzmenelie  enttixii 

mitzi 

tziniinchu 


PARENTESCOS    DE    LA    MUGER 


Mi  padre 
mi  madré 
mi  abuelo 
mi  ahuela 
mi  hijo 
mi  hija 
mi  nieto 
mi  nieta 
mi  hermano 
mi  hermana 
mi  primo  hermano 
mi  iwima  hermana 
mi  tio  hermano  de  mi  padre 
mi  tia  hermaiia  demimadre 
mi  tia  hermana  demipadre 
m i  tia  h ermana de  m i  m adre 
mi  sobrino 


Miyho 
mi  nu 
miclia 
miçu 
rnichi 
micliihue 
minabeche 
minabeche  entixu 
mininchamue 
milzibue 

danguiximininchamuo 
danguiximitzihue 
mimo 
mibuee 
mihy 
mizizi 
minabebi 


/4 


mi  sobrina 

minabelizizi 

mi  lier  ma  lia  me/ior 

milzi 

mi  suegro 

mincha 

mi  suegra 

michoo 

mi  yerno 

mimehnihi 

mi  nuera 

minqho 

mi  cunado 

michoo 

mi  cunada 

mi  m  lire 

mi  cunado  hermano  de  mi 

marido 

mime 

mi  concuno 

miminqho 

mi  concuna 

miminqho  entixii 

Antes  de  dar  la  comiinion 

dira  el  sacerdole 

comulgar. 

Hijo  mio 

Micliitzi 

hija  mia 

michihiietzi 

di  agora 

timamueqhiiaya 

una  ave  maria 

dalia  ave  Maria 

Haiiiendo  heclio  el  sacerdole  la  deprecatiua  oracion  al 
boliier  con  el  santissimo  sacramento  dira 


A  qui  esta 
el  amado  Hijo 
de  Bios  maestro  seiior 
Jesu  Christo  nuestro  senor 
aqui  esta 
el  que  perdrona 

SOS  peccados 
del  mundo. 


Ybiiiqhua 
Mixniclii 
Ohmiihi  en  Dios 
Oh  miihi  en  Jesu  Christo 
ybuiqhiia 
maqhe  yttotte  ypone 

nezoqhi 
enbiiexehomue. 


Dira  liiego  el  sacerdole. 


A  lahado  sea 
cl  Santissimo  Sacramento 


Ingoronereho 
Santissimo  Sacramento 


—  175  — 


!/  tamhien 
sea  alabada 
la  concepcion 
de  la  g  van  Sefiora 
Santa  Maria 
Siempre  Virgen 
concebida 
en  el  vientre 
de  sac  nuidre 
Santa  Ana 
Sin  llegarle 
la  mancha 
del  peccado 
de  Adan. 


Liiego  (lira  el  Sacerdote. 


Seno7'  nucstro 
Jesu  Christo 
no  soij  digno 
ni  merecedor 
que  entreis 
dentro 

de  mi  coraçon 
mas  dezid 

vuestra  santa  palabra 
para  que  sane 
para  que  se  salve 
mi  anima. 


xinHioiiclie 

Ingoronerelio 

iiantloxi,  iiinzee concepcion 

dachinoho  muUixu 

e  Santa  Maria 

xeoUixiillo 

pinzee 

aniboo  ninpi 

ni  nu 

Santa  Ana 

hiponqhnatte 

nanchoqhe 

ninezoqhe 

maqhe  Adam. 


Mimutzme 
que  Jesv  Chj"is!o 
hyminevne 
liyminançha 
maqheretzichi 
amboo 
mimuibui 
timantto 
ninye  ninariha 
maqhereenene 
maqliereepeye 
mimuibui  anima. 


Très  vezes  diga  eslo  el  Sacerdote,  y  luego  anles  de  dar 
la  communion  dira. 


Dios  senor  nuesiro  en 
vu  est  ras  manos 
encomiendo 


Mimutzmeque  en  Dios 
machoniye 
ti  utqhe 


176 


mi  anima 

vos  que  nos  redemistis 

verdaderamente 

Dios  de  verdad. 


mahnamimiiibui 
maqhegiiipeyezizhi 
dachinanqhuane. 
oqhimi  naltelinehmi 


Dada  la  communion  dira  el  sacerdole  à  los  que  an 
comulgado  si  fiiere  vno,  lo  primero  :  si  fueren  dos,  lo 
segLindo  :  si  fueren  mas  de  dos,  lo  tercero. 


Di  un  Pâte)'  noster,  y 
una  Ave  Maria 
por  los  animas 
que  estan 
en  el  piirgatorio 
Dezid  un  Pater  noster, 
y  una  Ave  Maria 
por  las  animas 


Timamuedahapater  noster, 
daha  Ave  Maria 
nangiiezilo  animas 
paljiiihihua 

anihuehogue,  purgatorio 
Mambui  daha  paler  noster 
daha  Ave  Maria 
nanouezllo  animas 


que  estan  en  cl  purgatorio  pahuihihua  purgatorio 

Dez-id  un pater  noster ,  Temanhi  daha  Pater  noster 

y  una  Ave  Maria  por  daha  Ave  Maria 

las  animas  que  estam  nanguezlto  animas 

eji  el  purgatorio  pabuihiima  purgatorio. 

Modo  para  hazer  las  informaciones  de  los  que  se  an  de 
casar  siendo  la  primera  vez  que  se  casan,  el  sacerdote 
présente,  el  fiscal ,  ô  otro  de  la  ygiesia  examinarà  dos 
testigos.  La  leltra  P.  signitlca  pregunta,  y  la  lettra  R. 
significa  respuesta. 


Ha:-  la  Cruz 
si  dixeres 
la  verdad 
te  ayudarà 
Dios  nuestrn  seùor 
y  si  no  dixeres 
la  verdad 
te  castigara 


Tiçha  en  cruz 
mamuere  mamue 
maqhepeqherananqhuane 
tampoxque 
ohmuhi  en  Dios 
mamue  hyremamue 
maqliepeqherananqhuane 
tancotqhe 


/  /  — 


Dios  niu'slro  senor 

di  amen 

P.  Conoces 

à  estas  dos  personas 

que  quieren  casarse  ? 

R.  si  conosco 

P.  son  des  te  pueblo  ? 

[{.  deste  pueblo  son 

P.  ambos  à  dos? 

/?.  ambos  à  dos 

P.  ode  aigu  na  parte 

vinieron  ? 

/?.  de  nintjuna  parte 

vinieron 

P.  ambos  à  dos 

son  de  aqui 

R.  de  aqui  son  ambos  à  dos 

P   otra  vez 

an  sido  casados 

ù  agora  no  )nas  ? 

R.  agora  no  mas. 

P.  ambos  à  dos. 

R.  ambos  a  dos, 

P.  destos  dos 

que  quieren  cassar 

à  se  muerto 

à  la  muger . 

otro  marido 

Il  al  hombre 

otra  muger 

con  quien  anles 

[lier on  casados  ? 

R.  à  la  muger 

no  se  le  à  muerto 

otro  marido 


ohiiiuhi  en  Dios 

tiinaimie,  amen. 

P.  queguipare 

maliya  vehe  onlle 

ynerechelhni  y 

R.  Tipare 

P.  Qneniehninihua  r' 

R.  niehninilma 

P.  tenxi  oyehui  ? 

R.  tenxi  oyehni. 

P.  bixpo  haqhnà 

penehui  ? 

R.  hybaqhiia 

penehui 

P.  tenxi  oyehui 

quenepexhua  ? 

R.  nepexhua  yehui 

P.  quèdanixi 

ychethui 

bixpo  anguechquaya  ? 

R.  anguechquaya. 

P.  tenxi  oyehui  V 

R.  ten\i  oyehui  ? 

P.  mahya  yehe 

ynerechethui 

que  pondu 

niaqhe  enttixii 

daha  nïnecliethui 

maqhe  endee 

daha  ninechethui 

maqhe  otte 

pichethui  ? 

R.  maqhe  entixu 

hibe  pondu 

daha  ninechethui 


178 


al  hombre 

no  se  le  à  iimerto 

otra  muger 

P.  no  an  sido  casados 

mas  de  agora 

los  dos  ? 

R.  sola  esta  vez 

an  sido  casados 

ambos  à  dos 

P.  estos 

que  quieren  casar 

son  parientes  ? 

R.  non  son  parientes. 

Testigos  por  personas 
sigue  despiies  de  heclio  j 

P.  conoces 

estas  dos  personas 
que  quieren  casar  ? 
R.  Si  conosco 
P.  son  deste  pueblo 
ambos  à  dos? 
R.  deste  pueblo  son 
ambos  à  dos  ? 
P.  à  de  alguna  parte 
vinieron  ? 

R.  de  ninguna  parte 
vinieron 
P.  otra  vez 
an  sido  casados 
0  agora  no  mas  ? 
R.  otra  vez 
fueron  casados. 
P.  como  lo  sabes  ? 
R.  parque  vide 


niaqhe  ondée 
lîibe  pondu 
daha  ninechethui 
P.  hiychethui 
canangiiechqhuaya 
tenxi  oyehiii  ? 
R.  anguechqhuaya 
yclielhui 
tenxi  oyehui 
P.  mahya 
ynerechetlnii 
que  yltette  ? 
R.  hi  yttette. 

viudas  se  an  de  examinai'  como  se 
uramento  como  se  pone  arriba. 

P.  queguipare 
mahya  yehe  ontle 
ynerechetlnii  ? 
R.  tipare 

P.  quemehniùihua 
tenxi  oyehui 
R.  mehninihua 
tenxi  oyehui 
P.  bixpo  haqhua 
peùehui  ? 
R.  hy  haqhua 
peùehui 
P.  quedanixi 
ychethui 

bixpo  anguechqhuaya? 
R.  danixi 
pichette 

P.  hagueguipare  ? 
R.  nangueze  tonuu 


79 


muerta 
ta  muger 
deste  hombre 
que  quiere  agora 
oasar 

1/  tambien  vide 
muerto 
al  marido 
desta  muger 
que  quiere  agora 
casar 

P.  este  hombre 
que  agora 
quiere  casar 
despues  que  mûr  là 
su  muger 
siempre 
à  es  ta  do  viudo 
ô  en  alguna  parte 
se  à  casado  ? 
R.  Siempre 
à  estado  viudo 
en  ninguma  parte 
se  à  casado. 
P.  esta  muger 
que  agora 
quiere  casar 
despues  que  murià 
%  marido 
siempre 
à  estado  viuda 
ô  en  alguna  pai  te 
se  à  casado  ? 
R.  siempre 
^estado  viuda 


pondu,  hoguenchii 

entixii 

iiiahiia  endee 

yneqluiaya 

rechette 

xintonuu 

pondu,  hoguenchu 

nixhira 

mahna  enttixii 

yneqhuaya   * 

rechette 

R.  mahna  endee 

mahqhuya 

ynerechette 

mamuemondii 

niçii 

que  xigue  chogue 

niihui  namue 

bixpo  haqhua 

pichet  te  ? 

R.  xiguechogue 

mibui  namue 

hy  haqhua 

pichette 

P.  mahna  enttixu 

mahqhuaya 

ynerechette 

mamue  mondu 

nixhira 

quexecogue 

mibuinanxu 

bixpohaqhua 

pichette  ? 

R.  xecogue 

mibui  nanxu 


—   IW)  — 


ô  en  71  iîiguna  parte 

se  à  casado 

P.  estos  dos 

que  quieren  casar 

son  parientes  ? 

R.  non  son  parientes. 


h  y  liaqhna 

picliette 

P.  raahya  yebe 

ynerechethui 

que  ytlelte? 

R.  hi  yttette. 


Testigos  de  dos  personas  que  se  quiere  n  casar,  de  las 
quales  la  una  es  viuda,  y  la  olra  uunca  à  sido  casada,  se  an 
de  examinai-  hecho  primero  jui-amenlo. 


P.  Destas  dos  personas 
que  quieren  casar 
murio  la  niuger 
dcl  hombre 
rnurià  el  marido 
de  la  muger  ? 
H.  el  hombre 
no  à  sido  casade 
mas  de  agora 
la  muger 
es  viuda 
por  que  muriô 
su  primero  marido 
P.  como  lo  sabes  ? 
U.  por  que  lo  vide 
muerto 


P.  Mahya  yehe  ontte 
ynerechethui 
que  ponduniçu 
maqhe  endee 
que  pondu  nixhira 
maqhe  enltixu  ? 
R.  maqhe  endee 
hy  yndanixi  pichette 
canan  guechqhuaya 
maqhe  enllixu 
nanxu 

mangueze  pondu 
nixhira  oltpitchelhui. 
P.  hagueguipare  ? 
R.  nangueze  lonuu 
pondu,  hoguenchu. 


Lo  mismo  se  à  de  preguntar  si  dixere  el  testigo  que 
muriô  la  muger  de!  que  se  quiere  casar  mudando  los 
nombres. 


MODO    GARA    CASAR 


P.  Pedro  q  nier  es 
casar 
con  Maria 


P.  Pedro  que  guine 
rechelhui 
maqhe  Maria 


—   181    - 


que  esta  présente 
conio  la  manda 
La  sanla  Iglesia? 
R    r/iiiero  casar 
con  Maria 
que  esta  présente. 
P.  es  tu  volontad 
casar  con  Maria 
que  esta  présente  ? 
R.  mi  voluntad  es 
casarme  con  Maria 
que  esta  présente 
P.  Quieres  de  coraçon 
casar  te  con  Maria 
que  esta  présente  ? 
R.  quiero  de  coraçon 
casarme  con  Maria 
que  esta  présente. 

Lo  niismo  se  à  de 
sacerdole  su  officio.  — 


ybiiiqhua 

hanzigaheche 

sanla  Iglesia  ? 

II.  tiiiei'eclielbe 

maqlie  Maria 

ybuiqhiia. 

P.  Queninane 

rechethui  Maria 

ybiiiqhua  ? 

R.  da  minane 

recbetbe  Maria 

ybuiqhua 

P.  quenetziimiibiii 

recbethiii  Maria 

ybuiqhua  ? 

P.  daneizimuibui 

recbetbe  Maria 

ybuiqhua. 

pregiintar  al  varon,  y  luego  harà  el 

Auctoritate. 


MODO    PARA    VELAR    LOS  Casados. 


El  sacerdote  despues  de  hauer  dado  el  anillo  al  varon, 
darà  al  mismo  varon  olro  anillo  para  que  lo  de,  y  lo  ponga 
à  la  muger  como  ordena  el  manual,  y  diga  con  el  varon. 


En  el  nombre 
del  Padre 
del  Hijo 
y  del  espiritu  santo. 


Mangueze  nichuu 
en  Dios  boyholle 
en  Dios  otti 
en  Dios  Espiritu  santo. 


Al  dar  las  arras  dira  el  Sacerdote. 


luntad  las  ma)LOs 
esposa 
estas  arras 


Mbunz  niyehui 
phen  niyehui 
mahya  ninevne 


—  182  — 


este  anillo 

mahna  nacolye 

os  doij 

ti  daqhe 

en  senal 

leneizi 

de  matrimonio 

daniinechetqhe 

como  la  manda 

hanzigaheche 

la  santa  Yglesia. 

santa  Iglesia. 

Dira  el  Sacerdote  al 

varon. 

Dejalas 

Yhezi 

Dejaselas. 

y  helzpi. 

La  niuger  despiies  de  dadas  las  arras,  y  recebidas  en  sut 
manos  dira. 


ïo  las  rccibo 


Tiiîolipiieho. 


Liiego  el  sacerdote  despues  de  aiier  dicho  la  oracion  que 
manda  el  Maniial  entrara  de  las  manos  à  los  que  se  velan 
diziendo  el  psalmo  beati  omnes,  etc.,  y  en  llegando  al  allar 
dira  la  oracion  del  maniial,  y  acabada  la  Missa  dira  à 
los  velados. 


Ya  recibistes 
las  bendiciones 
del  matrimonio 
lo  que  os  digo 
agora,  es  esto 
que  el  varon 
ame  à  su  muger 
y  la  muger 
ame  à  su  marido 
el  varon 
busqué 
lo  necessario 
para  su  muger 
y  la.  muger 
no  vaya  à  parte  alguna 


Hoguibeçeyibi 
ninichimihi 
nechettentte 
maqhe  peqbe  rixihtzhi 
mahqbuaya  angueqhe 
maqhe  endee 
teçia  remai-e  niçu 
maqhe  entlixu 
xinteçia  ,  remare  nixhira 
ondée 
leyhore 

maqhereyhoreenxi 
maqhe  niçu 
angueqhe  enttixu 
hyaptagama 


188  — 


sknpre  este 

en  su  casa 

sirua  à  sa  marido 

el  varon 

no  maUrate 

à  su  muger 

que  no  es  su  esclana 

siîio  su  muf/er 

que  se  la  dià  agora 

Dios  nuestro  Senor 

todos  vosotros 

venid  à  Missa 

todos  los  Domingos 

y  tainbien 

todas  los  fiestas 

Dios  nuestro  senor 

os  guarde 

andad 

en  h  or  a  buena 


coguerayhiiiljui 

ninziimue 

lampehpi  ni  x  h  ira 

oiulec 

hyrebe  Imetzentte 

niçu 

hynimenzexi 

claninechethiii 

pianeqhuaya 

ohimilii  en  Dios 

len  xilzihi 

lenchi  Missa 

tenxi  e  Domingos 

ximuenelie 

tenxi  inzo 

oii  mulii  en  Dios 

lanpoqhi 

temohi 

naho  ho  ni 


jNIodo  pai'a  hechar  las  fieslas. 


Sabed  hijos  mios 
que  esta  semana 
que  entra 


Tepathimichitzhe 
mahma  semana 
yquichi 


Dezir  el  dia^que  fuere  la  fiesta. 


Es  fiesta 
de  tel  santo,  de  tel  santa 
venid  de  nianana 
à  ver  Missa 
como  la  inanda 
la  santa  Iglesia. 


Inzo 
sanlo,  santa 
tenemxliorehi 
renuhi  Missa 
hanzigaheche 
santa  Iglesia. 


Modo  par  hechar  las  vigilias. 


184  — 


Sabed,  hijos  mios 
quel  el  Martes. 

O  el  dira  que  fiiere. 

Es  vigilia 
ninguno  coma 
carne 

ninguno  coma 
cosa  de  las  que  tiene 
la  res  vacuna 
el  carnero 
el  lechon 
ninguno  coma 
diferente  carne 
como  la  manda 
la  santa  Iglesia. 


Tepatlîi,  michitzhe 

marniiera  Martes. 


Tazobue  vigilia 
hyqhuaraza 
nonguee 
hyqhuaraza 
maqhepeqheyphore 
enchene 
ttenchore 
zaqhua 
hyqlniaraza 
nanpeni  nonguee 
hanzigaheche 
sanla  Iglesia. 


Modo  para  hechar  las  temporas. 


Sabcd,  hijos  mios 
que  esta  semana 
que  entra 
ay 

quatro  temporas 
el  Miercoles 
el  viernes 
el  sabado 
très  dias 

en  estos  très  dias 
nadie  coma  carne 
y  el  sabado 
nadie  coma 
tripas 
nadie  coma 
pies 
ma  nos 


Tepathimichitzhe 
uialina  sémana 
yquichi 
lazohue 

quatro  temporas 
mamue  miercoles 
m  a  nui  e  viernes 
mamue  sabado 
enhij  epa 
mahya  enhij  epa 
hyqhuaraza  enzee 
mamue  sabado 
hiqhuaraza 
no  xehpoho 
hiqhuaraza 
ninhua 
niye 


—  185 


cabeça 
y  los  mas 
que  tiene 
la  rez  vacuna 
y  el  carnero 
y  el  pucriyO 
como  la  manda 
la  Santa  Vylesia. 

Modo  para  clezir  lo  que  se 
es  no  corner  carne,  y  ayunar 

S  aie  cl 
amados  liijos 
que  el  Miercoles 
eiupieça 
la  quaresma 
lo  que  aveis  de  liazer 
es  esto 

en  toda  la  quaresma 
nadie  coma  carne 
do  res  vacuna 
de  carnero 
de  puereo 
ninguno  coma 
conejo 
pato 
pajaro 

ni  otras  cosas 
cl  que  cornière 
estas  carnes 
liarà  gran  peccado 
sabed  tamhien 
amados  hijos 
que  nuestro  Padre 
el  Santo  Padre 


niDi 

ximeyaha 
maqhe  yphoie 
enchcne 
ttenclîore 
zaqhua 
hanzigaheche 
Santa  Yglesia 

deue  hazer  la  (juaresma,  que 

Tepathi 
inix  inichitzhe 
maniuera  Miercoles 
ypuiri 

quaresma,  nenbempi 
maqhe  peqhereçlialii 
angueqhe 
tenxi  quaresma 
hyquaiaza  enzee 
maqhe  enchene 
tlenchore 
zaqhua 
hiquaraza 
noqhua 
nottizi 
notzinzi 
ximeyaha 
maqhe  choqlieraça 
mahya  nonguee 
teçha  chinoho  nezoqhe 
xintepathi 
mix  michitzhe 
anqueqhe  Miyhohi 
Santa  Padre 


186 


manda 

que  todos 

los  indios 

hombres 

y  tambien 

mugeres 

ayunen 

cada  un  ano 

solamente 

nueve  dias 

que  son 

siele  viernes 

de  la  quaresma 

y  tambien 

el  sabado  santa 

y  tambien 

la  vigilia 

de  la  Pasqua 

del  naciraiento 

de  Chris to  Nuestro  Senor 

y  assi  hijos  mios 

esta  quaresma 

ayunareis 

los  siete  viernes 

y  tambien 

cl  sabado  santo 

el  que  ayunare 

à  de  corner 

dos  vezes  no  mas 

cada  dia 

una  vez 

à  medio  dia 

y  la  otra  vez 

à  la  noche 

que  harà 


yheche 

dattenxitto 

berihpephi 

ondehi 

ximuenehe 

enchixiihi 

tenbenphi 

yattê  daha  qhee 

angueclîco 

zincho  epa 

angueqhe 

yencho  e  viernes 

mamiie  quaresma 

ximuenehe 

sabado  santo 

ximueùehe 

vigilia 

maqhe  Pasqua 

ninatte 

ohmuhi  en  Jesu  Christo 

nanguetz  tonamichitzhe 

mahna  quaresmana 

tenbenphi 

yencho  e  viernes 

ximuenehe 

sabado  santo 

maqhe  choqherenbenhpi 

tenhone 

yenixi 

yattèdahapa 

danixi 

mamue  endèpa 

maqhe  nayenixi 

mamue  goncare  encheo 

teçha 


187  — 


colacion 

entonces 

comcrà 

dos 

6  très  tortillas, 

con  un  poco  de  clnle 

sabed  tambien 

que  las  lïiugeres 

que  estan  preûadas 

y  tambie/i 

las  mugeres 

que  crian 

Il  tambien 

los  enfermos 

no  an  de  ai/unar 

!/  assi 

podran  corner 

las  vezes 

que  quiezieren 

cada  dia 

mas  no  an  do  corner 

carne 

y  tambien 

los  viejos 

>/  las  viejas 

que  no  tienen  fuerça 

no  an  de  ayumar 

mas  no  an  de  corner  carne 

que  assi  lo  manda 

nuestro  Padre 

el  santo  Padre 

sabedlo  assi 

amados  hijos. 

Aviso  para  que  vengan  à 

A'ïnados  hijos 


colacion,  nichiiu 

anguemece 

raçi 

y  elle 

bi\  enhij  ohechi 

xiimieiieho  Izica  y 

xintepathi 

macho  enchixuhi 

yndunttehi 

ximuenclie 

enchixnlii 

yliotthi,  nichihi 

xinuienelie 

enchotqhehemi 

hiracharenbenliplii 

nanguetzttona 

tacliarerionlii 

hançlianixi 

ranepnimiiihi 

yaltendaliapa 

hyracharazalii 

nonguee 

ximuenche 

machoyùdaxqhiiahi 

machoyôdanUehi 

lîicha  mizeclibi 

hirenhenhphi 

hiclia  razahi  nonguee 

dahanzigaheche 

Miylîohi 

santo  Padre 

hanzirequepathi 

mixmichilzhe. 

confessai'  la  quaresma  todos. 

Mixmichitzhe 


188 


esta  scmana 

que  viene 

empeçaran 

las  confessiones 

venid  todos 

à  confessar 

rjuando  os  lo  dixere 

vuestro  teqnitlato 

estas  dias 

hazed  memoria 

de  todos 

vues tr os  peccados 

que  aveis  hecho 

en  un  ano 

que 

non  confessais 

acordaos 

quantos  Domingos 

quan  tas  fies  tas 

no  aveis  visto 

Missa 

y  hazed  memoria 

de  todas 

vuestros  borraclierias 

de  todos 

vuestras  amancebamientos 

de  vuestros  hurtos 

y  do  lo  demas 

que  ya  sabeis 

que  es  malo 

no  tengais  verguença 

de  confessar 

dezid  al  sacerdote 

todos 

vuestros  peccados 


mahna  semana 

yqiiichi 

tanpuiri 

neqliuaniiiil)iii 

tereùehi 

reqhuamuibuihi 

mamiieraxitzhi 

ninhabehpihi 

maliya  hanclia  epa 

teçhahi  memoria 

tenxi 

ninezoqhi 

machoguiçhabi 

maqlie  dahâçhee 

maqlie 

liychagLiiqbuamuibiiilii 

tecbinbenbihi 

bançba  en  Domingos 

bançiia  Inzo 

hycba  guinubi 

Missa 

xinleçbbi  memoria 

len\i 

ninanllibi 

tenxi 

ninixbimbi 

ninamelii 

maqlieximèdaba 

maqbe  gnipatbi 

(la  liigabo 

bii'eeebi 

reqbamuil)uibi 

xibpbi  en  Boqbimi 

tenxi 

ninezoqbi 


—  189  — 


que  liaueis  liccho 

que  aunqiic 

sean  grandes 

os  perdoiiarà 

vel 

Dlos  nuestro  Senor 

Il  tant  bien 

el  sacerdole 

en  nombre 

de  Dios  nuestro  Senor 

os  absolvera 

sabed 

que  el  sacerdote 

co  71  f essor 

es  liombre 

como  vosotros 

Il  es  peccadof 

Il  a  s  si 

no  tengais  verguença 

de  dezir 

al  sacerdote 

vuestros  peccados 

no  min  tais 

dentro 

de  la  confession 

no  encubrais 

algun  peccado 

dez-id  los  todos 

al  sacerdote 

que  es  imagen 

de  Dios  nuestro  Senor 

por  que  si  mentis 

sabed 

que  no  confessais 

y  assi 


macho  i;ui(;lialii 

zomuc 

quen  liiiaiiulio 

techotqliclii 

teponqliehi 

oliimilii  en  Dios 

xiniueùelio 

en  Boqhinii 

nicluiti 

oliniiilii  en  Dios 

teniçhiniitzlii 

tepathi 

maqlie  en  Boqhimi 

yqlnia  niuibnitte 

ondée 

hanzitzhi 

xinohuizoqhe 

nanguetzttona 

liireçel)i 

maqhere  xihplii 

en  Boqhimi 

ninezoqhi 

liyrapechinehi 

amboo 

neqhiia  muibui 

liireçenhi 

niaqhè  daha  nezoqhe 

terexihphi 

en  Boqhimi 

daninepuethui 

ohmnhi  en  Dios 

bixporepechinehi 

tepathi 

higuiqhuaniuibuihi 

nangTietzttona 


190 


confessa d  bien 

para  que 

Dios  nuestro  Senor 

os  perdone 

todos 

vuesiros  peccados 

Aviso  para  que  vengan 

Amados  hijos 
ya  sabeis 

que  aueis  de  comuhjar 
la  semana  santa 
ya  oonfessastes 
venid  todos 
esta  semana  santa 
que  viene 
para  qve  lorneis 
à  confessa? 
para  que 
comulgueis 
para  que  recibais 
dentro 

de  vuestras  aimas 
et  cuerpo 
vel 
vel 

de  Christo  nuestro  Senor 
hombre 
y  Dios 

todo  poderoso 
pensa  d  bien 
vuestros  peccados 
no  dexeis  cosa 
limpiad 
vuestras  aimas 


naliorequeqhuamuihuihi 

nangueze 

olimulîi  en  Dios 

teciiot(jhebi,  teponqhehi 

tenxi 

ninezoqhi. 

à  coniulgar  la  Semana  Santa. 

Mixmichitzhe 
hoguipalhi 
niaqlierenohphi 
nianuie  semana  santa 
hoguiqhuamuihuiln 
terefiehi 
mahna  semana 
yquichi,  pahee 
maqheye 
reqhiia  muibuihi 
maqhe 
renoliphi 
maqherebeçeyihi 
amboo 
iiimiiimhi 
ni  bonxi 
ninzee 

ninzecanomne 
obnnibi  en  Jesii  Cbristo 
ondée 
oqbimi 

tenxininancba 
naboregiiecbin  Ijefiibi 
ninezoqbi 
iiy  peqhereybelzbi 
teepetzbi 
ninuiimbi 


—   191 


m  irad 

lenulii 

que  aucis 

iiKuilie 

de  reccbir 

rebeçeyihi 

denlro 

amboo 

de  vueslras  aimas 

niiiiuiiulii 

à  Dios  nueslro  Senor 

uhmulii  en  Dios 

criador 

maqhe  piçlia 

del  cielo 

aliezi 

y  tamhien 

ximiienehe 

de  la  terra 

axoniiiomue 

cl  que  criô 

maqhe  pic  h  a 

los  angeles 

maco  Angeles 

Ij  tamhien 

xinuieùehe 

todas  las  cosas 

tenxingiiixi 

que  se  ven 

maco  ynuhi 

IJ  no  se  ven 

hy  hynuhi 

ponsad  bien 

nalioregue  chinbenihi 

fiijos  mios 

micliitzlie 

vues tr os  peccados. 

ninezoqhi. 

Aviso  a  los  cofrades 

de  la  cofradia  de  la  Virgen  sanlis 

si  ma.  para  que  vengan  à  confessai",  y  à  comulgar. 

Àmados  hijos 

Mixmichilzhe 

amadas  hijas 

mixmichilmelzizhi 

esta  semana 

màna  semana 

que  entra 

y  qiiichi 

es  la  fies  ta 

ninzo 

de  vuestra  cofradia 

nin  cofi'adia 

de  la  ijran  Senora 

dachinanoho  oliinutlixu 

santa  Maria 

Santa  Maria 

siempre  Virgen 

xeottixutto 

quando  subià 

mamue  nialleze 

à  los  cielos 

ahezi 

los  que  sois 

que  anguezqhehi 

cofrades 

ecofrades 

—  192  — 


venid 

à  confessar 

para  que 

tambien 

comulgueis 

para  que  recibais 

cl  cuerpo 

vel 

vol 

de  CItristo  aucstvo  Scnor 

hombre 

y  tambien 

Bios 

todo  poderoso 

criador  dcl  ciclo 

Il  tambien 

de  la  lier r a 

que  cria 

los  angeles 

que  cria 

todas  las  cosas. 


tenehi 

reqliua  muibiiihi 

maqhe 

xin 

tenohphi 

maqhe  rebeçeyihi 

ninzee 

ni  honxi 

ninzecanoniue 

ohmuhi  en  Jesu  Christo 

ondée 

ximuenelie 

oqlîimi 

tenxininancha 

niafjhe  piçha  aliezi 

ximuenelie 

axonihomue 

maqhe  piçha 

maco  Angeles 

maqhe  piçha 

tenxin""uixi. 


Platica  para  los  que  an  comiilgado. 


Hijos  mios 
oijd 
lo  que 

quiero  dezir  agora 
gran  merced 
os  à  hecho 
el  todo  poderoso 
Dios  nuestro  Senor 
que  aueis  recibido 
el  cuerpo 
vel 
vel 


Michitzhe 
lercyethi 
maqhe  peqhe 
tineramamue  qhuaya 
chinoho  nehuètzenlle 
piçhaqhi 
tenxininancha 
ohmuhi  en  Dios 
hogiiibeceyihi 
ni  honxi 
ninzee 
ninzecanoinue 


19:^ 


de  Chrislo  nuestro  Setior 

hombre  venhukro 

y  lambkn 

Dios  verdadero 

agora 

liijos  mios 

liijas  iDias 

suhi'd 

que  viicstrus  aimas 

es  tan  heclias 

easa  de  Dios 

esta 

hlos  nuestro  Seno)- 

dentro  de!  aima 

de  eada  vno 

de  LOS  que 

an  cornu Ig ado 

cierta  mente 

grande 

incrced 

que 

Dios  nuestro  Senor 

este 

dentro  del  aima 

de  un  hombre 

peccador 

Dios  nuestro  Seùor 

que  esta  en  cielo 

y  tambien 

esta  en  todo  lugar 

Dios  nuestro  Sefwr 

en  cuya  presencia 

todos 

lo6  que  es  tan 

en  el  cielo 


(ihimihi  en  Jesii  Clirislo 

cliitiicliini  ondée 

xinuienelie 

cliiiiiehnii  ()(|liiini 

nialKjImaya 

niicliil/lie 

niicliiliucl/izlii 

lepathi 

niachoniniuinihi 

daychalii 

ninziimiie  oliniulii  en  Dios. 

ybnibiii 

ohmuhi  en  Dios 

amhoo  niniuiltui 

yatlendaha 

macho 

pinoliplii 

dachinanqluiane 

dachinolio 

neliuètzenlte 

niaqlie 

ohniuhi  en  Dios 

teybuiinii 

amboo  eniuilnii 

daha  ondée 

nohuizoqlie 

ohniuhi  en  Dios 

maqhe  obuil)ui  ahezi 

ximiienehe 

axonihomue 

ohmiihi  en  Dios 

maqhe  nihmi 

lenxitto 

olniimhi 

mahnuahezi 


194 


en  el  infierno 

y  lambien 

estan 

acà 

en  la  tierra 

se  humillan 

à  este 

Dios  nuestro 

aueis  recibido 

agora 

hijos  mios 

que  retorno 

podreis  tener 

para  con  Dios  ? 

que  le  podeis  dar 

'por 

la  gran  merced 

que  os  à  hecho 

este  dia  ? 

no  tiejie 

el  christlano 

cosa 

con  que  pagar 

à  Dios  nuestro  Senor 

la  merced 

de  recebirlo 

dentro 

de  su  aima 

en  el  sacramento 

de  la  communion 

como  agora 

vosotros 

lo  aueis  recibido  ? 

hijos  mios 

lo  que  aueis  de  dar 


manqhiia  aniexqhiia 

ximiienehe 

ybiiimhi 

mahqhua 

axofiihomue 

teybemhi 

mahna 

ohmuhi  en  Dios 

hoguibeçeyihi 

manqhuaya 

michitzhe 

peqheree  piietpue 

xenclitegue  pothi 

nilimi  ohmuhi  en  Dios 

peqhe  xenchtegueunhi 

nangueze 

chinoho  nehuetzentte 

maqhe  pichaqhi 

maqhe  epaqhuaya  ? 

hy  ypore 

en  christlano 

peqhe  dangiiixi 

maqhe  retzhotpue 

ohmuhi  en  Dios 

nehuelzentle 

maqhe  piheçeyi 

amboo 

ninuiibui 

maqhe  en  sacramento 

ne  ùohpue 

hanzi  qhuaya 

anguetzqliebi 

hogui  beçeyihi 

micliitzhe 

meqhe  peqhereunhi 


iiir) 


à  Dios  nnestro  Senor 

por  que 

aueis  comulgado 

por  que  aneis  recibido 

el  cuerpo 

vel 

vel 

de  Chrislo  nuestro  Senor 

hombre  verdadero 

y  tambien 

Bios  verdadero 

lo  que 

le  aueis  de  dar 

agora  es  esto 

otra  vez 

no  le  0 fendais 

no  ha  g  aïs 

mas  peccados 

guardad 

la  leij 

de  Dios  nuestro  Senor 

dejad 

todos  las  peccados 

acordaos 

que  vueslras  aimas 

son  morada 

de  Dios  nuestro  Seiïor 

no  esté 

el  Demonio 

en  la  casa 

de  Dios  nuestro  Senor 

vayase  vayase 

liijos  mios 

vayase  el  peccado 


oliiiiiihi  on  Dios 

iiangiiezc 

hojiiiiriohphi 

ma(|lielioji,uiljeçeyihi 

ninzec 

ni  lionxi 

iiin/ecanomue 

olimulii  en  Jesu  Chrislo 

chiniohnii  ondée 

ximiienehe 

chimehmi  oqiiinii 

niaqhe  peqhe 

reiinhi 

mahqlmaya  angueijlie 

xenclîtarauè  danixi 

hyrezon  buehininiuibui  en 

Dios 
hyreçhahi 

maconieyaha  nezoqhe 
lepliotpiiehi 
ninalteche 
oqlîimi  en  Dios 
yliezlii 

tenxi  nizoqlie 
teclîin  benihi 
niaconiniiiiinhi 
ninzumuegacha 
olimulii  en  Dios 
hyraybuibui 
no  exqhua 
ninzumue 
obnuihi  en  Dios 
marama  marama 
micbitzbe 
marama  nezoqhe 


morktl 

vayase  el  amaneehcDn icn lo 

vayase 

la  borracitera 

vai/aso 

el  liurio 

vayanse 

los  deinos  peccados 

que  esta  es 

la  paga 

que  aueis  do  dar 

que  aueis  de  bol  ver 

à  Bios  nucstro  Senor 

porque 

aueis  comuhjado 

porque 

aueis  recibido 

à  Chrislo  nuestro  Senor 

dentro 

del  Sacramento 

Dios  nuestro  Seùor 

quiera 

daros  su  gracia 

para  que  hagais 

lo  que  agora 

os  lie  diolio 

Dios  nuestro  Sefior 

os  guarde 

liijos  mios 

hijos  mias. 


UI6  — 

nabhoUenlle 

marama  nexhinitlo 

marama 

nanlli 

marama 

name 

marama 

macomeyalia  nczo(|he 

(la  angueqlie 

netzliotte 

maqhereiinhi 

maqhere  puelpiichi 

olimuhi  en  Dios 

nangueze 

hoguinohphi 

nangueze 

liogiiibeçeyihi 

ohmulii  en  Jesu  Cliristo 

amboo 

Santissimo  Sacramento 

ohmuhi  en  Dios 

lanelîpnimiiihui 

leyaqhi  nigraeia 

maqlie  reçlialii 

maqlie  peqhe  qliiiaya 

loxililzlii 

olimulii  en  Dios 

lanpoqhi 

michitzlie 

micliihuetzizlii. 


Amonestalion  que  cosa  sea  Fè  catolica. 


Para  salvarse 
el  cliristiano 
à  de  hazer 


Maqhereepeye 
echristiano 
darecha 


197 


10  que  cnsena 
la  Santa  Irjlesia 

11  esta  es 

lO  (jUC 

Dios  nuestro  Sefwr 

manda 

à  de  créer 

el  ehrisliano 

toda  la  Fè 

Fè  es 

créer 

10  que  no  se  vg 

11  as  si 
aunquG 

cl  hombre  ehrisliano 
no  à  visto  el  ciclo 
casa 

de  Dios  )iuestro  Sertor 
!j  tambien 
no  à  visto 
el  infderno 
casa 

del  Deinonio 
casa 

del  mal  ehrisliano 
que  muere 
en  mortal 
peccado 
tampoco 
el  hombre 
no  à  visto 
el  pur(jatorio 
■  casa 
à  donde 
las  animas 


iiiii(ili('|)e{|lieyxlu)iipiio 

sanlji  I^lesia 

;uigu('(|lie, 

maqlie  p('(]lio 

ohniiilii  eu  Dios 

yechc 

(lara  onieliini 

e  cliristiano 

tenxi  ninallenichnii 

nalleiiioliiiii  aiijiuc(|lie 

Uilmehiiii 

maqhe  peqlic,  liyniiu 

nangiietzttona 

yoxlangueqhua 

maqhe  ondée  ehrisliano 

hiponun  ahezi 

ninzuinne 

ohmuhi  en  Dios 

ximnenehe 

hyponuiic 

ani  exqhua 

ninzuniue 

noexqhua 

ninzuniue 

hygaho  ehrisliano 

maqhe  ïKu 

nabhollentle 

nezoqhe 

ximanzicho 

maqhe  ondée 

hyponnn 

purgatorio 

anzumue 

haqhua 

nimuimhi 


—  198 


de  los  cliristianos 

que  bien 

murieron 

que  bien 

confessaron 

todos  SOS  peccados 

es  tan 

purificando  se 

dentro 

de  fuego 

donde  estan 

el  tiempo 

que  quisiere 

Dios  nuestro  Sefior 

créer 

todo  esto 

que  non  se  vee 

es  Fè 

créer 

que  au  cielo 

créer 

que  an  in/ierno 

créer 

que  ay  purgaforio 

de  donde 

saldran 

las  animas 

para  que 

vaijan 

à  gozar 

de  FHoz  nuestro  Seùor 

alla  en  cielo 

g  tambien 

et  [ce 

créer 


macho  christianohi 

inachohnao 

bogandiilii 

maclionaho 

l)Ogiieqluia  niuibuihi 

tenxi  neiiozo(|]ii 

pabiiilii 

palioqhi 

amljoo 

noçi]ji 

haqhiia  pabuilii 

lianzi 

ranelipninuiil)ui 

ohmuhi  en  Dios 

taeiiieliiiii 

tenxia 

hy  ynuii 

angueqhe  natlemehmi 

taemehmi 

oclia  aliezi 

taemehmi 

pacha  aniexqhua 

taemehmi 

|taclia  anihue  liogiie 

haqhua 

ranpezhi 

emuimhi 

ma(ihe 

reemohi 

te  oheçeyihi 

ohmuhi  en  Dios 

malinu  ahezi 

ximnenelie 

naltemelimi 

raemehmi 


—   199  — 


aunque 

no  se  voe 

que  a  y  Bios 

que  esta 

en  el  cielo 

en  la  (erra 

//  esta  en  todo  liiijar 

y  que  este  Bios 

es 

la  SantissijiM  Trinidad 

Dios  Padrc 

Dios  Ilijo 

Dios  spiritu  Sonto 

très  personas 

y  un  solo 

Dios  nuestro  Senor 

y  tambien 

es  fee 

que  en  el  santissimo 

sacramento 

del  altar 

que  alça 

el  Sacerdote 

quaiido  dize 

Missa 

aunque 

no  se  vee 

esta,  certamente 

Christo  nuestro  Seno)- 

es  hombre 

y  tambien 

es  Dios  verdadero 

esta  tambien 

dentro 

deste  sacramento 


zûimi('(|ii(' 

liy  y  nu  II 

ma(|li('  yhuilmi  en  l)i()S 

ol)iiil)iii 

alie/.i 

axoMilioinue 

ximi  tenxi  y  l)uil)ui 

maqhe  angueqhe  Dios 

angueqhe 

Santissiina  Trinidad 

en  Dios  Iloyliotte 

en  Dios  Oui 

en  Dios  Espiritu  Sanlo 

enliij  en  personas 

odallo 

oqhinii  en  Dios 

ximuenelie 

naltemehmi  angueqhe 

maqlie  amboo  santissimo 

sacramento 

naltii  altai' 

maqhe  unze 

en  Boqhimi 

mamuegomamue 

Missa 

yoxtangueqlnia 

h  y  y  nu  a 

nabuibui  qhuanan  qhuane 

ohmuhi  en  Jesu  Christo 

ondée 

ximuenehee 

da  nanqhuane  ohqimi 

ximne  yhuihniqhua 

amboo 

mahna  sacramentona 


200 


Dios  padre 

1/  tambien 

Dios  espirilu  santo 

de  manera 

liijos  mios 

que  fee  es 

créer 

lo  que  no  se  vee 

créer 

lo  que  la  Y  g  les  ici 

ensena 

que  es 

lo  que  è  die  ho 

y  assi 

vosotros 

qne  sois  christianos 

creed 

de  todo  coraçnn 

la  Fee 

creed 

aunque 

no  la  veis 

todo  lo  que  ensena 

la  Santa-  Yglesia 

de  Dios  nuestro  Senor 

y  para  que 

10  veais 

11  lo  gozeis. 
quando  murais 
dexad  agora 

la  mala  vida 

dexad  tambien 

vuestros  pecc/dos 

supplicad 

Dios  nuestro  Senor 


en  Dios  lioyholte 

ximiiefiehe 

en  Dios  Espiritii  santo 

(langiieqhua 

iiiichilzhe 

nattemclinii  angueqlie 

laemehmi 

maqhe  peqlie  liy  yniiu 

taemehmi 

maqhe  peqhe  Santa  Yglesia 

yçhonpue 

angueqhe 

maqhe  tomamue 

nangiiettzttona 

anguelzqhehi 

que  chrislianohi 

taemelimihi 

tenxi  miiihui 

nallemelimi 

taemehmihi 

yoxlangiieqliua 

hyguinuhi 

lenxi  maqhe  yçliompiie 

Santa  Yglesia 

nanguetztto  ohmiilii  en  Dios 

maijhe 

lenulîi 

maqhereheçeyihi 

mamuerechiihi 

ylielzhi  qhuaya 

hygaho  nayo 

xinteylictzhi 

ninezoqlii 

texe  cambenhi 

olinmhi  cji  Dios 


;ui  - 


os  perdone 

vel 

que quando 

asai  lo  hizlercdes 

Dios  nuesiro  Senor 

os  perdonara 

vel 

Il  quando  ïiiurais 

ircis  al  cielo 

à  ver 

à  Dios  niieslro  Senor 

!/  lainbien 

à  la  grand  Senora 

Santa  Maria 

siempre  Virgen, 

//  tambien 

à  todos  los  santos. 


l('cliol(|ln'lii 

topon(|li('i 

iiKiimie 

aiizirc^uerlialii 

olimtihi  en  Dios 

liM-li()l(|h('hi 

l('|)on(|h(Mii 

iiiaimierccluilii 

teniolii  alit'/i 

l'eiiiihi 

ohniulii  en  Dios 

ximiienehe 

chinoho  ohninllixu 

Santa  Maria 

xeoltixiitlo 

ximiienclie 

teiixi  6  santos. 


adverteneia,  que  cosa  seaelcuerpo,  y  que  cosa  sea  aima. 


AhUldos  IlijOS 

Mixmichitzlie 

sabed  todos 

tepliati 

que  cada  Jioinbre 

yatté  (lalia  ondée 

que  esta 

maqhe  y  bnihni 

en  et  mundo 

eniniexehomiie 

tlene  aima 

ypore  nimuibiii 

!/  tambien  liene 

xim  ypore 

cuerpo 

ninzee  canomue 

go  vuestro  padre 

niiz^ïo  nin  boqhimitzhi 

que  agora 

nialiquaya 

estog  hablando 

libuibui  aùba 

que  os  liablo 

tizoqbi 

tengo 

tipoi'e 

aima 

mimuibui 

a  qui 

niabqhua 

dentro 

anil)00 

•202  — 


de  mi  cuerpo 

ij  esta  aima 

no  parecG 

es  espiritu 

cl  aima 

de  una  persona 

no  corne 

no  bebe 

no  habla 

no  duerme 

no  haze  cosa 

de  las  cosa  s  que  haze 

el  cuerpo 

de  un  h  ombre 

vosotros 

trabaxais 

por  que  teneis 

cuerpo 

comeis 

dormis 

andais 

y  hazeis 

otras  cosa  s 

estais 

en  el  mundo 

todo  esto  hazeis 

porque  teneis 

cuerpo 

y  dentro  del 

teneis  anima 

por  que 

si  710  luvierades 

anima 

dentro 

de  vuestro  cuerpo 


niinzee  caiiomue 

malina  eiiuiibui 

liy  ynelzi 

espirilugaclia 

nimuibi 

daha  ontte 

hiynhone 

hy  yçiendehe 

hy  ynha 

h  y  yhi 

hy  yaycha 

maco  tenxi  yclia 

ninzee  canoniiie 

daha  endee 

anguelzqhehi 

quiberihpehphi 

nangiieze  quipothi 

ninzee  caiiomiiehi 

qui  nhonhi 

qui  yhi 

quinchonhi 

xinquiehahi 

maco  meyanguixi 

quihuihihua 

axonihomue 

tenxi  coquichahi 

nangueze  quipothi 

ninzee  caùomue 

maqhe  amboo 

qui  polhi  nimuinihi 

nangueze 

hixpo  hiroguipothi 

ninnimhi 

aniI)oo 

ninzeecanonuie 


203  — 


no  fueradc'S  hombres 

fil  évades 

como  un  muerto 

que  se  entierra 

en  la  Yglesia 

cada  uno 

que  esta  aqui 

en  et  niundo 

y  haze 

todo 

lo  que  quiere 

es 

por  que  tiene 

anima 

dentro  de  su  cuerpo 

este  h  ombre 

quando  muera 

que  sera 

quando  saïga 

su  aima 

de  dentro 

de  su  cuerpo 

por  la  voluntad 

de  Dios  nuestro  Senor 

entonces 

ni  hablarà 

ni  cornera 

ni  beberà 

ni  harà 

todo 

que  agora  haze 

aqui 

en  el  mundo 

y  el  aima 

de  cada  persona 


hyrogondehi 

toganzitzhi 

endu 

yttogiie 

aniçhimi 

yallr  daha 

nia(ilie  ybuiqliua 

enbiiexehomue 

ximiycha 

tenxi 

macho  ynehpninuiibiii 

dangueqhna 

ypore 

nimiiibiii 

amboo  ninzeecanonuie 

mabna  ondée  na 

manuierandii 

anguemuc 

rampeye 

nimuil)iii 

amboo 

ninzee  canomue 

ninane 

obmiibi  en  Dios 

anguemue 

hycha  refiha 

byclia  renone 

hicharaçi  endehe 

liycba  reçba 

tenxi 

maco  ycba  qhuaya 

mahqhua 

enbuexeliomue 

maqhe  nimiiibui 

yalté  daha  ontte 


14 


204 


quando  sale 

de  su  cuerpo 

à  va  al  cielo 

à  va 

al  purgatorio 

0  va 

al  infier  no 

las  obras 

de  cada  vno 

diran 

donde  yrà 

el  aima 

quando  sahja 

del  cuerpo 

si  fueren  buenas 

las  obras 

del  que  niuere 

yrà  su  aima 

al  cielo 

si  fueren  malas 

las  obras 

del  que  muere 

yrà  su  aima 

al  infierno 

quando  saïga 

de  su  cuerpo 

ij  entonccs 

quando  sale 

el  aima 

del  cuerpo 

de  un  liombre 

muere  el  liombre 

y  su  cuerpo 

se  pudre 

en  la  sepiiltura 


iiiaiîiue  gonpeye 

aniboo  ninzeecanomue 

bixypa  ahezi 

bixypa 

anihiieliogue  purgatorio 

l)ixYpa 

ani  exqhua 

ninan  cliahi 

yattè  daha 

taniamhi 

haqhua  reenia 

niinuibiii 

mamiieranpeye 

amboo  nizee  canomue 

bixponabo 

ninancha 

maqbe  ittii 

teema  nimiiibiii 

ahezi 

bixpo  higaho 

ninaneha 

iiiaqheyltu 

tanqhibi  niuuiilmi 

ani  exqhua 

inamiieranpeye 

amboo  ninzeecanomue 

au  gu  émue 

mamue  gonpeye 

emuibui 

amboo  zeecanomue 

(la ha  ondée 

vltu  ondée 

maqhe  ninzee  caiiomue. 

y  yiia 

amboo  nattoo 


•205 


es  coniiiia 

(la  iiinaiione 

de  guzanos 

yoyoxi 

el  aima 

ma(|lic  emiiiltui 

jamas  miiere 

lii  yiulanixi  illu 

quando  sale 

mamiic  gonpoye 

dentro 

aniboo 

de  su  cucrpo 

ninzeecanomue 

à  va  al  cielo 

bix  ypa  aliezi 

como  è  dicho 

anzi  lioromamue 

à  va 

bix  yi)a 

al  purgatorio 

ani  biieboiiiio  piirgatoiio 

al  in  fier  no 

ani  excjhua 

mas  sabcd 

dare  pallii 

hijos  mios 

micbitzbe 

que  quando  se  acabe 

iiiamueratleze 

el  mundo 

enbnexehomue 

otra  vez 

xencbtamiio(bini\i 

resusicitaran 

tencliebi 

todos  los  hoinbres 

lenxi  ondebi 

y  el  aima 

ma({be  niinuibui 

de  cada  luio 

yaltè  daba  ontte 

tornarà  à  entrar 

yeranqnicbi 

den tro 

aniboo 

de  su  proprio  cuerpo 

ni  iîonxizebe 

como  esta.ba 

banzé  niinaoo  niaba 

ailles  quo  mariera 

bibeniiilu 

en  el  mundo 

enbiiexebonuie 

y  luego 

guex  anguennie 

parescera 

teiîetzi 

alla 

mabpiie 

en  jQsapJiat 

axosapbat  niciniii 

delânte 

nibmi 

de  nuesto  Senor 

ohniLibi 

Jesu  CJnisto 

eJesu  Cbrislo 

y  luego 

guex  anguemue 

el  mismo 

anguezzehe 

■206 


Jesu  Chrisio 

darà  sentecia 

à  todos  Ins  h  ombres 

los  buenos 

yran  al  cielo 

por  que 

ijuardaron  bien 

la  leij 

de  Dios  niiestro  Serior 

lo,s  m  a  los 

baxaran 

al  infierno 

par  '/ne 

no  (juardaron  bien 

la  leij 

de  Dios  nues  [vos  Senor 

cada  II  no 

como  estaua 

agui 

en  el  mundo 

ù  ijra  al  cielo 

ô  baxarà 

al  infierno 

es  là  es  fee 

!j  esto  à  de  créer 

el  christiano 

de  inanera 

que  el  cnerpo 

del  hombre 

es  lier  r a 

y  m  aère 

el  aima 

es  espiritu 

!/  no  mu  ère 

y  assi 


Jesu  Cliristo 

taxetz  pinanlia 

tenxi  ondehi 

maco  nalio 

loeiiiohi  ahezi 

nangiiezc 

nahobo  g'anpotpuehi 

niiialteclie 

ohnuihi  en  Dios 

maco  higaho 

lanquibhi 

ani  exqlma 

iiangueze 

higaho  hoganpotpuehi 

ninatteche 

ohnuihi  en  Dios 

yatté  daha 

hanzi  migabuibui 

mahqna 

enbuexehomue 

hix  lecma  ahezi 

bix  lanf]uil)i 

ani  exqhua 

angueqhe  nalleniehniimaba 

angueqhe  raeniehini 

ochrisliano 

(langneqhna 

maqhe  enzeecanomne 

nia(ihe  ondée 

nohonuie 

yllu 

ma(jhe  emuibui 

espii'itu  gâcha 

hi  yttu 

nan)j,uelzttona 


207  — 


hijos  mios  aniados 

para  que  vais 

alla  al  ciclo 

como  estais 

acà 

en  la  tii'rra 

seruid 

à  Dios  nuestro  Senor 

de  voluntad 

guardad 

los  mandamiontos 

de  Dios  Senor  nuestro 

no  perdais 

por 

vuestros  peccadis 

el  cielo 

el  estar 

junto 

à  Dios  nuestro  Senor 

jja  es  tiempo 

que  dexeis 

la  'ma la  vida 

y  tambien 

todo  lo  malo 

hazeldo  assi 

hijos  mios 


iiii\iiiicliilzlie 

maqheieniolii 

nialiiiu  aliezi 

han/i  luiayiiihuihui 

I  lia  q  hua 

axonihoiniie 

lepoliplii 

ohimihi  on  Dios 

(la  ninanehi 

tepolpiielii 

ninatlG(iieqliiini 

ohmiihi  en  Dios 

liirebechhi 

nangueze 

ninezoqhi 

ahezi 

ta  obuihi 

ninene 

olimnlii  en  Dios 

oangueqhùaya 

ma((liereyhetzhi 

higahonayo 

xiniuenehe 

tenxi  higaho 

anziregueçlialii 

michitzhe 


ADMONESTACION.  QUE  SE  A  DE  ACABAR  ESTA  VIDA 


Hijos  mios  amados 
quando  crio 
vel 

Dios  nuestro  Senor 
el  h  ombre 
aca 
en  la  tierra 


Mixniicliilzhe 
mamue  niiçlia 
maniue  monbeni 
ohniuhi  en  Dios 
niaqbe  ondée 
mahqhiia 
axonihoniue 


•208 


no  lo  cria 

hipiçha 

vel 

hiponbeiîi 

para  que  sie))ipre 

maqliexeraycoiiiie 

esté 

teybiiil)ui 

aqui 

niahqliua 

en  la  tierra 

axonihomue 

y  assi 

nan^iietzttona 

los  que 

macho  cocho 

agoroj  eslan. 

ybuimhiqhuaya 

en  el  mundo 

enbiiexehomue 

quando 

ma  mue 

q  niera 

ranebpnimuibui 

Dios  nucstro  Senor 

obmiibi  en  Dios 

moriran 

tandubi 

como  murieron  otros 

macomeyaba 

que  estuieron 

macbopomimbi 

vel 

machomibuimbi 

aqui 

maqhiia 

en  la  tierra 

axonihomue 

y  quando  muera 

mamuerandu 

un  honihre 

daha  ondée 

darà  cuenta 

tanpexe 

de  lo  que  hizo 

maqhe  pe(|iie  pigba 

quando  estuvo 

mamue  mibuibui 

aqui 

mabqbua 

en  la  tierra 

axonihomue 

el  que  niuere  bim 

maqhe  nabo  gandu 

el  que 

maqbe 

bien 

nabo 

se  con/iessa 

gueqbuamuibui 

se  salvarà 

tepeye 

yra  à  cielo 

leema  abezi 

à  estar 

raobuibui 

con 

ninene 

Diûs  nuestro  Senor 

ohmuhi  en  Dios 

—  209  — 


para  sionpre 

y  el  que 

no  bien 

muere 

qiiiero  dezlr 

el  que  no  quiere 

dejar  los  peccados 

y  no  quiere 

enmendarse 

quando  esta  bueno 

este 

sin  duda 

yrà  al  in  fier  no 

y  assi 

hijos  niios 

dexad 

vuestros  peccados 

yuardad 

la  ley 

de  Dios  nuestro  Scnor 

quando 

assi  lo  Jiiz-iercdcs 

sin  duda 

os  salvareis 

yreis 

à  gozar 

alla  en  el  cielo 

de  Dios  nuestro  Scilo)' 


xei'uycoyuG 

niaqhecoqlie 

lii^aho 

jj;an(lii 

tineramaimio 

niaf|li('liiy  nehpnimiiihui 

raylieizi  ninczo(|lii 

liiximyne 

tepiieniue  ninayo 

ma  iiiiicnaliofiaminii 

niahna 

dachinanqliuane 

tanr|hil)i  aniexqluia 

nangiietzllona 

michilzhe 

yhetzi 

ninezo(]hi 

tepoipuelii 

ninalteclie  (iliiiiii 

ohiiiuhi  en  Dios 

maimie 

anziregueçhalii 

dachinanqliuane 

tepheyelii 

temolii 

raobçecyihi 

mahnu  aliezi 

oiimahi  en  Dios 


DECLARACION    DE    LO    ()VE    ES    EL    CIKLO,   Y    LO    (JUE    ALLA 
GOZA    EL    QL'E    SE    SALVE 


Sabed  hijos  mios 
que  no  solamente 
ay  mundo 
ay  aqui 


Tepallii  iiiicliitzlie 
hi  angueclico 
ycha  enbuexehomiie 
ychaliua 


—  210  — 


la  tierra 

en  que  estamos 

Il  estan  tamhien 

todos  los  hombres 

que  à  criado 

vel 

Dios  nuestro  Senor 

todo  poderoso 

mas  ay  tambien 

otra  morada 

que  el  mismo  Dios 

criô 

para  que 

el  buen  christiano 

goze 

quando  muera 

es  cosa  cierta 

que  todos  los  liom,bres 

an  de  morir 

los  que  agora 

viuen 

y  viuiran 

coino  murieron 

todos  los  de  mas 

que  estuvieron 

aqui 

eu  el  mundo 

vosotros 

sables 

que  es  clelo 

siempre  oijs 

cielo  cielo 

quiero  deziros 

que  quiere  dezir 

esta  palabra  cielo 


axonihoiiiue 

haqhuaribuibui 

ximybiiimhi 

tenxi  ondehi 

maco  piçha 

niaco  ponbeiîi 

ohniuhi  en  Dios 

tenxininancha 

ximyclia 

dahuabuibui 

clii  angiieqhe  ohmuhi  en  Dios 

piçba 

maqhe 

nabo  ecbristiano 

taobeçeyi 

niarauerandu 

dachinanqhuane  gâcha 

niaco  lenxi  ondehi 

tanduhi 

inaco  qhuaya 

iltehi 

xintaytlehi 

hanzipogandiihi 

tenxnneyaha 

maco  niibiiimhi 

niaqhua 

enbuexehoniue 

anguelzqhehi 

((uegiienpathi 

peqbe  ahezi  gâcha 

xeguigueyethi 

ahezi,  ahezi 

lineraxiblzbi 

yoqhenerainainiie 

niahna  nafdia  ahezi 


—  211 


pai-a  que  lo  sepais 

cielo  liijos  mios 

es  alla  arribd 

casa 

de  Dios  nuestro  Seùor 

casa 

donde  esta 

la  santissima 

Trinidad 

Dios  Padre 

Dios  liijo 

Dios  Ëspiritu  santo 

1res  personas 

\j  un  solo 

Dios 

es  tambien  casa 

alla  en  el  cielo 

de  la  gran  seiiora 

Santa  Maria 

siempre  Virgen 

Madré 

de  nuestro  Seùor 

Jesu  Chrislo 

es  tambien  casa 

alla  en  el  cielo 

de  todos  los  saJitos 

ciiyos  fiestos 

cada  a  no 

celebramos 

arjiii 

en  la  tierra 

es  tambien  casa 

de  todos 

los  christianos 

([ue  muer  en  bien 


ma(|licre|)allii 

aliezi,  niichilzlie 

ocha  malinu  ahczi 

iiiiiziiiniic 

ohmulii  en  Dios 

ninzumue 

haqluia  o  bu  il)  ni 

santissima 

Trinidad 

en  Dios  Moyliolle 

en  Dios  otti 

en  Dios  Es|Hrilu  santo 

enliij  epei'sonas 

odatto 

Oqhimi  en  Dios 

xim  ninzumue 

mahnu  ahezi 

chinânolio  oiimutixu 

Santa  Maria 

xeottixutio 

mi  X  ni  nu 

oiimuhi 

en  Jesu  Cln'isto 

xim  ninzumue 

malinu  ahezi 

tenxi  eSantos 

qhua  ninzohi 

yatlen  dahaqliee 

tipenpebi 

ma h qhua 

axonihomue 

xin  ninzumue 

tenxi 

echristianos 

maco  nahopogandulii 


—  212 


quiero  dezir 

es  casa 

alla  en  el  cielo 

de  aquellos 

que  quando  murieron 

7nuy  de  ver  as 

se  confessaron 

tuuieron  dolor 

de  haver 

ofendido 

à  Bios  nuestro  Senor 

de  mariera 

que  ay  cielo 

cielo  ay  hijos  nios 

Padre  mio 

di  agora 

como  es  el  cielo 

que  lo  quiero  saber  ? 

no  ay  ninguno 

alla  en  el  cielo 

no  ay  ninguno 

aqui 

en  la  tierra 

que  piieda  dezir 

como  es  el  cielo 

solo 

Bios  nuestro  Senor 

lo  puede  dezir 

el  solo  lo  sabe 

es  iDia  morada 

donde  esta 

Dios  nuestro  Senor 

y  si  es  morada 

de  Dios  nuestro  Senor 

esto  basta 


tineraniaiiiue 

(laninzumuo 

mahnii  ahezi 

maco  qlioco 

nianiue  monduhi 

dacliinaiiqhuane 

piqluianmibuilii 

piçliahi  enduniiiibui 

maqhe 

j)izonil)uehini  muibui 

ohniuhi  en  Dios 

dangueqhua 

oclia  aliezi 

da  ocha  ahezi  iiiiciiitzhe 

Mixmiyhotze 

timamueqhuaia 

liagarlia  ahezi 

li  liera  pare  ? 

hicho  obiiibiii 

inahnu  ahezi 

hichoybuibui 

mahqhua 

axohihomue 

ma(|he  xenchlaiiiaiime 

hagacha  ahezi 

chiangueqhe 

ohnuihi  en  Dios 

xenchtamamue 

anguezehe  ypare 

daha  anezumuegacha 

ha(|hua  obuibiii 

ohmiilii  en  Dios 

J)ixpo  ninzumue 

ohmuhi  en  Dios 

marangiiech(]he 


213 


para  id'zir 

que  cosa  sea 

el  cielo 

procurad 

ser  bueaos 

Quardad 

la  letj 

de  Dios  iiacstro  Sciïoi- 

dejad 

la  ma  la  vida 

dejad 

vuestros  peccada 

que  cada  dia 

hazeis 

dejad 

vuestros  amancehamientos 

vuestros  hurtos 

vuestras  borracheras 

dejad 

todo  la  malo 

que  hazeis 

que  quando 

assi  lo  hizieredes 

yreis  à  ver 

como  es  el  cielo 

alla  en  el  cielo 

goza 

el  bueii  christiano 

de  la  casa 

de  Dios  nuestro  Senor 

goza 

de  grande 

alegria 

vel 

6)1  compania 


iii;i(|lieraiiiimiiie 

hayacha 

ahezi 

toçinicjluielii 

(analuitzhi 

tepotpuelii 

ninalleche  qliiini 

olinuihi  en  Dios 

yhetzhi 

higaho  nayo 

yhelzhi 

ninezoqlii 

maco  êpamiie  èpaniue 

(|iiichalii 

yetzhi 

ninixhinihi 

ninamehi 

ninanttihi 

yhelzhi 

tenxi  hi<;aho 

maeo  qiiicliahi 

m  a  m  lie 

anziregueçhahi 

temohi  l'efiiihi 

hagacha  ahezi 

mahnii  ahezi 

obeçeyi 

naho  echi'istiaiio 

iiinzumue 

ohiiuihi  en  Dios 

obeçeyi 

(lachinobo 

nemiiehe 

nepoho 

niiiene 


214  — 


de  Bios  nuestro  SeTior 

para  siempre 

por  que  el  cielo 

no  se  à  de  acabar 

como  se  à  de  acabar 

el  mundo 

y  assi  como 

no  aij  quieii 

pueda  dezir 

como  es  el  cielo 

tampoco  a  y 

quien  pueda  dezir 

lo  que  goza 

el  que  esta 

alla  en  el  cielo 

alla  lo  ver  a 

el  buen  christ iano 

que  guarcla 

la  ley 

de  Dios  nuestro  Senor 

quiera 

Dios  nuestro  Seûor 

darnos 

su  gracia 

y  quiera  tambien 

aijudarnos 

para  que  dejemos 

nuestra  mala  vida 

para  que  dejemos 

nuestros  peccados 

que  hazemos 

cada  dia 

que quando 

assi  lo  hizieremos 

es  sin  duda 


ohmiihi  en  Dios 

xeraycogiie 

nangueze  ahezi 

hi  yndanixi  ralteze 

lianziragatleze 

enbuexehomue 

daximanzicho 

hicho  ybiiibui 

maqhe  xenchlamaniue 

liagacha  ahezi 

lîicho  xenchybiiibui 

lîiaqlie  xenchlaiiiaiiiiie 

maqhe  obeçeyi 

rnaqhe  obiiihui 

mahnii  ahezi 

tanuhganuu 

naho  echrisliano 

maqhe  ypotpiie 

ninalteche  qhimi 

ohmuhi  en  Dios 

yngoranepnimuibiii 

ohmuhi  en  Dios 

teyaqhi 

ningracia 

ximtanelipnimuihui 

l'anpoxqhehi 

maqherahetzhi 

higabo  minayo 

maqheraheizlii 

niinezoqhi 

tichahi 

pamue  èpamiie 

m  a  m  lie 

anzira  gachahi 

(lachinanqhiiane 


—  215  — 


que  tjrcinos 

al  cielo 

Il  alla 

veremos 

como  es  ri  cielo 

y  veremos 

como  es 

lo  que  qoz-a 

alla  en  el  Cielo 

el  que  se  salva 

lo  que 

os  puedo  dez-ir 

es,  hijosmios 

que  alla  en  el  Cielo 

no  ay 

las  moles  lia  s 

que  ay 

aqui 

en  la  tierra 

alla  en  el  Cielo 

no  trabajarà 

el  liomhre 

como  trabaja 

aqui 

en  la  lier r a 

el  indio 

no  yra 

al  coatequiel 

no  yra 

à  su  milpa 

no  yrà  ci  la  milpa 

de  la  cornu nidad 

no  yrà  à  ser  tameme 

no  tendra  hambre 

710  tendra  sed 


lanidlio 
aliozi 
nuihnu 
tanuhi 

liagacha  aliezi 
xinlamilii 
liagaclia 
maqhe  obeceyi 
inalinu  alie/i 
maqhe  ypoyo 
maqhe  pe(jhc  . 
xenchiaxihtzhi 
angueqhe,  michilzhe 
mahnii  ahezi 
hy  ocha 
endumiiibuihi 
macho  ythahi 
mahqhiia 
axonihomue 
mahnu  ahezi 
hireheiihpehpi 
ondée 

hanzigaherihpehpi 
mahqhua 
axonihomue 
maqhe  berihpehpi 
hirama 
hechehe 
hirama 
nihuamue 
hirama 
enchamue 
hiramanandn 
hirazalte 
hirandurehe 


•216 


no  seran  neccssarios 

vestidos 

coino  acà 

en  la  lier r a 

y  assi 

■paraque  (jozeis  lodo  csto 

sed  buenos 

dejad  los  peccados 

dejad  todo  la  malo 

seruid 

à  Dios  nueslro  Senor 

para  que  vais 

ado n de 

no  aij 

pesadiunbre 


liireyliore 

ecliee 

hanzilma 

axofiihomue 

nanguelzltona 

marihere  heçeyihi  tenxia 

tel)uihinaho  onttehi 

yhetzhi  ninezoqhi 

yhelzlîi  lenxi  higaho 

tepehphi 

ohmiihi  en  Dios 

maqheremohi 

Il  a  q  hua 

hy  oclia 

enduiiHiibui 


Modo  para  dezir  que  cosa  sea  infierno,  y  lo  que  se  padece 
en  este  malauenturado  Iiisar. 


Sabed  liijos  mios 
que  no  solemente 
h  izo 

Dios  nuestro  Senor 
su  divina  casa 
que  es  el  cielo 
que  à  de  durar 
para  siempre 
sino  que  tambien  hizo 
otra  mala  casa 
que  se  llama 
infierno 

y  es  casa  del  Demonio 
y  tambien  es  casa 
del  mal  christiano 
que  muere 
enmortal 


Tepathi  michitzhe 
lîi  anguechco 
piçlia 

uhnuihi  en  Dios 
naqliim  ninzumue 
mahnu  ahezi 
daxeraycogue 
raoclia 
ximpiçha 
higalio  anzumue 
nicluui 
ani  exqhua 

daninzumue  noexqhua 
xin  ninzumue 
higaho  echristiano 
maqhe  ittu 
nai)hotlentle 


—  -217 


pecmdo 

esta  ma  la  casa 

para  siempre 

durarà 

esta  casa 

esta 

abaxo 

de  la  tierra 

y  es  mu  y  grande 

esta  mala  casa 

esta  llena 

de  m  II  y  fiierte 

fueyo 

que  siempre 

arderà 

y  les  malos 

que  no  guardaron 

la  ley 

de  Bios  nuestro  Senor 

baxaran 

al  in  fier  no 

adonde 

estaran  siempre 

dentro  de  fuego 

mientras 

estuuiere 

Bios  nuestro  Senor 

alla  en  el  Cielo 

esto  sera 

por  que 

el  fuego 

del  infierno 

jamas 

se  à  de  apagar 

siempre  arderà 


iu'/<)(|lie 

inaliiia  hi^^alio  aii/.iimiic 

xcrahacogLie 

rabâcha 

malma  aiiziiiiina 

pacha 

nanij 

a  ho  mue 

(hichinjinoho 

niahna  higaho  anziiiiiue 

panixi 

(lanazexi 

noc'ihi 

inaqhe  xerahacogiie 

rabazere 

maco  higaho 

hiphonpolpuebi 

iiinalteche  qhiiui 

ohimihi  en  Dios 

tanqhilj])i 

ani  exqhua 

haqhiia 

xerapal)iiihi 

amboo  noeibi 

hanziranahemue 

daraobiiibui 

obmuhi  en  Dios 

niahnu  ahezi 

angueqheracha 

nangueze 

niaqhe  noçibi 

maqhua  ani  exqhua 

hi  yndanixi 

rabahuechi 

xerabacoiiuerabazei'e 


—  218  — 


no  rs  as  si 

el  fuego 

de  la  tierra 

por  que 

alguna  vcz 

se  apaga 

y  entonces 

no  oalienta 

mas  el  fuego 

del  in  fier  no 

no  es  assi 

sabed,  hijos  mios 

que  à  de  diirar 

para  siempre 

jamas 

se  apagarà 

y  el  mal  christiano 

desvergonçado 

loco 

sin  coraçon 

que  es  su  vida 

son  sus  obras 

coma  obras 

de  hombre 

que  jamas 

sirue 

à  Dios  nuestro  Seîïor 

solamente  haze 

peccados 

solamente  haze 

todo  lo  que  es  malo 

no  tiene 

otro  oficio 

cada  dia 

sino  es 


hi  hanzi 

noçibi 

axonihomue 

nanyiieze 

zonuie  tlaiiixi 

yhuechi 

angLiemue 

hichagapa 

maqhe  noçibi 

ani  exqliLia 

]ii  lianzi 

tepathi  michitzhe 

daracha 

ychogue 

hi  yndanixi 

rabahiiechi 

maqhe  higaiio  echrisliano 

nolio  nonpantle 

nozihzane 

hi  ychaniniuibui 

maqhe  ninayo 

maco  ninanchagacha 

hanzi  ninancha 

maqhe  ondée 

hiyndanixi 

ypehpi 

ohmuhi  en  Dios 

angiiechco  ycha 

nezoqhi 

anguecho  ycha 

lenxi  higaho 

hi  ypore 

peqhê  daha  nibehpi 

pamue  èpamue 

hangueqzehe 


—  219 


estar  niivancebado 

estar  borracho 

y  hazer 

otras  cosas  malas 

este  tal  liombre 

quando  muera 

abaxarà 

à  esta  ma  la  easa 

para  estar 

dentro  de  fuego 

muij  fuertc 

siempre 

como  estuvo 

aqui 

en  la  tierra 

hombre 

y  assi 

hijos  7nios 

abrid  los  ojos 

mirad 

lo  que  hazeis 

mirad 

que  no  burlo 

mirad 

que  no  miento 

predico 

la  palabra 

de  Dios  nuestro  Serior 

que  no  pueçîe  faltar 

creed 

lo  que 

digo 

que  hablo 

en  nombre 

de  Dios  nuestro  Senor 


lamimxliimi 

tamiiii  nolli 

xinteçlui 

macomeyalia  higalio 

mahna  ondeena 

maiDuerandii 

tanqhibi 

mahna  hiyalio  anziiimie 

maqlierababiiibui 

amboo  noçibi 

chanaxezi 

daychogue 

banzin)igal)ui1)iii 

maqliua 

axonihomue 

ondée 

nangiielzttona 

micbitzhe 

xhoqechohi 

teniibi 

peqhe  guichahi 

leiuibi 

hirixolte 

teiuihi 

hiripechine 

tinapebiîha 

ninanha 

obmubi  en  Dios 

xemaragacha 

te  emebmibi 

maqhe  peqhe 

limamue 

darinha 

nichuu,  ninanhalto 

ohnuihi  en  Dios 

15 


■220 


aijora  que 

malniliuaya  niaqlie 

estais  buenos 

nahogue  giiimimhi 

ih'jatl  Ins  peccadns 

yhetzhi  ninezoqhi 

(jue  iiazeis 

macho  quichahi 

por  que 

nangueze 

(juando  murais 

mamuerecliulii 

no  haxeis 

hireçliiiiilii 

à  esta  mata  casa 

malina  liigalio  aiizuimie 

casa  del  Demonio 

ninzumue  no  exqhiia 

para  que  esteis 

maqherel)iiiinhi 

en  su  mala 

liigaho 

compania 

ninene 

Aviso  de  lo  que  deve 
esta  en  la  Iglesia,  à  oydo 

Amados  hijos 
quando 
cstuvieredes 
en  esta  Iglesia 
ù  en  otra 
Iglesia 
que  es  casa 
de  Bios  nuestro  senor 
a.donde 
el  Sacerdote 
imagen 

de  Christo  nuestro  senor 
dize  if'Iissa 
quando  cstu vieredes 
en  la  Iglesia 
no  ableis 
no  j  aguets 
no  hagais 
casa  mala 
ved  bien 


hazer  el  îndio  cluisliano  quando 
Missa. 

Mixmichilzhe 
m  a  mue 
re])iiimlii 
maqhiia  aniçhinii 
bixpo  endaha 
anichinii 
daninzuniiie 
ohmulii  en  Dios 
haqliua 
en  Boqliimi 
ninehpuetluii 
olimiihi  en  lesu  Chrislo 
ycha  Missa 
mamuerebiiinihi 
aniçlîimi 
hireiihahi 
liire  enlii 
liireçhahi 
peqhe  liigaho 
nahoresuenuhi 


221 


Missa 

oijd  bien 

la  Doctrina 

no  penseis 

en  loque  ay 

a  qui 

en  la  tirra 

pensad 

en  la  que  ay 

alla  en  et  cielo 

esta 

conviene  muclio 

il  quando 

se  acabe 

la  Missa 

no  vais  lu  ego 

à  hazer 

lo  que  es  malo 

no  os  emborracheis 

no  forniqueis 

no  peleis 

hazed 

vuestras  cosas 

como  gente 

y  no 

como  bestias 

y  quando 

se  acabe 

la  Missa 

no  salgais  lu  ego 

alla  fuera 

oyd 

lo  que  dixere 

el  gouernador 

y  tambien 


Missa 

nahore  gueyethi 

doctrina 

liirenl)enhi 

nia(|lie  peijlie  yclia 

mahqluia 

axonilioiiuie 

techinberiilii 

maqhe  peqhe  oclia 

inahnu  ahezi 

angueqho 

chinineyhoi'e 

mamue 

ranqhuare 

!Missa 

lii  extemohi 

reçhalii 

maqhe  peqhe  liigaho 

hirallinzlîi 

hirexhimhi 

hirechuhi 

teçhahi 

ninanchahi 

hanzi  ontte 

hi  hanzi 

yo  phanhi 

mamue 

ranqhuare 

Missa 

hi  extepenhi 

mahnu  atli 

leyetlii 

maqhe  peqhe  ramamue 

gouernador 

ximueùehe 


—  222 


el  fiscal 
por  que 
ambos  à  dos 
divan 

10  que  combiene 
que  hacjais 

cil  servicio 

de  Dios  nucstro  Scnor 

ij  tambien 

en  servicio 

de  nuestro  Reij 

11  tambien 
ninguna  persona 
saïga 

de  la  Iglesia 

an  les  que  se  acabe 

la  Missa 

por  que 

la  'persona 

que  sale 

que  se  va 

al  tiangues 

à  à  su  casa 

'jntes  qua  se  acabe 

la  missa 

no  vè  Missa 

como  la  manda 

la  santa  Iglesia 

ij  assi 

hijos  mios 

liazed 

lo  que  digo 

antes  que  se  acabe 

la  Missa 

no  salgais  fuera 


fiscal 

nangaeze 

oyeluii 

tainamlnii 

niaqlie  peqhe  neyliore 

reçlialîi 

iiinepehpi 

ohmiihi  en  Dios 

ximuenehe 

ninepehpi 

minanhahi  o  Rey 

ximuenehe 

liiqhna  claha  onite 

ranipeye 

aniboo  aniçiiinii 

hibeponqhuare 

Missa 

nangueze 

maqhe  onlle 

ypeye 

ypa 

achomue 

bixponinznmue 

lîibeponqhnare 

Missa 

hi  ynuu  Missa 

hanzigaheche 

santa  Iglesia 

nanguetzttona 

michilzhe 

teçliahi 

maqhe  peqhe  limamue 

hibe  ponqhuare 

Missa 

hirepenhi  mahnu  alti 


—  223  — 


no  os  vais 

que  esto 

à  de  hazer 

et  que  es  christiano 

Bios  nues  Ira  senor 

os  quarde 

y  tambien 

os  ayude 

■para  que  liazais 

lo  que  es  bueno 

y  dexeis 

lo  que  es  malo 

Admonestacion, 
emhorrache. 


liire  molli 

angueqhe 

dareçlia 

echrisliano 

oliinuhi  en  Dios 

lanpoqlii 

xiinuenehe 

tanpoxqhehi 

maqhereçhahi 

maqhe  peqhe  nalio 

teyhetzlii 

maqhe  peqhe  higaho 

para   que  ningun   indio,   ni   india  se 


Hijos  mios  amados 
Dios  nuestro  senor 
dià 

à  todos  los  hombres 
entendimiento 
para  quesepan 
quien  es 

Dios  nuestro  senor 
quien  criô  el  ciel 
quien  criô 
el  mundo 
quien  criô 
todo  le  que  se  vè 
y  lo  que  no  se  vè 
y  tambien 
para  quesepan 
como  hizo 
todo  esto 
el  todo  poderoso 
Dios  senor  nuestro 


Mixmichitzhe 
ohmuhi  en  Dios 
piune 

tenxi  ondée 
ninattere 
maqhe  rampathi 
cochongueze 
ohmuhi  en  Dios 
cocho  piçha  ahezi 
cocho  piçha 
enbuexehomue 
cocho  piçha 
tenxi  ynuu 
tenxi  hi   ynuu 
ximueiïehe 
maqherampathi 
habogueçha 
tenxia 

tenxi  ninancha 
ohmuhi  en  Dios 


-   224 


y  assi 

no  es  bien 

que  el  cliristiano 

pierda 

el  juyzio 

por  la  borrachera 

no  os  emborraoheis 

a  m  ados  liijos 

710  OS  bolvais 

como  cavaUos 

que  no  tionen 

entendimiento 

no  perdais 

el  juyzio 

por  que 

el  borracho 

no  sabe  cosa 

es  como  beslia 

y  todos  los  hombres 

quando  veen 

un  borracho 

le  hazen  burla 

y  se  rien  del 

y  le  escupen 

venid  aca 

amados  hijos 

quando  veis 

à  algun  barrac/io 

no  os  da 

vuerguença 

no  os  reis 

lo  proprio 

podeis  pemar 

de  vosotros 

quando 


nanguetzttona 

hi  yndanixi  naho 

maqhe  chrisliano 

tabexi 

ninameni 

nangueze  nâlli 

hiraltinzlii 

mixmichitzhe 

liire  puemlii 

lianzi  yoplianhi 

hi  ypotlii 

ninaltere 

hirebechhi 

ninamenhi 

nangueze 

notti 

hiya  ypare 

hanzi  nopharegacha 

maco  Itenxi  ondée 

mamue  guinuhi 

daha  notti 

chinamiahi 

chiytthenhi 

chiytzhozhi 

henhihua 

mixmichitzhe 

mamue  guinuhi 

coqhe  notti 

liicho 

guiçehi 

hicho  gLiitthechhi 

daximanzicho 

techinbenihi 

conanguetzqhehi 

mamue 


—  ■?■):,  — 


os  emborracJiais 

que  se  rien  de  vosotros 

los  que  on  veen 

borrachos 

y  assi 

dexad  liijos  m.  los 

vuestras  borracheras 

par  que  el  borracho 

haze  gran  peccado 

Il  ofende 

à  Dios  nuestro  sehor 

que  cria  el  cielo 

que  criô  el  mundo 

y  tambien  criô 

todo  la  demas 

que  veis. 


golliiizlii 
iliiylthciKiliolii 
inaclio  yniiqlii 
(luiyotlihi 
nnngiieizlloiia 
yhelzhi  iiiichillizu 
ninantlilii 

nanguezo  co(ihe  nolli 
dachinoho  nezoqhe  yclia 
xim  yzonibiieniniiiibiii 
olinmhi  en  Dios 
maqlie  piçha  aliezi 
piçha  enbiiexehomue 
ximpiçba 
niaccomeyaba 
maco  2:uinubi 


Plalica  para  quando  llaman  à  confessai*  à  algun  enlermo. 


Hijo  inio 
sa  cris  tan 
mira 

que  me  Uaman 
vaya 

à  confessar 
à  un  enfermo 
llama 

al  que  g  u  arda 
la  cavallariça 
dile 

que  iimpie  bien 
el  cavallo 
6  la  mu  la 
y  que 
la  ensille 
y  que  la  ponga  bien 


Micbitzi 
cosacristan 
tinuii 

coqbe  yzbonqbe 
lama 

rabiqbuamiiibui 
(laba  enllol(|bebemi 
tizbone 
m  a  q  lie  y  pore 
ancumpare 
canixihpi 
lanahoragandilzi 
epbare 

bi\po  noniula 
ex 

lanoteze  enllime 
lanaboragayeze 


—  226  — 


el  sudarc)  o 

y  que  la  ponga  bien 

la  silla 

y  quando 

esté  ensillado 

el  cavallo 

ô  la  m  nia 

dimelo  lue  go 

para  que  vaya 

à  confessai' 

al  enfervno 

y  dile 

al  que  me   llama 

que  espère  un  poco 


sudarero 

nahoragayeze 

entthune 

mamiie 

hoyezeentthune 

ephare 

bixpo  nomnla 

extanixihtzi 

inaqherama 

tabiqhuamuibui 

enltotqhehemi 

xinlixihpi 

maqha  yzhonqhe 

tzicatto  ranttebe 


Plalica  del  ministro  con  la  persona  que  llama   para 
confessai'  aleun  enfermo. 


P.  Tu 

que  me  Hamas 

à  confessar 

di 

adonde  esta 

el  enfermo 

es  lejos? 

.    R.  Padre  mio 

no  es  lejos 

perdoname 

vel 

Padre  mio 

un  poco  lejos  es 
P.  Que  mal  tiene 

el  enfermo  ? 
R.  Tiene  cocoliztli 
P.  Es  muger prenada 

que  no  puede  parir 


nutzqbe 
giiizhonqbe 
tabiqhua  muibiii 
mamue 

baqhiia  ybuibiii 
enttolqhehemi 
quenahe? 

R.  Mixmiyhotze 
higahe 
tlchotqhe 
lipongue 
Miyholze 
tzicogahe 

p.  Peqhe  enzehemiypore 
enttotqhe  bemi  ? 

R.  Enzebemi  ypore 

p.  Que  yndîilte  enttixu 
bicba  reenlte 


227 


es  enfermo 

que  le  salemucha 

sangre 

de  las  narizes 

que  no  se  puede  eslancar  ? 

vel 

II.  Es  muger  prenada 
es  enfermo 
que  le  sale  mucha 
sangre  de  narizes 
el  enfermo 
Padre  mio  amado 
no  tiene 
la  enfermedad 
que  preguntas 
tiene  cocoliztli 

P.  Pues  vamos 
guia  bien 


cnttolqlie  heiui 

chag"anpil)i,  chagâ  pelie 

oqhi 

axiùii 

liiiiclia  raxhogue 

liiiK'ha  reçholte 

R.  Yndiiiitte  enlixii 
enllolqhe  liemi 
chaganpehe 
oqhi  a  xi  nu 

maqhe  entlol(|lie  lienii 
mixmiyhotze 
hiypore 
nenheni 

maqhegiii  onqhe 
enzehemi  ypore 
tome 
tanaliorgueyolipue 


Platica  para  quaiido  piden  se  II(.'iie  el  sanlissimo  sacra- 
niento  à  un  enfermo. 


Hijo  fiscal 
sabe 

que  se  pide 

el  santissimo  sacramento 
para 

un  enfermo 
repiquen 
par  que 
venga 
quien  vaya 


Miclîilzi  cofiscal 
tipai"e 
ittotte 

santissimo  sacramento 
maqlie 

endalia  entlolqhehemi 
dahnazene 
nangueze 
ranehe 
qhuaranyohui 


co7iel  santissimo  sacramento  santissimo  sacramento 
mira  luego  extinuu 

as  hachas  daquayoo 

que  macco 

sehan  de  encender  razere 


—  228  — 


di  à  lus  sacriskuies 

que  pongan 

elpalio 

y  tamhien 

cl  guion 

y  una  penona 

vaga  luego 

à  casa 

del  enferma 

g  vea 

si  a  g  altar 

g  si  lian  barrido 

la  casa 

ve  hijo  niio 

g  hagass  todo 


lixiliphi  esacristcines 

tanpuezlii 

epalio 

\i  m  lien  elle 

iiiaqlierayoli[tue  tzihaiulera 

daha  ont  te 

exiania 

ninzLimiie 

enllolqlieliemi 

tamiii 

bixponaclia  allar 

bixpolîobaxi 

anzumue 

tima  michitzi 

teracha 

lianzi  hoi'oinamiie 


como  digo 

En  llegando  el  sacerdote  con  el  santissiino  sacranienlo  à 
casa  del  enfermo  anles  ffue  lo  reciba  barà  lo  que  se  signe. 

Mixmichilzi 
mixmiebibiio(/i 
bibequiriob|)ue 
bibegiiibeçeyi 
ninzecanomue 
obnnibi  en  Jesii  Cbristo 
cbinenoybore 


Amado  hijo 
amada  hija 
antcs  que  comulgaes 
antes  que  recibas 
el  cuerpo 

de  Christo  niiestro  seiloi 
es  necessario 
que  en  publico 
confiesses 
la  Fée 

de  la  santa  Iglesia 
dime  primero 
tienes 

que  confessai  ^ 
si  tengo  Padre  mio 
gd  fucra  todo  s 


aiiiibcbe 
leqhuane 
ninatteniehnii 
santa  Yglesia 
ottexiblzi 
(|negiTipore 
peqbereqhiiamuîbni  y 
lipore  ÎNIiybotze 
teniolii  aiti 


—  229  — 

Despues    de    ;iiier    r<'ConL'ili;Klo    el    enfoi'iiio    dirale   el 
sacerdolc. 

Responck  agora  'richercqluuiya 

hijo  )iiio  iiiicliilzi 

hijo  mia  niichihuetzi 

à  lo  que  inaqlie  pe{|he 

te  preguntaro  raonqlie 

P.  Crées  p.  Qiie^ainaemehmi 

en  Dios  Padre  en  Dios  Hoyhotte 

todo  poderoso  tenxi  ninancha 

quecribel  eielo  iiiaqhe  piçlia  aliezi 

que  criô  la  tierra  inaqhe  piçlia  a>s^oriilionme 

que  criô  inaqlie  piçha 

todo  lo  que  se  vee  tenxi  ynuu 

V  tambien  ximuenehe 

todo  lo  que  no  se  vee  ?  lenxi  lii  ynuii  ? 

R.  Si  creo  h    Darinaemelimi 

P.  Crées  p.  Quegiiinaemehmi 
eiinuestro  senorJesuChrislo  ohmiihi  on  Jesu  Ghristo 

hijo  verdadero  cliinanciluiaiieniclii 

de  Dios  Padre  en  Dios  lloyolle. 

R.Sicreo  r.  Darinaemehnii 

P.  Crées  p.  Qucgiiinaenieliijii 

en  Dios  espiritu  santo  en  Dios  EspiriUi  sanlo 

tercera  persono,  nafdiij  epersona 

de  la  santissima  santissima 

Trinidad  ?  Trinidad  ? 

R.  Si  creo  r.  Darinaemelinii 

P.  Crées  p.  Queguinaemeliini 

que  Dios  Padre  niaqlie  en  Dios  Hoyliolle 

que  Dios  liijo  maqlie  en  Dios  otii 

que  Dios  Espiritu  maqhe  en  Dios  Espiritu 

santo  santo 

son  très  personas  eiîhij   enpersonnas 

;/  wi  solo  odatto  oqliimi 


230 


Dios  verdadero  ? 

R.  Si  creo 

P.  Crées 
que  iiuestro  senor 
Jesu  Christo 
por  que  es  hombre 
fue  concebido 
por  obra 

del  Espiritu  santo 
en  el  vientre 
de  la  grsin  Senora 
Santa  Maria 
y  que  entoilées 
no  perdiô 
vel 

suvirginidad 
sino  que  siempre 
fue  Vîrgen 
anles  del  parto 
en  el  parto 
y  despues 
del  parto  ? 

R.  Si  creo 

P.  Crées 
que  nuestrn  senor  Jesu  Clir 
padecio 

aqui  en  la  tierra 
il  que  fue  crucificado 
en  la  cruz 
y  quemuriô 
en  la  cruz 
por  salvar 
a  los  peccadores  ? 

R.  Si  creo 

P.  Crées 


en  Dios  ntinqhnane  ? 
R.  Darinaemehmi 
p.  Queguinaemehmi 

maqhe  olimuhi 

enJesii  Christo 

nangaeze  ondée 

pinzee 

ninanclia 

Espiritu  santo 

amboo  ninbi 

Mixho  ohmiittixii 

Santa  Maria 

tiaanguemiie 

hibibexi 

hiboltore 

ninattixu 

(lacbiychogiie 

xeottixutto 

bibebienatte 

anguemne  mienatle 

mamuemonbuare 

ninaentee  ? 

R.  Darinaemehmi 
p.  Queguinaemehmi 
/5/oohmuhi  en  Jesu  Christo 

dapitzottenahae 

mat] hua  axoiiihomue 

ponqhuatte 

an  cruz 

xinpondu 

anixi  an  cruz 

maqhereepeychi 

yolinizoqhi? 

R.  Darinaemehmi 
p.  Queguinaemehuii 


2;m 


que  fue  sejmltadu 
y  que  baxô 
al  Lymbo 
doncle 
consolo 
las  animas 
de  los  Padres 
que  esparaban 
su  muerte  ? 
/?.  Si  creo 
P.  Crées 
que aunque 
inuriô 
en  la  crit: 

nuestro  seftor  Jesu  Christo 
al  tercero  dia 
resuscitô 

y  el  mismo  se  levanlo 
entre  les  muertos 
y  subid  à  su  casa 
que  es  el  cielo 
y  se  assento 
à  la  diestra 
de  su  aniado  Padre 
Dios  seilor  nuestro  ? 
R.  Si  creo 
P.  Crées 
que  otra  vez 
à  de  venir 
à  juzgar 
à  todos  les  vives 
y  à  lodos  los  muertos  ? 
H.  Si  creo 
P.  Crées 
que  todos 


poltojiue 

xima(jhinii 

ina(|l)u;i  al  limho 

ha(|liua 

poniit  piieniiiniinilii 

niacoemuimlii 

tcnxi  eyholte 

mitlemahi 

ninanduV 

R.  Darinaemehnii 
p.  Queginaemeluiii 
dayoxtangueqhua 
pondu 

anixi  au  cruz 
ohnuilii  en  Jesu  Christo 
enhijpa 
pinche 
pinbhonzehe 
aniùenè  enchu 
camanteze  ninzumue 
anguehnu  aliezi 
poneniinii 
ninanemi 
mixniyho 

en  Dios  Iloyliolle  ? 
R,  Darinaemehnii 
p.  Queguinaemehnii 
xenchtamuèdanixi 
taehe 

taxetz  pinaiîha 
tenxi  ontte 

xinuieiiehe  tenxienchu  ? 
R.  Darinaemehnii 
p.  Queguinaemehmi 
tenxi 


232  — 


/os  h  ombres 

ostï'a  vez 

despuez  de  muertos 

an  de  resuscitar 

vel 

en  sus  mismos  cuerpos 

y  enfonces 

los  buenos 

gozaran 

alla  en  el  cîelo 

de  gloria 

vel 

y  los  malos 

baxaran 

al  inflerno 

à  padecer 
perpetuamente 

dentro  de  un  fuego 

muy  fuerte 
que  jamas 
se  à  de  apagar  ? 
R.  Si  creo 
P.  Crées  tamblen 

que  en  la  Y  g  les  i  a 
que  es 

la  Congvegacion 

de  todos  los  christianos 

tiene 

Dios  nuestro  senor 

sacramentos 

mediante  los  quales 

nos  perdona 

vel 

Dios  nuestro  senor 

nuestros  peccados  ? 


ondehi 

xenchtamuendanixi 

hoguenchiihi  pondu lii 

tenchechi 

tenbhomhi 

exninzeecanomuehi 

da  an  gu  émue 

maco  nahohi 

ta  obeçeyihi 

mahnii  ahezi 

ne  miiee 

nephoho 

macho  higalio 

tanqhibhi 

ani  exqliua 

labe  chotnahe 

xerabacliogue 

amboo  noçibi 

chanazexi 
hi  yndanixi 

rabahuecbi  ? 
R.   Darinaemehmi 
p.  Quexingainaemehmi 
maqhiia  aniçhimi 
angueqhe 

ninemimze 

tenxi  echrislianos 

ypore 

obmuhi  en  Dios 

sacramentos 

daconanguetzltoqhe 

yttotqhehi 

yponqhelii 

obmuhi  en  Dios 

minezoqhi. 


233  — 


H.  Si  creo 

P.  Crées 
que  aij 
en  la.  Jylesia 
sacramento 
que  se  Uama 
del  fjaptismo 
y  tambieii 

sacramento  que  .^e  Uaniu 
confesion 
y  qite  aij 

sacramento  C[ue  se  Uama 
comunlon 
y  que  aij 
ot]'Os  sacra)nentos  ? 

R.  Si  creo 

P.  Crées 
que  jjor  les  palabrai 
que  dize 
el  sacerdote 
aunque 

grande  j^eccador 
quando  dize  Missa 
que  son  palabras 
qtte  dixo 

Cliristo  nuestro  scfior 
este 

es  mi  cuerpo 
se  combler  te 
el  pan 
en  cuerpo 

de  Chrlsto  nuestro  seilor 
y  el  vino 
se  huelue 
en  sangre 


i\.   l)aiii);i(Miiehiiii 
p.  Quegiiinaeiiielmii 

(laycha.  yl)ore 

aniçiliiiniliua 

sacramento 

niclniii 

l)a|)tisiTio  nazliixni 

ximueMelie 

sacramento  nicluiii 

iieqlmamihiii 

xi  ni  yclia 

sacramento  nicliuii 

ne n oh pue 

xim  yclia 

macomeyaha  sacramentos  ? 
R.  Darinaemehmi 
p.  Queguinaemehmi 

nanguetztto  nanha 

maco  ymamiie 

en  Boqhimi 

zomue 

quênoho  nohuizoqhe 

mamueguicha  Missa 

dananha 

maco  pomamue 

ohmuhi  en  Jesu  Christo 

hanguehna 

ninzeecanomue  mihonxi 

ypuemue 

maqlie  el)eclii 

ninzee 

ohmuhi  en  Jesu  Christo 

maqhe  evino 

ypuemue 

niçi 


—  234  — 


de  CJiristo  nuestro  fienor 
R.  Si  creo 
P.  Crées 


ohmuhi  en  Jesu  Chrislo? 
R.  Darinaemehmi 
p.  Queguinaemelimi 


Y  liiega  el  sacerdote  tendra  el  santissinio  sacramonto  en 
las  manos,  y  dira  lo  que  se  signe. 


que  este  saicramenio 

que  iengo  en  mis  manos 

y  agora 

lo  as  de  recebiv 

es  verdadero 

cuerpo 

de  Christo  nuestro  senor  ? 

R.  Si  creo 

P.  Hijo  mio 
hija  7nia 

antes  de  recebirlo 
es  necessario 
queperdones 
de  todo  coraçon 
à  losque 
te  an  agraviado 
perdonas 
à  los  que 
te  an  agrauadio  ? 

R.  Si  perdono 

P.  Pides 
perdon 
à  los  que 
as  injuiHado  ? 

R.  Si  pido 
en  esta  Fé 
que  as  confessado 
adora 


Mahna  sacramentona 
timihi  maco  miye 
xim  angueqhuaya 
darebeçeyi 

dachinanqhuanegacha 
ninzeecanomue 
ohmuhi  en  Jesu  Chi'isto  ? 

R.   Darinaemehmi 

p.  Michitzi 
michihuetzi 
hyhegniheçeyi 
chineneyhore 
lecholpue  riphonbue 
tenxi  muibui 
machococho 
pizonqhehi  nimuibui 
queguichotpue  guiphonhue 
machococho 
pizonqhehinimuibui  ? 

R.  Tittotpue,riphonbne 

p.  Quexinquiyotpue 
nechotpuenlte 
machococho 
guizonhne  nimuimhni  ? 

R.  Tiotpue 
mahnanattemehmina 
maqhe  oguiememhi 
linenqhimi 


—  -235 


iiialiiia  cru/lia 

xintechenehe 

tinerelio 

ohmulii  en  Jesii  Clirislo 

nangueze  nin  cruz 

xiimieùelie 

nangueze  ninandii 

pipeye 

tenxi  ondehi 

yohuizoïihi 


esla  Cruz 

y  besala 

alaba. 

à  ChrislQ  nuostro  seftor 

que  23or  sa  cruz 

y  tambien 

par  su  muerte 

redimlù 

à  los  11  ombres 

peccadores 

Teniendo  el  sacerdote  el  santissimo  sacramenio  en  las 
nianos  dira  hablando  con  el  enfernio. 


Atnado  hijo 
Amada  hija 
aqui  esta 
el  amado  hijo 
de  Bios  nuestro  senor 
aqul  esta 
el  que  perdona, 
vel 

los  peccados 
de  todo  el  mundo. 

Y  luego  diga  el  sacerdote. 

Alabado  sea 
el  santissiino 
sacramento 
y  tambien 
sea  aladaba 
la  limpia 
concepcion 
de  la  gran  Senora 
Santa  Maria 
siempre  Virgen 


Mixmichitzi 
mixniichiliuetzi 
ybuiqhua 
mixnichi 
ohniulii  en  Dios 
ybuiqhua 
maqhe  ytolle 
ypone 
nezoqhi 
tenxi  enbuexehomue 


Ingoronerelio 
santissimo 
sacramenio 
ximuenehe 
ingoronereho 
nanttoxi,  ninzee 
concepcion 
cbinoho  olimiitlixu 
Santa  Maria 
xeottixutto 


16 


236 


sin  que  le  lle(jRSc 

hi  niancJia. 

(Jel  [lecavlo  de  Adtin 


liibom|hiialle 
iiàco(ilie 
ninezoqhe  Adan 


Luego  diga  el  sacerJote  très  vezes. 


Seilor  inio 
JesK  Cliristo 
no  soy  <li(j)w 
ni  luerecedor 
que  entreis 
en  mi  corançon 
mas  por  fueslra  santa 
pahibra 
Scin:>  rà 
y  se  Scilvarà 
mi  nnima 


Mimiilzme 
que  Jesu  Chrislo 
liimine  une 
himinancha 
nia(|h('rezï('hi 
aiiihoo  niimuidiii 
leaiainllu  niiiye 
ninaiîlia 
maqhereenene 
iiiaqlieioepeyo 
miniiiilmi  anima 


Y  hiego  antes  de  dar  la  cùniunion  al  enfermo  diga  el 
sacerdote. 

En  tus  ynanos  encomiendo    Tiutqhe  niye 
Dios  nuestro  sefior 
mi  anima, 
que  nos  redimiste 


verdaderanieiïte 
tu  senor  nuestro 
que  ères 
Dios  de  verdiut 


luinuitznieque  en  Dios 

nialina  minmibui  anima 

maqheguipeyezitzhi 

dachinanqhaune 

nntz(|hc  jMimutzme 

clio 

oqliemi  natlcmehnii 


Despues  de  aiier  dado  la  ('(Huunion  dira  el  sacerdote  al 
enfermo. 


Sa6et/,  anindo  liijo   niio 
que  ay  olrô 
sacramento 
en  la  Iglesia 
que  se  Jlania 


Tipare  mixmicliitzi 
ximuè  dahaycha 
sacramento 
aniçliimi 
ni(  liuu 


—  237 


uncion,  Santo  Olio 
este  sacramento 

vel 

el  sacerdole 

quando 

un  enferma 

esta  muy  malo 

P.  Quieres  gue  quando 
estes  iniuj  malo 
que  te  olee  el  sacerdole  ? 

R.  Si  quiero 

P.  Pides 
à  la  Iglesia 
este  sacrmento 
que  se  llama  nncion 
Sanio  Olio? 

R  Si  pido 

P.  Yo  te  la  darè. 
en  nombre 
de  la  santn  Iglesia 


nemehpia,  sanlo  olio     • 

niahna  sacra ineiitoiia 

y  une 

yluientzi 

inaqlie  en  Boqhimi 

mamiie 

dalia  entlotqhehemi 

(lanaçlîoye 

p.  Qiiegiiine  mamue 
daieçlioye 
teniehpiazi  en  Boqliimi 

R.  Darine 

p.  Qiieguyotpve 
santa  Iglesia 
niahna  sacramenlona 
nichuu  nemehpia 
santo  olio  ? 

R.  Dariotpue 

p.  Hora  daqhe 
nichuu,  ninanhatto 
santa  lelesia 


Doctrina  que   dara  el  socerdote   al   enfermo   antes   de 
venirse. 


Agora  hijamio 
no  te  acuerdes 
de  otra  cosa 
sino  solamente 
de  Dios  nueslro  sevor 
ruegale  te  perdone 
vel 

tus  peccados 
y  te  de  su  gracia 
y  te  ayude 
en  la  hora  de  la  muerte 


Mahqhuaya  michitzi 
hirinheni 

maqhe  peqhe  danguixi 
hanguecliore  cliinheùi 
ohmuhi  en  Dios 
texecanl)ern  techotqhe 
rephonqhe 
ninezoqhi 

xinteyaqhe  ningracia 
xintanpoxqhe 
aniiîene  ninandu 


—  2^8 


Il  lhi)nn 

à  la  grnn  scfJora 

Sanla  Maria 

siempre  lïivgen 

y  llama 

à  lodos  los  santo 

que  est  an 

alla  in  ciclo 

pnraque  le  aynden 

delanfe 

de  Dios  nuestro  seùor 

lodo  esta  as  de  liazer 

Jiijo  ri^io 

liija  mia 

Dios  nnestro  senor 

te  ;njiide 

ij  esté  contigo 


xintiiîiatte 

dachino  o  ohmutli.xu 

sanla  Maria 

xeotlixutlo 

xinlimalte 

lenxi  osanlos 

niaco  ohiiinihi 

niahnu  aliezi 

maqlie  ranpoxqhe 

nihmi 

ohmulii  en  Dios 

lenxia  reçha 

uiichitzi 

michiluielzi 

ohniiihi  en  Dios 

lanpoxqlie 

xintavlmibiii  nifiene 


Plalica  para  quando  Ilanian  à  olear  al  enfermo,  dii'à  el 
sacerdote. 


Sacristan 
mira 

que  me  II  aman 
à  olear 
vel 

lleva  la  caxa 
donde  estan 
las  crismeras 
à  casa 
del  enfenao 
y  los  demas 
que  es  wenester 
quando  se  olea 
un  enfermo 

P.  Ve)i  aca 


Cho  sacristan 
tiium 
yzhonqhe 
lal)anielipia 

laiuienlzi  olio,  entolqhehenii. 
cimnehuare  chrisma 
haqimaycha 
fhrismeras 
ninzunuio 
onltotqiiehenii 
inacoximeyaha 
ùineyhore 
mamue  gomehpia 
daha  entlotqhehemi 

p.  Henqua 


—  -j;5ii 


lu 

nue  }ni'  llaiiins 
donde  esta 
cl  enfermo  ? 
esta  mu  II  mnlo  ? 
hiddn  ? 

R.  Si  haJitn 

P.  Lo  que  lisibla 
se  entiende 
podra  tornar 
à  confessar 
es  liomijre 
es  muger 
es  persona.  (jrande 
6  es  crlatura 

R.  Padre  mio  urnado 
hombre  es  ya  grande 
muger  es  y  a  grande 
an  barrido 
adonde  esta 
e'  enfermo 
ay  allai' 
aij  imageii 
aij  candelas 

R.  Todo  esso  ajy 
Padre  mio 

P.  Ve  laego 
U  di 
que  ya  voy 

QuanJo  el  sacerdote  lie; 
le  dira. 

Dios  naestro  senor 
te  ayude 
hijo  mio  amado 


;umiez(]lic 
j:uizlion(|lie 
Iia(jliiuiyl)iiil)iii 
onttolqhelieiiiir' 
(|iio  (hinac'oye';' 
(|iie  ynlia  y 

R.  Ynlia 

p.  Macoynlia 
(jueyelzi 

queracha  reyehpe 
neqlmamuiljiii 
que  ondée 
que  enttixu 
(|uè  dacanomue 
hixpolziclii 

R.  Mixniiyliolze 
ondeegacha  honauclia 
enltixugacha  lionancha 
que  obaxi 
haqluia  ybuibui 
eullotqhehemi 
que  natij  allar 
([ue  natij  nehpiielle 
que  yllixineyoo 

R.  Tenxia  yclia 
Miyholze 

p.  Extenia 
canexihpi  nie  anzuniue 
dahorapa 

;ue  donde  esluiei-e  el  enfermo 

Olinudii  en  Dios 
tanpox(|lie 
niixniicliitzi 


—  210  — 

hija.  mhi.  micliiliuelzitzi 

vemfo  à  ol.efxrlf:  tobache  lamehpiazi 

à  darf.e  el  saMo  Ol.io  tadaqlie  santo  Olio 

l\  Quieres  p.  Qiieguine 

q  ue  le  olee  ?  ramehpiatzi 

R.  Padremio  u.  Miyhotzo 

si  quiero  fJaiino 

P.  Quierea  confessàr  p.  Qiiogiiine  refiliiuiiiuiihiii 

acucrda^ff;  (\  n  ogii  i  n  hofi  i 

de  alrjunos  peccados  hançha  ninozoqlio 

R.  Si  mf,  uciK-.rdf)  p..  Daiiinheni 

Padrf;  raio  Miyyiotze 

P.  Sa.lid.  lodoH  (aar-à.  p,   1'eropenhi  malmn  ;illi 

qiKt^  qnifirf,  confaHSfi.r  ync,  roqhiiamiiihiii 

nnle  enfurrao  malina  cnltolqlicliemi 

[)irà  el  f;on(V;ssor  al  ofifei'mo. 

Ilijo  lido  fiia'ddo  irjixiriicliilzi 

d.n  ([lU'.  U;  H.cuerdas  poqhe^MiinhfMii 

d.ilj)  n/joni  litn;iiriiif;(|liii;iva 

Qiiando  acalx^  ol  onfonno  (!<;  dozii  lo  que  m;  Jifiierda  le 
flini  r;|  saeoivlole. 

P.  Ili-jn  rai.o  fiïti.ndo  v.   MiMiiirliilzi 

li.ija.  m/i.fj.  hiiimLj.  iriixmicliiliiietzi 

tianfiH  qiiegiiipliore 

mas pfiCCddoH  ?  xoltatrieyali.i  iif;z(K|lie  y 

/{.NoayraaH  li.  Oiriaollo 

J>.  Din/jora  I'.  'rîrriaiiiiUM|liiiaya 

IrcH  vnzeM  JeHUH  <iiliij  iiixi  Jcsiis 

JfiHiiH  ,îf;fiUH  Jésus,  Jésus 

I)espiies  (le  ahsiHillo  el   (MiIVriiio,    y   (les[)iies   fJe  au(;rlo 
olearlo  dira  el  sarerrlote. 

Ilijo  in.io  nttujdo  Mixiiiiclnlzi 


-:ii 


du  (jnilias  lixecamUoni 

à  Dios  nucstro  seùor  ohnuihi  en  l>ios 

que  as  rccibido  oiiiiibocovi 

ol  Siicnimetito  maqho  saoramonlo 

(hl  santo  Olio  nemehpia 

lo  que  as  de  Jia:cr  niaqhe  poqhoreiha 

«'8  e.-jKî  daaiiiiueqho 

llumn  à  Dios  nueslm  sefior  limalle  ohmuhi  on  l>ios 

dentro  de  tu  coniçon  anil>oo  ninuiibui 

no  créas  luraomohnii 

lo  que  te  dixeve  maqho  poqhorahxil/.i 

0/  Demonio  nooxqhua 

que  mieute  olii\poohino 

on  loque  dize  niaqho|>oqlio  vinainuo 

solaniente  crée  aniinochoo  raoniohnii 

lo  que  maqhopociho 

e»l^v^Jcî  \  cl» on  pu  0 

la  sauta  hjlesia  Sanla  lulosia 

os/>'j  tayluiiluii 

como  chi'istiauo  an/i  oohrisliano 

llama  xintiniallo 

à  (a  gran  seùora  tlat-hinoho  ohnuiili\u 

S.ui/a  Maria  Sanla  Maria 

siempre  Virijon  \oolli\nllo 

;/  Ihiiua  \inliniatlo 

à  todos  los  santos  ton\i  osanlos 

(/uo  estan  niaoo  olniiinhi 

;j//;'i  en  el  Cielo  mahnii  alu\  i 

para  que  te  aiinden  maqlio  raniHi\(|lu> 

tlelante  nihiiii 

de  Dios  )}uestro  seùor  ohiniihi  on  Pios 

(pte  te  de  \e)M\he 

su  ijracia  niniiraci*» 

[/  te  esfueri^e  \u\\e/.u\\\ei\\\e 

»ui  le  aeuerdes  liironhoùi 


—  242  — 


de  lo  que  ay 

aca  en  la  tierra. 

acnerdale  del  cielo 

que  es  nuestra  morada 

alla  esta 

Dios  nueslro  senor 

esperando  ta  aima 

esta 

contigo 

el  mismo 

Dios  seilor  nuestro 


niaco  ycha 

mahqhua  axoiîihomue 

tichenbeni  alezi 

daniinzunihi 

oljuinii 

ohmuhi  en  Dios 

otlebe  nimuibui 

taybuibui 

nifiene 

hanguezehe 

ohmiibi  en  Dios 


Si  ai  enfermo  no  le  iuibieren  concedicio  laindulgenciade 
la  Biila  de  la  sanla  Cruzada,  se  le  concéda  despues  de 
oleado 

Modo  ordinario  de  liablar  quando  ay  criatiiras  que 
baplizar. 


Sacristan 
yd  à  mirar 
si  a]/ 

qnien  se  baptize 
y  ^i-  a;/ 
di  à  alguno 
que  uajya  à    llamar 
al  fiscal 

para  que  ponga 
en  el  libro 
los  que 

se  an  de  haptizar 
ne  y  llama 

à  todos  los  sacristanes 
para  que  me  ayaden 
barre 

adonde  esta  la  pila 
trae 


Cosacrislan 
timarenuu 
bixpoybuibui 
(jhuarebi  endelie 
bix  ybuibui 
(ibuarexihpi 
taniarazbone 
fiscal 
lezïclii 
libro 
niacbo 

reliibicndebe 
niabizlione 
tenxi  esacristanes 
niapiie  ranpoxqhe 
paxi 

haqhua  bere  pila 
nicbuu 


—  -lU  — 


Rijua.  limpia 
para  que  se  benduja 
jion  los  crismeras 
abonde  siempre 
se  ponen 

llena  la  sobrepellis 
y  quando  empiece 
el  bapdsmo 
enciende  la  vêla. 


hoiclio 

ii);i(|lit,'  icuil/iiiii 

|iiiol)iie((lnia  chrisiiicras 

haiihua  yclioyuc 

iialij 

lichaiie  soljrepellis 

inamucrampuii-i 

nazIiixTii 

zcqlieneyoo. 


Llanie  liiego  el  sacerdole   las  coniadres  t\\io  liai.Lian  las 
criatiiaras  que  se  an  de  bapliïar,  y  digales. 


Paraos  aqui 
poneos  en  rerjJara 
los  n'inos  rarones 
esten  deporsi 
las  niiias 
esten  deporsi 
poned  los  ninos 
sobre  el  braço  derecho 
de  todos  estos 
que  estan  aqui 
para  baptizar 
esta  alguno 
ya  bajJtizado 
por  que 
estaua  malo 


Teblionihiliiia 
lenijcho 
macho  eiichelti 
tarancliare 
maco  xulti 
xin  daranchare 
zhozhiyolli 
ninanhemlii 
mahya  lenxi 
maco  ybiiihiliiia 
reliil)!  endehe 
hixybuihui  daha 
maqlie  bilii  endehe 
nangiieze 
mincbolqhehemi 


Si  dixeren  de  alguno  ser  baplizado,  piegunlaràel  sacer. 
dote  quien  lo  baptizô,  por  si  supo  baptizar  no  siendo 
sacerdole  que  lo  sabe. 


Quien  lo  baptlzo 
ristelo  tu 
no  mientas 
como  se  llama  este 


Coqhe  boxizi  endrlie 
queguiiiuu 
hirapechine 
yhanuuna 


244 


conio  se  U'àma,  esta 
ten  bien  el  mucliacho 
no  lo  dexes 
caer 
llegate  aca. 


yliaimuna 

nahoregtie  inihi  iiotli 
hireyhezi 
landogue 
licliazqiieha 


Despues  de  baplizados  los  ninos  dira  el  sacerdote   à  los 
padrinos 


Ta  estciii  baptizados 
todos  estos  ninos 
quando  sean  grandes 
ensefiadles 
la  doctrlna 
mirad 

que  los  ninos 
que  aueis  tenido 
en  la  pila 

son  parientes  vuestros 
y  tambien  el  padre 
y  la  madré 
del  niTio 
que  tuvistes 
en  la  pila 
quando  se  baptizô 
son  parientes 
de  cada  vno 
de  vosotros 
que  aueis  sido 
compadres 
y  assi 

no  forniquies 
con  ellos 
el  compadre 
no  fornique 
con  su  comadre 


Yliihi  endehe 
tenxi  yolliya 
iiiamiierenchalii 
texonpiiehi 
docirina 
lenulîi 
mail  va  yolli 
maco  guimilîi 
mahqhiia  pila 
onimenhi 
ximuenehe  niyho 
ni  nu 

maqhenolli 
maqheyuimihi 
maqhua  pila 
manuie  mihi  endee 
daiiimenhi 
yatlendalia 
Malzhi 

maqlie  guiçahi 
nicompadres 
nanguetzttona 
hireximlii 
niùenhi 

maqhe  ecom padre 
hirexhimhui 
niconiadre 


;/  lu  co)iici(lre 
no  fornique 
cousu  compadre 
por  que 

es  gran  pcccado 
a,brid  los  ojos 


ma(|lic  oi'oinadre 

liiioxhimiiiii 

iiicoiiipadrc 

iiaiigiieze 

(lachinoho  nezoqhe 

\li()(jrc'liolii 


Amonestacioii  conforme  al  oflicio  (|ue  tienoii  los   sacris- 
lanes 


A>na.dos  Jiijos 
venid  de  manand 
cada  dia 
à  la  Iglesia 
barredla 

sacudld  todos  los  allarcs 
Il  tambien  las  imagenes 
tended  la  alba 
àdonde 
siempre 
se  tiende 
poned  el  calis 
y  las  Jiostias 
y  el  Missal 
y  el  bonete 
en  el  allar 
donde 
esta  el  alba 
lleuad  luego 
las  vinageras 
a  mi  aposenio 
para  que  seheche 
vino 

y  para  que  os  diga 
que  frontal 
a.ueis  de  jioner 


Mixniicliitzhe 
terenenixliorehi 
yattê  dahapa 
aniçhimi 
lepaxhi 

terepui([hi  altares 
xiniLieùelie  nehpuellii 
yezhi  alba 
haqhiia 
ychogLie 
yçhiiiii 
puezhi  calis 
liostias 
missal 
bonete 

maliqhua  allai' 
baqhua 
ytheze  alba 
extechènbi 
vinageras 
michoxe 
maqberaxbicbi 
vino 

maqhe  xinlaxihlzlii 
haga  frontal 
maqhereyetbi 


—  -24  C. 


en  el  slUclv 

y  que  se  tafia 

à  Misssi 

para  que  vengaii 

los  que  an  de  venir 

à  verMlssa 


altiir 

\inlazeno 

jNIissa 

niacoranehi 

cocoraùelii 

lanuhi  Missa 


Amoneslacion  à  los  misinos  sacrislanes  para  lo  que  an 
de  hazer  acabada  la  Missa 


Hijos  mios 
sacrislanes 
dobladbien 
este  ornamento 
no  esté  arruga'lo 
guarJad  el  calis 
las  rinageras 
el  Missal 
donde 

siempre  se  guarda 
cerrad  con  llave 
todas  las  caxas 
doblad  bien 
vuestras  opas 
doblad  bien 
vuestras  sobrepellizcs 
guarJadlas 
adonde  siempre 
se  guardan 
nos  os  cmborracheis 
en  estedla 

gd  à  vuestros  milpas 
venid  de  maùana 
manana 
Dios  os  guarde 


Michitzhe 
que  sacrislanes 
nahoreguecholii 
malina  niechiqhinii 
hireùungue 
tepliollii  calis 
vinageras 
Missal 

mahqhua  haqliua 
chogue  ybore 
zhoUeazoqhi 
tenxiehuare 
nalioreguecliohi 
ninehpanhi 
nalîoregocholii 
nisobrepellis 
tepbolhi 
haqluia  chogne 
ybore 

birrallinzlii 
maqbe  epaqhuaya 
leniobi  nibuanibi 
tenenixborchi 
taxiiore 
tanphoqbi  obniubi  en  Dios 


•J'n  — 


^lodo  |);iia  tiiihlai'  cou  la 
caiiiiiu)  à  algiiii  camiiiaiitc 

Hermano  mio 
indio 
guid  bien 
guiame  bien 
Uena  buen  comine 

P.  Sabes  bien 
cl  camino  ? 

R.  Si  lo  Se 
pues  ramos 
Bios  nneslro  seùor 
nos  acompane 
ponte  el  sojnbrero 
que  arde  muclio 
cl  sol 

P.  Tienes  çapatos  ? 

R.  No  los  tengo 
si  los  tengo 
pontelas 
por  que 
ay  muchas 
pied  ras 
en  el  camino 

P.  Quant  as  léguas  ay':' 
de  aqui 

para  que  llcguemos  ? 
al  pueblo 
donde  vamos  ? 

H.  Ay  dos  léguas 

P.  Es  buen  camino? 

R.  No  es  buen  camino 
buen  camino  es 

P.  A  y  cuestas  ? 

R.  No  las  ay 
si  las  ay 


|)orsoiia  (|iii'  va  liiiiando  pur  iiii 

Mi(|liuarmiieze 
cho  berilipelipi 
nalîoregue  yolipue 
nahoregueyopqlie 
nahonij  querema 

p.  Quenalio  gueguipare 
enij  y 

R.  Tipare 
tome 

ohmiilii  en  Dios 
laniaminenhui 
nlmze  enchuze 
chanahpa 
ho  yliai'e. 

p.  qiieguiphore  yaçilii  ? 

R.  Iliripliore 
liphore 
tichichi 
nangueze 
cha  ycha 
nondo 

maqluia  aili] 

p.  Hançlia  léguas  niacoycha? 
maliqhua 
niaqheraçethui 
enhini 
liaqliua  ripehui  y 

R.  yehe  léguas  ycha 

p.  qiienaho  iii| 

R.  Higaho  nij  gâcha 
naho  nij  gâcha 

p.  que  ycha   yoqhuatte  ? 

R.  hi  ycha 
daycha 


•248 


/'.  A  y  rios  (jrandes 
K.  No  las  ay 
si  las  ay 
P.  Como  se  passan  ? 

loS  VLOS 

se  passan  jior  el  agua  ? 

R.  No  se  passan 
por  el  agua 
que  estan  hondos 

P.  Di  agora 
como  se  passa??  ? 

R.  Ay  canoa 
ay  tambien 
qulen  la  passe 
ay  puente 
muy  buena 
y  muy  ancha 
no  iengas  pena 
senor 

va7nos  presto 
por  que  no  llueva 

P.  Ay  muchos  indios 

enel}nieblo 
donde  vamos  ? 

R.  No  lo  se 
muchos  indios  ay 
pocos  indios  ay 

P.  Que  sacerdote 
ay  alli 
es  clerigo 
o  es  fvaile  ? 

R.  Frayle  es 
clerigo  es 

P.  Sabes 


p.  que  yclia  yondarelie 
hi  liycha 
cl  a  ycha 

p.  Hagiiepeze 
yondarelie 
f|iienenpeze  andehe  ? 

R.  Hinenpeze 
andehe 
danahe 

p.  Timamueqhuaya 
hagiiepeze? 

R.  Naoo  nabiii 
ximybuibiii 
coqhe  ypexenlle 
ozeyaxe 
chanaho 
chananpuette 
hireçha  endnnmil)iii 
niimutze 
ti  ame 
hiranehe  oyehe 

R.    qiienahpixi  ycare  berih 
pephi 
en I h  ni 
haqluia  rapehuiV 

R.  Iliripare 
nahpixiycare   berihpehphi 
higa  pixiycare  berihpehphi 

p.  Coqhe  en  Boqhimi 
ybuinu 

que  en  Clerigo 
bixpo  frayle? 

R.  Frayle  gâcha 
clerigo  gâcha 

p.  Queguipare 


249 


conio  Un  mu  ? 

R.  No  lo  se 
si  lo  se 

P.  Es  viejo 
0  es  moço  ? 

R.  Moço  es 
viejo  es 

P.  LlegsLiuos  y;i  ? 

R.  Poco  fait  a 

P.  A  y  communia nd 
en  aquel  pueblo? 

R.Comiinidad  ay 
no  ay  comunidad 

P.  Donde  doivairè  ? 

R.  Alla  se  ver  a 
vamos 

Bios  nuestro  sefior 
nos  acompane 


yannuy 

n.  H  i  ri  pare 
(laripare 

p.  Que   ogiiin  c[ia\(|hiia 
bixzon  Boqliinii 

H.  Zon  r3oqhinii 
(lax(iluia  en  Bo(iIiimi 

p.  Que  lioraçcthui  y 

R.  Oniintzilto  yl)exi 

p.  Queyclia  cônninidad 
enliiùinu 

n.  Yclia  cônninidad 
liiycha  C('»mmunidad 
p.  Haqua  raobue  y 

R.  lloranuunn 
tome 

Olinuihi  en  Dios 
tania  minenhui 


—  2:)0  — 

EL  GATIIEGISMO 

EN  LEXGUA  CASTELLANA,  Y  EN  LENGUA  MAÇAIIUA 
POR  PREGUNTAS,  Y  RESPUESTAS 


P.  Quantos  Dioses  ay  p.  HançhaEçhimi? 

R.  Un  solo  Dios  r.  Odatto  oqliimi  en  Dios  ? 

P.  Donde  esta  p.  Haqhiiay  biiibui 

Dios  ?  oqhimi  en  Dios? 

Ji.  Esta  en  el  Cielo  r.  Da  obuibiii  ahezi 

en  la  tierra  a\onibomue 

y  en  todo  lugar  lenxi  ybuibiii 

P.  Qiiien  hizo  el  cielo  p.  Choqbe  piçba  abezi 

y  tambien  la  tierra  ?  xinmenebe  axonihonuie  ? 

R.  Un  solo  R.  Odatto  oqbimi 

Dios  en  Dios 

P.  Quien  es  p.  Cbochongueze 

Dios  ?  Oqhimi  en  Dios  ? 

R.  Lasaniissima  Trirdclad     r.  Santissima  Trinidad 

P.  Quien  es  p.  Chochongueze 

la  santissima  Trinidad  ?  Santissima  Trinidad 

R.  Es  R.  Dachongueze 

Dios  padre  en  Dios  Hoyhotte 

Dios  hijo  en  Dios  Otti 

Dios  espiritu  Sauto  en  Dios  Espiritu  Sancto 

P.  Dios  padre  p.  Maqhe  en  Dios  Hoyhotte 

es  Dios  ?  que  oqhimi  ? 

R.  Si  es  R.  Dangiieqhua 

P.  Dios  Hijo  P.  Maqhe  en  Dios  otli 

es  Dios  ?  que  oqhimi  ? 

R.  Si  es  R.  Dangueqhua 

P.  Dios  Espiritu  santo  p.  Maqhe  Dios  Espiritu  santo 

es  Dios  ?  que  oqliimi  ? 

R.  Si  es  R.  Dangueqhua 


p.  Son  trcs  Dioses? 

R.No 
un  solo 
Bios 

P.  D est  as  trcs 
personas 
qua.1  jjersona 
se  hizo  lionbre  ? 

R.  La  segunda 
persona 
el  amado  hljo 
de  Dios 
CJiristo  nuestro  serwr 

P.  Quien  es 
Christo  nuestro  seTior  ? 

R.  El  que  es 
verdaderamente 

Dios 
verdaderamente 
hombre 

P.  Donde  se  hizo 
hombre 
nuestro  senor  Josu  Christo? 

R:  Ain 
en  el  vientre 
de  la  gran  seno'ra 
Santa  Maria 
siempre  virgen 
por  obra 

del  Espiritu  santo 
sinajuntatniento 
de  varon 

P.  Que  mas  Jiizo 
nuestro  senor  Jcsu  Christo 
acà 


p.  Que  enliij  ecliimi  ? 

R.  Dahio 
odatio 
ohqhinii  en  Dios 

p.  Mahya  enhij 
epersonas 
choqlie  persona 
pocha  ondée  ? 

R.  Dangueqhe  nayelie 
enpersona 
mixnichi 
enDios 
ohinuhi  en  Jcsu  Christo 

p.  Chochonguezc 
oiiniuhi  enJesu  Christo? 

R.  Dachongueze 
chinielimi 
oqhimi 
chinihemi 
ondée 

p.  Haquabocha 
ondée 
ohmulii  enJesu  Christo 

R.  Dangueqhua 
amhoo  ninpi 
dachinoho  ohmuttixu 
Santa  Maria 
xeottixntto 
nanguelztto 
Espiiitu  santo 
iii  bondette 
ondée 

p.  Yoqiienicyaha  picha 
ohmuhi  enJesu  Christo 
mahqliua 


17 


•252  — 


en  el  mundo 
para 
salvarnos  ? 

R.  Por  nosotros 
padescio 
por 

Poncio  Pilato 
murio 
en  la  Cruz 
y  tarnbien 
fue  sepultado 
abaxo  al  infierno 
al  tercero  dia 
solo  se  levanto 
entre  los  muertos 
y  luego  subio  al  Cielo 
y  se  j^aso 
à  la  diestra 
de  su  Padre  Dios 
y  otra  vez 
baxara  a  juzgar 
à  los  vivos 
y  tarnbien  à  los  muertos 

P.  El  buen  Christiano 
donde  yrîi 
quando  muera  ? 

R.  Yrà  al  Cielo 
por  que 
guai'do  bien 
los  mandamientos 
de  Dios 

P. Y  elmal  Christiano 
donde  ayrà 
quando  muera  ? 

R.  Yrk  el  infierno 


axoùihomiie 
maqlie 
repegezizhi  ? 

R.  Daconangiietzttolii 
pitzotnahae 
cliono  an  ha 
enPilato 
pondu 

anixi  enCrnz 
ximuenehe 
pollhogue 
aqliibi  al  Lymbo 
enhijpa 
pinbhonzehe 
aninene  enchu 
camanteze  ahezi 
ponimimi 
ninanemi 
mix  fiiyho  enDios 
xenchtamuô  danixi 
taqhim  taxez  pinanha 
onlte 
ximuenehe  enchu 

p.  Maqhenao  echrisliano 
haqhuarcema 
inanuierandu  ? 

R.  Dareenia  ahezi 
nangueze 
naho  boganpolpue 
ninallheche  oqhimi 
en  Dios 

i>.Ma(|lie  higaho  echrisliano 
haqhuareema 
mamuerandu  ? 

R.  Dareenia  ani  exqua 


•253 


por  que  naniiueze 

nogvardo  bien  liiyalio  hoganpotpuo 

los  madamientos  ninatteclio  0(|lumi 

dn  Bios  en  Dios 

P.  Que  quiere  dezir  p.  Yoqheneramamue 

sania  Y(jlesia.  Santa  Iglesia 

cailiolica  romana  ?  catolica  roniana  ? 

/f.  Quiere  désir  r.  Ncraniainue 

el  aijuntamiento  ninemiinzc 

detndos  los  Christianos  tenxi  eC-hristianos 

que  creen  macho  yemehmihi 

los  madamientos  ninallheche 

de  Dios  nuestro  senor  onnihi  en  Dios 

P.  Quienestà  p.  Choclionabuibni  qhua 

dentro  aml)oo 
del  santissinio  Sacramento   Sanlissinio  Sacramenlo 

del  altar  allar 

que  alça  el  sacerdoie  maqhe  unze  en  Boqliimi 

quando  dize  Missa  ?  niainiie  guiclia  Missa  ? 

R.  Esik  R.  Danabuibuiqhua 

nuestro  seiïor  Jesu  Chrlsto  ohmuhi  en  Jesu  Chrislo 

verdaderaniente  dacliimehnii 

Dios  oqliimi 

verdaderarncnte  dacliimehnii 

fiomhre  ondée 

Palaljras  de  saliilacion. 

Dios  sea  Ingoro  oliqhimi  en  Dios 

en  esta  casa  tamimi  anziimna 

Dios  sea  Ingoro  oqhimi  en  Dios 

co7itod'>s  tamimi  minenlii 

Dios  Ingoro  ohqhimi  en  Dios 

sea  conlicjo  tahuil)iii  nineiie 

en  hora  bucna  ingore  manchatto 

estes  tebnibuiaho 


254  — 


P.  Como  te  va 
mucho  ha 
que  no  ie  è  visto 
tienes  salud 

mucho,  me  guehjo  de  esso 
me  pessa  de  esso 
y  tu  fulario 
como  estas 
mucho,  me  guelgo 
de  verte 
bueito,  sano 
con  salud 
mucho 
me  pesa 
de  tu  mal 
quede  contigo 
Diosnuestro  senor 
guardete,el  mismo 
Dios  senor  nuestro 
de  todomal 
y  te  dépare 
lo  queconuiene 
jiaraservirle. 

Modo  de  hablar  para  que 

Hijo  mio  amado 
pon  lamesa 
tiende  bien 
la  sobremesa 
no  este  arrugada 
no  esté  tuerta 
trae  los  manfeles 
tiendelos  bien 
no  esten  arrugados 
no  esten  tuertos 


P.  Hagiiigayo 
honahenuie 
hicliarinuqhe 
quenahoguiguemi 
chinyhree,tineniiieeqhe 
linaclia  endumuibiiiqhe 
anguetzqhe  condee 
haguigiiemimi 
chinyhere,  linemuee 
maqhennuqhe 
naho,  conzaqlie 
nahoguigeinimi 
cliinyhere 

hichaqhe  endumuibui 
ninzehemi 

ingoranqheme  ninene 
ohmulii  en  Dios 
tanbhoqhe,  angiieçehe 
ohmiihi  en  Dios 
nangueze  tenxi  higaho 
xintefielzqhe 
maqhe  pehe  y  yliore 
maqlieree  peiipi 

se  ponga  la  Mesa  para  corner 

Mixmicliitzi 
puebue  mesa 
nahreguexizi 
sobremesa 
birenungue 
hiramogue 
piçaa  manteles 
naboregnexizi 
liirenungue 
biramoRue 


—  255 


pon  los  panos 

de  mesa, 

jjon  los  cuchillos 

no  esten  suzios 

limpia  los 

pon  pan 

en  la  mesa 

pon  el  salero 

que  tonga  sal 

ponagna  fria 

hecha  vmo 

en  la  limeta 

CLibrela  luego 

no  caiga  mosca 

pon  los  cubiletes 

niiuj  limpios 

pon  sillas 

Ihnpiadas 

ve  agora  à  la  cozina 

pregunta 

al  cozinero  que  haze 

de  corner 

y  si  esta  hecha 

la  coniida 

traela 

y  llania  lucgo 

à  todos 

que  an  de  corner 

y  a  sabes 

los  que  siempre 

comen 

aqui  en  casa 

diles  à  todos 

que  y  a  esta   liecha 

la  comicla 


çhaze  enpafios 

maqlie  mesa 

yhizi  nalteyi 

liiranacoqlie 

chil/i 

yhizi  chonbechi 

mahqluia  nicsa 

pueze  salei'o 

tanqhij  O 

puezezexelie 

xiclii  vino 

belipolio  limeta 

exteçhomue 

hiracotte  becliqhua 

pueze  cubiletes 

nahoga  nitzi 

puebe  chune  sillas 

chitzi 

timaqhuaya  ancozina 

tiyone 

maqhe  ycliananhone 

cozinero 

bixpo  ociia 

naùiione 

pichee 

queztczhone 

tenxi  ontte 

tefihonhi 

dahogiiipare 

chocho  ychogue 

yrihonbi 

maqiiiia  anzumue 

teri  xihpi 

pecli  unguare 

nafihone 


256 


hijo  mio 

7/a  estdmos  aqui 

trae  de  corner 

trae  primero 

lo  que  esta  asado 

di  que  trangan 

la  caçiiela 

y  tcimbien  la  olla 

todo  esté  cubïerto 

no  caiga  mosca 

limpiense  los  platos 

traigase 

aguacaliente 

para  labar  les  plates 

hijo  mio 

llama 

al  naqhimi 

que  labe  los  platos 

dite  que  los  limpie 

con  el  puno 

que guarda 

pava  limpiar 

toda  laplata 


michitzi 

hoiibuimhihua 

pichee  nafihone 

oltepichee 

rnaqhe  yçane 

xihpi  tobantee 

caçuela 

ximuenehe  zebiie 

terabacomue 

biracholte  l)ecbf[hua 

laiitillzi  plalos 

laballu 

parebe 

maqberegibi  plalos 

niicbitzi 

tizbone 

naqbiiiii 

maqheragibi  plalos 

xibpi  lanUiçbi 

payo 

maqbe  y  pore 

te  encbiçbi 

lenxi  elloxi 


Modo  tle  ba])lai'  para  (pie  se  quite  la  mesa  despiies  de 
auercomido. 


Hijo  mio  querido 
quita  la  inesa 
guarda  todo 
lo  que  estaua 
en  la  mesa 
dobla  bien 
los  maiiteles 
dobla  bien 
los  pafws 


Mixmicbitzi 
cbelzi  mesa 
terepborc 
Macbo  iiiichamaba 
mesa 

naborebuecliolio 
manteles 
nahoreguechoho 
macho  paùos 


—  251 


lo  que  estk  siizio 

di  à  mis  moças 

que  lo  laben  bien 

no  con  amolù 

sino  con  jabon 

por  que  se  limpie  bien 

lo  que 

se  ensuzio 

poned  todo 

lo  que  es 

de  la  mesa. 

adonde 

siempre  se  guarda 

quiiad  las  sillas 

quitad  los  bancos 

barran  luego 

la  sala 

yd  luego  à  corner 

Modo  para  llamar  al  s; 
sente  del  Beneflciado. 

Hljo  }iiio  amado 
sacristan 
î/a  amanccio 
da  gracias 
à  Bios  nuestro  seiïor 
que  amanccisle 
bueno 

levantate  luego 
abre  la  ventana 

P.  A  salidoel  sol 

H.  Va  salio 
no  parcsce  el  sol 
j'or  que  ay 
muchà  neblina. 


ma(|he  peqhe  yclioqhe 
xihpi  mibehpore 
nalîoraganpeye 
hiraxihuezotto 
angueqlie  jabon 
nangueze  nalioraganilzi 
maqhe  pe(|he 
pochoqlie 
lerehpueze 
maqhe  peqhe 
neyhore  mesa 
mahqhua  haqhua 
chogue  yl)hore 
lichitzi  yoltune  sillas 
chetzi  bancos 
guextabaxi 
mahqhua  sala 
extimalenhone 

ci'istan  que  ha  dormido  en  el  apo- 

Mixmichitzi 
cosacrislan 
penchi  hoyhazi 
tixecanbeni 
ohinulii  en  Dios 
nahogogui 
yhazi 

extinangiie 
xhoqhe  apeyazi 

p.  Que  onpeze  hoyhare 

R.  Da  onpeze 
hi  yùelzi  hoyhare 
nangueze  ycha 
chayon  chomue 


—  258  — 


abre  la  puerta 

cli  à  los  sacristanes 

que  barran 

La  casa 

y  que  prlmero 

rieguen 

no  haga  poluo 

que  se  assiente 

en  las  imagenes 

ve  luego 

à  la  sacristia 

abre  la  puerta 

di  a  los  sacristanes 

que  ba.rran 

la  Iglesia 

ij  que  primero 

rieguen 

no  haga  j)oli'o 

di  tambien 

à  ^'S  sacristanes 

que  traigan 

las  vinageras 

parahecharv'no 

di  à  los  cantores 

si  an  venido 

que  cligan  prima 

y  quando  se  acabe 

digan  luego 

una  vigilia 

que  no  se  vayan 

que  me  aguarden 

en  la  Yglesia 

que  ya  voy 

kdezir  Missa 

di  à  los  sacristanes 


xhocjhe  angoxtti 

xihpi  sacristanes 

tanpaxhi 

anziimiie 

otte 

tepuibui  endehe 

lîiranbotte  homue 

maqherayeze 

maclionehpuette 

extima 

maliqliiia  sacristia 

xlioqlie  angoxtti 

xilipi  sacristanes 

lanpaxlii 

aniçliimi 

otte 

tepuibui  endehe 

hiran])otle  lionuie 

xintixihpi 

macho  sacristanes 

tabantee 

vinageras 

maqheraxhichi  vino 

xihpi  ehniniçhimi 

bix  ozehe 

lamamhi  prima 

INIamue  horanqhuare 

extamamhi 

dalia  yigiHa 

hiramohi 

tantepqlielii 

mal]()lHia  anirliimi 

da  horapa 

racha  Missa 

xilipi  macho  Sacristanes 


—  259  — 

quo  tanan  il  Missa,  lezhene  Missa 

con  una  campana  dulia  nallezi 

cli  à  los  sacristanes  xihpi  macho  sacristanes 

que  repiquen  tandahuazhcne 

que  es  oy  flesta  inzoqlma 

jiaraque  veriga  ànMissa  maciheranehi  Missa 

lo  que  estan  inaclio  ybuimhi 

aqui  en  el  imeblo  mahqua  enhinqhua 

P.  Entiendes  hijomio  p.  Qiiegiiiyliere  michilzi 
R.  Si  entendu  Padre  mio      r.  Darihere  Miyhotze 

ve  con  niiestro  senor  tima  iiiiîene 

Dios  todo  podcroso.  ohmulii  en  Dios 

Lo  que  se  svele  dezir  y  preguntar  à  un  enfermo 

Hijo  mio  Michitzi 

P.  Como  estas  p.  Haguigueminii 

mucho  chinyhere 

me  ]pesa  ychaqheendumuibui 

de  tu  mal  nineùeni  ninzehemi 

à  mucho  que  honahemue 

que  estas  malo  maqlie  higalioguigue  mi  mi 

que  mal  peqhe  enzehemiyclianixi 

tienes  que  ycha  enxi 

calentura?  nopa? 

R.  Grau  calentura-  r.  Chinanoho  nopa 

tengo  ycha  enxi  go 

P.  Duermesdenoche?  p.  Queguihij.? 

R.  No puedo  dormir  i\.  Hicharihij.? 

P.  Quien  te  cura  ?  p.  Choqiie  yheqhe? 

quête  an  puesto  peqhebobuelzqhey 

R.  Nadie  me  cura  r.  Hicho  heqhe 

y  assi  nanguetzttona 

nada  me  an  puesto  hiyobonbuelzqhe 

P.  Sientes  mejoria?  p.  Quetzina  hogueguemimi? 

R.  Asti  me  esloi  r.  Xegachalto 


260  — 


P.  Qaieres  corner  ? 
que  dessens 
yo  te  lo  darè 
no  tengas  poia. 
pido 

lo  que  quieres 
esjuerçate 
que  no  serlinadn 
con  el  favor 
de  nucstro  seilor  Dios 
corne  csso  luego 
quelo  qulero  ver 
an  te  sangrado  ? 

R.  Y  a  me  sangraron 
aun  no  me  nn  sa^igrcido 
por  que  no  ay 
quien  sangre 
bien  esta, 
esfuerçate 
Dios  nuestro  sefwr 
te  ayude 
y  te  de 
salud. 


p.  Queguinerefihone? 
peqheguinèxo 
t  ad  ai] lie 

lîirecha  endiimuibiii 
yhore 

maqhe  pcqhegiiine 
chiniqhue 
dahiyoracha 
ninaboxenlle 
oh  molli  en  Dios 
exliçina 
tineranuu 
que  lioiiiinzi? 

R.  Hoiiiinzi 
hibe,  miiizi 
nangueze  hi  ybuibui 
choqlie  rèpinclie 
honahoqhe 
chiniqhue 
ohniulii  en  Dios 
tanpoxqhe 
xinteyaqhe 
maqhenahoreguemimi 


Lo  que  se  suele  dezir  consolando  à  alguna  persona   afli- 


gida 

Mue]  10 

Chinyhere 

me  pesa 

ychaqhe  endumuibui 

de 

ina(|he 

tus  trabajos 

ninchuuiuibui 

Dios  nuestro  seTior 

ohniuhi  en  Dios 

te  consuele 

taïuiiiiuibuizi 

y  te  ayude 

xintanpoxqhe 

como  puede 

dachoninancha 

ciertamcnte 

dachimehuii 

•2G1 


que  te  teiKjo  lasiimn 

ijo  quislera 

remedinrle 

con  paciencia 

lleualo 

enamor 

de  Dios  nucsiro  senor 

que  esso 

nopuede  durar 

mucJio  tiempo 

por  que 

en  todas  las  cosas 

aij  mudança 

Dios  nuestro  seTior 

lo  reniediark 

210  V  donde 

no  piensas 


linbinbcncze 

dariniinciiialia 

niaqhera  apo\(ilic 

ingoinaraiiolipiieho 

che  enxi 

nangiieze  nincchialte 

olimulii  en  Dios 

da  angueqhe 

hiracha  rehehui 

chanahemue 

nangueze 

tenxi  nahpiinqhixi 

tague  pue  m  lie 

olimiihi  en  Dios 

tehoqhe 

mahqhua  liaqhua 

liiguipare 


Pregimtas  que  se  suelen  hazer  buscando  alguna  cosa 
perdida 


P.  Hermano 
vel 

as  visto 
as  encontrado 
tal 

(')  tal  cosa 
que  perdi 

o'J 

aijer 

antes  de  ayer 

à  que  me  fait  a 

tanlos  dias 

si  lo  hallares 

traemelo 


p.  Mi(}huarniueze 
niinltilzi 
queguifiuu 
queguicholhui 
malina 

bixpo  angueqhe 
maqbe  robexi 
mabqhuaya 
andee 
anqbincbe 
mauuieuiol)exi 
baboga  bancbaepa 
bixpoiefielzi 
tababenqiie 


—  262  — 

y  si  supicres  mamuerepare 

qaien  lenga  choqhe  yphore 

lo  que  perdi  maqhe  robexi 

Dlmelo  tanixihlzi 

que  1J0  te  darè  angiielzchoradaqhe 

buena,  pa.ga  tanaho  nichoUe 

alli  me  veras  anguenii  renngue 

en  tal  max 

ô  tal  parte  ponguenu 

por  tu  vida  chirininintlo 

que  tengas  cuidido  cliirazoo  chirechi 

lo  que  perdi  maqhe  robexi 

tiene  yphore 

estas  seiïas  anzinameha 

pregu7ita  tiylione 

àotras  personas  machomeyaha  onlte 

si  lo  an  visto  l)ix  ponuhi 

y  si  lo  an  visto,  diles  bixpoiuihi,  xihpi 

que  yo  les  darè  dangiietzchoravne 

buena  paga  tanaho  nicholle 

si  dixeren  mamueramamhi 

ado7ide  la  vieron  hatiiia  ponuhi 

Preguntas  que  se  sueh^n  hazer  buscando  à   alguna   per 
sona. 

P.  Quicn  esta  aca  p.  Choqhe  ybuiqhua 

esta  aqui  que  ybuiqliua 

fulano  angueqhe 

ô  fulano  ?  bixponqueqhe  ? 

R.  En  casa  esta  R.  Ibuibui  anzumue 

P.  Como  esta  V  p.  Ilagamimi  ? 

J{.  Bueno  esta  i\.  Nahogamimi 

?na/o  eslà  higahogamimi 

P,  Que  haze  p.  Peqhe  ycha 

dite  xihpi 


—  263  — 


que  estoij  aqui 

que  le  quiero  hablar 

mucho 

le  riiego 

que  se  lleguc  aqui 

que  se  asonie 

à  la,  ventana 

que  se  asome 

à  la  puerta  ? 

R.  No  esta  en  casa 

P.  Donde  fae 
quando  vendra 
vendra  à  presto 
le  podre  aguardar 
adonde  la  verë 
vendra  à  corner 
à  veyidra 
à  cenar  ? 

R.  A  la  tarde 
vendra 

P.  Vendra 
à  la  noche 
à  vendra manana  ? 

R.  Ternprano 
vendra 

no  tengas  pena 
aguardalo 
un  poco. 


daribui{|liiui 

darinerazohpiie 

cliinyliere 

rixccanbeùi 

ingomaraKelie(jua 

ingomarafietzqua 

apeyhazi 

ingomarefietzcjhua 

ylti  neclîotte 

R.  Ili  ybuibui  anzumiie 

p  Haqbiia  borna 
hinhiiaraùehe 
quechenltanehe 
queracharaltebe 
baqbuaraiiLiu 
queraiîehe  tenlione 
hixporafieherazi 
na  oxe  ? 

R.  Horanadee 
mamueranehe 

p.  Queranehe 
boranaxùmiie 
bixporaneheraxhore  ? 

R.  Xhecbtaypa 
mamueranebe 
bireçha  endiimiiibui 
cbebe 
tzicbalto 


Preguntas  que  se  siielen  hazer  del  estadû,  y  temporales 
de  algiina  parte. 


Hermano  7nio 
vel 

como  esta7i 
vel 


Minltizi 
miqhuarmueze 
hagacba 
haganltixi 


264  - 


las  sementeras 

de  tal 

ô  tal  parte 

à  llovido  por  alla 

esta  grande 

et  mayz 

esta  grande 

et  trigo 

cstan  gordos 

vel 

los  cavallos 

los  bueijes 

el  ganado  vaciino 

estan  gordos 

vel 

los  puercos 

y  tambien 

los  carneros 

à  se  cogido 

vel 

mucho  mayz 

mucho  trigo 

à  elado 

à  havido 

onucha  seca 

à  havido 

falta  de  agua 

como  esta 

mi  se  me  n  ter  a 

la  sementera 

de  fulano 

6  fulano 

à  hecho  dano 

la  avenida 

esta  muy  lleno 


eh  11  a  m  lie 

m  a  h  nu 

niaxponguenu 

que  honeheyeiiinu 

que  honancha 

eclîo 

que  honancha 

enchèxi 

quenanoho 

quenahpi 

macho  ephare 

macho  huaphare 

macho  enchene 

quenanoho 

quenahpimaha 

macho  zaqhua 

ximiiefiehe 

macho  chenchore 

que  hocehpe 

que  hocenze 

naphunqhe  écho 

naphuntihe  enchèxi 

que  pozohne  oce 

que  l)0cha 

poyhotte  écho 

que  hi  bonehe 

yehe 

Il  a  gâcha 

mihiiamue 

nihuamue 

ma([he 

maxpongiieqhe 

queyoqhebizo(|he 

nozeherehe 

que  chiynixi 


265 


el  rio 

ay  eyifcrmedad 

en  tal 

à  lai  parte 
R.  Enfermcdad  ay 
P.  Mucreti  algunos? 
R.  Algunos  niueren. 

Palabras   que  comunmente 
por  algiia  persona  aiisente. 

P.  Hermano  mio 
vel 

conoces 
à  fulano 
6  fulano  ? 

B.  Si  la  conosco 

P.  Como  esta 

tiene  salud 
ad  onde  queda 
avia  llegado 
à  tal 

6  tal  parte 
à  se  cogido 
mucho  mayz 
mucho  trigo 
vàle  bien 
vendra  par  aca 
quando  vendra 
quando  venga 
dile 

queaqui 
estuve  esperando 
y  dile  tamhien 
que  me  espère 
aqui  en  su  casa 


nondareho 

(juc  yclia  enzehenii 

anguenu 

maxpongiienu 
R.  Ycha  enzeliemi 
p.  Que  ilUKiheyaha! 
R.  Ytlu  ([lieyaha 

se   suelen  dezir  pregunlando 


p.  Minltizi 

miqlmarmuetze 

queguipare 

angueqhe 

maxpongueqhe? 
R.  Daripare 
p.  Ilagamimi 

quenaho  gamimi 

haqhua  ponqlieme 

quehogacere 

mahnu 

maxponguenu 

quelioxhenze 

napunqhe  écho 

napunqhe  enchêxi 

quenaho  gayo 

queraneheqhua 

hinhuaranehe 

mamueranehe 

xihpi 

hangueqhua 

liminatlebe 

xinlixihpi 

ingoraiiltepqhe 

maqhua  ninzumue 


266 


de  aqui  à  très  dias 

bolverè 

à  verle 

Palabras  que  se  suelen 
persona  de  diversas  cosas 
suyas. 

P.  Hermano  mio 

vel 

di  agora 

como  se  llama  esso 

como  se  llama  aquello 

como  te  Hamas 

de  dondeeres 

ères  de  aqui 

R.  Seiïor 
mi  nombre  es  Pedro 
aqui  es  mi  casa 
lejos  es  mi  casa 
que  es  loque  quieres 

P.  Quando  veniste  aqui 
quando  veniste 
à  esta  lier  r  a 

B.  Antes  de  ayer  vine 

P.  Quieres 
trahajar 

quieres  aprender 
officio 
sastre 
carpintero 
entallador 
çapatero 
pintor 
Jierrero 
elhanir 


mainiiera  enhijpa 

liorabinchogue 

maqheranuu 

dezir  pregunlando   à  algiina 
y   à  el   en  parlicular  por  las 

p.  Miqlîuarmueze 
minltizi 

timamiie  qluiaya 
yahiniiiqhe 
yahniui  yhiiinu 
yahgueniiu 
haqliiia  ninzumiie 
qiieguiniimue  enzumue 

R.  Mimulze 
michuu  Pedro 
daminzumhua 
nahe  minziimue 
yoqhe  guine 

p.  Hïnhua  guineheqhua 
hinhiia  guifiehe 
mahna  homna 

R.  Anguincheroehe 

p.  Qiieguine 
teherihpehpi 
queginerexhore 
nebehpuenlte 
natlexi 
nayhaxi 
natlopza 
naltecliyhacij 
naltolipue 
nattichi 
nabuixlto 


—  m  — 


sombrer  ero 
quieres  seruirme 
pagarete 
cada  a  no 
cada  mes 
tanto 
6  tanto 
quieres 
venir  comigo 

R.  SeTior  mio 
no  qiiiero 
servir  à  ?iadie 
que  estoy  cansado 
qiiiero  aprender 
of/icio  de  sastre 

P.  Ven  comigo 
à  esta  îierra 
que  yo  te  ayudarè 
lleuame  esto 
alli 

ô  aculla 
di  agora 
as  de  bolver 
à  tu  tierra 
quando  as  de  yr 

R.  El  sabado 
me  yrè 
ô  el  Domingo 
des  pues  de  Missa 
queriendo 
Dios  nuestro  Senor 
luego  boluerè 

P.  Eres  casado 
tienes  hijos 

R.  Casado  soy 


nencliattoze 

(Iuc<;iiinorcpopf|lii 

la(iliol(ilio 

yhatlen  dàqhee 

yhatten  dalia  hezane 

anzia 

maxporanzia 

queguine 

renehe  minene 

R.  Miniutze 
liyrine 

(lluiaranpehpi 
daplio  miqliue 
tineraxhore 
naltexi 

p.  Tinehe  inifiene 
maliqluia  aliomna 
darapoxqhe 
ticliun  Riiena 
m  al  mu 

maxponguenii 
timamueqhiiaya 
querenchogiie 
ninziimue 
hinhuarema 

R.  Maniuera  sabado 
tama 

l)ixpo  Domingo 
mamueran(|liuare  Missa 
mamueranepnimuibui 
ohmuhi  en  Dios 
exta  binchoguc 

p.  Que  guemebuecbitte 
que  ybuibui  nicbi 

R.  Darimebuecliitte 

18 


—  268  — 


y  tengo 
dos  hijos 
y  dos  liijas 

P.  Tienen  saliid 
quando  vayas 
saludalos 
por  mi 
Dios  te  giiarde 


tiphore 
yehe  michi 
yehe  niicliihiie 

p.  Qiienahoguiguemimi 
mamiierema 
tixecambeni 
nanguetz  guelto 
lanphoqhe  oqhimi  en  Dios 


Palal)ras  ordinarias  que  se   suelen   dezir  à  los   indios 
joinaleros  que  trabajan  en  minas,  y  labores. 


Hermanos 
daos  priesa 
Mirad 
que  es  tarde 
y  auemos  Jiecho 
casi  nada 
tened  verguença 
que  dira 
nuestro  amo 
quando  venga 
que  dira 
el  mayordomo 

P.  Y  vos  hermano 
donde  os  tardas  tes 
donde  estuvistes  ? 

R.  Seiior  mio 
tuve  que  hazer 
en  mi  casa 
por  esso 
no  pude  venir 
perdonadme 
vel 

ea  empeçemos 
nuestro  officia 


Minltitzhe 
xbenbi 
tenuhi 

dabogue  endèpa 
ma(jbo  borocbabi 
banzibua  otio 
tecbebi 
yharamamue 
mimhubi 
maniueranehe 
ybaramamue 
enpbonciimiie 

p.  Haanguetzqhe  mintlizi 
baqliua  bometzi 
haqbua  guiniobuibui? 

R,  Mimhutze 
limipbore  peqherogocha 
minzumiie 
nanguetzUona 
hicliaroebe 
licbotqbe 
repbongue 
ingorapiiitbi 
mibebpi 


—  269 


venid  ac  à 

vosotros 

que  os  quiero  dar 

lo  que  aueis  de  liazer 

hazed  vos  aquello 

hazed  vos  esotro 

vos 

venid  comigo 

traed 

una  coa 

traed  u)i  chiquibitc 

daos  priesa 

y  vos 

traed  aquello 

traed  este  cantaro 

lleno  de  agua 

todos  vosotros 

trabajad  bien 

ija  que  aueis  trabajado 

quatro  horas 

yd  à  corner 
P.  A  venido 

fulano 

6  fulano 

adonde  quedô 

por  que  no  vino  ? 
R.  Tuvo  que  liazcr 
P.  Quando  vendra 

ya  se  pone  el  sol 

ya  an  trabajado 

VcLyaiiso  à  su  casa 

el  sabado 

lespagarè 

todo 

lo  que  an  trabajado 


lienhilma 

hanguetzqlielii 

tincrada(|lii 

ma([he  peqherecliahi 

ticliaguena 

lichayue  endàguixi 

malzqlie 

tiilehe  mifiene 

pi  fie 

daha  entlohpiie 

piclielie  dalla  enbozi 

xliene 

matz(|he 

pichehe  noychanu 

piclii(iliiia(ilie  xeline 

laba  nixi  endelie 

tenxitzilii 

nahoregueberilipehplii 

dahogiiil)erihpehplii 

enziolîo  horas 

mohirenhonhi 

p.  que  onelie 
angueqhe 
maxpongueqlie 
haciliiia  ponqlieme 
yhoqhenangueze  liiponehe? 
R.  Daiîiipliore  peqheroguiclia 
hinluiaraùehe 
hûrà([liil)i  hoylmre 
hogui  berihpehplii 
temohi  ninzuiiiue 
nianuiera  Sabado 
lacbolqhehi 
teiixillo 
maqhe  giiiberihpehphi 


—  270  — 


u)ia  sema)ia 
vengan  mnnana 
temprano 
no  os  tardeis 

R.  Qiieriendo 
Bios  nuesh'O  seûor 
vendremos  de  maria  na 

P.  Vos  hermano 
par  que 
no  venistes 
ayer 

donde  fuisies 
donde  es  tu  ois  les  ? 

R.  TuvG  que  liazer 
perdonadme 
vel 

vos  lierniano 
mal  lo  Jiazeis 
mirad 

como  hazeis  esto 
no  lo  echeis  à  perder 
buenocstiiassi 
dexadlo  assi 
mirad  que  esto 
esté  écho 
para  quando 
yo  venga 

Bios  nueslro  Sehor 
os  agude 


daha  semana 
teneliï  raxhore 
chirenelzï  ahoiniie 
hira  mechhi 

R  jMamueranepnimuibui 
ohmuhi  en  Dios 
lahenixhorehi 

p.  Matzqhe  minttizi 
yhoqlienangueze 
higuinelie 
antlee 

haqhiia  guima 
haqliua  guimibuibui 
limiphorepeqherogacha 
licliolqhe 
rephonqhe 
matzqhe  minllizi 
higaho  queguicha 
tinuu 

hague  guichaqhe 
maminizoqtto 
naliogaclia 
marangiieqhe  yhetzi 
liniiii  maqlie  ychalma 
hora  aclia 
mamiie 
hora  heco 
ohmuhi  en  Dios 
tanpoxijhe 


Lo  que  se  suele  dezir  à  un  moço  quando  lo  embian 
pordeconier. 


Hermano  mio 
vel 
venid  aca 


Mifihuarmueze 
minllizi 
henqhua  ' 


271 


que  quîcro 

que  vais 

à  la  plaça 

à  comprar 

lo  que  es  menester 

para  corner 

esta 

traedlo  de  pan 

que sea  muy  bueno 

tlerno 

blanco 

bien  coz-ido 

y  traed  esto 

de  carne 

de  carnero 

de  vaca 

de  ternera 

de  tocino 

de  ver  dur  a 

de  pescado  fresco 

de  pescado  seco 

de  pescado  sa  la  do 

de  bagrcs 

pescado  blanco 

traed  esto 

de  leiïa 

de  Carbon 

de  cebollas 

sal 

de  tomales 

dechile 

traed  esto 

de  miel  de  abejas 

de  m  ici  de  ca  nas 

de  miel  de  maguei 


dai'ine 

te  ma 

achonuie 

nîa(|hereclioniue 

pechey  yhore 

ma(|heranlione 

nialina  ychahua 

pïchehe  l)eclii 

chiranaho 

tanltanore 

nantloxi 

chiranalîoragandaa 

xiiitabeùelna 

enzee 

zee  ttenchore 

zee  encliené 

zeelzi  enchene 

zee  zaqlîua 

nanpheùi  echane 

echamho 

eyo  niho 

Itix,  0,  nilio 

enziri  anibo 

eclioxi  ambo 

picheheiia 

ecboreza 

echenie 

cbènxi 

eo 

enchemox 

ey 

pichehena 
echapcebpi 
echapye 
ecbaphuâie 


■2r. 


y  comprad. 

una  gallina 

de  castilla 

una  gallina 

de  la  tierra 

un  ijallo  del  la  tierra 

un  gallo  de  castilla 

un  polio 

y  comprad 

si  le  vieredes 

algunas  codornizes 

palomas 

conejos 

palominos 

y  comprad 

platos  de  barro 

escudillas  de  barro 

mirad 

que  nada  sequicbre 

en  el  camino 

traed  esto 

defruta 

platanos 

mançanas 

limas 

naranjas 

camotes  cosidos 

camotes  crudos 

traed  esto 

de  todas 

f  ru  tas 

Mira 

note  enganen 

abre  las  ojos 

por  que  ay 


xintichomiie 
dalia  çiingofii 
castilla 
daha  çuene 
ahômue 
daha  miièxa 
daha  ttangoni 
daha  tzinzofii 
xinlichomiie 
mamuerenuu 
anzi  Chili  le 
anzi  palomas 
anzi  e(ihiia 
anzi  tzi palomas 
xin  tichomue 
choniue  platos 
chomue  escudillas 
tiniiu 

hi  yhorechere 
anij 

pichehena 
enchenanhone 
zaraxe 
mançanas 
limas 
yxi 

enchaâ  hiie(|luia 
miuiij  bueqhua 
pichehena 
nanhhefii 
enchenafdione 
tiniiu 

hiqhuarazix((iiaze 
tixhoqhe  écho 
nangueye  y  l)uilii 


—  273  — 


muchos 

hellacos 

aqui 

en  la  tierra 

acuerdate 

haz  memoria 

de  lo  que 

te  è  dicho 

ve  con  Bios 


chanapixi 

yomhuette 

mahqlnia 

axoni  liomiic 

lichinbeni 

tccha  iiienioria 

maqliepeqhe 

toxihfzi 

mehui  ohmuhi  en  Dios 


Palabras  que  coiiumnieiile  suele  dezir  el  amo  al   moço 
quando  lo  dexa  en  guarda  de  la  casa. 


Ilijo  mio 
quedate  aqui 
mira  bien 
por  la  casa 
no  te  vayas  de  aqui 
110  hurten  algo 
por  que 
en  esta  tierra 
ay  muchos 
ladrones 

no  abras  à  nadie 
la  puer  ta 
basta 

que  I/o  venga 
si  algimo 
me  buscare 
dile  que  fui 
a  tal 

6  tal  parte 
que  luego  vendre 
de  aqui 
à  una  liora 
de  aqui 


Michitzi 
ticemqluia 
nahore  gueium 
anboo  anzumue 
bi  aptagama 
bi  ybai'âpe 
nangueze 
niabna  abonnie 
cbanapixi  cboybuibbi 
yonbe 

biqbuarexboqpue 
angoxtti 
angiiemue 
caraeheco 
manuiecboqbe 
tayongue 
xibpi  daronia 
mabnu 

maxpongiienu  • 
dâguexlaebe 
mamue 

borâ  daba  bora 
m  a  mue 


—  274 


à  dos  Jioras 

lirerjunta 

al  que  me  buscare 

que  quiere 

quien  es 

como  se  Rama 

oio  dexes  entrar  à  nadie 

aqui  en  casa 

mira  bien 

que  ninrjuno 

te  burle 

abre  los  ojos 

note  duermas 

que  presto  vendre 

■pon  en  el  suelo 

la  candéla 

par  que 

si  se  cayere 

no  se  quemo  algo 

si 

salières  fuera 

cierra  la  puer  ta 

con  la  llabe 

no  te  tardes 

echa  de  corner 

ccha  eacate 

al  eavallo 

a  las  gallinas 

dates  tambien 

de  corner 

y  à  todos 

dates  or/ua 

barre  la  casa 

haz  lumbre 

pon  à  asar 


horeyehe  lioras 

tiyone 

maqherayongue 

peqhe  yne 

choqhe 

yhaihui 

tiyliezpi  hichoranqiiiclii 

mahqluia  anzumue 

nahoi'egueruiu 

hiqluia 

rayhonqlie 

xhoqhe  écho 

hireilii 

tzi  horabaehe 

piiebiie  ahomue 

neyoo 

nangueze 

bixporandogue 

hiyhorazalle 

pixpo 

repeyeatli 

cholte  angoxlti 

achogue 

hi  aptamelze 

chatzpue  nanhone 

chatzpiie  zaphare 

ephare 

enzoni 

xin  livne 

nanhone 

(lallenxilto 

une  endehe 

paxi  anziimiie 

fioi'e  çibi 

cane 


—  275  — 


la  carne 

mira  bien 

no  se  qucme 

y  tampoco 

no  esté  cruda 

ten  cuidado 

de  todo 

lo  que  teè  diclio 

Dios  nuestro  Senor 

sea  conligo 

ya  me  voy 

Palabras  que  se  tlizen 
alguna  ropa  (|ue  guarde, 

Hermano  mio 
vel 

tened  cuenta 
con  essaropa 
con  tal 
à  tal  cosa 
mirad  por  esto 
no  hurten  algo 
quitad  esto  de  alli 
ponede  aculla 
no  se  moje 
quitadlo  del  sol 
no  se  seque 
quitad  del  sol 
tal 

ô  tal  cosa, 
poned 
cada  cosa 
en  su  lufjar 
mientras  que 
\jo  hago  esto 


enzee 

naboregueùuu 

hirazatle 

hixin 

ta  nom  uni  lu 

techi  chazoo 

(la  lenxitio 

maqhcroxihlzi 

ohiiiiihi  en  Dios 

teybuibiii 

nifiene 

à  un   nioço   quando   le   encargan 
y  ponga  en  orden. 

Mintlizi 
miqbuarniuelze 
cbirecbi,  razoo 
maqbe  mehchi 
angucna 
maxponguena 
tiiuiuya 
bi  yboranpe 
ticbennuya 
pipucbuenu 
hiranbobpue 
ticeye  aniybare 
biraybolle 
ticeye  aniybare 
angueqhe 
niaxpongueqbe 
tipuebue 
yhatlè  daba 
mabqbua  yboadixi 
anguecbya 
ticbaya 


—  276  — 


mientras  llego 

à  tal 

ô  tal  parte 

mirad  bien 

por  todo  GSto 

nada  faite 

Dios  nuestro  Senor 

sea  contigo 

xj  te  aijude 


ma  mue  horazere 

m  a  h  nu 

maxponguenu 

nahoreguenuu 

tienxia 

hi  yhorabexi 

oliniuhi  en  Dios 

lebuibui  ninene 

xinlanpoxqhe 


Palabras  que  se  suelen  dezir  al  moço   para  cargar  las 
mulas  y  para  componer  alguna  cosa. 


Hermano  mio 
vel 

llegaos  aca 
tened  assi 
deœadlo  agora 
bueno  esta  assi 
un  poco  mas 
no  tanto 
agora  esta  bueno 
deœadlo  assi 
yo  lo  harc 
yo  harc  esto 
hazed  vos  esto 
ea  hijos 
ea  hermanos 
demonos  priesa 
da  os  pries  a 
que  es  mug  tarde 
esta  hecho  csso 
queda  bueno  assi 
ga  os  podeis  gr 
caminad  apreisa 
aguardadme 


Minttizi 
miqbuarmueze 
tichaxqhehua 
anziregue  mihiqbua 
ybetziqhuaya 
nabo  gacba  qbuaya 
xenchmeyaha 
bi  engapunqbe 
nabo  qbuaya 
anziregueybelzi 
anguelzcoracha 
anguetozcoracbana 
lec'ba  guena 
omicbilzbe 
ominttitzbi 
ingoroxbenbi 
xbenbi 

da  boguêdenpa 
que  bocbaqbe 
que  conabogueybetzito 
daboreniobi 
tincbonbi,  littibi 
cbepcjbebi 


—  277 


en  tal 

ni  a  11  nu 

6  tal  parte 

inaxpongcimu 

yo  os  alcançiirè 

horaliqhi 

mirad 

tonuhi 

no  se  trasiornen 

hireniogayt'îze 

las  cargas 

ecliii 

car  g  ad  bien 

nalioragnccliullii 

las  miilas 

émulas 

si  en  alguna  parte 

ma  mue  haqhua 

se  echare 

tayobue 

alguna  mula 

daha  niula 

cargada 

maqhe  a  ni  lu 

ayudalda 

plîotzhi 

vel 

yenzpelii 

à  levantar 

ta  ninbhobue 

y  luego 

guex 

ponedle  bien 

tanahoreguezpuehi 

la  carga 

ecbu 

y  caminad  luego 

guexlenchonbi  lillibi 

Dios  nueslro  Senor 

obmubi  en  Dios 

vaya  con  vosotros 

lama  ninenbi 

y  os  gnarde 

xinlàphoqbi. 

Nombres  de  ajuar 

de  casa,  y  lugares  denlro  de  cj 

Mesa 

Nanbone  mesa 

silla 

namimi  ecliune 

cama 

nalloze 

sabanas 

ecbilzi  mixi  sabanas 

abnoada 

ttunmixi  ahnoada 

freçada 

daxiyo 

sobre  cama 

nadibi  mixl 

manie  le  s 

ecbilzimesa  manleles 

plates 

platos 

escudillas 

escudillas 

cuchillo 

naltevi 

278  — 


paùo  de  mesa 

pa.no  de  manos 

candelero 

tixeras 

de  despabiliir 

jarro 

tinaja 

cantaro 

doçel 

pano  de  narizes 

caxete 

molcaxete 

cuchara 

escaJera  de  jialo 

çaguan 

puer  ta 

jjalio 

corredor 

escalera 

sala 

estudio 

recamara 

aposento 

veiitana 

açotea 

despensa 

cozina 

cavalleriza 

corral  de  galinas 

jjosilga  de  jmercos 

palomar 

temazcal 

rincon 

arriba 

abaxo 


payo  amesa 

payo  naninye 

nallexe  yoo 

nenalixe 

nachaqhc  neyoo 

nacixehe  jarro 

nachen  chehe  tinaja 

xhene 

ezhiinzii'i 

nanitz  boxepano 

emomiie 

emanza 

natlhoze 

nadexe 

hanengoxtti 

nachone  angoxlli 

andentli 

ayhanza 

a  m  0  mue 

aniboo  anzumue 

anigiiexliore 

aniluielloxi 

altoxi 

apeyazi 

achobiie 

aniluiephezi 

anchahuanlionc 

ancumpliare 

a ne u m go ni 

ancumzaqlnia 

ancunipalonias 

abicha 

andotte 

ahezi 

abonnie  nanij. 


—  279 


dcntvo 

a  m  1)00 

fuera 

atti 

pared 

nondingiimue 

imagen 

nehpuelte 

vêla 

neyoo 

vêla  grande 

dahueyoo. 

Nombres  de  Lugares 

dentro  de  la  ciudad,  ù  pue 

Aqui 

Mahqhua 

alli 

mahnu 

aculla 

anguenu 

en  la  Jglesia 

anichimi 

en  la  audiencia 

aniluiaclietz  aùha 

en  la  carcel 

anihuephore 

en  la  plaça 

anguehnu  achiniuuui 

en  aquella 

mahnu  chanu 

casa 

anzumnu 

en  esta 

mahqhua 

casa 

anzumnu 

en  aquel 

mahnu  anguenu 

convento 

anzumchimi 

en  aqud 

mahnu  anguenu 

campanario 

nezentte  nattezi 

en  la  calle 

mahnu  alli 

en  la  acequia 

mahnu  anexehe 

en  la  puente 

mahnu  ozeyaxi 

en  el  matadero 

mahnu  aphotphare 

en  el  tiangues 

mahnu  achomue. 

Cosas  que  se  suelen 

mandar  a  un  tapixque  qu€ 

en  casa. 

Hijo  mio 

Michitzi 

barred  muy  bien 

nahoreguepaxi 

la  casa 

anzumue 

la  cavalleriça 

ancumphare 

280  — 


todos  los  corrales 

llevad  esto 

alli 

6  aculla 

barred  muy  bien 

al  patio 

el  çaguan 

labad 

essa  ropa 

6  tal 

6  tal  cosa 

dexadlo 

bueno  esta 

muy  floxo  ères 

no  hazes  cosa 

sino  esquando 

yo  estoy  aqui 

toma 

esse  costal 

toma 

esse  chiquibite 

tal 

6  tal  cosa 

venid  comigo 

traed  agua 

mirad 

no  quebreis 

el  canlaro 

la  tiuRJa 

el  plato  de  lodo 

tal 

6  tal  cosa 

como  os  tardastes 

que  haziades  alla 

venid  a  corner 


tenxi  encorral 

tichinqhe 

malin  u 

maxpongiienii 

nahoregiiepaxi 

andètti 

anengoxtti 

lipeye 

maqlie  bêye 

angueqlie 

maxpongueqhe 

yhelzi 

danahoqlmaya 

dachiguinùltihemi 

hiyho  giiicha 

maniue  hiranguechmiie 

angiielz  coribiiiqliiia 

pichaha 

maqhe  mahpena 

pichehe 

mahna  bozi 

maqhe 

maxpongueqhe 

lifiehe  minene 

pichu  endehe 

tinim 

hire  puere 

exhene 

echenchehe  tinaja 

nohomue  plalo 

angueqhe 

maxpongueqhe 

habogamelze 

peqhe  guimoachanu 

ben  (luinhone 


—  281 


que  y  a  es  Jiora 

tomad  pan 

tal 

6  t:il  cosa 

llevad  esso 

a  tal 

6  tal  parte 

esta  lien  a  la  canoa 

la  tinaja 

quando  este  llena 

acharas  en  otra 

biielbe  à  cerrar 

la  puerta 

quando  saïgas 

quando  entres 

traed 

otro  tanto 

kazed  lumbre 

traed  vêlas 

encended  vêlas 

traed  lumbre 

rairad  no  se  apague 

tapadla  bien 


hôg\\  gueqluiaya 

pinetton  heclii 

aiigueqlie 

maxpongiieqhe 

liclieena 

mahnu 

maxponguenu 

quey  nixi  nal)ni 

quey  nixi  tinaja 

mamue  bixpohonixi 

maxintexichqhua  daha 

yereçliotte 

nachone  angoxtli 

mamuere  peye 

mamuera  qiiiclii 

pichee 

xenchtamuêanzi 

flore  cibi 

pi  ni  neyoo 

zeqlie  neyoo 

piniçibi 

tifiuuhirabuecbi 

naborciiuecbibi. 


Palabras   que  se  suelen  dezir  alabando  à  alguno  de  que 
haze  bien  su  oflicio. 


Fulano 
es  hombre  Jtonvddo 
vel 

es  hombre  de  bien 
es  muy  fiel 
puedesele  fiar 
toda  la  casa 
es  buen  trabadajor 
acude  muy  bien 


congueqhe 
chichundo  onlle 
clianabo  onlle 
cbinabo  onlle 
cbichonbeni 
cbirazoqpuenxi 
lenxi  anzumue 
chinabogaberibpebpi 
chinahogâben  zehe 


—  -I.^-^ 


acucle  razomahlemeyite 

aprende  bien 

trala  verdad 

no  leèoydo 

mentira 

no  haze  fait  a 

vel 

es  buen  pagador 

es  cuidadoso 

vel 

no  es  floxe 

es  comedido 

es  Inimilde 

es  vergonçoso 

quierolo  raucho 

para  ta  'o,  es  habil 

haze  con  brevedad 

lo  que  le  ynandan 

tiene  cuidado 

vel 

de  lo  que  se  le  dize 

viene  presto 

de  donde  lo  ernbian 

no  se  detiene 

guarda  muy  bien 

lo  que 

esta  à  su  cargo 


Izinahogà  benzelie 

nahogaxhore 

nattemehminazoo  onlte 

hihaptto  etpue 

nabechchine 

h  y  yhabibexi 

lii  apilaxqhe 

nabogaclioltentte 

cbinecbi 

chinazoo 

liiynltihemi 

cbiychazehe 

cbicbomabuemi 

chi  ycha  ninecbebe 

cbindaricbia 

nâbbenquixi,  ypare 

cbinecha 

maqhe  peqhe  nenLehpi 

cbineehi 

cbinazoo 

maqbe  peqhe  ycihpi 

Izine  nehe 

haqhua  mehiîi 

hi  apuemixi 

chanaho  ganphore 

maqbe  pehqe 

vcba  ni  xi 


Palabras  comiines  que  se  suelen  dezir  de  vituperio 


Fulano 
es  hombre  infâme 
no  tiene  verguença 
es  gran  ladron 
vel 
es  borracho 


Mahna  onltena 
hiyonninâchii 
hi  ycbninechehe 
da  nonpe 
chinoho  nonpe 
da  notti 


—  283 


es  fi  0X0 

es  mal  trabaja.dor 

no  quiere  aprender 

cosa  bueJia 

vel 

no  trata  verdad 

es  mentir oso 

es  grand  rebolloso 

es  descuidado 

vel 

es  négligente 

haze  de  mala  gana 

lo  que 

se  le  manda 

nunca  buelve 

de  donde 

lo  embian 


dachinohû  nonttihemi 

higaho  gapehpuenlte 

hi  ynerexhore 

peqhe  noho 

peqhe  naabeni 

hinattemehmi  nazoo  ontte 

chinoho  nô  pechine 

dachiaoho  nohui  piienbuentte 

hi  yo  nechi 

hi  yo  nazoo 

chinoho  nontlihemi 

hi  nimuibuiycha 

maqhe  peqhe 

nenbehpi 

hi  api  enchogue 

mahqhua  haqhua 

mehiîi 


Nombres  de  cosas  para  escrivir 


Tintero 
tinta 

algodones 
pluma 
escrivano 
papel 

cuchillo  de  tajar 
fixeras  pequenas 
de  cercenar  carias 
rnesa  para  escrivir 
libro  grande 
libro  blanco 
libro  Colorado 
libro  priero 

oblea  para  cerrar  cartai 
cera 


Nabboyare 

y  are 

nachatteyâre 

tihene 

noyohpue 

elzquamue 

nallanzlihene 

Izihuenaxe 

nallenzqhnamue 

nattohpue  mesa 

da  elzqhuamue  libro 

tloxi  etzqhuamue 

paha  etzqhuamue 

pho  eizqhuamue 

nenchotte  etzqhuamue 

bhenzene 


19 


—  284 


Nombres  de  las  cosas  necessarias  para  coser 

Natlechi  yclipare 
chemue,  fêla 
Itichemiie 
nanoho  entlemue 
datlemue 
exattemue 
no  oqlie 
da  ychpare 
echee  pailo 
xi  phare 
xi  enchene 
xi  Uenchore 
xi  panttehe 
xi  minyo 
po  ancastilla 
nenhaxe 
nafte  enpano 
nattexi 
nallechi  yacij. 


Aguja 
seda 

hilo  delgado 
hilo  gordo 
vel 

hilo  de  maguey 
punqon 
aguja  grande 
pano 
cuero 

cuero  de  vaca 
cuero  de  carnero 
cuero  de  venado 
cuero  de  cabra 
llenço 
tixeros 

de  cortar  pano 
cledal 
alema 


Nombres  de  diversas  colores 

Nanttoxi 
nanphotte 
nanoqhe 
nanpaha 
nanchangue 
nanpexehe 
nancaxde 
natlohpiie 


Blanco 
negro 
par  do 
Colorado 
azul 
verde 
amarillo 
pintado 

Nombres  de  todas  las  partes  del  ciierpo  humano 

Cabcça  E  niche  dedos  elziye 

cabellos  enilzttihi  unas  exoo 

f  renie  enche  viervos  ezi 


■285 


peslailas 

t'xixo 

oenas 

efiiclii 

sejas 

eyexo 

gnessos 

enchoye 

ojos 

enchoUe 

ricntre 

epliehnie 

orejas 

enzolte 

onibligo 

ezône 

narizes 

exliiniitle 

espaldas 

exliitti 

mexillas 

nabexnc 

costado 

eyeximalle 

boca 

aneche 

t  ripas 

exehpoho 

clientes 

ezibi 

baço 

nattezi 

lenguii 

etzini 

coraçon 

emiiibui 

inuelas 

enchizahpue 

hiel 

nanieya 

labios 

exinye 

bofes 

exiùlie 

barba 

eçâne 

gasnate 

eximihpi 

barbas 

etziri 

rinones 

emoyexilti 

garganta 

nachiencliehe 

espiyiaso 

eyexitti 

Ijescueço 

eyizi  i 

costillas 

exhimalte 

pecho 

echimi 

caderas 

eyepoho 

hombres 

naylioo 

higado 

echinlte 

braços 

l)honye 

assenladeras 

el)rize 

codos 

eyhiri 

muflos 

echanqliilii 

munecas 

coye 

barriga 

an  phi 

manos 

eyeclie 

rodillas 

eùilimo 

pie  mas 

eyenximi 

p>ies 

engliiianlle 

espinillas 

exihmi 

sesos 

enpeniqhe 

joantorilla 

elioo 

calabera 

nihuaxi 

tobillos 

enurehohiui 

Lo  que  comiinmente  siielen  dezir  los  amos  à  los  mocos 
qiiando  quieren  caminar,  y  cargar  lasmiilas. 


Hijos  mios 
ya  amanece 
recoged 

todos  las  mulas 
todos  los  cavallos 
mirad 
si  se  à  perdido 


Michitzhe 
liorayhazi 
tephenhi 
tenxi  émulas 
tenxi  ephare 
tenuhi 
bixpo  obexi 


—  286 


Silgunsi  mula 

algun  cavaUo 

se  va  haziendo  tarde 

iraed  ml  cavallo 

vel 

ecliade  la  silla 

curadle  primero 

la  matadura 

no  le  pongais 

el  freno 

dadle  maiz 

y  vosotros 

dad  maiz 

à  todos  las  mulas 

à  todos  los  canallos 

dadles  primero 

agua 

P.  Pregunto  Idjo  mio 
mi  cavallo 
esta  deshervado  ? 

R.  No  senor 
herrado  esta 
deshervado  esta 
iraed  aqui 
el  aparejo 
para  heri'ar 
los  cavallos 
que  quiero  herrar 
mi  cavallo 
corre  llama 
quien 
hierre 
Tiii  cavallo 
hazed  de  comer 
hazed  de  ahnorzar 


daha  mula 
daha  phare 
dahorâ  denpa 
pitzihi  miphare 
piyee  miphare 
yhezettune  silla 
otte  yetpue 
noyhaxitti 
hirechotpiie 
nacholne 
une  enchecho 
anguelz  qhehi 
unhi  enchecho 
tenxi  émulas 
tenxi  ephare 
oUe  unhi 
endehe 

p.  Ti  onemichitzi 
mi  phare 
que  yltichi  natlezi 

R.  Hiogomhuu 
yttichi  nattezi 
hiyttechi  nattezi 
fiehihua 
maqhe  neiîichpi 
nattezi 
ephare 
tinerattichpi 
mi  pliare 
mabizhone 
choqhe 

ranttichpi  nattezi 
mi  phare 
techahi  nafdione 
techahi  tzi  huaçiyi 


—  287 


ea  Jiijos  mios 

y  a  haveis 

almorzado 

aparojad 

toclas  las  mulas 

todos  loscavallos 

ya  es  tarde 

recoxase 

toda  la  ropa 

no  se  os  oluide  algo 

alçad 

esse  tercio 

ayudadle  vos 

tened  esso 

endereçad 

essa  carga 

agora  esta  hueno 

vayan  bien 

y  vean 

no  se  pierda 

alguna  mula 

no  se  traslorne 

alguna  carga 

ya  Uegarnos 

el  pueblo 

esforçaos 

vel 

y  a  emos  llegado 

bendito  se  a 

Dios  nuestro  Senor 

recoged  las  mulas 

y  tambieii 

los  cavallos 

dcscargadlas 

vel 


liomichitzlie 

hogui  nhonlîi 

lioguicihi  tziliuaciyi 

yliezpuehi  eiixalmas 

tenxi  émulas 

tenxi  ephare 

lioguèdenpa 

tephenhi 

tenxi  epo  echee 

hiyore  yhonbenihi 

lechetzhi 

maqhe  echee 

liplîoze 

limihiqhe 

nahoregLiechahi 

mahna  echuna 

naho  qhiiaya 

nahoreguemohi 

xintenuhi 

h  ira  bexi 

cl  alla  mula 

lîiraraoga  yeze 

dâttu 

hora  achenhi 

enihni 

chiniqhuehi 

zechhi 

horoclienlii 

pon  bhoqhi 

ohmuhi  en  Dios 

tephenhi  mulas 

ximuenehe 

ephare 

chiqpuehi 

yhezpuehi 


—  288  — 


poned  bien 

las  cargas 

tapadlas 

con  essas  manias 

descansad 

y  comed 

Palabras  para  quando 

P.  Esta  en  casa 
fulano 
6  fulano  ? 

R.  No  esta  en  casa 
esta  mafîana 
saliô 

P.  Bonde  fue  ? 

R.  No  lo  se 

P.  Quando  vendrii 
vendra  luego 
s  in  duda 

esta  escondido  aqai 
tu  lo  escondes 
por  que  no  va 
por  que  no  viene 
à  irabajar 
es  gran  fioxo 
es  gran  bellaco 
no  tiene  verguença 
me  deve 
nris  tomines 
y  no  quiere 
trabajar 
no  esta  enfermo 
vel 

dezidlo 
quando  cenga 


nalioregueyezhi 

échu 

chimhi 

mahna  ychahua  epo 

choyhahi 

xintenhonhi. 

se  va  à  buscar  un  indio  à  su   casa. 

p.  Que  y])uibui  anzumue 
angueqhe 
maxpongueqhe? 

R.  Hi  ybuibui  anzunuie 
mixhore 
ponpeye 

p.  Haqhua  l)oma? 

R.  riiripare 

p.  Hinhuaratlehe 
queychere  laùehe 
dachinanqhuane 
angueqbuane  yfiehua 
anguetzqhe  guihegue 
yancbabua  biypa 
yancbahua  hi  baee 
te  beribpephi 
dachinoho  nonttihemi 
chananiuelte  iiozittu 
hi  yphore  nechehe 
yltunqhe 
mimbehchimi 
hi  yfio  hiyne 
teberihpehpi 
hi  mehmi  ychoye 
hi  enttotqhehenii 
lixihpi 
nianuieranehe 


—  289 


que  vaijcL  lue(jo 
à  ))ii  casa 
y  me  llevo 
tal 

0  tal  cosa 
y  dile 

que  me  espère  aqui 
en  tal 
0  tal  parte 
que  luego  bolaerè 
dile 

que  lyaya 
à  Irafjajar 
que  vaya  manana 
d  despues  manana 
à  mi  casa 
que  teiKjo 
vel 
«      que  dczirle 
que  dezeo 
hablarle 
dizelo  assi 
no  te  oluides 
îya  me  roi 
Dios  nuestro  senor 
te  ayude 


damiextaina 

minziiniue 

ta  fiengue 

mahna 

maxponguena 

xintixihpi 

marranllepqlmehua 

mahnu 

niaxponguenu 

guextabin  chogiie 

xilipi 

tama 

reberihpehpi 

tama  raxhore 

maxporamiiene 

minzumue 

dari  phore 

da  ycha 

maqlie  peqheraxihpi 

da  chi  yenttinexo 

maqhera  azolipue 

hanzi  leguexihpi 

hire  yhonbeni 

dahorama 

olimiihi  en  Dios 

(anpoxqhe. 


290 


PLATIGA  DEL  SANTISSIMO 

SACRAMENTO 


Hic  est  panis  qui  de  cœlo  descendit  ;  si  quis  mandiicaverit 
de  hoc  pane  vivet  in  œternum 


Esfas  palabras 
Jiijosmios  amados 
son  palabras 

de  Christo  nucstro  Seiïor 
quieren  dezir 
en  vuestra  Diaçahua 
este  es  el  pan 
que  vino 
vel 

del  cielo 
si  alcjuno 
recibiere 
dentro 
de  su  aima, 
este  pan  • 

vivirk  para  siempre 
vel 

alla  en  el  cielo 
en  compania 
de  Dios  nuestro  senor 
en  compafiia 
de  la  (jvan  sono r a 
Santa  Mariai 
siempre  Virrjen 
y  tambien 
en  compania 
de  todos  los  sanlos 


IMaliya  naiihaya 
mixmiciîilzlie 
na  niiianha 

ohniLilii  en  Jesu  Chrislo 
da  neramamne 
ni  nanhahi  nhanphare 
malina  bechnagacha 
maqlie  poche 
ponqhimi 
manu  ahezi 

mamue  choqhe  daha  ontte 
tebeceyi 
amboo 

niniuibui  anima 
mahna  Ijechna 
da  choguera  otie 
da  choguera  hobiiibibui 
mahnu  ahezi 
niùene 

ohmuhien  Dios 
nirîene 

dachinoho  ohinulli\u 
santa  Maria 
xeollixutto 
xiniuenehe 
niùene 
tenxi  esanlos 


—  291  — 


esto 

qiiiere  dezir 

las  palabras 

que  dixe 

en  lengua 

latina 

son  palabras 

de  Christo  nuestro  SeTior 

que  dixo 

a  mucha  g  ente 

agora 

hijos  )nios  amados 

os  las  digo 

y  los  biielvo 

en  nuestro  lengua 

maçahua 

para  que  sepais 

lo  que 

quieren  dezir 

que  es 

lo  que  y  a  dixe 

este  es  el  pan 

que  vino 

vel 

del  cielo 

si  alguno 

recibiere 

dentro 

de  su  aima 

este  pan 

vivirà  para  siempre 

vel 

alla  en  el  cielo 

ninguna  persona 

ningun  Angel 


angueqhe 

liera  m  a  mue 

ninaùlia 

maclio  tomamiie 

lia  ù  lia 

latin 

d  a  ni  lia  n  h  a 

olimuhi  en  Jesu  Christo 

macho  poxihpi 

nahpixi  ontte 

mahqhuhya 

mixmichitzhe 

darixihtzhi 

xinti  pueniue 

ninanhahi 

iihanphare 

maqherephathi 

maqhe  peqhe 

neraiiianiue 

angueqhe 

maqhe  yà  tomamue 

mahna  hechnagacha 

maqhe  poche 

maqhe  ponqhimi 

m  ah  nu  ahezi 

mamuechoqhe 

tebeceyi 

amboo 

nimuibui  anima 

mahna  bechna 

dachoguerao  olte 

dachora  obuibui 

mahnu  ahezi 

hicho  daha  ont  le 

hicho  daha  Angel 


292  — 


podra  dezir 

todas  las  mercedes 

que 

Dios  nuestro  Seùor 

â  concedido 

al  Jiombre  christiano 

sabed 

amados  hijos 

que  hombre  christiano 

no  solameyite  es 

el  rey  de  la  iierra 

el  emperador 

el  santo  Padre 

que  esta  en  Roma 

qualquiera  hombre 

es  iambien  cliristiano 

que  es  baptizado 

y  assi 

qualquiera  principal 

qualquiera 

maçeJiual 

que  va 

al  coatequitl 

es  ton  que  va 

al  trabajo 

es  tambien  christiano 

hijo  de  Dios 

qualqui>^ra 

mugerindia 

muij  pobre 

es  tambien 

cl  iris  ti  an  a 

si  se  baptizô 

por  que 

delante 


xe  lama  mue 

tenxi  ninehiietzenlte 

macho 

olîiinihi  en  Dios 

dapihuenlzi 

maqhe  ondée  chrisliano 

lephalhi 

mixmichitzlie 

maqhe  ondée  christiano 

hi  anguechqhe 

0  Rey  axofiihoniue 

emperador 

santo  Padre 

pahuibui  a  Roma 

choqhe  daha  ondée 

ximae  christiano 

maqhe  pihi  endehe 

nanguctzltona 

choqhe  daha  olimuii 

choqhe  daha 

herihpeplii 

maqhe  ypa 

hechehe 

maqhe  ypà 

ninchpehpi 

xime  christiano 

nichi  ohmulii  en  Dios 

choqlie  daiia 

enitixu  herihpehpi 

dachibehiielzenlte 

xime 

chiisliana 

hixpo  pihi  endehe 

nangueze 

nihmi 


293  — 


de  Dios  nuestro  Sefior 

no  ay  Rcy 

no  ajy  Empenidor 

no  ay  santo  Padre 

no  ay  principal 

quiero  dezir 

que 

Dios  Jiuestro  Seilor 

no  solamente 

estima 

y  qniere 

à  los  grandes 

à  los  Beyes 

tamhien  quiere 

{ambien  estima 

à  los  pobres 

à  los  maçehaales 

como  vosotros 

todos  los  hombres 

son  hijoi 

de  Dios  nuestro  Sefior 

y  assi 

à  vosotros 

Jiijos  mb^s  amados 

os  à  Jiecho 

grandes 

mercedes 

os  criô 

os  diô 

caerpo 

y  taynbien  os  diô 

aima 

como  la  diô 

al  Rey  de  la  tierra 

al  Emperador 


ohimibi  en  Dios 

liiclio  Iley  y  buibiii 

liiclio  Emperador  ybiiibui 

bicho  santo  Padre  ybuibi 

bicbo  obnum  ybuibiii 

lineramamue 

maqbe 

obiiiiibi  en  Dios 

bi  anguecbco 

y  numçbu 

xinieyçbia 

macbo  emuu 

macho  Reyes 

xi  me  ycbia 

xime  ynumcbu 

mabo  dabebuèlzenUe 

mabo  beribpebpbi 

anzitzbi 

tenxi  ondée 

te  nicbi 

obmiibi  en  Dios 

nanguetzttona 

anguetz  qbebi 

niixniicbitzlie 

da  picbaqbi 

dacbinobo 

nebuelz  entle 

da  picbaqbi,  ponbenzbi 

xinpiyaqbi 

ninzeecanomuebi 

xinpiyaqbi 

nimuimbi  animas 

banzi  bogiievne 

maqbe  Rey 

maqbe  Emperador 


—  291  — 


al  santo  Pdare 

y  iamhien 

os  diô 

su  ley 

dluina 

os  diô 

los  sacramentos 

que  tiene 

la  santa  Iglesia 

que  todo  esto 

es 

del  aima 

de  cada  uno 

y  os  diô  tamhien 

Dios  nuestro  seilor 

el  sacramento 

que  llama 

baptismo 

por  este 

sacramento 

se  perd  on  a 

un  peccado 

que  esta 

en  el  aima 

del  que  no  esta 

baptlzado 

y  assi 

sabed  todos 

que quando 

uno 

nace 

del  vientre 

de  su  madré 

no  nace 

cJtristiano 


lîiaqhe  Santo  Padre 
xi  me 
piyaqhi 
ninalteclie 
qhimi 
piyaqhi 

macho  sacramentos 
macho  yphore 
Santa  Iglesia 
(la  tenxia 
nineune 

niaqhe  Muibiii  anima 
yhatle  daha  onlle 
ximpiya(|hi 
ohmuhi  en  Dios 
maqhe  sacramento 
nichuii 
nazhixni 
nanguetzltona 
Sacramentona 
yttotpue  yphonbue 
daha  nezoqhe 
maqhe  ycha  yqhualte 
niùene  nuiibui  anima 
maqhe  yheycha 
nazhixni 
nanguetzltona 
terephathi 
m  a  mue 
choqhe  daho 
ylte 

amhoo  ninpi 
ninu 
h i ylte 
christiano 


•295  — 


y  assi 

es  mncho  menestcr 

que  se  baptize 

para  que  sea  chtistisino 

hijo  amado 

de  Bios  7iuestro  senor^ 

y  por  esso 

tiene 

la  santa  Iglesia 

el  sacra7nento 

que  se  llama 

haptismo 

y  assi 

si  algun  niiïa 

se  muere 

dentro  del  vientre 

de  su  madré 

à  se  muere 

despues  que  naciô 

y  no  se  baptizà 

el  aima 

de  este  nifio 

no  yrk 

allael  cielo 

yrk 

baxark 

à  cierta  casa 

que  esta 

debaxo 

de  la  tierra 

que  se  llama 

limbo 

à  esta  casa 

bajan 

todas  las  aimas 


nanguetztlona 

chinine  yliore 

telîi  endelie 

maqhe  radia  cliristiann 

mixnicbi 

ohiîiulii  en  Dios 

nangiietz  Uoqlie 

yphoi'G 

santa  Iglesia 

Sacramento 

nichim 

nazhixni 

nanguetzttona 

dabixpo  dahanoUi 

yttu 

amboo  ninpi 

niiîu 

bixpo  ytlu 

hoguêche 

hi  bihi  endebe 

nimuibui,  anima 

mabna  nottina 

h  i  rama 

mabnii  abezi 

lama 

tanqbibi 

daha  anziimue 

maqbe  pacba 

nanij 

abomue 

nicbim 

limbo 

mahma  anzumua 

yqbil)bi 

tenxi  miiibui  animas 


29G 


de  todos  losniilos 

que  no  se  baptlzan 

como  lo  manda. 

Dios  nuestro  senor 

assi  como  baxan 

al  ïnfierno 

las  aimas 

de  los  que  se  baptizaron 

por  que  no  guardaron 

la  ley 

divina 

y  assi 

fue grande 

lamerced 

que  hizo 

chrisln  nuestro  seiïor 

al  hombre 

en  darle 

el  sacramento 

que  se  llama 

baptismo 

para  ser  christiano 

hizole  tambien 

7nuchas  mercedes 

que  no  puedo 

dezir  agora 

l)or  no  detenerme 

sin  duda 

son  muchas 

solamenie  dire 

la  grande 

merced 

que 

Christo  nuestro  senor 

liizo 


tenxi  yottihi 

hi  hi  endehe 

hanzigaheche 

oliniulii  en  Dios 

hanzi  bogaquibhi 

ani  exqhua 

nimuimhi  animas 

macho  pihilii  endehe 

nangueze  hiphonphot  piiehi 

ninatteche 

qhimi 

nanguetzttona 

dachinoho 

nehuetzentte 

maqhe  picha 

ohnuilii  en  Jesu-Christo 

maqhe  ondée 

maqhe  piune 

Sacramento 

nichuii 

nazhixfii 

maqhe  racha  christiano 

xim  pichahpue 

cha  nehuelzenlte 

du  hîcha 

ramamue  qhuaya 

nangueze  liiramexi 

dachinanqhuane 

chanaphunqhegacha 

anguechco  ramamue 

dachinoho 

nehuôtzenlte 

maqhe 

ohmuhi  en  Jésu-Chrislo 

piehahpue 


—  297  - 


al  cfiristiano 
en  dur  le 
su  carne 
dentro 

del  santissimo 
sacratnento 
para  que  le  reciba 
dentro 
de  su  aima 
Padre  mio 
quiero  saber 
dilo  agora 
para  que  lo  sepa 
qulen  esta 
dentro 

del  santissimo 
sacramento 
que  alça 
el  sacerdote 
quando  dize 
Missa 
y  recibe 

el  que  comulga  ? 
yo  dire 

lo  que  me  pregunîas 
sabed  todos 
lo  que  aqui  estais 
que  es  fee 
catholica 
que  esta 
en  el 

antiss'uno 
acremento 
que  alça 
Isacerdote 


maqlie  echristiano 
nangneze  piune 
ninzee 
amboo 
santissimo 
sacramento 
maqlie  rebeceyi 
amboo 

nimuibiii  anima 
Miybotze 
tinerapare 
timamue  qhuaya 
maqbe  rapare 
choqbe  ybuibuiqhiia 
amboo 
santissimo 
Sacramento 
maqbe  unzi 
en  Boqhimi 
mamueguicba 
Missa 

xime  ybeceyi 
maqbe  yiiobpue  ? 
tamamue 

maqbe  peqbegiii  ongiie 
terepbathi 
macbo  gaibuibibua 
da  nattemebmi 
oqhimi  en  Dios 
da  conabuibuiqlma 
amboo 
santissimo 
Sacramento 
maqbe  unzi 
en  Boqbimi 


-    298  — 


quando  dize 

Missa 

y  que  recibe 

el  que  comulga 

esta 

lasantissima 

Trinitad 

Bios  Padre 

Dios  hijo 

Dios  espiritu  santo 

très  personas 

y  un  solo   . 

Dios 

toto  GStO 

recibe 

el  aima 

de  cada  uno 

que  comulga 

lo  que  esta 

en  el 

santissimo  sacramento 

es 

el  cuerpo 

vel 

vel 

de  christo  nucstro  senor 

esto  haze 

el  sacerdote 

quando  dize  missa 

por  las  palabras 

que  dize 

que  tambien  dixo 

christo  nuestro  senor 

quando 

consagrô 


mamueguicha 

Missa 

maqhe  ximebeceyi 

maqhe  ynohpue 

dana  buibiiiqhiia 

santissima 

Trinidad 

en  Dios  H oy hotte 

en  Dios  otti 

en  Dios  Espiritu  Santo 

enliij  enpersonas 

adatto 

oqhimi  en  Dios 

da  tenxia 

ybeceyi 

nimuibui,  anima 

yliattendaha 

maqlie  ynohpue 

maqhe  peqhe  ybuibui 

amboo 

santissimo  sacramento 

angueqhe 

nihonxi 

ninzee  canomue 

ninzee 

ohmuhi  en  Jesu  Christo 

angueqhe  ycha 

en  boqhimi 

mamue  guicha  Missa 

nanguetzltonailha 

macho  ymamue 

macho  ximpomamue 

ohmuhi  en  Jesu  Christo 

mamue 

minichimi 


—  299  — 


quando  hizo 

delante 

de  sus  discipulos 

este 

santissimo  sacramcnto 

dixo 

este  es 

mi  cuerpo 

vel 

vel 

esta  alli  dentro 

del  sentissimo  sacramento 

el  ciierpo 

de  Christo  nuestro  Senor 

y  por  que 

Christo  nuestro  senor 

es  verdaderamenle 

hombre 

y  es  verdaremente 

Bios 

y  este  nombre  de  Dios 

es 

la  sanlissima  Trinidad 

Dios  padre 

Dios  liijo 

Dios  espiritu  santo 

très  personas 

y  un  solo 

Dios 

por  esso 

en  el  santissimo 

sacramenio 

por  que 

esta  aqvi 

el  cuerpo 


niamue  niiclia 

niliini 

nichonpiielii  aposlolcs 

hangiiena 

Santissimo  sacramenio 

pomaimie 

angueqhe  gâcha 

ninzee  caiîomiie 

ninzee 

mihonxi 
yltuibiiiqlma  amboo 

santissimo  sacramento 

nilîonxi 

ohmuhi  en  Jesu  Chrisio 

(la  nanguezc 

ohmiihi  en  Jesu  Christo 

dachimehmi 

ondée 

dachimehmi 

oqliimi 

maqhe  nicliuu  Dios 

angueqlie 

sanlissima  Trinidad 

en  Dios  Hoyhotte 

en  Dios  Otti 

en  Dios  Espiritu  santo 

enliijenpersonas 

odatto 

oqhimi  en  Dios 

nanguelzltona 

amboo  santissimo 

sacramento 

nangueze 

yl)uibuiqhua 

ni  honxi 


20 


—  300  — 


de  Christo  nucstro  seTwr 

verdadero  Bios 

verdadero  Nombre 

esta  tambien 

Bios  padre 

y  Bios  Espirieu  santo 

y  esta 

à  de  créer 

el  christiano 

que 

se  baptizo 

y  cl  que 

no  lo  crée 

no  es  christiano 

es  herege 

y  lo  llebarà 

el  demonio 

quando  se  muera 

grande  merced 

coîicede 

Bios  nuestro  senor 

al  hombre  cliristiano 

al  Rey 

al  emperador 

al  gouernador 

al  alcalde 

al  regidor 

al  macchual 

à  la  muger 

india 

que  le  dâ 

su  carne 

en  el 

santissimo  sacramcnio 

y  para  recebirlo 


ohmuhi  en  Jesu  Christo 

daclîimehmi  oqhimi 

dachimehmi  ondée 

xime  ybuibuiqluia 

en  Dios  HoyoUe 

en  Dios  Espiritii  santo 

da  angueqhe 

taemehmi 

en  cliristiano 

maqlie 

pihi  endehe 

maqhe  choqhe 

hi  naemehmi 

hi  enchristiano 

da  nonenqhimi 

tachiyi 

noexqhua 

maniuerandu 

dachinoho  nehuetzenlte 

yhiientzi 

ohmulii  en  Dios 

maqhe  ondée  edchrisliano 

maqhe  rey 

emperador 

maqhe  gouernador 

alcalde 

maqhe  regidor 

berihpehpi 

maqhe  enttixu 

berihpehpi 

maqhe  yune 

ninzce 

amboo 

santissimo  sacramento 

maqhe  rebcccyi 


—  301  — 


es  mucho  menesler 

que  el  ohrisliano 

bien 

confœsse 

que  recoja 

todos 

sus  peccados 

por que 

el  que 

no  bien 

confiessa 

quando  va 

à  cornu Igar 

es  cierto 

que  haze 

un  grande 

pcccado 

0 fende  mucho  a 

Bios  nueslro  scnor 

y  à  este  hombre 

ô  à  esta  muger 

quando  muera 

se  la  llevarà 

el  Diable 

abajarà 

al  infierno 

aqui 

siempre 

es  tard 

y  assi 

amados  hijos 

animaos 

para 

vivir  bien 

aqui 


dachi  ni  neyliore 

maqlie  echrisliano 

naho 

rcgueqlma  inuibui 

\ini  lanphefii 

tenxi 

ni  nczoqhe 

nangueze 

maqhe  choqhe 

higalio 

gueqlnia  muiliui 

mamuegapa 

teilolipue 

dacliimehmi 

yclia 

dachinoho 

nezoqlie 

dachizoïnltiie  ni  inuibui 

olnnuhi  en  Dios 

mahna  ondeena 

mahna  enltixuna 

nianuierandu 

darachiyi 

no  exqluia 

tan((hil)i 

ani  exqluia 

mabiihua 

xiierabacbogue 

tababuibui 

nanguetztlona 

mixmicliitzhe 

tecliiniqbuebi 

maqhe 

ranaboregueyohi 

mabqbua 


Î02 


en  la  ticrra 

para  que 

os  salveis 

y  para 

comulgar 

bien 

confessad 

bien  dez-id 

vues  tr os  peccados 

al  sacerdote 

imagen 

de  Bios  nuestro  scnor 

dejad  agora 

vuestramula  vida 

dejad 

vuestros  amanccbamientos 

vues  tr  os  hurtos 

vuestra  floxedad 

todos  los  Domingos 

todos  las  fiestas 

venid 

à  la  Iglesia 

à  ver  Missa 

no  hagais 
cosas  malas 

hazcd 

lo  que  es  bueno 

mirad 

que  aueis  de  morir 

quando 

quiera 

Bios  nueslro  senor 

y  nadie  sabe 

si  sera  ou 

simanana 


axonihomue 

maqhe 

repeyehi 

maqhe 

renolîphi 

naho 

regueqbua  miiibiiiljhi 

naho  reguexihphi 

ninezoqhi 

en  hoqliimi 

ninehpuethui 

ohmuhi  en  Dios 

yhetzhi  qhuaya 

higaho  ninayo 

yhetzhi 

ni  nixhimhi 

ninamehi 

ninanltihemihi 

tenxi  en  Domingos 

tenxi  inzo 

tenehi 

anicliimi 

reiuihi  Missa 

hirechahi 

maqhe  peqhe  higaho 

tccliahi 

maqhe  peqhe  naho 

tenuhi,  replialhi 

lechuhi 

m  a  mue 

ranehpnimiiihui 

ohimihi  en  Dios 

hicho  ypare 

bixpo  epa{|hiiaya 

hixpo  laxhore 


—  303 


si  passado  mafiana 

cada  uno 

espère 

su  muerte 

guardad 

en  el  tiempo 

que  esiumercdcs 

aqui 

en  la  devra 

los  mandamientos 

de  Dios 

hazed 

lo  que 

agora  os  è  dicho 

que  desseo 

os  salveis 

si  assi 

h  hizieredes 

de  verdad 

os  digo 

que quando 

os  murais 

quando  dejeis 

cl  mundo 

yreis 

alla  al  cielo 

à  gnzar 

de  Dios  nuestro  scnor 

en  compania 

de  la  gran  setlora 

San  ta  Maria 

sie^npre  virgen 

y  en  compania 

de  todos  los  sa  n  los 

que  por  que 


l)ix|)0  ramucne 

yluilteii  (lalia 

taiittcbe 

iiinaiulu 

tepholpuchi 

hanzinahe 

tehuilii 

nialKjluia 

axonihomue 

ninalteche 

oqhimi  en  Dios 

lechalii 

maqhe  peqhe 

tixhitzhi  qhuaya 

dayètinèxo 

tepeyehi 

ma  mue  liaiizi 

reguecliahi 

da  chinanqhuaiifi 

lixilîtzhi 

mamiie 

reclmhi 

mamue  reyhetzhi 

enI)uexehomue 

lemohi 

mahnii  ahezi 

ta  obeceyihi 

ohmiihi  en  Dios 

niùene 

dachinoho  ohmuttixu 

santa  Maria 

xeoltixutlo 

xime  ninene 

tenxi  esantos 

da  nangueze 


—  304  — 

guardaron  poiipliolpuehi 

la  ley  ninalteche  qhimi 

de  Dios  ohmiilii  en  Dios 

estan  agora  obui  mhiqhuaya 

en  et  cielo  manhii  aliezi 

donde  h  a  q  lui  a 

quiera  lanelipnimuibui 

Dios  nuesiro  senor  oliniuhi  en  Dios 

vamos  ximtainoho 

à  gozar  ta  oljeceyi 

de  grande  dachinolio 

gozo  nemuehe 

vel  nelîpoho 


TABLE  DES  MATIÈRES 


M.  Blociiet,  vocabulaire  zend 1 

Manual  en  Lengua  Maçnhua  par  Diego  de  Nague?.a      1G9 


Alençon.  —  Typographie  et  Lithographie  Alb.  MANIER 


P  Société  philologique,  Paris 

12  Actes 

S6  t.  27^28 

t.27-28 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


A... 


.-( 


•%f