Skip to main content

Full text of "Aeldre graesk lyrik, oversat af Thor Lange"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and fmally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
person al, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, Optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpeopleabout this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



Dette er en digital kopi af en bog, der har været bevaret i generationer på bibliotekshylder, før den omhyggeligt er scannet af Google 

som del af et projekt, der går ud på at gøre verdens bøger tilgængelige online. 

Den har overlevet længe nok til, at ophavsretten er udløbet, og til at bogen er blevet offentlig ejendom. En offentligt ejet bog er en bog, 

der aldrig har været underlagt copyright, eller hvor de juridiske copyright vilkår er udløbet. Om en bog er offentlig ejendom varierer fra 

land til land. Bøger, der er offentlig ejendom, er vores indblik i fortiden og repræsenterer en rigdom af historie, kultur og viden, der 

ofte er vanskelig at opdage. 

Mærker, kommentarer og andre marginalnoter, der er vises i det oprindelige bind, vises i denne fil - en påmindelse om denne bogs lange 

rejse fra udgiver til et bibliotek og endelig til dig. 

Retningslinjer for anvendelse 

Google er stolte over at indgå partnerskaber med biblioteker om at digitalisere offentligt ejede materialer og gøre dem bredt tilgængelige. 
Offentligt ejede bøger tilhører alle og vi er blot deres vogtere. Selvom dette arbejde er kostbart, så har vi taget skridt i retning af at 
forhindre misbrug fra kommerciel side, herunder placering af tekniske begrænsninger på automatiserede forespørgsler for fortsat at 
kunne tilvejebringe denne kilde. 
Vi beder dig også om følgende: 

• Anvend kun disse filer til ikkc-konnnerdolt brug 

Vi designede Google Bogsøgning til enkeltpersoner, og vi beder dig om at bruge disse filer til personlige, ikke-kommercielle formål. 

• Undlad at bruge automatiserede forespørgsler 

Undlad at sende automatiserede søgninger af nogen som helst art til Googles system. Hvis du foretager undersøgelse af m;iskl- 
noversættelse, optisk tegngenkendelse eller andre områder, hvor adgangen til store mængder tekst er nyttig, bør du kontakte os. 
Vi opmuntrer til anvendelse af offentligt ejede materialer til disse formål, og kan måske hjælpe. 

• Bevar tilegnelse 

Det Google- "vandmærke" du ser på hver fil er en vigtig måde at fortælle mennesker om dette projekt og hjælpe dem med at finde 
yderligere materialer ved brug af Google Bogsøgning. Lad være med at fjerne det. 

• Overhold reglerne 

Uanset hvad du bruger, skal du huske, at du er ansvarlig for at sikre, at dot du gør er lovligt. Antag ikke, at bare fordi vi tror, 
at en bog er offentlig ejendom for brugere i USA, at værket også er offentlig ejendom for brugere i andre lande. Om en bog 
stadig er underlagt copyright varierer fra land til land, og vi kan ikke tilbyde vejledning i, om en bestemt anvendelse af en bog er 
tilladt. Antag ikke at en bogs tilstedeværelse i Google Bogsøgning betyder, at den kan bruges på enhver måde overalt i verden. 
Erstatningspligten for krænkelse af copyright kan være ganske alvorlig. 

Om Google Bogsøgning 

Det er Googles mission at organisere alverdens oplysninger for at gøre dem almindeligt tilgængelige og nyttige. Google Bogsøgning 
hja^lper læsere med at opdage alverdens bøger, samtidi g med at det hjælper forfatter e og udgivere med at nå nye målgrupper. Du kan 
søge gcnnom hele teksten i denne bog på interncttct på |http : //hooks . google ■ com| 



r 



I 



STUDIER FRA 
SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 

UDGIVNE AF 

DET PHILOLOGISK-HISTORISKE SAMFUND 



DØDSRIGER I NORDISK 
HEDENTRO 

AF 

o. SCHONING 




KØBENHAVN 1903 
KLEINS FORLAG {CAMILLA KLEIN) 



xm. Bind (Aarirang 1903) 1. Hæfte. 



Af 

Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning 

er udkommet: 

Nr. 1 QJenoplivelsen af Studiet af Græsk. Af J.L. Heiberg. 40 øre. 

Nr. 2 Kvindespørgrsmaalet i det gamle Athen. Af J. L. Heiberg. 

50 Ore. 

Nr. 3 Den store Sphlnx ved Gizeh. Af H. 0. Lange. Med to Bil- 
leder. 75 Ore. 

Nr. 4 Fremskridt i Sproget. Af Otto Jespersen. 1 Er. 

Nr.5 Lukianos: Timon eller Menneskehaderen. Orersat af 
M. C. Gertz. 75 øre. 

Nr. 6 Rasavåhini, buddhistiske Legender paa Dansk i Udvalg med 
Indledning. Af Dines Andersen. 50 øre. 

Nr. 1—6 udgør L Bind (1891), samlet Pris 3 Kr. 

Nr. 7 Aphorismer om Hippokrates. Af J. L. Heiberg. 60 øre. 

Nr.8 Aristoteles: Athens Forfatningshistorie, i fri Bearbejdelse. 
Ved Karl Hude. 75 øre. 

Nr.9 En Theaterforestilling i Middelalderen. Af Kristoffer 
Nyrop. 1 Kr. 

Nr.lO Lukianos: Gudesamtaler, Samtaler i Havet, Menippos's 
Rejse til Underverdenen. Oyersatte af M. C. Gertz. 1 Kr. 

Nr. 11 Et mislykket RenaissancetiUøb. Af J.L. Heiberg. 50 øre. 

Nr. 7—11 udgOT IL Bind' (1892), samlet Pris 3 Kr. 

Nr. 12 Chaueers Liv og Digtning. Af Otto Jespersen. 1 Kr. 

Nr. 13 Moliére og hans Modstandere 1662—1664. Af Kr. Sand- 
feld Jensen. 1 Kr. 

Nr. 14 Sophokles: Antigene. Oyersat af Thor Lange. 2det Oplag 
1 Kr. 20 Øre. 

Nr. 15 Horats: Udvalgte Oder. Oversatte i de oprindelige Versemaal 
af Julius Valentiner. 75 øre. 

Nr. 12—15 udgør ffl. Bind (1893), samlet Pris 3 Kr. 

Nr. 16 Pave Julius* Død, en Satire. Oversat af Fr. Moth. 1 Kr. 

Nr. 17 Esau og Jakob som dramatiske Figurer. Af Emil Gigas. 

75 øre. 

Nr. 18 Aristophanes: Frøerne. Oversat af P.Petersen. lKr.65øre. 
Nr. 19 Eros, en eulturhistorisk Skitse. Af J. L. Heiberg. 75 øre. 
Nr. 16—19 udger IV. Bind (1894), samlet Pris 3 Kr. 

Nr. 20 Troja, efter de nyeste Unders^elser. Af J. L. Usslng. 50 øre. 

Nr. 21 Evangeliesagn. Oldfranske Legendedigte om Jomfru Marias 
og Kristi Liv. Af Oluf Nielsen. 1 Kr. 50 øre. 

Nr. 22 En Samfundsreformator. Af J. L. Heiberg. 65 øre. 

Nr. 28 G6tz von Berliehingen. Selvbiografien og Goethes Gotz. Af 
Raphael Meyer. 50 øre. 

Nr. 24 Egennavne som Sprogrødder i Fransk. Af Oluf Thomsen. 

90 øre. 

Nr. 20—24 udger V. Bind (1895), samlet Pris 3 Kr. 

Nr. 25—26 Aristophanes: Skyerne. Oversat af Joh. B. Koeh. 

1 Kr. 50 øre. 



(• 



studM^ 



SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 



DET PHILOLOGISK-HISTORISKE SAMFUND 



TRETTENDE BIND 









• • •. 


• • • 


• 




• • 






• • •. 


• • • 


• 


•« 


• • 






• • • ! 


• • • 


• 


• « 


> • • 






• • - 


• • • 


• 


• « 


> • • 






• ••• 


• • • 


• 




• • 


• 




• • ^* • 


■ •• • 


• 




• • •• 




• •• ! • 


• • • 


• 




• • • 


• • 

• • 

• • • 

• • 




• 

• •• •• 

• • • • • 

« • • • 


• • •• 

• • • 
••• - 


• 
• 
• 


• • • 

• •• • . 
• •• • • • 






,/^ Æ /. /' 



^ •'■ <■' ' /u- 



p/7 
pr 



lOHOLS 

AF 

TRETTENDE BIND 



57. Dødsriger i nordisk Hedentro, ki O. Schoning. 
68. Ældre græsk Lyrik. Oversat af Thor Lange. 

59. Tyrkisk Folkepoesi, Af J. Østrup. 

60. Plauttis' Menæchmi, Oversat af J. Th. Jensen. 

61. Fra Samanidernes Tid. Kulturskitser fra Orientens 

Middelalder af Arthur Christensen. 



Ivi300368 



STUDIER FRA 
SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 

UDGIVNE AF 

DET PHILOLOGISK-HISTORISKE SAMFUND 



DØDSRIGER I NORDISK 
HEDENTRO 

AF 

O. SCHONING 




KØBENHAVN 1903 
KLEINS FORLAG (CAMILLA KLEIN) 



Retten til oversættelse forbeholdes. 



» 






Man vil nutildags navnlig se n5jere 
efter, hvad der står og ikke står i den 
tekst, man har for sig. 

Edv. Lehmann (Dania VIII). 

Ilos alle folk har livets afslutning virket voldsomt 
på den primitive tanke, og man har anstrængt sig stærkt 
for at udgrunde dødens gåde; men jo længere folkene 
er kommet fræm i kultur, des mer har de i deres fan- 
tasi søgt at udforme forestillingerne om, hvor man kom 
hen efter døden, og hvordan der så ud på de stæder, 
hvor man „skulde fortsætte det jordiske liv' ; ti en tanke 
som den, at mennesketilværelsen kun skulde bestå af 
jordelivet, er så sen, at endnu blot de færreste tor tænke 
den igennem. Den blir forst herskende, når mennesket 
har vænnet sig til tanken om at være alene i universet; 
men dærtil hører der tankemod, og det er den primitive 
mennesketanke, der er som et barn, der ikke tor være 
ene i verdensrummet, aldeles ikke i besiddelse af. 

Videst i udmaling af dødsrige-forestillingerne nåede 
middelalderen, hvis ophedede fantasi boltrede sig i mange 
underverdener, i mangedelte helveder og i raffineret ud- 
tænkte tilstande. Endogså i digtningen afsatte denne 
tankegang stærke spor hos Florentineren Dante som hos 
Perseren Årda Viraf. Søger man imidlertid tilbage til 
den tidligste og mindst udviklede forestilling om døden, 
træffer vi den omtrent eensartet hos alle folk på et pri- 
mitivt standpunkt, ligesom det efterhånden lykkes arkæo- 

xm. 1* 



• • • " 

•.. - • • • 



^ •. .• '• " : :• •• •••" o. Schoning 



.• • • • • • 



lo|iyi:al jjåVis^,; at •kulturfolkene hele jorden over be- 
gynder med en stenalder. Mellem de bestanddele, der 
synes at høre hjemme i de fleste folks primitive opfat- 
telse af dødsriget, må man især fræmhæve morke og 
kulde, samt tillige den demokratiske: dødsriget er 
fælles for alle døde. Man må nu se lidt på de for- 
skællige folks primitive forestillinger om døden og døds- 
riget, inden man betragter den nordiske opfattelse, fordi 
en sådan baggrund vil gore forståelsen af overleverin- 
gernes brudstykkeagtige rester lettere og rigtigere. For 
det forste har Grækerne, ligesom alle andre folk, begyndt 
med forestillingen om døden som en overgang til et nyt 
liv i væsentligt samme former som livet hær paa jorden. 
Denne tro er ikke noget kulturprodukt, men tværtimod 
den for en ureflekteret bevidsthed ene naturlige opfat- 
telse, og den findes også hos alle vilde folkeslag^). I den 
oldpersiske hedentro*) finder man dødsriget fyldt med 
morke, veklage, ækle spiser, og det synes beliggende i 
nordens kolde egne. Fra den babyloniske hedentro 
kender man de dødes opholdsstæd som uhyggeligt og 
fuldt af morke og støv, og skyggerne lever dær af jord 
og vand. Det benævnes »landet, hvor man intet ser*, 
det er underjordisk, og man kender det fra den oldbaby- 
loniske fortælling om Ishtars hellfærd^). Kommer man 
til den jødiske forestilling om dødsriget, adskiller den 
sig til at begynde med ikke væsentligt fra den babyloniske. 
I det gi. test. var Sheél et underjordisk stæd fuldt af 
morke og håbløshed, og i det ny test. forekommer forst 
det yderste morke, „hvis tænders gnidsel måske er fræm- 
kaldt ved kulde, ligesom den talmudiske jødetro tænker 
sig helvede som et stæd, hvor man fryser** (Edv. Leh- 

^) J. L. Heiberg: Det græske Helvede. 1900, s. 5. 
*) Edv. Lehmann: Zarathustra H. s. 113; 115. 
•) A. Jeremias: Die babylonisoh-assyrischen Vorstellungen 
vom Leben nach dem Tode, 1887. 



Dødsriger i nordisk hedentro. 6 

mann); men tydeligere -- og dærfor senere — er fore- 
stillingen om Gehenna, et brændende stæd. Endelig er 
i Gronlændernes gamle tro^) himlen, som man kommer 
til efter døden ved at sejle over havet, et stæd fuldt af 
kulde og mangel, hvor man frysende står i telte omkring 
en indsø. 

I. Det ældste nordiske dødsrige: hel. 

Hos Nordboerne finder man oprindelig en lignende 
opfattelse af livet efter døden; men i hvilket af de nor- 
diske lande den er opstået, kan man næppe med sik- 
kerhed afgore. Det er forestillingen om „hel* som 
skjulestædet, tilflugtsstædet for de afdødes skygger, 
idet man sætter ordet i forbindelse med det i jysk — 
og flere andre danske — almuemål^) forekommende ud- 
sagnsord at hæle = at skjule, gæmme, dølge. 1 det 
danske rigsmål forekommer dette udsagnsord kun i den 
indsnævrede betydning: at skjule tyvekoster, hvoraf er 
dannet navneordet en hæler = en, der gæmmer tyve- 
koster for en anden. Udsagnsordet at hæle sættes så i 
forbindelse med lat. celare == dølge, og nord. hel med 
gotisk hdlja, der atter sammenstilles med sanskr. Mit ^^ 
morke'), hvorved man i ordet finder et minde om det 
karakteristiske punkt ved dødsriget, man oprindelig fæ- 
stede sin tanke ved. I dette dødsrige føres et skyggeliv, 
som er et afbillede af det tidligere jordeliv, og et sådant 
skyggeliv er fælles for alle, der dør. Den primitive tro 
på en fortsættelse af livet efter døden skælner næmlig 
ikke mellem de godes og de ondes liv. Man tænker sig 
blot et skyggeliv, enten i jordens indre, ved gravene, 
hinsides havet eller floderne, ved solens nedgang eller 



*) H. RiDk i årb. for nord. oldkyndighed. 1868. 

•) H. F. Feilbergs ordbog I: 3. hæl; 2. hæle. Molbech: Dansk 

Dial. Lex.: Hæl; hæle. 
*) C. P. Tiele: Manuel de Thistoire des religions. 1880. 



6 O. Schoning 

lign., og forst i mere udviklede religioner hører man om 
forskællige opholdsstæder for de forskællige afdøde^). 
Forestillingen om »hel* som dødsriget har haft så dybe 
rødder i nordisk folketro, at den har holdt sig levende 
ved siden af senere dødsriger og har modtaget forskællig 
udsmykning i eddadigtene og hos Snorre. Til den gamle 
forestilling svarer godt navnet „niflhel* ::= det morke hel 
(Vafp. v. 43 og Baldrs dr. v. 2), som man næppe med 
Finnur Jonsson i navnelisten til SnE. kan gengi: den 
morke Hel, da »niflhel** aldeles ikke tyder på den per- 
sonificerede Hel, men går længere tilbage til „hel* = 
skjulestædet. Det kan heller ikke gengis ved »Holle*, da 
der aldrig tales om straf. Ligeledes må navnet „Nipa- 
veller* (Vsp. v. B. 37) = de morke slætter høre hærhen, 
da dets gennemsigtige betydning og dets beliggenhed 
mod nord netop stæmmer med „niflhel", men slet ikke 
synes at passe dær, hvor det findes anvendt. Ellers 
træffer man i eddadigtene kun den personificerede Hel, 
f. eks. Vsp. V. B. 43. Hendes rige kaldtes „helvegar* 
(Vsp. V. B. 47), et navn, der godt kan ha været benyttet 
om „hel* i dets oprindeligste betydning. Udover disse rester 
hører man intet om dødsriget hos Hel i eddadigtene, 
når man ser bort fra beskrivelsen i „Baldrs draumar*, der 
synes at være en direkte efterligning af den æventyrlige 
skildring af „ValhQll*. Farvet af middelalderlig fantasi 
får Hels rige dær et ligeså sent præg som i skildringen 
hos Snorre i Gfg. k. 33, hvor det er udstyret med sult, 
hunger, sygdom, ulykke og lignende sildige forestillinger, 
der træffes under let gennemskuelige navne på en mængde 
htterære personifikationer, som man ellers aldrig hører 
tale om. Pålideligere og dærfor oprindeligere synes dær- 
imod skildringen af Hels rige i beretningen om Balders 
død, som man finder i Gfg. k. 48, selvom der også dær 



^) C. P. Tiele: Grundtræk af Religionshistorien. 



Dødsriger i nordisk hedentro. 7 

træffes adskillig litterær udsmykning, f. eks. »Moflgudr* -= 
den krigsmodige (F. J.), der sikkert ikke er kommet på 
rette stæd efter navnets betydning at domme. Selve 
Baldr-skikkelsen er blevet så heroiseret, at man ikke let 
vil kunne opdage dens oprindelige træk bagved den: han 
dør for et dræbende skud, hans lig brændes, og hansved 
bålet befriede sjæl kommer som skygge til døds- 
riget; men dærved kommer fortællingen om ham til på 
en intressant måde at afspejle ældgamle forestillinger. 
Skont fræmstillingen hos Snorre taler om Hels rige, ser 
man dog dæri ganske tydeligt et afbillede af et dødens 
skyggerige, som netop bekræfter opfattelsen: »hel* = 
skjulestædet for de afdødes skygger. „Helvegr* 
kan da godt oprindelig være „helvegr* = vejen til ^hel* = 
skyggeriget. Da »Hermodr* skal »rida å Helveg* læser 
man, at han red ni nætter gennem morke og dybe dale, 
såat han intet kunde se, forend han kom til åen „GJQll* 
og red over Gjallar-broen (GjqU er nærmest helgrinderne ; 
k. 3). Da broens vogterske har givet ham adgang og 
fortalt ham, at fem skarer døde mænd får broen til at 
gi mindre genlyd end ett menneske, som ikke har døde 
mænds udseende, viser hun ham videre: men nedad og 
mod nord ligger „helvejen* ; så red Hermodr indtil 
han kom til »helgrinderne*. Da leddet til Hels rige 
kun lukker sig op for — afdødes skygger, må Hermodr 
lade sin hæst springe over det, for at han kan komme 
til selve hallen, hvor Hel bor. Trods det, at Snorre 
skriver så sent, har han alligevel gennem den ved tra- 
dition overleverede fortælling fået flere træk med,^ der 
synes ældgamle og ægte hedenske; men de senere ud- 
smykninger i fortællingen opdager man også let, f. eks. 
„Hermodr* =krigsmodet (F. J.), en personifikation, der 
er meget ung, fordi den er navn på et begreb. Jeg 
mener da, at man gennem denne sagnfortælling tydeligt 
kan spore stærke rester af et for alle afdøde fælles døds- 



8 O. Schoning 

rige, som synes at tilhøre det ældste lag af nordiske 
trosforestillinger. Det er et skyggerige, der er fuldt af 
mCrke, og som ligger dybt nede under jorden og mod 
nord. Dette ældste dødsrige har dog vedblevet at be* 
holde sin magt over sindene, mens nyere anskuelser om 
dødsriger senere er skudt op, udenat det er lykkedes dem 
at få bugt med disse allerældste forestillingers sejhed. 
Ett har de senere forestillinger imidlertid formået overfor 
dette ældste dødsrige (hel == skjulestædet) : de har stærkt 
indskrænket dets magt, idet det fra at være et fælles 
dødsrige for alle døde er blevet indsnævret til kun at 
være opholdsstæd for dem, der døde af alder og syg- 
dom, som Gfg. k. 3S fortæller os. Man har næmlig nu 
fået andre dødsriger, som kunde opta f. eks. de faldne 
eller de druknede. Når vi da i de nordiske litterære 
overleveringer træffer rester af forskællige dødsriger, er 
der grund til al anta, at disse forestillinger ikke er op- 
stået hos ett enkelt folk, men stammer fra forskællige 
nordiske folk; men sikkert at afgore, hvor disse dødsriger 
hvær især har deres oprindelige hjemstæd, er dog forbun- 
det med vanskelighed. Gennem de fra middelalderen 
overleverede danske sammensætninger med hel, f. eks. 
»hellhæst*^), „hellsæng**^), kommer man ikke langt 
nok tilbage, da ordet dær kun synes at kunne betyde: 
død, og heller ikke tor man i »helviti* se anden be- 
tydning end : straf i dødsriget, fordi der ikke kan føres 
noget gyldigt bevis for, at man hær skulde stå overfor 
den personificerede Hel. Intetstæds i kilderne hører man 
næmlig tale om nogen „straf hos Hel'', som ordet ofte 
tydes. Det går sikkert ingenlunde an med flere forskere 
at tro, at „Nåstrgnd* skulde findes i Hels rige, da det 
aldeles ikke fræmgår af Vsp.s tekst. Forklaringen må 



^) Især i jysk almuetro. 

O Kr. Erslev: Testamenter fra Danmarks Middelalder. 1901, 

I s. as. 



Dødsriger i nordisk hedentro. 9 

visst være en ganske anden, som jeg skal søge at be» 
grunde i det følgende. 

II. J^tunlielmar, 

Blandt de verdener, man lærer at kende i eddadig- 
tene og i SnE., indtar ingen en så fræmtrædende plads 
eller spiller en så indgribende rolle i aseri.es liv som den, 
der findes omtalt i »Vsp.*, i »SkirnesfQr* og i »|>ryms* 
kvipa*, hvor den allevegne nævnes i flertalsformen : 
„Jgtunheimar*^). Overalt og uden forskæl er navnet 
anvendt som egennavn for jætternes hjemstæd. Efterat 
jætterne er blevet samlet i »Jgtunheimar", kommer denne 
verden mer og mer til i sagnfortællingerne at danne en 
polær modsætning til asernes rige: »Valhgll", og man 
morer sig med i æventyr at fortælle om den stadige 
kamp og kappestrid mellem disse to verdeners beboere; 
men alt dette tilhører kun de heroiserede sagns tidsalder. 
Ser man imidlertid nojere til, kan man ikke undgå at 
lægge mærke til spredte rester af en, som det synes, 
ældre opfattelse af jætterne og deres hjem. Da man i 
eddadigtene kun træffer denne ældre opfattelse under 
form af survivals, må den henføres til jætternes hjem- 
land, Norge, og kan visst da betragtes som særlig 
fræmgået af oldnorsk folketro med ægte hedensk 
karakter. 

Betragter man forst sporsmålet om, hvor denne jæt- 
ternes verden var beliggende, slår det os, at vi i over* 
leveringerne har fundet den henlagt til to forskællige 
verdenshjorner, udenat man hidtil har skænket dette 
opmærksomhed eller undret sig dærover. I eddadigtene 
finder man ikke dens beliggenhed angivet i de to, hvori 

*) Undtagen i Vsp. v. B. 48, som efter Finnur Jonsson er senere 
indskudt, hvor eentalsformen »J9tunheimr< findes, der ellers 
forst kendes fra SnE. frymskvifa v. B. 9 har desuden sær- 
formen: >J9tnaheimar.* 



10 o. Schoning 

den allei'hyppigst nævnes: „Skirnesfgr*" og „I^rymskvipa*; 
men ellers anbringes den i de andre digte, hvor den om- 
tales: »Lokasenna*, »Vsp/ og »Hårbarpsljop**, stadig mod 
øst. Således sir Loke til Tor — Lokas. v. 60 — : Dine 
østfarter skal Du aldrig fortælle folk om; jf. prosaindled- 
ningens ord dærom : Tor kom ikke, fordi han var i østen. 
I „Vsp." V. B. 50 hører man, at jætternes anfører Hrymr, 
kommer kørende østfra, og i Hårbarpslj. v. B. 23 og 29 
sir Tor selv: Jeg var østpå. Fræmdeles fortæller SnE. 
— Gfg. k. 44 — : Tor begyndte rejsen østpå til »Jgtun- 
heimar* og lige til havet. Sammestæds k. 7 berettes 
der om jordens udseende og jætternes hjemstæd: udenom 
den kresrunde jord ligger det dybe verdenshav, og ved 
dets kyst fik jætteslægterne anvist land til beboelse. 
Denne opfattelse af jætternes hjem kan måske endnu 
forenes med forestillingen om, at det findes mod øst, 
om den end ikke synes at stå direkte i forbindelse med 
den; men der er adskillige træk, som tyder hen på, at 
jætternes hjem har været anbragt mod — nord. Forst 
viser jættenavnet »hrimpursar = frostjætter abso- 
lut mod nord, og mod nordens fjælde drager også 
„S kry mir" efterat han har taget afsked med Tor og 
hans følge og vist dem vej til „Utgardr" : gå I nu mod 
øst; men min vej går nu nordpå til de fjælde, I dær 
kan se (Gfg. k. 44). „Élevågar** er et vand (en elv), der 
findes i jætternes verden, og dærfra har netop frostjæt- 
terne deres oprindelse efter Vafp. v. 31; men dettes be- 
liggenhed angis bestæmt mod nord, idet Hymeskv. v. 5 
fortæller: østen for É. bor ved himlens ende den alvise 
Hymer. I Gfg. k. 36 står der om Freyr, der fra „Hlifl- 
skjålf" så ud over alle verdener: han så mod nord, 
dengang han vendte blikket mod „Jgtunheimar*. Kom- 
mer man til „Skåldskaparmål* k. 17, anbringes »Jgtun- 
heimar** dær i tydelige ord — mod nord, når det hed- 
der: Tor havde vadet nordfra over Élivågar og havde 



Dødsriger i nordisk hedentro. 11 

båret jætten i en kurv på sin ryg nordfra ud af »jQtun- 
heimar". I Skpm, k. 1 (s. 70) står der: Loke flyver 
mod nord til „Jgtunheimar", og i det af E. Mogk og 
Finnur Jonsson udskudte indledningskapittel til Gfg. hører 
man ligeledes om Gefjun: hun tog fire okser nordfra 
ud af »Jgtunheimar*. 

Man vil da af de anførte kildestæder ha set, at der 
er en tydelig uovereensstæmmelse mellem deres anbringelse 
af jætternes hjem: dets geografiske beliggenhed i vore 
kilder er vaklende; men at forlige disse modstridende 
kildeudsagn med hinanden lar sig ikke gore. Vil man 
dærfor søge at få opsporet den ældste forestilling om 
jætternes hjemstæd, må man sikkert efter deres navn 
lægge det mod — nord. Desuden synes nord det op- 
rindelige, fordi det så at sige ligger bagved eddadigtenes 
udviklede sagnfortællinger, og flere punkter, der vil blive 
berort i det følgende, synes også at vise i den retning. 
Man kan da visst sige: ude ved himlens kant, langs 
verdenshavets kyst, hojt imod nord, lå „jQtunheimar**, 
hvor jætterne havde hjemme omkring »Élevågar". Dær 
hersker kulde, dær samles jætterne, og dærfor er de 
efter Vafp. v. 31 et stridbart folkefærd. Mod nord kan 
måske også „Utgarflr* vise, hvilket navn forst kommer 
fræm i SnE. (Gfg. k. 44) i analogi med navnene „Mid- 
garår" og „Asgardr" (Hymeskv. v. B. 7 og frymskv. v. 
B. 18). 

Idet vi så går videre i vor bestræbelse for at klare, 
hvad jætterne er, ser vi, at forskerne i lange tider har 
afledt deres navn jgtunn af udsagnsordet eta ^= æde, 
såat det simpelthen betyder en „æder**, et væsen, der 
er »edax* = grådig; men ingen af forskerne har hidtil 
nærmere begrundet denne sammenstilling, og uden fyl- 
digere begrundelse er den kun af meget ringe værd. 
Den forste tanke, der slår os ved denne forklaring af 
ordets oprindelse, er naturligvis: hvad åd disse væs- 



12 O. Schoning 

lier, siden denne deres karakteristiske egenskab eller 
virksomhed kunde gi dem navn? Svaret hærpå står os 
nu klart med det samme: efter kilderne kan der kun 
være tale om een ting: lig; men hærved falder der også 
pludselig stærkt lys over mange forhold, som man ikke 
tidligere har sat i forbindelse med hinanden eller har 
kunnet fræmføre nogen heelt tilfredsstillende forklaring 
på. Jeg mener da, at jætterne oprindelig tænkes 
som lig dæmon er og deres verden som dødsrige, 
og J6g anser denne forestilling for hjemmehørende i 
oldnorsk folketro. I nynorsk folketro har de bevaret 
mindelser om dette oprindelige træk, som ikke ænses ^ 
eller forstås af forskerne. Axel O Irik^) fortæller således: 
Rigest på sådanne jætteforestillinger er Norges vestkyst 
og alle de vestlige øer, ofte i ejendommelige afændrin- 
ger, således med sagn om menneskeædende jætter, der 
kommer fræm i hulens dæmring og forfølger fårehyrden 
lige til bygden. Det „menneskeædende* trækhosdenny- 
norske folketros jætter tQr dærfor aldeles ikke betragtes som 
en „afændring*, men må tværtimod anses for at være en 
sidste rest af noget ældgammelt i deres karakter^). Det må 
sikkert stå som en kendsgærning, at jætterne er fræm- 
bragt af norsk folketro, og der er dærfor grund til at 
mene, at opfattelsen af dem som ligdæmoner også tilhører 



*) Artiklen: Jætte (Salmonsens lex.). 

•) A. Dieterich: Nekyia s. 52 omtaler, at den oldindiske 
hedentro indeholder nogle ligdæmoner, der har fået navn 
efter deres virksomhed i et dødsrige: atrin = ædere. 
Deres navn stæmmer da i betydning ganske og aldeles med 
det oldnorske J9tun, J9tnar = ædere, »Die Vorstellung 
aber von solchen furchtbaren Wesen der Unterwelt ist bei 
vlele Volkern in derselben Weise ausgebildet wie bei den 
Griechen. Die Ind^r haben ihren grauenvollen Totengott, 
der selber seine Opfer holt, sie haben die rak sh as as im 
Totenreiche, Riesen schwarzer Farbe mit rotem Haar und 
Bart; sie heissen atrin, die Fresser. 



Dødsriger i nordisk hedentro. 18 

denne, hvad der egentlig stæmmer godt med, at man 
finder denne forestilling liggende bagved eddadigtene. 
Disse digte indeholder næmlig norsk sagnstof og norske 
forestillinger, som er bragt i litterær form af og nedskrevet 
hos Islænderne. De gamle forestillinger fra den oldnorske 
folketro har så krystalliseret sig som hedenske survi- 
vals i Islændernes digte. Disse hedenske mindelser må 
nu dærfor sammenstilles i det følgende — noget, som 
hidtil ikke er gjort -- for dærmed at begrunde den oven- 
for fræmsatte opfattelse. Jeg begynder da med det 
punkt, der bragte mig selv på spor efter det andet 
nordiske dødsrige, som man hidtil ikke har regnet 
med som sådant, og netop dærfor heller ikke har haft 
nogen tilfredsstillende eller tilstrækkelig dybtgående for- 
klaring af. Det er „Vafpnipnesroål*' v. 37: »Hræsvelgr* 
hedder en jætte i orneham, som sidder ved himlens ende. 
Fra hans vinger, sir man, at vinden kommer henover 
alle mennesker. Denne myte om vindens oprindelse 
synes ganske sekundær, når man ser hen til dette be- 
synderlige navn på den, men dærimod tyder dets gen- 
nemskuelige betydning uimodsigeligt hen på jætters virk- 
somhed i et dødsrige: ligsluger er en dæmon, der 
efter folketroens forestillinger æder kødet af ligene, 
såat kun knoglerne blir tilbage, en folkelig fantasis uhyg- 
gelige forklaring af forrådnelsen, men tilstrækkelig op- 
lysende for den primitive tanke. Gennem hans navn 
får vi da en fortrinlig forklaring af hans oprindelige 
virksomhed. Folkelig fantasi er robust og viger ingen- 
lunde tilbage for at tænke sig jætten „Hræsvelgr**, der 
æder ligene i ganske bogstavelig forstand; men som det 
ofte er tilfældet med jætter, er også denne iført orneham 
og anskues altså ret som en anden ådselfugl, blot i di- 
mensioner, der er forstorret af en opskræmt fantasi. 
Når så denne jætte sidder „ved himlens ende**, er det 
slet ikke for at ,gore vind": han opholder sig mod 



14 O. Schoning 

nord^) i dødsriget, hvor der hersker kulde, og han ernæ- 
rer sig hæderiigt som ligdæmon. Hvis man fræmdeles 
vil søge videre efter forestillinger, der kunde slutte sig 
til denne opfattelse af jætternes rige som ligdæmonernes 
hjem, tor man sikkert dærtil regne billedet af det som en 
strand, „Nåstr^nd* = ligstranden, langt borte fra 
solen, hojt mod nord (Vsp. v. B. 38), ved verdenshavets 
yderste kyst (Gfg. k* 7); men den videre udmaling af 
pinestæderne på denne strand, som Vsp. skildrer, tilhører 
heelt den senere spekulative fantasi, der omdanner døds- 
riget til et strafifestæd, idet Nordboerne ligesom Grækerne 
ikke var fræmmed for tanken om en straf efter døden 
for visse særlig grove forbrydelser ; men for at en sådan 
straf kunde bide på forbryderne, måtte man lade den 
bestå af legemlige pinsler af yderst raffineret art, 
som ret kunde tilfredsstille tidens brutale smag. Kun 
„Niphgggr*^) hører med på dødsrigets strand — Vsp. v. 
B. 39; V. B. 50 — „dær sugede N. de døde lig; den 
dødningblege slider i ligene". Dette væsen — den morke 
drage — er visst som »Hræsvelgr** en jætte (i drageham), 
der opholder sig som ligdæmon ved »Nipafjgll** == de 
morke fjælde, hvad der er endnu et navn på jætternes 
verden som dødsrige. Til samme billedrække hører og- 
så udtrykket: nedenfor „Någrindr", hvad der tydeligt ses 
i »Skirnesf." v. B. 35, hvor dette ledd fører ned til en — 
jætte: „Hrimgrimner**. „Någrindr* kan dærfor aldeles 
ikke med flere forskere, f. eks. Mogk^) eller Finnur 
Jonsson*) uden videre identificeres med »Helgrindr**. 



') efter Gfg. k. 17. 

^) Jf. A. Dieterlch: Nekyia, s. 52. anm. 3. — Jeg anser formen 

»Nil>h9ggr< for den sandsynligste og sætter den i forbindelse 

med tillægsordet >ni^r« = mork, hvortil udtrykket »den 

morke drage« bestæmt synes at hentyde. 
•) Untersuchungen tiber Gylfaginning II s. 219: Någrindr ist 

nichts anderes, als die anderen orts belegte helgrind. 
*) Litteraturhist. I, s. 172; nedenfor Helsport (fyr någrindr 

ne{)an). 



Dødsriger i nordisk hedentro. 1& 

„Någrindr* --= liggrinderne kan kun anvendes om 
indgangen til et stæd, hvor der findes lig; men aldrig 
hører man i overleveringerne tale om lig i »hel" eller 
hos „Hel**. I dette gamle dødsrige findes der kun hjemstæd 
for skygger, som man til gengæld ikke kender noget 
til i nogen af de rester eller mindelser, jeg mener at 
måtte henføre til det andet nordiske dødsrige, jætternes 
verden, den oldnorske folketros »JQtunheimar**. 

Da nu både Hels rige og „Jgtunheimar" lægges mod 
nord, kan det ikke undre nogen, at man kommer til at 
blande disse to dødsriger med hinanden, eftersom tiden 
går, og. det sker ikke mindst i de litterære overleveringer 
fra en efterhedensk tid, for hvis bevidsthed de gamle 
trosforestillinger ikke mere stod skarpt og levende. Når 
således Tor i „Lokasenna** truende sir til Loke i v. 63: 
Hrungnes bane mon pér i hel koma fyr Någrindr nepan, 
må „hel* være ganske forstenet i en fast talemåde: koma 
i hel = dræbe, da det ellers ikke vilde passe sammen 
med „Någrindr". Under stærk indflydelse fra de kriste- 
lige helvedes-forestillinger i middelalderen blir så Hels 
rige omdannet, og hvorledes det kommer til at se ud for 
tidens hede fantasi, gir „Solarljdp" oset pragtfuldt billede 
af. Jeg skal hær blot anføre ett enkelt træk fra v. 67: 
Hels ravne (!) sled grisk ojnene ud af hodet på dem, 
der havde lojet et andet menneske noget på. Dær fin^ 
der man straffe, der er sindrigt udtænkt af en rå og 
voldsom fantasi, som svælger i udmahngen af legemlige 
pinsler. Ved gensidig påvirkning kommer således døds- 
rigerne efterhånden til at ligne hinanden, hvad man især 
iagttar i de litterære overleveringer. Grimnesm. v. B. 22 
har „Valgrind" som navn på indgangen til „Valhgll", 
SnE. har ligeledes „Helgrindr" om indgangen til Hels 
rige, og „Någrindr" må da, som jeg foran har vist, være 
indgangene til „Jgtunheimar". Omkring dem alle finder 
man en flod, som skiller dem fra den levende. menneske- 



16 O. Schoning 

verden: »GJQll** hos Hel, „Élevågar* i „Jgtunheimar*', 
.f>und* ved ^Valhgll*, ligesom Grækernes døde skal 
over »Styx" for at komme ned til Hades. Efter Vsp. v. 
B. 43 hører der en hane til ethvært af disse dødsriger 
som et uundværligt inventarium^). ,,Gollenkambe* i Val- 
hgll, en morkerød hane hos Hel og en fagerrød hane ved 
navn »Fjalarr" foran indgangen til „jQtunheimar". Samme- 
stæds hører man, at Hels rige tænktes som underverden, 
og noget lignende må gælde jætternes hjem, når der 
står: ,fyr Någrindr nepan**, ligesom man kan henvise 
til, at klippehuler overalt i bjærglandes fol^'^'^anses for 
nedgange til underverdenen, en forestilfe^ ^om for 
Norges vedkommende har holdt sig til nutidc = -Forestil- 
lingen om jætternes hjemstæd som underjordisk finder 
man også i de billeder af det, som Saxo har opbevaret 
os. Idet jeg nu går videre for at samle resterne af jæt- 
ternes rige, må jeg dog gore opmærksom på, at det i 
sagnfortællingerne vokser så stærkt i indbyggertal, at 
alle folkefantasiens uhyggelige skabninger sarales dær i 
skon enighed, selvom de ikke oprindeUgt er jætter, og 
altså heller ikke fra forst af er virkelige ligdæmoner. Til 
disse sidste må man dærfor holde sig, når man vil 
finde og samle forestillingerne fra hedentidens oldnorske 
folketro. IGfg. k. 7 hørte vi, at „jQtunheimar* var beliggende 
ude på verdenshavets kyster, og netop dærude „ved him- 
lens rand** træffer man i Vsp. v. B. 40—41 et mærkeligt 
jætte væsen: sol ulven, som er i slægt med den beromte 
„Fenrer*. „Den fylder sig med døde mænds lig; den 
rødfarver gudernes bolig med rødt blod*, læser man om 
den, og den er som ethvært ægte jættevæsen „i trolde- 
ham* ; men just denne beskrivelse af den og dens hjem- 



*) Jf. DgF. 90: Nu galer hanen den hvide: til lorden stunder 
alJe de lig(e); Na galer hanen den røde: til lorden må alle 
de døde; Nu galer hanen den sorte: nu lukkes op alle de 
porte. 



Dødsriger i nordisk hedentro. 17 

slæd passer fortrinligt til dødsriget og dens daglige virk* 
sonahed d^r som ligdæmon. Snorre er imidlertid løbet 
surr i disse forhold i Gfg. k, 11 og har dær overført 
denne karakteristik af solulven på et væsen, han kalder 
^Månagarmr", som ellers ikke kendes. Denne skabning 
må dærfor sikkert anses for et litterært foster, da de 
nordiske kilder ellers ikke kender nogen »måneulv". Dær- 
imod er der i Vsp. v. R 44 (= v. B. 49 -= v. B. 58) 
fræmdeles tale om endnu et uhyre af jætteslægt: »Garmr 
gør v ^tørkt foran Gnipahulen; lænken vil briste, men 
nhen i. Om dette væsen fortæller Snorre i Gfg. k. 

50: „så . å hunden „Garmr*, som står bundet foran 
Gnipahui. i£ommet løs; den er det storste bæst; den 
kæmper mod Tyr, og de bUr hinanden til bane.^ Man 
ser tydeligt af denne beretning, at Snorre som kilde til 
sin fræmstUling kun har haft omkvædsverset fra Vsp., og 
kampen mod Tyr har han dærfor sikkert selv arrangeret, 
da den ikke omtales i Vsp. „Garmr* omtales endvidere 
i eddadigtene i en indskudt og dærfor meget sen linje i 
„Grimnesm.*' v. B. 44, hvor der tales om det bedste af 
hvær slags: »men af hunde Garmr*; men udover disse 
stæder nævnes dette væsen ikke i de ældste kilder. Dæraf 
fræmgår det klart, at disse ikke indeholder noget om, at 
Garmr er »Hels huiid", eller at Gnipahellir er »en hule 
ved indgangen til Hel", som forskerne, bl. a. Finnur 
Jonsson^) mener. Selvom disse slutninger i og for sig 
kunde være sandsynlige, støttes de dog ikke ved kil- 
dernes udsagn^). Tværtimod. Man kan næmlig i denne 



*) Blandt Mullenhoffs disciple står Finnur Jonsson som 
den lærdeste — og tillage selvstændigste — kender af den 
islandske oldlitteratur, og jeg anfører dærfor stadig denne 
min kære lærer som autoriteten fræmfor nogen. 

') K. Maurer har allerede forlængst i Bekehrung s. 30anm. 10 
udtalt sig i samme retning; men forskerne har ikke taget 
tilborligt hensyn til hans bemærkninger, 
xni. 2 



18 O. Schoning 

sammenhæng minde om, at der i de skildringer, der f. 
eks. i Gylfaginning findes af Hels rige, ikke med ett ord 
nævnes nogen hund, hværken i k. 33 eller i k. 48, skont 
beskrivelsen hægge stæder er ganske udførlig og især i 
k. 48 synes meget pålidelig, som jeg foran har berort. 
For nu imidlertid at finde sammenhængen i de nor- 
diske forestillinger må man forsøge en sammenligning 
med andre folks hedentro, og allerede forlængst har man 
vist mod Grækerne ; men imod en sådan betragtning har 
Finnur Jonsson udtalt sig (Litt. I. s. 131, anm. 2): „hvor 
himmelvidt forskællige er ikke Grækernes forestillinger 
om livet efter døden?" Efter min mening er der slet 
ingen grund til en sådan udtalelse, da oldgræsk og old- 
norsk folketro synes mig at indeholde meget store lig- 
hedspunkter, fordi primitiv mytedannelse ligner hinanden 
jorden over, eftersom menneskehjærnerne tænker 
de samme tanker eens overalt. I Grækernes døds- 
rige fandtes der et lignende væsen som „Garmr", næm- 
lig den beromte hund: „Kerberos*^). Dette fantasidyr 
karakteriseres træffende således: „netop denne forestilling 
om døden som den altopslugende — den grådige død — 
kommer til orde på mange måder^). Uden al figurlig 
bibetydning fastholdes den i Kerberos, der æder ligene, 
egentlig en personifikation af selve døden." Hæraf ser 
man nu, at der er god grund til at anse Garmr for en 
lignende ligdæmon, på hvem beskrivelsen af solulven 
ord til andet passer: »han fylder sig med døde mænds 
lig" ; men følgen blir så ufravigelig den, at han ikke kan 
være Hels hund, da dær ikke findes lig, men må høre 
til „Jgtunheimar", hvad der kunde stæmme udmærket 
med, at Garmr, — „han er det storste bæst" — selvføl- 



*) A. Dieterich: Nekyia, s. 49: Kerberos ist von Haus aus 
nichts anderes als ein fressendes Ungelieuer der Tiefe, die fres- 
sende Erdtiefe selbst in Gestalt eines furchtbaren Hundes. 

*) J. L. Heiberg: Det græske Helvede s. 7. 



Dødsriger i nordisk hedentro. 19 

gelig som alle andre nordiske uhyrer må være af jætte- 
slægt. Desuden kan man hær minde om, at man har 
tænkt sig »jQtunheimar* vogtet af — een eller flere 
— hunde, hvad man ser i Skirnesfgr v. 11, og i det for- 
anstående prosastykke udlægges det således: rasende 
hunde var dær bundet foran gærdets ledd. Ligeledes 
finder man i »Fjglsvinnsm.* v. 13—18 en lignende fore- 
stilling, når der sporges: »hvad hedder de »garmar*, 
hvis mage i grådighed jeg ikke for har set i verden?* 
Og hvad endelig „Gnipaheller" angår, er der heller intet 
ivejen for at anta, at den fører til »Jgtunheimar*, da man 
også hører fortalt i »SkirnesfQr*, at »Skirner* må ride 
„over våde fjælde" — »Nipafjgll* vel sagtens — for at 
komme til jætternes verden. 

Betragter vi nu selveste „Fen rer* (Fenresulfr), er 
dens jætteslægtskab så stærkt og så hyppigt omtalt, at 
den må anses for et uundgåeligt inventarium i „Jgtun- 
heimar*, og dærmed følger naturnødvendigt bestil- 
lingen som ligdæmon, „hræsvelgr*, eller hvad man 
vil kalde det. For en ulv passer sligt aldeles fortrinligt, 
og den er jo ulven par excellence, »Hroprvitner*. Den 
benævnes da også „valdyr* (Vsp. v. B. 66) = de faldnes 
(o : våbendødes) dyr, og når man fortolker „freke* (Vsp. v. 
B. 44, 49, 58) som »Fenrer*, passer dette ord, hvis be- 
tydning er »den grådige**, ligeledes særdeles godt. Man 
kunde visst endogså gå så vidt, at man kunde anse 
»Garmr** for et andet navn på ulven, således at der i 
omkvædsverset fra Vsp. kun var tale om ulven, der »gør* 
og »slipper løs". Desuden optræder de bægge som »bun- 
dent uhyre**, og deres virksomhed i et dødsrige blir i 
ethvært tilfælde ganske eens. Hvis det nu var tilfældet, 
kunde de ligesåvel falde sammen med solulven, idet myten 
om disse væsner som ligdæmoner så måtte være det 
folketroens oprindelige grundlag, hvoraf disse beromte 
skabninger fra forst af er udviklet. At solulven og Fen- 

2* 



80 O. Scboning 

risulven er den samme, elier at disse to væsner i den 
almindelige bevidsthed blandes sammen, fræmgår sikkert 
med bestæmthed af „Vafpriipnesm/ v. 46—47, hvor sol- 
ulven kaldes „fenrer*, men hvor man nok tor anta, at 
der menes »Fenrer*. Særlig da det er ^Openn*, der 
spor: „hvorfra kommer en sol på den glatte himmel, 
når ulven har slugt denne?**, må det visst antas, at det er 
„Fenrer", han mener. Når næmlig Finnur Jonsson dær 
vil skrive „fenrer* som fællesbetegnelse = ulv og vil 
ha det anvendt = »SkoU*', som Grimnesm. fortæller om, 
er der dærtll at bemærke, at selvom man går ind på 
denne tolkning, fjæmer man sig dog ikke langt fra 
„Fenrer*, da både „Skoll** og „Hate Hropvitnessonr* 
kun er to udtryk for ett og det samme: solulven, og 
som stamnavnet ved „Hate** viser, udgår de bægge fra 
„Hroprvitner** ^= den beromte ulv, hvad umuligt kan 
være andet end »Fenrer* selv. Den store rolle, dette 
jættevæsen spillede i folketroen, bevirkede, at dets be- 
tydning holdt sig levende i folkets forestillinger, hvorved 
det kom til at indta en fræmragende plads også i sagnfortæl- 
lingerne, og man fortalte udførligt om dets herkomst, 
dets opvækst, hvorledes denne ulv blev bundet og bed 
armen af en as ved den lejlighed, samt endelig hvordan 
den kom løs igen og deltog i det sidste, store opgor: 
„Ragnargk*. Efter ovenstående udvikling er jeg dærfor 
tilbojelig til at ajise »Fenrer* og „Garmr** for samme 
væsen, men tillige for identisk med solulven, fordi man 
i kildernes skildring af disse uhyrer finder forskællige 
karakteristiske træk delt mellem dem, mens man ser 
lignende samlet til ett hele i Grækernes Kerberos. Disse 
folketroens uhyggelige væsner er da det mytiske udtryk 
for den rædsel for døden, som findes i folkenes primitive 
forestillinger, men i eddadigtene er de kun forstenede 
(o: uforståede) fortidslævninger — hedenske survivals — 
— mens de i folketroen fortsætter deres liv. Men alt 



Dødsriger i nordisk hedentro. 21 

dette er endnu kun udtryk for rædslen for døden i og 
for sig selv; det gælder alle døde uden forskæl på gode 
og onde. Om et helvede, der forudsætter dom og ad- 
skillelse, er hær endnu ikke tale; men det er klart, at 
overgangen ligger nær. Når døden udmales med så 
skrækindjagende farver, griber det forskræmte sind efter 
beroligende midler^). Disse „beroligende midler" er ad- 
skillelsen mellem de døde efter det liv, de har ført på 
jorden, således at folketroen begynder med at straffe de 
efter tidens anskuelse groveste forbrydelser med evige 
straffe i dødsriget, og i nordisk træffer man også denne 
begyndelse i Vsp. 38—39, hvor det går ud over menedere, 
mordere og ægteskabsbrydere, som underkastes legemlige 
pinsler, der er sindrigt udtænkt af en ikke altfor med- 
folende fantasi. 

I det foregående har vi nu samlet de forstenede 
rester af enkeltvæsner*), der forekommer i kilderne 
og dær står i mer eller mindre tydelig beroring med 
jætternes verden. Gennem tolkningen af disse rester 
har vi så søgt at vise, hvad disse jætters oprindelige 
virksomhed var efter den oldnorske folketros opfattelse; 
men endnu kunde der måske være grund til at sp5rge, 
om der da ikke i eddadigtene var mulighed for at påvise 
et samlet billede af „Jgtunheimar^, ligesom f. eks. „Grim- 
nesmåi^ har det af krigerdødsriget ^Valbgll^. Man kunde 
så f5rst tænke på „I>rymskvipa", det pragtfulde digt, hvori 
Tor drager til „ Jgtunheimar** ; men til en begyndelse kan 
man ikke dæri opdage særlige spor, som kunde tyde på, 
at man stod overfor et dødsrige eller noget, der kunde 



*) J. L. Heiberg: Det græske Helvede s. 7. 

•) Lignende væsner kan man til sammenligning finde i persisk 
bedentro. Jf. Edv. Lehmann: Om forholdet mellem reli- 
gion og kultur i Avesta. 1896. S. 26: fra nordens egne kom- 
mer ligdæmonen Nasu flyvende til den døde; s. 33: ti 
straks ved dødens indtræden kommer ligdjævlen Nasu (jfr. 
lat. neco) flyvende i en plettet ådselflues skikkelse for at 
ta den døde ivold. Den kommer fra nordens egne. 



22 O. Schoning 

stå i forbindelse med de survivals, som foran er samlet 
og tolket efter religionshistoriske synsmåder. Dæraffræm- 
går det yderst klart, at digtets indhold tilhører sagnfor- 
tællingernes mest udviklede stadium, hvorigennem man 
ikke mere formår at skælne hedentroens forestillinger, 
end ikke som spredte og uforståede rester. Dærimod 
træffer man ganske bestæmt nogle ældgamle rester i 
„SkirnesfQr*', som også foregår i „Jgtunheimar", og ved 
at betragte dem får man en forestilling om jætternes 
verden som dødsrige, hvad der — om end dunkelt — 
ligger bagved digtet. Dets skildring af vejen til jætternes 
verden har jeg allerede foran omtalt, idet man møder 
fjældlandets bjærgfulde landskab, hvor de mange kløfter 
og klippehuler ret for folkets opskræmte fantasi kan 
fræmbringe forestillingen om nedgange til dødens morke 
land, der er fyldt med isnende kulde og uhyggelige, lig- 
ædende utysker i yderst fantastiske skikkelser. Da „Skir- 
ner" så i v. 11 er kommet udenfor „Jgtunheimar", sir 
han: „sig mig, „hirper", som sidder på hojen og vogter 
alle veje, hvordan jeg skal komme til at tale med den 
unge kvinde for Gymers køtere?" Det foranstående pro- 
sastykke forklarer „hirper" som „féhirper" : men det be- 
tyder sikkert kun vogter i al almindelighed, hvad „var- 
par" synes at vise, ligesom også udsagnsordet »hirda** = 
vogte, gæmme, forvare tyder i den retning. Hyrde = 
kvæghyrde er dærimod en yngre betydningsindsnævring. 
„Hirper* er næmlig vogteren af indgangen til jætternes 
rige, som „Skirner* henvender sig til, og „greyjom** 
betyder hunde i almindelighed, idet det kun synes at 
være for stavrimets skyld, der står tævehunde. Da „hir- 
per* nu skal svare på „Skirners" sporsmål, gir han sig 
istædet til at sporge: hvårt est feigr, epa est framgen- 
genn?, hvad Finnur Jonsson — Litt. I. s. 171 — over- 
sætter således : „hyrden svarer: Er du dødsens eller måske 
en genganger?* Det bor dog visstnok opfattes således: 



Dødsriger i nordisk hedentro. S3 

tanken om „jQtunheimar'* som folketroens dødsrige lig- 
ger dunkelt bagved disse ord, og indgangens vogter spor 
den kommende: „er Du bestæmt til døden, eller er Du 
(allerede) død?*, idet man så dog føler nogen forbindelse 
mellem vogterens ord og hans kald: at passe på, hvem 
der kommer ind i dødsriget. Sagen er næmlig den: 
„Skirner** er hær i digtet den levende, der kommer til 
dødsrigets port. Dærved forklares ligeledes v. 14: „hvad 
er det for en larmende stoj, jeg hører i nærheden af vor 
gård? jorden bæver, men alle Gymers gårde skælver der- 
ved,** da man fra fortællingen om Balders død — Gfg. 
k. 48 — husker, al indgangen til dødsriget, broen over 
den flod, der omgir dødsriget, droner stærkere ved een 
levende end ved flere skarer af døde; men denne fore- 
stilling hører oprindelig til det dødsrige, der gæmmer 
skyggerne eller sjælene, som ved ligbålets ild er befriet 
fra deres forgængeUge legeme. Dærimod fræmgår det af 
„SkirnesfQr** v. 10 og 13, at det for en levende er for- 
bundet med livsfare at ville trænge ind i dødsriget. End- 
videre træffer man i v. 8—9 forestillingen om en „vafr- 
logi** : Skirner sa' : gi mig så en hæst, som kan bære 
mig over den morke, uundgåelige „vafrlogi*. Jeg ser 
ikke rettere, end at man hær står overfor et stykke 
folketro: dødsriget er omgivet af en „vafrlogi**, selvom 
det er en sildigere forestilling, der kan være fræmgået af 
ligbrændingen, mens man ikke hører noget om, at der 
findes et sådant ild-hegn omkring det ældste dødsrige, 
„hel*, som ellers er skyggernes rette hjemstæd. Dærfor 
er det også gennem forestillingernes blanding, at denne 
„vafrlogi* hær er blevet anbragt omkring ligdæmonernes 
hjem. Denne „vafrlogi* skildres nu som mork eller 
sorgelig, hvad der måske stammer fra, at den fører ind 
til morkets verden, der rummer skyggelivets glædeløse 
tomhed, men især er den uundgåelig for hvær den, der 
vil ind. Man kan måske forstå den som ligbålet, der er 



24 O. Schoning 

den eneste indgang til skygge-dødsriget i hedentroens 
sildigste lag af forestillinger, ligesom man f. eks i DgF. 
90 anser graven for indgangen til dødsriget. Dærfor sir 
også »Skirner" i v. 8: gi mig den hæst, som kan bsere 
mig over den morke, uundgåelige „vafrlogi**, idet han som 
levende naturligvis må ha en særlig hæst, som kan 
bære ham over denne uundgåelige hindring. Så forstår 
man også, at „Gerpr* undrer sig i v. 17: »hvorfor kom 
Du alene over den rasende ild for at besøge vor bolig?*, 
og man ser, at tillægsordet „eikenn* = rasende, grådig 
netop passer fortrinligt som betegnelse for ligbålet. Mange 
enkeltheder i digtet kommer således til at stå for os i 
forståelsens klare dagslys, når man skimter, omend kun 
lidt dunkelt, deres oprindelige betydning bagved deres 
sekundære anvendelse i sagnfortællingens fræmstilling. 

Et andet forstenet minde om „Jgtunheimar* som 
dødsrige træffer man utvivlsomt i Vsp. v. B. 42, hvor 
man har dets vogter siddende på en hoj ligesom i 
„SkirnesfQr* og tillige en hane, der, som man foran så, 
ufravigelig røber et dødsrige (jf. Vsp. v. B. 43). Døds- 
riget har dog hær haft en lidt forskællig karakter: 
det har ligget ved solens nedgang, i „Jårnvipr*, hvor 
solulven, der jo netop dær i teksten skildres som lig- 
dæmon, har hjemme blandt flere andre jættevæsner „\ 
troldeham*. 

Endnu ett af de dunkle billeder af „Jotunheimar* 
som dødsrige, dersom utydelige minder ligger bagved edda- 
digtenes sagnfortællinger, finder man i det i sene papirhånd- 
skrifter overleverede „Fjglsvinnsmål*, ligesom det netop kan 
spores, men naturligvis endnu dunklere, i den dærpå 
grundede danske folkevise om Svejdal. Mange af de at- 
tributter til dødsriget, jeg i det foregående har omtalt, 
træffes hær i smuk helhed: portvogteren (Fjglsvipr), 
„vafrlogi* (v. 2), grinden ,I>rymg(jll* (den hojtknirkende ; 
V, 9 — 10), porthunde (garmar = ulve? v. 13 — 14), hanen 



Dødsriger i nordisk hedentro. ^ 

^Vipofaer* i »Mimameipr* (v. 23—24) og desuden ett 
nyt: muren „Gastropner* ; men jeg skal ikke hær komme 
nærmei^e ind på digtets enkeltheder, skont flere dunkle 
punkter sikkert kunde belyses udfra denne betragtning, 
mens på den anden side digtet visst er blandet med 
forestillinger, som ikke oprindelig hører til et dødsrige 
eller i ethvært tilfælde ikke til det hær omtalte : jætternes 
hjem. Endelig bor man vel hær berore et væsen, som 
utvivlsomt må høre til i det oprindelige dødsrige, vi har 
betragtet i denne sammenstilling. Det er den gamle 
jættekvinde (Vsp. v. 40; Hymeskvi|)a v. B. 8; Fj^lsv. v. 
29), som i sagnfortællingerne er blevet forynget og for- 
sk5nnet til ,6erpr* i „Skimesf(jr*, til „kvinden med de 
lyse bryn* i »Hymeskvipa* og „Menglgp" i „FJQlsvinns- 
mél*. 

Også blandt de norsk-islandske sagnfortællinger, 
som Saxo har gengivet i sit sagn rige værk, træffer 
man nogle afbilleder af »Jgtunheimar*, der på en for 
vor opfattelse intressant måde viser os den oldnorske folke- 
tros dødsrige med sine karakteristiske enkeltheder. I 8. 
bog drager en dansk hovding med sine mænd ud over 
verdenshavet, der ligger omkring jorden, og kommer 
nedad til stæder, hvor der herskede stadigt morke. Videre 
drager de til det yderste Bjarmeland, hvor der hersker 
stadig kulde, dækket som det er af et stort lag evig sne. 
De når til en flod, som dannede skællet mellem menne- 
skenes verden og jætternes, og en guldbro førte dærover. 
Endelig stod de foran en skummel by: på stager, der 
var opstillet rundtomkring på brystværnet, var der an- 
bragt afhuggede mandehoder; foran porten lå overordent- 
lig glubske hunde, som bevogtede indgangen. Efterat 
skaren har kastet „et horn besmurt med fedt* til dem 
(jf. Fjglsvinnsmål v. 13 — 18), slap de forbi dem og kom 
ind i byen, der var opfyldt af morke og hæslige spøgelser, 
samt af råddent skarn, der plagede deres næser med en 



26 O. Schoning 

utålelig stank. Jorden var dækket med snoge og fyldt 
med alskens uhumskheder. — Pludselig sprang de væs- 
ner, som de for havde anset for halvdøde eller livløse 
spøgelser, op fra deres sæder og sønderrev storstedelen 
af hovdingens folk. Man ser hæraf, hvorledes denne 
jætteverden ganske tydelig fræmtræder som dødsrige 
med stadigt morke og kulde, stank (næmlig fra lig, 
der rådner, må man anta), glubske hunde, spøgelser, 
der æder mennesker (ligesom Kykloperne), men som 
oprindelig kun æder lig. Dærpå tyder også de opstil- 
lede mandehoder, idet knoglerne blir tilbage, når jætterne 
har ædt kødet af benene. Fortællingerne hos Saxo er 
dog udstyret med mange senere træk ; men grundlinjerne 
passer alligevel fortrinligt til, hvad vi fandt i de norsk- 
islandske kilder. En noget lignende skildring, der er ud- 
ført med betydelig fantasi, møder man sammestæds, hvor 
Thorkillus besøger Ugartiloc, mens dærimod 1. bogs døds- 
rige, hvortil Hading føres, synes at være sammenstykket 
af flere forskællige dødsrigers ueensartede bestanddele. 
Dær under jorden findes ganske visst en tyk låge, 
men også åbne, solbeskinnede stæder med gronne urter 
(jf. de romantiske sagaers „Odåinsakr*), en flod med al- 
skens våben, to fylkinger, der kæmper med hinanden 
(Valhallstroen), og endelig en mur omkring det hele. 
Det er heltigennem en sammenstykket æventyrfortælling, 
men gennem alle sagnfortællingerne i nordisk ser vi, 
hvor travlt Nordboernes fantasi ligesom mange andre 
folks har haft med at udforme i sagnene underverdenens 
geografi. 

Sidst, men ikke mindst, må der hær omtales et 
væsen, som sikkert også må regnes til „Jgtunheimar*, 
når det betragtes som dødsrige; men vanskeligheden 
hærved ligger i, at der er gættet så meget om dets op- 
rindelse og herkomst, at man kun ugærne fræmsætter 
en ny opfattelse. 






Dødsriger i nordisk hedentro. 27 

Det gælder forklaringen af 

Loke. 

Er ist eines der schwierigsten mytho- 
logischen Probleme, der einem entschliipft, 
wenn man ihn schon fest zu haben meint. 

E. Mogk (Mythologie s. 346). 

Nu viser nyere religionshistorisk forskning os, at 
slægtskabsforbindelser i sagnfortællingerne mellem væs- 
ner, der har hørt hjemme i tidligere tiders hedentro, 
aldrig er virkeligt slægtskab, men ofte betyder et sam- 
menfald i kultus^) eller en absorbering, hvorved ældre 
eller mindre guddomme må finde sig i at blive opslugt 
af væsner, hvis kultus er blomstret fræm eller har fået 
betydning, f. eks. af politiske grunde. Slægtskabet mel- 
lem Hel og Loke kan man da forklare som et sammen- 
fald mellem disse to folketroens skikkelser. Hel er 
efter sagnfortællingerne Lokes datter med en jættekvinde, 
hvad der altså religionshistorisk set betyder, at Hel er 
det ældre væsen, der er opslugt af det yngre og kraf- 
tigere: Loke; men dette resultat stæmmer nojagtigt med, 
hvad der kom ud af betragtningen af Hel ■■= „hel* = 
skjulestædet for de dødes skygger, det ældste og dærfor 
forstomtalte dødsrige. Når der da har kunnet foregå et 
sammenfald mellem Hel og Loke, må der altså ha været 
noget fælles hos dem: de har næmlig hægge hørt til et 
dødsrige som dettes kærnepunkt; men de har ikke hørt 
til det samme. Det, hvoraf Hel er fræmgået, og hvori 
hun hørte hjemme, er ovenfor skildret; men Loke må 
henføres til „Jgtunheimar* som dødsrige, hvad jeg nu 
nærmere skal begrunde. Vi må da et ojeblik vende op- 
mærksomheden mod Grækerne, „hvis tanker så ofte gik 



*) Blinkenberg: Asklepios. 1893. S. 89: den almindelige 
folketro betragtede guder, der dyrkedes i fællig, som be- 
slægtede. 



28 O. Scboning 

ned til dødsriget.* „Hades, sådan som vi kender ham i 
hans forste skikkelse, var hværken værre eller hædre end 
en simpel ligdjævel, der sammen med Kykloper og andre 
utysker sidder og æder kødet af benene på de døde. 
Han nød, som Pausanias udtrykkelig bemærker, ikke 
kultus nogetstæds undtagen ved en enkelt helligdom i 
Elis, medens Persefone (og hvad man ellers kalder hende) 
blev dyrket alle stæder som dødsrigets egentlige hersker- $ 

inde, og alle gamle sagn tyder hen på, at hun havde den 
egentlige og eneste magt dærnede***). Men akkurat så- 
ledes er forholdet i nordisk hedentro mellem Loke og 
Hel. Dog ser jeg ikke rettere, end at der kunde være 
grund til at gennemføre det samme skæl i oldgræsk 
folketro som det, man tydeligt finder i nordisk mellem 
Hel og „Jgtunheimar*, mellem skyggernes rige og lig- 
dæmonernes hjem. Det forste er så Persefoneias rige, 
mens det andet oprindelig tilhører Hades, og hvortil der 
hører flere ligæd ende væsner, f. eks. Kerberos, Hekate, ) 

der kaldes aapxixpdyoi: -= den kødædende, Gorgo (Medusa), 
som i den ældre kunst fræmstilles visende sine lange | 

huggtænder, også et symbol på den grådige død: i Odys- 
seen frygter Odyssevs at møde hende i Hades, Thanatos, 
„ligenes sortklædte hersker*, som man finder „ved gra- 
ven, drikkende af offerblodet* (hos Euripides), samt den 
dæmon Eurynomos^) ■=^ den om-sig-ædende, som Poty- 

») Edv. Lehmann i Dania VIII (1901) s. 191-92; jf. samme- 
st æds om oldgræsk folketro: hær er altså atter mandsper- 
sonen trængt ind på den kvindelige magts bekostning, og 
dæmonparret er dannet ved, at den gamle hun er suppleret ^ 

med en yngre han. 

•) >Ein alter Name des Unterweltgottes. — Er fresse das Fleisch 
der Toten ringsherum ab und lasse nur die Knochen iibrig. 
Deutiicher kann man die ursprtingliche Vorstellung nicht 
ausgesprochen finden : es ist die Erdtiefe selbst, deren ge5ff- 
neter Kachen den Toten verschlingt, das Fleisch frisst, d. i. 
verwesen macht und nur die Knochen iibrig låsst«. A. Die- 
terich: Nekyia. S. 47-48. 



Dødsriger i nordisk hedentro. S^ 

gm)tos på sit store underverdensbillede i Delfoi havde 
fremstillet siddende på skindet af en ådselgrib, sortblå 
som en spyflue, visende sine lange buggteender og ifærd 
roed at æde kødet af ligene, hvoraf han kun lar knog- 
lerne tilbage, en folkelig fantasis uhyggelige personifika- 
tion af forrådnelsen^). Idet jeg beriget med disse oplys^ 
Binger vender tilbage til den oldnorske hedentro, kan jeg 
ikke andet end betragte Loke som sådan en simpel 
ligdæmon, der i kraft af dette sit karakterpræg 
oprindelig tilhører den oldnorske folketro og 
dennes dødsrige: J9tunheimar. Loke er næmlig 
aldeles uimodsigeligt i folketroen opfattet som (Tapxaffdyog^ 
hvad enhvær nu ser er den folketroens anskuelse af ham, 
der ligger bagved fortællingen i „Gylfaginniag* k. 45. 
Dærved får vmxi en både simpel og naturlig forklaring 
på denne mærkelige „iprott*, som ellers har trodset et- 
fevært fortolk ningsforsøg; men man ser tillige, at folke- 
troens anskuelse står i fræmstillingen som en uforstået 
siarvival, der dunkelt ligger bagved den sekundære anven- 
delse af den i denne sagnfortælling. Nu læser man så 
„Gylfaginning^s kendte ord med dobbelt interesse og 
bædre forståelse: „så blev der taget et trug og båret 
ind på hallens gulv og fyldt med kød; Loke satte sig 
ved den ene ende, men Logi ved den anden, og de åd 
bægge så hurtigt, de kunde, og de mødtes midt i truget ; 
da havde Loke ædt alt kødet af benene, inen Logi havde 
også ædt alt kødet og benene med og tillige truget." 
Af denne sidste intressante bemærkning får man over- 
ordentlig vigtige oplysninger. Ingen har udtalt sig mod, 
at Logi ikke skulde være = lue, flamme, den personi- 
ficerede ild, hvad forresten navnets gennemskuelighed 
tydeligt viser. Man ser da, at Loke har ædt alt kødet 
af benene, som enhvær ægte ligdæraon vilde gore; men 



^) J. L. Heiberg: Det græske Helvede. 1900. S. 7. 



30 O. Schoning 

ilden (Logi) dærimod fortærer det hele både kødet, 
benene og truget. Tydeligere kan man da ikke ønske 
sig for skællen mellem dem præciseret, og jeg ser dæri 
et aldeles afgorende bevis for, at »Loki* og ^Logi* 
ikke er og umuligt kan være identiske, således 
som forskerne har villet hævde det lige fra Jacob 
Grimm i sin , Deutsche Mythologie* (1835) indtil Axel 
Kock i „Indogermanische Forschungen X" (1899). Jeg 
hævder da, at det af denne „6ylfaginning*s fortælling 
ufravigeligt fræmgår, at Loke er opfattet som 
aapxoipåyoq i den oldnorske folketro; men han kan 
umuligt være ilden eller flammen, lynet eller ligbålet 
efter dette, som jeg mener, ældgamle og ægte hedenske 
træk fra folketroen, skont netop dette stæd altid har 
måttet holde for som hovedbevis for dette forskernes 
postulat, der må falde, efterat der er fræmført en natur- 
lig forklaring af det punkt i sagnfortællingen, som man 
hidtil ikke har kunnet fræmlægge nogen gyldig tolkning 
af. Logi dærimod må være ligbålets ild; men Loke 
kan ikke være det: „men den, der hed Logi, det var 
„villieldr*, og han brændte truget ligeså hurtigt som 
kødet** (Gfg. k. 46). Som „løbeild** kan „villieldr« = 
„vildild", dog ikke forklares. Det må være ilden som 
den grådige, som det fortærende element, der kendes 
fra ligbålet, som hær menes; men når ordbøgerne hen- 
viser til eng. wildfire, betyder dette foruden „løbeild* 
dels »en uudslukkelig ild", dels „kornmod", og det tales 
der slet , ikke om på dette stæd. Dærimod har man i 
Gfg.s ord: „Logi havde også ædt alt kødet og benene 
med og tillige truget", en ligefræm skildring af — et 
ligbål. 

Forst i „Gylfaginning" træflfer man den person, der 
hedder „Utgardaloki", og det er da efter det, foregående 
ikke nogen anden end selve Loke, der hær er kommet 
ind gennem den sagnfortælling, som hviler på den old- 



Dødsriger i nordisk hedentro. 31 

norske folketros grund, og hvorigennem man tydeligere 
kan skimte ældgamle hedentræk end i de senere og 
mere litterære sagnfortællinger, der er versificeret i 
eddadigtene, hvorved de har tabt adskillige ægte, gamle 
træk om Loke. »Utgarår* er så ikke andet end et nyt 
navn på „Jgtunheimar** og et blegt afbillede af folke- 
troens dødsrige, der er udsmykket også med litterære 
figurer som „Elli* = alderdommen, der sikkert ikke har 
noget med folketro at gore. Endnu var der grund 
til at betragte forklaringen af selve navnet Loke, som 
hidtil har været meget, altfor meget, omstridt. Bedst er 
sikkert tolkningen : „den, der hidfører undergangen'^, skont 
den egentlig kun tar sigte på Lokes rolle ved Balders 
død og „Ragnargk**; men denne motivering af ety- 
mologien er overalt ganske forfejlet, idet man 
aldeles uden grund går ud fra, at Loke er meget seent 
opstået (Mogk^), ja egentlig kun hører til eskatologien 
(Golther^). Dærtil er der absolut ingen grund mer, når 
man tar hensyn til, hvad der foran er fræmført. Når 
,Loke* betragtes som afledning af „liika** = lukke, må 
dets betydning være, »den, der lukker eller hidfører af- 
slutningen*, hvad der simpelthen er = døden; men går 
man ud fra, at „Loke* er et gammelt navn, behøver man 
forresten ingenlunde at grunde over dets oprindelige be- 
tydning, da nyere religionshistorisk forskning lærer os, 
at sådanne ældgamle navnes betydning somoftest er os 



*) Mythologie s. 347: Diese einzig mogliche Etymologie des 
Wortes lehrt, dass Loki einer jungen Periode der Mythen- 
bildung angehOrt, einer Zeit, als man abstrakte Begriffe in 
den Bereich mythischer Dichtung zog und diese hier weiter 
bildete. 

*) Handbuch der germ. Myth. 1895, s. 407: Im Hinblick auf die 
GOtterdåmmerung und den Weltbrand ist sein Name und 
seine Gestalt geschaffen. — Sein Ursprung liegt nur zum 
kleinsten Teil im echt nordischen, heimischen Heidentura, 
vielmehr in der altchristlichen (I) Mythologie. 



3^ O. Schoning 

ganske dunkel. Loke er imidlertid døden opfattet 
som ligdæmon i oldnorsk folketro, ligesom Tha- 
natos er det samme i oldgræsk folketro. Lokes , dobbelt- 
natur", som forskerne har haft så uendelig travlt med, 
men alligevel endnu ikke har fået fyldestgorende opkla- 
ret i alle sine enkeltheder, må da forstås på følgende 
måde: han er oprindelig en jætte, og stadig forts&l- 
ler overleveringerne om hans jætteslægtninge og jætte- 
natur, der da stammer fra hans naturlige, hjemlige virk- 
somhed som ligdæmon i oldnorsk folketro; men den 
rolle, han kommer til at spille som „det onde princip* 
i tilværelsen, er sagnfortællingernes blege skygge af 
folketroens kras<5e uhygge i forestillingen om ham som 
ligdjævel. Denne afdankede ligdæmon har fået sin op^ 
rindelige, griske råhed omsat til svigefuld ondskab og op- 
når dærved at kunne overta forræderens rolle i de heroi- 
serede sagnfortællinger, hvor han efterhånden blir uund- 
værlig mellem aserne og dærfor tilsidst selv blir opfattet 
som as, mens man samtidig søger at mildne hans onde 
væsen ved et forskonnet ydre: Loke er skon og fager af 
udseende (Gfg. k. 32). Især kommer han til at spille en 
rolle som mellemledd mellem aser og jætter, fordi han 
som ingen anden har et kendskab til »Jgtunheimar*, hvad 
man efter det foregående fuldtud forstår: han var hjemme- 
vant dær fra barnsben af. I denne hans stilling som 
mellemledd har man så forklaringen til, at han i sagn- 
fortællingerne blir Tors ledsager til „Jgtunheimar", men 
aldeles ikke i, at han er »lynilden" eller har nogetsom- 
helst med „lynild" at gore, som Axel Kock påstår^). 



*) Indog. Forsch. 1899, s-. 90: Loki und seine Yerwandte,, S. 
95—96: »Dass Loki sowohl in spåterer als auch. in alterer 
Zeit als ein Gott des Blitzes oder Feuers aufgefasst worden 
ist, geht aber z. B. aus folgendem hervor — : Loki let der 
Begleiter des forr auf dessen Farten. — Dass forr eine 
Personifikation des Donner s ist, bezweifelt niemand.« Begrun- 



Dødsriger i nordisk hedentro. 83 

Man må næmlig huske, at Loke som Tors ledsager er 
et meget sent forekommende træk, som tilhører de he- 
roiserede sagnfortællinger og kun dem alene. Hvis Loke 
med Axel Kock skulde opfattes som en oprindelig „ildens 
gud* eller „bezonders das am Himmel flammende Feuer 
d. i. den Blitz*, vilde det være ganske umuligt at for- 
klare hans forhold til Hel og især til jætterne som lig- 
dæmoner, eftersom disse aldeles ikke fra forst af står i 
forbindelse med nogen ild. Jeg lægger dog i denne 
sammenhæng mest vægt på disse forskernes stadige for- 
søg på at identificere Loke og Logi, som har holdt 
sig lige fra Jacob Grimms dage^), og som sidst træffes 
i Axel Kocks fræmstilling. Denne „sammenligning* 
har næmlig sin meget svage side. At sammenligne 
er at finde lighed og forskæl; men såsnart for- 
skerne har konstateret ligheden mellem disse to væsner 
og med filologisk vold og magt har søgt at identificere 
deres navne, glæmmer man med storste sindsro den 
anden halvdel — og ingenlunde den mindst vigtige 
— af sammenligningen: forskællen. Det er dærfor 
denne, jeg foran har fræmhævet så stærkt, fordi jeg mener, 
at den fuldstændig ødelægger de flygtige og tilsynela- 
dende lighedspunkter, man hidtil har lagt hovedvægten 
på. Når da dette udmærkede hovedstædfor forskernes 



delsen er ingenlunde uangribelig. Man må stadig huske, at 
Tor i sagnfortællingerne er ganske heroiseret og langt 
borte fra torden-myten, som dær kun er et svagt minde fra 
fordums dage; men ved en henvisning til denne sagnfortæl- 
ling er det ikke bevist, at forbindelsen mellem Tor og Loke 
er ældgammel. 
') Deutsche Mythologie, 4. udg. I, s. 199—202: »nun stehen in 
einer merkwtirdigen erzåhlung (Sn.E.) Logi und Loki sich 
zur seite — das ist gewis nicht biosses wortspiel, beide be- 
zeichnen ein und dasselbe nach verschiedner auffassung.« 
Efterat Grimm således har hævdet denne »identitåt zwischen 
Logi und Loki«, fortæller han: »der tibergang von Logi in 
Loki muss ein hobes alter ftir sich haben«. 
xm. 3 



34 O. Schoning 

postulering af Lokes „ild væsen" lar sig tolke på en langt 
mere ligefræm og naturlig måde, og det endog i fortrin- 
lig overeensstæmmelse med nyere religionshistoriske 
synsmåder, må dærmed „sammenligningen* anses for 
ganske forfejlet. Der er fræmdeles det ganske oplysende 
eksempel på en ordsproglig talemåde, som Axel Kock 
fræmdrager fra „Flateyjarbok", og hvori han tydeligt 
skimter „Loki als Gott (oder Dåmon) des Feuers** : „allt 
folk fell par e3r flyåe, en Norr ok hans menn gengu 
yfir sem lok yfir akra/ Hvis „lok* hær er Loke, får 
talemåden endnu hædre mening, når man opfatter Loke ^— 
døden, da man så ikke engang behøver at opfatte den 
som et billede, men kan udlægge den ganske bogstavelig. 
M. Lundgren har sammenstillet Loke med den 
indiske Vrtra, herskeren over den kvælende sommerhede. 
Enhvær kan forstå, at den kvælende sommerhede i Indien^ 
der har en så overordentlig voldsom indflydelse på kli- 
maet og naturforholdene, dær kan fræmbringe en sådan 
torkedæmon som Vrtra i folkets fantasi ; men vanske- 
ligt kan nogen Nordbo få en sådan tanke, fordi „luften 
flimrer af sol". Det er en ganske utilladelig beskyldning 
mod den nordiske sommervarme, som aldrig blir så 
stærk, at den kan umuliggore endogså meget strængt 
høstarbejde midt ude i den bagende sol. En sådan 
sammenstilling må anses for ganske utilladelig nutil- 
dags; men kilderne tilstæder den heller ikke, som vi 
snart skal se. Når næmlig Axel Olrik^) sir: hos den 
jyske bonde er han knyttet til den glødende sommerhede ; 
når luften flimrer af sol, „driver Lokke sine geder", eller 
„sår Lokke sin sæd", ser denne oplysning noget besynder- 
lig ud. I kilderne til kundskab om denne jyske almue- 
tro tales der næmlig aldeles ikke om nogen „glødende 
sommerhede", men dærimod om „et forårssyn i solskin" 



*) Artiklen Loke (Salmoneens lex.). 




Dødsriger i nordisk hedentro. 36 

eller „en virrende bevægelse om aftenen efter en varm 
dag"^) eller „om luftens bølgende og flimrende bevægelse 
varme forårsdage bruges en mængde udtryk*^). Ligheden 
med Vrtra opløser sig således i en dunst, som man ikke 
på nogen måde kan få en „torkedæmon* ud af; men 
vil man sætte disse almuens talemåder i forbindelse med 
Loke for dærigennem at få en tilfredsstillende forklaring 
af dem, må man sikkert vogte sig vel for at føre dem 
altfor langt tilbage i Lokes tilværelse: de hører til i det 
alleryngste lag af forestillinger om ham, hvor han 
i sagnfortællingerne og folkeovertroen har klædt sit 
svigefulde væsens ondskab i en almindelig djævleham. 
Om denne sildige almuetro gælder i fuldeste mål følgende 
udtalelse af Ed v. Lehmann: I disse naturforklaringer 
skal man nu ikke lægge ret meget, og mindst nogen 
egentlig mytologi ; de hører hjemme mellem »Djævlebid* 
og „Fandens mælkebøtter* og den hele planternes og 
værligels folkelige dæmonologi, der ikke sir andet, end 
at det giftige, grimme eller ækle hører Fanden til, eller 
som gir en fandenivoldsk forklaring af det pudsige 
eller påfaldende*^). Om indholdet af disse talemåder fra 
jysk almuetro behøver man sikkert ikke videre grubli- 
seren ; men dærimod er der nogle enkeltheder vedrorende 
opfattelsen af Loke, hvor man må se lidt nojere på 
blandingen af gammelt og nyt. Ingen vil visst bestride, 
at man i den danske talemåde: „at gi een døden og 
djævelen" bor opfatte „døden og djævelen** som et tav- 
tologisk udtryk for ett og det samme: alt ondt, og det 
er netop denne intime forbindelse mellem disse to folke- 
troens skikkelser, jeg kunde ønske at udrede lidt nær- 



*) C. Molbech: Dansk Dial. Lex.: Loke. 

") H. F. Feilberg: Ordbog over jyske almuesmål: Lokkemand. 

») Dania VIII. (1901); s. 182. Jf. Mogk: Myth. s. 348: Bald 
aber haben die Dichter seine Gestalt weiter ausgeblldet, 
ohne Eucksicht auf den Boden, dem sie erwachsen ist. 

3* 



86 O. Schoning 

mere i det følgende. Djævelen eller Fanden, som han 
altid populært hedder i dansk almuetro, er jo en skik- 
kelse, der forst gennem kristentroen får indpas i vor 
hjemlige folketro; men i sin egenskab af dødsrigets her- 
sker støder han i den almindelige folkebevidsthed sammen 
med den hjemlige folketros hersker i dødsriget: Døden, 
»Mors*, eller hvad man ellers særligt kalder ham. Na- 
turnødvendigt medfører dette sammenstød, at de to 
skikkelser blandes, og Fanden går endelig af med sej- 
ren, hvad der vel ikke er uden forbindelse med, at han 
er den yngste og dærfor livskraftigste af de to, samt ikke 
mindst det, at han har sit tilhold i skriften. Overalt 
hvor mani de forskællige landes folketro træffer Døden, 
ser man nu i karakteristikken af ham, at han er den 
sidste rest af den ældgamle folketros uhygge- 
lige skabning: ligdæmonen^). Det mærkes f. eks. 
i skolekomedien Hecastus (o. 1620), der er bearbejdet 
på dansk^) i Aarhus efter Macropedii latinske original, 
hvor „Fides" taler sålunde til „Mors* : 

»Bruge dærfor nu, din fule gæst, 
din kunst både til fod og hæst, 
med din' blege kinder og brede mund, 
ti du est en blodgærrig hund.« 

Nu ved enhvær, at Fanden i dansk almuetro løber 
rundt med en hæstefod, som han ofte forgæves søger 
at skjule; men „det dyr, man ser halen — eller hær bag- 
benet — af, har vel sin krop etstæds*, og når man så 
betænker den ovenfor omtalte stærke beroring melle)n 
Døden og Djævelen, kan man sikkert dærigennem få 



^) Endnu så seent som hos Baggesen — Danske Skr. II; 
409 — optræder Døden som aa^xoqxtyog'. »en formavret Grine- 
bider, der nu æder Kiød som Høe«. 

*) Birket Smith : Studier på det gamle danske Skuespils Om- 
råde. I, s. 83—88. 



Dødsriger i nordisk hedentro. 37 

en naturlig forklaring på det omstridte sporsmål, hvorfra 
Fandens hæstefod oprindelig stammer. Sagen er den: 
Døden optræder i dansk — og især jysk — almuetro 
allerede fra gammel tid til hæst^), og den hæst, som 
Døden tænktes ridende på, er Hellhæsten, hvad man 
ligeledes ser af skolekomedien Hecastus 2. akt, 10. se: 

»O. Død, du est en grumme gæst, 
du kommer på en trebenede hæst,« 

og denne visstnok ældste antydning af en sådan forestil- 
ling på dansk grund findes ikke i den latinske original, 
hvorfor den må være tilfojet af oversætteren efter hjem- 
lige — jyske — folkeforestillinger. Imidlertid optræder 
Hellhæsten^) somoftest alene i folketroen og viser sig 
ved nattetide som en trebenet, sort hæst uden hode, som 
varsler død for hvær den, der kommer til at møde den. 
Den viser sig gærne i nærheden af en kirkegård, hvor 
den har sit hjemstæd. Undertiden tar den mennesker 
med sig, og man ser dæraf, at den stammer fra den tid, 
da man har tænkt sig Døden i hæsteskikkelse. I 
folkesagnene hører man nu også om, at Djævelen^) optræ- 
der heelt i hæsteskikkelse, og så ser man forbindelsen 
mellem dem: Fandens hæstefod er da den sidste 
rest af Døden i fuldstændig hæsteskikkelse. 
Foran omtalte jeg, at Loke måtte opfattes som Døden i 
den oldnorske folketro, og dærved falder der da lys over 
endnu en sagnfortælling i „Gylfaginning*, hvor Loke op- 
træder. Det er fortællingen i k. 41, hvor Loke fore- 
kommer i hoppeskikkelse ; men bag denne mærkelige 
beretning må der ligge et dunkelt min3e om, at Loke 
som Døden har kunnet vise sig i dyreskikkelse og det 



*) Jf. Don Juan-sagnet. 

') H. F. Feilbergs ordbog under ordet. 

•) Jacob Grimm: Deutsche Mythologie. 4. udg. II. 831 



38 O. Schoning 

netop hæsteskikkelse. Hvorvidt der oprindelig har været 
nogen kult for Loke kan næppe med sikkerhed afgores, 
selvom en sådan omtales hos Saxo; men hvis den har 
eksisteret, finder man ett minde om den i dansk almue- 
tro. Man fortæller næmlig om Hellhæsten^), at den er 
opstået af den hæst, der blev levende begravet på 
enhvær kirkegård for noget menneskelig. Netop et så 
barbarisk træk som det, at hæsten skulde være levende, 
tyder på noget ældgammelt og på, at man står overfor 
et dunkelt minde om et gammelt oflFer. £ndnu kunde 
man berore Lokes fostbroderskab med Odin, som omtales 
i Lokas. v. 9. Det må visst være et senere træk, men 
til grund for det ligger den omstændighed, at „Loke* og 
„Openn* bægge hører til et dødsrige. Dybere sammen- 
hæng tor man næppe søge bag dette beroringspunkt mel- 
lem dem. Til slut skal jeg blot stanse lidt ved nogle 
udtalelser i Edv. Lehmanns studie over „Fandens 
ol dem o r"^), som jeg oftere har berort i enkeltheder foran. 
Dr. Lehmann ønsker at få fat på „selve den hedenske 
prototype til fandens oldemor**, men kommer til det slut- 
ningsresultat, at „hun er ingen ligefræm jættekvind*, og 
at „hendes særlige bestilling: at være dødsrigets vogter- 
inde, er ikke noget påviseligt træk ved nogen af de nord- 
evropæiske dæmoner". Når man nu imidlertid med mig 
opfatter „Jgtunheimar" som dødsrige, ser enhvær let, at 
„den gamle jættekvind* netop må opfattes som 
dette dødsriges måske oprindeligste herskerinde, idet hun 
havde den „egentlige og eneste magt dærnede" til at be- 
gynde med. Dærved vilde man endogså komme så langt 
tilbage, at denne jættekvind havde haft herredommet over 
skyggernes dødsrige forend over ligdæmonernes, og hun 
måtte da tillige være den, der havde foranlediget, at 



*) H. F. Feilbergs ordbog under ordet. 
») Dania VIII (1901), s. 179—194. 



Dødsriger i nordisk hedertro. 39 

,hel*, det oprindeligste skyggerige, hvorover hun måske 
herskede i navnløs eensomhed, blev til den personificerede 
Hel og opfattet som en kvindedæmon, en personifikation, 
som man med Dr. Lehmann visst bor anse for — ,et 
mytologisk kunstprodukt*. Blandt de dæmonpar, Dr. 
Lehmann behandler som mulige forbilleder for, Fanden 
og hans oldemor**, er der forst Loke og Hel; men det 
afvises, fordi der ikke er »noget reelt forhold" mellem 
dem, og fordi „intetsomhelst i forholdet mellem Loke 
og Hel minder om fanden og hans oldemor, og man ken- 
der intet stæd, hvor han kommer ned til hende.* Dog 
befinder man sig nu alligevel ved stædet, hvor tampen 
brænder. Man har næmlig ett dæmonpar, hvor Loke er 
det ene ledd og hvor det andet ganske bestæmt bor op- 
fattes som — netop den gamle jættekvind, der er døds- 
rigets oprindelige herskerinde. Utvivlsomt må det være 
, denne gamle dame*, der omtales i Gfg. k. 33, selvom 
hendes dær omtalte navn kunde forlede nogle^) til at 
anse hende for en yngre dannelse, „et mytologisk kunst- 
produkt*. Man læser dær: »Angrboda* hed en gyge i 
„ Jgtunheimar* ; med hende avlede Loke 4 bom.* Ingen 
vil kunne nægte, at man hær står overfor et dæmonpar, 
hvorimellem der er „et reelt forhold*, og som har „my- 
tisk Karakter, men tillige virkelig rod i folkebevidstheden 
og står som levende fantasiskikkelser.* Med hensyn til 
dette dæmonpar kan man netop henvise til oldgræsk 
folketro, hvor man finder et tilsvarende par i Hades og 
Persefoneia. Om Loke og hans gamle jættekvind 
gælder da tilfulde Dr. Lehmanns ord: „hær er altså atter 
mandspersonen trængt ind på den kvindelige magts be- 
kostning, og dæmonparret er dannet ved, at den gamle 
hun er suppleret med en yngre han.*^) Vi står så uden 



*) Mogk: Myth. s. 347: Sein Weib ist die Schadenbotin Angr- 

boda, jung im Mythus wie ihr Gemahl. 
») Dania Vm. (1901) s. 185-194. 



40 O. Schoning 

tvivl ved den hedenske prototyp for Fanden og 
hans oldemor: Loke -— Døden blir i senere almuetro til 
Djævelen (Fanden), og hans gamle jættekvind må så være 
den hedenske kærne, hvoraf Fandens oldemor er vokset 
op. Hvis man da opfatter forholdet mellem almuetroens 
middelalderlige figurer: Fanden og hans olde- 
mor og folketroens oldnorske skikkelser: Loke 
(Døden) og hans jættekvind, som jeg ovenfor har 
udviklet det, forekommer det mig ikke, at man „tilsidst 
står i nogen forlegenhed med vor gamle*, som Dr. Leh- 
mann mener, selvom man villigt bor indromme, at den 
gamle dame kan ha fået træk også fra andre, ældre 
„sjæle vogtersker" i den nordiske hedentro. 

Så kan det nok være på tide at slutte betragtningen 
af Loke, selvom der står en mængde sagnfortællinger 
om ham tilbage, som ganske visst ikke er forklaret, til- 
ligemed en del navne; men jeg anser det for mindre væ- 
sentligt at opholde sig ved mange af dem, eftersom den 
store rolle, han kom til at spille i sagnfortællingerne, 
fjærnede ham så stærkt fra hans oprindelige karakter og 
virksomhed, at man ikke kan og sikkert heller ikke bor 
forsøge på at føre disse yngre udviklinger tilbage dærtil. 
Jeg hævder da, at man ikke med flere forskere tor af- 
vise Lokes jættekarakter sådan ganske uden begrun- 
delse, men at man tværtimod bor anse den for at være 
det oprindelige grundlag, hvoraf skikkelsen er op- 
stået, og hvormed den fra arildstid har bestået i heden- 
troen. Jeg mener dærfor, at jeg hærmed har ramt 
kærnepunktet i Lokes natur, således som det be- 
visligt forekommer i kilderne. Som ligdæmon hører 
Loke hjemme i »Jgtunheimar*, og dunkelt skimter man 
ham dær i „FJQlsvinnsmål* v. 26: „Loptr fyr Någrindr 
nepan". Loke nedenfor „liggrinderne** — hvad 
skulde han dær, når han ikke var li g dæmon? Endvidere 
bor det stærkt fræmhæves, at denne forklaring af ham 



Dødsriger i nordisk hedentro. 41 

g6r en national norsk oprindelse og udvikling 
mulig, og det en udvikling, som fuldtud kan følges i og 
begrundes udfra de hjemlige kilders udsagn. Man be- 
høver så hværken med S. Bugge at ty til Lucifer eller 
med Axel Olrik til den keltiske Eochaid den fagre, 
når man i den oldnorske folketro og dens dødsrige, „J9- 
tunheimar*, har det naturligste hjemstæd for ham. Des- 
uden kan hans oprindelse dærved føres så langt tilbage 
i den grå oldtid, al de to fræmmede figurer aldeles ikke 
kan komme i betragtning ved hans tilblivelse. Sidst 
men ikke mindst må det fræmhæves, at min forklaring 
stæmmer noje med moderne religionshistoriske synsmå- 
der, under hvis påvirkning den er vokset fræm, og at 
den på den naturligste måde forklarer fortællingen om 
Lokes æden omkap, hvad man ikke hidtil har formået 
uden at anvende vold mod kildernes udsagn. Een kær 
illusion kan denne forklaring dog ikke undgå at knuse: 
Loke som ildens gud kan ikke bestå ved siden 
af den. Når da Axel Kock^) sir: „Doch das glaube 
ich gezeigt zu haben, dass seine Name mit loki, „Lohe, 
Feuer* identisch ist, und dass er in Ubereinstimmung 
hiermit eigentlich ein Gott des Feuers und des Blitzes 
ist," må man nu dærtil sige, at selvom man har nået 
at identificere gloserne „Loki* og „Logi*, vil man dog 
aldrig kunne gore det samme ved deres indhold, som 



*) Indog. Forsch. X. (1899), s. 103. Hellerikke vil flere af Axel 
Kocks forklaringer kunne stå for en religionshistorisk kritik, 
især ikke fortolkningen af Helblindi: nvir alle haben oft 
wahrgenomraen, wie in einer finstern Gewitternacht die 
Zwischenpausen zwischen den leuchtenden Blitzen als das 
schwårzeste allen Dunkels erscheinen. Der Bruder des Blitzes 
wird dårum ganz nattirlich Helblindi, d i. »finster wie die 
Unterwelt«, genannt und bezeichnet geråde diese schwarze 
Zwischenpause«. Helblindi som Lokes bror må være Loke 
selv = den blinde død, og samme betydning har det som 
Odinsnavn: et minde om, at både »Loke« og »6j)enn« hører 
til et dødsrige, om end ikke til det samme. 



42 O. Schoning 

man uimodsigeligt lærer af fortællingen om dem i »Gylfa- 
ginning^ 

111. Særdødsriger. 

Efterat jeg nu har omtalt to dødsriger i nordisk he- 
dentro, der på grund af deres ælde karakteriseredes ved, 
at de oprindelig var opholdsstæd for alle afdøde uden 
forskæl, kommer man så til det yngre trin, hvor fælles- 
dødsriget spalter sig i flere særdødsriger^), som hvær for 
sig kun er bestæmt til at opta sin særlige art af afdøde, 
hvad der efter Nordboernes tro afgjordes ved dødsmåden. 
Man finder da i „Sigrdrifom." v. B. 33 de døde delt, 
eftersom de er død af sot, på hav eller ved våben, 
mens „Gylfaginning" L 33 nævner dem, der er død af 
ælde, ved siden af dem, der døde af sot. Af disse forskæl- 
lige slags har det ældste dødsrige, Hel, bevaret dem, 
der døde af sot og ælde, og det har desuden i den al- 
mindelige opfattelse fået pejorativ betydning; men det, 
der i særlig grad har fræmkaldt denne spaltning af det 
fælles dødsrige, er den nordiske krigerånd. Nordboernes 
dådlystne vikinge-sind, der ikke tillod dem at sidde rolig 



^) Finnur Jonsson opstiller 1 Egilssaga, Kbhvn. s. 431, de 
nordiske dødsriger således: »I.Valhal; 2. Hels egen bolig; 3. 
Niflhel eller Nåstrander; 4. Ægers og Rans l>olig.« For det 
fCrste må den historiske tidsfølge absolut være en anden, 
da den primitive hedentro aldrig vilde begynde med et så 
eksklusivt dødsrige som »Valhgll«. Dærnæst må »Nåstran- 
dert være noget for sig og ikke blot en del af Hels rige, da 
der ikke af kilderne fræmgår nogen særlig forbindelse dær- 
imellem, og især fordi opfattelsen af Hel strider dærimod. 
Endelig må »Niflhel« selvfølgelig være et navn på »hel« = 
skjulestædet og senere på Hel, men ikke på »Nåstrander«, 
hvad navnets sammensætning bestæmt viser. Den senere 
sammenblanding af dødsrigerne, som man især træffer hos 
Islænderne, f. eks. i »Sonatorrek«, er da ikke at betragte som 
»afvigelser fra den sædvanlige opfattelse«, men kun som en 
konfus forvirring mellem de blegnende dødsrigeforestillinger, 
der atter mister særpræget. 



Dødsriger i nordisk hedentro. 43 

hjemme, men drev dem på krigs- og røvertogter ud til 
fræmmede kyster, kunde forståeligt nok heller ikke nojes 
med den gamle tanke om, at livet efter døden skulde 
være en uvirksom skyggetilværelse i en mork og trist 
bohg hos Hel. Det har sikkert været en uudholdelig 
tanke for en viking at skulle ende sine dage hos et fe- 
minint væsen, under hvis kommando man kom til at 
stå. Mod en sådan for en nordisk vikingetanke forsmæ- 
delig opfattelse oprortes disse krigerske karakterers ubæn- 
dige vilje og stolte sindelag. Med usædvanlig fantasi og 
ubojelig. viljekraft omformede de så ganske de gængse 
nordiske forestillinger om livet efter døden. Deres rid- 
derlige kultur krævede en forandring fra den primitive 
folketros lave og rå anskuelse af menneskenes hinsidige 
liv til et hojere idealbillede, som kunde anses for at være 
enhvær nordisk kriger værdig. Denne omformning af 
opfattelsen af dødsriget kan kun være en følge af vikinge- 
ånd og vikingetid, da man ellers måtte ha fundet 
dens spor i de to dødsriger, der bevisligt tilhører en 
langt ældre tid; men hværken „hel" eller „Jgtunheimar" 
har som dødsriger nogetsomhelst spor af en kriger sk 
karakter, og netop det, at „Valhgll* står som et eksklu- 
sivt hjem for våbendøde, tyder også på det yngre trin. 

1. Havet som dødsrige. 

Forst blandt særdødsrigerne bor havet omtales, da 
opfattelsen af de dærboende væsner slutter sig meget 
nær til dem, vi har set befolkede „Jgtunheimar*, og som 
i deres karakter også havde træk, som knyttede dem tæt 
til dette element. Nordboernes nære forhold til og uro- 
lige færden på havet måtte hurtigt gore dem opmærksom 
på, at et sådant forhold til ett af naturens mægtige 
elementer også krævede sine ofre. Havet, der efter he- 
densk opfattelse som en uhyre slange snoede sig rundt 
omkring jorden, har for alle folk og til alle tider haft 



44 O. Schoning 

et skær af uudgrundelig mystik over sig. Hvad under 
da, at uoplyste menneskers ophidsede og lettroende fan- 
tasi fyldte det med endnu mærkeligere skabninger end 
dem, der allerede fandtes dær fra naturens hånd; 
men mest forståelig blir dog opfattelsen af det som 
dødsrige, fordi det i sit ublideste luno har en skæbne- 
svanger ævne til at tilintetgore menneskeliv, som har 
vovet sig ud på det. Dærfor har man personificeret 
dette rovgriske træk hos det som „Ran", et kvindeligt 
væsen, der tænktes som jættekvinde. Det vilde være 
tiltalende for os at sætte dette væsen i forbindelse med 
de andre jættevæsner på verdenshavets nordlige kyst og 
at anse „Rån* for at være udgået fra „J(jtunheimar* og 
at ha fået sin opdragelse som ligdæmon dær. Selvom 
vore kilder nu tier om oprindelsen, har vi dog dæri 
vigtige oplysninger, som kan kaste lys over virksomheden. 
Prosaindledningen til „Regensmål* fortæller: Loke kom 
til Ran og lånte hendes næt, og i SnE. står der i Skpm. 
k. 31 : Ran ejede et næt, som hun fangede alle de men- 
nesker i, som kom på havet. Meningen er vel nok fra 
forst af den, at det kun er alle dem, som drukner i havet, 
der blir fanget i „Rans** næt; men efterhånden udvides 
forestillingen til, at alle, der drager over havet, er i 
hendes magt, mennesker såvelsom skibe, hvad der synes 
at fræmgå af det 1. Helgedigt v. B. 30: kongens „bræn- 
dingsdyr** (o: skib) snoede sig kraftigt ud af Rans hånd. 
„Ran" synes dær at være selve havet. I „Hrimgerparmål" 
v. 7 sir Atle til et kvindeligt havvæsen — måske i 
hoppeskikkelse — : Du vilde gi Rån fyrstens mænd, hvis 
ikke — , og i V. 5 tiltaler han denne skabning således: 
hvad hedder Du, liggrådige utyske?, hvortil hun svarer: 
„jeg hedder „Hrimgerpr", Hate hed min far, det var den 
mægtigste jætte, jeg har kendt." Man ser altså hær, 
at der findes jættevæsner, og det endog efter hendes 
navn at domme af frostjætternes slægt, i havet, der 



Dødsriger i nordisk heden tro. 46 

sættes i forbindelse med »Ran", hvad der må tyde på, 
at også hun har været anset for at være af jættebyrd. 
»Hrimgerpr* må så efter sit navn ganske bestæmt an- 
bringes mod nord i ^Jgtunheimar* ; men det er dog 
især tiltalen: lig grå dige utyske, der intresserer os, 
fordi den utvivlsomt viser hen mod hele min foran fræm- 
satte opfattelse af jætterne som ligdæmoner, væsner, der 
er grådige efter lig, som de æder kødet af benene af. 
Jeg mener da, at en tolkning i samme retning af i,Rån" 
ikke blot er hojst sandsynlig, men også fuldt forsvarlig, 
og sporger man, hvad „Rån" gor med de druknede, som 
hun indfanger i sit næt, er der næppe andet svar end: 
hun æder dem, ligesom de andre jætter gor ved ligene 
efter den oldnorske folketros opfattelse. I sagnfortællin- 
gerne blir ^Rån" naturligt knyttet som ægtemage til 
Ægir og skænker ham ikke mindre end 9 døtre; men 
det er altsammen kun , skaldisk '^ udsmykning. Imidlertid 
har folkefantasien tidligt befolket havdybet med så- 
danne jættevæsner, og allerede for ,Rån« har man 
haft figurer dær at lignende karakter. Allerede ved om- 
talen af »Jgtunheimar* hørte man, at jætterne boede på 
verdenshavets nordlige kyster, og dæraf fræmgår det 
klart, at de i deres oprindelse står i noje forbindelse 
med havet, ja måske heelt hører hjemme dær og så 
efterhånden af folketroen er blevet trukket på land og 
gjort til „bergrisar*, mens »hrimpursar* ^~ frostjætter sær- 
ligt viser hen til nordens egne som deres hjemstæd. 
Hvadenten det nu er havdybet eller landjordens dyb, 
der er deres oprindeligste tilholdsstæd, er deres karakter 
dog allevegne ganske den samme: jætterne er over- 
alt havdybets eller jorddybets ligædere, hvis 
skikkelser folketroen har udmalet med den vildeste og 
uhyggeligste fantastik^). Senere — i de heroiserede sagns 



^) Jf. A. Dieterich: Nekyia s. 53: Jene åltesten und rohe- 
sten Formen, in denen man die Schrecken des Todes und 



46 O. Schoning 

tidsalder — blev opfattelsen af jætterne isprængt med 
naturmotiver, og denne beskrivelse af dem finder man 
bagved skildringen i Vafp. v. 31. Dog tiser deres navn 
uomstødeligt, at dét ikke er den oprindeligste, men forst 
een, der er uddannet gennem mere udviklet spekulation. 
Der er da særdeles god grund til at aflede navnet „Fen- 
rer*^) af „fen* = hav, sump; men dette gamle utyske, 
som senere klædes i ulveham, er dærfor ingenlunde hvær- 
ken , Nebel- oder Sturmdåmon* (Weinhold; Laistner), 
men allevegne: ligæder, ligdæmon. Hvorledes en sådan 
havdybets ligdæmon udstyres, ser man klart i digtet 
om Beowulf, hvor Grendel og hans moder netop må 
være sådanne, hvad der tilstrækkeligt fræmgår af, at han 
omtales som eoten=JQtunn== æder og moderen som 
et væsen af eotena cyn. 

Til folketroens opfattelse af havet som dødsrige 
hører der endnu forestillingen om dødningeskibe^), 
skibe, man kunde møde på deres fart nordpå med de 
afdødes sjæle. Det må være dærmed, at det i Vsp. v. 
B. 50 og i Gfg. k. 42 og 50 omtalte „Nagl far« står i 
forbindelse. Forestillingen synes at ha indeholdt noget 
om, at hvis man møder et dødningeskib, er det et varsel 
om død og undergang, og det er dærfor noget, som sø- 
mænd, der altid er meget overtroiske, nødigt ønsker at 
træffe på deres fart. På denne måde er forestillingen af 
Vsp.s digter benyttet som et ledd i forvarslerne for ver- 
dens sidste tider: „Naglfar losnar** = dødningeskibet 



des Grabes erfasste, auchsie sind, wiewir sehen, nie wieder 
aus dem Volksbewusstsein entschwunden. 

') Mogk : Myth. 1. udg. s. 1045: Der Name hångt zusammen mit 
fen in derBedeutung »Meer« (Bugge Studien 214); Golther: 
Handb. s. 178: seinem Namen nach (fen, Meer) gehOrt auch 
der Wolf Fenrir zu den Wasserriesen. 

') Thiele: Danmarks Folkesagn II, s. 173—74: Dødningesej- 
leren. 



Dødsriger i nordisk hedentro. 47 

kommer løs — dærmed er varslet om »Ragnargk* kom- 
met. Den videre udmaling i Vsp. v. B. 51 er imidlertid 
adskillig forvirret, og det har ikke hjulpet meget for ind- 
holdets skyld, at Bugge har rettet tekstens ordlyd. Sagen 
er den: man hører ellers aldrig i- de nordiske kilder 
noget om, at Hel drager over havet eller, at man 
skal over havet til Hel eller »hel*, ligésålidt som 
Loke ellers betragtes som den, der står i spidsen for 
Hels rige og dets beboere; men i strofens slutning 
sættes han desuden sammen med jætterne: alle 
de tossede jætter farer afstæd med ulven, i følge med 
dem er „Byleists broder* (o: Loke). Bægge dele kan 
umuligt være tilfældet, så rettelsen bringer kun end mere 
forvirring i strofens indhold. At „Naglfar* hører til »Jg- 
tunheimar* fræmgår nu klart af Vsp. v. B. 50, da denne 
strofe behandler lutter væsner, der har hjemme dær: 
„Hrymr*, »Jgrmongandr*, „Hræsvelgr*, „Niphgggr* samt 
endelig skibet selv. Det vilde være underligt at be- 
handle dette skib i denne strofe, hvis det ikke stod i 
forbindelse med, hvad der ellers nævnes dær. Dærimod 
findes der ikke den ringeste antydning af noget, der hører 
hjemme hos Hel eller kunde vise hen mod dette skyg- 
gernes hjemstæd, når rettelsen undlades. Det må være 
udenfor al tvivl, at et skib som „Naglfar", der er sam- 
mensat af døde mænds negle — Gfg. k. 50 — må 
høre hjemme i et dødsrige, hvor der idetheletaget efter 
folkets tro findes substanser af lignende materiel art, og 
det kan ikke være andetstæds, end hvor der træffes 
menneske-lig, mens det ikke kan henføres til eller høre 
hjemme dær, hvor de afdøde kun er — skygger. Følgen 
hæraf må da være den, at »Naglfar* hører til ved „lig- 
strandene* på verdenshavets nordlige kyster, hvor de 
lig ædende dæmoner bor i „Jgtunheimar* ved dødens 
kolde floder, og man synes da at stå overfor endnu et 
træk fra den ældgamle hedenske folketro i Norge, hvis 



48 O. Schoning 

brutale realisme det stæmmer godt med. Som vi nu har 
set, gor disse liggrådige havjætter fra vandets mysti- 
ske dyb havet som dødsrige enten til jætternes oprinde- 
lige hjemstæd eller også til et appendiks til deres senere 
rige: ,J<3tunheimar**, efter den opfattelse af det som døds- 
rige, jeg foran har søgt at påvise ifølge kilderne; 
men hvor man end træffer dem, er deres væsen ganske 
det samme, og der er slet ingen grund til at hævde, som 
Axel Olrik ^) gor, at „en altomfattende bestæmmelse af 
jætternes væsen er vanskelig at give." De er ligdæ- 
moner, det er kærnen i deres natur, dærmed 
synes alt sagt. Dog udviskes denne deres oprindelige 
karakter næsten heelt i sagnfortællingerne, og andre 
væsner, der ikke har denne oprindelse, blir opfattet i 
jætteskikkelse og overført til „Jgtunheimar* uden at 
kunne passe dær. Det er f. eks. tilfældet med Nor- 
nerne, hvad man hører i Vsp. v. B. 8: 3 meget mæg- 
tige jættekvinder kom fra „Jgtunheimar'*. Hærmed kan 
man så forlade det andet dødsrige i nordisk heden- 
tro, som altså omfatter både jorddybets og hav- 
dybets „ædere* af de triste, jordiske rester af men- 
neskenes born. 

2. Valhgll. 

Den rædsel for døden, der, som vi så, fik udtryk 
i den oldnorske folketro under billedformer, hvis lige 
man genfinder overalt i primitiv hedentro, fandtes ingen- 
lunde hos vikingetidens krigere. For dem var kamp 
en trang, en lyst, en ridderleg, og de ønskede intet hel- 
lere end at kunne evigt fortsætte dette jordiske vikinge- 
liv. Da det imidlertid ikke lod sig gore på grund af 
menneskenes usle skæbne, var der dærimod ingen, der 



*) Artiklen; Jætte (i Salmonsens lex.). 



Dødsriger i nordisk hedentro. 49 

kunde forbyde dem at indrette deres tankers dødsrige 
i overeensstæmmelse med disse deres mest brændende 
ønsker: dær skulde de færdes i evig kamp hos den 
mægtige hovding, der så ofte havde hjulpet dem i striden 
hær på jorden. Da gjaldt det om at komme standsmæs- 
sigt op til denne deres store hovding. Ikke gennem en 
trist død af ælde eller en fej død af sygdom kunde man 
nå til hans vidtberomte krigerhal, men kun gennem 
kampdød fik man adgang og da helst under ledsagelse 
af et talrigt følge af „våbendøde* kampfæller. I det 
vidtstrakte „Vindbeimr" lå den store hovdings hal, „Val- 
hgll*, som man skulde gæste, og dær i hallen, der var 
tækket med skjolde, lægtet med spyd, og hvis bænke 
var belagt med brynjer, skulde man bænkes omkring 
hovdingens hojsæde og drikke herlig mjød. Det var dog 
ikke enhvær, der gik i kamp, givet, at netop han skulde 
falde og dærved komme til „at gæste Odin". Af den 
grund havde den store hovding kvindevæsner, som han 
sendte ud i kampen, for at de kunde vælge dem, der 
skulde falde, og bestæmme, hvem der skulde opnå den 
store hæder at måtte betræde hans hal. Sådanne tanker 
trængte der sig fræm i Nordboernes sind i vikingetiden, 
som dærfor blir Nordens riddertid. Denne riddertids ud- 
viklede sagnfortællinger finder man nu sat på vers i edda- 
digtene, og dæri hører man, hvorledes dette krigernes 
dødsrige er udstyret. I adskillige henseender ligner det 
de andre dødsriger: en brusende flod, „[>und", afspærrer 
det fra andre verdener, „ Valgrind ** er dets indgang, det 
rummer „valglaumr* = den stojende skare „einherjar", 
der findes en hane „Gollenkambe*, som vækker heltene 
hos Hærfader (Vsp. v. B. 43), dær træffes slagmarkens 
dyr: (to) ulve og (to) ravne, hallen hedder „Valbgll" 
eller „Valaskjålf** = de faldnes hal, og hovdingen kal- 
des „Valfadir* eller „Valfgdr (Gfg. k. 19). I een hen- 
XIII 4 



50 O. Schoning 

seende er dette dødsrige dog yderst forskælligt fra de 
andre: det optar udelukkende våbendøde. Dærved 
er dets eksklusive karakter angivet, og netop dæraf 
fræmgår det, at det forst har kunnet få magt over 
sindene på en tid, hvor krigerkasten er begyndt at 
føle sig som stand og at anse alle andre dødelige end 
netop dens standsfæller som væsner af lavere rang, der 
ikke var værdige til at få del i krigernes muntre og 
herlige kampliv efter døden. Så må da disse ulykkelige 
væsner, der ikke hører til krigernes ridderlige stand, 
nojes med den gammelkendte, triste og glædeløse uvirk- 
somhed hos „Hel*. Lad hende kun samle på dem, der 
dør af sot og ælde; de fortjæner ikke de evige kamp- 
glæder, når de har vraget dem hær på jorden. Det er 
et ægte ræsonnement af vikingernes herremoral, som kun 
med foragt ser ned på de stakkels individer, for hvem 
kamp ikke var livets hojeste og ædleste lyst. Således 
vinder da dette eksklusive dødsrige som et ridderligt 
ideal magt over sindene i vikingetiden, og det kommer 
efterhånden til at indta forstepladsen i sagnfortællingerne 
og skjaldenes versificering af disse. Dær taber det sin 
betydning som levende tro og blir udviklet til et skont 
æventyr og udstyret i den mest fantastiske æventyrstil, 
for det blegner i menneskenes sind, eftersom kulturen 
stiger, og den nordiske krigerånd må vige for mildere 
sæder og nyere skikke. Dog står det som dødsrige 
tydeligst for os i kilderne i sammenUgning med de andre, 
et utvetydigt bevis for, at det er os nærmest i tid og 
altså yngst; men det kommer ved sin æventyrstil til at 
stæmme overeens med de vidtudbredte forestillinger om 
Slaraffenland, forestillinger, hvis oprindelige kærne 
netop allevegne er et lykkeligt samvær efter døden med 
guder og helte på et skont stæd, hvor der hersker idel 
herlighed og glæde, og hvor man evigt nyder alle livets 



Dødsriger i nordisk hedentro. 51 

goder^). Man forstår så, at alverdens helte, hvadenten 
det er hellenske krigere, eller det er nordiske vikinger, 
ikke føler den primitive rædsel for døden, når de havde 
sådanne udsigter i vente, akkurat som Islams tilhængere 
udbredte deres tro med sværd i hånd illuderet af lig- 
nende apokalyptiske tillokkelser. Hvor nødigt de end 
vil skilles fra det skonne liv, tar de dog døden med 
urokkelig ro som noget, der nu engang ikke kan være 
anderledes; under deres stadige færden i krig og kamp 
har de så ofte set døden under ojne, at den instinkt- 
mæssige gru for den er forsvundet*). 

Hvis man nu vil sporge om, hvad der er kærnen i 
denne forestilling om et særdødsrige for krigerkasten, den 
plet af jord, hvorpå vikingetidens maskuline fantasi op- 
førte en vældig sjælehal for de faldne, omgivet af ud- 
strakte kampvange til brug for disse stridsheltes evige 
kampglæder, forstår man nok hurtigt, at det næppe kan 
være en forestilling, der er dannet efter eller omdannet 
af ett af de allerede i nordisk hedentro bestående døds- 
riger^), jeg har omtalt i det foregående. For at en sådan 
omdannelse kunde være foregået, målte der ha været 
flere lighedspunkter, mindre forskæl mellem dødsrigerne, 
end hvad der faktisk synes tilfældet. Dærimod ser jeg 
ikke rettere, end at der var grund til at vise hen til en 
sådan ældgammel forestilling som den oldariske om en 



*) Dieterich: Nekyla, s. 21. Edv. Lehmann: Zarathu- 
stra I (1899), s. 99; om krigerkastereligion se Zarathu- 
stra n (1902), s. 130 fif. 

*) J. L. Heiberg: Det græske Helvede, s. 6. 

■) Noget sådant synes at ligge i Mogks vage ord — Myth. s. 
337 — når han skriver: seine vollste Entwicklung erhielt 
dann dieser Valh9llglaube in der Wikingerzeit, in der das 
åltere Totenreich (hvilket?) zu einem Kriegerparadiese wurde 
(PBB XII. 221 ff). 

4* 



52 O. Schoning 

gudehave^), hvor sjælene har haft samlingsstæd med 
guderne, og hvor de som „sahge" og „retfærdige** levede 
i en evig paradistilstand. Udvisket af ælde må en så 
urgammel forestilling om en sjælehave være i de nor- 
diske kilder; men dog fmder man adskillige dunkle rester 
dær, som netop dærigennem kunde tolkes på en natur- 
lig og tilfredsstillende måde. Når således den nordiske 
gudestat efterhånden samles i „Valhgll**, må grunden 
være den, at guderne allerede tidligt har tilholdsstæd i 
disse himmelske egne. Dieterich*) fortæller: „Der Gar- 
ten wurde immer mit der Sonne und dem Sonnengotte 
in Verbindung gedacht: er lag dort, wo die Sonne auf- 
geht, oder nach der verbreitesten Vorstellung wo sie 
untergeht im aiissersten Westen**. Dær ligger netop 
„Glitner**, hvor alle retstrætter bilægges evigt (Grimn. v. 
B. 15), og hvor der altså kun findes „retfærdige**. Dær- 
fra drager „Skirner** til jætternes hjem, og fra gudernes 
skonne have medbringer han de „gyldne æbler** til 
„Gerpr** : „elleve heelt gyldne æbler har jeg hær, dem 
vil jeg gi Dig, Gerpr** (Skf. v. 19). Sammestæds må 
også „Idunn med sine æbler** høre hjemme, for man 
hører i Skpm. k. 1, at „Loke lokker Wunn udenfor As- 
gård i en skov og sir, at han har fundet nogle æbler, 
som vil synes hende kostelige, og han bad hende om 
at ta sine æbler med og sammenholde dem med de 
andre.** Rester af gudehaven finder man også omtalt 
i Skpm. k. 32: i Asgård udenfor Valhals dore står en 
lund, som kaldes „Glasir**, men dens løv er heelt af det 
røde guld: „Glasir** står med gyldent løv foran kamp- 
gudens sale. Også med udtrykket fra Vafp. v. 45: „i 
Hoddmimers skov** kunde man tænke på den gamle 



*) Dieterich: Nekyia s. 20, 21, 35. — Edv. Lehmann: Za- 

rathustra I., s. 99 - 100. 
") anf. stæd. 



Dødsriger i nordisk heden tro. 53 

sjælehave, for dær »overvintres* ett menneskepar, „når 
den beromte Fimbulvinter kommer blandt menneskene", 
ligesom det er tilfældet i oldpersisk hedentro^), hvor 
Yima bevarer eksemplarer af skabningens ypperste i sin 
Vara — fold — der skildres som en have. 

At „ValhQll" må anbringes mod vest synes utvivl- 
somt, fordi det især er dær, ved solens nedgang, 
man finder dødsriget hos forskællige folk, og fordi man 
i Vsp. V. B. 41 hører om solulven, at den »rødfarver 
gudernes bolig med rødt blod" og forfølger solen „til 
skovens værn" (Grimnesm. v.' B. 39), Endelig optræder 
„Fenrer" også hos guderne og kommer i beroring med 
gudehavens behersker, „Openn". Forestillingen om ver- 
denstræet kunde sikkert godt stamme fra gudernes be- 
romte have, hvori man finder det som „Læral)r", inden 
det blir til „Mimamei[)r", „Vingamei{)r" og „Yggdrasell". 
Gudehavens vogter, den senere så beromte „Ol^enn", må 
visst til at begynde med ha været en vejgud^) og sjæle- 
fører for alle dem, der skulde op til den sjælehave, 
hvorover han senere vandt sig magten og overherredom- 
met. Dærved vilde man forstå, at det netop blev ham, 
der fik herredommet, da sjælehaven blev til kampvange, 
idet hans virksomhed samtidig indsnævredes til at føre 
de faldnes sjæle alene fra den jordiske valplads op til 
dødsrigets evige valplads. Som dødsgud får „0|)enn" 
hæsten knyttet til sig, ligesom det skete med Loke, og i 
nordisk folketro finder man den forestilling fræmtrædende, 
at dødningen kommer til dødsriget ridende på en død- 
ningehæst. I „Vglsungakv. en forna" v. 49 rider „Helge", 
som er overstænket med „val-dugg" (o: blod), afstæd 
ved at lade „den morke hæst betræde den stejle vej", 



*) Edv. Lehmann: Zarathustra I, s. 93—100. 
^) Jf. den old engelske homilie v. 217—227 (Ann. for nord. old- 
kyndighed og historie. Kbhvn. 1846). 



54 o. Schoning: Dødsriger i nordisk hedentro. 

for han skal være vestfor „Vindhjælms** (o: himlens) 
bro, forend hanen vækker kampfolket. Af dette kildestæd 
ser man klart, at den nordiske hedentro har anbragt 
„Valhgll* mod vest, som det foran blev omtalt, og netop 
det styrker formodningen om, at man tor anse den 
ældgamle, ariske forestilling om gudehaven ved solens 
nedgang for den kærne, hvorom „Valbgll* efterhånden 
er udformet af den heroiske tids krigerånd og eksklusive 
standsfølelse. 



STUDIER FRA 
SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 

UDGIVNE AF 

DET PHIL0L6G1SK-HIST0RISKE SAMFUND 



ÆLDRE GRÆSK LYRIK 



0VEK8AT AF 



THOR LANGE 




KØBENHAVN 1903 
KLEINS FORLAG (CAMILLA KLEIN) 



DIGTERVENNEN, 

DEN FINE KUNSTKJENDER, 

BOGHOLDER VED DET GYLDENDALSKE FORLAG 

Hr. AUGUST LARSEN 



MED HØJAGTELSE OG TAKNEMLIGHED 

TILEGNET. 



Indledning 

(af C. Jørgensen). 



Medens Findar og Aischylos med deres alvorlige Digt- 
ning uvilkaarlig vækker en tilsvarende Stemning hos os, naar 
vi ville forestille os deres Tid, Perserkrigenes faretruende og 
haarde Tilskikkelser, saa ser Billedet af det foregaaende Aar- 
hundrede (det sjette før Ghr.) mere smilende nd, saaledes som 
vi lære dot at kende gennem Herodots Skildringer. 

Fyrster som Polykrates og Peisistratos med deres Om- 
givelser ere sikre Maalere for Tidens Eulturstandpnnkt og 
Livets bølgende Spænding baade i ydre og i aandelig Hen- 
seende. Som et mærkeligt Penselstrøg i Kulturbilledet, der 
fængsler Øjet, staar det lille Træk, der fortælles om Poly- 
krates, — som havde den Skæbne, at han var for lykkelig, 
og derfor vilde ofre noget, hvis Tab ret kunde gøre ham 
Sorg, — at hans Valg da faldt paa den Bing, han havde, en 
Smaragd indfattet i Guld, hvis Seglbillede var et Arbejde af 
Kunstneren Theodoros Telekles's Søn fra Samos. Med Kunst- 
begejstringen, der udtaler sig i dette lille Træk, forenede sig 
ogsaa Kærligheden til Poesien og dens Dyrkere ; Ibykos og 
Anakreon levede ved Polykrates' s Hof, den sidste ogsaa ved 
Peisistratidernes. 

Den græske lyriske Digtning blomstrede i dette Aarhun- 

drede og i den nærmest forudgaaende Del af det syvende. 

Paa Lilleasiens Kyst, hvor allerede før den Tid det græske 

Aandslivs ældste rige Skud brød frem, var ogsaa Betingelserne 

for det materielle Livs Fremgang til Stede i fuldt Maal. 

Handelsvarerne, som ad Landvejen kom fra Asien, mødtes 
xin 1* 



4 Thor Lange 

med andre fra vestligere eller nordlige Egne, Handelsbyerne 
voxede op, og i disse Egne saa Verden for første Gang i 
Følge Grækernes Tradition de siden saa udbredte og uund- 
værlige Mønter cirkulere. Det var Lydiens Metalrigdora, der 
gav Stoffet til dette Hjælpemiddel for Omsætningen ; det »blege 
Guld«, der var en i Naturen funden Blanding af dette Metal 
med Sølv, og som ogsaa kaldtes Elektron, brugtes som Mønt 
først af Lyderne og siden af de nærmest boende Grækere. 

Velstand og en dermed følgende udviklet Kultur var alt- 
saa til Stede. Derpaa byggede den medfødte digteriske Be- 
gavelse. At man paa dette Tidspunkt naaede til Frembrin- 
gelse af en lyrisk Poesi, laa vistnok i, at Musiken samtidig 
fik en højere Udvikling med bedre Instrumenter og mere theo- 
retisk Indsigt. Dette gælder da særlig for den Del af den 
græske lyriske Digtning, som er repræsenteret ved Prøver i 
nærværende Oversættelse. Her er nemlig kun Exempler ud- 
valgte paa de to Arter af Lyrik, som kunne betegnes som 
Viser og som Ghorsange. 

Viserne ere digtede i kortere, flere Gange gentagne 
Stropher, Chorsangene ere større Compositioner med mere 
Afvexling, ofte med Strophe, Modstrophe og Afslutnings sang 
(Epodos). Musiken ved de første kunde være en enkelt Me- 
lodi, ved de sidste blev den som ved en Kantate sammensat 
af flere Chorpartier med dertil hørende Dans. Chorlyrikens 
ældste Digter Alkroan var fra Lydien, hvor Musiken havde 
udviklet sig i særlig Grad, og denne Udvikling er sikkert 
kommet hans Digtart til Gode i Grækenland. Blandt de ældre 
græske Musikere berømmes Terpandros, som havde givet Lyren 
(Kithara) syv Strænge i Steden for tidligere fire; ogsaa Fløj- 
ten var bleven forbedret. Med den nye forbedrede Kunst 
vandrede nu Musikerne og Sangerne omkring til Gudernes 
Fester; man indførte efterhaanden Væddekampe i Musik og 
Dans og udsatte Priser derfor. Og man opdrog de unge med 
Musik og Dans lige saa vel som med Gymnastik og Vaa- 
benbrug. 

Ved Gæstebud og Drikkelag foredrog man Digternes Vi- 
ser og Sange og spillede dertil paa Fløjte eller Cithar. 



Ældre græsk Lyrik. 6 

Melodierne lærtes hurtig og holdt sig længe. »Om det 
var en dygtig Fløjtespiller eller en daarlig Fløjtespillerske, 
der foredrog de gamle Melodier^ saa havde de dog noget gud- 
dommeligt ved sig«, — som langt senere Alkibiades siger i Pia* 
tons Symposion med Hensyn til gamle Stykker af Fløjtespil- 
leren Olympos, der hørte en saa fjærn Fortid til, at han 
gærne kunde være en Discipel af Satyren Marsyas. De under 
hans Navn gaaende gamle Melodier var rigtignok af en hellig 
og begejstrende Art og forstodes af de i Mysterierne ind- 
viede, men ved Lejlighed kunde de altsaa ogsaa høres fore- 
dragne af en daarlig Fløjtespillerske af den Slags, som under- 
holdt Folk ved Gilderne. I hvert Fald, Melodierne kendtes 
fra gammel Tid. 

Af Gudsdyrkelse var der meget overalt i Grækenland, 
hver By havde sin Guddom, som dér hørte hjemme fremfor 
andre eller ved Siden af andre. Paa en hellig Plet i Byen 
eller Omegnen havde fra gammel Tid denne Guddom modtaget 
sine Ofre og skænket de bedende sin Naade; rundt om en 
saadan Plet var Sagn og Folketro spiret frem, som i mod- 
tagelige Sjæle var formet om til Digtning og blevet Stof til 
Sange ved Gudernes Fester. Det er her, Ch or sangene 
fandt deres Udvikling. Til Festerne hørte Dans og Sang, 
og Digterne skrev Yers og satte Musik dertil og indøvede i 
egen Person Chorene, som skulde foredrage dem. Naar Fest- 
dagen kom, samledes Ghoret paa den hellige Plads ved Alteret 
eller paa en særlig Danseplads (Orchestra eller Choros) natur- 
ligvis i Festdragt og med Kranse paa, og lededes af Digteren 
eller af en Chorfører eller Musiker; og til Sangens og Mu- 
sikens Rythmer gik da Dansen i tilsvarende Trin og sagte 
Bevægelser. Snart tog de hinanden i Hænderne i Kreds om 
Alteret, snart holdt de i et Baand, der forenede dem alle. 
Og der var flere Fester, hvor Chor af unge Piger var ind- 
ført, saaledes i Sparta og paa Øen Delos. Herom giver Alk- 
mans Digt os en Forestilling; gennem Chorets Mund udtaler 
han selv sin Glæde og Beundring over den Ynde, Lethed og 
ungdommelige Kraft, som de flittige unge Pigers Optræden 
bærer Præget af, og vi har ikke svært ved at tænke os det 



6 Thor Lange 

højtidsfulde stemniiigsrige Tonebras til Dansens uafbrudte op 
og ned og de unge græske Kvinders stolte Dejlighed. 

De følgende Blade indeholde et Udvalg Digte i Oversæt- 
telse af Alkman fra syvende, Alkaios, Sappho, Ibykos og Ana- 
kreon, som tilhøre det sjette Aarh. før Chr. F., en Tidsforskel 
er der mellem dem, de tre første høre til en ældre Genera- 
tion, som gennem Ibykos forbindes med Anakreon som den 
yngste af dem alle. Det er ikke helt blege Digternavne uden 
en i det virkelige Liv fremtrædende Personlighed, tværtimod 
ses alle sammen staaende midt i Begivenhedernes og Kam- 
penes Bølgegang, og blandt de fem er en i Verdenslittera- 
turen vistnok enestaaende digterisk Kvindebegavelse, Sappho. 



Ældre græsk Lyrik. 



Alkman, 

med hvem den græske Ghorpoesi begynder, levede i første 
Halvdel af det syvende Åarhundrede f. Chr. Af Her- 
komst var han en Lyder fra Sardes men kom — uvist, 
hvorledes — raaaske som Krigsfange til Sparta, i hvis 
smukke Mundart han digtede sine følelsesfulde Sange, 
blødere afstemning end almindeligt er for streng helle- 
nisk Aand. De sparsomme Brudstykker, gjennem hvilke 
hans Kunst kjendes af os, ere alle smaa med Undtagelse 
af den her følgende »Jomfrusang*, skreven for et Ung- 
pigechor til Afsyngelse ved en vistnok natlig Fest for 
Artemis, muligvis i Anledning af lykkelig Afslutning paa 
den farlige anden messeniske Krig. Chordigtet blev 
fundet 1855 i en ægyptisk Papyrusrulle fra Ptolemæer- 
tiden ; forud for det her oversatte Stykke af Digtet gaaer 
den højtideligere De) af Chorsangen, i hvis (mangel- 
fuldt bevarede) Text omtales Herakles' og Dioskurernes 
Kamp med Hippokoons Sønner, et mythologisk Emne, 
hvis Forbindelse med Festen vi ikke kan gjøre Rede 
for. Forstaaelsen af mange Steder i Texten er tvivl- 
som og stærkt omstridt; med al Agtelse for tydsk Lær- 
dom synes det os ikkedestomindre, at der er bleven 
taget med klodsede Hænder paa det fine lille Digt. Efter 
Evne søge vi at gjengive dets Poesiindhold med Beva- 
relse af den lidt ufuldkomne Stropheinddeling. Oversæt- 
telsen vanskeliggjøres bl. a. af de ret talrige Egennavne, 
som her anføres med Accentbetegnelse efter latinsk Pros- 
odi, der falder Nutidslæsere lettere end den græske. 



8 Thor Lange 

Indtagende ved sin unge varme Følelse er denne 
over halvtredie Aartusinde gamle Sang, Alkman har 
skullet kvæde til Artemis' Pris; han har gjort det. Han 
maa ogsaa omtale Choropstillerinden eller Fordandser- 
inden Agldo , hvis Rangsfortrin fremfor Chorførerinden 
Agesichora fremgaaer af Texten uden ret at lade sig 
forklare. Men meget mere end baade om Artemis og 
Agido synger Alkman Lov og Pris for den unge, tilsyne- 
ladende underordnede Chorførerinde Agesichora. Mu- 
ligvis er dette sket ham selv halvt ubevidst ; hans stærke 
personlige Beundring for hende har revet ham med; 
derfor henriver den ogsaa os. Man kunde af Alkmans 
Skildring næsten blive forelsket i Agesichora, saa lys- 
levende fremtræder hendes yndefulde Skikkelse den Dag 
idag og vil vedblive at blomstre lige ung og lige dejlig, 
saa længe Menneskesprog er til. 



I. Chorsang. 

Første Strophe. 

Guders Vrede slaaer tunge Slag; 
forvist kan den tale med om Glæde, 

som vel til Ende har bragt en Dag 
helt uden Graad. Men nu vil jeg kvæde. 

Første Modstrophe. 
5 kvæde vil jeg om Ågido; 

naar Straaler fra hendes Ansigt glide, 

lysner det rundtom, saa hver maa tro, 
at Sol er oppe ved Midnatstide, 

Eftersang. 
Dog knapt kan af hende jeg Glandsen se skinne 
10 for Glands af den dejlige Chorførerinde! 
Med yndefuld Bøjning i Sving og i Bugt 



Ældre græsk Lynk, 9 

hun dandser, som hen over Blomster paa Enge 

en letfodet, sejersvant Fole kan sprænge, 

saa skjøn, som den ses kun i Drømmenes Flugt. 

Anden Strophe, 

Undres du ej ved hin Flimreglands 15 

af den hvide, venetiske Foles Manke? 

Saadan ganger min Frænke i Dands, 
Agesichora, unge, blomstrende, slanke! 

Anden Modstrophe. 

Luttret Guld er det lange Haar, 
og snehvidt Sølvskjær lyser fra Panden. 20 

Se det og sku til du ret forstaaer: 
Agesichora dandser og ingen anden! 

Eftersang. 

Hun staaer efter Agido øverst i Ynde; 

et Væddeløb for os de tvende begynde, 

de svæve saa let, som Plejaderne fly. 25 

For os, der skal Artemis' Billed besløre, 

ved Nat en saa straalende Chordands de føre, 

som Stjernen, der straaler før Dagen vil gry. 

Tredie Strophe. 

Uden de to lykkes ingenting; 
ikke for Purpur vor Sejr vi fange, 30 

ikke for Guld i en Slangering 
eller Mitrasmykkets lydiske Spange, 

Tredie Modstrophe. 

det Baand, som Erands omkring Panden slaaer 

over Jomfruøjne, tindrende, varme. 
Sejr kjøbes ikke for Nannos Haar 35 

og Aretas guddomsblændende Arme. 



10 Thor Lang© 

Eftersang. 
Ejheller kan S|flakis Prisen os vinde; 
ja, selv om jeg løb til vor Ghorlærerlnde 
og bad om, at Åstaphis maatte staa frem, 
40 bar ikke dog hun, trods de Smil, som hun spredte, 
saa lidt som Philylla med samt Damarete, 
men kun Ågesichora Sejren os hjem. 

Fjerde Strophe. 
Længst fremme dandser hun rank og ret 
paa fagre Fødder, lette som Vinden; 
45 ved Agido dandser hun ganske tæt, 

de tvende pryde vor Fest for Gudinden. 

Fjerde Modstrophe. 
Giv, alle Guder, nu naadigt Vej 

for begges Bønner. Guder begyncje 
og ende alting. Men hvad er jeg 
50 i Dands mod Fordandserindens Ynde? 

Eftersang. 
Et Ugleskrig er jeg i Nattens Øde. 
Dog, Artemis Orthria, Morgenrøde, 
dig tjener jeg glad, dig frydes jeg ved. 
Du hjalp; du har hørt Ågesichora kalde; 
ved hendes Bøn gik vi Jomfruer alle 
fra Nød og Krig ind i lykkelig Fred. 



V. 12 Hen over Blomster paa Enge; Texten har: »blandt 
Kvæget« d. v. s. paa Græsgangen. — V. 13. Sammenligningen 
af en ung Pige med et Føl findes hos flere Oldtidsdigtere 
(til Ex. Anakreon og Horats). — V. 16. Veneterne ved det 
adriatiske Havs nordlige Kyst var i Oldtiden bekjendte som 
dygtige Hesteopdrættere. — V. 26. Pleiaderne, de letfodede 
Døttre af Atlas og Pleione, forfulgtes i fem Aar af Jægeren 
Orion, der dog ikke kunde indhente dem. Tilsidst blev de 



Ældre græsk Lyrik. 11 

af Zeus hensatte som et Stjernebillede paa Himlen. — V. 26. 
Ghoret bringer et Klædebon, et langt fintvæv^et Slør som Gave 
til Artemis Orthria. En ganske lignende Skik er bekjendt 
fra Panathenæerfesten i Athen, hvor Stadens Jomfruer bragte 
Pallas Athene en saadan Overklædning. Andre mene, at en 
Plov {<pdpo^ i St. for ipåpoq) er bragt Artemis til Gave. — 
y. 32. Mitraen er et pragtfuldt Pandebind af østerlandsk 
Oprindelse. Lydien var bekjendt for fine Smykker og skjønne 
Kvinder, -r V. 36. Nanno, Areta osv. ere unge Piger i 
Choret. — V. 38. Chorlærerindens Navn er Ainesimbrota ; 
iøvrigt vides intet om hende. — V. 49 — 61. Med hvilke 
Følelser de andre unge Piger i Choret have sunget disse 
Vers om sig selv, maa staa hen. For at kunne deltage i 
Fostdandsen have de vist været flinke og tækkelige alle. — 
y. 62. Artemis, stillet i Forbindelse med Morgenrøden, er 
ellers ukjendt. Tilnavnet Orthria, der tyder derpaa, ligner saa 
meget Gudindens bekjendte Tilnavn Orthia, at man nærer Tvivl 
om Textens Rigtighed. 



II. £t Ønske. 

Ak, alle Jomfruer smaa med søde, betagende Stemmer, 
knapt kan jeg mer flytte Fod. Gid, gid jeg var Isfuglens 

Mage, 
han, der paa Ryg af sin Viv over Bølgeskum slillier bæres 
sorgløs i Sind og med Glimren af Søblink og Vaar paa 

sin Vinge! 



V. 2. Om Isfuglens Mage fortaltes det i Oldtiden, at 

naar Hannen bliver saa gammel, at den ikke mere kan flyve, 

tager Hunnen den paa sin Eyg og bærer den med sig over 
Sø og salten Vove. 



Alkaios 

« 

tilhørte en fornem Slægt fra Staden Mytilene paa Les- 
bos. Som Tilhænger af det stedlige aristokratisk-oligar* 



12 Thor Lange 

chiske Parti var han Aar 612 f. Chr. med til at styrte 
Tyrannen Melanchros, der havde opsvunget sig til Ene- 
hersker ved Demokraternes Hjælp. Efter flere Omvælt- 
ninger, ved hvilke nye Tyranner kom til Magten trods 
hidsig Modstand fra Ådelspartiet, maatte Alkaios gaa i 
Landflygtighed og flakkede i mange Aar hjemløs om fra 
Sted til Sted, mest tilsøes, under gjentagne, oftest uhel- 
dige Forsøg paa at vende tilbage og befri sin Fædrestad, 
stadigt kjæmpende og syngende, alt som det kunde træffe 
sig. Urolig og stridbar, ivrig Beundrer af skjønne Kvin- 
der, gode Vaaben og ædel Vin, men først og fremmest 
Forkjæmper for sit Partis politiske Anskuelser, Charak- 
tertræk, som alle afspejle sig i hans mangesidige Digt- 
ning, giver han aldrig tabt trods det Uheld, der forfølger 
ham navnlig i Kampen mod Tyrannen Myrsilos. Denne 
blev tilsidst fældet, ikke af Digteren, men af Døden; 
dog, der kom andre i Myrsilos' Sted, og Gang efter 
Gang maatte Alkaios atter forlade sin Fødeø. Alligevel 
opgav han ikke Evret. Endnu to og tyve Aar efter sin 
Kamp mod Melanchros er han atter i Mytilene, bestræ- 
bende sig for at forjage Vismanden Pittakos, hvem Folket 
havde givet diktatorisk Magt. Forsøget mislykkedes her 
som oftest ellers for den uforknytte Sanger, ja, Alkaios 
faldt endog i sin Modstanders Hænder. Pittakos var dog 
ædel nok til at frigive den nu aldrende Mand, som der- 
efter maaske endeligt har slaaet sig til Ro. Om hans 
sidste Dage vide vi iøvrigt intet. 

Gjennem Alkaios* friske Sang stryger et Pust af 
Søluft med Stænk af Saltvandsskum ; det gnyer af Vaaben 
og klirrer af Bægere — af de sidste tilmed næsten lidt 
for meget, hvis noget kan kaldes for meget, hvor Talen 
er om en glimrende begavet Digter, af hvilken vi næsten 
intet have tilbage andet end ganske smaa Fragmenter, 
oftest paa en Linie eller to ; disse sparsomme Rester ere 
tilmed kun reddede fra Forglemmelse takket være en 



Ældre græsk Lyrik. 18 

senere Hellenismes temmelig aandløse Grammatikere og 
Lexikographer, der anføre en Stump hist, en anden her, 
mindre for Poesiens Skyld end til Forklaring af enkelte 
Ord og Former. Det her sagte gjælder iøvrigt om næsten 
al strophisk græsk Lyrik med Undtagelse af Pindar, af 
hvis herlige Kunstdigtninger dog ogsaa mange ere spor- 
løst forsvundne i Byzantismens og Middelalderens Mørke. 
Vi skylde derfor de ovenfor berørte efterklassiske Stue- 
lærde Tak for hver Linie, de have frelst, ikke mindst 
da, naar Verset er af Alkaios. En eneste Linie af ham 
har stundom mere Fyr og Flamme i sig end alenlange 
Digte af mangfoldige andre Poeter baade fra Fortid og 
Nutid. 

Der er, om man har Lov til at udtrykke sig saa- 
ledes, noget Holger Drachmannsk over Alkaios* Digtning. 
Skade, at vi mest kun kjende den gjennem latinske 
Efterligninger hos Horats. De kun altfor faa og smaa 
Brudstykker, som foreligge paa Græsk i en smuk, om 
end ikke helt ublandet æolisk Mundart, ere ligesaa van- 
skelige at gjengive paa et andet Sprog, som de i Origi- 
nalen, trods deres 'Lidenhed og ituslaaede Overlevering, 
give et godt og forholdsvis nogenlunde fyldigt Begreb 
om denne Oldtidens farende Svend. 



I. Tidligt Drikkelag. 

Hvorfor vente til sent Lampen er tændt? Kort er al 

Glædes Tid. 
Rask nul Bægrene frem, hvert af dem dybt, sølvblankt 

og kunstfuldendt! 
Husk vel: Sønnen af Zeus, Sémelas Barn skjænked os 

Mennesker 
Vin, god Vin, som skal snart slukke vor Sorg. Bland 

den med kyndig Haand 



14 Thor Lange 

varsomt: én Skefuld Saft, to Dele Vand. Nu er det godt. 

Skjænk i 
helt fuldt, svingende fuldt. Stik det saa ud! — Samme 

Leg om igjen! 

Originalens Yersmaal, det saakaldte store asklepiadeiske 
Metrum er bevaret i Gjengivelsen. Sralgn. nedenfor Sappho III. 

V. 1. Grækerne og med dem Eomeme, to gjennemgaaende 
meget ædruelige Folkefærd, betragtede det som højst upas- 
sende for dannede Mennesker at begynde et Drikkelag ved 
lys Dag. — V. 2. Hos Grækerne havde selv tarvelige Folks 
fattige Indbo næsten overalt et vist kunstnerisk Præg; i 
rigere Huse, hvor der fandtes Sølvtøj, var dette som Regel 
smykket med fint udført ophøjet Arbejde. — V. 3. Sønnen 
af Zeus og Sémela er Vinguden Bakchos. — V. 4 — 5. De 
Gamles Vin var stærk og nødes kun blandet med flere Dele 
Vand. I Sammenligning med andre fra Oldtiden overleverede 
Maal for Blanding (til Ex. hos Vinens specielle Sanger Ana- 
kreon) bliver den Bryg, Alkaios her lader blande, temmelig 
kraftig. 

II. Vel tilfreds. 

Ned strømmer Regn fra Skyer, som i Randene 
fik Rift af Storm, og Is binder Vandene. 

[For vrede Pust af Zeus deroppe 
duve de knagende Træers Toppe.] 

Før Krig mod Kulden skrapt, uforligeligt; 
brug Baal og Brand imod den. Øs rigeligt 

den hede Vin og dæk hvert Sæde 
lunt med et tætvævet uldent Klæde. 

m. 

(Et lille Brudstykke, som kan slutte sig til det foregaaende). 
Blot frisk Mod altid! Hvad kan det nytte os 
for Skjæbnens Skub bestandig at flytte os? 

Et Raad jeg veed, om intet andet: 
Vin, sød og stærk, kun tilmaade blandet! 



Ældre græsk Lyrik. 15 

Originalens Versmaal, den efter Alkaios opkaldte alksiske 
Strophe, er beraret. Til Lettelse af Læsningen paa Dansk 
har man her knyttet Versliniernes Slutningsfødder sammen 
med Eim, hrilket, hvis det gjøres let og utvungent, lyder 
smukt. Paa Tydsk er dette, iøvrigt ret vanskelige Kunst- 
stykke udført af HOlderlin, 0. Meyer o. a., mest dog i den 
sapphiske Strophe (se følgende Afsnit), hvad ogsaa er lettere* 
Dansk er et Sprog, der staaer meget højt som ædelt Substrat 
for fin Yersbygning; de antike méliske Stropher lade sig 
næsten til Fuldkommenhed gjengive paa vort ModersmaaL 
Paa Tydsk synes dotte at være noget vanskeligere; selv saa 
smagfulde og technisk højt udviklede Digtere som Fr. v. Mat- 
thison, Salis og Grev Stolberg nødes ret ofte til Overbærenhed 
med Accentfejl. (Se Sappho II, Anm.). Bussiske Sprogmænd 
og Digtere paastaa, at den alkæiske Strophe slet ikke lader 
sig efterligne paa Bussisk; deri have de dog Uret; endogsaa 
de to første meget fordringsfulde Ellevestavelsesvers af Stro- 
phen lade sig ret vel konstruere. i russisk Form. Franskmænd 
derimod skulde vist have stor Møje dermed. Paa Engelsk er 
Forholdet omtrent det samme som paa Dansk, muligt endnu 
bedre. 

De i skarpe Klammer tilføjede Linier mangle i den itu- 
slaaede græske Original og ere supplerede efter Horats' la- 
tinske Efterligning af dette alkæiske Motiv. 



IV. Før Gjæstebuddet. 

Kom, hæng Krands af Dild og af Rosenranker 
rundt om Halsen, helt ned, hvor Hjertet banker; 
Dryp af Salve, presset af Blomster spæde, 
Barmen skal væde. 



Versmaalet er den sapphiske Strophe, hvorom se Sappho 
II Anm. 

Dildplantens traadfine lette Løv anvendtes i Oldtiden til 
Krandse. Nu er det idetmindste i Busland kommet i Mode 
igjen somt Grønt i Smaabuketter, hvor det anbringes sammen 
med Venushaarbregnen og en meget tyndstilket, luftig let 
Aspargestop, Krandsene bares fordum ikke blot om Panden 
men ogsaa om Hals og Skuldre, hvorfra de hang ned paa 
Brystet. Salven, der benyttedes ved Gjæstebud, har i Beglen 



16 Thor Lange 

neppe været olieagtig og klæbrig, men mest kun duftende 
Blomstervand, hvormed der blev drevet stor Overdaadighed ; 
ofte heldtes det i Strømme udover Mosaikgulvenes Blomster- 
indlægning. 

V. Høj Sø. 

Jeg skjelner ikke Hjørnet, hvor Blæsten staaer. 
Til alle Sider taarne sig Bølger op 

snart her, snart histfra. Midt i Fraadet 
driver vor Skude for Vind og Vove. 

Det stormer haardt, og slerat i det sidde vi; 
i Lasten staaer snart Vand op til Tofterne; 

man ser omtrent igjennem Sejlet, 
saadanne Rifter og Huller fik det. 

Alt giver sig og knager i Fugerne — 



Alkæisk Strophe, som i Originalen, uden Rim. 

Under sin stadige Omflakken paa Havet, landflygtig dra- 
gende fra Sted til Sted, endogsaa saa langt bort som til 
Ægypten, havde Digteren Lejlighed nok til at prøve Storm 
og Havsnød ombord i Datidens Smaaskibe, der istedetfor Dæk 
oftest kun havde Rotofter. Sin Erfaring benytter han her til 
en Lignelse. Skibet er hans Fødestad Mytilene, Stormen, som 
ryster det, Tyrannen Myrsilos, han selv og hans Partifæller 
Folkene ombord. Sammenligningen af Staten med et Skib, 
der ved Partistormene kommer i Fare, er almindelig i Old- 
tid slitteratur en og findes til Ex. hos Sophokles (Tragedierne 
Antigene og Ajas), Theognis, Horats o. fl. — Indholdet af 
de i Originalens tredie Strophe manglende tre Vers lader sig 
ikke supplere andetsteds fra. 



VI. Vaabenpragt. 

Nu er hele den store Hal blank af Malm og af Vaaben- 

pryd 
til Åres' Fryd. 



Ældre græsk Lyrik. 17 

Solen slaaer over Hjelme Blink, højt paa hver staaer en 

snehvid Dusk 
som Fjederbusk. 
Lystigt nikke de Hjelme ned; kjække Pander de pryde 

skal. 
Og blankt Metal 
slaaer om Knagernes Krog sit Værn, støbt til Skinner, 

som ingen brød 
med Hug og Stød. 
Mangen nyvævet Pandsersærk, hængt med Skjoldet der- 
til paa Rad, 
gjør Øjet glad. 
Hvert et Bælte, hvert Vaabenskrud, hvert et herligt ehal- 

kidisk Sværd 
staaer Hjertet nær. 
Hej ! Paa dem vi nu stole vil, Venner, naar vi i Vaaben- 

spil 
skal bravt slaa til! 



Versmaalet, det saakaldte store alkæiske Metrum, er be- 
varet. Det klinger som en Fanfare eller Krigsmarsch. 

Skinnerne, om hvilke der t^les, ere bøjede Metalplader, 
som spændes om Laar og Skinneben. Pandsersærke nævnes 
allerede hos Homer, ligesom de ogsaa spille en Bolle i vor 
nordiske Oldtid; hvad Værn de egenligt kunde yde, maa staa 
hen. Chalkidisk kaldes Sværdet efter Staden Chaikis paa 
Eubøa, der i Oldtiden var berømt for sine udmærkede Elinger 
ligesom i Middelalderen Damaskus og Toledo, eller i Nutiden 
Solingen. 

vn. Uden Galde. 

[En vidtom altfor vel bekjendt] men ildebaaren Pittakos 
har mine Landsmænd kaarét sig og sat til Hersker over os. 
I bunte Rad og hjertensglad de henrykt stod og saa der- 

paa. 
— Hvo ingen bedre Galde fik, kan ingen bedre Lykke faa. 

xra. 2 



18 Thor Lange 

Aar 590 f. Gh. kaarede Indbyggerne af Mytilene den 
Pittakos, der senere blev regnet mellem Oldtidens syv Vise^ 
til Aisymnet (øverste Embedsmand) med næsten nindskrænket 
Magt. Valget af den stille, maadeholdne Mand har sikkert 
været godt, hvormeget det end gik Digteren imod. Hans og 
hans aristokratisk-oligarchiske Partifællers Forsøg paa at styrte 
Pittakos mislykkedes, som ovenfor i Indledningen berørt, fuld- 
stændigt, og Alkaios.kom selv til at modtage Naade af den 
Mand, han havde haanet. »Ildebaaren« istedetfor det episke 
»velbaaren« kaldes han her af den højættede Digter, der des- 
uden spotter sine Landsmænd som altfor godtroende og god- 
modige. Selv havde han i over fjerdedelen af et Aarhun* 
drede godt nok forstaaet at holde Galden flydende. 



Sappho, 

»den tiende Muse", den største Digterinde i Hellas og^ 
maaske overalt indtil vore Dage, var født under høj 
Himmel og snehvid Sol paa samme blomstrende 0, som 
Alkaios, hvis Samtidige hun var og med hvem hun, om 
end i mindre Grad, delte Skjæbne, idet ogsaa hun til- 
ligemed sin Slægt blev fordreven fra Lesbos af det Folke- 
partif mod hvilket Alkaios kjæmpede saa haardnakket. 
Hun flygtede til Sicilien. Senere finde vi hende dog 
atter paa Lesbos i Staden Mytilene, hvor hun til Dyr- 
kelse af Sang og Musik samlede en Kreds af unge Piger 
om sig i sit »Hjem for Muserne''. 

Dette er igrunden alt, hvad vi med Bestemthed vide 
om Sappho som Menneske. Som Digterinde lod hun 
sit Ry gaa vide ud over hele den helleniske Verden, et 
Ry, der ikke aftog men tvertimod voxede med Aarhun- 
drederne, som gik, efterat hun havde endt sit stille Liv. 
Om en saa høj og fremragende Skikkelse maatte der 
nødvendigvis danne sig Legender, og i Tidernes Løb 
spandt Rygtet sit støvede Edderkoppevæv tættere og 



Ældre græsk Lyrik. 19 

tættere omkring hende. Et vovet Ord, et Digt, hvis 
Stemning kunde mistydes, var nok til at hage sig fast 
ved; en mindre betydelig vilde være gaaet fri, men, 
siger Sophokles etsteds, Bagtalelsen søger det Høje, og 
i en Tid, da Hellas' Storhed^aand var død og alskens 
Smaapersonligheder vrimlede frem af fordums Storheds 
Rester, tages Sapphos Person og Privatliv til Indtægt af 
den attiske Komedie, ikke den store, den politiske, hvis 
Repræsentant var Aristophanes, men den lille, den saa- 
kaldte „anden Komedie^, der ikke mere havde nogen 
Politik at tumle med. Der er ingen Grund til at op- 
holde sig ved dens ondskabsfulde Driven Spøg med 
Sapphos Ægteskab og med hendes problematiske Hus- 
bond Eerkylas. Vi have fra hendes egen Samtid ikke 
et eneste Vidnesbyrd om, at hun overhovedet nogen- 
sinde har været gift. Et endnu senere og endnu mere 
usandsynligt Æventyr er Fablen om hendes fortvivlede 
Forelskelse i den skjønne, nærmere aldeles ubelg endte 
Phaon, hvilket Hjerteanliggende hun skal have givet en 
resolut Afslutning ved et Spring ned i Havet fra den 
leukadiske Klippe. Klippen ligger iøvrigt langt borte, 
højt oppe paa den græske Halvøs Vestkyst, hvilken htm 
selv paa mange 'Miles Afstand aldrig i sit Liv synes at 
være kommen nær. 

Hvad vi kjende, er kun nogle Brudstykker af hendes 
mærkeligt lidenskabelige Poesi. En atheniensisk Kvinde 
kunde maaske have følt det samme men vilde ikke have 
vovet at udtale det oflfenligt ; dertil var i alle ioniske 
Stæder Kvindens Liv altfor tilbagetrukket og indestængt 
bag Fordomme. En af Spartas frie Døttre maatte, var 
hun blot begavet nok dertil, have kunnet udtale sig lige- 
saa ubundet men af Princip maaske neppe villet det. 
Sappho derimod er fuldblods Æolerinde; ydre Frihed 

havde denne Stammes Kvinder fuldt saa vel som deres 

2* 



20 Thor Lange 

doriske Medsøstre, og Livssynet hos dem var ganske 
anderledes solforgyldt 

Sproget, hun skriver, er den skjønne æoliske Mund- 
art, af hvilken Spor endnu findes bevarede i det nygræske 
Sprog paa Lesbos. En Lykke, at have set Alkaios og 
Sapphos Fødeø. Mellem Bølger af blaa Safirer ligger 
den som en stor, spidst tilsleben Smaragd, hvis Top 
spiller i Regnbuenuancer af guldgult og lillarødt; det er 
Bjergtoppen Hagion Oros, fordum viet til Zeus Panto- 
krator. Under Bjergets Fod ved en stille, tindrende Vig, 
over hvilken Sølvmaager lavt stryge hen som hvide 
Sommerfiigle over en stor, blaa Blomst, laa Eresos, Dig- 
terindens lille Fødestad ; bagved Nutidens Par Smaahuse 
mellem Vinhaver løfter sig, som for halvtredie Aartusinde 
tilbage, den spidse Bjergtop, rødgylden med lysviolette 
Skygger. Over hele Øen staaer denne Bjergtop, ogsaa 
over den hvide, langstrakte Stad Mytilene paa Østkysten, 
hvor paa en Plet med et Kildespring lidt Syd for Byen 
ens Fantasi kan have Lov til at foregjøgle sig, at her 
stod Sapphos „Hjem for Muserne*. Fra forgangne yngre 
Aar mindes jeg, som fra et Féæventyr, Mytilene med 
Krydderduft af Myrther under Nattedugg, med Sne af 
Maaneglands paa Hagion Oros, med skjælvende Lys- 
glittren over Olivenløv og rundtom, langt, langtud et 
Hav af bobblende Sølv. Paa et Ord af Beundring over 
al den helleniske Dejlighed svarede en klar og kjær Jom- 
frustemme: Malista! Ine i patris tis Sapfus, ja, det er jo 
ogsaa Sapphos Hjemstavn! 



I. Hymne til Elskovsgudinden. 

Aphrodite paa guldsmykket Throne, 
du hvis List gjør forvirret og blind. 
Barn af Zeus, lad min Bøn dig forsone, 
kast med Kval ikke Sot paa mit Sind. 



Ældre græsk Lyrik. 21 

Men kom hid, som du før lod dig bøje 5 

ved min Røst, den du naadig fornam 
hos din Fader, hvis Borg i det Høje 
staaer i Guld over Skyernes Kam. 

Dine smukke smaa Fugle du spændte 

for din gyngende Karm og du gled 10 

gjennem Æther, som flimrende brændte 

under Vingeslagsbruset, herned. 

Hastig Fuglene fløj, og dit milde, 

dit husvalende Blik saa jeg le, 

og du spurgte mig tyst, hvad jeg vilde 15 

og hvad lønligt var Grund til min Ve. 

Og du spurgte, hvad Navn jeg derinde 

havde gjemt, saa jeg flammed derved: 

„Hvem skal Peithos Veltalenhed vinde, 

„hvem gjør, Sappho, dit Hjerte Fortred? 20 



ti 



n 



Hvis han afslaaer, skal snart han dig bede, 
hvis han flyer, skal han snart drages til, . 
mod dig ud skal han Armene brede, 
om og selv ikke længer du vil.** — 



Det var dengang. Vend atter tilbage, 
løs min Tvang, bryd Fortryllelsen, bryd! 
Lad mig Lykken, jeg ønsker mig, smage, 
og kom selv og tag Del i min Fryd. 



Originalens Metrum, den saakaldte sapphiske Strophe (se 
Alkaios IV og nedenfor II og III), er her ombyttet med 
moderne Vers. 

V. 1. Guderne afbildedes ofte siddende paa rigt orna- 
menterede Thronstole, noget som fra Hedenskabet tildels er 
gaaet over i byzantinske kirkelige Fremstillinger. — V. 9. 



M Thor Lange 

Sang- og andre Smaafugle, især Spurvene, var viede Aphro- 
dite; hendes Hængekarm trækkes derfor af et saadant vinget 
Forspand. — V. 19. Gudinden Peitho, den overtalende og 
hjerteberedende Hjælperske for Aphrodite, er Homer ubekjendt. 
Hos senere Digtere, bl. a. hos Sappho selv i et lille Frag- 
ment (Bergk 135) gjøres hun endog til en Datter af Elskovs- 
gudinden. — V. 20, Mange have ment, at det var en Kvinde, 
hvem Digterindens Forelskelse gjaldt (kun eet Bogstavs For- 
skjel i Texten kan tages som Vidnesbyrd for denne Opfattelse) ; 
den næstsidste Strophe vilde da lyde: 

»Hvis hun afslaaer, skal snart hun dig bede, 
»hvis hun flyer, skal hun snart drages til, 
»hendes Had er til Venskab lagt rede, 
»om hun vil eller ikke det vil.« 



II. Beundring. 

Åk, den Mand er salig og Guders Lige, 
salig er den Mand, som saa nær dig sidder; 
bøjet til dig ind han din hulde Stemme 

lyttende fanger. 

Ømt og hedt ham favner dit Smil. — Men angstfuldt, 
vildt i Barmen stormer mit eget Hjerte. 
Blot et Blik paa dig — og Forvirring snærer 

Struben mig sammen. 

Tungen klæber fast; gjennem alle Porer, 
strømmer ind en Ild, der min Marv fortærer; 
mørke Pletter ser jeg, og Blodets Kogen 

suser for Øret. 

O, den kolde Sved springer ud; en Skjælven 
gjennemryster mig helt, og bleg til Døden, 
Afmagt nær, forstaaer jeg kun et, at snart jeg 

mister Forstanden. 



Ældre græsk Lyrik. 28 

Versmaalet er den sapphiske Strophe, her, som i Origi- 
nalen, uden Bim. : Denne Strophe, der fortrinsvis benyttes af 
Sappho og er opkaldt efter hende, synes dog ikke at være 
x)pfandet af hende; den findes idetmindste ogsaa hos Alkaios 
<se ovenfor lY) og er rimeligvis ældre end begge disse sam* 
tidige Digteraander. Det tre Gange gjentagne sapphiske Vers 
bestaaer af fem Fødder, alle med Tonen paa fiøfrste Stavelse; 
den mellemste har tre Stavelser, de øvrige kun to. Strophens 
kortere Slutningslinie dannes af den omtalte Trestavelsesfod 
(Daktyl) i Forbindelse med Tostavelsesfoden (Trochæ). 

Paa Dansk har Øhlenschiager i sit bekj endte Digt: »Evigt 
Naturen skjænker sine Gaver« gjort det sapphiske Elleve- 
stavelses vers ukj endeligt ved at henflytte Daktylen til første 
Plads. 

Smukt er dette Metrum efterlignet paa Engelsk af Alger- 
non Swinburne, en læseværdig Digter, hvis »Sapphies« for- 
tjene stor Koes. Tydske Versifikatorer anbringe ikke sjeldent 
Trestavelsesfoden paa 2den Plads i Verset, saaledes Fr. v. 
Matthison i den bekjendte Text til Beethovens Sangcompo- 
sition »Adelaide«, hvis første Strophe lyder: 

Einsam wandelt dein Freund im Frtihlingsgarten 
mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, 
das darch wankende Bltithenzweige zittert, 
Adelaide! 

Foruden den vilkaarlige Omstilling af Daktylen vil man 
bemærke Accentfejlen i tredie Linies første Stavelse, hvor 
Tonen er kommet til at ligge paa et tonløst Ord, en Fejl 
Beethoven ikke har rettet i sin Composition. Swinburne der- 
imod behandler det sapphiske Metrum fejlfrit og formfuldendt: 

AU the night sleep came not upon my eyelids. — 

Her er Daktylen rigtigt anbragt som tredie Fod i Verset. 

Ovenstaaende sapphiske Ode er mesterligt oversat paa 
Latin af M. Valerius Catullus, der stedvis næsten har over- 
truffet Originalen. 



III. Maaneglands. 

Store Lys! Gudinden Seléna stiger! 
Hvert et sølvblankt Stjerneblink hastigt viger, 
Jblot hun selv vil klart med sin fulde Lue 
Verden beskue. 



24 Thor Lange 

Samme Yersmaal som foregaaende, kun med tilføjede 
Eimstavelser. Man husker Paludan-MUUers : »O, Yejle Maane 
kan jeg aldrig glemme I« Dette er sandt. Endnu stærkere 
lyser den over Ukraine: »Hej, du Maane, klare Maane I« Og 
dog bliver ogsaa her Skjæret kun svagt mod den helleniske 
Gudindes blændende Glands: 

Artemis, høje Jomfru med din Sølverpill 
O, du hvis Lys henruller blankt i Nattens Mulm, 
modtag det Offer, som Hellener bringe dig: 
det rene Blod af fager Jomfrues unge Bryst. 

(Chr. Wilsters Oversættelse af 
Euripides' Iphigenia i Aulis). 



IV. H£[]t oppe. 

Længst ude vugger Æblet sig, det modne, søde, smukke 
paa Kvisten, som skjød højest op af alle Kviste smaa. 
Maaske blev Æblet glemt af den, hvis Haand det skulde 

plukke ? 
Nej, ingen har det Æble glemt, men ingen kan det naa. 



Moderne Versmaal. 

Samme Tanke, men i en anden Tone, mødte os tilfældigt 
i en russisk Folkevise: 

Men da Vejr og Vind drog det Træ forbi, 
sad en lille Frugt endnu fast deri. 
Kom nu. Vejr og Vind, kom tilbage. Blæst, 
slaa det Æble ned, som er allerbedst! 



V. Lavt nede. 

Intet hjælper dit Guld. Strax er du glemt! Aldrig en 

Tanke dig 

oflfres mer paa din Grav, blot du er død! Aldrig en 

Ranke dig 



Ældre græsk Lyrik. 36 

rakt af Muserne blev, aldrig en Blomst. Hades skal 

sende dig 
unævnt bort, hvor i Mulm Skyggerne selv ikke vil 

kjende dig! 



Originalens Versmaal (det asklepiadeiske, se Alkaios I), 
her kan med Bimstavelser. 

Dette Tetrastichon skal have været rettet mod en rig 
men ubegavet Borgerinde i Mytilene, som saa Sappho over 
Hovedet og troede sig berettiget til at dadle den, for hvem 
selv den letlevende Alkaios havde bøjet sig i Højagtelse og 
hyldet hende med Ordet agna »den Uberørte«. Sappho lover 
Matronen, for hvis Eigdom Folk bøje sig paa Jorden, at i 
tJnderverdenen vil Skyggerne ikke se til den Side, hvor hun 
er. — Hein. Heine har neppe kjendt disse Vers, dog ud- 
trykker han i græskformede, pompøst klingende Anapæster 
den samme Tanke: Gudernes Haanfølelse overfor Ubetydelig- 
heden. Da Poeten sætter sig i den snilde Odysseus' Sted 
og troer sig forfulgt af Havets Guder, løfter Poseidon spodsk 
sit Hoved op af Bølgerne: 

Krykkebensdigter ! 

Skulde jeg ængste din Pæreskude 

med fæltubehagelig Vippen? 
Aldrig du, Krykkeben, har mig fornærmet, 
ikke det mindste Taam har du rørt 

paa Priamos' hellige Fæstning; 
aldrig stak du det tyndeste Haar 
i Øjet paa min Søn Polyphemos, 

og dig har aldrig med vise Eaad 

Klogskabsgudinden Athena beskyttet! 



VI. Bedraget. 

O, Maaneglands og Plejader 
blev borte bag Mulm hint sene! 
Min Lykkes Stund mig forlader, 
glemt, glemt jeg er og alene. 



26 Thor Lange 

Kort, skarpt og lidenskabeligt lyder Klagen over at rære 
bedragen. Sappho er harmfuld. Der ruller sundt og varmt 
Blod i hendes Aarer ; hun er for stærk til at væde Lejet med 
almindelig Kvindegraad. Tre kraftige Slag i hver Verslinie 
lyder som en lille Fods Stampen af Utaalmodighed over at 
vente den Elskede; med tre smaa Skrig yttrer hun sit Sinds- 
oprør over at være forraadt. 



VU. Koldt Pust. 

Nu suser det koldt gjennem Grene, 
det risler om Abild og Kvæde 
med Blade, som Træet maa miste 
lig Hjertet, der mister sin Glæde. 



Moderne Versform ligesom ogsaa de følgende Brudstykker. 



Vm. Kleis. 

Jeg har et elsket fagert Barn og gyldne Roser blande 
tilsammen Duft og Dejlighed i Kleis' Ungdomsglød. 

Om nogen mig alt Lydiens Land og Lesbos' Rigdom bød, 
[var hele Verden ikke værd et Haar af Kleis' Pande.] 



Man formoder, at Kleis har været Sapphos Datter; Dig- 
terindens Moder hed ogsaa Klois; Datteren kunde da være 
opkaldt efter hende. Dog er det ikke godtgjort, at Sappho 
har havt nogen Datter. Sidste Linie mangler i Brudstykkets 
Original. 



IX. TUUdsfuldt. 

Lad Tiderne svinde! 
Jeg veed, at bestandigt skal leve mit Minde. 



Ældre græsk Lyrik. 27 

X. Veninden i det Fjerne. 

Hør, o Sappho, det Suk fra Sardes stige; 

hid det klang fra en fjern Venindes Bryst. 

Venskabs Samliv har gjort Jer begge rige, 

hun, den Høje, har kaldt dig Guders Lige, 

hun, den Elskte, har elsket Sapphos Røst. 5 

Nu blandt Lydiens Møer hun høvisk skinner 

dronningagtig, som sent, naar Solen sank, 

op af Mulmet den røde Maane rinder 

ensom stor, og, mens Stjerneskaren svinder, 

Havets Flod fanger Ild og glittrer blank. lo 

Maanen blinker paa Dugg, hvis Væde støver 
fagert henover Rosens fine Glød; 
lysomfavnet staaer Blomsterengens Kløver, 
blød Anthriscus med Vellugt mildt bedøver, 
Lotos-vikkernes Honningduft er sød. — 15 

O, mit Hjerte, naar klart i Toner blide 
Athis' straalende Træk du tryller frem, 
flakker Tanken af Længsel vildsomt vide; 
[dog, i Sang staaer hun atter ved min Side, 
Sangens Almagt har kaldt Veninden hjem.] 



Ovenstaaende Digt er for ikke længe siden fundet i Ber- 
lin, hvortil det er kommet med en Del andre Brudstykker af 
skrevne Sager fra Ægypten, og udgivet første Gang i Februar 
1902 (ved Schubart og v. Wilaraowitz). 

I de fundne tre Kolumner med tre forskjellige Digte af 
Sappho er de her gjengivne Stropher bedst bevarede, skjøndt 
Slutningen er meget ødelagt. 

(Af de to andre samtidigt fundne Brudstykker er det ene 
saa defekt, at en sammenhængende Mening om Indholdet ikke 
kan naaes. Det andet (Hdskr. Nr. 1) lader sig fra Meningens 
Side ret vel forstaa, men ,en blot nogenlunde sandsynlig Over- 



28 Thor Lange 

sættelse kan ikke bygges herpaa. Stemningen deri er stærk 
og ægte sapphisk. En ung Pige, en Elev af Digterinden, er 
fortvivlet over at skilles fra Sappho; i sin Sorg ønsker hun 
sig Døden. Sangersken trøster hende kjærligt, lover at følge 
hende i Tanken overalt og byder hende først og fremmest 
takke Guderne for alt Skjønt, der under deres Samkvem er 
blevet hende aabenbaret, for hver Violkrands, lagt om hendes 
Pande, og for hver yndig Eose, plukket i de hellige Lunde.) 



Gjengivelsens metriske Form er bygget over et Schema, 
som gjentager sig i hver tredie Linie af den græske Original 
(5, 8, 11, 14, 17). Det udmærket smukke og klangfulde 
Vers, der paa Dansk kun vanskeligt lader sig gjennemføre 
strophevis i fuldstændig Eenhed, minder meget om det oven- 
for II Anm. omtalte sapphiske Vers, kun at Trestavelsesfoden 
(Daktylen) her er flyttet fra tredie Plads over paa anden. 
Skjønhedens rige Ehythme er »kjendelig strax« ; det er Sap- 
phos Køst. — Athis, Navnet paa en af Sapphos Veninder, 
kjendes ogsaa fra andre Brudstykker af hendes Digte, hvoraf 
det yderligere fremgaaer, at det her oversatte nye Digt maa 
skrive sig fra hendes Haand. 



Ibykos 

var født i den græske Stad Rhegion paa Italiens Syd- 
spids ved Messanastrædet; hans Digtervirksomhed falder 
omtrent i Midten af det sjette Aarhundrede f. Gh. Som 
moden Mand blev han kaldet til Samos, efter Sigende i 
Egenskab af Opdrager for Herskeren Aiakes' Søn, den 
senere saa berømte Polykrates. Det forfinede, halvt 
asiatisk yppige Hof paa Samos har neppe været uden 
Indflydelse paa hans Livssyn og Digtekunst, hvad i 
endnu højere Grad maa antages om hans lidt yngre 
Samtidige Ånakreon, der var endnu nærmere knyttet til 
Polykrates. Mindre Hofmand end Ånakreon kunde Ibykos 
ikke slaa sig til Ro paa Samos. Der er noget i hans 



Ældre græsk Lyrik. 29 

Natur som minder om Alkaios, noget af den farende 
Svend, som stadigt maa skifte Omgivelser. Paa en af 
sine mange Rejser skal han efter en iøvrigt temmelig 
sen Overlevering være falden i Hænderne paa Røvere 
og være bleven dræbt. Sagnet om hans Endeligt har 
givet Schiller Stof til det bekjendte Digt „Die Kraniche 
des Ibykos*. 

Saare lidet er blevet tilbage af de syv Bøger for- 
skjelligartede Sange, Digteren havde skrevet, væsenligt 
til Guden Eros' Pris. Hans Poesi var tildels beregnet 
paa Opførelse ved Festchor; det første af de her med- 
delte Brudstykker er saaledes en Chorstrophe. De yderst 
faa og smaa Prøver paa hans Kunst, som ere levnede 
os, vidne om Følelse, fin Form og Kraft i Udtrykket 
Alligevel staaer han, den ioniske eller dog ioniserede 
Digter, efter vor Smag noget tilbage for Æolersangerne 
Alkaios og Sappho. 



I. Eros overalt og altid. 

Kun først i Vaar har Blomstersné dækt 
Kydonias Abildlunde; 
i Nymphers værnende Varetægt 
Guldæblerne voxe sig runde. 

Der suger Saft af et helligt Væld 
hver Vinstok, Foraaret vækker, 
saa frem af Løv under Bakkehæld 
den Bæreknopperne rækker. 

Men hvileløs, som hin Storm, hvis Brag 
med Ild slaaer Egen i Splinter, 
staaer Eros over mig Nat og Dag 
baade Vaar og Sommer og Vinter. 



80 Thor Lange 

Moderne Versform. Smnk er Tanken : Alt i Naturen^ 
ogsaa de hellige Træer i Gudernes Lunde, har sin Tid til 
Blomstring og sin Tid til Hvile. Kun Eros hviler aldrig selv 
og under ingen Fred. 

y. 2. Efter Eydonia paa Kreta henævnedes Kresået 
(Kydonias Æhler), disse og Æhlerne er helliget Elskovsgud- 
inden. At række en Ungersvend et Æble betød for en ung 
græsk Pige langt mere end at skjænke ham selv den rødeste 
Eose. — V. 7. Under Bakkehæld, paa Vinbjerget. I Texten 
fttasr kun.: under de skyggefulde Banker. — V. 8. Bære- 
knopperne er VinstokkeiiB Blomsterstand. Tiltrods for al 
Uanseelighed ved første Øjekast er den lille grønligthvide 
Vindrueblomst meget smuk med sin Duft og fine Bygning. 

Den ovenfor (Sappho II Anm.) omtalte tydske Klassiker 
(eller Pseudoklassiker) Fr. v. Matthison synger om Bære- 
knopperne : 

Intet paa Jord er, som du, saa duftende bly og beskedent, 
Vindrueblomst, hvem endnu aldrig en Digter besang. 

Meget der findes af Sang, som ingen hidtil har sunget, 
meget af Daad, som endnu venter at finde sin Mand. 

Det er undgaaet Fr. v. Matthisons Opmærksomhed, at 
allerede Ibykos har havt Øje for Vinblomsten og nævnet den 
med det smukke Navn Oinauthis. 



n. Sildig Elskov 

Guden Eros, den Fisker, der aldrig blev træt, 

og hvis Øjne som Fangeblus skinne, 

lokker ind mig i Kypris' det slyngede Net, 

i et Væv uden Udgang og Ende. 

Dog, jeg gyser og skjælver, naar Guden jeg ser, 

som en priskronet Ganger, hvis Kraft ikke mer 

strækker til for et Kapløb at rende. 



Rbythmebe vægeisen, de anapæstiske Dipodier, er tagen 
fra den antike Originals første Linier. 

V. 3. Kypris, et Tilnavn til Aphrodite. — V. 5. Værd 
at bemærke er Ibykos' Opfattelse af Eros som den vældige, 
ofte f ry gtindj agende Gud (i forrige Brudstykke; Uvejrsstorra 



Ældre græsk Lyrik. 81 

med Torden), en agte oldhellenisk Anskuelse, der ogsaa deles 
af Anakreon (se nedenfor YI Ajuil) Motåret er ^ tcr Hg i t efc 
af Hoists, men iemmeligr svagt: 

Venus, Guddom, jeg længst forlod, 
Tpper atter du Strid ? Skaan mig, o slip mig, slip I 

Fra Tankens Side kan jeniføres et Brudstykke af Bne* 
lands Schack-Staffeldt, Ivan Tjutschev, en Forfatter, hvis to 
smaa Bind veje mere til end en hel Hylde af mange andre 
Bigtsamlinger. Ligesom Ibykos peger Tjutschev paa den 
Frygtfølelse, som er uadskillelig fra Elskov hos den Ældre: 

— — — øua Elskov ftilder 
paa Hjertet^ hvori Døden slog sin Klo, 
saa øm, som aldrig i min Ungdomsalder, 

men frygtsom indtil Overtro. 

I Sammenligning med Stemningens stærke Yin hos disse 
to Digtere bliver Th. Storms i den tydske Litteratur saa be- 
rømte »Spåte Liebe« en svag, sødlig Drik. Storms oprodende 
Schleswigholsteinisme som Menneske har selvfølgelig ingen 
Indflydelse paa vor Dom over ham som Kunstner; som Digter 
staaer han idethele smukt, ja selv hans »Spåte Liebe« er 
disse Liniers Forfatter nærmere beslasgtet end Schweizeren 
Georg Bachmanns Digt med ganske samme Overskrift. Men 
der er nu engang mere Kraft og Sving over Bachmanns 
Sp&te Liebe: 

Og al den Lyst og al den Kval 
paany mit Hjerte fanger. 
Mit fordums Jeg, træd frem, befal, 
syng ud, hvad du forlanger! 
Forgyld min Aftenstund, forgyld 
med rødest Guld af Elskovsskyld. 
Kræv saa bagefter kun : Betal 
din Gjæld med Angst og Anger I 



Anakreon, 



en kun lidet yngre Samtidig af Ibykos og ligesom denne 
knyttet til Kmistnerkredsen ved Hoffet paa Samos, var 



32 Thor Lange 

født i Staden Teos paa Lilleasiens Eyst og maatte om- 
trent ved 640 f. Chr. med andre af sine Byesbøm for- 
lade sin Fædrestad, der blev indtaget af Perserkongen 
Kyros' Feltherre Harpagos. Han udvandrede til Abdera 
i Thrakien, hvorfra han senere begav sig til Polykrates 
paa Samos. Her opnaaede han en betroet Stilling ikke 
alene som Digter, men som Fyrstens Fortrolige, at slutte 
efter Herodots Beretning, der lader Ånakreon overvære 
den Audients, som Polykrates gav Sendebuddet fra Per- 
serkongens Satrap Oroites. Da denne sidste lumskeligt 
havde ombragt Fyrsten paa Samos, lod Pisistratos' Søn, 
Hipparch, Digteren kalde til Athen, hvor Kunsten, vist- 
nok under ædlere Former end paa Samos, blomstrede i 
de aristokratiske Pisistratiders milde og oplyste Ereds. 
Pisistratos og hans Sønners Tidsalder maa have hørt til 
de mest interessante Perioder i Athens Historie og var 
en Guldalder for den fine archaiske Kunst, til hvilken 
for Poesiens Vedkommende de i dette Hefte behandlede 
Sangere ere at henføre. 

Den pisistratidiske Kunst periode afspejler sig glimt- 
vis i Thebaneren Pindars høje Digtning; Resultaterne af 
dens Aandsliv var komne Pindar tilgode under hans tid- 
lige Ungdoms Uddannelse i Erechtheus' Stad, og fra 
denne Tid skriver sig Pindars aldrig svigtende Beundring 
for »det storslaaet prægtige violbekrandsede Athen*. Hos 
den noget ældre men langt mindre dybe Ånakreon, der 
havde levet Livet med -i Pisistratiderne Hippias og Hip- 
parchos' gjæstfrie Sale, vil i de bevarede Fragmenter 
neppe findes Spor af attisk aandelig Paavirkning; den 
ydre Forfinelse kan derimod nok have havt Indflydelse 
paa ham. Nogen højere personlig udpræget Livsanskuelse 
er ikke Anakreons Sag; trods den vide Berømmelse, der 
gik af hans Poesi, er det nærved at et mere skarptskaaret 
Forfatteransigt stirrer os imøde fra de smaa Fragmenter 
af Ibykos, med hvem Ånakreon iøvrigt har Genre og 




Ældre græsk Lyrik. 33 

Sigetter tilfælleds, hvorvel der endogsaa her er flere 
Strenge paa Lyren hos Ibykos end hos Anakreon, der 
intet har skrevet over episke Sujetter ejheller noget til 
Opførelse ved større Festchor. Hans Smaavers ere, paa 
faa Undtagelser nær (for Ex. nedenstaaende Sang til 
Artemis), erotiske Poesier eller Drikkelagskvad. Paa 
dette Omraade har han ydet ubestrideligt smukke Ting. 
Eros er hos Anakreon, ligesom hos Ibykos, den vældige 
Gud, vidt forskjellig fra det uartige, pjankede Drenge- 
barn, vi kjende fra de saakaldte Anacreontea, der skrive 
sig fra langt senere Tider, og bag hvilke i Reglen slet- 
ingen Forfatterpersonlighed kommer tilsyne. Den virke- 
lige Anakreon derimod, saaledes som han træder frem 
for os i de ægte Brudstykker, bunder i den faste Virke- 
lighed, og hans Poesi har rigtigt Kjød og Blod, be- 
sjælet af gammel græsk Aand. 

Efter Hipparchos og Hippias Fald (Aar 610) maatte 
Anakreon forlade Athen. Sine sidste Leveaar skal han 
have tilbragt i Abdera og dér være død ved et Ulykkes- 
tilfælde. 



I. Til Artemis. 

Modtag mit Knæfald, du hjortebetvingende, 
guldblonde Datter af Zeus mellem Skyer, 
Artemis, Jomfrugudinde, hvis klingende 
Pileskud fælder hvert glubende Dyr. 
Se paa Lethaios, der skummende ruller. 
Se paa de Helte, som Skulder mod Skulder 
mandeligt værge din hellige Stadl 
Dit er det Folk, du med Blide forsvarer, 
oplyst og lovbundet, ikke Barbarer. 
Dronning, vær hilset, vær hyldet og glad! 



xm. 



84 Thor Lange 

Oversættelsens Versform, de daktyliske Dipodier, er noget 
mere pompøs end Originalens glykoniske Vers, et af Anakreon 
meget yndet Metrum, der er bevaret nedenfor i III. Lejlig- 
heden, ved hvilken denne smukke og alvorlige Hymne frem- 
kom, er 08 ubekjendt. Det ligger nær at tænke paa Persernes 
Fremrykning under Harpagos. Lethaios er en Biflod til den 
bekjendte slangebugtede lilleasiatiske Strøm Maiandros, og 
Staden, hvorom tales, hed Leukophrys (»den med de hvide 
Øjenbryn«, et smukt Navn, maaske fremkaldt af en buet Kridt- 
skrænt over den blinkende blaa Flod). Artemis havde her et 
berømt Tempel. 



II. Til Dionysos. 

Du Gud, som med Eros, der Sjælene kuer, 

glad færdes i Nymphemes Midte, 
og lønnes med Smilet, der tindrende luer 

om Skjønhedens Dis Aphrodite. 

Op over Bjerg og ned over Vang 
skrider din festlige Sejersgang. 
Jeg bønfalder dig: Lad dig naadigt finde; 

modtag min Sang og mit Strengespil; 
hjælp, Dionysos, mig den at vinde, 

hvem allerhelst jeg mig vinde vil. 



Moderne Versform istedetfor Originalens Glykoneer, der 
findes bevarede i III. 

Man har villet sammenligne denne lille Hymne til Vin- 
guden med Sapphos Ode til Aphrodite (se ovenfor Sappho I) 
eller med Chorsangen til Eros i Sophokles' Antigene: 

Eros, store Sejervinder, 

Magt, som alle Sjæle binder, 

Gud, hvis Leje blødt er redt 

paa hver fager Jomfrues Kinder, osv. 

Med al Anerkj endelse af den ubestridelige Skjønhed i 

Anakreons Digt, tro vi dog ikke, at Anakreon med Eette kan 

nævnes i samme Aandedræt som disse Poesiens to store 
Stjerner. 



Ældre græsk Lyrik. S6 

V. 2. Nympherne havde plejet Dionysos, da han var et 
lille Barn ; deres Chor følger ham ogsaa senere gjerne paa hans 
Sejerstog gjennem Verden. Fjernt fra Menneskers Øjne synger 
han for dem og de dandse omkring ham. Motivet er videre 
udført i en Ode af Horats: 

Jeg saa Gud Bacchus fjernt mellem Klipperne, 
han sad og sang for Nyrapher, som lyttede; 
de vevre Bukkebenssatyrer 
spidsede Ører og lærte Sangen. 



in. For sent. 

Eros, ung og med gyldent Haar, 
kaster til mig sin Purpurbol dt: 
„Byd en Jomfru paa Silkesko 
Langboldt med dig at lege!* — 

Åk, den Jomfru fra Lesbos' Land 
lader haant om min Alderdom; 
helt fortabt og med aaben Mund 
ser hun hen til en anden. 



Versmaalet er det originale, af Anakreon særligt yndede. 
Strophen bestaaer af tre glykoniske Vers med et pherekratisk 
til Afslutning. Det lader sig ret vel efterligne paa Dansk 
og lyder ikke ilde for et Nutidsøre. 

Boldtspillet er ofte hos de Gamle en Symbolik for El- 
skovsleg. Maaske ogsaa udenfor den oldgræske Verden. 
Sammenlign Ej æmpe visen : 

Det var ungen Svejdal, 
han skulde Boldten lege; 
Boldten drev i Jomfruens Skjød 
og gjorde Kinderne blege. 

Den unge Pige, som med halvaaben Mund stirrer efter 
en anden, er øjensynligt en levende Figur, taget efter Na- 
turen, en af de smukke Lesbierinder, hvis Sang og Dands 
adspredte Polykrates og andre Datidens Fyrster. Paa Poly- 
krates' Tid har Anakreon dog neppe været saa gammel, som 

3* 



36 Thor Lange 

han her gjør sig. Maaske har han truffet Lesbierinden ved 
de livsglade Pisistratiders Hof i Athen. 



IV. Ned i Mørket. 

Se, min Tinding bliver graasprængt, 
og af Sølvhaar skinner Skjægget 
Ungdoms Ynde flygted fra mig 
og tog med sig Smil og Tænder. 
Til det glade Liv paa Jorden 
er kun stakket Frist mig levnet. 

Derfor hulker nu mit Hjerte, 
mens af Dødsfrygt tidt jeg trænges. 
Ondt og øde hos de Døde! 
Gjennem Rædsel fører Vejen, 
og er nogen først dernede 
vender aldrig han tilbage. 



Yersmaalet er det antike, om end i en noget ændret 
Skikkelse. 



V. Symposion. 

Bring mig hid et bredfuldt Bæger 
for i lange Drag at drikke; 
held ti Dele Vand i Kummen 
og fem Dele Vin i Vandet, 
saa er Drikken stærk tilmaade 
og til Bakchos' Ære blandet. 

[Men lidt Ro maa til i Laget,] 
lad os ikke mere larme; 
intet højlydt Skrig og Bulder 



Ældre græsk Lyrik. 37 

paa barbarisk Vis som Skylher! 
drik med høvisk Sæd til Sange, 
sungne smukt, saa hvermand lytter. 



De tilføjede Rimstavelser ere her som ellers fremmede 
for Antiken. Hvor der hos græske og romerske Digtere 
findes Rim, hvad undertiden hænder, er Rimet tilfældigt løhet 
ind med i Texten. Som Exempel kan anføres et Sted af Ho- 
rats' Brev til Pisonerne om Digtekunsten: 

Non satis est, pulchra esse poémata; dulcia sunto 
et, quocumque volent, animum auditoris agunto. 

Ikke nok, at et Digt er formfuldendt ; Digtet maa røre ; 
frit i hvad Retning, det vil, skal Læserens Hjerte det føre. 

V. 3. Blandingen er den samme som hos Alkaios I, 
noget stærkere end den almindeligt vedtagne. — V. 7. Efter 
sjette Linie mangler i den græske Original en eller flere 
Linier. — V. 10. Thrakere, Skyther og andre nordlige bar- 
bariske Folkefærd var hos de Gamle ilde berygtede for Druk- 
kenskab og raa larmende Adfærd. 



VI. Den store Eros. 

Eros slog til som en Smed med sin Hammer, 
saa Gnisterne føg fra min Trods; 

han svaled mig af i Taarer af Jammer 
som Jern i en sydende Fos. 



Moderne Versform. 

Den usædvanlige Kraft i dette lille Brudstykke sætter 
Anakreon højt som Digter og giver os en ganske anden Fore- 
stilling om Elskovsguden end vor gjængse nymodens: 

— den Stakkel er blind, 

han flagrer mod Ruden, 
man lukker ham ind. 

Opfattelsen af Eros, Gud Amor, som en lille vinget 
Dreng er aldeles fremmed ikke blot for den archaiske Kunst, 



88 Thor Lanj?e 

hvis Tidsalder samtlige i dette Hefte omtalte Digtere tilhøre, 
men ogsaa for den helleniske Kunsts Blomstringsperiode i 
Midten af det femte Aarhundrede. Den barnlige Eros, saa- 
ledes som vi ere vante til at tænke os ham, skriver sig fra 
Alexander den Stores og den med ham samtidige Billedhugger 
Lysippos' Tid og mødes efterhaanden hyppigere paa ndskaarne 
Stene (Gemmer) saavel som i andre billedlige eller digteriske 
Fremstillinger fra en effcerklassisk Tid. Herfra er Forestil- 
lingen om Barnet Eros gaaet over til Eomerne (for Ex. Ver- 
gil og Horats) og til os (Thorvaldsens Erotrelief og Amor 
med Lyren, H. C. Andersens »Den uartige Dreng« osv.) Den 
barnlige Eros kan selvfølgelig meget godt være kunstnerisk 
skjøn, fordi han ikke er klassisk, men kun efterklassisk græsk. 
Den store Eros synes os dog stærkere og mere plastisk. 



Vn. Ungdom. 

Thrakiske Føl, som fra Siden betragter mig sky, 
intet forstaaer du, naar ublidt du søger at fly. 

Vilde jeg, fik jeg vel tæmmet og tilkjørt dig godt; 
Banen omkring slog jeg Sving med dig sikkert og flot. 

Nu kan en Stund du barnagtigt slaa bagud i Spring; 
snart skal med Aag paa din Nakke du kjøres i Ring. 



Moderne Versform. 

V. 1. Thrakien var ligesom Veneternes Land (smlgn. 
Alkman I) bekjendt for sine ædle Heste. Sammenligningen 
af den unge Pige med et fintbygget Føl er os allerede be- 
kjendt fra Alkman. — V. 3. Digteren føler sig uimodstaaelig 
i Kraft af Sangens altbetvingende Magt. En lignende Tanke, 
om end i anden Form, møder os i Heines »Dich zwinget mein 
Gedankenbann« og i det med dette paafaldende overensstem- 
mende Digt »Pouvoir du poéte« af Jean Richepin, begge ud- 
mærkede men ikke saa fint stemte som disse Smaastropher af 
Anakreon. — V. 4. Paa Eendebanon gjaldt det, for at spare 
Tid, om at kjøre saa nær som muligt op ad den Spærrestolpe 
eller Obelisk, som var rejst ved hver af Banens Ender og 
omkring hvilken Svinget foregik. Var Vognstyreren uøvet eller 
hans Heste daarligt tilkjørte, kunde det let hænde, at Vognen 



Ældre græsk Lyrik. 39 

tørnede imod Stolpen eller dog kom til at berøre denne med 
det fremspringende Hjulnav; skete dette, væltede og sønder- 
sloges Vognen ; dens Styrer kunde da være glad, om der ikke 
timedes ham værre Ulykke end den for ham iforvejen store 
nok: med Skam og Skade at gaa ud af Spillet. Allerede 
Homer omtaler Vognstyrerens vanskelige Sving om Søjlen, og 
Horats nævner »den hædrende Sejerspris for paa Hjul, som 
den hastige Bevægelse har gjort glødende, vel at have und- 
gaaet Spærrestolpen (meta).« 

Horats, den i det Hele og Store smagfulde Efterligner 
af græsk Strophelyrik, har to Gange behandlet samme Emne, 
som Anakreon i dette Digt, men Prisen for Kraft, Klarhed 
og Ynde tilfalder ubetinget den graBske Sanger. 



Indhold. 



Alkraan Side 7 

Alkaios — 11 

Sappho , — 18 

Ibykos - 28 

Anakreon — 31 



STUDIER FRA 
SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 

UDGIVNE AF 

DET PHILOLOGISK-HISTORISKE SAMFUND 



TYRKISK FOLKEPOESI 




KØBENHAVN 1903 
KLEINS FORLAG (CAMILLA KLEIN) 



1 et Selskab hos den berømte Ahmed Midhat Efendi, 
Føreren for den moderne litterære Bevægelse i Tyrkiet, 
blev det en Gang fremhævet, at den værste Fjende, Tyr- 
kerne i vor Tid havde at kæmpe med, var Europas 
Ukendskab til den tyrkiske Nation. 

Udtalelsen indeholder Sandhed i mere end en Ret- 
ning. Den, som fremsatte den, tænkte naturligvis først 
og fremmest paa de politiske Forhold, hvor det er lyk- 
kedes en stadig og maalbevidst Agitation at faa de mid- 
delalderlige Forestillinger om Tyrkerne som en Flok 
blodtørstige Barbarer til at gro fast i den folkelige Be- 
vidsthed i Europa. Men Ordene har ogsaa Gyldighed i 
litterær og videnskabelig Henseende. Studiet af tyrkisk 
har bestandig været tilsidesat; det nyttede ikke, at selv 
den berømte Arabist Fleischer (i Fortalen til Behrnauers 
Oversættelse af ,de fyrretyve Vezirer*) talte bevægelige 
Ord om Betydningen af dette Studium for Forstaaelsen 
af orientalsk Kultur og islamitisk Aandsliv i det hele 
taget; Tyrkiet som overhovedet det moderne Østerland 
har lige til den allernyeste Tid staaet i Baggrunden 
baade i Forskernes og i det dannede Publikums Interesse. 

Og dog rummer det osmanniske Aandslivs Frem- 
bringelser adskilligt, som vel fortjener at kendes, og som 
ved at blive kendt paa mange Punkter vil forandre den 
populære Opfattelse af den tyrkiske Nations Værd. Det 
er Hensigten med de følgende Sider fra et enkelt, lille 
xni. 1* 



4 J. Østrup 

Omraade at give et beskedent Bidrag til en saadan 
Forandring. 

Den osmanniske Landbefolkning ejer betydelige digte- 
riske Anlæg, den er „ein sangesfrohes Volkchen** ; det er 
paa Landet og ikke i de store Byer, al den tyrkiske 
Folkepoesi hører hjemme og har sit Udspring; det er de 
landlige Forhold, som næsten overalt er den lokale 
Baggrund for Folkevisens Skildringer. 

Tyrken skelner selv i den sproglige Betegnelse 
mellem den ved persiske og arabiske Forbilleder bestemte 
Kunstdigtning og Folkevisen; hin kaldes Scharki, hvor- 
imod denne benævnes Tiirkii^ et Navn, der allerede an- 
tyder den nære Forbindelse med Folket selv. Sin 
Originalitet viser Turkii'en allerede i sin ydre Form: 
Medens Scharki'en naturligvis anvender den arabiske 
Metrik, der er bygget paa Afvexling af lange og korte 
Stavelser, bruger Tiirku'en, i Overensstemmelse med de 
tyrkiske Sprogs oprindelige Natur, kun at tælle Stavel- 
serne; den hyppigste Form er firlinjede Strofer med 
syv (4 + 3) eller elleve (4 + 4-4-3) Stavelser i hver 
Linje; Linjerne have Enderim, hvilke rigtignok ofte 
behandles saare skødesløst, og tillige en ikke regel- 
bunden, men dog hyppig forekommende Udsmykning af 
Bogstavrim, noget, som ogsaa kommer igen hos andre 
tatariske Folkeslag. Det osmanniske Sprogs medfødte 
Melodiøsitet gør selv den skødesløst udarbejdede Tiirkii 
til et velklingende og sangbart Hele, og Verbalbøjningens 
talrige Sæt af fuldttonende Endelser gør det til en let 
Sag at skaffe Rim, da Verbet som Regel anbringes sidst 
i Sætningen. 

Den simpleste Form af den tyrkiske Folkevise er 
den enkelte, firlinjede Strofe, der for sig danner et af- 
sluttet Hele, den saakaldte Mani. Den bestaar som 
oftest af fire syv-stavelses Linjer, af hvilke første, anden 
og fjerde har samme Rim, medens den tredie er rimfri. 



Tyrkisk Folkepoesi. 5 

Det er den samme Form, vi genfinder i den persiske 
Epigramdigtning i de saakaldte Rubåjåt, af hvilke navnlig 
Omar Khajjåms er blevne berømte, og Formen synes 
laant fra Persien; dette Rimarrangement danner en for- 
træffelig Ramme om en enkelt, pointeret Tanke: de to 
første, samrimende Linjer indeholder Expositionen , i 
tredie, rimfri Linje forberedes Konklusionen, og i den 
sidste Linje, der med det gentagne Rim vender tilbage 
til Udgangspunktet og som lukker Verset, saa at det 
bliver et harmonisk Hele, gives Pointen. 

I den tyrkiske Mani er dette udnyttet paa en fin og 
ejendommelig Maade. Mani'en er saa godt som altid af 
erotisk Indhold; de to første Linjer indeholder da som 
Regel Billeder, der ved første Øjekast ikke synes at staa 
i logisk Forbindelse med Versets egenlige Indhold, som 
gives i de to sidste Linjer; ved nøjere Eftersyn vil der 
dog vise sig en Sammenhæng enten direkte eller blot 
indirekte, idet der i de to første Linjer skabes den Stem- 
ning, som er Betingelsen for Forstaaelsen af det i de 
to sidste Linjer udsagte, og hele Versets asyndetiske Ka- 
rakter tjener til at forstærke Sammenstillingens Virkning. 
Et Par Exempler vil tydeliggøre dette: En Mani lyder 
som følger (jeg vedføjer i dette Exempel Originalens 
Ord for at give en Forestilling om den betagende Vel- 
klang i det tyrkiske Vers):^) 

1. „Tsehåir indsche bitschilmez, 
SU bulanyq itsehilmez, 
bana derler: jardan getsch, 
jar tatlydyr, getschilmez." 

»Den Blomst, som end knoppes, den bryder man ej, 
det Vand, som er plumret, det nyder man ej. 



*) De foran Versene anførte Tal henviser til den bagi anførte 
Liste over Findestederne til Originalerne. 



6 J. Østrup 

de sagde: Forlad hende, som Du har kær, 
men en Kærest som hende forskyder man ej." 

I dette Vers er der, som man vil se, ingen direkte For- 
bindelse mellem den første og sidste Halvdel, men Me- 
ningen er dog klar nok: lige saa lidt som der kan være 
Tale om at bryde en endnu ikke fuldt udsprungen 
Blomst eller om at drikke det Vand, der ikke er rent, 
lige saa lidt kan der for mig være Tale om at opgive 
den, jeg elsker. 

Og af samme Art er Forbindelsen mellem de to 
Vershalvdele i følgende Mani: 

2. »Ej Havet kan tænkes uden Bølge, 
til Døren skal altid en Laas der følge, 
og den, hvis Kærest er lokkende smuk, 
vil Sorg og Bekymring i Sindet dølge." 

Lige saa lidt som man kan tænke sig et Hav uden 
Bølger og en Dør uden Laas, lige saa lidt kan den, 
hvis Udkaarede er tillokkende, vente at have hende i 
Fred. 

I andre Tilfælde er Forbindelsen mellem Maniens to 
Dele mere indirekte, idet den første Vershalvdel blot er 
en Slags musikalsk Ouverture, som angiver Stemningen, 
ofte ved Hjælp af ret fjærntllggende Udtryk, som naar 
det hedder: 

3. »Fra Borgen uden Hest jeg drog, 
og bitter var den Frugt, jeg tog, 
Du dvæler hist og jeg er her. 
Skilsmissen alt vort Haab forjog." 

Her skal de to første Linjer blot tjene til at forhøje Ind- 
trykket af Forladthed og Skuffelse, men de har intet 



Tyrkisk Folkepoesi. 7 

direkte med Versets egenlige Indhold at gøre ; Udtrykket 
i første Linje: Jeg drog fra Borgen (qaleden indim) er 
en' staaende Vending i tyrkiske' Mani' er, til denne Optakt 
kan der saa føjes alt muligt. 

Ofte er det ret vanskeligt at opdage Sammenhængen 
mellem de to Halvdele; det er selvfølgelig ikke fødte 
første Rangs Digtere, hvem alle Mani'er skylder deres 
Tilblivelse, og i mange Tilfælde faar man Indtrykket af, 
at Linj^ne er føjede sammen, blot fordi de indeholdt 
gode Rim eller fordi de ]ød kønt. Naar det saaledes i 
en Mani hedder: 

4. »Tvende Bær paa Grenen svaje, 
hvidt det ene, rødt det andet. 
Gud, som leder alles Veje, 
skænk den skønne mig til Eje," 

saa vil det være haabløst her at spekulere paa at finde 
Sammenhængen; Verset er her sunket ned til at være 
kønt og sangbart, meningsløst Klingklang. 

I det tyrkiske Folkeliv spiller disse Mani*er en frem- 
trædende Rolle; ved alle Fester, navnlig hvor Kvinder 
er til Stede, bliver Mani'er sungne eller reciterede. Ku- 
nos fortæller, at han har truffet Folk, der kunde flere 
Tusinde af disse Vers. Undertiden foranstaltes lige- 
fremme Væddekampe om, hvem der kan flest; det er 
dette, der hentydes til i følgende Mani: 

5. „En Mani kalder den anden frem, 
hvo ingen kender, han kan gaa hjem, 
velan, lad hver nu fremsige sin, 
vi faar se da, hvem der kan flest af dem. 

Ligesom man i Middelalderen lærte Fremtiden at 
kende ved at slaa op i Vergil, saaledes bruges i Tyrkiet 



8 J. Østrup 

blandt Landbefolkningens Kvinder disse firlinjede Vers 
som et ejendommeligt Orakel. Hver af Kvinderne ned- 
lægger en Genstand, som tilhører hende, en Ring, et 
Hovedsmykke, et Slør eller lignende, i en Skaal, som 
derefter gemmes hen. Den følgende Dag tages den frem, 
og en Pige med tilbundne Øjne tager nu en for en Tin- 
gene op af Skaalen, samtidig med, at hun for hver Gen- 
stand, hun tager frem, reciterer en Mani. Dennes Ind- 
hold gaar da paa den, hvem den samtidig fremtagne 
Ting tilhører; da saa godt som alle Mani' er, som alle- 
rede anført, er af erotisk Indhold, bliver det altsaa 
Lykke eller Ulykke i Kærlighed, der varsles vedkommende, 
alt efter den i Verset udtrykte Stemning. En Mani som 
den ovenfor citerede: „Fra Borgen uden Hest jeg drog*, 
vilde absolut være et ugunstigt Varsel, hvorimod vel 
Verset „Den Blomst, som end knoppes*, nærmest maatte 
betragtes som en Forudsigelse om noget godt. 

Det forstaar sig af sig selv, at disse Vers ved saa- 
ledes at gaa fra Mund til Mund er udsatte for mange 
Forvanskninger og Misforstaaelser. De mange staaende 
Vendinger bidrager til, at Vers blandes sammen, og 
Manglen paa Sammenhæng mellem de to Vershalvdele 
bliver derved større end oprindelig. Undertiden kan 
man bagved den ødelagte Form skimte den oprindelige 
Tankegang, hvorover Verset har været bygget. Naar vi 
f. Ex. finder en Mani, der lyder saaledes: (6) „Gid jeg 
var en Guldtallerken, — saa kunde jeg blive stillet foran 
den elskede; — min elskede har faaet klippet sig en 
Kaftan, — gid jeg var Skrædderen, som skulde sy den**, 
saa viser her Parallelen med den første Vershalvdel, 
hvad det er, der oprindelig har staaet i sidste; ligesom 
han, hvem Verset er lagt i Munden, ønsker at være en 
Guldtallerken for at kunne blive stillet foran den el- 
skede, saaledes har han i den oprindelige, korrekte Form 
af den sidste Vershalvdel ønsket sig at blive hendes 



Tyrkisk Folkepoesi. 9 

Eaftan for saaledes at kunne komme i endnu inderligere 
Berøring med hende. Det smukke, kraftige Billede, som 
man vel ogsaa i europæisk Poesi kunde finde Sidestykker 
til, er bleven misforstaaet, og Omtalen af den Kaftan, 
der er bleven tilklippet, har da faaet en eller anden 
Bessermacher til hertil at knytte Forestillingen om Skræd- 
deren, der skal sy den. Parallelen med Guldtallerkenen 
viser tydelig nok, at det er en livløs Ting, Elskeren 
ønsker sig forvandlet til, blot for paa denne Maade at 
kunne komme i den elskedes Nærhed. 

Mellem det erotiske Epigram, Mani'en, og den egen- 
lige Folkevise, Turkii'en, er der fra først af kun en 
kvantitativ Forskel; denne ligesom voxer ud af hin og 
adskillige Tiirku'er gør Indtryk af kun at være en Række 
vilkaarlig sammenhæftede Mani' er, hvor den samme 
Tanke er varieret paa forskellig Maade i de paa hin- 
anden følgende Strofer. Først i anden Række udvikler 
sig heraf mere helstøbte Digte med en bestemt anlagt 
og gennemført Plan. 

Den langt overvejende Del af Turkii'er er af erotisk 
Indhold ; den lykkelige og den ulykkelige Kærlighed faar 
her sit ligelige Udtryk, det er ikke som i den arabisk- 
persiske Kunstpoesi blot denne sidste, der anses for 
værdig til at besynges. Tiirkii'en er det spontane Ud- 
tryk for de stærke Stemninger og Følelser, der rører 
sig i Befolkningen; den er som al god Lyrik i højeste 
Grad subjektiv og mere beregnet paa at skaffe Følelsen 
Luft end paa at gøre Virkning paa Tilhøreren. 

Der er en sund Jævnhed i den osmanniske Turkii; 
den persiske Digtnings lidenskabelige, ofte unaturligt 
sanselige E'orherligelse af den skønne kendes der her 
intet til. Den udkaarede, der altid (i Modsætning til 
den persiske Lyrik) er af det modsatte Køn, og som 
benævnes med det jævne Udtryk jar (egl. Ven, nærmest 
svarende til tysk Schatz), skildres i ligefremme, alt andet 



10 J. Østrup 

end højttravende Vendinger, ofte med den samme fine 
Natursymbolik i Billedvalget, som ogsaa fandtes i de 
erotiske Epigrammer. Lige saa lidt kender Tiirku'en til 
den persiske og tyrkiske Kunstlyriks Forherligelse af 
Vinen; den tyrkiske Bonde er en ædruelig Mand, mere, 
som det synes, af naturlige Anlæg, end af Hensyn til 
det religiøse Forbud. 

Jeg har tidligere^) haft Lejlighed til at fremhæve 
det osmanniske Folks stærke Sans for det komiske og i 
det hele det fornøjelige; det er da kun en berettiget 
Forventning, der opfyldes, naar vi i adskillige Viser fin- 
der en skælmsk og spøgende Tone anslaaet. I yndefuld 
Form er dette udført i følgende Vexelsang mellem en 
Pige og en Møllersvend, en Vise, som i formel Hen- 
seende indtager en Særstilling ved sin Mangel paa Rim ; 
mulig er denne Mangel dog kun en Følge af mindre god 
Overlevering. 

7. Pigen. 

Kære, søde Møllersvend, 
Øjesten blandt alle Svende, 
Du skal faa min sorte Fletning, 
hvis Du maler Kornet for mig. 

Møllersvenden. 
Kære, ak, det kan jeg ikke, 
Vandet ebber, tør er Renden, 
Møllehjulet er i Stykker, 
gaa Du med dit Korn til andre. 

Pigen. 

Kære, søde Møllersvend, 
Øjesten blandt alle Svende, 



^) En tyrkisk Skyggekomedie, Studier fra Sprog- og Oldtids- 
forskning Nr. 51, Pag. 3. 



Tyrkisk Folkepoesi. 11 

mine røde Læber faar Du, 
hvis Du maler Kornet for mig. 

Møllersvenden. 

Kære, ak, det kan jeg ikke. 
Vandet ebber, tør er Renden, 
Møllehjulet er i Stykker, 
gaa Du med dit Korn til andre. 

Pigen. 

Kære, søde Møllersvend, 
Øjesten blandt alle Svende, 
jeg mit hvide Bryst dig giver, 
hvis Du maler Kornet for mig. 

Møllersvenden. 

Kære, skynd dig da at komme. 
Vandet bruser. Renden fyldes, 
Møllehjulet lystigt snurrer, 
bring mig Kornet, jeg skal male. 

Vi har i dette nydeUge, lille Genrebillede adskillige 
af Turkiiens bedste Egenskaber repræsenterede: dens 
Simpelhed i Ordvalget og dens Klarhed i Skildringen af 
den givne Situation; tillige finder vi her Gentagelsens 
Moment, som har saa stor Betydning i al Folkepoesi, 
bragt i Anvendelse med udmærket Virkning. 

Den her brugte Form, at hver af to Strofer tildeles 
en Person som en Slags Vexelsang, er overordenlig hyp- 
pig forekommende. Undertiden deles ogsaa hver Strofe 
i to Halvdele, som lægges i Munden paa to forskellige, 
saaledes i en Turkii, der indeholder en Vexelsang mellem 
en Datter og hendes Moder, som opregner alle Datterens 
Friere og spørger, hvem af dem, hun vil have, Vexel- 
lereren. Frugthandleren eller Skrædderen; Datteren vil 



12 J. Østrup 

ikke have nogen af dem, thi Vexellereren vil kun lade 
hende tælle hans Penge, Frugthandleren vil kun give 
hende Frugt at spise, og hos Skrædderen vil hun faa 
Arbejde med at sy; da derimod Moderen siger, at og- 
saa en Drukkenbolt har friet til hende, siger hun ja, thi 
han vil ikke give hende noget at bestille. Netop i Mod- 
sætning til den alt anførte Ædruelighedstendens , der 
som anført gaar igen overalt i den osmanniske Turkii, 
frembringer denne uventede Slutning en saa meget mere 
komisk Virkning. 

Fuld saa stor æsthetisk Værdi som disse Skæmte- 
digte har dog de Tiirkii'er, der er af alvorhgt Indhold. 
Som et fuldgyldigt Mønster paa denne Digtart skal jeg 
citere den berømte Romance „Tiirkmen qyzy** (Turk- 
menerpigen), der er kendt over hele Lilleasien, og der- 
for ogsaa foreligger i flere forskellige Afskrifter, der des- 
værre alle paa et bestemt Punkt er mangelfulde. Ogsaa 
denne Romance er en Vexelsang; en Turkmenerpige 
søger at overtale sin Elsker til at flygte med sig, han 
søger at undslaa sig ved forskellige Paaskud og Ud- 
flugter, og da han tilsidst maa tilstaa, at han har ægtet 
en anden, slaar hendes glødende Kærlighed over til Had. 
Digtets hele kulturhistoriske Baggrund saa vel som Be- 
tegnelsen af Heltinden som Turkmenerpige synes at 
pege hen paa en østlig Oprindelse, blandt Tatarstammer 
i Azerbeidschan eller maaske fra endnu fjærnere cen- 
tralasiatiske Egne; Sproget er rent osmannisk. Med Be- 
varelse af Originalens Versemaal og Rimstilling samt 
Efterligning af dens Skødesløshed i Rimvalget lyder 
Digtet i dansk Oversættelse saaledes: 

Hun. 
8. Brændt har jeg Faders Telt i Nat, 
jeg røvet har hans gyldne Skat, 



Tyrkisk Folkepoesi. 13 

herfra, at ej de faar os fat! 

af Sted, til Hest, min unge Bey! 

Han. 
Os røbet har din Far og Mor, 
alt Rytterskaren er paa Spor, 
og naar de os, der bliver Mord, 
Turkmener-Mø, jeg følger ej. 

Hun. 
Ej agter jeg paa Far og Mor, 
ej, hvem der følger vore Spor, 
er Fjendeskaren nok saa stor, 
jeg frygter ej, min unge Bey. 

Han. 
Ej skoet er min Ganger graa, 
og intet Dækken har den paa, 
hvor skal vi Fo'r til Færden faa? 
Turkmener-Mø, jeg følger ej. 

Hun. 

Med Spanger Hestens Hov jeg skoer, 
mit Skørt er Dækken, Bæltet Gjord, 
og Perler være skal dens Fo'r, 
.af Sted, til Hest, min unge Bey! 

Han. 

Alt lyser Morgenstjærnens Skær, 
ej Nattens Mulm os skærmer mer, 
Turkmener-Mø, jeg følger ej. 

Hun. 
Hvil trygt dit Hoved paa min Arm, 
mit Haar dig hylle tæt og varm! 
af Sted, til Hest, min unge Bey! 



14 J. Østrup 

Han. 

Alt længe har i Aaget staaet 
Plovoxen; Marken er besaaet; 
en Ægtehustru har jeg faaet, 
Turkmener-Mø, jeg følger ej. 

Hun. 
Gid Oxen dø under Ulveklo, 
og Kornet ødes i Fuglekro! 
Sorg volde hun, Du gav din Tro! 
jeg hader dig, min unge Bey. 

Den mangelfulde Form af Stroferne 6 og 7 Viser, 
at Overleveringen her er ukorrekt, og den manglende 
Parallelisme antyder, hvori Fejlen bestaaer; Indholdet af 
Strofe 6 har ligesom de foregaaende i hans Mund haft 
sit tilsvarende i hendes følgende Replik, og ud af Strofe 
7 kan vi derfor restituere det oprindelige Indhold af 
Strofe 6. Efter at hun sejrrigt har tilbagevist hans Ind- 
vendinger angaaende Hestens Udrustning og Forsyning, 
har han anført noget om, at de heller ikke selv havde 
noget Sted at overnatte eller noget Leje at hvile paa, 
og hertil er det da, hun svarer, at det skal han blot 
ikke bryde sig om, hendes Arm skal være hans Hoved- 
pude og hendes lange Haar hans Tæppe til at svøbe 
sig i. I den senere Overlevering er dette glemt, og en 
mindre behændig Recitator har da søgt at erstatte den 
manglende Strofe 6 ved at indskyde noget om Morgen- 
stjærnen, aabenbart væsenlig paavirket af, at den tyr- 
kiske Benævnelse for denne, sdhar jylåyzy^ dannede et 
nemt Rim paa Turkmen qyzy (Turkmener-Mø). 

Men fraregnet denne Mangel i Overleveringen er 
Sangen om „Turkmen qyzy* et smukt Exempel paa, 
hvor højt den tyrkiske Folkevise har kunnet naa; af 



Tyrkisk Folkepoesi. 16 

ejendommelig Virkning er Strofernes energiske Knaphed 
i Udtrykket med de bratte, barske Overgange. 

En særlig Gruppe Turkii'er udgør de, der 

indeholder Hentydninger til moderne politiske og militære 
Begivenheder. Den tyrkiske Folkevisedigtning tilhører 
ikke nogen afsluttet Epoke; fra dens livskraftige Rod 
skyder stadig nye Skud, og de bevægede Episoder i 
Tyrkiets nyeste Historie har ogsaa givet nye Folkeviser 
Anledning til at fremstaa. Det er folkepsykologisk inter- 
essant, at Sultan Abdul-aziz' Afsættelse i 1876 har 
fremkaldt en af de smukkeste, moderne Turku*er; det 
osmanniske Folk er som alle andre i højeste Grad bor- 
nert og barnagtigt i Valget af sine Yndlinge blandt Su- 
verænerne; den stupide og sløve Abdul-Aziz, der førte 
Riget til Afgrundens Rand, var paa Grund af sine per- 
sonlige, vindende Egenskaber alligevel populær i vide 
Kredse. 

De fleste af disse Viser, der er fremstaaede paa de 
historiske Begivenheders Baggrund, knytter sig, som 
venteligt var af et militært Folk som Tyrkerne, til de 
sidste Krige. Baade Krigen i 1853—56 og i 1877 og, 
hvad man maaske næppe havde troet, den lille græske 
Krig i 1897, har paa Folkets Læber affødt en Række 
Viser. Fra den første Krig grupperer Sangene sig om 
^Sevastopul**, fra den anden om „Plevne*; det var Os- 
man Pascha, „Løven fra Plevna", som blev det osman- 
niske Folks Nationalhelt i det nittende Aarhundrede. 
Det er om ham. Folkevisen synger i sit kraftige, paa 
Grund af sin djærve Knaphed næsten uoversættelige 
Sprog : 

„Qara deniz aqmam dedi, 

ben tunaja baqmam dedi, 

juz hin qazaq gelmisch olsa. 

Osman pascha, qorqmam, dedi."" 



16 J. Østrup 

»Det sorte Hav sagde: Jeg vil ikke længer flyde og ikke 
længer se hen til Donau (paa Grund af de frygtelige 
Ting, som foregaar der), men Osman Pascha sagde: 
Om der saa kommer hundrede tusind Kosakker, saa er 
jeg ikke bange.* 

Det er dog ikke blot Kampens Glæde og Modstandens 
Energi, der faar sit Udtryk i Folkevisen; som Folkets 
tro Ledsager i Nød som i Glæde tolker den ogsaa den 
overvundnes Skuffelser og Krigsfangenskabets Bitterhed. 
Stilfærdigt og dog indtrængende i sin vemodige Smerte 
virker et af Plevnadigtene, hvori den krigsfangne Soldat 
synger paa Marschen til Fangenskabet efter Nederlaget: 

9. „Plevna hedder en lille By, saa lave ere dens Volde, 
men talløse Fjendens Skarer, som Vagt omkring den 

holde, 
og Hoveder ruller i Tusindtal, og Hjærterne bliver 

kolde. 
Jeg gaar og gaar, uendelige er Bjærgene de sorte, 
forgæves jeg ser mig tilbage, thi Hjælpen bliver borte. 

Byen er bleven til en Lejr, dens Kugler rækker saa 

vide, 
men Helten, Osman Pascha, er saaret i venstre 

Side, 
med 45,000 Mand maa Fangenskabs Tort han lide. 
Jeg gaar og gaar, uendelige er Bjærgene de sorte, 
forgæves jeg ser mig tilbage, thi Hjælpen bliver borte. 

Min Bøsse med sit Sølvbeslag mismodig jeg fra mig 

slænger, 
mit snoede Skæg, min Ungdoms Pryd, bedrøveligt 

nu hænger, 
Kosakker, som ej forstaar mit Sprog, omkring mig 

nu sig trænger. 



Tyrkisk Folkepoesi. 17 

Jeg gaar og gaar, uendelige er Bjærgene de sorte, 
forgæves jeg ser mig tilbage, thi Hjælpen bliver borte. 

En anden Klasse Folkeviser af særlig aktuel 

Karakter er de saakaldte Bektschi-sange eller Vægter- 
sange. Bektschi er den kommunale Bestillingsmand, der 
om Natten patrouillerer i Gaderne i Købstæderne og som 
særlig har at passe paa mulige Ildebrandstilfælde. Under 
Ramadanen, det orientalske Karneval, gaar Vægteren 
sammen med en Trommeslager rundt i Kvarteret og 
forlanger „Bakschisch" i Husene; ved denne Lejlighed 
synger han forskellige improviserede Sange, med Hen- 
tydninger til Beboerne af vedkommende Hus. Faar han 
noget, saa former Improvisationen sig naturligvis som 
en Lovprisning, i modsat Fald derimod som en Spotte- 
vise. Det er karakteristisk for den tyrkiske Aandsret- 
ning, at Spotten oftest har en overordenlig godmodig 
Karakter; Tyrken ynder en lun Ironis stilfærdige, indi- 
rekte Udtryksmaade, hvor en Arabers Fantasi vilde have 
frembragt de groveste, direkte Skældsord. Medens den 
arabiske Satire i Virkeligheden kun er en Række lige- 
fremme Grovheder, saa nærmer den tyrkiske sig meget 
mere til den europæiske; i Satiredigtningen som i Artil- 
leriet er det ikke altid den direkte Skydning, der er den 
mest virkningsfulde. 

Vi har gentagne Gange fremhævet som en af den 
tyrkiske Folkedigtnings bedste Egenskaber dens Jævnhed 
og Ukunstlethed i Formen. En enkelt Undtagelse her- 
fra, som vi derfor tilsidst vil nævne, er de saakaldte 
DschinasU-wers^ Ordspils-Vers. Disse Vers er som oftest 
Måni'er, og deres Ejendommelighed bestaar i, at det 
samme Ord gentages i Verset paa to eller flere Steder 
med forskellig Betydning. Kunos fortæller, at disse Ord- 
spilsvers anvendes som Selskabsleg, idet en af de til- 
stedeværende nævner et tilfældigt Ord eller Ordsammen- 
xin. 2 



18 J. Østrup 

sætning, og den bliver da Sejrherre, der kan lave det 
bedste Vers, hvori et over dette Ord bygget Ordspil 
forekommer; Kunos har i Radloffs ^Proben der Volks- 
litteratur der tiirkischen Stamme" VIII, givet en Række 
Prøver paa disse Vers; adskillige af dem har i deres 
poetiske Sving en uhyggelig Lighed med de Leverrim, 
som i det syttende Åarhundredes Slutning var en saa 
vigtig Del af vore Forfædres selskabelige Underhold- 
ning, 

Paa Grænsen mellem den egenlige Folkevise og den 
fortællende Digtning staar de episke Romancerækker, 
der endnu i vore Dage udgør en Hovedbestanddel af 
den osmanniske Landbefolknings litterære Ejendom. De 
udgør en mærkelig Blanding af Vers og Prosa, for- 
tællende om gamle islamitiske Trubadurers Heltegær- 
ninger og Elskovseventyr. Helten betegnes altid som 
en Aschyq o: forelsket, og hele Tonen og Stilen har et 
særlig romantisk Skær. I disse Aschyqromaner ei* de 
følelsesfulde Steder altid versificerede, og adskillige af 
disse Digte river sig løs og bliver gængse som Folkeviser 
ogsaa i Egne, hvor deres oprindelige Sammenhæng er 
ukendt. Disse Romancecyklus'er kan saaledes nærmest 
sammenstilles med de arabiske, delvis versificerede Ro- 
maner om Antar eller om Banu Hilål, og de foredrages 
fuldstændig paa samme Maade med en halvvejs syngende 
eller messende Recitation til Akkompagnement af et 
Strængeinstruraent, oftest den primitive , enstrængede, 
orientalske Violin, der baade paa arabisk og tyrkisk 
kaldes rebåbe. Aschyqromanerne er ofte lange og i de 
digteriske Episoder indeholder de udmærkede Ting; Orien- 
talernes mærkværdige Forestillinger om, hvad der er 
musikalsk, gør dog for en Europæer en saadan Romance- 
recitaticm til en ret blandet Fornøjelse. 

Aschyqromanerne er ikke oprindelig osmanniske; 
de er laante øst fra og gennem Azerbeidschan komne 



Tyrkisk Folkepoesi. 1* 

til Lilleasien. Det egenlige Turkestan er deres første 
Hjemland. Antydninger heraf findes endnu i de fore- 
liggende Texters Sprog, der har mange azerbeidschan'ske 
Ejendommeligheder. Ogsaa peirsisk Indflydelse har paa 
mange Punkter gjort sig gældende tD at give Romanerne 
deres nuværende Skikkelse. 

— — Og efterat vi nu har lært den osmanniske 
Folkedigtning at kende i dens forskellige Ytringsformer, 
er det Tid at spørge, hvad Udbytte der gives ved Be- 
skæftigelsen med disse Frembringelser, som paa alle 
Maader ligger os saa fjærnt. 

Simpel Retfærdighed er det da i første Række at 
fremhæve den osmanniske Folkepoesis rent æsthetiske 
Værdi. Den Friskhed i Tanken, den Klarhed i Udtrykket, 
den jævne Yndefuldhed i Formen, som den tyrkiske 
Folkevise ejer, gør den jævnbyrdig med ethvert euro- 
pæisk Folks tilsvarende poetiske Produkter. Den lærer 
os den oftest ret ensidigt bedømte Osmanner at kende 
fra en ganske ny Side, og han kan kun vinde ved dette 
nærmere Bekendtskab. En frodig Naturbegavelse, en 
mild Livsglæde, og en vis Zarthed i Følelsen er Hoved- 
betingelserne for, at saadanne Vers som dem, vi finder 
her, overhovedet kan blive til. Vi kommer her i Be- 
røring med den bedste Del af det osmanniske Folk, ikke 
den forkvaklede og forfranskede Efendi i Konstantinopel, 
han, som har ledet den tyrkiske Politik ud i det vildeste 
Uføre, men derimod den djærve og oprigtige lilleasiatiske 
Bonde, han, af hvis Slægt i sin Tid den tyrkiske Hi- 
stories store Navne fremgik, og som senere forgæves 
søgte at bøde paa Efendiens politiske Dumheder ved de 
heltemodige Kampe foran Plevna og Schipkapasset. 

For Sprogvidenskaben har den osmanniske Folke- 
digtning vist sig at være et rigt Skatkammer. Dens 
Sprogform, af hovmodige tyrkiske Litterater benævnet 
qaha dUi^ Bondesproget, giver en langt bedre og klarere 

2* 



20 J. Østrup 

Forestilling om Osmannernes Dialekt, som den egenlig 
er og som den overalt burde være, end det arabisk- 
persiske Miskmask, som Tyrkerne selv kalder deres 
Skriftsprog. I Folkevisens Sprog er de arabiske og per- 
siske Laaneord sunkne ned til et Minimum, Ordføjning 
og Sætningsbygning er rent tatariske. 

Det er først i den sidste Menneskealder, eller rettere, 
i Løbet af de sidste halvhundrede Aar, at Tyrkerne selv 
har skænket deres eget Sprog, saaledes som det her 
foreligger, nogen Opmærksomhed. Den nationale Be- 
vægelse, der tog sin Begyndelse under Sultan Mahmud, 
fortsattes paa det litterære Omraade^); ogsaa Sproget 
skulde nu nationaliseres, og en puristisk Forfølgelse af 
den overvældende Masse Fremmedord fra de andre is- 
lamitiske Nationers Sprog tog sin Begyndelse. Herved 
var det, at Opmærksomheden henledtes paa de i Fol- 
kets egen Mund beroende sproglige Skatte, og navnlig 
den af Ahmed Vefik Pascha foranstaltede Samling af 
osmanniske Ordsprog hjalp til at frigøre disse. Den nu- 
levende Fører for den litterære Bevægelse, den allerede 
nævnte Ahmed Midhat Efendi, har opstillet den Fordring 
som det litterære Programs Numer et, at der skrives i 
et Sprog, som hele Folket kan forstaa: ligesom Vær- 
kernes Tanker og Indhold skal være nationale, saaledes 
ogsaa deres ydre Form. 

Og som en Del af det Udbytte, den tyrkiske Folke- 
digtning bringer Forskeren, maa endelig nævnes det 
kulturhistoriske. Disse Vers giver et klart og uforfalsket 
Billede af Orientens daglige Liv, som det leves nu og 
som paa mange Punkter er fuldstændig, som det blev 
levet allerede for Tusinder af Aar siden. Den Billedbog 
af kulturhistoriske Illustrationer, som det moderne Øster- 



* Se herom min Afhandling: Den moderne litterære Bevæ- 
gelse 1 Tyrkiet ;i Letterstedtske Tidsskrift, 1899). 



Tyrkisk Folkepoesi. 21 

land yder til tidligere Perioders Skildringer, forøges med 
adskillige Sider i de osmanniske Folkeviser; naar det f. 
Ex. i en Mani hedder, at Elskeren er saa fast knyttet 
til den udkaarede som Ringen til Døren, saa antyder 
dette Udtryk ogsaa for den Forsker, som mangler Au- 
topsi, at Lukkeværket paa en Dør i vor Tid endnu er 
som i de homeriske Digte med en Slaa paa den indven- 
dige Side og en Ring paa den udvendige. 

Og naar det i en anden Mani siges, at Pigen kaster 
Æbler og Oranger til sin elskede, hos hvem hendes 
Hjærte dvæler, men hvem Frygten for Moderen holder 
hende borte fra, saa mindes vi i dette Udtryk om, at det 
at tilkaste en en Frugt er et Udvælgelsens Symbol, en 
Forestilling, som ogsaa i de osmanniske Eventyr kommer 
igen paa iOiere Steder.^). Og disse Exempler kan for- 
øges i det mangfoldige. 

Det ligger i Sagens Natur, at det paa den anden 
Side er en forholdsvis snæver Synkreds, indenfor hvilken 
vi her bevæger os. Den tyrkiske Bondes Liv er ensfor- 
migt, de poetiske Billeder, som hans Naturiagttagelse af- 
fælder, bliver derfor heller ikke meget varierede. Og 
dog er der her i Folkedigtningen en langt større Frihed 
og Friskhed end i den lyriske Kunstpoesi, hvor den 
ulyksalige persiske Nattergal og Rose, . Symbolet for El- 
skeren og hans udkaarede, atter og atter maa holde for. 
Nattergalen og dens smeltende Triller, den persisk-tyr- 
kiske Lyriks mest uundværlige Ingrediens, hører man i 
Folkevisen kun grumme lidet til. Naar det i en enkelt 
Mani hedder, ,;saa lidt som Nattergalen flyver ned fra 
Træet, saa lidt vil jeg glemme at tænke paa dig", saa 
er det kun for at indføre den fine Naturiagttagelse, at 
man aldrig ser en Nattergal sidde paa Jorden, den mere 



*) Se herom min Afhandling: Tyrkiske Folkeeventyr (i ^»Dania«, 
April 1903). 



28 J. Østrup 

sentimentale Side ved Nattergalen som en af den lyriske 
Dij^ings Attributer ses der fuldstændig bort fra. 

Selve det anførte Billede .saa lidt som Nattergalen 
flyver ned fra Træet*, er betegnende for noget af det 
bedste i den osmanniske rolkedigtmng, dens skarpe Blik 
for Enkeltheder og Smaating i de ydre Omgivelser. Den 
sunde Realisme, som kommer igen i den moderne tyr- 
kiske Roman og giver denne sin Værdi, genfindes ogsaa 
her i Folkedigtningen. Og den yder en delvis Erstatning 
for den Mangel paa Fantasi, som er en af den tyrkiske 
Aands mest iøjnefaldende Svagheder. 

Lige saa vist som vi i den osmanniske Folkedigtning 
har et Udtryk for noget af det bedste og mest ægte i 
hele Nationens Anlæg, lige saa vist er det, at der i en 
nærmere Tilslutning til denne ligger store Fremtidsmulig- 
heder for den osmanniske Litteratur i Almindelighed. 
Paa det rent sproglige Omraade har, som vi ser, en saa- 
dan Tilslutning allerede delvis fundet Sted. Derimod 
synes det rigtignok endnu at kunne have lange Udsigter, 
naar det skal gælde en Udnyttelse af Tankerne, ikke blot 
af deres Udtryk. Den Løsrivelse fra de persiske Forbil- 
leder i Litteraturen, der blev et af Resultaterne af Be- 
vægelsen fra Sultan Mahmuds Tid, gik Haand i Haand 
med Indførelsen af en Række Civilisationselementer fra 
Europa, og derved indlededes den Paavirkning fra fransk, 
som den mest moderne Litteratur lider under; man har 
blot skiftet Forbilleder, men ikke faaet noget originalt. 

I en Samtale med den alt oftere nævnte Ahmed Mid- 
hat Efendi har jeg en Gang haft Lejlighed til at opkaste 
dette Spørgsmaal, om det ikke var her, i Tilslutningen 
til Folkedigtningen, at Fremtidsfrelsen for den tyrkiske 
Litteratur maatte siges at ligge; den fine Kender af sit 
Folk og dets Tankegang vilde, skønt selv hildet i Troen 
paa de franske Forbilleders saliggørende Kraft, ikke prin- 
cipielt benægte dette, men betegnede det som en af de 



Tyrkisk Folkepoesi. 23 

Opgaver, først en fjærnere Fremtid kan løse. Og af denne 
reserverede Dom hos en af Aandslivets Ypperste kan man 
uden Vanskelighed slutte sig til Gennemsnitsmandens Be- 
tragtningsmaade ; for ham er endnu den osmanniske 
Folkedigtning en Bunke satschma, naragtigt Vrøvl; i en 
tyrkisk Ordbog defineres Mani som Betegnelse for »de 
meningsløse Rimerier, der almindelig høres blandt Land- 
befolkningen**. 

I Modsætning til Tyrkernes egen Ligegyldighed bør 
man da saa meget mere paaskønne Iveren hos de euro- 
pæiske Forskere, der har sat sig til Opgave at redde den 
osmanniske Folklores rige Skatte og gøre dem tilgænge- 
lige. I første Bække maa her nævnes Ungareren Ig- 
nacz Kunos; gentagne Rejser i Lilleasien, dels i Egnen 
om Smyrna og Aidin, dels ved Konja, Kutahia og An- 
gora, har skaffet ham et righoldigt Materiale, der er 
offenliggjort dels af det ungarske Videnskabernes Selskab 
i Budapest, dels af det kejserlige Akademi i St. Peters- 
borg. Som Bearbejder af det af Kunos indvundne Stof 
bør nævnes Professor Georg Jacob i Erlangen, der i en 
Række dygtige Monografier har behandlet den tyrkiske 
Folkelitteratur. 

Takket være disse og andre er den osmanniske 
Folkepoesi, noget af det bedste, som det moderne Øster- 
land overhovedet har at byde paa, nu ved at komme til 
Ære og Værdighed. Som Eventyrets Askepot har den 
længe maattet sidde i Skammekrogen, overset og haanet 
af de ældre Søstre i deres brogede, arabisk-persiske eller 
moderne parisiske Kostumer; dens blide Skønhed og 
medfødte Ynde, hvorved den langt overstraaler hine, 
begynder først nu at komme til sin Ret, og den euro- 
pæiske Videnskab har her været den gode Fe, hvem 
denne Forandring slyldes. 



Fortegnelse over de Steder^ hvor Originalerne 
til de citerede -Vers findes: 

1. Journal asiatique, YTII, 14, 158. 

2. Radloff: Proben der Volkslitteratur der tiirk. Stamme, VIII, 

453, Nr. 103. 

3. Kadloff: Proben etc. VIII, 464, Nr. 167. 

4. Journal asiatique, VIII, 14, 158. 

5. Radloff: Proben, VIII, 474, Nr. 228. 

6. Radloff: Proben, VIII, 442, Nr. 35. 

7. Jacob: Ttirkische Lesestticke, Pag. 11. 

8. Jacob: Ttirkisches Lesebuch, 1903, Pag. 36. 

9. ZDMG, Lin, 1899, Pag. 253. 



STUDIER FRA 
SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 

UDGIVNE AF 

DET PHILOLOGISK-HISTORISKE SAMFUND 



PLAUTUS' MENÆCHMI 



OVERSAT AF 



J. TH. JENSEN 




KØBENHAVN 1903 
KLEINS FORLAG (CAMILLA KLEIN) 



TILEGNET 

Dr. PHIL. OSKAR SIESBYE 

PAA HANS 70-AARS FØDSELSDAG 

DEN 19 JULI 1903 

SOM ET MINDE 

OM 

EN TIDLIG AFDØD KÆR DISCIPEL OG VEN 



PERSONERNE. 



Peniculus, en Snyltegæst. 

Menæchmus I 1 _ .... , , 

„ > Tvillingbrødre. 
Menæchmus II ) 

Er otium, en Hetære. 

Oulindrus, en Kok. 

Messenio, en Slave. 

En Slavinde. 

Leæna*), gift med Menæchmus I. 

En gammel Mand, hendes Fader. 

En Læge. 

Handlingen foregaar hele Stykket igennem i den græske 
By Epidamnus i Illyrien. I alle 5 Akter forestiller Scenen en 
Gade; paa den ene Side ses Erotiums Hus,, paa den anden Side 
det, hvori Menæchmus I bor. 



*) Dette Navn hidrører fra Oversætteren; hos Plauius kaldes han blot: 
en Matrone. 



Menæchmi 

(Brødrene Menæohmus). 

Komedie af T. Maccius Plautus. 



Prologus^) kommerind. 

I ørst og fremmest ønsker jeg mig selv og Eder, 
højstærede Publikum, al mulig Lykke og Held! — Der- 
næst overrækker jeg Eder et Stykke af Plautus — med 
Tungen, ikke med Hænderne, og beder, at I vil laane 
det et villigt Øre. Hør nu først opmærksomt paa Styk- 
kets Indhold; jeg skal fatte mig saa kort som muligt. 
Det er Skik blandt Poeterne at paastaa, at hele Hand- 
lingen i deres Stykker foregaar i Athen — forat de kan 
synes mere „græske"^). — Men jeg vil holde mig Hl 
Sandheden. Dette Stykke handler virkelig om Begiven- 
heder i Grækenland, vel ej i Åttika, men dog paa Sici- 
lien. — Se, det var nu Fortalen til Prologen! — Nu skal 
I faa ikke en Skæppe eller en Tønde, men en hel Lad- 
ning Prolog; thi jeg er meget rundhaandet med den 
Vare! — Hør nu efter! — I Syrakus levede der en Gang 
en gammel Købmand, hvis Kone fødte ham to Tvillinger, 
der lignede hinanden saa meget, at hverken deres Amme 
eller deres egen kødelige Moder kunde skælne dem fra 
hinanden. Saadan fortalte i alt Fald Folk, der havde 
set dem — for jeg selv har ikke set dem; det maa I 



^) Denne Prolog er ikke skrevet af Plautus, men forfattet 
i en senere Tid, da Stykket genoptoges paa Repertoiret. *) »klas- 
siske«. 



6 Plautus [V. 23 -GO 

ikke tro! — Da Tvillingerne var 7 Aar gamle, ladede 
deres Fader et stort Skib med mange Varer, tog den 
ene Tvilling med ombord og sejlede til Tarent til Mar- 
kedet der; men den anden Tvilling lod han blive hjemme 
hos Moderen. Da han nu var kommet til Tarent, var 
der just Fest i Byen, saa at en Mængde Mennesker var 
strømmet sammen der. En Dag bliver Tvillingen borte 
i Trængslen: en Købmand fra Epidamnus stjal ham og 
tog ham hjem med sig. Faderen blev naturligvis aldeles 
fortvivlet over Tabet af Sønnen og døde faa Dage efter 
af Sorg og Græmmelse. Da man nu i Syrakus havde 
faaet Budskab herom, tog Bedstefaderen sig af den Tvil- 
ling, der var bleven hjemme, og gav ham i Stedet for 
Sosikles Navnet Menaéchmus; thi saadan hed den Tvil- 
ling, som var forsvunden, og ham havde han holdt saa 
meget af. — Men forat I nu ikke siden skal tage Fejl, 
vil jeg bede Eder huske vel paa, at begge Tvillingerne 
har Bedstefaderens Navn : Menæchmus. Det Navn glemmer 
jeg for Resten ikke saa let, da jeg har hørt Folk raabe 
paa det saa tidt!^) Men nu maa jeg skynde mig til- 
bage til Epidamnus igen, forat I kan vide ordenlig Be- 
sked med hele Handlingen. Hvis der for Resten er 
Nogen af Eder, der med det Samme vil have et Ærinde 
besørget i Epidamnus, saa skal han ikke genere sig for 
at komme frem med det ! Men Penge maa jeg have for 
at besørge det: den, der ikke vil give mig Penge, faar 
en lang Næse; — og den, der giver mig Penge — vil 
faa en endnu længere! — Men nu vil jeg vende tilbage 
til det Sted, jeg gik ud fra, og holde mig pænt stille 
paa samme Plet. — Den Købmand fra Epidamnus, der, 
som sagt, stjal Tvillingen, havde ingen andre Børn end 
— sine Penge; han adopterede derfor Tvillingen, gav 



^) Allusion til Publikums Ønsker om Genopførelsen af 
Stykket »Menæchmi«. 



Y. 61-88] Menæchmi. 7 

liam en rig Kone og efterlod ham ved sin Død Alt, hvad 
han ejede og havde. Men han kom saadan af Dage. 
Han tog en Dag ud paa Landet; undervejs vilde han 
vade over en Åa; men Vandet var svulmet stærkt op 
ved heftige Regnskyl, saa Strømmen berøvede den gamle 
Røver Fodfæstet og trak ham ned i Dødens Svælg. Paa 
-den Maade arvede Tvillingen alle de mange Penge, og 
han bor nu her. Men hans Broder i Syrakus, der rejser 
om for at lede ham op, er i Dag kommet hertil, led- 
saget af sin Slave Messenio. — Dette her skal nu i Dag 
forestille Byen Epidamnus; naar vi spiller et andet 
Stykke, bliver det en anden By; det vexler ligesom Skue- 
spilleren, der snart spiller en Kobler, snart en gammel 
Mand, snart en ung Mand, en Tigger, en Konge, en 
Snyltegæst, en Spaamand. ^) 



I. Akt 

Første Scene. 

Peniculus (kommer ind). Ungdommen har givet 
mig Øgenavnet »Støvekosten*, fordi jeg altid gør rent 
Bord, hvor jeg spiser. — Ja, efter min Mening bærer 
Folk sig meget dumt ad, naar de lægger Fanger i Lænker 
og bortløbne Slaver i Fodjern; for naar man styrter et 
Menneske, der er i Ulykke, i en ny Ulykke, giver man 
ham blot mere Lyst til at smøre Haser og gøre nye 
Skælmsstreger — for ud af Lænken slipper de, enten 
de nu filer Ringen over eller slaar Bolten ud med en 
Sten. — Nej, det Slags Lænker duer ikke. Vil man vir- 
kelig have, at En ikke skal løbe sin Vej, saa skal man 
fængsle ham til sig — ved god Mad og Drikke; til et 



^) Resten af Prologen er tabt. 



8 . Plaatus [V. 89-114 

velbesat. Bord skal man lænke — hans Mund. Saa- 
længe man bare giver ham saa meget at spise og drikke^ 
som han vil have, vil han aldrig knibe ud, om han saa 
ogsaa er dømt paa Livet. Men det Slags Lænker maa 
være store — jo større man gør dem, desto fastere bin- 
der de. — Saadan gaar jeg nu frivillig hen til Menæch- 
mus for at lade mig fængsle — skønt jeg allerede for 
længe siden er bleven tildømt ham for Gæld^). Thi han 
er en Mand, der ikke blot saadan giver sine Gæster 
Noget at spise, men han fodrer dem ordenlig af og 
giver dem nye Kræfter. Jeg kender Ingen, der kan ku- 
rere Folk som han. — Han er for Resten selv en stor 
Lækkermund; det er nogle Pokkers flotte Gilder, han 
gør. Han stabler saa mange Fade og Tallerkener op 
paa Bordet, at man formelig maa staa op paa Sophaen, 
naar man vil have Noget af det Øverste! — Men jeg 
har nu i flere Dage ikke været hos ham; i al den Tid 
har jeg holdt mig hjemme i mit dyrebare — Spise- 
kammer; for naar jeg selv skal betale, er Alting skam- 
melig dyrt; — men da nu mine Spisevarer har givet 
sig til at desertere, saa maa jeg besøge ham igen. Men 
Døren aabnes jo! Der har vi, min Tro, Menæchmus 
selv ! 

Anden Scene. 

Peniculus. Menæchmus I (der under sin Kappe 
bærer en guldbroderet Fruentimmerkaabe, raaber ind ad Døren): 
Hvis du ikke er en slet Kone, en tosset, ustyrlig og 
utæmmelig, saa sørg for, at hvad der er din Mand ubehage- 
ligt, ogsaa er dig ubehageligt; thi gør du det én Gang 
til, saa er det forbi mellem os — saa kan du gaa hjem 
til din Fader igen! For Pokker! Hver Gang jeg vil 
gaa ud, holder du mig tilbage, kalder paa mig og fritter 



*) Efter gammelromersk Ret blev den insolvente Debitor 
efter en vis Frist ved Dom tilkendt Kreditor som Slave. 



V. 115-186] Menæchrai. 9 

mig ud om, hvor jeg skal hen, hvad mit Ærinde er, hvad 
Jeg vil, hvad det er, jeg bærer paa, hvad jeg tager mig 
for ude. Paa min Ære! Det er ligesom jeg havde 
giftet mig med en Posekiger — Alt maa jeg rykke ud 
med! Men Fejlen er den: du har det for godt. Hør 
nu min Mening én Gang for alle! Saalænge jeg rigelig 
forsyner dig med Mad og Drikke, med Guldstads, Uld- 
tøj, Purpurklæder og Slavinder, skal du tage dig i Agt, 
hvis du er klog, og lade være at belure din Mand. — 
Men forat du dog ikke for ingen Ting skal udspejde 
mine Veje, saa maa du vide, at jeg skal til Gilde i Dag 
og vil tage en Hetære med mig. 

Peniculus. Den Mand der bilder sig nok ind, at 
han ønsker Ondt over sin Kone; det er mig, han ønsker 
Ondt over; for naår han spiser ude i Dag, rammer 
Straffen mig, ikke hans Kone. 

Menæchmus I. Triumf! Nu fik jeg da jaget min 
Kone fra Døren ved mine Trusler. Hvor er I henne, 
alle I Ægtemænd, der gaar extra? Hvorfor skynder I 
Jer ikke herhen forat lykønske mig og overrække mig 
en Erkendtlighedsgave, da jeg dog saa tappert har for- 
fægtet Eders Sag? Se, det kalder jeg at tage sin Pose- 
kiger af en Kone ordenlig ved Næsen ! (idet han betragter 
Kaaben, han har under Kappen) Det var urimelig godt 
gjort, udmærket, fortræffeligt, forbausende kløgtigt; listig 
stjal jeg den fra den listige! Den skal min Øjesten 
have! Jeg tog, som det hedder i Krigssproget, Byttet 
fra Fjenden og frelste vore Allierede. 

Peniculus. Hør, unge Mand, faar jeg Noget med 
af det Bytte? 

Menæchmus I. Jeg er fortabt! Fjenden er fal- 
den mig i Flanken! 

Peniculus. Nej! Han faldt dig blot — i Talen. 
Vær uden Frygt! 

Menæchmus I. Hvem er det? 



10 Plautus [V. 137-150 

Peniculus. Det er mig! 

Menæchmus I. O dig, min kære Ven! God Dag! 
du kommer meget belejlig! 

Peniculus (rækker ham Haaiiden). God Dag! 

Menæchmus I. Hvad tager du dig for for Øje- 
blikket? 

Peniculus. Jeg? Jeg holder min høje Patrons 
højre Haand! 

Menæchmus I. Du kommer, som sagt, meget be- 
lejlig. 

Peniculus (med en vigtig Mine). Det gør jeg altid! 
Jeg kender den rette Tid paa en Prik! 

Menæchmus I (vil vise ham Kaaben). Vil du se en 
ret — 

Peniculus. En Ret? Hvad for en Kok har lavet 
den? Naar blot jeg faar Levningerne at se, skal jeg 
strax sige, om den er rigtig tillavet. 

Menæchmus I. Hør^ har du nogensinde set et 
Maleri, hvorpaa man ser Ørnen røve Ganymed eller Ve-^ 
nus bortføre Adonis? 

Peniculus. Ja, mange Gange; men hvad kommer 
det Slags Malerier mig ved? 

Menæchmus I (viser ham Kaaben). Se paa mig! 
Synes du ikke, jeg ligner Adonis? 

Peniculus. Hvordan er du dog kommet til den Dragt ? 

Menæchmus I. Sig, at jeg er allerdejligst! 

Peniculus. Hvor skal vi spise i Dag? 

Menæchmus I. Sig dog, hvad jeg befaler! 

Peniculus. Allerdejligste Ganymed! 

Menæchmus I. Naa, vil du ikke lægge Noget tH 
af dit Eget? 

Peniculus. — og allervittigste Adonis! 

Menæchmus I. Bliv ved! 

Peniculus. Nej, jeg vil saamænd ikke blive ved, 
før jeg véd, hvad jeg faar for det Da du har været 



Y. 151— 169] Menæclimi. H 

oppe at skændes med din Kone i Dag og skal spise ude, 
raaa jeg stille bestemtere Betingelser. 

Menæchmus I. Naa, der er Noget i hvad du 
siger. Naar skal vi da begynde at slaa Dagen ihjel og 
holde et anstændigt Gravøl over den? 

Peniculus. Ja, da den halve Dag er gaaet, kan 
vi ikke slaa den helt ihjel. 

Menæchmus I. Spild nu ikke Tiden med Snak! 

Peniculus. Bedste Menæchmus, slaa Øjet ud paa 
mig, hvis jeg siger et Ord mere end du vil have! 

Menæchmus I (med dæmpet Røst). Gaa bort fra 
Døren og kom længer her hen! 

Peniculus. Ja! 

Menæchmus I. Længer endnu! 

•Peniculus. Skal ske! 

Menæchmus I. Gaa endnu længer bort fra Løv- 
indens Hule! 

Peniculus. Se her! — Hør, du kunde for Resten 
blive god til at køre Væddeløbsvogn paa Cirkus. 

Menæchmus I. Hvorfor det? 

Peniculus. Jo, du ser dig jo i Et væk om af 
Angst for at din Eone skal — hale dig ind! 

Menæchmus L Men hvad det var, jeg vilde have 
sagt — 

Peniculus. Ja, jeg siger ikke Andet end, hvad 
du vil have! 

Menæchmus L Hør, kan du af Lugten alene 
gætte dig til Noget. 

Peniculus. Ja, bedre end den største Spaamand! 

Menæchmus I (vender Ryggen til ham) Naa, lugt 
saa til Kaaben her; hvad lugter den af? Du trækker 
Næsen til dig? 

Peniculus. Man skal aldrig lugte forneden paa 
Eaaber ! 

Menæchmus L Naa, lugt nu blot til den! Hvor 
du dog trækker morsomt paa Næsen ! 



12 Plautus [V. 170-188 

Peniculus. Ja, det har jeg nok Grund til! 

Menæchmus I. Naa, hvad lugter den saa af? 

Peniculus. Af Tyveri, en Hetære og et Gilde! 

Menæchmus I. Den vil jeg nu bringe hen til min 
elskede Erotium, og jeg vil lade et prægtigt Maaltid an- 
rette for hende, dig og mig. I Dag vil vi drikke lige til 
i Morgen! 

Peniculus. Det kan jeg forstaa! Skal jeg gaa 
over og banke paa hendes Dør? 

Menæchmus I. Ja — nej, vent heller lidt! 

Peniculus. Ja, men jo længer vi tøver, desto 
færre Bægre Vin vil vi tømme! 

Meilæchmus I. Bank da sagte paa! 

Peniculus. Naa, jeg véd da, at Døren ikke er af Glas. 

Menæchmus I. Holdt, holdt! Det behøves ej. 
Se, der kommer hun selv ud! O, ser du, hvor Solen 
fordunkles af hendes Skønheds Glands? 

Tredie Scene. 
Erotium. Menæchmus I. Peniculus. 

Erotium (hilser paa Menæchmus). God Dag, elskede 
Menæchmus ! 

Peniculus. Men jeg da? 

Erotium. Ja dig betragter jeg som staaende uden- 
for Nummer! 

Peniculus. Naa, saa gaar det mig ligesom de 
overtallige Rekruter ved en Legion! 

Menæchmus I. (til Erotium). Vil du træffe de for- 
nødne Anstalter til en Duel paa Bægre mellem ham og 
mig hos dig i Dag? 

Erotium. Ja, gerne! 

Menæchmus I. Den af os, der viser sig som den 
tapreste Helt ved Bægret, skal være din; du skal selv 
dømme og bestemme, hvem af os der har fortjent Pri- 



V. 189 -206] Menæchmi. 13 

sen. — Hvor jeg dog, min Elskede, betages af Uvillie 
mod min Hustru, hver Gang jeg ser dig ! 

Er otium (der har opdaget Kaaben), Og dog kan du 
ikke lade være at gaa med din Kones Klæder! Hvad 
er dette? (pegende paa Kaaben). 

Menaechmus I (med Pathos). Min Roselil ^) et Klæ- 
debon til dig. Krigsbytte fra min Kone! 

Er otium. Lettere end nogen Anden opnaar du 
min Gunst! (hun omfavner ham). 

Peniculus (afsides). Ja, det Slags Damer er kun 
kælne, saa længe de ser, der er Noget at rane! 

Menæchraus I (tagende sin Kappe af). Der, Peni- 
culus, hold den saalænge. Jeg vil indvie til min Gudinde 
det Bytte, jeg lovede hende. 

Peniculus. Ja, men dans først lidt for os!^) 

Menæchmus I. Danse? Du har nok mistet For- 
standen ! 

Peniculus. Ja, en af os! Men tag saa Kaaben 
af, naar du ej vil danse! 

Menæchmus I (idet han tager Kaaben af). Det var 
med stor Fare, at jeg bemægtigede mig den; jeg tror 
ikke, at Herkules gjorde et større Vovestykke, da han 
røvede Amazondronningens Bælte! Tag denne. Kære, 
som Løn for din Føjelighed mod mig! 

Erotium. Tak! Af et saadant Sindelag bør alle 
sande Elskere være besjælede! 

Peniculus (afsides). Ja, i alt Fald de, der i en Fart 
vil bringe sig selv til Betlerstaven! 

Menæchmus I. Jeg købte den ifjor til min Kone 
og gav 100 Rigsdaler for den. 

Peniculus (afsides). Før du ganske rolig til Bogs : 
^Udkastet af Vinduet 100 Rgdlr.« 



*) Originalen har rosa, et hos Plautus ofte forekommende 
»Kælenavn«. ") Danserne optraadte i en guldbroderet Kaabe; 
derpaa støtter sig Peniculus's Opfordring til Menæchmus. 



14 Plautus [V. 207—220 

Menæchmus L Men der er Noget, Erotium, som 
jeg vil bede dig om! 

Erotium. Sig mig det, og jeg vil strax opfylde dit 
Ønske. 

Menæchmus I. Sørg for, at der bliver anrettet 
et Maaltid for os tre inde hos dig. Lad Kokken købe 
noget Extragodt paa Torvet, noget Karbonade, en mør 
Skinke, et røget Svinehoved, eller noget andet Lignende, 
som kan give os en glubende Appetit. Men lad det 
gaa lidt muntert! 

Erotium. Ved Kastor! Det skal det! 

Menæchmus L Jeg og Peniculus vil nu gaa hen 
paa Torvet ; men vi kommer strax igen. Medens Maden 
rettes an, vil vi prøve, hvem der kan tømme flest Bægre 
Vin. 

Erotium. Kom kun, naar du selv vil; Alt skal 
nok være i Orden. 

Menæchmus L Ja, lad mig se, du skynder dig! 
(Til Peniculus) Følg med mig! 

Peniculus. Ved Herkules! Jeg vil følge Jer, hvor 
I gaar og staar; jeg brød mig ikke om at være saa rig 
som Krøsus, hvis jeg skulde miste Jer! (De gaa). 

Erotium (raaber ind i Huset). Lad Culindrus strax 
komme ud til mig! 



Fjerde Scene. 
Erotium. Culindrus (med en Kurv paa Armen). 

Erotium. Tag en Kurv med dig; se, her har du 
Penge. 

Culindrus. Ja, Kurven har jeg her! 

Erotium. Gaa nu hen paa Torvet og køb ind til 
tre Personer. Sørg for, at der hverken bliver for lidt 
eller for meget. 



V. 221-234] Menæchmi. 15 

Gulindrus. Med Forlov, hvad er det for Gæster^ 
vi skal have i Dag? 

Erotium. Foruden mig selv kun Menæchmus og 
Peniculus. 

Gulindrus. Ja, saa maa jeg købe ind til ti! Pe- 
niculus kan magelig spise lige saa meget som otte andre 
Mennesker. 

Erotium. Ja, nu har du hørt, hvem der kommer. 
For Resten maa du selv sørge. 

Gulindrus. Vær I kun rolig! Maden er allerede 
færdig! I kan gerne strax bede Gæsterne gaa tilbords! 

Erotium. Ja, skynd dig nu blot tilbage! 

Gulindrus. Om et Sekund er jeg her igen! 



II. Akt. 

Første Scene. 

Menæchmus IL Messenio (med sin Herres Pengepung i den 
ene Haand og en Vadsæk i den anden). I Baggrunden Matroser 

med Menæchraus's Rejsetøj. 

Menæchmus II. Der kan dog, Messenio, ikke tæn- 
kes nogen større Glæde for en Søfarende end naar han 
fra den høje Sø faar Land i Sigte. 

Messenio. Herre! Hans Glæde maa dog — op- 
rigtig talt! — være større, naar det Land, han faar i 
Sigte, er hans Fædreland. — Men hvorfor er vi nu 
komne til Epidamnus? Skal vi følge Havet paa dets 
Vandring til alle Verdens Kyster? 

Menæchmus II. Du véd jo, Messenio, at jeg vil 
opsøge min forsvundne Tvillingbroder. 

Messenio. Ja, men naar skal dog den Søgen faa 
en Ende? Nu har vi jo snart i sex Åar ikke bestilt 



16 Plautus [V. 235-963 

Andet end at lede efter ham ! Istrien, Spanien, Massilia, 
lUyrien, Adriaterhavet, Storgrækenland og hele den ita- 
lienske Kyst har vi gennemsøgt paa kryds og tværs. — 
Paa min Ære! Hvis I var rejst ud i den vide Verden 
for at lede efter en Knappenaal, er jeg vis paa, at I for 
længe siden vilde have fundet den, hvis den ellers endnu 
var til. — I leder blandt levende efter en død! ' Var 
Eders Broder endnu i Live, maatte vi for længe siden 
have fundet ham. 

Menæchmus II. Ja, naar jeg kan træffe paa En, 
der bestemt kan bevise mig, at han er død, saa vil jeg 
opgive al Søgen og ikke anvende mere Tid derpaa. Men 
kan jeg ikke det, vil jeg lede efter ham, saalænge jeg 
lever. Jeg selv maa dog bedst vide, hvor kær han var 
mit Hjerte. 

Messenio. I griber efter en Skygge i Vandet, 
Herre! Men I rejser maaske for bagefter at kunne ud- 
give en Rejsebeskrivelse? 

Menæchmus II. Forskaan mig for dine Vittig- 
heder, hvis det ikke skal gaa dig ilde ! — Lad dog være 
at plage mig; i denne Sag vil jeg ikke rette mig efter 
dit Hoved. 

Messenio (afsides). Naa, efter det Ord føler jeg ret, 
at jeg er Slave; han kunde saamænd ikke i Kort- 
hed bedre have truflfet Hovedet paa Sømmet. Men jeg 
vil dog sige ham min Mening ligeud. (Højt) Hør, Herre ! 
— Naar jeg betragter vor Pengepung, synes den mig 
saa mager som en Benrad! Tro mig, Herre, rejser I 
ikke hjem nu, vil I siden blot faa Sorg af Eders Søgen, 
naar I har givet Alt ud. Det er nogle skrækkelige Men- 
nesker, vi er komne iblandt ! Epidamnierne er de største 
Skørlevnere og Drankere, de største Kæltringer og Be- 
dragere — for ikke at tale om deres Hetærer, der over- 
gaar al Verdens Hetærer i at forføre og plyndre Folk. 
Derfor har man kaldt Næsset ude ved Havnen „Cap 



Y. 264-281] Menæchmi. 1'7 

Far vel", fordi man hér raaå sige Farvel til Alt, hvad 
man ejer og har. 

Men æ c hm u s II. Ja, jeg skal nok tåge mig i Agt; 
giv mig blot Pengepungen. 

Messenio. Hvad vil I med den, Herre? 

Menæchmus IL Jo, dine Ord gjorde mig bange 
for Dig. 

Messenio. Hvad mener I? 

Menæchmus IL Jeg er bange for, at den skal 
sige Farvel til dig i Epidaranus! Jeg véd, Messenio, at 
du sætter Pris paa Kvinders. Gunst, og at jeg selv er 
noget hidsig og opfarende. Men naar jeg faar vore 
Penge mellem Hænder, vil der ikke være nogen Fare 
for, at du skal skeje ud eller jeg blive forbittret paa dig. 

Messenio (rækkende ham Pungen). Ja, tag saa I den 
i Forvaring! Det skal glæde mig, om I vil det. 

Anden Scene. 

• Culindrus (med en Kurv). Menæchmus IL Messenio. 

Cu lindrus. Naar jeg selv skal sige det, saa var 
det et Pokkers godt Indkøb, jeg gjorde. Det vil blive et 
delikat Maaltid! — Men der sér jeg jo Menæchmus! Naa 
nu vil det nok gaa ud over min Ryg! Gæsterne spad- 
serer allerede frem og tilbage foran Døren, og jeg kom- 
mer først' nu fra Torvet! — Jeg vil dog gaa hen og 
hilse paa ham! — God Dag, Menæchmus! 

Menæchmus II. Tak for din Hilsen, hvem du 
saa end er! Men kender du mig? 

Culindrus. Ja, det skulde jeg mene, jeg gør! — 
Men hvor er de andre otte Gæster? 

Menæchmus II. Hvad er det for otte Gæster, du 

snakker om? 

Culindrus. Ih, Peniculus! . 

xni. 2 



18 Plautus [V. 283—30^ 

Menæchmus IL Peniculus? — Han maa jo 
være gal. 

Messenio. Jeg sagde Eder jo, at her var mange 
Bedragere i denne By. 

Menæchmus IL Hvad er det for en Peniculus, 
du taler om? 

Cu lind ru s. Ih, Peniculus, ham de kalder Jeres 
Støvekost. 

Menæchmus IL Peniculus? Min Støvekost? 

Messenio. Nej, Herrens Støvekost har jeg her i 
god Behold i Vadsækken! 

Gulindrus. Hør, Menæchmus, 1 er kommet altfor 
tidlig; jeg kommer først lige nu fra Torvet. 

Menæchmus IL Hør, sig mig, Slyngel, hvad koster 
en Oflfergris her tillands? 

Gulindrus. 3 Daler, Herre! 

Menæchmus II. Dem skal du faa af mig; sørg 
saa for, de vrede Guder bliver forsonede; thi de maa 
sandelig have gjort dig forrykt, siden du paa den Maade 
vælter dig ind paa mig, der er dig ganske fremmed. 

Gulindrus. Men jeg er jo Gulindrus! Kender I 
ikke mit Navn? 

Menæchmus IL Hvadenten du hedder Gulindrus 
eller Galendrus, skal det gaa dig ilde. Jeg kender dig 
slet ikke og ønsker heller ikke at gøre dit nærmere Be- 
kendtskab. 

Gulindrus. Ja, saa meget véd jeg da, at I hedder 
Menæchmus. 

Menæchmus IL Deri har du Ret. Men hvorfra 
kender du mig? 

Gulindrus. Skulde jeg ikke kende Jer, der har 
et godt Øje til Erotium, hvis Kok jeg er? 

Menæchmus IL Gaa Pokker i Vold! Jeg kender 
hverken hende eller dig! 

Gulindrus. Naa, saa I kender ikke mig, mig, der 



V. 303-325] Menæchmi. 19 

saa mange Gange har skænket i Bægeret for Jer, naar 
I svirede med Erotium? 

Messen i o. Naar jeg dog bare kunde slaa Hovedet 
i Stykker paa den Slyngel! 

MenæchmusII. Plejer d u at skænke i Bægeret for 
mig, der aldrig har set Epidamnus før i Dag? 

Cu lindrus. I nægter det? 

Menæchmus II. Ja, min Tro, gør jeg saa! 

Culindrus. Bor I da maaske ikke ovre i det Hus? 

Menæchmus IL Gid Pokker tage dem, der bor 
der; jeg kender dem ikke. 

Culindrus (afsides). Han maa jo være gaaet fra 
Forstanden; han ønsker jo Ondt over sig selv. (Højt) 
Hør, Menæchmus, hvis I vil lyde mit Raad, saa skal I 
bruge de 3 Daler, I lovede mig, til et Sonoffer for Jer 
selv; for I maa vist have en Skrue løs, siden I ønsker 
Ondt over Jeres eget Hus. 

Menæchmus IL Hvor den Nar dog plager mig! 

Culindrus (afsides). Han maa nok være i det ly- 
stige Hjørne i Dag; han plejer altid at gøre Løjer med 
mig, naar hans Kone ikke ser det. — (Højt) Hør, Me- 
næchmus ! 

Menæchmus II (forbittret). Hvad vil du. Skurk? 

Culindrus. Sig mig, synes I, at det, jeg her har 
købt, vil være nok for Jer selv, Peniculus og hende, I 
véd nok! 

Menæchmus IL Hvad er det for en „hende, I 
véd nok**, du snakker om? 

Messenio. Hvor tør din Slyngel af en Kok falde 
min Herre til Besvær? 

Culindrus. Med dig har jeg Intet at skaffe! Dig 
har jeg ikke den Ære at kende! Jeg taler kun med ham 
her, som jeg kender. 

Menæchmus IL Stakkels Djævel ! Han maa være 
aldeles gal! 

2* 



20 Plautus [V. 326-350 

Gulindrus. Nu skal jeg i en rædsom Fart gøre 
Maden færdig. I skal derfor ikke gaa for langt bort. — 
Har Herren ellers Noget at befale? 

Menæchmus II. Ja, at du vil gaa Pokker i Vold! 

Gulindrus. Nej, det er bedre, at I selv gaar — 
ind og lægger Jer tilbords, medens jeg steger dette her. 

— Nu skal jeg gaa ind og sige Erotium, at I er her 
udenfor; hun vil nok faa Jer til at gaa ind, hvad der 
er bedre end at staa her. (Han gaar). 

Menæchmus II. Gik han nu? Puh! Endelig! 

— Messenio, jeg ser nu, at du havde Ret i, hvad du 
før sagde om denne By. 

Messenio. Ja, pas blot paa! Jeg tror nu, at den 
Dumrian havde Ret i, at der bor en Hetære her. 

Menæchmus II. Men jeg kan ikke begribe, hvor- 
fra han har faaet mit Navn at vide. 

Messenio. Det er da ikke saa underligt. I véd 
jo nok, at Hetærerne holder Slaver og Slavinder nede 
ved Havnen; kommer der saa et fremmed Fartøj, saa 
skaffer de sig at vide, hvad Landsmand Skipperen er, 
og hvad han hedder, og saa hager de sig strax fast ved 
ham og tager ham med sig hjem paa Slæbetov for at 
pumpe ham læns. — (Pegende over paa Erotiuras Hus) Herre, 
ovre i den Havn ligger et Piratskib; tag Jer i Agt for 
den Skude! 

Menæchmus II. Dit Raad er godt. 

Messenio. Nej, godt er det ej, før I følger det. 

Menæchmus II. Tys! Jeg hørte Døren gaa der- 
ovre! Lad os se, hvem det kan være! 

Messenio. Imidlertid vil jeg skille mig af med 
Vadsækken. (Til Matroserne) Hør, Gutter, pas godt paa 
dette her! 



V. 351-378] Menæchmi. 21 

Tredie Scene. 

Menæchmus II. Messenio. Erotium. 

Erotium (kommer ud og raaber ind i Huset). Lad kun 
Døren staa aaben; I behøver ikke at lukke den. Lad 
mig nu se, at I laver Alt ordenlig tilrette, at I lægger 
Tæpper paa Sophaerne og kommer Røgelse paa Skaa- 
lene. — Ved Pyntelighed og Zirlighed skal man fange 
Hjerter; Nethed bringer Elskeren et net Tab, men os en 
net. Gevinst! (Hun gaar frem paa Scenen). Men hvor er 
Menæchmus, som Kokken sagde stod herude? — Naa, 
der ser jeg ham! Det er for Resten en rigtig Guldfisk! 
Men til Gengæld staar han ogsaa højest i min Gunst. — 
(Højt) Min kære Menæchmus, hvorfor staar du udenfor, 
skønt du jo er mere Herre over mit Hus end over dit 
eget? Jeg har sørget for Alt, som Du bød; vi behøve 
ikke at vente længer. Maden er færdig; vi kan gaa til- 
bords, naar du selv vil. 

Menæchmus II. Med hvem taler dog den Kvinde ? 

Erotium. Ih, med dig. Kære! 

Menæchmus II (opbragt). Kvinde, hvad har jeg 
med dig at gøre? 

Erotium. Gavstrik! Venus byder mig at hædre 
dig fremfor alle Andre; og det fortjener du da ogsaa, 
da jeg alene kan takke dine Velgerninger for min Lykke. 

Menæchmus II (til Messenio). Hun maa vist være 
fuld eller gal, siden hun taler saa fortrolig til en 
Fremmed. 

Messenio. Herre! Sagde jeg Jer ikke, at saa er 
det Skik og Brug i denne By? Dette er kun en Begyn- 
delse; Enden er ikke endda! Alle Hetærerne i denne 
By er gridske Rovfugle. Men lad mig tale til hende. — 
Hør, I der! 

Erotium. Hvad vil du? 

Messenio. Hvor har I lært denne Mand at kende? 



22 ' PJautus [V. 379-395 

Erotium. Paa det samme Sted, hvor han har lært 
mig at kende for længe siden: i Epidamnus. 

Messenio. I Epidamnus? Han, som aldrig har 
sat sin Fod i denne By før i Dag! 

Erotium. Ha, ha! Du vil nok være morsom. Kære 
Menæchmus, lad os nu gaa ind; det er paa Tiden. 

Menæchmus II (til Messenio). Hun kender mit 
Navn; men jeg kan ikke begribe, hvad dog alt dette 
skal betyde. 

Messenio. Hun har naturligvis faaet Færten af 
Eders Pengepung. 

Menæchmus II. Ja, du har, min Tro, Ret! Se 
der, (giver ham Pungen) tag du den i Forvaring; saa skal 
^eg snart faa at vide, om hun holder mest af mig eller 
min Pertgepung. 

Erotium. Lad os dog nu gaa tilbords! 

Menæchmus II. Tak for Indbydelsen! Men jeg 
kan ikke modtage den! 

Erotium (fortrydelig). Hvorfor bød du mig da nylig 
at træflfe Anstalter til et Gilde? 

Menæchmus II. Jeg? 

Erotium. Ja, for dig og Peniculus. 

Menæchmus II. For Pokker, hvad for en Peni- 
culus ? 

Erotium. Herre Gud, din tro Følgesvend Peni- 
culus. 

Menæchmus II. Peniculus? Peniculus? Hvad er 
det for et Menneske? 

Erotium. Naturligvis ham, der var her nylig, da 
du gav mig Kaaben, du havde taget fra din Kone. 

Menæchmus II. Hvad behager? Har jeg givet 
Eder en Kaabe, som jeg har taget fra min Kone? I 
maa være forrykt. — (Afsides) Hun maa staa og drømme 
hen i Vind og Vejr. 



V. 396-420] Menæchæi. 23 

Erotium. Hvor kan å(ei nu more dig at have mig 
til Nar og nægte, hvad der virkelig er sket? 

Menæchmua II. Hvad er def, jeg nægter at have 
gjort? 

Erotium. At du har foræret mig en Kaabe, der 
tilhørte din Kone. 

Menæchmus II. Kone? Kone? Jeg har aldrig 
været gift og er det heller ikke nu ; og jeg har, fra jeg 
blev født, aldrig før sat mine Ben her. Jeg spiste Fro- 
kost ombord i Skibet, gik saa i Land og traf saa 
Eder her. 

Erotium. Aa, jeg Stakkel, det er helt fortvivlet. 
Hvad er det for et Skib, du taler om? 

Menæchmus II (drillende). Et af Træ, et daarligt, 
lækt og flikket; Plankerne staar ved Siden af hinanden 
ligesom de Stænger, en Garver tørrer Skind paa. 

Erotium. Hør nu op. Kære, med de Narrestreger ; 
lad os nu gaa ind. 

Menæchmus II. Det maa være en Anden, I søger; 
mig er det ikke. 

Erotium. Hvad? Véd jeg ikke, at dit Navn er 
Menæchmus, at din Fader hed Mosehus, og at du, som 
man siger, er født paa Sicilien, hvor Kong Hiero hersker? 

Menæchmus II. Jo, deri har I Ret! 

Mes s en i o (til Menæchmus) Ved Juppiter! Mon hun 
ikke selv skulde være fra Syrakus, siden hun kender Jer 
saa nøje? 

Erotium. Hør, lad os dog nu gaa tilbords! 

Menæchmus II. Ja, jeg faar vel modtage Eders 
Indbydelse. 

Messe ni o. Gør det ej. Herre! I er fortabt, hvis 
I træder over hendes Tærskel! 

Menæchmus II. Ti, Messenio! (For sig selv) Det 
gaar udmærket! Jeg vil lade, som om jeg kender hende; 
maaske kan jeg profitere Noget derved. (Til Erotium) Det 



24 Plautus [V. 421-437 

var med Villie, at jeg før sagde dig imod; jeg var bange 
for, at han der skulde sladre af Skole til min Kone om 
Kaaben og Gildet. Men lad os nu kun gaa tilbords! 

Erotium. Men vil du ikke vente paa Peniculus? 

Menæchmus II. Aa, ham bryder jeg mig ikke en 
Døjt om; hvis han skulde komme her, maa I ikke lade 
ham komme ind. 

Erotium. Det skal jeg med Glæde sørge for. Men 
jeg har en Bøn til dig. 

Menæchmus IL Byd — og Alt skal blive opfyldt. 

Erotium. Vil du ikke nok bringe denne Kaabe 
hen til Guldbrodereren? Jeg saa gerne, at der kom et 
andet og større Broderi paa den. 

Menæchmus II. Det var godt, at du kom paa 
den Tanke! Min Kone vil saa ikke kunne genkende 
Kaaben, naar hun ser dig gaa med den paa Gaden; 

Erotium. Ja, tag den saa med dig siden, naar 
du gaar. 

Menæchmus II. Gerne, min Skat! 

Erotium. Lad os da saa endelig gaa ind! 

Menæchmus II. Jeg skal strax komme; jeg vi) 
blot tale et Par Ord med ham der. (Erotium gaar ind). 
Hør, Messenio, kom her hen! 

Messen i o (mut). Hvad vil I, Herre? 

Menæchmus IL Skaf min Bagage bort! 

Messenio (mut). Hvorfor det. Herre? 

Menæchmus II. Jeg vil nu have det saa. — Ja, 
jeg véd nok, hvad du tænker om mig! 

Messenio. Desto slettere handler I, hvis I allige- 
vel gaar derind. 

Menæchmus IL Ti! — Fæstningen maa snart 
kapitulere; jeg har indesluttet den paa alle Kanter. — 
Skynd dig nu med Bagagen og Matroserne hen til et 
eller andet Herberge; men træf mig her igen før Sol- 
nedgang. 



V. 438—460] Menæchmi. 25 

Messenio. Herre, betænker I, hvad I gør? 
Menæchmus II. Ti og gaa! Bærer jeg mig dumt 
ad, vil det svie til mig, ikke til dig. Hun er dum og 

enfoldig; hun maa blive vort Bytte. (Han gaar ind i Ero- 
tiums Hus). 

Messenio. Stop, stop! Gaar I nu, Herre? — Naa, 
nu sidder han net i det; Piratskibet vil sejle hans Jolle 
isænk. — Men det er dumt af mig at ville kommandere 
min Herre. Han købte mig jo, forat jeg skulde lystre 
ham, ikke forat jeg skulde befale over ham. (Til Matro- 
serne) Afsted nu, Gutter! Jeg maa passe paa at være 
her igen til rette Tid. (De gaa). 



m. Akt 

Første Scene. 

Peniculus (kommer gaaende i dybe Tanker). Nu gaar 
jeg i mit fyrretyvende Aar, men aldrig har jeg i mine 
Levedage baaret mig saa dumt og forbistret ad, som da 
jeg i Dag borede mig midt ind i Folkeforsamlingen. Mens 
jeg stod og gabede der, stjal Menæchmus sig bort fra 
mig; han vilde naturligvis ikke have mig med til Gildet. 
— Gid Fanden havde den, der først faldt paa at holde 
Folkeforsamlinger ! Det Snavs duer jo ikke til Andet 
end til at sinke Folk, der har alvorlige Forretninger* 
Kun Døgenigter og Dagdrivere kan have Tid til at møde 
i Folkeforsamlinger og skulde mulkteres, naar de ude- 
blev. — Der gives Klodrianer nok, der kun spiser én Ret 
Mad, der aldrig inviterer Folk hjem til sig, men heller 
aldrig bedes ud. Kun saadanne Folk skulde være for- 
pligtede til at give Møde. Var den Lov bleven vedtaget^ 
saa vilde jeg ikke i Dag være gaaet glip af et godt 



26 Plautus [V. 461—480 

Maaltid Mad. — Jeg vil dog gaa derhen; endnu er der 
dog Haab om, at de kan have levnet lidt. — (Menæch- 
mus II træder ud af Erotiums Dør). — Men hvad ser jeg ? 
Der kommer jo Menæchmus ud af Døren med Krands 
paa Haaret!^) Ve mig! De maa være færdige med at 
spise! — Naa, jeg kom nok i rette Tid til at hente af! 
— Jeg vil først se, hvad han vil tage sig for, og saa 

gaa hen og give ham en alvorlig Hilsen! (han træder til- 
side). 



Anden Scene. 

Menæchmus II. Peniculus. 

Menæchmus II (talende ind i Huset). Vil du være 
tilfreds, Erotium, naar jeg bringer dig Kaaben igen i 
Dag med et nyt, smukt Broderi? Den skal blive saa 
prægtig, at du ikke skal kunne kende den igen. 

Peniculus. Nu vil han nok bringe Kaaben hen 
til Guldbrodereren, efterat han har spist sig mæt i god 
Mad, drukket god Vin og narret sin gamle Peniculus, 
det Afskum! Paa min Ære! Jeg er ikke Peniculus, hvis 
jeg ikke tager en frygtelig Hævn over ham. Vent du 
blot, Menæchmus! 

Menæchmus II (træder frem paa Scenen bærende Kaa- 
ben over Armen). Udødelige Guder! Har I nogensinde 
skænket et Menneske, der mindre ventede det, større 
Held paa én Dag end mig? Jeg har spist og drukket 
godt i Selskab med en smuk Kvinde og narret denne 
Kaabe fra hende, som hun kan sige hun har set! 

Peniculus. Jeg kan ikke rigtig høre, hvad det 
er, han siger. 

Menæchmus II. Hun sagde, at jeg i Dag havde 



^) Ved ethvert Drikkelag bekrandsede man sig. 



Y. 481-503] Menæchmi. 27 

taget den fra min Kone og foræret hende den. Da jeg 
mærkede, at hun var paa Vildspor, lod jeg, som om jeg 
var kendt med hele Sagen og snakkede hende efter 
Munden. — Naa, aldrig har jeg med mindre Bekostning 
levet saa højt som i Dag! 

Peniculus. Nu kan jeg ikke styre mjg længer; 
jeg maa have fat i ham! 

Menæchmus II. Hvem er dog det, der kommer 
der ? 

Peniculus. Hvad siger du, du nedrige Slyngel, 
du Skændsel for Menneskeheden, dit underfundige Skarn, 
hvis Ord er lettere end Fjer? Hvad Ondt har jeg gjort 
dig, siden du bedrog mig saa skammeligt? Hvorfor 
stjal du dig bort fra mig paa Torvet og snød mig for 
det Maaltid, du havde lovet mig? Hvor har du turdet 
vove at spise den Mad, som jeg havde ligesaa megen 
Ret til som du? 

Menæchmus II. Men, bedste Mand, hvorfor skæl- 
der I dog mig ud? Jeg kender Jer jo slet ikke! Pas 
paa, at Jeres onde Ord ikke bekommer Jer ilde! 

Poniculus, Nej, ilde har du handlet mod mig. 

Menæchmus II. Hør, sig mig, hvad hedder 1? 

Peniculus. Naa, du vil ovenikøbet drive Spot 
med mig og lade, som om du ikke kender mit Navn? 

Menæchmus II. Jeg har, min Tro, aldrig set Jer 
før i Dag. Men hvad enten I nu hedder Dit eller Dat, 
saa lad mig dog være i Fred! 

Peniculus. Kender du ikke mig? 

Menæchmus II. Hvis jeg kendte Jer, vilde jeg 
ikke fragaa det. 

Peniculus. Vaagn op, Menæchmus! 

Menæchmus II. Jeg sover ikke, det jeg véd af! 

Peniculus. Kender du ikke din gamle, forraadte 
Ven? 



28 Plautus [V. 504-529 

Menæchmus II. Hør, gode Mand, I maa vist have 
taget Skade paa Jeres Forstand! 

Peniculus. Har du ikke taget den Kaabe der fra 
din Kone og givet den til Erotium? 

Menæchmus II. Jeg har, paa min Ære, ingen 
Kone; jeg har ikke stjaalet Kaaben og jeg har ikke givet 
den til Erotium. 

Peniculus. Du maa være forrykt! Saa jeg dig 
ikke i Dag komme ud af din Dør med Eaaben paa under 
din Kappe? 

Menæchmus II. Hør, tag Jer nu i Agt! Tror I, 
at Enhver er en liderlig Krabat, der gaar med Fruen- 
timmerklæder, fordi I selv gør det? Har I set mig med 
Fruentimmerklæder paa? 

Peniculus. Ja, det har jeg sandelig! 

Menæchmus IL Aa, gaa Pokker i Vold! 

Peniculus (forbittret). Jeg skal fortælle din Kone 
alle dine gale Streger og vil ikke ved Nogens Bønner 
lade mig bevæge til at afstaa derfra. Alle dine Spotte- 
rier skal falde tilbage paa dig selv! Du skal ikke for 
Intet have været til Gilde i Dag uden mig! (han gaar). 

Menæchmus II. Men hvad er dog dette? Det 
er, som om Enhver, jeg traf paa, vilde gøre Løjer med 
mig. — Men Døren gaar! 



Tredie Scene. 

Menæchmus II. En Slavinde. 

Slavinden. Menæchmus, Erotium beder Jer meget 
om med det Samme at bringe dette Guldarmbaand hen 
til Guldsmeden ; hun vilde gerne have sat en anden 
Laas paa. 

Menæchmus II. Sig hende, at jeg gerne opfylder 
alle hendes Ønsker. 



V. 530-547] Menæchmi. 29 

Slavinden. I kender jo nok det Armbaand? (hun 
rækker ham det). 

Menæchmus II (forvirret). Ja! — Ja! Det er af 
Guld! 

Slavinden (i en fortrolig Tone). I husker jo nok, I 
sagde, at I havde taget det fra Jeres Kones Juvelskrin? 

Menæchmus II. (stadig forvirret). Nej — det kan 
jeg ikke erindre! 

Slavinden. Hvad husker I ikke det? Ja, saa er 
det nok bedst, at jeg faar Armbaandet igen. 

Menæchmus II (der imidlertid har fattet sig> Stop! 
Nu husker jeg det tydelig! (han betragter Armbaandet). Ja, 
det er netop det, jeg forærede Erotium! 

Slavinden. Ja rigtigt! 

Menæchmus II. Men hvor er de Ørenlokker, jeg 
forærede hende? 

Slavinden. Ørenlokker? I har ikke foræret hende 

nogle Ørenlokker! 

Menæchmus II. Da forærede jeg hende sandelig 
et Par samtidig med Armbaandet. 

Slavinden. Vil I saa gøre Erotium den Tjeneste? 

Menæchmus IL Ja gerne! Baade Kaaben og 
Armbaandet skal jeg hurtig bringe tilbage til hende. 

Slavinden. Hør, kære Menæchmus, vil I ikke 
nok lade lave et Par Ørenringe til mig ? Saa skal jeg 
tage godt imod Jpr, naar I besøger os. 

Menæchmus II. Det skal jeg gerne gøre; giv 
mig Guldet — jeg skal nok betale Arbejdslønnen. 

Slavinden. Nej, vil I ikke lægge Guldet ud? Jeg 
skal nok betale Jer siden. 

Menæchmus II. Nej, giv du mig Guldet — jeg 
skal siden gengælde dig det dobbelt. 

Slavinden. Ja, men jeg har ikke noget Guld! 

Menæchmus II. Ja, saa maa vi vente, til du faar 
noget. 



30 • Plautus [V. 548-568 

Slavinden. Men vil I da opfylde Erotiums Bøn? 

Menæcbmus II. Sig, at jeg med Glæde vil gøre 
Alt, hvad hun vil! Derfor skal jeg nok sørge (Slavinden 
gaar), — at Kaaben og Armbaandet snarest muligt 
bliver solgt! Ha, ha! — Hvor dog Guderne staar 
mig bi i Dag! — Men hvorfor skynder jeg mig ikke 
bort fra dette forføreriske Sted, da der baade er Tid og 
Lejlighed dertil? Skynd dig, Menæchmus! Det bedste 
Ben foran! — Jeg vil dog først tage denne Krands af 
mit Hoved og kaste den her til venstre; saa tror de, at 
jeg er gaaet den Vej. — Jeg vil se, om jeg kan træffe 
Messenio; jeg maa dog fortælle ham det store Held, jeg 
har haft i Dag. — (Han iler ud til højre). 



IV. Akt 

Første Scene. 

Leæna og Peniculus træde ud af Menæchmus's Hus. 

Leæna. Skal jeg længer finde mig i at være gift 
med en Mand, der stjæler Alt, hvad jeg ejer, for at for- 
ære det til sine Elskerinder? 

Peniculus. Ti bare stille! Vi skal strax gribe 
ham paa fersk Gerning; lyd I blot Qiig! Den Kaabe, 
han stjal fra Jer, saa jeg ham — døddrukken og med 
Krands paa Hovedet — gaa hen med til Guldbrodereren. 
— Men hvad ser jeg! Der ligger jo hans Krands! 
Skulde jeg tage Fejl? Nej, han maa være gaaet den 

Vej. (Menæchmus I kommer ind fra venstre Side). Triumf! 
Der kommer han! Men hvad er det? Han har ikke 
Kaaben med. 

Leæna. Hvad synes I, at jeg skulde gøre ved 
ham? 



V. o69-5»7] Menæchmi. 31 

Penicolas. Hvad I plejer! Skæld ham Huden 
fuld. 

Leæna. Det skal jeg! 

Peniculus. Kom lad os stille os herhen og belure 
ham ! (de træde tilside). 



Ånden Scene. 

Menæcbmus I. Leæna. Peniculus. 

Menæchmus I. Hvor det dog er foren tosset og 
besværlig Skik at holde Klienter! Men jo højere paa 
Straa en Mand er, desto flere Klienter skal han have; 
— om det er brave eller slette Folk, spørger han ikke 
om; han ser mere paa Klientens Formue end paa hans 
Redelighed: er han fattig, men brav, regnes han for en 
daarlig Klient; er han velhavende, men slet, regnes han 
for en god Klient. Hvad for Bryderier har en Patron 
dog ikke af de Slyngler at Klienter, der hverken agter 
Ret eller Billighed, der nægter at have faaet Betaling 
for, hvad der er betalt, der røver og bedrager paa alle 
mulige Maader og ved Aager eller Mened skraber sig 
Penge sammen! De Tingstude! De fører Proces hver 
eneste Dag, og naar Klienten stævnes, maa Patronen 
møde med og rende rundt hele Dagen fra den ene Ret 
til den anden. — Hvad har jeg dog ikke maattet døje i 
Dag for en saadan Slyngels Skyld! Han opholdt mig 
saa længe, at jeg ikke kunde komme tilbage i rette Tid; 
jeg var jo hans Patron og maatte altsaa forsvare ham, 
skønt jeg godt saa, at Retten var paa hans Modparts 
Side. Naa, jeg brugte alle de Kneb, jeg kunde, for at 
faa Sagen bilagt i Mindelighed; men det skulde den 
Tingstud ikke have Noget af! Skønt tre vederhæftige 
Vidner talte imod ham, vilde han dog partout have 
Sagen tildoms. — Gid Pokker tage ham, som spildte 



32 Plautus [V. 598-608 

min gode Tid, og mig med, at jeg gik hen paa Toryet ^) 
i Dag! — Jeg rev mig løs fra ham, saasnart det var 
mig muligt; jeg vidste jo, at Erotium sad og ventede 
paa mig. — Nu er hun vist i ondt Humør! Naa, Kaa- 
ben, jeg forærede hende, vil vel nok gøre hende mild 
igen. 

Peniculus. Naa, hvad siger I til det, Leæna? 

Leæna. Ak, hvilket Uhyre til Mand har jeg dog 
ikke faaet at trækkes med! 

Peniculus. Jeg véd Ikke, om I hørte, hvad han 
sagde? 

Leæna. Jo, desværre! 

Menæchmus I. Nu vil jeg gaa ind til Erotium; 
der véd jeg da, at jeg er velkommen! 

Peniculus (trædende hen imod ham). Stop ! O s er 
I ogsaa velkommen! 

Menæchmus I (afsides). Hvad ser jeg? Peniculus 
og min Kone! Hun ser noget forstemt ud; det huer 
mig ikke ret; der maa være noget i Gære! (højt) Men, 
kære Kone, hvorfor ser du saa bedrøvet ud? 

Peniculus (til Leæna). Tag dig i Agt! Han smigrer 
dig blot, den Laps! 

Menæchmus L Tag dig selv i Agt! Det er ikke 
dig, jeg taler til! (Han vil kærtegne Leæna). 

Leæna. Rør mig ikke! Spar du dine Kærtegn! 
Slip mig dog! 

Menæchmus L Men, kære Kone, hvorfor ser du 
dog saa bistert paa mig? 

Leæna. Det maa du selv vide! 

Peniculus. Ja, han véd det nok; han vil blot 
spille den uskyldige, den Forræder! 



*) Paa Torvet (forum) holdtes Rettergang; Patronen var 
forpligtet til at staa sine Klienter bi i deres Processer. 



V. 609-626] ' Menæchmi. 33 

Menæchmus I. Har da en af Slaverne været 
ulydig mod dig? Eller har maaske en af Slavinderne 
vovet at svare dig? Sig mig det, og den skyldige skal 
blive afstraflfet. 

Leæna (forbittret;. Passiar! 

Menæchmus I. Ja, du maa dog vel være vred 
paa En derhjemme? 

Leæna. Passiar! 

Menæchmus I. Er det da mig, du er vred paa? 

Leæn a. Netop dig! 

Menæchmus!. Da véd jeg dog ikke af, kære Kone, 
at jeg har gjort dig noget Ondt. 

Leæna. Snik Snak! 

Menæchmus L Men hvad er der dog i Vejen, 
kære Kone? 

Leæna. Spørger du mig om det? 

Menæchmus L Ja, skal jeg da spørge Peniculus 
derom? Men hvad gaar der dog af Jer? 

Leæna. Kaaben — - 

Menæchmus I (befippet). Kaaben — ? 

Leæna. Jo! Jeg véd det Hele! 

Peniculus (til Menæchmus). Naa, den Kaabe faar 
dig nok til at staa som en Taabe! Naar du en anden 
Gang gaar til Gilde, skal du dog tage mig med! ~ (til 
Leæna) Skaan ham ikke! 

Menæchmus I. Hold Mund, Peniculus! 

Peniculus. Nej, ved Herkules, om jeg gør; (til 
Leæna) han vinker til mig, at jeg skal tie stille. 

Menæchmus L Jeg har hverken vinket eller blin- 
ket til dig. 

Peniculus. Naa, han har da ogsaa bidt Hovedet 
af al Skam! Han nægter, hvad I selv vist saa med 
Jeres egne Øjne! 

Menæchmus I (til Leæna). Ved alle Guder sværger 
jeg, at jeg ikke har vinket til ham; saa tror du mig da? 
XIII. 3 



34 Plautus [V. 627-638 

Peniculus. Ja, lad nu det være glemt; lad os 
heller vende tilbage til det Andet. 

Menæchmus I. Til hvad? 

Peniculus. Lad os vende tilbage til Guldbrode- 
reren! Du skulde jo hen igen og bente Kaaben hos 
ham til Erotium! 

Menæchmus I. Hente Kaaben hos Guldbrode- 
reren? 

Peniculus (til Leæna). Ja, naar han har saa svag 
en Hukommelse, saa har jeg ikke mere at sige. 

Leæna. Du stolede nok paa, at jeg ikke vilde op- 
dage det? Ved Kastor! Det Tyveri skal komme dig 
dyrt at staa! Der har du den (giver ham et Ørefigen). 

Peniculus. Og der har du den! Gaa saa til 
Gilde uden mig, og kom bagefter ravende ud medKrands 
paa Haaret for at gøre Nar af mig! 

Menæchmus I. Ved alle Guder! Jeg har ikke 
sat min Fod* i Erotiums Hus i Dag. 

Peniculus. Du nægter det? 

Menæchmus I. Ja, sandelig nægter jeg det. 

Peniculus. Nej, et frækkere Menneske har jeg 
aldrig kendt! Saa jeg dig da ikke nylig komme ud af 
Døren der med en Blomsterkrands paa Hovedet? Sagde 
du ikke, at jeg var gal, at du ikke kendte mig og at du 
var en Fremmed? 

Menæchmus L Paa min Ære! Jeg kommer først 
nu fra Torvet! 

Peniculus. Ja, jeg kender dig nok! Du ventede 
ikke, at jeg vilde hævne mig; men jeg har fortalt din 
Kone Alt! 

Menæchmus I (angst). Hvad har du fortalt? 

Peniculus. Det husker jeg ikke! Spørg din 
Kone ad! 

Menæchmus I (til Leæna). Hvad er det, han har 
fortalt dig? Hvorfor tier du? Fortæl mig Alt! 



V. 639— €5r Menæchmi. 35 

Leæna. Som om da ikke selv godt vidste det! 
Hvor jeg dog er ulykkelig gift! 

Menæchmus I. Ulykkelig gift? Forklar dig« kære 
Kone! 

Leæna. Da spørger mig om det? 

Menæchmus I. Ja, vidste j^ det selv, vilde jeg 
ikke spørge dig derom. 

Penicalus. Hvilken Hykler! Men din Forstillelse 
nytter dig Intet; for han véd meget godt, hvordan det 
hænger sammen. 

Menæchmus I til Leæna\ Hvad er det dog, han 
har fortalt dig? 

Leæna. Hør da, Skamløse, Granden til min Harme! 
Der er blevet stjaalet en Kaabe fra mig hjemme. 

Menæchmus I (med forstilt Forbauselse). Hvad? Er 
der blevet stjaalet en Eaabe fra os? 

Penicalus til Leæna\ Hører I, hvor han fordrejer 
Jeres Ord? (Til Menæchmus" Den er blevet stjaalet fra 
hende, ikke fra dig; for var den blevet stjaalet fra dig 
igen, saa var den nu der, hvor den skulde være. 

Menæchmus L Jeg taler ikke til dig! — ^tJlLeærnO 
Men hvad var det, du sagde. Kone? 

Leæna. En af mine Eaaber, siger jeg, er for- 
svunden. 

Menæchmus L Men hvera tror du, der har stjaa- 
let den? 

Leæna. Det maa han bedst vide, der tog den. 

Menæchmus L Men hvem tog den da? 

Leæna. En vis Menæchmus. 

Menæchmus L Hvor skændigt! Men hvem er 
den Menæchmus? 

Leæna. Du selv! 

Menæchmus I. Jeg? 

Leæna. Ja, du og ingen Anden. 

Menæchmus L Hvo vover at paastaa det? 

3* 



36 Plautus [V. 652-670 

Leæna. Jeg! 

Peniculus. Og jeg med! Du forærede din Ven- 
inde Erotium den. 

Menæchmus I. Jeg? 

Peniculus. Ja, du, du! Skal vi købe en Natugle, 
der kan sige: „du, du" i Et væk til dig? For jeg er 
ganske træt af at gentage det. 

Menæchmus I. Ved alle Guder! Jeg har ikke 
foræret hende den! 

Peniculus. Ved alle Guder! Mit Ord er Sandhed! 

Menæchmus I. Ja, men jeg forærede hende 
den ikke, jeg laante hende den blot paa nogen Tid. 

Leæna. Laante hende den? Da kunde det, ved 
Kastor, aldrig falde mig ind at laane Nogen en af dine 
Kapper! — Skaf mig strax Kaaben igen! 

Menæchmus L Kære Kone, jeg skal strax gaa 
hen og hente den. 

Leæna. Ja, det staar du dig ogsaa bedst ved; for 
aldrig skal du sætte dine Ben indenfor mine Døre, naar 
du ikke har Kaaben med! 

Peniculus (til Leæiia). Men hvad skal jeg saa have 
for den Tjeneste, jeg har bevist Jer i Dag? 

Leæna. Naar der en Gang bliver stjaalet Noget 
fra Jer, saa skal jeg til Gengæld hjælpe Jer med at faa 
fat i Tyven (hun gaar ind). 

Peniculus. Saa faar I Lov at vente længe; for 
der er ikke Noget at stjæle hjemme hos mig. -~ Pokker 
tage baade Konen og Manden! — Jeg vil skynde mig 
hen paa Torvet og se mig om efter et nyt Madsted ; for 
med dette er det nok forbi! (han gaar). 

Menæchmus L Min Kone bildte sig vist ind, at 
jeg blev meget ulykkelig, fordi hun lukkede mig ude — 
som om jeg ikke havde et meget bedre Sted at ty hen 
til! — Kan jeg ikke behage min Kone — naa, saa kan 
jeg vel nok finde mig i den Ulykke! Erotium der er 



Y. 671—686] Menæchtni. 37 

jeg vis paa at behage; hun vil nok lukke mig ind. — 
Jeg vil dog gaa ind og bede hende om at give mig 
Kaaben igen; jeg kan jo altid siden købe en smukkere 
til hende. (Han gaar hen til Erotiums Dør og banker paa). 
Hej, er der ingen, der kan lukke mig op? (Døren aabnes) 
Sig Erotium, at der er En, der vil tale med hende! 



Tredie Scene. 

Erotium. Menæchmus I. 

Erotium. Hvem er det, der ønsker at tale med 
mig? 

Menæchmus I (indsmigrende) En, der er en større 
Fjende af sig selv end af din Skønhed! 

Erotium. Ah, Menæchmus! — Men hvorfor staar 
du udenfor? Lad os dog gaa ind! 

Menæchmus I. Nej, vent lidt! — Kan du gætte, 
hvorfor jeg er kommen til dig? 

Erotium. Sagtens i en god Hensigt! 

Menæchmus I. Tværtimod! — Kære Erotium, 
giv mig den Kaabe tilbage, jeg forærede dig! Min Kone 
har faaet Alt at vide; jeg skal nok siden købe dig en 
meget smukkere. 

Erotium. Men jeg gav dig den jo før tilligemed 
mitArmbaand, forat du skulde bringe den hen til Guld- 
brodereren ! 

Menæchmus I. Har du givet mig Kaaben og et 
af dine Armbaand? Du spøger nok! Da jeg havde 
foræret dig Kaaben, gik jeg jo hen paa Torvet og kom- 
mer først nu derfra igen! 

Erotium (stødt). Ja, jeg ser nok, hvor du vil hen! 
Du vil naturligvis narre det fra mig, som jeg før be- 
troede til din Varetægt. 

Menæchmus I. Nej sandelig! Jeg vil ikke be- 



38 Plautus [V. 687-709 

drage dig; men du hører jo, at min Kone har faaet Alt 
at vide. 

Erotium. Ja, jeg bad dig ikke om at forære mig 
Eaaben; du gav mig den selv uopfordret. Og nu vil 
du have den igen! Naa, værsgo, behold du den kun! 
Gem den under Laas og Lukke eller lad din Kone gaa 
med den — eller gaa selv med den ! Men du skal ikke 
oftere ulejlige dig hen til mig; for en Nidding staar min 
Dør ikke aaben. Giver du mig ikke fuld Erstatning, saa 
maa du sé dig om efter et andet OfiFer for dine Bedra- 
gerier! (Hun gaar ind). 

Menæchmus I. Men hvor du dog lader Vreden 
løbe af med dig! Hør, stands dog! Vend om! Vent 
dog lidt for min Skyld! — Saa, nu gik hun ind og luk- 
kede Døren i efter sig! Nu er jeg udelukket baade her 
og der og udelukkende henvist til mig selv! Jeg maa 

dog hen og tale med mine Venner om den Sag! (Han 
gaar ud tilhøjre). 

Fjerde Scene. 
Menæchmus II. Siden Leæna. 

Menæchmus II (kommer ind fra venstre Side; han 
bærer Kaaben indenfor sin Kappe og Armbaandet i den ene 
Haand). Det var da ogsaa dumt gjort af mig at give 
Messenio Pengepungen ; han er naturligvis undervejs 
falden ind i et Værtshus! 

Leæna (kommerud). Jeg vil dog se, om min Mand 
ikke snart skulde komme hjem. — Men der er han jo! 
Guderne være lovede! Han har Kaaben med sig! 

Menæchmus II. Hvor mon dog nu Messenio 
føjter om? 

Leæna (gaar hen til ham). Jeg skal modtage ham, 
som han har fortjent. — (Højt) Hvor tør du være ufor- 
skammet nok til at komme for mine Øjne i den Dragt? 



y. 710~73(J] MenaBchmi. 39 

Menæchmus II. Hvad Pokker gaar der af Jer, 
Mutter? 

Leæna. Hvad? Du vover at kny et Ord, at tale 
til raig? 

Menæchmus II. For Pokker, hvorfor skulde jeg 
genere mig for det? 

Leæna. Kan du spørge om det? O, du frække 
Menneske! 

Menæchmus II. Hør, Mutter, véd I, hvorfor He- 
cuba blev forvandlet til en Hund? 

Leæna. Nej, dit Afskum! 

Menæchmus II. Fordi hun altid gjorde, hvad I 
nu gør: hun gøede ad alle dem, hun mødte. 

Leæna. Nej, før vil jeg leve ugift end taale alle 
hans Skændigheder! 

Menæchmus II. Hvad rager det mig, om I kan 
holde Jer stiv i Ægtestanden eller vil skilles fra Jeres 
Mand? Men det er nok Skik her tillands at tage Livet 
af Folk med Snak. 

Leæna. Snak? Snak? Nej, jeg holder det ikke 
ud; vi maa skilles! — 

Menæchmus IL For mig kan I gerne i al Evig- 
hed leve ugift! 

Leæna. Ja, men før nægtede du først, at du havde 
taget Kaaben fra mig, og nu kommer du dog med den. 
Skammer du dig ikke? 

Menæchmus II. Nej, nu gaar det dog for vidt! 
Vover I at paastaa, at jeg har stjaalet den Kaabe fra 
Jer, som en Anden har bedt mig om at bringe hen til 
Guldbrodereren ? 

Leæna. Ved Kastor! Jeg vil sende Bud efter min 
Fader og fortælle ham, hvor skændigt du opfører dig 
mod mig ! (Hun raaber ind i Huset) Hej, Decio, spring 
hen efter min Fader; sig ham, at han maa skynde sig 



40 Plautus [V. 737-759- 

herhen! — Vær du rolig! Han skal strax faa Alt at 
vide! 

Menæchnius II. Hør, Mutter, er I rigtig klog? 
Hvad skal han faa at vide? 

Leæna. At du raner mine Kaaber og mit Guldtøj 
for at forære det til din Elskerinde! Har jeg maaske 
ikke Ret? 

Menæchmus IL Hør, Mutter, hvis I kender et 
godt Husraad mod en fræk Tunge, saa sig mig det. 
Hvem I holder mig for at være, véd jeg ikke; Jer 
havde jeg den Ære at lære at kende — netop i Dag 
for hundrede Aar siden! 

Leæna. Ja, spot du kun mig! Der kommer min 
Fader! Ham vil du nok lade være at have til Nar. Se 
paa ham! Ham kender du vel? 

Menæchmus IL Jo! Jeg gjorde hans Bekendt- 
skab der, hvor jeg før i Dag gjorde Jeres! 

Leæna. Hvad?! Nægter du at kende mig? Nægter 
du at kende min Fader? 

Menæchmus IL Ja, jeg er endog saa fræk at 
paastaa, at jeg ikke har den Ære at kende Jeres Bedste- 
fader! 

Leæna. Kunde jeg vente mig Andet af din 
Frækhed ? 



Femte Scene. 

Svigerfaderen (kommer ind, støttende sig til en Stok). 

Leæna. Menæchmus II. 

Svigerfaderen. Jeg har skyndt mig saa meget, 
som min Alder tillod det; men det gaar kun smaat; jeg 
er en gammel Mand og ikke længer saa rask tilbens 
som i mine unge Dage. Jeg mærker Kræfterne svinde 
hver Dag; ak, ja! Alderdommen bringer da ogsaa saa 



V. 760-78(3] Menæchmi. 41 

mange Onder med sig, at man kunde blive ganske træt 
af at regne dem op. — Men jeg spekulerer paa, hvor- 
for dog min Datter sendte Bud efter mig saa pludselig 
uden at lade mig vide, hvad der var i Vejen. Naa, jeg 
kan vel nok gætte mig til det; hun har sagtens haft en 
lille Bataille med sin Mand. Saadan gaar det jo altid, 
naar Koner med en stor Medgift vil være Herrer i Huset. 
— Forstaar sig! Mændene kan ogsaa have deres Fejl; 
men de retter sig dog altid lidt efter deres Koner. — 
Men min Datter vilde dog ikke have sendt Bud efter 
mig, naar der ikke var noget Alvorligt paa Færde; — 
naa, det vil jeg snart faa at vide. — Men der staar hun 
jo udenfor Døren med sin Mand; de ser noget ophidsede 
ud. Ja, det var nok det, jeg tænkte!' 

Leæna (gaar heti til ham). God Dag, kære Fader! 

Svigerfaderen. God Dag, min Pige! Naa, Alt 
staar vel godt til hos Jer? — Men du har jo grædt! 
Hvorfor staar din Mand der og ser saa vred ud? Har 
der været en Kurre paa Traaden? (gnaven) Sig mig, hvis 
Skylden er; men skaan mig for lang Snak! 

Leæna. Kære Fader, jeg kan forsikkre dig højt og 
helligt, at jeg ikke i mindste Maade har forset mig mod 
ham; men jeg kan ikke holde det længer ud med ham; 
lad mig følge hjem med dig. Fader! 

Svigerfaderen. Men hvad er nu det for Noget? 

Leæna. Jeg spottes, Fader, og haanes! 

Svigerfaderen. Af hvem dog? 

Leæna. Af ham, du gav mig til Mand! 

Svigerfaderen. Naa, skal vi nu have Spektakler 
igen ? — Hvor tidt har jeg ikke befalet dig at sørge for, 
at ingen af Jer behøvede at komme og klage til mig? 

Leæna. Men, kære Fader, hvordan skal jeg da 
bære mig ad? 

Svigerfaderen. Behøver du at spørge om det? 



42 Plautus [V. 787-808 

Har jeg ikke tidt nok sagt dig, at du ikke skal være ja- 
loux paa din Mand? 

Leæna. Ja, men, Fader, han elsker en anden 
Kvinde, som bor derovre. 

Svigerfaderen (opbragt). Deri gøp han meget 
klogt! For Pokker! Jo mere jaloux du er, desto mere 
vil han holde af den Anden. 

Leæna. Ja, men han svirer og drikker ovre hos 
hende hver eneste Dag. 

Svigerfaderen. Tror du da, at han vil drikke 
mindre for din Skyld enten hos hende eller paa et andet 
Sted? Vil du maaske ogsaa, næsvise Barn, forbyde ham 
at gaa i Selskab og at invitere sine Venner hjem til sig? 
Vil du have, at din Mand skal være din Træl, saa kan 
du lige saa godt befale ham at sidde og spinde Uld hos 
Slavinderne! 

Leæna. Ja, jeg ser nu, at jeg kaldte dig til Hjælp 
for ham der, ikke for mig; du staar ved min Side, men 
paa hans Side. (Hun græder). 

Svigerfaderen. Nej, er Skylden hans, skal heller 
ikke han skaanes; men naar han giver dig fuldt op af 
Mad og Drikke, Klæder og Slavinder, saa maa du rette 
dig lidt efter ham. 

Leæna. Ja, men han stjæler jo mit Guldtøj og 
mine Kaaber for at forære det til sine Elskerinder! 

Svigerfaderen. Ja, gør han det, saa har han 
Uret; men gør han det ikke, saa har du Uret i at an- 
klage en Uskyldig. 

Leæna. Men Fader kan jo selv se, at han har en 
af mine Kaaber paa Armen og et af mine Armbaand i 
Haanden; nu, da jeg har faaet Alt at vide, bringer han 
mig det tilbage. 

Svigerfaderen. Ja, det skal jeg snart faa at vide. 
(Han gaar hen til Menæchmus II) Hør, Menæchmus, hvad 



V 809-835] Menæchmi. 43 

er Grunden til Jeres Uenighed ? Hvorfor er I saa vrede 
paa hinanden? 

Menæchmus IL Gamle Mand, jeg kender Jer ej; 
men ved alle Guder sværger jeg — 

Svigerfaderen. Hvad sværger du? 

Menæchmus II. At jeg ikke har stjaalet Noget 
fra den Kvinde; gid jeg raaa dø, hvis jeg nogensinde 
har sat min Fod i hendes Hus! 

Svigerfaderen. Er du forrykt? Har du aldrig 
sat din Fod i det Hus, hvori du selv bor? 

Menæchmus II. Bor jeg i det Hus? 

Svigerfaderen. Du nægter det? 

Menæchmus II. Ja, saamænd gør jeg saa! 

Svigerfaderen. Du spøger nok; — for I er da 
ikke Hyttet i Nat? (til Leæna) Hør, bor I ikke længer 
her? 

Leæna. Jo, hvorfor skulde vi dog flytte? 

Svigerfaderen. Ja, det véd jeg heller ikke. 

Leæna. Tro mig, Fader, han har dig blot til Nar. 

Svigerfaderen (opbragt). Styr din Tunge, Tøs! — 
(til Menæchmus) Naa, Menæchmus, nu Spøg tilside! 

Menæchmus II (opbragt). Hvad har jeg dog med 
Jer at gøre? Hvem er I? Hvorfor trænger I Jer ind 
paa mig? 

Leæna (angst). Ser du. Fader, hvor hans Øjenlaag 
bliver blygraa? Se, hvor han bliver grøn i Tindingen 
og Panden; se, hvor hans Øjne gnistre! Ve os. Fader! 
Han gaar fra Forstanden! 

Menæchmus II (afsides). Naa, nu vil nok de gale 
Mennesker gøre mig selv gal! 

Leæna. Ser du, hvor han slaar ud med Armene 
og spærrer Munden op? Hvad skal vi dog gribe til, 
Fader ? 

Svigerfaderen. Mit stakkels Barn, kom ham ikke 
for nær! 



44 Plautus [V. 836-855 

Menæchmus II. Jeg maa lade, som om jeg er 
forrykt, forat jeg kan faa dem jaget bort. — (i Ekstase) 
Evoé, Bacchus ! Bromios ! I hvilken Skov skal vi drage 
paa Jagt i Dag? Jeg fornemmer din Røst, høje Gud! 
Men jeg kan ikke rive mig løs; en rasende Hunhund 
vogter min venstre Side; bagved staar en gammel Buk 
med Horn i Panden, der mange Gange i sit Liv har 
fældet en Uskyldig ved falsk Ed! 

Svigerfaderen (løftende Stokken). Hvad siger du, 
Slyngel? 

Menæchmus II. Hør! Apollos Røst lyder til mig 
fra Oraklet: „Brænd Øjnene ud paa hende med lysende 
Fakler!« 

Leæna. Frels mig, Fader! Han vil brænde Øjnene 
ud paa mig I 

Svigerfaderen. Mit stakkels Barn! 

Leæna. Hvad skal vi dog gribe til. Fader? 

Svigerfaderen. Det er bedst, at jeg kalder paa 
Slaverne; saa kan vi slæbe ham ind og binde ham, 
førend han kan gøre nye Ulykker. 

Menæchmus II (afsides). Naa, kan jeg nu ikke 
finde paa en anden List, saa slæber de mig ind i Huset 
til sig! — (højt): Jeg fornemmer din Røst, Apollo! »Søn- 
derriv hendes Aasyn med dine Negle, hvis hun ikke 
strax forsvinder fra dine Øjne« ! Dit Bud skal blive op- 
fyldt, høje Gud! 

Svigerfaderen. Skynd dig ind, mit Barn — eller 
han myrder dig! 

Leæna. Ja — men pas paa, at han ikke løber 
fra dig. — Gives der paa Jorden nogen ulykkeligere 
Kvinde end jeg er? (Hun gaar ind). 

Menæchmus II (afsides\ Nu blev jeg da fri for 
hende! (højt) Atter fornemmer jeg din Røst, Apollo! -— 
„Slaa Lemmerne i Stykker paa denne gemene, skæggede, 
lemmerystende Tithonus med hans egen Stok!" 



V. 856-884] Menæchmi. 45 

Svigerfaderen. Jeg slaar fra mig! Kom mig 
ikke nær! 

Menæchmus II. Jeg vil følge dit Bud, Apollo! 
Med en tveægget Øxe vil jeg hakke den Gamle smaat! 

Svigerfaderen. Bevares! Haarene rejser sig paa 
mit Hoved af Skræk! 

Menæchmus II. Du byder meget, Apollo! Nu 
«kal jeg spænde de vælige Heste for og stige op paa 
Vognen for at køre denne gamle, stinkende, tandløse Buk 
over! — Nu staar jeg paa Vognen; Tømmerne og Pid- 
sken har jeg i Haanden. Hyp, hyp! Afsted, mine Heste! 
Lad Hovene gjalde under Jer! Hyp, hyp! — Ve mig! 
Hvem er det, der bagfra trækker mig ved Haaret ned 
af Vognen ? (Han bøjer sig bagover). Nu kan jeg ej opfylde 
dit Bud, Apollo! (Han kaster sig ned paa Ryggeu). 

Svigerfaderen. Guderne staa os bil Nu ligger 
han der, som han var død, den raske, unge Mand! - 
Men jeg maa nok skynde mig hen efter en Doktor! — 
(Han gaar). 

Menæchmus II (rejser sig op og ser sig om). Naa, 
slap jeg da endelig fri for de gale Mennesker, der ab- 
solut vilde gøre mig forrykt ? — Men jeg vil skynde mig, 
alt hvad jeg kan, ned til Havnen. — (Ud til Tilskuerne) 
Hør, hvis den Gamle kommer igen, saa maa I ikke sige 
ham, hvad Vej jeg er gaaet ! (Han iler ud). 



V. Akt 

Første Scene. 

Svigerfaderen kommerind. Aa ja! Jegfikganske 
ondt i mine Lænder af at sidde og vente, til Doktoren 
kom hjem fra sine Patienter; naa, langt om længe kom 



46 Plautus [V. 885-900 

han da. Han siger, at han en Gang har kureret en 
brækket Arm paa Apollo og et brækket Ben paa Aescu- 
lap^). Nu faar vi at se, om han duer til Noget. Men 
der kommer han jo! (sagte) Naa, skynd dig lidt, du 
Myre! 

Anden Scene. 

Svigerfaderen. Lægen. 

Lægen. Hvad var det, I sagde han fejlede? I 
maa give mig nøjagtig Besked om hans Sygdom. Er 
han besat af en ond Aand, eller har han faaet en 
Hjernerystelse? Lider han af Sovesyge eller f. Ex. Vat- 
tersot ? 

Svigerfaderen. Ja, jeg bad just Doktoren komme 
herhen, forat I kunde sige mig, hvad det er han fejler, 
og kurere ham. 

Lægen. Det er kun en Bagatel for mig! Jeg 
frelser daglig mer end sex Hundrede Menneskers Liv. 

Svigerfaderen (betænkelig). Ja, jeg tør vel stole 
paa, at Doktoren vil behandle ham med Omhu? 

Lægen. Vær I kun rolig! Jeg giver Jer mit Ord 

paa, at han nok skal blive rask igen. (Menæchmus I kom- 
mer ind fra venstre Side). 

Svigerfaderen (vendende sig om). Der er han. 
Doktor ! 

Lægen. Lad os et Øjeblik betragte hans Adfærd. 
(De træde tilside). 

Tredie Scene. 

Menæchmus I. Svigerfaderen. Lægen. 

Menæchmus L Hvilket forbandet Uheld har jeg 
dog ikke haft i Dag! Først har den Forræder Peniculus 

') Et Sidehug til Tidens mange Mirakeldoktorer. 



V. 901--918] Menæchmi. 47 

voldt mig Skam og Ærgrelse ved at røbe, hvad jeg 
troede at kunne holde hemmeligt; — faar jeg fat i ham^ 
slaar jeg hans Hoved i Stykker! Hans Hoved? Nej 
stop! Kroppen er min; jeg har fodret ham op med 
Mad og Drikke; jeg vil tage Vejret fra ham — kun det 
er hans! — Og saa gaar Erotium hen og bærer sig 
lige saa skændig ad! Da jeg bad hende om at give 
mig Kaaben igen, sagde hun, at hun allerede havde 
givet mig den! — Hvor jeg dog er et ulykkehgt Men- 
neske ! 

Svigerfaderen. Hørte I, hvad han sagde, Doktor? 

Lægen. Ja, han sagde, at han var et ulykkeligt 
Menneske. 

Svigerfaderen. Vil Doktoren ikke gaa hen og 
tale til ham? 

Lægen (gaar hen til Menæchnius). God Dag, Menæch- 
mus! — Nej — I maa ikke blotte Jeres Arm; det har 
Jeres Sygdom ikke godt af. 

Menæchmus I (forbittret). Gaa hen og hæng Jer! 
(afsides) Men hvad Pokker kan min Svigerfader og Dok- 
toren ville mig? 

Svigerfaderen. Kan I mærke Noget, Doktor? 

Lægen. Ja, det skulde jeg mene, — jeg ser nok, 
at helleborus ikke vil slaa til her. — Men hør, Menæch- 
mus! 

Menæchmus I. Hvad vil I mig? 

Lægen. Sig mig, plejer I at drikke rød eller hvid 
Vin? 

Menæchmus L Hvad kommer det Jer ved? Bliv 
mig fra Livet med Jeres Spørgsmaal! 

Svigerfaderen. Naa, nu begynder han nok at 
fantasere igen. 

Menæchmus I (til Lægen). Vil I maaske ogsaa have 
at vide, om jeg spiser rødt, gult eller grønt Brød — - om 



48 Plautus |V. 919 - 939 

jeg plejer at spise Fugle med Fiskeskæl paa, og Fiske 
med Fuglevinger? 

Svigerfaderen. Bevares! Hører Doktoren, hvor 
vildt han fantaserer? Men hvorfor giver I ham ikke 
noget Medicin, førend han bliver rent gal? 

Lægen. Lad blot mig raade! Jeg vil endnu rette 
et Par Spørgsmaal til ham. 

Svigerfaderen (afsidesv Aa, han lager Livet af 
ham med sine Spørgsmaal! 

Lægen. Hør, sig mig, Menæchmus! Mærker I ikke 
somme Tider, at Jeres Øjne staar saa underlig stive i 
Hovedet ? 

Menæchmus I. For Pokker! Synes I da, at jeg 
ligner en Krebs? 

Lægen. Sig mig, mærker I aldrig noget til en 
underlig, klagende Lyd i de indre Dele? 

Menæchmus L Jo, naar min Mave skriger af 
Sult; ellers mærker jeg Intet. 

Lægen (til Svigorfaderen). Naå, der svarede han 
mig jo ret fornuftig. -- (Til Menæchmus) Sover I godt 
om Natten? Har I let ved at falde i Søvn? 

Menæchmus L Jo, naar jeg har betalt min Gæld, 
sover jeg altid rolig om Natten. — Maa jeg saa være 
fri for Jeres Spørgsmaal? Gid Pokker tage Jer! 

Lægen (til Svigerfaderen). Nu begynder han at fan- 
tasere; gaa ikke for nær hen til ham. 

Svigerfaderen. Jeg synes dog, at han nu er 
blevet noget roligere; før sagde han jo, at hans Kone 
var en rasende Hunhund. 

Menæchmus L Hvad sagde jeg? 

Svigerfaderen. Du var fra Forstanden, siger jeg. 

Menæchmus L Jeg? 

Svigerfaderen. Ja, du! — Du truede jo med at 
ville køre mig gamle Mand over? 

Menæchmus 1. Jeg køre Svigerfader over? 



V. 940 - 956] Menæchmi. 49 

Svigerfaderen. Ja, jeg hørte det jo med mine 
egne Øren! 

Menæchmus I. Ja, saa ved jeg ogsaa, at du stjal 
en gylden Krands fra Juppiters Tempel; at du blev 
kastet i Fængsel og siden slæbt ud for at pidskes og 
stilles i Gabestokken; at du har slaaet din Fader ihjel 
og solgt din Moder som Slav4nde. Synes du ikke, at 
jeg giver dig dine Skældsord ganske fornuftig igen? 

Svigerfaderen. Skynd Jer dog, Doktor, med at 
give ham Noget ind; ser I ikke, at han bliver forrykt 
igen ? 

Lægen. Det er bedst, at I lader ham bringe hjem 
til mig. 

Svigerfaderen. Tror I det. Doktor? 

Lægen. Ja, saa kan jeg bedre tage ham under 
Behandling. 

Svigerfaderen. Ja, gør saa, som I vil. 

Lægen. Jeg vil lade dig drikke helleborus en 14 
Dages Tid. 

Menæchmus L Og jeg vil hænge Jer op og give 
Jer Pidsk — en Maanedstid. 

Lægen (til Svigerfaderen). Hent nogle Slaver herud, 
som kan bringe ham hjem til mig. 

Svigerfaderen. Hvor mange skal jeg kalde paa? 

Lægen. Jeg tror, at fire vil være nok. 

Svigerfaderen. De skal strax være her. — Dok- 
toren passer jo nok paa ham saa længe? 

Lægen. Nej, jeg vil gaa hjem og træffe de for- 
nødne Anstalter til at modtage ham. Sig til dine Sla- 
ver, at de maa skynde sig med at bringe ham hjem til 
mig. 

Svigerfaderen. Det skal ske. 

Lægen. Farvel! (han gaar). 

Svigerfaderen. Farvel, Doktor! (Han gaar ind i 
Menæchmus' Hus). 

XIII. 4 



50 Plautus [V. 957-985 

Menæchmus I. Naa, gik de nu endelig? Men 
jeg kan ikke begribe, hvorfor de siger, at jeg er gal. 
Fra jeg blev født af, har jeg jo ikke været syg en eneste 
Dag. Jeg er selv rask og ser, at de andre ogsaå er 
raske; jeg kender dem og taler til dem — jeg er, min 
Tro, ikke gaaet fra Forstanden og vil ikke tage Livet af 
Nogen; de maa selv være forrykte! Men hvad skal jeg 
nu gøre? Jeg vilde gerne gaa hjem; men min Kone 
giver mig ikke Lov til at komme ind; og hos Erotium 
er Døren ogsaa lukket for mig. Naa, jeg sidder net i 
det! Jeg maa nok opholde mig hele Dagen paa Gaden 

— for i Aften faar jeg da vel nok Lov at komme indl 

(Han spadserer frem og tilbage}. 

Fjerde Scene. 

Menæchmus I. Messenio. 

Messeni o (kommer ind fordybet i sine egne Tanker). En 
god Slave skal man kende derpaa, at han i Herrens 
Fraværelse sørger lige saa godt for Alt, som hvis Herren 
selv var hjemme, ja endnu bedre. — Naar en Slave er, 
som han skal være, saa sørger han mere for sin Ryg 
end for sin Mave; for er man lad og træven, faar man 
blot Pidsk af Herren, bliver lænket, maa arbejde som 
et Bæst i Møllen, hungre og fryse. — Men det skal jeg 
ikke have Noget af! Jeg ser nu hellere, at Herren 
laster mig end at han baster og binder mig, og spiser 
heller det Mel, Andre har malet, end jeg selv maler det. 
Derfor vil jeg altid gøre, hvad min Herre befaler og 
hvad min Ryg staar sig bedst ved. Lad saa Andre 
bære sig ad, som d e vil ; jeg vil gaa efter mit eget Ho- 
ved, og naar jeg er flink og paapasselig, behøver jeg 
heller ikke at være bange for Noget. — Naa, den Dag 
er vel ikke saa fjærn, da min Herre giver mig fri for 
min lange og tro Tjenestes Skyld ! — Hans Rejseløj har 



V. 986-1009] Menæchmi. 61 

jeg bragt hen i Logiset; nu vil jeg hente ham, som han 
bød. — Jeg vil dog banke paa, forat han kan vide, at 
jeg er her udenfor; jeg maa dog se at faa ham levende 
ud af den Røverhule. — Men bare jeg ikke kommer for 
sent ! (han gaar hen til Erotiurcs Dør). 

Femte Scene. 

Messenio. Menæchmus I. Svigerfaderen. 

Svigerfaderen (kommer ud, ledsaget af 4 Slaver). Hvis 

I har Noget tilovers for Jeres Rygstykker og Skinneben, 

saa pas paa, at I gør, hvad jeg har befalet Jer! I skal 

binde ham og bringe ham hen til Doktorens. — Bryd 

Jer ikke Noget om hans Trusler! — Naa, hvorfor staar 

I og maaber der? Skynd Jer! — Jeg gaar i Forvejen 

hen til Doktoren; jeg skal nok tage imod Jer, naar I 

kommer med ham. (Han gaar). (Slaverne gaar hen for at 
binde Menæchmus). 

Menæchmus I. Jeg er fortabt! Hvad er dog 
dette? Hvad vil I mig? Hvorfor omringe I mig? Hvor 
slæber I mig hen? Hjælp! Slip mig! Mord! Hjælp! 
Hjælp ! 

Messenio. Udødelige Guder! Hvad er det dog, 
jeg ser! Der trækker de jo afsted med min Hei:re! 

Menæchmus I. Hjælp! Hjælp! Er der Ingen, der 
vil komme mig til Hjælp? 

Messenio (løber hen til ham). Jo, Herre! Jeg skal 
hjælpe Jer! Hvad er det dog for en Røverby, hvor 
man plyndrer frie Mænd ved højlys Dag?! Shp ham, 
I Skurke! 

Menæchmus I. Kom mig til Hjælp, hvem du end 
er! Se ikke rohg paa saa skændig en Gerning! 

Messenio. Stol kun paa mig, Herre! Før skal 
jeg selv dø end de skal krumme et Haar paa Jeres 

4* 



52 Plautus [V. 1010-1027 

Hoved! — Slip ham! — Herre, riv Øjet ud paa ham, 
der holder Jer i Skuldreh! Saa skal jeg tage Resten 
paa min Saravittighed, (han prygler løs paa Slaverne). — 
Det skal komme Jer dyrt at staa! — Slip ham! 

Menæchmus I. Nu har jeg fat i Øjet. 

Messenio. Saa riv det ud! I Kæltringer, I Rø- 
vere, I Mordere! 

De 4 Slaver. Vi er om en Hals! Pardon! 

Messenio. Slip ham da! 

Menæchmus I. Hvor tør I Slavepak lægge Haand 
paa mig? 

Messenio. Pokker i Vold med Jer! Herud! (Sla- 
verne flyj?te). Der har du den ! Kan du saa komme af- 
sted? — Puh! — Naa, jeg tog ordenlig Maal af deres 
Rygstykker. — Herre, det kan man kalde at komme i 
rette Tid! 

Menæchmus I. Guderne lønne dig for den Hjælp, 
du har ydet mig; thi havde du ikke været, vilde det 
have været ude méd mig. 

Messenio. Hør, Herre, hvis I tænker paa at be^ 
lønne mig, giv mig saa fri! 

Menæchmus I. Give dig fri? 

Messenio. Ja, Herre; jeg frelste jo Jeres Liv. 

Menæchmus I. Hvad er dog dette? Du maa tage 
Fejl! 

Messenio. Tage Fejl, Herre? 

Menæchmus I. Ja; jeg er. ved Juppiter, ikke din 
Herre ! 

Messenio. Fy, Herre! 

Menæchmus I. Paa min Ære! Jeg taler sandt! 
: — Der er sandelig ingen af mine Slaver, der har handlet 
mod mig, som du har gjort. 

Messenio. Ja, Herre, naar I nægter, at jeg er 
Jeres Slave, lad mig da saa gaa bort som fri Mand, 
hvorhen jeg lyster! 



V. 1028-1019] Menæchmi. 53 

Menæchmus L Det maa du, min Tro, gerne for 
mig. 

Messen i o. Maa jeg virkelig. Herre? 

Menæchmus I. Ja, for mig gerne — hvis jeg 
ellers har Noget at befale over dig. 

Messenio. Vær da hilset, min Patron^)! — Hvor 
jeg dog er glad over, at I gav mig fri! 

Menæchmus I (ironisk). Ja, det kan jeg nok tænke. 
(Afsides) Han. maa have en Skrue løs, stakkels Fyr! 

Messenio. Men hør. Patron ! I kan byde over 
mig nu ligesaa frit som før; jeg vil blive hos Jer, og 
naar I rejser hjem, vil jeg følge med. — Men vent Hdt! 
Jeg vil løbe hen i Logiset og hente Pengepungen; jeg 
har forseglet den og gemt den godt i Vadsækken. Jeg 
skal strax være her igen! 

Menæchmus I (ivrig). Ja, hent mig den i en Fart! 

Messenio. I skal faa den ligesaa uskadt tilbage, 
som I gav mig den. Vent her saalænge! (han'løbsr ud), 

Menæchmus I. Hvor det dog gaar mig løjerligt 
i Dag! — De, som kender mig, nægter, at jeg er den, 
jeg er, og lukker mig ude paa Gaden; han der, som 
jeg ikke kender, siger, at jeg er en Anden end den, jeg 
er, og paastaar at være min Slave. — Naa, lad ham 
kun komme med Pengepungen; saa maa han for mig 
gerne gaa, hvorhen han lyster; for naar han kommer til 
sin Fornuft igen, kunde han gerne falde paa at kræve 
Pengene tilbage! Men jeg kan ikke forstaa, hvordan 
alt dette hænger sammen; det Hele forekommer mig 
som en Drøm. — Jeg vil dog gaa ind til Erotium; hun 
er nok vred paa mig; men jeg vil dog. forsøge endnu 
en Gang, om hun ikke vil udlevere mig Kaaben. — 
(Han gaar ind i Erotiuras Hus). 



') Den Frigivne fik sin forrige Herre til Patron. 



54 Plautus [V. lOSO—lOGS 

Sjette Scene. 

Menæchmus II og Messenio komme ind. 

Menæchraus II. Hvor tør du vove at sige, at du 
har talt med mig, efterat jeg havde befalet dig at møde 
mig her igen før Solnedgang? 

Messenio. Ja, men jeg befriede Jer jo nylig her 
ved dette Hus for fire Slaver, der vilde slæbe afsted 
med Jer! I raabte og skreg om Hjælp; jeg løb til og 
hjalp Jer med at drive Slaverne paa Flugt; og saa gav 
I mig fri, fordi jeg havde frelst Jeres Liv. Men medens 
jeg skyndte mig hen i Logiset for at hente Jeres Penge- 
pung, maa I være løbet mig imøde, forat I kunde nægte 
at have gjort, hvad I dog virkelig har gjort. 

Menæchmus II. Har jeg givet dig fri? 

Messenio. Ja, sandelig har I saa! 

Menæchmus II. Da kan du være rolig for, at 
jeg hellere sælger mig selv som Slave end jeg skænker 
dig Friheden! 



Syvende Scene. 
Menæchmus IT. Messenio. Menæchmus I. 

Menæchmus I (kommer ud af Erotiums Hus og raaber 
ind til hende). Om I saa sværger ved Jeres egne Øj en- 
stene, saa lyver I dog, naar I siger, at jeg har narret 
Kaaben og Armbaandet fra Jer, I Skarnskvinder! (han 
gaar frem paa Scenen). 

Messenio. Udødelige Guder, hvad er det, jeg ser? 

Menæchmus II. Hvad er det, du ser? 

Messenio. Jeres Genfærd, Herre! 

Menæchmus II. Men hvad gaar der dog af dig, 
Messenio? 

Messenio. Det er livagtig Herren selv! 



V. 1064 1078] Menæchmi. 55 

Menæchmus II (bliver Menæchmus I vaer). Min Tro^ 
han er mig ikke ulig i Væxt og Udseende. 

Menæchmus I (til Messenio). O, er du der, du 
brave Fyr, som frelste mit Liv! 

Messenio (forvirret). Hør, tag mig det ikke ilde 
op — men sig mig: hvad hedder I? 

Menæchmus I. Sandelig, du har ikke gjort dig 
saaledes fortjent af mig, at jeg skulde nægte dig den 
Bøn. Jeg hedder Menæchmus. 

Menæchmus II. Nej, undskyld, det hedder jegl 

Menæchmus I. Jeg er født i Syrakus paa Sici- 
lien. 

Menæchmus II. Nej, der er jeg født! 

Menæchmus I. Hvad behager? 

Menæchmus II. Det er den rene Sandhed! 

Messenio (gaar hen til Menæchmus I). Nej, nu ken- 
der jeg ham! Der staar min Herre! Hør, Herre, jeg 
forvexlede Jer med ham! Jeg gjorde endog Spektakler 
med ham! (Til Menæchmus II) Tilgiv mig, min Herre, 
hvis jeg før imod min Villie faldt Jer til Besvær! 

Menæchmus II. Men hvad Pokker gaar der dog 
af dig, Messenio? Husker du ikke, at du gik fraborde 
med mig i Dag? 

Messenio. Jo, I har Ret! I er min Herre! (Til Me 
næchmus I) I maa søge Jeres Slave andetsteds! (Til Me- 
næchmus II) Jer byder jeg „God Dag« og (til Menæchmus I> 
Jer „Far vel"! — Dette er Menæchmus! 

Menæchmus I. For Pokker! Nej, jeg er Menæch- 
mus ! • 

Menæchmus II. Hvad er dog alt dette? Er I 
Menæchmus? 

Menæchmus I. Ja, jeg er Menæchmus, en Søn 
af Mosehus. 

Mentechmus II. Hvad? Er I en Søn af min 
Fader? 



7>fi PJautiis [V. 1079-110r> 

Menæchmus I. Nej, for Pokker, en Søn af min 
egen Fader; jeg vil ikke stjæle Jeres Fader fra Jer! 

Mes se ni o (afsides). Udødelige Guder! Der gaar et 
Lys op for mig! De maa være Tvillinger! — Jeg maa 
tale et Par Ord afsides med min Herre. — (Højt) Hør, 
^lenæchmns! 

Begge Menæchmi. Ja, hvad vil du? 

Messe nio. Nej stop! Jeg vil blot tale med min 
Herre. Med hvem af Jer kom jeg sejlende hertil i Dag? 

Menæchmus L Ikke med mig! 

Menæchmus II. Det var med mig! ^ 

Mes se ni o. Ja, saa maa det nok være Jer, jeg vil 
tale et Par Ord med i Enrum. Hør, Herre, enten maa 
han der være en Bedrager eller Jeres Tvillingbroder. 
Den ene Draabe Vand kan jo ikke ligne den anden 
mere end han ligner Jer; desuden siger han jo, at han 
er fra Syrakus, og at hans Fader hed Mosehus, ligesom 
Jeres. Men det er bedst, at vi gaar frem med Forsig- 
tighed. 

Menæchmus II. Det var udmærket, Messenio, at 
du kom paa den Tanke! BHv blot ved, som du har 
begyndt ; og kan du bevise, at han er min Tvilling- 
broder, giver jeg dig med Glæde fri. 

Messen io. Det haaber jeg, at jeg kan. (Højt) Jeg 
tror, at jeg kan bevise, at 1 er Tvillinger! 

Menæchmus I. Ved Juppiter! Der gaar et Lys 
op for mig! 

Messenio. I kunde nu bevise mig og Eder selv 
en stor Tjeneste ved at besvare de Spørgsmaal, jeg vil 
stille til Eder. 

Menæchmus I. Spørg kun saa meget, du vil; jeg 
skal Intet fortie. 

Messenio. Hvad var det I sagde, at I hed? 

Menæchmus I. Jeg hedder Menæchmus ; min Fa- 
der, der var Købmand i Syrakus, hed Mosehus. 



V. 1110-1127] Menæchmi. 57 

Messenio. Det Samme paastaar denne her; naa, 
endnu stemmer Alt godt. Men sig mig, hvad er det 
Tidligste, I kan erindre fra Jeres Barndom? 

Menæchmus I. At min Fader en Gang tog mig 
med til Tarent til Markedet der; at jeg blev borte for 
ham i Trængslen og at jeg siden sejlede bort med en 
fremmed Mand. 

Menæchmus II. Udødelige Guder! 

Messenio (til Menæchmus II). Hvorfor tager I dog 
saadan paa Vej? Ti dog stille^ Herre! (Til Menæchmus I) 
Hvor gammel var I den Gang ? 

Menæchmus I. Syv Aar; jeg husker tydelig, at 
jeg fældte Tænder den Gang. 

Messenio. Men hvormange Sønner havdfi Jeres 
Fader? 

Menæchmus I. Kun to. 

Messenio. Hvem af dem var monstro ældst? 

Menæchmus I. Vi var lige gamle! 

Messenio. Hvad behager? Akkurat lige gamle? 

Menæchmus I. Ja, vi var jo Tvillinger! 

Menæchmus II. I gode Guder! 

Messenio (til Menæchmus II). Nej, hør, Herre, naar 
I saadan hvert Øjeblik falder mig i Talen, saa tier jeg 
før stille. 

Menæchmus II. Jeg skal nok holde mig rolig, 
Messenio ! 

Messenio (til Menæchmus I). Men sig mig, havde I 
begge ét og samme Navn? 

Menæchmus I. Nej, jeg hed Menæchmus, men 
min Broder Sosikles. 

Menæchmus II. Deterham! Broder! Komimine 
Arme, jeg er Sosikles! 

Menæchmus I. Men hvorfra fik I da Navnet Me- 
næchmus? 

Menæchmus II. Jo, da vi i Syrakus havde faaet 




58 Plautus [V. 1128-1151 

at vide, at Fader var død og du forsvunden, gav Bedste- 
fader mig dit Navn. 

Menæchmus I. Jeg tror Jer gerne; men svar mig 
paa en Ting, hvad hed Jeres Moder? 

Menæchmus IL Teuximarche! 

Menæchmus I. Det passer. Saa ser jeg da, høje 
Guder, endelig min kære Tvillingbroder igen efter saa 
mange Aars Forløb! (De omfavne hinanden). 

Menæchmus II. Hvor er jeg dog glad over, at 
jeg har fundet dig igen, som jeg har ledt saa længe 
efter under Sorg og Savn! 

Messeni.o. Aa, nu forstaar jeg, hvorfor Herren 

blev bedt til Gilde hos* hende der (pegende paa Erotiums 
Hus). 

Menæchmus I. Ja, jeg -havde, uden at min Kone 
vidste af det, truflfet Anstalter til en lille Svir der og 
foræret hende en af min Kones Kaaber. 

Menæchmus II (visende ham Kaaben). Det skulde 
da aldrig være denne, du mener? 

Menæchmus I. Men hvordan er du dog kommet 
til den? 

Menæchmus II. Jo, hun sagde, al jeg havde for- 
æret hende den; jeg lod naturligvis som ingen Ting, 
spiste og drak godt og narrede tilsidst denne Kaabe og 
dette Armbaand fra hende! 

Menæchmus I (leende). Naa, det skal glæde mig 
hjerteligt, Broder, om du har haft nogen Profit af mit 
Navn ! 

Messenio. Herre, vil I saa skænke mig Friheden? 

Menæchmus I. Hans Bøn er billig, Broder! Gør 
det for min Skyld! 

Menæchmus II. Saa vær da fri, Messenio! 

Messenio. Tak, Herre! 

Menæchmus I. Jeg gratulerer, Messenio! 

Menæchmus II. Men vil du nu ikke. Broder, da 



V. 1152-1162] Menæchmi. 59 

vi har fundet hinanden, vende hjem med mig til vort 
Fædreland ? 

Menæchmus I. Det vil jeg, Broder! — Men først 
maa jeg have solgt min Ejendom her. — Lad os nu, 
Broder, gaa ind til min Kone! 

Menæchmus II. Ja, gerne! 

Mes s en i o. Jeg har endnu en Bøn til Jer. 

Menæchmus II. Hvad vil du da, Messenio? 

Mes se ni o. Maa jeg være Udraaber ved den Auk- 
tion? 

Menæchmus I. Det skal du faa Lov til, Mes- 
senio. 

Messenio. Men naar skal Auktionen gaa for sig? 

Menæchmus I. I Dag otte Dage. 

Messenio (raaber ud til Tilskuerne): »I Dag otte Dage 
lader Menæchmus, bosiddende Borger ud i Byen, ved 
oflfenlig Auktion bortsælge alle sine Slaver, sit Indbo, 

■ 

sit Hus med tilhørende. Jord — Alt imod kontant Be- 
taling. Tilsidst vil ogsaa hans Kone blive stillet til Auk- 
tion — om hun ellers kan finde en Køber. Thi ind- 
bydes herved alle Lysthavende". — Og nu. højstærede 
Publikum, lev vel og klap dygtigt ad os! 



Den 15. Marts 1873 opførtes »Menæchmi« i Originalsproget 
paa Hoftheatret i København ved det philologisk-historiske Sam- 
funds Foranstaltning. I den Anledning har vistnok J. Theodor 
Jensen (f. 1849, d. Jan. 1884) udarbejdet den her trykte Over- 
sættelse med Tanken om at udgive den. Oversættelsen er i 
Prosa, medens den latinske Original er paa Vers, og hist og her 
har Oversætteren forkortet Texten, ligesom han frit har behandlet 
de mange Ordspil og Vittigheder hos Plautus og i det hele aaben- 
bart haft til Hensigt at faa den danske Oversættelse til i Ord 
og Vendinger .at falde saa naturlig og anskuelig som muligt. 



STUDIER FRA 
SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 

UDGIVNE AF 

DET PHILOLOGISK- HISTORISKE SAMFUND 



FRA SAIANIBEMES TID 



EULTUESKITSEK FEA ORIENTENS MIDDELALDER 



ARTHUR CHRISTENSEN 




KØBENHAVN 1903 
KLEINS FORLAG (CAMILLA KLKIN} 



L/en persiske Kulturs og det persiske Åandslivs Hi- 
storie er et Felt, der endnu kun er saare lidet opdyrket. 
Det er ikke, fordi Kilderne mangle, men fordi de ligger 
gemte rundt om paa Europas store Biblioteker. Altfor 
ensidigt har den nypersiske Forskning fæstet sig ved de 
store Klassikere, den sufiske Poesi har optaget Opmærk- 
somheden i en saadan Grad , ~ at de andre betydelige 
Faktorer i det persiske Folks Udviklingshistorie er blevet 
overset. Og dog er der mangt og meget, der er en 
Undersøgelse værd. At klargøre de politiske, sociale og 
kulturelle Forhold i Persien i Middelalderen er en af de 
største, men tillige frugtbareste og interessanteste Op- 
gaver, som den iranske Filologi i den kommende Tid 
maa tage fat paa. 

Jeg har i dette lille Skrift valgt en enkelt, afsluttet 
Periode af Persiens Historie og søgt gennem nogle 
spredte Træk at give et summarisk Billede af den; og 
jeg har valgt Samanidemes Tid, dels fordi det er den 
første vigtige Epoke i det islamitiske Persiens Historie, 
det nypersiske Kulturlivs første Stortid, dels fordi man 
for denne Periodes Vedkommende ikke kan vente at 
finde synderligt nyt udover det, som allerede forehgger 
tilgængeligt for Offentligheden, takket være Mænd som 
Ethé, Horn, Schefer og Browne. 

En kort Fremstilling af det saraanidiske Riges ydre 
Historie vil være nødvendig som Indledning. 

XJII 1* 



4 Arthur Christenson 

Allei'ede under Kalifen Mamun (813—33) var de 
nordlige Dele af Iran, Tabaristan, Khorasan og Transox- 
anien, begyndt at løsrive sig. Statholderen her, Tahir, 
og hans Efterfølgere, Tahiriderne, regnede sig vel for- 
melt som Kalifens Vasaller, men i Virkeligheden herskede 
de dog saa temmelig uafhængigt. De var for det meste 
Beskyttere af Videnskab og Litteratur, men Litteraturen 
paa Nypersisk har næppe været ret betydelig, og kun 
nogle ganske faa Vers af et Par Digtere er tilbage deraf. 
Tahiriderne blev fordrevne af en ny Slægt, S affa ri- 
derne, der stillede sig i fjendtligt Forhold til Kalifen. 

Samans Sønnesønner Nu h I, Ahmed I ogNasrI 
var under Tahiriderne Statholdere i Transoxanien. De 
nedledte deres Herkomst fra den gamle Krigshelt og 
Æventyrer Bahram Tschubin, som i Aaret 690 havde 
gjort Khosru II Parviz Tronen stridig. Da Safifariden 
Amru ibn Laith vilde bemægtige sig ogsaa Transoxa- 
nien, blev han slaact afSamaniden Ismailibn Ahmed 
og taget til Fange. Denne Ismail blev derved (ca. 900) 
Samaniderigets egentlige Stifter. Han gjorde flere heldige 
Tog ind i Turkestan, bemægtigede sig ved Sejren over 
Amru Seistan, Khorasan og Rei (Medien) og erobrede 
snart ogsaa Tabaristan og Djordjan ved det kaspiske 
Havs Sydrand. Seistan overlod han dog til Amrus Sønne- 
søn Tahir. Rigets vestlige Del lod han bestyre af sin 
Nevø Mansur ibn Ishak. Ismail var ikke blot en dyg- 
tig Kriger og en kraftig Hersker, men der fortælles og- 
saa om ham mange Træk af Ædelmod, Jævnhed i Op- 
træden og ubestikkelig Redelighed. Navnlig er det rø- 
rende at se, med hvilken Kærlighed han bestandig om- 
fattede sin oprørske og misundelige Broder Nas r, ogsaa 
efter at have taget ham til Fange. Han nævnes ofte 
med Tilnavnet Emir Ad il (o: den retfærdige). Han 
døde 908. — Ismail og hans Efterfølgere kaldte sig kun 
Emirer, anerkendte ogsaa formelt Kalifens Overhøjhed, 



Fra Samanidernes Tid. 6 

men betalte ingen Tribut og var i Virkeligheden ganske 
uafhængige. 

Ahmed II ibn Ismail (908—13) fængslede sin 
Onkel, Guvernøren i Samarkand, Ishak. ibn Ahmed, 
fordi han mistænkte ham for fjendtlige Planer; men 
snart frigav han ham igen og gav ham Samarkand til- 
bage. Han bemægtigede sig Seistan, hvor Safifariden 
Tahir var kommet i Strid med nogle Slægtninge og 
stødt fra Tronen af en Usurpator. Derimod maatte han 
opgive Tabaristan, hvoi: en Alide^) ved Navn Utrusch 
havde gjort sig til Herre. Paa en Jagtudflugt blev han 
myrdet af nogle Pager, som efter Beretningen var mis- 
fornøjede med, at han raadførte sig med de lærde 
i Stedet for med dem. Det fortælles, at han ellers for 
at sikre sig mod Overfald plejede at lade to Løver binde 
udenfor sin Teltdør, men at han netop den ene Nat 
havde undladt denne Forsigtighedsregel. Efter Døden 
fik han Navnet Emir Schahid (o: Martyren). 

Nasr II ibn Ahmed (914—43) var ved sin Tron- 
bestigelse kun et Barn, men Riget styredes i hans Min- 
dreaarighed udmærket af Vezirerne Dj ej han i og Mu- 
hammed Belami. Den unge Emirs Grandonkel Ishak 
ibn Ahmed gjorde Oprør, men blev slaaet og fanget af 
Generalen Hanuje og sad denne Gang i Fængsel til sin 
Død. Hans Søn Eljas fortsatte Fjendtlighederne uden 
Held, og til sidst forsonede han sig med Nasr, der for-^ 
bandt sig med hans Familie ved Giftermaal. En anden 
af Ishaks Sønner, Man sur, der ogsaa havde søgt at be- 
kæmpe Nasr, var allerede død. Rigets dygtige Hærførere 
sejrede over en af Utrusch' Emirer, som havde tilrevet 
sig Magten i D jordjan og Tabaristan. Et Oprør af Ma- 
kan ibn Kaki blev slaaet til Jorden af Generalen Abu 



^) Efterkommer af Kalifen Ali ; denne Slægt betragtedes jo af 
Schiiterne som det eneste legitime Fyrstehus. 



6 Arthur Christensen 

Ali ibn Muhtadj. Nasr fik ogsaa heldig Bugt oied en 
Opstand af sine tre Brødre Jahja, Mansur og Ibra- 
him; den sidste flygtede, de to andre udsonede sig med 
Sejrherren og døde snart efter. Emiren selv, der synes 
at have været en meget vennesæl Mand, og som næst 
efter Ismail er bleven den berømteste af hele sin Slægt, 
dels paa Grund af sin Retfærdighed og Mildhed, dels paa 
Grund af den Glans, som Litteraturen naaede under hans 
Beskyttelse, døde af Svindsot efter et længere Sygeleje. Den 
berømte Minister Nizam-el-mulk, der levede halvandet 
A århundrede senere, fortæller i sin Bog om Regerings- 
kunsten^) en meget mærkelig Historie om, at Nasr var 
blevet Tilhænger af Ismailiternes kætterske Lære (se ndfr.) 
og derfor nær var bleven styrtet fra Tronen og dræbt 
af Stormændene, der vilde sætte Stor-Sipehsalaren (d: 
Overgeneralen) paa hans Plads, men at hans Søn Nuh, 
som i sidste Øjeblik havde faaet Nys om Sammensvær- 
gelsen, ved energisk Indgriben frelste hans Liv paa Be- 
tingelse af, at han takkede af og lod sig indespærre i 
Statsfængslet, hvorpaa Nuh overtog Regeringen. Det er 
dog næsten utroligt, at en saadan Begivenhed skulde 
have fundet Sted, uden at de andre Kilder nævner et 
Ord derom. Nasr kaldes EmirSaid (o: den lykkelige). 
Nuh II ibn Nasr (943—64) fulgte sin Fader i Re- 
geringen. Hans ældre Broder Ismail var egentlig be- 
stemt til Tronen, men døde før Faderen. Abul Fadhl, 
ibn Hamuje, der havde været knyttet til Ismail, havde 
vist Ringeagt mod Nuh og flygtede derfor, da denne 
kom til Magten. Nuh tilgav ham og gav ham Statholder- 
skabet i Samarkand og viste ved denne som ved andre 
Lejligheder, at han havde arvet sin Slægts Højsind. Paa 



*) Siasset-Nameh ou Traité du Gouvernement, publ. et 
tråd. par Schefer. 



Fra Samanidernes Tid. 7 

denne Tid havde de persiske Buji der berøvet Kaliferne 
den sidste Rest af verdslig Magt og taget Herredømmet 
i Mesopotamien og det sydlige og vestlige Iran (Kerman, 
Khusistan, Ispahan). Da Bujiden Rokn-ed-daula og- 
saa erobrede Réi, sendte Nuh Abu Ali ibn Muhtadj 
mod ham. Denne førte i Fællesskab med den tabari- 
stanske Fyrste Vaschmegir, som ikke ved egne Kræf- 
ter kunde modstaa nogen af de to mægtige Naboer og 
derfor havde sluttet sig til Samaniderne, med Held Kri- 
gen mod Rokn-ed-daula, men da han blev tilsidesat for 
Ibrahim ibn Simdjur, gjorde han Oprør sammen 
med Nuhs Farbroder Ibrahim ibn Ahmed. Oprørerne 
sejrede, Nuh maatte flygte. Ibn Muhtadj holdt Indtog i 
Bokhara og satte Nuhs Broder Abu Dj af ar paa Tronen, 
men drog atter bort paa Grund af Misfornøjelsen blandt 
sine Generaler. Nuh fik igen Overhaand, vendte tilbage 
og lod sin Onkel Ibrahim samt sine Brødre ^bu Djafar 
og Ahmed blinde. Han sluttede dernæst Fred med Ibn 
Muhtadj, der fik Bestyrelsen af Khorasan. Men da denne 
indlod sig paa forræderiske Forbindelser med Rokn-ed- 
daula, blev han afsat. Han døde kort efter omtrent 
samtidig med Nuh. Denne Fyrste havde Tilnavnet 
Emir Ham id (o: den prisværdige). 

Abdelmelik I ibn Nuh (954—61) fortsatte Kam- 
pen med Rokn-ed-daula. Det kom endelig til en Fred, 
hvorved Samaniderne opgav Rei, men deres Herredømme 
i Khorasan blev sikret. Abdelmelik herskede derefter i 
Ro. Han døde ved et Fald med Hesten under Bold- 
spillet. Han roses som sin Forgænger for Humanitet og 
Retfærdighed og betegnedes som Emir Muvejjéd (o: 
den af Gud hjulpne). 

Abu Sålik Mansur I ibn Nuh (961-76) fulgte 
efter sin Broder. Stormændene havde raadspurgt den 
mægtigste Herre i Riget, den tyrkiske Emir Alp te gin 
af Khorasan, angaaende Valget; han havde fundet Man- 



8 Arthur Christensen 

sur for ung og raadet til at tage hans Onkel, men da 
hans Svar naaede Bokhara, havde man allerede valgt 
Mansur. Denne fattede derfor et heftigt Nag til Alptegin, 
der forgæves ved Opofrelse af store Pengesummer søgte 
at genvinde Fyrstens Yndest. De andre Stormænd, der 
var misundelige paa den mægtige Mand, pustede til 
Ilden, og paa deres Tilskyndelse stævnede Mafisui' Alp- 
tegin for sig i den hemmelige Hensigt at lade ham 
dræbe. Denne skæbnesvangre Beslutning var Begyndelse 
til Rigets Nedgangsperiode. Den indstævnede, der gen- 
nemskuede Herskerens Hensigt, vilde vel ikke følge sine 
Soldaters Raad, at styrte Mansur og selv bestige Tronen, 
men han trak sig tilbage til Ghazna nær ved Indiens 
Grænse og satte sig fast her efter at hiave slaået to af 
Mansur udsendte Hære. Alptegin, der kunde være blevet 
Tronens bedste Støtte, og hvem kun Herskerens Hævn- 
lyst drev :til Oprør^ var i Besiddelse af Samanidernes 
bedste Egenskaber, han var ikke blot en ypperlig Felt- 
herre, men hans Karakter viste sig ogsaa bestandig i 
det skønneste Lys. I Nærheden af Ghazna blev han an- 
grebet af en Fæstningskommandant, Alptegin sejrede og 
tog sin Modstander til Fange, men han iførte ham en 
Æresdragt og behandlede ham med faderlig Venlighed. 
Han vaagede med Strenghed over, at ingen af hans Sol- 
dater tog noget paa det fjendtlige Territorium uden at 
betale det. 

Krigen mellem Samanider og Bujider brød ud igen. 
Mansurs Hære lededes af Vaschmegir og Abul-Hasan 
ibn Simdjur, Søn af den ovennævnte Ibrahim ibn 
Simdjur. Vaschmegir døde, og det kom til én Fred, 
hvorefter Rokn-ed-daula skulde betale en aarlig Tribut, 
og som Pant paa Fredens Varighed ægtede Mansur 
Rokn-ed-daulas Sønnedatter. Han havde en dygtig Mi- 
nister i Abu Ali Be lam i, en Søn åf Nasr Ils Vezir. 
Mansur kaldtes Emir S ad id (o: den retsindige). 



Fra Samanidernes Tid 9 

Nuh III ibn Mansur(977— 97) var en Mand med 
litterære og videnskabelige Interesser, men uden Hersker- 
evner^ og han blev kun en Spillebold i de rebelske og 
uregerlige Stormænds Hænder. Striden stod først mellem 
Veziren og Hærføreren Abul-HuseinOtbi og Husam- 
ed-daula Tasch paa den ene Side og Åbul-Hasan 
ibn Simdjur, hans Broder Muhammed og Hofman- 
den Faik paa den anden. Otbi blev myrdet, hans 
Efterfølger styrtet af Tasch, der selv satte et af sine 
Kreaturer paa Taburetten ; men denne blev afsat af Nuh, 
og den ikke udygtige Åbdallah ibn Ozair blev Mi- 
nister. 

Under disse Forhold gik det uheldigt i den fornyede 
Krig med Bujiderne. Rokn-ed-daula var død 977, hans 
Søn Adud-ed-daula slog de samanidiske Generaler 
og Vaschmegirs Søn Kabus, men døde 983 og fulgtes 
af sin Broder Fakhr-ed-daula. Støttet paa Forbund 
med denne vakte Tasch Opstand, men blev slaaet af 
Åbul-Hasan ibn Simdjur og Faik. Tasch flygtede til 
Fakhr-ed-daula, der modtog ham med stor Hæder, og 
døde kort efter. Ogsaa Abul Hasan ibn Simdjur afgik 
ved Døden. Hans Søn Abu Ali sluttede sig til Kam- 
merherrerne Inandj og Begtuzun, og de fik Faik for- 
drevet. Nu henvendte først Faik, siden ogsaa den stadig 
misfornøjede Abu Ali sig til Fyrst Boghra Khan i 
Turkestan og sporede ham til Krig mod det samanadiske 
Rige. Nuh støtter sig vekselvis paa de to Forrædere; 
Boghra Khan rykker ind og tager Samarkand og Bo- 
khara. Nuh flygler. Sejrherren bliver imidlertid syg, for- 
lader derfor Bokhara og begiver sig tilbage til sit Land, 
Paa Vejen nedhugges en Del af hans Hær af de tyrkiske 
Ghuzer. Han selv dør. 

Imidlertid var Alptegin død i Ghazna. En Søn af 
ham herskede kun i kort Tid, og efter ham arvedes 
Herredømmet af Alptegins ligeledes tyrkiske Yndling 



10 Arthur Christensen 

Sebuktegin. Hos ham søgte den ulykkelige Nuh Hjælp. 
Han havde hidtil været beskæftiget med Plyndringstog 
til Indien; nu samlede han en Hær i Ghazna, forenede 
sig med Nuh og slog Oprørerne, ved hvilken Lejlighed 
hans Søn den unge Mahmud udmærkede sig. Abu Ali 
og Faik flygtede. Abu Ali blev dog siden fanget og 
døde i Fangenskab hos Sebuktegin. Faik hidsede Bogh- 
ras Søn Ilek Khan til Krig mod Nuh, men Sebuk- 
tegin mæglede og Freden bevaredes. Nuh levede saaledes 
sine sidste Aar i Ro, men i nedværdigende Afhængig- 
hed af den mægtige Tyrkerhøvding Sebuktegin. De 
døde begge i samme Aar 997. 

Ogsaa Nuh havde haft flere duelige Ministre. Efter 
Ibn Ozair fulgte Dameghani, som gjorde store An- 
strængelser for at modarbejde den intrigante Faik og 
raade Bod paa de Ulykker, som de oprørske Stormænd 
bragte over Riget. Men han var magtesløs. Siden blev 
Abu Ali Belami igen Vezir og efter hans Død en dygtig 
og samvittighedsfuld Mand ved Navn Burguschi, som 
Faik dog snart fik styrtet. Hans Efterfølger Abul- 
Kasem Barmaki, formodentlig en Ætling af den fra 
Abbasidekalifatets Stortid berømte Statsmandsfamilie Bar- 
makiderne, gav sig til at reformere Finanserne, indføre 
Sparsommelighed og holde skarpt Tilsyn med Provins- 
guvernørernes Forvaltning, men blev myrdet. 

Mansur II ibn Nuh (997—99) vilde gøre Forsøg 
paa at bryde Aaget og gjorde derfor Begtuzun til Over- 
feltherre og Statholder i Khorasan i Stedet for Mahmud 
ibn Sebuktegin, som i sin Faders Levetid havde haft 
denne Post. Mahmud erobrede derfor Khorasan, den 
utaknemlige Begtuzun sluttede sig sammen med Faik, 
og de overfaldt og blindede Mansur og satte hans svage 
Broder Abdelmelik paa Tronen. 

Abdelmelik II ibn Nuh (999) havde en kort og 
ulykkelig Regeringstid. Mahmud slog ham og hans Fæl- 



Fra Samanidernes Tid. 11 

ler Faik og Begtuzun og drog saa til Ghazna. Faik døde. 
Begtuzun og Abdelmelik vendte tilbage til Bokhara. 
Man var stadig bange for Mahmud og tog derfor med 
Glæde mod et Tilbud om Hjælp fra den lumske Ilek 
Khan. Denne nærmede sig Bokhara, Begtuzun drog 
ham imøde, men blev fængslet. Abdelmelik flygtede, 
Ilek rykkede ind i Bokhara, opsporede den bortrømte 
Emir og bortførte ham til Turkestan, hvor han døde. 
Abdelmeliks Brødre, hvoriblandt den blindede Mansur^ 
og alle andre Samanider blev fængslede. 

En eneste af dem, Nuh IIIs yngste Søn Ismail 
Muntasir, undslap forklædt som Page. Han flygtede 
til Kharezm og samlede sin Slægts tro Tilhæfngere om 
sig. Ved disses Hjælp gjorde han et heldigt Tog til 
Bokhara, hvor h^n blev modtaget med Jubel. Han le- 
verede et Slag mod Mahmuds Broder Nasr, men da 
baade Ilek og Mahmud satte sig i Bevægelse, drog Mun- 
tasir bort igen. Han tog sin Tilflugt til Kabus, der 
modtog ham venligt, bemægtigede sig siden Nischapur, 
men blev fordrevet af Nasr. Nu kom han i Strid med 
sine Generaler, tabte atter et Slag mod Nasr, flakkede 
saa i nogen Tid om i Ørkenen, vandt Ghuzerne for sig 
og tog ved deres Støtte Samarkand. Men Ghuzerne 
svigtede ham ogsaa; han overskred med 700 trofaste 
den tilfrosne Oxus, bestod flere Kampe, fik nye Tilhæn- 
gere og slog Ilek. Forraadt af sine Mænd maatte han 
flygte igen og satte over Oxus paa en Flaade af sam- 
menbundne Træer. Mahmuds og Nasrs Tropper forfulgte 
ham, hans sidste Folk forlod ham, og han søgte tilsidst 
Tilflugt hos en arabisk Stamme, der krænkede Gæste- 
venskabets Ret og dræbte ham. Saaledes omkom den 
sidste Samanide, og Ghaznaviden Mahmud blev Rigets 
Herre. 

Samaniderne var ingen erobringslysten Slægt. Ismail 
og Muntasir, den første og den sidste af de samanidiske 



12 Arthur Chrfstensen 

Herskere, var de eneste virkelige Krigshelte. EUers var 
de et udpræget fredeligt Dynasti, der kun søgte at værne 
om, hvad de besad, ikke at udvide det. De var en højt- 
kultiveret og begavet Slægt, hvis Hovedinteresse var den 
aandelige Udvikling. De støttede med rund Haand Viden- 
skab og Digtning, og navnlig har de Fortjenesten af at 
have befordret Udviklingen af en Litteratur paa Persisk. 
Hidtil havde Perserne vel spillet den største Rolle i det 
islamitiske Aandslivs Udvikling, men de havde skrevet 
paa Arabisk, og for videnskabelige Arbejder vedblev 
Arabisk ogsaa i lange Tider at være Hovedsproget. End- 
videre var Samaniderne i Besiddelse af en Mildhedens 
og Forsonlighedens Aand, som er usædvanlig i Orienten. 
At Nuh II, som til andre Tider viste sig højmodig, lod 
sin Onkel og sine Brødre blinde, er et enestaaende Til- 
fælde i Slægtens Historie. Der hersker i hvert Fald i 
den lykkeligste Del af denne Periode langt større Huma- 
nitet, end vi er vante til at finde i den orientalske Hi- 
storie. 



Stat og Hof. 

I. 

Det samanidiske Rige var altsaa et selvstændigt, 
uafhængigt Fyrstendømme, der indbefattede de nuværende 
Khanater Khiva (Kharezm) og Bokhara med Samarkand 
samt Afghanistan og Khorasan, strækkende sig mod Vest 
omtrent til Ispahan, Teheran (Rei) og Elburzbjærgene. 

Befolkningen var blandet. Hovedmassen var Iranere, 
men navnlig Transoxanien indeholdt tillige en ikke ringe 
Mængde Tyrkere, Uzbeger etc. Afghanere og en Del 
Indere boede i de sydlige og østlige Egne, og en ringe 
Mængde Arabere spredte rundt om. 



Fra Samanidernes Tid. 13 

Fyrsten havde Titlen Emir, den samme Titel, som 
ogsaa den største Del af hans Statholdere og Generaler 
førte. Samaniderne var forsigtige og foretrak den mere 
beskedne Stilling som primus inter pares fremfor at 
antage en Titel, der ikke altid dækkede over tilsvarende 
Magtmidler, og som kunde vække Misundelse. Digterne 
betegner dem dog ofte med Ordet Schah. 

Herskermagtens Arvelighed har altid været en af de 
fundamentale Sætninger i Persernes statsretslige Fore- 
sliHinger. Dog var der paa denne Tid ikke nogen bunden 
Arvefølge fra Fader til Søn. Efter Fyrstens Død traadte 
de tilstedeværende Stormænd sammen og valgte hans 
Efterfølger indenfor den samanidiske Slægt. Hvis den 
afdøde havde en Søn, valgte man dog i Reglen ham, 
og havde han flere, valgte man gærne den ældste. I 
Tvivlstilfælde, hvor man f. Eks. vaklede mellem en endnu 
ikke voksen Søn og en Broder, spurgte man undertiden 
ogsaa de mest ansete af de fraværende Herrer til Raads; 
saaledes skete det efter Abdelmelik Fs Død, da Hoffet 
raadspurgte Alptegin, men ganske vist handlede, inden 
det havde modtaget hans Svar. Ved Efterretningen om 
Ahmed IFs Drab tog Bokharas Guvernør, som det for- 
tælles, den lille Nasr paa Skuldrene og bar ham rundt 
i Byen, for at Indbyggerne kunde aflægge Hyldingsed til 
ham. Dette maa dog næppe forstaas saaledes, at Be- 
folkningen havde nogen Stemme med ved Valget; de 
havde kun Retten til at godkende de stores Valg. For- 
øvrigt stod Fyrstens Magt i Forhold til hans personlige 
Egenskaber; besad han Kraft og Dygtighed, kunde han 
herske temmelig egenraadig, og var han svag af Ka- 
rakter, skaltede og valtede Generaler og Lensbesiddere 
efter deres eget Tykke, og saa var Borgerkrigen uund- 
gaaelig. 

Stormændene var for Størstedelen Slaver, der havde 
tjent sig op gennem forskellige Grader til en Kammer- 



14 Arthur Christensen 

herres eller Emirs Rang. Ofte var de af tyrkisk Her- 
komst. Der herskede et ejendommeligt militært Feodal- 
system. Den unge, nylig købte Slave gjorde et Aar 
Tjeneste til Fods, ledsagende Emiren som en Slags Op- 
passer, derefter fik han en tyrkisk Hest. Nu steg han 
med nogle Aars Mellemrum fra Grad til Grad, idet hans 
Uniform blev finere og hans Hests Seletøj mere kost- 
bart. I det syvende Tjenesteaar fik han et Telt, tre 
Slaver til sin personlige Opvartning og Titlen Afdelings- 
chef. Videre kunde han stige til Eskadronschef og 
endelig til Kammerherre; og hvis han saa havde ud- 
mærket sig særlig eller vundet Suverænens Yndest, kunde 
han efter at have naaet en Alder af 36 Aar faa Be- 
styrelsen af en Landsdel og Titlen Emir, hvorefter han 
uddannede sin Officersstand efter det samme Princip. 
Som Statholder var han Herskerens Repræsentant i sin 
Provins, ledede Administrationen og Finansforholdene, 
havde den øverste Domsmagt og valgte paa egen Haand 
sine Understatholdere. 

Af disse militære Len var Khorasan det vigtigste 
og mest eftertragtede. Den khorasanske Emir var jo 
Bujidernes Nabo og var derfor i Almindelighed Over- 
feltherre i Krigen med dem. Derved styrkedes hans 
Position, naar han havde Held med sig, og derfor er 
det stadig fra Khorasan, at de farlige Oprør bryder løs. 
Alptegin, der selv havde tjent sig op fra almindelig 
Slave i Samanidernes Tjeneste, havde som Lensherre i 
Khorasan 2700 tyrkiske Slaver som Underanførere, Of- 
ficerer og Officersaspiranter, han havde 30,000 kamp- 
beredte Ryttere og havde i Nødsfald kunnet stille den 
tredobbelte Styrke paa Benene. Hans personlige Ejen- 
dom beløb sig til 600 Landsbyer i Khorasan og Trans- 
oxanien. Huse", Haver, Karavanserajer og Bade i alle 
større Byer, en Million Faar, 100,000 Heste, Muldyr og 
Kameler. 



Fra Samanidernes Tid. 16 

Medens disse Lensmænd og Generaler ofte var upaa- 
lidelige og uregerlige, var Ministrene Kronens bedste 
Hjælpere. En Vezir skulde være et Slags Universalgeni, 
han skulde have et praktisk Blik, politisk Indsigt og di- 
plomatisk Snille og tillige Kendskab til Historien, han 
skulde være en repræsentativ Hofmand og forstaa sig 
paa Poesi og Koranfortolkning. Han kunde i mange 
Punkter handle paa egen Haand, men stod naturligvis 
til Ansvar for sin Handlemaade overfor Fyrsten. Blandt 
Samanidernes Vezirer udmærkede sig navnlig Djejhani 
og Familierne Otbi og Belami. Abu Ali Belamis Re- 
skripter brugtes siden ved det statsvidenskabelige Stu- 
dium. 

En stor Rolle spillede ogsaa Kancellisekretærerne, 
der redigerede Emirernes Korrespondance. Deres Funk- 
tioner indbefattede ,de forskellige Former for Henvendelse 
og Meddelelse, Raadspørgning, Polemik, Ros, Fordøm- 
melse, diplomatisk Forhandling, Udæskning og Forsoning, 
samt den Kunst at forstørre eller formindske Tingenes 
Udseende, at opfinde Anledninger til Undskyldning eller 
Dadel, at paatvinge Kontrakter, genkalde Præcedenser 
og i enhver Sag at fremsætte Tingene i den rette Orden.* 
For at blive Kancellisekretær maatte man være en be- 
læst Mand, kyndig i Korrespondance, Jura og Politik, 
Stilkunst og Poesi, man maatte være et skarpt Hoved 
og en snild Logiker. Mønstret for alle Sekretærer var 
Iskafi, som først var i Tjeneste hos en oprørsk General 
men faldt i NuhlPs Hænder og siden traadte i Tjeneste 
hos denne. Det fortælles om ham, at han en Gang 
holdt Gilde i Stedet for at udfærdige en Skrivelse til en 
af Provinsguvernørerne, medens Nuh var paa Jagt. Ved 
sin Tilbagekomst lod Fyrsten ham kalde og bød ham 
forelæse sit Udkast til Brevet. Iskafi tog, skønt han var 
noget omtaaget af Vinen, et Blad hvidt Papir frem, og 
ladende, som om han læste op deraf, improviserede han 



16 Arthur Christensen 

et langt og elegant Brev, som Nuh var særdeles tilfreds 
med. Mærkelig nok skal han have været ligesaa kejtet 
til at skrive et Privatbrev, som han var snild og be- 
hændig til at føre den officielle Korrespondance. 

Administrationen foregik gennem forskellige Divaner 
eller Bureauer, Finans-Divanet, Justits-Divanet, Korre- 
spondens-Divanet, Divanet for fromme Stiftelser, Divanel 
for Provinserne, Overintendanturen over Maal og Vægt 
o. s. V. Cheferne for disse Bureauer har vel fungeret 
som Departementschefer under Storveziren og deltaget 
i Statsraadet. Under Divanerne sorterede saa de for- 
skellige Embedsmænd, Skatteopkrævere, Kadier, Sekre- 
tærer, Inspektører, der berejste Provinserne og gav Ind- 
beretninger om Forholdene, Postmestre, Muhtessib'er, 
der havde Opsyn med Handel og Vandel, Torvepriser 
og offentlig Moral. 

Grundstammen af Irans Landbefolkning var Dih- 
kanerne, de mindre Landadelsmænd. De var den 
mest ublandet persiske Del af Folket. De havde altid 
udmærket sig ved en vis Dannelse fremfor den simple 
Bondebefolkning, og de sad nu inde med alle de gamle 
Traditioner fra Oldtiden, Legender og Heltesagn. De 
havde allerede i den førislamitiske Tid været de ledende 
Mænd i deres Egne, Landsbyforstandere o. 1.; ved Over- 
gangen til Islam havde mange af dem opnaaet de ind- 
bringende Embeder som Skatteopkrævere. Omajjaderne 
satte megen Pris paa dem i denne Egenskab, fordi de 
med deres intime Kendskab til Folkets Kaar forstod at 
fordele Skattebyrden saaledes, at den ikke blev særlig 
trykkende, medens Statskassen dog fik, hvad den skulde 
have. Ofte valgtes de af Befolkningen, som under Ka- 
lifatet besad ret udstrakt kommunalt Selvstyre, til Øvrig- 
hedspersoner og stod ikke sjældent i Opposition til de 
fra Bagdad sendte Guvernører. Deres Stilling under 
Kalifatet, siger J. Mohl, maatte være omtrent den samme 



Fra Samånidernes Tid. 17 

som dé angelsaksiske Familiers i England, der bevarede 
deres Ejendomme under Normannerne, og for hvem 
deres arvelige Indflydelse endnu den Dag idag træder i 
Stedet for Adelstitler (cbunty families). I dette Forhold 
er der næppe sket nogen væsentlig Forandring under 
Såmaniderne, og vi tør derfor nok antage, at Dihkanerne 
i hvert Fald har haft Del i Skatteopkrævningen rundt 
dm paa Landet. 

Provinsguvernørerne havde deres egen Hofstat og 
deres egne Bestillingsmænd, Sekretærer o. desl. Men 
ved Siden deraf var der nogle Provinsembedsmænd, der 
sorterede direkte under Staten, og hvoraf de vigtigste 
var Politimesteren for de kriminelle Sager og Post- 
mesteren. Et Postvæsen havde jo eksisteret i Persien 
lige fra Darius' Tid ; Kaliferne havde optaget Systemet 
fra Persien. Det var indrettet til Regeringens Tjeneste 
og ikke til Publikums Bekvemmelighed , derfor afgik 
Posten ikke til bestemte Tider. Brevbesørgelsen skete 
ved Løbere. I Kalifatets Tid var det hemmelige Politi 
imidlertid den vigtigste Side af Postmesterens Virksomhed. 
Han skulde vaage over Retsvæsenets Forvaltning, indgive 
Beretning om Bøndernes og Soldaternes Tilstand, Finans- 
embedsmændenes Optræden o. desl. Han skulde kort 
sagt sørge for, at Befolkningen kunde leve trygt i Fø- 
lelsen af, at Herskeren vaagede over dem, og intet blev 
skjult for Suverænens Øje. Under Såmaniderne synes 
det dog, som om denne Del af Postmesterens Virksorii- 
hed er gaaet over til særlig dertil ansatte Inspektører, 
medens Postmesterstillingen med en fast maanedlig Løn 
er en Sinekurepost, hvormed navnlig Digtere belønnes. 
Paa Hovedvejene var der med bestemte Mellemrjum 
anbragt Kurerer, der skulde bringe Meddelelse om alle 
Begivenheder af Vigtighed, der indtraf indenfor deres 
Omraade. Desuden gennemkryssedes hele Riget af 
Spioner, forklædte som Købmand, Rejsende, Dervischer 
XIII. 2 



18 Arthur Christensen 

fiUer Gøglere. Ogsaa de skulde give Indberetning om 
Befolkningens Tilstand og i Særdeleshed have Øje med 
Lensmændene og Hærførerne, for at de, hvis oprørske 
Planer var i Gære, kunde sætte Fyrsten i Kundskab 
derom. 

Overfor fremmede Fyrster spillede Gesandterne Spio- 
nernes Rolle. Samtidig med at disse overbringer Breve 
eller Budskaber, skal de, som Nizam-el-mulk siger, skaflFe 
sig Underretning om Vejenes og Passernes Tilstand, om 
hvor der findes Vandløb, Brønde og Vandingssteder, 
skaffe sig at vide, om Vejene er fremkommelige for en 
Hær, hvor man finder Fourrage, hvem de Mænd er, der 
•udøver Myndighed, Styrken af Tropperne og Udrust- 
ningen til Angreb og Forsvar. De skal faa Besked om 
Fyrstens Levemaade, om hans Maaltider, hans private 
Selskaber, hans Hofs Organisation og hans Vaner, om 
han spiller Bold og gaar paa Jagt; de skal skaffe sig 
Underretning om hans Karakter og Optræden, hans Gav- 
mildhed, hans Ædelmodighed, hans Tyranni eller hans 
Retfærdighed, faa at vide, om han er ung eller gammel, 
dannet eller uvidende, om hans Rige er ødelagt eller 
blomstrende, hans Hær tilfreds eller ej, hans Under- 
saatter rige eller fattige, om hans Vezir er dygtig eller 
ej, om hans Generaler er prøvede, hans Hofmænd for- 
standige eller ej o. s. v. — Derfor var disse Gesandter 
frygtede, saa meget mere som almindelige folkeretslige 
Hensyn gjorde det nødvendigt at behandle dem med 
stor Hensynsfuldhed. Saa snart en Gresandt ankom til 
Riget, skulde de ved Grænsen ansatte Embedsmænd 
sende Ilbud til Hoffet med Meddelelse om hans Navn, 
hans Følges Antal, hans Bagages Art og Maalet med 
hans Rejse. Gesandten ledsagedes saa paa sin Rejse til 
og fra Hoffet af en Slags Æres- og Sikkerhedsvagt, der 
tillige skulde sørge for at holde hans Videbegærlighed 
indenfor passende Grænser, 



Fra Samanidernes Tid. 1^ 

Rigets samlede Skatteindtægt har været omtrent 50 
Millioner Dirhem (ea. 25 Mill. Kroner), ji^^raf de 40 
Millioner falder paa Transoxanien og Ehora^an. 



II. 

Samanideme var tolerante i Trossager, og vi hører 
ikke under deres Regering noget til saadanne religiøse 
Forfølgelser, som deres Arvtager Mahmud satte i Gang. 
Man træffer baade Sehiiter og Farsere ved Hoffet. 

Zarathiistras Lære havde endnu i det 9de Aar- 
hundrede spillet en ret betydelig Rolle. Den havde da 
haft en Række dygtige og kraftige Ledere, og den reli- 
giøse Litteratur paa Pehlevisproget havde baaret sine 
sidste Frugter. Pehlevi og Arabisk var de to Sprog, hvori 
Persernes Virksomhed i Litteratur og Aandsliv havde 
udfoldet sig, inden det nypersiske Skriftsprog havde 
naaet sin fulde Udvikling. I det 10de Åarhundrede spil- 
lede Parserne vel ikke nogen fremtrædende Rolle, men 
d^ holdt sig dog overalt i Iran. Ildtempler fandtes i 
hver en Landsby. Der var paa denne Tid en ikke ringe 
Interesse for Fortidens store Minder, Heltesagnene, som 
levede i Dihkanemes Tradition, den sassanidiske Stortid 
og den gamle Religion. Samanideme selv nedledte jo 
deres Herkomst fra Bahram Tschubin, og flere Stormænd 
regnede sig for Efterkommere af Sagntidens Helte. En 
Herre i Tus, Abu Mansur ibn Abderrazzak tog 
saaledes Sagnhelten Graschvad til Stamfader. Den samme 
Abu Mansur lod fire Zarathustriere udarbejde den pro- 
saiske Kongebog, hvorpaa Dakikis og Firdusis Schah- 
name er bygget. Hele denne antikiserende Interesse var 
naturligvis til Gavn for Parsisnien og sikrede foreløbig 
dens rolige Beslaaen. 

De andre gamle iranske Religioner hører vi ikke 

2* 




20 Arthur Christensen 

meget om i denne Tid. Men vi ved, at baade Mani- 
kæismen og den kommunistiske Mazdakisme^) har 
eksisteret og haft mange Tilhængere. Mazdakismen var 
i Begyndelsen af det 9de Åarhundrede blevet genoplivet 
af Babek; han og hans Parti, der nu kaldtes Khur- 
ramiter, havde vakt en Opstand, der dog var blevet 
slaaet til Jorden, men Sekten levede videre i det skjulte. 

Indenfor Islam var alle Afskygninger repræsenterede 
i Iran, baade de fire som ortodokse anerkendte Kon- 
fessioner, Hanefiternes, Hanbaliternes , Schafiiternes og 
Malikitemes, og de kætterske Sekter, hvis Tal man reg- 
nede til 72 eller 73. — Mutaziliterne var et rationa- 
listisk Parti, der hævdede, at Menneskene handlede efter 
fri Vilje, og at Gud ingen Del havde i det onde; at 
Anerkendelsen af evige Attributer (Magt, Visdom o. 1.) 
til Gud var uforenelig med Guds Enhed ; at Koranen 
var et . Menneskeværk. Mutazilismen var stiftet af en 
Perser, men den vandt dog kun i modificeret Skikkelse 
rigtig Indgang blandt Perserne, saaledes at den frie Vilje 
forkastedes. 

Den kætterske Lære, som tiltalte Perserne mest, var 
dog S ch i ismen. Den var begyndt som en politisk Be- 
vægelse, en legitimistisk Teori, der hyldede Ali og hans 
Slægt som de rette Kalifer, medens Omajjader og Ab- 
basider var Usurpatorer, og disse Forestillinger, der stemte 
saa godt med de gammelpersiske Ideer om Arvefølgen 
og om Majestætens Hellighed, vandt derfor navnlig Ind- 
gang blandt Perserne. Men efterhaanden blev den til 
en religiøs Tro, der mere og mere udviklede sig til en 
Forgudelse af Ali og hans Sønner Hasan og Husein. 
De hyldede en Række af Alis Efterkommere som Imamer 
(Troens Ledere), og den sidste af disse levede skjult i et 



^) Stiftet af Mazdak, der optraadte under Sassanidekongen 
Kobad (488-531 e. Kr.). 



Fra Samanidernes Tid. 81 

hellig' Bjærg for først at komme frem som en Frelser 
lige før den yderste Dag. Medens denne Frelserlærfe er 
af gammel persisk Oprindelse, har flere andre Ideer fra 
indiske Trossystemer trængt sig ind i Schiismen, saa- 
ledes Inkarnation og — sporadisk — Sjælevandring. 
Ogsaa . Mazdakisme og Manikæisme har givet deres Bi- 
drag til Schiismen, og hele dette Sammenkog, som pas- 
ser med Persernes metafysiske Videbegærlighed og Til- 
bøjlighed til at leve paa blandede og indbyrdes mod- 
stridende religiøse Forestillinger^ er blevet begunstiget 
ved Teorierne om den symbolske Fortolkning af Koranen, 
hvorefter man skulde kunne uddrage en indre, esoterisk 
Mening af den hellige Bog. Medens Sunniternes Tradi- 
tioner forkastes, opstaar der særlige schiitiske Traditioner. 
— Schiismen delte sig igen i flere Sekter, hvoraf to ud- 
viklede sig til at faa en særlig Betydning: Læren om 
de 12 Imamer og Ismailismen eller Læren om.de 
7 Imamer. Den første af disse har vist sig at være 
den livskraftigste; den er i vore Dage Persiens Stats- 
religion. Den anden var den voldsomste. Ismailiterne 
gjorde især en udstrakt Brug af den esoteriske Udlæg- 
ning (batin, hvoraf Sekten ogsaa har faaet Navnet ba* 
tine); de optog Inkarnationslære, Sjælevandringsteori og 
Panteisme fra Indien, Emanationslære fra den af Aristo- 
telisme og Nyplatonisme opstaaede islamitiske Filosofi, 
Kommunisme fra Mazdako-Khurramiterne og andre Dok- 
triner fra Zarathustrisme og Buddhisme. Paa Grundlag 
af alt dette byggede deri persiske Øjenlæge Abu Mei- 
xnun og hans Søn Ab da 11 ah sidst i det 9de Aarhun- 
drede et jesuitisk System, hvis Tilhængere indekserceredes 
i den mest absolute Lydighed mod Førerne. Ved en 
Skare tjenstivrige og snilde Missionærer udbredtes Is- 
mailismen snart over hele det muhammedanske Asien 
og Nordafrika. I Syrien og Irak udbredte de under 
Navnet Karmater Skræk og Rædsel blandt alle. I 



22 Arthur Christensen 

Transoxanien skal Læren i Nasr IFs Tid være impor*' 
teret af én Mand ved Navn Muhammed NakhschebL 
Nizam-el*mulk beretter^ at denne Missionær omvendte 
en af Emirens Bordfæller Abu Bekr Nakhschebi, Emirens 
Sekretær Åkhath og dennes Svoger Greneralinspektøren 
Tschagbani , Kammerherren Aitasch samt de ledende 
Mænd i Bokhara, Skatteopkræveren, Dihkanén (Borg- 
mesteren?) og Bazarens Folk, og at han tilsidst om«^ 
vendte Emiren selv. Hvormeget heraf der er paalideligt^ 
er det ikke muligt at afgøre; som før omtalt er i hvert 
Fald Fortællingen om den Katastrofe, som Nasrs Om- 
vendelse skulde have ført til, vistnok uhistorisk. Men 
utvivlsomt har Ismailismen haft stor Udbredelse i alle 
Dele af Samanidernes Rige. 

Ogsaa Sufismen hører nærmest sammen med Schiis- 
men. Oprindelig var den en rent ortodoks Retning, hvis 
Særkende var Askese, Ringeagt for de verds%e Goder 
paå Basis af Frygten for den strænge, ubarmhjærtige 
Gud. Men i Iran havde den assimileret sig med garn- 
melpersiske og indiske Elementer, var blevet panteistisk 
og søgte i Kontemplation og Ekstase Midlerne til den 
mystiske Etbliven med Guddommen. Dertil kom endelig 
den nyplatoniske Filosofi med dens Emanationslære; 
denne græske Paavirkning fuldendte den sufiske Lære- 
bygning, gav den den filosofiske Baggrund for en Sy- 
stematisering. Sufismen blev i Persien til en filosofisk* 
religiøs Poesi. 

Sunnismen var dog stadig den officielle Religion* 
Gudstjenesten i de offentlige Moskeer var sunnitisk, og 
Emiren var som Kalifens Repræsentant det gejstlige Over-^ 
hoved, Religionens Betydning for det verdslige Herre- 
dømme symboliseres derved, at Fyrstens Navn nævnes 
i Fredagsprædikenen (khotbe), og naar en eller anden 
Oprører afsalte den retmæssige Hersker og indsatte en 
anden i hans Sted, betegner Historieskriverne det ved 



Fra Samanidernes Tid. 88 

at sige, at han }od det gamle Fyrstenavn slette af Khotbe 
og det nye indsætte i Stedet. 



III. 

Bokhara, Samanidernes Hovedstad^ var den største 
og rigeste Stad i Transoxanien. Den bestod af en indre 
Del, omgivet af en Mur med syv Jæmporte, og en Kres 
af Forstæder, der indesluttedes af en anden Mm\ Den 
gennemskares af et Næt af Vandløb, der kom fra Flo* 
den Soghd (nu Serafschan), nemlig en naturlig Strøm 
ved Navn Avukhtafar og elleve Kanaler, hvoraf den 
betydeligste var Kermenie eller Djui Molian. De 
fleste af disse Kanaler var sejlbare; de strakte sig gen- 
nem Forstæderne og længere ud i Landet, og deres 
Bredder var vel bebyggede. 

Lige udenfor den af den indre Bys Porte, som 
kaldtes Der-i-Kohendiz laa Fæstningen Kohcndiz, 
der anvendtes til Fængsel, og hvori ogsaa Emirernes 
Skatkammer fandtes. Den skulde efter Sagnet være 
bjrgget af Siavesch, en persisk Prins fra den forhisto- 
riske Tid, hvem Turanernes Konge Åfrasiab havde givet 
sin Datter samt Provinsen Transoxanien, men som siden 
blev myrdet paa sin Svigerfaders Anstiftelse. Det hed 
sig, at Siavesch var begravet her, og derfor holdt Zara- 
thustrierne dette Sted højt i Ære. Inden Solen var 
staaet op Nytåarsdag, ofrede Parserne hver en Hane 
her, idet de til Akkompagnement af Sang og Spil kla- 
gede over Siavesch' Drab. Heltens Grav var ved Ka- 
pellets østlige Port, Der-i-Ghurian. Ved den vestlige, 
Der-i-Rikestan, knejsede det prægtige Slot, somNasr 
II havde opført med stor Bekostning, og stødende op 
til dette laa alle de ministerielle Departementer, Vezirens 
Divan, Fhjanssekretærens Divan, Justitsdivanet, Over- 



24 Arthur Christensen 

intendanturen for Maal og Vægt o. s. v. Til dette im- 
ponerende Kompleks af offentlige Bygninger sluttede sig 
Bokhara.s Hovedmoske, som laa mellem Slottet og den 
indre By. Det var en smuk og rummelig Bygning, der 
var opført under Harun-ar-Raschid i Åaret 800, da Bar- 
makiden Fadhl ibn Jahja var Statholder. Under Nasr II 
styrtede denne Moske sammen en Fredag i Ramadhan, 
da den var fuld af Folk.. Masser af døde og haardt- 
saarede blev trukne frem af Ruinerne. Moskeen blev 
dog snart genopbygget ;ved pekuniær Støtte fra Herrerne 
ved Emirens Hof, og Veziren Djejhani lod Minareten op- 
bygge paa egen Bekostning. Byens allerældste Moske, 
som laa indenfor Kohendiz' Mure, var blevet opgivet, 
fordi den var for lille, og omdannet til Skatteopkræv- 
ningskontorer. 

Paa Pladsen foran Slottet laa ogsaa Bokharas Uni- 
versitet eller Højskole (Medrese), og lige overfor dette 
lod Abul-Husein Otbi bygge en smuk Moske. 

Da Abdelmelik I omkom ved det ulykkelige Fald, 
brød om Natten rovlystne Slaver ind i Slottet, og under 
deres indbyrdes Strid om de røvede Kostbarheder og 
Kvinder stak de Ild paa Paladset, der brændte ned til 
Grunden. Den nye Emir Mansur I flyttede til sit andet 
Slot ved Djui Molian og paabegyndte straks Genopførelsen 
af Slottet ved Rikestanporten, der fremstod af Asken 
endnu skønnere end før; men allerede et Aar efter ned- 
brændte det igen under en Fest. Mansur befalede da 
sin Vezir at lade Skatkammerets Indhold bringe til Djui 
Molian og tog nu definitivt Ophold her, medens Pladsen 
ved Rikestan derefter laa øde hen. 

Egnen omkring Bredderne af Djui Molian var et 
helt Paradis. Her laa Rigmændenes Villaer mellem Lyst- 
haver, Rosenlunde og grønne Enge ved den brede Kanal, 
og smaa Strømme gennemskar Haverne paa krys og paa 
tværs. 



Fra Samanidernes Tid. 25 

Livets Yand i Lunden risler, 

Hulkende det glider bort, 
Klager over, at blandt Iloser 

Var dets Ophold kun saa kort. 

Det fyrstelige Palads ved Djui Molian var bygget af 
Isniail, og hans Efterfølgere lod stadig bygge nye Villaer 
og Pavilloner og anlægge nye Haver omkring det. 

Ved en af Byens Porte ved Navn Dervaze-i- 
Nou-Muzai byggede Mansur I et Slot „saa smukt, at 
det blev til et Ordsprog". Baade dette og Slottet ved 
Djui Molian eksisterede kun til Samanidernes Under- 
gang. 

En af Bokharas Mærkværdigheder var Moskeen M a k h, 
ved hvilken der to Gange om Åaret holdtes et Marked, 
der varede en Dag, og hvor der solgtes malede . Træ- 
figurer. I ældre Tider solgtes der paa denne Dag for 
mer end 50,000 Dirhem. Beretningen om Oprindelsen 
til denne Skik er ganske interessant. „Der var i gamle 
Dage i Bokhara en Konge ved Navn Makh, og han be- 
falede, at denne Bazar skulde bygges, og at Træskærere 
eg Malere Aar efter Åar skulde forfærdige Gudebilleder ^) 
og paa de bestemte Dage møde paa Bazaren og sælge 
dem; og Folk købte dem, og hvis de tabte dem, slog 
dem itu eller sled dem op, købte de et nyt til næste 
Markedsdag og kastede det gamle bort. Der hvor nu- 
tildags Moskeen Makh er, var der før en Slette ved 
Bredden af Vandløbet og mange Træer, saa at Markedet 
kunde holdes i Træernes Skygge. Siden var der paa 
delte Sted et Ildtempel, og paa Markedsdagen, naar 
Folk samlede sig, gik de alle her ind og tilbad Ilden.** 
Moskeen Makh, der afløste Ildtemplet, blev ødelagt ved 
en voldsom Ildebrand i Aaret 937. Ilden opstod nær 



*) Det er vel Buddhismen, det drejer sig om; denne Tro havde 
i Oldtiden vundet stor Udbredelse i Østiran. 



26 Arthur Christensen 

ved Samarkandporten i en Bulik, hvor der solgtes He- 
risse (en Slags Hvedegrød, kogt med Smør, Kødstykker 
og aromatiske Urter) ; den forplantede sig til Bazarerne. 
„Kvarteret omkring Samarkandporten blev helt lagt i 
Aske. Flammerne dannede ligesom en Sky paa Himlen. 
Bekargaden, Bazarbutikernes Rækker , Højskolen, Fari- 
heks Port, Skomagernes Magasiner, Veksellerernes og 
Kræmmernes Boder samt alt, hvad der fandtes i dette 
Kvarter af Bokhara indtil Kanalens Bred^) blev fuld-^ 
stændig tilintetgjort. En Glød, der blev slynget over 
Kanalen, faldt ned paa Moskeen Makh, som nedbrændte 
til Grunden. Ildebranden varede i to Dage og to Nætter, 
og først den tredje Dag blev Indbyggerne Herrer over 
den. I en hel Måaned brændte Bjælkerne under Rui-* 
nerrie. Tabet beløb sig til mer end 100,000 Dirhem, og 
de ødelagte Bygninger kunde aldrig blive genopbyggede 
saaledes, som de var før denne Ulykke.** 

Bazarerne, som før Ildebranden synes at have været 
af Træ, blev nu opført af Mursten. Her rørte sig et 
broget Liv. Musselin, Brokade, Silketøjer og Lærred ud- 
gjorde viglige Handelsartikler ligesom Guld- og Sølv- 
arbejde. Særlig vigtig var Pengehandelen. Bokhara 
var Oplagsplads for Handelen paa Kina og Vestasien og 
et Slags Vekselkontor for Folkene fra Østen og Vesten. 
Vi kan spore den transoxaniske Handelstrafik over Rus- 
land helt hen til Pommern, Sverige og Norge, hvor sa- 
manidiske Mønter er fundne i Mængde. Ikke med Urette 
havde Bokhara derfor Navnet Medinat-et-tadjar 
(o: Købmandsbyen). — Mellem Fæstningen og den indre 
By var der en stor Arbejdsplads, hvor der fabrikeredes 
Tæpper, guldstukne Dekorationsstoffer og fyrstelige Dragter. 



^) Vi savner desværre tilstrækkelig detaljerede Oplysninger til 
at kunne danne os et klart Begreb om de topografiske For- 
hold. 



Fra Samanidemes Tid. 27 

Her syedes Dragter til Ealiferne i Bagdad, og Dragter 
udførtes til Syrien, Ægypten og de græske Byer. Ålle 
Stormændene fik deres Tøj derfra. 

Gaderne var brolagte og Husene i den indre By var 
af Træ og bygget tæt sammen. Den prægtigste Del af 
Bokhara var den Del, der laa udenfor den indre Mur* 
Her strakte sig Djui Moiian, og fra Rikestan førte lige 
Gader af høje, med Ornamenter smykkede Stenhuse ud 
til det aabne Land. Her laa en Mængde Gæstgiversteder. 
Her var smukke Bassiner og fire store, herlige Haver 
fulde af yppige Frugttræer. Det var et „ambraduftende 
Paradis*. Den ydre Mur, som kaldtes Kenperek, var 
bygget under Kalifen Mahdi (775—86) som et Værn mod 
røveriske Tyrkerhorder; roen dens Vedligeholdelse var 
en ti7kkende Byrde for Beboerne, hvorfor Samaniden 
Ismail lod den forfalde, idet han sagde: „Saa længe jeg 
lever skal jeg være Bokharas Fæstning*. Denne Mur 
omsluttede foruden de egentlige Forstæder fem Lands- 
byer: Thavavis, Bemdjeket, Zendene, Maghkan og Khu- 
djade. 

Thavavis (egentlig Zat-et-Thavavis o: Paa- 
fuglebyen) laa i Retning henimod Samarkand. Den havde 
mange Haver, en stor Moske og en Fæstning. Den eks- 
porterede meget Bomuldstøj, og ved dens aarlige Marked 
samledes ofte 10,000 Mennesker fra alle Egne af Trans- 
oxanien. — Zendene, der laa i nordlig Retning, var 
en stor Landsby med Forstæder og egen Fæstning; her 
fabrikeredes en sserlig Slags Tøj, Zendenedji, der bl. a. 
brugtes til Uniformstøj. — De tre andre Stæder var kun 
ubetydelige. 

Udenfor den ydre Mur laa flere Landsbyer. Det 
frugtbare Kerminie en Dagsrejse fra Thavavis i Retning 
af Samarkand og nord herfor Valfartsstedet Nur med 
mange Kroer og Rametin med et ældgammelt Ildtem- 
pel. I Eskedjket lavedes der Linned, og i dens Naboby 



28 . Arthur Christensen 

Se hor g holdtes der midt om Vinteren et Marked med 
Trælast, salt og fersk Fisk, Faarehuder m. m. Beikend, 
der laa en Dagsrejse sydvest for Bokhara, var temmelig 
stor; den havde ca. 1000 Kroer, og dens rigt dekorerede 
Hovedmoské var den smukkeste i hele Transoxanien; 
Indbyggerne drev én betydelig Handel paa Kina, 

Bokhara var saaledes paa en Gang en driftig In- 
dustriby og et Knudepunkt for Verdenshandelen, og sani- 
tidig var den en smuk Stad, begunstiget af Naturen og 
forskønnet ved Kunst. Dens Frugter, særlig »den bo- 
khara'ske Blomme" var vidt berømte. Alle Rejsende 
priser dens Pragt, dens skønne Beliggenhed, dens smi- 
lende Ynde. - Men i dette beundrende Kor blander der 
sig dog nogle skurrende Toner fra flere Digtere, som 
havde deres Bolig i Bokhara, og som derfor havde Lej- 
lighed tii ogsaa at lære dens Skyggesider at kende. Saa- 
ledes siger Abu Ahmed el-Katib: 

En ædel Ganger paa Bokharas Jord 
Straks til et Æsel skabes om, jeg tror. 
Jeg aldrig saa en saadan Svinesti 
Som denne Stad, hvor Østens Fyrste bor. 

Abu Mansur el-Abduni kalder i et Digt Bo- 
khara for „hele Verdens forraadnede Lig* og slutter 
med disse Ord: 

O Gud! Forædl Bokharas Folk og ^jærn dens Stank, 
Og vil Du ikke det, saa før os bort herfra. 

Abu Ali Assadji finder den første Stavelse i 
Byens Navn overflødig (khara betyder Ekskrement) og 
sammenligner dens Indbyggere med Rovfugle i et Bur. 
Og Husein el-Mervaruzi udstøder dette Klagesuk: 

Med Sorg i Sind vi i Bokhara slog os ned, 
Og glade var vi, om vi herfra kunde drage. 
O Herre, før os bort! '— og store Syndere 
Vi var, om nogen Tid vi kom tilbage. 



Fra Samanidernes Tid. 29 

IV. 

I Paladserne ved Rikestan og Djui Molian levede 
Emirerne deres epikuræiske Nydelsesliv omgivet af al den 
Pragt og Luksus, som hører til et orientalsk Hof. Den 
vigtigste Hof embedsmand var Hushovmesteren, som havde 
Ledelsen af Køkkenet, Vinkælderen, Staldene, Bygnin- 
gerne og de fyrstelige Børns Opdragelse, og gennem hvis 
Hænder Emirernes private Udgifter gik. En Hærskare' 
af Slaver fyldte Paladset, og hver havde sin Bestilling. 
Der var Abdaren, som skulde bringe Emiren Vand til 
at drikke og til Afvadskning, Kammertjenerne, Kokkene, 
Mundskænkene, Hestepasserne, Tæppesprederne, den 
Slave, der skulde smage paa hver enkelt Ret, inden 
Fyrsten tog fat paa den o. s. v. Endvidere var der Port- 
nere, Skildvagter og Nattevagter, der skulde ses paa Fing- 
rene, da de i Reglen var modtagelige for Bestikkelser. 
Et Elitekorps af et Par hundrede smukke og tapre Folk 
skulde have stadigt Ophold ved Hofifet ; der sørgedes for, 
at de altid havde flotte Dragter og skinnende Vaaben, 
Sværd, Lanser og Skjolde besatte med Ornamenter af 
Guld eller Sølv. Og foruden dem var der en større 
Livvagt paa flere Tusind Mand, der var knyttet dels til 
Fyrsten, dels til de andre Emirer og Generaler. 

De egentlige Hofmænd, Kammerherrer etc. havde 
den Opgave at holde Fyrsten med Selskab, naar han 
ikke var optaget af alvorlige Forretninger, beskytte ham, 
naar en Fare skulde true ham, og lejlighedsvis optræde 
som Spioner for ham. En Hofmand skulde have slebne 
Manerer, være trofast og diskret, og hans Opførsel maatte 
ikke give Anledning til Dadel. Han skulde have et stort 
Forraad af muntre Fortællinger, Kærlighedshistorier, 
Anekdoter og Vittigheder rede til Aflevering, være aandrig 
i sin Tale, dygtig til at spille Skak og Tærninger, føre 
Vaaben og helst ogsaa til at haandtere en Lut. Hof- 
mændene maatte sørge for at have alt rede, hvis 



80 Arthur Christensen 

Fyrsten skulde faa Lyst til Drikkelag, Promenade, intime 
smaa Sammenkomster, Jagt, Boldspil eller anden Slags 
Festlighed. De havde forskellig Rang. Fyrsten havde 
bestandig tyve omkring sig, hvoraf de ti havde Lov til 
at sidde i hans Nærværelse, medens de andre ti maatte 
staa op. 

Undertiden holdtes der Fester, der varede i Ugevis. 
For det meste var det Fyrstens nærmeste Omgangsfæller, 
der deltog deri, men en eller to Dage var der aabent 
Taffel, og enhver, der deltog i Gildet, havde Lov til at 
tage noget af Frugterne og de øvrige Spisevarer med 
sig. Hver Morgen stod et dækket Bord rede til alle, der 
. kom til Hoffet. Gavmildheden har altid været en af de 
første Fordringer, man i Orienten har stillet til en god 
Fyrste, og Samaniderne var i denne Henseende en Her- 
. skerslægt efter Folkets Ønske. De skænkede Æresdragter 
og Pengesummer bort med rund Haand. De indførte 
eller genoptog den Skik, at naar et Ord eller en Hand- 
ling vandt deres Bifald, og de i den Anledning raabte 
^Zih!^ (o: bravo!) skulde Skatmesteren udbetale den, 
der havde talt eller handlet til Fyrstens Tilfredshed, 
1000 Dirhem. De dyrkede Sang og Musik, og Digtningen 
havde gode Dage under dem. Hofdigteren spillede en 
meget betydelig Rolle*) og den forgudede Rudagi tjente 
en fyrstelig Formue ved Samanidernes Rundhaandethed. 



*) En persisk Skribent fra det 12te Aarhundrede, Nizan)i-i- 
Arudhi fra Samarkand, opstiller Sekretærer, Digtere, Astro- 
loger og Læger som de fii'e Klasser Mennesker, der er vig- 
tigst for eti Konge. 



32 Arthur Christensen 

Aandsliv. 

I. 

Det er som sagt paa Aandslivets Omraadé, at Sa- 
nianiderne har deres største Betydning. De skaflfede den 
islamitiske Videnskab et nyt Centrum og de skabte én 
videnskabelig Litteratur paa Persisk. 

Allerede tidligere havde Bokhara været berømt for 
sine mange lærde Mænd. Paa Ismails Tid levede her 
den dygtige Jurist Muhammed es-Sebduni og den 
store Teolog og Ekseget Muhammed ibn el-Fadhl. 
Bokhara havde en Mængde fortræffelige Højskoler og 
ofifentlige Læsestuer, som Emirerne interesserede sig for 
og underholdt med stor Liberalitet, og det trak natur- 
ligvis en Mængde videbegærlige og talentfulde Mænd til 
Byen. Emirerne havde selv et meget righoldigt Bibliotek. 
Avicenna, der fik Adgang dertil, beskriver det saaledes: 
„Jeg gik derhen og fandt en Mængde Værelser fyldte 
med Bøger, der var stablede op i Kasser. Et Værelse 
indeholdt filologiske og poetiske Værker, et andet juri- 
diske osv., idet Bøgerne indenfor hver enkelt Videnskab 
blev opbevaret i et Værelse for sig. Jeg læstp der Ka- 
taloget over de gamle (græske) Forfattere og fandt deri 
alt, hvad jeg søgte. Jeg saa mange Bøger, hvis blotte 
Titler var ubekendte for de fleste Mennesker, og andre, 
som jeg aldrig før eller siden har truflfet paa.« 

Den bekendte Læge Muhammed ibn Zakarija 
er Razi^) levede en Tidlang hos Ismails Nevø Mansur 
ibn Ishak, Statholderen i Khorasan, og stod i stor An- 
seelse her. Han dedicerede sit medicinske Hovedværk 
til Statholderen. Men han var saa uforsigtig at skrive 



^) Almindelig kendt i Evropa i Middelalderen under Navnet 
Rhazes. 



Fra Samanidernes Tid. 33 

en Bog, hvori hån forsvarede Alkemien, og da Mansur 
nu vilde have ham til at lave Guld efter de af ham selv 
givne Metoder, og det ikke lykkedes, behandlede han 
ham som en Bedrager og gav ham et Piskeslag i An- 
sigtet, hvorved den ulykkelige Læge blev blind. 

Under Nasr II levede i Bokhara en kyndig Retslærd 
ved Navn Abu H af s og Geografen Abu Du laf, soiii 
skrev en fingeret Rejsebeskrivelse paa Grundlag af Køb- 
mænds og andre Rejsendes Beskrivelse af Centralasien og 
Indien. Selve Veziren Dj ej han i skrev en meget udfør- 
lig Afhandling om Centralasiens Geografi. Abulfath 
Bos ti, der først var Sekretær hos Nuh III og senere 
stod i Yndest hos Sebuktegin, skrev et Værk om Epistolo- 
grafi. Traditionslæreren Muhammed ibn Abdallah 
en-Nischapuri brugtes oftere af Samaniderne i Sende- 
færd til Bujiderne. Mange andre fremragende Mænd i 
Teologiens og Juraens forskellige Grene har udfoldet 
deres Virksomhed under Samanidernes Beskyttelse. Sprog- 
forskerne Djauhari og Azhari levede deres meste 
Tid henholdsvis i Nischapur og Herat. 

Abu Ali es-Selami, der var knyttet til Oprøreren 
Muhtadj, skrev flere historiske Skrifter, deriblandt de 
khorasanske Statholderes Historie. Det første historiske 
Værk paa Nypersisk var den Oversættelse og Bearbej- 
delse af Tabaris store arabiske Verdenskrønike, som Ve- 
ziren Abu Ali Belami besørgede paa Mansur Vs Op- 
fordring; og dette Værk udmærker sig ved sin simple, 
ukunstlede Stil. Mansur I forespurgte sig ogsaa hos 
Transoxaniens Teologer, om det var tilladt at oversætte 
Tabaris Korankommentar^), og da de ikke havde noget 
at indvende derimod, overdrog han dem Besørgelsen 
deraf. 

Ogsaa den ældste medicinske Bog paa Persisk er 



*) Selve Koranen maa jo som bekendt ikke oversættes, 
xm. 3 



M . Arthur Christensen 

tilegnet Mansur I. Det er en Farmakope, skrevet af 
Lægen Abu Mansur Muvaffak fra Herat, der havde 
opholdt sig i Indien, og som i sit Værk søgte at forene 
den græske og den indiske Lægekunsts Resultater. El- 
Mutejjem, der levede lidt senere, var paa en Gang 
Læge, Astronom og arabisk Digter. Ogsaa hans Sam- 
tidige, den persiske Digter Om ara forbandt Astronomien 
med Poesien. 

Samanidetidens videnskabelige Liv afsluttes paa en 
glimrende Maade med en Mand, som i sig sammenfattede 
alle Grene af Videnskaben, en gigantisk Polyhistor og 
Vulgarisator, Abu Ali Sina, i Europa almindelig kaldt 
Avicenna. Han var født 980 i en Landsby nær ved 
Bokhara. Hans Forældre flyttede tidlig til Bokhara, hvor 
han fik sin Uddannelse. Hans Fader hørte til Ismaili- 
ternes Sekt, og gennem de metafysiske Diskussioner, der 
førtes i Faderens Hus, vaktes Drengens Interesse for filo- 
sofiske Undersøgelser. Samtidig dyrkede han ogsaa de 
eksakte Videnskaber. Han studerede med en saadan 
Flid, at han aldrig sov en hel Nat igennem, og før han 
begyndte paa Behandlingen af et vanskeligt Problem, 
holdt han andægtig Bøn i Hovedmoskeen ved Rike- 
stanporten. Ti Aar gammel kunde han Koranen udenad 
og var hjemme i Eksegese og Dogmatik; sejsten Aar 
gammel havde han gennempløjet den græske Filosofi, 
Matematiken og Astronomien og sat sig saa grundigt 
teoretisk og praktisk ind i Lægevidenskaben, at Læger 
kom langvejs fra for at lære hans Helbredelsesmetode. 
Ved denne Tid helbredte han ved en lykkelig Kur Nuh III 
og skaffede sig saaledes Indgang ved Hoffet. Han fik 
Adgang til Biblioteket og fordybede sig her i Studierne* 
Det fortælles, at Biblioteket kort efter brændte, og Mis- 
underhe søgte at indbilde Emiren, at Avicenna havde 
stukket Ild derpaa, for at ingen anden skulde nyde godt 
af Bøgerne. Emiren tabte dog ikkø Tilliden til den unge 



Fra Samanidernes Tid. 36 

Mand. Men Samaniderigets Undergang stundede til, og 
under de sidste urolige Tider drog Avicenna bort. Han 
tilbragte Resten af sin Levetid med at flakke rundt ; han 
levede i Eharezm, hos Eabus i Djordan, siden hos de 
bi^idiske Fyrster i Rei^ Hamadan og Ispahan, delte sin 
Tid mellem Videnskab, Statsmandsvirksomhed og Nydelse, 
levede et forceret Liv, som tilsidst fik Bugt med hans 
kraftige Konstitution og dræbte ham i hans 67. Aar. Hans 
heldige medicinske Kure, hvorved hans psykologiske 
Skarpblik undertiden kom ham tilgode, skaffede ham et 
endnu ikke fordunklet Ry som Lægekunstens Mester. 
Som Filosof er han ikke synderlig original; han bygger 
videre paa Al-Farabis Blanding af Aristotelisme og Ny- 
platonisme, er paavirket af de sufiske Teorier, men for-? 
øvrigt en god Sunnit, der bestræber sig for at bringe 
Koranen og Filosoflen i Overensstemmelse med hinanden. 
Hans umaadelige Produktion omfatter alt mellem Him- 
mel og Jord: Zoologi, Botanik, Fysik, Kemi, Alkemi, Ma- 
tematik, Astronomi og Astrologi, Medicin, Filosofi, Teo- 
logi, Korankommentar, Drømmetydning, Musik, Metrik og 
Filologi; han har skrevet allegoriske Fortællinger, Af- 
handlinger om Kærlighed og om Lykkens Erhvervelse, 
lyriske og didaktiske Digte og en Selvbiografi. 



II. 

Arabisk Digtning florerede paa denne Tid overalt i 
den islamitiske Verden. Det egentlige Hjem for deri ara- 
biske Poesi var i det tiende Aarhundrede Haleb, hvor 
Hamdaniden Saif-ed-daula regerede. Men i hele Orien- 
ten fra Spanien til Indiens Grænse optraadte arabiske 
Digtere i Mængde og da naturligvis ogsaa hos Samani- 
derne. Det var indfødte Persere, og det var Arabere, 
der lokkedes til Bokhara ved Rygtet om Emirernes æste- 



86 Arthur Christensen 

tiske Interesse og gavmilde Natur. Det meste af denne 
Poesi hæver sig ikke over det dilettantmæssige og har 
mere historisk end kunstnerisk Interesse. Den er gen- 
nemgaaende af meget personlig Art, drejer sig om per- 
sonlige Skuffelser eller Glæder, hører navnhg ind under 
Kategorien Lovdigte og Satirer^). Der herskede en ren 
Mani for at skrive Vers, og vi finder blandt denne Tids 
Poeter baade Ministre, Generaler og alle Slags højere 
og lavere Embedsmænd og Statsfunktionærcr. Og netop . 
heri ligger den væsentlige Betydning af Samanidetidens 
arabiske Poesi, vi kommer derigennem de historiske Per- 
sonligheder ligesom lidt nærmere ind paa Livet. 

Vi træffer i den ældre Tid en mærkelig Skikkelse i 
Abu Ahmed el-Katib. Hans Fader havde været Se- 
kretær hos Emir Ismail og siden Vezir hos Emir Ahmed. 
Han selv var en stolt og hovmodig Herre, der i sine 
Vers paa det voldsomste angreb sine Nærmeste, sin 
Fader og Broder. Mod Vezirerne Belami og Djejhani 
rettede han sin Satires Braad, fordi han ansaa sig selv 
for mere skikket til Ministerstillingerne end de. Derved 
paadrog han sig naturligvis Hoffets Unaade; han drog 
til Mekka og Bagdad, vendte saa tilbage og begyndte at 
leve et epikuræisk Liv, som han selv forherligede i Vers: 

Den lever lykkeligst, som vel forstaar at dele 
Imellem Videnskab og munter Skæmt sit Liv; 
Snart former han ved lærde Studier sin Aand, 
Og snart i Nydelsen han søger Tidsfordriv. 

Nydelsen spillede dog Hovedrollen for ham; han 
omgav sig med Digtere og Svirebrødre og soldede sin 
Formue op. Siden blev han taget til Naade igen og 
blev Statholder i Herat m. m. Han blev dog snart igen 
fjærnet fra denne Stilling, drog til Nischapur og derfra 



^) Hvad Orientalerne kalder Satirer, vilde vi snarere kalde Pam- 
fleter, da de indeholder mere grov Udskældning end Vid. 



Fra Samanidenies Tid. 37 

tilbage til Bokhara. Der var noget vist ridderligt i hans 
Natur, en stolt Selvfølelse, parret med Ædelmodighed og 
Retsindighed : 

Ja Folk som vi Alverdens Ros og Tak ej ændser, 
Og ej af andres Dadel vi os skræmme lod. 
Men hvis vort Hjærte os en skændig Daad bebrejder, 
Forvist ej Ros og Smiger højne kan vort Mod. 

Men Letsindighed og Ødselhed ødelagde hans Liv, 
og Følelsen af at være sat definitivt ud af Spillet knæk- 
kede ham ganske. Hans Vers drejer sig tilsidst kun om 
Døden : 

Hvi hænger alle dog saa stærkt ved Livet? 
Med Haab og Længsel jeg imødeser min Død. 
Hvo elsked ikke Døden, hvis han kendte 
De Goder, som den bærer i sit Skød? 

Han tog Livet af sig ved Gift. 

Åbu-t-Tajebet-Tahiri, en Ætling af Tahiriderne, 
levede ved Ahmed IPs og Nasr IPs Hof. Han angreb 
stadig med Voldsomhed og Bitterhed de samanidiske 
Emirer, som han betragtede som Usurpatorer af et Rige, 
der egentlig burde tilhøre ham. Tillige var han Zara- 
thustrier og haanede Islam i sine Vers. Det er derfor 
et talende Vidnesbyrd om Samanidernes milde og forson- 
lige Sindelag, at de ikke gjorde ham noget derfor. Til- 
sidst spurgte Nasr ham dog utaalmodigt: „Hvor længe 
vil Du ernære Dig af Menneskekød, Abu-t-Tajeb?* Dig- 
teren gik forbløffet bort og holdt sig fra nu af borte fra 
Hoffet. 

Emir Nasr var i det hele taget en meget slagfærdig 
Mand. Da saaledes en Gang en noget ilde berygtet 
Digter ved Navn Abu Ghassan ved Mihrganfesten^) 



*) Mihrgan var en Efteraarsfest, der fejredes den 16. Septem- 
ber, en Levning fra den zarathustriske Tid. Paa denne Dag 
var det Skik at salve sig med Olien af en Frugt ved Navn 



88 Arthur Christensen 

overrakte ham en Bog, han havde forfattet, spurgte 
Emiren: „Hvad er det for noget, Abu Ghassan?* — 
„Høje Fyrste, det er en Afhandling om Moral, som jeg 
har forfattet/ — „Hvorfor læser Du den saa ikke selv?" 
spurgte Nasr. 

Abul-Husein el-Muradi gør et meget elskvær- 
digt Indtryk; selv hans Satirer er ret skikkelige. Ved en 
bestemt Lejlighed gav Nasr ham 3000 Dirhem for et 
Digt paa tre Vers og tilføjede: „Hvis du havde fortsat, 
vilde jeg have givet Dig mere." Navnlig følte han sig 
dog knyttet til Djejhani, og det fortælles, at da han laa 
bevidstløs paa sit Dødsleje, og Veziren sendte en Ligklæd- 
ning, som han skulde hylles i, naar han var død, vaag- 
nede han et Øjeblik af sin Bedøvelse og fremsagde 
dette Vers: 

I Livet og i Døden Djejhans Æt mig klædte, 
Det Vidnesbyrd jeg skal paa Dommens Dag den give. 
Den første Skænk, de gav mig, var en Æresdragt, 
Og nu skal Dødens Lin den sidste Gave blive. 

Abu-t-Tajeb el-Mossabi var berømt for sin 
elegante Skrift og sine flotte Vers baade paa Arabisk og 
Persisk. Nasr, der satte Pris paa hans aandrige og 
muntre Lune, optog ham blandt sine nærmeste Omgangs- 
fæller, og han steg i Rang indtil Ministerværdigheden. 
Ved denne Lejlighed tildrog han sig sine litterære Ven- 
ners Nag; de beskyldte ham for Overmod og Indbildsk- 
hed. Han blev forøvrigt snart dræbt. 



ban, Kongen modtog, siddende paa sin Trone, iført Krone 
og mangef arvet Dragt, Prøver af alle Aarstidens Frugter, 
som han smagte paa en efter en, hvorefter de Fornemme 
traadte frem efter deres Rang og fulgte hans EksempeL 
Der uddeltes ved denne Lejlighed en Mængde Æresdragter, 
og en Masse Lejlighedsdigte fremførtes, de saakaldte Mihr- 
ganie. Mihi'gan var et Sidestykke til Nytaars- og Foraars- 
festen Novruz, der endnu finder Sted den 21. Marts. 



Fra Samanidernes Tid. 39 

Andre professionelle Hofdigtere v^r El-Abduni, 
El-Khazerdji, El-Kosrevi o. fl. Abduni maatte 
høre mange Bebrejdelser for sin Tjlbøjlighed for Vin- 
bægret, hvilket jo er en persisk Skødesynd. Han und- 
skyldte sig med disse Ord: 

Ak, Vinen tynger som en Lænke 

Min Hals, I Venner kære^ 
I nogle Dage jeg forsøgte 

At lade Vinen være; 
Straks bøjedes min Ryg, og Benene 

Ej mer min Krop kan bære. 

Overhovedet spiller Nydelser og Fornøjelser Hoved- 
rollen i al denne Poesi, saa snart den kommer bort fra 
det polemiske og panegyriske. Ved dette fine, muntre, 
livsglade Hof var Alderdommen ikke nogen velset 6æst» 
Saaledes klager en af de mest talentfulde, Abu Ahmed 
el-Jemami: 

Den Alderdom paa Kinden strøed hvide Blomster, 
Og blotted skaanselsløst hver sort og raadden Tand. 
Ja gammel er jeg, men mit Hjærte er en Ovn, 
Der stadig glødes op af Lidenskabens Brand. 
Min Sorg er ikke blot, at Ungdom svandt, og Ælden 
Sig styrted over mig som Grib fra Klipperand, 
Men mest, at Folk mig kalder Olding, skønt jeg dog 
Med Taalmod ej min Alders Byrde bære kan. 

Men ogsaa en from, vemodig Resignation lader under- 
tiden sin Stemme høre. Abu Ali es-Sadji synger 
f. Eks.: 

Klag ej over Verdens Gods, som brat forgaar, 
Du har jo Sundhed og den rette Tro; 

Naar Du ej den Ting, Du tragter efter, 
Velan, saa har Du nok i disse to. 

Blandt de fremtrædende offentlige Personligheder, 
der gav sig af med Digtekunsten, var Skatmesteren El- 
Khazen fra Nischapur, El-Mervarudi, der en Tidlang 



40 Arthur Christensen 

var Statholder i Khorasan og var h'gesaa bekendt for 
sin Feltherredygtighed og sin Ædelmodighed som for sine 
poetiske Interesser, og dennes Sekretær El-Haddadi 
fra Balkh. Ogsaa den berømte Kancellisekretær I skaf i 
har skrevet Vers. 

Alle disse Folk tilhører Nasr IPs og tildels Nuh IPs 
Tid. Efter det 10. Åarhundredes Midte vokser en ny 
Generation op. ÅbuNHasan el-Ladjam, der levede 
i Bokhara under Nuh II, Abdelmelik I og Mansur I, er- 
hvervede sig en herostratisk Berømmelse ved sine bidske 
og galdesyge Satirer mod alle, hvem han kom i Berø- 
ring med. Abu Ali Belami er efter hans Mening mere 
end nogen anden værdig til Galgen, Ibn Ozair haanes 
for sin Gærrighed, Abu Djafar Otbi „har drukket af en 
Drik, som har forvandlet ham til en Bjørn. ** Ministrenes 
Venner og Raadets Medlemmer skælder han ud for For- 
brydere, og over sine Kolleger, de andre Digtere, svinger 
han stadig Svøben. Ladjam har besøgt Kharezm, men 
dette Lands Indbyggere har heller ikke kunnet gøre ham 
tilpas; »hvis Fader Adam erkender dem som sine Børn, 
er han ikke saa meget værd som en' Hund.** Ingen 
kunde hamle op med den skrækkelige Mand i Polemik. 
Tilsidst tabte Belami Taalmodigheden, lod ham piske og 
jage ud af Byen, hvilket inspirerede en af hans Mod- 
standere Abu Muhammed el-Matrani til et skadefro 
Digt, hvori det bl. a. hedder: 

Har ingen end din onde Tunge kunnet garve, 
Saa har nu Politiet smukt din Bagdel garvet. 

Men Belami frygtede nye Angreb fra Ladjams Side 
og opfordrede Statholderen i Khorasan Abul-Hasan ibn 
Simdjur til at lade ham dræbe. Denne, der selv havde 
været Skive for Ladjams Ondskabsfuldheder, fulgte Op- 
fordringen, og Satirikeren blev henrettet. 

Ladjams dristigste Modstander, den nævnte El-Ma- 



Fra Saraanidernes Tid. 41 

trani, var en velset Mand ved Hoffet og fik Stillingen 
som Postmester i flere Provinser. Han havde et elegant 
Foredrag og udmærkede sig baade som Digter og som 
Musiker. Han forherligede Vinen i Digte som dette: 

For Helveds Ild beskærmer os 

Gløden 1 den ædle Vin; 
Den vejrer Sorger bort, dens Farve • 

Er som flydende Rubin, 
Men hældes Vand deri, den ligner 

Ungdomsglød paa Kinden fin. 

Postmesterstillingen var som før omtalt en ret al- 
mindelig Anbringelse for Digterne. Saaledes belønnede 
Abu Ali Belami ogsaa Abu Nasr et-Tarifi med et 
lille Postmesterembede, fordi han havde forfattet et Digt, 
hvori han med Held efterlignede de gamle Ørkenaraberes 
ædle og mandige Stil. 

Abul-Kasim ed-Dinavari, der var Sekretær i 
Khorasan, satiriserede bl. a. Abul-Husein Otbi i følgende 
Digt, som kan tjene som Eksempel paa denne saakaldte 
Satireform, der kun bestaar af Invektiver paa Vers: 

Du spørger mig, hvem den Minister er, 
Der altid triller rundt og vælter ned, 
Ret som en Gaas saa bred om Maven, 
Og tyk og mæsket, mnd og trind og fed. 
Mon ej Du saa, mens Du paa Tronen sad, 
En Abe? — Godt, saa ved Du nu Besked: 
Thi Aben var Veziren Otbi selv. 
Endskønt blandt Folk han oftest Æsel hed. 

I andre Digte klager han over at have sat en Søn 
i Verden, der er en stor Slyngel. Og da han bliver 
gammel og svag, trøster han sig med, at Døden kun er 
en Overgang, og »for Menneskene er Smærten den første 
Station paa Tilbagerejsen.* 

Veziren Dameghani var en stor Elsker af Poesi 



42 Arthur Christensen 

og samlede gæme Digtere om sig. Selv skrev han og- 
saa Digte, som han ikke viste til nogen. Ganske fint 
er det lille Vers, som er tilbage af ham: 

O kære Maane, som saa prægtigt skinner 
Og sender dine Straaler vidt om Land, 
Bring den, som ligner Dig, en kærlig Hilsen 
Og gig, jeg vaager, trygt hun sJumre kan. 

Kancellichefen el-Baghavi havde lavet en Sam- 
ling Anekdoter og Digte, inddelt i 30 Hefter, et til hver 
Dag i Maaneden, og han havde den altid hos sig, selv 
naar han var paa Rejse. — En anden anset Digter, 
Esch-Schibli, blev af Åbul-Hasan ibn Simdjur for- 
vist til en ubehagelig Egn i Kuhistan, hvor han, som 
han klager over, maatte leve af sur Mælk og spinde 
Uld og væve Tæpper. -— El-Messihi, der var Krimi- 
nal-Politimester i Balkh, forenede Lægevidenskab, Astro- 
logi og Jurisprudens med Poesien og skrev navnlig 
melankolske Klagedigte. — El-Muammal, som var i 
den samvittighedsløse Intrigant Faiks Tjeneste, skrev 
Kærlighedsdigte med kunstige Rimformer. 

Fra Bagdad kom flere poetiske Talenter til Bokhara, 
deriblandt en direkte Efterkommer af Kalifen Mamun, 
Abu Taleb el-Mamuni, hvem det samanidiske Hof 
overvældede med Æresdragter og Gaver. Foruden ham 
levede der et Par andre Ætlinge af Kaliferne ved Hoflfet 
i Bokhara, og de fik alle Pension af den fyrstelige Kasse. 
Rygtet herom lokkede ogsaa Abu Muhammed el-Va- 
tiki, en Søn af Kalifen Vatik, til Transoxanien ; trods 
alle Anstrængelser opnaaede han dog intet, og opfyldt 
af Had til Samaniderne begav han sig saa til Boghra 
Khan, hos hvem han kom til at staa i høj Gunst. 

Mere bekendte end alle de nævnte Digtere er Abu 
Bekr el-Kharezmi og Haraadani. Den første havde 
bosat sig i Nischapur. Et Spottedigt mod Otbi bragte 



Fra Samanidernes Tid. 48 

ham i Fængsel, hvorfra han dog flygtede, medens hans 
Godser blev konfiskerede. Otbis Efterfølger kaldtp ham 
imidlertid tilbage til Nischapilr og tilbagegav ham hans 
EJjendom. Han døde 1Q02. - Hans yngre Konkurrent 
Hamadani, Hariris Forløber i Makamedigtningen, opholdt 
sig ogsaa nogen Tid i Nischapur, kom under sin vaga- 
bonderende Tilværelse gennem det meste af Østiran, 
slog sig ned i Ghazna, der netop paa denne Tid arvede 
Bokhai*as Stilling som Østens Hovedstad, og døde tem- 
melig ung i Herat 1007. 

Det var i det hele ikke nogen storslaaet, kraftig 
Poesi, det var en elegant, aandrig og overfladisk Impro- 
visationslyrik. Træffende udtrykker en Samtidig sig saa- 
ledes i en Skildring af et litterært Selskab: „Da Sel- 
skabet var samlet, opsteg Duften af en aandrig Konversation 
fra det. Gæsterne lod de glimrende Svars Skaal gaa 
paa Omgang; de spredte deres Lærdoms Perler, lod 
deres Aands Facetter gnistre og udfoldede omkap deres 
Veltalenheds Vidundere . . . _ Aldrig siden har et saa 
skønt Selskabs Øjensalve forfrisket mine Øjne/ # 



III. 

Den begyndende persiske Poesi var ikke meget aur 
set af de arabiske Digtere. Arabisk Sprog havde jo den 
Gang endnu større Overvægt i Orienten end fransk Sprog 
i Evropa i det 18de Aarhundrede, og de Persere, der 
havde faaet en omhyggelig arabisk Opdragelse, saa ned 
paa Folkesproget. Abu Ahmed el-Katib siger, hentydende 
til sig selv, at det er underligt, „at en Mand, der er født 
i disse Uvidenhedens Egne, kan kende Forskel paa Ho- 
ved og Hale". Dette Forhold forklarer, at de arabiske 
Litterærhistorikere, der behandler denne Periode, ganske 
ignorerer den persiske Digtning og kun om et Par en- 



44 Arthur Christensen 

kelte Forfattere bemærker, at de skrev paa begge 
Sprog. 

Og dog er den persiske Poesi fra Samanidetiden 
interessantere end den arabiske. Ikke fordi den er en 
ny Litteratur med ungdommelig Kraft og Friskhed; den 
er i Virkeligheden lige saa forfinet, ligesaa spirituel som 
den arabiske. Den. er en Fortsættelse af den arabiske 
Poesi, som havde udviklet sig under de første Abbasider 
paa Grundlag af persiske Forbilleder. Nu havde den 
persiske Åand efter den lange Landflygtighed igen fun- 
det sit eget Sprog, og den nye nationale Poesi finder 
Repræsentanter, der er større og talentfuldere end de 
arabiske Kunstdigtere. Den persiske Digtning fra denne 
ældste Periode ligger ogsaa os Evropæere nærmere end 
den senere klassiske Lyrik, som med al sin uomtvistelige 
Skønhed ofte er svulstig og overlæsset i Stilen og des- 
uden ofte volder Vanskeligheder ved sin mystiske Ten- 
dens. ^) 

Vi har to Generationer af persiske Digtere, der grup- 
perev sig henholdsvis om Nasr II og Nuh III. Blandt 
Nasr Ils Hofdigtere er Rudagi den berømteste og den, 
af hvis Produktion der er mest tilbage. 

Abul-Hasan Rudagi var født i Landsbyen Ru- 



^) Den persiske Lyriks Hovedformer er: l)Kaside, mest brugt 
til Panegyrik og Satire, bestaar i Keglen af mer end 12 
Dobbeltvers (,24 Halvvers), hvoraf 1, 2, 4, 6 o. s. v. Halv- 
vers har fælles Rim; 2) Ghazel (om Kærlighed, Vin, Natur- 
skønhed o. 1.) ganske som Kasiden, kun kortere; 3) Kitae, 
Brudstykke, d. v. s. St^'kke af en Kaside eller Ghazel, hvor 
Begyndelsen mangler, saa at første Halvvers ikko rimer med 
2, 4, 6 o. s. V.; 4) Rubai, epigrammatisk Digt paa 4 Halv- 
vers, hvoraf 1, 2, 4, undertiden alle fire, har fælles Rim, og 
som gærne skal indeholde en Aandrighed ; forøvrigt kan det 
dreje sig om alt muligt, Satire, Ros, Kærlighed, Vin, Natur, 
filosofiske eller religiøse Tanker. Den sidste Digtform er 
ægte persisk, de andre er direkte optagne fra Arabisk. 



Fra Samanidernes Tid. 45 

dag i Transoxanien. Efter Beretningen skal han have 
været blindfødt, men hele hans Digtning vidner om, at 
dette Sagn ikke har noget paa sig. Han skal have 
været en elskværdig og vindende Natur, og desuden var 
han en uforlignelig Mester i Spil og Sang, og „naar han 
aabnede Tungens Laas for at fremsige Digte, stjal han 
selve Englenes Hjærter.* Det er derfor ikke saa under- 
ligt, at han blev feteret af Emiren og hans Venner. Han 
blev optaget blandt Nasrs Selskabsbrødre og nød i den 
Grad godt af Fyrstens Gavmildhed, at han blev en af 
de rigeste Digtere, Orienten nogensinde har haft; han 
havde efter Biografernes Fortællinger 200 Pager og saa 
meget Gods, at der skulde 400 Kameler til at bringe det 
bort. .Der fortælles en kuriøs Anekdote om den Magt, 
som hans Poesi havde over Nasr. Denne plejede om 
Vinteren at bo i Bokhara, medens han om Sommeren 
rejste rundt til forskellige Byer i Transoxanien eller 
Ehorasan. En Sommer drog han til Herategnen med 
sit Hof og sine Soldater; Klimaet var henrivende, der 
herskede kølige Vinde, der var rigeligt med Frugter, og 
Luften var fyldt med Vellugt, og alle befandt sig vel. 
Mihrgan og Vinhøstens Tid kom, og i Herat var der 120 
forskellige Slags Druer, den ene sødere end den anden; 
derfor blev Fyrsten der Efteraaret med. Om Vinteren 
slog han sig ned i et paradisisk Landsted mellem to 
smaa Flækker, Oranger bragtes fra Seistan og Mazen- 
deran, og saaledes gik Vinteren i Herlighed og Glæde. 
Næste Foraar og Sommer drog han atter rundt i de 
nærliggende Egne, og Mihrganfesten tilbragte han igen 
i Herat, og han talte ikke om at vende tilbage til Bo- 
khara. Men nu begyndte hans Omgivelser at lide af 
Hjemve; de henvendte sig tU Rudagi og lovede ham 
5000 Denarer, hvis han kunde bestemme Fyrsten til at 
drage hjem. Da nu Emiren en Dag havde drukket sin 
Morgendrik, traadte Rudagi ind for at gøre ham sin 



46 • Arthur Christensen 

Opvartning. Digteren satte sig ned, og da Musikanterne 
havde hørt op med at spille, tog han en Harpe, spillede 
en Melodi, der hed „Elskerens Sang* og sang dertil: 

En Luftning bragte Venners Hilsen mig tilbage, 
Min Tanke fløj til Djui Molian tilbage; 
Og Oxus' haarde, golde Flodsand tyktes mig 
Saa silkeblødt, naar der jeg tænkte mig tilbage. 
Ja glade Oxus* friske Bølge favner os. 
Naar vi, dens Venner, i Behold er vendt tilbage. 
Vær glad og fro, Bokhara, lev i Fryd og Gammen, 
Nu kommer jo Emiren længselsfuld tilbage. 
Emiren er som Maanen, Himlen er Bokhara, 
Paany til Himlen vender Maanens Lys tilbage. 
Emiren er Cypressen og Bokhara Haven, 
Snart Haven atter sin Cypres skal faa tilbage. 

Øjeblikkelig steg Nasr ned af sin Trone, besteg den 
Hest, der altid stod opsadlet udenfor Slotsdøren og red 
afsted ad Bokhara til i en saadan Hast, at hans Ride- 
støvler maatte bringes efter ham til en Landsby, der laa 
to Farsanger borte; først der tog han dem paa. Efter 
Hjemkomsten til Bokhara gav de taknemlige Stormænd 
Rudagi 10,000 Denarer. 

Hans Landsmænd priser ham som en af deres 
største Mestre, og det maa indrømmes, at han ved sit 
paa en Gang elegante og ukunstlede Sprog, sin friske 
Naturlighed, sin halvt skælmske, halvt vemodige Ynde 
indtager en høj Plads i den persiske Lyrik. 

Lovdigt over Emir Nasr: 

Naar for dit Sværd paa Kampens Dag en Fjende stod. 
Da slappedes af Eædsel brat bans Ledemod. 
Ved din Retfærd flyver Falk og Spurv tilsammen, 
Og Dag og Nat er ens, thi Du er vis og god, 
. Du leve lykkelig, thi alt har Dødens Storm 
Dine Fjenders Livstræ revet op med Rod. 
Saa længe Himmelhvalvet drejer sig. 



Fra Samanideraes Tid. 47 

Og i Tidens Aarer flyder Livets Blod, 

I evig Festglans dine Venner frydes, 

Mens Fjender kvæles skal i Avinds Taareflod. 

Ghazeler: 
Bedaarende Saki^) og Vin og munter Dans! 
Hvis Englene saa det, de gik fra Vid og Sans. 
For, Elskede, at se Dig, bestandig paa min Grav 
Ej Grønsvær skal gro, men Narcisser staa i Krans*); 
Thi den, der har fattet aJ Kærlighedens Lyst, 
Hans Selv svinder bort i Elskovslykkens Glans. 

Skilsmissen har mig voldt saa megen Sjælenød 

Som ingen anden Mand i Tidens Kresløb fød. 

Ja nu har Hjærtet hyllet Elskovslyst i Glemsel, 

Men ak I hvor var dog Gensyn og Forening sød, 

Naar glad til Lejrpladsen jeg tilbage vandred. 

Og frejdig Talen fra mit aabne Hjærte flød! 

Og paa Slavindevis med Dragten bundet op 

Din slanke Skikkelse mig straks Velkommen bød. 

Du sagde kælent: »Savned da dit Hjærte mig? 

Og savned mig din Sjæl?« Du spurgte skaflÆfuld, rød. 

Jeg svared: »Du hvis Ansigt er et Paradife, • 

Som vækker Splid blandt Feer, kasted mig i Nød, 

Din Xok er som et Boldtræ, og min hele Verden 

Som Bolden, viljeløst omtumlet ved dens Stød. 

Saa grumt har dine Øjnes Pile saaret mig, 

En saadan Kval de Moskuslokker i mig gød. 

Hvad er Natten uden Maane, Dagen uden Sol, 

Og uden Vand det grønne Græs og Rosen rød?« 

Med Kæleord og Ambraduft mit Bryst hun fyldte, 

Med Kys som Sukker gjorde hun min Læbe sød; 

Vi købte, solgte Læbens røde Kameol, 

Han skænked Vin, og jeg . . jeg drak, hvad hun mig bød. 

Rubai: 
Rejsende, der raster her i Sorgens Kro, — er vi, 
Folk med Ild i Barm og Vand i Øjne to, — er vi. 



^) o: Vinskænker. 

') Narcissen er Symbol paa Øjet. Efter Digterens Død skal 

Narcisserne paa hans Grav være de Øjne, hvormed han endnu 

kan betragte den Elskedes Skønhed. 



48 Arthur Christensen 

Folk, som Verden holder i sin griske Klo, — er vi, 
Men trods Skæbnens Tyranni bestandig fro — er vi. 

Kitae: 

O bitre Kvall paa Livets Karavanvej 
Mig stilled uden Skjold og Værn den grumme Tid. 
Naar Lykken kom, straks fulgte Sorgen efter, 
Besynderligt, ej Glæden vindes uden Strid. 

Epigram: 

Med Kys det ganske som med Saltvand gaar, 
Jo mer man drikker, desto mere Tørst man faar. 

Med Nasr's Død synes hans Lykkestjærne at være 
dalet, og han maatte som en gammel Mand forlade det 
Hof, hvor han havde levet sin Ungdoms og Manddoms 
Åar i Fryd og Gammen. Han klager over sin Skæbne 
i en berømt Kaside: 

Brudte, tabte er de Tænders Rad, som én Gang var, — 

Nej Tænder ej, Livsfakler straalende de var I 

Hvide, sølverklare, Perler og Koraller, 

Lig Morgenstjærner, Duggens Draaberegn de var — . 

Brudte, tabte er de, ikke én tilbage. 

Mon fra den onde Saturn det et Varsel var? 

Nej Saturn har ej Skyld, ej heller Tidens Løb; 

Men hvorfor da? — Fordi Guds Vilje saa det var. 

Hele Verden er en Støvets Hvirveldans, 
Som Støv at hvirvles rundt al Livets Lov det var. 
Saa længe Lægedom der fandtes, fandtes Smærter, 
Og Lægedom fra Smærtens første Stund der var; 
Ældes maa, hvad ungt har været, og igen 
Forynges maa alt, hvad af Alder knuget var. 
Mangen yndig Blomsterhave vorder øde. 
Og skønne Haver blomstrer, hvor en Ørk der var. 

Du ved jo ej, Du skønne, moskusløkkede. 
Hvordan din Slaves Liv i fordums Tider var. 
Dine kære Krøllelokker nu ham trøster, 
ved Du, én Gang ogsaa paa hans Hoved Krøller var? 
Der var en Tid, da han var stedse glad og fro. 



Fra Samanidernes Tid. 49 

Altid munter, om end Pungen slunken var; 

Han købte, vejed op med Dirhem uden Tal 

Alle bløde Pigebryster, som i Byen var; 

Og mangt et Møde holdtes tyst i Nattens Mulm, 

Thi elsket han af mange kære Piger var. 

Dadelvin og milde Blikke, hulde Aasyn 

For andre dyrt, for mig det altid billigt var. 

Altid munter kendte ej jeg Sorg og Smærte, 

For Glædens Spand en Tumleplads mit Hjærte var. 

Mangt et Hjærte har min Sang gjort blødt som Silke, 

Om end det før saa haardt som Sten og Ambolt var. 

Bestandig Kvindelokker var min Øjenlyst, 

Min Omgangskres Veltalenhedens Stormænd var. 

Jeg kendte ej til Hustru, Børn og Hjemmets Tvang, 

Ubunden, fri som Fuglen, let i Sind jeg var. 

Du saa mig ej, den Gang jeg farted Verden rundt, 
Den Gang min Sang som Nattergalens Tiiller var. 
Der var en Stund, da mine Vers fløj over Jord, 
Da »Khorasans Poet« mit stolte Tilnavn var. 
Paa sin Vis hver jo stræber efter Ry og Guld, 
Ry og Guld min Løn af Samanideætten var, 
Firtitusind Dirhem gav mig Khorasans Emir, 
Af ædle Fyrster faa som han i Verden var. 
Tresindstyvetusind gav mig Rigets Stormænd, 
Ak, hvor Livet dengang skønt og herligt var I 

En anden blev jeg selv, og Livet blev et andet, — 
Stav og Dunk jeg greb, thi Vandringstiden inde var. 

m 

Han døde 943. Rudagi var ikke blot en meget pro- 
duktiv Lyriker, — han skal have skrevet 1,300,000 Vers, 
og han skal tillige være den første, der saralede sine 
persiske Digte til et »Divan", — men han har ogsaa 
Æren af at have skrevet det første episke Digt paa Ny- 
persisk, idet han paa Nasr's Befaling oversalte den be- 
kendte Folkebog Kalila-va-Dirana (den pehle vi-arabiske 
Version af Pantschatantra) paa persiske Vers» Denne 
Rudagiske Bearbejdelse er gaaet tabt. — Hans samtidige 
Abu Schukur fra Balkh skrev ligeledes versificerede 
Fortællinger, hvoraf kun enkelte Vers er tilbage. 

XIII. 4 



60 Arthur Ohristensen 

Rudagis jævnbyrdige paa Lyrikens Omraade var den 
melankolske Pessimist Åbul-Hasan Schahid. Des- 
værre er der kun lidet tilbage af hans ejendommelige 
triste Poesi, der ikke er blottet for en vis filosofisk Selv- 
følelse: 

Bj Lykkens Fryd og Visdoms Gave findes sammen, 
Lig Rose og Narcis de gaar ej godt i Spand; 
Har én Forstand, han ved af Lykke ej at sige, 
Og er ham Lykken huld, kun karg er hans Forstand. 

Inat i Ødemarkerne ved Tus jeg vandred, 

I Hanens Sted en Ugle dér jeg fik at se. 

Jeg spurgte: »Har fra Ørkenen Du nyt at melde?« 

»Kun ét,« saa svared den mig: »ve os, ve os, vel« 

Hvis ret som Ildens Flammer Sorgen avled Røg, 
Da favned evigt Mørke os, den Sag er vis. 
Thi ledte Du i Verden rundt paa krys og tværs, 
Du aldrig fandt en Vismand munter og tilfreds! 

I Himlen sidder tvende Haandværksfolk og slider, 
En Skræder flink og ferm og saa en flittig Væver; 
Den ene sjrr kun Hovedtøj til store Konger, 
Den anden ikkun sorte Tiggerkapper væver. 

Som Elskere Skyerne græder, 

Som den Elskede Haverne ler, 

Men brølende Tordenen klager 

Som jeg selv, naar den gryende Dag jeg ser. 

O Visdom I uvurderlig selv, som Maal Du tjener 
For al Værdi, ret som den ædle Diamant. 
»Foruden Dig jeg ej Alverdens Skatte ændsed«, 
Saa sukker den, der lykkelig og vel Dig vandt. 
Thi for den vise Mand er Visdom selv en Hær, 
Men Daaren ene mellem Tusinder sig fandt. 

Rudagi anerkendte Schahid som sin Overmand, og 
l^vw ncert de to Mænd har været knyttet sammen, kan 
^^ »t dette Rubai, hvori Rudagi med inderlig Sorg 
M^*^ OYtr sin ^^ e Død: 



Fra Samanidemes Tid. 61 

Med Bødens Karavane rejste Schahid brat, 
Det bedste, som jeg ejed, har mig nu forladt. 
Med ham jeg tabte Hælvten af mit Øjes Lys 
Og tusind Gange mere af min Tankeskat. 

Til disse to sluttede sig en Kres af mer eller mindre 
betydelige Digtere. Aldjuneidi lovpriste Vinen i en 
Ghazel : 

Med Yin i Haand skal den gryende Dag Du møde. 

Ved Hanegal til Strængenes Toner bløde. 

Lad Solen skamfuld sig op over Bjærgtoppen hæve, 

Naar Bægret muntert og morgenfrisk ler den imøde. 

Først sent ved Nat Du fra Drikkelag ganger til Hvile, 

Og griber atter dit Bæger ved Morgenrøde. 

Thi Mælk er godt for de skiigende Børn i Vuggen, 

Men Vin for kraftige Mænd er den rette Føde. 

Den ældre Khabbaz besang en Piges Lokker: 

Ser Du disse tvende Lokker, flagrende i Brisen? 
En Elsker lig, der aldrig finder Hvile i sit Sind, 
Eller lig en Hofmands Hænder, vinkende paa Afstand 
Fra Generalens Port: idag her lades ingen ind. 

Han fuskede i Lægekunsten, hvorover hans Søn, den 
yngre Khabbaz, spotter i følgende Kitae: 

Til Khabbaz den lærde gav jeg dette Raad: 

»Søg at lindre disse syge Staklers Eaar, 

Ilde er det, naar fortrøstningsfuldt de til Dig kommer, 

Og med Sorg i Sind de fra din Bolig gaar.« 

Fader svared: »Fejlen er ej min, thi ser Du, 

Vildtet gaar i Snaren, naar Dødens Time slaar.« 

En anden Satiriker var Khusravani: 

Fire Klasser Folk mig i min Sygdom plejed. 

De gjorde ingen Gavn, fortjente ingen Løn: 

Troldmænd, Læger, Stjærnetydere og Præster 

Med Amulet og Piller, Horoskop og Bøn. 

4* 



62 Arthur Christensen 

Rudagi havde i sin Alderdom farvet sit Haar og 
Skæg og forsvarede det paa denne spøgefulde Maade: 

Jeg farver sort mit Haar, dog ej for at behage, 
IJj for at skeje ud som før i Ungdoms Dage: 
I Sorg man sværter Dragten, Haaret sværter jeg 
Som Tegn paa Sorgen over Alderdoipmens Plage. 

Khusravani angreb ham i følgende Epigram: 

Jeg undres over disse gamle, 
Som farver deres Skæg med List; 
Mon Farven frelser dem fra Døden? 
Ak nej, det er kun Galgenfrist. 

Abul-Abbas Abbasi besang Nasr's Død og Nuhs 
Tronbestigelse i en kort Kaside: 

En ædel Konge røved os den grumme Død, 

Vi fik en Konge under Lykkesijærnen fød. 

Den hedengangne mindes Verden rundt med Sorg, 

Den nyopstandne Fryd i vore Hjærter gød. 

Lad op Forstandens Øje, sig fortrøstningsfuld: 

»Guds Vilje ske, thi Ret er alt, hvad Herren bød,< 

Har end han Lampen slukt, som lyste paa vor Vej, 

Han har for os en anden Kærte tændt i Glød; 

Og viste end Saturn paany sit onde Sind, 

Saa frembrød Jupiter med Lykken i sit Skød. 



Blandt Digterne fra Nuh IIPs Tid træffer vi en be- 
tydelig Epiker, Zarathustrieren Abu Mansur Dakiki. 
Han fik den Opgave at levere en poetisk Bearbejdelse 
af det store, nationale Værk „Kongebogen**. Han be- 
gyndte med Skildringen af Zarathustras Optræden som 
Profet og behandlede dette Afsnit i ca. 1000 Vers. Vi- 
dere kom han ikke, idet han blev dræbt af en Slave, 
som han stod i Forhold til. Dakiki var nemlig hengiven 
til denne Last og besang den ogsaa i sin lyriske Poesi. 



Fra Samanidernes Tid. 63 

Åndre af hans lyriske Digte handler om Vin og Foraars- 
glæde eller udirykker Mismod over, at hans Anseelse er 
begyndt at tabe sig: 

Hejl bring den rene Yin i Krus og Fade, 
Mens Verdens Kloder sig i Vaarglans bade. 
Vi stiger fra Terrassen ned i Engen, 
Der straaler overalt som græsk Brokade. 
Nu er det Vinens, Munterhedens Stund, 
Kom, bring os Vin og lad os være glade. 

Med Tiden vender al Beundring sig til Lede; 
Jeg dvæled her for længe, fik til Tak kun Skam. 
Af Ro og Hvile fødes kun Fordærvelse, 
Og Vandet raadner langsomt i den stille Dam. 

Nogle Digte er tilbage af Emiren Abul-Hasan 
Ali Alagatschi, der selv praler af at være en Slags 
Tusindkunstner, som med lige Færdighed kan haandtere 
Bue og Lasso, skrive Digte, synge, spille paa Lut, for- 
tolke Koranen, drikke Vin og spille Skak og Nard^). 

Hvis Beskyttelse Du trænger til, 
Søg den trøstig i mit Hjærtes Vraa; 
Uden Ende er mit Venskab, 
Gid dit Liv raaa være ligesaa. 

Se Snefnug vildsomt flagrende 
I Luften om, 

Som hvide Duer, skælvende, 
Naar Falken kom. 

Den omtalte Epistolograf Abulfath Bosti skrev 
baade arabisk og persisk Poesi. Den arabiske samledes 
i et Divan; af den persiske er følgende Digt til Fredens 
og Humanitetens Pris tilbage: 



*) Et efter Sagnet af Khosru Nuschirvans berømte Minister 
Buzurdjemihr opfundet Spil, der skal være noget lignende 
som Trictrac. 



64 Arthur Christensen 

Laan Øre til mit Raad) thi det er godt for alle, 
Som blot for Alvor vil sig det paa Sinde lægge: 
Hold Fred, og hvad der end skal hænde, vær human, 
Du derved Tillid og Taknemlighed vil vække. 
Har end du Magt, og samles Hære paa dit Bud, 
Saa lad ej Overmod til Krig og Kamp Dig ægge; 
Drag ej i Leding omendog dit Sværd er skarpt, 
Thi Gift er Gift, kan end ved Modgift Du den svække. 

Naturen, Vinen og Kærligheden, den verdslige Lyriks 
stadige Æmner var ogsaa Motiverne i Kisai's stem- 
ningsfulde Digtning: 

En Paradisets Naadegave Ilosen er, 
Hvad adler Sindet mer end Rosens Pragt i Vaar? 
Du Rosensælger, hvi sælger Roser Du for Sølv? 
Ej noget skønnere for Sølv Du købe faar. 

Højt synger nu den lille Fugl i Sangens Slot 
Som Elskeren, der til sin Kære bringer Bud; 
>Du Elsker,« kvidrer den, »grib rask ved Morgengry 
Din Hjærtenskær ved Haand og gaa i Haven ud.« 

Betragt, den Schembulid *), som for dit Blik sig byder. 
Lig en straalende Juvel den Græsset pryder; 
Lig en Elsker, der med Tæppets Grønt sig skjuler, 
Naar Skam og Blusel over Kinden Rødme gyder. 
Se en Gang hvor prægtigt Dadelvinen skummer, 
Og mest, naar Solens Straaleglans deri sig bryder; 
Glassets Blaa og Yinens Rødme, Solens gule Glans 
Violers, Anemoners Farvepragt os byder; 
Og hælder ud Du Vinen draabevis af Bægret, 
Det er, som blodrød Karneol fra Perler flyder. 

Det omtvistede Spørgsmaal om Haarets Farvning 
behandler han paa en ny og aandrig Maade: 

Naar stadig med Tinktur mit Haar jeg farver sort, 
Saa dadl mig ej derfor, jeg vil ej Ungdom vinde; 
Men Sagen er, jeg frygter for, at man hos mig 
Vil søge Oldings Visdom — uden den at finde. 



*) En Plante med gule Blomster, foenum graecum. Bukke- 
horn. 



Fra Samanidernes Tid. 55 

Han overlevede i et halvt Aarhundrede Samanidernes 
Fald, fortsatte sin Digtervirksomhed under Sultan Mah- 
mud og hans Efterfølgere, men opgav i sin Alderdom 
al verdslig Tant og blev en from Tilhænger af Schiismen. 
„Begærets Jordlag fejede hån bort fra Hjærtets Overflade 
med den viljeløse Hengivenheds Ærme og Vellystens 
ophvirvlende Støv vadskede han bort fra Brystet med de 
sørgende Øjnes Væde.* 

Af samme Karakter som Kisai's Ungdomsdigtning 
var ogsaa Astronomen Abu Mansur Omara's Lyrik: 

Før dækked Sneen alting med et Lag af Sølv, 
Nu sommergrøn Smaragd i Sølvets Sted er sat, 
Og Kaschmirs Billedgalleri i Vaarens Stund 
Har over Eng og Have strø't sin Farveskat. 
Men den Gang Nordenvinden rased over Land, 
Var Søen som et Fiskeskæl saa haard og glat. 

Se Vinen i min sølverhvide Skønnes Haand, 
Det er forvist, som Sol og Maane stod i Pagt; 
Og Bægret, som den røde Vin formørker, 
Er som en Tulipan blandt hvide Roser lagt. 

Pilens Grene paa en stormfuld Dag 
Som en drukken Knøses Lemmer svinge. 
Rosens Purpurblad i Morgenstund 
Ligner Odden af en blodig Klinge. 

Han satiriserer vittigt over Menneskenes sangvinske 
Haaben paa Fremtiden: 

Idag Dig Heldet svigted, men imorgen 
Paa Fædres Storhed trøstig Du skal bygge. 
Thi Haabet pleje Adams Børn at hænge 
Om Halsen paa »Imorgen« som et Smykke. 

Avicennas Poesi er mest af moraliserende Art, 
tildels ogsaa Udtryk for hans overlegne Selvbevidsthed. 
Da jeg andensteds^) har meddelt det mest karakteristiske 

1) Tilskueren, Sept. 1901. 



56 Arthur Christensen 

af hans Lyrik, skal jeg her blot anføre et Par enkelte 
Rubai og en Ghazel om Vinen, som er interessant, fordi 
den udtrykker, hvad saa godt som alle persiske Tænkere 
mente om den forbudne Drik: 

Den Ven, som nød min Fjendes Selskab Dagen lang, 
Ham ej som Ven jeg hilse vil en anden Gang. 
Hvo irygter ej det Sukker, som med Gift var blandet, 
Og Fluen, som fra Slangens Hule ud sig svang. 

Som Olding øve fyrig Ynglings Daad — det niaa Du ej. 
Din Alder skjule ved et gudløst Liv — det maa Du ej. 
Hvad Du har gjort i Nattens Mulm og Mørke, det er gjort. 
Ved højlys Dag det gøre om igen — det maa Du ej, 

Min Vantro er ej let og tankeløs, som Hoben siger; 
Jeg har en Tro saa klippefast, fra den jeg aldrig viger. 
Kun jeg i hele Verden tror, og jeg — jeg er en Vantro ! 
Saa findes ej en Muslim da i alle Verdens Riger! 

Den rette Næring Sjælen faar, naar ædel Vin man drikker; 
Dens gyldenrøde Farveglans selv Rosens Rødme stikker, 
Ja Vinen har Rubinens Lød, Rubinens Egenskaber, 
Selv Fluen bliver Føniksfugl, naar den en Draabe slikker! 
Vel smager den saa bittert som en faderlig Formaning, 
Men for den Vise Sandheds Kraft i Druesaften ligger. 
For vise Folk er tilladt, hvad man Daaren maa forbyde, 
Thi Vinen er for Godt og Ondt en Prøvesten saa sikker. 
Er det vel Vinens Skyld, at os til Himlens Blaa den hæver, 
Men styrter ud i Mørket Daaren, som beruset hikker? 
Fornuften selv har forbeholdt de Vise Vin at nyde. 
Mens Lovens strænge Bud forhindre skal, at Daaren drikker. 
Som Alis Fader^) drik paa Vismandsvis den rene Drue, 
Ved Allah! Sjælens Vej til Guddoms Bo i Vinen ligger! 

Men fjærnt fra Hoffet og al dets Uro blev Tidens 
største Digterværk tiL I Tus sad Dihkanen Abul-Ka- 
sem Firdusi og forfattede det store Nationalepos, som 
Døden havde hindret Dakiki i at fuldende. „Sehahname* 



^) 0: Avicenna. 



Fra Samanidernes Tid. 67 

tilhører fuldtud Samanidetiden ; den er bygget paa den 
nationale Vækkelse, som Bokharas Emirer havde frem- 
kaldt, og den var i Hovedsagen fuldendt inden Samani- 
dernes Fald. 

Den sidste Samanide, den heltemodige Prins Mu n- 
tasir, fornægtede ikke sin Slægts Traditioner. Om de 
ulykkelige Forhold end ikke tillod ham at omgive sig 
med et Digterhof, saa digtede han selv, og hans Poesi 
er et Klagesuk over, at de skønne Dage er svundne, at 
Lutens Klang har maattet forstumme for Sværdenes 
Klirren: 

Folk mig spørger: »Hvorfor straaler ej i Lykkens Skær 
Dit Aasyn? hvi har Tæppers Pragt ej mer Du kær?« 
Ej er Sangen mer min Leg, men Heltes Krigsraab, 
Ej Rosenlundens Gilder, men den mørke Hær. 
Kan den ædle Yin, den skønne Saki gavne mig, 
Naar Blodet sprøjter, Øksen gennem Brynjer skær? 
Hest og Rustning skal som Gildeshal mig tjene, 
Og Blomsterduft erstattes skal af Pil og Sværd. 



Vidt forskellig fra alle Hofpoeterne er den mystiske 
Digter Baba Tahir (f 1019). Han har utvivlsomt levet 
sit eget ensomme Liv fjærnt fra Verdens Tummel, og 
skønt han ikke er officielt indrangeret blandt Poesiens 
store Repræsentanter, har hans i Reidialekt skrevne Ru- 
bai haft og har endnu en meget betydelig Udbredelse 
i Persien. Baba Tahir er i Virkeligheden en mærkelig 
Skikkelse. I nogle af sine Digte viser han sig som en 
fuldblods Sufi, der priser den inderlige Hengivenhed og 
mystiske Kærlighed til Gud i den jordiske Elskovs Bil- 
leder, og i den endelige Etbliven med Guddommen ser 
Maalet med al religiøs Stræben; de forskellige Trossam- 
funds indbyrdes afvigende Dogmer er uden al Værdi og 
stammer kun fra den menneskelige Ufuldkommenhed. 



68 Arthur Christensen 

Med Sufieme deler han ogsaa Ligegyldigheden for Ver- 
den, medens hans Fortvivlelse og Sjælekval er mere 
potenseret end sædvanligt selv hos de mest melankolske 
Sufier. Denne Fortvivlelse, der synes at hænge sammen 
med en lidenskabelig Elskovstrang af rent jordisk Art, 
giver sig undertiden Udtryk i Tanker, der ikke lidet 
minder om moderne Dekadenters sygelige Aandsfostre. 
Vild Lidenskabelighed, Satanisme, veksler med den mest 
sønderknusende Haabløshed. Samtidig nærer han som 
næsten alle persiske Digtere rent fabelagtige Tanker om 
sin egen Betydning og Storhed. 

Jeg evig rundt i Ørken drager, Nat og Dag, 

Og Taarer strømmer, Kval "mig nager, Nat og Dag. 

Ej har jeg Feber, ej Smærte i min Krop. 

Jeg ved kun ét: at højt jeg klager, Nat og Dag. 

Paa Aandens Eng, der vokser Smærtens Blomst i Ro, 
Kun Sorgens Roser trives i min Haves Bo, 
Men i mit golde Hjærtes triste Ødemark 
End ej Fortvivlelsens den gustne Urt kan grol 

O Herre, Sorgens Skrifttræk slet af dette Hjærte, 

Thi fri for Kval er ej en Plet af dette Hjærte. 

Fra Gry til Kvæld jeg klaged, og for min Klages Skyld 

tag det fra mig, jeg er træt af dette Hjærte! 

Se Tulipanen gi'or paa Bjærgets Rand — en Uge, 
Violen pryder Flodens grønne Strand — en Uge. 

1 skønne Kvinder I jeg for Verden vil forkynde, 
At Mænd paa Eders Troskab stole kan — en Uge. 

Er Du en Panter, en Løvinde, Elskede? 
Kun Kamplyst jeg hos Dig kan finde. Elskedel 
Jeg Farven af dit Blod vil se, og hvis jeg faar 
Dig i min Magt, dit Blod skal rinde. Elskedel 

Slip ej løs de daarende Hyacinters*) Bølgeflod, 
Send ej gennem de drukne Narcisser*) Blikke som Blod. 
Vil Du fra mig din Kærlighed drage? Forhast Dig ej, 
Vor Forenings Blomst vil Skæbnen oprykke med Rod. 



*) 9: Haarlokker. ") o: Øjne. 



Fra Samanidernes Tid. 69 

Af dine Lokker laver til min Lut jeg Strænge, 
Hvad andet skal jeg gøre? sig mig det, du strænge. 
Ak, naar Du ej en Smule Yenskab for. mig føler, 
Hvi kommer Du i Drøm og dvæler hos mig længe? 

Elskede, din Vej af Tome kun bestaar. 
Endskønt din Bane over Himmelhvalvet gaar. 
Men kan Du flænge Huden af din Elrop, nuvel 
Saa kast den fra Dig, denne Byrde tung og haard. 

Der gives Sviremunke, jeg er en af dem. 
Jeg kender ej til Bolig, har ej Hus og Hjem. 
Ved Solens Lys jeg strejfer hele Verden rundt, 
Og sover paa en Sten, naar Natten bryder frem. 

Kun den, hvem Sorgen piner, kender Klagens Lyd, 
Som Diglen kender Guldets kostelige Pryd. 
Kom, lad os klage, I, hvis Hjærter staar i Flammer I 
Kun brændte Hjærter kender Hjærtebrandens Fryd. 

Drukne vi os til Dig vender. Dig vi hører til I 
Hai' vi Fødder ej og Hænder, Dig vi hører til I 
Er vi Ormazds Folk. og er vi Kristne, Moslemin, 
Hvilken Tro vi end bekender, Dig vi hører till 

Jeg er et Hav, som i en Krukke fængslet staar, 
Og Prikken, hvoi*ved fet sin Betydning faar; 

1 hvert Aartusind skal en Aandens Kæmpe fødes. 
Og jeg er Eders Kæmpe for dette Tusindaar. 



Hovedkilder. 



Mirkhond : Histoire des Samanides, publ. et tråd. par Befrémery. 

Paris 1845. 
Muller: Der Islam Jm Morgen- und Abendlande (Oncken's Allg. 

Gesch. II, 4). 
Nizam oul-moulk: Siasset-Naméh, publ. et tråd. par Ch. Schefer. 

Paris 1891 og 1893. 
Kremer: Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 

Wien 1875-77. 
Varabéry: Geschichte Bocharas. Stuttg. 1872* 
Nerchakhy: Description de Boukhara, pubL par Ch. Schefer. Paris 

1892. (Et Afsnit deraf findes med Noter i Sohefers Chresto- 

mathie persane I). 
Das Buch der Lander von el-Istachri, libers. v. Mordtmann. 

Hamb. 1845. 
Barbier de Meynard: Tableau littéraire du Khorassan et de la 

Transoxanie. Journal Asiatique 1853 og 1854. 
The Chahar Maqala of Nidhami-i-Arudi-i-Samarqandi, transl. by 

E. G. Browne. (Særtryk af Journal of the Royal Asiatic 

Society 1899). 
Ethé: Rudagi's Vorlåufer und Zeitgenossen. Morgenland. For- 

schungen, Leipz. 1875. 
Ethé: Rudagi, der Samanidendichter. Gott. Nachr. 1873. 
Ethé: Die Lieder des Kisai. Sitzungsber. d. kgl. bajn*. Akad. d. 

Wiss. 1874 IL 
Ethé: Avicenna als persischer Lyriker. Gott. Nachr. 1875. 
Asadi's neuperaisches Worterbuch Lughat-i-Furs, herausg. v. P. 

Horn. Abhdl. d. kgl. Gesellsch. d. Wiss. zu GOtt. Berl. 1897. 
Huart: Baba Tahir Uryan. Journal Asiatique 1885, II. 



STUDIER 

FRA 

SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 

"DDGIVNE 

AF 

OET PHILOLOGISK-HISTORISKE SAMFUND 
FJORTENDE BIND 




KØBENHAVN 
KLEINS FORLAG 

TAMn.LA KLEIN 



lOHOLI) 

AF 

FJORTENDE BIND. 



62. Merkur og Charon. Dialog af J. db Valdés. For- 

kortet Oversættelse fra Spansk ved E. Gigas. 

63. Bellmans Digtning og dens Indflydelse i Danmark. 

Af O. SCHONING. 

64. Ægyptisk Lægekunst og Magi, Af Henby Madsen. 
66. Videnskabens Fællessprog. Af Vilh. Thomsen. 



STUDIER FRA 
SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 

UDGIVNE AF 

DET PHILOLOGISK -HISTORISKE SAMFUND 



MERKUR OG CHARON 

DIALOC AF J. DE VALDÉS 

FORKORTET OVERSÆTTELSE FRA SPANSK 

VED 

E. GIGAS 




KØBENHAVN 1904 
KLEINS FORLAG (CAMILLA KLEIN) 



INDLEDNING 



Det Skrift, som her forelægges danske Læsere oversat 
i Udtog, hører til dem, der have et særlig godt Navn i den 
ældre spanske Litteratur. Sproget deri betragtes som klas- 
sisk spansk Prosa, og man har ikke taget i Betænkning at 
sammenstille det med selve Cervantes' Sprog. Og Indholdet 
er af meget ejendommelig Art for sin Tid. — Dets Titel 
lyder i den ældste Udgave, udkommen anonym vistnok 1529: 
»Dialogo de Mercurio y Caron, en que all ende de muchas 
cosas graciosas y de buena doctrina se cuenta lo que ha 
acaescido en la guerra desdel ano de 1521 hasta los desafios 
de los Eeyes de Francia y Ynglaterra hechos al Emperador 
en el ano de 1528« (Samtale mellem Merkur og Charon, 
hvori der, foruden mange morsomme og belærende Ting, for- 
tælles hvad der er sket i Krigen ligefra Aar 1521 indtil de 
Udfordringer, som Kongerne af Frankrig og England sendte 
Kejseren i Aaret 1528). 

Dialogens Forfatter er en interessant og betydelig Skik- 
kelse i spansk Aandsliv, hvem man først for et halvhundrede 
Aar siden begyndte at skænke tilbørlig Opmærksomhed og 
fremdrage biografiske Data om. Med sin Tvillingbroder Al- 
fonso fødtes Juan de Valdés i Byen Cuenca henimod Slut- 
ningen af det 15de Aarhundrede. De vare af gammel leo- 
nesisk Adelsslægt, Sønner af Regidoren Hernando de Valdés. 

XIV 1* 



4 Indledning 

Hvis det er Tilfældet, hvad der siges, at Juan har i et Afsnit af 
Dialogen (udeladt i nærværende Oversættelse) skildret sin Mor- 
moder og sin Moder, maa begge disse ifølge Skildringen have 
været sjældent ædle og forstandige Kvinder. Deres Uddannelse 
fik de to unge Mænd dels hjemme, dels ved Ferdinand og Isa- 
bella's Hof. Den var allerede præget af Kenaissancens hu- 
manistiske Opdragelsesmaade ; men medeus Alfonso navnlig 
lagde Vind paa Studiet af Lovkyndighed og at skrive Latiu, 
hvad der i Tiden (1 530) førte ham til en Post som latinsk 
Sekretær hos Karl V, var Juans væsentligste Interesser Filo- 
logi og Theologi, — Sansen for theologiske Studier og Be- 
tragtninger delte han dog med Broderen. Af den lærde Ita- 
liener Petrus Martyr de Angleria, som havde en indflydelses- 
rig Stilling ved det spanske Hof og maaske ligefrem har væ- 
ret de to Brødres Lærer, udpegedes Alfonso til Sekretærem- 
bedet hos den unge Monark, med Ministeren Gattinara som 
nærmeste Foresatte; og det var ogsaa Petrus, der fik ham 
ansat som »Camarero« — saaledes gives Titelen paa spansk 
— hos Pave Hadrian VI. Ikke længe efter kom de begge i 
Forbindelse med en af Datidens fineste Lærde og skarpeste 
og indflydelsesrigeste Tænkere, Erasmus af Rotterdam, af 
hvis Breve til dem enkelte endnu ere bevarede. Da Paven 
var død 1523, kom Juan atter til Spanien for at leve som 
Hofmand i Kejserens Følge, og Brødrene kunde nu ofte ses. 
Som Alfonso flere Gange forfattede trykte politiske Skrifter 
til Forsvar for Karl V's Handlinger og til Angreb paa hans 
Fjender, saaledes fejler man næppe ved at antage, at han 
med sin førstehaands Viden om Statssager, især Udenrigspo- 
litiken, har haft en Finger med i Spillet ved Broderens »Di- 
alog mellem Merkur og Charon«, der i en vis Henseende er 
at betragte som et officiøst politisk Stridsskrift. Den litterære 
Form og den religiøst satiriske og moraliserende Del af Bogen 
bør man dog upaatvivlelig henføre til Juan. Omtrent samtidig 
med denne Dialog fremkom en anden, .hvis Æmne er Roms 
Indtagelse og Plyndring 1527, og som var bleven gennem- 
læst i Manuskript og billiget af flere iblandt Kejserens Mi- 



Indledning 5 

nistre samt af fremragende Theologer'). Undres man over, 
hvad Forfatteren har turdet sige, ikke blot om Paven, men 
endog om selve Kirkens Lære, i de to Dialoger, især i den 
om »el saco de Roma«, maa man ikke mindre forbavses ved 
at se, hvor liberale i deres Tænkemaade de omtalte Stormænd 
ved den spanske Konges Hof have været. Men Pavens Gesandt 
ved det spanske Hof, Baldassare Castiglione (»Il Cortigiano«8 
udmærkede Forfatter), fik fat i en Afskrift, før Dialogen om 
Rom var kommen i Trykken, og klagede til Kejseren. Al- 
fonso paatog sig højsindet Ansvaret for det dristige Skrift^) 
og fik i den Anledning foreløbig et bidsk Svar i Brevform fra 
Castiglione, som imidlertid døde i Toledo ikke længe efter 
(Febr. 1629), for en Del af Ærgrelse over mislykkede Under- 
handlinger i Spanien og over at være lønnet med Utak- 
nemmelighed af sin Herre, Clemens VIL Kort Tid derefter 
fulgte Alfonso de Valdés, hvem Castiglione i sit Brev tilsidst 
havde truet rent ud med en Dødsdom fra Inkvisitionstribu- 
nalet, med Kejseren og Hoffet til Italien, hvor han var til- 
stede ved Mødet med Paven i Bologna, dernæst til Tyskland, 
hvor han foretog et Skridt, som vidner mærkelig om hans fred- 
elskende Sindelag og inderlige Religiøsitet. For at faa Kirke- 
striden bilagt henvendte han sig personlig i al Venlighed til 
Melanchthon, hvem han søgte at drage fra Luthers Parti, og 
som endelig overrakte ham den augsburgske Troesbekendelse, 
hvilken Spanieren derefter oversatte paa Italiensk efter Kej- 



^) At de to »hejst mærkværdigec Skrifter kunde fremkomme, siger 
H. Baumgarten (i »Geschichte Karls V«, 2. Bd., S. 29), skyldes 
Kejserens ejeblikkelige Forbitrelse mod Paven, men som ivrig og 
overbevist Katholik maatte han senere bittert angre, at han havde 
været med til at udstre kættersk Sæd i Spaniernes hidtil saa 
troessikre Samfund. 

*) Efter Ed. Boehmers Mening — ligesom tildels Baumgarten s i 
hans anf. Værk — er han virkelig dets Forfatter, medens B. 
Wiffen (i »Life and Writings of Juan de Valdés«, Lond. 1865) 
anser Skriftet for at være af Juan. Baumgarten indrømmer, at 
Alfonso muligvis dog kun har leveret Materiale dertil ligesom til 
»Merkur og Charon«. 



6 Indledning 

serens Befaling. Han døde i Wien i Oktober 1632. — Juan 
havde allerede flere Aar forinden forladt Spanien og begivet 
sig til Neapel ; dér dyrkede han især Sprogstudier. En Frugt 
af disse var »Dialogo de la Lengua« (synes forfattet 1534> 
ikke trykt før 1737), fuld af gode Bemærkninger og overor- 
dentlig velskreven. Fra 1632 til 34 opholdt han sig i Rom ; 
Kejser Earl, som bestandig var hans Beskytter, havde nemlig 
faaet Pave Clemens VII til at give ham en Hofcharge. Syn- 
derlig behageligt har det vist ikke været for Paven at have 
Forfatteren- til Dialogen om »Merkur og Charon« i sin umid- 
delbare Nærhed. Strax efter Clemens' Død rejste Valdés atter 
til Neapel, som han ikke mere forlod. Han omgikkes her 
mange betydelige Mennesker, som satte stor Pris paa ham, 
der i deres Kres var som Midtpunktet, og af hvilke Pietro 
Carnesecchi, der 1667 led Døden paa Baalet i Rom »for 
kætterske Meninger«, fik udgivet flere af hans Bøger. Ogsaa 
nogle af Tidens højst agtede Kvinder træffes i Valdés' Om- 
gangskres, saaledes Digterinden Vittoria Colonna, Michelan- 
gelo's Veninde, og den for sin Skønhed og høje Aandsdan- 
nelse berømte Giulia Gonzaga (Enke efter Vespasiano Co- 
lonna, Hertug af Trajetto), som er den ene af de talende 
Personer i hans Dialog »Alfabeto cristiano«. Hvad han for- 
fattede i sine sidste Aar var fornemmelig religiøse Betragt- 
ninger og Kommentarer til Dele af Biblen. Vigtigst ere 
»Cento e dieci divine Considerazioni«, trykte paa Italiensk i 
Aaret 1550, senere ogsaa udgivne paa Fransk, Hollandsk, 
Engelsk og Spansk. De ere det bedste Udtryk for hans fri- 
sindede og stærkt personlige Religiøsitet, som al Udvorteshed 
var imod. Juan de Valdés døde i Sommeren 1541 i Neapel, 
ugift. Han skildres som en fin og smuk Mand af meget ind- 
tagende Væsen, blid i sine Ytringer og særdeles høfiig, vel- 
talende og af skarp Forstand. 

Alfonso og Juan de Valdés ere at betragte som katholsk- 
evangeliske Reformatorer, Mystikere, men ikke egentlige Pro- 
testanter, mindst Lutheranere, uagtet spanske Samtidige be- 
skyldte Alfonso og hans Venner for i Virkeligheden at høre 
til »Luthers Sekt«, men at ville dække dette ved at hæve 



Indledning 7 

Erasmus til Skyerne. At deres Bestræbelser vandt saa me- 
get Indpas blandt deres Samtidige i Italien, ja selv i Spa- 
nien, tyder paa, at Misfornøjelsen med Pavestolens Vildfarelser 
laa i Lnften dengang ligesom Kritikken over den herskende 

F 

Kirkelæres Urimeligheder og Trangen til en renere Religiø- 
sitet. Oprigtigst og personligst fremstiller maaske Juan de 
Yaldés sit Ideal i et Afsnit af Dialogen »Merkur og Charon« 
(udeladt her i Oversættelsen), hvor en fornuftig Lægkristen 
giver Charon Besked om sit Liv og sin Tænkemaade. Men 
hvor uforfærdet Brødrene drog til Felts mod Relikviedyrkelsen, 
hele Helgenmaskineriet o. desl., ses ikke blot af denne Dia- 
log, men ogsaa af den om Boms Plyndring, hvor den ene af 
de talende Personer, Lactancio, fortæller, at han har set Jo- 
hannes den Døbers Hoved baade i Bom og Amieus, at der 
maa vist have været 24 Apostle efter Antallet af deres Re- 
likvier at dømme, at Fragmenterne af Christi Kors vilde ud- 
gøre et helt Vognlæs, at Christus aabenbart maa have mistet 
over 500 Tænder som Barn o. s. v, »Forleden Dag viste 
man mig i et meget gammelt Kloster en Fortegnelse over de 
Belikvier, som de ejede; dér saa jeg da bl. a. ogsaa anført 
»et Stykke af Kedrons Bæk«. Jeg spurgte, om det var Vand 
eller en af Kiselatenene fra Bunden; hvortil de svarede, at 
»Relikvier maatte man ikke drive Spot med«. — Helgen- og 
Billeddyrkelsen kalder han rent ud Hedenskab. »Se blot, 
hvordan vi have fordelt de hedenske Guders Embeder iblandt 
vore Helgener! Guden Mars er bleven afløst af St. Jakob 
og St. Georg, Neptun af St. Elmo, Bacchus af St. Martin, 
Æolus af Sancta Barbara, Venus af Magdalena. Æskulaps Be- 
stilling er bleven delt mellem Mange: St. Cosmas og St. Da- 
mian have faaet at gøre med almindelige Sygdomme, St. Ro- 
ehus og St. Sebastian med Pesten, Sancta Lucia med Øjen- 
sygdomme, Sancta ApoUonia med Tandpine (o. s. v.).« Dette 
minder jo om den danske Reformationsatire »Peder Smed og 
Adser Bonde«: 

»For Tandværk er St. Apellonis stærk. 
Og Sancta Lucia for Øjenværk (osv).« 
Længe havde da heller ikke Juan de VaWés været død, 



8 Indledning 

før Pavekirken faldt over hans Skrifter og hans Venner og 
Tilhængei'e. Medens hans litterære Arbejder alle kom paa 
den romerske Inkvisitions første Index librorum probi- 
bitorum^ foer man haardt frem mod dem, der i Italien havde 
sluttet sig til ham som aandelig Fører og antaget hans Me-^ 
ninger. Dette skete nemlig, efter at Inkvisitionen havde faaet 
Indpas i Neapel (1547). De fængsledes i Hundredevis, Erke- 
biskopper og Biskopper deriblandt, og adskillige henrettedes. 
Og i Spanien rasede, faa Aar efter, strenge Forfølgelser mod 
dem, der havde gjort sig skyldige i reformatoriske Anskuel- 
ser; en stor Autodafé 1559 ramte ikke blot de spanske Luthe- 
ranere, af hvilke der paa den Tid ingenlunde var faa, men 
ogsaa frisindede og selvstændig tænkende katholske Prælater 
som Erkebiskop Carranza, Juan de Valdés' gode Ven. 

At »Dialogo de Mercurio y Caron« i hele sit Anlæg og 
tidt i sin Tone er en Efterligning af Lukian — »Overfarten 
eller Tyrannen«, »Charon«, »Dødesamtalerne« (især den 10de) 
— opdager man ved første Blik^). Forfatterens humanistiske 
Dannelse røber sig heri; allerede de tidligste italienske Hu- 
manister havde syslet meget med den vittige Græker og over- 
sat Skrifter af ham. Men det er rigtignok en positiv Lukian, 



O Han erklærer det ogsaa selv i disse Ord af den korte Fortale: 
>Nogle have ment, at jeg burde sætte mit Navn her paa Bogen. 
Det vilde jeg ikke gare, for at det ikke skulde se ud, som om 
J6g gjorde Krav paa en Ære, jeg ikke fortjener. Thi hvis Kej- 
serens Sag i den staar som retfærdig, saa er det ham, der har 
handlet retfærdig, som skal takkes ; hvis Opfindelsen og Moralen 
deri ere gode, saa ber man takke Lucian og Pontanus og Eras- 
mus, hvis Værker vi her have fulgt og efterlignet; og da jeg 
altsaa ikke har det mindste at vente Berømmelse for, saa vilde 
det være meget ta abeligt, ifald jeg satte mit Navn paa den og 
derved gav tilkende, at jeg mente at fortjene nogen saadan. Men 
hvis nogen er saa nysgerrig, at han ønsker at erfare, hvem For- 
fatteren er, saa maa han vide, at det er en Mand, der af Hjertet 
ensker Guds Ære og hele den kristne Verdens Velfærd«. — Gio- 
viano Pontano har af Dialoger i Lukians Stil bl. a. skrevet en 
»Charonc, og til Erasmus' navnkundigste Skrifter høre hans 
>Colloquia«. 



Indledning " 

vi her træffe. Kuriøst er det at lægge Mærke til, hvordan 
han søger at forene de hedensk mythologiske og de kriste- 
lige Forestillinger i sit Sceneri, omtrent som Dante i hans 
»guddommelige Komedie«. Han har kendelig selv af og til en 
lille Fornemmelse af, at det er svært at faa hragt Olympen 
og Himlen, Hades og Helvede under een Hat, og især aner 
han selv aabenbart, at man maaske vil finde Charon altfor 
stærkt docerende kristelig Moral. Men i det hele er Formen 
i det ikke korte Skrift dog lykkedes godt, og selve Samta- 
lerne falde livlige og naturlige. 

Den benyttede Text er den, som Ed. Boehmer har ud- 
givet i »Romanische Studien« (19. Hæfte, Bonn 1880), og 
som for den Iste Bogs Vedkommende beror paa et — dog 
ikke egenhændigt — Haandskrift i Escorial. Ganske enkelte 
Steder har Oversætteren rettet, da der tydelig nok forelaa en 
Fejlskrift, som gjorde dem meningsløse. Der existerer for- 
øvrigt fra gammel Tid adskillige Oversættelser af Bogen: paa 
Italiensk Venedig 1B45, siden udgiven mindst syv Gange ind- 
til 1600, paa Tysk Amberg 1609, derefter trykt endnu tre 
Gange, den døende Konges Tale (af 2den Bog) særskilt 1714. 



10 Juan de Valdés 



Merkur og Charon. 

M. — Vaagn op, vaagn op, Charon! 

G. — Du skulde hellere holde Mund. 

M. — Kender du mig ikke? 

G. — Jeg kender jo ikke mig selv i vaagen Tilstand; 
hvor skulde jeg da kende dig i Søvne? 

M. — Se paa mig; jeg er jo Merkur, og jeg kommer 
for at faa Budløn af dig, for jeg bringer dig et godt 
Budskab. 

G. — Budløn, Merkur? Vil du gøre Nar af mine 
daarlige Klæder? 

M. — Nu skal du strax faa at se, om jeg gør Nar 
eller ej. Men sig mig først, hvorfor er du i saa slet 
Humør ? 

G. — Naa, det vilde være dumt, om jeg skjulte min 
Ærgrelse for dig. Du maa vide, at forleden Dag kom 
Alastor^) her forbi, og saa fortalte han mig, at hele 
Verden laa saadan i Krig indbyrdes, at min Baad slet 
ikke vilde være tilstrækkelig til at transportere al den 
Masse Sjæle, og saa fik han mig til at købe en Galej, 
som jeg satte hele min Formue i og ovenikøbet en hel 
Del Penge, som jeg fik til Laans; men nu, da Tingen 
er sket, kommer man og fortæller mig, at der er sluttet 



*) En hos de græske Tragikere forekommende, hævnende 
Dæmon. 



Merkur og Oharon. 11 

Fred i Spanien^). Hvis det er sandt, Merkur, saa bliver 
jeg nødt til at spille Fallit. 

M. — Hvad vil du give mig i Budløn, om jeg skaffer 
dig af med den Bekymring? 

C. — Du veed nok, Merkur, at hvad jeg har er dit^). 
Forlang hvad du vil. 

M. — Siden du er saa gavmild, saa vil jeg blot bede 
dig om at lade alle de Præster, der har levet et kysk 
Liv, slippe frit over. Gaar du ind paa det? 

G. — Ja, med stor Fornøjelse. 

M. — Saa maa du vide, at den Dag idag har Kon- 
gerne af Frankrig og England offentlig erklæret Kejseren 
Krig med stor Højtidelighed^). 

G. — Hvad siger du, Merkur? 

M. — Det, du hører, Gharon. 

G. — Vil du have, jeg skal tro dig? 

M. — Javel, og desuden vil jeg sige dig, — for at 
du ikke skal mene, at du har købt din Galej til ingen 



*) Overenskomsten i Madrid 14. Januar 1526, hvorved den 
— ved Pavia — fangne Frans I fik sin Frihed. Hvordan 
han allerede paa selve den Dag holdt Kejseren for Nar ved 
en hemmelig Protest, se H. Baumgarten, Geschichte Karls V, 
2. Bd., S. 470. 

*) Som »Psychoporapos«, Sjælenes Ledeager til Underverdenen, 
er han jo Charons gamle Ven. 

') >Desafio« kan betyde baade »Krigserklæring« og »Udfordring«. 
17. Aug. 1526 var et fransk Sendebud mødt frem for Karl i 
Granada med Kong Frans' og hans Forbundsfællers Krav; 
Kejseren sagde da bl. a.: »Gud give, at denne Strid kunde 
udfægtes imellem os to, Mand mod Mand. uden at saamange 
Kristne ofredes til Døden!« Efter at Frankrig og England 
havde indgaaet Alliance, overbragte begge Kongers Herolder 
Krigserklæringen 22. Jan. 1528. Kejseren svarede, at Kong 
Frans havde handlet fejgt og uværdigt imod ham; vilde 
Kongen nægte det, saa vilde Karl forsvare sine Ord i per- 
sonlig Tvekamp. Det gik Kongen ind paa, og hans Ud- 
fordring, affattet i hæftige Udtryk, indtraf 17. Juni s. A. i 
Spanien. 



12 Juan de Valdés 

Nytte — , at jeg tror endda ikke, den bliver stor nok til 
at færge alle de mange svære Folk over, som kommer 
herned. 

C. — Hvad siger du? 

M. — Det du hører. 

G. — Saa sig mig hvorfor, — ellers kan jeg ikke 
rigtig tro dig. ' 

M. — Jo ser du; da jeg forlod Jorden, saa stod hele 
Kristenheden under Vaaben; alene i Italien er der fem 
Hære, som bliver nødt til at slaas af bare Sult, og din 
Ven Alaåtor var ifærd med at tude Paven Ørerne fulde 
for at faa ham til at lade være at holde, hvad han havde 
lovet Kejserens Feltherrer, der skaffede ham Friheden^), 
men bare se at hævne sig. Saa er der Vojvoden af 
Siebenbiirgen, han har ikke opgivet sit Krav paa Ungarn, 
og Kongen af Polen samler Krigsfolk for at værge sig 
mod Tartarerne, og Kongen af Danmark^) søger Hjælp 
til at faa sit Rige igen. Hele Tyskland er svangert med 
endnu større Uro end forrige Gang, paa Grund af den 
lutherske Sekt og den megen Splid, som endda hersker 
i den. Englænderne knurrer imod deres Konge, fordi 
han lader sig regere af en Kardinal*) og vil forskyde sin 
Hustru Dronningen*), som han har været gift med i over 
tyve Aar, og begynde Krig med Kejseren. Kongen af 
Frankrig har sine to ældste Sønner siddende som Fanger 



^) I Efteraaret 1527 søgte Kejseren, hvis Tropper i Italien 
havde paa egen Haand indtaget og plyndret Rom og inde- 
sluttet Paven i Engelsborg, at faa denne befriet (trods hans 
hidtil skiftende Politik), og 10. December flygtede Clemens. 

*^) Christian U var jo Kejserens Svoger og stræbte efter sin 
Forjagelse at faa Pengeunderstøttelse og Tropper i Tyskland 
til Generobringen af Danmark; just efter Freden i Madrid 
agiterede han ivrig derfor, men den nye Krig mellem Karl V 
og Frankrig (1527—29) traadte hindrende i vejen. 

•) Wolsey, Henrik VIH's almægtige Yndling, styrtet 1529, 
død 153 . 

*) Katharina af Aragonien. 



Merkur og Charon. 13 

i Spanien-). Franskmændene er klippede og barberede 
blodige lige til Øjenbrynene, og vil gerne have rørt 
Vande for at faa Ende paa det slemme Tyranni. Synes 
du nu ikke, Charon, at du vil faa Brug for din Galej? 

C. — Du har kaldt mig til Live igen, Merkur. Du 
plejer jo ogsaa kun at bringe mig gode Nyheder. Men 
hvor kan det være, du ingenting siger mig om Spanien? 

M. — For det er det eneste Land, hvor der er Fred^), 
og som blot fører Krig udenfor sine Grænser. 

G. — Hvor kan det være, at de er saa lykkelige? 

M. — De har saa from og retfærdig en Fyrste, en 
der i den Grad tænker paa sit Folks Velfærd, at det 
alene er Grunden til deres Lykke. 

C. — Kunde man da ikke faa lavet Oprør iblandt 
dem? 

M. — Din Ven Alastor forsøgte derpaa med stort 
Besvær og ringe Udbytte. 

G. — Hvordan det? 

M. — Du har vel nok hørt Tale om en Theolog, 
der hedder Erasmus?^) 



^) Paa Grænsen af Spanien og Frankrig var han nemlig bleven 
udvexlet mod disse (Henrik, der blev hans Efterfølger som 
Konge, og Karl af Orleans, død 1545). 

•) Fuldstændig holder dette dog ikke Stik. Der ulmede endnu 
Utilfredshed fra Comuneros-Opstandens Tid, og Rivninger 
mellem Cortes og Karl V fandt af og til Sted (sig. Baum- 
garten, II, S. 646-667). 

■) En Mængde af de fornemste, baade verdslige og gejstlige 
Herrer ved Karl Vs Hof vare den store rotterdamske Huma- 
nists Velyndere og Beundrere, deriblandt Erkebiskoppen 
af Toledo, Fonseca, Generalinkvisitoren Manrique, Kansleren 
Gattinara ; selv Kejseren saae i sine yngre Aar med venlige 
Øjne paa hans Færd, og Mænd som Juan og Francisco Ver- 
gara, Luis Vives og Brødrene Valdés virkede med over- 
ordentligt Held for Udbredelsen af hans Værker og Tanker. 
Men da »Enchiridion militis christiani« var udkommen i 
Oversættelse, kastede de spanske Munke s'ig over »denne 
kætterske Bog* (1527) og klagede til Generalinkvisitoren; 



14 Juan de Valdés 

G. — Ja, jeg har saamænd ikke sjælden ønsket, at 
jeg kunde faa Fingre i ham, for man siger, at han er 
en stor Fjende af Krig, og at lian bestandig opfordrer 
alle Mennesker til at leve i Fred. 

M. -— Det er nu hans Fornøjelse. Naa, din Ven 
Alastor søgte da at faa alle Munkene til at rejse sig 
imod ham og sagde, at han var en Kætter, for han 
vidste, at der var mange, som vilde tage ham i Forsvar, 
og derved mente han, at han kunde faa lavet nogle 
Spektakler, der kunde bringe Forstyrrelse i hele Spanien. 
For ligesom Religionen kan holde Menneskenes Sind 
under Lydighed og i Ro, saaledes kommer alt, baade 
helligt og profant, i Forvirring, naar der er SpHd eller 
Tvist om den. 

C. — Det var grumme fornuftig sagt. Naa, kom 
der saa noget ud af det? 

M. — Nej, Spanierne har nemlig en Generalinkvisitor, 
en vis Don Alonso Manrique, Erkebiskop af Sevilla, som 
er saa klog, at han godt kunde faa stillet alle de Spek- 
takler, man kunde falde paa at lave i Verden. 

C. — Saa han fik forpurret min Ven Alastors snilde 
Plan? 



denne, der vistnok allerede som Erkebiskop af Sevilla havde 
givet den sit Imprimatur, var imidlertid for god en Eras- 
mianer til at lade sig paavirke. En Kommission blev nedsat 
for at diskutere de 21 Punkter, man fandt stridende mod 
den rette Tro, og Erasmus' Modstandere kæmpede af al 
Magt; men da man efter lang Ordstrid var naaet til det 
tredie Punkt, standsede Manrique Disputen som uafgjort, 
og kort efter forbød han fuldstændig at skrive mod Eras- 
mus. Men efter at Fonseca, A. Valdés, Gattinara, Manrique 
og Erasmus selv vare døde, og Kejseren havde faaet et 
andet Blik paa de reformatoriske Bevægelser, blev Forbudet 
alt andet end overholdt, og Erasmus betragtedes siden som 
Kætter og kom paa Index ligesaa godt som Luther og 
Zwingli. (Sig. H. C. Lea, Chapters from the religions history 
of Spain connected with the Inquisition, Philadelphia 
1890, S. 35—44. Ogs. Baumgarten, anf. Værk, II, S. 629fF.) 



Merkur og Qharon. 16 

M. — Han ikke alene forpurrede den, men fik det 
hele saadan bilagt, at der nu ikke er Spor af Strid eller 
Splid. 

C. — Bare jeg kunde faa ham fat! Jeg skulde min- 
sandten sætte ham til en Aare i ordentlig lang Tid til 
Straf for hans onde Gerning. Hør, Merkur, kunde man 
ikke faa en ny Uenighed sat i Gang? 

M. — Det maa du snakke med Alastor om, for jeg 
holder mest af Samdrægtighed. 

C. — Ja, det veed jeg, — naar det gælder Kvinder. 

M. — Du lægger dig nok efter Vittighed. 

(Han fortæller derpaa, at Gudernes Intimiteter med 
jordiske Kvinder ere aldeles forbi. Det kommer af, at 
der nylig var passeret Jupiter en slem Historie: han 
havde villet besøge en vis Mands Hustru, men traf 
Pladsen optagen af en Munk, havde saa iført sig dennes 
Klæder og var i Munkedragten bleven dygtig gennem- 
pryglet af Manden, som kom til. Der var saa truflfet 
den Bestemmelse, at Guderne skulde for Fremtiden ikke 
indlade sig med Jordens Kvinder, der jo imidlertid altid 
havde de gejstlige Personer at holde sig til.) 

C. — Men sig mig, Merkur, denne Konge af Frankrig, 
som du siger har udfordret Kejseren, er det maaske en, 
der hedder Frans den Første, som blev tagen tilfange i 
Slaget ved Pavia og ført til Spanien og dér sat i Frihed 
af Kejseren? 

M. — Ja netop. 

C. — Er det muligt, at der existerer saamegen Slet- 
hed, at denne Konge, istedenfor at takke for den Vel- 
gerning, han har modtaget, nu vil paaføre den Mand 
Krig, som har ydet ham den? 

M. — Hvem har gjort dig saa religiøs, Charon? 

C. — Du maa ikke tro, at jeg siger saadan, fordi 
jeg har noget derimod, — det veed jeg nok, at du ikke 
vilde tro — , men fordi vi jo allesammen engang er 
saadan af Naturen, at, ligesom en Konge nok er glad 
ved et Forræderi, han har Gavn af, men ikke ved For- 



16 Juan de Valdés 

ræderen, saadan glæder vi os over noget Slemt, naar vi 
mener at have Fordel deraf, men ikke over ham, der 
begaar det. 

M. — Jeg kunde lide, at du gjorde en Rundrejse 
omkring i Verden og saae, hvordan det staar til dér, og 
hvordan Menneskene bærer sig ad; saa skulde du se, at 
det er helt anderledes, end du bilder dig ind. 

C. — Det havde jeg ikke noget imod at se, naar 
jeg blot var vis paa, at jeg ikke blev deroppe; men 
siden du, Merkur, har set det, saa kunde du gerne for- 
tælle mig det. 

M. — Har du Stunder til at høre paa mig? 

C. — Min Underbaadsmand kan styre Baaden saa- 
længe, mens vi sidder her paa Engen og taler sammen 
og engang imellem faar os en lille Latter over nogle 
Sjæle, der kommer forbi. 

M. — Ja gerne. Men jeg vil sige dig, Charon: hvis 
Baaden gaar tilbunds, saa vil jeg ikke betale den. 

C. — Det behøver du ikke at være bange for, Merkur; 
fortæl du bare Historien til Ende, for vi har Tid nok. 

M. — Jeg fik forleden Dag en vældig Lyst til at se 
Alverdens Lande rigtig efter i Sømmene, hvert enkelts 
Love og Sæder og Skikke, Ceremonier, Troesbekendelser 
og Dragter. Men da jeg saa rigtig havde set det alt- 
sammen med mine Øjne og opfattet det med min For- 
stand, fandt jeg allevegne kun Forfængelighed, Ondskab, 
Jammerlighed og Taabelighed. Jeg ærgrede mig over al 
den Fordærvelse, jeg saae, og ønskede meget at faa et 
Folk at se, der levede fornuftig og hæderlig; saa huskede 
jeg paa den Religion, Jesus Christus havde indstiftet, og 
da jeg havde lært at kende den hellige Lov, han havde 
lagt dem saa kærlig paa Sinde, besluttede jeg at opsøge 
dem, der kalder sig Kristne, for hos dem tænkte jeg at 
finde, hvad jeg ikke havde fundet hos de Andre. Jeg 
mærkede mig derefter de Tegn, som Jesus Christus vilde 



Merkur og Charon. 17 

have, at hans Folk skulde kendes paa iblandt de andre, 
og saa rejste jeg Verden rundt, uden at jeg kunde finde 
nogle Folk, der havde de Kendetegn. Tilsidst mødte jeg 
din Ven Alastor, og da han havde faaet at vide, af 
hvad Grund jeg saadan rejste om, sagde han til mig: 
Nu skal jeg af pur Medlidenhed oplyse dig, Merkur, 
om hvordan det hænger sammen. Hvis du søger det 
Folk efter de Kendetegn, som Christus har opgivet, saa 
finder du det aldrig. Men er du saa begærlig efter at 
kende det, saa tag din kristne Lære i Hænde, læs den 
omhyggelig igennem og indprent dig den, og tænk saa 
paa alle de Jordens Folk og Lande, du har besøgt; ser 
du: de, som du saae leve mest forskellig fra denne 
kristne Lære, skøndt de udvortes levede mere civiliseret 
end andre, det er netop dem, der hedder Kristne, og 
som du søger saa ivrig efter. Da jeg hørte dette, troede 
jeg rigtignok ikke helt Alastors Ord, men for at faa at 
vide om det var sandt, styrede jeg Kaasen til Europa, 
hvor jeg kunde huske, at jeg havde set nogle Lande, 
der levede ganske modsat den kristne Lære. Efter at 
være kommen derhen fløj jeg op til den første Himmel 
for bedre at overse Sagerne, og deroppe begyndte jeg 
at sammenligne, hvad jeg saae hos de Folk, med den 
kristne Lære. Saa fandt jeg, at naar Christus befalede 
dem kun at bryde sig om de himmelske Ting, sad de 
gerne til op over Ørerne i de jordiske. Og naar Christus 
befalede dem ene og alene at sætte deres Lid til ham, 
saa fandt jeg, at Nogle satte den til Klæder, Andre til 
Mad, der var forskellig fra andre Menneskers, Andre til 
Rosenkranse, atter Andre til Pilgrimsfarter, Andre til 
Voxlys og til Kirker og Klostre, som de byggede, Nogle 
til Tale, Andre til Tavshed, atter Andre til Bønner, Nogle 
til at piske sig, Andre til Faste, atter Andre til at gaa 
barfodede, og hos dem alle saae jeg næppe en Gnist af 
Kærlighed. Der var altsaa blot meget faa, som kun 
XIV. 2 



18 Juan de Vakles. 

satte deres Lid til Christus. Og naar Christus befaledet 
at de skulde ringeagte denne Verdens Rigdomme og blot 
tænke paa at berige deres Sjæle med I>yder, saae jeg 
dem rende om i Verden og rage og skrabe til sig og 
nappe og snappe og snyde og bedrage, bare for med 
Ret eller Uret at faa samlet de Skatte, som Christus 
bød dem at agte ringe; men dem, som han bød dem 
hegge Vind paa, saae jeg dem ikke bryde sig videre om. 
I den kristne Lære læste jeg, at den Mand, der tilegnede 
sig Jesu Ghristi Lærdom, var den sande Vismand; men 
jeg saae, at man ansaa Den for dum, der fulgte den, og 
den for viis, som holdt sig borte fra den. Fremdeles 
læste jeg, at Den, der kunde tvinge og beherske sine 
Lyster og Lidenskaber, var i Sandhed mægtig, men jeg 
saae, at de ikke betragtede nogen Ånden som mægtig 
end Den, der havde Magt til at gøre og i Virkeli^eden 
ogsaa gjorde meget Ondt. Jeg læste, at Jesus Christus 
forbød dem at være misundelige paa hverandre; men jeg 
saae, at ingensteds regerede Misundelse værre end dér. 
Jeg læste, at der var befalet dem at holde deres Lege- 
mer rene for Vellystens Smuds ligesom Englene; men 
jeg saae, at de bedrev al mulig Utugt. Jesus Christus 
vilde have, at de ikke maatte sværge, men være saa 
oprigtige, at man troede dem paa deres blotte Ord; men 
jeg saae dem hvert Øjeblik sværge og bande og ønske 
sig Fanden i Vold, og dog var der saa lidt Sandhed i 
dem, at de ikke vilde tro hinandens Ord trods alle Eder. 
Jeg læste, at der var befalet dem, at de skulde foragte 
al Ærgerrighed og Prunk; men jeg saae Nogle saa op- 
blæste af deres Værdighed, at de ikke selv vidste, hvem 
de var, og Andre saa forsultne efter tom Ære, at der 
ikke var den onde Ting, de ikke vilde begaa, naar de 
blot kunde opnaa en Værdighed. Jesus Christus' Villie 
var det, at de ikke skulde blive forbitrede paa hinanden 
eller udskælde hinanden; men stræbe at gøre Godt mod 



Merkur og Charon. 1& 

dem, der gjorde dem Ondt ; men jeg saae dem ikke blot 
overdænge hinanden med Skældsord, men ogsaa dræbe 
og lemlæste hinanden ligesom vilde Dyr og anse det for 
en meget stor Skam, om de ikke hævnede sig for den 
Forhaanelse, der var tilføjet dem. Jesus Christus vilde 
have, at de skulde lade være at føre Proces : naar Nogen 
forlangte Ens Kappe, skulde man give ham Kjortelen 
med, heller end at gaa i Rette med ham; men i hele 
Verden saae jeg ikke nogensteds saa mange Processer 
som hos dem; for at holde paa deres Eget og oven- 
ikøbet bemægtige sig, hvad der tilhører Åndre, ligger de 
stadigvæk ikke blot i Proces, men i grulig Krig med 
hinanden. Kort sagt, jeg saae, at de var i den Grad 
fjerne fra den Fred og Kærlighed, som Christus lagde 
dem saa stærkt paa Hjerte, og som skulde være de Tegn, 
hvorpaa de skulde kendes, at der i hele Verden ikke er 
saadan Splid og saa grusom Krig som paa den Plet 
Jord, de bebor. Jeg kom altsaa, ved at sammenligne 
den kristne Lære med de Folks Liv, baade i disse og 
andre Punkter, til det Resultat, at det maatte være dem, 
som Alastor havde ment. Og for at skaflfe mig bedre 
Vished fløj jeg ned til Jorden og spurgte, hvad de var 
for Folk; Alle sagde mig da, at de var Kristne. Da jeg 
hørte det, udbrød jeg: O, I Kristne, I Kristne! Er det 
den Ære, I viser Jesus Christus? Er det den Løn, I 
skænker ham, fordi han har udgydt sit Blod for Jer? 
Skammer I Jer ikke ved at kalde Jer Kristne? I lever 
jo værre end Arabere og vilde Dyr. Vil I da berøve 
Jer selv den Salighed, I kunde nyde her i Verden og i 
den anden ved at følge den kristne Lære? Vil I give 
alle de andre Nationer saadan et Exempel? Hvorfor vil 
I gøre Flere til Kristne, naar I blot vil have dem til at 
blive af samme Slags, som I selv er? — Du skulde se, 
hvor vred jeg var, da jeg sagde disse Ord og flere til; 
det var, ligesom mine Indvolde skulde sprænges. Nu 



20 Juan de Valdés 

vilde jeg da se lidt nærmere, hvordan de bar sig ad; 
jeg saae da Nogle møde op saa opblæste af en Smule 
Viden, Andre af Rigdom, Nogle af Fyrstegunst og Andre 
af falsk Hellighed, at de kun var en Fingersbred fra at 
lade sig dyrke som Guder. Andre saae jeg i Munkedragt ; 
Alle bukkede sig til Jorden for dem og kyssede deres 
Klæder ; men jeg saae, hvad de skjulte under den Dragt, 
og jeg syntes, at de spillede bare Komedie. Jeg gik ind 
i Templerne og saae dem fulde af Faner og Skjolde, 
og jeg spurgte, om det var Mars', Krigsgudens Templer, 
men de svarede: nej, det var Jesu Ghristi. Hvad havde 
Jesus Christus at gøre med alt det Krigsvæsen? sagde 
jeg. Dér saae jeg ogsaa en Mængde pragtfulde Begra- 
velser, og jeg spurgte, om det var helHge Mænd, som 
laa dér. Nej, svarede man mig, det var rige Mænd. Jeg 
gik ud og saae dem begrave en Mand udenfor Kirken ; 
var han Maurer eller Tyrk? spurgte jeg, siden han ikke 
blev begravet i Kirken ligesom Andre; nej, sagde de, 
men han var saa fattig, at han ikke kunde købe en Grav 
inde i Kirken. Hvad ! sagde jeg, er det da Den, der har 
Penge, som man viser mest Ære i Jesu Ghristi Kirke? 
I andre Kirker saae jeg en Mængde Fødder, Hænder, 
Arme og Børnefigurer, malede paa Tavler og lavede af 
Vox, og deriblandt saameget Uhøvisk, at det ikke burde 
tillades paa Torve og Pladser, endsige i Templerne, Jeg 
spurgte, hvad det var, og man sagde mig, at der var 
et Billede, som gjorde Mirakler. Men jeg saae sandehg 
ikke, at Nogen havde hængt Noget op dér til Tak for, 
at han var bleven befriet for Lastens Trældom og havde 
vundet Dydens Frihed. Jeg saae, at mange Mænd og 
Kvinder laa paa Knæ for at modtage Jesu Ghristi Legeme, 
— for den Skat havde han efterladt dem paa Jorden — , 
og jeg vilde tage imod det ligesom de Andre ; rtien saa 
kom der en Sakristan og forlangte Penge af mig, og da 
jeg ikke havde dem, sagde jeg til ham : Naa, I sælger 



Merkur og Charon. 21 

ogsaa Jesu Ghristi Legeme for Penge? Jeg gik sukkende 
bort. Saa vilde jeg ind i et andet Tempel, men fandt 
det lukket; jeg bad dem lukke op, men de sagde, at der 
var Interdikt, og jeg kunde ikke komme ind, naar jeg 
ikke havde en Bulle. Da jeg havde faaet at vide, hvor 
man fik dem, gik jeg hen for at faa en, men de vilde 
have to Realer for den. Hvad ! sagde jeg, lader Jesus 
Christus ikke Folk komme ind i sine Templer undtagen 
for Penge? De vilde lægge Haand paa mig, for de 
sagde, at det var Gudsbespottelse ; men jeg flygtede fra 
dem. Jeg spurgte, hvordan Jesu Ghristi Præster levede; 
saa viste man mig nogle, der sad lunt i Arnekrogen, 
med deres Friller og Børn, og andre ifærd med at puste 
til Krig og Uenighed. Jeg sagde da : Hvad ! er det Freds- 
fyrstens, Jesu Ghristi Tjenere, som sætter Splid mellem 
Folk? Saa spurgte jeg, hvor den kristne Kirkes Over* 
hoved var, og da jeg havde faaet at vide, at han var i 
Rom, rejste jeg derhen; men da jeg var kommen til 
dette Rom, fik jeg i tre Dage min Næse saadan fyldt af 
den utaalelige Stank, der udgik derfra, at jeg ikke kunde 
blive dér, men begav mig til Spanien. Dér fandt jeg 
Folk, der om Natten gik rundt i Gaderne og myrdede 
Sjæle ^). Jeg rejste til et Rige, som de sagde at de 
Kristne nylig havde erobret, men de nyomvendte klagede 
stærkt over dem og sagde, at de blot havde lært dem 
at stjæle og røve, at føre Proces og snyde og bedrage. 
Jeg fik Medlidenhed med dem. Nu var jeg træt og mæt 
af al den Blindhed og Ondskab og Afskylighed ; jeg vilde 
ikke bUve længere blandt de Folk og forundredes over 
Guds ubegribelige Villie, at han finder sig i alt det; og 
saa gav jeg mig til at passe min Dont igen. Alt dette 
vilde jeg fortælle dig, forat du ikke for Fremtiden skal 
blive forbavset over, hvad du hører berette. 



*) Sigter til den i de Tider almindelige Uskik at synge Smæde- 
viser i Madrids Gader. 



22 Juan de Yaldés 

G. — Naar jeg har saa veltalende Selskab » saa 
glemmer jeg Besværet med at styre Baaden. Hør, Mer- 
kur, tror du, at Jesus Ghristus er glad ved, at saadan 
nogle Mennesker kalder sig Kristne? 

M. — Om han glæder sig eller ej, faar vi lade staa 
hen. For mit Vedkommende kan jeg forsikre, at Jeg 
vilde anse det for en stor Skam, om de kaldte sig 
Merkurianere. 

G. — Det vilde jeg ogsaa, og jeg vilde endda revse 
dem dygtig, naar de vilde pynte sig med mit Navn, men 
ikke følge min Lære. 

M. — Det lader til, at saadan gør Jesus Ghristus 
netop nu. 

(De Ulykker, der hærge Verden, ville nemlig ikke 
høre op, før man omvender sig. — Men har du da slet 
ingen sande Kristne truflfet? spørger Gharon. Jo, siger 
Merkur, enkelte; men de blev forfulgte og turde knap 
vise sig blandt de Andre og prædike Sandheden. — Men ved 
deres Liv vise de, at Fuldkommenhed kan naas, og at de 
gamle Filosofers Lære er ufuldkommen. Gharon beslutter 
i den Anledning at forhøre de Sjæle, der indfinde sig, 
for at se, af* hvad Art de ere. — Imidlertid begynder 
Merkur, efter Gharons Opfordring, at fortælle ham, hvor- 
dan det saa spændte af med de to Kongers Angreb paa 
Kejseren. Dommerne i Underverdenen holde just Ferie, 
saa at de to Samtalende have Tiden for sig. Fortæl- 
lingen begynder omtrent med Karl V's Valg til romersk 
Kejser og afbrydes, ofte, dels ved Gharons Bemærkninger 
og Spørgsmaal, dels ved Samtaler med forskellige Sjæle. 
Der falder under alt dette bestandig Roes af til Kejseren 
og Stikpiller til hans Fjender, ogsaa Paven. Da Merkur 
har fortalt, at dengang Fran5 I begyndte at faa Held 
ftied sig i Italien 1524, faldt alle Kejserens Forbunds- 
fæller fra ham, siger Gharon:) 

G. — Regner du blandt dem ogsaa Paven, ham de 
kalder Ghristi Stedfortræder? 

M. — Han var blandt de første. 

G. — Det forstaar jeg ikke. Sagde du ikke for lidt 



M#fkur og Gharon 23 

skien, at Paven erklærede sig mod Kongen af Frankrig 
og tog Parti for Kejseren? 

M. — Jo vel sagde jeg det. 

C. — Hvor er det da muligt, at han nu kunde være 
paa Kongen af Frankrigs Parti irhod Kejseren? 

. M. — Kan du huske, hvad jeg strax i Begyndelsen 
fortalte dig om det slemme Liv, de Kristne før^, saa 
vil du ikke være forbavset. Desuden var det Pave Leo, 
der tog Parti for Kejseren; men denne her er en anden 
ved Navn Clemens VII, og han fulgte efter Hadrian VI, 
der var Kejserens Lærer. 

C. — Nu kan jeg ikke forstaa dig, skøndt jeg, sandt 
at sige, synes at det ene er omtrent ligesaa grimt som 
det andet. 

M. — Og saa skulde du bare vide, hvad Kejseren 
har gjort for den Pave! 

G. — Det er ikke noget Nyt, at de romerske Ypper- 
stepræster viser sig utaknemlige mod dem, som har 
skaflfet dem den Værdighed. 

M. — Det har du Ret i. 

(Senere nævner Merkur »St. Peters Arv*. „Hvad er 
det?", spørger Charon). 

M. — Det kalder man alle de Stæder og Byer og 
Landsbyer, som de romerske Biskopper ejer. 

C. — Veed du hvad, Merkur, det er en rar Opdig- 
telse. Jeg kan godt huske, at der var en, der hed Peter, 
som gik op ad Bjerget dér; han sagde, at han havde 
været Jesu Christi Stedfortræder, og han fortalte, at 
Sankt Peder havde aldrig haft nogen Arv i Verden, men 
maatte endda skille sig ved den Smule, han ejede, for 
at kunne blive Jesu Christi Stedfortræder* Og nu siger 
du, at disse hersens ejer saadan en stor Arv! 

M. — Du har en god Hukommelse, Charon ; men 
ser du, dengang var det maaske passende, at St. Peter 
gav Afkald paa, hvad han ejede, men nu passer det 



24 Juan de Valdés 

maaske hans Efterfølgere bedst at tage fra Andre, hvad 
de ejer. 

C. — Sandt at sige, Merkur, finder jeg, at for mig 
maa de gerne gøre, som du siger, men det var dog mest 
passende, om de og alle Åndre bar sig anderledes ad. 

M. — Du vil nok give Raad istedenfor at passe 

din Baad* Ti nu stille, hvis du vil have, at jeg skal blive 

ved med min Historie. 

(Charon er i det hele meget tilbøjelig til Betragt- 
ninger. Da han er kommen med en lang Udgydelse om 
hvor mærkeligt det er, at saa Mange ville være Regenter 
istedenfor at leve i Ro og Fred — en Bonde, som be- 
taler sin Skat og Landgilde, har det jo meget bedre — , 
udbryder Merkur:) 

M. — Jeg er aldeles forbavset, Charon ! Hvem har 
lært dig al den Filosofi? 

C. — En Del har jeg lært af den sunde Fornuft og 
en Del af Sokrates. 

M. — Hvornaar har du haft at gøre med Sokrates? 

C. — Jo, da jeg satte ham over med min Baad, 
blev han søsyg og kastede saa megen Filosofi op, at vi 
alle, der var ombord, fik noget af det; og da jeg var 
den Fornemste, tog jeg det Bedste, og det har jeg pas- 
set godt paa. 

(Der er de Episoder, som Forfatteren gør noget Sær- 
ligt ud af. F. Ex. da Merkur skal til at oplæse Kejse- 
rens Brev til den engelske Konge, dateret Valladolid 2. 
August 1527). 

M. — Nu maa du være meget opmærksom og spidse 
dine Øren. 

C. — Jeg er da ikke noget Æsel. 

M. — Ikke helt. Faa lidt Skik paa dit Haar, der fly- 
ver for alle Vinde, og glat dit Skæg : det ser jo ud som 
en filtret Kabuds med Rim paa. Og sæt et alvorligt 
Ansigt op, ligesom du var Kongen selv, som Brevet er 
adresseret til, og som om jeg var Kejseren, der læste 
det op. 



Merkur og Charon. 26 

C. — Du vil nok gøre mig tosset. Har du maaske 
en Kam, som jeg kan rede mit Haar og mit Skæg med ? 

M. — Jo jeg har; men jeg vil ikke laane dig den. 

C. — Hvorfor ikke? 

M. — Jo, for du vilde ødelægge mig den. Hvor 
længe er det siden, du kæmmede dig? 

d. — Nu skal du faa den rene Sandhed at vide. 
Det var dengang, Dronning Helena kom denne Vej. 

M. — Det kan være over halvtredie tusind Åar siden. 
Dit Hoved maa være i en herlig Tilstand. Tror du, jeg 
vil laane dig min Kam? Naa, saa stryg da Haaret lidt 
bag Ørene med Hænderne og hør opmærksom efter. 

(Charon er naturligvis umaadelig begejstret overJBre- 
vet. Og da saa Merkur senere hen har oplæstfden 
franske Konges Udfordring til Kejseren, dateret Paris 27. 
Marts 1528 0) siger den gamle Baadsmand:) 

G. — Veed du, hvad der er min ærlige Mening, Mer- 
kur? Jeg synes mintro, at dette Brev er meget daarligt 
i Stilen. Sikke noget Snak: uagtet Kejseren slap ham løs 
af egen fri Villie og tog imod Gidsler, som du sagde, 
siger han, at han var flygtet fra Fangenskabet. Og hvad 
er det ogsaa for uforskammede Ord, han bruger? Er 
det Noget for fyrstelige Personer : Det er Løgn i Jer Hals ! 
Sikken Grovhed ! Det er jo ligesom det var en Bølle, der 
talte til en andenø. 

M. — Hvad! Tør du tale mod Kongen af Frankrig? 

C. — Jeg vil ikke nægte, at jeg holder meget mere 
af ham end af den anden; men hvad der er godt, kan 
jeg alligevel ikke synes daarlig om, og heller ikke godt 
om det der er daarligt. 

M. — Det maa jeg sige er Hæderlighed ! 

(En Begivenhed i Fortællingen, som ogsaa giver An- 
ledning til en større Udmaling, er — som rimeligt er — 



*) I Boehmers Udg. urigtigt: 1527. 

*) Der staar ganske rigtig: »mentir par la gorgec 



S6 Juan de Yaldés 

Eonis Indtagelse og Plyadring samt Hertugen af Bour- 
bons D#d:) 

C. — Sig mig, Meiicur, var du ogsaa den Dag til- 
stede i Rom? 

M. — Ja vist var jeg det 

C. — Aa, vil du ikke fortælle mig noget om det^ 
der gik for sig dér? 

M. — Jo, men i Korthed, for at jeg ikke skal mangle 
Tid til at afslutte det, jeg har begyndt. Du maa vide, 
at da jeg saae, hvor rasende ivrig en Hær marscheredé 
afsted, tænkte jeg, hvad der vel kunde være paafærde, 
og saa fløj jeg forud for at faa det hele at se. Jeg holdt 
mig oppe i Højden og spejdede ligesom fra et Udsigts- 
taarn, og der var jeg nær ved at le min Mave itu, da 
jeg saae, hvordan Jesus Christus tog Hævn over alle 
dem, som stadig forhaanede ham. Jeg saae dem, der 
solgte, selv blive solgt, og dem, der købte, selv blive 
købt; og dem, dei; behandlede Sager, selv blive taget 
under Behandling, og den endda grov; dem, der plyndrede, 
selv blive plyndrede; og dem, der mishandlede, selv blive 
mishandlede. Kortsagt, jeg fandt, det var evige Løjer, 
at de maatte betale den Bøde, de saa vel havde fortjent. 
Men da jeg saae, at der blev tilføjet Kirker og Klostre 
og Helgenbilleder og Relikvier Haan og Krænkelse, blev 
jeg forundret, og da jeg traf paa St. Peter, som ogsaa 
var kommen ned fra Himlen for at se, hvad der var 
ivejen, spurgte jeg ham, om han saae, hvad der gik for 
sig i hans hellige apostoliske Stad. Han svarede: Dersom 
den var bleven ved at være, som da jeg forlod den, 
saa vilde den ingenlunde lide det, den nu lider. Men 
hør, St. Peter, sagde jeg, vil Jesus Christus da nu øde- 
lægge sin kristne Religion, som han selv indstiftede ved 
at udgyde sit Blod? Nej, du maa ikke tro, at han vil 
ødelægge den, sagde han; men da dens Tjenere næsten 
havde ødelagt og kvalt den, tillader han nu, at det sker, 



Merkur og Charon. 87 

som du er Vidne til, for at den kan komme paa Fode 
igen. Åltsaa det, der nu sker, sagde jeg, har Gud tilladt 
for Kristenhedens Velfærds Skyld? Det kan du være 
sikker paa, sagde han, og vil du være endnu mere klar 
derover, saa læg Mærke til, at det sker ved en Hær, 
hvori der er Folk af alle kristne Nationer, og uden 
Kejserens Befaling eller Samtykke, skøndt Hæren er hans, 
og endda imod mange af deres Villie, som gør det. Vi 
saae nu nogle Soldater komme klædte i Kardinaldragt, 
og St. Peter sagde: Dér ser du Guds Dom, Merkur; 
der var Kardinaler, som plejede at gaa i Soldaterdragt, 
og nu gaar Soldaterne i Kardinalsdragt. Og vi saae 
Templer blive plyndrede, hvortil St. Peter sagde : Menne- 
skene troede, at de gjorde Gud en meget stor Tjeneste 
ved at bygge Templer af Sten, medens de plyndrede 
Guds sande Templer, nemlig deres Sjæle, for Dyder; nu 
faar de at mærke, at Gud ikke bryder sig en Smule om 
det andet, naar det ikke følges med sande Dyder, for nu 
tillader han, at det altsammen hærges. Derefter saae vi 
Soldaterne tage Relikvierne frem og berøve dem det 
Guld og Sølv, de var gemt i, og St. Peter sagde : Nu 
skal Menneskene faa at mærke, hvor langt større Pris 
de bør sætte paa et eneste Ord af St. Paulus' eller mine 
Epistler end paa vore Kroppe, siden de ser dem blive 
saadan mishandlede; og den Ære, de viser vore Knokler, 
skal de for Eftertiden vise vor Aand, som vi har gemt 
i vore Epistler til Gavn for dem. Da jeg saae en Soldat 
stjæle en Monstrans, hvori Jesu Christi allerhelligste 
Legeme var, og kaste Hostien paa Altret, begyndte jeg 
at skrige op; men den brave St. Peter sagde til mig: 
Ti stille, Merkur, heller ikke det sker uden Aarsag, for 
at de Bæster af Præster, der sidder saadan nede i deres 
Vellysts og Griskheds og Ærgerrigheds og afskylige Ond- 
skabs Dynd og dog ikke tager i Betænkning at modtage 
Jesu Christi allerhelligste Legeme og sænke det ned i 



28 Juan de Valdés 

den Møddingpøl af Laster og Synder, som deres Sjæle er, 
at de, siger jeg, nii skal se, hvad Soldaterne gør — og saa 
ganske vist dkdle'dem derfor, men samtidig anklage sig 
selv og føle sig trufne; for det er jo langt afskyeligere 
at kaste Sakramentet i en Pøl af stinkende Synder end 
paa Jorden, hvor det ikke kommer andet til end at lide 
under dens Hensigt, som har gjort det. Tror du ikke, 
Merktir, at Gud harmes mere, naar de kaster hans Le- 
geme i en lastefuld Sjæl, end naar de kaster det paa 
Gulvet? Om dette og andet talte vi, da vi saa;e en 
vældig Røg stige tilvejrs ; jeg spurgte den brave St. Peter, 
hvad det kunde være for noget. Han kunde ikke svare 
mig for Latter, men endelig sagde han: Den Røg kommer 
af alle de Processer, som Præsterne have ført med hin- 
anden om Besiddelsen af det, de knapt nok havde Lov 
til at tage imod, hvor indstændig man saa bad dem 
derom. Da jeg spurgte ham, hvorfor han lo saa hjerte- 
lig, svarede han: Over Menneskenes Taabelighed; nu 
render de naturligvis om og er svært fortvivlede, fordi 
de skal begynde deres Processer forfra; og saa lo jeg over 
at se noget ødelægges, der i den Grad er til Fortræd 
for den kristne Religion, — som om Christus ikke havde 
sagt dem med rene Ord, at naar Nogen vilde gaa i 
Rette og fordre Kappen af dem, skulde de ogsaa give 
ham Kjortelen heller end at føre Proces med ham. Tror 
du da nu, sagde jeg, at alt det Onde og al den Hidsig- 
hed, der hersker blandt Menneskene, særlig i Kristen- 
heden, nu vil høre op? Nej, det tror jeg ikke, sagde 
han; jeg tror snarere, at Enden paa alle de Ulykker, 
som denne Stad og hele Kristenheden med den skal lide, 
endnu ikke er kommen, for ligesom det Onde, Menne- 
neskene har gjort, er meget, saadan vil ogsaa Straffen 
blive meget streng. Der snakkede vi da altsaa sammen 
om hver enkelt af de Ting, vi saae, og om Grundene til 
Krigen, og om dem, der havde forvoldt den, og om de 



Merkur og Charon. 29 

Kraenkelser, Tyskerne klager over, og om hvor nødven- 
digt det er, at Kirken reformeres, og hvordan den Re- 
formation skulde iværksættes. Jeg spurgte ham, naar 
det vilde ske ; men han sagde, at det kunde han ikke 
fortælle mig. Da vi nu havde set alt, hvad der foregik, 
gik han til Himmels igen. 

C. — Aa, Merkur, fortæl hvad du snakkede om med 
denne hersens Peter, som du siger; hvad? for min Skyld, 
for det maa være svært morsomt at høre for mig! 

M. — Det skal jeg gerne, men ikke nu; det maa 

vente til en anden Dag. 

(Den hele Dialog er, som tidligere anført, delt i to 
Dele. I dem begge fortsættes helt igennem Merkurs 
Beretning om de politiske Tilstande, saavel som Gharons 
Samtaler med forskellige passerende Sjæle ; disse ere dog 
fordelte saaledes, at de, der skulle med Færgen over til 
Tartaros, omtrent alle forekomme i første Afsnit, men 
de andre, de dydige Folk, som skulle til Himmels, ere 
anbragte i sidste, — de førstnævnte ere unægtelig de 
morsomste. Af mere end almindelig Interesse er imid- 
lertid det Optrin, hvor en kristelig Idealkonge ret efter 
Valdés' Hjerte — langt ud over hans Kejser Karl — frem- 
føres; man har kaldt det en »Antimacchiavelli", frem- 
kommen omtrent i Macchiavelli's egen Tid. Praktisk 
Politik doceres her just ikke ; men vi have i dette Afsnit 
et skønt Vidnesbyrd om Forfatterens høje og rene Tænke- 
maade, selv om man her undertiden kunde fristes til at 
udbryde i Replikken fra Ibsens „Brand": „Dø, dig har ej 
Verden Brug for.**^) — Merkur og Charon se Konge- 
skikkelsen, med Krone paa, begive sig op ad Bjerget, 
altsaa ad Vejen til Himlen. „Det er saamænd sjældent, 
en Konge gaar den Vej!" Hans Fremtræden er fuld af 
Mildhed og Majestæt. „Mon vi kan faa ham i Tale?" 
„Jo," siger Charon, „det er gerne just de højeste, der er 
de jævneste, men de simpleste de mest indbildske." Han 
fortæller dem, at en Tid havde han ogsaa været som de 
andre, været Fyrste før han blev Menneske; han havde 
den Gang hgget stadig i Krig med Naboerne, ganske 
vist haft Held med sig, men hans Rige var dog sunket 



*) Sig. Baumgarten, anf. Værk, II, S. 645. 



30 Juan de Yaldés 

dybere og dybere i Nød derved, og dets Styrelse tilside- 
satte han. »Jeg trættede mig selv, og jeg trættede mit 
Folk; jeg var barsk imod dem, og de kede af mig; jeg 
sov ikke om Natten, og havde om Dagen ingen Lyst til 
at spise; jeg levede i en saadan Uro og Forvirring, at 
Livet ofte var mig til Byrde. Jeg saae, at jeg ikke her 
i Verden kunde naa, hvad jeg ønskede. Jeg vilde fremad, 
men jeg kunde ikke; jeg vilde tilbage, men formaaede 
det ikke; og Ingen turde jeg røbe mit Hjertes Hemmelig- 
hed, thi paa Ingen turde jeg stole.* Da var det, at en 
af hans Tjenere, som han næsten intet kendte til, en 
Dag slog ham paa Skulderen og sagde: „Gaa i dig selv, 
husk, du er Folkets Hyrde og ikke dets Herre, og at du 
har at gøre Gud Regnskab for din Hjord.* Han blev 
strax forbavset og harmfuld; men saa kom Eftertanken. 
Han opregnede for sig selv alle de Ulykker, hans Krige 
havde bragt. „Er det at være Konge? er det at være 
Fyrste? Sæt, at du nu skal dø, hvad Minde vil du saa 
efterlade? Og selv om du kunde erobre hele Verden, 
hvad havde du saa ud af det, andet end et ødelagt og 
elendigt Rige?** Efter en søvnløs Nat knæler han den 
næste Dag for Altret i sit Kapel, og under Taarer be- 
kender han sin Anger og beder om Styrke til at blive 
en god Konge for sit Folk. Han rejser sig styrket og 
modig. Derpaa renser han sit Hof for dets slette Ele- 
menter, Gøglere og Dagdrivere, og vælger sig til Omgivelse 
en Kres af Landets bedste Mænd. Han lader sine egne 
Børn lære Haandværk foruden »de frie Kunster* og be- 
faler sine Hofmænd at lade deres Børn ogsaa gøre dette, 
for at de ikke skulle fordærves ved Lediggang. Han er 
streng mod slette Embedsmænd, men giver af egen Drift 
de dygtige store Belønninger. Beder en om noget, saa 
faar han det ikke; thi det er just et Tegn paa, at han 
ikke er værdig dertil. Det gælder især om Bispedømmer. 
Lovene forbedrer han, saa at meget faa Processer kunne 
vare længere end et Aar; og han strafifer de Sagførere, 
der paatage sig vitterlig uretfærdige Sager. Hans Naades- 
beviser mod dem, han vilde belønne, ere enten saadanne 
Ting, som han kan bortgive til hvem han vil, uden at 
Folket lider Skade derved, eller Embeder, hvoraf Statens 
Ve eller Vel afhænger; og altid har han en Liste ved 
Haanden over dem, som kunne komme i Betragtning, 
saa at han aldrig plages med Ansøgninger. Han søger 
altid at forbinde Mildhed med Strenghed i passende 



Merkur ogr Oharon. 31 

Forhold, giv^ Alle fri Adgang til sig, især de ringe og 
fattige, og har gerne et venligt Ord til alle dem, som 
ingen Dadel fortjene. Ofte rejser han rundt i sine Riger, 
lader bygge Broer, Hospitaler og sligt, befrier Beboerne 
for haarde og trykkende Skatter og tager gerne mod 
berettiget Kritik, men hader Smiger. Gejstlige Hyklere 
er han særlig streng imod. Under hans Regering, for* 
tæller Kongen videre, trivedes da hans Folk vel; der 
strømmede Fremmede til for at bosætte sig i hans Rige, 
og selv Vantro kom for at lade sig døbe og blive i det 
kristne Land. Da han saa blev gammel og skulde dø, 
samlede han sine Slægtninge, Venner og Tjenere om sig 
og holdt en Afskedstale til dem og til Sønnen, der 
skulde følge ham paa Tronen, — et meget smukt Stykke 
spansk Prosa. „Bær dig saadan ad, min Søn,^ hedder 
det bl. a. deri, „at dine Undersaatter ikke græde over, 
at din Fader er borte. — Du skal ikke anse det for Be- 
rømmelse, som den Mand vandt, der brændte Dianatemplet, 
eller hvad Alexander den Store eller Julius Cæsar er- 
hvervede, thi det var til hele Verdens Skade. Stræb 
hellere at blive en god Fyrste end en stor. Som Fyrsten 
er^ saa er Folket. Intet er værre for en Fyrste at mangle 
end Nogen til at sige ham Sandheden. Husk paa, at 
Staten {la repiiblica) er ikke til for Kongens Skyld, men 
Kongen for Statens. Vi have set mange Stater florere 
uden Fyrste, men ingen Fyrste uden Stat. Stræb hellere 
efter at være elsket end frygtet ; thi et Herredømme, der 
grundes paa Frygt, holder aldrig længe. Vil du elskes, 
saa elsk selv: kun ved Kærlighed vindes Kærlighed. Pas 
mere paa al befale over dig selv ved at holde dine 
Lidenskaber i Tømme, end over dine Undersaatter. Hvor- 
dan skulle de kunne lystre dig, naar du ikke kan lystre 
dig selv? — Lad dig ikke forblinde af Mængdens Me- 
ninger, men tilegn dig Filosofernes ; husk paa, hvad 
Plato sagde: at de Stater er lykkelige, der styres af 
Filosofer, eller hvis Fyrster følge Filosofien. — Jo mæg- 
tigere en Fyrste er, desto forsigtigere bør han være, og 
han skal ikke tage Hensyn til, hvad han kan gøre, men 
hvad han bør gøre. Tænk paa, at du bor i et Taarn, 
at Alle se paa dig, og at du ikke kan holde nogen Last 
skjult. — Hvis du bærer dig ad som en Tyran, saa 
bliver du jo nok kaldt Konge i levende Live, men naar 
du er død, bliver du kaldt Tyran. Sørg for at efterlade 
dit Rige i en bedre Tilstand, end du nu modtager det; 



32 . Juan de Valdés 

det skal blive din sande Ære. Vid, at der er en Pagt 
mellem Fyrste og Folk; hvis du ikke opfylder din Pligt 
overfor dine Undersaatter, saa ere de heller ikke for- 
pligtede til at gøre deres Skyldighed ligeoverfor dig. 
Hvor kan du forlange, at de skulle betale Skat til dig, 
naar du ikke betaler din Skat til dem? Husk paa, at 
det er Mennesker, ikke Dyr, og at du er en Menneske- 
hyrde og ikke Herre over en Flok Faar. Siden alle 
Mennesker lære det Haandværk, de skulle leve af, hvor- 
for skal du da ikke lære dit Fyrstehaandværk, det højeste 
og fornemste af alle? Den er ikke rigtig Konge eller 
Fyrste, som arver Værdigheden fra sine Forfædre, men 
Den, der stræber at være det i sine Gerninger. — Tænk 
ikke paa at fordrive Tiden, men paa at undlade at spilde 
den. — Giv ikke Anledning til, at man takker Åndre for 
den Naade, du skænker. — Hold dem borte fra dig, 
som give sig af med at finde paa nye Maader at plukke 
Undersaatterne. Læg hellere Afgifter og Accise paa Silke 
end paa Klæde, heller paa kostelige Spiser end paa jævne, 
thi det første købe de Rige, det andet de Fattige. — Læg 
Vind paa, at alle dine Undersaatter, Mænd og Kvinder, 
Adelige og Uadelige, Rige og Fattige, Præster og Munke, 
lære et eller andet Haandværk (arte meeånica). — Betragt 
det som det bedste og sikreste at bortgive dine Døtre 
i selve Landet, ikke udenfor det; deraf vil du høste 
megen Fordel. — Lær hellere gennem Historien end 
gennem Erfaring, hvor slem og Jordærvelig Krig er. Du 
kan bygge en Stad i dit eget Land med mindre Bekost- 
ning end erobre en i fremmed Land. Før aldrig Krig 
af personligt Fjendskab eller for egen Fordel; naar du 
maa føre en, saa lad det ikke være for din, men for dine 
Undersaatters Skyld, og overvej først, hvad der er bedst 
for dem, at kriges eller ej; før den da kun i yderste 
Nødsfald. Prøv først en Overenskomst: heller en lidet 
indbringende Fred end selv en meget retfærdig Krig. — 
De Vantro skal du føre Krig imod, thi ellers vilde de 
ikke blot gøre de Kristne til deres Slaver og ved Pinsler 
faa dem til at fornægte Christi hellige katholske Tro, 
men endog ødelægge Kristenheden og skænde Christi 
Templer og jage hans hellige Navn i Landflygtighed over 
hele Jordens Overflade. Men lad det ikke falde dig ind 
at paaføre dem Krig for egen Fordels Skyld eller af 
Ærelyst. Du maa vide, at under dette med at føre Krig 
mod de Vantro ligger der megen Gift skjult. — Den 



Merkur og Charon. 33 

gode Dommer skal du lønne godt, og den slette skal du 
straffe strengt. Paa det Punkt ønsker jeg, at du ingen 
Mildhed skal vise.* 

Dette er et Uddrag af den døende Konges Tale. 
Da han er gaaet videre op ad Bjerget, udbryder Charon :) 

C. — Bare han var gaaet før ! Du kan nok begribe, 
hvad det har været mig for en Fornøjelse at høre den 
lange Tirade, han opvartede os med! Hvis andre Fyrster 
var som han, saa maatte jeg nok gaa og spadsere. Men 
jeg trøster mig alligevel med, at hans Søn følger ham i 
Regeringen, for man har næsten aldrig set en frem- 
ragende Mand efterlade en Søn, der duede til at styre 
Staten; det kunde jeg give dig tusend Exempler paa.** 

(Første Del slutter med, at Charon giver nogle stor- 
politiske, men tillige ikke lidt egoistiske Betragtninger 
tilbedste:) 

C. — Jeg siger dig forsand, Merkur, at jeg er saa 
taknemlig mod denne Konge af Frankrig og ham, den 
anden, den engelske Kardinal, at dersom jeg havde lige- 
saa meget at sige i Verden som hernede, saa skulde jeg 
give dem tusendfold Løn; men siden jeg ikke kan gøre 
det deroppe, saa lover jeg, at jeg idetmindste, naar de 
kommer her og skal sættes over med Baaden, skal give 
dem hver en Åare af de bedste, for jeg har aldrig kunnet 
lide at være utaknemlig. 

M. — Nu synes jeg, det bliver sent; mener du ikke, 
at det er bedst, vi ser at komme over paa den anden Side? 

C. — Javel. Naar vi faar Tid, saa kan du engang 
fortælle mig det, du begyndte paa om Paven, for det er, 
sandt at sige, det jeg helst vilde vide. 

M. — Det skal jeg gerne. 

C. — Gaa saa ombord og sæt dig i Bagstavnen, 
mens jeg faar ordnet disse Sjæle ^). — Kom her, du! 



^) Sig. for det Følgendes Vedkommende Lukians 10de Døde- 
samtale. 
XIV. 3 



34 Juan de Valdés 

Hvad skal du med det Bly der? vil du have, at Baaden 
skal gaa tilbunds? 

Sjælen. — Kan du ikke se, at det er indviet? det 
er det, som vi lavede Segl af i Rom til Bullerne. 

C. — Hvad vil du med det hernede? 

S. — Det gik saa daarlig med Salget ifjor, saa jeg 
fik alt dette tilovers ; derfor tog jeg det med : jeg kunde 
jo muligvis faa det afsat her. 

C. ,— Smid det ud i Vandet, hvis du ikke vil have, 
at jeg skal smide dig med ud. Og du, Kartheuser, hvad 
vil du med det lange Skæg? Skær det af, eller ogsaa 
kommer du ikke med i Baaden. 

S. — Hvad vil du have, jeg skal skære det af med? 

C. — Kom herhen, saa skal vi save det over med 
denne Sav. Og I, Filosofer, hvad vil I med alle de 
Bevisgrunde og al den Overtro ? Her er ingen Dumrianer, 
I kan holde for Nar med det. Kan du se, dér kommer 
En til med et helt Læs Ceremonier. Vil du værsgo lægge 
det fra dig og tage en Aare! Hvad er det for nogen 
Argumenter, du dér har under Armen? Vil du vende op 
og ned paa Helvede for os? Naa, sæt Jer nu allesammen 
og begynd at ro. 

En Sjæl. — Se, Charon, han dér sætter sig foran 
mig; vi Franciskanere plejer jo dog altid at gaa forud 
for Dominikanerne. 

C. — Hvad er det for et Skænderi ? Bliver jeg vred, 
saa veed I nok, hvordan jeg skal faa Jer til at holde 
Fred! Har du kendt Magen, Merkur? Jeg har mere Slid 
med at faa de Munke til at forliges end med at styre 
Baaden. Forleden Dag havde de nær kæntret den; de 
kom i Totterne paa hinanden om Jomfru Marias ube- 
smittede Undfangelse. 

M. — Ja, Munke er nogle løjerlige Fisk. 

(Anden Del er ogsaa indledet paa en vis kunstnerisk 
Maade; den foregaar aabenbart nogle Dage efter:) 



Merkur og Charon. 35 

M. — Hvor skal jeg nu faa fat i Gharon, at jeg 
kan faa mig en lille gemytlig Passiar med ham og befri 
ham for den Ængstelse, som det stakkels Bæst maa være 
i? For naar han har faaet at vide, hvordan Kongen af 
Frankrig udfordrede Kejseren imod al Ret og Billighed 
og vilde slaas med ham, Mand mod Mand, og hvordan 
Kejseren gik ind paa at slaas, uagtet han kunde have 
sagt Nej af mange klare Grunde, saa maa han uden 
Tvivl være desperat; for nu tror han naturligvis, ja er 
aldeles vis derpaa, at naar de to Fyrster kommer til 
indbyrdes Kamp, saa vil Kongen af Frankrig, hvis Sag 
er slet, enten blive slaaet ihjel eller tagen tilfange, og 
naar saa Kejseren har sejret, vil han gøre Ende paa al 
Krig i Kristenheden, saadan som han gjorde efter Sejren 
ved Pavia. Og da den Stakkel nu har købt denne Galej, 
som han ikke kan faa betalt i hele to Aar, dersom han 
ikke faar mange af den Slags Held som nu, da der er 
slaaet saamange Franskmænd ihjel i Neapel^), saa kan 
man nok begribe, hvor ilde tilmode den brave Skipper 
maa være. Derfor vilde jeg gerne vide, hvor han er, og 
faa sat Kurage i ham. Jeg var nede ved Baaden, dér 
fandt jeg ham ikke; ved Galejen, — heller ikke; jeg 
strejfede rundt i Marken, baade paa den ene og paa den 
anden Kant; jeg rendte op og ned ad Bredden her; jeg 
har været hos Pluto, Proserpina, Minos, Æakus og spurgt 
dem alle, men ingen kan give mig Besked om ham. Nu 
veed jeg ikke mere, hvor jeg skal søge ham paa denne 
Tid, — med mindre den Skælm sidder i en eller anden 
Knejpe og solder med Furierne. Men han er slet ikke 
nogen Dameven, — hvad skulde han paa den Galej? 
Dog, hvad siger jeg? Maaske er han ifærd med at for- 



^) Sigter til Lautrecs Belejring af Staden 1528, hvorunder den 
franske Hær mistede en Mængde Soldater, navnlig ved Pest, 
hvoraf selve Hærføreren døde; det endte med, at Belejringen 
ophævedes. 

3* 



36 Juan de Valdés 

handle med dem, at de kan faa forpurret den Tvekamp. 
— Nej, Furierne er henne hos Proserpina. Og Ålastor 
er her ikke; ham forlod jeg i Frankrig for lidt siden. 
Hvor skal jeg da gaa hen? Jeg vil raabe, for maaske 
ligger han og sover bag et Træ. Charon! Gharon! 
Charon! Han svarer ikke. Charon! Charon! Charon! 
Det nytter ingenting. Han er vist sprungen i Vandet af 
bare Fortvivlelse. Nej, saa dum anser jeg ham dog ikke 
for at være. 

C. — Jeg hører Raab nede fra Flodbredden; der er 
En, der kalder paa mig. Naa! det er Merkur. Hvad kan 
han ville? Han tror maaske at jeg ikke veed, at det 
bliver til Tvekamp mellem den kristne Kejser og Kongen 
af Frankrig; derfor vil han bringe mig denne daarlige 
Nyhed. Jeg veed ikke, om jeg skal gaa derhen, eller 
jeg skal gemme mig; for det er jo altid det klogeste, at 
man søger at slippe fra at faa noget UbehageUgt at høre, 
naar det er noget man ikke kan raade Bod paa. Men 
nu har han set mig og kommer flyvende herhen. 

M. — Hvad gaar du og roder her efter, Charon? 
Du veed jo nok, at en Sømand tager sig slet ud oppe i 
Bjergene. 

C. — Har du aldrig set en Tyveknægt blive Munk 
af Fortvivlelse, naar han ikke havde noget at stjæle? 

M. — Jo, adskillige. 

C. — Vilde du forbavses, om jeg, der er mere end 
fortvivlet, gav mig til at være Eneboer heroppe? 

M. — Naa, saa gal er du da vel ikke. Sig mig nu 
paa Ære og Samvittighed, hvad bestiller du her paa 
Bjerget? 

C. — - Hvad vil du have, jeg skal bestille? Siden 
jeg for Fremtiden ikke faar Sjæle at færge over til Hel- 
vede, saa vil jeg her overfalde dem, der er paa Vejen 
til Himlen. Der er jo ikke megen Forskel paa de to 
Bestillinger. 



Merkur og Charon. 37 

M. — Hvad vil du med den Knippel, du har i 
Haanden? 

C. — Du veed nok det hedder: Gaa ikke tomhændet 
ud paa Landevejen at slaa ihjel! og: Der er dem, der 
gaar ud efter Uld, men selv kommer klippede hjem. 
Men lad os nu lade det fare, og sig mig, hvad du vilde 
mig, siden du søgte saa ivrig efter mig. 

M. — Sig du mig først, hvad du er saa fortvivlet 
over og hvorfor du har opgivet din Baad. 

G. — Fordi hverken Baaden eller Galejen faar noget 
at gøre for Fremtiden. 

M. — Hvorfor det? 

C. — Veed du ikke, at Kongen af Frankrig skal 
slaas med Kejseren? 

M. — Naa, og saa? 

G. — Indser du ikke, at Kongen af Frankrig maa 
blive den Tabende? 

M. — Naturligvis. 

G. — Naar han taber, saa er jeg jo fortabt. 

M. — Hvorfor det? 

G. — Naar Kejseren sejrer, saa bliver Kongen af 
Frankrig enten dræbt eller fangen. Bliver han fangen, 
saa vil Kejseren jo strax lave den forbandede Verdens- 
fred, som han er saa forhippet paa; og lykkes det ham, 
saa kommer jeg paa Ladegaarden. Og naar Kongen af 
Frankrig falder i Kampen, saa mister jeg den største og 
bedste Ven, jeg har blandt de Kristne, ham der skaffer 
mig al Fortjeneste, ham som jeg satte min Lid til, saa 
at jeg satte mig i Gæld for at købe Galejen, saa jeg kan 
sige at jeg har mistet baade Galejen og Baaden. 

M. — Naa, tag den nu med Ro, Gharon; jeg søgte 
jo blot efter dig for at betage dig den Bekymring. 

G. — Gør du Nar? 

M. — Nej, jeg taler Sandhed. 

(Imidlertid vedbliver Merkur at gøre Ophævelser 



38 Juan de Valdés 

over al den Møje, han har haft med at finde Gharon, 
hvis Utaalmodighed stiger; og da Skipperen allerede er 
kommen ind paa at spække sin Tale med Ordsprog lige- 
som en Sancho Panza, minder han Gudernes Sendebud 
om at „den der giver snart, giver to Gange*'; Merkur 
opfordrer ham endelig til at holde sine Øren i Beredskab). 

C. — Ogsaa denne Knippel, for at slaa dig med 
den, hvis du gør Nar af mig. 

M. — Hvad er det, Gharon, vil du slaa Guderne V 

G. — Her staar jeg for at overfalde de Hellige, 
som stiger op til Himlen; skulde jeg da have megen 
Respekt for Helvedes Aander? 

M. — Ha ha ha! 

G. — Hvad ler du af? 

M. — Åf at se dig vred. 

G. — Hvor kan man finde sig taalmodig i dine 
Flovser ? 

M. — Naa, jeg vil ikke drille dig mer. Nu skal du 
høre: idag har din Konge af Frankrig offentlig afslaaet 
at duellere^). 

G. — Hvad siger du? 

M. — Sandhed ; saadan er det. Nu kan du jo blive 
gal i Hovedet paa mig. 

G. — Hvad skulde jeg blive gal i Hovedet over? 
Det kunde aldrig falde mig ind, dersom det er sandt 
hvad du siger. 

M. — Tvivl ikke derom. 

G. — Saa omfavn mig, Merkur! 

M. — Omfavne dig! Du er nok ikke rigtig i Hovedet. 

C. — Tilgiv mig min Dristighed og ræk mig idet- 
mindste Haanden. Åa du franske Konge, jeg troede jo 
at jeg havde mistet dig! Åa Frans af Angouléme, jeg 



^) Kejseren tog Sagen med stor Alvor; men Duellen blev som 
bekendt ikke til noget, efter lang Snakken frem og tilbage 
om Formaliteterne, idet den ene Part skød Skylden for Ud- 
sættelsen over paa den anden. (Se Baumgarten, II, S. 679 f.). 



Merkur og Charon. 39 

troede jo, at jeg skulde savne alle de Goder, du skaffer 
mig hver Dag og hver Time! Aa gid du maatte leve 
flere Aar end Nestor, længere end Methusalem! Aa gid 
jeg havde et Dusin Venner som dig, saa kunde jeg sag- 
tens staa mig ! Hør, Merkur, nu vil jeg lade al Kummer 
og Melankoli fare og faa mig en hyggelig Sludder med dig. 

M. — Nej, nu maa jeg strax afsted. 

C. — Det maa du endelig ikke! Vil du saadan for- 
lade mig efter at have gjort mig Gummerne gale. 

M. — Naa, hvad vil du da? 

G. — Jeg vil gerne have, at du skal fortælle mig 
lige fra Begyndelsen, hvordan det hænger sammen med 
Duellen mellem denne Kejser og Kongen af Frankrig, 
og hvor det kan være han sagde Nej til Kampen, og 
om du var selv tilstede og taler som Øjenvidne eller om 
du bare har hørt det berette. 

M. — Det bliver en lang Historie; jeg har meget at 
bestille. 

C. — Hør, Merkur, der er flere Dage til end Pølser, 
siger Ordsproget; du kan jo opsætte til imorgen hvad 
du ikke gør idag. Siden du har begyndt at glæde mig, 
saa spænd mig ikke saadan paa Pinebænken, men lad 
os sætte os her paa Engen, og fortæl mig saa Historien 
i Ro og Mag, saa er du rar. 

M. — Ja ja da. 

(Gennemgaaende ere Samtalerne med Sjælene ikke 
satte i direkte Forbindelse med Merkurs historiske Beret- 
ning; en enkelt danner dog en Undtagelse). 

M. — Kan du se, Charon, den Sjæl, som kommer 
der og gnaver paa sin Hale? Det maa være en Eng- 
lænder. Han kommer i et passende Øjeblik. Lad os 
høre, hvem er du? 

S. — Jeg veed allerede, hvad det er I vil. Jeg er 
Medlem af den engelske Konges Raad, og hvad jeg har 
at melde af Nyt er, at Kongen min Herre har sluttet 



40 Juan de Valdés 

Overenskomst med Kongen af Frankrig om at føre Krig 
mod Kejseren i Fællesskab, og de har allerede sendt 
ham Krigserklæring. Nu burde du give mig Budløn. - 

C. — Det kan du have Ret i, naar vi ikke havde 
vidst det allerede iforvejen. 

S. — Hvor er det muligt, at du har faaet det at 
vide før mig, som var tilstede, da Overenskomsten 
sluttedes? 

G. — Siden du var tilstede, saa vær saa god at 
fortælle os, af hvad Grund din Konge fandt paa at føre 
Krig mod Kejseren, som han havde saa mange Forplig- 
telser imod og Venskab til og slet intet Fjendskab mod. 

S. — Kun een Ting. 

C. — Kun een? 

S. — Ja, kun een. 

C. — Hvilken? 

S. — Den Ondskab og Gridskhed og Ærgerrighed, 
der findes hos en Kardinal, han anser for sin Jævnlige 
og lader sig regere af. 

C. — Det var en Fandens rar Kardinal! Men hør 
nu, handler han saadan, fordi han holder meget af 
Kongen af Frankrig eller fordi han har noget Ude- 
staaende med Kejseren? 

S. — Kongen af Frankrig bryder han sig ikke en 
Døjt om, saa lidt som om noget andet Menneske i Ver- 
den; men han tænker bare paa at benytte sig af hvad 
han kan for at tilfredsstille sin Gridskhed og Ærgerrighed 
og blive ved at tyrannisere Riget. 

C. — Hvad siger du? 

S. — Det er Tilfældet. 

C. — Saa det er altsaa hans Fjendskab mod Kejse- 
ren, der faar ham til at begynde Krig? 

S. — Du har truffet det. 

G. — Har han nogen Grund dertil? 

S. — Kun een. 



Merkur og Charon. 41 

G. — Hvilken? 

S. — At Kejseren er god og dydig, og han selv ond 
og lastefuld, og du veed jo nok, at de Onde plejer altid 
at hade og forfølge de Gode. 

M. — Lad nu være med det, Charon; jeg skal nok 
fortælle dig det hele i Rækkefølge. 

C. — Godt. Men sig mig, du Englænder, hvor kan 
I være saadanne Asener, at I tillader den Kardinal at 
tyrannisere Jeres Konge og hele Riget saadan? 

S. — Der er Ingen der tør sige et Muk. Men nu 
da han har fundet paa to saa slemme Ting som at paa- 
føre Kejseren Krig og faa Kongen til at lade sig skille 
ved sin Gemalinde, som hele Landet holder saa meget 
af, saa tror jeg forvist, at Alle vil rejse sig mod Kardi- 
nalen og lade ham lide den Død, han ærlig fortjener. 

C. — Javel fortjente han det, — skøndt jeg rigtignok 
kunde ønske, at han levede mange Aar endnu, da jeg^ 
har saa god Profit af hans Gerninger. 

M. — Hør, du Syndersjæl, stemte du for, at saadan 
en uretfærdig Krig blev erklæret? 

S. — Gud skal vide, at det faldt mig haardt nok 
at stemme derfor; men jeg kunde ikke gøre andet. 
Havde jeg ikke gjort det, saa vilde man have jaget mig 
ud af Raadet. 

M. — Hvorfor det? 

S. — Dersom jeg havde modsat mig Kardinalens 
Villie, saa var jeg ikke bleven een Dag længere i Raadet. 

M. — Havde det ikke været bedre for dig at komme 
ud af Raadet, fordi du ikke vilde være ond, og komme 
op i' Himlen, fordi du var god, end som nu at gaa ad 
Helvede til, fordi du var ond? 

S. — Jo, men Æren? 

M. — Siden du satte mere Pris paa Verdens Ære 
end paa det evige Liv, saa skal du her faa Løn for din 
Slethed. 



42 Juan de Valdés 

G. — Lad ham nu gaa, Merkur, og begynd paa din 

Fortælling om Kongen af England. 

(De andre Sjælesamtaler ere af almindeligt satirisk 
moraliserende, næsten opbyggeligt Indhold, dog med 
aktuelle Hentydninger hist og her. Det er Repræsen- 
tanter for alskens Stænder, men især Kirkens Mænd og 
Kvinder, som møde frem. Vi ville meddele de vigtigste 
og mest karakteristiske af Samtalerne, i den Orden hvori 
de forekomme i Bogen). 

1. (En Munk). 

C. — Der skal du se den Sjæl, som kommer dér; 
hvor han ser hovmodig ud! Det maa være en Satrap. 
Lad os tale til ham. Saa kan vi siden tage fat paa Pas- 
siaren igen. Hør, du syndige Sjæl, hvem er du? 

S. — En af de mest navnkundige Prædikanter, der 
var til paa min Tid; jeg gav mig aldrig til at prædike, 
uden at Kirken jo var fuld af Folk. 

G. — Hvordan bar du dig ad med det? 

S. — Jo, jeg anstillede mig hellig for at vinde Kredit 
hos Folk, og naar jeg besteg Prædikestolen, saa passede 
jeg paa, at mine Straflfetaler aldrig ramte nogen af dem, 
der var tilstede, for du veed nok at Sandheden er altid 
ilde hørt. 

G. — Saa nyttede jo din Præken bare til at faa de 
onde Mennesker til at fremture endnu mere haardnakket 
i deres Laster. 

S. — Det var ogsaa det, jeg vilde. 

G. — Hvorfor? 

S. — Jo, kære Ven, dersom jeg sagde dem Sandheden, 
saa vilde de maaske omvende sig og leve som Kristne, 
og saa maatte jeg jo for Skams Skyld gøre lige saådan, 
men det vilde jeg meget nødig. 

G. — Naa, saa lod du altsaa, som om du prædikede 
Jesus Ghristus, men prædikede i Virkeligheden Satan. 

S. — Jeg veed ikke hvad det er at prædike Jesus 
Christus, jeg har aldrig lært anden Kunst end denne, 



Merkur og Charon. • 43 

og ved dens Hjælp har jeg levet saa godt som en 
Pave. 

C. — Betal nu Færgepenge; saa skal du nok faa at 
vide derovre, hvor rart du kommer til at leve for 
Fremtiden. 

S. — Jeg Færgepenge? veed du ikke, at vi Munke 
er skattefri? 

C. — I kan være saa skattefri, I vil, deroppe paa 
Jorden; men her maa du enten betale eller jeg trækker 
Kutten af dig. 

S. — Kutten? Med største Fornøjelse. Gid du havde 
trukket den af mig oppe paa Jorden! 

C. — Var den da saa drøj at bære? 

S. — Det kan du tro var ingen Spøg^). 

C. — Hvorfor det? 

S. — Mener du, at det er et ringe Arbejde at maatte 
agere hellig imod sin Villie? 

C. — Nu skal du nok blive fri for det Arbejde. 
Hvad siger du til det, Merkur? Nu er jeg ikke forundret 
over, at de Kristne lever i saadan Slethed, naar de har 
saadanne Prædikanter. Sig mig, er der mange af den 
Slags? 

M. — Fler end nødvendigt. 

C. — Vi skal nok lære dem hernede, hvordan de 

skal prædike. 

2. (En Rigsraad). 

C. — Lad os se, hvad det er, denne Sjæl har at 
melde; han vil nok ikke følges over med de andre. 

S. — Hvad, Charon! Er du bleven saa stor paa det, 
at du maa have Underbaadsmand til din Baad? Hvor- 
naar er du kommen saa højt paa Straa? 

C. — Er du maaske Havnekaptajn? 



^) Saaledes er maaske Orig/s »asi burlando« at gengive; jeg har 
ikke fundet Talemaaden i nogen spansk Ordbog, heller ikke 
Ck)varrubias' eller den 1ste Udg. af det sp. Akademis. 



44 Juan de Valdés 

S. — Hvad Havnekaptajn? Jeg var i over tredive 
Aar en af de fornemste i en meget mægtig Konges Raad 
og havde mange Provinser at styre. 

C. — Du kunde daarlig styre Andre, naar du ikke 
kunde styre dig selv. 

S. — Hvordan? 

C. — Jo, for naar du havde kunnet styre dig selv^ 
saa var du naturligvis ikke gaaet ad Helvede til. 

S. — Er dette her da at gaa ad Helvede til? 

C. — Tænker du anderledes, min rare Ven, saa tager 
du meget fejl. 

S. — Aa jeg Elendige! skal jeg ad Helvede til? 

C. — Det kan du være sikker paa. 

S. — Jeg kan ikke tro dig. 

C. — Hvorfor? 

S. — Jo, for jeg var jo Kristen og blev døbt som 
Barn og siden konfirmeret, og jeg skriftede og gik til 
Alters tre-fire Gange om Aaret, holdt alle Helligdagene 
og fastede alle de Dage, som Kirken befaler, og endda 
mange flere til af egen Andagt; Vor Frues Helligaftener 
nød jeg ikke andet end Brød og Vand; hver Dag hørte 
jeg Messe og lod mange læse paa min Befaling; til de 
kanoniske Tider plejede jeg at bede, og holdt mange 
andre fromme Øvelser; jeg var mange Gange paa Val- 
fart og holdt mange Nidages-Andagter i de bedst renom- 
merede Kirker; mine Bønner læste jeg paa den Rosen- 
krans, Pave Hadrian velsignede; jeg gav Fattigfolk 
Almisse, giftede mange forældreløse Piger bort, lod tre 
Klostre bygge og gjorde et Utal af andre gode Gerninger. 
Desuden fik jeg en Bulle af Paven, hvori han absol- 
verede mig a culpa og a poena in artictdo mortis. Jeg 
gik altid med Merced-Ordenens Insignier; da jeg døde, 
havde jeg et Voxlys i Haanden, af Pave Hadrians, og 
jeg lod mig begrave i Franciskanerordenens Dragt. Der- 
til kommer en Masse fromme Gaver, jeg efterlod ved 



Merkur og Charon. 46 

Testamente. Skal jeg nu med alt dette gaa ad Helvede 
til? Det er jo til at blive desperat over. 

C. — Hør, min Ven, du har opregnet mange gode 
Ting for mig; men efter min Mening forstod du kun at 
gøre daarlig Brug af dem, for du tog mere Hensyn til 
din egen Lyst end til Guds Villie og din Pligt. Det er 
godt nok at holde Helligdagene; men den holder dem 
ikke, soni vil drive dem hen istedenfop at passe det Ar- 
bejde, der er overdraget En, og som ikke tænker paa 
hvad de Folk maa spilde og miste, fordi han lader dem 
vente og ikke besørger dem paa en Helligdag. Veed du 
ikke, at man ikke overtræder HelUgdagsbudet ved at gøre 
Godt mod sin Næste ? Det er godt nok at faste paa 
sædvanlig Vis, bedre endnu paa Vand og Brød; men 
hvis du nu gik hen og blev daarlig af Fasten, saa at du 
maatte opsætte den Gerning, der er dig betroet, saa kan 
jeg forsikre dig, at du var paa Vildspor dér hvor du 
mente at gøre dig fortjent. Det er godt nok at høre 
Messe og at bede til de kanoniske Tider; men hørte du 
Messe og læste dine Bønner, medens du lod være at 
høre og expedere dem, der skulde have Forretninger 
med dig, og vår Aarsag i, at de satte deres Kapper over- 
styr i Kroen, saa siger jeg dig, at du heller skulde lade 
være at høre Messe og læse Bønner. Men sig mig ærlig: 
havde du altid Stunder til at høre de Folk, som du 
skulde have Forretninger med? 

S. — Mangen Gang ikke. 

C. — Der ser du: var det ikke bedre, om du hørte 
og expederede de Sager, der var paalagt dig, end at 
ramse disse hersens Formularer op, som du ikke forstod? 

S. — Vil du da ikke have, jeg skulde bede? 

C. — Jo, naar du havde opfyldt dine Embedspligter, 
saa var det meget godt, om du gav dig til at bede til 
<Jud om Naade til at gøre din Pligt og passe din Dont 
lil hans Tjeneste og Statens Gavn. Du maa vide, min 



46 Juan de Valdés 

Ven, at ingen Bøn er Gud kærere end at opfylde Guds 
Villie. Naar du vidste, at det er hans Villie, at I skal 
gøre Godt mod Jer Næste, men dog mente at tjene ham 
ved at tilføje Næsten Skade, saa var det rigtignok en 
net Bøn, du lavede. 

S. — Jamen kommer det an paa det, saa henfalder 
de fleste Embedsmænd til den .Synd. 

C. — Saa kan du tro, at de, der henfalder dertil, 
kommer til at gaa ad Helvede til. Hvis de er saa svært 
forhippede paa at bede (skøndt jeg ikke veed, om man 
kan kalde det Bøn at ramse Formularer op, saadan som 
I gør), saa skal de lade være at give sig af med Statens 
Sager. Saa siger du ogsaa, at du gjorde mange Val- 
farter, og imidlertid sad de stakkels Folk, du havde For- 
retninger med, og ventede paa din Tilbagekomst og blev 
fortvivlede. Skal jeg sige dig Sandheden, saa krænkede 
du Gud haardt med alle de Valfarter og Nidages- 
Andagter. Du fortæller, at du byggede Klostre og gav 
mange Almisser og udstyrede mange forældreløse Piger. 
Hør engang, hvor havde du Penge fra til det? 

S. — Fra mine aarlige Indtægter. 

C. — Hvor havde du de aarlige Indtægter fra? 

S. — En Del gav den Fyrste mig, som jeg tjente, 
og en Del samlede jeg sammen. 

C. — Bad du den Fyrste derom, eller gav han dig 
dem af sig selv? 

S. — Det havde været rart, om jeg skulde vente 
paa, at han gav mig dem af sig selv. Nej, jeg bad ham 
mintro derom, og naar det ikke hjalp, saa plagede jeg 
ham derom; desuden havde jeg andre snedige Maader 
at faa dem ud af ham paa. 

C. — Hvad var det for snedige Maader? 

S. — Jeg passede paa, at jeg altid havde samme 
Mening som han og aldrig kom med noget, der var ham 
imod. Naar han sagde noget i Raadet, selv om det var 



Merkur og Charon. 47 

meget dumt, sagde jeg, at det var mageløst godt ; og 
da jeg havde Ry for at være en hellig Mand, saa turde 
de Åndre ikke sige mig imod, tilmed da Fyrsten var 
paa mit Parti. Derved bevirkede jeg to Ting: jeg vandt 
min Herres Naade og Kærlighed, og jeg vandt stor Be- 
rømmelse ude blandt Folk. 

C. — Kunde du ikke se, at det var imod Guds Villie^ 
at kalde det Onde godt og det Gode ondt? Har 
du aldrig læst: Væ qiii dicitis bonum malum et maliim 
honum? [Esajas, 6, 20]. 

S. — Jo vel saae jeg det; men man sagde, at det 
var en rigtig snild Maade at komme tilvejrs paa og vinde 
Ære i Verden. Og jeg passede ogsaa paa at faa Nogle 
til at tale godt om mig til min Herre og ondt om Andre^ 
som jeg ikke kunde lide, skøndt det ikke var sandt; paa 
den Manér havde jeg bedst Fordel. Den Krænkelse af 
Gud, som skete ved alt dette, fik jeg opvejet ved Faster 
og Almisser, Messer, Bønner, Nidages-Andagter og Pil- 
grimsfarter. 

C. — Hvem sagde dig det? 

S. — Mine Skriftefædre. 

C. — Gav du dem noget? 

S. — Ikke af mine Penge, men jeg skaffede dem 
gode Embeder, endog Bispedømmer. 

C. — Naa, derfor var de dig til Behag. Men hør^ 
hvordan bar . du dig ad med selv at faa det skrabet 
sammen, som du talte om? 

S. — Det skete paa mange Slags Maader; det er en 
lang Geschichte. Naar Samvittigheden lukker op, saa 
bliver der altid Indgang for Rigdomme, især hos dem^ 
der staar Fyrster nær. 

C. — Saa du vilde tjene Gud med det, du tjente 
paa en Maade, som krænkede ham? Veed du ikke^ at 
den, der tjener Gud med Ejendom, som han har er- 



48 Juan de Valdés 

hvervet paa en slet Maade, er ligesom den, der ofrer 
Sønnen i hans Faders Paasyn? 

S. — Hvad veed jeg! Det hørte jeg aldrig noget 
om, hverken ved Skriftemaalet eller i Prædikener. 

C. — Ja, saadan gaar det: man vil gøre Jer tilpas, 
og saa sender man Jer ad Helvede til. 

S. — Jamen hør, vil da Pavens Bulle intet hjælpe mig? 

C. — Jeg veed godt, at Bullen er kun mod Skærs- 
ildspinen, men du skal nu til Helvede. 

S. — Jamen Merced-Ordenens Insignier, som jeg 
gik med? 

C. — Hvordan gik du med dem? 

S. — Udenpaa, om Halsen. 

C. — Havde du baaret dem i din Sjæl, saa havde 
de hjulpet dig; men hvad Gavn har du af at bære dem 
paa Kroppen, naar der ikke er Spor af dem indenfor? 

S. — Og alle de Paternostere og Avemarier, jeg 
bad paa Pave Hadrians Rosenkrans? 

C. — Hvor vil du have, at Gud skal give dig nogen 
Løn, naar du beder ham om een Ting og tilstræber det 
Modsatte i dine Gerninger? Du beder ham om, at hans 
Villie skal ske paa Jorden som i Himlen; men i alle 
dine Handlinger sætter du dig op imod Guds Villie. Du 
beder, om han vil forlade din Skyld, ligesom du for- 
lader dine Skyldnere; men da du aldrig forlader dem, 
hvor kan du saa tro, at Gud vil forlade dig? Og saa 
vil du have, at Jomfru Maria skal tilgive dig, som altid 
krænker hendes Søn. 

S. — Kan da Paven deroppe slet ikke skaflfe os 
nogen Hjælp? 

C. — Jo, vel kan han det, men kun til dem der, 
saa vidt det staar til dem, stræber at det skal ske, som 
de beder om. 

S. — Var det ikke rimeligt, om man havde sagt 
os det? 



Merkur og Charon. 49 

I« C. — Jo naturligvis; men den, der ikke selv kan 
indse det, maa være dygtig blind. 

S. — Og Pave Hadrians Lys, man gav mig i Haan- 
den, da jeg var ved at dø? 

C. — Hvor tror du, at det kunde hjælpe dig, naar 
du døde uden at angre dine Synder og gerne vilde tage 
fat paa dem igen? 

S. — Og Franciskanerdragten, jeg lod mig begrave i? 

C. — Har du maaske aldrig kendt en Ræv i en 
Eneboers Dragt? 

S. — Jo. 

C. — Tror du da, at Gud ikke kan kende en Slyn- 
gel, selv om han kommer i en brav Mands Klæder? 
Hvis du havde levet som St. Franciskus, selv om du ikke 
var død i hans Dragt, saa vilde Gud give dig den Løn, 
han gav St. Franciskus; men da du har levet paa tværs 
af St. Franciskus, hvorfor troede du saa at blive frelst 
med St. Franciskus ved at tage hans Dragt paa, da du 
skulde til at dø ? Du har baaret dig ad som et godt Fæ. 

S. — Ja, men man siger os, at Ingen kan komme 
i Helvede, naar han er iført St. Franciskus' Dragt. 

C. — Man siger sandt, for Dragten bliver tilbage i 
Graven. Men Sjælen gaar alligevel ad Helvede til. 

S. — Og alle de Tredivedages- Andagter, Gudstjene- 
ster, Messer og Almisser, som skal holdes og læses og 
uddeles for mig, skal jeg heller ingen Gavn have af dem ? 

C. — Præsterne faar Gavn af de Penge, du har 
efterladt til det Brug; men dig kan de ikke hjælpe 
stort her. 

S. — Gør saa bare een Ting for mig: lad mig 
komme lidt op paa Jorden igen, at jeg kan hævne mig 
paa dem, der har holdt mig saadan for Nar. 

C. — Det er for sent, du tænker paa det; nu skal 
du være her i Pine, indtil din Krop er begravet. 

S. — Hvorfor? 
XIV 4 



50 Juan de Valdés 

C. — Fordi ingen Sjæl kan komme over med min 
Baad, hvis Legeme ikke er begravet, og du var saa op- 
tagen af Omsorg for dit, at du vilde lade det begrave i 
Carmona^), uagtet du var død paa Cypern, som om 
Jorden paa Cypern ikke var ligesaa god til at fortære 
et dødt Legeme som den i Carmona. 

S. — Synes du da ikke, at jeg burde lade mig be- 
grave i mit Kapel? Jeg har jo givet en Mængde Penge 
ud til den Begravelse, jeg har ladet lave der. 

C. — Du skulde heller have tænkt paa Himlen end 
paa den Jord, der skulde fortære din Krop. Gaa nu, 
din elendige Pjalt, her vil du blive pint til evig Tid. 

3. (En Biskop). 

M. — Der staar en Sjæl og hører paa os; expedeer 
ham først. 

S. — Halløj, Færgemand! sæt os over! 

C. — Du er alene og siger dog »sæt os over," lige- 
som om I vår mange. 

S. — Kan du ikke se, jeg er Bisp? 

C. — Og hvad saa? 

S. — Vi Bisper taler i Pluralis for at holde paa vor 
Værdighed. 

C. — Værsgo, for mig gerne. Veed du, hvad det 
er at være Bisp? 

S. — Jo vist veed jeg det; jeg har jo været Bisp i 
tyve Åar. 

C. — Saa sig mig det oprigtig. 

S. — At være Biskop er at gaa med en hvid Messe- 
hagel paa, at læse Messe med en Bispehue paa Hovedet 
og Handsker og Ringe paa Hænderne, befale over Stif- 
tets Gejstlighed, inddrive dets Indtægter og give dem ud 
som det lyster En, holde mange Tjenere og skaflfe sig 



*) Gammel By i Andalusien, med en stor og smuk Kirke. 



Merkur og Charon. 51 

Sportler ved at forbeholde sig Rettigheder og forære 
Beneficier bort. 

C. — Men saa har jo hverken St. Peter eller nogen 
anden af Jesu Christi Apostle været Bisper, for de gik 
hverken med Messehagel eller Bispehue eller Handsker 
eller Ringe, eller havde Indtægter at bruge eller ind- 
drive; de gav jo endog Afkald paa hvad de ejede for 
at følge Jesus Christus og havde ikke noget at holde 
Tjenere for og gav sig ikke af med Sportler. Vil du lære 
af en Baadsmand, hvad det er at være Biskop? Nu skal 
jeg fortælle dig det. Det er at vaage med største Omhu 
over de Sjæle, der er En betroede, og i Nødsfald hen- 
give sit Liv for hver enkelt af dem, prædike stadig for 
dem baade med gode Ord og Lærdom og med et helligt 
Livs Exempel, og derfor maa han kende og forstaa til- 
bunds hele den hellige Skrift, holde sine Hænder meget 
rene for verdslige Ting, bede stadig for Folkets Velfærd, 
skaflfe dem hellige og fromt levende Præster, der kan 
give dem Sakramentet, endelig hjælpe de Fattige i deres 
Trang og give dem for ingenting hvad de selv har faaet 
for ingenting. 

S. — Det har jeg aldrig hørt noget om; jeg har 
aldrig tænkt, at andet var nødvendigt for at være Bisp 
end det, som jeg har sagt; og jeg har altid lagt Vægt 
paa at holde mit Bord meget vel forsynet for dem, der 
kom og spiste hos mig. 

C. — Hvem var det? fattige Folk? 

S. — Det havde været net, om en Stodder havde 
taget Plads ved en Biskops Bord. 

C. — Altsaa naar Jesus Christus kom og vilde spise 
hos dig, saa vilde du ikke give ham Plads ved dit Bord? 
Synes du, det var pænt? 

S. — Aa bah! Hvordan skulde Jesus Christus ville 
komme og spise hos mig? Det er jo Snak hen i Vejret. 

C. — Siger han ikke, at hvad der gøres mod den 

4* 



i2 



Juan de Valdés 



Fattigste, gøres mod ham, og hvad man undlader at 
gøre mod den Fattigste, undlader man at gøre mod 
ham? Synes du, at det var smukt at have fuldt op ved 
dit Bord af Gøglere og Snyltegæster, der repræsenterede 
Satan, og ikke give de Fattige Adgang, der repræsen- 
terede Jesus Christus? For de Rigdomme, du ødslede med, 
var jo givne dig til at føde de Fattige, som du ikke brød 
dig om; men de Tyveknægte, du lod sætte sig ved dit 
Bord, skulde du have læst Texten. 

S. — Ja, men jeg plejede at give de Fattige paa 
Gaden hvad der blev tilovers fra mig og mine Tjenere. 

C. — De havde mintro mere Ret til dine Indkomster. 

S. — Hvorfor det? Jeg veed da, at de Fattige ikke 
tjente mig. 

C. — Og jeg veed da, at Bispestolenes Indkomster 
kun er bestemte til at føde de Fattige. 

S. — Det har man aldrig sagt mig noget om. 

C. — Hvorfor læste du det da ikke? 

S. — Det havde været net. Havde jeg ikke nok at 
gøre med mine Processer, hvorved jeg fik mange Ind- 
tægter og Forrettigheder, som min Kirke havde tabt, og 
med at gaa paa Jagt og skaffe mig gode Hunde, Høge 
og Falke dertil? 

C. — Og Beneficierne, hvem gav du dem til? 

S. — Hvem skulde jeg give dem til uden til mine 
Tjenere, til Løn for deres Tjeneste? 

C. — Men var det ikke Simoni? 

S. — Man bruger ikke andet nutildags; du vil ikke 
se eet Beneficium iblandt hundrede blive bortgivet uden 
til Tak for Tjenester eller af Gunst. 

C. — Derfor er det ogsaa, at Kristenheden har det 
som den har det, naar man ikke bortgiver Beneficierne 
efter Fortjeneste, men efter Gunst og Gave. Hør nu, 
har Jesus Christus ikke befalet Jei* at give det bort for 
intet, som I have faaet for intet? 



Merkur og Charon. 53 

S. — Ja det siger man; men mig har man aldrig 
givet noget for ingenting. 

C. — Bispestolen heller ikke? 

S. — Den var mig meget dyr, den kostede baade 
Tjenester og Penge. Og da den havde kostet mig saa 
meget, kan du jo nok tænke, at jeg ikke vilde give dens 
Emolumenter væk for ingenting. Det havde saamænd 
været en rar Historie. 

C. — Prædikede du? 

S. — Jeg veed da, at Bisperne ikke prædike; der 
er Munke nok, som prædike for dem. 

C. — Fastede du? 

S. — Faste er kun til for Dumrianer og Fattigfolk. 
Vilde du have, jeg skulde spise Fisk? saa blev jeg jo 
bare daarlig og kunde siden ikke have nogen Tids- 
fordriv. 

C. — Hvordan døde du? 

S. — Da jeg var paa Vej til Rom i et Procesanlig- 
gende, druknede jeg i Havet, baade jeg selv og alle de 
der var med mig, og derfor er jeg nu bange for at gaa 
ombord i din Baad. 

C. — Værsgo, gaa du kun ombord ; derovre skal de 
nok lære dig, hvad det er at være Biskop. 

S. — Jeg vil blot bede dig om een Ting: hvis der 
skulde komme en meget smuk Dame herned, som hedder 
Lucrezia, vil du saa tage dig af hende? 

C. — Hvem er den Lucrezia? 

S. — Jo, jeg havde hende i mit Hus saadan for 
Tidsfordrivs Skyld, og jeg er vis paa, at hun tager Livet 
af sig, naar hun faar min Død at vide. 

C. — Du kan være ganske rolig: jeg skal nok sørge 
for en Biskop til hende, som er Magen til dig. 

S. — Hvis der skulde komme... 

C. — Javel, det er godt. — Hvad siger du til det, 



64 Juan de Valdés 

Merkur? hvordan maa Hjorden være stedt, naar den 
har saadanne Hyrder? 

M. — Jovist, og dem er der faa af! 

4. (En Kardinal). 

M. — Nej, se dog den Sjæl der! 

C. — Den ser ud som om den var flaaet. Lad os 
høre, hvem det er! 

S. — Kan I ikke se paa min røde Dragt, at jeg er 
Kardinal? 

C. — Kardinal? nu skal du strax faa et blaat Øje!^). 

S. — Nej du, dersom du lader mig tage den Aare. 

C. — Vil du forvandle dig til Galejslave ?^). 

M. — Du skal ikke tillade ham det, Charon. 

C. — Hvorfor det, Merkur? 

M. — Jo, for hvis han styrer din Baad, ligesom han 
styrede Jesu Christi Kirke, saa kan den ligesaa gerne 
betragtes som fortabt. 

S. — Lad være med de Vittigheder, Merkur; din 
Tid er forbi, nu er du ikke mere Jupiters Kobler. Tror 
du, jeg er saa sjofel, at jeg vilde paatage mig saa sjofelt 
et Arbejde? 

C. — Tror du, jeg er saa dum, at jeg vilde betro 
min Baad til en Mand som dig? Fortæl os, hvordan du 
styrede Christi Kirkes Skib! 

S. — Jeg veed ikke hvad du mener. 

C. — Vil du have, jeg skal tale tydeligere? Siden 
du var en af Kirkens Støtter, og havde at gøre med 
Styrelsen af den, sig mig saa, hvordan du styrede den. 



*) »Ese tengas en el ojo«. Ordet »cardenal« betyder paa Spansk 
ogsaa en rød og blaa Plet eller Strime efter et Slag. 

*) Stedet er lidt uklart, synes mig. Originalen har: Anima. 
Mås aina lo ternås tu, si rae haces tomar este remo. Caron: 
De cardenal te nos quieres tornar galeote? — Man havde jo 
efter det Svar snarest ventet: si no rae haces tomar (osv.), 
men Sjælens senere Replikker stride mød denne Læsemaade. 



Merkur og Charon. 55 

S. — Åa, gør mig en Tjeneste: lad mig være fri 
for at komme ind paa den Slags Dybsindigheder! Som 
om jeg ikke havde andet at gøre end at styre Kirken! 

C. — Sig mig da hvad du gjorde. 

S. — Jo, jeg paalagde nye Afgifter og lavede og 
solgte Embeder.^) 

G. — Og Beneficier. 

S. — Sig ikke det, ellers bliver du exkommuniceret. 
Desuden solgte vi Indtægterne af Kirker og Klostre, og 
Stiftelser med. 

G. — Stiftelser? Skammede du dig ikke over at 
sælge hvad de Fattige skulde plejes for — og det for 
at slaa Mennesker ihjel? ^) 

S. — Hold op med det Vrøvl ! Det skulde du min- 
sandten ikke have vovet at sige mig for ti Dage siden. 

G. — Synes du, at det er Vrøvl, saa skal du nok 
faa at mærke, at det er den dybeste Sandhed, naar du 
er sat over med Baaden. 

M. — Naa, lad ham nu fare. 

5. (En Nonne.) 

G. — Lad os høre, hvad det er, den unge Pige vil. 
Hvad har I at melde, min Snut? 

S. — Aa jeg Ulykkelige ! 

C. — Hvad er der ivejen? 

S. — Jeg er en stakkels Kvinde, som ingen Glæde 
havde i den anden Verden og nu skal lide Pine i denne. 

G. — Var Skylden din? 

S. — Jo, det var den, men Andre var ogsaa 
Aarsag deri. 



^) »Oficios«, stillet i Modsætning til >Beneficios«, 

*) Dette viser, at Valdés her tager Sigte paa en af Datidens 
krigerske Kardinaler, maaske Pompeo Colonna, der dog 
først døde 1532. Paa Wolsey kunde det med Pengene til 
Krigsbrug vel ogsaa nok passe. 



66 Juan de Valdés 

G. — Hvordan det? 

S. — Som ganske ung blev jeg imod min Villie sat 
af mine Forældre og Søskende til at være Nonne. 

C. — Imod din Villie? 

S. — Ja, saadan var det. Jeg sagde jo nok, at jeg 
gik ind derpaa, men det var fordi jeg undsaa mig, og 
da jeg var kommen i Kloster, havde jeg ikke een eneste 
god Dag, og saa forbandede jeg mine Forældre og. 
Søskende og hele min Slægt og sagde uophørlig: „O 
Fader, hvorfor avlede du mig? og du. Moder, hvorfor 
fødte du mig? hvorfor opfostrede du mig? hvorfor gav 
du mig Mælken af dit Bryst at die? Havde det ikke 
været bedre, at du aldrig havde avlet mig, Fader, og at 
du, Moder, aldrig havde født mig og opfostret mig? Var 
det ikke bedre, om I havde kvalt mig samme Dag, jeg 
blev født, saa jeg kunde være færdig med det samme, 
end at opfostre mig til at leve ulykkelig alle mit Livs 
bitre Dage? Og I, Brødre og Søstre, hvor var det ikke 
grusomt af Jer, at I, for at faa mere end I behøver til 
Jeres Forlystelser og Pomp og Galskaber, finder Jer i, 
ja vil have, at jeg. Jeres kødelige Søster, skal leve her 
indelukket og elendig, i Rædsel for mig selv og i nagende 
Længsel. Alle mine Vigilier og Bønner er kun Hævn- 
raab over Jer." Saadanne og lignende Klager udstødte 
jeg altid, indtil jeg tilsidst selv berøvede mig Livet. 

C. — Gaa nu kun ombord, lille Ven; jeg skal nok 
anbefale dig til Dommerne, at de behandler dig godt. 

S. — Naar mine Forældre og Slægtninge kommer, 
saa maa du endelig tage Hævn over dem paa mine 
Vegne. 

G. — Det skal jeg. Jeg skal lade dem vente i otte 
Dage paa at blive sat over. 

S. — Nej, mere! otte tusend Aar! 

G. — Som du vil, min søde Pige. — Hvad siger du, 
Merkur, til de Kristnes Grusomhed overfor deres egne 



Merkur og Charon. 57 

Døtre, at spærre dem saa letsindig inde i Klostre, tit 
endda mod deres Villie? 

M. — Jeg anser det for højst afskyligt, og jeg har 
derfor i høj Grad anbefalet Dommerne at straffe dem, 
der gør det, meget strengt, som Mordere, der dræbe og 
begrave deres egne Døtre, eller som Røvere, der fratage 
dem, hvad der var deres lovHge Arv, eller som dem der 
myrde Sjæle, siden de bringe dem til Fortvivlelse. 

C. — Ja, den Straf fortjener de, og mere til. 

6. (En Konge.) 

C. — Se der, se der, Merkur, hvad siger du til det 
Monstrum, der kommer? 

M. — Det maa være en Tyran, skøndt de nu rigtig- 
nok alle kalder sig Konger. 

G. — Lad os høre hvad han har at fortælle. Hvor 
skal du hen? 

S. — Til Baaden. 

C. — Sig os først, hvem du er. 

S. — Gaiaternes Konge. ^) 

G. — Hør, er det ikke Kristne? 

S. — Jo vel er de Kristne. 

C. — Ja men hvordan lod de sig da regere af en 
Vantro som dig? 

S. — Hvem kalder du Vantro? Bliver jeg vred, 
saa • . • 

C. — Men du lader jo ikke til at være andet end 
en rigtig Vantro. 

S. — Du veed god Besked; nej, jeg var netop mere 
end Kristen. 

C. — Jeg tror snarere, at du ikke var Spor deraf. 



*) Synes at hentyde til »Gallien«, Frankrig, og skøndt Frans I 
endnu var i Live, passer meget i Skildringen paa ham. Men 
den er dog vistnok i det hele taget holdt i Almindelighed. 



58 Juan de Valdés 

Men bi lidt, nu skal jeg forhøre dig om, hvordan du 
styrede dit Rige. 

M. — Lad ham være, lad ham gaa ; jeg kender det 
Uhyre: han vil fortælle dig en Masse Snak. 

G. — Bi lidt, Merkur, vær bare taalmodig, saa skal 
du se, om- jeg veed, hvad det er at være Fyrste. 

M. — Naa, som du vil. 

C. — Hør, mente du, at du var Konge for din egen 
Skyld eller for Statens? 

S. — Hvem er Konge uden for sin egen Skyld? 

G. — Veed du hvad, min Bror, den som mener, at 
han er Konge for sin egen Skyld og har mere end til- 
børlig Omsorg for sig selv og ikke for Staten, han er 
ingen Konge, han er en Tyran. Sig mig, hvordan styrede 
du dit Rige? 

S. — Det gav jeg mig aldrig af med, det overlod 
jeg til mine Rigsraader. 

C. — Holdt du da aldrig Møde med dem for at 
erfare og forbedre hvad de gjorde? 

S. — Undertiden, men sjældent, og det mere for et 
Syns Skyld end for at jeg kunde faa at vide det Gode 
eller raade Bod paa det Onde, de gjorde. 

G. — Men jeg siger dig forsand, at en god Fyrste 
ikke burde øve andet end at regere sine Undersaatter godt. 
' S. — Var det ikke nok, at jeg engang imellem holdt 
Statsraad ? 

G. — Hvad forhandlede I om i det Raad? 

S. — Om at forøge mit Riges Omraade ved at føje 
andre Lande dertil. 

G. — Synes du, at det var bedre at forstørre dit 
Magtomraade end at regere det godt, som du allerede 
besad? Du forstod ikke at bestyre Dit, og dog vilde 
du erhverve Andres. Den gode Fyrste bør fremfor alt 
anvende sin Tid til at regere det godt som han ejer. 



Merkur og Charon. • 69 

for det hændes ofte, at mens En vil erhverve Andres 
Ejendom, mister han sin egen. 

S. — Ja, saadan gik det mig. 

G. — Hvad Maade havde du at vinde Land paa? 

S. - Krig. 

C. — Krig? Hvad siger du? 

S. — Saadan var det. 

C. — Hør nu, blev Fyrsterne ikke satte paa deres 
Plads for Folkets Skyld? 

S. — Det siger man jo. 

G. — Og du levede og benyttede dit Herredømme, 
ligesom om Folket var til for din Fornøjelse. Du kaldte 
dig Kristen, men paaførte Andre Krig for at udvide dit 
Landomraade, skøndt du kunde tage Exempel af hedenske 
Fyrster, der dræbte sig selv for at undgaa den Krig, som 
for deres Skyld paaførtes deres Undersaatter. 

S, — Aa, du finder mintro kun faa, der i den Hen- 
seende lever anderledes end jeg levede. 

G. — Hvad bestilte du? 

S. — Spille, jage, more mig og gantes med Kvinder. 

C. — Saa? Havde du ikke nok i din egen Hustru? 

S. — Jo, for saa vidt; men naar jeg fra Tid til 
anden forelskede mig, enten det var i en Mø eller Ægte- 
hustru, saa maatte den Kvinde tilhøre mig med Vold 
eller med Villie. 

G. — Det er skammeligt! Er der da ingen Lov mod 
dem, der bærer sig saadan ad? 

S. — Jo der er, men „Kongen staar over Loven". 

G. — Det har du Ret i, for Kongen burde være saa 
retfærdig, ren af Sæder og hellig og lastefri, at Loven 
ikke kan røre et Haar paa ham. Derfor siger man, at 
den ikke indbefatter ham; men den, der lever saadan 
som du gjorde, bør straffes langt haardere, end Loven 
byder, for ligesom en god Konge virker meget Godt ved 
sit Exempel og derfor bør elskes og æres og agtes af 



60 Juan de Valdés 

sine Undersaatter, saaledes ^ør den slette stor Skade 
ved sit Exempel og bør derfor afskys, straffes, ja berøves 
Riget af sine. 

S. — Men jeg havde et godt Middel til at afværge 
den Mislighed. 

C. — Hvad for et? 

S. — Jeg holdt mine Undersaatter i en saadan Skræk 
og Frygt, at de ikke turde røre sig, endsige gøre Opstand 
imod mig, hvor slem jeg end var. 

C. — Det var det rene og skære Tyranni. 

S. — Du kan kalde det som du vil; men jeg kunde 
ikke finde noget andet Middel til at hævde min Stilling 
og gøre hvad jeg vilde. 

C. — Saa troede Da altsaa, din elendige Karl, at 
dit Liv og dit Tyranni skulde vare til evig TidV Naar 
Du betænkte, hvor skrøbeligt og kort Menneskelivet er, 
men at Mindet om dine onde og gode Gerninger vilde 
leve bestandig, havde det da ikke været bedre for dig 
at styre dine Riger saadan, at man holdt af dig og 
sagde det om dig, naar dit Liv var ude, som man siger 
om Kejser Trajan og andre af samme Art, og at dit 
Navn lød behageligt i Folks Øren, end at have levet 
saadan, at det vil blive nævnt med Afslfy i Folkemunde 
for bestandig, og at dit onde Liv har skænket dig evigt 
Samvittighedsnag, som er værre end alle Helvedes Pin- 
sler? Jeg forstaar ikke, hvordan Menneskene vil finde 
sig i saadan en fordærvelig Pest. 

S. — Du kommer for sent med dine Formaninger. 

C. — Sig mig nu, hvad Slags Folk havde du 
om dig? 

S. — Alle Slags, baade slette og gode. 

C. — Hvordan behandlede du dem? 

S. — De Slette behandlede jeg godt og skænkede 
dem Naadesbeviser, men de Gode vilde jeg nødig se eller 
tale med. 



Merkur og Charon. 61 

C. — Det var et daarligt Tegn, for derpaa lod du 
mærke, at du selv var slet. 

S. — Enhver kan sige hvad han vil, men jeg syntes 
nu godt. derom. 

C. — Hvorfor? 

S. — Fordi de Gode aldrig gjorde andet end tude 
mig Ørene fulde om, at jeg behandlede mine Under- 
saatter slet og aldrig gjorde hvad jeg burde, og derfor 
afskyede jeg dem; men de Andre sagde mig aldrig noget, 
der kunde genere mig, men alt hvad jeg gjorde, selv 
om det var det værste af Verden, bifaldt de som grumme 
godt. Synes du da ikke, at jeg burde skænke de Folk 
Gunst og Naade? 

C. — Nej, slet ikke, for en Fyrste bør glæde sig 
meget mere over den, der irettesætter ham end over 
den, der smigrer ham. Gav du nogle Love? 

S. — Jeg ikke, mit Raad gav nogle. 

G. — Hvad tog de da Hensyn til ved dem? 

S. — Hvad skulde de tage Hensyn til andet end at 
forhøje de Bøder, der skulde indgaa i min Kasse, hvoraf 
jeg plejede at betale dem Naadegaver? 

G. — Men naar en god Fyrste giver Love, saa bør 
han ingenlunde se paa sin Fordel eller deres Gridskhed 
og Ærgerrighed, som er om ham, men alene paa Statens 
Vel. Og desuden maa han passe vel paa, at han ikke 
giver Dommerne Naadesbeviser, naar de dømmer, — 
for saa gør de ligesom Vingaardsraanden, der skjuler sig, 
for at der skal indfinde sig Nogen og spise Druerne, 
hvorefter han selv kommer til og tvinger ham til at be- 
tale Bøde, for Druerne er ikke hans, men nok Bøden — , 
saa at de søger deres Fordel og derved er Aarsag i 
Fyrstens og Folkets Fordærv. Sig mig, havde du mange 
Venner? 

S. — Nej, tværtimod, meget faa. 

G. — Og nærede du rigtigt Vennesind mod de faa ? 



62 Juan de Valdés 

S. — Naar det var mig tilpas. 

C. — Bevarede du din Trofasthed imod dem? 

S. — Saalænge det stod mig an; naar det ikke 
længer var Tilfældet, manglede der aldrig en Lejlighed 
til at bryde den. 

C. — Skammede du dig ikke derover? 

S. — Hvorfor det? Sagde ikke Julius Cæsar: »si jtis- 
jurandum violandtim est, regnandi causa violandum est?^ 

G: — Julius Cæsar var en Hedning, men du siger 
jo at du er mere end Kristen. Og den hedenske Sæt- 
ning blev endda forkastet af Hedninger som uretfærdig 
og slet; hvor meget mere skulde da ikke I, der kalder 
Jer Kristne, forkaste den! 

S. — Forkaste den hvem der vil, — - nutildags bruger 
man ikke andet mellem Kristne. 

C. — Ja det tror jeg: mellem Kristenpak. Naa, lad 
os saa høre, hvad brugte du dine Indtægter til? 

S. — Til at føre Krig. 

C. — Du brugte altsaa Folkets e^en Sved til dets 
Ødelæggelse. Gjorde du noget for Guds Skyld? 

S. — Ja, det kan du tro jeg gjorde. 

C. — Hvilket? 

S. — Jeg bekæmpede Tyrkerne. 

C. — Hvordan det? 

S. — Ih, ved at tilføje dem alt det Onde, jeg kunde. 

C. — Hvor kunde du tro at tjene Gud derved? 
Kunde du ikke se, at jo mere Ondt du tilføjede Tyr- 
kerne, desto mere Had kom de til at nære mod Jesus 
Christus og desto stædigere holdt de paa deres Tro? 

S. — Ja men hvordan vilde du have, at vi skulde 
faa dem til at blive Kristne? 

C. — Naar du havde styret dit Rige saadan, at der 
herskede Fred og Ro deri, og at du og dit Folk levede 
som gode Kristne, saa vilde det have været godt, om 
du havde søgt at omvende Tyrkerne ved først at gøre 



Merkur og Charon. 63 

gode Gerninger mod dem for at drage dem til Troen 
ved Kærlighed, saadan som Åpostleme gjorde, der præ* 
dikede Jesu Ghristi Lære; og naar de saa ikke vilde om- 
vende sig med det Gode og det syntes at tjene til Jesu 
Ghristi Ære at omvende dem med Magt, saa skulde du 
gøre det paa saa blid en Maade, at Tyrkerne indsaa, at 
du ikke paaførte dem Krig for at bemægtige dig dem 
eller plyndre dem, men kun for deres Sjæles Frelse, 
Gjorde du maaske saadan? 

S. — Nej, det gjorde jeg ikke, og der var intet Men- 
neske som raadede mig til at gøre det. 

C. — Saa kan du tro, at gør I ikke saadan, bliver 
I snarere værre end Tyrker, end at I gør Tyrkerne til 
Kristne. Kan du nu se, hvordan du tjente Gud ved at 
føre Krig mod Tyrkerne? 

S. — Jeg vil gerne tro at du taler Sandhed; men 
samtidig med at jeg tjente Gud vilde jeg gerne selv 
have Gavn deraf ved at forøge mit Magtomraade med 
de Lande, jeg tog fra Tyrkerne. 

C. — Åltsaa du dreves mere af din private Interesse 
end af Jesu Ghristi Ære. 

S. — Det kan jeg ikke nægte. 

G. — Hvad gjorde du mer? 

S. — Jeg byggede mange Kirker og Klostre. 

G. — Hvis du havde tjent Pengene dertil ved dine 
Hænders Arbejde, kunde det have gavnet dig; men du 
stjal Grisen og gav dens Tæer bort til de Fattige — som 
man siger — , du plagede dine Undersaatter med util- 
børlige Afgifter, og derefter mente du at forsone Gud 
ved at bygge Templer for ham. 

S. — Min Skriftefader sagde mig altid, at paa den 
Maade kom jeg i Paradis, selv om jeg forøvrigt gav mine 
Lyster Tøjlen saameget jeg vilde. 

G. ~ Det stod han sig maaske ved at sige. Men 
bebrejdede han dig aldrig dine Laster? 



64 Juan de Valdés 

S. — Jo dem, som han kunde mærke jeg selv havde 
Lyst til at lade fare; de andre gik han meget let hen 
over for ikke at mishage mig. 

C. — Føj for Pokker! Sig mig nu: bad du? 

S. — Jo, efter vor Frue Tidebog. 

C. — Forstod du den? 

S. — Jeg vidste slet ikke hvad jeg selv sagde. 

C. — Hvor kan det være? 

S. — Jo, for selv om jeg havde forstaaet det, saa 
kunde jeg aldrig holde Opmærksomheden vedlige. 

C. — Hvad Nytte havde du da af dine Bønner? 

S. — Det veed jeg saamænd ikke. 

C. — Er det ikke Blindhed? Du mente at tjene Gud 
ved at gøre hvad der ikke hørte ind under dit Embede, 
det vil sige: ramse Bønner op uden at vide hvad det 
var du sagde; men hvad du var forpligtet til ved dit 
Embede, det lod du være at gøre. 

S. — Hvad kalder du Embede? Jeg var jo Konge, 
ikke Embedsmand. 

C. — Hvis du tror, at det at være Konge er noget 
andet end et Embede, saa tager du meget fejl. Det er 
minsandten et Embede, og det endda et meget anstrængende. 

S. ^- Gid jeg kunde komme tilbage til den An- 
strængelse ! 

G. — Det er et skidt Ønske, du har der. Naa, sig 
mig nu, hvordan du døde. 

S. — Jeg veed ikke, hvad for en Sygdom jeg havde 
paadraget mig ved mine Ungdomsudskejelser, saa jeg 
døde halvt forrykt. 

C. — Af saadan et Liv, som du har fortalt mig om, 
kunde man ikke vente anden Ende. Troede du, at der 
var en Gud til? 

S. — Ja. 

C. — Troede du, at der var et Helvede og et 



Merkur og Charon. 66 

Paradis, og at i Helvede vilde de Onde faa deres Straf, 
men de Gode deres Løn i Paradis? 

S. — Det troede jeg altsammen paa. 

C. — Ja men, din elendige Karl, naar du troede 
paa alt det, hvorfor levede du da som om du ikke havde 
roet noget- deraf? 

S. — Jeg stolede paa Guds Barmhjertighed. 

C. — Vilde du kalde det Barmhjertighed at. tilgive 
saa onde Gerninger som dine, der blev begaaede og 
øvede med fuldt Vidende? Netop fordi Gud er barm- 
hjertig, vil han at du og dine Lige skal straffes meget 
strengt, fordi I behandle det stakkels kristne Folk slet, 
som I blev sat til at gøre Godt imod. Vilde du ikke 
anse det for Grusomhed^), om du lod være at straffe 
en Tyv af Profession, en Landevejsrøver og Stimand? 

S. — Jo naturligvis. 

C. — Det samme vilde være Tilfældet, om Gud 
undlod at straffe dig, som er værre end en Tyv og Sti- 
mand og Landevejsrøver. Aa, din elendige Skurk! Selv 
om du ikke havde troet at der var en Gud eller et 
Paradis eller et Helvede til, saa burde du have holdt 
dig fra dit slette Liv blot for at undgaa at efterlade et 
slet Rygte i Verden. Gaa nu, dit forbandede Uhyre; 
derovre skal du nok faa Timer i, hvordan man skal be- 
handle sine Undersaatter og styre sine Riger. 

7. (En fransk Statssekretær.) 

M. — Kan du se, hvilken stolt Mine den Sjæl sætter 
op, som nu gaar ombord i din Baad? Jeg tør vædde 
paa, at det er en Franskmand. 

C. — Hvorpaa kan du se det? 

M. — Kald paa ham, saa skal du faa det at se. 



^) I Orig. >crueldad«, der vel altsaa maa forstaas om Grusom- 
hed mod de brave og skikkelige Folk. *! 
XIV 5 



66 Juan de Valdés 

C. — Kom herhen. Hvad er du bleven saa hoven 
af? Er du maaske Franskmand? 

S. — Ja vel er jeg Franskmand. 

C. — Saa sagte, her er lavt til Lojfet. Hvad Stil- 
ling havde du da? 

S. — Jeg var idetmindste ikke Baadsmand eller 
Galejslave. 

C. — Hvad var du da? 

S. — Sekretær. 

C. — Ved et Raad? eller hos hvem? 

S. — Gør du Nar? Naturligvis hos Kongen.^) 

C. — Hos Kongen? Maa jeg gratulere! Udrettede 
du saa noget Udmærket, du kan fortælle os? 

S. — I mindre end 10 Aar samlede jeg over 80000 
Dukater. 

G. — Saa var du rigtignok en dygtig Mand. Hvordan 
bar du dig ad med det? 

S. — Der var ingen Mand, jeg fik fat i, uden at jeg 
plukkede ham. 

C. - Hvordan? 

S. — Jo, jeg nappede mig et godt Ben allevegne, 
hvor jeg kunde komme til, paa retmæssig eller uret- 
mæssig Vis. Og da Kongen desuden havde Tillid til 
mig, saa fik jeg ham til at underskrive hvad jeg vilde, 
og derved og ved andre Fordele, jeg nok veed, tjente 
jeg meget, og gav kun lidt ud, saa jeg blev meget 
snart rig. 

C. — Var det ikke Falskhed, ja Forræderi, at trække 
de Folk op, du havde at gøre med, og narre din Herre, 
som havde Tillid til dig? Skammede du dig ikke over 
at begaa saadan en Slyngelstreg? 



*) En bestemt Adresse kan vel neppe gives denne Skildring. 
(Kort før nævnes rigtignok Sekretæren Bayard, som for- 
handlede med Kejseren paa sin Konges Vegne før Krigs- 
erklæringen, se Boehmers Udg. S. 46 og 48). 



Merkur og Charon. 67 

S. — Hvad kom det mig ved? Naar jeg bare fik 
min Profit, saa kimde det være som det vilde. 

C. — Hør du, du har aabenbart været en topmaalt 
Slyngel, og K(jngen et Fjols, naar han da ikke havde 
Nogen, der underrettede ham om hvordan du bar dig ad. 

S. — Jeg tror nok, at han blev underrettet; men 
han havde sine gode Grunde til at lade som ingenting. 

C. — Naa, gjorde du saa Kongen nogen særlig ud- 
mærket Tjeneste? 

S. — Hverken mere eller mindre end den største, 
som en Tjener nogensinde har gjort sin Herre. 

C. — Det maa da have været noget, der kunde 
forslaa. 

S. — Ja, du kan tro den var stor. Jeg var nemlig 
den første, der raadede ham til at tilbyde Kejseren hvad 
han ønskede, for at slippe ud af Fængslet, og til ikke 
at holde noget af hvad han havde lovet, efter at han 
var sluppet ud; det Raad skaffede ham Friheden og 
narrede Kejseren. 

C. — Som Raadgiveren, saa Raadet. 

S. — Og du kan tro, at Kongen gjorde ikke lidt 
Stads af mig derfor. 

C. — Det havde han ogsaa Grund til. 

(Sjælen fortæller fremdeles, at han ogsaa var den, 
der fik Alliancen istand med de italienske Magter mod 
Kejseren og bragte Kongen af England over paa Frank- 
rigs Parti; han var ligeledes Ophavsmand til, at man 
førte Kejseren bag Lyset ved Fredstilbud, og til de be- 
rømte Udfordringer. Hvad han har at vente sig til Løn 
for alt dette, kan man jo tænke sig.) 

8. (En Præst.) 

C. — Nej se, Merkur, det Fugleskræmsel dér kom- 
mer, saa langt som en Humlestang ^). 



*) I Orig. »blanca de hilo«, ordret: for en halv Maravedi Traad. 

5* 



68 Juan de Valdés 

M. — Det maa være en eller anden Hykler. Aa, 
lad mig snakke med ham. Hvor skal du hen, Sjæl? 

S. — Til Himlen. 

M. — Til Himlen? Sig mig, hvordan du levede i 
Verden, siden du mener, at du skal tilhimmels? 

S. — Jeg var af de Kristne, som kalder sig fuld- 
komne. 

M. — Synes du, at der kun er lidt Forskel paa at 
kalde sig fuldkomne og være det? 

S. — Jeg veed nok, at der er megen; men jeg kaldte 
mig det ikke blot, jeg var det. 

M. — Det at du mener og siger at du var det, tyder 
stærkt paa, at du ikke var det. 

S. — Men det vilde jo være meget dumt af mig, 
om jeg mente at jeg ikke var fuldkommen, naar jeg 
virkelig var det. 

M. — Naa, lad os høre, hvordan var du det? 

S, — Jeg var Kristen. 

M. — Det er der saamange Tyveknægte der er. 

S. — Jeg var Præst. 

M. — Dem er der mange af, som ikke duer. 

S. — Jeg skilte mig ved hele min Formue for at 
vandre paa Fuldkommenhedens Vej, 

M. -- Den kunde du ogsaa have været paa ved at 
beholde den. 

S. - Saa? 

M. — Det er Villien mere end Besiddelsen, det kom- 
mer an paa, naar det drejer sig om Fattigdom.^) 

S. — Jeg læste hver Dag Messe, og foruden de kano- 
niske Bønner læste jeg mange fromme Bønner paa egen 



*) Nemlig som noget Fortjenstfuldt. Forfatteren mener, at 
rige Mennesker kunne ogsaa være gode Mennesker, naar de 
anvende deres Kigdom vel og ikke sætte for megen Pris 
paa den. 



Merkur og Charon. 69 

Haand, og jeg fastede alle de Dage, Kirken befaler, paa 
Vand og Brød; jeg sov aldrig i Seng, selv om jeg var 
syg; jeg havde aldrig Skjorte paa, og gik med bare 
Fødder; jeg piskede mig tre Gange om Ugen; i over 
tredive Aar havde jeg ikke spist Kød; endogsaa nu, da 
jeg skulde til at dø, maatte Lægerne sige til mig, at jeg 
skulde spise det, fordi jeg var i Livsfare. Derfor kyssede 
alle min Klædedragt som en Helgens. 

M. — Alt det, du siger mig, var gode Midler til at 
følge den kristne Lære, naar de passede til din Natur ^), 
men jeg har sandt at sige endnu ikke hørt dig nævne 
en eneste Ting, der kunde berettige dig til at kalde dig 
fuldkommen eller haabe at stige op til Himlen. 

S. — Endnu ikke? Det er jo til at bh ve gal over. 

M. — Jo, for alle de Handlinger var kun udvortes, 
kun Midler til at naa de indvortes; men du stolede saa 
stærkt paa dem, at du ikke brød dig om andet. Svar 
mig nu paa hvad jeg vil spørge dig om. 

S. — Sig frem. 

M. — Havde du Kærlighed? 

S. — Hvad kalder du Kærlighed? 

M. — Elskede du Gud over alle Ting og din Næste 
som dig selv? 

S. — Det var just det, jeg især gjorde. 

M. — Naa, lad os høre, hvordan. Sig mig, blamerede 
og bagtalte du maaske undertiden din Næste? 

S. — Hvorfor ikke dem, der talte ondt om mig og 
vilde rive ned paa mig? 

M. — Fordi det var din Pligt at gengælde Ondt med 
Godt, men du lønnede Godt med Ondt, naar du talte 
ondt om dem, der gjorde dig den Tjeneste at rive ned 
paa din onde Adfærd. Synes du at det var kærlig 
handlet? Naa, hvad sagde du saa om dem? 



*) Orig.: »si armavan a tu complission«. 



70 Juan de Valdés 

S. — Jeg sagde, at de var Kættere og at de for- 
fulgte den kristne Religion. 

M. — Mente du, det var sandt? 

S. — Jeg vidste godt, at det ikke var sandt; men 
det var den eneste Maade, hvorpaa jeg kunde hævne 
mig paa dem. 

M, — Saa elskede du altsaa hverken din Næste som 
dig selv, siden du forfulgte dem uden Grund, eller Gud 
over alle Ting, siden du forfulgte Jesus Christus i hans 
Kirkes Lemmer. 

S. — Det indrømmer jeg; men hvorfor gav de mig 
Anledning til at gøre det? Jeg veed, at selv om jeg var 
slet, saa havde de ikke Ret til at rive ned paa mig, 
for de hæmmede Folks andægtige Følelser ligeover- 
for mig. 

M. — Hvad sagde de da om dig? 

S. — De gik og lurede paa mig, og naar de engang 
imellem saae mig gaa ind til et Fruentimmer, saa bral- 
lede de strax op med det. 

M. — Hvad! havde du Omgang med Fruentimmer? 

S. — Undertiden dreves jeg af Kødet dertil; men 
jeg passede paa, at det skete i al Hemmelighed. Saa 
sagde de ogsaa, at hele min Hellighed gik ud paa at 
skaffe mig et godt Omdømme hos Folk, for at man 
skulde give mig en Bispestol. 

M. — Naa, var det da sandt? 

S. — Jo, det var; men det var ikke pænt at raabe 
det ud. Saa sagde de ogsaa, at jeg var misundelig og 
af Misundelse forfulgte dem, der levede et bedre Liv 
end jeg. 

M. — Gjorde du da det? 

S. — Undertiden. 

M. - Hvorfor? 

S. — Fordi de tog min Fortjeneste fra mig. Saa 



Merkur og Charon. 71 

sagde de ogsaa, at jeg gik og bildte Fruentimmerne al 
Slags overtroisk Snak ind. 

M. — Det var slemt nok, hvis det var sandt. 

S. — Det nægter jeg ikke; men havde jeg ikke gjort 
saaledes, saa var jeg tidt død af Sult. 

M. — Var det ikke bedre at beholde hvad du ejede 
og leve med det, eller dersom du ikke vilde beholde det, 
saa at fortjene dit Livsophold med dine Hænders Ar- 
bejde, end at opgive det og saa skaflfe dig din Ernæring 
ved at forhaane Gud? 

S. — Det passede sig jo ikke for mig at arbejde, 
naar jeg var gejstlig. 

M. — Var St. Paulus ikke gejstlig? 

S. — Jo. 

M. — Ja men siger han ikke selv,, at han arbejdede 
om Natten med egne Hænder for at tjene sit Livsophold 
og ikke være Nogen til Besvær? 

S. — Det siger man. 

M. — Men naar St. Paulus siger det, syntes du saa 
ikke, at det kunde være pænt, om du ogsaa gjorde det? 

S. — Saa havde jeg jo ikke haft Tid til at fremsige 
mine Bønner og læse mine Messer. 

M. — Du maalte sandelig hellere have undladt at 
bede nogen Bøn end komme i Fare for at synde ved 
at bede dem ; for naar du syndede saadan som du siger 
at du gjorde, faar du kun ringe Udbytte af dine Messer, 
dine Faster, dine Svøbeslag og dine Bønner. 

S. — Ja men hør, er det ikke tildels Kirkens Bud? 

M. — Jo vel. 

S. ~ Hvorfor befaler man os at gøre det, naar vi 
ikke faar noget Udbytte deraf? 

M. — Kirken befaler at gøre det, fordi det er en 
Vej til at opnaa den kristelige Fuldkommenhed, der mere 
bestaar af noget Indvortes end af noget Udvortes; og 
de der ikke forstaar det, men betragter alt det Udvortes 



72 Juan de Valdés 

som Maal, saadan som du har gjort, de faar en lang 

Næse ligesom du nu. 

(Med lignende Betragtninger fortsættes Samtalen 
endnu en Tid; Præsten viser sig mere og mere at være 
ubrugelig for Himlen, og Charon kommanderer ham til 
at gaa ombord.) 

9. (En Theolog). 

S. — Se til at blive færdig med din Snak, hvis du 
vil sætte mig over. 

C. — Hvem er du, der har saadan et Hastværk? 

S. — Theolog. 

C. — Er du Theolog? og dog er du paa Vej til 
Helvede? Saa havde du da altsaa kun Navn af Theolog. 

S. — Hvorfor det? 

C. — Jo, for hvis du havde været en rigtig Theolog, 
saa havde du vidst, hvad Gud er, og naar du vidste 
det, saa kunde du umulig andet end elske ham, og naar 
du elskede ham, saa vilde du komme i Himlen. 

S. — Du veed ikke hvad du siger. Jeg veed godt, 
at det er ikke at være Theolog. 

G. — Hvad da? 

S. — At disputere pro og contra og afgøre theo- 
logiske Spørgsmaal. 

C. — Var du da en stor Mand paa det Omraade? 

S. — Ja det var jeg rigtignok. Jeg kunde bevise 
hvad det skulde være, med falske eller sande Argumenter. 

C. — Hvordan det? 

S. — Jeg skal give dig et Exempel, der er ligesaa 
plumpt som du selv er.* Sig mig, hvem du er. 

C. — Charon. 

S. — Tør du vædde paa, at jeg kan bevise dig, at 
du er en Gedebuk?^) 

G. — Nej, det kan du ikke. 



^) Her er i Orig. et Ordspil med »Caroti« og »cabron«. 



Merkur og Charon. 73 

S. — Skal vi sætte Færgepengene paa Spil: enten 
betaler jeg dig dobbelt eller ingenting. 

C. — Aa ja. 

S. — Gedebukken har Skæg og reder det aldrig; 
du har Skæg og reder det aldrig; altsaa er du en Gedebuk. 

C. — Det var Pokkers snildt bevist; jeg erklærer 
mig overvunden. Men bi nu lidt, saa skal vi se, om 
jeg ikke kan være bedre Sofist end du. Vil du vædde 
om, at jeg kan bevise dig, at du er et Æsel, og det ikke 
ved Sofisterier, men ved rigtig gode Argumenter. 

S. — Vist kan du ej. 

C. — Du er nu saa storsnudet ligeoverfor mit 
Bukkeskæg. 

S. — Top, ja vel da. 

C. — Sig mig, hvad er et Æsel? 

S. — Et ufornuftigt Dyr. 

C. — Hvad er Fornuft? 

S. — Kundsicab til at følge det Gode og undgaa 
det Onde. 

C. — Da nu du, mens du var i Verden, aldrig 
havde Kundskab til at følge det Gode, som er Dyden, 
og sky det Onde, som er Lasterne, følger deraf, at du 
ingen Fornuft besad, og da du ikke besad den, saa 
dømmer dine egne Ord dig til at være et Æsel. 

S. — Det har jeg aldrig fundet i min Theologi. 

C. — Saa var det en rar Theologi, den. 

S. — Jeg har aldrig lært nogen anden. 

G. — Har du aldrig læst St. Pauli Epistler? 

S. — Dem har jeg aldrig hørt nævne undtagen ved 
Messen. 

C, — Og Evangelierne? 

S. — Heller ikke. 

C. — Ja men hvordan kan du da være Theolog? 

S. — Som om man behøvede at læse Epistler eller 
Evangelier for at være Theolog! 



74 Juan de Valdés 

G. — Hvad læste du da? 

S. — St. Thomas, Nicolaus de Lyra, Durandus og 
andre lignende Folk, men især Aristoteles^). 

C. — Men St. Hieronymus og St. Chrysostomus og 
St. Ambrosius og St. Augustin og de andre hellige Dok- 
torer, læste du ikke dem? 

S. — Engang imellem, men sjældent, for de var 
ikke saadan subtile som de andre. 

C. — Ja der har vi det: »das kommt von das." I 
gaar hele Jeres Liv omkring og læser og lærer Disputer, 
Kvæstioner, Tvivlsmaal og vanskelige Spørgsmaal, for 
at bilde enfoldige Mennesker ind at I veed noget, for 
at man skal anse Jer for lærde; I tænker ikke paa at 
læse den hellige Skrift eller de Kirkelærere, som I kunde 
øse den sande kristelige Lære af; saadan som I har 
baaret Jer ad, saadan er ogsaa den Frugt, I høster for 
Jer selv og for dem, der følger Jer. 

S. — Ja nu kommer du med Prækener; du skulde 
hellere lade mig slippe frit over, siden jeg vandt Færge- 
pengene fra dig. 

C. — Godt, skrup saa af. Der ser du, Merkur, hele 
min Tidsfordriv: jeg giver Raad, uaglet jeg ser, at Tiden 
til at gøre Brug af dem er forbi. 

M. — Ja, det synes jeg med. 



(Af Samtaler med de dydige Personer i 2det Afsnit, 
der skulle tilhimmels, skal her kun anføres et Par 
Replikker. 

En Munk siger, at de tage meget fejl, hvis de tro, 
at han var en af de Munke, der mene, at det blot 



^) Altsaa Skolastikkens største Lys: Thomas af Aquino, »Doctor 
angelicus«, med sin »Summa theologiæ«; Nicolas fra Lyre, 
»Doctor pianus et utilis«, med sin store Bibelkommentar,- 
Guillaume Durand, *Doctor resolutissimus«, med sine Fortolk- 
ninger til Petrus Lombardus: endelig den af Middelalderen 
theistisk opfattede og ivrig kommenterede Aristoteles. 



Merkur og Charon. 75 

kommer an paa at gaa klædt i den ene eller den anden 
Farve eller med en Dragt, som er .syet paa den ene 
eller den anden Maade, eller gaa med Sko paa eller 
barfodet eller have Uld- eller Lærredsskjorte paa eller 
have Lov til at røre ved Penge eller ej. Forfatterens for- 
domsfri og modige Anskuelser om Munkevæsenet komme 
tydelig frem i de følgende Ord:) 

M. — Naar du vidste og forstod alt det, hvem fik 
dig saa narret til at ihdlade dig paa et Liv, der er saa 
fornuftigt og saa ufornuftigt? 

S. — Veed du hvad du siger? 

M. — Nu skal du høre. Hvad kan være fornuftigere 
end at staa op allesammen Klokken sex, spise til Middag 
Kl. 10, sove fra 12 til 2, spise til Aften Kl. 6, gaa til- 
sengs Kl. 7, være saamange Timer i Koret, saamange i 
Refektoriet og saamange i Sengen? Mon ikke den, som 
hører derom, vil synes, det er grumme fornuftigt? Men 
naar han paa den anden Side betænker, hvor forskellige 
Folks Legemsbygning, Anlæg og Tilbøjeligheder er; at 
den Ene trænger til megen Søvn for sin Helbreds Skyld, 
men at den Anden har Skade af hvad der er godt for 
den Første; at En har godt af at^ staa tidlig op, men 
en Anden ikke har det; at den Enes Helbred bedres, 
men den Andens lider ved at faste; for den Ene er en 
Ret Mad sund, mens en Anden bliver syg deraf; En 
bliver ligefrem kureret af at sove til Middag, men en 
Anden skader det; En maa have meget Tøj paa, en 
Anden kun lidt; En har Fornøjelse af at gaa barfodet, 
en Anden bliver syg, naar han ikke har Fodtøj paa; og 
det samme Menneske er endda undertiden disponeret til 
en Ting, undertiden ikke; — naar der altsaa i Henseende 
til disse og andre Ting er saa stor Forskel mellem Folk, 
hvad kan da være mindre fornuftigt end at bestemme 
iforvejen, hvad Tid de skal spise, sove, vaage, bede og 
synge, som om de allesammen var ens anlagte? 



76 Juan de Valdés 

S. — Hør, min Ven, du er lidt mere spidsfindig end 

nødvendigt. 

(Han forklarer da undskyldende, at det er en fri- 
villig Sag at være Munk, og at det som Merkur har 
sagt, ogsaa- gælder andre Stænder og Stillinger. I den 
følgende Samtale bliver der ligeledes givet mange Hib, 
baade direkte og indirekte, til Munkene. Men nok saa 
morsomt er det lille Udfald, hvormed hele Dialogen slutter:) 

M. — Kan du se, dér kommer een Sjæl lil løbende 
alt hvad den kan! Lad os høre, hvem det er. 

C. — Ser du ikke, at det er en Nonne? 

M. — Skal vi snakke med hende? 

C. — Nej, lad for Himlens Skyld være! Hun er jo 
Kvinde og Nonne, og faar hun først begyndt, saa bliver 
hun aldrig færdig. Lad os gaa, for Proserpina venter 
vist paa os. 

M. — Ja, lad os komme afsted. 



STUDIER FRA 
SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 



DET PHILOLOGISK-HISTORISKE SAMFUND 
Nr. 68 

BELLMANS DIGTNING 

OG DENS INDFLYDELSE I DANMARK 

AF 

O. SCHONING 




KØBENHAVN 1904 
KLEINS FORLAG (CAMILLA KLEIN) 



Forelæsning ved magisterkonferens i nordisk filologi d.9— 10— 1899 

noget udvidet. 



Således har al sand kunst sine 
redder i det, som ikke er kunst, i 
det uæstetiske liv. 

Jul. Lange. 

Uennem den s vænske kultur går der som røde 
tråde visse karakteristiske træk, der i tidens løb gir sig 
udslag dels i sociale foreteelser dels i litterære fræm- 
bringelser. Forst kan man fræmhæve det mystisk- 
r el i gi øse, som slår ud i den hellige Birgittas åben- 
barelser, hos Rudbeck i „Atlantica**, hos Emanuel Sweden- 
borg og endelig i vore dage i låsare-bevægelsen, Svær- 
rigs „indre mission*. Næsten endnu mere karakteristisk 
er et andet »drag* i den svænske kultur: dyrkelsen 
af det vegetative element — natursiden — i men- 
neskenaturen. Således finder man madglæden per- 
sonificeret i det attende hundredårs svænske lystspil, idet 
figuren „TruUs* i Modées komedier er en „storåtar", 
som i „Håkan Smulgråt* sir: ståndigt kliar det i kak- 
sta'n, og som i „Fru Rangsjuk* sir, at han har: god 
helsa och god aptit både till att åta och dricka, når jag 
har något, som smakar mig val. K. Warburg sir om 
ham: hufvuddraget i hans karaktår år en alideles otrolig 
matfriskhet, og han kalder ham — åkta svensk! Glæden 
ved drik^) prises især i de bellmanske dityramber; 



^) K. Warburg: Holberg i Sverige: Dryckenskapslasten var i 
ånnu hOgre grad hemma hår an i Holbergs hemland [o: Dan- 
mark], och onekligt år, att åfven vår egen litteratur med 
synnerlig fOrkårlek framstållt denna last från den komiska 
eller humoristiska sidan. 
XIV 1* 



4 O. Schoning 

men sammen med denne priser han en løssluppen kons- 
drift ud over alle grænser i fantastisk storstilethed og 
med dityrambisk flugt. Heller ikke madglæden savnes 
hos Bellman, og adskillige strofer rundt i hans digtning 
viser, hvorledes dette træk kan få hans følelser til at dirre. 
Han sir: åta och dricka det basta jag vet; vackert, 
når flaskan hon glimmar^). Den bellmanske digtning 
rummer således i den frodigste blomstring dette nationale 
karaktertræk. Endelig synger Gustaf Frodings ildfulde 
lyrik erotikkens pris med en glød, som fortryller ved 
den ungdomsfriske charme, der hviler over den, og som 
lar os mærke, at vi står overfor en langt mere forfinet 
smag: naturens mægtigste drift i sin mest berusende 
fylde og renhed. Ingen undgår at mærke, at han netop 
har holdt sig Bellmans opfordring for oje: ståmm dina 
strångar, sjung om lifvets vår! 

Og hvad disse litterære fræmbringelser bebuder, 
finder man i det svænske folkenaturel. Der går en åre 
af tungsindig religiøsitet og mystisk fantastik gennem det. 
Som skarp kontrast hærtil svulmer glæden ved livet 
op til en umådeholden hengivelse til alle nydelser. Der 
hviler en letsindig lyrisme over nationen. Livsglæden 
fordrer en stærk dyrkelse af menneskenaturens vegetative 
funktioner. Man kræver fuldt op af mad og drik og 
dærtil en stojende lystighed. Kærligheden er ikke pla- 
tonisk sværmeri, men hidsigt og driftsygt begær, der må 
stilles tilfreds. Den svænske kultur står i mange ret- 
ninger oldkulturen nærmest og er dærfor lidt barbarisk 
endnu. Svænskerne er sunde, kraftige og urfriske naturer, 
men også noget ukultiverede*) og grove i deres smag. 
Den ydre politur går dærfor let af, og kommer deres 



*) Bellmans Skrifter ved Eichhorn I s. 50. 

*) Når svænskerne er finest kultiverede, er de næsten helt 
romaniserede: Nordens franskmænd. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 5 

hidsige blod i kog, har de let, altfor let til kniven. De 
nationale bondedanse — polskor — udmærker sig ved 
en springsk livlighed. Spraglede farvesammenstillinger 
og pralende overdådighed i alle forhold tiltaler nationen. 
Stærk passion for den æventyrlige heroisme, helteidea- 
lismen, gennemsyrer folket. Det var da ikke sært, at 
Sværrigs nationaleste digternatur blev et kraftigt ludslag 
af folkenaturellets mest karakteristiske egenskaber. Og 
så ^åkta svensk'* føles han af alle stænder, at han årlig 
fejres ved folkefester på en — Bellmansdag ^). Folke- 
karakterens tungsindige religiøsitet slår nu ud hos Bell- 
man, pietistisk opdraget som han er, i et pust af melan- 
koli, som E. Tegner stærkt fræmhæver: 

och mark det vemodsdraget ofver pannan, 
ett nordiskt sångardrag, en sorg i rosenrødt. 

Når så Bellman anslår denne melankolske tone, be- 
gynder han Epistel 30 med disse ord: 

Drick ur ditt glas, se doden på dig våntar, 
slipar sitt svård och vid din troskel står; 

men man må dog ikke fræmhæve det træk af vemod 
altfor stærkt, for molltonen er ikke den mest herskende 
i hans digtning. Den gir blot følelsernes stemningsskala 
fylde, omfang og kontrastvirkning. Netop Ep. 30, der 
begynder elegisk, slutter samme vers i dur med opfor- 
dring til at glæde sig ved livet, mens det består: 
Ståmm dina strångar, sjung om lifvets vår I 

DigtniDgens skildring af land og by. 

Skont Bellman er en fuldblods svænsker, er han 
dog stædlig begrænset til Stockholms lavere borgerstand, 



O Carl Ewald har skildret en sådan i James Singletons store 
Udenlandsrejse. 1897. — Den 26 Juli 1829 afsløredes Bell- 
mans broncebyste på Djurgården, og siden fornyede man 
årlig denne fest, fordi selskabet Par Brikoll fejrede denne 
dag, og B. regnes blandt dets stiftere. (Carlén s. XXXVII). 



6 O. Schoning 

hvis letsindige liv med letlevende lystighed udfoldede sig 
på stadens småkroer. Dette muntre Stockholmerliv var 
livligt pulserende, et udslag af umådeholden livsglæde 
og forceret nydelse af nuet, som bredte sig fra det 
franske hofliv nedad og samtidig medførte løshed og 
slaphed i sæderne ganske i fransk stil. Bellman følte 
sig uadskillelig forbundet med denne borgerlige Stock- 
holmerkultur og kan slet ikke trives udenfor sin kære 
by, i hvis stærke levetrang og muntre fornojelsessyge 
han fuldtud tog del og fandt behag, selvom det engang 
imellem kunde bringe ham en udmattelse, der fræmkaldte 
melankoli og livslede. Da han så en skonne dag har 
levet sit glade, ubekymrede liv så stærkt over ævne, at 
fallitten er over ham, flygter han i 1763 bort fra Stock- 
holm og sine mange kreditorer og tar — ikke med sin 
gode vilje — foreløbigt ophold på landet. Fra dette 
tvungne landophold sender han nu et par rimbreve ind 
til venner i staden, og dæri finder man hans opfattelse 
af landet på en ligeså tydelig som intressant måde af- 
spejlet. Hans indtryk af landlivet tiltaler ham ikke, og 
skont der er en let humor over skildringen, skjuler han 
ikke, at han kun befinder sig ret vel, kun af og til er 
det muntert, og hans længsel bryder ud i ønsket om at 
komme tilbage til Stockholms letlevende munterhed, bort 
fra det „døde** landliv. Tydeligst hører man det gennem 
hans egne ord: 

Adel och hogaktad min gunstig herr sekter! 

Jag mig befinner, Gud vare lof, rått val 

hår på landet, kåra bror, fast med en ångslig sjal, 

uti ett par roda tofflor ibland gås, 

randig nattrock med halfårmar, piskperuk och kras. 

Han skildrer efterårets komme og mindes — be- 
tegnende nok for hans lækkersultne gane^) — bordets 



^) Blott det låckraste i mat och diyck hade retelse f5r hans 
gom (Carlén s. XXII). 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 7 

glæder i Stockholm, hvor han kunde „mumsa Nebbens 
kråftpastejer** : 

Vare hur det vill — med landet går val an, 
fastån Nebbens kråftpastej ej gOr bordsåndan grann. 

Så følger et par humoristisk overdrevne jæger- 
historier, hvis indhold naturligvis er den pureste aflfekta- 
tion, men dærved stikker morsomt af mod den pra- 
lende form: 

A propos, min sOta, jagar du, min bror? 

Du må tro att hår å harar stora liksom kor, 

och de springa rundt omkring i buskarna hår — 

Jag skuir såkert skjuta dem, om hår blott fanns gevår. 

Endelig kommer hans åbenhjærtede bekendelse om 
selve landlivet: 

Nog år det roligt på landet då och då, 
men att st åndigt vara dår, det kostar ånda på. 
Mjolk och sm5r och grådda*), skinka, vofflor och kOtt 
vankas vål, men hela lifvet årdock hålftendOdt. 

Derpå slutter han med hilsen og ønsket om snart 
at komme tilbage: 

Helsa nu alla! Farvål, min sota bror! 
Helsa vackra flickor från poeten Lucidor! 
Farvål! Snart jag Onskar att i Stockholm dig se. 
Min hogtårade herr brors odmjuka tjenare C. M. B. 

Ganske det samme indtryk af landlivet får man 
gennem Bellmans andet rimbrev: trods et visst materielt 
velvære og skont han uden besvær kan få sine erotiske 
tilbojeligheder tilfredsstillet — Jag kan brudgum få bli 
med femton mamseller — r kalder han sig dog: jag arma 
man, som ved skæbnens ugunst må tilbringe sin »usle* 
dag på landet, mens han helst vilde tilbage til Stock- 
holm. Det lyder således: 

Min hogtårade kåra bror registrator! 
Bakom bergen bland ugglor, ufvar och skator 
noter jag min usla dag — polemeja! 
efter odet och dess lag — pytehejal 

^) D: fløde. 



8 O. Schoning 

Det skaU mig utaf hjårtat fågna och -frOjda, 
om min broder och mina vånner må nojda 
utl Stockholm bland besvar — polemejal 
Jag på landet trifs så dår. Pyteheja! 

Været er heller ikke behageligt: 

Vi ha ruskigt och horisonten år mulen, 
solen borta och luften bister och kulen. 

Bror må tro att hår vankas fårskt smor och grådda, 
rokta skinkor med grona blad, brax^) och gådda, 
rudor*) spritta kring vår tomt. . . polemejal 
Hall kaché, jag Ijuger somt. Pyteheja! 

Så dår lefver jag arma man uppå landet, 
men i taskboken finns ej ringaste grandet^) — 
Bagatell, jag har gott hull. Polemejal 
Hall kaché, guU år ju mull. Pyteheja! 

Lika gott, min hen* bror! Jag maste nu sluta. 
Snart till Stockholm jag seglar hem på en skuta. 

Dette hæftige ønske fik han endelig opfyldt efter et 
— langt — års forløb. 

Ser man på hele det syn på landet og dets liv, der 
går gennem disse to beromte skildringer, opdager man 
hurtigt, at landlivet ikke forekom Bellman meget lysteligt. 
Han skildrer det med en grimace. Han kunde slet ikke 
tænke sig, at det kunde udholdes i længden, end mindre 
bringe lykke og tilfredshed i menneskenes sind. Han 
forstod ikke arbejdets værd. Ved at tænke på land- 
livet stiger der kun to ønsker fræm i hans sjæl: 

Ja, så dår går det, min hjårtans bror, ja men! 
Den, som vore val i grafven och i himmelen, 
eller pckså ågde tusen plåtar kontant, 
kunde lefva nojd och glad och låna ut på pant. 

Nej, det var Stockholm, der stod hans hjærte 
nærmest. Han var bymenneske og besad så godt som 
nogen — „bysans**). Dærfor udgår hans digtning fra 



*) o: brasen; ^) o: karudser; ^) o: smule. 
*) Udtrykket benyttet af Dr. Levin om Ch. Dickens (Egne og 
Stæder. 1899\ 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 9 

det lavere hovedstadsliv og behandler med forkærlighed 
alle mulige muntre situationer fra stadens kroliv; men 
som ramme om dem benytter han ganske visst en hel 
del yndefulde naturbilleder, der dog kun hentes fra selve 
byen og dens allernærmeste omegn. Når dærfor for- 
skerne^) helst vil gore naturbillederne til det centrale i 
hans digtning, blir det sikkert forfejlet: han var ikke 
og kunde på grund af sin „bysans* ikke blive — „natur- 
skald**. K. Warburg*) har særlig lagt vægt på, at han 
har haft ojet åbent for landskabets skonhed; men 
dette udtryk kan let misforstås, da man så ikke får det 
indsnævrede begreb fræm af hovedstaden og dens 
nærmeste omegn^ Sværrigs hojnordiske natur rummer 
storslåede landskabsbilleder'*) med bjærge og slætter, 
mægtige søer og tavse, vidtstrakte skove, som Bellman 
ikke har tænkt på at skildre. Det er aldeles ikke det 
nationale svænske landskab, man træffer hos ham; men 
det er stockholmske prospekter, levende billeder af 
byen og den omegn, hvorfra man i horisonten kan ha 
et glimt af den. De bellmanske figurer vilde også synes 
altfor små og ubetydelige overfor et ægte svænsk land- 
skabs storladne ro; men i de stockholmske, på den tid 
lidt landlige, prospekter kan de passe ind, fordi situa- 
tionerne netop kræver en sådan arkitektonisk ramme 



^) Carlén — s. XVI — Betraktar man Bellmans taflor på nar- 
mare hall, så finner man, att han i grunden var naturskald. 
— L.Weibull — Samlaren 1895 — »kring det hela lade han 
så som ram den svenska natm'en i all dess skonhet«. Det 
er dog visst en overdrivelse. 

^) 111. Sv. Litt. IT 8. 142: Men ingen svensk skald har båttre 
an Bellman fOrmått fåsta landskapets och den lefvande 
naturens skonhet i vers. Otaliga åro hans naturscenerier. 

*) Et helhedssyn over svænsk natur, som f. eks. Chr. Richardt 
gir i de kendte linjer: 

en skål for det blinkende søernes bånd, 
som folder sig om Sveriges skulder, 
træffes aldrig hos Bellman. 



10 o. Schoning 

med byens tårne, osende lygter, rendestene, som der er 
meget stærk brug for, og kroskilte, der svinges fræm og 
tilbage af vinden, når den suser gennem de snævre 
stræder og gyder. Og han gir os så disse prospekter 
fra alle dognets og årets tider. Vi begynder med Fred. 
Ep. 21: hvarutinnan han afmålar natten med dess nojen: 

Skyarna tjockna, 
stjårnorna slockna, 
stormarna tystna, som orat uppfyllt. 
Staden i dimma, 
tornena glimma, 
månan forsilfrar hvad solen forgyllt. 
Hundarna skålla, 
portarna smålla, 
V'.cello. spånn nu din bas I 

Eller vi ser forvirringen i anledning af en ildebrand: 

Ep. 34: Kors, bland dessa Sodoms murar 
år det svart att hitta rått: 
mOrka hvalf och heta skurar 
brylla ogat på allt sått. 
Hår bor Mowitz, kors, hvad buller I 
Brand-signal och bajonett, 

menuett, 
tjufvar, patruller, 
jungfra-roster, clarinetti 

Sammestæds får man et prospekt fra den sidste del 

af natten: 

Mot en Ys.gg med skalmar^) tryckta 
står en kårra, fuU med drank*). 
I en sOnderslagen lykta 
ryker en utbrunnen dank*). 
Och i rånnsten på sitt ora 
hvilar en gesåll så pank*). 
Kors, hvad stank! 

Med dette eksempel er vi så kommet til den gryende 
dagens time, da: tuppen i byn flaxar och gal; all naturen 
borjar vakna — . 



1) O: arme; ^) o: bærme; ®) o: tande; *) o: pengeløs. 



Bell mans digtning og dens indflydelse i Danmaik. 1 1 

DæreKer har vi Ep. 48, hvori: afmålas Ulla Winblads 
hemresa från Hessingen i Målaren en sommar-niorgon 
(1769): 

Solen glimmar blank och trind, 
vattnet likt en spegel; 
småningom uppblåser vind 
i de fallna segel. 

Og i V. 16 ser man Stockholm i horisonten: 

Tornens spetsar blånka ren, 
kors och tuppar glimma, 
morgonrodnans klara sken 
syns i vattnet strimma; 
barnet leker gladt vid strand, 
samlar stenar i sin hånd, 
slungar stenen dit ibland, 
dår som gåssen simma. 

Dærnæst er man i v. 19 midt i byens morgen- 
travle liv: 

Jeppe tutar, trumman går, 
boneklockan klåmtar; 
sotarn svart i skorsten står, 
hvisslar, sjunger, skåmtar; 
bagam sina korgar kor, 
smeden ren sin slågga r5r, 
ren båd' knekt^) och granador 
vid gevåret flåratar. 

Endelig har man et vinterbillede i Ep. 42, der 
fortrinligt skildrer et kortspil i klubben: 

Men, mitt herskap, titta ut, 
oppna fOnstret en minut, 

og man ser ind mod byen i snedragt, ser skojteløbet på 
Målarens blanke flade og hører slædernes bjældeklang, 
der klinger lydt gennem den stille luft, fordi sneen 
dæmper alle færdselslyde. Man føler den kolde frostluft 
stromme ind mod rummets lumre atmosfære, en skarp 
kontrastvirkning som altid hos Bellman: 

*) 0: soldat. 



12 O. Schoning 

Vargar tjuta ofverallt, 

ren det snOgar och blir kallt : 

stang tiJl fonstren, tand på brasan, 

som i Kasan 

år det kallt. 
Mark, hur skogens toppar små 
luta sig helt silfvergrål 
Mollberg, ta fram flaskan — jag ryser, jag fryser! 

Hær står man visst overfor ett af de naturbilleder, 
hvor Bellman mest nærmer sig mod et helhedsindtryk 
af en enkelt side af den nationale s vænske natur. 

Digtningens art og stil. 

I flere af naturskildringerne og i den hele solide, 
med fakta fyldte stil er den bellmanske digtning ikke 
uden forbindelse med ældre svænsk visedigtning. Man 
kan f. eks. nævne Dalins lille , Vårvisa" (1741): Bort 
med hoga ting: 

Ack, du vackra vår, 
som nu råda får 

och på vintren gor en ånda! 

Gumma, drång och piga, 
oxe, ko och qviga, 
kalf och lam 1 glådje hoppa; 
tuppen med sin fru 
har forgåtit nu, 

att han en gang skall bl i soppa. 
Se ! hur stuten går 
och med hornen slår, 
geten krummar sig fOr bocken; 
tackan^), yr och vill, 
uppfyld af April, 
roar all den ludna flocken. 

Hvor stærkt naturbillederne end træder fræm hos 
Bellman, er det dog stadig til at mærke på hans natur- 
sans, at han er fuldblods Stockholmer, fordi den land- 
skabelige horisont i hans digtning ikke fjærner sig fra 



^) o: hunfåret. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 13 

denne bys nærmeste omegn. Også om hyrdedigtningen 
mindes man, og hvor det sker altfor stærkt, tiltaler det 
os mindre, f. eks. Ep. 82: Hvila vid denna kalla, en idyl 
med lidt pastoral . — og dærfor for os affekteret — stil. 
Den bellmanske digtning fræmkommer på overgangen 
mellem „frihetstiden" og den gustavianske tid og be- 
sidder fuldtud rococostilens snorklede former og cere- 
monielle gratie, hvad der stærkt tiltaler svænskernes 
smag. Selv hvor stilen går til yderligheder i sentimental 
eller pastoral maner, er den national. Hovedbestand- 
delen af den bellmanske digtning er „dryckeskvåden*; 
men de var vidt forskællige fra den borgerlige drikke- 
vise i rahbeksk stil, som blomstrede hos os. Der var 
et ganske andet fantasisving over dem, og man har 
dærfor med J. L. Heiberg kaldt dem dityramber for 
at minde om verdenslitteraturens eneste sidestykke til 
dem: de digte, hvori hellenerne sang Dionysos' pris. 
Personerne i disse dityrambiske digte er dærfor ikke 
almindelige svirebrødre, det er — „dryckeshjåltar*. Æven- 
tyrets forstørrende glans er lagt om dem, ligesom Karl 
den XII.s soldater ikke var almindelige soldater, men 
»Karoliner** med helteglans og storhedsdromme. Svæn- 
skernes sans for det storstilede i den ydre fræmtræden 
lægger sig for dagen i den slags retoriske og pompøse 
betegnelser, og det svænske sprog er netop efter Tegner : 
årans och hjåltarnes sprak! Sans for sang og musik 
er svænskerne medfødt, og det var også tilfældet med 
Bellman: på kroerne og i deres „trægårde* foredrog 
han sine viser til citharaccompagnement, når kresen af 
„Bacchus-ridderne*' og deres „damer**: „Fredmans gamla 
vånner**, var samlet. Den bellmanske digtning er helt- 
igennem sangbar lyrik, der udmærker sig ved over- 
ordentlig dramatisk livfuldhed. Den er ikke udført i 
gammeldags stiv metrik, men versemålet tar kun hensyn 
til sprogets naturlige rytme: den er bestæmt til at synges. 



14 O. Schoning 

ikke til at læses. Det er gennemgående ikke viser, hvor- 
til der er skrevet musik ^), men det er melodier, hvorindi 
ordene er sunget, såat forbindelsen er blevet så tæt som 
vel mulig mellem ord og toner. 

Man har tidligere antaget, at Bellman selv havde 
komponeret melodierne til sine digte; men nyere musik- 
historiske undersøgelser^) har vist, at det ingenlunde er 
tilfældet. Melodierne har han lånt fra gamle, svænske 
viser, fra samtidige franske mode-operetter, fra menuetter, 
kontradanse og „polskor" eller fra hyrdespillenes smæg- 
tende arier. Når disse lån er bevislige, falder visst Dr. 
Steffens påstand, da man næppe kan anta, at Bellman 
skulde ha lånt sine melodier og tilpasset dem til allerede 
skrevne digte*). Det lyder mindre troligt. Langt natur- 

^) Jf. dog E. Steffen i Samlaren 1896 s. 144: i allmånhet kan 
jag ej gå in på den åsikten, att Bellmans dikter alltid från 
forstå borjan också haft musik. Afskrifterna vittna om att 
samtiden haft noje af att blott låsa hans dikter, och detta 
går också mycket bra f6r sig an idag for den, som år 
kapabel af ett djupare intrångande i desamma. I fråga om 
epistlarne låter det sig i alla håndeiser bevisa, att melodierna 
i flera fall komponerats senare an texten, och att om denna 
från borjan haft melodi, så maste det hafva varit en annan 
an den nu forefinth'ga. — Denne påstand synes imidlertid 
ganske at modbevises af andre iagttagelser. At man har 
læst digtene sir intet om melodierne, hvortil de er skrevet. 

*) Jf. A. Lindgren: Bellmansmusiken (Samlaren 1895). 

8) Erik Bøgh (Folkekalender for Danmark 1863): »Bellmans 
store opfindelse som sangdigter er den: at bygge sine vers 
efter den musikalske rytme istædetfor efter den fra oldtiden 
overleverede metrik. Han brød sig aldeles ikke om, hvor- 
vidt en metriker var istand til at skandere sådanne strofer 
med korte og lange linjer imellem hinanden — han skrev 
jo ikke sine sange til at læses i takt, men alene til at synges, 
dærfor fik han også en klang i dem, som ingen fOr ham 
havde opnået. — Fredmans epistler er versificeret efter love, 
som kun et musikalsk øre kan fatte, og som endnu ikke er 
sat på papiret.« — Følgen hæraf bhr uundgåelig, at B. må 
ha haft bestæmte musikalske rytmer eller melodier, hvor- 
efter han kunde bygge sine vers. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 15 

ligere og mere ligefræm er det, at Bellman, når han 
har fået en indsmigrende melodi i øret, arbejder med 
dens rytmer, indtil ordene fødes af hans letfængelige 
inspiration^). Dærfra kom hans sanglyriks dramatiske 
livlighed. Den franske operettemusik gik Europa rundt, 
og da Bellman satte svænske ord til de franske toner, 
holdt han liv i den, mens den sank i glemsel i sit hjem- 
land. Men vi behøver blot at gå til de danske digtere, 
der skrev digte til Bellmansmelodier, for at få at vide, 
hvordan de bar sig ad. Dærom har vi intressante med- 
delelser. Fru Heiberg fortæller således i sine erindringer 
om Henrik Hertz og Bellmansdigtene : han blev så hen- 
revet af deres skonhed og så begærlig efter at kende 
dem alle, at han med ustanselig iver opfordrede mig til 
atter og atter at synge dem for ham. — Når jeg nu på 
Hertzes opfordring havde gentaget og atter gentaget 
disse sange for ham, tog han tilsidst bogen under armen 
og sagde: „nu skal De have tak! Nu tror jeg nok, at 
jeg kan synge dem; jeg vil nu gå ind til mig selv og 
prøve, om jeg kan.** Da gik han, men kom kort efter 
atter tilbage og sagde på sin godmodige og halv poliske 
måde: „Ak, jeg troede, at jeg kunde dem! Vil De ikke 
blot synge dem een gang endnu! Blot een gang, så kan 
jeg dem.** Og jeg begyndte da forfra, så vi med rette 
i senere år kaldte denne sommer — „Bellmans-sommeren**. 
Fræmdeles fortæller Hostrup selv i sine erindringer^), 
hvordan han bar sig ad: når jeg havde fundet min 
melodi, så holdt jeg mig ikke blot til dens versemål, 
nej så sang jeg den atter og atter for mig selv, til 



^) Jf, A. Lindgren (sammestæds) : Originaliteten i Bellmans 
strofbyggnad beror just dårpå, att den år fodd 'ur melodien 
och sålunda icke af skematiskt metrik utan kompliceradt 
musikalisk natur, hvarfOr ock en del sanger åro svåra och 
villsarama att skandera utan i forening med melodien. 

^) C. Hostrup: Erindringer fra min Barndom og Ungdom. 1891. 
s. 176. 



16 O. Schoning 

ordene fødtes af den. Og således er alle mine sange 
blevne til, der er digtet til bestæmte melodier: de blev 
sungne fræm, og der vandtes i al fald dærved, at teksten 
sluttede sig tæt om musikken og fulgte den i alle dens 
overgange. — Når det da er gået således til med de 
danske digtere, synes alt at tyde på, at akkurat det 
samme i det store og hele har fundet stæd hos Bellman. 
Dr. R. Steffen har påvist^), at den bellmanske digt- 
ning ikke blot falder i grupper, men synes digtet i grup- 
per: en viss slags viser i et visst tidsrum. Forst skriver 
Bellman som et udslag af sin pietistiske opdragelse digte 
i religiøs-moraliserende stil, og det er den del af hans 
værk, der hurtigst og fuldstændigst viedes til glemsel. 
Dærefter følger en gruppe viser, der er skrevet til gængse 
folkemelodier: bondeidyller og folkelivsbilleder i »frihets- 
tidens" smag til franske arier og kupletter. Under denne 
periode begynder nu hans bacchanaliske digtning, og 
især kommer som en særgruppe i den viserne med 
gammeltestamentligt æmne. Over det gi. testamentes 
folkelivsbilleder hviler der en ejendommelig naiv duft, 
der tiltaler alverdens digtere. Hær fræmtræder de dog 
heltigennem som skive for let humoristisk skæmten, f. eks. 
„Gubben Noach", „Josef og Potifars hustru*, „Joachim 
uti Babylon" o. s. fr. I næste gruppe når den baccha- 
naliske digtning sit hojdepunkt, idet han i „Handlingar 
rorande Bacchi OrdenskapiteP parodierer tidens sværmeri 
for „ordensselskaber". Hæri er personerne dog ikke 



*) Anteckningar till Bellmansdiktens historia (Saralaren 1895 
s. 170): Det forefaller af flera omståndigheter, som om Bell- 
man ej blott skulle ha skrifvit cykliskt, utan åfven diktat 
oykliskt d. v. s. som om han inte blott skulle ha under långre 
tider samlat poemer tillhorande samma krets till en samman- 
hångande foljd, utan åfven vårkligen concipierat och skapat 
dem under vissa kortare tidsperioder, hvilket naturligtvis ej 
hindrar, att fler eller fårre kunnat komma betydligt efter 
att hufvudmassan var fårdig. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 17 

længere mennesker, men har fået overnaturlig storrelse: 
det er »fylleriets titaner" (R. Steffen). Hele dette , ordens- 
kapitel ** har tabt stærkt for vor tids smag, og selv de 
digte af slagsen, der er kommet ind i »Fredmans San- 
ger*, kan næppe gore sig gældende ligeoverfor det øvrige 
stof, endnu mindre overfor »Fredmans Epistlar". I årene 
1768—72 skrev så Bellman de udødelige digte, som 
forst senere samledes og i 1790 og 1791 udkom med 
titlerne »Fredmans Epistlar* og »Fredmans Sanger*, og 
det er udelukkende dem, man tænker på, når der tales 
om »Bellmans digtning*. Det er næmlig den uforgænge- 
lige del af den. Der findes dæri digte, som hører ind 
under de forskællige fornævnte grupper; men hovedparten 
er dog den, som hører til den bacchanaliske digtning. 
Foruden de nævnte grupper har Bellman skrevet en stor 
mængde lejlighedsdigte, som nutildags er uden synderligt 
værd; men de viser os klart, hvor fyldigt han måtte 
slibe sin pen, forend den kunde nå det punkt, hvortil 
det uforgængelige hæver sig. 

Digtningens anskuelse af livet. 

Bellman stod for samtiden som »den glade skal- 
den*, og i sin lille levnedsskildring omtaler han sig selv 
som »en herre af mycken li ten djupsinnighet*. Det vil da 
intressere os at se, hvorledes han betragter livet og til- 
værelsen, og hvordan hans digtning afspejler hans 
meninger dærom. Ganske visst har han lagt sine me- 
ninger i munden på »Fredman*, og forskerne i) har ofte 



*) F. eks. K. Warburg i »Samlaren« 1895 s. 40: det icke ovan- 
liga missgreppet att identifiera Bellman och Fredman. Jf. 
samme forf. i 111. Sv. Litt. II s. 139: Maii får dock vål akta 
sig att fCrblanda Bellman och Fredman. Att såtta likhets- 
tecken dem emellan år en farlig sak och rubbar den Bell- 
manska sangens synvinkel. Men B. hade knappast kunnat 
skildra en Fredmans ollka ståmningar, om han icke sjålf 
genomgått likartade, ehuru vål ei i samma grader (I). Forf.s 
»vål« viser, at han dog ikke er helt sikker på det. 
XIV 2 



18 O. Schoning 

« 

ængsteligt fræmhævet, at Bellman og Fredman ikke måtte 
ligestilles; men i hovedtrækkene fejler man næppe meget 
ved at gore det. Bellman er en tredveårig Fredman , 
som besidder ungdommens charme, der kan lægge et 
indtagende skær over udskejelsernes tojlesløse dyriskhed. 
Dæri forskællen. Det er også kun udslag af lidt ung- 
dommelig blaserthed, når Bellman gor , Fredman ** til 
»gubben**, for der skal mere end en oldings kræfter til 
at holde alle digtenes udskejelser ud og endda bevare 
sit litterære talent, således som „Fredmans Epistlar* 
viser, at det er sket. Fredmans rette alder er omkring 
de tredve, fordi man hos den alder kan finde den hen- 
synsløse nydelsestrang, der går igennem digtene, og 
Bellmans eget liv bekræfter det tilfulde. Forskernes 
skræk for sammenstillingen stammer fra den tid, da man 
ønskede at rense Bellmans livsførelse fra „Fredmans** 
udskejelser eller dog ta så læmpeligt på dem som vel 
muligt; men det lar sig næppe gore nutildags. 

Forresten behøver Bellman aldeles ikke at føle sig 
ilde ved at ligestilles med et litterært geni som „Fred- 
man**. Tværtimod. Der er store lighedspunkter mellem 
dem både i livsforhold og livsgærning. Ånden i Fred- 
mansdigtene vil klart vise det. I digtet „Bellmans karak- 
tår** ^) får man straks et fyndigt udtryk for hovedtanken 
i hans livsanskuelse: 

Jag anser lifvet for en lek och år bland glada vånner rolig. 

Det er just en moral af „mycken liten djupsinnighet**^ 
som helst uden altfor stort besvær søger at komme uden- 
om livets afgorende sporsmål; men man forstår tillige^ 
at en digtning, der ikke sætter idealet hojere, vil ha 
betingelser for at behage mængden. Dog er det især det 
at være „munter blandt de glade venner**, der gir digt- 
ningen den bundne varme, som kan udløses som befriende 



O Carlén s. XVIII. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 19 

munterhed. Den bellmanske digtning var ene og alene 
beregnet på at vække denne munterhed og har sit 
umistelige værd dæri. Dærfor indskærper den stadig, at 
man bor fryde sig ved livet, mens det består, nyde dets 
glæder hidsigt og hurtigt: 

Hvarf5re i en vårld så tung 
att inte taga dagen lått? 
Man år minsann ej lange ung, 
ty åren nalkas tått. 
Se'n, f5r allt hvad man tråkat har 
i villervalla, angst och gral, 
så mdter oss dodgråfvarfar, 
och dårmed så farvål!*) 

Hvorledes skal man da fræmkalde denne befriende 
munterhed, som får os til at ,glomma vårldens små 
besvar*? Ja, f. eks. ved vin: Vinet det frojdar ju men- 
niskans hjårta...^), selvom det mest hos Bellman er 
poetice & eleganter for — brændevin. Mankerar oss 
brånvin, fallerar oss ol, si, så fallerar os allt kurage 
(Ep. 1). Har man så forst denne .kurage«, går resten 

glatvæk: 

Vi ska rusta tilis solen glimmar, 

prisa vårlden i glada timmari 
Bacchus dansar och FrOja stimmar 
hela vårlden kring.^) 

Og ved dette livsnydelsens muntre »kalas« skal man 
gå sådan tilværks: 

Våljom nattens sk5te 

under aftonstjårnans klara brand 

till vart glada mote 

med pokal'n i hånd (Ep. 63), 
for: Vin och flickor och Fredmans stråka 

natten Ijuflig gor. 
Klang — garala Fredman vill fukta sin aska — 
kling, klang, mina flickor I Slå i for kontant I (Ep. 77). 



1) Carlén IV s. 234. 

2) Carlén IV s. 217. 

8) Carlén I s. 260 jf. Samlaren 1896 s. 145—46. 

2* 



20 O. Schoning 

Så samles man til det glade møde: 

Nu komma vagnar och schåsar och tross; 
herrskaper stimma vid lyktor och bloss, 

och kuskarne slåss.— 
Nå, å nu alla fdrsamlade hår? 

Slagter och anfOrvandier, 

nymfer och musikanter, 
Como balen Oppnad årl (Ep. 13). 

Och skåda de sk6na i silke och flor! 
Stolt herrarna spassera i salen, min bror, 
stolta med hvita strumpor och knarkande skor, 

snusa, le . . .Timp. 

pudrade — . . .Timp. 

handen uti barmen 

hatten under armen 

af fin castor. (Ep. 29). 

Og sammes tæds ser vi »jeunessedorée* af det blå blod: 

Grefven, med guld på rocken och blixtrande hatt, 
hoppar nu fråmst i polskan och gOr nymfen spratt. 

Så charmant och galant Timp. 

gor han en herdinna 

till en sorts grefvinna 

uppå en natt. 

Undertiden er deltagerne lidt trevne til dansen, så 
råber Fredman: 

Edra Markattor, stå intet dår i fOnstret, hutl och kika, 
Oomo bjud upp och nig (Ep. 11) 

og pirrer samtidig til musikken: 

Blås, Edra Satar, nu blaser en: blås alla tillika 
Como blås som i krig! 

Når så „balen slutad år", og deltagerne ved svir 
og sværm er bragt i stærk opromt stemning, erfarer 
man: ack, allt kott år ho!, for: 

Mina kånslor från fOrnuftets lydnad 
Vrcello ... nu draga mig (Ep. 7), 

og så oprinder timen, hvor: 

Enslighetens tystnad rår — 

jag till Frejas dyrkan går. (Ep. 72). 



Bellmans digtning og dena indflydelse i Danmark. 31 

Ty Bacchus ger Astrild hårolder (Fred. S. 7). 
Ack, hvad jag Onskar uti mina dager: 
hos Venus bl i fandrik, hos Bacchus korpral. 
For: det fast båttre år, det åfven Sancte Paulus lår, 
att gifta sig ån brinna*). 

Ser man nu som helhed på det kærlighedsbegreb, 
der opstilles til efterfølgelse og med naiv ligefræmhed 
prises i de bellmanske dityramber, virker det ikke sær- 
deles indtagende uden musik. Det er ikke „den forste 
kærlighed", som dog altid besidder ungdommens charme 
og fortryllende glød, og som i hele sin ildfuldhed bærer 
præg af livets sundhed og friske varme. Det er langt 
mere et driftsygt begær og en forceret brunst, som ofte 
i disse lavkomiske personer gor et noget brutalt og dyrisk 
indtryk, selvom man mærker Bellmans forsøg på ved 
mangehånde midler, f. eks. hyrdestil eller musikalsk 
klangfarve at mildne den altfor krasse naturalisme. I 
den bellmanske digtning er der en umættelig torst efter 
at tomme bægret til sidste dråbe, og hvem kan så 
undres over resultatet: 

Men det var satan — 

hår jag på gatan 

ligger i rånnsten så full som ett svin! 

Himmel jag blundar . . . 

Tyst — jag nu somnar i rånnsten — farvålll") 

Dærfor forstår man, at Fredman kan slutte Ep. 20 
med følgende hjærtesuk: 

Kåre vånner, Bacchus rår; 
Venus mitt lif foroder. 
Mina brSderl 
Vinet i mitt tycke 

mycke 
kårlek Ofvergår. 

Og hel dityrambisk blir han i Ep. 23: 



') Eichhorn I s. 95. 

^) Fred. sang 12 (oprindelig tekst). 



22 O. Schoning 

Jag år en hedning: hjårta, mun och krafter 
dyrka vinets gud. 

Stadig lyder dærfor opfordringen: 

Kåre broder, så låtom oss supa i frid 

i denna hår vårldenes ondsko och strid. (Ep. 5). 

Det er dog kun, når man ser denne digtning på 
overfladen, at man måske et ojeblik kan blændes af 
ordenes indsmigrende klang: 

Glimmande nymf, blixtrande ogal (Ep. 72). 

For bagved de mest almindelige ord træffes kun 
deres simpleste betydningsindhold, og man ser da, at 
det var poetice & eleganter, når Bellman sang: 
Ståmm dlna strångar, sjung om lifvets vår I 

Hvis , lifvets vår" så sådan ud, som denne digtning 
viser os, vilde den være lidet frisk og skon. Hær står 
man tværtimod overfor ,de faldende blade*, den deka- 
dente smag, som er fræmbragt ved udsvævelsernes vil- 
deste omfang og hæsligste udtryk; men Bellman har 
skælmen i ojet og cithren i hånden, og med uimodståelig 
humor får han smilet til at kruse vore læber og musik- 
ken til at dulme vore tanker, og han har spillet vundet: 
vi lytter og ler. Hans digtning har udløst den befriende 
munterhed, og dæri består dens store værd for efter- 
tiden. Når Fredman har nået nuets nydelser, svulmer 
tilfredsheden hos ham op til livsglæde, og han synger: 

Sjung mina broder med helso och frOjd, 
sjung blott om vinets och kårlekens nOjd! 
Jag i kalaset 
ren sjungar vid glaset 
att jag år blixtfull och f ornojd *). 
For: Vinet frojdar menniskans hjårta; 
klinga clarinetter till dans! 
Lifvet vore bara smårta 
Flauto. . . . om ej vinet fannsl*) 



O Ep. 37 (Eichhorn s. 128—29.) «) Bihang till Fredmans Ep. 
Nykoping 1809 s. 33. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 23 

Men foruden glæden ved drik, som vælder ud 

over hele den bellmanske digtning som en strom, der 

river alt med sig, stikker også madglæden hodet fræm. 

Det fryder ham, når: borden bugna af pastej, for hans 

lækkersultne gane løb i vand efter at ,mumsa Nebbens 

kråftpastejer**. Karakteristisk lyder hans ord i et 

maddigt ^). 

Acik Ijufliga stunder! Min skona ett ord: 
Hur val mår jag ej vid ditt dukade bord! 
Jag drickar och flåsar, jag spritter och ler: 
Du sager så nådigt: drick, drick, herr sekter! 

Hærefter gennemgår han bordets , nydelige" retter: 

Du gallgula smOrgås, du soppskål, jag ser, 
med klimpar och rOtter, persilja och mer. 
Du morkroda sallat, du blånkande stek, 
med flott och med kapris, du stiftar en lek 
med dig och med magen; aptiten och jag 
vi kåmpat och flamtat på denna hår dag. 
I gåsande munkar*) med socker och smOr, 
den s5tsura mosen med allt tillbehOr, 
med kårsbår och lingon och himlen vet allt, 
I hafven mig måttat, tack tusendefaldt! 

Eller man finder en lignende kulinarisk hymne i 
Fred. sang 9, en „måltidssång**' : 

Nå, Odmjukaste tjenare, gunstig herr vård! 

Klang! en klunk upj)å skinkan, innan steken blir skård. 

Hvad den soppan den var delicat, utan flård, 

och de fricadellerna charm anta, herr vård! 

Sillsallaten fOrtråfflig med åpplen och lok! 

Delicios den kaikonen i sin flottiga rok! 

Maken bringa nåpplig flnns i konungens kOk. 

Skont man således finder denne madglæde som et 
meget klart og tydeligt træk i den bellmanske digtnings 
hymne til livets nydelser af materiel art, er det nok en 
overdrivelse, hvis man med Dr. R. Steffen*) vil kalde 



^) Eichhorn I s. 408. 

*) o: æbleskiver. 

8) Outgifna dikter af C. M. B. Upsala. 1895 s. 19. 



24 O. Schonlng 

Bellman „nåstan lika mycket en kulinarisk som en bac- 

chanalisk sångare'^. Fredmans yndlingsopholdsstæd er 

dog stadig ^Bacchi åkta paradis", for dær „vækkes de 

glade tanker", og når det er sket, udbryder han glad 

og fornojet: 

Hej, låt oss lefva vållustigt och sålltl (Ep. 51). 
For: hvad år vart lif? Ett bloss. (Ep. 38). 

Så samler Fredman i Ep. 25 hovedtrækkene i sin 

livsanskuelse: 

Låt oss spelmån kalla 

till tidsfordrif! 
Svalkom vår tunga, 
och låtom oss sjunga 
glådjesång. 
Dansa, gamla, unga, 

nu på en gang. . . . Corno. 

Nymfer och friskt kalas 
vållust i blod och glas, 
Somniga ogon, friskt hjårta, fioler, sang och bas 
hvar epistel innebår 
och lår. . . . Corno. 

Og i endnu kortere begreb udtrykker han kvint- 
essensen i sin anskuelse af livet i Ep. 2: 

V:cello. . . supa, dricka, 

och ha sin flicka 

år hvad Sancte Fredman lår I 

■ 

Dær har vi da hovedtonarten i denne digtning, hvis 
mange enkeltheder kun er variationer af grundtemaet; 
men når man med Fredman vil „fukta sin aska** og 
dærfor skynder sig med at „drufvorna pressa, ty an år 
det tid^, mærker man pletvis i digtningen, at en sådan 
livsførelse slæber visse sociale skavanker med i sit køl- 
vand. Ep. 64 fortæller således om, hvordan det »glada 
mote'' kan slutte på ægte svænsk maner: 

Knifvarna blixtra och nymferna dåna, 
kåppar och klingor de splittras i sky. 
Bleknade nåsor med blodsår och blånaS 
svållande kindben och kopårrig hy. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 26 

Årsagen til en så disharmonisk slutning på de » glade 
timer* er somoftest — kvinden, og Fredman docerer 
dærfor i Ep. 13 for at dæmpe lidenskaberne: 

Hor, jag skall saga dig, pauvre ami, 
aldrig på baler dra fram jalusil , 

Ikke desmindre har han selv bitre erfaringer (Ep. 12): 

Och aldrig nånsin dansa med en annans flicka, 

har jag lårt. Plauto. 

Men selv hans egen »skonne* har vist ham sin ube- 
standighed, og dærover sukker han i Ep. 36: 

Ja, jag har gett henne skanker och gull — - 

på bamhuset skafFa jag barnet; 

barnet det dog; med kalas på dess mull 

jag sop dodgråfvaren full. 

Ofta ha paltarna*) gått på patruU: 

jag har då friat det lid'liga skarnet, 

vågat f5r henne båd' ryggbast och hull 

och slagit de hjåltarna kuli. 

Alligevel er hun ikke trofast; men mod alskens 
sorger og modgang kender Fredman kun ett probat 
middel: Tom ur din flaska, sjung och drick, var glad! 
som det udtrykkes i Ep. 30. Det gælder blot stadig om 
at „glomma vårldens små besvar*. Dærefler: 

så lunka vi så småningom 
från Bacchi buller och tumult, 
når doden ropar: Grannel kom, 
ditt timglas år nu fullt. (Fred. S. 21). 

Vi har nået målet, og alt er forbi: 

Så slutas våra sorgedar på vårldens vilda hafP) 

Således har da Bellman®) ved det livssyn, der går 



^) o: sædelighedspolitiet. 

2) Fred. Sang. 23. 

^) Jf. Erik Bøgh (Dansk Folkekal. 1863 s. 137): Han var mere 
end nogen anden digter ojeblikkets sanger. Han levede 
kun i og for Ojeblikket; det var kun dets glæder, han be- 
sang: de flygtige naturstemninger, som der kun behøves en 



26 O. Schoning 

gennem hans digtning, vist os, at man blot skal være 
munter blandt glade venner, for livet er dog ikke andet 
end en — leg. Mens han så stadig med voldsom — og 
vel tilsigtet — kontrastvirkning maler døden på væggen, 
opnår han.dærved en passende mork og uhyggelig bag- 
grund, hvorpå den forcerede livsnydelse, han altid priser, 
kan træde kraftigt fræm: 

Ackl dOden år en faslig bjorn: 

han kråfver lifvet hvarje timma. 

En tåtting^) och den stolta orn 

de maste samma våld fOrnimma: 

alJt suckar for naturens lag; 

men Bacchus ler, likså gor jag. (Fred. S. 39). 

Som altid begynder han i moU, men slutter i dur, 
for han ønsker at indskærpe, at „vårlden år ej så ful, 
som vi henne ångsligt afmåla** (Ep. 11). Dog det hæv- 
ner sig at anse livet for en leg, og ikke engang Fredman 
lykkes det at bevare sin strålende munterhed gennem 
alle livets ojeblikke. Det går som Athena Lemnia^) sir 
om „livets fest" : 

Sansernes lyst bliver logn, bærmen af vinen er besk. 
Dårerne lever i latter, at glemme det truende regnskab. 
Frygtløs er den, som har tro vogtet sit menneskeværd. 
Smilet hensmulrer og dør. Evig er alvorens blu. 
Sorgen har budd til enhvær, og forjager den flygtige glæde 
Ej giver livet dig helt, hvad i din længsel du vil. 

I en sådan sindsstemning af melankoli skriver Fred- 
man sin Ep. 27, „som år dess sista tankar**: 



sky for at formorke, og de flygtige berusende nydelser, 
sangen og skæmtet, legen og dansen — det var kun 6je- 
blikkets guddomme, »Bacchus och Froja«, han viede sine 
udødehge sange. Men den glæde, der kun er ojeblikkets, 
har altid i sine fulde akkorder en tone, der slår over i moU, 
og det er forgængelighedens. 

^) o: gråspurv. 

^) S. Michaélis: Livets Fest. Digte. 1900. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 27 

Gubben år gammal, urverket dras, 
visaren visar, timman ilar. 
DOden sitt timglas har ståilt vid mitt glas, 
kring buteljen strOtt sina pilar. 

Men endnu voldsommere knuger de morke tanker 

ham i Fred. Sang. 18: 

FOrtviflan, kom! kom vid det ropet, 
kom, slingra repet kring om stopet 
och hang mig, se'n jag tomt det ut! 

Mit krus, der fordum i sine stærke dråber gav mig 

liv og lyst, står nu tomt. Koldfebren stivner mit blod 

og mine ben: 

min hånd blir is och nåsan vatten, 
min fot som glas, och hela natten 
regerar sjålen yr och rådd. 

I sådanne stunder føler Fredman mer end nogen 

livsbegærets bitre afslappelse, og han gir sine tanker 

udtryk i det beromte „soliloqvium** — enetale — Ep. 23, 

„då Fredman låg vid krogen Krypin, gent emot banko- 

huset, en sommarnatt år 1768.** Bellman er næppe 

nogetstæds i sin digtning nået hojere med hensyn til 

omfanget af den stemningsskala af menneskelige følelser, 

han skildrer. I den bitreste verdensforagt begynder 

Fredman med at forbande sine forældre, fordi de har 

sat ham ind i en verden, hvor han — dog nok tildels 

ved egen skyld, hvad han ganske visst ikke omtaler — 

ikke har fået noget ud af sit liv. Fortrinligt kommer 

denne kolde spot fræm sammen med den legemlige 

utilpashed, der følger ovenpå en udsovet rus, men da 

så kroen atter lukkes op, og han igen får brændevin til 

at varme sine livsånder på, svulmer hans livsmod op 

påny, og han slutter jublende med en tak til sit ophav — 

ja, hvis han kunde træflfe sin gamle far, skulde de drikke 

»brorskål* sammen i nogle dage og: 

min bror du blifva skuir 

och som jag så full, 

och som jag så full. . . . Flauto. 



28 O. Schoning 

Således lykkes det Bellman at gi sin strålende 
humor relief ved den melankolske baggrund, hvorpå den 
anbringes; men han sorger altid for at begynde elegisk, 
for så kan han slutte i fryd og glæde til opmuntring 
for sin tilhørerkres, som dærved mærker hans opildnende 
munterhed, der bringer dem en potenseret livsglæde i 
ojeblikket. Om man med Åtterbom^) kan kalde den 
anskuelse af livet, der går gennem den bellmanske 
digtning, for „en vårlds-åskådning af den originalaste 
art**, er ikke ganske sikkert. Mindre tyder den på origi- 
nahtet end på primitivitet, fordi den som det eneste 
attråværdige opstiller livets enkleste materielle værdier: 
dyrkelsen af menneskelivets vegetative funktioner. Men 
tilfredsstillelsen af disse primitive værdier drives med 
hensynsløs løssluppenhed ud i fantastisk vildhed, så det 
hele får præget af raffineret dekadence. Den sunde 
menneskelighed drives dærved gennem en forceret 
nydelsessyge ustanselig fræm mod det punkt, hvor man 
mærker, at »bærmen af vinen er besk". Ved at læse 
den bellmanske digtning undgår ingen at se sporene af 
livets malurt; men med musik fryder ordenes indsmig- 
rende klang vore øren: 

Ståmm dina strångar, sjung om lifvets vår I 
Ack, sjung en skål som år lustig att hOral 

Stilens idealisme og realisme. 

Trænges der nogetstæds til idealisering i digtningen, 
er det ved gengivelsen af det »uæstetiske liv*, da det 
ellers altfor let kan blive en ram kost, hvis den kunst- 
neriske behandling ikke er så betydelig, at den kan 
dæmpe det noget. I den bellmanske digtning finder 
man det idealiserende træk smukkest i det følsomme 



^) Phosphoros. Upsala. 1812, s. 56: så år Bellmans konsf, 
langt ifrån att vara ett obetydligt och blott ohofsade men- 
niskor vårdigt kållarnOje, en vårlds-åskådning af den origi- 
nalaste art. 



Bellraans digtning og dens indflydelse i Danmark. 29 

lune og den fantastiske humor, hvormed krolivets uæste- 
tiske situationer er gengivet. Det er sket med virkelig 
kunst og tar en del af det stødende bort, selvom den 
løsslupne livsglæde bevirker, at „decorum" ret hyppigt 
ikke kan overholdes. Idealiserende er i hoj grad hele 
det mytologiske kostyme, som Bellman så rigeligt 
anvender i sin digtning. Et sådant kostyme har både 
sine heldige og mindre heldige sider. Heldigt kan det 
virke, når det dæmper fræmstillingen af altfor gemene 
personer eller delikate situationer, udenat de dærved 
taber noget i drastisk kraft. Mindre heldigt virker det 
på vor tid, hvor hele dette mytologiske apparat ligner 
en falmet maskeradedragt. Jo stærkere det træder fræm, 
des mere affekteret forekommer det os nu. Det er 
uskont som en aflagt mode. Men den forvirring og 
opløsning i kunstmytologien, man træffer hos Bellman, 
viser tydeUgt, at dens tid er forbi: græske og romerske, 
nordiske og kristelige mytefigurer optræder i en for- 
underlig blanding, f. eks. i Ep. 26. De forsvænskede 
navne på mytefigurer, som Stjemhjelm havde lavet: 
Venus = Froja, Amor = Astrild, benyttes og fræmbringer 
i sin kraftige rococomaner et barokt indtryk. Når den 
bellmanske digtning alligevel trods det falmede myto- 
logiske kostyme har bevaret sin friskhed, skyldes det 
den overordentlige realisme, hvormed personer og for- 
hold karakteriseres: nogle enkeltheder træder så levende 
fræm, at situationen straks står klar. F. eks. fortæller 
Ep. 34 om en ildløs i Mowitzes kvarter, og så ser man 
ved ildskæret: 

Niclas' torn som r5da gulle' 
blanker i den mQrka natt. 
Ur en sOnderslagen ruta 
tittar fram en gulbnm katt: 

straxt besatt 

hundarna tjuta: 
larm och buller, gråt och skralt. 



30 O. Schoning 

Eller Ep. 66: Se Mollberg med svart rock och flor, 

med nicalvans-handskar och bockskins-skor 
med lurfvigt hår, svart som en mor: 
hans sorg år stor! 

Eller Ep. 48, hvor Marjo ror ind til Stockholm med 
sine torvevarer i en jolle: 

Hon åt tullen syftar, 
har i knå en bytta smor, 
korsbårs-korgar framman/6r ; 
Marjo nu sin lofsång gor, 
snyter såj och snyftar. 

Endnu voldsommere blir realismen, når Bellman 
kommer til den intimere karakteristik af sine kvinde- 
figurer, f. eks. hans heltinde, » Venusprås tinnan", selveste 
Ulla i Ep. 3: 

Ulla Winblad, kåra syster, 
Corno. . . Du år el dig, qvick och yster: 

hvar dag så står du brud. 

Eller en anden — ældre — »nymf* i »Fr5jas tempel", 

som i Ep. 44 er: 

eljest blek och tyster, 
såflig^) uti tal och svar, 
men fortråfflig yster*) 
når hon brSllop har. 

Endelig hører man i Fred. sang 6 om en af „fylle- 
riets titaner**, at han har været en sådan »dryekes- 
hjålte**, at: 

om nånsin din maka 
skuU' kysst på din haka, 
hon blifvit fuU. 

„Dryckeshjåltarnes" personalhistorie, som man har 
skrevet nutildags, er lidet lystelig og endnu værre er 
„Venuspræstindernes*; men det er omtrent uden betyd- 
ning for digtenes værd som digtning. Den bellmanske 
digtning ejer kunstnerisk værd i sig selv, hvadfor modeller 



^) O: dvask; ') o: lysten (egentl. overstadig). 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 31 

han end har benyttet, eller hvormeget af det „uæstetiske 
liv" der så end er blevet hængende ved dem. 

Hvor noje Bellmans liv har været knyttet til hans 
digtnings personer er også et underordnet sporsmål i 
forhold til det, han i kunstnerisk form har bragt ud af 
sit stof. Forbindelsen har dog sikkert været inderligere, 
end mange forskere holder af at anta; men ved sin 
kunstneriske stræben rager Bellman et hode op over 
alle sine modeller og personer. Og dog opfattede han 
selv ikke sin digtning som andet end muntert tidsfordriv 
beregnet for ojeblikket. Dærfor skænkede han heller 
ikke sine fræmbringelser mere opmærksomhed, end at 
de spredtes for alle vinde og foret lange tider efter ved 
venners indtrængende tilskyndelse og hjælp blev samlet 
til det lille udvalg, som rummes i de to beromte sam- 
linger. Deres blivende værd lagde han ikke selv vægt 
på; men samtiden, der havde hørt ham foredrage dem, 
og som var blevet fortryllet af hans muntre talent, 
mærkede hurtigt, at der var humoristiske kræfter i ham. 
Det gav sig også udslag i, at man gjorde ham til hoved- 
person i alskens lystige anekdoter, ligesom det hos os 
skete med Wessel, idet en sådan stædfæstelse forhojede 
anekdotens værd for mængden. Den slags historier var 
naturligvis altid yderst „mustiga**. Man har heldigt 
sammenlignet Bellmans digtning med den nederlandske 
malerskole; men der er dog den forskæl, at Bellman 
benytter stærkere farver. Den sans for de rene, klare 
farver og den kontrastvirkning, der fræmkommer, når 
de stilles sammen, som forst romantikken (især Oehlen- 
schlåger) indførte hos os, havde Sværrigs litteratur alle- 
rede fået med Bellman. F. eks. Ep. 55, hvor Mowitz 
spiller kegler: 

Rocken år blå, uppslagen hvita, 
halsen bar svart bindel af taft. 

Eller Fred. sang 5B: 



32 O. Schoning 

Se svarta bOljans hvita drågg, 
ack, se hur Karon stretar. 

Ofte blir dog indtrykket af de mange farver så 

broget, at man dæri mærker svænskemes glæde ved det 

spraglede: 

Mowitz med flor om armen, halt! 

I en morkblå kolt 

kommer han så stolt. 

Svart våst, grOna byxor, nå, 

gult gehång, hå, hål 

och stOfletter på. (Ep. 65). 

Stadig er det kontrastvirkningen, der er hoved- 
virkemidlet i den bellmanske digtnings kunstneriske tek- 
nik, og så stærkt anvendes dette middel, at virkningen 
kan blive ganske grov og grel. Når den smægtende 
hyrdestils følsomme og blide ynde pludselig brydes af 
den brutaleste naturalisme i skildringen af personer og 
situationer, blir indtrykket ofte læseren lidt disharmonisk ; 
men et dulmende og mildnende skær lægges der så for- 
trinligt over disse stæder ved tonernes stemningsrige 
væld, og da blir musikken endnu et idealiserende moment 
i digtningen, som ikke må underkendes. Sjælden har 
vel nogen digter fået tonernes melodiøsitet lagt om sin 
digtning i en så strålende fylde, og selv instrumenternes 
forskælligartede klangfarve har Bellman benyttet til at 
fræmkalde kontrastvirkninger mellem musik og ord, som 
ofte kan være af betagende humoristisk virkning. Så 
stærkt fræmtræder instrumenterne, at han endog har 
trykket grækernes gamle færgemand til de dødes rige 
ett i hånden: Karon i luren tutar — men dær har vi 
rococomaneren. Intressant er en enkelt kontrastvirkning, 
som Bellman får fræm i et rimbrev fra 1774 til Elis 
Schroderheim ^) — Gustaf III.s genialiske gunstling och 
Bellmans vårklige van (Carlén) — hvor han skildrer en 



1) Carlén IV s. 276. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 33 

fest af „Fredmans gamla vånner": ett muntert lag med 
rus ur Bacchi floder. Besynderligt lyder det, når Bell- 
man næsten undskyldende henvender sig til denne hof- 
mand, fordi han anbringes blandt „Fredmans gamla 
vånner* : 

Så tyd ej illa ut att man i dansen ser 

en Ulla bjuda upp en konglig sekreter! 

Tag ej med kdld emot ett såliskap, som tOr hånda 

snart under vin och s6mn slår bordet Ofver ånda, 

låt dem som strddda bin få svårma kring hvaranni 

Det er dog visst eneste gang, at Bellman behandler 
sine personer så overlegent, at man mærker klassefor- 
skællen, mens han ellers altid med mange smukke ord 
søger at få os til at glemme deres menneskelige gemenhed. 

Digtningens sprog. 

Ser man på sproget i den bellmanske digtning, 
udmærker det sig ved korthed og sammentrængthed i 
udtrykket. Det er ikke vage, dunkle stemninger, der 
udtrykkes i det, men solide virkelighedsbilleder, der 
skildres i nøgne hovedsætninger uden stærk forbindelse 
og med udeladelse af alle fyldeord, som kunde udtvære 
stilen. Det eneste, der kunde synes at fylde formeget, 
er de talrige opfordringer til at drikke: att tillbedja 
Bacchus, som det hedder i den sirlige stil. Især i digtene 
med gammeltestamentligt æmne forekommer sådanne 
opfordringer hyppigt som indskud mellem de fortællende 
strofer, og dærved blir det lettere at behandle forskæl- 
lige slags æmner som drikkeviser. I en digtning som 
denne, hvor der uophørligt spilles på de samme to 
strænge: lidenskabelig dyrkelse af vin og kvinder, må 
der nødvendigvis i sproget benyttes mange kælende om- 
skrivninger, for at variere en ellers trættende ensartethed. 
Forst og fræmmest sættes alt i forhold til Bacchus og 
omskrives med hans navn: i „Bacchi rum" eller „Bacchi 
XIV 3 



34 O. Schoning 

kok* (= køkken) vil hvær af »Bacchi hårolder* eller 
»Bacchi hjeltar*^ ,fukta sin aska (ell. tand)* med ^Bacchi 
safter*, og idet de føler sig i ^Bacchi åkta paradis*,, 
slumrer de ind i »Bacchi armar* ; men når de har sovet 
„från Bacchi buller och tumult*, opdager de, at de ved 
dagens fræmbrudd ikke mere befinder sig i »Bacchi 
tempel*, optaget af »Bacchi goromål*, men må lidt sluk- 
ørede udbryde med den beromteste af „Bacchi mån*^ 
selveste Fredman: 

Hår ligger jag i rånnsten och betraktar 
mina gamla skor! 

Således blir resultatet, når Bacchus har lært dem 
»att låsa uti sin våta bok*. — Endnu nødvendigere i 
Bellmans sprog er de eufemistiske omskrivninger for alt, 
hvad der hører til »Frojas dyrkan*. Det er »Venus 
vulgivaga*, der træffes hær i »Frojas tjåll* (=jungfru- 
hus), hvortil hvær »Bacchi tral* søger, når han er ramt 
af »Astrilds pilar*, for Fredman hafevder: 

Båttre vor' visst, som Sancte Paulus lår, 

giftas en gang an brinna si så hår, 

brinna si så hår. . . .Timp. 

Mildnende kaldes dærfor hvært »Frojas barn* for 
— nymf, et åndigt navn for et lasket gammelt fruen- 
timmer. Ofte har den bellmanske digtnings sprogform 
en sådan ordsproglig karakter og et fynd, der gor, at 
strofer og udtryk fra disse digte blir til »bevingede ord*, 
f. eks. »Nå, å nu alla forsamlade hår*, »Så lunka vi så 
småningom*, »Hor lOrfei drångar, stammen edra strån- 
gar*, »Se Mowitz, hvi står Du och grater*^), »Å*ke det 
gudomligt, Fiskartorpet hvad? Gudomligt att beskåda!* 



*) Til denne melodi synes Poul Møllers digt til Henrik Steffens 
skrevet: 



En mester i tankernes riger 
heel tidt er på jorden forsagt-, 
en spot for de deilige piger, 
og dristige svendes foragt; 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 35 

o. lign. Et forhold, der gor det vanskeligt med for- 
ståelsen af denne digtning for udenforstående, er den 
stærke stockholmske lokalfarve, der er lagt over pro- 
spekterne og sproget, noget, der fordrer oplysende kom- 
mentar. Den friskhed, der hviler over det sproglige ud- 
tryk, skyldes Bellmans benyttelse af talesprogets ord- 
stillinger, og han udvider digtningens ordforråd med 
dannelser fra gadesproget, som allevegne har den stær- 
keste duft og rigeste udtryksfylde, samt en egen kolori- 
stisk charme, som digtere med filologisk sans ofte har 
forslået at benytte. Man bor dærfor næppe med K. 
Warburg kalde ordene: grovkornede, for de passer netop 
i de fræmstillede personers mund som deres naturlige 
og sædvanlige udtryksmåde og hører med til milieuet, 
hvor disse personer lever deres uæstetiske liv. Vil man 
skildre den laveste befolkningsklasse realistisk, må man 
lade den fræmtræde med dens egne sæder, skikke og 
helst også ordforråd og ikke stødes af forekommende 
»mustiga qvickheter". Bellman har villet det, og han 
har opnået at vække interesse dærfor — trods alt. 

Sværrig og Danmark. 

K. Warburg^) har stadig haft sin opmærksomhed 
henvendt på vekselvirkningen i litterær henseende mellem 
Sværrig og Danmark, og hans resultat for Sværrigs ved- 
kommende er da det: fra Danmark har vi ved flere 
lejligheder modtaget vigtige litterære impulser. Han 
spor dærnæst, om Sværrig da ikke som gengæld har 
kunnet gi Danmark litterære impulser, men må svare: 
ikke ret mange. Dog er een svænsk digter »slået igen- 
nem* i Danmark, ja har endogså virket stærkt på en 



^) Bellniansdikten i Danmark (Samlaren 1895). Afhandlingen 
rummer en for et tidsskrift som »Samlaren« uanstændig 
mængde trykfejl i de danske citater. 

3* 



36 O. Schoning 

hel litteraturgren i dansk litteratur: det er Bell man, 
og hans digtnings indflydelse gælder det danske sang- 
spil i det 19. århundrede. „I det hela finner man af- 
gjort i Danmarks litteratur mera spår af Bellmans 
inflytande an i den senare svenska. Han skattas dår 
lika hogt som hår hemma. Ett faktum år, att i Dan- 
marks bildade kretsar Bellmans sanger alltjåmt beundras 
och senteras nog så starkt som i hans hemland/ 
Hvori skal man søge grunden til denne stærke ind- 
flydelse, „då ju dock Bellman år i icke ringa mån en 
lokalskald och kråfver vissa forutsåttningar at rått 
uppfattas.* Der er flere grunde: 

I. Det musikalske element, som især virker ind- 
smigrende på det lyrisk-bløde danske naturel, der helst 
vugger sig i muntre stemninger. 

II. Den burleske komik, „far hvilken danskarne åga 
så stort sinne*. Både „le rire gaulois* og det svænske 
»skratt* øver en tiltrækkende virkning på den danske 
lattermildhed. Vi anser netop det medfølende lune for 
et ægte nationalt-dansk træk, og til det finder vi noget 
tilsvarende hos Bellman. Hans digtning formår ved sin 
fantastiske humor at „locka till gott skratt*". 

III. Naturligheden og den ligefræmme jævnhed i 
sprog og fræmstilling. Det ceremonielle og pompøse 
hos svænskerne tiltaler ikke os danske: vi finder det 
opstyltet og affekteret; men kommer svænskerne i et 
lystigt lag, blir de hurtigt mere ligefræmme og gemytlige, 
mere naturlige og tiltrækkende for os. Det er det sta- 
dium, vi træffer hos Bellman. Naturligheden i Bellmans 
sprog er os så tiltalende, fordi vi ikke dær træffer „den 
ringaste tillsats af akademisk ståtlighet, som eljes gårna 
kånnetecknar vart svenska skaldskap. Ty denna ståt- 
lighet och sirlighet — har låtit danskame stå kyliga till 
mycket i vår svenska diktning, som vi hogt beundra.* ^) 

^) K. Warburg, anf. stæd. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 37 

IV. Den dramatiske karakter, der hviler over Bell- 
mans digtning, var det endelig ikke mindst, som virkede 
med til indflydelsen hos os. 

„Detta skaffar honom intråde hos ett folk med så 
gemytliga anlag som det danska.**^) 

Selve indflydelsen af den bellmanske digtning be- 
gynder tidligt, idet man i slutningen af det 18. århun- 
drede (o. 1783) træffer den hos Jens Baggesen, som 
skriver et par drikkeviser til melodi af Ep. 9. Ligeledes 
omsætter P. A. Heiberg Fred. sang 66 til dansk, men 
disse tilløb blir kun af forbigående betydning. Selv da 
H. Hertz i 1818 skriver et digt til melodi af Ep. 42, har 
han ikke truffet det karakteristiske ved den bellmanske 
stil. Det skulde dog senere lykkes ham. Det var forst, 
daJ. L. Heiberg i 1826 skabte vaudevillen^), at den 
bellmanske indflydelse i storre udstrækning gjorde sig 
gældende. Hvornår Heiberg har lært Bellmansdigtene 
at kende vides ikke; men det må sikkert være, da han 
1812 var i Stockholm, skont hans bevarede breve til 
moderen fra dette ophold ikke med et ord berorer dem. 
Netop dette år var det, at Atterbom i „Phosphoros* 
fræmdrog Bellman som Sværrigs genialeste sanger, og 
sandsynligvis er der dærved kommet nyt liv i Bellmans- 
fortolkningen, hvad der så sagtens har virket på Heiberg 
og vakt hans interesse, gennemmusikalsk som han var; 
men der kom dog til at gå en fjorten fæmten år, inden 
de virkede på hans egen digtning. Heiberg definerede 
vaudevillen som „en tæt forening af ord og toner*, og 
han sir selv om „Recensenten og Dyret**: men i ingen 



^) K. Warburg, anf. stæd. 

*) Vaudeville = vekselsang, rundsang, fordi disse vekselsange 
netop er den kærne, hvorom dialogen er spundet. I dansk 
litteratur træffer vi f5rste gang en sådan rundsang i >Epi- 
logue« til *Kierllghed uden StrGmper«, der slutter med en — 
vaudeville. 



38 O. Schoning 

vaadeville lar sangteksten sig mindre end i denne be- 
ddmme efter den blotte læsning; den er uadskillelig fra 
melodien ligesom i de bellmanske digte. Intet af mine 
stykker tror jeg at være i så boj en grad vaudeville 
som netop dette; ti i intet af de andre har sujet, dialog, 
tekst og musik indgået et så noje slægtskab. Jeg har 
også i denne vaudeville begyndt at efterligne det bell- 
manske mønster; ti Bellmans såkaldte Epistler er at be- 
tragte som vaudeviller uden for teatret. Det som kai'ak- 
teriserer dem er en forunderlig blanding af det burleske 
og det melankolske, hvilket sidste fræmbringes ved en 
besynderlig, længsel vækkende måde, hvorpå digteren 
beskriver lokaliteter og naturscener. Jeg har efterlignet 

denne tone — i den trio som udgor hele 21. 

scene. ^) Diskret har Heiberg hær efterlignet stilen i de 
bellmanske naturscener, f. eks.: 

Se, hvor skyerne hær 

sig om kanten forgylde, 

over ensomme træer! 

Hør den muntre stojl 

Hist en krage floj, 
svang med hæse skrig sig over skoven væk. 

Se, hvor aftenen trækker 

hvær en skygge så lang! 

Se de kørendes rækker! 

Hør den lystige sang! 

Snart vi skal påny 

hist ved Bellevue 
køre langsomt med hverandre, glad i sind, 

gennem tunge sand 

med sit skum på strand, 
hvor vi se den svænske kyst i måneskin. 

I „Recensenten og Dyret* anvendes for forste gang 
«n Bellmansmelodi; men når Heiberg i sin afhandling 
sir, at han „i denne vaudeville har begyndt at efter- 
ligne det bellmanske mønster*, er det ikke helt korrekt. 



') Om Vaudevillen (1826) s. 93-94. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 39 

Det er allerede sket i »Aprilsnarrene*: den svænske 
danselærer Tenneman dær, som underviser Trine Rar 
i den koreografiske kunst, er ganske kalkeret over 
MoUberg i Ep. 69, hvor han gu- Ulla Winblad en lektion 
i dansens yndefulde kunst; men Heiberg har benyttet 
en melodi fra »Cendrillon*. Da Trine skal „låta see 
sine progresser uti dans**, synger Tenneman:^) 

En avant deux, en arriére! 

Uttilbeensl Hufvud rak I 

Så! det er en annan sak! 

Var Ilte meer logere I 

Queue de ctiat! Nu giv mig handen, 

fOrst den ena, så den anden. 

Animeer sin mouvemangl 

Ja, hun har et stort talang. 

Stå! Stål 
Nu dansar jag ena, mamsellen seer derpå. 
Så vakker en solo visst aldrig fOr man så. 
Hvad er detta? ta mig tuseni 
Uttilbeens, har jeg sagt! 
Vil mamsellen give akt! 
Vred blir jeg i kabusen. 
Hun må troe, hun tdr ej fjase. 
Kunda armar! Avec gråce! 
Hufvud rak! Hold takt! 5a, ga! 
Så! nu går det mycke bra. 

Stå! Stå! 
Nu dansa vi sammen; hur vakkert er ei det! 
Så hvar å sa place, och tilsidst en pirouette! 

Den langt udførligere Fred. Ep. 69 begynder med 
at skildre os ^Mollberg dansmåstare** : 

Se dansmåstam Mollberg, broder, 
i vår krdgarstuga, 



^) Han taler et alt andet end korrekt svænsk, hvad Heiberg 
nok er skyld i, medmindre det er tilsigtet. Foruden stave- 
måden, der ofte er helt dansk, forekommer der også danske 
konstruktioner, f. eks.: en dotter af baron S., dottrar af 
excellensen greve G. istædetfor: en dotter ti 11 baron S. 
o. s. V. 



40 O. Schoning 

bur mot våggen han sig stOder 
med en rod fiol. 
Konstigt har han lårt sig buga 
och med foten skrapa — 
aldrig såg man stOrre apa 
i en capriol. 

Lektionen går dog ikke af, udenat „Ulla blir arg 
och sig ur dansen kastar**, men „vild som en varg han 
efter lammet hastar**: 

Båda skratta, båda skrika 
med musik tillika. 
>Rak i lifvet, rak, Ulrika!« 
ropar Mowitz gladt. 

Undervisningen går videre, og belærende sir så 
MoUberg : 

Se på mig; ge band, mitt sockerl 

Fram med vånstra foten 1 

Non, ma cbére. for tusan pockerl 

Vånstra foten fram I 

Rak som knekten står i rotenl 

Se på mig, stå stillal 

Mark, sk5na van, 

att bon pro primo niger, 

bakvånd mot den, 

som fram om benne stiger! 

Svang dig se'n och balancera, 

balancera mera! 
Sk5nsta van, mitt brost charmera, 

dai.sa mer mitt lam! 
Sjung, min engel, når jag drickerl 

Dansa, når jag spelarl 
Såj, år intet Mollberg qvicker? 

>Ofvermåttan qvick!« 
Nig nu — nej, ma cbére, bon felar: 

knåna få ej bojas, 
minsta tvang får intet rojas, 

allt i ledigt skick! 

Man ser, der hviler en sirlig anstand over bægge 
de to dansescener, men over Bellmans tillige stærkere 
humor på grund af de lavkomiske personer. Efterhånden 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 41 

benytter Heiberg nu bellmanske melodier i sine vaude- 
viller, og det ofte med stor komisk virkning, f. eks. da 
^Hummer" i »De Uadskillelige" frir, eller da »Mikkel* i 
,De danske i Paris* skal skildre sit indtryk af Paris; 
men som helhed er det dog en behersket benyttelse (o. 
10). Den bellmanske digtnings indflydelse på Heiberg 
kan henføres til følgende punkter: 

1) ved dannelsen af vaudevillens kunstform; 

2) som efterligning til andre melodier end de bell- 
manske ; 

3) som efterligning til selve Bellmansmelodierne; 

4) som en hel studie i Bellmans maner, da han 1845 
skriver »Ulla skal på bal*; men den var dog af 
mindre betydning. 

På H. Hertz har den bellmanske digtning gjort sin 
indflydelse så stærkt gældende, at man mærker, den har 
fået ligefræm forbilledlig betydning for hans egen digte- 
riske virksomhed, og man træffer den især: 

1) i naturskildringernes stil både i hans lyriske og 
dramatiske digte; 

2) i rigelig anvendelse af Bellmansmelodier (o. 20);^) 

3) i hele hans digtnings dramatiske livfuldhed; 

4) sidst men ikke mindst i sprogformens stilistiske 
udtryk. 

Det er forst i digtene fra og efter sommeren 1832, 
at man mærker påvirkningen fra den for Bellman sær- 
egne stilistiske teknik. Vi ser det på naturskildringerne 
og sprogformen i digte som »Spadseretouren* og »Rejsen 
på Apenninerne* (til Ep. 47), men stærkest og smukkest 



^) Både Heiberg og Hertz undgår at benytte samme Bellmans- 
melodi mer end eengang, sir K. Warburg. Hertz har dog 
ben^rttet Ep. 15 både i en vaudeville fra 1862 og i een fra 
1870. Tillige har han benyttet Ep. 42 både i digtet > Sange- 
rens Lykke« fra 1818 og i vaudevillen »Kærlighed og Politi« 
fra 1827. 



42 O. Schoning 

i „Erindringer fra Hirschholm**, de to digte, som Hertz 
skrev i „Belimans-sommeren* (1832), da han lå på 
landet i Hørsholm sammen med J. L. Heiberg og frue 
og moder. Forst dær har fru Heiberg sunget og spillet 
Bellmanssangene ind i ham, så de kunde sætte dybe 
spor i hans digtning, og han mindes det med glæde 
vintren efter, da han skriver „Hyacinterne*: 

Da sommeren væved' et slør ifjor 
af hvide tåger om Hirschholms nætter — . 
Ak Gud! og Fredmanns sange! ja hvem 
skal synge for mig den dejlige vise 
om »Mor på Tuppen« og hvær af dem, 
jeg hørte så tidt af Johanne Louise. 

Bellmans digte var ikke meget dyrket på den tid 
udenfor den heibergske kres. Hertz sir selv i „Post- 
huset": Fredman! din sang, der er kendt af så få!, og 
fru Heiberg skriver i sine erindringer: disse sange var 
på den tid så godt som ubekendte i Danmark. Som 
eksempel på naturskildringernes stil kan anføres anslaget 
i ^Posthuset i Hirschholm**: 

Natten er kølig og vindene feje 
lummervarmen sagte fra træer og krat; 
bøgenes blade, der gyngende neje, 
spiller månen på i den dæmrende nat. 
Ak, her er smukt! See, på søernes flade 
glimrer månen dybt i det krusede vand. 
Tys! ingen lyd i den eensomme gade! 
Alle sove trygt, både kvinde og mand. 

Eller fra „Rejsen på Apenninerne* : 

— See, hvor tågerne skilles og solen går op! 
See, hvor bjærget i dæmringen løfter sin krop! 
See, hvor himmelen klares! — En sky driver hen 
og flygter og nærmes igen. 

Hele digtet er en pragtfuld studie efter Bellman i 

henseende til stilistisk form og dramatisk liv. Endnu 

da han i 1835 skriver „Debatten i Politivennen*, husker 
han helt den bellmanske stil: 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 43 

Vinden vifter, løvet skælver, 
træet drysser fine duun, 
og den klare himmel hvælver 
over 08 et blåt paulun. 

Det, der i Bellmans digtning fræmkalder den drama- 
tiske livfuldhed, som sprudler ud af den, er alle de 
talesprogets sammentrængte udbrudd eller lidt docerende 
vendinger, som lar digtet minde om en livlig og munter 
passiar. Således f. eks. anslaget til Ep. 45: 

Tjenare, MoUberg! Hur år det fatt? 
Hvar år din harpa? hvar år din hatt? 
Ack, hur din låpp år klufven och stor! 
Hvur har du varit? Svara, min bror! 

Eller Ep. 31: 

Se Mowitz, hvi står du och gråter 
så blodig och svullen och stinn? 
Det plågar ens oro ju låtta 
att oppna sitt hjårta en van; 
sått på dig peruken, beråtta 
hvarfOr du blef sparkad i ånd'. 
Kund' du dig då intet fOrsvara, 
men fumJa och slogs som en so? — 
Pong, pongtuli pongtuli. Jo, 
det skall jag forklara. 

Hærtil finder man noget ganske lignende i Hertzes 

lyriske digte, der er påvirket fra Bellman, f. eks. en 

sådan strofe fra , Rejsen på Åpenninerne* : 

— Gaetano! så stans dog! Hvad I har en hast! 
See, min kuffert er skrabet. Bind tougene fast! 
Og min hat, ak, min hat - er da mennesket gal? — 
er gledet af sit foderal. 

Eller fra „Spadseretouren** : 

Så du den smækre dame, der gik 
pludseligt bag de lange gardiner? 
See, med en herre hun har en passiar . . . 
Ih, du min Gud! han kysser jo damen! 
Det er bestæmt et hemmeligt par. 

Samme livfuldhed finder man også i en enkelt af 
Hertzes drikkeviser: 



44 O. Schoning 

Rundt I Bundt I Stuen løber rundt I 

Foruden i stilen har selve det sproglige udtryk i 
Hertzes digtning til bellmanske melodier fået en svag 
svænsk farvetone over sig. Svænsk er således udtrykket: 
det var bra'!, der forekommer i „Billardet" og i „Rejsen 
på Åpenninerne", mens det i „Posthuset* har formen: 
det var brav!, da det dær skal rime på „trav*. Hærtil 
hører også: Brav! det var ret! i „Billardet*; men særlig 
bellmansk er den stærke brug af udråbsord, som blir 
ganske overvældende i Hirschholmsdigtene, især i „Bil- 
lardet*, hvor der i 11 vers findes — 50! „See* fore- 
kommer alene 14 gange, og „ak* 7 gange. Dærimod 
lægger man mærke til, at Hertz i sine digte til Bellmans- 
melodier inden 1832 benytter disse ord mindre og især 
ikke på samme stilistiske plads. Udråbsordet „ak* synes 
også at lyde noget fræmmedartet på flere af de stæder, 
Hertz anvender det, og grunden hærtil må da være den, 
at det netop er Bellmans stilistiske ejendommelighed, 
der har smittet af på Hertzes sproglige udtryk. Dr. 
Vil h. Andersen^) har gjort opmærksom på den stærke 
brug. Hertz har gjort af dette udråbsord i sine digte, 
og idet han mener, det lægger „en egen, gammeldags 



*) Danske Studier. 1893 s. 128: Det er ikke for intet, at dig- 
teren stadig siger Ak I til sit landskab. — Men på Hertz som 
på hans landskab passer den elegiske interjektion som 
ingen anden. Han driver da også næsten misbrug med den. 
Han siger ikke alene »Ak, her er smukt« om Hørsholm, 
men >Ak, her er smukt og fagert her ved søen« om hele 
øen. S. 140: Også den — vidt drevne anvendelse af Akl 
forekommer mig undertiden mere stilfuld end sjælfuld, idet 
den ofte uden al tungsindig betoning blot tjæner til at med- 
dele udtrykket en egen, gammeldags ynde. I Ambrosius 
Stubs sommervise begynder f . eks. fire på hinanden følgende 
strofer med et >Acb, see!« (efter den tids sprogbrug = Nei 
see!). Noget sådant må Hertz være bleven opmærksom på, 
og han, der vælger sprogets gloser efter duften, har skyndt 
sig at indlemme den gamle, stilfulde glose i sit herbarium. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 46 

ynde* over stilen, viser han hen til Ambrosius Stubs 
anvendelse af dette ord; men det synes lidet rimeligt, 
da man aldrig har mærket til, at Hertz har studeret 
den ældre digtning med forkærlighed. Heller ikke synes 
denne glose af Hertz valgt »efter duften*, for den op- 
træder netop undertiden »mere stilfuld end sjælfuld*, som 
Dr. Åndersen udtrykker sig. Man står dærfor tilsidst 
overfor den mere prosaiske forklaring: det svænske 
»ack*!, som Bellman meget hyppigt anvender, er ganske 
ufordojet gået over til Hertz ligesom alle de andre udråbs- 
ord: see, kom, tys, mærk, hør o. s. v., hvormed den 
bellmanske digtning er fyldt, og kun hvor det fræm- 
træder med elegisk betoning, har Hertz selvstændig 
tilegnet sig det, da det svænske ord ikke har denne be- 
toning. Når man husker den grundighed, hvormed Hertz 
satte sig ind i Bellmansdigtene, forstår man nok uden 
vanskelighed, at deres stilistiske teknik har kunnet så- 
ledes overvælde ham. Ord og vendinger fra gadesproget 
er Hertz heller ikke bange for at anvende, selvom 
det gennemgående sker med megen smag, f. eks. fra 

»Billardet*: 

Hør hvor regnen pladskerl 

Midt på gaden eensom tradsker 

en med træsko på. 

Eller fra »Posthuset*: 

Nådal hvad står du og gaber, din kl adel 
Kan du rykke vognen og gOre mig plads? 
Han skal afvejeni Giv tid, deres nåde! 
Køter, er du grov? Så kom an, lad os sla'sl 

Som helhed blir dog visst »Billardet* det digt, 
hvori Hertz stærkest har truffet den bellmanske stil 
og tone. 

Hertzes bellmanske efterligninger udkom i 1833, og 
samme. år skriver Chr. Winther et langt digt til en 
Bellmansmelodi (Ep. 42), og det trykkes i »Nogle Digte* 
(1836). Digtet udmærker sig, som man måtte vente af 



46 O. Schoning 

Chr. Winther, ved sin fortrinlige skildring af det vidt- 
strakte, sællandske landskab og sin kraftige naturfølelse, 
som stærkt træder fræm i anslaget: 

SkOnt forvænt til by og buur 
skal De gå med mig en tour. 
De skal se en kraftig, fyndig, 

frisk og yndig, 

skovnatur! 
»Lad os da til Furresø gå« — 

og han fører sin ledsagerinde og os ud, hvor , skoven 

er hoj og sval*: 

deime hulvej er så lun, 
lyngen nikker, rød og brun, 
rimdtom myldre blomster røde, 

hvide, bløde 

blad og dun. 
Op igennem gronne kløft; 
over gærde, over grøft 
kaster søen os om kinden 

rask med vinden 

køle svøft. 
Men er det ei bædre, hvad hær vi kan skue? 

skov og sø og himlens bue, 

heste, køer og lam! 

Og fra en bænk viser han os en smuk udsigt: 

Kan man see et belvedere 

vel med mere 

fantasi? 
Hele søen for vor fod, 
skyen rød af solens blod, 

landet spejlt i klare vove 

rundt med skove 

overgroet. 

Skont „skoven kysten huldt omringer*, kan blæsten 

dog kruse vandet: 

Søen skummer hvid og bruser, 
vinden suser 
over den. 

Endelig viser han os det vidtstrakte landskabs 
skonhed : 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 47 

Himlen hvælver h6jt sin sal, 
hør 1 skoven gøgens gal I 
See hist Farum, Kollekolle 

og det bolde 

Fredriksdal. 
Hær blev ojet frit engang! 
Hvilken udsigt, hvid og lang. 
Hør, i Søllerød det klinger, 

dær det ringer 

aftensang. 

Også dette digt er fyldt med de mange udråbsord 
efter det bellmanske mønster, om det end ikke er så 
stærkt som hos Hertz; men er der nogen lighed i den 
poetiske landskabsskildring, som Jul. Lange ^) intressant 
har fræmhævet, er der dog betydelig forskæl. Chr. 
Winther skuer ud over et langt videre landskab, og der 
går en langt stærkere længsel ud mod Sjællands frodige 
land og friske skov, bort fra byen, mens Bellman, så- 
snart han rigtig er kommet ud på landet, hæftigt længes 
tilbage mod sin kære by med de materielle goder i 
pikant servering og de muntre fomojelser i ustanselig 
mængde. Hans voldsomme drifter jog ham gennem en 
hensynsløs nydelseslyst, som mærkelig nok synes at virke 
langt mere ansporende end slappende på hans talent; 
men det kom dærved ikke til at spænde over mange 
strænge, og tonen blev også en smule dekadent. Chr. 
Winthers alter ego — Folmer Spillemand i „Hjortens 
Flugt** — synger sin udvee fræm i disse strofer: 

Du som har sorg i sinde gak ud 1 mark og lund 
og lad de svale vinde dig vifte karsk og sund. 
Jeg vil så nødigt bænkes i stuen, under tag; 
der drikkes og der skænkes i døsig fred og mag. 

Men hos Bellman lyder det: musik, sang, dans, vin^ 
vin og kvindfolk: tom ur din flaska, sjung och drick, 
var glad. Der er dog mere forskæl end lighed mellem 



*) Breve fra Jul. Lange ved Købke (1902) s. 326. 



48 O. Schoning 

de to digternaturer. Chr. Winthers sans for naturen 
og den ene elskede, som man trofast holder fast ved, 
såat det inderligere og mere uddybede elskovsforhold 
kan gå over i andre følelser, tilhører en hojere følelses- 
sfære og en finere åndelig kultur end Bellmans hungrige 
nydelsestrang, som grådig styrter sig over alt, hvad der 
kan kildre og pirre hans hede drifter. Men Bellmans 
anskuelse af livet er lettere tilgængelig og mere tiltalende 
for menneskenes store mængde, fordi den er mere pri- 
mitiv og utdjlet. Natur følelse — een af de hojeste 
æstetiske følelser — har de danske digtere alligevel mere 
af end Bellman; men hans fortrinlige naturskildringer 
træder ved deres solide stil og den voldsomme kontrast- 
virkning til byens svireliv meget skarpere og brutalere 
fræm. Dog musikken — og de andre idealiserende træk — 
lægger så det dulmende skær — den , magiske touche* — 
over, og de virker indtagende på menneskenes sind og 
sanser. 

I 1838 udkom E. Aarestrups ,Digte*^), og dæri- 
mellem finder man „ Charlottenlund^ fra 1824, som viser, 
at han utvivlsomt ved denne tid må ha været i beroring 
med den bellmanske digtning, da digtet både i ordvalgs 
i stil og indhold samt i rytme stærkt minder om en 
bellmansk epistel. Naturligvis er digtet fyldt med Aare- 
strups langt finere æstetiske kultur og strålende skonheds- 
dyrkelse, og dærved træder forskællen fræm mellem dem. 
Vi ser de mange udråbsord, som er et ubedrageligt 
kendetegn på Bellmans-indflydelsen (see, kom, hør, tys 
og især mærk!): 

Mærk det vakre sommerslot, 
men også særegne aarestrupske vendinger^ f. eks.: 

see dær, see dær! en skulder så rund I 
See, hvilken slangesidel 



^) E. Aarestrup: Samlede Digte ved Liebénberg. 1877 s. 99 
og 521. 



Bellmans digtning og dens indflydelse 1 Danmark. 49 

eller: Proppen knalder 

i krystaller 
skummer vinen — ak, hvor skonl 
Og i skiver 
skåret bliver 
en melon så grOn. 

Da man er kørt på skovtur til Charlottenlund, hører 
man om madkurvens indhold: 

Hid med kurven, gamle hund I 
Aa, fa'en med clarinetten! 
Eugtvebakker? Lax? jo, jo! 
Og hollandsk ost? jeg takker! 

Og om drikkevarernes tilberedelse: 

Kom med citronerne! adræt! 
Pauline, Du har sukker! 
Romflasken — så, den prop var tæt! 
Din skål! Hør, hvor det klukker 

Dærefter kommer turens dolce far niente: 

Venner, kom og læg jer ned! 
Mærk kun, hvor snaphanen fejer 
efter nymfens stille fjed 
blandt laxpapir og rejer! 
Hær er godt. Hør træets sus, 
see teltets fjærne fakkel! 
Au! jeg trådte sneglens hus 
i stykker reent, den stakkel! 

Lad os ligge 

hær og drikke 
Danmarks skål — klink med! stød an! 

Lange, hvide 

skyer glide 

over land og strand! 

Endelig slår dansens time, og digteren skildrer den 
med liv dg fart: 

De flokkes, klynges. Eia, see dem, 
der løbe op til valsen! 
Nå, han slænger tøsen omkring! 
SkOrterne suse til knæet; 
hatten falder — ingenting! 
Hær kan vi stå ved træet. 

XIV 4 



60 O. Schoning 

Hvor den satan slider pål 
Han sveder, jo, jeg takker! 
Au, au, au! njin store tå! 
Så see dig for, din rakker! 

Imidlertid er det blevet aften og køligt: man tar 
overtojet fræm, stiger tilvogns og: 

Er I oppe? 

så, din kæltring, kør! 

Dærmed ender den tur, som har givet digteren lej- 
lighed til i livfulde rytmer at skildre det brogede sommer- 
liv, som udfolder sig i , Charlottes bøgelund*, når Køben- 
havnerne tar i skoven. 

Gennem et vildt liv i svir og sværm havde Carl 
Bagger vundet sig erfaringer, hvorpå han grundede sin 
digtning. Episoder fra dette uæstetiske liv har fået 
kunstnerisk form og liv i et par digte, som må berores 
hær, fordi de utvivlsomt må forudsætte kendskab ti) 
den bellmanske digtning, skont de ikke er skrevet ti} 
nogen Bellmansmelodi. Det vildeste svireliv kendte både 
Bellman og Carl Bagger som få andre blandt digterne^ 
og man forstår da, at der dærigennem skabes et fælles- 
træk i deres digterånd og i det milieu, som blir gen- 
stand for skildring. Man træffer i Carl Baggers to digte 
de for den bellmanske digtning så karakteristiske udråbs- 
ord og det netop på samme stilistiske plads, f. eks. 

Bell man; Ack, om vi hade, god vånner, en så. 

Kors, utan glas, du ser ut, din kanalje! 

Kom, raina brOder, och dansa på baler! 

Mark, skona vån! 
Bagger: Ak, hvor min kind dog er blussende rød. 

Kors, det er svært, så Du vaklende går. 

Kom, lad os slentre ad gaderne hen. 

Mærk mit ord! 

Digtet , Promenaden om Natten*^) (Smådigte 1834): 



*) Dette digt er Bellman, men dansk, københavnsk Bellman 
(Tilskueren 1899 s. 247). 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 51 

SOren, så kom da nu, SOren, min ven! 
skildrer to studenters rus med tilhørende reflektioner 
over livets gang, og aldeles fortryllende har han gen- 
givet deres skiftende tanker i den springende samtale- 
form, idet de „i fortrolig passiar" vaklende slentrer 
rundt om , Hesten* på Kongens Nytorv, mens ,,5jnene 
døsigen plire**: 

Natuglen kaldes studenternes fugl, 

den kommer sildigt fOrst ud af sit s^ul. 

Syærnen på himmelens bue — 

stirre på den er min lyst; 

men det er hæsligt at skue 

stjærner på menneskets bryst. 

Ligesom Hertz forstår Bagger at benytte ord fra 

gadesproget til at lægge kolorit på med: 

SOren, det er som en blyhat der sad 
vægtig og trykkende, smeddet om panden — 
vægteren sidder i skuret så lad — 
Vægter, o hør, hvor er branden? 
Hvad, har han siddet og snivet, min fa*er? 
>Å, lille herre, I er jo en nar I« 
Hører han ikke den klemten? 
»Det er jo meelmandens kat I« — 

Fræmdeles et karakteristisk billede fra natten: 

SOren, det er som på skdjter jeg gik: 
benene glide, mod ejerens viliie. 
Dærtil så ærgrer det mig, at jeg fik 
punsch på min gode chenille. 
Ak, hvilke fristelser har ej vor jord I 
Hist kommer een os imøde, min bro'er. 
Seer Du? i form af en kvinde 
tripper om hjOrnet der een: 
Seer Du? de nathge vinde 
blotte det velskabte been. 

Pludselig afbrydes passiaren af den uæstetiske køben- 
havnske virkelighed: 

Nej, hvad er det for en lugt? 
»Hører Du vognene rumle?« 
Skynd Dig blot, hurtigt på flugt I 



52 O. Schoning 

Dærefter slutter Bagger itied følgende „morale*: 

Bædre vi kunde vel anvendt vor tid, 
renere kunde vel været vor id, 
men mere livlig og munter 
næppe der kommer en dag. 

Som helhed visér digtet en kunstnerisk beherskelse 
af stoffet og en stilistisk fuldkommenhed, som virker til- 
talende, mens det ikke rummer den ringeste overskridelse 
af „decorum". En så sleben, næsten naiv, finhed kender 
den bellmanske digtning aldeles ikke overfor et sådant 
æmne. Den er mere robust, naturalistisk, „mustig*; 
men i det andet digt af Carl Bagger, hvor påvirkningen 
fra Bellman utvivlsomt også spores, kommer man lige 
ind i det bellmanske milieu, og digtet blir dærfor nær- 
mere i bellmansk ånd. Det er Arthurs drikkevise fra 
„Min Broders Levnet« (1835): 

Heisa, vor krofa'er, nu er jeg kommen hjem, 
men hvor er vel gutterne mine? 

Han spor efter de enkelte i „vort trofaste lag*, men 
svarene er ikke lystelige: hans søster er skøge, hans 
bror, der var spiller, blev „tosset i hætten* og kom på 
Bistrup, og hans gamle far — „O, see dog de sonlige 
tårer* ^) — sidder i forbædringshuset, og ligeså usselt er det 
gået de andre i laget. Dærved er dog intet at gore: 

Drik kun ud, mine gutter, 
livet varer kun nogle minutter! 

Over dette digt er der anderledes fantasisving, og 
når man ser hen til den tid, det fræmkom, er det langt 
dristigere både i indhold og form end noget andet digt 
blandt dem, der hører til Bellmansefterligningerne hær- 
hjemme : det er ånd af Bellmans ånd og figurer af hans 



O Det er en fysiologisk ejendommelighed for hovedfigurerne i 
Carl Baggers digte, at de altid optræder med tårer i 5jnene. 
I Vilh. Møllers udvalg (1868) findes der kun to undtagelser 
fra reglen. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 53 

figurer, og det rummer fuldtud den dramatiske livfuldhed, 
som kendetegner epistlerne. Carl Bagger var som Bell- 
man, „den lystige svend, livets, nydelsens, glæ- 
dens ven", der , tumlede sig bedst i natlige convivier", 
og som synger: 

Jeg elsker med fyrighed livets land. 
Sæt viinløvkransen blot om min pande, 
så skal ej sorgen mig overmande. 
Kom med i kældren! Drej om alle haner, 
og skænk os Sauterne og Syracusanerl 

Så kom fyrrernes skandinavisme, og den bell- 
manske digtning blev ganske naturlig et nevtralt felt, 
hvorpå man i enighed kunde mødes. Dens sprudlende 
munterhed, der er som sat på flasker, kunde atter og 
atter udløses og fryde menneskenes øren. I svænskemes 
nationale fortolkning opfriskedes den nu for de danske 
og kom dærved til at stå i mere strålende og kraftige 
farver. I december 1843 holdt det skandinaviske selskab 
i København en Bellraansfest med taler af Carl Ploug 
og J. L. Heiberg („Bellman som komisk Dityrambiker**), 
og dærved fik Bellmansdyrkelsen et mægtigt stød fræmad. 
Ploug skrev „soldeviser** for studenterne til bellmanske 
melodier, men da de var uden storre værd, er de nu 
ganske visnet; men skandinavismen slog ud i studenter- 
komedier, og den bellmanske digtning fik gennem- 
gribende betydning for det hostrupske sangspil. 

Indflydelsen mærker man dær forst og fræmmest i 
den stærke anvendelse af Bellmansmelodierne, som for 
Hostrups vedkommende langt overgår den brug, Hei- 
berg og Hertz havde gjort af dem. „Gjenboerne* (1844) 
benytter 5, „Intrigerne** (1845) 3, „En Spurv i Tranedans** 
(1846) har ikke mindre end 10, og „Eventyr paa Fod- 
rejsen** (1847) har 7. lait har han anvendt 35 — ikke, 
som K. Warburg angir: 30, idet man må regne hans 
„Prolog** (1847) med, der har to, og „En Scene i Ny- 



54 O. Schoning 

boder* (1848), der har een, og nårWarburg sir: „ingen 
enda år upprepad, alla olika*, har dog „Prologen* gen- 
taget Ep. 38, som er benyttet i „En Spurv i Tranedans*. 
Mens Heiberg og Hertz udelukkende henter melodier fra 
„Fredmans Epistlar*, anvender Hostrup også „Fredmans 
Sanger* (ialt 13 af dem). For det andet mærker man 
indflydelsen i det dramatiske liv i kupletterne til Bell- 
mansmelodieme. Det blir så frodigt, at det ofte over- 
går selve forbillederne i den henseende, og den måde, 
hvorpå Hostrup synger sine tekster fræm af melodierne, 
gor dem dærfor ligeså sangbare. Blandt de virknings- 
fuldest benyttede er Ep. 69: „OmMoUberg dansmåstare*, 
der har afgivet melodi til sangen, der indleder visit- 
scenen på Regensen i „Gjenboeme*. Samme melodi 
har Hertz benyttet i „Billardet i Hirschholm*; men man 
lægger mærke til, hvor fortrinligt Hostrup har forstået 
at udstykke den i replikker for de fem personer. Det 
^amme gælder også Ep. 33, som er udstykket til duetten 
mellem Mine Tokkerup og Peter Ravn i „En Spurv i 
Tranedans*, og Ep. 42 om kortspillet i klubben, som 
Hostrup ligeledes har anvendt om et kortspil i „Intri- 
gerne*. Ikke mindre virkningsfuld er anvendelsen af de 
bellmanske melodier både i kor og solosang, f. eks. 
studenternes indledende opsang i „En Spurv i Trane- 
dans* og Klints forste sang i „Gjenboerne*. Endelig er 
der sproget; men stilistisk indflydelse har den bellmanske 
digtning slet ikke haft på Hostrup som på de tidligere 
danske digtere. I ord og udtryk er Hostrup ganske selv- 
stændig, og kun to gange træffer man udtryk med ordet 
„bra*, som danske kun bruger, når de er i beroring 
eller fomylig har været det med svænske^). Dærimod 
benytter Hostrup ligesom Bellman det almindelige tale- 
sprogs rytme og ordstilling, og over sine figurer fra den 



^) Se Jul. Langes brev til K. Warburg. 



Bellmans digtning og dens Indflydelse i Danmark. 55 

^lavere middelstand* (især smeddes væn den) har han — 
som ingen anden for ham — forstået at lægge hele 
gadesprogets frodige duft og tone, endda med fuld kunst- 
nerisk beherskelse. Dærved har han vist sin forståelse 
af dette ejendommelige sprogområdes store koloristiske 
værd og udtryksrige fylde. Det lægger en friskhed og 
filologisk charme over sprogformen i hans sangspil, som 
seent vil tabe sig, og som gor det nationalt i hSjeste 
grad — uden en eneste stødende mislyd. Når studenter- 
typerne er falmet, vil denne fjærdestands repræsentant 
stadig stråle i frodig glans og komisk fylde. 

Efter denne opblussen af Bellmansdyrkelsen i 1843 
spredtes der et fyldigere kendskab til hans digtning ud 
i vide krese, og resultatet udeblev ikke, idet man nu 
rundtom anvendte Bellmansmelodier, når man skulde 
bruge en melodi til en sang i ett eller andet stykke. 
Således benytter Peter Fabers farce „Stegekælderen* 
(1845) tre „Fredmans Sanger*, og Ghr. Richardts vaude- 
Tille „Declarationen* (1851) anvender een; men den fyl- 
digste benyttelse efter det hostrupske sangspil har dog 
Erik Bøgh på sin samvittighed, idet han i sine farcer 
bruger en snes stykker. Hans styrke lå netop i viser 
og kupletter, og han er også den, der slår til lyd for 
en jævn og uromantisk opfattelse af Bellman og hans 
digtninge). Den kunstneriske værdi af hans Bellmans- 
efterligninger er dog næppe stor. Uhyre udbredelse fik 
Bellmansmelodierne i Danmark gennem det danske 
sangspils ben}i:telse af dem, og de er blevet kendt og 
sunget af .tusinder, fordi de danske sangspil har været 
det rige forråd af dansk skuespildigtning, som har frydet 
hele Danmark i mange slægtledd, ikke mindst gennem 
dilettantopførelser. Dærimod fordrer selve Bellmans- 
digtene lidt nojere studium for heelt at kunne nydes. 



^) Dansk Folkekalender. 1863. 



56 O. Schoning 

og de trænger dærfor ikke slet så langt ned i folket, 
som de danske digteres efterligninger i sangspillene ; men 
i studentersangen har de dog holdt sig stadig gennem 
hele det 19. århundrede. 

Med halvfjerdserne kom realismen, og flere af 
dens „g^nembruddsmænd^ studerede Bellman for at 
inspireres i den rigtige retning. Således har S. Sch an- 
do rph selv i sine „Oplevelser** II s. 103 udtalt: hvem, 
der har fulgt min digtning, vil let have opdaget, hvor 
stor en rolle Bellman har spillet for mig. Jeg har 
åndelig levet med ham i hans glade. Stockholm. — Der 
var nu også beroringspunkter mellem disse to digtere, 
idet Schandorph sværmede stærkt for det brede, saftige 
lune og „le rire gaulois*, og over sine egne personer 
og situationer søgte han netop at lægge en sådan glans- 
fuld komik, udenat han var særlig kræsen overfor, om 
der kom nogle „mustiga qvickheter* med hos de lav- 
komiske figurer. Det er da især i naturlig ligefræmhed, 
i fantastisk humor og i hojrøstet munterhed, at Bellman 
har haft indflydelse på hans digtning. Også H. Drach- 
mann har været under bellmansk indflydelse. Sporene 
findes mest i de to store romaner „Forskrevet* o^ „Den 
hellige Ild* ; men det er mere milieuet og ånden end 
som hos tidligere danske digtere stilen og naturskil- 
dringerne, der røber påvirkningen. Drachmann begynder 
nok sin „Bourgogne vise* med at synge: 

Skænk mig vin i dybe skåler, 
drikke vil jeg, til jeg dør; 

men han slutter visen med: 

Skænk mig vin, som jeg den tåler, 
så jeg ej blir vtld og ør. 

En sådan betænksomhed vilde Bellman aldrig gi 
ordet i sin digtning. Han lar stå til. 

I 1900 kom den sidste og sikkert mindst selvstændige 
efterligning af et bellmansk digt, fordi hele digtets tanke 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 57 

er lånt fra Bellmans beromte Ep. 33^), ja, næsten kun 
er en parafrase af den, ikke engang klædt i meget selv- 
stændige ord eller vendinger. Bellmans mesterlige digt 
rager dog ved sin stémningsskala af menneskelige følelser 
himmelhojt op over det danske digt, som kun har bitter- 
heden tilbage fra forbilledet og dærfor ganske mangler 
den psykologiske begrundelse af den eller dens vidunder- 
lige bortdunsten og overgang til jublende livsglæde under 
indflydelse af Bacchi varmende saft, det klare »ildvand**. 

Ack, du min moder, såj hvem dig sande 

just till min faders sang? 

Du fOrsta gnistan till raitt lif upptånde — 

ack, jag arma drång! 

Blott for din låga 

bar jag min plåga, 

vandrar trott min stig; 

Tvi både far och morl 
Hår ligger jag i rånnsten och betraktar 

mina gamla skor. 

Men da Fredman ved morgengry ser kroen blive 
lukket op igen, jubler han: 

Nu ska de styfva* leder blifva smorda 
smorda allihop. 
Hurra, kurage, 
lustigt bagage — 
friskt i flaskan, hej I 
Nu år jag modig 
tapper och frodig 
och jag fruktar ej. 

Og da han er blevet varmet op, svulmer hans tak- 
nemlighed begejstret mod hans ophav: 

Tack for din låga 
f6r din fdrmåga 
Du min gamla far! 



*) »Och hvem forgåter den rysligt humoristiska visan: A6k, 
Du min moder. . . — ett måsterstycke af verldsfOrakt och 
verldsbespottning« (Atterbom i »Phosphoros« 1812, s. 54.) 



58 O. Schoning 

Så lyder den danske parafrase^): 

Ja, livet er surt, ja, livet er trist, 
og goldt som de stenede veje. — 
Forddmt, at min gamle en sildig stund 
sov ind på min moders lejel 



FordOmt, at hun elsked og tog ham i favn 
den nat, og lod dyden springe 



Et fattigmandsbarn, uden hus og hjem, 
og uden en skjorte på raden, 
der knytter sin næve, når andre ler, 
og lever og dør på gaden. 

Og det for en nat, en eneste nat 

i favntag og elskovsbrynde — 

FordOmt, at min fader, den pjalt, som han var, 

lærte min moder at synde. 

Det lyder bittert og trøstesløst, somom hans liv 
aldrig havde budt ham muligheder til en smule lykke, 
og somom sliddet kun havde bragt ham forbandelse. 

Betragter man det hovedindtryk, der må fræmgå af 
den bellmanske indflydelse, som vi foran har søgt at 
påpege, vil man se, at den har virket stærkt på den 
danske litteratur gennem hele det 19. århundrede; men 
alligevel vil man heelt savne dens drastiske kraft og 
farverige fylde. Ikke den mest snærpede smag kan finde 
et stødende ord hos de danske digtere, der har været 
under bellmansk indflydelse. De danske digte synes at 
være „renskrevne*, men kan dærfor måske forekomme 
lidt ferske ved siden af de mere ramme Bellmansdigte. 
Gennemgående var det sociale milieu også et andet, og 
de danske digtere besad mere åndskultur og dærfor en 
mere kræsen og forfinet smag med hensyn til det 
komiske; men den grovere vis comica, 3om Bellman 



*) Edvard Søderberg: Gradens Digte, s. 26. 



Bellmans digtning og dens indflydelse i Danmark. 59 

benytter, er mere lettilgængelig for mængden. Selv Carl 
Bagger er langt mere sleben i sin form, skont han i 
ånd sikkert stod Bellman nærmest; men både Bagger 
og især Søderberg savner hans frodige lune, hans brede 
stil, hans fantastiske humor og sidst, men ingenlunde 
mindst hans indsmigrende følsomhed. Pietismens følelses- 
varme, som Bellman påvirkedes af i sin ungdom, har 
næmlig givet hans digtning en undergrund af følsomhed, 
der slår ud som hed, men dekadent sensualisme. Bell- 
man gik således ikke ufordSjet over i den danske litte- 
ratur. Heiberg og Hertz var klare og kølige i deres sprog- 
form ved siden af ham. Hostrup slutter betænksomt 
akten, da 

glædens klokke slår: 
soldet forestår 1 

Han forskåner tilskuerne — og det er romantikken 
hos ham — for at komme 

ud da, hvor i ro 

glædens druer gro! 
Hvor: Lars Mathisen venter 

med sin glædesskatl 
For: Lyt til Bacchi kald! 

Nu det store skrald 
fejres skal. 

Den bellmanske digtning dærimod løber linen ud. 
Udsvævelsernes fantastiske vildhed slapper viljerne og 
slipper ustyrligheden løs: vi får bærmen med og skånes 
ikke for ødelæggelsens vederstyggelighed eller kvalmende 
resultater. Hans figurer viser også reversen. Vi har 
kankan'en, når Fredman i Ep. 4 skråler af fuld hals : 

Blås, edra lymlar, till dygdens ruin! 
Låt oss tillbedja båd' Bacchus och Froja! 
Vår lusta*) vi rOja*), vår strupe fdrndja: 
vi d5') utaf kårlek och lefva af vin. 



*) o: sanselighed. *) o: røbe. ^) jf. Ep. 13 v. 5. 



STUDIER FRA 
SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 

UDGIVNE AF 

DET PHILOLOGISKHISTORISKE SAMFUND 



ÆGYPTISK LÆGEKUNST 
OG MAGI 

AF 

HENRY HADSEN 




KØBENHAVN 1904 
KLEINS FORLAG (CAMILLA KLEIN) 



»'de fleste Mennesker dør af deres Medikamenter, ikke 

af deres Sygdomme.« 

Moliére. 




Blandt det, der Verden over mest har bidraget til 
at skabe de gamle, stadig viderelevende Forestillinger 
om ,,den ægyptiske Visdom", skabt Ægyptens Ry som 
al Visdoms, al dyb Erkendelses, al overnaturlig Erfa- 
renheds Land, har Lægekunsten indtaget en afgørende 
Plads. 

Allerede Homer vidste, at 

der til Lands er Enhver, langt mere end Mennesker ellers, 
kyndig i Lægernes Kunst i) 

og Digtere, Lærde, Filosofer har senere, baade i Athen 
og i Rom, gentaget hans Ord. De fleste mente. Læge- 



4 Henry Madsen 

kunsten ligefrem var ,, opfundet" i Ægypten, at den 
dér hvilede paa Traditioner og Overleveringer, som 
allerede var gamle, da Roms første Høj blev bebygget, 
nogle vidste at berette, at gamle ægyptiske Konger, 
Athothis og Tosorthros, der havde regeret en Gang i 
Tidernes Morgen, havde været berømte ogsaa som 
Læger og havde opdaget vigtige Midler, andre endog, 
at selve Guderne, Isis og Horus, i en Fortid, der var 
saa fjæm, at den unddrog sig menneskelig Beregning, 
havde indviet deres Folk i den Kunst, det aldrig siden 
skulde glemme. De ægyptiske Læger, de første, der 
havde inddelt Medicinen i forskellige Fag, i Specialer, 
nød overalt i den da civiliserede Verden den højeste 
Anerkendelse. Hofiægeme hos Kambyses og Darius 
havde været Ægyptere, og i den romerske Kejsertid, 
da Ægypten selv kun var en Skygge af svunden Glans, 
virkede dets Læger i Rom mellem Aristokraterne og 
Demimondeme, højt ansete og fyrsteligt lønnede. For 
Roms egne Medicinere fandtes ingen bedre Anbefaling 
end at have studeret i Alexandria.^) 

Utvivlsomt har ogsaa den klassiske Medicin, især i 
dens ældste Tider, før og efter Hippokrates, faaet 
mange og nyttige Impulser fra den ældre, mere er- 
farne ægyptiske. En Del af den Virak, der af Græ- 
kerne er ofret de ægyptiske Læger, har vel derfor op- 
rindelig været et Udslag af den Elevens Taknemme- 
lighed mod sin Lærer, der altid er megen Ære værd 
og altid er let at forstaa; først senere er den bleven en 
Vane. Men vi, der har lært selv at læse Ægypternes 
Skrifter, deres religiøse og profane Bøger, Indskrif- 
terne paa deres Tempelvægge og i deres Grave, er ef- 
terhaanden blevne lidt skeptiske overfor de begejstrede 
Lovprisninger, hvormed Grækerne talte om alt ægyp- 
tisk. De mange Vidundre, de henførte til Nildalen, 
har kun været skønne Drømme, Luftspejlinger uden 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 5 

Virkelighed. Ingen Ægypter er nogensinde falden 
paa, at den Sphinx, hvorom Grækerne har skrevet saa 
meget, den gamle Gud, hvis Stenansigt hver Morgen 
blev beskinnet af den opgaaende Sol, skulde ruge over 
nogensomhelst Art af Visdom. Grækerne har berøm- 
met den ægyptiske Digtekunst som den skønneste, den 
dybsindigste i Verden; de har formodentlig kun kendt 
den paa anden Haand, medens vi, der kender den af 
Selvsyn, kun formaar at afvinde den en kulturhistorisk 
Interesse. Og vi er mest fristede til at smile ad den 
brave Heliodor, som følte sig overbevist om, at Homer, 
hans Yndlingsdigter, af Fødsel var en Ægypter, hver 
Gang han ,, betænkte dels hans Digtnings store Alsi- 
dighed og Rigdom paa enhver Art af Skønhed, som i 
Virkeligheden har et ægyptisk Præg, dels hans Aands 
Overlegenhed, hvormed han hævede sig over alle 
andre" . Grækerne har berømmet den ægyptiske Vis- 
dom — vi kender den og véd, at det kun var en 
græsk Fantasi, der kunde finde Dybsindighed i en saa 
kras Overtro. Grækerne har talt med Ærefrygt og 
hellig Sky om Ægyptens gamle Guder, med en rø- 
rende Ihærdighed har de stræbt at eftervise, at Olym- 
pens Beboere egentlig blot var andre Former for de 
Gedebukke, Kalvetyre, Ibiser, Katte og Bavianer, man 
troede paa i Ægypten, de har i Ægypterne sét de gud- 
frygtigste, de ærværdigste blandt Folkeslagene, dem, 
der stod Guderne nærmest, i deres Præster de viseste 
og klogeste blandt Menneskene. Men var Ægypterne 
fyldte af al mulig Overtro, synes de at have været blot- 
tede for hver virkelig religiøs Følelse; nok havde de 
mange og mærkelige Guder, men ingen har troet syn- 
derlig paa dem. Grækerne har fortalt os, at Ægyp- 
tens Fortid var den ældste og vidunderligste paa Jor- 
den — men deres Viden havde de ^"^^ Gadehjørnernes 
Æventyrfortællere, ikke fra T^^peV^^^^^^™^^ Anna- 



6 Henry Madsen 

ler. Og i Æventyrenes brogede Digtning har vel et- 
hvert Land, selv de ganske smaa, haft den stolteste 
Fortid. De mange Vidunderligheder, som Grækerne 
saa, hørte for Størstedelen til dem, som kun de kan 
se, der altid er oplagt til at se Vidunderligheder, se 
Tilværelsen større og mærkeligere end den i Virke- 
ligheden er. Betragter vi den gammelægyptiske Læge- 
kunst og dens nærmeste Slægtning, den gammelægyp- 
tiske Overtro, vil vi ogsaa her faa at se, at de fleste af 
dens udmærkede Egenskaber kun fandtes i Grækernes 
Hjærner. For en sund og blot nogenlunde kritisk Be- 
tragtning vil det hurtigt vise sig, at den medicinske 
Viden, man sad inde med for nogle Aartusinder siden, 
hverken fortjener vor Beundring eller vor Spot, mindst 
dog maaske det første. Den kan give os noget Kend- 
skab til vor egen Lægekunsts første Oprindelse, det er 
vel det værdifuldeste, den kan lære os. 

Medens Opskrifter og Recepter i en ret udstrakt 
Maalestok er bevarede, saa vi kan danne os et temme- 
lig klart Billede af Lægekunstens egen Tilstand, er det 
kun lidt, de gamle Skrifter har at fortælle om dens 
Udøvere, Lægerne, om deres Uddannelse, om deres 
sociale Stilling. 

Lægen stod under Thoths Beskyttelse. Det var Vis- 
dommens ibishovede Gud, der var hans Fører, gav 
ham Tale og Skrift, det var ham, der forfattede Bø- 
gerne, ham, der gav de Lærde og Lægerne i hans 
Følge Magt til at fordrive Sygdommene,^) saaledes 
forsikres det i Fortalen til et medicinsk Værk. Men 
vi har ikke den mindste Grund til at tro, at Guden 
Thoth i Lægernes daglige Liv spillede nogen større 
Rolle, end Asklepios gør det for vore Læger, der jo 
dog kaldes hans Sønner. Sikkert har det kun været 
ved festlige og højtidelige Lejligheder, at Lægen 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 7 

bøjede sig for sin Gud og sagte mumlede: Den, 
Guden elsker, lader han leve. Jeg er En, som Guden 
elsker, derfor lader han mig leve,^) 

Rundt i Byerne laa Lægeskoler, Akademier, i 
Heliopolis, frem for alt i Sai's, hvor Lægerne lærte at 
befri for alt ondt, fik Kendskab til alle magiske For- 
mularer, til alle magiske Amuletter. Et lille Indblik i 
disse Anstalters Indretning og Ordning gives os af en 
temmelig sen Indskrift, hvori en Overlæge, Weda-her- 
resent, beretter, hvorledes han, efter dens Forfald, paa 
Kong Darius's Ordre restaurerede Lægeskolen i Sais: 
— Jeg handlede efter Hs. Majestæts Befaling, Jeg 
udstyrede Bygningerne med alle deres Elever, Søn- 
ner af Standspersoner, intet Tiggerbarn var iblandt 
dem. Jeg stillede dem under Opsigt af Kyndige, der 
tilsaa dem i alle deres Arbejder. Hs. Maj. befalede 
at give dem alle gode Ting, for at de kunde udføre alle 
deres Arbejder. Jeg forsynede dem med alt, hvad der 
var dem til Nytte, med alle deres Instrumenter, efter- 
som det stod i Skrifterne, at de tidligere havde været. 
Dette gjorde Hs. Maj., fordi han kendte denne Kunsts 
Nyttighed til at helbrede alle Syge, og for at styrke 
alle Gudernes Anseelse,'^) Eleverne, der samledes i 
det ærværdige Institut, har vel været som de andre, 
unge Videnskabsdyrkere i deres Samtid, har haft 
svære Anfægtelser, tit faaet Lyst til at nyde den gyldne 
Frihed i Steden for at sidde evig krumbøjet over de 
brune Papyrusruller, tit givet sig hen til allehaande 
Adspredelser, strejfet om, som der siges i en gammel 
moralsk Bog, fra Ølhus til Ølhus. "") Ofte har Lære- 
ren maattet bebrejde Eleven hans Dovenskab, irette- 
sætte ham alvorligt: Man fortæller mig. Du kaster 
Bøgerne og gaar bort, gaar Din Vej. At Du forlader 
Bøgerne, ligesaa hurtigt Dine Fødder kan bære Dig 
Du er en Døv, der ikke hører, til hvem man 



8 Henry Madsen 

maa tale med Haanden,'') Læreren slog den Dovne 
paa hans Byg, og hans Undervisning gik ind i hans 
076,^) eller han udmalede for ham, i lokkende Parver, 
Flidens Belønning: Den Lærde alene leder Menneske- 
nes Arbejde, dog, naar Arbejdet i Bøgerne er ham 
en Gru, da er ikke Lykken med ham.*) Den Be- 
mærkning, at ingen Tiggerbørn var blandt dem, der 
slap ind i Lægeskolen, er tilstrækkelig til at vise, at 
Lægernes Klasse var en privilegeret, at kun Stands- 
personer blev sat til at kurere Standspersoner. Og 
naar den langvarige, sikkert ogsaa ret kostbare Ud- 
dannelse var tilendebragt, har som Regel Livet ligget 
aabent og udsigtsrigt for den unge Læge, thi den Lærde 
bliver mæt for sin Lærdoms Skyld, ^^) det var en i 
Ægypten udbredt Mening. Særlig ansete var natur- 
ligvis de Læger, der blev knyttede til Hoffet, alle 
Faraos Overlæger, frem for alt Forstanderen for Fa- 
raos Læger, en af Rigets vigtigste Embedsmænd, den, 
af hvis Kyndighed jo selve Kongens Liv afhang. Til 
ham var det ogsaa, at Kongen sendte Bud, naar en af 
hans Yndlinge blandt Hoffolkene var blevet syg, eller 
en af Damerne i hans Harem, og meget, meget bedrø- 
vet blev han i sit Hjærte, naar Lægen maatte mælde 
ham, at den Syges Tilstand var haabløs. De Belønnin- 
ger, Lægerne fik efter hver heldig Kur, kunde være 
ret betydelige. En gammel Læge, der havde helbredet 
en af Pyramidebyggeme for en farlig Sygdom, fik som 
Tak sin Grav bygget og prægtigt udsmykket paa Stats- 
kassens Bekostning, uden Tvivl det mest kærkomne 
Honorar i et Land, hvor det at dø var en Ulykke, dog 
langtfra saa stor som at være død, uden at være or- 
dentlig begravet, ligge udsat for Forraadnelse og Til- 
intetgørelse. Og Imhotep, en højtberømt Læge og Ar- 
kitekt, som levede omtrent 2500 f. Kr., har endnu 
længe efter sin Død levet i Folkets Erindring, hans 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 9* 

Berømmelse er Aarhundrederne igennem stedse ste- 
gen, de forskelligste Ting er blevne henførte til hans 
Navn, og ved Aaret 700 f. Kr., omtrent 2000 Aar efter 
hans Død, finder vi ham dyrket som Gvd, fremstillet 
i tusinder af smaa Broncestatuetter, berømt selv i det 
fjærne Grækenland, Lægekunstens Gud, den, der har 
fortrængt selve den gamle Thoth — større Taknem- 
melighed har vel aldrig Menneskeheden vist en Læge.") 
Hvorledes det velhavende Borgerskab lønnede sine 
Læger, vides desværre ikke, da mellem de udgravne 
Papyrus endnu ingen Lægeregning er funden — hver- 
ken stor eller lille, som Ægypterne siger. De Læger, 
der til Patienter havde de velhavende og højtstaaende 
Klasser, det gode Selskab, har ofte, naar de blev kaldet 
til et Sygeleje, ligesom vore Læger, haft fuldt saa me- 
gen Brug for deres Evne til at underholde ved en be- 
hagelig Konversation, til stiltiende at rette sig efter 
Patientens Kapricer, som for deres Indsigt i Viden- 
skaben. Det fremgaar f. Eks. af et Brev, en Officer 
en Gang skrev til sin Kone, og hvori han blandt an- 
det erindrede hende om, at da Du saa var bleven syg 
af den Sygdom, som Du har haft, er jeg gaaet til 
Overlægen, og han har tilberedt Dig Dine Medika- 
menter, og han har gjort alt, hvad Du sagde, han 
skulde gøre}^} De har vel næppe heller helt und- 
gaaet den blide Spot, hvormed Menneskene undertiden 
gør sig lystige over deres Læger, naar deres Nærvæ- 
relse ikke er øjeblikkelig nødvendig. Et lille erotisk 
Digt, fyndigt og rapt næsten som et Epigram, viser os 
et Glimt af denne Opfattelse, der jo ogsaa i Europas 
komiske Litteratur har givet Digterne saa udmærkede 
Motiver. En forelsket Ægypter er fortrydelig over sin 
Tilbedtes Koldsindighed og dydige Tilbageholdenhed, 
han lægger sig til Sengs og giver sig ^^ ^^^ ^^S- ^^®' 
gerne staa ved hans Leje, lær^^ og dystre, undersø- 



10 Henry Madsen 

gende og forordnende, den Syge smiler saa listelig ad 
dem og bliver ringere og ringere. Saa kommer mine 
Naboer for at se til mig, saa kommer ogsaa min El- 
skede sammen med dem. Hun gør Lægerne til Nar^ 
thi hun kender min Sygdom.^^) Lægerne havde ikke 
kendt den — som saa ofte. 

De Midler, der maatte bruges mod Sygdommene, 
var paa Porhaand givne for Læger, der virkede 

hist i Ægyptens Land, hvor der gror i den yppige Jordbund 
mange velgørende Urter, dog mange forgiftige blandt dem^^). 

Naar de græske Turister, der berejste Ægypten, van- 
drede om i Byernes Stræder og Gyder, for at „indkøbe 
forskellige Ting, der i Grækenland regnes for Sjæl- 
denheder", gjaldt jo deres Efterstræbelser ogsaa ,,de 
^^ptiske Urter og Rødder" og de i Medicinen lige- 
saa berømte Ædelsten. Medikamenterne bestod saa 
godt som altid af Naturprodukter, Lægernes Sag var 
det at adskille de brugbare fra de ,, forgiftige" , at finde 
de rigtige Sammensætninger, de rigtige Maal, de 
rigtige Behandlingsmethoder. Recepterne er endeløse 
Opregninger af Planter, hvoraf vi kun kunne identi- 
ficere de aller almindeligste som Daddel, Figen, Sy- 
komor. Papyrus, Ricinus og forskellige Kornarter, Dele 
af Planter eller Ekstrakter deraf, Løg, Mel, Kommen, 
Honning, Palmekæmer, alle mulige Safter, 01 i forskel- 
lige Tilberedelser, Olier uddragne af Planter og Dyr, 
Vin af forskellig Art, især Daddelpalmevin, Mælk, 
baade sød Mælk, Komælk, og Mælk af en Kvinde, der 
har født en Dreng, Gaasefedt, Æselklove, Blod af Tyre, 
Kalve, Æsler, Svin, Hunde og Stenbukke, Røgelse, Sal- 
ver, Stibium og Øjensminker, Ædelstene, Natron og 
Salt o. s. V., o. s. V. En særlig Tiltro nærede man 
naturligvis til alle barokke, mere eller mindre uappe- 
titlige Ingredienser, til det, der opstaar af sig selv paa 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 1 1 

Daddelvin, o: Skimmel, til Ekskrementer, f. Eks. af 
Firben eller af Flodheste, Urin, Sved fra Svineøren og 
til mange andre herlige Sager. Sammensætningen 
var oftest en yderst indviklet og omstændelig, da en 
Recept, der indeholdt en halv Snes Ingredienser eller 
flere, jo maatte gøre det mest tillidvækkende Indtryk, 
hvad ingenlunde var uden Indflydelse paa dens Virk- 
ning. For os er saa godt som alle disse Opskrifter 
lukket Visdom. De Maalbetegnelser, der bruges, er til 
Dels ubestemmelige, kun i de færreste Tilfælde kan 
Sygdommene identificeres. Navnene paa Lægemid- 
lerne er saa godt som stedse kun Navne, der for os in- 
tet siger, vi maa ofte være tilfredse, om vi blot kan op- 
fatte, hvorvidt Talen er om Planter, om Vædsker eller 
om dyriske Bestanddele.") Men efter alt, hvad vi 
kan se, har de idetmindste neppe været skadelige: 
Mælk, Honning, lidt Daddelvin, som i størst Udstræk- 
ning blev anvendt, har sikkert ikke forvéerret den Sy- 
ges Tilstand, selv om nogle Firben-Ekskrementer, 
hortons causa, blev blandede deri. 

Lægerne selv har vel tilberedt en Del af disse Mid- 
ler, andre var saa lettilgængelige, at de hurtigt og uden 
Vanskelighed kunde anskaffes. Naar ude paa Landet 
^n Bondekone blev syg — eller som i det givne Til- 
fælde: stillede sig an som syg — havde hun, som vi 
af et Æventyr lejlighedsvis erfarer, baade Salver og 
Bandager i Huset.") Hvorledes de finere og mere sam- 
mensatte Piller og Tinkturer circulerede, véd vi ikke, 
maaske har man kunnet købe dem paa Markederne. 
Med Sikkerhed kan det vel formodes, at arme Stym- 
pere, der laa syge, enten døde eller blev kurerede 
med ganske simple Lægemidler, ikke med de dyrere, at 
disse langt snarere udelukkende blev anvendte i Stor- 
mændenes Huse, hvor der var baade Raad og Plads 
til egne Beholdninger, til smaa Husapotheker. Et saa- 



12 Henty Madsen 

dant, der er givet som Belønning til den kongelige 
StorhustTu Mentuhotep af hendes Mand, Kong Thuthii 
(omtrent 1800 f. Kr.), findes i Museet i Berlin. Kruk- 
kerne, af Alabast eller Serpentin, tillukkede med Pa- 
pyruspropper, staa opstillede i en lille Kiste af fint og ny- 
deligt sammenflettede Palmefibre, hvori ogsaa er ned- 
lagt Smaaskaale af Fayence og Skeer af Ibentræ, den 
ene smykket med Gudinden Hathors Hovede. Naar 
Salverne og de sammen med dem opbevarede Toilette- 
midler var ude af Brug, blev et Pletværks-Overtræk af 
røde og hvide Papyrusstraa trukket over den lille Kiste, 
og den gemtes hen i en massiv Trækasse. [Sé Afbild- 
ningen over første Side]. 

Alt tyder paa, at den ægyptiske Medicin i sine Ho- 
vedtræk har været en ren empirisk Videnskab, en Sum 
af Erfaringer om Naturaliers velgørende Kræfter, 
fundne i længst forsvundne Dage, opbevarede, forøgede 
og udvidede i Tidernes Løb. De tusinder og atter tu- 
sinder af Sammensætninger, der en Gang i bestemte 
Tilfælde havde vist sig virkningsfulde, og som det der- 
for gjaldt om ikke at glemme, var det umuligt at holde 
ude fra hinanden undtagen gennem skriftlige Opteg- 
nelser. Tidligt har man derfor i særlige Smaaskrifter 
samlet alle Opskrifter mod bestemte Arter af Syg- 
domme, mod Kvindelidelser, mod Børnesyger, mod 
Kvægpest el. lign. De største og vigtigste af de medi- 
cinske Haandskrifter, der idethele er bevarede i en for- 
holdsvis stor Maalestok, er dog Universalsamlinger, 
indeholdende Raad og Recepter mod alt ondt, slemt og 
hæsligt, mod alle Sygdomm,e, der er i ethvert Lem af 
en Mand eller Kvinde, det største af dem alle, den saa- 
kaldte Papyrus Ebers i Leipzig, spænder over alle Me- 
dicinens Omraader og stammer, efter dens usædvan- 
lige Længde og pragtfulde Udstyrelse at dømme, uden 
Tvivl fra et offentligt Bibliothek, maaske fra et af 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 13 

Læge-Instituteme. Indholdet er saa vidt muligt ordnet 
efter de forskellige Sygdomme. Principet er det 
samme som f. Eks. i vore Kogebøger: først gives en 
Opskrift: Et Middel til at skaffe Afføring, derpaa 
under Overskrifterne Et andet Varianter og lignende 
Recepter. Fandt en Læge, at en eller anden Recept i de 
Skrifter, han benyttede i sin Praksis, var særlig virk- 
ningsfuld, tilføjede han i Marginen Ordet Godt, som 
senere Afskrivere gerne tog med i deres Afskrifter. I 
de fleste Tilfælde nævnes kun Sygdommens Navn, de 
til Lægemidlet nødvendige Dele og det Maal eller An- 
tal, hvori de skal anvendes, til Slut en kort Brugsan- 
visning: Kog det; si det; lad Patienten drikke det, og 
en Angivelse af, hvor ofte og hvor længe Midlet skal 
indtages. Formen er oftest kort og knap: 

Et andet Middel til at læge Tarmen. 
DSwt'Frugter i sødt Øl, der har staaet ude om 

Natten. 
Lad Patienten drikke det 4 Dage i Træk.^"^) 

Kun sjældnere gives en Diagnose, f. Eks. i denne, 
en Smule overdrevent nøjagtige Form: Naar Du sér en 
Mand med Svulst paa sin Nakke, og som lider i sine 
Nakkeled, og som lider i sit Hovede, fordi hans Nakke- 
hvirvler er stive og hans Nakke tung, og hvem det 
ikke er muligt at se til sin Mave, og som er ilde tilpas, 
da sig Du: ,,Han har en Svulst paa sin Nakke*', og 
lad ham salve sig og sminke sig, indtil han straks (!) 
bliver rask.^^) En Del af de Recepter, der fylder Skrif- 
terne, kan vi kun vanskelig betragte som strængt hen- 
hørende til Medicinen. Mange er Skønhedsmidler, 
Opskrifter paa Sminker og Parfumer, Midler til at 
gøre Lemmerne skønne, til at forhindre, at Haaret 
bliver graat, og til at behandle Haaret eller 
til at faa Haaret til at vokse o. s. v. Det 
sidste kunde lykkes ved at salve Hovedbunden med 



14 Henry Madsen 

1 Gang Ulveklo (en Plante, hvoraf iøvrigt ogsaa 
kunde tilberedes en virkningsfuld Elskovsdrik), 
1 Gang Daddelkærne og 1 Gang Æselklov, godt sam- 
menkogt i en særlig Skaal, idetmindste havde en gam- 
mel, haarløs Dronning, Sjesje, anvendt det med 
Held.") Vel er det af Vigtighed i Sygdomstilfælde at 
hlive forløst, men af ligesaa stor Vigtighed er det dog, 
naar ingen Smærter fængsler til Lejet, at kunne op- 
træde i Selskabslivet med Elegance, kunne bedaare og 
blænde sine Venner med naturlige og kunstige Til- 
trækningsmidler, behændigt kunne skjule ethvert Tegn 
paa den begyndende Alderdom, Legemets Afblom- 
string. Naar Alderdommen falder paa, kommer jo 
ogsaa Ubehjælpsomheden, Barnligheden fornyes, man 
ligger elendig hver Dag, Øjnene er svage. Ørerne tung- 
høre — Hjærtet er tillukket, det erindrer sig ikke 
Gaarsdagen — det gode bliver til Daarligdom,^^) eller 
som man havde set det med selve Solguden: hans 
Knogler blev stive tilsidst som Sølv, hans Kød blev 
gult som Guld. Det var en Fjende af Livet og Livs- 
glæden, ligesaavelsom de lumske Sygdomme, den 
langsomme Død var ikke mindre sørgelig end 
den pludselige og voldsomme. Andre er Hus- 
midler, smaa, praktiske Raad, der kun i det Stykke 
hører med til Lægevidenskab, at ogsaa de sigter til at 
bevare Velbefindendet. Man kan fordrive Lopper fra 
Huset ved at bestænke sig med Natronvand, man kan 
forhindre, at Slanger kry her ud af Hullet ved at lægge 
et Stykke tørret Pisk eller en Klump Natron ved Ind- 
gangen, man kan forhindre, at Fluer bider Dig ved at 
salve sig med Olien af en bestemt Fugleart, og man 
kan forhindre, at Mus gaar hen til Tingene, ved at 
lægge Olie af en Kat ved alle Ting, hvis man da ikke, 
hvad rigtignok ingen af de lærde Forfattere anbefaler, 
foretrækker at pudse en hel og levende Kat paa de næs- 
vise Gæster. 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 15 

I det Øjeblik den ægyptiske Læge stod udenfor 
Erfaringernes faste Grundlag, i det Øjeblik han ikke 
mere var Empiriker, svigl^de hans Videnskab ham, og 
han stod overfor Sygdommene hjælpeløs som et Barn. 
Hvad der fandtes af theoretiske Undersøgelser var me- 
get lidt og meget naivt. Forstaaelse af Sygdommenes 
Sammenhæng, Opstaaen og Betydning synes han helt 
at have savnet; i Kendskab til det menneskelige Le- 
geme, især til dets Indre, til Anatomien, stod han paa 
omtrent samme Trin som hos den afrikanske Neger- 
befolkning Medicinmændene og Vejrprofeterne. Man 
levede paa en ældgammel Theori om Legemets Kar^ 
hvori var indbefattet alt, som ikke var synligt, baade 
Aarer, Nerver, Sener, Urinkanaler, Tarme, idethele 
alle Indvolde. Deres Centrum var Hj ærtet, alle stod 
de i direkte Forbindelse med det, løb ud derfra, og var 
i deres Virksomhed bestemte ved dets Tilstand. Denne 
Opfattelse, der spillede en umaadelig Rolle og ved alle 
indre Sygdomme var Grundlaget for Kurmethoden, 
denne Lægernes Hemmelighed, stiller den ægyptiske 
Lægekunst i et ikke smigrende Lys. Havde man til- 
fældigt en Gang bemærket, at Honning og sødt 01 var 
et godt Afføringsmiddel, var man ivrig for at huske 
det, skrev det op, kommenterede det, men fra at vide 
at gøre Skridtet til at erfare, fra det kendte Skridtet til 
det ukendte, til at eksperimentere, undersøge, til at naa 
videre frem, dybere ind, det faldt ingen paa. Den hele 
Kunst beroede fra sin første Færd paå Tilfældet, og^ 
ingen søgte at forandre herved. Én saadan Mangel 
paa de simpleste anatomiske Kundskaber synes dob- 
belt paafaldende i Ægypten, Mumificeringens, Ligop- 
sprætningehs klassiske Land. Men Arbejderne, der 
havde med Ligenes Indbalsamering at gøre, og som 
maaske har haft vage Anelser om Menneskelegemets 
Indre, stod ikke paa ét saadant Trin i Samfundet, at 



16 Henry Madsen 

den fornemme Læge kunde omgaaes dem og lære af 
dem. Forstanderen for Faraos Læger har vel sagtens 
ikke truffet dem, før hans egne velbaarne Person laa 
paa Opsprætterbordet, fik den udkrængede Mave fyldt 
med Natron og andre Stoffer, der kunde bevare ham 
for Efterverdenen. Desuden er de græske Beretninger 
om Guderne eller ældgamle Konger som Lægekunstens 
Grundlæggere, ,, Opfindere", ikke helt Fantasi, ogsaa 
Ægypterne har haft denne Tradition. For at give Re- 
cepterne forhøjet Autoritet, henførte man dem til 
længst afdøde Konger eller Dronninger, der ikke kunde 
protestere — smlgn. det ovenfor omtalte Skønhedsmid* 
del — eller man søgte paa en eller anden Maade at 
sætte dem i Forbindelse med Guderne. Den, der tviv- 
lede om at Løg, Røgelse og Skimmel, rørt sammen og 
lagt paa Huden, var et udmærket Middel mod Kløe, 
maatte jo gaa i sig selv, Aaar han læste denne Tilføjelse 
til Opskriften: Sé, dette Middel er godt. Det er fun- 
det ved en Undersøgelse i Osiris-Templet,^^) De fleste 
af disse Angivelser er vel fromme Løgne, kan natur- 
ligvis ikke — som flere videnskabelige Forfattere sta- 
dig forsøger — benyttes ved Skildringen af de gamle 
Kongers, de høje Guders Fortjenester, men de viser os, 
at i Medicin som paa alle andre Omraader Ægypternes 
Ledest jærne var Konservatismen, en ubevægelig Fix- 
stjærne. Alt, hvad der var nyt, var alene derved mis- 
tænkeligt, medens alt gammelt forekom ærværdigt og 
tilstrækkeligt, jo ældre, des niere. Den, der paa rette 
Maade er opdraget, siger en gammel Vismand, han vil 
tale til sine Børn, idet han fornyer sin Faders Under- 
visning, Hver Mand underviser som sin Opdrager. 
Han taler til Børnene, og sandelig! de taler atter til 
deres Børn, han vil omgaaes det overleverede med 
Ærefrygt, ikke tage ét Ord bort, ikke føje noget til^ 
ikke sige ét i Stedet for et andet.^^) For et Folk med 
saadanne Idealer, maatte naturligvis Fremskridt altid 



kk 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 17 

synes en Forbrydelse, et Brud paa Pieteten, og naar 
blandt dets Forfædre, der i Stenalderen løb nøgne rundt, 
med Legemerne pragtfuldt bemalede i grønt og rødt. 
Medicinmændene ikke havde givet sig af med anato- 
miske Studier eller theoretiske Eksperimenter, da var 
der heller ikke senere nogen Grund dertil — man 
skulde ikke tage et Ord bort, men heller ikke føje no- 
get til. 

Kendte vi kun den Videnskab, der blev doceret i 
Lægeakademierne, den statsanerkendte, den videnska- 
belige Medicin, vilde vi i Virkeligheden savne ethvert 
Kendskab til den Maade, hvorpaa Ægypteren betrag- 
tede Sygdom og Død, til de Følelser, de indgød ham, 
vilde kun ved Slutninger fra vor egen Tid, vore egne 
Breddegrader, kunne gøre os en almen og usikker Fore- 
stilling om hvad Frygt og hvad Haab der hastigt- skif- 
tende gennemfor Hj ærtet, naar Sygdommen bankede 
paa Hyttens Dør, pludselig og uventet, om Natten maa- 
ske, i Byernes Fattigkvarterer, hos en Arbejderfamilie, 
eller ude paa Landet, blandt Hyrderne. Men til alt 
Held, Videnskab er baade ét og et andet. Allerede 
Grækerne har bemærket det og har advaret mod ,,at 
dele den gængse Vildfarelse, at ægyptisk Visdom altid 
er en og den samme, hvad der er en ganske urigtig 
Forestilling" . Der findes baade Troldmænd i denne 
Verden og Videnskabsmænd, og Ligheden imellem dem 
er undertiden stor, hvad Paalideligheden angaar. ,,Thi 
én er den almindelige, der saa at sige kryber paa Jor- 
den, idet den dyrker Skyggerne og færdes blandt de 
Dødes Lig, hænger ved Urter og støtter sig til Trylle- 
sprog. Den formaar hverken selv at naa noget godt 
Maal eller at føre dem, der søge Hjælp hos den, til et 
saadant, men selv falder den som oftest i sine egne 
Garn, og kummerligt og usselt er alt, hvad den en en- 
kelt Gang kan udrette. Dens Frugter er kun Gøgle- 

XIV 2 



18 Henry Madsen 

syner, der fremstille som virkeligt, hvad der ingen 
Tilværelse har, og skuffede Forhaabninger, den ud- 
klækker syndige Gerninger og tjener tøjlesløse Lyster. 
Den anden derimod, min Søn, den sande Visdom, hvis 
Navn hin uægte falskelig har tillagt sig, og som de, der 
er af Præsternes og Profeternes Æt, fra Ungdommen 
af giver sig af med, den vender sit Blik opad mod Him- 
len, har Samkvem med Guder og Del i de højere Væs- 
ners Natur, gransker Stjærnemes Bevægelser og vinder 
Kundskab om det Tilkommende, den er hævet over 
denne Jords Usselhed, og dens Øjemed er kun, hvad 
der er godt og gavnligt for Menneskene." ^^) Denne 
Adskillelse mellem den ,, sande" Videnskab og den 
folkelige er vel i Hovedsagen rigtig, men hvad Bedøm- 
melsen angaar, formaar vi ikke helt at stille os paa den 
græske Forfatters Standpunkt. De, der ,,har Sam- 
kvem med Guder og Del i de højere Væsners Natur", 
maa i vor Tid undertiden finde sig i at finde mindre 
Tiltro hos dem, der ,,saa at sige kryber paa Jorden" . 
Der sigtes til Folkemedicinen, den Lægekunst, 
,, hemmelige Viden" , der udøvedes af ,, kloge Mænd" og 
stod under Besværgelsernes store Tegn. Ogsaa i Re- 
ceptsamlingerne findes, dog forholdsvis sjældent, Be- 
sværgelser, der skulde forhøje Lægemidlernes Virk- 
ning. Papyrus Ebers, der ellers er meget rationali- 
stisk, sætter i Spidsen for sine Hundreder og atter 
Hundreder af Recepter, tre saadanne Tryllesprog, der 
skulde siges paa rette Maade og mange Gange, det ene 
ved Paalæggelsen af Lægemidler paa et hvilketsom- 
helst Lem af en Mand eller Kvinde, der er syg, det 
andet ved Af tageisen af ethvert Omslag, det tredje ved 
Drikning af Lægemidler, alle saa lange, at sikkert de 
fleste Læger har forkortet dem, om ikke helt strøget 
dem, og alle i en monoton, dræbende Stil, af et Ind- 
hold, der ved første Betragtning synes grænseløst uden 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 19 

Mening: Den, der er helbredet, er helbredet ved Isis. 
Horus er helbredet ved Isis for alt det onde, hans Bro- 
der Set gjorde ham, da han havde dræbt sin Fader 
Osiris, O! Isis, store Tryllerske! helbred mig! Befri 
mig fra alt ondt, slemt og hæsligt, fra Gudesyger og 
Gudindesyger, fra Dødninge og Dødningekvinder, fra 
Fjender, mandlige og kvindelige, som er fjendske mod 
Tnig, ligesom Du helbredte og frelste Din Søn Horus, 
fordi jeg gik ind i Ilden og kom ud af Vandet. Ikke 
faldt jeg i Fælden (?) paa denne Dag, da jeg sagde: 
,,Jeg er et Barn, jeg er lille."' O! Re, tal over Din Søn! 
O! Osiris, skrig over Dit Afkom! Re taler over sin Søn. 
Osiris skriger over sit Afkom. Du reddede mig fra alt 
ondt, slemt og hæsligt o. s. v^*), en ustanselig Veltalen- 
hed, der skal fremføres, hver Gang et Omslag tages af 
en bullen Finger, tilmed flere Gange, uden anden Me- 
ning end den korte, maaske ogsaa nyttige, qvod felix 
faustumqve sit! Havde de faguddannede Læger en 
saadan Tiltro til Gudernes Hjælp og Recitationernes 
Magt, var det naturligt, at de ,, kloge Mænd"^ Magere 
og Medicinmænd, der i Befolkningens brede Lag be- 
drev deres Kunster, havde den hundredfold større, at 
for dem Piller og Draaber blev Midler af en meget 
tvivlsom Virkning, af en rent underordnet Betydning, 
medens derimod alle mystiske, uforstaaelige, hemme- 
lighedsfulde Paakaldelser og Anraabelser af Guder, 
Dæmoner og skjulte Naturens Magter forekom dem 
virkningsfuldest i Bekæmpelsen af de lumske Syg- 
domme, at Amuletter, magiske Knuder, Vidundermid- 
ler i deres Praksis indtog de lægende Urters Plads, at 
Tryllestave, maleriske Dragter og sælsomme Pagter er- 
stattede Lægernes Indsigt og solidere Viden, Over den 
ægyptiske Folkemedicin har Millioner af Tryllesprog 
og magiske Formularer, frodigere end Mosset, der 

2» 



20 Henry Madsen 

voRser i Regntid, bredt sig i overdaadig, uigennem- 
trængelig Yppighed, næsten begravet den. 

Besværgelser er i al Almindelighed sjælden af syn- 
derlig tiltrækkende Virkning for os, der ser paa dem 
koldt og objektivt, uden de Naives, de Uerfarnes skjulte 
Porhaabninger og hemmelige Gysen. Vi formaa sjæl- 
dent at se mere i dem end den ubegribeligste Overtro, 
den mørkeste Vankundighed og — hvad der for vor 
Interesse gør Udslaget — den mest fuldendte Menings- 
løshed. Ægypternes magiske Visdom er, skønt saa 
vidt berømt, i de fleste Tilfælde hverken bedre eller 
værre end alle andre halvciviliserede Folkeslags, 
det Utal af Pormularopskrifter, der kendes, er for os 
næsten altid mørk Tale, saaledes som vel ogsaa den 
oprindelige Mening med dem var, vi kan ikke finde 
mere Fornuft i dem end i vore egne Forfædres Signen 
og Manen over deres syge Køer: 

Mari gik at veye, 

der kom de tre meye (d: Møer), 

oc vore herre Jesus Christ 

oc S. Hans euangelist, o. s. v.25) 

For Videnskaben kan de undertiden have en vis 
Værdi, idet de indeholder Hentydninger til eller Frag- 
menter af ellers ukendte Myther og Sagn, rigtignok 
fremførte paa en Maade, der gør sit bedste for at gøre 
dem uforstaaelige. Men skulde de alle være ganske 
uden Mening? Skulde de alle være helt uden Sammen- 
hæng med den Tid, der har født dem? Nej, endnu er 
vel ikke den Ørken funden, hvori ikke laa et Par 
Oaser, smilende og indbydende som kun Oaser i en 
Ørken kan smile. Man kan vel vove den Paastand, at 
de enkelte Tryllesprog, hvori er nogen Mening, hvor 
faa de end er, er af en langt højere Interesse end de 
store Haandskrifters talløse Recepter. Gennemgaar 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 21 

man dem og sammenstiller dem, methodisk og med 
en Smule Sympathi for de Sukke fra lidende og angste 
Menneskehj ærter, som en opmærksom Iagttager vil 
høre tone svagt, men tydeligt, menneskeligt rørende 
endnu efter Aartusinder, gennem alle deres Anraabel- 
ser af ubønhørlige Guder, vil man faa et Indblik i 
Sjælelivet, som det formede sig hos Folket, naar det 
udfoldede sig frit og uhindret af theologiske Former, 
et Billede af Livet i Ægypten, der er sjældent levende 
og friskt, og et Kendskab til en Mængde folkelige, 
ukunstlede Forestillinger, hvori Fantasi og naturtro 
Realisme paa en saa heldig Maade er forenede, at de 
hæver sig højt over sædvanlig Signen og Manen, un- 
dertiden endog nærmer sig mere den virkelige Poesi 
end det. Ægypterne selv har fundet ophøjet nok til at 
sættes paa Vers. 

Den følgende Fremstilling af ægyptisk Folkeme- 
dicin — der kun kan være forsøgsmæssig, da Forar- 
bejderne er ret faa — hviler i Hovedsagen paa et 
Haandskrift i Museet i Berlin, som først fomylig er 
bleven udgivet af Prof. A. Erman.^^) Det bestaar af to 
Smaabøger, forskellige baade af Indhold og Skrift, den 
ene handlende om to Børnesygdomme, n§w og tmjt, 
den anden om Fødsler og Børnesygdomme i al Almin- 
delighed. Hvem det oprindelig har tilhørt, véd vi 
ikke, da hverken Moderens eller Barnets Navn er an- 
ført, de benævnes i Besværgelserne altid som N. N., født 
af N N., eller som dette Barn, født af sin Moder, i flere 
Tilfælde drejer det sig ikke om en Dreng, men om en 
lille Pige. Skønt Papyrus'en er temmelig gammel, 
stammer fra Begyndelsen af det ny Rige, omtrent 1500 
f. Kr., er Teksten dog, som det navnlig vil ses ved at 
sammenligne de Vendinger, der gentages, og af et en- 
kelt Citat fra et ældre Skrift, stærkt fordærvet og kan 
i mange Tilfælde kun benyttes med Forsigtighed. Des- 



22 Henry Madsen 

værre er det kun ved at kombinere spredte Træk fra de 
Besværgelser, hvoraf Bogen bestaar, og ved at sammen- 
holde dem med andre Kilder, hvori lignende Anskuel- 
ser kommer til Orde, at man kan naa til en nogen- 
lunde klar Opfattelse. Betragtede hvert enkelt for sig 
giver de kun et ringe Udbytte, saa den Methode, der 
ellers altid er den bedste: at lade de Døde selv tale, kun 
undtagelsesvis kan anvendes. — løvrigt forstaar man 
ikke ret, hvorledes disse Besværgelser har kunnet an- 
vendes overfor Børn, uden at deres Pormaalsløshed 
straks blev opdaget. Med Voksne er det en anden 
Sag. De følger selv Medicinmandens Kunster, føler 
sig, naar de ser ham trække et lille Stykke Mineral ud 
af deres Legemer, hører ham synge dunkle og ufor- 
staaelige Besværgelsessange, ser ham udspytte Blod, 
der foregives udsuget af deres syge Krop, overbeviste 
om at være underkastede den mest virkningsfulde Kur 
og helbredes, som ofte er Tilfældet, ved Indbildningen 
og Tilliden. Men Børn, som paa det Punkt er klogere, 
dør de ikke trods Amuletter, Haandspaalæggelser og 
Tryllesange? 

Menneskenes Liv, siger Renan, er kun en kort Over- 
gang mellem to Intetheder. Tilværelsens store Gaa- 
der kan jo end ikke Metafysikerne give nogen For- 
klaring paa, men de fleste vil vel kunne enes om, at 
Fødslen, Livet og Døden, saaledes som vi opfatter dem, 
kun er Atomerne, der mødes, er sammen og atter skil- 
les, Mikrokosmernes fjerlette Dans gennem Verdens- 
rummet. De store Intetheder før og efter Livet synes 
os lettere at forstaa, mindre sammensatte, mindre ind- 
viklede, lettere at forklare end Livet selv. For Ægyp- 
terne var det omvendt. At leve, mente de, var at 
være, at føle og fornemme, at færdes mellem Væsner, 
der var som En selv, at spise og elske, at drikke og 
tænke, at arbejde, at naa til Ærværdigheden og til 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 23 

den første Rang blandt Oldingene, den naturlige Til- 
stand, som var let at forstaa, saa let, at den ingen For- 
klaring behøvede, var lige indlysende for alle. Til- 
værelsen før Livet og Tilværelsen efter det var de store 
Gaader, Problemerne, som Folkets Instinkt og Theolo- 
gernes Lærdom atter og atter bestræbte sig for at løse. 
I Enkelthederne var vel de Forklaringer, der gaves, saa 
indbyrdes afvigende, saa forskellige og talrige som 
Menneskene selv, men til Grund. for dem alle laa den 
Antagelse, at det virkelig var Tilværelser, at alt dan- 
nede en Helhed uden Afbrydelse, at baade den ufødte 
Tilstand og Døden var Former af selve Livet, dets 
Begyndelse og dets Fortsættelse, tre Facer af Udvik- 
lingen: den første som Larvens Liv dybt i Muldjorden, 
endnu i sin Vorden, sugende Livets Kræfter til sig, 
krybende gennem lønlige Gange, udsat for utallige Fa- 
rer, arbejdende kun paa at blive, den anden som Pup- 
pens rolige, uforstyrrede Eksisteren, endnu ikke for- 
løst, men sikret i sin Tilværelse og ventende paa den 
store Herliggørelse, Befrielsen fra alle jordiske, urene 
Baand, den sidste som Sommerfuglens lette Flugt mod 
Lyset — Sjælenes Vandring til Dødsrigets frugtbug- 
nende Marker eller til Stjæmehimlens Uendelighed. 
Livet var som Nutiden, et Barn af Fortiden, men præ- 
get af den i alt, og dog rummende i sig Spirerne til 
Fremtiden. 

Livet før Fødslen synes i Forhold til Livet efter Dø- 
den ikke. at have sat Fantasien saa stærkt i Bevægelse, 
det var jo allerede overstaaet, passeret, det andet var 
endnu forestaaende. Og dog var netop denne Tid saa 
vigtig for det vordende Menneskes Livsbane, i den 
greb som i ingen anden Guderne ind i hans Skæbne, i 
den bestemtes, om han blev Mand eller Kvinde, om 
han blev sund og stærk eller en Svækling for Livet, 
om han skulde leve i Paladser e\ler i Bondehytter, om 



24 Henry Madsen 

han skulde sé Verdens Lys blandt Negre, blandt Asiater 
eller blandt Mennesker, d. v. s. Ægyptere. Før han 
kunde fødes maatte Guderne give ham hans Ka — et 
lille, usynligt Væsen, der kom til Verden sammen med 
sin Herre, var lille, medens han var et Barn, stor, naar 
han var Voksen, som blev hos ham i Graven, ved sin 
Nærværelse gav ham den eneste Mulighed til at leve 
lykkeligt i Gudernes Samfund, som havde hans Skik- 
kelse og hans Ansigtstræk, befandt sig i et og alt som 
han, en Slags Dublet af Mennesket, en Personification 
af Eksistensberettigelsen, Levemuligheden, et Kende- 
tegn, Guderne gav den Ufødte, og som de hos den Døde 
forlangte at se i Behold. Med Sjæl kan man ikke 
oversætte Ordet, først fordi det var en Del af Legemet, 
dernæst fordi Ægypterne for Sjæl brugte et andet Ud- 
tryk — snarere har det oprindeligt, inden Theologeme 
begyndte at ,, forklare" det, været et Begreb omtrent 
som den Yamho, Australnegrene endnu tror paa: et 
Billede eller en Skygge, der bor som et selvstændigt 
Væsen i Menneskets Indre, under Søvnen forlader ham, 
strejfer om paa egen Haand og har Samkvem med an- 
dre Yamboer, Sovendes eller Dødes, og derved gør 
ham det muligt, medens han sover i sit Telt, ,,at gaa 
til fjærne Steder, se fjæme Folk, endog se og tale med 
dem, der er døde", som en Australneger har udtrykt 
sig, et usynligt Væsen, som i det Øjeblik, det for stedse 
flygtede fra Legemet, førte den evige Søvn med sig. 
Tilintetgørelsen.^^) 

Ved vanskehge og smærtefulde Fødsler kunde man 
faa Meskhenet, en af Fødselsféerne, Hathorerne som 
Ægypterne kaldte dem, til at forfærdige en Ka for 
dette Barn, der er i denne Kvindes Legeme, forløse den 
Fødende, hvis man lod en Skriftkyndig, klædt i en 
Kjortel af særligt Tøj og med en Tryllestav i Haanden, 
fremsige en ældgammel Besværgelse over Barselsen- 



-^l 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 25 

gen, Og samtidig gav Guderne et Brændoffer af Kød, 
Fjerkræ og Røgelse. Skulde Bønnen komme Feen 
ubelejligt, kunde man bede hende om idetmindste at 
udstede en kongelig Befaling til Guden Keh om at for- 
færdige en Ka — man tænkte sig Himlen civiliseret, 
ligesaa meget som Ægypten, hvor en kongelig Befaling 
var Indbegrebet af al Magtfuldkommenhed. Feerne, 
unge og skønne Piger, kunde ved enkelte Lejligheder 
paatage sig menneskelig Skikkelse, f . Eks. forklædte 
som fartende Danserinder strejfe rundt paa Vejene og 
opsøge dem, der var i Barnsnød, men sædvanligvis kom 
de usynlige til Stede, lukkede sig ind i den Fødendes 
Kammer, stillede sig op om hende, fremmede Fødslen, 
gjorde den smærtefri ved Besværgelser, modtog Bar- 
net paa deres Arme, vaskede det, afskar dets Navle- 
stræng og gav dets Lemmer Sundhed.^^) Af Barnets 
første Udraab, naar det havde sét Jordelivet, afhang 
dets Skæbne; lød dets Skrig som mebo, maatte det dø, 
skreg det m, kunde det leve.^*) Var dets Liv sikret, 
udførte Feerne deres sidste Vennetjeneste, de forud- 
sagde dets Skæbne, hvilken Lod det skulde faa i Livet, 
eller hvorledes det en Gang skulde dø, om det skulde 
blive Konge over al Ægyptens Land, eller om det 
skulde blive ædt af Krokodiller.^") Ingen havde vel 
set disse altid smilende Feer, men sikkert var det, de i 
gamle Dage undertiden havde vist sig, saaledes som 
paa Gadehjørnerne og i Ølhusene alle Æven tyrfortæl- 
lere vidste at fortælle, og det var kun rimeligt, at Men- 
neskene byggede dem Templer, forsynede deres Altre 
med Føde, holdt deres Drikkeborde friske og gjorde 
deres Offergaver store.^^) Uden deres himmelske Hjælp 
var man formodentlig aldrig naaet fra Fortilværelsens 
ukendte, hemmelighedsfulde Egne ud i Livets klare 
Dagslys. 

Det andet store Ukendte var S\^gBbnen eiter Døden. 



26 Henry Madsen 

Døden kommer pludselig og uventet. Den skaaner 
hverken ung eller gammel — sig ikke til den: ,Jeg er 
ung'' . Bøden kommer og tager som Førstegrøde Bar- 
net, der ligger ved sin Moders Bryst, ligesaavel som 
den, der er bleven en Olding.^^) Døden det er Afslut- 
ningen, de Døde det er dem, der er borte. Som der 
siges i den berømte Harpespillersang: Ingen kommer 
tilbage fra dem, som kan beskrive os deres Udseende, 
som kan beskrive os deres Forhold, som kan berolige 
vort Hjærte ved at vise os Pladsen, hvorhen de gik, 
nej, følg Dine Lyster, følg Dit Hjærte, saa længe Du 
lever, smyk Dig og salv Dig, lyt til Sang og Musik, 
overgaa Dig selv i Vellevned, thi Se! ingen var det gi- 
vet at føre sin Ejendom med sig. Se! Der findes in- 
gen, som er gaaet derhen, og atter er kommen til- 
bage.^^) Det er vel kun faa, der som den Filosof, der 
har skrevet Dialogen mellem en Livstræt og hans Sjæl, 
tænkte sig Døden som Befrielsen fra al jordisk Elendig- 
hed og besang dens Sødme, der var som Duft af Myrrha 
eller som Lotosblomstemes Duften, naar man sidder 
paa Drukkenskabens Bred (!), han er maaské den eneste 
blandt sine livsglade Landsmænd, der om Døden har 
fundet paa at sige, at den er som naar en Syg bliver 
rask, som naar man helbredes fra en Sygdom,^^) fra 
,, Livets Sygdom" nemlig, den, hvorom ogsaa andre har 
talt. Menigmand saa i Døden den største af alle 
Rædsler, i Dødsriget Tavshedens Land. Og rnan trø- 
stede sig, som alle Folkeslag har trøstet sig, man fandt 
paa Religioner, der lærte, at Døden var lystelig. Nogle 
Præster fortalte, at man kunde komme til at vandre 
over Himmelhvælvingen som straalende, uforgænge- 
lige Stjæmer i Solgudens Følge, andre, at man kunde 
komme til at bo hos Osiris, i Underverdenen, og dyrke 
hans frugtbare Marker, hvor Kornet var bugnende og 
guddommeligt, nogle mente, man endnu i Graven 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 27 

kunde forlyste sig med Damspil, andre, at det ogsaa 
i Himlen var tilladt at elske fagre Kvinder, for Stor- 
mænd endog at røve dem. Der findes en uendelig 
Mængde ægyptiske Fantasier qver Overdaadigheden og 
Herligheden i det hinsidige Liv, alle indbyrdes mod- 
stridende og alle løbende ud paa det. samme. Bag dem 
alle ligger et Ønske, Ønsket om at maatte fortsætte, 
det samme, der f. Eks. har faaet Australnegrene til at 
tænke sig Paradiset som en endeløs Slette med utallige, 
fede Kænguruer, Muhammedanerne til at forestille sig 
det som et Harem, godt forsynet, med Kvinder skøn- 
nere end de sædvanlige. 

Men for at naa til denne Salighed, var der tusind 
Ting, der maatte iagttages. Den Døde maatte have 
levet som et ordentligt Menneske, ikke have begaaet 
nogen af de 42 Dødssynder, dog endnu vigtigere var 
det, at hans Lig var balsameret, saa at det Legeme, 
Guderne en Gang havde givet ham, ikke gik til Grunde, 
at han laa sikkert og velforvaret i en Grav, at han med 
sig i Døden havde Bøger med Anvisning paa, hvordan 
han skulde bære sig ad i det andet Liv, at han var for- 
synet med de Amuletter, der var ham nødvendige 
o. s. V. Uden det store, vidtløftige Gravudstyr kunde 
han ikke vedblive at eksistere, uden det var han hjem- 
falden til det forfærdeligste af alt, til Forraadnelsen, 
Det meste af det, hvorpaa vi nu bygger vort Kendskab 
til Ægypten, skylder vi dets gamle Beboeres Iver for at 
sikre sig en evigvarende Tilværelse, baade Gravre- 
liefferne, Portraitstatueme, Papyrusrullerne, Mumie- 
kisterne, Stelerne, Amuletterne og meget andet. Om 
de selv har naaet den Evighed, de saa ivrigt eftertrag- 
tede, véd vel ingen, men meget af det, de haabede 
kunde hjælpe dem dertil, har allerede nu set Aartu- 
sindeme langsomt svinde. 

Det var de Efterlevendes Pligt ^t udf ø^^ ^^ilt det, den 



28 Henry Madsen 

Bortgangne ikke selv havde naaet at udrette for sin 
Sjæls Frelse, og hvis de forsømte det, gjorde de sig 
skyldige i den største af alle Forsyndelser. Hvilken 
Ulykke kunde vel vær^ større end den at forskærtse 
det evige Liv? Og hvilken Vrede kunde vel være 
større end den, den saaledes Behandlede maatte nære 
mod dem, der havde forvoldt ham det? 

Det menneskelige Liv med alle dets Tilskikkelser 
laa mellem Fortilværelsen og Døden, som en lille, men 
yppig Oase midt i den endeløse Steppe, Menneskene 
kom fra Gudernes skabende Hænder og vandrede gen- 
nem Livet til Samkvem med de Døde. Det kunde 
maaske for nogle synes mindre nødvendigt paa dette 
Sted saa udførligt at begrunde denne i sig selv ret na- 
turlige Opfattelse. Men den afgiver Hovedsynspunk- 
tet for Forstaaelsen af Ægypternes Meninger om Syg- 
dom og Helbredelse, uden at have gjort os den klar, 
forstaar vi dem ikke. Sygdommene sendes fra Gu- 
derne, der er misfornøjede med dem, de har skabt, 
eller fra de Døde, der er fortørnede paa dem, der har 
glemt dem. Det er den til Grund for alle Besværgel- 
ser liggende Opfattelse, den eneste Traad, ved hvis 
Hjælp vi kan finde frem i deres vildsomme Løngange. 

En from Ærbødighed for Guderne, paa hvem man 
helst tænkte som paa Himlens og Underverdnens gode 
og retfærdige Magter, har forhindret Ægypterne i de- 
tailleret at udmale, hvilke Guder der sendte Sygdom- 
mene, og hvorfor. Naar man saa en af sine Kære ligge 
lammet paa sit Smærtensleje, kunde man jo ikke, hvis 
man gjorde sig det klart, hvilken Gud der var Skyld 
deri, tænke paa denne uden Vrede og Fortrydelse, 
Fromheden og Tilliden vilde lide et Skaar. Man fore- 
trak i ål Almindelighed at sige, at alt ondt, slemt og 
hæsligt var Gudesyger eller Gudindesyger. Til Arten 
af de Besværgelser, hvormed man mente at kunne bøde 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 29 

paa disse Sygdomme, har vi bedre Kendskab. Gu- 
derne havde jo ført en Gang en Tilværelse, der i meget 
lignede Menneskenes, om den end var langt mere op- 
højet. Ogsaa Guderne havde undertiden ligget syge. 
Det fortaltes i Mytherne, hvorledes f. Eks. Solguden, 
Re, havde lidt af Slangebid, og hvor afkræftet han var 
blevet i sin høje Alderdom. Og de syge Guder var 
blevne helbredede af de raske Guder, ved lægende Ur- 
ter eller ved kyndige Trolddomsord. Da Horus som 
Barn en Gang havde haft Nældefeber (?), havde en 
Gudinde helbredet ham ved om hans Hals at binde en 
magisk Traad med 3 Perler, en af blaa Lazursten, en af 
grøn Malachit og en af rød Jaspis. Var der noget mere 
nærliggende end i Sygdomstilfælde at besværge Gu- 
derne om at hjælpe den Syge, som de en Gang havde 
hjulpet hinanden? Var det ikke det naturligste for en 
Moder, der saa sit Barn vaande sig f. Eks. under den 
ufarlige, men ubehagelige Mavepine, at anraabe Gud- 
inden Wepet om at hjælpe det, som hun en Gang i 
meget gamle Dage havde hjulpet Horusbarnet? Over- 
alt i Gudesagnene fandt man Episoder, hvori et Præce- 
dens forelaa, hvorfra Trøst kunde hentes. I et æld- 
gammelt og naivt Sagn fortaltes f. Eks., at da Gud- 
inden Isis havde maattet flygte med sin spæde Søn 
Horus for den onde Set's Hævn og holdt sig skjult med 
ham i de uigennemtrængelige Deltasumpe, hændte det 
en Dag, da hun et Øjeblik havde fjærnet sig fra ham, 
at en venligsindet Gudinde advarede hende og raabte, 
hendes Barn var ved at brænde inde. Er der Vand?, 
raabte Isis. Der er intet Vand!, svarede Gudinden. 
Men Isis var ikke raadvild, den ophøjede Gudinde kom 
i Tanker om visse naturlige Væsker. Der er Vand i 
min Mund, der er en Nilflod mellem mine Ben. Og 
hun slukkede dermed Ilden. Hvilken glimrende Virk- 
ning kunde det nu ikke have mod allehaande Brand- 



30 Henry Madsen 

saar, hvis man med mumlende Røst sang denne Be- 
sværgelse over den Forbrændte: ,,Din Søn Horus bræn- 
der paa Bjærgetr — ,,Er der Vand?"' — ,,Der er intet 
Vandr — ,,Der er Vand i min Mund, der er en Nil 
mellem mine Ben. Jeg kommer for at slukker — 
især hvis man, som det i et Tillæg til Opskriften an- 
befales, samtidig hælder lidt dulmende Mælk paa Saa- 
ret. Tryllesangen har været meget berømt og meget 
benyttet, siden den endnu er bevaret i flere Afskrifter, 
men kun i den ældste Redaktion har den her an- 
vendte Form, senere har man fundet den vel ligefrem, 
og man har blidelig ændret den.^*) 

Man kunde ved paa rigtig Maade at fremsige de rig- 
tige Gudspaakaldelser opnaa, at Guderne ikke blot 
hjalp den Syge, men ogsaa beskyttede den Raske, be- 
skyttede ham mod at blive syg. Man kunde opnaa, at 
Guderne ikke blot vaagede over Barnet selv, men over 
dets Navn, den Mælk, hvoraf det pattede. Skødet, hvor- 
paa det sad, det Tøj, hvormed det klædtes. Stuen, hvori 
det legede, hver Ting, det kom i Berøring med, især 
dog de magiske Knuder, der knyttedes for det, og 
Amuletterne, der blev hængt det om Halsen. Mode- 
ren lagde f . Eks. sine Hænder paa sit Barns Hovede og 
sagde: Mine Hænder hviler paa dette Barn, og Isis 
lægger sine Hænder paa ham, som hun lagde sine Hæn- 
der paa sin Søn Horus. Barnet stod da under selve 
Isis' Beskyttelse, det var som Horus: Du er Horus og 
Du vokser op som en Horus. Du er den levende Horus. 
Jeg fordriver Sygdommene, der er i Din Krop, og Li- 
delserne, der er i Dine Lemmer. 

Et udmærket Middel, foruden Besværgelserne, var 
Amuletter. De beskytter Mennesket paa Jorden, som 
de beskytter Guderne i Himlen, beskytter det om Da- 
gen og om Natten, de gør det rask, holder det sund og 
gør hver Gud og Gudinde til dets Ven. Til Amuletter 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 31 

hørte baade Haarfletninger, som blev bundne om Hal- 
sen, og Museknokler, der blev baarne i en lille Lær- 
redspose, men de almindeligste var vel de smaa Fayen- 
cefigurer, der nu fylder vore Museers Glasmontrer, 
magiske Knuder, Gudesymboler, hellige Dyr, især 
Skarabæer. I Samlingen i Berlin findes en Skarabæ, 
paa hvis Underside, foruden Sygdommens Dæmon, en 
Haand og en Krokodille er indgraverede. Uden Tvivl 
er det en saadan, der efter en bevaret Opskrift sammen 
med Guldkugler og Amethystringe kan helbrede for 
Feber. ^®) Særlig virkningsfulde blev Amuletterne, 
naar Snoren, hvori man bar dem, blev slaaet i Knuder 
et vist Antal Gange eller paa en vis Maade, helst enten 
ved Solopgang eller sent paa Aftnen, naar Solen gik 
ned. Forbilledet var Gudetraaden med de syv Knu- 
der, som allerede Isis og Nephthys havde vævet og 
spundet. 

Saa er der de Dødes Aander, som kan sende Syg- 
dommene. 

Barnet er sygt, og Moderen, som har vaaget over 
det den lange, sorte Nat, ser, da Dagen bryder frem, at 
dets Tilstand er forværret. Fortvivlet stirrer hun ud 
gennem Hjrttens Døraabning efter Hjælp. Hun ser 
kun Nattetaageme samle sig, svinde og trække ud over 
Ørknen, hun ser Solen hæve sig i Horizonten og kaste 
sit første, blege Lys ud over de dugvaade, dampende 
Marker — disse Dampe, graalige, formløse, som sniger 
sig lavt over Jorden og vejres hen, det er de Døde, de 
Dødes Aander, som lyssky og ulegemlige gaar ud paa 
Rov. Det er Røvere og Røverkvinder fra Underverd- 
nen, som vil rane fra Moderen det kæreste, hun ejer, 
hendes eneste Rigdom, hendes Barn. Hun tror tydelig 
at se en Kvindeskikkelse kravle ud af sin Grav — en 
Knokkelbryder ske, en Stensprængerske — ^S snige sig 
hen mod de Levendes Vaaninger, \\endes opskræmte 



32 Henry Madsen 

Fantasi tror at høre Spøgelset tale, hun hører det bruge 
Skældsord og pibende Hyl, hun ser det med frygtelige 
Gebærder nærme sig for at rive Barnet ud af hendes 
Arme. Men hun lægger sine Hænder paa dets Hovede 
og anraaber Solen, den, hvis Straaler har set Spøgelset 
luske sig frem: Red mig, Sol, min Herre! Og hun 
synger Tryllesange, Bønner til Guderne, Trusler mod 
Spøgelset. Hun beder Himlens og Underverdenens 
retfærdige Herrer jage det bort til Marken, til Marken, 
bort til Ageren, til Ageren, til Stedet, hvor Oabu-Plan- 
teme hører op, eller helt derhen, hvor Sykomorerne 
gror og Nordenvinden blæser. Hun truer det med at 
dets Mumiekiste skal gaa til Grunde, dets Dødsofre 
blive bortstjaalne, dets Grav blive ødelagt, dets Mumie- 
bind smuldre hen, hvis det ikke forlader hendes Barn 
og flygter hen til den Verden, hvor det hører hjemme. 
Hun siger lange Tryllesprog over Medikamenterne, 
saaledes at de bliver afskrækkende for Spøgelset, kom- 
mer til at indeholde ikke almindelig Honning f. Eks., 
men Honning, der er sød for Menneskene, og skrække- 
lig for de Døde o. s. v. Hun vil fortsætte med sine 
Forsøg paa ved Besværgelser, Lægemidler at værne sit 
Barn, hver Morgen og hver Aften, Spøgeriets værste 
Timer, indtil det er helbredet, eller indtil det er dødt. 
Hvad det var, hun sagde i sine Besværgelser, har 
tiun neppe selv haft megen Forestilling om. Udtryk- 
kene har været hende ligesaa uforstaaelige, som de er 
det for os, hun har ikke forstaaet et eneste Ord, hverken 
godt eller ondt. I et enkelt Tilfælde véd vi endog 
bedre Besked end hun. I et forvirret Barselstuepro- 
dukt, en Tryllesang, der skulde lette Fødslen og stille 
Barnet under Gudernes Beskyttelse, og som var i Brug 
ved Aar 1500 f. Kr., har Erman genkendt en ældgam- 
mel, religiøs Hymne, som over 1000 Aar tidligere blev 
indhugget i Pyramidernes Gravkamre, et højtideligt 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 33 

Digt til Himmeldronningens Ære. En enkelt Strofe, 
der lovpriste hende som den, der vaT mægtig og be- 
sjælet, allerede medens hun var i Moders Liv, 
endnu ikke født, har givet en ,,klog Mand" 
den Idé, at hun særlig havde Medfølelse med ufødte 
Børn, var villig til at hjælpe dem til at blive Menne- 
sker, og han valgte da vilkaarlig et Par Strofer af 
Hymnen, som ellers intet havde med Sygdomme at 
gøre, nogle Linier, hvori den gamle Digter havde be- 
sunget, hvorledes Himmelgudinden indfangede de lys- 
straalende Guder, der, sejlende i Smaaskibe frem gen- 
nem Rummet, førte en fri og vagabonderende Tilvæ- 
relse som Stjæmer, hvorledes hun fæstnede dem som 
Lys til sit eget Legeme, til Himmelhvælvingen, for at 
de ikke skulde vige fra hende. Fremsagdes disse Vers 
sammen med nogle andre for os uforstaaelige Besvær- 
gelser og Paakaldelser, og var den, der fremsagde det, 
indsvøbt i et Klæde af særligt Linned, havde han en 
Tryllestav i Haanden, og foretoges under Ceremonien 
samtidig en Ofring til Guderne af Kød, Fjerkræ og 
brændt Røgelse, da blev Fødslen i høj Grad lettet. Af- 
skriften, hvori Formularen er opbevaret, viser ved sine 
talløse Misforstaaelser og Forvanskninger, at man 
egentlig ikke har forstaaet nogetsomhelst af det gamle 
Digt, der jo ogsaa var skrevet i et længst forældet 
Sprog, ligesaa uligt det i Tiden talte som oldnordisk 
moderne dansk. 

At dog ikke altid Besværgelser var de mest for- 
maalstj enlige til at forjage eller forsone de Døde, lærer 
os en lille, højst mærkelig Papyrus i Museet i Leiden. 
En fornem Mand, en Hofmand og Officer, mistede sin 
Hustru og faldt kort derefter selv i en farlig Sygdom . 
I den Tro, det var den afdøde, der forfulgte ham, 
skrev han et Brev til Fru Ankhere's hvide Aand, hvori 
han forestillede hende, hvor godt næsten idyllisk, de 

XIV ^ 



34 Henry Madsen 

sammen havde levet paa Jorden, hvor liden Grund hun 
havde til nu at plage ham. Han lagde Brevet i hendes 
Grav, fast overbevist om, at hun vilde læse det og ved 
Erindringen om hans Godhed staa fra sit Forsæt. Bre- 
vet, der er ret vanskeligt at forstaa, dels paa Grund af 
det usædvanlige Indhold, dels paa Grund af den flyg- 
tige Haandskrift og det folkelige, ukunstlede Sprog, er 
her oversat efter MasperoV) Hvad ondt har jeg dog 
gjort Dig, siden jeg befinder mig i denne sørgelige 
Tilstand, hvori jeg nu er? Hvad har jeg dog gjort 
Dig, siden Du lægger Haand paa mig, uden at der er 
hegaaet noget ondt mod Dig? Fra den Tid af, da jeg 
blev Din Mand, indtil i Dag — har jeg gjort noget mod 
Dig, som jeg maatte skjule? — — — Du blev min 
Hustru, og jeg var hos Dig. Medens jeg forvaltede 
allehaande Embeder, var jeg hos Dig; jeg forlod Dig 

ikke og beredte ikke Dit Hjærte nogen Kummer. 

— Sef da jeg exercerede med Officererne for Faraos 
Fodfolk og Vognkæmpere, lod jeg dem komme frem 
og kaste sig i Støvet for Dig og de bragte allehaande 

gode Ting, som de lagde ned for Dig. Da Du 

saa var bleven syg af den Sygdom, som Du har haft, 
saa har jeg været hos Overlægen, og han har tilberedt 
Dig Dine Medikamenter, og han har gjort alt, hvad 
Du sagde, han skulde gøre. Og da jeg i Faraos Følge 
maatte rejse til Syden, var mine Tanker hos Dig, og 
jeg tilbragte de otte Maaneder uden at kunne spise og 
drikke. Og saa snart jeg var kommen tilbage til Mem- 
phis, bad jeg Farao om Orlov og begav mig hen til Dig 
og begræd Dig meget med mine Folk foran mit Hus. 
Vi er maaske mest fristede til at smile ad den stakkels 
Enkemands naive Porestillinger, men der er dog ved 
hans Brev noget rørende, i dets Hjælpeløshed og i dets 
vemodige Tone. Det viser os iøvrigt, at Forestillin- 
gerne om Genfærd som Sygdomsaarsager ingenlunde 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 35 

blot fandtes i Befolkningens brede Lag, hos Menig- 
mand, men i visse Tilfælde fuldt saa vel hos de øverste 
Klasser. I visse Tilfælde — naar Samvittigheden ikke 
var helt ren, da kunde ogsaa en Hofmand foretrække 
Besværgelser og Anraabelser for Lægernes Recepter. 
Hvor udmærket en Ægtemand uden Tvivl Officeren end 
har været, hans Brev viser os dog hans svage Punkt. 
Han har forladt sin Hustru, da hun laa syg, endog saa 
farligt, at en Overlæge maatte tilse hende, og han er 
først vendt tilbage, da hun var død. Ganske vist er 
han rejst i Faraos Følge og har vel gjort det efter ud- 
trykkelig Befaling, men han har følt, at denne Und- 
skyldning maaske var for svag for de Dødes Domstol. 
Og han har villet bøde derpaa ved en from Overdri- 
velse. Vi maa tro ham paa hans Ord, naar han siger, 
hans Tanker altid var hos den Syge, men at han har 
tilbragt otte Maaneder, altsaa næsten et Aar, uden at 
spise eller drikke, klinger dog vel, selv for en Aand, 
lidet troligt. — 

De spøgende Mumier kastede efterhaanden deres 
indsnævrende Ligbind og blev til mere almindelige, 
men ikke derfor mindre frygtelige eller mindre skræk- 
indjagende Spøgelser, Naar det spæde Barn — der 
sammenlignes med en Fugleunge — har Feber, naar 
det har det brændende i sin Rede, naar det har det 
hedt i sin Busk, da er det Spøgelser, som, medens Mo- 
deren ikke er hos det, medens ingen Søster er der til at 
vifte det, ingen Amme til at beskytte det, kommer 
styrtende sig over det, et fjendsk Spøgelse eller en 
fjendsk Spøgelsekvinde. Mennesker har i alle Jor- 
dens Egne anvendt megen Fantasi paa at tænke sig 
Spøgelser frygtelige. Noget lignende som det, Ja- 
panerne mener i Spøg, tror mange australske Neger- 
stammer paa som paa Fundamentet i deres Religion, at 
Aandeme enten er sorte Benraci^ uden ^0^ P^^ Krop- 



36 Henry Madsen 

pen, med Øjne som Ildkugler, strittende Haar og Skæg, 
lange Øren, der staa i Vejret som Hesteøren, Kløer paa 
Hænder og Fødder o. s. v., eller er hvide Europæere. 
Ogsaa de ægyptiske Spøgelser var frygtelige. Det er 
Væsner, der kommer i Mørket, træder luskende ind, 
har Næsen hagud og Ansigtet bortvendt. De hædres 
med Epitheta som Blodets Broder, Eddergiftens Ven 
eller Svulstens Fader, de sammenlignes med Kroko- 
dillen, der er hurtig midt i Strømmen, med en Slange, 
snar i Gift, eller med en Kniv i en voldsom Slagters 
Haand. Moderen, som tror at se et saadant Spøgelse 
i det lave mørke Kammer, siger angst: 

Kom Du, for at kysse dette Barn? 

Jeg lader Dig ikke kysse det! 
Kom Du, for at berolige det? 

Jeg lader Dig ikke berolige det! 
Kom Du, for at skade det? 

Jeg lader Dig ikke skade det! 
Kom Du, for at hente det bort? 

Jeg lader Dig ikke hente det bort fra mig! 

Hvad enten den uhyggelige Gæst med sledsk Ven- 
lighed fremstiller sig som Paapasserinde, eller hun 
aabent viser sin Hensigt, Moderen er paa sin Post. 
Flere Sygdomme tænktes som Aander fra andre 
Folkeslag, som en Asiaterinde, der kommer fra Ørke- 
nen, eller som en Negerinde, der kommer fra det 
fjærne. Mennesker, der allerede ved deres Hudfarve, 
deres Legemsbygning, forekom Ægypterne hæslige, og 
som naturligvis i Spøgelsetilstand var tyvefold mere 
afskrækkende. Disse Spøgelser levede egentlig, naar 
de ikke var ude for at fordærve Menneskene, ganske 
godt paa de Steder, hvor de hørte hjemme; den Syg- 
dom, hvis Dæmon tænktes som en asiatisk Nomade- 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 37 

« 

pige, ejede f. Eks. et stort Hus, hvori den kunde mod- 
tage Besøg, og hvor den hyggeligt kunde sidde og se 
Niiguden bringe sine Gaver, d. v. s. se sine Marker 
grønnes og bære Frugt. Men der var Porskel paa 
Aanderne, ligesom paa Menneskene, nogle var rige, 
andre fattige. Det var ikke nok at vide, hvilken Syg- 
dom det var, der havde bemægtiget sig den Syge, man 
maatte ogsaa vide, hvilken social Stilling dens Dæmon 
en Gang havde indtaget i sit fjæme Fædreland, i Nu- 
bien eller i Syrien, Derefter rettede sig Maaden, hvor- 
paa man kunde faa den til at forsvinde, til at 
komme ud. 

Var Du en Tjenestekvinde? 

Da kom. ud i hans Opkast! 
Var Du en Fornem? 

Da kom ud i hans Urin! 

Man kunde ogsaa forsøge ved Overtalelser og Smig- 
rerier at faa dem til at forlade den Syge. 

En Sygdom, den samme, der, som allerede omtalt, 
benævnes Blodets Broder, Eddergiftens Ven, Svulstens 
Fader, anraabes om at forlade den Syge, og det for- 
søges at bevæge den dertil ved denne Henvendelse 

Kom, læg Dig til at sove, 

kom derhen, hvor Dine skønne Piger er, 

de, paa hvis Haar der er Myrrha, 

paa hvis Skuldre der er frisk Røgelse. 

Løb ud. Du Sygdom! 

Forlad ham! 

Sygdommen ejede et Harem, hvor den kunde finde 
langt større Fornøjelse i Sengen hos røgelse-duftende 
Piger end ved formaalsløst at plage ^* stakkels Men- 
neske. — 



38 Henry Madsen 

• 

Ikke blot i hvert enkelt Sygdomstilfælde har man 
søgt at helbrede ved Besværgelserne, ogsaa i al Al- 
mindelighed har man benyttet dem til at uimodtage- 
liggøre Legemet for alt sygt og skadeligt, søgt at vak- 
cinere ved Trylleord, ved lange Remser, der opregnede 
for sig hvert enkelt Lem og Del af Legemet, stillede 
dem under bestemte Guders Beskyttelse eller tildelte 
dem Egenskaber, som var skræmmende for Spøgel- 
serne, farlige, hvis man tør bruge Udtrykket, for Syg- 
dommenes egen Sundhed. Hvert enkelt Sted paa Men- 
neskets Legeme vil det være risikabelt for Sygdommen 
at nærme sig. Menneskets Bryster sammenlignes med 
Kærlighedsgudindens og stilles derved under hendes Be- 
skyttelse, dets Navle med Morgenstjærnen, dets Tunge 
er den store Slange i sin Hules Munding, dets Hvirvler 
beskyttes af Krigsgudindens Søn. Nærmer Sygdom- 
men sig uforsigtigt til dets Mund, staar den i Fare for 
at blive slugt, dets Øren kan gøre den tunghør, dets 
Fødder kan træde den sønder, dets Ben sparke den til- 
bage, dets Phallus brænde den, dets Øjne gøre den 
blind. Naar i saadanne Remser — som ogsaa findes 
optagne i den Samling forvirrede Trylletekster, der 
kaldes ,, Dødebogen" — et Barns (glatragede) Hoved 
sammenlignes med en Gaasegump, dets Bag med to 
store, hvide Strudsæg, forstaa vi det træffende i Sam- 
menstillingerne, men ikke det for Dæmonerne farlige. 
For at sikre sig mod at have glemt noget, en Akilles- 
hæl, som Spøgelserne hurtigt vilde finde, sluttede man 
gerne Remsen med et altomfattende: Intet Lem paa 
ham være uden Gud! Selv de, der var blevne sikrede 
ved en saadan Indvielse, er vel blevne syge som alle 
andre og er døde, men deri var hverken Besværgelsen 
eller Guderne Skyld, blot de dumdristige og gudsbe- 
spottende Dæmoner. 

Alle Sygdomme var personificerede i Dæmoner, de 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 39 

alvorligste som de letteste, overalt hvor vor Tid vil se 
sundheds! jendske Baciller, saa Ægypterne Spøgelser, 
undertiden maaske med lige saa stor Ret. Og det var 
ikke blot legemlige Lidelser, det gjaldt. Ogsaa Nervøsi- 
tet, Hysteri, Sindssyge var forvoldt af omflakkende 
Mumier eller vrede Guddomme. Og her deles de ægyp- 
tiske Anskuelser af en Mængde andre Folkeslag. De 
,, Besatte", stakkels hjæmesyge Mennesker, har nogle 
enkelte Folk, som Grækerne, betragtet med hellig 
Ærefrygt, fordi de mente dem betagne af Guder, der 
ellers sjældent besøger de Dødelige, men de aller fleste 
har villet kurere dem med disse forfærdelige og over- 
troiske ,, Djævleuddrivelser", som ogsaa Kristus har 
taget sin Tilflugt til. Et ægyptisk Tilfælde berettes i 
en temmelig sen Legende. En gammel Kong Ramses, 
sikkert Ramses II, havde en Gang paa en Rejse i Asien 
truffet en Prinsesse, en Pige, som var skønnest for Hs. 
Majestæts Hjærte fremfor alle Ting, og som han havde 
hjemført til sit Harem. Men da han i Theben fejrede 
den store Amonsfest og netop dansede foran Gudens 
Billede, kom der Bud fra det f jæme Asien, om at Dron- 
ningens Søster, den unge Prinsesse Bentresj , var bleven 
syg. Jeg kommer, o Konge, min Herre, i Anledning af 
Bentresj, Dronningens yngre Søster. En Sygdom er 
trængt ind i hendes Lemmer, Maatte Din Majestæt 
befale, at en Vismand tilsaa hende. Den lærde og be- 
rømte Skriver Thotemheb fulgte Buddet til Asien. 
Han fandt Bentresj besat af en Aand. Han fandt sig 
ude af Stand til at kæmpe med den. Da sendte Kon- 
gen ikke et Menneske, men en Gud til sin syge Sviger- 
inde, den lille og obscure Guddom Khons-Pirsekher, 
som førte den hæderfulde Titel den store Gud, Dæmo- 
nernes Betvinger. Hans Gudebillede blev sendt af sted 
i et pragtfuldt Optog med Skibe, Vog^® ^^ talrige Heste 
fra Øst og Vest. For en Guds ^^ i\ek^T^^^^ kunde na- 



40 Henry Madsen 

turligvis den onde Aand ikke holde Stand. Prinsessen 
blev helbredet — sikkert efter gruelige Pinsler — og 
den uddrevne Aand tiltalte ærbødigt Guden: Vær vel- 
kommen. Du store Gud, Dæmonernes Betvinger! Denne 
Stad er Din By. Dens Indbyggere er Dine Slaver, Og 
jeg er Din Slave, Jeg skal drage til det Sted, jeg er 
kommen fra, for at tilfredsstille Dit Hjærte, siden Du 
er kommen i den Anledning, Men maatte Din Maje- 
stæt (først) lade fejre en munter Dag med mig og Sta- 
dens Fyrste! Aanden, som intet Nag synes at nære 
mod den, der har udjaget den, vil dog idetmindste have 
det Udbytte af sit Møde med den ægyptiske Gud, at de 
sammen nød et Gildes Glæder — en munter Dag er det 
staaende Udtryk for Drikkelag — den var dog saa me- 
get Ægypter, at den vidste, Vin og rigelig Føde, næst 
godt Selskab, hørte til denne Verdens bedste Goder. 
Først da Gildet virkelig var fejret, drog Aanden i Fred 
til det Sted, den elskede, efter Khons-Pirsekhers Be- 
falings^) 

Det er næppe alle Besværgelsesscener, der er for- 
løbne saa hyggeligt som denne. Vi kender en Mængde 
af de Formularer og Tryllesprog, der er blevne an- 
vendte, men om de ydre og sikkert fantastiske Hand- 
linger, der skulde ledsage dem, faar vi kun knappe og 
tørre Notitser. Undertiden, kan vi tænke os, har der 
været saa mange Manipulationer at foretage, at Be- 
givenheden er bleven til et helt lille Skuespil. De 
grænseløs lange Besværgelser, som, hvis de ikke ved 
deres Trusler og Anraabelser har faaet Dæmonerne til 
at flygte, maaske har opnaaet det ved deres Kedsomme- 
lighed, er blevne fremsagte af Folk, der næsten maa 
have været Akrobater, for i Timevis at kunne udføre de 
Krumspring, der var nødvendige. Heliodor giver en 
Skildring af en Besværgelsesscene, som fortjener at 
anføres, skønt den skyldes en Udlænding, tilmed en 



:^L^ 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 41 

fantasifuld Romanforfatter. Har han end aldrig været i 
Ægypten, har han dog sikkert været Øjenvidne til 
mange ægyptiske Tryllerier. Forløbne Landstryger- 
sker og Gøglere fra Nillandet viste paa hans Tid overalt 
i Grækenlands Byer deres Kunster. En ægyptisk Vis- 
mand, fortæller han, og en vidunderlig skøn Prin- 
sesse, Charikleia, maatte en Gang paa deres Rejse gen- 
nem Ægypten overnatte under aaben Himmel. Noget 
fra dem sad en gammel Kvinde og jamrede over sin 
Søn, der nys var bleven dræbt. ,,Lige idet Maanen 
stod op og belyste alt med sit klare Skin" , blev de to 
Trætte Vidner til en Scene, som ,, skønt ikke uskyldig, 
dog for ægyptiske Kvinder ikke var noget ualminde- 
ligt" . Den Gamle gravede i Jorden en Kule, og noget 
derfra antændte hun et Baal, ,, mellem begge lagde hun 
Liget af sin Søn, og idet hun fra en Trefod, som hun 
havde staaende hos sig, tog en Lerkumme, hældte hun 
af denne Honning i Kulen og udgød derpaa af en an- 
den Kumme Mælk og af en tredje Vin derover. Der- 
næst fremtog hun et Dukkebillede, bagt af Kagedej og 
dannet i en Mands Skikkelse, omviklede det med Laur- 
bærløv og Fennikel og kastede det i Kulen. Tilsidst 
greb hun et Sværd, og efterat hun under voldsomme 
Besværgelser som i en Slags Henrykkelsestilstand 
havde paakaldt Maanen med mange barbariske og 
fremmed lydende Ord, gav hun sig et Snit i Armen, 
strøg Blodet af med en Laurbærkvist og bestænkede 
Baalet dermed. Efter forskellige andre Gøglerier af 
lignende Art bøjede hun sig endelig ned over Sønnens 
Lig, og idet hun hviskede det nogle Trjdleremser i Øret, 
kaldte hun det ved sin Trolddomskunst til Live og 
tvang det til at staa oprejst paa Benene." Hun ud- 
spurgte nu Genfærdet om Fremtiden. ,, Dødningen gav 
hende intet Svar, men nikkede blot med Hovedet — 
sank atter sammen og blev liggende med Ansig- 



42 Henry Madsen 

tet mod Jorden. Konen vendte imidlertid Liget om 
paa Ryggen igen og lod ikke af at udfritte det, men idet 
hun, som det syntes, anvendte endnu stærkere Tvangs- 
midler, paany mumlede lange Besværgelser i Ørene paa 
det og med Sværdet i Haanden foer frem og tilbage 
snart til Baalet, snart til Kulen, fik hun det atter manet 
til Live, og da det havde rejst sig op, gentog hun endnu 
en Gang sit Spørgsmaal og forlangte tydelig Besked, 
ikke blot med Tegn, men med rene og tydelige Ord" . 
Dette Svar fik hun endelig — ,,med uhyggelig dump 
og hul Røst som fra en Afgrund eller dyb Fjældkløft" . 
Vismanden, som overværede Scenen, Kalasiris, udtalte 
sin Afsky for den som idethele for ,,de Vanhellige, der 
bogstavelig talt roder i Jorden mellem Dødningekrop- 
pene" . 

En Del af det fantastiske i denne Beskrivelse maa 
vel skrives paa Romanforfatterens Regning. Maanen 
f. Eks. staar altid ved saadanne Begivenheder op i det 
rette Øjeblik. Men sikkert er det, at baade Jordkulen, 
hvori Mælk, Honning og Vin blandes, det magiske 
Billede, Blodridsningen og de ,, mange barbariske og 
fremmed klingende Ord" , ogsaa efter hvad vi ved fra 
de ægyptiske Kilder, var gode og uundværlige Be- 
standdele ved en Besværgelse. Af Kagedej har den 
magiske Figur næppe været, snarere var det en af de 
Voksfigurer, som til alle Tider af Ægyptens Historie er 
blevet benyttet ved Tryllehandlinger. Et Æventyr be- 
retter, hvorledes en bedragen Ægtemand ved Hjælp af 
en saadan Voksfigur fik Hævn over sin Kones Elsker. 
Han vidste, at Elskeren om Aftenen, efter at have 
fejret en munter Dag i Havepavillonen med Konen, 
plejede, inden han gik hjem, at forfriske sig ved et 
Bad i Havens Dam. Han stillede sig derfor paa Lur 
en Aften og, da rigtigt Elskeren begyndte at bade sig, 
kastede han en lille Vokskrokodille paa 7 Tommer ud i 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 43 

Vandet efter ham. Da fonrandledes den til en rigtig 
Krokodille paa 7 Alen, og den slugte ham.**) Et andet 
Æventyr beretter, hvorledes en Troldmand i Æthiopien 
havde faaet Lyst til at drille Farao, og hvorledes han 
ved Hjælp af Vokssoldater en miniature ved Nattetid fik 
slæbt den mægtige Hersker ud af sin Seng i Konge- 
paladset i Memphis, fik ham transporteret til Æthio- 
pien, dér paa det eftertrykkeligste gennembanket, og 
endelig sendt tilbage til Memphis, alt saa hurtigt, at 
Farao, da Dagen brød frem, atter laa i sin Seng, med 
Lemmerne møre og Kroppen fyldt af mørkeblaa Plet- 
ter.'*®) Ogsaa Besværgelserne selv nævner gentagne 
Gange saadanne Voksfigurer som uundværlige, saa vi 
maa tro, enhver Sortekunstner har haft et Par af dem 
i Posen med sit øvrige Habengut. Uvilkaarlig kommer 
man til at tænke paa Hekseprocessernes Voksbørn. Saa- 
ledes havde jo den Heks, der 1576 blev brændt i Hel- 
singør, og som har afgivet Motivet til P. V. Jacobsens 
berømte Skuespil, i 40 Uger under sin højre Arm baa- 
ret et Voksbam, døbt Anne, som hun undertiden an- 
bragte paa Kirkens Højalter, hvorved hun bragte ad- 
skillige Smaabøm af Live.*^) Og i vore Dage har 
Spiritister og ,, Professorer i den sorte Kunst" udviklet 
denne besynderlige Brug af Vokset til en hel Viden- 
skab — Envcyåtementet, som det kaldes med sit tekniske 
Navn. Det spillede en Hovedrolle i den Kæmpeproces 
mod Fru Martin, ,, Heksen fra Marly", som i Vinteren 
1903 — 1904 fyldte Pariserne med Beundring. Af en 
Beskrivelse, som en tysk Avis i den nævnte Anledning 
bragte, skal blot følgende anføres: ,, Troldmanden dan- 
ner af Voks et Genbillede af den Person, paa hvis 
Skæbne han vil udøve Indflydelse. Derpaa søger han 
at skaffe sig et Haar, en Negl eller el Stykke Tøj fra 
den paagældende. Med disse G^nsl^^^® udstyrer han 
Voksfiguren og siger nu enten, v . y^at^ ^^-^ noget godt 



44 Henry Madsen 

i Sinde, en Velsignelse over Piguren, eller han gennem- 
borer dens Hjærte og sønderskærer den under Forban- 
delser. I samme Øjeblik maa, hvis Trolddommen har 
virket, Personen dø." 

Ganske det samme mener de oldægyptiske Besvær- 
gelser om Sagen. Og Slægtskabet mellem denne mo- 
derne og den ældgamle Overtro er maaske nærmere, 
end det ved første Øjekast synes sandsynligt. Ad to 
Veje er i gammel Tid ægyptisk, idethele orientalsk. 
Overtro, blevet praktiseret ind i Europa i Mængder, 
hvorom vi endnu ingen sikker Viden har, over Græ- 
kenland og med Middelalderens fartende Zigeunere. 

Meget udbredt var i Ægypten den Tro, at nogle af 
Aarets Dage var gunstige for Menneskenes Foretagen- 
der, andre i høj Grad ugunstige. ,,Dagvælgeriet"'s 
interessante Kunst har maaske intet andet Sted været 
saa yndet, intet andet Sted saa indgroet i alle Forhold, 
allerede i Skolerne var det et Undervisningsfag: den 
vigtigste Kilde for vort Kendskab er netop en Elevs 
tilfældigt bevarede Stilebog.*^) Paa de lykkelige Dage 
kunde man gøre, hvad man vilde, thi alt hvad Du end 
ser paa den Dag, det er lykkeligt, paa de ganske særlig 
lykkelige var det endog tilraadeligt — som Tak til 
Guderne — at holde Gilde. Paa de ugunstige maatte 
man tage sig i Agt. Den 14de Tybi maatte man ende- 
lig undgaa at høre Sang, den 16de Tybi var det yderst 
betænkeligt at vaske sig, mange Dage maa man ikke 
spise Fiskeretter, paa andre maa Du aldeles intet gøre, 
den 12te Tybi hænder der En en Ulykke, hvis man ser 
en Mus. Børn, der fødes den 23de Thoth, maa dø 
spæde, de, der fødes den 20de Khoiakh vil blive blinde 
o. s. V. Endnu i vor Tid findes jo Rester af en lig- 
nende Tro, selv blandt Oplyste træffer man f . Eks. den 
Mening, at Mandag er en særlig uheldig Dag til at paa- 
begynde et nyt Foretagende. For nogle Aarhundreder 



Ægyptisk Lægekun&t og Magi. 45 

siden blomstrede Dagvælgeriet over hele Europa, hver 
Dag i Almanaken var forsynet med en Mængde Pro- 
fetier og Leveregler. Den, der f. Eks. lod sig aare- 
lade den 23de Maj, ,,han faar svar Hovedværk, bliver 
gal og vilder" . Det er den fortræffelige Henrik Smid, 
der siger dette i sit 1557 udgivne Værk En skøn nyttelig 
Lægebog, Han giver en Mængde lignende Bestemmel- 
ser og anfører som Bevis for deres Paalidelighed, at de 
skyldes ,,vise og lærde Mænd udi Ægypten" . Hermed 
mener han yel de omflakkende Zigeunertrupper, der 
Middelalderen igennem flakkede rundt i Europa, fra 
Markedsbod til Markedsbod. ,,Zigeuner" , ,, Ægypter" , 
,, Tryllekunstner" var paa den Tid synonyme Ord i saa 
godt som alle Lande. En Borgermand i Paris har i 
sin Dagbog bl. a. optegnet sit Indtryk af en saadan 
Flok, der 1427 aflagde Besøg i Paris, men blev vist til- 
bage af Øvrigheden. ,,Vint å Paris XII penanciers, 
comme ilz disoient, c'est assavoir, ung duc et ung 
conte, et dix hommes tous å cheval et lesquelx se 
disoient tres bons chrestiens, et estoient de la Basse 

Egipte On ne les laissa point entrer dedens Paris; 

mais par justice furent logez å la Chapelle-Sainct- 

Denis Et, quand il furent å la Chapelle, on ne vit 

oncques plus grant allée de gens å la beneisson du 
Landit que la alloit de Paris, de Sainct-Denis et d'entour 
Paris pour les veoir." Efter at have beskrevet deres 
Udseende (,,Ges hommes estoient tres noirs, les 
cheveulx crespez" o. s. v.) fortæller han: „Mais qui pis 
estoit, en parlant aux creatures, par art magicque, ou 
autrement, OU par Tennemy d'enfer, ou par entregent 
d'abilité, faisoient vuyder les bources aux gens et le 
mettoient en leur bource, comme on disoit." Han gik 
selv et Par Gange ud for, med Pare for at miste sine 
Penge, at se deres Kunster. ,,Mais onCQ^^^ ne m'aperceu 
d'un denier de perts, ^ mais aiiiei le d^^^^^ ^^ peuple 



46 Henry Madsen 

partout."*^) Et Besøg af en Trup ægyptiske Gøglere 
synes paa den Tid at have været en Begivenhed, en 
sand Folkeforlystelse. Det var endnu ikke foragtede 
Tatere, men Grever og Hertuger og ,,trés bons chre- 
stiens" . Og den Overtro, de lærte, lærte de til en let- 
troende Almue, hvor den bredte sig hurtigere end den 
smitsomste Syge. Deres Elever i Spaadomskunsten, i 
at profetere om Vejret, i at mane Aanderne frem, var 
uvidende Almuesfolk, som var uimodtagelige, uimod- 
tagelige for alt, undtagen for Overtro. 

Allerede i denne Afhandlings Begyndelse blev det 
omtalt, hvor meget de gamle græske Læger skyldte 
deres Kolleger i Ægypten. De lærte af dem ikke blot, 
hvorledes de og de Urter kunde anvendes med Held 
mod de og de Sygdomme, ogsaa forskellige ,, hemme- 
lige Midler" har de, megettroende, overtaget fra dem. 
Hippokrates har f. Eks. følgende Opskrift: 

,,Naar Du vil vide, om en Kvinde bliver svanger, 
maa Du tage Figner eller Butyrosplanter samt Mælk 
fra en Kvinde, som har født et Drengebarn, og give 
hende dette at drikke, og hvis hun kaster op, vil hun 
blive svanger, men hvis ikke, vil hun det ikke." 

Omtrent uden Forandringer er det det samme Raad, 
som allerede ved Aar 1500 f. Kr. barnløse Ægyptere 
med Iver studerede: 

Middel til at kende en Kvinde, der vil føde, fra en, 
der ikke vil føde: At knuse Meloner og blande i Mælk 
af en Kvinde, der har født en Dreng; at lave det til en 
Drik, der maa drikkes af Kvinden. Kaster hun op, da 
vil hun føde; har hun Opstød, vil hun aldrig føde. 

Efterhaanden som den græske Lægekunst ved egne 
Eksperimenter udviklede sig, blev vel de fleste saa- 
danne ægyptiske Vidundermidler udrangerede, men 
derfor gik de ingenlunde tabt for Menneskeheden. De 
sank blot langsomt ned gennem Samfundets Lag for 



Ægyptisk Lægekunst og Magi. 47 

til sidst at havne i dets underste, hos Kvaksalverne og 
de ,, kloge Koner" . Og her holdt de sig med en vid- 
underlig Levekraft, saa at endnu i det 16de og 17de 
Aarhundrede flere af dem kunde optrykkes i disse 
Smaabøger, der den Gang tryktes, mere udmærkede 
ved blomstrende Titler end ved velovervejet Indhold. 
Le Page Renouf har paavist, at denne oldægyptiske 
Opskrift (omtr. 1500 f. Kr.): 

Et andet Middel til at adskille den, der vil føde, fra 
den, der ikke vil føde: Lad Kvinden daglig gøre Byg 
og Hvede fugtigt med sin Urin og lad hende lægge det, 
som om det var Dadler eller Kage, i to Sække. Hvis 
det overhovedet spirer, da vil hun føde. Hvis Byggen 
spirer, da vil det blive en Dreng. Hvis Hveden spirer, 
da vil det blive en Pige. Hvis det ikke spirer, da vil 
hun ikke føde. 

findes optrykt i det Neuvermehrten Heilsarnen 
Dreckapotheke, som 1697 blev udgivet i Frankfurt: 

,,So spricht Peter Boyer: Mache zwo Gruben in die 
Erde, wirff in eine Gersten und in die andere Weitzen, 
in beyde aber giesse den Urin der Schwangeren und 
bedecke sie wieder mit Erden. Schosst der Weitzen ehe 
auf als die Gersten, so wirds ein Sohn, kommt aber die 
Gerste ehe empor, so hastu eine Tochter zu gewarten." 
ja, at det endnu den Dag i Dag optrykkes i et lille 
Kvaksalverskrift The experienced midtwife, som hvert 
Aar udkommer i London i nyt Oplag med koloreret 
Omslag.**) 

Af al ,, Ægyptens Visdom" er det kun smaa Op- 
skrifter som denne, der endnu i vor Tid fører deres 
eget Liv. Heri er næppe noget overraskende for dem, 
der véd, at af alt menneskeligt er det Overtro, der lever 
længst, fordi det er den, som i de store Sorger ene har 
kunnet yde Menneskene en Trø^^ 



48 Ægyptisk Lægekunst og Magi. 

De spøgende Mumier er døde nu, og alt er roligt i 
de ægyptiske Gravkamre. Relieffernes Guder og Gude- 
tilbedere lyser hvidt i Mørket, Spindelvævet hænger 
urørt i Krogene; i deres malede Trækister sover de 
Døde roligt og uforstyrret den evige Søvn, medens 
Flaggermusene svirrer paa skraa gennem de snævre 
Gange. Spøgelserne, Gravenes eneste levende Be- 
boere, deres mest interessante, de er flygtede længere 
bort end nogen gammel Besværgelse har formaaet at 
jage dem, de er dragne derhen, hvor Sykomoreme gror 
og Nordenvinden blæser. De har levet, ligesom Gu- 
derne, kun for dem, der troede paa deres Magt. Men 
er de ikke i Stand til mere at paaføre Menneskene 
hverken Halskatarrh, Øjenbetændelse eller Benbrud, 
deres gulnede Indviklinger, deres Bandagebaand, kan 
endnu kurere for Feber. Mangen dansk Bonde er 
først bleven helbredet herfor, naar han i det nærmeste 
Provinsapothek har købt for et Par Øre ,, Mumie". 



HENVISNINGER 



1. Odysséen IV, 231. 

2. Lægekunsten »opfundet« i Ægypten: Plinius VII, 196. 
— Gamle Opskrifter: Diodorus Siculus I, 82. — Ægyp- 
tiske Læger i Udlandet: Herodot III, 1; Plinius XXVI, 
3; XXIX, 93. — Romerske Studerende i Alexandria: 
Plutarch, Ant. 28; Amm. Marc. 22. 16. 18. 

3. Papyrus Ebers I, 8—10. 

4. ibid. 

5. Statue naophore i Vaticanet. — Den her benyttede Del 
af Indskrifterne først rigtigt fortolkede af H, Schåfer i 
Zeitschrift fur aeg. Sprache, 1899, P. 72 ff. 

6. Papyrus Anastasi IV, 11 (= Pap. Sallier I, 9). 

7. Pap. Koller II, 2 ff. 

8. Pap. Anastasi 4; VIII, 7. 

9. Pap. Sallier 1; VI, 8. 

10. Pap. Prisse XV, 13. 

11. Kurt Seihe: Imhotep, ein vergotterter Mensch, 1 ff. 

12. G. Maspero: Etudes égyptiennes I, 145. 

13. Pap. Harris 500 recto II, 10—11. [Lignende Motiver ogsni^ 
ellers i Orienten, f. Eks. Hafiz 83]. 

14. Odysséen IV, 233-234. 

15 Lægen v. Oefeles mange Arbejder over ægyptisk Medicin 
synes saaledes som oftest at mangle det nødvendige 
filologiske Grundlag. 

16. Pap. d'Orbiney IV, 6. [= »Studier fra Sprog og Oldtids-, 
forskning«, No. 56, P. 9]. 

17. Pap. Ebers VI, 17 ff. 

18. ibid. LI, 19 ff. 

19. ibid. LXVI, 15—19. 

20. Pap. Prisse IV, 3 ^ V, 1. 



50 

21. Pap. Ebers LXXV, 14. 

22. Pap. Prisse XVII, 11 ff. 

23. Heliodor III, 16. [Efter C. P. Christensen Schmidts 
Oversættelse]. 

24. Pap Ebers I, 12 ff. 

25. Peder Palladius: En Visitatz Bog [5. Grundtvigs Ud- 
gave]. P. 94. 

26. Papyrus Berlin 3027 — Udg. af A. Erman: Zauber- 
spruche fur Mutter und Kind. Abhandlungen der 
Konigl. Preuss. Akademie der Wissenschaften. Berlin 
1901. Samtlige i det følgende citerede Steder, hvortil 
ingen Kildehenvisning er føjet, er taget fra dette Haand- 
skrift. 

27. Kr. Bahnson: Ethnographien I, P. 39-40. 

28. Pap. Westcar IX, 21 — X, 22. 

29. Pap. Ebers XGVII, 13. 

30. Pap. d'Orbiney IX, 9. — Pap. Westcar X, 20. — Pap. 
Harris 500, verso, IV, 3. 

31. Pap. Westcar IX, 25-27. 

32. Pap. Boulaq 4; XVIII, 4. 

33. W. Max Maller: Liebespoesie, P. 32. 

34. A. Erman: Lebensmuder [Pap. Berlin 3024], Linie 130. 

35. Zeitschrift f. aeg. Spr. 1898, 129. 

36. H. Schåfer i Zeitschrift f. aeg. Spr. 1901, 87. 

37. G. Maspero: Éludes égyptiennes I, P, 145. 

38. E. de Rouge: Stele de la Bibliothéque nationale, 1 ff. 

39. Første Æventyr i Pap. Westcar. 

40. A. Wiedemann : Die Unterhaltungslitteratur der Aegypter. 
[=z *Der alte Orient* III, Hefte 4], P. 26. 

41. Ver/zerDa/iterup.* Hexe og Hexeprocesser i Danmark, P.13. 

42. A. Erman: Aegypten og aeg. Leben II, P. 470. 

43. Le journal d'un bourgeois de Paris efter V. Loret: 
L'égypte au temps des pharaons, 208—209. 

44. H. Brugsch: Recueil de monuments, 106 f. — Le Page 
Renouf i Zeitschrift f. aeg. Spr. 1873, 123. 



mm=tmmm 



STUDIER FRA 
SPROG- OG OLDTIDSFORSKNING 

UDGIVNB AF 

DET PHILOLOGISK-HISTORISKE SAMl^UND 



VIDENSKABENS 
FÆLLESSPROG 

VILH. THOMSEN 




KØBENHAVN 1905 
KLKINS FORLAG (CAMILLA KLEIN) 



Tale ved Københavns Universitets Fest 

den 17. April 19Q2 i Anledning af H. M. Kongens Fødselsdog, 

delvis noget omarbejdet og udvidet. 



Over 200 Aar ere forløbne, siden Universitetets aariig 
tilbagevendende Fest i Anledning af Kongens Fødsels- 
dag — efter en særlig Foranledning og en frivillig Be- 
slutning af Konsistorium — første Gang blev fejret paa 
selve Kong Christian V.s Fødselsdag, den 15de April 
1691*). Mangt og meget er blevet forandret siden da, 
saaledes ogsaa med Hensyn til denne Fest som over- 
hovedet ved hele Universitetets Virkemaade og Formen 
derfor. 

Her skal blot fremhæves den store Forandring, der 
er foregaaet, idet det nu er Modersmaalet, der lyder 
overalt indenfor vor Højskoles Vægge, medens Latin 
dengang og længe derefter udelukkende var Universi- 
tetets og Videnskabens Sprog her som i det øvrige 
Europa. Som saadant brugtes det da saavel ved fest- 
lige Lejligheder som ved Forelæsninger, Examiner og 
Disputatser. Ved Forelæsninger begynder Moders- 
maalet allerede i Løbet af anden Halvdel af det 18de 
Aarhundrede mere og mere at trænge sig frem ved Si- 
den af Latinen, der dog endnu længe vedblev at benyt- 
tes og her aldrig er bleven officielt afskaffet. Betydelig 
længere holdt Latinen sig som det befalede Sprog ved 
Examiner og andre akademiske Handlinger, saaledes 
ogsaa ved Universitetets Fester*). 

Men netop ved Festen i A.r\\edniT^S ^^ Kongens 
Fødselsdag skete der tidligst P^^ t\dt^^^ ^ Aetviv^ Uen- 



4 Vilh, Thomsen 

seende. Den sidste Gang, denne Fest fejredes med en 
latinsk Tale (af Historikeren Werlauff), var den 4de 
Februar 1837, altsaa for omtrent to Menneskealdre 
siden. Ved kgl. Resolution af 1ste December samme 
Aar blev det bestemt, at baade Indbydelsesskriftet og 
Talen skulde være paa Modersmaalet, idet der hen- 
vistes til, at denne Fest er mere national og derfor 
mere end Universitetets andre Fester bør være til- 
gængelig for alle. 

Konsistorium havde allerede da foreslaaet, at Ta- 
lerne ved alle Universitetets Fester skulde holdes paa 
Dansk i Stedet for paa Latin. Universitetsdirektionen 
mente imidlertid ikke, at man burde gaa saa vidt, og 
det var først 1854, at Latinen blev afskaffet ogsaa ved 
Reformationsfesten. Man var da naaet saa vidt, at 
man kunde fremhæve, at næppe engang de studerende 
nu mere forstod en latinsk Tale, og at det var en 
trykkende Bevidsthed for Taleren, at det kun var med 
Nød og næppe, at det lykkedes ham at gøre sig nogen- 
ledes forstaaelig for de faa Tilhørere, der samledes til 
denne Fest. 

Kun i to Menneskealdre har altsaa nu Moders- 
maalet lydt ved denne Lejlighed^ til Glæde for Taleren 
og, som det maa haabes, ogsaa mere eller mindre for 
Tilhørerne; endnu kortere Tid er forløben, siden La- 
tinen paa andre Punkter maatte vige for Moders- 
maalet. Og dog maa dettes Ret forekomme os saa 
indlysende og naturlig, at vi nu næsten har vanskeligt 
ved at tænke os, at det nogensinde har været ander- 
ledes, og i ethvert Tilfælde saa godt forstaa^ at den 
skete Forandring maa være bleven hilset af alle sém 
en Befrielse. Men netop fordi Udviklingen allerede 
har ført os og hele den videnskabelige Verden saå 
langt bort fra hine ældre Tilstande, kunde dér, for at 
dømme retfærdigt derom, nu være Anledning til at 



Videnskabens Fællessprog. 5 

se lidt tilbage paa Latinen som Videnskabens Pælles- 
sprog og saa tillige kaste Blikket lidt ud i Fremtiden, 

Naar vi vil søge at forstaa, hvorledes Latin er 
kommet til at indtage sin enestaaende Stilling og i 2000 
Aar har kunnet hævde sig som et Verdenssprog, vil 
vistnok alle nu til Dags være enige om, at nogen særlig 
Berettigelse dertil hverken er at søge i selve Sprogets 
indre Egenskaber eller i Betydningen af den Oldtids- 
litteratur, hvoraf det var Bærer. I ingen af disse Hen- 
seender kan Latin i fjærneste Maade taale Sammen- 
ligning med det andet af de saakaldte klassiske Oldtids- 
sprog, Græsk. Det er udelukkende en ejendommelig 
Sammenkædning af storslaaede historiske Forhold, der 
— paa en Maade, hvortil næppe engang det arabiske 
Sprogs Stilling indenfor den muhammedanske Verden 
er et Sidestykke — har hævet Latinen fra en ringe 
Begyndelse af op til Herskerpladsen. 

Jeg skal da blot i de store Hovedtræk minde om, 
hvorledes Latin, der fra først af kun taltes over et Om- 
raade ikke halvt saa stort som Sjælland, med Roms 
Verdensherredømme efterhaanden blev det herskende 
Sprog i det romerske Rige og Folkesprog i hele den 
store vestlige Del deraf, hvor det lidt efter lidt for- 
trængte de forskellige oprindelige Folkesprog og i de 
Former, det derved antog, blev Stamsprog for de for- 
skellige romanske Sprog; eller hvorledes det latinske 
Skriftsprog — oprindelig udgaaet fra de højere Stæn- 
ders Talesprog i Byen Rom — i det væsentlige holdt 
sig uforandret Oldtiden igennem, blot med det for- 
skellige Præg, som de skiftende Tiders Smag eller 
Smagløshed gav det, og kun i ringe Grad paavirket 
af de stedse stigende Afvigelser derfra, som Folke- 
sproget efterhaanden frembød. Størst Liberalitet lige 
overfor dettes Former og Ordforr^ad — jævnsides med 
mangfoldige Nydannelser sonn hurfi^i^^^^^' iustiiicaTe 



6 Vilh. Thomsen 

O. 1. eller ligefremme Laan fra Græsk som ecclesia, 
angelus, petra Sten o. s. v. — møde vi i den ældste 
kristelige Litteratur, just fordi Kristendommen i første 
Række vender sig til de fattige og fortrykte, og paa 
mange Steder hos Oldkirkens Forfattere udtales det 
rent ud, at de i den ene eller anden Henseende, særlig 
ved Gengivelse af Bibelens Ord, med Forsæt efterligne 
Folkesproget, fordi det er dem mere om at gøre at blive 
forstaaede af de ulærde end at fyldestgøre det over- 
leverede hedenske Skriftsprogs Krav; saaledes f. Ex. 
ossura for os Ben (ital. osso), volatilia Fugle, cortina 
Forhæng, Gardin, manducare spise, dåre ad mandu- 
care, ambulare-vado, fugire, venire håbet skal komme 
(fransk viendra) o. s. v. I dette Sprog forkyndtes da 
Kristendommen i den vestlige Del af det romerske 
Bige, og efter at den er bleven Statsreligion, bliver 
Statens og Kirkens Sprog efterhaanden det samme, 
idet begge udjævnes mere og mere. 

Da saa med Oldtidens Slutning det vestromerske 
Rige opløses, efter at en Bække barbariske, væsentlig 
germanske. Stammer har væltet sig ind over det og 
gjort sig til Herrer i de forskellige Dele af det, bliver 
det hele givet Baaheden i Vold, og den gamle over- 
leverede Kultur knuses paa faa Bester nær. Og dog 
er det ejendommeligt at se, hvorledes de nye Herrer 
bøje sig i Ærbødighed for denne Kultur, hvorledes de 
efterhaanden, efter flere eller færre Generationers For- 
løb, assimilere sig med de indfødte latiniserede eller 
nu rettere romaniserede Befolkninger i Sprog og i 
Beligion. Dette faar da ogsaa sit Udtryk i, at Latin 
stadig vedbliver at være Skriftsprog, at være Kirkens 
og Statens Sprog, men i de første Aarhundreder efter 
Oldtidens Slutning ganske vist i en Form, der — med 
faa Undtagelser — maa være en Bædsel for den klas- 
i^ske Filolog, men er højst interessant for Sprog- 



Videnskabens Fællessprog. 7 

forskeren ved den Maade, hvorpaa den gennem sine 
Barbarismer afspejler Tidens Talesprog''). 

Særlig nord for Alperne synker Dannelsen efter- 
haanden saa dybt, at en ny Vækkelse bliver haardt 
nødvendig, og jdenne kommer med Karl den Store, der, 
som bekendt, i høj Grad forbedrede Undervisningen 
og oprettede Skoler, støttet navnlig af den virkelig 
lærde og højt begavede Englænder Alkuin. 

Folkesprogene er endnu paa denne Tid for lidet 
udviklede, til at der kan tænkes paa at benytte dem 
til alsidig skriftlig Brug. Det er stadig Minderne fra 
Romerriget, hvortil man føler sig knyttet, og som man 
griber tilbage til; kun derfra er der Belæring at hente. 
Som Følge deraf kan fremdeles kun Latin blive det 
sproglige Medium, og det saa meget mere som det 
engang er slaaet fast som Kirkens og altsaa Gejstlig- 
hedens Sprog, hvorimod Græsk Middelalderen igen- 
nem væsentlig er en lukket Bog. Og da alt hvad der 
existerer af videnskabelig Dannelse hele Middelalderen 
igennem er samlet indenfor Gejstligheden, bliver Latin 
selvfølgelig tillige Videnskabens Sprog og gaar som 
saadant fra Klosterskolerne efterhaanden over til Uni- 
versiteterne, og det bliver paa den anden Side, om end 
med Tiden ikke udelukkende, det officielle Sprog, 
Administrationens og Staternes Sprog, navnlig i alt 
internationalt Samkvem. 

Fra de romanske Lande, særlig fra Frankrig, gaar 
Latinen med den katholske Kirke sin Sejersgang gen- 
nem Europa: til de britiske Øer, hvor det allerede 
tidligt havde faaet Fodfæste, til Tyskland og Norden, 
til Bøhmen, Polen og Ungarn. Det kan her frem- 
hæves, at af alle ikke-romanske Lande Ungarn maaske 
er det, hvor Latinen kommer til at spille deri største 
Rolle, fra Stefan den Helliges Tid af (omtr. 1000) og, 
trods forskellige Forsøg paa at trænge det tilbage dels 



8 Vilh. Thomsen 

for Ungarsk, dels for Tysk, egentlig lige til 1848. Det 
er her ikke blot som andensteds Kirkens og Viden- 
skabens Sprog, men det er tillige det officielle Sprog 
i den indre Administration, i Lovgivningen og Rets- 
plejen, og det ikke blot skrives, men d^t tales i Komi- 
tatsforsamlingerne og i Rigsdagen, ja i det private Liv 
er det ganske almindeligt Omgangssprog indenfor 
Adelen*). 

Hele dette middelalderlige Latin, saaledes som det 
optræder fra det 9de Aarhundrede af, er et højst mærk- 
værdigt og — i ethvert Tilfælde i Europa — ene- 
staaende Fænomen. Latin var jo for længst et dødt 
Sprog; det havde for længst hørt op med at være et 
Sprog, hvori en Moder taler til sit Barn, og som Barnet 
pludrer efter. Og dog er det aldeles som et levende 
Sprog. Man maatte jo overalt lære det som et frem- 
med Sprog; men man begyndte derpaa i en temmelig 
tidlig Alder og lærer overhovedet ikke andet; Lære- 
bøgerne er elendige-, men Undervisningen har for 
største Delen været drevet praktisk, og det hørte al- 
mindeligt med til Middelalderens Pædagogik, at Di- 
sciplene fik Ris, hvis de talte andet Sprog end Latin. 
Saaledes fik man — eller kunde i alt Fald faa — fuld- 
stændig Færdighed deri, og i Virkeligheden forstaar 
man at benytte Latinen som et let og smidigt Udtryk 
for Tanken, hvad enten man taler om de højeste Ting 
eller de mest dagligdags. Men det er en Selvfølge, at 
dette kun kan opnaas ved, at alle Krav om Klassicitet 
er fuldstændig bortkastede. 

Det er da ogsaa højst forskelligt fra Ciceros Sprog. 
Men dette kendte man heller ikke synderligt, til; det 
almindelige litterære Forbillede gik ikke stort ud over 
den latinske Bibeloversættelse, Vulgata. Men selv- 
følgelig er der Undtagelser, hvis Læsning har naaet 
en Del videre, og som søge sig andre Forbilleder. 



Videaskabeoa Fællessprog. 9 

Exempler herpaa finde vi blandt ikke £aa, der op- 
træde som Digtere, ofte endog ret heldige, paa Latin 
eller som historiske Forfattere, f . Ex. vor Saxo. 

I grammatisk Henseende gør man sig som Regel 
ikke skyldig i større formelle Pejl, selv om man til- 
lader sig en Del Friheder; navnlig gælder dette i høj 
Grad med Hensyn til Syntaxens Regler, der simpli- 
ficeres en hel Del, f. Ex. med Hensyn til Brugen af 
Konjunktiv eller i Udtrykkene for de forskellige Arter 
af at-Sætninger, hvor man f. Ex. ganske almindeligt 
siger scio quod o. 1. i Stedet for Akkusativ med In- 
finitiv. 

I Særdeleshed er det dog Ordforraadet, der be- 
handles med stor Frihed, idet man ubevidst i rigt Maal 
benytter sig af den horatsiske Regel: Licuit semperque 
licebit signatum praesente nota producere verbum. 

Naar man ikke har en traditionel Benævnelse paa 
en eller anden Genstand, især af mere praktisk Art, 
betænker man sig ikke paa at bruge et moderne Ord 
i mere eller mindre latiniseret Form. Det er navnlig 
i den noget tidligere Del af Middelalderen, at dette 
sker, og det er væsentlig romanske, navnlig franske 
Ord, som man saaledes griber til, og som saa, senere hen 
vel især med Universitetet i Paris som Udgangspunkt, 
vandre videre og blive almindelig accepterede. En 
foret Kappe kaldes f. Ex. ganske almindeligt cappa 
forrata (sjældnere forata eller f oderata}, og det ingen- 
lunde blot, som vi maaske vilde tro, i danske Kilder, 
men ogsaa f. Ex. i Dokumenter fra Frankrig eller fra 
Ungarn. Dette viser, at Udtrykket er dannet ingen- 
lunde efter dansk, men efter det tilsvarende franske 
cape fourrée, Naar der derimod f. Ex. i Ærkebiskop 
Absalons Testamente*) blandt Genstande, hvorover her 
træffes Disposition, ved Siden af cappO' forrata de pelli- 
Ims marturum (foret med MaavQ\r\tid, i^^^sk martre) y 



10 Vilh. Thomsen 

cappa forrata de pellibus griseis (med Graaværk), 
juppa (en ihng Overklædning, fr. jupe) de griseo 
forrata, o. m. a., ogsaa nævnes equus blaccatus, d. v. s. 
en blakket Hest, da forekommer dette, saavi4t mig 
bekendt, ikke udenfor Danmark og er sikkerlig i en 
snæver Vending dannet ligefrem efter Dansk, blot med 
latinsk Endelse — hvad der ikke engang er anvendt 
ved pallium magnum de lækatt, smst., eller f. Ex. ved 
equs ruhei coloris et hlesiith (blisset) i et Testamente 
fra omtr. 1400, o. m. 1. 

Anderledes i den skolastiske Filosofi og i hele den 
Form af det videnskabelige Sprog, der er paavirket 
af den eller fortsætter den. Her benyttes i stort Om- 
fang det latinske Sprogstof til at danne Masser af nye 
Ord, væsentlig naturligvis for abstrakte Begreber, Ord, 
som den klassiske Oldtid vilde have korset sig over 
— om jeg tør bruge det Udtryk — , men som fortræffe- 
ligt egne sig til at betegne de Tanker, hvorfor de ere 
bestemte, — saadanne som transcendentalis, potentia- 
lis, potentialiter, potentialitas, quidditas, ubiquitas, 
entitas og utallige andre, af hvilke mange efterhaanden 
har faaet Borgerret indenfor vore moderne Sprogs 
videnskabelige Ordforraad. 

Kort sagt. Latinen var i hele denne Periode bleven 
til et Sprog, som en gammel Romer, hvis han stod op 
igen, maaske knap vilde have forstaaet, om man vil, 
næsten et Slags Volapiik; men det var i Frihed blevet 
uddannet til et fortræffeligt Middel til alsidigt Udtryk 
for Tanken. Dertil kom, at det forstodes overalt og 
af alle, af hvem man brød sig om at blive forstaaet, 
og det var endelig et neutralt Sprog, lige overfor 
hvilket alle Nationer for saa vidt var ligestillede, som 
de alle maatte lære det som ét fremmed Sprog, selv 
om det naturligvis har været betydelig vanskeligere 
f . Ex. for en Nordbo end for en Italiener. Og det var 



Videnskabens Fællessprog. ' 11 

nu heller ikke blot Skriftsprog, m'én det var alminde- 
ligt Talesprog, navnlig naar lærde af forskellige Na- 
tionaliteter traf sammen, som f. Ex. ved Universitetet 
i Paris, hvor Tusender af studerende allevegne fra 
mødtes. 

En Vanskelighed herved har naturligvis ligget i 
Udtalen. For Middelalderens Vedkommende ved vi 
overmaade lidet om Udtalen af Latin; men vi tør sik- 
kert forudsætte, at hver Nation dengang ligesom nu 
til Dags mere eller mindre har udtalt Latin i Overens- 
stemmelse med sit eget Sprog*). For de fleste Natio- 
ners Vedkommende er dog Forskellen i Udtale selv nu 
ikke særlig stor, og i Middelalderen har den vel snarere 
været endnu mindre. At f . Ex. en Italiener udtalte og 
endnu stadig udtaler c foran i (y), e, ae (oe) som ts, en 
Tysker som ts, en Franskmand, som det maa antages, 
indtil omtr. det 13de Aarhundrede ligeledes som ts, 
derefter som s, en Udvikling, som den hos os bruge- 
lige Udtale ogsaa til en vis Grad synes at have fulgt, 
det er noget, de forskellige Nationer let vænne sig til, 
om end Sammenblandingen med s nødvendigvis maa 
være det mest vildledende. 

Særlig afvigende fra andi'e Nationers Udtale var 
og er, hver paa sin Maade, Franskmændenes og Eng- 
lændernes. Franskmændene udtalte hele Middelalde- 
ren igennem Latin fuldstændig i Overensstemmelse 
med Fransk, og først i det 16de Aarh., da Udtalen 
efterhaanden var bleven for slem (qu som Ae, en, em 
som fr. an o. 1.), begyndte franske Humanister at ar- 
bejde paa at forbedre den, hvad der ogsaa i visse Hen- 
seender er lykkedes^). Men endnu stedse maa en 
Franskmand f. Ex. altid nødvendigvis lægge Trykket 
paa sidste Stavelse, og da u udtales y, bliver altsaa 
f. Ex. dominus til dominys (med langt y). Af latinske 
Ord, der forekomme som Rim i gammelfranske 



12 Vilh. Thomaen 

Digte, kan man se, at denne Udtale i ethvert Tilfælde 
var tilstede i det 12. Aahrundrede og formodentlig 
en rum Tid forinden*). Den traditionelle middelalder- 
lige Udtale af lat. qu i Frankrig var som k (tidligst 
foran o, men efterhaanden i alle Stillinger). Her var 
det den berømte Petrus Ramus (d. 1572), der først, 
strax efter i 1551 at være bleven Professor ved College 
de Prance, med Tilslutning af Kolleger dér rejste Kra- 
vet om at u burde udtales i denne Forbindelse. Af 
det theologiske Fakultet, Sorbonne, blev dette stemplet 
som et Kætteri. Stridsspørgsmaalet vakte uhyre Røre 
og diskuteredes ikke blot med videnskabelige Argu- 
menter, men ogsaa med mindre videnskabelige Smæde- 
ord, Processer og, som det synes, ligefrem Haandgribe- 
ligheder (Slagordene ved denne Lejlighed var særlig 
quisquis — ,Mskis'' og quanquam, hvilket sidste Ord 
skal ligge til Grund for fr. cancan, egl. Skandale, 
Skænderi). ,, Kiskis" erne maatte dog tilsidst finde sig 
i at tillade den nye Udtale®). 

Endnu mere fremmedartet er i det mindste nu til 
Dags den traditionelle engelske Udtale af Latinen, sær- 
lig hvad Vokalerne angaar, som åméivai for amavi 
o. 1., — en Udtale, som der i vore Dage er en stærk 
Bevægelse for at erstatte med en mere rationel. Selv 
om Udviklingen af denne traditionelle Udtale staar i 
væsentlig Forbindelse med de stærke Forandringer, 
selve det engelske Sprogs Lydsystem har undergaaet i 
Løbet af de sidste 3 — 5 Aarhundreder, er der dog Vid- 
nesbyrd nok om, hvor vanskelig den engelske Udtale 
af Latin allerede for Aarhundreder siden har været 
for Udliændinge at forstaa. Jeg nævner saaledes blot 
en Anekdote, som den udmærkede Filolog Joseph Ju- 
stus Scaliger (d. 1609) meddeler i et af sine Breve. Han 
fortæller der, at han har haft Besøg af en engelsk lærd, 
der begyndte med at holde en lang Tale til ham, 



Videnskabens Fællessprog. 1^ 

hvoraf han, som han siger, ikke forstod mere, end om 
det havde været Tyrkisk. Scahger bad da en tilstede- 
værende, der havde ført Englænderen til ham, om at 
meddele denne, at han desværre ikke forstod Engelsk, 
og bede ham tale Latin, men fik det Svar, at det jo var 
Latin, han havde talt. Bekendt er det ogsaa, hvorledes 
Kong Jacob I., der jo prætenderede at være en stiv 
Latiner, gjorde sig til af sin korrekte skotske Udtale 
sammenlignet med den fordærvede engelske; i Skot- 
land har nemlig Latinen altid været udtålt paa en 
Maade, der mere stemmer med kontinental Brug. 

Men Middelalderen — som disse sidste Bemærk- 
ninger allerede har ført os ud over — gaar til Ende, 
og en ny Tid stiger frem med Renæssancen, det store 
Gennembrud, der vil sprede Middelalderens Mørke og 
bringe nyt Lys ved atter at vække den klassiske Old- 
tid og dens Aand til Live. Det er ikke Meningen paa 
dette Sted at komme ind paa Renæssancens Betydning 
i det hele. Her skal kun fremhæves, hvorledes den 
ogsaa i rent sproglig Henseende indleder et Brud med 
Middelalderen ved sin Stræben efter at vende tilbage 
til og søge sine Forbilleder i den latinske Klassicitet. 
De egentlige Humanister og alle deres Efterfølgere hed 
til Nutidens klassiske Filologer skrive — mere eller 
mindre — fortræffeligt Latin, og den strængere Efter- 
ligning af dét klassiske Sprog gør udmærket Fyldest, 
saa længe man bevæger sig i ■ den klassiske Oldtids 
Aand og Emner. Kommer man derimod over paa 
ahdré Omraader, der lig^e fjernere herfra, hæver 
Sprogformen sig i Reglen ikke ud over et Kompromis, 
om end i meget forskellige Grader, mellem Middel- 
alderens Sprog og Klassiciteten. Men Kravene til 
Klassicitet stige stadig mere og mere, Qg Følgen af disse 
Krav, ensidige og uopfyldelige som de er, bliver det 
modsatte af, hvad de, der først havde rejst dem, turde 



14 Vilh. Thomsen 

have tænkt sig, nemlig indvendig fra at undergrave 
hele Latinens Stilling som Videnskabens tusendaarige 
Fællessprog, 

Andre Faktorer virke jo saa, som bekendt, udven- 
dig fra med til mere og mere at trænge Latinen tilbage. 
Med Reformationen hører det latinske Sprog op at 
være Kirkens Sprog i de protestantiske Lande, og 
Modersmaalene sættes i dets Sted. Medens i tidligere 
Tid Folkesprogene kun havde været brugte i hvad 
der var bestemt for de ulærde eller dog til at forstaas 
af alle, til Dels jo forresten i hele store Litteraturer, 
blive de nu stadig mere saa uddannede og berigede, 
at de blive fuldt i Stand til at udtrykke, hvad det skal 
være. Og omvendt, jo mere Videnskaberne gaa frem 
med Kæmpeskridt, desto vanskeligere bliver det for 
hver Dag at udtrykke alle de nye Tanker, alle de nye 
Begreber i det stive Latin, navnlig naar det skal være 
nogenlunde klassisk, og desto vanskeligere bliver det 
tilsidst ved Siden af alt det reale Arbejde at finde Tid 
til den formale Side og gøre sig til Herre over Sproget, 
saaledes som man kunde i de svundne Tider. Og al- 
deles meningsløs blev jo endelig den tidligere omtalte 
éxklusive Rolle, Latinen, som en Levning fra Middel' 
alderen, endnu længe vedblev at spille som de lærdes 
Kastesprog ved Universiteterne. 

Ved Overgangen fra det 18de til det 19de Aar- 
hundrede er Latinens Herredømme som Videnskabens 
og den lærde Kastes Sprog brudt; rundt omkring aan- 
der man op som befriet fra et Tryk, og Videnskaben 
udfolder sig saa fyldigt som aldrig før, baaren af 
Modersmaaléts Ord, og spreder sit Lys blandt Folkene 
i stedse videre Kredse. Til visse er der al Grund til at 
glæde sig herover og være taknemmelig for de uhyre 
Fremskridt i alle Retninger, der atter har været en 
Følge heraf. 



Videnskabens Fællessprog. 15 

Og dog — , nu ved Tærskelen til det 20de Aarhun- 
drede var det vel ikke af Vejen at se lidt paa ,, Vin- 
dings- og Tabskonto" og derefter begynde saa smaat 
at tænke paa Fremtiden. 

Videnskaben har en dobbelt Side. Den ene Side 
er den nationale, den man først langsomt har faaet 
Øjet op for. Uden at tale om den overordentlige For- 
del, det er for en Forsker at kunne benytte sit Moder s- 
maal til Meddelelse af sine Resultater, vil vel alle 
være enige om, at en Nation har Ret til i første Linie 
at blive bekendt med, hvad dens Sønner udrette i 
Videnskabens Tjeneste, og selv blive belært af dem. 
Og ikke blot det, men der er jo mangfoldige Emner, 
ikke blot af populær Art, men ogsaa strængt viden- 
skabelige, som efter deres Natur væsentlig har Inter- 
esse for den enkelte Nation eller dog for større eller 
mindre Kredse indenfor denne. Jeg nævner exempel- 
vis af min egen Videnskab alt, hvad der vedrører 
dansk Sprog i videste Porstand — og paa samme 
Maade et hvilket som helst andet Sprog indenfor sit 
Omraade. Og her tør man vel tilmed gaa ud fra, at 
de Udlændinge, for hvem saadanne Emner kan an- 
tages at have Interesse, eo ipso ogsaa maa antages at 
kunne forstaa et paa vedkommende Sprog skrevet Ar- 
bejde derom. Men paa lignende Maade, i det mindste 
overfor selve Nationen, forholder det sig paa mange 
andre Omraader vedrørende Litteratur eller Historie, 
Rets- eller Lægevidenskab, ja mere eller mindre 
alle Fag. 

Men Videnskaben har ogsaa en anden, en inter- 
national Side, der bringer Bud fra det enkelte Land 
ud til hele Verden, til den store universelle Videnskab, 
idet den støtter sig til den og bygger videre paa den. 

I de svundne Aarhundreder, da Videnskabens Sprog 
var Latin, tænkte man i Regel^^ kun P^^ denne Side 



16 Vilh. Thomsen 

eller rettere, man skelnede ikke mellem disse to Sider. 
Men hvis nu f. Ex. Tyge Brahe blot havde skrevet om 
sin nye Stjerne paa Dansk, eller hvis Niels Steno eller 
Bartholinerne eller H. C. Ørsted havde offentliggjort 
deres epokegørende Opdagelser blot paa Modersmaalet, 
ja, saa var det utvivlsomt gaaet saaledes, som enhver 
af os, ved at sysle med sin Videnskabs Historie særlig 
i det 19de Aarhundrede, atter og atter med Sorg bliver 
Vidne til: Tanker eljer Opdagelser, der var egnede til 
at faa dybt indgribende Betydning, ja maaske revolu- 
tionere en hel Videnskab, er blot paa Grund af det 
begrænsede Sprog, hvori de er fremsatte, faldne til 
Jorden og| forblevne upaaagtede, for maaske langt 
senere at fremkomme som noget nyt fra en af de store 
Nationer og kaste en Glans over dens Videnskab, som 
egentlig ikke tilkommer den. 

Dette har vi mindre Nationer ikke i Længden Raad 
til, og det er en daarlig Patriotisme at lukke Øjnene 
herfor. 

Lige saa vist som vi alle maa glæde os ved ai se 
Videnskabens rige Blomstring paa Modersmaalet, lige 
saa vist er det, at det særlig for os mindre Nationer', 
hvor vi staa lige overfor den universelle Videnskab, 
har været et ubodeligt Tab, at det traditionelle og neu- 
trale Fællessprog, som man i over et Aartusende havde 
haft i Latinen, faldt bort. 

Men det er ikke os alene, der lide herunder, det 
er Videnskaben i det hele. Med den i det 10de Aar- 
hundrede saa stærkt vakte Nationalfølelse krævei* nu 
hver Nation, de smaa som de store. Ret til at skrive 
hvad som helst paa sit eget Sprog, i Haab eller endog 
med Krav om, at det skal læses ogsaa udenfor dens 
egne Grænser. 

Ved Siden af de tre store Lande, der i de sidste 
Aarhundreder ere gaaede i Spidsen for de væsentligste 



Videnskabens Fællessprog. 17 

Fremskridt i Aandens Verden, Frankrig, England (med 
hele det engelske Sprogomraade) og Tyskland, staar 
ikke blot for længst Italien og de andre romanske 
Lande, Holland og de nordiske Lande, men nu er det 
vældige Rusland kommet med. Det har været længe 
om at vaagne, og Videnskaben dér blev i det 18de og 
endnu langt ned i det 19de Aarhundrede for en stor 
Del baaren af indvandrede eller indforskrevne Udlæn- 
dinge. Det er derfor ikke underligt, at i tidligere Tid 
f. Ex. det allermeste af hvad det kejserlige Viden- 
skabernes Akademi i St. Petersborg udgav, var skrevet 
paa Tysk eller Fransk, og det saa meget mere som 
enhver blot nogenledes dannet Russer fuldt beherskede 
i det mindste et af disse Sprog. Nu er dette meget for- 
andret; alt er nu ogsaa der ganske anderledes natio- 
nalt, Ogsaa i den videnskabelige Litteratur er Rus- 
sisk blevet næsten eneraadendé, og det er storartet, 
hvad der her arbejdes paa alle Omraader af Viden- 
skaben. Dertil er intet at sige. Russisk er vel nu oven 
i Købet af alle Sprog det, der er udbredt over det 
største Landomraade, og af de europæiske Sprog næst 
efter Engelsk det, der tales og forstaas af det største 
Antal Mennesker. 

Men dertil kommer saa de andre slaviske Folk, 
hvert med sit Sprog og med stadig voxende Littera- 
turer: Polsk, Cechisk, Serbisk-kroatisk o. s. v., og saa 
et Sprog af helt anden Bygning, det ungarske, der 
navnlig fra Midten af forrige Aarhundrede af fuld- 
stændig har trængt baade Latin og Tysk ud fra sine 
Enemærker og med stor Iver og Energi dyrkes i en 
Litteratur, som ogsaa i videnskabelig Henseende alle- 
rede har frembragt mange betydelige Arbejder. Og 
jeg kunde nævne endnu flere Sprog i Europa — Finsk, 
f. Ex. — , for slet ikke at taje f. Ex. om det fjerne 
Japan, der udvikler sig saa vældigt, dg inden vi se os 

XIV 2 



18 Vilh. Thomsen 

for, kommer maaske Kina med i den store moderne 
Kulturbevægelse . 

Tanken svimler næsten ved alt dette. Men hvad 
der er Ret for den ene, er billigt for den anden. Alle- 
rede nu staar det saaledes, at hvis man fuldstændigt 
og paa første Haand skulde kunne følge med alt, hvad 
der fremkommer i ens Videnskab, skulde man gerne 
kunne læse mindst omtr. en Snes Sprog i Stedet for, 
som for et Par Hundrede Aar siden, blot ét. Det vil 
— stillet paa Spidsen — sige, at for den, for hvem 
Studiet af Sprogene ikke tillige netop er Maal, vilde en 
stor Del af Livet gaa blot med at skaffe sig Forudsæt- 
ninger for i den resterende Del deraf at kunne foretage 
et omfattende Studium af sin egentlige Videnskab og 
hele den Litteratur, der vedrører den. 

Det er klart, at vi her staa ved det umulige, og at 
vi, efter den Vej, Udviklingen i Løbet af det sidste Aar- 
hundrede har taget, og det Omfang, den har naaet, 
allerede er komne til det Punkt, at Ævret maa opgives. 
Ingen kan mere tænke paa fra første Haand at omfatte 
alt, hvad hans Videnskabs Litteratur bringer af nyt, 
og det ingenlunde blot paa Grund af det uhyre Om- 
fang, den efterhaanden har naaet, men ogsaa fordi alt, 
hvad der ikke kommer paa et af Hovedsprogene, nød- 
vendigvis allerede af den Grund maa blive en lukket 
Bog for saa mange. Skal det blive saaledes ved, risi- 
kere vi — hvad vi allerede er paa gode Veje til — , 
at en eller et Par Nationer betragtes og betragte sig 
selv som priviligerede Indehavere af Videnskaben, og 
at hele Resten ganske simpelt skydes til Side som 
noget, man ikke regner med. 

Dette er en virkelig Kalamitet, som vi maa se at 
komme ud over. Har den nationale Side været Løsenet 
for det IQde Aarhundred^, maa det blive det 20de Aar- 
hundredes Opgave at søge at finde en modus vivendi. 



Videnskabens Fællessproi;. 19 

hvorved man, med fuld Bevarelse af Modersmaalenes 
Ret, kan undgaa de sørgelige Ulemper, der er en 
Følge af den uhyre Sprogsplittelse. I Pøleisen heraf 
er det hos os og maaske endnu mere i vore nordiske 
Broderlande allerede i de senere Aar blevet mere og 
mere almindeligt, at Arbejder, der ønskes kendte i 
videre Kredse, offentliggøres paa et af de større Sprog, 
Engelsk, Fransk eller Tysk, hvilket af disse Forfatteren 
nu maatte foretrække som det naturligste eller for ham 
letteste Udtryk for hvad han har paa Hjerte, eller at 
de i alt Fald ledsages af et Udtog paa et saadant Sprog. 
Maaske vil man aldrig eJler i alt Fald ikke paa lange 
Tider kunne komme videre, og dersom dette endda 
kunde blive sat ordentlig i System og- almindelig accep- 
teret, vilde der dog allerede være vundet meget. 

Det Ideal, der skulde stræbes hen imod, og hvorefter 
der i de senere Aar overalt stærkere og stærkere gør sig 
en Længsel gældende, vilde dog være at faa fastslaaet 
én bestemt Norm, et enkelt Sprog, der skulde aner- 
kendes som universelt eller internationalt Hjælpesprog 
og altsaa overtage en Side af Latinens Rolle i gamle 
Dage, den man nu allerede med Suk ser tilbage til. 
Det skulde da ikke blot kunne bruges som universelt 
videnskabeligt Skriftsprog, men ogsaa som det aner- 
kendte sproglige Medium i al vor Tids livlige inter- 
nationale Samkvem, paa Kongresser o. 1., og det skulde, 
om muligt, helst ikke være blot et videnskabeligt 
Kastesprog, men almindeligt internationalt Hjælpe- 
sprog ogsaa i allehaande praktiske Forhold. Som saa- 
dant skulde det da høre med til almindelig Dannelse 
at være Herre derover, hvorimod der alt efter Om- 
stændighederne kunde slaas noget af paa et eller flere 
af de mange andre Sprog, vi nu maa lære. 

Hvor vidt dette Ideal i saadant Omfang overhovedet 
nogensinde vil kunne naas og, hvis det nogensinde 

2* 



20 ViUi. Thomsen 

skulde kunne naas, da i Længden vil kunne fastholdes, 
turde vel af mange Grunde være tvivlsomt. Selv blot 
for et fast internationalt videnskabeligt Skriftsprog er 
Udsigterne for Øjeblikket ikke meget lovende. Spørgs- 
maalet staar imidlertid stadig paa Dagsordenen paa 
mange Steder og drøftes med Alvor af fremragende 
Videnskabsmænd. Der turde da være Anledning til 
i alt Fald at se lidt paa de Muligheder, der overhovedet 
vilde kunne komme i Betragtning ved en eventuel Af- 
gørelse af dette vanskelige Spørgsmaal. 

Den første Mulighed vilde være at vælge et dødt 
Sprog, og da Græsk — jeg kan gerne sige: desværre — 
en Gang for alle maa anses for udelukket, vilde der 
selvfølgelig kun kunne være Tale om at genoptage 
Latin. 

Vil man vælge dette, maa man resolut se bort fra 
det rene klassiske Sprog. Det maa blive noget i Smag 
med Middelalderens Latin, hvor man ikke betænker 
sig paa at anvende moderne Ord eller lave nye, væsent- 
lig vel af græsk Ordstof, for de mangfoldige nye Be- 
greber (f. Ex. apophonia Aflyd, electricitas, automobile 
o. s. V. o. s. V.) eller at foretage visse Simplifikationer 
navnlig i syntaktisk Henseende. Benyttelsen af Latin 
vilde — det skulde man da tro — ligge meget nær 
ikke blot for klassiske Filologer, der naturligvis maatte 
have Lov til at stille betydelig større Fordringer til 
Renhed, men ogsaa f. Ex. for Naturforskere, Medi- 
cinere o. 1., der alligevel helt bevæge sig i latinske 
Fagudtryk og sikkert stadig vil vedblive dermed. Vi 
finde da ogsaa endnu meget jævnlig Latin anvendt af 
Videnskabsmænd af disse Fag særlig i Artsbeskrivelser 
o. 1., og det mere eller mindre i en Form, der intet 
lader tilbage at ønske i Retning af at være hævet over 
Klassicismens Tvang, men som desuagtet er aldeles 
fyldestgørende i sit Øjemed og fuldt forstaaelig for en 



Videnskabens Fællessprog. 21 

moderne Fagmand, selv om Cicero næppe vilde være 
i samme Tilfælde eller engang vilde anerkende det som 
sit Modersmaal. Dertil vilde da komme den store For- 
del, at Latin dels er et neutralt Sprog, uafhængigt af 
nationale Sympathier og Antipathier, af Udtalevanske- 
ligheder o. 1., dels har den vældige Fortid at bygge 
paa, som endnu for lange Tider gør Kendskab til det 
uundværligt for enhver Videnskabsmand, der selv- 
stændig vil sætte sig ind i sit Fags Historie. 

Alligevel turde Udsigterne til, at Latin eller noget, 
der endnu kan kaldes Latin, atter skulde kunne blive 
Videnskabens Fællessprog, være overmaade ringe. Paa 
den ene Side har den nyere Tids mange andre Krav 
sikkert allerede ført os altfor langt bort fra Latin og 
hele den ældre Tids Indexercering i dette Sprog, til at 
vi nu atter skulde kunne vende tilbage dertil; paa den 
anden Side er det latinske Sprog i sig selv saa kunstigt 
og vanskeligt, at det næppe i Længden vilde kunne 
tilfredsstille de Fordringer til et smidigt og let haand- 
terligt Sprog, som man nu til Dags maa være berettiget 
til at stille — i alt Fald ikke uden at ikke blot Ord- 
forraadet, men hele den grammatiske Bygning blev 
behandlet med en saadan Frihed, at det netop ikke 
mere vilde være Latin, men falde ind under det næste 
Alternativ. 

Den anden Mulighed vilde være at benytte et kun- 
stig lavet Sprog. Saadanne har til alle Tider existeret, 
i Regelen lavede i den Hensigt at være wforstaaelige 
for ikke indviede, saadanne f . Ex. som Natmands- 
sproget (Rotvælsk) og mangfoldige andre Arter af 
hvad man paa Fransk kalder argot, eller i sine simp- 
leste Former saadanne som ,,Kragemaal'^, ,,P-maal", 
,, javanais" o. 1. Men der er ogsaa højere Former af 
den Art Sprog med et helt andet Formaal. Skulde 
nogen finde det uværdigt her overhovedet at tale om 



22 VUh. Thomsen 

saadant, vil jeg strax minde om, at nogle af Menneske- 
hedens største Aander ikke har forsmaaet at sysle med 
dette Problem, og at det i vore Dage drøftes med Sym- 
pathi af alvorlige og højt ansete Videnskabsmænd^^). 

Allerede i 17de og 18de Aarhundrede fremkom der 
efterhaanden fra forskellige Sider Porslag til Universal- 
sprog paa filosofisk Grundlag, hvor de forskellige Be- 
grebskategorier skulde have hver sit Mærke og de 
enkelte Begreber eller Ord betegnes ved forskellige 
Forbindelser af saadanne Mærker. Blandt dem, der 
arbejdede i denne Retning, var Leibniz, uden at det 
dog bestemt vides, hvorledes han i det enkelte havde 
tænkt sig sit System gennemført. Et saadant Universal- 
sprog vilde være noget lignende som Taltegnene eller 
de mathematiske Tegn, som alle kan læse, men som 
hvert Folk udtaler paa sin Maade, eller noget i Slægt 
med den kinesiske Skrift, med et særligt Tegn for 
hvert Ord. I Praxis har imidlertid ethvert Sprog, om 
man tør kalde det saa, af denne Art forlængst vist sig 
at være en Umulighed. Det er netop intet Sprog, kun 
en altid mangelfuld Samling af skrevne Tegn, grun- 
dende sig paa vilkaarlige Begrebsbestemmelser og med- 
førende et utaaleligt Hukommelsesarbejde. 

Vil man have et kunstigt Sprog, der overhovedet 
lader sig anvende praktisk, er den eneste mulige Vej 
den at efterligne de virkelige, levende Sprog og derefter 
danne et Sprog, der baade maa kunne tales og skrives, 
hvis Ord maa være lette at lære og lette at udtale for 
alle Nationer, og hvis grammatiske Bygning maa være 
saa simpel og klar som muligt og fuldstændig regel- 
mæssig. 

Af saadanne Sprog er der i Løbet af de sidste 25 
Aar efterhaanden fremkommet eller blevet foreslaaet 
en hel lang Række, vistnok allerede mellem 30 og 40, 
af hvilke dog de allerfleste har været rent dødfødte. 



^ 



Videnskabens Fællessprog. 23 

Det ældste og liiest bekendte af disse er Volapiik 
{y. Verdenssproget, af vol, efter eng. world, a Genetiv- 
mærke, puk tale. Sprog, efter eng. speak), opfundet 
af en for nogle Aar siden afdød katholsk Præst, J. M. 
Schleyer i Konstanz. Det vakte ved sin Fremkomst 
uhyre Opsigt og vandt begejstrede Tilhængere i Tu- 
send-, ja maaske Millionvis rundt omkring i Verden, 
men er nu omtrent gaaet helt ud af Sagaen og glemt. 
I Virkeligheden var det ret sindrigt lavet: Ordforraadet 
især dannet efter Engelsk eller Tysk, til Dels ogsaa 
efter andre Sprog, den grammatiske Bygning efter 
Forbillede af ,, agglutinerende" Sprog som Tyrkisk 
eller Ungarsk. Men ved' Siden deraf led det af store 
Mangler; saaledes var Lydsystemet grimt — om man 
tør anlægge en saadan Maalestok — og indrettet efter 
underlig ensidige Principer; nogle af de hyppigste Vo- 
kaler var f. Ex. o og w, skønt blot i Europa baade 
Englændere, de fleste romanske og næsten alle slaviske 
Folk mangle disse Lyd i deres Sprog og kun yderst 
sjældent nogensinde kan lære at udtale dem; derimod 
undgik Schleyer r og brugte i Stedet derfor I (f. Ex. 
blod Broder), af den Grund at Lyden r mangler i — 
Kinesisk. Føjer man hertil, at den hele ,, aggluti- 
nerende" Bygning, hvor sindrig og klar den end kan 
siges at være, dog er for kompliceret, eller at Op- 
finderen end ikke har kunnet frigøre sig for Præposi- 
tioner dels med Akkusativ, dels med Dativ, bliver det 
forstaaeligt, at dette Sprog ikke har kunnet holde sig, 
men har maattet vige for nyere og mere praktiske 
Systemer. 

Det bekendteste og foreløbig ubetinget bedste af 
disse er Esperanto, der er fremstillet 1887 af en 
russisk Læge, Dr. Zamenhof . Ordforraad og Lydsystem 
hviler væsentlig paa romansk Baggrund med rig Be- 
nyttelse af alle internationale Kulturord, og den gram- 



24 Vilh. Thomsen 

matiske Bygning er overordentlig simpel og harmonisk. 
I Rusland er det meget udbredt, og ogsaa i mange 
andre Lande har det allerede vundet et stadig stigende 
Antal af ivrige Tilhængere, saaledes i Sverig og ikke 
mindst f. Ex. i Frankrig, hvor der bl. a. er stiftet et 
Selskab, „Société pour la propagation de TEsperanto ' , 
der tæller mange Medlemmer og har lokale Under- 
afdelinger omkring i de forskellige større Byer. Der 
udkommer dels der, dels i andre Lande mindst 4 — 5 
Tidsskrifter paa Esperanto, maaske flere endnu. Om 
det vil kunne holde sig, naar det efterhaanden kan 
opnaa tilstrækkelig Fasthed og Uddannelse, eller om 
det vil gaa med det som med Volapiik, vil Fremtiden 
vise. 

Hvorledes det nu end vil gaa hermed, er det et Fak- 
tum, der fortjener Opmærksomhed, at der for Øje; 
blikket er en meget stærk Bevægelse oppe for at naa 
til Indførelse og Anerkendelse af et eller andet kun- 
stigt Sprog som internationalt Hjælpesprog. Denne 
Bevægelse bæres især af en i 1900 nedsat ,, Delegation 
pour Tadoption d'une langue auxiliaire internationale" , 
der har sit Sæde i Paris og har fundet Tilslutning hos 
mange ansete Videnskabsmænd rundt omkring i Ver- 
den og en stor Række videnskabelige eller praktiske 
Institutioner. Man havde ønsket at overlade Valget af 
et saadant Sprog til den ,, internationale Association af 
Akademier", der imidlertid nu, paa sit sidst afholdte 
Møde i London 1904, har afvist dette Spørgsmaal som 
sig uvedkommende. Dette har jo vistnok været en 
Skuffelse for Tilhængerne af denne Tanke, men Be- 
vægelsen er dermed paa ingen Maade bortfalden. 

Vil mÉln indvende, at et kunstigt Sprog dog aldrig 
kan blive som et levende, at det, som man har udtrykt 
det, kun kan blive en ,,homunculus", ikke nogen 
,,Ofganisme", er dertil (med et stærkt Forbehold lige 



Videnskålseiis Fællessprog. 25 

• 

overfor det uklare Udtryk ,, Organisme") at svare: nej, 
levende som et virkeligt Folkesprog kan det selvfølge- 
lig aldrig blive; men det er heller ikke Meningen der- 
med. Meningen er, som gentagne Gange fremhævet, 
blot at faa et neutralt internationalt Hjælpesprog, lige 
overfor hvilket alle Nationer skulde være ligestillede^ 
men som ikke skulde træde i Vejen for noget af de 
nationale Sprog. Jeg vil blot minde paa den ene Side 
om Fænomener som det saakaldte ,,Lingua franca" i 
Levanten eller ,,Pidgin-English" i Kina, paa den anden 
Side om, hvorledes f. Ex. Latin, netop i den Periode 
da dette Sprog fyldigst svarede til det Formaal at være 
universelt Sprog, var allerlængst borte fra det levende 
Latin. Det var ikke blot et dødt Sprog, men det til 
Tider endog sprudende Liv, som vi desuagtet ikke kan 
frakende det, var til Dels netop indblæst det ad kunstig 
Vej, paa en Maade, der principielt er beslægtet med 
hvad der møder os i ,,Volapuk" -sprogene. Der kunde 
nævnes Paralleler hertil paa andre Punkter i Verdens- 
udviklingen, ja, naar vi sammenligne vore nuværende 
Skriftsprog med de talte, levende Sprog, er der da ikke 
selv i hine mangt og meget, der ikke egentlig i Princip, 
men kun i Grad skiller dem fra Kunstsprogene? 

Det er imidlertid ingenlunde min Tanke her, hvor 
Talen kun er om Videnskabens Fællessprog, et fælles 
videnskabeligt Hjælpesprog, at gøre mig til Talsmand 
for et Kunstsprog, og det allerede af den Grund, at 
intet af dem, der hidtil har været bragt i Forslag, 
endnu tilnærmelsesvis har en saadan Autoritet eller en 
saadan Fasthed og Udvikling, at det efter min Mening 
for Øjeblikket vilde kunne komme i Betragtning eller 
have nogen Udsigt til at trænge igennem, og jeg for- 
staar derfor fuldstændig den Stilling, som Akademi- 
associationen har indtaget til dette Spørgsmaal. Men 
jeg indrømmer paa den anden Side, at jeg ikke anser 



26 Vilh. Thomsen 

selve Problemet for principielt uløseligt, og at det er 
meget muligt, at den eneste Udvej til engang med 
Tiden at komme ud af den nuværende Nødstilstand 
til syvende og sidst vil ligge i denne Retning. 

Saaledes som Forholdene for Øjeblikket staa, vil 
der sikkert indtil videre ikke kunne være Tale om 
andet end den tredje Mulighed, den, som allerede nu 
i stort Omfang benyttes, nemlig at holde sig til de 
levende Hovedsprog, naar man vil sætte sig i Forhold 
til den universelle Videnskab. Selvfølgelig vil det al- 
tid være nødvendigt for enhver Videnskabsmand som 
for enhver dannet at kunne i det mindste læse de tre 
moderne Verdenssprog, Engelsk, Fransk og Tysk. Men 
det, der skulde stræbes hen til, var, at ét enkelt Sprog 
blev slaaet fast som det anerkendte internationale 
Fællessprog, og det kunde jo ikke vel være noget andet 
etid et af disse tre — men hvilket? Her rejser der sig 
uhyre Vanskeligheder af forskellig Art. Paa den ene 
Side vil nationale Sympathier eller Antipathier spille 
ind her, paa den anden Side Hensynet til, at et af de 
tre Sprog kan falde lettere for en af alle de øvrige Na- 
tioner, et andet for en anden. Og vil de to af de 
nævnte Nationer finde sig i at vige Pladsen for den 
tredje, hvis Sprog maatte blive foretrukket, og som 
eo ipso vilde faa en uhyre Fordel fremfor alle andre? 

En ejendommelig Tanke er for nogen Tid siden 
bleven fremsat af Paul Passy, særlig af Hensyn til den 
sidste Betragtning"). Han mener nemlig, at man netop 
ikke bør vælge et af Hovedsprogene, men tværtimod 
et Sprog, der tales af et saa ringe Antal individer, at 
dets Valg ikke vilde kunne vække national Skinsyge 
hos andre; særlig anbefaler han dertil — Norsk. Jeg 
tilstaar, at det er mig ufatteligt, hvorledes nogen for 
Alvor kan tænke sig, at et saadant mindre Sprog 
nogensinde skulde kunne blive almindelig accepteret 



Videnskabens Fællessprog. 27 

til international Brug, altsaa tillige som et Hovedfag 
ved al sproglig Undervisning hele Europa eller hele 
Verden over. Og hvad menes specielt med Norsk? Er 
det Landsmaalet? eller er det Dansk-Norsk? og hvilken 
igen af de forskellige i Norge brugelige Grader af hvert 
af disse? Dersom Passy mener Dansk-Norsk, altsaa 
væsentlig det samme som Dansk, maa vi vel have en 
Stemme med, og det forekommer mig da rigtignok 
— saa fristende Porslaget end maaske ved første Øje- 
kast kunde se ud — , at vi Norske og Danske, netop 
fordi vort Sprog vilde være ude af Stand til at hævde 
sig med et Verdenssprogs faste Autoritet og Modstands- 
kraft, paa det indstændigste maa betakke os for den 
Ære at skulle se Modersmaalet radbrækket og trampet 
fladt af hele den store Verden og dermed ødelagt for 
os selv. 

Nej, skulde der gaas udenfor Kredsen af de tre 
Hovedsprog, vilde Italiensk (eller muligvis Spansk) 
vistnok være det, der sidder inde med de fleste ydre 
og indre Betingelser for at kunne komme i Betragtning. 
Men paa den anden Side vilde dette kun være muligt 
under Forudsætning af en saa indgribende Omvæltning 
i alle hidtil raadende Begreber og Forhold, at der 
næppe for Alvor vil kunne blive Tale herom. Saa føres 
vi da atter og atter tilbage tij de tre Hovedsprog; og skal 
der saa vælges et af disse til fælles international Brug, 
tror jeg, at man fuldt maa slutte sig til hvad der 
bl. a. for nogle Aar siden blev udtalt af en udmærket 
tysk Videnskabsmand^^), at Engelsk er det Sprog, der i 
særlig Grad maa siges at have Fremtiden for sig, og 
blandt de moderne Hovedsprog det, der har de fyl- 
digste Forudsætninger for alsidig Anvendelse i inter- 
nationalt Samkvem, ogsaa som den universelle Viden- 
skabs Fællessprog. Ikke blot er det i Forvejen det 
mest udbredte af alle Europas Sprog, men ved Siden 



28 Thomsen, Videnskabens Fællessprog. 

deraf udmærker det sig ved sin forholdsvis simple Byg- 
ning, sit i Forvejen ret internationale Ordforraad og sin 
hele rige Udvikling. Kunde den Drøftelse af dette 
store Spørgsmaål, som for Tiden finder Sted allevegne, 
føre til Enighed i saadan Retning i det mindste mellem 
de Nationer, der staa udenfor de tre Hovedsprog, vilde 
dermed uhyre meget være vundet. Men hvorledes det 
saa end vil gaa hermed, maa det aldrig tabes af Syne, 
at det her kun drejer sig om et fælles. Hjælpemiddel 
for de forskellige Nationer til at gøre sig forstaaelige 
for hverandre indbyrdes. En uafviselig Betingelse 
herved maa det være, at Modersmaalets Ret til fuldt 
og frit at leve sit eget Liv ikke krænkes; thi det er det 
dyrebareste, et Folk ejer. 



Noter. 

1) (S. 3). H. Matzen, Kbh.s Universitets Retshistorie, I S. 253, 
II S. 236. 

2) (S. 3). For Embedsexaminernes Vedkommende indførtes Mo- 
dersmaalet ved medicinsk-kirurgisk Exainen ved Plakat af 30. 
Jan. 1838 § 4 (se om denne og de følgende Angivelser Sam- 
ling af de for Universitetsforholdene gjældende Retsregler, 
II, 1885, under vedkommende Datoer) og ved Frdg. af 30. 
Dec. 1839 § 8 for juridisk Examen med Undtagelse af Exa- 
minationen i Romerretten, for hvilket Fag Latin først af- 
skaffedes ved Bek. af 13. Nov. 1847; for theologisk Examen 
indførtes Dansk delvis ved kgl. Res. af 13. Dec. 1835 og i 
noget større Omfang ved Bek. af 18. Maj 1847, dog med to 
mindre Undtagelser, der ogsaa bortfaldt ved Bek. af 23. Dec. 
1849. Længst holdt Latin sig for de klassiske Filologer ved 
skriftlig og mundtlig Examen i Græsk og Latin og blev for 
den historisk-filologiske Skoleembedsexamens Vedkommende 
først (i det væsentlige) afskaffet ved Bek. af 13. Aug. 1873. 
At Afhandlinger til Erhvervelse af akademiske Grader baade 
skulde være affattede og forsvares paa Latin, indskærpes 
endnu ved Frd. af 9. Jan. 1824. M. Hammerichs Afhandling 
for Magistergraden »Om Ragnaroksmythen« 1836 er den første, 
der med særlig kongelig Tilladelse er skreven paa Dansk, og 
dette Exempel blev derefter enkelte Gange fulgt (f. Ex. S. 
Kierkegaard, »Om Begrebet Ironi«, 1841). Men det mundt- 
lige Forsvar skulde fremdeles foregaa paa Latin, hvad der 
ikke sjælden synes at have givet Anledning næsten til Skan- 
daler. Først ved Bek. af 19. Maj 1854 blev det efter lang- 
varige Forhandlinger (se Lindes Meddel, ang. Univ., 1849—56, 
S. 50 ff.) fastslaaet, at Afhandlingen kan skrives enten paa 
Dansk eller paa Latin, og at Ministeriet paa derom indkom- 



80 Noter. 

mende Begæring kan tillade Benyttelse af Modersmaalet ved 
Forsvarshandlingen, og under 7. Juni 1866 (jf. Uniy. Aarbogr 
1864—71, I S. 433 ff.) blev endelig Forholdet vendt om, saa- 
ledes at Forsvarshandlingen skal finde Sted paa Dansk, med 
mindre Fakultetet finder Grund til at tillado Brugen af 
Latin (hvad der vistnok kun én Gang har været Tilfæl- 
det, i 1867). 
8) (S. 7). Da det maaske kunde have sin Interesse at se et 
Par Prøver paa latinsk Skriftsprog fra den tidlige Middel- 
alder, anfører jeg først nogle smaa Brudstykker af en Over- 
sættelse af den græske medicinske Forfatter Oribasius, der 
er opbevaret i et Haandskrift fra 6te Aarh. og i det mindste 
i den foreliggende Form maa være bleven til i en Del af 
det gamle Romerrige, hvor man, som endnu paa Proven<^al8k 
og Gammelfransk, foruden enkelte Bester særlig af Gen., 
kun har haft højest to Kasus, en Nom. (£nt. -[o, é\8, ogsaa 
af oprindelige Neutra) og en Obliquus, almindelig Afhængig- 
hedsform (Ent.-[o,«], Flt. -[o,«]«), der i Skilften snart gen- 
gives med Akkus., snart med Abl. o. s. v., til Dels kun én 
Kasus (-a, Flt. -as); hvor endvidere f.Ex. lat. lac, sal er blevet 
Hunk. (Nom.*lacfM, prov. la lag-z, lait-Zy spansk la leche, la ml) 
* o. 8. V. Man mærke endvidere f. Ex. Vanskeligheden ved rigtig 
at bruge de gamle Passivformer, Gerundiver o. 1. (Jf. Opuscula 
philol. ad Madvigium, 1876, S. 256 £f.) »Ptysanæ conpetenter 
sunt conficiendæ. Nam quamdiu nimis frequenter fuerint 
inflatæ, cum coquuntur, focum (»Ild«) maiorem debent habere. 
Postea autem ad lenem focum est coquenda, donec sucos 
faciat spissos. Admiscendum est autem ei in illo tempore, 
dum inflatur, acitus (o: acetum), et quando bene coxerit, 
addi oportet salem tritam non multum. Ante bero (o: vero) 
pro sapore si in initio mox oleus mlttatur (fr. mettre o. s. v.) 
in coctione, nihil nocit. Sed et si porrus modice mittatur et 
anetus, et hoc ipsut mox in initio.« (£d. Hagen, Bern 1875, 
S. 1,11 ff.)' »Cholerica vero reuma vel ea, quæ ex resolu- 
tionem corporis per ventre fluunt, idest quod Greci sintixin 
(9: cvytrfiiy) appellant, coquenda est lactes. Observandum 
etiam est, ne ustuletur. Oportet enim leniter coqui ad ignem 
et agitare sine intermissionem et spuma, quæ se supra 
recoUigit, cum plnna tollere. Movenda est autem cum ferola 
nitida (prov., fr. net »ren«), et in ipsa buUitione labia vasi 
spongea est detergenda. Sæpius enim ex ipso bromo (fi^wfÅog, 
>Urenlighed«), qui in ora vasi coUigitur, tota ex eo lactis 
corrumpitur et caseum efficitur, ut dictum est.« (Smst. 

S* 3,88 ff-)* 



Noter. 31 

Som en Prøve paa den Tids Kancellisprog vælger jeg et 
i forholdsvis let forstaaeligt Sprog affattet Gavebrev, der er 
udstædt i Gompiégne 688 eller 689 af den frankiske Konge 
Theoderik III og endnu opbevares i Original (Tardif, Monu- 
ments hlstoriques, 1866, No. 25). Foruden tilsvarende Fæno- 
mener som de ovf. antydede, kan fremhæves den stærke 
Vaklen mellem e og i for at udtrykke det lukkede «, der nu, 
da de gamle Kvantltetsforhold er aldeles opløste, i betonet 
Stavelse svarer til lat. langt e og kort i (i ubetonet Stavelse 
endnu i lidt videre Omfang), mellem e og ae = Lyden « af lat. 
ae og kort e, og mellem o og u som Udtryk for lukket 9 af 
lat. langt o og kort u, 

»Theudericus, rex Francorum, vir inluster. 

Dum et nobis divina pietas ad legitema etate fecit 
pervenire et in solium rigni parentum nostrorum sucedire, 
oportit nobis et condeclt pro salute anime nostre cogitare 
dibiamus. Ideoque vestra cognuscat industria (»eders Flid« 
= »I, for med Flid at rette eder derefter«), quod nos pro 
salute anime nostre, una cum consilio ponteficum vel (»og«) 
obtimatum nostrorum, villa noncopanti (»ved Navn«) La- 
tiniaco (nu Lagny), que ponitur in pago Meldequo (o: Meldico, 
Pays de Meaux), qui fuit inlustrebus viris Aebroino, Vuarat- 
tune et Ghislemaro. quondam maiores, domos nostros, et 
post discessum ipsius (»samme«, »den nævnte«) Vuarattune 
in fisco nostro fuerat revocata, nos ipsa villa de fisco nostro, 
ad suggestione precelse regine nostre Ghrodochilde seo (»og«) 
et inlustri viro Berchario, maiorem domos nostre, ad mona- 
sthirio Sancti domni Dionlsiae (St. Den is), ubi ipsi preciosus 
in corpore requescit et venerabilis vir Chaeno abba, cum 
norma plurema monachorum ad laudis Ghristi canendas in 
ordine sancto ibidem adunata, preesse viditur (Høfligheds- 
omskrivning for praeest), pro remedium anime nostri, plena 
et integra gracia, prepter (o: praeter) rem illa, in loco qui 
dicitur Siliacos, qui (for quae, fr. qui) fuit Arulfo quondam 
et ibidem usque nunc ad ipso Latiniaco aspexit, quem 
apostholico viro domno Qodino episcopo per alia nostra 
precepcione concessemus: in reliquo viro (o: vero) ad inte- 
grum ipsa villa Latiniaco ad ipso monasthurio domni Dioni- 
siae ad (o: a) die presenti visi fuimus (omtr, = »har det be- 
haget os«, ell. 1.) concessissae. Quapropter per hunc preceptum 
nostrum decernemus ordenandum et perpetualiter volemus 
esse mansurum, ut ipsa villa superius nomenata Latiniaco, 
cum terris . . . peculiis utriusque genere sexsus . . . omnia 
et ex omnebus, rem (for re) exquisita, sicut ad (o: a) super. 



32 Noter. 

scriptas personas fuit possessa vel postia in fisco nostro 
revocata, cum omne integretate rel soledetate sua ad se 
pertenentis vel aspicientis, prepter suprascripta rem in 
Sillaco, qui fuit ipsius Anilfo vel jam dicto pontefici per 
nostra precepcione concessemus, in reliquo viro predicta 
villa Latiniaco ad integrum, sub emunetatls nomine, absque 
introitus judicum, memoi*atus Chagno abba ad parte predicti 
monasthiriae suae Sancti Dionisiae per hane nostram ces- 
sione, in lumenaribus (Alterstager?) ipsius basilici, habiat 
concessa adque indulta, et delnceps in postmodum nec de 
parte de fisci nostri nec ad (o: a) quemcumquelibet persona, 
nec per strumenta (o: instr-) cartarum nec per quolibet 
ingenium (gi. fr. engin »List, Bedrag«), ipsa villa de ipso 
monasthirio nullatenus abstraatur nec auferatur. . . . Datum 
sub die tercio kalendas Novembris, anmim xvj rigni nostri, 
Conpendio, in Dei nomine fileciter. < 

4) (8. 8). Et bekendt Exempel paa den ungarske Rigsdags 
Brug af Latin haves i det ofte anførte Udraab til Maria 
Theresia: >Morlamur pro rege nostro Maria Theresia* (se 
f. Ex. Cantu, Verdenshistorie bearb. af Holm og Weilbach, 
VI S. 276), — som for øvrigt er uhistorisk og en senere Til- 
føjelse til »Damus vitam et sanguinem«. Derimod kan jeg, 
efter Meddelelse, fra en ungarsk Kollega, oplyse, at denne 
Brug af rex om M. Th. foreligger i en anden historisk Sæt- 
ning fra 1741. Da nemlig de ungarske »status et ordines« 
før hendes Kroning i et privat Møde raadslog om, under 
hvilken Form man skulde raabe »vivat« for hende, blev der 
vedtaget Formen »vivat domina, rex nosterU Dette maa paa 
ingen Maade opfattes som et Vidnesbyrd om at man talte 
daarligt Latin; tværtimod er det ganske vist paafaldende og 
dristige Udtryk rex aabenbart ved denne Lejlighed her valgt 
med Forsæt for at betegne M. Th. som den faktiske Lide- 
haver af Kongemagten. I Love og Dokumenter fra M. Th. 
bruges for øvrigt aldrig reæ, men altid regina (og imperatrix, 
magna princeps, magna dux, domina domina M. Th., regina 
ae domina, o. lign.). 

Der er netop for nylig udkommet en Ordbog over det 
ungarsk-latinske Sprog i Middelalderen og senere (Glossarium 
mediæ et infimæ latinitatis regni Hungariæ, iussu et auxiliis 
Academiæ Litterarum Hungaricæ condidit Ant. Bartal, Lipsiæ 
1901), der frembyder meget af speciel Interesse ved Siden af 
hvad der er fælles for middelalderligt Latin overhovedet. 

6) (S. 9). Testamenter fra Danmarks Middelalder udg. af Kr. 
Erslev, 1901, S. 5 f. Med cappa forrata efter Fransk sml. 



1 



Noter. as 

f. Hx. etcøiiiiiét Pude (smtft. S. 256) efter fr. «oiM»ifi (øn Ny- 
dannelse udgaaende fra lat. culeita), somariuBf øiåminariuB Last- 
hest (smst. S. 266) efter fr. sommier (al lat saømariua) o. m. a. 

6) (& 11). Jf. Holbergs Ep. 2fl&. I sin Udgave af Andreae 
Sunonis filli Hexaemeron, 18d2, 6. XXI Note, udtaler Gtortz 
den Formodning, at man den Gang mere end nu til Dags 
har udtalt Latin efter Kvantiteten. Dette kan vistnok være 
sandsynligt, dog kun for saa vidt man i sit eget Sprog bar 
haft et tilsvarende Forbold, derfor snarere maaske hos Nord- 
boer og Tyske end f. Ex. hos Folk af romansk Nationalitet 
(hos Franskmænd sikkert aldeles ikke). I Beretn. om Forh. 
på det første nord. Filologmøde i Kbh. 1876, 8. 180 Note, 
omtaler Job. Storm det vistnok temmelig gamle Ordsprog 
eller bevingede Ord: >Nos Poloni non curamus quantitatem 
syllaharumc og forklarer dat ud fra den Ejendommelighed, 
at i Polsk alle Vokaler altid er korte, noget hvorpaa man 
ogsaa øjeblikkelig kender en Polak, naar han talar fremmede 
Sprog (altsaa: Nos Polo'ni non curå'mus o. s. v.) Dette er 
vistnok rigtigt, — hvis man tør forudsætte, at Ordsproget 
først er blevet til paa en Tid, da Polsk allerede havde for- 
kortet alle de lange Vokaler, det tidligere har haft, og at 
det virkelig fra først af sigter til Polakkerne; ti Ordsproget 
bar ogsaa været anvendt om andre Nationer, hvis Accen- 
tutationsmaade afviger fra ens egen; hos os hed det saaledes 
tidligere: »Nostslandi non ciiråmus quantitatem syllåbårumc. 

7) (S. 11). Jf. Thurot, De la prononciation fran^aise depuis le 
commencement du XVI siécle, I S. XCI; II S. 427 o. a. St 

8) (S. 12). G. Paris, Etude sur le role de Taccent latin dans la 
langue frangaise,. 1862, S. 22 f. Thurot, anf. Værk, II S. 727 ff., 
jf. S. 561 fif. S. 727 citeres følgende Udtalelse af Erasmus: 
»(Galli) finales syllabas omnes fere producunt, nisi si qui 
vulgatam pronunciationem dedidicerunt: ita sonant caput, 
quasi geminum haberet u, et audit, dicit^ similiter, maxime 
vero quum dictio desinit in 8. Itaque recte pronunciant 
saluSy victus et fructus gignendi casu, quæ nos confundimus: 
at non recte eodem sono pronunciant dominiM et aervus.* 
Derimod udtales Vokaler udenfor Endestavelsen korte. 

9) (S. 12). Gh. Waddington, Bamus (Pierre de la Bamée), sa 
vie, ses écrits et ses opinions, 1856, S. 85 ff. Fr. Wey, His- 
toire des revolutions du langage en Franco, 1848, S. 316 ff., 
hvor dog Følgerne af denne Strid, som det synes, overdrives 
noget. — Den almindelige franske Udtale af latinsk qu er 
nu: qua som kua; qui, que som kyi, kye; quo som ko; quum 
som ko; quu som ky; hos den yngre Generation høres nu 

XIV. 3 



34 



Noter. 



dog ogsaa kw>, ky-y; paa den anden Sid© er, saa vidt j«g v©d, 
Udtalen ka, fei o. 8. v. heller ikke endnu helt forevunden 
indenfor Gejstligheden. 

101 (S. 22). Jf. B- M. Meyer, Etinstliche Sprachen, i Indogenn 
Forach. Xn, 1901, S. 33 £f., 242 ff. L. Couturat & L. Leau, 
Histoire de la langue universelJe, Paris 1903. H. Schuchardt 
i Almanach d. kais. Akad. d. Wies.. Wien 1904 (oversat paa 
Franek i Udtog i Revue Internationale de l'Enseignement 
No. for 1&. Marte 1904). 

11) (S. 26). Le Maitre Phonétique, Aoiit-Sept. 1903, S. 88 Éf. jf_ 
den dertil sig sluttende Diskussion paa forskellige Steder i 
Aarg. 190*, hvor bl. a. Passy, S. 167, definitivt opgiver Norsk 
og erklærer enten Italiensk eller Nygræsk for de eneste 
Muligheder. 

13) (S. 27). H. Diels, Leibniz und das Problem der Universal- 
Bprache, i Sita.ber. d. kgl. Preuss.. Akad. d. "Wiss., 1899, I 
S. 579 ff. 



Jt,-^^- 



RETURN TO the circulation desk ol any 
^K University of California Library 

^m or to the 

K NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACIUTY 

Bldg.400, Richmond Field Station 

University of California 

Richmond. CA 94804-4698 

ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 
• 2-month loans may be renewed by calling 

fc (510)642-6753 

^B* l-year loans may be recharged by bringing 

■ books to NRLF 

^B» Renewals and recharges may be made 4 

^M days prior to due date. 

DUE AS STAMPÉD BELOW 
SENTONILL 



HAR O 3 2003 



U. c. BERKELEY 



f 



aENERAL UBBARY - 11.C. BEBKEUY 

BDOOSblSia 



MSOOSeS 



9\i 

PS 
(>o.57-fcS 



THE UNIVERSITY OF CAUFORNIA LIBRARY 






'/ra 




■ r 



■-tf^'^^ 



^*