Skip to main content

Full text of "The admonitions of an Egyptian sage from a hieratic papyrus in Leiden(Pap. Leiden 344 recto)"

See other formats


NYUIFALIBRARV 


3  1162  04538657  1 


A.  H.  GARDINE 


The  Admonitions 
of  an  Egyptian  Sage 


GEORO  OI.MS  HILDESHEIM 


\^ 


D   D   D 


<C>, 


iC:^ 


l!^. 


^    D 


D  n   D 
11 


i3 


'U  ij^^yijijyj^  u 


A.  H.  Gardiner  •  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage 


The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage 


from  a 

Hieratic  Papyrus  in  Leiden 

(Pap.  Leiden  344  recto) 

by 
ALAN  H.  GARDINER 


o 

1969 

GEORG  OLMS   VERLAG 
HILDESHEIM 


Die  Originalvorlage  befindet  sich  im  Besitz  der  Niedersachsischen  Staats-  und 
Universitatshibliothek  Gottingen. 

Signatur:  4°  Inscript.  1028 

Das  Format  des  Satzspiegels  wurde  gegeniibcr  dem  der  Originalvorlage  geringfiigig  verkleinert. 


Reprografischer  Nachdruck  der  Ausgabe  Leipzig  1909 

Mit  Genehmigung  des  Verlages  J.  C.  Hinrichs,  Leipzig. 

Printed  in  Germany 

Herstellung:  fotokop  wiihelm  weihert,  Darmstadt 

Best.-Nr.  5102  129 


o 

n 

.a. 


tv-  ::3,^^'>l-:^ 


"^  ^  4)l^<,^,il*a^l  'f  i-^-'^- 


THE 


ADMONITIONS  OF  AN  EGYPTIAN  SAGE 


FROM  A 


HIERATIC  PAPYRUS  IN  LEIDEN 

(PAP.  LP:1DEN  344  RECTO) 


BV 


ALAN  H.  GARDINER  M.  A. 

LAYCOCK    STUDENT  OF   EGYPTOLOGY    AT    WORCESTER   COLLEGE,   OXFORD 


WITH    1 8    IH-ATES   IN    AUTOGRAPHY    AND    I    IN    COLLOTYPE 


«" 


"^f-R 


LEIPZIG 

J.  C.  HINRICHS'SCHE  BUCHHANDLUNG 
1909 


INSTITUTE 
OF    FINE   ARTS 

NEAf*   EAST 


14 


Dnicli  von  August  Pries  in  Leiptig 


TO 


H.  O.  LANGE 


IN 


GRATITUDE  AND  FRIENDSHIP 


PREFACE. 

More  than  live  years  have  elajj-sed  since  Dr.  H.  O.  Lange  comnuinicaled  to  the  Berlin 
Acaclem\-  of  Sciences  a  short  but  \ery  remarkable  paper  on  the  literary  text  that  occupies  the 
recto  of  the  hieratic  papyrus  344  of  Leiden.  The  existence  of  this  te.\t  had  long  been  known 
to  scholars,  but  its  linguistic  difficulties  and  damaged  condition  had  deterred  all  but  a  few  fr(jm 
making  it  the  object  of  their  stutlies.  Its  contents  were  generally  agreed  to  be  of  didactic 
nature,  but  no  more  definite  conclusion  than  this  had  been  reached  when  Dr.  Lange  made  the  startling 
announcement  that  the  papyrus  contained  the  prophetic  utterances  of  an  Egyptian  seer.  This 
statement  was  based  upon  a  long  and  painstaking  investigation  of  the  papyrus,  and  was  accom- 
panicil  b\  a  careful  anal\sis  of  the  whole  and  by  e.\cellent  translations  of  man\-  passages.  The 
intt!rest  arnusctl  b)  Dr.  Lange's  paper  was  considerable,  antl  the  complete  edition  of  the  text 
which  was  promised  has  been  expectantly  await(;d.  It  must  here  be  explained  why  the  publica- 
tion has  been  so  long  delayed,  and  how  it  has  come  about  that  the  book  now  appears  with  the 
name  (jf  the  present  writer,  and   not  that  of  Dr.  Lange,  on  its  title-page. 

In  the  spring  of  1905  I  made  a  prolonged  stay  in  Li-iden  in  order  to  collate,  for  the 
purposes  of  the  Berlin  Dictionary,  the  numerous  and  valuable  hieratic  papyri  preserved  in  the 
Museum  of  .\ntiquiti(!s  there,  iicing  unwilling  to  let  slip  sf)  good  an  opportunity  of  studying  the 
most  interesting  text  in  the  entire  collection,  I  applied  to  Dr.  Lange  for  leave  to  compare  his 
transcription  of  Pap.  Leiden  344  with  the  original,  and  to  utilize  the  results  for  the  Dictionary; 
such  additional  readings  as  1  might  obtain  would,  I  thought,  also  be  of  service  to  him  in  the 
preparation  of  his  edition.  To  this  [proposal  Dr.  Lange  willingly  consented,  and  explaining  that 
his  official  dudes  as  Cliief  Libr.u-Jan  of  the  Ro\al  Library  at  Copenhagen  hatl  prevented  him 
from  making  tht;  desired  [progress  with  his  book,  further  suggested  that  1  should  j(Mn  him  as  a 
collaboratnr.  .After  some  hesitation  1  accepteil  this  attractive  offer,  ami  subscciuendy  devoted 
much  tiuK-  to  th(t  stud)-  of  the  text.  New  collations  of  the  papyrus  which  I  undertook  in  1906 
and  1907  added  a  number  of  imiroved  or  fresh  readings.  In  the  summer  of  1906  I  had  the 
good  fortune  to  be  able  to  read  through  the  (tnlire  text  wiili  1  )r.  Lange  in  Copenhagen.  Mean- 
while I  had  cnme  to  the  conclusion  diat  certain  modifications  were  required  in  tht-  interpretation 
of  the  composition  as  a  whole,  and  many  details  had  become  clearer  to  me.  In  May  1907 
I  prepared  the  autographic  plates,  and  in  October  of  the  same  year  I  started  upon  the  writing 
nf  the  Commentary,  a  preliminary  sketch  of  which  I  was  able  to  submit  to  Dr.  Lange  before 
the  beginning  of  December.  My  three  visits  to  Leiden  had  afforded  me  quite  exceptional  oppor- 
tunities of  establishing  an  accurate  text,  and  m\  access  to  the  materials  of  the  Berlin  Dictionary 
had   proved   of  inestimable   value   t(j   me   in   the   comiiilation  of  the  Commentary.     In  addition  to 


yr  I  Preface. 

thesf  ;ulvantage.s  I  had  enjoyed  almost  unlimited  leisure.  Dr.  Lange,  on  the  other  hand,  had  in 
tlic  meantime  been  impeded  not  only  by  his  heavy  oflicial  duties,  but  also,  1  regret  to  say,  by 
ill-health.  In  returning  mj-  manuscript  in  March  1908,  he  wrote  that  he  now  felt  that  my  share 
of  the  work  had  become  so  great  as  compared  with  his,  that  he  was  unwilling  to  take  to  himself 
the  credit  of  the  joint-authorship.  Since  Dr.  Lange  declared  his  decision  to  be  irrevocable,  1  was 
very  reluctantly  com[)elled  to  assent  to  the  loss  of  the  fellow-worker  who  thus  so  generously 
abandoned  his  prior  claims  in  my  favour.  One  need  onh'  consult  the  Commentary  to  see  how 
man)-  valuable  observations  are  due  to  him;  and  his  own  article  stands  as  a  permanent  record  of 
his  great  m<;rits  in  connection  with  the  decipherment  of  the  text.  Since  Dr.  Lange  will  not  allow 
his  name  to  be  placed  upon  the  title-page,  1  gladly  welcome  the  ver)'  pleasant  alternative  of 
being  able  to  inscribe  it  in  the  dedication  of  this  work. 

To  Professor  Holwerda  and  Dr.  Boeser  I  am  deeply  indebted  for  the  liberal  facilities  of 
study  afforded  to  me  during  m)'  visits  to  the  Leiden  Museum.  I  am  under  still  greater  obliga- 
tions to  Professor  Sethe,  who  not  only  read  through  the  whole  of  my  manuscript  and  furnished 
me  with  many  useful  suggestions  and  criticisms,  but  also  devoted  some  hours  of  his  valuable  time 
to  discussing  with  me  various  points  that  still  remained  obscure.  Not  a  few  passages  of  which 
I  could  make  nothing  have  also  defied  the  learning  and  acumen  of  Professor  Sethe:  in  such  cases 
1  have  had  the  consolation  of  reflecting  that  I  had  sought  aid  where,  if  anywhere,  it  was  to 
be   found. 

Half  of  the  book  was  already-  in  t)'pe  when  I  became  acquainted  with  the  London  writing- 
board  no.  5645.  The  te.Kts  upon  this  board  proved  to  be  of  such  interest  in  connection  with 
the  Leiden  Papyrus  that  I  at  once  decided,  subject  to  the  courteous  consent  of  my  publishers, 
to  print  them  in  an  Appendi.x  to  my  work.  The  indications  afforded  by  this  new  document  have 
led  me  to  take  up  a  much  more  definite  position  with  regard  to  the  date  of  the  composition  of 
the  Leiden  Admonitions,  and  I  must  beg  my  readers  not  to  overlook  the  concluding  remarks  on 
this  subject  at  the  end  of  the  Appendix. 

The  Leiden  papjTus  is  too  dark  in  colour  to  make  a  complete  photograj^hic  reproduction 
tlesirable.  It  is  my  firm  conviction  that,  in  the  case  of  defective  and  worn-  documents  such  as 
this,  no  mechanical  reproduction  can  render  a  study  of  the  original  superfluous;  and  1  considered  it 
better  to  induce  the  student  who  wishes  to  check  the  transcription  to  have  recourse  to  the  actual 
document  than  to  offer  him  an  inadequate  means  of  control  that  would  greatk  have  increased 
the  price  of  the  work.  I  have  therefore  contented  myself  with  giving,  as  frontispiece,  a  photo- 
graph of  the  most  legible  page.  The  hieratic  signs  drawn  in  the  footnotes  to  the  autographic 
plates  do  not  claim  to  be  more  than  approximately  accurate.  The  appearance  of  Dr.  Lange's 
name  beside  mj-  own  on  the  frontispiece  and  on  the  autographic  plates  is  due  to  circumstances 
above  explained,  and  will  doubtless  meet  with  the  indulgence  of  my  readers. 


CONTENTS. 


Page 

INTRODUCTION i 

1.  The  papyrus,  its  history,  dimensions,  palaeography  and  age ...  i 

2.  Orthograpliy,  language  and  linguistic  connection  with  other  texts 2 

3.  Tlie  facsimile  anil  previous  treatments  of  the  text ....  4 

4.  The  contents .  5 

5.  Conclusions 17 

TEXT,  TRANSLATION  AND  COMMENTARY it, 

APPENDIX  (Brit.  Mus.  5045) 95 

ADDITIONS  AND  CORRECTIONS 113 

INDEX  OF  WORDS  DISCUSSED  IN  THE  NOTES       .  . 114— 116 


INTRODUCTION. 

1.  The  papyrus,  its  history,  dimensions,  palaeography  and  age. 

The  papyrus  344  of  Leiden,  like  all  the  hieratic  manuscripts  of  the  same  collection  with 
the  single  exception  of  no.  346,  was  formerly  in  the  possession  of  Anastasi,  and  was  purchased 
for  the  Leiden  Museum  at  the  sale  of  his  antiquities  in  1828.  Accordhig  to  indications  furnished 
by  Anastasi,  it  was  discovered  at  Memphis,  by  which  Sakkara  is  doubtless  meant.  In  its 
present  imperfect  condition  the  papyrus  measures  378  centimeters  in  length;  its  height  is  18  cm. 
It  is  now  mounted  in  book-form,  the  pages  being  folded  over  upon  one  another  so  that  the 
written  surfaces  touch;  however  being  protected  by  a  layer  of  vegetable  paper  as  well  as  by 
a  coating  of  varnish,  the  text  is  in  no  danger  of  injury.  At  the  same  time  there  can  be  little 
doubt  that  the  mode  of  treatment  which  now  serves  to  protect  the  papyrus  has,  in  the  past, 
damaged  it  to  a  very  considerable  extent.  The  colour  has  become  very  dark,  especially  near 
the  edges  of  the  lacunae  that  are  so  abundant  in  the  latter  part  of  the  recto;  here  the  traces 
of  the  ink  can  often  be  discerned  only  with  the  utmost  difficulty. 

Both  sides  of  the  papyrus  are  fully  inscribed  from  beginning  to  end.  The  recto,  i.  e.  the 
side  upon  which  the  horizontal  fibres  lie  uppermost,  consists  of  seventeen  complete  and  incomplete 
pages  of  writing,  and  contains  the  literary  text  with  which  this  volume  deals.  Each  page  had 
fourteen  lines  of  writing,  so  far  as  we  are  able  to  judge,  with  the  exception  of  pages  10  and  11, 
which  had  only  thirteen  lines  apiece.  Of  the  first  page  only  the  last  third  of  eleven  lines  remains. 
Pages  two  to  seven  are  comjjaratively  free  from  lacunae,  but  in  many  places  the  text  has  been 
badly  rubbed.  A  large  lacuna  occurs  to  the  left  of  page  eight,  and  from  here  onwards  the 
middle  part  of  each  page  is  entirely  or  for  the  greater  part  destroyed.  The  seventeenth  page 
was  probably  the  last;  at  the  top  are  the  beginnings  of  two  lines  in  the  small  writing  typical 
of  the  recto;  near  the  bottom  may  be  seen  traces  of  some  lines  in  a  larger  hand  apparently 
identical  with  that  of  the  the  verso. 

The  verso  contains  hymns  to  a  solar  divinity,  of  which  a  transcription  and  translation  have 
been  published  by  A.  Massy'.  Here  the  writing  is  bigger  and  more  regular  than  that  of  the 
recto,  and  is  probably  to  be  attributed,  in  agreement  with  Dr.  Lange,  to  the  19  th.  or  20th. 
dynasties. 

The  scribe  of  the  recto  wrote  a  somewhat  small  and  crabbed  literar)'  hand,  perhaps  con- 
sciously archaistic  in  character.    The  blackness  of  the  writing  and  the  closeness  of  the  lines  give 


i)  Lc  Piifyrui  de  Lryde  I,  344  [rcvers)  Iranscril  el  traJuil par  A.  Massv.  Gaud,  Fr.  Wacm-Lienders  and  Paris,  Ernest  Leroux,  1886. 
Gardiner,  \ 


2  Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 

a  certain  ajJiJcarance  of  neatness  to  the  pages,  Ijiit  the  shapes  of  the  individual  signs  are  ver)- 
irregular  and  often  grossly  careless.  The;  only  instance  of  a  cursive  form  that  I  ha\e  observed 
is  in  the  writing  of  ^\^©  like  0©  in  Am  (e.  g.  14,  i.  3)  and  in  wniniw)  8,  5,  though  simple  ligatures 
of  course  abound.  In  the  forms  of  certain  signs  (|/l  2,  i  1  ;  contrast  7,  i.  12,  2:  the  full  form  of 
%\,  det.  of  /i'.V  3,  I  I ;  k=i3  as  det.  of  krs  2,  6)  the  scribe  is  visiblj-  influenced  by  the  hieroglyphs. 
For  the  vertical  determinative  of  the  plural  he  knows  only  the  form  — ;  the  feather  Sw  [)  he  writes 
without  the  adjunct  IJV)  that  usually  serves  to  distinguish  it  from  w//;  and  |  is  similarly  bereft 
of  the  stroke  at  tlie  sid(;  that  it  has  elsewhere  in  hieratic.  The  distinction  between  the  deter- 
minatives oi  fi  and  itp  in  i,  2  is  apparent!)'  unique;  and  various  rare  and  curious  hieratic  forms 
are  found;  1  3,  12;  ZC  5,  8;  XT=^  7,  12;  I  12,  2;  '''=:::^  9,  2.  4.  12,  i;  ^^  2,  10.  In  spite  of  these 
peculiarities  it  seems  impossible  to  ascribe  the  writing  to  an  earlier  date  than  the  beginning  of 
the  19  th.  dynasty;  the  form  of  (r"  in  7,  5.  12,  4.  14,  4  is  quite  late,  as  is  also  the  writing  of 
hw  'to  strike'  (e.  g.  4,  6.  9).  There  are  some  indications  that  the  manuscript  used  b)-  the  scribe 
was  an  old  one,  perhaps  dating  as  far  back  as  the  beginning  of  the  i  S  th.  dynasty.  The  unfilled 
spaces  in  6,  I.  8,  7.  I  3.  11,13  ^^^  most  easily  accounted  for  if  we  assume  that  the  papyrus  from 
which  tlie  scribe  copied  was  torn  or  illegible  in  these  places,  and  the  frequent  omissions  of  words 
are  perhaps  to  be  similarly  explained.  The  forms  of  "W  (e.  g.  1,  i.  2,  2);  Q  (e.  g.  2,  4.  5,  6); 
-tl-!  7,  13;  ^passim,  are  archaic,  and  resemble  those  found  in  Hbers,  Westcar,  and  the  Berlin 
parchment.  In  a  number  of  cases  the  scribe  has  clearly  been  unable  to  decijjher  his  original; 
hence  the  meaningless  signs  in  2,  i.  3,  10.  14.  14,  1.  Certain  determinatives  seem  to  have  occa- 
sioned him  special  difficult)';    thus   for   Lfl  in  nirt  6,  11,   ■kzt.    in  hwd  8,  2,  and  ft  in  //«   8,  i  i    he 

substitutes  D  ii;  in  8,  4  A  takes  the  place  of  H,  of  which  however  we  find  an  approximately 
correct  form  in   5,  4. 

The  introductor)'  formulae  which  divide  paragraph  from  paragraph  are  alwa)s  written  in 
red  until  10,  13;  from  there  onwards  a  more  sparing  use  is  made  of  rubrics.  Only  the  first 
examples  of  the  oft-repeated  phrases  shi^u  (10,  1  2  foil.)  and  ku  irf  Inn  {nfr)  (13,  9  foil.)  are  in 
red  ink.  There  is  no  other  instance  of  a  rubric  in  the  latter  part  of  the  papyrus  except  the  word 
ddtn  in  15,  13,  which  marks  the  beginning  of  a  new  speech.  Red  'verse-points'  are  found  in 
3,  2  —  3,  but  not  elsewhere.  Corrections  above  the  line  occur  in  3,  8,  and  possibl)'  in  8,  5.  A 
sign  in  red,  which  I  cannot  read,  is  found  before  the  beginning  of  6,  14  and  perhaps  refers  to 
a  graphical  error  at  the  commencement  of  the  same  line. 

2.  Orthography,  language  and  linguistic  connection  with  other  texts. 

The  spelling  is,  on  the  whole,  that  of  a  literary  text  of  the  Middle  Kingdom,  if  this  term 
be  interpreted  in  a  ver)'  liberal  way;  it  must  be  remembered  that  we  have  no  hieratic  literar)' 
texts  which  can  with  any  certainty  be  attributed  to  the  1 8  th.  dynast)'.  For  the  retention  of  an 
ancient  style  of  orthography  the  text  may  be  compared  with  the  Miilingen  pap)'nis,  which  like- 
wise seems  to  have  been  copied    from  a  manuscript   of  some  age.     The   curious  addition  of  cy^ 

in  'l^^i^-^^  Pdt  i^  1,    Wtnv  3,9,   Hisihv  4,8,   finds   parallels   in   the   Ramesseum   text   of  Sinuhe 

'ill 
(e.  g.  14.62),  and  the  writing  of    j-g  -^  ^      'some'  in  7,3.  13,6  is  that  of  Middle  Kingdom  papyri 


Introduction, 


(e.g.  Eloquent  Peasant  /j"  7,47.  48).     On   the  other  hand   there  are  some  very  clear  instances  of 

New  Egyptian  spellings:  ^^_J\\  g)  3.  7-i3-  4,6;  IJ.^-^;;^  ^  I  2,6; ^|xl^'^'^-  4,5  =  5. '3; 

*e^  1^6,4;  '^D'^n6,  11;   and   the   method   of  appending  the  pronominal  suffix  to 


feminine  nouns  by  means  of  in  Swyt-f  7,  13;  hryt-f  10,  i.     The  orthography  of  our  text  thus 

brings  us  to  very  much  the  same  results  as  its  palaeography:  the  date  of  the  writing  of  the  recto 
cannot  be  placed  earlier  than  the  1 9  th.  dynasty,  but  there  are  indications  that  the  scribe  used  a 
manuscript  a  few  centuries  older. 

The  language  of  the  text  is  that  which  we  usually  consider  to  be  characteristic  of  the 
Middle  Kingdom.  I  have  sought  in  vain  for  any  signs  of  the  influence  of  late  Egyptian  idioms. 
A  few  expressions,  as  for  example  m  biH  in  6,13,  cannot  indeed  be  paralleled  from  early  texts; 
but  we  have  no  right  therefore  to  assert  that  they  belonged  exclusively  to  the  later  language. 
Our  text  shows,  both  in  its  vocabulary  and  otherwise,  quite  unmistakeable  points  of  contact  with 
two  well-known  literarj'  texts  of  the  Middle  Kingdom,  the  Gesprdch  eines  Lebensniuden  mit  seiner 
Seele  and  the  Instructions  of  Amenetnhet  I.  The  sentence  nht  hr  hib  n  bw  nb  in  5,  10  recurs, 
with  a  very  slight  difference  of  reading,  in  Lebensmilde  107.  Other  verbal  resemblances  are  the 
particle  ms  (cf.  L.  142.  143.  145),  nb  'h'w  e.  g.  2,  5  (cf  L.  33),  hit  'tomb'  2,  7  (cf.  L.  52),  nhwt  2,  7 
(cf.  L.  148),  ti/iH-ib  12,3  (cf  L.  56),  knty  'crocodile'  5,8  (cf.  Z.  79),  ti  sp  «  5,  13  (cf  L.  122),  kinr 
e-  g-  4.3  (=  ^^^,  ^-  59)'  h''^^  ^^  13,  12  (cf.  L.  61).  The  repetition  of  a  phrase  or  clause  to  intro- 
duce a  series  of  descriptive  sentences  is  a  striking  point  of  similarity  in  both  texts;  and  the  analogous 
use  of  ddtn  in    15,  13   and  L.  147   is  also  worthy  of  notice. 

The  number  of  verbal  resemblances  between  the  Leiden  text  and  the  Instructions  of 
Amenemhet  is  smaller,  and  they  are  perhaps  fortuitous;  cf.  ts  skw  1,3  and  Millingen  2,7;  nty 
zvn  2,2.  3,14  and  Mill.  1,7;  swi  e.  g.  2,4  and  Mill.  1,6.  But  in  6,12 — 14  we  have  an  entire 
paragraph  which  reappears,  though  in  a  garbled  form,  in  the  worse  manuscripts  of  the  Instructions. 
The  Millingen  papyrus  is  unhappily  defective  at  this  point,  but  a  sufficient  number  of  signs  remains 
to  show  that  it  contained  substantially  the  same  text  as  our  Leiden  papyrus,  doubtless  in  a  less 
corrupt  version  than  Saltier  II.  This  curious  fact  raises  a  difficult  question.  The  sense  of  this 
paragraph  and  the  words  employed  in  it'  are  so  perfectly  appropriate  to  our  pai)yrus,  that  the 
.supposition  that  it  was  derived  from  elsewhere  would  savour  strongly  of  paradox.  The  alternative 
seems  to  be  that  it  is  a  quotation  or  interpolation  in  the  Instructions.  The  obscurity  of  this 
composition  is  well  known,  but  the  general  drift,  so  far  as  it  can  be  made  out,  does  not  harmo- 
nize at  all  with  the  pessimistic  sententiousness  of  the  paragraph  in  question.  It  is  not  very  likely 
therefore  that  the  passage  stood,  as  a  quotation  from  our  text,  in  the  archetype  of  the  Instruc- 
tions; but  if  not,  its  occurrence  both  in  Millingen  and  in  Saltier  II  shows  at  least  that  it  was 
very  early  interpolated.  It  is  unsafe  to  draw  any  conclusions  hence  as  to  the  date  either  of  our 
text  or  of  the  Instructions. 

This  section  would  be  incomplete  without  some  reference  to  the  extreme  corruption  of  our 
l)apyrus.  This  will  be  amply  illustrated  in  the  commentary',  and  a  list  of  errors  could  be  of  little 
service.     It  is  not  unlikely  that  the  scribe  of  the  Leiden  manuscript  was  himself  responsible  for  a 


l)  The  introductory  formula  iv>  tiis  is  particularly  noteworthy.     For  msw  srw  5,  6  may  be  compared,  and  the  sense  of  A/  m  mrwl 
approximately  that  of  dtw  hr  kinr  4,  3;  for  the  word  mruit  cf.  6,  II. 

I» 


d  Gardiner,  'I'hc  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 

considerable   number    of   the  mistakes.     A    particularly    large    class    of  rorru[)tions    is   due    to    the 
omission  of  words. 

3.  The  facsimile  and  previous  treatments  of  the  text 

A  facsimile  copy  of  Pa/>.  Leiden  344 y  executed  by  T.  Hooiberg,  was  published  in  the 
monumental  work  of  Leemans'.  Though  quite  inadequate  for  the  purposes  of  accurate  stud)-, 
this  copy  is  nevertheless  still  serviceable  in  more  ways  than  one.  Not  only  does  it  convey  an 
approximately  correct  notion  of  the  handwriting,  but  it  also  preser\'es  traces  of  a  number  of  signs 
now  either  illegible  or  completely  lost'.  A  serious  error,  which  was  corrected  by  Pleyte  when  the 
])apyrus  was  remounted,  has  been  committed  in  respect  of  pages  9  and  10  of  the  recto,  a  large 
fragment  of  page  9  being  treated  (pi.  109)  as  belonging  to  page   10,  and  vice  versa. 

In  the  introductory  text,  by  Chabas',  that  accompanied  the  publication  of  the  facsimile, 
a  first  attempt  was  made  to  determine  the  character  of  the  literarj-  text  of  the  recto.  Chabas 
arrives  at  the  conclusion  that  the  first  eight  pages  contain  proverbs  or  axioms,  while  the  frag- 
mentary pages  that  follow  seem  to  him  to  be  devoted  to  a  text  of  philosophic  import. 

The  next  scholar  to  turn  his  attention  to  the  recto  was  Lauth,  who  after  quoting  it  in 
connection  with  his  unfortunate  theory  of  an  Egyptian  University  at  Chennu\  published  a  com- 
plete and  very  meritorious  translation  of  the  first  nine  pages'.  A  number  of  sentences  are  quite 
correctly  rendered;  but  the  view  taken  by  Lauth  of  the  work  as  a  whole  is  that  it  is  a  collec- 
tion of  proverbs  or  sayings  used   for  didactic  purposes. 

Many  sentences  are  quoted  from  the  recto  by  Heinrich  Brugsch  in  the  Supplement  to 
his  Hieroglyphic  Dictionar)-.  His  writings  will  be  searched  in  vain  for  some  indication  of  his  con- 
ception of  the  text  as  a  whole,  but  we  have  it  on  the  authorit)'  of  Professor  Erman  that  he  once 
expressed  a  verbal  opinion  that  the  papyrus  contained  a  collection  of  riddles. 

Professor  Maspero  tells  us^  that  the  papyrus  formed  the  subject  of  lectures  that  were  given 
by  him  at  the  Ecole  des  Hautes  Etudes. 

No  other  attempt  to  elucidate  the  text  has  to  be  recorded  until  the  year  1903,  when 
Dr.  H.  O.  Lange,  in  a  paper  entided  Prophezeiungen  eines  dgyptischen  Weisen' ^  gave  a  short 
account  of  the  results  to  which  long  study  of  the  recto  had  brought  him.  The  great  merit  of 
this  article,  apart  from  the  excellent  transcriptions  and  translations  that  it  contains,  is  that  the  con- 
tinuity of  the  text,  which  had  thitherto  been  regarded  as  consisting  of  isolated  and  mutually  in- 
dependent sayings,  proverbs,  riddles  and  the  like,  is  there  for  the  first  time  clearly  enounced,  and 
its  place  among  other  literar}'  products  of  the  Egyptians  is  properly  defined.  Dr.  Lange  has 
rightly  perceived  that  the  composition  belongs  to  that  category  of  poetical  and  semi-philosophical 


1)  Atgyptische  Monwnenten  van  het  Nedertandsche  Museum  van  Oudheden  te  Leyden  He  Afd.,  105 — 125.  PLntes  t05 — 113  give 
the  facsimile  of  the  recto,  plates   114 — 125  that  of  the  verso. 

2)  Having  he.ird  from  my  friend  M.  Skymocr  DE  Ricci  that  some  photographs  of  the  Leiden  papyri  were  among  the  papers  of 
the  late  Professor  ElsENLOilR,  I  inquired  of  Professor  Wiedemann,  in  whose  possession  these  papers  now  .ire,  whether  a  photograph  of 
Pap.  no.  344  was  among  them.  In  his  courteous  reply  to  my  question,  Prof,  Wiedemann  informed  me  that  this  was  not  the  case.  I  have 
not  been  able  to  hear  of  any  other  early  photographs  or  copies. 

3)  Reprinted  in  French  m  the  Biiliethefue  Egyplologique,  tome  to,  pp.  133  foil.  Also  to  be  had  separately:  Fr.  Chadas,  Notices 
sommaires  des  papyrus  hUratiques  egyptiens  I  343 — 371   du  Musie  d^antiquith  des  Pays-Bas  1)  Leyde,  Paris,  Ernest  Leroux,   1901. 

4)  Ueber  die  altiigyptische  Hoehscbule  von  Chennu,  in  SitzungsbericfiU  der  Bayerischen  Aladeinie^   1872,  pp.  29 — S8. 

5)  AllHgypHsche  Lehrspruche,  ibid.   1872,  pp.  347 — 404. 

6)  Cauteries  d'Egyple,  p.  265. 

7)  Siliungsieiic/ite  der  koniglichen  Preussiselien  Akademie  der   Wissenscliaflen,   1903,  pp.  601 — 6fO. 


latroduction. 


books  of  which  the  Eloquent  Peasant  and  the  Gesfirdch  eines  Lebetismuden  are  the  best-known 
examples.  The  characteristic  feature  of  this  group  of  Middle  Kingdom  texts  is  that,  while  the 
setting  is  that  of  a  tale,  the  claim  that  they  made  to  the  admiration  of  their  readers  lay  wholly  in 
the  eloquence  and  wisdom  of  the  discourses  contained  in  them.  In  the  case  of  the  Leiden  papjrus 
the  introductory  narrative  is  lost,  but  as  Dr.  Lange  has  seen,  it  must  have  explained  the  circum- 
stances under  which  the  chief  personage  named,  one  Ipw  or  Jp2u-7vr,  came  forward  to  hold  a  long 
and  impassioned  harangue  in  the  presence  of  the  king  and  his  people.  These  speeches,  in  the 
opinion  of  Dr.  Lange,  are  prophetic  in  character;  an  era  of  disasters  is  predicted  for  Egypt, 
and  is  even  now,  as  one  passage  declares,  at  hand;  and  it  is  the  king  himself  who  is  responsible 
for  the  calamities  the  bitterness  of  which  he  is  soon  to  taste  in  full  measure.  Dr.  Lange  laj'S 
great  stress  on  one  passage,  the  colouring  of  which,  according  to  him,  is  quite  Messianic;  here 
the  advent  of  a  saviour  is  prophesied,  a  wise  and  mild  ruler  who  will  restore  order  among  his 
people  and  inaugurate  an  age  of  happiness  and  prosperity.  In  conclusion,  it  is  suggested  that 
the  book  ma)'  have  had  an  historical  background,  and  that  the  writer  had  possibly  in  his  mind 
some  such  political  situation  as  that  of  the  troublous  times  which  preceded  the  rise  of  the 
twelfth  dynasty. 

The  interest  awakened  by  the  view  of  the  text  thus  ably  propounded  by  Dr.  Lange  has 
been  reflected  in  the  writings  of  various  eminent  scholars.  Besides  a  review  bj-  Maspero  recently 
reprinted',  Eduard  Meyer  has  discussed  the  Leiden  papyrus  in  its  bearing  upon  Hebrew  pro- 
phecy*, and  Reitzenstein^  and  Wilcken*  have  dealt  with  it  in  connection  with  certain  fragmentary 
prophetic  texts  from  Eg^'pt  written  in  Greek. 

4.   The  contents. 

It  has  already  been  seen  that  our  papyrus  has  suffered  grievously  at  the  hands  of  Time. 
The  beginning  is  lost;  a  first  inspection  of  the  fragmentar)'  pages  at  the  end  would  seem  to 
indicate  that  the  conclusion  also  is  missing,  but  we  shall  later  show  cause  for  rejecting  this  view. 
The  contents  of  the  last  eight  pages  have  been  reduced  by  lacunae  to  about  one  half  of  their  original 
bulk.  In  addition  to  these  external  deficiencies,  the  possibility  or  probability  of  textual  corruptions  has 
to  be  weighed  in  almost  every  line.  It  is  hardly  strange,  under  these  circumstances,  that  the  inter- 
pretation of  the  whole  should  give  rise  to  many  difficult  and  often  insoluble  problems.  A  consecutive 
translation  of  the  text,  given  without  comments,  would  not  only  be  incomprehensible,  but  also  could 
hardly  be  made  without  the  tacit  assumjjtion  of  some  definite  conception  of  the  entire  composition. 
We  must  therefore  be  content  with  an  analysis  illustrated  by  quotations.  In  the  course  of  the  discussion 
an  attempt  will  be  made  to  show  the  relation  of  the  different  parts  to  one  another;  many  ob- 
scure and  defective  passages  will  be  ignored  altogether  or  dismissed  in  a  few  words. 

The  Egyptian  author  divided  and  sub-divided  his  book,  or  rather  the  greater  part  of  what 
is  left  of  it,  by  means  of  a  small  number  of  stereotyped  introductor)-  formulae,  which  consist  of 
a    few  words   or   a   short    clause    usually    written    in    red    and    repeated    at   short    intenals.     New 


1)  Cauteries  (TEgypte,  pp.  265  —  271. 

2)  Die  Israelilen  iind  Hire  Nachbarstdmme,  pp.  451 — 455. 

3)  Ein  Stud  lielleniilitclier  Kleinlilleratur,  in  Nachrichten  der  kgl.  Gesellsch.  der  Wiss.  t»   Gottingeii,  phil.-hist.  KI.,  1904,  Heft  4 
PP-  309—322. 

4)  Zur  Sgyplischen  Prophetie,  Hermes  40,  (1905),  pp.  544 — 560. 


g  Gardiner,  The  AdmonitioDS  of  an  Egy|ilian  Sage. 

reflexions  or  descriptive  sentences  are  appended  to  these  formulae,  which  thus  form  as  it  were  the 
skeleton  or  the  framework  of  the  whole.  There  is  a  change  of  introductory  formula  only  when 
the  writer  tires  of  the  constant  reiteration  of  the  same  words;  or  when  the  theme  of  his  discourse 
demands  a  different  style  of  preface.  This  monotonous  mode  of  composition  is  also  found  in 
parts  of  the  Lebensmiide ,  in  the  hymn  to  Sesostris  III  from  Kahun  and  in  the  so-called  poetical 
stele  of  Thutmosis  III'. 

From  1,9  to  6,  14  we  find  each  section  or  paragraph  introduced  by  the  words  U'silil'SQ) 
and  it  is  probable    that  the  same    formula  would   have  been    found  in  the   lines   1,1  — 1,8,   if  we 

had  them  complete.     In   7,  i     ^^  or    ^  ^[in  is  substituted  for  iw  vis,    and   is  used  in  a 

similar  way  until  9,8.  In  9,8  and  the  following  lines  the  introductorj- word  is*^^^.  In  10,3 — 10,6 
a   single  section  beginning  with   the   rubric  <=>  ^^  0 1|  ^^=  occurs,  and  seems  to  conclude  the 

purely  descriptive  portion  of  the  book.  The  subject  of  this  (i,  i  — 1016)  is  the  downfall  of  Eg)pt, 
depicted  in  great  detail;  the  writer  tells  of  civil  war  and  foreign  invasion,  and  of  the  social  upheaval 
attendant  thereupon;  the  poor  are  in  the  place  of  the  rich,  want  and  misery  prevail,  handi- 
crafts are  abandoned  and  no  imports  come  from  abroad.    Then  follow  two  series  of  exhortations; 

the  first,  from  ,0,6  to  10,  :.  has  as  its  burden  I'^.^.^X^  I  H  ?®(.i)^P2=^  *^ 
second,  beginning  in  10,12,  is  characterized  by  the  repeated  word  Pl^v^'  followed  by  infini- 
tives, —  injunctions  to  'remember'  various  ceremonial  acts  and  religious  observances.  A  long 
section  without  prefatory-  formulae  starts  somewhere  between  11,8  and  11,12,  ending  only  in  13,9. 
The  first  part  contains  the  'Messianic'  passage  to  which  Dr.  Lange  called  special  attention.  This 
leads  into  a  passionate  denunciation  of  someone  who  is  directly  addressed  and  who  can  only  be 
the  king;  after  which  the  text  reverts  to  the  description  of  bloodshed  and  anarchy.  Less  gloomy 
thoughts  form  the  theme  of  the  sentences  introduced  by  (]  ^^'''^^^^'^  ^  J^ ,  from  13,9  to 
the  middle  of  page  14;  here  the  joyous  incidents  of  happier  days  are  recalled,  in  deep  contrast  to 
the  sinister  utterances  that  precede.  After  a  long  lacuna  we  next  find  ourselves  in  the  midst  of 
a  passage  referring  to  warfare  and  to  relations  with  foreign  peoples:  an  obscure  passage  that 
becomes  totally  unintelligible  after  15,2.  In  15,  13  begins  a  new  speech,  announced  by  the  words 
'^  ^  Qd^^' t^V§^<2f=^^   i^d^'^'^Pl^    ^^^  ^  c^-      The   sixteenth   page    is    very    fragmentary, 

and  the  last  traces  of  the  text  occur  in   17,2. 

The  sentence  in  15,13  just  quoted  acquaints  us  with  two  of  the  dramatis  personae  of  the 
book.  One  is  a  man  named  Ipuwer';  the  other  is  the  king.  A  speech  of  the  king  must  have 
preceded,  as  Ipuwer  is  here  represented  as  replying  to  him.  Since  however  there  is  good  evi- 
dence' that  the  person  addressed  in  12,12  foil,  is  the  king,  it  is  jilain  that  the  beginning  of  the 
king's  speech  will  have  to  be  placed  in  the  lacunae  of  the  fourteenth  or  in  those  of  the  fifteenth 
page.     Now  a  thread  of  continuity  can  be  traced  from  the  very  beginning  of  the  papyrus  down 


1)  The  last-named  texts  are  poetical,  and  the  repeated  words  may  be  there  fitly  termed  a  refrain.  No  doubt  also  in  our  text 
the  repetitions  seemed  to  the  Egyptian  ear  to  heighten  the  style,  and  to  give  it  a  certain  gr.indeur  and  solemnity.  But  in  reality  they  were 
merely  a  clumsy  device  for  facilitating  the  work  ol  the  writer.  He  seems  to  have  imagined  that  these  peg5  on  which  he  hung  his  reflexions 
dispensed  him  from  any  more  refined  and  logical  arrangement  of  his  theme. 

2)  The  reading  of  the  n.ime  is  not  certain,  .and  still  less  so,  of  course,  its  pronunciation.  To  avoid  the  constant  use  of  notes  of 
interrogation,  1  shall  henceforth  employ  the  form  Ipuwer. 

3)  See  later,  and  also  the  note  on  the  pxssage    12,  II  — 13,9 


IntroductioD. 


to  the  middle  of  page  14,  so  that  this  must  be  regarded  as  a  single  discourse.  No  other 
person  besides  Ipuwer  and  the  king  being  anywhere  alluded  to  by  name,  there  can  be  little  doubt 
that  Ipuwer  is  here  the  speaker  throughout.  It  must  however  be  noted  that  other  hearers  were 
present  besides  the  king,  for  Ipuwer  occasionally  employs  the  second  person  plural'.  We  shall 
hardly  err  in  supposing  them  to  have  been  the  courtiers  assembled  around  the  king. 

The  analogy  of  the  Eloquent  Peasant,  of  the  Instructions  of  Ptahhotp  and  of  the  Lebens- 
miidc  confirms  what  indeed  is  apparent  from  the  text  itself,  namely  that  a  short  narrative  must 
have  introduced  and  preceded  the  length)-  harangue  of  Ipuwer.  This  narrative,  had  it  been  pre- 
served, would  have  told  us  all  that  we  need"  to  know  about  the  personality  of  Ipuwer,  and  about 
the  circumstances  that  led  to  his  appearance  at  the  court  of  Pharaoh.  One  possibility  is  that  he 
had  suffered,  like  the  peasant  in  the  Berlin  tale,  some  personal  wrong,  which  made  him  appear  in 
his  own  eyes  as  the  typical  victim  of  a  maladministration  that  had  plunged  the  entire  land  in 
ruin  and  miser\ .  But  this  theory  is  not  favoured  by  the  general  tenor  of  his  words,  which  seem 
to  be  rather  those  of  a  preacher  or  of  a  sage.  It  is  more  plausible  to  suppose  that  he  had 
been  sent  for  by  the  king,  who  wished  to  consult  him  for  some  particular  purpose,  or  that  his 
coming  was  voluntar}-,  perhaps  prompted  by  some  mysterious  heaven-sent  impulse,  like  that  which 
drove  Sinuhe  out  upon  his  wanderings  in  distant  lands.  At  all  events  it  is  clear  that  Ipuwer  was 
no  dispassionate  onlooker  at  the  evils  which  he  records.  He  identifies  himself  with  his  hearers  in 
the  question  what  shall  we  do  concerning  it?  evoked  by  the  spectacle  of  the  decay  of  commercial 
enterprise  (3,  7.  13);  and  the  occupation  of  the  Delta  by  foreigners  (4,  7),  and  the  murderous 
hatred  of  near  relatives  for  one  another  (5,  10),  wring  from  him  similar  ejaculations.  Occasionally 
lie  speaks  in  his  own  name,  using  the  first  person*;  so  in  the  lament  Woe  is  me  for  the  misery  of 
these  times!  (6,  8),  and  perhaps  in  the  wish  of  6,  5  Would  that  I  had  raised  my  voice  at  that  time, 
that  it  might  save  me  from  the  pain  in  which  I  am!  And  after  regarding  the  land  shorn,  like  a 
mown  field,  of  all  its  former  magnificence,  he  cries  (5,  14 — 6,  i);  Would  that  there  might  be  an  end 
of  men,  no  conception,  no  birth!     O  that  the  earth  would  cease  from  noise,  and  tiimult  be  no  more! 

Do  the  descriptions  of  i,  i  — 10,  6  refer  to  the  future  or  to  the  present.?  In  other  words, 
was  Ipuwer  a  prophet,  one  whom  a  special  visionary  gift  enabled  to  forecast,  even  in  the  minutest 
detail,  a  coming  era  of  disaster  and  misfortune.''  Or  was  he  a  mere  spectator,  whose  eye  dwelt 
compassionately  on  the  misery  of  his  country',  as  he  beheld  it  overwhelmed  by  calamities  un- 
mistakeably  real  and  present?  Dr.  Lange,  as  we  have  seen,  held  strongly  to  the  hypothesis  of 
pnjphecy.  For  my  own  part,  I  am  convinced  that  the  other  view  is  the  correct  one.  It  would 
be  wrong  to  insist  overmuch  on  the  personal  note  sounded  in  the  speech  of  Ipuwer,  and  upon 
the  occurrence  of  the  word  'today'  (3,  6.  5,  2)  and  of  the  correlated  'yesterday'  (2,  2.  4,  5);  for  pro- 
phets in  all  ages  are  apt  to  represent  their  predictions  as  realized,  and  when  they  describe  the 
day  of  retribution  their  imagination  paints  it  as  not  merely  imminent,  but  as  actually  there.  On 
the  other  hand  it  is  justifiable  to  urge  against  Lange's  view  the  extreme  wealth  of  detail  in  these 
ten  pages  of  description;  even  in  a  post  cventum  prophecy  of  the  clumsiest  kind  there  is  a  limit 
to  the  minuteness  with  which  future  things  may  be  foretold,  and  that  limit  is  cleariy  overstepped 
by  our  author.     Again   the  particle   ms,  which   is   so  frequent   in   the  first  sbc  pages,  implies,   if  I 


i)  Thus  in  I,  7  and  5,  7  foil.,  unless  Ipuwer  is  here  putting  words  into  the  mouth  of  some  fictitious  person.    Further  in  the  formula 
mitn  7,  I  foil.,  and  iu  the  imperatives  htlw   10,  6  foil.,  and  shiw   10,  12  foil.,  the  subject  of  which  is  referred  to  by  the  suffii  -In  in  11,  6—7. 
2)  Uncertain  instances  are  also  4,  10.   5,  11. 


Q  Gardiner,  The  Admonitions  of  au  Egyptian  Sage. 

have  rightly  diagnosed  its  meaning',  a  certain  nuance  of  surprise  or  reproach  that  the  state- 
ments which  it  prefaces  have  not  obtained  a  greater  degree  of  recognition;  this  means  that 
Ipuwer  narrates  nothing  that  is  not  already  familiar  to  his  hearers.  Moreover  it  seems  to  be 
hinted  that  the  jjresent  miseries  were  presaged  long  ago;  they  were  foretold  by  the  ancestors 
(i,  lo),  and  decreed  in  the  time  of  Horns  (1,7).  Cumulatively  these  arguments  have  some  force, 
but  we  must  look  beyond  the  descriptions  themselves  for  the  best  evidence.  In  i  o,  6  foil.,  Ipuwer 
charges  his  hearers  to  destroy  the  enemies  of  the  Residence^  hardly,  one  would  think,  foes  whose 
acts  of  hostility  lie  in  the  still  di.stant  future.  Nor  are  the  exhortations  to  piety  in  10,12  foil, 
really  intelligible,  unless  they  are  to  be  regarded  as  the  remedy  for  ills  already  existent.  The  deci- 
sive passage  however  is  12,  11  foil.,  where  the  king  is  denounced  as  the  true  cause  of  the 
ruinous  condition  of  the  land:  //  is  confusion  that  thou  bringest  throughout  the  land  together  with 
the  noise  of  tiimult.  Behold  one  7nan  uses  violence  against  the  other.  People  transgress  that 
'a'hich  thou  hast  commanded.  If  three  men  walk  upon  the  road,  they  are  found  to  be  two;  tlu 
greater  number  slays  the  less  (12,12  — 14).     Note  especially  the  final  sentence   addressed   by   the 

sage  to  the  king:    Would  that  thou  mightest  taste  some  of  these  miseries.,  then  wouldst  thoti  say 

(13,5 — 6).  Dr.  Lange  himself  admits  that  present,  not  future,  calamities  must  here  be  meant'. 
But  if  here,  why  not  also  earlier?  Lastly,  the  brief  characterisation  of  a  happier  age  in  13,9  foil, 
can,  so  far  as  I  am  able  to  see,  only  be  understood  as  an  ideal  picture  which  the  speaker  intro- 
duces in  order  to  contrast  with  it  the  stern  realities  of  the  present. 

The  artificial  mode  of  composition  employed  by  the  author  led  him  to  spend  but  little 
pains  upon  the  internal  arrangement  of  the  long  descriptive  passage  1,1  — 10,6.  The  introductory 
rubrics  are  here  more  than  once  changed,  but  the  changes  do  not  seem  to  be  accompanied  by 
any  real  progression  in  the  thought^  The  entire  context  from  1,1  to  10,6  constitutes  a  single 
picture  of  a  [jarticular  moment  in  Egj'ptian  histor)',  as  it  was  seen  b\'  the  pessimistic  eyes  of  Ipuwer. 
The  details  of  this  picture  follow  one  another  in  haphazard  fashion,  in  which  little  or  no  design 
is  apparent*.  Here  and  there,  as  is  inevitable,  adjacent  sections  touch  upon  similar  or  identical 
topics.  More  often  the  occurrence  of  a  word  in  one  section  seems  to  have  suggested  to  the 
author  the  subject  and  the  phraseology  of  the  next'.  But  still  more  often  there  is  no  link,  either 
logical  or  philological,  to  connect  a  paragraph  with  its  neighbours".  If  therefore  we  wish  to  learn 
the  nature  of  the  disasters  described  bj-  Ipuwer,  we  must  group  his  utterances  in  more  syste- 
matic order. 


i)  See  the  note  on   1,9. 

2)  ,,E^  scheint,  d.ass  ^Ipw  hier  den  Konig  aoredet  und  zcigen  will,  dass  die  VerwimiDg  im  Lande  schon  da  ist,  und  das  durch 
Schuld  dcs  Konigs". 

•5)  The  words  that  follow  the  first  occurrence  of  mitn  in  7,  1  might  seem  to  cast  a  doubt  upon  this  statement;  The  fire  has  mounted 
up  on  high,  its  burning  goelh  forth  against  the  enemies  of  the  land.  If  however  we  carefully  scrutinize  the  paragraphs  succeeding  this  sentence 
we  sh.ill  perceive  that  the  details  there  described  arc  of  the  same  kind  as  those  depicted  in  the  first  six  pages;  they  are  not  a  whit  more 
terrible  than  those,  and  clearly  belong  to  the  same  extensive  picture.  How  then  is  the  section  above  quoted  to  be  explained?  I  fancy 
that  it  is  a  fictitious  device  of  the  author  to  justify  his  abandonment  of  the  introductory  formula  1:1'  ms,  of  which  he  h.is  at  Ixst  grown  tired. 
The  modern  reader  will  certainly  not  feel  that  any  apology  for  this  course  was  needful,  but  the  writer  seems  lo  have  done  so.  He  there- 
fore pretends  that  he  is  going  to  describe  calamities  still  more  horrible,  and  having  thus  salved  his  conscience,  proceeds  in  much  the  same 
way  as  thitherto. 

4)  There  are   several    repetitions  of  whole  sections,    which    .amply  justify   this   depreciatory    criticism:    4,3 — 4  =  5,6;  4,4  =  6,14; 

4.  4—5  =  S."  — '3- 

5)  Cf.  hmwt{^^  'female  sLives'  and  dns  in  4,  13 — 14;  both  words  occur  in  the  foregoing  paragraph.  Note  too  shi  'divulge'  in 
three  consecutive  sections  6,3 — 6;  hwnv  in  6,  10  and  6,11;  3pswt  8,8  and  spst  8,9;  stnyji  'butchers'  thrice  within  a  very  short  distance  of 
each  other  8,10.  12;  9,1.     There  would  be  no  difficulty  in  finding  more  instances. 

6)  The  second  page  affords  a  good  illustration  of  this. 


Introduction.  q 

The  Egyptians  are  engaged  in  warfare,  and  the  whole  country  is  up  in  arms.  The  face 
is  palei^)      The  bowman  is  ready.      The  wrongdoer  is  everywhere.      Tlierc  is  no  man  of  yesterday 

(2,  2) full  of  confederates.     A  tnan  goes  out  to  plough  with   his  shield  (2,  i). 

The  door\- keepers]  say:    let  us  go  and  plunder.      The  confectioners The  bird\-catchers\ 

draiv   up  in  line  of  battle [  The  inhabitants!']   of  tlie  Marshlands  carry  shields.      The 

brezvers A  man  looks  upon  his  son  as  his  enemy  (1,1 — 5).     A  man  smites  his  brother 

[the  son)  of  his  mother.     What  is  to  be  done}  (5,  10).    A  man  is  slain  by  the  side  of  his  brother. 

He to  save    his   {own)  limbs  (9,  3).     [He  who    has]   a   noble  lady  as  wife,    /ler  father 

protects   him.     He  who  has   not {they)    slay  him  (8,  8 — 9).     [Men's   hearts]   are  violent. 

The  plague  is  throughout  the  land.  Blood  is  ei'erywhere.  Death  is  not  lackingij)  The  mummy- 
clothi^)  speaks,  before  ever  one  draws  near  to  itQ)  (2,  5 — 6).  The  river  is  blood.  Men  drink 
of  it,  and  shrink  from  {the  taste  of.^)  people.     Men  thirst  after  water  (2,  10). 

Several  of  these  sentences  indicate  that  the  Egy'ptians  are  not  merely  fighting  against 
foreigners,  but  against  their  own  countrj'men  too.  Mention  is  twice  made  of  the  "enemies  of  the 
land":  The  fire  has  mounted  up  ofi  high,  its  burning  goeth. forth  against  the  enemies  of  the  land 
{7,  i);  No  craftsmen  work,  the  enemies  of  the  land  have  spoiltQ)  its  craftsQ)  (9,6).  By  this 
expression  rebels  are  perhaps  meant;    so  too  we  read;    Men  have  ventured   to    rebel  against   the 

Uraetis,  the of  Re,  which  pacifies  the  two  lands  (7,  3 — 4).     Something  of  this  kind  must  also 

be  intended  by  the  mysterious  allusion  in  A  few  lawless  m.en  have  ventured  to  despoil  the  land  of 
the  kingship  (7,2 — 3).  With  traitors  within,  Egypt  has  also  to  face  the  aggression  of  foreign 
invaders  from  the  North:  The  Desert  is  throughout  the  Land.  The  nomes  are  laid  waste. 
A  foreign  tribe  from  abroad  has  come  to  Egypt  (3,1).  The  Delta  is  overrun  by  Asiatics:  The 
Marshland  iii  its  entirety  is  not  hidden.      The  North  land  can  boast  of  trodden  ways.      What  shall 

one  do} Behold  it  is  in  the  hands  of{})  those  who  knew  it  not  like  those  who  knew  it.      The 

Asiatics  are  skilled  in  the  arts  of  the  Marshlands  (4,  5 — 8).  So  deep  a  root  have  these  barba- 
rians taken  in  the  land,  that  they  are  no  longer  distinguishable  from  true  Egyptians':  The  tribes 
of  the  desert{})  have  become  Egyptians{))  everywhere  (1,9).  There  arc  no  Egyptians  anywhere 
(3,  2).  Tents{})  are  what  they  {the  Egyptians)  have  made  like  the  desert  tribes  {\o,  i  —  2).  It  is 
tempting  to  conclude  from  one  injured  passage  (3,10 — 11)  that  the  Egyptian  kingdom  recog- 
nized by  the  writer  was  at  this  time  restricted  to  the  country  between  Elephantine  and  Thinis: 
Elephantine  and  ThinisQ)  [are  the  dominion  of]  Upper  Egypt,  {yet)  without  paying  taxes  owing 
to  civil  strife.  Nor  is  this  limited  area  immune  from  the  disasters  that  liave  befallen  Lower 
Egypt:  The  ship  of  the  [Southerners]  lias  gone  odriftQ)  The  towns  are  destroyed.  Upper  Egypt 
has  become  dry  [wastesT]  (2,  11). 

In    consequence  of   civil   war-   and    the  prevailing  anarchy   men    are  openly    robbed.      Tlie 

zuays  are The  roads  are  guarded.     Men  sit  over  the  bushes  until  the  benighted  {traveller) 

comes,  in  order  to  plunder  his  load.  What  is  upon  him  is  taken  away.  He  is  belaboured  with 
blows  of  the  stick,  and  slain  xvrongfully  (5,  1 1  -12).  The  plunderer  [is]  everywhere  (2,2).  Tlu 
land  turns  round  as  does  a  potter's  wheel.  The  robber  is  a  possessor  of  riches.  (  Tlie  rich  man) 
\is  become}]  a  plunderer  (2,8—9).  Property  is  destroyed:  Gates,  columns  and  walls  are  con- 
sumed by  fire  (2,  1 1).     Boxes  of  ebony  arc  broken  Jip.    Precious  acacia-wood  is  cleft  asunder  (3,5). 

l)  The  <:enteDces  here  quoted  arc  however  all  somewhat  dubionc. 
a)  fityt  'civil  war'  3,  1 1.  7,  6.   13,  2. 

Gardiner,  _ 

2 


IQ  Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage, 

The  valuables  thus  wantonly  wasted  are  not  replaced  by  foreign  imports:  No  longer  do  men  sail 
uorlhivards  to  \Byblos\.  What  shall  we  do  for  cedars  for  our  mummies,  with  the  produce  of 
jvhich  priests    are    buried,    and  with    the   oil  of  which    [chiefs]   are  embalmed  as  far  as  Keftiu. 

They  come  no  more.     Gold  is  lacking,  the of  all  handicrafts  is  at  an  end{>)  (3,6  —  8).    The 

Egyptians  should  consider  themselves  lucky  if  they  still  receive  the  paltry  tribute  of  the  Libyan 
Oases:    IVhat  a  great  thing  it  is  that  the  people   of  the  Oases  come   zvith   their  festival  spices {}) 

2vith  fresh  rcdtnet-plants .'  (3,  9 — 10).     The  products  of  Egypt  itself  are  lacking. 

Lacking  are  grain  (?) ,   charcoal The  products  of  craftsmen the 

palace.  To  what  purpose  is  a  treastire-house  without  its  revenues}  Glad  indeed  is  the  heart  of 
the  king,  when  Truth  comes  to  hint!  (3,  11  — 12).  Neediness  and  want  are  everj'where  conspi- 
cuous. Princes  are  hungry  and  in  distress  (5,  2).  Noble  ladies  go  hungry;  the  butcliers  are 
sated  with  what  was  prepared  for  them  (9,  i — 2).     \Men  eat]  lurbs,  attd  wash  {them)  down  with 

water.     No  fruit  Q)  nor  herbs  are  fouttd  {for)  the  birds is  taken  away  from  the  mouth 

of  the  swine  (6,1  —  2).  Corn  has  perished  on  every  side.  {People)  arc  stripped  of  clothes,  spices {?) 
and  oil.  Everybody  says:  there  is  none.  The  storehouse  is  ruined.  Its  keeper  is  stretclud  on 
the  ground  (6,  3 — 4) noble  ladies.     Their  limbs  are  in  sad  plight  by  reason  of  [their)  rags. 

Their  hearts  sink{})  in  greeting  [one  another}]  (3,  4).  Men  are  like  gm-birds.  Squalor  {J)  is 
throughout  the  land.      There  is  none  whose  clothes  are  white  in  these  times  (2,  8). 

Arts  and  crafts  are  at  a  standstill :  everyone  nowadays  is  a  warrior  ( i ,  1  —  4).  No  crafts- 
men work.  The  enemies  of  the  land  have  spoilt  (^)  its  crafts  {})  (9,  6).  Nile  oversows,  {yet)  no 
one  ploughs  for  him.  Every  man  says:  we  know  not  what  has  happened  throughout  the  land 
(2,  3).  Indeed  men  are  scarce;  many  die  and  few  are  born.  Men  are  few ;  He  who  places  his 
brother  in  the  ground  is  everywhere  (2,  13 — 14);  Women  are  lacking,  and  no  {children)  are 
conceived.  Khnutn  fashions  {tnankind)  no  fnore  because  of  the  condition  of  the  land  (2,4).  Hence 
cattle  are  left  to  stray,  and  t/tere  is  none  to  gather  them  togetfier.  Each  man  fetches  for  himself 
those  that  are  branded  with  his  name  (9,  2  —  3). 

The  political  organization  of  the  land  is  in  the  utmost  confusion.  No  offices  are  in  their 
{proper)  place,  like  a  roaming  herd  zvithout  a  herdsman  (9,  2).  The  lazes  of  the  judgement-hall  are 
cast  forth.  Men  walk  upon  {them)  in  tlie  public  places.  Poor  men  break  them  up  (.')  in  t/te  streets 
(6,  9  — 11).  The  great  Judgement-hall  is  thronged  by  people  entering  and  going  forth.  Poor  men 
come  and  go  in  the  Great  Houses  (6,  12).      Tlie  splendidQ)  judgement- hall,  its  turitings  are  taken 

azvay.    Laid  bare  is  the  secret  place (6,  5— 6).     Ofjices  are  opened,  and  {their)  census-lists 

are  taken  away.  Serfs  become  lords  of  serfs i^)  (6,7 — 8).  [Officials]  are  slain  and  their  writings 
arc  taken  away.  Woe  is  me  because  of  the  misery  in  this  time\  (6,  8).  The  scribes  of  the  tmi{m), 
tlieir  writings  are  destroyed.  The  corn  (.?)  of  Egypt  is  common  property  (6,  9).  The  poor  man 
has  come  to  the  estate  (?)  of  the  divine  Ennead.     That  {former)  systetn  of  t/ie  houses  of  the  Thirty 

is  divulged  (6,  1 1).      T/ie  judges  of  tlu  land  are  driven  out  throughout  the  land.    {  Tlic ) 

are  driven  out  from  the  houses  of  kings  (7,  9 — 10).  The  strong  men  of  the  la7id,  tlu  condition 
of  the  people    is    not   reported  {to  them}).     All  is  ruin   (9,   5—6).      {He  who  gathered  z«.']   tlu 

corn    {now)    knozos    nothing  thereof     He   who   never  ploughed  [for   himself] [  Tlu 

reaping}]  takes  place,  but  is  not  reported.  The  scribe  [sits  in  his  office Q),  but]  his  hands  arc 
[idle}]  within  it  (9,  7 — 8). 

The  social  order  is  reversed,  so  that  slaves  now  usurp  the  places  of  their  former  masters. 


Intxoducliou.  ]  | 

The  general  condition  of  the  country  is  compared,  in  a  passage  quoted  above,  to  the  turning  of  a 
potter's  wheel  (2,  8).  He  who  possessed  no  property  is  {nou>)  a  man  of  wealth.  The  prince  praises  him 
(8,  I  —  2).    Tlie  poor  of  the  land  have  become  rich,  and  {the  possessor)  of  property  has  become  one  who 

has  nothing  (8,  2) have  become  masters  of  butlers.    He  who  was  a  messenger  {now)  sends  another 

(8,  2 — 3).  He  who  had  no  dependents  Q)  is  {now)  a  lord  of  serfs.  He  who  was  a  {notable)  does  commis- 
sion{s)  himself  (9,  5).  Abolished  is  the  performance  of  that  for  which  they  are  sent  by  servants  in  the 
missions  of  their  lords,  without  their  being  afraid  (10,  2).  All  female  slaves  are  free  with  their 
tongues.    When  their  mistress  speaks,  it  is  irksome  to  the  servants  (4,  1 3 —  1 4).     Gold  and  lapis  lazuli, 

silver  and  malachite,  camclian  and  bronze,  stone  of  Yeb/iet  and are  fastened  on  (he  necks  of 

female  slaves.  Good  things  are  in  the  land.  { Yet)  the  mistresses  of  hoitses  say :  would  that  we  hcui 
satnething  to  eat  (3,  2  —  3).  The  possessor  of  wealth  {now)  passes  the  night  thirsting.  He  who 
begged  for  himself  his  dregs  is  {now)  the  possessor  of  bowls  full  to  overflowing  {})  (7,  10  — 11). 
Poor  men  are  become  owners  of  good  things.  He  who  could  make  for  himself  no  sandals  is 
{now)  the  possessor  of  riches  (2,  4 — 5).  This  has  happened  {to})  men:  he  who  could  not  build 
himself  a  cell  is  {now)  possessor  of  walls  (7,  9).  He  who  could  make,  for  himself  no  sarcopha- 
gus is  {now)  possessor  of  a  tomb  (7,8;  cf.  too  the  next  section).  He  who  never  built  for  himself 
a  boat  is  {now)  possessor  of  ships Q)  He  who  possessed  the  same  looks  at  them,  but  they  are  not 
his  (7,  I  2).  He  who  had  no  yoke  of  oxen  is  {now)  possessor  of  a  herd.  He  who  could  find  for 
himself  no  oxen  to  plojtgh  with  is  {now)  possessor  of  cattle  (9,  3 — 4).  He  who  had  no  grain  is 
{now)  the  possessor  of  granaries.  He  who  had  to  fetch  for  himself  tibt-corn  {now)  sends  it  forth 
(9,  4 — 5).  The  possessors  of  robes  are  {now)  in  rags.  He  who  never  wove  for  himself  is  {now) 
the  possessor  of  fine  linen  (7,  11  — 12).  He  who  had  no  loaf  is  {now)  owner  of  a  bar 71.  His 
magazine  is  fitted  out  with  the  possessions  of  ajiother  (8,  3  —  4).  He  whose  hair  had  fallen  out 
and  who  was  without  oil  is  become  a  possessor  of  Jars  of  sweet  myrrh  (8,  4).  She  who  had  no 
box  is  possessor  of  a  coffer.  She  who  looked  at  her  face  in  t/ie  water  is  possessor  of  a  mirror 
(8,  5).  Those  who  possessed  vessel-stands  of  bronze  —  not  one  jug  is  adorned  for  one  of  tliem  (?) 
(7,  14).  He  who  was  ignorant  of  the  lyre  {now)  possesses  a  harp.  He  who  never  sang  for 
himself  now  vaunts  the  goddess  Mcrt  (7,  13 — 14).  He  who  slept  without  a  wifei^)  through  want 
finds  precio7is  things  (7,  14  —  8,  i).  Noble  ladies,  great  ladies,  mistresses  of  goodly  things  give 
their  children  {in  exchange)  for  bedsQ)  (8,  8).  T/ie  children  of  princes  are  dashed  against  the 
lualls.      Tlie  offspring  of  desire  are  laid  out  on  the  high  ground.     Khnum  groans  becatise  of  his 

weariness  (5,  6 — 7).    Noble  ladies  arc  upon Princes  are  in  the  storehouse.    He  who  never 

slept  upon  walls  {})  is  {flow)  the  possessor  of  a  bed  (7,  10).  Hair  has  fallen  out  for  everyone. 
The  son  of  a  man  of  rank  is  no  {longer)  distinguished  from  him  'who  has  no  such  father  ij)  (4,  i). 
The  children  of  princes  are  cast  out{:)  in  the  streets.  He  who  knows  says  it  is  so.  He  who  is 
ignorant  says  no.  He  who  does  not  know  it,  it  is  good  in  his  eyes  (6,  13  —  14).  The  wealthy 
are  in  motirning.  The  poor  man  is  full  of  joy.  Every  town  says :  let  us  suppress  tlie  powerful 
among  us  (2,  7 — 8). 

It  is  an  age  of  wickedness  and  impiety.  The  hotheaded  man  (?)  says :  If  I  knew  where  God 
is,  tlien  would  I  7nake  offerings  unto  him  (5,  3).  [Right}]  is  throughout  the  land  in  this  its  name. 
What  men  do,  in  appealing  to  it,  is  Wrong  (5,3 — 4).  Magical  spells  are  divulged.  Sm-incantatiotts{J) 
and  shm-incantations  (})  are  frustrated  because  they  are  remembered  by  men  (6,  6 — 7).  [A  man  who 
2vas  ignorant  of]  his  god  {now)  offers  to  him  with  the  incense  of  another  (8,  7).    Butchers  transgress  (?) 

2* 


,  .  Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 

■with  the  cadle  of  the  poor  (8,  lo).  Butchers  transgress  {^)  with  geese.  They  are  given  {to)  the  gods 
instead  of  oxen  (8,  12).     He  who  ne2>er  slatightered  for  himself  now  slaughters  bulls  (8,  11)*. 

A  few  sentences  phrased  in  more  general  terms  give  expression  to  the  prevailing  wretchedness 
and  misery.  That  has  perished  which  yesterday  was  seen  (?)  The  land  is  left  over  to  its  weariness  (?) 
like  the  cutting  of  flax  (5,  12 — 13).  Noise  is  not  lacking  ij)  in  years  of  noise.  TItere  is  no  end 
of  noise  (4,  2).  Mirth  has  perished^  and  is  [no  longer]  made.  It  is  groaning  that  fills  the  land, 
mingled  with  lamentations  (3,  13  — 14).  All  animals^  their  hearts  weep.  Cattle  moan  because  of 
the  state  of  the  land  (5,  5).  The  virtuous  man  walks  in  mourning  because  of  what  has  happened 
in  the  /and  {i,S).  Great  and  small  (say):  I  wi-ih  I  tnight  die.  Little  children  say:  he  ought  nei'er 
to  have  caused  {me)  to  live{})  (4,  2 — 3).  In  an  obscure  paragraph  it  seems  to  be  said  that  men 
voluntarily  throw  themselves  into  the  river,  in  order  to  be  devoured  by  the  crocodiles  (2,  12  — 13). 
The  fate  of  the  dead  is  not  much  better  than  that  of  the  living.  The  ozuners  of  tombs  are 
driven  07tt  on  the  high  ground.  He  who  who  could  make  for  himself  no  coffin  is  {now)  (possessor)  of 
a  treasury  (7,  8).  Those  who  were  in  the  place  of  embahmzent  are  laid  on  the  high  ground 
(4,  4).  Many  dead  men  arc  buried  in  the  river.  The  stream  is  a  sepulchre,  and  the  place  of 
embalmment  has  become  stream  (2,  6 — 7). 

The  allusions  to  the  king  and  to  the  palace  in  the  earlier  part  of  the  book  are  for  the 
most  part  vague  and  inconclusive.  The  position  of  the  reigning  monarch  is  nowhere  clearh' 
defined.  There  are  a  few  references  to  the  robbery  of  royal  tombs,  and  to  the  violation  of 
their  secrecy.      The  serpent-goddess  is  taken  front  her  hole.      The  secrets  of  the  kings  of  Upper 

and  Lower  Egypt  are  divulged  (7,  5 — 6).     He  who  was  buried  as  a  hawk  is What  the 

pyramid  concealed  is  become  etnpty  (7,  2).  It  is  not  improbable  that  tomb-robber)'  is  also  implied 
by  the  sentence  Things  are  done,  that  have  never  happened  for  long  time  past ;  the  king  has 
been  taken  azvayQ)  by  poor  men  (7,  i — 2).  There  seems  to  be  a  contradiction  between  the  state- 
ments The  palcue  is  firm  and  flourishing  (2,  11)  and  The  Residence  is  overturned  in  a  minute 
(7,  4).  We  need  not  however  attach  much  importance  to  this  inconsistency;  what  is  probably 
meant  is  that  while  the  palace  is  endangered,  still  the  king  is  more  happily  situated  than  most 
of  his  subjects.  Sentences  have  already  been  quoted  (3,  9.  12)  where  the  poverty  of  the  king 
is  alluded  to;  and  it  is  mentioned  again  in  7,  6 — 7;  Tlu  Residence  is  afraid  through  want.  This 
is  the  key-note  of  the  final  sentence  that  leads  up  to  the  admonitions  of  10,  6  foil.;  The  North- 
land weeps.  The  storehouse  of  the  king  is  the  common  property  of  everyone,  and  the  entire  palace 
is  without  its  revenues.     To  if  belongs  {by  right)  wheat  and  barley,  geese  and  fish.     To  it  belongs 

white  cloth  atui  fine  linen,  bronze  and  oil.      To  it  belongs  carpet  and  mat, palanquin  and 

all  goodly-  produce U  '^  ^'^^  '''''  ^^'^'^ ^"  ^^^^  palace,    would 

not  be  empty  (10,  3  —  6). 

With  these  words  Ipuwer  ends  his  description  of  the  desolation  and  anarchy  to  which 
Egypt  has  fallen  a  prey.  Taking  it  as  his  text,  he  now  turns  to  his  audience  and  admonishes 
them  to  rid  themselves  of  these  evils  by  energetic  measures  and  by  virtuous  conduct.  His  last 
utterance  has  contrasted  the  palace  as  it  is,  impoverished  and  robbed  by  ever)one,  with  the 
palace  as  it  was  in  former  and  better  times,  rich  in  wheat  and  barlc>-,  and  in  all  the  produce  of 
the  land.     His   first   command   is  to   rid  Hgjpt  of  the  enemies  whose  machinations  have  brought 


l)  These  three  sentences  probably  all  refer  to  oflerings. 


iDtroduction.  I  4 

tlie  Residence  to  such  a  pass :  Destroy  the  eiicvties  of  ilie  noble  Residence,  splendid  in  courtiers , 

wherein  formerly  the  overseer  of  the  town  walked  abroad,  without  an  escort  Q)  (lo,  6 — 7).  Again 
and  again  Ipuwer  reiterates  this  charge,  each  time  recalling  another  trait  of  the  past  splendour 
of  the  Residence.  The  epithets  that  he  applied  to  it  are  now  lost  in  lacunae,  with  the  exception 
of  two,  from  which  we  learn  that  its  laws  were  manifold  (10,  8),  and  its  offices  numerous  (10,  i  i). 

But  it  will  not  suffice  to  drive  the  enemies  from  the  land,  the  angrj'  gods  must  be  appeased. 
Remember  \to  bring)  fat  ro-geese,  torpu  and  set-geese ;  and  to  offer  offerings  to  the  gods.  Remember 
to  chew  natron,  and  to  prepare  white  bread.  [So  should)  a  man  {do})  on  the  day  of  moistening 
the  head.  Remember  to  erect  flagstaff s,  and  to  carve  stelae ;  the  priest  purifying  the  temples,  and 
the  god's  house  being  plastered  [white)  like  milk.  [Remember)  to  make  fragrant  the  perfume  of 
the  horizon,  and  to  renovate  the  offering-loaves.  Remember  to  observe  regulations.,  and  to  adjust 
dates.    [Remember)  to  remoi'e  him  who  enters  upo7i  the  priestly  office  in  impurity  of  body  (?)    That 

is  to  perform  it  wrongfully.    That  is  corruptiott  of  heart  Q) Remember  to  slaughter  oxen 

to  offer  geese  upon  the  fire ( i  o,  i  2  —  11,7)- 

These  injunctions  grow  less  and  less  intelllg-jble  as  the  lacunae  of  the  eleventh  page  in- 
crease in  size.  We  cannot  tell  where  they  ended ;  perhaps  the  infinitive  rdlt  in  i  i ,  i  o  is  dependent 
upon  a  last  example  of  the  imperative  'remember'.  At  last  an  obscure  passage  emerges  out  of 
the  fragments  of  lines.    The  following  translation,  full  of  uncertainties  as  it  is,  will  give  some  idea 

of  the    drift lack   of  people Re;   command  [J) the 

West,   to  diminish[^) by  t/ie  \gods}].     Behold  ye,  wherefore  does  he  [seek}]  to  form 

without  {J)  distingjiishing  the  timid  man  from  him  whose  nature  is  violent.    He  bringeth[J) 

coolness  to  that  zuhich  is  hot.  It  is  said:  he  is  the  herdsman  of  mankind.  No  evil  is  in  his  heart. 
When  his  herds  are  few,  he  passes  the  day  to  gather  them  together,  their  hearts  being  on  fire{}) 
Would  that  he  had  perceived  their  nature  (.?)  in  the  first  generation  [of  men) ;   then  he  would  have 

suppressed  evil,  he  would  have  stretched  forth  his  arm  against  it,  he  would  have  destroyed  their 

and  their  inheritance.  Men  desired  to  give  birth.  Sadness  grew  up  (?) ;  needy  (?)  people  on  every 
side.  Thus  it  jvas  (?  ?)  and  it  passes  not  away  (?)  as  long  as  (?)  the  gods  in  the  midst  thereof  endure. 
Seed  shall  come  forth  from(})  the  women  of  the  people ;  nofieQ)  is  found  on  tfie  way[}).  A  fighter  (J) 
goes  forth,  that  (he})  may  destroy  the  wrongs  thatQ)  they  have  brought  about.  There  is  no  pilot  Q) 
in  their  moment.     Where  is  he{})  today}    Is  he  sleeping}    Behold,  his  might  is  not  seen  (i  i,  1 1  —  i  2,  6). 

Dr.  Lange  saw  in  this  passage  the  prophecy  of  a  wise  and  beneficent  ruler,  whose  advent 
should  restore  Egypt  to  its  old  prosperity  and  power;  and  he  made  the  observation  that  both 
the  form  in  which  it  is  put  and  the  choice  of  words  recall  those  higher  flights  of  Hebrew  pro- 
phecy that  speak  of  a  coming  Messiah.  The  suggestion  implicated  in  this  view  is  momentous 
enough  to  demand  a  very  careful  consideration.  Dr.  Lange  states  his  case  with  great  caution, 
and  freely  admits,  that  if  the  passage  stood  alone,  it  might  easily  be  susceptible  of  another  inter- 
pretation. When  at  last  he  decides  in  favour  of  his  'Messianic'  hypothesis,  he  is  confessedly 
influenced  b\-  his  view  of  the  early  descriptive  passages'.  These  he  understands  as  referring  to 
the  future  and  hence  as  prophetic  in  character.  Our  rejection  of  that  view  does  not  however  neces- 
sarily invalidate  Dr.  Lange's  conception  of  the  passage  now  under  discussion :  it  is  very  well  possible 

ij  „Ich  habc  mich  wiederholt  gefragt,  ob  eine  .andere  Auffissuny  dieses  Abschnitts  mbglich  wire.  Es  konnten  natUrlich  auch 
gaiiz  allgemeine  lietrachtungen  uber  'deo  guten'  Kbnig  scin.  Aber  bei  Erwagung  der  ganzen  Situation  ist  es  doch  wahrscheiolich,  dass  ^Jp-ji, 
ausgehend  von  der  Schilderuog  der  kommenden  sozialcn  und  politischen  Zcrruttung  des  Landes,  auf  die  Abhilfe  durch  eineo  von  deo  Gottern 
geschickten  Konig  liinweist"  Op.  cil.  p.  7. 


■4 


(iardincT,  The  Admonitions  of  an  l-'^yptian  Sa(;c. 


that  Ipiiwer,  thoiijjh  hitherto  merely  a  narrator  and  preacher,  should  here  have  given  utterance, 
as  if  by  a  sudden  insjiiration,  to  a  prophecy  concerning  a  coming  saviour.  Certain  sentences  and 
l)hrases  seem  at  first  sight  to  favour  this  supposition:  He  bringeth{:)  coolness  to /hat  which  is  hoi. 
It  is  said:  he  is  the  herdsman  of  mankind.  No  evil  is  in  his  heart.  When  his  herds  are  few,  he 
passes  the  day  gather  them  together.  So  too  tlu;  references  to  the  suppression  of  evils.,  and  the 
destruction  of  wrongs;  and  the  final  rhetorical  ([uestions  in  12,  5  —  6.  I  cannot  but  think  that 
Dr.  Lange  has  overestimated  the  significance  of  the  metaphor  of  the  herdsman,  which  was  no 
uncommon  image  among  the  Egyptians  for  the  good  ruler.  Still  the  theory  put  forward  by  him 
has  considerable  plausibility.  The  question  is,  whether  the  passage  cannot  be  interpreted  in  a 
wliolly  different  manner,  and  in  one  which  explains,  to  some  extent  at  least,  the  obscure  sentences 
in  12,  2- — 6.  Now  a  good  case  can,  I  think,  be  made  out  for  the  hypothesis  that  it  is  the  sungod 
Re  to  whom  the  entire  passage  refers.  It  should  be  remembered  that  Re  was  fabled  to  have 
been  the  first  of  the  Pharaonic  rulers  of  Eg)j)t,  and  that  he  stood  at  all  periods  in  the  most 
intimate  relation  to  its  kings,  who  were  called  'sons  of  Re'  and  were  thought  to  possess  and  to 
exercise  solar  prerogatives.  The  name  of  Re  occurs  in  the  fragments  of  11,  11,  and  though 
the  lacunae  that  follow  make  the  sense  of  the  context  impossible  to  divine,  yet  the  allusion  to 
the  West  in  11,  12  suggests  that  the  dealings  of  that  deity  with  men  may  there  have  been  the 
dominant  thought.  The  question  immediately  preceding  the  description  of  the  perfect  ruler 
(ii,  13 — 12,  i)  [jerhaps  refers  to  the  god  as  creator  (11,  12 — 13);  wherefore,  it  is  asked,  does 
Re  shape  mankind  without  distinguishing  the  meek  from  those  that  are  violent?  The  words  he 
is  the  herdsman  of  mankind,  there  is  no  evil  in  his  heart  are  no  less  applicable  to  Re  than  to 
a  predicted  human  ruler.  I  desire  to  lay  special  emphasis  on  the  next  sentences  (12,  2 — 3). 
Expression  is  there  given  to  the  wish  that  the  good  herdsman  had  perceived  the  {evil)  natures 
of  men  in  the  first  generation ;  then  he  zvould  have  suppressed  evil.,  he  ivojild  have  stretched  forth 
his  arm  against  itQ),  he  would  have  destroyed  their  seed{:)  and  their  inheritance.  It  is  not  easy 
to  .see  in  what  sense  these  words  could  be  applied  to  an  human  ruler  whose  coming  is  predicted. 
On  the  other  hand  the  thought  is  perfectly  natural  if  we  take  it  as  referring  to  Re,  the  supreme 
ruler  of  the  world.  The  phrase  the  first  generation  is,  as  the  philological  note  will  show,  closely 
allied  to  the  term  rn^j]  'the  first  time',  the  familiar  expression  used  by  the  Egyptians  in  connection 
with  the  age  when  Re  was  king  upon  earth.  Nor  is  there  anything  strange  in  the  supposition 
that  Re  could,  if  he  had  wished,  have  destroyed  mankind  and  so  rooted  out  the  evil  of  which 
they  are  the  originators.  Dr.  Lange  did  not  understand  these  sentences,  and  that  is  the  reason 
why  his  theory  takes  no  account  of  them.  From  this  point  onwards  the  text  becomes  more  and 
more  obscure:  I  venture  however  to  think  that  the  argument  must  have  been  somewhat  as 
follows.  Re  in  his  leniency  jjermitted  men  to  live.  They  desired  to  give  birth;  hence  arose 
sadness,  and  tieedyQ)  people  on  every  side.  Nor  shall  the  eternal  propagation  of  the  race,  and 
the  evils  consequent  thereupon,  ever  cease.  But  a  strong  ruler  —  Re  himself  or  his  deputy  the 
king  —  might  succeed  in  controlling  and  mitigating  the  terrible  consequences  which  men,  left  to 
themselves,  are  bound  to  reap  as  the  fruits  of  their  wickedness;  he  might  destroy  the  wrongs 
thati^)  they  have  brought  about.  But  now,  in  this  age  of  wickedness  and  misery,  no  such  ruler 
is  at  hand ;  There  is  no  pilot  (.?)  in  their  moment.  Where  is  he  Q)  today }  Is  he  sleeping }  Behold, 
his  power  is  not  seen  (12,  3 — 6). 

I  do  not  wish  to  conceal  or  minimize  the  fact  that  this  manner  of  interpreting  the  passage, 


Introduction. 


15 


SO  far  at  least  as  the  latter  parts  of  it  are  concerned,  is  sheer  gnjesswork,  at  the  ver)'  best  a 
rougli  ap])roximation  to  the  sense  intended  by  the  writer.  It  has  however  the  advantage  of 
providing  a  suitable  transition  to  the  denunciation  of  the  king  that  is  soon  to  follow.  I  propose 
it  merely  as  an  alternative,  and,  as  I  think,  a  superior  alternative,  to  Dr.  Lange's  view.  At  all 
events  it  seems  now  to  be  clear  that  whichever  hypothesis  scholars  may  choose,  there  is  too 
much  uncertainty  about  the  matter  for  it  to  be  made  the  basis  of  any  far-reaching  conclusions  as 
to  the  influence  of  I"'gyptian  upon  Hebrew  literature. 

After  a  few  more  broken  sentences,  the  drift  of  which  is  utterly  obscure  and  where  it  is 
best  to  refrain  from  any  sort  of  conjectures  as  to  the  possible  meaning,  we  arrive  (in  12,  11)  at  a 
rather  more  intelligible  passage  where  a  single  person  is  addressed.  This  is  the  king,  as  we  soon 
perceive  from  the  epithets  and  predicates  tliat  are  applied  to  him.  Hitherto  the  discourse  of 
Ipuwer  has  run  on  quite  general  lines,  and  personal  recriminations  are  wholly  wanting.  Even 
when  the  sage  speaks  of  Re,  the  type  and  pattern  of  all  kings,  and  laments  the  absence  of  his 
guiding  hand  in  the  ])resent  conjuncture,  there  is  still  no  clear  reference  to  the  reigning  monarch. 
The  long-deferred  reproaches  that  Ipuwer  now  levels  at  the  head  of  the  king  have  something  of  the 
force  of  Nathan's  words,  when  at  last  he  turns  on  David  with  the  retort  'Thou  art  the  man'' 
The  charge  seems  to  be  one  of  laxity  and  indifference  rather  than  of  any  definitely  criminal  intention, 
and  the  accusations  are  intermingled  with  detached  and  brief  descriptions  of  the  deeds  of  violence 
and  the  bloodshed  that  are  witnessed  daily  throughout  the  land.  Taste,  Knowledge  and  Tniih, 
those  three  noble  attributes  of  royalt)-,  are  ivitk  thee,  and  yet  confusion  is  what  thou  dost  put 
throughout  the  land,  together  with  the  noise  of  tumult.  Behold,  one  rtses  violence  against  anotlier. 
People  transgress  ivhat  thou  hast  commanded.  If  three  men  journey  upon  a  road,  they  are  found 
to  be  two  men;  the  greater  nutnber  slays  the  less  (12,  12  — 14).  The  speaker  next  imagines  himself 
to  be  debating  the  point  with  the  king,  who  is  perhaps  thought  to  exculpate  himself  by  casting 
the  blame  on  the  evil  dispositions  of  his  subjects.  Js  there  a  herdsman  that  loves  death  r  Then 
wouldst  thou  command  to  make  reply :  it  is  because  one  man  laves  and  anotlier  hates  (?)  that  their 
forms  {J)  are  few  on  every  side.  It  is  because  thou  hast  acted  so  i^)  as  to  bring  about  these  things  i^) 
Thou  hast  spoken  falsehood.  The  land  is  as  a  weed  that  destroys  men  (12,  14 — 13,2).  These 
are  obscure  words,  but  their  tenor  is,  I  think,  unmistakeable.  Then  follows  a  last  emphatic 
reiteration  of  the  well-worn  theme  of  bloodshed  and  anarchy ;  two  sentences  are  actually  repeated 
from  the  earlier  part  of  the  book,  that  which  precedes  the  admonitions.  All  these  years  areQ) 
discordant  strife.  A  man  is  killed  upon  his  housetop.  He  is  vigilant  in  his  boundary-house.  Is 
he  brave '^  (T/ien)  he  saves  himself  and  he  lives IJ:)  People  send  a  servant Q)  to  poor  men.  He 
walks  upon  the  road  until  he  sees  the  flood  {^)  The  road  is  dragged  {with  the  drag-net  >?).  He 
stands  there  in  misery  {})  What  lie  has  upon  him  is  taken  away.  He  is  belaboured^)  with  blou>s 
of  the  stick,  and  wrongfully  slain  (13,  2 — 5).    Yet  once  again  Ipuwer  turns  to  the  king:    Would 

that  thou  mightest  taste  some  of  these  miseries,  then  wouldst  thou  say Here  we  lose 

sight,  for  a  few  lines,  of  the  meaning  of  the  context. 

There  follows  a  description  of  a  peaceful  and  joyous  condition  of  things,   doubtless  calcu- 
lated to  instil  into  the  hearers  of  Ipuwer  a  sense  of  the  great  losses  that  their  folly  and  impiety 

have  inflicted  upon  them.      //  is  however  good,   zvhcn  ships  (.')  sail  upstream  (r) It  is 

hoivrvcr  good,  when  the  net  is  drawn  in,  and  birds  are  inade  fast It  is  however  good, 

when and  the  roads  are  passable.    It  is  however  good,  when  the  hands  of  nun 


I  f.  Gardiner,  The  AdmoDirioDs  of  Mi  Egyptian  Sage. 

duiVd  pyramids.     Ponds  arc  dug,  and  plantatiotis  are  made  of  the  trees  of  the  gods.    It  is  however 

good,  wlun  people  are  drunken.     They  drink ,  and  their  hearts  are  glad.    It  is  however  good, 

when  rejoicing  is  in  mens  mouths.     The  magnates  of  districts  stand  and  look  on  at  t/ie  rejoicing 

in  their  houses It  is  however  good,  when  beds  are  made  ready  (J)      The  headrests 

of  princes  are  stored  in  safety  (?)  The  needi^)  of  every  man  is  satisfied  with  a  couch  in  the  shade. 
The   door    is  shut  upon   him,    7uho{})   {formerly})  slept  in  the  bushes.     It  is  however  good,   when 

fine   linen   is   spread  out   on  the  day  of  the  NewyeariJ) (i3i  9 — '4'  4)-     A   few  more 

sentences  of  the  same  kind,  now  lost,  brought  this  section  to  a  close. 

Here  the  discourse  of  Ipuwer  may  well  have  ended.  After  the  idealistic  picture  of  a 
liappier  age,  in  which  a  gleam  of  hope  for  the  future  may  be  discerned,  any  return  to  the  pessi- 
mistic tone  of  the  foregoing  pages  seems  impossible.  As  was  pointed  out  above*,  place  must  be 
found  before  5,  13  for  a  speech  of  the  king.  Of  the  two  possible  alternatives,  by  far  the  more 
probable  is  that  the  beginning  of  this  speech  fell  in  the  destroyed  portions  of  page  14.  It  is 
very  unfortunate  that  the  passage  following  the  lacunae  of  the  fourteenth  page  should  be  among 
the  most  obscure  in  the  entire  work;  all  my  efforts  to  make  connected  sense  of  it  have  utterly 
failed.  It  is  at  least  clear  that  warfare  and  the  recruiting  of  troops  are  among  the  topics;  and 
various  foreign  tribes  are  named.  The  only  sentence  that  we  can  utilize  in  this  summary  of  the 
contents  of  the  book  is  one  where  it  is  stated  that  the  Asiatics  ("f*^^!^^)  had  made  them- 
selves acquainted  with  the  internal  condition  of  Eg)-pt  (15,  i):  this  confirms  the  allusions  made 
in  earlier  passages  to  a  foreign  people  that  had  invaded  the  land  and  had  found  a  firm  footing 
in  its  northernmost  parts.  If  we  may  hazard  a  guess  as  to  the  probable  drift  of  the  whole 
section  14,  7 — 15,13.  it  may  be  surmised  that  the  king  here  answers  Ipuwer  with  general 
reflexions  concerning  the  political  oudook  of  those  times. 

In  15,13  a  rubric  introduces  a  new  speech  of  Ipuwer:  What  Ipuwer  said,  xv/un  he  answered 
the  Majesty  of  the  Sovereign.  The  next  words  are  crj'ptic: all  animals.  To  be  igno- 
rant of  it  is  what  is  pleasant  in  [their)  hearts.     Thou  hast  done  zvhat  is  good  in  their  hearts.     Thou 

hast  nourished  them  with  it{})     They  coverQ)  their(}) through  fear  of  the  morrow  (15,13  — 16,1). 

I  shall  endeavour  to  prove,  in  the  Commentary,  that  these  were  the  final  words  of  the  book.  The 
theory  is  no  doubt  a  bold  one;  but  its  rejection  is  attended  by  a  good  many  more  difficulties 
than  its  acceptance.  At  all  events  I  crave  permission  to  assume  its  correctness  here.  It  remains 
for  us  to  inquire  what  Ipuwer  can  have  meant  by  his  brief  concluding  comment  on  the  speech  of 
the  king.  The  situation  presupposed  in  the  book  practically  excludes  the  happy  ending.  No  mere 
words  can  remedy  the  ills  that  Ipuwer  has  described  at  such  length.  Whatever  the  king  may 
have  said  by  way  of  reply  is  for  this  reason  wholly  indifferent,  and  it  is  difficult  to  believe  that 
Ipuwer  is  speaking  seriously  when  he  says:  Thou  hast  done  what  is  good  in  their  hearts.  It 
seems  more  probable  that  he  here  wishes  to  imply  that  the  king  has  wilfully  fostered  his  subjects 
in  their  ignorance  and  callousness,  which  he  likens  to  that  of  brute  beasts.  Upon  this  parting 
sarcasm  the  Pharaoh  is  left  to  ponder:  the  sage  has  earlier  indicated  the  courses  of  action  by 
which  Egypt  may  retrieve  its  lost  prestige,  and  his  last  words  are  perhaps  litde  more  than  a 
literary  artifice  enabling  him  to  make  a  graceful  exit. 


1)  p.  6,  bottom. 


Introduction. 


5.   Conclusions. 


17 


Having  analysed  in  detail  the  contents  of  Pap.  Leiden  344  recto,  it  remains  for  vis  only  to 
state,  in  a  more  general  way,  our  conclusions  as  to  its  place  in  Egyptian  literature,  as  to  the  date 
of  its  composition,  and  as  to  the  historical  situation  to  which  it  may  allude.  The  text  belongs  to 
the  same  category  as  the  Eloquent  Peasant,  the  Maxims  of  Ptahhotp  and  the  Lebensniudc ;  in  all 
these  books  the  real  interest  centres  in  the  long  discourses  that  they  contain,  and  the  introductory 
tale  is  merely  the  framework  or  setting.  The  form  is  thus  not  very  dissimilar  to  that  of  the 
Platonic  dialogues ;  and  though  it  may  seem  rather  bold  to  compare  these  Egyptian  compositions, 
for  the  most  part  so  sterile  in  imagination  and  lacking  in  genuine  poetic  beauty,  with  some  of 
the  grandest  products  of  the  Greek  literary  genius,  still  the  analogy  is  sufficiently  close  to  be  worth 
insisting  upon.  There  can  be  litde  doubt  that  the  Lebensmude,  for  example,  satisfied  the  same 
kind  of  intellectual  cravings  among  the  Egyptians  as  did  the  Phaedo  among  the  Greeks'.  The 
purely  literar>'  intention  of  these  Egyptian  books  has,  I  think,  been  somewhat  over-emphasized. 
Even  the  Eloquent  Peasant,  which  is  richer  in  metaphors  and  similes  than  in  its  thought,  is  after 
all  something  more  than  a  mere  series  of  eloquent  speeches  —  eloquent  in  the  Egyptian  sense  of 
the  word.  It  has  a  definite  abstract  subject,  the  rights  of  the  poor  man,  or,  more  briefly,  Justice. 
Similarly  the  Maxims  of  Ptahhotp  have  as  their  theme  the  conduct  that  befits  the  well-born  man, 
and  more  particularly  the  judge.  The  Lebensmude  gives  an  answer  to  the  question  'Is  life  worth 
living?'  However  deficient  in  philosophical  value  these  treatises  are,  when  looked  at  from  our 
modem  standpoint,  they  are  none  the  less  that  which  in  the  earlier  stages  of  Eg)'ptian  history 
took  the  place  of  Philosophy^ 

Regarded  from  this  point  of  view,  what  is  the  specific  problem  of  which  our  text  may  be 
said  to  treat?  I  think  the  answer  must  be,  of  the  conditions  of  social  and  political  well-being'. 
If  we  may  venture  to  extract  the  essence  of  Ipuwer's  discourse,  we  shall  find  that  the  things 
which  he  thought  to  conduce  to  the  happily-constituted  state  are  three:  a  patriotic  attitude  in 
resisting  foes  from  within  and  from  without ;  pietj-  towards  the  gods ;  and  the  guiding  hand  of  a 
wise  and  energetic  ruler.  This  formulation  of  the  contents  seems  to  be  unsatisfactory  only  in  so 
far  as  it  ignores  the  great  prominence  and  extension  given  to  the  exposition  of  the  downfall  of 
the  land.  The  writer  was  perhaps  unable  to  restrain  himself  in  the  presence  of  the  opportunity 
here  offered  to  his  descriptive  powers.  However  that  may  be,  it  can  scarcely  be  denied  that  the 
admonitions  which  begin  on  the  tenth  page  form  the  kernel  of  the  whole.  Hence  the  tide  that 
I  have  chosen  for  this  edition  of  the  text.  Before  leaving  the  subject  of  its  contents,  I  must  once 
more   affirm   that   there  is  no  certain  or  even  likely  trace  of  prophecies  in  any  part  of  the  book. 

With  regard  to  the  date  at  which  the  work  was  composed,  this  question  is  inextricably 
bound  up  with  the  problem  as  to  the  historical  situation  that  the  author  had  in  his  mind.  The 
existence  of  some  historical  background  few  will  venture  to  dispute ;  unless  some  support  in  facts 
had  been  forthcoming  for  his  thesis,  the  Egyptian  writer  would  have  imagined  an  Egypt  given 
over   to    anarchy    and    foreign    invaders    not    much    more    easily    than    an    English    novelist    could 

1)  The  subject  of  the  Lebensmude  is  more  akin  to  that  of  the  Apology;  the  form  of  the  latter  however  is  not  that  which  is  usual 
in  the  other  Platonic  dialogues. 

2)  This  generalization  roust  be  qualified  by  a  reference  to  the  curious  mythological  text  about  Puh,  which  Breasted  has  published 
under  the  title  The  philosophy  of  a  Memphite  piiest  (A.  Z.  39  [1901],  39 — 54).  The  rationaliialion  of  their  religious  conceptions  was  another 
means  by  which  the  Egyptians  evolved  a  variety  of  philosophical  speculation. 

3)  In  other  words,  it  is  a  sort  of  Egyptian  'Republic',  —  to  continue  the  comparison  with  the  dialogues  of  PUto. 
Gardiner.  » 


.  O  r.ardincr,  'I'hc  Admonitions  of  an  K(;7i>tiin  Sage.     Introduction. 

iinagiiu;  an  England  subject  to  the  Turks.  Tin-  text  tells  both  of  civil  war  and  of  an  Asiatic 
occupation  of  the;  1  )elta.  There  are  two  periods  which  might  possibly  answer  the  requirements 
of  the  case :  the  one  is  the  dark  age  that  separates  the  sixth  from  the  eleventh  dynasty ;  the 
other  is  the  Hyksos  period.  Sethe  inclines  to  the  view  that  it  is  the  invasion  of  the  Hyksos  to 
which  our  papyrus  alludes.  Much  may  be  said  in  favour  of  this  alternative.  Though  the  tombs 
of  .Siut  give  us  a  glimpse  of  tlie  inti^rnal  disruption  of  Hgypt  during  the  ninth  and  tenth  dynasties, 
the  monuments  are  silent  upon  the  subject  of  Asiatic  aggression  at  that  date.  Hence  if  the  text 
be  fhouglit  to  refer  to  the  earlier  period,  an  historical  fact  of  great  importance  must  be  postu- 
lated. There  is  no  such  difficult)-  in  the  view  preferred  by  .Sethe.  A  small  point  that  might  be 
thought'  to  lend  support  to  tliis  liypotliesis  is  the  use  of  the  word  )hit  'pestilence'  or  'plague'  in 
2,  5  ;  this  is  the  identical  word  that  is  employed  of  the  Hyksos  in  the  first  Sallier  papyrus.  On 
the  other  hand  certain  considerations  may  be  urged  in  favour  of  the  earlier  date.  The  text 
belongs  to  a  group  of  compositions  that  we  are  accustomed,  as  we  thought  on  good  grounds, 
to  associate  with  the  Middle  Kingdom.  In  particular  there  are  curious  points  of  contact  both  with 
the  Leboisniudc  and  the  Inslrnctions  of  Ameneimnes  I.  Though,  as  we  have  seen',  no  definite 
deductions  as  to  date  can  be  based  on  these  connections,  still  it  is  difficult  not  to  feel  that  they 
point  towards  a  pre-Hyksos  period.  It  is  true  that  we  have  no  means  of  telling  in  what  style  of 
language  literar)'  texts  of  the  early  eighteenth  dynasty  were  written ;  and  it  is  of  course  possible 
that  our  text  may  have  been  composed  while  the  Hyksos  were  still  in  the  land.  But  on  the 
whole  the  language  of  the  papyrus  (and,  we  may  add,  the  palaeography)  makes  us  wish  to  push 
back  the  date  of  the  composition  as  far  as  possible.  Certain  administrative  details  ma\'  perhaps 
be  brought  forward  as  indicative  of  the  earlier  period  of  the  two  bet\veen  which  our  choice  lies. 
In  6,  1 2  the  six  'Great  Houses'  are  named:  we  know  these  to  have  been  the  law-courts  that 
were  in  existence  throughout  the  Old  Kingdom,  and  it  is  not  improbable  that  they  became  obsolete 
in  or  soon  after  the  Middle  Kingdom.  Again  in  lo,  7  the  'Overseer  of  the  Town'  is  mentioned 
as  exercising  office  in  the  royal  city  of  Residence ;  before  the  eighteenth  dynastj-  this  title  had 
degenerated  into  a  merely  decorative  epithet  of  the  Vizier.  It  will  be  seen  that  the  grounds  for 
a  decision  are  not  very  convincing  on  either  side.  The  view  that  our  Leiden  papyrus  contains 
allusions  to  the  Hyksos  has  the  better  support  from  the  historical  standpoint,  but  philological 
and  other  considerations  seem  rather  to  point  to  the  seventh  to  tenth  dynasties  as  those  which 
have  provided  the  background  of  events.  It  is  doubtless  wisest  to  leave  this  question  open  for 
the  present. 


l)  See  above  p. 3. 


TEXT,  TRANSLATION  AND  COMMENTARY. 

Preliminary  note.  The  text  given  below  is  in  the  main  identical  with  that  of  the  plates 
at  the  end  of  the  volume,  but  is  here  divided  into  sections,  within  which  the  separate  sentences 
are  demarcated  in  such  a  way  as  to  exhibit  their  grammatical  structure.  Signs  enclosed  in 
square  brackets  [  1  are  restorations  of  lacunae  in  the  papyrus.  Emendations  or  dots  within 
angular  brackets  (  indicate  words  omitted  by  the  scribe.  The  orthography  of  the  original  has 
been  retained  as  a  rule,  even  where  it  is  obviously  incorrect,  but  here  and  there  a  slight  alteration 
has  been  made.  All  departures  from  the^  transcription  given  in  the  plates  are  shown  by  dots 
beneath  the  line,  e.Kcept  when  they  are  already  marked  by  the  presence  of  brackets. 

1,1-1,6. 

(■•■)| I    «T«Z',?,?   Tk^ifVlT,   YZ.\\ 

-  i:c.3)i nt\.^-%:z\%7:^t- 

(■■4)[^]  I m\^h%^i^u\-=^ 

5TVtkliflWt     Pra^(.,6)[^(^| 


Ill 

b 

0 


gM^I 


a.  M>.   ^^AA.xA    \vith  a  superfluous  n,    as  in  wnint-n  3,3.  b.  Ms,  y  or   |).    for  various    forms  of  the  hieroglyph  here  to 

be  read  see  Bershr/i   I    14,8;   Rifeh    5,  17;   Urkunden  IV  758;  and  in  hieratic  Anasl.   \  22,6;  Millingen  2,7. 

The  door  [-keepers]  say :    Let  us  go  and  plunder.      The  confectio- 
ners        The  7oasherman  refuses  Q)  to  carry  his  load.     

The  bird  [-catchers]  have  drawn   up  in  line  of  battle |  The  inhabitants}]  of 

the  Marshes  carry  shields.      The  brewers sad.    A  man  looks 

upon  his  soft  as  his  enemy ; 

Men  abandon  their  trades  and  professions  to  become  soldiers ;   the  evils  of  civil  war  are 
everywhere  felt. 

3* 


.Q  Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 

I,  I.  ^  'say'  with  ellipse  of  dd,  see  Erman,  Aeg.  Gravim}  §  380:  so  often  below  e.g. 
2,3.  7;  6,  4.  13  etc. 

I,  2.  Rhths.1  must  be  construed  as  a  singular,  if  the  suffi.x  of  itpw-f  be  correct.  —  Fit  might 
mean  'weighing'  or  'advantage',  but  in  juxtaposition  with  itpiv  'load'  (for  which  we  might  expect 
ilpyt  cTntoj  must  have  its  literal  meaning  'carrying'  (infinitive).  —  For  dd  both  Lange  and  Sethe 
compare  the  usage  Sethe,  Verbum  II  §  i5oh,  where  dd,  followed  b\'  the  tense  sdmf,  means  'to  think' 
'to  plan'  (Germ.,  gedenken).  This  suggestion  is  certainly  not  far  from  the  trutli.  though  here  dd 
takes  th(^  infinitive,  and  has  a  slightly  different  sense:  ^^^  ^^  =  'to  refuse'.  —  For  the  deter- 
minative of  Upzv,  cf  Sethe,   Verbiwi  I  208  and  below  5,  12;  similarly  hninu  6,  i ;  12,  13;  hryt  10,  1.2. 

I,  3.  Ts  skiv,  aciem  instruere,  cf  Sinuhe  B  54;  Amosis  37;  Urkniidcn  IV  758;  Sail.  Ill  9,  i; 
R.  I.  H.  246,73;  MUlinge7i  2,7.  It  is  probable  that  in  this  expression  slew  means  'squadrons' 
'companies'  cf.  Bersheh  I  14;  R.  I.  H.  235,  18;  UrkundenW  653;  and  that  it  is  to  be  distinguished 
from  sky  (or  skw)  'battle',  for  which  see  Mar.  Karn.  52,  12;  Greene,  Fouilles  II  23,  R.  /.  H.  117. 
Otherwise  the  suffix  sn  in  Amosis  37  has  nothing  to  refer  to  (a  y.(na  avftoir  construction  being 
however  not  ([uite  impossible).     As  Sethe  points   out,  m  Piaiikki  ^  ^K.  1  1  L_/l  "^^^ '-'^  ^^  *" 

we  must  translate  'Go  forth  in  ordered  line  of  battle  {sk  /s)\  and  must  not  separate  /s  from  s/.\ 
as  is  done  by  Griffith  in  his  note  on  Millingen   2,  7. 

1,  5.    S)im,  see  on    2,  5.   —   For  the   next   sentence   cf.   9,  8 — 9.   —   In    the    following   line 

Sethe  suggests  f' FD  "^^  ['%J  ^ ^t  ^^ — \   ^  ^"^"=^1  ''^'^'^  '^'^^  ^"^  is  ungrateful  to  his  father':   for 
sh^  in  this  sense  seeSntl  5,  23   and  the  note  below  on   2,  11. 

1, 6—1, 9. 

V  sic  b 

bT.^m ■ I  [W^k^-ITIiW-l 

i;>.s^vr=  «-'Tkc-9'Mi I  t\m 

a.  Ms.  c^  b.  This  is  an  emendation,   since  the  traces  do  not  suit.  c.  Ms.  apparently 


lo(?)  another.      Come 

predestined  for  you  in  the  tinu  of  Horns,  in  the  age  of  [the  Ennead] 

The  virtnous  tnan  walks  in  mourningi^)  on  account  of  that  which 

has  happened  in  the  land.      The walks The  tribes  of  tlic 

desertQ)  have  become  Egyptians  Q)  ei'erywhere. 

I,  7.  The  present  disasters  were  decreed  by  fate  in  the  long  bygone  age,  when  the  gods 
reigned  u[)on  earth.  For  a  similar  thought  cf.  below  i,  10.  —  For  ;;/  ;/■  Hr,  cf  dr  rk  Hr, 
Butler  verso  7.  —  The  conjecture  m  hi'a<  \ps(it\  is  due  to  Sethe.  wlio  compares  dr  h^w  psdt. 
R./.H.  177,2. 


Text,  Translation  and  Commentary.  2  ¥ 

i,S.  Nb  A-(/  'the  man  of  character'  'the  virtuous  man';  so  already  Hal  Nzib  graffiti  1,3; 
12, g.  —  Q^^^^^^W^'  "^g^'"  '"  4'  '3  ^""^  perhaps  Anast.  /Fii,6;  Brit.  Mus.  574,  17  =  Sharpe, 
^.  //wrr.  I  79.  Q'^s^"^^  °  '"  3'  '  '  's  obviously  a  different  word.  —  M"^  hprt  m  ti,  of.  hprt 
hi  ti  2,3.  .^/  ti  occurs  several  times  below,  cf.  2,  6;  3,  i.  3.  14;  5,  3.  10.  Compare  too 
^  rj  o  -^^  ■  ■  2,4;  5,5.  These  phrases  show  that  it  is  no  mereh  local  disturbance  that  is 
here  described,  but  a  great  and  overwhelming  national  disaster. 

I,  9.     The  admirable  conjecture  ^^|  '^  "^"^  ^'^  Sethe;   for  the  confusion  of  cyyi  and 

"-4—1  cf.  on  3,  I.  Egypt  has  fallen  a  prey  to  foreign  invaders  (cf.  3,  1),  who  have  taken  so  firm 
a  root  in  the  land  that  they  may  be  said  to  have  become  Egyptians.  True  Egyptians  are 
nowhere  to  be  found  (cf.  3,2);  they,  conversely,  have  become  foreigners  (cf.  15,  i).  —  A'w/ 'Egyp- 
tians' —  real  'men'  in  distinction  to  barbarians  —  cf.  the  well-known  scene  from  the  tomb  of  Sethos  I, 
Champ.  y>/(?«.  238  =  Rosellini,  Moii.  star.  155;  and  below  3,2;  4,  i  (?)  —  M  st  nbt,  a  favourite 
phrase  in  our  papyrus;  cf.  2,2.6.14;   3' 2;  4,7. 


MPir~^<-M..  .0)  [M KPr^^^ 


1,9-1,11. 

'j.'i^iS-^=- (■■■■)  I iMMiiiir^^ii 

Two  or  three  lines  entirel}'  lost. 

Forsooth,  the  face  is  pa/e{>) whichQ) 

the  ancestors  had  foretold 

I,  9.    Here    for   the  first   time'   we  meet  with   the   formula  hv  ms ,    which  introduces  each 

new    topic    in  the  drearj-   description  of  Egypt's   downfall    until   7,1,    when    its  place    is   taken   by 

1^  /v-Svv    or    1^  ./^[in.     It  is  all   the   more  necessary   to  enter   into   a   detailed  discussion  of  this 

.^ 01     I     I  .^ Di     I     111 

phrase,  since  it  might  be  thought  to  exert  a  modal  or  temporal  influence  over  the  statements 
that  follow  it,  such  as  would  cast  them  into  the  dim  futurity  of  prophecy,  represent  them  as 
contingent  or  as  yet  unfulfilled,  or  even  wholly  negative  their  meaning.  In  the  Introduction  (§  4) 
the  internal  evidence  of  the  papyrus  was  examined  at  length,  and  the  conclusion  was  reached 
that  the  sections  i,  i — 6,  14  and  7,  i  — 10,  6  together  contain  a  long  exposition  of  social  and 
political  disorders  put  into  the  mouth  of  a  speaker  who  treats  them  as  existent  and  undeniable, 
who  views  himself  and  his  audience  as  the  victims  of  this  condition  of  things,  and  who  uses  it 
as  the  text  for  his  admonishments  and  moralizings.  It  was  pointed  out  that  there  is  little  or  no 
progress  of  thought   or   change  of  attitude   observable  when  we   pass   from   the    first   section   to 

the  second;    in   the   latter   however    ^  is  substituted    for   hu  vis,    so   that   the  conclusion  is 

forced  upon  us  that  hv  ms  cannot  possess  a  meaning  much  more  significant  than  mitn  'behold'. 
Still  the  ver\-  rarity  of  the  particle  ms  precludes  the  supposition  that  it  is  wholh-  lacking  in  colour 
and  intention,  and  thus  the  cjut^stion  arises  as  to  the  precise  nuance  of  tone  or  emphasis  that  it 
should    be  understood   to    imply.     The    clearest    instances   outside    our   pap)rus   are    Westcar  2,  5; 

l)  It  is  probably  mere  .-iccidcnt    that  nn  cxamiile    of  i-a-  ms   is  found    in    the  remaining    portions   of  the  prcvion^  Imcs.     To  judge 
from  their  sense,  it  is  impossible  to  sejiarate   i.  I — 9   from  what  follows. 


2  2  Gardiner,  The  AdmoDilions  of  an  Egyptian  Sage. 

11,22;  and  12,22.  In  the  first  of  these  passages  the  situation  is  as  follows.  Tht,-  wife  of  the 
master  of  ceremonies  Webaoner  has  a  guilty  passion  for  a  certain  man  rif  low  birth,  whom  she 
induces  to  come  and  visit  her.  After  a  certain  lapse  of  time  —  now  there  was  a  pavilicjn  in 
the  garden  of  Webaoner  —  this  poor  man  said  to  the  wife  of  Webaoner:  ()%(tin^^"^£ 
^  cm  'There  is  a  pavilion  in  the  garden  of  Webaoner,  let  us  take  our  pleasure  in  it'.  Here  the 
sense  of  the  particle  nis  is  very  clearly  rendered  in  Professor  Erman's  translation:  'in  dem  Garten 
des  Webaoner  ist  doch  ein  Landhaus';  the  word  ms  —  in  German  'doch'  —  represents  the 
existence  of  the  pavilion  in  the  garden  as  a  matter  of  common  knowledge,  and  implies  the 
shadow  of  a  reproacli  to  Webaoner's  wife  that  she  had  not  thought  of  it  and  of  its  possible 
convenience    thitherto.     In    the  second  passage   11,22   a    question    is    put    by   a  mistress    to    her 

maidservant:  ^i=^^^^f|iP^  1\  [Tlo^.^,  ?  ^  'weshalb  hat  man  denn  nicht  GefaBe  gebracht.?' 
(Erman's  translation).  Here  ms,  in  German  'denn'  —  a  suitable  English  equivalent  would  be 
'pray'  —  betrays  the  questioner's  irritation  that  so  obvious  a  dut)'  has  been  overlooked.  In  12,22 
Red-dedet  replies  to  the  querj-  as  to  why  she  is  sad  with  the  words:  ^\^__.|Tin9(jP^\'^  ^iw 
7^  lj(]<=>  ^^  "Behold,  the  maidservant  went  away  saying,  'I  will  go  and  betray  (thy  secret)'". 
Erman  renders  well:  „Siehe  sie  ist  ja  fortgegangen  mit  den  Worten".  The  answer  is  not  without 
a  tinge  of  surprise  that  such  a  question  should  be  asked,  the  suppressed  thought  is,  would  not 
another  be  sad  in  such  a  case?  Here  ms  conveys  just  the  same  nuance  as  the  German  ,ja". 
In  the  Lebensmiidc  three  declarations  about  the  condition  of  the  dead  are  prefaced  by  the  words 
^^ili  ^  (lines  142.  143.  145).  Tiu'se  statements  are  contradictions  of  arguments  previously 
urged  by  the  man's  soul,  and  the  word  ms  was  intended,  no  doubt,  to  imply  a  certain  passionate 
emphasis,  which  the  English  language  can  perhaps  best  reproduce  by  the  word  'forsooth'.  The 
remaining  passage  where  ms  occurs  outside  our  papyrus,  viz.  in  _n— fnnaT)  Pap.  Kahuii  36,  22,  is 
too  obscure  to  merit  discussion'.  From  the  evidence  here  adduced  it  seems  clear  that  the  par- 
ticle ms  has  the  function  of  abruptly  summoning  to  the  mind  of  some  person  addressed  a  thought 
that  had  been  overlooked,  or  had  been  viewed  with  indifference.  It  thus  corresponds  closely  to 
the  German  „doch"  or  „ja",  in  interrogative  sentences  „denn".  English,  less  rich  in  such  particles, 
can  seldom  fidy  translate  the  word;  'forsooth',  which  we  have  adopted  in  our  renderings,  is  but 
a  poor  appro.ximation  to  its  sense.  Like  „doch"  and  „ja",  ms  may  be  used  for  many  purposes, 
to  remind,  to  correct,  to  reprove,  to  persuade,  or,  at  its  weakest,  merely  to  emphasize.  It 
belongs  essentially  to  dialogue,  and  suggests  a  contrast  or  opposition  between  the  standpoints 
of  the  persons  participating  in  it.  This  is  well  brought  out  in  a  common  substantival  use  of 
the  phrase  l]  y^ffl  'Q()>  of  which  a  single  e.xample  will  suffice;  after  recounting  his  virtues  at  length, 
a  certain  Entef  adds:   'This   is   my   character   to   which  I  have   borne   testimony,  -Ji—jin.. — °JX 

gA(|^\  there  is  no  boasting  therein,  these  are  my  qualities  in  very  truth,  — '^■^^'^0  y|T|  '9Qi  ^< 
there  is  nothing  to  which  e.xception  might  be  taken  therein'  {Urkundcn  \\  973).  Here  iw  vis 
obviously  means  that  what  precedes  is  open  to  no  'buts',  there  is  nothing  that  a  critic  could 
(jbject  to   in  it*.  —  Having   thus   ascertained   the   general   sense   of  )iis,    it  remains   for  us  to  in- 

1)  Within  our  papyrus,  ms  occurs,  besides  in  tw  ms,  in  iTl    '  Si/\  '-^I  3.2.6;  and  further  in  6.  lo  and    10,7. 

2)  In  this  expression  !w  was  doubtless  originally,  as  in  our  papyrus,  the  I'amili.ar  auxili.ary  verb  which  iutroduces  a  n0min.1l  sentence 


Text,  Translation  and  Commentary.  2^ 

quire  into  the  particular  nuance  of  feeling  that  it  possesses  in  our  papyrus.  As  we  have  seen 
in  the  Introduction,  the  dramatic  position  is  high!)-  problematical.  Yet  there  can  be  little  doubt 
that,  as  in  the  Lebemmiidc,  with  which  our  te.Kt  shows  so  many  points  of  contact,  the  speaker's 
audience  are  called  upon  to  open  their  eyes  to  facts  in  respect  of  which  they  have  hitherto  shown 
themselves  apathetic,  and  to  learn  the  lessons  inculcated  thereby.  Thus  the  function  of  ms  is 
here  to  admonish. 

T^^^^'^^Lil^  cf.  2,2.  Sethe  well  compares  Ebers  42,9  ^ <2  ^  "^-^ ^ "^ "^  'his 
face  is  pale(.-)'.  For  the  use  of  hr,  see  Vogelsang's  notes  on  Eloquent  Peasant  B  /,  60.  188.  The 
foreign  word  \it  in  Pap.  jud.   Turin  4,  5   is  not  to  be  confused  with  'id  here. 

1,10.    Cf.  QQp'^^ ®  ^  "^^  Jl'"^  quotedbyGolenischeff^'.Z.  14(1876),  108   from 

Pafi.  Petersburg  i.  —  For  the  sense  see  above    1,  7   note. 

1,U(?)-2,1. 

V¥Mm (^o^r^AIMllI  ^[k^lii 

a.  Ms.  has  a  meaningless  ligature,  which  however  may  easily  be  emended  to  m. 

[Forsooth] the  land  full  of  confederates..    A  man  goes  out  to  plough 

with  his  shield. 

2,  I.    Hr  sni^y,  cf.  7,  7.  —  Sethe  suggests:  '[The  wrongdoers]  upon  earth  have  confederates'; 

but  we    should    then    require    ®  instead   of  ©.     Perhaps   some   such   phrase   as   [  [-g  ]  i5)  p^ 

(see  A.  Z.  34  [1896],  30)  should  be  emended. 

If  the  conjecture  m  be  correct,  the  sense  may  be;  even  those  engaged  in  the  peaceful 
occupation  of  ploughing  have  to  carry  shields;  we  should  however  expect  hr  for  w,  cf.  1,4. 
Sethe  prefers  to  suppose  that  the  man  used  his  shield  {m  instrumentally)  instead  of  a  plough. 
A  third  possibility  is  to  regard  the  phrase  'to  plough  with  his  shield'  as  a  metaphorical  expression 
for  'to   fight'   —  'a  man  goes  forth  to  fight  instead  of  to  plough'. 

i^ffihap-r-aira  zmC''- i(=-^)ti 

.Mio  \\  ,vww>  aC 

Forsooth,   the   vieek   say [  The   man   who   is of\ 

face  is  like  him  who 

2,  2.    Nti  2on,  see  the  note  on   3,  14. 


—  the  nominal  sentence  being  suppressed.  As  the  later  spelling  \\  ^  .^j^  iA.  Z.  44  ['907).  4*)  shows,  its  origin  was  subsequenUy  for- 
gotten. —  The  suggestion  that  thU  /■»  mt  is  preserved  in  the  Coptic  verb  Smc  (A.  Z.  41  [1904],  148)  has  been  successfully  controverted  by 
Roeser  (A.  Z.  42  [1905],  86). 


2  A  Gardiner,  The  Admonitions  of  au  Egyptian  Sage. 

Forsooth^  the  face  is  palei^)  The  bowman  is  ready.  The  wrongdoer  is  ei'erywhere.  There 
is  no  man  of  yesterday. 

2,  2.  \Hr\  'idw,  see  1,9  note.  —  PdiyQ)  'bowman'  (note  tht;  masculine  pseudoparticiple 
grg)  is  not  found  as  a  singular  elsewhere;  perhaps  we  should  emend  ^  .^,  the  usual  phrase 
for  'bowman'  in  the  Middle  Kingdom. 

Nn  si  n  sf.  Probably  we  should  understand,  with  Sethe:  the  times  are  changed,  there 
are  no  men  of  yesterday,  —    only  novi  homines,  upstarts,  men  of  today. 

2,2-2,3. 

Forsooth,  the  plundererQ) everywhere.      The  servant 

to  find  it. 

2,  2.     Hikw  again  below   2,9;   8,  10.  11;  see  the  note  on   2,9. 
2,  3.     This  clause  is  certainly  corrupt. 

Forsooth^  Nile  overfio^vs,  [yet)  no  one  ploughs  for  him.  Every  man  says:  we  know  not 
zvhat  has  happened  throtighout  the  land. 

2,  3.     Nf  'for  him'  i.  e.  for  the  Nile  personified  as  a  god. 

Forsooth.,  women  arc  lacking,  and  no  {children)  arc  conceived.  Khnum  fashions  {mankind) 
no  longer  because  of  the  condition  of  the  land. 

2,  4.      Wir  'be  wanting'  'lacking'.    So  Sethe  correctly;  not  'barren',  as  I,  following  Lange, 
had   rendered.     Lange   quotes   Piehl,  Itucr.  I  38,9 — 39,  i   (tj  5)  1  Iji  9) | ^^:^         I  ?  "^^  ^^:=x:^j^% 
^/ — p^^^  —  Khnum  is  here  the  potter  who  fashions  men  on  his  wheel;  of.  below  5,  6. 


r-n~i 


Cl 


TAi. . . 

Forsoothy  poor  men  are  become  owners  of  good  things.  He  zvho  could  make  for  himself 
no  sandals  is  [now)  the  possessor  of  riches. 

2,  4.  Swi,  opposed  to  Spsw  below  2,  7,  to  kiudiv  below  8,  2;  from  these  and  other 
p3issa.ges  {Millingen  1,6;  Sinuhe  2,0^;  Mzi.  Karnak  37b,  7;  Harris  75,4  (contrasted  with  bwiw"^ 
it  appears  to  mean  'poor'  'in  humble  circumstances'.     As  verb,  'to  be  poor'  on  a  M.  K.  sarcophagus, 


Text,  TransUtioD  and  Commentary. 


25 


Rec.  de  Trav.  26,67;  the  causative  below   7,  2;   9,6.        Nb  s/)ss,  cf.  S,  8;  Rifeli  4,  59;  as  Sethe 

points  out,  Ipss   'good    things'   (especially  eatables)   (cf.  3,3;  8,  1.8.)   has   here   as  elsewhere  (e.  g. 

Westcar  7,21;    Urknnden  IV  ^2.  334.  335.  515)  always  the  geminated  form,  which  thus  serves  to 

distinguish  it    from    ^R^^     'noble  men'  (2,  7),  and   from    %iY    ..    ^     'noblewomen'  (3,  4;  4,  12; 

8,  8.9.  13;  9,  i). 


d    a      .<H>- 


_  The  infinitive  is  doubtless  due   to  the  New  Egfyptian  scribe,    who 

for  this  form  of  the  verb  liowever  usually  writes  or    <=>  (Sethe,  Verbum  II  §  683);  perhaps 

we  should   read  r  for  /  here,   though   the   sign   is   made   small   (cf  r  ky  1,6;    )riv  6,5;   ^jr  6,  5). 
The  correct  old  form  after  tm  occurs  below,  ^s:^  7,  8;  i  2,  1 1 ;  so  too  -^^^^^  ^1  ' ;  '^^  &V^  |^  9'  4- 
2,  5.     Nb  'liWy  lit.   'possessor  of  heaps',   cf.  2,  9;  7,  i  2;  8,  1 ;    Siut  1,  247;   Lebensmude  33; 
Rifeli  7,  50.     So  in  Coptic  ^go  'treasure'. 

2,5. 

Forsooth^  mens  slaves,  their  hearts  are  sad.  Princes  do  not  fraternise  with  their  peopleQ), 
when  they  rejoiceQ) 

2,  5.  n  ,  in  place  of  a  suffix,  as  often  elsewhere,  occurs  below  e.  g.  2,  12;  3,8;  12,3; 
here  doubtless  vaguely,  'men's  slaves'.  —  Snm  is  probably  identical  with  the  verb  'to  be  sad', 
hitherto  known  only  from  texts  in  Dendera  (cf.  A.  Z.  43  [1906],  113)  and  from  Canopus  26.  29, 
where  rr^  anokvaiy  tov  jierf^ovg  is  rendered  by  ['/^  P^  ^  r*  •  '^'^'^  sense  suits  well  here,  and 
fairly  well  in  3,4;  in  1,5  the  context  is  lost.  Sutn  in  12,6  is  possibly  a  different  word.  —  The 
conjecture  nhm  is  accepted  by  Sethe,  who  translates  as  above. 


2,5-6. 

i 


Forsooth,  {men's)  hearts  are  violent.  Plague  is  throughout  the  land.  Blood  is  everywhere. 
Death  is  not  lackingij).      The  mummyclothQ)  speaks,  be/ore  ever  one  comes  near  itQ) 

2,  5.  I{i)dt  is  apparently  a  term  of  opprobrium  for  all  malign  influences.  It  is  used  of 
the  Hyksos  Sail.  I,  1,1;  cf  Pap.  Leiden  350  recto  1,13.  It  is  especially  frequent  in  magical  texts 
n  the  phrase  (1^  ^'i  |  ^'^^^^  IV  8,  9;  15,  i;  Pap.  Leiden  346,  2,4.  7,  where  it  cannot  be 
altogether  dissociated  from  the  masculine  word  (]c:^3^i=^  in  Middle  Kingdom  texts;  Q.{.Tni  Shmt 
rnpt  idiv,  Sinuhe  45;  similarly  (spelt  Q'¥^-;s~^)  I^c^-  '^^  Trax'.  15,  179;  rnpt  n  tdw  L.  D.  11  150a,  6; 
nbt  id^v.   Eloquent  Peasant  li  \,\  20. 

2,  6.  The  verb  nkin  (or  'kin})  is  probably  corrupt;  a  similar  word  occurs  in  4,  2.  In 
both  places  the  emendation  ryi  V>'^^  would  be  suitable.  —  The  translation  of  the  last  two 
sentences  is  due  to  Sethe.  The  sense  seems  to  be:  corpses  are  everywhere,  and  the  very  ban- 
dages cry  out,  so  that  they  can  be  heard  without  drawing  near  to   them. 


'  a  r  <l  I  n  e  r. 


25  Gardiner,    The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage 

2, 6—7. 


n    1 


Forsooth^  many  dead  7nen  are  buried  in  the  river.  The  stream  is  a  sepulchre,  and  the 
place  of  embalmment  has  becotne  stream. 

2,  7.  For  h^t  cf.  below  7,  8  and  see  Erman's  note  on  Lebensmude  52,  where  the  sug- 
gested rendering  'bier'  may  possibly  be  correct.  Elsewhere  however  the  word  has  the  wider 
meaning  'tomb',  even  in  prose,  cf.  Pap.  Kahun  12,12;  El  Amrah  29,6.  See  too  the  mastaba- 
like  determinative  in  the  Pyramidtexts  (P  607). 

W'bt\\2i%  .several  meanings:  (1)  doubtful  in  the  old  title  ^/^l — ,;  (2)  'kitchen'  'refector)'' 
or  the  like  in  d Orbiney  15,7;  L.  D.  Ill  237c,  8;  (3)  'place  of  embalmment',  especially  frequent  on 
the  Serapeum  stelae,  cf.  Rec.  de  Trav.  21,72;  22,20.  167;  23,77;  (4)  in  a  wider  sense  'tomb' 
Hanover  j^^/^?  (M.  R.)  =  Rec.  de  Trav.  17,4;  Vienna  stele  148  (late).  Here  one  might  hesitate 
between  (3)  and  (4);  in  7,8  'tomb'  is  certainly  the  preferable  meaning;  in  4,  4  =  6,  14  the  con- 
text refers  to  embalmment,  so  that  the  third  sense  is  there  the  most  likely. 


flk^S17,™?,=^k('.«) 


Forsooth.,  the  wealthy  arc  in  mourning.     The  poor  mail  is  full  of  ]oy.    Every  toum  says: 
let  us  suppress  the  powerful  among  us. 

2,  7.     For   nhwt  cf.  below  5,3;    see  Erman's    note    on   Lebensmude   148;    Spiegelberg    in 
A.  Z.  43  (1906)  133.  —   ^wi,  see  above  on  2,  4  —  Hr,  see  the  note  on  i,  i.  —   Kmc,  cf.  9,  5. 

2,8. 


;?.^EKk^^    --JH.9.T^TT    ::::PiI^,l<J>P^s 


G 

Ms.    *5$    .  b  Ms.  inserts  /wuva>  between  pi  and  rk. 

I     I     I 

Forsooth,  men  are  like  gm-birds.  Squalor{r)  is  throtighout  the  land.  There  is  none  whose 
clothes  are  ivhite  in  these  times. 

2,  8.  The  interpretation  suggested  for  this  passage  is  in  the  main  due  to  Sethe.  The 
^<w-bird,  of  which  the  female  ^^^  's  depicted  on  the  reliefs  from  Abu  Gurab  now  in  the 
Berlin  Museum,  closely  resembles  the  ibis:  the  allusion  may  be  either  to  its  sombre  colouring,  or 
to  its  habit  of  wallowing  in  the  mud. 


JeO    cf.    the    word    "^J'^^    'dirt(=V    Sinutic    291.    ^^^^^j-^J^,^ 


I 


Text,  Translation  and  Commentary.  .  27 

Ebers  %<),  i6.  i8;  and  i)ossibly  in  n'^^''^'^^-7y  .^'^-=-  [scil.  /■?  'the  land'),  Urkutiden  IV 2i,']-, 
if  sbt  is  there  to  be  read.  —  Hd  hisw,  as  epithet,  occurs  Sinuhe  153;  Petrie,  Dcndereh  15,4; 
Leiden  V  6. 


il^ii-TW~l^2eM°  i^-')  --fll^fl^tk-fSir 


< > 


^kf^sl^ 


Forsooth,  the  land  turns  round  as  does  a  potter's  wheel.  The  robber  is  a  possessor  of 
ric/ies.     (  The  rich  man?)  is  [become?]  a  plunderer. 

2,  8.     Msnh  'to  turn  round'  'be  reversed',   first  in  Zauberspr.  f.  Miitter  u.  Kind  2,  i;   in 

the  New  Kingdom   spelt   either  so  (e.g.  Pap.  Leiden  350,   recto  2,6),   or  without  n  \^\^  (^'■. 
Worterb.  704),  often  with  the   meaning  'to  turn  away'  dazzled  by  the   light  of  the  sun.  —  Nhp 
'potter's  wheel',  Br.    Worterb.  795. 

2,  9.  Nb  'h'w,  see  the  note  on  2,  5.  —  Hikw  again  above  2,  2 ;  the  plural  hiky  below  8,  10.  1 1. 
If  the  form  be  participial,  it  can  only  be  that  of  the  imperfect  active  participle,  as  the  plural  hiky 
shows  (of.  Sethe,  Vcrbum  II  §  870).  In  this  case  the  sense  must  be:  he  who  was  once  a  robber 
is  now  rich,  and  he  who  was  formerly  rich  is  now  a  robber.  However  both  Lange  and  Sethe 
prefer  a  passive  meaning  for  h^kw  'a  man  who  is  plundered'  or  'captured  as  plunder'.  —  The 
lacuna  before  m  hikiv  is  not  nearly  big  enough  to  have  contained  the  substantive  which  the  anti- 
thesis demands;  and  it  should  probably  be  assumed  that  nb  'liw,  or  some  synonymous  expression, 
has  been  omitted  by  the  scribe. 

2,9. 


w 


.£S>- 


w 


.  Ms.   >^ 


d 


Forsooth,  trusty  servant sij)  are  {like>\ The  poor   man   [complains^: 

how  terrible  it  w(?);  what  am   I  to  do} 

2,9.     Kfiib,   a   good   quality    of  uncertain   meaning,    cf.  Prisse  8,6.  13,8;    frequently    as 

epithet  of  the  .^^,  e.  g.  Bersheh  I  20.  29;  Rekhmere  3,  33.  —  For  hr-wy  the  above  rendering 

is  proposed  by  Sethe. 

2,10. 

Forsooth,   the  river  is  blood,   and  {yet)   men   drink  of  it.     Men   shrink  from i^:)   [tasting}) 
human  beings,  and  thirst  after  water. 

2,  10.     Ni  as  transitive  verb  in  ^ ^''"^'^fl'^M^'^^  Eloquent  Peasant  £  2,106 


2  J^  Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 

(cf.  also  ibid.  B  i,  i  lo)  where  Vogelsang  suggests:  'StoBc  nicht  ziirlick  den,  der  dich  anbettoit". 
For  'zuriickstossen'  we  should  prefer  'shrink  from',  but  tlu-  ilifference  of  construction  here  is  a 
difficult)'.  —  ibi  apparently  nowhere  else  used  transitively. 

2,10-11. 

Forsooth,  gates  columns  and  wallsi^)  are  consumed  by  fire;   [while)  the of  the 

king's  palace  stands  firm  and  endures. 

(I  here  and  in  7,  10,  and    tD^  [1         1    7,  9  are  possibly  plurals  of  a  feminine 

word  drt  'wall'  (?  cf.    CT  [1  9,  14)  that  has  survived  in  the  Coptic  r^o,  -xoc  (.Sethe,  Verbum  III  92); 

here  of  wood,  hence  -o^^.     Probably  quite  distinct  from  two  other  feminine  words     ct  ^< 


'sarcophagus'  {Pyramidtexts  M.  427)  and  CT  ll[l  'chamber'  (ver)'  frequent  in  the  temple  of 
Dendera).  In  the  second  half  of  this  section  dr(wt)  is  masculine,  and  may  be  identical  with  an 
obscure  word  ct  JE  Sinuhe  198,  Q^  (jy  Totb.  ed.'Ha.x.  108,8,  130,14;  cf  too  the  masculine 
word  CT  O  Abbott  2,  13;  Amherst  2,  2;  Pap.  Turin  42,6,  where  the  meaning  'wall'  fits  well. 
All  these  words  are  to  be  kept  apart  from  imdr,  mdr,  sdr,  examples  of  which  are  quoted  Rec. 
de  Trav.  21,39 — 40.  — -  ^^^5\^^Jv.lA  ^^Y  be  a  correct  form,  if  the  verb  be  2  ae.  gem.,  though 
geminated  forms  arc  rare  outside  the  Pyramidtexts  (Sethe,    Verbum  II  ^  106). 


P' 


a.  So  Sethe;  the  traces  fit. 


Forsooth,  the  ship  of  the  [Southerners]  has  gone  adriftQ).  The  to'wtis  are  destroyed. 
Upper  Egypt  has  become  dry  \wastes}\ 

2,  II.  P'^nD'^'Nj^.  Several  words  of  similar  appearance  must  here  be  carefully 
distinguished,  (i)  H^fD^  sivh  (or  [swhi)  'to  praise'  'glorify'  'vaunt';  construed  with  w,  e.g. 
L.  D.  Ill  140b,  4;  Inscr.  Dcdic.  99;  with  «,  e.  g.  Pap.  Kahun  39,  24;  Mission  15,  12,  2  (Luxor); 
Pap.  Berlin  3049,  3,  7;  and  with  direct  object,  probably  below  7,  14;  Anast.  I  15,  2,  and  in  a  few 
other  passages.  In  a  bad  sense  'to  boast"  (with  «),  L'rhundcnW  751.  973.  The  determinative 
'py  that  is  sometimes  found  in  the  writing  of  this  word   is  perhaps  derived  from  shi.     (2)  [1  fXl 

^'ly^  -f/'^  'to  be  in  confusion'  'to  go  astray'   or  the  like.     Cf.^  r^^pfD  ^^^'^^ ^^ 

of  the  confusion  that  took  hold  of  the  Shosu,  L.  D.  Ill  128a;  □^^^^0]^'}^^  '^^^  '^'^Y 
is  in  confusion*  Pap.  Leiden  345,  recto  I  i'  Z-  ^  sirfiilar  meaning  is  appropriate  below  in  12,  12 
(parallel  to  hnn)  as  well  as  here,  and  possible  in  12.9.     The  writing  with  a'  (here;  Pap.  Leiden  2,A}i- 


Text,  Translatioo  and  CommcDUry. 


29 


recto  7,2;  Pap.  Leiden  350,  recto  5,  15)  may  be  due  to  a  confusion  with  swh'^.  (3)  Possibly  to 
be  distinguished  from  (i)  and  (2)  is  |-j-|  "^  ^  {Siut  5,  23;  Prisse  14,  n;  perhaps  here  1,5),  which 
may  refer  to  a  bad  quality  such  as  'ingratitude''. 

Dpt  metaphorically  for  the  shij)  of  state  (so  Lange,  Sethe)  only  here.  —  As  Sethe  points 
out  hb^  nwt  must  be  taken  together,  and  separated  from  the  following  words:  'the  southern  town' 
would  be  nt  rst,  not  nt  hn  (see  A.  Z.  44  [1907],  5)  — ■  One  might  hesitate  between  the  resto- 
rations and     ®  ;  the  latter  would  refer  to  Thebes. 

{o^WXS  fell' 

2,12-2.13. 

Forsooth,  crocodiles  are  glutted^)  with  what  they  have  captured.     Men  go  to  them  of  their 

own  accord.     It  fares  ill  with  the  earth  too{}})     People  say:  walk  ttot  here,  behold  it  is  a 

Behold  people  tread  [upon  the  earth}]  like  fishes.  The  timid  man  does  notQ)  distinguish  it 
through  terror. 

2,  12.  In  this  extremely  difficult  passage  Sethe  proposes,  with  great  ingenuity,  to  under- 
stand as  follows.  The  crocodiles  have  more  than  enough  to  feed  upon;  men  commit  suicide  by 
casting  themselves  into  the  river  as  their  prey.  A  foreign  word  \h\fp  or  \^fp  may  have  stood 
in  the  first  lacuna.     ^^Q^TT*  =-^0  —  To  continue:    we   must  emend  hd-tw  n  ti  or  the 

like;  no  better  are  conditions  upon  the  land.  Here  people  tell  one  another  not  to  tread  in  this 
place  or  that,  for  it  contains  a  sn\  so  ever>'one  walks  as  carefully  as  though  he  were  a  fish  which 
fears  to  be  put  in  the  sn,  whatever  that  may  be;   cf.    Urkunden  IV  659  the  corpses  of  the  slain 

lay  |(|<=.^  **^^^  ^  \'^~^SL  .  Men  are  so  full  of  terror  that  they  can  no  longer  distin- 
guish the  earth  {sw)  from  the  water. 

2, 13-14. 

a    This  reading,  no  longer  recognizable  on  the  original  papyrus,  is  strongly  suggested  by  the  Tacsiinile. 


I)  Such  are  the  conclusions  to  which  my  examination  of  the  Dictionary  material  brought  me.  Sethe,  who  has  studied  the  in- 
stances .-ifresh,  writes  lo  me  suggesting  another  view.  He  considers  that  i-vh{i)  originally  meant  'to  roar',  esp.  of  Typhonic  animals,  (cf.  the 
passages  from  Pap.  Leid.  j4-(  and  350  etc.,  here  too  metaphorically  „das  Schiff  der  Sildlander  kracht");  the  meaning  'to  boast'  'praise'  he 
regards  as  secondary  and  derivative.  It  seems  tome  that  if  this  view  Ije  accepted  the  distinction  between  twA  and  jAi  becomes  very  dubious; 
it  is  at  least  remarkable  that  two  words  of  so  similar  appearance  should  both  denote  Typhonic  attributes ;  and  I  veiy  much  doubt  the  transi- 
tion of  meaning  from  'ro.^r'  to  'priiise'.  Therefore  1  prefer  my  own  mode  of  interi)retation ,  though  of  course  its  assumption  of  confused 
spellings  is  by  no  means  satisfactory.     We  sorely  need  early  examples  of  (1)  and  (2). 


^Q  Gardiner,    The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 

Forsooth,  men  are  feiv.  He  %vho  places  Jus  brother  in  the  ground  is  everywhere{^)  When 
the  officiantsQ)  have  spokeni^),  he  [fleesr]  without  delay. 

2,  13.    'nd  'few';  the  meaning  of  the  word  is  convincingly  demonstrated  by  the  following 

quotations:    Piankhi   13    O^"*^  AH   'o'  "^^j;  Pap.  Leiden  347,3,3   H^^- — "o^^fl ° 

•^^"^^  (epithets  of  the  Horus  of  <S(5.<^^];  and  below  12,  14. 

Sethe  points  out  that  dii  sn-f  m  ti  can  only  be  the  subject  of  a  nominal  sentence  in 
which  7n  st  nbt  is  predicate;  but  for  the  meaning  'bury'  attributed  to  d\t  m  li  parallels  are  wanting. 

2,  14.  Rhw-tht  'the  learned',  possibly  here  the  officiants  at  the  funeral  ceremony.  —  The 
I)roposed  restoration  is  somewhat  too  long,  a  defect  that  might  be  remedied  by  the  omission  of  ^. 

Forsooth.,  the  well-bortt   man without  being  recognizedQ)      The  child   of  his 

lady  has  become  the  son  of  his  maidservant. 

2,  14.  Si  sP  'the  son  of  a  man',  i.  e.  doubtless  a  man  who  was  able  to  point  to  a  well- 
to-do  father,  in  opposition  to  the  base-born  slave.  Cf.  below  4,  i;  //at  Nub  8,  3;  Prisse  15,4; 
Abydos  III  29;     Vatican    Naophoros    (contrasted    with    ^^f  %^^)  =  A.  Z.  37  (1899),  72;    and 

especially    Stele  of   Tutankhatnon    1 7   ^^  vA   .  o    "^         g(\  "^-^^  —  I   can    suggest    no    plausible 
emendation  that  will  suit  the  traces  in  the  lacuna. 

The  second  clause  is  not  at  all  clear.  Sethe  thinks  that  the  sense  may  be:  in  these  times 
when  all  social  relations  are  reversed  it  happens  that  the  son  of  a  man's  mistress  sinks  to  the 
position  of  son  of  the  same  man's  female  slave.  Another  and  perhaps  preferable  solution  would 
be  to  take  ms  as  the  particle  (for  the  writing  cf  3,2)  and  to  read  55^ »l.^;  'his  mistress  becomes 

the  daughter  of  his  maidservant'  i.  e.  humbler  even  than  his  maid-servant.     But  neither  explanation 
gives  a  really  satisfactory  meaning. 

3,1. 


©  w 


© 


n  Ms  , 

O     I 


Forsooth,  the  Desert  is  throughout  the  Land.      The  names  are  laid  waste.    A  foreign  tribe 
from  abroad  has  come  to  Egypt. 


ii\ 


3,  I.     The  emendation    "^^1    (or  ij,    which    Sethe   proposes,    is   undoubtedly  correct; 

see  on  1 ,  9.  —  Ifbi  and  not  hbUi  must  be  read  in  the  lacuna,  feminine  plurals  taking  the  pseudo- 


l)  For  the  reading  si  (not  s})  cf.  the  variant     I  (J  W>  MtUemiehsUlt  |8. 


Text,    Translation  ami  Commentary.  -  . 

participle   in  the  form  of  the  3rd.  person  masculine  singular,  cf.   2,4;  4,13;  9,  i.  —  /VjV  must  be 
translated   'a  foreign   tribe'   (Sethe   „ein  Bogenvolk"),   as   the  feminine  pseudoparticiple   iyii  shows. 

3,1-3,2. 

ihii.^.°lllill  <3. ')  llli  ~ix ±^fAlKi^^ 

Forsooth^  people  comeij) There  are  no  Egyptians  anywhere. 

3,  2.     If,  as  is  probable,   this  section  continued   the   topic   that  was   broached  in   the  last, 
rmt  must  be  taken  to  mean  'Egyptians';  see  the  note  on    1,9. 


AAAAAA 
I        I        I 


I        I 


a  Ms.     ^.^^AA^    with  a  superfluous  «,  as  in   I,  I. 
I     I     I 

Forsooth^  gold  atid  lapis  lazjtli,  silver  and  malachite^  carnelian  and  bronze^  stone  of  Yebhet 

and are  fastened  on    the  necks  of  female  slaves.      Good   things    are    in    the    land. 

{Vet)  the  mistresses  of  houses  say:  would  that  we  had  something  to  eat. 

3,  2.  On  hmigH  and  ibht  see  Brugsch,  Sieben  Jahre  der  Hungerstioih ,  pp.  129 — 130; 
hmigit  already  Zauberspr.  f.  Mutter  u.  Kind.,  verso  2,  6. 

3,  3.  Mnh  of  'fastening'  beads  on  a  thread,  ibid,  recto  1,3;  verso  2,  6:  here  too  the 
reference    is    to    costly    necklets.  —   Read   "^  f ' f '  "^^^   ^"^1    see    the    note    on    2,4.  —    irMv®^ 

sic 

|(j^ relative  form,  for  nr^y'=^S[)         ;  '"''  for  A  cf  ^^^^  |u  3,7  and  the  formula  T|nQ&\^ 

frequently  so  written. 

3,3-3,4. 

mim\    ?jP,TJ^A!ti^,^!]illllll 

Forsooth, noble  ladies.      T/ieir  limbs  are  in  sad  plight   by 

reason  of  {their)  rags.      Their  hearts  sinkQ)  in  greeting  [one  another}] 

3,  4.     Snin,  see  on  2,5,  here  metaphorically.  —  Isywt  'rags',  again  below  in  7,  i  i :  either 

from    'is'w  'to  be  old'  or  from   tsy  (ekCA.i)  'to  be  light'  or  'worthless'.  —  Btk,  in   9,  i    determined 

ijy   "^  ,  seems  to  mean  something  bad;  the  verbal  stem  appears  in  J     ^^ J JJ   IVeni  29,  and  in 

11^^^^    Totb.  cd.  Nav.  113,  5;  also   in  some  late  texts  quoted  by  Br.,  '^orterb.  Supply  463.  — 

The  sense  maj-  be:  noble  ladies  are  now  so  ill  clad  that  they  are  ashamed  to  greet  their  friends. 


^  2  Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 

3,4     3,6. 


I      nnsix  iiAi 


I  I  I  ^-B»?sUYi 


Forsooth,  boxes  of  ebony  are  broken  up.     Precious  acacia-wood  is   cleft  asunder 


3'  5-  Gmgvi  transitively  'to  tear  asunder'  of  limbs  and  bones,  Pap.  Leiden  350  recto  5,  ii ; 
'to  tear  up'  'destroy',  of  papyrus  books,  on  M.  K.  sarcophagus,  Rec.  de  Trav.  26,  227;  intransi- 
tively, 'to   break'   of  trees,   Shipivrecked  Sailor  59. 

3,6—3,10. 

»iflT-^ik^i.^-u   -fifldp-  1\4^,;,  rcMiii 

Forsooth,  the  builders  \of  Pyramids  Q)  have  becotnc]  field-labourers.  Those  who  xMre  in 
the  divine  bark  are  yoked  together  {^).  Men  do  ftot  sail  northwards  to  [By bios]  today.  What  shall 
we  do  for  cedars  for  our  mummies,  7ciith  the  produce  of  which  priests  are  buried,  and  with  the 
oil  of  which   [chiefs]    are  embalmed  as  far  as  Keftiu.      They    come    no    more.      Gold   is    lacking, 

the of  all  handicrafts  is  at  an  end{}).      The   { >   of  the  king's  palace 

is  despoiled  ij)      What  a  great   thing   it   is   that   the  people  of  the   Oases   come  with   their  festival 
spices  Q) zoith  fresh  redmet -plants of  birds 


3,  6.  This  section,  together  with  that  which  follows,  forms  the  continuation  and  develop- 
ment of  the  thought  first  touched  upon  in  the  last  paragraph  (3,4 — 3,6),  where  the  wanton 
destruction  of  precious  kinds  of  wood  was  alluded  to.  These  costly  materials  are  no  longer 
replaced  by  fresh  imports;  the  cedars  of  Lebanon,  so  indispensable  in  the  rites  of  embalmment  and 
for  the  construction  of  the  divine  barks  in  the  temples,  are  fetched  by  the  EgAptians  from  Bjblos 
no  more,  though  they  are  used  b\-  priests  and  chieftains  as  far  as  distant  Crete.  The  Egyptians 
must  think  themselves  fortunate  if  they  still  ran  obtain  the  comparatively  trivial  products  of 
the  Oases. 


Tcxl,  Translation  and  (  omnicnlary. 


33 


After  l-chv  tlic  traces  are  difficult  to  read;   hpr  is  rendered   likely  by    tlu-  following  letter 

.=:.;  the  plural  strokes  are  i)robable,  and  above  them  there  is  some  sign  like  i 1.    Perhaps     ^ 

is  the  right  reading;  |  |  does  not  suit  well,  for  'to  build  ships'  is  in  Egyptian  usually  mdk  or 
simply  irt,  but  nf)t  /</.  Tlie  sense  is  not  clear:  perhaps  the  'Pyramidbuilders'  and  'those  who 
were  in  tiie  ilivine  bark'  are  the  princes  and  priests  of  Eg)pt,  who  in  contrast  to  the  foreign 
chieftains  and  priests  mentioned  below,  are  now  reduced  to  the  position  of  field-labourers. 

Dpt  ntr  elsewhere  either  (i)  a  mythological  ship,  cf  Pyra7mdtcxts,  T  93;  Urknndcn  IV  366; 
or  (2)  the  divine  bark  used  in  the  temple  ceremonies;  so  often  in  tomb-formulae  where  the 
deceased  man  expresses  the  wish  that  he  may  sail  therein,  or  states  that  he  has  done  so,  e.  g. 
Mission  V  545;  Brit.  Miis.  stele  580;  Caii-o,  M.  K.  stele  20564.  Such  divine  ships  were  usually 
made  of  cedar-wood.  — -  Nlib  'yoked',  like  oxen  to  the  plough. 

3,  7.     The  conjecture  [  p  ]    >>    1  'Byblos'  is  due  to  Sethe,   and  suits   the  traces,   the 

space,  and  the  context  quite  admirably.  It  is  now  well-known  that  Byblos  was  the  port  from 
which  the  Egyptians  sought  access  to  the  Lebanon;  see  Sethe,  Eine  dg.  Exped.  nach  dem  Libanon, 
pp.  2.  8.  —  Pzu-lrl  (cf.  below  3,  13;  4,  6)  is  the  NE  writing  of  the  old  interrogative  particle  ptA, 
pti,  cf.  Erman,  Aeg.  Gramm.^  §  387.  —  For  the  spelling  of  irtti  see  the  note  on  3,3;  and  for 
similar  phrases,  cf  3,  13;   4,  7. 

The  next  two  clauses  must  be  taken  as  relative  sentences,  in  which  the  suffix  of  imu-sn  and 
try  in  s/t  try  refer  to  the  word  'sw.  This  is  the  explanation  adopted  by  Sethe.  I  had  rejected  it 
for  two  reasons,  neither  of  which  is  convincing;  (i)  hiw-sti  'their  tribute'  'produce'  is  difficult,  if 
'their'  refers  to  "^sw  'cedars';  (2)  s/i-oW  is  mentioned  in  the  ancient  lists  of  offering  (e.  g.  Mar. 
Mast.  C  21 ,  D47)  beside  "=^a~sa^"  "oS.  The  metaphor  of  (1)  is  indeed  hard,  but  still  not 
impossibly  so.  The  answer  to  (2)  is  that  sft  is  a  generic  word,  and  as  such  may  be  distinguished 
from  the  more  specific  expression  'cedar-oil'.  But  there  is  no  reason  why  cedar-oil  should  not 
occasionally  be  called  s/f;  indeed  in  the  magical  papyrus  Salt  825,  2,  3  it  seems  to  be  specially 
so  used:  the  blood  of  Geb  fell  upon  the  ground,  and  grew;  M ^.^^ _^_ O  0  M  ^..^ f'  \\  "^  m  ^^ 
/>~<^  "^^^  'thus  came  into  existence  the  cedar,  and  from  its  water  the  cedar-oil'.  In  Coptic  igc 
ncH&e  is  cedar-wood,  and  cH6€:ciqi  is  used  for  'cedar-oil'  or  'cedar-resin'  (see  Peyron). 

Sdwh  'to  embalm"  cf  ""^f?  ^B'^U^^^IS  Urkunden  IV  538.  913;  ^~'^^Q 
Pc^>^5,  f '^'^  Brit.  Mns.  stele  378,  9  =  Sharpe,  Eg.  Inscr.  I  48.  Whether  the  word 
is  identical  with    '„^j   in  Ebers  is  uncertain. 

3,  8.  For  the  latest  discussion  of  the  land  Kftiw  (here  wrongly  spelt)  see  W.  Max  MuUer, 
Mitt.  d.  Vorderas.  Ges.,  1904,  2,  pp.  13 — 15.  —  Bd  and  kn  seem  to  be  parallel  verbs,  though 
kn  is  elsewhere  unknown  before  the  New  Kingdom.  —  htyt  only  here. 

3,  9.  In  kfi  Sethe  sees  the  verb  'to  be  laid  waste';  in  this  case  a  word  must  be  lost 
before  nt.    Perhaps  it  would  be  better  to  emend  yT  '  the  king's  palace  is  stripped  bare  . 

Sethe  is  probably  right  in  understanding  wr-wy  ironically:  the  products  of  the  Oases  were 
very  insignificant  as  compared  with  those  of  Asia.  —  Hbyt  elsewhere  unknown.  —  Rdmt  (often 
wrongly  transcribed  ddmt)  cf  Harris  8,  4;   27,  11   etc.;  Anast.  IV  8,  11;  and  as  a  product  of  the 

Gardiner.  5 


nnnn 

nnn 


■2  J  Gardiner,  The  Adinuniliuiis  ol  an  Egyptian  Sage. 

Wady  Natrun  (A7//  limit,  reckoned  as  one  of  the  Oases,   1  )iini.,  Die   Oaseu  d.  Lib.  IVus/e,  p.  29), 
Eloquent  Peasant  R  9. 

3,  10  i)robabl)'  named  other  articles  that  came  from  the  Oases. 

3,10    3,13. 


1  I  le       !5<=>']l  ^^^^1  I  1-^^       (3  (  mp^^*^^^  M.pi  I  I 


Forsootli,  Elephantine  and    jyiinisi^)   are   [the  dominion  of}]    Upper  Egypt ij),  {y^f)  '^'ithout 

paying  taxes  owing  to  civil  strife.     Lacking  are  grain  fj),    charcoal., 

The  products  of  craftsmen the  palace.  To  what  purpose  is  a  trea- 
sure-house without  its  revenues  ?  Glad  indeed  is  the  heart  of  the  king,  when  Truth  comes  to  hint  1 
L^o,  every  foreign  country  \comes}\\  That  is  our  water \  That  is  our  happiness\  What  shall  we 
do  .in  respect  thereof!     All  is  ruin\ 

3,  10.  The  translation  of  the  first  sentence  is  that  proposed  by  Sethe.  Sm't,  as  it  stands, 
is  the  feminine  adjective,  and  the  only  suitable  substantive  that  can  be  emended  is  itrt.  Properly 
speaking,  the  itrt  sm  t  is  the  old  Upper  Egyptian  palace,  the  so-called /;--«';■  (.^.  Z.  44  [1907],  17) 
but  since  later  the  expression  'the  two  itnut'  is  used  as  a  synonym  for  'Egypt'  (e.  g.  Piehl, 
Inscr.  II  33,5),  so  here  itrt  smt  might  mean  'Upper  Eg)'pt'.  The  sense  would  then  be  that  the 
cicjminion  of  Upper  Egypt  is  now  restricted  to  the  country-  between  Elephantine  and  Thinis,  which 
were,  at  a  certain  moment  in  the  XI  th.  1  )ynast\-,  the  actual  limits  of  the  kingdom  (see  Meyer, 
Nachtrdgc  zur  aeg.  Chronologic,  p.  24).  —  It  is  however  not  quite  certain  that  Tny  is  to  be 
understood  as  Thinis;  instead  of  the  expected  determinative  ©,  the  Ms.  seems  to  have  a  ver- 
tical stroke. 

3,  II.     \Hi\yt  'civil  strife',  cf   Sinuhc  B  7,  below  7,6;   13,2.   —    In   \^°\  vft     ^^^  should 

probably  omit  W  and  construe  as  ab-ive  3,  8.  —  Irtho  possibly  a  kind  of  fruit,  see  Ebcrs  30,  5; 
104,  7.  —   D'bt  'charcoal',  see  Br.    Wortcrb.  Suppl.,  13S1. 

3,  12.  Nfr  lb.  cf  below  13,  14;  Westcar  ^,  14:  12,8.  The  contrar)  is  e.xpressed  by 
c^^_y'^  e.  g.  ibid.  12,  21;  Harris  500,  verso  i,  5.  —  The  sentence  is  to  be  taken,  in 
agreement  with  Sethe,  ironically;  in  his  poverty  the  king  must  feel  himself  happy,  if  he 
obtain  Truth  in  lieu  of  tribute.  Thus  ■  we  have  a  parallel  to  wi-uy  iw  IVtku  in  the  last 
section  (3,  9). 

The  repetition  of  is  makes  it  likely  that  the  next  clause  is  also  ironical.  Perhajjs  we  should 
emend  |y^(?l;    instead  of  tribute,    every   country-  comes,    i.  e.  the   land   is  overrun  with  foreigners. 


I'ext,  Translation  and  Commentary.  ^c 

Mw- H  p7ii  m?iy  be  an  allusion  to  tin-  phrase  'to  be  on  the  water    \ '^^^  of  someone    i.e.  subject 
to  him.      .\t  all   events   the   first  person  plural  is  a  comment  of  the  writer. 

3,  14.    P-cL'-try  irt-n  rs,  cf.  above  3,  7.  —  For  zoiw  r  'kw  cf.  below  9,6  and  the  note  on  7,  i. 

3,13-^3,14. 

X  ill  ©  oiii 


Forsooth^  niirllt  has  perished,  and  is  \no  longer]  made.  It  is  groaning  that  is  throughout 
the  land.,  mingled  with  lamentations. 

3,  13.  Sbt,  the  old  form  of  cwfee,  cf.  Shipwrecked  Sailor  149;  Pap.  Leiden  346,  3,  i;  the 
later  writings  substitute  i  or  /^   for  t,  e.  g.  Sail.  IS,  11;   Piankhi 6;  Pap.  Bibl.  Nat.  198,  2,  5.  6.  11. 

3,  14.  imt  'groaning'  'grief;  as  infinitive  below  5,  5.  6.  Elsewhere  known  from  Metier- 
nichstele  56  <=»  ^[lT(]^£=:r^  'she  traversed(?)  her  city  groaning';  Pap  Leiden  348,  verso  1,2; 
12,  I.  5;  ^^(]c=:^e^j  'to  grieve',  Pap.    Turin  135,  12.     Possibly  too  in   Sinulie  R  11  J^ci 

MM4%--k:;±Y  '±sik <4.-) s*vg-k>¥:x,^4 

O   (p    I    Ci      I 

a  See  note  p  on  pl.ite  3. 

Forsooth,  all  dead  are  like  those  zuho  live{}}).  Those  who  were  Egyptiansl>)  have  become 
foreigners^) 

3,  14.  Hopelessly  obscure.  —  Nty  wn,  cf.  2,  2  and  Millingen  1,7,  where  Griffith  sug- 
gested 'the  man  of  importance'. 

4,  I.  This  is  Sethe's  suggestion;  rmt  as  above  in  1,9;  3,2.  —  The  last  phrase  is  quite 
untranslateable;  elsewhere  d'lt  hr  wit  means  'to  place  (someone)  on  the  way'  i.  e.  'to  direct'  or 
'guide';  cf.  Sinnhe  97.  251;    Totd.  cd.  Nav.  75,6. 

Forsooth,  hair  has  fallen  out  for  everyone.  The  son  of  a  tnan  of  rank  is  no  {longer^ 
distinguished  frofn  him  who  has  no  such  father  Q) 

4,  I.  We  may  have  here  a  reference  to  the  side-lock  worn  by  the  children  of  the  wealthy. 
—  IVSr  is  conjectured  by  Sethe.  —  For  si  si,  see  the  note  on  2,  14.  —  fwty  nf  sw  is  very 
unclear;  if  it  is  correct  we  must  assume  the  word  'father'  to  be  understood  out  of  the  words  si  st; 
the  phrase  )wty  sw  occurs   in  a  vague  sense  also   in  other  texts,   e.  g.         1^^^  o   t^   Cairo 


J 


/:  GardiQcr,  The   Admooitions  of  an  I^gyptian  Sage. 


stele  M.  K.  20539,  5;     Urhmden  IV  48;    possibly    too    in    -w^  ffi  I  ~«~«     v,!^    Cairo   stele 

M.  A-.  20537;  ATtJ?-^^]^^  ^'"-  "^^  ^''"-  '  '77-    However  ^'^ZlA^'k  '^""''^ 
be  an  easy  emendation. 

Forsooth on  account  of  noise.     Noise   is  tiot  lackingi^^.)  in  years  of  noise. 

There  is  no  end  \to\  noise. 

4,  2.  There  is  clearly  some  pla)'  upon  the  word  htw  here,  the  point  of  which  is  to  us 
obscure.  —  For  a  suggestion  with  regard  to    ki  see  the  note  on  2,6. 

4,2-4,3. 

Forsooth,  great  and  small  (say  :  I  wish  I  might  die.  Little  children  sayQ):  lu  ought 
never-  to  have  caused   (me)-  to  IweQ}). 

4,  2.  Wr,  the  hieratic  sign  is  different  to  that  employed  b>-  the  scribe  for  sr  (e.  g.  4,  3); 
see  Gardiner,  Inscr.  of  Mcs,  p.  12,  note  9.  —  After  Sr'i  we  must  emend  hr  or  hr  dd.  —  Mt-'i 
is  perhaps  not  impossible  (see  Sethe,  Verbum  II  §  i5of),  though  the  infinitive  would  be  preferable, 
the  subject  of  nit  being  already  implied  in  wr-i. 

4,  3.  Very  obscure.  I  have  adopted  the  interpretation  preferred  by  Sethe;  sw  here  refers 
to  the  father  of  the  children.  Another  possibility  is  to  understand  tm  sw  elliptically  and  to  read 
"^^^[l^TT   '^'"^^  children  say  'would  that  it  did  not  exist'  concerning  life'. 


.  .  .  [II   (4, 4)  , 


(?     I 


ek^^t1=k°i(5>rt?ST4Y.' 


Forsooth,  the  children  of  princes  are  dashed  against  the  walls.      The  offspring  of  desire 
arc  laid  out  on  the  high  ground.     Khnum  groans  because  of  hts  zueartness. 

4,  3.  This  section  is  repeated  below  in  5,  6  with  a  short  additional  clause.  Both  versions 
are  here  given  together.  —  Hytw\  for  the  strange  form  cf.  below  4,9;  ^-^  4,  1.4;  5,  6;  |i^  ^ 
^\  5^^^  6,8.  —  Nhbt  'neck'  is  clearly  meaningless,  and  should  be  rejected  in  favour  of  ntit  in  5,6; 
nht  seems  to  be  used  in  the  sense  of  'to  pra\-  for'  'wish  for'  children  already  in  the  Pyramid 
te.xts.  cf.  {y<\  D  ^ ffl"'~^'T''^^111  ^^'•6°'-   ^"   '^"^'   '"   ^'^^   '^^*^   ^*"-'^^'   ^^     ^^'^'^-  923- 


Text,  Translation  and  Commentary. 


37 


^ 


^   cf.  l)clow4,4;  6,  14;  7,8;  Abbott  4,3   '(the  possessors  of  tombs)  Q^jl^^    a 
.  .0  ^jN  .        I   are  cast  out  upon  the  high  ground'.     In  Lebenst>ii(de  59  'burial'  is  said  to  be 

'that  which  snatches  a  man  from  his  house  l"^- — °^^'^'^k  k^TT  ^"^  casts  (him)  on  the 
liigh  ground'  i.  e.  on  the  \\\^\\  c^ebei;  the  resemblance  between  this  and  the  Abbott  passage  is  suf- 
hcientlv  close  to  warrant  the  identification  of  the?  words  kinr  and  /■i-?.     Another   instance   of  the 


transition  of  i  to  iir  (/.■')  may  possibly  occur   in   the  words 


.j^ 


(in  the  name 


ff-m-minr.  Pap.  jud.   Turin  4,9,  L.  D.  Ill  iige)  and  — ^     .^ 


'■<3>-  _Bf^  _M^I     I     I      I 

Six  Temples  12,12,  if  these  and 
Harris  17a,  14  are  really  derived  from  7nii  'to  see';  and  a  third  case  of  the 
same  kind  may  well  be  'W^'^  iT^^  ^"^  W  "m^'  ho\!a.  of  them  particles  meaning  'would 
that'.  This  change  of  sound  is  of  course  not  to  be  confounded  with  the  class  of  spellings  dis- 
cussed by  Erman,  Znr  dgypt.    Wortforsckung,  pp.  13 — 14. 

5,  7.    The  sense  must  be:  Khnum  groans  over  his  wearying  exertions  in  creating  children  who 
are  doomed  to  perish  at  once.    For  Khnum  as  creator  of  mankind  cf.  2,4;  and  for  m/,  see  3,  14  note. 


\ 


,^^0 


'1) 


n 


4,4  (=  6,14). 


in]  ri  p  I  • 


[^,TJ' 


I 


(6,  i4)(l^i|lPi 


,^"0| 


(2  i 


kn 


aLJ  Q   (2    I 


■  n 
III 


— " —  c:\ 

ny-ip 


^    X    I  n 


O  11 

^  el] 

o 


*^9 


^U?' 


Forsooth^  those  who  were  in  the  place  of  embalmment  are  laid  on  the  high  ground.  It  is 
the  secret  of  the  embalmers{^) 

4, 4  =  6,  14.  —  For  wbt,  see  the  note  on  2,7.  —  Ditw  hr  kitir  seems  to  have  the  same 
sense  as  hi   hr  k^nr  in  the  Abbott  passage  quoted  above  in  the  note  on  4,3. 

The  second  half  of  the  paragraph  is  probably  corrupt.  The  sense  that  we  might  expect 
is:  the  secret  art  of  the  embalmers  is  thereby  made  useless. 

4,4-4,5  (=5,12-5,13). 

The  next  section,  beginning  with  the  words  \tw  m\s  nfi  ikw,  is  repeated  below  in  5,12  foil, 
as  part  of  a  longer  paragraph;  its  consideration  is  therefore  deferred  until  we  reach  that  passage. 


^i[i]u.6)!l=.M;.ii^i.-^; 


G  ^ 


\\    (4,  7; 


'\Y.- 


°°\^. 


?  ?  >ic 


I Q  w  e  ■ 


;i' 


1  @ 


101 


<4'«'  ^Yil=   S^I^IS^.^  tk^  Wki^v  r,^— 'l^i^ii^ 


58 


Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sajjc. 


Forsooth^   the   Marshlands   in    their    entirety   arc   not  hidden.     Loiocr    JigypI  can   boast  of 

trodden  roads.       What  shall  one   do}     There  are   no anywhere.     People  shall  surely Q) 

say:  cursed  de{})  the  secret  place  \  Behold,  it  is  in  the  hands  o/Q)  those  who  knew  it  not  like 
those  who  knew  it.      The  Asiatics  are  skilled  in  the  crafts  of  the  Marshlands. 

4,  5.  The  Marshlands  of  the  Delta,  hitherto  barely  accessible  to  the  Egyptians  themselves, 
are  now  opened  uj)  and  (ncrnin  by  Asiatics,  who  ha\e  made  themselves  masters  in  the  crafts 
of  those  regions. 

4,  6.  There  is  apparently  paronomasia  between  idhw  and  dg^ytwf  and  between  mh-id  and 
Ti-inli.  —  Dg  'to  conceal',   Sinnhe  4;   Prisse  5,  10;  the  causative  sdg  is  much  more  common.  — 

Mtnw  hw,  either  'trodden'  or  'levelled'  roads;  cf.  ^  ^0^,^,^0  ^I^^O^-^T  fl^ 
yy  ^^  g  "B  "^^-^  'roads  that  were  blocked  on  both  sides  are  (now)  trodden(.')',  Urkunden  I V 2,^ ^, 
kK  ll:k^i^^?T^  ^°^hem.  Edfoul.s.  Piehl,  Inscr.  II  20.. 

4,  7.    Sethe*s  conjecture  ^\\\        1,        seems  too  big  for  the  lacuna.  —  For  w^  r,  see  the 

LI        AA/SAAA-J    [III] 

note  on  7,  i.  —  We  must  read  J]  A  ^  ^is  x  I  '^"^^  secret  place';  for  this  phrase,  see  below  6,6; 
Cairo  stele  M.  K.  20003;   Bersheh  II  21;   Louvre  C41;   Benihasan  2,  14;   and,   with  a  less  literal 

meaning,    Urkunden  /F966.  —  In  ^  ^^■['^  ^    -^^^  '^  ^^"^  P\\  (Sethe). 

4,8.  H7H  'skilled'  e.  g.  Cairo  stele  M.  K.  20539;  Urkunden  IV  555;  construed,  as  here, 
with  m,  cf.  Anast.  /,  1,1. 

4,8—4,13. 

"^  t  ilC 

III     ttk^lTfm-i^Jl     ^f^S'^ltii^^].     J^°(4,-)S:i(lT 

.1  Ms.  *~vw^  [\  I.  Ms.   >5^  "^  sii  ^  Q  (]  c  Ms.  'nrf  d  ^''-  n  ,v 

Forsooth  let  citizens  beij?)  placed  over  corn-rubbers Q\      Those  who  were  clad  in  fine  linen 

are  beaten (?)      Those  who  tuver  saw  the  day  go  forth  unhindered  Q)      Those  who 

were  on  the  couches  of  their  husbands,   let  t/uvi  sleep  upon ^fQ) ^  ■^'y(-^)  '*^ 

is  heavy  to  nie'  concerning Q) laden  icith    nthvoil.     Load  thcm(r)  with  vessels  filled  with 

\Let}\  them  know  the  palanquiti.     As  for  the  butler,   'wear  him   out{?r).      Good 


c  d 


Text,  Translation  anil  CommcDtiry.  7g 

are  the  remedies  thereof.    Noble  ladies  suffer  ij)  like  slave-girls.     Musicians  are  inQ)  tlu  chambers 

within  the  halls  {>).     What  they  sing  to  the  goddess  MerlQ)  is  dirges  Q).     Story-tellers  \^) 

over  the  corn-rubbers. 

4,8 — 4,13.  This  paragraph  teems  with  difficulties,  and  the  interpretation  here  offered  is 
put  forward  with  the  utmost  diffidence.  The  poim  seems  to  lie  in  the  words  good  are  the 
remedies  thereof  {^,\i  — 12),  which  must  hv.  ironitally  meant,  as  the  next  clauses  go  on  to  say 
that  noble  ladies  S7iffer{})  like  slave-girls,  the  female  musicians  sing  ncuhing  but  dirges,  etc.  The 
phrase  phrt  try  suggests  that  some  desperate  remedy  by  which  the  Egyptians  might  find  an 
issue  out  of  their  afflictions  had  been  proposed  —  not  seriously  of  course  —  in  the  preceding 
lines,  and  the  occurrence  of  an  imperative  'nni  (4.  10)  seems  to  confirm  this  hypothesis.  Now  the 
first  sentences  of  the  section  appear  to  speak  of  the  degradation  of  citizens  to  menial  duties,  and 
there  are  references  to  the  palanquin,  to  buders,  and  to  myrrh  and  spices.  Is  it  not  possible  that 
the  general  sense  ma\-  be  as  follows?  However  brutally  individuals  may  compel  others  to  cater 
to  their  personal  lu.xury,  all  such  striving  after  diversions  is  vain  and  futile;  the  noble  lady  cannot 
isolate  herself  from  the  surrounding  misery,  and  suffers  no  less  than  heV  maid-servants;  even  the 
singers  and  storj'-tellers  within  her  halls  have  no  odier  theme  than  the  common  woe. 

4.8.  Hnmio  is  discussed  by  Griffith  in  liis  note  on  Pap.  Kahun  12,5.  ^  J  0  Vr— .  '" 
Urkunden  /K831  is  a  species  of  stone;  here  however  it  seems,  as  in  some  other  passages,  to 
mean  the  stone  upon  which  female  slaves  grind  corn  with  the  'corn-rubber';  cf.  the  statuettes  of 
female  domestics  from  Middle  Kingdom  tombs  and  the  similar  methods  employed  in  bread-making 
that  are  still  practised  in  Lower  Nubia  (Garstang,  Burial  Customs  pp.  63 — 64  and  128).  In  the 
magical  treadse  Pap.  Leiden  343  recto   2,  8  (=  verso  4,  3)  the   malady   or  evil  spirit   is  thus  ad- 

dest  thou  (corn)  over  a  corn-rubber,  so  servest  thou  over  the  corn-rubber  of  P  and  D\  Simi- 
larly Prisse  5,  10:  'A  good  saying  is  more  hidden  than  a  gem;  it  is  found  -^  j  1  i^'.  |  J  r\ 
\\ci  in  the  hand  of  female  slaves  over  the  corn-rubbers'  i.  e.  among  domestics  in  the  lowest 
station  of  life.  Note  how  suitably  the  preposition  hr  is  used  in  this  connection.  Here  therefore 
it  seems  to  be  said  that  citizens  are  degraded  to  the  vilest  menial  duties.  Bmvt  occurs  again 
below  in  4,  1 3.  —  Observe  that  ^ — "  is  here  the  passive  of  the  sdmfiorm.,  not  the  pseudoparti- 
ciple;  an  action,  not  a  state  or  condition,  is  therefore  here  described,  and  in  accordance  with  the 
view  of  the  passage  above  suggested  1  venture  to  translate  it  as  an  optative. 

4.9.  As  Sethe  points  out,  hbsy,  tmy  and  'c<.'ny  are  imperfect,  not  perfect,  participles;  perhaps 
they  refer  to  customaq'  action  in  the  past  —  'those  who  used  to  be  clad'  etc.  The  meaning  of 
the  first  two  clauses  (those  introduced  by  hbsy  and  tmy)  is  not  clear.  For  2L<ny  we  ought  appar- 
entl)-  to  read  the  feminine  plural. 

4,  10.  The  imperative  /;«/',  on  the  view  of  the  general  drift  above  proposed,  is  virtually 
conce-ssive  in  sense:  'however  much  those  who  are  on  the  beds  of  their  husbands  be  caused  (now) 

to  lie  on (i.  e.  whatever  brutal  degradation  men  may  inflict  on  women  of  rank) 

(yet  all  such)  remedies  are  futile'.     No  doubt  this  interpretation  is  difficult;  but  it  may  perhaps  be 
more  easily  reconciled  with  the  rest  nf  die  context  than  Sethe's  proposal;  he  regards  this  as  a  wish 


,Q  Gardiner,    The  Admoiiilloiis  of  an  Kj^ptian  Sage. 

of  the  speaker,  who  desires  such  luxury  to  be  done  away  with.  —  Sdw,  here  determined  with  a 
sign  that  seems  to  be  an  imperfectly  made  ^e*&,  has  .~jor.  as  determinative  in  7,  lo;  in  both  pas- 
sages th(-'  word  is  contrasted  with  linkyt,  and  <jhvioiisly  denotes  some  less  agreable  place  of 
repose,     hi  9,  i    ^^pW|    'waterskin'    appears    to    occur    in   a   similar,    though   obscure,    context. 

^^^,  as  it  stands,  can  only  be  a  commcMit  of  the  speaker:  if  we  accept  this  view,  hvf 


dns  r)  y  (for  dns  r  cf.  4,14)  must  be  translated  'it  (i.  e.  this  state  of  affairs)  is  heavier  to  me 
than'  —  what  follows  being  a  mere  elaborate  metaphor  for  a  particularly  heavy  burden.  But(i) 
such  a  comment  would  be  insufferably  abrupt  and  cannot  be  made  to  fit  in  with  the  [)receding 
sentence,  and  (2)  it  seems  far  from  likely  that  the  mention  of  'myrrh'  'vessels'  'palanquin'  in  a 
context  clearly  alluding  to  lu.\urious  life  (cf.  'butlers'  'musicians'  'story-tellers')  is  merely  figurative. 

Therefore   I   should  prefer  to  emend:    ^p^  Sr^°^P  'When  the say   'It  is  heavy  to 

ine'  concerning  Scha  (unknown)  laden  with  %itiw-o\\,  (then)  load  them  with  vessels   full  of ; 

[let]  'them  know  (the  weight  of)  the  palanquin'.  The  sense  would  be:  do  not  spare  your  servants, 
when  they  complain  of  the  heaviness  of  their  burdens;  and  this  would  be  another  of  the  'remedies', 
the   futility  of  which  is  soon  to   be  pointed   out. 

4,11.  A'/z-.f/ would  then  be  an  imperative,  like  hni  sdr-sji  above,  and  ijossibh"  like  /id-SK' 
below,  hi'/i  has  two  meanings  'to  load  (a  person)'  and  'to  carry'  'support'  a  load'.  —  For  'ndw 
cf.   Mar.   Mas/.  1)  10.41;   Ebers  64,6;    Cairo  stele  M.  K.  20514. 

4,  1 2.  On  the  view  here  adopted  nfr  pzo  phrt  iry  is  the  climax  and  answer  to  what 
precedes:  fine  is  the  cure  which  such  callous  luxury  brings!  Nfr  would  then  be  used  ironically, 
as  in   3,  1 2. 

"^^^fl'^^  cf.  13,5;  in  Totb.  cd.  Nav.  42,22  a[)parently  an  intransitive  verb  for  'to  suffer' 
or  the  like;  ^  (S^e.  infirmae)  seems  to  occur  in  a  similar  sense  in  the  Pyramidtexts  (cf.  Sethe, 

Vcrdum  1%  265);   as  substantive    1         "^  Mctternichstele  55;  WAAA^■^  Rochem.   Edfou  I  ^2\.2,2.\. 

Huyf  'female  musicians'   c{.    JVcstcar  10,1;  11,24.     In  a  Theban  tomb  {Uri-i/ndo!  /F  1059) 


«~<AAA  *5ja,    of  Anion  and  other  gods  are  depicted  carrying  the  w«/V  and  sistrum,  and  are  therefore 

o     1    I    I 

'musicians',  rather  than  'dancers'  as  Erman  proposed.  —  ^  r~l '  ^^-  ^i^f^^^^  '  '3-  Mclterniclistele  48; 
Sail.  //  7,  2  ;   11,2. 

4,  13.  A  word  <=i'  |i  occurs  in  Zanberspr.  f.  Mutter  u.  Kind  2,5,  but  it  is  difficult  to 
see  what  it  could  mean  in  this  connection.  We  ought  doubtless  to  emend  <=>  .^3-  ^ ,  for  which 
see   7,14  note.  —  For  irtku  see  the  note  on    1,8. 


l)  The  transition  of  me.^ning  is  interesting:  it  consists  in  the  conversion  of  some  thing  or  person  more  remotely  affected  by  the 
meaning  of  the  verb  into  its  object.  Simil.ir  instances  that  I  have  noted  are:  rffi  and  vd  'to  plant'  trees,  and  'to  plant'  gardens  with  trees; 
hn  'to  nod'  with  .approval  over  something,  then  'to  approve",  /f/ 'to  lay  bare'  something,  'to  uncover',  then  'to  remove'  the  covering:  tiw 
'to  takeaway'  something  from  somebody,  then  'to  rob'  a  person;  a;</' '  to  divide ',  especially  'to  decide'  a  case  for  somebody,  then  'to  judge'; 
<nm  'to  feed*  someone,  then  'to  feed  upon'  something. 


Text,  Translation  and  Comnicnlury.  *• 

Forsooth^  all  female  slaves  are  free  with  their  tongues.  When  their  mistress  speaks,  it  is 
irksome  to  the  servants. 

4.13.  Shn  m  means  'to  possess'  'have  rights  over';  the  meaning  must  therefore  be: 
female  slaves  feel  themselves  at  liberty  to  say  wrhat  they  like. 

4.14.  Dns  r,  see  above  4,10. 

4,14-5,2. 

Forsooth,  trees  are  destroyed^}) /  have  separated  him  and  the  slaves 

of  his  house.     People  will  say,  when  they  hear  of  it:  destroyed  are  cakes  ij)  for  most  (J)   children. 
There  is  no  food Today,  like  what  is  the  taste  thereof  today  ? 

4,14.  This  passage  again  is  full  of  difficulties,  and  there  can  be  little  doubt  that  the  text 
is  corrupt.  The  first  clause  has  no  verb,  unless  we  assume  that  sk  and  ivn  are  pseudoparticiples, 
to  which  the  scribe,  misunderstanding  them,  has  given  wrong  determinatives.  —  Iwd-ni  etc.  is  in 
itself  a  perfectly  intelligible  sentence,  but  the  pronoun  siv  lacks  an  antecedent  and  the  meaning 
of  the  whole  context  is  a  riddle,  twd  is  usually  construed  with  (jne  direct  object  and  the  pre- 
position r  (e.  g.  Sinuhe  224;  Ebers  108,5;  below  12,  11),  but  the  construction  with  two  objects  is 
also  found,  cf.  Mar.  Karn.  37,31;  Mar.  Abyd.  I  7,70. 

5,1.  Hcl  intransitive,  or  passive,  cf.  3,8.  11.  —  Fki  'cake'  e.  g.  Ebers  17,4;  22,7;  44,2; 
Eloquent  Peasant  /?  1,301.   —   For   hiw   followed   by  a   genitive  Lange  quotes  x      "  W   *^ 

5,  2.  Min  is  probably  repeated  twice  by  error.  —  The  metaphorical  use  of  dpt  'taste'  for 
the  taste  of  evil,  death,  etc.,  is  by  no  means  rare;  cf.  below  13,5;   Sinuhe  .5  23;  Anast.  VII  1,1. 


5,2-5,3. 

I 


HMil^^,?^-.^.TP±^    \^^Ml^^\   C"IIMIII|(5-3)T 


/VS/S/W\ 


O    o2i/i 


Forsooth,  princes  are  Imngry  and  in  distress.     Servants  are  served {^) 

....  by  reason  of  mourning. 

5,2.  Sicn  'to  be  in  pain'  or  the  like,  cf.  below  5,14;  Rochem.  Edfou  7403,4.  The  cau- 
sative ssivn  (in  the  phrase  sswn  \b  below  11,5;  12,7)  is  far  commoner,  and  is  chiefly  employed 
of  the  'chastisement'  of  enemies.  A  substantive  swnyt  'pain'  occurs  in  Zauberspr.  f.  Mutter  u. 
Kind,  recto   3,2. 

Gardiner,  6 


,  _  Gardiner,  'I*hc  Admonitions  of  an  fcl^jyptian  Sage. 

Forsooth^  the  hot-headed {>)  man  says:   If  I  knew  where  God  is,  /hen  ivould  I  make  offerings 
unto  him. 

5,  3.  Tiw  thus  used,  only  here;  Prisse  seems  to  have  in  a  similar  sense  f=)^^ll 
11,5  and  n^^  n  I  '-'3-  —  '^  seems  impossible  to  suggest  an  a[>propriate  reading  for  the 
indistinct  signs  that  follow  Ir,  yet  there  can  be  little  doubt  as  to  the  meaning  of  the  section  as 
a  whole,  especially  as  the  particle /6^  is  elsewhere  found  introducing  the  apodosis  of  a  conditional 
sentence,  e.  g.  Pap.  mag.  Harris  7,  2;  d'Ordiney  8,  5.  —  Tn,  in  Coptic  Tom,  again  below  12,5. 
—  trt,  here  'to  make  offerings'  (Lange,  Sethe);  the  verb  occurs  in  this  sense  not  only  in  the 
phrase  Irt  Iht,  but  also  elsewhere,  e.  g.    Urkunden  /F123. 

5,3-5,4. 


L 


Forsooth.,  \Right}]  is  throiighojit  the  land  in  this  its  name.  What  men  do.  in  appealing 
to  it,  is    Wrong. 

5,3.  The  rendering  of  this  passage  is  suggested  to  me  by  Sethe;  he  understands  m  rn-st 
pivy  to  mean  .„dem  Namen  nach\  The  sense  obtained  is  good;  but  the  traces  shown  by  the 
facsimile  after  hv  ms  do  not  seem  to  suit  the  conjecture  Mi  t. 

5,4-5,5. 


^PiP  J^-f,Q^^1^?-llB,TIII  (s.  5)  -flV^^^li 


e  CI 


Forsooth,  runners robber.     All  his  property  is  carried  off. 

5.4.  The  first  part  of  this  section  is  hopelessly  corrupt.  —   Shsw  cf.  Israel  stele  5. 

5.5. 

Willi  nY?iP,T.-k^^  ==-fe)iTfl=¥i^p^:r,n: 

Forsooth,  all  animals,   their  hearts  weep.      Cattle  tnoan   because  of  the  state  of  the  latui. 

5.5.  For  the  writing  of  \^^\^  cf.  below  15,  14;    A.  Z.  43  (1906)  35,  7;    37,17.  —  The 
metaphorical  use  of  rmy  with   'ib  'heart"  is  ver\-  curious.  —  For  mit  see  the  note  on   3,14. 

5.6  5,7. 

This  section  =  above  4,3 — 4  with  a  brief  addition.     It  lias  been  dealt  with  above  p.  36 — 7. 

5.7  5,9. 


r    I    >l    I    I 


¥L--:i^'^>^^^''^im\t:?^t^.^  <i™^k^p±fti:;ii 


43 


Text,  Tra,ns1atioii  and  Co  mmcntary. 


a  Ms. 


Forsooth^  terror  slaysij).     The  timid  man  says^f): your  enemies.     Few 

are Is  it  by  following  t/te  crocodileQ)  and  cleaving  it  asunder} 

Is  it  by  slaughtering  the   lion,   roasted  on   the  fire}     Is  it  by  sprinkling^?)  Ptah 

wherefore that  you  give  to  hijn}     ItQ)  does  not   reach  him}    It   is  misery^) 

that  you  give  to  him. 

5, 7.  Here  again  the  suggested  renderings  can  serve  no  other  purpose  than  to  display 
the  grammatical  structure  of  the  sentences,  and  to  convey  some  slight  impression  of  the  subject 
with  which  they  deal.  It  is  possible  that  the  greater  part  of  the  section  may  not  consist,  as  the 
translation  implies,  of  the  words  of  the  timid  man;  the  speaker  may  be  addressing  his  audience  directly, 
and  scoffing  at  their  inability  to  cope  with  their  enemies.  —  S'd.,  in  parallelism  with  sndw.,  is 
probably  the  wrong,  but  by  no  means  uncommon,  spelling  of  //  'terror'.  —  For  nd  twt  cf.  the 
equally  obscure  expression   nd  hprw-sn  in    13,1. 

5, 8 — 9.  We  have  here  three  rhetorical  questions  of  like  construction  following  the  scheme 
hi  iw  m  (infinitive)  n  (substantive).  Sethe  suggests  that  hnti  may  be  the  rare  word  for  'crocodile' 
known  from  Lcbcnsmu.de  79;  Pap.  Leiden  350  recto  3,  19.  —  For  wot  see  Erman's  note  on  West- 
car  8,  17.  —  For  """^  IP  of  ^^  ^^^-  ^^  vc\vl?,x.  clearly  read  '^f'r^  (Br.    Worterb.  S70). 

5,9.  ind  'calamity'  'misery'  cf.  below  6,8;  Metternichstele  56.  234;  the  causative  stnd., 
Lebensmiide  57. 


a  Ms.  ^\  b  Perhaps  nothing  lost. 


Forsooth,  slaves {}) throughout  the  land.      The  strong  man  sends Q)  to 

all  people.     A  man   strikes   his   brother  [the  son)  of  his   mother.      What   is   to   be  done} 

ruin. 

5,.o.  Cf.  ui..s„m  ,0;  \\~? ^■^^wL'i^^w ±i\^m 

Whether  our  text  borrows  from  Lebensfniide  or  vice  versa,  or  whether  both  have  taken  the  phrase 
from  some  other  literary'  composition,  may  be  disputed;  but  it  is  obviously  necessar>'  to  emend 
one  or  the  other.  In  favour  of  hiw  being  the  more  correct  reading  it  might  be  argued  that 
the  intrusive  b  in  hib  is  due  to  the  proximity  of  bw-nb.  But  in  other  passages  the  antithesis  to 
sf  is  nht  and  not  nht  hr  (see  Erman's  note  on  the  Lebensmiide  text)  and  hib  may  be  under- 
stood as  'to  send  for  help'.     The  question  must  be  left  open. 


,  ,  Gardiner,    The  Admonitions  of  an  Kuyptiiii  Sage. 

44 

Sn-f  H  mt-f  d.  Westcar  12,13;  •>"«''■/  "  vit-f.  Abydos\\\\i.  The  crime  here  spoken  of 
was  a  particularly  heinous  one,  for  in  all  lands  where  relationship  is  counted  on  the  mother's  side 
(Egypt  represents  the  transitional  stage),  specially  close  ties  exist  between  a  man  and  his  maternal 
brothers  and  uncles.  —  Isst  pw  tryt,  compare  the  analogous  phrases  above  3,13;  4,7. 

5,  I  1.     It  is  tempting  to  emend  "^^^^^^f"^  ('^f-  3'  '3)  ^^  ^  comment  of  the  speaker. 

5,11-5,12. 


AA/V^A 


a  Ms    \^  b  Ms.     vft 

Forsooth,  the  ways  are The  roads  are  giiaided.     Men  sit  ozrr  the  bushes  tintil 

the  benighted  [traveller)  eomes,  in  order  to  plunder  his  burden.      What  is  upon  hint  is  taken  away. 
He  is  belaboured  with  blows  of  the  stick,  and  slain  zvrongfully. 

6,  I  I.  H^zvy,  if  correct,  must  be  a  nisbe-ioxm  from  h-i'dy  'night'  meaning  the  traveller  who 
returns  home  in  the  night-time;   else  the  suffix  of  Hpw-f  would  be  left  without  an  antecedent. 

5,12.  The  latter  part  of  the  section,  from  nlpn  onwards,  is  repeated  below  in  13,5.  — 
Hnm  only  here  in  this  sense;  it  is  perhaps  the  verb  'to  smell"  metaphorically  used.  —  M  nf, 
cf.  below  11,3;  13,5;  Rekhmere  10,18;   Shiptvreckcd  Sailor  149. 


Ms. 


Forsooth,   that  has  perished,    which  yesterday  was    seetiQ)      Tlu    land   is   left   oi<er   to   its 

tvearitiessQ)  like  the  cutting  of  flax.    Poor  men are  in  affliction 

Would  that  there  might  be  an  end  of  men,  no  conception,  no  birth\     O  that  the  earth  would  cease 
from  noise,  and  tumult  be  no  morel 


'Vc\t,    Translation  and  Commentary.  .  - 

5.12.  For  the  first  part   of  the  section  we   possess  a  duplicate   in  4,4 — 5,   here  given  in 
the  lower  line  of  the  bracketed  text. 

5.13.  The  second  clause  has  some  resemblance  to  Lebensmude   121  — 123;  'To  whom  do 

I  speak  today;  :;^  r>  ^^^  %,  f  ,^,  7T  n®  ^ ^  "^  m  ^  P  "T  .1*1  'here  are  no  just  men,  the  land 
is  left  over  (lit.  'remains')  to  wrongdoers'".  The  sense  would  here  be:  the  land  is  left  over  to 
its  weariness(?),  as  desolate  as  a  mown  field.  The  comparison  fits  in  well  with  the  first  clause, 
where  it  is  said  that  the  old  order  of  things,  visible  only  a  day  ago,  has  perished.  It  is  however 
somewhat  difficult  to  take  mii  as  a  passive  participle  referring  to  nf^^  from  which  it  is  separated 
by  the  predicate  ikzv;  if  this  be  felt  to  be  too  hard  a  constmction,  \^\  may  be  emended  for 
I  and  nfi  ^kiv  divided  from  what  follows.  The  translation  would  then  run:  'The  old  order 
has  perished.  He  who  sees  the  dawn  [hd-li)^  the  occasions  of  his  weariness(r)  are  like  the  cutting 
of  flax'  —  this  being  taken  as  the  type  of  a  fatiguing  occupation.  On  the  whole  the  former 
interpretation  is  to  be  preferred,  supported  as  it  is  by  the  Lebensmude  passage.  —  Gnu  'to  be 
slack'  'weak';  a  substantive  gmvt  is  not  elsewhere  known.  —  Wh^  'to  cut'  corn,  or  'to  hew' 
stone,  is  a  triliteral  verb;  wliH  in  4,5,  if  infinitive,  must  be  wrong. 
5,  14.     For  swn  see  the  note  on   5,2. 

^' '■  b  0  (2/^^11    ''^"'""''^    'uproar',    an  abstract  word  expressing  the  contrary  of  litp 

(Br.    Worlerb.  Suppl.  934 — 5);  it  is  already   found  in  the  Pyramidtexts  e.  g.  P  662;  cf  hrw  hnnw 

below  12,  13;  Pap.  Leiden  346,  2,8.     The  nomen  agcntis  'brawler'   is  similarly  written  e.  g.  Pyratnid- 

texts  7^245.  For  the  determinative  "m  see  the  note  on  Hpiv  1,2. 

6,1-6,3. 


Forsooth,  [men  eat]  herbs,  and  wash  {them)  down  with  water.     No  fruitQ)   nor   herbs   are 

found  \for    the  birds is  taken  away  from   the  mouth  of  the   swine 

hunger. 

6.1.  Men  are  reduced  to  eating  the  food  of  animals,  so  that  nothing  is  left  over  for  the 
latter.  —  After  iw  ms  there  is  a  blank  space,  in  which  we  must  restore  wnmtw.  Wnm  is 
frequently  construed  with  m  in  the  Pyramidtexts  and  the  religious  literature;  elsewhere  the  direct 
object  is  usual.  —  ^w,  always  followed  by  w,  means  'to  wash  down'  food  with  a  licjuid,  and 
frequently  occurs  together  with  ivnm  e.g.   /f^^rj  4,  i  i.  16.  2  i ;   38,2. 

6.2.  Kiy,  doubdess  the  word  ^^k'^m  "'^  ^'^  Ebers  papyrus,  the  product  of  several 
kinds  of  tree.  —  Before  ^pdio  we  must  clearly  emend  either  n  for'  or  'tn  'by'.  —  The  last 
clause  is  utterly  obscure,  and  very  probably  corrupt. 

l)  So  I  prefer  to  translate:  Erman  renders  ,Die  Erdc  ist  ein  Kail  von  Cbeltatern". 


1^  Gardiner.    Tlic  Admuiiitions  of  :m  Egyptiau  Saf^c. 

6,3    6,5. 


b 

Si 


MPi-.n^^^t?i--  m\mMih^\z^\^o\^r 


/W\^V*    /Vt/VW^ 


I     n 


a    The  traces  suit  this  reading.  b  Ms,  inserts  «/  before  mrht.  c  Ms.    ^-3]  1  d  Ms.  O 

I 

Forsooth,  gram  has  perished  on  every  side.  {People)  are  stripped  of  clothes,  spices  {})  and 
oil.     Everybody  says:  there  is  none.      The  storehouse  is  ruined.     Its  keeper  is  stretched  on  the  grotoid. 

It  is  no{>)  happy  thing  for  my  heartQT) Would  that  I  had  made  my 

voice  [heard)  at  that  motnent,  that  it  might  save  me  from  the  pain  in  which  I  aviij) 

6.3.  .S7/  rt'  here  perhaps  'stripped',  either  impersonally  and  passive,  or  some  words  being 
lost  before  it.  —  _^ 'o^'^  1^  Ydl  I  I  °'^'^"''^  often  in  Ebers  as  a  product  of  the  Nubian  district 
i)t   Mdi\  possibly  some  kind  of  spice. 

6.4.  The  suffix  of  siivf  demands   that  the  plural   strokes   of  wdi   should  be  omitted. 
From  m  sm  onwards  the  text  becomes  very  obscure.     Probably  it  was  a  comment  of  the  speaker. 
—   Syn  is  an  old  word  for  'deed'   or   'event'  and   occurs   in   the  phrases  sm  nfr  and  sm  'i,  see 
Erman's  note,  Die  Sphinxstele,  p.  5.     So  here  sm  mr  —  for  the  writing  of  the  old  word    V\ 

\t\  see  A.  Z.  \\    (1904),  76  may   be   an   equivalent   for   the   phrase  sp  mr  "happy  event'  that 

is  found  Siui  Tf,^;  Brit.  Mus.  581  =  Sharpe,  Eg.  Inscr.  11  83.     If  this  be  so  ~^    should  be  emen- 
ded  in  place  of  m. 

6,5-6,6. 

a  Ms.  apparently  d 

Forsooth,  the  splendidij)  judgement-hall,  its  rvritings  arc  taken  away.  Laid  bare  is  the 
secret  place  that  was  [such  formerly}}). 


6,5.    ^j— ]  occurs  below  in  hpw  nw  ((P  r- 1  6,  10;  and  in  /rnP^n  6,  12,   where   it  stands 
in   parallelism  with     J  ^^  m\. — .  ] .     In    the    two   later  passages   the  meaning   'judgment   hall ' 

seems  necessary,  and  it  is  not  unsuitable  also  here.    We  may  further  compare  Pap.  Leiden  347,  1  2,  i  i  ; 

'If  this  book  be  read he  (the  reader)  hungers  not,   and   tliirsts  not,  0  -^  <=>^ 

r— ,_(L-[j^    ^  cp   ^^  1 SA '  Q  ^;j.  "^-^  he  does   not  enter  into  the  law-court,   he   does  not  come   forth 
judged  from  it;    (]<=>        p -'^  >^^=_  <=>  ^  ^  4-.  CD *^^~^         V^^^I'dl)  if  (however)  he  enters  into 


the  law-court,  he  comes  forth  acquitted.'    The  suffix  of  j-i'w-y"(6,6)  shows  that  the  preceding  word 


Text,    Irinslation  anil  (ommentary. 


47 


(^[^  is  masculine  and  therefore  probably  to  be.  read  hat,  a  supposition  which  is  confirmed  by 
the  paronomasia  with  hnii  in  6,  i  o.  It  thus  seems  necessary  to  distinguish  /^  [7^  '"  ""J""  pai^iynis 
from  the  feminine  ^  ^=t  Rekhmerc  2,  14,  where  the  context  points  to  the  meaning  Mawcourl' 
or  'prison';   the   latter  significance   seems   required  by  !^ r-\  '"    Wesicar  'i,\'^    for   which   compare 


ilic  ver)'  late  writing  ®  fl^fl  in  a  similar  passage  Petrie,  Koptos  20a  8.  It  ai)i)ears  that  in  the 
writing  ^i^  the  Egyptian  scribes  inextricably  confused  several  words  derived  from  rmh  £) 
'in  front  of  and  ^/S^^l|£)^  'to  hold  back'.  An  examination  of  the  examples  collected  for  the 
Berlin  1  )ictionar)-  shows  the  problem  to  be  highly  complex,  and  it  must  here  suffice  to  quote  a 
few  examples  of  (fp3i  from  elsewhere,  disregarding  several  other  words  possibly  related  but 
differently  spelt,  such  as  rW\  '=^     'hall',  etc.     Thus  we  have  ^^  (i)  probably  meaning  'fortress' 


ic-zi 
or  'stronghold'   Hat-Nub  graffiti  \, a,,  8,9;  Louvre  Ci;    Urkundcti  /F184.  758;  (2)  in       dta 


o 


Amcnemheb  45;  (3)  in  ^^ CI   Cairo  stele  M.  K.  20023,  which  in  spite  of  the  variant 


"^n  ibid,  (also  Florence  1543.2506;  Vienna  66)  seems  to  contain  a  word  elsewhere  written 
^  ,  since  (4)  the  frequent  title  ^  ^~vw^  ^  ra  ,  usually  so  written  e.  g.  Cairo  stele  M.  K.  20360.  20477 
{wr  qualifies  the  whole  of  what  precedes  cf  ragPa^ — p^  ibid.  20322),  is  given  in  his  tomb  to 
a  man  who  in  Pap.  Cairo  18  bears  the  tide  fft'^(iPn[^  cf  A.  Z.  28  (1890),  65;  and  in  (5) 
J  n  Rckhmere  11,  which  similarly  7nay  be  identical  with  5^^111  Ber shell  \  27;  Vienna  62. 
As  illustrating  the  confusion  of  the  verbal  stems  hnr  and  hnt  it  may  be  added  that  n  'harim' 
(N.  K.  only),  which  doubdess  (cf.  the  variant  E_n  Horemheb  decree^  contains  the  old  word 
®  *^^^  J —    'women   of  the   harini'    (e.  g.  Deir  el  Gebrawi  \\  7)  is  written   in   the  papyrus  from 

Gurob  Pap.  Kahun  39,33    '"?  fWl ^  \\ -9  ^^  ,f ■  ■  —  ^'"*^^  <^n    ''^  ^'5   '^   masculine  ^^Cl   must 
be  read,  though  the  letter  ■=>  is  made  small  like  <^\  see  the  note  on   2,4. 

6,6.  St  sti{t\  see  above  on  4,7.  —  Wnt,  if  correct,  can  only  mean  'which  (formerly) 
was  {Stit)\  an  extremely  unnatural  and  doubtful  use. 

6,6-6,7. 

i 

Forsooth,  magical  spells  are  dimilged.  SmincantationsQ)  and  shn-incantationsQ)  are  fru- 
stratedQ)  because  they  are  remembered  by  men. 

6, 6.  This  passage  affords  the  direct  proof  that  in  Egypt  magic,  as  such,  was  by  no  means 
regarded  as  a  forbidden  art.  It  was  only  when  magic  was  used  for  illegal  purposes,  as  in  the 
case  described  by  the  Lec-Rollin  papyri,  that  it  became  punishable;  in  such  instances  it  was  the 
end,  and  not  the  means,  that  incurred  the  penalties  of  the  law. 


48 


Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 


Smw,  sknw,  possibly  particular  species  of  incantations  beginning  witli  the  words  ^-^  ^|\  J\ 
and     O   {\  (cf.  FD^^dll)'  however  only  mentioned  here. 

6,7.  Snhi  the  causative  of  a  rare  word  nhi  (cf.  nhil-ib  12,3)  meaning  'contrary'  'per- 
verse' and  hence  perhaps  'dangerous';  see  Br.  Wlh-lcrb.  793;  Suppl.  689.  The  causative  again 
only  Pap.  Turin  133,  13,    where   Isis,    having    induced   Re   to    tell    her   his   name,    says    to   Horus; 

l!I'S'^£yi¥l'^S^f'©"^l5§  '^  ^^"^  frustrated(?)  him  by  a  divine  oath(r)  -  a  very 
obscure  sentence.  Here  one  may  hesitate  between  two  interpretations:  (i)  incantations  are  'made 
dangerous'  because  people  repeat  them;  magic  has  always  the  tendency'  to  be  employed  for  evil 
ends,  and  is  therefore  best  confined  to  a  small  number  of  professional  practitioners;  (2)  incanta- 
tions are  'endangered'  or  'frustrated'  because  so  often  repeated.  This  is  perhaps  the  more  likely 
meaning:  mysterj'  is  of  the  essence  of  magic,  and  incantations  too  generally  bandied  about  must 
perforce  lose  something  of  their  efficacy. 

6,7-6,8. 

a  Kxtremely  uucertain ;  see  note  k  on  plate  6. 

Forsooth,  public  offices  are  opened  and  (their)  census-lists  are  taken  away.  Serfs  become 
lords  of  serfs  Q). 

6,7.  For  ^t'  'public  office'  ^diwan  see  Newberry, /'r^'^r.  5.  i?. -(4.  2 2, 99 foil.;  the  word  being 
masculine,  the  suffix  of  ivpwt-s  must  be  wrong.  Read  h^w  and  wpwt-sn.  —  JVpwt  'specifications' 
'schedules',  technically  used  of  the  'census-lists'  made  of  people's  households.  See  Griffith's  note 
on  Pap.  Kahun  9, 2.     The   destruction    of  such    lists  would   naturally   result    in   slaves   claining  an 

independence  to  which  they  were  not  entitled.  — ^S*!!]^^^    doubtless  a  periphrasis  for  the 

common  ^^  ^iS    'serfs'. 


6,8.    The   reading     ^S  is   very   uncertain;    at   all   events   it  is  meant   that  serfs  usurp  a 
position  which  legally  is  not  theirs. 

6,8. 


w 

X  Ms.     ;  the  same  corruption  below  9,  8. 


oil' 


Forsooth [-officials]   arc   slain,   and   their  writings   arc   taken   aii.<ay.       Woe   is  vie 

because  of  the  misery  in  this  titne\ 

6,8.    For    the    form   of   the    pseudoparticiple    smim-{tw\    see    the    note    on  4,3.    —    Ind, 
see  on   5,9. 


Text,    Translatioii  and  Commentary.  •_ 

6,8-6,9. 

Forsooth,  the  scribes  of  the  tmi(m\  their  writings  are  destroyed.  The  cornQ)  of  Egypt 
is  common  property. 

6,9.  Shv  nw  tmi{m),  similarly  spelt  out  Rekhmere  3,2,6;  a  scribe  who  later  'reckoned  the 
corn  in  Upper  and  Lower  Egypt'  previously  bore  the  title  ^^ — ^s=>^/^i  Brit.  Mus.  828;  so 
too  we  must  read  the  title  |iravww>  .   n  Leiden  V  3   (the  same  man   is  'overseer  of  fields'):    Cairo 

^t-^^l  ^""^^^^Jiii  (together  with  'overseers  of  fields') 
Rekhmere  3,18.  Though  these  officials  have  clearly  to  do  with  agriculture,  yet  the  determinative 
31  makes  it  difficult  to  connect  tmiini)  with  tmi{m)  'sack  (of  corn)'  (e.  g.  Harris  53a  14);  nor  is 
it  probable  that  it  has  anything  to  do  with  tmi{m)  'mat'  (e.g.  Westcar  7,15;  Capart,  Monu- 
ments 1  30).  —  Dr,  of  writings,  cf.  Petrie,  Koptos  8,  7. 

The  reading  "^nht  is  not  quite  certain,  and  no  such  word  seems  to  occur  at  an  early  date; 
cf.  however  "?■  '.'t^  in  the  Ptolemaic  texts,  e.  g.  Mar.  Dend.  I  18;  II  42b.  —  The  expression  hii-i 
intw-ni  occurs  below  10,3  in  a  ver)'  similar  context,  and  is  evidently  a  proverbial  phrase  like  our 
'common  property'  'dirt  cheap'.  The  original  meaning  'I  go  down,  there  is  brought  to  me'  doubt- 
less conveyed  the  miance  'I  have  only  to  go  and  help  myself.  The  facility  with  which  the 
Egyptians  coined  such  phrases  and  employed  them  as  simple  substantives  is  surprising.  I  have 
quoted  several  examples  Rec.  dc    Trav.  26,14;  see  too  below  6,12  pr-hif. 


6,9-6,11. 

? 


a  Ms.  inserts  m  before  ma.  h  Ms.   ^ 


Forsooth,  tlu  laws  of  the  judgement-hall  arc  cast  forth.  Men  walk  upon  {them)  in  the 
jmblic  places.     Poor  men  break  them  up  (r)  in  the  streets. 

6,10.    |/p| — |,  see  the  note  on  6,5.  —  Diw  r  hnt  only  here;  for  the  meaning  assigned  to 

r  hnt  some  support  may  be   found   in  the  expression     ^-^     a  <=> ym\     \  ■     which  means   ' to  go 
out'   in   Lebensmiide  82.  131;  r  hit  in   Shipwrecked  Sailor  66  is  quite  obscure. 

The  reading  *^  R  'on  account  of  it'  gives  no  sense;  possibly  we  should  emend  hr-sn, 
referring  to  hp2u  and  understand  smt  hr-sn  literally  'walk  upon  them';  with  this  emendation  the 
second  and  third  clauses  become  parallel.   —  Iwyt  'c|uarter'  of  a  village  or  town;  see  Spiegelberg, 


1)  This  sign  is  only  approximately  correct. 

Gardiaer. 


so 


Gardiner,  The  Admouitioos  of  ait  Kgypliaii  Sage. 


Rcchmmgen  p.  55 — 6.  Hitliertcj  the  word  was  unknown  before  the  N.  K;  it  occurs  however  in  an 
unimblished  magical  text  of  the  Middle  Kingdom  from  the  Ramesseum. 

Ng  (3ae   infirmae)   'to   break   open',    rf    Eloquent  Peasant  Ji  1,277;    Pap.  Kalutn  28,42; 
Berlin  13272  =  A.  Z.  36  (1896),  25.     The  construction   witli   m  is  elsewhere  unknown;  should  we 

read     „   ^R         ? 

6ii    X  I  I   I   I 

6,  II.     Mr  I.,  or  more  properly  tnrrt  [p    (^Siut  IV  31)   means   'street'   or   the   like; 

cf.  below  6,  13  and  Erman's  remarks  A.  Z.  39  (1901),  J48.  A  particularly  clear  instance  is 
Sail.  II  5,4  =  Quibell,  Hieratic  Ostraca  76;  'the  barber  betakes  himself  t\  LTlr— ]<=>        ^^r~\ 

from  street  to  street  to  seek  whom  he  may  shave';  see  too  Diimichen,  Baugcscliichte  39.  M linw 
tnrrt  in  an  obscure  context  Eloquent  Peasant  B  i ,  300.     The  reading  of  the  Ms.  ^  f!  *K\  n  ] 

is  due  to  the  misunderstanding  of  tht;  determinative  P  or  |j~l  (the  latter  already  Benihasan  I  44) 
by  the  scribe.  As  in  ^rco^  below  8,2  and  /tn  8,  11,  he  has  substituted  u  for  the  unfamiliar  sign; 
then,  reading  this  /i,  he  has  added  the  jjhonetic  complement    ,';   the  spelling  thus  obtained  is  the 

exact  counterpart  of  °^?X^^5'^|   ^^^  ^"l'   5. '3;    -^  P  ??*>  ]l  ff""  »'V  6,4;  similar  writings 

occur  elsewhere  in  N.  K.  papyri,  cf.  A.  Z.  ^\  (1904),  76.  In  6,  13  however,  if  m\  reading  of 
the  traces  be  correct,  Lf]  has  been  properly  retained. 

6,11. 


n 


Forsooth,  the  poor  man  lias  come  to  the  estate  {})  of  the  divine  Ennecui.  That  [Jornur) 
procedure  of  the  houses  of  the    Thirty  is  divulged. 

6,11.  The  first  clause  perhaps  means  that  through  the  publicity  now  given  to  the  legal 
code  poor  men  presume  to  sit  in  judgement  like  the  gods  themselves.  —  M'biyt;  note  the  writing 
with  b,  which  is  conclusive  as  to  the  reading  of  the  word.    Cf.  M|yn(|(]<:3  ^  ^^0^^^^ 

fp  ^  "^  ^  -^-^  (epithet  of  the  Vizier  Nebamon)  R.  /.  i¥.  4 7 ;  4)  ^  ^  ^  Cairo  stele  M.  A.  205 39 ; 
and  the  obscure  passages  Totb.  ed.  Nav.,  125,14;  Totb.  ed.  Budge  115,6.  This  evidence  is  suffi- 
cient to  establish  the  connection  o{  mb^yt  with  the  frequendy  mentioned  officials  called  'the  Thirty' 
nrfi"!^,  whose  judicial  character  is  rightly  emphasized  Br.  Worterb.  Suppl.  927 — 9  and  Maspero, 
Et.  Egypt.  II  197 — 201.  Maspero  (1.  c.)  points  to  the  late  colouring  of  the  account  given  by 
Diodorus  1,75,  who  describes  the  supreme  tribunal  of  Kg)pt  as  consisting  of  three  boards  of  ten 
judges  chosen  from  the  three  cities  of  Heliopolis,  Thebes  and  Memphis;  and  he  therefore  refuses 
to  regard  this  tradition  as  anything  but  romance.  For  Maspero  n  in  mb^yiv  and  tn'b^yt  has  nothing 
to  do  with  the  sense  of  those  words,  but  has  a  purely  syllabic  \alue.  This  view  is  difficult  to 
accept;  it  seems  far  more  probable  that  a  court  of  thirty  members  did  exist  in  Kg\|Jt  at  some 
early  period,  and  that  the  account  given  b\-  Diodorus  contains  a  reminiscence  of  it,  though  in 
describing  it  he  is  guilt)-  of  anachronisms.  Nor  is  it  impossible  that  the  titles  'great  of  the  Ten  of 
Lower  Egypt'  and  'great  of  the  Ten  of  Upper  Egypt'  (see  A.  Z.  44  I1907I,  18)  are  in  some  way 
connected  with  this  tribunal  of  Thirtv,  though  in  what  manner  we  have  no  means  of  ascertaining-- 


Text,  Translation  and  Commentary.  >  . 

6,12. 


Forsooth,  the  great  judgement-hall  is  thronged  (^).     Poor  vien  come  and  go  in  the  Great  Houses. 

6,12.  For  (JPn  see  the  note  on  6,5.  —  Pr  hi-f  lit.  'he  goes  out  and  in'  must  be  an 
expression  analogous  to  hii-t  tntiv-nl  that  was  discussed  above  in  the  note  on  6,9;  its  meaning 
here  is  apparent  from  tin-  context.  Slight!)-  different  in  Urkunden  IV  387  'I  consecrated  their 
temples  J=i  ^\    ^   y^ '  LJ  ,^^,^   (^so  that  they  were)  provided  with  throngs  of  people  (.-') '. 

Smt  iyt,  cf  Benihasan  144,2.  —  Hwt  wryt  elsewhere  only  in  tides  like  that  of  the  Vizier 
^^ .     The   si.x   'Great   Houses'   appear  first  in   the   5th.  Dynasty  {A.  Z.  28  [1890], 48), 


on 


and   though    still  mentioned    in   such    titles   as    late  as    the   New  Kingdom  (e.  g.  Rekhmere  4)  had 
doubtless  fallen  into  disuse  long  before  that  period.  ^ 

6,12-6,14. 

J  (6,,3)  ^p.^jii.ai\^^s,pnj  Tiir]»i  "I 


^?kj^z.n=,i  r:--TrM:-<'>.'4){kr- 


a  For  the  reading  of  the  Ms.  see  note  o  on  pl.ite  6. 


Forsooth,  the  children  of  princes  are  cast  out{})  in  the  streets.  He  who  knows  says  it  is 
so.     He  who  is  ignorant  says  no.     He  who  docs  not  kno^v  it.,  it  is  good  in  his  eyesQ). 

6,12.  The  whole  of  this  passage  occurs  in  a  corrupt  and  somewhat  different  version  in 
the  Instructions  of  Amenemhct  I.  The  text  as  given  by  Griffith,  A.  Z.  34  (1896),  48  is  here 
quoted  in  extenso  for  purposes  of  comparison:  — 

MiUinia.  yijl||lej^,| I 

^1 ltZ-TrP°P-'^ktl 

5-  l'\h^,'--rZ.t:'^1lV¥4.\.tl 


In  spite  of  all  differences  of  detail  it  is  easy  to  recognize  that  the  quotation  from  the 
Instructions  is  essential!)-  the  same  as  the  section  6,  12 — ^6,  14  in  our  ])apyrus.  The  literar)-  question 
raised  thereby  has  been  discussed  in  the  Introduction  [).  3. 

6,13.  Mrt,  see  the  note  on  6,  11.  —  I^QA  ''^  ^^V  Y^^  ''■''  ^'cb,  c{.  Louvre  C  218; 
Sail.  Ill  10,4;    similarly  |l®^  d' Orbiney  19,5   and  Erman's  note  A.  Z.  29  (1891),  59;  hence 

the  concessive  particle    jl'?  gft  y-^.  Z.  43  (1906),  42. 

7* 


r  2  G.irdincr,    The  Adinonilioiis  of  :iii  Kgyptian  S.igc. 

AI biit  was  conjectured  l<j  mean  'no',  thouj^li  on  somewhat  scant)  e\idcnce,  in  my  Inscription 
of  Mes,  |).  1 8,  note  34.  Besides  the  jiresent  conclusive  passage,  other  instances  are  now  forth- 
coming, in  .III  interesting  mythological  text  hitherto  overlooked  (/•«/.  Turin  134,6 — 135,6)  Seth 
tries  to   prevail   iqion   Horus  to   reveal  his  true  name.     Horus   re])lies  witli   all   manner  of  ridiculous 

an-swers,  to  which  .Stith  always  retorts  ^x^  10^.^ QA  J,  ¥jx  ,-^  'no.  t^hou  art  not'  —  repeat- 
ing the  name  that  Horus  has  mentioned.  Finally  Seth  abandons  his  (juestionintj  in  despair.  M bi^t 
further  occurs  after  'he  says'  or  the  like  in  several  New  Egyptian  texts:  an  unpublished  letter 
from  Gurob  (Petrie  Collection);  Louvre  Ostracoii  697;   Pap.   Turin  92,  col.  1,2.    See  too  ^\    jOSA 

in   fibers,  and  Schafer's  interesting  comments  in  A.  Z.  42  (1907),  132 — 3. 

As  the  text  stands,  a  distinction  is  made  between  ( i )  the  man  who  knows  and  admits  the 
fact  that  the  children  of  princes  are  cast  out  in  the  streets,  (2)  the  ignorant  man  who  denies  it, 
and  (3)  the  man  who  does  not  know  of  it,  and  is  indifferent  to  its  truth  or  falsehood.  While 
possible,    this   interpretation    is    not    quite   easy;    the   distinction    between   (2)  and   (3)   is   trivial    and 

artificial.      It  is  therefore  possible  that  we  should  read   \  -j^-.    _  with  Millingen  —  a  far 

better  text  than  our  Leiden  papyrus.  In  this  case  we  should  have  to  translate:  'The  ignorant 
man  says   no   because  he  does  not  know  it;  it  is  fair  in  his  eyes',  i.  e.  his  ignorance  makes  things 

seem  to  him  quite  in  order.     Perhaps  too  [)  s>  '^^  of  Millingen  is  preferable   to  .^3-  JI  in   the 

Leiden  text;   'it  is  emj)t}',   meaningless'   instead  of  'fair,  good'. 

6,14  (4,4). 

The  section  6,14  =  4,4  above,   and  has  already  been  translated  and  annotated  on  p.  37. 


7.1. 


I   I      E 


Behold,  the  fire  has  mounted  up  on  high.  Its  burning  goes  forth  against  the  enemies 
of  the  land. 

7,1.  From  here  until  9,6  the  beginning  of  each  new  paragraph  is  marked  by  the  words 
mitn  or  mitn  is,  these  words  replacing  the  formula  iw  vis  that  served  a  like  purpose  from  i ,  9 
to  6,14.     Between  mitn  and  mitn  is  there   is  no  difference  of  meaning  beyond   the  slight  shade 

of  greater  liveliness  imparted  by  the  enclitic   is.     The  use    of  tiie  plural   »iitii  instead  of  V\ 

is  an  indication  that  a  number  of  persons  are  here  addressed,  a  point  that  is  later  confirmed  by 
the  plural  imperatives  hdw  and  sikiw  and  by  the  use  of  the  pronoun  of  the  second  person  plural 
on  the  tenth  and  eleventh  pages. 

Unlike  the  sentences  that  precede  and  follow  we  have  in  7,  i  a  reflexion  of  a  more  general 
kind'.  The  'fire'  referred  to  must  be  an  image  for  the  accumulated  evils  previously  described 
with  such  wealth  of  detail.  So  terrible  has  the  conflagration  become,  that  even  now  it  is  on  the 
point  of  consuming  the  'enemies  of  the  land'  to  whose  agency  it  is  due.  Ominous  words,  quite 
in  the  spirit  of  Hebrew  prophecy! 


i)  On  this  sentence  see  the  Introduction,  p.  8,  note  3. 


Text,  '['ranslatioti  and  Ciimmeiilary.  Cl 

H^'i  >■  occurs  often  in  our  paj)\riis,  and  parlicularU  otUtn  on  its  seventh  pag(;,  1  take  this 
opportunity  of  discussing  its  idiomatic  use.  A  large  number  of  examples  are  collected  by  Breasted, 
{Proc.  S.  J>.  A.  23,239  foil.)  who  jjroposcs  to  translate  'to  be  about  to'  'to  begin  with';  thougli 
as  ho  himself  admits,  cases  (jccur  where  neitiier  rendering  is  vttry  suitable.  What  Breasted  ap- 
pears to  have  overlooked  is  that  in  almost  all  the  instanc(;s  <juoted  by  him  the  reference  is  to 
the  occurrence  of  something  e7ii/.    The  onh'  unequivocal  exception  known  to   the  Berlin  Dictionary 

is    Totb.   ed.  Nav.  30b;    'This    chapter   was    found    by    Hardief,    wiio    found    il   ^jx  ■/f)'^^         ■=* 

1(]     i    when    he    was    about    to    hold    an    inspection    in    the    temples'.     Everywhere    else    the 

notion   of  a  logical  development   in   a  wrong   direction,   deterioration^   is   present   in   a  greater   or 

less  degree.    In  some  instances  the  physical  movement  seems  to  be  uppermost  in  the  thought  of 

the   writer,    as    in   Breasted's    instance   no.   16    'the    troops    of   the    jjrince   of  Naharina . 

had   come    to   fight   with   his   Majesty';    more  metaphorically  no.  7    'this    road  which   C]i=s^<:=:>\^ 

\!l  tv;^  becomes  narrow'  i.  e.  grows  narrower  the  farther  one  proceeds  along  it.  In  other 
examples  the  idea  of  movement  is  restricted  to  a  minimum,  as  in  instance  no.  i  ^  "^^SO  J'j 
■^t^^  *5=2  <:3> M  <=>  ^,  A^  *^  cz^D  'an  evil  thing  has  come  to  pass  in  this  ti;niple',  where  Breasted 
translates,  to  my  mind  wrongly,  'a  bad  thing  is  about  to  happen  in  this  temple'.  Quite  con- 
clusive are  such  instances  as  no.  10  (cf.  11  —  13)  (1  [I o -'i^  ^,.vw,  y  vi  ^  i^pS <=>  1  ^r,  'his  Majesty 
found  (the  temple)  gone  to  ruin',  clearly  not  'beginning  to  go  to  ruin'.  In  these  and  many  other 
cases  the  sense  of  deterioration,  harmful  development,  seems  alone  to  be  connoted  by  wi.  From 
this  constant  association  of  w.^  with  words  of  evil  import  must  be  derived  the  curse  exemplified 
in  *5^^^^  '(perdition)  befall  his  name',  Petrie  Koptos  8,  5;  ^  ^  ^  i^ '^  15a  <;r=.  0  ' 
"do  not  swear (.'):  'perdition  befall  his  Majest)''"  Sinuhe  74;  and  "^  ^  ^'^^V^^'^*^ 
V  1  1  "he  who  shall  speak  evil  saying:  'may  her  Majesty  fall  (into  perdition)'"  Dcir  el Bahari b\,  16. 
This  usage  is  probably  the  origin  of  the  Coptic  •xi-ota.  'blasphemare'.  The  instances  of  wi  r 
contained  in  our  papyrus  are  difficult,  but  may  be  e.\plained  at  least  in  part  in  the  light  of  what 
has  been  said  above.  Here  in  7,  i  the  'fire'  is  regarded  as  something  disastrous;  whence  the  idio- 
matic employment  o'i  zu^.  A  curious  impersonal  use  is  found  in  several  passages;  in  wi  r  ik  3,  13; 
9,6;  wi  r  sSwi  7,2;  zui  r  sb't  7,3;  wi  r  hbi  15,1;  quite  normal  on  the  other  hand  are  wi  r 
Swt  7,2;  W'i  r  hkrw  9,  i   with  preceding  nominal  subject;  so   too   the  obscure  wUi  r  sl-mw  in  7,4. 

W^  r  st-Sti{t)  in  4,  7   is  perhaps  an  example  of  the  curse. 

@  J  ,  (1  occurs  in  the  Ebers  for  a  'burn'  'Brandwunde',  but  is  not  known  elsewhere  in 
the  abstract  sense  'burning'.  —  Hfliw  ti,  cf.  9,6. 


7,1-7,2. 


<2> 
U_j_i.ll  Qi   I   I 


vi-fi\i^  ^ni7,^)]zM-i 


'**»*^ 


y 


^ 


Behold,  things  are  done,  that  have  never  happened  for  long  time  pasHJ):  the  king  has  been 
taken  azuayi^)  by  poor  men. 


54 


Gardiner,  The  Ailmoiiitions  of  a»  Kjjyptian  Sage. 


7,  I.  The  construction  ol  tlu:  lirst  two  clauses  is  strange,  and  tlic  proposed  rendering  is 
not  beyond  suspicion.  —  For/?,  see  my  forthcoming  article  in  A.  Z.  45.  —  ^  *K\  ^r  as  adverb 
of  time,  cf.  Deir  el  Bahari  ^^^(^,  L.  D.  Ill  140c,  6,  in  both  examples  with  sr  'to  decree'. 

For  id  we  may  hesitate  between  the  renderings  'is  educated'  and  'is  taken  away'.  The 
following  sections  suggest  thai  ihi;  latter  alternative  should  be  given  the  preference;  perhaps  here 
already  the  reference  is  to  the  robbery  of  royal  tombs. 

7,2. 


Behold,  he  who  ivas  buried  as  a  hawk  is What  the  pyramid  concealed  is  be- 
come empty. 

7,  2.  AW  in  b'lk  i.  e.  ol  course  the  king,  whose  comparison  to  a  hawk  is  too  common  to 
need  illustration:  the  death  of  the  king  is  described  as  'flying  to  heaven'  Sinuhe  R  7;  Ur- 
kunden  IV  58.  896;  J Orbiney  19,  3.  —  ^fdt  possibly  a  'bier',  to  judge  from  the  determinative  (here 
not  quite  accurately  reproduced)  in  the  only  other  instance  that  we  have  of  the  word:  this  is  in 
the  Theban  tomb  of  Intf-ikr,  where  among  the  scenes  depicting  the  burial  ceremonies  men  bear- 
ing  a    kind    of  chest   on   their  shoulders  may   be    seen;    tho   accompanying   words    are  as    follows: 

^^^  i)     'ily  I  c^^nO?^.     Without    altering    the    te.xt   we    might    now    render:    'He   who 

was  buried  as  a  hawk  is  (now)  a  (vacant)  bier";  but  this  meaning  is  strained  and  not  ven,-  probable. 

In  the  second  half  the  section  'that  which  the  Pyramid  concealed'  may  be,  as  Sethe  points 
'>ut,  the  sarcophagus:  but  such  a  periphrasis  would  be  harsh  and  artificial  in  the  extreme.  Should 
we  emend  \\  c^^n  'the  hidden  chamber  of  the  Pyramid'.'  In  either  case  we  might  expect 
Witt  instead  of  tvi. 

Thus  much  at  least  i.s  clear:  the  passage  refers  to  the  robber)'  of  royal  tombs.  It  is  the 
earliest  known  allusion  to  this  theme,  of  which  the  later  history  of  Egjpt  has  so  much  to  tell; 
see  the  interesting  account  given  in  the  introductory  chapter  of  Newberr)'  and  Spiegelberg's  Ex- 
cavations in  the    Theban  Necropolis. 


I       I       ll     <=>  I       I       I 


Behold,  a  few  lawless  men,  have  ventured  to  despoil  the  land  of  the  kingship. 

7,2.     On  the  impersonal  and  deprecator)-  use  of  wi  see  the  note  on  7,1.  —    Sswi  pro- 
perly 'to  render  poor'  'to  impoverish';  cf.  9,6   and  the  note  on   2,4. 

7,3-7,4. 


.^fflVSPJ^1J,fer^Ml^r^o^(ira^(7,4) 


n  n 


Behold,  men  have  ventured  to  rebel  against   the    Uracils,   the of  Re.   which  pacifies 

tlu  two  lands. 


Text,    IrinsLition  and  Commi-ntary. 


55 


7,3.     Wf,  see  on   7,1.   —  Instead  of  s/ir,   that   could   only   be   construed   as  an  attribute 
of  Re,  we  should  doubtless  read  0(111^^  ^    .  agreeing  with  /'rV. 


iiiiaaD 


ra 


A^^AW 


.1    Ms 


Behold^  the  secret  of  the  la?i(t,  whose  lunits  wei-e  unknozuit^  is  divulged.  The  Residence  is 
overturned  in  a  minute. 

7,4.  For  the  passive  participle  hnun  see  Sethe,  I'erbum  II  §  927.  —  Hn  should  obviously 
be  emended  to  whn.,  the  primitive  sense  of  which  is  'to  overthrow  a  wall'  (so  Totb.  ed.  Nav.  169,6); 
the  verb  does  not  seem  to  be  found  intransitively  used,  so  that  probably  the  sdmw-f  form  ivhn-f 
should  be  read. 


7,4-7,5. 


Behold.,  Egypt  has  come  to  pour  out  zoater.  He  who  poured  zuater  on  the  ground,  he  has 
captured  the  strong   man   in  misery^.}). 

7,  4.  Sethe  points  out  tliat  this  section,  as  it  stands,  is  susceptible  of  the  above  trans- 
lation. —  Styt  mw  always  means  'to  pour  water'  as  an  offering  (for  Pa/ieri  (),^2  see  Sethe's 
note    Urkunden  IV  123)  and  this  may  have  been  regarded  as  a  servile  action. 

7,  5.    The  second  clause  may   be  corrupt,   as  the   literal   translation  )ields  no   satisfacton- 

sense,     ti a  '^~^~^  looks  like  a  gloss  (Lange). 


7, 5-7, 6. 


3|         I         I 


flfl^jii^riS 


Behold,  the  Serpent  is  taken  from  its  hole.  The  secrets  of  the  kings  of  Upper  and  Loiver 
Egypt  are  divulged. 

7,  5.  Krht  is  an  interesting  word,  the  meaning  of  which  has  not  been  duh"  appreciated 
hitherto.  It  is  clearly  the  spirit  of  a  place  or  a  family,  conceived  of  in  the  form  of  a  serpent 
(/////  is  decisive   on  the  last  point).     In  the  description   of  the  ruin  that  had   befallen  the  temple 

of  Cusae   it  is  said:   'children   danced   upon   its   rooftop  .-j^         i[C>l  lm^~^  V*^       1  ^^'^ 

spirit  of  the  place  affrighted  (them)  not'  Urkunden  W  3S6.    Similarly  Hathor  is  called  'the  good 
krht  who  stands  upon  her  soil'  Mar.  Dendera  II  79.     Princes  of  ancient  race  regarded  themselves 


^f:  Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 

as  incarnating  the  family  spirit  in  tlieir  own  persons,   and   arrogated   t<j  themselves   such  epithets 

as  ^I^T^P^'^W  '^P'"^  °'"  ^""''^"^  '^^>'^'  ^'"^  4,8;  ^|^^^®^rT^, '^  ^^"''^^'' 
spirit  remaining  in  the  land'  Hat  Nub  Graffiti  1,3;  11,  2;  a  princess  is  called  X^fml         S^ 

Cairo  stele  M.  A'.,  20543.     Here  the  spirit  of  the   old  Pharaonic  stock  must  be  meant.     The  word 
occurs  again  below  7,  7. 

7,6-7,7. 


-t^         ^JU.   A 


III  AA^AAA  1 


^J^^  (7,  7) 


Behold^  the  Residence  is  afraid  through  want.     in  order  toQ)  stir  feuds 

unopposed. 

7,6.  M  g^wt,  cf.  below  8,  i.  14;  the  substantive  ^^^zt'A  Prisse  13,7;  Pap.  med.  Kahun  1,21. 
The  expression  n  gho  'without'  (see  Erman's  note  on  Lebensmude  64)  contains  a  substantive  with 
similar  meaning,  but  of  masculine  gender.  —  The  beginning  of  the  second  clause  is  certainly 
corrupt.  —  For  h^'yt  see  on  3,11. 

7,7. 


^ 0|     I     I   I     IT    _^_ 


AAAftAA 


4i^q«i,f,  L^n.^'\~z\.-%^-', 


Behold y    the    land   has with    confederates.      The    brave    man,    the    coward 

takes  away  his  property. 

7,7.     7j-«/ cannot  be  translated  as  it  stands;  should  we  read  ts-nf  skw  as  in  1,3.'  —  Hr 
smiy,  cf.  2,  I. 


7,7-7,8. 


^,-T-,^i-5^?«iiwzM»  ('.  8)  ^,t,  ^kSAjak-f ^ 


d 


Behold^  the  Serpent the  dead.     He  who   could  make  for  himself  no  sarco- 
phagus is  {now)  possessor  of  a  tomb. 

7.7.  On  krht  see  above   7,5  note.  —  Nnyu'  'the  tired  ones'  a  common  designation  of 
the  dead,  see  Br.    Worterb.  775;  already  in  Lebensmiide  63. 

7.8.  For  hit  see  the  note  on   2,7. 

7.8. 

"rT"i@iiif  j'ii/^L  jjr(i<=>  A I  "  -S^i  III    1 1     >==. 


™^n=&i^iS1T-^,T,T:i   ^k=^PC:k(--:nin 


.Ms. 


Behold,  the  possessors  of  tombs  are  driven  out  on  the  high  ground.     He   who  could  make 
for  himself  no  coffin  is  {now)  {possessor)  of  a  treasiiryQ). 


Text,  Translation  and  Commentary.  ey 

7,8.  Wdi  is  here  to  be  translated  'tomb',  see  the  note  on  2,  7.  —  For  kinr  see  4,  3  note. 
—  M pr-hd  'in  the  treasury'  makes  little  sense,  and  one  possible  solution  is  to  insert  nb  before 
pr-hd.     There  is  however  another  possibility,   namely    that  a  word   is   lost  after  Ir  nf:   'He   who 

made  for  hunself  no   < >   is  buried  out  of  the  treasury'  i.  e.  his  burial  ecjuipment  is  furnished 

from  the  royal  treasury.  In  favour  of  this  view  it  might  be  urged  that  krs  is  here  determined 
as  though  it  were  a  verb;  but  the  use  of  the  preposition  m  would  be  quite  exceptional.  The 
first  alternative  is  to  be  preferred. 

7,9. 

? 


„-T-,^p"s:i^<°>=S'S  ^k^ffiiz.T^k-sfljii 


Behold,  this  has  happened  {to})  men:  he  who  could  not  dtiild  himself  a  cell  is  now  posses- 
sor of  walls. 

7,9.  Rnif  cannot  be  attached  to  what  follows;  of  the  numerous  sentences  in  our  papyrus 
similar  to  the  second  clause  here  (2,4;  4,9;  ■/,8  6is.  10.  11.  12.  14;  8,  i.  11;  9,4.  7;  12,  11)  the 
subject  is  always  tm,  never  rmt  tm.  The  simplest  way  of  emending  the  text  is  to  insert  <=> 
before  rmt;  the  sense  is  however  not  very  satisfactory,  and  the  first  clause  may  well  conceal  some 
deeper-seated  corruption.  —  For  drit  see  the  note  on  2,  10. 

7,9—7,10. 


]i.i\^^^i 


a  Ms.   <CZ>     -.        »  b  I"  the  Ms.     'W  stands,  not  here,  but  after 


Behold,  the  judges  of  the  land  are  driven  out  through  the  land.      The are  driven 

out  from  the  houses  of  kings. 

7,9.  The  correct  reading  may  be  either  r  ti  or  ht  ti\  one  of  the  two  prepositions  given 
in  the  Ms.  is  superfluous.  —  A  substantive  has  obviously  been  omitted  before  the  second  dr.  — 
Pryt  is  not  uncommon  in  the  New  Kingdom  as  the  writing  of  the  plural  of  ^-^  e.  g.  Jnscr.  dedic.  47; 
Horemheb  decree  34.  36.  38;.  perhaps  we  have  here  the  plural  of  '--'1 

7,10. 


iS^^' 


rrn) 


Behold,   noble   ladies   are  upoti Princes   are   in   the  storehouse.     He  who  never 

slept  upon  walls  {})  is  {no7i>)  the  possessor  of  a  bed. 

7,10.  Sdzv,  as  was  pointed  out  in  the  note  on  4,  10,  must  refer  to  some  particularly  un- 
pleasant kind  of  sleeping  place.  —  $n  'the  storehouse'  is  often  mentioned  as  the  place  where 
the  slaves   captured   b}    the  Pharaoh   in   his  wars   were   confined   or   employed;   thus   to  say   that 


Gardiner. 


58 


Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  S.ige. 


'princes  are  in  the  storehouse'  is  equivalent  to  saying  that  they  are  reduced  to  the  position  of 
slaves.  —  Driwt  'walls',  see  the  note  on  2,  10;  if  this  be  the  meaning  of  the  word  here,  and  if 
hr  be  correct,  we  must  understand  die  phrase  to  mean  'he  who  never  slept  even  upon  a  wall', 
where  he  would  be  safer  from  snakes  and  scorpions  than  if  he  slept  upon  the  ground.  We 
should  expect  however  'within  walls'  or  'on  the  floor';  and  it  is  fK)ssible  that  driwt  has  some 
other  significance  here. 

7,10    7,11. 


II        I        I 


j.'^c^.-op^Hy^Ei  ^\\~^^-zi\h^\ 


Behold,  the  possessor  of  wealth  {noui)  passes  the  night  thirsting.     He  who  begged  for  hitn- 
self  his  dregs  is  {now)  the  possessor  of  boivls  full  to  oi'erflowingQ). 

7,  I  T .      Tiht  —  the  word  is  feminine  and  has  here  a  wrong  determinative  —  occurs  fre- 
quendy  in  the  medical  literature,  where  it  is  found  in  the  phrases   n'^x^'^iii  ^  icml^k 
{Kahun  tned.  Pap.  2,27;   3,  15;  and  so  often  in  Ebers)  and  in  tiht  nt  irp  [Ebers  33,  15.  17). 
The  suffix  of  t^/it-f  refers  to  nb  iht.  —  Shrw  is  elsewhere  unknown. 


7,11-7,12. 


™^,i\C5ik«ra.<55i  ■z%.A'■^■^-^:A'z^^^^^A 


Behold,  the  possessors  of  robes  are  [now)  in  rags.     He  who  never  wove  for  himself  is  {now) 
the  possessor  of  fine  linen. 

7,11.     Diyt,  see  Br.    Worterb.  Suppl.  1390.  —  For  isywt  see  the  note  on  3,4. 

7.12. 


^  -  ^  »v|ee™^=|^s^|^^f^i     Y^I'T'^kl^ 


If    I    i^^gnr 


n      --n 


Behold,  he  who  never  built  for  himself  a  boat   is  {now)  possessor   of  ships.     He  who  pos- 
sessed the  same  looks  at  them,  but  tliey  are  not  his. 

7,12.     Sethe's  conjecture  v         1  is  extremely  probable,  as  it  gives  a  good  contrast  to  /;;/ 
7ndh   nf  hnw   and   is   easier   as    the   antecedent   to   iry  and  st  than  yAi  in    the    compound 

expression  nb  fiw  'wealthy  man'  (see  on   2,5)  would  be. 


I    iq\\ 


Behold,  he  who  had  no  shade  is  {now)  the  possessor  of  shade.     The  possessors  of  shade  arc 
storm. 


Text,  Translation  and  ComincDtar)*. 


59 


7,  13.  Szcy/,  of  which  this  was  the  only  example  known  to  Brugsch  {Worterb.  SuppL  i  173) 
is  by  no  means  an  uncommon  word.  Wherever  it  occurs  in  an  intelligible  context  it  appears  to 
mean  either  'shade'  or  'shadow'.     A  few  instances  will  suffice:   a  man  prays   'to  go   in  and  out 

from  my  tomb,  /i  jjV^ PVH^'^       ^^^  ^  "^^^    '^^  ^°°'   '"  ''^^  shade'  Louvre  C  ^^,   'the  king 

sat   down   V;,^  \    -'   ■>-=>   in    the   shade    of   this    great   god'    Side  of  the   Sphinx  8';    Isis 

-CHS-    "    (^^'^      to^.p  Ys^'  '   '   'gives   shadow   with  her  wings'  Bidl.  NaL,  Hymn   to   Osiris  15; 

'a  town  fl^lli^^  pleasant  of  shadow'  Paheri  3;  (1  % ^^ [V^ ''^^^j [J % 'j^  'when  the  shadow 
had  moved  round'  (i.  e.  when  it  was  afternoon)  Urkunden  I\'  655.  —  The  importance  of  shadow 
in  an  eastern  land  has  often  been  emphasized  by  travellers.  The  first  clause  must  mean:  he  who 
was  formerly  unable  to  shelter  himself  can  now  do  so.  The  second  clause  must  somehow  contain 
an  antithesis  to  the  first,  such  as:  'those  who  (formerly)  found  shelter  are  now  exposed  to  the 
stormy  winds'.  Wh'i  is  however  obscure;  Griffith,  in  his  note  on  Millingen  1,8  [A.  Z.  34  [1896],  40) 
connects  it  with  zohi  'pillar',  but  he  is  wrong  in  his  interpretation  of  Iwyt  here. 

7,13-7,14. 


AAA/VA/ 


Behold,  he  who  coas  ignorant  of  the  lyre  {now)  possesses  a  harp.  He  who  never  sang  for 
himself  [now)  vaunts  the  goddess  Mert. 

7.13.  DhUt,  see  Br.  Worterb.  Snppl.  1395,  who  quotes  the  words  written  above  the 
picture  of  a  harper  in  the  tomb  of  Rameses  III  l^j)  '^"^^^  '^^^  harper(r)  who  is  in  the 
netherworld'.     In  the  very  late  Pap.  Leiden  32   (partly  published  by  Brugsch,  Thesaurus  519 — 524) 

?  sic 

we  read  (3,.8):  i*  ^J  I^  l^.'^' f  JfllT^  ^^  P«^  t  P  JikiiS^T-^i  *■ 
khantenmerti,  his  hands  are  upon  the  harp.  He  who  is  in  front  of  Kiis  plays  upon  his  lyre  . 
Hence   too  evidently  comes  the  phonetic  value  -xe   for  the  hieroglyph  of  the  harp  in  Ptolemaic  times. 

7.14.  For  swh  'to  praise'  'vaunt'  and  its  construction  with  a  direct  object,  see  the  note 
on  2,11.  —  ^^-^3-^  is  the  name  of  each  of  a  pair  of  goddesses  who  are  distinguished  as 
S^^  'Mert  of  Upper  Egypt'  and  ^^  J  'Mert  of  Lower  Egypt';  see  A.  Z.  44  (1907),  18; 
'L^vaont,  Diz.  di  Milologia,  317 — 8;  and  the  evidence  collected  by  Gr^baut,  Rec.de  Trav.  i,  125 — 6. 
I  am  indebted  to  Dr.  Junker  for  calling  my  attention  to  some  Ptolemaic  passages  where  these 
goddesses  are  connected  with  music.  In  Mar.  Dend.  II  66  a.  b.  they  are  depicted  playing  the  harp 
before  Hathor,  and  bear  the  titles  ^V^  and  "^"^"^1""^  'lady  of  the  throat'.  This  epithet, 
no  less  than  the  likeness  of  the  names,  has  no  doubt  contributed,  as  Dr.  Junker  points  out,  to 
the  frequent  confusion  of  the  yJ/r/goddesses  with  the  goddess  of  Truth  Mi't  e.  g.  Mar.  Dend.W  2.  62  a. 
Further  instances  of  the  iI//-/-goddesses  as  musicians  may  be  found  e.  g.  Dumichen,  Resultate  19,2; 


l)  Erman  is  wrong,  in  his  note  on  this  passage,  in  understanding  «  as  the  equivalent  of  m;  for  'in  the  shade  of  the  Egyptians 
usually  wrote  n  huyl.  This  is  ])erhaps  due  to  the  fact,  that  the  visual  sense  'shadow'  was  .always  in  the  foreground;  a  man  therefore  sits 
down  not  'in  the  sh.idow  of  a  building  —  this  m.iv  have  seemed  a  (ontresens  —  but  'because  of  its  shadow'. 

8* 


^  Gardiner,  The  Admonitions  of  an  l*]j;y|)liaii  baj^c. 

21,4;  50,  I  i;  Rochem.  Edfou  I  341.  It  is  not  at  all  improbable  that  the  yJ/r/-goddesses  were  singers 
from  the  outset;  their  arms  are  extended  like  those  of  singers,  and  the  determinative  .^-^  is  that 
\vlii(  h  in  the  Old  Kingdom  accompanies  the  verb  Iflo^-Si  'to  sing'.  Two  male  deities,  both  of  them 
forms  of  Horus,  cannot  be  wholly  dissociated  with  the  J/r /-goddesses:  the  one  is  ^^  ^  4>a()j-intf^os 
of  3dn  (Brugsch,  Did.  Geogr.  505),  and  the  other  t\  fW]  ^  '^_^  M/intiifurti  or  M/mtnirtl 
(e.  g.  Pyramidtexls  P  44.  494;  To/d.  ed.  Nav.,  18,  11);  it  can  hardly  be  mere  accident  that  the 
latter  god  is  described  :is  playing  on  the  harp  in  the  late  papyrus  above  quoted.  Above  4,  1 3 
<^>    T|     is  probably,   as  we  have  seen,  to  be  emended  into 


7,14 


^""="!U..!'.i^^.!.--^f^.ra^8j^ ::;-,(! 


(VVSAiVN 


Behold.^  those  who  possessed  vessel-stands  of  bronze  —  not  one  jug  is  adoi-ned  for  one 
of  them  {} }}. 

7,14.  JVd/i  is  the  name  given  to  vessel-stands  fitted  out  with  the  vessels  that  belong  to 
them,  see  Br.  Worterb.  301  and  Griffith,  Hieroglyphs  pp.  54 — 5.  —  The  meaning  of  -wnh  here 
is  uncertain;  perhaps  it  may  refer  to  the  custom,  well-known  from  tomb  paintings,  of  garlanding 
such  stands  with  wreaths  of  flowers.  —  It  seems  more  than  likely  that  the  text  is  out  of  order. 
We  expect  two  parallel  or  contrasted  sentences;  possibly  a  few  words  may  be  lost  after  'bronze'. 
The  Ms.  reading  of  the  last  words  must  be  transliterated  hnw  w  n  w  im;  the  words  zv'  im  can 
hardly  refer  to  nbzv,  and  if  referring  to  ivdhw,  emphasize  the  plurality,  of  that  word  in  a  strange 
way.     Possibly  the  archetype  had  hmv  'a'  )m  'a  single  vessel  thereof. 


7,14-8,1. 


a  Ms.  has  a  tall  meaningless  sign  after  ^jiry. 

Behold.,  he  who  slept  zvithout  a  7vife{J)  through  want  finds  precious  things.  He  whom  he 
never  sawQ)  stands  and (?). 

8,  I.  H^ry,  the  masculine  word  from  which  hi?-t  or  hirt  'widow'  is  derived,  only  here.  — 
M  giwt,  see  the  note  on   7,  6.  —  Swdn  only  here. 

Lange  conjectured  ^H  '^  ai  for  ^00"^^,  but  as  Sethe  observes,  this  emendation  is 
open  to  the  objection  that  a  stronger  word  than  gm  would  be  required.  Sethe  jjroposes  to  join 
tmnfmii,  with  which  he  compares  the  frequent  expression  ^^  s^  ^^  Kk"^-"^  ^^^^'  '^o '*^^^'- 

precedes,  and  to  translate  „ hndet  Herrlichkeiten,  die  er  nie  gesehen,  dastehend  und  durch 

ihre  Last  erdriickend".  This  does  in  fact  seem  to  be  the  only  way  of  dealing  with  the  text  in 
its  present  state,  but  I  am  unable  to  convince  myself  that  this  is  what  the  scribe  meant;  the  sen 
tence  seems  intolerably  long  and  heavy. 


Text,    Iranslition  and  Commentary.  g  | 

8,1—8,2. 


„?,;^^!:^-k--!Ai^   («.^>ftttiiPxx^^' 


AAA/IAA 


Behold,  he  who  possessed  no  property  is  (now)  a  man  of  wealth.      The  prince  praises  hint. 

8,  I.     Nb  'h'zv,  see  the  note  on  2,5.  —  The  second   clause   obviously  means  that  princes 
now  have  to  adopt  an  attitude  of  deference  towards  men  who  once  were  poverty-stricken. 

8,2. 


a  Ms.   O 

Behold,  the  poor  of  the  land  have  become  rich,  and  the  possessor  of)  property  has  become 
one  who  has  nothing. 

8,  2.  Hwd  'rich'  is  not  a  rare  word,  e.g.  Hat  Nub  Graffiti  ?>,\o;  Eloquent  Peasant  B  i.ig, 
still  more  frequent  is  the  causative  shwd  'to  enrich'  Rifeh  7,  22;  Urkunden  IV  60.  163.  The  sign  D 
is  substituted  by  the  scribe  for  the  less  familiar  determinative  ■<=>. ,  which  was  doubtless  unknown 
to  him;  for  this  sign  cf  Rifeh  7,  22;  Mission  \  8,  37  {Tomb  of  tbi);  the  form  €  Siut\  247  is 
marked  by  Griffith  as  not  clearly  legible.  —  The  restoration  of  nb  before  iht  is  a  necessary  and 
certain  conjecture. 

8,2-8,3. 


ifra^jT^^fl^^ 


Behold, have   become    masters    of  butlers.      He  who    was    a    messenger    (now) 

sends  another. 

8,  2.    The  first  word  is  evidently  incomplete;  the  name  of  some  kind  of  domestic  servant 
is  required;  hrpw  will  clearly  not  suit. 

8,3-8,4. 


^v^lA^ 


a  Ms.  1,  Ms 

O 

Behold,   he   who  had  no    loaf  is  owner   of  a   bam.     His   magazine    is  provided  with    the 
possessions  of  another. 

8,  3.    P't  a  kind  of  cake  or  loaf  of  bread;  Pap.  Kahun  26a,  16;  Ebers  49,  1 1 ;  Harris  i8a,  3; 
Anast.  /F14,  I.    —    Hnn   'to  provide',  cf.  Br.     Worlerb.  963;  Harris  57,6;  Amherst  2,^. 


g  ,  Gardiner,    The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 

Behold^  he  whose  hair  had  fallen  out  atid  who  zvas  without  oil  is  become  a  possessor  of 
jars  of  sweet  myrrh. 

8,  4.  W^,  of  the  falling  out  of  hair,  cf.  Ebers  67,  3.  —  Hbb  'oil-jar'  hitherto  known  onl)' 
from  Ptolemaic  texts,  see  Br.  Worterb.  1065;  hbhb  in  the  same  sense  Piankhi  iio.  —  'nt\w  as  an 
unguent  for  the  hair,  e.  g.   Zauberspr.  f.   Mutter  j<.   Kind  3,  5. 

8,5. 

:\  Ms.  inserts  tii  before  ^fis. 

Behold,  she  who  had  no  box  is  possessor  of  a  coffer.  She  who  looked  at  lur  face  in  t/ie 
7vater  is  possessor  of  a  mirror. 

8,5.  Ghs  'a  bo.x'  especially  for  clothes;  cf  Westcar  2,  i ;  12,  5;  Anast.  I  12,2;  16,3; 
Piankhi  33.  ^ —  itp^  elsewhere  unknown;  Sethe  suggests  that  it  may  be  identical  with  the  word 
pd.,  ipd  'furniture'  discussed  by  him  A.  Z.  44  (1907),  134 — 5. 

8,5. 


Behold^ 

8,  5.     Left  incomplete  by  the  scribe:  Sethe  points  out  that  this  beginning  of  a  paragraph 
maj-  verj'  well  be  transferred  to  the  blank  space  in  S,  7,  where  Lange  had  conjectured     ^ 

8,5-8,7. 


I        I        I 


('■rt    liKxiZ    H«=   ^buu,  Mine    left   blank.     <^,-f-,(lflo   [y.^l^^f5^?l 

Skll^lfm™— fl^t     -T3II 

Behold,  a  man  is  happy  when  he  eats  his  food.     '^  Partake  of  thy  possessions  in  joy  of  heart, 
turning  not  back\     It   is  good  for  a  man   to   eat  his  food' .      Jlic  god  allows  it  to  tmn  whom  he 

praises [Behold,  he  who  was  ignorant  of]   his  god  {now)  offers   to  him  luith  the 

incense  of  another;  not  hnoii'n 


Text,  Translation  and  Commentary.  iC 


J 


8,  5.  The  blank  space  in  8,  7  is  doubtless  due  to  a  lacuna  or  illegible  passage  in  the 
Ms.  that  lay  before  the  scribe  of  the  Leiden  papyrus,  or  before  one  of  his  immediate  predecessors. 
The  question  now  arises  as  to  whether  this  lacuna  contained  the  introductor}'  formula  tn'itn  or  not; 
or  in  other  words,  whether  we  have  here  two  sections  or  one.  If  we  emend  ;«//«  is  km  at  the 
end  of  the  gap,  inserting  the  fragmentar)-  words  in  8,  5  in  accordance  with  Sethe's  suggestion, 
from  this  point  onwards  we  get  a  paragraph  intelligible  in  itself,  and  quite  in  the  style  of  our 
papyrus.  On  the  other  hand  the  earlier  part  ending  with  hs-nf  can  hardly  be  quite  complete; 
for  the  section  would  then  be  mere  pointless  moralizing,  whereas  every  separate  paragraph  hi- 
therto (with  the  partial  e.Kception  of  7,  i  after  the  change  of  introductory'  formula)  has  been  de- 
scriptive in  character,  filling  in  some  new  detail  in  the  picture  of  Egypt's  ruin.  The  first  part  of 
our  text  would  be  made  conformable  to  the  conte.xt  if  some  such  words  as  'the  food  of  everj' 
man  is  taken  from  him'  or,  'all  men  now  hunger'  be  lost  after  hstif.  We  can  then  follow  the 
train  of  thought:  it  is  a  good  thing  for  a  man  to  eat  his  own  food,  and  it  is  a  right  that  the 
god  concedes  to  those  of  whom  he  approves;  now  however  this  divinely-given  privilege  is 
ilenied  to   men. 

8,  6.  Sntu  (Br.  Wor/erb.  1248;  Suppl.  1073'!  usuall)'  means  'to  feed'  someone  witii  (prep.  »i) 
something.    The  sense  'to  feed  on'  something,  with  the  thing  as  object,  appears  to  be  secondary;  cf. 

^^dl^v'^M'^^ '^^         ^§J     Thebes,     Tomb    of  Paser   (unpublished);    ^-(]^^==»®^1 

<=r>    I      jJ^'^::^   Culte  d Atonou  p.  40.   —  Nn  )ik   hn/in;    this   construction   is   more   usual   in   the 

New  than  in  the  Middle  Kingdom,  see  Sethe,  Verbum  11  §  563;  cf.  however  Lebens7nude  77.  — 
Snm  kt-k  and  the  following  words  are  probably  the  substance  of  the  divine  decree  afterwards 
alluded  to. 

8, 7—8, 8. 

a  b 


(«■ »)  ,^iPi=iiS^eiT^('Nrr,T?i.»iiP,T~™|&^»n 


a  Ms.    _^ 0  b  Ms     /\» fl 

Behold,  noble  ladies,  great  ladies,  mistresses  of  goodly  things  give  their  children  for  beds  Q). 

8,8.  Sethe  conjectures  that  rdit  n  here  means  'to  exchange  for';  and  though  this  con- 
struction seems  hard  it  must  be  admitted  that  the  use  of  -vv-w.  as  equivalent  to  the  later  r  dbi 
cTfie'  may  be  defended  by  .such  passages  as  Urkundeti  IV  118  — "—  ^^  I  ^""^  ("^  "^^j  A  J 
^|i;  cf.  Rekhmere  Z,  2^.  —  Hnkyt  'bed'  is  also  elsewhere  determined  by  n  cf.  4,  9;  9,  i  ; 
Millingen   1,12. 

8,8—8,9. 

^n'^< )?P>^k^{^--' 

Behold,  a  man  {who obtains]  a  noble  lady  as  wife;  her  father 

protects  him.     He  who  has  not    ( )    slay  him. 


64 


Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 


8,  9.  The  probable  sense  is:  he  who  has  acquired  riches,  obtains  a  wife  of  noble  birth  and  is 
protected  by  his  father-in-law.  The  man  ulio  lias  no  means  is  not  protected,  but  killed.  Unless 
some  words  have  fallen  out  after  iwty  the  construction  is  quite  abnormally  elli[)tical:  we  require 
something  like  m>ty  \nf,  rmt  nbt\  /ir  sm^m-f. 

8,9-8,10. 


II       I       lllll      \ 


mr.  -^^M^m  iiiiiii  («. -)  ,¥,?i°,¥,i',T,-f 


\.A\iJi^ 


Behold^  the  children  of  courtiers  are [Rick  men  hand  over  the]  calves Q}) 

of  their  coias{})  to  plunderers. 


8,9.  The  incomplete  word  might  be  emended  to  QIH  ^^^*^  'criminals'  (Sethe)  or 
^^S]  'rags'  (cf.  3,4). 

8,  10.  Hlu\  the  reading  of  the  Ms.,  must  be  corrected  to  (|§^j  or  to  |  ^  (i^,  —  '^^^ 
sign  read  0  is  e.vceptionally  large,  and  indistinctly  made;  possibly  it  should  be  read  (5.  In  this 
case  we  might  restore:  '[the  herdsmen  (or  'overseers')  of]  cattle  [deliver  over]  the  best  of  their 
cows(.?)  to  plunderers'.  —  For  hikyw^  see  the  note  on   2,  9. 


ftAAAAA 


8,10-8,11. 


)  I     I     I 


tm^. 


Behold,   butchers   transgress  (J)    wzth   the    cattle    of  the  poor 

plunderers. 

8,  10.  Stnyw  below  8,  12;  9,  i,  is  evidently  a  word  for  'butcher'  'slaughterer';  the  render- 
ing 'kings'  is  quite  impossible  in  9,  i,  where  the  determinative  ^  is  significant.  It  is  curious 
that  the  word  should  be  of  such  rare  occurrence;  we  might  certainly  have  expected  to  find  it  in 
the  Hood  papynis.  The  connection  with  the  late  verb  0  ^  ^5,^  Br.  Worterb.  Suppl.  1158  is 
e-Ktremely  dubious,   and  the  only  likely  example  outside  our  papyrus   is  d'Orbiney  16,7  (lo'^JI? 

VTk2rr,~^U?Wgn'!3-flP-V=^^i3^^55t^  -nhe^e  the 
reading  is  slightly  doubtful,  the  transcription  used  for  the  Berlin  Dictionary  giving  1  ^  O  *^  ^.  — 
Knkn  elsewhere  means  (i)  'to  beat'  a  person  with  a  stick;  (2)  'to  beat'  'pound  up'  in  the  medical 
literature;  (3)  'beaten'  'flattened'  of  bronze.  The  construction  with  m  occurs  only  here  and  in  9,  12. 
It  does  not  appear  likely  that  the  verb  is  here  used  merely  as  a  rarer  circumlocution  for  'to  kill'; 
it  is  perhaps  preferable  to  assign  to  it  a  metaphorical  sense,  as  in  the  Decree  of  Horcmhcb  26, 
where  it  seems  to  be  used  of  official  abuses:  'they  went  from  house  to  house  fl%"'f 
U-Zl  I  I     e^A^S  ^^^'■'"S  ^'-  ^-  coercing  people)  and without  leaving  hides  .... 

l)    Tpt  H  is  here  uothiog  more  than  a  faulty  writing  of  the  preposition  tf  m  'before'. 


Text,  Translation  and  Commentary.  ge 

8,11-8,12. 


.   -^   ""-^^tP^^i^V.    ^k--lls^?^^[^] 


•— '       t?N         Jill    -"^-^    -^s^^ 


lllllllllli  («.  -) 


Behold,   he   zvho   never  slaughtered  for   himself  now  slaughters   hills.     He   who   knew   not 
.  sees all 


8,  I  I.    I  '^I  D''^  should  probably  be  read  |  '^  ^ ,   the  signs  D*^  being   due   to   the 
misunderstanding  of  the  determinative  P^'^  see  the  note   on  jnrrt,  above  6,  ii. 

8,12. 

sic 


Behold,  butchers  transgressQ)  with  geese.      They  are  given    (to)   the  gods   instead  of  oxen. 

8,  12.     For  stny  and  knkn,  see  the  notes  on  8,  lo.  —  The  preposition  «  must  clearly  be 
restored  before  iitrw. 

8,12—8,13. 

^.^.!T,MIIIIIIII(«-'3)T-r?l^.^Dl^n   ^mii^Ti.. ...... 


i 

squares  lert  unfilled  % 


Behold,  female  slaves offer  geesei^).     Noble  ladies 


8,  13.  In  place  of  iphw  we  ought  doubtless  to  read  ipdw;  this  conjecture  receives  some 
support  from  the  fact  that  such  words  as  w«w-oxen,  iziyi-bulls  and  ri-geese  occur  in  the  pre- 
ceding lines. 

8,13-8,14. 

a  1-or  the  traces  in  the  Ms.,  sec  plate  8,  note  ». 

Behold,  nobles  ladies  flee.      The  overseersQ) Their   [children}]   are  cast  down 

throtigh  fear  of  death. 

8,  14.  Pth  'to  cast  down'  niooT,  e.  g.  Pyramidtexts  P  603;  Petrie,  Koptos  8,6;  Eloquent 
Peasant  B  i,  197.  ^®^  (Br.  Worterb.  505)  is  merely  the  New  Egyptian  writing  of  this  word. 
—  M  Slid  n,  cf.  n  snd  n    16,  i;   [m:]  snd  n   9,  12. 

Gardiner.  9 


gg  Gardiner,    The  Ailmonition^  of  an  Egyptian  Sage. 

8,14. 


( 


"•I    i'  <=^    Q 


.ir— ill 

MM. 

(Behold    the  chiefs  of  the  land  flee.     There  is  no for  them  because  of  want 


8,  14.  Tliis  section  being  clearly  parallel  to  the  last,  m'ltn  should  probably  be  restored  at 
the  beginning.  —  Nt  is  obviously  wrong;  read  |  (?).  —  The  meaning  of  /^«/ here  is  obscure.  — 
M'  giwt,  see  7,6  note.  —  \i  mitn  be  restored  at  the  end  of  the  line,  only  2 — 2^.,  squares  remain 
for  the  sentence  beginning  with  nb  hsQ). 

8,14-9,1. 

[Behold]  those  who  possessed  beds  {ii07v  lie)  on  the  ground.  He  who  passed  the  night  in 
squalor^)  is  (now)  one  who  preparesi))  for  himself  a  watersktnQ). 

8,  14.  As  was  pointed  out  in  the  notes  to  the  last  paragraph,  the  restoration  of  mitn  leaves 
but  little  place  for  the  preceding  sentence. 

9,  I.     For  btl:   see  the    note    on   3,4;    the    meaning    of  the  word  and    its  construction  here 

are  equally  obscure.  —  For  "^"^^  see  on  14,  2.  —  Sdw  is  here  written  as  though  the  word 
for  waterskin  were  meant;  it  should  possibly  be  identified  with  the  word  discussed  on  4,  10.  — 
The  second  clause  here  is  clearly  andthetical  to  the  first;  but  its  exact  meaning  is  uncertain. 

9,1-9,2. 


a  Ms.  ci- 

Behold  noble  ladies  go  hungry ;  the  butchers  arc  sated  with'  what  was  prepared  for  them. 

9,  I.     For  wi  r  see  the  note   on    7,  i,  and   for  stny  that  on   8,  10. 

9,  2.  irt  nsH  either  (i)  'that  which  was  made  for  them',  i.  e.  that  which  formerly  was  pre- 
pared for  the  ladies  who  now  are  famished;  or  (2)  'what  they  have  done'  i.  e.  the  animals  which 
they,  the  butchers,  have  slaughtered.  The  former  alternative  is  preferred  b\-  Lange  and  myself, 
but  is  rejected  by  Sethe  on  the  ground   that  -ch=-  I|  l]        would  be  required. 

/1 1 1 1 

Behold,  no  offices  are  in  their  {right)  place,   like  a  frightened  herd  without  a   herds7nau. 


Text,    Translalion  ami  Commentary. 


67 


9,  2.  For  'nir  compare  the  examples  collected  by  Loret  in  Rec.  de  Trav.  18,  205  foil.;  and 
see  too  Griffith,  Hicros;lyphs  y.  41.  The  singular  suffix  of  viinw-f  (for  this  word  cf.  A.  Z.  42 
[1905],  119)  proves  that  idr  is  a  singular  noun  with  collective  meaning.  —  Tiid/j,  cf.  ^  5^  ? 
l(2vj-T^^^  '^  li»-=.p4x^  'thou  art  a  l)alance;  swerve  not'  Eloquent  Peasant  B  i ^  161  (similarly 
too  ibid.  97);  of  the  Hittite  chief  ^  '  ^~°  0^^  ^  J't^J^  J^^^  '^'^  '^^'^^  's  averted  and 
shrinking,  his  heart  is  faint'  Champ.,  Mon.  I  22  =  L.  Z?.  Ill  161 '  =  R.,  /.  H.  240,  39'  =  ibid.  2  16,  33; 
in  a  pessimistic  context  ^  ^  l!r~A  '"^'^^  face(?)  shrinks  back(.?)'  Brit.  Mus.  5645  recto  12*;  and  spelt 
'^  Jl  A  '"  ^^  obscure  passage  Naville,  Goshen  6,  3.  Lastly,  in  the  Pap.  Keller  5,  3  ^  J-^v^^ 
stands  in  parallelism  to  snd  and  should  obviously  be  corrected  to  tnbh.  To  judge  from  the 
determinative  in  the  Eloquent  Peasant  passages,  the  original  meaning  may  have  been  'to  swerve, 
shrink,  recoil'  (cf.  /V)  like  a  gazelle.  The  determinative  ^  here  is  doubdess  a  corruption  of  7^.  — 
The  words  mi  idr  nn  m'lmv-sn  reappear  in  the  Coronation  stele  from  Gebel  Barkal,  Urkunden  III  8 7 ; 
the  captains  say  to  their  troops;  'Come,  let  us  crown  a  lord  for  us,  (who  are)  like  a  herd  that 
has  no  herdsman'.     Tiiis  may  be  a  quotation  from  the  Admonitions. 


9,2-9,3. 


^,~f,'fe)!kf'flfll  i,:c:?flfl«('.3)iip^  f;-?jiTZTJ 


a  Ms. 


Behold,  cattle  are  left  to  stray,  and  there  is  none  to  feather  them  together.  Each  man 
fetches  for  himself  those  that  are  branded  with  his  name. 

berg  appositely  quotes  the  present  passage  in  commenting  on  this  sentence,  but  wrongly  proposes 
there  to  emend  |^(](|^  ^  (-^-  ^-  34  [1896],  22).  |^^5i^i  >"  Sinnhe  B  118  (where  we 
should  not  read  hww)  is  in  all  probability  the  same  word.  —  Nwy,  cf  below  12,1;  the  verb  is 
elsewhere  used  of  assembling  people,  see  my  Inscription  of  Mes,  p.  19,  note  48. 

9,  3.    For   ^.b  'to  brand'  catde,  see  Brugsch,  A.  Z.  14  (1876),  35 — 38;  Horemheb  decree  26. 

9,3. 

Behold,  a  man  is  slain  beside  his  brother.      He to  save  his  {own)  limbs. 

9,  3.  In  the  second  half  of  the  section  fD  "^  7^  (1  .^  1  5  is  clearly  corrupt.  'We 
might  expect:  'he  abandons  him  and  liastens  away  to  save  his  own  skin'.  —  J\dikt  hiwf, 
cf  below  14, 12. 

1)  With  the  ileterminalive  ^  .  2)  See  the  Appendix. 

9» 


gfi  Gardiner,    The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sat;e. 

9,3-9,4. 

hrr.  (9.4)  ^vM^^fi,-k-'fl^S-'55»i     ^k^klZ 

a  Ms.  L  Ms.   inserts  m  after  ni. 

I    I     I 

Behold,  he  who  had  no  yoke   of  oxen    is   (now)  possessor   of  a  herd.     He  who   could  find 
for  himself  no  oxen  to  plo7<gh  with  is  {now)  possessor  of  cattle. 

9,  4.     With  the  help  of  the  two  simple  emendations  adopted  in  our  text,  the  passage  be- 
comes perfectly  clear.  —  Idr,  see  9,  2  note.  —  Ski  possibly  Pap.  med.  Berlin  8,  5,  but  nowhere  else. 

9,4—9,5. 

"■ — °  I  I  I  g^  w 


iinr^.',?,-k-ioi^ai  (9,5) ±zfe^j-';°k 

Behold,  he  2vho  had  no  grain  is  {now)   the  possessor   of  granaries.     He  who  had  to  fetch 
for  himselj  tibt-corn  {now)  sends  it  forth. 

9,5.     In  and  d'lt  pr  seem  here  to  mean   'to   fetch'  and   'send    out'   from  the  granarj-  re- 
spectively. —   Tibt  is  a  rare  word  for  some  kind  of  corn:  cf  """^  "^ 3  ^ -^^—D  ^ ^  J  '"^^ 

Twill        ^^"^^  persistent  in  giving  grain  to  the  Thebans'  Rec.  de  Trav.  16,  59  (collated  by  Sethe); 
'-^^  Jj  ,__^  ^raf  p  ^f  °^  _QQ^  de  Rouge,  Edfou  21,  13.     Brugsch  is  clearly  wrong  in  regarding  tibt 

as    a   measure    of   corn  {Worterb.   Suppl.,    1400);    the    Edfou    example    speaks    decisively    against 
this  view. 

9,5. 


Behold,  he  who  had  no  dependents  Q)  is  no7C'  a  lord  of  serfs.  He  who  was  a  {notable)  does 
conimissioji{s)  himself. 

9i  5'  Sihw.  The  meaning  'neighbours'  (Br.  Worterb.  1276;  Siippl.  1094)  does  not  seem 
at  all  satisfactor)-  here,  and  one  is  tempted  to  connect  the  word,  not  with  sih  'to  draw  close' 
'approach',  but  with  sih  'to  present'  'reward';  the  determinative  ^^  is  quite  negligeable  in  a  Ms. 
of  this  kind,  and  s^h  is  used  of 'presenting'  a  man  with  s\z\&%{Urkunden  IV  ^8).  It  must  be  ad- 
mitted however  that  the  meaning  'neighbours'  is  certain  in  at  least  one  passage  {Harris  500 
recto  2,  10),  where  the  love-sick  swain  is  visited  by  his  'neighbours'.  In  the  obscure  context 
Prissc  14,  I,  sihw  seems  to  be  parallel  to  tkn  imk,  so  that  there  too  'neighbours'  is  the  probable 
meaning.  On  the  other  hand  Paheri  6  seems  to  make  in  favour  of  the  rendering  'dependent'; 
a  number  of  'attendants'  (3  0^^)  carrj'ing  sandals  etc.  are  followed  by  a  man  who  brings  a  couple 
of   bags    and    i,s    calletl    ''^'T^ flA^  '    '''''^    beloved    dependent (.^)'.      Sihu'-ti    'neighbours' 


Text,  Translation  and  Cummentary.  Ar\ 

Sail.  I  6,8  =  Anast.  V  15,8  is  possibly  a  different  word.  —  After  wn  m  a  word  has  been  left 
out.  The  conjecture  sr  (often  above  translated  'prince';  neither  this  rendering  not  yet  'official' 
covers  the  whole  connotation  of  the  word)  is  supported  by  the  fact  that  the  sr  is  often  described 
as  despatching  messengers;   cf.  Prisse  8,  12 — 13;   Rekhmere  2,  10  foil. 


9,5-9,6. 

.  _  n  _  n     fn     (=,^ 

llll  www  (?  <=if=j  I    I    I       IT 


j^  -  9  X  io=-^p  (,,6, 2flrtirjj^-^,-T^fl-^^ii  fi 


Behold^  tlic  powerful  men  of  the  laiui^  the  condition  of  the  people  is  not  reported  (to  them}}). 
All  is  ruin\ 

9,  5.     The  expression  knzv  nu>  ti  is  curious:   for  hnv  cf.   2,  7. 

9,  6.    The  facsimile   shows   traces,   now   quite  illegible,    that   seem  to  [xjint   to  the  reading 

lynOgT)      ^1         p'"^^^.      But   as   Sethe    points    out,    the    omission    of  n-sn   is  intolerable,    and  we 

ought    to    emend    lyOffA"'^  I  '^''    ^XMSi)  •   —    Lange    suggests    that   shrw    n    rhyt 

should  be  taken  with  the  following  words;  the  objection   to   this   is  that  w?  r   ikw  occurs  above 
in   3,  13  impersonally,  and  it  is  hardly  possible  to  understand  it  differently  here. 

9,6. 


c\ 


a  Ms.  ^^  b  Ms.  "^ 

III  III 


Behold,  no  craftsmen  work.      The  enemies  of  the  land  have  spoiltQ)  its  crafts  (J) 

9,6.  Sswi,  see  7,2  note;  in  that  passage  'to  impoverish'  someone  'of  (preposition  ;«); 
here  apparently  'to  make  poor'  i.  e.  '.spoil'.  The  construction  could  be  made  like  that  of  7,  2 
by  emending  m  before  hmwtf  and  understanding  A'  as  the  object  of  die  verb;  but  it  is  better 
to  construe  hft'iw  ti  together  as  'the  enemies  of  the  land';  cf.  7,  1. 

9,7-9,8. 

=   --m&T^-   Wi('.«)iiiiiiiii 


[Behold,   he   70/10  gathered  /«']    the   harvest   [now)   knows   nothing   thereof.     He   who   never 

ploughed  [for   himself] [  The   reaping}\    takes  place,    but   is   not   reported. 

The  scribe  \sits  in  his  office^),  but]  his  hands  are  [idle}]  ivithin  it. 


<^Q  Gardiner,  The  AdmoQitions  of  nn  Kgyptian  Sage. 

9,  7.     This   section    refers    to    the  decay    of   agriculture    and    to    the    laxity    of  government 
officials  in  collecting   the   tax  on    corn.  —  After  [m///i\  Lange    conjectures    'he  who  gathered   in'; 

this  would  give  a  good  parallel  to  s^i  in  the  second  sentence,  but  %  ^^,  the  most  usual  verb 
in  this  connection,  is  too  small  for  the  lacuna  and  does  not  suit  the  signs  still  preserved  y^- 
Perhaps  we  should  read  T^  ^/^(inn^^  ®1 1^  'behold,  he  who  registered';   for  sph-  cf.  Sa//.  I  6,  2; 

Pap.  Bologna  1086,  24;  Pap.  Leiden  370  recto  8.  —  If  im  be  correct,  it  must  be  understood 
partitively:  'he  knows  nothing  of  it".  —  For  the  form  of  the  sentence  beginning  with  /;;/, 
see   on   7,  9. 

9,8-9,11. 

__IV^i  about   14  s<,u:ir<;s  lost   I '^'^  ^  <^::^  ®  ^     \\  iffi^ 


^Py     A    /WVS^rfVA 


?  ?  ? 

,^ii  -^  (9,  .0)  !.,„,,,,.,„ Ill  (i^is^^'^i  (9. ..)  iv..,.„..„j--ni 


a  Ms.  as  above  6,  8. 


Destroyed  is  {J) his in  that  time.     [jEvery}]   man  looks 

upon \as\    his    adversary Q).      The    infirm    man    brings    coolness   [to    that 

which   is  hot\ fear Poor  men 

The  land  is  not  light  because  of  it. 

9,  8.  The  long  series  of  sections  introduced  by  miln  here  gives  place  to  a  few  para- 
graphs of  which  each  begins  with  the  word  hd  (9,8;  9,11;  [9,14'];  10,2).  These  paragraphs  are 
to  be  distinguished  from  the  later  series  in  10,6  foil.,  where  the  reiterated  formula  is  not  the 
isolated  word  hd  but  the  sentence  hdii'  hftlw  n-w  hn-w.  There,  as  I  hope  to  be  able  to  show, 
hdw  is  to  be  understood  as  an  imperative,  and  in  10,6  we  pass  from  the  descriptive  to  the  ad- 
monitory part  of  the  composition,  the  jjaragraph  ushered  in  by  rmy  rf  Ti-mhiu  10,3 — 6  serving 
as  a  very  suitable  transition.  In  the  sections  9,  8 — 10,3  there  is  no  internal  evidence  for  supposing 
that  the  admonitions  have  already  begun.  On  the  contrary,  the  sentence  m^i  si  etc.  9,8 — 9,9 
is  apparently  analogous,  both  in  form  and  in  substance,  to  mSi  si  sif  m  hrvjyf  in  1,5.  The 
text  from  9,11  to  10,2  is  sadly  mutilated,  but  seems  to  deal  successively  with  several  topics 
already  familiar  to  us.  In  10,2  T  ^^^^,  despite  its  plural  determinative,  cannot  be  construed 
as  an  imperative;  not  only  there  but  also  in  9,8  and  9,  i  i  it  should  be  understood  in  the  same 
manner  as  in  3,8  and  3,11'.  In  other  words,  the  series  of  paragraphs  from  9,8  to  10,3  is  to 
be  reo-arded  as  a  continuation  of  tlie  pessimistic  descriptions  which  Ipuwer  afterwards  uses  as  the 
te.xt  for  his  exhortations. 

9,9.  Fn  is  a  rare  word  that  seems  to  express  the  opposite  of  rwd  'to  be  strong'  'to 
flourish';  cf.  Eloquent  Peasant  7v  115;  ibid.  B  1,22,2.  Benihasan  \\6QY,  'he  drives  away  (sr-un-f) 

I)  See  too  the  note  on   lo,  2.  2)  This  example  I  owe  to  the  kindness  of  Dr.  Vogelsang. 


Text,  Translalioii  and  Commentary.  yj 


thirst  from  thee,  ^^^^^^'S^^-^^^fll^i  ^"<^  ^°  ^^^^^  ^■"^  strong,  thou  art  not 
weak  thereby!?)'  Mission  \\  Tomb  of  Neferhotep,  plate  3';  yjl^  ^  ^  ?^  f  o^rT.  '^'^^'''  hearts  are 
faint  in  their  bodies'  Stele  of  Tulankhamoii  9  ~  A'fr.  d'c  7>az>.  29,  164;  a  man  calls  himself 
nT*  n  ^'^'^'^^  'the  shelter  of  the  infirm'-,  Urkunden  IV  972'.  —  The  emendation  kblno 
[Ar  /iz<y]  is  suggested  b)-    11,13   below. 

9,11-10,2. 

l|,-,..,.„..,.Jvr7',flTKP,T,    (9,.=)|,.,.„„,..,|^i,iil[fl 


^n>^| 


A2i)^   '^    i  •''j'""  9  S'l"»f«  lost  i    D    ^\\_A^  "^ll     ^^'  '-5^  i  about  6  squares  lost  ^ 

|...,..,..„.,o.,|[»]ao  \-S^\\^  f-'),^!^^  ::::ifl^-'^'^,?,^ 

a  Suggested  by  the  facsimile.  b  The  Ms.  reading  might  be  either  5   or  ^.  c  Ms.   5- 

Deslrqyedi^()  are their  food  [is  taken  away}]  from  them. 

[Ihrojtgh]  fear  of  the  terror  he  inspires^).      The  poor  man  begs 

the  tnessenger,  without time.     He  is  seized^    laden  with  his  pos- 
sessions, taken  away men  pass  by  his  door ,  .  . 

chambers  with  hawks{j) morttQ).     Is  the  poor  man  vigilant''      The  day  dawns  upori 

him,  without  his  dreading  it.     Men  flee TentsfJ)  are  what 

they  make  like  the  dwellers  of  the  hills. 

9,11  —  TO,  2.  It  is  quite  possible  that  lid  may  have  occurred  once  or  twice  in  the  lost 
portions  of  this  passage,  and  that  it  ought  in  consequence  to  be  divided  up  into  several  para- 
graphs. The  subject  of  9,11  —  12  seems  to  have  been  the  deprivations  of  the  poor,  that  of 
9,12 — 13  the  robber)-  of  messengers.  It  is  wholly  obscure  what  meaning  is  to  be  attached  to 
the  greater  part  of  9,  14.  At  the  end  of  tliat  line  and  in  10,  i,  it  seems  to  be  said  that  by 
vigilance  in  the  nightime  the  poor  man  may  assure  his  own  safety.  What  then  follows  is  quite 
untranslateable.  Lasdy  —  if  the  reading  imw  be  correct  —  the  Egyptians  are  described  as 
reduced  to  making  tents  for  tiiemselves,  like  the  barbarians  of  the  deserts. 

10  I.  For  the  determinative  o{  hryt  see  on  Hpw  1,2.  —  The  obscure  sentence  beginning 
with  shs-tzc,  if  translated  literally,  seems  to  give  the  following  meaningless  phrases:  'men  run  on 
foreheads,  strained  through  the  wryt-c\ot\\  of  Tayt  in  the  midst  of  the  house (?.?)'.  For  shnk  'to 
strain'  a  lif]uid  through  [m)  a  cloth,  see  the  note,  in  the  Appendi.x,   on  shjk.,  Brit.  Mus.  5645  recto  3. 

10,2.     Read 


I   I 


1)    These  examples  I  owe  the  kindness  of  Dr.  Vogelsang.  2)  Hitherto  wrongly  divided  nkl  a  l/n. 


^2  Gardiner,  The  Admonitions  of  an  K^pliao  S.igr. 

10,2-10,3. 

1       I     I     !<=> 


\\l  I  I 


Destroyed  is  the  pcrJor»iance  of  that  for  zvhich  they  are  sent  by  servants  in  the  missions 
oj  their  lords,  without  their  being  afraid  of  them.  Behold  they  are  five  men.  They  say,  they 
sayQ):   go  ye  upon  the  road  "whieh  yc  know  of;  ivc  are  come. 

lo,  2.  The  tirst  sentence  is  exceedingly  clumsy,  but,  with  the  slight  correction  (Tl'^v  \  A' 
grammatically  defensible.  For  hd  with  an  infinitive  as  its  subject  cf.  Eloquent  Peasant  B  i,  201  T  ^^ 
■^^^    ^^   ^    i'"^'      ^^   should    be    observed    that    fD^   1^„    cannot    be    read    hib-tw. 


for        not  being   found   in   hieratic   before   the   2 1  st.   or   22  nd.  dynasty.  —  The   latter   part   of 
the  paragraph  is  obscure,  but  the  meaning  must  be  that  servants  now  give  orders  to  their  masters. 

—  Si  ^  recalls  the  word    '^  — ZwJ   in  the  title    ^  ^'^^^  — Z^J  Benihasan  I  8,19,  where  it 
has  been  translated  'a  party  of  fi\e  servants'.     However   it  is  to  be  noted  that    ^^%^  in  the 
Old   Kingdom  (e.  g.   Davies,   Ptahhetep  II  7)    is    applied    to    women    only,    and    it   is    uncertain   how 
much  importance  should  be  attached  to  the  determinative  in  the  Benihasan  title. 
10,  3.    The  repetition  of  ddsn  may  be  due  to  dittography. 

10,3-10,6. 


? 

a  Ms.  only     1 

Lower  Egypt  weeps.  The  storehouse  of  the  king  is  the  cotntnon  property  of  cveryotie,  and 
the  entire  palace  is  without  its  revenues.  To  it  belong  {by  right)  zvheat  and  barley,  geese  and 
fish.      To   it   belottg  zvhite  cloth   and  fin^   linen,   bronze   and  oil.      To   it  belong  carpet  and  mat 

palanquin  and  all  goodly  produce If  it  had  not  been 

in  the  palcue, would  not  be  empty. 

10,3.  Hill  Intw-nl,  see  6,9  note;  perhaps  ;;/  should  be  restored  before  this  expression, 
as  in  6,  9. 


Text,  Translation  and  Commentary. 


73 


10.4.  In  CT  n  J-  is  doubtless  a  corruption  of  nt.  —  The  proper  writing  of  'without'  is 
^@^\  -ft-  (e.  g.  Sinuhe  B  205),  but  the  writing  m  hmt  is  frequent  in  the  N.  K.  (e.  g.  Pap. 
Turin  59,3)  and  occurs  also  quite  early  (e.  g.  Sinuhe  B  44.  =  ibid.  R  68).  —  Ntf^  emphatic,  'to 
the  palace  belongs  (by  right) ';  for  this  usage  c\.  A.  Z.  34  (1896),  50.  —  Hdt  and  pkt  to- 
gether,  Urkunden  IV  207;  742. 

10.5.  Psi{l)  and  hi  occur  together  Pap.  Kahun  30,44  —  5;  for  the  meaning  of  these 
words  see  Griffith's  additional  note  (p.  105)  on  the  passage  quoted.  —  lyfhiv  is  quite  obscure.  — 
/r  ivdj  is  the  New  Egyptian  spelling  (cf.  Totb.  ed.  Nav.  89,  3;  Pap.  Tmin  122,  i)  of  the  old 
expression  (]<=>%^^^^^|]  for  which  see  Sethe,  Verbum  II  §  148b.  —  Sk\  with  ^  as  determinative, 
is  unknown,  and  it  is   not  clear  what  sense  should  be  given  to  it. 


10,6-10,7. 


I        I  /\A/V\/VA 


a  Ms 


Destroy  the  enemies  of  the  noble  Residence,  splendid  of  courtiers /;/  it  like 

The   Overseer  of  the  to7i>n  7valkcd  abroad,  without  an  escort{?). 


10,6.  From  10,6  to  10,11  we  find  a  number  of  short  sections  beginning  with  the  words 
hdw  hfthv  inc>  hnw  {pf)  sps'i.  Unfortunately  not  one  of  these  sections  has  been  preserved  com- 
plete, and  in  most  of  them  only  a  few  words  remain.  So  far  as  can  be  seen,  the  introductory' 
formula  was  followed  by  ejiithets  agreeing  with  liinv,  which  were  succeeded  in  their  turn  by  short 
circumstantial  clauses  descriptive  of  the  orderliness  and  magnificence  of  the  royal  Residence,  as  it 
was  in  times  of  peace  and  prosperit)-.  It  seems  likely  that  the  essentially  descriptive  part  of  our  book 
—  that  in  which  the  ruin  of  the  land  was  depicted  —  ended  in  10,6,  the  last  paragraph  10,3 
— 10,6,  which  paints  the  desolate  condition  of  the  king's  palace,  forming  a  very  appropriate 
transition  to  a  series  of  admonitions  or  commands  to  destroy  the  enemies  of  the  royal  Residence. 
On  this  view  hdzv  is  a  plural  imperative,  parallel  to  sh^w  in  10,12  and  the  following  lines.  It  is 
obvious  that  we  cannot  here  translate  'destroyed  are  the  enemies  of  the  noble  Re.sidence'  giving 
hd  the  sense  assigned  to  it  in  9, 8,  for  one  of  the  main  points  of  the  descriptive  pa.ssages  has 
been  that  Kgypt  owes  its  misfortunes  to  the  machinations  of  the  'enemies  of  the  land'  (see 
especially  7,119,6);  nor  is  there  any  good  ground  for  such  a  translation  as  'harmful  are'  or 
'woe  unto'  the  enemies  of  the  Residence.  In  the  only  two  instances  where  the  first  word  of  the 
introductory  formula  is  completely  preserved  the  plural  strokes  are  found,  and  as  it  stands 
I  ^°^  S^  c^n  l3f.  explained  grammatically  only  as  a  plural  imperative.  It  may  be  objected  that 
hd  is  but  rarely  employed  of  the  'destruction'  of  people;  the  only  known  instances  .seems  to  be 
the  name  of  the  gate  |'^^^^£_^o^'^'^c^^'^^5j*  in  Totb.  ed.  Nav.  145  B  {Pg);  146,9 
{Aa  has  as  variant  "^l-  However  the  rarity  of  hd  in  this  sense  may  be  due  to  the  very  strong 
meaning  of  that  word,  wliich  signifies  rather  'to  efface'  'to  obliterate'  than  merely  'to  destroy'.  — 


(>  a  r  il  I  n  '  I. 


_  .  Gardiner,    Thr   Admonitions  of  an  K|;yptiaii  Sa|;e. 

^'  in  hnw  pf  Spsi  10,8.10.11  seems  to  indicate  that  the  glory  of  the  Residence  described  by 
ilic  following  epithets  is  a  thing  of  tht;  past,  (for  a  similar  use  see  6,11  above  and  iifi  in  5,12), 
and  the  use  of  the  reproving  particle  7ns  in    10,7.  1 1  (?)  may  hint  at  the  same  fact. 

10,7.    S^Si  is  perhaps  the  official  whose  title  often  occurs  in  the  N.  K.,   and  who  derives 
his   name    from   the   rare  verb  s^Si   'to   repress'   Harris  28,6;  57,  13;  58,6;   Mar.  Abyd.W  55,34. 

10.7     10,8. 

ii:ai4-^i?H?«^p^j  i-. »' y^mi .-,.....  ,0.,  I 

\Destroy  the  enemies  of  the  noble  Residence],  splendid 

10,8-10,9. 

.-iiei^iiiiif  I. -,.,..•..  ....I 

[Destroy  the  enemies  of\  that  {formerly)   noble  Residence,   manifold  of  laws 

10,8 — 10,9.     Not  improbably  to  be  divided  into  two  paragraphs. 

10,9-10,10. 

[Destroy  the  enemies  of\  that  [formerly)  noble  [Residence] 

10,10-10,11. 

xli     I     .^0-      ^1    I   ^  ©  ^ '^^Li^r.e^iz.Ji  about  7  squares  lost  i    ^ '  °'   "^    ^„  T    7^   £i   2 1  4-5 
squares  lost  ^ 

Destroy    the    enemies    of  that    {formerly)    [noble]    Residence A^o    one 

could  stand 

lo,  II.     Perhaps   some   phrase   like  f    ^       ^    ¥iv  ITI  ^  @         '^^^l'   <^^-   Snnihc  B  s6; 

Piankhi  95,  both  times  in  reference  to  the  king. 

10,11-10,12. 

squares  lost  I    ('O'   '2)    | 


a  Ms.       '^  b  Ms.   ^   (D 


[Destroy  the  enemies  of]  that  {formerly)  glorious  [Residence],  abundant  in  offices  (j) 
lo,  II.     I  *i^  ^\   en!  is  unknown;  doubtless  T  *^  2 CTI '  'offices'  should  be  read. 


Text,  'Iranslaliun  aiiJ  CdnimciiUiry.  >»  c 

10,12    10,13. 


w 


a  Ms.     ^  b  Ms.      ^^ 

Revicnibcr  to  i>m)ierse(>) him  who  is  in  pain{>)  whenQ)  he  is 

ill  in  his  limbs his  god.     He 

His  children 

lo,  12.  The  reiterated  command  to  destroy  the  enemies  of  the  royal  Residence  is  here 
succeeded  by  a  number  of  solemn  exhortations  to  pious  conduct  and  to  the  observance  of  reli- 
gious duties.  These  exhortations  are  introduced  by  the  plural  imperative  Pl^^yl)!  followed  by 
infinitives;  the  construction  is  a  natural  one,  but  does  not  seem  to  have  been  noted  in  other  texts. 
There  is  no  reasonable  ground  for  doubting  that  sh^w  is  an  imperative,  especially  as  the  suifix 
of  the   2nd.  person  plural  occurs  below  in    11,6.7. 

^  jj-3CrM  means  'to  immerse'  or  'dip'  something  in  a  liquid,  or  'to  irrigate'  or  'soak' 
land.  The  former  sense  is  common  in  the  medical  literature,  and  the  context  here  suggests  that 
the  sentence  referred  to  some  act  of  healing  sick  persons.  —  ®  c^^^*^  l^i  in '  ^°''  ^^'"''^^  ^^^ 
singular  must  be  read,  if  h^w-f  be  correct,  seems  to  be  the  participle  of  a  verb  whd;  for  this 
word  see  the  note  on  Brit.  Mus.  5645   recto  in  the  Appendix  to  this  book. 

10,13.    The  meaning  is  wholly  obscure.  —  For  ®      (2   a   cf.  below  13,4. 

10,13-11,1. 


HNkra 


D  O 
©III 


a  Ms.    

I    I    I 


Remember  to ;  to  fumigate  with   incense,  and  to  offer  water  in  a  jar 

in  the  early  morning. 

I  I,  I.  f^n-  which  might  equally  well  be  read  1^^,  's  here  hardly  to  be  translated 
'granar)'',  that  word  being  out  of  place  in  the  present  context,  which  clearly  deals  with  religious 
rites.  —  M  nhpw,  cf.    Totb.  ed.  Nav.  178,22;  Mar.  Dend.  Ill  33;  IV  74,21. 

11,1-11,2. 

-inii 

a   Ms.   O 


lo* 


-g  G.irdiacr,  The  Admonitions  of  .111  Eyyplian   bajjc. 

Remember  (to  bring)  fai  ro-geese,  torpu  and  sel-gecse;  and  lu  offer  offerings  lo  lite  goda. 

I  I,  I.     An  infinitive  has  obviously  been  omitted  after  shiw. 

1  1,2.     St,  d.         %^  often  in  the  Old  Kingdom;  ['^^^^  Zmcberspr.  f.  Mutter  u.  Kind  4,  1. 


Remember  to  chexu  natron^  and  to  prepare  while  bread.  {So  sitould)  a  man  (do^)  on  the 
day  of  moistening  the  head. 

11,2.  Purificatory  rites  are  not  to  be  forgotten.  —  Ws'-  hsmn,  cf.  Totb.  ed.  Nav.  172,  1. 
The  cleansing  properties  of  natron  are  frequently  mentioned;  in  Pap.  Turin  58,10  fD  0i'v.~>^ 
n^^=»  (j -wv^^f  ni^^^^    J     °    jg  ^,^^fl  Qf  t]jg  period  of  purification  which  priests  had  to  undergo.  — 

Aah  tp,  only  here. 

11,3    11,4. 


Mil 


si'-\fv,wflfc(".4)»i  n%.m^n  fr^T^m\i^\ 


a  Ms.  b  Wrongfully  transcribed  as  <:i^>  on  tlie  plate. 


Remember  lo  erect  flagstaff s,  and  to  came  stelae;  the  pnest  purifying  the  temples,  and  tfu 
god's  house  being  plastered  [white]  like  milk;  {rcmefnber)  to  make  fragrant  the  perfume  of  the 
horizon,  and  to  perpetuate  bread-offerings. 

11.3.  11^  .should  probably  be  corrected  to  snyt\  cf.  nirajl(l(lo  Urkunden  W  56. 
—  Twrl  'to  cleanse'  a  palace,  Urkunden  IV  975;  sacred  places  Mar.  Dend.  Ill  25;  Dumichen, 
Jiaugeschichte  i,"],  in  giving  the  verb  the  determinative  ,  the  scribe  doubtless  thought  of  ,_^0 
(  "vl  'reed',  on  which  see  Erman,  Lebensmiide  92  note.  —  Skih{i)  cf  'I  Ijuilt  their  temples, 
n ^:! ''^  8  %> U-il <=> %^ c=^3 ^  j n ~w.^  their  stair-cases  were  plastered(')'  Cairo  stele  M.  K.  20512. 
To  judge  from  the  determinative  here,  and  the  comparison  with  'milk',  the  verb  may  well 
mean  'to  cover  with  plaster'  and  be  a  causative  derived  from  the  noun  ^^^?|  ,  ,  (for  deriva- 
tives of  the  kind  see  Sethe,  Verbiitn  I  §  352).  K^h  is  possibly  K*.g  'Nile-mud'  (Sethe);  the  paint- 
ings in  Egyptian  tombs  are  made  on  a  surface  of  Nile-mud  covered  with  a  coating  of  whitewash. 

So  too  Breasted  {Proc.  5.  i?.  A  22,90)  understands   the    passage   O^f^^  "^"^  tf','^'^  t,  , 
<=.^-^(||n%  ^  ^rr^\%'\    U^^^'^'^'^*'^  I^    57-      The    word    has    probably    nothing    to    do    with 
MXr    J.  in  Harris  15b.  10  etc.,  (always  with  ^       'wood'). 

11.4.  Srwd  piwt.  cf.  Pap.  Kahun  2,  1;  Siut  I  269;  Cairo  stele  M.  R.  20539,  and  so 
often  later. 


TcxI,  Traiibhilioii  anil  Commentary.  -j  -, 

11,4-11,6. 


s\oe8\.    ~7^i^  (ii>  6)iiiif  M.^T" 


Remember  lo  observe  regulations,  and  to  adjust  dates.  [Remember)  to  remoz'e  liivi  who 
enters  upon  the  priestly  office  in  impurity  of  bodyi^).  That  is  to  pcrfortn  it  wrongfully.  That 
is  corruption   of  hearti^) day  ....  eternity,   months yearsi^) 

11.4.  Here  the  observance  of  religious  times  and  seasons  is  enjoined,  and  the  due  jjer- 
formance  of  the  religious  duties  connected  therewith. 

Ndr  tp-rd,  cf.  Sethe,  Urkunden  IV  384;  489.  —  Sbsb  occurs  in  several  obscure  passages 
(e.g.  Rekhmere  7,9);  here  it  has  clearly  some  such  sense  as  the  Coptic  lyifee  mutare.  —  Sw  in 
the  old  language  is  not  simply  'days'  but  'days  of  the  month'  'dates';  doubtless  the  reference  is 
to  the  astronomically  fi,\ed  festivals,  the  "^^  ^  ^  <=>  ^  P  P  |7|  P ,  ,  ,  Urkunden  IV  112,  and  to 
the  lunar  months  used  in  the  temples. 

11.5.  W<bt  'priestly  service'  and  hs'i  of  bodily  impurity  seem  to  be  elsewhere  unknown. 
in  Pap.  Turin  58,9  foil,  a  if/<(5-priest  is  accused  of  infringing  the  rules  as  to  purification.  This 
sentence  suits  the  foregoing  conte.xt,  as  th<'.  four  classes  of  7f<(5-priests  served  in  monthly  relays 
(cf.  Otto,  Priestcr  und  Tempel  \,  p.  23,  note  4).  —  In  ^^^  ^l  probably  refers  to  w^bt.  — 
J/ «/  see  the  note  on   5,12.  —   Ssxvn  ih,  cf.  12,7   and  consult  the  note  on   5,2. 

11,6. 

Remember  to  slaughter  oxen you. 

11,6-11,10. 

»-.«iD^.:irxx'"S  (■■■«)  iiiiiis,M°'T,z:.sq^[=r]|....n..-ii 


\    \    t    c> 


Remember   to  go  forthQ) who   calls   to  you.     [Remember)   to   offer  geese 

upon  the  fire the   bank  of  the  river 

linen \Rcmember>]  to  give to  pacify  you[})  .... 

11,6 — 11,10.  After  another  injunction  in  which  there  is  a  reference  to  burnt  sacrifice 
(see  ^.  Z43I1906I,  10  top),  the  text  becomes  too  fragmentarj'  to  be  understood.  It  is  possible 
that  sentences  introduced  by  sh:iw  continued  down  as  far  as    1  i ,  1  o  or  even  further. 


j^  (ianlinur,    I'lic  Ailnioiiilioas  of  an  l'!;iy|»liaii  Sajjc. 

11,11-12,6. 

fiiii  (".-)  iiiiiiiir^^fMi^iiii^:—iz:'s«is-. ..«....! 

.T,kr^^«21     \iW^'l-^^Y,    i^-I^-rr    P!-flfli! 

a  Ms.  *^^~^ 

/aci-  of  people Re,   comniandQ)  .... 

i/w  West  lo  diminish  (?) /ly  the  \gods'':\.  Behold  ye,  where- 
fore does  lie  \seek\  to  [fashioti  iiianhiiid:], without  distinguishing  the  titnid  man  from  him 

whose  fiature  is  violent.  He  bringethQ)  coolness  upon  that  which  is  hot.  It  is  said:  he  is  the 
herdsman  of  mankind.  No  evil  is  in  his  heart.  When  his  herds  are  feiv,  he  passes  the  day  to 
gather  them  together,  their  hearts  being  on  firel^).  Would  that  he  had  perceived  their  nature  in 
the  first  generation  [of  7nen),  then  he  would  have  repressed  evils,  he  ivould  have  stretched  forth 
{his)  arm  against  it,  he  would  have  destroyed  their  seedQ})  and  their  inheritance.  Alen  desired  to 
give  6irth{:).  Sadness  grew  up{});  needy  people^)  on  evety  side.  Thus  it  was{}?),  and  it  passes 
not  away{>),  so  long  as{>)  the  gods  in  the  midst  tfureof  endureQ).  Seed  s/iall  come  forthi^)  from 
the  women  of  the  people;  tiotieQ)  is  found  on  the  way{}).  A  fighter Q)  goes  forth,  that  {he})  may 
destroy  the  wrongs  that{})  they  have  brought  about.  There  is  no  pilotij)  in  their  moment.  JVhere 
is  heQ)  today}    Is  he  sleeping}    Behold,  his  might  is  not  seen. 

I,  1 1  — 12,6.     A  new  section,  wholly  different  in  character  to  all  that  precedes,  now  emerges 
out  of  the  lacunae   following   upon    ii,6;    its   beginning    fell   certainly   before    11,12   and    probably 


Text,   Translalitiii  an<l    C!iiinnii.-iitary. 


79 


after  11,9.  Here  the  cont(;nts  arc  ncitlifr  descriptive  nor  admonitory,  and  the  introductory  for- 
mulae by  which  the  text  lias  been  hitherto  divided  up  into  sections  of  restricted  length  are  for 
a  time  abandoned.  That  Ipuwer  is  still  the  speaker  is  probable  from  the  absence  of  any  hint  to 
the  contrary,  and  will  appear  increasingly  likely  as  we  advance  towards  th(;  (Mid  of  the  book. 
The  audience  is  th(;  same  as  heretofore;  cf  ntUn  'behold  ye'    11,13;  '2,5. 

The  theor)'  put  forward  by  Lange  with  regard  to  this  passage  has  been  criticized  at  some 
length  in  the  Introduction  (p.  13 — 15),  and  though  a  few  references  to  his  view  will  be  inevitable 
in  commenting  on  the  text,  it  seems  superfluous  to  cover  the  same  ground  over  again,  h  will 
suffice  to  remind  the  reader  that  Lange  thought  it  possible  here  to  discern  a  Messianic  ])r(jphe(y, 
which  is  thus  describcil  bj'  him:  „Der  Pro[jhet  \erkundet  hicr  den  I'lrretter,  der  das  \\)lk  wieder 
sammeln  und  Heil  und  Hilfe  bringen  wird". 

The  crux  of  this  obscure  section  is  the  identity  of  the  being  to  whom  tlie  pronoun  of 
the  3rd.  [jerson  singular  in  11,12  — 12,2  is  to  be  referred.  Since  we  find  sw  as  far  back 
as  11,12  and  as  there  is  no  reasonable  ground  for  supposing  that  the  antecedent  of  this  pro- 
noun differs  from  that  of  the  pronoun  in  }fiu/  {11,  it,)  and  in  subsequent  verbs,  it  is  plain  that 
the  antecedent  in  question  must  have  been  named  in  the  context  that  precedes  11,12.  liiat 
context  is  unfortunately  too  fragmentarj-  to  yield  a  certain  solution  to  the  problem:  but  we  find 
in  it  a  mention  of  the  sun-god  Re  (i  1,  1 1),  whirli  may  prove  to  be  the  clue  that  we  are  seeking; 
at  all  events  it  is  a  clue  that  we  are  bound  to  consider  care-fully.  Following  closely  upon  the 
name  of  Re  comes  the  word  wd  'to  command',  then  after  a  brief  interval  Imnlt  'the  West'  and 

a  little  farther  on  a  word  ending  witli   the  determinative  j|  that  is  appended  to  divine  names  (11,12). 

Thus  there  is  here  already  some  sligiit  justification  for  supposing  that  the  theme  of  the  passage 
is  the  control  exercised  over  mankind,   eith(;r   now  or  once,  by  the  gods.     In  tiie  next  sentences 

11,12 — 13   the  important  word   was  doubtless  NL,  pjl^^i    which   may   possibly   allude   to   the 

creation  of  men.  1  have  proposed  to  restore  and  render:  zulicrefore  doth  he  (i.  e.  Re)  \seek  td\ 
fashion  \mcn\  n'ithout  distinguishing  the  meek  and  the  violent''.  In  other  words,  why  has  Re  not 
created  all  men  good  alike-  If  he  had  done  so,  the  present  evils  woukl  ne\er  have  arisen.  This 
however,  it  must  l)c  admitted,  is  pure  conj(x-ture.  In  the  next  sentences  the  text  goes  on  to  de- 
scribe a  beneficent  ruler:  he  bringcth  (we  might  translate  the  verb  broiigJit  or  will  brings  alter- 
natives between  which  we  have  no  means  of  deciding")  cooling  upon  that  which  is  hot.  It  is  said: 
he  is  the  herdsman  of  mankind.  No  evil  is  in  his  heart.  When  his  herds  are  feiv,  he  passeth 
the  day  to  gather  Ihcvi  together,  even  thoiighij:)  their  liearts  be  aflame.  There  is  no  inherent  reason 
why  these  phrases  should  not,  as  Lange  imagined,  have  reference  to  a  good  king  whose  coming 
is  prophesied;  but  they  may  equally  well  be  taken  as  a  description  of  Re,  wliom  ancient  legends 
regarded  as  the  first  king  of  Egj'pt,  and  whose  reign  was  looked  back  on  as  upon  a  sort  of 
Golden  Age.  We  now  reach,  in  12,2  —  3,  a  group  of  sentences  beginning  with  a  regretful  wish 
uttered  by  Ipuwer:  Would  that  he  (that  is,  the  ideal  king  just  described)  had  perceived  their 
nature  in  the  first  generation  [of  men),  then  he  would  have  repressed  evils,  he  would  have  put 
forth  {his)  arm  against  it,  he  i^'ould  have  destroyed  their  seed{rc)  and  their  inheritance.  Unless 
the  translation  be  at  fault,  only  one  meaning  can  be  attached  to  these  words:  if  the  ideal  king 
here  envisaged  had  known,  from  the  very  beginning  of  things,  how  wicked  human  nature  is,  he 
would   have   exterminated   mankind   and    thus   have   rooted   up   the   seed    from   which    the   present 


8o 


(jardincr,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 


chaos  and  abuses  have  sprung.  It  is  liardly  conceivable  that  such  a  thought  could  have  been 
tVanicct  in  reference  to  a  future  ruler  of  human  or  even  semi-divine  birth.  How  could  such  a 
rul<-r,  whose  advent  ex  hypothcsi  is  a  thing  of  the  future,  be  imagined  as  capable  of  having 
discerned,  in  the  far  distant  past,  the;  frailties  of  mortal  men?  And  what  means  could  he  have 
employed  to  annihilate  the  human  race-  In  other  words,  if  die  Messianic  hypothesis  be  right,  my 
conception  o\.  the  meaning  of  Ipuwer's  wish  must  \n-  utteri\-  wrong.  The  passage  becomes  both 
intelligible  antl  rational  if  w(;  accept  the  view  that  it  refers  to  Re.  Nor  is  that  all;  in  this  case 
it  will  b(;  seen  to  accord  well  with  the  famous  story  according  to  which  Re,  having  become 
aware  of  die  plots  which  men  made  against  him,  conceived  the  plan  of  destroying  diem,  but 
relented  at  the  last  moment  and  forbade  die  godden  Sekhmet  to  compass  their  complete  destruc- 
tion'. Thus  we  seem  now  to  be  in  possession  of  tangible  evidence  that  the  clue  afforded  bj-  the 
mention    of  the   name    of   Re  (ii,ii)   is    the    real   key    to   the    whole    section.      To    my    mind    the 

> 

decisive    proof    is    given  by    the    expression  P  ^  (5)  ^  j     'die    fir.st    generation"    in    12,2.     The 

philological  note  on  this  e.xpression  will  show  that  it  is  verj'  nearly  synonymous  with  n  /^  (S>  , 
the  phrase  which  was  technically  used  by  the  Egyptians  to  designate  the  age  following  im- 
mediately upon  the  creation  of  the  world,  the  age,  in  fact,  when  Re  was  king  upon  earth. 

Whatever  interpretation  be  given  to  the  remainder  of  the  passage,  the  central  fact  that 
it  refers  to  Re  may  now,  I  think,  be  reckoned  as  a  fait  acquis,  hi  1 2, 3 — 6  we  are  confronted 
by  difficulties  of  a  more  serious  order;  grammar  and  .syntax  are  here  so  obscure  that  we  can  but 

guess  at  the  sense.    The  words  |  and  ^a  ^  in    12,  3,   (Jj  '  v    '"  the  following  sentence, 

and   "ip'cillf]^  further  down  (12,4)  make    it  fairly   clear    that    the  propagation    of  the  human 

race  is  in  some  way  under  discussion.  Interwoven  with  these  words  are  others  referring  to 
misfortunes,  adversity  or  the  like  (;?/^?/-/<^  12,3;  s^ry  12,3).  Combining  these  data  and  translating 
as  best  we  may,  we  can  dimly  discern  a  train  of  thought  not  inappropriate  to  the  preceding 
context.  It  has  been  said  that  if  Re  had  known  all  the  evils  which  would  spring  up  in  con- 
sequence of  men's  wicked  natures,  he  would  have  destroyed  men  and  so  have  prevented  the  sub- 
sequent disasters  (12,2 — 3).  This  was  not  done;  and  the  lines  12,3 — 6  seem  to  describe  the 
result.  Men  desired  birlhi^t).  Hence  sadness  grew  up{J)y  and  needy  people^})  on  every  side.  So 
it  was{})y  and  it  shall  not  pass  aivayl^),  so  long  asQ)  the  gods  in  tlu  midst  thereof  endure{}'i:). 
Seed  shall  come  forth  from  (or  in)  the  women  of  mankind;  the  implication  is  that  this  is  the  cause 
of  all  evil.  After  this  we  appear  to  return  to  a  consideration  of  the  future  prospects  of  Egypt. 
It  seems  to  be  hinted  that  someone  will  come,  who{^)  shall  destroy  the  wrongs  that  t/iey  (i.  e.  men) 
have  brought  about.  But  the7-e  is{})  no  pilotQ)  in  their  moment  —  this  may  perhaps  mean,  that 
now,  while  the  authors  of  evil  still  live,  the  saviour  is  not  yet  at  hand.  At  last  we  touch  firm 
ground  in  three  sentences  that  clearl)-  refer  to  the  looked  for  (but  not  necessarily  prophesied) 
redeemer.  Where  is  lu  today"'.  Doth  Iw  sleep  perchance}  Behold  ye,  his  might  is  not  seen  (12,5 — 6)! 
11,13.     Fo""   ^^^   contrasted  words   sndw   and  shm-ib   cf.  Kekhmere  8,38;  10,23.  —    o    '" 

V" 

-^  jl         n^^ ,  if  not  corrupt,  must  be  used  as  an  auxiliary  verb.    This  usage  however  is  not  ver)- 


1)  See  Ermin,  Die  iigyftisclie  Rtligion  pp.  32 — •s\ 

2)  The  meaning  of  this  unknown  word  can  only  be  conjectured   from  the  determinative. 


Text,  Translation  and  Commentary.  8  I 

wdl  authenticated;  besides  the  example  cited  by  Erman,  Gramm.'  ^  252,  Sethe  quotes  the 
obscure  phrase  -^^"^^fl^P  (var.  hnf)  Biers  106,5;  108,  19.  —  /w  i-i/im  lir  liw  is,  as 
we  have  seen,   possibly   to   be  emended   in  9,9  aljove,    where    the    context    is    quite    unintelligible. 

12.1,  For  the  metaphorical  use  of  mi  mo  'herdsman'  as  applied  to  princes.  Homer's  tioj- 
ftfva  Xawr,  of.  J.  Z.  42  (1905),  121;  the  image,  which  is  no  uncommon  one,  is  continued  in  the 
following  sentences.   —   For  W,  uir  and  nun  see  the  notes   on   2,  13;  9, 2;  and  9,2   respectively. 

12.2.  /// may  here,  like  t^w  above  in  11,13,  be  a  metaphor  for  the  discord  that  inflames 

the  hearts  of  men;  cf.  7,  1.  —   i^^" kl  'would  that' 'then',  cf.  below  13,5—6; 

similarly  witii  // ?  ;//,  Brit.  Mus.  5645,  recto  13  (see  the  Appendix);  and  with  hw  for  hi,  Rekh- 
mere  7,10  |^^^(](1'^ t^^^^=^'^^^^.T'."='inP  '°  "^^^  thou  wouldst  act  as 
I  say;  then  would  Right  rest  in  its  place';  an  instance  with  "f^"^ '^'Y'^  ^^  wish-particle  Cairo 
Lffvesong  13.  The  use  of  ki  in  the  apodosis  of  a  conditional  sentence  (cf  5,3  note),  implied  or 
expressed,  is  one  of  its  chief  employments;  cf  the  Arabic  o-  The  protasis  may  be  replaced  by 
a  wish,  as  here,  or  by  a  rhetorical  question,  as  below  12,  14;  14,  13.  14;  or  else  by  an  imperative 
('do  this,  [and  if  thou  dost  so]   then '),  e.  g.    Weskar  11,25. 

The  words  ^nd  bit  occur  once  again  in  a  biographical  inscription  of   the  Middle  Kingdom 

Brit.  Mus.  574  =  Sharpe,  Eg.  Inscr.,  I  79  ^\ J''--'p2ii)''^P^  "l  =^^  J^v=  c^  ^ 

'His  Majesty  used  to  greet  me,  for  he  perceived  my  quality  {b'lt-i)  of  ever>'  day'  i.  e.  he  recognized 
that  I  was  always  excellent.  The  verb  ' nd  'to  perceive'  or  the  like,  is  verj'  rare.  The  only  other  early 
instance  known  to  me  is  not  quite  certain;  at  the  bottom  of  a  stele  of  the  early  Middle  Kingdom 
from  Gebelen(?),  Brit.  Mus.  1372,  (belonging  to  the  ^  ^^i^-*=-3'^^  whose  'good  name' 
was   ^"^"^1])'   we   read   the   two   following   lines:    •'"^  ®  "^  ^^AA^A  <==> ^^  ^^  ^ ^Ij<^  i 

ilk^^P=-ft;f,kft*T1T— -    ■'  •--  "»'  ■'<'"■=*»  <i«*  of  any 

small   man,    I  have  done   the   deeds  of  a  prince  and  overseer  of ^   in  return   for  there 

being  made  for  me  a  field  to  support  a  w<^b-\ix\^'=X  on  it(r?),  and  (in  return  for)  there  being  given 
to   me  cloth,   oil   and   honey.     I  have   moreover   done   what   men    love,   in   the   knowledge   of  the 

princes,  in  the  moment  of  making '(?)'.     Here  m  'nd  {srw)  is   probably   the  equivalent  of 

the  phrase  w/  r/i  n  [rnit  or  biv-tib\  on  which  see  Rec.  de  Trav.  26,  13.  Later  instances  of  <nd  zre: 
^3cx         (^^^0„^^_  'because   he  had   perceived   his   excellence'  Louvre  C112;    .j\_5cx(j^|^^_ 

|T  U,  'his  form  and  his  complexion  are  not  known'  Rochem.  Ed/ou  430,  3;  Piehl,  /nscr.  II  2  C  J.  — 
J(]ci"^  p'l^^  is  a  word  meaning  'quality'  'character',  originally  (like  ^'^)  neutral  in  sense,  but 
tending  to  signifj-  'good  character'  owing  to  its  frequent  employment  in  such  common  phrases  as 
J^  J1^^  (e.  g.  Nat  Nub   Graffiti  1,9)  and  (|^J(j^^^   (e-  g-    Urkunden  IV   133).     In 

l)  Xot  the  least  interesting  part   of  this  little  text,   which  seemed  worth  quoting  entire,   in   spite  of  the  irrelevancy  of  so  doing,  is 

the    abbreviation  "^^v  Q     f°'    ""^    "^'"^    Sebko\     note    the     final     letter   ;    as     in    (1  (I  (1    for    (I  ^\  ;  and  sec  Sethe's 

article  A.  Z.  44  (1907),  90. 

21   Read  imy-ri  hv/l-.i'{/),  for  this  title  Griffith  .luotcs  to  me  Pctric  AlhriUs  2;  for  the  word  nv6w  cf.   Urkunden   1,  X. 
3)  Priib.il.ly  nothing  is  lost  after  .   "   ■       For  the  obscure  words  at  the  end,  cf.    tVrni  36  —  7. 
Gardiner.  " 


^2  (iarilincr,  'I'hc  Ailinrmilitms  i>f  ;iii   l-'^y|ili:in  Sayc. 

tilt'  [jrcseiU  instanct;  tli<'  im[)li(aii()ii  is  tlial  men's  (■lKiract('rs  an-  liad:  ii  is  iini  ims\'  to  liiul  a  closi; 
liaiallcl  lor  this  sense,  but  the  neutral  (etliically  uncoloured)  meaning  of  b'll  is  attested  hy  llie 
Irequency  with  whicli  its  significance  is  supplementi'd  by  the  epithets  ufrt  or  //vV,  and  by  tiie 
fact  that  in  such  sentences  as  <=>  ^=37  ^^^  *|  J  fl  '^^^  bU  is  often  replaced  by  such  colourless 
words  as  -^Ql  "f  nT  ;  cf.  further  Louvre  C  26,21  JJ^^^'^fJ %  "^  ^^"^"^^  'This  is  my 
character  in  very  truth'  [led  occurs  in  a  parallel  clause  in  the  preceding  line).  Three  words 
must  be  carefully  distinguished:  (t)  The  word  J(]<2ig>  or  J  (|  »==■  'character'  is  never  early 
written  either  widi  '^'  or  with  "^Hc  (for  old  instances  cf.  5/«/3,  12;  5,22;  Prissc  15,4;  Proc. 
S.  B.  A.  18,  196,  15),  and  this  statement  holds  good  also  of  the  i8th.  dynasty,  with  the  single 
exception  of  the  instance  quoted  above  from  Louvre  C  26;  its  reading  is  therefore  probably  61/, 
not  biU.  (2)  BiH  'wonder',  on  the  other  hand,  is  at  an  early  date  written  widi  ?  (cf.  fllj^^.  ^ 
/..  D.  II  149c,  Hammamat,  1  1  tJi.  dyn.)  or  with  y^^  (i8th.  dyn.  passim;  and  implied  in  the  stroke 
\  of  JO  (](|^  "^^^  in  the  Westcar)  and  is  derived  from  a  verb  'to  wonder'  which  is  spelt  with 
"^  as  early  as  the  Pyramidtexts  (cf.  N  789).  (3)  Different  both  from  b'lt  'character'  and  3i>V 'wonder' 
is  the  masculine  word  J  (]  '^  ^,  which  is  found  in  the  Eloquent  Peasant  B  /,  109,  and  in  the 
phrase  irt  bi,  Prisse  5,5;  17,  13;    Turin  2. 

^    ^  ^  ©  ^  J    'the    first   gencTation ',    cf.   Bnt.  A/us.  5645,    recto  6    (see    the   Appendix); 

ri^^fllD^^^+.^l^I^i^l  ^^^'^^  ''^-  Nav.  133,  10;  Hathor  is  called  ^fl^^^,®!!  'queen 
of  the  first  (divine)   g(;neration',  Mar.   De/id.  Ill  73d.     ///   is,  properly  speaking,  'a  body'  of  men 

(cf.  .iffcU),  but  is  specially  usctl   in   the  sense  ' treneration ' ;  cf.  [1  ^^  <6\ a/Sva  H ,„^,^         v^n^ 

^    "=>    Ii   I   I''  ^  I  5=3v2i/i   III  o    I         ^    I 

'tell  it  to  generation  after  generation'  Leiden  V  i;  **"°'?~n~Jj^  'generations  pass'  Max  Miiller, 
Liebeslieder  1,2  (Tomb  of  Neferhotep);  Statue  of  Horemheb  4;  Mar.  AbydA  51,36.  For  ///. 
cf.  f  die  'Urzeit'. 

A^^^l'^^'  '^  ^  common  phrase,  often  found  in  tin-  Totenbuch.  The  exact  mean 
ing  of  sdb  has  still  to  be  determined;  for  its  use  in  non-religious  texts  cf.  Pap.  Kahun  13.34, 
where  0  J  Ip^  should  be  read;  Rekhmere  2,  14.  —  I'^^r^n^T^  '"^o  stretch  forth  the  arm',  in 
a  hostile  sense  already  in  the  Pyramidtexts,  W  607;  N  924  (with  m  'against');  cf.  too  Rec.  dc 
Trav.  16,125   (late  stele  from  Lu.xor,  with   ;-). 

12,3.     Nliit-ib,  ci.  J^bensmiide  ^6,  where  we  ought  perhaps  toreadl|«==>    _    l'^9()'^~^ 

^p[|Sj ]'f''^o'7'@'  Ei^nian  however  read  hH  (Br.   Worterb.  Suppl.  780),  which  is  also 

possible.     In   an   unpublished   literar)-  papyrus    from   the   Ramesseum  (M.  K.)   occurs    the    sentence 

i)  It  should  be  noted  that  scvcr.al  words  of  tli,e  stem  l<ii  are  |>crsislently  written  bi  without  the  final  radical  i,  as  for  example 
J  (J  ^r\  'mine',  which  is  proved  to  have  the  reading  biiw  by  an  isolated  variant,  Weill,  Kecutil  57,3;  |  (J  k»j  'hc;iven'  'lirmamenl' 
should  perhaps  by  analogy  also  be  transliterated  bU  or  ^/ir.',  though  not  a  single  instance  with  i  is  known  in  early  texts.  However  the 
case  with  bit  'character'  is  dilterent,  as  the  oldest    instances    arc    without    the    determinatives  ,  in  which    the    reading  *<i  seems  to  be 

implicitly  expressed. 


translated    m.  „iinter  Eiirli",   whicli   of  course  demands   the  correction  ^    m  aaS,a  ;  Sethe  is 

..^ Ol     I     I  Jif^^ Hi     I     I 


Text,  Translation  and  Commentary.  o  - 

"^■gxflfl^l    I'ltrif,    Pcmh-rcli   2b,   6;    lib.      Otiicr   examples   are   <|U()tcd    by    Erman    on    Lebens- 
miide   28. 

12.4.  ^^  J\  'to  pass  by'  oTcine ,  see  my  note  Rec.  dc  Trav.  26,11.  —  Styt ,  infinitive 
of  the  verb  W  \  ("f-  f'  *\  Benihasan  II  4.  —  Hwiiy  r  Iir,  cf.  Millingen  2,2;  Amada  stele  3.  7; 
fiiscr.  di-dic.  99;     Urhinden  III  60;    on  the  form   with  -ny  see  Sethe,    Verbum  II  §§  117,4.  683,6c. 

12.5.  Dr  iw,  compare  the  examples  quoted  above  on  12,3;  and  Lepsius,  Alt.  Textc  1,9. 
—  /<\  («)  kit,  a  'pilot'  on  board  a  ship,  cf.  Urkiinden  IV  310;  Anast.  II  (),  2.  —  As  Sethe  points 
out  hi  he  rf  tn  is  as  impossible  as  man  vbi}  would  be  in  Latin;  one  of  the  two  interrogative 
words   must   be   omitted.     Possibly    two   sentences   have    here    been   blended   into    one.  —  Lange 

ww>  ..imter  Euch",   whic'-     ■'"  —  -' '-   ''--   '-    -   »^     *^      "^ 

loubtless  right  in  rendering  'behold'. 

12,6-12,11. 

> 


\\ 
ra  ^ '/A '-y, -M  w-K  M '/A  zc  zc  \  o 


i^'^llili  (-.")  ^k^'-Sliii-MIIIIIIII!--     ^„ 


If  icr  liad  been /  sho7t/d   not   have  found  t/ieeQ);    I  sliould  not   have  been 

called  in  vahi^:)     a   sayingi^)   that   is   on   the 

lips  of  eve>ybody.      Today  fear  ....   more  than  a  million  of  people.     Not  seen enemies  .  .  . 

enter  into   the   temples  .  - weep His 

'.cords  go   adrifti;) the  statues   -wouldQ)    \not}\    be   burnt,    their{})    tombs 

would  be  safeQ) see  himi>)  on  Ihei^)  day  of all ...  .     He 

who  ne-.'er  made  for  himself  ■' )  between  heaven  and  earth  fears  on  account  of  everyone. 

12,6—12,11.  These  lines  are  too  much  interrupted  by  lacunae  to  be  intelligible.  If  the 
prnnuun  ^  in  ;/  gm-nt  tiv  be  correct,  tlie  king  must  already  here  be  addressed.  The  last  sentence 
seems  by  its  form  to  belong  to  a  descriptive  passage;  and  the  same  conclusion  is  suggested  by 
the  reference  to  the  burning  of  statur-s  in    12,10. 

12,6.  Snm  is  here  clearly  transitive,  and  cannot  therefore  be  identified  with  smn  'to 
mourn"  (sec  <.m   2,5)  in  spite   of  the  dctcrininativc     I.ant^e  proposes  to  cmtrnd    v//;;/  'to   feed",  and 


84 


Gardiner,  The  Admopitions  of  an  Kgyptian  bage. 


to  render;   'If  w<-  liad   been  fed,  we  should  not   have   found  thee   (i.  e.  soujjht  thee  out),  1  sliould 

not  have  been  called '   —   Sswn  id,  cf.  11,5. 

12,7.     (Z{.  Proc.  S.  B.  A.  18,203,  lin*^    '^  '^    '-'    ^  J^J  'that  proverb  which  is  on 

the   lips  of  the  great';    perhaps   before   liry  ri   we  should  emend  ^A  Sll-   —   ^°''  ^^*^  faulty 

writing  of  mtn^  cf.   5,2. 

12.9.  S[u')hi  see  on   2,11. 

12.10.  Wdd  hvt  cf.  16,14. 

12,11-13,9. 

n-mz%^  (■3.o^^x,^  ,-ku^u-k^ipyk^^ 
-El's-  Tk'^z'?--  ^JkikP!^rr,  ^j-^kt.^ 

f  ^i^^li^k  ra  (.3.6)  ^,M-~->^^-t^^,flT    Siit- 

k^|.;,.r........|0||--C3.7)kK-"fl^^k^SJ«Dlkf^'|.^...A 

>  f     > 

kk^i"=^nf  mHHI  -re  .h.n   ■/,  •-  lost  |  (>3,  9)  || 


£^ 


<=>o2i/nl  @ 


or  a 


line  lost  ^   -     -  ■      ■  v,v,yA,    \ 


C30 


a  bee  note  /  on  plale   12.  b  Ms.  c  Ms.  \\  d  Ms.  ^^  ■'^^ 

what  thou  hatest  to  takeQ).     Taste, 

Kno^i'ledgc    and    Truth    are  with   thee.      Confusioti    is  -what    thou   dost  put    throughout   the    land, 
together  ivith   the  noise  of  tumult.     Behold  one  uses  violenee   against  another.     People  eonforni  to 


Text,  Translatirm  and  Commentary. 


85 


that  which  thou  hast  covimanded.  If  three  men  journey  upon  a  road^  they  arc  found  to  he  two 
men;  the  greater  number  slay  the  less.  Is  there  a  herdsman  that  loves  death}  T/un  wouldst  thou 
comtnand  to  make  reply:  it  is  because  one  man  loves  and  another  hatesQ),  that  their  forms^)  are 
fexv  on  a'cry  side.  It  is  because  thou  hast  acted  so(?)  as  to  bring  these  things  about(?).  Thou 
hast  spoken  falsehood.  The  land  is  as  a  weed  that  destroys  men.  Then  people  would  not  reckon 
!tpon(J)  life.  All  these  years  areQ)  discordant  strife.  A  man  is  killed  upon  his  housetop.  He  is 
vigilant  in  his  boundary-house.  Is  he  brave}  ( Then)  he  saves  himself,  and  he  livesQ).  People 
send  a  servant^)  to  poor  men.  He  walks  upon  the  road  until  he  sees  the  fiood{}).  The  road  is 
dragged  {with  the  drag-net}}).  He  stands  there  in  misery Q).  What  he  has  upon  him  is  taken 
away.     He    is    belabouredi^)    with    blows    of  the   stick,    and  wrongfully   slain.      Would   that    thou 

mightest  taste  some  of  these  miseries]     Then   ivouldst  thou  say from 

another  as  a  7i'allQ) hot years 

12,11  — 13,9.  The  speaker  now  turns  to  the  king,  and  passionately  denounces  his  callous 
indifference  to  the  scenes  of  bloodshed  daily  witnessed  upon  the  public  highways.  The  Pharaoh 
himself,  to  whom  Religion  and  Literature  ascribed  the  attributes  of  Taste,  Knowledge  and  Truth, 
is  the  cause  of  the  confusion  and  tumultuous  noise  that  fill  the  land  (12,12  — 12,13).  '*  is 
due  to  his  commands  that  every  man's  hand  is  against  his  fellow  (12,13).  '^  three  men  travel 
together  two  of  them  conspire  with  one  another  against  the  third,  whom  they  kill  (12,  13 — 12,  14). 
Is  it  possible,  asks  the  speaker,  that  a  ruler,  the  shepherd  of  his  people,  should  wish  to  see  his 
subjects  die  (12,14)?  Here  the  king  is  imagined  to  reply  to  the  charge  brought  against  him 
(12,14 — '3'0-  The  answer  is  obscure,  but  the  king  seems  to  shift  the  responsibility  on  to  the 
people  themselves  (13,1).  Nay,  it  is  what  thou  hast  done  that  has  brought  these  things  to  pass; 
thou  lies/  retorts  the  sage,  who  then  proceeds  to  illustrate  anew  the  murder  and  rapine  that  meet 
his  gaze  wherever  he  looks.  He  ends  with  the  bitter  wish:  Would  that  thou  mightest  taste  some 
of  these  miseries,  then  wouldst  thou  tell  another  tale  (13,1  — 13,6).  —  The  passage  is  by  no 
means  lacking  in  obscurity,  yet  there  can,  I  think,  be  no  doubt  but  that  it  is  the  king  who  is 
here  addressed  with  such  vehemence.  We  know  from  15,13  that  the  king  was  among  the 
dramatis  pcrsonae  of  the  book,  and  various  expressions  in  the  passage  before  us  cannot  well  refer 
to  any  other  personage.  Such  are  the  words  Hw  S'li  Mit  in  12,  12;  ivd  'command'  in  12,  13.  14, 
mtnw  12,14  (see  above  on  12,1);  and  finally  the  wish  in  13,5  — 13,6,  which  could  only  be  said 
to  one  who  was  relatively  little  affected  by  the  devastation  of  the  land  (cf.  2,  11). 

12.12.  Hw  and  Sh  are  very  often  associated  with  one  another  (cf.  already  Pyramid- 
texts  W  439)  as  attributes  of  the  king;  compare  \\>  ^,  ' —  .  ^^^-^ ''^^^  ^k.  S()  "^^^  'iir~f^ 
•^=::^IU.l»  'Taste  is  in  tiiy  mouth.  Knowledge  is  in  thy  heart,  thy  tongue  is  the  shrine  of  Truth' 
Kuban  stele   18;    similar   phrases   are   addressed  to   king   Rehotep,   Petrie   Koptos  1 2,  3.     —    Shi., 

-.see  on  2, 1 1. 

12.13.  For  hnnw,   see   the   note  on  6,1.  —    Wd  is   often   used   with   an   object   such   as 

^"^.^ — °(]0    ^    ^  (cf-  7,6),  or  '""^^'^^^^  of  'exerting'  violence  or  the  like  against  some- 

one. For  the  absolute  use  here  exemplified  no  better  parallel  is  forthcoming  than  the  amulet 
Pap.  Leiden  358  fl  ^  ©  ^^^^^  ^  "^  e  ^^^  ^  "^=*  ""^^^^  '  <>  thruster,  thou  dost  not  thnist  (i.  e.  use  violence) 
against  him'   —    Sn   followed  by  r  seems  never  to  mean  to  'transgress',  but  either  (i)  'to  be  like 


86 


Gnrtlincr,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage. 


or  (2)    'to    make    like'    'copy'    'imitate'.      For    the  latter  meaning  cf.    Urkundcii  W  5S   'I  shall  be 

praised    for  my   knowledge   after  years  (| ^    ^<=>"o"  A  "^^^   o     ^     ^        '^*^'  ^ 

imitate   what   1   have   done';   and   another   instance,   determined   by   J\,    A.  Z.  14  (1876),  107;    for 
other  examples,  either  with  ^g  or  with    tiz)  only,   see  Krebs,    Dc   Clineviotliis   uomarchi  inscrip- 

tioiie,  p.  42.     Here  we  have  an  extension  of  this  use  which  may  be  paralleled   by  ^_^^ 0x2,3, 

S? R  J^^ ~v^ <;;^  rn  ■^ ^"^1  ^^\\  'I   am  a  noble  pleased  with  triitii,  conforming  to  the  laws  of  the 
Hall  of  Truth'    Turin  154  =  Jiec.  dc    Trav.  IV  132. 

12,14.  The  two  particles  hr  ki  in  close  juxtaposition  are  curious,  but  in  literary  texts  an 
accumulation  of  i)articles  is  by  no  means  rare;  cf.  )w  irf  hvi  below  13,9;  7u)k  /n\  Rckli 
mere  10,9.23.  —   irl  7t>U,  cf.   Urkunden  IV  970;   L.  /A  III  140c,  12. 

13.1.  The  answer  of  the  king  is  extremely  obscure.  Mr^vt  7t''  and  msd  ky  are  evidently 
opposed  to  one  another.  Is  it  perhaps  meant  that  murder  arises  through  the  diversity  of  men's 
desires,  because  the  one  wishes  that  which  the  other  abhors?  —  /;-;//•  h  pw  r  shpr  tifi  is  shown 
bv  the  repetition  of  is  p7v  to  belong  to  the  king's  answer.  The  clause  is  difficult,  but  might 
possibly  mean:  'thou  hast  acted  (in  such  a  way,  as)  to  bring  these  things  about'.  Cf  12,3  for 
;//•?  and    12,5   for  shpr. 

13.2.  K><ki    is    very    frequent   in  Ebers   and    elsewhere;    from    the   passage    describing  the 

various  possible   forms   of  death    that  may  befall  a  man  Pap.   Ttirin  121,4   ^^^'"^   ITI  "^ 

'b)-  a  death  owing  to  trees,  by  a  death  owing  to  plants(?),  by  a  death  owing  to  all  kinds 
of  reeds,  by  a  death  owing  to  all  kinds  of  vegetable'  we  may  perhaps  conclude  that  k'^ki  is 
a  generic  word  for  'plants'  or  'shrubs',  not  the  name  of  a  particular  species.  —  Hfyl  above 
3. 11;  7.6. 

13.3.  hvf  rsf  eXc,  cf.   the  similar   sentences  9,14 — 10,1;   by  constant  vigilance   the  man 
who  is  brave  may  succeed  in  saving  himself,  but  all  others  perish. 

13.4.  B^iut,   an   unknown   word,    may   be   corrupted    from    some    such   term   as   wb^   'the 
butler'  'servant',   an   antecedent   being   required   for   the   suffix   of  stn-f.  —  '^Zl^  JS"  ^°  written 

also  in    10,13,   may    ijossibly   be    an    error    for  p  ^^ 'sweeping    inumdation'    'flood     for 

which  see  Griffith's  additional  note  on  Pap.  Ka/mn  2,12.  If  so,  it  might  be  meant  that  the 
messeno-er  o-oes  along  the  raised  gisr  or  embankment  above  the  inundated  land,  until  he  reaches 
the  point  where  it  is  broken  down,  and  where  men  are  dragging  with  the  fish-net.  There  he  makes 
a  halt,  and  is  promptly  robbed  and  slain.  —  For  i/h-hu  Ji-V  we  might  compare  Mar.  Ahyd.  I  496, 

^©(|^|c>^=(]  =  |J(]^|/^|5^  'I  set(?)  for  thee  the  drag-net  in  the  Marshlands, 
I  drag  for  thee  the  region  of  the  Cataract",  where  it/i  has  the  (juite  exceptional  meaning  of  'to 
use  the  drag-net  in'  a  place;   ////  is  used  of  the  fish-net  below  in    13,11. 

13,5.     For  siiii'i   see   the   note   on  4,12.     The   following   words    are    repeated   from   5,12 
above.  —  Hi   ...  .  k^,  'would  that'   ....  'then',  sec   on    12,2. 


'I'lxI,   ■^^.l1l^l;lli^)ll   anil   (.'uiinnciilary. 


87 


13,9. 

MSzMiHS  f r.^.t *:; Will ,. ., ..,  1  "3.  -)  im 

iiir'-fl^ii.i'iPii 


a    Traces  of  a  rubric.  b  Ms.     /\  I 

I 


//   is   /icni'ei'er  good,    when    s/ii/>s{?)    sail   up    s/ream{}) [no   one}] 

rods  I  hem. 

1 3, 9.  Closely  following  upon,  and  in  vivid  contrast  to,  the  sinister  picture  disclosed  in  the 
jjreceding  lines,  comes  a  series  of  short  sections  describing  the  joy  and  prosperity  of  the  land  in 
a  hapi)ier  age.     The  introductory  formula  iw  irf  hm{io)  nfr,  with  which  each  of  these  sections  is 

introduced,  jjrobably  means  no  more  than:  'how  good  is  it  when ',  hvi  being,  as  Lange  saw, 

the  particle  often  used  to  mark  a  contrast,  cf.  Erman,  Aeg.  Gravim}  %  344.  Sethe  is  probably 
right  in  preferring  this  view  to  another  which  I  had  suggested,  namely  that  hmiv  is  a  word  for 
'ruler'  and  that  the  formula  should  be  rendered:  'is  there  a  good  ruler,  then  .  .  .  .'  The  main 
objection  to  this  is  that  no  such  word  for  'ruler'  is  known,  though  very  iwssibly  the  Egyptians 
knew  of  a  verb  li»t  connected  with  ci^v  %i\_  'rudder'  (often  used  of  the  stedfast,  safe  ruler, 
e.  g.  Eloquent  Peasant  B  /,  90)  and  with  ^Viv  (](]^\~.  'steersman'  (e.  g.  ibid.  126.  222).  It  would 
turther  be  strange  that  the  determinative  ^  should  in  not  a  single  instance  follow  ln)m\  and  my 
suggested  translation  would  perhaps  require  (1a/wvv.[]p  instead  of  simply  (1©. 

I  ^^ ^,  the  reading  of  the  Ms.,  could,  as  Sethe  remarks,  only  have  its  usual  sense 
'position'.    I  suspect  that  the  archetype  had  ' liio  hr  hntyt  'ships  sail  upstream',  as  emended  above. 

13,10. 

//  is  ho'wever  good.,  when 

13,10-13,11. 


X  7)  e 


a  Ms 


I 

//  is  hozoever  good,  zuhcn  the  net  is  drawn  in,  and  birds  are  made  fast 


I  3,  I  I.  For  Q"^  ^?  we  should  undoubtedly  read  0^^6  'drag-net';  Br.  Worterb.  i  52 
(juotes  an  example  of  the  phrase  ith  'ndt  'to  draw  in  the  net'.  —  Mh  'to  bind"  elsewhere  ap- 
parently  only   in   the   Pocui   on   lite  Chariot  {A.    '/..  iS  |iSSo|,  95),   29 — 30  0'='^^'^^i^6 


Qg  G;irdiner,  The   Admonitions  nf  .in   Kfiyi'tL-in   S.igc. 

bind  those  who  are  wicked'.    For  the  substantive  juA  'bonds'  'fetters'  <:('.  Anasl.  K  i  7,  i  =  Sail.  /6,  7; 
Harris  500,    v(;rso  2,  5.  «S.  12. 

13,11     13,12 

//  is  however  good,  when   \thc  lombsr\ The  7numtnies{})   {are   restored}]    to 

them.      The  roads  are  passable. 

13,12.  S Inv  'dignit}''  'office'  does  not  seem  to  be  suitable  here,  and  possibly  s hw  'mum- 
mies' (cf.  16,  14)  should  be  read.  We  might  then  have  the  converse  of  4,4  =  6,  14  above,  where 
the  dead  are  said  to  have  been  taken  from  the  tombs  and  exposed  on  the  high  ground. 

13,12-13,13. 


I  I  I 


"Ti     T™°?|&,  ral()'j„'ni5^i 


a  Ms.     I  .      „  1,.      I  b  Ms. 

I     A— llcz«=.l    \\l    I     I     I  III 

It  2S  ho7.uever  good,  when  the  hands  of  men  bnild  pyramids.  Ponds  are  dug.  and  plan- 
tations are  made  of  the  trees  of  the  gods. 

13.12.  The  emendation  hws-su  for  shw-si-sn  is  obvious  and  certain;  hws  nir,  cf.  Lebens- 
miidc  6 1 .  We  ha\e  alread\-  found  a  clear  case  of  the  disintegration  of  one  xyord  into  two 
above  in   5,8,  where  "^0^^,  must  be  read   for  "^^I^P. 

13.13.  The  larger  and  better-equipped  tombs  of  all  periods  had  their  ponds  and  their 
gardens,  as  Maspero  has  shown  {Etudes  dc  Myth,  et  d'Arch.  IV  241 — 8).  —  The  reading  mnw 
'  monuments '  is  evidently  wrong,  and  wc  can  hardly  hesitate  to  emend  '^^^^  ^  ()  i  •  This  word  else- 
where  means  'trees'  and  not  precisely  'garden',  but  it  is  speciaHy  used  of  trees  in  a  plantation 
(e.  g.  Urhunden  I\'  73;  Loiivre  C  55;  Harris  7,  12),  so  that  its  employment  here  would  be  but  a 
slight  extension  of  the  usual  significance.  —  The  'trees  of  the  gods'  are  perhaps  those  which 
come  from  the  'divine  land'  T.  '..   . 

I      I      I  0  <=> 

//  is  however  good,  zohen  people  are  drunken.      They  drink and  their  hearts  are  glad. 

13.13.  For  the  spelling  H    ^    (]'~^d^  with  x  cf.  .£"<J^rj-  21,  14;  and  similarly  ^  I  ^^^  ° 
si-wr.  ibid.  9,  1 3.  —   ^[yl,   only  iiere. 

13.14.  Nfr,  of  the  heart,  see   on   3,12. 


Text,    Iranslation  and  Commentary,  Qq 

13,14-14,1. 


o< 


^^2^^'^  ^  ^ 


•  o  I     r  ©  c^>  u  ^  il  1  iiA  <=>  w 


a  NJs.  has  meaningless  signs;  sec  the  plale.  b  Ms.   ^ 

//  «  hmvever  good,  7i>hen  rejoicing  is  in  [mens)  moulks.  The  magnates  of  districts  stand 
and  look  on  at  the  rejoicing  in  their  houses Q),  clothed  in  {fine})  raiment,  purified  in  front,  made 
to  flojirish  in  the  midst {?}). 

13,  14.  The  word  mii  'to  see'  has  a  strong  suggestion  of  the  wall-paintings  of  the  tombs, 
where  the  nomarch  srands  and  inspects  his  dependents  busy  with  their  crafts  or  indulging  in 
various  forms  of  amusement. 

14,1.  The  emendation  CU  I'  is  both  easy  and  suitable,  but  it  is  difficult  to  conceive  how 
so  simple  a  wort!  could  have  been  misunderstood  by  the  scribe.  —  /f^tl  'a  garment'  is,  as 
Sethe  points  out,  the  Coptic  g^ociTc;  cf.  below  14,4;  Veir  el  GedrawiW  13;  Pap.  med.  Kahun  2,8; 
Zaubcrspr.  f.  Mutter  u.  Kind  S,  3.  The  word  is  here  corruptly  written.  The  three  participles 
hds,  tivry,  and  srzvd  seem  to  refer  to  bwiw,  but  it  is  not  easy  to  fatliom  their  meaning.  The 
parallelism   of  r  hit  and  w  hr-ib  leads  one  to  suspect  that  Jibs  may  originally  have  been  followed  by 

kf  ^®   '"^'^^'^  ^^'^  '^'^'• 

14,1-14,3. 


a  Ms.  b  Ms.  \\ 


//  is  however  good,  when  beds  are  made  ready  {J).  The  headrests  of  princes  are  stored  in 
safety^).  The  need{J)  of  every  Tnan  is  satisfied  ivith  a  couch  in  the  shade.  The  door  is  shut  upon 
him,  who(r)  {formerly})  slept  in  the  bushes. 


14.1.  For    the  spelling   of  Hhvt  cf.  ^.  |00't=;f°   Piankhi  i  10;   the   old   form  is 

14.2.  The  verb  idt  seems  both  here  and  above  in  9,1  to  be  used  of  'making  ready' 
a  sleeping  place,  but  no  such  word  is  known  to  the  dictionaries.  —  Tir  is  a  word  of  rare  oc- 
currence; the  earliest  of  the  known  examples  Urkunden  IV  84.  896  are  quite  obscure;  perhaps  'to 

keep  safe'  in   ^f'^'^^^^O^        ^"^ol''  P  '^~^   '^^y   "^^'^   '^  '^^P*  safe(.'')   for  thee'  Festival 
Songs  11,2;  '  O  Osiris,  offered  to  thee  is  the  mn-wr,  (]  ^    T)  ?^   , ,     O  |    ^    *?)  thy  flesh 

being  preserved,  thy  bones  being  sound'  Mar.  Dcnd.  IV  51a.   —    Sirt  elsewhere  means  'wisdom' 


Gardiner 


QQ  Uaidiner,    The  Admonitiuiis  oT  an  E);y|jtian  Sage. 

'sense'  (sec  tlie  note  on    i6,  i),   no   feminine  word   meaning   'want'   or   the   like  being  found  else- 


where:  cf.  however    leg  *K^    ^^^  ^^  and   the  note  on    12,3.   —   For  izvyt  see  on   7,  13. 

14,3.    Sethe  proposes  to  take  sdr  m  bit  as  (jualifying  the  preceding  suftix;  unless  this  is 
done,  we  must  assume  that  some  words  are  lost. 


14,3-14,5. 


than  1/2  of  a  line  lost  '$,    [Tl    o  V  I  ^^         "^1    I   ^  4V3  lines  lost  ^ 
a  Ms.   Q  (3  ^ 

//  is  however  good^  wkcn  fine  linen  is  spread  out  on  the  day  of  the  A^ewyearQ) 

onQ)  the  bank.     Fine  linen  is  laid  07tt{}),  garments  are  on  the  groundi^).      The  overseer Q) 

trees.      The  poor 

14.3.  The  section  seems  to  have  to  do  with  the  use  of  fine  linen  f(jr  festival  purposes, 
people  no  longer  fearing  to  leave  it  spread  out  in  public  places.  —  For  ^^  a  ,  of  clothes, 
cf.   Eloquent  Peasant  B  /,  34;  of  papyrus-rolls,  cf.  Rekhmere  2,2. 

14.4.  HHi,  see  on   14,1.  —  -^c^-s^    j^  unknown;   should  we  emend   j^.Y,? 

14.10-15,13. 

Q^M?i-Tii-  k:^^ ('4.  .3)  if;,-  ii-~-^jrai»  Sir 


"nS^-'ApZ^^^iK    T^^k'^W-^m"    ^'"    "° 


s}^^  q™.-;p[f]t^njp-(,5.4)i,_3.,.„,,..,i,i'k-pf7i,;', 


Text,    Translation  and  Commentary.                                                                                               ^| 
■^  ^1  6-7  s,,uar«  los,  1 1  ®  1 1  S  ^  .T"J  5-6  s<,u„«  los,  |    ('5,  S)  |  ,,„„,  5  „,„,„.  ,„,,  f^I] i 


@  1 1 1 


a  See  plate    14,  note  f. 


\in   the   midst}]    thereof  like  Asiatics 

Men their  manner.     They  have  come  to  an  end  for  themse/vesQ'^).     There  are  none  found  to 

stand  and  [protect}]  themselves^}) Every  man  fights  for  his  sister,  he  protects  htm- 

selflj).  Are  [they)  Negroes}  Then  we  protect  ourselves^}).  Multiplied  are  uiarriors(}})  to  repel  the 
people  of  the  Bow.  Is  it  Temhi}  Then  we  turn  backQ).  The  Mazoi  are^  happy  Q)  with  Egypt.  How 
should  every  man  slay  his  own  brother}  The  troops  which  we  recruited  for  ourselves  are  become 
a  people  of  the  Bow,  and  have  come  to  destroy Q).  What  has  happened{})  ....  through  it{}})  isQ)  to 
cause  the  Asiatics  to  kjiozv  the  condition  of  the  land.     All  foreign  tribes  are  full  of  its  fear.     The 

taste   of  men without  giving  Egypt It  is  strong{J) 

say  concerning  you  after  years devastate  itself.     He  who  rematnsQ) 

makes  their  houses  to  liveQ}) to   cause   his   children   to    live 

Generations^)  said} f^^^ 

gum most{})  provisions 

14,10 — 15,13.  A  gap  of  more  than  four  lines  introduces  a  long  section  which,  if  it  had 
been  preserved  complete,  might  well  have  shed  a  clear  light  upon  the  historical  situation  pre- 
supposed by  our  book.  In  its  present  mutilated  condition  even  the  general  trend  ol  the  passage 
is  obscure.  The  first  words  of  14,  i  i  compare  someone  with  the  Asiatics  (  Ji  \\^^|?m)'  ^^  whom 
allusions  have  been  made  in  several  passages  above  (cf.  3,1;  4,5 — 8;  10,1  —  2),  though  without 
explicit  mention  of  their  ethnical  name.  In  14,12 — 13  some  people,  perhaps  the  Egyptians  them- 
selves, are  apparently  reproached  with  cowardice.  A  series  of  difficult  and  elliptical  sentences 
in  14,13 — 14  appears  to  refer  to  the  relations  of  Egypt  with  its  foreign  neighbours  on  the  South 
and  West.  These  sentences  are  followed  by  the  rhetorical  question:  how  should  every  man  slay 
his  own  brother}  The  only  thing  that  is  here  plain  is  that  the  Libyans  and  Nubians  are  some- 
how contrasted  with  the  more  dangerous  enemy  on  the  Eastern  boundary.  The  Asiatics  are 
again  named  in  15,1,  and  in  the  foregoing  sentence  it  is  possibly  explained  how  they  came  to 
knoiu  the  condition  of  the  land.  Sethe  thinks  that  the  words  d^mw  ts-n  nn  hpr  m  Pdt  hint  at  a 
mutiny  of  Asiatics,  whom  the  Egyptians,  following  their  ancient  custom  of  employing  foreign 
mercenaries,  had  enrolled  in  their  army.  These  Asiatics,  he  understands,  had  fallen  to  plundering 
and  had  made  themselves  the  masters  of  Egypt.  The  hypothesis  is  attractive,  but  the  words 
hpr  tn  Pdt  are  too  little  intelligible  for  one  to  feel  any  great  confidence  as  to  their  meaning. 
In  15,3  we  may  guess  that  this  national  disaster  was  spoken  of  as  a  thing  which  would  remain 
as  a  blot  in  the  memory  of  the  Egyptians  for  many  generations  to  come.  After  this  the  con- 
text once  more  becomes  shrouded  in  utter  darkness. 


92 


Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Kgyplian  Sage. 


A  graver  difficulty  tliaii  ilu-  obsc  urity  of  the  individual  sentences  that  compose  this  section 
is  the  fact  that  we  have  now  no  loiij^^er  any  certitude  as  to  the  identity  of  the  speaker.  From 
tilt'  words  what  Ipuwer  said^  when  he  made  ansiver  to  the  Majesty  of  the  Soi'ereign  in  15,  13  it 
may  safely  be  concluded  that  a  speech  of  the  king  precf^ded.  It  is  of  course  wholly  impossible 
to  regard  the  king  as  the  speaker  from  the  very  beginning  of  the  papyrus  down  to  15,1 3. 
From  I,  I  down  to  14,5  we  were  able  to  trace,  though  with  ciifhculty  al  sonn-  points,  a  continu- 
ous thread  of  thought;  and  in  12,11  — 13,9  we  found  unmistakable  evidence  of  the  king's  being 
directly  addressed.  The  reflections  of  Ipuwer  may  fitly  have  ended  w'ith  the  passage  13,9 — 14,5, 
where  after  many  pages  of  gloomy  forebodings  and  violent  recriminations  a  picture  of  peace  and 
prosperity  is  unfolded.  That  passage  describes  a  jo\ful  and  harmonious  era,  such  as  Egypt  had 
known  in  the  past  and  might  still  perhaps  know  in  tiic  future.  It  is  by  no  means  likely  that 
Ipuwer,  after  holding  out  this  hope,  reverted  any  more  to  the  disasters  that  had  overwhelmed 
Egypt.  For  this  reason  the  most  probable  hjpothesis  is  that  the  commencement  of  the  king's 
words  fell  in  the  gap  between  14,5  and  14,11.  However  as  no  internal  evidence  on  this  point 
can  be  found  in  the  passage  14,11  to  15,3,  there  remains  the  possibility  that  the  king's  speech 
began  in  the  midst  of  page    15,  where  the  context  is  completely  lost. 

14.12.  M)k  liw-f,  possibly   in   a  disparaging  sense,  as   in   the  obscure  sentence  9,3. 

14.13.  H(;re  there  are  two  elliptical  questions,  each  of  which  is  answered  by  ^?;  on  this 
use  of  the  particle,  see  12,2  note.  —  It  is  unnecessary  to  emend  m  iws  to  in  iwsn,  as  the 
singular  suffix  may  refer  to  Pdt^  which  was  treated  as  a  feminine  singular  above   3,  i. 

15,  I.  For  wi  see  on  7,  1.  —  fjp'i'l  'if  i^'f  is  obviously  corrupt,  as  the  suffix  is  without 
an  antecedent.     The  meaning  must  somehow  be:  'the  result  of  this  was  that ' 


15,13-16,1. 


ii.l1i^[^t    ^-J^i— ~M.sa^    I,,..,..,.., I (5. .4)1 


0 


^  -  -^  ■  ^.°wk^T?  fl'gi:sT?iP,"r,  pfT^s^^flk 


I  I  I 


p,T,  wj^»iP,T,c^.oftir;p~-^ 


a    Ms. 


What  IpuiverQ)  said,  when  he  answered  the  Majesty  of  the  Sovereign all 

cattle.      To  be  ignorant  of  it  is  what  is  pleasant  in  {their)  hearts.      Thou  hast  done  what  is  good 

in  their  hearts.      Thou  hast  nourished  people  with  itQ).      They  coverQ)  theirQ) through 

fear  of  the  morrow. 

15,  3 — 16,  I.  That  a  speech  of  the  king  has  just  ended  is  a  legitimate  deduction  from 
the  opening  words  of  this  section.  The  sage,  whose  name  we  here  learn  for  the  first  time,  now 
answers  him.  Does  his  reply  mark  a  new  stage  in  the  debate,  and  did  argument  and  counter- 
argument continue  to  alternate  with  one  another  far  beyond  the  limits  of  the  papyrus  in  its  pre- 
sent mutilated  Ibrmr  Or  are  we  here  approaching  the  end  of  the  book?  The  former  view  has 
a  prima  facie  plausibility,  for  amid  the  sparse  fragments  of  the  sixteenth  i^age  there  is  no  ex- 
ternal sign  of  discontinuity  with  what  precedes;  and  when  the  left  margin  of  the  papyrus  is  reached 


Text,  Translation  and  Commentary.  q_ 

in  17,  I  —  2,  sentences  are  there  cut  into  halves  by  it'.  Nevertheless  there  are  strong  grounds 
for  tliinking  that  the  Admonitions  of  an  Egyptian  Sage  ended  with  the  word  dzviyt  in  16,  i. 
The  argunient.s  that  make  in  favour  of  this  conclusion  will  be  set  forth  in  the  notes  on  16,  i  — 17,  2; 
here  it  will  be  best  merely  to  consider  the  consequences  that  will  result  from  its  acceptance. 
The  Gesprdch  eines  Lcbensninden  viit  seiner  Seele,  an  ancient  literar\'  text  edited  by  Erman  from 
a  Berlin  papyrus,  has  often  been  mentioned  in  tliis  work,  and  its  close  relationship  to  the  Ad- 
monitions both  in  form  and  in  vocabulary  has  been  emphasized  in  th<-  Introduction  (p.  3).  Now 
if  our  Leiden  te.vt  ends  in  16,  i,  its  conclusion  will  be  seen  to  show  a  very  con.siderable  resem- 
blance to  that  of  the  Lebensni'iidc ,  where  the  debate  as  to  whether  life  or  death  be  preferable 
is   abruptly   terminated  by  a  brief  speech  introduced  by  the  phrase  ^^        *. 

The  concluding  words  of  Ipuwer,  if  such  they  be,  are  by  no  means  so  clear  as  we  could 
wish.  The  Egyptians  are  apparently  likened  to  cattle,  for  whom  ignorance  is  bliss.  The  sage 
now  turns  to  the  king:  thou  hast  done  ickat  is  good  in  their  hearts.  Thou  hast  flourished  them 
iL'ith  itl^).  These  words  can  hardly  be  understood  otherwise  than  ironically;  the  king  has  fostered 
the  Egyptians  in  their  lack  of  knowledge,  so  that  they  go  their  ways  heedless  even  of  their  own 
misery  and  without  will  or  intelligence  to  better  their  condition.  The  last  sentence  may  perhaps 
be  guessed  to  mean:  they  veil  their  facesQ})  because  of  the  fear  of  tomorrow,  that  is,  they  fear 
to  look  the  future  in  the  face.  At  all  events  the  phrase  fear  of  tomorrow  touches  the  keynote 
of  the  book,  and  may  ver}'  appropriately  be  its  last  utterance:  today  sorrow  is  everywhere;  un- 
less people  mend  their  ways,  what  hope  can  they  have  for  tomorrow' 

15,  13.  The  namelj^'^  "^"^  '1^^  Yw*  '^  ^^  "°  means  a  rare  one,  and  names  com- 
pounded therewith  can  also  be  exemplified;  cf.  (]d^|v\  Louvre  C  7;  Og  yl^  Pa  her  i  6;  and 
(|D^reW>  ipivwr.  Pap.  Kaliun  14,  55.  There  are  no  grounds  for  taking  |^,  in  the  name  as 
given  by  the  Ms.,  to  be  a  determinative;  if  the  reading  be  correct,  Ipwsr  or  Sripw  must  be  read. 
It  is  however  more  probable  that  the  scribe  has  for  once  confused  the  hieratic  signs  for  sr  and  u<r 
(see  4,  2  note)  and  that  Ipwwr  is  to  be  read.  —  Nb  r  dr,  of  the  king,  cf.  JUillingen  2:  so  too 
in   Sinuhe  172   it  is  probably  the  queen  who  is  designated  as  nbt  r  dr. 

15,  14.  For  the  spelling  of  lot,  cf.  5,  5  note.  —  Im-sn  may  be  a  corruption  of  im-s,  as 
there  is  no  suitable  substantive  for  the  plural  suffix  to  refer  to. 

16,  I.  kv  hbsu>-sn  hnty-sn  is  obscure;  hhsto  may  well  be  an  error  for  the  verb  hbs.  — 
A''  snd  n,  see  the  note  on  8,  14. 


^-TTTD  '^^  n^l^r^® 


p*^ 

^  c^ 

^^ 

nil 

MMa 

S! 

16,1-17,2. 

^i,..ii......pi.,.i,,..,i  (■«■■')  111^^,-T-,     ±~|.,.„.„„,o.,|  (■«.'3)  HIT 

1)  Ue  it  observed,  however,  that  at  ihe  bottom  of  p.  17  scribblings  are  still  visible  that  cannot  belong  to  the  Admonitions. 

2)  Tills  relative  form  is  somewhat  unusual,  but  its  literary  use  is  not  entirely  confined  to  the  conclusions  of  books:  it  occurs  also 
in  1.  30  of  the  LebemmiiJe,  where  see  Ermau's  note.     For  the  juristic  employment  of  tjdtn  see  my  Iiiscnflion  0/  Atti,  p.  12,  note  2. 


94 


Gnrdiiicr,    I'he  Admonitions  of  .in  Kgyptian  ba|fc. 


r,T    ^^i\\^§Zin V. o... «.. .... l-k-^r M,-.......».|  (''■  -4)  II 


I     I        t  I  I 


.8^"»(.7..)Jlir;r5«.„J.,..n..,..,|(.7.^)~~~J.D'^ut,T:l 

//  is  to  be{})  an  aged  man  who  has  not  yet  died,  and  his  son  is  youttg  and  without  under- 
standing.     He  begins He   does   not  open   [his]   mouth    [to]   speak{>)   to  you. 

)'e  seize{})   him   in   the  fatei^)    of  deathQ).     Weep go 

after  youQ).      The  earth  is on  every  side.     If  men  call  to 

Weep their ,   enter  into  the  sepulchres.,  burn  the  statues 

the  corpses   of  the   mummies of  directing  work 


1 6,  I  — 17,  2.  Were  the  opening  words  of  this  passage  to  be  found  on  a  scrap  of  papyrus, 
isolated  from  the  surrounding  context,  no  scholar  would  have  the  least  hesitation  about  pro- 
nouncing them  to  be  the  beginning  of  a  taleV  Here  however,  if  they  are  looked  upon  as  the 
continuation  of  the  speech  of  Ipuwer,  they  can  only  be  accounted  for  by  supposing  them  to  con- 
tain a  description  of  the  king  as  aged  and  incompetent,  while  his  son  is  still  a  babe  unable  to 
take  the  place  of  his  father.  The  extreme  improbability  of  this  view  can  easily  be  shown. 
Ipuwer  has,  we  must  remember,  begun  to  answer  the  king,  whom  he  direcdy  addresses  in  the 
second  person  singular,  while  the  Egyptians  at  large  are  referred  to  by  the  pronoun  of  the  third 
person  plural.  At  this  point  intervenes  the  supposed  description  of  the  king,  without  any  pre- 
liminary word  of  warning,  and  from  the  following  line  onwards  the  audience  is  addressed  in  the 
second  person  plural.  The  abruptness  of  this  change  of  attitude  is,  to  my  mind,  quite  intolerable, 
even  when  liberal  allowances  have  been  made  for  the  greater  freedom  of  I{g}'ptian  idiom  in  its 
use  of  pronouns.  It  has  been  seen  in  the  notes  to  the  foregoing  section  hcjw  well  the  Ad- 
monitions might  end  with  the  words  'through  the  fear  of  tomorrow'  (16,  i).  These  considerations 
lead  one  to  frame  the  hypothesis  that  dzu^yt  was  really  the  last  word  of  the  Admonitions.,  but 
that  the  scribe  of  the  Leiden  papyrus,  not  perceiving  that  he  had  reached  the  conclusion,  went 
on  copying  mechanically  from  the  Ms.  before  him,  in  which  a  tale  followed  upon  the  Admonitions. 
This  hypothesis  fails  however  to  account  for  the  second  person  plural  in  the  next  line  and  is 
finally  disposed  of  by  16,  13 — 14  below,  where  expressions  occur  that  are  almost  identical 
with  phrases  that  have  already  been  read  in  the  Admonitions.  The  onl)'  way  out  of  the  diffi- 
culty seems  to  be  to  assume  that  the  words  wn  si  pw  really  belong  to  the  Admonitions  and 
contain  a  description  of  the  king,  but  that  this  description,  together  with  the  rest  of  page  16, 
is  out  of  place.  In  favour  of  this  view  it  should  be  observed  (i)  that  the  phrases  in  16,  13 — 14 
are  all  paralleled  by  expressions  on  tlie  twelfth  page  of  the  Leiden  Ms.  and  in  a  part  of  it  where 
the  king  is  evidently  being  unfavourably  criticized,  though  not  as  yet  directly  denounced  in  the 
second  person;  (2)  that  the  papyrus  from  which  the  scribe  copied  was  clearly  defective',  so  that 
a  column  of  it   may   easily   have  been   torn    off  and   have  been  read  by  the  copyist  in  a  wrong 


1)  Doe  would  ID  this  case  tr.iDslalc:  'there  was  once  an  aged  man'  etc.;  sec  the  philological  note. 

2)  See  the  Introduction,  p.  2. 


Text,  TransIatioD  and  Coinmenlarj.  —> 

place;  (3)  at  the  bottom  of  page  i  7  there  are  traces  of  writinjj  in  a  different  hand  to  tliat  of 
the  Admonitions,  so  that  this  work  was  either  left  incomplete  or  else  came  to  an  end  not  much 
farther  on  than  17,  2.  On  the  strength  of  this  evidence  I  think  that  the  most  natural  conclusion 
(though  of  course  there  can  be  no  question  of  arriving  at  a  certain  decision  on  so  problematical 
a  point)  is  that  the  passage  16,  i  — 17,  2  represents  a  column  or  page  that  had  become  detached 
from  the  Ms.  utilized  by  the  scribe  of  the  Leiden  papyrus,  and  that  this  page  ought  to  be 
inserted  at  some  point  between    12,6   and    12,  12. 

16,  I.  For  the  resemblance  of  the  words  wn  s'l  pw  tni  etc.  to  the  beginning  of  a  tale, 
one  might  compare  "J]"  J  i^fl  0^^  ^0^^^"^  Peasant  R  \.  —  ®  "^  with  the  sdmf- 
form  cf.  I  .  ""^i^^^  "1  ^liip'^'f'^'^ked  Sailor  33  and  possibly  too  the  first  examjjle  {Sdtwf}) 
in  Sethe,  Verbum  II  §  555  k.  —  For  swdi  'to  die'  Sethe  quotes  Harris  22,  i,  77,  12;  perhaps 
also  to  be  emended  in  ^^7^%^  ^  i^^-^  Sinuke  B  170 — i.  This  word  is  probably  not  to 
be  confused  with  'I  "^^  which  is  used  of  'going'  to  one's  tomb  e.  g.  Sheikh  Said  19;  Mar. 
Mast.  D  10;  Breasted,  A  new  historical  Stele  12.  —  S^rt  'understanding'  'intelligence',  such  as 
is  lacking  in  a  tiny  infant,  ^f^- ^^'^'=^^=1  ^^  ^^P^^^^^^^  Turin  statue  of  Harem- 
heb  3;    'the   children   of  Re   whose  words  are  puissant  and  whose  lips  are  knowing  PtQi^^'^^^^^  j| 

Pi  ,-^|  ,  ,  K^"^^  ^"*^  '•'^^'''  understanding  (i.  e.  the  fame  thereof)  reaches  heaven'  Pap.  Turin 
132,  14;  and  so  often. 

16,  13.     Hr  wH  nbt,  cf.  12,  3;  13,  i.  —   Ir  i^(^)stw  n,  cf.  12,6.  —  Rm{y\  d.  10,3;    12,9. 

16,  14.     'k  r  hwt-ki,  cf.  12,  8.  —    Wbdw  twlw,  cf.  12,  10. 


APPENDIX 

Brit.  Mus.  5645  (plates  17—18). 

While  visiting  the  British  Museum  I  had  often  noticed  the  writing-board  no.  5645,  which 
occupies  a  conspicuous  place  among  the  hieratic  ostraca  in  the  Third  Egyptian  Room'.  Its  peculiar 
script,  more  archaic  than  that  of  the  tablets  around  it,  made  me  single  it  out  as  a  promising 
object  of  study;  red  verse-points  indicated  its  contents  to  be  literary,  and  the  few  short  extracts 
which  I  jotted  down  in  my  note-book  seemed  to  correspond  to  no  known  text.  However  it  was 
not  until  half  of  this  book  was  in  print  that  I  found  an  opportunity  of  statisfying  my  curiosity 
with  regard  to  the  writing-board.  My  surprise  and  pleasure  were  great  when  many  of  the  rare 
words  known  to  me  from  the  Adtnonitious  made  their  appearance  one  by  one,  as  I  advanced 
with  the  transcription;  it  seemed  almost  as  though  this  new  text  had  been  written  for  the  ex- 
press purpose  of  illustrating  my  Leiden  papyrus!  Nor  were  the  resemblances  confined  to  the 
vocabular)'  alone:  the  latter  parts  contain  a  pessimistic  description  of  the  world  that  vividly  recalled 
the   descriptive   portions   of  the  Admonitions.     At  the  same  time  I  noted  differences  both  in  the 

1)  See  the    official    Guide  lo  the    Third  and  Fourth  Egyptian  Rooms,  p.  1 1      there  the  description  of  no.  7  (B.  M.  5645)  has  been 
erroneously  inlerchaiiijcd  with  th.it  of  no.  13  {B.  M.  5646). 


qA  G&rdiner,  I'he  Admonitions  of  &n  E^ptian  Sage. 

form  and  in  the  matter  which  made  a  comparison  with  the  Admonitions  particularly  instructive; 
and  1  soon  became  aware  of  an  especially  important  point  about  the  writinijboard,  namely  that 
its  date  can  be  fixed  with  certainty.  From  every  point  of  view  therefore  it  seemed  advisable 
to  publish  this  new  document  as  an  Appendix  to   my  work   on   Pap.   Leiden   344. 

Brit.  Mus.  5645  is  a  wooden  board  55  cm.  long  and  29  cm.  high,  covered  on  both  sides 
with  a  coating  of  stucco.  The  stucco  is  laid  upon  the  wood  by  means  of  a  coarse  network  of 
string,  which  was  attached  to  the  board  with  some  adhesive  matter.  In  the  middle  of  the  right* 
hand  side  is  a  small  hole,  which  made  it  possible  for  the  board  to  be  suspended  from  a  wall. 
The  text  consists  of  four  paragraphs  of  varying  length,  three  of  which  are  upon  the  recto;  the 
verso  contains  the  fourth  paragraph,  and,  lower  down,  two  lines  of  larger  writing  that  have 
nothing  to  do  with  the  preceding  literary  text.  The  entire  board  is  covered  with  dirty  reddish 
marks  which  may  verj-  easily  be  confused  with  the  red  verse-points,  and  all  the  more  so  since 
the  latter  have  become  verj'  pale  in  colour.  The  writing  is  in  places  verj-  faint,  and  the  task 
of  decipherment  was  in  consequence  not  always  quite  easy. 

The  hieratic  hand  is  perhaps  more  nearly  related  to  that  of  the  Westcar  papyrus  than 
to  any  other  well-known  text;  however  I  am  inclined  to  assign  it  to  a  somewhat  later  date,  at 
all  events  not  posterior  to  the  middle  of  the   i8th.  dynasty'.     For  Vv    the  scribe  always  employs 

the  large  uncial  form,  except  in  two  instances  of  the  ligature  -^  (recto  8;  verso  4).  The  plural 
determinative  even  after  a  tall  sign  is  often  written  1  1  1  horizontally,  an  indication  that  the  old 
mode  of  writing  hieratic  in  vertical  columns  still  continued  to  influence  the  horizontal  script.  The 
complete  form  of  Sa  in  used  in  recto  8.  13,  and  in  recto  8  the  fish  <Qo  \n  is  drawn  in  great 
detail.  The  leather  hv  is  not  distinguished  from  that  of  7ni t.  The  sign  '>^  exhibits  a  pecu- 
liarity not  known  elsewhere,  the  end  of  the  tail  being  crossed  by  a  short  thick  transverse  stroke. 


PARAGRAPH   1   (Recto  1—4). 
Recto  1. 

a  Original   apparently  sS^sg 

The   collection   of  zt'ords,    the  gathering   together  of  sayings^    the  quest  of  utterances  with 
ingenious  mind,  made  by  the  priest  of  Heliopolis,  the ,  Khekheperre-sonbu,   called  Onkhu. 

I .  This  is  the  title  of  the  composition.  —   With  the  original  before  me  I  read   1  x  ,,  ^°) 


both  c-^-^  and  o  seemed  clearly  legible.     In  any  case  the  parallelism  of  shwy  mdwt,  kdf  tsw  and 


l)  The  fact  that  the  text  is  written  on  a  wooden  board  also  points  to  this  conclusion.  We  haTe  several  such  boards  dating  from 
the  12th.  to  the  l8th.  dynasties  in  Cairo  and  elsewhere.  In  the  19th.  .ind  20th.  dynasties  they  seem  to  have  gone  out  of  fashion.  In  the 
2 1  St.  dynasty  the  use  of  wooden  boards  instead  of  ostraca  appears  to  have  been  revived ,  though  the  boards  of  this  date  are  generally  not 
covered  with  stucco.  Of  course  local  conditions  may  here  have  determined  the  choice  of  writing-materials;  in  Thebes  limestone  ostraca 
were  more  accessible  than,   for  instance,  in  Memphis. 


Appendix. 


97 


dir  hiiw  shows  that  0  ?  , .  "W  ^^^  must  be  read.  —  |  r  .  is  unknown;  Sethe  proposes,  and 
I  think  rightly,  to  identify  tlie  word  with  kwtcj  'decerpere'  (fructus,  flores).  —  M  hhy  n  i6,  cf.  the 
epithet  of  a  god  -<S3- pT" ^\  5  q  -A ~»<~^  |  'who  created  the  earth  with  ingenious  mind'  lit.  'with 
searching  of  heart'  Leiden  K  i. 

The  word  following  zv6  n  Inw  is  difficult  to  decipher;  see  note  b  on  plate  17.  For  a 
moment  I  inclined  towards  the  reading  '■  Sny  son  of,  but  it  is  far  more  likely  that  sny  is  a  title 
of  some  kind.  —  The  name  of  the  author  is  compounded  with  the  prenomen  of  Sesostris  II 
( 1 2  th.  dyn.),  and  tliere  is  no  reason  for  doubting  that  this  gives  us  the  actual  date  of  the  com- 
position; on  the  form  of  the  name  see  A.  Z.  44  (1907),   52 — 3. 


Recto  2-4. 


(O--    fM¥l.?^,l,^kk^'r!=Lib3""-' 


a  Original  apparently 


He  said:  —  Would  that  I  had  words  that  are  unknown ,  utterances  that  are  strange, 
{expressed)  in  new  language  that  has  never  occurred  {be fore),  void  0/  repeiitiotis;  not  the  utterance 
of  past  speechi^.}) ,  spoken  by  the  ancestors.  I  squeeze  out  my  body  for  {J)  that  which  is  in  it,  in 
the  loosing^)  of  all  that  I  say.     For  what  has  been  said  is  repeated,  whenij)  what  has  been  said 

has   been   said;    there   is   no the  speech   of  men   of  former  times,    whenQ)   those   of  later 

times  find  it. 

2 — 4.  The  writer  wishes  that  he  had  new  and  original  things  to  say,  not  merely  repeti- 
tions of  what  men  of  former  generations  had  said  before  him. 

2.   For  0^^_^   see  the  note  on  ©  ^  ^  _rt_  Admonitions  7,  4;    the   ending   -i  is 


correct  for  the  perfect  participle  passive,   if  hnw  be  taken,   as  Sethe  suggests,  as  a  singular.  — 
©  Q  (|  (]  ^  j  must   be   an   adjective   or   participle  parallel  to  hmm.     Sethe  well  compares  the  words 


^\  ■'i^  ^^137  -.  „  c=it3  ' all  strange  plants'  in  the  descriptive  sentences  accompanying  the  pictures 
of  the  Syrian  plants  brought  back  by  Thutmosis  III  from  his  Asiatic  campaigns,  Urkunden  IV  775. 

'Back,  thou  messenger  of  every  god!     Hast  thou  come  to  this  my  heart  of  the  living  as  a  stran- 

ger.P'  //../.././ 336;  P[i]^?n^J:^^ffjngD-^l2(|^^^^©-^   'he  is of 

heart,    he   seeks  ounsel  for  things  that  are  strange  like  (=  with  the  same  facility  as  for)  things 

l)    Lacau    i/»  I  ;  the  original  has  the  same  sign  as  that  which  determines  Vnai,  Pap.  A'ahuii  i,  5;  hrwy,  ibid.  2,  16;  A/W  Prisse  9,  12: 
and  the  proper  name  of  a  foreigner  IJntitwi,   Siimke  320. 

Gardiner.  ■» 


qO  G&rdincr,  The  Admonilions  of  ati   l-'.^yjitiaii  Siig**. 

that  are  intelligible  (lit.  'that  in  presence  of  which  the  heart  is')'  K.  /.  //.  24,  7  =  Piehl,  Inscr 
/tier.  Ill  74.  Derived  from  this  adjective  must  be,  as  Sethe  points  out,  the  word  for  'sayings' 
(perhaps  'original  sayings')  '"  ^  ()^|I'=*|yOT^|l '^^  *=*  n  p  ^  (| 'hear  ye  me,  and  speak 
good  concerning  my  words,  do  not  say  fie(?)  concerning  my  sayings'   Vienna  172,  7  (late). 

I  m^  ^^^H'^Pill  ''■cpf^'^''^'ons',  only  here  in  this  sense,  for  which  cf.  below  recto  7.  The 
doubled   m   is   curious   and   inex[)licable.      Whniyl   in    Shipwrecked   Sailor  35.    104   is   obscure.    — 

"TV  *=>1h?\:    for   the  hieratic  writinsr  see  Plate  17   note  c\    5A   has  verv  nearh'  the  form  of 

tiiat  sign  elsewhere  in  this  te.xt,  and  |,  as  it  stands,  can  hardly  be  anything  else.  However  sbt 
r  hw  is  unknown,  and  is  open  to  the  objection  tliat  hrw  ought  to  be  written  |  ^  ^.  Sethe  may  well 
be   right   in  conjecturing  ~Tr  1    ^    <=r=»|gQ. 

3.  I  a  r  -  is  not  rare  in  the  medical  literature  for  'to  strain'  'squeeze  out'  some  pre- 
paration through  a  cloth,  cf.  Pap.  Kahun  6,  4,  Ebers  19,  22;  63,  6;  Hearst  2,  10;  3,  16:  always 
accompanied  by  the  words  m  hbsw  except  in  Ebers  17,  18.  22.  For  shik  the  Berlin  medical 
jiapyrus  writes  l~^x  ^  [Pap.  Berlin  3038,  11,  11;  16,  7;  20,  4.  5.  9)  and  in  Admonilions  10,  i 
link  is  probably  a  mistake  for  slink.  Here  metaphorically  used  for  searching  out  the  body'  for 
such  precious  utterances  as  it  may  be  able  to  produce.  This  interpretation  is  preferable,  as  Sethe 
points  out,  to  that  which  I  had  proposed,  'to  purge'  the  body  of  the  thoughts  that  oppress  it. 
Sethe  takes  hr  to  mean  'and'  here,  but  I  think  it  is  better  to  translate  it  'for'  'because  of. 

With    V\  /^    Sethe   hesitatingly    compares   the    old   verb    ^\^^      °°°    't<>    pass    corn 


through  a  sieve'  (L.  Z?.  II  47;  71a;  Perrot-Chipiez^  fig.  28),  but  the  determinative  speaks  strongly 
against  this  suggestion.  On  the  other  hand,  the  presence  of  ,ww«  after  the  infinitive  is  unusual.  — 
Instead  of  ^°^^^37    we    might    expect    ddt-'i    nbt;    cf.    however    — ^^.    ^     below  recto  6  and 

2^^^==^  ^1    verso   5. 

The  sentences  introduced   by   Y  must   have   given   the   reason   win    th<:   words   of  the 

ancestors  were  insufficient  to  serve  the  author's  purpose,  but  this  reason  is  quite  obscure.  The 
writer  indulges  in  pla)'  upon  the  word  dd  in  much  the  same  way  as  Prtsse  1 6  plays  upon  j/  V\  , 
and  we  shall  find  this  kind  of  literary  artifice  again  below   in  11.  5 — 6. 

PARAGRAPH   2  (Recto  5—9). 
Recto  5-6. 


^tflT*  rp.T.ar-  m-^^'ZixM^^----  («"^^°- 


sic 
=>  <J=.  I    I    I  (?  I   i  -K^  21/  ^-=^         2i/  <::i    W I    I    I 


i)  For  the  body  as  the  se»t  of  thought,  cf.  such  expressious  as  sk  Ijrt  it  ht  (e.  g.  Prot.  S.  /?.  A.  iS,  196,  12};  hjp  ht,  see  the  note 
below  on  recto   13;  and  especially  the  series  of  images  in  Brit.  Afiis.  566  =  A.   '/..  12  (1S74),  66. 


Appendix. 


99 


Not  speaks  one  ivho  has  {already)  spoken^  there  speaks  one  that  is  about  to  speak,  and  of 
whom  another  finds  what  he  speaks{}).  Notlj)  a  tale  of  telling  afteriuards:  'they  had  tnade^}) 
(it)  before'.  Not  a  tale  which  shall  say^):  'it  is  searching  afterQ>)  what  hadQ)  perished,  it  is 
lies;  there  is  none  xvho  shall  recall  his  name  to  others'. 

5 — 6.  These  words,  which  contain  the  same  artifice  of  style  already  noted  in  1.  3,  are 
exceedingly  obscure.  The  end  of  the  section  suggests  that  the  writer  is  there  defending  his 
work  from  any  imputation  of  untruthfulness  that  may  later  be  cast  upon  it,  and  I  therefore  trans- 
late the  first  sentences  as  a  refutation  of  a  possible  charge  of  plagiarism.  There  are  however 
ver)-  serious  difficulties  connected  with  this  view.  Sethe  thinks  that  the  passage  must  be  apho- 
ristic, the  writer  returning  to  the  discussion  of  his  own  affairs  only  in  the  words  ddt  nn  hft  mini 
(1.  6),  and  he  proposes  the  alternative  rendering:  'nicht  sagt  ein  Sagender  (etwas),  damit  einer, 
der  sagen  wird,  (es  noch  einmal)  sage  und  ein  anderer  finde,  was  er  sagte;  nicht  redet  man  fiir 
den,  der  spater  reden  will'.  My  objection  to  this  view  is  that  I  cannot  connect  it  in  any  way 
with  what  follows.  In  the  following  philological  notes  I  endeavour  to  support  my  own  hjpothesis, 
though  without,  I  must  confess,  having  great  faith  in  its  correctness. 

5.  "^^  perhaps  perfect  participle  active,  sharply  contrasted  with  the  following  verbal 
adjective  ddt'ifi.  Sethe  doubts  whether  this  is  possible.  —  Gmy  probably  passive  participle;  the 
construction  may  be  an  extreme  case  of  that  discussed  by  Sethe,  Verbum  II  §§  899 — 902.  — 
For  -JL,!"'^^^'  I  think  we  must  emend  "^1^^^^^^  in  order  to  make  this  parallel  to  the  following 
"'^  I  ^^^^  ^ '  in  which  the  plural  strokes  should  perhaps  be  omitted.     Here  cannot  be  trans- 

iated   'there   is   not',    but   must   be   an   example   of  the   rare   use   of  this  negation  to  negative  an 

sic  ? 

isolated  word  or  phrase.     Cf.  "^"^^J^flA   above   1.  2,    and   the   sentence   l]  1^ -= — 0 . .  '^^0 


l^]^P|pp|-^«?-|-^l^^g|-^|'^5lf|^    "^Mll    'IJo    ""t    allow    him    to    drink 


nor   wax,   nor   honey,   nor   sweet   beer,   for   four  days'  in  an  unpublished  magical  text  in 

Turin;  see  too  Steindorff,  Kopt.  Gramm}  §  460. 

For  the  construction  kis  dds  in  a  relative  sentence  Sethe  compares  Rekhmere  10,  14. 
With  the  present  reading  kis  dds  (not  kisn  ddsn  rs)  we  must  render  'not  a  tale  which  shall  say' 
i.  e.  not  words  which  show  on  the  very  surface  their  inconsistency  with  the  truth.  This  seems 
however  highly  improbable. 

6.  The  verse-point  after  shitift  seems  to  be  wrong,  as  it  certainly  is  in  several  instances 
below.  Shi  'to  mention',  cf.  Shipwrecked  Sailor  128,  and  a  less  certain  case,  without  dative  but 
with  rn  'name'  as  object,  Petrie,  Koptos  8,  6. 

Recto  6—7. 

/  have  said  this  in  accordance  with  what  I  have  seen,  beginning  with  the  first  generation 
down  to  those  who  shall  come  afterwards;  they  arc  like  ivhat  is  pastQ}). 

l)  The  letters    ill  arc  here  and  in  ihe  two  following  instances  written  with  a  ligature  which  might  possibly  be  read  -dw. 

'i* 


IQQ  Gurdincr,  The  Admonitiuns  of  nii  Ejjyplian  Sage. 

6 — 7.  The  writer  claims  that  his  moralizings  are  in  accordance  with  a  comi^rehensive 
view   of  all  iiistory,    beginning  at  the  first  age  of  human  existence  and  not  (excluding  the  future. 

6.  For  7nin'i,  for  which  we  expect  fu^/ni,  see  above  on  M/,  1.  3.  —  For  A/  Ipt  see  the 
note   on   Adiiioiiihons    12,  2. 

7.  For  J\^^  I  r  ^^-  ^^^-  Abydos  II  10,  where  these  words  are  used  of  future  kings; 
so  too  iy  hr  si  of  future  days  Prissc  9,  2.  —  The  last  words  are  very  obscure;  the  sense  may 
possibly  be  that  the  writer  can  look  into  the  future  as  easily  as  he  can  review  past  events.  For 
sn  r  see  Admonitions   12,   13   note. 


c  <•> 


Recto  7—9. 

Would  that  I  knciv  that  of  whichij)  others  are  ignorant,  even  things  that  have  never 
been  related:  in  order  that  I  tnight  say  them,  afid  my  heart  might  answer  me;  that  I  might  ex- 
plain to  it  concerning  my  sufferings,  and  thrust  aside  for  it  the  load  that  is  itpon  7ny  back,  (that 
I  might  speak)  7vords{}r)  about  that  zchich  oppresses  meQ),  that  1 7night  express  to  it  what  I  suffer 
through  itQ),  that  I  might  say  ....  about  my  mood. 

7 — 9.  After  the  pretentious  boasting  of  lines  6 — 7  the  return  to  the  theme  of  line  2 
seems  exceedingly  naive. 

7.  For  \1/  ^^S()^k,  ^^^  Eloquetit  Peasatit  B  i,  111  and  Vogelsang's  interesting  note  in 
his  thesis  Die  Klagen  des  Bauern  p.  30—31;  for  two  more  examples  of  the  jiarticle  i,  see 
Sinuhe  217.  260.  —  The  writing  ©^J^^vJ^  's  curious;  it  has  probably  nothing  to  do  with  the 
Other  words  ending  in  that  are  discussed  by  Erman  in  his  edition  of  the  Lcbcnsm'nde  p.  57 
and  by  Sethe  in  A.  Z.  44  (1907),  85,  but  may  be  simply  the  past  relative  form  with  a  super- 
fluous \\;  this  \\  may  be  due  to  the  influence  of  the  dual  word  kkvi,  cf.  A.  Z.  40  (1902),  94 
ad  fincm '. 

8.  Slid  here  clearly  means  'to  explain'  'elucidate'  and  is  construed  with  ;•  on  the  analog)' 
of  dd  'to  say';  I  have  been  unable  to  find  any  other  instance  of  this  usage.  —  The  masculine 
itpvj  'load'  'burden',  e.  g.  Pap.  Kahun  1 5,  62 ;  30,  38.  42  ;  Admonitions  1,2.  —  )>\  "^  r  n  ''^^  repel" 
'thrust  aside',  cf.  verso  3;  so  too  metaphorically,  of  setting  commands  on  one  side,  C/rkunden  \V  546; 
Piankhi  143.  Literally,  'to  thrust'  a  person  'aside'  Totb.  cd.  Nav.,  154,  3.  'to  push  away'  food, 
Prisse  i,  10.  —  The  sentence  beginning  with  htnn  is  obscure;  we  should  expect  to  find  a  verb 
parallel  to  zctn-i,  sSr-'i  and  the  preposition  w  and  the  spelling  sfii-n-ici  are  inexplicable.  Sfi  is 
apparently   an   active  participle,    and  has  therefore  nothing  to  do  with  the  word  sfn  'mild';    it  is 


i)  Sethe    considers  Ihis  view  very  improbable,    and  prefers  to  t.ike  -ny  here  too  as  eiuiv.ilent  to  the  pronoun  -sn  or  -si:    'would 
that  I  kuew,  while  others  do  not  know  it'. 


Appendix.  ,Qj 

obviously  the  causative  of  the  verb  /;/  'to  be  infirm'  that  is  discussed  in  the  note  on  Admoni- 
tions 9,  9;  the  only  other  instance  of  the  causative  is  Sinu/ic   161   'God  hath  sliown  me  favour(?); 

may  he  do  the  like  <=>  I         0  1  IN^  v  v  aaa^vv  *^— '^r^  so    as  to  adorn  the  end  of  him   whom  he 

hath  afflicted'. 

I  0  gA  is  probably  a  variant  writing  for  _^g7j',  which  seems  to  be  nothini^r  more  tiiaii 
a  clioice  word   for 'to  speak';  cf.  M— ^\         i   Rekhuicre  2,  is,         '  ■     ^        w  '^^   o\  ~wwv wl 

g         .asaa  'tiic    heart    of  Re   that    knoweth   what   is,    the  tongue  of  Tanen  that  ultercth  what 

exists'  Rochem.  Edfou  I  273  (cf.  op.  cit.  1  274);       n'Sf), .o^^-*-A^ '^   create  for  thee 

praise  in  uttering  thy  beaut\  ',    op.  cit.  II  63.     Cf.  too  g  ^   'tongue'  and  the  word  5         S() 

'utterance';  the  latter  is  not  at  all  rare  in  Ptolemaic  limes,  e.  g.  '—Ii  ^T^-^  81)1 1 1  '•'^^  heart 
rejoices  at  hearing  our  words'  Mar.  Dcnd.  Ill  60  g.  —  -^  '<-=—  perhaps  'what  I  suffer  through  it' 
i.  e.  the  heart. 

9.  (IsgTj  perhaps  an  e.\clamation  of  relief;  an  interjection  0^  QA  expressive  of  pleasure 
is   found   Israe/  stele   22;  Rochem.  Edfoii  I  267. 

The  date  at  the  end  of  line  9  is  doubdess  merely  a  memorandum  of  the  scribe  as  to  how 
far  he  had  ad\anced  in  his  work  by  a  given  date:  such  memoranda  are  b)'  no  means  uncommon, 
cf.  Pap.  Bologna    1094,  to   quote  but  one  instance. 


PARAGRAPH  3  (Recto    10  —  14). 
Recto  10. 


I  m  4S1  I  e         — I  ii    I  I      ^'oj'        I  "-'  m^  1^  ^1  n 


G     Jill 


^-  g 


a  OrlgiDal    has 


/  atn  meditating  on  what  has  happened,  the  things  that  Iiave  come  to  pass  throngliout  the 
land.  Changes  take  place;  it  is  nol  like  last  year.  One  year  is  more  burdensome  than  the 
otiur.      The  land  is  in  confusion  and  has  become  waste  {});  it  is  made  into 

'°-  ^  ^^  occurs  again  below  z/^r^^  I ;  cf.  the  epithet  ^^|)|;^P^^^I|2^^ 
'meditating  upon  the  plans  of  his  mistress'  Urkunden  IV  46,  where  the  verb  is  construed  with  ;;/ 
as  here.     A^ki  seems  to  be  ver}-  nearly  s}'nonymous  with  wiiv^  'to  ponder'  or  'plan'  cf. 

j  "Vv  ^1         0"    I  ' but  taking  counsel  with  his  heart'   Urkunden  IV  434;  ^^ 

"^   I  "^  ^^  <==ril  I  I'^z^  m*^^    JN'^    K  '  '^^*^^^  ^^'h^^  \s^x<^-  in   subjection   to  the  lord  of  the  two 

l)  Cf.  s'si  for  ssi  in  Ship\i*yecked  Sailor   139. 


WQ2  Gardiner,  The  Admonitiuns  of  an  Ei^ptiao  Sa^e. 

lands  have  planned  and  plotted  reb(;llion''   Urkundcn  IV  138.   —  Hpr  hi  /?,  see  the  note  on  .Id- 
monitions  1,8.  —   For  hprw  'changes'  I  can  find  no  exact  parallel. 

II    „   ,    is   the  Coptic  cuoTq;    cf.  |  |  1   Maxinies  d'Ani  7,  6.  8,    both  times  in  contrast 

with  ci^x  I      I  'this  year',  and  see  Sethe's  remarks  A.  Z.  40  (1902),  95.     The  Ptolemaic  spellings 

are  G   and  0        e  see  Br.,  Worterbuch  i  209.  —  For  the  metaphorical  use  of  dns  cf.  Ad- 

monitions 4,  10.  14;  and   for  sh^  the  note  on   Admonitions  2,  i  i    may  be  consulted. 

Recto  11-12. 


e  I   <=>      1    I    I    I    II CJ  I  «~.~^ f"-  ~j — 0  <=>      I    I    1 1   r    I    I  ~        vvvN~v  I     n    .B'S    ■  ■  —  \Wj Will 


^   11 


a    Ungin.il      «  (3 


Right  is  cast  outside.  Wrong  is  inside  the  conncil-chamber.  The  plans  of  the  gods  are 
violated;  their  ordinances  are  neglected.  The  land  is  in  distress.  Mourning  is  everyivhere.  Tcnvns 
and  provinces  are  in  sorrow.  Everybody  alike  is  subjected  to  wrongs.  Reverence,  an  end  is 
put  to  it.  The  lords  of  quiet  are  disturbed.  MorningQ)  occurs  every  day,  and  the  face(:)  shrinksQ) 
at  what  has  happened. 

II.    The   converse   of  the   first  two  sentences  is  expressed  in  the  prophecy   Cairo  25224 

> 

(Daressy,   Ostraca.,  p.  53,  parallel  text  to  Pap.  Petersburg  i)  (|%>.-«^^  (read  ^^  )  "^^^ 

For  2vn  'neglect'  see  Sethe,  Die  Etnsetzung  des  Vezicrs^  note  90.  —  Jllhrw  is  an  inter- 
esting word  of  somewhat  elusive  meaning,  which  cannot  always  be  rendered  in  English  with  the 
same  term;  it  seems  to  be  derived  from  the  preposition  hr  and  to  signify  'that  which  appertains 
to'  or  'is  requisite  for'  somebody  or  something.  A  man  applies  to  himself  the  epithet  T  ^\  "^ 
^^^n  'good  of  dealings  in  the  house  of  his  lord'  {Munich  Glyptotek  40)  or  claims  to  be 
one          '^   '^^  V         "^"^^    'whose    intelligence    performed    his    business'    {Leiden  \  4;    Brit. 

Mus.  572).  A  pyramid  is  ^\  ^  ^  %:>  I  <=>  r| ^ '^^"^  'superior  in  arrangement  to  all  (other) 
places'  Louvre  C  3.  /;-/  mhrio  means  'to  provide  for'  someone;  in  a  general  sense,  cf.  Ur- 
kunden  IV  656.  968.  Esjjecially  of  'government',  d.  irt  mhrw  ti,  Urkunden  IV  60;  srwd  mhrw 
idbwy,  Urkunden  IV  1075;  government  by  the  gods,  cf.  Lyon  93  'O  thou  Ennead  that  art  in 
Abydos -csc>-^v     ffl   ^v>w,a^      which   govemest   the   two   lands';    so    perhaps    here 

I)  It  is  not  certain  that  sbit  is  to  be  connected  with  hml  nkil. 


Appendix.  I  O  ^ 

Lastly  ht  ni/iru<  is  commonly  used  for  'providinjj  for'  bodily  wants;   and  so  ultimately 
i)i/ir2c  comes  to  mean  little  more  than  'food'  (cf  the   English  'provisions')  and  is  sometimes  spelt 
'^   [](]        ^  cf.  Dlim.    Gcogr.  Insc/ir.  IV  125. 

Snviiif   is    a  compound  word  meaning  'distress'  'calamity'  or  the  like.      Cf.  (]         O  vSftl 
^"Ss^  t=De^^^^|^|||  .Qrigf  |g  ij^  jj^g  Netherworld,  distress  in ' 

Zanberspr.f.  Mutter  v.  Kiuii  <^,  8;   ^7^^  T'" '^  "^^^^ '^  "^  ^^^^^  ^f  Tntankliamon  8  =  Rcc. 
lie  Trav.  29,  164;  1111 1\  ^^W^'^^^^^    Cairo  25224   (=  Daressy,    Ostraca   p.  54,  where 
S  ^^^^  is  read);  U U U  ^J\^  '^^  ^^  ^,  '"  ^  very  obscure  conte.vt,  L.  /J.  Ill  256  a,  8;  and  finally 
n  .r>^     Metternichstelc  240.  —  For  0(<s=-J^  a7\   see  the  note  on  Admonitions  1,8;  the 

lacuna   is   exactly    of  the   shape   of  -«e^,    so   that   there   can   be   no   doubt   as  to  the  accuracy  of 
the  restoration. 

12.  (J         ^8Ai  c'-  '^'^^   hrst  quotation  above  in  the  note  on  sn-vint,   Eloqjicnt  Peasant  R  i  15 

^V  n  yO    o    [yr'^\,]^  ra  yO  '^  ^'"  ''^'J^""  ^^''''^  g^rief  (similarly  op.  cii.  fragm.  Ill  13);   parallel  to 

)nnv  'grief,  Pap.  Leiden  348,  verso    12,  5.     As  verb,    perhaps  in  (j         c^  yQ()i  ^|  0  JM^^JO 

gTv  'j-  "NL  o f\^v/i  'the   thirsty    man   groans    (emend    0%>  for   tw)   to   himself  in  the  desert'    L.  Z>.  Ill 

140b,  2.     However  (I         O  v>S])^ ^t^  the  beginning  of  invocations  in  Totb.  ed.  Nav.  12,  i;    14,  i; 

102,  6  appears  to  be  an  e.vclamation  of  joy. 

Sfyt  is  that  qualit)-  in  things  or  people  which  commands  respectful  admiration;  'reverence', 
the  word  whicli  I  here  use  to  render  xfyt,  is  properly  speaking  too  subjective  in  its  meaning.  — 
Rd'it  si  r  'to  annul'  'put  a  stop  to'  cf.  ""^"^ %. "tf  <=> (] fl '^"^ "^  Bibl.  Nat.  20,  24  (hjmn  to  Osi- 
ris);  similarly  Horemheb  decree  20.  37. 

Nb^v  sgri  'the  lords  of  quiet'  probably  a  circumlocution  for  'the  gods'.  Nb  sgr  is  an 
epithet  of  Osiris  in  Busiris  (Br,  Diet.  Gcogr.  757),  and  it  is  perhaps  Osiris  who  is  so  called  in 
Eloquent  Peasant  B  I,  2j.  2().  Cf.  too  the  epithet -a— ^  T  I  v^  ^\  n  ^^37  H  S  ^  UrkundenW  \02,\. 
As  the  last  quotation  shows,  sgr  must  mean  'quiet'  'peace'  or  the  like,  a  sense  for  which  we 
may  comjjare  (^o^^      ra®  ftj^f  ^  Sinuhe  R,  8,  and  the  word  sg  discussed  by  me  A.  Z.  42 

(1905),  32. 

rn  '^  V^llTl  o^^"*"^  again  below  verso  2.  If  the  word  has  here  its  usual  meaning  'morn- 
ing' (as  in  ;;/  nhpzi\  Admonitions  i  i,  i),  it  is  clear  that  the  sentence  nlifnv  fir  hpr  r<  nb  must 
be  closel)'  connected  with  what  follows,  since  'morning  takes  place  ever)-  daj'  in  meaningless  as 
an  isolated  clause.  So  Sethe,  for  whose  interpretation  see  below.  If  this  view  be  not  taken 
—  it  should  be  noticed  that  the  neighbouring  clauses  are  all  short  and  independent  of  one  another  — 
the  only  possible  alternative  is  to  connect  nhfyiv  with  the  phrase  rr-i  fi  Sft  f  ''^^  ^^""^  '^^*'"  Isrcul 
stele  13;  Inscr.  in  the  Hier.  Char.,  29,  12.  13;  Pap.  Turin  147,  col.  2,  9,  and  to  translate  'cares 
come  about  every  day'.     The  determinative  seems  however  to  make  against  this  view. 

For  tnbli  see  the  note  on  Admonitions  9,  2.  The  meaning  which  seemed  to  result  from 
the    examples    there    quoted    was    'to    swerve,    shrink    back,    recoil'    especially    from   fright.      For 

II  Scthe  liowever  points  out  that  the  gcuilivc  following  wArw  is  cUewhere  always  an  objective  gcuiti%'e,  and  therefore  prefers  to 
render  mlir-ii-sii  as  '  care  for  them ',  i.  e.  '  iheir  cult '. 


I04 


Gnrtlincr,  The  Adnionitiuns  of  au  KyypUaii  Sayc. 


a  further  instance  (with  omitted  n  as  in  msli  for  msnh)  of.  Pup.  Turin  26  col.  2,  i  Qpi  k  1  \\  A 
<:r>  ^  Pi  'they  shrink  from  filling  tiieir  mouths(?)',  in  an  obscure  context.  Sethe  proposes 
iiere  to  render:  'every  day  there  comes  a  morning  (i.  e.  one  from  which  some  improvement  might  be 
hoped),  and  yet  it  returns  back  to  its  former  state'.  I  very  much  doubt  wiiether  tnd/i  can  be 
uscil  in  the  sense  here  suggested,  though  the  determinative  /V  in  three  passages  tells  somewhat 
in  favour  of  it.  Is  it  not  better  to  render  'the  face  slirinks  at  what  has  happened',  comparing 
the  note  on  Admonitions  i,  9   for  the  use  of  lir} 

Recto  12-13. 


A^/i^AA      VjV 


/  Speak  concerning  iiQ).  My  Limbs  are  heavy-laden.  /  rt;;/(-)  distressed  because  o/Q)  my 
heart.  It  is  pain/n/{})  to  hold  my  peace  concerniitg  it.  Another  heart  would  bend  (inidcr  such 
a  burdeti}}).     A  brave  heart  in  evil  case  is  the  cofnpanionfj)  of  its  lord. 

12.  Dit  ri,  cf.  verso  4;  Urhcnden  IV  271.  353;  Rec.  de  Trav.  26,  11  footnote.  —  For 
hrsn  we  ought  probably  to  reatl  Ins. 

13.  P'or  the  writing  ^^  for  )tp,  compare  Eloquent  Peasant  B  i .,  70  with  R  ^^^^,  and 
ibid.  B  I,  2-j6  with  B  2,  33. 

For  snni  see  the  note  on  Admonitions  4,  1 2.  If  snnt  wi  be  correct,  ic'i  must  be  taken 
as  the  subject,  just  as  sw  in  the  next  sentence  appears  to  be  the  subject  of  u>hd\  for  this  con- 
struction   see   Sethe,    Verbum  II   §   173;    A.  Z.  44  (1908),  %i\    and    especially    I"^"^^  v|^^ n^ 

Sinnhe  B  t^i  ,  I  "^^^0     <=>®"^^^  Shipwrecked  Sailor  134.  —    |  'because  of,  not  'in'  (Sethe). 

]Vhd  'to    suffer',    see   the   note  on  Admonitions  10,  12;    below  in    14  and  verso  4   absolu- 

'^'>'-  ^f-  TlTa^  J.^  — A^  — ^®S11©  '^  ^"°^^  '^^'  '^'^  sufferest  when 
it  (Truth)  perishes  in  Egypt'   Stele  Rameses  IV,  14  =  A.  Z.  22  (1884),  39.     Apparently  transitive 

below  verso  5;  cf.  Pap.  med.  Berlin  3048,  13,  4  'His  clothes  are  too  heavy  for  him,  --x-ra^^^O 
X  J  P(^  ""^^  ^^  cannot  bear  many  clothes'.  Here,  according  to  Sethe,  JZi'  must  be  taken 
as  anticipating  the  following  infinitive  hip  (cf.  the  use  of  sw  in  ''^^  "S^  |  ^  |  ^  ?  ^  Paheri  2,), 
and  zahd  must  mean  'painful';  cf  the  similar  use  of  mr  'to  be  ill'  in  the  phrase  fnr-zvsi  'how 
painful  it  is'.  —  Hip  lit  hr  'to  keep  silence  about'  a  thing,    cf.  Urkundcn  IV  47;   Louvre  h  60; 

Turin  La.eso,.,s  ,4  /l^^f  ^,";fi,n-=>^k  I^^^^T; -^^°  »;'«■■ 

Ks  metaphorically,  only  here;  for  the  spelling  Sethe  compares  — ^  -^r '^^  Urkunden 
'^^  385-  —  In  the  last  sentence  Sethe  proposes  to  understand  sn-nw  in  the  sense  of 'companion'; 
that  this  is  the  real  meaning  is  proved  by  Shipwrecked  Sailor  41  —  2  'I  spent  three  days  alone 
^^^l  0  V^"^  ^^'^'^  '">'  ^^^'''-  ^^  "^y  (o"'y)  companion'.  For  nb  'lord'  'possessor'  in 
reference  to  )b  'heart',  cf.  Prisse  16,  8. 


Appendix.  ,q^ 


Recto  13-14. 


a  Erroneously  omitted  (in  plate   iS. 

Would  that  I  had  a  heart  alile  to  stiffer!  Then  I  ivotttd  rest  upon  it.  I  zoould  load  it 
loith  words  of /  would  ward  off  fro7n  it  my  malady. 

13.  Hi  ki,  see  the  note  on  Admonitions  12,  2. 

14.  Whd  must  here  be  infinitive,  in  spite  of  the  final  P,  and  must  have  the  nuance  of 
meaning  found  in  tlie  passage  from  the  Berlin  med.  Pap.  quoted  above,  namely  'to  bear'  'endure' 
suffering,  not  merely  'to  suffer'  passively.  —  Irt  skny,  cf.  L.  D.  Ill  140  b,  2;  Munich,  Antiqua- 
riiim  38;    Totd.  ed.  Nav.  64,  42   (variants). 

The  signs  following  ^^  %  fc^  are  not  easy  to  read,  but  if  1  e  be  correct,  it  is  preceded 
by   a   small   sign  like  0.     The  emendation   Hpi  szv  seems  probable  from  the  parallelism.    —    For 

y^^^\  one  is  tempted  to  conjecture  tniir  'misery',  but  we  have  then  the  difficulty  that  this 

clause  would  verj'  nearly  contradict  that  which  follows  it.  In  any  case  the  last  sentence  is  strange; 
the  preceding  context  would  lead  one  to  expect  drf  n'l  mn-'i  'that  it  might  ward  off  from  me 
my  malady!' 

PARAGRAPH  4  (Verso   1  —  6). 
Verso  1. 

He  said  to  his  heart.  Come,  my  heart,  that  I  may  speak  to  thee,  and  that  thou  may  est 
answer  for  me  viy  words,  and  tnayest  explain  to  me  what  is  in  the  land 

I.   -wv  after  an  imperative  cf.  Destruction  of  Men  (Sethos),  3.  16;  Kuban  stele  i  i ;  Piankhi  86': 

later    1^  (j(lg7j  Pap.  Bibl.  A- at.  198,  2,  17;    Mayer  A,  2,  18;    see  too  Junker,    Grammatik  §  245. 
The  last  words  ntho  hd  pth  are  quite  incomprehensible  to  me. 

Verso  1—3. 


\^-  Tfii^i^z-  r:=-a-kP^rr,3r  htm 


l)  Erinan    still    connects   /«'    in    Went  41,  45    with    this   particle  (A.  Z.  43  [1906],  24);    I  can  however  see  no  reason  for  explaining 
those  instances  otherwise  than  I  have  done  in  Proc.  S.  B.  A.  1902,  351  —  2. 

Gardiner.  I4 


IqA  Gardiner,  The  Adraooitions  of  nn  E^plian  Sa(;c. 

l^k^^.Y;    J^SiMITTL-    rloiZSk'^.Y;     t^T^ 


/  a)>i  vicdilaiing  on  what  has  happened.  Afflictions  have  entered  in  today;  in  the  morn- 
ing,     have   not  passed  away.     All  people  arc  silent  concerning   it.      The  entire  land  is 

in  a  great  stir.  There  is  nobody  free  from  wrong:  all  people  alike  do  it.  Hearts  arc  sad.  He 
who  gives  commands  ts  as  one  who  receives  commands:  both  of  them  are  content. 

1.  Nkiy.,  see  above  on  recto  lo.  —  ihw  again  below  4;  sec  Br.  Worterb.  Suppl.  15 — 16; 
ihw  is  certainly  identical  with  ^^  fQ^"'^- 

2.  Nhpw,  see  above  recto  12,  note.  Here,  if  'cares'  were  really  the  meaning,  one  might 
understand  the  sentence  to  mean  'cares,  (they)  have  not  passed  awa\'  since  the  ancestors',  cir  drw 
then  being  an  equivalent  of  CT  ^^ ^O  rr  "^^^^  ^1  Urkztnden  W  429.  Sethe's  proposal  is  how- 
ever far  superior:  he  takes  tihpw,  not  as  'cares'  parallel  to  lh'a\  but  as  'morning'  i.  e.  'tomorrow', 
contrasted  with  nilii  'toda)'.  In  this  rase  drdrw  is  the  rare  word  written  ^  ^  ^^  S 
in  Lebensmude  117.     In  spite  of  the  strange  determinatives  this  word  must  signify  an  evil  quality 

d.\ (l^^^^^Cread  DSSfl'^rr.'^^l^'^fel'^    SallicrW  1,2. 

Shr  <i  perhaps  in  a  sense  similar  to  that  of  the  English  slang  expression  'to  be  in  a 
great  state',  i.  e.  in  great  perturbation.  —  The  determinative  of  iSf  '^  probably  correct,  nn  lit 
here  meaning  literally  'nobody'. 

Snm,  sec  c^n  Advionitiofts  2,  5.  —  Dit  hr,  see  Sethe,  Die  Einsctzung  des  Veziers,  note  144.  — 

Y'wwvK         ,    nn  J    must  mean  'the  heart  of  both  of  them  is  contented',    that  is  to  sav,    both  the 
I         ^\\<=>U  _____ 

ruler  and  the  ruled  are  indifferent  as  to  their  miserable  lot;  "^  is  doubtless  the  suffix  of  the 
3rd.  person  dual;  the  preceding  ^vw<a  is  inexplicable,  and  as  Sethe  suggests,  should  either  be 
omitted  or  emended  to  1  1  r. 

Verso  3—4. 

a  Origiii.il  @,   .is  below  I.  6. 

People  rise  in  the  morning  to  ( find)  it  (so)  daily,  and  (yet)  hearts  thrust  it  not  aside. 
The  state  of  yesterday  therein  is  like  today,  and  resembles  it  because  of  muchQ).  Men's  faces 
arc  stolidQ),  there  is  no  one  wise  (enough)  to  knoic,  there  is  no  one  angry  (enough)  to  speak  out. 
People  rise  to  suffer  every  day. 

3 — 4.  The  thought  of  tlic  callousness  and  submissiveness  of  men  to  their  own  and  other 
people's  troubles  is  here  further  developed  and  elaborated. 


Appendix. 


107 


3.  The  suffix  s  and  the  absolute  pronoun  si  must  refer  to  the  general  state  of  affairs. 
—  //r  sn  rs  n  'Si  is  explained  by  Sethe  as  a  circumstantial  clause  explaining  the  previous  sen- 
tence; H  <si  is  however  rather  difficult  and   dubious. 

In  th<;  following  sentence  Sethe  takes  /ir  to  be  the  preposition.  I  prefer  to  understand 
it  as  'face'  and  to  compare  the  .sentences  mentioned  above  recto  12,  note,  ad  fiiiem.  —  Dri 
seems  to  be  a  anai.  liyu^ihvov ,  unless  one  may  compare  o'  o"^,  which  is  apparently  used  of 
the  baneful  properties  of  a  herb  Zavberspr.  f.  Mutter  u.  Kind  2,  4. 

The  meaning  a  'to   know'   'perceive'    appears   to   have    been    first    recognized    by 

Sethe.     Transitively  'to  know'  a  thing  cf  Reklwicre  7,  9;  Louvre  C  240;  Prisse  2,  3'.     More  often 


oW  I  I   I   i. 


,=^ 


I  I  I 


^i^' 


adjectivally  used  in  the  sense  'skilled  in'  or  the  like:  cf.  for  example 

'^i*   ®      'whose   hearts   are    skilled    in    seeing    excellence'  Piehl,    hiscr.  Hicr.  Ill,  45; 

^/ —  < — ^  1  %>U-Ji  'commander  of  troops,  skilled  in  warfare"  Mar.  Abyd.  I  53; 

Karnak,  Temple  of  Chons,  ^~°  f  "^  P  ['o' ^J  "^  "8^  d|)  'wise  in  knowledge'  Anast.  I  2,  4.  —  ^si 
as  verb,  e.  g.  Shipwrecked  Sailor  139. 

"^O^^^  'angry',  cf.  the  word  ^°1c^a<^  in  the  Pyramidtexts;  a  good  instance  of  dud 
'anger'  at  a  later  date,  will  be  found  in  Siiit  I  224.  For  the  spelling  here  one  may  compare 
Ebers  102,  10;  an  unpublished  magical  papyrus  in  Budapest  contains  several  more  examples  of  it. 
In  Ebers  the  word  dnd  seems  to  refer  to  madness,  and  this  might  possibly  be  the  sense  here, 
where  dnd  is  contrasted  with  ' rk.  However  it  is  more  likely  that  the  opposition  is  rather  between 
the  cool  thinker  and  the  quick-tempered  fanatic ;   one  might  quote  Juvenal's  facit  indignatio  versum. 

D}f  r^,  see  the  note  on  recto  12.  —  For  the  construction  of  dzu^  see  Sethe,  VerbumW 
S   5  5  5  d  'V. 


I  /j   AAVsAA 


I 


A[ 


b 


Verso  4-5. 


I    I 


■^111 


(jra'^J^ecinJ 


?p 


/T--..S>    • 


A 


M., 


D 


3       > 


I     I     I 

d 


A 


=Q 


a  Original 


b  Original  inserts 


after  i 


J^Si^X-T^JJ-'--    J^ 


c  The  sign  read    '^  on  the  plate  may  well  be  oX  ;  fo*" 


both  here  and  in  grg  below  we  ought  probably  to  read 


d  See  note  c. 


l)  This    last    instance   demands  some    further   comment.      The  'passage    runs;    'The    Vizier   caused    his    children    to    be    summoned 

:^  7i^^-^  I) --^^^^.^tlljq^^ljP^T^^I^jq^^l^   when   he  had  perceived  the 

manner   of  men,    and  their  nature   revealed  itself  to  him^??J'.  The  usual  translation  is  'when  he  had  finished  the  instruction  of  men'.     The 

determinative  of   rk  here  tells  heavily  against  the  meaning  'to  finish".     Nor  does  shr  mean  'instruction'  for  which  j^iy/ is  the  Egyptian  word. 

lastly,    however    wc    may    uuderbtand    ni   ilt  /r-/,    the    words  bit  sn   'their   character'   must    be   parallel    to  shr  rtn(,    for  hit  sec  on  Admoni- 
tions  12,    1. 


[  og  Gardiner,  The  Ailmonitiuus  of  an  F.gyplian  Sage. 

Long  and  heavy  is  my  malady.  The  poor  man  has  no  strength  to  protect  himself)  from 
him  who  is  stronger  than  himself.  It  is  pain  to  keep  silence  about  things  heard.  It  is  misery 
to  ansioer  one  who  is  ignorant.  To  find  fault  with  a  speech  breeds  hostililyQ).  'The  heart 
does  not  accept  the  truth.  The  reply Q)  to  a  speech^)  is  not  toleratedQ).  All  that  a  man  loves 
is  his  (otcn)  iitterance.     Everyone  puts  his  trust  in Rectitude  has  abandoned  speech{}). 

4 — 5.  Till-  writer  complains  that  Ik;  has  no  om:  in  wliom  lie  can  confide  his  woes,  as 
ihost;  who   know  their  cause  wilfully  shut  their  eyes   to   the   trutli  and   refuse  to  listen. 

4.  The  emendation  nhmf  S7u  is  based  upon  the  common  (^[nthet  ?ihm  m^'ir  w/<  a'jr  rf 
e.  gf.  Petrie,  Denderch  8.  —  //;,  see  above  verso    i   note. 

5.  Hsf  is  here  used  in  its  familiar  meaning  'to  criticize'  'find  fault  with'  (Sethe);  so 
especially  of  criticizing  or  correcting  letters.  —  The  substantive  smi  has  here  perhaps  the  sense 
of  'an.swer'  'rejoinder',  as  apparently  in  U  'yUaA''~'~^T  'Copy  of  the  reply  to  this  com- 
niand'    Sinuhe  204.  —    Whd  has   here    apparmdy    its    transitive   sense:    see  above  recto    13   note. 

The  construction  of  mr  nb  si  tsf  is  difficult.  For  nir  one  e.vpects  w;V,  Ijut  see  the  note 
on  recto  3.  Sethe  is  doubdess  right  in  translating  'all  that  a  man  loves  is  his  (own)  utterance', 
i.  e.  he  will  pay  no  attention  to  anyone's  words  except  his  own. 

Grg  hr,  compare  Admonitions  5,  4.  —  H<bb  cf.  l%v JJI^  Eloquent  Peasant  B  i,  107 
in  an  obscure  context:  the  determinative,  which  I  cannot  identify  with  an\-  known  hieroglyph, 
looks  as  though  it  might  represent  the  jaws  of  the  hippopotamus  {hib). 

J^^7;\  'to  leave'  'abandon'  cf.  "^  "^"^^^  ^  J^^7^1'2  'Enter  in  to  him,  do  not 
leave  him'  Ebers  40,  7;  41,  21;  42,  5;  ^-^'^  — ^ -n-  1)^^  -A  ci'^  'Thy  j^^a  is  with  thee,  he 
does  not  leave  thee'  Urkunden  IV  500  (similarly  ibid.  W  117);  (|<=>^>^  .  ^s;- f]  O^O  ^  J 
"^'^l^^X  J  [p  '^  well-born  man  who  does  it  (scil.  "evil"),  his  (own)  father  abandons  him  in 

the  lawcourt'  Ayrton-Currelly-Weigall,  Abydos  III  29.  Sethe  however  doubts  the  transitive  sense 
liere,  and  thinks  of  J  yv  'to  run'  {Pyramidtexts ,  e.  g.  140.  253),  rendering  'die  Richtigkeit  der 
Rede  ist  weggelaufen'.  However  bt  is  not  fcnmd  in  this  sense  outside  the  Pyramidtexts,  unless 
it  is  preserved  in   the   word   Jin  "^5 -A   Sinuhe  B  154;  Pap.  Kahun  35,  13. 


^   c' 


Verso  5-6. 

]3^_(6)"7^      "   Bx^^=^  ^        -^  ^  ^ ?-^ 

■^■'gil^;:^^^  '  I  £il         c3oJ)     Hi/  ar  <=>Sli  I    J\ 

»  Original  (2,  as  above  1.  3. 

/  Speak  to  thee^  my  heart;  answer  thou  me.-  A  heart  that  is  approached  does  not  keep 
silence.  Behold  t/u  affairs  of  tlu  slave  are  like  [those  of)  the  master.  Manifold  is  that  which 
weighs  upon  thee. 

5 — 6.  Since  other  people  will  not  listen  to  him,  the  author  turns  to  his  heart,  whose 
interests  are  bound  up  with  his  own,  and  who  is   forced  to  sliare  his  burden  with  him. 


Appendix. 


109 


6.  Setlif-  is  douljllcss  rij;lu  in  taking  ph  as  a  passive  participle,  though  I  prefer  the  ren- 
dering 'approached'  to  liis  'angegriffen'.  —  The  translation  of  the  last  sentence  is  also  due  to 
Sethe,  who  points  out  that  '^j  is  the  late  Egyptian  writing  of  the  verb,  if  the  spelling  be  correct. 


TRANSLATION. 

The  collection  of  words,    the  gathering  together  of  sayings,    the  quest  of  utterances  with 

ingenious  mind,  made  by  the  priest  of  Heliopolis,  the ,  Khekheperre-sonbu,  called  Onkhu. 

He  said:  —  Would  that  I  had  words  that  are  unknown,  utterances  that  are  strange,  (ex- 
pressed) in  new  language  that  has  never  occurred  (before),  void  of  repetitions;  not  the  utterance 
of  past  speech(??),  spoken  by  the  ancestors.  I  squeeze  out  my  body  for(?)  that  which  is  in  it,  in 
the  loosing(?)  of  all  that  I  say.     For  what  has  been  said  is  repeated,  when(?)  what  has  been  said 

has   been   said;    there   is   no the   speech   of  men  of  former  times,    when(?)  those  of  later 

times  find  it. 

Not  speaks  one  who  has  (already)  spoken,  there  speaks  one  that  is  about  to  speak,  and 
of  whom  another  finds  what  he  speaks(?).  Not(?)  a  tale  of  telling  afterwards:  'they  had  made(f') 
(it)  before'.  Not  a  tale  which  shall  say(?):  'it  is  searching  after (??)  what  had(?)  perished;  it  is 
lies;  there  is  none  who  shall  recall  iiis  name  to  others'.  I  have  said  this  in  accordance  with 
what  I  have  seen,  beginning  with  the  first  generation  down  to  those  who  shall  come  afterwards; 
they  are  like  what  is  past(?r).  Would  that  1  knew  that  of  which(.')  others  are  ignorant,  even 
things  that  have  never  been  related:  in  order  that  I  might  say  them,  and  my  heart  might  answer 
me;  that  I  might  explain  to  it  concerning  my  sufferings,  and  thrust  aside  for  it  the  load  that  is 
upon  my  back,  (that  I  might  speak)  words(?.?)  about  that  which  oppresses  me(?),  that  I  might 
express  to  it  what  I  suffer  through  it(?),  that  I  might  say  ....  about  my  mood. 

I  am  meditating  on  what  has  happened,  the  things  that  have  come  to  pass  throughout 
the  land.     Changes  take  place;  it  is  not  like  last  year.     One  year  is  more  burdensome  than  the 

other.     The   land   is  in  confusion  and  has  become  waste (?);    it  is  made  into Right 

is  cast  outside.  Wrong  is  inside  the  council-chamber.  The  plans  of  the  gods  are  violated;  their 
ordinances  are  neglected.  The  land  is  in  distress.  Mourning  is  everywhere.  Towns  and  pro- 
vinces are  in  sorrow.  Everj'body  alike  is  subjected  to  wrongs.  Reverence,  an  end  is  put  to  it. 
The  lords  of  quiet  are  disturbed.  Morning(?)  occurs  ever)'  da)-,  and  the  face(?)  shrinks(.')  at  what 
has  happened.  I  speak  concerning  it(?).  My  limbs  are  heavy-laden.  I  am(?)  distressed  because 
of(?)  my  heart.  It  is  painful  (?)  to  hold  mj-  peace  concerning  it.  Another  heart  would  bend 
(under  such  a  burden??).  A  brave  heart  in  evil  case  is  the  companion(?)  of  its  lord.  Would 
that  I  had  a  heart  able  to  suffer!  Then  I  would  rest  upon  it.  I  would  load  it  with  words  of 
I  would  ward  off  from  it  my  malady. 

He  said  to  his  heart.     Come,  my  heart,  that  I  maj'  speak  to  thee,  and  that  thou  mayest 

answer    for   me   m)-   words,    and   mayest   explain   to   me   what  is  in   the   land 

I  am  meditating  on  what  has  happened.  Afflictions  have  entered  in  today;  in  the  morning,  .  .  . 
have  not  passed  awaj-.     All  people  are  silent  concerning  it.    The  entire  land  is  in  a  great 


J  jQ  Gardiner,    Ihc  Admonitions  of  nn  Egyptian  Sat;c. 

Stir.  There  is  nobody  free  from  wrong;  all  peopk;  alike  do  it.  H<arts  are  sad.  He  who  gives 
rommands  is  as  one  who  receives  commands,  both  of  them  are  ccjntent.  Peoph;  rise  in  the 
morning  to  (tinil)  it  (so)  daily,  and  (yet)  hearts  thrust  it  not  aside.  The  state  of  yesterday  therein 
is  like  today,  and  resembles  it  because  of  much(?).  Men's  faces  are  stolid (.'),  there  is  no  one 
wise  (enough)  to  know,  there  is  no  one  angry  (enough)  to  speak  out.  People  rise  to  suffer  every 
day.  Long  and  heavy  is  my  malady.  The  poor  man  has  no  strength  to  protect  himself  from 
him  who  is  stronger  than  himself  It  is  pain  to  keep  silence  about  things  heard.  It  is  misery 
to  answer  one  who  is  ignorant.  To  find  fault  with  a  speech  breeds  hostility (■).  The  heart 
does  not  accept  the  trutli.     The  reply  (.?)  to  a  speech  (?)  Is  not  tolerated  (.').    All  that  a  man  loves 

is  his  (own)  utterance.     Everyone  puts  his  trust  in Rectitude  has  abandoned  speech(.?). 

1  speak  to  thee,  my  heart;  answer  thou  me.  A  heart  tiiat  is  approached  does  not  keep  silence. 
Behold  the  affairs  of  the  slave  are  like  (those  of)  the  niast(>r.  Manifold  is  that  which  weighs 
upon  thee. 


CONCLUSIONS. 

The  opening  paragraphs  of  the  new  London  te.xt  are  something  of  a  no\elt\'.  The  few 
samples  of  the  Egyptian  Wisdom-literature  hitherto  known  conform,  with  hardh-  an  exception,  to 
a  uniform  pattern,  the  ethical  or  philosophical  issue  with  which  they  deal  arising  out  of  a  brief 
introductory  narrative  of  a  dramatic  kind'.  Here  however  the  usual  dramatic  preface  is 
abandoned  in  favour  of  a  very  quaint  and  unexpected  confession  of  the  author's  literan'  aspira- 
tions. His  craving  for  an  original  theme  antl  for  choice,  unhackneyed  words  is  confided  to  us 
with  a  good  deal  of  naivete;  and  it  is  amusing  to  note  that  the  only  touch  of  originality  that  the 
writer  shows  consists  of  the  verj'  words  wherein  he  seems  to  cast  doubts  upon  his  powers  in 
that  respect.  The  two  sections  which  contain  this  candid  revelation  of  the  writers  ambition 
are  very  artificially  and  obscurely  expressed,  and  it  is  not  at  all  easy  to  make  coherent  and  con- 
sistent sense  out  of  them.  .After  the  hesitating  and  diffident  tone  of  the  first  words  the  pom- 
pous boast  that  the  reflexions  in  the  book  rest  upon  a  broad  survey  of  all  histor}-  comes  as  a 
surprise.  If  thus  we  are  unable  to  obtain  a  clear  conception  of  the  author's  pretensions  from 
liis  own  lips,  yet  the  title  at  tiie  beginning  gives  us  a  fairly  just  estimate  of  his  actual  achieve- 
ment. This  title  describes  the  work  as  a  collection  or  anthologj'  of  wise  sayings  ingeniously  put 
together  by  a  Heliopolitan  priest  named  Khekheperre-sonbu. 

When  in  the  third  paragraph  the  writer  reaches  tiie  main  topic  of  his  book,  namely  the 
wickedness  of  men,  the  corruption  of  society  and  his  own  grief  and  despondency  thereat,  he  at 
once  lapses  into  the  conventional  language  of  Egyptian  pessimism.  It  is  for  this  reason  that  the 
text  serves  so  admirably  as  a  philological  commentary-  to  the  Admonitions.  It  might  be  em- 
ployed almost  equally  well  to  illustrate  the  ideas  of  the  Berlin  papyrus  containing  the  dialogue 
between    an    existence-weary    mortal    and    his   soul,      fust   as  there  tlv  unhappy  hero  turns  to  his 


l)  The  only  real  exception  seems  to  be  Ihe  Song  of  the  Ilirper  in  the  tomb  of  Xeferhotep  and  in  Pap.  Harris  500.  .\  particular 
variety  of  this  literary  genus  is  the  kind  of  composition  known  to  the  Egyptians  as  a  shoyft  'teaching',  in  which  the  dramatic  situation 
la  lather  instructing  his  son,  or  a  scribe  liis  pupil)  is  summarily  indicated  by  the  title  of  the  work;  cf.  the  Instructions  of  Amene»;mfs  I. 


Conclusions.  Ill 

soul  for  help  and  solace,  so  hertt  the;  writer  makes  an  appeal  to  his  own  heart.  The  refrain  of 
the  Lebensuiiide  'To  whom  shall  I  speak  today?"  has  its  counterpart  on  the  London  writing-board 
in  the  author's  denunciation  of  the  indifference  that  is  shown  to  his  complaints.  In  the  Introduc- 
tion to  this  book  I  have  called  attention  to  the  points  of  contact  between  the  Admonilions  and 
the  Ledensmiide,  on  comparing  the  resemblances  there  noted  with  the  considerations  here  adduced, 
it  will  be  seen  that  there  are  good  grounds  for  classing  the  Admonitions,  the  Lebensm'ude  and 
the  new  London  te.xt  together  as  a  historically-related  group  of  te.vts. 

Now  this  conclusion  is  not  without  a  certain  significance  in  connection  with  the  problem  as 
to  the  age  of  the  Adtnoniiions,  for  the  text  of  the  London  writing-board  can  be  definitely  dated 
back  as  far  as  the  reign  of  Sesostris  11'.  Thus  there  seems  to  be  a  slightly  increased  likelihood 
that  the  Admonitions  are  to  be  reckoned  among  the  literary  products  of  the  Middle  Kingdom. 
However  there  is  an  essential  difference  to  be  noted  between  the  pessimism  of  the  London  frag- 
ment and  that  of  the  Admonitions.  Egypt  had,  by  the  time  that  Sesostris  II  came  to  the  throne, 
long  since  recovered  its  old  prosperit)-,  and  there  is  no  evidence  for  any  social  or  political  distur- 
bances at  this  flourishing  moment  in  the  Twelfth  Dynasty.  It  follows  that  the  pessimism  of 
Khekheperresonbu  is  of  a  quite  general  and  literary  qualit)-,  at  the  most  an  unconscious  echo 
of  that  troubled  period  preceding  the  rise  of  the  earlier  Theban  Empire  which  had  first  tinged 
h'gyptian  literature  with  melancholy.  There  can,  on  the  other  hand,  be  no  question  that  the 
pessimism  of  Ipuwer  was  intended  to  be  understood  as  the  direct  and  natural  response  to  a  real 
national  calamity;  the  references  in  the  Admonitions  to  Asiatic  aggression  in  the  Delta  and  to 
the  devastation  of  the  land  through  civil  war  leave  no  room  for  doubt  on  this  point.  But, 
although  the  Adynonitions  have  an  indubitable  historical  background,  it  need  not  be  too  hastily 
assumed  that  their  composition  was  contemporary  with  the  events  to  which  the)-  allude;  historical 
romance  was  always  popular  in  Ancient  Egypt,  and  there  is  no  inherent  reason  wh)'  the  Ad- 
monitions, even  if  referring  to  the  conditions  of  the  Tenth  Dynasty,  should  not  have  been  written 
under  the  Twelfth. 

This  is,  in  fact,  the  conclusion  to  which  the  balance  of  evidence  would  seem  to  incline, 
but  for  the  historical  difficulty  that  was  emphasized  in  the  Introduction.  But  is  this  difficult)- 
realh-  so  great  after  all"  It  should  be  observed  that  if  the  Admonitions  really  refer  to  the 
Hyksos  invasion,  Ipuwer  has  been  guilty  rather  of  understating  than  of  overstating  his  case.  There 
is  no  indication  in  the  Admonitions  that  a  rival  monarchy  had  been  established  in  the  North  by 
Asiatics,  nor  is  any  clue  given  us  as  to  the  extent  or  the  duration  of  the  encroachments 
of  foreign  hordes  in  the  Delta  therein  alluded  to.  Moreover  —  and  this  is  an  important  point 
entirely  overlooked  in  the  Introduction  —  there  does  exist  some  evidence  that  the  internal  dis- 
ruption of  Egypt  after  the  YIth.  l))'nasty  was  taken  advantage  of  by  its  Eastern  neighbours. 
Golenischeff  thus  describes  a  passage  contained  in  the  still  unpublished  Papyrus  no.  I  of  St.  Peters- 
burg": 'Dc  la  page  7  commence  sans  interruption  un  autre  texte  dont  It;  commencement  meme 
m'est  jusqu'a  present  fort  embarassant.  Je  vois  seulement  qu'il  est  aussi  parfois  entrecoupe  de 
differents  prcceptes.    .\     la  lign<-    11    de  la  meme  page  nous  trouvons  la  phrase  suivante  ecrite  en 

rouge:    'Cela   est   dit  par  le  porteur  de  Tare' Apres  cela  on  mentionne  les  dmuXesi 

(1  p)^         ■^^)    '^^    mauvais    .\siatiques.      Le    te.xte    fort    embarassant    ct    assez    endommage    des 


l)  See  the  note  on  recto    I.  2)  A.  Z.  14  (1876J,  109 


112  Gardiner,  The   Admoiiilions  of  an  IC^yptiriii  b.ii^c. 

pages  VIII  et  IX  ne  me  permet  pas  d'en  saisir  exactemcnt  le  sens.  J'y  trouve  seulement  souvent 
employes  les  mots:  asiatiqu(!s,  combattre,  ville,  soldats,  I'Egypte  du  nord,  les  ennemis  —  cc  qui 
sanble  proiwer,  ijii'il  s'as^it  dc  quelque  narration  sur  2ine  incursion  if  Asiatiqiics  dans  I'Egypic  du 


nord.  On  y  Iroitve  anssi  Ic  nam  dc  yercti  \Z^\\\\-_X^^  ^'^  ^^  VIII'  dynastie^.'  The  histo- 
rical value  of  this  t(>xt  may  of  c(jiirse  be  small;  but  it  seems  to  hint  that  in  the  days  of  a  king 
Akhthoes,  possibly  tiic  same  as  the  ruler  mentioned  in  the  tombs  of  Siut,  tin-  1  )(]ta  was  ravaged 
l)y  Asiatics.  We  know  further  that  the  king  Amenemmes  I  built  a  strong  wall  on  the  East  of 
the  I)(;lta  to  keep  back  the  Heduins'.  These  defensive  constructions  may  well  have  been  merely 
the  restoration  of  more  ancient  fortifications  due  to  some  Pharaoh  of  the  Old  Kingdom;  but  that 
the  first  monarch  of  the  Twelfth  Dynasty  undertook  this  work  at  a  time  when  so  much  reorga- 
nization was  needful  throughout  the  entire  length  of  the  land^  shows  that  he  considered  it  a 
vital  and  i)ressing  precaution.  I'Voni  tiiis  alone;  one  niiL;ht  conclude  that  the  Asiatics  had  not 
abstained  altogether  from  interference  in  the  Delta  under  the  weaker  rulers  of  the  intermediate 
period.  In  the  newly-discovered  Temple  of  Deir  el  Bahari  scenes  depicting  battles  with  Asiatics 
liave  been  found \  In  a  word,  there  is  scanty  but  indisputable  evidcuice  that  already  in  the  period 
between  the  VI  th.  and  XII  th.  Dynasties  Egypt  had  been  liable  to  periodic  incursions  on  the  part 
of  the  Beduins  of  the  Sinaitic  Peninsula  and  of  Palestine. 

More  evidence  than  this  is  hardK'  necessary  to  account  for  the  references  to  the  Asiatics 
in  the  Admonitions^ .  and  the  historical  objection  to  an  early  date  for  that  work  therefore  dis- 
appears. Still  in  spite  of  all  that  has  been  said,  there  remains  the  possibilitj-  that  .Sethe  may  be 
right  in  his  opinion  that  the  work  was  composed  at  the  end  of  the  Hyksos  period.  I  am  myself 
now  strongly  inclined  to  adopt  the  view  that  the  Admonitions  are  a  product  of  the  XII  th.  Dynasty, 
that  prolific  period  of  Egyptian  literary  activity;  but  I  must  conclude  by  reminding  my  readers  that 
on  this  point  we  have  no  means  of  attaining  anything  more  than  a  strong  presumptive  probability. 


1)  The  italics  are  miae. 

2)  It  was  called  inlmt  hki  'the  wall  of  the  Prince';  cf.  Simihe  R ^1:  Daressy,  Osliaka  z^22\.  That  this  wall  was  built  by  Ame- 
nemmes I  is  clear  from  the  latter  text,  which  is  a  duplicate  of  the  second  half  of  the  above-mentioned  Petersburg  papyrus,  and  contains  a 
fostnientuni  prophecy  of  the  happy  era  to  be  inaugur.ited  by  king  Imny.  Kor  a  translation,  by  Ranke,  of  this  text,  see  Gressniann,  Alt- 
orientalische   Texte  zum  Alfen    Testament^  p.  204  IT. 

3)  See  the  inscription  of  Chnemothes,  passim. 

4)  Naville,    The  XI th.  Dynasty    Tt'mple  ut  Deir  el  Bahari,   I   14.  —    There  is  one  more  point  which   1  mention  'juilc  tentatively; 

in   the  Twelfth  Dynasty  the  title    1  ^\      'Asi.atic'   for  a  particular  kind  of   servant   (especially   in    the   temples)   becomes   very    freijuent;    were 

such    servants    really   always   of  .\siatic   birth,    or   does    the   name    dali:    from  a  time  when  the  Egyptians  were  at  war  with  the  .Asiatics,    and 
utilized  their  prisoners  as  domestic  slaves? 


ADDITIONS  AND  CORRECTIONS. 

1'.  S,  line  5.  It  should  he  noticed  tliat  tli<^  l--gyptian  future  tense  hvf  r  sdm  does  not 
occur  once  in  this  long  descriiJtive  passage.  On  the  other  hand  the  Cairo  writing-board  25224, 
which  really  contains  a  |)rophetic  text  (see  |>.  112,  footnote  2),  constandy  employs  that  ronstrurtion. 
This  difference  between   the  two  texts  is  striking  and  significant. 

P.  8,  line  12:  for  transgress  read  conform  to. 

P.  9,  line  23:  for  Nortii  land   read  Lower  I'-gypt. 

P.  12,  lines  12.    II    from  bottom:/*?^  North-land  read  Lower  Egj'pt. 

P.   15,  line  22:  foi-  transgress  read  conform  to. 

P.  20,  lines  4.  5:  de/e  the  parenthesis  '(for  which  we  might  expect  .V/_y/ cthuj) ' ;  see  p.  100. 

P.  23,  footnote,  line  2.  However  the  writing  OmPyA  occurs  already  in  the  12  th.  Dyn., 
cf.  L.  /).  II  i36h,  14  (.Semneh  stele). 

V.  26,  line  21:   for  Hr  read  Hr. 

V.  26,  last  line.  The  examples  quoted  are  hardly  applicable:  in  Sinuhe  291  the  right 
reading  is  ~T^\~i^^\  in  the  Ebers  passages  sbt  is  probably  an  adjective. 

P.  29,  lines  15.  16.  The  last  sentence  must  surely  be  translated:  The  timid  man  does  )wt 
distinguish  himself  from  those  who  are  cautious,  for  //;-  'prepared'  see  now  A.  Z.  45  (1909),  74, 
footnote  2.  This  alteration  may  require  a  modification  of  Sethe's  view  of  the  first  sentences  in  the 
section;  the  anxiety  and  fear  that  reign  throughout  the  land  seem  to  be  its  chief  topic. 

P.  31,  line  18.     The  real  meaning  of  mnh  here  is  doubtless  'to  arrange'. 

P.  36,  note  on  nhbt  4,  3.  l-'rman  suggests  Tragehiiid,  (lit.  children  of  the  neck)^  or  as  we 
should  sa)-,  'children  in  arms'.  Prol)ably  that  was  the  interpretation  of  the  scribe  responsible  for 
this  variant;  but  which  of  the  two,  nhbt  or  nht^  was  the  reading  of  the  archetype  is  hard  to  decide. 

P.  40,  line  3:  for  agreable  read  agreeable. 

P.  49,  line  4:   for  destroyed  read  suppressed. 

P.  61,  line  19.  Krman  proposes  wdpxv  'butlers'  for  the  faulty  word  at  the  beginning  of 
the  section.  Tiiis  may  ver)  well  be  the  correct  reading,  though  ^vdpiv  is  never  written  out  in 
full  except  in  \.\\c  Pyramidtexts  {q.{.  Pyr.  120.  124).  Perhaps  the  simplest  course  is  to  emend  D 
to    '\  which  would  give  the  same  reading  in  its  usual  N.  K.  form. 

P.  67,  line  4.  II.  Mbller  thinks  that  the  determinative  of  tiibh  in  the  Eloquent  Peasant 
may  be  a  hedgehog.  This  seems  quite  a  likely  suggestion,  and  if  tnbh  were  the  name  of  that 
animal,  the  sense  of  the  verb  derived  from  it  would  not  be  difficult  to  account  for.  At  all  events 
my  conjecture  that  the  determinative  depicts  a  gazelle  cannot  be  uplield. 

P.  69.   line    13:  for  \\\^  read  [\\^. 

P.  87,  note  on  13,  9.  Perhaps  after  all  //wr.'  may  here  be  .simply  a  variant  of  hmy 
•steersman';  Erman  points  out  that  the  reference  to  ships  in  the  first  section  where  //w/ei'  occurs 
would  be   \(Ty   appropriate,  if  wc   render  Is   there  a  good  steersman,  then  ships  sail  upstream,  etc. 


C :( r  il  i  II  e  r 


INDEX  OF  WORDS  DISCUSSED  IN  THE  NOTES. 


i,  enclitic  particle,  lOO. 

ibw  'to  brand'  cattle,  67. 

ibiu  'I'^lephantine',  34. 

ikw  'aflriictions'  (cf.  i/n^'),  106. 

Up    'to    load',    abbreviated    writing 

of,  104. 
itp  vj-^  'coffer',  62. 
itp-w  'load'  20.   ICXD. 
it-t  'bed',  89. 

/i</' plague',  /'irt'-/' baneful  influence ', 
see  id-'w,  id-t. 

iid-t  'drag-net',  87. 

ioi-vj  'grief  'groans',  103. 

t'li-iv,  exclamation  of  joy,   103. 

Ui  H  hit  'pilot',  S3. 

iw,  J\Q.,  as  auxiliary  verb,  80— Si. 

hv  'evils',  'wrongs',  83  (cf  102.  ic6i. 

iwy-t  'quarter'  of  a  town,  49—50. 

hc-tiis  'liable  to  a  but'  'exceptio- 
nable', 22.  1 13. 

iw/t  'to  load',   'carry'  .'i  burden,  40. 

/Wj'{.'),  followed  by  s'u',  35. 

Iwd'lo  separate',  construction  of  41. 

Hi  'to  thirst'  transitively,  28. 

ibh-t  'stone  of  Yebhet',  31. 

' Ip't.i.',  in  compound  names,  93. 

iinizv)  'to  grieve',  35. 

m-yt      ,  meaning  unknown,  33. 

in-w  'the  produce'  of  trees,  33. 
ind  'calamity'  'misery',  43. 
ir  'to  make  offerings',  42. 
iry,  in  place  of  a  suffix,  25. 
irtiw,  a  kind  of  fruit,  34. 
irthv  'mourning',  21.   103. 
//;ic'  'afflictions'   106. 
/'//,  interjection,  loi. 
isy-wt  'rags',  31. 
itr-t  h/i'-f.  Upper  Egypt,  34. 
////  'to  draw  in'  the  drag-net,  86;  'to 
use  the  drag-net  in'  a  place,  86. 


N.B.    The  numbers  refer  to  pages. 

id-w  'plague',  25. 

id-f,  of  malign  influences,  25. 

idr  'herd',  67. 

<id  'to  be  pale (.')',  23. 
tw-(  'cattle',  spelling  of,  42. 
•nh-t  'corn',  49. 
tuthv,  as  hair-oil,  62. 
<iid  'to  be  few',  30. 
Old  'to  perceive',  81. 
•ndti'  'jars',  40. 
<rk  'to  know'  'perceive',   107. 
t/u-7v     heap'    in   the  phrase  iib  </mi.' 
'a  wealthy  man'  (cf  6.00},  25. 

HV  r,  meaning  of  53. 

jfiii'-ii'  'long  ago',  54. 

ti'i-/  'road';  (//'  fir  ic'^-/  'to  direct' 
a  person,  35. 

win  'to  thrust  aside',   100. 

iU'b-t  'priestly  service',  J"/. 

u'<b-t  n  'refectory'  'place  of  em- 
balmment' 'tomb',  26. 

wbd-t  'burning'  'burn',  53- 

fi'/>-ri'/ 'specifications'  'schedules',  48. 

zmiJ\'\.o  pass  by ''neglect'  1  cf  orcinc), 
83.  102. 

wiifi  'to  adorn'  vases  (with  flowers.?), 
to. 

ivr,  spelt  ,  88;   hieratic   writing 

of,  36. 
whm-yt  'repetitions',  98. 
whn  'to  overthrow'  a  wall,  55. 
xvhi  'to  cut  corn'  'hew  stone',  45. 

whi   iZ-l,  meaning  obscure,  59. 

w^d  'to  suffer',  75.   104.   105.  108. 
wi.  'to  fall  out',  of  the  hair,  62. 
jfic  lismii  'to  chew  natron',  76. 
U'lb\  ill  wib  'to  replv',  86. 
ich-  'to  be  wanting'  'lacking',  24. 


wd  'to  exert'  violence  etc.,  85. 

Zf/ij^-ji'  'butlers',   113. 

wdf;  ir  wdf  'if  ...  .  not',  73. 

wdfiw  'vessel-stands',  60. 

tffl'i  'to  sever',  43. 

ludw,  xi'dy  'cattle  left  to  graze',  67. 

7vd'iw,  meaning  obscure,  75.  86. 

Bi-U'/,  meaning  obscure,  86. 
bi,  82;  /';-/  bi,  S2. 
bi-/  'character',  82. 
/;/'i' firmament'  'heaven',  82  footnote. 
bii-w  'mine',  82  footnote. 
bil-t  'wonder',  82. 
bii-t;  III  bii-t  'no',  52. 
bitw-t,    a  kind   of  stone,   39;    'corn- 
rubber',  39. 
bti  'to  run',   108. 
btk,  obscure  word,  31. 
b(  'to  run',   108;   'to  abandon',   108. 

P'-t,  a  kind  of  cake,  61. 
piv-tri,  see  ///'. 
//'that',  of  past  time,  74. 
//-  Zri-/ 'thronged (?)',  51. 
pi-yt,  plural  of//-  'house',  57. 
ps's-t  'carpet',  73. 
pk-t  'fine  linen',  J},, 
pti  'what.=  ',  33. 

pth  'to  cast  down'  (cf  niogi),  65. 
pd-t  'a  foreign  tribe',  31. 
pdt-y  '  bowman  1^.")',  24. 

Fi-t  'carrying',  20. 

fn   'to  be  in  affliction'  70—71;    see 

too  sfn. 
fki  'cake  ,  41. 

Mhir  =  mii,  37. 

;///',    enclitic    particle    after   impera- 
tives,  105. 


Inticx  of  words  discu<;se(l  in   the  notes. 


1  I 


iiiiir.x.'  'hcnisman',  67;  metaphori- 
cally, Si. 

mik--t  fi'iv-f'to  protect  one's  limbs', 
67.  92. 

M<6i-j'(' the  Houses  of  the  Tiiirty',  50. 

///</•  '  happy  ',  spelt  ;//<;?/,  46. 

///f/f'to  pass  (grain)  throut,'h  a  sieve', 
■  98. 

m/i7o  A I  'plantation',  8S. 

1/111/1  'to  arrange'  be.ids  un  a  thread, 

3'-  >i3. 

Mr-l,  Goddess  of  Music,  59. 

iitr-t  'band'  of  cloth,  40. 

inrr-l  'street',  50. 

w/<  "to  bind',  87— 88. 

iiihr-w  'business'  'ordinance'  'provi- 
sions', 102—103. 

Ills  'doch'  'denn',    particle,   21  —  23. 

iitsii/i  {iiis/i)  'to  turn  round',  27. 

.■V  'in  exchange  for'.  63. 

ui-t  'hair,  40. 

uJ  'to  shrink  from(.-)'  27—28. 

-//_;',  termination,   100. 

ii7i.y  'to  gather  together  ,  67. 

ii/>  'possessor'  of  the  heart,  104;  ii/> 

r  dr,  of  the  king,  93. 
iif  'wrong',  44. 
iifr  id  'happy',  34. 
nil  'not',  negativing  a  single  word, 99. 
mtj'-to  'the  tired  ones  ,    designation 

of  the  dead,  56. 
iilip  lir  'to  care  for,   103. 
///i/>-ii'  'morning',  103. 106;  in  nhpic,  75. 
nil  'to  pray  for    children,  36. 
nhi-t  lb  '  sadness  (?)',  82. 
n/ib-t ' neck ' ;  hrd-w iiif  iilil>-t ' children 

in  arms(.-)',   113. 
iihp  'potter's  wheel',  27. 
ii/rw-t  'mourning',  26. 
iikhiQ),  doubtful  word,  25. 
nkiy  'to  meditate",   loi. 
//;,'•  'to  break  open  ,  50. 
////  ii.'«,  meaning  obscure,  35. 
////"'belongs  to  it',  73. 
ndr  tp-rd'\.o  observe  regulations',  77. 

Riiit  'Egj'ptians',  21. 
idiii-t,  a  plant,  33  —  34. 

//.'/'-/'  intw  III  'common  property',  49. 


//^   ki  'would    that' 

'then,  81.    105. 


//(i)-7i'/(?)  Xy.'iyt  'the  (sixi  great  Hou- 
ses', 5r. 

hi-l  'tomb',  26. 

/lii-yt  'civil  strife',  34. 

fiiti',  followed  by  a  genitive,  41. 

(lip  //-///;• 'to  keep  silence  about',  104. 

(linr  =  //J?,  IJ. 

/likw  'plunderer',  27. 

Iiitt  'garment'  (cf  gocrrc),  89. 

///'  sdb  'to  repress  evils (f)',  82. 

///  'to  tread'  of  roads,  38. 

Hw  'Taste',  85. 

hiv-iiy  r  III-  '  fighter  (?)',  83. 

hb-yt  'festival  spices(?),  33. 

Inn,  particle,  87.   1 13. 

/iiii-z,.'  'rudder',  87. 

/itn-y    helmsman',  87.   113. 

fim  'skilled',  38. 

/iinij^i-t  'carnelian',  31. 

fmn  'to  provide',  61. 

hnk-yt  'bed',  63. 

Ijr,  preposition,  with  ellipse  of  dd 
'say',  20 

//;-  'face';  di  Ijr  'to  command',   106. 

Hr  'Horus',  'in  the  time  of,  20. 

//;■-)'  ;  i  'in  the  mouth  of,  84. 

Iiliy  'to  seek';  m  liliy  n  ih  'with  in- 
genuity of  mind',  97. 

hsinii  'natron',  for  purificatory  jjur- 
poses,  76. 

hd  'to  be  destroj'ed',  passive  or  in- 
transitive, 41 ;  with  infinitive  as 
subject,  72;  'to  destro\'  people,  73. 

hd  hbsw  'white  of  clothes',  27. 

hd-t  'white  cloth',  73. 

//i  'diwan',  48. 

hiw-y  'benighted',  44. 

hibb,  see  hibb. 

hir-y,  connected  with  ^i;--/" widow', 

60. 
ikzcs  mr  'to  build  a  pyramid',  88. 
h'i^'d  'rich',  61. 
fjbb  'oil-jar',  62. 
Itpp  '.strange',  97. 
hpi-w  'changes',   102. 
/jfthu  /j   'enemies  of  the  land',  53. 
km;  in  Inn  'without',  "J},. 
hmiH  'unknown',  55.  97. 
^n-yt  'musicians',  40. 
///////  'belaboured  with(.')'  blows,  44. 
Ijnr-t,  and  similar  words,  46—47. 

hnt  If^  I — ij,   and  similar  words,  46 

—47- 
//////'  'crocodile',  43. 


Ijiiho;  r  linlw  'out'  'forth',  49. 
j  ///  ti  'throughout  the  land',  21. 
Ijl  'fire',  metaphorically,  81. 


102. 


//-/  'generation',  82. 
//-/  //-/  'the  first  generation',  82.   100. 
It:ibb,  meaning  doubtful,   108. 
Jlinn-10 'K.hn\im  ,  as  the  potter  who 

creates  mankind,  24. 
linin-'L^j  'citizens',  39. 
Itnii-ii.'  'tumult',  45. 
hsi-yt,  a  variety  ofNubian  spice(f), 46. 

Si  'back';   rdi  si  r  'to  annul',   103. 

si  «''the  son  of  a  well-born  man',  30. 

sir-t,  meaning  doubtful,  89—90. 

sir-t  'understanding',  95. 

sir-y  'needy(?)',  82—83. 

sili-w    'neighbours'  ' dependents (?)', 
68-69. 

si  'man',  reading  of,  30  footnote. 

Sli  'Knowledge',  85. 

s^m  'to   wash   down'   food   in   'with' 
drink,  45, 

S'ii  'to   repress',  74. 

sill  'day  of  the  month',  77. 

s'u<n  'to  be  in  pain',  41;  see  too  ssun. 

swh  'to  boast,  28. 

sivtkxjQ),  in  the  title  iiny-ri  swthuQ), 
8i. 

st^'di  'to  die',  95. 

sb-zo  'dirt(.'j',  26.    183. 

sbi-ii'':)  'past  speech (.?'}',  97. 

sbt  'to  laugh',  35. 

spill-  'to  register'  corn,  70. 

.(///  'to  atflict',   100;  see  too /n. 

sft  'oil'  'cedar-oil'  (cf.  cHfic:  ciqi),  33. 

sin  'deed'  'event',  46. 

smi  'answer(.")',   108. 

sn  'to  spread  out',  go. 

sn,  title  (.'),  97. 

sii-f  n   inict-f  'brother  by  the  same 
mother',  44. 

sn  r  'to  be   like'  'imitate'  'conform 
to',  86.  100. 

sii-tu  {^''  sii-yl)  'flagstafifs',  76. 

sn-innt  'distress'  'calamity',   103. 

-siib-ic,  in  compound  names,  97. 

.w/'last  year'  (cf  cuo-)'|i,   102. 

sum  'to  be  sad',  25.  106. 

Sinn,  transitive  verb  of  obscure  mean- 
ing, '^l- 

sum  'to  feed'  'feed  on',  63. 

sniii  'to  suffer',  40.  104. 

siilii  'to  make  dangerous (.^)'  'endan- 
ger (.?)',  48. 

'5* 


ii6 


Gardiner,  The  Admonitions  of  an  Egyptian  Sa^c. 


xiid  'fear';  ;//  snd  n,  n  siid  u,  65. 

sr'^vd  pi-wt  'to  perpettiate  bread- 
offerings',  76. 

slii  'to  be  in  confusion',  28. 

shi  'to  be  ungrateful (?)',  29. 

slii  'to  remember',  followed  b,\'  in- 
finitive, 75;  'to  mention',  99, 

shny\  irt  sffiiy  'to  rest',   105. 

s/tii-2v  '  incantations (?>',  4<S. 

j'^//-rt' '  bowls  full  to  overflowing(?)',58. 

sfys-w  'runners',  42. 

s/tii  'to  strain'  'squeeze  out',  98. 

ss^c/t  li  'corruption  of  heart (?)',  77; 
see  too  S7ii>i. 

shi.'^  'to  impoverish',  54.  69;  see  too 

sir,  see  isr. 

ski/i{i)  'to  plaster',  76;  see  too  ii/r. 

s/,-   Q7|,  obscure  verb,  73. 

s/,-i  'ox  for  ploughing',  68. 

si--j'  'battle',  20. 

sJi'-w  'squadrons',  20. 

sj;'j-  'quiet'  'peace',    103;   nfi-tv  sgr'i, 

the  gods,  103. 
St  'goose',  76. 
st-t  '  ground  (?)',  90. 
.SV/'u'  'Asiatics',  91. 
sty-t  viw  'to  pour  water',  55. 
stii-yw  'butchers',  64. 
sty-t  'to  generate',  83. 
sdwh  'to  embalm',  33. 
sdl>\  hi  sd/>  'to  repress  evils',  82. 
sd^-t  'to  go'  to  the  tomb,  95. 

i'ji'i  'poor',  24. 

.hi\y)-t  'shadow',  59. 

}/>}6  'to  regulate'  (of  ijjifce),  j;/. 

S/>s-%u  iips-t)  'noble  man  (woman)',  25. 

.J/.vfti'  'good  things',  25. 


ify-l  'reverence',   103. 

ifd-yt  'bier',  54. 

hii-w  'incantations(?)',  48. 

in,  meaning  obscure,  29. 

isr  'to  say',  101. 

isr  'saying',   lOi. 

isr  'tongue',   101. 

iti    'secret';     s-l    il^-t    'the    secret 

place',  38. 
id-iv,  meaning  obscure,  40.  66. 

K-iy  (kiJ)  '  fruit  (?)',  45- 

ki/ir  =  ki.i  'high  ground',  37. 

ii/i  'Nile-mud'  (cf  K&g),  76;  see  too 

ski//  (i). 
kn  'to  end',  t,^. 
kit  'mat',  ~l. 
kn-w  'powerful  men',  26. 
Krh-t  'Serpent-goddess',   55. 
kd  'character';    nb  kd  'the  virtuous 

man',  21. 
kdf 'io  cull'  'pluck'  (cf  luoiqX  97. 

Ki,  'then',  particle,  uses  of,  81. 

kU-i  'plant',  86. 

Kpiiy  'Byblos',  33. 

kfi  lb,  a  good  quality,  27. 

Kflh^'  'Crete',  33. 

Jcs  'to  bend',  writing  of,   104. 

Gitv-t  'want'    lack',  56. 

gin,  a  bird,  26. 

gingin  'to  tear  asunder'  'break',  32. 

grg  lir  'to  rely  upon',   108. 

gljs  'bo.\'  for  clothes,  62. 

7'^'Il•  ' hot-headed (.=V,  42. 

tili-t  'dregs',  58. 

tiw  'to  say  yes',  51. 

//-'  'before',  as  conjunction,  95. 


/«/,  negative  verb,  construction  of,  25. 

tut  '■'in),  the  scribes  of  the,  49. 

//;  'where?'  (cf  Twn),  42. 

Tny  'Thinis',  34. 

tiihfi  'to  shrink'  'swerve',  67.   103—4. 

'13- 
tf^h  'to  immerse'  'soak',  75. 

Tib-t,  a  kind  of  corn,  68. 

tir  'to  keep  safe',  89. 

ts  skw  'aciem  instruere',  20. 

Di  'to  give';    di  in  ti  'to  bnry(.')', 

30;  di  ri  'to  speak',   104;  di  /ir 

'to  command',   106. 
dw-t  '  servants  (.') ',  72. 
d/>-t  'taste'  metaphorically,  41. 
d/>{7i')-t  'ship',  of  state,   29;    dp(w)-t 

ntr  'divine  ship',  33. 
dns  'heav\'  metaphoricallj-,  40.   102. 
dr  'to   repel';   dr  siw  'to  suppress 

writings',    49;     dr     /ii-    'repress 

wrongs',  83. 
dg  'to  conceal',  38. 

/Ji    '    'to    stretch    forth    the    arm' 

against,  82. 
di-yt  'robes',  58. 
didi-f  'harp',  59. 
d'b-t  'charcoal',  34. 
dnd  'angry',  107. 
dr;  lib  r  dr,  of  the  king,  93. 
dr  'wall(.')'  masculine,  28. 
dr-t  'wall'  (^cf -so.  -sot),  28.  58. 
dri  'stolid^.-)',  107. 
di-yt  'chamber',  28. 
dr-ii't  'sarcophagus',  28. 
drdrw,  an  evil  quality,   106. 
dd  'to  say';  ;/  dd  with  infinili\e  'to 

refuse',  20. 


to  -o 


^ 


4    9 


^3  1^  >eE  ^ 


HE 


^       4  H^ 

-^     da     i-!f  "  '  ' 

L*^^  r-  ^- 

.=-     i-d      l_:         e~- 


^    ^     ^ 


oN 


1- 


■«sj 


».  ii  <o 
V  K  <u 
<-       t      -^ 


^ 


>1 


31 


to 


> 


v^ 


>9 
O 

^        ^        ^ 


^ 


-..^ 


3-S 


^  I  ^ 


-^^ 
-g 


-5 


^ 


^ 


-^^ 


GMrdiner  4  Lanoe 


^ 


s 

^ 


<* 

^ 

<! 


K 

-fe- 


1  .' 


5^ 


* 


dJ 


BO 


C30 
CO 


.# 


1  1 J 


4?^ 

>0 


u 


^.:^" 
^  ^  I 


4 


o  0 

HI 
4 


I! 


1^ 


J 


a 

D 

in 


5 


s 


in  E 


^=  r^  ^5 

^  iv  «^ 

n  ^i  # 


i  £   ^ 


^y 


if 


<^ 


n 

D    ^' 
<> 


1 1 1 

=11  1 


r 


D  " 


1 1 1 
0  i 

0  < 

I; 


I  I  I 

I 


^ 

^,.4 1 


1 


i 

>  1 1 


1 1 1 


M^ 


^    X. 


2e 


«■-  0 
^3    0     Oi 

^^    D 

Hi 

Tfl  c^ 


111 


c 

i 

<1  I 

c 

o—  ■ 


4^ 


to 


'^ 


r       1 1 1 

I  I  I  '"^ 


.1^    • 

o 


tin 


1    : 


•  4 


m 


Sz 


10 


1 


in  »=,= 


ou 

cda- 

Mi 


4^  '^ 


~i<     c 


^ 


C     1 

r 

c 

I  1  1 

«— in 


OJ        1 

\©      ^ 

1« 


•   '    •      ^ 
—    sO\) 


0 


^ 


0^ 


G^    4 


^r 


K    «> 


<; 

1? 


]3 


D^ 


1 


i1 


"*^ 


E^ 


>o 


^ 


^ 


^ 

n 


m  m 


f    @  e 


-4^ — O- 


^ 


S  d 


1 1 1 


T.'^ 


:^ 


31  s 


1    ^    ^ 

0     a^ 


4  6    « 
III 


^y 


.ii: 


Ll   " 


1 1 1 


Os. 


lo 


1 

J.? 

^J  ^  '^  ,{  T 


"^ 


J 


o 


^ 


at 

On, 


;^-«^ 


t5  « 


1 


^ 


] 


^s^.     — ^ 

«^    '  ' ' 


o   ^   o-   <=^       ? 

I  ?i  ij  0  ^' 

vj   iTi  ^  T 


*2 


1^ 


I  I  I 

<> 

I  I  I 

1 .3  '^  ^  u 

©  0, 


1 1 1 


^ 


^    I  ; 


1     G=^ 


i     o 
I   i  I 

n 


^ 


^  ^] 


0  o 

1  I  I 

-      1    0 


I  E 


V5<     \ 


I  I  I 

If 

I  I  I 

i 


4 

^1  ^ 


•^n 


0  0 

1  1 1 

a 

ex 

i  I 


c 


0 1 

<: 


(I 


^   IP 


Di 
0    J 
ill    ^ 


a 


1   =     i« 

^  0    B 


^ 


n 


I  I  I 


I  1    ^^ 


'^  D 

u 


^1 


es.  e>- 

;$     III 


■^ 


t 


■f 


01 


4 


^ 


^1 


51] 


-^ 


i 


4§H 

a  = 
I    1 


-  ^ 

1  «   ^ 


^       ^1     ^f 

S  "^  i)i 
-    i- 


4^ 


I    I    I 


^\E 


}1 


0« 


^^  r- 

I  I  1  q  - 

u^  . — . 
0 


r:  U 


G 


n 


« 


-'„      ^ 


0  c'  -  •<= 


1 


^^. 


>0 


t 


3  ^ 

-J* 


(J    o 
I  I  I 


.  HI 
a  <^ 


-.  u 


C2 


O 


I  I  I 


10  Q 

n 


D 


I    I    I 


V 


4    o. 


^.^ 
M    ^ 


^^iftSt 


?  u 

—      Ill 


(I  c 


1 


^  1    ^ 


10 


0  D 

1  I  I 


^ 
n 


^ 


9 


U  ND 


1.-^: 


0  a 
1 1 1 

o~>< 


"  a 


0 

IK, 

C 

I  I  I 


j 

D 
a 


® 


C 
I  I  I 


Yl 


10 


I  I  I 


I   I    I 


ev.   0 
I  I    I 

^  j ; 
D  ^    ^ 


e^      I  I  I 


]  M-^ 


I  I   I 

n 

St 


l^-^ 


d    tf 


c 

1 


^  n 


3^; 

( 

I    5     1  o 


I 

V 


T^ 


<^ 


J 


<> 


a 


^0 


Q    4 

4 


I  I  I 


\ 


r 


■^ 

t 


4 

a  d 


•11,^1       f 


A 
s^ 


Si 

(1 


^ 


<^ 


Ufi 


D«       ) 


^E 


^<1 


3 


''^ 


1  ^  5 


^5 


t3|) 


•^n 


<^ 


^ 


1 


\  = 

I   I    I 


i? 


-^  T  ^"i 


i«^ 


0 

? 


1^  -^    e^ 


33 

n 


in  3-^ 

—  .  «x 

^      V 


1^       M 


41    1 


4 


/Ct 

\ 


^ 


,^<^ 
1 1 1 
>> 


^1 


fC 


©1 

lo 

"i 


1 


IS 


%l  *o'  ^i--  ^ 


£5^ 


I  )  I 


a 


u 


3 
n 

«  0 


^ 


•» 


<>•     fl      - 


=^fl 


PO 


I 


^ 


0 

JI 


Ft  «i^ 

1     ^ 

y  (1    )^ 


a 


jX  8^ 


<1    r 


4  < 

4 

n—y] 
ex  5: 


If     ^. 


^ 


0 


n 


1 1 1 


^^ 


a 
as. 

<£&  - 

i 


^< 


J)  --^ 


Gardiner  k.  Lanje 


«^ 


-t 

^ 
^■^ 


o  fl      > 


a^  ^^^  %-. 

i^  ^  1' 

I  -  ^   ^ 

\    S  *vS 


J. 


-^  '^  ^ 


«-yl 


I'd  H  S  ^ 
4^  ^  ^^  U  ^  -  ^ 

/;  "1  TL-  *ii    ; 


III     (rSi- 


i^ 


1  lo 


^^5^ 

.^-         ^ 


d4  i^  "^  >  "^  *^^ 

•^  g  T  ^.  i  ^ 
^^  ^  ^  ^1  ^ 


T  3  f  1 :41  >t  ^  ii 


Id      <>      I  I  I       a        ^      c:^    5^ 


4  K^ 

lO 


4^  «D 


'  '    ^: 


in  n  ^  ^ s^  5    lo  L- 

^    ^^  '"  «?  J  111  ^    f 


^ 


\^\  ^ 


w 


^> 


'   3  -S 

-Q,  -=»-   C 

t.     «  ^ 

?>^  ^ 

-i5  •s  2 

o  P 

<0    ^  <o 

«■    3  ^ 

^  ^  ^ 


_       ^ 


-4 


a 


0» 


^     >^ 


X  J- 

t)  « 

I)    a 


M   T   3^ 


G 


^  ^^  _. 

d-  *^  ^1 

JLi     <  =     5   « 

u^  ^'  ^, 

M    «n   -=4^ 

ra  ^-  Ni 


M  '^ 

I    I    I  T' 


s 


•;  lO 


I   I   I 


IS 


I 


/3 

D 

Si 

'^^J 

i<^ 

«I£ 

3^= 

M>- 

^J 

«    I 

'IH 

^I^ 

I    .^ 


(   1 


X 


;:    1  '- 

o  < 

-    ^H 


'       ll<=dil 


"^f     I 


\o=a    N<^    ,__^ 

1  •(  > 

J  m   , 


11^ 


111         1-3    5 


\x 


i    1^ 


1  «  >f 


t 


i       ts 


^1|= 
^1= 


■> 

n 

n 

■a  <i) 
I  t  I 


-iiisi.   ;>fi»w 


1        I. 


<; 


-  «=<j 


-    3 


♦-0 


«5 
4 


S  3 


4>         •> 

S   5^ 


*={    ^     ^ 


5^    • 


^1 


~jii 


^ 


^ 


2  «  ^ 
o    ,        o 


^ 


»i 


^^ 


1  ^  <i     •*( 


^ir- 


^iD  <:-^  "S  ^ 

, , .  ^1  fi  ^ 

^«  ti  A  ^ « 


"^ 


1 


1  .  'IT 


n  >cy-  ^  =5" 
I?-  ^  }^  t^ 


|C  i  1  ^1   0  I 

f  T  -?  "' 
>«  cjj  4  ^ .' 


1 1 1 

c 

iJ  —  4  t; 
£  #  a  ^ 


Gardiner  it  Ltnje 


S    - 


-4 


'"0  1 

ill! 

1  -  -r 


r.  n  ^1  ^1 


"^^  T^  ^  \.'' 
^  <\  ^  ^\ 


2^  ^  %^^;^  „^  3 
-  v.?  n 

O         C 


-•■^     ^ 


•3     ^.<:1     o 


^: 


I  I  I 


o      J^      *»      ^ 

o  ^ 


Ji  5 


i 


5 

< 

'^  rf 


^  rt  n  rn  fji 
r'l  ^«  OJ  "^JiS' 


0 


.:*^ 


3- 


1: 


V 

<3 


*5  / 


^ 


^ 


h  11 
i\  It 

9.  i     Ml 


J 1  III 


•n   «     I    ® 

jr-  e-)- 


4. 


■it 


i 


B5 


X3 


-^ 


(J      ^ 

^   3 

^^ 


Gardiner  4  L^nje 


^ 


=^ 


I  I  I 
I    r 


^ 


-1 


5  «    0  o  "'^:§, 


"^     <>     ^ 


M 


D 

• — o 

n 


•&■       III     ^ci 

r'^     0  1     - 

nil  ■ 


1^ 


1^ 


1 


lli 


r 


«^ 


eSl- 


r?5 


£^ 


M 


1 1  Mi 


j3 


e 


1-       - 


1         I 


"€•  •  T 

^^"  ^^^  ^^ 


^ 
m-  ^ 


ft   "^ 


^  ^3  ^ 


M 


To  4 

J  0  ^ 

1 1 1 


s 


1! 


1    D» 


1 1 1 

y 

I  ^ 


< 


L  ^ 


3« 


1 


H 


a 


\\  H  I 


1^ 

■^ 

^5 

^ 

X 

>^' 

1 1 1 


.=?^ 


5 


Si 

Si 


^  t« 


^  w 


-^-^ 


<2 

■-    ^   2 

»*    ...   *^ 


■^ 


^    3   ^ 

«,•    "=*    << 


t^ 


0    0® 


^ 


•^ 


4 

in 
u  1  i 


Jo 


■I 


Q 


n 

•  X  <: 


^ 


8^ 


r2  ^  ^ 


^  ^  vj 

O    ^^     i 

Gsrdtner 


(J 

! 


© 


\ \  ^^  5  5 

^   0  ri    ^^rd 

,-:r  ooo<  &^    -^ 

■ — ^ .  »«>•<  ^  «^- 


^  ^  t*  -n  tei 

0 !  D  rif 


J- 


r 


i"*    E 


lifl.    <    "S" 


-c 


s^ 


1 


A 


a 


n 


0 
<i 

-^ 


-^    ^-V    '=^- 


•~     rE"   '<    <J 


=  3K 


0 


^r 


"?  Bill 


0 


4 


bSE 


<>     i  i  - 

i  H  :  IK 

—  tin 


^1 


5? 


-s 


t 


.5    « 


1 

^ 


Q   C 

©J 


I 


D 

G    = 
<> 


2 ;, 


0  ^ 


y.oi 


e^       , ^ 

iif^  — . 
1  0  «^ 


^ 


INSTIl