Skip to main content

Full text of "The adverbial and prepositional prefixes in Blackfoot"

See other formats


Jbi  ii>  syzb 


The  Adverbial  and  Prepositional 
Prefixes  in  Blackfoot. 


TER   VERKRIJGING    VAN    DEN    GRAAD    VAN 

Doctor  in  de  Nederlandsehe  Letterkunde 

AAN   DE    RIJKSUNIVERSITEIT   TE   LEIDEN, 

OP   GEZAG   VAN   DEN   RECTOR-MAGNIFICUS 

Dr.  G.  KALFF, 

HOOGLEKRAAR   IN   DE    FACULTEIT   DER   LETTEREN    EN  WIJSBEGKERTE, 

VOOR   DE   FACULTEIT   DER   LETTEREN    EN   WIJSBEGEERTE 
TE  VERDEDIGEN 

op  Donderdag   18   October   1917,  des   namiddags   2  uur 


GERARDUS  JOHANNES  GEERS, 


GEBOREN    TE   DELFT. 


y^ 


LEIDEN  -  N.  V.  BOEKDRUKKERIJ  v/h.  L.  VAN  NIFTERIK  Hz. 


/e. 


AAN  MIJNE  OUDERS. 


Bij  het  verschijnen  van  dit  proefschrift  wil  ik  de 
dankbaarheid  uitspreken,  die  ik  gevoel  jegens  de  Hoog- 
leeraren  Blok,  Uhlenbeck,  Kalpf,  Vogel  en  den 
oud-Hoogleeraar  Verdam,  voor  hetgeeu  zij  tot  mijne 
vorming  hebben  bijgedragen ;  dat  ik  deze  betuiging  slechts 
tot  de  nagedachtenis  van  wijlen  Prof.  Bussemaker  kan 
richten,  smart  mij. 

Wat  ik  U,  Hooggeachte  Promotor,  Professor  Uhlenbeck, 
verschuldigd  ben,  moge  voor  altijd  tusschen  U  en  mij 
blijven  als  een  hechte  band. 

Edel-Groot-Achtbare  Heeren  Curatoren  der  Leidsche 
Universiteit,  op  wier  goedgunstige  aanbeveling  ik  eenige 
jaren  lang  door  de  beschikking  der  Hooge  Regeering 
een  Rijksstudiebeurs  heb  genoten,  ook  U  betuig  ik  mijne 
erkentelijkheid. 

Ten  slotte  mijn  hartelijken  dank  aan  coUega  Deeldee. 
aan  de  H.  B.  S.  te  Schiedam,  die  mijn  „  General  Remarks" 
met  het  oog  op  het  Engelsch  wel  heeft  willen  doorzien. 


STELLINGEN 


■s 


STELLINGEN. 


Kroeber  (Arapaho  Dialects  p.  92)  ziet  niet  scherp,  en 
dwaalt  althans,  voorzoover  het  Blackfoot  betreft,  als 
hij  beweert:  „it  seems  possible  that  we  may  ultimately 
be  justified  in  speaking  of  Algonkin  as  truly  „holo- 
phrastic"  or  „polysynthetic".  But  if  so  these  terms  will 
essentially  be  only  a  convenient  designation  for  the 
linguistic  process  which  allows  two  verbs  to  consolidate 
into  a  single  one." 

II. 

Kroeber  (Arapaho  Dialects  p.  91)  dwaalt  als  hij  zegt: 
„that  in  „ incorporating"  languages  noun  and  verb  can 
be  combined  to  form  verbs,  whereas  in  other  idioms 
they  combine  only  into  nouns." 

in. 

Als  Kroeber  (Arapaho  Dialects  p.  92)  beweert  dat 
„the  principles  of  Algonkin  verb-formation  are  in  some 
respects  conspicuously  difi'erent  from  those  of  Indo- 
European",  toont  hij  te  weinig  inzicht  in  het  oudere 
Indogermaansch. 


4 

IV. 

In  het  Blackfoot  komt  een  parasitische  spirant  voor, 
zooals  Kroeber  (Arapaho  Dialects  p.  82)  die  aanneemt 
voor  het  Arapaho,  Cheyenne  en  Yurok. 

V. 

Dr.  W.  Jones'  opmerking  over  de  „  stress"  (Algon- 
quian  Word-formation ;  Am.  Anthrop.  N.  S.  VI  p.  375), 
waaruit  bhjkt,  dat  deze  klemtoon  die  syllabe  op  den 
voorgrond  brengt,  die  in  de  combinatie  het  meest  de 
aandacht  moet '  trekken,  gaat  niet  op  voor  het  Blackfoot. 

VI. 

De  verbale  uitgang  stempelt  in  het  Blackfoot  even- 
tueel  elk  taalelement,  hetzij  dit  al  of  niet  samengesteld 
is,  tot  een  verbaalvorm, 

VII. 

H.  Gering's  vertaling  -van  Atlakvi|)a  32,  4  (holkve 
hvTlbe|)jar)  „beim  Schlafgemach"  is  te  verwerpen. 

VIII. 

Bij  de  etymologic  van  „sprokkelmaand^^  dient  men  aan 
oud-germaansche  vruchtbaarheidsgebruiken  te  denken. 
Noch  de  verklaring  van  J.  Grimm  (Deutsche  Mythologie 
p.  749),  noch  die  van  Weinhold  (Deutsche  Monatsnamen 
p.  57),  Bilfinger  (Zeitschr.  f.  D.  Wortf.  V  p.  264)  en  Ehris- 
mann  (P.  Br.  B.  XX  p.  64)  voldoen. 


/ 

5 

IX. 

D.  durcMrennen  moet  in  semantisch  verband  gebracht 
worden  met  oostvl.  inhranden. 


De  verklaring  van  den  titel  van  Vondels  Geusevesper 
is  te  zoeken  in  den  toon  en  de  bedoeling  der  Roomsch- 
Katholieke  Vesper. 

XI. 

Het  taalgebruik  van  sommige  primitieve  volken  en 
dat  van  moderne  (realistische  en  impressionistische) 
woordkunstenaars  vertoonen  opmerkelijke  punten  van 
overeenkomst,  die  nog  te  weinig  bestudeerd  zijn. 

xn. 

De  door  Prof.  Kalff  terecht  gelaakte  gewoonte  van 
Huyghens  (Studien  p.  364) :  een  sneldicht  met  een  rijm 
als  b.v.  wonderhoeck  te  besluitexi  met  een  vers  op  onder- 
broeck,  is  te  verklaren  uit  het  betrekkelijk  argelooze  van 
dien  tijd,  die  nog  niet  de  uit  zelf-analyse  geboren  schaamte 
over  een  dergelijken  lust  tot  onkiesche  taal  kende. 

XIII. 

In  Schrijnen's  opmerking  (Nederl.  Volkskunde  I  p.  288) 
naar  aanleiding  van  het  volksrijmpje : 

„Een  bloem  buiten  den  tijd 
Is  een  bruid  of  een  Hjk". 


„Ook  hier  de  verwantschap  van  dood  en  huwelijk  als 
het  telkens  wederkeerend  refrein"  moet  huwelijk  ver- 
vangen  worden  door  concepiie. 

XIV. 

Ten  onrechte  eischt  J.  de  Meester  (de  Gids,  Nov.  1916 
p.  373 — 377)  sprookjesachtigheid  bij  de  opvoering  van 
een  Indisch  drama  als  de  Mrcchakatika.  Even  onjuist 
is  zijn  qualificatie  „kinderlijk"  voor  dit  stuk. 

XV. 

Oldenberg's  geringschatting  voor  het  Hindoedrama, 
speciaal  voor  de  karakters  daarin  (Literatur  des  alten 
Indien  p.  262 — 275)  is  te  eenzijdig  Westersch. 

XVI. 

Kinclus  vs.  460—464: 

Hier  vormaels  brachtmen  altoes 
dien  wive,  die  haren  man  verloes, 
enen  hoet  van  wilgen  groene  geloeft. 

De  dichter  maakt  hier  gebruik  van  de  omstandigheid, 
dat  de  wilg  het  symbool  was  van  onvruchtbaarheid  en 
kuischheid. 

XVII. 

Ten  onrechte  vertaalt  v.  d.  Bosch  (Zwolsche  Her- 
drukken,  Granida  vs.  311): 

„(het    Hof)   jaecht    de    lusten  voor,  u  zijn  se  toeghe- 

[smeten, 
het  w.w.  voorjaghen  door :  wegjagen.  Beter  is :  najagen. 


7' 

XVIII. 

Bij  de  verklaring  van  't  ndl.  heunhaas  dient  men 
althans  te  denken  aan  „bastardierte  Lehniibersetzung" 
(cf.  Mauthner,  Die  Sprache  p.  58)  van  gr.  (3ixvxv<}-oi;. 

XIX. 

Dr.  E.  C.  God§e  Molsbergen  (N.  R.  C.  16  Sept.  1916 
Ochtend)  kan  niet  bewijzen,  dat  Plaatje  (Native  Life  in 
South  Africa,  before  and  since  the  European  War  and 
the  Boer  Rebellion)  zijn  stam-  en  landgenooten  misleidt, 
als  hij  spreekt  van  de  wreedheid  der  Boeren  tegenover 
de  oude  bevolking. 

XX. 

Dr.  Jac.  V.  Ginneken  in  zijn  brochure  ^Als  ons  moe- 
dertaalonderwijs  nog  ooit  gezond  wil  worden"  (p.  18) 
verwaarloost  bij  zijn  overwaardeering  van  het  „moeder- 
taalonderwijs"  vooral  de  paedagogische  waarde  van  dat 
in  de  Geschiedenis. 


1 


PART  I. 


General   remarks. 

With  reference  to  the  title  of  this  monograph  I  first 
of  all  wish  to  declare  candidly,  that  it  has  been  chosen 
from  the  standpoint  of  modern  Indo-European  langu- 
ages, i.  e.  that  I  have  in  view  those  prefixes  which  agree 
most  with  our  prepositions  (praeverbia)  and  adverbs, 
and  that  for  the  moment  I  will  not  and  dare  not  decide, 
whether  these  Indo-European  grammatical  categories  re- 
present as  many  logical  categories  in  Blackfoot,  in  short, 
that  I  am  not  sure,  whether  these  grammatical  distinc- 
tions ought  to  be  made  in  Blackfoot.  Cf.  F.  Misteli, 
Typen  des  Sprachbaus,  p.  16  *). 


*)  „Im  Siamesischen  (sieh  hinterind.  Abschn.  3  fin.)  nimmt  die  den 
prapositionalen  Begriff  enthaltende  Verbal wurzel  ofters  die  zweite  Stelle 
ein:  au  ma  „herbeibringen",  lihin  ma  „heraufsteigen",  khau  ma  „her- 
einkommen",  aber :  pai  ma  „gehen,  kommen,  besuchen"  (ma  „kommen 
her,  herbei" ;  khin  „steigen,  auf"  ;  khau  lat.  „intrare"  und  „intra") ; 
pen  khin  „aufleben",  luk  khin  „sich  erheben" ;  khau  pai  „hineingehen"  ; 
ein  klarer  prapositioneller  oder  adverbialer  Begriff  existiert  auch  hier 
nicht,  weil  man  nicht  genau  weiss,  welche  Verbal  wurzel  die  andere 
bestimmt  und  ob  nicht  vielmehr  beide  gleichwertige  Bestandteile  der 
Verbindung  sind," 

1 


I  have  not  tried  to  register  all  the  prefixes  which 
might  be  called  prepositional  or  adverbial,  confining  my- 
self to  only  the  most  obvious  of  them,  and  leaving  aside 
all  more  or  less  dubious  matter,  as  also  the  prefixes  of 
a  markedly  nominal  and  adjectival  character. 

In  Blackfoot,  in  Algonkin  in  general,  and  in  other 
North  American  languages  the  prefixes  to  be  dealt  with 
have  already  often  drawn  the  attention  of  students  of 
language.  Still,  an  extensive  and  I  hope  a  sound  treat- 
ment of  this  matter  in  Blackfoot  may  not  prove  super- 
fluous, may  even  deepen  our  insight  into  the  structure 
of  Algonkin.  But  I  emphatically  declare  that  I  draw 
conclusions  only  as  far  as  Blackfoot  is  concerned,  and 
that  I  do  not  wish  to  follow  the  example  of  Jones*) 
and  Michelson  **)  who  both  talk  of  „Algonquian"  word- 
formation,  etc.,  whereas  they  only  deal  with  material 
from  Fox,  one  of  the  dialects  of  the  so-called  Central- 
Algonkin.  In  this  respect  Kroeber  ***),  whose  publica- 
tion on  Arapaho  dialects  has  been  of  great  service  to 
me,  expresses  himself  much  more  guardedly,  or  perhaps 
I  had  better,  say  much  more  scientifically. 

One  passage,  surely,  from  this  article  of  Kroeber's  I 
might  have  placed  as  a  motto  above  my  treatise  scil. : 
„In  short  the  undetermined  and,  in  the  writer's  mind, 
fundamental  problem  of  Arapaho,  Fox,  and  Algonkin 
in  general  is,  whether  these  languages  say  „he  enter- 
looks",    „he  enters-lookingly'',  or  „enteringly  he  looks." 


*)  W.  Jones,  Some  Principles  of  Algonquian  Word-formation.  Ameri- 
can Anthropologist,  N(ew)  S(eries)  VI  (1906)  p.  369  sqq. 

**)  W.  Jones  and  T,  Michelson,  Algonquian  (Fox)  in  Handbook  of 
American  Indian  Languages  I. 

***)  A,  L,  Kroeber,  Arapaho  Dialects  (Un.  of  California  Publications, 
etc.  Vol.  XII.  No.  3,  June  28,  1916). 


And  indeed  this  question  is  also  for  Blackfoot  of  the 
greatest  importance  and  the  solution  of  the  problem 
which  I  think  I  have  found,  and  which  is  suggested  by 
the  material  handled  in  Part  II.  I  will  try  to  work  out 
in  the  next  pages. 

The  fact  that  Kroeber  and  the  present  author  look 
upon  this  problem  as  the  basis  of  the  study  of  Algonkin, 
tallies  with  the  inference  already  drawn  by  Powell : 
„Thus  it  is  that  the  study  of  an  Indian  language  is, 
to  a  large  extent,  the  study  of  its  verbs"  (Ann.  Rep. 
Bur.  Ethnol.  I,  p.  11).  By  the  side  of  these  words  of 
one  of  the  earlier  Americanists,  which  by  their  generality 
sound  almost  classical,  I  will,  with  special  reference  to 
Blackfoot,  quote  the  words  of  one  of  the  latest  in  this 
branch  of  science,  namely  Uhlenbeck  (Some  General 
Aspects  of  Blackfoot  Morphology  *)  p.  33) :  „When  treat- 
ing the  nouns  and  other  parts  of  speech,  we  have  seen 
already  how  marked  a  predilection  Blackfoot  has  for 
verbal  constructions,  and  the  knowledge  of  kindred  lan- 
guages has  prepared  us  to  meet  also  in  this  dialect  with 
a  complicate  verbal  system  absorbing  and  incorporating 
all  kinds  of  elements."  So  Uhlenbeck  calls  Blackfoot 
holophrastic  or  polysynthetic  (see :  Conjunctief-achtige 
Modi  van  het  Blackfoot.  Versl.  Meded.  der  Kon.  Akad. 
van  Wetensch.  Afd.  Lettk.  4e  Reeks.  Deel  XII.  Amster- 
dam 1913   p.  244.) 

Also  Jones,  Michelson  and  Kroeber  use  these  terms 
when  speaking  about  Algonquian  dialects  which  they 
seem  to  take  for  representatives  of  Algonkin  in  general. 
As  Blackfoot  is  therefore  also  included  in  their  inferences 


')  Verhandelingen  der  Kon.  Akad.  v.  Wetensohappen  Amsterdam.  Afd. 
Letterk.  N.  R.  Deel  XIV.  No.  5.  Juni  1914, 


we  must  of  necessity  examine  their  opinions  on  this 
point  more  closely.  That  Jones  is  thinking  ofholophrasis, 
becomes  evident  from  these  words  :  „Some  of  the  dialects, 
like  the  Ojibwa,  Ottawa,  and  Potawatomi,  are  disinte- 
grating. The  breaking  up  is  not  uniform  throughout  a 
dialect ;  it  is  faster  in  the  regions  where  civilized  in- 
fluences predominate  or  play  a  controlling  force,  while 
the  purer  forms  are  maintained  in  the  places  where  ideas 
of  the  old-time  life  and  associations  have  a  chance  to 
live  and  survive"  (Algonquian  Word-formation.  Amer. 
Anthr.  N.  S.  VI.  p.  370)  and  from  p.  384  of  the  same 
article  :  „It  would  perhaps  be  more  correct  to  use  the 
term  sentence  instead  of  ivord ;  because  the  combined 
effect  of  all  the  elements  in  a  combination  is  really  that 
of  a  sentence  or  an  approach  to  something  more  like 
a  sentence."  Expressed  in  this  general  way  no  objection 
can  be  raised  to  the  opinion  of  Jones,  as  concerns  Black- 
foot.  But  let  us  now  consider  what  he  thinks  of  the 
essential  point  of  holophrasis  or  polysynthesis,  in  other 
words,  what  his  idea  of  the  composition  of  verbal  forms 
really  is.  In  his  treatise  on  Fox  (Handbook  of  American 
Indian  Languages  I)  edited  and  in  some  places  enlarged 
by  Michelson,  we  read  :  ,,The  principal  process  used  for 
grammatical  purposes  is  composition  of  stems.  The  stems 
are  almost  throughout  of  such  character  that  they  require 
intimate  correlation  with  other  stems,  which  is  brought 
about  by  a  complete  coalescence  of  the  group  of  com- 
ponent elements.  These  form  a  firm  word-unit.  Except- 
ing a  number  of  particles,  the  word  unit  in  Algonquian 
is  so  clearly  defined  that  there  can  be  no  doubt  as  to 
the  limits  of  sentence  and  word."  (A  modern  linguist 
not  forgetting  that  language  itself  is  something  living 
would  probably  have  worded  that  first  sentence  somewhat 


differently).  Then  we  read  (op.  cit.  p.  759)  :  „Most  of 
the  elements  that  enter  into  composition  are  so  nearly 
of  the  same  order,  that  we  can  not  properly  speak  of 
prefixes  or  suffixes",  and  a  little  farther:  „The  extended 
use  of  composition  of  verbal  stems  is  particularly  cha- 
racteristic of  the  Algonquian  languages.  These  stems 
follow  one  another  in  definite  order.  A  certain  diffe- 
rentiation of  the  ideas  expressed  by  initial  stems  and 
by  those  following  them,  which  may  be  designated  as 
secondary  stems,  may  be  observed,  although  it  seems 
difficult  to  define  these  groups  of  ideas  with  exactness." 
And  then  we  get,  notwithstanding  this  „difficulty",  a 
somewhat  vague  philosophizing  about  these  two  groups, 
the  latter  of  which  is  once  more  divided  into  two  classes 
—  to  clear  up  the  „ difficulty",  probably  ! 

Let  us  consider  what,  according  to  Jones  and  Michel- 
son,  is  to  be  stated  about  these  stems. 

A.  The  so-called  „initial  stems'': 

1^.  they  are  capable  at  times  of  standing  alone,  with 
the  function  of  adverbs. 

2®.  an  initial  stem  can  enter  into  composition  with 
only  a  formative  and  express  an  independent  statement, 
though  not  always  with  a  sharply  defined  meaning. 

3^.  many  „initiai  stems''  occur  in  combination  with 
each  other,  sometimes  followed  by  so-called  secondary 
stems,  sometimes  not. 

N.B.  Amongst  the  123  „initial  stems"  which  Michel- 
son  adds  to  the  examples  of  Jones,  only  a  few  stand 
in  „initial"  position. 

B.  The  „secondary  stems" : 
1^.  they  never  occur  alone. 

2^.  they  are  rarely  found  in  conjunction  with  only  a 
formative. 


6 

3^.  they  sometimes  occupy  the  first  place,  even  in  a 
nominal    form    like    tci'mani    canoe  (Handbook,  p.  793). 

4*^.  some  of  them  are  frequent  in  nominal  forms  (ib. 
p.  794),  and  look  more  like  „ incorporated"  nouns  than 
like  verbal  stems. 

5^.  according  to  Jones  the  so-called  „secondary  stems 
of  the  second  order"  show  a  general  similarity  with 
„initial  stems"  in  the  ideas  they  express. 

6^.  Michelson  remarks  (ibid.  p.  802) :  „that  at  present 
there  is  no  reason  why  the  so-called  second  class  of  the 
second  order  should  not  be  relegated  to  oblivion  and 
the  entire  body  merged  with  the  stems  of  the  first  class 
of  the  second  order.  The  proposed  division  of  stems  of 
the  first  class  of  the  second  order  into  two  subdivisions 
strikes  me  as  sound  in  principle ;  but  too  few  secondary 
stems  have  been  thus  far  pointed  out  to  make  the 
division  feasible  at  present." 

I  will  not  follow  Michelson  in  his  use  of  subjective, 
uncritical  expressions  and  say  that  the  whole  concep- 
tion of  Jones  and  himself  „ strikes"  me  as  forced  and 
doctrinary.  Without,  for  the  present,  pronouncing  my 
private  opinion  on  this  head,  which  would  in  any  case 
necessitate  a  thorough  study  of  the  Fox  material,  I 
leave  it  to  the  reader  to  weigh  and  compare  the  state- 
ments made  sub  A  and  B.  Only  I  should  like  to  draw 
the  reader's  attention  to  the  fact  that  according  to 
Michelson  himself  the  stems  of  the  second  order  prac- 
tically form  one  whole ;  —  that  some  noun-incorpora- 
tions proper  should  be  left  out  of  consideration ;  —  further, 
that  amongst  these  „  secondary  stems"  there  are  a  number 
which  in  meaning  strongly  resemble  initial  stems;  — 
that,  moreover,  initial  and  secondary  stems  have  some 
common    characteristics  after   all;  cf.  Kroeber's  remark, 


cited  on  p.  11.  Only  one  more  statement  of  Jones  I 
should  like  to  insert  here  (Algonquian  Word-formation, 
p.  402) :  „The  components  seem  to  stand  toward  each 
other  in  the  position  of  qualifiers,  the  sense  of  one 
qualifying  the  sense  of  another  with  an  efifect  of  direct- 
ing the  meaning  toward  a  particular  direction.  But 
whatever  be  the  influence  at  work,  the  result  is  a  spe- 
cialization of  meaning,  not  only  of  the  single  member 
in  the  group  but  of  all  the  members  as  they  stand 
together  with  reference  to  one  another.  The  stems  seem 
charged  with  a  latent  meaning  which  becomes  evident 
only  when  they  appear  in  certain  relations;  out  of  those 
relations  they  stand  like  empty  symbols.  It  is  important 
to  emphasize  the  fact  that  the  order  of  stems  in  a  group 
is  psychologically  fixed."  Put  side  by  side  with  the 
remarks  mentioned  sub  A  1  and  2,  B  2,  3  and  4  it  is 
not  easy  to  see  how  Jones  has  come  to  the  conclusion 
worded  in  the  last  sentence  but  one.  As  to  the  last 
sentence,  we  shall  see  later  on  that  this  „ psychologi- 
cally fixed  place"  does  not  necessarily  lead  to  the  making 
of  such  a  psychologically  lifeless  classification  into  initial 
and  secondary  stems. 

In  his  „Arapaho  Dialects,"  p.  90sqq.  Kroeber  expa- 
tiates on  the  Arapaho  verb  and  that  of  Algonkin  in 
general,  following  Jones-Michelson.  Kroeber  starts  from 
„the  more  conservative  premises  of  prefix,  stem,  and 
suffix.'  His  main  conclusions  are  as  follows: 

1^.  „  Word-forming  prefixes,  in  turn,  are  often  difficult 
to  separate  from  independent  words.  Thus,  tas-i-  and 
tcan-i-  mean  „on"  and  „  under"  in  verbs  ;  but  provided 
with  the  locative  suffix  -i-hi'  they  are  adverbs  which 
stand  alone.  Just  so  xou-wu-hu',  „straight",  and  xanou, 
„immediately",    are    employed,    in    the    forms  xou-  and 


8 

xanou-,  as  prefixes  to  verbs.  Verbs  themselves,  like  tcasis, 
„to  begin",  and  S-a»ku-h,  „to  follow",  are  used  as  pre- 
fixes to  other  verbs"  (p.  90). 

2^.  „It  is  true  that  even  when  these  elements  are 
themselves  verbs  they  are  not  used  merely  with  the 
personal  suffixes,  but  that  second  elements  such  as  -hi-, 
-ni-,  -ku-,  -xa-,  -h-  are  added  to  them.  Now  these  added 
elements,  which  are  frequent  on  indubitable  verb  stems, 
have  all  been  listed  as  suffixes.  But  the  possibility  is  by 
no  means  precluded  that  these  ,, suffixes"  whose  signifi- 
cance usually  is  of  the  vaguest  and  most  general,  are 
themselves  the  real  stem  of  the  verb  ;  in  which  case  the 
preceding  element,  which  is  so  much  more  specific  in 
meaning  as  usually  to  carry  the  principal  idea  conveyed 
by  the  complete  word,  would  after  all  be  a  prefix  of  the 
adverbial  or  prepositional  type  familiar  from  so  many 
other  languages"  (p.  90). 

3^.  „That  Arapaho,  like  Shoshonean  and  some  other 
American  languages,  possesses  true  compound  verbs  — 
verbs  functioning  as  such  and  composed  of  two  verbs  — 
is  thus  probable"  (p.  91). 

4^.  „In  short,  it  would  seem  that  the  Arapaho  verb 
is  frequently,  perhaps  normally,  compounded  of  elements 
which  themselves  either  are,  or  can  become,  verbal  in 
force"  (p.  91). 

5^.  „In  fine,  the  Algonkin  verb,  so  far  as  Arapaho 
is  representative  of  it,  can  not  in  any  ofF-hand  manner 
be  broken  up  into  the  usual  elements  of  „ prefix",  „stem", 
and  a  suffix"  ;  and  any  attempt  to  apply  such  a  procedure 
leads  quickly  to  contradictions  and  inconsistencies  that 
reveal  the  arbitrariness  of  the  method"  (p.  92). 

More  politely  than  truthfully  Kroeber  continues :  „The 
late   Dr.    William   Jones  reached  exactly  the  same  con- 


elusion  as  regards  the  Fox  dialect"  (p.  92\  For  Jones, 
it  is  true,  says  :  „Most  of  the  elements  that  enter  into 
composition  are  so  nearly  of  the  same  order,  that  we 
can  not  properly  speak  of  prefixes  or  suffixes"  (Hand- 
book p.  759),  but  as  we  have  seen,  instead  of  those  old 
categories  he  uses  the  new  names  „initial  stems",  „secon- 
dary  stems  of  the  first  order",  ,, secondary  stems  of  the 
second  order'',  and  ,, secondary  co-ordinative  stems",  to 
which  he  wishes  to  give  a  fixed  place  in  the  word-com- 
pound, which  is  the  very  characteristic  of  prefixes  and 
suffixes. 

Still  greater  is  Kroeber's  deviation  from  the  truth 
when  he  says  :  „That  the  principles  of  Algonkin  verb 
formation  are  in  some  respects  conspicuously  difi"erent 
from  those  of  Indo-European  Dr.  Jones  has  made  very 
clear ;  and  a  realization  of  this  fact  is  the  first  requisite 
to  a  true  understanding  of  Algonkin  structure"  (p.  92). 
This  mistake  may  perhaps  be  due  to  Kroeber's  warm 
sympathy  with  and  admiration  of  Jones,  whose  true 
merits  are,  however,  great  enough  to  enable  him  to 
dispense  with  that  erroneously  ascribed  to  him  here. 
Uhlenbeck  (Internationales  Archiv  f.  Ethnographic,  Bnd. 
XXIV  1916,  p.  37),  when  reviewing  this  pamphlet  of 
Kroeber's,  has  already  referred  to  this  passage  and  has 
made  the  following  remarks  on  this  head  : 

1^.  „What  do  we  know,  after  all,  about  Indo-European 
verb-structure  ?  ....  As  I  take  it,  the  Indo-European 
verb-formation  is  just  as  enigmatic  as  the  Algonquian 
verb-structure." 

2^.  „that  the  students  in  that  field  [scil.  of  American 
Indian  linguistics!  have  some  more  or  less  erroneous 
ideas  about  Indo-European,  and  that  for  that  reason  they 
had   better  leave  the  Old  World  languages  alone,  when 


10 

discussing  the  fundamental  traits  of  the  aboriginal  langu- 
ages of  America". 

3^.  ,,we  can  expect  more  light  to  be  thrown  on  Indo- 
European  or  Semitic  by  a  thorough  study  of  phenomena 
of  relatively  „primitive"  languages  than  vice-versa". 

This  is  surely  sufficient  to  put  Kroeber's  implicitely 
pronounced  assertion  on  Indo-European  simply  aside, 
but  we  might  even  make  a  positive  attack  on  his  con- 
tention that  „the  principles  of  Algonkin  verb-formation 
are  in  some  respects  conspicuously  different  from  those 
of  Indo-European"  by  pointing  to  such  works  as :  P. 
Persson,  Wurzelerweiterung  und  Wurzelvariation  1891  and 
P.  Persson,  Indogermanische  Wortforschungen  1912.  See, 
moreover,  some  articles  and  notes  of  R.  M.  Meyer  (Indo- 
germanische Forschungen  XII,  p.  46),  K.  Brugmann 
(I.  F.  XII,  p.  150),  Johansson  (Beitrage  zur  Geschichte 
der  Deutschen  Sprache  und  Literatur  XV,  p.  227  and 
Zeitschrift  f.  Deutsche  Philologie  31,  p.  296)  and  others, 
all  of  which  point  to  the  fact  that  there  are  undoubt- 
edly Indogermanists  who  admit  the  possibility  of  poly- 
synthetic  verbal  structure  or  at  least  of  the  composition 
of  verbal  stems  in  Indo-European  and  are  fain  to  show 
some  traces  of  this  phenomenon. 

In  conclusion  Kroeber  contends:  „there  seem  to  be 
only  three  possible  descriptions  of  the  Algonkin  verb 
that  have  a  usable  meaning"  (p.  93)  scil. : 

„The  first  interpretation  is  that  of  the  verb  as  the 
result  of  a  process  of  composition  similar  to  that  of 
noun  composition,  but  extended  in  Algonkin  also  to 
verbs.  This  essentially  is  the  conclusion  of  Dr.  Jones; 
and  it  is  also  the  inference  of  the  present  writer.  But 
it  cannot  be  too  clearly  recognized  that  even  if  this 
explanation   is   in  substance  the  correct  one  we  do  not 


11 

yet    really    know    anything    as    to   the  rules  and  condi- 
tions and  limitations  of  this  verb-compounding. 

The  second  interpretation  of  the  Algonkin  verb  is 
that  of  a  stem  followed  by  a  greater  or  less  number 
of  suffixes.  In  this  case  the  ^initial"  stem  of  Dr.  Jones 
would  be  the  only  true  stem,  his  „secondary  stems" 
the  suffixes.  In  support  of  this  explanation  is  the  fact 
that  the  initial  elements  of  verbs  come  nearest  to  having 
the  power  of  forming  words  by  themselves,  in  both 
Arapaho  and  Fox ;  and  the  statement  of  Dr.  Jones 
(Am.  Anthr.  N.  S.  VI,  p.  401)  that  on  the  whole  initial 
stems  more  definitely  perform  the  function  of  verbs.  If 
this  view  is  correct,  the  type  of  Arapaho  verb-building 
would  be  somewhat  analogous  to  that  of  Eskimo. 

The  third  possible  interpretation  is  also  that  of 
a  verb  stem  with  afiixes,  the  word-forming  ones, 
however,  being  chiefly  or  wholly  prefixes,  the  stem 
coming  last,  except  for  grammatical  endings.  In  favour 
of  this  last  view  is  the  fact  that  practically  all  the 
„ secondary  stems  of  the  second  order"  given  by  Dr. 
Jones  are  naturally  translated  by  words  which  in  most 
other  languages  are  verbs,  whereas  substantially  all  his 
cited  „initial  stems"  and  ^secondary  stems  of  the  first 
order"  can  actually  be  rendered,  without  much  distor- 
tion as  adverbs,  nouns,  auxiliary  verbs,  or  modal  par- 
ticles. It  is  not  certain  how  far  Dr.  Jones's  examples  of 
each  class  are  fully  representative  of  that  class,  his  list 
obviously  aiming  at  well  translated  instances  rather 
than  at  fullness;  but  it  is  clear  that  his  own  presenta- 
tion of  evidence  leaves  the  interpretation  of  the  „secon 
dary  stems  of  the  second  order"  as  being  true  verb 
stems  defined  by  prefixes,  in  a  position  where  it  cannot 
be  summarily  dismissed." 


12 

In  special  reference  to  Dr.  Jones's  sketch  of  Fox  revised 
and  enlarged  by  Dr.  Michelson  for  the  „Handbook", 
Kroeber  gives  his  view  on  the  Fox  verb.  He  says  (p. 
95):  ,,The  secondary  stems  of  the  first  order  are  clearly 
not  the  principal  stems  of  the  verb- complexes.  The 
^initial  stems"  may  be  verbs.  If  they  are,  the  „secon- 
dary  stems  of  the  second  order"  are  either  suffixes  or 
other  verbs  compounded  with  the  ^initial  stems".  That 
they  are  suffixes  does  not  seem  likely  from  the  charac- 
ter of  the  examples  given.  If  their  number  is  substan- 
tially limited  to  those  quoted,  their  suffix  nature  might 
be  conceived  of;  but  if  their  number  is  indefinitely  large 
they  cannot  well  be  anything  but  true  verb  stems.  The 
evidence  of  quantity,  then,  becomes  as  decisive  on  this 
point  as  that  of  quality;  and  this  evidence  must  be 
awaited  with  interest  from  Dr.  Michelson  or  some  other 
authority  competent  to  carry  on  Dr.  Jones's  analysis. 
Meanwhile  the  strong  probability  is  that  if  the  „ initial 
stems"  are  truly  verbal  in  nature,  the  normal  Fox  verb 
is  a  compound  binary  verb.  [T^'hy  „binary"  ?  or,  in  other 
words,  what  has  become  of  the  poor  ^secondary  stems  of  the 
first  order'^  ?]  If,  on  the  other  hand,  the  „initial  stems" 
are  essentially  adverbial,  prepositional,  or  modal  in  qua- 
lity, they  deserve  only  to  be  ranked  as  prefixes,  even 
if  some  of  them  may  have  reached  this  condition  by 
the  way  of  once  having  been  subsidiary  verbs;  and  in 
that  case  Fox,  and  with  it  no  doubt  Algonkin  in  general, 
possesses  verbs  that  are  built  up  around  a  kernel  of  a 
normal  verbal  stem  or  root,  as  in  most  languages,  and 
these  stems  or  roots  are  the  „  secondary  stems  of  the 
second  order". 

In  my  opinion  we  have  now  given  sufficient  space 
to   Kroeber   which,  to  be  sure,  he  fully  deserves  on  ac- 


13 

count  of  his  careful  and  critical  way  of  reasoning,  and 
we  now  know  his  view.  So  we  had  better  summarize 
at  once  what  we  have  to  find  fault  with  in  his  con- 
clusions and  what  inferences  may  be  drawn  on  this  head 
by  an  investigation  of  the  Blackfoot  material. 

On  p.  3  we  already  quoted  Uhlenbeck  when  he  deals 
with  the  „ marked  predilection  of  Blackfoot  for  verbal 
constructions".  The  words,  e.g.,  which  have  an  indepen- 
dent form  in  -  u  a  are  verbal :  they  have  the  function 
of  a  3  prs.  sg.  (Uhlenbeck,  Some  General  Aspects,  p. 
9  and  16) ;  nomina  loci  with  prefixed  it-  and  ending 
in  -  0  p  i,  and  nomina  instrumenti  with  prefix  i  x  t  -  and 
ending  in  -  o  p  i  are  1  prs.  plur.  inclusive ;  many  per- 
sonal names  are  verbal  forms  e.  g. :  suyeniki  Kills-in- 
water  etc.  sub  sui-  Part II;  an  adjective  used  attributively 
is  generally  an  inseparable  verbal  prefix  (loc.  cit.  p.  18) ; 
used  predicatively  it  is  an  intransitive  verb.  The  majo- 
rity of  pronouns  are  often  verbalized;  the  independent 
cardinals  (animate  and  inanimate)  occur  with  verbal 
endings  just  like  difi'erent  other  series  of  numerals  (e.  g. 
to  count  days  and  nights,  or  one's  age,  the  ordinalia). 
Pure  verbal  forms  (and  with  these  I  mean  those  forms 
which,  looked  upon  from  the  point  of  view  of  modern 
English,  we  should  call  verbal)  possess,  moreover,  an 
almost  unlimited  capacity  to  absorb  all  sorts  of  ele- 
ments. Local  and  instrumental  case-suffixes  and  post- 
positions, e.  g.,  do  not  exist  in  Blackfoot,  but  the  langu- 
age incorporates  local  and  instrumental  prefixes  into 
the  verb.  Also  noun-incorporation  plays  a  rather  import- 
ant part  (loc.  cit.  p.  58 — 59).  With  special  regard  to 
the  compositional  power  of  the  Blackfoot  verb,  we  may, 
starting  like  Kroeber  from  „the  more  conservative  pre- 
mises  of  prefix,   stem,  and  suffix",  state  the  following: 


14 

1^.  Prefixes  have  sometimes  arisen  because  a  verbal 
root  was  very  often  used  as  the  first  part  of  a  com- 
pound (cf.  Uhlenbeck,  Some  General  Aspects,  p.  59,  who 
also  mentions  some  suffixes  of  similar  origin).  See  in 
Part  He.  g. :  amat-,  mat-,  omat-,  aumatap-, 
kot(s)-,  djskak-,  apam-,  tap-,  u%s-,  etc.  Also 
compare  the  results  of  Kroeber,  p.  8  sub  2. 

2*^.  Many  prefixes  also  occur  as  independent  adverbs, 
although  they  have  always  a  suffix  -  o  %  t  s  fi) , 
-  a  Ai  t  s  (i),  -  i  s  t  s  (i),  in  this  function,  e.  g. :  akim6%ts, 
ako^ts,  amlto%ts,  anauko%ts,  ap^mo;tts,  ap^t6;^tsik'  sp6%ts, 
namists,  ksisto^tsi,  etc.  (cf.  the  similar  results  of  Kroe- 
ber, p.  7  sub  1). 

3^.  Many  prefixes  may  acquire  verbal  force  (cf.  p.  8 
sub  4,  where  Kroeber  draws  the  same  conclusion) ;  exam- 
ples are  to  be  found  Part  II  passim. 

4^.  The  elements  referred  to  sub  3®  may  be  turned  into 
verbal  forms  by  means  of  a  verbal  ending,  occasionally 
preceded    by    a  verbalizing  suffix  or  incorporated  noun. 

5*^.  Probably  this  verbalizing  suffix  does  not  even 
deserve  that  name  and  may  also  turn  out  to  be  a  com- 
positional element  with  a  very  vague  general  meaning. 
Cf.  the  notes  of  Kroeber  on  suffixes  (loc.  cit.  p.  105 — 
106):  „What  at  first  appears  to  be  the  stem  preceding 
this  suffix  is  in  most  cases  an  element  which  itself  is 
normally  a  prefix.  Whether  the  „  prefix"  tcabi-  or  the 
„suffix"  -xa  is  the  true  verbal  „stem"  remains  to  be 
determined  as  in  so  many  other  cases". 

As  such  apparent  suffixes  seem,  e.  g.,  to  occur- ap  (i) -, 
ixk-(-o%k-),  -ixp-(-o%p-),  -i  x  t-(-o  %  t-),  though 
they  also  occur  as  so-called  prefixes,  sometimes  even 
as  independent  verbs,  e.  g. :  ixto ;  see  Part  II  a  p  -,  i  x  k  -, 
i  x  p  -,    1 X  t  -. 


15 

6°.  At  first  sight  the  last  element  to  which  the  verbal 
ending  is  joined,  looks  very  much  like  the  verbal  stem 
proper;  but  that  they  are  by  no  means  always  original 
verbs  and  that,  indeed,  the  verbal  ending  as  such  turns 
the  whole  combination  into  a  verbal  form  is  proved  by 
forms  like: 

isksa%kuspiniu  she  had  earth  on  her  cheeks  nbt.  73,  16 
(cf.  ksa^kum  earth;  motstsipina  cheek)  -iu  is  verbal 
ending). 

ki  matopiu  and  he  had  also  an  arrow  nbt.  46, 1  (mat- 
again,  also;  cf.  ^pssi  arrow). 

iiksimiko  the  snow  was  deep  nbt.  120,  8  (ik(s)-  very] 
imi-  deep\  koni,  rarely  used  for  koniskuyi  snow). 

aiksistsmikinau  then  she  had  done  skimming  (lit.;  then 
she  had  completed  the  leghones-soup)  nbt.  11,  16  (ai-  see 
Part  II;  ksist-  done,  Part  II;  nitsinikin^ni  my  soup  of 
the  leghones'). 

7^.  It  surely  follows  from  the  Blackfoot  material  in 
Part  II,  that  in  every  form  every  element  has  its  „psy- 
chologically  fixed  place",  but  this  place  may  be  quite 
difi'erent  in  another  combination  and  depends  entirely 
on  the  order  in  which  the  elements  of  thought  rise  be- 
fore the  speaker's  mind,  owing  to  their  greater  or  lesser 
importance  or  to  the  association  of  ideas.  Thus  the 
element,  which  in  one  case  heads  the  compound  and 
might  be  called  a  prefix,  has  in  another  combination 
changed  places  with  what  in  the  first  case  might  have 
been  called  stem  or  even  sufiix. 

8^.  Besides,  owing  to  their  vagueness,  some  elements 
may  occur  more  than  once  in  one  complex  e.  g. :  ai-, 
i  t  (s)  -,    i  X  t  -. 

As  we  see  (especially  sub  1^,  2^,  3*^,  5^)  there  is  indeed 
a  remarkably  great  similarity  between  the  facts  in  Ara- 


16 

paho  and  Blackfoot  and  also  between  Fox  and  Black- 
foot,  as  became  evident  from  the  careful  examination 
by  Kroeber  and  ourselves  of  Dr.  Jones's  results.  And  if 
the  present  author  draws  a  conclusion  from  these  facts, 
which  does  somewhat  dififer  from  that  of  Jones  and 
Kroeber,  this  is  mainly  due  to  some  of  the  other  cha- 
racteristics, noted  about  Blackfoot  verb-structure  (sub  6^, 
7^,  8^).  For  on  account  of  these,  there  can  be  no  question 
in  Blackfoot  of  the  even  for  Fox  very  doctrinary  stem- 
classification  of  Jones,  the  weak  points  of  which  are 
brought  forward  by  the  characteristics  noted  on  p. 
5-6. 

Nor  should  I  like  to  say  with  Kroeber  (see  above 
p.  12)  that  „the  verbs  are  built  up  around  a  kernel  of 
a  normal  verbal  stem  or  root",  nor  speak  of  „compound 
binary  verbs".  And  for  this  very  reason  I  cannot  agree 
with  Kroeber  when  he  says  about  holophrasis  and  poly- 
synthesis:  „ these  terms  will  essentially  be  only  a  con- 
venient designation  for  the  linguistic  process  which 
allows  two  verbs  to  consolidate  into  a  single  one." 
The  less  because  we  may  get  a  quite  different  con- 
ception of  holophrasis,  as  it  is  found  in  Blackfoot  and 
perhaps  in  Algonkin  in  general,  if  we  consider  what 
Jespersen  (A  Modern  English  Grammar  II  Syntax  I. 
p.  6)  says  on  the  verb  in  modern  English,  scil.  that 
it  is  especially  sentence-building.  As  we  stated  already, 
any  word  or  group  of  words  may  be  a  verb  in  such 
languages;  or,  what  is  equally  true,  any  word  there 
can  be  sentence-building.  So,  we  can  not,  as  a  rule, 
find  a  kernel  (the  verb)  and  other  parts,  but  the  whole 
sentence  is  a  verb,  cf.  Jones's  statement  quoted  on 
p.  4.  E.  g. :  aukanaiksistsipuyisi  when  they  all  stood  in 
a  circle  nbt.  73,  13;  it^paisauakstsitsikiop  then  we  began 


17 

to  put  0)1  other  moccasins  nbt.  29,  2;  aitamauksoyiau 
they  ate  the  raw  entrails,  being  happy  nbt.  166,  1 ;  tam- 
anistsipitotsau%kyapiksiuaie  then  he  suddenly  threw  up 
his  head  out  of  the  water  right  in  front  nbt.  79,  33. 
But  we  must  not  lose  sight  of  the  fact  that,  supposing 
the  present  view,  nowadays  taken  by  grammarians  of 
modern  European  languages,  —  starting  from  the  sen- 
tence as  being  a  unit,  and  the  expression  of  one  thought 
or  feeling  —  to  be  the  right  one,  the  difference  with 
Blackfoot  c.  s.  is  not  great.  It  is  really  only  a  gradual 
difference,  in  so  far  that  the  unit  of  sentence  in  such 
„primitive"  languages  as  the  Algonquian  is  much  stronger 
(in  consequence  of  which,  e.  g.,  incorporated  nouns  are 
frequently  as  it  were  only  represented  by  an  index), 
and  on  the  other  hand  it  is  more  capricious  and  un- 
systematical  and  consequently  more  difficult,  because 
the  order  of  words,  which  in  a  language  such  as  mo- 
dern English  has  even  made  inflexion  of  forms  super- 
fluous, is  much  less  fixed.  Interesting  on  this  point  is 
also  the  following  remark  of  Jespersen:  „Very  often 
such  a  verb  form  [in  the  old  Arian  (Indogermanic)  langu- 
ages, as  well  as  in  some  languages  belonging  to  other 
groups]  was  sufficient  in  itself  to  express  a  whole  com- 
posite thought ;  what  could  not  be  incorporated  into  the 
verb  form,  stood  more  or  less  isolated,  outside  the  sen- 
tence proper,  in  what  may  be  called  extraposition.  In 
course  of  time,  the  tendenz  has  been  to  strip  the  verbal 
idea  or  root  idea  of  these  accessory  notions ;  but  though 
in  a  form  like  must  there  are  no  longer  any  indications 
of  person,  number,  tense,  or  mood,  most  other  verb  forms 
still  retain  some  or  all  of  these  accessory  ideas..."  (O. 
Jespersen.  op.  c.  1.  44).  Another  student  of  Indo-European 
linguistics,    therefore,  who  accepts  for  the  ancient  Indo- 


18 

European,  as  well  as  for  some  other  languages  a  liolo- 
phrasis  differing  somewhat  from  that  meant  by  Kroeber. 
The  more  reason  for  me,  not  to  consider  myself  bound 
down  to  the  three  interpretations  of  the  Algonkin  verb 
proposed  by  Kroeber,  although  he  remarks  in  a  somewhat 
prophetic  tone :  „ until  the  science  of  language  is  revolu- 
tionized by  entirely  new  methods  of  thinking  about  it, 
there  seem  to  be  only  three  possible  descriptions  of  the 
Algonkin  verb  that  have  a  usable  meaning"  (see  above, 
p.  10).  And  I  will  make  bold  to  propose  a  fourth  inter- 
pretation which  I  consider  documented  and  explained 
in  the  material  dealt  with  in  Part  II: 

„The  Blackfoot  verb  and,  —  seeing  the  apparent  agree- 
ment with  the  facts  given  by  Jones  and  Kroeber  — 
the  Algonkin  verb  in  general,  is  a  compound  of  various 
elements  (verbal,  adverbial,  nominal,  etc.)  characterized 
as  a  verbal  form  by  means  of  a  verbal  ending". 


PART  II. 


List  of  prefixes. 

ai-,  au-. 

Monophthongizations  of  a  i -  (scil.  a -,  a-)  are  frequent 

immediately  before  -s-  and  perhaps  also  before  -a-  (cf. 

s  a  i  -)  e.  g. : 

ixtastuyimiu  (;the  people)  ivintered  with  nbt.  8,  11. 

aa%kai}n  he  ivas  on  his  way  home  nbt.  77,  9. 

aa%kyapipiksiu  [tlie  ivar-party)  ran  home  nbt.  18,  2. 

In   many  other  cases  we  have  to  do  with  a  prothetic 

i  -    and  not  with  a  rest  of  a  i  -   (as  it  seemed  a  moment 

to  the  present  author)  e.  g. : 

iska%k6sii    they    .stretched    their    hands  hack  (i.  e.  they 

went  hack  to  help)  nbt.  24,  9. 

isksa%kuspiniu  she  had  earth  on  her  cheek  nbt.  73, 16. 

istuisoiau    it    was   ivinter,  when  they  went  on  the  raid 

nbt.  23,  13. 

iskunata;iikumiks  those  that  shot  hard  nbt,  12,  14. 

isikiztoiiksistsikuyi  Monday  nbt.  231,  1. 

isikotuyiks  Black-tails  nbt.  7,  20. 

As    far   as    I    can   see,    a  i  -,    a  u  -    is    the  only  prefix 

that  is  also  used  as  an  infix  in  the  strict  sense  of  the 

word,  e.  g. : 


20 

kaiixtsipiniki  Spotted-kills  (woman's  name). 

paiota  Fly(ing)  (woman's  name). 

kaiiskstakip^Kpaukau    he    had    had    a  heaver-dream  nbt. 

84,  10. 

amaie    paiiskiua    over  there  is  somebody  corralling  nbt. 

120,  19. 

kaiisto%s!nai   he  stuck  himself  nbt.  21,  21  (cf.  ibidem: 

ixtsiksisto^sinai  he  stuck  himself  with). 

paiiskiua  {tlie  people)  ivas  corralling  obt.  18,  1. 

anno%k  kaiokuixk  this  night  obt.  13,  11. 

kaikitoto%paipiinai   maiaii  slie  just  jumped  to  her  robe 

nbt.  138,  17. 

kauko^tokiaiks  they  had  only  their  ears  left  nbt.  18, 1. 

aikauko%t;i;skunixkiuaie  lie  just  shot  with  it  nbt.  183, 12. 

The   prefix   a  i  -,    a  u  -    (just   like    i  t  -)    may  be  found 

more  than  once  in  the  same  form ;  e.g.: 

aitsauaipa;skaii    oto^kemaiks   Jiis   wives   were    the  only 

ones  that  did  not  dance  nbt.  73,  1. 

ki    aiaianikapimatsiuaie    and  he   had  him  for  a  single 

man  ivith  him  nbt.  84,  8. 

itauauakoau  we  ivould  chase  nbt.  1,  22. 

aiaiakapotsiu    then    he   began    to   pack    his  meat  (on  a 

horse)  nbt.  2,  8. 

Syntactical. 

1^.  ai-,    au-    has   a   durative  force  (in  contrast  to    it- 

that  expresses  perfectivity  as  well  as  „being  defined  as 

to  place  or  time  or  circumstances").    So   ai-,   au-   is 

frequent  in  forms  of  the  temporal  conjunctive,  and  of 

the   indicative  used  as  such,  to  express  the  unlimited 

space   of   time,    out    of  which  one  special  moment  is 

pointed  at  by  a  form  with    it-. 

Examples : 

aipjxskaii  they  were  dancing  nbt.  72,  1. 


21 

autusi  in  spring  (when  it  is  spring)  nbt.  76,  23. 
In    other   words  we  can  say  that  with    a  i  -,    a  u  -  the 
situation   of  things  is  summarized,  and  that  with   it- 
forms  the  narrative  proceeds.  E.  g. : 
aipixtsiu  she  was  far  away  nbt.  125,  26. 
aupoka%kaiimiuaie     she    went    home    with    her    nbt. 
124,  12. 

auk^naiokaiau ;    oma    kipitakeu    itsipiiau    all   of  them 
slept;  that  old  ivoman  got  up  nbt.  128,  17. 
2^.  a  i  -,    a  u  -    is    also    iterative    and   then    it  may  be 
rendered  by  the  EngHsh  verb  „to  use".  E.  g. : 
kailsto%sinai   he  stuck   himself  ('scil.  the  father  of  each 
married  man  who  was  Jcilled)  nbt.  21,  21. 
auanit  say  every  time  obt.  2,  2. 

aip^skasi .  . .  auaksipuyiau  when  they  danced  . . .  they 
stood  in  a  circle  nbt.  72,  4. 

itauakimau  then  (the  people)  chased  the  buffalo  nbt. 
3,  6. 

auaua%kisixk  they  ivere  shaking  their  heads  (^=  danc- 
ing) nbt.  85,  4. 

<jsnni  nitainausinai  that  way  he  used  to  dress  nbt,  73,  34. 
aist<xmsatapiksixp  otokoauaists  then  they  would  throw 
out  their  kidneys  nbt.  1,  29. 

asotsimani  itaismakiauaists    they  made    marks   on    the 
parfleches  (N.B.    it-    is  local)  nbt.  2,  19. 
itauamiaupiu  =  {the  people)  began  to  get  on  their  horses 
nbt.  3,  6. 

aini-    cf.  sub    in-    below ;  down. 

aip(i)st8ik-  a  little;  scarcely;  cf.  sub  ipistsik-. 

aist(8)-,    ast(s)-  (cf.   ai-,    sai-)  close,  near  to. 


22 

1*^.  frequent    as    independent    verbal   stem,    i.  e.    only 

followed  by  a  verbalizing  suffix : 

aistslsi  ivhen  they  are  close  by  nbt.  77,  3. 

aiikaistsiu    {the   time)   is  getting  very  near  nbt.  85,  24. 

aistslsi  when  it  is  close  to  the  time  {that . .  .)  nbt.  77,  6. 

itstsixki  aistoyi  if  some  one  comes  nbt.  175,  19. 

2^.  combined    with    the  verbal  stem    -a;t;k-,    -o%k- 

„to  go,  to  come".  E.  g. : 

aisto%kima    moyists    he  got  near  the  lodges  nbt.  81,  5. 

ma%kaisto%koyis    that    he   might  get  closer  to  him  nbt. 

80,  6. 

otaisto%kokoaiauaie    when   she   came    near   them    nbt. 

110,  6. 

otsitsiikaistokokoaiauaie     she    was   very  close    to    them 

nbt.  110,  12*). 

aisto%kimiau   omim   otapimanoai  they  came  near  their 

lodge  nbt.  24,  7. 

aiisto^koyiu    oml    unnasini  she  got  near  the  men  nbt. 

168,  28. 

aiista;^^kixk  when  we  were  near  to  nbt.  7,  2. 

aisto^kim  he  got  near  it  nbt.  79,  32. 

akomataisto^kixp   lue  shall  get  close  there  nbt.  26,  27. 

3*^.  combined  with  various  prefixes: 

a%kaistsaipisko%toaiiks  let  us  charge  on  them  close  (i.  e. 

when  they  are  close  by)  nbt.  17,  7. 

matsito%kanauaistoma%kaii    they   all  ran  again  to  him 

nbt.  208,  9. 

4^.    aistsikai-Pekaniua    the    Peigan   tribe    of   not    long 

ago  (lit.;  near-old)  nbt.  203,  9. 


*)  -  a  i  s  1 0  k-    stands  for    -  a  i  s  t  o  ;<;  k.    Examples   of   such   inconstant 
aspiration  are  numerous. 


23 


1*^.    al£(s)-     nearly,    about    to,   soon  ;    cf.     a  u  t  ;ij  m  -  a  k  - 
almost^  about  to. 

1^.  seldom  as  independent  verbal  stem : 
nitaiak  I  shall;  cf.  nito^kot  1  com. 
2^.  as  a  prefix  with  the  meaning  nearly^  soon  : 
aksikoko  it  was  nearly  night  obt.  58,  1. 
itaksinetsiu  he  was  nearly  drowned  obt.  64,  20. 
aksimiu  he  was  about  to  drink  obt.  64,  10. 
itakotoyiuaie  he  was  nearly  taking  it  nbt.  158,  22. 
tautjxmakotoau  /  am  nearly   taking  it  nbt.  158,  24. 
akanetoyiau  tJiey  were  going  to  separate  nbt.  2,  30. 
akapinako  towards  morning  nbt.  27,  8. 
3".  nearly  as  a  tense-prefix  of  the  future: 
akamistutsop  we  shall  move  up  nbt.  1,  15. 
akopakiop  ive  shall  move  nbt.  1,  18. 
akitakauop    ice  shall    7nake    a    circle  {to  chase  the  buf- 
falo) nbt.  3,  1. 

nitaksip^sk  /  shall  dance  nbt.  78,  8. 
matako%totakixp    1     will    not    take    from    them    nbt. 
78,  2. 

nitaksam  I  shall  hunt  obt.  7,  9. 
kitakauato;^pinan  we  shall  eat  you  obt.  8,  26. 
4^.  The    next    future    seems    to    be    expressed  by  the 
combination    a  i  -  a  k  - ;  e.  g. : 

ann6%k    aiaksikokuixk    now    this   coming   night   nbt. 
119,  6. 

aiaksistuyiu  it  ivill  be  cold  obt.  13,  16. 
anno^kaie    nitukska  aiaksip^iskau  now  it  is  {only)  one 
{night  more)  they  will  dance  obt.  21,  30. 
kitaiako^kot  1  shall  give  it  to  you  obt.  59,  8. 
5^.  In    connection    with    the    adverbial    meaning    of 
a  k  (s)  -    about   to,   almost,   the   sense   of  a    future   in 


24 

the  past  is  rather  intelligible.  These  forms  often  have 

nearly    the    same    value    as   those   with  iterative    a  i  - 

(cf.    ai-    sub  20): 

akanistsiuaie  he  tvould  tell  her  nbt.  1,  33. 

otsitaka%kaiixp    ivlien    he  ivas  to  go  home  nbt.  77,  26. 

autosaie    akitanistsiuaie  ivheii  she  came  back,  he  would 

say  to  her  nbt.  2,  1. 

atakskunakinai     he     ivas    going    to    shoot    again    obt. 

30,  28. 

akst;t;m>5Jsikomoauaie  it  tvould  be  broken  for  him  nbt.  2,  3. 

akitomonimaie     he    tvould    roll   {the    marrotv)    in    (the 

manifold)  nbt.  2,  5. 

akitaip;ikstsimaie    he    tvould    burst    it    by    chewing   it 

nbt.  2,  6. 

akautsim  they  tvould  take  it  nbt.  3,  9. 

ais7.moyixk    ataksamiixk    after    a    long    while    he   was 

going  to  hunt  obt.  23,  6. 

N.B.    omi    einiua    tuksk^xmi    auka;\;;tsenikiop    tve   shall 

kill  one  of  the  buffalo  nbt.  165,  32. 

2'^.   ak(8)-    round.    For   different    forms    see  :    u  %  s  o  k  -, 
u  %  s  0  %  k  -. 

P.  as   an    independent  verbal  stem,  only  followed  by 
a  verbalizing  suffix : 

t(;imitap.xksiniinai     then     it     circled     around     to     nbt. 
156,  25. 

2''.  as  a  prefix  in  nominal  forms : 
akokatsists  the  circle-camp  nbt.  18,  12. 
Perhaps    also    in :    amoi    aka%k6    itoto    he    came    to  a 
round   hill    nbt.    198,    1,    although   this  form  may  be 
regarded  as  verbal  like : 
itakitsoaskuyiu  the  Round-forest  nbt.  14,  25. 
3*^.  as  a  verbal  prefix ; 


25 

akak^uhop    we    shall   go    in   a  circle  after  buffalo  nbt. 

90,  23. 

aitakopiiau  ilieTj  sat  in  a  circle  nbt.  45,  22. 

auaksipuyiau  they  stood  in  a  circle  nbt.  72,  4. 

itauaksipuyimiauaie     theij    were    all   standing   around 

them  nbt.  41,  11. 

N.B.    aukanaiksistsipuyisi     when    they    all    stood   in    a 

circle  nbt.  73,  13.  It  is  doubtful  whether  „in  a  circle" 

is  expressed  here  by  ak-  (c.  q.  to  be  found  in  auk-) 

or  by    -  k  s  i  s  t  -    (cf.  1^  k  s  i  s  t  -  sub  3"). 

ak(ai)-,   ak(au)-,    (i)kai- ;    cf    i  k  -. 

These  prefixes  are  to  be  divided  in  two  rather  dif- 
ferent semantic  groups  with  the  meanings  much,  many 
and  already.  A  similar  expansion  of  use  and  sense  is 
to  be  noted  by  the  prefix  a  m  a  i  -  (omai-,  umai-, 
imai-)  which  besides  replaces  a  k  a  i  -  already  after  a 
negative,  e.g.  sauumai-,  matomai-;  cf.  amai-  and 
Uhlenbeck,  Some  General  Aspects  p.  49.  Especially 
for  this  reason  I  did  not  hesitate  to  identify  a  k  a  i  - 
much  with  a  k  a  i  -  old,  already. 
So  we  have  the  following  meanings: 
1^.  many,  much,  plenty  of. 

a)  as  an  element  of  nominal  forms  or  as  an  indefinite 
pronoun,    animate   and  inanimate   (when  used  predi- 
catively  this  is  verbalized): 
akditapisko  many  people  together  (=  town). 
akaitapi  many  people  nbt    121,  1. 
ikakauoyi  auaua%sists  there  is  plenty  of  food  nhi  76,19. 
ski'miks  akaiimi  7na7iy  mares  nbt.  224,  14. 
matakauoa  istuyists  it  was  not  many  years  nbt.  224, 16. 
Kyaiakaiimmi    Many-hears   (name    of   a  Blood-Indian 
man). 


26 

akail'mmixki  they  were  many  obt.  3,  n®.  11. 

itakaiimi    notasiuaniks    then    were    many    our    horses 

nbt.  224,  17. 

akauoyi  many  {were)  nbt.  224,  38. 

h)  as    an    independent    adverb    ending    in     -  o  %  t  s  ; 

sometimes  used  in  a  verbal  form: 

ak6%tsi  apito%so%tsi  very  far  north  obt.  5,  1. 

aka  %tsiaie  otoka'ni  far  do-wu  was  her  hair  nbt.  137,  6. 

c)  as  a  prefix  of  verbal  forms: 

itakautotau    he    made   plenty    of    fire   {a   big  fire)  nbt. 

176,  8. 

nimataikautsipa  /  do  not  often  swim. 

2^.  old,  already.  On  account  of  the  latter  meaning  we 

might  call  akai-   a  prefix  of  the  perfect  tense  („ein 

perfektisches    Praefix",   as   German  philologists  would 

say),   just   like    k  s  i  s  t  -    (N.B.    they   are   often  found 

together). 

a)  with  substantives  former,  ancient: 
ikai-Pek<xniua    the    ancient   Peigan    tribe    obt.    5,    1 ; 
nbt.  1,  1;  nbt.  51,  6. 

(xkai-tapiua  the  ancient  people  obt.  57,  1. 

b)  as  a  verbal  prefix  already: 

akauksikinakiminai   slie  had  already  turned  into  bones 
obt.  25,  12. 

^kaitautsiksistopin  {the  people)  was  already  sitting  nbt. 

199,  11. 

nikaumotsaiau  I  have  killed  {all  those)  obt.  48,  1. 

kikato%ko;^kemi  you  have   got  another  ivife  obt.  38, 19. 

«kato%ko%keminai  he  has  got  another  ivife  obt.  38, 16. 

^kainim    omik    apauk    he    had  seen  there  a  flint-knife 

obt.  47,  18. 

kikau%koi  you  have  got  something  to  eat  obt.  37,  3. 

Ikaumatapakimiu  she  was  already  hammering  nbt.  11,  21. 


27 

nikainitau  I  have  killed  him  obt.  46,  25. 
i^^kaumitaiiasiu  lie  had  turned  into  a  dog  obt.  11,  6. 
ikaitaiksistsauyiau   they   had   already  done  eating  obt. 
3,  nO.  10. 

iaikainauasiu  he  has  become  a  chief  obt.  53,  28. 
^kainim  he  had  seen  it  obt.  46,  13. 
^kaiokau  he  has  fallen  asleep  obt.  22,  16. 
ij^kainii  they  ivere  dead  already  obt.  46,  9. 
okainokai  he  was  already  seen  by  him  obt.  20,  8. 
nikainitiinaii  we  have  killed  her  obt.  28,  16. 
kikaip;K%tsan  you  have  said  wrong  obt.  54,  27. 
aikaistapaipyapsapinai    he   kept   looking   about    farther 
away  nbt.  143,  9. 

^kais^ismomato  it  is  already  a  long  time  that  she  started 
obt.  39,  23. 

clksiisixnio  it  is  already  a  long  time  obt.  26,  22. 
kaiiksipixtsiau    they   went    already   very   far   off  nbt. 
130,  1. 

mi'nists  ^kaitsii  the  berries  are  ripe  already  nbt.  4, 13. 
kikaisksinok  he  already  knows  you  nbt.  120,  20. 
ikaitsistapu  he  was  going  away  already  nbt.  73,  24. 
^kauoma%ksimiau     they     had     already    got    big     obt. 
25,  13. 

c)  From  the  meaning  mentioned  sub  b  may  be  also 
derived  the  use  of  this  prefix  with  the  value  of  still 
which  is  found  to  be  in  some  cases  the  best  suitable 
translation  for  the  combination  ok-anist-  (cf .  m a- 
n  1  s  t  -  sub  8°).  The  single  variant  ok-  occurs :  okai- 
nokai he  was  already  seen  by  him  obt.  20,  8. 
Here  follow  the  places  where  okanist-  has  been 
met  with : 

okanistaiixtsixpiaiks    they   were   still  there  obt.  64,  14. 
okanistsitaixtsixp  fhey  were  still  there  nbt.  198,  17. 


28 

ki    okanistaia%kitspiaie    and    it    was  still  smoking  obt. 

19,  15. 

okauistauamotsiixpi    they    still    invite    each    other    nbt. 

54,  8. 

okanistaixtsixpi     tliey     (inan.)     are    still    there     nbt. 

54,  19. 

okanistaixtsixp  {his  lodge)  ivas  still  there  nbt.  153,  26. 

d)  Remarkable  is    a  k  a  i  -    with  imperatives : 

i^kaitopik  sit  down! 

inni  ixkaitaupit  sit  there  for  a  moment!  obt.  20,  12. 

If   we    may    recognize    in    these    forms    the    perfectic 

a  k  a  i  -,    we    may   compare   constructions  like   Dutch 

nu  flink  doorgeloopen !  nu  den  lofzang  aangeheven! 

(a)kap-  often ;  from    ak-(akai-)  +  ap-    (cf.    a  p  -). 
Compare  for  similar  formation  and  meaning  a  m  a  p  -. 
The  form    i  k  a  p  -    is  also  noted : 
mataksikapo%tskiinakiopa   ive  will  not  often  shoot  with 
it  nbt.  183,  5. 

Examples:    aikapisimianistutsimaie    he    does   it   often 
secretly. 

aikapisimiitapaumixkau    he    is   often    fishing  alone  se- 
cretly. 
nitsikakapanistutsixp  I  often  do  it. 

(a)kim-  ikim-  at  (to)  the  upper  end  of  the  lodge. 
The  independent  adverbial  form  is  often  met  with: 
akimo^ts  st^^mitakaupiu  at  the  upper  end  he  sat  down 
obt.  45,  1. 

akimo^ts  at  the  upper  end  nbt.  22,  14. 
akimo^tsim    in    the    upper    part    of    the   lodge   nbt. 
156,  32. 


29 

1'^.  as  an  independent  verbal  stem  only  followed  by 
a  verbalizing  suffix : 

itsikimau  he  went  to  the  upper  part  of  the  lodge  nbt. 
124,  4. 

t<zmikimo  he    ivent   to  the  upper  end  of  the  lodge  nbt. 
136,  15. 
2^.  as  a  prefix: 

nanauaikimauoyinai  he  finally  went  to  the  upper  part 
of  the  lodge  nbt.  125,  3. 

etsekimaixtsenea  otseuanoaie  their  gamhling- wheel  was 
lying  in  the  west-end  of  the  lodge,  de  J.  de  J.  bt.  43, 
23.  About  this  place  Uhlenbeck,  Philol.  Notes  *)  p.  27 
says:  „:=  itsikimaixtsinai('a).  The  prefix  kim-  refers 
to  the  upper  end  of  the  lodge".  Indeed  the  inter- 
pretation of  de  J.  de  J.  is  supported  by  no  other 
place. 

a%k  -   is  untranslatable. 

Etymologically  a  %  k  -  may  be  connected  with  the 
relative  ending  -  a  %  k  (s),  cf.  sub  II  (-pi). 
Syntactically  a  %  k  -  is  in  the  first  place  the  charac- 
teristic of  the  final  conjunctive.  Moreover  it  is  not 
only  prefixed  to  a  conjunctive,  but  also  to  indicative 
forms,  and  forms  of  the  so-called  false  final  conjunc- 
tive (cf.  Uhlenbeck,  Conjunctief-achtige  Modi  p.  17). 
Another  false  conjunctivus  finalis  is  found  with  in- 
transitive verbal  stems  in  -  a  - ;  from  these  stems 
abstracta  are  formed  with  the  suffix  -  n  i  and  to  these 
a;tk-,    najn;k-,    etc.    is    prefixed    (ibid.  p.  18).    The 


")  C.  C.  Uhlenbeck.  Philological  Notes  to  Dr.  J.  P,  B.  de  Josselin  de 
Jong's  Blackfoot  Texts.  Verhandelingen  der  Kon.  Akad.  v.  Wetenschappen. 
Afd.  Letterkunde.  N.R.  Dl.  XVI.  No.  1.  Amsterdam,  Juni  1915. 


30 

a  %  k  -  forms  are  made  negative  by  means  of  s  t  a  i  -, 
stau-,  perhaps  a  phonetical  secondary  variant  of 
sai-,  sau-  in  the  proximity  of  the  k. 
In  a  polysynthetic  language  like  Blackfoot,  where  it 
is  so  difficult  to  distinguish  between  the  syntactic  and 
the  morphologic,  and  where  e.  g.  a  firmly  maintained 
characterization  of  modes  and  tenses  hardly  could  be 
pointed  out,  it  will  prove  best  to  consider  a  %  k  - 
morphologically,  a  %  k  -  stands  in  3  morphologically 
different  constructions  and  in  each  of  them  it  may 
perform  various  syntactic  functions, 
a  %  k  -    c,  indicativo. 

a)  purely  relative  (to  translate  by  our  adjective  clauses) : 
annik  kokuyik  na^^ksok  wlipn  I  sleep  during  the 
7iiglits  obt.  67,  n^.  6. 

omiaie  kinnuna  a^kauanistsiu  tltere  is  the  one,  our 
father  told  us  about  obt.  28,  22. 

b)  with  final,  sometimes  consecutive  meaning: 
a%ko%tsitokopstai  {give  them)  that  she  might  malce  soup 
with  them  obt.  38,  22. 

a%kitsoyiu  {tell  him)  that  he  ynay  eat  obt.  32,  23. 

pu%sapuk,  kito%kemauaiks  ka^kitsaipiauaii  come  here, 

that  you  take  your  wives  out  obt.  43,  28. 

a^kitsoatai  {make  haste)  that  we  may  eat  it  obt.  37,  9. 

ka;^k6tomoki    {there    will    be   none)  that  will  take  {this 

backfat)  from  you  obt.  42,  16. 

d%kitsipim  {tell  her)  that  she  should  enter  obt.  18,  23. 

N.  B.    The   verbal   abstracta   in    -  a  n  i    may  also  find 

here  a  place: 

ka^kstatakaatskani   (/  told  you)  that  you  should  never 

have  a  partner  obt.  53,  17. 

ma%k§,%kuitskani     {he    was    always   thinking)    that    he 

might  have  a  fight  obt.  4,  n*^.  19. 


31 

k6ka,    na%kipitapaiakani    wait    a    moment,  that  I  may 
have  a  chance  to  confess. 
c)  with  potential  meaning: 

ka%kst^.mo%toki  they  might  hear  you  obt.  44,  15. 
a%kaut^makotap6tsiu    he    might    soon    he  here  with  the 
•pieces  of  the  carcase  obt.  27,  3. 

ka%ksistsk6kixpinan  (/  am  afraid)  that  you  might  make 
us  dirty  obt.  33,  19. 

saksist   ka%ksistsk6ki   go  out,  you  might  make  us  dirty 
obt.  56,  21. 

na^ksinauayisitoki  he  might  hit  me  obt.  40,  8. 
ka%ko%toki  they  might  hear  you  obt.  41,  32. 
a^kitsitokiokimoki    {if  it   is   a    long  time)  he  may  get 
angry  with  us  obt.  60,  11. 

(l)   to    indicate    a    great   probability,    a    modestly    ex- 
pressed certainty  (Eng.  auxiliary,  „must"). 
ma;^kauko%tsok  usi    it    must   have    been    given    to  him 
by  his  son-in-law  obt.  37,  4. 
a%kaumainitayii  they  must  he  crazy  obt.  46,  11. 
a%ksistsinikatakanistaistutoyiuatsiksaie     it    must    be    a 
long    time,     that    he    has    treated    him    that    ivay    obt. 
40,  12. 

e)  as  imperative  (adhortative),  cf.  above  sub  c. 
a;^;ksikamauopi  let  us  walk  fast  obt.  62,  13. 
ka%kitsapitsim     you     had     better    fill    your   pipe    obt. 
45,  14. 

ka%kota%k6spuaiixk    {he    would   say:)    you  are  tvanted 
to  stretch  your  hands  out  obt.  35,  10. 
ka^^kitapaiksima    you   might  go  and  touch!  obt.  42,  3. 
a%ka%kapiaiiks  let  us  take  them  home  obt.  53,  24. 
a^ksikakotoaii    ki    a%kita%kaiop    let    us  only  take  {the 
backfat)  and  let  us  go  home  obt.  44,  24. 
a%kstais<zmoyi  let  it  not  be  a  long  time  obt.  60,  8. 


32 

The    same    may    also    be  expressed  by  forms  without 
a  %  k  -,    but  in  the  conjunctive  : 
iiks6po%sisa  let  if  blow  harder  nbt.  176,  25. 
f)  some  particular  cases : 

kfnnlk    kitsim    a^kstaiaiapiua    there    is   the  door,  does 
he  not  see?  obt.  23,  20. 

a^kakitsakaiainitsiuaie    he   will    never  he  able  to  Jiill  it 
obt.  30,  10. 

ka^kstayinomoki  there  is  nohody  to  prevent  me  fromkilling 
you  (lit. :  that  you  may  yiot  die  for  me)  obt.  39,  34. 
II.  a  ;^^  k  -    c.  indicativo  with    -pi. 

To    the   relative   idea  expressed  by    -pi    a  %  k  -    adds 
a  modal  one. 

a)  final  and  consecutive ;  also  with  only    -pi: 
£i;tjkstaisimo3a    a^kitapistutsixpi    let   it   not    he    a   long 
time  {before^  tJiat)  tve  shall  fix  {these  lodges)  obt.  60,  9. 
ma%ksoato%piau    {he    ivould   not    give    them)  something 
that  they  might  eat  obt.  35,  16. 

ma%ksoata%pi    {they   were   nearly    all    dead)   for    some- 

tliing  that  they  might  eat  obt.  12,  16. 

ka%kak%osixpixk    {these    are)    that    you    can    boil    obt. 

38,  26. 

Cf.  the  purely  relative  idea  of   -pi    alone : 

itsinita^pi   {it    is    a  long  time)  that  she  was  Tiilled  obt. 

26,  23. 

nitsksinixpists  {things)  which  I  know  nbt.  217,  29. 

b)  in  the  equivalents  of  our  dependent  questions : 
kitakanik    ka%kitapo%pi    she    will    tell    you,  ivhere  you 
can  go  obt.  51,  31. 

nitaksksinixp    ka%kanistspiimmo%pi    1    shall  know  the 
way  I  shall  Jielp  you. 

ka%kanistsitapiixpi  (lie  will    tell  you)  how  you  can  live 
obt.  52,  22. 


83 

Cf.    without    a  %  k  - :    otsit6%kota:%pi    [she    heard   there 
some  one  singing)  where  {while)  she  cut  wood  obt.  12, 19. 
otsftaupixp    {they   would   get    to    the  place)    where   he 
used  to  sit  obt,  35,  23. 
III.   a  %  k  -   c.  conjunctivo. 

a)  final ;  also  without   a  %  k  - : 

a%kstaminakfljta%s    {why   did    our   father   say)  that  we 
should  not  roll  it  eastward?  obt.  27,  12. 
ma;:tkstatsaks  that  they  must  not  go  out  obt.  10,  29. 
(may   be  also  a   false  conjunctive,  for  the  verbal  root 
is  s^ks-). 

(o)ma%ksoyis  {they  put  hy  him)  that  he  might  eat  obt. 
44,  11. 

na%k6takoa%sau  {they  told  me)  that  I  must  give  them 
a  drink  obt.  15,  11. 

na%kotomoaipiksista%s     {she    told    me)    that   I  should 
gather  up  {these  pieces)  obt.  42,  26. 
ma%ksinisaie   (they   wayited   to    stop   it)    that   it  might 
die  obt.  27,  15. 

ma%ksksinoa%saie   (he  is  thinhing)  that  he  may  Ttnow  it 
obt.  38,  15. 
Without   a  %  k- : 

otsumma%s  {he  tried  hard)  that  he  rubs  obt.  54,  24. 
anistsis    ixtsfska^^s   tell  him  that  he  must  make  a  sweat- 
lodge  obt.  56,  6. 

anis(ts)lsau  inita%sauaie ;  ak^ko^nasisaie,  maksita%sauaie 
say  to  them^  that  they  Jcill  him;  if  it  is  a  girl,  that  they 
wrap  her  up  obt.  38,  1. 

b)  in  cases,  corresponding  with  our  dependent  clauses 
with  „that",  e.  g.,  noun  clauses,  imperatives  in  the 
oratio  indirecta,  etc.: 

ma%ksinita;tsauaiks  ki  ma^ksitsoata^js^uaiks  {they  said) 

that  they  should  Mil  and  eat  them  obt.  10,  30. 

3 


34 

ka%kainoa%s  (it  is  not  good)  that  you  see  him  obt.  6, 19. 
ka%kitomisi  {it  is  all  right)  that  you  (fern.)  get  married. 
a%ksiiiit£i%s  (i  don't  think)  that  he  is  killed  obt.  53,  20. 
a%ksuyisksanoias  {he  says)  that  he  wants  curly  arrows 
to  be  made  for  him  obt.  30,  14;  cf.  suyisksanoiokit 
make  a  curly  arrow  for  me. 

ma^kitsipiksistsis  (she  says)  that  she  will  show  the  people 
that  I  am  a  warrior  nbt.  76,  1. 

c)  in  sentences,  which  we  would  render  by  adjective 
clauses,  with  a  potentialis: 

amom  ninauyis  ka%kitsipisi  that  one  is  a  man's-lodge, 
where  you  ought  to  go  in  obt.  41,  24;  cf.  kipitauyis 
omim  otsitsipixp  the  lodge  he  went  into  was  an  old- 
woman' s-lodge  obt.  41,  23. 

ka%kitapotakis  {with  some  stick  there)  that  you  can  look 
about  for  obt.  33,  30. 

a%k-,  a;^^ky-,  a%kyap-  home. 

Probably  a  %  k  y  a  p-  is  compounded  with  -  (t)  a  p-, 
see  tap-. 

Once  an  independent  adverbial  form  is  noted: 
omam    a%kyapo%t(x;m    akeu^j^m    a   woman   over  there  at 
home  nbt.  26,  10. 

1^.  as  an  independent  verbal  stem  followed  by  a  verb- 
alizing suffix: 

avkuna%kaiop  let  us  go  home  nbt.  102,  19. 
a%kita%kaiop  lei  us  go  home  obt.  44,  25. 
kitakit5j%kai  you  will  go  back  (scil.  home)  nbt.  76,  24. 
t^ma^kapiuaie     then     he     took    {his    wife)    home    nbt. 
150, 12. 

a%kapiuaie  he  brought  it  home  nbt.  186,  8. 
N.  B.    In    the   last  two  forms  we  recognize  the  causa- 
tive suffix  -pi-. 


35 

2^.  as   a   prefix.    Properly    speaking    the    form    a  %  k- 

only  once  has  been  met  with : 

it;6%kenikatsimau  she  ran  home  for  help  nbt.  145,  10. 

it:x%kyapukskasiu  she  ran  home  nbt.  90,  2. 

it^^kyapasainikyayayiu  he  ran  home  crying  nbt.  126, 16. 

it^%kyapistsipatakayayiu  she  ran  home  fast  nbt,  109,  30. 

itaua%kyapapotsiu  they  (Ht.  he)  would  go  home  with  the 

carcases  nbt.  3,  10. 

it;»i%kyapautsimaiau    then    they    went    home   to   get  their 

things  nbt.  22,  34. 

itaua%kyapa%pummau    then    {the  people)  would  go  home 

after  buying  nbt.  14,  15. 

a.%kiapap6tsinai    he   came   home   with    the  pieces   of  the 

carcase  nbt.  124,  18. 

nitsita%kyapistotspinan    we    moved    over   to   our   ranch 

nbt.  238,  17. 

it^%kyapapotsiau    they    came   back  with  the  pieces  of  the 

carcases  nbt.  113,  2. 

a%kiin- ;    as   to   the   form    and  the  functions  cf.    a  %  k  - 
(I  c  and  e). 

It  stands  always  at  the  beginning  of  a  word-complex, 
and  the  two  initial  sounds  a  %  -  often  are  subject  to 
aphaeresis, 

1^.  adhortative  in  the  1  prs.  plur.  imperative  (cf. 
a%k-    le): 

omixk  a%kuna;i^tapauaua%kau  let  us  travel  that  way 
obt.  53,  10. 

a%kuna%poka%kaiop  let  us  go  home  together  obt.  6,  15. 
a%kuna%kitapauop  ninna  let  us  go  to  my  father  obt. 
9,  20. 

a^ktinistapauop  let  us  go  away  nbt.  1,  26. 
kuna%kaiop  let  us  go  home  nbt.  9,  17. 


36 

kunitapauop  let  us  go  {to)  nbt.  8,  34. 

2^.  with  potential  meaning  (cf .    a  %  k  -    Ic): 

a%kunauotoi  he  might  come  obt.  37,  9. 

aiau     a%kunauaipokakiu     annam     nlnauizm    .  .  .    mis- 

k^tsaksist    oh,    before   that   man  wakes  up  (lit.  he  might 

wake  up)  . .  .  you  had  better  go  out  obt.  45,  3. 

a%tso-  instead. 
sot(3im«%tsoamitapaupinai    then    he   just   stayed   around 
instead  {of  Round-cut-scahhy-rohe)  nbt.  90,  35. 
dua^tsauaikimmatapsiu    he    became   poor  instead  {of  the 
ancient  Peigans)  nbt.  166,  16. 

amai-,    omai-,    umai-,    imai-  very,  much;  as  to  functions 
cf.    a  k  a  i  -. 

1^.  as  an  independent  verbal  stem,  i.  e.  only  followed 
by  a  verbalizing  suffix : 

itotsotau;    iktimaitau    it    then  began  to  rain;  it  {rained) 
hard  nbt.  231,  34.  It  is  not  quite  impossible  that  here 
we  have  to  do  with  another  stem  for  „to  rain". 
2*^.  in  substantives: 

amaitsoaskuists  thick  forests  nbt.  60,  13. 
stixmitotoiau,    tsiskaie    amaipitakein    then   they  came  to 
that^  which  was  a  very  old  woman  obt.  62,  15. 
3^.  as  a  verbal  prefix. 
a)  very,  in  a  high  degree: 
amaistuyiu  it  is  very  cold  nbt.  23,  23. 
imakumaistuyis  even  if  it  was  very  cold  nbt.  12,  8. 
stamatamaiiksaiitsimau  then  she  denied  it  hard  nbt.  150,  6. 
Imakomaiskunatapsis   even   if  it   is   a  bad  case  (i.  e.  a 
bad  wound)  nbt.  57,  9. 

maiaii    tamiama%sin   her   robe   then   was  very  fine  nbt. 
137,  7. 


37 

nittimaistuyis  because  1  am  very  much  ashamed  nbt. 
73,  42. 

netomaya^tuyeuaie  (nit-omai-o%toyiuaie.  Uhlenbeck, 
Philol.  Notes  p.  21)  he  plainly  {entirely^  very  well) 
heard  her  {say  so)  de  J.  de  J.  bt.  34,  24. 
netumaisoaskakanika  he  energetically  did  not  consent  to 
say  („yes'')  to  tne  de  J.  de  J.  bt.  31,  21.  Uhlenbeck, 
Philol.  Notes  p.  19  says  about  this  form:  „^=  nitomai- 
sau;*;skakanika.  The  prefix  nit-,  which  is  the  com- 
positional form  of  nitukska  owe,  emphasizes  the 
strengthening  value  of  -omai-  (=^amai-  „in  a 
high  degree'').''  Cf.  sub    nit-. 

nitumiainoyiuaiks  he  saw  them  plainly  nbt.  189,  14. 
mikskumaiikotsisiu  he  smoked  harder  instead  obt.  28, 11. 

b)  as  a  verbal  prefix  still ;  cf.  a  k  a  i  -  (3^) : 
imaitskamiu  he  is  still  fighting  (him)  obt.  49,  4. 

ki    anno%k    anauko%t    a%kumitop;ijmapaitapiu     akai- 
Pek^ni   and    now   half  of  the    ancient    Peigans   is  still 
living  about  across  obt.  5,  29. 
imainanaitsiauaiks     they    still   own    those    (things)    nbt. 

91,  15. 

imainixka^toyiauaie    they   still   sing   to  {the  moon)   nbt. 

92,  19. 

c)  as  a  characteristic  prefix  of  the  perfect,  like  k  s  i  s  t  - 
and  a  k  a  i-.  Only  combined  with  the  negative  pre- 
fixes mat-  and  s  a  u  -,  which  combinations  are  best 
of  all  rendered  by  not  yet: 

nimatomaisksinipa   aua;t^kautsisists   1   do   not  know  yet 

about  wars  nbt.  75,  26. 

matomapixtsiuaiks    they    had    not   gone    far   yet    nbt. 

200,  8. 

matomaisixmoats  it  was  not  yet  a  long  while  obt.  46,  4. 

sauumaipuausi  before  {all  the  people)  got  up  obt.  3,  n^.  10. 


38 

sauumaisopuyinakus   before   day-light   obt.    13,   14  (lit. 
may-be:  wJien  there  is  yet  no  wind  and  day-light). 
sauumaisopuyinakus  before  day-light  obt.  39,  7. 

(amap-)  umap-  always ;    amai--[-ap-;    cf.    akap-. 
isaists    otauma.pipu;^:;pii%simato%s    as    they   were  always 
melting  fat  obt.  1,  3. 

amat-  to  try. 

amato;^to%kouimat  try  to  find  {a  piece)  from  it  nbt. 
138,  30. 

(mistaputaminaso%tsi)    amatsepitotot    try    to   get  (down 
on  the  other  side  of  it)  during  the  night  obt.  52,  12. 
amata^kusksinos,    oma%taka%kuinixpi    try    to    find   out 
from  her.,  what  will  cause  her  death  nbt.  104,  35. 

ami-  wp,  on  high. 
1^.  up^  on  a  horse : 

an^tsimiaupik  sit  up  again  nbt.  31,  14. 
itauamiaupiu  then  {the  Peigan  tribe)  would  sit  up  nbt.  3,  6. 
matsitauamiaupiu    then   (the  party)    sat   on  their  horses 
(lit.  up)  again  nbt.  30,  31. 

nitsitsitamia'^pauau  I  jumped  on  him  (scil.  on  the  horse) 
nbt.  219,  23. 

2^.  up  to  the  prairie,  away  from  the  river : 
itapau^miaksistutsiu    {the   Peigan  tribe)  turned  back  and 
moved  up  nbt.  14,  28. 

timamistutsiu  then  {the  Peigan  tribe)  moved  up  nbt.  1, 16. 
dkamistutsop  we  shall  move  up  {away  from  the  river) 
nbt.  1,  15. 

tfljmamisamiu  then  {the  tribe)  went  up  {to  the  prairie)  to 
hunt  nbt.  12,  5. 


I 


39 

itauamistutsiu  then  {the  tribe)  moved  up  (on  the  prairie) 
ubt.  14,  16. 

matsitskamistutsopa  we  moved  bach  {towards  the  prairie) 
nbt.  5,  29. 

3°.  m  sight  of  (esp.  of  a  camp) ;  nearly  always  the  com- 
bination   o  t  -  a  m  i  -    was  noted.  Cf.    o  t  -. 
paua%kuyi    totamiaupiu   he    sat  in  sight  on  a  hill  nbt. 
83,  6. 

akotami^taiayiau  they  would  come  in  sight  of  the  camp 
in  a  circle  nbt.  32,  8. 

itjumiatayayiu  he  came  up  going  in  a  circle  nbt.  126,  5. 
tamotamiopiu  then  {the  people)  sat  in  sight  {of  the  enemy's 
camp)  nbt.  79,  16. 

N.B.  ot6tomioma%kaiau  they  came  in  sight  of  nbt. 
79,  11. 

N.B.  N.B.  atamipu%saput  come  up  {to  my  camp)  after  a 
while   nbt.    226,   30.    Perhaps   we  have  to  see  in  this 
form  haplology  for :   a  t  as  m  -  +  a  m  i  -. 
4^.  up  in  general. 

itsitapamisoyinai  she  went  up  to  them  nbt.  110,  18. 
ipis6a%s    autamiskapiu   the  morning-star  was  coming  up 
nbt.  27,  9. 

miskst(»;mamiapiksatsiuaie  he  jumped  at  him  in  spite 
{of  his  shooting)  nbt.  17,  14. 

amisl[ap-  south.  As  to  the  derivation  it  is  not  clear,  whether 
it  contains  the  prefix  ami-  and  the  verbal  stem 
s  k  a  p  -  to  pull ;  or  perhaps  the  prefixes  ami-,  s  k  - 
and  (t)  a  p  -.  Cf.  6ma%tapautamiskapi  tvhere  {the  sun) 
rises  obt.  51,  2. 

ipis6a%s   autamiskapiu    the  morning-star  was  coming  up 
nbt.  27,  9. 
It   is   taken   down  among  the  prefixes  on  account  of 


40 

its  meaning,  entirely  fitting  in  this  list,  though  it  has 
been  only  noted  as  independent  verb  and  adverb: 
amiskapo%tsk  {they  went)  south  obt.  48,  5. 
nitak<zmskapo  /  shall  go  south  obt.  48,  3. 
amiskapo%tsi  in  the  south  nbt.  167,  17. 

amit-  up  the  river  (especially  used  of  the  rivers  east  of 
the  Rocky  Mountains).  Perhaps  combination  of  ami- 
4-  i  t  -  up  . .  .  there  {there  means :  that  generally  known 
place,  the  river).  In  the  examples  -it-  has  nowhere 
been  found,  which  is  an  indication  the  more^  that 
we  have  to  see  in  the  tof  amit-  a  form  of  -it-. 
Often  amit-  has  been  conceived  as,  and  so  may 
be  rendered  by,  westward^  cf.  p  i  n  a  p  -  down  the  river ^ 
eastward. 

The  independent  adverbial  form  is  also  noted : 
amlto^ts  higher  up  the  river  obt.  44,  2. 
amlto%tsk  higher  up  the  river  obt.  41,  19. 
ameta;^tsk  (up  the  river)  westward  de  J.  de  J.  bt.  44,  23. 
dko%tamitapaukekaup    we   sliall   camp   about  along  the 
river  nbt.  6,  23. 

akametsistutskixtsip  we  shall  move  up  nbt.  6,  21. 
nis6ta;ma%tamitoma%k    1   then   went   higher  up  {up  the 
river  or  up  the  prairie?)  nbt.  241,  10, 

amotap.  all  over^  all  about. 

Probably  consisting  of  the  elements :  amai--|-mo  t(ui)- 

-fap-;    cf.    motui-,    motap-. 

Three  times  the  form    o  m  o  t  a  p  -    was  noted. 

aistamamotapipo%to%pi  that  were  all  carried  about  nbt. 

3,  38. 

aist^cmamotapipiaii  itapotsopiks  the  horses  thai  had  meat 

on   them   would  be  taJcen  all  over  (the  camp)  nbt.  3,  36. 


41 

aikakitomautapauaukiu    they   moved   about    just    a  little 

nbt.  5,  18. 

aitomotapa;^pokya%piinai    while    he    was   jumping  about^ 

the   arrow  was  going  in  the  same  direction  nbt.  182,  22. 

ikatomotapaiaksistapiksiu   he  began  to  be  ready  to  jump 

about  nbt.  182,  21. 

nin6%komotapaiakstsip    /   kept  trying   to  steer  the  ears 

of  the  lodge  about  nbt.  138,  15. 

an-  now ;  cf.  the  demonstrative  anno  this  one  right 
here  and  the  relative  pronoun  a  n  n  o  %  k ,  nearly 
always  used  as  temporal  adverb  now  (Uhlenbeck,  Some 
General  Aspects  of  Blackfoot  Morphology,  p.  22—23). 
Only  noted  as  first  prefix  at  the  beginning  of  impe- 
rative forms;  variants  to  be  found  are  «n-,  an(n)i-, 
X  n  (n)  i  -,    n  - : 

;i;nsakapu%s  let  him  come  out  obt.  53,  5. 
(^innisaksist  come  out  nbt.  104,  17. 
anikakitaupit  just  sit  there  obt.  39,  17. 
anikipu%ksikiakoki    quickly   make    a    trap    for  me   obt. 
31,  14. 

annaitsinomokit  make  me  moccasins  nbt.  22,  1. 
annopakiit  now  move  nbt.  165,  17. 
(znskot  go  back  nbt.  180,  22. 
isinsamik  go  and  hunt  nbt.  23,  23. 
xnccisainik  go  again  and  hunt  nbt.  107,  24. 
«n^t;tjmiaupik  get  on  your  horses  again  nbt.  31,  14. 
(Sjnisominit  now  take  off  your  clothes  nbt.  47,  16. 
aninisau(o)k  now  get  off!  obt.  10,  24. 
anno;^it6takitau  noiv  take  from  them  nbt.  77,  30. 
annapaiinimat  now  begin  to  catch  your  horses  nbt.  3,  5. 
napanisau(o)t  begin  to  get  off  about  nbt.  31,  2. 
Sometimes   a  n  n  o  %  k  -   is  found  as  a  prefix  : 


42 

ann6;t;kanit  you  must  say  now  nbt.  Ill,  24. 
anno%k6kit  give  me  her  now  nbt.  147,  28. 
ann6%ko%potomitsit   now   you   must   take   the  lead  nbt. 
171,  14. 

ann6%kota%kosit  go  and  get  the  carcase. 
Perhaps  also  the  form    annauk-    in: 
naukit;sj%k^naisaksiau   now    they    all  came  out  (of  their 
holes)  nbt.  117,  15. 

anauk-  half;  one  (of  a  pair). 
Independent  adverbial  forms: 

anauko^tsi    tacmomyanistainimiau    they    cut  one  side  in 
different  pieces  nbt.  31,  13. 
anauko;t;tsi  otokisi  half  of  the  hide  nbt.  25,  10. 
k^nauanauko%tsi  the  half  of  it  nbt.  80,  26. 
As  a  prefix : 
1^.  in  substantives: 

omi   ot^nnaukotokemi   ^nnimaie  itoti^itsipotsim  she  put 
{them)  down  on  her  half  of  a  hide  nbt.  11,  4. 
2o.  in  verbs: 

no^tokisi  takauanaukupistokia%s    1  will  keep  down  one 
of  my  ears  nbt.  141,  22. 

aia%kanaukupistokia%siau    they   all   kept  one   ear  down 
nbt.  141,  24. 

takauanaukit6mika%s  I  will  throw  one  of  my  legs  out  in 
front  nbt.  141,  25. 

aia%kixnaukitomika%siau  they  all  throw  one  of  their  legs 
out  in  front  nbt.  141,  26. 
anaukapiniu  he  was  one-eyed  nbt.  198,  13. 

anan-,  ani-. 

Only  noted  in  some  names  of  months: 
aniotsltaisisksemoku%pi  ivhen  the  grass  grows  =  April. 


43 

anauotsitaisaisuyopoksko%pi  when  the  leaves  come  out  = 

May. 

anauotsistsinistsotsitaiitspi  when  the  strawberries  get  ripe 

z=  June. 

anauitapo%kiakiopi  when  we  are  cutting  hay  =  September. 

anauotsitauapipits%ko%pi     tvhcn   the   leaves   dry    up  = 

October. 

anist-  cf.  m  a  n  i  s  t  -. 

aiiit(s)-  separately,  all  separately. 

1^.  as  a  verbal  stem,  i.  e.  only  followed  by  a  verbaliz- 
ing suffix: 

akanetoyiau  they  were  about  to  separate  nbt.  173,  21. 
itanetoiau  they  separated  nbt.  232,  8. 
Several   times   in    a   formula   used   by    raconteurs  to 
finish  their  stories; 

ki   anetoyi    imitaiks   and   the  dogs  have  separated  (after 
having  had  their  meal)  nbt.  186,  32. 
kinnyaie  anetoyi  imitaiks  and  now  the  dogs  have  separ- 
ated nbt.  41,  16. 

2^.  as  a  prefix  =  all  separately  with  only  a  slight  stress 
on  „  separately" : 

it^nitjt;%kaiiu  then  all  of  them  went  home  nbt.  73,  35. 
dukanauanitotuipstosiu   all   of  them   went  to  enter  their 
holes  nbt.  122,  19. 
3^.  as  a  prefix  to  pieces: 
anitsiniotsika  tear  them  up  nbt.  49,  15. 
matakanitsiniotsima  he  would  not  tear  them  nbt.  49,  16. 
otsit^xnnitsiniautomok    he   tore   his  clothes  to  pieces  nbt. 
43,  3. 

aiakixnaitsiniotakii    (read :    aiak^nitsini . . .)    they    would 
tear  them  to  pieces  nbt.  48,  20. 


44 

Prof.  Uhlenbeck  himself  supposes  that  he  has  mis- 
heard a  i  for  i,  but  contamination  in  the  Indian  mind 
of  k  a  n  a  i  -  with  a  n  i  t  -  is  possible  as  well. 
N.  B,  anauko%tsi  t^momyanistainimiau  they  cut  one 
side  in  different  pieces  nbt.  31,  13.  One  is  led  to  think 
that  here  too  anit-  would  fit  much  better  than 
-  a  n  i  s  t  -. 

4®.  separately ;  in  different  directions: 
itinetoma%kaiau    and   they   ran    away   separately    nbt. 
173,  16. 

itauanitsistutsiu    then    {the   people)    separated  {by  hands) 
nbt.  5,  23. 

okoauaists    itauanitsitapa%kaiiau    they   separated   going 
home  to  their  lodges  nbt.  32,  18. 

itinitsauma%kaiaiks    then    they   ran    out  separately  nbt. 
192,  23. 

sot(zmanitsipiksiu    then   it   (the   buffalo-herd)    ran  all  in 
different  directions  nbt.  142,  17. 
5^,  always. 

anitsip6tapo%kistau    he   would   always   lay  one  of  them 
pointing  to  {the  moon)  nbt.  77,  25. 

ap-  about,  round. 

Once  at  the  end  of  a  substantive : 
maksiniapi  the  carcases  ahout  nbt.  4,  4. 
The    combination    i  t  a  p  -    which    occurs    rather   fre- 
quently  seems    to   mean   to  begin,   and   so  it  is  to  be 
analysed    as    it-  -}-  tap(o),    cf.    tap-.  Indeed  there 
are    many    cases    in    which    it   is    difficult  to   decide, 
whether  we  have  to  do  with    a  p  -    or   tap-. 
1^.  ahout: 

aist^mitsinapapaukunaiiu    there    {tlie  people)    would   he 
camped  about  nbt.  7,  26. 


46 

kitdpas<xmmok   he  is  looking  about  for  you  nbt.  76,  26. 
t<zmo%tsapapauaua%kaiinai    walking    about,   he  then  fol- 
lowed {the  road)  nbt.  143,  4. 
apasatsimiau  they  began  to  look  about  nbt.  30,  5. 
ako%tamitapaukekaup   we    shall   camp   about    along   the 
river  nbt.  6,  23. 

a%sa  kima%tapau^ua%kaup  what  are  you  travelling  about 
for?  nbt.  75,  23. 

apaistaukatskat  go  about  to  get  lodge-pins!  nbt.  1,  15. 
itapaisaistoyi^u    they   went   crying    about   the  camp  nbt. 

1,  14. 

t<%matapaisaisto  then  again  he  cried  about  the  camp  nbt. 

2,  23. 

sot^mapsiemmokaie    then   he    looked   about  for  him  nbt. 
73,  36. 

tiimo%tapauaua%kau  he  then  walked  about  nbt.  79,  8. 
2^.  In  many  cases  ap-  apparently  has  lost  its  literal 
meaning  referring  to  space  and  has  become  a  colour- 
less suffix  to  other  prefixes,  cf.  akap-, .a%kyap- 
(tap-?),  ksisap-,  ksistap-,  manistap-, 
nitap-,  pinap-,  satap-,  etc.  E.  g. : 
manata%kapinausiu  those  that  had  a  new  way  of  dressing 
nbt.  73,  14. 

eini    6ma%tapautsatsixp    where    the    buffalo  would  come 
the  nearest  nbt.  7,  27. 

N.B.  6maie  apaipuyiuaie  over  there  is  {a  man)  standing 
up  nbt.  79,  24. 

apaiksimatsimmotseiauaie    they   were   happy  to  meet  one 
another  nbt.  77,  2. 

itdpa^patskotsiu  {the  people)   made  a  rush  {crowding  one 
another)  nbt.  81,  14. 

apam-  across  {the  river ,  the  water). 


46 

After  other  elements  we  find  in  compounds  also: 
-opam-,    -upam-. 

1^.  as    an    independent    verb,  that  is  to  say  only  im- 
mediately followed  by  verbalizing  sufiixes: 
aup^jsmo  he  crossed  obt.  5,  11. 
aup<ajmo  she  crossed  nbt.  129,  29. 
no%kop<zmipiokinan  take  us  across  nbt.  129,  8. 
amom    psoaup^j^mipiok    why   does   not   this  one  take  me 
across?  nbt.  129,  31. 
2^  as  a  prefix: 

a%kumitopiSjmapaitapiu  is  still  living  about  across  obt. 
5,  29. 

aut^makopixmistaiiua  he  was  nearly  diving  across  nbt. 
88,  16. 

aiisop^s^motototaiau  they  went  on  ahead  across  the  river 
to  build  a  fire  nbt.  23,  7. 

3^.  The  adverb  a  p  <:«  m  o  %  t  (s  i)  is  rather  frequent. 
N.B.  tapopOma%tsi  towards  the  other  side  of  the  river 
nbt.  88,  14. 

api%t-  behind;  back. 

1^.  as  an  independent  verb,  i.  e.  only  followed  by  verb- 
alizing suffixes : 

ninitapatau  I  was  the  last  one  nbt.  232,  22. 
2^.  in  substantives: 
otap^to%katsists  his  hindlegs. 
3^.  as  a  prefix  of  verbal  forms: 
nisot^mitapataupi  1  sat  behind  it  nbt.  229,  26. 
itap<%tskapinai  then  he  pulled  back  nbt.  168,  23. 
minap^tsapit  do  not  look  back  nbt.  207,  12. 
Combined    with    -u%s-    (-a%s-,    -o%s-)   back   (cf. 
sub     u%s-)    ap«t-    occurs    several    times   with    the 
meaning  {to  the)  north,  e.  g. : 


47 

dp;Kto;^sais;tjpiu  he  was  looking  north  nbt.  66,  19. 
6ma;^kauk  ap;tto%so  they  went  north  over  that  way  nbt. 
167,  33. 

The  adverbial  form  of  this  combination  is  ap;ito%so%tsi 
{it  is  over  north  nbt.  187,  3),  not  to  be  confounded 
with  the  adverbial  form  of  a  post-  scil.  ap;it6%tsik 
(long  ago  obt,  1,  n^.  2)  which  is  often  verbalized : 
pa%tsikapato%tsikaukin  he  was  just  a  little  behind  her 
obt.  19,  18. 

ap^t6%tsikaukinai  he  was  coming  behind  obt.  43,  9. 
pa%tsikapata%tsikaukinai    {his  partner)  was  right  behind 
him  nbt.  82,  1. 

apokap-  reversed. 

Cf.  makap-  bad^  ikokap-  very  bad. 

apokapitapiu    he    is   a   person   with   tvhom   everything  is 

reversed  nbt.  49,  24. 

ixtapokapinixkatau   he   was  called  the  reverse  of  it  nbt. 

67,  14. 

otapokapinixkakoaie    {people)    reversed   their   name    (lit. 

called  them  reversed)  obt.  1,  n^.  2. 

isto%kanauapokapitapiu    he    is    the   person    with    whom 

everything  is  most  reversed  nbt.  49,  25. 

asi-  just. 

Usually  noted  with  an  imperative  and  often  combined 
with  -kip-  just.,  for  a  moment  (cf.  sub  kip-), 
kasikipsketso  /  just  scare  you  for  a  while  obt.  40,  15. 
sisikit  (from:  asi-slkit)  just  break  it  nbt.  2,  3. 
N.  B.  asopatsis  chair  (lit.  a  thing  to  sit  upon  for  a  moment). 
Perhaps  asi-  may  be  connected  with  as-  little,  young, 
which    has    only    been    noticed    in   substantive   forms 


48 

(see:  C.  C.  Uhlenbeck,  Het  identificeerend  karakter 
der  possessieve  flexie  in  talen  van  Noord-Amerika, 
p.  18)*). 

aso-  covering  (?) 

soksistslkui  cloud;  cf.  ksistsiktii  dat/. 

sokdsimi  shirt. 

asokaiis  trunk,  cf.  kaiis  dried  meat. 

a8kak(8)-  consent,  will,  can. 
P.  as  an  independent  verb: 
nitiskak  1  consent. 

2^.  as   a    verbal    prefix,    most   times,  but  not  always, 
with  a  negation: 
askakaniu  he  consents. 

matixskaksipuauats  she  would  not  get  up  nbt.  103,  29. 
mat;uskaksapiksiaua     {the   buffaloes)    tvould    not    run    in 
obt.  13,  25. 

matixskaksauatom  he  refused  to  eat  them  obt.  6,  29. 
mat(i»;)skakspummoyiuaiksauaie    they   did   not   want   to 
help  him  nbt.  213,  24. 
mat^Kskaksooa  she  did  not  consent  to  go  in  nbt.  151,  2. 

aSk^S-  always. 

In  the  forms  recorded  it  is  always  the  first  element 
of  the  compound,  at  least  if  we  leave  out  of  account 
the  personal  prefixes  and  the  prefix  mat-  not  by 
which  it  is  preceded. 


*)  Versl.  en  Meded,  d.  Kon.  Akad.  v.  Wetenschappen.  Afd.  Letterkunde. 
5e  R.  Dl.  II.  1916.  Amsterdam. 


49 

anna%kaie    fl5sk%saipiskiu    those    were   the   people   (that) 

were  always  corralling  nbt.  37,  19. 

£xsk%saiiksinoksiu    he  "had   always  plenty    of  food  to  eat 

with  delight  nbt.  200,  15. 

^sk%saikoanimiuaie    she    is    always  playing    with   him 

nbt.  102,  23. 

<xsk;^;s;!jstaiinai  he  was  always  thinking  obt.  4,  n*^.  19. 

ask%kspaum6ksakiuae    always  he   had  it  under  his  arm 

obt.  11,  7. 

^sk^sau^sainiu  he  always  cried  nbt.  74,  11. 

asok-  about,  across  one  another. 

I  have  only  noted  it  in  combination  with  an-: 
aist;tjmauasokoyiau    they    would   go    about   nbt.    3,    15; 
nbt.  3,  39. 

itauasokoma%kaup    ive   began   to   run  across  one  another 
nbt.  18,  16. 

1°.  at(s)-,  cf.  20.  mat  (s)  -  again. 

2^.  at(s)-  around,  in  a  circle. 

1^.    as    an  independent  verb,  scil.  only  followed  by  a 

verbalizing  suffix : 

auautsiau  they  made  a  circle  nbt.  16,  24. 

2^.  as  a  prefix: 

usk^ini   atsisto%kinatsiuaie    he  had  his  younger  brother 

round  his  neck  nbt.  79,  29. 

t£;^matsisto%kinatsiuaie   he  then  wore  him  round  his  neck 

nbt.  79,  4. 

itatsotopatom  (the  people)  sat  all  around  it  nbt.  119,  8. 

itotamiat^yaiiua  (the  war-party)  came  in  a  circle  in  sight 

of  the  camp  nbt,  89,  22. 

4 


50 

dkotami^taiayiau    they   would  come  in  sight  of  the  camp 
in  a  circle  nbt.  32,  8. 

anmatap-,  omatap-. 

A   compound  of   2    verb-stems,   scil.  a  u  m  a  t  (o)-  and 

tap  (o)-  with  the  respective  meanings  of  to  start  and 

to  go ;  cf.  3^.  mat  -,  and  tap-. 

1^.    as    an    independent   verb,    i.  e.   only  followed  by 

verbalizing  suffixes: 

aisti«momatap5iau  they  then  went  obt.  34,  20. 

stixmsepiomatapoiau    then    they  started  in  the  night  obt. 

89,  9. 

ikiomatapoyinai    they    all   were   going   on    a   raid  nbt. 

79,  7. 

2*^.  as  a  verbal  prefix  to  begin: 

itaumatapasainiu  he  began  to  cry  nbt.  75,  6. 

dumatapiitsimau  {the  people)  began  to  skin  nbt.  3,  8. 

matsitomatapiksisau   (the  buffalo-herd)  had  started  again 

to  run  obt.  15,  24. 

otaumatapsekotsisauaists  when  they  began  to  gather  them 

up  obt.  26,  15. 

stimatomatapip^iskau    then    {the   buffalo-herd)   began   to 

dance  again  obt.  21,  10. 

itomatapita%siu  and  then  (the  Peigan  tribe)  began  to  have 

the  scalp-dance  nbt.  82,  24. 

dumatapotsim  he  started  to  swim  nbt.  79,  30. 

A  peculiar  form  has    omatap-    in:  JH 

nitsitomatapioyi  I  began  to  eat  nbt.  226,  8. 

totamatapinokit  begin  holding  me  obt.  38,  30. 

N.B.  aumatap-,  omatap-  may  not  be   mistaken 

for   a  m  0  t  a  p  - ;    see  there. 

ant-,  cf .    o  t-,    o  t  a  m  i  -,    o  t  s  a  t  -,    o  t  a  k  -. 


61 

tL{VL)txni-  after  a  ivhile.  It  is  most  times  found  in  im- 
peratives; in  other  forms  it  nearly  always  occurs  in 
combination  with  futural  a  k  (s)  -  (cf.  a  u  t  is;  m  a  k  -)  ; 
but  we  find  also : 

itautaministutsiu    [the  people)  moved  down  after  a  while 
nbt.  14,  24. 

1*^.  with  the  obvious  meaning  after  a  while: 
atdmipi^%saput  come  up  {to  my  camp)  after  a  while  nbt. 
226,    30   (possibly   haplology   for    a  t  iss  m  i  -  a  m  i  -,  cf. 
ami-). 

ati^^minoksatok  after  a  while  you  must  own  them  (inan.) 
obt.  44,  27. 

at,zminoksatot    after   a   while   be   owner  of  them,  (inan.) 
obt.  41,  4. 

2°.  This  meaning  is  weakened  to  then: 
atamo%takaiit  then  you  must  go  from  obt.  48,   31. 
at^manistsisau  say  then  {to  your  pets)  obt.  19,  26. 
at^mikstsinixtsit    no%t6kisi  bite  then  the  end  of  my  ear ! 
nbt.  128,  16. 

aut;t^m-ak.. 

P.  on  the  very  verge  of,  on  the  point  of  about  : 

autamakixtiitsikaiksistsiku     it    was      about    noon     nbt. 

231,  1. 

nitaut<;i5maksinisi  /  was  about  to  fall  off  nbt.  232,  25. 

aut;i;mataksa%pi(u)    (the  rope)  ivas  just  about  to  come  off 

nbt.  228,  7. 

2°.  soon. 

aut^.makot5  she  will  soon  be  here  obt.  33,  14. 

aut^makomktapo  he  will  soon  go  obt.  52,  26. 

3^.  nearly. 

kitaut(zmsauat^ksino    1  nearly   donH    see    you  any  more 

obt.  29,  8.  Cf.  kitatamisauatsina  (=  kit-aut^mi-sau-ats- 


52 

ino ;    Uhlenbeck,    Philol.    Notes  p.  29)  1  nearly  do  not 

see  you  any  more  now  de  J.  de  J.  bt.  47,  10. 

aut;tjmaksiko;^patsiuaie  he  nearly  felled  it  obt.  17,  15. 

aut;imc4kseniua   {the  people)  nearly  died  {for  something  to 

eat)  nbt.  131,  16. 

aut;ijmaksakutsiu  {the  pot)  is  nearly  boiling  over  obt.  26,  30. 

aut;imaka%k.%naiiiiu    (the    people)    were   nearly    all  dead 

obt.  12,  15. 

aut;ijmakopjiimistaima  he  was  nearly  diving  across  nbt.  88, 16. 

aut^iimaksikoko  it  was  nearly  night  obt.  57,  16. 

aut5smaksiksistsip.;i;skaup    we    have    nearly    done   dancing 

nbt.  192,  20. 

aitamakitsuyinipitsiau    they    tvere    nearly    frozen    in  the 

water  nbt.  23,  12. 

ann6%k  aut.xmaksapanistsoyi  nitotokani mists  now  I  have 

pretty  near  enough  of  my  scalps  nbt.  108,  13. 

tau.t;imaksipu%soixpinan   we  are   nearly  smothered  from 

smoke  obt.  28,  3. 

N.B.   moksiks  nitakot.5:mo%ts§ni  1  can  only  die  hy  awls 

(cf.  nbt.  106,  14:  /  would  die  by  awls)  nbt.  106,  5. 

ik(s)-  very. 

ik(s)-,  which  may  be  cognate  with  ak-  much,  occurs 
in  different  combinations,  e.g.:  i  k  s  k  a  i  -  (from : 
iks-ikai-),  iik(s)-  (^Zerdehnung"  as  German  phi- 
lologists would  say,  ergo  this  form  is  not  a  „  combi- 
nation") and  even :  i  k  s  k  a  i  i  k  (s)  -. 
Ikakauoyi  auaua;^saists  there  are  very  many  foods  nbt. 
76,  19. 

Ikakauoiau  mi'nists  there  are  very  many  berries  nbt.  5,  3. 
iikitosatom    he  became  a  great  medicine-man  obt.  63,  9. 
aiiksiksistujdu  it  got  very  hot  obt.  37,  11. 
diiksis^mo  after  a  very  long  time  obt.  15^  17. 


53 

1^.  ikixm-  quick. 

P.  as    an   independent   verb,  i.  e.  only  followed  by  a 
verbalizing  suffix : 
ikimsin  he  tvas  fast  nbt.  189,  2. 
iksik>;xmo  he  is  very  fast. 
ikamo  get  up!  (talking  to  horses). 
2*^.  as  a  prefix : 

itsikamistutsiu  then  {the  people)  moved  fast  nbt.  7,  5. 
it^k^ijmo^kanaupaistutoaii  imoianiks  then  they  all  began 
quickly  to  make  robes  nbt.  13,  4. 

3^.  as  a  prefix  with  a  somewhat  dififerent,  though  un- 
doubtedly, derived  meaning,  scil.  eventually,  perhaps. 

a)  c.  subjunctivo : 

kamo^kitstsixki  there  might  be  some  one  nbt,  73,  5. 

b)  c.  conjunctivo : 

ik:s;ma%sitakis^ie  if  he  is  pleased  obt.  6,  9. 
k^mltatsapsis  if  she  was  foolish  nbt.  33,  23. 
ikizmitsaiisinias  if  he  does  not  hit  if  nbt.  242,  27. 
ik^mitakiasi  if  he  hits  {the  ball)  nbt.  242,  10. 
ik^mfpixtsii  if  {the  buffalo-herd)  is  far  away  nbt.  68,  29. 

c)  with    a  %  k  - : 

a%ksik;sjmsksinimaie  perhaps  she  ivill  know  it  obt.  51, 10. 
a%ksik;ijmatsinii  some  more  may  die  yet  nbt.  114,  7. 
a^iksik^maipiau  just  about  ten  nbt.  236,  37;  cf.  a%kai- 
stokiimi    nitomixkaniks    1   catch    about    two  fishes    nbt. 
236,  27. 

d)  with  a  k  -  (futurum  conjunctivi,  see  Uhlenbeck, 
Conjunctief-achtige  Modi  p.  19): 

kaksik^mitotanik  he  will  perhaps  go  and  tell  you  obt.  6,  10. 
naksik:sjmo%koaimau  I  shall  perhaps  have  use  of  him 
obt.  6,  13. 

e.  with  the  irrealis,  see  Uhlenbeck,  Conjunctief-achtige 
Modi  p.  27. 


54 

2P.  ik^m-  straight,  right. 

Perhaps  cognate  with  1^.  i  k  ^  m  -,  although  it  has 
secondary  forms,  which  never  occur  with  the  mean- 
ing of  1^.  ik^tm-,  scil.  -okam-  and  mokam- 
(cf.  itom-,  otom-,  matom-).  The  prefix  m  o- 
k  a  m  -  always  and  i  k  a  m  -  nearly  always  take  the 
first  place  in  a  word-complex ;  -okam-  never  ex- 
cept in: 

okdmipuyisaamists  the  war-honnets  standing  straight  up 
nbt.  19,  23. 
Examples : 

mok^man£luko;t:t  right  half  {of  the  huffalo-herd)  nbt. 
139,  23. 

st^maukamotspu%paipiiixk  he  just  jumped  straight  up 
obt.  46,  17. 

st6kamotspu%piis  if  it  goes  straight  up  in  the  air  nbt. 
242,  28. 

iukamipapiksistaiau    they    were  put   straight    up    nbt. 
1,  25. 
sot-^Kmokamotaitapo  then  he  went  straight  {to)  obt.  11,  25. 

ikit-  over,  across. 

ponoka'mitaiks  itaikitatsimaiau  they  (the  dead)  tvere 
laid  across  on  horses  nbt.  21,  4. 

(i)kin-  l*^.  soft,  in  substantives: 

ikinauksisakiii  soft  meat  nbt.  145,  1. 

2^.  slowly,  as  a  verbal  prefix: 

kinautamiso  he  went  slowly  up  nbt.  180,  1. 

nis6t^mikinaua%ka%pinan    we    then   went   slowly   nbt. 

231,  35. 

3^.  easy,  gently^  as  a  verbal  prefix : 

ikindikaiinimiau  they  opened  it  easy  nbt.  204,  6. 


55 

otsltsikinana^kimok^e    she  gently  laid  his  head  down 
nbt.  197,  9. 

atsikikinautamio^ki^kiu  then  he  agai^i  very  gently  looked 
over  the  hill  at  him  obt.  63,  19. 

ikin-  all  (together). 

iki6matap5yinai  {the  Peigan  tribe)  were  all  going  on  a 

raid  nbt.  79,  7. 

ikiuokunaiiu  {the  people)  was  all  camping  together  nbt. 

112,  1;  126,  11. 

iki6matap6  {the  Peigan  tribe)  all  ivent  obt.  57,  2. 

N.B.    itaukiota%piimm^u    {the  people)    all   went   on    to 

buy  nbt.  14,  1. 

ikjai-  finally. 

ikyaiainitsiuaie    {the    Peigan    tribe)    killed   him  after  a 

hard  fight  nbt.  103,  3. 

nitsikyaiaiskota%kaiixpinan    we   finally   got    back  home 

nbt.  231,  36. 

ikyaiaupitsisoo    he   had    a   hard   time  to  get  out  of  the 

water  nbt.  170,  34. 

itslkyaiaiksistaua%kautseiau    then    they   finally    stopped 

fighting  nbt.  213,  3. 

ikyaia;i;;k6inimiu  he  finally  found  {the  enemy)  nbt.  83, 18. 

ikyaia%konoyiuaie  she  finally  found  him  nbt.  159,  7. 

10.  ixk-  becomes  -o%k-  in  ito%k-;  cf.  mo;t;k-. 
See  as  for  this  change :  -  i  x  p  -,  and  -  i  x  t  -,  also : 
apeko%kiiminim^u  „Round'Cut-scabby-robe'\  and  ixk- 
umlnitsiuaie  she  had  cut  it  around  nbt.  73,  20;  ixk- 
otsluaie  she  gave  him  those  nbt.  82,  23  and  klto%kot 
I  give  it  to  you.  Cf.  also  Uhlenbeck,  Flexion  of  substan- 
tives in  Blackfoot  p.  29. 


56 

It  is  best  translated  by :  on,  on  top  of',  e.  g. : 

aito%kitopmaie  she  sat  on  top  of  it  nbt.  202,  31. 

ixkit6pisoo    (the    party)    went    to    war    on    horseback 

nbt.  16,  13. 

tsanistsinami  kitakixkitopixp  and  what  color  (of  horse) 

will  you  ride  on?  obt.  1,  17. 

ixksksinoyiu  he  knows  about  them  nbt.  43,  22. 

2^.  ixk-  gone,  ended. 

1®.  as    an    independent   verb,  i.  e.  only  followed  by  a 
verbalizing  suffix : 

aketsinixkaiaiks   they  were  nearly  all  gone  nbt.  172,  7. 
itsitsinixkauaie  then  it  was  all  gone  nbt.  178,  28. 
mataketsinixkaua    all    of  them    will    not    be  gone  nbt. 
208,  28. 

2*^.  as  a  prefix: 

(^^nnyauk  ixkixtslu  there  was  the  end  of  the  smoke  nbt. 
157,  12. 

kinnimaie    ixkaktitsiu    and    now    the    boiling   is  ended 
nbt.  92,  21  (one  of  the  many  formulas  used  by  story- 
tellers to  conclude  their  narrative), 
ixksinoyiua  ot^kai  it  was  the  last  he  saw  of  his  partner. 

ixp-.  Sometimes  -  o  %  p  -,  e.  g. :  mato%pitomatapo%koka- 
kiniapiks(iu)  he  began  to  buck  with  me  again  nbt.  233, 
4 ;  cf.  -ixk-,  -  i  x  t  -  and  m  o  %  p  -. 
The  general  meaningof  ixp-  is:  with,  accompanied  by. 
ixpitslnapistaiiua  he  dived  with  him  down  the  river 
nbt.  89,  15. 

ixpltj!i%kayiuaie  she  went  home  with  it  nbt.  103,  13. 
ixp(SJ%k<»;naua%kaiiau     they   went    home   with    them    all 
obt.  58,  13. 


67 

ixpltsiiiotsimaie    then    he   swam  in   the  river  with  him 

nbt.  80,  17. 

ixpististuyimiau  they  were  four  years  with  it. 

kinni  ot^^k^i  innixpitotsa^kyapiksiuaie  and  there  close 

to    his  partner  he  threw  his  head  up  out  of  the  water 

with  him  nbt.  80,  24. 

N.B.  the  very  real  meaning  of   i  x  p  -   in : 

kixpit6matap6yinai  (=  ki  ixpit6matap6yinai)  and  then 

{the    wolf)    started    off   (soil,    with  the  magic  trick)  nbt. 

170,  18. 

ixt-  cf.    m  o  %  t  -. 

P.  as   an    independent    verb,  i.  e.  only  followed  by  a 

verbalizing  suffix: 

ixto  he  weyit  along  nbt.  182,  1. 

2^.    as   a   prefix   with   the    meaning:    from.    In  some 

cases  it  may  be  translated  by  along.  Often  it  is  used 

to  emphasize  another  local  prefix: 

anna    tamisokixtsiso    there  was  one  that  came  forward 

nbt.  73,  16. 

itaixtsisauyi  then  they  came  forward  nbt.  73,  13. 

ixtsits;tjpauaniauaie  then  they  flew  along  after  {him)  nbt. 

190,  21. 

a%k6yi    ixtsoyinai    he    was  walking  along  on  the  water 

nbt.  74,  15. 

ixtsitamiso  he  came  up  from  nbt.   172,  1. 

ixtslstapitstsiu   {this  it  is)  it  started  from  nbt.   101,  15. 

ixtslnapapauaua;^kaiixk    he    was    walking   about   along 

down  the  river  obt.  63,  12. 

3^.  as  a  prefix:  /or,  for  the  sake  of. 

ixto%klamiu  he  makes  noise  for  nbt.   175,  24. 

ixtapaiokaiixk    he    therefore  slept  about,  {that  he  might 

have  a  dream)  nbt.  85,  7. 


58 

nist6yi   ixtsoyiua   I  cause   him    to  eat  (lit.  he  eats  he- 
cause  of  me). 

4^.  as  an  instrumental  prefix : 
Ixtsinauasiua  he  became  a  chief  hy  it  nbt.  122,  18. 
ixtaupimiskaupiau  it  was  tnade  into  ropes  nbt.  6,  7. 
ixtaisokinakii  they  doctored  with  it  nbt.  53,  9. 

imak-  even. 

P.  as  an  element  of  nominal  forms : 

imaksfkapseks  even  hard-seed-berries  nbt.  7,  16. 

imaksinaka%tsi  atsinaiiu  even  a  small  piece  of  fat  obt. 

13,  4. 

imaksi'nakstsimiks  even  the  young  ones  obt.  2,  n^.  7. 

2^.  as  a  verbal  prefix : 

imaketokuyito%k5nim^sau    notoka'ni   if  they  find  only 

one  hair  of  my  head  obt.  19,  27. 

imaksfnokapis  even  when  they  had  supplies  obt.  1,  4. 

imakumaistuyis  even  if  it  was  very  cold  nbt.  12,  8. 

imat-  nearly. 

imata;^kanain6pitsiu    {the  people)   nearly   all  froze  nbt. 

76,  10. 

aumatsipuauyaiks  they  nearly  got  up  nbt.  Ill,  8. 

imata^kanaisopokokapsiau    they    were    nearly    all    bad 

obt.  3,  nO.  11. 

nitsimato%t^ukitsk  I  nearly  vomit  from  you  obt.  33, 18. 

otslmatayisitokaie  he  was  nearly  hit  by  him  obt.  40,  7. 

nitsfmato%tsinets  /  was  nearly  drowned  obt.  65,  4. 

in-  down,  off. 

Now  and  then  the  forms   i  n  i  -,   a  i  n  i  -,    xn{i)-   are 
found. 


59 

P.    in    the   combination     i  n  -  i  s  -     to     go    doivn,     to 

get  off. 

itsksinis5  then  she  went  back  down  nbt.  168,  25. 

aikaksinis^u  he  only  got  off  nbt.  33,  17. 

pa;t^tsika%kokinis^u    (the    war-party)    all  got  from  their 

horses  just  for  a  moment  nbt.  30,  30. 

ti^^miniso  then  he  werit  down  nbt.  163,  6. 

napanisau(o)t  begin  to  get  off  about  nbt.  31,  2. 

ki  ainisiixk  and  he  got  thrown  off  nbt.  241,  2. 

stsikiks  ainisii  some  of  them  fell  off  nbt.  209,  13. 

anisau(o)t  come  down  nbt.  158,  23. 

no^kitsisinisoiauaniu  he  also  jumped  off  in  front  nbt. 

17,  12. 

it^nisoauaniaiks    they    jumped    off    their    horses    nbt. 

17,  11. 

2^.  as   an    independent   verb,  i.  e.  only  followed  by  a 

verbalizing  suffix: 

k^jndinipiok  hri)ig  them  all  doivn  nbt.   169,  5. 

stimini^piuaie    okoaists    then    she    took   him    down   to 

their  lodges  nbt.  168,  33. 

3^.  as  a  verbal  prefix : 

stj^mino%patsistuyiuaie    he    then    shot    her    down    nbt. 

HO,  30. 

kinnaie   itsitinnoyiu  from  there  (the  people)  shot  down 

nbt.  40,  5. 

inasinai  she  was  stuck  {in  the  snow)  nbt.  135,  1. 

otsitsinisokotakaie  it  spat  down  on  him  nbt.  186,   18. 

tsitsinap;csi;piu  he  looked  down  all  round  obt.  57,  13. 

a%k§    inamatsuiepuyiu    he    stood    down    in    the   water 

nbt.  146,  7. 

md%ksinist^ts  that  they  moved  dow7i  nbt.  7,  25. 

nisooyi    otsfnixtanists   four   were   the  things  he  put  in 

the  pot  nbt.  155,  13  (?) 


60 

itautaministutsiu    {the  people)  moved  down  nbt.  14,  24. 
itsmnaukimiuaie    she  put  his  head  down  nbt.  125,  23. 

inni-,  ino-  long. 

P.   as   predicative   adjective;    see:    Ublenbeck,   Some 

General  Aspects  p.  19. 

2^.  as  an  element  of  nominal  forms : 

inuiskinetsimani  long  sacks  nbt.  2,  20. 

Inokimists  Long-lakes  nbt.  5,  25. 

inoksi'aists  they  were  long  sticks  nbt.  34,  20. 

Inoyiso^tsani  Long-ass-John  (nickname). 

Iny6kakinya';^tso  Long-hack-Joe  (nickname). 

3^.  as  a  verbal  prefix: 

m4tsinoaipuy6atsiks    (i.  e.  matsinoaipuyiuatsiks)  he  did 

not  say  anything  for  a  long  time  de  J.  de  J.  bt.  20,  7. 

iii(i).? 

nitslna%ka%kokaie    he    has    already  given  it  to  me  nbt. 

187,  20. 

inatsitomatsoo  then  he  went  on  another  raid  nbt.  83,  17. 

nitsino^kokaie  he  has  already  given  it  to  me  nbt.  188,  5. 

6m^%kskimiks    ina%k5tiji%piau    what   has  been  given  to 

big  rocks  nbt.  188,  12. 

ki'mauksinioka^ks  why  do  you  sleep?  obt.  45,  13. 

itsinianistutoyiuaiks    he    did    the    same    thing    to   them 

nbt.  115,  4. 

inipit-  1°.  as  an  independent  verb  to  be  cold,  freeze: 
mlnipitsiau   they  could  stand  much  cold  (lit.  they  were 
strong  being  cold)  nbt.  12,  17. 

auotasaininipitsiu  the  {people)  cried  for  cold  nbt.  12,  20. 
imdta;^^kanain6pitsiu  {the  people)  nearly  all  froze. 


61 

2^.  in   composition   with    other   verbs,    and  then  it  is 
sometimes  almost  a  prefix  : 

itomatapenepita;^kumiua    he    then    started   to  cry  as  if 
he  were  cold. 

ip-.  The  form  -  i  p  i  -  also  occurs  (cf.  a  p  -,  ixva.-), 
fortuitously  just  in  cases  where  the  first  i  -  has 
disappeared,  because  of  which  some  compounds  are 
more  or  less  difficult  to  analyse,  e.  g. : 
aitspyoma^k^s  when  he  ran.  into  the  camp  nbt.  19,  2. 
itspiu%tom  apskotok  he  put  a  white  stone  among  them 
nbt.  162,  28. 

eini   itimsokitspiaupiiau    they   suddenly  sat  among  the 
buffaloes  obt.  14,  20. 

1^.  as    an    independent    verb,    i.  e.    only    followed   by 
verbalizing  suffixes  to  enter. 
pik  coyne  in!  nbt.  156,  32. 
aupitsiplmaie  she  entered  with  it  nbt.  165,  26. 
aupipimaie  she  entered  tvith  it  nbt.  160,  9. 
matsitsitsipimats  she  did  not  go  in. 
2^.  as  a  verbal  prefix  in{to),  to. 
itsipinixtsiuaie  he  put  him  in  {the  pot). 
ixtsitsips;ijpomaj^kau  she  followed  nbt.  110,  4. 
aitspy6ma%kas    when  he  ran  into  the  camp  nbt.  19,  2. 
no%kitspistutsisau  i%kai-Pek,a;ni  when  they  moved  to  the 
ancient  Peigans  obt.  3,  n*^.  12. 
3®.  in  combination  with  other  prefixes: 
a)  very  often  with    -ist-,    e.g.:    i  p  i  s  t-,  i  p  s  t-,  cf. 
i  s  t  - ;  nearly  always  with  the  meaning :  in{to\  withifi : 
anatsipstoma;^;kat  run  in  again  obt.  35,  25. 
aipstoma;^^kaii    they    then    would   start   for   a  run  nbt. 
41,  12. 
aipstsokapistutsixp  it  was  fixed  up  inside  nbt.  53,  28. 


62 

dipstsiskapiau    einl    they   would   lead   out   the    buffalo 

nbt.  41,  13. 

nitsitsipstaupt:Kk6ma%k    I  was  running  around  inside 

obt.  19,  1. 

Here   has   to    be    mentioned  the  adverb   pist6%ts 

(i  p  -  i  s  t  -  o  %  t  s) : 

pist6%ts    ki  saua';^;ts  on  the  inside  and  the  outside  obt. 

59,  9. 

pistoA^tsi  inside  nbt.  167,  12. 

h)   i  p  -    combined  with  -  o  t  - : 

ipot6;t;tsim  near  the  door  nbt.  160,  9. 

itslpotapiksistsiuaie   she    threw   him    towards   the   door 

nbt.  108,  4. 

ipot6%tsiks  those  standing  in  the  lower  part  of  the  circle 

nbt.  46,  4.    Cf.    akim6%tsiks    those    at   the   upper   end 

nbt.  45,  24. 

?  misksfppotapoiau   they  went  in  the  opposite  direction 

nbt.  213,  21. 

c)  i  p  -   combined   with  -  i  x  k ;    nearly  always  adverb : 

pixko^ts  in  front  of  [the  first  lodge)  obt.  59,  18. 

^sk%ksaitsitaipuyiu   pixka%tsim   napioyis   he  is  always 

standing  alone  before  the  house. 

pfxko^tsim    tixmitso%ko;^:;piinai    it   fell   down   near  the 

door^  just  in  front  of  it  nbt.  156,  26. 

itsiplxkaipuyiu    napioyis  =  itsa^kaipuyiu    napioyis  he 

is  standing  before  the  house.  Cf.    i  t  s  o  %  k  -. 


Ipistsik-    a   little^    scarcely;   cf.    aipistsik-  (with  the 
durative  prefix    ai-). 

aipstsikslinoau  it  is  scarcely  seen  nbt.  Ill,  86. 
aipstsikaiSi;iimspikaii  {the  people)  would  rub  them  a  little 
(scil.  their  knives)  nbt.  1,  26. 


63 

dksipstsikapauakiuaie  she  would  hit  it  {the  tree)  lightly 

nbt.  10,  5. 

nisoUmipistsikit^upi  I  stayed  there  a  while  nbt.  230,  37^ 

oapsp  aipistsikasapinai   he  looked  a  little  out  of  one  of 

his  eyes  nbt.  181,  15. 

The  combination  with   -  s  «  m  -   is  too  frequent  to  need 

many  examples: 

aipstsIksis;»imos  after  a  short  while  nbt.  29,  16. 

ip(u)-  standing  J  up ;  see :  n  i  p  u  -. 

is-  ahead,  in  front. 

1^.  as   an    independent   verb,    i.  e.    only   followed  by 

verbalizing  suffixes : 

itsisoiau  they  went  ahead  obt.  58,  19. 

itaixtsisauyi  then  they  came  forward  inside  {of  the  circle) 

nbt.  73,  13. 

itsiso  he  went  ahead  obt.  53,  25. 

itsiniso  he  went  down  to  nbt.  79,  18. 

itapauasainisoiau  they  begafi  to  go  about  crying  nbt.  15, 16. 

2^.  as  an  element  of  nominal  forms: 

otsfso;t^katsists  his  front-legs. 

3^.  as  a  verbal  prefix: 

itsisanistsiu  he  said  ahead  obt.  37,  2. 

diisap^sapii   they  went  ahead  to  look  about  nbt.  16,  16. 

itsfsoma^kaiau  they  went  ahead  nbt.  79,  10. 

otsltsis.xskunakiik    he    was    shot   at   from  a  distance  by 

him  obt.  40,  6. 

isatsit  look  ahead  nbt.  75,  11. 

otsltaiisipuyimokaie    then    she  ivould  stand  in  front  of 

him  nbt.  198,  8. 

N.B.    the    adverb    iso^tsik    in   the  future  nbt.  51,  24; 

44,  8;  215,  12. 


64 

4".  is-    combined  with  -  s  o  -  (s  u  i  -)    near  the  shore : 

omim    a^kunitapisoauop   let  us  go  over  there  near  the 

shore  nbt.   103,  19. 

Also  as  an  independent  adverb,  e.  g. :  iso6%tsi  near  the 

edge  of  the  water  nbt.  74,  8. 

N.B.   potani  iso6%tsim  right  near  the  fire  nbt.  153,  1 ; 

cf.  the  two  meanings  of   s  u  i  -. 


I'',  ist-  in(to). 

mataistokitokuats    he   would    not    be    shot    through  the 

body  nbt.  57,  22. 

automitsistaniaipiksim  otslsts  (the  people)  first  stuck  their 

hands  in  {the  snow)  nbt.  12,  10. 

itsfst^piksiu  he  ran  into  {a  hole)  nbt.  189,  9. 

aist^%kapiaiks  they  crawled  in  nbt.  195,  16. 

itsfst;t%kapiixk    he    then  went  in  there  {in  a  hole)  nbt. 

195,  8.  Cf.  however   s  t  (a  %  t)  -. 

amom  atsiuaskui  aita^k^naistsokSk^m  all  of  them  were 
camping  in  the  forest  there  nbt.  186,  2. 
istslno%tot£iua  put  them  in  (your  beaver-rolls)  nbt.  99, 
2 ;  cf.  however   i  t  (s)  -. 

A  special  meaning  of   ist  (s)  -   is  in(to)  the  forest,  the 
brushes',    perhaps    we    had   better    speak    of  a  second 
prefix    i  s  t  (s)  -.    The  examples  are  numerous  (as  well 
of  the  independent  as  of  the  prefixed  form) : 
itsistso  she  went  into  the  forest  nbt.  103,  15. 
kitsistso  he  entered  {a  forest)  nbt.  195,  20. 
otaistsipiokaie  he  was  taken  into  the  forest  by  her  nbt. 

196,  27. 

itsi'stskpiksiau  they  fled  into  the  brush  nbt.  211,  13. 
itsfstsaupiu   ?ie  is  sitting  in  {this  bunch  of  timber)  nbt. 
102,  28. 


65 

istslppiksiu  jled  into  the  brushes  nbt.  213,  23. 

2^.  ist-  two.  The  independent  numeral  is :    n  a  t  o  k  a. 
nitsimistsitapiau  they  were  only  two  nbt.  79,  9. 
Cf.  no%ki^tsistok;>jmi  also  two  {horses)  nbt.  30,  17. 
Properly   we  have  to  do  with  the  compositional  form 
of   n  i  s  t  - ;    see  there. 

3*^.  ist-.  A  prefix  to  denote  the  superlative;  usually- 
combined  with  -kanai-  (-kanau-),  which  standing 
by  itself  has  the  same  function. 

ist6ma%ksim  =  kanauma^ksim   is    the    biggest  {oldest) 
of  all. 

In  general,  prefixed  to    -kanai-: 
isto^kanaukapsiu  he  is  the  worst  of  all. 
sp6%tsim    isto^kanaitapiua   all   the  people  on  high  obt. 
68,  nO.  9. 
See:  Uhlenbeck,  Some  General  Aspects  p.  19. 

it(8)-,  see:  ai-,  au-;  and:  Uhlenbeck,  Vormen  van 
het  Blackfoot  p.  35;  Some  General  Aspects  p.  49. 
The  meaning  of  i  t  (s)  -  is :  m  a  certain  place,  at  a 
certain  moment,  under  certain  circumstances.  So  it 
often  has  a  perfective  character;  e.g.: 
Napi  itaiokau,  nietiaj;^tai  itaiokau  Napi  was  sleeping, 
near  a  river  he  was  sleeping  *). 

autosaie   akitanistsiuaie  when  she  came  back,  he  would 
say  to  her  nbt.  2,  1. 

ki  Itstuyiu  and  then  it  was  cold  nbt.  30,  22, 
See  also:  nbt.  21,  6—26. 


')  Uhlenbeck,  Festschrift  Tboonsen,  p.  75,  Leipzig  1912. 


66 

In  the  2  prs.  sg.  and  plur.  of  the  imperative   i  t  (s)  - 

is  changed  into    i  s  t  (s)  - : 

istsfno^totaua   put   them  in  {your  heaver-rolls)  nbt.  99, 

2 ;  cf.  however  1^.    i  s  t  (s)  -. 

anno  staupit  stay  right  here!  nbt.  79,  26. 

dnistaupit  sit  there  obt.  15,  5. 

istsiplt  then  enter  nbt.  75,  18. 

Also  twice  in  the  conjunctive: 

istaupisi,    saiitaupisi   (you  will  know)  if  she  is  there  or 

if  she  is  not  there  nbt.  139,  28. 

st6kamotspu%piis  if  it  goes  straight  up  in  the  air  nbt. 

242,  28. 

Remarkable    is    it-    in    verbal    forms    of   the    1    prs. 

plur.  inclusive  to  define  the  place  where: 

itsiputsimaup  the  Battle-coulee  nbt.  1,  6. 

Cf.  also:  itsitautoaie  then  {the  war-party)  came  near  to 

nbt.  17,  1. 

otaitoto%si'a  when  he  came  to  it  nbt.  97,  13. 

In   combination  with  other  prefixes    i  t  (s)  -    often  has 

only    an  emphatic  force.  Hence  one  can  find  it  more 

than   once   in    one    form:  itsito;tkitopiuaie  okakini  he 

lighted  down  on  her  hack  nbt.  100,  8. 

Combinations  as   itsit-,   itsin-,   itso%k-,   ito%k-, 

i  t  a  p  -,    i  t  a;  m  -,    i  t  s  i  p  -,    a.  o.  are  frequent : 

ma%kitsitakaikamotaniaiks    that    many    of  them   might 

have  escaped  him  nbt.  180,  29. 

itskitapo  he  then  went  hack  to  nbt.  198,  15. 

nikaitaiksito%kitsok  ^ksm  I  have  slept  on  a  bed. 

iti^m-,  cf.    t  ^  m  -,   s  (o)  t  ^  m  -,   a  u  t  a  m  -. 

ito%k-  =  it-  +  ixk-   on  {top) ;  cf.   i  x  k  - : 
ito%kltaupiu  he  sat  on  it  obt.  55,  23. 


67 

ito%kltauaiaki  Strikes-on-top  (name  of  a  woman). 
ito%klto%sinama%ka    Takes-good-gun-on-top    (name    of 
a  man), 
ito^kftsipuyiauaie  they  stood  on  it  obt.  63,  6. 

itom-  =it--|-o^"i    cf.    aumatap-,    omatap-. 
1^.  as  an  independent  verb,  i.  e.  only  followed  by  verb- 
alizing suffixes: 
Itomo  Jie  went  first  obt.  5,  9. 
oma  itamoa  that  leader  nbt.  23,  22. 
2^.  as  a  prefix: 

itomaipiksiu  he  struck  first  nbt.  4,  23. 
ftomauai^ki  Strikes-first  (name  of  a  woman), 
itomipuyiu  fhe  first  runner  nbt.  242,  7. 
itomapauaua%kau  he  was  on  the  lead  nbt.  200,  7. 
itomainitsiuaie  he  kills  him  first. 

itom-  always  takes  the  first  place  in  verbal  forms, 
in  contrast  with  two  cognate  prefixes :  -  o  t  -  o  m  -, 
and  -  a  t  -  0  m  -  (twice  -  o  t  ^  m  -) : 
atotamakutsisau  when  they  once  start  to  boil  nbt.  25,  33. 
atotimoko%potfl;si  whe^i  it  snowed  first  in  the  fall  nbt. 
7,  24. 

matomautstuyiu    in    the    beginning  of  the  winter  nbt. 
7,  31. 

matomsotsikat  you  must  slide  first  obt.  47,  9. 
aista:matomipiksiu  he  takes  the  first  strike  nbt.  242,  5. 
moyists    matotomo%kiisksinim    he    also  first  found  out 
the  lodges  nbt.  81,  7. 

aistamotomapauauaniu    he    would     be    ahead    and    fiy 
about  nbt.  96,  15. 

dutomoauakoaiau  they  were  chased  first  nbt.  1,  23. 
st<zmotomitapu%paipiu  he  first  jumped  to  obt.  43,  11. 
nitakotomapiksistau  I  shall  throw  it  first  obt.  47,  28. 


68 

The  question  is,  how  these  forms  -otom-,  -atom- 
and  a  third  m  a  t  o  m  -  (cf.  3^.  mat  -)  are  related  to 
each  other.  Are  the  first  two  only  compositional  forms 
of  m  a  t  o  m  -  or  stands  -otom-  by  itself  as  one 
of  the  numerous  combinations  of  prefixes  with  the 
element   -  o  t  -  ?    See  sub    o  t  -. 

10.  itsin-  all 

aketsinixkaiaiks  they  were  nearly  all  gone  nbt.  172,  7. 
itsitsinixkauaie  then  {his  earth)  was  all  gone  nbt. 
178,  28. 

2^.  itsin-  among. 

tamitsinapauaua%kau  otapi'sisin  he  then  travelled  about 
among  the  wolves  nbt.  117,  17. 

nimataitsinspaiksau  I  am  not  with  them  nbt.  175,  8. 
tsa   kanist^pitsinapauaua%ka%pa    api'siks  how  did  you 
come  to  travel  about  among  the  wolves?  nbt.  119,  24. 
6tsitsinauaua%kani  txnnik  matapiin  [they  saw)  a  person 
walking  with  (the  wolves)  nbt.  119,  11. 

itsisto^k-;    serves    to    indicate    that    the   subject  of  the 
verb  is  in  a  lying  position ;  e.g.: 
nitsitsisto^kaipuyi  I  talk  while  lying.  See :  Uhlenbeck, 
Some  General  Aspects  p.  59. 
N.B.  nitakitsts  /  shall  lie  nbt.  154,  22. 

it80%k.,  itsa^k-  before,  by. 

itsitsa'^kipuyiau    they  stood  in  front  of  it  nbt.  22,  30. 
kemauketsa^kapuixpuauaisks   =^    kimaukitso%kaipuix- 
puauisks    why    are    you    standing  before  {the  hole)?  de 
J.  de  J.  bt.  28,  15. 
its6%koplu  he  sat  by  {a  creek)  obt.  20,  4. 


69 


itsk-.  Perhaps  ^=  i  t  -  s  k  -    (cf.    s  k  -    hack). 

1^.  as  an  independent  verb,  i.  e.  only  followed  by  verb- 
alizing suffixes: 

nitsi'tsko  I  went  on  the  prairie  (scil.  from  the  river 
hack)  nbt.  218,  6. 

aipitskoiau  they  had  got  far  on  the  prairie  nbt.  187,  8, 
aitsko  he  went  on  the  prairie  nbt.  196,  18. 
t<xmo%tsitskoaie  he  just  went  past  them  nbt.  180,  13. 
autsitskoaie  he  went  past  them  nbt.  180,  12. 
2^.  as  a  verbal  prefix: 
a)  with  the  meaning  on  the  prairie: 
a%kitsiko%pitskitau  we  shall  leave  (our  game)  out  on  the 
prairie  nbt.  109,  6. 

itauamistutsiu ;  aitsksistutsiu  then  (the  people)  moved  up 
on  the  prairie;  {the  people)  had  moved  on  the  prairie 
nbt.  14,  16. 

h)  combined  with   i  x  t  -  (-  o  %  t  -)  past : 
tiimo%tsitsko%sokuyinai  her   tracks  went  past  them  nbt. 
147,  16. 

ako^tsitskixpiu  he  will  dance  by  nbt.  141,  19. 
ixtsitsitskokskasiuaiks  th&n  he  ran  past  them  nbt.  189, 13. 
sot^mo%tsitskokskasiuaie  he  then  just  ran  past  him  nbt. 
173,  17. 

tixma;t;k7.no%taitskokskasinai  then  they  all  ran  past  him 
nbt.  207,  30. 

c)  forming  the  comparative : 

itsitska%siu    it   was    better  (lit.  it  was  good  past  it)  obt. 
33,  3. 
There  is  also  a  form    u  t  s  i  t  s  k  - . 

kak-  just,  only ;   a  i  -  (a  u  -)   is  often  infixed : 
kakatosi  star  (lit.  just  a  sun?). 


70 

kaksistomiu    he  tvas  just  naked  (lit.  he  just  had  a  body) 

nbt.  45,  6. 

kakitsinim  he  just  saw  it  obt.  61,  22. 

kaauyi    kaksaixtsis    that    you  are  sticking  out  with  your 

mouth  only  obt.  52,  16. 

kakokasatominai  he  just  picked  it  up  obt.  9,  1. 

kdko^pomoksakiu     he    just    pressed   it    under    his    arm 

obt.  9,  2. 

kakitaixtsii  were  just  there  obt.  49,  20. 

aikakauoyiu  [the  people)  only  ate  nbt.  5,  17. 

kauko%t6kiaiks  they  had  only  their  ears  left  nbt.  18,  1. 

aikauko%tjcskunakiuaie  he  just  shot  with  it  nbt.  183, 12. 

k^m-,  see    i  k  ^  m  -    (1^.  and  2''.). 

kanai-,  kan(au)-  all. 

1^.  as  an  element  of  substantives: 
kan^umsta%s  all  the  calves  obt.  20,  5. 
spo^tsim    isto^kanaitapiua    all   the  people  on  high  obt. 
68,  nO.  9. 

With    the    help    of    k  a  n  a  i  -     each,    all   distributive 
numerals    are   formed  from  the  animate  and  the  ina- 
nimate genders ;  their  value  is  one  to  each,  two  to  each, 
etc.  (Uhlenbeck,  Some  General  Aspects  p.  32). 
2^.  as  a  verbal  prefix : 
aukanaipimiau  they  all  came  in  obt.  13,  1. 
kanaisai^pitsiu  all  of  them  tell  lies  obt.  67,  n'^.  8. 
kiaJnistapiautomo    he    was    far    ahead   of  the  others  nbt. 
81,  5. 

aukanaiksistsipuyisi    when   all   of  them  stood  in  a  circle 
nbt.  73,  13. 
Often    k  a  n  (a  i)  -    is   preceded   by   i  x  -   (i  x  k  -  ?)    at 


71 

the   beginning,    by    -  o  %  -    (-  o  %  k  -  ?)    in  the  interior 

of  a  compound: 

kito;^kano%kot  I  give  you  all  obt.  11,  3. 

ota%kjinanik  all  of  them  said  to  him  obt.  30,  21. 

ixtsita%kanauyiauaie  all  of  them  ate  obt.  8,  1. 

ki   amoistsi  it;ij%kixnaisinikiu  and  on  these  raids  he  each 

time  counted  a  coup  nbt.  90,  14. 

ita'%kixnaitsoya;^satau    all   of   them   were  yelled   at  nbt. 

72,  9. 

Frequently    k  a  n  a  i  -   is    affixed    to    several   words  of 

the  sentence  for  the  sake  of  congruence : 

kanaipim    kanainiua    all   of  the    buffalo   went   in   nbt. 

164,  23. 

kanaitapiua  ti;^ma;^kiunaisksinim  then  all  the  people  'knew  it. 

ki!inau%so%tsi    nita'j^k^naipuyiau   they   were  all  standing 

behind  nbt.  72,  6. 

About    k « n  (a  i)  -     denoting    a    superlative,    see    3®. 

is  t-. 

10.  kat(ai)-. 

a)  a  negative  prefix: 

kataiimiks  Not-laughers  (name  of  a  clan)  obt.  1,  n".  2. 

kikitaukitskata;t;pists   these   that   you   did  not  vomit  up 

obt.  8,  11. 

oma  k^taukemiua  the  unmarried  man. 

kataisokasimi  No-coat  (name  of  a  man). 

k^taukyaio  No-bear  (name  of  a  man). 

k^taisepisto  No-owl  (name  of  a  woman). 

k>3itaiata%si    (properly  kataiita%si)  No-really-good  (name 

of  a  man). 

6)  an  interrogative  prefix: 

kik^tainokixpa  did  you  see  me?  obt.  59,  15. 

kik^taitaiapixpa  don't  you  see  something?  obt.  58,  26. 


72 

kikixtaikimmoka  who  does  not  pity  you?  obt.  68,  n*^.  11. 
k<;Ktauaniuats  is  he  used  to  tell?  obt.  17,  10. 

2^.  kat(ai)-  that  is  why ;  e.  g. :    • 
kataisamiaiia   that's   why  they  wear  the  war-bonnet  nbt. 
91,  8. 

katsau^uiau  that's  why  they  don't  eat  nbt.  174,  9. 
ki    autoiatsis    k<xto%tautoanisoyi'a  and  that  is  why  they 
use  the  forked  stick  as  a  cane  nbt.  91,  9. 
kdtaisaikimii  that's  tvhy  they  are  short-furred  nbt.  191, 15. 
katautsinaiau  thafs  why  they  are  fat  nbt.  174,  1. 

kixkixt-  now  and  then,  in  different  places. 

aikixkixtopiu    {the    war-party)   would   sit  down  now  and 

then  nbt.  27,  5. 

sot<;Kmitsikixkixtaukunaiiu    then    (the   people)   camped  in 

different  places  nbt,  7,  30. 

itsikixkixtaukunaiiu    amo    Pekiniua,    this   Peigan  tribe 

camped  along  in  different  places  nbt.  32,  5. 

ak§,%tsixkixtsiksisau   (the  buffalo)  were  running  far  nbt. 

166,  15. 

itaikixkixtsokau  then  he  would  sleep  at  times  nbt.  192, 18. 

kip-.  1^.  for  a  moment: 

kipinisau(o)t  get  off  for  a  ivhile  obt.  5,  16. 

a%kipito%p6ksotsikau(o)p  let  us  slide  together  for  a  while 

obt.  47,  2. 

kipipu%saput  come  here  for  a  while  obt.  47,  24. 

ttikskau    akipo^pokotsisop  only  one  time  we  shall  smoke 

together  for  a  while  nbt.  157,  3. 

kipotonaukit    look    for  a  while  on  my  head  for  lice  nbt. 

149,  22. 

akipsimiop  we  will  have  a  drink  for  a  moment  nht.  35,21. 


73 

a%kunikipstsimots^iop    let    us    ivrestle  for    a   while  obt. 

47,  17. 

23.  within  a  moment,  soon: 

na%ksikipin6a%s   that  I  may  sec  him  soon  nbt.  202,  19. 

kipanistsi    in    a  hurry!  (adverb  belonging  to  the  verb 

anistsiu    he  does). 

kip;^tsamit  soon  hunt!  obt.  7,  16. 

kip6%ksistauatom6kit  quickly  raise  him  for  me  obt.  25,  5. 

anikipu^ksikiakoki  quickly  make  a  trap  for  me  obt.  31, 14. 

30.  falsely,  hy  accident: 

timikipaniu  then  he  falsely  said  nbt.  145,  30. 

aikipanistau    she    was  told  it  just  for  fun  nbt.  106,  10. 

ka.%kipa%to%puau    1   might    shoot   you    by    accident  nbt. 

Ill,  4. 

kitaikipan  yoti  are  fooling  nbt.  221,  16. 

sa,  kimataikipanixpa  mo,  1  don't  fool  nbt.  221,  17. 

N.  B.    kixpitsitakotoyinai   he    was  just   about    to  get  to 

obt.    40,    9  ;    perhaps  we  must  analyse :    k  i    i  x  p  . . . . 

kot-  can. 

10.    as    an    mdependent    verb,    i.  e.    only    followed  by 

verbalizing  suffixes: 

nito^kot  I  can. 

20.  as  a  prefix: 

matato;^k6tskitsipimats    [the    buffalo)    could  not  go  hack 

into  obt.  1],  20. 

kimato%kotsinikixpuaua  you  can  never  kill  me. 

mato%kotsa%pauaniuatsiks   he   could   not   get  out  of  the 

water. 

ksik-. 

10.  away.^  out: 

auksiksis5  he  had  just  gone  out  of  sight  nbt.  196,  6. 


74 

s6t«miksikskk.akaie  she  then  walked  away  from  him  nbt. 

168,  30. 

otaistamiksikskaakaiks   thcij  would  just  walk  away  from 

him  nbt.  169,  7. 

itsaiksika%paipiinai    then   she  jumped  out  nbt.  138,  18. 

ako%taksiksauma%kaiinai  it  would  run  out  by  (him)  nbt. 

166,  14. 

2^.  ksik-sk-  (with  infixed  -  a  i  -  becomes  k  a  i  i  k  s  k-) 

on    one    side.   On  account  of  this  form  with  the  infix, 

it    is    evident    that     ksiksk-     is    assibilated    from 

kiksk-;    cf.    ksist-   and    kaiist-. 

kaiikskatsiuaie  he  went  on  one  side  of  them  nbt.  180, 11. 

kslksko%t  kmnauk  itaiiskixtsiu  there  on  one  side  he  hid 

himself  lying  loiv  nbt.  145,  32. 

Cf.  otsipsksisto%tsi  on  one  side  {of  them)  nbt.  79,  8. 

ksisap-  down^  to  the  river ;  from :    k  s  i  s  -  +  (t)  a  p  -. 
akitsiksisapistutsop    we   shall    move  down  over  on  (Little 
Creek)  nbt.  2,  25. 

itaiksisapistutsiu   (the  people)  used  to  move  down  (to  the 
river)  nbt.  37,  26. 

Twice  found  as  an  independent  verb: 
diksisapoiau    they   went    down   alongside    the   river   nbt. 
190,  1. 

am6ia  einiua  omo%taiksisap6%p  where  the  buffalo  would 
come  down  (to  drink  at  the  creek)  nbt.  140,  2. 

ksiskan-  early: 

ksiskiasnepuaus  when  they  got  up  early  obt.  3,  n''.  10. 
itaplnako    ksiskanautunii    then  it  was  early  in  the  mor- 
ning nbt.  27,  12. 

1°.  ksist-  done^  complete. 


75 

1^.  as  an  independent  verb,  i,  e.  only  followed  by  verb- 
alizing suffixes : 

itaiksistsiaiks  then  they  were,  completed  nbt.  9,  6. 
ots6;(:;soaists    aika;j;kanaiksistsii    their    food    tvould  all  he 
ready  nbt.  107,  15. 
20.  as  an  element  of  nominal  forms: 
t^tsiksistokuyi  midnight]  cf.  kokuyi  night. 
N.B.  t<:^tsikaiksistsikuyi  noon;  cf.  ksistsikuyi  day. 
30.  as  the  usual  prefix  of  the  perfect  tense,  often  com- 
bined with    a  k  a  i  - ;    see  there. 

(^tkatsitaiksistopiu  he  was  already  sitting  down  again  nbt. 
185,  5. 

aitsiksistapauyiuaie'a  he  had  done  eating  nbt.  98,  30. 
aksistaiksistotsisop    ive    shall  quit  smoking  nbt.  157,  19. 
itaiksistsipo%ksiaiks    they   had   done  shedding   their  hair 
nbt.  1,  11. 

aiksistanistsiaua  tkey  had  done  this  nbt.  97,  16. 
sotimiksistsipuyiaiks  then  they  stood  in  their  places  nbt. 
181,  2. 

aukanaiksistsipuyisi    when   all   of  them  stood  in  a  circle 
nbt.  73,  13. 

aiksistapaiksisto^soiau  they  had  done  warming  themselves 
nbt.  23,  15. 

itaiksistaua%kautseiau    then    (the    people)    quit   fighting 
nbt.  21,  2. 

t<zmiksistsip:j:skau  then  the  people  had  done  dancing  nbt. 
73,  34. 

aiksistapimau  he  had  done  making  a  lodge  nbt.  172,  14. 
aiksistslnikinau  she  had  done  skimming  nbt.  11,  16; 
cf.  nbt.  11,  21 :   nitslnikinani  my  soup  of  the  leg-hones. 

20.   ksist-,  ksistap-  out  of:    k  s  i  s  t-  +  (t)  a  p- ;    with  in- 
fixed -a  i  -,    k  a  i  i  s  t  (a  p)-. 


76 

10.  as  an  independent  verb : 

nitsitsiksistapo  then  I  lost  my  way  nbt.  218,  18. 

2^.  as   an    element  of  nominal  forms  wild,  false,  of  no 

account. 

ksistomita  wild  dog. 

ksisto%pu's  tvild  cat  (pu'sa  cat). 

ksistapiapikoan  Dutchman  (lit.  false,  or  not  real,  white  man). 

matsiksistapitapiuats    ha    is    not   a  person  of  no  acxount 

obt.  30,  17. 

30.  as  a  verbal  prefix: 

a)  for  nothing,  without  purpose: 

ponoka'mita  kailstuitapuyiu  the  horse  is  standing  with- 
out use. 

nimatatsiksisto%kokinanats  they  did  not  give  us  any  more 
for  nothing  nbt.  225,  5. 
Cf.  the  adverb :  ksist6%tsi  for  nothing. 

b)  fdlse{ly): 

maukaiksistapanistsiuaie  why  does  he  tell  him  something 
false?  nbt.  133,  10. 

kitaiksistapauaniksi  that  you  falsely  said  to  me  nbt. 
100,  18. 

c)  to  an  unknown  place: 

takstjiimiksistapanistapu  I  shall  go  to  an  unknown  place 
nbt.  73,  41. 

aksiksistapanistapauop  tve  shall  go  somewhere  to  an 
unknown  place  obt.  34,  9. 

ksistak-  over,  across: 

itsikslstaka%paipiu  {the  horse)  jumped  over  him  nbt.  205,  16. 
aist:zmiksistako%paipiinai  he  would  just  jump  over  {the 
fire)  nbt.  176,  14. 

ksist^kapiksistsis  poktini  nieta%tai  throw  the  ball  across 
the  river. 


77 


man.,  iiiani8k(8)-  young,  newQy). 

Frequent  as  an  element  of  nominal  forms: 
manisksist;Kmiki  young  huffalo-bulls  nbt.  189,  11. 
manotapotsists  the  new  pieces  obt.  7,  29. 
omanokoauaiima  their  new  home. 

manokini    New-breast    (name    of   a    man    of   the    Fat_ 
melter  clan). 

manake  New-woman  nbt.  234,  36. 
omixnnomi  her  new  husband  nbt.  94,  13. 
manaisto  New-crow  (name  of  a  man), 
manakitapiua  the  new-grown-up  people. 
But  also  in  verbal  forms: 

manata^kapinausiks  (those)  that  had  a  new  wai/ of  dress- 
ing nbt.  73,  14. 

manokimiua  he  has  a  new  lodge  nbt.  42,  28. 
oma    tuksk;im    manaukin    mdnoto    there    tvas    a  young 
wolf    (lit.     a    new-breast)    {that)    had    just    come    nbt. 
117,  19. 

maii(ist-),  according  to,  in  proportion  to,  how. 

1^.  as  an  independent  verb,  i.  e.  only  followed  by  verb- 
alizing suffixes : 

matsikioaists  nituyi  ^nist.;^pii  their  moccasins  were  of  the 
same  nbt.  167,  7. 

anist^psin  amoksisk  moki^ikiapakein  she  was  such  as 
these  {that  are)  wise  women  nbt.  216,  27. 
2^.  as  a  verbal  prefix;  together  with  the  interrogative 
particles  t  s  a  (a),  etc.  it  is  often  found  in  questions : 
tsa  takanistsipixpa  how  shall  I  enter?  nbt.  75,  16. 
tsa  kanistap«pauaua%ka;tp  ivhat  do  you  travel  about 
for?  obt.  51,  26;  cf.  a%sa  klmo%tapauaua%ka%p  what 
do  you  walk  for?  obt.  51,  4. 


78 

tsaa   kanisti^^papauanixpa    what   are   you   talking  about? 

obt.  18,  26. 

tsa    kanistapapai^kstsima%pa    how    did    you   steer    the 

ears  of  the  lodge  about?  nbt.  138,  14. 

tsa%tau  takanist6%pa%tau  how  shall  I  be  able  to  go  there  ? 

nbt.  74,  16. 

N.  B.   tsa  a%kanistaps6p  what  shall  we  be?  nbt.  Ill,  13. 

3^.  as  a  verbal  prefix. 

a)  after  demonstratives : 

kf'nnyaie   kanfsto%kot    that   way    1  give   it   to  you  obt. 

59,  12. 

«nni    na'%kanista%tsim£itau    that   way    1   heard  about  it 

nbt.  84,  12. 

ki  annyaie  kanisto%koto%pinan    and  then  this  is  all  we 

have  to  give  you  obt.  55,  10. 

Annyaie  «nist^pitapiau  that  kind  of  people  they  were  all 

nbt.  49,  26. 

N.  B.    ij;nni%kaie    ixnni^nisti;pakeu    nito%pokaupimau, 

<znna%kaie    nimo^taksini    such    kind    of  woman    1   was 

living  with,  that  I  shall  die  through  her  obt.  61,  31. 

b)  after    n  i  t  (u  y  i)  -  the  same : 

nittiyi   matanistautsim  in  the  same  way  he  stuck  arrows 

nbt.  154,  9. 

nittiyi    akanista^sii    they  were  just  as  good  nbt.  51,  18. 

nituyi   ixkan(3inistaikimato%koyimi    they   all  suffered  in 

the  same  way  nbt.  21,  26. 

manist<xpoma%ksipiau,    nitopiiau  as  they  were  big  (i.  e. 

according  to  their  sizes)  they  sat  nbt.  110,  13. 

N.B.  imaksinakstsimiks  anist^tsokinakii  even  the  young 

ones  doctored  obt.  2,  n^.  7. 

c)  to  state  a  duration: 
nanistsfsamitopixpi  (5  months)  I  stayed  there. 

4^.    as   a   relative    verbal    prefix    to  form  distributive 


79 

numerals,    which,    in    the    same    way    as    the  ordinal 

numbers,    have  the  ending    -pi    in  the  animate,  and 

-%pi    in    the    inanimate    gender    (Uhlenbeck,    Some 

General  Aspects  p.  32) ;  also  with  nouns : 

^nnist;ijpin^kuists  manisto%kokaie  every  morning  he  would 

give  him  nbt.  78,  5. 

anistsikokuists  every  night  nbt.  107,  19. 

anistslksistsikuists   disamiixk    he   hunted  every  day  obt. 

23,  5. 

b^.  as  a  correlative  prefix: 

manistsfnomatapu%s     tamanistsippiautomo    when    they 

had   started   down,    he  was  far  ahead  of  the  others  nbt. 

81,  16. 

manistapikaua%kusko%pi,  ixtauanist/ipauaua^kaiau 

where  the  coulees  were  about,   they   went  that  way  nbt. 

16,  17. 

manistotaspinan,    ^xnni    nanistait<s!skima;t:pinan    as   we 

owned  horses  separately,  so  we  drove  them  separately  nbt. 

223,  26. 

6*^.  prefixed  to  verbal  forms  ending  in    -pi,    to  form 

relative  clauses. 

manisti^tpakanapixpi    where   they  were  hidden  from  view 

nbt.  16,  14. 

annom  Pek^niua  matsitstsixp  a%ssi  manista;^^sp  Okoisau 

of  these  Peigans  there  was  none  as  good  as  Belly-fat  obt. 

33,  2. 

kixtanistaia^sp  ake  there  was  no  such  fine-looMng  woman 

nbt.  168,  27. 

anistainauspi  the  way  he  dressed  nbt.  85,  6. 

manistauaua^kautsiixp   how   they   fought   in    war   nbt. 

1,4. 

manlststokimixp    because    the   water   was   so   cold   nbt. 

23,  12. 


80 

manistapisj:mistuyixp  as  it  was  far  in  the  winter  nbt. 
13,  9. 

7^.  with  the  conjunctive: 
manistsapsi  when  he  looked  nbt.  87,  11. 
oma    M^ky^ksiua    anlsta%kiapiksat^s    amom  mistsls^jsm 
every  time  Red-scar  hutted  that  tree  obt.  17,  13. 
manistslnom^tapu^s    when   they   had  started  down  nbt. 
81,  15. 

8^.  to  emphasize  other  prefixes,  e.  g.    k  a  k  -,   m  o  %  t  -, 
nit-,    nit-o%k-,    ok-    (of.    a  k  a  i  -),    etc. : 
okanistauamotsiixpi    they    still    invite    each   other   nbt. 
54,  18. 

okanistaixtsixpi  they  are  still  there  nbt.  54,  19. 
okanistaia%kitspiaie  it  was  still  smoking  obt.  19,  15. 
okanistaixtsixp    (his    lodge)  was  still  there  nbt.  153,  26. 
okanistaiixtsixpiaiks  they  were  still  there  obt.  64,  14. 
aitanistutsinaiau  they  were  fat  like  {dog -ribs)  nbt.  6,  27. 
matsikakanistapo%kyakanapiua  akopists  one  never  turned 
his  head  away  from  the  soup  nbt.  7,  15. 
aiisoists  kakanistauaiitsistainim    he    just   cut   the   meat 
down  to  the  ends  of  the  boss-ribs  nbt.  25,  22. 
nimo%tanist^pauaua%k     therefore    1  am    travelling    nbt. 
76,  22. 

Ponakiksi  <znnyaie  nit6%kanisto%taikakimau  it  is  Cut- 
bank  river,  where  they  always  cut  lodge-poles  from  nbt. 
7,7. 

1^.  mat(s)-  is  a  negative  prefix,  which  in  certain  cases 
is  replaced  by  s  a  u  -  (s  a  i  -)  and  k  :55 1  a  i  -  (see :  Uhlen- 
beck,  Some  General  Aspects  p.  38 — 41).  It  always 
stands  in  the  first  place,  only  the  personal  prefixes 
precede, 
matsisa^moa  after  a  short  while  nbt.  73,  10. 


81 

matsfpiotoisiuaiks  they  did  not  go  far  for  picking  berrie 

nbt.  6,  15. 

mato%kusksinoauats  he  was  not  known  nbt.  74,  2. 

2^.  mat(8)-  again,  another^  too. 

1^.  as  an  element  of  nominal  and  pronominal  forms 
oma  matstsiki  that  is  another  one. 
kokit  mato^kos  --=  mato;^jk6kit  kos  give  me  another  cup. 
2^.  as  a  verbal  prefix  again^  also: 
matsito^kanitautaipiu   all  the  people  also  ran  up  to  him 
nbt.  81,  1. 

matotsiminai  he  took  it  also  nbt.  80,  27. 
mataisaipiin  he  too  went  stretching  obt.  43,  9. 
nittiyi  matanistsiu  he  did  it  the  same  obt.  16,  1. 
mata%kanaukapsiixkiau    they   were    also  all  bad  obt.  3, 
nO.  11. 

iti;^msokatsinoyiu    he  suddenly  saw  again  (a  person)  obt. 
47,  15. 

atsisixmo  again  after  a  long  while  obt.  15,  27. 
matsipiskiop  they  had  another  buffalo-corralling  obt.  18, 11. 
otatanikaie  he  was  again  told  by  him  nbt.  75,  7. 
tizmatsokau  then  he  slept  again  nbt.  74,  18. 
atomatap^paskunakataiau    they   commenced   again   to  be 
shot  nbt.  6,  26. 

motuiinaiks    mata%tsinixk^simiau    they  got  All-chiefs  as 
another  name  obt.  2,  n^.  7. 

kikato%ko%kemi  you  got  another  wife  obt.  38,  19. 
akato%ko%keminai   he  has  got  another  wife  obt.  38,  16. 
sotixmato%kuika%tsiau  thenthey  had  another  game  nbt.  35, 1. 
matsiskot  go  back  again  obt.  56,  5. 
N.B.  The  combination  of  this  mat-  with  a  negative 
prefix  is  best  rendered  by  not  any  more  or  no  more: 
matatsitapiuasiuatsinai  he  was  not  living  any  more  nbt.  79, 4. 

6 


82 

matatsikopumats ;    matato;^:;kotskitsipimats    he    was   not 

afraid  any  more;  {the  buffalo)  could  not  go  bach  into  {the 

lake)  any  more  obt.  11,  24  and  20. 

3^.  In  many  cases  we  might  neglect   m  a  t  (s)  -   in  the 

translation,    its  meaning  being  very  much  weakened : 

ixnnistsiaie    mato%tainauasiu   from  those  (coups)  {too)  he 

became  a  chief  nbt.  83,  22. 

a;t;ko%katsitsinoau  that  we  can  see  them  (too)  nbt.  73, 11. 

manata^kapinausiks  (those)  that  had  (also)  a  new  way  of 

dressing  nbt.  73,  14. 

no;^kjito%skunfljk<xtsiuaie    he   (too)   shot  him  with  it  nbt. 

80,  14. 

ataksamiixk  he  was  going  to  hunt  again  obt.  23,  6. 

matatapistutsiuaiks    they   did  not  move  about  {any  more) 

nbt.  5,  16. 

matato%kapitsixtauats    then    there    was    nothing   to  think 

about  {any  more)  nbt.  9,  7. 

Especially  in  connection  with    s  k  -    back : 

nitaist7.matsksinisa;^pinan    we   go    right  back  down  nbt. 

240,  9. 

matsksylpo;^ipiik  fall  back  in  the  same  place! 

matsitsk6ma%kaiau   they   ran  back  again  nbt.  79,  12. 

In  the  same  way : 

omatsitoto%saie    when    he   came   back   to  her  (cf.   u  %  s  - 

back). 

3^.  mat-  =  omat-;  cf.    a  u  m  a  t  a  p  -. 

1^.    as    an    independent    verb,    i.  e.    only   followed  by 

verbalizing  suffixes: 

otsitakomato%p  that  they  will  start  nbt.  77,  6. 

2^.    as  a  verbal  prefix.  The  form    mat-    only  occurs 

at  the  beginning  of  imperative  forms. 

itomatsamiu  then  (the  people)  went  on  a  hunt  nbt.  3,  6. 


83 

matsekakomato%patskoyiuats    he    could   not   fell   it   hy 

kicking  it  nbt.  101,  1. 

sti;tmomatauaniu  he  then  started  to  fly  away. 

matanistsis  go  and  tell!  nbt.  100,  33. 

mat;:Ksiststot  take  and  wash  it!  nbt.  2,  1. 

mat6takos  go  and  give  him  a  drink  obt.  33,  16. 

matsaiakstsit  go  out  and  steer!  obt.  19,  14. 

matotos  go  and  take  him!  nbt.  9,   22. 

mato%kotatsistatos  go  and  persuade  him  nbt.  9,  7. 

N.B.  matuisajmis  go  and  see  it  (an.)  obt.  37,  38. 

mank-  why? 

The  forms  of  the  2  prs.  end  in  -  s,  -  s  k  s,  -  (%)  k  s ; 
those  of  the  first  and  third  persons  have  no  parti- 
cular ending. 

kimauksfsijps  why  did  you  look  out?  nbt.  132,  10. 
kimaukanisks  why  did  you  say  {that)?  obt.  42,  12. 
kimauksipisks  why  did  you  come  in?  obt.  45,  4. 
klmauksinioka^ks  why  do  you  sleep?  obt.  45,  13. 
kimaukixsk^saipisks   ivhy  do  you  alivays  come  in?  obt. 
56,  24. 

kimauksauo%tauisks  why  don't  you  eat  from?  obt. 
7,  3. 

kimauksot.;*jmauanisks  why  do  you  say  that?  obt. 
14,  11. 

kimaukitspiaist^miskokixpu^iisks  ^zkssls  why  do  you 
give  me  then  to  eat  {meat)  with  round  fat  {fat  of  the 
guts)  ebt.  41,  29;  obt.  44,  12. 

kimaukst.xiQitautsipuyisks   annlksi  osakiks  why  do  you 
just  stand  hy  those  pieces  of  hack- fat?  obt.  42,  24. 
kimaukauasainisks  why  do  you  weep?  obt.  50,  15. 
kimauksau%kaip.xska%ks    why  don't  you  go  and  dance? 
nbt.  73,  4. 


84 

kimauk«to%kiskataisks   natseks    why   do  you    have  my 

leggings  for  pillow? 

kimaukstiJimitokyauapima^ks    what   is   the  reason  you 

are  making  one  shelter  after  another? 

mdukaniu  why  did  he  say?  obt.  27,  12. 

nimauksauanists  why  did  not  1  do  it  thus? 

N.  B.    kimaumais:>jmitapinakuyiks   why   were   you  seen 

about  during  such  a  long  time?  obt.  36,  25. 

kimaumaiso^kanisks     why    do    you    say    {that)    aloud? 

obt.  41,  31. 

mi-  strongily). 

1^.  as  an  element  of  nominal  forms: 

myapakeks  careful  (lit.  hard)  women  nbt.  7,  18. 

mlko^poniks   ot^siks  their  long-winded  (lit.  hard-winded) 

horses  nbt.  16,  11. 

miikitapi  brave  men  nbt.  16,  15. 

2^.  as  an  independent  verb : 

otaiisau  because  they  were  hard  nbt.  223,  33. 

3^.  as  a  verbal  prefix: 

minipitsiau    they    could    stand    much   cold  (lit.  they  were 

strong  being  cold)  nbt.  12,  17. 

miskapiu  he  is  strong. 

miauansakit  cook  them  hard!  nbt.  133,  30. 

matoxtaiopimisk^upiau    they   were   also   made  into  hard 

ropes  nbt.  6,  9. 

mi8k(8)-,  mi(8)ksk-,  mikska%tsin-,  -ksk-  instead^  notwith- 
standing, opposite. 

1^.  as  an  element  of  nominal  forms: 
mikskapayini  biscuit  (lit.  instead  of  bread,  napayini). 
2®.  as  a  verbal  prefix ; 


85 

miskskitomato    then   {the    war-party)    went    instead  {of 

going  in  day-time)  nbt.  27,  4. 

miskaist^jmopakiau    they    moved     notwithstanding    {the 

cold)  nbt.  12,  20. 

mikskumaiikotsisiu  he  smoked  harder  obt.  28,  11. 

soti;^misketakaupiiau    then    instead   of  running  off  they 

sat  down  nbt.  214,  25. 

misksi'ppotapoiau    they    went    in    the  opposite  direction 

nbt.  213,  21. 

misk^ts^ksist  you  had  better  go  out  obt.  45,  6. 

mi'skstjxmami^piksatsiuaie    he  jumped    at   him  in  spite 

{of  his  shooting)  nbt.  17,  14. 

mikskitsinisokotaiixk    nevertheless  she  spat  at  him  obt. 

16,  15. 

miskitskunakatsiua    he   shot    it    (an.)    in    spite   of  {his 

partner  who  forbade  him)  nbt.  158,  17. 

miksk^^tsi'uaumato  he  went  instead. 

nitaksko%pilmmatop  I  shall  buy  it  instead. 

min-  see :    pin-. 

(iii)ist(ap)-  away.  The  simple  form  (m)  i  s  t  (s)-  also 
occurs,  so  we  have  here  a  compound  of  m  i  s  t  - 
t  a  p  (o)  -. 

1^.  as    an    independent    verb,    i.  e.    only    followed   by 
verbalizing  suffixes: 

ti^tmistapoiau  theM  they  went  away  nbt.  79,  22. 
a%kunistapauop  let  us  go  away  nbt.  113,  8. 
2^.  as  a,veTha\-pTe^xaway,ononeside;  ci.  pa%k-  (4&)* 
autsistapskapiu  it  was  afternoon  nbt.  146,  19. 
anistapapiksit  throw  it  on  one  side. 
itsistsipu%tuyiuaie  oto%k6maniaii  he  ran  away  with  that 
other's  wife  obt.  1,  11. 


86 

itsistapukskasiau  they  ran  atvay  nbt.  213,  16. 

ikaistapotoyiinai  he  had  already  taken  away  nbt.  161,  8. 

ixtsistapinok'&mitaisko   they  are  from  those  horses  nbt. 

209,  19. 

stimistapoma%kaiinai  he  then  ran  off  obt.  20,  13. 

diistapu%papiksinai    then    he    was  jumping   away  from 

him  nbt.  80,  13. 

3**.  almost    without    a   sharply  distinguished  meaning 

it  serves  to  emphasize  other  prefixes;  especially  often 

it  is  combined  with    s  a  k  s  i  u    to  go  out : 

st^^^mistapsaksiu  then  she  went  out  obt.  6,  20. 

mist^tpsaksist  go  outside  obt.  6^  18. 

mfstfljpsaksik  go  out  obt.  43,  21. 

nis6tixmo%tsistapamito%pinan    the^i    we  went  higher  up 

nbt.  229,  32. 

mistisjpukit6%ts  on  the  other  side  of  a  hill  (or  a  mountain) 

nbt.  234,  7  (adverb). 

mist^pamito%ts  higher  up  nbt.  231,  12  (adverb). 

mistaputaminaso%tsi   on    the    other  side  of  a  hill  (or  a 

mountain)  obt.  51,  29;  obt.  52,  12  (adverb). 

mlst(xpupixmo%tsi    on    the    other    side  {of  a  water)  nbt. 

218,  17  (adverb). 

There    are    some    questionable    forms,    which    I    will 

place  here : 

koniskuyi  ako^kanistapainokatom  {the  war-party)  would 

clear  the  snow  nbt.  27,  10. 

tixmat^uatomaists ;    tixmistsistamaists  then  he  ate  them; 

then  he  ate  them  up  nbt.  178,  15. 

itslstsapoma%k  it  would  not  go  straight  nbt.  227,  22. 

mokam-,  see :  2^.    i  k  <»  m  -. 

mokak-  wise,  careful. 


87 

mok^^kit  be  careful  nbt.  28,  1. 

itaiikokakiu  then  {the  people)  ivas  very  careful  nhi.  15,11. 

mokakiake  the  ivise  ivoman  nbt.  101,  5. 

Enlisted    for    the    sake    of   analogy    though    for    the 

moment    I    have    no   examples  of  its  use  as  a  verbal 

prefix. 

mo%k-,  cf.    i  X  k  -. 

Rarely  noted  in  this  full  form: 

nimo%ksksmoau  I  hioiv  of  {Belly- fat)  obt.  34,  11. 

Cf.  ixksksinoyiu  he  knows  about  them  nbt.  43,  22. 

mo%p-.  Properly  speaking  m  o  %  p  -  is  a  hypothetical 
form ;  only  -  o  %  p  -  is  taken  down,  so  we  can  not 
decide  whether  we  have  to  do  with  a  compositional 
form  of   i  X  p  -    or  of   m  o  %  p  - : 

t^mo%ps^ksiuaiks    then    he    went   out   with   them  (scil. 
those  hoofs)  nbt.  207,  2. 

tsanistapi   kitako%pakitopixpa   ivhat  is  it  you  will  ride 
idth?  obt.  1,  4. 

N.B.   aupipimaie   she  entered  with  it  nbt.  160,  9  (per- 
haps a  secondary  form  without  %). 

mo%t-,  ma%t-,  -0%t-,  -%t- ;  cf .    i  x  t  -. 

1^.  with  a  local  meaning  along,  from^  of: 

ako^tamitapaukekaup    ive    shall   camp   about  along  the 

river  nbt.  6,  23. 

sakia%tauaua%kau    he    was    still    walking    along    {that 

river)  nbt.  170,  5. 

aka%tas7.miuaie  {the  war-party)  ivould  look  at  him  from 

{where  thoy  sat)  nbt.  29,  20. 

itimsoko%tasaininai  something  suddenly  cried  from  {the 

water)  obt.  37,  12. 


88 

ako^tsikakimaup    we    shall   cut    our   lodge-poles   from 

{Cut-hank  river)  nbt.  7,  1. 

st^mo%tsoyiu  then  he  ate  of  (the  black  alcali)  obt.  6,  26. 

mdto%tsoyiauaists    they  did  not  eat  of  them  obt.  7,  29. 

nita%tauyiauaists  they  ate  of  them  alone  obt.  7,  28. 

mato^tsitsisoyiu    he   gave    them    again   to  eat  of  {those 

last  pieces)  obt.  8,  3. 

kimo%totam    I   invited    you    to    take  one  of  them  nbt. 

76,  8. 

t<jemo%tapauaua%kau  he  then  walked  along  nbt.  79,  8. 

^nn6%k    kima^tsinixp    nokoai  now  that  you  have  seen 

my   lodge    obt.    59,  7  (here  the  prefix  has  a  temporal 

meaning). 

aist;Kmo%toto%k;i;nainotataiau  they  were  all  skinned  from 

the  hack  down  nbt.  1,  28. 

amok  nimo;tjt6to  over  that  way  I  came  nbt.  81,  13. 

s6t^mo%tapauaua%kau   he    went   travelling  along  about 

nbt.  98,  26. 

2^.  for,  on  account  of: 

amoksa%ks    nitsimato%tsinets   for    these    I  was  nearly 

drowned  obt.  65,  4. 

annistsiaie    mato%tainauasiu  from   those  {coups)  too  he 

became  a  chief  nbt.  83,  22. 

ma'%tstuyisop  we  are  ashamed  of  him  obt.  9,  9. 

nimo%tstuyis  I  am  ashamed  of  {what  that  woman  said) 

obt.  50,  16. 

nimo%tsipi  I  entered  on  account  of  obt.  18,  20. 

a%sa    kimo;^tapauaua%ka%p   what    do   you   walk   for? 

obt.  51,  4. 

annixkaie    nlmo%tsiS(ims    that's   why    I  stayed  a  long 

time  obt.  36,  29. 

nimo;t^tapo  I  am  going  for  {my  scar)  obt.  51,  6. 

a%sa  kima%taiimixpuai  why  are  you  laughing?  obt.  66, 1. 


89 

nima%taiimixpinan  we  are  laughing  at  {him)  obt.  66,  3. 

nfmo;^;;taistunn6anani  we  are  afraid  of  (wolverines)  obt. 

61,  34. 

nlmo%tanistapaudua%k  1  am  travelling  for  (my  poverty) 

nbt.  76,   22. 

3^^.  denoting  instrumentality: 

ako^tsitapiop  we  shall  live  by  means  of  (him)  oht.S7, 15. 

<xnni   akak^tsinitsiuaiks    he    would  just  kill  them  with 

that  nbt.  56,  17. 

nimo%taksini  I  shall  die  through  (her)  obt.  61,  32. 

na;^tsip;s%pakixpa    with    (which)    shall    I   brush?    obt. 

33,  28. 

ako%taiiniu   (the   buffalo)  will  die  by  {flints)  obt.  12,  1. 

ako%taiiitau    (the    buffalo)   will   be  skinned  with  (flints) 

obt.  12,  2. 

kimo%tsitsiksiska%k6ki  you  then  touched  w?e  with  (your 

arrow)  obt.  19,  2. 

(m)ot(ni)-. 

P.  as  an  element  of  nominal  forms: 
motaia'^ke  ocean  (lit.  all-over-ivater). 
mot6ma%ksikimi  everywhere-lakes :  lakes-all-over. 
2^.  as  a  verbal  prefix. 

a)  all,  every: 

motuiekakim^k  try  hard,  all  of  you  nbt.  210,  3. 

aumotapaistutsiminai  she  did  everything  she  could  obt. 

19,  12. 

sot^motepuyiu     then     all     of    them     stood    about    nbt. 

207,  5. 

nim6tsipitakeixpinan  we  are  all  old  women  obt.  41,25. 

b)  very,   in  all  respects,  every  bit;  especially  combined 
with    -sap-    to  express  the  idea  of  imitation : 
nistoi  nitottiisapinausiu  she  dressed  like  me  nbt.  75,  25. 


90 

itaitotilisapin£iusiau  they  dressed  like  {their  lovers)  nbt. 

72,  2. 

stottiisapinausokiau  that  they  were  imitated  in  dressing 

{by  the  women)  nbt.  72,  8. 

ma^kaitotuisapin^us    that    they   must    dress   like  {their 

lovers)  nbt.  72,  23. 

tixmotuikixmikunamaiau  then  they  began  to  make  roasts 

in  a  hurry  nbt.  24,  15. 

c)  all  over ;  cf.    a  m  o  t  a  p  - : 

motapoma^kaii  they  were  running  all  over  nbt.  226, 1. 

motuixtsii    miksiniks    the    carcases    were    scattered   all 

over  nbt.  3,  7. 

imitaiks  m6tuiatoii  the  dogs  howled  all  over  nbt.  132,  6. 

aistamotosikskiu  he  blacked  his  face  all  overnbt.  18, 11. 

1^.  nam-  east{ward). 

pinaminakatok  do  not  roll  it  eastward  obt.  27,  10. 
a%kstaminak(ita%s    that   we   should  not  roll  it  eastward 
obt.  27,  12. 

aiamistsipatakayayin  he  was  running  east  nbt.  66,  6. 
Adverb:  namists  on  the  eastside. 

2^.  nam-  only,  just.  See  the  numerals  (Uhlenbeck,  Some 
General  Aspects  p.  33). 

namltsitapiau  they  were  just  lonely  people  obt.  23,  4. 
nitsixmistsitapiau  they  were  only  two  nbt.  79,  9. 
nam6%kitaisaiepitsit  you  can  just  tell  lies  obt.  67,  n^.  8. 
nam6%kitaipuyit  you  just  can  talk  obt.  67,  n^.  8. 
namipaupiinai  then  she  sat  just  up  obt.  27,  1. 
namapikauani^iks  they  just  shook  their  legs  nht.  111,5. 

nano-,  nanau-,  nanai-  finally: 

ndnayitaut5yinai  he  got  there  finally  obt.  23,  16. 


91 

dinoa%konoyiu  eini  {the  people)  finally  found  the  buffalo 

nbt.  15,  1. 

nanauaiksistotsisiua  he  ended  his  smoking. 

nanauauanikaie  finally  he  was  told  hy  (him)  nbt.  78,  8. 

ndnauaitapoaie  he  went  finally  obt.  47,  8. 

nanauauatsistotoyiuaie    he    finally   persuaded   him  obt. 

26,  7. 

nanoaikoko  finally  it  ivas  night  nbt.  30,  28. 

otaip;ij%ksimisaie,    nanoato;t^tainixkataiau    because    they 

smelt   bad^  {from  that)  they  ivere  finally  called  {Skunks) 

obt.  3,  23. 

nanoainitsiu  he  finally  killed  her  obt.  28,  12. 

nap-  see    n  i  p  u  -. 

P.  nats-  last,  farthest. 
Also  used  as  ordinal  numeral,  sell.  natsau%ts  the  last. 
As  a  prefix : 

natsaupiu    timo%kotauaists  they  were  given  to  the  last 
one  (the  man,  sitting  on  the  end)  nbt.  26,  5. 
As  an  adverb:  ki  omi  natsau%ts  and  over  there  on  the 
farthest  end  nbt.  181,  14. 

2°.  nat(s)-  just: 

ninatflisau  I  am  just  wiping  him  nbt.  129,  18. 
nata%tanists  (Uhlenbeck,  Philol.  Notes  p.  14  interprets  • 
(ni)nato%tanists(i) )    therefore   I  am  just  doing  it  de  J. 
de  J.  bt.  22,  7. 

kenata;^;kanist  (Uhlenbeck,  Philol.  Notes  p.  14:  ki-nat- 
o%k-anist)  I  will  just  tell  you  de  J.  de  J.  bt.  22,   1. 
kenata%k<a;nasto    (Uhlenbeck,   ibid.    p.    32 :  ki-nat-o%k- 
anisto)  /  will  just  tell  you  de  J.  de  J.  bt.  53,  21. 


92 

nini-  wrsf : 

itsfmsflipiu  he  looked  west  nbt.  Q6,  5. 
As  an  independent  adverb:  ni'mists. 

nipu-  standipg,  up ;  see :    i  p  u  -,    and    nap-. 

1^.    as    an   independent    verb,    i.  e.    only   followed  by 
verbalizing  suffixes: 
aipuau  she  got  up  nbt.  100,  29. 
itsiptiau  he  stood  up  nbt.  83,  7. 
itaipuyiu  he  stands  there. 
nipuaut  get  up! 

2^.  as  a  verbal  prefix,  sometimes  modified  by  the  old 
Algonquian   „ change"  and  by  reduplication  (see:  Uh- 
lenbeck.  Some  General  Aspects  p.  59  sqq.): 
itsiptisapiu  then  he  looked  up  nbt.  74,  15. 
aipokoyis    ivhen  his  lodge  was  finished  (lit.  was  stand- 
ing up)  nbt.  42,  25. 
ni-pmsojku&mt  jump  up!  nbt.  156,  3. 
nipti%paipiit  jmnp  up !  obt.  40,  9. 
aitsipaipuyiu  he  was  standing  up  alone  nbt.  169,  10. 
aksipuyimikia'^sataiau  we  shall  push  the  grass  up  nbt. 
127,  4. 

ixtsitaipuimikiakiua    he  pushed  the  grass  up  with  (the 
lodge-pole)  nbt.  127,  7. 

itsipuisuiauaniu    he   jumped   up    {from   his    bed)    nbt. 
199,  22. 

nitapaipu%paipiiau    they  jumped   up    at  the  same  time 
nbt.  39,  21. 

napaipuyiu  he  talks  while  standing. 
napopuyisimiu  he  drinks  while  standing. 
nitsipdisinaki  /  write  while  standing. 

nist-  two ;  see :    -  i  s  t  -. 


93 

iilt(8).)  nitap-,  nitui-,  nito-  one ;  cf.  the  cardinal  numeral 
n  i  t  u  k  s  k  a.    It    is   not    difficult    to    understand    the 
rather  differentiated  functions  of   n  i  t  (s)  -    etc.  out  of 
this  fundamental  meaning. 
1^.  alone,  only: 

ann6%k  ^sk%saitsitaupop  now  we  are  always  living  here 
alone  nbt.  106,  2. 

nito%kemiu  he  had  one  wife  obt.  13,  23. 
ki   aitsitapainauasiu  and  he  became  the  only  chief  nbt. 
84,  9. 

nitainitsiu  {the  people)  only  killed  (those)  nbt.  40,  8. 
nita%tauyiauaists  they  ate  of  them  alone  obt.  7,  28. 
aist^mitsitapaukunaiixk    he    camped    about    alone    nbt. 
123,  2. 

nitslsoyisoau  he  is  fed  with  only  four  things  nbt.  2, 14. 
nits^mistsitapiau  they  were  only  two  nbt.  79,  9. 
aitsauaipixskaii    they   were    the    only   ones   that  did  not 
dance  nbt.  73,  1. 

kitaitsau^ipjijsk  you  are  the  only  one  that  does  not 
dance  nbt.  73,  7. 

imaketokuyito^konimasau  if  they  find  only  one  hair 
obt.  19,  27. 

2^.  Semantically  most  akin  to  the  meaning  one  is  that 
of  the  same^  alike.  The  independent  adverb  n  i  t  u  y  i 
is  met  with: 

nittiyi  nita%sii  {their  things)  were  fine  the  same  nbt. 
167,  14. 

nituyi  nitaixtsau  she  is  laid  down  in  the  same  way  nbt. 
54,  3. 

Often     n  i  t  (s)  -,    etc.    is    combined  with    (m)  a  n  i  s  t  - 
(which  in  many  cases  has  a  similar  function)  or  with 
(m)  0  t  -.    See    m  a  n  i  s  t  -    and    mot-, 
aitanistsinatsiaists  they  looked  like  nbt.  20,  5;  cf.  <«nni 


94 

nitoapiksim^ists    this  way  they  threw  them  nbt.  34,  12. 
itsitotosapinausinai  she  dressed  like  him  nbt.  85,  6. 
itaitotiiisapinausiau  they  dressed  alike  nbt.  72,  2. 
nituianist;spsi  they  are  the  same  nbt.  53,  21. 
aitanistutsinaiau  they  were  fat  like  (dog-ribs)  nbt.  6,  27. 
aitanistsiaiks    inni    aipo%pokuyi    they    would  he  like  as 
if  their  hair  ivere  brushed  nbt.  8,  12. 
nltanistsinatsiau   £^nni    ^skak%kuyi    they    looked   like   a 
short-back  butte  nbt.  24,  17. 
The  meaning  at  the  same  time  belongs  here : 
nlto;^piksista%kumiuaie    he   shot   at   the  same  time  with 
him  obt.  30,  30. 

ki    nitapaipu%paipiiau   and  they  jumped  up  at  the  same 
time  nbt.  39,  21. 

3^.    Derived    from   the   meaning  sub  1^.  only^  alone  is 
that  of  real: 

nitdpskinetsim^ni  the  real  sacks  nbt.  2,  20. 
aitapsuiinisi     when     it     was    real     warm    weather    nbt. 
12,  22. 

nlnitsapixpinan  ive  really  saw  nbt.  28,  17. 
nitapoauapo%siau    (their    horses)    were   really    fat   nbt. 
1,  10. 

nitapipitakesin  the  state  of  being  a  real  old  woman. 
kanaitsitapiua    all    Indians   (lit.  all  the  real  people)  obt. 
67,  nO.  8. 
4^.  always,  still: 

kineto%kanisto%kot  /  still  give  you  nbt.  28,  3. 
kineto%kanistaiakainoau    you   will   always  see  him  obt. 
67,  nO.  8. 

i^snnyaie  nit6%kanisto%taikakimau  there  it  is  they  always 
cut  lodge-poles  from  nbt.  7,  7. 

aist^.mitapotsiminai  he  would  always  swim  to  (the  beaver- 
den)  nbt.  75,  4. 


95 

For  the  combination  nit-o%k-anist-  cf.  akai- 

(2  c). 

5^.  emphasizing;  best  rendered  by  self: 

aitsitsoya;^siu  all  of  them  yelled  nbt.  79,  32. 

aita%piiiimiau  their  bodies  were  oily  nbt.  1,  24. 

nitsitotoaie  he  walked  right  up  to  him  nbt.  80,  13. 

nistoa  nitakotomitapamiso  I  shall  go  up  there  first  nbt. 

168,  14. 

nita%tsakoauma%kau    he   was  the  last  one  running  obt. 

16,  11. 

nitsis^maukksiksisau    {the   buffalo-herd)  had  made  a  long 

run  around  obt.  16,  19. 

ninitapatau  1  was  the  last  one  nbt.  232,  22. 

no%ketsitotoiau  they  came  at  last  there  nbt.  173,  21. 

ii&%k-,  no%k-  to  he  sure,  it  is  true,  though. 

1^.  prefixed  to  imperative  forms,  to  mitigate  the  com- 
mand: 

no^katsim^t  give  an  invitation!  nbt.  2,  16. 
na;(jksisokik  give  me  to  eat!  obt.  38,  34. 
no%ksikimmokit  pity  me!  obt.  68,  n^.  10. 
no%k6%tokit  hear  me!  obt.  68,  n^.  10. 
no%kspummokit  help  me!  obt.  68,  n^.  10. 
na^ksikiakiatskokit  maJce  me  a  trap!  nbt.  161,  30. 
2^.  after  interrogative  particles: 

tsa   kina'%kanistapsp  which  hind  of  being  are  you?  obt. 
7,  1. 

tsima  kina';t;kitapaiitapiixp  where  are  you  roaming  about  ? 
obt.  8,  18. 

na%kato%tapoyiskoa    (which    way)    are    there    any    more 
lodges?  obt.  44,  1. 

kina'^kakimmok    (which    of  these   your    children)    pities 
you?  obt.  41,  7. 


96 

na;tkaitapoa%tau  {tvhere)  is  she  going  to?  obt.  62,  17. 
no%k;etoyisko  {where)  are  there  more  lodges?  obt.  46,28. 
no;i:;ko%tapitapiskoa    {which    way)    are   there  any  people? 
obt.  41,  17. 

3^.  Combined  with  prefixes,  mitigating  their  strict 
meaning  : 

a)  with    nit-    only : 

no%kitautsinaiau  {there)  is  the  only  place  they  have  fat 
nbt.  174,  8. 

b)  with    (m)  a  n  i  s  t  - : 

nina'%kanista;^tsimata%pi  the  way  1  heard  about  them 
nbt.  1,  6. 

nina'^kanistsksinoau  what  1  know  about  them  nbt.  169,  19. 
nina';^;kanistsksinoaiau  {that  is  all)  I  know  about  them 
nbt.    Ill,  39. 

c)  with    (m)  at-    also,  the  same : 

no%kita%k;tnaisoo  they  came  also  all  to  the  shore  of  the 
river  nbt.  79,  20. 

na%k.5itakapinausiu  whoever  has  a  new  way  of  dressing 
nbt.  73,  11. 

a%ko;^;katsitsinoau  that  we  can  see  them  nbt.  73,  11. 
no%k^to%skunakatsiuaie  he  shot  him  with  it  nbt.  80, 14. 
no%katsistokixmi  he  had  also  two. 

na;^k«tanistsinokdtakiu  he  the  same  was  very  glad  nbt. 
144,  14. 

d)  after  demonstratives;  cf.  sub  b: 

^nni    na'%kanista%tsimdtau    that    way    I   heard  about  it 

nbt.  84,  12. 

kfnniaie    na'^kokamaatsimaie    that   one    was    her   lover 

nbt.  73,  33. 

-^^nniaie   kin6%kop£iu   1  give  her  to  you  in  payment  nbt. 

82,  28. 

e)  with    k  a  n  a  i  -    (see    k  a  n  a  i  -    2^.). 


97 

4^.  in  general  as  an  expression  of  doubt  and  caution: 
kamo^kitstsixki  there  might  be  some  one  nbt.  73,  4. 
anno%ka    pisk^uki,  nitako%ksip^sk  yiow  when  ive  have 
a  dance,  I  shall  dance  nbt.  73,  9. 
nina'%kainoki  they  can  see  me  obt.  66,  n^.  4. 
mata;^ksipioats  he  did  not  go  far  nbt.  185,  3. 
nena';^ksapapauk  it  is  true,  1  had  a  dream  de  J.  de  J. 
bt.    44,  1  (Uhlenbeck,  Philol.  Notes  p.  27 :  „nin6%ksi- 
papauk.     The    prefix    n  o  %  k  (s)  (i)  -    is   often    conces- 
sive   and    then    it   might   be  rendered  in  German  by 

„freilich"). 

kenata%kanist  /  ivill  just  tell  you  de  J.  de  J.  bt.  22,  1. 
(Uhlenbeck,  Philol.  Notes  p.  14:  The  value  of  -o%k- 
(=  n  0  %  k  -)  in  this  form  is  concessive,  wherefore 
I  rendered  it  by  ^will"). 

no%kets(i)-,  no%kit8(i)    different. 

1)  in  nominal  forms: 

no%k6tsitapi  the  enemy  nbt.  79,  20. 

2)  as  a  verbal  prefix : 

no;^ketsipuyiau  they  stood  separately  nbt.  181,  7. 
no^ketsitotoiau  they  came  there  at  last  nbt.  173,  21. 

omat-,  see  3^.    mat  -. 

Omoi-  together: 

itomooyi    Matokeks    the    Women-society   gathered   nbt. 

19,  6  (independent  verb). 

kakskapaumoaikinau  he  just  went  hack  gathering  them 

up  nbt.  179,  28. 

aumoiiskapatsiu  he  pulled  them  together  nbt.  Ill,  1. 

Omo%t-,  see :    m  o  %  t  -.    0  m  o  %  t  -    is  formed  by  means 

7 


98 

of  the    personal    prefix   o-   about   which   Uhlenbeck, 

(Some    General   Aspects   p.  50)  says:  „The  prefix   o- 

(o  t  -,    o  t  0  %  -,    0  t  s  -,    0  t  s  i  -)  is  used  to  indicate  the 

4  prs.    in  centripetal  forms,  but  in  the  conjunctive  it 

also  often  denotes  the  subject  of  the  3  prs." 

Examples : 

oma;^^ta'%pau^nis    that    {the    buffalo)    were  jumping   off 

obt.  13,  21. 

6ma;^^tako;^jkiiienixpi  what  he  will  die  with  obt.  17,  10. 

6ma;^itauaua%ka%p    where  they  used  to  go  obt.  25,  18. 

6ma%taksisapsimixpi    where  (the  buffalo)  used  to  drink 

obt.  20,  3. 

6ma;t;tapitsikima%pi    the    direction    she    was    in   obt. 

9,  14. 

6maj^to%pi  the  way  they  went  obt.  11,  18. 

6ma%tsip<iskani  that  she  danced  for  nbt.  73,  31. 

6ma%tap^utamiskapi  where  he  rises  obt.  51,  2. 

a%keyi    omo^tautsisaie    that   he  was  swimming  in  the 

water  nbt.  75,  2. 

oma%tauyospists   the  things  they  cooked  with  nbt.  1,  2. 

6ma%tapakidpi    where    there    tvere    many   {buffalo)  nbt. 

15,  3. 

opit-,  apit-. 

1°.  as   an    independent    verb,    i.  e.    followed    only   by 

verbalizing  sufiixes  or  incorporated  nouns  =  to  loose: 

aika%kapitsiuaie  he  cut  {the  horse)  loose  nbt.  30,  12. 

otdpitotoksks^uaiks    they    peeled    the    bark    from    them 

nbt.  10,  17. 

^kitaupitotoksksiuaie    she   would   knock  off  the  bark  of 

it  nbt.  10,  4. 

manistsikijf%kapita;kixpiau  how  they  cut  loose  the  horses 

nbt.  32,  25. 


99 

2^.  as    a    modifying   prefix,    usually   combined   with 

other  prefixes : 

QM'pitsisksi'pxtxxs     when    he    was    pulled    ashore    nbt. 

192,  36. 

a)    combined    with    -so-    ashore,    from    the    fire ;   see 

s  u  i  -,    so-: 

akitopitsosimaie    then    she    would  pull  it  from  the  fire 

nbt.  11,  11. 

aupitsotsimiau  they  pulled  it  ashore  nbt.  23,  13. 

itopi'tsotoyiuaiks  he  pulled  them  from  the  fire  nbt.  175, 15. 

h)  witb    i  s  -  (s)  o  - : 

sotji^mapitsiso  I  then  went  ashore  nbt.  219,  12. 

sot^mopitsisoo  then  she  went  ashore  nbt.  94,  11. 

itopitsisoo  theri  he  came  out  of  the  toafer  nbt.  190,  29. 

pinapo%ts    na;^tapopitsis6a%si'a    that  I  will  come  out  of 

the  water  below  nbt.  88,  12. 

ostoyi    ikyaiaupitsisoo    he   himself  had   a  hard  time  to 

get  out  of  the  water  nbt.  197,  21. 

ixtbpitsasoo  he  came  out  of  the  water  nbt.  210,  19. 

c)  with    s  a  i  -,    sat-: 

kakopitsaipiksistsiuaie    she  just  pulled   it   ashore  nbt. 

145,  21. 

(zkaitopitsaipuyiu^    he   was    standing    out  of  the  water 

{on  the  lank)  nbt.  87,  12. 

ma%kopitsa%paUis;nisaie    that    she    might  jump    out    {of 

the  snow)  nbt.  135,  3. 

itdupitsatapiksists^iaiks   then  they  threw  each  other  out 

(of  the  ashes)  nbt.  174,  26. 

d)  some  forms  cannot  be  analysed  sufiiciently: 
itopltsia%kimiau    they  pulled  {a  charcoal)  from  the  fire 
nbt.  29,  5. 

no%ksistapopitsikaniksisinai    she   {the   crow)  started  for 
the  shore  with  her  wings  spread  nbt.  151,  8. 


100 

opltsaua%ksin6ka    he  was  seen  {by  the  Snake  Indians) 
{that  he  dived  in)  nbt.  88,  14. 

ot-,  aut- ;  certainly  cognate  with    o  t  o    to  come  to,  cf. : 
ki    6ma%kauk    autikiakiu    and    over   there  he  went  to 
trap  nbt.  161,  3. 

l'^.   combined    with   s  t  u  y  i   winter  with  the  meaning 
to  approach,  to  begin : 

itotstujdu  then  the  winter  came  on  nbt.  164,  25. 
aitapotstuyis  when  they  had  real  winter  nbt.  10,  24. 
dkotstuyiua  it  was  near  winter  nbt.  94,  4. 
atotstuyiu  it  was  winter  again  nbt.  12,  5. 
matomautstuyiu    in    the    beginning   of  the  winter  nbt 

7,  31. 

itstsitstsautstuyiu    in    the    beginning  of  the  winter  nbt. 

8,  14. 

2^.  near,  to,  close  by: 

itautaupiuaie  {the  ivar-party)  sat  near  by  them  nbt.  17,  2. 

t^mitoto%sokuyinai    her    tracks   went    up    to   him   nbt. 

147,  16. 

itsitotauaniau  they  flew  to  him  nbt.  124,  19. 

timitotsokauaie  then  he  slept  near  her  nbt.  208,  16. 

itsitotatsimiuaiks  she  met  them  nbt.  104,  23. 

itotauaniu    he   flew    to    {where    there    were    many  elks) 

nbt.  100,  5. 

timitotsipuyiuaie    he   stood   by    (the   buffalo-head)  nbt. 

116,  12. 

itotsisatsiuaie  then  he  went  in  front  of  her  nbt.  168,  31. 

itotauanii  they  came  flying  home  nbt.  190,  10. 

totok^kasaie  when  he  was  camped  near  nbt.  114,  16. 

t^mitotopiuaie  he  then  sat  by  him  nbt.  136,  15. 

ka%kitotsapinakumis   that   you   may  be  close  by  in  the 

morning  nbt.  205,  6. 


101 

nitautskoa;t^s^u    ivhen   1  had  driven  tliem  hack  to  camp 
nbt.  230,  13. 

3**.    o  t  -    often    occurs   in    regular    combination    with 
certain  prefixes : 

a)  with    a  k  -,    scil.    otak-,    autak-   nearly  always 
with  the  meaning  in  a  circle,  around : 
aitotakixpisau    tvhen   they  are  dancing  in  a  circle  nbt. 
141,  18. 

stimaut;s;k^tominai  then  he  went  around  it  obt.  23,  17. 

nisooyi    ot6tako%sists    four    times   he   went  around  (lit. 

four  ivere  his  goings- around)  nbt.  152,  6. 

itautakaniau  they  went  round  saying  nbt.  1,  18. 

itsitaut;>jkauaniua  he  flew  around  nbt.  96,  26. 

itot^tjksoyauanin  he  jumped  around  obt.  64,  2. 

itaut;skoma%kau    then    he  would  run  around  nbt.  16,  3. 

ixtautaksaistoiauaie   they   went   through  the  camp  crying 

nbt.  34,  3. 

autakatsiuaiks   he  began  to  go  around  them  nbt.  117,  9. 

t^Kmitotautakoyinai     then    he    was    going   around   nbt. 

152,  5  (independent  verb). 

6m;i5%ksikimists  otiSjk6%tsi  around  the  lakes  nbt.  37,  22 

(adverb). 

Here  belong  also : 

itotakaupiuaie  he  sat  hy  him  obt.  18,  15. 

matsitotakaupinai     he    sat    down     by   him   again    nbt. 

136,  24. 

aitotakaupiu  he  sat  hy  (his  partner)  obt.  59,  14. 

b)  with    -ami-;    the    meaning   will  appear  from  the 
examples : 

itotizmi^upiau  they  were  sifting  on  the  edge  (of  the  cliff) 
nbt.  135,  8. 

itautamianiu   he   said  from  where  he  was  on  high  nbt. 
39,  10. 


102 

itdutamiataiaii    they   came   up   in  sight  in  a  circle  nbt. 

32,  11. 

ipis6a%s   dutamiskaplu   the    morning-star  was  coming  up 

nbt.  27,  9. 

6ma%tapautamiskapi  where  {the  sun)  rises  obt.  51,  2. 

paua%kuyi   toUmi^upiu    he   sat   in  sight  on  a  hill  nbt, 

83,  6. 

tixmotamiopiu    then    {the    war-party)  sat  in  sight  {of  the 

enemy's  camp)  nbt.  79,  16. 

ototamisoo^sau    when    they    came    in   sight   (of  the  place 

where  the  lodges  had  been)  nbt.  127,  26. 

akotamiat^iaiop    we    shall    have    a    circle    in   sight   nbt. 

18,  13. 

kindutamiso   he   went  slowly  up  {to  a  lake)  nbt.  180,  1. 

c)  with    -sat-;    meaning  to  be  near,  to  come  near : 

aiikotsato  he  is  very  close  obt.  40,  2. 

itotstsiu  he  came  nbt.  191,  6. 

autSixto%kim  moyists  {the  war-party)  came  near  the  camp 

nbt.  18,  5. 

amom  otsata;(;;tsim  here,  close  by  nbt.  156,  17  (adverb). 

autsatstsisaiks  when  they  were  close  by  nbt.  17,  8. 

eini    6ma;^tapautsatsixp    where   the    buffalo    would    come 

the  nearest  nbt.  7,  27. 

pan-  during  the  night,  before  day-light)  often  with  infixed 
-  a  i  -,    scil.    p  a  i  a  n  - : 

paijinnauapiksiu  he  made  his  flight  all  night  nbt.  30,  26. 
panauamisok  go  before  day-light  on  high  obt.  42,  1. 
paiiznnauatoiau  thf-y  travelled  all  night  nbt.  213,  5. 
paiinnauapiksiau    they  were  running  all  the  night  nbt. 
146,  15. 

N.B.    dipjjnnixtsii    they    laid    (the   bullberries)   over  night 
{they  kept  them  through  winter)  nbt.  10,  23. 


103 

|)a%t(s)-,    pa%k-.   As  for  the  different  meanings  is  to  be 
compared  2".    k  s  i  s  t  (a  p)  -. 
1''.  as  an  element  of  nominal  forms: 
pa%ts6pis5a;^s  False-ynorning-star  obt.  54,  29. 
pa%ka';^;keyi  Bad  water  {a  laJce)  nbt.  3,  1. 
pa%tsikak;i%tanai  false-roots  nbt.  10,  11. 
p;ij%tsiksistsikiimi  false-thunder  nbt.  210,  6. 
2^,  as  a  verbal  prefix  torong,  bad ; 
oma  pa%ka';^sinikai  a  had  death  to  her  nbt.  103,  6. 
kikaip;»5%tsan  you  said  wrong  obt.  54,  27. 
kfnnyaie     matanistsipaj:^tsapsiu    and    that    was    another 
mistake  he  made  nbt.  170,  35. 

matsitsip;4;%tsistot6%siu  he  had  made  again  a  mistake  for 
himself  nbt.  183,  17. 

nitsip;&%tso%to%pinan    we    put    {one    hone)    wrong    obt. 
27,  8. 

3°.  as  a  prefix  hy  accident  (the  independent  adverb  is 
pa^tsapi): 

pa^tslsaisksinisaie   if  he  happened  to  forget  nbt.  35,  23. 
pa%tuyiuaie  he  shot  him  hy  accident. 
4^.  combined  with  other  prefixes : 
a)  with    -  i  k,    not  much,  a  little,  for  a  while: 
pa%tsikapato%tsikaukin    he    was   just  a  little  behind  her 
obt.  19,  18. 

pa^tsika^kokinisau    all    of  them  got  off  their  horses  for 
a  while  nbt.  30,  30. 

p^%tsika%k6m;i%k6  it  was  a  little  bigger  nbt.  143,  23. 
p;K%tsikaminakatsiau    by    little   and   little    they    rolled  it 
eastward  nbt.  156,  23. 

pix;^tsika;^kakiskiminai  she  just  touched  it  nbt.  151,  8. 
p;ij%tsikapata%tsik^ukinai    he  was  right  behind  him  nbt. 
82,  1. 
omamauk  pd%tsikaitapiu  there  he  is  hardly  living. 


104 

h)     with    (m)  i  s  t  -    it    means :    aside,    cf.    in  i  s  t  a  p  - 

(sub  2): 

omi    mistsisi    itsitsip^x^ksistspiniuaiks    he  hit  them  with 

thai  stick  alongside  of  their  necks  nbt.  181,  18. 

ponoka'mitaiks  pa;^ksistsepuyiau  the  horses  are  standing 

aside. 

pi(0)-  far  [aivay). 

1^.  as  an  independent  verb : 

piixtsis    einlua    when    the    buffalo-herd    was    far    nbt. 

1,  15. 

^ikaipixtsii  they  ivere  far  already  nbt.  110,  3. 

matsipioats  he  did  not  go  far  nbt.  83,  2. 

a%kaipiuoiau  they  must  he  far  away  nbt.  108,  7. 

aipstslksipiuos    when    she    had   gone    a    little    way    nbt. 

109,  17. 

ma^ksipixtsis  that  he  might  get  far  away  nbt.  30,  28. 

ki  aipiuo  and  he  went  far  away  nbt.  83,  18. 

matsiksipioats  it  was  not  far  nbt.  74,  5. 

2^  as  a  verbal  prefix: 

kixnistsippiotomipuyiu   she  ivas  standing  far  ahead  nbt. 

82,  18. 

taist:zmitapipinapo  /  then  go  long  ways  doivn  nbt.  235,  30. 

aipistosisi     when     (the    people)     have     moved     far    nbt. 

131,  9. 

nato'siua    aipispskapiu    the    sun    was    rising    high    nbt. 

31,  1. 

py6ma%kau  he  went  far  nbt.  4,  12. 

timanistsippiautomo  then  he  was  far  ahead  of  the  others 

nbt.  81,  16. 

N.B.     aipiixtsisoiau    they    came    later    than    others    nbt. 

72,  12. 

The  independent  adverb  is :    p  i  o  6  %  t. 


105 


pin-;    negative    prefix    of   the    2  aud  3  prs.  imperative, 
often  replaced  by    m  i  n  - : 
pinsimis  don't  look  at  him  obt.  23,  12. 
annam    ksikunistau^m    pinapanas    (tahe  care)  that  that 
white  buffalO'Calf  may  have  no  blood  on  it  obt.  32,  25. 
minstunnit  don't  he  afraid  of  {arrows)  nbt.  55,  10. 

(p)inap-  down^  down-stream,  east{ioard) ;  of.    ami-   up  {the 
river)  the  fundamental  meaning  of  which  occurs  much 
more  frequently  than  that  of  p  i  n  a  p  -   [down). 
Properly  it  is  only  once  noted : 

kyotsftsinapotokai  (=  ki-ots-its-inap-otokaie)  and  he  was 
let  down  by  him  de  J.  de  J.  bt.  60,  21. 
I*',  down-stream : 

taka%pitsinapistai  1  will  dive  down-stream  with  him  nbt. 
88,  10. 

ixtsinapapauaua%kaiixk   he  was  walking  about  down  the 
river  obt.  63,  12. 

aist^mitsinapapaukun^iiu     there    {the   people)    would    be 
camped  about  down  on  the  river  nbt.  7,  26. 
ixtsiuapautsimma    he   is   swimming  along  down  the  river 
de  J.  de  J.  bt.  6,  22. 

nitaksikaupinikipainapistai    1  shall  feign  to  dive  down- 
stream with  him.  nbt.  79,  27. 

nis6t^matsksinapo%pinan    then    we    went    down    {afoot) 
nbt.  229,  34. 
The  independent  adverb: 
pinapo%ts  below  (=:  down-stream)  nbt.  88,  12. 
piinapo%ts  far  down  {the  river)  nbt.  210,   19. 
2^.    east(ward),    scil.   down-stream   the   rivers   east   of  the 
Rocky  Mountains;  e.g.: 
Pinapitsaikatoyis   Eastern  Sweetgrass  hills  nbt.  214,  16. 


106 

(xnnamaie    ftomaipinapo    he  was  the  first  that  went  east 

nbt.  218,  2. 

Adverb:    pinapu^tsk    eastward   de    J.    de   J.  bt.  43,  4 

(Uhlenbeck,  Philol.  Notes  p.  27 :  „the  proper  meaning 

of   pinapo%tsi    is  „down  the  river".  Nevertheless 

Dr.   de   Jong  is  right  in  translating  pinapu%tsk  = 

pinapo%ts-k    by     „eastward".    The    prefixed    form    of 

pindpo%tsi    is    pinap-,   but  after  another  prefix 

the  initial  p  is  lost"). 

N.B.  it&%k(:KnainMpsaipiu  they  all  charged  down  the  river 

nbt.  80,  22. 

pok-  right  after,  with. 

10.  as  an  independent  verb : 

ito%p6kiuaie  he  followed  her  obt.  61,  18. 

st^mo;t;pokomiuaie    then    he  went  together  with  him  nbt. 

96,  8. 

a%kuno%pokisop  let  us  be  together  nbt.  123,  14, 

N.B.    otoA:;p6ksimiks    his   companions   nbt.  83,  22;  nbt. 

21,  25. 

20.    as    a    modifying   prefix ;    the    forms    p  a  k  -     and 

p  o  k  i  -    are  also  met  with  : 

ki    ito;t;p6kistsoaie    and   she    entered  the  forest  after  her 

nbt.  102,  11. 

ita'^pokyapauauatutsiu  then  {the  people)  moved  about  that 

way  {where  the  buffalo  were  many)  nbt.   15,  3. 

tsanistapi    kitako%pakitopixpa    what    is  it  you  will  ride 

with  obt.  1,  nO.  3. 

dito%pokiap^ipuyit  you  must  repeat  right  after  him  obt. 

39,  32. 

mato%p6kepuyit  talk  back  to  him  obt.  40,  4. 

ixp6kiuaua%kaiinai  then  he  walked  after  him  nbt.  80,  8. 

4ko%pokotsisimau  we  shall  smoke  with  (her)  obt.  27,  24. 


107 

ito%p6ksokaminaie  then  he  slept  with  her. 

istuyi    ma%ko%pokaupima%s    thai   he   should   stay    with 

him  during  the  winter  nbt.  76,  14. 

<^nniaie    tako;^pok^%kaiimmau  with  him  1  will  go  home 

nbt.  78,  3. 

a%kito%poksistapausi'a  so  that  I  might  go  away  with  you. 

pot-  in  the  direction  of,  towards,  together: 

soUmiamipotaupiu    then    (the    war-party)    just  sat  there 

facing  the  other  party  nbt.  79,  21. 

anitsip6tapo;t;kistau    he   would    always   lay   one   of  them 

pointing  to  (the  moon)  nbt.  77,  25. 

itaipoto^tomiauaists    they  put   them  together  nbt.  35,  8. 

imako^ksipotauotsinikaiks    even   if    they    were   shooting 

back  at  him  nbt.  56,  14. 

Soatsixpotamiso     Came-up-over'the-hill-with-the-eagle-tail- 

feathers  (name  of  a  man). 

itsipotanistsiuaie  he  said  back  to  him  obt.  39,  35. 

pnm-  good,  strong : 

aksipummoaiau  they  would  he  initiated  nbt.  43,  4. 
matsipummapi  it  is  not  good  nbt.  76,  12. 
matsiptimapiu  it  is  not  good  nbt.  2 10,  8. 
kataipumotksiua    those   that   had   not   good  horses  nbt. 
13,  18. 

pii%8-  hither.  Perhaps  we  may  see  in  this  prefix  a  com- 
bination of  an  element  p  -  (cf.  Fox  p  y  a  hither) 
with  the  prefix  u  %  s  -  back.  Often  p  u  %  s  -  is  com- 
bined with    -  (t)  a  p  -.    Examples : 

aist;umipu%sapistutsiu  then  {the  tribe)  would  move  this  way 
nbt.  5,  23. 
ti«matsipu%saput  then  come  here  again  nbt.  77,  7. 


108 

itapaipu%sapistutsiu  then  {the  tribe)  was  moving  this  way 
nbt.  14,  29. 

kf'nni  nis6t;!jmipu%sapaia%saupixpinan  and  then  we  lived 
together  allright  till  now  nbt.  222,  13. 
nitsipti%sotas«m  I  come  here  to  see  you  obt.  15,  4. 
matsipu%sapakauo  ksistsikulsts  a  few  days  later  nbt. 
212,  31  (N.B.  in  the  past,  ergo:  nearer  to  the  speaker). 
ixkanaipu%Sfl:psaksiau  they  all  came  out  to  me  nbt. 
216,  24. 

1*^.  sai-  out.  Other  forms  are :  s  ^  -  (cf.  a  i  -)  before  s,  ss- 
also  before  s ;  s  -.  E.g.  : 
pinS(;^s;ttmis  don't  look  out  at  him  obt.  23,  10. 
itsfsapiau  they  looked  out  obt.  13,  18. 
aitasakutsiu  it  boiled  over  nbt.  25,  28. 
itsciskapatsiuaie  /le  jmlled  him  out  nbt.  117,  13. 
ixtsizs;(;miauaie    a^ki^tnnixk^ie    they   looked   out   at    him 
through  a  hole  in  the  lodge  nbt.  116,  10. 
pin<xtsfS;2jpit ;    mats^p^niki    don't   look   out;   if  you  look 
out  again  nbt.  132,  12. 

otaukanaisauma%kani  when  all  of  them  ran  out  obt.  11,  19. 
nitsautokiau  they  pulled  me  out  nbt.  119,  28. 
akst^msautoyiu    otOi;Kn    then  he  would  take  out  his  knife 
nbt.  29,  25. 

sa%paipit  jump  out!  nbt.  154,  11. 

itaisaikimiskkiau  then  {the  water-bags)  leaked  nbt.  46, 11. 
sau'nikiu  he  killed  (one)  out  (of  the  enemies)  nbt.  89,  26. 
N.B.    itsiKst;6;^kapiu    he    crawled  out  from  the  lodge  nbt. 
108,   21 ;  cf.  saiista;%kapin  one  crawled  out  obt.  45,  21. 
The  independent  adverb  is  to  be  found  in: 
amoi  saa'^tai  the  people  on  the  outside  nbt.  138,  20. 
saa'^tsim  outside  nbt.  121,  2.  ' 
The    prefix    sai-    has    only    one    meaning,   sell.  out. 


109 

Some  remarkable  cases  however  are  to  be  mentioned: 

1^.  doubling  of    s  a  i  - : 

ki  ita';(;;kinaisaisaipiau   and   then  all   the  people  ran  out 

on  a  charge  to  them  nbt.  32,   14. 

2^.  Several    forms    wherein    s  a  i  -    seems    to    function 

as   an  independent  verb,  only  followed  by  verbalizing 

suffixes : 

itaumatapsaixpiu  then  {the  people)  made  a  rush  out  nbt. 

18,  14. 

ka%kitsaipiauaii  that  you  take  them  out  obt.  45,  25. 


20.  sai. 


■,  see    s  a  u  -. 

sak-  out ;  perhaps  ^  sai--|-ak-. 

At    all  events   sai-   and   sak-   are  related  to  each- 
other. 

1®.  as  an  independent  verb  with  the  suffix   -  s  -. 
st^^msaksiua  he  then  went  out  nbt.  99,  5. 
otsiksai  that  he  went  out  nbt.  85,  26. 
ito^kcxnais^iksii'a  then  they  all  went  out  nbt.  86,  1. 
akitsi'saisaksiu  then  he  will  go  out  nbt.  59,  11. 
sepisaksisi  tvhen  he  goes  out  in  the  night  nbt.  59,  4. 
saksi'st  go  out!  nbt.  76,  26. 
^nnisaksist  come  out!  nbt.  104,  17. 
2°.  as  a  verbal  prefix: 
i,isakayayiu  they  ran  out  fast  nbt.  20,  11. 
oma%kanistapsakapoma%kaniaii   that  one  of  them  might 
run  out  on  the  prairie  nbt.  17,  2. 

aisaksistutsop   then   irc  had  moved  away  {from  the  river) 
nbt.  6,  24. 

a)  Besides    sak-    also  a  form    s  o  k  -    occurs : 
disok^stanitsiuaie    each   time   he   would  cut  out  a  piece  of 
it  nbt.  190,  25. 


110 

itom^tapsoko^sayiu  it  boiled  over  nbt.  155,  20. 
b)  Frequently    s  a  k  -    is    connected  with    (t)  a  p  - : 
(jtnsakapu^s  no%k6a  let  my  son  come  out  obt.  53,  5. 
matsitsksakapo    she   came    back   out   of  the   forest   nbt„ 
102,  13. 

ixmsakapo  then  he  went  out  on  the  prairie  nbt.  77,  1. 
sakapot  go  out  on  the  prairie!  nbt.  76,  26. 
sakapiis  when  she  came  out  nbt.  101,  26. 

sat-  out;  cf.    sai-    and    sak-. 

itsatapiksimaie  then  he  pulled  it  out  nbt.  80,  12. 

ixtaisatsikataiau    with   them   they   cut  their  backs  open 

nbt.  1,  27. 

aist^msatapiksixp    otokoauaists  then  {the  people)  would 

throw  out  their  kidneys  nbt.  1,  29. 

The    adverb:  sat6%tai  {the  people)  on  the  other  side  of 

the  mountains  nbt.  113,  22. 

saki-  still'. 

saki^upii  they  still  sat  there  obt.  43,  20. 

sakiaitapii  they  were  still  alive  obt.  46,  10. 

matsakiaistuyiu  it  is  cold  no  more. 

sakiaupisi  when  he  was  still  at  home  nbt.  3,  40. 

sakiaiokau  he  is  still  sleeping  obt.  31,  33. 

sakiauaua^kau   {the  war-party)  was  still  travelling  nbt. 

28,  9. 

sakiitautstsiu  apssii  the  arrow  is  still  there  nbt.  199,  24. 

otsakiaiokani  while  he  was  asleep  nbt.  74,  12. 

sakiautsisiiau  they  were  still  smoking  obt.  18,  12. 

sako-  last. 

1^.  as  an  element  of  nominal  forms: 

Sakoake  Last-woman  (name  given  to  Mrs.  Uhlenbeck). 

sakoapotsists  the  last  pieces  obt.  8,  2. 


Ill 

2^.  as  a  modifying  prefix : 

sakoiipim  he  came  in  the  last  nbt.  125,  2. 

nlt;»j%tsakoauma%kau    {that)   was    the  last  one  running 

obt.  16,  11. 

sakoapa';tjkumi    Last-howls-ahout    (name     of   a    Blood 

Indian  man). 

The  independent  adverb: 

sak6a%tsim  otduaksini  later  on  his  corralling  (i.  e.  now 

comes  the  story  of  his  corralling)  nbt.  162,  17. 

Cf.  sak6o%tsists  the  latter  {pieces)  obt.  8,  6. 

8<3Km-  a  long  time. 

1°.   often    as  an  independent  verb,  i.  e.  only  followed 

by  verbalizing  suffixes: 

^kais^mo  it  is  a  long  time  obt.  26,  23;  etc. 

2^.  as  a  verbal  prefix: 

kitaksis^mainoki   you   will  see  me  a  long  time  obt.  67, 

nO.  8. 

ais:5:mik6ko  it  was  late  in  the  night  nbt.  199,  8. 

dis^motsisiau  they  had  smoked  a  long  time  obt.  27,  27. 

ais;i:mip.zskau  {ilie  buffalo)  danced  a  long  time  obt.  21, 11. 

ais^mit^upiu  he  would  sit  a  long  time  obt.  19,  30. 

ais^ismotonaiuaie  a  long  time  she  was  looking  for  lice  07i 

his  head  obt.  15,  13. 

itais^maukunaiiau    they  camped  a  long  time  nbt.  4,  4. 

manistapisixmistuyixp  as  it  was  far  in  the  winter  nbt. 

13,  9. 

Very    often    it    is    combined    with    aip(i)stsik-    a 

little ;  e.  g. :  aipstslksis^mos  after  a  short  while  nbt.  29, 16. 

1^.  sap-  into;  in  the  tracks;  following;  like. 
1^.  as  an  independent  verb : 
«nnixkaie  autsapo  he  followed  it  {the  trail)  nbt.  143, 11. 


112 

mo^sokuyi  tsapok  follow  my  trail!  nbt.  193,  19. 
sot*mo%tsapoiau  tliey  followed  it  (the  trail)  nbt.  127,  30. 
tiimo%tsapoaie  then  he  followed  him  nbt.  153,  9. 
itsipau  ainakasi  he  got  into  the  waggon. 
2^.  as  a  modifying  prefix : 

a)  in{to)  {the  fire,  the  boat,  a  pot,  etc.): 
timitsapa%kim  he  put  it  in  the  pot  nbt.  25,  25. 
nikaitaisapinitau  I  have  killed  him  in  there  nbt.  195, 14. 
matsksip^pum^ki  back-in,  spri^ig-hird !  nbt.  195,  25. 
staisapiksikaiit  dep  in  it!  {one  of  my  steps)  nhi.  lb,  11. 
o%t6kisi    itsitsipstaixp    she    drove   it  into  her  ear  nbt. 
149,  28. 

itaisapo%tomikuaists  tJiey  put  them  in  nbt.  6,  17. 

itsitsapu^paipiiuaie  he  jumped  in  into  it  obt.  46,  7. 

a^keyi    itsisapasoyinai    he    poured   water   {on  the  hide) 

nbt.  25,  21. 

sotizmsapotoksiniuaie  she  stuck  her  hands  in  near  {her 

elder  sister's)  kidneys  nbt.  104,  2. 

stamitsap5piuaie    then  he  sat  down  in  {the  boat)  de  J. 

de  J.  bt.  66/67. 

b)  on  the  trail;  after;  following: 
tsits^poma%kat  then  follow  up  nbt.  131,  10. 
mo%sokuyik  autsapoma%kau  he  was  going  back  on  the 
trail  nbt.  199,  14. 

t^mo%tsapapauaua%kaiinai    walking  about,  he  then  fol- 
lowed {the  road)  nbt.  143,  4. 

ixta%kanaisapukskasiu  all  the  people  followed  {that  way) 
running  obt.  11,  18. 

ixtsitsips.xpoma;^kau  she  followed  nbt.   110,  4. 
mato%tsitaisapokskasinai  then  she  would  run  after  them 
nbt.  146,  18. 

c)  {to  follow)  to  act  like  a  person,  only  taken  down  with 
the  verb    -inausiu    to  dress : 


113 

nist6i     nitot^isapinausiu     she     dressed    like    me    nbt. 
75,  25. 

ona';^;;kitotuisapinaus  whom  she  dressed  like  nbt.  73,  29. 
itditotilisapinausiau  they  dressed  like  nbt.  72,  2. 

2^.  sap-  on  each  side;  complete;  right. 

1^.  One  example  of  that  meaning  which  seems  to  be 
the  fundamental  one : 

nistoi   sapanisi   let  {buffalo)   fall  down  on  each  side  of 
me  nbt.  184,  8 ;  cf. :  ki  einii  omf  aitsistotanisiinai  and 
buffalo   fell    down   on   each   side    of  him   nbt.    184,  9 
(mist-  20  +  (m)ot-?). 
2^.  completely : 

saisapijjnnistsiiks    they   did   not   do    it    completely   nbt. 
174,  13. 

aisap<3£nistsoiaists    the    nights   were  complete  =  this  was 
the  last  night  nbt.  174,  13. 

ki  sapanistsau  and  (now)  it  is  completed  =  the  story  is 
at  an  end  obt.  60,  18. 

aisap^^nnistsepiksis    if  he  has  completed  his  strikes  nbt. 
242,  32. 

sapistutoaji^k  if  he  was  satisfied  nbt.  55,  20. 
aisapiznnistsosaists    when    {the    dances)    were   completed 
nbt.  46,  7. 

annauk    sapanlstsim   there  he  (i.  e.  his  body)  was  com- 
pleted nbt.  143,  26. 

aisapanistsiuaie  he  had  completed  it  nbt.  183,  16. 
aisap^nnistsimi    natosiks    all    the   moons   were  in  nbt. 
77,  27. 

ki    aisap^jsnistsoyi  otslnixksoaists  and  (when)  their  four 
songs  were  finished  nbt.  232,  7. 

4ko%tsapanistsotokaniiu  she  will  complete  her  scalp-robe 
with  {pur  scalps)  nbt.  109,  4. 


114 

30.  right: 

mataisapistutsimatsaie    she   could   not  fix  it  {the  lodge) 

nbt.  138,  8. 

sap<%mstsitsinainiki   if  you  catch  him  right  nbt.  141,  3. 

sau-,  sai-  not.  Besides  m  a  t  (s)  -,  s  t  a  i  -,  k  « t  a  i  -,  in 
certain  cases  sai-  (sau-)  is  used  as  a  negative 
prefix : 

1^.  always  in  the  subjunctive: 
saiokainiki  if  you  donH  sleep  obt.  21/22. 
aisauauotoieniki  if  I  do  not  come  [hacTi)  obt,  19,  25. 
saiitaiapiniki  if  you  do  not  see  anything  nbt.  26,  19. 
2^.  in   conjunctive   forms,  except  when  these  are  pre- 
ceded   by    a  %  k  -    which    is    always    followed    in    the 
negative    by   -stai-    (-stau-): 
saiepixtsis  when  they  were  not  far  nbt.  1,  20. 
p^%tsisaisksinis£lie  if  he  happened  to  forget  nbt.  35,  23. 
sauumaipuausi    hefore    {the    people)    got    up    obt.     3, 
nO.  10. 

aisauatsinakiis  when  it  is  seen  no  more  obt.  50,  17. 
otaisauoto%s  when  she  did  not  come  obt.  14,  21. 
otsauasaks  when  she  would  not  come  out  obt.  24,  20. 
3*^.  in    the    negative   irrealis  of  the  main  clause ;  see : 
Uhlenbeck,    Some    General    Aspects   p.   47 — 48;  Con- 
junctief-achtige  Modi  p.  25 — 27. 

4^.  in  the  negative  imperative  1  prs.  pi.  incl.  after 
a  %  k  u  n  -,  and  in  the  forms  of  this  mood  which 
properly  belong  to  the  conjunctive  system;  see:  Uh- 
lenbeck, Some  General  Aspects  p.  42 — 44. 
5^.  in  some  indicative  forms  after  certain  modifying 
prefixes: 

klmauksauo%tauisks  why  dont  you  eat  {from  these  bark, 
etc.)  obt.  7,  3. 


115 

kimauksau%kaip(xska%ks    why  donH  you  go  and  dance 

nbt.  73,  4. 

mauksaietapiskoiau  why  are  there  no  'people  about  them 

nbt.  104,  25. 

itsauatstunnoyi^uaiks    then    they    were    not    afraid    of 

them  any  more  nbt.  72,  20. 

sti3£msauata%k6uasiu  [and  this  lake)  was  then  no  water 

any  more  obt.  49,  18. 

itsauata^siau    they   (inan.)    were   not  good  nbt.  13,  11. 

itsaiitapiu    he    became    not    a  person  =  he    became  sick 

obt.  61,  28. 

aitsaitapiso%k5aiau   no   one   went   ahead   of  them  nbt. 

4,  2.^ 

st<a;matamaiiksaiitsimau    then   she    denied    it  hard  nbt. 

15a,  7. 

kitautij5msauataksino  I  nearly  do  not  see  you  any  more 

obt.  29,  8. 

aistamsoksaito%konoyiuaie   he  would  not  find  her  nbt. 

96,  20. 

itsau^skaksaiiua  (the  smoke)  will  never  clear  out. 

anno^k  nlmo%tsaunakioto%pi  now,  why  I  did  not  come 

soon  nbt.  172,  3. 

aikaitsauapotoyiu  (the  people)  would  not  turn  them  loose 

nbt.  15,  8. 

akaisauainakuyi  they  (inan.)  have  disappeared  (lit.  they 

already  not  have  been  seen)  nbt.  127,  15. 

sank-,  see   so k-. 

seknn-    continually.    Properly   never  met  with  but  com- 
bined   with  -  (m)  at-  again  +  -  a  k  -  in  the  future  or 
with    -  a  k  -   alone.  Examples : 
sekun<^t^kaniu  he  kept  on  saying  nbt.  196,  14. 


116 

ots6kunaksekak  he  went  on  kicking  him  obt.  22,  12. 
sekunako^kumsoyiau  they  kept  on  squealing  nbt.  175, 13. 
sekun^xt^ko^kuminai    {his   anus)  kept  on  making  noise 
nbt.  175,  24. 

sekunakstatsiauaie    they   continually    wanted  to  stop  it 
obt.  27,  14. 

sepi-,  sipi-  in  the  night. 

1^.  as  an  element  of  nominal  forms : 

s§pisto  owl  (pist6  night-hawk). 

2^.  in  personal  names : 

sepisisoiake  Cuts-in-the-night-woman. 

sepinama%ka  Takes-gun-at-night  (name  of  a  man). 

sepioto  Comes-in-the-night  (name  of  a  man). 

sepainixki    Sings-in-the-night  (name  of  a  Blood  Indian 

man). 

sepfsepista'%kumi  Owl-yells-in-the-night  (idem). 

sepiomotstake  Night-massacre-woman  (Blood). 

3^.  as  a  verbal  prefix: 

itsfpiotoisimiu  he  went  in  the  night  to  get  a  drink  nbt. 

199,  10. 

aisepiomatoiau  they  started  during  the  night  nbt.  23, 1. 

am4tsepit6tot  try  to  get  [down  on  the  other  side)  during 

the  night  obt.  52,  13. 

koktiyi  . . .  sepiapainixkiuoiau    in   the    night  they  were 

going  about  singing  nbt.  203,  10. 

anno^k   koktis   dksepiauaua^kaup    this  night  we  shall 

travel  on  during  the  night  nbt.  27,  1. 

sik-  to  stop;  done. 

1".  as  an  independent  verb: 

aisik6  he  stopped  running  nbt.  189,  22. 

2°.  as  a  modifying  prefix: 


117 

aisjsmo    itsiksopu    after    a  long  while  the  wind  stopped 

blowing  nbt.  177,  1. 

Cf.  sikat6iksistsikiii  Monday  (lit.  holy-day-past). 

sik%k8-  separateQy) ;  cf.  ksik-sk-  (2*^)  on  one  side: 
aisik%ksauyiau  they  ate  hy  themselves  obt.  3,  15. 

simi-  secretly,  on  the  sly: 

otsisimyanik  he  was  secretly  told  by  him  obt.  21,  9. 
sot^misimio%kotsiu   he  just  gave  secretly  {the  dog  to  his 
father)  obt.  11,  8. 

itsiksfminixkatau  he  was  secretly  called  obt.  65,  10. 
tamltaiisimiksisatsiua    she    was    secretly   jealous    of  her 
nbt.  149,  17. 

sini-. 

siniksistsauyiks  Eat-before-other s  obt.  3,  n^.  10. 

sisapok-  through: 

st<;tfmsisapoksist(jj%kapiu  he  then  crawled  through  the  hole 

nbt.  194,  32. 

ixt^psis;tjpoksaixtsiua    {his   leg)    went  clear  through  nbt. 

97,  15. 

otaisis;'.poko%pisi  that  {his  food)  fell  through  nbt.  152,  29. 

sesiptikaukskauaie  (the  pole)  came  out  elsewhere  de  J.  de 

J.  bt.  28,  10  (cf.  Ublenbeck,  Philol.  Notes  p.  18). 

st:zmo%sisap6ks«ksoaiea    (=:    stimo%sisap6ks«ksiuaie'a) 

he  passed  through  out  de  J.  de  J.  bt.  28,  11. 

sk-  baclc. 

1".  as    an    independent    verb,    i.  e,    only    followed   by 

verbalizing  sufl&xes: 

itomatapsko  then  they  started  back  nbt.  82,  17. 


118 

a^kitskoyi  that  he  must  come  hack  nbt.  99,  12. 

2'^.  as  a  verbal  prefix : 

matsitskamistutsopa  we  moved  back  {towards  the  prairie) 

nbt.  5,  29. 

stimitskitau  then  he  was  left  there  obt.  9,  10. 

itsksipfm  she  came  back  into  the  lodge  obt.  38,  3. 

takskitoto  /  shall  come  back  here  nbt.  88,  9. 

iska%k6sii    they   stretched   their  hands  back  (i.  e. :  they 

went  hack  to  help)  nbt.  24,  9. 

it<%skoma%kaiau  then  they  ran  back  nbt.  16,  19. 

matsksapepumjski  hack-in,  spring-bird!  nbt.  195,  25. 

it^skauaniu  the  he  would  fly  hack  nbt.  96,  16. 

nimatakatskitapo%p  I  shall  not  go  hack  obt.  12,  8. 

6mapists    matsitsksapokeka%s    let    them  come  hack  and 

camp  again  in  their  old  camp-grounds  nbt.  133,  17. 

SOat-  cf.    s  u  i  -,   so-. 
Once  noted: 
nitsitsoata%pinan  we  crossed  it  (sell,  a  cree/c)  nbt.  219,  8. 

sokap-  good^  fine,  ivell. 

1^.  as  an  independent  verb: 

sokapsiu  (an.),  sokapiu  (inan.)  is  good,  is  fine. 

2^.  as  a  verbal  prefix  well: 

sokdpiita%saie  that  he  may  skin  it  well  obt.  32,  10. 

aksokapsEltsim    {the  people)    would   carefully    look  nbt. 

7,  29. 

aipstsokapistutsixp   it  was  fixed  up  inside  nbt.  53,  28. 

SOk-,  sank-  straight;  suddenly;  aloud. 

a)  The  original  meaning  is  perhaps  to  be  found  in : 
itsaukoksk^siu  she  ran  straight  on  nbt.  104,  14. 


119 

h)  suddenly : 

soksinim  he  suddenly  saiv  nbt.  75,  20. 

timsokitotoyin    then    suddenly    {one)    came  to  him  nbt. 

74,  12. 

t;iimsoki:to%toyiu  he  then  suddenly  heard  him  obt.  25, 1. 

it<zmsokomatapiksis^u  theyi  {the  buffalo)  suddenly  started 

to  run  obt.  32,  16. 

iti%msoka%tsaksiau  then  they  suddenly  came  out  {of  the 

lake)  obt.  9,  23. 

it^msoksinim  theyi  {the  people)  suddenly  saw  obt.  5,  7. 

itimsoksinoyiu    then    he   suddenly  saw  him  nbt.  77,  1, 

aist.j:msoksaito%konoyiuaie   ayid  he  would  suddenly  not 

find  her  nbt.  96,  20. 

aisok7.tsi;ksiu    she   would  go   out    ever   and  again  nbt. 

138,  9. 

anna    timisokixtsiso    there    was  one  that  came  forward 

nbt.  73,  16, 

einl    itimsokitspiaupiiau    they    suddetily  sat  among  the 

buffalo  obt.  14,  20. 

itimsoksinisiin  then  he  suddenly  fell  obt.  30,  31. 

timsoko%tsimm  then  she  suddenly  heard  obt.  23,  14. 

otaut^smsoksinokoaiau  they  were  suddenly  seen  by  them 

obt   3,  nO.  10 

c)  aloud ;  specially  with  the  verb    a  n  i  -    to  say : 

aisokaniu  he  ivould  say  nbt.  8,  1. 

aisokanistsiu  he  always  said  to  him  obt.  34,  18. 

aisokanistsiuaie  he  always  said  to  him  obt.  22,  10. 

aisokanii  they  would  say  nbt.  3,  42. 

aisokaniau  they  ivould  say  nbt.  35,  20. 

aist;ijmsokaniau  then  they  would  say  nbt.  3,  4. 

disok^tanistsiuaie    he   ever    and   again   said   to  her  obt. 

19,  13. 

N.B.  itsa';^kauasainiu  he  then  wept  aloud. 


120 

kimaumaiso%kanisks  why  do  you  say  {that)  aloud? 
obt.  41,  31. 

soto^m-,    stAim- ;     see :     Uhlenbeck,     Conjunctief-achtige 
Modi  van  het  Blackfoot  p.  3 — 4. 

1^.  after    a    little    while;  just;  cf.    aut^xm-,    which  is 
also  found  with  imperative  forms: 
sotaimitaupit  just  stay  obt.  48,  23. 
oki  sotimipit  noiv^  come  right  in!  nbt.  75,  17. 
sot^lmauyit  just  eat!  obt.  39,  28. 
soti:xmikakotsit  just  take  it  obt.  41,  3. 
t4kst;ijmiksistapanistapu  I  shall  go  to  an  unknown  place 
nbt.  73,  41. 

2''.  then.  Uhlenbeck  I.e.  says:  „althans  wanneer  men 
het  verloop  beschrijft  van  regelmatig  terugkeerende 
gebeurtenissen."  E.  g. : 

autaklisi  tdistiSjmo;^t6 . . .  nitaist;*jmo%po%t^ua  in  the 
afternoon    I  am  going  {I  take  my  traps  and  a  cow-head) 

I  carry  them  along  nbt.  236,  1 — 3. 

Cf.  the  description  of  base-ball:  nbt.  242. 
3^.  then  {in  the  past),  especially  frequent  in  narratives 
told  by  youthful,  unskilled  raconteurs : 
nis6t;!jmo;tjtsinap5,  nis6t^mo;t:tsoau  a;^ke;  nis6t.xmitoto 
noktinan ;  nis6t^mapi:s^mau  ponoka'mitaiks  /  then  went 
down,  I  then  went  through  the  water;  1  then  went  to 
our    ranch;    I  then  teas  looking  for  the  horses  nbt.  243, 

II  sqq. ;  also  nbt.  227 ;  nbt.  225  (all  boys'  experiences 
told  by  themselves). 

sotamotapotsiu  then  he  came  home  with  the  meat  nbt. 
2,  9. 

aist^mamotapipiaii  itapotsopiks  then  the  horses  that  had 
meat  on  them  would  be  taken  all  over  {the  camp)  nbt. 
8,  36. 


121 

sot^mokosimiuaie    then   he   had   him   for    a   child   nbt. 

33,  11. 

st^minisau(o)  ihen  she  got  off  obt.  5,  17. 

aist^maniau  ihen  they  would  say  nbt.  1,  14. 

st^zmaukasiu  then  he  picked  up  obt.  8,  31. 

st^mitskitau  then  he  was  left  obt.  9,  10. 

st^mitoto  then  he  came  nbt.  79,  6. 

osot^mo^kokaie  he  was  then  given  to  him  hy  nbt.  76, 13. 

soti^imsuyistutsiu  Jie  then  moved  on  (on  the  ice)  obt.  5, 10. 

4^.  presently^  just  now: 

nisot^mst,  a%kspumauos  I  think  just  now^  that  we  should 

go  up. 

kimauksot^mauanisks  tvhy  do  you  say  that  just  now? 

Cf.  sot(%minoyiau  they  suddenly  saiv  obt.  10,  25. 

sp-  hig\  above^  up. 

1^.  as  an  independent  verb,  specially  as  a  predicative 
adjective  : 

spitau  is  high,  is  tall  (of  persons), 
spi'miu  is  high  (of  animals), 
spiksim  (an.),  spiksiu  (inan.)  is  high  (of  trees), 
spin    is   high   (of   things  that  are  considered  as  inani- 
mate). Cf.  Uhlenbeck,  Some  General  Aspects  p.  19. 
2^.  as  a  verbal  prefix : 

it^sSspskunakatsiua  then  he  shot  up  at  it  nbt.  161,  24. 
t<xmispiuaua%kau    then   he   went    in   deeper  nbt.  80,  8; 
cf.  lat.  mare  altum. 
itspjcniu  he  said  upwards  obt.  56,  28. 
itspsapiu  he  looked  up  obt.  16,  17. 
manlstspsaps  when  he  looked  up  obt.  65,  3. 
t^mitspiniuaie  then  he  lifted  him  up  nbt.  153,  12. 
N.B.  nitslstsispi  /  have  head-ache. 
Adverbial  forms  are : 


122 

sp6%ts(i)  on  high  obt.  57,  13. 
spo^t^ik  above  obt.  66,  n*'.  3. 
spo^tsim  on  high  obt.  68,  n".  9. 
sp6%tm  on  high  obt.  67,  n^.  7. 

8t(a%t)-  under  (especially:  under  the  water): 

Perhaps   we    have    the    kernel    of   this    prefix  in  the 

verb-stem  for  „to  dive" ;  e.g.: 

itsuistaiiu  he  dived  in  {the  water)  obt.  64,  12. 

itsistaiiu  he  dived  under  the  ivater  nbt,  79,  33. 

Otherwise    these  forms  may  be  compounds  with    ist- 

in.  Probably  also  the  following  forms  contain  an  element 

akin  to    s  t  a  %  t  - : 

stimatsista%kapiinai  he  crawled  in  again  nbt.  108,  5. 

itsi^sstix^kapiu  he  crawled  out  from  the  lodge. 

aist^%kapiu  the  sun  went  down  nbt.  27,  4. 

aist;ij%kapiaiks  they  crawled  in  nbt.  195,  16. 

st(;^msisap6ksista%kapiu  he  then  crawled  through  the  hole 

nbt.  194,  32. 

itsist;s%kapiu  he  crept  in  among  it  nbt.  107,  28. 

Examples : 

ista^tsikokuto  it  {the  creek)  ivas  frozen  under  {the  sur- 

face)  nbt.  219,  8. 

§,%ke  it.xsta%taupiu  he  stays  under  water  obt.  10,  16. 

itizstapiniuaie    she  pulled   {the   crow's)   head  under  the 

water  nbt.  151,  19. 

The  adverbial  form  in: 

ista%tsim  a;^;;k6  under  the  water  nbt.  93,  22. 

Stan-,  stai-  not.  It  seems  to  be  a  secondary  form  of 
s  a  u  -,  s  a  i  -,  e.  g.,  after  a  %  k  -,  produced  by  pho- 
netical  influences. 


123 


sui-,  so-  in{to),  close  by  (the  water,  the  fire). 

1®.    as   an    independent    verb,    i.  e.    only   followed  by 

verbalizing  suffixes: 

ita;j^kinaiso6iau    theij    all    went    in    {to   the  water)  nbt. 

23,  9. 

niet<a5%taii    t^misoo    then    he    went   into   the  river  nbt. 

79,  25. 

2®.  as  an  element  of  nominal  forms: 

annfisk  suietapiisk  that  person  of  the  water  obt.  49,  5. 

sui^st(xmik  water-bull  obt.  8,  24;  obt.  10,  12. 

suyaiksini  Hog-in-water  (name  of  a  woman). 

3^.  as  a  verbal  prefix;  frequently  as  the  last  member 

of   combinations,    e.  g.    -opits-is-(s)o-,     -opit- 

s  o  -,    and    -  i  s  -  (s)  o  - ;    cf .    o  p  i  t  (s)  -    2a  and  2 J ;  and 

is-    4  : 

itstiiapautsim  she  swam  about  in  the  water  nbt.  151,  2. 

itsitapsuia^paipiuaie  he  jumped  into  the  water  towards 

him  nbt.  80,  2. 

6%kotoki    ^kaitaisuyixtakiop  they  have  already  a  stone 

in  the  fire  nbt.  59,  22. 

no%kitsui^p0tokit  you  must  put  me  into  the  water  obt. 

12,  11. 

otsuiauksk^sau  when  they  ran  into  the  water  obt.  10,  23. 

suifsapiu  he  looked  into  the  water  obt.  58,  24. 

itsoyiapijkimaie    he   paddled    them   {the  logs  which  were 

tied  together)  in  obt.  57,  10. 

itsuistaiiu  he  dived  in  obt.  64,  12. 

ixpitsuiotsimaie    then   he  swam  in  the  water  with  him 

nbt.  80,  17. 

omatsuyisaps    when    he    looked  in  again  into  the  water 

obt.  64,  14. 

itstiya;^kumi   Yells-in-the-water  (name  of  a  man). 


124 

itsuinoka^kumi     Elk-yells-in-the-water     (name     of     a 

woman). 

suyeniki  Kills-in-ihe-water  (name  of  a  woman). 

sot^xmsuyistiitsiu    he    then    moved  on  {across  the  frozen 

water)  obt.  5,  10. 

itautsuistutsiuaie  they  used  to  move  to  the  water  obt.  5,  4. 

annimaie    itsuitomo    there   was    a    hutte   right  close  to 

the  creek  nbt.  214,  17. 

Adverb:  potani  iso6%tsim  right  near  the  fire  nbt.  153, 

1;    cf.   however   the  adverbial  form  of   is-:    iso^^tsik 

in  the  future  nbt.  51,  24;  44,  8;  215,  12. 

t^m-,  cf.    avLt  xTo.-,   s  (o)  t  ^  m  -. 

1^.  after  a  while,  later  on,  with  imperatives: 

timanikit  tell  me  later  on  nbt.  73,  25. 

t^mapSiimmokit  look  for  me  later  on  nbt.  74,  3. 

2^.  after  that;  then: 

otj^misksinokaie  then  she  was  known  by  him  nbt.  73,  29. 

t^mitaupiu  then  he  stayed  nbt.  76,  24. 

ti;^mitoto  then  they  got  to  nbt.  3,  5. 

tim;t;;>;k^iiu  then  he  went  home  nbt.  79,  2. 

timipim  then  he  entered  nbt.  77,  10. 

t^-miksistsip^skau    then   [the  women)  had  done  dancing 

nbt.  73,  34. 

t^m6tapa;^ikaiiau    then  they  started  home  obt.  1,  n^.  3. 

tiscmitapo  then  he  went  nbt.  77,  9. 

timsakapo  then  he  went  out  on  the  prairie  nbt.  77,  1. 

Often     t  «  m  -    is    combined    with     s  o  k  -     (see    there 

sub  b  for  examples). 

1°.  tap-  to  go;  to{wards). 
1^.  as    an    independent    verb,    e.g.:    aitapo  he  starts; 
cf.    aumatap-   sub  1*^. 


125 

2°.  as    a  verbal  prefix  (N.B.  in  most  of  the  following 

examples  it  is  not  easy  to  make  out  whether  we  have 

to  do  with    (t)  a  p  -    or  with    a  p  -) : 

itsitapsuia%paipiuaie   he  jumped  into  the  water  towards 

nbt.  80,  2. 

itapaisumistsim  he  began  to  lick  {his  arrow)  nbt.  110,  27. 

amo;t;k    amito%ts    tdpipiksik    run    that    way  higher  up 

nbt.  201,  7. 

tapopOm§,;^tsi    towards   the   other  side  of  the  river  nbt. 

88,  14. 

itsitapsooi    he    went    into    the    water   towards   him  nbt. 

88,  19. 

itsitapsuyist^ii    then    he   dived  into  the  water  (towards) 

nbt.  88,  13. 

itapo%patskotsiu    (the  people)    then  began  to  rush  nbt. 

79,  17. 

itapaisauakstsitsikiop    then    we    began    to  put  on  other 

moccasins  nbt.  29,  2. 

tapaisinikimatsiuaie    then    (the   people)    began   to  make 

coups  on  him  nbt.  81,  2. 

matsit,jipskoma;\:;kdt  run  back  again  nbt.  187/188. 

anapautsimM  take  quickly  nbt.  146,  10. 

anapaiakot  be  prepared  to  go  quick  nbt.  122,  15. 

annapaiakitapiit  notv  prepare  yourself  nbt.  140,  4. 

annapaiinimat    now    begin    to   catch    (your  horses)  nbt. 

3,  5. 

2*^.  tap-.  Only  once  noted  in  an  adverbial  form: 

ki  amoksi  tap6%tsik  otsinanoaii  and  (the  stick)  of  those 
on  the  other  side  nbt.  34,  26. 

tatsik-  in,  to  the  middle;  between: 

dupixtixtsikiotsimaie    he   swam    to    the    middle    (of  the 
river)  nbt.  80,  20. 


126 

nitstjitsikistokioko    /    am    hit    between    the    ears   nbt. 

184,  13. 

os^utatsiksiketan  his  saddle-blanket  nbt.  36,  9. 

The  independent  adverb  is  rather  frequent: 

t<;^tsika%tsim  in  the  centre  nbt.  181,  8. 

omlm    6m;ij;^ksikimiu    titsika^tsim  there  in  the  middle 

of  a  lake  nbt.  74,  7. 

u%8-,    a%s-    back(wards)f  behind  (perhaps  akin  to  (m)o%- 
soyfs  tail). 

P.  as  an  independent  verb,  i.  e.  only  followed  by 
verbalizing  suffixes: 

ita'%so  they  moved  back  (to  the  north)  nbt.  8,  17. 
ot6to%saii  ivhen  they  came  back  nbt.  49,  5. 
20.  in  adverbial  forms: 
k;tnau%so%tsi  behind  nbt.  72,  6. 
a;^^s6kapo%tsi  on  the  back-side  nbt.  35,  4. 
3^.  as  a  verbal  prefix: 

a)  in  the  combination  o  %  s  o  (%)  k  -  (cf.  2^.  a  k  (s)  - 
round) : 

nisotjumiksas,  nitsfto%soko,  nitaut^mixsaimmau  7  then 
hid  myself^  I  went  around  him  {being  out  of  sight),  I 
looked  up  at  him  nbt.  216,  15. 

matslto%so%katokskasimiuaie  he  ran  again  around  after 
him,  being  out  of  sight  nbt.  178,  10. 
matsito%so%katatsiuaie    he    again    went  around  to  him, 
being  out  of  sight  nbt.  179,  1. 

b)  combined  with    a  p  a  t  -    back : 

dpiZto%s^is5jpiu  he  was  looking  north  nbt.  QiQ,  19;  see 
a  p  a  t  -    sub  3^. 

c)  See   pu%s(ap)-. 


ADDENDA  ET  CORRIGENDA. 


P.  2,  1.  7  from  beneath.  Read :  I  had  better  say,  (instead 
of:  I  had  better,  say). 

P.  3,  1,  4.  The  full  stop  is  to  be  cancelled. 

P.  11,  1.  4  from  beneath.  Read:  „secon-  (instead  of: 
„secon). 

P.  14,  1.  11.  Read :  ap;^.t6%tsik,  (instead  of:  ap^t6%tsik'). 

P.  14,  1.  5  sq.  from  beneath.  These  lines  are  to  be  can- 
celled. There  are  many  verbal  forms  ending  in  -ixk, 
but  there  we  have  the  relative  suffix  -  %  k  in  its 
palatalized  form.  The  forms  ending  in  -ixp(i)  and 
-  o  %  p  (i)  are  compounded  with  the  relative  suffix 
-pi. 

P.  36.  Before  a%tso-  ought  to  have  been  mentioned  the 
nominal  and  verbal  prefix  a;^s-  good,  well,  belonging 
to    a  %  s  i    good.  Examples : 

kfnni     nis6t;(jmipu%sapaia%saupixpinan     and    then    we 
lived  together  all  right  till  now  nbt.  222,  13. 
a%sapist\itsitau    take   good    care  of  (my  pariner^s  clothes) 
nbt.  159,  11. 
a%sauauaksis^t  run  ivell!  obt.  14,  4. 

P.  36,  1.  12.  Read:  -omai-,  -nmai-  (instead  of:  omai., 
umai-).    Reference    ought  to  have  been  made  here  to 


128 

Uhlenbeck,  Some  General  Aspects  p.  19,  as  to  the 
use  of  this  prefix  in  adjectives. 

P.  40,  1.  23.  The  words  „or  up  the  prairie?''''  are  to  be 
cancelled. 

P.  44,  two  last  lines.  The  correct  translation  of  the 
form  is:  there  down  the  river  {the  people)  would  then  he 
camped  about. 

P.  45,  1.  7.  Read:  kima%tapauaua%ka%p  (instead  of: 
klma%tapauaua%kaup) . 

P.  52,  1.  11 — 7  from  beneath.  Read:  ik(s)-,  or  iik(s)- 
(with  „Zerdehnung",  as  German  philologists  would 
say),  is  also  found  in  the  combinations  i  k  s  k  a  i  - 
(from  iks-ikai-),  and  i  k  s  k  a  i  i  k  (s)  -.  Perhaps 
ik(s)-  is  cognate  with  ak-  many,  much.  Cf.  for  its  use 
in  adjectives :  Uhlenbeck,  Some  General  Aspects  p.  19. 

P.  53,  1  20.  The  form  ik^mi'pixtsii  is  morphologically 
an  indicative.  It  might  be  called  a  „ false"  conjunc- 
tive, like  the  indicative-forms  with    a  %  k  -. 

P.  54  sq.  The  articles  ikit-  and  (i)kin-  ought  to  change 
places. 

P.  55,  1.  6  from  beneath.  The  comma  after  -  i  x  p  -  is 
to  be  cancelled. 

P.  61,  1.  6  from  beneath.  Read:  as  (instead  of:  e.g.). 

P.  62,  1.  17  sq.    This   form    does   not   belong   here  (cf. 

p  0  t  -)• 
P.  63,  1.  17.    The    form    itsiniso    belongs    together  with 

those    mentioned    sub   in-    1^   (p.  59).    The    opposite 

of    i  n   i  s  -    is    a  m  -  i  s  -    (i.  e.    ami-  -j-  i  s  -),    e.  g. 

auamiso    he   is  going  up,  itsitdpamisoyinai  she  went  up 

to  them  nbt.  110,  18  (cf.  p.  39,  1.  20). 
P.  66.   Before  it^m-  ought  to  have  been  mentioned  the 

verbal    prefix    itam-    happy,    belonging    to    the    verb 

itamitakiu,  e.  g. : 


129 

ait^miksistsikiii  it  was  a  fine  day  nbt.  25,  6. 

ait^mauaua%kaiiau  they  went  happy  about  nbt.  25,  7. 
P.  71,  1.  12  from  beneath.  Read:  k^^jtaiimiks  (instead  of: 

kataiimiks). 
P.  73,  1.  5   from   beneath.   Read:    he  could  not  jump  out 

(instead  of:  he  could  not  get  out  of  the  water). 
P.  75,  1.  8.    Read:    t^tsikaiksistsikuyi    (instead  of:  tatsi- 

kaiksistsikiiyi). 
P.  75,  1.  7  from  beneath.  Read :  then  {the  people)  had  done 

dancing    (instead   of:    then  the  people  had  done  dancing). 
P.  77,  1.  3.    Besides    the   example  given  here  there  are 

many   other  nominal  compounds  with    m  a  n  i  s  k  (s)  -, 

e.  g.   manisksinokamita  young  horse^  maniskoma%kstoki 

young    mule,    maniskomit^    young    dog.,    maniskdiksini 

young  hog,  manisko^kyaio  young  hear,  maniskeini  yoww^ 

buffalo,  etc. 
P.  77,  1.  13    from    beneath.  Add:  An  extended  form  of 

manist-   (anist-)   is  manistissp-  (anist<zp-), 
P.  78,  1.  5.    takanisto%pa%tau   is  a  dependent  interroga- 
tive form   from  the  verbal  stem   a  n  i  s  t  o,   and  so  it 

belongs  sub  1^  (p.  77). 
P.  78,  1.  16.  (znistipitapiau  is  a  verbalized  nominal  form. 
P.  81,  1.  1.  Read:  berries  (instead  of:  berrie). 
P.  81,  1.  5.  Read:  forms:  (instead  of:  forms). 
P.  85,  1.  5.    The    translation    ought   to    be:    he   smoked 

harder  instead. 
P.  89,  1.  4    from   beneath,    nimotsipit^keixpinan   is,    of 

course,  a  verbalized  nominal  form. 
P.  91,  1.  3.    The   correct  translation  is:  he  finally  ended 

his  smoking. 
P.  93,  1.  4.    Reference    ought   to  have  been  made  here 

to  Uhlenbeck,  Some  General  Aspects  p.  19,  as  to  the 

use  of  n  i  t  (s)  -   in  adjectives. 


130 


P.  94,  1.  4  from  beneath.  Read:  {the  people)  (instead  of 

they). 
P.  99,  1.  5.    Read :    combined    with     -so-     it    has   the 

meaning    asJiore,    from    the  fire  (instead  of:  combined 

with    -so-    ashore,  from  the  fire). 
P.  104,  1.  18.  Read:  very  far  (instad  of:  far). 


IV 


ABBREVIATIONS,   ETC. 


obt.  =  C.  C.  Uhlenbeck,  Original  Blackfoot  Texts.  Ver- 
handelingen  Kon.  Akad.  van  Wetensch.,  Amsterdam ; 
Afd.  Letterk.  N.  R.  Deel  XII  n^.  1.  1911. 

nbt.  =  C.  C.  Uhlenbeck,  A  New  Series  of  Blackfoot  Texts. 
Verhandelingen  Kon.  Akad.  van  Wetensch.,  Amster- 
dam; Afd.  Letterk.  N.  R.  Deel  XIII  n^.  1.  1912, 

de  J.  de  J.  bt.  =  J.  P.  B.  de  Josselin  de  Jong,  Black- 
foot Texts.  Verhandelingen  Kon.  Akad.  van  Wetensch., 
Amsterdam;  Afd.  Letterk.  N.  R.  Deel  XIV  n^.  4. 
1914. 

As  to  the  numbers  which  are  placed  after  these  ab- 
breviations, the  first  denotes  the  page,  the  second,  after 
the  comma,  the  line. 

I  have  also  made  use  of  materials  in  manuscript  col- 
lected by  Dr.  Uhlenbeck  and  by  Dr.  de  Josselin  de 
Jong. 


nv 


I 


CONTENTS. 


Preface. 

Part    I.  General  remarks 
Part  II.  List  of  prefixes 
Addenda  et  corrigenda 
Abbreviations,  etc.    . 


Page. 

1 
19 

127 
131 


r 


I  <£      CO: 


o> 
to 

O 


i 

Pi; 


CD! 


(SI 
f-<i 

Oi 


ci 

•r-t 

U 

Oil 
o 

4> 

T-t 

coi. 

a 

pit 

a>: 

Pi 


3 


c 
c 

c 


•H: 
^; 

<D: 

3i. 


Universily  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Card  Pocket 

Under  Pau  "Rel.  Index  FUt" 

Made  by  LIBRARY  BUREAU