i
■AENEIDEA,
OR
CEITICAL, EXEGETICM^, AND AESTHETICA].
REMARKS
ox THK
AENPJIS,
WITH A PERSONAL COLLATION OF ALL THE FIRST CLASS MSS.,
UPWARDS OF ONE HUNDRED SECOND CLASS MSS., AND ALL THE
PRINCIPAL EDITIONS.
BY
JAMES HENRY,
AUTHOR OF
\OTES OP A TWELVE YEARS' VOYAGE OP DISCOVERY
IN THE EIRST SIX BOOKS OE THE AEXEIS.
VOL. II.
DUBLIN:
PRINTED FOR THE TRUSTEES OF THE AUTHOR.
1878.
PR
Ud'5
\j 2
i,^^'
'(() ^
W
DUBLIN :
llrintcb at the cluibfirsitir |.1rc.<is,
BY POXSONHV &MrkPHV.
AENEIDEA.
11/
I,
CONTICUEKE OMNES INTENTIQUE ORA TEXEBANT
Commentators and translators alike understand this verse to
express by its first clause the silence, by its second the attention
— manifested by the fixed countenances of the audience — with
which Aeneas was heard : " Et tacuerunt et desiderio ducebantur
audiendi," Donatus. " Aut ora intuebantur loquentis, aut im-
mobiles vultus habebant, ut Georg. h. U83: ' Tciiuifqne inhians
tria Cerberus ora,' i.e. immobilia habuit ; aut intenti tenebant,
habebant, ut sit figm-a, et intelligamus ora intenta habe-
bant," Serv. "Intenti ORA TENEBANT, ornate: erant intenti,
habebant vultus et oculos intentos et conversos in Aeneam,"
Heyne. Eirti Ss Kat <txW"^ Trpoawirov juaXttrra 7rpo<roxt/c tn<j)acnv
EX^'j owS' ^Kiivo TTapeXiTTE, TOv /utj Kot oi|»0aXjUOic avToic, oaa Kat
* As to the source of the second book, see Macrob. Saturn. 5. 2, who introduces
Eustathius saying: " Dicturumne me putatis ea quae vulgo nota sunt ? quod
Theocritum sibi fecerit pastoralis operis auctorem, ruralis Ilesiodum P et quod in
ipsis Georgicis, tempestatis serenitatisque signa de Arati rhacnomenis traxerit :"
Yel quod eversionem Troiae, cum Sinonc suo, et equo ligneo, ceterisquc omnibus,
quae iibrum secundum faciimt, a Pisandro paene ad vcrbura transcripserit r"
IIEXKY, AEXEIDKA, A'OL. II. ^
2 AEJfEIDEA [1 COXTIC. — TENEBAIfX
wai, ^/fjTjrrojUEi'OVc? juoi'oi'ov;^.' '"<•''' X^'"^**^*^ t^apTijaai tov Xtyovrot;
Tovg OKOUoi'Tac, TTpocrOitQ on Kai evr^TtviKov' TOVT£(TTn> (iTivoig
TpoQ avTnv Tatg oipiaiv ti\ov, Eiigen. de Bulgaris. "In-
TENTi ORA TENEBANT ut, 8. 520, ' defixi opa tenebant,' explica:
* sie ricliteten aufraerksam den bliek,' " Gossrau. " Iktenti ora
tenebant: ergo ut solent intenti, in ipso ore apparebat intentio,"
Wagner (1861). "Ora tenere is not, as in Georg. U- US3,
equivalent to linguamcontinere, but means to hold the
countenance in attention, as in 7. 250 (where observe the epithet
' defixa,' and compare 6. 156), 8. 520," Conington. " Intenti
ORA TENEBANT : habcbant vultus et oculos intentos, et converses
in Aeneam," Forbiger (1873).
' ' they ccissit all attanis incontinent,
with mouthis clois and vissage taking tent." Douglas.
" they whisted all, with fixed face attent." Sui-rey.
*' they whusted all, and fixt with eies ententive did behold."
Phaer.
" stavan taciti, attcnti, e disiosi
d'udir gia tutti." Caro.
" taciti tutti, e con volti braniosi
d'lidire, immoti stavansi." Alfieri.
" still M'ar's und jedes ohrhing an Aeneens mtinde." Schiller.
" rings war alles verstummt iind gespannt hielt jeder das antlitz.''
J. H. Yoss.
" each eye was fixed, each lip compressed,
when thns began the heroic guest." Conington.
The interpretation is false, and there is not one of all this
brilliant field of philologist truth-hunters whose horse has not
shied and thrown him on the kerb of the deep dark well in
which his vixen game so loves to lurk, and down into which,
audax — not in iuventa but in senecta — and cheerily
harking-in with Hermes' and Athena's* " whooj), whoop, halloo I"
I propose now at all risks to pursue her. Let him who has a
taste for such adventure draw on his spatterdashes and accom-
* This Rem. was written for, and first published in, the Ilcrmathoia of Trinity
O^olU'go, Dublin.
I coNTrc— tenkbant] book II. 3
pany me. I promise him sport, if nothing more. " Allons !
Vive la chasse de la verite !"
Or A is here neither the face, nor tJie mouth literally, but the
mouth figuratively, /. ^., the speech, voice, or nttemnce {exactly as
(verse 423) " era sono discordia," sound of roice or speech, dis-
agreeing with assumed appearance. Compare also Ovid, Met, 6.
583 (of Procne) :
. . . " dolor ora repressit,
verbaqiie quaerenti satis indignantia linguae
defuenint"
\_grief repressed her utterance^ ; and ora tenerant is neither
were holding their mouths closed, literally, nor were holding their
faces fixed, but were holding their mouths closed, figuratively, /. e.,
were holding-in (withholding) their voice, speech, or utterance ; in
othei "words, were remaining silent ; exactly as (ti), "dolor ora
repressit" (just quoted), grief repressed her mouth, i.e., her
i(4t€ra)lce ; and as, still more exactly {b), Ovid, Met. 9. 51,J :
. . . " poterisne loqui ? poterisne fateii ?
coget amor, potero ; vel si pudor m-a tenebit^
littera celatos arcana fatebitur ignes"
\jihame will hold mij mouth {voice) ; i. e., icill keep me silenf] ; and
more exactly still, and even word for word (f*), Lucan, 4, 172;
. . . " tenucrc parumper
ora metu; tantum niitu motoque salutant
ense sues, mox iit stiraulis luaioribus ardcns
rupit amor leges, audet transcendere vallum
miles, in amplexus effusas tendere palmas.
hospitis ille ciet nomen, vocat ille propinqimm"
{^thcy held their mouths, i. e., their voice, >ym'ch, tatterance] ;
also («f),Senec. Troad. 521:
" coJtihi: panmiper ora, qiicshisquc oj^pvimo ;"
«lii«1, however differently expressed (being prose), still pre-
cisely the same thought (c), yeneca, de Vita Beata, 27: " Ut
quotiens aliquid ex illo proferetur oraculo, intrnti et co)iiprcsm
voce audiatis," where we have the very iNTENxr of our text,
and where " compressa voce" is our text's ora teneuant.
How truly this is the meaning of the oiiA teneraxt of our
text is further shown, and scarcely less strikingly, obi Ub<»
4 AEXEIDEA [1 coxxic. — texeba^ht
one liaiid by Servius's own quotation, Gcorg. U- US3 : " teniiit-
que inhians tria Cerberus ora" ^neither, surely, with Servius,
" kept his three faces fixed," " immobilia habuit" (a picture
bordering on the ridiculous), nor " kept his three mouths closed"
(literally), for he has them partially open ("inhians"), as it is
right he should have them, the mouth being always partially
open whether in the passions of wonder and admiration or in the
expectation inseparable from attentive listening, as Val. Flacc.
5. 469 :
. . . " postquara primis t/i/itffw^'rt dictis
agniina, suppressiimque videt iam murmur lason,
talia miranti propius tulit orsa tyranno ;"
Shakespeare, King John, h- k- '
" I saw a smith stand with his hammer, thus,
the whilst his iron did on the anvil cool,
with open mouth stvallowing a tailor^s news,
who, with his shears and measure in his hand,
standing on slippers, which his nimhle haste
had falsely thrust upon contrarj' feet,
told of a many thousand warlike French
that were embatteled and rank'd in Kent ;"
Milton, Par. Losi, 5. 353 :
. , . " in himself M-as all his state,
more solemn than the tedio\is pomp that waits
on princes, when their rich retinue long
of horses led and grooms besmeared with gold
dazzles the crowd and sets them all ar/ape ;''
Sir W. Scott, Lady of the Lake, 1. 17 :
" the maiden paused, as if again
she thought to catch the distant strain ;
with head upraised and look intent,
and eye and ear attentive bent,
and locks flung back and lips apart,
like monument of Grecian art,
in listening mood she seemed to stand
the guardian naiad of the strand ;"
and Mr. Conington's " lip compressed" being a mistake not
merely with respect to Virgil's meaning, but with respect to the
natural phenomenon, and descriptive of the habitus, not of u
I COXTIC. TEXEBAXr] BOOK II. 5
jileased and attentive listener, but of a pugilist, or the Cor}'-
phaeus of a party — some Cromwell or some Gladstone — who
throws down his bill on the table and defies you to reject it],
and on tlie otlier hand by the general use of solvere
ora, resolcere ora, mncere ora, aperire om — all plainly opposites
of tenere ora — to express the breaking of silence, the beginning
to speak. Nor is direct testimony to the same effect altogether
wanting, the passage having been thus paraphrased by Sulpicius,
Antiiol. Lai. Burm. (ed. Meyer), 2'23. 7 :
" couticuere omnes, intentiqne ore loquentis
ora tenent^'
where — "intentiore loquentis" expressing fully and unmistak-
ably the intentness with which the hearers look the speaker in
the face — the remaining words, viz., " ora tenent," can hardly
by possibility be anything else than keep their mouths quiet, i. e.,
sai/ nothing.
Ora tenere is thus the Latin representative of the Greek
arofia fX"»'» equally figurative, and equally signifying to keep
silence, as the two following examples sufficiently testify, Earip.
ISuppI. 513 :
(Tiy\ ASpaTT, «;;^« (TTo/j.a,
Kai /XT] Trtirpoa'di toiv ffxuiv tovs uovs \oyovs
Soph. Trachin. 076 (Senex to Hyllus) :
ffiya, TfKvov, fxri Kiyrjaris
aypiav oSui'Tjr Trarpos wfxo(ppot'os,
^T] yap irpoTTfT-qs. a\\' itrxe SoKUfv
(TTo/xa ffov.
And ihe ora tenebant of our text is our author's usual modi-
fied repetition in the latter part of his verse — whether for the
sake of the greater impressiveness, or the greater ease and
fluency of versification, or the less difficult introduction of an
additional thought (on this occasion, i.ntenti), or whether for all
tliree purposes at once — of the thought just expressed in the
former part (on this occasion, coxticuere). Compare (rr),
8oph. Trachin. 976 (just quoted), where the thought aiyn is
repeated in the sfwaie figurative form in which the thonght cox-
6 AENEIDEA [1 co^^nc. — tenebaxt
TicuERE is repeated in our text {aiya, laxs aTojia : conticuere,
ORA tenebant), the thought Sokwv being added to the repetition
in the Grreek, in the same manner as the thought intenti is
added to the repetition in the Latin, {b) , Eurip. Siq)j)l. 513 (just
quoted), where the thought aiya is not only repeated in the
same figurative form in which the thought conticuere is re-
peated in our text {aiy, ex^ orojua : conticuere, ora tenebant),
but re-repeated and enlarged upon throughout the whole of the
next verse. (<»), Eurip. Aitdrom. 250 :
where the thought anoino is repeated in the same figurative form
in which the thought conticuere is repeated in our text :
(rihitTOJy Zin\aZ,Vfxai arofxa : CONTICUERE, ORA TENEBANT. illld
(«f), Plochiri Poematium dramaticum:
ffiya, aiicira, atpiyje roSe \avpov ffro^a,
where the thought aiya, already repeated in atwiTa, is re-repeated
in the same figurative form in which the thought conticuere is
repeated in our text {(riya, cntoTra, acpiyyt rode Xavpov arofia :
conticuere, ora tenebant), the thought Xavpov being added
to the re-repetition in the Greek, as the thought intenti is
added to the repetition in the Latin. That the repetition, so
manifest and unmistakable in these examples, has so long es-
caped detection in our text is owing to two causes : first, to the
ambiguity of ora, a word equally significant of face and of
month ; and, secondly, to the modification of the repetition by
the change of time : conticuere, tenebant — they have become
silent and ivere holding — a change of time necessary to the full
expression of the thought : tJwy ceased to speak and ice re continu-
ing silent.
Nor is a right interpretation of our text the sole fruit of a
right understanding of the expression teneir ora. The interpre-
tation of other passages, not only of Yirgil, but of other authors
also, is rectified at the same moment, ex. gr. (1), Aen. 11. 120 :
. " illi obnfupucre silentes
couversique oculos inter se, atque ora tenebant ,"
not tlivi/ stood in silent astouishnient Jooliing at I'acU other, and
1 CONTIC. TENEBA.NT] BOOK II. 7
held their faces (fixed), but they stood in silent astonishment looking
at each other, and held their mouths (quiet), i. e. withheld their utter-
ance, or speech = said nothing — " ora tenebant" being a modified
repetition (variation) of the theme " obstupuere silentes," as ora
TENEBANT in our text is a modified repetition (variation) of the
theme conticuere ; and " conversi oculos inter se," a third thought
thrown in between theme and variation, and attached to the
former ("silentes et conversi ocuhis inter se obstupuere"), as
intenti in our text is a third thought thrown in between theme
and variation, and attached to the latter (ora tenehant in-
tenti). {%),Acn. 8,520:
. . . " defixique ora tenebant
Aeneas Anchisiades et fidus Achates,
multaque dura suo tristi cum corde i)utabant,"
where the meaning is: standi)ig fixed in one position, kept their
mouths (quiet), i.e., said nothing, and revolved many hardships with
their minds ; and where the silence referred-back-to in the words
" multaque dura suo tristi cum corde putabant" has not been
mentioned at all, if the words " defixi ora tenebant" be rightly
interpreted kept their faces fixed. (3), Ennius, ap. Cieer. dcDivi-
uatioue, 1. J^8 (ed. Orelli) :
' ' sic expectabat populus atque ora tenebat
rebus, utri magni victoria sit data regni ;"
not, the people expected and held their faces fixed, but the people
expected in silence. Aiiil (4), Val. Flaee. 4. 322 :
. . . " qua mole iacentis [Amyci]
ipse etiam expleri victor nequit, or«que longo
comminus obtutu mirans tenet ;^^
where, far more than either in our text or in any of the just
cited examples, ora toiere might (on account of the superadded
" obtutu") be suspected of meaning to hold the face fixed [admir-
ing, holds his face fixed in a long gaze) ; but where, nevertheless,
ihQ " obtutu ora premit" of Statins X.Theh. 1. U90 :
. . . " stupet omine tanto
defixiis senior, divina oracula Phoebi
agnoscens, niouitusqne datos vocalibus antris. .
obtitfn gclida ora jjrciuU, laotusquc per artus
horror iil ' '
8 AENEIDEA [1 co>'tic. — xEXEBAyr
(plainly incapable of being understood of the face at all, and
equally plainly nothing more than an emphatic " obtutu ora
tenet")] forbids us to find other meaning than keepfs silence in
a long gaze of admiration — gazes long in silent admiration. And
so, precisely, " obtutu tenet ora," Aen. 7. 21^9 :
" talibus Ilionei dictis defixa Latinus
obtutu tenet ora, soloque immobilis haeret,
intentos volvens oculos''
— the very passage which has been put foi'ward as demonstrative
that the expression ora tenere signifies to hold the face fixed — is not
holds his face fixed in a gaze, rolling his eijes intently, but (as sufii-
oiently shown by the examples just now commented upon, viz. :
Val. Flacc. 4. 322, and Stat. TJieb. 1. U^O) holds his month fixed
in a gaze, rolling his eyes intently, i. e., gazes with fixed and silent
mouth, and rolling eyes intent. Or, if to any one those example*
be unsatisfactory, let him compare Stat. Theh. 11. j^9 :
" stabat in Argolicae ferrato mai'giBe tunis
egrcgiiis lituo dextri Mavortis Enipeus
hortator ; sed nunc niiseris dabat utile sigmim,
suadebatque fiigam, et tutos in castra receptus ;
cum subitum obliqiio descendit ab aere vulnus,
urgentisque sonuni laeva manus aiire retenta est
sicut erat; fugit in vacuas iam spiritus auras,
iam gelida ora tacent, carmen tuba sola pcregit,"
where there is no ambiguity, and no matter in which of its three
senses — month, face, head — ''ora" be understood, not fixedness of
feature but only silence can by any possibility be meant ; just as
not fixedness of feature, but only silence, profound silotce can by
any possibility be meant in the exact 0 vidian parallel, I might
almost say repetition, of our text, ex Ponto, 2. 5. kl :
*' cum tu desisti, moiialiaque ora quierunt,
clausaque non longa conticuere mora,"
where " conticuere" is the modified repetition (variation) of the
theme " ora quierunt," as the ora tenebaxt of om- text is the
modified repetition (variation) of the theme conticuere ; and
where to the variation are added the thoughts " clausa" and
" non longa mora" in the same way as to the variation in our
tvxt is added the thouglit intexti.
1 coxTic. — tkxkhaxt] BOOK II. 9
With the active tenere ora, premere ora, compare the passive
ora quiescere, ora reqiiiescere ; Ovid, ex Ponto, 2. 5. U7 (just
quoted) :
" cum tu desisti, mortaliaque ora quientttt ;"
Aen. 6. 102 :
" ut primiim cessit furor, et rabida ora quierunt ;"
ibid. 6. 300 :
" ut primum placati animiet trepida ora qxkrnnt ;"
Tropert. 3. 10. 0 :
" Alcyonum positis reqiiiefn'ant ora querclis,
increpet absumptum nee sua mater Ityn"
— in which passages " quierunt" and " requiescant " express
quiet, rest from action, exactly as " quievit," last word of the third
book, expresses quiet, rest from action ; with this only difference,
that, the subject of " quierunt" and " requiescant" being " ora,"
quiet of the mouth only is meant ; whereas in the third book,
the subject of " quievit" being Aeneas, quiet both of mouth and
limbs is meant : Aeneas not only ceased to speak, but ceased to
gesticulate ; and the thought which so appropriately and impres-
sively closes the third book is neither, with Burmann and Wun-
derlich, " somno se tradidit," nor with Wagner in his edition of
Heyne (1832), " narrare desiit," but with Wagner (1861)—
studiedly, however imperfectly, translating, as is his wont, from
my " Twelve Years' Voyage" (part 2, p. 53), and my paper in
the Goettingen Philologus (vol. 11, p. 480) — " Non cubitum ivit,
sed finita narratione rediit ad habitum compositumet quietum."
How much more in ancient times than at present the notion of
motion was contained in the notion of speech appears less, perhaps,
from the so frequent expressions : tenere ora, premere ora, t^'^iv
aTOfxa, and their opposites : sol cere ora, rosolrcre ora, morere ora,
aperire ora, Siai/jnv to aTO/xo, \vtiv to (tto{iu, avoiyuv to aTOfia
(for similar expressions are not uncommon either in our own or
other modern languages), than from the strong pictures of im-
mobility of mouth, face, and even of the whole person, so often
presented to us by ancient writers along witli tlie }»icture of
10 AENEIDEA [1 contic— tenkbant
silence. Some of these pictures, viz., A(m. 11. 120 ; 8. 520 ;
7. 2U9j will be found cited above ; another is Aen. 6. y^69 :
" ilia solo fixes oculos aversa tenebat,
nee magis incepto vultum sermone movetiir
qiiam si dura silex aut stet Marpesia cautes."
Compare also Ovid, Met. 13. 538 :
. . . " obniutuit ilia dolore,
et pariter vocem lacrymasque introrsus obortas
devoiat ipse dolor, duroque simillima saxo
torpet."
md. 6. 301 .
. . . ' ' orba resedit
exanimes inter natos natasqiie viriimqiie,
dirigiiitqiie malis. niillos movet aura capillos.
in vultu color est sine sanguine, lumina moestis
stant immota genis. nihil est in imagine vivi.
ipsa quoqne interius cum duro lingua palato
congelat, et venae desistunt posse moveri.
nee flecti cervix, ncc brachia reddere gestus,
nee pes ire potest : intra quoque viscera saxum est.''
Philemon, Fragm. 16 {AnthoL Pal.) :
E7C0 \iOov ixiv rriv 'NioPr]v, juo tovs Oeovs,
ovSetroT eTret(Tdr]V, ovSe vvv TTeiffOijffofjiai
ws toi/t' fyevtr' avdpunros' vtto 5e roiv kukoiv
Tuv trvfiTrfffovToiv TOv T€ (XvfjifiavTos TraOuvs
ovSev AaArjtroi hwafiiVT] irpos ov^^va.
irpoiTrjyopevdri 5ia to jxt) (pcav^iv \t6os.
Taul. Silentiar., Anf/ioL Pa/. 7. 588 :
Aafjioxapis fxoiprjs ttu^ottji' tiTreSutraTo cnyrtv
<j>ev TO KaKov fjiOV(ri]s fiap^iTOV Tjpe/xeei.
In this last, however, the quiet, rest, or stirring no more, which
accompanies and completes the silence of the musician, is not the
musician's own, but his instrument's.
CoxTicuERE. " Conticuerunt, non tacuerunt, quia omnes,"
La Cerda. That cokticuere expresses not that they were all
silent together, but that the silence of one and all (of the omnes)
was deep a,nd jyer/eef, appears firstly, from " conticuit" being
the very word used (n), in the last verse of the third book to
express the silence of Aeneas — of Aeneas singly and alone :
1 coNTic. — tknkbant] EOOK II. 11
" coiitleiiit tandem faftoque hie fine qnievit ;''
and (b), in verse 54 of the sixth book, to express the silence of
the Sibyl singly and alone (" talia fata coiificuit") ; as well as the
very word used (e), by Apuleius to express the similar silence,
or ceasing to speak, of Psj'che, Met. 4- 87 : " Sic profata virgo
conticuit" not to insist on its being the very word (fl), by which
Statins, Theh, 8. 267, expresses the silence on board a ship at sea
in the dead of night :
" sic iibi per fluctus uno ratis obnita somno
coHticuit, tantique maiis secura inventus
mandavere animas, solus stat puppe niagister
pervigil, inscriptaque deus qui navigat aluo ;"
and the very word (c) , by which Severns (see below) sets before
us the deep silence observed by Latin Eloquence mourning the
death of Cicero ; secondly, from the well-known general use
of the particle con to intensify the action of an individual ;
tliii'dly, from the little occasion there was that the idea ex-
pressed by the very next word should be anticipated; and, more
than all, from " conticuere" being the precise word used by
Ovid [ex Ponto, 2. 5. U7) to express the complete silence of his
friend Salanus's one only mouth :
" cum tu desisti, moitaliaque ora quierunt,
elausaque non longa conticuere mora."
But CONTICUERE is uot merely they were entirely silent, it is
something more ; it expresses the passage from the state of
speaking to the state of silence : they Juwe beeome entirely silent,
or, which is the same thing, they have entirely ceased to speak,
exactly as 3. 718, " conticuit tandem," at length he has become
entirely silent, or, which is the same thing, has entirely ceased to
speali. Compare Eleg. in obit. Maecen. 52 :
" postquam victrices coitticnere tubac"
{((fter the trumpets have entirely ceased to sound^. Severus, de
niorte Ciceronis Fracjni., A)ithol. Lat., Burm. (ed. Meyer), 124.
10:
'• abstulit una dies aevi dccus, ictaque luctu
conticuit Latiae tiistis Facundia linguae"
[Latin Eluqnencc, md and mournintj, has entirely ceased to spea/c^.
12 AENEIDEA [1 comic— tkx>:baxt
Strong in itself, and no matter where placed, conticuere is
doubly strong owing to its position before, not after, its nomi-
native ; still stronger owing to its position, first word in the verse ;
and stronger still, owing to the verse in which it is first word
being first verse of the book.
Intexti. Not, with Conington and the commentators gener-
ally, " to be taken adverbially and as part of the predicate,"
but to be taken adjectively and as equivalent to a predicate : in-
tent, i. e., being intent : the whole company ceaned talhing, and being
intent was si/ent, exactly equivalent to teas intent and silent;
iNTENTi being as thoroughly in form and more thoroughly in
sense an adjective than was ever any one of Horace's four un-
questioned and imquestionable adjectives, "invidus," "iracun-
dus," " iners" and " vinosus." Settled the grammar, what is
the meaning of the term? Of course, intent, Q&rm.. gespannt ;
both of them, terms expressive of a state intermediate between
the state expressed by lent us and that expressed by guavus
or sedulus; that intennediate state between slack and full-
drawn, which a harper, speaking of his harp, might designate
by the term strung ; that intermediate state between remiss and
excited, in which, according to Eoman historians, Eoman sol-
diers, prepared and on the qui rice, used to await the enemy ; Li v.
80. 10 : "Parati atque intenti hostium adventum opperiebantur."
Except for this word, it might have been supposed that Aeneas
took advantage of a hush or lull in the conversation — a moment
of accidental silence — to begin his story. This word, informing
us that when Aeneas began, the minds of the company were
already in a fitting state to hear, prevents the mistake. All
present had heard the queen's command, and perceiving it was
about to be obeyed, had become silent and— not attenti, for, no
Avord having yet been spoken, there was as yet nothing to attend
to, nothing to justify an ad, but — intexti, intent, strung, if I
may so say, not to make, but to Jiear, the music.
3-6 IXFINDUM— QUIS] BOOK II. 13
2.
INDE
This word and the change from perfect to imperfect in the pre-
ceding verse point out the precise time when Aeneas began to
speak, viz., after the company had ceased talking, and ichile they
were silent and on the qui rive. Had cum been used, as it
might have been used by an inferior writer endeavouring to ex-
press the thought which Virgil has expressed by inde, the mean-
ing might have been supposed to be that it was only ^l•hen Aeneas
began his narrative the company ceased to talk and became
silent and intent. Inde makes [say rather shoiddynahe, for have
we not
" all were attentive to the godlike man,
when from his lofty couch he thus began,"
and
" each eye was fixed, each lip compressed,
when thus began the heroic guest" ?]
such misapprehension impossible : all have entirely ceased to talk,
and were continuing silent and intent; inde {then — thereafter —
ne^t) TORO PATER AENEAS SIC ORSUS AB ALTO.
3-6.
INFANDUM QUIS
VAR. LECT.
IpuHct.'] DOLOKEM. TROiANAS . . . FUi— Quis III Haeckerm. (Muetzel,
1852); Ladewig.
\^puncL'\ DOLOEEM, [or ;] troiaxas . . . FUl. QUis III All editors previous
to the appearance of Haeckermann's observations in Muetzel's Zeitschr. ;
Wagner (1841), Lect. Vinj. and Praest., the former containing the
author's very weak defence of the ancient punctuation.
[jiunct.'} DOLOKE.M. TKOiAXAS . . . FUi, QUIS III Haupt ; Ribbeck.
14 AENEIDEA [3-5 infandtjm— d.vnai
3-5.
INFANDUM REGTNA lUUES RENOVARE DOLOREM
TROIANAS tJT OPES ET LAMENTABILE REGNUM
ERUERINT DANA!
Haeckermann (Miietzel's Zeitschrift) separatesTROiAKAs, &c., from
the preceding by a period placed at dolorem, and Ribbeck has
followed the example— a bad example, as I think. No doubt
it may be urged in favour of his view that Aeneas's proem,
thus confined to a single verse, becomes more emphatic, more
modest, more graceful, and more touching ; and the woes and
fall of Troy — beginning a new sentence and a new line, and
in the objective case, preceding the tears of the Myrmidons
and Ulysses' soldiery — occupy a more dignified position than
tacked to the tail of Aeneas's grief. Compare Silius's imitation,
2. 650 (of the fall of Saguntum) :
" quis diros urbis casus, laudanclaqiie monstra,
et fidei poenas, et tristia fata piorum
temperet evolvens lacrymis P vix Punica flotii
cessassent castra, ac miserescere nescius hostis,"
where the tears and their object occupy the same relative posi-
tion as, according to Haeckermann's punctuation, they occupy
in our text. But I strongly incline to the other punctuation
given in the Vfir. Led. above, (1), on account of the monotony
of three successive verses terminated each by a period. [%), be-
cause three successive verses terminated each by a period are,
when first verses of a book, worse than monotonous ; disajjpoint
the reader impatient to get on ; make him feel as if he had
stumbled three times on the threshold, or as if the door had
been shut three times in his face. (3), because at9. 66, where
see Bern., " dolor" followed by " qua temptat ratione aditus"
affords a very exact parallel for dolorem followed by ut erue-
RiNT DANAi TROIANAS OPES, uot to spcak of the SO similar struc-
ture, 2. 120 :
3-5 I>fFAXDUM— DAXAl] BOOK II. 15
12. 657
obstupuere aninii, gelidusque per ima cxicimit
ossa tremor, cui fata parent, que in poscat Apollo."
. . . " mussat rex ipse Latinus,
quos generos vocet, aut quae sese ad foedera flectat."
And (4), because Statius's imitation, Theh. 5. 29 (ed. Miiller) :
. . . " immania vulnera, rector,
integrare iubes, Fiirias et Lemnon ct atris
arma inserta toris debellatosque piidendo
euse mares,"
is plainly an imitation not of dolorem separated from the
sequel by a period, but of dolorem explained by troiaxas ut
oi'ES — the " immania vulnera, rector, integrare iubes" of Statins
corresponding as exactly as possible to Virgil's ixfaxdum,
REGiNA, lUBEs RENOVARE DOLOREM ; and the "Furias, et Lem-
non et aretis arma inserta toris debellatosque pudendo ense
mares" of Statins being his explanation of " immania vulnera,"
exactly as the troianasut opes et lamextabile regxum erue-
RIXT DAXAI, QUAEQUE IPSE MISERRIMA VIDI, ET QUORUM PARS
MAGXA Fui of Virgil is his explanation of ixfaxdum dolorem.
IxFAXDUM. The English and Grerman translators (with the
exception of Dryden and Sir J. Denham, who never even so
much as attempt the true meaning of any of Virgil's words)
agree in rendering ixfaxdum, ineffable, that cannot he told:
" untellyble" (Douglas) ; " cannot be told" (Surrey) ; " past
utterance severe" (Beresford) ; " unaussprechlichen" (Voss). So
also Forbiger, in his note on the passage : " Qui tantus est ut
verbis exprimi non possit." Such, however, is not the meaning
of the word, but, primarily, that should not he told, that ought not
to be told ; too horrible, too terrible, to he told ; and, therefore, se-
condarily, horrible, cruel, agonising. Compare Aen. 1. 255 :
"■ navibus (infandum !) amissis." 2. 132 : " iamque dies in-
fanda aderat." 2. 84 : " insontem, infando indicio." 4. 85 :
"infandum si fallere possit amorem." 4. 613: "infandum
caput." Nay, so little is infandus ineffable that it is even
joined with memoratu by Apul. 3Iet. 10. 221 : "Vocatoque
uno et altero, ae deinde pluribus conservis, demonstrant in/an-
16 AETfEIDEA [3-5 ixfaxdum— danai
dam memoratu hebetis iumenti gulam" [hot, surely, ineffable %) be
told, but horrible to be told].
The Greeks — always so much less precise in their language
than the Romans — seem to have used their appr\Toq and atparog in
both senses, in th-at of inejfahilis no less than in that of infanduft.
Compare Soph. Aniig. 555 (ed. Brunok) :
Ant. av fj-ev yap €t\ov (^tjV eyoi Se, Kardavetv.
Ism. oW' ovk stt' apprjr o is yt tois ffiots Koyots
(where apptirog is simply nntold, iinmid). Soph. AJax, 773 :
tot' avTKpaivei Setvov apprjr ov t eTros.
Soph. Oed. R. Ifdli- : apprir' apptjTwv (pomoig rfXfo-avra \fpcriv
(in both which last instances appt}Tog is ivfandous). Eurip.
Hcc. 705 :
appijT , avwvofj.ao'Ta, dav^iarwv irepa,
ovx' ocTia t', oi/S' aveKTa
(where it does not clearly appear in which of the two senses the
word is used). Eurip. Ion, 782 :
wws <pr]s; a<paTov aKparoy avavSrjrov
Koyov efioi dpons-
[quid ais ? infandam infandam inauditani
rem niihi narras].
Soph. Oed. R. 1313 :
»£» ffKorov
Vf<pos ffioy airoTpoirov, ftrnrXofitvov aiparov
aSafiarov rt Kat hvaovpiarov.
Soph. Oed. C. U62 :
iSe fi.a\a fifyas fpfinfrai
KTuiros, oS' aiparoi
Aiofio\os
— in which three last places aiparog is no less ambiguous.
There are other Greek equivalents for infandus. (1),A less
ambiguous one than either appr^Tog or atparog is airoppi^rug ( forbid-
den, renounced; therefore, to be regarded with horror), as Aristaen.
1. 16: EptoTiiripnTtawv anoppr^TU), Kar tfiavrov i^aoKOv airo'
pwv. (*), Another is dvawwinog, as Apollon. Rhod. 2. 258
3-5 iN'FAXDrir— Quis] BOOK II. 17
(Phineus assming Jason that the gods will not Le displeased at
his expelling the Harpies) :
Kai To5' 6ir' o<pQaKixiav aXaov V€(pos, oi 6' airevipOev
Saifioves, 01 fiTjS' a>5e davovri inp eu/xeveoifv,
CDS ovTis 6fod(v x^^os fffaerai (ivfK apwyr}s.
(3), Also Svo-^paSrjCj a7jo<ppaQ, and ^vafpi^fjog, as Eurip. ITec.
193 (ed. Porson), (Hecuba to Polyxena) :
av^tw, irai, SuffcpTifiovs (pa/iias,
ayyfWovff' Apyeiwv So^ai
i|/7ji/ia) ras ffas wfpt fj.oi y^vxai.
And, finally, (4), another is (for the Greek language is as end-
lessly rich and various as it is little precise) ovXofxtvoQ, as Horn.
0(1. 11. j^or :
aWa /xoi AiyiaSos, Teu|as Oavarov re jxopov t€,
fKTa ffvv ov\ofxivr) oA.o;^co, oiKOfSe KaKea'aas,
henrvKTffas,
with which compare Yirgil, Aen. 11. 266 :
" ipse Mycenaeus magnorum ductor Achivum
conhigis mfandae prima inter lumina dextra
oppetiit ; devictani Asiam subsedit adulter,"
where our author himself has very plainly selected infandus
as the most fitting representative of the ovXontvoq of his proto-
type, thus furnishing the hint — not, so far as I know, yet taken
by any Latin translator of the Iliad — to translate the ouAo/ifinji'
of the second verse of that poem, not by perniciosam, but pre-
cisely by infandam.
The secondary meaning of infandus, \\z., horrible, ahomiii-
able, follows the word into the English, as Howell : " This ia-
fandous custom of swearing, I observe, reigns in England lately,
more than anywhere else."
HEXRY, AEXEIDEA, VOL. H.
18 AENEIDEA [5-6 qxtaeqite— fui
5-6.
QUAEQUE IPSE MISERRIMA YIDI
ET QUORUM PARS MAGNA FUI
QuAEQUE is epexegetic and limitative ; the meaning of Aeneas
being, not that he will describe the taking of Troy and the
miseries he had himself witnessed, but that he will describe so
miwh of the taking of Troy and its miseries as he had himself
witnessed.
The view thus suggested by the grammatical structure of the
introductory sentence is confirmed by the narrative itself ; for
Aeneas, having briefly mentioned the building of the wooden
horse and the concealment of the Grecian navy at Tenedos,
immediately proceeds to say that he was one of those who
issued out of the gates rejoicing, as soon as the news of the de-
parture of the Greeks was bruited abroad ; that he saw the
horse, and was present at the argument respecting what should
be done with it ; that he saw Laocoon fling his spear against it,
and heard it sound hollow ; that his attention was drawn off by
the sudden appearance of Sinon, of the whole of whose story he
was an ear- witness; that he was one of those who agreed to
spare Sinon's life ; that he saw the two serpents come across the
sea, and destroy Laocoon and his two sons ; that he assisted to
break down the wall in order to admit the horse into the city ;
that Hector appeared to him in a dream, and informed him that
the city was on fire and could not be saved — advised him to fly,
and committed the Penates to his charge ; that on awaking
he saw, from the roof of the house, the city in flames ; that,
flying to arms, he met Pantheus, the priest of Apollo, escaping
from the citadel, with his gods' images and the other sacred
objects of his religion ; that Pantheus informed him that armed
men were pouring out of the horse, that Sinon was a traitor and
had fired the city, and that the whole Grecian army was enter-
ing at the gates ; that he united himself with a few friends
5-6 arAKQiTK—Fui] BOOK II. 19
whom he happened to meet, and, falling in with Androgens and
a party of Greeks, they slew them every one, and clothed them-
selves with their spoils ; that, thus disguised, they for a while
carried terror and death everywhere, but at length, in attempt-
ing to rescue Cassandra from a party who were dragging her
from the temple, were discovered to be Trojans, and attacked
b}^ the Greeks, while the Trojans, taking them for Greeks,
overwhelmed them with missiles from the top of the temple ;
that, the greater number of his party having thus perished, he
with the small remainder was attracted by the tumult to Priam's
palace, from the roof of which he beheld the door forced, the
building set on fire, the women and the aged king driven for
shelter to an altar in an interior court, and the king himself
slain at the altar in the blood of his son ; that, his companions
having leaped in despair to the ground, or given themselves up
to the flames, he was left alone ; that, descending and happen-
ing to see Helen where she was hiding, he was about to sacrifice
her to the Manes of his country, when his arm was stayed by
Venus, who commanded him to seek out liis aged j^arent and
his wife and child, and with them fly instantly from Troy ; and
who, at the same time taking off the veil which clouded his
mortal vision, showed him the gods actively and personally
engaged in the destruction of the city ; that, having returned to
his father's house, he saw the encouraging omens of a tongue
of fire on the head of lulus, and a star shooting in the direc-
tion of Ida ; that he escaped out of the city bearing his father
on his shoulders, and leading lulus by the hand ; that Creusa,
following behind, was lost on the road ; that, returning to seek
her, he found his father's house filled with Greeks, and on fire ;
that, extending his search everywhere, he returned to the citadel,
and saw Phenix and Ulysses guarding captives find booty in
the temple of Juno ; that, as he called aloud upon Creusa through
the streets and houses, her shade presented itself, and informing
him that she was provided for by the mother of the gods, en-
joined him to abandon all search for her, and proceed upon his
divine mission to found a new empire in Hesperia, where another,
and a royal, spouse awaited him ; that accordingly he retiu'ned
•2»
20 AEA\E1DEA [5-6 quakque— fui
to tlie place Avliere he had ooneealecl his father and son and
domestics, and found there a great number of fugitives from the
burning city, collected and prepared to share his fortunes ; and
that with them and his father and son he bade adieu for ever to
Troy, and made good his retreat to the mountains.
Nothing can be plainer than that this is a mere prr.soiialnav-
rative of one of the principal sufferers; every circumstance re-
lated, with the single exception of the concealment of the Gre-
cian fleet at Tenedos, having been witnessed by the relator, or
heard by him on the spot from Pantheus or Sin on. This is, I
think, a sufficient answer to those critics who have objected to
Yirgil's account of the taking of Troy, that it is by no means a
full, complete, and strategical account of the taking of a great
city ; that many circiimstances which may be supposed to have
happened, and Avhich indeed must have happened on such an
occasion, have been either wholly omitted or left unexplained ;
and that, in short, Yirgil in his second book of the Aeneid has
evinced his infinite inferiority in strategical science to his great
prototype aud master, Homer. Many such objections have been
urged from time to time by various critics ; and, amongst others,
by a celebrated personage whose opinion on any matter connected '
with military tactics must be received with the greatest defer-
ence— I mean the Emperor Napoleon, whose observations on
this subject are to be found in a volume published after his death
under the following title : " Precis des Guen-es de Cesar, par
Napoleon, ecrit par M. Marchand, a File Sainte Helene, sous la
dictee de I'Empereur ; suivi de pleusieurs fragmens inedits" :
Paris, 1836 ; 1 vol. 8vo.
It is not my intention to enter into a detailed examination
or refutation of all Napoleon's objections (although I shall pro-
bably in the course of these Remarks have occasion to refer
specially to more than one of them), but simply to state that
the whole of his critique is founded on the assumption that
Yirgil intended to give, or ought to have given, such a full
and complete account of the taking of Troy as was given by
Homer of the operations before its walls — such an account as
might have been given by a historian, or laid before a directory
■5-6 QUAEQUE— Fi-r] BOOK H. 21
by a couiniaiider-iu-cliief. On the coiitrarj', it is to be borne
carefully in mind that, Homer's subject being the misfortunes
brought by the wrath of Achilles upon the army besieging
Troy, that poet could scarcely have given too particular or
strategical an account of all that happened before the Trojan
walls ; while, Virgil's subject being the adventures and fortunes
of one man (as sufficiently evidenced by the very title and
exordium of his work), the taking of Troy was to be treated
of only so far as connected with the personal history of that
hero. Virgil, therefore, with his usual judgment, introduces
the taking of Troy, not as a part of the action of his poem, but
as an episode ; and — still more effectually to prevent the atten-
tion from being too much drawn away from his hero, and too
much fixed upon that great and spirit-stirring event — puts
the account of it into the mouth of the hero himself, whom,
-vx-ith the most wonderful art, he represents either as a spectator
or actor in so many of the incidents of that memorable night
that on the one hand the account of those incidents is the his-
tory of the adventures of his hero, and on the other, the adven-
tures of his hero form a rapid 2))'ecis of the taking of Troy.
Even if it had been otherwise consistent with the plan of the
Aeneid to have given a full and complete account of the taking
of Troy, and to have described, for instance (as required by
Napoleon), how the other Trojan chiefs signalised in the IHad
were occupied during that fatal night, and how each defended
his own quarter of the city with the troops under his command,
such a full account must necessarily either have rendered
Aeneas's narrative too long to have been delivered " inter
mensas laticenique Lyaeum ;" or, to make room for that addi-
tional matter, some part of the present story shoukl ha\ e been
left out; and then, I ask, which of the incidents would the
reader be satisfied should have been omitted ? — that of Laocoon,
the unceasing theme and admiration of all ages, that shudder-
ing picture of a religious prodigy ':' — that of 8inon, on whicli
the whole plot hangs ? — that of the vision, of the inimitable
" tempus erat," the " moestissnnus Hector " 'r*— that of ihe
I'riameian priestess, " ad eai'lum tendons ardentia huniua
23 AEKEIDEA [5-6 quaeque— fui
frustra (luniina, nam teneras arcetant vinciilapalraas)" ? — that
of Neoptolemus blazing in burnished brass, " qiialis ubi in
lucem coluber "? — or Hecuba and her daughters flying to the
sheltering altar, " praecipites atra ceu tempestate columbae " ?
— or the good old king, cased in the long-unused armour, and
slipping and slain in his Polites' blood? — or Venus staying
her son's hand, lifted in vengeance against the fatal spring of
all these sorrows ? — or the innoxious flame which, playing about
the temples of lulus, foreshowed him the father of a line of
kings? — or the "ter frustra comprensa imago " of the for ever
lost Creusa ? Which of all these passages should have been
omitted, to make room for the additional matter required by
the imperial critic ? What reader will consent to give up one,
even one, of these most precious pearls, these conspicuous stars
in, perhaps, the most brilliant coronet that ever graced a poet's
brow ? And even if the reader's assent were gained, if he were
content with less of Aeneas and more of the other Homeric
Trojans, with less of the romance and more of the art of war,
would such an account have been equally interesting to the
assembled guests and the love-caught queen ? How coldly
would a story in which Aeneas played a subordinate part have
fallen upon Dido's ear ? How would not her thought have
wandered from the thing told to the teller ? There was but
one way to guard against the double danger that Dido would
forget the story in thinking of Aeneas, and that the reader
would forget Aeneas in thinking of the story ; and Virgil adopted
that way. He made Aeneas speak of himself — quaeque ipse
ISIISERRIMA VIDI, ET QUORUM PARS MAGNA FUI. With what
effect he spoke, we learn in the beginning of the fourth book
("haerent infixi pectore vultus verbaque"), and Dido herself
testifies — " heu, quibus ille iactatus fatis ! quae bella exhausta
canebat!" Or, applying the words of another great master of
the human heart (Shakespeare, Othello, 1. 3):
. ' ' his story being done,
she gave him for his pains a world of sighs :
she swore — in fai:h, 'twas strange, 'twas passing strange ;
'twas pitiful, 'twas wondi'ous pitiful ;
5-6 QUAEQUE— FUl] BOOK II, 23
she -wished she had not heard it ; yet she wish'd
that heaven had made her such a man ; she thank'd him,
and hade him, if he had a friend that lov'd her,
he should but teach him how to tell his story,
and that would woo her."
But let us suppose that the modem commander is right, and
the great ancient poet and philosopher wrong ; that the error
lies not in Napoleon's total misconception, not only of Virgil's
general scope and design, but of his meaning in the plainest
passages (as, for instance, in the account of the situation of
Anchises' house, and of the number of men contained in the
horse) ; let us suppose, I say, that the error lies not in Napo-
leon's misconception of the poet, but in the poet's ignorance of
heroic warfare ; and that the episode does, indeed, sin against
military tactique (but see Rem. on verse 608) : yet where, in
the whole compass of poetry, is there such another episode ? so
many heart-stirring incidents grouped together, representing
in one vivid picture the fall of the most celebrated city in the
world, and at the same time, and 2mri passu, the fortunes of
one of the most famous heroes of all antiquity, the son of Venus,
the ancestor of Augustus, the first founder of Imperial Rome ?
spoken, too, by the hero himself, at a magnificent banquet, and
in presence not only of the princes of his own nation (the part-
ners of his sufferings, and the witnesses of the truth of all he
related), but of the whole Carthaginian court, and at the request
of the young and artless queen, who, already admiring his god-
like person and beauty, lost her heart more and more at every
word he uttered — at every turn of griefs, which,
. , . " so lively shown,
made her think upon her own."
Alas, alas, for the cold-blooded criticism which could detect, or,
having detected, could dwell upon, errors of military tactique
in this flood of living poetry ; which would chain the poet with
the fetters of the historian ; which, frigid and immoved, sould
occupy itself with the observation of cracks and flaws in tlie
scenic plaster, while the most magnificent drama ever presented
to enraptured audience was being enacted !
24 AENEIDEA [(i-9 «ris— i-raecii'.
6-9.
QUIS TALIA FANDO
MYRMIDONUM DOLOPUMVE AUT DURI MILES ULIXI
TEMPERET A LACRYMIS ET I AM KOX IIUMIDA CAELO
PRAECIPITAT
Quis TALIA FANDO. . . TEMPERET A LACRYMIS? Compare Eurip.,
Fragm. ex Aeolo, 23 :
Tis av kXvuv T&)f5' ovK av fK^aXoi Scucpv j
Eurip., Ilec. 296 (ed. Porson) :
Tis effTiv ovroi crrtppos avdpwirov (pvffis,
j]ris yowv ffoiv Kai ^cucpoiv oZvpfxaruiv
KKvovcra dprjvovs, ovk av eK^aAoi SaKpv ;
Eurip., Iph. in AuL 791 (ed. Fix) :
ris apa /x evir\oKafiovs KOfxas
pvfxa, ZoKpvofV rapvffas
irarpiSos oWv/aevas oiroA.coTi€i
Sia (Te, rap kvkvov SoAixauxfos yovop ;
Jacoponus, Sequent ia de sepfetn ihloyibns Mariae Virginis (" Stabat
mater dolorosa") :
'* qiiis est homo qui non fleret
matreni Christi si videict
in tanto supplicio ?
quis non posset contiistari,
piam matrem contemplari
dolentem cum filio ?"
Metast., Giro, 1. 6:
' ' chi potrebbe a que' detti
fcw)/;^'^/-** dal pianto ?"
Also Sil. 2. 650, quoted in Rem. on 2. 3.
DuRi ULIXI. Stubborn, hardened, and so indomitable.
Compare 4. 247 : " Duri Atlantis," and 3. 94 : " Dardanidae
dui-i."
Et iam nox humida caelo PRAECIPITAT. " Nox descendit
in oceanum, quasi cursu fer medium caelum ab occidente ad
6-9 QL'is— PKAEciP.] BOOK 11. 05
orientem facto," Heyne. "Sol subit in oceanum occidentalem,
nox ex eodem oceano occideutali oritur," Peerlkamp. No, no ;
tliat in the opinion of the ancients the night no less than the
day rises in the east and sets in the west is placed beyond all
manner of doubt by the reason assigned by Sol to Phaethon why
he could delay no longer, but must forthwith proceed on his
journey, Ovid, Met. 2. 1U2 :
" dum loquor, Hesperio positas in littore inetas
humida nox tetigit."
The picture presented by our text is therefore not that of the
night setting in the east, in which case not only would there
have been no flight of Nox before Sol, but there would on
the contrary have been the very obvious danger of a collision
between the chariots of the two deities — in plain tei-ms you
would have had day and night not succeeding each other, but
meeting each other, and in the same place at the same time — .
but the picture is of the night setting in the west, the great
hotel or sleeping quarters of day, night, Aurora, sun, and moon,
and all the host of heaven. See Eem. on " ruit oceano nox," 2.
250.
Praecipitat, /. e.,'' fugit praeceps" (as explained by Virgil
himself, 4. 565 :
" nonfiit/is hinc j«>-«(W7« dum praecipif are potestas ?"),
and equally applicable to day and to night. Compare Cic. de
Or at. S. 55 : " His autem de rebus, sol me ille admonuit, ut
brevior essem, qui ipse iam pyaecipitaiis, me quoque haec prae-
cipitem paene evolvere coegit." Liv. 4. 9 : " Fraeripitiqne iam
die curare corpora milites iubet" (see Eem. on 1.749). Caes.
£ell. Civ. 3. 25 : " Multi iam menses transierant, et hiems iam
2)raeci]3itaveraf' [winter was already over].
While NOX PRAECIPITAT is " night set-s,'' " nox ruit," 2. 250
(where see Rem.), and 6. 539, is " night rises." What a freakish
thing is language ! No two words can come much nearer to
each other in general meaning, and yet they are used to express
two things as directly opposed as white is to black, east to west,
day to night I Stay ; have we not altum mare and ai(H/n caelum .'
26 AENEIDEA [13 i.xciriAM
13.
INCIPIAM
'Not I will begin, but / will undertake, or take in hand; first,
because although it might, strictly speaking, be quite correct for
Virgil — ^having just stated (verse 2) that Aeneas began to speak
(oRSUs) with the words ixfandum regina iubes, &c. — to cause
Aeneas almost instantly afterwards to say that he began his story
with the words fracti bello, &c., yet it would be highly un-
poetical, and evince a barrenness of thought and expression quite
foreign to Virgil. Secondly, because it is evidently the in-
tention of Aeneas not merely to begin, but briefly to tell the
ir/iole story, as it is no less evidently the intention of Pliny, where
*he writes to Tacitus in the very words of Aeneas, "quanquani
animus meminisse horret, incipiam," not merely to begin, but to
give a complete account from beginning to end of what he him-
self saw and suffered in the eruption of Vesuvius. Thirdly,
because the very word begin involves the idea of a long story,
and thus, however true in point of fact, contradicts the intention
expressed by breviter (verse 11).
I, therefore, understand incipiam to be here used {asinAen.
10. 876) in its primary and etymological meaning of undertaking,
taking in hand {in-eapio) ; so understood, it harmonises with orsus,
with Aeneas's intention of telling the whole story, with breviter,
and with the immediately preceding words, quanquam animus
meminisse horret, &c. Compare Lucr. 1. 50 : "Disserere inci-
piam" [not begin or commence, but undertake, take in hand, attenvpt,
to discuss]. Also Tibull. 4. 1. 1 :
' ' quanquam me cognita virtus
tcrret, ut infirmae nequeant subsistere \dies,
incipiam tamen ;"
and Hor. Sat. 1. 1. 92 :
" deniqiie sit finis quaeienfli ; quoque habeas plus,
paupeiiem metuas minus, et finiic kiboR-iu
iniiplaf:, puito quod avcbtis"'
13 ixcrriAM] BOOK II. 27
[in which latter passage the difficulty poiuted out by Mr. John
Murray (** Original views of passages in the life and writings of
the Poet-philosopher of Venusia :" Dublin, 1851) in the expres-
sion " ineipias finire laborem parto" — hitherto somewhat ab-
surdly understood to mean : " begin to end your labour now
that you have gained your object" — is to be got rid of not by
interpreting " finire" and " parto" in the manner proposed by
Mr. Murray, but simply and at once by restricting " ineipias" to
its genuine and legitimate sense of setting about, taking in hdnd^.
Compare also Virgil himself, Aen. 6. 1^93 :
. . . " wK.rjy^Ks clamor fnistratur hiantes"
[not, begins with a shout and ends with a squeak, but attempting
to shout, they only squeak]. £cL 5. 10:
Me. " Incipe, Mopse prior, si quos aut Phyllidis ignes
aut Alconis habes laudes aut iurgia Codri.
incipe ; pascentes servabit Tityrus baedos.
Mo. immo haec, in viridi nuper quae cortice fagi
carmina descripsi et modulans altema notavi,
experiar"
(where we have not only incipere in the sense of undertake,
but experiri used as a variation of or equivalent for incipere).
Tacit. Annal. 13. 15 : '* Britannico iussit exsurgeret, progres-
susque in medium, cantum aliquem inciperef [^take in hand some
song, undertake some song^. Also Ter. Andr. 1. 3. 13 :
" nam i/tveptio est amentium, baud amantium;''
and Id. ib. 5. 1. 17 :
" nuptianmi gratia baec suntficta atquc ittcepta omnia;"
and 3. 2. 12 :
" itane tandem idoneus
tibi videor esse quem tam aperte fallere iiicipidn dolis t"'
Val. Flacc. 6. 123 :
" namque ubi iam viresque aliac, notosqiie refutat
arcus, et incept us iam lancea temnit heriles,
magnanimis mos ductus avis, baud scguia morlii
iuia pati."
28 ' AENEIDEA [13 incipiam
Coripp. Johaim. 8. 52 :
" praecipitur placidis liiberatus dicoie vprhi?.
paruit ille celer, plena sic voce locutus :
' Nitor, summe ducum, caussas narrare malorum
et iussis parere tuis. duin dicere tento,
flamma nocens surgit, gelidus praecordia sanguis
turbat, et attcntae vix prodit tabula linguae.'"
And, finally, Horn. IL 3. 99 (Menelaus speaking) :
firet KaKa iroWa Trtiroffdf,
eiviK fiJ.r}S epiSos, Kai A\(^avSpov €veK apxV^
(where apxr^g is incepti, in the sense of undertaking) .
Almost exactly corresponding to orsus . . . incipiam in the
passage before us is " adorta . . . orsa," Aen. 7. 386.
That our own English hcrjln had originally and primarily a
similar signification, and meant not to conmence, but to under-
take, appears both from its German origin (viz., " beginnen,"
to undertake, as Schiller, Vie Picco/om. 1. 3 :
' ' er wiirde f reiheit mir und leben kosten,
und sein verwegencs beginnen nur
beschleunigen" ) ,
and from the use made of the term, not only by the earliest
English writers (as Robert of Gloucester :
" that Eneas higan hys ofspring to Lumbardie first bring"),
but by Milton, no mean part of the excellence of whose poetry
consists in the frequent employment of ordinary and current
terms in primitive and obsolete, and therefore extraordinary
meanings ; see Sams. Agonist. 374 ■'
. . . " if he aught hegin,
how frequent to desert him, and at last
to heap ingratitude on worthiest deeds !"
- Incipiam — first word of the verse to which it belongs, sepa-
rated from the remainder of the verse by a complete pause, and
constituting alone and by itself the apodosis referred to by
the whole of the long preceding protasis si . . . kefugit— is in
the highest degree emphatic. See Hem. on 2. 246.
13-17 FRACTi— vagatur] BOOK II. 29
13-17.
FRACTI BELLO FATISQUE REPUI.SI
DUCTORES DANAUM TOT lAM LABENTIBUS ANNIS
INSTAR MONTIS EQUUM UIVINA PALLADIS ARTE
AEDIFICANT SECTAQUE INTEXUNT ABIETE COSTAS
VOTUM PRO REDITU SIMULANT EA FAMA VACATUR
FrACTI BELLO FATISQUE REPULSI. " Cum Verba FATIS RE-
PULSI alio mode idem quod fracti bello exprimere apertum
sit, quin intelligendae sint calamitates ac clades belli quibus
fatigati Danai tandem ad dolum confugerunt, dubium non est,"
Dietsch {Theolog., p. 21). This is not the meaning. Fatis
BEPULSi does not express in different terms the thought ex-
pressed by fracti BELLO (in other words, is not a variation of
a theme), but expresses the totally different, independent, and
additional thought that the repulses which the Greeks received
before Troy were the work of the fates ; that the ill-success of
the Greeks was not owing to want of skill, or bravery, or
strength, but to the supreme ordinance of the fates.
Fatis repulsi, a metonymy of the same kind as (5. 709)
. . . " quo fata trahunt retrahuntque, sequaraur,''
and (5. 22)
... " superat quoniam fortuna, seqiiamur."
Tot iam labentibus annis. The translators refer labenti-
Bus to the dim and faded past, instead of the vivid and con-
tinuing present ; for instance, Surrey :
. . . ' ' all irked with the war,
wherein they wasted h.ad so many years ;"
Phaer :
" whan all in vaine so many ycercs had past ;''
and Alfieri :
. . , " da molti anni indarno
stringevan Troja i condottier de' Greci."
Yet the present and oontlnuing force of i.arextii5Us is doubly
30 AENEIDEA [13-17 fracti— tagatue
evident ; because the verb labor expresses a continuing action,
and the present participle a continuing time. It is this con-
tinuing sense (observed by Wagner, Quacst. Virg. 29. 1) which
constitutes the poetical beauty of the passage before us, as well
as of Horace's exquisite
" eheii, fugaces, Postume, Postume,
lahuntur anni.''
Dryden, according to his custom, blinks the meaning altogether.
Instar MONTIS EQUUM. Evcu in more modem times, cities
have been sometimes taken by a similar artifice ; for instance,
Breda in Holland, in the year 1590, by means of soldiers con-
cealed under turf in a turf-boat, and so introduced into the
city ; and Luna in Italy, by means of soldiers performing the
part of mourners, priests, &c., at the pretended funeral of Hast-
ing. Compare Wace, Roman de Ron, 687 (ed. Pluquet) :
" li mestre cler cante 1' office,
li Eveske canta la messe,
des Paenz fu la tiirbe espesse."
DiviNA PALi.ADis ARTE. The commcutators make Pallas a
party in the Q-recian stratagem, an accomplice of Epeus and
Sinon. " Palladis arte, viroOi^fioavviiai" Heyne, quoting Od.
8. U93 : Tov ETTftoc i-noinatv cfvv ABr]vr\. " Pallas fabros in ex-
stiniendo equo consilio suo et praeceptis adiuvit," Forbiger,
quoting, along with the same passage of the Odyssey, Eurip.
Troad. 9 :
o yap Tlapvacrios
^(cKevs E.iteios ^urjxai'aio't HaAAoSuy
eyKVfxov^ nrTrov revxft^v ffwap/xocras
■Kvpywv fTrf/j.\p€v (VTOi, oXeQpiov fiapos.
" Divina, ergo non sua, sed ea quam dea Pallas iis monstra-
verat," Wagner (1861), quoting, along with the same passage
vf the Odyssey, //. 15. 70 :
fis o k' Ax<xiot
lAiOV airrv fKotfv K6r)vair]S 5ta ^ov\as.
Nothing could be further from the meaning of Vi^rgil.
Pallas has nothing whatsoever to do with the building of the
13-17 FRACTi — vagatur] BOOK II. 31
horse. The leaders of the Danai are its builders (ductores
DANAUM aedificant), and built it divina arte palladis.
Now, what is divina arte palladis ? or rather, leaving out
DIVINA as unessential, and taking arte palladis by itself,
what is arte palladis ? Ovid, ex Ponto, 3. 8. 9, uses the iden-
tical expression in the sense of art of Fa //as, i. e., Pa/Zadian art:
" vellera dura ferunt pecudes, et Palladis uti
arte Tomitanae non didicere nurus,"
"the daughters of Tomi have not learned to use the Palla-
dian art ;" and so precisely our author : " the leaders of the
Danai build with Palladian art." Not that the art of Pallas,
the Palladian art, with which the leaders of the Danai build
is the same art of Pallas, the same Palladian art, which the
daughters of Tomi have not learned, but that — there being
many arts of Pallas, many Palladian arts [Ovid, Fast. 3. 833 :
•' mille dea est operum." Idem, Art. Amat. 1. 691 :
* ' quid f acis, Aeacida ? non sunt tua munera lanae.
tu titulos alia Palladis arte petas] —
the one with which the ductores danaum build is the build-
ing art, while the one which the daughters of Tomi have not
learned is the weaving art. Compare («i), Propert. 3. 20, 7 :
" est tibi [Cynthiae] forma potens, sunt castae Palladis artes,
splendidaque a docto fama refulget avo "
(where the " Palladis artes " — the Palladian arts — of which
Cynthia was mistress are the art of weaving, exactly as in our
text the PALLADIS arte — the Palladian art — with which the
DUCTORES DANAUM AEDIFICANT is the art of building). {b)y
Eurip. Troad. 9 (quoted above) :
0 yap Uapyacrtos
^UKtvs Eireios /i7;xo"'««<''' TIaWaSo s
tyKufiov' iirirov revxtaif (Twap/noffas
irvpytiiv fire/xxpev (vtos, oKfdpwv 0apos
(where fn]\avaiai YlaWa^og is the Palladian art, the art in-
vented and patronized by Pallas, with which Epeus constructed
the horse, exactlv as in our text palladis arte is the Palladian
32 AENEIDEA [13-17 fracti — vagatir
art, the art invented and patronized by Pallas, with which the
chiefs of the Danai build the horse), (e), Aen. 9. 303 :
. . " ensem
auratum, mlra quern fecerat arte Lycaon
Gnosius "
(where it is with " mira arte," wonderful art, Grnosian Lj^caon
had made the sword ; exactly as in our text it is with divina
(pALLADis) AKTE, divine (superexcellent : see below) art (Palla-
dian), the ductores danaum build the horse). («l), Juv.
14. 34 :
" quibus arte benigna
et meliore luto finxit praecordia Titan"
(where it is with benign art Titan moulds the " praecordia,"
exactly as it is with divine (superexcellent) art (Palladian) the
DUCTORES DANAUM build the horse), (e), Tibull. 1. 3. 47 :
" nee ensem
immitl saevus duxerat arte faber."
And (y). Mart. 7. 55 :
" astra polumque tua cepisti mente, Eabiri ;
Parrbasiam mira qui struis arte domum."
"What, then? are the expressions Palladia ars and ars
Palladis always and everywhere Palladian art used not by
Pallas but by somebody else— here by the chiefs of the Danai,
there by the women of Tomi, elsewhere by some other agent?
Far from it. On the contrary, those expressions — occurring, as
they occasionally occui^ where there is no agent by whom
Palladian art can be used — are to be understood not as signi-
fying art invented and patronized by Pallas, but as signifying
art used on the particular occasion by Pallas herself, ex. (jr.
Mart. 6. 13 :
"quis tePhidiacofoi-matam, lulia, caelo,
vel quis Tallndlae non putet artis opus ?"
Stat, SUf. 1. 1. 5 (io the equestrian statue of Domitian) :
" an te TaUndlac talem, Gcnnanire, nobis
effinxere manus V
—the Palladian art (art of Pallas) of the former of which pas-
sages is as nearly as possible the Palladian hands (hands of
l;]-17 FKACTT— vA(i.\Trit] BOOK II. :3,'j
Pallasj, of the latter. The mistake of the commentators con-
sists in their confounding the "art of Pallas" (Palladian art) of
Yirgil, equivalent to art invented and patronized by Pallas, with
the " Palladian art " (art of Pallas) of Martial, equivalent to art
of Pallas's own hands. Instances, indeed, occur in which it is
extremely difficult, if not impossible, to determine in which of
these its two senses the expression Palladia ars or ars Pal-
ladis is to be understood, ex. (jr. Propertius, 3. 9. 41 :
' ' nioenia ciuu Graio Xeptiinia pressit arah'O
victor F((lladlm ligiieus artis eqims,"
where— there being on the one hand as total absence of agent
to use art invented and patronized by Pallas, as there is on the
other of indication that the art spoken of was used by Pallas
herself — the " ars Palladia" spoken of is with equal probabi-
lity art invented and patronized by Pallas, and art practised by
Pallas herself on the particular occasion : an ambiguity which
does not exist either in our text or in the parallel text of Euri-
pides quoted above, in both which places tlie express mention
of the agent by whom the Palladian art is used (ductores
DAXAUM PALLADIS ARTE AEDIFICANT : ^iDKtvq Y.TTUOq /bUjy^^avaiai
flaAAaooc avvapfxoaag) as peremptorily forbids us to under-
stand the Palladian art spoken of by those authors to be art
employed by Pallas herself in the building of the horse, as ( 3 )
the auv A0>ji'>j of Homer ; ("3) the
Apyeirjs mir-qXarov epyov Adr]vr]s
of Tryphiodorus (verse 2) ; (3) the
of the same author (verse 119) ; (4) the tov 'Ettuov re kui AOrivag
iTTTTov of Philostr. Heroic, (ed. Boisson.), p. 1U2 ; and (5) tlieror
ITTTTOV rOV KOlXuV, OV T5KTWV f.liV ^TTiLOQ t,VV A&J/l'O Eyfl'frO of tlie
same Philostr. Heroic, (ed. Boisson.), p. 166, l'<or5>id us to imder-
stand the Trojan horse of those authors to have beeu built with-
out Pallas's personal assistance and co-operation ; oi*, as (CJ),
the kBnvain i]p/xoae of Apollon. Rhod. 4. ;)82 :
avSriev yKa<pvp-r]S vrjos Sopv, to p' ava )Xi(r(T7)v
(TTeipap AOrivaii] AcaSdiviSos ripfioffe priyoV
HEXUY, a?:xi;ii)I:a, vol ii. ^
34 AENEIDKA [18-17 fracti— vagatfu
Cy) tlie KaXicraaiLiivn tTrtrtXXiro T^nroy^i'in] of Orpheus, Ar(jO)i.
65 :
Kai pa KaKeffCaixevri [Jiino] eirereWero Tpiroyevtiri,
Kai OL (pr)-yiver)v Ttpoorov reKTrjuaro vr}a,
7) Kai vir ei\aTivois eper/mots aAiixvpea ^fvdr]
irpODTri VTre^eirepTiffe'
and (8) tlie Adrjva nnjpfxoaiv of Apollodorus, 1. 9 : Kara Se rrtv
Trpwpav evtjpiuocnv AOipa (j}(i)in]ev (jniyov ttjc Aui^iovioog ^uXoi',
forbid us to understand the Argo of those authors to have
been built without the personal presence and co-operation of
the same goddess.
But, it will be said, this is to ignore Homer, who informs
us, Od. 8. 1^93 (quoted above), that the horse was made by
Epeus avv AOqvt] ; and Homer is not to be ignored in the dis-
cussion of a Virgilian passage which treats of a subject already
treated of by Homer. True : but however excellent a guide
Homer may be to the meaning of Virgil's words in a case in
which those words allow such meaning to be put on them and
present no better of their own, Homer's guidance is none at all,
or worse than none, in a case in which Virgil's words not only
do not allow the Homeric meaning to be put on them, but, well
considered, present a meaning more appropriate in the mouth
of Virgil than the Homeric meaning had been — the very case
we are considering, in which not only does pallauis akte,
according to the use of the expression elsewhere (see above), not
allow itself to be interpreted as it has been interpreted by
various commentators — all taking their cue from the Homeric
avv AOijvr], either vTroOtjidoavinjai (IlaAAo^oc), or " consilio et
praeceptis (Palladis)," or " ea [arte] quam dea Pallas iis
monstraverat," but any of these meanings had been as little
proper in the mouth of Virgil — writing for the highly cultivated,
little romantic, almost sceptical, age and court of Augustus — as
it was proper in the mouth of Homer, v/iiting for an age so
much less cultivated, more simple, and more ignorant. And
Virgil — in not copying the Homeric myth to the uttermost let-
ter, in bearing in mind the Horatian " nee deus intersit " and
representing the horse as built by the chiefs of the Danai, not
13-17 FRACTi — vvGATrn] BOOK II. ,3.5
with tlie assistance of or by the hands of Palliis, but only with
the art of Pallas, /. e., with Palladian art — has only shown his
usual preference of common sense to unnecessary, childish, and
even absiu'd extravagance, and protected his Trojan horse from
reproaches similar to those which have been so justly heaped
{compare Claud, de Bell. Get. IJ4. :
. . . " licet omnia vatcs
in mains celebrata ferant, ipsamque seeandis
Argois trabibns iactent sudasse Minervam ;
nee nemoris tantimi iunxisse carentia sensu
robora, sed, caeso Tmaiii lovis angure Inco,
arbore praesaga tabiilas animasse loquaces")
upon" the Argo of Orpheus, Apollonius Ehodius, and Apollo-
dorus : the Argo, another myth in w^hich another Roman poet
almost coeval with our author, exercising a similar discretion,
represents that still more wonderful structure, the first ship, as
constructed neither by Pallas with her own hands nor by Argus
with the personal assistance of Pallas, but by Argus " Palladio
opere," as nearly as possible oiu- author's nn^ixA palladis
ARTE (Phaedr. 4. 6. 6) :
" utinam nee nnquani Pelei nemoris iugo
pinus bipenni eoneidisset Thessala,
nee ad professae mortis andaeem viam
fabricasset Argns operc PuUadio ratem."
If I am correct in these observations, artists skilled in arts
communicated to mankind by the respective inventing gods
were able under later polytheism to execute works which under
primitive polytheism could not be executed without the personal
presence and assistance of the respective inventing gods them-
selves ; exactly as under modern monotheism men perform daily
with God's mere will or God's mere providence — " Deo volente,"
or " providentia Dei" — acts which under primitive monotheism
required the personal presence and co-operation either of the
one God Himself or of the one God's special messenger : war-
rant for the sceptic dogma that the world as it advances in
knowledge less and less either seeks or requires heaven's assist-
ance; exemplifying so, in the collective, the truth of ilie proverb
36 AENEIDEA [13-17 rRACXi— tag atik
so tiiie in the iudividual : " Help yourself and God will help
you."
DiviNA. The meaning of palladis arte remains the same
whether we understand diyina literally or figuratively ; whether
as meaning divi)(C, Oeiog, in the sense of derived from a god, as
Geovi). !i. 2W :
" esse apilnis partem lUvhuu- mentis ct haiistus
aetherios,"
or as meaning dh'uie, Oeiog, in the sense of supremely excellent,
as Cic. Philq^p. 12 : " Ipsa ilia Martia, caelestis et diriua legio,
hoc nuntio languescet et mollietur." Compare the application
by Cicero, de Nat. Deor. (ed. Lambin.), p. 227, of the same
term in the same sense to the cognate and similarly wonderful
piece of w^orkmanship, the Argo: " Atque ille apud Attium pas-
tor, qui navem nunquam ante vidisset, ut procul dlviinon et
novum vehieulum Argonautarum e monte conspexit, prime
admirans et perterritus hoc modo loquitur." Pallas, therefore,
unless I greatly err, is no more personally present and helping
here in the building of the wooden horse by the chiefs of the
Danai uiyina palladis akte, than Phoebus is present and
helping in the curing of the sick by physicians " Phoebea arte,"
Ovid, Fad. 3. 827 :
, . . " Phoebea morhos qui pellitis arte."
Grave, however, as are these mistakes of modern com-
mentators concerning om- author's meaning in this place,
the mistakes of the ancient commentators are graver still,
Servius (ed. Lion) doubting whether arte (joined though it
be with the highest term of praise it was possible to bestow)
is not to be understood in its bad sense, viz. of doh [" aut
ingeniose aut dolose ; ac si diceret ' consilio iratae deae, quae
fuit inimica Troianis'"3 ; and Donatus (proh, pudor !) sepa-
rating PALLADIS from ARTE and connecting it with equum :
"Ecce in beilum factum [Icfjc "in bello fracti "] verterunt se
ad insidias, ut desperatam in aperto Marte victoriam admini-
eulo fraudis obtinere potuissent. Proinde ad instar montis
EQUUM PALLADIS Al'.Dll'UAXT, et DTVIXA ARTE COSTAS eiuS IX-
13-17 FBACTi— tacxAtl-r] liOOK ir. 37
TEXUNT. Ciu' autem Palladis nomine aedificatus sit, datur
color quo possent homines ab insidiarum suspicione transduci" :
a perverse interpretation, by whomsoever made — for it coukl
hardly have been made by Donatus — and unparalleled in the long
chronicle of perverse interpretations, unless, indeed, by our own
Pope, of Homer's (//. 19. IM) :
auTLKa 5' €iA' Arrjy Ke(pa\ris \nrapox\oKafxoio,
"from liis ambrosial head, where perched she sate,
he snatched the fiuy-goddess of debate."
Aedificaxt, theme ; sectaque intexuxt abiete costas,
variation ; in other words, not two diifererit acts are described,
but only one, viz., the building of tlie horse ; which, described
as 'usual first in general terms (aedificaxt) , is then described
in particular (sectaque intexuxt abiete costas). Heyne
therefore is right, and Turnebus wrong.
Sectaque intexuxt abiete costas. It is a different tree
in the almost repeated description, verse 112 :
' ' cum iam hie trabibiis contextiis acerais
staret eqiius."
Costas. Not, by synecdoche, the sides, but literally the ribs
of the horse, those strong timbers which we may suppose to have
extended in an arched form transversely from the longitudinal
spine, so as to surround the interior cavity and suj)port the outer
boarding; such timbers as in the ship are called " statumina"
(Turnebus), Ital. cosfole, Fr. ks rarangues, Engl, futfoclcs, and
which form the substantial framework of the ship, the skeleton,
or as the Italians call it, the ossatnra. Texuxt expresses that
these costae were not merely simple parallel ribs, but were
supported by cross pieces so as to form a crates. The costae
or internal framework of a ship are well distinguished from the
tabulae or outside boarding by Corippus de Lund. ImUn. U-
S5 :
" lirotiniis omnigeni caediiiitur robora ligni,
c
qiuieque suis aptanda locis. diirissima ro^fui:,
mollia daut tubnlufiy
38 AENEIDEA [18-20 nrc — complent
YoTUM. Not (witli Servius) the verb, but the substantive,
for we find in Petrouius, 89 :
. . . ' ' stipaut graves
eqiii recessus Danai, et in voto latent.''
18-20.
HUC DELECTA VIRUM SORTITI CORPORA FURTIM
INCLUDUNT CAECO LATERl PENITUSQUE CAVERNAS
IXGENTES UTERUMQUE ARMATO MILITE COMPLENT
Let not tlie too prosaic reader, interpreting this sentence accord-
ing to its literal structure, suppose it to mean that, besides the
DEi-ECTA VIRUM CORPORA which werc inclosed in the hollow sides
of the horse, the vast caverns of its womb were filled with armed
soldiers ; or that a considerable vacancy, remaining after the
selected chiefs were inclosed, was filled up with a large body of
common soldiers. On the contrary, the latter clause of the sen-
tence is only explanatory of the former ; armato milite inform-
ing us that the delecta virum corpora were armed warriors;
CAVERNAS ingentes UTERUMQUE, that by caeco LATERiwas meant
tlie whole interior cavity or chamber of the statue ; and com-
PLENT, that the cavity was completely filled by the persons who
were inclosed (includunt) — in other words, huc delecta
VIRUM SORTITI CORPORA FURTIM INCLUDUNT CAECO LATERl is a
theme of which penitusque cavernas ingentes uterumque
ARMATO MILITE COMPLENT is the variation ; cavernas ingentes
uterumque varying caeco lateri ; armato milite varying
delecta VIRUM CORPORA ; and penitus complent varying sor-
TTiT FURTIM INCLUDUNT. That this is the true analysis and
interpretation of the passage appears from the following consi-
derations : (1), that it is according to our author's usual habit
18-20 Hire— COMPLKXTJ EOOK n. ,39
thus to present in tlie first clause of his sentence no more than
the sketch or skeleton of his thought, and then in the subsequent
clause to fill up and clothe with flesh and life such previous sketch
or skeleton. (^), that, in the sequel, only delecta virum cor-
pora, viz., Thessander, Sthenelus, Ulysses, Acamas, Thoas,
Neoptolemus, Machaon, Ivlenelaus, and Epeus come out of the
horse. (3), that evon in the account given by Tryphiodorus,
an author so much more likely than Yirgil to disregard verisimi-
litude, we find (verses 152 et seqq.) the ambush consisting of no
more than twenty-two individuals, every one of them named,
and all of them collectively styled (verse 522) Tiv\^'yTui (iam-
Ai/tc, corresponding — (5uai\i]£^, to Yirgil's delecta virum cor-
pora ; and TivxrjTTai, to Virgil's armato milite. (4), that it is
as plain from Cicero's {Philipp. 2. IS) : " In huius me consilii
societatem tanquam in equum Troianum cum principibus in-
cludis ?" that neither Cicero himself, nor the audience Cicero
was addressing, viz., the Roman Senate, had any other notion of
the ambush than that it consisted solely of " principes'" (= delecta
VIRUM corpora) ; as it is plain from a comparison of this same
passage of Cicero with Cicero's still more remarkable {de Orat.
2. 22) : " Exortus est Isocrates magister istorum omnium, cuius
e ludo, tanquam ex equo Troiano, meri principes exierunt,"
that the selectness of the society inside the Trojan horse had
become a proverb, at least ^^ith Cicero ; and (5), and lastly,
that a satisfactory answer is thus afforded to the very obvious ob-
jection to the whole story as commonly understood {Xapoleon,
if bi supra (see Rem. on 2.5-6), p. 228 : "En supposant que
ce cheval contint seulement cent guerriers, il devait etre d'un
poids enorme,etil n'est pas probable qu'ilait pu etre mene dubord
de la mer sous les murs d'llion en un jour, ay ant surtout deux
rivieres a traverser"), viz., that the horse, so far from containing
one hundred individuals, did not even, the story being rightly un-
derstood, contain one-tenth of that number. Against all which
if Mr. Conington's difficulty be urged, viz., that the expressions
" armatos fundit equus" (verse 328) and "pars ingentem for-
midine turpi scandunt rursus equum" (verse 400) are indicative
of multitude, I reply, first, that no conclusiou as to number can
40 AEXEIDEA [21-23 est— caeixis
be deduced from the word fund ere — applied by Yirgil liim-
self, Georg. 1. ii*^ to tlie production of a single object :
. . . " cui in-ima frementem
fi'dif equum tellus ; "
and secondl}^, that even if fundere always implied either con-
siderable number or considerable quantity (which the just-cited
example proves it does not) , still no conclusion as to the number
of persons actually contained in the horse can be drawn from
eitlier of the passages cited by Mr. Conington — the expressions
of Pantheus in the one being exaggerated by fear, and of
Aeneas in the other by hatred.
Delecta. Compare Cic. T/fsc. Qnaest. 1. SO (ed. Orelli) :
" ea [navis] quae est nominata Ai'go, quia ' Argivi in ea
delicti viii,
vecti, petobaut pellem iiiaurataiu arietis.' "
Cavernas ingentes uterumque = " eavernas ingeutes uteri."
21-23.
EST IN CONSPECTU TEXEDOS XOTISSIMA FAMA
INSULA. DIVES OPUM PRIAMI DUM REGNA MANEBANT
NUNC TANTUM SINUS ET STATIO MALEFIDA CARINIS
Est in conspectu tenedos . . . insula . . . sinus et statio
MAi-EFiDA CARiNis. Compare Aesch. Pers. J^fiO (ed. Schiitz) :
vqcros Tis fCTTi irpoffde SaAa^ifOS roircov,
fiaia, SvcTopfios vaucriv.
Tenedos, as it was before the Greek invasion, viz., dives
OPUM, is contrasted with Tenedos as it is now (nunc), viz., a
mere bay affording an unsafe roadstead for ships. The contrast
serves the purpose of an explanation how it happened tliat the
Grreek fleet could ensconce itself in the static or roadstead of
Tenedos, without its coming to the knowledge of the Trojans
that it was there, viz., because, the island having been deserted
21-23 EST— CAiiixis] BOOK II. 41
ou the first appearance of the Greeks before Troy, there was
now no one on it (nunc tantum sinus et static ; huc se pro-
VECTi DESERTO IN LiTTORE condunt) to bring the intelligence to
that city that the Grreek fleet (supposed to have taken its depar-
ture for Grreece) was actually riding at anchor in the roadstead
of Tenedos. The contrast, therefore, of Tenedos dives opum
with Tenedos tantum sinus et static carinis is to be carefully
distinguished from the contrast (Sil. 14. 201, ed. Rup.) :
" et iusti quondam portus, niinc littore solo
subsidiiim infidiim ftigientibns aequora, Mylae,"
of Mylae a port, and therefore affording (viz., by means of
land on one side, and a mole or moles towards the sea) complete
shelter, or shelter on every side, to ships, with Mylae no longer a
port, but only (the mole or moles ha\ing been destroyed by
storm or allowed to go to ruin) a mere static or roadstead, and
therefore affording shelter to ships on the land side only, i. e.,
by means of the land or shore alone (" littore solo"). The
latter contrast, or that of a regular port (" iusti portus," Sil.)
with a mere statio or roadstead, has been repeated by Veil.,
Paterc. 2. 72 : " exitialemque tempestatem fugientibus sfafio
^ro port u foret."
So far, then, is the information which our text gives us of
the deserted state of the island of Tenedos, at the time the Greeks
availed themselves of its roadstead, from being gratuitous and
serving the mere purpose of ornament [" Ea vastities in insula
facta, ut ea hoc uno nota sit, quod naves tempestate iactatae in
littorum recessu, quern sin nut appellat, sfationem, etsi parum
tutam, habeant," Heyne. " The island is said to be a sinus, a
bay forming a doubtful roadstead, being all for which it was
then remarkable. . . . Desertc in littore shows that the
change in the fortunes of Tenedos had already begun," Coning-
ton], tliat it is precisely this piece of information which imparts
to this part of the narrative verisimilitude and plausibility — a
verisimilitude and plausibility so marvellously increased by the
epithet by which the static is characterized, viz., maleeida ;
see next paragraph.
Mai.ei'ida ^iiifid((; faithless, unsafe. 13 ut why this character
42 AENEIDEA [30-34 class.— fekeb,
of the roadstead so especially put forward ? Was not the faith-
lessness, the insecurity, of the roadstead the very reason why the
Greek fleet, if it had any care for its own safety, should avoid it ?
Un the contrary, the danger of an accident happening from the
weather in the short interval for which the fleet was to be there was
exceedingly small, while the danger of the Trojans learning they
were there, had the static been fid a, and on that account, of
course, a favoimte resort for vessels, had been great. The static
was the very static for the Grreeks to choose ab9ve all others, no
less on account of its convenient distance neither too near nor
too far from Troy, and its position (if the information obtained
by Heyne on the subject be correct : "Nunc autem per eos qui
haec loca adierunt in compertis habeo, ex locis illis, quae Ilii
vestigiis assignari sclent (Bunarbaschi) Tenedum baud dubie
prospici, et esse in eius littore australi stationem navium, quae
earum conspectum oculis ex Ilio prospicientium eripiat") out
of the view of that city, tliaii on account of the loneliness of the
shore (desertc in littcre) and the small probable, perhaps
even no, resort to a station so little in repute (malefida).
30-34.
CLASS1I5US mC LOCUS HIC ACIES CERTARE SCLEBANT
PARS STUPET INNUPTAE DCNUM EXITIALE MINERVAE
ET MCLEM MIRANTUR EQUl PRIMUSQUE THYMCETES
UUCI INTRA MUROS HCRTATUR ET ARCE ECCARI
SIVE DCLC SEU lAM TRCIAE SIC FATA FEREBANT
Classibus HIC LOCUS. In this passage Yirgil, according to his
custom (see Eemm. on 1. 500 ; 2. 18 and 49), presents us first
(verses 27 and 28) with the general idea, the deserted appear-
ance of the places lately occupied by the Greeks; and then
(verses 29 and 30) supplies the particulars, in the words of the
Trojans pointing out to each other the various localities.
30-34 CLASS. FKRKI3.] BOOK II. 43
The reader, however, must not be misled by the words
CLASSiBUs Hic LOCUS to suppose that there was a place set apart
for the ships. Innumerable passages in the Iliad, and especially
the account of the battle at the ships (//. 13), render it perfectly
clear that, the ships being drawn up on the shore, the tents were
erected beside and amongst them ; the ships and tents of one
nation forming one~ group, those of another nation another
group, and those of a third nation a third group ; and so on,
along the entire line of shore occupied by the encampment.
Classibl-s means, therefore, not the ships, as contra-distinguished
from the tents, but the ships taken together mth their depen-
dencies, the tents ; or in other words, it means the Grecian en-
campment, called clasae^i by Yirgil, and ai njec by Homer, from
its most important and, especially from a distance, most conspi-
cuous part, the ships.
Nof only Dryden and such like translators, but even Alfleri
(" Qui, fitte eran I'ancore lor") renders classibus hic locus,
*' here the navy rode" — ^vith what understanding of the
Iliad, or of ancient naval expeditions (see Aen. 3. 71 ; 9. 69, 70],
or of the Grrecian encampment and mode of warfare at Troy,
and especially of the battle at the ships, let the reader judge.
Pars stupet innuptae donum exitiale minervae, theme ;
MOLEM MiRANTUR EQUi, Variation. Both clauses together =
*' pars stupet admiratione ingentis equi, qui donodatns Minervae
allatm-us erat Troiae exitium." These words had not embar-
rassed and misled so many commentators, and myself among the
number (" Twelve Years' Voyage," and " Advers. Yirg."), had it
been perceived that not only the words themselves but the
entire passage is almost literally translated from Euripides, who
in the person of the chorus, Troad. .5J5 (ed. Dindorf), says :
TvacTa Se yevva ^pvyoov
irpos TTvXas wpfj.adr],
irevKa ev ovpeia
^{(TTOU Koxov Apyeiuiv,
Kai AapSavLas arav
X^-pi-V o^'uyos, afji0poTOTrw\ou,
wherein \i:niv u^vyoc; anjinoTO-ioXov We have IXM I'TAK DOM M
44 AENEIDEA [30-34 class.— run i:b,
MINERVAE ; in AapOaviag arav, EXITIALE ; in Ota ^uxrivv, DUCI
INTRA MUROS ET ARCE LOi.'ARI ; in ^sarov Xo\ov Aoyeiojv,
UANAUM INSIDIAS ; in TTtVKU iv ovpeiu, ABIETE ; in irpoi; TTvXag
wp/naOr], PANDUNTUR PORTAE, lUVAT IRE ; and in TToaa jivva
*Ppvy(jt)v, OMNIS TEUCRIA.
DoNUM MINERVAE, Mhierva''s pre^oiif, in the sense of the
pvoicnt made to Minerva, not the j^reneiit made hy Minerra.
And so Servins, rightly : " Non quod ipsa dedit, sed quod ei
oblatum est." Exactly so, verse 189, of this same present to
Minerva : " si vestra manus violasset dona Miuervae" \Mmerva^ii
present, i.e., the present made to Minerva]; and 11. 5G6,
" donum Triviae" [Tviviah ■premnt, i. e., the present made to
Trivia]. Also Ovid, Met. 13. 510 (Hecuba, of herself) :
' ' nunc trahor exul, inoi^s, tumulis avulsa meonini,
Pciu'Iopnc ii/intii^"
[^a present for PeneIope\ Claud. Epith. Pall, et Celer. i3 :
" scrutantnr [Amoves] nidos avium, vel roscida laeti
mala legunt, doiiiait Foieris"
\_a present for Venas']. Eurip. Ion, 1j^S7 :
Creusa. SpaKOVTe ixapfxaipovre wayxP^'^^ •yevvi.
Ion. SooprifM Adavas, r] tskv' evrpetpeiv Kiytt ;
\_(( present for Blinerva']. Eurip. Orest. 123 :
airavO' uKLffxi'Ov veprepwv SooprnnaTa,
not presents suitable to he received from, but suitable to he offered
to, the " inferi.'" See Eem. on " ereptae virginis ira," 2. 413, and
compare Eurip. Orest. 1^3^ (ed. Paley), of Helen :
aKvKwv ^pvjLwu 67ri Tu/ji^ov a'ya\- ,
ixara crvffToKiffai xpViovcTa \ivoi,
(f)apea Trop(pvpea Soopa K\vTaifj.vrj(TTpa
[offerings to Cli/temncstra ; funeral dress for corpse of Clijtem-
nestra']. Aesch. Ayani. 1385 (ed. Davies) :
Kai TTfTTTOOKOTl
Tpni)v eirevbtSw/jii, rov nara x^ovos
Alos veKpaiv (TaiTrfpos evKTatav x°-P^^-
Uiunt. Smyrn. 12. 235 :
oi 5' aXKoi Te;/65oio irpos i^pov affrv /j.u\(>vt(s,
57;i'ui, iKiTufxivoi T p iT 00 1' i5 I hMpof ayarOai.
30-34 CLASS. — FKREB.] BOOK II. 45
Epigr. Meleagri, Anthol. Pal. 7. UGS :
oiKTporarop jjLaTrip ffe, Xapi^eve, Soipov ey ASac,
OKTWKaideKaTav e<TTo\i(rey ;(Aa|Ui/5i
IftT.sejif for Hades]. Pind. Nem. 10. 66 (ed. Boeekli) :
Toi 5' avavra (Tra&ev Tv/x0v -KaTpwitii ffx^^ov
fvdev apTTa^avres ayaKfji,^ Aj5a, ^eiXTov Trerpov,
e/j.fiaXov (Trepvai TloKvSevKecos' oAA' ou viv (pXacrav,
^where Dissen : " donarium Plutonis, h. e. ciiDpum cum arte do-
latum Plutoni sacrum. Confer ^loq rpoTraia, Pausan. 5. 22, fin.;
porro ^iXov Ai2a, h. i\ 6p}]vo^, querela Plutoni sacra, Eiu-ip.
EJoctr. 1^-3'; Snppl. 783, alov /noXirai, et AiSa yooc;, Aiistoph.
Thesmoph. lOW}. Compare also the application by Homer of
the term OeXKrupiov Oewv {de/ei/iaieiduui deovuin) to the same
wooden horse, Od. 8. 509 :
t] eaav ^tey' ayaAfxa diwv di\KT7]piov eivai.
ExiTiALE. Altogether by prolepsis, and expressive of the
present feelings of the speaker. Compare verse 237, " fatalis
machina," and verse 245, " monstrum iufelix" — both of this very
horse; also 1. 6, " Lavina littora," where D. Hieron. in I^zec/i.
SO : " iuxta illud Virgilianum ' Lavinaque venit littora' : non
quo [qu ? quod] eo tempore quando venit Aeneas in Latium
Lavinia dieerentur, sed quae postea Lavinia nuncupata sunt."
Wagner (1861) reminds his reader that the donum was not a
real but only a pretended donum ("per simulationem datum"),
and Kappes {Zur Erkldrung von Virgil's Aeneide : Constanz,
1863) finds Aeneas's words full of the bitterest irony : " Gerade
darin liegt der schmerz und die ironie ausgedriickt, dass Aeneas
das pferd nach des Sino angabe ein der Minerva dargebrachtes
geschenk nennt, nachdem er es als die verderben briugende
machina kennen gelernt hat." Aeneas's words are, on the
contrary, a simple statement of the fact, without either allusion
to the untruthfulness of the present, or irony. The horse is
equally uo^sum whether it contains an ambush inside or not
(verse 49: " timeo Danaos et d())ia ferentes"). See Attius
(quoted by Servius) : " Minervae doimm armipotenti Danai
46 AENEIDEA [30-34 class.— fkekb.
abeuntes dicant." Hyginus, Fah. 108 : " Danai Miner vae dono
dant." Petron. (ed. Hadrian, p. 325) :
. , . " hoc titulus fcro
incisus, hoc ad fata compositiis Sinon
firmahat."
And how little irony enters into the feelings of Aeneas is clear
both from the severe gravity and even sorrow of his expres-
sions (as verses 54, 55, and 56), and from the circumstance that
he was himself one of the principal persons imposed on, and one
of the principal sufferers by the fraud (verses 105, 106). To
be ironical Aeneas should have said not exitiale, but prae-
clarum, or egregium, should have described the gift not by
its real character, but by the character in which it was viewed
by himself and his friends at the time, by some character the
very opposite of that which it merited.
Of the five places in which our author makes mention of the
horse as a present, three (viz., verses 36, 44 and 49) expressly
state who were the givers of the present, viz., the Danai; and
two, viz., our text and verse 189, to whom the x^resent was
given, viz., to Minerva.
SiVE DOLO, SEU lAM TROIAE SIC EATA FEREBANT. " Sci's
durch verrath, sei's weil schon nahete Ilions schicksal," Yoss.
Troiae fata is not " schicksal," the destiny [i.e., final destiny)
of Troy, but the series of fates appointed to Troy from the
beginning ; and ferebant is not " nahete," approached,, but
brought, occasioned, was the cause of. Compare 2. 94: "fors si
qua tulisset ;" Ovid, Met. 3. 17 U :
*' ecce ! nepos Cadmi, dilata parte lahoruni,
per nemiis ignotiim non certis passibus errans,
peivenit in hiciim: sic iMwm. fata ferebant.''^
35-14 AT— daxai'm] book II.
35-44.
AT CAPYS DANAUM
Insidias, appropriation of the Homeric figure applied to tins
same horse, Od. U- 277 :
Tpis Se TTepia'Tei^as koiXov Ko^ov afj.(pa(j>oai(ra.
Ibid. 8. 515 :
iTTtrodev eKxii/J-evoi, KOi^ov Xo^ov iKirpoMirovrfs.
Ibid. 11. 525 :
■fl/ney avaKKiva.1 irvKivov Ko^ov rjS' eiriOeivat.
SuBiECTisQUE URERE FLAMMis. The advice of Capys con-
sists of two alternatives : either to destroy the horse (by fire or
water as they might prefer), or to explore its contents. The
copulative que is used to connect together the two parts of
which the first alternative consists. The English language does
not admit of a similar structure.
Primus ibi ante omnes . . . laocoon ardens summa de-
cuRRiT AB arce, et procul : o MisERi. Compare Liv. 1. 12 :
" Mettus Curtius . . . piinceps ah arce decucurrerat . . . nee
procid iam a porta Palatii erat, clamitans, ' vicimus . . . .' "
AuT ULLA putatis DONA CARERE DOLis DANAUM. Admir-
ably translated by Schiller :
" ein Griechisches geschenk imd kein beti-ug verborgen r"
Such masterly touches, promissory of the future splendour of
Schiller's genius, occur every now and then in his " Freie Ueber-
setzung " of the second and foui'th books of the Aeneid, which
is, however, on the whole, an inferior production, evincing not
merely immaturity of poetical power, but a considerable want
of perception of the delicacies of Virgil's expressions, and even
some ignorance of the Latin language.
48 AENEIDEA [49-3;] qriDQ.— c.vverx.
49-53.
QUIDQUID ID EST TIMEO DANAOS ET DONA FERENTES
SIC FATUS VALIDIS INGENTEM YIRIBUS HASTAM
IN LATUS INQTJE FERI CURVAM COMPAGIBUS AI.VUM
CONTORSIT STETIT lELA TREMENS IJTEROQUE RECUSSO
INSONUERE CAVAE GEMITUMQUE DEDERE CAYERNAE
QuiDQUiD ID EST, TIMEO. So Ovicl, Hefoid. 19. 203 (of an omi-
nous dream) : " quidqviid id est, timeo."
TiMEO DANAOS ET DONA FERENTES. In tllis SO oft-qUOted
sentiment there is nothing new except its application to the
Danai: E\0p<oi> aSwpa Swpa kouk oinjtrtuo was a proverb even
in the days of Sophocles. See AJax, 665.
Validis ingentem YIRIBUS. The great size of the spear,
and the force with which it is hurled, are not matters of indif-
ference, but absolutely necessary to the production, on the huge
mass of which the horse consisted, of the considerable eifect de-
scribed by the words
tTTEROQt'E RECUSSO
INSONUBllE CAVAE GEMITUMQUE DEDERE CAYERNAE.
Of the five terms most frequently used by Virgil to express
the casting of a spear, viz., iacio, coniicio, torqueo, intor-
queo and con torqueo, the two first are the weakest and
signify: iacio, simply ^o t/irow ; coniicio, to. throw icith tJie
collected force of the individitaJ, which, however, need not be
great, for the term is applied, 2. 544, to Priam throwing
his " imbelle telum sine ictu." The three latter signify to
hurl: torqueo, ^\my^\j to hurl ; intorqueo, to hurl forcibly ;
con torqueo, u-'ith all the collected strength of a imcerfnlhj atromj
man — con, when applied in composition to the act of one, being-
no less intensive than when applied to that of a number of iiidi-
ricluah ; in the former case indicating that the act is the result
of the u-hole collected power of the one, in the latter that it is the
49^53 QUIDQ. CAVERN.] BOOK II. 49
result of the collected poicer of the several indici duals concerned.
See Rem. on " corripiimt spatium," 6. 634; and on " eon-
clamat," 9. 375.
Impello, although interpreted bj Heyne in his gloss on
Aen. 1. 86 intorqueo, immitto, is neither there nor any-
where else (except under the particular circumstances mentioned
in Rem. on Aen. 1. 85) used in tliat sense, hut always in the
sense of jmshing — either jdiysically pushing, as Aen. 1. 86 ;
7. 621 ; 8. 239, &c. ; or mefapJioricalh/ pushiacj, as Aen. 1. 15 ;
2. 55, 520, &c.
In latus inque feri curva>[ compagibus alvum. — In al-
VUM is not, as maintained by Thiel, and after him by Forbiger,
into the alms; first, because there is much harshness in interpret-
ing the IN before alvum so very differently from the in before
latus, of which it is the mere repetition. Secondly, because
the word recusso, verse 52, implies that the interior of the
horse was only concussed, not perforated. Thirdly, because the
expression ferro foedare, verse 55, almost expresses that the
interior had not been previously " foedata ferro." Fourthly,
because the words "tergo intorserit," verse 231, limit the lesion
made by the cuspis, verse 230, to the tergum, a term never
applied except to the exterior of the body. For all these rea-
sons I reject Thiel's interpretation, and understanding (with
Wagner) que to be taken epexegetically (sfee Rem. on Aen.
1. 500; 2. 18) render the passage, against that part of the side
which was the alms or belly. Thus the precise position of the
wound is determined to have been in the hinder part of the side,
corresponding to the cavity of the belly, not of the chest ; and
in the lateral part of the belly, not the under part. Yirgil
cliooses this position for the wound with great propriety, be-
cause the portion of the horse's side corresponding to the belly,
being much larger than that corresponding to the chest, not
only afforded a better mark to Laocoon, but was precisely the
part where the enclosed persons were principally situated-
Compare Aen. 7. ^09 :
" perque uterum sonitii perque ilia venil animlo;"
hi;nuy, akxeidea, vol. ii. 4
50 AEXETBEA [49-5.3 qiidq.— cavickx.
throug-h that part of tlie uterus (heWy) wliicli was the ilia (loin
or tlank).
CuRVAM, bowed, bent outward; the opposite of cavam.
Compare Georg. 1. 508 : " curvae falces," Aen. 6. k : " curvae
puppes." 7. 18 U'- ".curvae secures." 3. 56 If :
" tolUmur in caelum ciirvato guigite." ...
Silius, 6. 522 (ed. Tluperti) :
" ac legimus pontum, piuuque immane earata
aequor, et immcr.sas curra trabe findiraxis undas,"
in wliieli last "we have the two opposite notions in contrast with
each other — " cavata" expressing the hollow of the ship in which
the passengers were safelj lodged, and " curva " the exterior
cui'ved or bowed form (bow) which di\ided the water. There
is a similar and even more striking opposition between curved
or bowed and coneave or hollowed out, in >Synesius, Ep. U :
vvTog [ventus] a<pv(jj Trfioanacmjv, to lartov j/^ttoXu' tuOfj.Tf, kat ru
KvuTu KoiXa TTETToinKiv (Lat. trausl. : "quae cai-ra erant, cara
reddidit "] ; and we have only to put verse 53,
insoxi:eee cavae gemitimque dedeue caverxae,
in apposition with our text, to have a similar contrast of onv
own making, between the convex exterior and concave interior
of the belly of the w^ooden horse.
CuRVAM COMPAGIBUS, put together (viz., with straight pieces
of wood) ^ so as to form a round, convex, or curve. The form
was bowed or rounded, though the pieces of w^hich it was put
together were sti-aight.
CuiivAM COMPAGIBUS AT,vuM = rounded bellj.
Insonuere cavae gemitumque dedere cavern ae. " lunge:
CAVAE iNSONUERE, /. e., cavum quid sonuere ; s. ita ut res cavae
Solent," Wagner (1861). Certainly not. To express such
sense it should have been not ixsonuere cavae, but iHsouuere
cariim, as Georg. k- 370 : " saxosumque sonans Hypanis ;" Cal-
purn. 1.119:
" quae imparibus modo concinuistis avenis,
tarn liquidum, tarn (fulce sonant, ut nou ego malim," (S:c.
49,33 QrrDQ.—CAVKEX.] BOOK II. 51
Na}^, it should liave been not even inso)niero canon, but only
sonucre cavum, had the intention been as assumed by Wagner to
express not the intensity, but the very opposite of intensity, the
hollowness of the sound. No, no ; cavae is the ordinary eke,
of which Virgil here, as so often elsewhere, does not scruple to
avail himself. Compare 10. 475 :
" vaginaqiie cava fiilgeutcm deripit ensem,"
where, all sheaths being necessarily hollow, "cava " adds nothing
to the sense, and is added merely for the convenience of versifica-
tion ; exactly as in our text, all caverns being necessarily hollow,
CAVAE adds nothing to the sense, and is added merely for the
ease of versification. The kind of sound produced is expressed
not loy CAVAE, but according to our author's usual manner by
the added clause, gemitum dedere ; the loudness or intensity
of the groaning sound, by the ix of insoxueke — cavae caver-
nae ix-soxuere gemitumque dedere — as if he had said cavae
CAVERXAE GEMITUM DEDERE.
Cavae cavernae, the cavas latebras of verse 38, and occu-
pying it will be observed precisely the same position in the verse :
AUT TERLBKARE CAVAS VTEKI ET TENTAKE LATEBKAS.
Gemitum, not at all the groan of any one inside, but the
groan of the cavity itself , the resonance of the cavae caverxae,
as 3. 555 : "gemitum ingentem pelagi ;" 9. 709 : " dat tellus
gemitum." Compare Quint. Calab. 1. 615 :
ri oos TLs ffr ovo evT a ^aKwv ev opeacnv axovra
6r]pr}TT]p €\a<poio fjieffrjv 5io I'rjSua KefXTri
eacrv/j.evais,
and our own " groaning axle."
Foedare, to spoil, to put out of its normal state; defor-
mare, violare. See Eem. on 3. 241.
Latebras. We have no corresponding word in English.
The Italians have nascnvfJigli.
4»
52 AElSfETDEA [56 teotaquk— mankkp.s
56.
TROIAQUE NUNC STARES PRIAMIQUE ARX ALTA MAKERES
VAS. LECT.
8TAEES*— MAis'EKES I Rom. ; Pal. ; Pieriixs : " In antiquis omnibus codd.
quotqnot habui manekes legi." II li. Ill Princ. ; Mod. ; Mil.
1475, 1492 ; Bresc. ; P. Manut. ; La Cerda ; D. Heins. ; N. Heins.
(1G70, 1671, 1676, 1704); Phil.; HejTi. ; Rnmck ; Wakef . ; Pott.;
Dorph. ; Lad. ; Haupt.
STARKT — MANEEES I Med. (a T being placed over the Sam. sec.) II -^.
III Serv. ; Ven. 1475 (Jenson) ; Voss ; Wagn. (1832, 1841 ; Lecf.
Vircj. and Praest.) ; Ribb.
STAEE'i' MANEEET II 4%.
STAEES MANEEET II %\. Ill Yen. 1470, 1471.
0 Vat, Ver., St. Gall.
Stares — maneres, ihe reading of the great majority of the
MSS., is to be preferred not only on account of the life which
the sudden apostrophe throws into the passage, hut on account
of the apparent original from which our author drew, viz.,
Eurip. Troad. 1^.5, where Neptune similarly apostrophizes Troy ;
a\\' , o! ttot' evTvxovcra, X"'Pf H-oi. ttoAis,
^€(TTOV re TTvpyoifx . ei ce (jltj SicoAetre
IlaAAos, Aios irais, T]ffQ' av eu fiaOpois err
and of the apparent copy by later authors, as Silius, 10. 058 :
" haec turn Roma fuit, post te ciii vertere mores
si stabat fatis, potius, Cartbago, maneres/^
Id. 7. 563:
" millayue nunc stcn-es teiTarum vertice, Roma."
* Victorinns {Ars Gram.) gives this reading also, biit does not cite the end of the
verse.
59-70 iirr— accipere] UOOK IT. 53
Troiaque nunc stares, theme ; priami arx alta maneres,
variation.
In the same way as the Greeks used Tvy\avsiv and ire(pvKivaL
as varieties for eLvai — the former adding to the simple concep-
tion of existence that of chance or fortune, as the cause of such
existence, and the hitter that of nature or birth — so the Romans
used stare and man ere, the former adding to the simple con-
ception that of uprightness of position, the latter that of con-
tinuance in respect of time. In either language, according to
the particular circumstances of the case, it was sometimes the
simple conception, sometimes the superadded, which predomi-
nated. In the case before us the superadded is strong : " thou
Troy shouldst stand upright, and thou citadel of Priam shouldst
continue in existence." Compare 6. 300 : "stant lumina flam-
ma," where '' stant" is stand fixed and wide open, or, as we say,
stare. At other times the superadded conception is wholly sunk
and lost, as Manil, 1. 643 (Jacob) :
" atque iibi se primis extollit Phoebus ab undis,
illis sexta manet, quos tiim premit aureus orbis,"
where there is no notion of continuance at all, and " manet " is
no more than est.
59-70.
QUI SE ACCIPEKE
Hoc IPSUM UT STRUERET. — " Vcl ut caperetiir, vel quia Grraeci
simulabant," Servius. *' Ut adduceretur ad regeni," Ileyne.
By HOC IPSUM is not meant either merely " ut caperetur" or
merely " ut ad regem adduceretur," but botli together, viz.,
that he should be takeu iuto custody and brought before the
54 AENEIDEA [59-70 yui— Accn>i:i!E
king, viz., as the first step or move towards his ultimate object —
TRoiAM aperire achivis.
Hoc IPSUM, this very thing which I have just presented
to my readers, viz., manus post terga revinctum ad regem
TRAHEBANT. Compare Ovid, Met. 9. 7£3 :
" Iphis amat qua posse fnii desperat, et auget
hoc ipsum flammas ' '
[this very thing, viz., that he loves one whom he despairs of ever
enjoying]. Ovid, Ilet. 11. 38^:
. . " sed Alcyone coniiix excita tumiiltu
prosilit, et, nondinn totos omata capillos,
disiicit hos ipsos "
[the very hair she had just been dressing].
Ultro. Taking the initiative, doing what he need not have
done.
Troiamqle aperiret achivis. " And open Troyes gates
unto the Greeks," Surrey. No ; not literally open the gates of
Troy, but procure an entrance for the Grreeks into Troy ; make
Troy accessihtc to them. Compare Aen. 10. 86J^ : '' ape n't si
nulla viam vis." Statins, Tlwh. 12. 293:
"■ Theseos ad niuros, ut Pallada fiecterct, ibat,
siipplicilnisqne piis faciles aj^eriret Athenas."
Sil. Ital. 13. 49 :
. . . " caeleste reportat
Palladium, ac nostris aperit mala Pergama fatis."
Tenant. Fortuu. Focmat. 1. 5. 3 (in cellulam S. Martini) :
" exul euim tcrris, cneli incola, saepe solcbat
clausus j\Iartinus hinc aperire polos ' '
[open heaven, /. e., guide to heaven, show the way by which
heaven might be entered]. Iscan. de hello Troiano, 1. U'^ :
"liactemis liaec; tuque, oro, tuo da, maxime, vati
ire iter inceptum, Troiamque aperire iacenteiu "
(in which latter the action of opening Troy is figm-atively as-
cribed to the poet who describes it).
Danaum iNsiDiAs. These words are plainly repeated from
Dido's request to Aeneas, Aen. 1. 758.
o9-70 Kivi. — accipkuk] liOOK II. 5i5
Inermis. As arm a means not merely arajwns, icJtetJier offen-
sive or defensire, but all kinds and means of qffrnce and defence, so
its compound inermis means not merely wifhnnt iceapons, but
H-ithoat any means of ofi'ence or defence ; helpless, defenceless. The
latter is the sense in which I think it is used in the passage
before us ; because, first, it is not to be supposed that Yirgil,
having told us that Sinon was a prisoner, with his hands bound
behind his back, would think it necessary to inform us almost
instantly afterwards that he was unarmed or ivithoat iceapons.
And, secondly, because even if Sinon had not been bound,
weapons could have been of no avail to him against the agmina
by whom he was surrounded, and therefore the want of them
made no real difference in his condition, and could not have
been assigned, even by poetical implication, as a reason for his
emotion or conduct. It is in this strong sense of utterly wit/tout
means of offence or defence, and not in its literal sense of u-eapon-
A'.sv, that ""inermis" is to be understood also, Aen. 1. 1^91 :
" tendentemqiie maniis Priamiim conspexit inermes ;"
because, although it might have contributed to the pathos of
the picture to have represented a young warrior's hands as
stretched out ircaponless, it could have had no such effect to
have so represented the hands of Priam, who was so old as to
be unable to wield weapons, and was equally "inermis" {help>-
less and defenceless) whether he had arms in his hands or not.
^eeAcn. 2. 509, 510, ef seq. ; and compare Tacit. ^;/«. 6. 31 : " Et
senectutem Tiberii ut inermem desj^iciens." The same meaning
follows inermis into the Italian, as Gerus. Lib. 3.11:
" i somplici fanciiilli, c i vecchi incrini,
e'l volgo delle donne sbiggottite."
UuAE Nuxc TELLUs . . . ACCiPERE ? Compare Quinctil. JJe-
clam. 12. 28 : " Uuomodo me a scelere meo divellerem ? in quas
ultimas terras, quae iuhospitalia maria conderem ?"
56 AENEIDEA [75 quidvk— cai-to
/o.
UUIDVE FERAT MEMOKET QUAE SIT FIDUOIA CArXO
VAE. LECT.
auiDVE FERAT • MEM. I Pal. Ill D. Heiiis, ; N. Heins. (1670),
[^>M«cf.] CEETUS, Q-uiDVE FERAT; MEM. Ill Hejne ; Wakef . ; Wagn.
(1832, 1841, 1861) ; Lad. ; Haupt.
Ipumi.'] CRETUS, auiDVE FERAT, MEM. IM P. Manut. ; D. Heins. ; N.
Heins. (1670) ; Brunck ; Yoss (" Nacli feeat ein komma "),
\_punct.'] CRETUS. QUIDVE FERAT MEMORET. I 3Ied.
IjJUnct., &C.] CRETUS QUIVE FUAT, MEM. Ill Ribb.
0 Vat., Rom., Ver., St. Gall.
QuiDVE FERAT. What iiews he brings, i.e., what he has to say.
Compare Metast. La Clemenza di Tito, 1. 11: " e ben, che
rechi ?" [what do you bring ? /. e., what news ? what have
you to say?] ; Metast. AchUle, 3. 2: "si turbato Arcade! che
recasti ?" [what news have you ?]
Quae sit fiducia capto. " Qua fiducia se ipse captivitati
obtulisset," Burmann, Forbiger, Kappes. " Quid illud sit quod
illi fiduciam apud hostes capto pariat, ut putet a Troianis sibi
esse parcendum," Servius ; after much trifling, Wagner (1861).
In both explanations both fiducia and capto are understood
in a stronger sense than, as I think, has been intended by oiu-
author. Capto has just been used, and exactly in a similar
position in the verse, in the simple sense of the prisoner ; and, as
it would seem, for no other reason than as a descriptive substi-
tute for the pronoun {ei), always when possible avoided by
poets. Why is its sense different, more special and emphatic,
here only eleven lines later? Fiducia was the word com-
monly used by the Komans to express the confidence, expecta-
tion, view, object, which a person had on any occasion in his
75 QtriDVE CAPTO] BOOK II. 57
mind, or with wliicli lie went anywhere, or performed any,
even the most trifling and indifferent act [compare Martial,
;3. 38. 1 :
" quae te causa trahit, vel qiia.ejlrlucia llomam,
Sexte ? quid aut speras, aut petis inde ? refer."
Ovid, Met. 9. 720 :
. " ried erat_/^/;?ri« dispar.
coniugii pactaeque expectat tempora taedae,
quamque virum putat esse, suum fore credit lanthe.
Iphis amat qua posse finii desperat, et auget
hoc ipsum flammas : ardetque in virgine virgo "].
What reason is there why its meaning here should be more
emphatic and special ? The question, " what is the prisoner's
case? what has he to say for himself, on wliat does he rely ?"
[compare Tacit. Annal. S. 11 : " Post quae reo [Pisoni] T.
Arruntium, T. Yinicium, Asinium Grallum, Aeserninum Mar-
cellum, Sext. Pompeium patronos petenti, iisque diversa ex-
cusantibus, M. Lepidus, et L. Piso, et Livineius Regulus adfuere,
arrecta omni civitate, quanta fides amicis Germanici, quae fidii-
cia reoj, is perfectly appropriate; and according to our author's
custom, completes the meaning of the Trojans, not sufficiently
fully expressed in the preceding questions : quo sanguine cre-
Tus ? QuiDVE FERAT ? precisely as the self-same words (" quae
fiducia ") in the passage just adduced from Martial complete
the similar inquiry : " quae te causa trahit ?"
Capto, the captive. Compare Sil. 6. 492 (ed. liup.) :
. . . " quae [Poenoruni cohors] moesta repulsa
ac minitans capto [Eegulo], patrias properabat ad oras."
58 AE^'EIDEA [76 ille— faxlk
76.
ILLK HAEC DEro.slTA TAM)EM FOKMIUINE FATIJK
VAB. LECT.
ILLE FATUR HI P. Maiiut. ; D. Heins. ; Pliil. ; Pott. ; Heyne ; "Wa^,
(1832, 1841, and 1861); Haupt ; Wilms.
ILLE — FATUK 03IITTEI) I Pul. ; Med. (biit the verse written in red ink at
bottom of page).
ILLE— FATUR OMITTED OR STIGMATIZED III N. Heins. (1670);
Yoss ; Peerlk. ; Ptibb.
0 Vut., Rum., Ver., St. Gall.
I cannot agree with the Lejclen octavo edition of 1680, the
younger Heinsius, and Biirmann, in enclosing this verse be-
tween crotchets, and still less with Bnmck in expunging it en-
tirely, on the ground that it attributes fear to Sinon, whom
Yirgil but a few lines previously has represented as fidexs
ANiMi, ATQUE PARATUs, &c., and must therefore be supposititious.
Neither do I plead in its defence, with Heyne and some other
commentators, that Sinon first jjrefp^ds to be agitated with fear
(turbatits), and then pretends to lay his fear aside (" Fingit
Sinon et hoc, quasi deposuerit formidinem," Heyne) ; on the
contrary, I think that Yirgil, having represented. Sinon as enter-
ing upon the execution of his plot with boldness and confidence,
represents him as reaHi/ turbatvs {agifated and friglifened), when
he comes to be actually confronted with the danger, and then as
rea//// recovering from his agitation when he finds that the im-
mediate danger is over, and that the Trojans, instead of putting
him to death instantly on the spot, are willing to hear what he
has to say.
TuKBATUs means rea'/ij agitated, and devosita formidine,
/•w//y recovering self-possession, because (1 ), if A^irgil had in-
tended to express by these words only simulated emotion, it can-
76 iLLK— fatuk] book I. 59
not be doubted that he would have afforded some clue by which
his intention might have been discovered ; but he has not only
not afforded any such clue, but has actually assigned suificient
cause for real emotion : Sinon is turbatus, because he stands
iNERMis in the midst of the phrygia agmina ; and deposita
FORMIDINE FATUR, becaUSC CONVEKSI ANIMI, COMPRESSUS ET OMNIS
IMPETUS. (^), if the words mean only simulated emotion, then
Virgil represents Sinon as of such heroic constancy and resolu-
tion as to look upon instant violent death without blenching;
which is to hold him up, for so far at least, as an object (jf
respect and even of admiration to Aeneas's hearers as well as
to Virgil's readers, and thus to contradict the intention (evi-
denced by the terms dolis, arte, insidiis, crimine, scelerum
TANTORUM, PERiURi) of representing him as a mean-minded
man entering upon a dishonourable and dangerous enterprise,
with an audacious confidence (fidens animi, atque paratus,
&c.) in his own cunning and duplicity. (3), it is altogether
unlikely that Virgil should here employ to express si ink la ted, the
very same words which he employs, Aen. S. 612, in a similar
context and similar circumstances, to express real, emotion. (4),
there is a perfect harmony between fiuens animi atque para-
tus, &c., and TURBATUS understood to mean real agitation, be-
cause a man may enter upou a dangerous undertaking with
confidence, and even with courage (which latter quality, how-
ever, it will be observed, is not expressed either by fidexs
ANIMI, or PARATUS, &c.), and yet quail before the instant im-
minent danger, as exquisitely shown by Homer in his most
natural and touching account of Hector's flight before Achilles :
how much more, then, the wretch Sinon ? (5), turbatus means
real not siiaulated agitation, because real agitation was more
likely to move the Trojans to pity than any s'utuilation of it.
Virgil, therefore, taking the most effectual method of moving
the hearts of the Trojans, and recollecting perhaps the advice of
his friend Horace,
. . " si vis me flere, dolendum est
priaium ipsi tihi,'"
presents Siuoii to them in a state of real agitation, pleading for
60 AENEIUEA [76 ille — fatuk
his life witli all the eloquence of unaffected fear. So Pavus
(Ter. And. li. U\ instead of acquainting Mysis with his plot,
and instructing her what answers she should give to Ohremes,
prefers to place her in such a situation that — speaking the truth,
and in entire ignorance of his design — her answers must yet
of necessity be the very answers which he desired ; and when
Mysis afterwards inquires why he had not schooled her as to
his intentions, replies :
" paullum interesse, censes, ex animo omnia
ut fert tiatura facias, an deindustria Y'
It was inconsistent with Virgil's plot to make Sinon speak the
truth, but he could with perfect consistency, and therefore did,
represent him as actuated by real emotion ; which real emotion
is in express terms contrasted with his false words at verse 107,
PROSEQUITUR PAYITANS, ET FICTO VECTORE FATUR.
The reader will, however, observe that Yirgil, always judi-
cious, carefully avoids ascribing extreme fear or agitation to
Sinon; he is turbatus {agitated), pavitans {in aflutter), but lie
does not, like Dolon, his undoubted original, become ^Xiofuu-.
v-rrat Snovg, nor do his teeth chatter (apo/3oc Se Sm aro^a 7M'tr'
odovTioi'). Such extreme degree of terror, although beautifully
consistent with the simple undisguised confession of Dolon,
would have been wholly incompatible with the cunning and in-
tricate web which Sinon, almost from the first moment he opens
his mouth, begins to wrap round the Trojans. It is, therefore,
with the strictest propriety and observance of nature that Virgil
represents Sinon at first bold and confident ; then disconcerted
and agitated at the prospect of immediate death ; then re-
assured by the encouragement he received ; then again, losing
confidence when the Trojans manifest the vehement impatience
expressed by the words tum vero ardemus scitari, &c., and
with renewed fear and trembling (pavitaxs) pursuing his
feigned narrative ; and then, finally, when he had received an
absolute promise of personal safety, going on, without further
fear or hesitation, to reveal the pretended secret of his com-
patriots.
Throughout the whule sturv the reader must never forget
76 iLT.K— fatur] book II. 61
that, although it was Yirgil's ultimate object to deceive the
Trojans, by means of Sinon, with respect to the horse, yet he
had another object also to effect (prior in point of time, and not
less important than his ultimate object, because absolutely indis-
pensable to the attainment of that ultimate object), viz., to save
8inon's life, or in other words, to assign to his reader suffi-
ciently probable and natm-al reasons why the Trojans did
actually spare his life, and did not, as might have been expected,
execute such summary judgment upon him as Diomede and
Ulysses executed upon Dolon under similar circumstances. Ac-
cordingly, the first words which he puts into the mouth of Sinon
are a tlirilling exclamation of despair, a piteous cry for mercy :
HEU ! QUAE NUNC TELLus, &c. This has the effect of stajdng
the uplifted sword, of averting the first and instant danger,
coMPRESsus ET OMxis IMPETUS ; they encourage him to speak, to
tell who he is, and why he should not meet the captive's doom ;
Sinon respires, recovers his self-possession, and — endeavouring to
make good his ground, and strengthen the favourable impression
produced by his first words — says that he was the friend of that
Palamedes of whose unjust condemnation and death they might
have heard, and the principal cause of which was the opposition
given by him to the undertaking of the war against Troy ; and
that he had not, like the other Greeks, come to the war out of
hostility to the Trojans, or even voluntarily, but had, when a
mere boy (and, therefore, irresponsible) , been sent by his father,
who was so poor as not otherwise to be able to provide for his
son. He then enters upon an account of his quarrel with and
persecution by Ulysses, their most dreaded and implacable
enemy ; but perceiving that they begin to take an interest in
what he is saying, suddenly stops short, and artfully begs of
them to put him out of pain at once, as he knew that, no matter
how great or undeserved his sufferings had been, they could
have no pity or forgiveness for one who was guilty of the crime
of being a Grreek. The Trojan curiosity is inflamed, and they
insist to know the sequel. He proceeds pavitaks (whether be-
cause he had not yet entirely recovered from his first alarm, or
whether alarmed afresh by the vehemence and impatience of the
62 AENEIDEA [7G illk— fatub
Trojans, or whether from both these causes oonjoiutly), and
relates how by the villanons concert of the priest Calchas with
Ulysses he was selected to he offered up as a victim to appease
the offended gods ; how he escaped from the altar, and lay hid
during the night (the preceding night) in a morass ; and then
lamenting that liis escape from death by the hands of the
Greeks had only led him to death by tlie hands of the Trojans,
and that he was never more to see his country, home, or rela-
tives, concludes with a pathetic adjuration, in the name of the
gods above and of imiolable faith, that they would yet pity
such unexampled, such undeserved misery, and spare his hfe.
His tears, his agony of fear, the plausibility of his story, their
sympathy with the object of the hatred and persecution of the
Greeks and of Ulysses, prevail ; they grant him his life ; and so
closes the first act of the interlude of Sinon.
In nothing is the admirable judgment of Yirgil more re-
markable than in tlie skill with which he has all this while
kept the wooden horse, as it were in abeyance. No act has
been done, no word uttered, which could excite in the Trojan
mind, or in the mind of the reader, ignorant of the sequel, the
slightest suspicion that Sinon has anything whatsoever to do with
the horse, or the horse with Sinon. So careful is the poet to
avoid every, even the slightest, ground for a suspicion, ^\hi(A\
would liave been fatal to the entire plot, that it is from a dis-
tance, and by the agency of the Trojans themselves, he brings
Sinon into the vicinage of the horse ; and that, in the whole
course of the long history which Sinon gives of himself, and
which the reader will observe is now concluded, the horse is
, never so much as mentioned or even alluded to, except once,
and then so artfully (as it were only for the purpose of fixing a
date) that the mention which is made, while it stimulates the
Trojans to question him on the subject, seems less remarkable
than absolute silence would have been, inasmuch as it proves
that Sinon does not de indusfria eschew all notice of an object
which must have attracted his attention, and of the purport of
which he could not but be supposed to have some knowledge.
In the second act of the interlude, or that part which com-
76 iLLE— fatue] book II. 03
mences with verse 152, we find Sinon totally changed ; "now
more bold, the tempter . . . new part puts on ; " his life
secure, guaranteed by the king himself, he is no longer the
abject, cringing, hesitating, trembling wretch, but the successful
and exulting villain. He loudly and boldly invokes the gods
to witness his abjuration of the Greeks and acceptance of the
Trojan covenant ; and makes his revelation of the important
secret which is to be the rich reward of the Trojan clemency,
not, as he had pleaded for his life, in broken passages, leaving
off at one place and commencing at another, but ^iiio tenore — ex-
plaining in uninterrupted sequence the absence of the Greeks,
their intended return, the object for which they built the horse,
and why they built it of so large dimensions ; the evil conse-
quences to the Trojans if they offered it any injury, and to the
Greeks if it were received into the city, &c. The impostor is
fully credited ; the generous, unwary, and fate-devoted Trojans
are caught in the toils so delicately woven and so noiselessly
drawn around them, and the cui-tain falls.
If the reader happen to be one of those critics who think tlie
story of the wooden horse deficient in verisimilitude, he will
receive with the greater favour an interpretation which tends to
increase the verisimilitude, by representing the falsehood and
cunning of Sinon as united, not with that quality with which
falsehood and cunning are so inconsistent and so rarely united,
heroic fortitude, but with their very compatible and nearly allied
quality, audacity.
It is impossible to leave this subject without remarking how
favourably to Trojan faith and generosity (as might be expected,
Virgil being the poda and Aeneas the narrator] the conduct of
the Trojans towards Sinon contrasts with that of the Greeks
towards Dolon. Ulysses and Diomede encourage Dolon, and
tell him not to think of death, on which ambiguous pledge he
tells the whole truth ; they reward him by coolly cutting oif liis
head, as the last word of his revelation passes his lips. Sinon
tells the Trojans a tissue of lies, and not only has his life spared,
but is treated with kindness and hospitality.
That most rigid and terrific of all the dispensers of the so-
64 AENETDEA [77 cujscta — fatkbor
called divine retributive justice, Dante (see Inferno, 30. Ij-d, et
sqq.), punishes Sinon in hell with an eternal sweating fever, in
company (according to the great poet's usual eccentric manner
of grouping his characters) on the one side with Potiphar's wife,
whom he punishes witli a similar fever, and on the other mth a
famous coiner of base money at Brescia, whom he torments with
a never-dying thirst and dropsy, and between whom and Sinon
ensues a contention in none of the gentlest billingsgate, which of
the two is the greater sinner.
77.
CUNCTA EQUIDEM TIBl REX FUERIT QUODCUNQUE FATEBOR
VAR. LECT.
PUEEiT QTiODCXJNaTJE I Med. II 4%. Ill Serv. ; Venice, 1470, 1471,
1475 (Jenson) ; Modena; Brescia; Milan, 1492 ; G. Fabric. ; D. Heins. ;
N. Heins.(3eds.); Heyne; Wakef . ; Pettier; Dorph. ; Wagn. (1832,
1841, 1861); Hanpt; Eibb.
FiTEEiNT QTTAECTJNauE I Pal. (thus : FUERInT, the N being, akhongh very
pale and almost indiscernible, apparently inserted by original band. It
is omitted by Kibb.) II f | (found by Pierius and N. Heins. in tbe
greater number of their MSS., and by Burm. in almost all his). Ill
Venice, 1472 ; P. Manut. ; Philippe.
rUEKIT QUAECTJNQTTE III Milan, 1475.
0 Vat., Horn., Ve7\, St. Gall.
FuERiT QuoucuNQUE. " Q,uicunque me sequatur eventus,"
Servius. " Uvucquid evenerit, mihique esinde accident," Heyne.
*'UuoDCUNQUE referendum ad cuncta," Wagner. Arguing
against which interpretation of "Wagner, and in favour of that
of fServius and Heyne, Siipfie says (" Virgilii opera : mit an-
merkungen zur Eneide versehen von Karl Fr. Siipfle : Karls-
77 CUNCTA — FATKBOIi] BOOK II. 65
riihe, 1847") : " Auch haben sclion die alien, wie Pliaedrus im
prologe zum dritten buche, die worte anders und wolil richtiger
gefasst, namlich : ' was auch daraus werden mag, wie es niir
aucli ergehen mag, weun ich in allem eueh die wahrheit sage.' "
I agree entirely with Wagner, and think the meaning is : "I
will confess all whatever it may have been, whatever there may
have b^en in it." The words are not less obscure in the quotation
and application made of them by Phaedrus (see the two-column
note on them in Schwabe's edition) than in Sinou's original
use of them — a notable proof of the almost hopeless obscurity of
the Latin language ; an obscurity arising from its brevity, and
especially, as it seems to me, from its almost constant omission
of pronouns and pronoininal adjectives. I am, however, in-
clined to think that in Phaedrus's quotation of the words " quod-
cunque fuerit" stands in apposition to " Kbrum exarabo tertium,"
and that the meaning of them there, as in Sinon's original use
of them, is, such as it is, good or bad, of whatcrer lind it tnaij tuni
out to he. It is as if Phaedrus had said : But now as to this
third book of mine, ye shall, as Sinon told King Priam, hear
the whole of it such as it is, be it good or be it bad. See Rem,
on 1. 82.
CuNCTA . . . FUERIT QUODCUNQUE, FATEBOR. As We
might say in English : I wall tell you the whole of it, let it be
how it will — meaning, not how it will be with me, but how it
will be with the matter.
CuNCTA QUODCUNQUE, exactly (as well remarked by Wagner,
Fraestah^ the Greek vuvTa, o n. Compare 8. 427 : "Fulmen —
quae plurima." It may fui-ther be alleged in support of the
above interpretation, and against the " quicunque me sequatur
eventus" of Servius {an interpretation, however, not without the
support of Corippus Johannes, 7. 510 :
" tunc Nasamon pinnatus ait: ' me cuncta fateri
iussio dura preiuit. mortem licet ipsa minentur
verba nuhi meritam, uarrans tamen omnia dicam' ''),
that this third allusion to the danger of death with whith Sinon
was threatened seems to be a useless rej)etition of a fear of a
danger already sufficiently often mentioned, viz., in almost
66 AENEIDEA [79-87 noc— annis
every line of the preeediug account beginning with ' certae
occuMBERE MORTi, verse 62, and ending with infensi poexas
CUM SAXGUiNE poscuNT, verse 72.
79-87.
HOC PRIMUM NEC SI MISERIJM FORTUXA SINONEM
FINXIT YANUM ETIAM MENDACEMQUE IMPROBA FINGET
FANDO ALIQUOD SI FORTE TUAS PERVENIT AD AURES
BELIDAE NOMEN PALAMEDIS ET INCLYTA FAMA
GLORIA QUEM FALSA SUB PRODITIONE PELASGI
INSOXTEM INFAKDO INDICIO QUIA BELI-A A'ETABAT
DEMISERE NECI NUNC CASSUM LUMINE LUGENT
ILLI ME COMITEM ET CONSANGUINITATE PROPINQUUM
PAUPER IN ARMA PATER PRIMIS HUC MISIT AB ANN IS
VaNUM ETIAM MENDACEMQUE IMPROBA FINGET. VaNT^I, One
who asserts w^hat is not the fact, from ignorance, folly, or mis-
take ; Grr. juaraiov, Xr]pov (as Soph. AJ. 1161 (ed. Brunek) :
Ka/J.01 yap aiffx^CTov K\veiv
avSpos (xaraiov, <pKavp' fTrr] fivOov/nevov.
Diog. Laert. 2. 140 : KancppovHTo [Menedemus] Kvivv kcu
A?}ooc wTTo TU)x> JLpiTpuujv aKODwv) : MENDACEM, one who
asserts Avhat is not the fact from a desire to deceive. In other
words, and less specially : vanum, one who is deceived himself ;
MENDACEM, One who desires to deceive others. Compare Acn.
1. 396:
" ni frustra aiiguriiim rrrni docxiere parcntes"
(where "vani" is ill-informed on the subject, and therefore
teaching erroneous doctrine ; teaching erroneous doctrine, but
believing what they taught to be the truth). Also, Liv. 6. 14 :
" Vera an rana iaceret" — things conformable to fact, or things
not conformable to fact, no matter whether he believed them
79-87 HOC— Axxis] BOOK II. 67
or not. Verus is an ambiguous word, sometimes meaning-
true in point of fact, /. c, conformable to fact, and sometimes
meaning true in the opinion of the speaker ; on the contrary,
there is no ambiguity either in van us or mendax — vanus
being always untrue in point of fact, i.e., not conformable to
fact, and mendax being always untrue in the opinion of the
speaker, i. e., not conformable to the opinion of the speaker.
Similar to the Latin use of vanus is the Italian use of its
derivative vaneggiare, as Metast. La Cleineiiza di Tito, 2. 7 :
" cosi confuso io sono,
che non so se caneggio o se ragiono."
Metast. Zetwhia, 3. 2 :
" qual riposo aver poss' io,
se vaneggio a tiitte 1' ore ?"
FoRTUNA . . . riNXiT . . . iMPKOBA FiNGET. See Rem. on
Aen. 2. 552.
FaNDO ALIQUOD si, &C. — Not FANDO ALIQUOD, but FANDO, SI
NOMEN ALIQUOD ; FANDO being taken intransitively, as Ovid,
Met. 15. U97 :
'■'■ fando, aliquem Hippoh'tum vestras (puto) coutigit aures,
crediilitate patris, sceleratae fraude novercae
occubiiisse neci."
Politian's Herodian (ed. Boeder), 1. 15: " neque unquam /r^;/f/rt
audiverant."
Fando, inter fandum, in conrersation, as Ausonius, Epist. 16.
36:
" queni nemo faiido dixerit,
qui non prius laudaverit."
The report or rumour which so came fconJo was the (pang of
Euripides, Hippol. 129 (ed. Stokes) :
oQiV /JLOl
irpwTa <paTis rjKde, Secnrowav
reipo/ji€vav voffepa
KOLTa, Se/xas evros ^x^^"
OIKOIV,
where odev juot (pang r]\dt is literally : from whom the first -saz/ing
came to me, /. e., from whom I first heard.
63 AENEIDEA [79-87 noc— axnis
Fat-sa srB PRODTTioNE, " h. c siib falfo crimine proditionis,"
Servius ; followed by Heyne, and all the other commentators and
translators. To this interpretation I object : FinfJy, that no
authority has been adduced to show that proditio may be
used for crimen proditionis; the act committed, for tlie
charge founded upon the commission of the act. Secondhj, that
if Virgil had intended to say that the Pelasgi had condemned
Palaniedes, on or hij means of a false charge of treason, he
would more probably have used the words fai.sa proditioxe in
the same manner as infaxdo ixdicio, without a preposition.
Thirclhj, that this interpretation represents the whole Greek
nation at Troy (pelasgi) as conspiring against Palamedes ;
which is [a) contrary to all verisimilitude ; [h) deprives ixfando
iNDicio of its force, because, if all were conspiring against Pala-
medes, it w^as of small consequence how " infandous" the infor-
mation or informer was, or, indeed, whether there were any
information or informer at all ; and (c) contradicts the state-
ment (verse 90) that it was through the machinations of Ulysses
that Palamedes' condemnation was accomplished.
Eejecting, for all these reasons, the received interpretation,
I render falsa sub proditione, during, or at the time of, a false
or feigned treason; i.e., w^hen there was an alarm (whether of
accidental or concerted origin it matters not) of treason in the
Grecian camp. The words being so interpreted, the meaning of
the passage is, not that the Pelasgi brought a false charge of
treason against Palaniedes, and condemned him, although iinio-
cent ; but that the Pelasgi condemned Palamedes on an infan-
dous information, which, being brought against him at a time
when there icas an alarm of treason in the camp, was on that ac-
count the more readily credited. In support of this interpreta-
tion, I beg to observe — (1), that it restores to proditione its
simple grammatical signification. Compare Caes. de Bell. Gall.
7. 20 : *' ' Haec', incpiit, ' a me, Yercingetorix, beneficia habetis,
qnem proditionis insimulatis' "; and {ibid.) ''Yercmgetorix— prodi-
tionis insinuilatus— respondit." (S), that the use of snh in the
sense of during, or at the time of, is familiar to every scholar ;
thus, sub nocte, sub somno, sub profectione, sub ad-
79-87 uoc— AxNNis] EUUX 11. 69
ventu, &o. Livy (26. 16) lias even joiuecl sal to the close cognate
of proditio — deditio; ouljputting deditio in the accusative,
because he wishes to express, not the p)-erise time, but about the
time of the deditio. (3), that, this interpretation being adopted,
INS0>'TEM is no longer a tautology of falsa ; the latter expres-
sing only the falsehood of the general rumour of treason, not of
the i)articular charge brought against Palamedes. (•!:), that this
interpretation represents the Pelasgi, not, unnaturally, in the
triple character of conspirators, accusers, and judges, but natu-
rally, in the single character of judges, prevailed upon partly
by the prevalent alarm of treason, and partly by the offence
they had taken against Palamedes, quia bella vetabat, to give
credit to an infandous information against him. ;5), that a
greater degree of verisimilitude is thus conferred on the words
KUNC CASSUM LUMiiNE LUCiEisT, bccause it is more probable that
the Pelasgi would lament Palamedes (as soon as experience had
taught them the groundlessness of their dislike to him on account
of his opposition to the war) if they had themselves been deluded
into convicting him on an " inf andum indicium," than that they
would, under any circumstances, lament him, if their hatred to
him had been so great as to induce them to convict him on a
charge which they not only knew to be false, but of which they
were tliemselves the concoctors. And (O), that Ovid draws an
express and strong distinction between the party who accmed
and the party who co)tdeinned Palamedes [Met. 13. 308) :
. . . " an falso Palameden crimine turpe
f/ccHsdsse mihi [viz. Ulyssi], vobis [I'iz. Pelasgis] dainnasse decorum est ?"
Faesa proditione. Not onlj^ was Palamedes innocent of
the crime laid to his charge, but the crime itself had no existence,
had not been committed by anyone ; the " proditio" was "falsa,"
a mere concocted proditio, which had no existence whatever;
just as, Tacitus, Aiuial. 1. 39 (" Utque nios vulgo, quamvisy('//6/.s
reum subdere, Munatium Plaucumconsulatu functum, principem
legationis, auctorem senatus-consulti incusant"), the senatus-
consultum which was laid to the charge of Muiiatius Plane us
had no existence whatever, had never been passed at all, was a
70 AENEIDEA [79-87 hoc— annis
feigned (falsum) senatus-consultum. Compare also Ovid, J/t^i'.
15.15U:
" quid Styga, quid tenebras, quid nomina vana timetis,
raateriem vatum,/ff/«jque piacula luimdi ?"
\a world irliich has no existence at all^ a feigned world].
QvEM (verse 83). This word (quem, and not Hlmn) suffi-
ciently shows that Sinon has not yet hegrin to give any new
information to the Trojans, but is employed, as far as the word
NECi, in recalling to their recollection facts with which he knew
they were perfectly well acquainted ("incipit a veris," Servius).
The words nunc cassum lumine lugent (see below) are thrown
in parenthetically between the exordium in which he thus re-
minds them of known facts and the new information which he
begins to convey at verse 86, illi me comitem, &c. Hence a
plain reason why Sinon does not specify the precise charge
made against Palamedes, his object being not to give a history
of that individual, but merely to recal to the mind of the Trojans
what tliey already knew respecting him.
'^YXi. — Nex, not merely death, but death by violence^ and
of the nnresisting ; slaughter, butchery, as Georg. 3. 1^.78 :
" hie quondam morbo caeli miseranda coorta est
tempestas, totoque autumni incanduit aestu,
et genus omne neci peeudimi dedit, omne ferarum,
coiTupitqiie lacus : infecit pabula tabo.
nee via mortis erat simplex ;"
therefore, in oiu- text, neci, execution ; and, Liv. 34. 44 (quoted
below^, " necatus," executed, imt to death as a criminaL
Demisere, sent down. Demisere neci, sent down to death bij
the hands of the executioner. But why down ? why the de ? Sim-
ply because nex is a form of death ; and death, QavaroQ, Orcus,
Pluto, Hades, the inferi, the umbrae, the manes, are all, in
relation to this world, dou-n, below. Accordingly, 5. 691 :
. . . " infesto fulniiue w/o/'/"*,
si mercor, dcmltte.''^
10. 664 :
" obvia multa \iruui ihniUlU corponi mor/i.^^
79-87 HOC— ANNis] BOOK II. 71
2. 398 : " multos Danaum deniittimus Oreo," and especially
12. 883 :
' ' 0 qiiae satis ima cleliiscat
terra mihi, iiiaiiesqne deam demittat ad imosV^
(where we have the </oir)t force of the de twice intensified by
imiis). Also, Stat. T/ieb. 1. 658 (of Choroebus challenging
Apollo to shoot him with his arrow) :
" proinde move pharetras, arcusque intende souoros,
insignemqne animani leto demitte.'''
The same verb is used both by Sallust and Livy to express
the letting down of a condemned prisoner into the " Robiu* " or
imderground dungeon in which he was to be executed — neca-
tus [Sallust, Bel/. Catil. 58 : " Est locus in carcere, quod
Tullianum appellatur, ubi paululum ascenderis ad laevam, circi-
ter xii. pedes humi depressus. Eum muniunt undique parietes,
atque insuper camera lapideis f ornicibus vincta, sed inculta tene-
bris, odore foeda, atque terribilis eius facies. In eum locmn
postquam demissus est Lentulus, vindices rermn capitalium, . . .
laqueo gulam fregere." Liv. 34. 44 : " Pleminius in inferiorem
demmus carcerem est, necatusque"]. In Rome I have myself
visited this lower cell or " Eobur," and a horrible place, indeed,
it is — less horrible, however, at present than when it received
unhappy Jugurtha or St. Peter ; for it has now, for the conve-
nience of visitors, a second opening (viz., a door on the level of
the floor), and to enter it is no longer the same as never to
leave it.
The notion of descent to Hades contained in demisere neci
is repeated, verse 90, in superis concessit ab oris, where there
seems to be a reference to the expression previously used. The
ancient idea of descent in death — as expressed in the Latin
demittere neci, demittere morti, demittere Oreo,
demitte re leto, — seems early to have been lost, or, at least,
mislaid and forgotten by the Italians ; for we have in very old
Italian the simple " missono a morte," put to death. See Leo-
pardi's Martirio dc' Sn)di P«dri, cap. 2.
Nunc cassum lumine lugent, thei/ now (viz., convinced by
experience that it was unwise to have undertaken the war: see
72 AENEIDEA [79-87 noc— aJinis
verse 108) lament the loss of the prudent counsellor, who sella
VETABAT. But this is not the sole force of these words : they
serve also to excite the Trojan sympathy, first and directly, for
Palamedes (not only innocent, but lamented even by his execu-
tioners) ; and secondly and indirectly, for his friend and com-
panion Sinon, AFFLicTus (see verse 92, and Rem.) by his fall.;
like him, persecuted to the death by the same Ulysses ; and (by
implication) like him, innocent.
Cassum LUMiNE. — Literally icithout light, dark; com^mre
Lucret. 5. 718 :
" nee potis est cerni, quia cassum lii»u>ieiertni-;"
and see Rem. on Aen. 1. 550. The use made of cassum by
the Romans seems to correspond nearly with that made by us
of the particle /^'ss in composition. Cass us lumine, light less,
i.e., lifeless; cassus sanguine {Gio. de JDirin. 2. 6Ii), bloodless.
Primis ab annis. — ''Ah initio belli, bene Bm^m. post Ser-
viura," Heyne; and so Wunderlich, Wagner (1845, 1849),
and Kappes. " Heyn. recte interpretatur : ab initio belli. Alii,
velut Gossr. [and Yoss], in iucentute prima (quemadmodum Aen.
8. 517), cui tamen explicationi obstare videntur 'dulces nati '
qui vers. 138 memorantur," Forbiger.
The opinion of Burmann, Heyne, Wunderlich, Wagner
(1845, 1849), Forbiger, and Kappes (I do not say of Servius,
Servius not seeming to have any opinion at all on the subject),
that the " anni " here spoken of are the anni of the war, and
not Sinon's own, is, I think, sufficiently disproved by Aen. 8.
517 : "primis et te miretur ab annis," where the same word in
a similar context can by no possibility mean anything else than
the anni of Pallas. See also Aen. i. SO, and compare Val.
Flacc. 1. 22 :
" Haemoniam primis Pclias freuabat ab aiiiiis.^'' '
Ovid, ex Ponto, 2. 5. liS :
" tu comes antiquus, tu primis iuiiftus ah annis "
(where observe that it is, as in our text, a comes who is spoken
of). Ovid, Mei. 13. 595 :
79-87 HOC— AxNNis] BOOK II. 73
, . . ' ' qui [Memnon] f ortia frustia
pro patnio tiilit aiiua suo, primisqxie sub aniiis
occidit a f orti (sic vos voluistis) Achille ' '
(where observe that it was to these very arm a of which Siuon
is speaking that Memuon went). And, finally, Ovid, Fast.
5. 517:
" quaeque puer [Hjiieiis] qnonAa.m. j»-i in is diffuderat annis,
prodit fiimoso condita vina cado."
It is to be remarked, however, that the primis anms spoken
of are not the first years of Sinon's life [i.e., Sinon's childhood),
but the first years of Sinon's manhood (/. f., his first adult years,
his prime), because such, and no other, must be the meaning of
the term in the just-quoted examples — Pallas not being a child
but a grown man when he was sent in command of Evander's
troops to assist and take example by Aeneas ; Pelias not being
a child but a grown man when he ruled (" frenabat ") Haemonia ;
Memnon not being a child but a grown man when he was killed
at Troy by Achilles — nay, being expressly styled " vir fortis "
by Ovid himself, verse 616 ; and Hyrieus not being a child but
a grown man when he barreled the wine with which in his old
age he entertained the three divine visitors, the explanation of
the words being in Hyrieug's case given by no less an authority
than Ovid himself, w^ho at verse 525 informs us that Hyrieus
had a wife who was the care of his " prima iuventa." If
Hyrieus had a wife who was the care of his "prima iuventa"
( = PRIMIS annis), why might not Sinon also ? and, if a wife,
why not children ? Compare also Ovid, Fast. If. 9 (of himself) :
"quae decuit, primis sine ciiniine lusinms annis "
[the first years, certainly not of his life, but of his manhood ;
the time when he was a young man (Virg. Aeii. 7. 162 :
. » . " pueri et primaevo flora iuventus''),
precisely of the age described by Sinon in our text]. Ovid,
Met. 12. 182 (Nestor speaking of himself ) :
. . . " quam vis obstet mihi tarda vetusta?,
luultaquc nie fugiantj;»-(/«('* spectata sub minis ''
74 AENEIDEA [79-87 hoc— annis
[observed in my early days, /. e., in my youth]. Silius, 2. 68 :
" haec ignara viri, vacuoque assueta cubili,
A^enatu et silyis priinos defenderat annos "
[certainly not lier infancy, but her early years of maturity],
Cio. ad Aft. 2. 3 (ed. Orelli) :
" interea ciirsus, qnos prima a jxirte iuventae,
qiiosqiie adeo consiil viitute animoque petisti,
hos retine atque auge faniaiu laiidesque bonorum."
Id. ad Fam. 6. 12 (ed. Orelli) : " quod ego non mirabar, cum
recordarer te et a jjrhnis temporlhus aetatls in re publica esse
versatum." Sil. 10. 13 (of Paullus) :
" atque, ubi certamen j«r»«i eiet immemor ueri,
foetus Gradivo mentem Cato fertur iu hostes."
And especially Sil. 6. 127 :
" vix puerile niihi tempus confecerat aetas,
cxua. prima malas signabat Regulus acvo,''''
where the time of boyhood, "puerile tempus," is directly con-
trasted with the first time, " primo aevo," i. e., the beginning
of manhood.
Primis ab annis is thus neither more nor less than the
poetic equivalent for the prosaic ah iiieunfe aetate. Compare the
inscription in honour of Stilicho, Gruter, p. 412 : " Ab ineunte
aetate per gradus clarissimae militiae ad columen gloriae sem-
piternae et regiae affinitatis evecto," where the context places
it beyond doubt (as a shiiilar context places it beyond doubt in
Tacit. -ff;^^. 2. 77: "duo iuvenes, capax iam imperii alter, et
jM'imis militiae aunis apud Germanicos quoque exercitus clarus")
that the age spoken of is the military age, the age at which the
youth is first regarded as a man and fit for military duty. Com-
pare also Find. Nem. 9. Jj.1 (ed. Boeckh) :
SfSopKev
•TraiSi tout'' AyqcnSa/iiov cpeyyos ev a\iKia irpwra,
and our own Milton, Far. Lout, 11. 2/^5 :
" his Htarry bebn niibuckled sliowed hiiu prime
in manhood, wheie \outh ended "
79-87 HOC— ANNis] BOOK II. 75
(where, however, youth, is distinguished from manhood, not
identified with it, as inventus is by the Latin writers).
Such is the general notion expressed by primi anni, viz.,
" prima iuventa " (as Tacit. Annal. k. 1 (of Ael. Sejanus) :
" Genitus Yulsiniis, patre Seio Strabone equite Eomano, et
prima iuventa 0. Caesarem divi Augusti nepotem sectatus"), the
age of commencing manhood, the age when the individual is
regarded no longer as a child, but as a man, and is entitled to
wear the toga virilis (Tac. Ann. U- -4)- Now, what was this age
in the Eoman polity ? Of course, the age of puberty, /. e., four-
teen years complete. Up to this age the individual was not a
man but a spes, and his death during this period was acerb a,
or immature, and celebrated neither by funeral procession nor
panegyric. Compare Acn. 6. J/.:26 :
" contimio auditae voces, vagitus et ingens,
infantxinique animae flentes, in limine prinio,
quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos
abstulit atra dies, et funere mersit acerio."
Tac. Ann. 13. 15 : " Turbatus his Nero, et propinquo die,
quo quartuni decinium aetatis annum Britannicus explebat, vo-
lutare secum," &c. Ibid. 13. 17 : " Festinationem exsequiarum
edicto Caesar defendit, id a maioribus institutum referens, 'sub-
trahere oculis acerba funera, neque laudationibus aut pompa
detinere.' "
This interpretation of primis ab annis, and that which I
have given of " Tu Marcellus eris," Aen. 6. 88^, confirm each
other. Sinon, who lives to be a man, reaches his primi anni
and is sent to the war, becomes a soldier (primis ab annis in
ARM A misit) ; but Marcellus, who dies in childhood without
reaching his primi anni, does not become a soldier, does not
fight, only icou/d liHYe become a soldier, would have fought ("tu-
lisset," " iret," ^' foderet"), if he had lived to be a man, if he had
reached his primi anni, if he had come to be Marcellus. We
thus get rid, not only of Forbiger's (and my own former — see
" Twelve Years' Voyage ") objection to refer anxis to Sinon,
but of Peerlkamp's proposed wholesale emendation.
76 AENEIDEA [79-87 hoc— annis
The expression "priuiis ab annis " is preserved in the Italian,
as Agnese di Merania, del Visconti di Arlincourt (tradnzione
di G. Paganucci) : " II detto Olburgo e stato la sola guida dei
di lui primi anni.^' Ibid. : " II barone di Valdsburgo si era ini-
posto il piu assoluto silenzio sugli aiuii pi-imi della sua vita."
Metast. lleyolo, 1.1:
. . " ah ! rammeuta
che del tiio genitore eniulo antico
fu da' prim' anni."
La Naziono, Firenze, 7 Aprile, 1862 : " Fino dai snoi primi anni
niostr5 grande propensione per la caocia, si esercito nel maneggio
dell' armi, con tanta attivita, che acquistossi nel suo paese fania
d' inf allibile tirat ore . ' '
In arma, "/?. c, ad helium'' Heyne. I think the meaning
is rather, to the profession of arms, to seek a military fortune.
Compare Terent. Heaut. 1. 1. 59 :
" sed iu Asiam abii hiiif; propter i)auperiem, atque ibi
simul rem et gloriam armis belli repperi."
88-89.
nUM STABAT KEGNO INCOLUMIS RKGUMQUE VIGEUAT
CONSILIIS
V^E. LECT.
KEGNUM I Pal. (REGNU, the M torn off ; Ribb. lias omitted the N) ; Pierius
(" BKGUM CONCILIIS Q^o nusquam in his veteribus legi exemplaribus ").
in P. Manut. ; D. Heins. ; Philippe.
KEGUM I Med. (REGVM), Ver. (very indistinct). Ill Donat. ; N. Heins.
(1670) ; Heyne ; Brunck ; Wakef. ; Peerlk. ; Wagu. (1832, 1«41, 1861) ;
Lad. ; Haupt ; Ribb.
0 Vat., Rom., St. Gall.
VAR. LECT.
c
CONSILIIS I Ver. (CONSILIIS, very indistinct, except the superscribed C) ;
Pierius. Ill Rom., 1473 ; P. Manut. ; D. Heins. ; N. Heins. (1670) ;
Philippe; Wagn. (1841, 1845, 1861).
88-89 nrji— coNsiLiis] BOOK II. 77
COXCILIIS \ Pal., Med. II cod. Canon. (Butler). HI Hej-ne ; Brunck ;
Wakef. ; Pott. ; Wagn. (1832) ; Peerlkp. ; Lad. ; Haupt ; Ribb.
0 Vat., Eom., St. Gall.
Compare Herder, Der Cid unter Ford. d. gro.'<srn, ^ :
" in Astiiriens gebirgen
zahlet Gormatz tauSend freunde,
er in koenig' s rath der crste,
er der erste in der schlacht."
Also Claud. Bell. Gild. UQ (personified Rome speaking) :
" armato quondam populo, patrumque vujcbam
connUiis.'"*
Dares Phryg. 18 : " Dum Agamemnon consulit de tota re, ex
Cormo advenit Nauplii filius Palamedes cum navibus trigin-
ta. Ille se excusavit ; morbo affectum Athenas venire non
potuisse ; quo advenerit, quum primum potuerit. Gratias agunt,
rogantque eum in con.silio esse."
Query : should not the reading both in Claudian and Virgil
be " conciliis ?" Compare Georg. 1. SJj. :
' ' tuque adeo, quem mox quae sint habitura deorum
concilia incertum est."
Afflictus (verse 92). Not sorroirfii/, for that meaning is
contained in luctu ; but dashed to the ground, beaten down from
his prosper if y, viz., by the death of his friend and patron. It is
used in this its primitive sense on the only other occasion on
which Yirgil has used the word, Aen. 1. Ij.56 ; also by Milton,
Par. Lost, 1. 186, "afflicted powers;" and 2. 166, "afflicting
thunder."
* Bentley, ad Hor. Od. ."?. 6, reads " conciliis " here :
" arraafis quondam populi patrumque vigebam
conciliis."
78 AENEIDEA [96-99 promisi— arma
96-99.
PROMISI ULTOREM ET VERBIS ODIA ASPERA MOVI
HINC MIHI PRIMA MALI LABES HINC SEMPER ULIXE8
CRIMINIBUS TERRERE NOVIS HINC SPARGERE VOCES
IN VULGUM AMBIGUAS ET QXJAERERE CONSCIUS ARMA
Et VERBIS ODIA ASPERA MOVI. — Et is epexegetic, and verbis
tlie words in which " promisit se ultorem ;" as if Yirgil had
written : " et movi odia aspera verbis, quibus me promisi ulto-
rem," or " me promittens ultorem."
CoNSCius affords the key to the passage hinc . . . arma.
Sinon having mentioned no names, but merely threatened the
authors of Palamedes' ruin, Ulysses had no reason to believe
himself to be the object of these threats, except his own con-
sciousness that he was the guilty person. Moved by this con-
sciousness (coNSCius), he met Sinon's threats by a recourse to
arms (quaerere arma), viz., by making accusations against
Sinon, by spreading ambiguous reports concerning him, and
finally by procuring Calchas first to declare that a Greek life
must be sacrificed to Apollo, and then that that life was Sinon's.
CoNscius means conscius sibi, as in Ovid, Trist.d.U.lS :
"nee fore perpetuam sperat sibi numinis iraru,
conscius in culpa non scelus esse sua."
Also Tacit. Annal. 13. 18 (of Nero) : " sceleris sibi conscio, et
veniam sperante, si largitionibus validissimum quemque obstrinx-
isset," as if he had said : " veniam quaerente largitionibus."
The mistake of the commentators is twofold — first, the con-
necting of CONSCIUS not with the whole three clauses, but with
the last only ; and secondly, the confounding of quaerere
CONSCIUS ARMA witli quacrerc conseia arma : " Quidam
CONSCIUS ARMA liypallageu putant, pro conscicntia arma, ut
(5. 595) : ' et quondam jx/YnVs ad Troiam missus in armis,' " Ser-
vius (ed. Lion) — an alitcr of Servius which, like so many other
of Servius's aUterH, shows the extreme modesty of that critic,
96-99 PKOMisi— arma] BOOK II. 79
how very little confidence he had in that better judgment with
which he had just interpreted conscius (" aut peracti sceleris et
de nece Palamedis, aut dohn-um suomm . . . aut certe sciens
liunc meum animum"). "Arma esse possunt consilia, quae
agitabat Ulysses ad depellendum imminens sibi a Sinone peri-
culum, sic CONSCIUS, sc. periculi imminentis ; possunt etiam esse
fraudes et insidiae quas in Sinonem parabat, conscius, tacite
intra se ; aut conscius est cum aliis, communieato scilicet cum
aliis consilio. Hoc verum videtiu', cum statim Calchantem con-
siliorum socium assumpsisse dicatur," Heyne. " Nempe illud
QUAERERE ARMA vagum est et ambiguuni h. 1. nisi addatur
aliquid, quo appareat, quam notionem his inesse voluerit poeta ;
adiectum est igitur conscius, quo indicetur communio quaedam ;
. . . CONSCIUS ARMA QUAERERE igituT pocta dixit, ct cum Ulixis
nomine adiectivum copula vit, quum, si metrum pateretur, nihil
mutata sententia, etiam quaerere conscios, quae est communis
ratio, dicere liceret," Wagner (1832), followed by Jacob, Q/iaesf.
Epic. p. 121. " Diese stelle machte von jeher grosse schwierig-
keit. . . . Die zwei bedeutendsten, aber fast entgegengesetzten,
erklarungen sind : ' er zieht noch andere in sein geheimniss,
suclit vertraute, und mit diesen und durch diese die weiteren
feindlichen mittel (arma) gegen Sinon ;' oder, " Die waff en, die
er heimlich im zelte des Palamedes tiickisch versteckt hatte,
sucht er nun mit mitwissern offen auf, um daraus die klage des
verraths gegen denselben zu begriinden, und so auch den Sinon
zu verderben," Siipfle. " Quaerere conscius arma, to seek
allies as a conspirator — nearly equivalent to quaerere arma
consciorum, or quaerere conscios, as Wagner gives it,"
Conington.
Arma, arms, in the sense of imr, as "arma virumque cano."
Quaerere arma, seeks urir, sets Jdinself to jiiake icai; viz.,
with me ; /las recourse to icar. We have the precise expression,
Tacit. 7//.S if. 1. 51 : "Tum adversus Yindicem contractae legiones,
seque et Grallias expertae, quaerere rursus arma, novasque dis-
cordias ; nee socios, utolim, sed hostes et victos vocabant." Com-
pare Ovid, Amor. 2. 9. 1^5 :
" et niodo hlanditias dicat : modo iurg-ia quaerat "
80 AENEIDEA [101-103 skd—poenas
[have recourse to reproaclies]. Propert. 1. 7. 5 :
" nos, ut consuemus, nostros agitanius amores?,
atque aliquid duram quaerimus in dominam"
[I seek for something — some weapon — to turn against, to use
against, my hard mistress]. Tacit. Annal 13. 18 (of Agrippina) :
" Nomina et virtutes nobilium, qui etiam turn supererant, in
honore habere, quasi quaereret ducem et partes," viz., against
Nero.
QuAERERE ARMA differs both from poscere arma and
sumere arma; while poscere arma is to call for arms
when you are ready and determined for the fight, and sumere
arma, actually to take up arms, to arm — quaerere arma is to
go in search of arms, to turn towards arms, to have recourse to
arms.
duAERERE coNscius ARMA, couscious that he is the person
whom I have threatened, has recourse to arms, i.e., to war;
makes war against me as the best means of defending himself,
in self-defence begins hostilities.
101-103.
SED QUID EGO HAEC AUTEM NEQUIDQUAM INGRATA REVOLVO
QUIDVE MOROR SI OMNES UNO ORUINE HABETIS ACHIVOS
IDQUE AUDIRE SAT EST lAMDUDUM SUMITE POENAS
YAM. LEOT.
\^pimci.'] KEVOLVO, ftUIDVE MOEOR ? SI OMNES UNO ORDINE HABETIS ACHIA^OS,
IDQtTE AITDIRE SAT EST, lAMDUDXJM SUMITE POENAS ; III Jahn (1825) ;
Thiel.
\_punct.'] EETOLTO ? QUIDVE MOEOK ? SI OMNES UNO OKDINE HABETIS ACHIVOS,
IDQUE AUDIRE SAT EST ; lAMDUDUM SUMITE POENAS. Ill P. Manut. ; 1).
Heins. ; N. Heins. (1670) ; Heyne.
\punct.'] REVOLVO ? QUIDVE MOROR, SI OMNES UNO ORDINE HABETIS ACHIVOS,
IDQUE AUDIRE SAT EST ? lAMDUDUM SUMITE POENAS ; III Wagn. [1832,
1861); Forb. (1852); Coningt.
0 Vat., Rom., St. Gall.
101-103 SED— roENAs] BOOK II. 8X
VAS. LECT. (vs. 103).
[imnct.'] TDQ.VY. ATjDIEE sat est. lAMDUDrir SUMITE POEXAS. Ill Senilis ;
Schol. in Palimps. Yeron. (ap. Maium) ; P. Manut. ; D. Heins. ; X.
Heins. ; Gesner ; Yoss ; Heyne ; Wagn. (1832 and 1861) ; Ribbeck.
[jnmct.'] mauE aitdire sat est iajibitdttm. sttmite poexas. IH Ancient
interpreters cited in the following words by Schol. in Palimps. Yeron.
(ap. Maium) : " Plerique tamen sic distingnunt : idqfe audiee sat est
lAMDUDUM ;" also Donatus (" Professus sum iamdudum me vestrum
esse ininiicum, sumite de confesso supplicium ") ; Catrou.
I do not at all doubt that the construction is : " si habetis uko
ORDiKE OMNES ACHivos ct (si) SAT EST voHs ad mcam damna-
tioneni me audire Graecuin {i.e., me esse ex Graecis), sumite
IAMDUDUM poenas de me ;" and the meaning : *' If je put to
death all Greeks without distinction, merely because they are
Greeks, here, I am a Greek, put an end to me at once." In order
to indicate this construction and meaning the punctuation of
Jahn and Thiel should be adopted.
Idque audire = idque me audire = Graecionque mo aiidire
= Graccumquc me esse. Compare Hor. Epist. 1. 16. 17 :
" tu recte vivis, si curas esse quod audis.'"
Ibid. 1. 7. 37: " rexque paterque audisti coram." Diogen.
Laert. 2. 140 : KuTii(l)pov^iTo [Menedemus] Kvmv kui Ar/poc vko
Toiv Efji-pit'jjv ctKoviov. Theocr. Idi/Il. 16. JO:
o<ppa Kai (IV Ai'Sao KeKpv/x/xfvos €(t6\os aKovffi) s.
Philostr. Heroic, p. 8 (ed. Boisson.) : ^kuvov Xi-^o rov t^iq
Aaocajjiiiag' tovti jap xaiptt okouwv. And esjiecially, Uiu
Cassius, (2. 16: ovtoq ow o ^pvaovi;, ovtoq o HpaK-A>/c? ouro^
o Uiog (icot 70^0 roi»r' ijKoviv), where we have in tovt' the very
ID of our text.
I shall not take on me to say in what sense the passage was
understood either by Servius or Heyne, the gloss of the former
(" idque audire, etc. : me Graecum esse") being as obscure on
account of its brevity as that of the latter (viz., "Placet, audire
id, esse me unum ex Achivis; et ad primam eimntiationis par-
tem refero : si sat est. Ad apodosin retulisse videtur Cerda,
HENRY, AENEIDKA, VOL. II. 6
82 AENEIDEA [101-103 sed— poenas
lit sit, vel liaec aiidire satis est, nil iit amplius ad-
dam necesse. Sed id et que et audire pro aiidiriisse Yolde
durani orationem efticerent. Maueudum adeo in prima inter-
]iretatione, quam et Servius agnoscit ") is obscure, notwith-
standing its length. Cynthius Cenetensis (" audire pro audi"
ymv"), Ascensius ("Si sat .i. satis est vobis audire id .s. quod
dixi "), A^oss (" und das allein zu lioren geniigt "), Tliiel (" ali-
quem ex nuniero Grraecorum esse "), Wagner (1832), approved
doubtiugly by Eorbiger (" Si ad cognoscenda prineipum Achi-
vorum ingenia satis est, id, lianc unam rem, audu'e"), Slipfle
(" iDQiiE, niimlich, dass aucli icli ein Acliiver bin"), Gossrau
(" i])Qrr., sc. me Argivum esse"), Conington ("id, that I am a
Greek, r. 78 "), all agree in understanding the structure to be
iDQUE [vos] AUDIRE SAT EST — Waguer alouc correcting his
error and interpreting (1861) : " id, h. c. Achivum . . . audire,
//. I', appellari ;" and, of course, then at last understanding the
accusative suppressed before audire to be not vos, but me.
UuiDVE moror? " Vestram, scilicet, festinationem ; vel
mortem," Servius. No ; the verb is here intransitive, and the
sense is: "What am I dallying about? Avhy am I tedious?
why am I talking here when there is no use in talking, you
1 laving already decided on punishing me with death ?" Com-
pare Ovid, 3I('t. 13. 516 (of Hecuba lamenting Polyxena) :
' ' quo feiTca rcsto 'f
fj/(i(/rc iiwror / quo me servas, damnosa scuectus P"
Idque audire sat est iamdudum sumite poenas. — " Iamdu-
DUM hie est quamprimum, ut: * iamdnduni erumpere nubem
ardebant,'" Schol. ad Palimps. Ver. (apud Malum); and so Ser-
vius, Ascensius, Hejaie, Voss, Thiel, Wagn. (1861). Iamdu-
dum is not quamprimum, but the very contrary ; refers not
to the future, but to the just past time, and is equivalent to the
English ((h'cady, at lad, the German schon. Compare 4. 1 :
" At rcgina gravi uiniduditni saxicia ciira"
[not (j[uami)rimum, but now, for sometime, already — schonl.
o. 26 :
. . . " cquid'.'in sic poscere vcntos
IfimdiuhtM, ot frustra cerno te tcndere contra."
l(n-103 SED— POEXAS] BOOK II. 83
-">. 013 :
" turn rapldus laiiidttdaiit arcu ooutenta i^arato
tela tenens "
[/dread >/]. Also (the very passage quoted by Wagner (1861) as
example of iamdudnm used in the sense of quamprimum),
<)vid,J^'/. 11. !iS2:
" 'ariliia' 'iniiKhuhnii ' ilcmittite c-ornua ' rector
clamat, ' ct antennis totuiu subnectite velum' "
^ where the structure is not (with Wagner) " ianidudum demit-
tite," and the meaning quamprimum demittite; but the
j^trueture is "ianidudum clamat," and the meaning, alreadi/ calls
out — the sense of the whole passage being : They are not more
tlian half across the sea when the waves begin to swell and show
Ychite tops, and the captain (drcadij shouts out, &e.). Compare
iilso Gvonj. 1. 212 :
" nee iioii et liiii segetem et Ceieale papavcr
tcmpus buuio tegere, et inindHdaiii incumbere aratris,
(liim sicca tellure licet, dum niibila pendent"
]_noic at lad to press the plough]. Ovid, 3Iet. 13. J^-j7 :
" ' iitere laiudndiou generoso sanguine,'' dixit ;
mdla mora est"
— a passage which is the exact counterpart of oiu* text, and in
which the meaning is not " shed my blood as fast as possible,"
but " now at last shed my blood ; shed my blood already, -my
blood is ready to be shed."
Ianidudum, therefore, so far from being the equivalent of
quamprimum, is almost the very opposite, — quamprimum
looking forward and signifying as noon as all difficulties s/inll
//fire been removed, iamdudnm looking backward and signify-
ing that all difficulties have been already removed, that all is
ready (" nulla mora ").
84 AENEIDEA ^ 104-1 05 hoc— causas
104-lOu.
HOC ITHACUS VELIT ET MAGNO MERCENTUR ATRIDAE
TUM YERO ARDEMUS SCITARI ET QUAERERE CAUSAS
Hoc . . . ATRiDAE. Compare Ovid, Her. U. 7 (Dejaiiira to Her-
cules) :
" hoc volit Eurysthcii", velit hoc ^cniianii Tonantis."
TuM YERO ARDEMUS SCITARI ET QUAERERE CAUSAS. Tlie
reader is left, as he is occasionally left elsewhere — ex. gr. 1. 80;
4. 663 ; 6. 77 ; 6. 529 ; 12. 603 — to conclude the actual fact
from the context. We have an exact parallel in Ariosto, Orh
Fur. !i. r28 :
"la donna di saper ehbc desio,
che fosse il negromante, cd a che cli'ctto
edificasse in quel luogo selvaggio
la rotca, e faccia a tutto '1 nioudo oltvaggio.
" ' nc per maligna intenzione, ahi lasso,'
disse piangendo il vecchio incantatoie,
' feci la belhx rocca in cima al sasso,
ne per avidita son lubatore,' "
Avhere the desire to ask the (piestion is, A\itliout any question
being asked, followed Ly the answer. Compare 9. 303, where
the actual giving of the sword to Euryalus is omitted, and left
to be deduced from the context ; and Gcorg. Jj.. U-^'J, where the
actual death of Eurydice, and Acn. 12. (lOJ, wliere the actual
death of Amata, is omitted, and left to be similarly deduced.
The sentence seems to be both in structiu'e and sense a Yery
exact translation of Hom. Od. 10. '2JiO (of Ulysses and his
comrades full of anxiet}- and curiosity to hear some further
account of their companions who had been turned into l)easts
by Circe) :
aX\' ore Stj fjnu irai^Tes ayaffffajxid'' e^epeo'/res.
•where the text continues :
Kai T0T6 Tuiy aWciii' erapocv nuTiAi^fi' u\t9pov.
107 FicTO pectore] book II. 85
nnd where ayaaaai^ttOa is interpreted by HeliocTorus (seeApollon.
Lexic, Avliere, however, the reading is not ayacraa/jL^da, but, by
a manifest error, ayaira^ointdu) ayav TTpoaiKiifXiOa, exactly equi-
valent to Yirgil's ARDEMus. See Eeniarks on 1. 86 ; 6. 77, 529.
TuM VERO. " T/wn indeed we are all on fire." They were
curious before to hear his history, see verse 74 ; but, having
heard so far, are now doubly curious. See Rems. on 2. 228 j
:5. 47, and 4. 396, 449, 571.
Ardemus. The force of the verb ardere is infinitely more
intense than that of its English derivatives ; which, having first
lost their literal, have at last, as a consequence, almost wliolly
lost even their metaphorical sense. The Latin word, on the
contrary, where it is not literal, is fully metaphorical. Compare
Oic. de Oraf. .?. /^J ; " Tantum est flumen gravissimorum opti-
morumque verborum, tarn integrae sententiae, tarn verae, tarn
novae, tani sine pigmentis fucoque puerili, ut niihi non solum
tu iiicendere iudicem, sed ipse ardere videaris," Argum. ad
Terent. Adr/jd/.: "tanta iracundia incitatus est, ut arderef.""
107.
FICTO PECTORE
^'- Peciua pro verbis posuit. Nam nuncjuam fingitur pectus," Ser-
vius (ed. Lion). " Ad fraudem composito animo, h. e. subdole
et fraudulenter," Heyne. " Subdolo annuo, h. e. subdole et
fraudulenter. (.'ontrarium est ' apertum pectus ' apud Cic. Lael.
f^O. or;' Forbigcr. " Subdole," Wagn. (1861). " Mit heucheln-
der seele," Yoss. According to this interpretation, pec tore adds
}iothing to the sense, which, had the metre allowed it, had been
fully expressed by " ficte fatur," = speaks with a feigned mean-
ing, a feigned mind, a feigned purport, i.e., falsely. Let us see
whether this be not a mistake, and whether pectus— always
86 AEXEIDEA [107 ficto PECTor.E
elsewliere the breast, either literallj or figuratively — have not
here, too, its own proper and peculiar meaning ; be not here,
too, breast, either literally or figuratively. That it is not breast
literally being perfectly plain, inasmuch as it is not with the-
literal physical breast, but with the mouth, we speak, our in-
quiry immediately limits itself to the question whether pectus
be not here used in its usual figurative sense of emotion, feeling,
heart, as we, using a similar metaplior, sometimes say (see
9. 275 :
" te vero, mca qiiem spatiis proi)ioiibu,s aetas
insequitiir, venc-rande piier, iain pvvtorc toto
accipio"
[receive you with my wliole feeling, x^\ whole heart]. Auctor
Dial, dv CI. Orat. ,?'S' .• " ut sincera et Integra, et nullis pravita-
tibus detorta, uniuscuiusque natura toto statim pedorc arrijieret
artes honestas " ' [take to itself with its whole heart]). And,
fir.^l', the meaning : " speaks with feigned emotion, feigned
feeling, feigned heart," is in perfect accordance with the fact
that it is with feigned feeling, feigned emotion, feigned heart,
>Sinon speaks all through, as, verse 14-3 :
hi.s lacryniis vitaiu damns, ct miserfsciums ultro ;"
verse 10-j :
'' talibiis insidii.s peiiiniqiie arte Sinouis
credita res, captiqiu; dolis lacrymisque toactis
quos neqiie,"' >.Vi'. :
and, st'condly, it is in this sense our author uses pectus-
in the precisely parallel passages, («), 1. 525 :
"luaximus lliijiiciis ])lacido »ic pccforc fatuv ''
\^)iof, surely, A\'itli placid words or meaning, hii^ AS'ith placid
animus, placid feeling], {i^), 9. 740 :
" olli subridens srdato jtic'oic Turnus"
\_nof, surely, with sedate words or meaning, hut with sedate
animus, sedate feeling, sedate heart]. And, especially, (r*),
10. 555 :
. . " tiimcuniqiic tcpontem
provoh'cn-; super liacc- inmaco 2)ecio)r fatuv ''
107 ircTO pectore] BOOK II. 87
l^nol says these words with hostile meaning, but these words
Avith hostile feeling, hostile heai-t, hostile animus]. Compare
also («f ), Ovid, IVist. "2. 561 (Ovid supplicating the clemene}-
of Augustus) :
"aspicias, qiiantiim dcderis mihi pectoris ipse ;
quoc|iio favore animi tcque tiiosqiic canam "
[with how much feeling, how much love, how much aifection
you have yourself inspired me], (c), Ovid, Amor. 3. 3. 4'? ."
" di qiioque habent oculos ; di qiioquo pccfu.s habcnt.
.«i deus ipse forem, immen sine fraude liceret
focmina mendaci falleret ore meuni"
(where " pectus " can be nothing else than feeling, suscepti-
bility of the impression, made by beauty, of the passion of love).
if), Ovid, Ep. 10. 305 (Paris to Helen, of Menelaus) :
"himcciue tu speres homineiu sine pcrfoir dotes
posse satis forinac, Tyndari, nosse tuae?"
[man without feeling, without sensibility], (fj), Ovid, 3I(f.
13. 290 (Ulysses, of Ajax) : " rudis et sine pcdore miles "
[without feeling, without sensibility], (/i), Ovid, ex Poiifv,
U.1-17:
"da mihi, si quid ea est, "hebetawt^m. pcctora Lethen"'
[Lethe, that dulls the feeling, the sensibility], (f), Catull.
Epith. Pel. et Thd. GS (of Ariadne) :
"scd neqtie turn mitrae, neque turn fluitantis aniictus
ilia ■v'iceni ciirans, toto ex te pjcdorc, Theseii,
toto animo, tota pendebat pcrdita mente "
(where " pectore," being placed in the same category willi
" animo " and " mente," cannot be the literal breast, can only be
feeling). {J), Hor. Ep. 1. U- 0 : " non ta corpus eras sine
pectore " [a body without feeling, without sensibilit}']. (k),
Lucan, 7. 701 (of Caesar, after the battle of Pharsalia) :
'' ([no prcfi/i'r 'R:)nr,\])i
intrabit, factus caiiipis felicior istis "'
[with what feeling? with what emotion?] (/), Tal. Flaco.
88 AENEIDEA. [107 ficto pectqre
'). 033 (of Aeetes moulding the passion ("pectora") which Jason's
demand oi the fleece has excited in him) :
" interea qiioniaui belli puguacque propinquae
cura prior, fingit placidis iera. pec fora dictis"
[moulds his fierce feeling, his fierce passion]. (»w), Claud. ,/
Cons, Honor., p. 60 (of the unbought affection of the army for
Honorius) :
' ' perdurat non emjita fides, nee pectora nierces
alligat. ipsa suo pro piguore castra laboraiit."
(##), Val. Flacc. 1. 642 (Neptime speaking of the Argo) :
' ' ' hanc [Argo] mihi Pallas
ct soror lianc,' iiiquit, ' mulceiis nica pectora fletu
abstulerint ' "
[soothing, softening my feeling]. And, above all, (o), Quintil.
Ii/sf. 10. 7. 15 : " Quare capiendae sunt illae, de quibus dixi,
rerum imagines, quas vocari (j^avTctaiag indicavimus, omniaque
de quibus dieturi erimus, persoiiae, quacsfiones, spes, metus, ha-
benda in oculis, in affectus recipienda ; pectus [feeling] est enini
quod disertos facit, et vis mentis. Ideoque imperitis quoque,
si modo sunt aliquo afPectu concitati, verba non desunt." The
commentators, therefore, are wrong in their interpretation, and
FICTO PECTORE is uot fictc, i.e., verbis fictis, but ficto
aff ectu, with feigned emotion, with an affectation of emotion.
But with what kind of feigned emotion, what kind of " fie-
timi pectus," is it that Sinon speaks ? Are we left to conclude
from the " his lacrymis " and " miserescimus " of verse 145, the
" lacrymis coactis" of 196, and the kind words of comfort ad-
dressed to him by Priam, verses 148 and 149, that Sinon 's
feigned emotion is that of a heart-broken man, a man bowed
to the ground with affliction and sorrow ? No, we are not. Our
autlior is quite precise and particular. Sinon is pa^'ITAKS, all
over in a flutter of agitation and apprehension ; and this flutter
not being real — for he is
. . . " iidoiis aiiinii atqiie in iitnimqiie paratus
sen vcrsiire dolos sen certae oecnniberc morti " —
FICTO PECToiiE is added for the purpose of reminding us tluit
112-115 cuJi—MiTTmrs] BOOK II. 89
it is not : he proceeds flHrried, and s^jeaks with feujned emotion ;
the feigned emotion with which he speaks being the flutter
(PAviTANs) with which he proceeds. Compare Ovid, Ileroid.
19. 191 (Hero to Leander) :
" sed mihi, cacruleas qiioties obvortor ad undas,
iiescio q\ia.Q jxtridioii ivigOTa jx'ctiis habent,"
where " pectus," directly and immediately connected witli
*' pavidum," is (although somewhat more literally breast than
the " pectus " of our test) still the sentient, feeling breast, not
at all the meaning, intending breast ; not at all the thoughts,
sentiments, or ideas.
FicTO PECTORE is thus the complement of pavitans, and the
entire sense of the two sentences, proseqi itur pavitaxs and
Firxo PECTORE FATUR, is prosequitur ficto pavore, or ficto
pavore fatur or prosequitur ficte pavitans, or ficte
pavitans fatur — the second verb contributing nothing to the
sense, and being added solely for the purpose of making up the
second of the two sentences into which the author has thought
proper for the sake of rhetorical effect and the more easy com-
pletion of his verse to divide the thought prosequitur ficto
pavore, or ficto pavore fatur, or prosequitur ficte
pavitans, or ficte pavitans fatur.
112—110.
CUM 1AM IIIC TRAIUBUS C0^"TEXTUS ACERNIS
STARET EQUUS TOTO SONIERUXT AETHERE NIMBI
SUSPEXSI EURYPYLUM SCITATUM ORACULA PHOEBI
MITTIMUS
VaR. LECT.
sf rr.VTUM I Med. (thus SCITAXTVM). IH ^hA. ; V. Manut. ; D. lleiiis.
N. Heins. (1670); Philippe; Heyue ; rmmuk; Wiikcf. ; Pott.
S( ITANTE5I I Tal. H " In Longohardico cod. scitaxtkm legimus," Piorius
III PoL. Steph. ; ^Vagn. (ed. Heyn., cd. 1801); Yoss ; Lad. ; Huupt
Kil)b.
0 Vaf., limn., Ver., S(. Gcdl.
90 AENEIDEA [112-115 cum— mittimus
The reading of tlie Meclieean, scitatxm, is confirmed both by Liv. 5. 15 :
" Quidnam eo dii portenderent prodigio, missi seiscitatum oratores ad
Delphicum oraculum ;" and by Iscan. 4. 254 :
" hie patriae ct propriis scifntiim oracula regnis
venerat."
Staret, — " Staret, esset," Heyne, Forbiger. This is neither
to interpret Yirgil, nor to understand poetry. Stare is, indeed,
one of those verbs which are used in the Latin language in place
of esse, but it does not on that account lose its own proper
meaning. Staret places the horse before our eyes, not merely
existing, but standing there, a remarkable, striking object. The
object is the more striking, the picture the more vivid, not only
on account of the position of staret — first word in its own verse,
and preceded by an introduction raising expectation, viz., tra-
BiBus coKTEXTus ACT.RNis (see Eeui. on 2. 247) — but on account
of its being itself placed before its nominative. The same verb,
in the selfsame position in the verse, preceded by a similar intro-
duction, and preceding in the same manner its nominative, M'ill
be found applied to a real living horse, 4. 18o :
. . . " osti'oque in^igiiis ct aiiro
stat sonipcs,"
and with the same effect, that of placing before our eyes, if we
only deign to use them, the horse, not merely being or existing,
but standing there bodily ; exactly as the same verb in the same
position in the verse and similarly preceding its own nominative
places so livelily before us the three hundred horses, not merely
being or existing in the stables of ijatinus, but standing there,
7. 27-3 :
" stctbatif tcr L-eiituni nitiili in praesei)ibus altis."
It is in the same way the urn is said not to be or exist, but to
stand, at 6. 22 : " stat ductis sortibus urna ;" the tower is said
to stand, 6. 554: " stat ferrea turris ad auras;" the altars are
said to stand, 4. 509 : " stant arae circum ;" the silex is said
to stand, 8. 233 : " stabat acuta silex ;" and this very wooden
horse itself is said to stand, Hom. Od. 8. 505 : cog o fisv gcrrijicjj.
And such, I believe, will invariably be foimd to be the use made
1 12-11.5 CUM— ^iiTTiMi'^] BOOK II. 91
by Virgil of stare, viz., to express eitlier, as here, literal, or
(as 2. 1G2 :
" omnis spes Daiiaxiin et coepti fiducia lit'lli
Palladis auxiliis semper .sfrfif,"
where see Eem.) figurative standing, never to express mere
existence or esse.
The nse of stare in the sense assigned to it in our text hy
Heyne is happily not to be found either in Yirgil, or, as far as
my memory at this moment serves me, in other first-class Latin
writers. To the great disgust of the Latin scholar, it is very
frequent in Italian writers, even of the first class (as Dante^
I lifer no, -i.'^.. 13 :
" altrc strniiio a g-iaeere, altrc t^ti'imn crte,
qiiella col capo, c quella con le piante"),
and in Italy jars on his ear manj^ times every day in the ordi-
nary salutation : " Come sta?" Then there is the Sp. estar.
SusPEXSi. "Solliciti, dubii quid facerent," Heyne. The
latter part of the definition is nearer to the truth than the for-
mer. Suspensus is not sollicitus, anxious, uneasy, but
suspended, at a loss what to do, and, because at a loss what to
do, doing nothing ; suspended, not merely mentally, but in act,
at a nonplus, oTropia icexP^/^^""'' ^^ Euripides {IphUj. Aid. 80)
says of the same persons in that precisely similar situation at
Aidis which is referred to at verse 116. Compare (a), 4. 9 :
" quae me ^u^^pensain insomnia terrent ?" [not soUicitam, but^
as is plain from the context, irresolute, imdecided, taking no
step, suspended from action by the terrifying dreams (" insom-
nia terrent "), the effect of Avhich upon her is so great that it is
onlj^ after her sister has encouraged her —
" his dictis mcensiim animnin inflammavit aiuoro,
speuique dedit dubiac nienti, solvit que pudorcm"—
tliat she begins to act (" principio delubra adeunt," &e.')2- Also
(>r>), ■>. 728 :
" mine oiunes teiTent aiivae, soniis excitat omnis
.•:ii!ij)r)(sii})i et pariter condtiqiie onevique timentem "
[^not anxious, huJ irresolute, undecided whether to go on or
92 AEXEIDEA [119-12fi argol.— kectjs.
stop — otherwise the poet has fiiiled to convey the full picture,
and the words " omnes terrent aurae, sonus excitat omnis " are
without their most ordinary and natural consequence]. And (<»),
Sil. 10. 460 :
" ille, ii1)i uti.yh'iisl Patres, et curia vooem
posceret, iit cantii (lueebat corda Scnatiis "
.[where the fathers were at a nonplus, did not know what step
to take]. That suspensus is not sollieitus, but i^uspcnded,
hangiitg undetenniucd, appears further from the marked distinc-
tion made by Cicero between the two terms, ad Aft. ;?. 18 (ed.
Orelli) : '* intellexi, (|uam siispcjiso aninio et soUicito scire averes,
quid esset novi;" dc Leg. Agrar. 1. 8 (ed. Orelli) : '■'■ solUcitam
mihi civitatem suspioione, suspeiisaw metu, perturbatam vestris
legibus et concionibus et seditionibus, tradidistis." Compare
Manil. 1, 66 :
" nam riidis ante illos, nuUo discrimine, vita
in speciem conversa operum ratione carchat,
et stupefacta \\o\o piiidchat lumine niundi,"
where " pendebat stupefacta," hung stnpefied, is equivalent to :
remained stupefied, not able or not knowing how to advance.
119-126.
ARGOLICA RECUSAT
AiiGOLicA, the emphatic word of the sentence. It was this word
wliiuh filled the minds of the hearers with horror. No matter
how much blood was to be shed, if it had not been ArgoUc blood
there would have been no horror. To aid the effect of the
word and point out the precise meaning and import, our author
lias placed it in tlie most emphatic position, viz., at the end of
the sentence to which it belongs, and in the beginning of a new
line, from the rest of which it is separated by an abrupt and
complete pause. See Rem. on 2. 246.
119-126 akgol.—i:ect8.] EOOK II. 93
Cui FATA PAREXr, QUEM TOSCAT APOLLO. — Cui FATA PAREKT,
theme ; quem posca r apollo, variation ; quem corresponding to
GUI, poscat to parent, and apollo to fata, as if he had said :
who it is for whom the fates are preparing ruin ; who it is whom
Apollo, the oracle of the fates, demands. That this is the true
structure is placed bej'ond doubt by Stat. TJich. J. 700 :
"liic ccrte est, qiieiu fata daliaiit, qiieiu dixit Apollo,"
where we have not only the same fata and the same Apollo,
but the same repeated relative, the same rhythm, and the same
theme and variation, and where " fata " is the nominative. Who
is there who, observing that the two relatives in the line of
Statins have one and the same antecedent, does not at once con-
clude that the two relatives in the line of Yiro-il must have one
and the same antecedent ; and that, therefore, the received read-
ing CUI is not to be ejected to make room either for Peerlkamp's
conjectural quid, or for Dietsch's no less conjectural quod or
quae, each of the three requiring an antecedent of its own ?
"Who is there who, observing tliat " fata " in Statius's line is
the nominative to " dabant," and varied in " Apollo," does not
immediately conclude that fata in Yirgil's line is the nomina-
tive to parent, and varied in apollo, and that the alteration
proposed in the Misc. Obserr., p. 8G, of parent into paret is as
little called for as it is little in accordance with Apollo's recog-
nized office and mission — that of aimouncing, not at all that of
ordering or disposing of, the future, as in 3. 201 :
*' quae Phoebo pater omnipotens, milu Phoeljus Ajiollo
2)r«rfJi.rlt ? "
Thus, as I am fain to hope, is set at rest a question so long at
issue among Yirgilian students ; and not only the reading of the
manuscripts justified, but the opinion of Ser^'ius and the majo-
rity of commentators, viz., that fat'a is in the nominative, es-
tablished as against that of Freudenberg [Spicil. Vindic. Viry.)
and those who, quoting Ovid, 3Iet. 11^., 21.J :
" talia fingcbam uiiscro nnhi/trfir parari,"
insist that fata is the accusative, and the sense either cui illl
parent fata (an interpretation to which there is the special
9J, AENEIDEA [119-12G aegol.— iiecus.
objection that tliere was as yet no suspicion of foul play), or
cui ca verba (verses 116-119) parent fata, to wliicli there is
the no less strong objection that the plm-al ca verba cannot con-
sistently be supplied after the singular quae ^•ox immediately
preceding.
The verb par are has been (w) repeatedly joined with the
ri«j]ninatiYe fata by Lucan, as 2. 131 :
" ille fuit vitae Mario modus, omnia passo,
quae peior fortuna potest, atque omnibus uso,
quae melior, mcnsoquc, homiui (\\nd fata pfirrnr)if ,"
<and C). 783
, . . '' qxiidfafa /iarairiit
]ii\_/uc, AVuber] fecere palam ;"
(h), once with the same nominative by Seneca, Oedijms, 28 :
" iainiam aliquid in nos fata moliii para /if ;"
(f), once with the nominative fortuna by Yalerius Flaccus,
1. 326: "sin aliud Fortuna parat ;" (r#), once with the nomi-
native superi by Silius, 1. 136:
'• magna parai/t sapcrl ; tonat alti regia caeli,
bellantenique lovem cenio ;"
and, [e], once by our author himself with the nominative
" [vos, o] di patrii," 1). 247 :
" di patiii, qTiorum semper sub numine Troia est,
non tameu omuino Teucros delere^j^rrt^is"
— instances to which might be added very numerous others, but
slightly different in construction, in which either the fates or the
gods are said parare, to prepare, whether good or evil, for
men ; as Lucan, 2. 68 :
" • nun alios,' iuquit, ♦ motus iwne fata parahaiit
quuin,' " ifcc.
Ibid., 1. 0J^2 :
'• ' aut hie errat,' ait, ' nulla cum lege per acvum
mundus, et inccrto discurrunt sidera motu ;
aut, si fata movent, urbi generique ^Mm(;?«r
liumauo inatura lues.' "
IbkL, O.'^O :
" quod eladis genus, o sapcri, qua iioatc jiaratis
sacA'itiam :"
119-126 ARGOL.—KKCU.S.] BOOK II. 95
Ibid. .?. 4 ••
. . . '• roftor Olynipi,
sit suljitiim, quodcunque pcinid.:"'
Plant., 3Iil. Glor. 7^o (ed. Ritselil) :
•' aequum fiiit
Aeon jxirnrissc, uno exoniplo ne oiinios vitam viverent."
Aeu. o. 1,'i : " quidve, pater Neptune, paras?"
Fata parent, the fates may Ipe preparing, as Cic. (id
Quint, fratr. 3. 9 : " Pompehis abest ; Appius miscet ; Ilirriis
2}ai'at " [Hirrus is preparing].
Quae sint ea xumina uivum, flagitat. " Uui sint ii dii,
scilicet, qui tarn atrocia postulent, ut, Cjuasi dubitans nee credens
id fieri posse, quaerat Ulixes, num dii sint, qui talia postulare
possint," Dietsch {Theolog. Virr/., p. 5). This is not the meaning.
Ulysses merely demands an explanation of the ximina — will or
pleasure of the gods as announced by the oracular response —
first, because it is to give this explanation Calchas refuses :
HIS QUIXOS SILET ILLE DIES, TECTl SQIE KECUSAT
I'RODERE VOCE SVA QVEMQUAM, Al T OPrOXEllE MOUTI ;
and secondly, because the exactly corresponding expression,
3. 100 : " cuncti quae sint ea moenia quaeruut," contains no
reprobation of the " moenia " spoken of, but only the simple
inquiry what those "moenia "are. Servius, therefore, is per-
fectly right in his gloss : " quaeritur modo non cpiid dicant
(nam planmn), sed quis debeat immolari."
NuMiNA, the will or pleasure of the gods concealed under
the mysterious oracular announcement. See liem. on " perverso
numine," 7. 584 ; and on '" hand nmnine nostro," 2. 396.
AiiTiFicis scELUs. Precisely the converse expression is used
by Emipides, Afed. .'^10 (ed. Pors.) :
KUKoiy 5e iravTuiv nKrovts cro(pwTaTai
Tectus. That tectus is here used, not in its derived sense
of secret, but in its literal and primitive sense of covered, i. e.,
shut up, or closed up, viz., in Jtis diceUinfj, is Bufficieutly proved
by Statius's imitation {Theh. 3. 570) :
f)Q AENEIDEA [129-137 compos.— vid.
' ' ille nee aspectmii vulgi, nee fida tyranni
eolloqnia, ant coetus procenira perferi'e, sed afrd
scrfe tc(ji, et &\vper\xm. chmsus negat aeta fateri."
Compare also Stat. ibid. 6.21. ; Am. 7. 600 (of Latiniia) :
" saepsit se it'cth; reruniqiie i-elif|iiit habenas;"
7. 618 (also of Latinus) :
^ " abstinuit tactii pater aversusque refngit
foeda ministeiia et eaecis se condidit luubris ;"
Sopli. Ocd. Tf/r. 320 (Tiresias refusing to acquaint Oedipus with
his guilt) : a<piq fi iq oiKOvg.
129-137.
COMPOSITO VIDENDI
EuMPiT YOCEM. Compare Div. Paul, ad Galaf. 4- 27 : pr]%ov Kat
/3o»/CToi', 1] ovK wdivovaa, where Wakefield, with his usual rough
vigour, " /. c, pn^ov ftoi^v. Nos Angli pariter locutionem break do
sonis [he should have said de flatii] usurpamus, sed illis quidem
minime honestis et ah altera porta erumpentibus." He might
have still more appositely quoted Shakesp. Com. of Errors, 3. 1:
" a man may hrctiJc a uord ^vitll j'ou, sir, and words are but ^ind;
av, and break it in your face, so he break it not beliind." —
CoN\'EiisA TULEKE. " Passi suut verti " — " conversa pass!
sunt," say Euaeus, Yoss, Jahn, Forhiger, Kappes and Wei(hier.
" Converteruut," say Heyne, Wagner, and Gossrau ; while-
Conington hesitates between the former of these interpretations,
and that which I advocated in my " Twelve Years' Yoyage,"
V\7.., " converteruut et tulerunt, turned and carried to," /. c, "not
only tui-ned to but carried to" — an interpretation which I now
find to have been La Cerda's before it was mine, and before I
adduced in support of it Acn. h- 376: " f uriis incensa feror,"'
,129-137 COMPOS.— TiD.] BOOK II. 97
TuLERE is after all so vagiie, and therefore so weak and in-
significant a word, that too much faiilt is not to be found A\-ith
those commentators who regard it as here serving merely to
make out the verse and give the participle the force of a finite
^erb. On a similar occasion Livy (5. 47) — happily for himself
not imder the necessity of either measming the length or coimt-
ing the number of his syllables — has expressed, forcibly and
without any ambiguity, the thought which our so much and
often so justly ^-aunted author has here required two to express
weakly, lamely, and ambiguously : " Tuni vigiles eius loci, qua
fefellerat ascendens hostis, citati ; et quum in omnes more
militari se animad^'erslu•mu Q. Sulpicius tribunus militimi pro-
nimciasset ; consentiente clamore militmu, in unum mjilem conii-
cientium cidpam, deterritus, a ceteris abstinuit : reum hand
dubium eius noxae, approbantibus cimctis, de saxo deiecit."
ErIPUI, FATEOR, LETO me et VINCULA RUPI. ViXCULA,
" quibus ligatus servabatur, et ad aram adducebatm-," Heyne.
No, Thiel is right ; ^"I^'CUI,A is not to be taken too strictly. It
is merely confinement, state of restraint, state of being a prisoner
— VINCULA RUPI, I broke away, bm'st from among my guards,
from the confinement in which I was held. Compare 1. 58 :
" vinclis et carcere fi-euat,' ' where the meaning is, as correctly
explained by Heyne himself, not icith chains and a jjrison (the
winds not having been chained), but icif/i tJic restraint of a
2Jrison. Compare also 8. 651 :
" et Huvium rlndis iunarct Cloelia nqjfh"
l^not her chains being broken, bnf her confinement, or state of
custody, being broken — " frustrata custodes," Liv. 2. lo]. Also
12. 29 :
" victus amoro tiii, cognato sanguine victiis,
coniugis et macstae lacryniis, vincla omnia rapi,
promissani eripui gcnero, arma impia sumpi^i."
Ovid, Fast. U. 002 :
" statqiie scniel iuncti ndi/pcn- vincla tori."
Ovid, Amor. 3. 2. 3 :
" scilicet assemi iam me, ri'pUiue catenae;
et quae depuduit fcrre, tulisse pudet"
HEN'KY, AENEIDEA, VOL. II. 7
98 AENEIDEA [129-137 compos.— vib.
— examples, tlie two former of the use of the expression riim-
pere vincula, the latter of the use of the even more precise
expression rump ere catenas, in a still less literal sense, the
confinement or bondage spoken of being not even so much as
]»hysical, only moral. Sinon's chains had been already taken
off, and he was standing at the altar with the sacred fillet round
his head (verses 155 and 156), when he biu'st away from among
the hands of his executioners (" vincula rupit et eripuit se leto").
See Rem. on " vinclis et carcere frenat," 1. 58.
Wagner (1861) does not know what vincula are here spoken
of, but is quite sure they are not the same as those spoken of in
verse 147 : " Quae vincuj-a ? certe non ea quae, vers. 147,
commemorantur" — a piece of information second in importance
to none in his entire work, the vincla of verse 147 being those
Trojan viNCLA with which Sinon is brought bound before Priam
and from which Priam now orders him to be relieved (atque
ARCTA LEVARI VINCLA lUBET PRIAMUS) ; and the VINCULA of OUT
text being those (Grecian) vincula from wdiich he had previously
broken loose (eripui, fateor, leto me, et vincula rupi). In
his next edition Wagner's doubt will have been cleared up, and
he will be able to tell us all this.
Delitui dum vela uarent, si forte dedissent. I adhere to
the received punctuation, and reject that of Heyne, which places
the words uarent si forte between two commas so as to refer
vela not to darent, but to dedissent. I am determined to this
choice, not only by the reasons assigned by Wagner, but by the
very remarkable parallel, verse 756 :
" inde donnim si forte pedem, si forte tulisset,
me refero."
Patriam antiquam. — ANTiQUAM,not merely old (" Pristinam,
nihil amplius, " Heyne), but, as occasionally elsewhere, dear
old (" der heimath alte gefilde," Voss) — old, and because of its
being old, and therefore associated with so many recollections,
dear. This suggested meaning, if I may so call it, does not
accompany the word into the English language, but is found in
the Saxon derivative old, which therefore and not " ancient" is
Ml-14o QroD— Olio] BOOK II. 99
the word whicli corresponds with the antiquam of our text.
Thus we never say in this sense " ancient England," or " an-
cient Ireland," hnt always " old England," and " old Ireland ;"
jipver " the good ancient times," but alwaj's " the good old
times." Compare Soji]!. Ocd. T;/r. IJO/^ : ra iraTpia Aoyw
TTuXaia cwfiab .
141-143.
QUOD TE PER SUPEROS ET COXSCIA XUMINA VERI
PER SI QUA EST QUAE RESSTAT ADHUC MORTALIBUS USQUAJl
INTEMERATA FIDES ORG
SuPERos and is u mix a are not two distinct co-ordinate subjects
joined together in the sense as they are joined together in the
grammar by the copulative et. There is in the sense but one
subject, suPERos [L e. the gods, appealed to by Siuon as cou-
scios veri); but, it being a matter of difficulty for the author
to connect conscios veri with that word and at the same tiiuo
round his verse, numina is had recoui-se to in order to supply the
]iecessary dactyl in the fifth place, and so a word wholly super-
fluous to the sense, and both embarrassing to and deceptive of
the reader, introduced — the sense being neither more nor less
than superos conscios veri; and the reader being Im^ed
away in search of some difference in meaning between superos
and xumixa to account for the latter alone, and not the former,
being conscious of truth. Such is the real nature of the epexegesis
so much admired by those numerous readers who, to admire any-
thing, require no more than to find it in Virgil. See Hem. on
" Italiam Lavinaque littora," 1. 6-9, and concluding paragrajilj.
of Eem. on " molem et niontes altos," 1. 0-3.
Fides. — " Fides quani hie inclamat est iusti rectiqiie obser-
vantia, h.l., iuris divini et huinanitatis," Ileyne; as if Siuon
100 AEXEIDEA [141-143 qttod— oi;c>
adjured Priam Ly lii;^ reverence for the gods ou tlie one hand,
and by liis respect for rig-ht and justice ou the other. This is
not the meaning. There is neither a double adjuration, nor is
fides ever " observantia iusti rectique." For (l),the adjuration
is not double, but single and simple,—" I adjm-e thee by the
gods and by intemerata fides, if there is any among men,"
'/. e. by the intemerata eides of the gods, and men if, indeed,
there is any such thing among men ; plainly an adaptation io
the epo of the "pro deum atque hominum fidem" of e very-day
life, and the genteel comedy. Compare 6. 458 (Aeneas address-
ino- the shade of Dido) :
. . . " per sidera iuro
per superus, et si i\}x<xfnlcx telliu-e sub ima est."
'I swear by the gods above, and by whatever fides there is
here in Hades," i.e., "I swear by the fides both of the gods
above, and of the Manes; and [%, fides is not " observantia
iusti rectique, /. e. iuris divini et himianitatis," but, as fides is
always and uivariably,/r//Y//, the keeping inviolate of one's word,
promise, or pledge (as Cic. dc Of. 1. 7 : " Fmidamentum est
autem iustitiae /t/^'s ; id est, dictorum conventorumque constantia
et Veritas"); in other words, fides is moral truth. Compare
11.511:
. . . " lit famay?VA7« missiqxie reportuut
exploratores"
[as public rumour and the report of om* scouts pledge us their
faith, /. e. assui-e us] ; 4. 597 : " en dextra ./rV/t'sque," [see how
he has kept his pledged faith] ; 4. 552 :
" non scrvuta. /('>/(■;>■, ciiu-ri proniissa Sycliaco."
And such, if I am not mistaken, will be found to be the mean-
in o- of fides wherever it occm's, and it is also the meaning of
our English derivative and parallel. Faith, as Clarke, Sermon, b'.
" The word faith alwajs contains the notion of faithfulness or
fidelity."
It being Sinon's. first and i)rincipal object, failing which all he
coidd say or do wo^dd be worse than useless, to convince his hearers
of his moral truth, of his fides [Gr. to ttkttov, It. kaltu, Fr. %-
11 1-140 Qroi>— ono] BOOK TI. 101
ant6), notliing could be more i^roper than his adjuring Priam hy
tlie TIDES, i. c. moral tinith, of gods and men, especially of the
gods who knew tlie facts, tlie absolute truth (conscia xumina
vkrt), and would tliemselves their own fides being ixtemerata,
testify truly. Into what court were ever more competent wit-
nesses brought — unimpeachable themselves, and acquainted
besides with all the facts ? Never in any treatise of Ethics
Avore the two so essentially different kinds of trutli more accu-
rately distinguished from each other: the veruni, or the tru<=^
in fact and independently of opinion ; and the fides, or true in
opinion independently of fact. In like manner, G. 458, it being
Aeueas's first and principal object to convince Dido of his fides,
his moral truth and sincerity, his appeal is as before to the fides
or moral truth and sincerity ; but being no longer among men,
his appeal is no longer to the same fides, the same moral trutli
and sincerity as before, viz., the fides of gods and men, but
to the fides of the gods and of those among whom he now
finds himself, viz., the Manes :
. . . ' ' per sidcra itivo
lior supcros, et si qua _/?f?f ,v tellure siil) irau est."
On the contrary, Aeneas's object in his first interview with Dido
being not to inspire her with confidence in his words (entire con-
fidence being already and beforehand placed in them by the
guileless, generous, and candid queen), but to express his un-
bounded gratitude and (ni^rlasting obligation to her, his appeal
is made not to fides, but to iustitia, that iustitia which,
whether to be found in heaven or A\herever else, would never
leave unrew^arded, such unexpected and unexampled benignity,
generosit}^, and mimificence :
. . . " si qua pios I'espectant niimina, si quid
nsquam hrs/ifia est,"
with which appeal to iustitia, Ileyne, followed, as I believe,
by most commentators, has confounded the very different appeal
in our text to fides. Again, and with similar propriety, 2. 5'>0,
it is neither to fides nor to iustitia, but to pi etas, tender-
heartedness, the tender-heartedness of heaven (see Rem. on
1. 14), that Priam appeals when he calls upon the gods to
102 AEXEIDEA. [14.5 3ii.seke8C. ri.Tiio
reward, as it deserves, the outrage iuflieted by Pyrrhus on aii
affectiouate tender-hearted parent :
" ' at tibi pro scelerc' exclamat, ' pro talibus ausi:^,
di, si qua est caelo i^ietas, quae talia curct,
persolvant grates digiias et praemia reddant
debita, qui nati coram me cernere letum,
fecisti, et patrios foedasti funere vultus.' "
CONSCIA NUMINA YERI. Not NU:MIXA VERT, but CONSCIA VEllI
as, Acii. h- olO :
ManiL 1. 1
*' testatur moritura dcos et coitscln futl
sidera."
" carmine divinas artes et consciafail
sidera
deducere mundo
aearedior."
The two expressions conacia fail and conscia irri are, indeed,
nearly identical, that which is fated being of course true, and
that which is true being fated.
14^3.
MISERESCIMUS ULTRO
" TJltro autem non est .spoi/fc, nam iam rogaverat, sed iiifnijjci;^'
Servius (ed. Lion), followed by Wagner (1861), and Conington.
"TJltro est Ubentcr, facUi pyonqdoquc aiiiuio,'' Ileyne, followed
by AVagner, Qiiar-sf. Vir<j. " Non solinn eius precibus et
lacrymis impulsi, sed nostro etiani sensu commoti, facili promp-
toque animo," Forbiger. " Talibus lacrymis aita]m damus, et
MISERESCIMUS cvl ULTRO ; iicdum rogati, ut ab hoc nunc duri
145 MisEREsc. rr.TRo] EOOK II. 103
simus," Doederlein. Let us try to extricate ourselves out of
this cloudy uncertainty and confusion, and in order to arrive at
the meaning of ultro in our text, of ultro in connexion with
MisERESCiMUs, inquire first what is the meaning of ultro else-
where, what is the proper and usual meaning of the word ultro.
The proper and usual meaning of ultro, like the proper and
usual meaning of any other word, is onl}^ to be ascertained hy
induction. Compare, accordingly (ft), Caelius Symposius,
Acnigm. 90 (of Echo) :
' ' virgo motlesta sacri legem bene servo pudoris ;
ore procax non sum, nee sum temeraria lingua ;
///fro nolo loqui, sed doresponsa loquenti"
[here " ultro" is plainly neither " insuper," nor " facili prompto-
que animo," nor both together, but proprio motu; i.e. of
myself, taking the initiative], (b), Terent. £('.)i. !i. 7. U'2 :
" novi ingenium mulierum :
nolunt, ubi veils ; ubi nolis, cupiunt idtro^^
\i.e. cupiunt proprio motu; of themselves, taking the ini-
tiative]. (c»), Sen. HlppoL U^l :
" at si quis ulfro se mails offert volens,
seque ipse torquet, perdere est dignus bona,
qneis nescit uti"
[/. e. proprio motu offert]. (el), Liv. 21. 1 : " Romanis
indignantibus, quod victoribus victi ultro inf errent arma ; Poenis,
quod superbe avareque crederent imperitatum victis esse" [/. c.
proprio motu inferrent ; of themselves, taking the initia-
tive], [e], Liv. 2G. 17 : " Ne iis quidem quae ultro dicta erant
stabatiu'" \_i. c. proprio motu dicta erant]. (^f), Am.
2. 19 J:
" idtro Asiam magno Pelopca ad moenia bello
ventiiram' '
[where also *' ultro" is proprio motu, of itself, taking the
initiative]. (//), Ihid. 0. 1 2r> .-
" at non audaci cessit fiducia Tiirno
ultro animos tollit dictis atque imicpat u/lru
104 AEJS'EIDEA [145 kiseeesc. tltbo
[where also " ultro" is proprio luotu, of itself, taking tlie
initiative], {h), 10. 312 :
" occiso Therone, vinim qui maximus idtro
Aencan petit"
[where also " ultro" is proprio motu]. (#), 11. 471:
" multar^ne se incusat, qui non acccperit ultro
Dardanium Aenean"
[where also "ultro" is proprio motu]. {J), 9. 6:
" Turnc, quod optanti divuni promittero nemo
audcret, volvenda dies en attulit nltro"
[where also "ultro" is proprio motu]. And (te), 5. 446:
' ' Entellus ^•il■es in ventum efPudit, et idfro
ipse gravis graviterque ad teiTani pondere vasto
concidit"
[where also (although we do not usually employ the expression
proprio motu in such cases) " ultro" is really proprio motu,
of himself, Entellus being himself the cause of his own fall].
Nor is there one single one either of the examples adduced by
Tursellini to show that "ultro ex contrariis varias signifiea-
tiones accipit, nam cum coacfo opponitur est sponte, cum ^;c^e;2^i
est non petenti" or of the still more numerous examples adduced
by Wagner [Quaesf. Virg.) to show that ultro is sometimes
eic TO TTspav, sometimes irepaiodev, in which ultro is not simply
and without any ainbages proprio motu, avTo/jiaTcog, avrofio-
Awe? of one's self. See Rem. on 4. 304.
Let us now see what objection can be made to ultro under-
stood here also in this its usual and proper sense : "To these
tears we grant his life, and pity him proprio motu." There
is, I am told, the objection put forward by Servius, viz., that
ui.TRO, so understood, is in contradiction to his lacrymis
DAMUS. Their pity, I am told, cannot be proprio motu be-
cause Sinon had besought it ("iam rogaverat") ; and not only
had tSiuon besought it, but the author taking up in his . . . mise-
KEsciMUS Sinon's most pitiful miserere, miserere, had called
our special attention to the fact that Sinon had besought it.
The objection is not without weight so long as ultro is regarded
145 jnsEBEsc. rxTRo] BOOK II. 105
as belonging no less to his lacrymis vitam damits than to
MisERESciMUs, for it is not easy to conceive the life which we
have just heard was granted to tears to be granted proprio
motu. But the moment we confine the operation of ultro to
its own clause, the difficulty vanishes, and we have Ninon's life
granted to his tears, and at the same time his hearers so softened
that they pity him proprio motu. To be sure, this softening-
effect is, philosophically speaking, produced by Sinon's tears,
nor is there any such thing in nature as motion without motor
any such thing as proprio motu at all; but it is not so felt
by the Trojans, who regarded it as Aeneas describes it, viz., as
a spontaneous uncaused proprio motu (ultro) operation of
their own minds. We have a precisely similar apparently un-
caused, but really caused, proprio motu of the mind of Turnus,
expressed by the same ultro, in the beginning of the twelfth
book, where Turnus, stimulated by the public impatience that
he should come forward and redeem his pledge of meeting
Aeneas in fight, not only comes forward, but
. . . " ultro implacabilis ardet
attollitqTie animos,"
'/. c, proprio motu will not be appeased, but is on fire for the
battle.
The second clause of the verse is thus a climax of the first —
*' not merely do we grant his life to his tears, but we pity him
proprio motu also." Thus, also, the iveiserescimus of our
text is really "insuj)er," but this meaning is not contained in,
is only a deduction from, tjltro.
To the suggestion of Gesner: "Malim tamen ultro ad se-
quentia referre : ultro ipse viro pri:\ius manicas, &c., ut indi-
cetm' animus Priami mitis, qui noii rogatus, noii utoniiiis, denii
iubet Sinoni vincula." I object (rf). That iiis lacrymis vitam
damus et MISERESCIMUS, " wc grant him his life and pity him,"
is a bald, a much less fitting, response to Sinon's thrilling cry
for pity :
MISERERE LABORUM
TANTORUM ; MISERERE ANIMI XOX DIGNA FERENTIS.
HIS LACRYMIS A'lTAM DAMU.S ET MISERESCIMUS VLTRO,
106 AENEIDEA [148-156 qtjisq.— iT«t-
" we grant bis life and pitj liim proprio motu, i.e. by the
impulse of our own bearts." (I»), Tbat ipse primus iubet gains
notbing, whatever it may lose, by tbe addition of ultro — tbose
words of themselves sufficiently expressing tbe alacrity of Priam,
himself one of tbose who " miserescant" ultro. (c), That the
euphony of tbe verse forbids the separation of tbe sixth foot
from tbe fifth hj a period, (rl), Tbat such separation, if occur-
ring at all in the Aeueid, is of tbe rarest ; and [e], Tbat mise-
reri and ultro are not only joined together, but joined to-
gether at the end of a verse, and so as to afford tbe same sense
as in our text, by Ovid, Art. Amat. 3. 679 :
" iamdiiclum persuasus crit, miserebitur ultro.""
148-15C.
QUISQUIS — FUGI
The elder Heinsius placed a semicolon at graios and a comma at
ERis. Tbe younger Heinsius, and, after him, Emmenessius and
Burmann, retain tbe semicolon at graios, but substitute a colon
for the comma at eris — correctly, as I think ; xoster eris
being thrown in according to Virgil's usual manner [see Rems.
on Am. 1. U ; 3. 571 ; U. kSU ; 6. 8U, 7!il and 882) parentheti-
cally between the two connected verbs obeiviscere and eiiis-
sere, and the sense running thus : " forget the Grreeks (for thou
shalt from henceforward be ours) and answer me truly these
questions. " Wagner in bis edition of Heyne returns to tbe
punctuation of tbe elder Heinsius, and observes in his note :
" Comma post eris ponendum, et quae sequuntur liunc in modura
accipienda : SiC proi)ide edissere ;" thus separating the two simi-
lar verbs, and connecting the two dissimilar. In bis PraestahUior,
however, the same critic, profiting sub silentio by tbe lessons read
him in my " Twelve Years' Voyage" and " Advers. Virgil.,"
restores with bis right hand the punctuation to tbe state from
which be had removed it with bis left.
M8-1.56 aiTsQ.— iTGi] BOOK II. 107
NosTEH EKis, /. c. slialt be Trojan, slialt be counted as one
of us. Compare Ovid, Fdsf. U- ^^72 (Attains permitting the
statue of Cj'bele to go to Rome) : " nostra eris,"' thou slialf [s?*///]
be Pliri/gicoi.
SiDERA, sky, as Acn. 5. 126, G28 ; and " astris," 5. ol7.
Igxes, not, Avith Servius and Donatus, the fires of or in the
sky, i. e. the sun, moon, and stars, but the sky itself considered
as fire, the fier}' ethereal sky. The sun, moon, and stars con-
sidered as fires in the sky cannot have a numeu (xox aiola-
Bii.E vestrum numen^;, but the whole sky — sun, moon, and
stars inclusive — considered as a unity, can. See Apuleius, dc
Mnndo, quoted below.
NoN^ vioLABiLE, uot to be profaned, viz., by any nefas,
such for instance as a false oath, as if he had said : by whom to
swear falsely were a profanity requiring expiation. Compare
Liv. 2. 38: "An non sensistis triamphatum hodie de vobis
esse Y vos omnibus civibus, peregrinis, tot finitimis populis specta-
culo abeuntes fuisse !■* vestras coniuges, vestros liberos, traductos
per ora hominum? Quid eos qui audivere voeem praeconis!-'
quid qui vos videre abeuntes ? quid eos qui huic ignominioso
agmini fuere obvii, existimasse putatis ? nisi aliquod profecto
nefas esse, quo si intersimus spectacido, violaturl simus ludos,
piaculimique merituri : ideo nos ab sede piorum, coetu concilioque
abigi." Eurip. 3Ied. 750 :
oiivvfxi yaiav., t)\iov 9' ayyov aefias,
deovs T€ TvavTas, e/j./j.eveti' a crov /cAuoj.
Apideius, dc Miaido (ed. Flor. p. 708} : " Caelum ipsum, stel-
laeque caeligenae, omnisque siderea compago aether vocatur:
non, ut quidam putant, C[uod Ignitus sit et incensus, sed quod
cursibus rapidis semper rotetur : elementum, non ummi ex
quatuor quae nota sunt cunctis, sed longe aliud, numero quintum,
ordine primimi, genere divinum et iitriohdiUr.'' Sil. 9. 1G8 :
" tuni iuvenis, maestum attollcns ad sideia vultum :
' poUutae dextrae et facti Titania testis
infandi, quae nocturne mea lumine tela
diiigis in patrium corpus, non amplius,' inquit,
' his oculis et damnato violabcrv visu.' "'
108 AENEIDEA [156-170 titt.— DAyAnc
The sense assigned to the word "by Servins (viz., a(j>9apTov) he-
longs to a later latinity. Compare Flav. Yopisc. Vita Bin Auj-e-
liani, ^1 : " Recte atque ordine consuluissent dii immortales, P.
C, si honi ferro inviolabiks exstitissent, lit longiorem dueerent
vitam : neque contra eos aliqua esset potestas iis qui neces iu-
fandas tristissima mente coneipiunt. Yiveret enim princeps
iioster Aurelianus quo neque utilior fuit quisquam."
YOS ARAE ENSESQUE jVEFANDI QUOS FUGI. *' Neque ulHs
adpetitus insidiis est, neque devotus hostiae ; denique sic de oni-
nihus iurat, ut per ea quae nou fuerunt dans sacramentum,
careat ohiurgatore," Fragm. vet. interp. in Yirg. ap. Maiuni,
vol. 7, p. 272. See the similarly equivocating oath of Andro-
mache, Senec. Troad. 60U-
156-170.
VITTAEQUE DANAUM
VAR. LECT.
\^pu)ict.'] TiTTAEQUE DEmr, QUAS III Servius ; P. Mamit. ; D. Heins. ; N".
Heins. ; Heyne ; Wagu. {Pretest.); llibb.
\_pimct.'] viTTAEauE, BEUM QUAS III " Multi hic distiiiguimt, et sic sub-
iungunt : deum auAS nosTiA gessi," Servius; Yoss.
Not HOSXIA DEUir, but vrrxAE deum, exactly as 11 . 4 :
"■ Vota (hum priiuo victor solvebat Eoo."
To make deum the commencing word of tlie clause is to throw an emphasis
on it wholly foreign to the sense. On the contrary, it comes in easily
and naturally after vittae, bringing with it, in that secondary posi-
tion, no emphasis.
Fas mihi. The subsequent teneoh points out the structure; fas
ed, not FAS sit ; i. e. testor fas miiii esse . . . et me teiieri.
Omnia ferre sub auras. Compare Timaeus, Lex. Flat on. :
Ytt' avyag, viro tov opO^ov, ij vno tov TnepdiTKyfXivov af(ja,
156-170 TiTT.— daxaum] book II. 109
•\vliere Hemsterliusius : " Usitata locutio vtt' avyag aynv in
apertam lucem proferri."
Seryataque serves. Compare Petron. (ed. Hadiian.), p.
155: " serva me, servabo te." Sil. 14. 172: "servas nondum
servatus ab lioste."
Stetit (163). — "Stetit pro vulgari posita/ait in,'^ Heyne.
On the contrary, stare, in this the figurative use of the term,
loses nothing of its sense of standing, and the hope and confi-
dence of the Danai is said to stand — not in, but — by the assist-
ance of Pallas, exactly as the Roman state is said to stand — not
///, but — hfj military discij)line, Li v. 8. 7 (T. Manlius Torquatus
to his son) : " Disciplinam militarem, qua stetit ad banc diem
Itomana res, solvisti ;" as the Latin state is said to stand — not
■in, but — Iju the guardianship of a woman, Liv. 1. 3 : " Tantis-
per tutela muliebri (tanta indoles in Lavinia erat) res Latina et
regnum avitmn paternumque puero stetit ;" as the Lacedaemo-
nian state is said to have stood for so many years by the laws of
Lycurgus, Liv. 39. 33 : " ademptas, quibiis ad cam diem civitas
6'^(?^/.ss<^^, Lycurgi leges ;" as the Italian kingdom is said by Scipio
Africanus the elder (Silius, 13. 651, ed. liup.) to have stood —
not in, but — h// P. Corn. Scipio, his father :
" quis tc, care pater, q/io sfalxaii Itala regna,
exosus Latium deus abstulit i"
as the Pomans are said by Propertius (3. 22. 21) not merely to
be, but to stand powerful :
" uam quantum fcrro tautuiu pietate potentes
btamuti : victrices temperat ira nianus ;"
and as Cicero, ad Fain. 13. 30, informs Plancus that he (Plancus)
knows by what men and men of what rank he (Cicero) stood,
(held his erect position) : "per quos homines ordinesque stetcrim,
qidbusque munitus fuerim, non ignoras." Compare also Propert.
4. 11. 1:
" desinc, Paidle, mcuni lacriniis urgcrc scpulcrum :
panditur ad nullas ianua nigra preces.
cum semel infemas intrarunt funera leges,
non exorato ufant adamante viae"
[the ways (/. c. the passages) stand (/. c. stand closel) with ada-
110 AENEIDEA [156-170 vrrr.— danaum
mantj. Compare also Ovid, Fast. 5. 383 : " saxo stant antra
vetusto" [caves stand built of old rock], Aeu. U. 509 : "stcoit
arae eircum" [altars not merely are around, but stand around].
Stetit, so understood, is well opposed to fluere ac retro
suBLAPSA REFERRi, verse 169.
Palladium. — The best account I know of the Trojan Palla-
dium is in Procopius, Bel/. Gothic. 1. 15, where he thus describes
a representation of it, cut in stone, in these words : avri] de ?} ev toj
XiOio eiK(vv TToXeiuLOvar} re /cat ro oopu civaTeivovtrr] are ic; ^y^«/."3oArji/
ioiK£. 7ro8>jpj/Se KCH wg tov \iTOJva . . . ^X^i, &C.
Fluere ac retro si blapsa referri spes danaum. —
" Fluere, delabi, et est nov /lea-wv. Nam ideo addidit retro.
Contra Sallustius : ' rebus supra vota fluentibus,' " Serv. fed.
Lion), That Servius is right, and the Latin fluere simply to
foic, is still further placed beyond doubt by Cicero, cle Off.
1. 20 : "In rebus prosperis et ad voluntatem nosirsim. Jtiientibti.s,
superbiam magnopere, fastidium arrogantiamque, fugiamus"
compared with Liv. 27. 17: "Hasdrubal, quum hostium res
tantis augescere incrementis cerneret, suas imminui, ac fore ut,
nisi audendo aliquid moveret, qua coepissent fluerent, dimicare
i^uam primmn statuit." As in each of these passages, no less
than in the Sallustian, the further meaning of the word fluere,
-/. e. whether the flowing signified by that word is flowing in a
good sense, or flowing in a bad, is determined by the context, so
in oiu- text whether the flowing spoken of is flowing in a good
sense or in a bad, is to be determined by the context only ; and
fortunately the context is sufflciently decisive — retro sublapsa
REFERRI explaining as clearly and unmistakably as it is possible
for words to explain, that the flowing is backward, or in a bad
sense ; in other words, fluere ac retro sublapsa referri
SPES DAXAUM is neither more nor less than the thought : the
hope of the Banai is chhing, expressed for the verse sake, by two
theses instead of one, flows and is carried back ; in one word,
ebbs. Compare Lucret. 4. 690 :
" quippe (AewYoiJlHcrc atqiie rcccdcrc corpora rohus
multa modis niultis docui, sed pliirinia debcnt
ex unimalibiis iis quae sunt cxercita motu,"
178-179 oMiNA— CAEixis] BOOK II. 211
■where " fluere" is the very flueiie of our iexi, and where
*' fluere" and " reeedere" make up jointly the notion of ebbing ;
exactly as in our text fluere and retro sublapsa referri
make up jointly the same notion, viz., that of ebbing. Nothing
is farther from Yirgil's mind than the " rotro ferrl, hibi,^' of a
*' moles, quae in altum erat invecta" fHej^ne^ or of a " frao--
minis saxi quod vetustas submit, vel ruina qualibet deeidentis"
("Wakefield), unless it be Conington's " man earned off from his
standing-ground in solido by the reflux of a wave, and so borne
back to sea."
Little objection will be made to the ebb of hope by anyone
■who happens to remember Edmund Burke's ebb and flow of
monarchies {On a regicide peace) : "Such, and often influenced
by such causes, has commonly been the fate of monarchies of
h)ng dm-ation. They have their ebbs and their flows. This
Jias been eminenlly the fate of the monarchy of France."
178-179.
OMINA XI REPETANT ARGIS XUMEXQUE REDUCAXT
QUOD PELAGO ET CURVIS SECUM AVEXERE CARIXIS
VAPi. LECT.
AYEXEKE I Vat., Pal, 3fed. ; "In Mcdiceo cod. et aliquot aliis aa'EXEEE
legitur," Pieriiis. II f J. Ill X. Heins. ; Phil. ; Burm. ; Heyne ;
Brimek ; Pott. ; Jaeck ; Dorph. ; Haupt ; Wagn. {Lcct. 77/y/. and
Pretest.) ; Eibb. ; Ivappes.
advexere II 1^. Ill Yen. 1470, 1471, 1472, 1475; Mil. 1475, 1492,
Bresc. ; P. Manut. ; D. Hcins. ; La Cerda ; Lad. ; Bask.
vexere II vV-
EVEXERE II --V-
AUXERE II -:V. HI Pr.
ADDUXEEE II vV-
DUXERE II -yV-
0 Rom., Ver., St. Gall.
212 AENEIDEA [178-179 oamrA — cajuni»
NuMEN REDUCANT. — " Cum ipso Palladio avecto ut soleniiibu&
sacris restituatur in sedem suam revertendum," Heyne, Wagner,
Kappes, and commentators generally. Erroneously, as I think ;
xuMEN is not tlie Palladium, the statue of the goddess, nor is
the Palladium to be restored. Numen is the approbation, the
o-ood will of the gods, the blessing of heaven (not by any means
the blessing of Pallas in particular), that blessing of heaven with
which the Greeks formerly sailed to Troy—
QVOD I'ELAGO ET CURVIS SECUM AVEXERE CARINIS.
This NUMEX is rendered ipso facto void and null by theii' return ;
in other words, having been obtained only for the expedition, it
ceases of itself, that expediti(jn being concluded ; and it becomes
necessary to ubtain a new numen for the new expedition.
This is precisely the rationale of the superstition as it prevailed
iu Yirgil's OAvn time. Disappointed in his expedition, the consul,
or other commander of the army, returned to Eome, in order to
set out de iioro on the new expedition to the same place with
new auspices ; and so precisely our text : numen reducant, go
home with the numen ; quod avexere carinis, with which they
liad set out ; omina repetant, take new auspices (deos parant
( OMiTES, obtain a new numen ; pelagoque remenso aderunt,
set out again and arrive afresh). Numen reducant is thus, not
a totally independent action from omina repetant, but that
previous action which was necessary and indispensable before
omina repetant was possible — in other words, omina repetant
and numen reducant, intimatel}^ bound together by the con-
junction QUE, constitute one ^^■hole ; and^RE-PETANT and re-
ducant are but modifications of the same general idea of
applying to heaven dc novo.
Numen reducant, although expressive of an action which
in point of time precedes, is yet placed after oisiina repetant,
according to Yirgil's usual custom (vanpov irpoTipov) of placing
the principal or main action first, and that which was only sub-
sidiary to the main action, after.
The Palladium is not to be restored, profaned and violated
by bloodstained hands; it is now worth nothing, enters no more
182-184 ita—piaket] BOOK II. 113
iuto the calculations either of the Trojans or Calchas, reappears
no more upon the scene. Pallas is to be atoned not by the res-
toration of the old image, but by the presentation of the wooden
horse, which, according to Sinon's s'tory, has been made of so
enormous size expressly in order that it might not be taken into
the city, and serve the purpose of a new Palladium.
As to NUMEN see, fm-ther. Rem. on "numine laeso," 1. V2.
182-184.
ITA DIGERIT OMINA CALCHAS
HANC PRO PALLADIO MONITI PRO NUMINE LAESO
EFFIGIEM STATUERE XEFAS QUAE TRISTE PIARET
PlA DIGERIT OMINA CALCHAS. What is the force of ITA ? Of
course, f/ius, in hoc tnodo — this is the way in which Calchas
DIGERIT OMixA ; Or — this is Calchas's mode digerendi omina.
But is this all I" does Yirgil indeed only mean to tell us that
the way, which he has just informed us is the way in which
Calchas digerit oiniina, is the way in which Calchas digerit
o.MixA ? Impossible ! There must be some further meaning in
the words, or they are useless, this meaning having been pre-
viously expressed. The further meaning is, as I think : it is in
this manner Calchas digerit omina, /. e. this is the effect of
Calchas's manner digerendi omina, viz., not to rid yow of
the Greeks, as you ignorantly suppose, but to bring the Greeks
back upon you under new religious auspices, and with increased
force (arma deosque parant comites, pelagoqle remexso
i:\fPRovisi aderunt) — ita, this is the way in which Calchas
digerit omina ; this is the ultimate result of all this designing
priest's manipulation of omens, viz., to bring greater danger on
you than ever ; it is not I alone who am ruined by them, but
you also. No argument could be more powerful to enlist the
sympathies of the Trojans on the side of Sinon tlian tlie argu-
ment that Calchas was their enemy no less than his, was using
HENKY, AEXEIDEA, VOL. II. K
114 AENEIDEA [182-184 ita—piaket
all the means in his power to effect the ruin of both — ita
DIGERIT.
DiGERiT, digests, /. e. analyses, calculates, solves the problem
of, disposes of. Compare Ovid, Met. 12. 21 (of the same Oalchas
similarly expounding portents) :
" atqiie noveni volucres in belli digerlt annos."
Ovid, Fad. 2. 625 :
" cui jjater est vivax, qui matris dUjcrlt aunos."
Ovid, Met. U- UG9 (of Ajax Oileus) :
" qiiam meruit solus poonam dlgcssit in omnes''
[distributes and so gets rid of, disposes of]. Senec. de Constantin
Sapientis, 15 : "Domus haec sapientis angusta, sine cultu, sine
strepitu, sine apparatu, nullis observatur ianitoribus, turbam
venali fastidio digercutihus''^ [arranging and disposing of accord-
ing to pleasure]. Senec. Thyent. 822 :
. . . " non succedvmt
astra, nee uUo micat igne poliis :
nee Luna graves digerit iimbras"
[clears up, dissipates, and so disposes of]. Senec. Quaesf. Nat. 7.
22 : " Nubes . . . modo congregantur, modo digeruntur'' [cleared
up, dissipated, and so disposed of]. Liv. 2. 21: "Nee quid
quoque anno actum sit, in tanta vetustate, non rerum modo sed
etiam auctorum, digerere possis."
Nor is this the whole force of the digerit of our text ; there
is something oifensive in it, not properly or essentially be-
longing to, but nevertheless occasionally to be found both in
dig er ere itself and the synonyms of dig er ere in other lan-
guages. See Hom. //. 2. 236 :
ToySe 5' eui/jLev
avTov eui TpoiTi yepa tt e cr (Tf fxev , o<ppa idrjTai
■T) pa Ti OL X ■'JM^'^ irpoffafivvoixev, rje Kai ovKi.
rind. Pi/th. 1^.18!^ (ed. Dissen) :
Tov Se na/iLTTfiOr] y\vKvv -q/xideoKTi irodov TrpoaSaiev Hpa
paos Apyovs, fxri riva Xenro/xevov
rav aKiuSwov Trapa /xaTpi /j-^veiv atoova ireffffovr, aW eiri icai Oavarcf
<papiJ.aKov KaWiarov eos apeTas aXi^tu evpe<x6ai ffvv aWois.
193-200 uLTiio— tueb.vtJ BOOK II. 115
XuMiXE LAEso, uot tlie Violated image or Palladium, hut
the violated supreme will of the deity — violated, viz., by the
carrying off of the Palladium. The latter part of the verse is
the variation of the theme contained in the former part ; and
theme and A'ariation taken together are equivalent to : for the
violation of the supreme will (n urn en) of the goddess, by the
carrying off of the Palladium. The words numine laeso are
used, both of them, in the precise sense in which they ai'e
used, 1. P2, where see Pem.
193-200.
ULTRO TURBAT
TJltro asiam magno peeopea An moex^ia bello vexturam. —
Compare Liv. 3. 8 (ed. Walk.) : " iani satis valida eivitate, ut
non solum arcere bellum, sed ultro etiam inferre posset."
Quos keque . . . carinae. Compare Luc. 6. 140 :
" quem non mille simiil tnrmis, nee Caesare toto
anferret Fortiina locum, victoribus imtis '
eripnit, vetnitque capi."
HiC ALIUD MAIL'S MISERIS MULTOQUE TREMEXUUM OBlTflTUR
magis atque improvida PECTOR.A TURBAT. — Tliis prodigy is not
merely oinhwus, but ti/piral, of the destruction about to come
upon Troy. Tlie twin serpents prefigure the Grrecian armament,
Avliieh, like them, comes from Tenedos ■ (where, as must not be
forgotten, it is lying concealed at the very moment of the
prodigy) ; like them, crosses the tranquil deep ; like them, lands ;
and, going up straight (probably over the very same ground) to
the city, slaughters the sm-prised and unresisting Trojans (pre-
figured by Laocoon's sons), and overturns the religion and drives,
out the gods (prefigured by the priest Laocoon). Even in the
most minute particulars the type is perfect ; the serpents come
216 AEIs^'EIDEA [193-200 uLTEO—TtrEBAT
al)reast towards tlie shore, like ships sailing together (" Argiva
phalanx instructis navibus ibat . . . littora . . . petens"), with
flaming eyes raised above the waves by the whole length of the
■neck and breast ("flammas quiim regia puppis extulerat"), and
with the hinder part floating and cm-ling along on the surface
of the water (the hinder vessels of the fleet following the lead
of tlie foremost) ; and, wlien their work is done (the Trojans
slaughtered, or, ^\'ith theii' gods, driven out of the city), take
possession of the citadel, under the protection of Pallas (" iam
summas arces Tritonia, respice, Pallas insedit," &c.).
The Greek army besieging Troy is always typified by a
serpent. Compare //. 2. iJ^O:
ws ovros [SpaKOJj/] Kara reKU epaye (npovdow, Kai avr-qv,
OKTw, arap fJ.riTr)p euarri rjv, t] reKe reKva'
ws ri/xeis [Axa«"] roarcravr erea TrroAe/xi^o/xev avOi,
Tw SeKUTOo Se iroKiv aip7]<TofA.ei/ evpvayviav.
11. Ir?. 201 :
aieros v^nrerris
(poivrjevTa SpaKoura (pepaiv ouvx^ffCi ireAaipoj'
cos 7)/x6is, iSrc.
Also the swarm of bees, 7. 69, not only ominous, but typical, of
the arrival of Aeneas and his Trojans at Laurentum :
. . . " et partes petere agnieu easdem
partibus ex isdem, et summa doniinarier arce."
Also the serpent, which, issuing from the tumulus at Saguntum
(Sil. 2. 592) and gliding through the middle of the town directly
into the sea, typified the flight of the Manes of the dead from
the city which was soon to be taken by storm by the enemy :
. . . " ceil prod it a tecta
expixlsi fngiaiit Manes, iimliraeqiiae rccusent
captivo iaciiisse solo."
Since the above commentary wan written, I have found a
confirmation of the opinion therein expressed, in Petronius's
poem descriptive of the taking of Troy (see his 8(if >/>'., ed.
Hadrian., p. 328), in one part of which he informs us that the
noise made by the serpents in their passage through the water
20.3-213 KCCE— rExrxT] BOOK II. 117
was like tliat of vessels rowing and at the same time cutting their
way tliroiigli the sea —
" qualis silenti nocte romorum somis
longe refertur, qiuini preiimnt classes mare,
piilsumqvie marmor abiete imposita gcmit"' —
and in another (two verses lower down on same page), that th(3
necks and breasts of the serpents, as they came along throng] i
the water, resembled tall ships :
. . , '* tumiila quorum pcctora,
rates iit altao, lateribus spumas agunt."'
IIlC ALILD MAIUS, . . . MULTOQUE TREMEXDUM. Compare
Horn. Od. U. 698 :
aWa TToAi/ i^fi(ou re /cai a.pya\fuTfpov aWo.
Improvida pectora turbat. — " TuRBAT PECTORA ita ut
fierent improvida ; ita enim praecipites egit ea res Troianos, ut
omissa omni cautione facerent quod Sinon optabat," Wagner.
Xo ; but improvida turbat are to be taken as so connected to-
gether as to form one complex idea, \'iz., that expressed by the single
English word a/ar)n — turbat {distia-bs) improvida {uitforcseeiiKj^
not-cxpocthuj)^ i.e. ahit-ms. The Latin language being poor of
words, is frequently thus constrained to de.'^cribe or express by
a phrase what in richer languages is expressed by a single word,
as: "gelidus aoit" freezes ; "angusti cJaustra Pelori," nf raits of
Pelorus ; " aggredior dictis," rtcw.s^ ; " expediam dictis,"<'./;^/f//;#;
■** excussos laxare," uncoil ; " vela damns," mil ; " eques sternet,"
ride over ; " aequare seqiiendo" (3. ()71), ocerfakc, &c. See Rem.
on 6. 801.
203-213.
ECCE PETUXT
JFoRiiEsco REFEREXs. — This iutcrjection is not placed indiffe-
rently anywhere in the middle of the sentence, but in its most
natural and effective position, after the words gemixi a texedo
118 AENEIDEA [203-213 ecci>— rETixx
TRAXQUiLi-A TER ALTA, excitatoiy of expectation ; and imme-
diately before immensis orjubus angues, expressive of tlie actual
horrid object. The weaker effect which it would have liad, if
placed at a greater distance hefore immensis orbikus angttes,
is shown by Drj^den's translation :
" when, dreadful to behold, from sea M"e spied
t\vo serpents, ranked aLreast, the seas divide,"
and i\\Q still weaker which it would have had if placed after, by
Surrey's :
' ' from Tenedon, behold, in circles great
by the calm seas come fleeting^ adders twain :
■si'hich plied toA^'ards the shore (I loathe to tell)
with reared breast lift iip above the seas."
Compare "Tritonia, respice, Pallas," verse 615, and Rem.
Pectora QUORUiNi, &c. Compare Milton, Par. Lost, 1. IV? :
" thus Satan, talking to his nearest mate,
with head uplift above the wave, and eyes
that sparkling blazed ; his other parts besides
prone on the flood, extended long and laige,
lay floating many a rood."
Fit soxiTi's spumakte salo. — T/w tjr'me foams audibly.
Compare Quint. Smyrn. 12.456 (ed. Heyn.), of the same ser-
pents : £7r£(Tyuapay)7(Te Of ttovtoq VKraoi^iixnov' and Petr. 89 (of
the same) : " dat cauda sonitum."
Dryden's translation of the passage is marked by even more
than Dryden's usual extravagance, recklessness, and ignorance
of his author's meaning :
" their speckled tails advance to steer their course,
and, on the sounding shore, the flying billows force ;"
Avith Avhich mistranslation I know none, not Dryden's own, at
all comparable, unless it be Pope's of Hom. II. 19. 136 :
" from his ambrosial head, where perched she sate,
he snatched the fury-goddess of debate."
Arva. — There is no occasion to suppose, with Heyne, that
arva is used " pro littore," because, interpreted literally, it
affords a better meaning, viz., the fields, or eu It ivated plain, inside
21.3-217 ET— IX GENTIBU.S] BOOK II. 119
the hearh, wliere it is probable the " solennis ara" stood, at sudi
a distance from the actual sliore as to be in no danger from tlie
violence of the sea during stormy weather, (.'ompare : " pehxgo
premit arva sonanti," Aen. 1. 250, and Rem.
Illi agmine certo laocoonta petunt. Wagner (1861),
followed by Conington, refers to " ille agmine longo" (5. 90;,
and "agmina caudae" [Georg. 3. ^23), and interprets : " Intel-
lige spiras ac volumina longumque eorum tractmn" — confound-
ing, as it seems to me, agmina caudae, the agmina of a
serpent's tail (the joints of the serpent's tail, so numerous as to
"be called agmina, his troops), and the agmen, march, or
course of a serpent. I agree, however, with Wagner in his
other comparison, viz., that of " agmine longo" (5. 90) with our
text, drawing, however, from it the very opposite conclusion,
viz., that AGMINE CERTO in our text, means not "spiras ac
volumina longumque eorum tractum," but " eertum eorum
cursum," their sure and certain march ; exactly as " agmine
longo" in the passage compared by Wagner means the long
march of the serpent there spoken of, and as "leni agmine," 2.
782, means the mild march of the Tiber. See Eem. on 2. 782.
213-217.
ET PRIMUM PARVA DUORUM
CORPORA NATORUM SERPENS AMPLEXUS UTERQUE
IMPLICAT ET MISEROS MORSU DEPASCITL'R ARTUS
POST IPSUM AUXILIO SUBEUNTEM AC TELA FERENTEM
CORRIPIUNT SPIRISQUE LIGANT INGENTIBUS
1'rimum . . . POST. — There is a most material discrepancy be-
tween the account given by Yirgil and the view presented by
the sculptor, of the death of Laocoon and his two sons. Accord-
ing to tlie former, the serpents first (primum) kill the two sons.
120 AENETDEA [213-217 et — mGExxiBrs
and afterwards (post) seize (corripiunt) the father, subeunte:\[
AC TELA FERENTEM, aiid kill him also ; while, according to the
latter, the serpents are twined about and kill the father and the
two sons simultaneously. Yirgil's is the more natural and
probable account, because it was more easy for the serpents to
conquer Laocoon's powerful strength (see verse 50) with the
whole of their united force and folds than with such part only
of their force and folds as was not employed upon the sons.
Tliore is even some difficulty in understanding (nor does an
examination of the sculpture tend much to diminish the diffi-
culty) how two serpents, already twined about and encumbered
with the bodies of two persons, even although those bodies
were small (parva), could seize and squeeze to death a third
person possessed of more than ordinary strength, and armed.
The sculptor, if he had had the choice, would, doubtless, no
less than the poet, have represented the killing of Laocoon to
have been subsequent to the killing of the sons ; but his art
failed him; sculpture could not represent successive acts; the
chisel could fix no more than a single instant of fleeting time :
driven, therefore, by necessity, he places the three persons simul-
taneously in the folds of the serpents, and his so much admired
group becomes, in consequence, complicated and almost incom-
prehensible, and appears in the most disadvantageous contrast
with the simple and natural narrative of Virgil.
Such is the infinite inferiority of sculpture, and of painting,
to poetry. The sculptor, or painter, labours day and night, and
for years together, on one object; and, in the end, his work,
representing but an instant of time, fails to present to the mind
as many ideas as the poet supplies in half-a-dozen lines, the
work perhaps of half an hour.
PrIMUM . . . ARTUS. Not AMPLEXUS CORPORA, IMPLICAT ET
DEPASCTTUR ARTUS, but AMPLEXUS IMPLICAT CORPORA ET DEPAS-
ciTUR ARTUS. In Order that the structure may be shown by the
punctuation, the comma, placed by the older editors (the two
Heinsii and Ileyne), and removed by Forbiger, Thiel, Wagner
{Fraest.), and Hibbeek, should be restored.
Implicat — winds round, twines round. See Rem. on 12. 743.
213-217 ET— mcrENiTDrs] BOOK II. 121
Amplexus implicat : as verse 218, amplexi superant ; verse
290, " amplexae tenent."
Depascitur — feeds away on. See Rem. on " desaevit,"
4. 52.
Spiris. — Spirae are not merely coils, but spiral coils —
tending upwards, like those of a corkscrew held point-upward.
See Oeorg. 2. 153 & 15^, where Yirgil informs us, almost in
express terms, that a snake is in orbs (''orbes"), while coiled
upon the ground, but in spires (" spirae"), when he raised him-
self with a motion twisting upwards. The same distinction is
observable in the passage before us, where the serpents are said
to be in orbs while on the water, and in spires when folded
round Laocoon. A right understanding of this word is the more
necessary, because it is the only word in the description, except
SUPERANT CAPITE ET CERViciBus ALTis, which shows that the
poet so far agrees with the sculptor as to represent Laocoon and
the serpents twined about him as forming an erect group. "With
a similar correct precision, our own Milton applies the term
spires to the coils of the serpent when erect, or raised npright.
Compare his Par. Lost, 0. ^96 :
. . . " not with indented wave,
prone on the ground, as since, but on his rear,
with burnished nock of verdant gold, erect
amidst his circling spires."
Leopardi, therefore (Libr. Sec. del JSii.), is incorrect :
. . . "el' altra parte si strascina
radendo 1' acqua, e si contorce, in spire
gli smisurati dorsi ripicgando."
122 AENEIDEA [223-231 qualis— hastam
223-231.
QUALIS MUGITIT.S Fl'OIT QUUM SAUCIUS ARAM
TAURUS ET INCERTAM EXCUSSIT CERYICE SECURIM
AT GEMINI I-AI'SU DELUBRA AD SUTSIMA DRACONES
EFFUGIUNT SAEVAEQUE PETUXT TRITONIDIS ARCEM
SUB PEDIBUSQUE DEAE CIJPEIQUE SUB ORBE TEGUNTUR
TUM VERO TREMEFACTA NOVUS PER PECTORA CUNCTIS
INSINUAT PAYOR ET SCELUS EXPENDISSE MERENTEM
LAOCOONTA FERUNT SACRUM QUI CUSPIDE ROBUR
LAESERIT ET TERGO SCELERATAM INTORSERIT HASTAM
QuAiJS MUGiTus . . . SECURIM. Compare Dante, Inferno.^ 12. 22 r
" qiial e qxiel toro che si slaccia in quella
ch' ha ricevuto gia '1 colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e la saltella ;
A'id' io lo Miuotaiiro far eotale ;"
also Bocc, in FiJos. :
" non altrinionti II toro va saltando
qualora il mortal colpo ha ricevuto,
e dentro la foresta alto mugghjando
ricerca il cacciator che 1' ha feruto."
QUALIS MUGITUS.^" Qu ALES, /. C. QUALES MUGITUS TOLLIT,'*^
Heyne, Wagner {Praest.), Tliiel, Forbiger. I rather agree with
Peerlkamp : " Qualis est mugitus fanri." Compare Fcl. 8. 85 .-.
" talis amor Daphnira, qualis cum fessa iuvencum
per nemora atque altos qiiaerendobuculalucos
propter aquae rivum viridi procurabit in ulva,"
quoted by Conington.
Sub pedibus . . . teguntur. Compare Hygin. Fab. 88 :
" Ea compressione gladinm de vagina ei extraxit Pelopia, et
rediens in temphim sub acropodio Minerrae abscondit." [The
awe in which the goddess was held rendered the place safe
either as an asylum or as a place of concealment].
TuM VERO marks the production of the full effect. The
story of Sinon had moved them, but it Avas only the punishment
of Ijaoeoon which decided them :
253-231 QUALI.'^JlASTAJl] ]iOOK II. 123-
DUCEXDI'M AD SEDES SIMI'LACUIM, ORAXD AQVE DIA'AE
NLMI.NA CONCLAMANT.
8ee Eemm. on Aeii. ,"?. 105; J. 1^.7 ; 4. 390, /+4O, dri.
NoYUS TAVOR. — Novus, iiew, /. e. new in kind, strange, such
as we had never before experienced ; exactly as 5. 670, " novuti
furor; " 3. 181 (where see Rem.), " novo errore; " and 3. 591,
" nova forma viri."
SCELUS EXPEXmSSE MERENTEM. " ScELUS, SUppHcium,"
tServius. " Merito Laocoontem punitum," La Cerda. " Scelus :
poenas meritas pro scelere," Heyne, Wagn. (ed. Heyn. and
Pracst.), Ladewig, Gesner. But how is it possible for the same
word to have the two opposite meanings, of wickedness and
punishment of wickedness ? What kind of language was that
in which two so opposite expressions as seel us expendere
and scelerum poenas expendere are not only equivalents,
but used as such by the same author in the course of the same
work, the former in our text, the latter at 11. 258 ; nay, in which
the one e;spression is cited by commentators as explanatory of
the other ? "Seel us expendere hat gleiche bedeutung mit
dem, 1 1 . 258, gebrauchten ausdruck," Ladewig. No ; the scelus
of oiu' text is neither the wickedness of Laocoon, nor the punish-
ment of the wickedness of Laocoon, but it is the wickedness of
the punishment of Laocoon; not poenas sceleris, but the
very point-blank opposite, scelus poenarum. The onlookers
do not say that Laocoon had suffered (paid) punishment (ex-
pendisse poenas). Poenas, the Avord ordinarily applied to
all manner of punishment — to the infliction of half-a-dozen laslies,
of a week's imprisonment, no less than to banishment or death —
had been too general, and therefore too weak a term feelingly
to express what they had just seen befall Laocoon. It was not
mere ordinary poenae they had seen him suffer; it was some-
thing far worse. They had seen him and his two sons devoured
alive by two great sea serpents ; that shocked and horrified them,
and they applied to it the strongest term they had at command,
the strongest term the author could put into his A'crse — they
called it a scelus. Laocoon, they cried out, had deserved the
SCELUS he suffered (scelus expendisse merentem). It was a
124 AENEIDEA [223-231 Qr.vLis— itastaie
scELUS, Indeed, but well deserved by liim
•SACUVM QVI CUSl'lUE UOliUR
LAESERIT, ET TKRGO SCELERATAM IXTORMEKIT HASTAM.
It was but rigbt that lie should suffer a scelus (expe>'disse
scELUs) who had himself committed a scelus (tergo sceler-
ATAM ixTORSERiT hastam). He who had with his "scelerata
hasta" violated (laeserit), the sacrum roijur had merited
the SCELUS they had seen him suffer. And so exactly, 7. 307 :
" quod scelus aut Lapithas tantuin aiit Calydona iiiereitteiu"
^vvhere we have the same scelus and the same merentem;
"scelus"isnotpoenas scelerum, butscelus poenarum;and,
the cases of the Lapithae and Calj^don being the reverse of that
i)i Laocoon, neither the Lapithae nor Calydon having committed
a scelus to justify the scelus of their punishment, a scelus
to justify their scelestas poena s, the question is trimnphantly
asked : what so great scelus (po en arum) had they merited ?
what scelus had they committed to justify the "scelus" of
their punishment?) Compare also Stat. Silr. 2. 1. 19:
" ipse etenim tecum nigrae solennia pompae,
spectatumque urbi scehts, et puerile feretrum
produxi, et saevos, daranati thuris acervos,
plorantemquc animam supra sua funera vidi "
(where " scelus" is only the premature death of the innocent
young man). How much more abominable, how much more
detestable, how much more fitly termed scelus, the atrocious
■ spectacle of Laocoon ! of Laocoon the priest, along with his
two sons devom-ed alive by serpents, while he was in the very
act of sacrificing. It was, if there ever was, a scelus (Scott,
Lat/ of the last Minstrel, 1. U) '-
" deadly to hear and deadly to tell;
Jesu ! Maria I shield us well."
For another example of the application of the term scelus to
an awful spectacle, see Stat. T]ieh. 10. o!iG :
" lora excussa manu, rctroquc in tcrga volutus,
semianimos artus ocrcis retinentibus haeret ;
mii-andum visu belli scelus I arma trahuntur,
fiuuantesque rotae tcllurcm, et tertius hastao
sulcus arant."
234-243 DiT.— dedeee] BOOK II. 125
Compare also Yal. Flacc. 2. 294 (Hypsipyle speaking) :
" solvimus lieu I senim Furiis scchts?"
[uot poenas scelerum, but scelestas poenas] ; and Stat.
Silv. 2. 1 75 (of the funeral of tlie favomite of Melior) :
. . . " plebs cuncta iiffas, et praevia fie runt
asmma.
[the sin, the scelus, the nefas, that so young and amiable a
person should have died]. See Eemm. on 2. 576 ; 5. 793.
Sackum . . . HASTAM. Compare Coleridge, Aiic. Mar. :
" is it he ? quoth one. Is this the man ?
by him who died on cross,
■with Lis cruel bow he laid full low
the harmless albatross."
SACIirM QUI CUSPIDE ROBUR LAESERIT, theme ; TERGO SCELE-
RATAM iNTORSERiT HASTAM, Variation.
234-243.
DIVIDIMUS MUROS ET MOEXIA PANDIMUS URBIS
ACCTXCrXT OMXES OrERI PEDIBrSQUE ROTARUM
SFBIICTUNT LAPSUS ET STUPEA VINCULA COLLO
INTEXDUNT SCANDIT FATALIS MACHINA MUROS
rOETA ARMIS PUERI CIRCUM INNUPTAEQUE PUELLAE
SACRA CANUNT rU>fEMQUE MANU CONTINGERE GAUDENT
ILEA SUBIT MEDIAEQUE MIXAXS ILLABITUR URBI
O PATRIA O DIVUM DOMUS ILIUM ET TXCLYT.V BELLO
MOENIA DARDANIDUM QUATER IPSO IN LIMINE PORTAE
SUBSTITIT ATQUE UTERO SONITUM QUATER ARMA DEDERE
I)iviDiMUs MUROS, ET MOENIA PANDiMus URBIS. In Order to Un-
derstand the picture here presented, it must be borne in mind that
the gates of ancient cities were very small, little larger than our
modern doors ; and tliat the walls, which were high, were carried
1-26 AENEIDEA [234-243 div.— dedere
across over the gates, so tliat there was no division of the wall,
but only a hole or opening in the undivided wall, where the
gate stood. By the expression di vidimus muros, therefore, we
are to understand that the Trojans enlarged the gate so as to
make a complete division of the wall, viz., by breaking down
tliat part of the wall over the gate on which the continuity of
the wall depended. It appears from Plant. Bacchid. 953 (ed.
Bitschl), that the breaking down of the wall over the Scaean
gate was one of the three " fata" of Troy :
" Ilio tria fuisse auAiYifata, quae illi fuere exitio :
signiim ex aree si perisset ; alteram aiitemst Troili mors ;
tertiiim, qiium portae Phi ygiae limen superum scinderetur."
It is, no doubt, in tacit reference to this prophecy that our
author dwells so emphatically on the breaking down of the
wall :
T)IVIDIMUS MUROS, ET MOENIA rANDIMUS URlilS.
Compare the similar tacit reference to another (fourth) fatum
of Troy, in the words [Aen. 1. U76) :
. . . " priusqiiam
paLiila giistasscnt Troiae Xanthumquc Libisscnt."
DiviDiMUS MUROS and moenia pandimus are not two distinct
acts, but one act and its consequence — " we breach the walls, and
by so doing open the fortifications of the city, leave the city
unprotected and exposed to the enemy " — and this in a double
sense, because not only is an opening made through which the
enemy may enter, but the city is deprived of the charm or talis-
man which it had possessed in the continuity of its enclosure.
In Statius's account of the equestrian statue of Domitian
{Silc. 1. 7), not only is this same fatum of Troy alluded to,
but, in words which are a manifest copy of om- author's, a
similar stress is laid upon the dirmon of the wall :
" hunc nequc cUrisis cepissent Pergama mnris.''
AccixGU>'T . . . GAUDENT. — Man is essentially the same in
all ages and countries. With this reception of, these divine
honours paid to, the wooden horse, compare the account given
by Anna Harriette Leonoweus in her work, '" The English
234-243 DiT.— dedeee] BOOK II. 127
Governess at the Siamese Court" (TriiLner and Company,
London, 1870), ch. 16, of the couveyance of the sacred white
elephant to Bangkok, the capital of Siam : " Tims in more
than princely state he is floated down the river [Meinam]
to a point within seventy miles of the capital, where the king
and his court, all the chief ]3ersonages of the kingdom, and a
multitude of priests, both Buddhist and Brahmin, accompanied
by troops of players and musicians, come out to meet him, and
conduct him with all the honours to his stable-palace. A great
number of cords and ropes of all qualities and lengths are
attached to the raft, those in the centre being of fine silk. These
are for the kiug and his noble retinue, who, with their own
hands, make them fast to their gilded barges; the rest are
secured to the great fleet of lesser boats, and so Avitli shouts of
joy, beating of drums, blare of trumpets, boom of cannon, a
hallelujah of music, and various splendid revelry, the great
Chang Phoouk [white elephant] is conducted in triumph to the
capitsd."
AcciXGUXT OMNEs oPERi, uot, literally, (jiidthcmselces up for
the work, but set themselves to the trork. Compare 9. 74 :
" atque omnis faeibus piibes acc'uHjltur atris"
[not, of cowrse, e)i[/trt irith dco-Jc torehes, hnt is /Km ished or a r Died
u/'th dark torehes, having dark torehes in their hands^.
Stupea vincula collo intenduxt. — In order to tow it along
as if it were a ship. Compare Emip. Troad. 538 (of this same
dramng up of the horse with ropes into the citadel) :
KAooffTov S' afi(pi^o\ois Aivokti, vaos waei
(rKa(j)Os Ke\aLvov, eis eSpava
Ka'iva 5a7re5a re (povLa waTpiSi
YlaWaSos deffav deas.
Also Auson. MoseJI. 39 (apostrophizing the Moselle) :
" tu dupliccs sortitc vias, ct qiuim anmc sccimdo
defluis, lit celeres feriant vada concita remi ;
et qmim per ripas nusquam cessante remuleo
intou/iuit collu maloium vuicula iiautae." *
* Query whether collo maloraim, or collo nautarum'' Lemaire un-
derstands it to be the latter, I the foiiner.
128 AENEIDEA [234-243 div.— dedeuk
Hejne, Forbiger, and Thiel inform us without doubt or-
liesitation, that intendunt is here elegantly used (" exquisitius")
in place of illigant, innectunt ; and this is the meaning
which has been adopted by all the translators, as well as by For-
cellini in his Dictionar}'. I dissent, however, on two grounds r
(rr), because there is not only no instance of intendere being
used in this sense, but no instance of its being used in any sense
bordering on, or at all related to, this sense ; and (b), because
the strict interpretation of ixtendunt (viz., stretch or extend)
affords an unobjectionable meaning of the passage : they stretch
ropes to the neck ; prosaically, throw ropes over the nech. Compare
5. 136: " intentaque brachia remis, " where see Rem. This
meaning is not only unobjectionable in itself, but preferable to
the former, inasmuch as it was easier to tlirow a rope over the
neck than to tie or fasten it at so great a height.
The idea of stretching, or extension, will, I think, be found
to enter into all the significations, whether literal or metaphor-
ical, of intendere.
CoLLo. — " In coLLo noli argutare ; cum fune ex eo nexo
trahi equus vix commode posset, intellige simpl. fimem ex ante-
riore j)arte aptum," Ileyne ; who seems not to have perceived
how useful the rope round the neck would be, not alone for
steadying and preventing the horse from toppling over to one
side, but for drawing it up into the city, viz., over the broken
down fortifications (scandit muros, verse 237). See Quint.
Smyrn. 12. 422 :
ayeipofifvoi 5' apa Ttavres,
C€ipr}v a/j.<pe$aAouro Oous Trepi^Tj/cet iinrw,
Sri(Tafj.(voi KaOvirepBev, iirei pa oi eaQKos Eiretos
■Koacriv vTTo fipiapoKTiv evrpoxa Sovpara 0r]Kfv,
o(ppa Kev ai^Tjoicrti' €7rt TrroKifQpov etrrjTai,
f\KoiJi€Vos Tpuuv VTTO x^'pe*''"''
where KaOvTrepdev answers exactly to our author's coi-lo.
Illa suhit mediaeque minans illabitur urbi. — " Placet
etiam mens Donati haec : subit [machixa] et illabitur, et,
nondum ingressa, adhuc etiam in porta haerebat ; nam infnu
QUATER IPSO IN LIMINE poRTAE suBSTiTiT ; iam mediae lu'bi
minari videbatur," Lemaire. This is all, and in every respect,
234-243 Div.— dedkre] BOOK II. 129
erroneous : quater ipso in limine portae substitit, altliouo-h
in position it comes after minaxs illabitur, is previous to it
in the order of time (see Eem.) ; and mediae urbi depends, as
rig-litly observed by Hejne, not on minans, but on illari'jt r.
MixANS. — Servius's first explanation, " eminens" (high and
towering), is correct. Servius's second explanation, " minitans"—
especially as explained in some editions by the further gloss,
" eventum aliquem malum ominans" — is incorrect. The horse,
if " minitans" at all, was " minitaus " only in the sense in
which all tall towering objects are minitantia, viz., in the
sense of atce-iiispiriiif/ {see Eemm. on 1. 166; 2. 628; 4. 88;
8. 668). Boileau's reprehension of our author therefore {^Refex.
Ci'if. 11 : " II ne se contente pas de preter de la colere a cefc
arbre [where has our author been guilty even of this minor
offence?] mais il lui fait faire des menaces a ces laboureurs")
falls to the ground harmless, or harming only the critic
himself.
0 PATRiA . . . DARDAxiDUM. — '* Ycrsus Enuianus," SerA-ius.
On which comment of Servius, Heyne observes : " Scilicet
in verbis : ' 0 pater, O patria, 0 Priami domus ' ! " The original
of both apostrophes is no doubt that most touching apostro])he
of Oedipus, Soph. Ocd. T. 139!^ :
o) noAu/Se Kai Kopivde. Kat ra Tvarpia
\oyoi> iTa\a.ia Soi)/j.a9', owf ap" efie
KaWos Ka.K(av virovKov e^fdpe\paTe !
the parental relationship of which passage to our text is declared
and made plain not merely by the resemblance between the two
apostrophes, but by the similarity of the reflections which
gave rise to them — the reflection, in the case of Oedipus, that he
was himself a KuXXog kqkwv vnovXov to his country ; in the
case of Aeneas, that the wooden horse was a k-aAAoc kukiov
vTTovXov to Troy, a fair outside pregnant within with destruc-
tion;
QUATER IPSO IX LIMINE I'ORTAK
ai IWTITIT, ATUVE VTEKO SONITVM QUATEK AUMA DEDEKE.
HENRY, AEXEIDEA, VOL. II.
130 AENEIDEA [24G-247 tuxc— teuckis
246-247.
TUNC ETIAM FATIS APERIT CASSANDRA FUTURIS
ORA DEI lUSSU NON UNQUAM CREDITA TEUCRIS
Tunc etiam. — Etiam has been understood by some commenta-
tors to connect the sentence to which it belongs, viz., tunc fatis
APERIT CASSANDRA FUTURIS, with the preceding context, so as to
afford the sense : besides all the icarnuigs we had had not to do as
we were doing, ire had the additional warning of Cassandra ; Cas-
sandra also raised her tvarning voice. " Etiam : not, then as often
before ; but, besides our other warnings," says Conington.
" Etiam ei vocabulo, quod ecferendum sit, postponi satis con-
stat (Fabr. ad Liv. 21. 1. 5), sed apparet h. I. non tarn tempus
illud ecferendum esse quam vaticinia Cassandrae ad ea quae,
versu 242, commemorata sunt omiua accessisse, nee tamen
magis quam ilia Troianos ab temeraria laetitia ad sanam
mentem traduxisse," says Dietsch {Theolog. p. 22) — both of
them combating the opinion adopted by Heyne and Gossrau,
as well as by Forbiger, from Servius, viz., that tunc etiam
is equivalent to etiam tunc (" Tunc etiam int. pro etiam
tunc, alias langnet, " Heyne. " Sicut antehac saepius, "
G-ossrau. " Sicut antea iam saepius," Forbiger) — an opinion
as correct and well-founded as that of its impugners is ill-
founded and incorrect. The vaticination of Cassandra is not an
omen ; is not, like the three sudden baitings of the horse in the
Scaean gate, a warning not to proceed with their blind act : the
act has been already accomplished ; the omens — that of the hollow
sound returned by the wood to the spear, that of the punishment
of Laocoon, and that of the three baitings of the horse in the
Scaean gate — have all alike failed to deter the Trojans from
carrying their fatal determination into effect, and they have
actually placed the horse in the citadel :
ET MONSTIU'M INFELIX SACRATA SISTIMUS ARCE.
Omens are now too late ; the act has been already done, and
2Jfi-247 Tuxc— TEucRis] EOOK II. 231
Cassandra opens her mouth, xrxc etiam, then also (/. e. tlien, as
so often before : " Sicut antehac saepius, nam Helena veniente
praedixerat futura bella et mala," Servius (ed. Lion)), not to
add an omen, or to increase the effects of the precedino- omens,
but to inform the Trojans in inspired, but as usual wholly dis-
believed words, of their impending ruin, fatis futuris. It is as
if our author had said: " AYe pla(?e the unlucky monster in the
citadel, on which occasion, as on so many previous ones, Cas-
sandra announces our impending ruin ; we nevertheless, who
were never to see another day, put as little faith as ever in her
words, and deck all our temples out with wreaths of rejoicing
and thankso-ivinc:."
If it be objected to the preceding interpretation that it leaves
tlie sentence unconnected by any particle with the preceding, I
ask, in replj-, where is the particle which connects the succeed-
ing sentence with this ?
Ora. — Let us see if there be anything in the position or cir-
cumstances of this word to raise a suspicion that it is of somewhat
more weight than commonly supposed ; that it is something more
than a mere supplement for the pm-pose of making up with
apfrit the simple sense breaks .v'/o/cc, speaks. First, it is the
Jj-st word in the line. Now, a word placed in this position is
advantageously placed for the reception of an emphasis from tlie
voice of the reader or reciter, if the line be the first line of the
sentence, on account of the natural impetus with which the
mind sets out on any undertaking ; if the line be not tlie first
line, as in the present instance it is not, tlieii on account of the
rise in the voice w^hich naturally follows the fall and accompany-
ing pause at the close of the immediately preceding line. But
OKA is not alone the first word of its own line ; it is also the last
word of its own sentence, and separated from all the succeeding
context by a pause. Both these circumstances render it still
more marked. Being the last word of its own sentence, the
preceding words of the sentence lead to it, prepare both the
voice of the speaker and the mind of the hearer for it ; and, be-
ing separated from the succeeding context b}^ a pause, the voice
of the speaker and the attention of the hearer are prevented from
132 AEXEIDEA [240-24 7 tunc— lErcias
huiTviug off from it to the next Avord. We would expect a
priori that a word placed in this situation should be an import-
ant word ; and, on examining the words which Virgil has placed
in similar situations, we find that they are always important —
r.r. gr., 2. 18, " incipiam ;" 5.480, "arduus;" 5.319, " emicat;"
8. 672, "aurea;" 12. 340, " sanguineos ;" 1.153, " seditio ;"
8. 562, "stravi." In some instances — as, <^r. ^z*., the two last
cited — it will even be found that the single word so placed has
more weight and importance than the whole of the rest of the
verse ; nay, that this whole rest of the verse is a mere illustration
{erldnferuiig) of that single word. Considered according to these
principles, ora should be an important word — not merely the
supplement to aperit, but the subject of the whole remainder of
the line — C'Redita agreeing with it and not with cassandra.
The inference is confirmed by Ovid, Met. 15. 7U :
" priiuu.s qiioqiie talibiis ora
docta quiclein solvit, sod non ct crcdita, verbis,"*
where, the person spoken of being masculine, " credita" must
agree with " ora" even although the position of " ora" does not
indicate such agreement. Compare also («), Aeu. 10. 8.2:2:
" om uiodis Anchisiades pallciitia luiris,"
the " ora pallentia" of which corresponds exactly with the ora
credita of our text. (I>), 9. 181 :
" ora puer prima signans iiitoiisa iiiventa,"
where not only do " ora" and " intonsa" occupy the precise po-
* Gossrau is no doubt at liberty — who shall cripple the coiuincutator's liberty, or
clip the free «ings of thonght ? — to understand the " credita" of this passage, not as
accusative plural and belonging to " ora," but as nominative singular belonging to
.some unspecified unknown feminine subject ; nay, is at libert j' to draw such argu-
ment as he can from the Ovidian passage so understood in favour of his (the received)
intei'pretation of the Yirgilian text, and to insist as much as he pleases, fiist
that Ovid's " credita" is feminine and singular, and then that Virgil's credtta
must therefore be feminine and singular : but he is not at liberty to leave out of
his (Jvidian parallel all that part of it ^^■hich impugns and disproves his own state-
ment, and establishes that of his adversary — is not at liberty to quote Ovid as
raying :
. . . " ora
docta quidom solvit, sod non est credita verbis,"
IM (5-247 TUNC— TKucuisj BOOK If. 133
silions of oka and credita in onr text, but wliere we have the
entire line cast in the same mould as, and having the precis(^
cadence of, our text. (c»), Ovid, Met. 10. '^iOd : " vero . . . Apol-
linis o/r." (rf), Apul. Be dco Sort-af. IS : " incredita vatieinia
Oassandrae." Add to all which (e), the quotation by Nonius of
tlie verse,
OKA DEI irSSU NON LXQIAM CUEDITA TECCRIS,
A\ithout either cassaxdra or other part of the preceding verse,
is a more than sufheient balance for Iseanius's (6. 894) :
" at regina gemens, et >vi»quaiii credita IViicris,
Ccnmsiuiii Cassandra jjctit."
In like manner, " Troia,"' 1. 203, considered according to these
principles, is an important word embracing not merely the near
"'"arma" but the distant " nomen " (see Rem. on 1, 253).
'' Troas" also, 1. 34, is an important word, the subject not merely
of the preceding " iactatos aequore toto " but of the succeeding
■' reliquias Danaum at que immitis Achillei," as if Virgil had
said : these famous Trojans, the subject not only of the Iliad,
but of the whole of the following poem. Owing to this position,
Africus, alone, 1. 90, has a weight equal to that of Eurus and
Notus, in the preceding line, taken together. Compare 2. 418,
where " Eurus equis," owing to its similar position, possesses a
■while in point of fact what Ovid says is :
. . . " primus quoque talibus ora
(locta quidfiii solvit, sod non r^ credita verbis."
The same coiunicntator is at liberty to argue from the fact of the *'credit<a" of
Ovid's {Fast. U- M7) "casta quidem sed non et credita" being nominative singular,
tli.it the CREDITA of Virgil is nominative singular also, and to show if he can
That Ovid's "credita" is spoken of Cassandra; but he is not at liberty to omit
fiom the Ovidian passage the words ■s\-hich show that the subject of Ovid's
" credita" is not Cassandra, hut Claudia Quinta :
'" Claudia Quinta {jenus Clauso referebat ab alto;
ncc facies impar nobilitate fuit.
casta quidem, sod non et crctfi'ta."
The following are the Ipsissima verba of Gossrau — not to be misunderstood by aiiy-
one: " Ita '■ ercdor' dicunt pro ^ mlhi creditur' ; cf. Ovid, Fast. 4. 307, eadem
Cassandra dicitur * casta quidem sed non et credita ;' cf . Met. 15. 7,; .• ' ora doeta
/juldem solvit, sed non est credita.'" .
134 AE:XEIDEA [246-247 tunc— tei-ckts
similar weight. Sarpedon, 1. 104, tlie son of Jove, lias as
lionourable mention as Hector, though Hector is the first
named; and the single "Spartanae," 1. 320, without fmther help
or adjunct, is a balance for the " Threissa Harpalyce," though
the latter is in possession of nearly two whole lines. So also the
voice and sense delight to dwell on the long slow word " con-
spexere," 1. 156, for which the attention has been prepared by
the preceding " pietate gravem ac meritis si forte virum quern ;"
on "solabar," 1. 24;3;-om "Teucrorum," 1. 252, correlative to
" Troia" in the next line, as if A^irgil had said " of his (Antenor's)
Teucri;" on " prodimur," 1. 250, explained by the whole re-
mainder of the line; on " vultu," 1. 259, also explained by the
remainder of the line ; on " Romanos," 1. 286, also explained
by the whole remainder of the line ; on " iactemur," 1. 336, ex-
plained by remainder of the line and follo^\ing line ; on " nu-
davit," 1. 360, explained by the whole remainder of the line ;
on " thesauros," 1. 363, item ; on " suspirans," 1. 375, item ; on
" regia," 8. 242, item ; also oti " spiravere," 1. 408 ; " imminet,"
1. 424; "eondebat," 1.451; " suppliciter,'" 1. 485 (does not
the reader's ear rebel against the union of this word with
"tristes" ?). And need I do more than point with the finger
to " bellatrix," 1. 497 ; " incessit," 1. 501 ; " dispulerat," 1.516;
"ardebant," 1. 519 ; "oramus," 1. 529 ; " aetherea," 1. 551 •
"arvaque," 1. 554; "purpm-eum," 1. 595; " argentum,"
1. 597 ; " Troianae," 1. 628 ; "iactatam," 1. 633 ; " munera,"
1.640; " instruitur," 1. 642; " consilia," 1. 662 ; " voeibus,"
1. 675 ; "irrigat," 1. 696 ; " conveniunt," 1. 704 ; " expediunt,"
1. 706 ; " convenere," 1. 712 ; " Phoenissa," 1. 718 ; " haeret,"
1. 722; "incipit," 1. 725; "hiberni," 1. 750; "insidias,"
1. 758 ?
It would be an affront to the reader's good sense to ac-
company him in this manner through the other books, but I
must not pass by unnoticed the eminently emphatic position
of " Are-olica," 2. 119 — lad irord both of the sentence to which
it belongs and of the whole oracle ; prepared for as well by
the repeated " sanguine" of the preceding verse as by the whole
of that verse, especially by the awful words " animaque litan-
246-247 Tuxc— TErcius] BOOK II. I35:
dum:" while at the same time it is frsf icord of its own verse,
and separated from the sequel not merely by a full pause but
by the change of the speaker. Nor is the whole of our author's
art exhausted when he has placed the word in this emphatic
position. He can render the word still more emphatic, double
its emphasis, either by making it the repetition of a former
word, as "lumina," 2. 406; " Crethea," 9. 775; " Misenum,"
6. 164 ; " ora," 10. 822 ; " Parthus," 12. 858 ; " uni," 10. 692 ;
*' Gallo," EcL 10. 12 (compare " ibimus," repeated with such
extraordinary effect by Statins, SUv. 2. 1. 219), or by entirely
cutting oif its connexion with the subsequent context by means,
of a full and sudden stop, as "incipiam," 2. 13; " eifera,"
8.6 ; " impulit," 8.239 ; "horrisono," 9. 55 ; "terribilis,"12.947;
"dividit," 12. 45; <' suscipiunt," 11. 806; " substiterat," 11.
609; "desiluit," 11. 500; " buccina," 11. 475; ''devovi,"
11. 442; "viximus," 10. 862; " Tydides," 10. 29; " femina,"
4. 570 ; " respice," 4. 275 ; "debentur," 4. 276 ; " deseruere,"
3. 618 ; and Hom. //. 1. 51 :
avTap (ireiT avroiai fie\os ex67r«u«:ey fcpieis,
where /3«/\A', being but one single syllable, is even more emphatic
than any of the Virgilian examples. And who is there will
dispute with me that it was not by mere accident, but by artistic
design, that Euripides {Hipp. 312, ed. Stokes) placed precisely
in this position — viz., last word of the nurse's long address, and
at the same time first word of a new line, with every word of
several preceding lines pointing directly to it— that fatal Itttto-
\vTov which, like the last turn of the torturer's vice, wrung from
Phaedra her first groan of confession, tliat never enough to be
admired 01^01 ?
^ UTR. fjiOL rrjv avaffffav nririav kixa(ova,
rj (Tois TiKvoidi Sf<nroTr]V eyeivaTO
V060V, ^povovvTa yvr](Ti', oiada vtv Ka\(vs,
IlTTTO A. VTOV.
PhAED. otUJl.
-i^UTU. Oiyyafet aiOiv roSe ;
"Where even in om- own Shakespeare is there an equal amount of
l;3G AENEIDEA [246-247 tunc— tkuchis
dramatic effect within an equal compass, and how much of this
effect is owing to the mere position of the word IttttoXvtov ?
The reader will of himself understand that all that has just
been said respecting single words is no less applicable to a word
which is not absolutely the first in the line, but preceded by a short
connecting link (see Eem. on " fugis," 4. 314), forinstance, "et
ferit," 12. 730 ; or to a phrase consisting of two or even three
words intimately bound together, as " it lacrymans," " ossa tre-
mor," "intemerata colit pelagi rupes" (where we have not
only the position, but the reduplication), "voce vocat," "bella
gero."
In Leopardi's translation of the passage :
" allor, volente il Bio, Cassandra il labbro
non mai creduta ajire al fiituro,"
there is not only the usual error, the connexion of cassandra
with CREDiTA, but the still more unpardonable one, that of the
junction of dei iussu with aperit,
Ora . . . CREDITA. Compare the somewhat similar applica-
tion of " credula" to " ora" by Prudent. Cathem. 3. U8 :
" piscis item sequitur calaraum,
raptus acumine vulnifico,
credula saxicius ora dA)o;"
also the " ora nescia" of the same author, where the face is said
'i)ot to know, by the same figure by which in our text the mouth
is said not to be believed (Met. U- 339) :
. . . " pueri rubor o)-a notavit
nescia quid sit amor."
The above interpretation, never entirely without advocates —
lofi* [first proposed by Servius as an alternative (" Credita :
dubimn a quo verbo veniat, et an femininum singulare sit parti-
cipium an neutrum plurale"), and afterwards adopted by J. H.
Yoss in his translation,
" jctzo entschlicsst aucb Kassandra den mund annahendem schicksal,
der, auf des gottes gebot, nie sprach, das glaubten die Teucrei-"]
it was three several times discussed by myself, and established
2.50-2.35 Rt'iT— ltjxae] BOOK II. 137
not only on particular, but on general grounds — (see " Twelve
Years' Voyage," 1853 ; " Jahrb. fur Phil." 68, p. 509 ; and
"'Adversaria Virgiliana," Gottingen Philologus, bd. 11, 1856) —
found, nevertheless, but slow and partial acceptance with Yir-
gilian students, until by some happy chance not the interpreta-
tion only, but the very Ovidian parallel with which I had estab-
lished, it made their appearance in Wagner's Virgil, Cann. ed.
min. 1861 (no word of either in any of Wagner's previous edi-
tions) ; and being, as usual with the interpretations of that work —
no, not put forward, God forbid ! but — mistaken for the editor's
own, CREDiTA came forthwith to be joined to ora, at least in
all the gymnasia in Germany.
Festa velamus FRONDE, — Velamus (very imperfectly ren-
dered by Thiel, "ornamus"; by Surrey, "deck") means to
i-cil, i.e., to cover in such a maimer, or to nuch an extent, as to hide
J'j'Oiii riew; and thus denotes the profusion of green boughs used.
Compare Aen. 3. 25 : " ramis tegerem ut frondentibus aras."
250-255.
RUIT LUNAE
Inasmuch as the ancients always represented night as following
the course of the sun, i. e., as rising in the east, traversing the
sky, and descending or setting in the west (see Stat. Thch. 2. (ll :
Virg. Aen. 2. 8, and Eemm. ; J. 512), the words ruit oceano
^'0X, applied to the commencement of night, are to be under-
stood, not as presenting us with the ordinary English image, of
night falling on the ocean, but as presenting us with the directly
reverse image, of personified night risinej (rushing) _/)'o/yi the ocean.
So Dante [11 Purgat. '2. 1), pliilosopliicully, and following the
ancient model :
138 AENEIDEA. [250-255 euit— luxak
" gill era '1 .^ole all' orizzonto giunto,
lo caii nieriilian rerchio coverchia
lerusalom col suo xiiii alto piinto :
e la nottc ch' opposita a Ini ccrchia
And Shelley [Fromdhcm Uithouml, act 1, so. 1) :
' ' and yet to inc welcome is day and night ;
whether one breaks the hoarfrost of the morn,
or starry, dim, and slow the other clhiihn
the leaden-coloured east."
And Schiller (" Der abend") :
" an dem himniel hcraiff mit leisen schritten
kommt die dnftende nricht."
If it be doubted that mere can express motion upwards toward
the sky, I beg to refer to Gconj. 2. 308 :
" mit atram
ad cacbun picea crassus caliginc nubem ;"
and to Acn. 10. 256, where the rising of the day is described by
the very same term :
. . " revoluta ruchat
niatnra iani luce dies noctemque fngarat."
See also Rem. on Aen. 1. 7J/.0. *
Leopardi has fallen into the vulgar error :
. . . " il ciel f ra tanto
si cangia, e notte a V ocean ridna,
in grandc ombra avvolgcudo e terra e polo," &c.
Fusi PER MOENiA TEUCKI coNTicuERE. — " Dispersi per
urbem," Forbiger. No ; rusi is not disjiersi, but, as rightly in-
terpreted by Forbiger himself at Aen. 1. 218, "prostrati,
hingestreckt:' Compare Stat. Silv. 1. 2. 59 : "fusa iacet stratis,"
and see Rem. on Aen. 1. 218.
TaCITAE per AMIGA SIT.ENTIA LFNAE. The sileUCB (/'. C.y
silent time) of the night was favourable to the descent of the
Grecians, there being no one in the way to observe their motions.
The moon is called tacit, because she does not tell — does not
Ijlab — says nothing about what she sees. In other words, and
connecting the two terms silextia and tacitae, nobody sees them
2o6-2G0 Fi.AMMAs— EQirus] BOOK II. i;]f>
hilt the ijwoii, and sJic doi'H not fell what she sees — does not betray.
Compare Tibull. fed. Amst. 1708), 1. 7. o :
" i:nu Delia fuitiiu
iicscio fjuoiu tdcllc callida nocte fovet."
Also Ihhl. 1. :. 12 :
" cariline nunc- (oilfa verterc posse fores."
That siLENTiA i.rxAE does not mean the interlunium, Imt
the time when the moon was aetiiall}- shining, appears from
Stat. Thelj. 2. 58 :
" indo per Areturum ii>ci/iraqnc sUnifia Imtae
arva supor populosque meat."
TaC ITAK PER AMIGA SILENTIA LUNAE belongS not to PETENS
but to iBAT, and is, therefore, to be placed (with D. Heius., N.
Ileins., Hejnie, and Kibbeck) between two commas, not (with
Wagner, ed. Ileyn. and Praest.) to be thrown by the expunction
of the comma after lunae entirely to petens. To place the
words before ijttora nota petens as forming part of the same
clause is to make them emphatic. Being unemphatic, and
merely heightening and completing the pictm-e, they come in
with proj)riety only in the second place, /. e. after, not before,
the word descriptive of action.
256-260.
FLAMMAS EQUUS
Flamm \s QUUM REGiA puppis EXTULERAT. — " Intelligcndum est
. . . Agamemnonem signa Sinoni dedisse veniendi, sublata face,"
Servius, Yoss, Wagn. (1861). " Fax sublata, signum prof cctionis,
<' nave praetoria," Heyne. It being usual, Avlien a fleet was to
sail by night, for a light to be hoisted on the admiral's ship, or
whatever ship Avas to take the lead, as the signal for sailing
(see Livy, 20. 2-"> : " Tjumina in navibus singula rostratao, 1)ina
140 AE^'^EIDEA [256-260 riAMJiAS— eqttds
onerariae haberent : in practoria nave iiisigne nocturimui tiiuni
luminum fore." Stat. Achill. 1. 33 :
" ccce novani Priamo, faclbm de puppe Ic vails,
f ert Bellona nurum) ,
and there being no mention at all of Sinon in our text, but
only of the light hoisted on the admiral's ship, and the sailing
of the fleet as soon as the light is hoisted, there seems no ground
whatever for the assumption that the light was other than the
usual signal for sailing. I therefore agree with Heyne against
Servius, Voss, and Wagner, and find in the following words of
Servius's as usual confused and contradictory gloss a confirma-
tion of my opinion : " More militiae, ut (3. 519) * dat clarum e
puppi signum' " — equivalent to saying : a signal for sailing.
ExTULERAT. — Effcrre being the verb employed in
Eoman military tactics (see Liv. 10. 19 ; 40. 28) to express the
raising of the standard, and the carrying it forward out of the
camp against the enemy, there can, I think, be little doubt that
there is here a tacit comparison of the personified regia puppis
raising its signal flame, and followed by the argiva phalanx
ixsTRUCTis NAViBUs, to the standard-bearer of an army raising
the standard, and followed by the soldiers to battle.
The practice of the admiral's ship carrying a light by night
for the guidance of the other vessels of the fleet, having come
down to more modern times, is thus humorously alluded to by
Shakespeare, Henry I^, part 1, act 3, sc. 3 (Falstaff to Bardolph) :
" Thou art om- admiral ; thou bearest the lantern in the poop, —
but 'tis in the nose of thee."
Inclusos . . . sixoN. — Cj.austra, not the closed doors or
vents, but the enclosure itself, the chioHtvi.
PiNEA CLAUSTRA repeats and explains utero, and is substan-
tially a variation of that theme, although — there being only one
verb for the two clauses — the form is less strictly that which I
have so often designated theme and variation. The pictm-e of
the enclosure, the chiostri, presented in utero, and repeated in
PINEA CLAUSTRA, is again repeated in the very next breath :
iLLos PATEF ACTUS AD AURAS REDDiT EQUus. Here EQUUs is Sub-
stantially a variation of pinea claustra as pinea claustra has
26.'? rRurrsQUE MAcnAON] EOOK II. 141
been of utero, and as cavo roboke in the same verse is of
EQUUS.
Laxat , . . EQUUS. — Compare "Impulit in latus : ac venti,"
&c., Aen. 1. 86, and Rem. Laxat is simplj opois : as Stat.
77tch. 10. 550 (of Ganymede's dogs) :
. . . " frustraque sonantia Jaxant
ora canes umbramque petunt et nubila latrant."
Stat. Thch. 9.. 198 :
, . . " tisris
bella ciipit, la.vffq^iie geuas, ct tcmperat imgues."
263.
PRIMUSQUE MACIIAOX
*' Primus : aut princeps (inter primos, aut ai"te primus) ant
numeri sui, nam per ternos divisit," Servins. " Qui primus aut
inter primos egressus est," Hejne. " Molestum h. I. primus :
interim amplector Heynii explicationem : ' qui primus aut inter
primos egressus est;' quanquam fateor, ita nescio quid exile
inferri orationi," Wagner {Qnacst. Vlrg. 28. 5, and PmcHt.). I
understand primus liere to mean not who was the first to come
out of the horse, but who took the principal part in the business,
who regulated and directed the movement of the party, o aoia-
TivLjv, as if he had said : " and especially Machaon," or : " fore-
most, most prominent of them all, Machaon." Compare («), Sil.
7.85:
" ncc non ct proprio vencrantiir Pallada doiio,
Phoebumquo, armigcruinqiie deuin, 2^>'iii"'»'<i^^c Dioneni,"
where the meaning is not Dione first in order, or they ivors/n'ppcd
Dionc first ; but Dioneofmost and principal co7\sequcnce, paid chief
and special honour to Diane, viz., as mother of Aeneas and best
friend and protectress of Rome — " Aeneadum nutrix." (#*), verse
o2, above : " prirausque Thymoetes" — Thymoetes, not the first iu
142 AENEIDEA [263 piumi-sqie machaon
order, but the principal person, the person who takes the lead,
management, or initiative — and observe how exactly parallel the
two passages are in structure, in location in the line, even in the
connecting particle que, no less than in the sense. Observe
also how both passages stand in exactly similar relation to the
horse, one of them referring to the party outside, and the other
referring to the party coming out. Compare also (v), 8. 6 :
"ductores primi," where see Eem. (rl), Lucr. 1. 85 :
' ' Aiilide quo pacto Trivial virginis arani
Iphianassaeo tiirparunt sanguine foede
dvietores Danaum dcloctei jjrlji/fi Aarorum"
[principal among men, first and foremost among men], («>),
2. 612 :
. . . "hie luno Scaeas sacvissima portas
prima tenet"
(where "prima" can mean nothing else than principal person,
taking chief part in the assault and occupation of the gate,
directing the party). {J'), 10. 241 :
. . . ' ' .\^Tirora socios vcniente voeari
prlmits in arma iube''
[taking the initiative, setting yourself at the head of the move-
ment]. (//), Sil. 2. 579 :
' ' f ama dehinc gliscente sono iam sidera adibat,
iam maria et tei'ras primainqnc intraverat urbem"
[the city more than all, the city specially]. Whoever last got
into the horse was likely, from the necessity of position, to be
the first to get out. Now, the last who got in was not Machaon,
but Epeus (Trj'phiodorus, 179) :
vcTTaros avTe
Ti-)(yr}S a,y\ao/xr)rts erjs eTre^aivev Eireios.
Epeus therefore, not Machaon, was likely to be the first who
got out. Compare ali^o {h), Capitolin. Vifn Maxim. Innioris,
1 : " Literis et Grraecis et Latinis imbutus ad priiuam discip-
linam," where Salmasius : " ' Prima disciplina' hie non est quae
pueris incipientibus traditur, sed praecipua. . . . Sic ' primam
doctrinam ' dixit supra Spartianus ; sic ' primum amatorem '
pro ' praeeipuum et egregiura amatorem ' ; sic etiam ' prime
263 PEIMrSQUE MACHAOX] BOOK II. 143
Latinis' pro 'egregie': ut 'prime proba,' apiid Naevium in
Acontizomcno :
' Acontizomenus fabiila est prune proba.'
Ita Plautus ' prime catam' dixit in Milite Glon'oso :
Pa. * At scietis. sed ecqua est ancilla illi ? Pe. ^st prime cata.'
Ita fere Graeci irpivTov usurpant, ut Trpwrov eioog, praecipua et
primaria forma."
I have dwelt the longer on this passage, because primus is
precisely, on account of the difficulty of determining whether it
is to be understood in its literal or in its figurative sense, perhaps
the most frequently ambiguous word in our author's whole
poem. A similar ambiguity attends the synonyms of primus
in other languages. An almost ludicrous example of this in our
own language is read every day, if not with admiration at least
without a smile, by the thousand English visitors of the eternal
city : it is where the indispensable red book pronounces its
judgment of a pictm-e which to me, profane and uninitiated as
I am, is as bad a specimen of pictorial composition as the sen-
tence in which the judgment is couched is of verbal : " ' The
Transfiguration,' the lad and greatest oil picture of the im-
mortal master, and justly considered as the Jii'st oil painting in
the world." *
* The above Eem. was written in 1865. Upon further consideration, I may add
that — while still fully adhering to the view enunciated above, that phimus is here
not ^rsf in order, but Jirsf in qtmlity — I am now rather inclined to think that the
epithet is bestowed on Machaon in compliment to the usefulness of his art. Com-
pare Hom. II. 11. 51 Ji- :
tTjTpo? yap ai'Tjp TroAAtui^ av7a.^io<; aAAtoi/
lous T CKraixveLu, ejri t rjTna c^apiuaKa 7racr<xeiv,
The word is used in the same manner by Auson. Idyll. :2. 1 :
" nomon ego Ausonius, non ultimus arte? modendi,
ct mea si nosscs tcmpora, priiiuis cram,"
where not only is " primus" first in merit, but the meiit is that of a physician.
And so the pkimus of <mr text has been imdex'stood by Cynthius Cenotensis
C' Machaon filius Aesculapii, primus in arte medendi"), exercising his own judgment,
not as usual echoing Servius, who leaves us unccilain between no less than three
meanings: " Aut princcps (inter primos, aut arte primus) aut numcii sui, nam per
ternos divisit."
144 AENEIDEA [270-279 in soM.—rATR.
268-269.
TEMPUS ERAT QUO PRIMxV QUIES MORTALIBUS AEGRl.S
INCIPIT ET UONO DIVUM GRATISSIMA SERPIT
Compare Spenser, Visions of BcUay, 1 :
" It -was the time when rest, soft sliding down
from heaven's height into men's heavy eyes,
in the forgetfiilness of sleep doth drown
the careful thoughts of mortal miseries."
" GrRATissiMA answers to prima : ' prima eademque gratissima,' "
(Jonington. I tliink not. Sleep is always gratissima, no
matter whether early or late (as Eurip. Rhesus^ 555 :
OiXyei S' 0/j.fj.aTos eSpav
viTfos' aSiffTos yap ifia fi\e<papois irpos aovs) \
and gratissima in our text belongs to quies only, not at all to
prima, the sense being the same as if Yirgil had written :
" Tempus erat quo primum quies," &c.
270-279.
IN SOMNIS ECCE ante OCULOS MOESTISSIMUS HECTOR
VISUS ADESSE MIHI LARGOSQUE EFFUNDERE FLETUS
RAPTATUS BIGIS UT QUONDAM ATERQUE CRUENTO
PULVERE PERQUE PEDES TRAIECTUS LORA TUMENTES
HEI MIHI QUALIS ERAT QUANTUM MUTATUS AB ILLO
HECTORE QUI REDIT EXUVIAS INDUTUS ACHILLI
VEL DANAUM PHRYGIOS lACULATUS PUPPIHUS IGNES
SQUALENTEM BARBAM Y.T CONCRETOS SANGUINE CRINES
VULNERAQUE lELA GERENS QUAE CIRCUM PLURIMA MUROS
ACCEPIT PATRIOS
" Visus est ADESSE MIHI talis QUALIS erat quum raptatus esset,"
Wagner. No ; this is entirely erroneous. The meaning is not :
270-279 IN sojr.— PATK.] BOOK II. I45
fippeared to be present to me in sucli condition as he had been
\\ hen RAPTATUS bigis aterque ; but : raptatus bigis aterque,
appeared to be present to me and to shed floods of tears. The
whole force and beauty of the picture consists in the positiveness
<:»f the predications concerning Hector, viz., that being (not ap-
pearing to be) MAESTissiMUs, and raptatus bigis, and ater
(■RUENTO pulvere, he appeared to be present to Aeneas, and to
shed floods of tears. Yisus adesse mihi largosque effuxdere
fletus is placed immediately after the subject in order to satisfy
the impatience of the reader. Instead of reserving his account
of what the subject appeared to do, until after he had completed
liis account of the subject himself, our author informs you as
speedily as possible that he appeared to stand before Aeneas and
shed floods of tears. There is then time, without teazing the
reader with uncertainty, to complete the description of the sub-
ject, commenced with maestissimus and immediately broken off ;
and the description is accordingly completed in the words
raptatus bigis, aterque cruento pulvere, perque pedes
traiectus lora tumentes. We have thus, according to our
author's usual manner, first (viz., from in somxis as far as
fletus), a rapid sketch of the whole, and then (viz., from
raptatus as far as tumentes), the colouring and filling up of
the details. The prosaic arrangement would be : Hectok,
MAESTISSIMUS, RAPTATUS BIGIS, ATERQUE CRUENTO PULVERE,
PERQUE PEDES TRAIECTUS, AISUS ADESSE MIHI LARGOSQUE EFFUN-
DKRE FLETUS. At TUMENTES the direct description of the
]ilight of Hector in the dream is again interrupted, in order to
place in pathetic contrast with it the appearance presented by
the same Hector in the pride of strength and flush of victory on
the battle-field before Troy, and so introduce with the greater
efi^ect the remainder of the description, the last finish of the
picture (squalentem . . . patrios), the beard and hair clotted
with blood and dust, and the person gashed with wounds re-
ceived in the defence of his country.
How comparatively dull and tedious had been the narrative,
liad the natural as it is called, or prosaic order, been preserved
tliroughout — the description of Hector's plight first completed
HENKY, AENEIDEA, VOF.. 11, 10
146 AENEIDEA [270-279 ix som.— path.
in every particular, then that plight contrasted with the ap-
pearance formerly presented by him on the field of battle, and
only then at last the listening audience and the reader informed
that this so described Hector appeared to stand beside Aeneas
and shed floods of tears ! So arranged, the passage would have
run pretty much as follows : — Hector, maestissimus, rapta-
Tus BiGis (uT QUONDAM [raptatus erat ] j, aterqite cruento
PULVERE, PERQUE PEDES TRAIECTUS LORA TUMENTES, SQUAl.EN-
TEM BARBAM, ET CONCRETOS SANGUINE CRINES, VUI-NERAQUE
ILLA GERENS QUAE CIRCUM PLURIMA MUROS ACCEPIT PATRIOS
HEI MIHI, QUALIS ERAT ! QUANTUM MUTATUS AB ILT.O HECTORE
QUI REDIT EXUVIAS INDUTUS ACHILLI, VEL DANAUM PHRYGIOS
lACULATUS PUPPIBUS IGNEs! IN SOMNIS ANTE OCULOS VISUS
ADESSE MIHI LARGOSQUE EFFUNDERE FLETUS.
Gronovius [Diatrih. Stat. 22) — removing the comma from
after bigis, and placing a comma instead of a period at tumentks,
and a comma before as well as after erat — connects erat with
RAPTATUS, ATER, and TRAIECTUS, and thus observes : — " Dis-
tinctio huius loci, quae omnes editiones occupavit, arguit nemini
hactenus eum satis intellectum. Intricatior constructio est sic
evolvenda : visus mihi, ut quondam erat raptatus bigis,
ATERQUE PULVERE CRUENTO, ET PER PEDES LORA TRAIECTUS (lIEI
MIHI !) QUALIS? QUANTUM MUTATUS, &c. Imitatio Val. Flacc.
hoc satis docet (4. 397) :
' Iniuhias onoro etiam defertiir acl imdas,
qualis ? et a prima quantum mutata iuvenca ? ' "
But how very much simpler, more natural, and more patlietic
is the passage considered as consisting of four paragraphs,
each grammatically complete and independent, and all ionr
constituting so many intimately connected and mutually suj)-
porting links of thought, each preceding one of whicli as it
passes through the mind draws the other after it, the first link
terminating at fletus, the second at tumentes, the third at
KJNES, and the fourth at patrios !
Ut QUONDAM. — These words are thrown in parenthc; i' ;■ ly
in order to connect the appearance presented by tlie gh" t >fi
Hector in the dream with the appearance the real Hec'<p re-
270-279 IX soM.— PATE.] BOOK II. 147
sented at Troy after he had been dragged at Achilles' chariot
wheels. Hector presented in Aeneas's dream exactly the ap-
pearance he had presented on that fatal day at Troy. The
comma therefore, placed after bigis by the more correct judg-
ment of the older editors, and removed by Wakefield, Heyne,
and "Wagner, should be replaced.
I need scarcely point out to the reader that the words it
QUONDAM, although intended only to illustrate the meaning of
RAPTATUS BIGIS, present us also with a natural and philosophical
explanation why Aeneas, in his dream, saw Hector qumi rap-
TATUs bigis; viz., because of the strong impression made upon
his mind by the sight of Hector after he had been actually
dragged by the bigae of Achilles.
Cruento pulvere = XvOpuo, Hom. //. 11. 169 ; 20. 503 ;
0(1. 22. 102 ; 23. U8.
TuMENTES. — Dead limbs do not swell in consequence of
violence : either, therefore, Yirgil means that the swelling of
Hector's feet was the result of putrefaction, or he applies the
adjunct tumentes in ignorance of the physiological truth ; or,
aware of the truth, falsely, for the sake of effect ; or else he
jneans that both tlie swelling and the violence which produced it
were anterior to death.
It is highly improbable that he means that the swelling was
the consec_[uence of putrefaction ; because, although he might
not have felt himself bound by the authority of Homer, who
expressly states [Iliod, books 23 and 24) that Apollo prevented
putrefaction from taking place in the corpse of Hector, yet no
poetical advantage was to be gained by suggesting the idea of
]»utref action, inasmuch as that idea was not only revolting in
itself, but, by removing our thought so much the further from
Ihe living sentient Hector, directly tended to diminish that
sympathj^ ^vith him which it was the sole object of the descrip-
tion to excite.
It is still less likely that A'irgil, aware of the p]iysi(jlogical
truth, applied the term falsel}^, for the sake of effect : the un-
worthy supposition is contradicted by everything A\hich is known,
or has even been heard, of Yirgil.
10*
148 AENEIDEA [270-279 ii^ soir.— patk.
The conclusion, therefore, is inevitable, either that Yirgil
applied the term tumentes in ignorance of the physiological
truth, that violence inflicted on dead limbs will not cause them
to swell ; or that the non-Homeric narrative (see Heyne, Excurs.
18 ad Aen. 1), which he certainly must have followed, when
describing Hector as having been dragged round the walls of
Troy (and not, as in the Iliad, from Troy to the Grecian tents,
and round the tomb of Patroclus), represented Achilles as
having bored Hector's feet and dragged him after his chariot
before he was yet dead. Nor let the reader, living in times
when man has some bowels of compassion for brother man,
reject with horror the imputation to Achilles of so atrocious
cruelty ; let him rather call to mind the boring of the feet of
Oedipus, of the feet and hands of malefactors on the cross, the
slitting of noses and cropping of ears, the bm^nings at the stake
and breakings on the wheel, not so very long since discontinued
in Christian countries. This latter explanation of the difficulty
involved in the word tumentes derives no small confirmation
from the words in which Yirgil {Ae». 1. //.87) has described the
di'agging of Hector round the walls of Troy ;
' ' ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
cxanimiimque aiiro coi-piis vendebat Acliilles."
There must be some good reason (see Rem. on verse 552) why in
these lines " exanimum corpus" is not applied, as might have
been expected, to " raptaverat," but solely to " vendebat ;" and
such good reason is at once suggested by the explanation just
given of the word tumentes. Achilles drags round the Ilian
Avails Hector (not Hector's " exanimum corpus," Hector being
yet alive), and having thus deprived him of life, sells his corpse
(" exanimum corpus") for gold. Comjiare :
7JTJS fftpayas /uev EKTopos rpoxf ^oto i;y
KareiSof, oMTpois t l\iov Trvpov/jLeyoy,
quoted by Hesselius ex Graeca Andromaclte in his note on the
following verses of the Andromache of Ennius :
" vidi, videi-eqiie passa sum aegenime,
Cinru Hcctorem quadnuigo raptariei-."
270-279 IX soM.— rAXK.] BOOK II. 149
Also Ovid, Met 13. ^35 (of Polydorus) :
" nt rcc'idit fortnna Phrygum, tapit impius cnsera
vex Tlirac'uni, iiiguloqui' siii cleligit alumni;
(^t tanquam tolli cum corporn ciimina posscnt,
c.mnimcin e scopiilo subicctas misit in undas.''
If its discrepancy from the Homeric narrative raise any consider-
able obstacle in the mind of the reader against the reception of
this explanation, I beg to refer him for a discrepancy, not
merely with an isolated passage, but with a very large and im-
])ortant part of the story of the Iliad, to Eurij^ides's Helen, who
never even so much as saw Troy.*
Hei mihi, qualis erat I — Here again, as at verse 270, the
even tenor of the narrative, which should be hki iniiiii, qualis
ERAT ! SQUALENTEM BAKBAM ET COXCRETOS CRIXES VULXERAQUE
irj.A CiEREXs, is broken off at qualis erat, in order to follow
* Since the above Comment was written ami publif^hed (in '• The first two books
of the Aencis rendered into English blank iambic," Lond. 18to), I haA'e fallru
jiccidentally upon the following passage in the Ajax of Sophocles, verse 1030 (ed.
Kton. 1786):
V.KTUifi iJ-fV, <u &r] TOuS' eSiopriQr) TTo.ia
^tao'Tr^pi TTpcer^ei? tmnKuiV e^ avTvyu)U,
eKi'ttTTTer' aier etrr' a7rei|(v^er jSior.
Although these lines, proving the existence of an account of Hector's having been
dragged alive after Acliillcs' chariot, convert almost into certainty the argument
which in that Comment I have presented onlj- as a probability, I have yet allowed
the Comment to remain imaltered, in order to exemplify the importance and neces-
sity of a closer examination than is usual of the apparently trivial or supposed well-
understood expressions of oui' autlim-.
Still more lately (January, IS.'):;;), I have found the following additional cvidcucii
that some writers did describe Hector as ha\ing been dragg<^d ali\-e after the
chariot of Achilles. It is in the account given by Q. Curtius (t. 28) of Alexander
the Great having caused Betis to be fastened alive to a chariot, and so dragged to
death: "Per talos cnim Kpiranfis h)ra traiecta sunt, religatumqvie ad cnrruni
traxere circa urbem equi ; gloriantc rege, Achillc ni, a quo genus ipse deducerct,
imitatum se esse poena in hostem capienda."
I can hardly sufficiently praise the docility — slow, albeit, and almost too late— of
my venerable pupil, "SVagncr. Compare the total darkness in which he leaves this
passage, not only in his edition of Ilej-nc's Virgil (1832), but in his own Vlryils of
1845 and 1849, with the marvellous light which, translating, and as usual without
acknowledgment, from my " Twelve Years' Voyage" (1853), he throws on it in his
<dition of 1861 : " Viva membra tument sic mulcata, non mortua. Vivum rapta-
tum esse Ilcctorcm etiara Soph, refert, AJ. lO.'lO, Kqq., Curt. 4. 28."
150 AENEIDEA [270-279 iif sou.—vnii.
out and enlarge upon (in the words quantum mutatus . . . ignes)
the thought qualis erat !
Hei mihi, qualis erat I — Compare that most touching
lamentation in that most pathetic perhaps of all the ancient
dramas, the Electra of Sophocles, verse 1126 : lo ^iXtutov /.(fjj-
puov, &c. Classical scholars, so called, delight to quote Shakes-
peare's certainly neither very correct nor very apt reference to
this passage, King Henry k-, part 2, act 1, sc. 1 :
North. " Even such a man, so faint, so spiritless,
so dull, so dead in look, so iwoe-begone,
drew Priam's curtain in the dead of night,
and would have told him half his Troy was burnt,
but Priam found the fii-e ere he his tongue,"
as one of a thousand proofs of the great imperfection of Shakes-
peare's scholastic acquirements. The proof is a cogent one
perhaps, and even if it were not, it could he spared, for there is
no lack of others to which no exception can he taken. But
scholars will excuse me if I ask in the name of those who
admire Shakespeare only the more because he is so little of a
classical scholar, so little of a Milton or Ben Jonson, which of
the two is the more ridiculous— Shakespeare, who puts Priam in
the place of Aeneas ; or that Coryphaeus of classical scholars,
Bentley, who bidsus put " T^calegon" in place of " so woe-begone"
in Shakespeare's line, and instead of
"so dull, so dead iu look, so ivoi'-hcgone,''''
read
" so dull, so dead in look, Vcnleyon ? "
The whole passage hei mihi, qualis erat ! . . . AccEriT
PATRios has been taken by Silius, 10. 508, and applied almost
Tcrhaiim to Paullus :
" heu, quis erat ! quam non simiHs modo Punica telis
agmina turbanti! vel cum Taulantia regna
vertit, et Illyrico sunt addita vincla tyranno !
pulvere canities atro, arentique cruore
sqiialcbnt barba, et perfracti turbine dentes
niuralis saxi, turn toto corporc vulnus."
Chateaubriand (G^e/«"e du Christianisme, j^avt 2,livre 5, c. 11),
instituting a parallel between this dream of Aeneas and tliat in
570-279 IN soM.— PATE.] BOOK 11. 151
Avhich Athalie (E-aeine, AthaJic, 2. 5) sees her mother Jesahel.
observes : " Quel Hector parait au premier moment devant
Enee, tel il se montre a la fin. Mais la pompe, mais I'eelat eni-
prunte de Jesabel, 'pour reparer des ans I'irreparable outrage,'
suivi tout a coup, non d'une forme entiere, mais
' de lambeaiix afFreux
que des chiens devoransse disputaient entr' eiix,'
est une sorte de changement d'etat, de peripetie, cpii donne au
songe de Eacine une beaute qui manque a celui de Yirgile.
Enfin cette ombre d'une mere qui se baisse vers le lit de sa fille,
comme pour s'j cacher, et qui se transforme tout a coup ' en os
et en chairs meurtris,' est une de ces beaute s vagues, de ces eir-
constances terribles, de la vraie nature du fantome." In reply
to which criticism I shall perhaps be permitted to observe :
flr.^t, that the absence from Aeneas's dream of a " peripetie"
similar to that which has been so much and so justly admired in
the dream of Athalie, so far from being a defect, is rather new
evidence of that superior poetical judgment which informed
Virgil that the proper place for such a " peripetie" was not in
the warning, exhorting, encouraging dream of Aeneas, but
exactly where the poet has placed it, in the horrifying dream of
Tumus {Aen. 7. 445) :
" talibus Alecto dictis exarsit in iras," &c.
It was ivitli this similar dream of Turnus — with that Calybe
changing into the furious Alecto hissing with all her hydras ; or
with the similar dream of Eteocles — with that Tiresias converted
into the ominous La'ius baring his divided throat, and deluging
his grandson's sleep with blood (" undanti perfimdit vulnere
somnum," Stat. Theb. 2. 12/^), not with the totally dissimilar
Hector of the totally dissimilar dream of Aeneas, that Chateau-
briand might have correctly compared the Jesabel of Athalie.
But lest it should be imagined that I use this plea of dissimi-
larity as a mere pretext for eschewing a comparison from which
my favourite Virgil might perhaps issue with tarnished laurels,
I beg to add, >sccoiiclIy, that I prefer Aeneas's dream to
Athalie's, (r#), on account of its greater simplicity — the former
252 AENEIDEA [270-279 in som.— pate.
consisting of a single view or scene, with but a single actor;
wliile the latter is complicated of two scenes, each with its
separate actor, and those scenes so far distinct and independent
of each other, that Chateaubriand in his parallel has (whether
disingenuously or through mere error I will not pretend to say)
assumed and treated one of them as the whole dream, and com-
pared Aeneas' s dream with that one, without making any, even
the least, reference or allusion to the other, {b), Because the
role assigned to Hector (viz., that of announcing to Aeneas the
capture of the city and his own immediate personal danger ; of
urging, and thereby justifying, his flight ; of conveying to him
the first information that it was he who was to take charge of
the " sacra" of Troy, and establish for them a new and great
settlement beyond the sea — that settlement no less than the
beginning of that Roman empire whose foundation was the
subject and key of the whole poem — and finally of actually
committing those " sacra" into his hands) confers upon Hector
the dignity and importance of a real character — of one of tlie
poet's actual dramatis personae ; while Jesabel, whose part rises
little, if at all, beyond the production of a certain amount of
terror, is a mere phantom, subsidiary to and making way for
the child Joas ; who, as that personage of the dream on which
the whole plot and futm'e incidents of the drama hinge,
mainly attracts and fixes on himself the interest. Finally,
Aeneas' s dream is to be preferred to Athalie's, because the former
is interwoven with and forms part of the narrative ; the latter
stands separate from it, and is only explanatory, or, at the most,
casual. The sailing of the ambushed fleet from Tenedos, Sinon's
opening the claustra of the wooden horse, the descent of the
chiefs into the city, the throwing wide the gates to the whole
Grecian army, Aeneas' s seeing Hector in a dream, receiving
from him the " sacra" of Troy, waking and hearing the tumult,
taking arms, &c., are so many mutually dependent and con-
nected parts of the same history, related in one even uninter-
rupted tenor by the same narrator, and received by the audience
with the same undoubtiog faith ; while on the other hand even
Athalie herself does not credit her own dream until she has
270-279 IS soM.— PATE.] BOOK II. 153
dreamt it twice over, and even then, when she comes to relate it,
thinks it necessary to warn her hearers, in verbiage sufficiently
French and tedious, against taking so bizarre an assemblage of
objects of different kinds for the work of chance :
" de tant d'objets divers le bizaire aspeniblage
peut-ctre dii hasard vous parait im oiivrage ;
moi-iueme quelque temps, honteuse de ma peur,
je I'ai pris pour I'effet d'lmc sombi-e vapeur.
Mais de ce souvenii- mon ame possedee
a dexix fois en dormant revu la meme idee ;
deux fois mes tristes yeux se sent vu retraeer,"
I should not perhaps have so long dwelt on this comparison,
if Racine had not been put forward, not merely by Chateaubriand
but by so many other French critics, and by the French nation
generally, as the French Virgil — in his other performances
oqual, in Athalie superior, to the Mantuan. Alas for that
superiority which even here, in this selected passage of this
selected work, is guilty, I will not say of a mere inaccuracy of
expression, but of a downright confusion of ideas; inasmuch as,
Athalie having made no mention of the real Jesabel but only of
that Jesabel which appeared to her in the dream, the "son
ombre" intended by Racine to refer to the real Jesabel must
of necessity be referred by the audience or reader to the Jesabel
of the di'eam, andbe understood as meaning the shade of that appa-
rition ; or, in other words, although Racine undoubtedly wished
Ids audience to understand that the figure which stooped down
to embrace Athalie was no other than the apparition which had
just spoken to her ; yet as the only correlative in the whole con-
text for the word " son" is the preceding " elle," the sense
which he has actually expressed is, that the figure which stooped
down to embrace Athalie was not that figure which had just
spoken to her, but only the shade of that figure, ?'. c, the shade
of a shade — a confusion of ideas, or, to use tlie milder term, an
inaccuracy of expression, for which we in vain seek a parallel
even in the least correct of the Latin authors.
154 AENEIDEA [279-287 flea's— mokax.
279-287.
FLENS — MORATL'R
Flens ipse. — " Non minus quam ille, " Forbiger, correctly.
Compare Ovid, ex Ponto, 1. 1^. 53 :
" et narrare meos ^/fcnt'tjleiis ipse labores."
0 LUX DARDANiAE. Compare Cic. ad Fani. lit-. 5 : " Si tu et
Tullia, hix nostra, valetis, ego et suavissimns Cicero valemus."
Find. OL 2. 9 (ed. Dissen) : S/ksAjmc t^ ff^ar ncpOaXfwg. Ihid.
6. 16 :
TTodeco (TTparias 0(pQa\jJi0V e/xas,
ajJLCpoTepov ixavTiv r ayadov /cat Sovpi fxapvaadai.
ExsPECTATE : uot expected ; but longed for, desired, desiderated,
as Cic. pro domo (ed. Lamb.), 406 : " Cum illo die minus vale-
rem, in senatum nominatim vocabar. Veni exspeetatus . . . meae
valetudinis ratio non habebatvir." Ter. Adelph. 5. k. 20 :
" ilium, ut vivat. optant ; iiieam auteni moviem. cxspectant."
ExsPECTATE VENis. Compare Cicero, just quoted : " Veni
exspeetatus."
Ut te . . . DEFESsi ASPiciMUs! &c. — Ut belongs not to
DEFEssi (Voss, Wagner), but, as sufficiently shown by the ex-
actly corresponding [Ae)i. 8. 15Ii) '
. . " ut te, fortissime Teucrum,
accipiu (KjnoHCoque libeiis I Vt verba parentis
et vocem Anebisae magni viiltumque recordor,
to ASPiciMus, the force of which is increased by defesst, as in the
passage just quoted that of " accipio" and "agnosco" is in-
creased by " libens." Translate therefore : "How we behold
you ! /. e.y with what pleasure we behold you ! " exactly as in the
first clause of the just quoted parallel (even without attending at
all to the " libens") : " How I receive and recognise you I i.e., how
gladly I receive and recognise you ! " and in the second it is
279-287 Fi.Kxs— Mon.vT.] BOOK II. I55
'' Ut recorder," "' how I remember ! /. r., ]\o^\■ well I remember! "
Coningtoii coincides with this interpretation.
Te post URI5IS LABOREs AspiciMUS I Query, is there a tacit
reference here to the expression of the Greeks, irpoatj-n-ov ttoXsmq ?
Ili.e nihil. Not, he dors not .^a// n)njthtn<j, for, as immediately
appears, he says a great deal, but, taken together with the com-
plement, IS'EC ME QUAERENTEM VANA MORATUR, lie cloOi HOt sdlf
anything in reply, nor mind my vain inquiries, i. e., lie does not say
anything 'in reply to my vain inquiries.
Nec HIE QUAERENTEM YANA MORATUR. Not, as I have ren-
dered it in my "Adversaria Virgiliana," does not delay me (i. e.,
my instant flight) by ansu-ering my idle inquiries, but, does not
mind me ashing idle questions, i. e., does not mind my idle ques-
tions. Compare 0. 400 : " nec dona moror" [nor do I mind, /. ,".,
care for, pay attention to, the presents]. Leopardi, so often
astray in his translation, is right in this instance : " ne di mie
vane inchieste cnra." *
* As remarked abore, I formerly eiitoi-tained a different opinion on the text. I
may add that in favour of this other view I had noted the following passages :^
Aev. 1. 674 ■■
" hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratiir
vocibus."
Lucr. 6. 24.5 (qiioted by Conington) :
" expediam neque te in promissis plura morabor.'
Hor. Ep. 2.1. 1^ :
" si longoscrmonc morer tua. tcmpora, Caesar."
QeorfJ. 2. ./J
. . . " non hie tc carmine ficto
atque per ambages et longa exorsa fcncbu."
156 AENEIDEA [290-301 nosiis— sonttus
290-301.
HOSTIS SONITUS
VAJL LECT.
ALTK A CULMINE III \Yakef. ; Lad.; Haiipt; Wagn. {Led. Virg. and
Praesf.)
ALTO A CULMINE I Vtit (ALTO CULMINE, the A in original ink) ; PaL ;
3Ied. (a point in the middle of the added A has been omitted by
Foggini) ; Ver. Ill Pierius ; P. Mamit. ; La Cerda ; D. Heins. ; N.
Heins. (1670); PhUippe; Heyne ; Brunck ; Wagn. (ed. Hepi.) ;
llibbeek.
0 Pom., St. Gall.
VAR. LECT.
\_pund.'] QL'AEEE : JiAGNA rEEEKKATO III P. Manut. ; D. Heins. ; N. Heins.
(1670).
\^punct.'] QUAERE MAGNA, PEREKEATO III Servius ; Voss.
\_punct.'] QUAERE, MAGNA PEEEERATO III " Multi QUAERE distingUUnt, ct
sic subiiingunt: magna pereerato," Servius; Heyne; Brunck;
Wakef. ; Wagn. (ed. Heyn. and Pracst.) ; Lad. ; Ribb.
KuiT ALTO A CULMINE TROiA. Compare Horn. //. 11. 117 :
OS 5rj 7roA\aaii' iroMuiv KaTeAvcre Kapijva,
1j5' €T« Ka.1 Xvffii.
Fatorum comixes, literally, companions of your fates, but, In
sense, your companions in your fates ; i. e.,to share your fates, to par-
take of the same good or evil which befalls you. Hector performs
only the one act, viz., that described in the words manibus . . .
iGNEM, and this act is accompanied with the words iios cape
FATORUM coMTiES. This is Undoubtedly the meaning, whether
we understand the word penates to mean several statuettes,
^vhich are represented at verse 296 by the most considerable of
290-301 HOSTis— soxixrs] BOOK II. i^^
them, VESTA ; or whether we consider the penates of verse 293
and the vesta of verse 296 to mean one and the same thino-, viz.
the statuette of Vesta alone.
It has also been thought that the visioned Hector actually
puts the real objects into the hands of Aeneas, not merely seems
to put them — an opinion which certainly derives general coun-
tenance from the fashion of visions to perform (let him explain it
who can) real and substantial acts (as, for instance, Venus in a
dream puts into the hands of Polyxo a real sword, Stat. TM>.
u. 139:
"' ipsa faces alias, melioraque foedcra iungam,'
dixit, et hoc fernim stratis, hoc (credito) feiTum,
but to which there seems to me to be this strong objection, that
it is little likely our author would have made so remarkable a
statement without some historical or mythical authority for it ;
and if there had been any such, some notice of or reference to it
would have been found somewhere among the ancient writers ;
whereas so far is such reference from being to be found, that
there is not to be found even so much as a repetition of the
statement on the authority of Virgil.
Magna (verse 295). Not quae statues magna, but moexia
iSiAGXA, quae statues: (I), On account of the much greater
emphasis thus thrown on magna (see Rem. on 2. 246). ("5),
Because, according to my sense at least, the line reads so much
better broken than wholly unbroken — not to say that it is so
much according to our author's manner so to break his lines by
a pause after the first or second word, thus at one and the same
time better connecting the lines in respect of sense, and better
preventing that sing-song which inevitably results from the
conclusion of the separate thoughts within an equal number of
separate lines, the beauty of short poems, but the great damning
defect of long, especially of the long Latin poems of the early
churchmen, and, with perhaps the single brilliant exception of
the Paradise Lost and Regained, of all the long poems of modern
languages. And (3), Because such is the structure in tlie re-
petition of the injunction, o. 159 :
258 AENEIDEA [290-301 hostis— sonitus
'* tu moenia inagnis
magna para, loiigumque fugae ne linque laborem."
Et manibus . . . iGNEM. — It has been thought (Coningtou
ad locum) that the act here described is separate from and inde-
X^endent of an act with which Hector's gliost accompanied the
words Hos CAPE, verses 294 vf seq. In other words, it has been
thought that the ghost while uttering the words hos cape, &c.,
put the Penates into the hands of Aeneas, and only now, after
he has ceased to speak, brings Vesta out of the penetralia and
puts her also into his hands. This is the usual error of under-
standing our author's words too literally. The fact is, the ghost
does it not really, but only in appearance. Compare Yal. Flacc.
5. 242 (of Phrixus, in the vision, appearing to put the golden
fleece into Jason's hands) :
" dixit et adiuota ijavitor fat alia vIsks
tradere terga manu."
DiVERSo LUCTU. — Diversus indicates difference, not of kind
or quality, but of situation. " Diversus luctus" : icoe in a quarter
of the city (it some distance from the house of Anchises. By this
single word thus happily placed at the commencement of the
new action, not only is the reader carried at once out of the
retired house in which Aeneas is sleeping, into the midst of the
sacking and bui-ning of the city, but time allowed for the nume-
rous events described by Pantheus (verses 325 et seqq.) to occur
before Aeneas is awakened by the noise.
Quamquam secreta parentis anchisae domus arboribus-
QUE OBTECTA RECEssiT. — One of the objections made by Napo-
leon (see his "Note sirr le deuxieme li^Te de I'Eneide," C|Uoted
in Rem. on verse 5) to Virgil's account of the taking of Troy is,
that it was impossible for Aeneas, "dans ce pen d'heures et
malgre les combats," to have made numerous journeys (" plu-
sieurs voyages") to the house of Anchises, situated " dans un
bois a une demi-lieue de Troyes [«/c]." This criticism is doubly
erroneous ; first, because the house of Anchises was not half a
league's distance, ^or any distance, from Troy, but in Troy
itself, as evidenced by the account (verses 730, 753) of Aeneas's
flight from Anchises' house, out o/Troy, through the gate of the
302-312 sriTMi— rcAL.] BOOK IT. I59
city ; and, secondly, because Aeneas visits the house only twice,
and on one of these occasions (as if Yu-gil had been careful to
guard against any demur being made to so manj'- as even two
visits to a house situated, as he here informs us, in a remote part
of the town) is miraculously expedited by a goddess.
I know not whether it will be regarded as an extenuation,
and not rather as an aggravation, of Xapoleon's error, that he
has here (as in the other parts of his critique) depended wholly
on Delille's very incorrect translation :
" deja le bruit aifreux (quoiqiie lobi de la rUle
mon pere eut sa clemeure au fond d'un bois tranquille) , &c."
It was incumbent on him, before he sent forward to the world,
imder the sanction of his illustrious name, a condemnation of
the second book of the Aeneid both in the general and in the
detail, to have taken, at least, ordinary pains to ascertain
Tirgil's true meaning ; and to have assured himself that he was
not fulminating his condemnation against errors the greater part
of which had no existence except in the false medium through
which alone (as sufficiently evidenced both by his own words and
his quotations) he had any acquaintance with Yirgil,
302-312.
SUMMI — UCALEGON
Fastigia tecti, i. e., tectum fadujatum ; a sloping or ridged roof,
such as is commonly used throughout Europe at the present day.
That this is the meaning of the term is placed beyond doubt by
the passage in which Livy describes the testudo (44. 9) :
" 8cutis super capita densatis, stantibus primis, secundis submis-
sioribus, tei-tiis magis et quartis, postremis etiam genu nisis,
fustigatam sicut tecta acdificiorum fiiatt testudinem faciebant."
TUM VERO MANIFESTA FJDES, DANAUMQUE PATESCUXT IX-
IQQ AENEIDEA [302-312 stjmmi— ucal.
STDIAE. — TuM VERO Hiarks as usual the acme, the extreme degree.
He had first heard the noise, increasing continually in nearness
and clearness (et magis atque magis . . . clarescunt sonitus,
ARMORUMQUE iNGRUiT horror), hut uow from the top of the
house (tum vero) all is plain.
Manifesta fides. — " Non somnii, ut quidam volunt, sed
fraudis Graecorum," Servius, La Cerda. But the " fraus Grae-
corum" being the very thing of which the dream had told, the
" FIDES fraudis Graecorum," i.e., the truth of the Grecian fraud,
comes to he the truth of the dream — tum vero manifesta fides,
fj/cii indeed the truth of what the dreaw had told was plain ; da-
NAUMQUE patescunt insIdiae, and the ixsidiae of the Danai are
open to my senses. I cannot at all agree with Conington, that
" it matters little whether manifesta he taken as a predicate, or
FIDES constructed with patescunt." The two distinct predica-
tions, fides [est] manifesta and insidiae patescunt, have
double the force and energy of the single predication, manifesta
fides insidiaeque patescunt, and Virgil prefers wherever he
can to make distinct separate sentences— the making one verb
serve two clauses being with him the exception, not the rule,
unless where some advantage is to be gained by the contrary
proceeding. Even taking the words as they occur in Livy, 6. 13
("manifesta fides, publica ope Yolscos hostes acliutos"), to
guide us in our analysis of the Yirgilian sentence, we have still
the double predication :— Then indeed (there is) clear proof,
clear evidence (in other words : the truth is clear) ; and the
insidiae of the Danai are exposed, lie wide open. The second
clause is, as so often elsewhere, explanatory of the first. The
Latin fides is here, as always, precisely the Greek mtTTi^.
I do not at all doubt but that there is a direct reference in
the words to the words of the chorus in Aesch. Sept. c. Theh.
Sjf6 (ed. Blomf.). The chorus who have heard from the ayyeXog
the account of the death of the two brothers by each other's
hands sees the two dead bodies brought in on the stage and
says :
. . ri\de 5' ai-
aKTa Trrjfiar' ov \oyai.
Ta5 auToSTjAo' irpovivTos ayye\ov \oyos.
302-312 suMMi— rcAL.] BOOK II. 2P,|
manifesta fides was a ciuTent expression among the Itomaus.
(Jur text affords one instance of its use. A second instance
oecurs in Livy as above quoted ; a third in Lucan, 1, 522 ; and I
doubt not there are many others. The precise expression in the
precise sense has descended into the Italian. Compare Biagioli,
on Dante, Inferno; 2. 98 : " In prova della prima parte si puo
addurre . . . queste parole del C'ouvito, che ne fanno manifesta
fvder
Iam PRoxiMUs ARDET ucALEGON. — The prosopopoeia is plain
and unobjectionable: Ucalegon for Ucalegon's //on.se. It is
f^eldom our author uses the figure so happily, only too often he
introduces with it confusion into a picture otherwise faultless,
e.t: (jr. («), Acn. 5. 203 :
" nanique furens aiiimi dum prorain ad saxa subiirguet
interior spatioque subit Sergestus iiiiquo
infelix saxis in prociiirentibus haes'it ;"
where it is the real bodily Sergestus who is "furens" and
"infelix," and who " suburguet," while it is only the figured
»Sergestus, i.e., the ship of Sergestus which "subit" and "liaesit."
Also (ft), 5. 270 :
*' cum saevo c scopulo multa vix arte revulsiis,
amissis remis atque ordine ckbilis uno,
irrisam sine honorc ratem Sergestus agcbat;"
where it is the real bodily Sergestus who " agebat ratem,"
while it is only the figured Sergestus, i.e., the rates itself
which is "revulsus" and "debilis" ; and (c), 10. 207 :
" it gravis Atihstes, ecntenaquc aiboro fluctuin
verhcrat assurgens :
hunc vchit inimanis Triton,"
where, if we understand Aulestes to be a prosopopoeia of tlio
ship, /. c, to mean the ship itself, we have the ship carried by
itself the ship on board the ship (" huno vehit immanis Triton") ;
and if we understand Aulestes to be the veritable captain
Aulestes himself, we have the veritable captain Aulestes himself
not only heavy (" gravis") but, notwithstanding his heaviness,
rising to and lashing the sea with a hundred oars, a piece of
confusion worthy of Ba\-ius or Maevius.
UKNKY, AENEIIJEA, VOL. II. H
162 AENEIDEA [320-327 sacka— TRAJfs.
Instances of tliis sort of confusion, this intermixture, direct
and figurative, are unhappily of so frequent oocm'rence in our
author, that I have sometimes been disposed to explain " ilium
expirantem" (where see E-em.) in a similar manner, and to un-
derstand "ilium" literally in respect of "expirantem transfixo
pectore flammas," and figuratively, or as a prosopopoeia of tin
ship, in respect of " turbine corripuit scopuloque infixit acuto" :
an explication which I haxe however been prevented from ulti-
mately adopting, first, by its too great aberration from the
Homeric myth ; and secondly, by the too great lameness and
commonplace of the picture it presents.
320-:327.
SACRA MANU VICTOSQUE DECS PARVUMQUE NEPOTEM
IPSE TRAHIT CURSUQUE AMEXS AD LIMINA TENDIT
QrO RES SUMMA LOCO PANTHU QVASl PRENDIMUS ARCEM
VIX EA EATUS ERAM GEMITU CUM TALIA REDDIT
A^EXIT SUMMA DIES ET INELUCTABILE TEMPUS
DARDANIAE FUIMUS TROES FUIT ILIUM ET INGENS
GLORIA TEUCRORUM FERUS OMMA JUPITER ARGOS
TRAN8TULIT
Sacra . . . trahit. Compare Callim. Lrivacr. Pallad. 38 (of
Eumedes, priest of Minerva) :
OS iroKa fiovXivrov yvovs eTrt ol Qavarov
Safiov €ToifjLa^ovTa, <pvya Tfov ipov aya\fj.a
w)(_iT ex'^"-! ^pf^ov 5' fis opos uKicraTO.
Deos is the explanation of sacra, and the meaning is, not the
sdcred ohjccts and the gods' images, but the saered images of the
gods, first because Pantheus would be too much encumbered by
three different objects — sacred things, gods' images, and his
grandson ; and seoouJl}^, because we find sacra, by itself and
:320-327 sacra— traxs.] BOOK II. 163
■witliout any explanation, meaning sacred imafjes, or images of
the gods, as Ovid, Met. 10. GOG : " sacra retorserimt oculo's."
Ibid. G2If :
"■ srwra ct, sacra altera, patrcm,
fert liumeris, venerabile oiuis, Cythcrcius heros."
Ovid, Fast. 1. 537 :
" iani pins Aeneas sncra et, sacra altera, patrem,
afferet. Iliaeos excipe, Vesta, deos."
Ovid, Hevoid. 7. 157 (Dido to Aeneas) :
" tu inodo per matrcin fraternaqiie tela, sagittas,
perque fugae comites, Dardana sacra, deos."
This nse of sacra to signify, kut i^oxnv, the images of tlie
gods exactly corresponds to the use of iusta to signify funeral,
of tithes to signify the special tenths which are the church's
dues, &c.
Quo RES SUMMA I,OCO, PANTIIU, QUAM PRENDIMUS AKCEM ?
Tlie meaning of this passage, so much and to so little purpose
disputed by the commentators, is placed beyond all doubt, uo
/ess by Silius's imitation, 1. 598:
" 0 patria, o Fidei domus inclyta, quo tua nunc sunt
fata loco ? sacraenc man(>nt in eollibus arces r"
the first clause of which is the first, and the second clause of
which is the second clause of Virgil's sentence expressed in dift'e-
D'ont words, than by I'lautus's prototype, Mercat. 986 (ed.
llitschl) :
" ubi loci siet I'es sumnia publica r"
Quo LOCO, not, irhei-e ? but in what eondition * Compare
Senec. Hippol. 358 :
CiioK. " altrix, pri)farc : quid h-rns ? qxfiwwnx in lorn est
rogina? sacvis ecquis est tiaiuuiis modus ■""
[not, trlicre is, but /// irhat ronftitiou is the qnee)i ? as shown by
*' saevis,"&c., and by^the answer " spes nulla," &c.]. Lucan, S.
557 :
" nescis, pucr improlii', ucs.'is,
qi((i tua sit fortiitia fxr/"
11*
164 AEXEIDEA [320-327 s.vcev— traxs.
[in ichat comUtioit t/qi fortune is]. Terent. Ade/ph. 3. 9.. UO :
" peiore res loco noji potis est esse, quam in hoc, quo nunc sita est."
Quo RES su:mma loco 'f In tcJtat condition is t/ic State ''! Ees
SUMMA, our all, the main chance, that vn ichich ecerything hinges,
by consequence, the State, " salus suprema publica." See Aen.
11.302; Ovid, Heroid. 7. 12; C. Nepos, Eunicn. 9. 2; Liv.
33, 7 and 8 ; Hi^t. llotn. Parth. App. tribiita : ^o/3u* Se irtpi
Tov avfiiravTog, afjta kui ttoOio tov ttui^oc;. Procop. de Bella
Gothico, 3. 13 : 'b^Xiaapiog Se Trtjot t£ tj/ Pw/i)/ kui toiq o\
Trpayixaai gacrac- La liifonna [newspaper], Firenze, 4 Gen.
1868: "Yedendo la persistenza del eonte Menabrea [prime
minister] a voler tenere in mano la sohuna della cose italiane. *
Milton, Par. Lost, G. 071 :
" had not the Almighty Father, where he sits
shrined in his sanctnary'of heaven secure,
consulting on the stim of things, foreseen
this tumult, and permitted all, advised;"
and again, verse G97 :
. . . " which makes
wild work in heaven, and dangerous to the iiiah/.^'
QuAM PRENDiMUS ARCEM ? — //' icc throic ourselvcs into the
" a>vr," u-hat hind of an arx shall a-e find it to he .^ is the " r/r,/"
any longer defensible / Compare Cic. ad Fam. lU. 5 ; " Etsi in
quam rempublicam veniamus intelligo." Prendimus is nearly
as in Caesar, Bell. Civ. 3. 112 : " Pharon prehendit, atque ibi
praesidium posuit." Aeneas uses the present tense because be
is actually (see verse 315) on bis Y>'ay to the " arx " at the
moment when be meets Pantbeus coming from it, verse 319.
Tbe questions quo res summa loco ? and quam prendimus
ARCEM ? are not to be considered as two distinct independent
ciuestions, but tbe second as supplementary to tbe first, tbe
RES SUMMA being lost if tbe " arx '' was lost. Compare Aris-
teas, Hist. 72 interpretum (Gallandi, vol. ii., p. 781), of the arx
which stood beside tbe temple of Jerusalem : tov Sii lepav ti]v
iraaav uvai ^uAaiciji' tt}v oKpav. The second clause of the verse
is thus a variety of the first, and sets before tbe reader in the
.320--327 svcRA— TUAys.] BOOK II. 165
concrete fonii that wliicli the first presents merely in the ab-
stract. See also Sil. Ital., as above, where precisely the same
tw(j questions stand in precisely the same relation to each other.
Ineluctabile temjts. — Not incritabh', but out of which there
is no jwssihility of escapiinf hy any exertion ; therefore, final, that
■shall finish and utterly destroy i/ft, as Stat. Thch. J. ^5 (of the
Nemean forest) :
*• quippi' ubtciita comis, ct 'inthninhUrs umbra"
[so dense, intricate, and large, that no exertion would get you
out of it]. Senec. Nat. Qiiaed. 6. 7 : " Ineluctahiles navigio
paludes, nee ipsis quidem inter se per\'ias quibus incoluntur. *"
Ihid. 6. 8 : " Pervenimus ad immensas paludes, quarum exitum
nee incolae noverant nee sperare quisquam potest, ita implieitae
aquis herbae sunt ; et aquae nee pediti eladahilcs, nee navigio,
<;[uo(l, nisi parvum et iinius capax, limosa et obsita palus non
ferat." Compare our author's use of the similar verb at Geory.
'2. :2!f3 : " aqua eluctabitur omnis" [the whole of the water will
make its way out]. ilvairaXaiaTOQ seems to be used in the same
sense by Euripides, Alre><t. SS9 'ed. Fix.) : rvxa, Tu\a cvaira-
Xaiarog ijKft [fatum, fatum ineluctabile venit] ; and ck^uktoc by
the same author, one hmidred lines farther on in the same play :
Kai cr'ev a^VKTOiai \ep(jjv ttAt Oea EfrrfioiQ.
FuiMus TROEs, ^•ulT ILIUM. — The full force of these expres-
sions will be perceived hy those readers only who bear in mind
that among the Eomans the death of an individual was, not
imfrequently, announced to his friends by the word fuit; see,
in AVernsdorf's Fo<tac Latini MInores, " Elegia incerti auctoris de
Maecenat. morib." :
" niollilms ex oiulis alit^uis tibi priic idct huiuor,
cum dicar subita voce, _/«y.\AY>, tibi."
S.. also riautus, Trnc. 1. 2. OJ :
''hoiTCsco misern, mentio quotios fit pni-tiuiiis;
ita paonc tihi fifit I'hroucsiuni ;"
and Pseud. 2J^0 (ed. Eitschl) :
. . '"Ba. (iuis (\st, qui luonnn mi olxupato iiiob'stain oiiliilit !^
I's. Qui tibi s()-;pitali-; t'liit. I«a. ^[mtuost, qui //(/^ ; qui o«1, is vivost "
IGG AEXEIDEA [320-327 .sacea— traxs.
(where there is a play upon this meaning of the word). Ihi(L
Mosfc/I. 820 (ed. Pdtschl) Simo (selling his house) :
. . . ' ' Pol niihi
eo pretio empti fueraut olim. Tkax. Aiuliu ' Fiierant ' dicere ?
vix vidctiir contineie lacnimas "
(where there is a similar play upon the word " fuerant"). Com-
pare also Cicero's announcement of the execution of the Catili-
narian conspirators, " vixeruut ; " and Schiller, Mar. Sfiiarf,
act 4, sc. 11 :
. . . " jeno /inf (jvh'ht,
■\vcim icli dies Idatt aus nicinen liandon yeljc."
Cliarlotte Corday in her letter to Barharoux, written on the cnc
(if her execution, and preserved in Lamartine's Hisfolrc dcx
Girondists (44. 30), refers to this Eoman mode of expression :
" C'est demain a huit heures que I'on me juge. Probablement
u midi j\(urai recii, pour parler le langage Homain." »So alst>
Manzoni, II Ciitquc Maggio (of Napoleon) :
" ci f/< : siccoiuc iminoLile
dato il mortal sospii-o
btette la spoglia immemore
orba tli tauto spiro,
fosi percossa, attonita
la terra al nunzio sta."
Accordingly the meaning of om' text is not : We were Trojans.
]jut we Trojans no longer exist, Ilium no longer exists, all is past ;
exactly as Aen. 7. Ulo : " sed fortuna fuit " [its fortune is j)ast
and gone]. From the Latin fuit, used in the above sense, come
both the Italian fa and the Erench feu, defunct, as is placed
beyond all doubt by the plm-al furent — " Les notaires de quel-
ques provinces disent encore, au pluriel, furent, en parlant, de
deux personnes conjointes et decedees," Trevqux ; and to the
i^ume effect, Furetiere. Corresponding to this use of the past
tenses of the verb sum, emphatically, to express deatJi, i. e., thi^
cessation of existence, was the use of its present tenses to express
life, i. e., the continuance of existence (as Stat. Silv. 1. h. 1 :
"«;*««, io Siiperi, uce inexoraliile Clotlio
Yolvit opus.''
Hatth. 2. 18 : " Rachel weeping for her children, and would
oo0-33o POETIS RESIST.] BOOK IT. \QY
not be comforted, because they are not {ovk Ejtrt)." Soph.
An f iff. 567 :
aW TjSe /xtvToi fj.T] \ey'. on yap ecTT en)
and of its future tense, to expvei^s/afiire existence, /. r., existence
after death, as Cie. ad Fam. 0. J: ''Nee euim, dura cro, angar
uUa re, cum omni vacem culpa : et si non ero, sensu omnino
carebo."
Et ingens glokia teuckorim. — Heyne need not have
doubted that these words are a translation of Euripides, Troad.
r>81 :
An'HKOM. TTplV TTOt' 7]/LLei/.
Hkc. Be^aK^ oA/3os- /Se/Scwce Tpoia.
Andkom. T\a/j.oov.
The similarity is far too great to be accidental.
Transtulit argos. Compare Lucan, 2. 136 :
" tunc cum paeue caput muiuli, leruuique potestas
mutavit trcni-ilata locum " kt-.
330-330.
portis alii bipatentibus adsujnt
millia quot magnis unquam yen ere mycenis
OBSEDERE ALII TELIS ANGUSTA VIARUM
OPPOSITI STAT FERRI ACIES MUCRONE CORUSCO
STRICTA PARATA NECI VIX PRIMI PRAELIA TENTANT
PORTARUM VIGILES ET CAKfO >r ARTE RESISTUNT
VAIL LECT.
jfLWQUAM [or numquam] II |i. Ill Priuo. ; Yen. 1472, 1 Mo ; Mil. M7r>,
1492 ; Brcsc. ; P. Manut. ; D. Hcius. ; Bcrsm.
jgg AENEIDEA [330-335 pohtis— eesist.
tTNQTTAM [or TJMQrAM] I Pal, Med. II M; cod. Camer.(Bersm.); cod.
Canon. (Butler). Ill Ausou. in perioch. 20. Iliad. ; Yen. 1470, 1471 ;
N. Heins. (1671, 1676, 1704) ; HejTi. ; Brunck; Wakef. ; Pott.; Wagn.
(ed. Heyn., ed. 1861); Thiel ; Siipfle ; Forb. ; Lad.; Haupt; Ribb. ;
Coningt.
0 Vat, Botn., Ver.. St. GitU.
PoRTis BTPATENTiBUS. — " Variatuni pro simplici : patentes,
a p e r t a e , " Heyne. ' ' Intelligemus portas duarum val varum,"
Wao-ner (ed. Hejn.). The gate was two-valved, hi/ores, other-
wise there would be no bi- ; it was also open, otherwise there
would be no patentibus : and so Wagner (1861). Compare La
Xazionv (newspaper), Griugno 3 e 4, 1867: " Questa ospitalita
che apre a due battenti le porte," and see Rem. on 10. 5.
MiLLIA QUOT MAGXIS UNQUAM VENERE MYCENIS. " TotuUl
versum abesse malim, quot enim ex illis millibus per decern
annos caesos esse putare licet ! " — Heyne, mistaking a mere
exaggeration, very natural and proper in the mouth of the ter-
rified speaker, for the positive matter-of-fact enunciation of an
historian. Ileyne's error has been pointed out by Yoss, and, a
rare thing for that critic, without any bitterness towards a man
whose desei-ts in respect of Virgil were at least not inferior to
his own. He contents himself with quoting Heyne's expla-
nation, and adding : " Melius, augendi gratia, cum Servio."
Servius's explanation is even better, more full and explicit,
than it has been represented by Yoss. His words are : " Ita
vel augendi gratia, vel pertm-batus, dicit tantos esse Grraecos
quanti olim venerint, quasi nemo perierit decennali bello." The
only defect in this explanation is that two things are separated
which should be united. The explanation should have been :
"perturbatus (metu) auget." In similar circumstances now-a-
days one would say : all Greece is at the gates. The expres-
sion, without however the exaggeration, is Homeric; see II. 2 .
ov yap iyai (Tio (pVfJ-i x^P^'OTepof fipoTOv aWov
efiuevai, ocrcoi afi ATp6i5jjcr' viro IKiov ■t)KQov.
YlX PRIMI PRAELIA TEXT ANT PORTARUM VIGILES. " Ycl ill
S30-33.5 roRTis— EEsisT.] BOOK II. 169
primo introitu collocati, vel periculo primi," Servius (ed. Leon},
followed by Thiel, Forbiger, Wagner (ed. 18G1 and Qiiacst.
Virgil.), and Conington. " Die posten der ersten nachtwaehe,"'
Ladewig, Gossrau. I agree entirely with Servius and Wagner.
Compare Sil. G. 1 :
" iam, Tartessiaco quos solvcrat acqiiore, Titan,
equos iungebat Eois
littorilms, ^;>v'//Hque novo Phaethonte retecti
Seres lanigeris repetebant voUera lucis,"
wliere "primi" and "Seres" occupy, respectively, the same
positions in the verse as the primi and portarum vigiles of
om* text, and wliere the meaning is, nearest to the sun, the
Jirst to he touched hif the ravs of the sun ; as in our text the
meaning is, nearest to the enemy, the first to come in the u-aij
of the enemij. Primi portarum vigiles may, therefore, be
looked upon as the translation of the Greek Trpo^vXaKJc (our
pickets) — vigiles, as fvXaKfg, expressing the function, and
PRIMI, as Trpo, the forward or foremost position, the posi-
tion towards the enemy. Compare (r#), Aeneas, Poliorc. 22:
iypip/opivai T£ wg TrXncTTovg a/nKvoi' iv roig Kivcvvotg, koi 7rav~a
^vXa^ai iv Til vuKTt, IV' oig irXiKJTOi Ka6' {KaaT)]v ^i/AakJjr 7rf)0-
^vXaaauxTi. [b]., Aeneas, ib. : Trpo({)vXa<T(Toiiv r' av fK -on'
e-i Tu) Tiiy^ii (jyvXaKiov tt pocpvXaKSg wEi. (c), Ibid. 26: . . .
^wvovvrag ti TropptvOiv, ofrwg av iytoOt] cav KaOiVCi} o —po-
^vXai,, Kai TTapaaKevaaijTai an ok fnvtaOat to epwTWfiivov. {ti),
Xenophon, Anab. 2 (ed. Hutchins. p. 120) : Ot o' iiru nXQov
Trpog Tovg ir po(pvXaKag, iL^i]tovi> Tovg ap^ovTag, translated:
hi cum ad prinios excubitores venissent, ubi duces essent quae-
rebant. Compare also, [e], Aen. 12. 577 :
" iliscurnmt alii ad portas y/r/'w^OAque tnicidant,",
where "primes" (not here termed vigiles because it was not
night) must be the same irpo<pvXaKig, or pickets. And {./'),
Aen. 12. 059, wliere we have a pictm-e precisely the parallel of
that before us :
. . . ' ' soli p-ro portls Messapus ct accr Atinas
sustcntant acicm," &c
170 AEjS'EIDEA [341-357 choeoki?.— kabie!^
341-357
CHOROEBUS — RABIES
Choroebus. — Choroebus i.s the Othiyoneus of Homer, 11. IJ.
JGl :
ev9a, jxeffaiTvoMos irep ewv, Aavaoicri KeKevcras,
lSo/j.evevs Tpcoefffft fifTaXfievos ev (pofioy wpffev.
ir€<pi'e yap OdpvovT]a, Ka0Ti(rodei/ fySov eovra,
OS pa veov iroAe/xoio /neTa /cAeos ei\r]\ov9eL'
r;T6e Se Ilptafioio dvyarpwu etBos aptffTi^v,
KaffffauSprji , avaeSvov' virecrx^To 5e fifja fpyov,
eK Tpotris aeKovras anaxTefiev vias hxaicav.
IxsAxo cassandrae incensus amore. — Commentators are
divided between two opinions concerning the word insano>
whether it means that it was insanity of Choroebus to love
Cassandra at all, or at least to love her under the circumstances
of the war ( " Insano, quia belli tempore amabat," Servius's
(lUtcr. "Insano, because it hm-ried him to his ruin," Coningtou.
" Denn ihn brannt' unsinnige lieb' um Ivassandra," Yoss), or
whether it is to be taken as the ordinary epithet of love — " aut
perpetuum epitheton anicu-is est," Servius's first interpretation,
adopted by Thiel and Forbiger, and with which I entirely agree.
Insano, as here used, is not at all uisanc, in our sense of the
word, but insane in the sense in whicli everything is insane
which is violent or passionate, as Hor. 0(1. 1. 10. 15 :
. ' . " bisani leonis
vim stoiiiiiclio jipposiuHse nostro."
Ovid, Jlcroid. 7. oJ :
"quid? si nescieiis umatia quid aequora possint."
It is neither madness nor foolishness in Choroebus to be in love
with Cassandra, but he is in love with her to madness, passion-
ately in love with her, or, as we commonly say, desperately in
love with her. Compare Plant. Cure. 1. 3. W :
" nam bonum est pauxillmu aniare sane; liiscnc noii lionuni est"
o 11-357 cnoROKiJ. — kabies] BOOK II. I7X
[it is not good to love passionately] ; and especially Ovid, A)i.
Amat. 1. 371 :
"turn do te narret, turn persuadentia verba
addat, ct liisdiio iiiret amore mori,"
M-here " insano," being recommendatory of the love (" persua-
dentia verba "), can by no possibility signify the love's irration-
ality, can only signify its intensity.
Understood in this sense, the epithet raises our respect not
only for Choroebus but for Cassandra, in the same degree as,
understood in the former sense, it lowers it ; and most readers
will, I think, agree with me that that interpretation which tends
to elevate both characters in our estimation accords better with
the drift of the whole passage than that which tends to depre-
ciate both.
Et gener . . . FEREBAT. — Supplementary to vexerat, as
'' peplumque ferebant," 1. 4S4, is to " ibant."
Ineelix. — As " suppliciter," 1. 485, belongs both to " ibant "'
and "ferebant," but principally to "ibant," so here ixfelix
belongs both to venerat and ferebat, but principally to
^■E^'ERAT. Wagner has dune well to remove the He}'uian
period after ferebat.
Super his. — " His verbis; super, autem, in super," Servius,
correctly (compare 1. 33: "his accensa super"), and correctly
followed by Weiekert, Forbiger, and "Wilms. Heyne, explain-
ing super his "posthaec, inde," and Wagner (1861), explaining
ills, " ad hos," have missed the true sense.
luvEXEs . . . RUAMUS. — The elder Heinsius incloses all the
words from si, the younger all from quae sit, as far as steterat
inclusive, in a parenthesis. Both are wrong, and Wagner is
right. There is no parenthesis ; the train of thought runs on
uninterrupted : si vobis cupido . . . videtis . . . excessere,
with its climax, succurritis . . . ruamus . . , moriamur.
MORIAMUR ET IN MEDIA ARMA RUAMUS, a VdTifiOv TiOOTiOOV
of which we have an exact parallel in Eurip. IIcc. i?60 :
Kiivi) [Helen] yap a'Aeirei/ viv [Achilles], €S Tpoiav t ayti'
272 AEXEILEA [341-357 choroeb. — uabies
also, Aen. 11. o03 :
' ' post ogo mibe cava miseraiKl.ac coi-]ius et arma
inspoHata feram tnmulo, jiatriacquc roponam ;"
Jhhl 3. 639
sod fii-^'itc, o inlsori, fngitc ;it<pie a littore funcm
ruuipitc.''
EXCESSERE OMNES, ADYTIS ARTSQUE RELICTIS, DI QUIBUS IMPE-
RII M HOC STETERAT. — Macrobius says {Sat. 5. 22) : " Hoc undo
Virgilius dixerit, nullus inquirit ; sed constat, ilium de Euripide
traxisse qui in fabula Troadihus [28] iuducit ApoUinem, cum
Troia capienda esset, ista dicentem :
(70! 5e, vMoofiai yap Apjftas Ofov
Hpas AOavas d' , ai (rvi'e^ei\op ^pvyas,
\enrai to kKsivov l\iou 0w/j.ovs t ejxovs'
fpTjfxta yap iroXiv orav Xa^r] Kani),
vnfffi ra rwv Oeoiv ou5e Tifiaadai OeXei.
Let not Christians mock a touching and picturesque superstition
which still (how few are aware of it!) exists among themselves,
handed down to them hy the piety of their pagan forefathers.
See Euga e Parrisit, ed. Eom., 1845, quoted by Camarda, appen-
dice al " Saggio di Grammatologia comparata sulla lingua
Albanese," Prato, 1866, p. 16: " Calezoime pra si ka kjilue
t' icunit Zoies e Shkodres, e massannei meunoime me dohii te
shpirtite si me e sbutte per me passe miscirier. Njate Shcodres
aslite nji kjishe tash e rennuome, ne te tsilen ishte 'nne rue nji
figure e bukure sheitnu shines Meri. Pos niasi forti i fort
Shkanderbek dikj, Shkodra raa 'nner duore turkjevet e kjo
Tume "nnen charace. Ate chere bani rakji, e tash kan shkueme
trp kjinte e shtate dhete e tete viete kji Zoia e beecueme tui ike
prei assai kjishe, shcoi afer Ehomes 'nne nji te vottser catune
kji thochete Genazzano : atie kje, edhe ashte 'nneerue prei gjitli
populite, perse ka bame, e ban deri sote shiime mereculi. Te
lumete ato di honaUje Gjergjite e Sklavis, kji pas kan [sic]
nafal-je me pertsiele (persiel) figuren e mreculuoshme Zoies <^
beecueme, prume prei nji shtiile ziermite naten,e prei nji shtiib*
ereiete diten ! Por te shemete iu, o te kershtenete emii, kji
'mmeteni pa nannen e dashtnushrae 1 . . . E pse o nana dasht-
341-357 cnoEOEB. — k.ujies] BOOK II. 173
nushmeia, pse hraJdlsc hdhnlte e tuu, pa 'nnime cundra aumik-
jevet, pse s' kee xevap per birte tui, kji kjain, kji gjinioin task
gadi per katter scekule pa tii ? All ! me dukete, kji zoia bee-
cueme m' pergjegjo : ah I une ika prei Shkodresper mecatete ; e
s' iam njite allaa perse s' kaii pusliueme nllaa mecatete ; t' pushoiii
mecatete, e une kame per me njite prape I . . . '' — thus trans-
lated by Camarda : " Xarriamo dunque come e accaduta la f uga
della Signora (Madonna) di Scodra, e quindi pensiamo con ^aIl-
taggio deir anima come placarla per ottenerne misericordia.
Yicino Scodra e una cliiesa ora diruta, nella quale era onorata
un' immagine (figura) bella di Maria santissima. Dopo clie il
forte trai forti Scandergli mori, Scodra cadde nelle mani dei
Turclii, e fu posta sotto tributo. In quel tempo fece davvero
ipositivo), ed ora sono passati trecento settant' otto anni clie la
Signora benedetta partendo (fuggendo) da quella chiesa, passu
vicino a Roma in un piccolo paese, clie si domanda Genazzano :
ivi fu ed e anclie ora onorata da tutto il popolo, perche lia fatto
e fa sino ad oggi molti miracoli. Beate quelle due famiglie di
Giorgio e Selavi cbe hanno avuta la fortuna di seguitare I'im-
magine miracolosa della Signora benedetta portata da una
colonna di fuoco la notte, e da una colonna di nuvola il gioruo I
Ma disgraziati voi, 0 Cristiani miei, die siete rimasti senza la
mamma amorosa ! . , . E perche, 0 madre amorosa, perche hai
abban donate gli orfaiii tuoi senza ajuto contro i nemici ; perche
non hai pieta dei figli tuoi, che piangono, ehe gemono, ora so)t
vicini quattrocento anni, senza di te ? Ah ! mi pare clie la
Signora benedetta mi responda : ' ah ! io mi partii da Scodra pei
peccati ; e non sono ritornata (riaccostata) ancora ( ? ) perche
non sono cessati ancora i peccati ; che cessino i peccati, ed io
ritornero indietro ! ' "
Una salus vktis, &c. — Compare Amniian. 10. 2 : " Ut solet
abrupta saepe discrimina salutis ultima desperatio propulsare."
Trog. Pomp. 20. o : " Dura honeste mori quacrunt, feliciter
viceruiit ; nee alia causa victoriae fuit, qiiam quod desperave-
runt,"
Salus. — Not safety, but preservation of life (Gr. «TWT»j/oja).
We cannot express the meaning Ity a single word in English.
171 AENEIDEA [341-3.57 choeoeb. — eabies
We come nearest to it in the words life and mlcation : " the only
chance we have of life (of saving our lives, of salvation) is to
despair of life (of saving our lives, of salvation)." How preg-
nant of meaning the expression is, is shown by its repetition in
the same line — salus, salutem. We have an example of this
use of salus in Ammian's translation of the reply of Alexander
the Great to his mother, when, like another Herod's wife, she
pressed him to put a certain person to death in compliment to
her (14. 11) : " Aliam, parens optima, posce mercedem ; hominis
enim sahis benefieio nullo pensatm-." Compare also Tui-nus to
Drances, Aen. 11. 399: "nulla salus hello" \_not there is no
safety in war, hat there is no salvation for us in war ; war will
not save our lives and liberties].
Additus (verse 355) refers back to super, verse 348.
Improba ventris . . . RABIES. — Improba : " magna," Heyne.
" Magna insatiabilis voracitas, et fames crucians," Forbiger.
" Avidus, insatiabilis, et ob id audax et perstans," Forcellini —
all utterly mistaking our author's meaning, no less than Wag-
ner, who refers us to Georg. 1. 119, where he observes on " im-
probns anser" : "Improbus commune nocentium et rapacium
bestiarum epitheton, avidam voracitatem indicans, lit Aen. 9. 63 :
12. 250; omnino improbus est quisquis modum non servat
■[)roptereaque improbari potest — cornix assidue crocitans, versu
388 ; mons vehementissime incitatus, Acn. 12. 687. Tum idem
epitheton in laudem versum laborem imprimis acrem indicat,
infra vers. 146 ; de pervicaci studio insidiantis Arruntis, Acn.
11.767. Intelliges autem feros anseres, non domesticos."
Nothing can be plainer than that all these so various and even
contradictory meanings have been assigned to the word im-
probus without the least regard to the proper signification of
the word itself, and merely because the meaning so assigned was
c(msistent or at least not inconsistent with the context; mereh"
because in each case, the word being understood in the arbitrary
sense assigned to it, the passage satisfied the a priori expectation
of the commentator. " Improbus mons" was "mons vehemen-
tissime incitatus" because a mountain which fell at all could not
but fall very rapidly ; " improbus" applied to " labor" was a
o41-3.j7 cnoROEB. — kabies] BOOK IT. 175
term of as great praise as, applied to a goose, it Avas a term of
great dispraise, for no other reason than that labonr was in
itself praiseworthy, while a goose, and especially a wild one,
was worthy of all reprobation for its destructiveness to the
grass ; and in our text, improba vextris rabies was magna
VENTRis RABIES, because nothing could be more natural than
that the wolves should have a most voracious appetite. But
improbus does not signify either "magnus," or " avidus," or
" insatiabilis ;" neither is improbus ever a laudatory term.
Improbus is always a term of reprobation, always means
simply wicked. The falling mountain is " improbus" (wicked),
on account of the ruin it brings on everything which comes in its
way; the goose is " improbus" (wicked), on account of the harm
it does to the grass and crops ; labour is " improbus" (wicked),
because it is painful, because it is labom- ; and for the same
reason, viz., because it is painful, the a'entris rabies of the
wolves in our text is i:mproba (wicked). The commentators
liere, as so often elsewhere, have not been able to discern the
poetry ; have been completely puzzled and defeated by the
ascription of moral delinquency, not merely to brute animals but
to objects incapable of all feeling; liave forgotten the \aag
avatSrjc of Homer (J/. ^. 521 ; Od. 11. 50}'), and the " villanous
saltpetre" of the English dramatist (Kiiirj Henri/ ^, first part,
1.4):
" and that it was great pity, so it \\-as,
this villanous saltjx-tre should he digged
out of the ho^vels of the harmless earth,
which many a good tall felloM" had destroyed
so cowardly."
170 AENEIDEA [360 nox— oiiuu
360.
NOX ATRA CAVA CIRCUMVOLAT UMBRA
" Hie accipere possumus perseverasse quiclem lunam, sed fumo
olDSCuratum eiiis lumen, qui ex magno civitatis incendio move-
loatur," Donat. " Hinc apparet oceidisse iam lunam," Servius.
" Nox CIRCUMVOLAT, quippe alata," Heyne, comparing 8. 300 :
" nox ruit ct fuscis tellurem aiuplectitur iilis,"
personifying night and perceiving no difficulty. " AUerdings
erhellt der mond die naclit, aLer er wird . . . zeitweise dm-cli
Avolkeu verhullt," Ladewig. " Die nachthat auch wemi sie vom
hellen mondliclit beleuclitet ist etwas diisteres, ein ihr eigen-
tliiimliclies helldiinkel ; in diesem erscheinen die dunkeln gelialt-
losen schatten, und erliohen gerade durch ihr dunkel die unheim-
lichkeit der nacht, durch diese hohlen schatten zeigt sich gerade
richt in dem mondscheine die schwarze natur der nacht, die
schwarze nacht," Kappes, Progr. cles Lyceums zu ConstanZy
Constanz, 1863. " Nox . . . umbra aliunde assuta esse, coul.
340, coniecit Ortuinus, cui adsentiri mavult Peerlkampus quam,
ex Her. Senn. 2. 1. 58, xox in nwrs mutare ; et legit xox
(Servius : nobis tibicen sane, sed is Yergilianus videtur, cf.
397, 420, 621," Eibbeck.
At the bottom of all these glosses lies that great and funda-
mental error which I have so often had occasion to point out in
the course of these remarks, viz., that of taking figurative and
poetic for literal and prosaic : an error scarcely less fatal to the
exposition and understanding of Virgil than of Holy "Writ,
although — happy chance for Virgil's commentators no less than
for the world I — not to be arbitrated by the same arbitrament.
It is not literal night which CIRCUMVOLAT, /«^6' about, Aene&s and
his companions ; it is the night of the tomb, the darkness of the
grave, the shadow of death. Compare 6. 866 :
" sed nox atm caput tristi circiinivolat umbra."
360 Nox— umbea] book II. 177
The words are almost identical, yet no one dreams or ever
dreamt that it was real literal night which Aeneas and the
8ibyl saw flitting about the head of Marcellus. As surely
as it is the gloom of death, the shadow of a premature tomb
which flits about the head of Marcellus, so surely is it the
shadow of a premature death which flits about Aeneas and his
companions — vadimis iiaud dubiam in mortem, the theme
(see Rem. on 1. 550), of which our text is the variation. In both
places — here, as in the sixth book — it is fgundice not real
night which is spoken of, exactly as it is figurative not real night,
the darkness of death, the darkness of the grave, which is spoken
of in the Homeric original {Od. 20. 351), where the destruction
which is about to overtake Penelope's suitors is spoken of under
the same allegory imder which the destruction impending over
Aeneas and his party is spoken of in our text :
a 5eiA.0(, TL KUKov To5e Tracrp^ere ; vvKri fxev v/j,€Ci)v
fiKvarat K€<f)a\ai re, Trpoaccira t€, vepOe t€ yovva'
ot/jLwyj} Se SeSrjf, SeSaKpwrai 5e irapftai'
aifiari 5' eppaSarat rotxoi KaAat re fi((To5/j.ar
ftSooKaiv 5e irXeov izpodupov, irKny) Se Kai av\i],
le/jifvujv E.p(l3oaSf vno (^o<pov rjeXtos Se
ovpavov i^a-noKiii\i kukij 5' eTriSeSpo^ei' ax^vs.
Compare also (a), Quint. .Smyrn. 12. 540 (Cassandra warning
the Trojans) :
a SeiAot, vvv f^i)fX€V xrwo ^o<pov a/x<pi yap i^fiiv
f/j.TrKeioi' Ttvpos affrv Kai aiixaros, T)5f Kai otrov
\evya\eov iravTT] Se rtpaara SaKpuoevra
adavaTOt (paivovcTL. Kai (v ttoCi Kft/nfO' oAedpov.
(b), Sil. 9. 44 (Aemilius l^iidlus adjuring A'arro not to
expose his soldiers, "has aninias," to certain destruction bv
immediately engaging in battle with Hannibal — adjuring tliem
too, not in the night, but in the broad daylight) :
" ' per totios,' inquit, ' concussae nioenia Roniao,
perque has, >io.f Stygia quas iarn circumvolat umbra,
insontcfs anima.s, cladi parce obvius ire' "
(c), and the less figurative, less mistakeable, language of Horace,
Sat. 2. 1. 58 : *' Mors atris circumvolat alis," where we have not
HENUY, ARNEinEA, VOL. II. 12
i78 AENEIDEA [360 srox — umbea
only the circumvolare but the very ater of our text applied
to death under his own proper name, [d], and of Falisc. Cyneget.
J/i7 :
*' Btat fatum supra, totumquc avidissimus Orcus
pascitur, ct iiigris orbem cbrumsonat alis,"
where we have death again (" Orcus") preying like a greedy
vulture on the world, and swooping round it on his black noisy
wings. Also (c), Stat. Thch. 1. ^6 :
" impia iam luerita scrutatus lumina dextra
merserat aetenia damnatinn nocte pudorem
Oedipodcs, longaqiie animam sub morte tenebat.
ilium indulgcntem tenebris imaeque recessu
sedis, innsper-tos caclo radiisque penates
.servantciii, tiiincn as^siduis circiimvolat alis
saeva i/iis aniiui, scclcrumquo in pcctore Dirae,"
where conscicnisness, the figurative day or light of life, flits
" assiduis alis " about Oedipus, exactly as in our text death, the
figurative night of life, flits cava umbra about Aeneas and his
companions, (y), Stat. Silr. o. 1. 216 (of Abascantius mourn-
ing at his wife's funeral) :
. . . ' ' scd toto spcclatur in agmine coniux
solus ; in liunc magnae flectuntur luniina Romae,
ceu iuvenes natos suprema ad busta ferentem :
is dolor in Aultu ; tantum crinesque genaeque
«ot'i!i* babent"
\_therc is so much of )ii(j/tf, i. e., f/ie nlijld {tJic darjiucss) of
Hades {of death, of the grnre), about them'], {g), Luoan, 7. 177
(of the omens preceding the battle of Pharsalia) :
" inque vif^eni vultus tenebiis niirantur apertos,
et pallere diem, galeisque incumbere noetem,
defunctosque patres, et cunctas sanguinis umbras*
ante oculos volitnro suos"
[tlteir fares are covered u-ifh darkuess ; the day hses its colour, and
night (i. e., the g/ooui of death) broods on their helmets].
As lux is life (see Rem. on 6. 721), life considered as light, so
* This reading makos better sense thnn the alifcr :
" dcfunctos uhilnrc patres, ct sanguinis umbras.'
.360 xox— uhbeaJ book II. 170
uox is death, death considered as darkness, Hades, i. e., afi^rjc,
■uhl Hon est ridere, as {h), Aen. 6. 838 :
" ooncorfles aniniae nunc, et dum noctc premuntiir,
hcii, qiiantum inter se bclltim, si liimina vitae
attigerint, quantas acies stragemque ciebimtl "
Compare, in addition to the above (#), Hor. Cann. 1. U- Id :
*' lam te premet uox, fabulaeque manes" (in both which examples
nox, the night of death, i. e., death, not circumroJat, flits about
ready to ahght on you, but actually alights and oppress*?^
{p remit)). [J], Hor. Od. 1. 28. 15 :
'' omncs una manct no.r,
et caleanda semel via leti' '
(in which example "nox " (death) neither oppresses nor fliis
round thi'eatening to oppress, but awaits at a distance. We
have thus the three degrees : manef, at a distance ; circumvoUdy
close at hand ; premit, actually on you : to Avhich may be added
a fourth degree, more than circiiiiirohd and lessthsLupremit, viz.,
eirc-KHidaf, entirely surrounds and encloses; as, Georg. I/.. ^.07
(Eurydice speaking) :
. . . " feror ingenti circumdata nocte,
invalidasqne tibi tendens, hen 1 non tna, palmas").
Compare also (He), Eurip. loti, 1^65 (Creusa, who has just found
her son Ion alive, whom she believed to have perished when he
was exposed at his biith) :
o Ti jTiyeveTas S0/U.0S ovKeri vvKra SepKfrai,
(where we again have in the one sentence both figures : seehnj
night equivalent to dead, and fiocing the light equivalent to living :
as we have also both figures (#), Senec. Theb. "2^7 (Oedipus
speaking) :
. . . '' pvotiniLs qnosdam cditos
iio.r orcnpavit, et novae Inci abstnlit").
(##•), Aesch. Chorph. ')1 (ed. Ahrens) :
avr}\iot, ^poTOffTvyets
Svo<poi KaKvTTTOvai So/j.ous
SeffTTOTwu OavaTotcri
180 AE:N^EIDEA [Seo sox— umlea
[sunless, hateful, darkness covers the house with deaths (I. e., the
darkness of death covers the house)'], [n), Soph. Oed. Colon. 1680
(Antigone after the death of Oedipus) :
Ti yap, OTit) /urjr' A/J17S
fiTjTe irovTOS avTiKvpcrev,
affKOTTOi 5e irKaKfS ffxapxpav
(V a(pavei rivi /xopM (ptpofxivow ;
TuKaiva- voiv S' oKedpia
vv^ €7r' Ofi/xaffiv fiffiaKe,
irojs yap ri tiv airiav yav
irovTiov kXv^uiv a\ufJievai fiiov
SvcroiffToy f^o/xtv Tpo(pav ;
[_nkjht (i. e., the shadow, the darkness, of death) hath come over mif
eyes : " Quid enim ? utpote in quern nee Mars nee pontus irruit ;
sed quae oculos fugiunt, inferorum loca eum ahlatum absorpse-
Tunt incomperto leti genere"]. (o), Horn. 11. 16. 567 [oi Jupiter
bringing, not real night, but the darkness of death, wkt oXor/i/,
over those who were combating for the corpse of Sarpedon) :
Zeus 5' eirt wkt' oAotiv Tavvffe Kpanpr] vct/xiut],
o<ppa <pi\ct! irepi iratSi /xaxi^ u\oos irovos tirj.
(p), Ovid, Met. 1. 721 (apostrophizing Argus, whom Mercury
has just killed) :
" Arge, iaces
. . . centumque oculos nox occupatuna"
[^one darkness of death], {q), Ovid, 3Iet. 5. 70:
..." at ille
iaiu nioriens, oculis .siil) noctc natantibus atra,
circumspexit Athin' '
[the approach of dark night (i.e., of death)], (r), Clsmd. Bapf.
Pros. 2. 221 (Proserpine to Dis) :
' ' noctc ttia coutcntxis abi ; qviid viva sepultis
adiuisccs? nostrum quid proteris advena mundum?"
[content with thine otcn flight (i.e., the niyht of Hades)]. («),
Claud. Raj^t. Pros. 3, p. 220 : " no,r sua prosequitur currum"
5G0 Nox— umuea] book II. 181
[A/.b- own night {the dar/ciioss of Hades) accomjmnies the chariot (o£
Dis)]. (f), Claud. Eapt. Pros. 3, p. 80 :
' ' sed tunc ipsa, sui iam non ambagibus iillis
nuntia, matcrno facies ingesta sopori.
namque videbatiir tenebroso obtecta recessu
careens, et saevis Proserpina vincta catenis,
non qualcm Siculis olini mandaverat arvis,
nee qiialem roseis nuper convallibus Aetnae
suspexere dcae. sqnalebat, piilclirior auro,
caesaries, et vox ocidoriim infeccrat ignes,
exhaustusque gelu pallet rubor, ille superbi
flammeus oris lionos, et non ccssura pruinis
nienilira colorantiu- pieei caligine regni."
(if ,SU. 8. 100:
" hen sacri vatum en-ores I dum ninnina >iocfiH
eliciunt, spondentque novis medicaniina cuiis,
quod vidi decepta ncfas ?"
(«•), Sil. 13. 707 (the shade of Paidlus to 8cipio) :
" lux Italuni, cuius spectavi Martia facta,
multuni uno maiora viro, descendere nocti,
atquc habitanda scniol subigit quis visere regua?"
(w), Sil. 5. 241 :
. . . " nisi qiieni Deus ima colentum
damnasset Stygiae iiocti."
(.*•), Sen. Here. Fur. 970 (Megara calling on Hercules, who is
in Hades, to return) :
" emerge, coniux, atque dispulsas nianu
abrunipe tenebras ; nulla si retro via,
iterque dausum est, orbe diducto redi ;
et quidquid atra nocte possessum latet,
• emitte tecum,"
where " tenehras " is the darkness of Hades, and " atra nocte "
the dark night of Hades, (f^), Sil. 13. 270 : " duni copia noctis"
[irhilst we have the power to die, whilst we maij die if we please j.
(«), Sil. 13. 12G :
"haec [ceiTa], acvi vitaeque tcnax, felixquc senectam
niille indefessos viridem duxisse per annos,
8eclorum numero Troianis condita tecta
aequabat ; sed enim longo iiox venerat aevo."*
* Upon this passage Ernesti icmaiks : " Meo sensu voc. )WffiK nude positum
nunc, pracsertim dc ccrva, nliquid dnri liabef, quamvis mortis notioiii significandac
182 A-EXEIDEA [360 yox—vmnix
Compare also, (<"#■), our own Shakespeare, Julius Caesar, act 5,
se. 8 (Brutus after the battle of Philippi) :
" night hangs upon mine eyes ; my bones wonld rest;
that have bnt laboured to attain this hour."
To all these instances we may, perhaps, add, filially (ft"), Sil.
2. 574, where the true reading is very probably not " morte
obita," but, with the Oxford and Cologne MSS., "nocte obita/'
As nox is, figuratively^ death (the darkness of death), so it
is also sometimes figurativel}' -s'/f ^7^ (the darkness of sleep), ex. (jr.
4. 529 :
. . " neqne unqnam
soh'itur in sonino?, oculisve ant pectoro noctem
accipit,"
where the second clause is a mere variation of the first, and
" noctem " (the darkness of sleep) is used instead of " somnos"'
(sleep itself), in order tliat the identical word may not be re-
peated.
With the use of nox for mors compare the use of lux (and
(ItaoQ in Greek) for salus (Gei-m. heil, Eng. salvation), as Aot,
ri. 281 :
"o Jh.c Dardaniae. spes o fidissinia Texicrum,"
andHom. //. ir. 6iJ;
Kai Tco fjL(v (paoi T\KQev, a/xwe Se vrjKefS "Ofxap,
where <^aoq is so entirely salus, and the original meaning so en-
tii'ely out of view, that ^ooc is opposed to rjjuap, exactly as in
our text NOX is so entirely death and the original meaning so
entirely out of view, that our author is not prevented from using
the expression illtus noctis in the very next line by any appre-
liension that the reader might understand the noctis of that lino
to be the nox of the preceding, and to have illtus added to it
jiassim adhibuerunt snmnii poetae. Ita et infra vs. 270 ; 8. 141 (' Di longae noc-
tis'); Ovid, Heroid. 10. 112 : ' aetema nox.' " The.se observations Ernesti wonld
hardly have made if he had been awai'e of the word having been equally "nude
])Ositum " in the same sense no less than twice by Yirgil, and of the constant use
made both by his own author and Yirgil, and others, of lux without any explann-
tfiry adjunct, in the scn-^e of lifr.
360 xox— rMBEA] BOOK 11. 183
for the express purpose of fixing it to be so, and o preventing
the reader from mistaking it for any other (see Hem. on 2.
586). Compare Eurip. Elect r. 86G (ed. Fix) (Electra exulting
in Orestes' murder of Aegisthus) :
oi (peyyos, co TfOpt-mrov tjAiou (Te\as,
w yaia Kai vu^. ijy eSepKo/jLijv napos,
vvy ofjLfxa rovfjLOV a^iirrvxcu t" e\ev9fpot,
ewfi TTarpos TreTrrcoKfu Atyiffdos (povevs
^where the (p^yyot; and TeOpimrov vXiov aiXag are not the real
light of day and splendour of the four-in-hand sun, hut spiritual
light, the light of the soul, i. c, jo}- and rejoicing ; and yma and
l■u^, not earth and night, but, as we woidd say, the mortal gloom
or darkness of the soul, i.e., sorrow and mourning). Compare
also Eurip. Med. 8^7 (ed. Fix) :
aei 5(a KaixtrporcLTOv
Paivoyres affptas atOepos.
Quint. Calab. 11. 507 (of the combat between Memnon and
Achilles, in which Memnon is killed) :
i<ai vv Ke 5r] fiaKapecraiv a.ueiAfX"? efxireffe Sripts,
fi firi vtt' ivvicn7)cn Aios /j-eyaKofipe/xeTao
Soiai ap' a/j.(poT€poi(ri Oocos eKarepde irapearav
Ktjpfs' ( pepLvatri fj.ev e^r) ttoti Me/xfovos -qrop,
tpaiSp'r] 5" a./j.<p' A^iATja haCcppova'
See Rem. on " morte resignat," 4. 244.
CiRCUMVOLAT, irifmriTtTai, TrepnTOTurai, flits about like a
rapacious bird — a hawk, or kite, or eagle — readj' to pounce upon
its prey. Compare 0\'id, Met. 2. 716 :
" ut volucris visis rapidissima miluus extis,
dum timet, ct densi circunistant .sacra miiiistri,
flectitur in gyriitn, noc longius audet aLire,
spemquo .suam motis avidus cirntmrolat alis.''
Oed. Tyr. U81 (Chor., of guilty Oedipus) :
Ta 5' art
^uvTa iffpiTTOTaTai
[the Delphic ora(?les Jfi/ about him alwnys no matter where lie
goes].
184 AENEIDEA [360 xox— vhbra
Independently of all argument di-awn from the parallels
afforded both by Virgil himself and other writers, this word
alone is sufficient to show that the night spoken of can by no
possibility be natural night, the night time, inasmuch as natu-
ral night, the night time, whether literal or personified, never
flits about (circumvolat), ready to alight, but not alighting,
but on the contrary is always either present or absent, or if
neither, is coming, or going, never flits about without alighting.
Therefore nox silet, incubaf, praecipitat, ruif, est, oiifcrt, subif,
operit, tenet, torqnet, contingit, irwertit, aUt, adest, agifur, incipit,
rcmt, transit, but so far as I know never circumvolat. It follows
that the nox of our text is neither literal night, the night time,
nor the literal night personified, the goddess Nox, but figurative
night, the night or darkness of death or the grave. If it is the
real literal night which circumvolat about Aeneas and his party,
they must be in the day, and only occasionally shadowed by
the night, which is absurd. If it is the goddess Night whicli
CIRCUMVOLAT about Aeneas and his party, why does she only
flit about and not alight ? why does she only circumvolare abmit
those whom night, no matter whether physical or personified,
has already involved —
" vertitur interea caelum, et ruit oceano.nox,
involvens umbra magna terramque polumque
Myrmidonumque dolos."
How is this picture to be reconciled with the alleged picture in
our text, whether of real literal night or the goddess Night
only flitting about, not already alighted on, Aeneas and his
comrades ?
Nox ATRA CAVA CIRCUMVOLAT UMBRA ouce rightly Under-
stood, a new light breaks in on the whole context, and the etio-
logy of the description stands clear before us. Death, death,
death, everywhere, before, behind, around, is the picture the
poet has in his mind, and which he presents to his reader in
every variety of form and colour. Death has been suggested
to Aeneas in his dream by the vision of the mangled Hector.
Death is his first thought, as, roused from his sleep, he rushes
out of his house, " pulchi-umque mori succurrit in armis." Death
iiOO Nox — umbra] book II. 185
is tlie first word of the first person he meets — "Fuimus Troes :"
ice are all lost, all dead and cjone. Death is his own first word to
the little band which gathers round him (moriamur et in media
ARMA RUAMUs). It is to death he goes with them (vadimus
HAUD DUBiAM IN mortem) ; it is death, the darkness of death,
which flits about them as they go (xox atra cava circumvolat
umbra). " AVho," he exclaims, " shall tell the deaths of that
fatal night ?"—
QUIS CLADEM ILLIUS NOCTIS, QI. IS Fl NERA FANDO
EXPLICET ?
It is death in its concretest form which is on every side of them,
in the streets, in the houses, in the very temples of the gods —
PLURIMA PERQUE VIAS STERNTNTUR IXERTIA PASSIM
CORPORA, PERQUE DOMOS ET RELIGIOSA DEORUM
LIMINA.
His very enemies are dying beside him (victoresqite cadunt
DANAi), and everything is one picture of mourning, fright, and
death —
. . . CRUUELIS URiaUE
LUCTVS, VBIQUE PAYOR, ET PLURIMA MORTIS IMAGO.
To the objection that Aeneas does not die — on the contrarj',
escapes and lives to tell the story — the answer is supplied by
Aeneas himself. The whole of the little band except three,
viz., Iphitus, Pelias, and Aeneas himself, perishes. Choroebus
falls, Kipheus falls, Hypanis falls, Dymas falls, Pantheus falls,
and if Aeneas himself does not fall, it is because the fates do
not allow it, not because he was not every moment in danger of
falling :
" Iliaci eineres et fiamma oxtrcma meoruni,
tester in occasu vestro nee tela nee iillas
vituvisse vices Danaum, et, si fata fuisscnt
nt caderem, meruisse manu."
Similar to the indication of death, whether present or ne.-ir
at hand, by darkness, but of less frequent occurrence among
writers and infinitely more striking, is its indication by mouldi-
ness, a^Ballafa di Gareitfiiia (Camarda, appondice, p. 98) (Gareu-
186 AEIs^EIDEA [3G0 xox— fmuka
tina addressing the ghost of Constantine, which she takes for
Const autine himself) :
KocTTavTivr, ijxv fivKa,
vje irseyye re kckJc ov asox^ \ins. ffsoye^,
KpaxCTC [wis. Kpay'\ rov [/H.t. t' cv^c ? t6'] yjepi re
j(xve re fj.ovyov\ovafii tc [/iouxouAouayut Te\.
Tapevrivc, fiorpa i/xe,
Ka/xvoi ffsKovirera^CT
Kpax^TC \jns. Kpayere] jxc novyovKoi [/uoi/xonXoi] ;
thus translated by Camarda :
" Costantino, fratel mio,
un segno funesto io veggo,
le spalle tiie spaziose
sono ammuffate. ,
" Gareiitina, sorella mia,
il fiimo dei moschetti
le spalle mi covri di muffa [mi fece ammuffii-e]."
Cava. — Hejne is right ( " Quatenus ipsi ea circumdantur";,
and Conington well quotes 1. 520, " nube cava . . . amicti." The
English expressions under cover of the night, under cover of the
darkness, are analogous. Compare also Sil. 13. 25-1 :
" et, ni caeca sliut. terras nox conderet atro,"
where the same notion, viz., of embracing, containing, or en-
veloping, is expressed by " sinu," as is expressed by cava iu
our text.
It is, however, questionable whether cava should not be
regarded as equivalent to iucoie, Germ, leer, Engl, empty.
061-369 QFis— imago] book IT. 187
361-369.
QUIS CLADEM II.I.IUS NOCTIS QUIS FUNEKA FANDO
EXPLICET AUT POSSIT LACRYMIS AEQUARE LABOR^S*
URBS ANTIQUA RUIT MULTOS DOMINATA PER ANXOS
PLURIMA PERQL'E VIAS STERNUXTURf INERTIA PASSIM
CORPORA PERQUE UOMOS ET RELIGIOSA DEORUM
LIMINA NEC SOLI POENAS DANT SANGUINE TEUCRI
QUONDAM ETIAM VICTIS REDIT IN PRAECORDIA VIRTUS
VICTORESQUE CADUNT UANAI CRUDELIS UBIQUE
LUCTUS UBIQUE PAYOR ET PLURIMA MORTIS IMAGO
Illius noctis. — Not referring at all to the nox of the imme-
diately preceding Yerse (which, as we have just seen, is not the
j-eal literal night, or night time, the figuratiYe night of death),
hut to the night which he has been for some time describing,
and which has not been specially mentioned since verse 250 :
*' vertitur interea caelum et niit oceano «o.r,
involvens umbra magna terramqiie polunique
^lyrmidonumquc dolos."
Therefore the illius, that n'ujht, that fatal night, the last of Troy.
The only excuse which occurs to me for this so deceptive use of
the same word in one verse in a figurative, and in the very next
in a literal, sense, is that the passages to which the two verses
belong ma}^ have been ^\Titten at different times, and afterwards
put together without sufficient circumspection. The excuse
would be more valid if it did not mifortunately happen that
^\e find a similar confusion of expression occumng so often
elsewhere, and even where no such excuse is possible, viz.,
within the limits of a single sentence: e.v. (jr., 12. 684, " montis"
is literal, and means a mountain, and in the same sentence.
* LABORr.s, Mvd. ; om. in the other first-chiss MSS. ; so also Ed. Trine.; I'.
Manut. ; D. Heins. ; N. Ileins. ; I'hiliiipc ; Pettier; Hanpt; Ribbeek.
+ Sterxvntuk, Fal. and Med. ; om. in the other first-elass MSS. ; so also Ed.
I'rinc., and the editions of P. Mamitius, I). Heinsius, N. Hciiisius (1670), Phi-
lippe, Pottier, llaupt, and Ribbeek.
188 AENEIDEA [;3G1-3G9 oris— imago
verse 687, "mons" is figurative, and means a great stone "which
has fallen from the toji of the mountain ("montis ") — a confu-
sion of literal and figurative inexcusable even in an Eton ode.
See Rem. on "sequor," 4. 384, and compare the similarly in-
considerate application by Lucan (4. 452) of " moles," in one
verse to a ship, and in the next verse but two, to a rock :
..." nee i»inia, neque ilia,
quae sequitiir, tardata ratis ; sed tertia moles
haesit, et ad cautes addiicto fune secuta est.
impendent cava saxa mari ; ruituraque semper
stat (mirum I ) moles ; et silvis aoquor innmbrat."
Inertia. — " Imbellia, ut sennm, infantum, feminarum,"
Heyne, Yoss, Wagner, Thiel. I think not, but wlikh had offered
no resistance, icliich had died inertly, as was to be judged by their
being found lying there, e.r. (jr., killed without either arms in
their hands, or arms on their persons, without any signs of
struggle or battle, and without any dead bodies of the enemy
being mixed up among their own. Compare Ovid, Met. 7. 5U2
(of the war-horse dying by disease, in his stall) :
. " vetenimqiie oLlitus liouorum,
tid praesepe gemit, leto moriturus vierti."
Itnd., 1'2. 361 (of the pine trunk which Demoleon had thrown
at Theseus without hitting him) :
' ' uon tamen arljor incrs cecidit : nam Crantoris alti
abscindit iugulo pectusqiie humcnimqnc sinistrum."
That it is not terrified or wounded, and still alive and breathing
bodies which lie prostrate (sternuntur), but dead bodies, is
shown by the immediately succeeding nec soli poenas dant
SANGUINE TEUCRI, . . . VICTOKES CAUUNT DANAI, informing US
that Greeks have in some instances fallen also, viz., in those
instances in which the Trojans have mustered up sufficient
courage to resist and attack the aggressors in tlieir turn :
QT'ONDAM ETIAM YICTIS HK])IT IN rRAECOllDIV VIUTf S.
And that the bodies so lying dead and prostrate are not merely
the bodies of old men, women, and children (" imbellia corpora,"
361-369 QiTis— imago] BOOK II. 189
Heyne, Voss, "Wagner, Thiel), but the bodies of unresisting
persons (inertia corpora), is shown by
QIONDAM ETIAM VICTIS UEDIT IN PRAECORDIA AIHTUS,
informing us that in some instances resistance has actually been
made, and the aggressors too have fallen. Thus plurima cor-
pora has its tally in quondam victores danat ; sternuntur»
its tally in cadunt ; and inertia, its tally in victis redit in
PRAECORniA VIRTUS.
The word so wholly misunderstood by modern commen-
tators has been more or less nearly guessed at by some of the
ancient. Thus, while Servius hesitates between " non repug-
nantia," " inertia dum occiduntur," and " per somnum iner-
tia," Cynthius Cenetensis accepts the first of the three guesses,
and adds : "ut inquit Dictys Cretensis, vice pecudum interficie-
bantur Troiaui."
DoMos. — In my "Adversaria Virgiliana" I connected domos
and religiosa deorum limina intimately together, so as to
make the sense domos rel'ujiosas deonim. I have been induced
to change my opinion and to consider domos as affording a
separate view from religiosa deorum limina, first, because
the pictui-e gains thereby in richness, not only the streets and
temples being filled with dead bodies, but the palaces also ; and,
secondly, because in the precisely similar picture presented by
Sallust, Bell. Catil. 50: " Fana atque domos exspoliari ; caedem,
incendia fieri; postremo armis, cadaveribus, cruore, atque luctu,
omnia compleri," as well as in the not very dissimilar picture
presented by Tacitus, Hist. 3. 33 : " Quas [faces], ubi praedam
egesserant, in vacuas domos et inania templa, per lasciviam iacu-
labantur," there is no room for doubt that "domos" is not
temples of the gods, but the dwellings of the richer citizens, the
palaces, as there is also no doubt in the following passages :
Ovid, Met. 2. 76 (Phoebus to Phaethon) :
" forsitan et lucos illic uibcsque doiiwsqno
concipias animo, delubraqiie ditia donis
esse." .
Lucan, 7. 716 : " pandunt templa, domos.'' Stat. Thrb. 10. SSJ :
. . . "et trimcas lupes ill templa rA'/«o,vque
praecipitut, frangitquc siiis iaiu niociiibus uiljc-m."
290 AEXEIDEA [361-369 qtjis— imago
Aristides, Ehodiaca, Qavaroi kot' oik tag, iv tepotc, tv dvpaigy
iv -nvXaig. And our author himself, 11. 882 :
. . . " inter hita domormn
confixi cxpii-ant ammas.''
DoMOS, the houses par excellence, i. e., the great houses, the
palaces, Fr. hotels, the common houses being " tecta." Compare
Tacit. Annah 13. 18: "nee defuere qvii arguerent viros gravi-
tatejn adseverantes, quod duNio.s, villas [seiz. Britannici], id
tempoxis, quasi praedam divisissent." Ibid. 13. U ■' " Discretani
domum et rempuhlicam" \Jhe royal palace and the republic should
he kept distinct']. Stock, ad Tacit. Annal. 15. hi • " Tota in urbe,
iuxta Victorem, fuere insulae 2(3602, donms 780."
From this use of domus to signify a great house or palace,
a house standing by itself, flows naturally its use for a temple,
a temple being par excellence the house, not only on account
of its great size and splendom-, but on account of its being con-
secrated to a superior being ; and accordingly, we find even at
the present day the principal church in a city called // dnomo.
The same use of oikoq is common in Grreek. Compare Procop.
(le Acdif. 1. 10: i^XP'^ ^^ ^"^ Apiog koXovijuvov oikov. Aesch.
Sept. c. Theb. 279 (ed. Schutz) :
d-qffeiv rpotraia, ■KoXf/j.icxiv 5' eaQ-qfxara.
\a<pvpa5aiwv 5ovpnr\rix^' ayuois 5ofj.oLS.
Eeligiosa: "religiosa sunt quae non vulgo ac temere,
sed cum eastitate ceremoniaque adeunda et reverenda et reform!-
danda sunt magis quam invulganda," Aul. Gellius, 4. 9. 9.
VicTORESQUE CADU>-T DANAi. Compare //. 17. 301 :
. . . Toi 5' a7x((rTi;'oi iimnov
ytKpoi opLOV Tpwoiv KaL vtt t pfiffea^v (niKovpiov,
Kai Aavawv. ov5' oi yap avai/j-uTi 7" efiaxovro.
Plurima mortis imago. — " Aut definitio timoris est, aut
yarietas moiiis ostenditur, i.e., gladio, igni, ruina. Aut fre-
<|uentissima, aut praesentissima," Servius. " Piairima mortis
IMAGO, h.e., ubique caedes facta cemitur ; passim caesorum
<'iidavera proiecta. Magis hoc accommodatum antecedentibus,
«piam varias caedis formas et genera intelligere," Heyne.
361-369 Quis— iMAGoJ BOOK II. 191
*' Imago; forma, genus," Wagner (186r, quoting Tacit. Hist.
J. 28: " Integri cmn sauciis, semineces eiim exspirantibus vol-
vuntiu' varia pereiuitium forma, et oddh imagine morfitini.'^
'* Imago mortis est, credo, quod Valerius Flaccus, 6. 419, dixit
— forma tiecis,'''' Peerlkamp.
Plurima mortis imago is not " ubique caedes facta eer-
nitiir," because we have had "ubique caedes facta cemitiu*"
ah-eady, viz., verse 364 :
rLUKIilA PEKQUE VIAS STEliNtNTUK IXEUTIA PASfilM
CORPORA, PERQUE IIOMOS ET RELIGIOSA DEORUM
LIMINA,
and although such repetition were very usual and allowable in
the form of variation to a theme, it had been intolerable here, as
the winding up and peroration of a long passage already con-
taining the identical thought. Neither is plurima mortis
imago "variae formae et genera caedis," because although, as
shown by "Wagner's quotation from Tacitus, the words might,
inider difPerent circumstances, viz., where such meaning was, as
in Wagner's quotation, pointed out by the context, or even where
such meaning was consistent with the context, be so interjireted,
they cannot be so interpreted here, where such meaning is not
only not pointed out by the context, but is inconsistent with the
context, since to say that the slaughter was of diiferent kinds
atfords a peroration so weak and unimpressive as to be scarcely
less unsuitable than that afforded by the interpretation proposed
by Heyne. What, then, is plurima mortis imago ? I replj'- :
a very great picture of death, a very great likeness or appear-
ance of death — death appeared everywhere around and about,
everything which was to be seen spoke of death, suggested the
idea of death ; the very sense in which the word imago is used
[n], by JServius, at 12. 606 : " Moris fuit apud veteres, ut ante
rogos regum humanus sanguis effuuderetur, vel captivorum vel
gladiatorum ; quorum si copia forte non fuisset, laniantes ge-
nas suum effundebant cniorem, ut rogis ilia imago rcstitueretm-"
[viz., tlie appearance, show, of human bloodj. (#>), by Virgil
himself, 8. 057 :
• . . " ni.iior Martis iani .ijipaiTt inintui"
192 AENEIDEA [361-369 Qurs— imago
[the picture of war, the appearance of war, is greater than it
was before ; there is a greater appearance of war than pre-
viously ; war appears more imminent, more immediate than
ever], (f), by Val. Flacc. 2. 640 (Cyzicus addressing Jason
and his band of Aemathian chiefs) :
" o terns nunc iirinmm co^cnita nostris
Acmathiie manus, et faiua mihi niaior Imafjo'^
£" 0 image, picture, greater than your fame," i.e., " 0 greater
than the image, picture, which fame had presented of you."
The objects which Aeneas and his party saw and heard (viz.,
the dead, dying, woiuided, the lamentation and terror) were
the very picture or image of death ; the objects which Cyzicus
saw, viz., Jason and his companions, were greater than the image
or picture which fame had presented of them], (rl), by Ovid,
Met. 12. 233 'oi the battle of the Centaurs and Lapithae) :
" raptaturque eomis per vim nova nupta prehensis.
Eurytus Hi])podamen, alii, quam quisqiie probaraut,
aut poterant, rapiunt, captaeque erat urbis imago.
femineo clamore sonat domiis "
[there was the image or picture of a captive city, the scene ( hat
presented itself was the pictirre of a captive city, viz., because
the women were treated with violence, as on tlie taking of a
city, everyone carrying off by force her who pleased him best].
(€»), by Claudian, in Rufin. 2. 236 : " en iterura belli civihs
iuiayo ! " [the picture of civil war]. [J^]-, by Ovid, Met. 1. 238
(of the wolf into which Lycaon was metamorphosed) :
" canities cadem est, eadem violentia vultii,
idem oculi lucent, eadem feritatis imago "
[the same picture of savageness was presented by the wolf as
had previously been presented by Lycaon, the wolf's picture of
savageness consisting of the particulars previously enumerated,
viz., the grisliness, the fierce countenance, and the glaring eyes,
exactly as in our text the picture of death consisted in the dead
bodies which lay everywhere scattered about, the crudelis
LUCTUS and the pavor]. (<rjf), by Cicero, p)o Sc.rt. 19 : "Alter,
o Dii boni ! C[uam teter incedebat ! quam truculentus, quam
361-369 Quis— imago] BOOK II. 193
terribilis aspeotu ! TJnum aliquem te ex barbatis illis, exeniplum
imperii veteTis^nnagiiiem antiquitatis, columen reipublicae, diceres
intueri " [picture of old times], (ti), by Ovid, Met. 11. 550 :
*' duplicataque noctis imago est " [the image of night (viz., that
already produced in the mind by the usual signs of night) is
doubled by the unusual darkness produced by the thick clouds].
(f), by Silius, 14. 616 (ed. Rup.) :
. . . ' ' communis ubiqiie
ira deum, atque eadem lethi versatur imago"
[as plainly as possible, Sillus's usual appropriation of the Yir-
gilian text]. And ih), by Tacitus, Aiinal., 2. 53: *' Igitur
paucos dies insumpsit [Grermanicus] reficiendae classi : siniul
sinus Actiaca victoria inelitos, et sacratas ab Augusto raanubias,
castraque Antonii, cum recordatione maiorum suorum adiit ;
namque ei, ut memoravi, avunculus Augustus, avus Antonius
erant, magnaque illic uncKjo tristiura laetorumque " [a great
picture both of sad and joyful events].
In all these passages, as in our text, certain objects, which
resemble another object so much that the sight of them suggests
that other object to the mind, are stated to be the " imago,"
image, or pict\u"e, of that other object, the comparison or like-
ness between being entirely of objects ; — in our text, of t]:e
nights and sounds which struck the senses of Aeneas and his
party, to death; in the passage of Servius, o/" worship offered
to tlie gods by worshippers with bleeding faces, to worship offered
to the gods with bleeding victims ; in Aen. 8. 557, o/'the actual
appearance of the Arcadian cavalry marching forth, to their re-
putation ; in Valerius Flaccus, of the real Jason and liis band ,
fo the representation given of Jason and his band by repori ;
in Ovid, Met. 12. 223, of the violence and tumult at the feast
of the Centaurs and Lapithae, to the violence and tumult which
1 ake place when a city is taken by storm ; in Cicero, of a man
of the modern times, to the man of ancient times ; in Ovid, Mot.
11. 550, o/the darkness produced by clouds in the niglit-time,
to a doubling of night. In all these instances the resemblance
expressed by imago is of one thing to another thing, exactly as
HENllV, AKNBIDEA, TOL. 11. 13
194 AENEIDEA [361-369 quis— iKa.go
in the case of a statue or picture, the resemblance expressed by
imago is of the statue or pictm-e to the original. Parallel ex-
pressions in English are : — That child is the very picture of
health. That face is the very picture of happiness. That day
is the very picture of winter. That corn-field is the very picture
of plenty. That poor beggar is the very picture of want. That
condemned culprit is the very picture of despair.
There is an entirely different use of imago, 9. 294 :
" atque animiim strinxit patriae pietatis imago,'*
and 10. 824 :
" et mentem patriae siibiit ]3ietatis iinaf/o.''
In both these places " imago " expresses the resemblance not
of two objects to each other, but of one single object to our
perception of it. There is, indeed, the same resemblance as in
our text, in 8. 557, in the passage of Servius, and in the passage
of Valerius Flaccus ; but that resemblance is not of two dif-
ferent objects existing outside the mind and compared to-
gether, but of one object to the impression which that object
makes on the mind. " Imago " in these last- adduced passages
is the picture, image, ndwXov, idea, in the mind — in the
one case in the mind of lulus, in the other case in the mind of
Aeneas. In both cases it is the " imago," h^wXov, or idea of pater-
nal affection (" patriae pietatis ") ; and this " imago," ti^tvXov,
or idea of paternal affection is excited, produced, or called up,
in the mind by objects presented to the senses, between whicli
objects and " patria pietas " there is no resemblance whatever,
those objects suggesting or calling up t\ie ''imago," h^wXov, or
idea, only by association. Therefore the lines close the accounts
to which they belong, respectively ; and in the one case lulus,
in the other case. Aeneas, is left reflecting on this new thought,
viz., that of " patria pietas " (the affection of a father for a
child), suggested to him, called up in his mind (" animum strin-
xit," " animum subiit "), by the objects which have just been
presented to liis senses, of which objects the new thought is not
the image, but only suggested by association, exactly as, 2. 560,
'■ subiit cari geaitoris imago," the picture wliidi presents itself
370-383 TKiMus — AEMis] BOOK II. I95
to the mind of Aeneas is not the image or resemblance of an} -
thing- presented to his senses, but an image which the objects
presented to his senses suggest to his mind, call up in his mmd
by the way of association.
Plurima, very great, very much, very strong, as Georg. S.52;
*' cui turpe caput, cui plurima cervix ; " Ovid, Met. II4.. 53 :
^' mQAio cwm phir'imii.s ovhe
sol erat."
8ee Remm. on " maior Martis iam apparet imago," 8. 557, and
on " pietatis imago," 9. 294 ; 10. 824.
370-383.
PRIMUS ARMIS
VAR. LECT.
\^punct.'] PRIMUS SE, DAXAIM MAGNA COMITAJJTE CATEUVA III P. Heins. ;
N. Heins. ; Heyne; Wagner (ed. Hej-n.)
\_imnct.'\ PHIMTJS SE DANATJM, MAGXA COMn'AXTE CATEKVA HI VoSS ;
"Wagner (PraesL) ; Xaiiok.
[/»^«C^] PRIMUS SE DAXAUM MAGNA COMIXANrE CATERVA III P. Mauut. ;
Ribbeck.
VAR. LECT.
[/j?(Hc<.]iRRUiM[JS, DENsisIII P. Mauut. ; J). Heins. ; N. Heins.; Hevne;
Wagner (ed. Heyn. and Pniost.).
\_ininct.'] IRRFFMUS DKNsis III Voss : Ribbeck.
Primus se dan aum, ma(;na comitante caterva, etc. — Tlie struc-
ture is undoubtedly primus danaum, not caterva daxaum —
first, on account of th" so much better cadence of the line, when
13*
196 AEJfEIDEA [370-383 pkimus— armis
divided at danaum than when divided at se ; and secondly, on
account of the exact parallelism of verse 40 :
" primus ibi ante omnes, magna comitantc catcrva,"
where the division of the line is just before " magna comitante
caterva," and cannot possibly be anywhere else. If it be al-
leged that verse 501 of the fir.st book,
" iucessit, magna iuvennm stipante caterva,"
is divided exactly where our text is divided by the Heinsii and
Heyne, and has a genitive (" iuvennm") exactly corresponding
to the DAXAUM of our text and depending on the very same
" caterva," I put in the double demurrer ; first, that the divi-
sion after " incessit" — although at first sight a division after
the same number of syllables as the division after piumus
SE — is yet a division of an essentially different kind, partakes
not at all of the awkwaidness of that division, on tlie conirarv
is full of grace and eloquence, being in fact a division not after
the commencement of a sentence, not after the three syllables
in-ces-sit, but after the ending of a sentence, after the long pro-
tasis " regina ad templum forma pulcherrima Dido incessit ; "
while the division after pkimus se is a division not merely at
the very beginning after the first three syllables of a paragraph,
but immediately succeeding a monosyllable consisting only of
two letters, a situation than which it is hardly possible to
imagine one more ungraceful, unless in altogether peculiar cir-
cumstances, for a division. And secondly, that whereas
verse 501 of the first book alter tlie division at " incessit " runs
on " magna iuvennm," not " iuvenum magna" — the emphasis
being thrown (see Rem. on 2. 246), not on the troop's consis-ting
of young men, but on the greatness of the troop — our text after
the divif^ion at sE would run on, not "magna Danaum," the
emphasis being thrown, as it should be thrown, on the greatness
of the troop, but uanaum magna, the emphasis being thrown
exactly where it should not be thrown, on the circumstance
that the persons accompanying Androgeos were Danai.
Ikkuimus, DENSis ET ciRcuMFUNDiMUR ARMis. — The struc-
ture is not, DKXSIS ARMlS IRRUIMUS ET CIRCUMFUNDIMUR, but
;}90-;39.3 DOLUS— induitur] BOOK II. 197
iRRUiMUS, ET DEXsis ARMis ciRCUMFUXDiMUR, and the comma.
therefore required ; first, because it is Virgil's habit so to divide
his lines after the first or second word ; and secondly, on account
of the division immediately following this word in the same
position in the verse, f), 554 :
' ' baud aliter iuvenis medios moriturus in hostcs
irrint, et qua tela videt densissima, tcndit."
The structure is similar, and the comma for the same reason re-
quired after the same word, 10. 579 :
" irruit, adversaqiie ingens apparuit hasta"
[not "• adversa hasta irruit apparuitque," but " iiTuit, adversaqne
hasta apparuit"] ; and 6. 294:
" irruat, et fnistra feiTO diveiberet umbras"
[not " ferro irruat et diverberet," but " irruat, et ferro divcr-
beret"].
390-393.
DOLUS AN VIRTUS QUIS IX HOSTE REQUIRAT
ARMA DARUXT IPSI SIC FATUS DEIXDE COMAXTKM
ANDROGEl GALEAM CLIPEIQUE IXSIGNE DECORUM
INDUITUR
Dolus an virtus. — Compare Werner, dir Sohiir Jes Thalcs^ th.
2, akt 1, sc. 0 :
" das ist das hesto, was zum ziele fuhrt :
und was geliingen ist audi rocditlich."
Casti, Anim. Purl. 11. If. :
" vincasi per virtude, ovvcr per //-orfc,
e soinprc il vincitor degno di lode."
The doctrine is cast up to the Romans by Sapor, Ammian. 17.
198 AEXEIDEA [090-393 doli^— iXDtnTnt
5 : " Illud apud nos nunquam' acceptum fuit, quod adseritii*
vos exultantes, nullo discrimine rirtufis ac doli, prosperos omues
laudari debere bellorum eventus.' ' Innocent Sapor ! how little
lie knew about virtus or dolus I that never man lived who
had not one virtus, as one dolus, for his friends, and another
virtus, as another dolus, for his enemies ; one virtus, as one
dolus, under one set of circumstances, and another Adrtus, as
another dolus, under another set of circumstances ; and that if
it were not so, there could be neither war nor politics, neither
friend nor foe, neither acquaintance nor stranger, no relation-
ship either of country, or of society, or of family, not even of
lover and sweetheart, of man and wife, of parent and child, iu
the whole world. Hirtius, de Bell. Afric, ascribes to the Gauls
the simplicity of Sapor : " Contra Gallos, homines apertos, nii-
nimeque insidiosos, qui per vir lutein, non per dohim, dimieare
consueverant." How different Gauls from the Gauls of to-day,
or any people with whom the Gauls of to-daj' have to do !
Arma dabunt ipsi. — If, as hitherto supposed, ip.si mean tJic
persons whom Choroehas and his pari// are despoiling of Ihcir arms
(" die todten werden waff en geben," Schiller), the sentence arma
DABUNT IPSI is a mere tautology, the same meaning being con-
tained in the preceding mutemus clipeos, &c. ; for, let us ecc-
chantje arms with these persons and these j^ersons shall supply us
with arms are plainly but different ways of saying the same
thing. I therefore refer ipsi to the Danai, the enemy generally ;
and understand Choroebus's meaning to run thus : " Let us
change shields, &c., with these dead fellows here, and by so
doing compel the Danai, the invaders themselves (ipsi), to fur-
nish us with arms." Tlie passage being so interpreted, there is,
first, no tautology ; and secondly, ipsi has its proper emphatic
force.
It was not until after the above interpretation had been pub-
lished in my " Twelve Years' Voyage " I observed that " ipso-
rum" in the not very unlike passage, 11. 195 :
. . *' pars munera nota,
ijJ.wnim clipeos et non felicia tela,"
means the dead, the actual persons to whom the arms belonged.
390-393 DOLUS— rN-uriTUK] UOOK II. 109
The parallelism, however, is not so perfect as to induce me to
surrender an interpretation which fills arma dabunt ipsi with
point and spii-it, for one which leaves that clause a mere dull
tautology.*
The expression arma dabunt ipsi is the stronger, armu
dare being tlie usual and recognised phrase for supplying with
arms, arming, as Ovid, E2}. 13. 11^0 (Laodamia to Protesilaus) :
" imponet galeam, barbaraque arma dabit.
arma dab It ; dumque o-rma dabit, simul oscula sumet."
Also Yirg. Ed. 6. 19 :
. . . " iniiciunt ipsis ex vincula scrtis."
The sentiment contained in arma dabunt ipsi is familiar to us
in the English proverbial expression, furnish a rod to tchip
himself.
Clipei insigne, the ensign or device on the shield. Compare
Aesch. Sept. c. Theb. 383 (ed. Blomfield) orj^u' tw' uitttiSui:. Also
AeiL 7. 657:
" clipco([nc innigne patemum
centum angues cinctamque gerit serpeutibus Hydram."
Aen. 7. 789
" at levem clipeum sublatis cornibus lo
auro insignibat, iaiu setis obsita, iaui bos,
argumentum ingens, et custos virginis Ai-gus,
caelataque amnem f lindens pater Inachus urna."
* As stated above, I argued in my " Twelve Years' Voyage" that irsicoidd not
mean the dead bodies which they were stripping, but the Danai generally, and that
the gist of the passage was not these dead fellows here, but the Danai, our enemies,
shall supply us with arms, and I quoted in illustration the familiar English proverb,
" Furnish a rod to whip himself." This inteii)retation is sufficiently plausible,
and has been accepted by Mr. Coningtou. I fear, however, it is more plausiblo
than precisely and mathematically correct. At the time I wrote that comment I
had neither remarked of how very frequent occurrence in Virgil is an almost tauto-
logouR repetition of the same thought (see Rom. on 1. 550), nor observed that in the
very parallel passage, 11. 195, quoted above, "ipsoruiu" is the actual dead bodies,
the actual owners of the arms. I am, therefore, bound to give Schiller the credit
of having understood the passage correctly, and am only sorry the, as I still think,
better thought appeiirs not to have been the thought of Virgil.
200 AENEIDEA [396 haud— nostko
Aen. 8. 625 : " clipei non enarrabile textum." Prudent, contr.
Symni. 1. kSl :
" Christus purpiireum, gemmanti textus in auro,
signabat labanim ; cHpeorum insiffnia Christus
scripserat."
Clipei insigne decorum ; as if Virgil had said insigni
ornatura clipeum, or clipeum insignituin.
396.
HAUD NITMINE NOSTRO
VJH. LECT.
KUMINE I Pal., Med. II n- III Venice, 1471, 1472, 1475; Milan,
1475, 1492; P. Manut. ; D. Heins. ; N. Heins. (1670); Thilippe ;
Heyne ; Pott. ; Haupt ; Ribb.
jioiriNE II -ih-
0 Vat,, Rom., Ver., St. Gall.
" Aut diis contrariis, aut quia in scutis Graecorum Neptunus, in
Troianorum fuerat Minerva depicta," Servius. " Averse nobis,
non propitio," Heyne, Forbiger, Wagner. " Unbegleitet von
gottbeit," Voss — all equally erroneous and wide of tlie mark.
Numen is used here in its primary sense, viz., that of will and
pleasure, not in its secondary sense of deity or divinity (will and
pleasure jmr excellence ; see Rem. on " quo numine laeso," 1. 12 ;
and "numen lunonis,'' 1. 52) ; and numine nostro is not "our
own or tutelary deity," but " our own proper will and pleasure:"
"we go mixed with the Danai, and therefore haud numink
NOSTRO, not according to our own will and pleasure, but aceord-
inff to the will and pleasure of the Danai; in other words, follow
the lead and guidance of the Danai, not the lead and guidance
of our own will ;" exactly as («), verse 336 :
396 HAro— yosTBo] BOOK II. 201
" talibus Othryadae dictis et nmiihte divum
in flamraas et in arma feror, quo tristis Erinnys
quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor"
^where " nmnine divum" is not the deity or divinity of the gods
(which had been mere tautology, and equivalent to gods, gods,
or deity, deity), but the will and pleasure of the gods; and
where Aeneas follows the guidance not of his own free choice,
his own free will and pleasure, but of the gods, exactly as in our
tfext he follows the guidance not of his own free choice, his own
free will and pleasure, but the guidance of the Danai). (ft),
6. 26(3 :
" sit UK iiiim' vestTO
pandei-e res alta teira et caligine mersas"
(where " numine vestro " — not with youi" godhead, Inif witli
your will and pleasure — corresponds precisely in every respect,
even in its very position in the verse, with the numine nostro
of our text). (c»), Eclug. U- 4i •'
" Concordes stabili fatorum runttutc Parcae"
l^not with the steadfast god-head or deity of the fates, hut with
the steadfast irresponsible will and pleasure of the fates]. («f),
1. 137: "meo sine numine" \_not without my god-head, but
without my will and pleasure], {e), 2. 777 :
" non haec sine niitnine divum
eveniunt "
[^iiot w'ithout the god-head of the gods, bat without the will anrl
pleasure of the gods]. (^), 10. 31 :
" si sine pace tua atque invito nunibie Troes
Italiam petiere"
[^not thy deity being unwilling, Jnit thy free will and pleasure
being unwilling; that quality of thy mind which assents or
dissents being unwilling: in other words, against thy will].
(fir), 4. 269:
" caelum et terras qui /utuiinc torquot"
[not turns with his god-liead, but turns with liis will and plea-
sure— liis free, irresponsible, absolute will and pleasure]. (I»),
202 AENEIDEA [396 hal'd— nosteo
2. 703 : "vestroque in nnminc Troiaest" (where " vestro numine"
corresponds exactly to numine nostro of our text, and the sense
is : Troy is in your pleasure, i. e., is at your disposal, is in your
hands to do with it as it seems to you proper), (t), Manil.
4. 56 :
*' quis tantum mutare potest sine ninnine fati?"
[not without the deity or divinity of fate, hut without the will
and pleasure of fatej. {J}-, and especially Ovid, Met. 10. 689
(Venus relating the story of Hippomenes and Atalanta) :
" illic concubitus intempestiva cupido
occupat Hippomenen, a numine concita nostro' '
(where we have the identical expression of our text, and where
the meaning can only be our will and pleasure), {h), 7. 583 :
. . . ' ' cuncti contra omina bellum,
contra fata deum, perverso numuic poscunt"
(where the commentators, making the same mistake as in our
text, understand " numine" to mean the deity, the godhead, but
where it is all the while the will and pleasure of the " cuncti,"
and where the sense is not with Wagner (1861) : "quasi perver-
tentes, susque deque habentes, imperium deorum," but perverso
arbitrio, with a perverse will and pleasure of their own). (#),
0. 661 :
. , . " a^-idum pugnae dictis et miiuine Phoebi
Aseanium probibent"
[not with the deity of Phoebus, but with the will and pleasure of
Phoebus — represent to Ascanius, that it is Phoebus's will and
pleasui-e that he should not fight], {nt), 9. 247 :
" dii patrii quorum semper sub nanunr Troia est"
[under whose will and pleasure Troy always is, i. e., to whose
will and pleasure Troy always submits, by whose will and
pleasure Troy is always guided], (ft), 2. 123: "quae sint ea
iiuinina divura flagitat" [not what divinities of gods are those?
Jmt what will and pleasure of the gods is that ? what is the
meaning of that declaration of the gods' will and pleasure ?].
(o), 3. 362 :
396 HAUD— xosTRo] BOOKIE. 093
. . " namque omnem ciu-svim niilii prospera dixit
religio, et cuncti suaserimt uuiniiic divi
Italiam petere"
[not the gods persuaded witli their divinity, hut the gods per-
suaded with their will and pleasure, /. c, by the expression of
their will and pleasure — the latter clause being a variation of tlie
first, and the meaning of the two clauses together being : the
gods declared by their omens and oracles it was theii- will and
pleasure I should undertake this journey, and promised it should
be prosperous]. (l>), 3. 359 :
. . . " qui nfin'ma Phoebi
qui tripodas, Clarii laurus, qui sidera sentis"
[who understands, not the divinity of Phoebus, hut the will and
pleasure of Phoebus], (q), 8. 78 :
" adsis 0 tandem, et propius tua tumilna firmes"
[confirm, not thy godhead, hnt thy will and pleasure, /. <?., this
expression of thy will and pleasure], (r), 11. 901: *' saeva
lovis sic numina poscunt" [not the stern divinity of Jove, but
the stern will and pleasure of Jove]. («), Lucr. 5. 307 :
' ' denique, non lapides quoque vinci cernis ab aevo ?
non altas tuiTes mere, et putrescere saxa ?
uon delubra deum siniulacraquc fessa fatisci ?
uec sanctum uKmen fati protoUere fineis
posse, neque ad versus naturae foederaniti"
(where the material " delubra" and "simulacra" of the gods
^"deum") are distinguished from the immaterial "numen" of
the gods ; and where the meaning is not that the deity of the
gods could not shove forward the limits fixed by fate, but that
the willing faculty of the gods could not, however much it
might desire), (fj, Lucr. 2. Gil :
" banc [Terram] variae gcntes, antique moresacrorum,
] daeam vocitant Matrem ; I'br j-giasque catervas
dant coniites, quia primum ex illis finibus edunt
per teiTanim orbeis fnigcs eoepisse creari.
Gallos attribuunt ; quia numen quei violarint
matris ct ingratei gcnitoribus invciitei sint
significare volant iiidignos esse putandos,
vivam progcniem quoi iu 01 as luminis odant"
204 ■ AENEIDEA [396 haud— xosmo
[_)ioi the divinity of their mother, but the will and pleasm-e of
their mother, that will and pleasure entitled to so much respect].
(i#), Cic. de Nat. Boor. 1. '2: " Haec enim omnia pure atque
caste tribuenda deorum numini ita sunt, si animadvertuntur
[taken notice of, noticed] ah his, et si est aliquid a diis immor-
talibus hominum generi tributum" \j\ot to the deity of the gods,
hut to the self- originating will and pleasure of the gods], (t?),
Cic. Orat. de. Ilarusj). Reapoitsis, 0 : " quis est tam vecors, qui
. . . quum deos esse intellexerit, non intelligat, eoruni nniitino
lioc tantum imperium esse natum, et auctum, et retentum?"
[jiot by their deity, hut by their self-originating absolute will
and pleasure], (tf), Manil. 1. 483:
" ac niilii tam pracscns ratio nou iiUa videtur,
qua patcat miindum divino iiiimhie verti
atque ipsuiu esse dcum, uec forte coisse magistra"
\jiot the world moves with a divine deity, and is god, hut moves
with a divine will and pleasure, and is god], [jc), Manil. 1. 531 :
" non casus opus est, magni sed numinis ordo"
[surelij not, is not the work of chance, but the arrangement of a
great divinity (for the doctrine of the creation of the world by
a divinity was not the doctrine of Manilius who was an Epicu-
rean), hut is not a work of chance, but an order or system in-
stinct with a great will and pleasure : precisely the Epicurean
doctrine, and the doctrine of Manilius — see preceding quotation].
And iy), Hygin. Fab. 187 : "Quern [liippothoum] iterum
equa nutriebat pastores iterum inventum infantera sustulerunt,
sentientes eum deorum numine educari, atque nutrierunt" [by
the high will, sanction, pleasure, ordinance,/)/r/(;'iY/(;y^ of the gods].
It is no m an recommendation of this interpretation of our
text that it is not liable to the objection which has been very
reasonably' urged to every other interpretation of the passage
yet offered, viz., that it forestalls and thereby weakens
HtU, NIHIL INVITIS FAS QUEMQUAM PIDERE UIVIS !
which comes better on the reader suddenly and by surprise. Be-
sides all which, the going of the Trojuns not under the direction
of their own will, or to a determinate point, but at random as it
398-419 MULTOs—FUNDo] BOOK II. 205
were, and wherever the Greeks happened to go, harmonizes as
well \\ith CAECAM coNGRESsi PER NOCTEM in the next line [meet-
ing by chance in the darkness of the night) as it contrasts well with
verse 437 :
" protinus ad sedes Pnami clamore vocati."
See Rem. on 1. 12 [a).
398-419.
MULTOS — FUNDO
MuLTOs DANAUM DEMiTTiMUs oRco. — Douii being an essential
inseparable part of the notion expressed by deniittere, the like-
ness between our author's demittimus orco and Homer's Ai^c
TTonia^lev with which it has been compared by Heyne (followed
by "Wagner on 8. 566) is sufficiently distant. On this occasion,
at least, om^ author has chosen better than to imitate, the notion
of doun expressed by his de being much more graphic than that
of fonvard or before expressed by Homer's Trpo. Had Virgil
aimed to imitate he could very easily have said prae mittimus,
though he could not have said promittimus, being prevented
by the special Latin signification of that word.
CoNDUNTUR. — Condere is (strictly) not merely to hide, but,
the force of dare being preserved in its compound (see Rem. on
Aen. 1. 56), to jiit or plunge into a place so as to hide. Hence
it is sometimes even joined with a preposition governing the
accusative, as Georg. 1. US 8 :
" sol quoqiie et exoriens, et cum se condet in iindas.''
Senec. Ep. 7 : " Ista, mi Lucili, condenda in animum sunt, u1
contemnas voluptatem ex plurium assensione vcTiientem."
Heu. — Wagner commences a new paragraph witli tliis word,
Heyne with kcck in the next line, both I think erroneously,
this line being intimately connected both with the preceding
206 AENEIDEA [398-419 wuLTOs—FuifDo
and succeeding. The train is : " but all this success was soon
to end, the gods being against us ; for see where Cassandra," &c.
Invitis divis = the Homeric Otwv ojtcjjrt.
LUMINA, NAM TENERAS ARCEBANT YINCULA PALMAS. HeyUO
says: *' Ovidiano lusui propior est ; Ovidius tamen castior nunc
ipso Yirgilio, Met. 13. hlO :
' tractata eomis antistita Phoebi
non profectiiras tendebat acl aethera palmas.' "
How different the judgments of men ! To me, Virgil is here
not only quite as chaste as Ovid, but twice as graphic: Ovid
omitting that all-important part in a picture, the countenance ;
Virgil painting both the supplicating eyes, strained towards
heaven, and the hands prevented by bonds from joining in the
supplication. There is or should be more or less "lusus" in all
poetry. If it be true that Ovid's has too much of it, it is no less
true that Virgil's has hardly enough. Virgil is, perhaps, as
much too severe as Ovid is too plaj^fid. Who shall hit the just
mean ? Of all charges levity is the last that should be brought
against Virgil. In the present instance, if he be light, he has
\\vd levity of Emipides to countenance him, Andvom. 578 :
aW' avTia^o! <r', o) y(pov, rwv aoov irapos
TTiTvovffa. yovaTOOv, x*'P» S' "'^'^ fletrrj fioi
T1JS (TTjs Kafifffdai (piXTartjs yeveiaSos,
as well as that of St. Jerome in his marvellous " Mulier septies
percussa" {Ejjid. 1, ad Innocenf. § 3) : " Ocidis, quos tantum
tortor alligare non poterat, suspexit ad caelima" — an expression
of the thought, bj^-the-by, as incorrect as Virgil's is correct,
for nothing was easier for the executioner than to bind the cid-
prit's eyes, viz., with a bandage. Nor if Ovid abstained from
the " lusus " in the case of Cassandra, did he always abstain
from it. He would not have been Ovid if he had — the happy,
gay, playful, captivating Ovid of the Metamorphoses and the
Amores. It was qiiite too tempting, and he yielded to the
temptation — let Heyne frown and shake his head as he will, I
only clap my hands the harder, and cry " bravo !"' the louder —
yielded to the temptation once, twice, three times, for aught I
398-419 MULTOS— FUNDO] BOOK II. 207
know to the contrary ; once, at all events, in the case of lo
{Met.l. 731):
"■ quos potxiit solos toUens ad sidera vultus ;"
and a second time in that of Andromeda {Ibid. ^. 681) :
. . " manibu^que modestos
celasset vultiis, si non religata f uisset.
lumina, quod potuit, lacriiuis implevit obortis"
— examples which have not failed to draw their imitators after
them. See Victor Hugo, Notre Dame de Paris, 8. 6 (of Esme-
ralda) : " * Phoebus ' ! s'ecria-t-elle, * mon Phoebus !' Et elle
voulut tendre vers lui ses bras tremblants d' amour et de ravisse-
ment, mais ils efaient attaches^
Arcebant vincula. — The translators understand these
words to be equivalent to " vincula ligabant," and to mean
no more than that chains bound her hands :
" her eyen, for fast her tender ■vnists were bound." Sun-ey.
" rude fetters bound her tender hands." Beresford.
" che indegni lacci alia regal donzella
ambe avvincon le mani." Alfieri.
On the contrary, the idea of binding does not extend beyond
the word vincula ; and arcebant has its own proper force of
hindering, keeping an-ag : bonds (vincula) hindered, Icept op'
(arcebant) her hands, viz., so that slie could not extend them
towards heaven.
Densis incurrimus armis. — " KoraCTKfuj) : merito superati
sunt a pluribus," Servius. " Vel ipsi densis ordinibus, denso
agmine, vel irruimus in hostium densum agmen," Heyne.
"Densis quia ipsi densi conferti, vs. 847, incurrunt," AVagnt^'r
{Praest.). " Sie driingen sich in die den Coroebus bereits dicht
uragebendeu waffen," Kappes. How are we to decide the case,
Servius and Kappes on one side, Voss and Wagner on the other,
Heyne divided between, and grammar for both ? By the con-
text, and very easily. The words are in the ablative, the dense
arms tl:ose of Aeneas and his part}', first, because the party has
been already twice described as dense — verse 346 :
" quos ubi vonfcrton audcrc in inaeHa vidi ;"
208 AENEIDEA [398-419 mtjxtos— ftindo
verse 383 :
" irniimus, dnisls et circumfundimur armis" —
the latter being manifestly our text in a very slightly changed
form, and permitting, no doubt, of its " densis armis" being the
ablative ease and the arms of Aeneas and his party. Secondly,
on account of the not very dissimilar " irruimus ferro" of 3. 322,
where there can be no doubt of " ferro " being in the ablative.
And, finally, on account of the consequimur cuncti of the
beginning of the verse, words which set before us a numerous
united body (see Rem. on " contorsit," 2. 52), and prepare us
for DENSIS AKMis, the arms of Aeneas's party who could not be
CUNCTI and con-sequentes unless they were dense.
TUM DANAI GEMITU ATQUE EREPTAE VIRGINIS IRA. Hcyue's
interpretation, " ira propter ereptam virginem," is proved to be
correct, not only by the appropriate sense which it affords,
and our author's use elsewhere of a similar structure, ex. (jr.,
"mortis fraternae ixa. y" Aen. 9. 736; " ira irritata deoruni,"
Aen. U. 178; graiarum errore iubarum, verse 412, above;
*' veterum errore locorum," 3. 181 ; " ereptae amore coniugis,"
3.330 ; also " lacrymae rerum," 1. 466 ; and " lacrymas Creusae,''
2. 784 ; but by Livy's (5. 33) exactly parallel : " Aruntem
Clusinum ira corruptae uxoris ab Lucumone," and (1. 5) " ob
iram praedae amissae," and (8. 24) " ultra humanarum iranmi
fidem." Compare, also, Ovid, Mrf. 9. 101 (of the passion of
Nessus for Dejanira) : " eiusdem virginis ardor." Silius, 5. 344 :
*' advolat inter ed. f rat erni rulneris ira
turbatus Libj^ae ductor."
Also the title by which Langland's poem is generally known,
viz., Piers Ploioiuni's Vision, or Vision of Piers Plou-mnn, equi-
valent not to " Vision seen by Piers Plowman," but " Vision
concerning Piers Plowman, Vision in which Piers Plowman
appeared."
GrEMiTU. — " Dolore," Heyne. No, but a loud roar, or groan.
Compare Aen. 2. 53 ; 3. 555 ; and especially 7. 15, where gemi-
tus and ira are again united (" gemitus iraeque" : that angry
roaring, that loud groaning or roaring which is the consequence
of anger).
398-419 MULTos—FUNDo] BOOK II. 209
Adversi . . . FuxDo (vv. 416-419). Compare Aesch. Pronn
Vinct. 1080 y ed. Blomfield (Prometheus speaking) :
aid7)0 5*
fpedi^effQti) ^povrri fr(paKe\oi> r
aypioov avtfjLoiv x^ova 5' ek iruOfifvuv
avrais pi^ajs wveu/xa fcpaSaivoi,
Kv/na 56 TToyrov rpaxft podiai
^vyx<^o'fn'', Tuv t' ovpaviu)!/
adTpttiv StoSous.
Dante, Inferno, 5. ^9 :
" che mugghia, come fa mar per tempesta,
se da contrail vcnti e combattuto."
Also Sir Walter Scott, in his fine lyric the " Pibroch of Donald
Dhu : "
" come as the winds come
■when forests are rended,
come as the waves como
when navies are stranded."
Laetus eois eurus equis. — Wagner (1861) says: "equos
tvibuunt ventis etiam Hor. Od. U. 4. U^
[' ecu flamma per taedas, vel Eurus
per Siculas eciu'davlt undas'],
et Yal. Flacc. 1. 608
[' dixerat [Boreas] ; at ciincti fremere intus et aequora venti
poscere : turn valido contortam turbine portam
impulit Hippotades : fundunt se carcere laeti
Thraces equi^ Zephyrusque, et nocti concolor alas
nimborura cum prole Notus, crinemque procellis
hispidus, et multa flavus caput Eurus arena :
induxere hiemem ; raucoque ad littora tractu
unanimi freta cuiTa ferunt, nee sola tridentis
regna movent ; vasto pariter niit igneus aether
. cum tonitru, piceoque premit nox omnia caolo'].'
I'liis is to take our author, as usual, too literally, and not merely
our author, but Horace, and Valerius Flaocus. Neither our author
nor Horace means that Eurus actually rides over the sea, gallops
over the sea on horseback; both Virgil's eois laetus equis,
lIEMiy, AEXKIDEA, vol.. I f. 11
210 AENEIDEA [398-419 multos— fundo
and Horace's *' equitavit," and Yalerius Flaccus's " fundunt se
oarcere laeti Thraces equi," are but various translations of the
Greek nrnivnv applied by Greek poets to the winds, and mean-
ing not ride, but gallop lilr a horse, go galloping. Compare
Eurip. Phoen. 210 :
irepippvTCOv
inrep aKapiri(TTtiiv TreSioii/
2</ceA.«os Zf(pvpov irvoais
tirirfvcravros (v ovpavM
KaWiarov KeKaSrjfia,
where the scholiast : Zupvpov arpodpivg irvevaavTog.
SaEVITQUE TRIDENTI SPUMEUS ATQUE IMG NEREUS CIET
AEQUORA EUNDO. — The structure is not spumeus nereus sae-
VIT TRIDENTI, but NEREUS SAEVIT TRIDEXTI SPUMEUS ; and
the meaning is, produces a great deal of froth in the operation of
stirring up the sea from the bottom with his trident. Compare
Aen. 11. 62U :
" qualis ubi alterno procurrens gurglte pontus
nunc ruit ad terras, scopulosque superiacit undam
spumeus, extremamque sinu perfundit arenam ;"
where, as in our text, " spumeus " is placed in the emphatic
position, and separated, by a pause, from the sequel. See Eem.
on 2. 247.
Saevit TRIDENTI. — The trident was used for stirring up the
sea, and was laid aside when the waves were to be calmed, Ovid,
Met. 1. 330:
" /^OAiYt/que tricuspide telo
tmdcct aquas rector pelagi."
422-425 iLLi— signaxt] BOOK II. 211
422-425.
ILLI ETIAM SI QUOS OBSCURA NOCTE PER UMBRAM
rUDIMUS INSIDIIS TOTAQUE AGITAVIMUS URBE
APPARENT PRIMI CLIPEOS MEXTITAQUE TELA
AGNOSCUNT ATQUE ORA SOXO DISCORDIA SIGNANT
VJB. LECT.
rKi.VMi CL. I Pal. (the A very indistinct and hardly traceable, still however
traceable, not as marked by Ribbeck wholly untraceable, and only to
be guessed). The actual reading of the MS. is IIIAMI, the P and all the
preceding part of the line having been torn or eaten away. Ill Ribb.
'ipunct.'] APPARENT &c., without punct. Ill Yen. 147.5.
^pund.'] APPARENT PRiJii . CL. I " In codd. aliquot antiquis, eodem
membro legas adpakent primi disiunctim ; inde, clipeos mentitaquh
TELA ADNOSCUNT," Pierius. Ill Ven. 1471.
[punct.'\ APPAhENT . PRIMI CL. I Med. Ill Donat. ; P. Manut. ; ]).
Heins. ; N. Heins. ; Philippe ; Ilaupt ; Wagner {Pmest.).
\_plinct.'] APPARENT ; PRIAMI CL. Ill Ribb.
Donatus is right. Primi belongs to agnoscvnt not to api'Arext (1), because
APPARENT must not lose its emphasis (see Rem. on 2. 247) ; and (2),
because (as shown by etiam, verse 420), not the illi quos, &c., but-
the DANAI (verse 413), were the first to show themselves.
Apparent, ahoic theinsckes, let themselves he seen, no longer hide.
(Jompare Ammian. 29. 5 : " excubiasque agens ciira pervigili,
barbaronim aliqiios ausos, cum adparere iion possent, post (xx-a-
^\m\ lunae castra sua tentare, fudit, vel irruentes audeutiiis
cepit." Apparere is exactly the Greek ^aivindai, to appear,
.show one's self, present one's self, as Horn. //. 10. '235 (Aga-
memnon exhorting Tydides to choose the best comrade, not the
noblest) :
Tov fxfv 5r] (rapov 7' atpTjffeai, ov /c' iOf\y]ffQa,
tpaLVOjxivwv rov apiajov, enet /xe/xaam ye noWoi
[the best man of those who present themselves],
14*
212 AEIs^EIDEA [422-425 illi— siux.vnx
Clipeos mentitaque tela agnoscunt, — Not recognise oiir
shields and tveapons to be false, but recognise our {false) shields and
weapons to he the shields and weapons of their friends. Agnos-
cere is always to recognise, to achnoicledge as an old acquaintance.
The discovery that the shields and weapons are false, i.e., earned
by Trojans, is made only on observing that the voices of those
who bear the weapons are not Greek.
Clipeos mentitaque tela = mentitos clipeos et men-
tita tela. Mentita = false, i.e., which professed to be carried
by Greeks, but were in reality carried by Trojans, as Epit.
Iliados, 830 (of Patroclus clad in the armour of Achilles) :
. . . " donee Troianus Apollo
mentitos viiltus simiilati pandit Achillis,
demidatque virum.' '
Ora soxo discordia. — Our mouths in sound, i.e., the sound
of our mouths, our voices or accent, disagreeing ivith our assumed
weapons. Heyne's gloss, " discrepantiam sermonis," is erroneous,
and "Wunderlich's whole disquisition, " Troianorum linguam a
lingua Graecorum diversam," &c., to no purpose. The Greeks
do not hear the language spoken by the disguised Trojans, only
their sonus oris, the sound of their mouth, and that sound of
their mouth (sonus oris, voice) does not agree with their ap-
pearance— "klingt fremd." Os is the mouth (/. e., the speech,
sermo, lingua, as, 12. 837, "omnesuno ore Latinos"); sonus,
the soimd of that mouth, the voice, as Ovid, Fast. U- 57;
" carmina mortali non referenda sono.'^
Compare, also. Sen. Oed. 101^ (Oedipus hearing his mother's
voice) :
. " quis frui et tenebris vetat ?
quis reddit oculos ? matiis, heu, matris so«i<»."
Sen. Here. Oct. 1130 : " est, est Herculeus sonus " [it is the
voice of Hercules]. Ovid, 3Iet. 12. 203 (of Caenis undergoing
metamorphosis) :
..." graviore novissima dixit
verba sono; poteratque viri vox ilia videri ;
sieut crat."
431-437 iLiAci— vocATi] liOOK H. 213
Ovid, Trist 5. 7. 51 :
' ' in paiicis remanent Graiae vestigia linguae ;
haec quoqiie iam Geti(;o barbara facta sono^ '
[the Greek language rendered barbarous by the Getic accent,
voice, or sound of the speakers]. And especially Ennius (ed.
Hessel), p. 40 :
" oUei rcspouflet sua\'is so«««Egeriai"
[the sweet sound of Egeria, /, e., the sweet sound of Egeria's
voice, Egeria's sweet voice].
Exactly as in our text ora is the mouth and soxo the sound
of tlie mouth, " os sonaturum," Hor. Saf. 1. U- U'^-, is the mouth
iibout to sound:
" ingcnium cui sit, ciii mens divinior atquc oh !
magna sonaturum, dcs nominis hnius lionorom."
431-437.
ILIACI CINERES ET FLAMMA EXTREMA MEORUM
TESTOR IN OCCASU VESTRO XEU TELA NEC ULLAS
VITAVISSE VICES DANAUM ET SI FATA FUISSENT
UT CADEREM MERUISSE MANU DIVELLIMUR INDE
IPHITUS ET PELIAS MECUM QUORUM IPHITUS AEVO
IAM GRAVIOR ]'ELIAS ET VULNERE TARDUS ULIXI
PROTINUS AD SEDES PRIAMI CLAMORE VOCATI
VAR. LECT.
\^pv.nct.'] VICES DAXAUM I Mcd. Ill p. Manut. ; D. Heins. ; N. Ileins.
(1070); Philippe; Hc}Tie ; Briinck ; Wakef . ; Wagner (ed. Hoyn.,
Led. Tlrf/., ed. 18G1).
[^>HHc<.] vices; daxaum III Dietsch {Thcolof/, p. 22) ; Heyne (in nota) ;
Poerlkamp; Ladewi},^; Haupt; Kibb.
214 AENEIDEA [431-437 iliaci — YOCAir
VAIt. LEC'T.
[pUUCt.'l DlVELLIMfR INDE
IPHITUS, ET PELIAS MECUM : QUORUM IPHITUS ABVO
lAM OKAVIOR, PELIAS ET VULXERE TARDUS ULYSSI.
Ill P. Maniit.
\jW}ICt.'] DIVELLIMUR INDE,
IPHITUS ET PELIAS MECUM (QUORUM . .
ULYSSi)
PROTINUS VOCATI.
Ill Heumaim ; Burinann ; Voss.
[piinCf.'} DIVELLIMUR INDE
IPHITUS ET PELIAS MECUM (QUORUM IPHITUS AEVO
ULIXl),
PROTINUS VOCATI.
Ill Ribbeck.
[pmiei.'] DIVELLIMUR INDE
.IPHITUS, ET PELIAS MECUM ; QUORUM IPHITUS AEVO
lAM GRAVIOR, PELIAS ET VULNERE TARDUS ULYSSEI ;
PROTINUS VOCATI.
Ill D. Heins. ; N. Heins. (omitting however the comma after
rPHITUS).
[ptltiCf.l DIVELLIMUR INDE!
IPHITUS ET PELIAS MECUM ; QUORUM IPHITUS AEVO
1AM GRAVIOK, PELIAS ET TULNBKE TARDUS ULIXI ;
PROTINUS VOCATI.
Ill HejTie ; Wagner (ed. Heyn., and ed. 1861).
"Iliaci cineres ex loquendi usu ad Ilium in ciueres versum
ducunt : turn : ' et vos, o mci, quibus incendium urbis pro rogo
fuit ' ... est tamen usui magis consentaneum flammam extrc-
mam meorum de rogo et funere, seu morte, accipere . . . Testa-
tur igitur funus patriae et funera suorum," Heyne. But wbieb
oi our author's readers will readily agree that of cineres and
FLAMMA occurring in one and the same verse, not only in im-
mediate propinquity to each other, but actually connected
together by the copulative et (cineres et flamma), the cinerf.s
has nothing at all to do Avith the flamma, the feamma nothiug
431-437 iLiAci— TOCATi] BOOK II. 215
at all to do with the cineres ? Who is there does not see —
should not, at a single glance, see — that cineres and flamma
belong to the same fire ? So La Cerda saw, and interpreted
" extinctam patriam testatur, conversamque in cineres ; tiini
etiam exitialem illam flammam, qua Troia arsit," taking no
notice of meorum, of which Lade^vig, Weidner, Kappes, and
(^onington, taking insufficient notice, understand cineres to be
the ashes of Ilium, flamma the flame which not only produced
those ashes, but served at the same time as the pyre-flame
I FLAMMA extrema) of Acucas's frieuds and companions in arms
i meorum) ["Da ignis supremus und to)-i sii2)re)»i vom schei-
terhaufen, suprcma officia, siipretni tituli, suprcini /loiiores von der
bestattung gebraucht wurde, extrema flamma an unserer stelle
gewiss fiir siiprenia JIamma steht; so hat Ladewig wohl recht,
wenn er erklart : ' Es deuten diese worte auf den brand Troia's
bin, insoferu er den leichen die stelle des scheiterhaufens ver-
tretcn musste,' " Weidner. " In der engen verbindimg mit
ILIACI CINERES wird die extrema flamma auf den brand der
stadt zu beziehen sein, welcher gleichsam ' pro rogo ' war,"
Kappes. " Flamma extrema meorum is parallel to iliaci
CINERES, as the flames of Troy were the funeral flames of
Aeneas's countrymen and friends," Conington] — an analysis
ivliicli* although so much more conformable than either
Heyne's or La Cerda's to the usual structure of our author's
verses, although presenting Troy to us under the so familiar
aspect of grave of its own children (compare Catall. 68. 93 :
" Troia (nefas!), commune sepulchrnm Asiae Europaeque ;
Troia, vinim et virtutum omnium acerba cinis."
Senec. Troad. 55 :
" caret scpulch/-o Priamus et flamma indiget
ardente Troia."
xSenec. Agam. 7Jil (Cassandra apostrophizing the gliosts of her
slaughtered relatives) :
" quid me vocatis sospitcm solam c mois,
imibrao meorum ? te aequor, tota pater
Troia ne^yuUe.^'
21G AENEIDEA [431 437 iliaci— voc.vir
Sen. Troad. 28 (Hecuba speaking) :
" testor deorum numen aversum mihi,
patriaeque cineres teque rectorem Phrj-gum
quem Troia toto conditum regno tegit,
tuosqiie manes."
Manil. 4. 64 :
" in(iiic rogo Croesum, Priamuraque in littore truncum,
ciii nee Troia rogus'^),
is still not the true analysis, lays quite too little stress on
MEG RUM, the index to the whole passage, the key of the lock.
It is not the flamma extrema only which belongs to Aeneas's
" mei " ; the cineres also are theirs, not indeed in the grammar
but in the sense, the meorum of the second clause being the
ILIACI of the first, the iliaci of the first the meorum of the
second, and iliaci cineres et flamma extrema meorum
being the exact equivalent of meorum cineres et flamma extrema
Iliacorum or cineres et flamma extrema meorum Iliacoruyn ; all
mere expansions — the original one, for the sake of filling up the
verse (see below) — of the rudimental thought: dead companions
in arms. It is as if Aeneas had said : " 0 ye Ilian companions
in arms who are now but dust and ashes, I swear by you and
by the flame of your fuueral pyres, that when ye fell (in occasu
vESTRo) I shunned not," &c. There is thus but one flame spoken
of, the flame of the funeral pyre ; but one ashes spoken of, the
ashes of Aeneas's fallen companions in arms ; and instead of the
connexion by the copula et of the two incongruous conceptions
ashes of Ilium, pt/ re-flame of friends, we have the blending by
means of that copula of the two cognate conceptions, ashes of
Ilian citizens, pyre-flame of friends ^jnio i\iQ single conception,
2)yre of Ilian friends.
This analysis and interpretation is borne out (1), by our
author's habit of dividing a compound thesis into two or more
simple theses (see Rem. on " quem si fata virum servant,"
1. 550, and on " progeniem sed enim," 1. 23-26). («), by the
immediately preceding context. Aeneas has just been narrating
the deaths of his comrades one after the other. Choroebus,
Ripheus, Hypanis, Dymas, Pantheus, have all fallen ; with what
431-437 iLiAcr— vocATi] BOOK II. 217
adjuration could he so well satisfy his hearers that his own sur-
vival was not due to a cowardly flight as by that of the only
witnesses of his fallen companions in arms ? Was not such
adjuration both much nearer and much more solemn than any
adjuration of the burnt city ? Was it not precisely to theii-
fallen companions in arms both the Maeon of Statins and Silius's
son of Regidus— each a sole survivor when all his companions
in arms had fallen— appealed fojj^ testimony that tliey had
courted death no less than those who fell, and that if they sui--
vived they survived only because the fates had decreed their
survival ? [Stat. Theb. 3. 62 :
. . . " vix credo et nuntius, omnes
procubuere, omnes : noctis vaga luniina tester,
et soclum Manes, et te mala protinus ales
qua redeo, non hanc lacrj-mis meruisse, nee astu
crudelem veniam, atque inhonorae raunera lucis.
sed mihi iussa deura, placitoque ignara moveri
Atropos, atque olim non liaeo data ianua leti,
eripuere necem."
Sil. G. 113:
. . . " testor mea numina, Manes,
dignam mc poenae turn nobilitate patemae
strage hostis quaesisse necem, nitristia letum,
ut quondam patri, nobis quoque fata negassent,"
with which compare Quinct. Led. 12. 2 : " ignoscite tamen,
violati manes mconinr'J. And what reason can be assigned
why Virgil, intending Aeneas to apostrophize in the first clause
of the passage not his deceased frieaids and companions in arms
but the burnt city, should use the— to say the least of it in so
close connexion witli fi.amma extrema meorum— very am-
biguous term cineres, and not the equally obvious, even more
parallel to FLAMMA, wholly unambiguous, igiNs^ The above view
is also supported (3), by the so frequent application of the terms
cinis and cineres {di(.^t and ashes) not merely to dead persons
whose bodies have been actually reduced whether by fire or slow
decay to dust and ashes, but to persons recently dead and who
are only figuratively dust and ashes, as G. 212 :
" noc minus interoa IMiscnuin in littore Tcuori
flcbant, ct chirri iugrato supn'ina ferobant."
218 AEIs^EIDEA [431-437 iliaci— vocati
m. 13. 469 (ed. Eup.) :
. . . " variatqiie iacentum
exeqiiias tumuli et c'mcrinn sententia discors''
[of the tumulus and the dead]. (4), by the no less frequent
use of Iliacus to express belonging or in any way appertain-
ing to Ilium, than to express forming an integrant part of or
resulting from Ilium, as Sil. 15, 281 :
. . . " tibi barbara soli
sanctius Iliaca servata est Phoebade virgo"
\_IHan priestess of AiJollo]. Stat. Silv. Ij.. 2. 10 :
' ' mediis videor discumbere in astiis
cum love, et Iliaca porrectum sumerc dextra
immortale menim"
\^Iliaii right hand']. (5), by the so much easier, simpler, and
more natural reference in vestro to the single category of wit-
nesses, Aeneas's fallen companions in arms, than to the dissimi-
lar categories, the burnt city, and Aeneas's fallen companions
in arms. And (O), by the application of occasus to person
no less than to thing, as Cicero, Acad. post. 8 (ed. Orelli) :
" post L. Aelii nostri occasum."
To this analysis and interpretation, if anyone object with
Yoss : " Wer denn gab den gefallenen ein ordentliches leichen-
begangniss ? " I beg to refer to 6. 505, wliere Aeneas informs
the shade of Deiphobus that after tliat fatal night he had searched
in vain for the body of Deiphobus in order to bestow on it the
usual funeral honours, and being unable to find it had erected
a cenotaph to the memory of the deceased, and where the shade
of Deiphobus replies :
. . . " nil 0 tibi, amice, relictuni ;
omnia Deiphobo solvisti, et funeris umbris."
And, indeed, Aeneas and the other surviving Trojans having,
after the burning of the city, remained long enough in the
neighbourhood to build and man and equip a fleet (3. 5 :
. . . " classemque sub ipsa
Antandi-o, et Phiygiae molimur montibus Idac ;
contrahiiuusque viros")
401 437 iLiACi — vocATi] BOOK IF. 2J9
Avhat difficulty was there in tlie \say of their performing that
duty which in the ancient systems of morals and religion held
a place second only to that of returning thanks to the gods for
personal safety and preservation, viz., the duty of decently dis-
posing of the remains of less fortunate friends and relatives ?
(see 11. 1 :
" Aeneas, quanquam et sociie dare tempus hmiumdis
praeeipitant curac, turbataque fimere mens est,
vota deuiu prinio victor solvebat Eoo").
"What can be more certain than that after respects paid to the
gods — respects which, on an occasion on which the gods had done
so very little for and so very much against them (2. 610-618 ,
need not, one would think, have been either very cumbrous or
very formal — their next and most pressing care was to perform
that duty ? what more probable than that that duty was, as far
as the circumstances of the case allowed, piously and scrupu-
lously performed ? what more natural than that the very person
on whom that duty had principally devolved, the very person
who was so celebrated for his pious performance of such duties,
" pious " Aeneas, should in a revioae — years after and in a
foreign country, and before an audience of strangers — of all
that had occurred, let it plainly appear, that neither had that
so indispensable, so imperative, duty been neglected? And finally,
how was it possible to make less parade of the due discharge of
the incumbent obligation than is made of it in the apostrophe
to the friends who had perished, and whose bodies he had burned
on the funeral pyre, to testify for him that if he was still alive
it was not that he had not exposed himself to danger as they
had, but solely because it was the will of fate to preserve him ?
For the illustration of the text see also at verse 587 of this
book the immediate connexion of "cineres" and "meorum" in
the identical sense (viz., that of dead fnouh) afi:"orded by tlio
same two words so widely separated and without any immediate
connexion in our text.
Vestro (verse 432), your ; referring back, past flamma ex-
TREMA MEORUM, to iHACi ciNEREs : " 0 ye fallen companions
in arms, who are now but Hi an dust and ashes, I call you to
220 AENETDEA [431- 4:37 JUACi—rocATr
■witness that wlien ye fell I would have fallen too, had the fates
permitted," &c., flamma extrema meorum being but a dilata-
tion of, a dwelling on, the thought iliaci cineres: "Ye friends
of mine (meorum) who have been reduced to ashes (iliaci
cineres) on yoiu' funeral pj^es (flamma extrema)," exactly
as in Anna's address to Aeneas, Sil. <S. 81 :
'* nate dea, solus regni lucisquc fuisti
gennanae tu causa meae ; mors testis, et ille —
heu, cur non idemniihi tunc I — rogus,"
*' ille rogus " is but a dilatation of, a dwelling on, the thought
"mors" (equivalent to mortua Dido, and corresponding pre-
cisely to the iliaci cineres or dead companioHs in arms of our
text), and along with that theme-thought is invoked to testify
(" testis," the testor of our text) that Aeneas was the sole
cause of Dido's death.
Awkward and perverse as is this construction, more awkward
and more perverse is the construction adopted by Heyne : "ashes
of Ilium [' asche der Ilierstadt,' Voss], pyre-flame of my friends"
(whether regarded as together forming the notion, ashes of Ilimn
and my friends, or regarded as two separate and independent
notions, ashes of Ilium, fame of the funeral pijre of my friends),
for what fall (vestro occasu) had ever, or could by possibility
ever have had, either the ashes of Ilium or the flame of Aeneas's
friends' funeral pyre ? More awkward and more perverse also
is La Cerda's " extinctam patriam testatur, conversamque in
cineres, tum etiam exitialem illam flammam qua Troia arsit,"
for what fall had ever, or could by possibility ever have had,
the conflagration which reduced Troy to ashes ? Only in meorum
(see abovej and the double sense of cineres, a word equally
capable of signifying burnt ashes and the dead, is a clue to be
found to our author's meaning in this most awkward, perplexed,
and obscure passage — 0 ye Ilian dead and redueed to ashes on the
pyre !
Iliaci. — According to the above analysis the sense had
been not only fully but clearly and unequivocally expressed in
the words cineres et flamma extrema meorum (pyre-flame and
ashes of my friends = friends reduced to ashes on the pyre).
431-437 iLiAcr— vocATi] BOOK 11. 221
What occasion, then, for iliaci ? Were not the cineres of
Aeneas's friends necessarily iliaci cineres ? Certainly : and just
because they were, and because cineres was meagre and bald
without a descriptive adjective to balance extrema, the descrij)-
tive adjective of flamma ; and because the measure of the verse
was incomplete without, and complete with, the addition ; and
because the sentiment expressed in cineres et flamma extrema
meorum, however pathetic, was pathetic only, not at all patriotic;
and because iliaci as first word of the verse was both graphic
and fine-sounding, iliaci was prefixed to cineres with the un-
perceived, or, if perceived, disregarded effect of separating that
word from its explanatory meorum, and so leaving the reader
with the information, indeed, that the cineres spoken of were
Ilian cineres, but without any information what kind of Ilian
cineres they were, whether ashes of Ilium ("asclie der Ilier-
stadt," Voss), or ashes of Ilian men. Compare (3. 366) the
similar ornamental ad caphim vuhji use made of the same
word, happily, however, without a similar ill effect:
" Pergamaque //iacamque iugis hanc addidit arcem,"
where "Iliacamque" is as supererogatory following "Pergama-
que," as iliaci in our text is supererogatory preceding cineres
et flamma extrema meorum ; and contrast Statins, Theb. 5. j^5i
(Hypsipyle speaking) :
. . . " cincrtm furiasque meorum
tester, ut extornas non sponte aut crimine taedas
attigerim,"
where "cinerem," not having been, like the cineres of our text,
separated from its explanatory " meorum " in order to be joined
to an adjective and so form a clause of its own, is in no danger
either of being misunderstood itself or of leading to a misunder-
standing of " furias."
To make my meaning clearer I shall repeat in other ^vords
the view I have just taken of the etiology of this verse. Had
Aeneas, like Alaeon and the son of Regulus, used the usual
apostrojihe and addressed his deceased friends' Manes, there had
been no difficulty. But this is not wliat Virgil has chosen his
hero should do. lie has chosen rather tliat Aeneas sliould in-
222 AENEIDEA [431-437 iLi.\cr— vocATr
voke his deceased friends' cineres and flamma extuema. Now,
it was not Aeneas' s deceased friends alone who had cineres
and a flamma extrema; Ilium had them also, and it there-
fore became incumbent on Yirgil well to distinguish which
cineres and which flamma extrema he meant. This care
was not taken; for, although meorum places it beyond doubt
that the flamma extrema is the flamma not of the city but
of the funeral pyres, yet meorum only comes to the rescue after
the harm has been done, and the incautious reader has already
understood iliaci cineres to be the ashes of Ilium, a meaning
which until he comes to the word meorum he has as indisput-
able a right (and La Cerda and Heyne exercise the right even
in defiance of meorum) to assign to the words, as that other
meaning in which Virgil without, however, sufficiently indi-
cating his intention, intended them to be taken. To be more
explicit still : cineres et flamma extrema meorum had been
subject to no ambiguity, had been clear as daylight, but had
been, at the same time, too simple and inartificial a form of
expression for our author, ambitious as he was to write Latin
in a style in which Latin was never before written by anyone.
The verse, besides, was incomplete, and required to be filled up
and rounded. A clause, therefore, is, according to the author's
usual fashion, made out of cineres by the addition of iliaci,
and so the verse not merely completed, but rendered thoroughly
Virgilian and rhetorical, each separate half balancing its pendant
or opposite part, and even the words of which each separate half
consists balancing those of the pendant or opposite part —
ii,iAci CINERES balancing both in sense and rhythm flamma
extrema meorum ; and flamma extrema meorum, in like
manner, iliaci cineres ; while even the separate word iliaci
balances meorum, and the separate word cineres balances
FLAMMA extrema. The addition of the word iliaci conciliat-
ing for the build of the verse these certainly not despicable
advantages, and the word being in itself by no means trite
or vulgar, but rather of the elite, and sounding sweetly besides,
and so helping to take something from the ill effect of the three
" literae latrantes " which follow iliaci, — we need not be sur-
4:51-437 iLiAci— vocATi] BOOK II. 223
prised to find an autlior, so little solicitous about perspicuity and
so very solicitous about harmony and effect as our author on all
occasions shows himself to be, assigning not merely a place in
his verse, but the most honourable place of all, to a word which
not only adds nothing to the sense — for who does not know
without being told that the cineres of Aeneas's meorum are
Ilian ? —but introduces so much ambiguity into the verse as to
lead even La Cerda and Ileyne astray, nay, so far astray that
each of those commentators assigns to the verse a meaning as
widely different from the meaning assigned to it by the other
as it is from the right one. See Rem. on "sequar," 4. 384 ;
and on " illius noctis," 361, supra.
NeC tela NEC ULI.AS VITAVISSE VICES DANAUM : " I did not
shun to do, was not shy of doing, anything I could against the
Danai through fear of anything the Danai might do to me in
return." In other words : " I used my weapons, all my art,
skill, and strength against the Danai, without regard to the
consequences to myself ; I did my worst against the Danai, not
fearing their worst." That this is the precise and at the same
time the full and complete meaning of the passage is shown by
Silius's only too undisguised, too palpable imitation (6. 113) :
. . . " tester, mea nnmina, Manes,
dignam me poenae turn nobilitate patemae
strrige hostis quacnissc necan, iii tristia letum,
lit quondam patri, nobis quoqiic fata ncgassent,"
where " testor Manes me strage hostis quaesisse necem " is pre-
cisely the sentiment expressed in our text, viz., " testor vok
iLiACi CINERES me non vitavisse sed manu meruisse mortem."
The parallelism of the two passages is perfect in every particu-
lar. Aeneas invokes the friends who had fallen beside him, to
witness that he had not consulted his own safety, but on the
contrary had dared and provoked the enemy to the utmost, and
was only saved by its being the will of fate that he should nol
then die. Silius's hero invokes the Manes to witness that he
had by slaughter of the enemy provoked an honourable death,
and would certainly have perished had the fates not denied him
that favour. It is impossible for parallel to be more perfect, or
234 AENEIDEA [431-437 iliaci— vocati
lueaniEg more certain in both places. Testor corresponds to
"testor;" iliaci cineres et flamma extrema meorum, to "raea
numina, Manes ;" non vitavisse, to " quaesisse ;" tela and
I'LLAS vices danaum, to " neccm ;" meruisse manu, to " strage
laostis ;" si fata fuissent, to " ni fata negassent ;" and caderem,
to " letum."
The sentiment to which Aeneas gives utterance is exactly
that which was to be expected from him under the circum-
stances. How was he to account for his own escape, for his being
there alive, well and unhurt to tell the whole story to Dido at a
great entertainment, over the bottle, as we say in English ? The
stratagem of putting on the armour of the Greeks slain by him
and his little party had failed, and they were overwhelmed by
infuriated numbers. Choroebus, Ripheus, Hypanis, Dymas, and
Pantheus had just fallen at his side ; how did he escape himself?
Dido's eyes asked, and the eyes of the assembled company,
did he run for it ? He could not but explain, and what other
explanation, unless he had brought his mother to his help, and
she had to be reserved for a still more urgent, more extreme
peril to come by-and-by ? "What other explanation was possible
than that the fates would not permit it ? On the one hand, there
must be no hiding, no shrinking from danger on his part ; there
must, on the contrary, be daring, daring even to the death, to
desperation : on the other hand, there must be no boasting, no
" twenty men in buckram killed with his own hand." How was
it possible to hit the jude milieu more precisely than with this
solemn invocation of his deceased friends to bear witness that if
he was still alive it was by no fault of his ; that if he survived
that fatal hour, it was not because he had shrunlc from doing
his duty, but because the fates had willed that he should not
then die, had preserved him from the consequences of his reck-
less desperation, from the reprisals (vices) of an enemy whom
he had provoked to the last and utmost ? Compare the case of
Caesar — so far as meriting death (albeit in a different manner)
the same as Aeneas's, but directly opposite to Aeneas's in so
far as Caesar was awarded by the fates the death he merited —
Lucan, 7. 594:
4^1-437 iLiAci— vocATi] BOOK IT. 2'>5
. . . " humjinuiji fulnicn, quo cimcta premuntur,
cgic'ssus, meruit fiitis t;iin uobilo letum."
Vices.— Vi CIS, vie em, rice (to speak first of the word in
the singular) is part (in the sense of role), more, turn (in the
sense of the French tour). Comj^are («), Ovid, Art. Atmd.
1. jro :
" ut puto, non poteris ipsa refcrro ricem"
[" you will not be able of yourself to return him his move, to
play the same part towards him which he has played to you"—
the notion of reciprocity, retribution, or tulio being wholly absent
from "vicem" and contained solely in "referre"]. {b), Ovid,
cv Fan to, .9. 10. /^9 .-
" hie OS, et ignoias ; et ades coleberrimus absens ;
inque Getas media visus ab Uibe venis.
rodde vicem ; et quoniam regio felicior ista est,
illic me memori pectore semper habe"
[" return me my move, play the part towards me which I have
played towards you "—the notion of reciprocity being contained
not at all in " vicem " but wholly and solely in " redde "J. (o),
Auson. Gratia rum actio, in initio : " Ago tibi gratias, Imperator
Auguste ; si possem, etiam referrem. Sed nee tua fortuna de-
siderat remunorandi ricon, nee nostra suggerit restituendi facul-
tatem" (where again "vicem" is simply turn, move, role, ..r
part, the notion of reciprocity or repayment being confined t<.
" referrem," " remunerandi," and " restituendi"). [d), Catull.
l4nth. Pel. et Thetid. 68 (of Ariadne) :
" sod ueque tuni inilnic, iir(|iir funi fluitantis aniirtus
ilia vkriii euraus, toto ex te pectore, Theseu,
toto animo, tola pendcliiit pcrdita meute"'
[not caring whot " turn " might befal her cap and loose-flowing
robe, i.e., not caring what might happen to, what might become
of, her cap and loose-flowing robej. (o, Ovid, Art. Aniut.
" nee uimium vobis formosa nncilla ministret :
saepe vkrm dominae praestitit ilia niilu"
[performed to me thej>art or rote of the mistressj. (J^j, Cic.
III-NUV, Ar.NI.IDDA, \oi.. n. 1-
1 1}
226 AENEn)EA [431-437 iliaci— vocati
lul Fam. U- 5 : " At illius [Tulliae] viccm, credo, doles " [the
turn which awaits her, the turn she has to undergo], (g), Ibid.
11. 18 : " Valde et nieam et vestram ricem timeam necesse est"
[the turn both you and I have to undergo] — tlie last tlir<»e
being examples in which, notwithstanding the presence of " vi-
ceni " as in the preceding examples, there is yet, on account of
the total absence from them of the " referre " and " reddere "
of those examples, no notion not even the least of reciprocitj',
retribution, or talio.
As with the singular so with tlie plural term. As long as
reddere, referre, or equivalent, is absent from the sentence,
tlie notion of reciprocity, retribution, or talio, is no less absent,
no matter how much vices may be present. Compare (Ir),
Ovid, Met. 1. 625 :
'• contiiin Imniiiibus fiuctiuii caput Argus habebat :
inde suis vicibus capiebaut bina quietem,
cetera servabant, atqiie in statione nianebant"
["rested in their turns, each pair in its turn" — no notion of re-
ciprocity, retribution, or talio, there being no reddere, re-
ferre, or equivalent]. (#), Ovid, Met. 15. 237 :
" haec quoque non perstant quae uos elementa vocamus :
quasque vices peragant (auimos adhibete) docebo"
[" what parts they perform " — no notion of reciprocity, retribu-
tion, or equivalent]. {J), Ciile.v, 208 :
. . . " quis mcriti^, ad quae dclatus acerbas
cogor adire vices'^
["to accost bitter parts, to address mj'self to bitter performances,
actions, roles, moves" — still no reciprocity, no retribution, no
talio']. (k), Quint. Curt. 5. 24: "nee immerito mitiores fices
eius [Fortunae] expecto " [milder turns of Fortune than her
previous], (I), Stat. Silv. 5. '2. 152 :
" felix, qui viridi fiJcns cooptaque iuventa
dural)is quascunque fices^'
[will endure any turns whatever], itJiilc the notion of re-
ciprocity, the reci}irocal or retributive "turn" makes its appear-
431-437 iLiACi— vocATi] BOOK II. 227
ance the momeut referre, redd ere, or eqiuvalent, enters into
the composition of the sentence, as (##i), Ovid, Met. 1^. 35 :
. . , " spernentcm sperne ; seqiienti
reddc c'trs"
[serve your pursuer with similar tiu'n, /. r., pursue her who piu-
sues you], (n). Prop. 4. 4. 57 (ed. Hertzb.) :
*• si minus, at raptae ne sint inipune Sabinac :
nic rape, et alterna lege npaide cicea"'
[repay turns according to the h\v fa/ioni-s^. (o), Claud. Bapf.
Pros. 1. p. 198 (the fates addressing Dis) :
. . . " qui finem eimctis et seiiiina praebes,
nascendiqiie rices altcnia morte repcudW
[" repayest or balaneest the turn of birth by the turn of death,
balancest birth by death " — the notion of retiuTiing or paying
l)einff contained not in the " vices," but in the "• alterna " and
*•' rependis"]. (/>), Petron. cap, 89 (of the sons of Laocoon) :
. . . " neuter atixilio sibi,
uterque fratri, transtidit pietas rices.
uterque fratri transtidit pias vices."
(q), Sil. 9. p. 137 :
" iamque inter varias Fortuna utrinque viroruni
altemata vices, inceito eliiserat iras
eventu"
[•' alternating among the various tiu'ns " — the alternation being
expressed by "alternata " and " varias," and the turns only by
" Adces"].
The first conclusion deducible from this long array of
examples is, as has been already pointed out, that vices,
whether in the singular or plural, involves no notion of reci-
jtrocity, retribution, or talio — [not that the word, whether in
the singular or plural, lias not always necessarily a reference
to a previous or future vix or vices, exactly as our corre-
sponding word titni has always, and of necessity, a reference
to a previous or future state, bout, or turn (or some state or
bout or turn must have preceded, as some state or bout or tiuii
228 AENEIDEA [131-437 iliaci— vocati
must also follow), but that this reference is general and inherent
in the word itself, and by no means points to any special
and particular vix or state or bout or turn which has pre-
ceded or is to follow, as, for instance, (1), 6. 535 :
" hac vice scrniomim rosels Aurora quadrigis
iam mediiim aetherio ciirsu traiocerat axem"
[^not with this interchange of talk, or alternate speaking, or
dialogue of Aeneas and Deiphobus, hut with this bout of talk,
this turn of talk, viz., both of Aeneas and Deipliobus — the
" vice " not meaning any reciprocity, or alternation, from
Aeneas to Deiphobus, and from Deiphobus in return to Aeneas,
but meaning that the talk of the two persons was a turn or bout
as contrasted with the preceding turn or bout of silence]. (^),
Georg. 3.188:
. . " inqixe viccm (let mollibus ora capistris"
[give his mouth to the muzzle for a turn J. And (3), Ac//.
12. 501 :
. . . " qiios acquore toto
inqiie ricnii nxuw Tunius agit, nunc Troius horos"
\jiot whom Turnus and Aeneas alternately drive, but whom
Turnus drives for a turn and Aeneas drives for a turn — the
alternation being contained not in the " in vicem," but in tlie
" nunc," as appears at once on striking out " nunc Troius
heros," when it will be found that " in vicem nunc Turnus
agit " can by no possibility signify : " now Turnus alter-
nately drives," can only signify : " now Turnus drives for a
turn"]]. The second, that vices, Avhether singular or plural,
is a inedinm rocahulum of grammarians, and takes its colour of
good, bad, or indifferent from the surrounding text — is good,
Ovid, ex Poiito, 2. 10. 1^9 ; Anson. Graf. Act. in initio ; Curt.
5. 24; bad, Cic. ad Fam. If. 5, and 11. 18; Ciilex, 208 ; Stat.
>SV^-. 5. 2 ; indifferent, Ovid, Met. 1. G25 ; 15. 237. Compare
also the expression vice-versay and the modern vice-roy, v/'ee-
tjerent, vice-chancellor, rice-jiresidoit, cice-adn)iral, &e. And the
till I'd, that vices is according to the context either active or
passive, expresses eitJic)' the tovr, turn, part or move which one
431 i;57 n.iAcr— vocvTi] 1500K II. 009
person or thing performs towards another (as Ovid, Art. Aiimf
1. -iyO ; Id., exPouto, 2. 10. ^9 ; Aiison. Gmt. Act. in init. ; Ovid,
Art. Amat. 3. 665, Met. 1. 625, 15. 23, and 11^. 35; Prop. 4. 4.
57), or the tour, turn, part or move which person or thing suffers,
of which person or tiling is the object (as CatuU. Eplth. Pel. d
Thetid. 60; Cie. ad Fam. .'i. 5, and 11. IS ; CnJe.r, 208; Stat.
Silr. 5. 2).
Applying to our text these concilusions as established princi-
ples, we perceive at once that vices is iic^itlicr with Servius,
Heyne, and Mitscherlich, " pugnas, quia per vicissitudinem pug-
nabatur" (Serv. ed. Lion), "foi-tunae, casus, et quidem h. I.
puguae, quae ut vidimus modo secunda, modo adversa fuerat"
(Heyne), "pugnam" (Mitscherlich, ad I lor. Carm. U-lU-lo,
where he says : " copiam ipsis feci caedem a me faetam ulcis-
cendi ; pug nam hand defugiendo, obtuli me ipsorum ultioni")
[for how can that be vices which lias, not merely and accord-
ing to Servius himself " vicissitudines," but according to ('laud.
6 CoitH. Honor. 282 :
. . . " hof aspeni fati
sors tulovit, Martisi^iu^ iv'rr.s "
[the turns of Mars, L r. of battle] ; Sil. 3. 12 (ed. Rup.) :
" hinc omen cocptis, ct casus scire futuros
ante diem, boUicjue ckus novissc potebat,"
even vices F How can that he vices which Jmh vices ? a thing,
one of its own characters ?] ii<>i* with Burmaun, ad Prop. 1. 13.
10, "poenas," so to explain vicks being neither more nor less than
to assign to it a notion (viz., that of retribution) which we have
just seen is foreign to the word ; iioi* with Thiel and Ooning-
ton, " cominus pugnare," as opposed to tela ■ " eminus pug-
nare") ["Vielleicht bezeichnet tela das emiiiits, vices das
coiniiim puf/i/arc," Thiel. ''I can scarcely doubt that Thiel is
right in distinguishing vices from tela, as hand-to-hand en-
counters, comiiiifs, from missiles," ConingtonJ, for cominus
pugnare is only a species of pugna, and we have just seen
that vices is not, cannot be, pugna.
What then is vices here in our text, if it is neither "pugnae,"
2;]0 AEKEIDEA [431-437 iliaci— vocAir
nor "poenae,"' nor "eominus pugnare ?" Why, what it is every-
where, turns; and there being two kinds of vices (active and
passive, as there are two kinds of turns, active and passive), the
AiCES which Aeneas assures his hearers he did not shun are
active vices; and — the sole subject treated of, the sole pictm'o
before us being that of Aeneas on the one side and the enemy
on the other — the active vices, the active turns, which Aeneas did
not shun are those of the enemy, the manoeuvres, no matter (jf
what kind (ullas), directed against him b}' the enemy, theDanai;
the tirms the enemy, the Danai, might serve him, vices danaum,
uj.LAS vices danal'm ; exactly as, verse 572, " poenas Danaum
. . . praemetuens," where not only is the structure the same as
in our text ("praemetuens poenas Danaum" the same as vix v-
MSSE VICES danai'm, "Danaum" being in both the same causal
genitive as it is called), but "praemetuens" is as near as may
be identical in sense with vitavisse, "Danaum" absolutely
identical with daxaujm, and " poenas," except that it implies
retribution, the exact representative of ^"ICES, nay, so exact a
representative of "S'ices as to be the very term by which that
word is commonly interpreted ; and where, still further and as
if to complete the parallelism, the object of the verb, the object
of the fearing, is double, divided into " poenas Danaum" audits
explanation, " coniugis iras," as in our text the object of the
verb, the object of the shunning, is double, divided into tela
and its explanatory vices daxaum.
But what need of this or other more or less imperfect parallel
to illustrate a text when we have a little further on Aeneass
own exposition ? Let us hear Aeneas himself, verse 726 :
" ct nic, qucni iliidiim non iilla iniecta movebant
tela, neque adverse glomerati ex agmine Graii,
nunc onmes torrent aurae, sonus excitat otnnis,
sus^jcnsimi ct pariter comitique onerique timentem,"
"and me whom a short while ago no weapons of any kind flung
against me, no bands, no detachments of the ojiposite host,
moved at all, now eveiy breath of air terrifies, e"\'ery sound
excites ;" as if he had said : " me who so lately shunned neither
Aveapons nor ixu\ turns tlie Danai might serve me, me who but
431-437 ILIACI— vocATi] IJUOK II. 231
for the fates had died the death my daring merited, every breatli
of air now terrifies, every sound excites" — tlie second passage
being as plainly as possible a recast of the first, a recast in
Avhieh the subjects " non ulla iniecta tela " and " neque adverse
glomerati ex agmine Graii " represent the objects nec tela nec
iJLLAS VICES DANAUM of the first, and in which the object "me"
is the identical subject me subaudiium of the first, and the verb
"niovebant" the reciprocal or correlative of the vitavisse of the
first.
Right, I am told, all right ; with the single exception th;it
" adverso glomerati ex agmine Grraii " represents vices under-
stood in its particular sense of excubiae, who are relieved per
Alices or keep guard vicibus, much more exactly than it repre-
sents VICES in its general sense of turns, changes, or jjarts, an
objection to which my reply is (1), that vices in the sense of
the men themselves is quite too technical and special, fitter for
prose than poetry. (^), That vices in the sense of the men
themselves limits too much the daring of Aeneas, confines it to
men who are rather on the defensive than on the offensive, falls
far short of the " adverso glomerati ex agmine Grraii," the bands
of Graii, of the correlative passage. (3), That the expression
where used by our author elsewhere is always used in its general,
never in its technical and special sense, not even where tlie sub-
ject-matter in hand is excubiae, as 9. 174 :
9. 221 :
9. 161:
" omnis per niuros legio, sortita periclum,
excubat, exercetque vices quod cuique tueudiuu est ;"
. . . *' vigUes simul excitat ; illi
succedunt servantque rices;"
" discurrunt, variantque vices, fusique per herbam
indulgent vino, et vertunt crateras ahenos ;"
in not one of which examples is there any ambiguity, nor can
" vices" be understood to mean the guards themselves. (4), That
Alcimus Avitus in a passage very apparently imitated from our
text, a passage in which we have not only vices but vices con-
tra-distinguished as in our text from tela, uses the word not in
its technical and special, but uneqiuvocally in its general sense,
232 AENEIDEA [431-437 ilt\ci— vocatt
Tram. Mar. Ruhr. {Poem. r,. 5'i'2) :
" plets trepidat concliisa loco, finemque sequent!
expectat pavefaeta die, non tela nee uUas
bellonini inolita vices, sed voce levata
vatibus insistens."
And lastly (5), that however usual at the gates are excubiae
or bands of men keeping guard vicibus, or per vices, and
therefore sometimes curtly denominated vices, such vices are
not to be thought of here in the middle of the city — see verse
359 ; " mediaeque tenemus urbis iter."
Vices danaum, as " poenas Danaum," 2. 572 'see above) ;
" reliquias Danaum," 1. 34. A writer less ambitious of strength
and novelty of expression would no doubt have used, with Alci-
mus Avitus just quoted, the ordinary expression, vices belli.
The construction is vices danaum, not danaum manij,
because this latter construction leaves "sices altogether without
specification, without so much as the slightest intimation what
kind of vices is meant, an omission which not even the advo-
cates themselves of that most perverse construction have at-
tempted by any explanation to supply : Peerlkamp — although
discussing at some length the respective merits of caderem
manu and meruisse manu, and treating at full of vices da-
naum— saying no word at all of his widowed i nd lonely vices ;
Ladewig, Weidner, and Ribbeck treating her with no less dis-
respect {" Es ist zu construiren : et, si fata fuissent, ut
DANAUM manu CADiiREM, MERUISSE mc, ut eorum mauu cade-
rem," Weidner. "Manu est mit caderem zu verbinden ; die
construction ist : et meruisse, ut manu danaum caderem, si
FATA FuissENT (niimlich, xit caderem),^'' Ladewig, 1867. " Da-
naum ad manu pertinere vidit Peerlkampus," Ribbeck). Da-
naum belonging as we have just seen to vices, not to manu,
UT CADEREM of coursc belougs to SI fata FUISSENT, not to
>iERUissE, and tlie punctuation is : vitavisse vices danaum
ET SI FATA FUTSSENT UT CADEREM MERUISSE MANU (viz. tit
caderem).
Vitavisse vices, avoided turns, in the sense of toarSy evil
turns, as Aen. 3. 367 : " pericula vito" [avoid danycrs].
431-437 iLi.vcT— vocATi] BOOK II. 0;33
^XTeruisse maxu is expletory of xec tela nec ul. vit. vie.
DAX., )iut only did ))ot avoids hut even braved death.
Meruisse {>iuhaud. id ijmim), viz., ut caderem, in other
words, meruisse necem, caedem : compare Luo. 2. 108 (of
children butchered) :
" ciimino quo inirvi cnede,,/ potiiere mcreri ^"
Maxu, uith mij hand, i.e. ivith my sicord ; meruisse maxu,
earned my death icith my .vrord, i. e. by fighting ; exactly as,
2. 645: "manu mortem inveuiam," fi)id death with tny hand,
i. e. with my sword = by fighting ; 6. 434 : " letnm peperero
■mo^nw,'' j^rocured death for themsetve,s with their own hand, i.e. with
their j-words ; Sil. 2. 70o : " optabit [Hannibal] cecidisse manu,"
to have fallen by the sword, to have died fighting. In like manner,
Sil. 7. 323 (ed. Eup.) :
" inter equos, iutorque viros, interque iaeebat
capta manu spolia et rorantiu caede Maraxes,"
i^poih taken by fiyhtincj, by the sword. Sil. 1. 160 (ed. Eup.) :
'' primus inire inaii", postremus poncrc Marteni,"
the first to enter the battle with his sword, i. e. fio-htino-
Tardus, lame, limping. Compare Propert. 2. 1. 59 :
" tarda Philoctetac sanavit crura ilachaon."
CatuU. 30. 3 :
" nam sanctae Ycncri Cupidinique
vovit
electis.sima pcssimi poetac
scripta tardipedl dco daturam
infolicibus ustulanda ligni.-i."
VocATi belongs to divei.limur, the direct thread of th(>
narrative being interrupted at indk, in order to explain (in the
two intercalary lines iphitus . . . ulixi : see Eem. on 5. 704 ;
6. 743, 880) who the people are to whom tlie word divem-imur
applies.
234 AENEIDEA [442-458 i-ostksq.— cttlm.
442-458.
POSTESQUE CULMINIS
VJR. LECT.
TKCTA (vs. 445) III Servms; P. Manut. ; D. Eeins.; N. Hems..(1670) ;
Heyno ; Brunck ; Wakef. ; Wagn. (ed Heyn. and Proest.) ; Lad.
TOTA in Voss ; Ribbeck.
PoSTESQUE SUB IPSOS NITUNTUR GRADIBUS. — " Cum SCALAE
memoratae sint, ' gradus' vix alii esse possunt quam sealarum,"
Heyne, Conington, Kappes, erroneously, as I think. Firsty
because particular mention of the steps or rounds of the ladders
was unnecessary, the ladders themselves being flights of steps ;
particular mention of the steps leading up to the door was
necessary in order to prevent the entrance from being conceived
to be on the level of the ground. Secondl//, because it is not at
the door the scaling ladders would be applied, but on the con-
trary an attempt would be made by some to break in the door
(as we find was actually done, verses 469 et scqq.), while others
were scaling the walls. And thlrdlij, because a double contest
is plainly described, one at the door, in the words obsessumque
ACTA TESTUDINE LIMEN ; POSTESQUE SUB IPSOS NITUNTUR GRADI-
BUS ; ALII STRICTIS MUCRONIBUS IMAS OBSEDERE FORES, HAS
SERVANT AGMINE DENSO ; the otJic)', that of the party scaling the
walls, in the words haerent parietihus scalae; clipeosque
AD TELA SINISTRIS PROTECTI OBIICIUNT, PRENSANT FASTIGIA
DEXTRis. By the alternate mention of the fight at the door
and of the attack of the scaling party, and then again of the
fight at the door and the attack of the scaling partj^, the atten-
tion of Aeneas's audience and Virgil's readers is kept divided
between the two combats which are going on at the same time
and in the same field of view, not fixed on one to the exclusion
of the other. The efi^ect is most happy, except so far as marred
by the inaptitude of the reader. But where is the fine writer,
where ever was the fine writer, who has not suffered from the
442-458 posTESQ. — cii.m.] BOOK II. 03,5
fault of his reader ? Wliere ever was the superior mind which
could either elevate the minds of bystanders to its own level, or
debase itself to theirs ?
NiTiiNTUR GRADiBus : literally, ascend, go nptcard hy the
depfi ; less literally, monid the steps. Nituxtur does not express
any struggle with those defending the palace, or any other
exertion than that of mounting the steps. Compare Tacit. Hist.
3. 71 : " Hie ambigitur, ignem tectis oppugnatores iniecerint,
an obsessi, quae crebrior fama est, quo nitcntcs ac progressos
depellerent," where "nitentes" is those who u-ere ascending, goiiuj
apivardsj vioiDitinf/.
Gradibus, the flight of steps leading up to the door, as
1. 452 : " aerea cui gradibus surgebant limina."
TURRES AC TECTA DOMORUM, &C. " TeCTA ; CULMINA. TeCTA
participium est ; aut eandem rem bis dixit," Servius. " Docte
pro ipso tecto iisque rebus quibus superior domus pars tegitur,
h. e. tegulis," Heyne. I look upon turres ac tecta as the
proper object of convelluxt, and domorum culmina as the
explanation of turres ac tecta, as if he had said, "the turres
and tecta which are the tops of the palace, the turres and
TECTA which together constitute the culmina of the palace."'
See verse 4GG, where one of these turres is again found in
company with tecta :
" tiin-im in praccipiti stantem summisquc sub astra
eductam tectis."
Auratasque trabes, (Vcc, devolvunt. Compare Tacit.
Hist. 3. 71 : " ambustasque Capitolii'' fores penetrassent, ni
Sabinus revulsas undique statuaSy decora maiorum, in ipso aditu,
vice muri, obiecisset."
Has servant agmine denso. — Not guard (which were cus-
todiunt), but remain beside, keep post /reside, keep station beside;
exactly as 2. 711 : " longe servet vestigia coniux" [not at all
guard in the sense of protect, but keep in] ; 2. 067 :
... " quuiu limina Vcstae
servantcm, ot tacitani sccrcfa in sede latontein
Tj'ndaiida"
[not at all guarding, but knping close to, not stirring from'].
2;36 AEXEIDEA [412-4.58 rosiKSQ.—cui^r.
The Grreek (pvXaaau) is nsed in the same maimer, as Iloni.
Od. 10. h3!i :
01 Kiv 01 fifya Sbi/j.a (pvKaffffo i^ev Kai avayKrj
[not, with Clarke and Damm, custodiamus, but (Anglice) heep
{the /(OK-sc), i. e. reinabi hi {tJie JtoiOic)~\ ; Od. 5. .208 :
evdaBe avdi /xeviov crvv ejxoL To5e 5a>/ia <pvKa.<r ffo is
[not, with Clarke and Damm, ciistodires, but keep {the house),
remain inside {the house)~\.
LiMEN ERAT ... A tp:kgo. — The structure is : a tekgo erat
EOIEN, CAECAEQUE FORES, ET PERVIUS USUS TECTORUM INTER SE
PRiAMi, P(>sTESQUE RELiCTi ; and the meaning : at the rare [of
the building] was an entrance through an abandoned secret
door of communication between the besieged building and the
other buildings of which Priams palace consisted. Compare
8ih 11. 316 :
" postquam posse datum metlitata apoiire, navosquo
pandere conatus, ct libci' parte relicta
tectorum a tergo patuit locus"
[" after a place opened to him in a deserted part of the building
behind (/. e. in a deserted part of the rere of the building),
where he might freely explain his purpose"]. The true struc-
ture seems never even so much as once to have crossed the mind
either of Heyne, or Wunderlich, or Thiel, or Peerlkamp, or
Conington, all of whom join a tergo with relicti, and the
second of whom is so little satisfied with the best he can make
out of the words as to wish them at — '' vellem abessent."
A tergo, at the rere. Compare Plin. Ep. ^.17. 5 : "A
tergo cavaedium, porticum, aream." Ibid. 15: " cingitur diaetis
duabus a tergo." Ibid. "21 : " A pedibus mare, a tergo villae,
a capite silvae."
Postes relicti, an abandoned door, /. e., out of use. Com-
pare Claud. Rapt. Pros. o. l.'^6 :
. . . ' ' domus exciibiis incustodita remotis,
et resupinati vpfjUcto caidine potttes.''''
Tacit. Annal. 13. 19: "statim r<4ictum Agrippinae limen ;
nemo solari, nemo adire." Am. J. 123 : " sedes relietas."
Georg. k. 127 : " cui pauca relicti iugera ruris erant" (where Ser-
442-458 PosTESQ. — culm. J BOOK II. 237
vius : " deserti atque contempti"'). And — exactly parallel to
our text, both in sense, syllables, and position in the verse —
5. 612 ; " elassemque relictam ; " 4. 82 : " stratisque relictis ; ' '
2. 28: "littusque relictum."
Pervius usus, a passage not merely into, but through, the
building, as Liv. 10. 1 : "in earn speluncam penetratum cum
.signis est ; et ex eo loco obscm-o multa vulnera accepta, maxi-
meque lapidum ictu ; donee, altero specus eius ore (nam perri/i'^
erat) invento, ntraeque fauces congestis lignis accensae."
EvADo AD suMMi FASTiGiA cuLMixis. — Evado (e-vado),
(/o the ivholc way through, pass orcr the entire space (whether iip-
icard, doicmcard, or on the level), so as to pass out on the far side :
and that whetlier jihysically, as in the passage before us, and
12. 907 :
" nee spatium cra.^'f totum, ncque pertulit ictiim ;"
4. 685 : " sic fata gradus eraserat altos" [had mounted the top-
most step] ; and 2. 531 ;
" ut tandem ante oculos cranif et ora parentuni"
(where " evasit" is came the u-ho/e u-ay — viz., the whole way just
described " per tela, per hostes, porticibus longis fugit, vacua
atria lustrat" — into the very presence of his parents — see Rem.
ad locum), or metaphorically, as in Terent. Adelph. 3. U- 63 :
. . . " veriim nimia illaec licentia
profecto cradct in aliquod magnum malum ;"
and -4»f//-. 1. 1. 100 : "quam timeo quorsum evadas," in both
which passages the reference is to the ultimate event, tlie
upshot. The corresponding Greek word is iK^imvM, as Eurip.
Med. 55 :
e-yo) yap eis tokt' m^i^rjK a\yr\^ovos
coffd' t/j.epos fi inrriKde yr\ re Kovpavia
\f^ai, fioKovirav Sevpo, SfffTroLvris Tvx<iS.
Burmann, in his commentary on this passage, and Forcellini,
in his dictionary, interpreting evado by a-iceiido, transfer to
this verb a meaning wholly foreign to it, and contained only
(incidentally) in the context.
238 AEXEIDEA [460-465 tuek.— niput.
460-465.
TURRIM IN PRAECIPITI STANTEM SUMMISQUE SUB ASTRA
EDUCTAM TECTIS UNDE OMNIS TROIA VIDERI
ET DANAUM SOLITAE NAVES ET ACHATA CASTRA
AGGRESSI FERRO CIRCUM QUA SUMMA LABANTES
lUNCTURAS TABULATA DABAXT CONVELLIMUS ALTIS
SEDIBUS IMPULIMUSQUE
In PRAECIPITI STANTEM. — Previously to an oral communication
I made to Forbiger in Leipzig, in 1851, and the publication in
1853 of my " Twelve Years' Voyage," these words were imder-
stood by commentators to mean hi a high situation (" In alto,
unde quis potest praeceps dari," Serv, (ed. Lion). " Ineditiore
loco positam," Heyne. " In alto," AVagner. " In alto positam,"
Forbiger). I objected first, that in praecipiti — according to
the use made of the word praeceps by Latin writers (viz., to
signify not high, but stee}), perpendicular, from whence a head-
long fall might easily occur) — was not in a high position, but o)i
the edge of a precipice ; and secondly, that it was as unlikely that
Yirgil would inform his readers that a tower summis sub astra
EDUCTAM TECTIS was ou a high situation, as it was likely he
would inform them that it was (where it must have been or it
could not have fallen on the heads of the besiegers) on the edge
of the roof, perpendicularly over the front wall. Since the period
I'eferred to, I have had no occasion to change my opinion, on
the contrary, am confirmed in it, fii'i^t, by the conversion to it
of the two surviving of the above-mentioned critics, viz., For-
biger, who with his usual honourable candour observes in his
edition of 1852 : " in praecipiti stantem prius interpretatus
sum in alto positam, coll. luv. 1. 149, ' omne in praecipiti
vitium stetit,' i. e., summmu gradum assecutum est ; nimc cum
Henrico explico in extrono margine tecti stantem, ut facile ira-
pelli posset, in hostium capita," &c. ; and Wagner, who — reticent,
as usual, not only of the cause of his change of opinion, but of
460-46,) TUKR.— nirrr..] BOOK II. 230
the source whence his new light is deri\ed — contents himself
with the laconic gloss : " in crepidine tecti, unde praecipitari
poterat in subeuntes;" and secondly, by the confirmation
which my opinion receives no less fro)ii the very passage of
Ju\enal rightly understood, on which, wi'ongly understood,
Forbiger had founded his previous Avrong opinion — the " omne
in praecipiti vitium stetit " of Juvenal meaning not "summum ,
gradura assecutum est " \Jiad arrlred at the top dep and could (jo
no highc)-] but " ad crepidinem ventiun est " \had arrived at the
edge of a precipice^ and could go no farther^ — than from the plain
meaning of the same expression where it is figuratively used by
Celsus, 2. 6 (" In praecipiti iam esse [aegrum] denuntiat [alvus]
quae liquida eademque vel nigra vel pallida vel pinguis est," in
which passage " in praecipiti " is, and can only be, on a preci-
pice^ ^ and of "ex praecipiti " where it is figuratively used by
Horace, Sat. 9.. 3. ^92 :
. . . " casus medicusve lovarit
aegrum c.r praecipiti,^^
in which passage " ex praecipiti " is and can only be froni the
precipice.
Conington's translation " with sheer descent, a turret high"
is not English, conveys no notion at all to the English, scarcely
any even to the Latin, scholar.
Qua summa lakaxtes iuxcturas tabi lata dahant : tvhcre
the turret was connected u-ith, and casi/i/ separable from, the terrace
on the top of the palace. Heyne and AVagner understand summa
tabulata to mean the highest storey of the turret ; but, admit-
ting that the turret had a number of storeys, the Trojans could
not have attacked round about with iron the highest storey of a
turret eductam sui$ astra, without ascending the tm-ret ; and
having ascended, it seems impossible to comprehend how they
could precipitate it on the Greeks, without precipitating them-
selves along with it ; or indeed, liow, being in or on it, they
could precipitate it at all. The words (oxvem.imus and IM-
PULiMus are, of themselves, sufficient to show tliat tlie Trojans
stood on the roof of the palace, while they tore up the turret
ALTis sEDUJUs [from its high seat, viz., on the roof of the palace ,
240 AENEIDEA [-l()0-46o tukr.— imi-ul.
and 2)ushcil it fomA-ard, so as to cause it to fall on the besiegers.
SuMMA TABULATA, therefore, is the Hat or terrace {.solarium —
xee "Palais de Scaurus," 15) forming the roof of the palace, on
which the turret stood. This flat or terrace being a floor {tafel-
irerk, Germ.) is called tabulata, and being on the top of the
house is called summa.
luNCTURAS, the connection or jointings of the tower to the
flat terrace on which it stood.
The relative positions and relationship of the turris and
the tabulata are clearly set forth by Servius, ad Aoi. 8. 003,
where speaking of ship-towers he says : " Agrippa primus hoc
genus turrium invenit, ut de tabulatis subito erigerentur." Add
to this that the "turris" on the roof of Priam's palace stood per-
pendicularly (in PRAECiPiTi) over the front wall of the palace,
and the whole picture is placed before the mind as distinctly as
it is possible for words to place it. A tower on the roof, serv-
ing as a look-out, watch-tower, or specula was a characteristic
of the ancient nc/i/ohs, or palace ; and villas, especially when they
were on the sea-shore, wei-e furnished with them for the sake of
the prospect — see Ovid, Met. 1. 388 (of Deucalion's deluge) :
" si qua domiis munsit, potuitque resistere taiito
indeiecta inalo, culmen tamen altior huiiis
imda tegit, pressaeque labant sub gurgite ;«>vrs."
Plin. ^p. 3. 17 (of his villa near Ostia) : " Hinc turris er\g\im\
sid) qua diaetae duae ; totidem in ipsa ; praeterea coenatio,
quae latissimum mare, longissimum littus, amoenissinias villas
prospicit." Such towers are to be seen even at present on the
top of royal palaces, ex. gr., of the sch/oss in Dresden and of the
Palazzo Vecchio in Florence, the tower in the latter instance
being very striking and remarkable, inasmuch as it is not only
exceedingly high — commanding a prospect over the whole city
and neighbouring country, and forming a conspicuous object in
the view of Florence taken from whatever quarter — but is built
like the tower of Priam's palace perpendicularly over the front
wall of the edifice. More remarkable for such towers than per-
haps any other European city is the city of Cadiz : see Allge-
jjieiiie Familicn-Zvifuiuj, Stuttgart, 1869, p. 296 : " Die schnur-
460-465 TCTiR.— iMruL.] BOOK II. 241
geraden strassen [viz., of Cadiz] sind mit marmor gepflastert, und
iim die verschiedenen prachtigen platze, welche zu promenaden
augelegt sind, erheben sich viele palastalmliche gebaude als
/eugen des -wohlstandes und reichthums der bewohner. Diese
liiiuser haben alle flache dacher und jedes derselben ein eigen-
thiimliches thurmchen zur umscJiau, mirador genannt ; von wo
aus man eine entziickende aussicht auf land und see hat."
Ford, Handbook for Spain (of Cadiz) : "Ascend the Torre dcUa
Vigia ; below lies the smokeless whitened city, with its mir adorn
and azoteasy its look-out towers and flat roofs, from whenof the
merchants formerly signalized the arrival of their galleons.'' It
is most probably in such a tower on the roof of Agamemnon's
palace the watchman is placed, who so strikingly opens Aeschy-
lus's drama, the Agamemnon :
6(ov5 /xev oiTw TcovS' airaWayriv novcoy,
(ppovpai fT€tas /U77Xoy, rjv KOL/icafjLsyos
ffreyj)! ArpftSitiv a/yKaOtv, kwos Siktjv,
affrpoov /coTojSo vvKTepoiv ofxyjyvpiv.
Compare also Horn. Od. U- 52 U :
rov 5' ap' aiTo (TKoirir)S fj8e ffKOiroi, ov pa KaBettTer
AiyiffOos 5o\ofn}ris aywv,
Impulimus, not merely pus/iedf hut pushed so that it /el/ orcr,
forward. See Kem. on 8. 233.
HKNRY, AEVK11)E.«, VOL. II. 16
242
AENEIDEA [469-475 vestib.— tRis.
469-475.
VESTIBULUM ANTE IPSUM PRIMOQUE IN LIMINE PYRBHUS
EXULTAT TELIS ET MICE CORUSCUS AENA
QUALIS UBI IN LTJCEM COLUBER MALA GRAMINA PASTUS
FRIGID A SUB TERRA TUMIDUM QUEM BRUM A TEGEBAT
NUNC POSITIS NOVUS EXUVIIS NITIDUSQUE lUVENTA
LUBRICA CONVOLVIT SUBLATO PECTORE TERGA
ARDUUS AD SOLEM ET LINGUIS MICAT ORE TRISULCIS
VAIt. LECT.
[yj(mc<.] TEGEBAT, xuxVC III P. Manut. ; D. Heins. ; N. Heins. (1670);
Brunck ; Wagn. (ed. Heyn. and Praest.) ; Lad. ; Ribb.
l^juncL] TEGEBAT ; NUNC III Hcyne ; Wakef.
VAR. LECT.
{piinct.^ TERGA ARDUTis III P. Manut. ; D. Heins.; N. Heins. (1670);
Heyne; Brunck; Wagn. (ed. 1861); Lad.
Ipunct.l TEKGA, AHDTjrs III Wakef. ; Wagn. (ed. Heyn.) ; Voss ; Rib-
beck (arduos).
Vestibulum. — The vestibule was under tlie roof, but outside
tlie door of the bouse, as appears from the bistory wbicb Statius
gives of Tydeus and Polynices botb taking shelter from the
storm in the vestibule of the palace of Adrastus and yet outside
the door and not discovered there until the doors of the palace
were opened {Theb. 1. 386, U35, ed. Muller) :
. . . ' ' actutum regia cernit [Polynices]
vestibula ; hie artus imbri ventoque rigentes
proiicit ignotaeque acclinis postibus aiilae
invitat tenues ad dura ciibilia somnos."
isque [Adrastus] ubi progrediens numerosa luce per alta
atria dimotis adverse limine claustris
tciTibilem dietu faciem, lacera ora putresque
sanguineo videtimbre genas," &c.
469-475 vESTiB. — THIS.] BOOK II. 24'>
QuALis UBi IN LUCEM COLUBER, &c. — I cloubt if the almost
dazzling beauty of this simile considered as a separate and inde-
pendent picture is more to be admired than its perfect suitable-
ness and correspondence in every particular to the object which
it illustrates. The serpent has lain underground inert and coma-
tose, all winter : Pyrrhus, hitherto in abeyance, has not until
this moment appeared before Troy. The serpent, newly born
in the spring, fresh and vigorous and agile, lifts his head and
breast erect towards the sun, coils his folds, and plays at mora
(i. e. micatura) with his three-forked tongue : Pyrrhus, no less in
his spring, fresh and vigorous and agile, exults and sparkles and
flashes in the brazen light of his brandished weapons.
That the comparison is of Pyrrhus hitherto concealed and
now at long and last appearing is evident not only from the
emphatic position of the word nunc (see Rem. on verse 246),
but from Sil. Ital. 12. 6, where the precisely same comparison
is applied to Hannibal, all the winter shut up in Capua and
taking the field again in summer :
. . . ' ' ceu condita bruma,
(lum Rhipaea rigent Aqiiilonis flamina, tandem
evolvit serpens arcano membra cubili,
et splendente die novus emicat, atque coruscum
fert caput, et saniem sublatis fauoibus efflat."
The structure of the whole passage is of the very simplest.
The sentence begun at qualis being broken off abruptly at
TKGEBAT, and a new sentence begun with nunc ; and in lucism
depending neither on the preceding exultat, nor the subse-
quent con VOL V IT, but on the verb which was to have followed,
if the author had carried on to the end the sentence which he
has left unfinished at tegebat — a dash should be placed after
TEGEBAT in Order to indicate that such is the structure. See
Ptcm. on Aen. 1. 2^0.
The punctuation adopted by Prunck and Wagner converts
the passage from one of the simplest into one of the most
awkward and perplexed imaginable ( " Post terga distingui
debuit commate. Iimgenda enim sunt in lucem convolvi'p
TKKCiA," Prunck. " Post tegebat commate tantum interpuuxi;
IG*
244 AENEIDEA [469-475 vestib.— teis.
distinxi, Brunckium et cod. Medic, secutus, etiam post terga;
IN LUCEM autem, eodem Brunckio auctore, iungo cum verbo
OONVOLYIT," Wagner (V. L. ad edit. Heyn.)). Heyne, though
punctuating better, makes by his interpretation a similar hodge-
podge of the passage (" In lucem trahendura aut ad exultat
aut ad coNVOLViT ; utrumque parura commode ").
TuMiDUM. — "Ti'MiDUM appellat serpentem, non quia granii-
nibus tumet, nam hyeme non edunt, et V. illud momentimi
describit quo ex terra, positis exuviis, quasi ad novam vitara
redit . . . vides talem serpentem non posse dici ciho tioniduui.
Fame potius laborant, ac propterea magis timendi sunt. Tumi-
DUM ergo appellat, quia ipsa terra sub qua serpens latet est
tumida, ex quo tumore simul serpentis magnitude intelligitur.
Ad terram retulit Horat. Epoch 16: 'nee intumescit alta vi-
peris humus,' " Peorlkamp. This is all, as I think, erroneous.
Tumidus is the opifliefoti constans of serpents. See Ovid, Mcf.
1. U(^0 (Apollo speaking) :
*' stravinius innumeris taniidam Pythona sagittis."
Ibid. 10. 313 : "tumidisque afflavit echidnis," with which com-
pare Gcorg. 3. U21 :
*' tollentemqiie niinas et caenila coUa tumentem
deiice."
Aen. 2. 381 :
" attoUentem iras et caenila coUa tumentem.''^
It is, therefore, not necessary in order to account for the tumi-
uuM of our text, to have recourse to mala gramina pastus ; nor
indeed is the serpent tumidus (or tumens) with grass at all,
but with poison, as Ovid says. Met. 3. 33 (of the Cadmean
serpent) : " corpus tumet omne veneno." That tumidum is the
ordinary epithet of serpents, and equivalent to tumidum
veneno affords so simple and natural a solution of the passage
that I think I shall hardly be required to discuss, much less to
confute, the very strange dictum of Peerlkamp, " Tumidum
ergo appellat, quia ipsa terra sub qua serpens latet est tumida,
ex quo tumore siraul serpentis magnitude intelligitur," still less
479-495 IPSE — coMPLE-Vx] BOOK II. , 245
to show by argument that Horace when he used the word " in-
tumescit " in his sixteenth Epode neither had our author in hin
mind, nor meant to indicate either the magnitude or the tumes-
cence of his vipers, but solely to express the intumescence of the
ground with the brood it was about to produce, an intumescence
similar to the intumescence of the womb in pregnancy.
LiNGUis MicAT ORE TRisuLcis. — I have not examined any
MSS. respecting this passage. Even should the authority of
them all be against it, I do not know whether we should not
accept the conjecture of Voss, viz., ora.
. 479-495.
IPSE COMPLENT
All commentators and translators divide this narrative into t-wo
distinct parts, making a new paragraph begin at at domus in-
terior, and considering the words
LIMIXA PERRUMPIT, POSTESQUE A CARDINE VELLIT
AKRATOS
as descriptive, not of the actual and successful bursting in of the
doors, but merely of an attempt to burst them in, which attempt
does not succeed until, verse 492,
LAliAT AKIETE CKEHRO
lANUA, ET EMOTI PROCVMHUNT CARDINE POSTES.
Heyne's words are : "A cardixe vellit: movet, labefactat, e
f^ardine ut amoveat annititur. Nunc enira adhuc de conatu
agitur."
Now, this is not according to the usual method of Virgil,
who never begins with a liint or shadow of what is about to
happen, and then brings gradually forward the event, but on
the contrary always places the event full before the eyes first,
246 AENEIDEA [479-495 ipse— comi-lext
then (TTi^spyaciiTai, and explains by what means it has been
lorought about, and then, as it were in a peroration, recapitulates
with a re-statement of the event, fuller and grander than at
first. And such is the method he has adoj)ted on the present
occasion. Having given the brilliant picture of Pjrrhus and
his comrades, which is contained in the verses vestibulum . . .
lACTANT, he informs us that Pjrrhus himself (ipse) at the head
of his comrades seizes an axe, bursts through (per-rumpit) the
doors, and forces the valves from the pivots. The event, /. e.,
the complete and successful forcing of the door, is thus in as
few words as possible laid before the ej^es of the reader. But
this could not be done in a moment — required successive steps,
which the poet now sets about to describe particularly. First,
with the axe Pyrrhus cuts a panel out of the door :
lAMQUE EXCISA TRABE FIRMA CAVAVIT
ROliORA, ET INGENTEM LATO DEDIT ORE FENESTRAM.
This is the first step, and is attended by consequences which are
described before any mention is made of the second step ; the
consequences are :
(1). APPARET DOMUS INTUS, ET ATRIA LONGA PATESCUNT ;
APPARENT PRIAMI ET VETERUM PENETRALIA REGIIM ;
ARMATOSQUE VIDENT STANTES IN LIMINE PRIMO.
(2). AT DOMUS INTERIOR GEMITU MISEKOUUE TUMULTU
MISCETUR, PENITUSQUE CAVAE PLANGORIBUS AEDES
FEMINEIS ULULANT ; FERIT AUREA SIDERA CLAMOR.
TUM PAA'IDAE TECTIS MATRES INGENTIBUS ERRANT,
AMPLEXAEQUE TENENT POSTES, ATQUE OSCULA FIGUNT.
The first step and its consequences described, the next step
follows :
INSTAT YI PATRIA PYRKHUS ; NEC CLAUSTRA
viz., the CLAUSTRA in which he had already made the opening
or window with the axe —
NEQUE IPSI
CUSTODES SVFFFKRE YALENT : LABAT ARIETE CREBRO
lANUA, ET EMOTI PROCLMBUNT CARUINE POSTES
(?'. e., the battering ram is brought, and the doors levelled with
the ground^ ; tiinl tlm^ tlie reader is put in full possession of all
479-495 IPSE — COMPLEX!] BOOK II. 247
the particulars necessary to be gone through (and which were
actually gone through) in the performam^e of the act described
Jit verse 480, as already performed. This done (and the perora-
tion or winding up made, in the words emoti procumbuxt
CARBINE posTEs, which it will be observed are only a stronger
enunciation of the previously enounced fact, verse 480), our
author proceeds with the description of the consequences of this
fact :
FIT VIA VI : PvUMPUXT ADITUS, PRIMOSQUE TUUCIDANT
IMMISSI DANAI, ET LATE LOCA MILITE COMPLENT
\tlie whole hodij ofDanai burst in, hatcher all they meet, and fill the
house with soldiers'].
Nothing can be more complete and vivid than this pictm-o,
notliing more iu conformity with Virgil's usual method of paint-
ing ; on the contrary, nothing more confused and ill-imagined,
nothing less like Virgil's usual style of painting, than the pic-
ture divided into two by the break placed by commentators and
translators at primo, and the commencement of a new paragraph
at AT DOMUS INTERIOR.
The editors have introduced inextricable confusion into this
wonderfully clear and distinct painting by dividing it, as just
remarked, in the very middle, viz., at at domus interior, into
two independent parts, led into this fatal error, it would seem,
by the word at, understood by them to indicate the com-
mencement of a new action, while, in fact, it does no more
than contrast domus interior . . . figunt, with the' imme-
diately preceding apparet , . . limine primo, both descriptions
being interposed as one intercalation between lato dedit ore
fenestram and instat vi patria. See Eemm. on 5. 704, 659 ;
6. 743, 880.
Pyrrhus. Compare the exactly corresponding " At domus
interior," 1. 641, where at again serves, not to indicate the com-
mencement of a new action, but to contrast or connect the
description " domus interior . . . geutis " witli " nee minus
interea . . . dei" — two counterpart or matching pictures, inserted
side by side between Aeneas's introduction into the palace,
verses 635 and 636, and the embassy of Achates, verse 647.
218 AEKEIDEA [479-495 ipsk— complkni-
Until the sign of a new paragraph is removed from at, the
whole passage from ipse inter primos to complent will remain,
what it has always heen up to the present day, a mass of con-
fusion.
Iamque, following the two verbs in the present, and belong-
ing to the two verbs in the perfect tense, is equivalent to, and see
/loir much he has done already.
Armatos (verse 485), " those already mentioned, verses
449, 450," Conington. No, no. Those were ouhide the door
where the combat was then going on : these are a reserve inside.
Postes . . . carbine. The postes of the Eomans were (as
clearly appears from Luer. 3. 370 :
" praeterea si pro foribus sunt luniina nostra,
iam magis exemptis oculis debere videtur
cernere res animus, sublatis postibus ipsis."
Ovid, Met. 8. 638 :
" submissoque humiles intrarunt vertice postes."
Stat. Silv. l.h.kk '■
*' sic lanus, clausoque libens se poste recepit"
[the door being closed, i. e., having closed the door, retired])
the door itself, which, being always double, i. e., having two valves
meeting in the middle, was expressed by a noun plural. These
valves were not fastened either to a door-case or to the wall of
the house or building, but stood in the opening quite detached,
and moved on pivots (cardines), one of which was inserted into
the threshold, the other into the lintel. The word postes has
passed into the Italian in the form of imposte: "imposta,
legname che serve a chiudere I'uscio," Voc, Delia Crusca.
LiMiNA perrumpit. — While the singular limen is the sill
properly so called, the plural limina in the general use made
of the word is the entrance, whether considered, as in 1. 452, th«-
mere opening, or as that opening filled up with the stop or im-
pediment, the fores. It is necessarily in this latter sense the
word is used in our text, it not being possible perrumpere
any but a closed or stopped up passage. The same word is used
in the same sense, verse 508, " convulsa limina," not the thres-
479-495 IPSE— complext] BOOK II. 249
hold, not the open entrance, but the closed entrance, the postes,
the fores. Compare Coripp. do Laud. Justin. 1. 68 :
* ' et iam crebra manus veloci concita pulsu
limina quassabat ductis mimita catenis."
Aeratos. — Let the reader he ware how he applies to aera-
tus eitlier here or generally elsewhere the observation of Kone
[Sprache der Komischer Epiker, p. 192) : " aus erz sind die
* aeratae catenae' (Proi^ert. 2. 16, 11), aus eisen die ' f en-atos
postes' lllor. Sat. 1. h. 61; Virg. Acn. 7. 6^:?), aber weder
aeneae noch ferreos passte in den vers." That the doors
of Priam's palace are described by our author not as consisting
of bronze (^aereae) but as plated or otherwise strengthened with
bronze (aeratae, in the proper sense of the word), is sufficiently
plain from the terms trabs and robora (terms peculiarly ap-
plicable to wood) applied to the same doors, in the very next
clause, as well as from the facility with which Pyrrhus hews the
said doors to pieces with an axe ; also from the " auratas trabes "
of the same palace only thirty lines previously, which can only
be, rafters of wood, gilt or ornamented ivith gold. Compare 9.
468 : " aeratasque acies in praelia cogit " [not troops consisting
of aes, hut troops accoutred in aes] ; 10. 886 :
. . . *' ter secum Troius heros
immanem acrato circumfert tegmine silvaux"
l^not on his bronze shield, hut on his shield plated or otherwise
strengthened with bronze].
ExciSA TRABE. — " Arborc, ut 9. 87, propinqua scilicet regiae,
eaque pro ariete utitur; cf. vs. 492," Wagner {Praest.). No,
no ; TKABii is not a neighbouring tree cut down by Pyrrhus in
order to be used as a battering ram, but it is the wood (Germ.
ho/z) of the door itself, which wood is hewed into a hole.
Compare 6. 42 :
" cxcisiim Euboicac latus ingens riipis in antrum,"
the side of the Euboean rock, not taken out in order to be used,
but excavated, hollowed out ; and so in our text, the wood of
the door excavated, liollowed out into a liolc by cutting, the ah-
250 AENEIDEA [479-495 ipse— complent
lative explaining the manner of the caywit, not the instrument
with which the cavavit was effected.
At domus interior. — At contrasts the domus interior
(observe the comparative degree: farther in), and what is tliere
happening, not with what is going on at or outside the door,
/. e., not with the bursting in of Pp-rhus and his comrades, but
with the just-mentioned domus intus (observe the positive
degree: Just inside), atria longa, penetralia regum, and
ARMATos stantes IN LIMINE PRiMO. If a contrast between what
was going on outside and the bursting open of the door had
been intended, the word interea would have been added to at
DOMUS INTERIOR.
Atria longa . . . domus interior . . . cavae aedes. — The
two main parts or divisions of which a Roman liouse consisted
(for the plan is taken from a Eonian, not a Grecian or Asiatic,
house) are here indicated with great distinctness ; the front part
consisting mainly of the atrium, in the words atria longa ;
the inner or back part, the cavaedium, in the words cavae
AEDES. See Becker's Gal/ns, vol. 2. The double expression,
interior DOMUS, CAVAE AEDES, rcduccd to plain prose, becomes
the inner or back rooms, that is to say, those suiTOunding the
cavaedium or inner court.
Aedes ululant. — Compare Soph. Trachin. 205 :
Chok. avo\o\v^ar<i} So/xos e(pi(TTiois aXaXayais
o fj.e\Koi>vfj.cpos.
Coripp. Johann. 6. 196 :
. . . " ululatlbus augent
ardua tecta sonos."
Isaiah, 14. 31 : " Howl, 0 gate ; cry, 0 city."
Ferit aurea sidera clamor. — SiDERA, uot literally, the
stars, but figuratively, the «/.v/— the self-same phrase, "ferit
aurea clamor sidera," being used, 11. 832, on occasion of the
death of Camilla, which occurred in the day time. From sidera
used in this sense comes sidereus, so often used to signify
of such heauti/ as belongs only to the shy, heaven, or celestial ohjects.
Aurea, no more to be taken literally than ferit or sidera,
-179-495 irsE— roMi'LExx] BOOK II. 251
is neither of the colour of gold, uor of course of the material sub-
stance of gold, but heautifulhj bright and shitting lilic gold ; as
hamhome as gold. The application of the term in this sense to
the stars, sky, and even to the moon, is of the commonest. Com-
pare Hor. JEpod. 1 7. 1^0 :
. . . " tu proba
peranibulabis astia sidus (ninu/ii.'''
Aen. 3. 518:
" armatumque aitro ciicumspicit Oriona."
Ovid, 3Iet. 13. 587 :
" omnibus inferior, quas sustinct punuis aether,
diva tamen venio.''
Georg. 1. J^31 : "vento semper rubet aurea Phoebe." Werner,
die Sohne dcs Thalea, th. 1, act 4, so. 2 :
. . . " wenn morgen sich die sterne
vcrgolden, Philipp, bin ioh fern von dir."
H. Heine, Ncue Gedichte :
" stcme mit den gohha-n fiisschen
wandeln droben bang and saclit,
dass sie nicht die erde wecken,
die da schlaft im schoos der uacht."
Kiickert, die Weishcii des Brahtiianen, 17. Uh-
" wozu siud all die stern' am hinimel niir geniachti'
mit ffoldiwm flitter wol zu schmiicken imsre nacht."
Ariete (verse 492). — " Nolim acoipere proprie, quippe
quod inventum Troianis temporibus serius est," Heyne. To bo
sure, and the pictm-e presented by the interpretation of Wagner,
who will have the " aries" to be a neighbom-ing tree cut down
for the purpose (trabe excisa, verse 481) is mere caricature.
Ariete crebro, frequently repeated pusli, like that of a batter-
ing ram. Compare Sil. 11. 889 :
. . . " immissis pars caeca et concita frenis
aricfot in portas et duros obiice postes"
[batters at the gates]. The first qualification for a commenta-
252 AENEIDEA [496-517 non— sedebaxt
tor of Yirgil is not a knowledge of Buttman's Lcxilogus, but a
knowledge of the difference between prose and poetrv, between
literal and figurative, between body and soul. It is easier for
flesh and blood to inherit the kingdom of God, than for a matter-
of-fact expositor to enter into the meaning of Virgil.
Fit via vi. — Spoken not of Pyrrhus, but of the whole body
of Danai, who now rumpunt aditus, &c.
496-517.
NGN SIC SEDEBANT
NoN SIC . . . ARMENTA TRAHiT. — Compare 1 Chron. Ij^.11 : "Then
David said, God hath broken in upon mine enemies by mine
hand, like the breaking forth of waters." Schiller, Brant con
Messina :
" jene gewaltigen wctterbache,
aus des hagels unendlichcn scMossen,
au8 den wolkenbriichen ziisammengeflosfien,
kommen finster geraiischt xind geschossen
reisscn die biaicken und reissen die damme
donnemd mit fort im wogengeschwemme,
nichts ist, das die gewaltigen hemme."
ViDi HECUBAM CENTUMQUE NURUS. — " duiuquaginta erant
filiorum uxores s. nnrus, ad quas aceedunt totidem filiae,"
Wagner {Praest.). No pupil in the Kreutzschule could have
calculated more exactly, or been more sm-e that if our author
had had the good fortune to have one hundred and one tongues
and one hundred and one voices, he would have been able to
effect what he could not effect {Gconj. 2. U^) with no more than
one himdred tongues aud one hundred voices. Servius, less
arithmetical but more poetical tlian our modern commentators,
amongst several guesses, hits by chance on the true meaning :
496-517 Nox— sedebant] BOOK II. 253
" finitus est numenis pro infinito." The hundred-handed
Briareus, the hundred-gated city of Thebes, and the hundred-
citied island of Crete are, as well as the still more famous heca-
tomb, examples of the same use of eKarov and centum. Almost
any number from three upwards, especially ten, twenty, fifty,
five hundred, a thousand, ten thousand, a million, may be, and
is frequently, used in the same manner.
Procubuere (verse 505).— Observe the effect of the em-
phatic position of this word at the beginning of the verse, and
separated from the sequel by a complete and sudden pause.
Compare "incidit," verse 467 ; and see Eem. on 2. 246.
CONVULSAQUK VIDIT LIMINA TECTORUM. — CoNVULSA, brolcejt
Tiolentlt/ open, burst open, torn down, torn off the hinges. Compare
Plaut, Amph. If, suppos. (Grronov.) :
" quis tam vasto impete has fores toto convulsif cardine ? "
Vim. Hpist. 7. 19: *' ac mihi domus ipsa nutare, convulsaqne
sedibus suis ruitura supra videtur."
Arma diu, &c., . . . ciNGiTUR (verses 509-511). Compare
Metast. Eegolo, sc. ult. (Regolo, of himself) :
. . . " Roma rammente
che il 8U0 padre ?■ mortal ; che al fin vacilla
anch' ei sotto Tacciar."
Axe (verse 512). See Rem. on 6. 791.
Laurus.— It is not accidentally or indifferently that our
author places the laurel (" laurus nobilis ") not only here in the
court of Priam's palace, but (7. 59) in the court of Latinus's
palace also, for we read (Plin. H. N. 15. 30, Sillig's ed.) :
" Laurus triumphis proprie dicatur ; vel gratissima domibus
ianitrix Caesarum pontificumque ; sola et domos exornat et anfi'
iimina excnhaV Compare Dion Cass. 53. 16: koi yap to tb
[fXfi/36 AuyouCTro^] rar; Sa<pt>ag irftn Ttov (iaaiXnoJV avTOV
TTpoTidiaOui. Claud. Bffpt. Pros. 3. 7U :
" stabat praetorea huo dilectior omni
laurus, virgineos quondam quae frondc pudica
umbrabat thalamus."
Pex.\tes. — "Aram Penatium," Heyne, following Servius.
254 AENEIDEA [496-517 non— sedebaxt
No, but the Jiouse, the dwellimj ; because in a passage whicli may
be assumed to be an adumbration of that before us, Martial
(9. 61, ed. Scbneid.) describes Caesar's platanus at Corduba
as embracing not merely the " Penates," but " totos Penates,"
which can mean nothing else than the whole house:
" in Tartessiacis domus est notissima tcrris,
qua dives placidiim Corduba Baetin aniat,
vellera llati^■o pallent iibi flava metallo,
et linit Hcsperium bractea viva pecus ;
aedibiis in mediis totos amplexa Penates
stat platanus densis Caesai'iana comis,
hospitis invicti posuit quam dextera fclix,
coepit et ex ilia crescere virga manu."
Compare Stat. Silv. 1.1. 2, where the equestrian statue of Domi-
tion is described as " Latium complexa forum ;" also, Stat. Silv.
1. 3. 59, and 2. 3. 1 ; and especially Claud. Rapt. Pros. 3.
" stabat praeterea luco dilectior omni
laurus, virgineos quondam quae frondc pudica
mnhrahat thalamoa.''''
The passage being thus understood (1), a tenderness of senti-
ment is obtained not unlike that of Statius's Silv. 3. 5. 58 :
. . . " non sic Philomela Fenates
circuit aniplcctvns^'
a tenderness wholly foreign to the picture of the laurel em-
bracing the images with its shadow ; (2), Virgil's account is
made to tally better with the generally received tradition, that
Priam was slain at the altar of Jupiter Herceus (Ovid, Ibis,
285:
..." ut illi,
cui nihil Hcrcvl profuit ara lovls'''') ;
and (3), the poet is no longer liable to the reproach that only
tliree lines later he describes the daughters of Priam as em-
bracing with their arms (amplexae) the self-same object which
ho here describes the laurel as embracing with its shadow
(umbra COMrLEXA).
Hic HECUBA . . . sEDEBANT (vv. 515--517). Compare Mar-
lowe, T(unhi()'hii)ie (part 1, act 5, sc. 1, Tamburlaine to the
519-523 QUAE— oMXEs] BOOK II. •355
virgins who come forward with laiu'el boughs and prayers for
mercy) :
" what, are the turtles frayed out of their nests ?
alas! poor fools, must you be first shall feel
the sworn destruction of Damascus?"
Aeseh. Stippl. 223 (Danaus desiiing his daughters to take refuge
at the altar) :
fv ayvu) S' efffios cos ireXeiaSuv
i^eaOe, KipKoiu roiv o/j.oTrTfpuy ^o/3a),
iX^P'^v o/jLaifioov Kai fiiaivovTwv yevos.
DivuM AMPLEXAE SIMULACRA SEDEBANT. Compare Tacit.
Annal. 3. 61: "Liberum patrera, bello victorem, supplicibus
Amazonum, quae aram. insederant, ignovisse" ; Thue. o. 28 ;
Dem. de Corona, 31 ; Soph. Oed. Tyr. 2.
519-523.
QUAE MEXS TAM DIRA MISERRIME CONIUX
IMPULIT HIS CINGI TELIS AUT QUO RUIS INQUIT
NON TALI AUXILIO NEC DEFENSORIBUS ISTIS
TEMPUS EGET NON SI IPSE MEUS NUNC AFFORET HECTOR
HUC TANDEM CONCEDE HAEC ARA TUEBITUR OMNES
Defensoribus ISTIS. — " Durch den plui-., obwohl von eiaer
person zu verstehen, wird der begriff fein verallgemeinert, uni
einer hiirte, die man sagt, hiedurch das verletzerde zu nehmen.
IsTis als pronom. der 2 person, talihus qualis tu es," Thicl,
Gossrau, Forbiger (2nd ed., 1837), and (in a personal disputa-
tion I had with him on the subject in the year 1847 : see Preface
to " Twelve Years' Voyage") Wagner. Nothing can be farthei-
from the meaning. The "defensores" of w^hich Hecuba speaks,
and which she says are not the defensores required by the
necessity of the occasion, are not Priam — Priam being but one
person could hardly be "defensores"— but the W(^;ipons wielded
256 AENEIDEA [519-523 qcae— omnes
by Priam, tlie weapons which it alarms Hecuba to see Priam
wield ; and the picture with which we are presented in the
person of Priam is not that of an old man too weak to defend
with arms a cause which might have been successfully so de-
fended by a younger and stronger man, but that of a weak old
man who takes up arms in a cause in which arms, even although
wielded by the youngest and strongest hands, are wholly in-
capable of affording help or defence —
NON TALI AUXILIO NEC DEFENSORIBUS ISTIS
TEMPUS EGET, NON SI IPSE MEUS NUNC AFFORET HECTOR
and there is no resource left but the altar :
HUC TANDEM CONCEDE ; HAEC ARA TUEBITUR 0MNE8.
The identical sentiment is repeated in the very next book,
verse 260 :
. . . " nee iam amplius armis,
sed votis precibusque iubent exposcere pacem."
Compare Aesch. SiippL 203 (ed. Schiitz) :
aixuvov effTi travros eiveK , u Kopai,
irayov irpoffi^fiu tcovS' aytaviiau deoiv.
KpuffCov 5e irvpyov fioD/xos apprjKToi' ffaKOS.
Heliodor. 8: Ei»Yfuc> avK ainatg, t^iXioVTui TO KpUTTOV. Slat.
Theb. h- 200 (ed. Miiller) :
" * non haec apta mihi nitidis ornatibus,' inquit,
' tempera, nee miserae placeant insignia formae
te sine ; sat dubiuni coetu solante timorem
fallere, et incultos aria adven-ere crines.' "
Virgil, Aen. 6. SI :
" non hoc ista sibi tempus spectacula poscit.
nunc grege de intacto septPin mactare iuvencos
praestiterit, totidem lectas de more bidentes."
Ihid. 12. 156 :
*' 'non lacrymis hoc tempns,' ait Satumia luno ;
' accelera, et fratrem, si quis modus, eripe morti.' "
Shakespeare, Coriol. 1. 2 :
. . . " for the dearth,
the gods not the patricians make it ; and
your knees to them, not arms, must help."
o 1 9-323 QiAE—OMXKs] BOOK II. 057
Milton, CoiiiKs^ Oil :
" but here tlij- sword can do thee little stead ;
for other arms and other -weapons must
be those that quell the might of hellish charms."
And for the precisely opposite picture, compare Ovid, Met. 6. 610
(of Procne) :
. . . " fletumque sororis
conipiens, ' non est lacrymis hie,' inquit, * agendum,
sed ferro ; sed si quid hahes, quod \'incere ferrum
possit.'"
Also, not very dissimilar, Claud, tn 2 Cons. StiUch. 2G8 :
. . . '• non spicula poscit
iste labor; maneant clausis nunc sicca pharetris."
Also Lucau, 7. 87 (Pompey, of himself) :
. . . '' si milite Magno,
non ducc, tempus cget, nil ultra fata morabor."
Herodiau, 1. 8 : ov Travi]yvpiZ,Hv aoi Kaipog, £</>>/, Ko/x/ioSe vw,
ovSe Oeaig Kai eopraig (T^oAa^Etv* siriKHTai yap gov roig avyitTi.
TO Tov riapevviov Ki(pog.
Defensoribus. The following are examples of the applica-
tion of defensor to objects devoid of personality. In two of
them, the objects to which the term is applied are actually, as
in our text, arms. Caes. BelL Gall. U- 17 : " Sublicae ad in-
feriorem partem fluminis obliquae adigebantm- ; quae, pro pa-
riete subiectae, et cum omni opere coniunctae, vim flimiinis
exciperent : et alia [jin. aliae?] item supra pontem mediocii
spatio : ut, si arborum trunci, sive naves, deiiciendi operis causa,
essent a barbaris missae, his defeiisoribus earum rerum vis minue-
retur." Claudian, in Rufin. 1.79:
. . . " haec [viz. Megaera] terruit Ilerculis era,
ct drfeiisores terrarum polluit arcus."
Iscanus, de hello Troiano, 6. 156 :
. . . " sed tot taedas, tot tela, secundus
sustinet Aeacides, ot defoisorc laborat
iam fessus dypeo."
Serenus JSamonicus (ap. Burm. Poet. Lat. Minor.), 192 :
" summa boni est alacres homini contingere visus,
quos quasi custodcs dcfcnsorcuquc i)cricli
prospicieus summa mitura locuvit in arce."'
ju;m;v, ai:.nlii>i:.\, vol. 11. I7
258 AENEIDEA [51'J- .-)23 qcae— omxes
By the same figure by whicli (1) Hecuba calls the arms wielded
by Priam; (2), Caesar, the sublicaeofa bridge ; (3), Claudian,
the bow of Hercules; (4), Iscanus, a shield; and (5), Seremis,
the eyes, defensores, defenders; Ajax calls the sword which
he has set upright in the ground, in order to throw himself upon
it, a^ajBvg, executioner (Soph. Aj. 815) :
0 fifv <r(payevs effrr/Kev, rj roiMuiTaros
yepoiT av,
and we call the piece of furniture which defends the floors of
our rooms against the fires of our grates fender, i, e. defender,
defensor.
IsTis. — " Talibus qualis tu es," Thiel. The reference is as I
have just shown not to Priam but to Priam's arms, and istis is
not contemptuous but simply demonstrative : f/iose arms, exactly
as Cic. de Rep. 1. J7 : " ' sed si vis, Laeli, dabo tibi testes nee
nimis antiquos nee uUo modo barbaros.' L. ' Zsfos,' inquit,
' volo' " [those are 2)recisel// n-Jiat I icanf^.
Quae mens, &c. . . . aut quo ruis ? By a division of the
compound question quo ruis his telis into its two com-
ponents, quo ruis and quo r sum haectela, oui' author has
secured on the one hand that free sailing room for his verse,
that unconfined space for dactyl and spondee, for which we have
already observed him to be always so solicitous; and on the
other hand, sufficient place for ornament, without either loading,
embarrassing, or complicating the structure. Had he been
more studious of brevity and less of ease and grace and orna-
ment, of the fine flow of his verse and the richness of the
thought which it expressed, he had contented himself with
the single compound question : quo ruis diris his cinctus
telis? or quo ruis his cinctus telis? or even with the
bare bald quo ruis his telis? and Virgil had been an heroic
Persius. Less studious of brevity and more of ornamental
richness and easy flowing verse, he had perhaps divided the
compound question into three — whither art thou, rushing .'* irh//
these arms .^ what dreadful thought has tahen possession of thy
mind ? — had ornamented not merely one of the three divisions,
but the whole three, and Virgil had been an epic Ovid. Divid-
ol9-.')2o QrAE~oM>-Es] BOOK II. 259
ing, and not too much dividing, the question — into two, not
three — our author has obtained sufficient, not too much, space
both for ease of numbers and ornament of thought, and is
neither Persius nor Ovid, but Virgil —
. . . " anima, qualem neque candidioreni
terra tulit ; neque ciii me sit clevinctior alter."
The very next following verse is constructed in a similar manner :
Nox TALI AuxiLio [fcjupus cget] being one, and xec defensori-
Bus isTis TEMPTJS EGET the othcr, of two limbs into which, for
the sake no less of ornament and variety than of ease of com-
position, the pregnant thought, no use in arms now, is divided.
AuxiLio. Compare 0\id, Met. 12. 88 (Cycnus to Achilles,
explaining that he was invulnerable, not by means of his arms,
but by means of his skin) :
" non haec, qiiam ccmis, equinis
fulva iul)is cassis, neque onus cava parma sinistrae
(luxUio mihi sunt; decor est quaesitus ab istis.
Mars quoque ob hoc capere arma solet. Eemovebitur omue
tegminis officium ; tamen indestrictus abibo,"
words which — if you alter "cernis" into cerno, and "mihi
sunt" into tibi erunt, in order to suit the person of the
speaker — become almost the very words of Virgil. Compare
also Lucan, 4. 615 :
" ille [Antaeus], pariim fidens pedibus contingere matrem,
auxllium membris calidas infundit arenas"
[the help of the hot sand]. Ibid. 268 :
. . . " miles, non utile clausis
auxUluni, mactavit cquos ;"
and Quint. Curt. '3. 11 (ed. Bipont.) : "Arma iacientes quae
paullo ante ad tutelam corporimi sumpserant ; adeo pavor etiam
anxilia formidabat." Aen. 12. 378 : " auxilium ducto mu-
crone" [the help of his drawn sword]. Also Aen. 8. 376 :
" non uUum aHxilittiii miseris, non arma rogari
urtis opisque tuae,"
where " auxilium" is the help afforded by the "arma" of the
same line, exactly as in our text auximo is tlio help afforded by
the " defonsores" (= arma) of the same line.
17*
260 AENEIDEA [.519-523 uuae— omxes
I crave the pardon of our parliamentary orators for an
explanation whicli shows in what utter ignorance of its true
meaning this passage is quoted vituperatively ; also the pardon
of my readers in general for having here repeated at full length
the proofs of an interpretation which — first put forward by me
five-and-tw^enty years ago in my translation of the first two
books of the Aeneid ,and twice since then, viz., in my " Twelve
Years' Voyage" and in my "Adversaria Virgiliana" — has been
received by Forbiger in his third edition, by Wagner in his
edition of 1861, and generally by Virgilian editors both at
home and abroad as the undoubted meaning. If in the be-
ginning of this comment I have quoted the opinions of Virgi-
lian editors antecedent to my publications on the subject, it is
only in order that my reader may be enabled to fill u\3 for
himself the lacuna left by some editors, and notably by AVagner
in his edition of 1861, respecting the source from which their
new information has been derived — a precaution which, I am
bound to say, it w^ould have been wholly unnecessary for me to
take either in this or any other instance if the publishers of
editions of Virgil subsequent to my entrance into the hsts had
generally behaved towards me as honestly and honom-ably as
Forbiger in Germany and Conington in England.
Haec ara, viz., lovis Hercei ; see Ovid, Ibis, S85 :
" uec tibi subsidio sit praesens numen ; \\i illi,
cui nihil Hcrccl profuit ara lovia.'"
Id. Met. 13. m :
" exiguimi(|ue seiiis Priami lor in ara cmorciu
combiberat.''
Ennius, Andromache (ed. Hessel.) :
" hacc o:imia A'idi iuHammari,
Priamo vei vitam ovitari,
lovis arain sanguine turpaii."
o26-o32 ECCK— fuhit] BOOK IT. 261
526-532.
ECCE AIITEM ELAPSUS PYRRHI DE CAEDE POLITES "
UNUS NATORUM PRIAMI PER TELA PER HOSTES
PORTICIBUS LONGIS FUGIT ET VACUA ATRIA LUSTRAT
SAUCIUS ILLrM ARDENS INFESTO VULXERE PYRRHUS
INSEQUITUR lAM lAMQUE MAXU TENET ET PREMIT HASTA
UT TANDEM ANTE OCULOS EVASIT ET ORA PARENTUM
CONCIDIT AC MULTO VITAM CUM SANGUINE FUDIT
VAE. LECT.
'ipunct.'] TEXET • ET PKEMIT HASTA III P. Manut. ; La Cerda; D. Heins. ;
N. Heins (1670) ; Hejiie ; Brunek ; "Wakefield ; Wagner (ed. HejTi.)
\_piinct.'] TENET ET PKEMIT HASTA III Wagner (1861) ; Ladewig-; Ribbeck.
Elapsus . . . FUGIT . . . LUSTRAT. The running is suitable for
Polites, he being swift of foot, Horn. II. ^. 792 : TrcodwKeujoi
TTiTTOlOwg.
Ut tandem (vs. 531) takes up the narrative dropped at
sAUCius, and informs us that Polites — already presented to us
as wounded, and fleeing from Pyrrhus (pyrrhi de caede elap-
sus, SAUcius) — continues his flight until he reaches his parents'
presence, and, there arrived, drops down dead. Nothing can
be plainer than the connexion :
ECCE Al'TEM ELAl'SUS PYIIKHI DE CAEDE POI-ITES,
rSlS NATORUM PRIAMI, PER TELA, PER KOSTES,
PORTICIBUS LONras rrruT, et yacia atria lvstrat
SAfCICS.
UT tandem ante OCULOS EVASIT ET ORA PARENTUM
CONCIDIT, AC MULTO VITAM CIM SANGUINE FUmT.
The picture, so far as Polites is concerned, is as simple and at
the same time as clear and distinct, as any pictm-e can possibly
be. Words cannot describe more plainly. But there is another
actor on the stage, wdiose action — although .synchronous witli
that of Polites, yet being a distinct and different action — cannot
262 AENEIDEA [.32G-o32 ecck— i-udit
be described syncbronously, but must in description either pre-
cede, or follow, or be introduced in the middle. Being that of
Polites' pursuer, it can neither precede nor follow ; preceding, it
would be unintelligible, impossible ; following, it would be too
late, the interest would be over. It is therefore placed in the
middle, and the narrator suddenly leaves the one actor in the
midst of his action, takes up and follows to the end the action
of the second, and then returning to the action of the first pro-
ceeds with it also to the end, to that point where the two actions
which had all along been synchronous terminate together. This
is entirely according to our author's usual manner, for an ex-
ample of which see the account of the storming of Priam's
palace given in the same manner, the synchronous actions of
besiegers and besieged being, by means of intermixture, /. v., by
means of rapid transition from one party to the other, carried
on as much as possible together. There as here, readers, misled
by the rapidity of transition, have fallen into the mistake of
connecting together as parts or consequences of one action
things which were parts or consequences of another. It is by
such mistake arising from such cause that in our text ut tan-
dem . . . coNciDiT has been connected with premit hasta, and
Polites supposed to die not in consequence of his original wound,
the wound of which when he first came into view he was already
SAUCius, but in consequence of a new wound inflicted on him
at the end of the chase, and imagined to be found described in
PREMIT HASTA — " Premit HASTA, duvcJihort iJiu mit (Ur lanze.
CoNciDiT, in folge der neuen, ihm jetzt beigebrachten, wunde,"
Ladewig.
Ileum ardens infesto vulnere pyrrhus insequitur, iam
lAMQUE maxu tenet et PREMIT HASTA. Hfot, as represented by
Heyne's punctuation as well as by Wagner's in his edition of
Heyne, illum ardens infesto a'"ulnere pyrrhus insequitur,
IAM lAMQUEMANU TENET, ET PREMIT HASTA, i.e., UOt three CO-Or-
dinate sentences, but illum ardens infesto vulnere pyrrhus
INSEQUITUR, IAM lAMQUE MANU TENET ET PREMIT HASTA, '/. C,
two co-ordinate sentences, tenet and premit being connected
into one single sentence by et, and both equally operated on
52(;-.;;";2 f.cct:— Frprr] EOOK If. 2()3
hy lAM iamqiie; in other words, insequitur alone signifjing
what Pjrrhus does, while tenet and premit signify what he is
just on the point of doing, but does not do.
The sentence being thus analysed, we perceive, (1), the true
force of ut tandem, viz., that those words refer not to any (im-
possible) continuation of the flight of Polites after he had l)een
" pressus hasta," but to the continuation of the ilight of Polites
SAUcius with his first wound — a flight continued from the por-
ticibus i.oxGis and vacua atria to the very spot where his
parents are sitting, viz., in the court-yard at the altar of Jupiter
Herceus ; (^), why there is in the account of the death of
Polites in verse 532 none, not even the slightest reference to the
mode in which he had been, as alleged, "pressus hasta," "diu'ch-
bort mit der lanze," but the description is limited to the mere
statement that he fell, fell of a heap as we say, or altogether
(concidit), and expired with a great loss of blood, the reason for
such omission being that best of all reasons, that he had not
been " pressus hasta " at all, but died of the effusion of blood
which was the consequence of his previous wound, a wound not
described because inflicted before he came on the stage ; and
(JJ), we perceive with what propriety Priam in'\'eighs against
Pyn'hus, not — as he should inveigh if Polites had been " pressus
hasta " in his presence — for killing his son before his eyes, but,
as well pointed out to me by my daughter, for making him see
file death of his son —
QUI NATI CORAM ME CERNERE LETUM
PEOISTI, ET PATRIOS FOEDASTI FU.VERE TULTUS
as if he had said : " who, not content with killing my son, with
inflicting a mortal wound on my son, dro-sest him into my very
presence to die " ; Priam, in conformity with the never enougli
to be admired sentiment of antiquity, meeting with fortitude
and equanimity the calamity of liis son's death as the sors belli,
the will of heaven, the decree of fate, but rebelling and revolt-
ing against the barbarity which made him a witness of it.
IaM IAMQUE MANU tenet ET PREMrr IIASTA. Not is I'Vn'lJ
iiionu'iif oil flic jioiiif of JiijIdiiKj liim in /li.s //roid miil •ac/iifilli/] .^pcdrs
liim, but, IAM lAAKjri'. belonging no loss to pkemit tliau to ii vsrv.
264 AENEIDEA [.)26-,532 ecce— fudit
is every moment on the point of holding him in his hand and spear-
ing him. Compare 12. 753, where "iam iamque tenet" is ex-
plained by " similisqiie tenenti increpiiit malis morsuque elusus
inani est;" and Ovid, Met. 1. 533 (of Daphne piirsued by
Apollo) :
' ' ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo
viclit, et hie praeclam pedibus petit, ifle saluteni.
alter inhaesuro similis iam lamque tenere
sjjcrat, et estento strlugit vestigia rostro :
alter in ambiguo est, an sit cleprensus, et ipsis
morsibns eripitur, tangcntiaque ora relinquit."
Iam iam que marks the succession of time, a thing which
cannot be represented in a picture or statue. See Rem. on 2. 213.
To represent the successive times of a narrative, as many pic-
tures would be necessary as there are times in the narrative, as
many statues as the number of times in the narrative multiplied,
say by the mean number of the objects and actors at all the
different times. Supposing the actors and objects to be repre-
sented as of no more than some small fractional part — say one-
hundredth, or one five-hundredth, or one-thousandth part — of
their apparent natural size, the entire surface of our planet cleared
of everything now upon it would not afford sufficient space for
the exhibition of those represented in the single pocket volume
of the Aeneid or Iliad.
EvASiT, came the ichole way^ viz., the whole way just described
(per tela, per hostes, porticibus longis fugit, et vacua
ATRIA i.ustrat), iuto the very presence of his parents. See Rem.
on 2. 458.
CoNciDiT, falls down all at once and (as we say) of a heap.
The word differs from procumbit, which is to lie stretched
at full length. Compare Ovid, Met. 8. 763 :
. . . " ante aras ingens nbi vietima taurus
concidit, abnipta cruor e cervioe piofusus."
Ibid., UOl :
" concidit Ancaeus; glomerataque sanguine multo," &c.
Vacua. — Heyne is right ; deserted, wltere there was no one
oSS-or,! uic— DiGNAs] BOOK TI. 26o
else but himself. Compare Tacit. Ann. 11. 21 : " Vcicuis per
medium diei porticibus."
Saucius, the emphatic word of the whole long sentence ecce
. . . SAUCIUS (see Rem. on 2, 246), is not merely wounded, but
desjM'rafeli/ wounded and hors de combat. Compare Cic. in Verr.
act. 2, lib. 1. 26 : " Servi nonnidli vulnerantur ; ipse Rubrius
in tmha. sauefatur.'^ Yavassor, de Viet ZTsu, etc. : "Saucius:
vulneratus ; prius apud Grraecos rpavfiaTiagf posterius rtrpw/iE-
vog . . . Proprie efferri scmcios ex acie, non vulnemtos historici
dicere solent, c^ui melius quam ceteri Latine loquuntur." The
same word is placed in the same effective position by Sil. 6. 66
(of Serranus) :
. . . " miseramque parentem,
et chdces tristi repetebat sorte penates,
saucius. baud illi comitum super ullus," &c.
533-537.
HIC PRIAMUS QUAMQUAM IX MEDIA lAM MORTE TENETUR
NON TAMEN ABSTIXUIT NEC VOCI IRAEQUE PEPERCIT
AT TIBI PRO SCELERE EXCLAMAT PRO TALIBUS Al SIS
UI SI QUA EST CAELO PIETAS QUAE TALIA CURET
PERSOLVANT GRATES DIGNAS
Media iam morte. — To be in nwdia morte is to be in imminent
danger of death ; to have death as it were on every side round
you, but not yet actually touching you. The expression is used
indifferently of those who are so sick or so severely hurt or
wounded as to be likely soon to die, i. e., of those in wliom a
process which is to end in death has already begun, and of those
with respect to wliom the process which is to end in death has
not actually begun, is only threatening and imminent. Accor-
dingly the expression is applied, fir.«!itly, by Statins, [a), {Thch.
2G6 AENEIDEA [o;33-537 nic— bignas
8. 728) to Tydeus, mortally wounded yet possessing strengtli
enough to call for and gnaw the head of Melanippus :
" tunc tristes socii cupidiim bellare (quis ardor !)
et poscentem hastas, media(\v\& in morte negantem
exspirare, trahiint, STimmiqiie in niargine campi
effultuni, gemina latera inclinantia parma
ponunt, ac saevi reditunim ad praelia Mavtis
promittuiit flentes;"
(/>), {Theh. 8. 187) to Amphiaraus, still terrible although already
half swallowed up b}' the yawning earth :
. . . " tunc etiam media de morte timondum
hostibus, infestaque abeuntem vidimus hasta;"'
and (c), {Sih\ 2. o. 17) to a lion conquered and dying, but still
able to fight :
. . . " mansere animi, viiiusque cadenti
a merlin iam morfe redit ;"
and on the other hand it is applied, secondly, by Cicero
ill Verroii, lib. 5 (ed. Lamb. p. 190, 4) to malefactors tied to the
stake, but still sound and unhui't, and afterwards liberated:
" Hos ad supplicium iam more maiorum traditos, et ad palum
alligatos, ex iiiedia niortc eripere ac liberare ausus es," where the
meaning, if doubtful, would be placed beyond doubt by the
exactly similar use of medius only a few lines later: "ut
homines servos, ut ipse qu.i iudicarat, ut statim e medio supplicio
dimiserit." Our author's use of the term corresponds not with
Statius's but Cicero's ; Priam is described as media in morte, not
because really and truly in the middle of death, or half dead,
but because, although as yet unhm^t, yet in such imminent and
pressing danger as to be an it icerc in the middle of death. It is,
no doubt, in the same sense the expression is used by Valerius
Flaccus (3. 326), where Clyte, complaining that she had not had
the satisfaction of being present when Jason killed Cyzicus, says :
" ast ego nou media te saltern, Cj'zice, vidi
tendontem milii morte nianus ;"
meaning not the very moment in which he actually received the
(loath wound, but that immediately preceding moment when the
i
o33-5;37 iiir— BTONAs] J^OOK II. 267
danger was so imminent and urgent as to cause liim to stretch,
out his hands imploring help. The difficulty which the com-
mentators laboured under was their old one, that of taking their
author's words literally and prosaically instead of figuratively
and poeticall3^ They could not for the life of them see how
Priam was in death at all, either in the beginning, middle, or
end of it (" prima, media, postrema," Servius) ; all they saw
was that he was in manifest and immediate danger of death,
and hence Servius's " manifesta," and Heyne's and Wagner's
[Viry. Br. E)i.) "praesenti mortis periculo " — Virgil's meaning
all the while being, not that he was in manifest and immediate
danger, but that, so manifest and immediate was his danger
that he was (poetically, of course, not historically and in point
of fact) in the very middle of death ; that death, again, not being
the death of his son, as Servius to relieve himself out of his em-
barrassment is fain to understand it (for his being in the middle
of Polites' death, i. e., surrounded by the bloody tragedy of his
son's death, had rather been a reason for his not sparing, than
for his sparing, his wrathful words: nec voci iraeque pepercit),
l>iit his own death : as if Virgil had said that Priam, although
so near to and sure of death as scarcely to belong any longer
to the living (his deadly enemy approaching him with the bloody
sword in his hand with which he has just slain his son), yet did
not hesitate to do that which would soon put his belonging to
the living out of question, viz., exasperate his enemy.
In the very sense in which Virgil here uses the expression
media mors, Livy (8. 24) uses the expression "media fata:"
"ut ferme fugiendo in media fata ruitiu-;" Statins, the expres-
sion medii Manes [Theb. 2. 697, ed. Midler — Tydeus ad-
dressing the sole survivor of the fifty of which the ambuscade
had consisted) :
" quisquis es Aonicluni, qucm crastiua munere nostro
Manibus exeniptuni mediis Aurora videbit ;"
Catullus, the expression medius turbo leti [Epith. Pel. vt
Thet. llfO) :
" cci-lc cfiio to in )iHdio vorsantom tKrbine leii
eripui;"
268 AENEIDEA [533-537 nic— dignas
and Ammian (31. 13), the similar but much weaker expression,
" Inter ipsa mortis confinia."
Extrema mors has the same relation to media mors as
extrema to media, therefore expresses a greatly increased,
much more imminent urgency either of death or of danger of
death (as, 2. 446 :
. . . " his se qiiando ultima fernunt,
extrema iara in morte parant defendere telis,"
with which compare Ammian. 16. 12 : " Formidabilis manus,
eoctremae necessitatis articulo circumventos, si iuvisset fors, erep-
tura") — nay, sometimes even death completed, as 11. 845 (Opis
apostrophizing dead Camilla) :
' ' non taraen indecorem tua te regijia reliquit
extrema iam in morte ; neque hoc sine nomine letum
per gentes erit, ant famam patieris iniiltae.
nam qnicunqne tuum violavit viihiere corpus
morte luet merita."
Tenetur, is held {caught), viz., as in a net, or other sur-
rounding medium, out of which there is no possibility of flight
or escape.
In media . . . TENETUR. Compare Cic. od Att. 11. 18:
" Tenemur undiqiie, neque iam quo minus serviamus recusa-
mus," where the " undique " of Cicero corresponds to the media
of our text ; Aristoph. Banae, ^69 : aXXa vw ex^' ni<^og (" sed
nunc medius teneris").
' At (vs. 535). — " Hoc loco est cum indignatione imprecantis;
Terent. Hecyr. 1. 2. 59 : * At te dii deaeque perdant cum tuo
istoc odio,' " Wagn. (1861). Neither in our text nor in the
Terentian parallel is there more indignation or imprecation
contained in the " at " than there is in the tibi or the " te."
The imprecation is in the whole sentence and context ; the
" at," as at, is indifferent, takes its colour from the context
and is joined with simple praying, blessing, and cursing, all
alike. Its use seems to be on all occasions to connect the sub-
sequent with the preceding, whether that preceding has been
actually expressed, as Tibull. 1. 73 :
"at tu casta, precor, maneas ; sanctique pudoris
assidcat custos sedula semper amis ;"
.540-553 AT— exsem] BOOK II. 269
or is merely supposed to have passed tlirougli the mind of the
speaker, as in our text, and Em-ip. Med. 759 (ed. Fix) where
the chorus, who like Priam in our text has not previously said
a word, begins her prayer of good wishes or blessing with aWa :
aWa cr' 0 Maias -TOfiiraios ava^
TTsAafTeie So/xois, oov r eirivoiav
ff-rrevSeis Karext^f T^pa^fias, eirei
yeuvaios avrip,
Aiyev, Trap' efioi SeSoKriffai.
Si qua est caelo pietas. — Compare Shakesp. Cyuiheline,
k. 6:
. . . ' ' but if there be
yet left in heaven as small a drop of pity
as a wren's eye, 0 gods, a part of it !"
Id. Bom. ((ltd Jul. 3. 5 :
" is there no pity sitting in tlie clouds
that sees into the bottom of my grief !"
There needs no further proof than this single passage, how
entirely different the pietas of the Romans was from our j^/c/'y,
how totally opposite " pius Aeneas " to " pious Aeneas." Pietas
here is precisely our ^;<Vy, and the whole expression exists in
Italian at the present day, as Groldoni, Zeluida e Lindoro, 3. 9 :
" Nimii, assistetemi per pietu." See Eemm. on 1. 14 and 607.
540-553.
AT ENSEM
I'Ar,. LECT.
EX I il/rr^. (Fogg.) Ill Serv. (ed. Lion); Vcu. 1470; Aldus (1514); T.
Manut.
BX III Wakefield, <\c cnxj.
EC III llibbeck.
0 Vat., Ro7ii., Vcr., .bY, ('(i//.
270 AENEIDEA [5-l()-.5o3 ax— enseji
The connection of thought indicated by at is : " Thou hast
acted so, hut Achilles acted differently ; thou art worse than
Achilles."
CoRPUSQUE, &c., . . . REMisiT. — Compare ApoUon. Rhod.
2. 966 :
ivda TTore irpo/xoXovrrav AprjriaSa MeAariirirrji/
7]p(i>s HpaKAiris eAox^jcaTo, Kai oi airoiva
iTTTToKvTri ^(txnrjpa travaioXov i'yyvaKii,iv
aiJ.((>L Ka(TLyvrjTr]S' 0 y aTr-rj/jiova ire/xypev oiricrffw.
Erubuit, blushed, was ashamed, was not avaiEi^Q. There is,
perhaps, allusion to the jSwjuoc avaidsiag on which the prosecutor
stood in the Athenian court of justice, Zenob. Prorcrh. h- 30 :
(jtijai Geo^paffTOc fv tw tte^i Nojuwv Yj3p£wc Kai AvaiEeiag Trafja
ToiQ A0»jvatotc iivai jStujuou?. See Forchhammer, Ind. Schol.
Kiel, 1843-4: "Xi0oc avai^eiac non est impudcntiac /apis, sed
hiipIacahiHtatis sive negatae veniae — qui vero accuset, is iam se
nolle ostendit veniam dare, atque vel earn ob causam debet ex
avai^uaq lapide perorare."*
In mea regna. — I think, not into my Mngdom, in the literal
sense, but in that secondary sense in which the same words
might have been used by a private person. In the literal sense
they had ill become the position in which Priam was at the
time referred to. Compare Ed. 1. 67 :
" en, unquam- patrios longo post tempore fines,
paupeiis et tuguri congestum caespito culmen,
post aliquot, mea rcr/iia A'idens, mirabor aristas ?"
Georg. 3. U7G :
. . . " videat dcscrtaque regna
pastoruni ct longc saltus latcque vacantes."
And lAican, 9. 458 :
" regna videt pauper Nasamon errantia vcnto."
I believe, indeed, the precise words mea regna are never used
in any other than this secondary sense.
* Tlie above from " Zenob." to the end is quoted from " Cambridge Journal of
I'liilology," Ko. 2, p. 3 and p. 21, wliicli whole passage is to be compared, as mtU
as Pausan. 1. 28. 5, referred to, ibid., p. 21.
.340-5.33 AT— exsem] EOOK II. 271
Co>'iECiT, threw with all his might ;'see Rem. on " contorsit,"
2. 52), but which nevertheless, his might being so little, did not
tell, had no effect, did no damage, sine ictu.
Ral'co, — The ordinary adjunct. Compare Claud. Belt. Gild.
U33:
. . . " an Manri frcraitum raiieiisc\\xc repulsus
uiiibouiim, ct vestros pussuri cominus enscs F"
The addition of this word is for the purpose of showing the
utmost effect of the stroke, viz., to make the sliield ring.
Protexus aere repulsl':m, et summo CLIPEI UMBOX'E pe-
PENDiT. — Not ha\-ing been thrown mth sufficient force to pene-
trate the brazen plate of the shield, the spear stuck in the outer
coat (viz., in the leather), and not having sufficient support
there to stand erect or perpendicular to the plane of the shield,
drooped or hung down so as to form an acute angle with the
plane of the shield below, and an obtuse angle above. That this
is precisely the picture which oui- author wishes to present is
declared by Silius's imitation (10. 115) :
" hacsit multiplici uon altc cuspis in aiiro,
ac senium invalido cicpcncleni; prodidit ictu."
SuMMO CLIPEI UMBONE. — Ver}' precise : not merelj' in the
shield, but in the boss or prominent central part of the shield
(umbone) ; and not merely in the boss, but in the very top or
most projecting part of the boss. There were two reasons,
therefore, why the spear did not penetrate ; first, because it was
thrown without force (imbelle), and secondly, because it struck
the very strongest part of the shield. S]iears which penetrate
the shield so as to wound are always described as striking the
orac or thin part of the shield near the circumference. Com-
pare 10. 474 (Turnus wounded through his shield by Pallas) :
" ilia volans, humeri siu'gunt qua togmiua ftUiuma,
incidit, atque viam clipei molita per oras,
tandem otiam mag-no stn'nxit do coi'poro Tuvni,"
where we have the exa(;tly opposite circumstances to those de-
scribed in our text ; the spear not only thrown with great force,
272 AENEIDEA [5-10-553 at — e>-sem
but striking the shield towards the margin, and accordingly not
only penetrating but wounding. Also 10. 588 :
. . . " siibit oyai< liasta per imas
fulgentis clipci, turn laevuin perforat inguen."
Il.LI MEA TRISTIA FACTA DEGENEREMQUE NEOPTOLEMUM NAR-
KAHE MEMENTO. — Illi, viz., Pelidae. Compare Sil. 4. 286
(ed. Rupei-ti) :
'• cui consul : ' forre haec umbris proavoque memento,
quam procul occumbas Tarpeia sede, tibiqiie
liaud licit^im sacri Capitolia cerncre montis.' "
The whole point is in illi — " tell that Pelides who behaved so
well to you, how ill you have been treated by his son." Yet
commentators have not been wanting to maintain that illi is
not the pronoun but the adverb of place, and the meaning not
that which I have just indicated, but " tell there (viz., there
below in the shades where Pelides is) how badly you have been
treated by the son of Pelides." See Donatus ad Terent. Hee. 1.
2. 19 :
" nam illlc baud licebat nisi praefinito loqui,"
where he says : " Legitur et illi, ut sit circumflexus accentus, et
significet illic, ut illi me a tristia facta, et absolutimi est."
This is one of the not very rare cases in which the reader were
better without any commentator — would be sure to go right if
allowed to take his own way ; also one of the cases which show
that the Donatus who commented on Terence, that Donatus
whose comment on illi I have just quoted, was not Servius's
Donatus, the comment of the latter on the passage being to
the point-blank opposite effect : " ' Ibis,' inquit, ' ut patri meo
ipse referas male gesta mea.' "
Ensem (vs. 553) belongs to both verbs, coruscum only to
extulit. Extulit (ensem) coruscum, because the very act of
raising and flourishing the sword made it flash ; abdidit ensem
(no longer coruscum), because the very act of plunging it (or
stowing it away : see Pem. on Aoi. 1. 56) into the side caused
it to cease to flash.
If it be not mere supererogation to refer to instances of a
554-558 HAEC— coiirrrs] BOOK II. 273
similar beautiful aecurac}^ of language in a writer whose lan-
guage is always supereminently accurate, I would here refer
the reader to the special apposition of " bellatrix " to " aurea
cingula," and of " virgo " to " viris," Aen. 2. ^97 ;' to the junc-
tion of " Fortuna " with the two verbs " finxit " and " finget,"
and of " improba " Avith the latter only, Acn. 2. 80 ; and to the
precise " intorserit hastam," " laeserit cuspide," Aen. 2. 230,
231 ; also to Remm. on vv. 270 and 689.
554-558.
HAEC FIXIS I'RIAMI FATORUM HIC EXITUS ILLUM
SORTE TULIT TROIAM IXCENSAM ET PROLAPSA TIDEXTEM
PERGAMA TOT QUOXDAM POPULIS TERRISQUE SUPERBUM
REGXATOR,EM ASIAE lACET IXGEXS LITTORE TRUXCUS
AVULSUMQUE HUMERIS CAPUT ET SIXE NOMIXE CORPUS
VAR. LECT.
\_l)unct.'] PEiAMi FAXORL-M • HIC I Mnl III P. Manut. ; D. Heins. ;
N. Heins. ; Philippe ; Heyne ; Bnmck ; "Wakef. ; Wagner (ed. Heyn.,
Led: Vifff. and Pracst.) ; Dietsch ; Kappes.
[piiiicf.l PKiAMi • FATORUJi HIC III Peerlkamp ; Hacckcrmanu ; Lade-
wig ; Haupt ; Piibbeck.
So Ammianus Marcellinus (14. 11), finely, of Constantius
Gallus Caesar : " Cervice abscissa, ereptaque vultus et capitis
dignitate, cadaver est relictum informe, paullo ante urbibus et
provinciis formidatum." Also Lucan (8. 710), much less finely,
of Pompey the Great :
. . . " luiUiiquc ninnenlc figiini,
rtna nola est Magno cai)itis iactimi revulsi."
HaEC FIXIS . . . lUl.TT. — Not HAEC FIXIS PRIAMl, but HAEC
FIXIS FATORUM PKIAMI, (w), bccausc fiuis elsewhere in Virgil
HENRY, AENEIBKA, Vni,. n. 18
274 AENEIDEA [554-558 haec — coeptjs
is always the end not of a person but of a thing. (I>), because
in the exactly corresponding passage of Tacitus {Hisf. 1. kff),
" Ilunc exitmi habuit Ser. Galba, tribus et septuaginta annis,
quinque principes prospera fortuna emensus, et alieno imperio
felicior quam suo," it is not exitus fatorum but simply
exit us. (c), because elsewhere in the same author it is invari-
ably exitus of the person, not of the person's fates, as Anna/.
1. 10 : " Sane Cassii et Brutorum exitus paternis inimieitiis
datos." Ibid., k- 5o : " Atrociore semper fama erga dominan-
tiuni exitus.''' (ii), because haec finis priami had been if not
absolutely disrespectful, at least much less respectful, towards
Priam, than haec fixis priami fatorum. (e), because — the
first 'clause ending with fatorum and the second commencing
with Hic — both clauses, the former especially, are more digni-
fied, and the pause more acceptable both to mind and ear. (^} ,
because the climax, the ascent from the fates of Priam in the
first clause to Priam himself in the second, so impressive in the
received structure, is wholly absent from the proposed, (fj), be-
cause the repetition of the demonstrative in the like positions
HAEC FINIS, HIC EXITUS, is more effective than in the unlike haec
FINIS, fatorum hic EXITUS. (h), ou accouut of the more per-
fect tallying of the clauses haec finis priami fatorum, hic
EXITUS ILLUM soRTE TULiT (where sorte balances fatorum)
in the same manner as hic balances haec, and exitus, finis
than of the two clauses haec finis priami, fatorum hic exitus
iLLUM sorte tulit, whcTc the whole weight both of fatorum
and sorte is in the second clause, without any counterpoise at
all in the first. (#), because fatorum, tautological in the same
clause with sorte, expresses, in the same clause with finis, that
the end spoken of is the end not of Priam, but of the fates of
Priam, as if Virgil had said " here ends the history of Priam ;"
and, {k), because the citation by Gellius of haec finis priami
FATORUM, without the context and without observation, is suffi-
cient proof of the junction of fatorum by Gellius and his con-
temporaries not with exitus but with finis. For all these
reasons I adliere with Dietsch iTheoiog. p. 23 : " Minus recte
fatorvm ad sequentia trahi mihi ^'idetur, cum ita vis, quae in
J
554-.558 nAEc — coErrs] BOOK II. 275
anastrophe est, cleleatui', neque haec fixis i'Kiami siue moles-
tia sit, postremo vero per verba haec finis fatorum legentes
ciim qiiadam gravitate ad vs. 506 revocentur") to the received
structure aud punctuation, and reject the innovation of Peerl-
kamp, Haeckermann, and Ribheek, notwithstanding the argu-
ment which might, but has not yet been advanced in favour of
it, viz., that it has a perfect parallel in tovto nojUTrrjiou nXog,
Plutarch's epiphonema of the closing scene of Pompey the Great,
a closing scene so similar to that which our author has di'awu
for Priam as to call forth the observation of Servius on the
latter : " Pompeii tangit historiam."
SoRTE TULiT, L f., soRTE fati TULiT. Compare 12. 501 :
" nescia mens hominum/?/^/ sor^/«que futurae," i.e., sortis quae
e fato eveniet, sortis quam fatum dabit.
ExiTus SORTE \_f((ti']. Compare Hom. //. 3. 309 : Oavaroio
rtXog TreTTpw/ievov.
IXGEXS LITTORE TRUNCTS AVULSUMQUE HUMKRIS CAPUT ET
SINE NOMINE CORPUS. — Only one of the nominatives, viz.,
TRUNcrs, belongs to iacet ; the other two nominatives, caput
aud CORPUS, have each their own verb, viz., est, understood.
Comjiare Aoi. 1. 1^52 :
" aerca cul gradibiis siii;;cl)antliniin;i, noxacque
aere h-abcs,"
where the structure is not "limina nexaeque trabes surgebant,"
but "limiua surgebant, trabesque [eraitQnexa.e.'" There should,
therefore, be a semicolon at truncus.
Sine nomixe. — Is^of, without name in the sense of appella-
tion, but without name in the sense of honom- or renown. That
this and no other is the meaning is placed beyond doubt by the
manifest imitation of Silius (a), 10. 209 :
" liic tibi finis erat, motas hie Aufidus acvi
scrvahat facito, non felix Curio, lelo.
namque, furens animi dum consternata moratur
agmina, ct oppositu mcnibi'orum sistcrc ccvtat,
in pracccps magna propulsus mole rucntum
turbatis liauritur aquis, fundoquc volutus
Iladiiaca iacuit .fine nomine morli^ arena,"
276 ' AENEIDEA [5.54-558 haix — coeptjs
where " sine nomine" is explained by Silius himself to be equiva-
lent to " sine nomine mortis," and this again to be equivalent to
" tacito leto.-' Compare also {h), Silius, 13. 4 :
. . . " nulla laedcns ubi gramiua ripa
Turia deducit tenuem sine nomine rivum,
et tacite Tiiscis ingloriua affaiit undis."
(<•), Flor. 3. 16: " C. Gracchum hominem sine tribu, sine
nomincr (d), Aen. 9. 31^3 :
' ' ac multam in medio xinc noutuie plebeni
rauumciuc, Ilcrbesumque subit, Rhoetumque Abarimque
ignaros,"
in which three latter places, persons or things said to be " sine
nomine" are actually named. Also (e), 11. 846 : " Sine
nomine letum" [a death without renown, an inglorious death].
Lf), Ovid, Fad. U- U37 :
' ' ilia legit caltlias ; liuic sunt violaria curae :
ilia papavereas snbsecat usque comas,
has, hyaclntbe, tenes ; illas, amarante, movaris :
pars thyma, pars casiam, pars meliloton amant.
plurima Iccta rosa est ; et sunt sine nomine floras,
ipsa crocos tenues, liliaque alba legit,"
where "flores sine nomine" are noi floicers ich'tch have never re-
ceived names, but inylorious flowers, floicers of little fame and note,
and therefore not to be enumerated along with the famous
flowers already mentioned.
The body of Priam, therefore, lay on the shore sine nomine,
not, with Wagner, 1861, because it could not be distinguished
whose body it was (" quia absciso capite iam cognosci non
poterat cuius esset corpus") ; but, with Nonius ("nomen, decus,
dignitas ; Aen. ^. 558 : sine nomine corpus), because, although
Priam's body, and known to be Priam's body, it had no respect
or honour, was treated by the Greeks as if it had been the body of
a man of no consequence, the carcase of a dog. See Kemm. on
1. 613; 9. 343 ; 12. 514. The corresponding Greek expression
is vwvvnoQ or avujvvfjiog, as Horn. Od. 13. ::23S (of Ithaca) :
o67-';88 iam— fekf.bat;] BOOK If.
ovce TL \ii]v OVTU) v(jt)vvi.iog eariv. Eurip. Ilippol. 1
ttoWt) /jiev ev jBporotcri KoiiK avuivvfj.os
6ea KeK\r]fJiai KvTrpis.
The corresponding English is nameless.
567-588.
lAM — FEREKAR
TAR. LECT.
lAM — FEEEBAE II i. Ill Aldus (lol4) ; Junta (1537) ; P. Manut. ; D. Heins. ;
K Heins. (1670) ; Phil. ; Wakef. ; Pott. ; Wagn. (ed. HejTi., ed.
1861), who -without ever so much as having seen the MS. takes upon
him, I know not on what hearsay, to inform his readers that these verses
are Contained in the Palatine ; Lad. ; Haupt.
lAir— FEEEBAE OMITTED I Pal; Med.; "In nullo ex iis veteribus
codd. quos versavimus hahentur," Pierius. II ^. III Venice, 1470.
ia:m— FEBEBAR OMITTED OR STIG3IA TIZED III Heyn. ; Brunck ;
Peerl. (vv. 567-623) ; Gruppe ; Ribb.
Concerning these verses, the following opinion has been ex-
pressed by Charles James Fox in a letter to Grilbert Wakefield,
then a prisoner in Dorchester gaol (Russell's Mem. of Fox, vol.
4, p. 411) : " If the lines omitted in the Medici MB. are spurious,
they are, I think, the happiest imitation of Virgil's manner that
I ever saw. I am indeed so unwilling to believe them any other
than genuine, that rather than I would consent to such an
opinion, I should be inclined to think that Virgil himself had
written and afterwards erased tliem on account of their incon-
sistency with the account he gives of Helen in the Sixth Book."
Mr. Fox should have said : — The verses are genuine, for none
but a Virgil ever wrote them, and there never was but one Virgil.
By that one only Virgil therefore they were written, and are
278 AENEIDEA [567-588 iam— FKitKr.Ait
absent from tlie more ancient MSS., because expunged along
with the four introductory verses by Tucca and Yarius, whose
mutilation of the poem was antecedent not only to any MSS. of
it now existing, but to any even so much as perusal of it after it
had passed out of the capsule of the author (see Rem. on 2. 632).
Wakefield, however, in his reply thus unqualifiedly accepts Fox's
opinion : " Your supposition that the verses in Ae)i. 2 were
Yirgil's own, and omitted by him, with the reason for that
omission, pleases me entirely,"
How has it happened that not Fox and Wakefield only, but
all the propugners of these verses, have so entirely omitted to
draw an argument in their favour ironi Hom. Od. 9,0. 5 ?
There—
ivff OSvaevs fivrjaT-qpffi /co/ca cppoyeuv eut Qvjjlui
Kfir fypriyopoa>v rai S' eK fjnyapoio ywaiKes
Tjicaf, oi fivrjO'TripcrLv €fxi(TyeaK0VTO irapos irep,
a\\r]\7](n yeKw Kai ev(ppo(Tvv7]v Trapex"^"''"-
Tov 5' copivero dvfios fvi (TTT]di<TcTi (piKoicriv
TToWa Se /xfpjj.7ipt(^f Kara ppeva /cat Kara dvfiov,
7)6 yU€Toi'|as davarov rev^eiev eKaar-r},
> 7} €t' €0) fivrjcrTijpa'tv virep<piaXoicn fxiyrivai
vffrara Kai irvfiara. KpaSir) Se oi evSov vXaKTei.
(OS Sf Kvwv afxaX-qcfi irepi ffKvXaKfffffi $f$a>(ra
apSp' ayvoLrjffacr^ vAaei, fj-efiovev t€ fiax^cOO'h
air pa TOV evSov vXaKret ayaio/xevov /ca/co epya.
CTTTjdos Se irXTjIas KpaSi-qv Tjvnraire /avOw
rerXaBi Stj, KpaSir)' kul Kvvrepoy aWo iror erK-qs,
7i/LLaTi Till, ore fioi fxevos a(Tx^TOS rjffdie KvKXur^
icpBifiovs erapovs' ffv 5' eroA/ias, o(ppa (Te jUtjtjj
€^0707' el avTpoio o'Cofxivov daveeaQaL.
ws t(paT iv aTr\di<T<n KaSoirTo/xevos <pt\oy rjrop.
Tu Se fioA.' ev iretffr) KpaSir) uevf TerATjyia
vcc\e/jLeu)5.
562-576 viTAM— roEXAs] BOOK Tl. 279
562-576.
YITAM — POENAS
VAF.. LECT. (vs. 564).
ciRCUM :me III D. Heins.
JIE CIRCITM HI p. Manut. ; X. Heins. (1670) ; He^Tie ; Brunck ; Wakef. ;
Toss ;Heyne; Wagner (ed. Heyn,, ed. 1S61 ; see "Wagner ad 11. 298) ;
Ladewig ; Ribb.
VAR. LECT. (vs. 576).
SCELEEATAS III P. Mamit. ; D. Heins. ; X. Heins. (1670); Gesner ; Hepie ;
Brunck ; "Wakefield ; "Wagner ; Ribb.
SCELEEATAE III Heyne ("An sceleeatae ? ut malim ") ; Voss.
YiTAM EXHALANTEM. — Compare Bihl. Sacra, Lament. leremicv,
2. 12 : " Cum cvhalarent animas suas in sinu matrimi suarum."
The expression is exactly equivalent to vitam exspirantem,
and has descended into the Italian, as Ariost. Orl. Fur. 7. 76 :
" e lo seudo niii'abile tolse anco,
che non pur gli occhi abbarbagliar solea,
ma r conma facea si venir manco,
i-lir (lal corpo esdlafa esser parea."
Cum limina, &c., . . . aspicio : " Limina yestae, templum
Yestae in arce conditum," Forhiger, Ladewig. I think not;
first, because (see verse 632) Aeneas has not yet left the palace ;
secondly, because the temple of Yesta on the arx being a
temple could not properly be denominated " secreta sedes; " and
tliirdly, because there was in every royal palace, and especially
in Priam's, a sacred hearth, or hearth with sacred fire (tcrrta),
which, on account of its peculiar sanctity, afforded an inviolable
asylima to the fugitive. The limina vestae of our text 1 im-
derstand to be that part of the palace in wliieh the sacred heartli
was, that most interior, secret and sacred part oi the palace, de-
280 AENEIDEA [ofJ'i-oTG viT.or— poexas
nominated penetralia Yestae, or more briefly penetralia,
or even Vesta, from the goddess whose peculiar seat it was,
and in honour of whom the sacred fire, the tana or Yesta, was
kept there, perpetually burning. See 5. 744 :
9. 258 :
" PerganieumqTio Larcm ct canae penefralla Veafne
farre pio et plena supplex veneratur acerra."
. . . " per magnos, Nise, Penates
Assaracique Lareni, et canao poictralia Veafne."
Horn. 0(1. 17. Ifjo:
iffTco vvv Zei/s -KpwTa Betav, ^ei^n; re rpaireC.a,
iffrirj T OSvffTjos a/xv/xoi'os, tjv a(ptKai'<a,
the last example, an appeal to the sacredness of the same
Yesta, which is made more than once elsewhere in the course
of the poem. Callim. ITt/nni. ad JDehim, 3S5 (apostrophizing
Delos) :
iff TIT] CO vrjffcov, eveffTtf, X"-^?^ M^*' o-^'^i)'>
where Spanheim : " Yestae autem simulacra ... in iisdem
Prytaneis, ac in privatis etiam aedibus, in earum penetrali sen
media parte vulgo erant itidem sacrata. Hinc dicta quoque
pridem Vesta, non solum in penetralihus habitare, ut apud Maro-
nem, 5. 744, 'penetralia Yestae; ' sed in Orphicis dvidum ante,
r) fUGov oiKov ^X'^iQ, . . . et apud Phornutimi cap. de Cerere et Yesta,
de hac, Kara fxtaovg idpvTai tovq oikovq. . . . Unde quemad-
modum aedes au.t ara Apollinis Delphica, tana fxtao^fpaXoi; ara
sen sedes penetralis apud veteres tragicos, Aeschylum, Acjani.
1065, et alibi, hand semel appellata ; quod nempe urbs Delphi
orhis haberetur iuxta poetam in Priapeiis umbilicus : ita hand
minus Dehts in medio Oycladum sita, immo Ci/clas etiam, uti
supra vidimus, et praeterea Latonae partu ao Apollinis natalibus
et cultu veneranda, torrtrj vt/ctwv, et eveanog, Vesta insularum ac
fortunata, hie dicitur."
This apartment, this " limina Yestae," being thus always in
the innermost, least public, part of the building, . . . was of all
places the most likely and most proper for Helen to take ref age
in, not only on account of its secrecy and inviolabilit}^, but
562-o7(i vham^I'uexasI BOOK II. 281
"because it was so near at liand, in the very palace. Precisely
because Helen's hiding place was so retired, is the explanation
added how it happens that Aeneas discovered her :
DANT CLARA IXCENDIA LUCEM
ERRAXTI, PASSI.MQUE OCULOS PER CUNCTA FERENTI
[surely not ever}' where and through everything in the arx or in
the city, hut everywhere and through everything in the palace].
Precisely because the hiding place is so retired is Helen's hiding
herself in it appropriately expressed by the words abdiderai
and LATENTEM, 2^i(t lieraelf out of tJie waij, and lui'Iii/u/, expressions
which had been less applicable if Helen's hiding place had been
a public temple. And precisely because the secret hiding place
was the eana or sacred hearth, is the interference of Venus
called for, less to hinder the unmanly act of killing a woman
than to hinder the almost unheard-of impiety of killing an
There is a peculiar propriety in Helen's taking refuge in the
domestic Vesta, and thus rendering herself an ttcarijc ecpianog.
The domestic Vesta of the prince or other principal person
afforded sure safeguard and protection to the stranger or to the
culprit who, flying from the justice or revenge of his felloA\'-
countrymen, was f oiiunate enough to reach such place of refuge,
and Helen was both a stranger and a culprit :
ILLA, SIBI INFESTOS EVERSA OB PERGAMA TEUCROS,
ET POENAS DANAUM, ET UBSERTI CONIUGIS IRAS
PRAEMETUENS, TROIAE BT PATRIAE COMMUNIS ERINXYS,
ABDIDBRAT SBSE ATQUE ARIS INVISA SEDEBAT.
In cases in which flight from home was impossible or not desir-
able, the guilty person used to take refuge in the same sanc-
tuary, either for safety, or for the mere sake of hiding liis shame
from the eye of day, as Stat. Theb. 1. 1^92 (of Oedipus) :
" ilhiin iiidulgcntem tenebria, imaeque recessu
scdis, inaspectos caclo nidiisque I'enates
serfanfemy tamen assitluis circumvolat alis
saeva dies aiiimi, sceleniirKjuo in pectorc Dirae."
In the houses of the poor there were no " limina Vestae " pro-
perly so called, no domestic sanctuary in which fire or at least a
282 AENEIDEA [.-,62-376 vitam— poexas
lamiD was kept perpetually burning. The place of the sacred
fire was in such houses filled by the kitchen hearth, which, fol-
lowing the primitive practice, was the eana, the sacred refuge
of the fugitive and stranger, as Sil. 6. 73 :
. . . " quum membra ciibili
evolvens non tarda Marus
proecdit, renovnta foeis etpaupere Vesta
himina praetendens."
The custom of the sacred or perpetual fire has, in common
with so many other pagan observances, come down under a
changed name to the present day, nay even to the present day
varies in costliness in the direct ratio of the wealth of the indi-
vidual votary ; for while there is in every house in Rome a sacred
light burning day and night before the likeness of the modem
Vesta, it is only in palaces and churches this light radiates from
a lamp or lamps of gold or silver, and serves to light a marble
statue. In humbler dwellings it is a mere wick floating like a
nurse's night-light on a little cup of oil, and serves to illuminate,
not a marble statue, but a mere wood-cut on paper of the goddess,
and is even sometimes obliged to perform the humbler, more
useful, office of lighting a dark dirty stone stair or passage, or a
dingy corner of an obscure shop, sometimes a wretched closet's
8till more wretched pallet.
Servantem (vs. 568). See Rem. on 2. 450.
Praemetuens. — "Furchtete," Voss. " Temendo," Caro.
"'Dreads," Dryden — all omitting the prae, the force of which
is, that her fear anticipated the anger, that she fled without
waiting to see whether her fear were well founded or not. Com-
]>are Phaedr. 1. 16. 3:
" ovom rogabat rervns modium tritici,
liipo sponsore. at ilia, praemetuens dolum," kc
Metuere expresses the fear of an urgent or immediate, prae-
uietuere of an uncertain or remote danger. The former word
would express Helen's fear, if she was hiding from the Greeks,
knowing them to be in actual pursuit of her ; the latter expresses
that sort of fear which leads Helen to hide herself without being
U62-.57G viTAM— POKXAs] EOOX IT. 28.",
sure that the Greeks will pursue her, or that they have even so
much as a hostile feeling towards her. Praemetuens infestos
TEUCROS, ET POENAS DANAUM ET DESERTI CONIUfilS IRAS, is there-
fore equivalent io fearing that sitch might he the date of things ;
while inetuens ixfestos teucros, et poexas danaum, et de-
sERTi coxiUGis IRAS, woulcl liave been equivalent to sajang that
Helen knew that such was the state of things, knew that the
Teucri ice)-e irritated against her, that her husband and the
Danai were angry with her, and certainly would avenge them-
selves on her. The preposition prae is thus used with the
greatest propriety, inasmuch as it expresses the precedence of
the fear to the actual danger.
Abdiderat sese atque aris in visa sedebat. — The repeti-
tion, according to our author's usual manner (see Rem. on
1. 151), in a slightly changed form, of the preceding quum . . .
Aspicio, vss. 567-569.
IxviSA (vs. 574), " unbemerkt," Ladewig. No ; but, as
always elsewhere in Virgil, odiosa, the hateful one, and there-
fore praemetuens (vs. 573) not without reason. That this
is the true import of the word seems to be placed beyond doubt
by vs. 601 : " Tyndaridis faeies invisa Lacaenae."
Sceleratas* poenas. — " Poenas de scelerata," La Cerda.
* It will be observed that the comment on this word rests on the acceptation of
the term scelus in a wider and more general sense, to indicate, not absolute moral
delinquency, but rather some circumstances of horror or the like accompanjdng the
object to which it is applied. It is not, however, without some hesitation that I
have adopted this view. If, as I formerly thought, the other intei-pretation be the
correct one in this passage, then I would rather be inclined to read sceleratae
with Voss, and not sceleratas — (1), because no parallel, so far as I know, has ever
been adduced for the transference of the guilt of the offender to the punishment of
the offence. Poenae maybe crudelcs, may be sanguineae, may be cru-
I'utae, biit if I am not mistaken cannot be sceleratae unless there is scelus in
taking them. If it be alleged that the guilt of the sinner is transferred to the
])lace of his punishment in the expression " scelcratiim limcn," fi. 563, I reply that
the transition" from the wicked person to the wicked place is as easy and natural
as the transition from the wicked person to the wicked punishment is forced and
imnatural — a transition not to the near neighbouring thing, but to its pjint-blank
opposite, the punishment being, in the direct ratio of the scelus, not >fcloratae,
284 AEXEIDEA [562-o76 vitam— pokx.vs
" Paullo insolentiiis pro poenm a scelerata femina sumptas,
nam lit sint jmenae per sceliis exact ae^ alienum a loco est,"
Heyne. "Scelus futm*um erat, interficere supplicem ad aras
sedentem," Wagn. [Praest.), Ladewig. The poenae are
not sceleratae because Helen is scelerata, such use of the
word being contrary to its use in all the other places in which
our author has used it, in every one of which the scelus ex-
pressed by sceleratus is the scelus of the subject of which
sceleratus is predicated, as 6. 563 : "■ sceleratum limen ;"
12. 949 : " scelerato sanguine ;" 3. 60 : " scelerata terra ;"
7. 461 : " scelerata insania ;" 2. 231 : " sceleratam hastam ;"
9. 137 : " sceleratam gentem ;" Georrj. ^. 9.50 : " sceleratum
frigus." ScELERATAs poENAs is, therefore, poenae which are
sceleratae in their own nature, and so far the explanation of
Wagner and Ladewig is correct. But I differ toto caelo from
those critics in the explanation of the scelus ascribed to the
poenae. The poenae, as Heyne rightly observes, are not
called sceleratae, as being ^;oewae exaciae per ^celuH. Aeneas,
at the moment when the ira enters his breast, thinks only of
punishing Helen, and is so far from thinking that it is any
crime to jjunish her, or that he is violating the sanctuary of
Vesta in punishing her, that his reflection is : that although the
act was no act of bravery in him, still it would be approved of,
as no more than she deserved —
KXTINXISSE XEFAS TAMEX ET SUMPSISSE MEREXTIS
LAVDAliOR POEXAS
[I shall be praised for having punished the wretch] . But if the
poenae were sceleratae for the reason assigned by Wagner
and Ladewig, sceleratae in the sense alluded to and disapproved
but iustae, aequae, and piae. And, (2), because nothing was easier than
the mistake of sceleratas instead of sceleratae, the following word beginning
with an s.
As analogues to sceleratae poexas, we may compare 6. 542, " malorum
poenas ;" 6. 422, " poenas amborum ;" also II. 2.38, where there was like oppor-
tunity to use the contorted expression, but where neveilheless the simple, easy,
straightforward opposite one, viz., " scelerum poenas," is prefeired.
062-.57G viTAM— poEXAs] BOOK II. 285
of by Heyne, viz.. per scelus c.metae, Aeneas, so far from being
praised for having inflioted them, woukl have been condemned,
would have incurred the displeasure both of men and gods. He
would himself have been rendered sceleratus by the act. But
it is not in this sense the poenae he was about to take were
sceleratae: they were s c e 1 e r a t a e in the sense which I have ex-
plained at full in my Remark on "scelus expendisse merentem,"
verse 229, in that sense in which every extreme and capital
punishment is sceleratus, partakes in its own essential nature
of wickedness. Improbus is used in a similar manner to ex-
press wickedness which is not moral, and the English word
u-icl-ediirss itself is not unfrequentl}' used in the same manner,
in such expressions, for instance, as : " he gave him a wicked
blow," " he served him a wicked trick," "'that is a wicked wind
which is blowing to-day." In this sense the poenae Aeneas
was about to inflict on Helen were sceleratae, poenae the
infliction of which had not made him seelestus, would on the
contrary have obtained the approbation of his countrymen, but
which were in their abstract character, no matter where inflicted,
or on whom, sceleratae, as being extreme, and from which all
persons in their cool moments tm-n away with disgust and horror
— precisely the sense in which sceleratus is applied by om-
author himself, Gcorg. 2. 256, to the coldness of the soil, "scele-
ratum frigiis," exactly om- wicked, accursed, devilish, shocking,
dcunned : and so precisely we would say in English, of the
vengeance wreaked on Helen, damnable : " He punished her
damnably." And so Plin. If. iV. 25. 3 : " Nee bestiarum solum
ad uocendum seek r a sunt, sed interim aquarum quoque et loco-
rum." Plant. Pseud. 3. 2. 28 :
" tcritur sinapi nccleratnm : illis qui terunt,
piinsqvuim trivcrimt, ociili ut exslillent, facit."
Plant. 2Iostel 3. 1.1:
" scelestiorem ego annum argonto foenori
uunquam ullum vidi, qnam hie mihi annus olitulit."'
Plant. Amph. 192 (ed. Bothe) :
" ego tibi i^tam hodic scckstam comprimam linguam."
o^S6 AENETDEA [583-606 xox—caligat
Cicer. ad. Att. 6. 1. (ed. Grraev.) : "tu accle^ite suspicaris ; ego
acjuXwg scripsi." >Sil. 3. 272 (ed. Eiip.) :
. . " scelcrataque succis
sj)ifiila dirigcrc. et fenum infamarc vciieno."
See Rem. on 5. 793.
583-606.
XON — CALIGAT
Nox iTA, ov or,T\ Eurip. Hec. o67 (ed. Porson).
Namque etsi, &e., . . . meorum. — lu the exact coincidence
of tlie sentiments here expressed by Aeneas mth thoee expressed
by Ai'uns when meditating the death of Camilla {Aoi. 11. 790,
ct seqq.), Burmann and Heyne might have found a strong addi-
tional argimient for the authenticity of this fine passage con-
cerning Helen. The reader will, however, observe that the poet,
although he has assigned similar sentiments to his hero and the
coward Aruns while meditating similar acts, has been careful to
draw a sufficiently broad distinction between the actual conduct
of the one and that of the other. The hero is immediately
diverted from and relinquishes his hasty purpose ; the coward
persists in, and coolly executes, his deliberately formed plan.
ExsTixxissE . . . MEORUM. The repetition in a slightly
changed form of the preceding (vss. 575-6) exarsere . . .
poENAs. See Rem. on 1. 151.
Merentis. — "Exquisite pro a Dierrnto/^ Heyne. "Strafe
an der schuldigen," Ladewig. " Sumi merextes s. merito
sumendas," Wagn. {Praest.) "Wagner is certainly wrong that
MERENTis is the accusative ; Heyne and Ladewig so far right
as that MERENTis is the genitive, not however that it is equiva-
lent to a merentc, as if Virgil had said " poexas sumpsisse a me-
rcutCy'' "strafe an der schuldigen." Merextis is the simple
O83-G06 xox— caligat] BOOK II. 287
genitive of possession depending on poenas, poexas merentis,
exactly as verse 576, soeleratae poenas (according to Voss's
reading) ; '' malornm poenas ;" 9. 42'2, " poenas amborum."
Compare verse 229 above : " scelus expendisse u/ornfcm Lao-
coonta ferunt ;" and, aptly quoted by Ladewig, Val. Flacc. 2.
101 :
" quoeirca stniit ilLi nct'as. Lcmnoi^ue mircntl
exitium furiale movct."'
Anoiumque explesse iuvabit ultricis flammae et ci-
NEREs SATIASSE MEORUM. — This close juxtaposition of a moral
flamma and a material cineres lias a bad etfect, inasmuch
as it suggests a relationship the farthest in the world from
the author's thought, viz., that of cinders to flame. If the
author perceived the unseasonable suggestion, he was called
upon to take some pains to avoid it ; if he did not perceive
it, it is another instance" of an inadvertency respecting small
matters, of which his great work affords but too many examples,
See 2. 360 :
. . . " >iox afra rava circumvolat umbra,
quis cladcm illius iiocfis, qtiis fmiera fando
explicct ? " '
where " illius " suggests an identity between " noctis '' and the
preceding "nox," than which nothing could be farther from
the author's thought, " nox " being merely figurative, while
*' noctis" is real, material night. Also 1. 87: " qua data porta
rnid/t . . , totiunque . . . ruunt,^' where the same verb in the
same person, nmnber, and tense is api^lied in a transitive sense
to the identical subject to whicli it has been applied, the line but
one before, in an intransitive — whether observed by the author
and left micorrected as of small importance, or not observed at
all, I shall not pretend to say.
Coxfessa deam. — Jocularly imitated by Petronius, p. 143
(ed. Hadrian.) : " Modo Bromiuni, interdum Lyaeum Euhyum-
que roii/ciSU'S."
UuANTA (vs. 592), of as (prat size as, i.e., in her full magni-
tudf. See Hem. on 1. 756.
OhDUCTA Tl ENTl MORTALES HEBETAT VISUS, thcDie ; IIUMIDA
ciRCUM CAi.KiAT, Variation. See Ivem. on 1. 550.
288 AENEIDEA [608-618 hic—arma
608-618.
HIC — ARMA
VAE. LECT. (vs. G16).
LiMHO II eV (vi/., Basle A aud Munich 10719, in the latter of which it
occurs as a second reading : it is the only example of a second reading
which occurs in the whole of the second book). Limbo is also quoted
by Heyne as the second reading of 3Ioref. Sec. Ill f^'crvius (" alii
LIMBO legunt ") ; " Twelve Years' Voyage," 1853 ; Ladewig, 2ud ed. ;
Haupt ; Ptibb.
NIMBO (or JfYMBo) I Pal., Med. II f^. Ill Princ. Rom. 1473;
Strasb. 1470 (Mentell.) ; Yen. 1470, 1471, 1472, 147o, 1486; Milan,
1475; Aldus (1514); Philippe; Heyn. ; Brunck ; Wakef . ; Pott.;
Wagn. (cd. Heyn., V. L. and Praest.), and all editors and commen-
tators down to Ladewig, who adopted limbo from my " Twelve Years'
Voyage."
UMBONE II 6-9.
0 77//., Rom., Ver., St. Gall.
"VVitli this fine picture of the gods giving their persoualhelp
towards the destruction of a city, compare the historical narra-
tive, Tacit. Ami. 13. Jj.! : " Adiicitur miracuhim, vekit numine
oblatum ; nam cimcta extra, tectis tenus, sole illustria fuere :
quod moenihus cingebatnr, ita repente atra nube coopertum,
fulgmibusque discretum est, ut, quasi infensantibus deis, exitio
tradi crederetur."
Independently of the defence, of which Virgil's account of
the taking of Troy is otherwise capable (see Eem. on vs. 5), the
poet, calling in the hostile gods, and even Jupiter himself, to aid
in the taking and destruction of the city, already (verse 351)
deserted by its own gods, seems to be invulnerably armed against
the assaults of those critics, who, with Napoleon at their head
(see Remm. on vv. 15 and 299) insist that his whole narrative
unstrategical, incredible, impossible.
I
608-618 nrc—AiiiTA] BOOK II. 289
Pklma (vs. 61'i), tliG principal personage, the leader, the
mover of the whole matter, princeps. As Juno, although
thus expressly stated to be the leader, the mover of the whole
matter {i.e., of the destruction of the city), is yet not mentioned
first in order, but placed in the middle between Neptune and
Pallas, so Machaon (vs. 263), also stated to be the "primus,"
the mover of the whole matter, the principal actor, or taking the
principal part among those enclosed in the wooden horse, is not
mentioned first in order, but seventh, or nearly last. The same
term prima, in the same sense and in a very similar connexion,
is applied to the same Juno, Aen. 1. 27 :
. . . '' veterisque memor Satiirnia belli,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis."
Fekro AcciNCTA. — Xot, literally, gii-f with a sword, having a
sfcord at her side (" lungiirtet mit stahl," Voss), which had been
much too tame, too unbellicose a picture for the occasion, but —
according to the secondary signification of the word accinctus
— equipped with a sicord, armed with a sword, or, as we say, sword
ill hand. Compare 9. 74 :
" atque omnis facibus pubes accingitur atris "
[not, siurely, with torches girded on, but armed with torches, torches
in hand~\. See also 6. 570 (where see Rem.) :
" contimio soutes ultrix accincta flagello
Tif^iphone quatit iusultans"
[not surely tcith a whip in her girdle, but armed with a tehip, whip
in ha)id~\. Compare also tlie similar use of succinct us in con-
junction with faces by Prudentius, Psychom. 1^2 :
" quam [rudicitiam] patriaa mccivcta faces Sodomita Libido
aggreditur, piceamque ardenti sulphurc pinum
ingerit in faciem, pudilniudaquo liimina flammis
appelit, et tetro tentat suffundcre fumo"
[not, surely, undergirt with torches, but equipped with torches, ready
for action with torches^ And see the Comment, in Hbros Regiim
falsoS.Eucherio ascript. lib. 4 (De la Eigne, 5. 905) : " Cuius teme-
ritatem arrogantiae modesto scrmoue compescens rex Israel ait :
HEXKV, AENElt>EA, VOL.11. 1 il
290 AENEIDEA [G08-618 iirc— akma
'iJieite ei, ne glorietur ciccindus, aeqiie lit discinctus.^ Aliiid
est autem accinctus, aliud discinctus, aliiid )ion accinctus. Accinc-
tus namqiie est qui cingulo circiimdatiis incedit : discinctus qui
ciugulum niiper deposuit, verbi gratia, vel balneum intraturus,
vel leetum asceusiiriis, vel alteram timicam forte induturus : non
accinctus, qui, nuper tunica indutus, neediim se addita zonae cir-
cumpositione munivit. Sic ergo et in expeditione castrensi qui
positus est recte accinctus nominatm', i.e., armis indutus; qui
piigna confecta victor domum rediit iiu-e discinctus vocatur, quia
nimirum depositis armis optatae pacis otium gerit ; qui vero nec-
dum pugnare, neque se ad certamen parare iam coeperat, merito
non accinctus esse dicitiu\ Ait ergo rex Israel regi Syriae glori-
anti quasi iam cepisset Samariam, quam obsidere coeperat, ' Ne
glorietur accinctus aeque ut discinctus ;' ac [si aperte dicat, 'Noli
gloriari quasi iam victor bellici discriminis, qui adhuc in acie
positus, qiiem victoria sequatiu", ignoras.' "
These arguments are, as I think, sufficiently strong and de-
cisive. The very pictui-e, however, found by Yoss in our text
is actually presented by Silius, 9. 296 :
" contra cimta latiis ferro Saturnia Iiino,"
where, as-4f;?. 11. //.SO: " laterique accinxerat ensem," the addi-
tion of " latus " fixes the meaning to be, not armed u-it//, but
girt mfh. See Rem. on "succinctam pharetra,"!. 327.
Arces PALLAS iNSEDiT. — It is with peculiar propriety that
Pallas is represented as taking possession of the arx, the arx
having been her invention, and always (not alone at Troy, but
elsewhere) her selected abode. Compare Eel. "2. 61 :
. . . " Palla?, quas concliclit ff;Y('.v,
ipsa colat."
Claud, dc Rapt. Pros. ;?. IV :
" et Pancliouias quae ciispidc protegit arccs."
CatuU. 64. 8 :
" diva . . . retiuens in sunimis lU'bibus arces.''''
■ Respice. — Not merely look, or see, but look behind tJtec:
H08-G18 Hic— aema] ]300K II. 291
AsricE (vs. 0U4), look here before thee; uesi'Ice, look there behind
thee. Compare Tibiill. 2. 5. 21 :
. . . ' ■' ciun maestus ab alto
Ilioii ardentes resjnceretc^B cleos."
Observe also tlie effective position of tlie word immediately
before the object to wliieh it points, pallas ; and immediately
after the words exciting expectation, iam summas arces tki-
TONiA. See Rem. on verse 203.
Limbo effulgens et gorgoxe saeva. — I have myself per-
sonally examined only five MSS. with respect to this passage,
viz., the oldest Giidian (No. 70), the two Leipzig, the Dresden,
and No. 113 (Endlicher's Catal.) in the royal Library of Vienna,
but in the whole five I have found ^^MBo, which (see Foggini)
is also the reading of the Medicean, and has been adopted with-
out hesitati(jn or exception, so far as I know, by all the editors
and commentators. The explanation which the elder commen-
tators have given us of this word is Jinio (" nube divina," Servius,
La Cerda), against which the objection of Forbiger, "hie voc.
nimbi significatus uon nisi cadentis Latinitatis," seems to me to
be conclusive. The more modern explanation of the word is that
adopted by HejTie from Pomponius Sabinus : "nubes obscui'a qua
ilia cingitiir ;" the effulgence of such obsciu'e " nubes " being
ascribed by Heyne to its reflexion of Pallas's aegis (''fulgentem
aegidem tenet, a qua relucet nimbus"), and by Wagner to its
reflexion of the flames of the burning city (" nimbus igitiu' ille,
quern ut iratae deae atrum fuisse consentaneum est, fulgebat et
rutilabat ab incendii flammis"), an interpretation which has
been adopted and approved of by Forbiger.
I object, (1), that nimbus is never " nubes," but always
that combination of darkness, heavy rain (or hail), wind, thunder
and lightning, called in Germany (jeivitter, and in Italy teinpo-
rnlc, but for which the English language possesses no more
appropriate appellation than thunder-storm. See Aen. 5. 317 :
"effusi nimbo similes" [^poured out, surely not like a cloud, but
like a thunder-atori)!, a sudden shou'cr of Jieavij rain~\. Acn. '2. 113 :
. . . " toto souuciuut at'tlierc nimbi,"
19*
292 AENEIDEA [608-618 iiic— ahma
[uot, clouds resounded over the whole sk//, but thunder-storms re-
sounded^. Aen. k' 161 :
. . . " iuseqiutiir commixta grandinc iiimbus"
[not, a cloud mixed with hail, or a hail cloud, follows, but a hail-
storm, a shower of hail, follows']. Aen. 1^.. 120:
" his eRO iiia-rautem commixta grandine nimhum
desupcr inf undam ' '
[not, I icill pour a cloud mixed with hail on them, but a hailstorm
on them']. (^), that there appears no reason, and no reason lias
been assigned, Avhy Pallas should have a nimbus (whether
understood to mean a cloud, or a storm) about her on this occa-
sion. Such appendage had been equally useless, either for the
purpose of inspiring terror, or for the purpose of concealment,
she being (in common with the other gods introduced on the
occasion, and who, it will be observed, had no nimbi) invisible
to all human eyes except those' of Aeneas alone, from which
Yenus had miraculously taken away omkem nlbem quae moh-
TALEs HEBETAT VISITS, and SO rendered them able to see the
invisible. And, (3), that Pallas could not correctly be repre-
sented as EFFULGENs NiMBO, whether the word be imderstood to
mean (according to Heyne's erroneous definition of it) " nubes
obscura," or (according to that which I have shown is its only
true interpretation) ge witter, tenqmrale, thunder-shower, thunder-
storm, unless we admit the propriety of the expression (in the
former case) effulgent with darkness, and (in the latter) effulgent
with the obscure cloak in which gods were used sometimes for
particular purposes to wrap themselves up, and hide themselves
from observation, as Aen. 12. J^16 :
. . . " Venus, obt-ctiro facieni circumdata n'unbo.''^
Ibid. 10. 63 U :
. . . " agens liiemem, nimbo succincta per auras."
Despairing, therefore, of obtaining any good sense from the
reading nimbo, I look for a different reading, and being in-
formed by Servius that "alii limbo legunt, ut {Aen. U- loH) :
'Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo;'" and finding
608-618 nrc— abma] BOOK II. 293
that information confirmed by Heyne (" limro, Bloref. Sec. pro
var. lect."), I adopt liinibo, and thus at once obtain, not merely
an intelligible, but an admirable, sense — Pallas effulgent, neither
with a dark cloud illuminated by her aegis or by flames of the
bm'ning city, nor with a dark thunderstorm, but with her limb us
or iiisfifa, and her gorgon. Pallas is said to be effulgent with the
"limbus," this part being the most splendid of the whole female
dress; see the "limbus" of Dido, quoted by Servius above, and
especially the " limbus " of the dress put by Thetis (Stat. AchiJI.
1. 325) on Achilles when she disguised him as a female for the
coiu't of Lycornedes :
" aspicit ambignum genitrix, cogitqiie volentem,
inneetitqiie sinus ; tunc coUa rigentia mollit,
summittitque graves humeros, et fortia laxat
brachia, et impexos certo domat ordine crines,
ac sua dilecta cervice nionilia transfert,
et pictnrato cohibet vestigia limbn,^^
where it will be observed that the whole female dress of Achilles
is placed before the eye of the reader by the " monilia " (repre-
senting the upper part) and the embroidered " limbus " (repre-
senting the lower), just as in our text the whole costume of
Pallas is represented by the (effulgent) gorgon above and the
effulgent " limbus " below.
If it was proper for Statins thus to put forward the " monilia "
and "limbus" as representatives of the whole of Achilles' petti-
coats, it was still more proper for Virgil to use a similar repre-
sentation in the case of Pallas, that goddess being remarkable
for wearing ("pace deae dictum sit!") petticoats so long as to
acquire the appellation of talares, i.e., of coming down quite
to her heels. See almost all her numerous statues.
Neither do I require to point out to the reader the necessity
there was that Pallas, although invisible to all human eyes,
should yet wear clotlies, or the propriety with which tliose
clothes, when she is rendered visible to Aeneas, are described
to have been of a splendour suitable to the goddess (see below) ,
and to the attitude in which she is represented, viz., that of
standing mistress of the conquered citadel.
294 AENEIDEA [608-G18 nic— ahma
Similar to the effulgence of Pallas's " limbus " in our text
is that of her palla in Claudian, de Hapf. Pros. 2. 25 :
. . . " tantum stridentia colla
Gorgonos ohtenin pa/lae fiilffentis inumbrat ;"
and elsewhere I find a similar effulgence ascribed to other parts
of the goddess's equipment. Thus (Claudian, de Rapt. Pros.
2. 226) her spear is so bright as to illuminate the chariot of Dis :
. " libratnr in ictiim
fraxinus, ct nigros 'tlhimlnnt. obvia cxutus;"
her chariot (Auson. PeriocJi. 17. Odijss.) casts a red light over
the sky :
" iam caelum roseis rutilat Tritonia bigis ;"
and (Claud. Gigant. 01) a similar light is cast by her gorgon :
. . . " Tritonia virgo
pvosilit, ostendens riifiht cum gorgoiie pectus."
To UMBO EFFULGENS ET GORGOXE SAEVA tllUS Uudcrstood aS
descriptive of the splendour of the goddess's dress, we have an
exact parallel in Aen. 5. 132 :
. . . ' ' ipsiqiie in puppibus auro
ductores longe effulgent ostrofiue decori."'
It would appear from the very ancient and remarkable statue of
Minerva Polias, now in the Augusteum of Dresden, that the
battle of the Griants described by Emipides [Hecub. j^66), and
by the author of Ciris (vs. 29), as embroidered on the peplum
of Pallas, was not spread over the whole peplum, but confi.ned
to a clavus (limbus?), stripe, or border, represented on the
statue as descending down the front of the person from the
waist to the feet. For a view of this very striking statue, as
well as for a separate view and description of the clavus,
stripe, or border, descending down the front of its peplum, see
Becker, August. Dresd. tabb. 9 and 10. Miiller {Minerva Polias,
p. 26) informs us, if I understand him right, that there is a
similar band, or stripe, on the pepla of all the very ancient
statues of the Minerva Polias : " Insignis maxime clavus quidam
sive limes ceteris aliquanto latior de medio corpore decurrens,
qui etiam apud populos Asiae maxime decorus habebatur."
G08-G18 Tiic— arma] ]300K TT. 20-j
Saeva is predicated not (according to Servius's second inter-
pretation) of Pallas, but (according to his first interpretation) of
the gorgon : first, because the picture is thus more concentrated;
necondh/, because saeva (the Greek hivt]) is precisely the term
applied to the gorgon both by Hesiod, Scut. Hercul. 2f^3 :
■Kav Se ufTacppfvov eixe Kapri Seivoio TreAojpou
yopyovs,
and Homer, //. .7. 7J^1 :
if 0€ T6 yopyeiT] KecpaXrj Seivoto TreXwpov
SeivT] T6 cTfxepSvT] T6, Aioj repas atytoxoLo :
fuidy third///, because to apply to Pallas, in the positive degree
only, the very term which had just (vers. 612) been applied to
Juno in the superlative degree, had been an anti-climax of the
worst kind.
Despairing to make any tolerable sense out of the received
reading, I take the hint fromServius : "alii limbo legunt," and
read limbo. Pallas is effulgent, neither with a " nubes divina"
(Servius), for there is no instance of nimbus used in that sense
either by Vii^gil or any of Vii-gil's cotemporaries, nor with a
dark thundershower ("repentinae pluviae," Pomp. Sabin., Germ.
geAcitter, Ital. temporalc), the only sense in which nimbus ever
occurs in Virgil, but she is effulgent with her " limbus," /. e.,
with the broad border of her peplum on which was depicted
the battle of the Giants. See, in addition to the authors quoted
three paragraphs back, in Buonarotti {Om'rr. mpra atcionfrcon-
menti di vast (oitichi, p. 78), a figure of Pallas in which the
1 i m b u s of the peplum occupies nearly the lower half of it. With
such " limbus," either taken literally or as representing the
whole female skirt or petticoat, Pallas is refulgent. Compare
(«), Stat. Achill. 1. S25, where the whole female dress is thus
represented by its most conspicuous and striking parts, the
m 0 n i 1 i a above, and the embroidered limb u s below. (#>) , Stat.
T//clj. 6. 3GG, where Apollo Musagetes is described as put-
ting off (as soon as he had done pla3dng on tlio lyre) the
embroidered limbus, /.r., the gown with embroidered border,
which he had worn while plnying. (<»), especiall}' Trebell.
296 AENEIDEA [G08-618 nic— aema
PoUio, Trig in fa Tyranni, 30, where Zenobia appears before the
assembly wearing a helmet and purple limb us : "Ad conciones
galeata proeessit cum liniho purpureo, gemmis dependentibus
per ultimara fimbriam" [a flounced purple skirt or petticoat].
{dj, Ihid. Ik- : *' Eousque ut tunicae, et limhi, et paenulae
matronales in familia eius hodieque sint, quae Alexandri efR-
giem de liciis variantibus monstrent," where also " limbi" can
be nothing else than female skirts or petticoats, (e), Apollon,
Ehod. 4. 940 :
dUTi/c' o.va.<T\o)Xivai \evK0ts fri yovva(TL Tre^^as.
And (jf*), Nonius: *^ limhus, muliebre vestimentum quod pur-
puram in imo habet."
The connection of "limbus" in either sense with effulgens
is not only appropriate, but according to Virgil's usual practice
of representing his characters as effulgent with splendid dress,
as 5. 132 ; 10. 539 ; 11. 489. Nor is the splendid "limbus"
inappropriately joined as an object of terror with the gorgon,
for see Prudent, contra Symm. 3. 573 :
' ' nullane tristificis Tritonia noctiia Charris
advolitans praesto esse deam praenuntia Crasso
prodidit ? aut Paphiam niveae vexere columbae,
cuius inauratum tremeret gens Persica limbnm ? "*
where "limbum" is Venus's eestus — limb us being, as I may
here incidentally observe, primarily any broad stripe (see Varro,
fragm. : " mundus domus est . . . maxima rerum, quam quin-
que altitonae . . . fragmine zonae cingunt, . . . per quam limbus
. . . pictus bis sex . . . signis stellimicantibus altus, ... in obli-
quo aethere, lunae . . . bigas solisque receptat"), and only
secondarily, and inasmuch as the border of a garment was
usually ornamented and completed by a broad sewed- on stripe,
t/w border of a garment.
Limbo effulgent. — Pallas is always effulgent. Her palla
is fulgens, Claud. Bapt. Pros. 2. 25; her spear illuminates
* " Nimbuin" has here in some editions taken the place of " limbum."
621-601. DIXERAT—RTnX.Ul] EOOK II. 207
the whole chariot of Dis, ihid. 2. 226 ; her chariot casts a red
light over the sky, Auson. Pcrioch. 17. Od//ss. ; her gorgon casts
a red light, Claud. Gigant. 91 ; and she comes naiJKpaivovaa,
ApoUou. Rhod. 4. 1309, out of the head of Jupiter.
Effulgexs. — So usually, properly, and even specially, is
effulgence attributed to dress or equipment, that examples are
not wanting of the single word effulgere used to signify fffid-
(jent in dres)^. Compare Claud. 6. Cons. Honor. 5^3 :
" onine, Palatino quod pons a colle recedit
Mulvius, et quantum licuit consurgere textis,
una replet tiu-bae facies : undare videres
ima viiis, altas effnlgere matribus aedes."
By a similar substitution of n for /, most of the MSS. of Statins
read *' nymphas " instead of " lymphas," Silv. 1. 3. 04 (of the
villa of Vopiscus) :
' ' qiiid primum medlumve canaiu ; quo fine quiescam ?
auratasne trabes, an Mauros undique postes,
an pichirata lucentia marmora veua
mirer, an emissas per cuncta cubilia lymphas .^"
621-631.
DIXERAT RUINAM
Spissis noctis se condidit umbris. — Peerlkamp objects: "clara
iNCENDiA obstant." Those who make such objections require
more than is to be obtained from any poet. You must wink, or
you cannot read, much less enjoy, poetry. The spectator in the
theatre sits looking on, delighted at the performance, and shuts
his eyes to the incongruities. If he does not, good-bye to the
delight. The objection is of apiece with the rest of Peerlkamp's
objections, which require nothing less than the recasting of every
line of the Aeneid, with the view of rendering the style mathe-
208 AENEIDEA [621-631 m.\Er..vT— ErixAM
niatically correct, and the necessary consequence of reducing it
from poetry to prose, of substituting the common, vulgar, every-
day light, for the gorgeous hues of the spectrum. See Eem. on
" ignes iugales," 7. 320.
NuMiNA MAGNA DEUM. — " Numcu " is taken here not as at
1. 12, in its primary sense of will or pleasure, but in its second-
ary sense, viz., of the person of whom that will or pleasure is
an attribute, exactly as in our expression : " the King's most
excellent Majesty," meaning the most excellent and majestic
king. NuMiNA MAGNA DEUM therefore (literally and primarily
tlie gods' great wills) is here equivalent to the great ivilling and
commanding gods. See Eem. on " numine," 1. 12.
TuM VERO . . . TROiA. — Compare Pind. 0/. 11. o!i :
Eireiaij' fiacriX^vs oiriBev
ov iroWov iSe Trarpi'baTroKvKriavov vko (TTepew irvpi
irXayaLS re aidapov J3a9vv ets oxfTov aras
t^oicrav eav -koXi-v.
The manifest allusion to the original building of Troy, at the
very moment of its overthrow, had been happier if it had not
been forestalled by representation of Neptune himself engaged
in overthrowing it, verse 610. The expression is repeated in a
similar context and similarly constructed, almost identical, verse,
3.2:
. . . ' ' ceciditqiie siiperlmm
Ilium, et omnis hnmo fumat Neptmiia Troia,"
where the allusion to the builder of Troy is happier, the pic-
ture of the same builder engaged in its overthrow being there
less fresh in the recollection.
MiNATUR. — Servius seems to be in the same doubt here as
at 1. 166, and 2. 240, whether "minari" is to be taken in its
primary or secondary sense : "minatur, aut eminet aut move-
tur," where by " movetur " can only be meant threatens to fall
(" Cader' minaccia," Alfieri). That the former is meant, I have
as little doubt here as on the two former occasions, and, as on
those occasions, interpret the word : toivers, holds its head high ;
an interpretation which has at least these two great advantages
621-6;J1 nixEEAT— Ri-rxAM] BOOK II. 2f)9
over its rival ; first, that it is as entirely in conformity with the
use of the term on both, especially on the first of those two
former occasions, as the rival interpretation is in direct con-
tradiction ; and, secondly, that it is not to a tree immediately
toppling over when the axe is laid to its root thut jjius Aeneas
should compare the beleaguered city, Jbut to a tree which con-
tinues to hold its head high and fearless (usque minatur) even
while the axe is being laid to its root. See Rem. on 1. 166 ;
2. 240; 4. 88; 8. 668.
Tkemefacta comam concusso vertice nutat, nods iritli her
leafy head, viz., as a warrior with his crested and plumed helmet.
Compare 9. 677 :
" ipsi intus dextra ac laeva pro turribus adstant
armati ferro, et cristis capita alia corusci :
qiiales aeriae liquentia fluraina circum,
sive Padi ripis, Atliesira seu propter amoenum,
consurgunt geminae quercus, intonsaque caelo
attollunt capita, et snblimi vertice nutant."
Coxgemuit. — Not merely groaned, but groaned hudhj ; as it
were rciih all its force collected into one last effort. See Rem. on
vs. 52 ; 6. 634.
AvuLSA. — " Evulsa," Ruaeus.
. . . " und schmettemd, den hohn entrottet, Atw«J/.v«tf//<."
Voss.
. . . " e dal suo giogo al fine
o cou parte del giogo si divcc/lie,
0 si scoscende." Caro.
Xo, but AVULSA, TRAXiT RuiNAM lUGis, i.e., " ibi, in iugis:"
torn aicay icith ropes from the stump ichere the axe had nearly {but
not entirely) cut it through, fell there o)i the mountain. Avulsa,
sciz., funibus. Compare Ovid, Met. 8. 11 !i :
. . . ' ' labef actaque tandem
ictibns innumeris, adductaque/«wtiiM arbor
coiTuit, et mnltam prostravit pondere silvam."
Thus the cadence — cracked, broken and limping, if the struc-
ture be
CONfiEMUTT, TUAXITQVB, IUGIS AVLLSA, lUIXAM —
300 AENEIDEA [632-633 descexd.— exp.
becomes fluent and sonorous :
CONGEMUIT, TRAXITQUE lUGIS, AVULSA, RUINAM ;
the ictus falling full upon vul.
632-633.
DESCEXDO AC DUCENTE DEO FLAMMAM INTER ET HOSTES
EXPEDIOR
VJli. LEOT.
DEA I Ver. DUCENTEDEA (DEO a m. see. sujmscr). II cod. Canon.
(Butler). Ill " Legitur et deo . . . Qui legunt j>-EOfatnm volunt dic-
tum . . . Q,ui vero legunt dea 7natri adtribuunt Aeneae liberationem,"
Schol. Veron. (KeU's ed., p. 88, 1. 29).
DEO III Servius ; " ducexte deo, non dea," Macrol). Sat. 3. 8; P.Manut. ;
D. Heins. ; N. Heins. ; Brunck ; "Wakefield ; Heyne ; Yoss ; Wagn.
[Praest.) ; Lade-wig.
0 Vat., Rom., St. Gall.
Descendo. — Whence ? If from the roof, he has been able from
the roof not only to see Helen where she was hid in the interior
of the temple of Vesta (limina vestae servaxtem ; secreta
IN sede latentem ; abdiderat sese ; arts sedebat), but to
rush on her with his sword — " talia iactabam et furiata
MEXTE FEREBAR . . . ALMA PARENS . . . DEXTRA PREHENSUM
coNTiNUiT." If from the arx why has there been no mention
of his previous descent from the roof ? In either case the diffi-
culty is so great that I am fain to think that the original sequence
lias been
ad terram misere aut iGNinrs aegra dedere
TUM VERO OMNE MIHI VISUM CONSIDERE IN IGNES,
a sequence affording this most natural connection of thought : —
" I look about ; I find myself alone. My companions have all
632-633 DEsCE>-D.— £xi\] BOOK II. 301
perished, and so at last I lose hope, give up everything for lost,
and, descending from the roof from whence I have seen the city
burning and the king killed, return home in order if possible to
carry my father safe out of the city." Nothing can be better
than this connexion of thought and this position of Aeneas's
descent from the roof. On the other hand, nothing can be
worse than the connexion of thought : — '" I am left alone, Troy
has been burnt, my companions have perished in the flames ; I
spy Helen in the temple of Vesta, and am prevented from kill-
ing her only by the intervention of my mother, who reproves
me, and shows me the divinities personally occuj)ied in over-
throwing the city. Then and only then do I give up hope and
descend ;" as, in like manner, nothing can be worse than this
position of descendo, whether we consider the descent to be from
the roof, in which case Aeneas has seen Helen from the roof,
and had the interview with his mother on the roof, or whether
we consider the descent to be from the arx, in which case we
have no account either of Aeneas's descent from the roof, or of
his feelings on finding himself alone on the roof after all his
companions have perished — hear absolutely nothing of him,
either of his thoughts or of his doings, from the time he finds
himself alone on the roof till the time he is rushing on Helen
hid in the temple of Vesta. Still further, in this connexion of
thought and this position of descendo, we have (1), Aeneas re-
minded by Venus (verse 59 G :
-NON PRIUS ASPICIES I'BI FESSLM AETATE PAKEXTEM
LiaUERI8 ANCHI8EN ? SUPERET COXIUXNE CREUSA
ASCANIUSQUE PUER ?)
of that which had occurred to himself before Venus made her
appearance (verse 000 :
. . . SUBllT CARI r.ENITORIS IMAGO
VT REOEM AEQLAEVIM CRUDELI VULNEKE VIDI
VITAM EXHALANTEM ; SUBIIT DESEHTA CREUSA,
ET DIREPTA DOMLS, ET PARVI CASUS lULI.
(^), we have the comparison ac veluti . . . ruixam — unexcep-
tionable if coming in immediate sequence after
AP TEKRAM MISEUE All IG.MlllS AECiUA J>EDE1>E —
302 AENEIDEA [632-633 descend.— exp.
liable to have this strong exception taken to it, viz., that it forces
on us an inevitable mental juxtaposition of the agents engaged
in the destruction of Troy, the numina magna ueum, and the
agents engaged in felling the tree, the agricolae, nay of the
instruments used, the " bipennes " of the one party and the
" tridens " of the other, even of the grammatical pendants
EMOTA and ACCISAM, ERUIT and ERUERE INSTANT. Alld (3),
we have ueo the general term for divinity, and the very term
which had rightly had a place in the sequence of thought in
which no particular duty is introduced ; we have, I say, this gene-
ral term used in a sequence in which a particular duty has been
introduced in so pointed a manner that the reader remains
doubtful in which way to extricate himself from the ambi-
guity, whether by assuming that the particular divinity is re-
ferred to by the general term, or by finding Virgil guilty of
ascribing to divinity in general what the whole context, with the
exception of this single word, compels the reader to ascribe to
the particular divinity so prominently placed before him at the
very moment. For all these reasons I am strongly inclined to
think that the original sequence of thought has been from
AD TEIUIAM MISERE AVT IGXIBVS AEGKA DEDERE
to
TUM VERO OMNE MIHl VISUM CONSIDERS IN IGNES,
that the in itself beautiful and truly Virgilian picture of Venus,
Helen, and the deities inimical to Troy, has been an after-
thought, not well dove-tailed in, and that this after-thought, if
actually and in point of fact expunged by Tucca and Varius,
was so expunged not at all on account of the unmanliness of
Aeneas's intended onslaught on Helen, but altogether as an
after-thought, which, however beautiful in itself, was so
awkwardly filled in as rather to be an eyesore than an orna-
ment.
014 SIC— coRrrs] BOOK II. 303
644.
SIC O SIC POSITUM AFFATI DISCEDITE CORPUS
" Mortuiim se effingit, componitque, ao si efferendus esset ad
tiiuiiiluiii," La Cerda. " Dieses znrechtlegen der glieder und
haende in gestreekte lage gehoert zu den lieiligen letzten pflich-
ten der verwandten . . . Dass Anchises es liier selbst thut, zeigt
das freiwillige imd feste seines entsehlusses," Thiel. *' Der zum
sterben entschlossene Anchises hat sich selbst schou die lage
eines verstorbenen gegeben," Ladewig. ^' Sic jwsitus (ut 4. 681)
quemadmodum mortui solent, rectus extentusque, Eimp. Hipp.
186 : opdhxrar SKreivavreg aOXiov vaKVv, ' Wagner (1861).
So Anchises stretches himself out stark and stiff and straight
as if he were a laid-out corpse ! A very pretty picture, indeed,
especially as it is of a man who, while he thus stretches himself
out stark and stiff and straight as if he were a laid-out corpse,
tells us, at the same time, he will fight until he forces the enemy
to kiU him — ipse manu mortem ixveniam. No, no ; there is
none of this child's play, this game of dead-and-alive, in the
Aeneid. Anchises does not stretch himself out stark and stiff'
and straight as if he were a laid-out corpse ; but, tlirowing
himself on the ground, or on a couch or sofa, or continuing to
lie there, if he had been lying there previously, refuses to stir,
and bids liis friends take leave of him lying there, as they would
take leave of him if he were Ij'ing dead : " Away," he says,
"and save yom'selves; leave me here to die; take leave of me
as you would if I were laid here abeady dead, for you will
never again see me alive." Compare Emip. Elect r. lJr2o
(Orestes telling Electra to take leave of him as if he were dead) :
I3a\(, TTpoffirrv^op crwi-ca' Qavovros 5'
ws (TTt TVfj.B<ji icaTa9prjVrj(Tnv,
and Val. Flacc. 1. oo4 (Alciinedo taking leave of Jason) : "• ct
dulei iam nunc prcme lumina dcxtra." Also Propert. 2. o4. 5U
304 AENEIDEA [644 sic— cokpus
(ed. Hertzb.) :
" me iuvet hesternis poxltuin languere corollis,
quern tetigit iactii ccrtus ad ossa deus ; "
iu not one of wliicli cases does the individual act death, stretch
himself out stiff and stark as if he were dead : all he does is to
compare his lying, languishing, despairing, inert position, with
the lying, inert position of a corpse. And, exactly so in our
text : Anchises does not stretch himself out and act the laid-out
corpse, but requests his friends to regard him as lying there
abeady dead, and take leave of him accordingly : " Let this,
oh ! let this, be my death bed ; take leave of me here for ever.
The enemy will find me here and kill me in mercy and for the
sake of my spoils. They shall not spare my life, for I will fight
till I force them to kill me."
I by no means deny that posit us has sometimes and even
frequently the meaning assigned to it in this place by the com-
mentators, is sometimes (tf^'. gr., by Ovid, Met. 9. 503 :
■ ■ . ' ' toioque
mortua componar, posltae(\}XQ det oscula f rater ;"
and even by our author himself, 11. 30 :
" corpus ubi exaniuii j;c/4'j<(»» rallautis Acoetes
servabat senior '")
applied to the stretched, formally laid-out corpse, but that such
meaning is inherent in the word, and therefore not to be as-
cribed to it except in those cases in which, as iu the examples
just adduced, the context shows that it is used in that special
technical sense. But in oui- text the context shows the very
contrary, shows that " positus " has not this special meaning of
formally stretched, straightened, and laid-out, as dead bodies
are stretched, straightened, and laid-out by the care of theii-
surviving friends ; but the much more ordinary, less special sense
of laid, or lying dead, of which more ordinary, less special sense
the following are examples : («), Stat. Theh. 12. 288 (of Argia,
searching for the dead body of Polynices on the field of battle) :
. . . ' ' visuque sagaci
rimatur positos, et corpora prona supinat
incumbcns ; "
044 SIC— coKrrs] BOOK II. 305
(l»), Stat. Thrb. 12. J59 (of xlntigone) :
'• qiiippe trueeni cauipum, ^t posUns quo pulvere f rater
noverat,"
in neither of which passages will it be pretended that Polynices
is described as formally laid out, straightened, and stretched,
and not merely as laid or lying in his blood on the field of
battle. Also, (c), Ovid, 3Icf. 13. 5If3 (Hecuba finding Poly-
dorus's body washed on shore) :
" nunc /)o*(7i spectat viiltuui, nunc vulnera nati,"
where it will as little be pretended by anyone that the stretched,
straightened, laid-out position given to a corpse by the under-
taker, and not the position in which the coi'pse happened to be
laid, placed, or thrown by the sea, is meant. Compare also, («f),
Acii. U' 6S1 : " sic te wi ponltd crudelis abessem," where the term
is applied to Dido, not even yet dead but only dying; and, {e),
Stat. Silt: 1. J,. ICKJ :
" dixcrat : invoniuut ^;"*77o.v iaui segniter artus [Gallici]
pugnautemc|uo aniniaiu ; ritu se cingit uterque
Paeonio, monstrantquc simul, parcutquo volentes ;
(louec letifcras vaiio medicaiuine pcstes,
ct ^uspecta mali ru))erunt uubila somni,"
where it is applied to Gallicus, laid or lying on the sick bed.
(,f), Ovid, Met. 3. Ur20 (of Narcissus^ :
'• spectat hxxmx positus geminum, sua lumiua, sidus.''
And {g), Met. Epid. h- 07:
" sacpc sub ilicibus Vcncrom Cinyraquo crcatuiu
sustinuit 7Jo«i<o.v (juaclibet herl)a duos."
We might point out a thousand-and-one other instances in
which it is applied to persons, in perfect health and vigour, laid
or lying on the ground, in bed, on a sofa, no matter how. The
words of the nuncius, then, in the Hippohjtiis directing the at-
tendants to go and .stretch and fonnally lay out the corpse of
Phaedra :
opBturrar' fKravavres ad\iov viKW,
by the citation of which AVagner has endeavoured to throw light
on the picture, serve only to obscure and confuse it, the Avord
IIE.NKV, AENEIUE.V, VOL. U. I'd
306 AENEIDEA [614 sic— coki'u.s
posit us not being used in the narrow aud teclinical sense of
laid out, straightened, and stretched, Ibut in the wider, more
general sense of laid or lying, and not at all containing the
notion of death, not even with all the assistance afforded to it
hy the addition of corpus (for see '•' pouere corpus," even
with the fui'ther addition of " humo," applied to persons in the
perfect vigour of life and health, Ovid, Amor. J. 11 :
'' iiigenium iXxiva poncrv curpKK Jiuinv.^^
liX., Art. Amat. 2. 5^>3 :
" claiisa tibi fuerit promissa ianua noctc,
pcrfer et immunda poncrc curjjus /nniw "),
hut that notion being left to be gathered from the words of the
context : affati discedite ; mortem ixveniam ; miserebituk
iiosTis ; FAciLis lACTURA sEPULCRi, &c. ; and so far is the
position taken by Anchises from being that in which the atten-
dants are directed by the nuncius to place the dead body of
Phaedra —
opducraT iKTiivavTis aOkiou I'eKw —
and in A\liifh the chorus informs us the attendants proceed
immediately to place it —
tjStj yap ws viKpov vlv emiuovcri 877 —
that it is the very opposite, viz., such uncared neglected position
as had been assumed by Phaedra's body in the noose, or after it
had been taken down from the noose and before the care directed
by the nuncius had been bestowed on it.
T(j recapitulate : The words positum ct)RPUs are equally
applicable to any one of three states — laid (lying) alive ; laid
(lying) dead ; and laid (lying) dead and formally straightened,
stretched, aud laid out. Which is the state meant in any par-
ticular case can only be shown by the context. In the case of
Anchises the context plainly shows that the state meant is that
of laid (lying) dead. Pity that the natural and pathetic shoidd
have been turned into the absurd and ridiculous ; that the uni-
versal destiny, the common lot of man, the position in which we
are all sooner or later to be placed — viz., that of being left to
644 81C— coKPrs] BOOK II. ;]()7
die, left for dead — should Le coufounded witli the particular
attitude and set which it is the fashion to give to the body after
it is dead !
Corpus strengthens positum. Anchises does not say, '' take
leave of me laid here, as you would take leave of me if I were
laid here dead," but " take leave of the body {criofia, Eurip.
Elect r., just quoted), laid here as if it were dead."
Sic posiTU-M, so laid ; 8o placed ; iit this position, no matter
what the position may be. Compare JEcl. •2. J// ;
" et vos, o lauri, caqiam, et te, proxima myrtL' ;
sic 2)osUf(e qiioniam siiavcs luiscetis odorcs."
Acn. 4- 6S1 : "sic te ut jjosila erudelis abessem." lior. Sat. 1. i.
10 rj :
. . . " k'porem venator ut alta
ill nive syctctur, position sic tangerc uolit,
cantat "
(where Orelli : "In verbo auteni sic inest notio : commode ac
sine ullo labore leporem tolli posse"). Ilor. Carm. ?. 11. 13 :
" cur uou sub alta vel platano, \X'l liac
piuu inccnfcs sic temcrc ...
potamus uncti ?"
Sic, o sic. — The 0 and the second sic are added for the sake
of pathos, and to show still more clearly that Anchises not
merely bids his friends take leave of him where he was then
laid, but bids them take leave of liim as if he were laid there
dead. AVe must punctuate sic, o sic, and not with the editors,
Heyne, Brunck, Wakefield, Wagner (ed.IIeyn. and 18G1), Lade-
wig, SIC o, SIC. In order to express tlie pathos, the exclamation
must go to the se(;ond sic; otherwise there is an anticlimax.
20'
308 AEJ^EIDEA . [64o-G49 ir^s— igxi
645-649.
IPSE MANU MORTEM INVENIAM MISEREBITUR HOSTIS
EXUVIASQUE PETET FACILIS lACTURA SEPULCRI
lAMPRIDEM INVISUS DIVIS ET INUTILIS ANNOS
DEMOROR EX QUO ME DIVUM PATER ATQUE HOMINUM REX
FULMIMS AFI'LAVIT A ENTIS ET CONTIGIT IGNI
Ipse manu. — " Manu hostis," Servius, Heyue. No ; / inyself
with my oicn hand. Compare "ipsa manu" {Georg. If. 329) y
thou thyself with thine oicn hand; "ipse manu" [Aen. 2. 320 ;
3. 372; 5. 21il ; 7. 1^3), he himself with his own hand; "ipsa
manu" (7. 621), she herself with hey own hand ; " ille manu "
(6. 395; 12. 899), he ivith his hand; " ilia manu " (11. 816),
she with her hand.
Ipse manu mortem invexiam. — Nut mortem manu (which
had heen only violent death), but inveniam manu, will find hy
my hand, i. e. hy fiyhtiny. Compare verse 434: "meruisse
manu ; " 11. 116 : " helium fiuire manu ; " Sil. 4. 47 : "metui
peperere manu." That it is death by fighting Anchises means,
and not death by suicide (" Selbst werd' ichmich todten," Voss.
" Mann mortem invenire valet manum sibi inferre,'' Wagner, ed.
Heyn.) appears sufficiently, first from the just-adduced examples
of manu used in the sense of pugnando, and secondly from
the innnediately connected miserebitur hostis, exuviasque
petet — the enemy, in compassion to the wretched old man who
endeavours to fight, will put an end to his trouble by killing him,
and will be the more ready to do so in order to get possession of
his spoils.
Miserebitur hostis. — " NuUus dubito, quin post inveniam
particula aut exciderit," Wagner. No, by no means ; there is
no division, no disjunction, no alternative. Miserebitur hostis
assigns the how he will find his death by fighting : the enemy
will take pity on him and put him out of the wa}'. Compare
also, 10. 676
G45-GI9 TPsi;— K.xi] P.OOK II. 009
11. 493 :
" figite me, si qua est pietas, in me omnia tela
c'oniicite, o Riituli, me primam absumite feiTO ;
aut tu, magne pater diviim, miserere, tuoque
in visum hoc detnide caput sub Tartara telo ;"
. . . " vos 0 potiiis misorescite, venti ;
in rupes, in saxa — volens vos Turnus adoro —
ferte ratcm, saevisque vadis immittite syrtis,
quo nequo me Eutuli, nee conscia fama soquatur."
It is not the old man whom the enemy will kill in compassion,
but the old mimfi(jhfiiig ; they will rightly judge that his only
object is to be killed, not to survive his country and friends, and
therefore they will kill him, to do which act of mercy they will
have the additional motive, viz., of obtaining his spoils. Tlie
mistake committed by the commentators liere is precisely the
same as that which they have committed at verse 521. In
neither case have they been able to see that the pitiable object
was not the old man, but the old man reduced to the extremity
of using arms.
MisEREBiTUR HosTis. Comparo Val. Flacc. 1. 323 (Alci-
mede lamenting the departure of Jason) :
. . . " si fata reducunt
te mihi, si trcpidis placabile inatribus aequor;
possum equidcm lucemque pati, longumque timorem.
sin aliud Fortuna parat, miserere parentum,
mors 1)()na, dum metus est, nee adhuc dolor."
Facilis iactuka skpui,( hi. — "Hoc a sunima rerum omnium
desperatione profoctum ut ne sepulcri quidem iactura move-
atur," AVagner (1861), Ladewig (1805). I think not ; inasmuch
as, no matter how great the despair, the loss of the sepulcln-e was
still to be lamented, that loss being the worst and last loss, and
the care of the poor remains clinging even to the most unhappy,
the most desperate. How then is the iactuka sepulciu, this
worst and last loss, so facilis to Anchises ? The explanation is
to be found in what immediately follows. He had been smitten
with lightning, and so marked out by Jove himself as a repro-
bate unworthy of sepulture frAMTiunr.'M, &c.) Compare Festus,
310 AENETDEA [64.5-649 ipse— loxr
Fragw. o coil. Fames. (Mueller's Festup, p. 178; : " In Numae
I'ompili regis legibns seriptum esse : ' 81 hominem f ulmen
lovis occisit, ne supra genua toUitor,' et alibi : ' homo si fulmine
occisus est, ei iusta nulla fieri oportet;' " and again, p. 210 :
" Pestiferum fulgur dicitiu', quo mors exiliumve significari solet."
See also Artemidorus, O)ieiroci\ ?. .9 (ed. Reiff.) : Ov yap oi
KenavvwdevTic /iSTaTiuevrai, aAA' ottov av viro tov irvpo^ k«t«Ai>(^-
Owaiv, evravda UanTovTai. Pers. 2. 27 :
'■ triste iaces luois cvitanduui(|ue lil<lf]ital."
The loss of a sepulchre now by the sacking of the city was a light
loss, PACiLis lACTiKA, to a man Avho, having been struck many
years ago by Jove's lightning, had from that time lingered on, a
useless castaway, hated by the gods, despised by men, and un-
worthy even of a sepulchre. If he lost the sepulchre now by the
sacking of the city, it was no more than he might have expected
ever since the day he was struck by Jove's lightning, on which
day it had been better for him he had died (iamprideim demoror
ANNos). So explained, the facilis iactura sepilcri, which has
appeared to commentators so inconsistent with the religious cha-
racter of Anchises, is not only not irreligious, but on the contrary
in the highest degree religious, as a bowing to and submission
of the entire will to the will of Jove. It is at the same time in
the most iperf ect harmony with the changed feelings and conduct
of the same eminently religious man, that as soon as convinced
by two signs from heaven that he had been precipitate in form-
ing his judgment of the disposition of Jove towards him, lie
should have allowed his son to rescue him.
Facilis iactura sepulcri, exactly as Liv. o. 39 : ^^Facilem
iarturaai esse seniorum, relictae in urbi utique periturae turbae."
Iampridem. — This word and the sentence to which it belongs
stand in the most intimate connexion with the immediately pre-
ceding. It is as if Anchises had said : " the loss of the sepulchre,
great a loss as it is, is a light loss to one who has been so many
years under the ban of the Omnipotent, and marked out by Him
as undeserving of any respect and honour both during life and
after death."
FUI-MIXIS AFFLAVIT VENTIS FT COXTIGIT If;XI. AcCOl'ding
0 [.)-(•. to I i-sK_T.,-.vr] nOOTv TT. ;U1
to the vague natm-al philosophy of the ancients, the noise of
thunder was produced hy the clashing of winds, on each other
or on the clouds, as Claud, in Eufn. 2. 2'21 :
" quantum iion liaXo }:)(>' cussa Ccramua fluotu :
quantum non madidis dim tonitrua Coris;"
and the thunderbolt itself (fulmen) consisted of vent us and
of ignis, as Lucret. 0. 'JT-l :
•• heir, ulji vnitus, eas idem qui cogit in unum
forte locum quemvis, expressit multa vapons
semina, seque simul cum eo conimiscuit if/>ii ;
insinuatus ibei vortex vorsatur in alto,
ft calidcis acmX f>>li)>r/i fornaribus intu<."
And so not only the scholiast of the Veronese Palimpsest, com-
menting on oiu? text (Keil's ed., p. 89, 1. 9) : " Yentimique
igneum fulmen yocant," but our author himself, in his account
of the manufacture of the thunderliolt by Yulcan, 8. 430 :
" rutili tres ignis et alitis Austri."'
In the division of the simple thesis fulmine pereussit
into two distinct theses, each relating to a distinct constituent of
the general subject ■"fulmen"), our author has only exhibited
Ins usual manner. See Eem. on 1. 050. The " venti " being
supposed to be the less, the " ignis" the more, solid part of the
" fulmen," it is with the strictest propriety that afflavit is
assigned to the former, and coxtigit to the latter. Compare
Callim. Hymn, in Diana w, 110 :
atro 5e cpXoyos Tji|/ao iro(7js
MiKTw ev OuAu^TTW (patos S' everjKay avr/xr^v
afffiecTTOv, ro pa Tvarpos airo(TTa(ou(TL k( pa vyo i .
8tat. T/ieh, .'j. rjS'6 :
. . . •' nioti tamen aura ciunimt
t'lilninii.-i ct suimua-; libavit vcrtice crifitas.'"
And 8il. 1. 252 (ed. Rup.) :
" spertai'unt Poeni tiomuitque oxercitus Astur,
torquentem cum tela lovem, permixtaquo nimbi-;
fdlmina, et oxcvLSSOS ventorvm _flri films irjtirs
turbato trnnsirot [TTannibal] ('(|uo."'
012 AENEIDEA [Gr,r, fatoqik— ykli.f.t
AFFLA^■1T, precisely oiu' blasted ; as Milton, Par. Lost,
4. 928 : "tlie blasting, vollied thimder ;" and the Italian rente, as
Dante : " col fulmine me vento." Compare also Liv. 28. 23 :
" ambusti afflatu vaporis ;" Plin. Faneg. 90 : "■ Utrumque nos-
trum ille optimi cuiusque spoliator et carnifex stragibus amieo-
rum, et in prorinuim iaeto fuhnine afflarerat ;''' and, quoted by
Wagner, Liv. 30. 0 : " saucii afflatique incendio.''
CoNTiGiT. — According to the peculiar import of eon, sfnieh
riokuthi, irith force.
053.
FATOQUE URGEXTI IXCUMRERE VELLET
I am not aware of a satisfactory explanation of this passage by
any commentator. Servius's (ed. Lion) " Simile est ut curren-
tem incitare, praecijyitantem imjjelkre'^ can hardly be called an
explanation at all ; at most and best tells what the Yirgilian
sentiment resembles ; while Heyne's " h. e. exitium quod vel sic
imminebat accelerare. Urgent quae instant ; ut, quae casum
minantiu" his si incumhimus, ea impellimus ut proruant" is a
mere vague generalization from which the reader is left to collect
if he can that Aeneas, in Heyne's opinion, implores his father
not to push impending fate so hard as to bring it toppling over
on himself and friends — a picture which, if it be verily the pic-
ture intended by Yirgil, the reader will, I hope, have less diffi-
culty in realising than I have.
But if >Servius and his followers are so little precise as to
afford no information at all, and put us off with sound in the
place of sense, La Cerda is not only explicit but positive, and re-
gards the INCUMBERE of Auchises on fate as beyond all doubt the
incumbere of the suicide on the drawn sword (" >Sumpta pro-
culdubio locutio abhis qui incumbunt gladiisutse interimant") ;
().-,;] KAT0Qn;—vFj.LKT] "nOOK U. 01:}
and La Cercia is followed, says Forbiger, for I have not the
Zeitschrift before me, by Haeckermann : " Incqmbere fato, ex
analogia lociitionis incumhere gladw,ft'rro.^' Plausible, however,
as at first sight this explanation appears to be, and deservedly
great as is my respect for both La Cerda and Haeckermann, I
have found it impossible to reconcile myself to an allusion in
INCUMBERE FATO to i)icumhe)'c ferro, and preferred to remain in
doubt until time, that great revealer of secrets, should perhaps
throw in my way some truer parallel for ixcumbere fato than
incumhere fcrro. Nor had I long to wait, the desired parallel
l)resenting itself almost immediately in " incumbere fortunae,"
Sil. 7. 241 (of Hannibal) :
' ' Fortunae Libys incumbit, flatuque secunclo
iidit agens puppim"
[/e«^^s' Oil fortune, puts pressure on fortune so as to make it go on
faster^ This was the first true parallel which presented itself.
The next was ''instare fatis," t'^^il. I. 268 (of the same
Hannibal) :
" ergo inatut fails, et rumpere foedera certus
qua datur interea Romam comprendere bello
gaudct, et extremis piilsat Capitolia terris ' '
[^presses on the fates, viz., so as to make them move faster^. And
the third was " addere cursum fatis," Sil. 12. 45 :
" en qui nos segues et uescire addere cursum
fatls iactastis"
\to add speed to the fates, to make the fates go faster']. Not only
then were both La Cerda and Haeckermann wrong, entirely
wrong, but Conington (" to lend his weight to the destiny that
was bearing us down'') was entirely wrong too, and old Servius
was right, and understood his author well, however little pains
he took to explain him intelligibly to the uninitiated.
Urgexti. — Is URGENTi transitive, either meaning, as it must
mean with La Cerda and Haeckermann, pressing on him (An-
chises), or meaning, as it means with Conington, jvessing on ns
(" bearing us down") ? or is urgenti intransitive, as it is with
tServius, and does it mean, as it means with Servius, merely
814 AENEIDEA [().-)7-r,C.l mknt:— i.kto
hastening / I need hardly answer : intransitive, and means,
with Servius, merely hastening. Compare Liv. 5. 22 : " Quod
decem aestates hiemesque continuas circumsessa [Veii] . . .
postremo, iam fato turn denique urgcnti, operibus tamen, non vi,
expugnata est." Lucan, 10. 80 (of Alexander the Great] :
" perque Asiae popiilos/«//s urgentihus actus
humana rum istrati-o ruit.""
Yirg. Goorg. fJ. 100:
'■ summaequcf sonorem
daut silvae, longique urgent ad littora tiurtiis."
TTrgenti iNcuMBERE. — Compare I'laut. Ati/iii. y. -7. 7' :
' ' si herum A'idct .superare ainorem , hoc sorvi esse otticium reoi-,
i-etinere ad salutem ; non eum quo incumhat, co impi'//f)r,"
the " inipellere" of which passage corresponds to the incumbere
of our text, and the "incumbat" of which passage corresponds to
the URGENTI.
657-661.
MENE EFFERRE PEDEM GENITOR TE POSSE RELICTO
SPERASTI TANTUMQUE NEFAS PATRIO EXCIDIT ORE
SI NIHIL EX TANTA SUPERIS PLACET URBE BELINQUl
ET SEDET HOC AMMO PERITURAEQUE ADDERE TROIAE
TEQUE TUOSQUE lUVAT PATET ISTI lANUA LETO
Mene EFFERRE . . . SPERASTI. — Not, hast thou expected me to more
my foot? but is it me (n/e, tJiy affectionate son) wJiom thou expectedst
to move, &c. ? Compare 5. 848, and Rem. ; and 1. 37, and liem.
Et SEDET HOC ANiMO. — Compare 5. 418 : " idque pio sedet
Aeneae," The metaphor is taken from a balance, of which that
scale in which the greater weight is placed is said sedere ; see
Tibull. 4. 1. 41:
0.57 (U)I MKXK T.V.TO] BOoTv II. 315
" insta pari premitur ^•elllti cum pondere libra,
proim nf'O hac ])lus parte sodet, nee surgit ab ilia."
Patkt isti ianua leto. — " Ad talem mortem ab hoste acci-
piendam via patet ; ea mors facile obtineri poterit. . . . Idem
quod (645) ipse manu mortem invexiam," Hejne — confounding
[withThiel, who quotes Luor. 1. 1104 :
" nam qtiaoimque prius de parti corpora cesse
ronstihies, hacf rebus erit pars lanua !et/ii ;"
Id. -'}. 829 :
" liaud igitur IffJ/i praechisa est ioxita monti ;''
Id. 5. 374 :
" hand igitur hffii praerlusa est ianua eaelo,"
as parallel and explanatory] the two very different, almost
opposite, expressions, patet ianua lethi, avtuyyiuevaL ASou
TTvXai, the door of death is open [Sil. 11. 186 (ed. Ruperti) :
. " nullo nos invida tanto
armavit natura bono, quam iaiina mortis
qnod patet, et vita nou aequa exire potestas."
Val. Flaee. 3. 378 :
. . . " non si mortalia mcm])ra
.sortitusque breves, et par^-i tempera futi
perpetimur, socius superi quondam ignis Olynipi,
fas ideo miscere neces, ferroque morantes
exigere hinc animas redituraque semina eaelo.
quippe nee in ventos, nee in ultima solvimur ossa :
ira manet duratque dolor; eura deinde tremendi
ad solum venere lovis, questuque nefandam
edocuere neeem, pattl ollis ianua lethi,
atque iterum remeare licet ; comes una sororum
additur, et pariter terras atqiie aequora lustrant.
quisque suos sontes inimicaque pectora poenis
implicat, et varia meritos formidine pulsant."
Eurip. Hipp. 56 (of Hippolytus) :
ou yap oiS' aveoiyjxi vas TruAas
A5oi/, (paos Te AoicrQtoi/ ^Kiiruy ToSt'
Id. JTectcb. 1 :
H/cw, vfKpoov KfvOfiaiva KUi (Tkotov irvAai
\nrti)v, iv' AiSrjs X'^P's UKtarai dewy.
HoKvSwpos, EKa0ris Trais yijws ttjs- KanrfODT,
Tlpiafxov T( Trarpof],
'U6 Ai::S'EIDEA [6.57-601 jienk— t.wo
and TATET lANUA LETO, the Ooor is open to death, i. e., open for
death to enter in. Compare Gul. Tjv. Belt. Sacr. 15. 22 : "Hoc
xiv audiens magnanimus, licet doloris angeretur immensitate, et
mortem non dubitaret adessc pro foribus, imperiali tamen maies-
tate constanter observata, sprevit," &c.
Out of this confusion Mr. Conington in vain endeavours to
extricate himself: " ' Leti ianua' and similar expressions occur
repeatedly in Lucretius, e. </., 5. 373, 'haud igitur leti praeclusa
est ianua caelo.' Yirgil has perhaps varied the image a little,
though it is not clear whether he means the door that leads to
death, or, as the dative would rather suggest, the door through
which death may come. . . . The latter interpretation is
favmu'ed by two passages which Henrj' quotes — Plin. Ep. 1. 18:
' ilia ianuam faniae patefecit ; ' and Ter. Heant. 3. 1. 72 : ' Quan-
tam fenestram ad nequitiam patefeceris I '" Instead of saying
" it is not clear whether," &c., Mr. Conington should have said
it is perfectly clear and certain that the meaning is tlie door for
death to enter stands open ; and instead of requoting my insuffi-
cient quotations of twenty years ago, might have quoted Ovid,
ex Font. 2. 7. 37:
' ' scd quia res timida est omnis miser, et quia lougo
tomi^ore laetitiae ianua clausa meae est."
Id. Fast. 5. 502 : " hospitibus ianua nostra patet.''^ I need
hardly point out to the reader how inharmonious — nay, how
inconsistent both with the determination of Anchises to remain
where he is, and with the annoimcement of Aeneas that Pja-rhus
will be there immediateh' — are the words patet isti iaxua leto
understood to mean, the door to death is open to you, there is
nothing to hinder you from going out to meet him ; how j^erfectly
consistent in the sense, t}ie door is op)en for death to enter, the
whole meaning being then : " You are determined to remain
here and die : there is nothing to hinder you ; the door is open
for death to enter in, and enter in he will immediately in the
shape of Pyrrhus, who does not hesitate to butcher the son before
the eyes of the father — the father at the altar."
670 NCNurAM — TNTT/rr] BOOK II. ;J1';
670.
NUXQUAM OMXES HODIE MOKIEJJUR INULTI
Commentators stumble over tliis passage more than they need.
'' XuNQUAM pro non,^^ says Aelius Douatus, quoting oiu- text, ad
Terent. AiMpJi. 2. 1. 15. " Nuxqua:\[ pro ;^o//," repeats ^^Servius
(ed. Lion) ; and " nuxquam pro tion,'^ re-repeats Heyne — all
of them, in order to get rid of the apparent incongruity nux-
QUAM — HODIE, conteiit to reduce passion's strongest negative
xuxQUAM {i.e., non-unquam, }teccy, not ever, not for all time)
to the cool, common-place, simple negative non [not for the
present time, the time in which the negative is uttered). I
would not be fractious, but I must protest against this cutting-
down of xuxQUAM, non unquam, into mere non, especially
of xiXQUA^r in this emphatic position of first word in the sen-
tence. I Avould not so deal even ^^■itll Juvenars '' nunquamne
reponam" — liov,- much less with the xuxquam of Aeneas, first
Avord of the short sentence with which the hero sums up as he
rushes foii:]i to be revenged and die. Let us go back a little.
It was plain to Aeneas that the only safety either for himself or
his family was in fliglit. But his father was immovable in the
determination not to fly. He was himself equally determined
not to desert his father. The conclusion was obvious : death for
all—
Hoc ER.VT, ALMA PARENS, QlOl) ME PER TELA, VEU IGXES
EKIPIS, VT MEDIIS HOSTnM IX PENETRALIBVS, fTQUE
ASCAMLM. r.VTREMQUE MEUM, IlXTAaLE CHEUSAM,
ALTEKUM IN ALTERIIS MA.CTATOS SAXGUINE CEUNAM !'
The thought is intolerable to Aeneas, and he calls for arms. He
will at least not sit there to see his whole family butchered and
be butchered liimself along witli them. He will have some
revenge. "JVcrtr,'' he cries, "shall we all die to-day unrevenged.
You arc determined that we shall all die to-dav. I3e it so: but
318 AENEIDEA [670 .xu^auAJi— inulti
it shall nccvr be that we all die to- day imreveuged'' ^compare
Sil. 4, p. 07 :
' ' dii patrii
talin' me letho tauta inter praelia uupcr
servastis ? fortunae animam hauc exscindere dextra
indiguum est visum ? rcdde, o, mo natc, periclis,
reddc hosti, liceat bellauti arccssere mortem,
qiiam patriae fratriqiic prohcm"].
Aeueas's mjnquam is not in place of non, denies more strongly
than it is possible for non to deny — denies not merely for the
moment in which it is uttered, but for all future time. It is
more impassioned than non in the very ratio in which it is less
logical. Logic is the last thing emotion ever thinks of.
HoDiE. — But commentators are always logical ; and, disap-
pointed— even Donatus himself — in cutting down ni nquam to
mere non, change their hand, and letting xunquam stand un-
shorn {" Nanquani plus asseverationis liabet quam no)i, ut Vir-
gilius : NUNQUAM OMNES HODIE MORIEMUR INULTI," DouatuS
ad Terent, Amir. 2. 5. 7"), vent all their malice on iiodie : "ITodie
autem aut abundat, ut nunquam o:mnes hodie moriemuk in-
ui/ri [Donat. ad Terent. AdelpJt. J^.. 2. 31, a hint which Voss
taking, translates our text thus : ' nie doch sinken wir all ' un-
gerachet dem tode ! ' and is praised by Thiel for so doing :
'Voss iibersetzt mit recht iiodie nidit '3, aut nunquani hodie pro
nullo tempore huius diei, quia nimquam per se generale est " — the
loriii€»r of which interpretations, not fixing for any particular
time, still less for to-day, either the slaughter of Aeneas and
his family or the revenge which Aeneas promises both himself
and family for that slaughter, deprives the scene of the interest
and pathos attaching to inevitable immediately impending de-
struction avenged on the instant to the iitmost ability of the
sufferers ; while the inordinate emphasis thrown on jiodie by the
latter — " nullo tempore huius diei," at no time of this day —
necessarily suggests at some time of some other day, a sentiment
repudiated by the whole context.
But harsh and unmerited as has been the treatment which
sometimes the nuxquam, at other times the iiodie, of our text
67U MNurvM— iMLTi] BOOK II. 319
lias received from former commentators, harsher and still more
unmerited that which both words at once have received at the
hands of Mr. Conington, who, not content in his paraphrase of our
text (" if my father dooms himself and the rest of the faniilj'-
to an um-esisting death, I will not share it ") with both cutting-
down xuNQUAM tomerenon, and omittino; hodii; altosrether,
refers us for further information to his note on Eel. 3. 1^9, where
we are told that " the phrase [' nunquam hodie '] is found in
the comic writers . . . as an arch way of sa\-ing that a thing-
shall not be, and ' hodie ' seems to be a sort of comic pleon-
asm." (!) Poor, almost forgotten Phaer knew better than
either Donatus, or Voss, or Ileyne, or Thiel, or Conington, and
more than three hundred years ago (July, 1555) in Kilgerran
forest, correctly and vigorously, without eke or omission, or
exaggeration or perversion of any kind, translated : " never
shall we die this day uuvenged all." Compare Tacit. Hid. 1. -29 :
'' ipsius imperii vicem doleo, si nobis aut perire /todie necesse est,
aut, quod aeque apud bonos miserum est, occidere." Eurip.
Hipp. U :
a 5' (IS €/.l' rj/iLapT11K€, TllJ.C0pi](TO/.Ca.L
\vTru\vTov e v T7;5' i]fx(pa.
Soph. Oed. Co/. 1011 :
W T(Kva.
ouK effT' ed' vjxiv t)(5' tf rjfj.fpa. TraTyjp,
oAcoAe yap Sri iravra Ta/xa, kojk(ti
TTji/ SvffirovriTOV 6|eT' a^<^' tuoi Tpo(py}v.
Soph. Track. H+l :
rov avSpa rov aov ktQi, tov S^ e/j.ov \eyco
Trarepa, KaraKTeivaffa ti]S' tv 7;^tepa.
And also — not correct!}' onl}', but conformably to the very com-
monest usage — Erasm. CoUoq. Opulritf. Sordida : '* ^ Ileus,' iu-
(puiiii, ' Orthogone, erit hodie pereundum fame 't' "
320 AE]S"EIDEA [672-684 ixsekt.— pasci
672-684.
INSEBTABAM — PASCI
VJn. LECT. (vs. G83).
MOLLl I Ver. Ill P. Manut. ; La Cerda; D. Heins.; N. Heius. (1670) ;
Philippe ; Pott. ; Wagn. (1845 ; Led. Fin/.) ; Wakef. {Silv. Crit. U,
p. 227).
MOLLIS I Vat.^ Pal.. Med. II. cod. Canon. (Butler) (molles) ; "In antiquis
aliquot codd.," Pierius. Ill Heyne; Brunck ; "Wakcf. (in loco) ; "Wagn.
(ed. Heyn. and Pretest.) ; Thiel ; Voss ; Ladewig ; Haupt ; Ilibb. ; Con.
0 Rom., St. Gall.
Insertabam. — Incorrect substitution of the frequentative for the
ordinary form, merely because inserebam could not be fitted
into an hexameter verse. See Kone, " Ueber die Sprache der
Eomisch. Epiker," p. 159. There is, however, this jjeculiar
propriety in the "word insert, used in whichever form, that the
strap or handle of the shield through which the arm was passed
was (as we are informed by Gael. Rhod. ad locum) technicallj^
denominated insertorium.
FuNDERE LUMEN APEX. — " Apcx propric dicitui' in summo
flaminis pileo virga lanata, hoc est, in cuius extremitate modica'
lana est ; quod primum constat apud Albam Ascanium statuisse.
Modo autem summitatem pilei intelligimus," Servius, followed
by Burmann and Leopardi. An interpretation to which I object,
(1), that if the fire had been in the cap, the first thing to do was
to pull off the cap, and that nothing can be more ridiculous than
the figure made by lulus in the picture in the Vatican Frag-
ment (reproduced in Pozzoli's [Romani e Peracchi's] Dizionario
dcUa Favola, tav. 72), where two attendants are represented
pouring water on the cap on the top of lulus's head ; and {%),
that the "flammeus apex" which burned on the top of the head
of Servius Tullius, and which was the prototype of the apex of
672-684 ixsERT.— PAscx] BOOK II. 321
oiir text, was plainly not the apex or tuft of a cap, but an apex
of flame, " flammeus apex ;" Ovid, Fast. 6. 629 :
" signa dedit genitor tunc cum caput igne corusco
contigit, inque comis fa mmcus arsit apex;''''
Liv. 1. 39 : " Puero dormienti, ciii Servio Tullio nomen fuit,
cajmt arsisse femnt, multoriim in conspectu,'' in both which
accounts, the prosaic no less than the poetic, the miraculous
burning is not of a head-dress, but of the head itself or hair.
Compare Horn. //. 18. 205 :
a/j.(pi Se 01 KecpaKT] ye(pos ecrncpe Sta deaoii'
XRva-eof fK 5' outou Saie <pKoya irafKpavooia-ai'.
Val. Flacc. 3. 186 :
" accessere (nefas!) tencinis fallacibus acti
Tyndaridae in sese : Castor prius ibat in ictus
nescius ; ast illos noA-a lux, s?^i<7«#que dii-emit
front'is apex.'"
Claud. ^ Cons. Honor. 192:
. . . "■ Ventura potestas
claiuit .:\.scanio, subita cum luce comarum
innocnus flagraret a2)cx, Phiygioque volutus
vertice fatalis redimii-et teuipora candor."
Sil. 16. 118:
" huic [Masfnissae] fesso, quos dura fuga et nos suascrat atra,
cai-penti somnos subitus rutilante coruscum
vertice fulsit apex, crispamque involvere visa est
mitis flamnia comam, atque hirta se spargere fronte.''
Also— an example of the application of the same term to the
pointed summit of a real fire— Silius, 10. 556 :
" turn, face coniecta, populatur fer^-idus ignis
flagrantem moleni, et, rupta caligiue, iu auras
actus apex claro perfundit lumine campos."
The two substantives, apex and flamma, taken together
present the precise picture which is afforded by "flammeus
apex," Ovid, Fant. 6. 630, quoted above, exactly as in verse 722,
" vestc super fulvique instemor _pe//e leonis,"
the two substantives "vestc " and "pelle "' present the precise
HENUV, .VENtlDEA, VUL. U. .)i
;322 AENEIDEA [672-684 tnsket.— pasci
picture -wliicli bad been afforded by veste pellicea. See Kem,
on 721. Tbe same words are united, witb tbe same effect,
10. 270, wbere
" nrdot (qnx capiti, (.Tistisqiic: a wrtice ^/fuiinixf
i'miflitur ' '
is exactly equivalent to '' llammeus apex ardet capiti, cristisque
a vertice funditur." See Eem. on 10. 270.
Tactuque innoxia molles. — Tacti] innoxia, " unscbadlicb
beriibrend," Yoss. " (iuae tactu non nocet ; nibil consumens,"
Forbiger. " Tactu innoxio," Coningtou. I tbink ratber,
harmless to be touched; that would not harm, you [f you meddled
n-ith it; just as Georg. 3. U16, "mala tactu vipera," wbere "mala
tactu " seems to be tbe precise correlative of tactu innoxia.
If an active signification bad been intended it is more probable
tbe word employed would bave been attactu, as 7. 350. It is
at least remarkable tbat our autbor speaking of tbe viper being
toucbed sbould use {Georg. 3. Ifl6) as bere tbe simple, and
speaking of tbe viper toucbing sbould use (7. 350) tbe compound,
word. Compare tbe Grreek tua^jjcj O^od to be touched^ i. e.,
fmooth, or soft.
Tbis interpretation being adopted, tbe reading of tbe next
word is determined to be not molij, but, in conformity witb
tbe weigbt of MS. autbority, eitber mollis, as descriptive of
FLAMMA, or MOLLES, as dcscriptive of comas. But mollis is not
wanting for flamma, tbat subject being already sufficiently
provided for in tactu innoxia ; and comas, otberwise witbout
an epitbet, requires some description. We come tbus to cboose
molles, and find our cboice confirmed, first by tbe very similar
" est molles flamma medullas" of the fom-tb book ; secondly, by
the proof left behind by Sidonius ApoUinaris that tbe reading
in liis time was molles {Carm. 2. ll!j) :
' ' sic loquitur natura deos ; cimctantis Iiili
lambebant tencros incendia blanda cajydlos;^'
and thirdly, by tbe consideration that mollis is (see Forbiger
rrd locum) a very usual epithet for the hair.*
* rAmou"' l-'i'- Hciivy's IMSS, the follo^ving remark occur*, dated March, 18(31.
689-691 iiTpiTEK— rmiA] BOOK II. 323
689-G91.
lUPlTER OMNIPOTEXS PRECIBUS SI FLECTERIS ULLIS
ASPICE NOS HOC TANTUM ET SI PIETATE MEREMUR
DA DEINDE AUXILIUM PATER ATQUE HAEC OMINA FIRMA
VAU. LECT.
\_punct.'] ASPICE KOS HOC TANTUM : I V(tt.,* Meil. (hOs), Ver. Ill D.
Heins. ; Wagner (ed. Heyu., ed. 18G1) ; Lad.; Haiipt; Ribb.
\_ptmct.'] ASPICE Nos : HOC TANTUii : III Venice, 1471; X. Heins.;
Philippe ; Heyne ; Brunck ; "Wakef . ; Pott.
Ipvnct.'] ASPICE xos : HOC ta>-itm: III Yon. 147 '> ; P. Manut.
0 Rom., St. Gall.
VAR. LECT.
AUXILIUM I Vat., Pal, Med, Ver. Ill C'yntb. Cenet. ; Bom. 1473;
Jul. Scalig. Poet. 3. 26 ; P. Manut. ; La Cerda ; D. Heins. ; N. Heins.
(1671) ; Philippe ; Heyne ; Brunck ; Wakef. ; Pott. ; Wagn. (ed. Heyn.,
Lcct. Virg., ed. 1861) ; Coniugt.
AUGUEiUM III Probus (ad Echy. 6. 31) ; Peerlk ; Keil {PMlol. Getting,
vol. 2, p. 166) ; Lad. ; Haupt ; Bibb. ; Weidner.
0 Rom., St. Gall.
and as I am not ceiialn that the view given in the text embodies his final opinion,
I here insert the other as a note.— Ed.] Molli, not molles— first, because the
harmlessness of the flame requires to be expressed more fully than by the single
word iNKOxiA. Secondly, tactu inxoxia is a strange expression not at all analo-
gous as alleged to "mala tactu," Gconj. 3. il6, where "tactu " is passive, whereas
tactu in the construction tactu ixxoxia is active. Thirdly, because we have the
expression tactus mollis both in Ovid, e.v Fouto, 2. 7. 13 :
" membra reformidant nioUeui quoque saucia iachini,'"
and in Sil. G. 91 :
. . . " nunc purgat vulncra lympha,
nunc mulcet succis ; ligat inde, ac vellera violli
circuradat taciu, et torpentcs mitigat artus."
The reading, therefore, is molli, and the structure lambere tactu molli.
* Bottari, therefore, is incorrect in placing a point after no<. Tlicre i- no
Hppearauce at all iu the MS. of a point in that situation.
21*
324 AENEIDEA [689-691 iupitee— fikjia
Observe the words iupiter omnipotexs (expressive of the puivcr
to relieve, even in so desperate an extremity) joined to all the
verbs in the sentence ; the word pater (moving to exert that
power) joined only to the immediate prayer of the petition, da
DEINDE AUXILIUM, ATQUE HAEC OMINA FIRMA. See Rem. On
verse 552.
AspicE Nos ; HOC TANTUM. — This punctuation, which is that
of Nicholas Heinsius, renders asp ice nos, already emphatic by
its position at the beginnhig of the line, still more emphatic by
the sudden paase which separates it from the subsequent words ;
see Rem. on verse 246. "Wagner removes the pause, and con-
nects HOC TANTUM closely with ASPICE NOS : which arrangement
— while it has the eifect, first, of diminishing the emphasis of
the emphatic words aspice nos ; and, secondly, of substituting
for a simple, pathetic, passionate exclamation, one bound up
with a cool, phlegmatic, lawyerlike condition or limitation — is
directly opposed to Virgil's usual manner, which, as we have so
often seen, is first to present us fully and boldly with the main
thought, the grand conception, and then to modify, limit, soften
down, adapt, or explain, afterwards. And so, precisely, on the
present occasion, we have first the short, strong, emphatic aspice
NOS, and then, after a pause, hoc tantum : do but so much and I
am sure of all the rest.
Aspice nos, look on us (i. e., in our trouble) ; see the trouble
ice are in. Look on us, see the trouble ice are in, and I ask no
more. Compare Aesch. Supj^l- ^06 : Ztvg ce yewuTop looi [not
the vocative, nor addressed to God, but expressing a wish only :
ma7/ God look on us .']. Eurip. Hec. 808 (ed. Fix) (Hecuba speak-
ing) :
iSou /U€ Kavadpriffov oi' ixai (ca/ca.
Prudent. Cathem. Hymn. 3. G:
" hue nitido, precor, intuitu
flocte salutiferam faciera."
Aspice. — The opinion was, that yom* cause was safe, your
wishes acceded to, your prayer granted, if the god or other per-
son to wliora your prayer was addressed looked on you, espe-
cially 1 f he looked on you with a mild and placid aspect. Compare
f)89-691 irPTTER— FTiiM \ 1 EOOTv IT. 325
Aescli. SuppL 210 (chorus of Danaides) :
iSoiTO [Zeus] irpev/xepovs aTr' o/u/j.aros.
Kiivov 6e\oVTOs ev T6\fVTTj(Tfi. raSf.
Sn. 7. 239 :
" magniun illud, solisqiie datum, quos mitis eiintes
lupiter ospexif, magnum est, ex hoste reverti"
(with which contrast Aeu. 10. 1^7 3 :
"■ sic ait, atque of^/o.? Eutulorum rfi'tcU anns").
Also Hesiod, Theog. 81 :
ovTiva rt/xri(Tovai Aios Koupat /xeyaAoto,
yeLVO/xivov T ecriScocri Storpepewv fiacriKiqctiy,
T&i fiev eiri yXwcerri y\vKipT)u x^^ov(nv eepcrrju.
Find. Lthm. 2.18 (ed. Dissen) :
«v Kpicra S' evpvcrdeuTqs eiS' AvoWaiv viv
•nope T ayXa'iav
Kai roQi
(where Dissen : " Benevolo aspexit").
In Italy at the present day every supplication for alms Ly
the commonest beggar is prefaced by the identical prayer
" guardi," so little have manners changed in two thousand years,
and so narrow the line of demarcation between worshipper and
beggar ; so insensibly does prayer merge in beggary.
Hoc TANTUM. — Compare Claud. Bell. Gild. 31U :
" sed tantum permitte caclat: nil poscimus ultra."
JSj)itom. Iliados, 716 (of Dolon) :
" iUe timore pavens, ' vitam concedite,' dixit,
' hoc unum satis est.' "
And — exactly parallel — Claud. Rapt. Pros. 3. 298:
. . . ■• liceat cognoscere sortem.
hor tant'iin. liceat ceilos habuisse dolores."
Also Sil. 4. 407 :
" post me state, viri, et pulsn formidine Icnitxnn
aspicite."
And Sil. 2. 2-30 : " spectaeula taninm ferte, viri."
326 AENEIDEA [689-691 irpiTER~FiB:^r.v
PiETATE, not our jncty, viz., towards heaven, but our tender-
ness, viz., towards each other. See Eem. on Aen. 1. 1^. There-
fore the expression, aspice; hok on us, see what a picture of
famihj affection we 2)resent ; and so, precisely, Ovid, Trisf. 3. 4. So
(addressing his friend, from exile) :
" quae pro te lit voveam miti p'ldatc mereris,
liaesuraque raihi tempiis in omne fide "
[hy 3'our brotJierh/ kindness and fidelity towards me].
AuGUHiuM. — Notwithstanding the preponderance both of
manuscript and editorial authority in favour of auxilium, I am
inclined to think that augurium is the trae reading: (1), on
account of the very parallel passage of Sil. 15. 143, where on
the occasion of a first prodigy's being established by a second,
sent as in our text by Jupiter himself, the word augurium is
not only used but even repeated :
' ' bis terque coruscum
.aclcliclit augurto fulmeu pater, et vaga late
per subitum moto strepuere tonitrua mundo.
turn vero capere arma iubeiit, geuibusque salutant
siimmissi (aigarhnn, atqiie iret qua ducere divos
perspitnuini, ct patrio nionstrnret semita signo."
And (!8), because the identical expression, "da, pater, augu-
rium," is used by our author himself , 3. 89 :
" da, pater, aKguriiim atque animis illabere nostris."
Compare also 7. 259 :
. . . " dii nostra iucepta secundent,
auguriiDHC^wa suiim ;"
and Iscan. 2. 131 :
. . . " da, maxime, felix
nnspicium, laetum tribuas nubentibus omen."
693-698 ET— rrMAXx] BOOK IT. ;l-27
693-698.
ET DE CAELO LAPSA PER UMBRAS
STELLA FACEM DUCENS MULTA CUM LUCE CUCURRIT
ILL AM SUMMA SUPER LABENTEAE CULMINA TECTI
CERNIMUS IDAEA CLARAM SE CONDERE SILVA
SIGXANTEMQUE VIAS TUM LONGO LIMITE SULCUS
DAT LUCEM ET LATE CIRCUM LOCA SULFURE FU^[ANT
Et DE, &c., . . . cucuRRiT. — Compare S. Matth. Ecang. .?. 9 :
Kat i^oVy o aaTr]p, ov zi^ov iv rt] avaTo\^, Trporp/ev avrovg, coic
iXdcov ear I] eiravo) ov i]v ro waiBiov. In " Saunders's News-
Letter," of July 25, 1844, there is, in an extract from a letter,
the following account of a meteor, seen almost on the same
spot, and presenting precisely the same appearances as that seen
by Aeneas : — " Constantinople, July 3. — On Sunday last, five
minutes before sunset, we had a splendid sight here. The
atmosphere was hazy, but without cloud. Thermometer about
90°. An immense meteor, like a gigantic Congreve rocket,
darted, with a rushing noise, from east to west. Its lightning-
course was marked by a streak of fire, and, after a passage of
some foi-ty or fifty degrees, it burst like a bombshell, but with-
out detonation, lighting up the hemisphere with the brilliancy
of the noon- day sun. On its disappearance, a white vapom* re-
mained in its track, and was visible for nearly half an hour.
Everybody thought it was just before his eyes, but it was seen
by persons twelve and fifteen miles to the northward, in the
same apparent position, and positively the self-same phenome-
non. Many of the vulgar look upon it as a very bad omen,
whilst others attribute it to the warm weather, which continues.
The thermometer stands, at this moment, at 91'' in the shade,
and in the coolest spot could be selected."
St'MMA siPER LABEXTEMCUi-MiN A TEC'i'i. — Compare A]iolliin.
Rhod. 1. 774 (ed. Beck), of Jason:
328 AETCETDEA [ri93-698 r.r— tumaxt
;8r) 5" ifj.evai irpoTi aarv, (paeivu acTTtpi icros,
ou pa, Tf vrtyaTerjffiv tepyofievai KaKv^y\ai
pvfKpai Br)7}cra.VT0 do/J.<iiv virepavTeWovra,
Kai a<pi<n Kvaveoto 5t' Tjepos ofifiara deKjeL
KaXov epevOo/jLeyos, yavvrat Se re rjideoio
irapQiVos i/nnpovcra ^er oA\oSairoio'i»' fouros
avdpaffiv, u> Kiv fxiv fx.vr]ffTriv Koixecaffi roKries.
TOD iKe\os irpo itoAtjos ava ffri^ov rjiev Tjpws.
Cernimus, &c. — Wagner {Pracsf.) andForbiger, understand-
ing the structure to be clauam signantemque vias se condere,
have removed the pause placed by the two Stephenses, the two
Heinsii, and Heyne, after silva. The pause should undoubt-
edly be replaced, signantem being connected by que, not with
its unlike claram, but with its like labentem, and it being
Virgil's usual method thus to connect a concluding or winding
lip clause, not with the immediately preceding clause, but with
one more remote. See Ptemm. on 2. 148; 3. 571; 4. 483; 5.
522.
SiGNANTEMQUE VI AS, i.e., marking the way; which way,
being towards Ida, signified to Aeneas that he was to take
refuge in Ida. Compare [n] the way to the newly born Christ
pointed out to the Magi by the star. Prudent. Cafhem. 12. 53 :
" cxin sequuntur, i^erciti
fixis in altum vultibus,
qua Stella sulcum traxerat
clavamqiie siffiiabot viatn.'^
(I»), the pigeons pointing out to Aeneas his way to the golden
bough, 6. 198 :
" observan:?, quno <:)^»a/fraiil, quo tendere pergant."
(c), the way marked for Acestes to heaven by the flaming
arrow, 5. 525 :
" namque volans liquidis iu nubibus arsit arundo,
itiff>iffritqi/e finin flamniis."
[d], the way towards Africa pointed out to Scipio by the fiery
snake in the sky, Sil. 15. 139 :
693-698 ET—Ft-JiAXTj BOOKTI. 329
" ecce, per obliquum caoli sqiialentibus aiiro
effulgens macidis, ferri inter nubila visiis
anguis, et ardenti radiare per aera sulco,
quaqiie ad caeliferi tendit plaga littus Atlantis,
perlabi resonante polo
turn vero capere arma iubent, genibusque salutaut
summissi augurium, atque iret, qua ducere divos
perspicuum, et patrio monstraret semita sir/no.^'
(e), the way marked by the admiral's ship for the rest of the
fleet to follow, Senec. Agam. Ii.27 :
" signiim recursiis regia ut fulsit rate,
et clara lentum remigem ruonuit tuba,
aurata primas prora designat vlas,
aperitque cursus, mille quos puppes secent."
(^), the light placed on the turret by Hero to be " signa viae"
to Leander crossing the Hellespont, Ovid, Heioid. 19. 35 :
" protinus ia summa vigilantia lumina turre
ponimus, assuetae sifftia notamque viae."
[ff), the way from this same Ida to the Grrecian encampment
pointed out to Hector and the Trojan army by a miraculous
cloud of dust, Hom. II. 12. 252 :
firi 5e Zeus TepiriKfpavvos
wpffev Off' iSaiuv opeaiv ave/j.oio dufWav,
Tj p' idvs vt}(i)V Kovir)v (pep^V avrap Axaiuv
0e\ye voov, Tpwcriv Se Kai EKTopi kvSos OTra^ey.
Tov Ttep Stj repaecrffi wfTTOidoTei, rjSe fiirj<piu
prjyvucrdai fxeya rei^oj Axat<^v ireiprjTi^ov
(and so the Schol. of the Veronese Palimpsest (Keil's ed., p. 90,
1. 21): " Ait Troianos stellam ducem discessionis habuisse").
And, (I*), Plut. in Caesar. : T»/ St irpo Tr\Q na^nQ [of Pharsalia]
vvKTi Tag (pvXuKag i(j)oSivovTog avTov, irepi to f.ii(TovvKTiov uxpQx]
Xafxirag ovpaviov irvpog, rjy VTnpive^BiKTav to Kaicrapog cfTpaTO-
TTiOOv, XapTToav Kai ^XoywSrj -ysi'O/ifiMji^, edo^tv ng to nopirri'iov
KOTainaeiv (thus indicating to him tliat he was to go towards
Pompey, that he was to persist in his intention of fighting
Pompey) .
330 AENEIDEA [702-714 m— ceeeris
SiGNANTEM viAS, not (Irawi)Hj or marking a path or line in the
sky, but marking, or signifying, or pointing out the route, viz., for
Aeneas, the method by which this is effected being explained in
the immediately following woi^ds to be by drawing a long lumi-
nous furrow in the sky : tum longo limite sulcus dat lucem.
LiMiTE, track or path. Contiguous properties being anciently,
as still very generally on the continent of Europe, separated from
each other, not by a fence, but merely by a narrow intermediate
space, along which (in order not to trespass on the ground on
either side) it was usual for those who had business in the neigh-
bourhood to walk, the term limes, primarily signifying a boun-
dary or limit, came by a natural and unavoidable transition to
signify a path, way, or track. Compare Stat. Theh. 12. 2U0 :
" quoties amissus euuti limes?" \_how often the uriy or path lost ?~\
702-714.
DI — CERERIS
Di PATRii.— Commentators being generally silent with respect to
these words, the Virgilian student is left to himself to find out
their meaning the best way he can. It occurs to him that it
may be either gods of my country, or gods of my fathers. The
difference, perhaps, is not great, but still he is curious to know
which precisely was in Yirgil's mind. If he has recourse to the
translators he finds they are pretty well agreed that Virgil
meant gods of my country — Surrey translating:
" 0 native gods ! your family defend ;"
Phaer :
" o contrey gods '. our house behold :''
Caro :
" 0 do la patria
saori numi Penati, a voi lui reudo;"' ,
702-714 Di—cKEERTs] BOOK II. ;331
Dryden :
" keep, 0 my country gods ! our chvelling place ; "
and J. H. Voss, alone of translators of repute, rendering :
. . . ' ' ich f olg' euch, gotter der viiter,
■svo ihr auch fiihrt; erhaltet das haus."
Turning to Gesner's excellent lexicon he finds two separate and
distinct adjectives patrius, one placed under the head pater
and the other under the head p atria, and our text cited as an
example of the latter. He is quite persuaded, and for him it is
to his country's gods Anchises commends his house and grand-
son. But let him beware. The minority or weaker side is
shown by all experience to be oftener in the right than the
majority or stronger side, and the present case constitutes no
exception to the general rule. The di patrii of our text are
the identical irarpwoi Oeoi which Aeneas carries out of Troy on
his shoulders along with his fxr^rpwoi Oeoi, or gods of his mothers,
and therefore are and can only be gods of his fathers. Compare
Xenoph. cle Venat. 1. 15 : Aivztaq Se awaaq /.av rovg Trarpu)-
OVQ /cat iui}Tpu}ovg Osovg, aioaag dt Kai avrov tov Trarepa,
^o^av ivcrs[5iiag £^i)vayKaTO, wan. kqi oi iroXs/xioi povu) skhvw, (i)x>
iKpart^crav tf Tpoia, ecoaav /u)/ (Tv\r]9rivai.
But the student has not been left equally free with respect
to the relation these words bear to the context. A period at
ADSUM in the editions shuts off di patrii from ducitis, and
throws those words wholly to servate. In vain the bewildered
student asks himself: Is not the ducitis no less than the ser-
vate addressed to the di patrii ? Is it not the di patrii who
have just sent the guiding leading star, signantem vias? Is it
possible that ducitis can be addressed to Aeneas, Creusa, and
Ascanius, and only servate to the di patrii ? that Anchises
addresses in the first place his friends, and only in the second
place his gods ; begins with his friends and ends with his friends,
and bundles his gods into a parenthesis in the middle ? Again
the commentators are silent, and of five translators three follow
the etlitors, Surrey translating : "
332 AENEIDEA [702-714 bt—cerekis
" ' now, now,' quod he, ' no longer I abide :
follow I shall where ye me guide at hand.
0 native gods ! your family defend ; ' "
Phaer:
" now, now, no more I let, lead where ye list, I wiU not swarve.
0 contrey gods, our house behold, my nevew safe preserve; "
Dryden :
" ' now, now,' said he, ' my son, no more delay ;
1 yield, I follow, where heaven shows the way ;
keep (o my country gods !) our dwelling place ;' "
Caro
. . . " o de la patria
sacri numi Penati, a voi mi rendo.
voi questa casa, voi q\iesto nipote
mi conservate ;"
and J. H. Voss :
. . . ' ' ich f olg' euch, giitter der vater,
M'o ihr auch fiihrt. erhaltet das haus, erhaltet den enkel."
Yes ; it is not only possible but certain, concludes the student,
surrendering his common sense to the weight of authority, and
continuing to do so until such time as editors shall perceive that
there is no reason why the very first words Anchises utters after
he has seen the guiding star should be cut off from the " aifari
deos" which the sight of that star prompted — that the structure
is not : iam iam nulla mora est ; sequor et qua ducitis
ADSUM. DI PATRII, SERVATE DOMUM, SERVATE NEPOTEM, but 1)1
patrii, iam iam nulla mora est ; sequor et qua ducitis
ADSUM. SERVATE DOMUM, SERVATE NEPOTEM — and shall Substi-
tute a comma for the period they have placed at adsum.
Vestroque in numine troia est. — " 'In tua,' iuquit, ' pater
carissime, in tua sumus custodia,'" Petron., p. 354 (ed. Hadr.,
Amst. 1669).
LoNGE SERVET VESTIGIA coNiux (vs. 711). — There seems to
be no ground whatever for the charge which has so frequently
been brought against Aeneas, that he deserted, or at least
neglected, his wife. Comj). Ovid, HeroiiL 7. 'V-> ."
" si quncriis, nlii sit fnrmosi mater luli :
ocfidit, a duro sola rolictn viro."
702-714 Bi— cEREKis] BOOK II. 333
It was necessary to divide the party, in order the better to escape
observation by the Greeks ; and not only the greater imbecility
uf, but stronger natural tie to. the father and the child, rendered
it imperative to bestow the hrst and chief care on them. If
Aeneas's direction that Creusa should keep, not merely behind,
but far behind (loxge servet vestigia coxiux), excite ani-
madversion, I beg to suggest that it was indispensable that
the separation should be to some considerable distance, not
merely in order to ensure its being effectual for the purpose
above mentioned, but in order to afford Creusa herself the
chance of escape, in case of the miscarriage of those who led the
way. With this account of Aeneas's loss of Creusa compare
Gothe's not less charming description of Epimetheus's loss of
Pandora, in his unfinished dramatic piece entitled Pandora.
Templu.m vetustu.m desertae cereris. — " Cuius templum
erat desertum vetustate vel belli decennalis tempore," Heyne.
No ; Wagner's explanation is the correct one : " desertae, quod
templum habnit in loco infrequenti." The truth of this inter-
pretation (rested by Wagner solely on the context, and the
similar use made of the term desert us by other authors) seems
to be established by the testimony of Vitruvius, that religion
required that the temples of Ceres should be built outside the
w^alls and in lonely situations (" Item Cereri, extra urbem loco,
quo non semper homines, nisi per sacrificiimi, necesse habeant
adii-e"); in order, no doubt (see the Emperor Jidian's Letter to
Libanius, Epid. Mat. Graecan. p. 148), to pay Ceres the espe-
cial compliment, that her worship should be apart from all
secular concerns, not performed en 2iassanf.
The temple of Ceres outside Troy was therefore a fit place
for the unobserved rendezvous of Aeneas and his party ; as in
real history the temple of Ceres outside Eome was a fit place
for Piso (the intended successor to tlie empire) to wait unob-
served until the conspirators should liave despatched Xero : '^In-
termi Piso apud aedeni Cereris opperii-etur, unde eum praefectus
Fenius et ceteri aeeitum ferrent in castra," Tacit. Anna/. 15. 53.
334 AENEIDEA [721-725 haec— locokvm
721-725.
HAEC FATIS LATOS HUMEROS SUBIECTAQUE COLLA
VESTE SUPEK FULTIQUE IXSTERNOR PELLE LEOMIS
SUCCEDOQUE ONERI DEXTRAE SE PARVUS lULUS
IMPLICUIT SEQUITURQUE PATREM NON PASSIBUS AEQUIS
PONE SUBIT CONirX FERIMIR PER OPACA LOCORIM
Latos HUMEROS, &c., . . . LEONis. — " Instravit Aeneas humeris
vestem, vestique pellem," Heyne.
'■ Brcit' ich daratif ein geM-and unci die hatit des gelblichen lowen."'
Vosf!.
Certainly, and for many reasons, not the meaning : (1), because
Aeneas, about to undertake a perilous flight with his father and
SACRA on his shoulders, should not load himself with two outside
coverings when one was sufficient. (2), because Agamemnon,
issuing out at night, puts on over his tunic only the lion's skin,
Hom. //. 10. 23:
a/j.(pi 5' 67r€iTa Sa(potvov efffcraro Sep/xa KeovTO s,
and Dolon (//. 10. 33 4) only the wolf's skin :
icrcraTO 5' fHToaBiv pivov iro\ioio \vkoio.
(3), because the lion's skin was the sole (outside) covering of
Hercules, the rough block out of which courtly Aeneas is hewn.
And, (4), because the construction hy hendiadys, so usual
with our author elsewhere [compare 9. 306 :
' ' dat Niso Mnestheus pclletn honcntesque leonis
exuviae,"
not two objects, viz., a skin and a lion's spoils, but the single
object, a lion's skin, twice described] affords the unexception-
able meaning : rug, or cover of lion's skin.
Veste fulvique PELLE LEONIS, a rug of lion's skin. I say
rug, not garment, because Aeneas represents himself as " super-
instratus" with it, and superinsternor points directl3'-to a rug
721-725 HAEc— LocoRoi] BOOK II. 335
sucli as is laid or spread upon a bed, or Hour, or hearth, or table,
or horse, not to a garment for the person. Compare Sil. 7 (p.
105) of Hannibal :
. . . ■ ' iaui membra ciibili
digit, etfiilri circumdat 7;e//<! leoiiis,
qua super instratos proieetiis gvamine campi
presserat ante toros,'"
where we have not only the precise "' fulvi pelle leonis " and
" superinsternor " of our text, but the double use of the vestis,
fii'st as a rug to lie on, and then as a wrapper. See Rem. on
2. 682.
Yestis, generally, is any outside cover, whether of bed,
table, or person. See Lucret. 2. 34 :
"nee calidae citius deeedunt corpora febres,
textilibus si in pictiiris ostroque rubenti
iacteiis, quam si plebeia in vcsfc cubandum est."
Aen. 1. 6If3 :
"' arte laboratae vestcs ostroque superbo."
Oelsus, cle Medicina, 1. 3 : " per autumnum vero, propter caeli
varietatem, periculum maximum est. Itaque neque sine veste
neque sine calceamentis prodire oportet." The corresponding
Greek term et/Lia is also applied to the coverings of the floor or
ground, carpets, as Aesch. Again. 921 :
/U7j5 ei/j-aat ffrpucraff €iTi<p9ovoy ■tropou
ridei.
Insternok. — This word, properly applied to the ^(pnnria or
covering of the horse (the modern saddle-cloth and ancient
saddle ; compare 7. 277 :
" histrnfos ostro alipedes pictisqiie tapetis"')
shows unmistakeably Aeneas's tacit comparison of himself with
a horse equipped for and receiving his rider on his back. The
allusion is continued in succedo oneri, the term succederc
being commonly applied to horses or other animals yoked or
put to a carriage or other burthen, as 3. 541 :
" sed tamen idem olim cumc succederc sueti
((uadnip.:dos. et frena iugo conoordia ferre.'"
336 AENEIDEA [721-725 haec— locoeim
Sequiturque patrem nox PASsiBus AEQUis. — The picture
presented is tliat of the child in his father's hand, and striving
to keep up Avith him ; but, having shorter legs and taking shorter
steps, not quite abreast with him, and trotting while the father
walks. A similar picture, except that both parties are running,
is presented by the words, "nianu parvum nepotem trahit,"
2. 320. Compare also Stat. Theh. 5. Jj.^! :
" audet iter magniqiie seqiiens vestigia mutat
Herculis, et tarda quamvis se mole ferentem
vlx cursu tener aequat Hylas."
Horn. OcL 15. m :
TraiSa "yap avSpos 67)Os evi fieyapois ariTaWco,
Kip5a\eov Stj roiov, afia rpoxofDVTa Bvpa^f
rov Kev ayoifi eiri vtjos' o S' v/iiv {xvpiov wvov
aAcpoi, oTTrj irepaa'rjTf /cor' aWodpoovs avdpanrovs.
Sil. 4. 30
. . . " dextra laevaque trahuntur
parvi, Hon aequo comitantes ord'ute, nati.''
Yal. Flacc. 1. 704 :
. " acrisoua volucer cuiu Daedalus' ora
prosiluit, iuxtaque eonies brevioribns aUs."
Senec. ad Mioxiam, 11 : " Hue [ad mortem] omnis ista quae in
foro litigat, in theatris desidet, in templis precatur turba, dispart
gradu vadit" [/. e., some quicker, some slower, some walking,
some running].
SeQUITUR PATREM [lulus] ; PONE SUBIT CONIUX. — luluS haS
his hand in Aeneas's, and sequitur haud passibus aequis, goes
along with Aeneas, keeps company with Aeneas : Creusa alone
follows behind both. This meaning, viz., to go along with, to
accompany as an inferior, to follow the lead of, without, how-
ever, being actually behind, is a very common one of sequi.
See Senec. Hippoi. 8kk (Theseus speaking) :
. . . " hcu, labor qxiantus fuit
Phlegethonte ab imo petere longinquum aetbera,
pariterque mortem fugere, et Alcidem ^qn') .'"
721-725 HAEC— locokum] EOOK II. 337
Ovid, Amor. 2. I4. 1 :
" quid iuvat immunes belli cessare pueUas
nee fera peltatas agmina velle sequi"
[itof follow behind, but go along witli as inferior]. Ibid. 3. 8. 25 :
" discite, qui sapitis, uon quae nos scinius iuertes,
sed trepidas acies et fera castra scqid.'"
Ovid, Fast. 1. 1^19 :
" t'astus iuest pulclivis^, scquitarqxxQ superbia formam."
And our author himself, Aen. U- 084 : " sequar atris ignibus
absens," where see Eem. The Greeks made a jirecisely similar
use of iTTsaBai, as Horn. //. 16. lolj. (of Achilles' horse Pedasus) :
OS Kai durjTos ewu, eve 6' nrirois adavaToiai.
NoN PAssiBiTs AEQUis, not kccpiiKj pace with Jiiin. Compare
Val. Flacc. 3. 485 :
. . . "■ petit excelsas Tirjmthius ornos ;
haeret Hylas lateri, ^;ff«««sque moratur uiiquos."
Stat. Thcb. 11. 321 (of Jocasta) :
" nou eomites, non ferre ipsae I'cstiyla natae
acqtm A-alent. tantum miserae dolor ultimus addit
robur, et exsaugues crudcscunt luctibus anui."
Eerimur per opaca locorum. — Opaca, not dark, but only
sliady ; not so dark but that one could see the way. Compare
Plin. Epid. 7. 21 : " Cubicula obductis velis opaca, nee tamen
obscura, facio." Also Plin. Epist. 8. 8 : " Modicus collis assur-
git, antiqua cupressu nemorosus et ajjacus.'"'
lUvMiy, AtNEIUEA, VOL. 1). 22
338 AEJ^EIDEA [729-759 susrExsu^i— ArKAs
729-759.
SUSPENSUM — AURAS
VAIi. LEGT. (vs. 738).
FATO NE I Pal. II -^.v. Ill Veu., 1471 and U7o ; Mod.; R. Steph. ;
P. Mamit.
FATONE II -oV. Ill D. Heins. ; N. Heins. ; Philippe ; Heyne ; Pott. ; Hai'pt;
Wagii. {Led. Virg. and Praest.).
PATO EST III Peerlk. ; Dietscli ; Lad.
EATO MI III Ribbeck.
VAR. LECT. (vs. lob).
AXIMO SIMTJL I 3Ied.
AXIMOS, siMUL III P. Mamit. ; LaCerda; D. Heins.; N. Heins. (1670) ;
Phil. ; Hej^n. ; Bnmck; AVakef. ; Wagn. (ed. Heyn.)
AXIMO, SIMUL I P(r7. (aximo* • simul). Ill Voss; Lad.; Hanpt ; Wagn.
[Lect. Virrj. and ed. 1861) ; llibb.
SusPENSUM, " sollicitum," Servius, Heyne. No ; suspexsum is
not " aoUieitum," equivalent to anxious, uneasy; hut susjjended,
Itung hdu'een hope and fear, and so irresolute, undecided, not know-
ing whether to go on or stop. See Eemm. on 2. 114, and 3. 372.
Heu! misero, &c., . . . iNCERTUM (vss. 738-740). — " Ex-
cusationes istae ad triplex caput reducuntur ; aut ad deos et
fata, quae eripuerunt ; aut ad Aeneam, qui non potuit ani-
madvertere ; aut ad Creusam, quae disparuit subsistens, errans,
sedens prae lassitudiue," La Cerda. '' Coniux [_niihi^ misero
EREPTA CREUSA EATOXE SULSTITIT, an ERRAYIT DE VIA, a)l
LASSA RESEDiT," Pleyue ; approved of both by Wimderlicli
and Forbiger. '' Musste sie naeli dem willen des scliicksals
steben bleiben, um von den feinden getodtet zu werden," Lade-
wig. I agree, bowever, entirely with Servius : " fato erepta
CREUSA, suBSTiTiTXE EitRAviTXK VIA." Aeiieas is Certain of
* IliLLcft hua uuiilted the puiiil
729-7.3<) srsn-NsiM — auras] TiOOTv IT. 009
one thing and of one thing only, viz., that Creusa was miseuo
FATO EREPTA. How it happened that she was ^misero fato
EREPTA was entirely nnknown to him — remained wrapt in
obscurity ; it might have been that she had stopped short, being
afraid to go on, or that she had missed her way, or that she had
grown weary, and sat down to rest. He could not tell in which
of these three possible ways it had happened ; but certain it was
that she had been misero fato erepta.
FaTOXE erepta creusa SUBSTITIT = SUBSTITITXE CREUSA
EREPTA FATO,- exactly as 10. 668 : " tanton' me crimine dignum
duxisti " - " duxistine me dignum tanto crimine," not only
FATONE and "tanton'," but substitfc and " duxisti" occupying
the same positions both in theii' respective verses and respective
sentences. See Eem. on "Pyrrhin' connubia servas?" 3. 319.
MiSERO FATO EREPTA. " J///(/ MISERO EREPTA FATO," HeynC,
Wunderlich, De Bulgaris, Wagner, Forbiger, and Conington. I
have two reasons, however, for thinking that misero certainly
belongs to fato, and not to " mihi " understood : First, the
personal pronoun is usually expressed when miser is applied
to the speaker in the third case, as Ee/. 2. 58 : " hen ! heu !
cpiid volui misero mihi ?'' Am. 2. 70 : " aut cpiid iam misero
mi/n denique restat ? " Aeii. 10. 81^9 : " heu ! nunc misero mihi
demum exitium infelix." .Seeing that our author has thought
it necessary to supply the personal pronoun to "misero " in these
instances, in which there was no ambiguity to be apprehended
from its omission, and yet has not supplied it in our text where
there was the ambiguity arising from the near vicinity of fato,
I conclude that there is no pronoun at all to be supplied, and
that the adjective really belongs (as at first sight it appears to
do) to the substantive expressed ; compare, only three lines pre-
ceding,
HIC MIHI XESflO QUOD TREPIDO MALE MMEX AMICUM
fONITSAM EllIJ'lIT MEXTEM.
And secoiiflly, fato erfpta, ^cithouti\\Q addition of miseho,
means died a natural death (see Livy, 3. 50 : "quod ad se atti-
neat, uxorem sibi /afo oreptum ;" also Aen. !+. 696 and liem.) ;
icit// th-^ addition of misi: ro, fato kkkpta means di^'d a rio/mf
340 AEXETDEA [729-7.50 srspKxs^or— att.as
fleatli, the only kind of death which can be meant by Aeneas.
( 'Ompare Aen. Ij.. 20 : " miseri post fata Sychaei." Aen. 1. 225 :
" cnideUa secum fata Lyci." Aen. If. 696 :
. . . " peiibat
sod misero ante diem siibitoriue nocensa furore."
Defuit (vs. 744), well opposed to venimus ; the two words
of so opposite significations corresponding exactly to each other,
not merely prosodiacally, but in emphasis arising from position,
each being last word of its OAvn clause, first word of its own
verse, and separated by a pause from the sequel. See Rem. on
" era," 2. 247, and compare " substitit," 2. 243.
Et riirsus caput obiectare periclis. — Compare Bill.
Sacr. [Vulg.] f^. RcgHm, 25. 27 : " Snhlevavit Evilmerodach rex
Babjdonis, anno quo regnare coeperat, cajnd loachin regis luda
de carcere."
SiMUL IPSA silextia terrext. — So Tacitus [Hist. 3. 8^),
not less finely of Yitellius : "In palatium regreditur, vastum
desertumque . . . ferret so/itiido et tnecntes loci.''' Compare also
Schiller, Breiut ron Messina :
" es sclircclt micli selbst das ■\vesenlose schveigenP
Si forte pedem, si forte tulisset. — Compare Ovid, Heroid.
13.16!i:
" slvc, qTiod hen timco I uve sui)erstes eris."
Exsuperaxt flammae, furit aestus ad AURAS. — See
Schiller, Wilhehn Tell, act 5, sc. 1 :
" die flammo prasselud sclion ziim himmel schlug."
Auras, the sky ; exactly as Eel. 1. 57 :
" hinc alta sub rupe canet frondator ad auros ;''
and Claud. Eeipt. Pros. p. 199 : " quid incestis aperis Titanibus
auras ?^' in both which passages "auras" is the sky; in the
former, as in oiu' text, literally and simply the sky, in the latter
the sky figuratively, /. e., the upper world, on which the sky
looks down and shines, as contrasted with the lower world to
709-770 TMrT.F.VT— OT.YMT-T | BOOK IT. ,341
which the Titans are condemned and on which the sky nevei-
looks down or shines. Compare also Ovid, 10. 178 :
" quem prius aerias libvatum Phoebus in auras
misit, et oppositas disiecit ponclere nube? ;"
and Yal. Flacc. 6. oD :
"' taudem dulces iain cassiis in auraa
respicit, ac nulla caelum reparabile gaza,"
in the former of which passages " am^as," simply and literall}^
the sky, is repeated with a sliglit variation in " nuhes," and in
the latter of which passages " anras," simply and literally the
sky, is repeated with a similar slight variation in " caelum."
769-779.
IMPLEVI — OLYMn
Tmple^-i . . . ^•ocAVI. — Compare Orpheus calling on Eury-
dice in the fourth Georgic, and Pope's fine imitation {Ode on St.
Cecilia's Day) :
"Eurydice the M-oods,
Eurydiee the floods,
Eurydice the rocks and hollow mountains rung."
Infelix simulacrum (ipsius creusae) theme ; ipsius umbra
CREUSAE, first variation; nota maior imago, second variation.
Simulacrum, /i/ieness, itnage, facsimile, nothing more. Com-
l)are Cicero, de Invent. Rhet. 2. 1 (of Zeuxis) : "Helenae se
pingere simulacrum velle dixit."
Et kota maior imago. — It is the beholder's fear makes the
ghost appear larger than life. The real living Esmeralda, taken
for her own ghost by Claude Frollo, appeared to be above her
usual size, Victor Hugo, Not. Dame, U. / .• *'Elle lui pnrut plus
grandf quo lorsqu' olio vivait." To a not very dissimilar fear
o42 AENEIDEA [709-779 nrpr.EVi— olympi
is, no doubt, to be traced the notion of tlie superior size of the
gods, if not, with Lucretius, the very notion of gods.
Sic affari, theme ; curas his demere dictis, variation.
"Fas, fat urn ; ' non fatum, nee interpres fati, lupiter,' "
Wagner {Praest.), following Heinsius. And so Forbiger, who
adds : " Ceterum ad fas non supplendum verbuin est, sed iungen-
dura fas sixit." So also Voss, Thiel, and Conington. Neither
the meaning of fas, nor the structure. (1), not the meaning
of fas, for how would that meaning answer for Sinon, where he
says, verse 157 :
"/«« mihi Graiorum sacrata resolvere iiira,
fas odisse viros, atqxie omnia ferre sni] auras,
si qua tegunt" ?
How would it answer for Aeolus where he sa^^s to Juno, 1. 81:
"mihi iussa capessere fas est ?" How would it answer, verse
402, for "lieu nihil invitis fas quenquam Mere divis?" or for
3. 55, where Polymnestor
"/ff* omne aLiumpit, Polj'doium oLtiuncat, &c.,"
or how would it answer in any one of the numerous plades in
which our author has used the word ? No, no ; fas is here as
everywhere divine sanction, ijeiinission^ license, and differs from
licet only in being more solemn and referring always to the
permission granted by laws above human. While fatum is
positive and obligatory, fas is permissive and optional; while
fatum is what must happen, fas is what may. So far, there-
fore, from fas being equivalent to fatum, it is as directly
opposed to it as permission is to obligation, as may to must. To
do anj-thing except according to fas involved responsibility
and punishment, to do anything except according to fate was
impossible. The relation of fas was to the innocence or guilt
of the act in the eye of heaven, the relation of fatum was to
the physical occurrence. The same act could therefore be, and
in the case of every great crime actually was, at one and the
same time contrary to fas and according to fatum; c.r. gr.,
Polymnestor murdering Polydorus " abrumpit omne fas," while
he is all the time onlj' fulfilling fatum. {'2), nor is the struc-
7G9-779 iMi'LKvi — oly:mi'i] BOOK II. 343
ture FAS siMT, because the son, the permission, the lawfulness,
is contained in the very notion fas. In other words, it is im-
possible for FAS to permit, fas itself being permission. The
structm^e is fas efif, exactly as the structure is " fas est " both
at verse 157 and verse 158, quoted above ; as it is " fas est,"
Georg. If. 358 : " \fas illi limina divum tangere,' ait ; " and as
it is " fas est," 4. 350 : "et nos fas extera quaerere regna." Nor
is FAS est only the true structure, it is also the most emphatic ;
the pause after fas throwing a very strong emphasis on that
word (see Eem. on 2. 247), while, on the contrary, the struc-
ture fas sixit furnishes us with a sing-song Ime in which there
is no prominent or emphatic word. Nor is the structure only
the most emphatic ; it affords also the most elegant line and
most according to oui- author's usual manner (see Eem. on 3. 2) ;
fas and aut ille sinit superi regnator olympi not beino-
two pel-missive authorities, fate and fate's interpreter, Jupiter,
but one permissive authority only, viz., Jupiter, the permission
being expressed in fas, and more fidly explained and set out in
iLLE SIXIT SUPERI REGXATOR OLYMPI : in other words, FAS being
the theme, of which ille sixit superi regnator olympi is the
variation. (See Rem. on 1. 550). If I may use a very fami-
liar illustration, Creusa says to Aeneas, " you are not allowed,
Jupiter will not pennit it," as a little sister says to her little
brother, or a little schoolgii-l to a little schoolboy, " you are not
allowed to do that ; papa (or the master) will be angry at you."
See Rem. on "fata obstant," 6. 438, and on " immortale fas,"
9. 95.
;J44 AENEIDEA [781-784 et— ceeisae
781-784.
ET TERKAM HESPERIAM VENIES UBI LYDIUS AE.VA
IM'ER OriMA VIRVM LENI ELUIT AGMINE TYBRIS
ILLIC RES LAETAE REGIS UMQUE ET REGIA CONIUX
PARTA TIBI LAtRYMAS DILECTAE PELLE CREUSAE
Ubi LYDIUS, &c. — Comp. Schiller, Wilhehn Tell, act 2, sc. 2 :
" wo jetzt die Muotta zwisclieu wiesen rinnt."
AiivA oPiMA.— " Terra fertilis," Donatus. " Fruitful fields,"
Surrey. No; opimus is not f rait ful, hut in j^f'if^ic condition;
in that condition, sciz., of which fruitfulness is the consequence.
Land is opima {in jji-iuic condition, or of the best quality) before
it bears, and even before the seed is put into it; it is not fruitful
until it bears. Accordingly, both adjectives are applied by Cicero
[de imjj. Pomp. 6) to one and the same land : " regio opima ef
fertilis ; " and the opima arva of Virgil are exactly the iriuQa
apovpa of Homer, //. 18. olj.1 ; Od. 2. 328, and the Trieipa of
Find. Nen/. 1. U :
apiffrevoLffav evKapirov x^ovos
'S.MiKiav TT leipav.
Opimus has precisely the same meaning when applied to ani-
mals : viz., in prime condition : not, as incorrectly stated by
Gresner, and even by Forcellini, ,/r/i (pinguis); fatness being
only one of the qualities necessary to entitle an animal to be
styled opimus. This primitive sense of opimus (to which its
meanings in the expressions spolia opima, opima facun-
dia, &c., are but secondary), is expressed in French by the
phrase " en bon point.''
Dryden has had his reward with the English reader for
giving himself no trouble about such niceties, but substituting
at once, for the Virgilian thought, wliatever idea^ suited ad
cdptum ru/fji, came first into his mind :
7R 1-784 ET— cuei-sae] BOOK II. 345
" where gentle Tiher from his bed bohohls
the flowery meadows and the feeding folds."
Yirgil is innocent of all Lut the first three words.
Arva inter opima virum. — With Heyne I refer virum to
ARVA, and not with Biirmann and Forcellini to opima : (1),
because Yirgil, on the other occasions on which he has used the
word opimus, has used it absolutely. C^), because opimus
in the forty examples of its use quoted by the industry of
Forcellini stands absolute in thirty- eight, and only in two is
connected with a case, which case is not the genitive, but the
ablative. (3), because, even though it had been the practice of
Virgil, or of other good authors, to join opimus to the geni-
tive, the phrase opima virum were neither elegant nor poetic,
and had besides not failed to recal to a Roman reader or hearer
the " segetes virorum" of Cadmus, than which no allusion could
have been more mal-a-propon — Manil. 3. 8 :
" Colcliida nee rcferam vendcuteni regna parentis,
et laceruni fratvem stupro, scgctesqu.& virorum,
tauronimque truces flamnias, vigilemque draconem."
(4), because opima, taken absolutely, is in perfect unison with
the plain intention of the apparition, viz., to recommend Hes-
peria to Aeneas ; taken in connexion with "\irum, contradicts
that intention, a country being the less eligible to new settlers,
in the direct ratio in which it is already opima ^irum. (5;, be-
cause we have {Acn. 10. 11^.1) :
. . . * ' ubi piuguia culta
exercentqiic viri, I'actolosqne imgat auro,"
where not only the structure, rhythm, and thought correspond
with those of our text, but even the separate word — " ubi " beino-
the same in both, and "pinguia " answering. to opima, " culta"
to ARVA, "viri "to virum, "Pactolos" to tybris, and "irri-
gat" to FLUiT. And, (O), because in the account of the ful-
filment of the prophecy, 8. 63 (where we cannot but suppose our
text was present in a lively manner to our author's mind), it is
"pinguia culta."
Arva virum, as '* saecuUi virum," Gcorg. S. 395.
nn.VRV, AKNKIDKA, VOL. U. 23
.340 AENEIDEA [781-784 ex— ckeusae
Lf.ni FLUir AGMiNE. — It is difficult to determine in wliich
of three possible senses "agmen" is liere to be understood;
whether in the sense of a body consisting of several parts and
in motion, or in the sense of a body consisting of several parts,
considered abstractedly from its motion, or in the sense of the
motion of a body considered abstractedly, no matter whether
consisting of several parts or not.
If in the first of these senses, we have the picture presented
to us of the innumerable waters which make up the Tiber stream
inarching quietly and in good order through the countr}^ the
very picture, only less detailed, which we have at 0. 2-3, of the
Granges and Nile :
' ' iamque omnis cainpis cxorcitus ibat apertis
ceu septeni siu-gens scdatis ainiiibus altus
per taciturn Ganges, aut pingui fluminc Nihis
cum refluit campis et iam se condidit alveo."
If ill the second sense we have the same picture, the motion of
the compound body, the "agmen"' being expressed not as in
the former case twice, viz., both by agmixe and by flu it, but
by FLUiT alone. If in the third, we have no longer the picture
of the waters composing the river, but only of the river alone
flowing with gentle march, as Steph. Byz. (of the river Partlie-
nius) : cut to j/jojjuaiov kcu TrapdavwCiQ tov piVfxaTog'
It is in the last of these senses, as the simjplest, I think our
author has used the expression agmixe in our text ; and Servius
is right in his gloss : " lexi agmixe, leni impetu." Compare
2. 212 : " Illi agmine certo Laoeoonta petunt," where " agmine
certo" is mre and steady march, and where Servius is again right
in his gloss, " itinere, impetu." See Rem. on 2. 212. That
AGMIXE in our text, no less than at verse 212 of this book, refers
to motion only, and not at all to composite nature or aggrega-
tion, is shown further by the application by Silius, 14. 442, of
agmen to the motion of a simple uncompounded body :
. . . " trcmulo renit ri'/7«jiwf for««.^,'
ct Xeptuuicolae transverboat ora Tcloni^."
78.3-802 xox — diem] BOOK II. _ 347
DiLECTAE, not merely hred but loved by choice or preference.
Au exact kuoA\iedge of the meaning of this word enables ns to
observe the consolation which Creusa ministers to herself in the
delicate opposition of dii,ectae creusae to kegia coniux
PARTA.
785-802.
jS'ON ego — DIEM
VAR. IKGT. (vs. 794).
soM>'0 I Med. (Fogg.) Ill Scrv. ; Veu. 1470 ; Aldus (I-IU) ; P. Mauut.
lUMO III Macrob. Sat. i. o; Mauil. 1. 822; Wakefield. Compare .1^??.
J. 7iO ; Georr/. ;. .'^99.
0 Vat, Eoin., Vrr., Si. Gall.
Nox EGO . . . xuRus. Compare Shakespeare, Anton, and Clcop.,
act 5, sc. 2 (Cleopatra speaking) :
. . . " kiioM', sir, that I
w\\\ not wait pinioued at your master's court,
noi- once be chastised Avith the sober ej'e
of duU Ootavia. Shall they hoist me up,
and show me tu the shouting varlotry
of censuring Rome ? "
NoN EGO ASPiciAM, AIT iBO ; just as 3.42 : " non Troiatulit,
ant cruor hie manat," In both of these places our modern idiom
would use (as Shakespeare, in the passage just quoted) the nega-
tive not the affirmative conjunction.
Hakc lbi dicta, &c., . . . IMAGO (vss. 790-793) :
" this having said, she left nic all in tears,
and minding much to speak ; but she was gone,
and subtly fled into the weightless air.
Thrice ruught T with mine arms to accoll hor neck:
348 AETsEIDEA [78.5-802 soy—vimr
thrice did uij' hauds' vain hold the image escape,
like nimble winds, and like the flying dream.
So, night spent ont, return I to my feres :
and there, M'ondering, I find together swarmed
a new number of mates, mothers, and men ;
a rout exiled, a wretched multitude,
from each-where flock together, prest to pass
with heart and goods to M'hatsoever land
by sliding seas me listed them to lead.
And now rose Lucifer above the ridge
(if lusty Ide, and brought the dawning light ;
the Greeks held the entries of the gates beset :
of help there was no hope. Then gave I place,
took up my sire, and hasted to the hill."
Such are the concluding words of SuiTey's translation of the
second book of the Aeneid ; such the sweet, chaste voice, whicli
the bloody axe of an obscene and rufl&an king silenced for ever,
at the age of thirty — " diis aliter visum.'' And this, let the
reader observe, is blank verse in its cradle ; before it has acquired
the sinewy strength, the manly dignity, the high, chivalrous
port, of Shakespeare and Milton. Let him, further, compare
these lines with the corresponding rhf/uies of Dryden, and then
hear with astonishment (astonishment at the unequal rewards
of human deservings) that Surrey's biographer (Dr. Nott)
deems it praise to compare him with that coarse and reckless
writer ; and that Dr. Johnson, and even Milton, was so little
aware, not of his merits only, but almost of his existence, that
the former writes in his life of Milton, " The Earl of Surrey is
said [is said .'] to have translated one of Virgil's books without
rhyme;" and the latter (Preface to Paradise Lost) claims for
his great poem the (perhaps) only praise to which it is not en-
titled, that it is " the first example in English of ancient liberty
recovered to heroic poem from the troublesome and modem bond-
age of rhyming." Whoever wishes to know more of Surrey
" of the deathless lay," and has not access to Dr. Nott's Life of
him, will find a passing mention of him in Eitztravers' song in
the La,)/ of the Last Minstrel, where Sir W. Scott only too little
admires and pities the unhappy youth, only too little execrates
the savage Englisli Tommodus (rant. r». 20) :
TH.j sn2 no\~7uk.m] EOOK TT. ?,49
" thou jealous, ruthless tyrant I Heaven repay
on thee, and on thy childi'en's latest line,
the wild caprice of thy despotic sway,
the gory bridal bed, the pliinder'd shrine,
the murder'd SniTcy's blood, the tears of Geraldine I"
Deseruit (791). — Observe the tender reproaoli oontained in
tliis word; observe, also, that it is spoken, not of Creusa fon
whom the exquisite judgment of the poet is careful not to
tlirow even the shadow of an imputation), but of the appari-
tion, against which it falls harmless, while at the same time it
expresses the bereavement of Aeneas, and his affection towards
his vdie, as strongly, nay more strongly, than if it had been
spoken directly of (Jreusa herself. How the word must have
soinided in the ears of Dido! Deseruit, deserted; therefore
left him free to form a new attachment.
Ter conatus ibi collo dare brachia circum, &c. — Oora-
]mre Dante, Purcjat. 2. 80 :
" tre volte dietro a lei le mani a^•vinsi,
e tante mi tornai con esse al petto."
Different but no less striking, no less affectionate, is the cognate
lliought of 8aint Ambrose, (" De excessu fratris sui Satyri,"
1. 19) : " 0 amplexus miseri, inter quos exanimmii corpus obri-
guit, halitus supremus evanuit ! stringebam quidem brachia, sed
iam perdideram queni tenebam."
The Darideis, that wild, unequal, and irregular, but highly
poetic, effusion of the neglected Cowley, is a paraphrase, and in
man}' places almost a translation, of the two first books of the
Aeneid. The Lutrin of Boileau (" qui fait d'un vain pupitre un
second lliow,'' Lutrin, c. 1) is a very elegant, witty and amusiug
parody of the second.
Opibus (vs. 799). — No English word, perhaps, comes so near
to the use of opes as means. The word is used in precisely the
same sense, 1. 575 :
" anxilio tutos dimittani, '//>;V>/r.s(jiie iuvabo,"
and 1. '')()7 (where see Eem.) : "povtaiifuravaril/ygmalionis o/)f.s
]iolago." In all the throe places opes is the money, clothes,
HF.XRV, ArNniUKA, Vol.. II. 24
350 AENETDEA [785-802 xox— nraji
provisions, furniture, guides, and means of transport, and appli-
ances of all kinds, necessary for a long journey ; and in two of
the places, viz., in oui' text and at 1. 367, not only for a long
journey, but for founding a colony at the end of the joui-ney.
DucEBAT DIEM (vs. 802) is a translation, no doubt, of the
preceding Lucifer, or ^wo-^opoc-
The compliment which Lucifer paid to the sun every morn-
ino-, thus ushering him in and introducing him to the world,
was duly paid back by the sun to Hesperus every evening,
Eurip. Ion, 1U8 (ed. Fix) :
jTTTous fifv r]\avv' fs rfXevraiav ipXoya.
HAioj, ((pfXKwv kafJLwpop EiT-mpov <paos.
AENEIDEA,
BOOK III.
AENEIDEA.
III.
1-4.
POSTQUAM RES ASIAE PRIAMIQUE EVERTERE GENTEM
IMMERITAM VISUM SUPERIS CECIDTTQUE SUPERBUM
ILIUM ET OMNIS HUMO FUMAT NEPTUNIA TROIA
DIVERSA EXILIA ET DESERTAS QUAERERE TERRAS
Res ASIAE. — Ees, thus used in the sense of power, is a literal
translation into Latin of the Greek Trpay/jiaTa, as Herod. 1. 46 :
Mtra OS r] Aarvayeio tov Kva^apsu) riyfjuovir] KaTatpeOtKra viro
Kvfiov TOV Ka^/3u(T£w KUi Tu Twv OfptTiwi' 7rpr]j /xciTa av^avo-
fiava . . . where TrprjyfjiaTa is 7;o?<vr.
Ceciditque SUPERBUM, &c., . . . — Troia, a repetition not
only in thought, but in expression and structure, of 2. 624 :
" turn vero omne mihi vismn considere in ignes
Ilium, et ex imo verti Neptunia Troia T
In both places " Ilium," owing to its position (see Eem. on 2.
247), is emphatic, and "Neptunia Troia" is its complement.
The structm-e is, if I may so say, Virgil's habitual structm-e.
Compare 2. 778 :
" nee te hinc coniitcm asportare Creiisam.
f(i)i, ant ille sinit sn^ieri regnalor Olympi,''^
where see Rem.
HEXRY, AliXEIDEA, VOI,. II. '2.^
352 AENEIDEA [1-4 postquam — terras
DivERSA EXiLiA. — " Multi ad illud referunt : ' magnum
quae sparsa per orbem.' Constat namque diversas orbis partes
tenuisse Troianos, ut Helenus et Antenor : sed melius est speci-
aliter hoc Aeneae dare, qui compulsus auguriis est diversas
terras, hoc est in diversa regione [codd. h. e. e reg.] positas
quaerere," Serv. (ed. Lion). " ' Diversa exilia, desertae
teiTae,' pro terris novis ac dirersis, longinquis, inhabitandis,"
Heyne. " Feme verbannungen," J. H. Yoss. " Diversa,
longinqua, longe reniota," Gossrau. "Diversa exilia, posi-
tum in contraria parte orbis terrarum exilii locum," Wagn.
(1861). "Diversa, widely removed from Troy," Conington.
The essence of this, the first, or as it may be called, the
Servian interpretation of the passage, is that only one exile is
spoken of, and that that exile is in a remote or contrary part of
the world from Troy. The interpretation is false in both its
parts, (1), because, in no one of the other six-and-thirty in-
stances of our author's use of the term, is diversus applied to
a plural expressive of a single conception, but in every instance
either to a singular expressive of a single conception, or to a
plural expressive of plurality ; (3), because it remains yet to be
shown that in any one of these six-and-thirty instances the term
is used in any other than its well-established sense of different,
divers, diverse — the two latter words being neither more nor less
than different, divers English forms of the identical Latin
word, viz., divers-us. Let not the reader be alarmed. lam
not going to drag him through the thirty-six instances, only
through one of them, and to ask him Avhether he requires to be
informed more explicitly than he is informed by the " septem "
of Georg. If. 292, that the " diversa ora " there spoken of are not
one single mouth in a remote or contrary part of the world, but
different, divers mouths, mouths opening in different directions,
divergent. And, (8), on account of the exact parallel, Liv.
42. 8 : " post banc pugnam, ex diversa fuga in unum collect!
Ligures, quum maiorem partem civium amissam quam super-
esse cernerent . . . dediderunt sese," where any doubt that
" diversa fuga " can by possibility be anything else than fligJit
in dijfercut directions, scattered fliyJ'f, is removed by the just
1-4 posiQUAM — terras] BOOK III. 353
preceding *' inde terror iniectus Liguribus : diversi iu omnes
partes fugeruut." The di versa exilia of our text is there-
fore to be understood not as meaning one far exile, but as
meaning different, divers exiles.
What, then ? What are these divers, these different, exiles ?
Are they, with Cynthius Cenetensis, Aeneas's own exiles, the
successive exiles of Aeneas and his party ? — " Diversa exilia :
exilia Aeneae haec fuerunt. Nam Aeneas venit in Chersone-
sum, Thi'aciam, Macedoniam, Arcadiam, Cytheram, Cretam,
Epirum, Siciliam et Africam." I think not. Desertas terras
being, as I shall by-and-by show, not any specific desert lands,
but the desert lands of exile generally, diversa exilia are not
any specific exiles, are not Aeneas's own several special exiles,
they are divers exiles generally, the divers exiles, the, if I may
so say, divergent exiles from a central point, which are the usual
lot of the conquered nation, and which were on the present occa-
sion the lot of the " gens Dardania," scattered over the wide
world ("magnum quae sparsa per orbem") ; and the " multi"
of Servius (ed. Lion) (" Multi ad illud referunt : ' magnum
quae sj)arsa per orbem' ") are, as they so often are, nearer right
than either Servius himself or Cynthius. The two indefinite
plurals, exilia and terras, are thus perfectly in place, the two
clauses of the verse tally, and each predicate whilst it refers
dii-eetly to its own subject has a certain indirect reference to the
subject of the other predicate, the exiles being not only divers
but desert, and the lands not only desert but divers.
In whichever way, however, we interpret the passage, there
is, as so often happens in passages of Yii'gil, a defect in it. If
the ordinary interpretation be adopted : if diversa exilia be
understood to be the precise distant exile, and desertas terras
the precise desert land for which Aeneas is bound, wliether
Ilesperia or any other precise place of destination ; or if witli
Cynthius Cenetensis diversa exilia and desertas terras arc
Aeneas's successive attempts at settlement, how comes it tlint
there is no notice whatever taken of any of the other fugitives
from the great city of Troy ? How comes it that we hear no
word of auy one surviving the fall both of the empire and
25*
354 AENEILEA [1-4 postqtjah — terras
citadel of Priam except Aeneas and his party, not one word
of those relics of the vast ruin which are to he scattered over
the whole world? — those relics of which Aeneas, himself ex-
pressly informs Dido at his first interview that he and the
Trojans with him formed but an insignificant moiety :
" non opis est nostrae, Dido, nee quicquid ixbiqiie est
gentis Dardaniae magnum quae sparsa per orbem."
DiVERSA. EXIHA ET DESERTAS QUAERERE TERRAS, whether
imderstood of the ultimate settlement or of the various attempts
at settlement of Aeneas and his party, is hut a meagre apodosis
for the grand and imposing protasis :
POSTaXfAM RES ASIAE PRIAMIQTJE EVERTERE GENTEM
IMMEUITAM VISUM SUPERIS, CECIDITQUE SUPERIsrM
ILIUM, ET OMNIS HUMO FUMAT NEPTUNIA TROIA.
If, on the other hand, diversa exilia and desertas terras
are different exiles and (different) desert lands, and — not Aeneas
and his party only, hut — all the survivors of Troy form the sub-
ject of AGiMUR, we have indeed a more worthy apodosis, and
the three grand first verses remind us less of the mountain in
labour, but we have almost instantly afterwards the fugitives
limited to Aeneas and his party, and the apodosis, of so good
promise in diversa exilia et desertas quaerere terras,
shrunk like a Miltonic devil all at once into a pigmy.
The defect — not, so far as I see, to be remedied by any con-
ceivable interpretation — must only be acquiesced in like any other
of the numerous defects of the work — most of them defects from
which no work of the magnitude, and especially no work left
without the last touches of the master — can ever be expected to
be entirely free. It is our part, if we are wise, to enjoy the good
withoiit being put out of humour by the inevitable admixture
of bad ; and, regarding the Aeneid in the light of a friend, rela-
tive, or sweetheart,
" be to its faults a little blind,
and to its virtues very kind ; "
and accompany all tlie fugitives from Troy as far as the sea-
shore on their way to divers desert exiles, but on the seashore
4-4 rOSTQUAM — TEKKAs] 1300K III. 355
attacli oiu'selves to Aeneas and go with him only across the
deep —
FEROR EXUL IX ALTL'M
CVM SOCIIS NATOQUE, PEXATIBUS ET MAGNIS UIS.
Desertas. — The commentators have vexed themselves about
the meaning of this word : " Desertas autem a Dardano accipe.
Nam ubique laudantur, et uberes eas esse legimus, iit (1. 531) :
' atquc ubere glcbac/ " Sei-vius (ed. Lion), Cjnth. Ceuetens., and
Wagner (ed. Heyn.) To this, as usual, too literal and matter-
of-fact interpretation the objection of Dietsch is, as I think,
unanswerable : " quas qui desertas ab Dardano, Troianae
gentis auctore, intellexerunt, Servius et Wagnerus, secum non
reputasse videntur quantopere sagacitate aut potius divinatione
Didonis et Carthaginiensium confideret Aeneas, si eos tenere
putaret quae nondum commemorasset, et nisi ab Apolline cog-
novisset, ipse, Dardani progenies, ignoraret" — an objection no
less applicable to, and no less conclusive against, Servius's still
more strange and untenable a /iter : " aut qnas ct teiiiduuts et de-
seniimm, ut Cretam et Thraciam."
Next in order comes the interpretation of Voss : " ' desertae
terrae ' sind aus dem dunklen orakelspruche entlehnt, wo sie
ode lander zu heissen scheinen, und nur vom Dardanus ver-
lassen heissen," which it will be time enough to confute when
the " dunkel orakelspruch " " wo sie ode lander zu heissen
scheinen " is produced. We have next the second or improved
interpretation of Wagner (1861) : " Auguria quae Troianis
obtigerant ita interpretabantur ut omnino statuerent terras
quasdam diversas ac desertas petendas esse," where the com-
mentator, smarting under the castigation of Dietsch (" quas
qui," &.Q., above) cries : ^''peccari ; desertas is not 'desertas a
Dardano' ; it is desertas. Aeneas and his companions under-
stand themselves to be sent by the auguries of the gods in search
of desertas terras." Of the amount and value of this infor-
mation let the reader judge for Idmself. Then comes Ilibbeck's
astounding " Novas sedes in desertae patriae \icem in aliapatria
quaerere ;" and then Heyne's so much nearer approarh to the
trulli (I mean, of course, to what I conceive to be the truth)
356 AENEIDEA [1-4 posiauAM — terras
than any of those yet mentioned : " Poeta hoc unum agit ut
miserationem moveat." So much nearer, I say, for even the
explanation of Heyne is still far from the truth, inasmuch as to
excite sympathy by a knowingly false representation had been
unworthy of the poet, and still more unworthy of the hero (who,
it will be observed, and not the poet, is the speaker), and is not,
in fairness, to be ascribed to either, unless in the case that an
explanation more honourable to one or other or both is not to
be arrived at. What, then ? Has Ladewig at last arrived at
that explanation ? Does Aeneas formally contrast the home he
has just lost with that in store for him, the former glowing in
the bright colours res asiae, priami gentem, superbum ilium,
IMEPTUNIA TROiA, the latter deep in the shade of diversa exilia
and DE8ERTAS TERRAS ? — " Desertas TERRAS. So erschciut dem
scheidenden Aeneas die neue heimath im gegensatz zu dem
innig geliebten superbum ilium," Ladewig. Impossible ; he
does not even so much as know where he is going —
IXCEKTI QUO FATA FERANT, UBI SISTERE DETI'R.
How could he who has no fixed destination, who does not know
whither the fates may bring him, where they may allow him to
stop, designate his new home as desert in comparison of that
which he has left ? He could not, and does not do so. The
" terrae desertae '' of which he speaks are not those of his new
home — he has no new home — they are those of exile generally,
the desert lands of exile, the exile's desert lands. It is not with
a petty contrast of the old home of Aeneas and his companions
Avith the new home which the fates have provided for them, and
for which they are bound, the poet commences his third book ;
it is with the retrospect, in a few words, of the great events of
the preceding book — the overthrow of the Asiatic kingdom and
entire stock of Priam, the fall of proud Ilium, and the smoking
from the ground of all Neptunian Troy, followed by the prospect
before the survivors of dispersion and lonely exile. The notion
of home, of the home lost for ever, has been entirely omitted ;
that was too touching a note not to be struck by the poet, and
we have it, not here either in res asl\e, or priami gentem, or
1-4 rosiauAM — TKERAs] BOOK 111. 357
suPERBUM ILIUM, or NEPTUNiA TROiA, biit seven lines later, in
its proper place, at the actual parting :
I.ITTORA CUM PATRIAE LACRYMANS PORTUSUUE RELIXaUO,
ET CAMPOS UBI TROIA FUIT,
with the superaddition of the character under which home was
left, viz., that of an exile ; and not merely that of an exile, but,
as before, that of an exile without specific destination ; that of an
exile who had yet to find out a new home to replace the old —
FEROR EXUL IN ALTUM, as if he had said : " away to the wide
deep, an exile." And then ? what then ? out on the wide deep
he makes, of course, immediately for Hesperia ? Far from it.
It is for Thrace he makes, and there he begins to build, and is
only very sorry when he finds the gods' auguries do not allow
him to remain, but send him back the very way he came. But,
at least, he then steers direct for Hesperia, his appointed des-
tiny, that Hesperia which, in comparison of the home he ha-s
left, he expects to find so " deserta ?" Not one word of it. He
is totally at a loss, does not know whither in the world to turn,
and in his perplexity goes to ask the oracle in Delos :
" da propriani, Thymbraee, domuni ; da moenia fessis,
et genus et mansuram urbem
quern sequiiiiur ? quove ire iubes ? ubi ponere sedes ? ' '
Sent by the answer of the oracle in search of his ancient mother
(" antiquam exquirite matrem"), not even then does he so much
as guess it is Hesperia he is sent to ; on the contrary, guesses it
must be Crete, and hearing accidentally that the coasts of Crete
are clear ("deserta," our very word), and therefore Crete the
precise place for settlers, sets off without more ado for Crete,
and begins to build there—
'' avidus luuros optatae uiolior urbis,
Peigauieaiuque voco, et laetam cognomine gentem
bortor ainare focosi, arceiuque att(jnere tectis — "
and continues to build, and establish himself there, till the visi-
tation of a pestilence makes him doubt he is in the right box ;
and, advised by Anchises, he is on the very point of returning
358 AENEILEA [1-4 postqtjam. — terhas
all the way to Delos to inquire more particularly of tlie oracle :
' ' quani f essis finem rebus f erat ; uncle laborem
teiui>tare auxilium iubeat ; quo vertere cm-sus,"
wlien lie is saved the trouble by the apparition of the Penates to
him in his sleep, who inform his total ignorance, in the identical
terms in whicli the total ignorance of Dido is informed by Ilio-
neus in the first book, that there is a certain place the Greeks
call Hesperia, an ancient country, warlike and fruitful, once
cultivated by the Oenotrians, and now called by the present
inhabitants Italy ; and add that this is the proper place for
them, the place whence Dardanus and lasius came, and they
would be obliged to him to bring them thither — information
which calls forth the remark of Anchises that he had never
heard the name either of Hesperia or a kingdom of Italy
mentioned by anyone except Cassandra, whose ravings nobody
minded. But as those then supposed ravings had since turned
out to be oracles, he would recommend Phoebus's advice to be
followed, and Hesperia searched for immediately.
Hesperia, therefore, neither at their setting out from Troy
nor up to this time had so much as once entered into the minds
of the Trojan fugitives; and there can by no possibility be either
comparison of it with Troy, or allusion of any sort to it in the
word DESERTAs, which becomes therefore, and as a matter of
course — not to speak of its being in the plural, and from that
circumstance even alone more probably general and indefinite
than particular — descriptive of exile, and uesertas terras the
logical predicate of exilia. But Aeneas was expressly told all
about Hesperia by the shade of Creusa at the close of the -^i^t vt^-o-^^
book, and just before leaving Troy ? No doubt ; but the con-
clusion to be thence deduced is not that desertas refers to that
Hesperia annoimced by Creusa to Aeneas — for that neither
Hesperia nor other fixed goal is in his mind at all is placed
beyond all doubt not only by the immediately subjoined
INCERTI aUO FATA FERANT, UBI SISTEKE DETUR,
but by the whole narrative of his wanderings — but tlio con-
clusion to be thence deduced is that the narrative of tlie third
6-34 AJJTANDRO— AGKKSTES] BOOK III. 359
book is inconsistent with and contradictory to the narrative of
the second — an inconsistency and contradiction affording, along
with some others of a Kke kind, a better ground than the in-
completeness of a few individual verses, for the universal and,
no doubt, correct opinion that the Aeneid is an unfinished poem,
one which its author was prevented by a premature death from
thoroughly reducing into order, and making harmonious with
itself.
6-34.
ANTANDKO — AGRESTES
Quo FATA FERANT, theme ; ubi siSTERE DETUR, Variation.
Antandro. — Compare Thucyd. 4. 52 : AvravSpov . . . vav^
re 'yap ivrropiu iji' iroieKTuai avToOtv, ^v\wv VTrap\ovTwv Kai
T>}(; lSi}g tTTiKfifxii'tiQ. See also Strabo, 13. 606; also Choiseul
Grouffier, V.P. 3. 79 : "Le village (T Antaiidros conserve encore
son nom sans aucune alteration, Le port, appele aujourd'hui
Lidja, est excellent et met a I'abri de tons les vents. C'est la
que les navires et les bateaux du pays viennent charger les pro-
duits de ces riches contrees, ainsi que les bois, que I'on tire du
Gargare."
Cum relinquo (vs. 10). — I agree, though not without
considerable hesitation, with Peerlkamp, Forbiger, and the
older commentators, against Wagner (ed. Heyn.) and Conington,
that not ET PATER but cum relinquo is the apodosis to vix
PRIMA.
LiTTORA CUM, &c., . . . UBI TROiA FUiT. — lu the moi'c trivial,
no less than in the more important, features of his character,
Aeneas is drawn after Jason : not only is he the daring adven-
turer, the intrepid navigator, the faithless seducer, but he leaves
home weeping (Apollon. Rhod. 1. 534) :
avTap lrj<T(jiv
See Rem. on Aen. ^. IJ/.0' and 305.
360 AENEIDEA [6-34 antandeo— agresxes
FuiT (vs. 11), u-as once, and is no longer. See Remm. om
1. 16, and 2. 325.
HospiTiuM ANTIQUUM TRoiAE (vs. 15). — Compare Liv. 5.
28 (ed. Walker) : " Hospitium cum eo senatusconsulto est fac-
tum."
Fatis ingressus iniquis (vs. 17), exactly as 10. 380 : " fatis
adductus iniquis." In both places " iniquis " is, as so often else-
where, unfair, i.e., treating him harshly or hardly.
Aeneadasque, &c., . . . TAURUM (vss. 18-21). — Compare
Aristoph. Aves, 810 :
nEI20. . ■ . wpoorov ovo/xa rrj iroAei
decrdai Ti /xeya Kat kKhvov, ura tois Bfots
dvffai fiera rovro.
Sacra dionaeae matri divisque ferebam (vs. 19) — {divae
Veneri, matri meae), was sacrificing to my Dionacan mother,
(divisque) that being my duty to heaven : was jyerforming my duty
to heaven by sacrificing to my Dionaean mother. See Rem. on
8. 103. But why to his Dionaean mother on this occasion
specially ? Because he was building a city on the seashore
(verse 16, littore curvo moenia prima loco), and all seashores
were sacred to Venus — comp. Epigr. Gaetulici, Anthol. Pal.
5.17:
Ayxta\ou p-/)yixivos eTrKTKOTre, ffoi ra^e irf/xTru)
i^aKTTia /cai \irrjs Swpa dvr]Tro\i7]s'
aupioi loviov yap etn TrKarv Kv/xa Tveprjcru},
ffTTevSa))/ r]/j.eTip7]s koXttov es Ei5o0677S'
ovpios aW' iTri\ap.^ov f/JLca Kat ep(vTi Kat icfTCii,
SiffTTOTi Kai OaXa/xoov, Kvn-pi, Kai ri'iovuv.
The association, therefore, of Venus with Jupiter on this occa-
sion, as " auspex coeptorum operum," was peculiarly proper.
Nitentem (vs. 20). — Here not sleek, but shining white. See
preceding Rem.
Nitentem caelicolum regi mactabam . . . taurum (vs. 21).
It became a king to sacrifice a white bull to Jupiter, as it be-
came a queen to sacrifice a white cow to Juno. See Julian,
Epist. to Libanius [Epistt. Blut. Gr.) : tOvaa t(d /:^ii (iaaiXiKtog
6-34 ANTANDKO — AGRESTEs] BOOK III. 361
Tavpov \evKov. A.en. If. 60 :
" ijisa tenens dextra pateram j)ulcIieiTima Dido
candentis vaccae media inter conma fundit."
Seneca, 3Ied. 56 :
" ad regum tlialamoa numine prospero,
qui caelum superi, quique regunt fretum,
adsint, cum populis rite faventibus.
primus sceptriferis colla Tonantibus
taurus celsa ferat tergorc candldo.
Lucinam niveifoemina corporis
intentata iugo placet."
Compare also Horn. II. 2. Jj.02 :
avTap 0 $ovv lepevffev aya^ avhpcav hyafiiixvuiv
iriova Treuraerr^pov VTrep/ueuei Kpoyiuvi.
Juvenal, 8. 155 :
. . " diim lanatas, torvumque iuvencum
more Numae caedit lovis ante altaria."
And above all, the petition of the white oxen to the emperor
Marcus Aurelius, Ammian, 25. 4: ot XevKoi (5otQ MapKut t<o
Kaiaapi. Av av viKi]ar)g, ij^fic OTTwAo/xf^a.
Nymphas AGRESTES (vs. 34), the Hamadryads, who had the
trees under their special protection ; see Ovid, Met. 8. 7^1, et scqq.,
where we have an account of a prodigy similar to that in the
text. The same story, scarcely even modernized, cuts a con-
spicuous figure in Tasso's collection of stolen goods, canto 13,
St. 41.
362 AENEIDEA [36 kite— levaeent
36.
RITE SECUNDARENT VISUS OMENQUE LEVARENT
Rite secundarent visus omenque levarent, — Theme and
variation: make the phenomenon propitious (i.e., to be of good
omen) and take away had omen (i.e., any bad omen there may
have been in the phenomenon) . The second clause is a varia-
tion, not a repetition, of the first, because, like as the two
thoughts are, they are not exactly the same, differ from each
other in the wliole extent in which taking away bad differs
from conferring good. Inasmuch as the taking away of bad is,
in the nature of things, always more urgent and necessary than
— usually even an indispensable preliminary step towards — the
conferring of good, the second clause would, in the natural,
logical, prosaic order, have been placed first. Our poet, how-
ever, here, as so often elsewhere, has thought proper to invert
that order, and to place the ultimate object first, the prelimi-
nary step last, to the great embarrassment, if not to the total
discomfiture, of his reader, unable to see before him in the Cacus
smoke (see 8. 259) in which he finds himself suddenly enveloped,
without resource, except to cry out : " w^rtpoy 7rpor6|Ooi', cart
before horse I " for where are the Herculean arms to throw about
Virgil's neck and throttle him on the spot, or who, having such
arms, would so iise them ? for who is the Hercules to leap on
Yirgil with arms and legs and squeeze him to death on the spot?
or who, being the Hercules, would do so ?
Visits. — The sight, in the sense of apparition, manifestation,
phenomenon, the o^^ig and the ^cktmo of the (xreeks, as
Herodot. 1. 38 : tt/oo^- wv ti]v o^iv TavTr]v Tov re jctfiov rr>£
Tovrov iairsvaa kui tiri ra 7rapoAa///3ai^o/(Ei'a oun: aTroTriftTTw.
Aosch. Pers. 516 (ed. Schiitz), Atossa speaking :
COS KapTa /U'Ji ffa.'ptii's t^r]K<McroiS KOLKa.
36 RITE— levaeent] book ITT. 363
Eurip. Iph. in AuL 158 U (ed. Fix) :
airas S' ewYixv^^ crrpaTos,
aiKirrov ficriSoyrts eK decoi/ riuos
<j>a(Tfj. .
Servius ("pro risn ponit"), Heyne (" ostentum"), Voss ("die
scliau"), and Conington ("portent"), are right; while Ladewig
(" meine augen, den blick ") is altogether wrong. Compare
3. 173 :
" talibus attonitus visis ot voce deorum;"
11. 271 :
" nunc etiam liorribili visn portenta seqmmtur ;"
Luean, 3. 38 :
" ' et quid,' ait, ' vani terreraur imagine risiis .^' "
Tacit. Hist. li-. 8k- '■ " lussa numinis, suos Ptolomaeique vkm^
ingruentia mala, exponit." And the "di visa secundent" of
Lucan, and the " ut visa secundent " of Silius, quoted below.
Secundarent = redderent secundos. Compare Lucan,
1. 635 :
. . , " di visa secundent,
et fibris sit nulla fides."
Sil. 8. 124: "ut visa secundent ora eaelicolas." Sil. 8. 227:
"nympha, decus generis, . . . felix oblata secundes.'^ See Rem.
on " secundo," 1. 160.
Levarent. — " Bonum ac leve facerent," Servius, Heyne,
Yoss ("mildern"), Conington ("the omen was apparently
gravis, Aeneas asks to have it made levis"j, Kappes (" er-
leichtern") — the latter defending Servius, and arguing at some
length against the '' deflectere, aveiiere, ahicenden, ahhalten^^ of
my "Adversaria Virgiliana " and "Twelve Years' Yoyage."
Neither, however, the arguments of Kappes nor the weight of
authority in his favour — except Slipfle alone, there is, so far as
I know, no one in mine — have sufficed to shake, in the least,
my opinion that Aeneas does not pray the gods to make the
omen light or mild, or easy to be borne, but prays them to take
it away, to undo it, to do away with it entirely. In no other
sense does the A-ariation harmonize with the theme, in no other
364 AENEIDEA [36 kite — levaeent
sense does omen levakent fill up and give body and colour to
tlie general sketch or outline, rite secundarent visus; and in
no other sense does the prayer agree in substance with the prayer
usual on such occasions, which— inasmuch as no one who can
help it compounds or compromises with evil, but always gets
rid of it if he can altogether — is never to make the ill omen
or omened ill light or easy to be borne, but always to avert it
totally. Compare verse 265 :
" di prohibete minas ; di talem avertite casum,
et placidi servate pios,"
where we have, as in our text, only in the inverse order, the
good prayed for and the bad prayed against, " placidi servate
pios" corresponding to the RriE secukdarent visus of our text,
and "prohibete minas," "talem avertite casum," corresponding
to the OMEN LEVARENT. Still morc parallel— so parallel that
words could not be more so — is Lucan, 1. 635 :
. . . " di visa secundent,
et fibris sit nulla fides,"
where we have — in the identical order, too— the identical prayers
of our text: maJxC ilie manifestation jiropitious, and — not diminiah
or mahc light the bad omen, but — talie it aicaij entirehj, let there he
no truth in it at all, " nulla fides."
Nor is this by any means an unusual sense of levare. It
is its sense at («), 2. 146 :
" ipse viro primus luanicas atque arcta Icrari
vincla iubet Priamiis,' '
where that " levari " is not to he eased or loosened, but to he taken
off entirely, is placed beyond doubt by the immediately succeed-
ing
" sustulit exutas viuclis ad sidera palmas.
(ft), 10. 25: " nunquamne levari o^Dsidione sines?" [relieved
from siege, i. e., entirely freed and delivered from siege], (e),
Eel. 9. 65 : " ego hoc te fasce levabo " [I will relieve, i.e., free
you entirely of this bundle]. («f), Claud., 4. Cons. Honor. 60 :
" ni pater iUe tuus iamiani ruitura snbisset
pondcra, turbatamque ratem, certaque levassct
naufragium commune manu"
,36 ETTE— lktaeext] BOOK III. 365
l;nof lightened or diminished shipwreck, bid hindered shipwreck].
{e), Hor. Epod. 13. 8 :
. . . " nunc et Achaemenia
perfundi nardo iuvat, et fide Cyllenea
lerare diris pectora solicitudmibus "
[relieve the hreast of dire anxieties, t. e., take dire anxieties en-
tirely off the breast], (^), Seneca, Troad. 179 :
"■* turn scissa vallis aperit immenaos specus ;
et hiatus Ei-ebi perrium ad superos iter
tellure fracta praebet, ac tumulum levat "
{not eases or makes light the tomb, hut does away with the tomb,
removes the tomb out of the way]. And, (*jf), Hor. Od. 2.
17. 27 ■:
* ' me truncus illapsus cerebro
sustulerat, nisi Faunus ictum
dextra levassct "
\jiot lightened or broke the blow, but warded off, parried the
blow].
In like manner, relieve, our English derivative from this very
word, means not only to assuage, to make light or tolerable, but
to take away entirely; and our English abate generally means to
make less, particularly in the phrase *' abate the nuisance," i.e.,
to take aw^y the nuisance entirely.
Omen. — "Whether omen is to be taken in a good sense or a
bad being always to be determined by the context, and Aeneas
here praying the gods " levare omen," there is no room for doubt
that OMEN is here used in a bad sense. But the difficulty still
remains, what bad omen is meant. Is it the particular sign, the
visus already specified, to which the term omen is here applied
in the bad sense of that word ? No ; it is not possible that Aeneas
should in the words omen levarent pray the gods to take away
and remove the very thing which he has that moment, nay in
the self-same breath, prayed them to render propitious or of good
augury. AVhat, then ? what other sign is there ? what else is
to be removed, if not the visus ? There is no other sign to be
removed ; there is only the possible bad import of that sign to
be removed. Omen expresses such possible bad import, and so
366 AENEIDEA [37-46 seb— actftis
we have the prayer omen lea^arent, remove omen, bad import,
viz., from the visus. Omen is thus not the omen or particular
definite bad sign, but omen, had inijjorf, in general. The two
clauses of the sentence thus become not only perfectly consistent
with each other, but each supplies and completes the other, the
gods being prayed in the one to make the visus (a medium term
as the grammarians call it, and capable of being either of good
or bad import) good and lucky, and in the other to prevent the
VISUS being of bad import, to take away from the visrs whatever
might be in it of sinister or unlucky.
37-46.
SED — ACUTIS
Sed contrasts' what actually happens with what Aeneas has
expected. He has prayed the gods to take away sinister import
from the phenomenon of the bleeding branch, and to make that
phenomenon lucky. Instead of the gods doing so by sending
him a new sign of imdoubtedly lucky import, which according
to the theomancy (Otofxavrsia) of the times would determine in
a favourable sense the previous doubtful sign (the visits) which
has so much alarmed him, he has a new sign sent him, of the
sinister import of which it is impossible to doubt. The force,
therefore, of the objecting particle is : the gods, instead of
doing that which he asked them to do, and (which he hoped
and expected they would do) causing by means of a new
sign their previous doubtful sign to have a happy import and
to lose its threatening character, send a new sign which takes
away whatever might have been favourably interpreted in the
former, and establishes the former to be of most sinister auguiy.
It is this persistence of the gods to present evil ooiens no less
than the nature of the omens themselves which strikes him with
the horror expressed at verses 47 and 48, tum vero, &c.
;37-46 sED— Acuxis] EOOK III. 367
Iam I'AKCE SEPULTO. — Compare Eurip. Frayni. Jlelanippv,
Id:
Ti Tovs davovTas ovK eas ■nQvriKiva.i,
Kai TO. 'KxvOevTa ffvWeyns oAyrj^uara;
Externum (vs. 43j refers to pias; as if he had said : " know
that thou, so full of tenderness and pity, art at this moment
doing a most ungentle act, violating the tomb of a fellow-
countryman and relative." The reference in the pias of our
text to the sacredness (in the eyes of Aeneas) of the myrtle
mound as the tomb of Polydorus is precisely of the same kind
as the reference in the "pins" of verse 75 to the sacredness (in
the eyes of Apollo) of the island of Delos as his own (Apollo's)
birth-place. See Rem. on " pietate," 1. 14.
Manat, Engl. ooze. See verse 175 and E-em.
Nam polydorus ego. — Compare Plautus Mostcl. 2. 2. 65 :
' ' ego transniaiiuus liospes siun Diajioiitiiis ;
hie lialiito ; haec rnihi dcdita est liabitatio :
nam me Acherimtem lecipere Oreiis nolixit,
quia praemature vita careo. per fidem
deceptiis sum ; liospes hie mc uecavit, isque me
defodit iusepultum elam ibidem in hisce aedibus,
scelestus, auri causa.* nime tu hinc emigra
seelestae hae sunt aedes, impia est habitatio.
fuge, obsecro heicle I
fuge atquc opuri caput 1 1
quae hie monstra fuint, anno vix possum eloqui. j.
at, st ! conerepiiit foris
. . . guttam haud habes sanguinis. §
ita me di amabunt, moituum ilium credidi
expostulare, quia percussisses fores." ||
^ QUID XON MOKIAE.IA PECIOKA CUCIS,
AURI SACRA FAMKS?
+ UEl', FUGE CRCDELHS TliRKAS, ICOK LITIUS AVARCM.
* HORKKXDCM EI" DICTU VIOEO MIRABII.E JIOXSTRUM
MONSTRA UEUM KEFERO.
k HUIC ATRO I.IQUUNTUR SANGUINE GUTTAE,
tT TERRAM TABO MACULANT. MIHI FRIGIDUS HORROR
MEMBRA QUATIT, GELIDUSQUE COIT FORMIDINE SANGUIS.
II GEMITUS LACRYMABILIS IMO
ALDnUR lUMLI.O. ET VOX UEDUllA li;RrUK All ACRL.s.
HLMiV, AtM^lDLA, VOL. II. UO
'S68 AENEIDEA [47-48 tum— uae^it
IIk; coNFixuM, &o., . . . ACTJTi^. — Compare Claudiaii, Coih^.
Honor. lo!i :
' ' iiniL'striugit aeua
lux OLiilos, midiqiie scgcs Mavoi-tia /Jvrj
ingcniinat splendore dioni."
Id., Hyatric, 10 (of the porcupine) :
. . . '■ utat coi'poru toto
i^ilva luinax, Jtftw/isque rigcns in praclia vni>c'tt.
picturata scffcs.'"
Lactaniius, in his riddle, Ericius [Sijiiip. 28) :
" iiU'olumi dorso tr/is cu/ifix/fs ncnt'in ;'
sustinet annatas i<cfjclcs habitator inermis."
47-48.
TUM \'ERO AXCIPITI MKXTEM FGRMIDIXE TRESSUS
OBSTUPUI STETERUNTQUE COMAE ET VOX FAUCIBUS IIAE81T
TuM \ ERG. — The ett'eet on Aeueas's mind is accurately propor-
tioned to the cause — increases with the increase of the prodigy.
The drops of blood fill him with horror —
Mini rKI(iIlJl> HUHKOll
MEMIIUA (ilATIT, GELIDI>;QUE COIT FOKMIDINE :SA.\GVIS —
but do not deter him from his pm-pose ; on the contrary, excite
his curiosity, make him desire to probe the matter further. Not
so the warning voice ; that produces the full effect — makes him
not only desist from violating the tomb fm-ther, but makes him
doubtful whether he ought not altogether to abandon his pr(j-
ject of settling in Thrace. The emphatic words tum vero point
to this complete elf'ect. Compare xieu. :^. rl28 :
" turn vero tiemefacta uovus per pectora cuiietis
insiuuat pavor,"
where see Kern. See also Eenun. on 2. lUO ; 4. o'JG, 449, 57 1.
47-48 TUM— HAE-sn] BOOK III. 369
AxciPiTi. — " DupUci quod et sanguinem viderat, vel axcipiti
fokmidinp:, ima quod sepulerum laeserat, altera quod metuere
coeperat 1 . . . [laesum, al. letuin] ipsum," Serv. (ed. Liou).
" Von za-iefachi'}' furcht, veranlasst durch das gesehene blut uud
die vernommenen Avorte des Polydorus," Ladewig. " Ancipiti,
duplici^ nata et ex viso sanguine et ex auditis verbis Polydori,"
Wagner (1861). I think not. There are no two fears pressing
Aeneas. There is but one single fear pressing him, viz., that of
the prodigy which at first, viz., with the first flow of blood from
the tree, makes his blood ruu cold with fear (gelidus coit for-
MlDI^■E sanguis), sets him a-conjecturing (multa moyens animo)
and invoking the local deities (nymphas yenerabar agrestes
GRADIVLMQUE PATREM, GETICIS QUI PRAESIDET ARVIs) ; and,
finally (tum vero), with the warning voice from the tumulus
makes his haii- bristle, his voice stick in his throat, and over-
comes and stupefies him, not as at first with mere fear, formi-
DiNE (which only deters), but with ancipiti formiuixe, doubtful,
distracting, perplexing fear, i.e., with fear mixed with doubt
what to do, what com-se to take, whether or not to obey the
warning voice and give up his undertaking and leave the .
country. Ancipiti formiuixe, then, is not double fear or two
fears, one on each hand, but doubtful fear {i.e., fear and doubt),
distracting fear. Had Aeneas been oppressed only by double
fear, fear occasioned on the one hand by the blood and on the
other hand by the voice, he might have determined for himself,
need not have applied to a council for instructions what to
do under the circumstances ; but the fear with Avhich he was
oppressed being " anceps," doubtful, uiuvd with douhf and em-
barrassment, the advice of a council became necessary to deter-
mine him, and accordingly :
I'OSTQUAM I'AVOU OSSA KELIQUIT
DELECTOS rOPULI Al) rROCEUES PEIMUMQUE TAUENTEM
MOXSTRA UEUM REFEHO, ET QUAE SIT SEXTENTIA TOSCO.
Compare, (1), Yal. Flacc. 3. 43 :
" ut notis allapsa [puppis] vadis, dant aethcre longo
signa tubac, vox ct mediis cinissa teiicbiis :
ho.-^tis liabut portus, soliti lodieie rulusgi.
370 AENEIDEA [47-48 tum— haesix
rui)ta qiiies : deus anclpdcin lympliavemt urbciu
IMvadomac Pan iussa fereus sae\is.sima ]Matiis.
at ^liuyas amrpn fixit pavor : aegra Airoruiu
corda labant, nee quae regio, aut distriniina, cLiiiuiit ;
cur galeae clipeiqiie luiueiit, nam pervigil armis
hostis, et exciti dent obvia praelia Colclii,"
where, as " ancipitem urbem " — there being ouly one single
city — cannot by any possibility be tJie two cities or the doable
viti/, can only be the doiiJ)tin(j, tlie didracted city, s(j " anceps
pavor" — there being ouly one fear, viz., the fear produced by
1 he unexpected sight of the whole city in arms — cannot by any
possibility be tJie two fears or the doable fear, can only be the fear
prodariiKj doabt, the did raet'unj fear. (^), Silius, o. 557 :
" at Yemis, anvlplti mentcni labefacta tiiuore,
aifatiir genitorem, et runipit maesta querelas,"
where — Venus having, as appears from the context, but one
single fear, viz., for the safety of Rome — " ancipiti timore" can
only be fear it/aki)i(j her anceps, n/akiug her not Iiiioa: /chat to do,
a-Jdeh of seceral coarses to take, distracting fear. (3), Petron.
cap. 89 :
" iani deciuua maestos inter axrlpltes inetus
Phrygas obsidebat messis, et vatis fides
Calchantis atro dubia pendebat metu.''
And, (4), Claud. Rapt. Pros. J. 6' ;
" (nicijHfcs trepidique riiuut quae eauf^a quiutos
excierit, tanto quae res agitanda tuniultu."
Xot tliat AxciPiri i-oHMiDiNE might not in a different
context be two different fear ><, one pressing on the one side, and
the other on the other [just as, (1), Liv. 21. 28 : '■'' Aneepso^x^i
terror circumstabat, et e navibus tanta vi armatoriim in terram
evadente, et ab tergo improvisa premente acie " (where " ancej^s
terror " is two different terrors, viz., one that of the enemy land-
ing from the ships, the other that of the enemy attacking in the
rear), ift), Livy, 42. 65: ^^ Ancep.s Romanos terror ciremnsta-
bat. Nam neque conferti pugnare, propter eos qui ascendere in
iumulum couabantur, poterant : et ubi ordines procursando sol-
47-48 TFM— n.vKsrrJ P.OOK ITT. ;^71
visspiif, patehant iaenlis sagittisve" (where " anoeps terror" is
ffco differenf ferrorx, viz., that occasioned by the enemy charging
up the hill and that occasioned by javelin-throwers and archers
in the plain). [3), Liv. 28. 31 : " ad quorum discessum non
respiravit modo Mago quum terra marique nncqufl moiu lu'gere-
tur, sed etiam," etc. (where " ancipiti metu " is ihc iJonhlc fear —
vi/., one fear on the land side and the other on the side of the
sea — with which Mago is urged). And, (4), Ammian. 29. 5 :
" agensque in oppido mIlrifn(Jiiie diducebatnr rnieipifi, multa
cuiu animo versans, qua via quibusve commentis per exustas
caloribus terras pruinis adsuetuni duceret militem, vel hostem
caperet discursatorem et repentinum, insidiisque potius clandes-
tinis quam praeliorum stabilitate confisum" (where " solicitu-
dine ancipiti" is tiro differenf ><Oiirit>idei^, one by what means the
soldiers might be enabled to bear tlie heats to which they would
be exposed on their march through the desert, the other how the
attacks of the enemy might be baffled)], l>ut tliat Aeneas's
fear is according to the context only one and single, the fear,
viz., with which he is struck by the prodigy of the blood and
groans and warning voice, all operating in the one direction,
viz., to deter him from settling in the country, and fill him
with doubt and anxiety whether he should or should not im-
mediately accept the warning and depart.
The correctness of this analysis is shown by the sequel,
which informs us that Aeneas so soon as the fear has left his
bones — postquam pavor ossa reuqi^t — refers the matter to
a council who resolve his doubt b}^ an unanimous decision to set
sail and leave the land which had so violated the laws of hospi-
tality.
372 - AET^EIDEA [56-68 qtjtt)— ciEMrs
56-68.
QUID >;0N CIEMl'S
Quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames ? — The
abrupt apostrophe and extraordinarv strength of expression
seem to justify the observation of 8ervins and Pomp. Sabinns,
that these words have a special reference to Dido's own experi-
ence, 1. 3->3, &c. Dante, unaccountably mistaking the bitter
reprehension of avarice for an eulog}^ oi thrift, thus paraphrases
tliis passage {Purgaf. 2^. IfO) :
" a c-he non reggi tu, o sacra fame
deir oro, I'appetito de' mortali?"
i.e., n-lty, 0 sacred /ore of gold, Dioderatest thou not our appetite?
or, in other words, irould that ice had such a proper estimate of
the value of money as might restrain the lavish expenditure attend-
ant on the indulgence of sensual and luxurious appetites ; conse-
quently— as might restrain the appetites themselces. This gross
misconception, not to say perversion, of his favourite author's
meaning in one of his plainest and least mistakable passages —
proving, as it does beyond all doubt, that Dante's, like our own
Shakespeare's, knowledge of the Latin language, and therefore
of classical literature generally, was wholly inconnnensurate
with his poetical genius — affords a striking exemplification of
the truth (so consolatory to_the humble, and in these days so
much despised, scholar and critic) " non omnia possumus omnes."
Metastasio — a poet whom it is the fashion now-a-days to
underrate as much as it is the fashion now-a-days to overrate
Dante— has at least not been guilty of like error. Arias. 1. 3 :
" oh insana, o sccllerata
sete di regno I e qual pieta, qnal santo
\iticolo di natura c mai bastante
a frenar le tne f urie r ''
MoNsTRA DEUM (v.^. 59). I should like to know wliat Addi-
.56-r.,S QUIT)— CTiorrs] BOOK TTI. 070
son tliouglit was the meaning of tliese words, or whether he liad
noticed these words at all when he Avi'ote the criticism we find
at page 316 of vol. 3 of the qnarto edition of his works : " If
there be an}- instance in the Aeneid liable to exception npon
this account, it is in the beginning of the third book, where
Aeneas is represented as tearing up the myrtle that dropped
blood. This circimistance seems to have the marvellous without
the probable, because it is represented as proceeding from natu-
ral causes without the interposition of any god, or rather super-
natural power capable of producing it,"
IxsTAURAMrs (vs. 62). — "Eeligioso vocabido, i^ro facfnnis/''
Hey ne. Doubl y incorrect . I n s t a u r a r e is neither specially a
religious word, nor does it signify facere. It is not sjiecially
a religious word, for it is applied by Virgil himself to courage,
2. 451, '"Instaurati animi ;" to battles, 2. 679, " sinite instau-
rata revisam praelia;" 10. 543, " instaurant aeies;" and even
to such barbarous atrocities as the mutilation of Deiphobus,
6. 529, " di, talia Graiis iustaurate." ^nv need I tell anyone
who has read either these or any other examples of its use
whether by \irgil or other writer, that it is not facere. And
I may add that the above quoted examples show equally that
instaurare is not solenniter facere, celebrare, lopraKitv;
and that Toss's translation " feierlieh ehren wir nun Polvdorus
leiche" is no nearer the mark than Heyne's explanation.
The question then comes : what is instaurare ? is it restore,
restaurare ? Pretty nearly, but far from exactly. The diifer-
ence in the particles shows of itself that the meaning, however
nearly allied, must still be different. Restore, restaurare, is
to put Jjark into a former eonditlo)i, as, for instance, a decayed
Imilding. Instaurare is to reneic, to begin de uoro, renovare,
nvavioetv, aviiKaivit^nv. The re of restaurare points back to the
former or original condition, the in of instaurare points to
the present, to the newly infused life and vigour, to the fi-esh
strength, to the new croation. Therefore " instaurare praelia,"
'• instaurare acies," not restore the tmttlv (viz., to its former con-
ditionl but tx^efin the hattle de noro with new streno-th and vio-onr
and not merely with such strength and vigour as at first (reno-
p,74 AENEIDEA [56-08 qtjtb— ciejius
vare, rcnor) but, on arconnt of the intensifying in, with greater
strength and vigour than ever, or as if there had been no fight-
ing at aU. Therefore " instaui-ati animi," neither restored
courage, restaurati animi, nor even merely renewed courage,
renovati animi, but icith more courage titan ever, /nstaurati.
How much more courage than ever appears from the imme-
diately subjoined :
. . " regis succurrcre tcctis
auxilioque levcire viros, vimqiie addere victis."
The sight of the extremity in which their friends were inspired
them with courage to attempt their rescue. It is no longer of
dying bravely in arms they think — " pulchrumque mori succur-
rit in armis;" " moriamur et in media arnia ruamus;" "una
salus victis nullam sperare salutem." It is of relieving their
sorely pressed friends.
In like manner, we have also, {ft), " instaurat diem donis,"
" makes the day new with gifts ;" not merely " restores the day
to what it had been," but " makes a new day of it " (viz., by giv-
ing not such gifts as had been given previously, but far richer) ;
" makes it a new day in the temple, so rich are her gifts," and
in other words, " not content with the gifts she has already
given, fearing they may have been insufficient, begins again de
novo, as if she had given none at all, and gives twice as many
as before." (to), " instaurat chores," not " restores dancing and
singing," but " makes it such as it had not been previously, in-
fuses new, unwonted, previously unknown, life and spirit into
it, regenerates it." (<»), " talia Grraiis instaurate," not, with
Conington, " rependite," but "'rependite' with all the fresh-
ness of a new beginning, a new institution," i.e., not with the
languor with which an old thing is restored or a debt repaid ;
the prayer over-stepping the lex taliouk in the ratio in which
instauration is always more than original institution, is the
original institution with newly infused life and vigour and the
avoidance of whatever errors were in the original, (fl), 7. 146,
" certatim instauraut epulas," neither " celebrate the feast," nor
"repeat the feast," but "re-institute the feast, begin the feast
again from the beginning with new and increased alacrity;"
o6_G8 QTiTD— ciEMrs] EOOTC ITL 375
■with liow greatly increased alacrit}- being shown by "laeti,"
and still more by " certatim," and the cause of the so greatly
increased alacrity being set forth in " omine magno." And,
ie), 5. 94 :
"hoc i)i;i<j,is inoeptqs genitori instaiirat honoics,"
not "institutes honours," for the honours have been already
instituted (" inceptos"), and he has already been libating both
with milk and wine, and scattering flowers, l)ut " re-institutes
honom^s, begins them again from the beginning and as if none
had yet been instituted;" that is, as we are told further down,
he not merely libates, but sacrifices sheep, pigs, and oxen, while
his companions bring oxen and load the altars witli oif erings ;
in other words, " instaurat diem donis," as Dido does in the
fourth book.
Accordingly, in our text, instauramus polydoro fuxus is
neither celchratc the obsequies of Poh/<Iori(s^ nov repeat the otjsequies
of Poh/florus, but (jire Poli/doms ncic otiseq^iiies from tJie bef/uniiiu/
and ill re(inlai'form, as, most correctly. La Cerda : " Renovantur
funeralia et de novo constituuntur, ut bene et ex ritu coudatur
Cj[ui male et tumultuario opere conditus fuerat." The verses
from ET iNGExs to ciEMUs inform us how complete the iustau-
ration was, how nothing was omitted which belonged to a
formal solemn funeral : neither the great tumulus, nor the arae
to the manes, nor the mourning " vittae," nor the cypresses, nor
the lamentations of the women with dishevelled hair, nor the
libations of milk and blood, nor the loud and last farewell.
How entirely instaurare is to tjcfiin de novo, counting all
that had been 2)reriously done as nothing, appears from the instau-
ration of the Circenses recorded by Livy, 2. 36, and Maerob.
Saturn. 1. 11. Discovery having been made on the night of the
first day of a certain celebration of those games that the circus
had been polluted in the morning, the games were "instaurati,"
commenced on another day, de noro, and as if no games had been
performed at all. The effect of course was tliat the Circenses on
tluit occasion were longer by one day, the " dies instauratitius,"
than they liad ever been before, a length wliich, to make amends
to and appease insulted Jupiter, was made, by decree of senate
.376 AENEIDEA [ofi-GS qftd— ciEMrs
and law of people, the normal length of the games in future
— memorable example of that ancient collective piet}^ gravity,
dignity, and wisdom, the reflex of which is so distinctly visible
in the legislatures of the present day.
Ingens AGCrERiTUR TUMULO TELLus. — Another instance of
tlie ambiguity arising from the absence of the article in- Latin.
The grammatical structure allows ns to interpret equally: fo the
fiuiniJtifi, or for a fiiiiuihis. "Wunderlich and Kappes, making
use of this liberty, inter2:)ret : for a tumnhts, the latter observ-
ing : " Liesse sich niclit audi ein dativ des zweckes statt des
ortes aunehmen ? Aeneas liisst eine vollstandiffe bestattunsrs-
feier halt en. Wird er dazu den dm-ch die erschreckende wunder-
erscheinung bezeichneten hiigel wieder verwendet haben ? Wird
er die ' hastae ' weggeraumt, oder auf sie die erde aufgeschich-
tet, zum hiigel weitere erde beigeschafft haben ?" Ser\'ius,
on the other hand, followed by Heyne, AYagner (1861), and
Conington, interprets fo fJto tumulus, " ut ostenderet verum
tumulum, ne forte aliquis alius illud errore violaret." I agree
entirely with Servius. The new earth is heaped up on the top
of the old tumulus, myrtles and all, " ut ostenderetur verum
esse tumulum." A second tumidus, a cenotaph, beside the
old tumulus and body, had been indeed an absurdity. Tlie
structure therefore is : ,i/>geriti'r timilo [cDttiquo] ingens
TEELT^s — an immense quantity of earth is heaped up on the
old tumulus, and so a new and complete tumulus raised over
the body, which is then '• conditum sepulcro " with the usual
honours.
Stant AiANiKrs, &c., . . . LAOTE (vv. 63-66). — In Africa
" pultes, et panis, et merunr' were brought to the tombs of
tlie martyrs even in the times of St. Augustin and St. Ambrose.
The custom was omitted by the latter, " quia ilia cj[uasi paren-
talia superstitioni gentilium essent simillima." See St. August.
Confr.ss. 0. ?. Throughout continental Europe at the present
day, the making of wreaths and garlands for tombs gives em-
ployment to a vast number of persons, tliose wreaths and gar-
lands being periodically renewed during a long, series of years
bv the affection of i-elatives or friends, or even of strangers.
70-03 LExrs— TKRR.ur] BOOTv ITI. ;>77
The fresh Avreath still hangs on the ancient monument of
Abelard and Heloise in the cemetery of Pere la Chaise at
Paris.
CiRCUM (vs. 65), i.e., ciRcuM aras. Compare Tacit. ^;?;/^^/.
4. ?'4 •■ '' Aram Clementiae, aram Amicitiae, effigiesque circum
Caesaris ac Seiani censuere."
70-93.
LEXIS — TERKAM
VJR. LECT.
i.Kxrs I Med. (Fogg-.) Ill Sen-ius ; Yen. UfO ; Aldus (1514) ; V. Miiuut.
i.EXE III Wakef. {ex coiu.)
VJR. LECT. (vs. 76).
f;YAKo CRLSi MTCOXOQtTE I " Ant i qui codd. plerique omnes." riorius. Ill
X. Heins. (1670, 1671) ; Pott.
JIYCOXO CELSA GYAIiOQUE III Lad. ; Haupt.
GVAKO E CELso III X. Heius. (1704).
MYCOXE CELSA GYAROQiE II iV- III Bresc. ; V. Mauut. : V>. Heins.;
Philippe, ^u't-i' ^'l"'^-
3IYC0X0 ECELSA GYAKOQUP' I Pal. • ]\Inl.
MICOXOE CELSA GYAEOQUE II \.-.
MYCOXOECELSAGYAEOQUE II -;---.
MVCOXO E CELSA GYAEOQUE II -^\. Ill Wagner (Z. 7'.) ; liibb. , ^^.^y/r
:mycoxe excelsa II vV-
MICOXE E CELSA II -^f.
0 Rom.
LiTTORA coMPLKNT, sciz. iiarihiix. — Compare Cic. Diritt. 7. ./7
a'lvoiiit, ft fora volivolantihns
iia\i1pir ioiii])lovit iiiaiiir littoia."
378 AENEIDEA [70-93 lexis— terp.am
Nereidum matri et neptuno aegaeo. — " Aer/rie>(-'< appella-
tnr, lit opinor, Neptunus, quod magna veneratione Aegis, quod
oppidum est Euboeae, ooleretur," Turneb., who quotes Horn. //.
l:^. W (of Neptune) :
TO 5e TiTparov imro rfK/xup
Atyas. evOaSf ot KXvra SoifxaTa ^eydecn \ifxvr]^
Xpvfffo-. fxapfxaipovTa, rerevxc'^cii, acpdira oifi.
Pius arcitexens. — Pius, conipassionafc and affectionate to-
wards the island on account of its having been his own birth-
place. See 1. 14 and Eem., and 3. 42 and Rem.
Egressi yexeramur apoleixis urbem. — Yenerari = irpoa-
KvvEiv ; see Nep. in Conon, 3. 3. The particular form of the
adoration (which it will be observed is repeated on arriving at
the temple itself, see vs. 84) is perhaps now not to be ascer-
tained.
Rex ANius, rex idem hominum phoep.ique sacerdos. —
Compare Prudent, praef. in Psychomach . :
" Dei sacerdos, lex et idem praepotens,
oiigo ciiius, fonte inenanabili
seereta, nullum prodit auctorem sui,
Melchizedec, qua stirpe, queis maioribus
ignotus, imi cognitus tantum Deo."
Grod onlv knows wlio Melchizedec was, God only knows who
Anius was ; each was a priest and a great king. Tlie printer's
devil, mocking and irreverent as usual, will have it they were
one and the same.
TeMPLA DEI SAXO VENERABAR STRUCTA YETUSTO. — " Et qUOd
venerabar ait, ostendit se precatum," Servius. " Yexerabar
includit notionem voc. precabar, orahain,'' Forbiger. " The word
has here the force of entreating, as in Hor. Sat. ?. 6. 'S^ and
older Latin, so that the prayer natui'ally follows without farther
introduction," Conington. But neither are prayers usually
addressed to temples, nor on tliis occasion was the prayer ad-
dressed to the temple, but to the god (da propriam, tiivmbraee,
DOMTM) ; and venerari, although sometimes meaning to //ra//
or infrc/it, mucli more frequently means tn Ixnr doirn tioforr, tit
7()-'Jo i.E.\is— teejiam] book 111. 879
icomJilp, Grr. TToouKvvtLv, as Xepos, Conoit, d. J : "Necesse est
enim, si in conspeetum -seueris, rciicrari te regem, quod irpoaKv-
vEiv illi vocant." And such precisely is its meaning in the
passage before us. Aeneas made his salaam to the temple ;
respectfull}' saluted it, h}^ going down on one knee, Lowing his
head, and laying his hand on his breast, or by kissing his hand
and turning round from left to right (Plin. H. jV. 28. 5 : "In
liduraitdo dexteram ad osculum referimus, totumque corpus eu*-
cumagimus"), or by the performance of whatever other action
or sign of honour, ^i^Aen. 3. 79: egressi veneramuk ai'oli.ims
URBE:\r [certainly not pra// to the city, but reqxxifalb/ salute It,
■!rooaKvvovf.av~\. Ovid, Ileroid. 91. 91 (of the same Delos) :
" luotiims egressae superis, qiiibus insula suexa t'st,
flava salntatis thiu'a nienimque damii^ "
(the " salutatis " of which passage corresponds precisely to the
vENERAMi R of verse 79 and the venerabar of our text). Aen.
o. 697 : " iussi numina magna loci cencmmto- " [pcr/urui the
ciatoiiiarf/ act of revere iw toicards]. Aen. 12. 219 :
'■ adiuvat iucessu tacito progressus, et araui
fiupplicitcr cviurcns demisso lumine Tiu'nus ;
tabeiitesque geuao. ct imcnali in corpore pallor"
'\_j>ai/'i his reference or respectful salutation to the altar, and observe
without saying a word, " iucessu tacito"]. Venerari came to
mean to bou- clown before, to worship, in the same manner as it
came to mean to pray ; bowing down before and praying to being-
only two different means of exhibiting the feeling of venera-
tion.
As in Latin the word venerari passed from the feeling to
the external act indicative of the feeling, so in Italian the word
rererenza, and in English both the words reverence and courtesy,
have followed a similar course, and, primarily meaning the
feeling, are now in common use to signify the conventional
act expressive of the feeling. How entirely irfwaKweiv (like
venerari) was applied to the external form of Avorship appears
in a remarkable manner from Plutarch, irein Ti/xi/c, where s[)eak-
380 AENEIDEA [70-93 lexis— lEKRAjr
ing of tlie elephant lie says : Ofi\if](TiiQ- f^iavBavtt, kui \^opiiag, kui
TrpoaKvvijaei^. No wonder Aeneas should make his reverence
Lefore the veiterable temple of the Delian Apollo ; even the Epi-
danrian serpent saluted the temple it was leaving, Ovid, Met.
15. 685 :
" turn gradibus nitidis delahitiir, oraque retro
flectit, et aiitiquas abitunis respicit aras ;
assuctasqiic domos habitataque tcmpla sahitat. ;"
and he himself by-and-by (verse 349) embraces the gate of
Buthrotus, whose only title to such honour was its resemblance
to the Scaean gate.
This word rightly understood, here and occasionally else-
where, the narrative becomes not only more lively and graphic,
but more conformable to oriental custom : genuflexions, bow-
ings, prostrations (verse 93, submissi pp:timus terram) be-
coming more and more usual the farther we advance from
these stiff-necked, stift'-backed climes of ours eastward. At the
present day God's temple and Christ's cross are the objects of
an external reverence which increases as you go eastward, and
to withhold which and pass by with neck erect and covered head
declares an amount of unbelief varying, according to the de-
gree of irreverence shown, from English High-Churchism,
Methodism, and Calvinism, through Arianism, Soeinianism,
and Quakerism, up to total infidelity.
AxiMis iLLABERE xosTRis. — The vcry prayer of Saint
Ambrose to the " verus sol," Jlyinn. Mattit. (Grimm, Hijmn.
■veteris eccksiftc Interpretat. Theotisca, Gottingae, 1830) :
" verusquc sol il/abcir,
micans nitore pci'peti,
iubarqiie Sancti Spiritus
iiifundc nostris sensibus.'"
Tremerk . . . MovERi (vss. 90, 91). — " Ciuia opinio est sub
adventu deoriun moveri templa," Servius (ed. Lion). " Com-
nmne tTTKpavuuic: deoruni," Heyne. To be sure, the gods sig-
nified their advent or presence by knocking, shaking, and all
kinds of noise, exactly as the spirits called on by the spiritualists
of the present day. Sq(^ Aiifi(j>iiff/ of PJiohxjj-tijihij. If all re-
70-93 LEXIS — tehkam] BOOK II J. 381
mained still it wtis evidence iu old times that the g'od did not
hear, would not come, as it is now in our table-rapping meet-
ings and societies. Nay, noise and shaking indicated then, as
now, even more than mere presence and hearing ; it indicated
assent, was the aye ! aye I of the god, as it is now of the spirit
of the table ; while dead silence indicated not merely that L e
would not come, but that he would not grant ; exactly as it
indicates now-a-days that the evoked spirit will not come, and
says, no, no. See Ovid, 3I(t. 8. 00 J :
" iHocit caput aequoreus ivx,
eoucubsit(|ue siiis omnL's (^st!a/slb><ts undas."
LiMiXA DEI (vs. 01), corresponding to " foribus divae,"
1. 509, the adytnyii or shrine. See Rem. on 1. 009. Compare
also 3. 371 : "meque ad tua limina, Phoebe, . . , ducit," where
see Rem.
MuGiKE AUYTis coKTiXA RECLUsis. — The shnue (the holy of
holies) was thrown open and the coktixa (bell-shaped cover of
tripod ; see in the JImeo Borhoxlro, 0. 20, painting found in
Pompeii) began to bellow (utter deep sounds like those of a
bull), as Ovid, J/t/. IJ. 633:
. . . " c-ortiuaque reddidit imo
banc- adyto sucfui, pavefac-taque pectora movit."
Let the eiuious about the oracular art generally, and the corti-
iKi in particular, read the account given by Ammiau, 'i\). 1, of the
construction and uso at Antioch in the fourth centmy of a tripos
or mcnsn/a imitating the coi'tina of Delphi. For myself, I must
own that, little faith as I have ever had in oracles, whether an-
cient or modern, it did not occur to me to identify them with
table-rapping, until I had read this account of Ammian's — an ac-
count, it will be observed, not only from a contemporary, imprc-
judiced, impartial, and veracious pen, but bearing on its face tlie
stamp of truth — informing us thtit table-rapping was in so great
vogue more than one thousand five hundred years ago as to be
used as a means of detennining during the life of Valens who
was to succeed him in the imperial dignity, the table used ou
382 AENEIDEA [lll-loG iiixc— iuventus
this particular occasion being constructed on the model of the
Delphic cortiiia.
SUBMISSI PETIMUS TEKRAM. — SuBMISSI = VTTOTrnTTOVTi^Q. In
the ancient Christian church, and, no doubt, in the heathen
temples, on the model of which the Christian church was built,
there was a special locality in the beginning of the body of the
church, a station, araaig, for this ceremony or devotional act.
In the plan in Potter's ed. of Eusebius this (TTaaig twv vTroirnr-
TovTMv is delineated just inside the wpaiat irvXai (through which
you pass out of the vaoOijK, where was the baptistery and the
(TTamg Tojv Karjjxoujuevwv, into the body of the church) before
you arrive at the ajufdiov or pulpit, and at the distance of the
length of the nave from the ayiai rrvXai leading from the body
of the church through the cancelli into the (in^a or sacra riuui.
111-13G.
HINC — lUVEiSI'l'US
VJ.K. LECT. (vs. 127).
CONCITA I Vat., Pal.,* Med. " lu codtl. aliquot leyi cois'crrA REMis . . .
sed neqiie displicet tekkis," Pierius (whose silence concerning coxsix.v
proves him to have been nnaware of the existence of that reading).
II s" ; cod. Canon. (Butler). Ill Nonius; Serv. ("ut concitatiora
sintmaria vicinitate terrarum ") ; Isidor. ; princ. ; Vcn. 1470, 1471, 1472,
1475, 1486 ; Rom. 1473 ; Mod. ; Mil. 1475, 1492 ; Bresc. ; R. Steph. ;
Heyn. ; Brunck ; Wakef. ; Pott. ; Uurph. ; Wagu. (ed. Heyn., ed.
1861) ; Voss ; Jacob {Quaest. Ep., p. 163) ; Lad. ; Haupt ; Bibb. ;
Kappes {Pro;/!-.)
*Pottier'.s istatemcnt thiit tlio I'alatine MS. reads coNsrrA is incorrect; the voad-
iii"- ut' Uuil M!^. is wry plainly coNCiTA.
111-136 uiNC—irvENius] EOOK III. ;383
coxsiTA II hV ("viz., Mim. 523; Erlang. So9). Ill Albinus ; H. Steph. ;
P. Maniit. ; D. Heins. ; K Heins. (1671, 1676, 1704) ; Phil. ; Ruaeus;
Burm. ; Bask. ; Jaeck; Weicliert (" Nescio an non legendum sitcoxsiTA
ut post Cycladas designeutur Sporades") ; Peerlk. ; Coningt.
COXSCITA II -gV.
CoRYBA^TIAQUE AERA. — Compare Propert. 4. 7. 61 :
" qua numerosa fides, quaqiie aera rotunda CijbcbcK,
niitratisque sonant Lydia jjlectra choris."
These round and sonorous " Corybantia aera " corresponded not
to oiu' modern gongs, but to our modern cymbals, because tlie
sound was produced not by striking them with hammers, but,
as appears from Ovid, Fast. U. 183 :
" ibmit seuiimares, ct iuania tympana tundent ;
rtc;-«quo tinnitus acre rcpuha dabunt,"
by striking them against each other.
Mouo lu PITER ADSiT, — " Aut acr, ac si diceret : ' tantum-
modo sit serenum.' Aut re vera lupiter, qui praeest insulae
Cretae. Aut quia ventos prosperos lupiter praestat," Servius.
" Uuia is novam patriam ex fato assignavit Aeneae (ignotmn
illi adhuc, quam ?), 1. 261, sqq. ; quare non patitur eum desi-
dere Karthagine, libro quarto ; et infra vers. 171 : ' Dictaea
negat tibi lupiter arva,' " Wagner (1861). Not one of all these
explanations perfectly satisfies me, if it were only because not
one of them is applicable to the same expression where it is used
by Livy, 8. 7 : " ' Aderunt [consules] in tempore,' Manlius
inquit, ' et cum illis ader'it Inciter ipse, foederum a vobis viola-
torum testis, qui plus potest poUetque.' " The iupiter adsit
of om- text, the " lupiter aderit " of Livy, and the " lupiter
hac stat " of Yirgil himself, 12. 565, are but expressions of the
imiversal sentiment that the approbation of the Supreme Being,
of him " qui plus potest polletque," is necessary to the success
of every enterprise, the sine qua non of all prosperity — a senti-
ment which, even if it had not been his own, our author was
under the necessity of every now and then ascribiug to his per-
iiLNUv, .u-..\liiii:a, Vdi.. ij. 27
384 AENEIDEA [111-136 nn\c— itjtemis
soilages, first, in order tliat tliose personages sliould have veri-
similitude, and secondly in order tliat his poem should not have
the fate of Lucretius' nobler, more dignified work, but be read
and become popular, and its author himself after his death
" volitaret vivus per ora viriiiii." From whichever point of view
regarded, whether as necessary to the perfection or as necessary
to the popularity of the poem, the sentiment could with as little
propriety be absent from the programme of Anchises setting
out from Delus as at this day it could witli propriety be absent
from a queen's speech to parliament, a general's address to his
soldiers, or even the hvmible newspaper advertisement of a prayer
meeting. There is no passport like " Deo volente." If God
is for us who can be against us ?
There is, of course, a peculiar propriety in the invocation of
Jupiter on the present occasion, Jupiter being not only the
weather god, but especially the god of fine clear weather and a
fair Avind, as Honi. Od. 5. 170: ajaWofx^vai Atoc,- ovpw. Hymn,
in ApoIUn. U'^7 : aya\\oi.uui] Aiog ovpw. Lucan, 10. ^07 :
" sub luce tumpcrlcs et nuuyuam tuibidus aer.''
Compare also Propert. 4. G :
" hinc Augusta ratis plenis Imlsi om'inc velis "
[the sails full of the omen of Jove, /. t'., full of a wind so fair as
to afford the omen that Jupiter is with the vessel, that Jupiter
is on the side of Augustus, that " lupiter hac staf'j.
Tektia lux. — Compare //. 'J. 3G2 :
El 5f Ktv ivn\oL7\v Scorj k\vtos Evvuaiyaios,
It is no little to the credit of those ancient mariners that they
should be able to perform the voyage from Dehjs to Crete, or
from Troy to I'hthia, in almost as short a space of time as we
with all our appliances of chart, compass, and steam, and all
our superior help from heaven, can perform it in, at the present
day.
HosTE VACARE DOMOS (vs. 123). — See Hem. on verse 132.
Sedesque astake KEi.icTAs (vs. 123). — The structure is not
111-136 Hixc—iuvEJfTUs] BOOK ir. 385
SEDES ASTARE KELicTAs, iior the meaning, the scaf>i afand ahan-
ihmcd, but the structure is sedes relictas astare, and the
meaning, tlte scdf-s abandoned (seiz. by the enemy, as stated in
the preceding clause) " (7</-stant," ■'itaiid ready for us — to our
hand. The passage being thus understood, [a] there is no tau-
tology ; {h) the two clauses perfectly correspond, tlie infinitive
being in each the emphatic word ; and (c) its proper meaning
to .stand b//, or read//, or at hand, is preserved to the compound
astare. Compare 3. 194 : " caeruleus supra caput astitit im-
ber ; " 2, 303 : " arrectis auribus asto ; " Tobias, 12. 15 : " ego
sum Rafael, unus ex septem qui astamua ante Dominum."
Yiridemque donusam. — Not green with green marble, as
Servius and La Cerda think, but green with vegetation — unless
Peuce and Melaenae were also green with green marble, Val.
Flacc. 8. 292 :
. . . ' ' ostia donee
Dauubii virlde>ia[\.ni vident ante ostia PcHccny
Stat. Theb. P2. 619 :
" luarii Celeicj^ue domiis, viricksxine Mdaenac.'"
Consita. — Wagner says : " Apparet co^cita, ut lectionem
difficiliorem, esse retinendum : nee, si consita legas, commode
subiici vss. 128 et 129." I do not, however, agree in this opinion.
I think that the " difficilior lectio " is, generally speaking, quite
as often incorrect as the " facUis " and " vulgaris," and that
verses 128 and 129 not only agree with the reading consita,
but (see below) go to confirm that reading, and agree much
better with it than with the reading concita. A better argu-
ment for CONCITA is derivable from the almost overpowering
weight of MS. authority in favour of that reading. [See also
Paulin. Epid. 33 : " primo ad urbem acta Eomani portus
Pharum vidit ; deinde Campaniam longis tractibus legit, mu-
tatisque tm-binibus in Africae littora transvolavit ; atque ab
ipsis rursus abrepta Sicilian! transcurrit, circa quam coneita et
verticosa crebris (ut ferunt) insulis freta, et periculosos etiam
sub gubernatore navibus cursus, inter ambages et obices insula-
rum, tani directo otiosus senex iuoffensoque navigio praeterivit.
386 AENEIDEA [111-136 iuxc—iuventus
ut," &c.] Yet I ventui'e here, as iu one or two places else-
where, and especially in the case of " nee debita fnnera mater
produxi," Aei/. 9. U86, and " limho," Aen. 2. 616, to go counter
to the weight of MS. authority in order to obtain a much better
sense. The idea contained in the expression freta coxcita
TERRis, fJie seas ciolenthj stirred up, greatly excited, put into rehe-
iiient commotion (for such is the force of cox-cita) hij the lands
(the moveable and moving by the fixed), seems to me so highly
incorrect that I cannot persuade myself that the words are from
the pen of Virgil ; the more especially as in all the other in-
stances in which Virgil uses this word, he applies it to the mov-
ing, not to the resisting, power ; exactly as we find it applied
by 0\id., Her oid. 2. 38 : ^^ cone it a qui ventis aequora mulcet;"
Trist. 1. 10.11 : "iuiquis concita ventis aequora," and i^j). 10. 21 :
" odioso coiicUa \'ento
Lonipiu verbis aequora paene tuis ; "
with which compare Ovid, Ep. 7. Ij.2 :
" aspice ut eversas cuncUct Eurus aquas."
Assuming, what I think no one Avill denj^, that the Ovidian
phrase last quoted is correct, I cannot bring myself to believe
that its opposite is correct also, and not rather a mere blunder
of the scribes, confused between words sounding identically
alike. On the contrary, the metaphor contained in the phrase
CREBRis coxsiTA TERRis uot Only is of the commonest {so com-
mon as to be used even by the wholly illiterate Ida Pfeitfer,
" Visit to the Holy Land, Egypt, and Italy," ch. 2 : " The
Danube is now only broad for short distances at a time. It
is, as it were, soaii with islands"), but actually enters into the
very name by which a considerable group of the islands spoken
of A\'as commonly known. Add to this that the Avords eegimus
and AJ.EAHiMUR imply an easy, skimming, unobstructed motion,
and would not have been employed by Virgil to express the
motion of the vessels over concita freta. The wind besides
was fair, and Crete was reached, without difficulty or danger, on
the third da}'. The picture which, I think, it has been Virgil's
111-1^6 iTixc—irvEXTrs] BOOK III. o^j
intention to place before the reader has been thns beautifully
painted by Avienus, Lcsrr. Orh. Tenrtr, 710 .-
" hiiic Sporades crebro prodncunt cespite sese ;
(lonsa serenato reu splendent sidera raelo.''
In answer to Ileyne's objection (''denique non inteiligo, quam
poetieum hoc sit, tara accurate Cvcladas et Sporadas distino-uere,
quod vix in geographieis libellis fieri solet") I beg to say, that
no such distinction is intended by the poet, as clearly appears
from the application of the term sparsas (characteristic of the
Sporades: see the lexicographers, in roc. "Sporades," and
Mela, 2. 7) to the Cyclades, under which name are here com-
prehended all t]ie islands of the Aegean ; precisely for the
purpose of showing which meaning (viz., that not merely one
group of islands is intended, but the whole of the islands lying
scattered Kke seed over the face of the Aegean) the supple-
mentary ET CREBRIS T.EGOIUS FRETA CONSITA TERRIS is, accord-
ing to the poet's usual manner, subjoined. The poet is not
singular in this general application of the term Cj^elades ; for
Suidas says: ^EiropaSeQ v^frot, oc ivioi KukAoSoc Xeyovtrtv, ai fi-
TM Aiyaiu).
Nauticus exoritur vario certamixe clamor. — The usual
clamours and exertions of the sailors on leaving port ; " celeus-
ma," Serv. Compare vss. 290, 667 (where the exception proves
the rule) ; 4. 411; 5. 778, &c. Yal. Flaec. 2. 112: " sonat
aequore clamor." Id. 1. 186 :
" i\on (■(''7 ;«or anhelis
hfiKticiis, nut hlandus testmline defuit Orpheus."
Piutil. Num. It hi. 1 :
" his meoum pigri solahar taedia venti,
dnm remnaf variis yilo relnifona riodis."
These words, therefore, afford no argument in support of the
reading roxfiixA, and the opinion that the seas were rough. On
the contrary, the very quietness of the sea is assigned by Apoll.
Uliod. 1. 11.).3 as a reason for greater bustle among the crew.
Compare also Aon. 7. ?^ ; " in lento luctantur marmore tonsae."
The less brisk tho sea, tlie more brisk must be the sailors.
388 AENEIDEA [111-136 hinc—itjventus
Neither are the three lines xauticus . . . euntes in a wrong-
place, nor should they be removed in order to be placed after
^'OLAMUs. They are exactly where they were placed by Virgil,
who follows on the train of thought suggested by linquimus,
to tell you how they flew over the sea past Naxos, Donysa, and
the other islands mentioned, before he tells you the minute
particulars of the setting out contained in the lines xauticus
. . . EUNTES. According to his usual manner he gratifies the
impatience and curiosity of his hearers first, and, this done,
returns and particularizes at leisure. See Remm. on 1. 151 ;
5. 704 ; 2. 480. The poet's train of thought is : linquimus
ORTYGIAE PORTUS PELAGOQUE VOLAMI S, BACCHATAMQUE lUGIS
. . . TERRIS, NAUTICUS . . . EUNTES, ET TANDEM. The prOSaic
train is : linquimus ortygiae portus, nauticus exoritur . . .
EUNTES, PELAGOQUE VOLAMUS, BACCHATAMQUE lUGIS . . . TERRIS,
ET TANDEM, and this is the train recommended for our adoption
by Wagner — forgetful, as it would seem, that the verses which
are to be set back will sin as much against the prosaic time-order
when placed after "\^olamus, as they do in the present position,
and must, if we aspire to make them perfect prose, come in
between portus and pel ago ; nay, must come in in the middle
of the clause linquimus portus itself, being, as they are, the
description of the bustle of the sailors in the very act of leaving
port.
Prosequitur surgens a puppi ventus euntes. — This line
is rendered by Voss :
" stcigender wind A'om steuer vcrfolgf die riistige mcerfalirt."
This is incorrect. Prosequitur is TrpoKs/nret, " hcgleitet,'" escorts,
(locH aJong ivif/t, not as of the party, but as an inferior goes along
with a superior for the sake of protection, or honour, or some
such purpose. Compare Aeii. 6. 897 :
" his Tibi turn natiira Ancliiscs iinaque Sibyllam
proscqiiifnr dictis, portaqiie cmittit ebiirua."
Plant. CcLsin. /^. 2.3:
" nam novum maiitum ct novam nuptam volo
riis prosiequX (novi hominnm mores maleiicos)
ne qxiif? cam abripiat."
111-136 nixc—irvKXTrs] BOOK III. 389
Yfil. Flaoo. 2. 504 : '' promjidftir lateri assultans." Id. 4. 628 :
" ipse vivos gradions ad primi littoris undam
proxeqiilttn- Phinous."
Tlie thought, therefore, is an improvement upon Homer's, -whieli
is tliat of mere companionship, Od. 11. 0 :
■qfjLiv 5' av Karonirrdi //eco? Kvavoirptapoio
iKfxivov ovpov lii TTKr^cTiiTTiov, ((tQKov fTalpOV.
Xo notice whatever has been taken of tlie word either by Caro
or Dryden, most probably because neither of them nnderstood
it. Euaeus, more valiant, boldly sets it down, propellit.
Optatae (vs. 132). — " Unam ex urbibus desertis (123)
0})tat sive legit, quam appellat Pergamum, eamque nums cin-
git additque arcem," Wagner [Pracd.) But how does it
happen that the town had neither walls nor arx ready bnilt ?
These were prime necessaries for a town in Crete as well as for
towns elsewhere ; and if the towns of Crete generally had such
essential requisites, how does it happen that Aeneas pitched
upon, selected, one without them ? No, no. Aeneas went t( »
Crete because he could get the ground for building and dwell-
iug on without dispute, not in order to occupy like a pirate
or bandit the deserted houses ; and " optata urbs " is the city,
tlie promised, fated city, they so much longed for, not the city
selected from amongst others. Compare 1. 176 :
" egrcssi optnta potiuntur Troes arena."
3. 509 :
" stornimiir opfnfac gremio tolluris ad iiiidaiii.'"
Aeneas and his Trojans would have cut but a shabby figure,
taking up their residence in an old cast off town, and the pur-
port of jiosTF, VAf'ARE DOALos, versB 123, is not that \\\e houses
were without occupiers and they might tlierefore go into them
and occupy them, but that the dwellings are without an eiicmi/
in them, and they may therefore safely and freely build in
Crete.
Am ARK FOf'os (vs. l.'>4). — Not merely fo lore the ilunx'siic
lii'arfh, but In sl((i/ close Itc^idc if. Compare Acii. '>. IdJ, and
Ui'Uim. ; also " amatque ianua limen," Hor. Cann. 25. 4-
390 AENEIDEA [111-136 niNC—iuvENTus
Arcemque attolt,ere tectis. — " Arx (ittollatur, quae prae-
sidium sit tectis. Deformant aliqui loci liuiiis interpretationem,
cum poeta nihil aliud dicat quam : ' hortor, ut domos constru-
ant, illisque arceini superimponant,' " La Cerda. That this
criticism is entirely erroneous, and the modern interpretation
(" tectis, sexto casu, adfolli, eadem ratione dictum qua supra
vers. 46 ' i\f ri.is increscere,' " Forbiger) correct, is x^laced
beyond all doubt by Statius's exactly parallel expression, Achi/I.
1. m :
' ' iam natat omne nemus ; cacdiintur robora c-lassi :
.silva minor vomis : fornim laxahir ad ustis
iununieios, quod rostra ligct, quod numiat anna,
belligcros quod frenet equos, quod mille catenis
squalentcs nectat tunicas, quod sanguine fumet,
vulneraque alta bibat, quod conspirantc veneno
inipellat mortes ; tcnuantquc humentia saxa
attritu, et nigris addunt mucronibus iras.
nee modus, aut arcus Icntarc, aut fundere glandes,
ant torroi'c sudes, fjaleasiipii- (iftollcrc conis,''''
where the meaning can be no other than mcreasc the heujlif of
the helmets by the addition of cones, 2mt cones on the helmets,
manufacture helmets tcith cones, i. e., the cone being always a
part of the helmet, mannfacture helmets. Accordingly, arcem
ATTOLLERE TECTIS is to i'ttisc the a )' X with huildimjs, in other
words, IrnUd their arx. A similar expression occurs at verse
185 of the second book :
" banc taraen immensam Calcbas attoUevc molem
rohorihus textis caeloque educere iussit ' '
[erect this immense bulk with carpentry, i. e., erect this immense
hulk of carpentry~\. Compare Juvenal, 14. 86 :
" dum sic ergo habitat f'etronius, imminuit i-em,
fregit opes, nee parva tamen mensura relictae
partis erat ; totam banc tiu'bavit filius aniens
dum melioi'C novas affdUU mar more villas "
[builds villus u-ifJi or (fm((rbh\ where " marmore " is the material
of which the villas consist.] Attollere tectis is, therefore,
a poetical equivalent for h}iild vp hiyh, as " aggredior dictis"
\j>
144-152 TEXi.ur— FENEST.] BOOK III. 391
is for addrcsf<, "expecliam dictis " for crplaiii, &c. ; see Rem. on
Aen. 2. 190.
Wagner [Praed.) has : '" exaltare arcem aedifieiis, s. ARCE^[,
locum in ui'be editum munitionibusqne saeptiim vel saepiendum,
quasi celsiorem reddere inaedificando ; " and Yoss : " und die
burg aufthiirmen den hausern."
Mr, Davies thinks the words arcem attollere tectis cer-
tainly mean to raisp a citadel {as a protection) for their houses.
CONNUBIIS ARVISQUE NOVIS OPERATA lUVENTUS. OuC of
the numerous verses which Peerlkamp thinks should be ex-
punged as unworthy of Virgil. That critic's argument on this
occasion, if it does not edify, will at least surprise and amuse,
the reader. See Rem. on 4. 551.
144-152.
VENT AM FENESTRAS
VAE. LECT. (vs. 1.31).
ixsoMxis III Brese. ; Heync ; Wakef .
IX soiixis III Mod. ; R. Steph. ; H. Stepli. ; P. Mamit. ; La Cerda ; I).
Heins. ; jST. Heins. (1670) ; Phil. ; Burm. ; Brunck ; Pott. ; Jahii ;
Wagn. (cd. Heyn., ed. 1861) ; Lad. ; Haupt ; Rihb.
IX STRATis has been proposed by Peerlkamp.
VAR. LEOT. (vs. 1-52).
IXSEETAS I Vat., Pah, 3Ied. II jf . Ill Princ. ; D. Heins. ; N. Heins.
(1670); Phil; Heyne; Brunck; Wakef. ; Pott. ; Wagn. (ed. Heyu..
ed. 1861) ; Lad. ; Haupt ; Ribb.
ixrEHTAs 111 p. Manut.
o92 AENEIDEA [144-152 VENiAjr—FEXEsx.
Veniamque PKECARi. — " Veniam eiTOiis Anchisae qui oracu-
lum male interpretatus est," Serv. (ed. Lion). " Yeniam
eiToris ex male intellecto oraculo," Wagner (1861). Not the
meaning: venia, with Yirgil at least, is alwaj^s grace, farour,
neYei\for(/ire)ic.s.<i. Compare (1) 10. 903 :
. . " per, si qua est vit-tis rn/i// liostibiis, oro :
corpus humo patiare tegi"
(where it is not forgiveness whicli is asked, but the favour of
burial). («), 10. 625:
' ' sin altior istis
sub precibus renin uUa latet, totunique moveri
mutarive putas bellum, spes pascis inanes"
(where it is not forgiveness which is spoken of, but the favour
that the whole course of the war might be changed). (3), 4. 429 :
. . . " extreniTiiu hoc miserae det mitiiiis amauti :
exspectet facilemque fugam vcntosque foreutes.
tenipiis inane peto, requiem spatiumque fuiori ;
(Turn mea me victam doceat fortuna dolove.
exh-emam banc oro renin m "
(where "munus" and "veniani" explain each other, and the
latter can be nothing else than grace, favour, indulgence, obli-
gation). (4), 11. 101:
" velati ramis olcae, reninDiquo rogantes :
corpora, per campos ferro quae fusa iacebant,
redderet ac tumulo sineret suecedere terrae "
(where the " venia," the favour, the obligation, asked is " cor-
pora redderet ac tumulo sineret suecedere terrae"). (5), 11. 358 :
" ipsum obtestemiu', veniniiiqiic oremus ab ipso :
eedat, ins proprium regi patriaeque I'emittat "
(where the " venia," the favour sought, is that expressed in the
second line). And, compare (O), Stat. T/irb. 1. '205:
" ncc protinus ausi
(•aelicolae, rcn'inm donee ■i)ater ipse sedeudi
tvau([uill;i iubet esse uiauu ; "
144-152 VEXIA^I— FEXEST.] BOOK III. 393
and precisely so in our text, the " venia" sought is not forgive-
ness for having mistaken the oracle, or an}' other forgiveness,
hut the favour of being told by Apollo
(MAM IKSSIS riNEM REliVS lEHAT ; CXDE LABORUM
TENTAKE AfXII.IUM lUBEAT, Ql'O VERTERE CTRSUS.
So much is this the case, so entirely is venia grace, favour,
and so little forgiveness, that even where an error has been
committed, and venia sought, as Gcorg. ^. 536 :
" iianique dabunt vcn'iam votis, irasquc remittoiit,"
venia is not forgiveness, but the grace, the favour, of Avhicli
forgiveness is ihe consequence and proof. The error of Lade-
wig is exactly half that of Servius and Wagner. Rightly
understanding vexiam to be grace, not pardon, he has yet not
perceived that the precise " venia " meant is specified — has
entirel}'' missed the connexion, veniam :
QUAM FESSIS FIXEM REBIS FERAT ; UXDE LABORUM
TEXTARE AI'XILUM IUBEAT, QUO VERTERE CURSUS.
His words are : *' in der seuche sahen sie eine strafe des Phoebus
fiir unwissentlich begangenes unreeht, daher nm gnade flplifu.^'
Heyne, as little understanding ^"ENIA:\l as either Servius or
Wagner, and perceiving nevertheless the connexion vex i am :
QUAM FESSIS, &c., mystifies his reader if not liimself with the
vague: "placare deum ut ille vere edicat, quam finem," &c.
Kappes has understood both the meaning of ^^EXIAM and the
connexion, and shows by numerous examples from other Avriters
no less than from Virgil himself, that gnadc, grace, favour, and
not pardon, is the sense of the word. See Rem. on 1, 522.
Confirmatory of the interpretation that effigies and phryoii
PEXATES (vs. 148) are spoken of the one object, viz., the gods
Penates, is that passage of Ovid (r.r Ponto, '2. 8. 57) where the
poet describes himself as worshipping the imprints of Augustus's
family on coins sent to him from Rome, and where there is a
similar lif^ndiadys in the case of this same term effigies :
" fclicf's illi, ((iii non sininlacra, scd ipsos,
fjuiquc (leuni coram coi-pora vera vidcnt.
quod quoniam nohis invidit inutile fatum,
fjxos- dcdit ars votis rfpf/ioixino colo."
304 AENEIDEA [14 4-152 VENIAM—FEXEST.
Effigies sacrae diyum phrygiique pexates. It was not
the material statues, the earthen, metal, wooden, or ivory images,
of the " divi," which Aeneas dreamed he saw, but, as rightly
explained by Heyne, the "divi" therRselyes w propria pcrso)ia.
ComjDare Lucan, 7. 9 :
" nam Ponipoiani visus sibi sede theatri
innumcram cjfiywiii Rouianae cernere plebis."
Cukx, 205 :
' ' cuius ut intravit Icvior per corpora sonmns
cfiiil'icx ad oiim ciilicis dcvenit."
In somnis. — Two different words are so frequently found
written in the MS. as one word, and one word so frequently as
two, that it is wholly impossible to determine from MS. autho-
rity the true reading in the case before us. I am decidedly in
favom^ of IN SOMNIS by the strong resemblance to the other
dreams of Aeneas, by the occurrence of the words " in somnis "
in the narration of no less than two of those dreams (2. 270 ;
4. 557), and by the words nec sopor illud erat, verse 173,
where see Rem.
Iacentis in somnis, as " somno iacentem," Eel. 6. 1^.
MuLTO manifesti lumine (vs. 151), referring not to the
light of the moon, but to supernatm^al light, as is placed beyond
doubt by "manifesto in lumine," 4. 35S, where there is no moon.
The ancients laid especial stress on the clearness with which
objects were seen in a vision. Compare Herod. 7. 47 : Ei rot
t] OXpl^ TOV iVVTTVlOV fit} tVapj^lQ OVTM fC^ai'JJ, ilX^C av T1}V
apyatav yvw/xjji'. Aesch. P^'/'.s. 179 :
a\X' ou Ti TToj TOiovS' fvapyfS eiSo/nriv
cos Trjs Trapotdev euippovris.
See also Hom. Od. k- SUl- It was this distinctness which con-
stituted the difference between an ordinary dream and a vision.
Fenestras (vs. 152), not as Aen. 9. 5.iU, the mere openings or
holes in the side of a building for the admission of air and light,
but as Hor. Carm. 1. 25. 1 : "parcius iunctas quatiunt fenestras,"
the sashes, frames, or shutters inserted into those openings.
144-152 VEXIA31— FKXEST.] BOOK III. ;i9o
Insertas, viz., cardinibus. Ital. (janyho'ate. Insertas
FENESTRAS, the wlncloKH [ichidoic-sa^ihcH or irindotc-framcs) insevted
{hung) on their hinges, the wiudow-saslies in ancient times, and
still in most parts of the continent of Europe, not being fixed
permanently in the walls, like our modern English windows,
but hung u}»ou hinges so as to close and open like folding-
doors, and to be easily lifted on and oif. In some parts of
Italy it is still usual to remove the window-sashes by day and
only put them back in their places — inserere (cardinibus)
— at night. See Vocah. de la Crusca, in voce " ganghero " :
'' Mettere in gangheri vale accomodare a' gangheri la cosa
che va gangherata ; e si dice ancora cosi degli arpioni delle
imposte delle fenestre, e degli usci, quando si mettono in opera,
collocando nelle bandelle gli arpioni. Lat. CardinihtiH inseirir,
inwiittei'c.'" The picture represented in our text is, therefore,
tliat of the moon shining into Aeneas' s chamber through the
window-sashes or frames, which, having been removed dm-ing
the day, were restored to theii* place at night. We are left, and
must, I believe, ever remain, in ignorance whether these move-
able window-sashes of Aeneas were glazed with any transparent
material, or were mere shutters with holes in them for the trans-
mission of air and light. If, however, we regard fenestras as
openings simply, it will be possible to take insertas fenestras
as meaning, not windows (/. e., openings) inserted into some-
thing (viz., the wall), but windows or openings into which
something was inserted; and what something? sp ecu 1 aria
no doubt, or panes either of glass or of some more or less trans-
parent substance, ex. gr., talc or alabaster, such as are to be seen
at the present day in certain windows of the church of San
Miniato in Florence, and the cathedrals of Orvieto and Siena.
Compare Plin. Sp. 2. 1 7 (of certain porticos in his Laureutian
villas) : " egregium hoc adversum tempestates receptaculum,
nam .specalarihm, ac multo magis imminentibus tectis muniun-
tur," where see Pictro Marquez delle rille di Plinio, liome, 179G,
pp. 43 and 81 ; compare also Seneca, Epi.st. 90. The word
specularibus has been omitted by oui' author partly in order
to avoid a partiuularization unsuitable to poetry, and partly as
;50t) AEiS^EIDEA [173-182 xec— fatis
unnecessary, inasmuch as the inserted Avindow openings through
which the moon shone could only be window openings inserted
with specularia, specularia being not only the proper in-
sertion for window openings, but the only insertion which, while
it excluded the night air, permitted the entrance of the moon-
light.
As ixsEKTAS FENESTRAS, according to this latter interpreta-
tion, are windows which are not mere openings in the wall, but
windows into which something is inserted, so " cavas fenestras"
^Aeii. 9. 5oli) are windows into which nothing has been inserted,
mere openings in the wall, and through which, therefore, it was
easy for the Trojans to discharge their missiles.
173-182.
IS EC — FATIS
Nec sopor ILLUD ERAT. — No)' icds that slccj) ; i. e., that >ras not
the i'fl'ect of sleep, a mere dream, Jictioii, or ima(/iitatioi/ in sleep.
Compare Aeu. 8. 1^.2 : " ne vana putes haec fingere somnum."
Also Stat. Theb. 5. 135 :
. . . ' • niulo stabat ^'c■nus eusc ; vidcri
claia mihi, A(y/«;/o6que super ''^
[i. e., more clear and plain, than mere sleep could present her to
mc^. Hom. Ocl. 19. 5^7 : ovk ovap aAA' virap taOXov [" non
soinniani hoc est, inquit dea ad somiiiantem, sed res vera bona,"
Damm, in voce virap]. Stat. Theb. 10. 205 :
. . . " vanae nec moustra (^««e/<*,
nec tiuiicno comperta loquor."
And Sil. Ital. 3. 198 :
" ueque eiiini sopor ille, nec altae
\-is adcrat noctis ; viigaque fugante tenebras
misciierat lucem somno deus."
See Hem. on "iacentis in somnis," verse 150.
17;J-182 xKc— 1-Axis] BOOK III. 897
Strange that St. Jerome, in tlie description wliicli lie has
given us of his having heen snatched up into heaven, and
there, before the judgment seat of God, flogged with stripes
on account of his addiction to the vain literature of the heathen,
should, at the very moment that he relates his solemn renun-
ciation of that literature in the actual visible presence of the
Almighty, not only use this heathen argument of Aeneas, but
even Aeneas's very words, to prove that what he saw and heard
on that occasion was not a mere idle dream, but a veritable
heavenly vision. The following is the passage, full of interest
and instruction not only for those who do, but for those who do
not, believe that it is inconsistent with the Christian character
and profession to study with delight those ancient heathen
authors whose sayings and admonitions even St. Paul himself
did not disdain to mix up with his own in his Epistles to the
Christian Churches : " Interim parantur exequiae, et vitalis
animae calor, toto frigescente iam corpore, in solo tantum
tepente pectusculo palpitabat ; quum subito, raptus in spiritu,
ad tribunal ludicis pertrahor . . . Interrogatus de conditione,
Christianum me esse respondi. Et ille qui praesidebat, ' Men-
tiris', ait ; ' Ciceronian us es, non Christianus ; ubi enim the-
saurus tuus, ibi cor tuum'. Illico obmutui, et inter verbera
(nam caedi me iusserat) conscientiae magis igne torquebar
. . . Clamare auteni coepi, et eiulans clicere, ' Miserere mei,
Domine, miserere mei.' Haec vox inter flagella resonabat.
Tandem ad Praesidentis genua provoluti qui astiterant, preca-
bantiu" ut veniam tribueret adolescentiae . . . exactiu-us deinde
cruciatum, si gentilium litterarum libros aliquando legissem.
Ego, qui in tanto constrictus articulo vellem etiam maiora pro-
mittere, deierare coepi, et nomen cius obtestans dicere, ' Domine,
si iinquam habuero codices seculares, si legero, te negavi.' In
haec sacramenti verba dimissus, reverter ad superos ; et, miranti-
bus cimctis, oculos aperio, tanto lacrymarum imbre perfuses, ut
etiam incredulis fidem facerem ex dolore. Nee cero sojwr ille
fuevaty ant cana soiiniia, quibus saepe deludimiir. Testis est tribu-
nal illud, ante quod iacui ; testis iudicium triste quod timui ; it a
mihi uuuquam contingat in talem incidere quaestionem; liventes
398 AENEIDEA [1 73-182 nec— fatis
habuisse scapulas, plagas sensisse post somnum, et tanto deliinc
studio divina legisse, quauto non antea mortalia legeram."
Hieron. Epid. 18 (ad Eustocliium). See concluding Rem. on
Aen. k-
Manabat (vs. 175). — " Fluebat," Servius. No; fluere is
to flow, to run as a liquid, man are is to flow out of, to ooze out
of— SiS blood out of a wound (when it does not come in a jet)
or as sweat out of the skin, or as a spring out of the ground ;
and compare Quint. Curt. 8. 36 : " multa hedera vitisque toto
gignitur monte ; multae perennes Aquae tncmant.'" Id. 3. 11 :
" rivis, qui ex radicibus montium /imnaid.^' See also above,
verse 43.
Skque novo veterum deceptum errore locorum (vs. 181).
— " Pulchra est antithesis : de re vetere recens fuit Anchisae er-
ror," La Cerda, Voss. " Novo. Solito more post vetus ornatus
causa adiectum," Heyne, Wagner, the latter of whom adds "aiec
desiderarentur talia magnopere, si abessenfc." " Ornatum in poeta
lubens agnosco, sed non ineptum : pro xovo scribamus s^w,"
Peerlkamp. " Prae nimio studio proferendi antitheti scripsit
NOVO, nuUo opinor sensu ; novo enim veterum respondet, sed
nihil sententiae addit ; imo puerilibus illam ingeniis quam viri-
libus aptiorem efficit," Pearce, adLongin. de Suhlini. "Novo
seems best explained by Grossrau of the surprise of Anchises when
informed of his mistake ... a mere verbal antithesis," Coning-
ton. Yirgil's well-deserved reputation should have screened
him from the imputation. Virgil never makes mere verbal
antitheses, never writes either nonsense or puerilities. Here,
as so often elsewhere, it is the commentators who have mis-
taken Virgil's meaning, not Virgil who has not known how to
write.
Let us assign the right meaning first to novo and then to
vETERUisi, and we shall perceive at once that the antithesis novo
veterum, so far from being a mere rhetorical flourish, conveys
a most appropriate, nay, an almost necessary and indispensable
sense. And first, with respect to novo : novo is not recenti,
or new in point of time, but insolito or new in point of fre-
quency. Compare Propert. 1. 13. 33 :
r7;3-182 >Ec— FATiJi] BOOK III. 399
" Iti vero, qiioniam scmcl es peiiturus aniore,
iirere ; non alio liiminc dignus eras,
quae libi sit fclix, quoniam //or/is incidit error,
ct qiiodcunquc voles, una sit ista tibi "
(where Ave have, as in our text, Loth " novus" and ''error," aud
where the meaniug is : "this, for you, new and unusual error,"
viz., of falling- seriously and really and truly in love, not mak-
ing an amoui' or piece of gallantry). Georg. 4. 357 :
" huic perciissa nucd meutem formidinc mater"
["a, for her, new and unusual apprehension"]. Ovid, 3I('f.
3. 1^67 :
" 0 ! utiuam a uostro secedere corpora possem !
votum in amante novum ; vellem quod amamus abesset "
[" a new, /. e., strange and unusual, wish for a lover to make"].
See Remm. on "nova forma viri," 3. 191; "furor novus,"
5. 760 ; " novus pavor," 2. 228.
Accordingly novo errore in our text means a new, i.e.,
strange and unusual, error for Anchises to make. Compare the
not very dissimilar use made by the Gfreeks of vsMTepog, Hero-
dot. 5. 11) : w TTot, (TYtSof 700 (Tiv avaKaiOfxevov crvvitjui tovq
AoyouC) OTL iOeXtiQ tfii SKTre/xipag Troi£ix> ti vetvTspov' tytu wv
aiv xptjiUt) /u]Civ vio\iuu)(Tai Kor' avSpag tovtovq. And see
Vah-kn. ad Herodot. 3(32 ; also Heindorf ad Plat. Profarj.,
p. 4G1.
Novo so understood is the opposite of inveterato, and,
added to errore, apologizes for the error in the same propor-
tion as inveterato had aggravated it. It is as if Anchises
had said : " you will pardon an error such as I have never been
guilty of before — my first mistake." But why is this noa'o put
into so innnediate contact with veterum ? Why the undeniable
antithesis : >'oa'o veterum ? Plainly because the " veteres loci,"
the places which Avere not new to Anchises, but concerning which
he had heard and thought much, should have been better under-
stood by him, should not have been the subject of any mistake.
Novo veterum is, therefore, not a mere rhetorical antithesis,
but, while an antithesis, is at the same time an apology not less
iiEMiY, aem:ii)i:a, vol. n. 28
400 .AENEIDEA [173-182 xKc—rAxis
fit, proper, and Lecoming than required and even necessary fur
tin error into whicli he, the Nestor of the expedition by whose
advice and direction every step was taken (3. 9 :
" ut iJiitci' ^iticliixcs dare I'atis vela iiibubat."
3. 472 :
" interea clai^seiu velif> aptare iubebat
Anchisva"''''),
shoidd least of :ill liave fallen, and for which, lest this excuse
should not be sutticient, the further excuse is added that he was
deceived by it — seque novo veterum deceptum errore lo-
('c)RUM — an error such as he was not accustomed to make about
places so familiar to his mind, but which was so plausible it was
hardly possible not to be deceived by it. How common among
the Eomans, even in everyday life, was the antithesis of novns
to vetus appears from Plant. 3Iercaf. 5. k-. 15 : " )iociis ama-
tor, fc^;rs puer." Amphitr. prol. 118 :
" vvtcrcni atquu aiitiquaiu rem tiocain ad vos pvoferam."
Festus, in voce Meditrinalia: " Mos erat Latinis populis, cj[uo
die quis primum gustaret mustum, dicere ominis gratia : ' vdua
itocuni vinuni bibo, ceterl novo morbo medeor.'" Varro, de L. L.
0. 21 : ^'■iiovuia vetus vinum bibo, novo vderl vino morbo medeor."
Sidou. Apoll. Carm. 2. 83 ':
. . . " itur in aequor
raolibiii>, et vetcrcb tellus nova contraUt inidas."
As ivell might it be objected to any one of these examples of
this so familiar antithesis, or to Massinger's "A New Way to Pa}'
Old Debts," or to Shakespeare's most touching passage in K'uuj
Lcfii-, act 1, sc. 2 :
" thus Kent, 0 jd-iiices, bids you all adieu,
ho '11 shape his old course in a eountr
V «r
iliat it is absurd or puerile, as to our author's staid, dignified
and very much required
SEQUE >'0V0 VETEUCM DECErXUM EKKORE LOLOKHM.
■I'Of
I have to express my regret that my OAvn former ci
(" Twelve Years' Voyage ") concerning the meaniug of this
195-207 JfOCTEM— IXSURG.] BOOK III. 401
passage, and which I am sorry to say I cannot excuse as Au-
chises has so well excused his error concerning Crete, has had
the evil consequence of leading Forbiger, and I am afraid
others, into the ill-founded belief that Anchises in the word
NOVO acknowledges his present error to have been a second one.
Novo DECEPTUM ERRORE, exactlj as "pravo deciperentur
errore," Animian, 28. 2 : " Qui flexis poplitibus supplicabant,
ne Romani secmitatis improvidi, quorum fortunam sempiterna
fides caelo contiguam fecit, jjrat-o deciperenfttr errore, pactisque
calcatis rem adorerentur indignam."
Iliacis exercite fatis. — The epithet exercite is here
peculiarly proper, Aeneas's troubles and embarrassments hav-
ing just been twice imnecessarily increased by two so consider-
able errors of Anchises ; see Remark on verse 181. Compare
Anchises' application of the same term to Aeneas when he
addi-esses him on the occasion of the new and unexpected
trouble of the burning of his ships by the women, Aen. 5. 725.
195-20'
XOCTEM — INSURGIMUS
Hiemem, Jicari/ rain. Compare Claud, in Eutrop. 1. 1 :
" semiferos partus, metiienJaquc pignora matri,
moenibus in mcdiis auditiim nocte luporum
iimnmir, ct attonito peciides pastore locutas,
ct laplduin dirun hlcmvs^'
[shoicers of stones^.
Ingeminaxt abruptis nuuibus ignes. — AVakelicld reads
AKRUPTi, quoting Lucretius, 2. 214 :
" nunc heic, nunc illic, abrnpti nubibus igues
concursant,"
and observes: "Arruptt, sciz. hc ahrmnpcnte><, exquisitius multis
vicibus est ct doctius." I hold this criticism to be erroneous,
"402 AENEIDEA [195-207 xoctem— ixsnw.
and adhere to the received reading — (1), heeaiise iiimieroiis
examples, some of them cited even by Wakefield himself, show
that the picture intended to be presented is not that of the
lightnings "• se abrumpentes," breaking from the clouds or out
of the clouds, but of the lightnings coming from the offside
of the clouds, from the sky above and beyond the clouds, which
are broken to let them through. Compare Sil. Ital. 1. 135 :
Id. ;J. 19(3
Id. U. GOG
Id. 8. 653
Id. 17. 252
'• ;77J/oqiie ^-"'/(Mnk'at igueus uethei'.'
cougeDiiiiat souitiis nqitl violeutia cadi,
imbriferamqiie hiemcui permixta graudiiic torqiict."
coiitorsit dextra fiilmen, quo tota leluxit
Maeonidiim telliis, atramqiic per aethera volvenb
f(hrnpt(j firgit irichj super agniiua niibem."
. . . '' n'ptii,^(:[ne frugore
hoir'n^ono polti.'-, et vultiis patuere Tunautis.'"
Line r/iptc ivhLiUV jjoli, att^ue hiuc crcbra iiiiiare
fulmina."
Ilor. Od. 1.3i:
... " nauique Diespiter,
igni corubco nnhUa. difkkus,
plerumqiie per purum sonantes '
egit equos celeremque eurrum ;''
and Stat. Tf/rb. 1. Jo J :
■■ abrupta treinisciuil
t'ulgura ; et attritus .-^iibita face r/aiipUin- mf/icr,"
where the disruption of the aether, broken by the lightnings as
they traverse it, is described as plainly as words can describe
anything, {'t), because in that very passage of Lucretius Avliich
Wakefield relies on as proof that we should read ahuiu'Ij, n(;t
AfiRUPTis, in our text, Macrobius read abruptis, not (as Wake-
field and Lachmann choose to read) abrupti. And {H),
because the greatly preponderating weight of MS. authority is
in favovu- oi abruptis.
19.5-207 xocTEM— ixsriif;.] BOOK ITT. 403
Fu.ML'M (vs. 206), the smoke of the liabitations. Compare
Horn. Od. 1. 58 :
le/nevos Kai Katrvov mrodpcDCTKovTa voT)(Tai.
and lh;,l. 10. 99 :
Ko.iTvnv 5' 0101' opwfxev aTTo \6ovos aicTffovTa.
Yya.\ caduxt. — " Demittimtur," Heyne, Yoss, Peerlkamp,
Thiol, Jal [Virg. Naut., p. -379). This is not the meaning.
Cadere is here nsed of the sails in the sense in which it is nsed
of the winds, as Ovid, Mrt. 8. ;? ;
. . . " fffr^V Eiirus, ct humida surgunt
mibila."
Liv. 26. 39 : " Venti vis omnis cecidif." Virg. Georg. 1. 35U :
"Quo signo cadorcnt anstri." The sails are no longer in action,
l)ut collapse ("detumefiunt," De la Eue), viz., for want of wind,
the wind ceasing to blow as the ships near the shore. That this
is the meaning is placed bej'ond doubt by the exactly corre-
sponding passage of Ovid, Fast. 3. o8o :
'■ vola cndiriif primo, et dubia libraiitiir ab aura,
' findite renugio,' navita dixit, ' aquas,'
dumque parant torto subduceie carbasa lino,
pereutitur rapido puppi?^ adunra Xoto,"
where the sails first " cadunt," then flap, and then, being not
only useless but dangerous, are taken in by the sailors. As in
the Ovidian parallel, the boatman, on the sails hanging lax
(cadere) in the calm, calls out " findite remigio aquas," so in
the words of Aeneas the Trojans on the same occurrence rise to
their oars, remis ixsurgimus.
The expression vei.a cadvxt rightly understood, the opposi-
tion between the two short and pithy clauses, vela CADUxr and
KKMIS IXSURfilMIS, COUICS iuto vicW.
404 AENEIDEA [220-241 laeta— TOLrcEEs
220-241.
LAETA VOTJ'CRES
Laeta bovm . . . PER HERBAs (vv. 220-221). Compare Lirv,
24. 3 : " Lucus ibi, frequenti silva et proceris abietis arboribus
septus, laeta in medio paseua babuit, ubi omnis generis sacrum
deae [Laciniae lunoni sciz.j pascebatur peous sine ullo pastore;
separatimque egressi cuiusque generis greges nocte remeabant
ad stabula, nunquam insidiis ferarum, non fraude violati liomi-
num." Suet. Jul. Cae^. HI: "Proximis diebus equorum greges,
quos in traiiciendo Rubicone flumine conseerarat ac vagos et sine
custode dimiserat, comperit pertinacissime pabulo abstinere uber-
timque flere." Animals tbus emancipated from work, and never
to be touched by butcher's knife because they were sacred, Avere
called ^wa a^tra, as Sj^nes. Epist. 57 : kql t^wi/ ,u£r' ayaOoJV tujv
eXwiBtjJv, uxTWip iv ispu) 7r£(fjt/3oXw TO) KOdfiw, ^ w o r cKperov,
aveifJLevov, ev)(ri kqi /3t/3Aa» /cat ^rjpa juepitlijov rov j3iov.
At sfbitae iiorrifico lapsu de moxtibus adsunt har-
PYiAE, &c. — Compare Le Bruyn, Voyage au Levant, 1671,
vol. 1, p. 581 : "Nous y demeurames [a Damiette] trois on
c^uatre jours ; nous allions ordinairement apres le repas nous
asseoir sur le liaut de la maison, ou nous y promener, car elles
sont toutes plattes, et nous prenions plaisir a jetter devant nous
quelques restes de notre repas que nous aAions apportez, et que
nous voyions incontinent enlever par les faucons dont il y a
grande quantite. Je n'ay jamais vu d'oiseaux si hardis, puis
qu' ils venoient fondre au milieu de nous avec leurs serres, et
s' envoloient ensuite avec leur proj^e sur la maison voisine ou ils
alloient manger a leur aise ce qu' ils avoient pris, et des qu' ils
I'avoient devore ils revenoient voir s'il n'y avoit plus rien a
prendre."
In secessu longo (vs. 2'29). — See Kem. on these words,
1. 10:i
220-241 i\ET.v— TOLrcTiT;s] BOOK IIT. 40.j
FoEDARE (vs. 241). — "Fatendum iibi cle foedis volucribus
agitur, pariim accommodatam videri vocem," Heyne. "Foe-
dare, piita sanguine, quod adiicitm^ interdum, igitur cruentare,
O^-id, Mot. 7. 8!iO : ' foedantem sanguine vestes,'" Wagn; (ed.
Heyii.). Wagner's observation is erroneous, for if foedare
sufficiently expressed foedare sanguine, why did Ovid think
it necessary to add the "sanguine"? Xo, no; foedare is
general, expresses only offence, apoU'nuj, tlierefore has the instru-
ment of oifence added; in the 0 vidian example, "sanguine,'' in
the Yirgilian, ferro, spoiled with hlood, spoiled with the sicord,
exactly as 12. 99, "foedare in i[)\ilYere" spoiled in (i.e. icifl/)
dust; 4. 673, " unguibus foedans," spoiled with the nails; ihid.
" pugnis foedans," sjioiled with the fsts ; 2. 539, " foedasti fu-
nere," spoiled (morally) with the death, i. e. shocked or offended
trith the death. From the accidental circumstance that the instru-
ment which f oedat is frequently of a filthy natiu'e, the mistake
has arisen that the foedare itself is properly to nwhe filthy, to
make dirty (" poUuere, inquinare," Gresner), and that where the
word is applied as in the present instance to an instrument which
yet does not dirty, it is so applied because the instrument produces
something intermediate (in the present instance, blood) which
dirties. From this, as it seems to me, false view of the strict
and proper meaning of the term, lias arisen not merely Wagner's
bungling gloss, "' foedare, puta sanguine" (though our author
expressly inforais us that the foedare was with ferro], but
Heyne's " parum accommodatam videri vocem," a presumption
which has drawn down upon him the scarcely in this case too
severe castigation of unmerciful Yoss : " Wie kann ein beschei-
deuer sich ein solehes urtheil in einer fremden sprache erlauben ?
Tuid iiber Virgil ! " Compare further, 2. 5o : " ferro Ai-golicas
foedare latebras ;" 4. 195 : "dea foeda " [not dirty ov filthy, but
itflly, both physically ("monstrum horrendum iugens eui," &c.)
and morally ("infecta canebat")]; and Tlaut. Awphiir. Oil
(ed. Eothe) :
"• fonhiDt et protcrunt hostiam copias
iiiri' iiuustds.""
406 ' AENEIDEA [250-275 acctpite— AroLio
250-275.
ACCTPITE APOTJ.O
VJJf. LEGT. (vs. 2:)0).
{pimd.'] EiiGO ANiMis • A'lauE I 3L'd. (Foggiiii). Ill P. Mamit. ; La
Cerda ; Brunck ; AVakefield.
\^2)unvt.^ ERGO • ANiMis ATQUE HI N". TIeins. (1670) ; Heyne.
[l)iincf.'\ ERGO ANiMis ATQUE III D. Heins. ; Wagner (cd. Heyn., od.
1861); Voss; Ladewig : Eibbeck. 0^^-^'*^^-
YAH. LEflT. (vs. 268).
E R R
FUGiMrs I Pal FUGIMUS (Ribbeck); Med. (Foggini). Ill P. Manut. ;
D. Heins. ; N. Heins. (1670) ; La Terda ; Voss; Ladewig; "Wagner
(ed. Heyn., ed. 1S61) ; Ribbeek.
FERiMUR III Heyne ; Brunek ; Wakefiekl ; " fortasse melins," Ribbeck.
I prefer the reading eeeimue. First, in order to avoid the cacophony — Mus—
BUS — BIS. Secondly, because fugimus is less dignified than ferimur.
Thirdly, becanse the speed is sufficiently expressed by the context with-
out the help of fugimus. Fourthly, because fugimus may very easily
have been borrowed bv a scribe from effugimtjs, verse 272.
Animis belongs, not to figite, but to accipite ; first, on account
of the better cadence ; secondl}^, on account of the parallel,
5. 304 :
" ricc'ipltc haec rr)/uiiis, laetasque advertite mentes."
NeC 1AM AMPLIUS AKMIS SED VOTIS PRECIBUSQUE lUBENT
EXPOSCERE PACEM. — " Armis quaercve pacem ; hoc quaerere
repetis ex verbo exposcere," Wagner {Pincst.).
. . . " iiieht liinger mit kriogswehr,
nein, udt flebn un-l geliibd' eniialinon sic friedcu zu fodcm." (Yoss).
" The ' pax ' which they sought by arms was liberty to feed
unmolested; that which they seek by prayer is freedom from
further annoyance if the Harpies are merely monsters ; deliver-
ance from divine vengeance, if they are goddesses," Conington.
28C-297 AKKE— jrARTTo] BOOK TIT. 407
This is certainly not tlie meaning. The alternatives are not peace
obtained by fighting and peace obtained by vows and prayers,
but tlie alternative is, war or peace. On the one hand stands
NEC I AM AMPLiiTs ARMis ; on the other, packm exposcere votis
PREciBusQUE. Ar.mis is entirely independent not only of ex-
poscere but of any verb suggested by exposcere, and depends
altogether on its own verb understood, viz., contcntleir, diiuicair,
or some such verb.
Prohip.ete minas (vs. 265), theme ; talem avertite CAsu:\r,
variation.
Aperitur (vs. 275), is exposed to ric/r, viz., on the fleet's
rounding the promontory which had hid it. We have the con-
verse exposure to view, viz., that of the approaching fleet, in
Liv. 22. 19 : " nondum aperientibus classem promontoriis."
286-297.
AERE MARITO
The AERE CAVo, &c., of vv. 286-288 is tit-for-tat for the
Tpoiav e\ovTes Stjttot' Apyeicnv ctoAos
Oeois \a(pvpa ravra rot? icad' EAA.a5o
SofMois eTTa(T(Ta\ev(Tav apx^-^ov yavos^
of Aesch. Afjam. 577 (the herald speaking).
Cavo. — It appears from the following passage of Ammian
(24. 6) that shields were sometimes so hollowed out, i.e., adapted
to protect the body not only in front but on the sides, that
they could on an emergency be used somewhat in the manner
of boats : " Et miratur historia Rhodanum arma et loricam
retinente Sertorio transnatatum ; cum eo momento turbati qui-
dam milites, veritique ne remanerent post signum erectum,
■sen fix, quae patuht snuf et iiieurra, proni firniius adhaerentes,
eaque licet imperite regendo, per voraginosum amnem velocita-
tem comitati sunt navium."
408 AENEIDEA [286-297 akre— M.vr.iTo
Rem carmine sioxo. — "Carmine autem epUjmynmafe ; et
sciendum carmen dici quicquid pedibns continetnr; nam et
liic mmm versum carmen dixit, et in Bncolkk (5. 43) duo,"
(Servius. No ; carmine does not necessarily imply that the
words were in verse. See the numerous examples adduced l>_y
Gresner [in voce) of the application of the term to prose formulae.
In our text the Avord is used in the sense in which the Germans
use sprnch, and the English motto. Yirgil had to put the in-
scription into verse in order to fit it into his poem, hut in tlie
words CARMINE sifiNO Aeueas means not that he put the follow-
ing verse or line of poetry on the shield, hut that he put the
following iiiscription or motto on it.
That the words rem carmine signo do not clearly and
unmistakeahly convey to the modern reader the meaning whicli
Aeneas no doubt intended to express, viz., that he put the
inscription on the shield itself, is probably owing to the circum-
stance that there is not in the modern mind the same connexion
between shields and inscriptions as there was in the ancient.
See Hildebrand ad Apul. 3Iet. 6. 3, and compare Pausan. 1.13:
Ta> Se iv AojS(i)vi] Aa MaKeSovwi; avedt}K£v avTwv rag acnrioag.
twiyeypairTui ^f kch Tavraig' Aice ttot , <k,c. Su. lo. 494:
" Pyrenes liimiilo c/t/pciiii) cum ccnt/iiu' figuut :
' Hasdrubalis si^olium Gradivo Scipio A-ictor.' "
In conclusion, may we not ask, is there not a peculiar propriety
in Aeneas's representing this act as done, not by Achates or an y
other of his companions in arms, but by himself personally, viz.,
in his pontifical character ? Compare Macrob. Saturn. 3. 2 :
" Pontificibus enim permissa est potestas memoriam rerum ges-
tarum in tabulas eonferendi ; et hos annales aj)pellant equidem
maximos, quasi a pontificibus maximis factos ; unde ex persona
Aeneae ait :
' ot vacot annales nostrorum aiulirc laLonun.' "
Aerias arces (vs. 291), — Compare Ilom. //. 3. 305 : Wiov
j/i'f^of(Tcrai', and the Grerman tuftUj.
Et i'atrio androaiaciien iterum cessissr marito (vs. 297;.
— Cessisse, as used here, does not at all involve tlie id pa of
305-318 etge^i.—eevtstt] BOOK III. 409
submission or inferiority ; is simply equivalent to passed to, fell
fo, hecamo the jirojierf)/ of ; compare " cedat Lavinia," Ae)(. 12.
17 : let Larinia pass to hm, become liis; "morte Neoptolemi
regnorum reddita oe^sit pars Heleno," vs. ^jo2, passed to Helenus,
heeame Hekiius''s ; " uti turn di vidua pars dotis posteriori filio,
reliqua prioribus, cederet," Apul. de Ma(/ia, 91.
305-318.
ET GEMINAS — REVISIT
Causam lacrymis, as we would say, to irnp beside, i. e., to ichieh
she might eon/e and ireep. The precise phrase is repeated by
Petronius, 117. 6: "Ne . . , sepulchrum quotidie, ransfou laerij-
ijiaram, cerneret." Causam lacrymis, or causam lacry-
raarum, to cause tears, as Ovid, Fast. ^. d.!/.7, " causas somni,"
to cause sleep :
" nbstinet alma Cores, somniqiie papavera causas
dat tilii cum topido laftc bi1)enda, piior ;"
of Ceres giving poppy-juice to Triptolemus to cause sleep, to put
him asleep, just as in our text Andromache builds the altars to
cause her to weep, i.e., to which slie may come in order to enj(.)y
the luxury of tears. Compare Hom, //. 2J/.. 71^2, where this
same Andromache laments that Hector has left her no memo-
rial, not even a ttvkivov inu^, over which she might weep :
E/cTOp, ejnoi 5f /LiaXicrra AeA€<;|/6Toi aXyea Xvypa,
ov yap fxoi 6vriaK(jiv Aex^icv ck x^'P"^ operas'
ovT( ri fj.01 enrfs trvKiuov eiros, ovt( Kiv am
IJ.efxu7ifXT}v vvKTas Te Kai Tj/xora SaKpvx^ovaa —
referring to which lamoiit, Plutarch {dc Consofat. ad A poll.)
observes : Eov arpiovo^ [r/c oTro^amj] fAi]dev Trpoaenrwv infii
injoivoc, KXainvTii- Xeynvniv'
410 AENEIDEA [30,5-318 et gem.— REvrsiT
l.ieijLvqjj.y}v-
cai' TT^oaofiik^aaQ ri, Tovr' aui 7rpo\npov i^^^'^'^ locriTsp vntK-
Kctvfia D/c XvTri]g' where inreKKdvixa rtjg Xvirrig (English, iiicoitirc
to (J riff) corresponds exactly to Virgil's v\vs\^\ lackymis.
Compare also Seneca, Troades, 77:
" lit nulla dies moeroro caret,
seel nova fletus causa rainistrat."
Ovid, Med. Far. J^S :
" et vnniet nif/in altera c//nsr/ dolor"
[^gi'ief ic/i /'(■//, as irrll ffs a(jc, oc<ris/oii\ irriiiklei\. Sil. 3. 330 (ed.
Ruperti) :
" nee vitam sine Marte pati : Cjuippe omnis in armis
Ikcis ccKsn sita, et danmatuni vivere paci "
[irason foi' living, reason ivlii/ fJicy sJtoti/d //re].*
Verus NTXTirs (vs. 310). — Compare Horn. //. S?. ^38:
irriTv/uiog ayy^Xog.
Earis turbatus vociBus Hisco. — Compare Dante, Farad.
o. oo :
. . . " cominciai
quasi com' uom cui troj)i')a voglia smaga."
Ne dt'bita, nam vera vides (vs. 316) : "I am a real per-
son, not an imagined appearance." Compare Dante, Farad.
3. S9 :
"vere sustanzie son cio clie tu vedi.'"
Qms TE CASUS, &c. — Aeneas has heard and believes, but is
not yet perfectly sure (vs. 294), that Andromache, after her
terrible reverse, has liad the good fortune to become the wife of
* Tacit. Hi.st. li. 10 : " Intuniuere statim superhia fcrociaque, et pretiuni itiiie-
ris, donativuni, duplex stiiiendium, augeri equitum numerum, proiuissa sane a
Yitellio, postulabant, non ut assequerentnr, sed miinniii Kcdifimil^^ [r.mme for nedi-
I'loii'] is more parallel than the passages cited in the remark, inasmuch as " sedi-
tioni," like lacrymis, is in the dative case. Compai'e also Tacit. Ain/r/L 2. 6^ :
" Enimvero audita mulatione princijjis, immittere latronum globos, exscindere
castella, nni^as liclla'^ ^ pmrocn/irrs t(i iror\
o().5-318 KTOEM.— kea-I(<it] book III. 411
her deceased liu.sLaiid's brother, now king of Chaonia ; and on
his meeting Andromache inqnires of herself, is the good news
trne. Afraid, however, that it might not be true, and aware
that too warm congratulations would, in case it were not true,
only wound Andi'omache, he commences with sympathy for i\.n-
dromache's misfortunes — heu ! quis te casus deiectam coNiu(n-;
TAXTO EXciPiT — but procecds immediately to refer to the report
that she was no longer the wife of Pyrrhus, but Helenus's
queen : quae satis uigna eortuna REvisrr ':! " Is it true that
you have at last met a retmn of good fortune ? " The separate
questions contained in the two distinct clauses are thus reducible
to the single one: "In what condition, whether bad or good, do
I find Hector's Andromache ':^ " — the bad condition alluded to
being that of being still as she had been at first (casi's
EXCIPIT deiectam) the concubine of Pyrrhus ; the good condi-
tion alluded to (uigxa fortuxa revisit) being her present
condition (as he had heard) of queen to Helenus. The single
question thus substantially contained in the two separated
clauses is then repeated in the three words, rvRRiiix' coxxubia
servas ? the answer to which would tell whether her present
condition was one of good or bad fortune. The answer is what
Aeneas hoped and expected — ''my present fortune is as good as
the fortune of one who was once the wife of Hector can be ;
l*yrrhus is dead, and I am the wife of Hector's brother, tlie
king of this conntry."
Heu is entirely retrospective, refers generally to the common
misfortune of Aeneas and Andromache, viz., to their loss of and
expulsion from their country, and particularly to Andromache's
loss of Hector (deiectam coniuge taxto), not at all either to
Andromache's present circumstances, or to the chances (casus,
eortuna) which befel her since she left Troy, and of which,
having as yet only heard rmuom's, Aeneas now inquires the
particulars.
Te, thus coming before its verb, is emphatic ; places the
inquiry which Aeneas makes respecting the condition of Andnj-
inache in opposition to the inquiry which Andromache has made
respecting Aeneas. Andi'omache having inquired of Aeneas
412 AENEIDEA [318-ol9 kevisit — seetas
whether it was really himself she saw, or only his spectre,
Aeneas first answers her question, and then asks her about her-
self : " It is really Aeneas, unfortunate Aeneas, you see before
you ; tell me now of yourself [te] what has been or is now
ijour fate?"
CoNiUGE TANTo refers back directly to Andromache's ques-
tion about Hector: hector ubi est? Had Andromache not
mentioned Hector by name Aeneas would no doubt have used
some different form of expression.
The so nearly related persons and so similar fates, not to
speak of the general resemblance between the two passages, and
the commencement of each with the self-same word, may well
justify a conjectui-e that Virgil may have been here thinking of
Euripides' Hecuba, 55 :
cpfv. w /xr]T€p, TjTjy eK rvpavvMoiv So/xoov
SovKeiov riiaap fiSes, ois irpaffffeis kukcos,
oaopwep 61/ ttot'' avTicn^Kooaas Se tre
(pOnpn diwv TJS Tijs irapuid' evnpa^tas.
318-819.
REVISIT
IIECTORIS AMJROMACHE PYRRHIN CONNUBIA SERVAS
VAli. LEGT.
ANDKOMACHE I Vut.,* Fcd.^ JleiL* IK ^^. III Prisciau {I/isf. Gram.
16.12); ed. princ. ; Yen. 1470, 1471, 1472, 1475; Mil. 147-3, 1492;
Bresc. ; P. Mamit. ; D. Heins. ; N. Heius. (1676); Phil.; Bask.;
Heyne; Brimck; "Wakef. ; Pott. ; Wag-n. (ed. Heyn., Led. Vin/., ed.
1861); Haiipt; Ribb.
AXBKOJiACUEN M -/^ . Ill Lad. ; Cuningt.
AXDK.OJIACHAE II i.-fi-
* There are dots after ukvimx and andkomaciie in /'"/. and MfrK
;3 18-31 9 KEVISIT— SEKVAs] BOOK III. 413
VAB. LECT.
'ipnnct.'] HECTOKIS AXDKOJIACHK I'YRUIUX' [or rYKKHIN] CONXUBIA SKRVAS;-'
III Pierius; P. Manut. ;* D. Heins. ;* N. Heins. (1670) * Heyne ;*
Brunck;* Haiipt ; Wagner (ed. Heyn.,* Var. Led., and ed. 1861).*
]^l)l(nct.'] HECTORIS, ANDKOMACHE, PYRKHIN' COXNUBIA SEKVAS "' III
Baskerville ; Aliieri.
[^punct.] EEVISIT 'r* HECTOKLS AXDROMACHE, TYKKHIN' COXXUBIA SEKVAS !'
•Ill Wakef.
\_l)Unct.'] KEVISIX, HECTOKIS AXDKOMACnE r PYKKUIX COXUBIA SERA'AS l"*
III Pdbb.
\_pi(l>cL'] KEVISIX HECTOKIS AXDKOMACHEX !' I'iKKHlX COXXUKIA SEKVAS i"
III •• Twelve Years' Voyage ;" Ladewig ; Coniugton.
" Si ANDROMACHE, sequentibiis iuiige ; si amjkomachen, su-
perioribus," Servius. Of course, if we read axuromachen, we
are to join andromachen with the preceding revisit. But we
are not to read axdromachen but andromache, andromache
being the reading of all the first-class MSS., and a great ma-
jority of the second ; and this andromache is to be joined, not
with what follows, but with what precedes : first, because it is
usual when a person is addressed by name, that the name should
have its place somewhere in the first sentence of the address ;
and secondly, because there is on the present occasion a special
reason why the name should not be omitted in the first sentence
in order to be placed in the second, viz., because on the present
occasion, so placed, it brings Andromache's first husband, whose
name forms part of the title by which she is addressed (hec-
TORis andromache), and Andromache's first and most happy
marriage into pointed and invidious contrast with her second
husband and second most unhappy marriage, the sole and entire
subject of the second sentence. It is impossible such sharp and
intentional contraposition should not have offended Anclro-
mache, whom yet it is quite plain it was the intention of
Aeneas not to (jffeud, but to sympathize with and conciliate.
The same objections apply, and even more strongl}^ to that
* The editors ;uid editions marked with '■ read uevisit
414 AET\'E1DEA [318-319 uevisit— servas
arraugeiueut of the passage by wliicli hecturis is made to
depend not on anuromache but on connubia, viz., hectoris,
ANDROMACHE, pyrrhin' connubia servas r" the arrangement
of the Baskerville, followed, according to his invariable custom,
by Alfieri, who thus translates " Di Ettore ancora, o di Pirro,
sei tu?" a question itself amounting to: "To which of the
two, Hector whom I know to be dead, or Pyrrhus who I have
heard is dead, do you belong?" " I belong neither to the one
nor the other, but to a third." The passage therefore should
stand thus :
HEU I QUIS TE CASUS UEIECTAM COXICGE TANTO
EXCIPIT, AUT QUAE DIGNA SATIS FOKTUNA KEVISIT,
HECTOHIS ANDROMACHE 'i 1'YRRHIN' CONNUlilA SERVAS 'i
an arrangement according to which the mention of Andro-
mache's lamented first husband not only is not placed in jarring
collision with the mention of her hated second, but is placed
exactly Avhere it is needed to complete and explain the refe-
rence to that lamented first husband which is contained in the
words (oxiuGE TANTO and digna satis fortuna. In other
words, Hector's name, as part of the first sentence, informs
us according to Yirgil's usual manner, of something hitherto
omitted, and yet necessary for the information of the reader,
^'iz., who was the so great spouse just spoken of, and what the
high fortune from which Andromache had fallen, while, as part
of the second sentence, its sole effect is to jar offensively with
the name of Pyrrhus. Still further, the tenderness of the rela-
tionship between Hector and Andromache, expressed by the
terms hectoris andromache ("Hector's own Andromache") —
so much more endearing an expression than coniux Hectoris
Amlronidche — is as approj)riate in connexion with the sentence
in which Andromache's happiness as Hector's spouse, and
.Vndi'omaehe's irreparable loss in Hector's death, is dwelt on,
as it is out of place and improper in connexion witli the name
of the man who, having sacked Troy and slain with his own
hand Hector's aged father, Andromache's kind friend, pro-
testor, and sovereign, possessed the bereaved widow by the sole
right of conquest. And further still, the words iiecioius ax-
321-332 0 i-ELix— AiiAs] BOOK III. 415
]>ROMA(HE, regarded as belonging to the first sentence, have
that strong emphasis which belongs to words which at the same
time conclude a sentence and commence a line, an emphasis
wholly wanting to them when regarded as at one and the same
time the beginning of the line and the beginniug of the sentence.
See Rem. on 2. 246, and compare, only eight lines previously:
VEKAXE TE rACIES, VEKUS MIHI XINTIUS AFFEKS,
NATE DEA ?
Also, 1. 330:
'' luiUu tuanim audita mihi ueque visa sororuiu,
0, quani te memorem ? virgo."
Servas. — "In Pyrrhi, et hostis et multo deterioris viri,
matrimonium venisti ! " AVagner. On the contrary, I think the
question is, conformably to the peculiar force of the word ser-
vare, "art thou still the wife of Pyrrhus?" Aeneas had heard,
and it was generally believed, that Andromache had become
Pyrrhus's concubine, and what he asks is not w^hether she has
become Pyrrhus's, but whether she continues to be Pyrrhus's,
he expecting the answer which he receives, viz., that the news
heard is true, and that she is now the wife of Helenus.
PyKRHIn' CONNUBIA servas ? /. C, SERVASNE CONXURIA
RYRRHi ? — PYRRiii not being emphatic, and ne belonging in the
sense not to the word to which it is appended, but to the verb
SERVAS, exactly as 2. 738: "f atone erej)ta Creusa substitit 1^''
and 10. 668: "tanton' me crimine diguuni duxisti ? " in both
which places the interrogative particle belongs not to the word
to which it is appended, but to the verb.
321-332.
O EELIX — ARAS
0 FELIX, &c., . . . cuBiLE (vv. 321-324).— Exactly as the same
Andromache says of the same Polyxena, Eurip. Troad. GJl :
oKcoKiv (lis oK(i}\iv' aW' Ofxais efiov
HENKY, AENEIUEA, VOL. 11. 20
41G AENEIDEA [;321-oo2 u felix— akas
aud exactly as the same Andromaelie, >Seiieea, Troad. 'J'SO, of
Cassandra :
" Cassandra _/'(7/'.r, quaiu furor sortc exiniit
Pliocbusque."
() I'KLIX UNA ANTE AI-IAS PRIAMEIA A IKGO I lu Euglish :
" 0 happiest of all the daughters of Priam ! "
VicTORTS HERi TETiGiT CAi'TivA cuBii.E. — Compare Aidhul.
Pal. (ed. Diibner), 9. 70 :
lussA MORI. — Compare Tacit. -4;^;/r//, ii. i^ ; "'Atqiie ille
noil propinqimm, neqiie Arsacis de gente, sed alienigenam et
Eomanum increpans, aurihus decisis vice re iiihet, ostentui cle-
mentiae suae, et in iios dehonestamento."
Stirpis achilleae (vs. 326), "/. ^'. gentis Achilleae, nempe
Myrmidonum : nam repetitio tam inlionesta politissimo ingenio
prorsus indigna est. Haesit Servius, qui suggerit, ' idem bis
dixit,'" Wakefield, Silr. Critic. On the contrary, there is no
repetition, and the passage is according to our author's usual
manner. »Stirpis achilleae is equivalent to " filii Achillis,"
and the whole sentence tantamoimt to " i astus illius iuvenis
superbi, filii Achillis." Stikpis achilleae at the beginning of
the verse is emphatic (see Rem. on 2. 247), tlie breed of Achillea,
and is rendered more emphatic by the aggravating words at the
end of the verse, iuvexemque sitperijum. In English Ave would
of course reverse the order, and sa}', " that proud youth, the
breed of Achilles." To understand stirpis achilleae of the
Myrmidons, and onl}^ iuvexem super bum of Pyrrlius, is to
make the ill-treatment Andromache received from Pyrrlius
secondary to and of no moment in comparison with that re-
ceived from the Myrmidons, which is absurd. Compare 7. 50 :
^\/i/i/i6 luiic i'ato dixmn pro/cK/ji/c rtril'is
nulla fuit."
G. G2-J :
" hie tlti'liniiinii invasit natae, rc(ilo!<qiic Injnn hkiuh.''''
Sekvitio exixae (vs. 327). — "J£';//.m, subiugata; Yir^-.
Arn. lib. 3 : servitio exixae tuli.mus," Nonius, who in
another place thus repeats the gloss: ''' En\,i:a>i nun iu parlu
321-3;J2 0 FELIX— AR.vs] BOOK III. 417
solum possimiiis clieere, sed etium omiii labore exercitas, auctore
Virg. Acii. lil>. tertio :
STIUnS ACHILLEAE VASTL'S IVVEXEMQVE SUI'EKIU M
SERVITIO ENIXAE TULIMCS."
I know not which of the two facts most amazes me : that Nonius
so interpreted the passage, or that Greorge Fabricius, J. H. Voss,
and Jahu accepted the interpretation. Yet so it is : Nonius so
interpreted the passage not merely once, hut twice, and those
three eminent scholars unhesitatingly accepted the interpreta-
tion, the inevitable effect of such interpretation being to dislo-
cate Andromache's answer to Aeneas in the very middle, and to
render xos . . . stirpis aciiilleae fastus iuvENE:\rQUE super-
hu:m SERVITIO EXiXAE TUEiMUs utterly unfit to follow as apo-
dosis the protasis o fi;lix iussa mori quae sortitus xox
PERTULIT ULLOS XE(! VICTORIS IfEHI TETIGIT CAPTIVA CUBILE.
The protasis, ILippi/ Polyxoia, saved h>j death from slaverij and
concabinayc ! requires at least the apodosis, Miserable mc,*u-Jio
hare lived to i)e hoth slave and eoncuinnc ! The interpretation of
Nonius — altogether excluding concubinage from the apodosis —
must therefore give way to that of Servius (ed. Lion) : " Ser-
MTio EXIXAE Tui.nius, hoc est, ' pertulimus, donee in servitio
positae eniteremiu-,' " whieli not only supplies the indispensable
concubinage, but tenfold aggravates its misery by the birth of
a slave child [compare Tacit. Anna!. 1. oV : "Arminium, super
insitam violentiam, rapta uxor, sabieedis servitio a.coris atern^,
vecordem agebant . . . Neque probris temperabat : ' Egregium
patrem ! magnum imperatorem ! fortem exercitum I quorum tot
manus unam mulierculam avexerint. Sibi tres legiones, totidem
legato.s, procubuisse. Non enim se proditione, neque adversus
feminas fjraridas, sed palam adversus armatos helium tractare.'"
Ibid. 1. ■')]': "Inerant feminae nobiles, inter quas uxor Arminii,
eademque filia Segestis, mariti magis quam parentis animo,
neque victa in lacrymas, neque voce supplex, compressis intra
sinum manibus, ^rf/tvV/«v;i atenini intuens"]. The objection that
EMXAE requires an object expressed has not a foot to stand on
in face of Tacitus, Annat. J. 1 : " Exin Caesar cupidino formac
aufcrt [Liviiun iJrusilhim] marito, incertum an iuvitam, adeu
418 AENEIDEA [321-Lia2 o fklix— ai;as
properus, ut ne spatiu quideiu ad eititciuhiiit dato peuatiLus suis
gravidam iiiduxerit."
Mk FA>IUJ>0 FAMULAMaUE llELEAO TRA>S.A11S1T llABENDAM.
Aceordiug to ancient manners the master had ahsokite authority
over his slave. It Avas, therefore, no ishir on the moral character
of Andromache, that she, who had been formerly the wife of
Hector, and afterwards the slave and concubine of Pyrrhus, ^^'as
now the wife of Helenus. Andromache could no more resist,
except by suicide, the marriage with Helenus commanded to
her by P}'rrhus, than she could resist being made slave and
concubine by Pyrrhus. It had been a different case if, cast oft'
and left to her own government by Pyrrhus, she had then of
her own choice married Helenus. It might then be said with
truth that the wife of Hector, enslaved and made a concubine
b}' Pyrrhus, should, when cast off by Pyrrhus, have lived single
for the remainder of her life. But being given, handed over
(TiiA^iSMisiT ilabexdam), by Pyrrhus, she had no choice but to
obey. A remarkable parallel in lloman married life, and sin-
gularly demonstrative how nearly equal to the authority of a
master over his slave was the authority of the Roman husband
over his wife, is afforded by the "transmisit habendam" by the
second Cato to Hortensius of his innocent and blameless wife
Marcia. Hear the unhappy woman's own account of the trans-
action, as given by Lucan, and compare it with the account in
our text of the treatment of Andromache by Pyrrhus. After
the death of Hortensius, and having had several children by
him, Marcia thus supplicates her lord and master to take her
back even nominall3% that it might be inscribed on her tomb
that she died the wife of Cato, and that posterity might not
confound her temporary tradition ('"tradita," almost the very
word of Andromache) with divorce (Lucan, 2. ooS) :
" (lum siingids iucnit, tluui vis muterua, pureyi
iussa, Ciito, et geniinos exccpi foeta maritos.
vi.scedbus lassis, partiiquc exhaiista, rcvcrtor
iaiii iiuUi tradenda vi)-o. da foedera prisci
illibata tori ; da tantiiiu nouieu inane
connubii ; liceat tumiilo scripsisse ' Catouis
Marcia ;' iiec dubiuin longo quaeralur in acvo,
niularini priiiias expul^a an trurrda tacda--."
021-3;12 0 FKLix— abas] book TIT. 4X0
Famui.o FA^iuLAMQUE. — A rather roundaliout Avaj of ex-
pressing tlie comxilex idea Avhioli is so briefly jei so fully ex-
pressed by the Greek (rwSovXog, Eimp. Aiidro)n. 05.
Traxsmisit habexdaai, as " transmittit habere," Stat. S'/h:
•J. o. t o :
" pracc-ipuos sod oniiii morito subrcxit in ac-tus
nondiim stf'lliii'onuii sonior ilr-missn- in axcin
Clmulins, ot long-o trfiiis,i,'itt'i/ hahrrc n(>poti,""
and " donat habere," Aoi. ■'. ?0.j.
AsT iLLi-^r, Sio vRAs (vv. ;3;30-;3.'],i) . — Two causes,
o[)erating- together, impel Orestes to kill Pyrrhus. First, he is
in a suitable frame of mind, in eonsequenee of the eifect pro-
duced on him by liis previous murder of his mother (scei.eriim
EURiis AoiTATis) ; and next, he is specially provoked to the act
by the carrying off by Pyrrhus of his beloved spouse (ereptae
MAGNO iNFLAMMATus AMORE coxiiTiis). That tliis is the precise
meaning is declared by Ausonius, Epitaph. I[froiiin, i) :
'■ iiiiiiius ante aras qneiu frande ppremit Orestes. •
quid miruni r caesa iam genetiico furens."
FuRiis (vs. ''V.M), not the person.% fhr Furies, but (as 1. 4o :
" f urias Aiacis Oilei " [f/zc inadness ofAja.r']; 10, 68: '' Cassan-
drae impulsus furiis" [f//c n/adi/rss of Cassandra^; 8. 494:
'•furiis surrexit Etruria iustis" \a Juxtlfiod maducss]^ f/te/arioH.s,
rnfjiinj or mad state of Orestes' s mind : first, because such sense is
more in conformity witli the depressed, humiliated, unexcited
tone in which Andromache speaks ; secondly, because sceleruae
liarmonizes better with eiriis understood to mean madness,
than Avith FrKiis understood to mean the persons, the Furies ;
and thirdly, because Ausonius, in his manifest reference to the
]>assage >ee above , not only makes no meiition of t]u> Furies,
but very explicitly mentions the madness :
" (|nid minim r caesa iam '^owU'u-i' fiiiciix."
Fritiis A(;iTATrs, as .Stat, l^ilr. J. .',. 60 (of Caligula) :
" nee ]iinximus licres,
iiniiiilis (|iiaiu|ii,im r\ f'lriis (iiiitidiis. Mlie<»it.'*
as if lie luid said, the ^'iraijr, mad f'aliiiiifa.
420 AENEIDEA [O^O-Sfvl supkiut— itErosT.
»ScKi.ERU]\[ FTKiis, tliG madiiess arising from his murder of
his mother.
Incautum (vs. 332), sciz., because he was jwtkias ad aras,
in other words, in peiicfj'a/ibiis suis, or more simply domi suae, at
liome. Compare Sallust, Catil. fiS : "Domi suae imparatum
confodere" [Cieeronem, sciz.J. So Acn. 1. 353, "ante aras,"
/. 0., KiiT f|o>(?/j', ante ai'as pafr/'as, in pcncfrnlihus, where also
' ineautum ' is applied in the same manner, and for the same
reason, as in our text.
330-364.
STTPEKAT — KEl'OS'l'AS
VAli. LECT. (vs. 0-10).
QUEM I Vat., 3Ied.* II 1 ; Pierius (wliusc silence coneerniug qvae shows
that he was unaware of the existence of that reading) . Ill Venice, 1470 ;
Aldus (1514) ; P. Manut. ; IX Heins. ; N. Heins. (1670) ; Heync ; Brnnck ;
Wakef. ; Lad. (enclosing the Avords from qukm . . . parentis between
brackets) ; Claudius Sacerdos, prolog., p. 211.
QUAE III Wagn. (ed. Feyn., Lrct. Vin/., vd. 1861) ; Haupt; Pdbb.
VAE. LECT. (vs. .3tl).
ECQUA TAMEX I V(if. II Piorius (" Codd. nonnulli voteres Icgunt et q.v\v.
lAM. In nonnullis etiam pervetustis scriptum observavi ecqua tamex").
Ill N. Heins. (1670) ; Heyne ; AVakef. ; Wagn. (ed. Heyn., Led.
J^iff/., and Pretest.); A'oss; Lad.; Haupt; llibb.
EX qua tamex I 3Ied. II i (Yat. 1570). Ill Brunck.
ECQUAK iA5t III P. Manut. ; D. Heins. ; Philijipe.
et QUAiM TAMEX II o- (Vienna, 115).
ECQUAE NAM III Venice, 1470 (in which ed. this verse precedes the verse
QUEM TIBI lAM TKOIA, ctc.)
ECQUAJf TAMEX III Pott.
0 Bom.
* llibbeck's statement that the Mcdieean reads quae i? incorrect.
;33n-3r)l srrEK.vT— p.ErosT.] P>OOK TTT. 421
SUTERATXE ET VESCITUR AURA ? — VeSCITUR AURA, not hmithc,
l)ut xce the lUjhf. See Eem. on 1. 550. Here, as in the story of
JA^lydorus, in " nee cedit lionori," and in the opening of the
fourth book, Virgil has Euripides before his eyes [Hccuh. 9.J/^) :
irpwTov fxfv ejTre TraiS', ov 6| 6^7j$ x^po^,
fi-Cv
€1 Ti/s TeKovff-qs TrjffSe ix(fji.vi]rai Ti ixov.
ECQUA TAMEX RUERO EST AMISSAE CURA PARENTIS ? — HaS
not the >Sophoclean {Tvacliin. .7,^;) :
/jLa\i.(TTa S' ovTrep eiKos, TAAo^, et iraTpos
Pf/.Loi Tiu wpav Tou Ka\it)s TTpaffffeLv SoKeiv :
suggested this versed the subject of the Sophoelean j^f-ssage
l)eing Il///i/(-s the son of Hercules and Dejanira, and the subject
of the Virgilian, I/iis son of Aeneas and Creusa; and Aeneas
being modelled, nnitatix i/nitat/dis (see Eem. on " adire labores,"
1. 14b) after Hercules.
IlLOS PORTICIKUS REX ACCTPIEHAT IX AMPLIS (vS. 353), i.e.,
//ospifio ACciPiEP.AT, (fr. fsEii'tcTCTE, as Hom. I/. '). '?07 :
Tou? 5 eyw e ^( lu icrcr a, i:ui ev /xeyapotiTc tpiArjcra.
Com])aro also Plant. A//>p//ifi\ 7 '^'.i qA. Bothe), Merc, speaking :
" ego pol to isti^^ tuis pro diet is ot lualofactis, fureifor,
(iccip'wiii .' iiiodu sis vi'iii line : invenies inforhiniiim "
\ irill rt'ceirc you, i.e., cntoiaht i/ou, treat i/on^, and verse 140,
^\■here Sosia says :
" crrtc ailvoiiiciitcni liic nir lioKi/itUi pii<;'noo (n-i-i'i)li(riis est."
Praepetis omixa pexxae (vs. 3()1). — (iuery, is jtraopes
tlie rfreek Oovoioq, Aesch. Afienit. 100 .-
oTTWs Axat^v iidpoviiv KpuTos, EAAaSoy 7)/3av
^v/dcppova rayai',
■jre/uiirfL crvv Sopt icai X^P' irpaKTopi 6 imp ids upvis
TevKpiS' eir' aiav.
ItEPosTAs (VS. 304). — '' Longe positas, remotas,'' Servius,
lleyue, Coningtoii. I think not. A thing may be repostuni
422 AENEIDEA [339-364 surERAT—EErosi.
wliicli is not far off. Eeponere is merely to put aside, put au-aij,
put up, and general!}', though not always, with a view to future
use. It bears the same relation to removere as ah de re bears
to condere. Compare 1. 30 : " manet alta mente repostum"
[laid up in her mind]. 6. Qb-'j : " tellure repostos " [laid up in
the earth]. 11. 594 :
. . . " corpui5 ct arma
inspoliata forara tnmnlo, patriaqiie rrponam.''''
Sil. 12. 23 :
" ae no noctc qiiidem cllpoivo ensosve repontl "
[not even by night laid by or aside]. )So also in Italian, Metast.
La Stmda della Gloria :
" alia voce, alia vista \m gel mi scorso
clal capo al pie Ic piii riposte vcne "
[not the most remote veins, hut the most inmost, the most diffi-
cult to get at]. Petrarc. Son. 230 :
" ne giammai vicli valle aver si spessi
luoghi da sospirar riposti, e Mi"
[_i)ot remote, hut secret, hidden, out of the public gangway].
Italiam peteke, et terras textare repostas. — Italia^i
PETERE is the theme, and terras tentare repostas the varia-
tion, Italy being the "terrae repostae" or land laid up in store
for future use. A tiling may be at one and the same time
repostum and remotum, both put by for future use and
remote. To Aeneas leaving Troy, Italy was so ; but this re-
moteness is by no means expressed by repostas in our text.
When it is intended to express this remoteness some adjunct is
necessary, as 6. 59 :
" tot maria intravi, duce te, jyoiltHnque repostas
Massylum gentes."
;371-37o LnrrxA— .vrsp.] BOOK III. 420
T.nriXA AUSPTfl IS
LiMixA, the adi/fxm, or shiine. Compare 3. 01 : " Hmiiia laii-
rusque clei," where see Eem. ; and 1. 500 : " foril)us divae,"
where also see liem.
SusPENST^M (vs. 372), in fnispoifsc. Compare Plin. Fjiist. ;'. ,9," .-
'' licet etiam utramque in partem, ut soles, disputes : ex altera
tamen fortius, ne me hiisj)('iihh}h incertumque dimittas, cum raihi
consuleudi causa fuerit, ut dubitare desinerem." It is a meta-
phor taken from the balanced position of an object which hangs
by its own weight, which hangs suspended (suspensum) and
is swayed l\v the slightest impulse either forward or backward.
This and nothing else is the moral suspensus of the Romans,
as this and nothing else is the moral sns]jense of the English.
As the two directions, the two " airts," between which the thing
physically suspended (suspensus) swaj^s to and fro are right
and left, north and south, or east and west, so the two directions
between which the mind is morally suspended (suspensus) are
hope and fear, the expectation of good and the expectation of
evil. Aeneas is " suspensus " [in suspense) between hope of
good and fear of evil ; he is " suspensus nitmine," being in the
]iresence of a divine will and pleasm^e about to announce to him
definitively either the one or the other ; and he is " suspensus
Mri/ro xuMiNE," because (see below) the divine will and plea-
sure, in the presence of which he feels himself, is of no common
kind, is that of the vaticinating god 7;r/>' excelhnco. While in
this state of suspense, the priest takes him by the hand, leads
him on, and utters the oracle. Nothing can be more appro-
priate than the action thus added to the words, the action re-
sol \'ing and putting an end to the physical suspense of Aeneas,
to his hesitation to approach nearer to the awful presence, while
the words put an end to his moral suspense, his uncertainty
424 AENEIDEA [371-375 ltmixa— Arsr.
whether lie was to fear from the god a confirmation of tlie evil
with whicli he had been threatened by C'elaeno :
SOLA NOVfM DICTIQXE XEI AS HARrYIA CELAEXO
I'KOUIGIUM CAXIT ET TRISTES UEXl'XCIAT IKAS
OliSCOEXAMQVE lAMEM,
or a ratification of the encouragement he had received from
other no less inspired sources to proceed fearlessly in search of
the promised land :
OMNEM CTRSUM MIHI TROSrERA DIXIT
llELIGK), ET C'L'XCTI SUASEIU'XT Xl'MINE DIVI
ITALIAM TETEKE KT TERRAS TEXTARE REPOSTAS.
That Servius wholly misunderstood the term is proved not
indeed b}' his gloss " sollicitum et attentum," because, as I have
frequently had occasion to observe already, iServius's glosses
are seldom so correctly couched as accurately to express his
intended meaning, and nothing is more usual for him than, in
common with all illogical writers, to use the corollary instead
of the thesis, but by his hesitation between suspensus and
susPEXSUM : " si suspensus, ij^sc niDit/'jiis ^yh'nns ; si suspensum,
liic aollicitioii vt (tttcntnmy Had he understood the term, he could
not but have perceived that it was not Helenus the seer who
was about to answer the questions to clear up the doubts, but
the inquirer \\\\o had put the questions, and was awaiting the
answer, who was " suspensus."" Heyne, Wagner, and Forbiger
always expressing themseh'es a\ ith precision, there can be no
doubt of their misapprehension of the term, and that they have
really understood the suspensum of our text to mean precisely
as thej^ say: " perturbatum, percussum, turbatum horrore"
(" plenum horroris nati ex efficacissima vi (mueto numixe)
praesentis dei,'' Fracsf.) — a meaning as little warranted by the
etj'mology of the word as by the use made of it, whether by
A^irgil himself elsewhere or b}' other writers. Compare [n),
2.114:
" fi>ispc/t.si Eurypyhini scitntum ornfula I'hool)!
mittinms,"
where the same word is applied to inquirers, not struck Mith
;371-37o LnriXA— vrsi".] EOOK Til. 40;j
horror, but merely in suspense about the meaning of the prodigy,
and who are struck with horror only when their suspense is
tiu'ned into liorror by the answer they receive :
. . •• vulgi quae vox ut venit ad aiiros,
obstiipucre animi, gelidiisque per ima cucunit
ossa tremor."
So also (A), 4. 9 :
" quae me .v^w^^cw.s/^'w/ insomnia torrent ?"'
\n()t horrified, hut in suspense ; hung between hope and fear,
and therefore applying to her sister for advice]. (c»), 2. 728 :
•■ nunc onines teiTont aurae, sonn< exeitat omnis
.*
.stisjinixiim ct paritor fomitique oneriqiio tinienteni "
fin susj)ense, hung between hope and fear, an<l consecpiently
irresolute whether to go or to stop]. (#f), Claud. Ilapt. Pro-'<erj).
S. 260 :
■■ hacret adhuc ^h.-^jmhhk Ccro:?, ot .-singula dcmeus
cen nondnm transacta timet ; mox lumina torquons
nltro in caelicolas fiiriato pectore ferri"
(where the state of suspense is contrasted with that of certainty).
(f), Propert. 4. 1 :
•• nulli ciira fuit externos qiiacrere di^■03
cum tremeret patiio ponfiil" turba sarro "
[hanging on the rite, and anxiously awaiting the detun'iment,
uncei-tain whether it would be favourable or unfavourable].
And — similar to the last example — {,/'), Aen. .'^ 70 : '■^ pendef-
cpie iterimi narrantis ab ore" [hangs from his lips '"on his lips,"
as we say) awaiting the detwiiment, anxious, and attending to
nothing else, and swayed by every word he utters]. The active
participle is used in the active phase of the same sense by (Sue-
tonius, Tib. 25 : " precantem senatum, et procumbentem sibi ad
genua, anibiguis responsis et callida cunctatioue SK-yM-ndeiis"'
[keeping them in suspense, suspending them, between hope and
fear, between yea and nay]. See Remm. on 2. 114, and 729 ;
4. 9.
NuMiNE (vs. -372). — "Numen, maiestas, vis manifesta dei
426 AENEIDEA [;37l-.375 ltmtxa— xxsr.
quae horrorem ac reverentiam facit," Hejne. " Numixe, doi
praeseutis maiestate et potentia," Grossrau. Than these glosses
there could be no better example of the inveterate confounding
by commentators of the distinct and independent attribute
numen with the distinct and independent attribute maiestas.
8ee Rem, on "numine laeso," 1. 12. Aeneas is struck with no
horror, bowed down with no reverence, but — led by the hand by
the high priest himself into the temple, and about to hear from
the high priest's own lips the "numen" or voluntas of the
god — hangs imcertain (suspexsum) between hope and fear.
Still more unfortunate, if possible, is the commentator's intensi-
fication of " suspensus " by multum : " iam multo xumixe
siifipcn^'^ufi valebit : jnultum, i. e. vchciDCDfcj; xumixe siisj)ciixiI''<,''
Wagner (1832). On the contrary, Aeneas is " suspensus,"
merely " suspensus," hangs in susjiense, on account of the
" multum numen " of the god, Avho is no other than Apollo
himself, the vaticinating god, " augur Apollo," " vates Apollo."
Compare the "multo numine " of Statins, T/icb. 10. 672 :
" sic ait [dea Virtus], et magna cimctantis [Menoccfi] portora dcxtra
pei-miilsit tac'ite, seseque in cordc reliquit.
fulniinis hand fitins radiis afflata cnpressns
fombibit infestas et stirpe et vertice ilammas,
([iiani invenis multo possessiis mimlne pectus
crexit sensiis, letiqiie invasit amoreni,"
where the meaning is not : " his breast much j^ossessed by the
will and pleasure of the goddess," but : " his breast possessed
by the great will and pleasure of the goddess."
Maiokibus auspiciis (vss. 374-5). — " Uuam vulgo homi-
nibus contingere solent ; sunt simpliciter magna, h. r., niag-
narmn rerum et eventorum ; adeoque magna fata," Heyne.
No, no; there was a difference in kind, certain auspicia being
technically called maiora, and others minora. See Cicero,
de Repuhl. ,?. llf : '' idemque Pompilius, et auspiciis inaiorihus
inventis, ad pristinum numerum duos augures addidit." Aul.
Grell. 13. 15 : " patriciorum (inf<picia in duas sunt potestates
divisa ; )iia.riina sunt consulum, praetorum. censorum . . . reli-
quorum magistratuum )itii\oni sunt aii^picia." Liv. 4. 2 :
.•]77-380 QUO — 11 no] UOOIv 111. 427
'' culluviuuem g-eiitiuiii, perturbatiouem ((Kspiriunoii piiblifuruin
pricalonuuiiiii' afferre, ue (]uid siucevi, lie quid iiicoiitamiuati sit."
Valer. Maxim. '2.1: " apiid autiquus noii solum publicc sed
(^tiam pricatiiii iiiliil gerebatur nisi aiispicio prius sumpto." As
there were both great auspices and small auspices, so also theio
were great fates and small fates, as Lueau, G. GO 1 :
'• impia vulgatac laetatiir uoiuine t'amae
Thossalis, ct contra: '■fAfafa m'utorn niovrros,
prouum erat, o iuvcni^^, (^iios vellos,' iiKjiiit, 'in actus
invitos pracbere dcos. Conccclitiir arti,
iinam cmn radiis presscnint sidcra mortem,
inseniissc moras ; ct, quamvis fecciit omni.s
Stella scncm, medios lierLis alnnimpimiis aiuios.
At sinml a piima desccndit orig'ine mxindi
( aiisarum series, atqiic omnia fata laboranl :
si (|uidnuam uiutare velis, unoi^ne suIj ictu
stat gonns liumanum, tunc Thessala turba latciuur,
plus ftu'tuua potest.' "
o77-380.
QUO TVTIOR HOSPITA LUSTRES
AKQUOltA ET AUSOXIO POSSIS COXSIDERE TORTU
EXI'EDIAM Ulcus rROIilJJEM' NAM CETERA PARC AE
SCIRE IIELEXUM FARIQUE VETAT SATURXIA lUXO
VAR. LECT.
IpiiiirL] scnu: • uei-Encm i\Ki(a:i-; 111 Servius ; La Ccrda : Hcyue
Jiriiuek ; AVukefield.
\ pu/icf.] SCUIK llKLEXUM • lAKKiUE 111 T. Mauut.; D. lleins. ; N. Heiiis
(1070).
[j»mrf.] SCIRE HELEXU31 rAUHRK 111 Waj-'iicr (lS:_;-> and INOI); Ladewi- :
Itibbcek. ''1^_1^ , ,^
428 AEXEIDEA [;377-380 aro— irxo
UUO TUTIOR HOSPITA LUSTRES AEQUORA. HoSPlTA, alwajS tlie
cruel crux of commentators. " Vicina," says Serviiis, " nihil
enim nobis hospitio esse vicinius constat/' than which never,
perhaps, more remote, less-to-be-expected meaning, or more
ronote, less-to-be-expected justification of little-to-be-expected
meaning, fell to the lot of any word, at the hands of any com-
mentator. To this (no less than to Heyne's " maria naviganti-
bus amica, quae navigantes tutos ae salvos transmittant," and
to Yoss's "in gegensatz des unsichern (' inhospitae') wegs um
Unter-It alien ") Peerlkamp — substituting as usual not only
his own thought, but his own word, for Virgil's — thus replies :
" HosriTA pro ricina vix dici possunt, nisi particida Heleuo
vicina. Aeneae nullum ex omnibus aequoribus erat hospituin.
Quare pro hospita scribendum censeo aspera." Next, and if
possible still more opposed than Peerlkamp's both to Servius's
and Heyne's comes the opinion of Grossrau (adopted by Wag-
ner, 1861) : " iiosPiTA AEQUORA suut iguota, f venule )neere.^'
And last, the opinion expressed by myself (" Twelve Years'
Yoyage," 1853), and approved by Coningtou (1803), viz., that
however hospitus may, as jilaced beyond doubt by its opposite
inhospitus, sometimes he /lospifahle (Heyne's "-amicus," and
perhaps Servius's " vicinus "j, and at other times "ignotus"
(Grossrau's /)>';;?(/), yet both those merely secondary and inci-
dental meanings are unsuitable here, and no meaning suitable
except the strict, original, and proper meaning of the term, viz.,
receiring as a resident rcceires a .^tranyer or traveller — the ques-
tion whether well or ill receives being wholly untouched. The
seas spoken of, whether they receive Aeneas well or ill, are still
HospiTA, because they receive Aeneas on his passage to Italy,
because Aeneas dming his passage to Italy stands to those seas
in the relation of hospes {(jitesf), as Propert.' 3. 21. 17 :
" ergo ego mine rudis Adriaci vehai- aequoris fiospes,
cogar ct undisonos mine prcce adire deos ?''
and those seas to Aeneas in the relation of hospes [Jtost), as
Stat. Silr. r,. I. 2o2 :
. . '• \'ehit illc [Charon] moieiitL's
piotenus. r[ manes plaeido?^ local /losj/l/r [friendly] ripa,"
o77-o80 QUO— luNo] EUUK Hi. j.29
and Stat. Tlwh. 'J. 228 :
■ . . •• slupvt h'j^inhi lu'lli
Tin
ila \ii-(j:<, L-liua(|iii_' aiiiiciiiiui iucoiulitur uiiibr-a"'
[the water which stands to the war in the relation of host].
(Compare also (cr), Aen. J. oJ'J : "■helium, o terra hospita, por-
tas" [" 0 host-land {i.e., hostel land), thou hringest war"].
[lb\ Ovid, Trkt. ',. ',. ", .-
•■ fiigida nic cohibcnt Eii.xliii littora l*outi,
dictus al) antiqiiis Axemis illc fuit ;
nam nciiiic iactaiitur mocleratis acquoia veiitis,
ncc placiilos poi'tus hosp'da navis liabcl.
sunt circa gontcs quae pracdam sanguine quaeiunt,
noc minus intida tcnu timctiir aqua''
[guest-ship, ship which stands to the sea in the relati<jn (jf
guest]. (<•), Sil. 13. 277 :
'' aedibus in nicdiis consurgcns ilice multa
extrnitui' logus, hosinHion commune peremplis "
[common receptacle], (rf;, Dante, Fuv(j. 0. 70 :
" ahi, sfi'va Italia, ili dulore ostcllo!"
(e), Coleridge :
'• I thought of times when pain would be thy (jucd,
lord of thy house and hospitality,
and grief, uneasy lover, never rest
unless he sate within the touch of thee."
And, (jf' ), the recent application in helminthology of the
term hod [Jwspifc, Jwsptc, hostc, /lo-sf) to the person in whom
that very unwelcome and troublesome guest, the taenia, is
lodged.
CoNsiDERK I'oiiTU. — CoN-siDEKE, uot merely with Voss
" ruheu," but -vtlle Jinall;/ <uid couiplctchj. Compare Val. Flacc.
J. 4 (of the Argo) : " Hammifero tandem consedit Clympo."
l*R()HlltF:M NAM CKIKKV r\RCVK SCIRE IIKI.KNUM, FARlgiK
\ ETAT SATUK.MA 11. \(). — " Uuomodo VETAT lUNO dicere si fata
^^clRE ruoHiHENT, uullus cuim vetatur lorpii quod nesciti'"
430 AENEIDEA [;37 7-380 aro— uxo
says Serviiis, and, anxious to defend liis autlior against the
charge of absurdity, informs us that it is not Ilelenus but
Aeneas whom the fates rROHiBENT scire, and that the comma
should therefore be placed not after but before helenum, so as
completely to separate that word from scire and throw it to
FARiQUE vetat — au ingeuious evasion, but in so bad taste, so
entirely destructive both of the cadence and symmetry of the
verse, as to be no less generally than deservedly rejected by
editors. "Wagner, with more prudence than Servius, leaves the
pausation, and with the pausation the cadence and symmetry
of the verse, as he found it ; but no less unwilling than Servius
that a veto should be put on Helenus's disclosing a secret
which Helenus himself does not knoAv, insists that it is not on
Ilelenus but on the Parcae themselves the veto is put : " vetat
Parcas ea fari Heleno" (1861); and so with an ingenuity
second only to Servius' s relieves his author of his embarrass-
ment at the cost of the Parcae whom — represented not only
by all Greek and Eoman writers but uniformly by liis author
himself elsewhere as the supreme arbiters of affairs [Claud,
Rapt. Pros. J. J^IO (Ceres complaining) :
. . . " sic uiimina falls
volviuiur, et uuUu Lachesis discrimine saL'\it."
Aril. 1. 22 : "si qua fata sinant." Aen. 1. 26 : "sic volvere
Parcas." Aen. 5. 708 (Venus to Neptune) :
'' si concessa pcto, si dant ea moeuia Parcae."
Aen. 12. ly/ (Juno herself to Jutm-na) :
" ({ua visa est Fortiuia pati I'arcaec^ue siiicbaiit
cedere res Latio, Tiinium et tua iiiueiiia texi" ]
and as such regarded with reverential awe not by Juno alone
but all the deities of heaven — lio takes ujion him to repre-
sent as Juno's most obedient humble servants, and so subverts
and overturns from its foundation not alone the whole theolo-
gical structure of the Aeneid, but the whole system of Greek
and Roman theology.
377-380 Qro— irxo] BOOK III. 481
How, then, in ^^llat other way, is the patent incongruity to
be got rid of ? I reply, by paying less attention to the gram-
mar— to concord, government, and connecting particles — and
more attention to the sense required and made necessary by the
context. The verbal foi-m, indeed, is: the fates forJ)id to kiwir,
rind Juno, to tell ; but is this verbal form to be taken ad Jitevam ?
Is the meaning which suggests itself to the parsing schoolboy
the meaning in the mind of the author before he begins to
construct his sentence ? his sentence, do I say ? nay — ten times
more difficult to construct than any mere sentence — his verse.
The meaning in the mind of the author, before he begins his
construction, is : I don^t knoic and vaiit tell \^neitlter knoic nor can
in<il:e l-noicn) (Ovid, Met. IJ. 671 :
. . ' • ucc qua ratione figurani
perdideiint potui scire, aut nunc dicere possim."
Liv. Praef. : " nee satis scio ; nee, si sciam, dicere ausim."
Aesch. A(jain. 2 If]' (ed. Davies), Chorus speaking:
TO S ivQiV OUT eiSoj/ ovT ivveirw.
["I neither saw what ensued nor relate"]), but Tanguage so
plain, so little ornamented, had been ill calculated to inspire
respect either for the rates or the god. In order to impress with
sufficient awe either Aeneas or the reader, the simple thought
do)i^t know, can't tell, must be amplified so as to fill more clauses
than one, at the very least two clauses, each of which shall have
its actor, verb of action, and object; or, if separate object be not
possible, share at least of object common to both. First and
foremost of all actors are the supreme, unchangeable, everlast-
ing noipat, but the /notpaL never act immediately and directly,
always through an instrument ; and what higher instrument
than the queen of heaven herself ? The fioipai, therefore, are
the actors in the first clause, and their instrument or agent,
royal Juno, the actor in the second ; the actions of both (i'rohi-
UENT, ^'ETAT) being identical (see below), and the objects of the
actions of both (scire, fari), if not absolutely identical, at least
as nearly identical as versification and jioetry (which lius a
Hli.NUV, .\L.\L;iili;.\, VOL. II. oO
4;j2 AENEIDEA [;377-o8U qto— luxo
horror of identity, and even of monotony) allow (see below) ;
and so, precisely, Horn. //. is. 117 .•
owSe 700 ui/Se ^iT] Hpa.K\i]os (pvye Krjpa
aWa e /J-oip iSa/xaffae Kai apyj.\tos xoAos H p rj s '
Fate and angry Juno, as, in our text, the Parcae and (angry)
Juno.
If this diving into the secret heart of the poet has not been
entirely unsuccessful and in vain, the second clause farique
A'ETAT SATURMA luxo is to be regarded as a mere variety of the
first, PROHIBEXT CETERA PARCAE SCIRE HELEXUM, and StH little
meaning that Juno forbids Helenus to tell the secret which he
himself does not know as " subiectisque urere flammis " (2. 37)
means thatCapys exhorts the Trojans to l)urn the wooden horse
besides throwing it into the sea; or as " primaque oriens erepta
iuventa est " (7. 01) means that the male offspring of Latinus,
just declared to have been none at all ("nulla fnit"), died
yoimg; or asi in the immediately preceding verse "fiKuspro-
lesqiie virilis"' means both a son and male offspring, i.e., male
offspring besides a son. Compare, (r#i, fmther on in this very
address of Helenus :
r.VTA VIAM INVEMENT .VDEIUTUVE VUCATVS Al'llLLO,
where Apollo is the instrument or agent, at least the interpreter,
of the fates, as here Juno. Also, (l>), 8. 333 :
■' JUL' piilsum iJiitiia pclagiqut' extiema sucjiieutum
Foriiiiia oinnipotons et ineluctal)ile/ff<««i
liis posiuTu locis, uiatrisque egerc tremciida
Carnieiitis uympliae niouita et dciis auetor ApuUn^'
where not only " fatum" but even " Fortuna " has its agents
and interpreters, one of whom is the same Apollo, (e), 1. 301 :
" luiL'c ail, et J/«(rt (jcnltum dcmittit ab alto,
tit terrac, iitque novae patcant Cartbagiiii; aiecs
liospitio TciR'ri.*, ncf"fi nescia Dido
Huibiis arceivl,"
377-380 QUO— ii-.xu] EOOK III. 433
■where Jupiter himself, having declared the fates—
. . . •• fabor enim, (|uaiido liacc to c-ura ri'iuyrdcl,
loiijjiii.s, ot yolvon? ff/fo)>ou arcana movebo" —
aud so become himself their primary instnimeut or ageut, seuds
down his under-ageut. Mercury, from heaven for the sole pur-
pose «»f more immediately and effectually carrying out their
decree, [li), S. 498 :
. . . "' ivtiiiet loiigaevus hanisjn.i:,
J'utu caiiens : ' o Maconiae delecta inventus,
niiUi fas Italo tantani subiungcre gentcm ;
cxternos optatc duce:^
Turn Etiusca resedit
hoc acies campo, monitis cxtenita divuni,' "
where the aged " hainispex " announces the prohibition of the
fates which has been connuunicated to him by some god not
particularii^ed, exactly as in our text llelenus announces the
prohibition of the fates, conveyed to him by Juno. >), G. 71-3 :
. . . " unimae, quibus altera /f'^>
corpora debeutnr, Lctliaei ad fluminis nndani
sccui-os laticcs et longa oblivia potant.
lias onnics ubi niille rotam volvcro per annos,
Lethaenm ad fln^inm dens cvocat agminc uiaguo ;
scilicet immcmorcs supcra ut convexa revisant
rnrsns, et incii^iaut iu corjjora velle I'evcrti,"
wliere again the decreeing fate and ministering god, no doubt
Mercuiy. {J), 2. 121 :
. . . " c\\\fa(u parent, quern poscat Apollu,''
where again the decreeing fates and the instrumental, execut-
ing god. («y), 4. 4;j8 :
. . . " sed nnllis Ille niovetur
flctibus, ant voces nllas traclabilis audit.
fiita obstant, placidasqne viri Ocus obstinit aurcs,"
again the will of the fates, and a god giving effect to that will,
the god being, no doubt, the same whom we have seen (1. 3t>J)
30*
434 AENEIDEA [377-380 uuo — iuno
giving- effect to tlie will of the same supremo, impassive, inex-
orable, irresponsible authority. (It), 7. 81 :
" ut rex sollicitus moustris, oniciila Faiinl,
fatidki genitoiis, adit, liicosqiic svib alta
consulit Albuiioa,"
again the ordinary fates, and the expounding, ministering god.
(«), 7. 110 :
. . . " sic //^^vi/'rr ille moucliat.
contiuuo ; ^iiXxQ fidls luilii debita tclhis,
genitor milii talia (uamqiic
nunc rupeto) Xn^iXnuQS fatoriiiii avcaua reliqnit,"
again the ordinary fates, and ministering god. {J), 9. 133 :
. . . "nil me/(^^/^«ff terrent,
si qua rhryges prao se iactant rcsponsa dcoruni,'''
again the ordinary fates, and the answering, interpreting,
announcing gods, (k), 10. 67 :
'' Italiani,/i'^^*i'>' petiit auctoribus ; osto:
Cassandrae impidsus furiis. Num linqueve castra
liortati sumus, aut vitani committere \cutis !■'
quis /h'/ia in fraudeni, quau dura potcntia nostri
cgit? ubi bic Itnw, dcmissaA-e nubibus Iris :<"'
" By the authority of the fates he sought Italy ? Aye, but who
was the expounder to him of the fates' will ? Mad Cassandra,
forsooth ! Where is the god by whom the fates declared them-
selves ? Was it I they sent to him, or did I send Iris ? The
fates don't announce themselves except through a medium.
Here there was none, unless you call mad Cassandra a medium."
(#), 3. 337 :
" scd libi qui cursum rci/fi, ([mw /'(/■" dedcvc,
aut quisnam ignarum nostris dcH,s appiilit oris :"
where we have not only the ordinary fates and the minister-
ing or instrumental god, but even the subministering winds.
{in), 3. 375 :
SIC FATA DEUM HEX
SOllTlTUlt, VOLVITUl'E '.'IC'ES, Is VEKTITUK UUDO,
;^ 77-^80 Qro— irxo] EOOTC TIT. 435
where this same Ilelemis, just before he presents us in our text
with Juno putting into operation the decree of the fates in the
particular instance before us, has akeady presented us with
Jupiter himself arranging, distributing, and disposing of the
decrees of tliis mysterious, irresponsible, invisible, unapproach-
able, self-constituted, court of courts, sole source of all law and
equity, all right and wrong, all revolutions no less than all
constitutions, all power whether hiiman or divine, vet in itself
and of itself, and without an agent, absolutely helpless and
unable to effect any thing, an empty 0 -without head, lieart,
feet or hands, (ti), 4. 340 :
" me sijhtf/ meis patercntm' clucere vitam
aiispiciis, et sponte mea componere curas,
iirbem Troianam primum dulcesqiie meorum
relic[uias colerem, Priami tecta alta manerent,
et roeidiva manu posuisseni Pergama victis.
sed nunc Italian! magnani Grynaeus A2M//0,
Italiam lAT-iae iussere capessere sortes"
where we have again the ordaining " fata," and Apollo and his
Lycian " sortes" carrying out the ordinances, (o), 4. 651 :
" dnlces exuviae, dnnifafrf dexsqiie sinebant,"
the fates who had ordained, and the god who had made known
and carried into effect their ordinances, {p), 6. 45 :
" ventum erat ad limen, quum virgo ' poscere/r?^«
tempus,' ait; ^ cleus, ecce, dciis,'' "
the fates {i.e., the ordinances of tlie /iotpai), and the god who is
to reveal them. («|), 6. 69 :
" turn Plioebo ct TriA-iac solido de marmore templa
instituam, festosque dies de nomine Phoebi.
te qiioque magna manent regnis penetralia nostris.
hie ego namque tuas sortes, aroanaque/ff/«
dicta meae gcnti, jionani, loctosque sacrabo,
(ihiifi, viros,"
temple in wliieli sliall be dejiosited, and rat ex who sliall c\}ilain
the ordinances of the /xotnai concernhig tlie liouse of Aeneas.
(f ), 6. 870 :
436 AENEIDEA [;177-OSO qro— irxo
" ostendent terns hunc tantum /'^^/ff, neqiie ultra
esse sincnt. Nimium vobis Eomana propago
visa potens, siijM'ri, propria haec si doua fuissent,"
again tlie fates and the gods, tlie former to ordain, tlie latter to
execute. (*), 7. 204 :
. . " xcteris Ffitmi Yolvit snb ■pccio'i'G sorfein :
hunc ilium ffif is externa ab scdc profcctiini
portendi generum
est mihi nata viro gcntis qiiani iungere nostrae
non patrio ex adyto sorfcs, non plurinia cr/cio
iiKmsfra sinnnt
hiinc ilium posccre/ff;''i'
ot rror, ot, si quid vcri mens augurat, opto,"
(H'dinances of the fates, declared out of tlie " adj'tum" of Fau-
nus by "sortes,'' out of heaven hy prodigies, if], 8. 398 :
" iiec pater onviipotcns Troiam ncc fata vetabant
stai'e, decemque alios Priamuni superesse per annos,"
again tlie ordaining fates, their minister, the — how ill-named I—
father omnipotent. (f#), 10.417:
'■'■ fatu canens silvis genitor celarat Ilalaesiun ; .
ut senior leto eanentia liunina solvit,
inieeero manum Parcnr, telisque sacrariint
Evandri."
The father of Halaesus, having learned that it was the ordinance
of the fates that his son should perish in the war, takes the pre-
caution to hide him. But the ordinance of the fates is never to be
evaded ; so, no sooner has the father died, and the son come out
of his place of concealment, than the fates pounce on him and
devote him to the weapons of Evander — " iniecere manum "
being r^s little to be taken literally, or as signifjdng that the
fates actually laid hands on him themselves, and not through a
medium or instrument, as " telisque sacrarunt Evandri " is to
be taken literally, or as signifying "devoted him," or as " telis
Evandri " is to be taken literally, or as signifying weapons of
Evander, and not weapons of Pallas, (r), 8. 511 :
" tu cuius et annis
et goneri //^V^ iudulgont, quern niimuHi poscuut,"
;177-080 Qt-o— Trxo] EOOK III. 437
wliose age and lineage the fates favour, and whom the gods,
ministers and interpreters of the fates, demand in the name of
the fates, declare to be the chosen man. (w), 7. 572 :
' ' at vos!, 0 stipt-ri, ot divum tii maxime rector
IxptUr, Arcaclii, quacso, miserescite regis,
ot patrias aTulito preccs : si numina vestra
ineolnmpm Pallanta mihi, si frtfn resoryant,"
where the g'od^, witli Jupiter at their head, being of au exorable
nature, and ha^-ing as executive of the fates much in their power
(comp. 3. 375 : sir fata deum rex sortitur, volvitquk vices),
are prayed to and implored ; the f'ate^, who are inexorable and
immutable, and to pra}- to whom had been a mere waste of
breath, are not addressed at all, only spoken of in the third
person, (a*), 9. 94 :
" o ffCHcfrix, (.\\\ofi't(i vocas ? aut quid jietis istis ':
mortaline mauii factae immortale carinae
fas habeant, ccrtusque incerta pcriciila lustret
Aeneas ': r-iii tanta deo pennissa potestas J''
" You ask me in n\v capacity of agent and minister of the fates,
to exercise an undue, unallowable influence on their decrees;
decrees to be carried out not, perhaps, to the very letter, but at
least in their spirit. The nature of things as decreed by the
fates is not to be clianged by me or any other god, minister of
the fates, onlj^ to be modified in unessential particulars, /. c,
adapted to time, place, and circumstance." (i/), 9. 133 : " nil me
fataVta terrent . . . respoiisa deoriiin,'' the answers or oracles of
the gods revealing (as this of Helenus's in the temple of Apollo)
the will of the fates. (^), 10. 34 :
. . . ' ' cur nunc tua qiiisquani
veitere iifxsa potest r aut cur nova conilere ffta,"
" reverse your commands, and so, your commands being but the
expression or enunciation of tlie fates, make new fates." {ft''),
10.112:
" rex Ih/jUcr oiiiniliii- idi'Hi.
/"hi viaiii iii\ riiii-iil.'"
" The fates sliuU liave it all tliclr own wa}'." In seeiitg tlioir de-
438 AENEIDEA [;377-380 qrn— tuxo
crees carried out, I will not exercise any of that influence which
as their minister I am privileged to exercise." (I»-), 10. 436 :
. . . ' ' ipsos concnrrere passiis
hand tamen inter se magnl regnafor Oli/mpi.
iiiox illos sna fat ft mauent maiore sub hoste."
Tlie ruler of Olympus did not allow them to meet because as
chief minister of the fates he knew it was appointed that each
should die by a greater hand. (f»-), 10. 464 :
" andiit Alrklcn iuvenem, iiiagmuiiqiie suli imo
fordc prcmit gemitum, lacrymasquc effundit iuanes.
turn f/oii/or natum dictis affatur amicis :
' stat sua cuique dies ; breve et irreparabile tempus
omnibus est vitae ; sed famam extendere factis,
hoc virtutis optxs. Troiae sub moenibus altis
tot nati cecidere deum ; quin occidit una
.Sarpedon, niea progenies. Etiam sua Turnum
fiil(( vocant, metasque dati porvenit ad aevi,' "
where we have again the despotic, commanding, inexorable fates,
and the two gods their ministers powerless to add a single day,
the one to the life of the only son of the man to whom he owed
a debt of gratitude, the other to the life of his own son: an
omnipotence of the fates and a good-for-nothingness of the
gods returned to and treated of not only with more power and
more pathos, but with more truth, in the episode of Marcellus
in the sixth book. The question whence our author drew the
lore, whether from Homer (more especially //. 16. U^o, Jupiter
speaking :
CO 1.1.01 fytJiv OTf fxoi 'S.apirriSova, <pi\TaTov avZpoiv,
fxoip' vTTo TlaTpoKXnio MeuoirtaSao Sa/J.rji'ai),
or from Lucretius, or from Augustus and his courtiers, or from
all these sources together, let us leave where we found it, viz.,
among the uon liquets^ (''")? 10. 740 :
. . . " ' te quoque/ff^ff
prospectant paria, atque eadem mox arva tenebis.'
ad quern subridens mixta Mezentius ira :
' nunc morere. ast de me iJlntm pater atquc homlnum rvx
viflerit.' "
.177-380 QUO— Tuxo] EOOK TIT. 4,39
" I leave my fate in the hands of the great executor of the
decrees of the fates." [e"), 12. 676 :
" iani inm fata, soror, siiperant ; ahsiste morari :
quo (h/(s et quo dura vocat Fort mm sequamur,"
where again the fates (and therefore Fortuna, the good or bad
liiolv or fortune ordained by the fates), and the ministering god.
fX^), 12. 725 :
" Iiipiter ipse (\\\n^ noquato examine lanons
^iustinet, etfatcf imponit diversa duornm :
quern dainnet labor, et quo vergat pondoro Ictuni."
Again tlie same ordaining, legishxting court, and Jupiter, weigh-
ing its decrees respecting the two contending rivals, in order to
see which of the two it was his dut}', as its first minister, to
favour. {fjf')y o. 706 :
. . . ' " vel quae portenderet ira
magna deiim, vel qnao fatorum posceret ordo."
The gods, although ministers and executors of the supreme
court of the fates, might act — as Avhat ministers of any authority
may not? — within certain limits, according to their own feel-
ings and impulses ; such liberty of action being inseparable
from the very notion not merely of a god but of a being-
subject to feeling and impulse, and not a mere puppet. (I#"),
4. 223 :
' ' vade ago, nate, vooa zephj^ros et labere pennis,
Dardaniumque ducem Tj'iia Cai'thagine qui inline
exspectat, fatisque datas non respicit m-bes,
alloquere, et celeres defer mea [lovis'] dicta per auras."
Again the appointing, ordaining fates, and Jupiter their chief
minister employing his sub-agent Mercury to carry their com-
mands into effect. (#'), 0. 784 :
" nen fori-'i imperio/V^^'.^quo infrarta quiescit,"
keeps quiet, having her spirit broken by the overruling of Jove,
prime agent of the fates, (j'), 6. 65 :
. . . " tuque, o sanctissima t'w/t's,
praesfia vcnturi, da, non indebita posco
regna nicis /^'/'(.v, l,;itio considere Teucros,"
440 AE^^EIDEA [077-080 quo— jrxo
again the ordaining fates, and tlie foreseeing, foretelling, and
thereby ministering proplietess. {k''), 12. 794 (Jupiter to Juno) :
" imligetem Aeuean scis ipsa, et scire fateris,
dcberi caelo, /rcifisque ad sidera tolli,"
again tlie ordaining fates and ministering god. (|-), 0. 790 :
. . " oro liceat dare tuta per uiidas
vela tibi [Xcpf/nw] ; liceat Laiirentem attingerc Tyhrim ;
si concessa peto, si dant ea moenia Parcai-.''''
And, finally {in''), Hor. Od U. ^?. 57 .•
'' quo nihil mains mcliusve terris
fiit(( donavere honiquc flivi,"
tlie fates, through their ministers the gods.
Scire, pari. — In tlie ultimate analysis one and the same
tiling, exact 1}^ as in English we say indifferently : "I don't
know" and "I can't teU."
Prohibext and vetat in the ultimate analysis mean alike,
and except for the necessities of the verse might, mnffifis mntan-
(I/'s!, have occupied each the position of the other. Have we not
elsewhere, even in Vii'gil himself and without going beyond the
sacred precincts, both dii jirohihentos (3. 265) avi^fata rctantia
(1. 43 ; 8. 398) ? nay, have we not elsewhere in Virgil himself,
and without going beyond the sacred precincts, proJiiherc and
rdarc actually convertible with each other (1. 544 :
" hos2)itio;i;)'o/'('ir//*#^/' areuae,
bcUa ciont primaqne vefnnt consistere terra"),
and that, too, in a passage formed so entirely on the model of
oiu' text as not merely to consist of ten words answering to the
eleven of our text, but often ^yords so placed as to occupy, like
the eleven of our text, the latter half of one verse and the whole
of the next, and so arranged as to present to the ear, with only
one single exception, viz. (in the half verse) the same alternate
succession of dactyl and spondee, and in the whole verse even
the same caesurae ? Compare Liv. 30. 31 : " vim Fortunae rc-
pufo, et omnia cpiaeeunque agimus subiecta esse mille casibus
•sc'/o," where the second clause is but a repetition of the senti-
377-380 Qro— rrxo] EOOK III. 441
iiient expressed in the first, adds no particle whatever to the
sense; and where in point of eleg'ance "seio" (the very scike
of our text) is but an encumbrance, and were better absent
altogether, thus : " vim Fortunae reputo, et omnia quaecimque
agimus subiecta esse mille casibus," exactl}^ as in our text scire,
necessary only for the measure, had better, so far as the sense
goes, have been absent, thus : nam cetera fari helenum pro-
HIBENT PARCAE ct SATURNIA lUNO.
Parcae, sati-rxia iuxo. — In the ultimate analysis, not two
different actors, but one, exactly as Sil. 1. 1'37 :
. . . " vcnientia fata
sfirc ultra vetuit Iitno, Jthracqiie I'epente
cnnticucrc,"
where tlie " fibrae " are the mere instrument of Juno, as in our
text Juno is the mere instrument of the Parcae. Nor is it onlj'
in cases in which the fates prohibit that a repeating, confirm-
ing, emphasizing formula is used ; a double formula, not very
dissimilar, is used with a similar effect even in cases in whicli
they consent, as 5. 798 :
" si conoessa poto, si dont oa moenia Parcae."
Having thus laid before my reader as fairly as I could the al-
ternatives— irrational meaning correctly expressed, and rational
meaning expressed incorrectly for the sake of rhetorical effect
and to meet the exigencies of the verse — I leave him to choose
for himself ; leave him, too, to pity the poet, "with one propor-
tion of heaven's blessed rain should his choice agree with mine,
with two, should it not. What ? not content to let me go yet ?
Oh ! I understand. You want to know the reason of this re-
ticence of Juno and the Parcae, why they allow Helenus to tell
only the pauca, and keep concealed the vast cetera till Cumae.
Well, though I do not pretend that either the Parcae or Juno
have let me into the secret one bit more than they let Helenus
and Aeneas, I have an opinion of my own on the subject which
you are perfectly welcome to. The pauca could not be deferred.
Aeneas and his companions, albeit heroes, nay, mainly because
heroes, and tlierefore of exquisite sensibility in respect of every
442 AENEIDEA [377-380 quo— irxo
phenomenon beyond the limits of the most circumscribed phy-
sical knowledge, had Ijeen terrified almost out of their very
wits by the Harpies, and could only recover equanimity by a
counter demonstration of heaven in their favour. Buthrotus
was the first place at which they arrived from the Strophades,
and the old family soothsayer is conveniently on the spot, and
exercising as of old his vocation. He reassures them ; the city
they were in search of, the Sion of their aspirations, though
still far off, is before them, and though they shall have to eat
their very tables, the}^ need not despair, a way will be found of
managing even that, and they may rely upon it, his god will
not desert them :
I'ATA VIAM INVENIEXT, ADERITftUE VOCATUS APOLLO.
This is one part, which could not be deferred, of the pauca ; the
other part, no less pressing, and as little to be put off until
Cumae, is instruction as to the route from Buthrotus, not alone
to the ierra rncoguHa of their hopes, but to the remotest fate-
appointed shore of that terra incognita. Now on the one hand
there were no marine charts in those days, and on the other
hand gods no longer guided in person ; for although his mother
Venus had, not very long previously, taken Aeneas by the hand
and led him safe through fire and sword for the length of a
street or two in Troy, gods had so long ceased to subject them-
selves to personal trouble and inconvenience, not to say danger,
even for the most favom'ed mortals, that all enlistment of one of
them in the service of Aeneas, similar to that of Minerva in the
service of Telemachus — still more, all engagement of one of them
for a journey not unlikely to last for years — was out of the ques-
tion. Worse still, Aeneas had not even had the thoughtfulness
of Jason, had not so much as brought with him from Troy a
special soothsayer for himself ; and, the days of vocal ships hav-
ing passed by, no less than those of ralet gods, was at the mercy
of tlie first terror chance should throw in his way. No luck,
therefore, could be greater, no salvation more unexpected, than
that of falling in with the old, familiar, tried prophet, just at
tlie moment he had reached the extreme limit of the only \\ov\(\.
of which ho knew anything, and was on the pcnnt of launching
,384 ANTi:— i-nda] BOOK III. 443
into the vast unknown. Never, perhaps, were the tauca, how-
ever ^^r^/^m, of a prophet, more seasonable, more indispensable.
Nevertheless, they should still be pauca. On the one hand,
Aeneas' s memory should not be burthened with information
of no use till after Cumae, and on the other hand, neither was
Buthrotus a place of so much impoi-tance, nor Helenus a prophet
(jf so high caste, as to be allowed, like a second Patmos and a
second John, to monopolize the divine revelations ; a fair share
should be kept for Cumae and the tSibyl, the Euboean cave should
have wherewith to bellow through its hundred doors. To the
Euboean cave and the Sibyl, therefore, Helenus refers the
inquirer for the cetera which he himself was not allowed to
tell or even so much as to know. Not even, however, in the
Euboean cave or from the Sibyl's mouth is the whole of the
so much desired cetera to be had. There still remains the
" omne genus tuum, et quae dentur moenia," only to be learned
in Hades, and to Hades the indefatigable inquirer, led and
accompanied by the Sibyl herself, goes in quest of it.
For rROHiBEXT PARCAE WO may compare Hor. Od. :?. fl :
" unde si Parcae pvohihcnt iniquae." Eere (vs. 381) is not
merely ildnk, but are cevtaln, set doicn as -sure and undoubted.
384.
ANTE ET TRINACRIA LENTAXDU8 REMUS IN INUA
Lentandi s, " Meetondus," Servius, Iloyne. No; as lentus is
woi Jiexus, hiii q a ud effect i potest, so lent are is not fccterc, but
redderc flcxihlleni. Let us follow thotwo words in their several
uses : " lentum vimen," (3. 31) the pliable withe, the withe which
is not stiff or brittle, but yields or bends ; " lento argento "
(7. 034), pliable, /. c ductile, silver ; '* lento marmore " (7. 28),
444 AEJS'EIDEA [o84 a>tk — vsdx
the pliuLle, /. v., dvill, languid, inert (pigrum), sea, the sea in
a cabn, the sea which has no action in itself, therefore does not
help the ship on — therefore " ludcuitur tonsae ; " " lentus in
umbra" {EvL 1. ^), pliable in the shade, i.e., lounging in the
shade; "lentus spectator" (Hor. Ep. 2. 1. 178), the pliable,
/. (\, listless, inattentive, dull, languid, looker-on — the opposite
oi (je-spannf ; "lentos remos" (Catull. Epith. Pel. d Thct. 18 J),
the pliant oars, /. c, which are not stiff and brittle, do not break
when they are tugged, but bend. From this root comes, (1) len-
tescere, to grow pliant, as "picis in morem lentescit habendo"
{Gcorg. 2. 350) ; and, i2j, lentare, to make pliant, as "confri-
cati oleo, lentati" (Enn. quoted by Serv.), rubbed with oil and
so made pliant, /. c, supple : " arcus lentare " (Stat. Acliill.
1. Jj.36 ; Thch. 3. 587), not by any means, with the lexico-
graphers, flectere arcus, but -sapph' the hows, render tJieni
pliant and fit for me, either {a) by frequently bending (" lunan-
do," Ovid, Amor. 1.1. 23) aud discharging the bow in its own
proper direction (shooting at a mark), or {h) by frequently
bending it backward, i.e., in that contrary direction in which
ancient Ixis-reliefs and statues so often represent Cupid and other
personages as bending it — see Mas. CapitoUn. 3. If ; also Chirac,
3La>iee de Sculpture, tom. 3 tabb. 281, 282. In order to perform
this act, the bow (previously unstrung) is held firmly in the left
hand by the middle, with the convexity toward the person ; one
horn of the bow is then caught with the right hand and drawn
forcibly backwards towards the person ; the bow having been
thus rendered nearly straight, the right hand is gradually
relaxed and the bow allowed to return to its bowed condition.
By the frequent repetition of this manoeuvre the bow lenta-
tur, in made siqjple, and fit for use. Lentare arcum and
flectere arcum, therefore, so far from being, as supposed by
the commentators and lexicographers, synonymous terms, or
both expressive of the act of bending the bow, are terms dia-
metrically opposed to each other ; flectere arcum being to
strain tJie hoic in tlie direction of its eurce, to shoot with the bow ;
lentare arcum, to strain the how in the opposite direction, i.e.,
((gainst ifx eurce, and then- allow it to return hg its natural spring
.•J8-1 vxTE— l-.\_da] UOUJv lii. 44,5
to ih held potiltioti ; the effect of the frequent repetition of such
manoeuvre being to supple the bow. But nothing makes so
pliant, so fit for use, as actual use, aud accordingly lentare
arcum comes still further to mean to make inurh /me of the t>oir,
practise the how, pi 1/ the tjoir, as 8tat. Theh. 1. iOJ :
" tela tibi, longcque fcros ki/fiotdii.s in liostes
By a similar process of thought lentare rem urn— primarily
to supple the oar, make the oar pliant — comes secondarily to
signify make mach asc of the oar, practise the oar, ply the oar.
Thixacria kemus LEXTAXDis IN uxDA is, therefore, neither
" your oar is to be bent in the Trinacrian wave," nor yet "your
oar is to be suppled in the Trinacrian wave," but simply, "your
oar is to be practised, much used, much and frequently pulled
in the Trinacrian wave." Our corresponding English word ph/
^\■e use not only in the same manner (as Dry den ;
" the wearied Trojans ^Vy their .shattered <jfirx,"')
but with a much wider extension (as Hakluyt, Voyages, vol. 1,
fol. 279 (ed. Steven) : " when we wore a seaboord the barre
wind scanted upon us, and was at east south south-east, inso-
much that we stopped the ebbes, and plyed all the floods to the
mndewardes, and made our way east north-east." Milton,
Far. Lost, ?. 0J^.0 :
. . . " they on tlie trading- riood
throuyli the Avide Ethiopian to the Capo
/////, stemming- nightlj- toward tlie pole ")
of any act— such use of any iustrmnent as at least has the effect
of rendering the hand of the performer supple, and the act easy.
If it be said that it is little matter whether we understand i.ex-
TAXDUs in our text to mean to Ije plied (i.e., used), or to he t>enf,
the oar beiug alwa}-s bent when it is used, I reply that there is
this essential difference : " yom- oar is to be bent in llie Trina-
crian waves" would signify a single action, and Avoidd Ije
equally applicable (o a voyage across a ferry or a straii ; whereas
"your (;ar is to be i>linl in tlic Trinacrian waves " means that
446 AENEIDEA [;384 axte— uxda
the act is to be repeated over and over again, and is equivalent
to saying : " you have a long voyage before you round all
Sicily." Compare Mall. Theod. 1^2 :
" ac veliit expertiis lentcoidis nuA'ita foi/.\lfi
praeficitur lateri ciistos."
384 {alUer'').
Lextaxdus. — " Aut kiife tibi uaclgundan) cat, nam totani Si-
ciliam circumiit ; aut lentandus tihl rejils est, i. e., Jtcctendiis
cstf" Servius. " Uuoniam lenta quae sunt facile flecti possunt,
hinc lent us pro flexUis, et lent are, flecterc,^^ Heyne. On
the contrary, neither is lentus flexilis, nor lentare Jiederc.
Lentus is jxisnicc, that /las no action of its own, hut takes the
direction impressed on it. Compare, (1), 3. 31 :
" nirsus et alteiius lent /an convellere vimcu
insequor "
[to pull up with all my might the passive withe, the withe
which, not being stiff or hard, opposed only resistance of its
toughness to my efforts]. {*i), 7. 634 :
" aut Icves ocreas h/do ducimt argeuto"
["■ draw the greaves out of the heavy, dull, inelastic silver,
Avhich allowed itself to be beaten or drawn out," therefore duc-
tile— the ductility or dull yielding of the metal being expressed
by the slow sjiondaic movement of the verse : " lento ducunt
argento"]. (3), 11. 650:
" et nunc hjttu mauu spargens hastilia dcuset"
[not, sareli/, flexible, pliant, javelins, Jjat tough javelins, jave-
lins which do not easily bend or break, and to make which the
* When different interpretations of the same word or passage appear in this
\\-ork the reader M'ill understand that Ur. Henry either doubted ^vhic■h M'as the true
one, or else did not record in writing his final opinion. — J. F. I).
;384 AXTi;— rxDAJ BOOK III. 447
toughest kinds of woods were clioseu — ash, cornel, myrtle, &c.]
(4), 12. 772 :
. . . " hue impetus ilium
detuleriit, fixum et Jvnta in radice tenebat"
[the dull root, the root which held the spear not by an active,
elastic gripe, but as it would be held by a dead substance, or
with a vis inertiae, as, for instance, the foot would stick in pitch,
wax, or any inelastic substance]. (5), Gcortj. ^. 170 :
" ac veluti k'uds Cyclopes fubuiuu massis
cum properant, alii tam-inis follibus auias
accipiimt redduntque, alii stridentia tiugiuit
aera lacu ; gemit impositis incudibus Aetna ;
illi inter sese magna \-i brachia tollunt
in numenim, versantque tenaci forcipe fcrnim "
[the inert masses of metal, the masses of metal to overcome
whose dead inertia (lent or) all the manipulations enumerated
iu the five following lines are necessary]. (O), 7, 28 :
■• ft in /(//^o luctantiu luaiiuore tonsau "'
[the dull, listless, inert sea (8enec. ^i//r/>;/. 101: " maria pigro
fixa languore'"i: therefore the oars " luctautur," struggle in it,
labom- in it, get through it with difficulty]. (7), 11, 828 :
" tum frigida toto
pauUatim exsolvit sc corpore, loifaqiie colla
ct captum leto posuit caput"
[the passive neck, the neck which allowed tlie head to fall back-
ward or forward, or to either side, according to its gravity].
And so, we have, (H), Catvdl. IJjnf/t. Fd. d T/td. 183 : " lentos
iiicurvaus gurgite remos," not the plicoit or fiexihle oars, but t/ie
loitfih (Him — not pliancy or flexibility, ))ut toughness, being the
fittest property of an oar ; and hence " lentos incurvaus," ^>?<//-
iiKj till' oars so hard as to tnalw thcin boul aJtliouijh " tentos," or
not casili/ Ijeiit.
As lent us is i/idillnii sloidi/ and with difficult i/, lentescere
is to tii'iDUir lentus, to unj^tiirr till' pi'itiHrtij of i/ir/iliii>i sloir/i/
ULMli, .VL.NLIULA, \ UL. il. Jl
448 AENEIDEA [384 a^xe— ixha
and iridt diffictilti/, lo bccoinc yXia\pog, dick// -(as we say;, like
wax or pitch or glue, as Georg. 2. 2US :
'• piiiguis item quae sit tellus hoc deuiqiR' pacto
(liscimiis : hand iinqiiara nianibiis iactata fatiscit,
sed iJtcls in morein ad digitus Iciitrsiif luiLeiido."
Yvom. this primary sig-uification of leutus flows its nearly
related significutiou of -s/o/r, dull, icitli a s/oic, dull, lan<juhl inotio)t,
((>i if mor'nuj ayuiiixf mx-'s irill, as Ovid. Art. Awat. 1. <'>7 :
" tu niodo I'onipt'ia lent(ii< spatiave sulj luulnu
ciiin sol TIerciilei terga leonis adit."
Id. Amor. 1. 13. 39 :
" at si qiieni manibus f'ephalum complcxa teiicrcs,
clamares, ' JA)ite currite, uoctis equi." "
And from lent US in this sense, lent are («) fo inal;e .sioic, lo
dnll, to dimitmh the speed or relocitij Kith ivJdvli (iinjtiiixg i>i inor-
iitf/, as Sil. 8. 11 (of Fahius Cunetator) :
^' lf//ta/ido iervidiihcWo
dictator, c-imi multa adeo, turn miles egeuus
rnnctanini lit renini Tyriiis foret, arte scdendi
cgerat."
Treb. PoUio, Dii-iis Claudius, 0 : " ut videantur fata Romana
b(.)ni principis oceupatione lerdutu.^' And {h), by means of a
slow, regulated, gradual exertion to mahc (( resisting nlgcvt girld
xloirlg and gradiudhj, i. e., to pull or drair ><loicli/ and forcihhj, to
fug, as .Stat. Achill. 1. .'^30 :
•• nee modus, ant aruns h iihn-r, aut fundere glaude.^.
aut toiTcrc sndes. galcasqne attollcrc eonis."
Stat. ThdK 1. 103 :
" tela tibi, longeque i'cros (c/itiwhis in jiostes
arcns,"
in both which passages lent are is not to Iwiid or curve, but to
draw forcihhj and sloui//, and so as gradually to overcome the
resistance ofl'ered by the toughness of the wood, to pull the bow,
the bonding being the accidental consctjueucc and not at all
;384 AXTK— rxi).v] BOOK III. 449
futeriug into the notion of the word. And so, finally, lent are
remum, not to houl the oat; but to puU, str/di/, or tiKj tlir oar, as
Claud, de Coii-s. Mall. TJieod. U^ :
'* ac velut cxpcrtus lentandh uavita lonsis
praeficitur lateri custos."
•Seuec. Ai/aiii. ^o7 :
" propenit iuvciitus oiuni.s adductor simul
Icnfarc vcmoh : adiiivat A'cutos mami,
ft valida uisu bracliia altonio movct."
.Vnd the j.extandus remus of oiu- text is not "your oar is to
be hent,^" but " your oar is to be tu(j<jed ;''' and such, perhaps, is
tlie meaning- assigned to it in Servius's second interpretation,
" fleet endus est," Servius not intending those words to be under-
stood strictly and literally, but in the looser sense of Ijc'ing imed,
viz., as oars are commonly used, in which common use oars are
naturally and as a matter of course more or less bent. Such,
liuwever, is the inaccm'acy of Servius's expressions, here as so
often elsewhere, it is impossible now to know whether he may
not have partaken of the common error, viz., that lextaxdis
is equivalent to flee tend us, which, as I tliink I have satis-
factorily shown, it is not in any way or degree.
From pliysical toughness, or difficidty of being moved or
bent, the transition is natm-al to moral or mental toughness, or
difficulty of being bent, moved, or excited, i.e., apathy. There-
fore, we have Hor. Ej)i-st. ';!. 1. liS :
•• exauiiuut kitti(i> spectator, seduhis intlat"
[the apathetic spectator]. Yirg. Eel. 1. 4^ .• " tu, Tityre, lentas
in umbra " [not, with Servius, " otiosus, sive securus," but
(ipathetie, not interested or concerned in what is happening to
your less fortunate neighbours]. Aen. 12. 2S6 :
" nos, patiia aniissa, ilouiinis pareiu supeil)is
cogcmur, qui nunc lend consedimuf! anis"
[apathetic, unmoved by the danger to which we see Turnus
exposed |. (Jvid, Ainof. J. G. oV :
4o0 AENEmEA [393-402 is— muko
" ille habet ct silices, et vivum hi peetore iVrnuu,
qui teiiero lacrymas leidus in ore vidot "
[without being moved, without growing soft, without rc-lodingl^.
Ovid, Amor. ^. 19. 51 :
" Uiitiis es, et pateris imlii putieuda maiitu'"
(where the sense is the same), lUme di PeU'arai, part 1, son-
etto 97 :
" e per lenfar' i sensi.
^li uuiaiii altetti iioii son meno intensi,"
'• and notwithstanding the senses are dulled [i. e.^ rendered less
lively, less easy to be moved) the feelings are not less intense "
— where Tassoni : " lentarc \)Qr allentarsi, come ninorcir per unio-
rcrsi, e ronipere per rouipcrsi, e cancjiar per caiujiarai, ed altri tali
ehe usa il poet a."
393-402.
IS MUKO
Is j.ocL s uKBis ERiT. — The Oracle appoints the place where the
white sow is found as the site of Aeneas's new city (viz., ]iis
second Troy), because the Latin word frouf (Ital. troja, Fr. fniic)
signified a aon: >See Cynth. Cenet. ad 1. 153 : " sed quae arnia
posuit Antenor Y Messala sic scribit ad Valerianum : ' Antenor
sic fixit in templo arma, quae erant scrofa, quae in Latio froiff
appellatur.' " Compare also, ^4 c';^ 7. 11?, vt >ieqq., the similarly
trivial solution of the oracle referred to in the very next words
of llelenus : nec tit, &c. [On such puerilities tiaiied, and —
alas, that I should have to say it ! — still turn oracles.] Hence
an explanation of the historical fact that a soav was in later
times the emblem, or, if I may so say, the armorial bearing of
the lloman empire, Euseb. Clnxmiv. lib. 1 : " Kebus ludaeorum
peuitus op}>ressis, Aelia condita, el in ironic cius portae, qua a
.•^,9.]- 102 IS— Mciio] EOOK ITI. 451
Bethlehem egredimur, sits scalptus in marmore prominens, sig--
nificans Romanae potestati siihiacere ludaeos.''
YiAM (vs. 395), "i.e., ratiouem ; et non dicit qiiam, quia
etiam profutiu'a est fames," Servins. " E,ationem et exitmn
oraculi," Hejne. '' Eationem expediendi illiiis oraeuli,"
Wagner (1861). ''Eationem aliquam, qua exitum habeat, in-
veniat oraculum," Forbiger. This is not the meaning. The
meaning is : the fates will find a way, not for the solution of
the oracle, but for their own fulfilment ; the fates shall not be
obstructed. Helenus had just been expounding the fates (viz.,
the Trojan fates) to Aeneas, these fates being that he should
after certain gyrations reach Italy (tlta itrkpbi compoxere
terra), and, settling defi7iitively on the banks of the Tiber,
tliere build liis city —
IS LOCIS riiHIS ERTT, RKQX'IES KA CERTA LAHOIU-M.
In the middle of this narration, remembering what was upper-
most and freshest in Aeneas's mind,
SOLA XOVVM DICTUQVE XEFAS HAIU'VIA CELAEXO
PKOMGIUM CANIT, ET TRISTES DEXVXCIAT IKAS
OBSCOENAMQUE FAMEM — QUAE PRIMA PERICULA VITO :
QtUDYE SEftUENS TAXTOS POSSIM SUPERARE LARORES r
he stops short and interposes the parenthesis xec ti' . . . apoli.o:
"nor let the Harpy's prophec}^ alarm you; the fates are not to
be stopped in their course, and Apollo [observe, not the fates]
will be propitious." Compare, («), 10. 113, where there is no
oracle to be resolved, and where Jupiter puts an end to the
altercation betAveen Juno and Venus with these very words,
" fata viam invenient," the fates will find a way, viz., to ac-
complish their purpose, will find a way to their fidfilment.
In both places the words are but the enunciation of the dogma
wliich lies at the bottom of the whole pagan superstructure ;
what is fated, nothing can ])revent. Compare also, (#>), Lucan,
1.33:
•' <|UO(I .si non aliani \f)\\:\m) J't'/i' Noroni
linrnere v'unn, masnoqnc actcrna parantur
rciina dois, caelumque suo servirc Tonanti
non nisi saevorura potuit post bella gigantum,"
452' AENEIDEA [393-402 ir— ^irr.o
where again there is no oracle, and the meaning- is the same,
viz. : the fates will find a way to eifect their purpose, no matter
what may he the ohstructions. [c], Stat. Si/r. 5. 1. 1^5 :
" hn-e)iere riamVix&niia, faif(, plumqiie
intraTit 'S'is saeva larem,"
where the meaning is still the same : the fates found a way ;
viz., to effect their purpose. And, (cl), Cic. Somn. Seip. : " sed
eius temporis ancipitem video q\\a,8ifafon(m rirnii,'" where, as in
all the preceding cases, the way of the fates which is spoken of
is not the way the}^ will take to evade an oracle, but the way
they will follow, the way they will take to effect their purpose,
to arrive at their object.
Aderitque vocatus APOLLO. — " Apollo will be propitious,
will not insist upon the fulfilment of Celaeno's oracle to 3-our
ruin and discomfiture." The addition of the words was neces-
sary in order that there might be no collision between the fates,
who must have their way, and Apollo, who, as the god of oracles,
knew, of course, what that way would he.
PaRVA THILOCTETAE SUBXIXA PETILIA MURO. — " ' Ciucta
MT'Ro uiodico.' Alii, quia imposita est excelso muro, ut Coelius
liistorious ait," Servius. " A Philoctete, Herculis comite, con-
dita (hoc enim est subnixa muro)," Heyne. No ; the reference
is to the great strength of the /iff/c city : f//e Jiftle Petilia —
SUBNIXA, rohjing on the strong urd/ hi/ irJiich it urrs at>h' to defend
itself against all assaults. Compare Liv. 23. 30 : " Petilia,
aliquot post mensibus quam coej)ta oppugnari erat, ab Himil-
cone, praefecto Hannibalis, expugnata est. Multo sanguine ac
vulneribus ea Poenis victoria stetit ; nee ulla magis vis obsessos
quam fames expugnavit . . . Nee antequam vires ad standum
in miuis ferendaque arma deerant expugnati sunt." Our text
is a passing compliment to this gallant defence made by the
little city.
SuBxixA, relijing on; compare Sil. Ital. 2. 397: " galeamque
eoruscis suhnLrani eristis ;" and Id. 8. 24-5 :
" suhnLvHs rapto plel«'ii nmneris o=:tro
sacvit iam njshis Varro ; "
;]9;l-102 r^— MnioJ BOOK III. 450
and — precisely parallel to our text — Stat. Thch. 7. J^o : " et
Hjampolin acri Hnhnixani, seopulo." For an exact h' similar use
of niti see Avienus, Bcscfipf. Orb. Terrao, 3 :
■'per teiTas qua prisris inclyta nnn-'is
oppitla nitiintur.'''' *
Pktilia. — As we slioukl say in English, Litfhfotrn or LiftJe-
foii. See Turnebus, Adrcrs. 28. 28 : '' Petilia a ppfiJo, quod
exile et parvum est \_l)etit, Fr. ; qu. ?], ut a nifilo^ Rutilius."
See also Yossius, Efi/m. in Tooe.
Pakva. — In this instance, as in numerous others, the cha-
racter of the place as expressed by its proper name is repeated
by Virgil in his descriptive adjective. Compare 3. 693 : " Plem-
myriuni undosum ; " -'). 698 : " stagnantis Helori ; " 7. 713 :
'• qui Tifr'irrir hoiTentis nipes montemqnc scrrrHiii,''
where " severum " is not, as supposed by Forbiger (" mons,
alibi non commemoratus"), and by AVagner, who no less than
Forbiger prints " severum" with a capital S, the proper name
of a mountain, but an adjective agreeing with "montem," and
explanatory or descriptive of the scenery of Tetriea, the struc-
ture being : " horrentis rupes montemque severum Tetricae" —
the expression " montemque severum Tetricae " having exact
parallels in Goorg. 3. 37, "amnemque severum Cocyti." Acu.
G. 27 !t: " amnemque severum Eumenidum;" and especiaUy
6. 63S, "Curibus severis." In like manner Luean 1. 214, " puni-
ceus Eubicon." Sil. 3. 243 :
" turn, quae Sicanio piaecinxit littora muio,
in dipei spcciem cxirvatis tniribu?, Aiplx.''''
Stat. HUr. 3. 1. 93 (of Naples : " iiirenemque replesti Partheno-
pen." And our own Pogers, of the ilamingo :
• • what clarion winds along the yellow stranils r
far in the deep the giant tisher stands
folding his wings of //<•'/;/*■."
* On the contrary, Sil. 10. 898: " .snlmixfir lirtore secures" maybe adihieed
in support of the interpretation of Servius, inasmuch as the axes cannot he said to
liave contidencc in the lictors who carry tliem, hut only to he supported hy them.
454 AEIs^EIDEA [410-419 ast—aestf
8ir W. Scott, Mncfhifs Crrm :
' ' yonder to the east
Dundee, the gift of (tikJ, and fair Montrose."
Also Milton, F(n\ Lost, 3. 352 (of the amarantli; :
' ' their crowns in^vove Avith amaranth and gold :
immortal amaranth, a flower which once
in Paradise, fast hy the tree of life,
hegan to hloom ; hut soon for man's offence
to heaven removed, where first it grew, there grows,
and flowers aloft, shading the fount of life :
and where the liver of bliss thi'ough midst of hon\en
rolls o'er Elysian flowers her amber stream ;
\\ith these that never fade, the spirits elect
bind their resploudont locks inwreathed with beams,"
and ihid. 7. 577 (of the galaxy) :
" a broad and ample road whose dust is gold,
and pavement, stars, as stars to thee appear,
seen in the galaxy, that mlll-ji iray
Avhich nightly as a circling zone thou seest
powdered with stars,"
and 10. 525 (of the cerastes), " rcra-stcs /lonicd." And I, at
least, do not donbt that the " malifera Abella," Acn. 7. 7k0,
had its name from its apples, i.e., from the word from which the
Germano-English apiile is derived.
410-419.
AST — AESTU
PtAREscENT (vs. 411;. — As rarus (the English thin and the
opposite of densiis) properly expresses the state of a body
whose particles lie not closely compacted, but at some distance
from each other, th-^ express'on rr.i rarescext claustra pei.ori
llO-nO A'.T— AESTr] 1100X111. 4.'3;j
means, irlim tho harriors of Pe/orus after having appeared to yon
for mme time '\\z., so long as thej were seen sideways and not
in front, or from dii-ectly opposite) to he detisc or e/ose togetJier
s//att hcghi to gro>r rare, i. e., to s/toir that they stand at some dis-
tance from each other, or that there is an interred between them :
or, in other words, when you shall hare proceeded so far round
Italy as to be able to see that it is not continuous with Sicily,
but sejia rated by a strait. See, [tt), Jnstin. 4. 1: " Ea est
enim proenl inspicientibus natura loci [se. claiistrorum Pelori],
nt sinnm maris, non transitimi, putes ; cpio eimi accesseris, dis-
crdere ac seiungi promontoria, quae antea iunota fuerant, arbi-
trere." "With which compare (/ft), Valerius Flaccus's description
of the Dardanelles (1. 284) :
. . ' ' dirimique prociil non aeqiioip visa
copperat a o'omina (Thredere Sestiis Alivdo."
Hardly could more precise description be given of the point at
which Aeneas Avas to turn southward. Compare also, (e,, Val.
Flaee. 2.628:
•' rcrior hino tellus:, atqiip ing-ons undique caehun
nirsiis, pt incipipns alium prospectus in orl>em '"
[the lands more thinlj' (widely) scattered : more sea between
them], [ft], Stat. 8ih\ 1. -?. 18Q : " cum pluviis rarescuut
nubila." (e), Sil. 17. 422 (ed. Eup.) :
" rarescit multo laxatus vulnere miles."
(y), Prop. 4. 4. 77 (ed. Hertzb.) :
' ' ciinique super raros f ocni flammantis acervos
traiicit immimdos ebria tnrha pedes."
{g), Lucret. 6. 840 (ed. Lachm.) :
" frigidior porro in pnteis aestate fit humor,
rnresc'tf quia terra calore, et semina si quae
forte vaporis liabet, propere dimittit in auras "
[the co)ripon('nt particles of the soil grow looser, more separate,
from each other, where "rarescit" corresponds to " putrem,"..
Aen. S. r,00]. ^h), Ac. 7. 1.?? : " rari nantes." (#), Aen.
4.jG AENEIDEA [410-119 A«T—AKSTi-
J. olU : " raris voeibus" [\\oi feii\ but at iidervah from each
oflior ; or, as in the text, s/iou-iiif/ 'uifprrah hctirecn']. (J), Ovid,
Fast. ^. 769 :
. . . " referat niihi cascus aera,
dcntqiio viain liquido vimina mm sero "
(where " vimina rara" is withes or rods between which are large
interstices). (I?), Newton : " Gold is so rare as very readily and
without the least opposition to transmit the magnetic effluvia,
and easily to admit quicksilver into its pores and to let water
pass through it." And, (#J, Milton, Par. Lo.sf, 2. ,9^7 ;
. . . ' ' so eagerly the fiend
o'er bog or steep, through strait, rough, dense, or mrc,
with head, hands, wings, or feet, jjursnes his way."
Claustra. — Not the straits or actual passage, but (literally)
the closers, shutters, or barriers, /. c, the approximating head-
lands between which the very narrow passage, channel, or gut,
technically called "strait," is left. See Rem. on "claustra,"
Aen. 1. GO, and compare Claud. Bell. Get. 188 (ed. Burm.) :
. . . " vallata mai'i Seironia rupes,
et diio continuo connectens aeqiiora muro
isthmos, et angiisti patnerunt chinsfra Lechaei,"
where " angusti Lechaei " is the narrow part of the isthmus at
Lechaeum, and "claustra" is the wall or barrier across the
isthmus at that part, across that part of the isthmus. Compare
also Uml. 220 (ed. Burm.) :
" ipsa etiani difRsa hrovi Trinacria ponto,
si reruni natura sinat, discedere longe
optat, et loi/imn refxr/'o Inxarr Prlorn,"
where Claudian's " Ionium refugo laxare Peloro" is the exact
ecpiivalent of Yirgil's angusti rarescent claustra pelori,
the "claustra Pelori" of both being the barrier presented by
tlie mountain Pelorus to communication between Tyrrhene and
Ionian seas, a barrier which Virgil represents as appearing to
open or leave a space between tlie opposite shores (karf.s-
cent), and which Claudian represents as retreating ("refugo
nO-119 AST— AEsxr] iiOOK TTr. 457
Peloro") so as to leave tlie communication between the two seas
free.
Haec loca vi QuoxDAiNi, &c. — In this and the followins-
verses there seems to be an alUision to the origin of tlie name
Ehegium, as in parva, verse 402, there is to the name petilia.
(See Strabo, lib. 6, and Diod. iSiciil. 4. 80.
Aevi yetustas (vs. 415), age, continuation of time in the
f(5rward direction, the opposite of antiquity, or time considered
in tlie backward direction ; the forward face of Janu;?, not the
face with which he looks behind him. This is always the sense
of vctustas with Yirgil, as 10. 792 :
" si qua fidom tanto est operi latiira vetustax ;"
12. 685 :
. . . " sen tiubidiis imber
proliiit, nut annis solvit sul)lapsa rcfustns ,• "
and sometimes Avith other poets, as Ovid, Met. 7. If'+f) :
" quae iactata diu fertur durasse reftisffOi
in seopulos."
The same meaning will be found to belong also to the adjec-
tival form of the word, as -3. 84, " saxo vetusto " \_nof ancient
stone, hut stone which has lasted from ancient or remote time
down to the present — long-lived stone, as we might saj']. 9. 284,
" Priami de gente vetusta " \^not equivalent to " Priami de gente
antiqua" (for the term antiqua might be applied to a family
which had existed but for a short time), hut the family of Priam,
which had lasted through so many generations].
LiTTORE diductas. — " Marl iam disiunetas," Heyne. " Mari
irrumpente disiunetas," Forbiger. By no possibility can litto.re
be equivalent to mari; and the disjunction by the sea is suffi-
ciently expressed by angusto ixterluit aestu. Littore di-
ductas is separated or parted in shore, i. e., with respect to
shore — in other words, .strn/diin/ each on its own shore, and so,
only too diffidentl}', Conington : " Heyne's explanation of
MTTORK DIDUCTAS as equivalent to mari diductas, ' uhi
euim littus, ibi mare,' seems rather harsh. Perliaps it would
458 AENEIDEA [410-419 ast— akstu
be better to interpret the words separated in respect of coast, the
ground on which they stood being no longer continuous, but
disconnected." And so exactly, Sil. 1. 198 (ed. Eup.) :
" at qua diverpas elementior aspicit Arctos,
HeiTuleo dirimente freto, cliducfa propinquis
Europes videt arva ixgis : ultra obsidet aequor,
nee patitur nomeu prof crri longius Atlas ' "
[lands separated with chains of mountains near to each other,
/. t\, lands separated from each other (viz., by tlie sea), although
still near to each other, /. e.y their mountain chains were not
far removed from each other]. Compare also the same author's
closel}'- imitated account of the identical convulsion, 14. 11 (ed.
Paip.) :
" Ausoniae pars magna iacct Trinaeria tellu?;,
lit seniel expugnante Xoto et vastantibus undis
aecepit freta, caeruleo propulsa tridente.
uamque per occultuni caeca vi turbiuis oliiu
impactum pelagus laceratae viscera terrae
(J'lscidlt, et, medio perrumpens aiTa prof undo,
cum popnli>= pnriter convulsas fransful'tf iirhi-s."
There is, therefore, no occasion for the alteration of the text
proposed by the anonymous correspondent of the Geiif/emaii-s
Magazine (1764, p. 464), vi;?.: " littora, /i.e., 'quoad littora,' "
tlie words having alread}^ the better sense, in respect (not of
shores, hwi) of shore.
4.JO— 101 I'liAKl. — Al'OLI.o] iiOUK ill. 459
PRAETEKEA SI QUA EST HELEXO I'RUDEM'IA ^ ATI
SI QUA FIDES AMMUM 81 VERIS IMPLET APOLLO
I'AJL LECT.
'll>Hnct.'\ PRTJDENTIA VATI SIQUA FIDK8 • ANIHUM I Med. (Fo<;iC.)
iixnic^ PKUDENTIA VATI, SIQUA FIBES, AXIMU5I III P. MaiUlt. ; Voss.
\^lJamt.'\ PKUDEJiTTIA, VATI SIQIta FIDES, ANIMUM III "HelENO PKUUEXTIA,
in homine enim pnidentia est, in vatibus tides," Servius (Cod. Dresd.);
LaCerda; D. Heius. ; K Heins. (1670); Hepie ; Brunck ; Wakef. ;
Wagner (ed. Heyn. and ed. 1861) ; Lad. ; Eibb., which last, haviuj;-
<Xiioted Servius's " in homine enim prude tift'a est, in vatibus /ides,'''
observes " unde apparet et ipsiim vati cum seqnentibus coniunxissc."
Ribbeck, however, while thus citing the words of Servius in support of
the punctuation adopted bj- himself in his text (viz., teudextia, vati),
has entirely omitted to state that Servius himself, as represented in his
editions, ex.///-.. Colon. Allobr. 1610 (after the codd. of Daniel), Lion,
Gott. 1826, punctuates : helexo pkudentia vati. Having myself
personally examined the Dresden codex of Servius, I am enabled to
state that the reading of that codex is not helexo pkudextia vati,
but HELENO PKUDENiTA, without auv VATI, and that, therefore, Rib-
beck's reading, wliich is that of all the commentators and editors as
cited above from La Cerda down, has the support, such as it is, not oulv
of Servius's words, but, according to the Dresden codex, of Servius's
citation of the passa;;e itself.
Qua PitiDENTiA . . . QUA FIDES, auj foresight at all, aiiy re-
liance at all ; any even the smallest reliance. See liem. on
"' Anthea si quern," 1. 185.
La Cerda says : " vide iit interpunxi versum, ut prudextlv
ad Helenum, fides ad vat em referatur," an interpunctuatiou
in which (see Var. Lcct.) the old commentator has been followed
by the modern commentators, with the perhaps single exception
of Voss, most erroneously as I think — (1), because there is no
.such thing lu be found in anti(|uity as a special ascription of
4G0 AEjS^EIDEA [4oo-4o4 i-kaet. — apollo
prudeutia to an uniuspired man, and a special ascription of
fides to an inspired prophet ; on tlie contrar}^ prudentia no
less than fides, and fides no less than prudentia, are indis-
criminately applied to mere man and inspired prophet — Cic.
ad Fam. 6. G : "• ut in fabulis Amphiaraus, sic ego pnulcns et
sciens ad pestem ante oculos positani sum profectus," being an
example of such indiscriminate application of prudentia, while
of a similar indiscrimiuate application of fides the examples
are so abundant that quotation were mere supererogation. {*i),
because the distinction not only does not occur in ancient writers,
but is in itself a bad, incorrect distinction, there being no reason
why prudentia { fores! gJtt) should not be ascribed to the vates
Helenus as well as to the man Helenus, nor any reason why
fides {truth, rcIialjUity) should not be applied to the man Hele-
nus as well as to Helenus the vates. (3), because such dis-
tinction, even if it were both correct and to be found elsewhere,
was yet of too minute a kind to be used by so grave and digni-
fied a writer as Virgil, especially on so solemn an occasion ; was
more suitable for a lighter writer, such as Ovid. And, (4),
because there is no trace, no inkling, of any such distinction
made elsewhere by Virgil, who on the contrary attributes fides
to or has fides claimed by the most heterogeneous variety
of characters— 4. V2, Anna ; 2. 309, Hector's ghost ; 9. 260,
Ascanius; 2. 541, Priam; 2. 161, Troy; 10. 71, the Tuscan
nation; 11. 511, scouts sent out to observe the enemy; 3. 69,
the sea ; 5. 604, Fortune ; Geo}'(i. !+- '313, bees. If in the actual
practice of om' author fides has been ascribed to each indivi-
dual character of this motley assemblage ; if it has been ascribed
by Horace, Od. 3. 16. 30, to his crop, by Ovid, Fiut. U- 811^, to
birds; if "proli demn hominumque fidem!" was an exclamation
in everybody's mouth ; if " Punica fides " and " Graeca fides "
were common bywords, ^^'here is the propriety of the fides of our
text belonging only to aati and not to helexo aati ^ No, no ;
there is no such propriety, and Virgil has made no such distinc-
tion. The structiu-e is si qua est prudentia vati helexo, m
QUA [t'Si^] EiDEs \_rati Hrleno'] ; the meaning is : " if the prophet
Hclouub knows all^•thilJg^ and deserves your confidence, maybe
4;33-lo-I ntAKT.— .u'oLLu] 1300K III. 401
relied ou ; " ammum si veris imflet apollo is the variation
of the single theme si qua est helexo prudentia vati, si
QUA fides. AxiMUM is the aximum neither of Helenus alone,
nor of " vates" alone, but of " Helenus vates ; " and in verse 712
it is neither " vates" nor Helenus which we have separately,
bat "vates" and Helenus together, the prophet Helenus. Nor
let " Helenus . . . sacerdos" (verse 369) be quoted as an objec-
tion to the preceding argument. " Sacerdos " does not, indeed,
here stand apart from " Helenus," but it is not for the piu'pose
of something being predicated of it which cannot be with equal
propriety predicated of '' Helenus," or of something being pre-
dicated of " Helenus " which cannot be Avith equal propriety
predicated of " sacerdos ; " on the contrary, the predications of
" Helenus " and of " sacerdos " all belong to one category, and
"• sacerdos " is reserved and removed to some distance, only in
order to round the sentence, fill up the measiu'e, and avoid the
weakness of structure which would be evinced by leaving " canit"
to depend on so remote a subject as " Helenus" — the reserva-
tion and separation of such a co-ordinate nominative for such
obvious purpose being of most frequent and ordinary occm-rence
thi'oughout the poem, ex. (jr., 1. 199 :
1. 415
" vina bonus quae cleinde cadis onerarat Accstcs
littorc Trinaerio dederatque abeuntibus hcros.''''
" at J'ci/'is obscuio giadieiite# acre sepsit,
I't inulto nebulae cirriun 'h" fudit aiuictii."
4G2 AENEIDEA [446-4.57 digeiux— caxXax
446-457.
DIG ERIT — CAX AT.
VAIi. LECT.
\^punct.'] I'OSCAS irsA CAXAT III Wakef., comparing 8. 506 ; 11. 51o ; 12.
585.
\_puHct.'] roscAS ; IPSA MI P. Manut.
0 Bom.
Ix NUMERUM. — " In ordinem," Servius, Heyne, Wagner. I
think, however, that something much more precise is meant.
Niimerus was a term applied in lloman military tactics to a
company or number of soldiers disposed yank and file as we say,
/.t'., so many in one row, abreast ; beliind these an equal nimi-
ber also abreast, and beliind these again an equal number ; and
so on, until the whole number was disposed of. The soldiers so
disposed in order, rank and file, formed a numerus. See 11.
597 :
' ' ;it maims iiiteica luiuis Troiaua propiuqiiat
Etruscique duces, equitumque exorcitus omuis,
uoiiipositi moncvo in tiirinas. Freuiit acquorc toto
insultans soiiipes, et pressis pugnat habenis
hxic obversus ct hue : turn late feireus hastis
lioiret ager, campiquc armis sublimibus ardent,"
where the description is undoubtedly that of an army marching
rank and file, and where yet there is no statement to that effect,
if the force of rank and file be denied to " numero ;" where fur-
ther "numero " if this sense be denied to it performs no useful
part, is a mere expletive and had better been absent.
It is in this sense the sibyl is said in our text to digest in
NUMEllUM QUAECUNQUE IX FOLIIS DESCRIPSIT CARMIXA, that is
to say, she placed them rank and file preciselj^ in the order which
tlioy would luivc occu})ied if iLc}' had been writtcu on a f>hoct
446-4o7 DiGKKiT— caxat] JjOUK 111. 463
of paper, or parclimeut, precisely in that order in which words
are usually "WTitten in order to be easily read. She made a page,
or, as the printers say, a "/(»•»?," out of her leaf-written verses,
and left them so, but on the first opening of the door the wind
came and scattered about in every direction the fugitive ele-
ments of which her page was composed, and she would not take
the trouble of re-making her page so as a second time to con-
nect the scattered fragments into continuous sense,
NEC KEVOCARE SITUS AVT lUNGERE CAUMIXA CVllAT
(where situs is the respective positions of the leaves in the page),
and the oracular response was lost.
Manext immota i,ocis (vs. 447), theme ; neque ai! okuixe
CEDUNT, variation.
Tenuis ventus (vs. 448). — Uuia hie satis ad froxdes
TENERAs," La Cerda, Voss. " Ornat epitheton a natura puto
venti sumptum ; saltern hoc dignius poeta quam ut sit : si vel
parum venti immissum fiierit," lleyne. La Cerda and Voss are
right, Heyne wrong. It is as if Virgil had said : " disturbed
by even a sliglit breath of wind."
Ixcoxsui/i'i ABEUXT (vs. 452) .— Inconsui/ii, " inscii rerum,
ignari, sine consilio. Et consultus est qui consulitur ; iiicoit^altas,
qui non accipit consilium," Serv. (Cod. Dresd.) " A\;p»j(Trot, quia
non accepto oraculo discedunt," La Cerda, Heyne, Lade wig.
But, first, there is no example of the use of inconsultus in this
sense ; and secondly, the inquirers have actually received their
answer, although, on account of its being written on leaves, they
have not been able to imderstand it. Ixcoxsui/n is therefore,
as always elsewhere, null ins consilil ; qui ucsciuni quid facer e
ojiorlcdf ; ufxi]\avoi., uini^avovvTi:g, Sv(T/.ir]xavovvT£g, ojSouAot,
inrpoftovXtvToi, unooovvTic, as (ft), Aesch. Ayani. 1113 (Chonis,
not understanding the oracles of Cassandra) :
ouTTCii |i/j/7jKa' vvv yap (^ aiviyiJ.aTUU
iirapye/iioiai OiCFparots afx-qx^vw
['* obseuris oraculis fmodo cditis) inops sum consilii"]. (#*),"'
IIIiMlY, AKNlilDKA, VOL. II. o2
464 AE:N'EIDEA [446-4o7 ui(;i:i;rr- caxat
Apollon. Ehod. 3. 126 (of Gaujauede skinued, to use the boy\s
phrase, by Cupid at a game of marbles) :
(f), Id. 3. 42o (of Jasou haviug received the auswer of Aeetes
tliat he must fight tlie bull) : ^
i)ad' avTws a<pQoyyos, ap.rjxav emv kukoti-jti,
l3ov\i]i' 5 aiJ.(pi TTuAvv crrpuxpa xpovoy, ov Se Tnj eixe
6ap(Ta\iws vTToSexGai
["atque in medio haesitabat luto, perplexus malis "j. [tl), Id.
3. 893 (ed. Beck) : a/ui^x'^iiui} (5e(5oXi}Tiii ttucju noXic; [" Lousihi
iiiopia perculsa est"], (e), Id. 4. 106 (of Medea) :
7) 5' (fxna^iv a'iffffouaa,
yoAi) x^'-P°'^ ^'''^'■"^v a^TjXaJ'os
[where Shaw : " inops cousiHi"]. (./"), Aesch. A<j((iii. 1360 :
8 v(Tfxr]x o-voi
KoyoLffi rov davovr' avLaravai iraAiv.
{fjf), Lucau, 1. 495: " tm^ba per urbem . . . iitcoi/fnt/fd ruit."
ih), Val. Flaec. 4. 302 :
" eccc itciiim vacuas agit [Aniycub] ijiconsiil/a per auras
bracliia. Sentit eniiu I'olhix ratioiiis egontem"
(in both Avhich last places "inconsulta" is at random, n-itJiout
(Ivfinitc aim or ■purpose) . Also (*), Grat. Falisc. Carm. Vcnat. 4:
'■ uicoHsulll liomiiius, vitatj^uc crat error in oiiini."
And especially {J), Cicero {dc Oratotr, 1. J^o), whose words
seem almost to be an express gloss upon oiu text : " Quid est
enini praeclarius, quam honoribus et reipublicae muneribus per-
functum senem posse suo iure dicere idem, quod apud Enuium
dicit ille Pythius Apollo, se esse eum, uude sibi si uou })opuli
et reges, at omnes sui cives consilium expetant,
' .suai'iim rcruin incerti qiios ego niea ope ox
incertls cerium co/iijwfcsque co)isUil
iliiiiitlo, 111 lie re:i teiuere traeleiil lurl)idas,' "
44()-4o7 DIGEKIT— CVNAX] BOOK III. 405
as if he had said, " ex ineertis certos, ex tneotimltis compotes
consilii." And finally (If), Ter. Adelph. 4. ^. J :
' ' pectore
consisterc nihil cuni-ilii quicquam potest."
Thus, the adjectival " incousultus " of Virgil is exactly the
opposite of Horace's adjectival " consultiis," Od. 1. 3If. 2 :
'• insamentis duni sapientiae
ruiinHltds erro,"
and the same as the " aeger consilii" of Statins, Tlicb. 11. II4.O :
. . . " obscura \-alluui duni nottc pcverrat
(•Kjcr consilii."
The Italians preserve the word in the same adjectival sense:
>iConsi(jliato, without fixed counsel — not knowing what to think
or do, sroifato — lii/i/c di Pctrarca (ed. Fr. Soave, Milan, 1805),
parte 2, canzone 49, v. 22 :
'• vuigiue, que' Legli occhi
ulic vider tristi la spiotata staiupa
no' iloki meuibii del tuo earo Figlio,
volgi al uiio dubbio statu,
che scoimyliato, a te \'ien per consiglio;"
Metast., L<( C/eniciiza di Tito, J. 0 (Titus speaking) :
. . ' ' c cbe sperasti
di trovar mai nel tiono I' II sommo forse
d'ogni eontento ? Ah, sivHslijIiato ! Osserva
quai frutti io nc raccolgo,"
where " sconsigliato " is iil-adriaed. The French, too, have their
bicn coii-'iciUc and )ual conHville, as La Fontaine, Fal)lci<, " Le fou
(pu vend la sagesse :"
" les gens hicN-coiiscillen et qui voudvont bion fairc
entre eux ct les gens fous mettront pour 1' ordinaire
le longueur de ee fi.1."
The nearest approach I find to the sense assigned to the word
by Heyne is in the " inconsulti recessus" of Claudian, where tlie
poet speaking of the absence of Apollo from Delphi informs us"
466 AENEIDEA [44G— 1-57 DiGEurr— canat
that during that period the oracidar cave is silent and in con -
sultus ((> Cons. Honor. 29} : " antraque moesta silent, iiicoii-
sn/tkine recessus," where, however, the meaning is not quibits nun
est resjxjHSKni, but qui iion sunt iiiterrofjati. After all, the dif-
ference between quihus non est re-ywi/snni and nun compotrs con-
silU is not very considerable nor much to be insisted on, the
latter being a consequence of and involved in the former.
Hic TiBi NE QUA MORAE, &c. — Comp. Apul. Flor. 1.1: " Ee-
ligiosis viantium moris est, quum aliquis lucus ant aliquis locus
sanctus in via oblatus est, votum postulare, donuni apponere,
paulisper assidere : Ita niihi ingresso sanctissimam istam civita-
tem, cjuauquam oppido festinem, praefanda venia, et habenda
oratio, et inhibenda properatio." Stat. Silr. J. 1. 100 (Her-
cules begging a larger and richer temple where passengers might
stop) :
" da tcmphim, dignasque tuis conatibus araf;,
qiias puppcs velis noliut trausire seciuidis."
St. Isidore will, no doubt, occur to the Spanish reader :
" lo I lie leaves his plough
^till -.-landing ill the field, and goes to church
^\■hon the hell rings for vespers, and returning
iinds a -winged angel do^wn from heaven descended
guiding his plough and oxen, and more land
ploughed in his absence of one short half hour
than, had he by the plough staid, he had ploughed
himself in a whole day from ninin till night,"
and Fridolin, to the Urermau (Schiller, " Dcr (iang nach dcni
Eisenhamnier,'' st. "20) :
" cntschlosseu ist er alsubald,
und uiaclit den sakristan ;
' das,' spricht er, 'ist kein aufcnlhall.
was fordeit liiinmclaii.' "'
470-487 ABLij— amoeem] BOOK Til. 46 <
470-48-
ADDIT AMOHEM
VAU. LECT. (vs. 480).
suBTEGMiNE I St. Gall, Med (G cancelled). 11 VV- HI P- Mamit. ;
miib.
suBTEMiNE I Pal II tV- HI C Hciiis. ; N. Heins. (1670) ; Phil. ;
Heyne; Brunck ; Wakcf. ; Pott.; Wagn. (cd. Heyn., ed. 1861);
Lad. ; Haupt. Cr^-^^^f^T'^
VAB. LECT. (vs. 484).
noxoRi I Mid., St. Gall II fi]. Ill Sendus (Cod. Dresd.); ed. princ. ;
Ptom. 1473; Ven. 1470, 1471, 1472, 1475; Milan, 1475, 1492; P.
Manut. ; La Cerda ; I). Heins. ; N. Heins. (1670) ; Phil. ; Heyne ;
Brunck ; Pott. ; Dorph. ; Wagn. (ed. Heyn. and ed. 1861) ; Lad. ;
Hanpt. (^-i--^^>A->v
HONORE I Pal II v:T. Ill Sganrus (ap. Scrv.) ; Pomp. Sahinus ;
Wakefield ; Toss ; "Twelve Years' Voyage ;" Ribh.
Aduit equos addttque duces. — Duces, undoubtedly <7?</V/es, i.e.,
])iloh (and so Conington and Wagner), not only because Diony-
sius of Halicarnassus informs us that Aeneas actually took pilots
with him to show him the passage, but because [a) it would have
l)een very remarkable if so inexperienced a sailor had ventured
on these totally unknown waters without pilots, and (/>), this
was the last and most proper place for procuring them. Com-
pare Aescli. Snppl. 176 (Danaus to the chorus, his daughters,
who liave just arrived in (xreece under his pilotage :
TraiSfs, (ppoviiv XPV- ^^^ (ppovovvri 5' r;/cfT€,
■Kirrroo yepovT I TwSf uavK\T)f>(jo 7raT/)i.
Kai Tain x^pfov vw irpofxridnav Xa^oiu,
aifiti <j)v\a^ai tcl/j.' eTr?; SeArou/xefas
46S AENEIDEA [470-187 AnDix— AMora-M
and also verse 238, where the (5aai\(v^ saj's to the same Dan-
aides :
oTTcos Se ■)(())pav, ouSe K-qpvKoov utto,
aTrpo^evoi [sine hospitibns patrocinantibus] T6, poa(pip r^yriroiv, fj.o\eiv
eT\7]T aTpecTTcos, TovTo davfxaarov iveAei,
the ny)]Twv of wliieh passage is exactly the duces of our text.
To Peerlkamp's objection that one pilot would have been snfh-
oient, the reply is simple, viz., that fleets are in the habit of
taking not one but several pilots, in order to guard against the
manifest danger to the whole fleet in case of loss or separation
of the vessel carrying the single pilot. If A%gil had meant, as
Heyne supposes he meant, grooms or caretakers for the horses,
he would not have used the term duces, but custodes. For
dux used in the sense of guide, see Arn. 6. 26'3.
Hanc ARRiPE VELis (vs. 477).-See 10. 298 ; 9. 13 ; 11. 531 ;
and compare Pers. 5. 140 :
, . . ' ' nihil ohstat , quin trabe rasta
Aogaeum rfipirts."
JUranf/. Maffli. 11. 12 : »j liaaiXnu twv ovnavMv |3<a^6ro<, k(h
[iiaaTai apu (tKovaiv outijv.
Nec cEDiT HoxoRi (vs. 484). — "Tanta dat munera, quanta
merebatm^ Ascanius," Servius. " Ko)i cedit hoxori, sciz. mune-
rum, quo prosecutus erat Helenus Anchisen ; ut Andromache
Ascanium nunc non minus honorifice muneribus hospitalibus
impertiat," Heyne. " Andromache donat auro intextas vestes
Aeneae, puta, et Anchisae ; Ascanio chlamydem illorum dono-
rum HOXORI, /. c, praestantiae et pulchritudini, non cedentem,
praeterea eidem alia textilia phmma," Wagn. (1861).
I am as little satisfied with any of these explanations as I
am with one formerly proposed by myself in the Classical 3InsPi(m
(London, 1848), and inserted by Forbiger in the third edition of
his work, or with a second also proposed by myself in my
" Twelve Years' Voj^age of Discovery in the First Six Books of
the Aeneis" (Meinhold, Dresden, 1853). Feeling that these
interpretations are all pretty equally unworthy of the author,
and ill adapted for a position in the middle of one of the most
470-187 ADDIT— AMOKE.M] EOOK III. 460
higlily finished and pathetic passages bequeathed to an admir-
ing posterity by perhaps the most pathetic of all poets, I have
never ceased, since my former publications, to keep my at-
tention more or less directed to the passage, mth the hope,
however faint, of at length, perhaps by some happy chance,
alighting on a meaning which might at least l)e in good keep-
ing with the context. Having at last, as I think, been success-
ful, and discovered a meaning which not only does not disfigui-e
but greatly enhances the beauty of the beautiful painting, I
shall, if the reader have no objection, take him with me by tlie
liand and let him have the pleasm*e of re-discovering it along
with me. Let us, therefore, open the Ilecnha of Euripides at
verse 916, and what do we find ? Hecuba, in order to wreak
her terrible vengeance on PoljTuestor, not hesitating to break
tlirouo-h all oriental decorum, and, althouo-li a Avoman and in
affiiction, and degraded from her former liigh rank into that of
a common slave, appearing in the presence, not only of men,
but of men wlio had known her in her times of happiness and
prosperity :
aiCTx^vofxai (Te npo(T^\fireiv ivavriov,
TloKvfj.7](TTop, ev TOioicrSe Kei/j.€vri KaKois'
OTCt) yap a)<pdr]v evTvxova', aiScos /x e^ei, j
ev T&iSe iroT/xui Tvyxo.vov(T iv' ei/xi vvv,
KOVK av SwaifiTjv ■Kpoa^KcKnv ff' opdais Kopats.
oAA' avTO fjLTj Suffvoiav riyrjcTT] ffedfv,
noAi'/XTjfTTop" aWws 5' aiTiov ti wai vo/jlos,
yuvaiKas avSpoov /xr] ^Xeir^iv fuavriov.
Let us now return to om' text, and what do we find "f Andro-
mache— a woman like Hecuba, and of the same rank, and from
the same country, and a near relative, and having suffered the
same affliction — not hesitating, in order to gratify the ten-
derness of her feelings towards Ascanius, to break through the
same oriental decorum (xec ckdh" hoxohi). not restrained
b}^ the oriental etiquette, the oriental sitte (Germ.), the oriental
" honos," the oriental sense that it was becoming in a female to
hide her affliction and degradation in retirement, from present-
ing herself voluntarily, not merely before men but before the
very men before whom she should most feel ashamed, most feel
470 AE:J^ETDEA [470-487 APrnx— amoem
(uoioQ — reverentia — tliose who had known her in her previous
happj condition. Compare Eurip. Iphiy. in AuUd. 722 :
Clyt. CO Trai Oeas NtjptjSos, ev^oQiv Xoyiav
Toiv (Toiv uKoucracr', e^e^riv irpo 5u>/j,aT0}V.
Af'HiL. o) TTOTVi' aiScos, ryivSe riva AfvacTM wore
•yvvaiKa, ixop(py}v fvirpeirr] KeKTrj/j.evr]v ;
Clyt. ov 0av/j.a ff' 7j/uas aypoeiv, ovs /ut] irapos
KaretSes' aivco 5' on fft^eis to acoppoveiv.
AcHiL. Tis 5' 61 ; ri S' rjAOey AavatSwv eis cruWoyof,
•yvvj] Trpos avSpas acririffiv irecppay/bLevovs ;
C'l.YT. AtjSos fifu eLfj.1 irats, K\vrai/j.vr](TTpa Se fxni
ouofMu- iroffis 5e fxoL '(Ttlv XyajxejjLVWv ava^.
AcuiL. Ka\ti3s eXe^as fi> fipax^t- to. Kaipia'
aiffxpov Se ixoi yvvaii^i crvjx^aWiiv Aoyovs,
wliere Trori't' cuEwq exactly corresponds to Virgil's " honor." 8ee
also verse 1207 of the same play :
r"LY"T. Ti Se, TiKvov, (pevyets ; Il'llic Ax^XXea tovS' iSeiv aiax^^'^M-"-^-
(•LY'T. £0$ Ti 5rj ; Il'HU;. to SvaTvxes fJ-ot twv ya/x'jov oiSoj (pepei.
r'l.YT. ovK iv afiporrjTi Keiffai irpos tk vvv ireTrrooKora.
aWa juiiixv' . ov aejuvoT-qTos epyov i-jv ^vuoijjieQa,
where for ov aejuLvoTi^-og tpyov Virgil would have said " non
cedendum est honori."
AVe may with the more confidence apply to our text the key
tlnis put into our hands by Eimpides, because it is perfectly
certain from the story of Polydorus, with which Virgil begins,
and from the story of Polyphemus with which he closes, this
third book of his Aeneid — both of them told almost mthout a
single variation in Euripides' own words — that Euripides was
seldom absent from before Virgil's eyes while he was engaged
in writing this part of his Aeneid. I am even inclined to think
that our author is scarcely less indebted to Euripides' Hecuba
than to Apollonius's Medea for his debuf of Dido in the terrible
character which she assumes in the next book. Hecuba appears
on the stage, terrified by her visions of the preceding night, and
exclaims (vs. 68, ed. Bothe) :
TI ttot' aipo/iLai evwxos ovroi
Sii/xacTi (pa(Tfxa,(Tiv ;
Dido makes her appearance, no less terrified by the visions she
170-187 ADTIIT— AMOKKJl] DOCK IIT. 471
lias seen, and exclaims in the veiy words of Hecuba : " quae
me suspensam insomnia terrent I ' ' The Trojan woman (of the
chorus) who is the confidant of Hecuba advises her to repaii* to
the temples, propitiate the gods by sacrifice, and endeavour to
move Agamemnon by praj^ers and entreaties (vs. 141) :
a\A' tdi vaovs, tdi irpos fiu/xovs,
i^' Ay afxe/j-vovos iKerts yovaTcoV
K-qpvacri deovs,
Tovs t' ovpavtda?. tods 6 viroyaiov^.
Dido's confidant, her sister, gives her exactly similar advice :
" propitiate the gods by sacrifice, detain Aeneas by excuses and
kind treatment : *'
'• tu modo poscc deos veiiiani, sacrisqiie litatis
indulge hospitio, raiisas(|ue innecte moiandi."
Xay, I am inclined to go so far as to question whether even
Medea's terrifying ov^ipoi may not have been suggested to
Apollonius by these very ovetpoi of Hecuba, and so both
Apollonius and Virgil have dra^Ti from one and the same
model.
This passage being thus, as I would hope, rightly imderstood
at last, not only (1) does this picture acquire new delicacy and
beauty and pathos, but (14) we perceive with what scrupulous
attention to oriental decorum the former meeting of Andro-
mache with Aeneas and liis companions (vss. 301 ct aeqq.) is
brought about. On that occasion Aeneas and his companions,
arriving unexpectedly and wholly unacquainted "\\ith the place,
surprise Andromache in the performance of a religious rite
which made it necessary for her not only to be out of doors but
outside the city and on the side of the public road. The meet-
ing being thus Avholly accidental and unpremeditated on both
sides, there was no breach of decorum and no excuse was re-
(juired. On the present occasion, on the contrary, the meeting-
was not only premeditated, but actually sought for by the female
herself; there was therefore a flagrant breach of that decorum
which consigned the fallen princess with her affliction to the
privac}' of tlie gy naeceum, a breach of decorum wliieh is as fully
472 AENEIDEA [470-487 addit— amokkm
acknowledged in tlie words nec fEDiT hoxort as excnsed and
jnstified in tlie words digrf.ssu maesta supremo and the whole
of tlie broken-hearted mother's addi'ess to the boy who reminded
her so livelily of her own deceased son. And (3), we sympa-
thize more than ever with the greatness of Andromache's snr-
jDrise at the sight of the Trojans on the former occasion, and
with her agonizing recollections of the alteration in her circum-
stances since she had last seen the same faces. ~We learn also
at the same time more fully to appreciate the feeling of shame
and self-abasement with which
" (loiefit vultum, et deniifisa voce loeuta est :
' o felix,' " etc.
If the reader is still not quite satisfied that in this part of
the third book, no less than in its commencement and perhaps
in the commencement of the fourth, the Hecuba of Euripides is
continually flitting with more or less distinctness before the mind
of our autlior, let him go on a little further and he will find
Andromache inquiring concerning Ascauius :
" quid piicr Ascanius ? siiperatne et vescitur aina r
qiieiii tibi iam Troia —
e((|na tamen pucro est araissae cura parentis r"
almost iii the very words in which Hecuba inquires for Poly-
dorus (vs. 934) :
■KpoiTov fx^v enre naiS' , ov e| ^P-i\s x^pos,
TIoAvStapov. e/f t6 ■jra.rpos ev 5o/xoii ex^'^'
et CV
ei TTjS TeKovff7]S TrjffSe /ue/j-VTirai ri fxov.
Even in these colder western climates and more refined and
heartless times, mourning alone is a sutficient reason for con-
finement not merely to the house but even to the private cham-
ber, and Donua Isabella's apology for appearing in jjublic
within two months after she has become a widow is not less
poetically true than it is poetically beautiful (Scliiller, Brant ion
Jlr-s-s/ii/i, 1) :
470-187 ADniT—AMORr.M] EOOK III. 47o
" (lev noth gehorchend, nicht clem fignon trioh,
tret' ich, ihi- greisen haupter dieser stadt,
heraiis zu each aiis den vei-sehwiegenen
gemaohem meines frauensaals, das antlitz
vor eiu'en mannerblicken 7.n entschleiem.
donn es gezienit der xrittwe, die den gatteii
Yoi-loren, ihres lebens licht und ruhm,
die schwarz uinflorto naehtgcstalt dom aug'
dor welt in stillon inauern zii vcrbergen ;
(loch nnerbittlich, allgewaltig treiht
des augenblicks gebieterstimme mirh
an das entwoluite licht der welt hervor."
Compare the account given by Claudian, in Rnfin. 2. Ii.27, of
the women going out to see the punishment of Rufinus not-
withstanding tlieir doing so was an infringement of feminine
decorum :
. . " vaono plebs obvia muro,
iam secnra fluit. Senibxs non obstitit ((ctaa,
vhr/inibtiiiYe p>fdor,^^
where we may say : " senes non cedunt aetati, virgines non
cedimt pudori." Also the account given by the same author
of the similar infringement of feminine decorum by the women
crowding to see the triumphal procession of Theodosius with
tlie young Honorius through the city, .i Co)is. Honor. 126 :
'' quanti tuin invenes, quantae sprcvurc pmJorvin
ppeetandi studio mat res, pnerisqne severi
ccrtavere senes, cnm tu genitoris aniico
exceptus gremio mediam veherere per iirbem .
velaretqne pios commiuiis laiuea currus I "
[/. c, " matres non cessere pudori "].
Exactly similar to the nec ckdtt iioxori of our text is the
"non arcet honos" of llufinus, Pa-^ip//. Fah. '[ap. "Wernsdorf,
Poef. Dif. Minor.) :
'' filia solis
aestnat igne novo,
et per jirata iuvencnni,
mentem perdita, quaeiitat.
non illam tbalami put/or arrrt,
non regnlis Iioiku, non magni cnra inariti,'"
474 AENETDEA [470-187 addtt— amokv.ji
and scarcely less similar, Mamertinus's " lionori eius venerationi-
que eedentes" [Gratiaruni actio luliano, 30) : " pene intra ipsas
Palatinae domus valvas, lecticas consulares iussit inferri ; et cum,
lionori eius veneration iqiie cedentes, sedile illnd dignitatis amplis-
simae recusaremns, siiis uos prope manibus impositos mixtus
agmini togatorum praeire eoejDit pedes." Compare also Ovid,
Met. 10. ^51 (of Pygmalion's statue) :
" et, si non ohstrt rcrcrenthi, velle moveri "
[tlie statue cedit reverentiae (in Virgil's language, cedit
iioxoRi) and does not move]. Also Plin. H. N. 31^. 5 : " lionos
clientium instituit sic colere patronos." Ovid, Met. 7. l.'^6 :
" sed te ne f'aceres tcnnit rcveroif'ui fanutc."
Juvenal, 1. 109 :
. . . ' ' exppctent ergo Tribuni :
viiuant divitiae : sacro nee eedat lionori
nupei' in lianc iirbem podilnis qui vonevat albis,"
where the " honos " w^hich is not ceded to is the Tribunicia
potestas.
The Greeks use the corresponding Greek word hkhv when
they wish to express the yielding to any aifection or impulse of
tlie mind, as Horn. //. 10. 121 :
TToWaKt yap jjLi&Lti re, xai ovk efleAei Troveeadai,
oiit' okvw (lkwv. ovt atppaSiriffi voow,
oAA' 6yU€ t' eiaopowv., Kai €/jl7]v TroriSiyiJ.et'os op/xrif.
Iliid. 9. 109 : (TV Se au) /ueyaXiiropi Ovfiht ei^ag. 10. "238, aiSoi
tiKLov. Id. Od. 13. 1/^3 :
eiTrep Tis (re ^irj Kai Kapni hkwv
OVTl Tiet.
Bid. 22. 287 :
fxrfKori -nafj-TTav
eiKoov a(/)pa5ir;s fxeya eerreii'.
Ifdd. IJf. 20^^ :
■170-487 vddit—amokkm] BOOK HI. 475
Eurip. Tpliiii. in Anl. 138 (ed. Markl.) :
llerodot. o. 15 : AAesoi'Sooc 8t, o A/ivvTew, TTaptcov re /cat opiu)v
TuvTa, are i-to^ re i(ov kui KaKiov aira6i]Q, ovda/ncbi; tri KareY^iv
oiodTi. r]v' uiare Be liapewg (jjepwv, hits, ttooq Ajuvvrsa raSf" gv piv,
ui irUTiO, £tK£ Tl] IjXiKll}, UTTKOV Ti ai'OTTOVfO, jLir^Bs XlTTUpee Tf/ TTOaei.
It is, however, our author's own " ue uoster honos iufractave
uedat fama loco," Aeii. 7. oo-2, which establishes and j)laces
beyoud all doubt the correctness of the above interpretation,
the selfsame words being' there used in the converse relation to
express the converse thought, viz., the not yielding, not giving
way, of the " honor " of the speaker. Compare also Claud.
i:pi(jr. IS. J :
" iusta quibiis rapidae ccsn'U reverentia flammac."
PlCTURATAS VESTES, TEXTII.IBUS UONIS (vSS. 483, 485). I
understand, not as expressive of a variety of presents of the
same kind over and above the Phrj^gian chlamys, but as descrip-
tive of the one only present, the Phrygian chhamys. Compare
Acn. 7. 2Jj.8 : " Iliadumque labor vestes," where " vestes" is the
one single dress or clothing which had been worn by Priam ; the
dress which, inclusively with the sceptre and tiara, A\as the
"gestamen Priami" (vs. 240). In both instances the plural
number is used, as richer than the singuhu', the singular number
being always poor unless where emphatic. Compare further
7. 251, where the plural " vestes" of vers. 248 is expressed again
by the singular "purpura picta" (the singular here not being
poor, as expressing the abstract idea, that of the whole class),
and vs. 252, where the singular " sceptrum " of vs. 247 (not
poor, because rendered plural b}' the adjoined " tiaras ") is,
for the sake of richness (where it stands alone and would,
therefore, be poor as 1)eing singular), expressed by the plural
" sccptra."
>Si iJTKMiNK AiKi ^ys. 48;J). — Couiparc Claud. ii> Coi/-^. Trob.
rf 0/f//>r. 177 :
476 AENEIDEA [500-511 si quando—aetus
" laetatur vcnoranda parens, vt i)ollice docto
iaiu paiat i/Knitcs trabeas, cinctusque micantes
staiiiine ; quod molli tondent de stiplte Seres,
f rondca lanigerac cai-pentes vellcra sylvae :
et longum teniies tractus producit in aunini,
filaqiic concrete cogit squalere metallo."
Onerat. — Not loads his hands icith the present, but toads his
■person u-ith it, puts if on him, clothes him /rith if, as the goddess
Roma clotlies Stiliclio, Claud., Laud. Stilich. 2. 339 :
. . . " dixit, gremioque rigentia prof crt
dona, graves auro trabeas
tunc habiles armis humerus dea vcstibus fonbit
Eomrdeis."
Compare Terent. Phorm. 5. 6. k :
" sed ego nunc niihi ccsso, qui non humernm hunc oncro pallio."
LoxGUM (vs. 487). — Not "closely connected with testex-
ruR, and signifymg may lon(j he a record of ({ffect ion'' (Coning-
ton), hut simply the epithet of amorem, and signifying lading—
Andromache's lasting love.
500-511.
SI UUANDO ARTUS
VAIL TJ'JCT. ivss. .502, 503).
\^pinicf., (ice]
Kl'lKO lllibrKKlAM HI " (SC. propiuqlUUu) st. KI'IKO, HKSl'ElUA," VosS.
I'KOPixQUOS, EriKO, HESPEKIA, HI Heyne ; Bruuck ; Wakefield ; Wagn.
(ed. Hey 11. aud ed. 1861). Cn^^^~^,hn^
rKoriNuuos Kriuo, iiespekia, III Ladewig,
rivoriisuuus epiko hespekia, III Aldus (1514) ; P. Mauut. ; La Cerda
(interpreting in the same way as Heyne) ; 1). Heins. ; ^X. Heins.
(1670); Ribb.
PEOri.XQlOS • El'lKO J1ESPK1UA51 • I Mfd. (Fogg.)
.JOU-.jll .SI uuAXDo — AKirs] BOOK 111. 477
Si quaxdo . . . N'EPOTEs (vss. 500-505). — As old, therefore, at
least as the time of Yirgil is the sentiment expressed by Ca-
marda in his Discorso Preliminare to his " Appendiee al Saggio
di Grrammatologia Comparata sulla lingua Albanese," p. 51 :
" ma nessima potenza, a creder niio, finche la Greeia non sia in
grado di farsi valere, piu dell' Italia, rivendicatasi alia unita
politica, ha diiitto di proteggere I'Albania, e direi quasi il do-
vere ; essa che ospita circa centomila Albanesi, i quaK dissoda-
rano e popolarono niolte sue terre ineolte, ed in piu maniero
riianno servita in ogni tempo. Ne 1' Italia puo dimenticare le
niolte relazioni che fiuo dai piu remoti secoli, ed ai tempi angi-
oini, ed anco in piu recenti eta, ebbe col vecchio e col nuovo Epiro,
di cui vede i monti dalle sue spiaggie sul lonio, e sull' Adria-
tico." Prophesying, as usual, after the event, Yirgil puts into
the mouth of his hero the sentiment of his own time, a senti-
ment which, to judge from the passage just cited, has never
ceased to exist both among Italians and Albanians from that
time down to the present, and which, should only the Italian
" unita " persist and thrive, can hardly fail at last to be fatal to
all Ottoman suzerainty north of the Balkans.
MoNTEs UMBRANTUR opACi (vs. 508). — " Eiue prolcpsis f ilr
' UMBRANTUR ut OPACI ('fisciit,^ " Thiel, Forbiger, Jacob [Qnacsf.
Ep., p. 140). No ; opacus is sluidij, i.e., rorercd irith irec-^,
exactly as Gconj. 1. loG : "ruris ojtac/' falce prenies umbram,"
Avhere " opaci " can onl}^ be ^ihruhj, i. e., covered Kith free-s.
Compare also Tacit. Jli-sf. J. (J : " praecipuum montium Liba-
num erigit, mii'um dictu, tantos inter ardores opaeiaii, fidumque
nivibus," where " opacum " can only be wooded. The Homeric
onjo aKto^vTu, Od. 7. 268, and frequently elsewhere, is to be
understood in the same way. So Aen. 7. 36 : " et laetus fluvio
succedit opaco " [the rirer shadt/ — with what ':' of com'se trifh
tree--^, specially mentioned at vss. 29 and 34]. Also JEcL 1. oJ :
" frigiis captabis opaciiiii^' [t/ie shadij coot, as if he had said
frigid am umbram, or as he has actually said, ^c7. 2. 8:
" umbras et frigora"]. And Silius, 4. 741 : " stagnis Thrasy-
menus ojxietH " [the lake of ThriOiipnemDi shadij icith trees, as it is
to this day]. The sense, then, is : "the sun sets and shade falls
478 AENEIDEA. [500-511 si quaxdo— aetus
upon the sliady mountains" — the shade spoken of as falling
upon the mountains being that shade which comes over the
whole landscape the moment the sun sets, and which, the moun-
tains being the most striking part of the landscape, especially
as seen from the sea, is most striking on the mountains. It may
well be questioned whether the epithet nhadj/, so useful and eifec-
tive in the passage above quoted from the first Georgic, is not
here a mere stop-gap. If it had been necessary to inform the
reader that the mountains were wooded, some other word shoidd
have been chosen, and a term avoided which causes a confusion
in the mind between two shades which have nothing whatever
to do with each other, the shade of the trees and the shade of
the evening. The lapse, if I may be allowed to speculate, owes
its origin to the running of the poet's mind on Homer's opta
TJmbrantue, t^r^\vyaZ,ovTu^■, for which word see Tiniaeus,
Le.v. Platon.
SoRTiTi REMOs (vs. 510). — "Per sortem divisi ad officia
remigandi, qui esset proreta, quis pedem teneret," Servius.
" Sortiti vices remorum, sive postquam, quibus proximo die
vicibus remigaremus, sortiti eramus," Wagner (1861) — the
old error of taking Vii'gil too much at his word, too literally.
The meaning is not r(i>>fiiig hfsfor tJie oars or di riding the oars
(iiuoiKj fJiein, but whose lot teas the oar, i. e., /re rowers, sortiti
J{e:\ios being equivalent to remiges, precisely in the same
manner as the "sortiti diadema" of Prudentius [Contra Si/iii.
1. oo .
" t'stnc illc c niimero paiiconim, qui (licdenia
Kortill aethcriac folucnint dogma sopliiai;")
is equivalent to reges, and the " mortales auimas sortita"of
Ilor. {Sat. "2, 6. 93 :
. . . " terrestiia quando
mortales animas vivunt forfita'''')
equivalent to m or tali a. This use of sortiri, without any,
even the slightest, reference to the actual casting of lots, is of
as common occurrence as that of its root sors, and tlio corrc-
.jOO-Jll SI QiANDo— Aiais] BOOK 111. 479
spending English lot witliout any such reference. Compare
Ovidi, Met. 11. 757:
. . . " Priamusqtie novissima Troiae
teinpora sortitns "
['' whose lot or chance it was to be the last king of Troj "].
Claud, in sepulchro speciosae, 3 :
" liic formosa iacet, Veneris sort it a figiiram "
I " whose lot it was to ha^•e a figiu'e no less beautiful than
Venus's"]. Claud, in Cons. Prob. et Oh/hr. 15!^ :
" sed gravibus ciuis animum sortita senilem
ignea longaevo fraenatur corde inventus."
Val. Flacc. 2. 482 :
. . . '• hoe sortes, hoc corniger impemt Hammon,
■\ iigineam damnare animam, sortitac^ne. Lethen
corpora."
Manil. 1. 202 (ed. Paris, 1G79) :
'■ est igitui" tellus nicdiam snrtiln cavcrnani
aeris, et toto pariter sublata profundo.'"
'60 also Aeii. 0. 17 J/. :
■• omiiis per muros legio, sovlJAa perichim.
exciibat ; "
and Val. Flacc. 3. 70 :
"nee 2)orta dueeui nee ji'ine uioratur
cxcubias sortita ruamis "
[not by any means '' which had been appointed to the post by
the actual casting of lots," but " whose lot it was to occup}- that
post, who had been appointed to the post," no matter whether
by the command of a superior, or by rotation, or by right of
preference, or by casting of lots, or by whatever other method].
Virgil's " sortiri " is expressed by Homer and the Greek
tragedians either by *\xiipuv and its compounds, or by Aayxavea/,
as 11 1. 278 :
(TKl^TTTOVXOS /3a(TlA.e I'S.
lir.MtY. AENKIDKA, Vol,. 11. ."i.";
480 AENEIDEA [o00--511 si quajjco— aktus
Od. J. 33!i :
71 TTpiv /iifv er)y ^poros avS-qf ffira,
vuv S a\os ev ireAayfcTcn d^ccv e^e /nfxa pe ri.fiy]s.
IhiiL 11. oOJ : Tijuiiv C£ XaXoy xua laa BtoKTi. ICurip. Hipp.
70 (ed. Stokes) :
ocroLS StbaKTov fiijSev, a\\' tv tyj (pvcm
TO (Tw^povdv eiArjx*'' e^s ra navT aei,
TovTois SpeTreffdai, tois KuKoiai 5' ov Befits-
Aucl so even Xenopb. Anab. 6'. S: fxiKpov ct vttvov Aa^wi'
[having got a little sleep, having slept a little]. Also Luc.
Mf(()i(J. 1. S : ijiviTO §£ fv TU) liuaTiViiv avTov £1' T^ ra^ei rj]^
;^(j}r}fiipiag avrov ivavTi tov Bsov, kutu to tvoq ti]c; lepuTHag tXa\£
-ov Ovjuiacrai, aaiXdwv atg tov vaov tov Kvpiov. The converse
Greek expression is oju/.topoc,- (orbus), as Eurip. Hecnb. If"21
(ed. Porson] :
T}f.LeLS Se TrevTrjKuvTa y a/x/xopoi nKvoiv.
The Italians use the word in precisely the same manner, as
Guasco, DcUe Ornatrici : " in fatti quelle donne, che aveano
sortifa dalla natura una fronte troppo ampia, se non potevano co'
capelli, la diniinuivano con le fasce." Metast. Oliinp. 2. 6 :
" iVlifC il 10 di Cii'ta,
(■he un tal fij::lio sorfi !"
Id. Teiiii><f. ■>. sc. ult :
•' tutte pcrdono
le ingiurie alia Fortuna,
se avru la tomba ovo sartii la cuna."
This junction of "sortiri" with kkmos was probably sug-
gested by the junction made by the Greeks of vuvq with kAjjooc,
and the expression sortiti remos probably a translation of
vavK\r]fioi — REMOS being used in the translation instead of
naves, because the use of a part for the Avhole is more ele-
gant, because the principal part of the sailor's business was
rowing, and because rowing, being the most fatiguing part of
the business of the sailor, supplied the best reason for opt at a e
TELi.uRis, coRroKA ( I i!.\:\n s, and fessos arti s. If the reader,
.512-014 XKCDl-n— CAI'TAJ] J300K III. 481
admittiug that the above is the true interpretation of tlie ex-
pression soRTiTi REMos, should be inclined, notwithstanding, to
disallow tlie analogy between that expression and vavKXnpoi
on the ground that rauicArjooc is more properly n/tip-oinier than
•sr///or ("Xauelerus doniinus navis est apj)ellatus quod navis
in soi"te eius sit, kX?j/ooc euim Graece sors dicitur,'' Isidor. 19. 1),
I reply that noccJiiero, the Italian form of the word, means rather
gubernator and nauta than dominus (/. e., j^ossessor)
uavis, and that we have the very expression vavK\i]oov -rrXartiv
in Hesiod ; and that even if vavK\i]pog had been neither nauti-
cus, nor nauta, but always dominus navis, the analogy had
been little impaii-ed, inasmuch as sortiti remos might be equally
well interpreted domini remorum, or as we might say in
English, oar-))i(i)iters, lorda oftJic oav.
•512-514.
NECDUM ORBEM MEniL^[ .NOX HORIS ACTA Si BIHAT
HAri) SEGXIS STRATO SURGIT PALIXURUS ET OMXES
EXri.ORAT VEXTOS ATQUE AURIBUS AERA CAPIAT
VAR. LEiyr.
HoKis III BnuK'k : \'oss : Lad. ; Ulbl).
noRis III P. ilauut. : La Cerda ; D. Heiiis. ; X. Huius. (1(370) ; Heyne
Wakefield ; "NVagncr (ed. Heyu. and od. 18(51).
HoRis ACTA : "per horas decurrons," iServius, Wagner, Forbi-
ger. No ; under the command of the Hours, as an army under
the command of a general ; governed, inarshalled, by the Hours.
See Eem. on 1. 24o, and compare Ed. V. 17 :
■• iKiscoic, ]irii(.'(juc '/(nil Vciiiciu "y, l,ii(ifiT, iilmiini."
482 AENEIDEA [512-,314 xecdtj.m— cArxAT
As Lucifer " agit diem," marslials, commands, the day, in the
same manner as a general his troops (Lucifer, however, not
only commanding as a general, hut preceding as a general or
leader (dux) — "praeveniens agit;" compare "ducebatque diem,"
Am. 2. 802}, so the " Horae agunt noctem," and xox is acta
HoRis. Compare also Georg. 1. 352 : " agentes frigora ventos"
[Jiaving the cold under tJteir command; commanding cold, (hirmg
cold, or, as more prosaically expressed by Ovid, Met. 1. 56,
malxing cold, " facientes frigora ventos"]. Also Sail. BelJ. lag. 2:
'" animus incorruptus, aeternus, rector humani generis, agit atque
liabet cuncta, neque ipse habetur " [/. e., does, manages, neks,
commands all things, " treibt alles "]. I need scarcely point out
the near affinity of this to the more ordinary meaning of agere,
to drive, im^jel ; commanding and leading by a general being no
more than a species of driving. Accordingly, actus in the ex-
pressions " acti fatis," 1. 36 ; " tempestatibus acti," 7. 199 ;
"acta furore gravi," 10. 63, might almost, perhaps quite, as cor-
rectly be interpreted commanded by, marshalled by, under the com-
mand, control, and impulsion of, as driven by fates, tempests, fury.
EXPLOKAT VENTOS, ATQL'E AURIBUS AEKA CAPTAT. " Forscht
er die wind', und fangt mit lauschendem ohre die kiihling,"
A^oss. No, no ; Palinurus does not either listen to the sound of
the sea, nor for a gale, but turns his ear in every direction in
order to fei'l with it, or hear with it (no matter which), in what
point the wind is blowing. Turning his ear in one direction he
feels no wind on it, hears no wind in it ; tm*ning it in another
direction, he feels no wind on it, hears no wind in it ; continuing
to turn it in various directions he at last feels or hears, or rather
both feels and hears, the wind blowing on it, and so knows that
the wind is coming from that quarter toAxard which his ear is
turned. This is captare ; not to catch, but to try to catch, to
move in various directions in search of; to tcoo, as for want of a
more appropriate term we say in English. Compare (r«), Ovid,
Met. 10. 58 (of Orpheus striving to catch, making repeated
efforts to catch, Eurydice in his arms) :
■' hrachiaque inteudens, j}rendtqne ni prcndcre captaiia
nil nisi ccdcntcs infelix anipit auras "
.")12-ol4 XKCDTM— cvrTAT] BOOK TTT. 483
[seeking, making various efforts, to oatch and to bo caught].
(h), ErI. 1. ol :
•' hie iuttT Hiiinina nota
ft f'ontes saci'os filgue enptahis opacuni "'
[wilt seek to catch tlie shadv cool, \N-ilt woo the shady cool].
(f«), Georg. 1. JiO :
" buciila caelum
suspicion* patulis viplai-'it nnnhiis (mroH"'
[sought to catch the air with her nostrils, caught at the air with
her nostrils, wooed the air witli her nostrils], (r/i, r)vid, ^let.
11. 767 :
■■ noil agreste tamen, nee inexpugnabile Anmri
pectus liabens, sylvas captatam saepe i^er onines
aspicit Hesperian patria Cebrenida lipa,
iniectos huiiieris siccantem sole capillos"
[often sought to be caught (often chased, wooed) through all
the woods], (p), Plant. ^4 >///;//. 6'-56' fed. Bothe;, Alcmena to
Amphitr. :
•■ tn si nil' iiiipudicitiai ciiptns. caperc non ])Otes''
[if you fri/ to cntcli me on a charge of impiuity, you cannot
i-ntch me]. And so [S')i Erasmus correctly, CoUoq. Conriv.
FahiiJ. : " rex, iutellecto fuco, ' cpiid,' inquit, ' an tu me facies
canem?' lussit tolU hominem, ac pro captafis quadraginta coro-
natis infligi quadraginta plagas " [which he had tried to catch].
Finally, ig), Senec. Ej)isf. 103 : " quid ista circmnspicis,
quae tihi possunt fortasse eA'enire, sed possunt et non evenire,
incidentium dico ruinam ? Aliqua nobis incidunt, non insidi-
antur : ilia potius vide, ilia devita, quae nos observant, c^uae nos
(■npfanf^ [strive to catch us]. Auribus aera captat is thus
the explanation of omxes explorat ventos, or if you please
rather omxes explorat vkmos is a theme of which auribus
aeka captat is the variation. The repetition of effort which is
expressed in the one clause b}" omnes is expressed in tlie other
by the frequentative captat.
484 AE:N'ErDEA [r>20-o;31 vki.oi;.— ^iixKitv.
017-51!).
AKMATUM — MOVKMl'S
AiniATTm Ai'Ho omoxA. — Compare Sen. Here. Far. 1 .'
(Juno soliloquizing) :
" fcrro Hi'iiiiici him- Icrrct Orion dcos."*
POSTQUAM CUXCTA VIDET CAELO CONSTARE SKREXO (vS. 518).
— No sign of change in the serene skj, the sky serene and with-
out sign of change ; in other words, the fair weather likely to be
constant. Const are is to remain the. same, not to falter or give
sign of change, to he settled; constat, it is agreed on ; it is settled.
Castka movemus (vs. 519). — Not mth Forbiger to be under-
stood literally, but as the ordinary metaphorical expression for
setting out, decamping. See Claud. JRajyt. Pros. !?. 125 (of bees
setting out) : " cum cerea reges castra movent ;" and Ovid, Met.
13. Oil lof birds setting out) : "quarto seducunt castra volatu."
This view has been approved b}^ Conington.
520-531.
^•E],()1U■M — IMINERA'AE
Yei,orum pandimus aeas. — Not (with Heyne) " extremas
AELORUM partes, lacinias, angulos," because it is not usual to
expand the sails to the uttermost immediately at first setting
out ; but, metaphoricall}', sail- icings, /ring- /ike sails, sails resem-
l)ling wings, as if he had said : " expand our wings," /. e., " our
-,u'0-.')01 VKLoi!.— >riNEi:v.^ EOOTv TTI. 485
sails;" find so Isid. Ori(j. 19. J : " apud Latinos autem rchi a
volatu dicta; unde est illud: yelorttm paxdimus at.as." Com-
pare Hesiod, Opera ct Dies, 628 :
iJKO(Tfj.j}s aroKiffas vi]os nrepa ■jrovTOiropoio,
wliere vijog Trrepa are the sails ; Lueret. 4. 391 :
■• quos agimus praeter navom, rclimiwc volamas ;^^
and, exactly parallel to our text. Prop. 4. 0. 47 :
•• nor tp quod flassis contenis remigat nJlx
torioat."'
The same fig-iire (that of young birds attempting to Hy) is
preserved in both clauses of our text ; as if Virgil had said
"PAXDiMTs ALAS ct TENTAMUs volare." The converse metaphor,
viz., that of rowing with wings, will be iown^^Aen. 1. 305, " re-
migio alarum ; " and that of sailing with wings, Milton, Par.
Lost, 0. 266 :
. '-down thither prone in flight
ho speeds, and through the vast ethereal sky
scii^.i between M'orlds and workis, irit/t sft'ddi/ u'mfi.^^
OBSCtrRos (vs. 522), dimli/ s<Tti ; soarcplij disfiiHjai.s/tah/e, as
Tjucan, -3. 7 : '' dubios montes." Compare also Aen. 6. ^oS :
■• iih.triirfim [Didonem], ([U.ileni prime qui surgero nicii<f
nut videt. nut vidis*e putat p(>r nuhila lunniu,"
where see Rem.
HuMiLEM iTALiAM. — "■ Ad ( 'astrum Minervae appellunt
Troiani, sub Hydrunto, quo loco planum et molle littns ; hine
iiUMiLEM ITAEIAM. Sive qula procul ex alto visentibus terra
semper humilis videtm*. (Jf. supra, v. 77,'" Ileyne, ed. Wagner.
Both explanations wrong. Italy is called "humilis" in com-
parison with the mountainous shore they had just left, verse 506.
The common passage to and from Greece Avas in this situation
in the time of Mrgil (compare verse 506), and therefore Italy
seemed "humilis"' to the travellers in his time, viz., by con-
48(i AETs^EIDEA [.V2()-.-)31 vkloh.— jirxKKv.
trast with the opposite shore. The identical term is applied to
Italy by Dante's Yirgil, Inferno, 1. lOG — according to Landino
and Yenture in the same sense as in, and in imitation of, our
text, hut much more probably, with Lombardi and Megalotti, in
the sense of humiliated, drpreMef/ ^m the moral point of view),
hunihle. Dante's words are :
" (li qiieir iimUt; Italia fia salute,
por cui mori la vergine Camilla,
Eurialo, e Tuvno, c Xiso di ferute,"
where " fia salute " seems to place the moral sense of " umile "
almost beyond doubt. Nor is it very unlikely that Dante, who
has elsewhere so much mistaken our author's meaning (see Rem.
on " auri sacra fames," 3. 56), may have supposed that in ap-
plying the term " umile" in this sense to Italy he was applying
it in the very sense in which "humilis" had been applied to
Italy by his master.
Itatjam primus conclamat achates (vs. 523). — Concla-
MAT, cries out icith all Jiis might.
Ferte viam vento facilem (vs. 529), theme ; sptrate
sECUNDi, vai'iation. See Rem. on 4. 611.
Templumque apparet in arce mtnervae (vs. 531). — The
interpunctuation of the Medicean between arce and iNriNERVAE is
incorrect, the structure not being templum mixervae apparet
IN arce, but templum appakrt in ahce minehyae — Arx Jli-
nerme ("Arx Minervae et Minorvinm et Castrum Minervae,"
Cluver. 4; in Peutinger's map, Castra Minerve, [sic]) being the
name of the place. Arce must, therefore, be written with a
capital A. The punctuation of the Medicean being retained,
and the structure templum minervae apparet in arce being
adopted, the place is not named at all, cjiiod aljsurdtim.
.-).3()-.33r) (ijEBiiKsc.— TKMr.' 15()0T\ TIT. 48/
530-586.
CREBRESCUNT OPTATAE AURAE PORTUSQUE PATESCIT
lAM PROPIOR TEMPLUMQUE APPARET IN ARCE MINERVAE
VELA LEGUNT SOCII ET PRORAS AD LITTORA TORQUE^'T
PORTUS AB EIROO FLUCTU CURVATUS IN ARCUiM
OBIECTAE SALSA SPUMANT ASPERGINE CAUTES
IPSE LATET GEMINO DEMITTUNT BRACHIA MURO
TURRITI SCOPULI REFUGITQUE A LITTORE TEMPLUM
This passage affords a striking proof of the truth of a principle
I have so often insisted on (see Remm. on 1. 150; 5. 515-602)
as necessary to be borne in mind by the readers of Virgil, yva.,
that Vii'gil is apt to take his objects in an order directly the
reverse of that in which they would be taken by a writer of the
present day ; in other words, follows a directly reverse train or
sequence of thought, describing or narrating last that which a
modern writer would have described or narrated first. Here,
for instance, a modern writer would have told you, first, that
the harbour of Arx Minervae was a semicircular bay hollowed
out in the land by the force of the sea from the east ; that this
harbour was hid from the view of those approaching from the
sea, by rocks which protected it from the waves ; that on the
landward side of the harbour the ground was ver^' higli and
crowned by the "Arx" and temple of Minerva; that the ground
on each side of the harbour fell or sloped downwards to the sea,
and was surmounted by a double wall; and then, only, would he
have told you that Aeneas and his comrades made this port and
landed. V'irgil, on the contrary, tells you that Aeneas and his
comrades see the temple of Arx Minervae from the sea, enter
the port, which as they approach widens out before them, and
land. Having thus accomplished the main object, the safe
landing on the Italian shore, in the port of Arx Minervae, and
so put his hearers out of suspense, he turns about and hegmn
488 AENEIBEA [.);30-.");l6 cuebp.esc— tt-mt.
leisiu'ely to tell them what kind of a port the port of Arx
Minervae was : portus ab evroo . . . templum. Hence the
previous portus patescit and the subsequent ipse latet, a
vaTspov irponpov on which the commentators have not failed to
stumble and break their shins ; Donatus (ap. Servium) substitut-
ing jmfcf for latet, and Wagner (in ed. Heyn.) interpreting
EATET in a sense in which I scarcely think he will find many
read}' to agree with him, viz., that of li id from ihc tcbuk, as if
the winds were looking out for the port, trying to find out where
the port was : " quomodo latet portus quem iam intraverunt,
vers. 532 ? et repugnare videtiu- etiam vers. 530, portusque
PATESCIT. Latet significat longe reductus est a ventis, et ita
tutam navibus praebet stationem.''
Obiectae salsa spumant aspergixe cautes. — Approach-
ing from the sea, you see only the obiectae cautes with the
waves dashing on them. Tlie port is ensconced snug behind —
IPSE latet.
Demittunt brachia scopuli. — The high rocky ground on
the landward side of the port, in other words, at the head of the
port landwards, descending on each side of the port with a rapid
inclination toward the sea, seems to embrace the port with its
arms ; these brachia, converging where they reach the sea and
there protecting the liarbour from the waves, become there iden-
tical with the cautes of verse 534.
GrEMiNO brachia muro. — On the top of each " brachium "
is a double wall. Ausonius speaking of Milan, Ord. Nohil. Urh.
■5. ,i, says :
" turn (hijiVicr tiixni
ainjiliticata loci spef•ie^i."
The double wall extending from the port of Athens to the city
is well known. Conington understands both brachia and muro
to be spoken of the rocks.
Turriti (vs. 536). — " In modum, in similitudinem, turrium,"
Servius. No; turrit us never has this meaning; is always,
when literal, with tourn^ on the top ; when metaphorical, as when
applied to a head-dress, irifh something rexenil)Iin(j tou-ers on the
top. In our text it is literal : the scopcli are called turriti
.V){)-.'j.">(5 curiiiiK^c.— TK.Mi'. EOOX TIT. 480
because crowned with the (ir.r and temple of Minerva. See
8. 60.1: " tiuTitis pui)pibus " [turreted ships, i.e., ships with
turrets on their decks.] Lucret. •"). 1.'301 fpd. Wakefield) :
•' indo bovps Lucas, ttirrito corjjoir, tetros,
anguimanos, belli docuerimt vulncra Poeni
surtY'i'iv, ct mao'iias ^fartis tiirbaro ratervas;"'
[elephants witli turrets on their backs]. Hirt. de B. Afr. 30 :
•' elephantisque furn'fis . . . ante acieni instructis " [turreted
elephants, /.^'., with turrets on their backs]. Turriti scopult,
therefore, cliffs siDinonnted nnfh foircrs, viz., the towers of the ay.r
and the temple of Minerva.
Demittuxt, refugit (vv. 535 and 536). — In the fore-
ground the brachia are sent down, come down, to the sea ; in
the background the temple retires from the shore. The two
verbs are parallel to each other, and Servius's gloss on REFuorr
(" aedificia vicina littoribus longe intuenti videntur in mari,
quae accedentibus quasi recedere et retro se agere putantur") is
to be summarily rejected ; first, because not agreeable to fact ;
secondly, because declared so by demittuxt, which tells you
tliat the BRACHIA do not appear to retreat from the water's edge,
but, on the contrar}-, to come down to it ; and thirdly, because
the use of refugere to express backward position, the back-
ground, as we say, is of the commonest, as Lucau, 10. 132 :
. . . " rrfiif/o!i(\\\o gerciis a fronti> capillos "
[the hair turned back], and — -quoted by Cic. Tn^c D/yj. 3. 12 —
" nfiifirrr (ifiili ; covjiiis macie fntalmit
[the eyes were sunk iu their orbits]. Compare also Champ-
fleury, "■ Grandeur et Decadence d'une Serinette : " "pale, blond,
les yeux inquiets, le crane ftiyant et se dcveloppant en pointe,
M. Peinte marchait des epaules, la tete indinee siu" I'epaule
droite." In neitlier case, neither of the temple nor of the
BRACHIA, is apparent motion meant, only apparent position, viz.,
that the temple is behind and farther off, and on gradually
490 AENEIDEA [oU-Cm excepit— coxtoks.
rising grouud ; the brachia in front, nearer, and sloping down-
ward toward the sea, and, when they reach tlie sea, converging
so as to enclose and protect the port.
The picture is of a harbour so land-locked or re-entrant as
not to be visible from the sea. The enclosing land on the side
next the sea is rocky, and lashed by the waves. On tlie opposite,
inner, or landward side of the harbom% the land rises high and
rocky, and is crowned by a temple. From tliis highest point
the ground enclosing the harbour on each side falls towards the
sea, and is surmounted by a double wall.
HospiTA (vs. 539). — See Rem. on vs. 377.
544-562.
EXCEPIT — CONTORSrr
Excepit ovantes. — Compare Aesch. Suppl. 217 (Chorus of
IJanaides just arrived in Greece from Egypt) :
Chok. Tiv ovv KiKkriffKw Toi^Se Sai/j.ovcti;> en ;
Danaus. opco rpiaivav ttji/Ss, ffrifxeiov 6eou.
Chor. oAA" eu t' eTT€/j.\pei', iv re Se^aaOco x^'"'*-
CORNUA VELATARUM OB^ ERTIMUS ANTENNARUM, GRAIUGE-
NUMQUE DOMOS SUSPECTAQUE LINQUIMUS ARVA (VV. 549, 550).
— The rigging, and of course the evolutions, of Aeneas's ves-
sels correspond with those of the so-called Latin rigged boats
(barche Latino) which are to be seen in all the ports of the Medi-
terranean Sea at the present day. In these boats it is not the
mast but the antenna which is the principal object, the an-
tenna being not only much longer than the mast, often as much
as half as long again, but carrying the one only sail, which in
•V! I— 562 EXCCTiT — coxTORs.] BOOK III. 491
proportion to the vessel is very large ; and tlie mast being little
more than a mere prop for the antenna, a mere pivot on whicli
the antenna is to turn. Neither does the sail clothe the whole
of the antenna, but leaves the long or slenderer extremity or
end, the cornu, bare — one end of the antenna (viz., that
which is usually bound down to the j)row or bow of the vesseH
being always thick and heavy, and the other end, viz., that
which stands out entirely beyond the sail, and even beyond the
vessel itself, and which has generally a sloping direction up-
wards, being light and slender, and tapering to a point. With
A\hat propriety tliis sharp extremity of the antenna was
called cornu, those can best judge who have seen, in the port
of Leghorn or (jrenoa, a little fleet of these vessels moored along
the pier, each with the stern turned towards land, and the long
and taper extremity of the antenna (resembling the horn of
the unicorn in the British arms) pointing upwards and land-
wards.
CoR^^^A. — The plural number is apt to suggest the false
notion of more than one cornu to each antenna. There was,
however, only one cornu to each antenna, and one an-
i enna, as there was alsi> only one mast and one sail, to each
vessel ; a second mast or second sail (other than a mere jib)
being exceptional in the Latin rigging, and the plural being-
used in our text only because there were many vessels, and
therefore many antennae.
Obvertimus, ti(j-ti toicat-d, viz., toward the laud, .because the
liorn of the antenna, ahvays pointing toward the stern (see
above), must necessarily point toward the land when the vessels
make for sea ; and Aeneas and his companions having only just
landed, the vessels were standing, not as if they had been moored,
viz., with their sterns toward the land, as Ave see the Latin-
rigged vessels standing in the port of Leghorn or Genoa, but
just as they had arrived, viz., with their bows toward tlie land
and their sterns toward the sea. It was tlierefore necessarj-,
before they coidd set sail, to turn them round, /. r., to turn them
so that their bows would face the sea, and their sterns the laud,
and tliis is precisely tlie evolution describod in the words oka f.r-
492 AEXEIDEA [-544-562 kxcepit— coxtoks.
TiMUS coRXi'A ANTEXXARUM — the coRXUA of the anteunae
iK)t only turning towards the shore when the bows of the vessels
turned towards the sea, but, on account of their height and
length, being the part which tui'ned most, and most con-
spicuously.
But there is a still further meaning contained in the pas-
sage. The Trojans not only turn the horns of their antennae
towards the shore which they are leaving, but they turn them
towards graiigenum domos suspectaque arya ; in other
words, they make their retreat, with their faces turned towards
the enemy, presenting their JiO)'ns to the enetny — " cornua hosti
ubvertunt.'' Compare Plant. Pseud. If. 3. 3 :
" uiinit^qiie ego illxim lioiuinem metuo et foiinido male,
ne malus item erga me sit, ut erga ilium fuit.
ne in re secimda nunc milii obvortat conwrr."
Apul. (te Jla/jia. Si : " superest ea pars epistolae, quae similiter
pro me scripta in niemetipsum rrrfit eornua.'^ And Horace,
F.pod. n. 11 :
' ' cave, cave ; nauique in malos asperrimus
parata tullo cori/ii/'."
Hence obvertimus is turn toicards the enemy, the object against
which they turn their corxua being omitted, as 9. 622 : "ner-
voque obrersus equino." If the meaning had been turn tou-ards
the sea, it is probable the object towards which they turned their
coRXUA would not have been omitted. ( 'ompare (5. o :
■• oliveilunt y^f/rryo proras.'"
HlXC SIXUS HERCULPn, SI VERA EST FAMA, TAREXTl CERXI-
TUR. — Wordsworth has :
" hence we behold the bay that bears the name
of prond Tarentum, prond to share the fame
of Hercules, though by a dubious claim.
Xo ; the structure is not hixc cernitur sixus tarexti, for the
bay of Tarentum could not be seen from the port of Castrum
Minervae, but irKN( , 'ifta- lenciiKj this p/acr, or ni:rt nffcr fvariinj
.'A-i-oe-I KXCEl'IT— COXTOKS.] BOOK III. 493
t /lis place, SINUS TAREXTi CERXiTUR, f/f hiv/ of Tavmtum k .wen
hij ua. Compare Acu. 8. 3^3 :
" /;('//(■ luciiin ingentem, c[ueiii Komulus acer Asylum
rettiilit, et gelida monstrat sub rupe Liipercal "
[next lie poii/f-s out the grcdt (jivce, &c.] ; and (exactly parallel)
Cicero, de Xat. Deor. 2. UU '■ " Capiti autem Erjiii proxima
Aquarii dextra, totusque deinceps Aquarius. . . . Iline auteni
aspicitiu'
■ ut sese osteudeus finergit ^corpius alte '
. . . I)einde Delpliinus. . . . Quern subsequens
' feividus ille Cani.s stellarum luce refiilget.'
Post Lepus subsequitur" (wbere " liiut- "' is wot from this place,
but next after thin).
Et gemitum . . . arenae (vv. iJoo-ooT). — The grandest
description with Avliich I am acquainted of perliaps tlie grandest
object in natm-e. the roaring of an agitated sea. The third book
of the Aeneid, lavislily interspersed with these fine descriptive
sketches of natural objects and scenery, aifords rest and refresh-
ment to the reader's mind between the intensely, almost pain-
fully, concentrated dramatic actions of the second and fourth
books. A similar effect is produced by the interposition of the
Ludi of the fifth book between the fourth and sixth.
The ciEMiTLM ixGEXTUM PELAGi is termed by a living poet
1847) in a fine line, and with a happy extension of tlie ordinary
metaphor. " Thurlo che mauda la bocca del mar." See Canti
Liriei ili G. Prati (of lliva, on the Lago di (farda in the Italian
Tyrol), Milano, 1843.
Fractasque vd littora ao( lis. — The structure is not frac-
TAS AD LITTORA, but VOCES AD LITIORA ; the VoicCS Or SOUuds
were not broken on, or ayaiwit, the ■•ihort; but there were at the
.shore tjrokcn (i. e., hoarae) sounds. Compare Georg. 4. 71 :
'' auditur/z-'Tc/os sonitus imitata tubaruni."
Juv. 2. Ill:
" hie turpis C}-bck'ri cl/i<ic(» nc- loqiKiuli
librrta<."
494 AENEIDEA [567-589 astka— vmbkam
Mart. Capell. 9, 889 : " Mars emiuus conspicatus nuptias tenero
oTim aclmirationis obtutu langiudiore fradior voce laudavit, pro-
fundaque visus est traxisse suspiria."
Aestu MiscE^TUR ARE^"AE. — Precisely the " furit aestus
arenis" of 1. Ill, where see Eem.
CoNTORSiT (vs. 562), tuyned /riih all his might. See Eemni.
on 2. 52 ; 6. 634. According to the strength necessary to be
employed on the occasion, our author sometimes uses the simple
verb torquere, sometimes the compound contorquere, to
express the act of tm-ning the rudder round, whether to star-
board or to port. At the tirst arrival on the coast of Italy, the
sea being calm and the wind gentle (creurescuxt optatae
aurae), he uses the simple verb :
VELA LKGIM" SOC'il KT PROKAS AD LITTOKA TOR«L KNT.
In our text, on the contrary, the sea being exceedingly agitated,
EXl'LTANTai'E VADA ATQVE AESTU MISCEXTUR AUEXAE,
and the sailors alarmed by the neighbourhood of Charybdis, he
uses the stronger expression. Nor is the force employed shown
by the use of the compound only ; the epithet rudentem ex-
presses the effect of that force upon the rudder, which is so
strained as to make a loud noise, to brai/, as we say.
567-^89.
ASTRA UMBRAM
Astra, not ilte stars, for it is broad da}', but the shy, the heavens ;
ASTRA ROKAXTiA, the dripjjinff sl\//. See Rem. on " astra," 5. 517,
Candente (vs. 573), glon-ing. Compare Claud. Epith. Honor.
H Mariae, 8 :
. . " qiiotios /'«c'r;/rt?/^(V ore,
foiii'cssus socreta, rithor .' '"
567-589 A.sTKA — umbka.m] BOOK III. 495
where — redness being expressed by " rubor " — " iucanduit "
must mean something else than grciv'rcd : "rubor incanduit "
must mean redness glotred. SoAen. 9. 563 : " candenti corpore
cygnum," a stcaii of a (jloidrnj [ivhite] hody. Aen. 6. 896: " can-
denti elephanto," gloiciiKj {white) ivory. Hor. Od. 1. ii : "can-
dentes humeros," glou-infj {tvkite) shoulders. Hor. S(d. 2. 6. 102 :
. . . " nibro ubi cocco
tiiicta super leetos canderct vestis eburnos,"
the cloth, dyed with red cochineal, yloiced ; and so in our iexi
CANDENTE FA VILLA, ttshcs gJoiving {red).
G-LOMERAT (vs. 577). — 'N ot fomis into a ball — as shown by
Ovid's finding it necessary to add " in orbes" to " glomerat "
in order to express that idea, Met. 6. 19 :
" >ivc riidem primos \d.nnm. (/lomcrahat i/i- orics" —
but throirs up rapidly one after the other, so rapidly that the oly'ects
throicn up serin to be added to each other so as toforin one body, the
essential notion of glomerare being to form into one by suc-
cessive addition. Compare ^c«. 2. 315: " glomerare manum,"
not to form a round band, but to form a band by successive addi-
tions. Also Ovid, Met. llf. 212 : " et frusta mero glomerata
vomentem," 7>/r(r after piece, in quid; succession, and mired with
u-ine. So " glomerare gressus," Sil. 12. 517, to take step after step,
to add one step to another, to take a great number of steps in succession.
FuNDOQUE EXAESTUAT IMG (vs. 577). — These words consti-
tute the grand winding up, the completion of the picture, carry-
ing the reader back beyond the two divisions ixterdum and
iNTERDUM, to the commencing statement, horrificis iuxta
TONAT AETXA RUiNTs. And such is the way in which Viro-il's
most elaborate sentences are usually wrought, the last clause
though in strict grammar connected only with the clause imme-
diately preceding, having yet a connexion in the sense with the
outsetting statement or thesis, and so winding up and roimding
the whole. In like manner caelum subtexere fumo, verse 582
though in grammatical strictness connected only with ixtre-
mere omkem murmure trixacriam, refers back past that clause
to aetxam RUPTis EXSPiRARE cAMiNis, with which, and not with
ItKNKV, Ali.NiaiiKA, VuL. II. ;}[
406 AENEIDEA [567-589 asxiu — uaibkam
INTREMERE OMNEM MURMURE TRINACRIAM, it WOuld haVG been
placed in connexion by an Englisli writer, who instead of saying
that Enceladus's flames burst out through Etna, and as often
as he turned, all Trinacria shook and sent up a cloud of smoke,
would have said, " the flames and smoke proceeding from the
body of Enceladus burst out through Etna, and every time he
turned the whole island shook," In other words, an English
writer would have been sure that his readers would have under-
stood him literally if he had said, " Etna threw out the fire, and
all Trinacria threw out the smoke." It will be observed that in
both the passages not only the sense, but the grammar, remains
perfect, if — all the intermediate and filling-up parts being left
(jut — the concluding is subjoined immediately to the commenc-
ing clause :
. . . HORRIFIC'IS Il'XTA TOXAT AETNA RUINIS
FUNDOQUE EXAESTUAT IMO.
. . . : AETNAM
IMFOSITAM KVl'TIS PLAMMAM EXSPIRARE CAMINIS
ET CAELUM SUBTEXERE FUMO.
Compare the exactly similar structure, Aen. 5. 820 :
" sii.bsiditnt inidae, tumidumque sub axe tonaiiti
stemitur acq^ior aqiiis, fi<r/iimf vasto aefhcrc i/iiii/)i,"
where the sense and grammar are both complete, the words in
lioman type being left out. See also Remm. on 1. 483; o. 317 ;
4. 483.
IXSLPEK AETXAM IMPOSITAM RUPTIS FLAMMAM EXSPIRARE
CAMiNis (vv. 579, 580). — The sense is, not that Etna in its
present form {i. e., hollowed out and having a passage through
it by which the fire might escape) was placed on the top of
Enceladus, but that Etna, while it was still a solid mountain,
was placed on the top of Enceladus, and that the flames pro-
ceeding from him burst a passage through it; rumpebant
caminos — burst out and flamed through the sides of the mountain,
as the fire sometimes bursts and breaks out through the sides of
a furnace or stove. The image is the more correct, inasmuch as
the eruptions of Etna, as well as of other volcanoes, are apt not
to lblloA\- the track of previous eruptions?, but to make new open-
567-589 ASTKA— imbjiam] book III. 497
ings for themselves througli the solid sides of the mountain.
Compare Georg. k- 556 :
" stridere apes utero et nijjfls effervei'e costis."
Also Stat. Thch. 12. 275 (of the lamentations of Ceres) :
' ' illius insanis iilulatibus ipse remugit
Enceladiis, rupfoqne vias illuminat if/ in,'"
a finer passage than Virgil's, inasmuch as it is more abstract,
no mention at all being made of the real mountain, but only of
the mythical soui'ce of the flames. Statius's greatly neglected
poem abounds with such fine passages, spoiled, however, fre-
quently, like our own Young's, by the immediate juxtaposition
of some extravagance. There is nothing finer in Virgil than
' ' Persephoncu amnes, silvae, frcta, niibila clamant ;
Persephonen tantuni Stygii tacct aula mariti."
Caelum subtexere (vs. -382;. — Goethe has applied the same
idea figuratively with great effect, E(jmo)d, act 4 : " seit der zeit
ist mii-'s als ware der himmel mit einem schwarzen flor iiberzo-
gen."
NOCTEM ILLA]M TECTI SILVIS IMMAXIA MONSTRA PERFERIMUS.
— Compare Pliu. Ep. 6. 20 (of the similar volcano of Vesuvius) :
" multa tibi miranda, multas formidines patimur."
Nec lucidus aethra siderea polus. — "Aethra siderea
per splendorem aetheris," Servius, also Wunderlich. " Nec
i,uciDus poj.us aethra siderea, /t.c, sideribus ; nec caelum
stellis fulgentibus lucebat," Heyne, Wagn. (ed. Heyn.) The
meaning of sidereus not being coitsistint/ of -s fa is, studded uith
iitars,hvLi (see Rem. on "sideream in sedem," 10.3) i-i/diaiif, light-
diving, like a star or vonstellation of stars, the interpretation of
lleyne and Wagner is false, and that of Servius and Wunder-
lich, however insufficient the argument of the latter in support
of it (viz., "Hanc interpretationem usus coniunctionum neque —
NEC postulat"), alone correct. Siderea, light-giring, radiant;
aethra, clearness, serenity of the sic// ; siderea aethra, light-
giring clearness, or serenity of the sky, perhaps, and very pro-
bably, the magnetic light (uf which the aurura l)nro,alis is a
498 AENEIDEA [591-595 nova— akmis
furiii) of the moderns. The entire sense of the passage thus is :
" There was neither moon nor stars, not even the radiancy of
the sky (magnetic light), but the night was dark and the sky
covered with clouds." In like manner, aiOpioQ, as appellative
of Jupiter, is free frou) rain and c/oiids, clear, serenus, Theocr.
LbjU. !i. k'3 ■■
\w Zeus aWoKa ^iv TteKn aiQpios, aWoKa S' vei
[" etiam lupiter modo serenus est, modo pluit"].
Nox iNTEMPESTA (vs. 587), precisely the Nu^ KarouAae of
Apollonius Ehodius (4. 1694) :
avriKa 5e KprjTaiou virep /xcya AaiT^a deovras
yv^ ((pofifL, T7]V TTip T€ KaTOUAfflSa KlK\7)(TK0Vffl,
vvKT^ o\or]V ovx affrpa Su'o'xai'ei', ovk afiapvyai
l.i.i)vris. ovpavoOev Se fXiKav x^-^^i 1^ ''"'^ ciAAt/
wpwpa (TKOTiT) /j.vxo.Tciov aviovcTa ^epedpoov.
POSTERA lAMQUE DIES PRIMO SURGEBAT EOO (VS. 588), theme ;
IIUMENTEMQUE AURORA POLO UIMOVERAT UMBRAM, Variation.
591-595.
NOVA — ARMIS
I'AJi. LECT. {\^. •')■)•')).
ET I Med. (Fogg.) Ill P. Manut. ; La Cerda ; J). Ilcins. ; N. Heins.
(1670) ; Heyne ; Bnmck ; Wagner (ed. Heyn. and Pracsf.) ; Voss ;
Lad. ; Ribb. (who stigmatizes the whole verse).
rx III Wakefield.
Nova, »e/v in the sense of strange, nnavnted, never before seen,
exactly as -'3. 181, "novo errore," a neir error, an error of h-JiIvIi
the person- had nerrr before been guilt i/. See Rem. on 3. 181.
SupPLEXQUE TENDiT :\iAMs (vs. 592). — Compare Tliuovd.
591-o9,5 xov.v— ATorrs] BOOX ITT. 499
'3. 58: Kot -^sipag Trno'/fT YO/Lt£)'Oii c (o OE vofioq Toig EXX>/tTi
/a/ KrEti't/v Tourouc).
DiRA ILLUVTES . . . GKAius (vv. 593-594). — The account of
the man's appearance, suspended at ctltu, in order to tell you
what the man did, and to break by the introduction of action
the uniformity of mere description of the person, is resumed in
these words, containing an exact specification of the " cultus."
This is according to our author's usual liabit. See Rem. on
1. 151 (" atque rotis," etc.)
CoxsERTUM (vs. 594), jmt fogdJior, fasitened. The parts of
which his dress consisted were attached to each other not, as
usual, with studs or buttons, but, as among the Indians still, and
among the aborigines of whatever country, with skewers, in the
same way as the parts of fowl and other kinds of meat are
attached to each other by the butcher at the present da}'.
Compare Ammiau, 14. 8 : " huic Arabia est coiiserfa, ex alio
latere Nabataeis contigua."
Et QrONDAM PATRIIS AD TROIAM MISSUS IN ARMIS. " Eese-
cuisset haec poeta, si lieuisset retractare ; potuit enim ea res
ipsi nota esse, Aeneae nondum potuit," Wagner {Firwsf.)
"Die worte erhalten nur dadiu-ch ihren richtigen sinn, wenn
wir sie als eine subjective bemerkung, die erst der erzahlung
A'om erzahlenden beigefiigt wird, auffassen," Ivappes, zur Erlc-
lunuuj rati VirgiVs Aeneide. Virgil not having cut out the
verse, as he no doubt would have done had he had the advan-
tage of Wagner's criticism, but left it in its place to puzzle
posterity, it is posterity's task to try and understand it. Is it,
with Ivappes, a mere prolepsis, or is it, with Ladewig, a guess
which Aeneas and the Trojans make on seeing Achaemenides,
an attempt to explain to themselves the apparition 'r' If the
former, it renders Achaemenides' own words, verse 602 :
StIO ME DANAJS E CLASSIIJUS X'M'M,
ET DEI.I.O ILIACOS I'ATEOK PETIIS8E PENATES,
a fade repetition, without interest eitlier for Dido or for Vir-
gil's readers, both having previously liiid from Aeneas's own
iiioutli all flu- information they convey. It is, therefore, more
500 AENEIDEA [fiO.)-r.21 ?r.vROTTE— t-llt
probably the latter, and to be regarded as standing in the closest
connexion with graius : " we take him for a Greek in distress,
and wandering about after having been at Troy, one of the
unfortunate ship-^Tccked survivors of that expedition." It is
the practice of Aeneas — whether the practice is right or not
is another question — thus to anticipate, and to use his later
acquired knowledge for the purpose of explaining his narrative
and making it more interesting to his hearers. See, px. c/r.,
2. 17-20, 31, GO, 106, 129, 152, 195, &c.
605-621.
SPARGITE — ULLI
Spargite me IX FLucTus, theme ; vasto tmmergite poxto,
variation.
Spargite me IX FLUCTUS. — ^^ Bi/ricoYifp ; et quia nee saevius
nee celerius aliquid fieri potest, nova brevitate usus est," Servius.
"• Discerptum dispergite," Heyne, Tliiel. " Streut in die fluth
mich umher," Yoss. "'Spargere' est lacerare," Peerlkamp.
Xo ; or " abreptum divellere corpus" added to " spargere,"
Aen. U. 600, as well as the " discerptum" added to " sparsere,"
Georg. U- 5i*;?, were superfluous. Spargere is simply to fliiiy,
io throic, viz., with the action with which seed is thrown out of
the hand, or with which anything is flung or thrown utterly
away. Compare Soph. Oed. Tyr. 11^.10 (ed. Brunck), Oedipus,
of himself :
. . . e|a! ;ue ttov
Ka\ui|/oT', Tj (povevcraT, 7) d aXacra tov
Si pereo, homixum maxibus periisse iuvabit. — That the
sentiment is si pereo, iuvabit periisse hominum maxibus, not
SI pereo homixum maxibus, iuvabit periisse, is shown both
fi0o-fi21 ^;i'AR.;iTK— rixr] T.OOK ITT. ,501
by the better sense, and by the apparent imitation of Saint
Ambrose, Ep. 1. 10 : " Si pereundum est, iuvat perire manibus
] 'alaestinorum ; " and of Pindar Theh. Homer. Latin. ^0 (Chry-
ses to Apollo) :
. . . ' * in me tua dirige tela ;
aiu'tor mortis erit ccrte Dens."
Immemores (vs. 617), viz., trvpidafionr et metti. Compare
Panlin., Epist. ad Macarium : " ununi ex onmi nnmero nantarum
senem, sentinando deputatum, vel mcf/i iimnemoro!, vel ut vilem
animam eontemnentes, reliquerunt."
Altaque pulsat sidera (vv. 619, 620). — " Tangit alta
astra," Ruaeus. " Sil. Ital. 17. 6-'31 : ' tangens Tirynthius
astra,'" Wag-ner. " Un ehe col capo toeca le stelle," Caro.
'* Er selbst hocliragend beriihret hohes gestirn," Yoss. And
Dry den, more poetical, but not less incorrect :
" our monstrous host, of more than human size,
erects his head, and stares within the skies.""
The idea is much stronger : so tall that ho knods, hits, thuuips,
or bumps, the stars (sciz. with his head) as he tralks. Compare
Hor. Carm. 1. 1. 35 :
" quod si me lyricis vatihus inseres
suhlimi feriam sidera vertice."
The notion of hitting, knocking, or thumping is inseparable from
pulsare, as Ennius (quoted by Servius), of the Muses : " cjuae
^eAihw?, pulsat is Ohmipum ;" and Aen. 11. 660 : " quum flumina
Thermodontis pulsant.'"
Visu FACiLis (vs. 621). — Agreeable to see, of an agreeable
appearance,. Compare Ovid, ad Lie. Aug. 259 :
■' uritur heu! decor ille viii, generosaque forma,
et jy'iilix viiltu<: uritur ille visor.""
Val. Flace. 6. 323 :
. . . " tu qui f''iii/i:i hominumque putasti
has, Arrive, doniiis, aliuiu hie miser aspicis annum,
altricemquo nivciii, tVstiniuiiie taedia vitae'"
[ngreeable habitation, agreeable residence].-
502 AENEIDEA [6no-621 sr.\i?riTTE— ru.r
Affabilis, evTrpoa)]jopog, as Eurip. SiippL 869 (Adrastus, of
Capaneus) :
ai^/ivSes Tjdos, ixiTT po a-qyopov ffTopia
[" mores uon fucatos, oome [affabile] os"]. Id. Hip]). 95 :
Fam. ev S evTTpo (TrjyopoKT IV effri tis x'^^P'-^ !
Iliri'. TrAeicrrr) 76, Kai KfpSos ye aw fxox&'^ fipo-X^^-
I cannot say that I admire this (G21) much admired line. Either
])k;tu or else affabilis seems to be superfluous, and to have
been introduced merely to please the ear and to eke out the
antithesis. Nee visit nee dictiifacilis, ov nee facilis visu nee affa-
hilis, had equally conveyed the entire sense. And Homer, Od.
8. 168, uses no more than the single adjective ;>(^apt6i'ra for the
whole three substantives (pvt), <ppevtQ, and ayopr^rvg :
ovTws ov iravTeffffi deos x«P'f "''''' SiScccriv
avSpaffiv, ovTe (pvrjv, ovr ap' cppevas, ovt ayopiqTW.
For the character compare Od. 9. 188 :
Oios iroifxaivecrKei' awoTrpodey ovSe fier aWovs
TTioAeiT', oAA' airavevdev (wv ade/jLi(rTia tjStj.
Also Ovid, 3Ii'f. lo. 760 (speaking of the same Polyphemus) :
" visus ab hospite nuUo impune." Pliny, Paneg. 1^8 (of Domi-
tian) : "ad haec ipse oceursu quoque visuque terribilis — non
adire quisquam, non alloqui audebat." Stat. Silv. 3. 3. 71 (of
Caligula) :
" himc ct in Arctoas ti-nuis eomos ti.sque pniinas
to.rribilem aifatii passus visnqiio tyrannum,
immanemqiie f-iiis."
Heroclian, 3. 11 (of Plautianus) : ttuoiu)}' St (poliipoc >/»', lug pmre
Tii'U wpuaiivui, aWa kcii rovg VTravTiofiivovQ avacrTOicpiiv. And
Lucian's mockery of Diogenes, Vifar. Auef. 10 : j^iovoq kui ukoi-
vwviiTOQ eivai Oi\(, p}} (jjiXov pr] t,iVOV iroocnipivog. The opposite
character is thus sweetly sketched by ApolloniusRhodius, 3. 918 :
efd' ovKw Tis TOios eni TrpoTfpwu yever' avSpwv,
ov6' offoi e| avTOLO Alos yevos, ou9' oaoi aAAccf
adavarwv rjpcoej acp^ atfiaTos e^AcKTryjcrav,
oiov Xrjffova driKe Aios Sa/uap Tj/uaTi Ketvoo,
rj fXiv es avra ideiu, rj5e irporifjLvQrjffacrdai..
f;;lI-G49 i.verrT— coexa] F.OOK TTT. -",0:5
631-649.
I AC U IT — CORN A
VAB. lEC'T. (vs. 632).
iMMEXsuii I Pal. m Servius ; P. Manut. ; D. Heins.
urirEXSFS 1 Med. (IXMENSVS) ; "In veteribus aliquot oodd. immexsus
legitur," Pierius. Ill X. Heins. (1670) ; Heyne ; Brunck ; Wakof. ;
Wagn. (cd. Heyn., ed. 1861) ; Lad. ; Haupt; Pabb.
Iacuitque per antrum immensus. — " Per antru:si, fortius
(|uam in antro ; speotat enim corpus Cyelopis humauae magui-
tudiuis modum longe excedeus, quod totum quasi autrum exple-
verit," Forbiger. And so Voss : " und die hohle hindurch weit
dalag." But did the sow of the eighth book fill the whole
wood? and yet she "^jf'/- silvam procubuit." Why, we are not
even told that she was at all above the ordinary size. Or did
the dead body, which " iacet per rura " (Coripp. Johann. 4. 776 :
. . ' ' viridcs criior inficit herbas
exsiliens, tantumque iaret pei- nira cadaver"),
big as it was, fill the whole country ? Or, granting that Cepha-
lus, a hero, might cover a very large extent of grass when (Ovid,
Art. Aii/af. 3. 727) "solitas iacet ille per herbas," was our author,
a mere poet, of such a size that if it had pleased him [Georfj.
S. 436) " dorso nemoris iacuisse per herbas " he would have
covered a great part of the grass of the wood ? No, no ; neither
in our text, nor in any one of these cases, does 2)er express or
indicate in any Avay the magnitude of the lying bod}-. Its
sole reference is to the stretched out position of the body, more
briefly expressed by iacere per, than iacere fusus per,
of which latter expression the former may be considered the
representative. Where our author,. 6. 423, wishes to let his
reader know that the stretched out bod}^ was so large as to fill
504 AE:N'EIDEA [631-f)19 TACUTT— coRXA
the wliole cave from side to side and end to end, he does not
mince the matter, or mystify with a ^;fr, but says roundly and
at once : " totoque ingens extenditur antro."
Eructans = a7ro/3/\u^wr, Hom. 11. 9. J^87.
Argolici clypei aut phoebeae lampadis instar (vs. 637).
— As large, round, and glaring as an Argolic shield, or the sun.
Besides the citations of La Cerda, compare Callim. Hymn, in
Dian. 52 (of the Cyclops) :
TtaffL 5' VTT 0(ppW
(paia /uLOWoyAriva, craKfi iffa Tfrpa^oeiu,
Beivov vnoyXavffaovTa,
Ammian. 24. 2 : " continentem occupant arcem, . . . cuius me-
dietas in sublime consurgens, tereti ambitu Argolici scuH spe-
eiem ostendebat, nisi quod a septentrione id quod rotunditati
deerat, in Euphratis fluenta proiectae cautes eminentius tue-
bantur." From which passage it appears further that the
distinction drawn by La Cerda and the commentators between
clypeus and scutum was not very strictly observed by the
low Latin writers.
Cavo (vs. 641), a mere eke, antro implying cavo.
RuPE (vs. 647).- — Not merely " a rocky height," but, Achae-
menides being, at the moment spoken of, at the foot of Etna,
^'' the rocky height" jxir excellence, i.e., Etna. " Trinacria
rupes " is Etna in Catullus, ad Manlium, 53 :
" cum tantuin arderem quantum Tilnacria rupes,''''
and Grat. Falisc. Cyneg. k.30 : *' est in Trinacria specus ingens
rtipe ;'''' with which compare Eel. 6. 29 :
' ' ncc tantum Phoebo gaudet Parnass'in ri/pes ;
nee tantum Khodope mirantur et Ismanis Orphea,"
and Orpheus, Argonaut. 2: llaorrjcrtSa TTeTpi]v, where "Parnassia
rupes" and napv»j(T<Sa irtTpriv are Parnassus, which mountain
had been equally well indicated by "rupes" and iThTpr]v, simply
and without adjunct, had Parnassus been (which it was not)
previously, as Etna was in our context, the subject-matter of
discourse. See Rem. on " Cyclopea saxa," 1. 205.
YaSTOSQUE AB RUPE CYCEOPAS PROSPICIO. Not PROSPlf'TO
r);ll-fi49 TArTTT— foRXA] BOOK TTT. :,().',
AH RUPE, but CYCLOPAS A 15 RUPE. Acliaemeuides, from his
liiding-place in tli6 woods looks out on the Cyclopes tending
their herds on Etna. Compare Tibull. 4. 1. 56, of the same
Polyphemus " Aetneae Neptimius incola rupis ; " and Ovid,
Met. 4. 188, of the same :
" ille quidem totam fremebundus ohambulat AetnaDi,
praetentatque manu silvas, et luminis orbus
riipiliKs inciirsat,"
/. <"., "rupibus" Aetnae. Polyphemus and his brethren inhabited
the sides of Etna, and did not come down to the plain or sea-
sliore except on rare occasions. See Hom. 00. 9. 7 / J .•
oAA" 017' v\l/ri\wv opetniy uatovcTi Kapr)va.
And compare vv. 644, 655, 675. Ah rupe thus joined to
CYCLOPAS not oidy enhances vastos, but affords the fine con-
trast of Achaemenides in the woods (ix silvis, vs. 646) and the
Cyclopes on the side of Etna ; join ab rupe to prospicio, and
you not only take from the strength of "sastos, but leave the
C vclopes without any determinate position in the picture ; and, a
still worse consequence, place Achaemenides exactly where he is
most likely to be seen by the Cyclopes. The picture, although
not the grammar, is similar to that of Ed. 1. 7, where Meli-
boeus lying in the grotto looks out at his goats browsing on the
side of the mountain :
" non ego vos posthac, viridi proiectus hi anfro,
dumosa pendere prociil de rupe videbo."
Ah rupe, oy/ the mountain, exactly as Eel. i. J. 4 •' " vicino
ab limite sepes" [on your neighbour's mearing].
SoNiTUMQUE pedum vocemque tremisco (vs. 648), /. (?.,
soNiTUM PEDUM vocisque. Compare Hom. Od. 9. ^57 :
5ei(TavTwi' (pdoyyov t6 fiapuv avrov re ntKoopov,
and verse 669. Sonitum pedum = Ital. calj/estio.
Baccas t.apidosaque corna (vs. 649). — Endiadys for baccas
lapidosas corni. The ronuis mascida [kornelki ruche) grows wild
in Sicily, Italy, and even in Germany, at the present day. Its
oOa AENEIDEA [G56-Co8 vasta— adempt.
oblong, red, shiuiug berries, consisting of little more than a
mere membrane covering a large and liard stone, are sold in
the streets of the Italian towns. " Bad enough food for a
hungry man ! " said I to mj^self, as I spat out some I had
bought in Bassano, and tasted for the sake of Achaemenides.
656-658.
VASTA SE MOLE MOVENTEM
FASTOREM POLYPHEMUM ET LITTORA XOTA PETENTEM
MOXSTRUM HORRENDUM IXFORME INGEXS GUI LUMEN ADEMPTUM
Yasta SE MOLE MOVENTEM. — Jlon'jig, uot /cith vast size, but wif/t
vad exertion, viz., with all the power of a great-sized man, -vnth
the muscular exertion of a giant. See Rem. on " ingenti mole,"
and compare Stat. Theh. 9. 225 :
' ' ventum orat ad flTivium ; solito tunc plcnior alveo,
signa mali, maffna se mole Ismenos agehnf.''''
Sil. 12. 151 :
" tradunt Herculea prostrates mole gigantes
iellurem iniectam quatere, et spiramiiip anhelo
torreri late campos."
Liv. 8. lo : " Camillus ad Pedum cum Tiburtibus, maxime
'\alido exercitu, imuoro mole, quanquam aeque prospero eventu,
pugnat" (^ where Walker's edition: "maiore certamine" [/jreater
trouhle, greater /cork, greater difficulty, viz., than that with which
his colleague Maenius had fought elsewhere]) . Stat. Theh. 5. Iflfl :
" audet iter, magiiique sequens vestigia mutat
Herciilis, et tarda qiiamvis se moh ferentem,
vix cursu tener aequat Hylas."
Aen. 7. 3o
tantae nxills prat Pioniaiiam condere genteni."
656-658 VASTA — ADKiiri.] BOOK III. ,507
[«'#/#f<'r] Vasta se mole moventem, — Mole, i.e., magni-
tudiue, bull-, or rather, hulh and n-eight taken together. See VaL
Flacc. 2. 23 :
. . " scopulis scd maximus illis
horror abest, Simula pressus tellure, Tji^hoeus.
hunc profugum, ct sacras rcvomentcm pcctore flammas,
lit nicmorant, prensum ipse comis Neptiinus in altum
abstulit, implicuitqiie vadis : totiesquc crucnta
Mok resurgentem, torqueiitemque anguibus imdas
Sicanium dedit usque fretum, cuiuqiie urbibus Aetuani
intulit, era preniens "
[rkiiuj fKjfnn in bloody bulk']. In this instance, at least, moles
cannot be either efort or appamtus, for effort could not be
bloody, and Typhoeus has no apparatus. See also Senec. Kcir.
Oct. lfili.2 (Hercules speaking) :
" his mundus humeris seilit ': haec ntolcx mci est r
haecne ilia cervix ? has ego opi)osiii manus
caelo rucnti r"
MONSTRUM HORREXIJUM INFORM E IXGEXS CUI LLMEX ADEMP-
TUM. — Such another monster, with the exception of the blindness,
as the giant Hidimbo of the Sanscrit poem: "Der misgestaltete,
breitaugig, grasslich, abscheulich auzusehen" ("derKampf niit
dem Eiesen ; aus dem Mahabharat," translated by Windisch-
mann, Frankf. am Main, 1816).
MoxsTRUM HORREXDUM. — Compare Aesch. Pivm. Vinet. Jo2
(of Typhon) : Au'iov rtpoc.
Cui LUMEX ADEMPTUM. — A« our author has used the word
LUMEx so lately as verse 635,
TELO LIMEX TKUEHK.VMrs ACfTO
INGENS,
to express the eye or eyeball of Polyphemus, and am he uses it
almost immediately again no less than twice in the same sense,
verse 663 :
UMIMS EFFOSSl I'lAIULM LAVIT I.VDE CUUOUEM ;
verse 677 :
CEHNIMfS AST/iATES NEQVIcm AM LVMINi; TOKVO
AKIN A EOS rUATKES,
508 AENEIDEA [656-658 vasta— adempt.
and as lumen, so understood in our text, affords the so well-
fitting picture: horrid, deformed monster, rendered still more horrid
and deformed by the gouging of his single eye (liimixis effossi),
so the almost unavoidable conclusion was, that lumen in oiu*
text is eye {eyeball), and the object presented to us by lumen
ADEMPTUM the eyeless socket of Polyphemus. Hence, (1),
Forbiger's "Henry [Tvelve Years' Voyage, 3. p. 46; eiPhilol.
11. p. 638) LUMEN non per oculum vult explicari sed per the light
of day, das tageslicht . . . sed vv. 635 et 663 vulgarem explica-
tionem videntur iuvare;" (2), Caro's
" ch' avea come una grotta osciira in fronte,
in vece d' occhiu ; "
(3), Conington's " another novelty is proposed by Henry, who
understands lumen not of the eye, but of the light of day, . . .
but the use of lumen, vv. 635, 663, confirms the old interpre-
tation"; and even (4), the quotation of our text by Gesner in
his Lexicon among the examples of lumen used " pro oculo."
For my adherence, even in the face of all this authority, to the
opinion expressed in my " Twelve Years' Yoyage " let the fol-
lowing examples, in not one of which can the expression lumen
adimere mean "to take away the eyeball," be my justifica-
tion, (ff j, Ovid, Met. 3. 333 :
.. . . " g-ravius Saturnia insto,
nee pro materia feitur dolnisse : suique
iudicis aetenia damnavit hniiliia noctc.
at pater omnipotens (neque cnim licet irrita cuiquam
facta dei fecisse dec) pro In mine adempio
scire futnra dedit"
(where we have the same twu-fuld use of lumen as by our
author, viz., in '* lumina," to signify eyeball, and then again
immediatclj^ in " lumine " to signify the light (viz., as seen by
the eye), the sight^. (/b). Prudent. Diptych. 189 :
' ' hie lupus ante rapax vestitur vellere molli :
Saulus qui fuerat fit adempto lumine Paulus"
[the light (viz., as seen by the ere), the sight j. ;€»), Prudent.
Psi/choin. :
(i,56-658 VASTA— ADEill'T.] BOOK III. 509
" hunc lumlne (idempto,
etfossisque ocuKs, velut in caligine noctis
caecum eiTare sinit"
where the sense is, fJio Ughf 'i.e., the sight) hclng taken away, and
the eyes dug oat, and where Prudentius having in mind the
Horatian warning (" decipit exemplar vitiis imitabile"), eschews
the example set him by Virgil and Ovid, and instead of using
the same word in the same passage first in one sense and then
in another, expresses the two different senses by two different
words — the light as seen by the eye, i.e., the sight, by lumen,
and the eye, i.e., the eyeball, by oculus. («f), Ovid, Trist.
If. If. If5 (speaking of Augustus's clemency in sparing his life) :
•■ idt^ue dcus sentit : pro (^uo uec lumen ademptuiu est,
nee mihi detraclas possidct alter opes "
[the light, in the sense of tife']. (e), Id. Ibis, 27o :
" ut duo Phiiiidae, (juibus idem Innwn advinll,
qui dedit
[the light, in the sense of aigld]. And, (^), Lucret. 3. 1042
(of Xerxes) :
" ille quoque ipse, viaiu qui quondam per marc magnum
stravit, iterque dedit legionibus ire per altum,
ac pedibus salsas docuit superare lacunas,
et contempsit, equis? insultans, murmura pouti,
hiiii.uic ndeiiqjto, animam moribundo corpore fudit "
[the light, in the sense of ///e].
Adimere lumen being in no one of these instances to tata-
tlie eye oat of tJie .^oc/xet, but in every one of them to take airay tlif
light, either in the sense of blinding or in the sense of killing ;
and to take away the light in the sense of to blind affording
in our text a sense quite as harmonious with the context as to
take away the light in the sense of taking the eyeball out of the
socket, with what vis consequcntiae is adimere lumen — of the
use of which phrase in the sense of to take the eye out of the
socket not so much as one single instance lias yet been adduced
— intorpri'tcd in mir text to fake tlir njc out ni' fin' xochfl .'
olO AENEIDEA [656-658 vasta— adempt.
As (n), adimere lumen is to take aa-ay the Uglit, in our
text, and Ovid, Met. 3. 330, and Ihis, quoted above, in the sense
of blinding ; and Lucr. 3. 1042, and Ovid, Trlnt. !j.. 4. 4<5, quoted
above, in the sense of killing, so (l>), in Ovid's paraphrase of
our text, Met. llj.. 107, where this same Polyphemus says of
himself :
" qnam nnlluni aut leve sit damninn niihi h(cls adcitiptrtc,"
no less than in Ovid's {Met. 3. 515)
" tenebi'asqiie et cladeni liicis ademptnc
obiicit [viz., Tircsiae],"
adimere lueem is to take aicai/ the tight in '(h& sense of blind-
ing ; and (e), Claud. Ijaa>i ^erenae, '2!^ (still of this same Poly-
phemus) : " luinlne Jrandatiis Cyclops," fraudare lumine is to
eheat of the light, in the same sense ; and (d), Ovid, ex Pont.
1. 1. 53 :
" alter, ob biiic similein j;r«r«<«s luni'me culijain,
clamabat media, se mcniisse, via.
tj,lia caelestes fieri praeconia gaudent,
lit, sua qiiid A'aleant niunina, teste probent.
sacpe levant poenas, evcptaqvLO. lumina reddunt,"
privare lumine and eripere lumina are, respectively, to
deprive of the light, and to maieh awaij the light, in the same
sense; reddere lumina, to restore the light so snatched away ;
and {e), Plin. N. II. 7. 37 : " Magna et Critobulo fania est
extracta Philippi regis oculo sagitta et citra deformitatem oris
curata orhitate luminis,'^ orbitas luminis is deprivation of
light, in the same sense ; while (jf"), Liv. 4. 3 : " ecquid sentitis
in quanto contemptu vivatis? Lucis vobis hiuus partem, si
liceat, aditnant : quod spiratis, cj^uod vocem mittitis, quod formas
hominum habetis, indignantur," adimere lucem is to take
away the light, in the sense of killing ; [g], Gic. pro Hose. Amcr. :
" cui repente caelum, solem, aquam terramque ademertint," adi-
mere caelum et solem, to take away the sky and the sun (i.e.,
the light), in the sense of killing; and (#i), Aen. 12. 935 :
" ct mr, sen covpiis spiiliiilmn lurn'mc minis,
irddt.' luri;- ,'"
656-658 VA8TA.— ADEJin.] BOOK ITI. 511
spoliare lumen = to despoil of the Uyhf, in the same sense;
and (#), Ovid, 2Iet. 1. 720 (of Argus) :
' ' quodqiie iii tot lumina lumen liabebas
c.rtiitrfiini est ; centumqiie oculos nox occupat una"
extinguere lumen is to put out the light, in the sense of kill-
ing, advantage being taken in the last-quoted passage of this
very double sense of lumen , which has so cheated the Virgilian
commentators, to make the pun " lumina lumen."
It is this very lumen adimere which the author of the
Orphic Argonautics has expressed, verse 673, by the phrase
(pLOTvg aTTovoCT^t^tU' avyiig :
i>ivei Se oi wnaffav arriu
apya\ioio KuTov. <^cotos S airevoacpKTav avyas,
and Laberius ;Aul. Grell. 10. 17 by the rather strange word
elucif icare :
" sic ego fulgentis spleudorein peeuuiae
volo cliicijican- exitiiiu aetatis mcao.""
If it is a defect in style, as no doubt it is, to use the word
i.UMEN in the sense of liylit i.e., si(/ht\, the same word having
been just used, and being soon to be used again, in the sense of
ei/e (i. e., eyehall), it had been a worse defect to reiterate here the
precise mode in which the sight had been lost, that precise mode
being fresh in the reader's recollection, and if it were not, being
to be recalled immediately by the washing out of the gore of the
socket only five lines further on.
Our author's cui lumex ademptum, rightly understood, is
neither too particular nor too vague ; neither on the one hand
unnecessarily obtrudes on us the lacklustre eyeless hole, nor on
the other contents itself like Lucian's ti-Sfijc ttjv oijjiv (Lucian,
9. 1. 2 (Doris to Galatea) : h Tvoifxtvi Kai ci/Sett t»;v o(//ti/ koAjj
fSo^ac, i7ri(f)6ovog oisi jiyovtvaiy with reminding us that the
Cyclops ^^'as b/iiu/. It is the juste milieu ; presents us, in as few
words as possible, with the picture of the Cyclops who has lost
his sight by violence ; tlie tilinded Cyclops. The Manes of \'\v-
gil will, therefore, I should liope, rather be obliged to me tlum
ULNKV, AI..\KU>KA, VOL. 11. '■'<■■>
522 AENEIDEA [656-658 vasta— adeiipt.
have a grudge at me, for the " proposed novelty," a novelty,
after all, not so very novel, («), the identical expression having
been applied by Alexander Ross (Rossaeus) in one of the cantos
of the second book of his Christias to a case in which there was
no scooping-out of the eye, viz., the ease of St. Paul :
. . . ' ' turn subitus vibratm- ab aetbere f ulgur
quod iuveuem deturbat cqiio, mox Itmio/ ndcniit ; "
[h), and the closely related expression " egens lucis " having
been applied by no less an authority than Statins to this same
Polyphemus in such a manner as to exclude all notion of scooped-
out eyeball, it not being Polyphemus himself but only Polyphe-
mus's hand which is stated to be "egens lucis," i.e., blind [Theh.
0. 716) :
'' quale vaporifeia suxviiu Polypbemus ab Aetna
l/<cis v(je)»te manu tamcn in vestigia puppis
auditae iuxtaque inimicum exegit riyxem ; "
as well as (c) the cognate expression " spoliata visu," despoiled,
not of I/i's oi/c, hut of //is siyht [i.e., lumine), to a blinded ele-
phant, by Silius, 9. 597 (ed. Rup.) :
" anna virique simul upo/Udaqnc belua ris/f
stcmuntur subita (miserandum I) mixta ruina ;"
and {li) the cognate expression "auditus non adimeret" applied
by Tacitus, Annal. 13. 5, to the curtain behind which Agrippina
overheard the debate of the senate : " qui in palatium ob id voea-
bantur, ut adstaret abditis a tergo foribus, velo discreta, quod
visum arceret, iiuditii>i iioii (idimervf ;'''' and, (e), the cognate
pression " viduata lumine " to the dark realms of Proserpine, by
Silius, 3. 601 (of Vespasian, Jupiter speaking) :
" nee Stygis ille laeus vid/iat/iquc Innunv reguu,
sed superum sedes nostrosquc tcnebit bonores."
Lumen being thus shown to mean not the eye but the daj'-
light, it becomes unnecessary to refer to the precise parallel,
4. 181, "monstrum horrendum, ingens," or to the Homeric
prototype, Od. 0. 100, koi yap Oavf.i iTiTvuTo —tAwoMM', as
659-660 TKuxcA— OTEsJ EOUX 111. .5I3
proof that in gens belongs, not as somewhat wildly imagined by
Key {Lat. Gr., § 973), to lumen, but as generally acknowledged
to MONSTRr>[ ; and no less unnecessary to discuss the equally
fantastic gloss of Pierius : "trunca pinus gestata manu kegit
ADEMPTUM LUMEN."
659-660.
TRUNCA MANUM PINUS REGIT ET VESTIGIA FIRMAT
LANIGERAE COMITANTUR OVES
VAR. LECT.
MAxrii II i-i ; cod. Canon. (Butler). Ill Qiiinctil. Inst. ,y. 4.; Prinu. :
Yen. 1470, 1471, 1472, 1475; MU. 1474; Aldus (1514) ; P. Manut. ;
Bersm. ; D. Heins. ; N. Heins. (1670, 1671, 1676) ; Philippe ; Burm.;
Pott. ; Cod. Camerar. (Bersm.)
MAXTJ I Pal., Med. (M siqierscr.) II I ?. Ill Serv. ; X. Heins.
(1704); Heyn. ; Brunck ; Wakef. ; Dorph. ; Wagn. (1832. 1861):
Gossrau; Lad.; Haupt ; Ribb. ; Coningt.
The reading is undoubtedly manim, not manu. See Uuinct.
I nut. S. If : '' nam quod illud cur})us mente concipiam cuius
TKVNCA M.4.XUM I'lNUS REGIT,"
where ihunca al\nu pinus regit would make no sense, and
where therefore the second m of MANU>r cannot be due to the
mistake of a scribe, but must be from Uuinctilian's own hand.
To Wagner's question : " quorsinn manus a baculo regenda
fuisset?"the answer is easy: viz., the stick guides his hand,
and by means of his hand, himself, exactly as Aeneas, 10. 218,
'■ ip.-c suduus claviimquu regit, velisqut' miiiistrat,"'
;3o*
514 AENEIDEA [659-660 tkunca— ovks
directs the rudder, iind, by means of the rudder, the ship. The
Cyclops follows the guidance of the pine-trunk which he holds
in his hand, /. c, feels his way, gropes his way, with the pine-
trunk ; and, therefore, precisely is the pine- trunk said to govern
his hand, to direct his hand, i. c, by necessary implication, to
direct or guide himself. Compare Anthoh Pal. (ed. Diibner),
y. 298, where the blind man says :
(TKiTTdiv /xf TTpos vrjov avT^yayiV, ovra ^i^rfKov
ov fxovvov rtXiTTis, oAAa Kai 7}e\iuv
[;y?^ stick led me up to the temple, viz., regendo nianum] ; and
Prudent. Diptych. 137 :
' ' it mare per medium Domiuus, fluctusque liquentes
calce terens, iubet instabili descendere cumba
discipulum ; sed mortalis trepidatio plautas
mergit : at ille tiianum regit, vt vestigia Jiniuit,"
in the former of which passages we have the stick leading the
blind man, while in the latter we have not only the very words
" manum regit et vestigia firmat," but those words in the same
order wath respect to each other, and occupying the same posi-
tion in the verse which they occupy in our text.
The reading jnlaku suggests, say, rather, actually presents,
the absurd picture of the blind man directing his director, direct-
ing with his hand the stick which he puts forward at random,
in order to be directed by the information which it conveys to
his hand, and through his hand to himself. It is only the see-
ing man who directs his stick, as Tacit, i/^/. 1. 7'J : " sed turn
liumido die, et soluto gelu, neque conti, ne(|ue gladii, quos
praelongos utraque nuoui regunt, usui, lapsautibus equis, et
cataphractarum pondere." I need hardly add that wliilc the
construction manum regere is not only simple and natural,
but usual [compare Sen. Hoc. Oct. 813 (Dejanira about to take
revenge on Hercules) :
" aderit noverca [Iimo], quae man/'s nostras irgcft,
nee invocata."
Claud. ^ Cons. Honor, p. o8 :
'" et casus artesque dooot, quo rJixtra regatur
si'loic. qu'j fluctus pessiul modLramiuc I'alli."*
6.59-000 TiirycA—OTKs] 'nOOTv TTT. r,\r,
Prudent. Cof^fr. Si/inin. ?. 1R'^ .-
. . . " ' lion occidet,' inquit,
' inteiior qui .spirat homo ; luet ille porenne
supplieiiim, quod subieetos male rexerif art us ' "],
.*iO either of the constructions necessitated Lv the readino- manu,
viz., either the construction regit [euni] et firmat vestigia, or
VESTIGIA kegit ET FIRMAT, is as awkward and unnatural as it is
unusual. Neither can it be necessarj to dwell ujDon the perfect
symmetry of the verse
TltlXCA MAMM I'lXX'.S KEfilT ET VESTIGIA FIRMAT,
in which vestigia answers to lArAxiM, and firmat to regit, or
upon the fact that regit manu.m et vestigia firmat presents,
better than either maxu regit [eurn] et vestigia firmat or
MAXu regit et firmat VESTIGIA, the image of Polyphemus
groping his way with the pine-trunk : but it may not be amiss
to remind those who, with Conington, still find it " difficult to
.■^ee how the staff guides the hand," and who still inquire, witli
Wagner, '' quorsum manus a baculo regenda fuisset," and, witJi
both those editors, as well as with Forbiger in liis latest edition,
read manu, (1), that it is not the ej^es alone of a blind man
which are blind, but his whole body, and especially his feet and
liands [see Eurip. Hec. 10U9 (ed. Witzschel), of Polymestor :
oi//ei viv avTiK ovTa Sccfx.araif napos
TvipAov rv(p\ca (rreixovTa wapafpopai ttoSi.
Stat. n<'h. 6. 710 (of Polyphemus himself) :
" quale vaporifera ^^axum Polyphomus al) Aetna
f'tcis eyente manu tanien in vestigia puppis
auditae iuxtaque inimicum cxou-it Ulyxcni"] ;
and ('4;, that it is not accidentally our author uses, in order
to express the dii-ection and government of Polyphemus's limbs
by the pine-tree trunk, the very word commonly used by other
authors [as Cic. de Rcpuhl. 3J^{8) : " Deum te igitui- scito esse :
si quidem deus est, qui viget, qui sentit, qui meminit, qui pro-
videt, qui tam regit et moderatur et movet id corpus eui prae-
po.situs est quam hunc mundum ille princeps deus." Senec.
Troad. 39^ :
516 AE:N'ETT)EA [r,.-)9-66n truxca— oves
" lit mibes gravidas, qiias modo vidimus.
Arctoi Boreae dissipat impetus,
sic hie, quo ref/lm/(r,spirifits effluot"],
and even used bj our author liimself elsewhere (as 4. 336 :
" dum spiritus hos nr/it avtiiH'''), to express the direction and
government of the limbs of living- creatures generally by the
internal vivifying spirit, but intentionally and in order to
lieighten the contrast between Polyphemus under the direction
of his own intelligent will and Polyphemus under the direction
of a staff ; in other words, between Polj-phemus seeing and
Polyphemus blind. That there is no word of sympathy with
the unhappy Cyclops is only what was to be expected from a
poet belonging to and writing for a people whose highest en-
joyment it was to sit in the circus and look on while wild beasts
tore culprits to pieces, or gladiator killed gladiator at the word
of command.
The determination of the true reading of our text detennines
the true reading of Prudentius's imitation. Diptych. 137 :
" it mare per medium Dominus, fluctusque liquentes
calce terens, iubet instabili descendere cumba
discipulum ; sed mortalis trepidatio plantas
mergit; at ille nmninii regit et vestigia fii'mat,"
where the imitation of Virgil is plain, and yet where, if we read
"manu" instead of "manum," first we obtain a quite diiferent
sense from Virgil's, " manu " and " vestigia " then being no
longer referrible to one and the same person, but " manu " be-
coming the hand of Christ, wliile " vestigia " are the steps of
Peter ; and secondly, lose the essential part of the picture, which
Prudentius plainly intended to set before us, viz., that Christ
took Peter by the hand, held Peter's hand in his, and so sup-
ported and led him on.
Laxigerae coMiTAxruK ovES. — Compare Callim. fragm.
127, Bentley's ed. :
apvf s rot, <pi\e Kovpe, 0|U7jAi/C6y, apves eraipoi
effKov' fVYipiO/xoi 5' av\ia Kai jioravai-
061 DE coLLo— PK.vDr.r] BOOK III. 517
661.
DE rOLT.O FISTULA PENBET
7'^ 7?. LECT.
T)E COLLO FISTULA TEXDET I Pal. All the " codiccs antiqui" of Pierius
t\xcept one (" sunt qui carmen hoc ut nothum expungant. Id tamen
in plerisqiie codicibus antiquis habetur, praeterquam in uno [qu. the
Vat. Fr. ?'\ ubi versus hac penthemimeri clauditur, sol.vmenql'E
JiALi," Pierius). II 2 (Gud. 70, Dresd.), and, according to my recol-
lection, all the second class codices I have examined. I have, however,
written memoranda of no more than the two specified. Cod. Canon.
(Butler). III. According to my recollection, all the incunabula I
have collated. I have, however, nowi'itten memoranda of them, except
Aldus (1514), who has oves : e.v sola voluptas : solamenque mali
DE coLLO FISTULA FEXDET ; La Corda ; Rob. Stephens.
I)E COLLO FISTILA PE>-BET OMITTED I Vat.,* M('<1
i)F COLLO FISTULA PENDivT OMITTED OR STIGMATIZED III
Fabric. ; P. Manut. ; D. Heins. ; N. Heins. (1670) ; Heyue ; Brunck ;
AVakef. ; Weichert ; Yoss ; Wagn. (ed. Heyn., ed. 1861) ; Thiel ; Forb. ;
Slipfle ; Lad. ; Haupt ; Pvibb. ; Coningt.
I believe the hemistich to be genuine ; the pipe hanging from
the neck being required to complete the pictm-e of the sliepherd
(see Manil. 5. llo :
" necnon et cidtus pecorum nascentibus addiint,
pastoremque smuii gencrant, cwifstiila coUo
haereat, et voces altcma per oscula ducat"),
especially of the shepherd Polj'phemus, who was not only emi-
* The words de collo fistula pen'det have been supplied in a modern charac-
ter l)y a later hand. I do not find tlie erasure of three or four letters whicli has
Ix'on mentioned by Eibbeck, who seems to me to have taken for erasure a certain
roughness of the parchment similar to that which is obscrvabb- in the sanu- folio in
places where there never was either wiitiug or erasure.
51S AEXETDEA [Gfil hf. cnu.o— rExi.KT
nentl}' musical (Lucian, 9. 1. 3 : o ce noAui^jj/uoc ra te aWa, Kut
/.lovaiKo^ i(TTt), but actually represented both by painters and
poets as playing on or at least carrying tbis very instrument, as
Theocr. Idt/N. 11. 38 (Polyphemus, of himself) :
ffvpiaSev 5" cos ovtis fTrt(TTa/j.ai caSe KvKXtinroiv .
Philostr. Icon. Ct/cl. (of Polyphemus) : Kai i] /rnv avpiyt,, jrt
VTTO fjiaXi]g, Kai OTptjuei. ecrri S' avrio 7roifXiviii.ov aofxa. To the
rational probability is to be added the matter of fact that the
hemistich is found, according to my recollection — for in this case
I did not take written memoranda — not merely in all the second-
class codices I have collated, as well as, with the exception of
Basel, 1586, in all the incunabula, but even in the Palatine MS.,
and, according to Pierius (see Vav. Led., above) " in plerisque
codicibus antiquis, praeterquam in uno ubi versus hac penthe-
mimeri clauditur : solamexque mali." Having recognized the
hemistich, I go a step farther and find in it, that is to say in the
FISTULA suspended from the shepherd's neck, a much better
SOLA VOLUPTAS SOLAMENQUE MALI than in LANIGERAE COMITAX-
TUR ovES [Luer. 5. 1405 (ed. Lachm.) :
" et vigilantibus hinc aderant solacla somni,
flucere multimodis voces et flectere cantus,
et supra cahnnos unco ])ei'fMirrere Liliro "].
and accordingly take the structure to bp. not lanigerae comi-
TAXTUR OVES, EA SOLA VOLUPTAS SOLAMEXQUE MALI, but LANI-
GERAE COMITAXTITR OVES. PeXDET ])E COLLO fistula, EA SOLA
VOLUPTAS SOLAMENQUE MALI. His shecp are the shepherd's
care, not the shepherd's pleasure and solace. Compare Citle.v, 97 :
" talibus in stiidiis l)a(ulo dum nixiis apricim
pastor agit cun/s, et dum non arte canora
compacta solitiini modulatur ro-ioidbie carmen,
teudit inevectus radios llyperioiiis ardor,
lucidanue aetherio ponit discrimina miindo,"
where the shepherd's sunny cares are his sheep, always suh dio ;
] lis pleasure and solace, the music of his fistula. How much
more blind Polyphemus's care, his sheep ! how much more was
cm Tii- coLLO— PT-xnr.r] BOOK ITT. 510
his FISTULA Poljphemus's solar-e ! His sheep having, on acooxmt
of his loss of sight, become a greater care to him than ever, Poly-
pliemus seeks consolation in another sense, delights his ears A^'ith
the music of his fistula, ea sola voluptas solamenque >l\i.i.
It is with song (rf) the husbandman's wife solaces lier winter toil
at the loom, Geon/. 1. ^93 :
'• iiiteiea longum m/if/t solato Itiborcni
nrguto cotiiiinx porrimit pectine tolas."
It is with song (ft) Simulus solaces his culinary labours, More-
fiim, 39 :
'' modo rustica carmina cantat,
agTestique suum soJatur voce laborem.^'
It is with song (e) Cyenus consoles himself for the loss of
Phaethon, A^ik 10. 189 :
" namque ferunt, luctu Cycnum Phaethontis aiuati,
popiileas inter frondos umbramque soronim
(lum canit, et maestum 3fi(sa solatiir fimorein,
canentem molli pluma duxisse sencctam ;
linquentein terras, et sidera voce sequeiitem."
It is with his lyve (r/) Orpheus consoles himself for the loss of
Eurydice, Georg. U. Ij.6If :
•■ ipse cava solans aegrum tesfiidine amorcni,
te, diilcis coniunx, te solo in littore secum,
te veniente die, te discedente canebat ; "
and Senec. Here. (M. 1090 :
" tunc solamitta vdntihus
//iffferens, flebililnis modis
haec Orpheus recinit Getis."
It is with his care-solacing lyre played on by Achilles (e) Chiron
soothes and charms Thetis in his sequestered mountain cave,
Stat. Ac/d//. 1. 18\ :
" tunc libare dapes, Bacchaeaque munera Chiron
orat [Thetin], etattonitam vario oblectamino mulifns,
elicit cxtremo chelyn, et solantin curas
Jila movet, Icviterque expcrtas poUice chordas
dat pnero."
520 AEIS'EIDEA [661 de collo— pexdkt
It is with his fistula (./") Apollo, in the service of Adiiietiis,
soothes his love cares, Ovid, 3Iet. 2. 680 :
" illud erat tempus, quo te pastoria pellis
texit ; onusque f uit dextrae silvestris oliva ;
alterius, tlispar septenis fistula cannis ;
iliimque anior est curae, dum te t\ia,Jisfi(//i iinih'if,
iiiciistoditae Pylios memorantur in agros
processisse boves."
It is with his fistula (ff) this very Polyphemus consoles him^
self for the disdain of Gralatea, Callim. Epir/r. ^9 :
cos ayadav VloXviprifxos avevpaTo Tav (TtaoiSav,
ai jxovaai tov epcora k aT la xv aivovri, ^iXiinrf.
TheocT. Idi/I/. 11. 1 :
ovSev iroT tov epwra TTfcpvKei (pap/j-UKOv aWo,
NiKia, out' fyxpti^Tov, ffiiv Suku, out' 6^rnrao'TO^',
7j TOJ n 1 6 p 1 5 e s .
Ihid. VS. 7
J hid. vs. 13
ovTCu yovv pa'Cffra 8(07' o KvK\iii^ 0 Trap a/xiv,
icpxatos Tlo\uc(>a/J.os, ok' 7]paro to? Ta\aTfias.
o Se rav TaAarftav aeiSoov
avTos eir' a'iovos KareTUKeTO (pvKioicraas
e| aous, ex^'CToj' ex'*"' viroKap^iov i\Kos
Kvirpi5os eK /xeyaXas, to 01 rjirari 7ra|e ffeXejuvov.
aWa TO ipapfxaicov* evpe, Kade^ofxfvos 5' eiri TreTpas
v\f/ri\as es ttovtov opoov oeiSe TomuTa.
And Ovid, 3Ict. 13. 780 :
hue ferus ascendit Cyclops, mediusque resedit.
lanigerae pecudes, nullo ducente, secutae.
cui postquam pinus, baculi quae praebuit usurn,
ante pedes posita est, antennis apta ferendis ;
sumtaqne arundinibus t-ompacta est_^stn/a centum,
senserunt toti pastnrin slhiln montes ;
sensorunt imdae."
* Wlicre the scholiast refers to the above epigram of Callimaohus.
nni DK coLLo— penbet] BOOK III. 521
It was as a solace for his disappointed love for Sj'rinx (l#) the
fistula itself was constructed by Pan, Ovid, 3[et. 1. 705 :
" Panaque, quum prensam sibi iam Syringa putarot,
forpore pro Xyniphae rnlamos tenuisso paliistros :
flnnique ibi siisi^irat, motos in arunclino ventos
fffecisse sonum tenueni, siniilemque querenti ;
arte nova, vocisqiie ilpuni dulcfdine captum,
' hoc niihi conoiliuni tccnm,' dixisse, ' mancl)it.'
atqno ita disparibus calamis compagino roi-ac
inter se iiinctis nomvn temiisse pHellne. ' '
And as a solace for the loss of his eyesight (t ) bucolic song was
invented by Daphnis, Aelian, Varide Ilistoriae, 10.18: BoukoAwi/
^E Kara tjjp SdCfXiar o Aa^i'tc- ^jpaaO)] avTov Nv/^Kpt} juia, kui
(i)l.n\i]rre koXw ovti kui i^iw kui irpiOTov U7rrjv»/r»j, . . . ^vv8i}Kag
Sa £7rotrj(j£, firjosfiia aAAj) 7rAr)(7<a<To< avrov, Kai f7nj7r£tArjfr£i', or*
ir£Trp(i)/xivov iariv avrov oTEorj^r/vai r)]g o^pewg, eav 7rapa/3»j. kui
ii)(OV virep TOVTiov pi^rpav irpog aXXijXovg. X/jovw oe varepov,
jiaaiXetog OvyaTooQ epaa6eiar]g avrov, oivwOng eXvcra ri]v oi.io\o-
yiai>, KOI STrXijaiaae rr] KOpi]. Ek 0£ rovrov ru (5ovKo\iKa jueXjj
rrpioTov JJCT0IJ, (cat ^'X^^ viroBaa iv to irauog ro Kara rovg
o(()9a\novg avrov [Who consoles, or ever consoled himself,
for anything, with a flock of sheep ?] With what, except their
song {J) are birds the solace of the country? Ovid, Fast. 1. 4^1 :
" intactae fueratis aves, solatia ruris,
assuctnra silvis, inuofuumque genus."
And what but that they had lost their solace {h) was the com-
plaint of the Xymphs and Rivers when Orpheus ceased to sing
and laid aside his lyre '? Claud. Raj)!. Pros. 2, Praef. :
" otia sopitis ageret cum (■aiitlbus Orpheus
neglectiunqiie diu seposuissct ehitr,
lugebant erepta sibi solatia Nymphae,
higebnnt dulces flumina moesta modes. "'
Even (I), Horace's, wine-loving Horace's, "laborum dulce leni-
men," what was it but his lyre ? And (tw), what but song,
and dancing to his cetra-tambourine, the recreation, amusement,
and " sacra vo/iipfns " of the rich, rude, and wnrlike Gallioian ?
r,2? AEI^EIDEA [fiGl dk cotj.o— pt^xdet
Sil. a. 845 :
. . . ' ' misit dives Gallicia pubeni,
bfirbaia nunc patriis ululanteni carmina linguis,
mine 2^f(f>s altemo percHssn vcrhere terra
ad mimenira I'esonas gaudentpm plaiidere cetras.
haec requics hidusque viris, rci xacra rohipfna^'' ,
where the last three words so ahnost identical — not merely in
meaning but in rhythm, position in the verse, position with
respect to each other, and even in individual apivcH — with the ea
SOLA voLUPTAs of our tcxt, only too plainly betray the parentage
of the whole verse to which they belong. The incunabula, there-
fore, and older editors down to P. Manutius, were perfectly right
both in recognizing the words de coi.lo fistula pexdet as
genuine, and in punctuating so as to connect them with sola-
menqfe MALI. Their error consisted in not connecting them
also with voLVPTAs, but, on the contrary, separating them from
that word by a period placed between it and solamenque malt ;
the effect of such separation being on the one hand unnecessarily
to double the happiness of Polyphemus, viz., by conferring on
him, already in possession of the solamen mali of his fistula,
the VOLUPTAS of his flock of sheep also, and on the other hand
no less unnecessarily, nay even more imnecessarily, to render
both VOLUPTAS and solamen as miserable, grammatically, as
two words could well be, viz., by the forcible rupture of their
happy marriage bond que. Nor was La Cerda much more
fortimate in his elucidation of the passage ; for, although clearly
seeing liow far astray were the editors before P, Manutius, in
allowing Polyphemus both the aoluptas of a flock of sheep and
the SOLAMEN of a fistula, and, although perfectly aware that
Polyphemus's voluptas and solamen must be one and the
same thing, not two different things, yet he was guilty of the
scarcely less grievous mistake that that one both voluptas and
SOLAMEN of Polyphemus was not his fistula, but his sheep,
could not imagine what business he had with a fistula at all,
and would gladly, had he only had a little more corn-age, a
little less respect for the corpuH of Virgil, have amputated the
obnoxious limb, and forced the Cyclops to find for the future
662 rosTQiTAM— venit] book III. 523
both his voiA PTAs and solamex in his flock of sheep — " de
coLLo FISTULA PENDE'i' . . . libeiitei' adimerem, nam senteutia
elare esse videtur, caeco gig-anti unam tantum voluptatem, sohi-
tiumque relictiim, o^ es videlicet." Let us hope that the Spanish
Jesuit, so respectful both towards Polyphemus and Virgil as not
to distui'b either in their lawful possession of what he did not
approve of their ha^-ing, has had some means of learning the
fact that his less scrupulous, more daring, successors have not
hesitated to do that for which he had not sufficient nerve, have
followed not his example but Paulus Manutius's ; that the hemi-
stich has vanished from the Aeneid, and that Polyphemus at
present delights himself and solaces his loss of sight, and will,
probably, for many years to come delight himself and solace
his loss of sight, not with an object of a different sense — Grod
forbid I but with an object of the very sense which he has lost,
and the reflexion of Servius, " how very well the blind man is
off, who is only blind and not poor also": "magnum caecitatis
solatium est habere rem videntis."
662.
POSTQUAM AI.TOS TETIGIT FI.UCTUs KT AD AEQTORA VEMT
PoST(n: AM ALTOS lETKJIT FLUCTUS, thcmc ; AD AKQLUKA A KM I,
variation.
Tetkut, not literal ; not actually touched ov/rif the sea, but
figurative : reached, an-ivcd at it. Compare Claud. Brll. Gild.
Jild (of the anny of Stilicho) :
" \\\fliirtns Ut'igere maris, tunn acrior arsit
impetus, an-ipiunt mivcs, i])siquc ^u(lelltl'^«
i'.\jii;(liiiiit."
524 AENEIDEA [670-671 vekum— seqtjend.
Id. Epith. Pallad. et Cehr. 116 :
" ut thalami tetigcre fores, turn vere nibentes
clesiipcr invcrtunt calathos," &c.
In like manner we say in English, iouclied hotd, touched port,
touched at such a place.
670-671.
VERUiM UBl NULJ.A UATUR DEXTKA AFFECTARE POTESTAS
NEC POTIS lOXIOS FLUCTUS AEQUARE SEQUEjS'DO
Dextra AFFECTARE. — " Dextka contingero navem," Heyne,
AV^agner, Forbiger.
" Aljer da kuine gewalt, mit Aw bainl zu erstrebon vt'i'liulm wird "
(Voss).
"Dextram iniicere," Gresner — an interpretation to which Servius
has recorded his unanswered and, as it seems to m^e, unanswer-
able, objection, " si dextka legeris, ut sit dextra affectare
coiitlnr/erc, caret exemplo; " an unanswerable objection, I say,
the meaning of to touch or reach with the hand, or lay hands
on, being so wholly remote from affectare that affectare is
actually joined with tangere by Ovid, Art. Amat. 2. 39 :
" uon ego tridereas ajt'cvfo taiu/crc sudes."
On the other hand, the reading dextram affectare aifords no
manner of sense at all. We are, therefore, compelled to abide
by DEXTRA, nor need we regret that we are, for no sense can be
better than that afforded by the two words each taken in its
most ordinary acceptation, viz., dextra, in the sense of right
hand, and affectare, in the sense of pretend to court or make
tore fo, frii to (jaiii, or n-iii, inj to get nf, aucupari. The Cyclops,
670-671 vEKuii— sKQiKxi).] BOOK in. 5'Jo
if he bad been able to come up to the vessels, would have pre-
tended to them, made love to them (courted them), dextra, hi/
force ; would have eudeavoured to force them to stay, would
have tried to stop their flight ; but not being able to come up
to them, and try to detain them bv force, vented his disappoint-
ment in a great shout,
CLAMOREM IMMEXSUM TOLLIT QUO I'ONTL.s EX UMNE.S
IXTREMUERE tJNDAE.
Compare, (1), ^oXl. Bell. luguiili. 70: " civitates quae ab se
defecerant, formidine, aut ostentando praemia, afectare.^'' As
Jugurtha " affectare," courted, tried to win back to him the
revolted states, "formidine," by fear, so the Cyclops woidd, if
he had not been prevented by the sea, have courted back, tried
to win back, the fugitive Trojans, dextra, by force : and such
exactly is the explanation given by Cortius of "affectare" in
this very passage of Sallust, viz., " quaerere ut afficiamus, ut
nostra faciamus." In which explanation Cortius is right,
affectare always signifying the preliminary steps, the pre-
tension to the act, not the act itself, and Paulus Diaconus
{Excerpta) erring as much in limiting its meaning to the mere
desire (" affectare) est pronum animum ad faciendum habere"
as Servius, and the successors of Servius, in embracing in
its signification the act itself. It is neither as cherishing the
desire to gain, nor as actually gaining, but as attempting to
gain, as pretending to gain, as taking the first steps to gain,
the revolted states, that Jugurtha is described b}' Sallust ; and
it is neither as Avithout the power of desiring to stop, nor at;
without the power of stopping, but as without the power of tak-
ing the first steps to stop, of making pretensions to stop, the
flight of the Trojans, that Polyphemus is represented by Virgil.
Compare also, {%), Liv. 1. 46 : " neque ea res Tarqiiinio sponi
((ffedmidi regni minuit." (3), Ovid, Met. 1. 15'2 :
" nfficfntisr i'cniut rcgnuni caclestc Gigautcs."
(4), Yell. Paterc. Jlislur. JR. 2. J'J (cura Ruhnk. et Kraus.) :
" Grallias primum Domitio Fabiocpie, nep(jti Paulli, qui AUo-
brogicus voeatus est, intratas cum cxcrcitu magna luox clade
526 AENEIDEA [670-671 vj^rum— seqtjend.
nostra) saepe et qffecfarimu-'< et omisimus." In all which
places affectare is, as in our text, pretend to, try to r/ef,
am hire, aucupari. And see finally, (5), Balbo, Vita di
Dante, cap. 1 : " ma capitani e podesta, d'origine imperiale o
comunale, di schiatte antiche o nuove, straniere o Italiane, tutti
(piando potem.Ho, e fin che potevano, qff'ettavono la suprema
potenza," where the affettare is made to depend upon the
potere, exactly as in our text the affectare on the posse.
Dextra, hy force, with fghtiitf), as 9. 320 : " audendum
dextra;" 9. 806:
" ergo noc clipeo iiivenis subslstere tantum
nee (lextro valet;"
12. 644 : " dvxira nee Drancis dicta refellam;'' where "dextra"
is joined with " audendum," " suhsistere," and " refellam,"
respectively, in the same manner and in the same sense as in
our text with affectare.
Aequare sequenuo. — On reaching the beach and going out
into the water, Polyphemus finds, first, that he cannot pretend
to seize the ships (xulla datur dextra affectare potestas),
lor they are already off on their way, clear of the land ; and
secondly, that he has no chance of overtaking them, for they
are going faster than lie can follow :
NEC roTIS loMOS ILl CTl S AEQIAIIE SEQUENDO,
" is not able to equal icitli foUon-iiiy ; " i. e., to follow with equal
■speed; therefore "is left behind." Compare U. Curt. 4. 1: "pauci
regem secpiebantur : nam nee eodem omnes fugam intenderant,
et deficientibus equis eursuin eoruni, quos rex subincle mutabat,
aequare no// potej-aiit^'' [" were not able to yo as fast as, heep pace
tcith, keep up with -f therefore "were left behind by"]. Sil.
15. 574 (the soldiers exhorting each other to keep up with their
leader, to go as fast as their leaders) :
. . . " 'age, perge, palutem
Ausoniae ancipites Superi, et, stet Roma cadatne,
in pedibus posiiere tuis,' clamantque, numtque.
hortandi gemis accr habet praecedere diictor :
illimi iiugcnt I'liysm annisi ncqnnrc sequendo,
alijiie iiidefessi iiorlenKiuc (lieiii(j[iic iVruntiir."
070-671 TERUK — SEQCKKD.] BOOK III. 527
And Stat. Theb. 6. 1^32 : " quern Thessalus aequat eiindo " [" goes
with the same speed as, as fast as"].
Exactly similar to AEQUARE sequkndo, to equal u-it/i follow-
ing (i.e., fo follow with equal speed) is " aequare durando," to
equal with lasting, i. e., to last as long as, Claud. Phoen. 11 :
. . . " stelkf? qui vividus aequat
durando j"
and " aequare canendo," to equal with singing, to sing so that the
song shall be equal to the subject, Stat. Silv. 5. 3. 10 :
" ille ego, magnaninnim qui facta attollere regum
ibam altum spiralis, Martemque aequare canendo "
[equal the battle with the song, make the song equal to the
battle, sing up to the battle, up to the level of the battle].
Compare also Eclog. 5. 9 : " superare canendo " [to conquer
with singing, /. e., to sing better than] ; also Aen. 11. 160 :
"vincere vivendo" [to live longer than, to outlive]. Should
the objection be urged that, Polyphemus being already be-
hind, it would have little availed him to go only as fast as the
waves which were caiTying away the vessels which were be-
fore, and that in order to have reached those vessels dextra
it would have been necessary for him to go even faster than
they, I reply that Virgil, like other good writers, was little
solicitous about such minutiae, and, having informed his readers
that the Cyclops was not able to go as fast as the ships, felt that
he had said enough.
HENRY, AENEIDEA, VOL. II. ^(J
528 AENEIDEA [676-686 excitum— ketko
676-686.
EXCITUM — RETRO
VJH. LECT. (vv. 684-G8G).
coifrKA— KETRO 031 ITT ED OR STIG3IATIZED III Wagn. {LecL
Virg., ed. 1861). Verse 686 is placed between verses 684 and 685 by
Ribbeck. Ceetum — eexeo is stigmatized by Brunck,
\_l)UHvt.'] CONTRA lUSSA MOXENT HELEN!, SCYLLAM ATQUE CHAEYBUIM,
INTER UTRAMaUE TIAM, LETI DISCRIMINE PARVO,
NI TENEANT CURSUS ; CERTUM EST DARE LINTEA RETRO..
Ill Kappes {Eos, p. 621).
\_pimct.'\ CONTRA, irSSA MONEXT HELENI, SCVLLAM, ATQVE CHARYBDIN
INTER UTRAMQUE VIAM, LETI DISCRIMINE PARVO,
NI TENEANT CURSUS : CERTUM EST DARE LINTEA RETRO.
Ill P. Mamit,
VAE. LECT. (vs. 684).
HUNENT I Med., Pal. (MONEnT, the x in different ink). II g-f, cod.
Canon. (Butler). Ill Prob. {Inst. Gram.); Princ. ; Ven. 1470, 1471,
1472, 1475 ; Mil. 1475 ; Bresc. ; P. Manut. ; La Cerda ; D. Heins. ;
N. Heins. (1670) ; Phil. ; Bask. ; Heyne ; Brunck ; Wakef. ; Pott. ;
Wagn. (ed, Heyn., ed. 1861) ; Lad. ; Haupt ; Ribb.
jiovEXT I Vat. ; " Vetera (]_uaedam oxemplaria cum Mediceo movent
legunt," Pierius. II ol-
JIOUEXTQXJE II -i-i'
VAR. LEVT.
S;CYLLA AiaUE CIIAKYUDIS I Vat. Ill Kibbeck,
srYLLAE ATUrE CHARTBDIS II "A".
SCYLLAM AXUUE CHARYBDm I I'al. (SCYLLAmATQ • CHARYBDIN),
Mc(L II It- III Princ. ; MiL 1475 ; Pierius; D. Heins. ; N. Heins.
(1670) ; Philippe ; Heyne ; Brunck ; Wakef. ; Pottier ; "VVagner (ed.
Heyn., ed. 1861) ; Lad. ; Haupt.
076-686 ExciTFjr — ketro] BOOK III. 509
VAS. LEGT. (vs. 685).
LETi I Vat. (LoETI, tlie 0 modern), Rom., Pal II i^„:. m Haupt.
LAETI I Med. II -1=2-.
LOETI H -iV.
VAR. LJECT. (vs. 686).
XE I Pal. (NEC, with a horizontal stroke of obliteration through the C).
II -h-
AN II -h.
yi I. Vat., Rom. (NX originally, but altered into NE by the same hand
which has inserted the points after each word in this part of the Rom.
MS., and which in the very next line has inserted a point even between
the DIS and the CRIMINE, and altered INTER into ENTER), Med.
II ff-. Ill Donat. (ad Ter. Euii. 3. 3) ; Serv. ; Princ. ; Yen. 1471,
1472, 1475 ; Milan, 1475 ; Bresc. ; P. Manut. ; D. Heins. ; N. Heins.
(1670) ; Heyne ; Brunck ; Wakef. ; Pott. ; Wagn. (ed. Heyn., ed.
1861) ; Lad. ; Haupt ; Ribbeck.
ExciTUM. — Not merely morally excited, or in a date of mental
excitation, but pkysicallij, up and in motion, as Li v. 42. 11 (ed.
Walker) : " Bastamarum gentem excitam sedibiis suis." Id.
T. 7 : " omne Heruicum nomen, omnis miKtaris aetas cx-
citur.''
QuALEs CUM vERTicE cELso, &c. (vs. 679). — It has been
suggested by Conington that, because cum must be considered
as the conjunction, vertice celso must mean " not the tall
tops of the trees, but the high mountain on which they stand —
a more stiiking pictm-e." I adhere to the ordinary interpreta-
tion, (1), because the oaks and cypresses are sufficiently high for
the purposes of the comparison without being on the top of a
mountain, a position, besides, which by removing the trees to s(j
great a distance would only have the effect of diminishing the
apparent height and importance of the object with which the
height of the Cyclops is compared ; (•!), because, where the size
of Aeneas is said to be equal to that of the Apennine, a vertex
or summit is assigned to the mountain, 12. 701 :
.•j() *
y^Q AENEIDExV [692-708 sicanio— actus
" quantus Athos, aut quantus Eryx, aut ipse coniscis
cum fremit ilicibus, quantus, gaudetqiie nivali
rerticc se attollens pater Appenninus ad auras,"
after tlie model of wliioli passage our text may be thus com-
pleted: QUALEs CUM attolkntes se vertice celso aeriae quercus
coKSTiTERUNT, &c. Aiid (3), because the tall vertices of
the oaks and cypresses, like the tall vertex of the Apennines,
serves to present in the one case the trees, in the other case the
mountain, under an aspect more nearly resembling that of the
persons with which they are compared ; and this the more espe-
cially as the very term vertex itself is so frequently applied
(see 2. 682 ; 6. 780 ; 7. 78-1) to the head of a man.
Aeriae (vs. 680), lofty (qu. h,ftig.^\ as Lucr. 3. 1057: " aerius
sol."
Alta (vs. 681), not fall, but cUgnified, august. See Bern, on
6.9.
692-708.
SICANIO ACTUS
VAIL LKCT. (vs. 092).
SICANIO I Rom., Pal. (CAIS'IO, the commencement of word being torn
olf), Med., Ver. II if. HI P- Mamit. ; D. Heins. ; N. Heins.
(1670) ; Phil. ; Heyne ; Brunck ; Wakef. ; Pott. ; Wagu. (ed. Heyn.,
ed. 1861); Lad.; Haupt ; Ribbeck.
j)\scoxico III Seybokl, Proyranuna, Buchsweiler, 1783 (in the University
Library of Jena) : " Der meerbusen vor dem die insel liegt heisst s'niua
Dasconicii.s. Sollte also uicht vielleicht geleson werden dascoxico
I'KAETENTA SIXU 't "
VAE. LEUT. (vs. 702).
iiiMA>-is— uicTA OMITTED OR STIGMATIZED III Wagn. {Led.
Vinj. and ed. 1861).
692-708 siCAXio— Afirs] BOOK III. 531
[pimct., etc.]
GElA FLUVii I Rom., PaL, Ver. II }. IIT Bresc. ; P. Manut. ; D.
Heins. ; Phil. : Hej-ne ; Brunck ; Pott. ; Wagn. (ed. Heyn., ed. 1861 ;
in the latter the whole verse between brackets) ; Yoss (" iiiMA>T^s
yLTJTii gehort zusammen") ; Lad.; Haupt; Ribbeek.
GELA • FLUVII I 3fe(I. Ill N. Heins. ; "Wakefield.
FLrvio III Porson.
GELA A FLUVIO III Siipflc.
GELA FLUVIO A HI Martinus, m Diurn, Schol. Darmstadt, 1826.
VAR. LECT. (vs. 70S).
ACTUS I Med. (Fogg.) Ill p. Mamit. ; La Cerda ; D. Heins. ; X. Heins.
(1670) ; Heyne; Bnmck ; "Wakef. ; "Wagner (ed. Hepi. and Prae.st.);
Lad.
ACTis I Rom., PaL (Pdbb.) Ill Scrvins (cod. Dresd. Sevvii does not con-
tain the passage) ; Voss ; Ribb.
Ore, arethusa, tuo siculis confi'xditur vxdis. — In order to
understand this passage, it must be borne in mind that Are-
thusa is not a river but a spring, ^orgente, or welling fountain,
on the very edge of the sea, so near the sea that, if it were not
protected by an embankment, it would be entii'ely covered and
overwhelmed by it. See not only the ancient geographers and
modern travellers, but Cicero in Verrem, 3. 53 (ed. Ernesti) :
" qui fluctu totus operiretur, nisi munitione ac mole lapidum a
mari disiunctus esset." Hence Virgil's expression — qui nunc
SICULIS UNDIS CONFUNDITUR ORE TUO, ARETHUSA : paSSeS OUt
through thy fountain, Arethusa, and iminediatehj mixes with the
xea.
Ore, arI'ITHUSA, tug. — Not through thy fountain, 0 river
Arethusa, but through thy fountain, 0 nymph Arethusa, i.e.,
through the fountain Arethusa. Compare Aen. 1. ^50 :
" undc per ora iiovcm ma;j;no cum imivnuire montis
it marc pi-oruptiim,"
532 AENEIDEA [692-708 sicaxio— actfs
where see Rem. Alfieri seems wholly to have misunderstood
the passage :
. . " sgorgando I'onda Elea
nel seno stesso, ove tiia Sieiil' onda
spovgij Arctusa, tiia."
There having been several fountains dedicated to the nymph
Arethusa, and it being known concerning two of them that they
were littoral, viz., the Sicilian fountain and that other inEuboea
concerning which Euripides, J^jA. in Aul. 170 (ed. Musgr.) in-
forms us that the city of Chalcis was nurse of its littoral waters —
XaAKiSa TTo\iv f/j.av irpoKiirova'
ayxi'O.^'^v vSaroov rpocpov,
Tas K\fivas Apfdovffas —
it becomes probable that all littoral springs at least, if not all
springs, were under the patronage of this goddess.
Immanisque gela FLuvii coGNOMiNE DICTA. — The town of
Gela, called, as is so frequently the case with towns situated on
rivers, after the river on which it is situated. Compare Claudian,
of the Nar, which gives its name to Narnia {Sext. Cons. Honor.
517) :
" non prociil amnis abost, virbi qui nomhiis aucfor
ilice sub "...
and even of this very Q-ela itself [Raj^t. Pros. 57) :
' ' quae f ontes, Crinise, tuos, et saxa rotantem
Pantagiam, nomen(\}x& Gelan qni prachuit urbi
concelebrant ; "
and compare Sil. 14. 218: " venit, ab amne trahens nomen,
Gela."
Immanis belongs to fi.uvii, and means rushing wildly and
fioUnthj into thr sea, and so as to ho dangerous to vessels ; in the
language of Ovid, speaking of the same river, " verticibus non
adeundi," Fa.^t. h- U70 ;
'' c't te, vortieibus non adeiinde Gela.'!
The character thus ascribed by the two poets to the Gela eon-
002-708 srcAXio— Anrs] POOK III. 5.38
trasts with that ascribed by Silius, 1-1. 229, in his account of
the same parts, to the Hipparis and the river on which stood
the town of Panto gia :
" qui fontes, vage Chrysa, tuos, et pauperis alvei
Hipparin, ac facilem superari gurgite parco
Pantagiara, rapidiquc colunt vada flava Symaothi."
Immanis is no so very extraordinary or out-of-the-way epithet
to be applied to the insignificant Gela, inasmuch as it is applied
by Ammian, 28. 2, to the Xeekar, a river of no more than fifth
or sixth magnitude : " denique cum reputaret munimentum
celsum et tutum, quod ipse a primis fundarat auspiciis, prae-
terlabente Nicro nomine fliivio, paullatim subverti posse unda-
riim pulsu immani, meatum ipsum aliorsum vertere cogitavit."
The term is applied by Ovid to the Achelous swollen with a
flood, Met. 8. 582 (Achelous himself speaking) :
" intmmii, qiianhisqiio feror, cum plurimus unquam,
tantiis eram ; paritorque auimis anmanl.t et undis,
a silvis silvas, et ah arvis ana revelli."
AcREfiAS, MAGNAXIMUM QUONDAM GENERATOR EQUORUM.
We find Sicilian horses even in Attica, Soph. Oed. Col. 311
(Antigone speaking of Ismene) :
... yvvaix opoo
(TT(:ixov(Tav rifj.(iiv affaov, Airvaia.s cm
iruiKov fieficaaaf.
Magnanimum. — This word seems here to be the Latin trans-
lation of the Grreek ayriviop, an epithet applied not only to horses,
as Pind. 0/. 9. 85, ayavopog iTTTTov, but to other animals, as Hom.
II. 34-. h2 : ooT . . . Aewv S' a>c . . . oaT eTrei op' imyaXt] re /3<rj Kai
ayr)vopi Oufi'v si^uq. Our epithet b/oocl and hiyh-blooded as
applied to horses differs from magnanimus, inasmuch as
while it expresses the quality of magnanimity it assigns that
quality specially and primarily to the blood, and so secondarily
to the breed or race, and this so much so that Iiigh-hred and
high-hhoded are synonymous. It is not perfectly clear in what
precise sense Ovid's epithet of nolnlis is to be imderstood.
534 AENEIDEA [715-718 hixc— QriEvii
whether as meaning famous, renoicned, or high-hred, nohle-
hlooded ; it is, however, most prohahle in the latter — Met.
2. 690 :
" itobUiiojiqne greges ciistos servabat equarnm.''''
Compare Hor. Od. k- h- 9.9 :
" est in iuvcncis, est in eqnis, pntnim
rirfxx."
715-718.
IIINC ME DTGRESSVM VESTRIS DEIS APPULIT ORIS
SIC PATER AENEAS IXTENTIS OMNIBUS UNUS
FATA RENARRABAT DIVUM CURSUSQUE DOCEBAT
CONTICUIT TANDEM FACTOQTJE HIC FINE QUIEVIT
HiNC ME DIGRESSUM VESTRIS DEUS APPULIT ORIS. — Not to be
understood as complimentary to Dido, or as Aeneas's praise of
and thanksgiving to the good providence which had brought
hira to a place where he was so well treated, but as the expres-
sion of the ordinary religious sentiment that whatever happens
to us, whether good or ill, especially whatever happens to us
independently of our own will and guidance, happens to us by
the will and agency of God. Any doubt that this is the true
meaning of the passage will disappear on a comparison of Od.
6. 172, where Ulysses having said to Nausicaa in the words
of Aeneas vw S' tvdndt Ka/3j3aXe ^aifxwv adds that the Saifxivv
might have done it with an evil intention :
0(pp' €T1 TTOU Kai TTjSe TTaQoO KOKOV OV yap OlCtf
TravcTfcrd^' oAA.' fTi ttoAAo Oeoi reAejucri irapoidev.
Compare also Ovid, Fast. 3. 621 (Aeneas to Anna) :
" at tu, sen rtdio te nostris appuVd oris,
sive dcii:<, regni coramodca carpe mei "
71.3-718 HiNC—orTEvrr] BOOK TIT. 535
["whether you came hither intentionally and of your own
choice, or unintentionally and by the inscrutable providence of
God "]. Aeneas's vestris deus appulit oris is thus not nonto.
god ill /lis goodness sent me here, but be if for good or be it for ill,
here I am by the tcill of God, and corresponds as nearly as pos-
sible to Homer's Stoc S' arfXtttro (iovXtj. Compare the same
Aeneas's very similar confession of faith in an overruling provi-
dence, 1. 203 : " dabit deus his quoque finem." And the similar
devotion and resignation with which Ulysses at the court of
Alcinous winds up the history of his adventures, Hom. Od.
1-2. U7:
fvOfU 5" euuTifiap (pfpo/xriv' SeKarr} Se fj.e vvkti
V7)<T0V iS Clyuyirtv iTfKaaav 6eoi, fvdaKa\v\pu>
yaiei etnr\oKafj.os, SetvT] Oeos, avSr]f(r(Ta.
Also Aen. 3. 337 :
" seel tibi qui cursum venti, quae fata decleie ?
ant quisnam ignarum nosfris detis appulit oris ? "
Yal. Flacc. 4. 483 :
. . . " nee casus, ab alto
ipse volens nosfris sed vos deus appulit oris''''
(in both which places, and especially in the former of them,
we have the words of our text repeated) . And ApoU. Rhod.
2. 145 :
<ppa^((rd^ OTTi K€v TjCTiv avaAKftrjffiv ept^av,
fiircos HpoKATjo Of OS Kat Sevpo KOfjuacnv.
Aeneas's termination of his narrative without any mention of
his last and crowning adventure, the shipwreck, comes rather
suddenly on the reader, and must not a little have astonished
his Carthaginian audience, it being precisely the shipwreck
which was the cause of his being there that night to address
them. Sudden, however, and unexpected as is the conclusion
of his address, and lame and fragmentary as is his story, the
plan of the poem made the omission, which is the cause of both,
necessary. The readers of the Aeneid having already assisted
at the shipwreck could not well have been asked to stand by
again during the re-enaction of the same scene in extenso, or to
regard otherwise than as mere repetition and supererogation
536 AEKEIDEA [7lo-7l8 htxc— qittetit
even such sliort summary of it as might have been sufficient to
satisfy the Carthaginian audience. Nor is it easy to imagine
by what means a defect which so takes from the verisimiHtude
of the poem could have been obviated. Not by commencing
the poem with Dido's feast, and allowing both Dido and the
reader to hear together, for the first time, of the shipwreck from
the mouth of Aeneas. Such arrangement had necessitated the
omission, not alone from Aeneas's narrative but from the poem,
of the whole supernatiu-al machinery of the storm : Aeolus, the
Aeolian cave and " arx," the interview between Aeolus and
Juno, and the calming of the waves and deliverance of the
vessels by Neptune and Cymothoe, of none of^ which particu-
lars— and they are among the greatest ornaments of the poem
— could Aeneas have had any knowledge. Neither would it
have answered to defer the storm until after the departure of
Aeneas from Africa. The poem would then have suffered the
still greater loss of the picturesque meeting of the shipwrecked
hero and his mother in the wild near Carthage, and of Dido's
disinterested and generous hospitality. The total omission of
the storm and shipwreck from the narrative of Aeneas, strange
as that omission appears, is a less evil than either alternative.
Renarrabat. — "Aut RE vacat, ut (4. 116) ' confieri possit,'
aut apparet Aenean ante de suis casibus cmn Didone confuse
locutum, et ideo hie addidit rexarrabat, quod notat in primo
(757): ' imo age et a prima die, hospes, origine nobis,'" Ser-
vius ; of which two interpretations La Cerda gives his adhesion
to the latter (" iterum narrabat"), Thiel to the former ("Re-
xarrabat fiir narrahat, welche zusammensetzung Virgil bei
verbis liebt ") On the contrary, I think that the compound
verb is here used instead of the simple, (1), according to the
general principle that a compound verb is stronger and more
dignified than its simple, as for instance refringo stronger
and more dignified than frango, rescindo than scindo, re-
vello than vello, refugio than fugio, relin quo than lin-
quo. (%), because in the particular instance the simple verb was
peculiarly ill calculated to confer dignity, inasmuch as it was
generally used in familiar conversation and writing in the sense
71.')-718 nixc — qftkvit] BOOK TTT. 537
of aio, dico, loquor, as Cic. ad Att. 15. 16: ^^ Narro tibi,
haec loea venusta sunt, abdita certe." Id. ib. 2. 11 : "Kan'o tibi,
plane relegatus videor, postquam in Formiano sum." And (3),
because narro in composition with re acquiring not the itcrd'
five, as supposed by Servius, La Cerda, and others, but the retro-
fipective force (compare Stat. T/ieb. 3. //.OO :
. . . " ipse alta sediictus mento ?Y;(/'';')Y^i
principia irarum ; "
and Id. ih. 12. 390 :
" mutuaque exorsae ThebesArgosque renarraiiV')
was capable of indicating with greater distinctness and certainty
that the fates spoken of were not future fates which were yet to
be fulfilled, but fates abeady past and actually accomplished.
This retrospective force of the particle re is found, more or less
strongly marked, in a great many verbs in which it has not been
sufficiently distinguished by philologists : ex. gr., " ad poenas re-
poscent," Aen. 2. 139, with a retrospect to the previously com-
mitted crime ; " r^ferunt thalamo stratisque reponunt," Aeii.
//.. 392 (with a retrospect to " suscipiunt famulae"), render np,
(jive up, vhat they had reeeircd. So also : " tu pias laetis animas
>-eponis sedibus," Hor. Od. 1.10.17, with a retrospect to his hav-
ing received the souls in charge. *' Finibus Atticis reddas incolu-
mem," Hor. Od. 1. 3.6, also with a retrospect to the charge it
had received. " Vox reddita fertur ad aures," Aen. 3. 1^0, with
a retrospect to the investigations of Aeneas. " i^edduntur Salio
honores," Aen. 5. 3^7, with a retrospect to the honours having
been merited and duly earned by Salius, &c., &c.
Similar to the Latin renarro is the Italian ridieo, asMetast.
Canfat. " II Sogno " ;
" qual io divenni alloi'a,
quel che allora io pcnsai, cio che allor dissi,
rii/ir non so." . . .
Tasso, Gerus. Lit>. 1. 36 :
. . . " eh' io rhVica
di qiifl campo o^Tii ilmc, I'll osni schiora."
538 AENEIDEA [715-718 niyc—QrmTr
Dante, Inferno, 1. 10 :
" io uon so ben ridir com' i' v' eutrai."
Id. Paracl. 1. U :
" nel ciel che piii della sua luce prende,
fui io, 6 vidi cose che ridire
ne sa, ne pu6 qual di lassii discende."
Compare also the English relate, and see Rem. on " reposcit,"
10. 374.
QuiEViT is not " narrare desiit" ("Wagner), because so un-
derstood it were (as correctly observed by Wunderlich) a mere
tautology of conticuit ; neither is it (as Burmann and Wunder-
lich, endeavouring to avoid the tautology, have interpreted it)
" somno se tradidit," because it is wholly incredible that so
skilled a master of the poetic art would have called upon his
reader to imagine the breaking-up of this great entertainment,
and the departure of the guests and of Aeneas himself, as hav-
ing taken place in the narrow interval, or, to speak more cor-
rectly, in the no interval, between the words facto hic fine
and QUiEviT, when he had close at hand (sciz. in the space
between the two books, or, as it were, in the pause between the
two acts of his drama) the exactly suitable place and opportunity
for such ellipsis. I reject, therefore, both interpretations, and
understand quievit in its strictly literal sense of becoming quiet
or still. Conticuit, he tohisied or became silent ; factoque hic
FINE, and kan'ng here brought his narrative to a close, quievit,
became still, i. e., rested. In the passage so understood there is
not only no tautology, but each of the three expressions of which
it consists has its own distinct and appropriate meaning, conti-
cuit signifying his becoming silent, facto fine the conclusion
of his narration, quievit the cessation of his action. See (cf),
8tat. Theb. k- kOk :
. . . "sic fata gelatis
vultibus, et Baccho iam demigrante, qHievit,"
where the words " gelatis vultibus" and "Baccho demigrante"
sufficiently show that " quievit" means rested not merely ,/}'OW/
71.5-718 Hr>-c—QriETiT] BOOK III. o'^O
speaking, but from eiwnjetic act ion. Compare also (fe), ibid.,
10. 2 lib :
" liis tandem virtus iuvemini frenata qn'ievit "
[was quiet, stiiTed no more], (c*), Aen. 6. "2"26 : " flamma quie-
vit " [the flame rested from action, ceased to play]. («l), Liv.
3. 58 (ed. Bipont.) : " Manesque Virginiae, mortuae quam vivae
felicioris, per tot domos ad petendas poenas vagati, uullo relieto
sonte, tandem qaieverunt " [at last rested entirely, became per-
fectly quiet]. So also (c), Aen. 7. 298 : " Odiis aut exsaturata
(jiiievi " [ceased entirely from doing anything]. {^), Hor.
Art. Pod. 379 :
" ludere qiii nescit, campestribus aLstiuet armis,
iiidoctiisqiie i)ilae discive trocliive quicscit "
[abstains from the game, remains quiet, does not play], {g),
Juvenal, 13. 218 :
" et toto versata toro iam membra qHicxciint.''*
(h), Aen. 10,. 835 (of the arms of Mezentius) :
. . . " procul aerea raiiiis
dependet galea, et prato gravia arma rfiiescunt.^^
And especially (#'), Stat. Silv. 1. 3. 3^. :
" quid primiim mediumvc canam, i\\xofi(c quicscam .^"
(where, as in our text, quiescere is joined with finis, and
where, as in our text, the rest or repose of the narrator at the
end of his narrative is meant); and (,y), Martianus Capella,
1. 34 : " hie postquam Delius conquievit, conversus ad coniugem
lupiter quid eius voluntas haberet inquirit," where after Apollo
(his address being ended) has become quiet, Jupiter inquires, &c.
So also the substantive quies (whether signifying the quiet of
sleep, or tlic quiet of death) is always cessation, not from speech
only, but from all action ; and so also is quiescence, inaction,
rest, the opposite state of action, as (fc). Pall Mall Gazette,
Febr., 186G : " Yesterday morning the town was startled from
its quiescence, if not from its propriety, by an announcement
in the first leader of the Tinie^,''' &c. Exactly into this state of
540 AENEIDEA [715-718 hinc— quievit
quiescence does Aeneas settle down at the end of his narration.
Compare also, (#), Epigr. Pauli Silentiarii, AntJiol. Pal. 7. 588 :
Aa/xoxO'P^s [xoipris Trvfiarriv vTreSvaaTo aiyqu,
(pev TO Ka\ov /j.ov(Tr]s fiapfiirov Tjpefji.eei,
where we have the rest, the stirring no more [rjoefiSH], of the
instrument, added to the silence {<nyriv) of the musician. And
(f#i), Lucan, 1. 695 :
*' haec ait, et lasso lacidt deserta furore,"
where the bacchanal is so exhausted by the violence of her
speech and action that she is obliged not merely to rest but to
lie down.
Between this last verse of the third book and the first verse
of the second book there is a parallelism which seems worthy of
observation ; there, at the beginning of Aen^as's narration, all
the company not merely "conticuere" but " intenti ora tene-
bant;" here, at the close of the narration, Aeneas himself not
merely conticuit but, facto hic fi>4E, quievit.
AENEIDEA
BOOK IV.
AENEIDEA.
IV.
P R E L I M I X A K Y O ?, S E R T A T I 0 X S,
Charles James Fox, in a letter to Trotter (Russell's Mem. of
Fox, vol. 4, p. 465), says : " In point of passion, I tliink Dido
equal if not superior to anything in Homer, or Shakespeare, or
Euripides. For me, that is saying everything." The meaning
of which vague and ill-expressed eulogy of Virgil's Dido may
be either that neither Homer, nor Shakespeare, nor Euripides,
has better, if even so well, drawn the passion of love as Virgil
has drawn that passion in his Dido ; or has better, or even so
well, di-awn passion (any passion which they have drawn) as
Virgil has drawn the passion of love in his Dido ; or has better,
or even so well, drawn passion (any passion which they have
drawn) as Virgil has dra^^^l Dido's passion, i.e., Dido's grief,
anger, indignation, and despair, at her desertion by Aeneas.
In other words, the great parliamentary orator either was not
quite clear himself or has failed clearly to express in his letter
to Mr. Trotter both what ho meant by " passion " and what he
meant by the " anything in Homer, Shakespeare, or Euripides''
with which he compared Virgil's ])ido. AVhatever may lui\e
HENRY, AE.NEIDEA, VOL. II. 37
544 AENEIDEA [rEEXiM. observations
been Mr. Fox's meaning, I, for my part, find no tenderness in
Yirgil's Dido to be compared with the tenderness of Andro-
mache at her parting from Hector ; no simplicity, innocence,
and artless youthful affection in Virgil's Dido to be compared
with the simplicity, innocence, and artless youthful affection
either of Apollonius's Medea or Shakespeare's Juliet ; no gran-
deur in Virgil's Dido to be compared with the awful, unap-
proachable grandeur of the Medea of Euripides ; and not only
no revenge in Virgil's Dido to be compared with the terrific
revenge of the Medea of Euripides, but no revenge at all,
scarcely even so much as an inkling of that deepest, darkest,
worst phasis of the disappointed love-passion — a phasis for
which, if there ever was fitting place in any picture, there was
a fitting place in Virgil's picture of the heartless, cold-blooded
seduction and desertion of Dido by the hero of the Aeneid.
Of all the pictures which it has been the delight of eminent
artists to sketch after the model of the " infelix Phoenissa,"
perhaps the loveliest is the Sofonisba of Trissino — the loveliest
in the simple dignity of the style, in the unaffected pathos of
the sentiments, in the tenderness, resolution and devotion of the
unfortunate heroine, and, perhaps not least, in the absence of
the wearying monotony of rhyme, the tragedy of Trissino
being, I believe, the first example in modern languages (cer-
tainly the first of any consideration) of poetry without rhyme.
The Sofonisba of Alfieri (also in blank verse, but, like allAlfieri's
productions, wholly destitute of pathos) is not cast at all in the
mould of Dido.
In the " Oeuvres et meslanges poetiques d'Estienne Jodelle,
sieur de Lymodin," published at Paris in 1583 (and of which
a copy, the only one I have ever seen, is preserved with great
care in the Bibliotheque du Roi at Paris), is a tragedy entitled
" Didon se sacrifiant, tragedie d' Estienne Jodelle, Parisien."
This tragedy, on the model of the ancient drama, and with
choruses, is written in so truly poetic a spirit as to be well
PEELIM. OBSERVATTONS] BOOK IV, 545
worthy of re-publication, notwithstanding that it is disfigured
by such misapprehensions of Virgil's meaning as the following
{oi Aeii. If. 620: "mediaque inhumatus arena") :
. . " qii' alors il ue jouisse
de rcgne ny de vie, aius luourant a grande peine
au millieu de ses jours, nc soit en quelquc areine
qy! enterre a demi.'^
The reader will, perhaps, not be displeased if I present him
with a more favourable specimen of the style of this antique
and almost forgotten French poet and dramatist :
" les dieiix nc furent oneq tcs parens, ny ta mere
ne fut oncq celle la, que le tiers ciel tempore,
le plus benin des cieux ; nj^ oncq (traistre menteur)
le grand Dardau ne fut de ton lignage auteur ;
le dur mont de Cauease, horrible de froidures,
(0 cruel !) t'engendra dc ses veines plus dures ;
des tigresses, je erois, tu as succ le lait,
voyez si seidemeut, mes pleurs, ma voix, mou duiiil
ont peu la moindre larme arracher de son oeil ?
voyez s'il a sa face on sa parole esmeue ?
voyez si seulemeut il a flechi sa ■\cue ?
voyez s'il a pitie dc cctte pauvrc aniauto 'r" itc.
There is also in the French language another tragedy en-
titled Dido)i, published by Lefranc in 1734, and preserved in the
Repertoire General dit Theatre Frcnigais, vol. 30, Paris, 1822.
This work, wholly made up of badly translated discerpta membra
of the fourth book of the Aeneid, is remarkable, if for nothing
else, at least for the astounding instance it affords of that French
sentimentality which finds Shakespeare and Milton (and, as it
would seem, even Virgil himself) " un peu trop forts," and
dreads nothing so much as the leaving too strong an impression
on the mind of the reader. It is in the concluding lines, in
which the dying Dido, with her terrible curse of Aeneas still
quivering on her lips (" sol, qui terrarum flammis," etc., all
which the dramatist formally translates and puts forward as his
own ; see Eem. on Aeii. 1. .96), is made to turn round and
apostrophise the hero as follows :
546 AENEIDEA [prelim, observations
" et toi dont j'ai trouble la haute destiuee,
toi qui ne m'entends plus, adieu mon cher Enee !
ne crains point ma colere — elle expire avec moi ;
et mes derniers soupirs sont encore pour toi. [_JElk menrt.'] "
Lefranc's tragedy has, however, been thought worthy of a trans-
lation into Italian.
As to the source from which Virgil himself drew, it was, of
course, mainly the Medea of ApoUonius. But that he was not
wholly unindebted even here in his Aeneid to that early master
of his from whom he took so large a portion of his Eclogues,
appears on a comparison of the Simaetha of Theocritus, Idijll. 2,
who, being deserted by Delphis, (ff ) lies awake at night tossing
and restless when everything in the world but herself is sleep-
ing, vs. 38 :
■r)vi5i (fiyri neu irovros, criywvri 5' otjtoi'
a 5' e/xa ov ffiyri irTepvoiv evroffdeu avia ;*
who, {h), continues to entertain an unabated passion for the
wretch who has ruined her, vs. 40 :
aW' eiri rrjvw waffa KaraiBo/xat, os /J-e raKaivav
avTi yvvaiKos edijKe KUKav Kai awapdeuov riixiv ;t
* 4. 522 ;
" nox erat, ct plncidum carpebant fessa soporem
corpora per terras, silvaeque et saeva quierant
acquora ; quum medio volvuntur sidera lapsu,
quum tacet oranis ager, pecudcs, pictaeque volucres,
. quaequc lacus late liquidos, quaeque aspera dumis
rura tenent, somno positae sub noctc silenti
(lenibant curas, et corda oblita laborum).
at non infelix animi Phoenissa ; neque unquam
solvitur in somnos, oculisve aut pectore noctem
acciplt : ingeminant curae"; rursusque resurgens
saevit amor, raagnoquc irarum fluctuat acstu,"
a notable example of tbe much M'hich Virgil was so fond of making:, and knew so
A\-ell how to make, out of little.
t 4. 314:
. . . " per ego has lacrymas dextramquc tuam, te
(quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui),
per connubia nostra, per inccptos hymenaeos ;
si bene quid dc te mcrui, fuit aut tibi quidquam
dulce meum, miserere domus labentis, et istam,
rRELnr. obsekyatioxs] BOOK lY. ;"54'-'
who, (c), sends messages to him begging him to have pity on
her, and come to her, and not leave her yet, vs. 96 :
Traffai/ fxei /J.e raXaivav o Mw5<oy aWa fioKottra
r-qprjffov iron -rav Ti/xaynroLO TcaXaKXTpaV
TTjvei yap (poiTrj, rr^vei 5e oi aSu Kadr)a9a.i.
«7j7r€i Ka viv eovra /xadrjs fxavov, affvxa vevffov
Kiicp on 2i|Uai0a tv /caAei, koi a<pajeo raSe ; *
who, («l), in a paroxysm of grief and anger does not know where
to begin the story of her wrongs, vs. 64 :
vw Srj fxovvq eoiaa irodev top epura SaKpuaoi ;
iK Tivos ap^oo/j.ai ; tis /xoi kukov ayayf tovto ; f
who, (e), seeks out witches, vs. 90 :
Kai es Tivos ovk tTrepacra;
7] iroias (KiTTov ypaias So/xou, aris eTraSev ;
aW' rjs ovSey (Kappoy o Se xpovos avvTo (pevycay : '.
and, (^), makes use of incantations, vs. 10 : mi; ^£ viv (k
9u£U)v KaTadvaofxai ; vs. 159: wv fxtv TOig (ptXTpoig KaTadvaojuai;
and 412;
* 4. 420:
t4. 371:
i 4. 483:
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem,
te propter Libycae gentes Noraaduraque tyranni
odere ; infensi Tyrii : te propter eundem
exstinctus pudor, et, qua sola sidera adibam,
fama prior. Cui rae moribundam deseris, hospes ?
hoc solum nomen quoniam dc coniuge restat ;"
■■ improbe amor, quid non mortalia pectora cugis !
ire iterum in lacrymas, iterum tentare precando
cogitur, et supplex animos submittere amori."
... " raiserae hoc tamen unum
exsequere, Anna, mihi: solam nam perfidus ille
te colere, arcanos etiam tibi credere sensus ;
sola viri molles aditus, et tcmpora noras.
i, sorer, atque hostem supplex affare superbum :
■ . . . extremum hoc miscrae det munus araanti :
exspcctet facilemque fugam ventDsque ferentes."
*' quae quibus anteferam ?"
" hinc mihi Massylae gcntis raonstrata sacerdos,
Hospcridum tcmpli rustos, cpulasque draconi
quae dabat ct sacros servabat in arbore ramos,
spargens humida mcUa soporiferumque papaver."
548 AENEIDEA [peelim. obseryatioxs
vs. 3 : (og tov sfxov ^apvv ovra <piXov KaTuOvao/jiai av^pa ;* who,
(gf), invokes Hecate, vs. 14 :
Xaip') E«oTa SaffirArjTi, Kai fs re\os a/x/xiv oiraSei
(pap/xaKa tout' epSotcra x^P^^"*'"' P-V'''^ "J"' KipKas
firire ti Mr;5e<as yUTjre ^aydas Uepi/j.r]Sas ;f
who, (l«), sprinkles the salt and meal on the fire, vs. 18 :
a\<pira roi irparov Trvpi TUKeraf aW' iirnraaffe,
QidrvXi. SeiAaia, to tos cppevas fKiretroTaffat ;
7} pa ye rot /xvcrapa Kat riv firixapfia rervy/xai ; %
(#*), as if they were the bones of Delphis, vs. 21 :
Isaacs' a/xa Kai Xeye ravra' ra AeA^iSos ocrrea iraffffca ; §
and, (J), whose vegetable hippomanes produces the very effects,
vs. 48 :
iiriroixaves (pvTOP effTi Trap' Ap/catri" toi 5' eirt iracrai
Kai iraiXoi fiaivovTai av' upea Kat 6oai nriroi.
ws Kai Ae\<piv iSoi/ui, Kai es To5e Sufna Trepaffai
fjLOivofxivoo iKiKos XiTTapas fKTOffde iraKaiffTpas,
for the production of which the animal hippomanes is employed
by Dido. ||
How, indeed, could it be otherwise ? or how were it possible
that a poet the latter half of whose eighth eclogue is little else
than a translation of the Simaetha of Theocritus into Latin, a
poet who, in his account of the directions given by Dido to her
* 4. 492
+ 4. 609
J 4. 517:
§ 4. 600:
4. 515
" tester, cara, decs et te, germana, tuumquo
dulcc caput, magicas invitam accingicr artes."
" nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes,
et Dirae .ultriccs, et di raorientis Elisae,
accipite haec."
" ipsa mola manibusque piis altaria iiixta
tcstatur raoritura deos."
" non potui abrt-ptum^divellere coipus, ct undis
spargere ? "
'' quaeiitur et nascentis equi de fronte revulsus
et matri pracreptus amor.''
PKELIM. OBSEETATIOXS] BOOK IT. 549
sister to collect Aeneas' s clothes and place them on the pyre to
be bm-nt along with his effigy (4. 495 :
. . . " arma viri, thalamo quae fixa reliquit
impius, exuviasque omnes, lectumque iugalem,
quo peril, superimponant : abolere nefandi
ciincta viri monumenta iubet monstratque sacerclos "),
uses, mutatis mutandis, the very words used by Amaryllis in the
latter half of that eclogue when she is burying under the thresh-
old the clothes of Daphnis along with his effigy i^Ecl. 8. 91 :
' ' has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit
pignora cara sui : quae nunc ego limine in ipso,
terra, tibi mando")
should not have had Simaetha and the latter half of his
own eighth eclogue vividly present to his mind when drawing
the portrait of his unhappy " Phoenissa" ? Nor is it only the
heroine of his Aeneid our author decks out like the shepherds
and shepherdesses of his Eclogues, with finery found in the
treasury of Theocritus ; even the hero himself has a share. His
mind is " celer " (4. 285 :
" atque animum nunc hue cclerem, nunc dindit ilhic"),
as the mind of Simaetha's faithless lover is Ta')(^ivoQ, vs. 6 :
7j pa. 01 aWa
wx^t' exw o t' Epois rax^fas (ppevas a r' A<ppo5iTa ;
He is as hard-hearted, as little 2)ius, as little moved by any kindly
affection (4. 369 :
*' num fletu ingemuit nostro r mini lumina flexit ?
num lacrimas victus dedit, aut miseratus amantem est : "),
as the same obdurate Delphis, vs. 112 :
Kut fj.' taiSoiv (iiffTopyos, (in x^'^^os o/xixara 7r7j|ay
f^er' fTTi K\ivT7}pi Kai e^ofifvos (paro jxvdov.
And on liis landing at Cumae he separates with Achates from
the rest of his companions and goes away to a distance in search
of the temple of Apollo and the Sibyl's cave, leaving his fellow-
550 AENEIDEA [peelim. obseetatioxs
travellers engaged in providing fire and water (6. 5 :
, . . ' ' iuvemim manus emicat ardens
littus in Hesperium ; quaerit pars semina flammae
abstrusa in venis silicis ; pars densa f erar^im
'tecta rapit, silvas ; inventaque flumina monstrat.
at pins Aeneas arces, qiiibus altus Apollo
praesidct, horrcndaeque procul secreta Sibyllae,
antrum immane, petit : magnam cui mcntcm animumque
Delius inspirat vates, apcritque futiira.
iarn snbennt Trivia? lucos, atqne am-ea tecta"),
exactly as in Theocritus's twenty-second Idyl, Castor and Pollux
on their landing in Bebrycia leave their companion Argonauts
engaged in providing fire and making their beds for the night,
and go off apart and have their rencontre with Amyous, whom
they find sitting at the foot of a rock beside a spring, vs. 30 :
fvda fiias iroWoi Kara K\i/xaKOS a/xcporepaiv €|
roix^^v avSpes tfiaivou IijCovitjs airo vaos.
iK^avTiS 5' 67ri Qiva ^advi> Kai vTnjpefiov o/cttjv
evvas 5' faropvvvTO irvpeia t6 x«po''>' ^vuixiav.
Kacrrup 5' aioXoiricXos o t oivwnos TioXvSevKrts
afKpo) ep7]fj.a^e(TK0v airoirXayxSfTes i-raipuiv,
iravTOLr\v iv opfi Orifv/mvoi aypiov vXav.
fvpov 5' aevaov Kpavav vko XicrcraSt Tmpr,
uSaTi ire'KXriQviav aKripara-
His Aeolus is promoted to sit at the table of the gods (1. 83 :
" tu das epulis aecumbere divum ") as the Ptolemy Lagides and
Alexander of the Sicilian poet are promoted, Idi/ll. 17. IG :
TTivov Kai fxaKapecrai irar-qp Ofiori/JLOV edriKev
adavarois, Kai oi xP^<^^'^^ Sop-os ev Aios oiKU
5f5/U7jTar irapa 5' avrov AXf^avSpos (piXa eiScos
eSpiaei, RfptroKri $apvs Beos atoAo/xtTpas.
avTia 5' HpaKXrjos eSpa Kfvravpocpovoto
iSpvrai, (TTfpioio TfTuyfieva e| aSafxavros.
fvda (Tvv aWoKTiv daXias exe* ovpavtBai(Tiv,
Xaipw viwvtDv ireptooo'iov viidvokjiv,
OTTi cr<pi(iiv KpoviSas jUfXeuv f^eiXfro yrjpas,
adavaToi 5e KaXivvrai €0i vfiroSiS yeyauTts.
l-2ATKEGrXA TONl"] EOOK lY. 551
1-2.
AT REGIXA GRAVI lAMDUDUM SAUCIA CURA
VULNUS ALIT VENIS ET CAECO CARPITUR IGNI
" Saucii esse, ruhnis habere, sive alere, quod verbum perpetuita-
tem qiiandam significat, dicuntur amantes, vel amare ineipien-
tes, quippe sagittis Cupidinis fixi. Venis, in yenis : quippe
proditiir ilia animi affectio commotis venis sive concitatione
sanguinis," Wagner (1861). Not only not the meaning, but
not even near the meaning. Alere is not " habere, cum qua-
dam significatione perpetuitatis," but nutrire ; nutrimenta,
alimenta dare; fo nourish, to feed. Dido not only has the
wound, but nourishes it, feeds it (comp. Soph. Philoct. 312 :
€TOj To5' tjStj SeKaroj/ ei/ Ai/^tc re Kai
KaKotcri fioffKoiv tt]V aSrj^ayov voffov.
Com. Nep. Attic. 21 : " id vos ignorare nolui ; nam mihi stat,
alere morbum desinere") ; and venis is not " in vexis," but cum
VENis ; her venae, the blood of her venae (her heart's blood),
being the food which she gives the wound, the aliment of the
Avound. Dido vulnus alit venis, nourishes the wound not in
but witlt her veins, exactly as the " vitula," EcL 3. 30, " binos
alit ubere foetus," nourishes her calves not in, but ivith, her
udder. See also Auct. Dial, de clar. Oral. 36 : " Magna eloquen-
tla, sicut flamma, materia alitur, et motibus excitatur, et urendo
clarescit." This alere, rpecpnv, either of Love himself, or of
the wound of Love, or of the fire of Love, is of the most fre-
quent occurrence with the poets, as Epigr. Meleagri, Anthol.
Pal. 5. 176 :
Setvos Epws, Seivos. tl 5e to t\€ov, ijv ira\iy finu/,
KOI Tra\iv, ot/xu^wy iroWajti, " Seivos Epus " ;
7] yap 0 nats rovTotffi yf\a, /cai TTUKva KaKiffdeis
rjSerai' tj;/ 5' finu \oiSopa, Koi t p fcperat,
[is nourished even with Xoi^opa, grows fat and thrives even on
Xotoo/oa]. Servius praises our author for a double reference, in
552 AENEIDEA [1-2 at eegina— igxi
SAUCIA and vulnus to the tela, in jgsi to the f acula of Cupid.
" Bene alludit ad Cupidinis tela, ut paulo post ad f acula m ; ut :
ET CAEco CARPiTUR iGXi." Unless, however, I very much
mistake, the reference is both more simple and more direct,
not to the tela and the f acula of Cupid, but solely to the fire
of the wound which Dido has received, viz., from the fiery shaft
of Cupid. Compare Epigr. of Philodemus, A.nthoJ. Pal. 5. 12^ :
oA.A' rjSri doa To|a veoi driyovaiv Epcares,
Av<Ti5iK7), Kai TTvp Tvcperai ejKpv^iov.
(pevyufjLeu, Svaepcares, fus fifAos ovk eTri t/evpy]'
/xavTis eyw /xeyaXris avriKa iTvpKa'Ci]s.
Epigr. Asclepiadae, ibid. 5. 189 :
ov yap epccTa
KvTrpis, aptripov 5' e/c irvpos r]Ke fie\os.
Epigr. Meleagri, ibid. 5. 180:
TJ ^€vov ei ^poToXoiyos EpcDs ra wpnTvoa To|a
ySaAAfi. . . .
Epigr. Leonidae, ibid. 5. 188 :
OVK ctSiKew Tov Epcora. y\vKvs /xaprvpo/xai avT7]v
KvTTpLv' 0€0\T}naL 5' e/c SoAiov Kfpaos,
Kai TTas Te<ppov/j.ai' dep/xov 5' (ttl dep/uao laWft
arpaKTOv , Acccpa S' ov5' oaov toffoAwv.
ApoU. Khod. 3. 286 :
Pe\os 5' eveSaiero Kovpt]
vep6ev VTTO KpaSiTj (pKoyi eiKe\ov.
Vulnus, the (SeXog of Apollonius Rhodius (just quoted) ; of
Aristaenetus, 1. 16 : ovSeig irtpog iiriaTaTai Tt]Q ifxriQ KupSiag to
(5e\og, it fit] Gvye TravTCDg o rpuxjag' (interj)reted by Stephens,
ill voce (5eXog, " cordis mei vulnus") ; and of Heliodor. 8. p. 318
(as quoted by Bastius and Aristaenet. ubi siqjra) : to ^tXrarrj to
jt/EvjSeXoc [vulnus] tov/hov syvuiKag. The fault, therefore, if
any, in the 2^ri)na facie heterogeneous mixture, saucia, vulnus,
iGNi, is not Virgil's but the myth's. See Rem. on " cingere
flamma," 1. 673, and compare Eurip. Hippol. 38 (of Phaedra) :
(VTavQa Srj ffrfvovffa, KaKTr€Tr\T]y/u.evr)
KiVTpots ipiDTos TJ TixXaiv^f avoWvTai
crtyr],
1-2 AT REGiNA— iGNi] BOOK IV. • 553
where we have in KaKTreirX^jy fxsvr} the saucia, in Kevrpoig fpwroc
the VULNUS, in artvovaa and raXaiv' the gravi cura, and in
airoXXvTai aiyi] as near an approach as may be without the
actual mention of fire to the caeco carpitur igni of our text.
Venis, not in her veins, but with her reins, i. e., with her hlood.
Her blood is set on fire, inflamed. Comp. Ciris, 163 :
" quae simul ac venis bausit sitientibus Ignem,
et validum penitus concedit in ossa furorem."
Even an ordinary wound produces inflammation ; how much
more a wound inflicted by Cupid's red-hot arrow I
Caeco carpitur igxi is the variation of the theme vulnus
alit venis — iGNi (the fire kindled by the wound) answering to
VULNUS (the wound which kindles the fire) ; carpitur (expres-
sive of the wasting or consumption of Dido by the fire of the
wound) answering to alit (expressive of the growth or thriving
of the wound, exactly proportional to the wasting it produces) ;
and CAECO (signifying the secret, unseen nature of the fire)
answering to venis (the blood not seen to be on fire because
hidden in the interior of the body) . There is thus a direct re-
ference in CAECO to VENIS, in carpitur to alit, and in igni to
VULNUS, and the passage affords a perfect example of theme and
variation. Compare Lucan, 8. 777 (of the burning of the corpse
of Pompey the Great) :
" carpitur, et lentum destiUat Magnus in ignem,
tabe f ovens bustum,"
where not only have we the identical carpitur of our text,
"bustum" corresponding to vulnus, "tabe" to venis, and
"fovens"to alit, but the same contrast between "carpitur"
and "fovens" as in our text between carpitur and alit.
Caeco, hidden, that does not show, or reveal itself. Comp.
Shakesp. T>celfth Night, 2. U :
Duke. " And -what's her historj-?
Viola. '• A blank, my lord. She [Viola] never told her love,
but let concealment, like a worm i' the bud,
feed on her damask cheek,' '
where we have the usual incorrectness — shall I sa^- of Shake-
554 AENEIDEA [1-2 at eegina— igni
speare, or of poets ? — it not being concealment, but the love
wbich is concealed, wbich feeds on the cheek. Our author is
more correct ; Dido, wounded by the fiery dart, is consumed by
the fire.
Carpitur igni. — The fire is still smouldering, has not yet
broken out in open conflagration ; therefore Dido carpitur
IGNI. See Georg. 3. '21o (of the bull) :
*' carplt eiiim \ives paullatim, nritque videndo
fejnina."
Carpitur, — Is graduaUij gnawed mvay, coasted, or consumed,
exactly as Lucan, 8. 777, quoted above, of the tedious consump-
tion of the corpse of Pompey the Great in a weak and insufii-
cient funeral fire. This force of gradnallg, by successive steps, hit
by bit, adheres closely to carpere in all its various applications:
" carpere vitales auras," to breathe — to consume the air, viz., by
successive respirations ; " carpere viam," to consume the road,
viz., by successive steps ; *' carpere somnos," to sleep, to con-
sume sleep, viz., by continuing to sleep on from moment to
moment ; " carpere pensmn," to consume one's task, i.e., to make
it less and less every moment by gradually performing or going
through it; "carpere herbam," to graze, i.e., to crop the grass
mouthful by mouthful.
Cura. — Amor viewed from the dark side, i.e., as a pain
rather than a pleasure. It is exactly the Greek ineXt]fxa, used
similarly for epwg, as Eumathius, 5.19: Ya/uivt] irapdive, jusAij/ua
e/iiov, (pujg EjuMv 0(l>Qa\fxwv, Trrjyi] fxoi araZovcra /utXirog, ofippe
XaptTojv. Epigr. Tymnae, Anthol. Pal. 7. 199 :
opveov w Xapicriv /j.i/j.eXri/xei'ov u irapofj.oioy
aKKvoaiv rov ffov (pOoyyov i<Twaa/xevov
rip'tra(Tdr]s, (pt\e\aie.
8-14 QCUM — caneb.vt] book IY. 5,55
8-14.
QUUM SIC UNANIMAM ALLOQ'uITUR MALE SANA SOROREM
ANNA SOROR QUAE ME SUSPENSAM INSOMNIA TERRENT
QUIS NOVUS HIC NOSTRIS SUCCESSIT SEDTBUS HOSPES
QUEM SESE ORE FERENS QUAM FORTI PECTORE ET ARMIS
CREDO EQUIDEM NEC VANA FIDES GENUS ESSE DEORUM
DEGENERES ANIMOS TIMOR ARGUIT HEU QUIBUS ILLE
lACTATUS FATIS QUAE BELLA EXHAUSTA CANEBAT
FAR. LECT.
FOKTi I Vat., Rom., Pal, Med., St. Gall. Ill Servius (cod. Dresd.);
P.Mamit.; D. Heins.; X. Heins. (1670, 1738); Phil.; Heyne; Brunck ;
"Wagn. (ed. Heyn., ed. 1861) ; Lad. ; Haupt ; Ribbeck.
FOKTis III Wakef.
Unanimam, avfKppova, ofxo^povovaav, as Aesch. Agam. 109 ;.
oircoj Axa'wv Sidpovov Kparos EWaSos ri$as
^vfKppova rayau,
irefiirei ffvv Sopi Kai x*"' "fpaKropi dovpios opvis
TevKpiS' €7r' oiai'.
Dion. Cass. 72. 5 : jUtyaXijr yap ^x^^' ^o'^^v eiri Traidtia kul iiri
arpaTTiyia Kai ofxofppofrv vi] Kai rrXovrd). Compare also Aeii.
6. 828 : " Concordes auimae."
Quae me suspensam insomnia terrent? — Insomnia ter-
RENT is the true reading, and Servius's doubt (" terret et ter-
rent legitur ; sed si terret legerimus, insomnia erit vigilia^''),
and Pomponius Sabinns's positiveness (" ego vero insomnia
terret, i.e., ligilia"), and Schiller's translation ("ach! welche
zweifel sind's die schlaflos mich durchbohren"!), are so many
wanderings from the Virgilian thought, which is not that Dido
was terrified by wakefulness (for wakefulness never terrifies),
but that she was terrified by dreams, visions in sleep, iv-vrrvia,
of whicli word in-somnia is the Latin translation and precise
556 AENEIDEA [8-14 Qurn— canebat
equivalent. Accordingly, in one of the originals after which
Virgil has painted the whole passage (Apoll. Rhod. 3. 636), it
is expressly oveipoi :
S61A.77 670;;', otov fit $apeis ecpofirjcrau oveipot.
SeiSia, /U.7) fifja Stj ti (pep-q KaKov TjSe Ke\ivQos
ripojtaV irepi fxoi i,iivw cppeves TjepeOovrai,
and in the other (Eurip. Ilec. 69) (see Rem. on Ae)K 3. 1^82),
(pacTfiaaiv :
Tt ffor' atpo/xai evpvxos ovros
Setfiaffi, (pacr/LLacr tv ;
Compare also Aoi. 6. 897 :
" sed falsa ad caelum mittunt Insomnia Manes."
Tacit. Aiutal. 11. Ij. : " Illud hand ambigitur, qualicunque in-
somnio ipsi fratrique perniciem illatam." Ammian. 23. 3 : " hie
luliani quiescentis animus, agitatus iiisomniis, eventurum triste
aiiquid praesagiebat." Sil. 10. 354 :
" ast ubi, per taciturn allapsus [Somnus] teutoria prima
Barcaei petiit iuvenis, quatit inde soporas
devexo capiti pennas, oculisque quietem
in-orat, tangens Lethaea tempora virga.
exercent rabidam truculenta insomnia mentem."
^ynesivLS De Insoi)iiiii>> : " atqui si futurorum praesaga sint tn-
isomnia, visaqiie ea quae donnientihus ohiicluntur, eorum quae
revera contingent significationem continent," &c.
A right understanding of the word insomnia, placed in this
prominent position at the commencement of the book, and
forming the subject of Dido's first passionate exclamation to
her sister, is essential to the right understanding of almost the
whole of the subsequent drama. A decided colom-, if I may so
say, is thrown on the picture by this first stroke of the pencil,
and carefully maintained through the whole, even to the last
finish. In this foiu'th book of the Aeneid, as in Burger's
Leonora, the first words are the key to the whole piece. As
" Lenore fuhr um's morgenroth
cmpor aus schweren traumen,"
8-14 Qurir— caxebat] BOOK IV. ooT
so Dido after a similar night (probably after the appearance of
her deceased husband to her in her sleep) flies early in the
morning to her sister with the exclamation, quae me suspen-
SAM INSOMNIA TERRENT ! lohut frightful (Iredms I have had! I
am so distracted I don't know what to do. As, immediately
following Leonora's dreadful dreams, and without other con-
nexion than that best of all connexions, immediate sequence,
comes her exclamation :
" bist untreu, Wilhelm, oder todt ?
wie lange willst du saumen ?"
SO, Immediately following Dido's exclamation of horror at her
dreams, comes, without other introduction or connexion, their
subject-matter : quis novus hic hospes, &c. The vehemence
of Dido's expressions all through her address to her sister, and
especially her tremendous oath or adjuration, sed mihi vel
TELLus, etc., are thus satisfactorily explained. In her distress
and agitation between (suspensam) the impulses of her passion
on the one hand and the terrific (terrent) warnings of her
dreams on the other, and fearing that the strength of her pas-
sion might overcome both her own sense of propriety and the
warnings conveyed to her from the dead, or on the part of the
dead, through her dreams, she endeavours to strengthen the
weakness of her resolution to obey the warnings and conquer
her passion, by an oath expressed in the strongest language
which it was possible even for Virgil to put into her mouth,
and then, the next moment (her passion conquering both her
resolution and her oath), bursts into tears.
The answer of Anna,
ID CINEREM Af T MAXES CKEDIS CUKARE .SEPULTOS ?
goes to confirm the above views ; there being in these words,
as I think, besides their plain and acknowledged meaning, a
special reference to the frightful dreams which Dido had under-
stood to manifest the displeasure of the Manes at her new affec-
tion ; as if Anna had said : — " Go on with yoiu' purpose, and
don't mind the dreams which you erroneously suppose the
offended Manes to have sent you< Can you, indeed, believe
558 AENEIDEA [8-14 quuji— canebat
that your new love is any ajff air of tlieirs ? that a former hus-
band, once he is dead and buried, cares whether his widow
marries again or not?" I am the more inclined to think that
there is a reference in the word maxes to the insomnia of Dido,
on account of the express connexion of "insomnia" (always, as
far as I know, used by the Romans in a bad sense ; compare
Sil. Ital. 10. 358 :
" exercent raLidam trucukiifa Insomnia mentein ; "
and TibuU. 3. 4. 1 :
" dii meliora feiaiit, uec sint insomnia vera,
quae tiilit extrema pessima nocte quies ! ")
with " Manes " by Virgil himself, Aen. 6. 897, from which it
appears that it was the special pro\ince of the Manes to send
insomnia. Compare also Dido's threat (vss, 384, ei seqq.)
that, when she is dead and with the Manes, she will haunt
Aeneas " ignibus atris."
As here in the first scene, so all thi-ough. Dido's part in the
drama is deeply tinged with the fine colouring of superstition.
Following the advice of her sister, she proceeds immediately to
the temples of the gods, and seeks there for favourable omens
to neutralise the bad omens of the insomnia : " principio de-
lubra adeunt," &c. ; later, she threatens Aeneas that her ghost
will haunt him after her death ; and still later, when she has
taken the resolution to kill herself, she sees the sanctified wine
turn into blood, hears the ominous hooting of the owl, the
voice of her dead husband calling to her out of the private
chapel she has consecrated to his memory in her palace, and
again has her frightful visions— dreams that Aeneas is pursuing
her, and that, alone and deserted of all, she is wandering
through deserts in search of her Tyrians ; and finally, when
she has actually prepared her funeral pyre, has recourse to the
various magical incantations enumerated at verse 510.
A further confirmation of the above explanation, viz., that
Dido, in the words quae me suspensam insomnia terrent,
refers to her dead husband having appeared to her in her sleep
and warned her not to have anything to do with Aeneas, may
8-14 QniM— caxebat] BOOK IV. 559
be found in Tacit. Ann. 1. 65, where that writer, having in-
formed us that the Roman general, Caecina, had been terrified by
a dream, " ducemque terruit dira quies" (words corresponding
exactly with Dido's quae me suspensam insomnia terrent),
proceeds immediately with the explanation : " nam Quinctilium
Yarum sanguine obhtum et paludibus emersum cernere et
audire visus est velut vocantem," &c. Compare also (verse 351)
the account given by Aeneas himself of the frequent terrific
warnings he had had from his father Anchises in his dreams :
" me patris Anchisae, quoties humentibus iimbris
nox operit terras, quoties astra ignea surgunt,
admonet in somnis et turbida tenet imago ; "
and observe the exact parallelism, " in somnis turbida terret
imago " — insomnia terrent. Compare, still further, Atossa's
relation to the Persian matrons of her husband Darius's appear-
ance to her the preceding night in a dream, Aesch. Pers. 17 If
(ed. Schiitz) :
voWois fxep atei vvKrepoi^ opfipaffi
^vveifi a<p' ovirep, &c.
Also 8tat. Theb. 9, 632 (Atalanta, referring to her frightful
dreams) : "quid trepidae noctes somnusque minantur.^" And
Ovid, Met. 9. kIS :
*' me miseram ! tacitae quid vult sibi noctis imago ?
quam nolim rata sit ! cur baec ego somnia vidi ? "
Suspensam. — "Ornate adiectum, admetum pertinet,"Heyne.
No comment at all had been better. Heyne did not understand
the word. Suspensam is literally suspended, in suspense ; indi-
cates one having advanced so far, and there remaining afraid or
unwilling to go further, but ready to go on as soon as the doubt
or difficulty shall have been removed. It is precisely in order
that this state of doubt and difficulty, this suspense, occasioned
by her terrifying dreams, may be removed, that she applies to
her sister. Compare 2. 114 :
" sus2)cnsi Etirypylum scitatum oracula Phoebi
mittimus "
HENRY, AENEIDEA, VOL. II. 3g
560 AENEIDEA [8-14 quum— canebat
[suspended ; having advanced so far, but stopped there, and
afraid to go farther, on account of the ominous thunders] ; and
Q-uint. Curt. 3, 10 [25] : " Alexander ante prima signa ibat,
identidem manu suos inhibens ; ne su.yyensi, acrius ob nimiam
festinationem concitato spiritu, eapesserent bellum [praelium] "
[i.e., that they might not by too great haste lose their breath,
and so arrive on the edge of battle in a suspended state — q. d.,
compelled to remain where they had arrived, and unable to
advance another step until they had first stopped and drawn
breath and rested].
QuAM FORTi PECTORE ET ARMis ! — " Ut ctiam ab Ilioneo haec
audierat, dicente : ' quo iustior alter nee pietate fuit nee bello
maior et armis,' " Servius. " Wie beherzt und tapfer in waffen,"
Yoss, An erroneous interpretation, of which I am sorry to have
been the advocate in my Adve'rsar. Virgil. Quam forti pectore
ET ARMIS is spoken of Aeneas's personal appearance, not of his
courage and deeds of arms, (1), because the impression made
on Dido by Aeneas's personal appearance is not sufficiently
enunciated by the half verse quam sese ore ferens, the full
enunciation of that impression requiring besides the mention of
the face, at least that of the chest and shoulders also. (^), be-
cause Aeneas's courage and deeds of arms are sufficiently enun-
ciated immediately afterwards in words occupying a verse and
a-half :
HEU QUIBUS ILLE
lACTATUS FATIS ! QUAE BELLA EXHAUSTA CANEBAT !
(3), because the inference in the next verse that Aeneas was of
divine origin should be drawn not at all from the account given
by Aeneas of himself, an account which, for aught Dido knew
to the contrary, might be either grossly exaggerated or wholly
false, but solely from the impression made on her by his per-
sonal look and bearing ; exactly as from the impression made
on him by the beauty of her features and the sweetness of her
voice Aeneas himself had at once recognised the huntress whom
he met in the wood to be a goddess : " 0, dea certe, namque
baud tibi vultus mortalis, nee vox hominem sonat." If such
were the premises from which such a conclusion was projDerly
8-14 QiTtTM— canebat] book 1Y. 561
drawn by Aeneas, a cool calculating man, how much more
surely were they the premises from which such a conclusion
was drawn by Dido, an uninstructed, highly impulsive and im-
passioned woman ! Men, women, and chikben, civilized and
uncivilized alike, we are all of us physiognomists {Stat. Achill.
1.366:
' ' nee titrba piarum
Scyriaclum cessat nimio defigere visii
virginis ora novae, quantum cervice comisque
emineat, qiiantumque humeros ac pectora fundat"),
and the conclusions we draw respecting the unseen from the
seen of the individual are sometimes naive enough. For ex-
ample, a Siamese ambassador to the court of Q,ueen Victoria
says, in a pamphlet published by him on his return to his own
country : " One cannot but be struck with the aspect of the
august Queen of England, or fail to observe that she must be
of pure descent from a race of goodly and warlike kings and
rulers of the earth, in that her eyes, complexion, and, above
all, her bearing, are those of a beautifid and majestic white
elephant" (Anna Harriette Leonowens, "The English Grover-
ness at the Siamese Court," ch. 16. Lond. Triibner & Co. 1870).
(4), because broad chest and shoulders form a primeval part of
the ideal of the hero, demigod, and even of the god, as Hesiod,
Scut. Here. 75 (of Hercules) :
Keivia yap fxeyaXri re 0iri Kai X^'P^ * aairroi
«f M/xuv eire(pvKov (nt (rrt^apoicri fj.f\((Ttnv.
Horn. //. 3. 1^.78 (of Agamemnon) :
o/ufxaTa Kai KecpaAriv tKeAos Ai'i Tep-jriKepavvQi,
A.pei 5f ^(cvriv, arepvou Se Tloa e iSacovi.
Heliod. Aethiop. 7. 10 : ' ■yivioaKw'' e(jji] ' tov veaviav' [Theage-
uem] jj 7pai;c. ' evpvg rig rjv ra (rrepva Kat Tovg wjuovg, kol
TOV av^iva opOiov Kat tXevOspov vwep TOvg aWovg aipwv, kol
aig KOuv(pr}v Tovg airavTag virepexcov/ &C. Hom. //. 3. 193 (of
Ulysses) :
fxeiitiv fxiv Kf<pa\7) Aya/xffj.uouos ArptiSao,
fvpuTepus 5' wixuiaiv iSe ar e pv u iiy lv tSeffdai.
as -^
562 AENEIDEA [8-14 qijfm— canebat
Id. Od. 18. 68 (also of Ulysses, who has stripped himself in
order to box with Irus) :
(paueu 5e ot eupeej wfnoi
<rrr]9ea re <TTi0apoi re fipaxioves.
Val. Flacc. 2. 485 (Hesione addressing Hercules and admiring
his great chest and shoulders) :
" verum o iam redeunt Phrygibus si numina, tuque
ille ades, auguriis promisse et sorte deorum ;
annue, meque, precor, defectaque Pergama monstris
eiipe ; namque potes. neque enim tarn lata videbam
pcctora, Neptunus muros cum iungeret astris ;
nee tales humeros pbaretramque gerebat Apollo."
Id. 1. 433 (apostrophizing Meleager)
" at tibi coUectas solvit iam fibula vestes,
ostenditque humeros fortes, spatiumqae stiperhi
pectoris, Herculeis aequum, Meleagre, lacertis.'
Claud. Sext. Cons. Sonor. 560 :
' ' conspicuas tum flore genas, diademate crinem,
membraque gemmato trabeae viridantia cinctu,
et fortes humeros et certatura Lyaeo
inter Erytbraeas surgentia coUa smaragdos
mirari sine fine nurus."
Grat. Falisc. 274 (of a dog)
. . . " validis tum surgat pictus ab armis
quod magnos capiat motus, magnisque supersit."
Shakesp. Cymheline, U- 6:
" a headless man ! — the garments of Posthumus ;
I know the shape of his leg ; this is his hand,
his foot Mercurial, his martial thigh,
the arms of Hercules ^
And — ^I am indebted to Mr. Conington for the quotation —
Tennyson, Idylh of the King (Enid, contemplating her sleeping
husband) :
" o noble breast, and all-puiseant arms .'"
8-14 QUUM— canebat] book IV. 563
(5), because, Venus having taken especial care that Aeneas
should at his presentation to Dido resemble a god not merely
in countenance but in bust {^' os humerosqne deo similis"), it
would have been not a little remarkable, had Dido been struck
by the former only and taken no notice at all of the latter.
(O), because Yirgil's writing is not usually of that concise terse
kind in which two only loosely related subjects are treated
of in two halves of one and the same verse (on this occasion
Aeneas's physical endowments in one half and Aeneas's men-
tal endowments in the other) but, on the contrary, is usually
of that full, rounded, and flowing kind in which both halves
treat, if not of the same, at least of very closely related sub-
jects, and the one half is the complement of the other ; that
one subject, or those two closely related subjects, being on the
present occasion Aeneas's physical endowments, one principal
one of which, viz., the beauty of his countenance, occupies the
first half of the verse, and another principal closely related one
of which, viz., his strength of chest and shoulder, occupies the
other. (7), because not only is armi used by Yirgil him-
self elsewhere, and even by Tacitus, to signify the shoulders of
a man [as Aen. 10. 7^^ (of Mezentius) :
** obvius adversoqiie occumt, seque viro vir
contulit, Laud furto melior, sed fortibus armisy
Aen. 11. 6U1 :
*' ingentemque animis ingentem corpore* et arinis
deiicit Herminium : nudo ciii vertice fulva
caesaries, nudique humeri, nee vulnera terrent :
tantus in arma patct. latos huie basta per armos
acta tremit, dnplicatque viriim tiansfixa dolore."
Tacit. HisL 1. 36 : "sed ut quemque adfluentium militum as-
pexerant, prensare manibus, complecti arniis, collocare iuxta,
praeire sacramentum, modo imperatorem militibus, modo im-
peratori milites commendare"], and " f orti pectore " used by
Catullus, Epith. Pel. et Thetid. 339, to signify his strong chest :
" naseetur vobis expf>rs teiToris Acbilles,
hostibus baud tergo, i,c(i furti pcHore no(us ; "
* " Pectoie," filiti:)- rjf the (iiidiaii. — liiblx'ck.
564 AENEIDEA [8-14 QtruM— canebat
but the two words pectus and armi, in the same ablative
case, in the same position in the verse, and joined together by
the same conjunction, et, are used by Valerius Flaccus, 4. 261
(ed. Burm.), in a context in which they cannot by possibility
mean bravery and deeds of arms, but must mean breast atid
shoulders :
" contimio Bebryx, Maleae velut arce fragosa
turbo rapax, vix ora virum, vix toUere passus
bracMa, torrenti praeceps agit undique nimbo,
cursibus involvens : totaque immanis arena
inseqiiitur. vigil iUe metu, cum pectore et armis
hue altemus et hue, semper cervice reducta,
semper et in digitis, et summi piilvere campi,
proiectusque redit . . . ,"
with which compare Iscan. de bello Troiano, h- k^ '■
" celsa duel Priamo late surgentibus armis
effulcit roseum cervix caput, ardua scribiuit
membra virum,"
and Lucan, 9. 829 :
. . . " velox currit per tela venenum,
invaditque manum, quam protinus ille retecto
ense ferit, totoque simul demittit ab armo"
and Ovid, Met. 3. 232 (of Actaeon, devoured by his own dogs) :
' ' prima Melanchaetes in tergo vulnera fecit ;
proxima Theridamas ; Oresitrophos haesit in ar>rto,"
a passage less terse and pointed than Ovid's descriptions usually
are, unless the armus of the deer is also the armus of Actaeon.
To all which arguments I should be inexcusable if I did not add
fiBially, (^), the tradition that Aeneas was square-built (Dares
Phrygius, cap. 12: "Aeneam rufum, quadratum"), and that
Dido's attention had been particularly called to this peculiarity
of his figure, even by Aeneas himself, 2. 721 :
" haec fatus, latos hmneros subiectaque coUa
veste super fulvique instcrnor pelle leonis,
sui.cedoque oneri."
8-14 QTjxrji— canebat] BOOK IV. oGO
Dido therefore does not, as supposed by Servius and Voss,
admire Aeneas's fine countenance and valorous deeds of arms,
conclude him from both to be of divine origin, and then retm'u
to his valour and deeds of arms, but Dido admires Aeneas's
fine countenance and bust, concludes from both his divine ori-
gin, and then admires his bravery so conformable to his divine
origin. Nor was Dido's conclusion so very unphysiological
as may perhaps appear at first blush — more than one eminent
physiologist of these soi-dkant more enlightened times having
expressed an opinion that a fine bust is not less necessary
to superior greatness of mind than to superior strength of
body, a theory which, however it may have the air of novelty
now-a-days, is shown by the myth of Hercules to have been no
stranger to the ancient philosophical world.
FoRTi PECTORE. — Compare Ovid, Met. 2. 753 (of Pallas) : ■
" et tanto penitus traxit suspiria motu,
ut pariter pectus, positamque in pedore forti
aegida concuteret."
Ibid. 11. j^ei
ast iuvenes ...;.... reducunt
ordinibus geminis ad fort ia pcctora remos."
Credo equidem, &c., , . . arguit. — " Credo eum prolem
deae esse, quandoquidem fortitudo ac constantia in ferendis la-
boribus ac periculis generosam ac divinam originem arguit,"
Heyne ; not perceiving that if Dido had so argued, her argu-
ment had been a mere non sequitiir ; and that from no amount
of courage and constancy exhibited by Aeneas could it be legi-
timately concluded that he was the offspring of a goddess, far
less that he was the offspring of the effeminate goddess Venus.
But Dido argues better than the commentator, and her conclu-
sion is not that Aeneas is the offspring of Venus or any other
goddess, but that he is the offspring of the gods (genus esse
deorum). Dido does not inquire, nor did it much concern her,
whether it was of Venus or Mars, of Apollo or Mercury, he was
the offspring, but she has no doubt (nec vaxa fides) of that
which does concern her, tliat he was one of those gifted, noble,
566 AENEIDEA [8-14 qfum— canebat
highly exalted mortals who were regarded as of divine origin
(Sil. 15. 74 :
. . . " tribuit' naraque ipsa »ei«ore*
hos terria natura deos'^),
her argument being that if he had been of that inferior degene-
rate race which nature had condemned to Avemus (Sil. 15. 75 :
. . . "foedere certo
degeneres tenebris animas damnavit Avemis ' ')
he never could have exhibited such courage, constancy, and
magnanimity (degeneres animos Timor arguit).
Genus beorum. — Compare 6. 835 : " genus qui ducis
Olpnpo." 10. 228: " vigilasne, deum gens, Aenea?" 8. 36:
" 0 sate gente deum /" 11. 305 :
* ' bellum importunum cives cum gente deoru/m
invictisque viris gerimua "
(where the compliment is extended from Aeneas to his whole
army). 6. 322 :
6. 125
6. 129
" Anchisa generate, deum certissima jjrofes .'"
. . . * ' sate sanguine divum
Tros Anchisiade, facilis descensus Avemi."
. . . ' ' pauci, quos aequus amavit
lupiter, aut ardens evexit ad aethera virtus,
dis geniti, potuere."
Quae beli.a exhausta canebat ! — Exhausta bella, wars
fought out, fought until the enemy was no longer able to fight,
completed. See Ovid, Met. 12. 161 :
" iuque vices adita atque exhausta pericula saepe
commemorare iuvat."
Eurip. 3Ied. 77 :
aTTioKofxeffd' ap, ei kukov ttpoffoiiXofXiv
veov traXaiu), nrpiv ToS' e^7]VT\T]K€vai.
The expression is repeated by Nazarius, Paneg. Constantin. 37 :
17-23 posTQUAM — flammae] book IV. 567
" quae tuum, Constantine maxime, mite pectus inundavit gra-
tulatio, cui tanto intervallo videre filium licuit et videre victo-
rem ! narravit utique [leg. uhique, Eyssenhardt] exhausta hella,
et hoc ad tuam gratiam, non ad sui ostentationem," and in a
modified form by Statins, Silv. 1. 1. 18 :
. . . " exhanstis Martem non amplior armis
Bistonius portat sonipes."
17-23.
POSTQUAM PRIMUS AMOR DECEPTAM MORTE FEFELLIT
SI NON PERTAESUM THALAMI TAEDAEQUE FUISSET
HUIC UNI FORSAN POTUI SUCCUMBERE CULPAE
ANNA FATEBOR ENIM MISERI POST FATA SYCHAEI
CONIUGIS ET SPARSOS FRATERNA CAEDE PENATES
SOLUS HIC INFLEXIT SENSUS ANIMUMQUE LABANTEM
IMPULIT AGNOSCO VETERIS VESTIGIA FLAMMAE
PoSTQUAM PRIMUS AMOR DECEPTAM MORTE FEFELLIT. — "PrIMUS
AMOR, maritus," Servius. "Fefellit me, diuturnum scilicet con-
iugium sperantem," Wagner [Pmestah.). Does not the reader's
good taste revolt against this explanation, vi^., that death cheated
Dido by allowing her husband to live but a short time with her?
Is it not plain that the meaning is that he cheated her not of the
latter years of a married life, but of married life altogether, viz.,
by carrying off from her her affianced, her primus amor, before he
became her husband ? Is it not certain that the intense feeling-
expressed in the words pertaesum thalami taedaeque is less
properly the feeling of the widow who has early lost her hus-
band than of the bride who has lost her affianced before mar-
riage ? Where is there in the world the cloister that does not
answer the question in the affirmative ? Nay, is not "deceptus"
568 AENEIDEA [17-23 postquam—flammae
the very word used by the Latin Homer, 1. 71, to express the
disappointment of Agamemnon compelled to return Chryseis
" intactam " to her father :
macret et amissos dcceptus luget amores " ?
and who does not feel that it is but a sorry compliment Saint
Ambrose pays to matrimony, where, falling into the common
error respecting the meaning of oiu- text, he writes {Hexa'em.
5. 9) : " turtur ubi fuerit iugalis proprii amissioue viduata, per-
taesum thalamos et nomen habet eoniugii, eo quod primus amor
fefellerit eam dilecti morte deceptam" ?
Deceptam morte fefei>lit, exactly as Claud. Laiis Serenae,
167:
. . . ' ' nam perfidus obiice regis
prodidit Oenomai deceptiim Myrtilus axem,"
where "perfidus Myrtilus" is the primus amor, " prodidit" the
FEEELLiT, " dcccptum " the DECEPTAM, and " obiice" the morte
of our text, and where the meaning is that the perfidious driver
disappointed the chariot of Oenomaus {i.e., Oenomaus himself),
by taking out the lynch-pin ; exactly as in our text the meaning
is, Sichaeus disappointed Dido by dying. Compare also Eurip.
3Ied. If98 (Medea, speaking of her disappointment in her hus-
band) :
cos ixarriv /c«x/"^'''A*6^«
KaKov irpos avhpos, €\TriSo}v 5' 7j/ui.apro/j.ev,
where there is no word corresponding to Virgil's morte, because
Medea is not disappointed by death, but by the bad treatment
shQ received from her husband after marriage.
PoTui (vs. 19), precisely the English / could, i. e., / Ni/(j/it be
able to.
Fraterna caede. — Caede, t/ie shed gore, the spilled blood.
Compare 9. 818 :
" et laetiim sociis abluta crta/f remisit."
8.695:
" arva nova Neptunia ««'(i?(^ rubt'scuut."
Sil. 13. 8 : .
" dir, 0 cui T.ydia caede
erevenint stagna."
17-23 postquam—flammae] BOOK IV. 569
Fraterna. — "Uuam frater admiserat," Servius, Thiel, Caro.
No; not h}/ a brother, but of a brother; the gore of a murdered
brother, i.e., of Sichaeus, the brother (by his sister's betrothal)
of his murderer. It is not the murder but the fratricide which
is insisted on. Therefore both penates and fraterna, the
family murder. Compare Liv. 40. 11 : " toUatur : non primus
regVLxan fraterna cacde petiero " [by fratricide]. Catull. Epith.
Pel. 180 (Ariadne speaking of Theseus) :
" an patris auxilium sperem ? quemne ipsa reliqiii,
respersum iuxewem fraterna caede secuta?"
[his brother's gore] . Hor. Ejwd. 7. 17 :
. . . " acerba fata Eomanos aguut,
scelusque Jraternae necis.^''
Ovid, Met. k- U29 :
" qnidque furor valeat, Fenthea caede satisque
ac super ostendit"
[by the gore of Pentheus, by the murder of Pentheus]. Ovid,
Met. 13. llj.8 (Ulysses speaking) :
" sed neque materno quod sum generosior ortu,
nee mihi quod pater est fratei'ni sanguinis insons,
proposita arma peto "
[guiltless of his brother's blood]. Hor. Sat. 2. 5. 15 :
" qui quamvis periui'us erit, sine gente, cruentus
sanguine fraterno, fugitivus, ne tamen illi
tu comes exterior, si postulet, ire recuses."
Seneca, Troad. Uk (of the death of Priam) :
" vidi exsccrandum rcgiac cacdis nefas"
[the slaughter of the king]. Ovid, Met. 12. 21^0 (of the Cen-
taurs fired by the death of a brother Centaur) : " ardescunt ger-
mana caec/e bimembres." Ibid. 7. SOS : " ferinac caedis" [the
killing of game]. Sil. 5. 314: " fraterni vuhieris " [brother's
wound]. Nep. Timo/. 1 : " Ipse [Timoleon] non modo manus"
570 AENEIDEA [17-23 postquam—flamma
lion attulit, sed ne aspicere qnidem. f rater mem sanguinem voluit."
Horn. //. 9. 562 :
. . . H pa [Althaea] deoiai
TToW' axeovff' Tjparo Kacr iyv7]To lo (povoio
[her brothers' murder, the murder of her brothers]. Epigr.
Aristoph. ad Soph. Oed. T. 13 : Aa'iuov (povov [the slaughter of
Laius]. Eurip. Hipj). 977 (ed. Musgr.) :.
KaK7)v ap" avTr]v e^iropov fiiov Keyeis,
ei Svcr/neveta ffr\ ra (piArar^ a)\e(Tev
l^not through thy hostility, but through hostility to thee, through
hatred of thee]. Stat. Theb. 1. 1^02 :
" Olenius Tydeus {fraterni sanguinis ilium
conscius horror agit) eadem sub nocte sopora
lustra terit"
[his brother's blood]. And Virgil himself, Georg. 3. 517 :
. . " it tristis arator,
moerentem ahiimgens fraterna morte iuvencum,"
with which compare 2. 584 : " foeminea in poena " [in the
chastisement of a woman]. And so, no doubt, " fraterno cri-
mine," Silius's translation of our author's fraterna caede
(1.22: " pollutum fugiens [JDido] fraterno crimine regnum")
is not her [Dido's] brother s crime, but crime of a brother against
a brother.
The mistake of the commentators is the usual one, viz., that
of taking the words too literally. Pygmalion and Sichaeus not
being brothers, but only brothers-in-law, fraterna caede could
not, they thought, be the murder of a brother, i.e., fratricide, and
must, therefore, be murder hy a brother, viz., by Pygmalion,
Dido's brother. They should have remembered the still looser
application of fraternus, viz., to the relationship of cousin,
Val. Flacc. 1. 162:
. . . " prior hide [lasoni] turn regia proles [Acastus]
advolat, aniplcxus/>Y/<<;/vi(7quc pectora iuugens "
^Jason and Acastus were only cousins, tlie former being son of
17-23 posTQUAM— plammae] book IV. 571
Aeson, and the latter of Pelias, and Aeson and Pelias being
brothers) ; and Val. Flacc. 1. 177 (Acastus to Jason) :
. . . " si primus, duce te, virtutis honores
carpere, fraternae si des accrescere famae,"
where "fraternae famae" is the fame of Acastus, cousin of
Jason ; and of the Italian fraterno to a sister's love of a
brother, Vifa di ViUorio Aljieri, scritta da esso, Firenze, 1853,
p. 328 (Alfieri writing to his sister) : " volendo dalla vostra
carita ed amor fraterno ritrarre il mio necessario, [non dalle
leggi."
Sparsos fraterna caede PENATES. — " Si Didonis, disperses
post fugam intelligimus ; si fratris, pollutos cruore," Servius,
uniting a false interpretation of sparsos to a true interpretation
of PENATES, and a true interpretation of sparsos to a false in-
terpretation of PENATES. The PENATES spokcu of are the
PENATES of Dido, and the entire sense is : "a home [my home]
sprinkled [by Pygmalion] with the blood of [his] brother
[brother-in-law] Sichaeus." Compare Catull. Epith. Pel. 181,
quoted above :
. . . " quemne ipsa [Ariadne] reliqui,
respersum iuvenem [Thesea] /ra<er«a cmde secuta."
Solus hic inflexit, &c., . . . flammae. — Compare Schiller,
Turandot, 2. //. :
. . . " noch keiner trat
im divan auf, der dieses herz zu riihren
verstanden hatte. Dieser weiss die kunst."
Labantem impulit. — " Impulit, ut labaret," Forbiger.
"Impulit, ut iam labet," Wagner (1845), ad "fm-entern in-
cendat," 1. 659. Certainly not, but iam labantem, i.e., in-
validum, parum f irmum ; as Lucan, 2. 244 :
. . . " tu itKnte labantem
dirige me, dubium certo tu TohoTe^rma."
Senec. Epist. 117 : "Die, quid vitare debeam, quid appetere ;
quibus animum labantem studiis/rw^w." Aen. 12. 222 :
" quern simul ac lutunia soror crebrescere vidit
sermonem, et vulgi vuriaie Inhantin corda."'
572 AENEIDEA [17-23 posxqtjam— flammae
Ibid. 2. U63 :
" [tiirrini] qua summa lahantes
iunctiiras tabulata dabant, convellimus altis
sedibus imptiUmusqne. ' '
Cic. ad Att. 3. llf : " qui, ut me pauUum inclinari timore vide-
runt, sic impulerunt, ut omni suo scelere et perfidia abuterentur
ad exitium meum." Aen. J^. ^^65 : " agit v^%q furentem in som-
nis ferus Aeneas." Ibid. 11. 609: " furentesque exhortantur
equos." Ibid. 12. 875 : " ne me terrete timentem."
To tlie argument of Conington in favour of Wagner's and
Forbiger's " impulit ut labaret," viz., " that her spirit was not
already tottering before Aeneas gave the impulse is evident from
the context," I reply : certainly, and Dido does not mean that
it was. Dido means that her spirit was tottering at the time
Aeneas gave the impulse, was not sufficiently firm to resist the
impulse ; and, not being sufficiently firm, gave way. Nothing
can be more natural than that Dido should excuse her passion
by her own weakness. The impression was strong, and she was
weak, and for the first time since the death of Sichaeus gave
way. In other words, the impression was so strong that for
the first time since the death of Sichaeus she was weak enough
to give way. We have, no very rare thing, both interpretations
in Servius (ed. Lion) : " impulit labantem ; ea enim impellun-
tur quae prona sunt ad cadendum; " and again: "labantem
IMPULIT, i.e., IMPULIT ef labare fecit. '^
Impulit. — Highly emphatic, owing to its position. See
Rem. on 2. 247.
Agnosco veteris vestigia flammae. — Vestigia : however
figurative the expression, the meaning is simply the marks, tokens;
nothing more. Compare Ovid, Amor. 2. 1. 7 :
' ' atque aliqms iuvenum, quo nunc ego saucius arcu,
agnoscat flammae conscia signa suae."
Soph. Oed. T. 109 (ed. Brunck) : ixvog waXaiac: ainag. Claud.
de Quart. Cons. Honor. 373 : " vestigia magnae indolis agnosco.'^
Seneca, Med. 39 Ij.: " irae novimus veteres no fas."
26-34 NOCTEM — sEPtJLTos] EOOK IV. 573
26-84.
NOCTEM — SEPUI/roS
NocTEMQUE PHOFUXiiAM.— I think Tliiel is right in understand-
ing PROF UiVUAM not of the intensity but of the low situation of
the night spoken of, viz., that it is underground night.
Ante, pudor, quam te violo aut tua iura resolvo (vs. 27).
— Compare vs. 552 : " non servata fides," &c., and 596 : "nune
te facta impia tangunt," where see Eem. The chapter of Meur-
sius (0pp. torn. 5, col. 51) in which he shows from the authority
of Festus, Propertius, Valerius Maximus, and Plutarch (he might
have added Virgil), and from inscriptions on tombs, that among
the Eomans " honestae matronae, et quibus pudicitiae gloria
. curae erat, semel tantum viro nubebant," is well worthy the
attention of those who discern in the morality of modern civili-
sation no blemish ; in that of ancient, no excellence. The sen-
timent which Virgil here ascribes to Dido, and which does so
much honour to ancient Eoman morality, has been expressed
with much sweetness and simplicity by Jean Reboul, the baker
of Nismes. Copies of Reboul's poems being rare in this coun-
try, few of my readers will, I think, be offended if I here pre-
sent them with the unpretending little piece entire :
CONFIDENCE.
I,A JKl'NE FEMME.
" quelle secrete injure aurais-tu done re(,'ue ?
pourquoi cette paleur et ce triste maintien ?
eette larme, qui tombe et craint d'etre aper9uc,
me cache quelque chose, et cela n'est pas bien.
LA JEUNE VEUVE.
il est au fond de I'amo, o ma douce compagne,
des pcines qu'on ne pent avouer qu'a Dieu seul,
qu'il faut que le mystcre a jamais accompagne,
et qu'on doit emportw sous son dernier linceul.
574 AENEIDEA [26-34 nociem— sepultos
LA JEUNE FEMME.
cependant, o ma soeur, car le noeud qui nous lie
me peimet en vers toi d'user d'un nom si cher,
parle, tu me connais : dans le sein d'une amie
le chagrin, que Ton verse, en devient moins amer.
LA JEUNE VEUVE.
oh ! mon Dieu ! je croyais dans mon ame oublieuse,
que la mort nous laissaif reprendre notrefoi . . .
mais non, non : mes aveux te rendraient malheureuse,
ma soeur ; mon amitie n'est plus digne de toi.
LA JEUNE FEMME.
achfeve, ma tendresse implore cette epreuve.
LA JEUNE VEUVE.
ces jours done, dans le soif de ses enivrements,
j'e quittai pour le bal mes vetements de veuve,
et j'y parus le front ome de diamants ;
et le soir, de retour, j'etais devant ma gla^e,
et mes yeux me disaient que j'etais heUe encor:
mais, 6 terreur! soudain mon image s'e£fa9e,
et je vois apparaitre ime tete de mort !
et son front depouille reprend sa chevelure,
ses yeux vides et creux rallument leur flambeau,
la chair couvre la joue et refait la figure ...
je reconnus les traits d'un epoux au tombeau.
et dans son ironique et funebre deboire
sa levre m'adressa de terribles discours,
que tu n'entendras point . . . mais si tu veux m'en croire,
gardons lafoijuree a nos premiers amours."
Compare the bitter terms of reproach in which the shade of
a husband met by Dante in Purgatory complains of his wife's
marrying after his death, Purgat. 8. 73 :
" non credo che la sua madre piti m'ami,
poscia che trasmuto le bianche bende,
le quai convien, che misera ancor brami.
per lei, assai di lieve si comprende
quanto in femmina fuoco d'amor dura,
se I'occhio o'l tatto spesso no'l raccende."
i
26-34 NOCTEM— SEPULTOS] BOOK IV, 575
Compare also the noble sentiment of Bottiger {Die Aldohrandi-
nische Hochzcif, p. 14) : " das was unsere sprache so bedeutend
ausspricht, als die ihr vielfach verschwisterte Grriechische [viz.,
in the word yafxoq], die Jiochzeit, gehort zu dem Cycliis rein
menschlioher handlungen, und ist das Iwchste fest, was ini
gliicklichsten und uubescholtensten fall jeder meusch nnr ein-
mal feiert." And Statins, " Epicedion in patrem suum," Mc.
5. 3. 239 :
" nee solum larga memet pietate fovebas ;
talis et in thalaraos : una tibi rognita taeda
connubia, unus amor.'"
And Propert. 4. 11. 36:
" in lapide huic uni nupta fnisse legar."
IlLE megs, primus qui, &C., . . . SEPULCRO (vv. 28, 29). —
Compare Plant. MoHteU. 1. 3. U7 (ed. Weise) :
Phil. " SoIudi illi me soli censeo esse oportere obsequentem,
solam ille me soli sibi suo qnom liberavit."
Ille qui me sibi iunxit = mens coninx.
Sic effata sixum lacrymis implevit obortis. — " Sinus
dicimus orbes oculorum, i.e., 2xilpebra>i . . . implevit autein
ideo, quia lacrymae plerumque se intra oculos tenent," Servius.
" SiNUM, palpebras oculorum, unde emanant lacrj^mae," Cyntb.
Cenet. About which interpretation the less said the better, not
only for Servius and his disciple, but Virgilian interpretation
generally. " Sinum vestis," Peerlkamp, Forbiger ; a rational
interpretation, and in support of which might be quoted nume-
rous other passages besides those already quoted by Peerlkamp
and Forbiger; ex. gr., Ovid, Amor. 3. 6. 79 (of Ilia) ;
" hactenus ; et vestem tiimidis praetencUt ocellis.'"
Ovid, Fast. 3. 595 (of Dido's sister) :
" iactatur tumidas exul Phoenissa per undas,
humidaqne opposita lumina veste tegit."
Aesch. Choeph. 81 (Chorus of Choephoroe) :
SaKpvw S v<p^ e t/narci>v
fjiarawKTi SecTTroTov
rvxcm, Kpu(f>aiofi Tnydeo'ii/ ■!ra)(_vovneUTj.
UE.NKY, AE.NEllJEA, VOL. 11. i'i
576 AENEIDEA [26-34 noctem— sepultos
Eiirip. Suppl. 286 (Tlieseus speaking) :
/iiriTep, Ti /cAoieir, \eirr' en' ofjL/jLaroov (papr)
fia\ov(Ta rccv ffoou ;
Neither is this, however, the meaning, there being no word in
the context so to limit the sense of sinus. Sinus, unlimited
by the context, can only be sinus pectoris (Thiel), the bosom,
the word being used in the same way as the corresponding word
bosom is so commonly used in English, viz., without precise dis-
tinction between the actual person and the covering. Dido's
tears filled her bosom, in the same sense as one friend takes
another to his bosom, or a little girl clasps her doll to her bosom,
or a man walks with his hand in his bosom, when he places it
within the fold of liis waistcoat. Tliai this is the meaning
of the expression both here and so often where it occurs else-
where, without contextual limitation ^ex. (jr., Propert. 1. 5. 29
(to Gallus) :
" sed pariter miseri socio cogemur amore
alter in alterius mutua flere sinu"
Ovid, Heroid. 6. 70 (Hypsipyle, speaking of herself) :
" hue feror; et lacrj'mis osque sitntsque madent."
Ibid. 8. 62 (of Medea) :
" perque sitmm lacrymae fluminis instar eunt."
Ovid, Amor. 3. 6. 67 :
. . . " ilia [Ilia], ociilos in humiim deiecta niodestos,
spargehat tepidos flebilis imbre sinus.'"
Trist. 5. k. 39 :
" verba solet, vultumque tuum, gemitusqtie referre,
et te flente sues immaduisse sinus.''''
Fasti, k-. 521
" dixit; et ut lacrymae (neque enim lacrymare deoriim est)
decidit in tepidos lucida gutta sinus."
Trist. h. ^- 93 :
2G-34 .NOCTKM— SEPII-Tcs] BOOK IV. 577
'' saepe tamen dixi, ' cui nuuu haec ciira laLovat ?
an mea Sauromatae scripta Getaeque legcnt ? '
saepe etiam lacryniae me sunt scribente profusae,
humidaque est fletu litera facta meo.
corque vetusta meum, tanquam nova, vulnera sentit ;
inque sinum maestae labitur imber aqnae'"],
as well as of koXttoq in the GTreek expressions ttAjj/joui^ koA-
TTovq and ^tvHv koXttovq ^ex. (jr., Nilus " de caede monaeliorum
in Monte Sina" (speaking of himself): tKadiiaa rag xeipag irspi-
TTAe^ag TOtg yovaai, koi to irpoawTTov etti tovt^v KuraKXtvag, rovg
koXttovq £7rArj/ooui' SaKpvwv. Apoll. Rhod. 3. 803 : ^tue Se
koXttovq aXXi]KTov SaKovoiai^ IS placocl beyond all doubt
by the use in Italy at tlie present day of tlie exactly correspond-
ing expression, as Goldoni, Pamela, 3. 11 : " credilo a queste
lagrime di tenerezza, che m^ iuondavo U^wAfof Giovanni, Novella
di Francesco Lutti :
" padre e figlio ammiitir. Pin d' una stilla
all' afflitto gai'zone irrora il sow,'"
in the former of wliich passages, it not being the custom in
Italy for ladies to wear the bosom bare, and in the second of
which passages it not being the custom for men in any civilized
country to wear the bosom bare, the welling of the bosom with
the tears can by no possibility be anything more than an hyper-
bole for weeping copiously — an hyperbole, after all, not so much
more exaggerated than our own " flood of tears," and which
may well be excused in the poet, when we find the prose writer
describing the tears of Panthea, wife of Abradatas, king of
Susa, as dropping not only on her garments but even on her
feet, Xenoph. Cyrop. 5 (ed. Hutch., p. 154) : AijAa S' rjv avrt]
Kai Ta caKpva jcaraorra^ofra to /uev Kara twv imrXfov, ra Ci kiu
tTTi Tovq TTocag. Compare Aesch. Per.s. 537 (chorus speaking) :
iroWai 5' aira\ais x^P""' xaXvirrpas
KaTep(iKO/j.evai SiafJLvSaKeots
SaKpucri koXttovs
Tfyyovff aXyovs /xfTf^ovcrat.
Eurip. Sitpj>L 979 (^chorus sji^aking) :
SaKpv(Ti vorepou aei imrKcov
TTpos (TTepvu) TrTu)^a rty^ui.
578 AENEIDE.i [26-34 noctem— sepultos
Mosch. IdyL 4- 56 (of Megara, the wife of Hercules) :
ws ap ((pv' TO Se oi 6a\epcaT€pa SaKpua fj.r)\uv
KO Kirov es i/uLepoevra Kara ^\€(pap(i>v ex^ovTo.
Philostr. Imag. 1. 11 (of the tears of the Heliades, as represented
in the painting) : ^tu rtov ^ukqvwv, wq -^^pvaa, kqi to jxiv TrXif/bi-
fxvpov ev TT) T(tjv otpdaXfxwv icpa \apoTraig eTravyaZn raig Kopaig,
Kat oiov UKTiva tA/cet' to Se rote irapsiaig evrvyxavov, /mapinaipii
TTtpi TO iKtivi] tpivOog' TO Se OTaZfOVTa Kara tov arepvov , [^purroc
i)S»}. Camarda, Codantino il ^Jiccolo* (Costantino's betrothed re-
cognizing his ring) :
e \OTTe fi J ov povKovKicrev
ffov/xfiov\a, ffov/xfiovKa (paKjes KovKje,
iriKC, TTiKe yjipire bapSe ;
thus translated by Camarda :
" e le lacrime sgorgaron givi
a gnippi, a gnippi, per le gote vermiglie,
a goccie, a goccie, pel seno candido."
Canm ntiz/ale* (Coro delle donne, of the bride) :
tijoita KeK/'e .
XjotteasiT bovvvap yjiv ;
thus translated by Camarda :
" ecco tristamente ...
di lacrime inonda il seno."
Arabian Nights' Entertainments, transl. by H. Torrens, p. 153 :
" when the parting drew near, and our hearts were nigh broken,
in transports of love as our last vows were spoken,
a thick shower of pure pearls in her weeping she shed,
while my tears like cornelians flowed hlood-Iike and red ;
the two streams trickled down in continuous flow,
and hung round her fair bosom a necklace of woe."
It may not be uninteresting to trace the progress of the
hyperbole from its origin. There is first the filling of the eyes
* " Poesie tradizionale medite Italo-Albanesi" : Appendice al Saggio di Gram-
matologia comparata snlla lingua Albanese, Prato, 1866.
20-34 xVOCTEM— SEPULTOS] BOOK IV, 579
with tears (Ovid, Met. U- 683 :
" lumina, quod potuit, lacryniis implevit obortis") ;
next, the filling of the face with tears {Eurip, 3Ied. 001, ed.
Porson (Medea speaking of herself) :
o\^iv repeivav ttjcS' eirArjcra SoKpvcau-
Soph. Elect r. 906 (Chrysoth.) :
next, the filling of the bosom with tears (our text and parallels
of our text, as above) ; next, tears as large as apples run down
into the bosom (Moschus, quoted above) ; next, both face and
bosom are wet or steeped or inundated with tears (Ovid, Heroid.
6. 70 ; Costa >ifi HO il piccolo, quoted above) ; next, tears run like
a river over the bosom (Ovid, Heroid. 8. 62, quoted above) ; next,
the clothes are heavy with tears, as if they had been drenched
with rain (Ovid, Heroid. 10. 137 (Ariadne, to Theseus) :
" aspice demissos lugentis in ore capillos ;
et tunicas lacrymis, sicut ab imbre, graves'^) ;
aud at last the tears drop both upon clothes and feet (Xeno-
phon, as above ;. Nor is it only with tears the bosom is filled ;
it is also sometimes filled with blood {see Aen. 10. 817 :
" transiit et parmam mucro, le^da arraa minacis,
et tunicam, molli mater qtiam neveiat auro,
implevitque shium sanguis,^^
where sinus is used in the same loose sense as in our text, and
is not prevented even by the immediately preceding "tunicam"
from being bosom, without distinction between clothing and per-
son), and, oh, shocking! with slaver (as Juvenal, 7. Ill :
" tunc iiumensa cavi spirant mendacia folles,
coHspKUuriiue si/tits'' ).
That it is not the sinus vestis, but (no matter whether
clothed or not) the sinus pectoris which is represented in
our text as receiving the tears from the eyes is further shown
by 1*. Syri tSciifcutiuc (ed. liibb), 28 : " amor ut liurimu oculis
580 AENEIDEA [26-34 noctem — sepfltos
oritur, in pectua cadit," where the receptacle of the tears as they
fall from the eyes is designated not as usual elsewhere by the
term sinus [i.e., sinus pectoris), but by the more general,
less precise term " pectus," merely because love, the other thing
which has the same source as tears (viz., the eyes), could not
properly be said to drop into the sinus pectoris, could only
be said to drop into the "pectus." Peerlkamp refers sinum to
Anna, not to Dido (" credo sinum sororis, in quo sinu caput et
vultum reponebat"), contrary to the general principle that an
object is to be referred to the nearest person, when there is
neither adjunct nor other clear indication to refer it to the more
remote. Compare Aen. 9. 251 : " vultum lacrymis atque ora
rigabat," where " vultus" and "ora" are those of Alethes, not
of Nisus and Euryalus ; Aen. U- UU9 : " lacrymae volvuntur
inanes," where " lacrymae " ai*e the tears of Aeneas, not of
Dido (see Rem. on v. 449) ; and 4. 596 : "nunc te facta impia
tangunt," where the "facta impia" are those of Dido, not of
Aeneas (see Rem. on v. 596) ; and above all, the original after
which Virgil has, even to the most minute particulars, painted
liis Dido, Apollonius's Medea, weeping by herself in secret,
where there was no bosom to be wet by her tears but her own
xVpoll. Rhod. 3. 804): Sfwg Se koXttovq aAXr/KT-ov ^aKovoirn.
iJouington agrees with me.
SOLANE PKRPETUA MAERENS CARPERE lUVENTA ? I.e., CARPE-
RENE MAERENS SOLA iu lUVENTA PERPETUA? Compare Acsch.
Prom. V. 653, ed. Sohiitz (the visions, to lo) :
Ti irapOfVfvr) Sapov, e^ov ctoi ya/nov
Ti/^eij/ fxeyiffTov ;
8oLA MAERENS, lo)iehj sorvowing, as verse 82 : " sola maeret."
NeC DULCES NATOS, veneris NEC PRAEMIA NORIS? VeNERIS
PRAEMiA is not another form of dulces natos, but a substantive
thought : neither children, nor the pleasures of lore. Dido's loss
is twofold, first of the pleasure of having a husband, and secondly
of the pleasure of having children.
Veneris praemia, the rewards which Venus bestows upon
her votaries, i.e., the pleasures which those enjoy who are ibe
37-53 Quos — caelum] BOOK IV. 58]^
votaries of Venus ; iu otlier words, the pleasures of love. Com-
pare 12. 436 :
. . . " nunc te mea dextera bello
defensum dabit et magna inter praemia ducet,"
where "praemia" are praemia Martis or praemia belli,
the rewards which war or Mars bestows upon its, or his, votaries.
See also Find. Mm. 7. 52 (ed. Boeckh) :
Kopov 5' ex*'
Kai ixeKi Kai ra Tspirv' avd e' A.(ppo^ kt la.
The identical word is still used in Italian in the identical sense,
as Parini, B^un' Ode per Nozze :
" chi noi gia, per 1' undecimo
lustro scendente, con eta fugace
chiama fra i lieti giovani
a cantar d 'Imeneo 1' accesa face,
e trattar dolci premii e dolci affanni
con voce aspra dagli anni .* "
where " premii " and " affanni " are the premii and affanni of
love.
Id cinerem aut manes credis curare sepultos? (vs. 34).
As we would say : the cinders (cinerem) of the dead (manes) and
hnried ^sepultos). Compare Soph. Antiy, 88 (Ismene to Anti-
gone) :
37-53.
QUOS — CAELUM
VAJi. LECT. (vs. 40).
INTRACTABILE I Rom.
ixsuPEBABiLE I Vut., Pal., Med. Ill Serv. (ed. Lion. The passage not
quoted iu cod. Dresd.) ; Picrius ; P. Manut. ; D. Heius. ; N. Heius.
(1670); Heyne; Haupt ; Brunck ; Wakef. ; Wagu. (ed. Heyu., ed.
1861); ].a(]. ; Haupt: Hibl)eck.
582 AENEIDEA [37-53 quos— caelum
VAM. LECT. (vs. 42).
FFKENTES I Vat., PciL, Med. Ill Serv. (cod. Dresd. and Lion ;
P. Manut. ; La Cerda ; D. Heins. ; N. Heins. (1670) ; Heyne ; Brunck ;
Wakef. ; Wagn. (ed. Heyn., ed. 1861) ; Lad. ; Haupt ; Ribbeck.
VAGANTES VACCAEi. Ill Isidor. 9. 2, who observes: "Vacca oppidum f uit
iuxta Pyrenaeum, a quo sunt cognominati de quibus creditur dixisse
poeta," from which observation we may judge how much credit is to be
allowed either to the reading vaganxes, or to the observations of Isido-
rus elsewhere.
Q/UOS AFRICA TERRA TRIUMPHIS DIVES ALIT. For AFRICA TERRA
compare Liv. 29. 23 : " pro terra Africa, . . . dimicare ; " and for
TRIUMPHIS DIVES, Coiip. Joliaiiii. 2. 102 (of one of the nations
of Libya) :
' ' horrida gens et dura viris audaxque triumphis
innunieris, nullo bellis quae tempore cessat,
impia, crudelis."
PlACITONE ETIAM PUGNABIS AMORI ? (vs. 38). — PhACITO,
exactly the saSs of Theocritus, Idyll. 27. 22 :
iroWoL fx t/j.vaioi>TO, voov S' efiou oints eaSf,
of which passage our author's aegram nulli quondam flexere
MARiTi; . . . PLACiTOJJE ETIAM PUGNABIS AMORI ? is miifatis mu-
tandis a translation.
PuGNABis. — Compare Catull. Carm. 62. 59 :
" at tu ne jiUffna cum tali coniuge, virgo."
Numidae infraeni (vs. 41). — Compare Sil. 2. 64 : " nulla-
que levis Gaetulus hahena.''''
Inhospita syrtis (vs. 41). — Who shall say wlietlier itt-
hospitahle in the sense oi 2)hysicaUy Hacayo (oid imfriendly to man '
(compare the account given by Lucan, 9. 300, of the physical
nature of the place :
'' inde peti placuit Libyci contermina Mauris
rrgna luhae, scd iter mediis natura vetabat
Syrtilm? : has audax speiat silii cedere virtus.
i
37-53 Q0OS— caelum] BOOK IV. 583
Syrtes vel, primaiu mimdo natura figurara
cum daret, in dubio pelagi terraeque reliquit
(nam neque subsedit penitus, quo stagna profundi
acciperet, nee se defendil ab aequore tellus,
ambigua sed lege loci iacet invia sedes ;
aeqiiora fracta vadis, abruptaque terra profundo,
et post multa sonant proiecti littora fluctus.
sic male deseruit, nullosque exegit in usus
banc partem natura sui) ; vel plenior alto
olim SjTtis erat, pelago penitusque natabat :
sed rapidus Titan ponto sua lumina pascens
aequora subduxit zonae %-icina perustae :
et nunc pontus adbuc Phoebo siccante repugnat.
mox ubi damnosum radios admoverit aevum,
tellus Syrtis erit : nam iam brevis unda superne
innatat, et late periturum deficit aequor ; "
and Hor. Epht. 1. 11^. 19 :
. . . " nam quae deserta et inhospiti tesqua
credis, amoena vocat mecum qui sentit ")
or inhospitahle in the sense of moralhj savage and barbarous?
(compare Quint. Curt. 4. 7 (ed. Bipont.) : " a Septentrioue
Nasamones sunt, gens Syrtica, navigiorum spoliis quaestuosa;
quippe obsident littora, et aestu destituta navigia notis sibi
vadis occupant." Silius, 1. 408 : " et vastae Nasamon popa^a-
tor Si/rtis." Lucan, 9, 439 :
" quas Nasamon ffens dura legit, qui prosima ponto
nudus rura tenet, quem mundi harhara damnis
Syrtis alit."
Ovid, Md. 11. 28S :
. . . " mediae quoque commoda plebi
nostra patent, Peleu ; nee inhu.spita regna tenemus").
The former is the opinion of Orelli, ad Hor. Od. 2. 6. 3, where
he quotes our text in conjunction with Val. Cat. Dir. 53 : "■ har-
hara dicatur Libyce, soror altera Si/rtis ; " the latter of Wunder-
lieh, Forbiger, and Wagner. I am inclined to think that the
author had no very distinct idea in his own mind, and used a
word which on the one hand answered his verse, and on the
other might be understood by his reader, according to liis
584 AENEIDEA [37-53 qtjos— caelum
reader's pre-conceived opinion, of the Syrtis either in its moral
or its physical sense, or, if he preferred it, in both senses at once,
as it has been actually understood both by Cynthius Cenetensis
(" barbara et inhabitabilis") and by Conington (" inhospita
SYRTIS, again, may be meant to have a double reference, pri-
marily to the Syrtes as unfriendly to ships, secondarily to the
tribes near as barbarous to strangers — the latter being, of
course, that which constitutes the real point of the words, as
part of Anna's argument"), whose example it might be well
other commentators, and especially Virgilian commentators,
should sometimes imitate, and, instead of contending sine fine
in which of two nearly related senses an expression has been
used by his author, candidly inform the reader, that they are
as little able to determine between the two, or whether the
expression may not have been used in both senses at once, as
their author himself would have been had he been asked the
question. I myself, in my capacity of author, instead of cor-
recting an ambiguous expression so as to reduce it to the precise
single sense which I have in ray mind, not unfrequently allow
it to stand, if, as sometimes happens, the second sense, without
being the precise sense intended, is yet one which answers pretty
nearly as well. Nor is it unlikely that most authors, especially
poets, act in a similar manner, determined on the one hand by
the difficulty — sometimes almost insuperable — of the correction,
and on the other by the infinitesimal amount of the harm done.
In this particular case, however, and on further consideration
of this very small matter, I am inclined, partly on account
of the apt pendant which inhospita syrtis, understood in the
physical sense of inhospitus, affords to deserta siti regio
(the Sahara), and partly on account of the perfect parallelism
of Lucan, 9. 860 :
" tu, qiiisquis superum, coinmercia nostra perosus,
hinc torrente plaga, dubiis hinc Syrtihus orbem
abrumpens, medio posuisti limite mortes,"
where the physically dubious Syrtis, i.e., the Syrtis which is
neither quite land nor quite water (Lucan, 9. 304, "in dubio
pelagi terraeque reliquit"), is the pendant of "torrente plaga,"
37-53 Quos— caelum] BOOK lY. 585
the same Sahara, to tliiiik that it was rather the so famous
physical nature of the Syi'tes than the Nasamones, or wreckers
of the Syrtes, our author had in his mind when he used the
ambiguous term inhospita. Compare also Lucan, 10. 37 (of
Alexander of Macedon) :
. . . " non illi flamma, nee undae,
nee sterUis Libye, nee Syrticns obstitit Hammon'^^
where there is a similar conjunction of the Libyan desert and
the Syrtes, and where the obstacle in vain presented by the latter
to the passage of Alexander could by no possibility be the hos-
tility of a few wreckers, could only be the physical difSculty of
the locality.*
Sacrisque litatis. — Compare Xenoph. Cyrop. 1 (of Cyrus) :
KaWnpijcra iievo(; oe, tots irpoarjpeiTo Tovg SiaKOcrcovg.
Caussas innecte morandi. — Contrive excuses/or delai/. Com-
pare Claud, in Rufin. 1. 315 :
" lnnectitq\.m moras, et congrua tempora diffeii."
Also Aen. 9. 219 : " causas nequicquam nectis inanes." Seneca,
Troad. 526 : " nedit pectore astiia callidos."
Causas, not real, but simulated causes ; excuses, pretexts, as
Proper t. 4. 5 :
" et simiilart: vii-um ; pretiimi facit ; utere catisis."
Priap. 50 (ad fiuem Petron., ed. Hadrian.) :
" et non dat mihi nee negat daturam,
f(/«AS«*que invenit usque dilferendi."
Desaevit (vs. 52). — The ue in desaevit has tlie force of
* On the contrary, however, and in opposition to the drift of the latter part of
this Remark, Lucan, 10. 474, et seqq., applies the term '* barbara " to the Syrtis in
reference to the atrocities committed by its inhabitants :
. . . " non Thcssala tellus,
vastaquc rcgna lubae, non Pontus, ct irapia signa
Phamacis, et gt-lido cinunifluus orbis Ibero
tantum ausus scclcrum, inm Syrtis barbara, cjuanttim
deli( iar fcccrc tiiaf."
586 AENEIDEA [54-55 his— pudoeem
our English away, marks continuation with reckless vehemence.
DuM PEL AGO DESAEViT HYEMS, ivJiiht the winter rages away on
the sea. So Aen. 10. 569 : " sic toto Aeneas desaevit in aequore
victor" \j'ages away over the whole plain\ where the expression
" toto aequore" shows the allusion to the raging away of a storm
over the sea-level. So also Aen. 2. 215 : " miseros morsu depas-
citur artus" \^feeds aivay on the ivretched limhs\. Aen. 11. 59 :
" haec ubi deflevit" \jvhen he had wept away^. Ovid, Fasti,
U. 755 : " dum degrandinat " \jchilst it hails a\oay\ Petron.
17: "ut ergo tam ambitiosus detonuit imber [lacrjmarum] re-
texit superbum pallio caput," &c. \\ohen that thunder-shower of
tears teas over, tchen it had thundered itself away , or out']. A
similar force, viz., of away, out, or to the end, will be found to
exist in the verbs delitigare, depraelior, and some others.
QuAssATAEQUE RATES (vs. 53). — These words are not co-
ordinate with DUM PELAGO DESAEVIT HYEMS, ET AQUOSUS ORION
and DUM NGN TRACTABiLE CAELUM, but thrown in parentheti-
cally between those two clauses : " Aeneas should stay while the
winter and rainy Orion are raging away on the sea (how much
more should he stay, his ships being avaried ! ) and while the
weather is not to be managed." Non tractabile = a/^rjxa>^oy,
Eurip. Med. 393 (ed. Pors.)
54-55.
his dictis incensum animum inflammavit amore
SPEMQUE DEDIT DUBIAE MENTI SOLVITQUE PUDOREM
VAR. LECT.
IMPENSO ANIMUM FLAMMAViT I Vat. {a pr. man. IMPKNSO, a sec. m.
IN M IN
INCENSUM), Pal. ( PcENSU ANIMUMFLAMMAUIT, the P and
U — which, was originally 0 — in the first word having been erased.
Ill "Alii non incenstjm sed impeNse legunt," Serv. (ed. Lion., but
see below), Ribbeek.
54-55 HIS — pudorem] BOOK IV. 5g7
INCENSTJM ANIMUM INFLAMMAVIT I 31ed. Ill Serv. (cod. Dresd.) ; "In
Romano cod. et quibusdam aliis, flammatit, sed longe numerosius est
ANIMUM INFLAMMATIT dicere," Pierius ; P. Manut. ; D. Heins. ; N.
Heins. (1670) ; Heyne ; Brunck ; Haupt ; Wakef. ; Wagn. (ed. Heyn.,
ed. 1861) ; Lad. ; Haupt.
INCENSUM ANIMUJI FLAMMAYIT I Bom.
Solvit = fAutjE, loosed, unbound, undid. As stringere is used
by Manilius, 5. 105 :
. . . " ne crede severae
frontis opus signo, strictos nee crede Catones,"
in the sense of morally tightening, drawing the moral bonds
close, so solvere is here used by our author in the opposite
sense, of morally loosing, unc'oing the moral bonds. Both
metaphors, and even both words, are preserved to the present
day in the expressions : strict morals, loose morals; strict morality,
loose morality. We have also our tight-laced, our strict honour,
strict truth, strict virtue, strict propriety ; our loose behaviour, loose
expression, loose way of life ; and had once even our losel.
Exactly parallel to the solvitque pudorem of our author
is the " solvitque tumorem" of Claudian, Idyll. 5. l^U :
*' sic Venus horrificum belli compescere regem
et vultu mollii-e solet ; quum sanguine praeceps
aestuat, et strictis mucronibus asperat iras,
sola feris occurrit equis, solvitque tumorem
pectoris, et blando praecordia temperat igni,"
•where Yenus with her blandishments " solvit tumorem," looses,
undoes, does away with, the haughty swollen spirit of Mars,
just as in our text Anna with her counsels looses, undoes, does
away with Dido's modesty. Another parallel is presented by
Hor. &at. 2.6. 80 :
" rusticus urbanum murem mus pauperc fertur
accepisse cavo, veterem vetus hospes amicuni,
asper et attentus quaesitis, ut tamen arctum
solveret hospitiis animum "
(
588 AENEIDEA [54-55 his— pfi.orem
[loosed, let go, undid, the narrowness of his mind]. Another
by Ovid, 3Iet. 9. 9.73 :
. . . ' ' neque adhuc Sthenele'uis irns
solrerat Eiirystheiis, odiumqiie in prole paternum
exercebat atrox "
[loosed, given up, let go, his anger]. And Manilius, 4. 503 :
" namque ubi se summis Aries extollit ab undis
et cervice prior flexa qiiiim cornibus ibit,
non contenta siio gencrabit pectora censu,
et dabit in praedas animos solvetqne pudorem"
presents not merely a parallel but the identical words and iden-
tical sense, loose shame, let shame go ; the only difference being
that the pud or spoken of by Virgil is feminine shame or
modesty, while Manilius's pud or is shame or modesty gene-
rally. The moral solvere — the moral loosing, unbinding, or
letting go — being, in all these instances, not partial but com-
plete, there can be no doubt ttiat it is complete in our text
also, that Heyne's view of our author's meaning (" male accipi-
tur quasi ad impudentiam sit prolapsa. Sed etfecit quo earn iani
minus puderet amori succumbere") is much too lenient and
favourable to Dido, and that in the words solvitque pudo-
REM, following so immediately as they do on Dido's execration
of herself, if she should ever violate the laws of modesty :
SED MIHI VEL TELLUS OPTEM PKIUS IMA DEHISCAT,
VEL PATER OMNIPOTENS ADIGAT ME FULMINE AD UMBRAS,
PALLENTES UMBRAS EREBI, NOCTEMaUE PROFUNDAM,
ANTE, PUDOR, aUAM TE VIOLO, AUT TUA lURA RESOLVO,
and followed so immediately as they are by the unseemly exhi-
bition Dido makes of herself, coursing everywhere through the
city, as if mad or hunted :
URITUR INFELIX DIDO TOTAQUE VACATUR
URBE FURENS, QUALIS CONIECTA CERVA SAGITTA,
aUAM PROCUL INCAUTAM NEMORA INTER CRESIA FIXIT
PASTOR AGENS TELIS, LiaUITUUE VOLATILE FERRUM
NESCIUS ; ILLA FUGA SILVAS SALTUSQUE PERAGRAT
DICTAEOS ; HAERET LATERI LETALIS ARUNDO ;
54-55 HIS — pudorem] BOOK lY. 5g9
nay, wooing Aeneas in the most public places and before all
eyes :
NUNC MEDIA AEXEAN SECUM PER MOENIA DUCIT,
SIDONIASQUE OSTENTAT OPES URBEMQUE PARATAM ;
INCIPIT EFFARI, MEDIAQUE IN VOCE RESISTIT ;
the counsels of Anna are represented as having given the
coup-de-grace to Dido's modesty or sense of shame : " with these
words blew into a flame her already kindled inclination, gave her
hopes of success, and caused her to break through all restraints
of modesty : ep^trw ai^wq' igoiTM aiocppocrvvrj' sppeTw Kai to
aifxvov Tr)(; o6v}>i]puc; Sfjioi irapOttiag. YTruKrOavoiuai r>jc (pvativQ
(3ovXoiiUvr]g, »77r£p vo/lkov, wq ioiKiv, ovSev fxaXit. In all of which
painting our author has never even for one moment taken his
eyes off his Apollonian model, Apoll. Ehod. 3. 782 (Medea,
soliloquizing) :
ov /xev (o\ira icaraipdt/xei'oto irep e/jLinjs
\oo(prifffiv axfotiu' rare S' av KaKov afM/j-t ireXoiro,
Keivos 0T( ^curis airafiitperai. Epperai aiSois,
epperai ay\a'irf o S' efir) iottjti ffaiodeis,
affKTidris, iva oi Ov/xw (piKov, evda veoiro.
avrap eyaiv avTrjfxap or' e^avvtretev aeQ\ov,
TfdvaiTiv, 1) Aai/xou avaprricraaa iJ.f\a9p(ji>v,
7j Kat Traffffa/xevr] paiar-qpia (pap/xaKa dvfj.ou'
where, besides, Truaraa/nivri (inspergens) corresponds to Vir-
gil's " spargens humida." Ilnd. 3, 1062 :
(US ap' €^7j' Kai (Tiya iroSajy irapos offers Pa\ovffa,
OeffTreffiov Kiapoiffi TraprjiSa SaKpvffi Seve
/j.vpofjLevr], or t/xeWeu awoTrpoOi iroKAof eoio
TTovTov eTTfirAay^affdar avi-qpou Se fiiu avTr\v
f^avTis fjLvBw irpofff(puvf€V, €(A« t« ;(€ipos
Sf^iTfprjs' riBr] yap an o(p6a\/j.ovs \nrfv aiSais.
So necessary to a correct estimation of the character of Dido do
I consider a right understanding of our text, that I do not hesi-
tate to delay the perhaps impatient reader with some few further
examples of the thoroughness of the disconnexion, the com-
pleteness of the disestablishment expressed by solvere. Aen.
k.. 703 ; " . . . teque isto corpore solvo" [I release thee from that
body]. Ibid. 10. 305 :
" solvit iii\ atquc vires modiis exponit in uiidis"
590 AENEIDEA [54-55 his— pudorkm
[goes to pieces]. Ibid. 1. 566 :
" solvite corde metum, Teucri, seclurlite ciiras"
[away with all fear!] Hor. Od. 1. U- 1 '■
" solvitur acris hyems grata vice veris et Favoni"
[the winter is completely gone, the spring is come]. Senec.
Phoen. Ij.05 (Antigone to Jocasta) :
" nudum inter enses pectus infestos tene.
aut solve bellum mater, aut prima excipe ' '
[either put an end to the war or be its first victim]. Sil. 12. 324 :
" solvite, gens Veneris, graviores corde timores"
[dismiss all graver fears]. Celsus, 1. 1 : " concubitus rarus
corpus excitat, frequens solvit'' [undoes the body]. Tacit.
Annal. 1. hh' ^^ solrehatur militia" [was dismissed the mili-
tary service]. Ibid. 1. 61 : " cupido Caesarem invadit solrendi
suprema militibus ducique" [paying the last debt to the soldiers
and their general]. And, especially. Prudent. Hamart. 258 :
" auri nam que fames parto fit maior ab auro.
inde seges scelerum, radix et sola malorum,
dum scatebras fluviorum omnes et operta metalla
eliquat omatus, solvendi leno pudoris^^
where who can doubt the degree of abandonment of modesty
expressed by " solvendi pudoris " ?
Let no one, then, be misled by the just now quoted obser-
vation of Heyne into a total misconception of Virgil's Dido.
Virgil's Dido is not a woman who, entertaining — whether
rightly or wrongly no matter — a religious and moral horror
of breach of compact with her deceased bridegroom, comes
reluctantly and by slow degrees, and the operation of circum-
stances, among which are to be reckoned the c(?unsels of her
sister, to have her resolution shaken, and only after long woo-
ing yields at last in an unguarded moment and falls a victim to
an insidious seducer. On the contrary, Virgil's Dido is a woman
who, hesitating between her vow to her deceased bridegroom and
54-55 HIS — puDORKJi] BOOK lY. 591
a new love, is so moved by the representations of her sister
as suddenly and completely to break through all restraints of
shame :
HIS DICTIS INCENSUM ANIMUM INFLAMMAVIT AMORE,
SPEMQUE DEDIT DUBIAE MENTI SOLVITQUE PUDOREM,
and think of nothing from that moment forward but the grati-
fication of her passion. Accordingly, on the very first oppor-
tunity, even on so public an occasion as a royal hunting, she
loses her virtue to a foreign adventurer, and enters on a life of
open, undisguised concubinage with him :
' ' ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit ; neque eniin specie famave movetur,
nee iam fnrtivum Dido meditatur amorem ;
coniugium vorat ; hoc praetexit nojiiine rulpam,"
a life which she continues so long as she can persuade her para-
mour to remain with her ; and only when he tires of her and
forsakes her, kills herself, not in expiation of her breach of faith
to her deceased bridegroom, but in the disappointment and fury
of a cast-off mistress, her betrayer's name being the last word
on her lips, and her last breath an aspiration of revenge :
" hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
Dardanus, et nostrae secum ferat oniina moi-tis."
Nor could it be otherwise. The Aeneid is not history, but a
poem ; a poem, too, written by Augustus's protege for the express
and avowed purpose of glorifying his patron and protector, and
of the hero of which Augustus himself is the prototype. The
hero of such a poem must not, could not, be the seducer, could
only be the seduced. Even Homer, who was so much more at
liberty than Virgil, represents his hero as seduced by, not as the
seducer of, Calypso and Circe ; and as seduced by, not as the
seducer of, Dido, Virgil has with his usual tact and felicity re-
presented Aeneas, and in the words solvitque pudorem gives
his readers the first intimation of that unblushing immodesty
and recklessness of public opinion witli wliieli his heroine acts
from the fatal moment of her inter^'ie^v witli lier sister up to
HKNKY, AENEIUKA, VOL. II. 40
592 AENEIDEA [54-55 his— pudorem
the moment of the final catastrophe ; and so Dido herself, in her
agony :
" til lacrimis evicta meis, tii prima furentem
Ms, germana, malis oneras atque obiicis hosti.
non licuit thalami expertem sine crimine vitam
degere, more ferae, talis nee tangere curas !
non servata fides cineri promissa Sychaeo!"
the Yirgilian Dido in the words " lacrymis evicta meis" ascrib-
ing all her misfortunes to her own licentious passion no less
plainly and unequivocally than in the Ausonian epigram the
historical Dido repudiates the calumny (Auson. Epigr. in Didus
imaginem) :
" taKs eram : sed non, Maro quam mihi finxit, erat mens ;
vita nee incestis laeta ciipidinibus.
namque nee Aeneas vidit me Troius unquam ;
nee Libyam advenit classibus Iliacis ;
sed fnrias fugiens atqiie arma procacis larbae
servavi, fateor, morte pudicitiam."
Pud or being so often spoken of as a g^aniieiit enveloping
the person (as Apul. de Magia, 3: "j5e«(/o>- enim veluti vestis
quanto obsoletior est, tanto incuriosius habetur." Plant. Mostell.
1. 3. 7:
" haec ilia est tempestas mea, mihi quae modestifisn omnem
detexit, tectus qua fui,"
where Schop. quotes Pacuvius :
' ' nam si te tcgeret pudor, sive adeo cor sapientia
imbutum foret."
Sil. 5. 15 :
' ' verum ardens puero, castumque exuta pudor em
(nam forma certare deis, Thrasymene, valeres),
littore correptum stagnis demisit Agylle")
and solvere so often used as expressing the loosing" of the
virgin zone on the bridal night (as Catull. 2 :
" tam gratr.m mihi quam feriint puellae
pemici aureolum fuisse malum
quod zonam soluit diu ligatam"),
lieiice, SOLVIT pudorem expresses with just sufficient force
56-58 PRINCIPTO— LYAEO] BOOK IV. 593
and clearness the fatal working of her sister's counsels on
Dido's ah'eadj tottering virtue. Either rapnit pudorem or
eripuit pudorem had been too strong, had signified devirginated,
as Stat. Acliill. 1, 671:
. . . " ilia astu tacito rapti(m(\\i.e pudorem
surgentemque uterum atque aegros in pondere menses
occulnit."
Ibid. 1. 661 :
" vade, sed ereptum taceas celesque pudorem.'^
The figure with which Yoss has translated the passage, viz.,
" und wiegte die scham ein," roclced her shame to sleep, is neither
a good figure nor to be found in the words. Before solvere
pudorem can signify even jjut shame to sleep, in somnos
must be added, as at 4. 529 : " neque unquam solvitur in som-
nos ; " and how much farther from Virgil's thought rocliing to
sleep than even puffing to sleep ! Yet Yoss is famed for his
literal translation, and has actually translated not the Aeneid
only, but the Eclogues and Greorgics also, verse for verse, Ger-
man hexameter for Latin hexameter.
56-58.
PRINCIPIO DELUBRA ADEUNT PACEMQUE PER ARAS
EXQUIRUXT MACTANT LECTAS DE MORE BIDENTES
LEGIFERAE CERERI PHOEBOQUE PATRIQUE LYAEO
Principio DELUBRA ADEUNT. — Alarmed by the frightful dreams
she has had (verse 9), Dido, following the advice of (verse 50)
and accompanied by her sister, goes (adeunt) to the temples,
and endeavours to propitiate heaven with sacrifices and gifts.
Compare Plant. Ainph. 573 (ed. Bothe), Sosia speaking \_fo Am-
phitr.'\ :
" rertc dicit ut commeminit : sotnnii/»i narrat tibi."
40 *
594 AENEIDEA [56-58 peincipio— lyaeo'
\^to Alcmena] :
"sed, miilier, postquam experrectad es, prodigiali lovi
aut mola salsa hodie aut thure comprecatam oportuit "
\_i.e., should have sacrificed on account of her dream]. Cioer.
de Divin. 1. 21 (quoting from an ancient poet) : -
" qTiia mater graAdda parere se ardentem facem
visa est in somnis Hecuba : quo facto pater
rex ipse Priamiis, somnio mentem metu
perculsus, curis sumptis suspirantibus
exsacrijicabat hostiis balantibus.
turn coniectorem postulat pacem petens,
ut se edoceret obsecraus Apollinem,
quo sese vertant tantae sortes somnium.' '
Senec. Octav. 7^5 (Poppaea, having had frightful dreams, to her
nurse) :
" delubra et aras petere constitui sacras,
caesis litare victimis numen deum,
ut expientur noctis et somni minae,
ten-orque in hostes redeat attonitos [_al. attonitus] meos.
et vota pro me suscipe, et precibus piis
superos adora, raanet ut praesens metus."
TLeliod. Aethiop. 7. 10: wc 3e Toiq irpoOvpoig tTrtarrf, Bvaiav
ayiiv Tt] ueu) \ejovcra virep rijc oeaTroLvrtQ ApauKti^y tK rivwi^
oviipaTU)v TaTapayiiiiVY)g, Kai (^iXiwcracTuaL ra 0(pBtVTa jSouAo-
fitvrig, Twv vt(i)Kupwv oiiKwXvi Tig Kui aTTeirtfiiri.
That the superstition has come down to the present day, let
Coleridge testify, Christahel, stanza 4 :
" tbe lovely lady, Christabel,
whom her father loves so well,
what makes her in the wood so late,
a furlong from the castle gate ?
she had dreams all yesternight
of her own betrothed knight,
and she in the midnight wood will prny
for the weal of her lover that's far away."
BiDENTES (vs. 57). — " Bidentes autem dietae sunt quasi hieu'
ties ;^' . . . Sunt etiam in ovibus duo eminentiores dentes inter
octo, qui non nisi circa himatum apparent : nee in omnibus, sed
06-58 piuNcipio — i-YAKo] BOOK IV. 595
iu his quae sunt aptae sacrifioiis, inveuiuntur," Servius, And so
Forbiger ad loc, and G^esner in voce. Incorrectly in every re-
ispect. Sheep not only are not called bidentes because they
are biennes, but actually cease to be bidentes as soon as
they are biennes. The fact, as I have satisfied myself by
actual observation, is as follows. A sheep, until it has attained
tlie age of one year, has a set of eight primary, or milk, teeth ;
when the age of one year has been attained, the two central of
these eight teeth di'op out, and are replaced by the first two
teeth of the second or permanent set, which being very large
and conspicuous amidst the six remaining milk teeth (originally
much smaller, and now greatly diminished by use and absorp-
tion), the animal at first sight appears to have only two teeth
(sheep never having any front teeth at all in the upper jaw) ;
hence the appellation bidens {and so, correctly, Festus, aware
of the fact, but ignorant of the etiology : " hidcntes sunt oves
duos dentes longiores caeteris habentes." Also Hyginus Julius
et apud Macrob. Sat. 6. 9, et apud Aul. Gell. (quoted below).
Popma, de Instr. Fund. 5, StaSovra Trpo/^ara. Scaliger in Coniect.,
and La Cerda). This condition of the teeth continues during
tiie whole of the second year, at the end of which, i.e., when the
sheep is two years old complete, two more of the milk teeth
drop, and are replaced by two large permanent teeth exactly
similar to, and one on each side of, the two first ; so that from
the completion of the second year till the beginning of the
fourth the sheep appears to have a set of four large teeth, and
is no longer bidens, Bidens therefore is not biennis, but
simply bi-dens; i.e., a sheep with two teeth, or, in other
words, a sheep iu the second year of its age; a sheep which
having completed its first year and having got its two first long
teeth is bidens, but not having completed its second year is
not yet biennis.
There can be little doubt of the identity of Virgil's bidens
and Homer's apviiog, also distinguished by its yv^ofxovtg oSovrtg,
(Damm, in voce apveioi;), and which, when it was no longer so
distinguishable, and therefore for want f>f the distinguishing
mark had become XmroyvMfno}'. was no longer fit for sacrifice.
596 AENEIDEA [56-58 principio— lyaeo
Tlie explanation which Hyginus Julius, " qui ius pontificum
non videtur ignorasse" (Aul. Gell.) has given of the term hidens:
" quae bidens est hostia" (says Aulus Gellius, quoting his words),
" oportet haheat dentes octo, sed ex his duos caeteris altiores, per
quos appareat ex minore aetate in maiorem transcendisse," is,
therefore, though in the main correct, yet not perfectly so, inas-
much as the possession of two teeth larger or more prominent
than all the others proved not merely that the sheep had reached
the age required by the pontifical law, but also that it had not
passed the age. Singular and almost incredible that no philo-
logist should before now have taken the trouble to test the
opinion of Hyginus Julius by actual examination of the sheep's
mouth, notwithstanding the express suggestion of Aulus Gellius
himself to that effect (16. 6) : " haec Hygini opinio an vera
sit, non argumentis, sed oculis iudicari potest."
The substance of the above comment, published in 1853 in
my " Twelve Years' Voyage," has been honoured by Wagner,
of course without any mention of the source from whence de-
rived, with a place in his truly praestabilior edition of 1861.
LeGIFERAE CERERl PHOEBOQUE PATRIQUE LYAEO (vS. 58).
Not only Juno, Venus, and Hymen (see Rem. on verse 125)
were concerned in matrimonial alliances, but Ceres and Bacchus
(" sine Cerere et Baccho friget Venus "), and even Apollo. Com-
pare Pervigil. Veneris, 1^3 :
" nee Ceres nee Baechus absunt, nee poetarum deus."
^i&i. Sik. 1.2.-219:
" at procul lit Stellas thalamos sensere parari
Latous vatuni pater, et Semeleius Evan,
hie movet Ortygia, movet hie rapida agmina Nysa ;
hmc Lycii montes, gelidaeque nmbracula Thymbrae,
et, Parnasse, sonas ; illi Pangaea residtant,
Ismaraque, et quondam genialis littora Naxi."
Himer. Orat.l. 3: AiroWwva (pacri /ueTa rag fxiyaXag vtKcig, ag
rX^TTiiJV Ti}v \iipav rfparo, kui Kara Traarahwv rj^jjattt /itAof
■yuf.u}\tov.
61-64 CANDEXTis— kxta] BOOK IV. 597
61-64.
CANDENTIS VACCAE MEDIA INTER CORNUA FUNDIT
AUT ANTE ORA DEUM PINGUES SPATIATUR AD ARAS
INSTATTRATQUE DIEM DONIS PECUDUMQUE RECLUSIS
PECTORIBUS INHIANS SPIRANTIA CONSULIT EXTA
Candkntis vacx:ae. — It became a queen to sacrifice a white cow
to Juno, as it became -a king to sacrifice a white bull to Jupiter.
See Rem. on 3. 21.
AuT (vs. 62) has here the connecting, not the disjoining
force. Dido performs both acts, both fundit and spatiatur —
INSTAURAT and CONSULIT.
Spatiatur ad aras. — This spatiari ante ora deum ad
ARAS is, no doubt, substituted by our author, as by Propertius,
2.2:7
. . . *' incedit vel love digna soror,
aut cum DulicMas Pallas spatiatur ad aras,
Gorgoiiis anguiferae pectus operta comis ; ' '
and Ovid, Met. 7. 257 :
. . . " sparsia Medea capillis
Bacchantum litu flagrantes circuit aras,^'
for the veritable barbaric dancing, little befitting, according to
the refined notions of western nations, and especially of the
E-omans, the dignity of exalted personages. See Bibl. Sacr.,
Rey. 2. 6. 12 : " et erant cum David septem chori, et victima
vituli [sec] Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini
sex passus, immolabat bovem et arietem. Et David saltahat
totis viribus ante domhaim : porro David erat accinctus ephod
lineo. . . . Cumque intrasset area Domini in civitatem David,
Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David
subsilientem atque saltcodem coram Domino ; et despexit eum in
corde suo." Pliilostratus, vita Apollonii Tyanei, 3. k- M t r £ w/o o-
TTO/iouiTac Oi «0fO' [roue ^oayjLav(x(;\ otto r>/c 7'JC SC ttj^^^'C
598 AENEIDEA [61-64 candentis— kxta
Suw, oi» BavfiaroTToiiaq iVhKiv . . . aW niroaa no r]\iw avvairo-
(5aivovTig Trig yriQ opwcriv, tog Trpoff^opa T(o deu) tt parrov-
nq. Ammian. 28. 1 (of Maximiniis) : "pedes hue et illuc
exultando contorquens, saltare non incedere videbatur, dum
studebat inter altar ia celsius gradicntes, ut quidam memorant,
iniitari Brachmanas." Eurip. Troacl. l!j.8 (Hecuba speaking) :
oTTcos 6 1 op I « 'yw
^oKirav, ov rav avrav, oiav
ffKrjTTTpui npia/xov SiepetSo/xeya
TToSos apx^X^P"" Tr\T]yai,s ^pvyiats
(VKo/j-troLS f^T]pxov deovs.
Seneca, Troad. 783 (Andromache, lamenting and apostrophizing
Astyanax) :
" non inter arcs mohUi velox pede
revocante tlexo concitos comu niodos,
harbarica prisco tenipla saltatu coles."
Instaurat (vs. 63). — Dido is doubtful about the signs
shown by the first " candens vacca," and offers another.
Pecudum . . . PECTORiBus, not pecudis . . . pectore,
because Dido has killed not merely the one "candens vacca"
spoken of in verse 61, but a second (instaurat).
Spirantia (vs. 64). — Breathing, of course, but in what sense
Iireathing ? Not in the literal sense, the act of respiration having
necessarily ceased before it was possible pectoribus reclusis
(,'onsulere exta : seeming to breathe, then, from their palpitat-
ing, quivering motion ? and so Sei-vius : " palpitantia, quasi ad-
]iuc viva," an interpretation in which Servius is followed by the
commentators generally, viz., by Heyne, Forbiger, Wagner,
(lesner, in Themur., Forcellini, in Themur., Grossrau, Conington
— all, as I think, erroneously, if it were only because it is not
likely a priori that our author would use a word literally expres-
sive of one sort of motion performed by an animal figuratively
for a motion of a different kind performed by the same animal.
To have denominated the involuntary, spasmodic action of the
heart or arteries or intestines, or the quivering of the cut flesh,
respiration {npirare), had not been a figurative expression, it
had been a false expression, a confusion of terms. There is
'61-64 CAXDENTis— exta] BOOK lY. 599
no resemblance whatever, not even the smallest, between any
motion seen when an animal is cut into immediately after
being killed (and all victims were killed first, and only after
they were killed scrutinized for signs prognostic of the future)
and the motion of respiration. The animal itself, indeed, might
respire for some short time after receiving the fatal blow, but it
is not of the animal the word is here used, but of the interior
parts of the animal, the exta ; and their motion is not of a kind
to be expressed either literally or figuratively by spirare.
What then ? if spiraxtia exta is not " palpitantia exta,"
what is it ? It is not, as we have seen, literally spiraxtia
EXTA. It is, therefore, figuratively spiraxtia ; and this figura-
tively spiraxtia exta, what is it? Why, living exta, spirare
being used figm-atively for vivere, because breathing is the
most sure, obvious, and best known phenomenon or sign of life,
as («), Find. Nem. 6. 1 (ed. Boeckh) :
(V avhpaiv, ev 6ewv yevos' e« /xtas 5* Tryfofxey
fj-arpos aix(poTepoi' Sieipytt Se iraira K(KpL/n€va
Swafiis, coy to fxey ouSev, o Sf x"^'^^"^ acrcpaXes aiev eSos
fj-evei oupafos
[we all have our life from one mother (where for ^aXrceoc
ovpuvoc: Dissen refers to Hom. Ocl. 6. ^2, Hesiod. Theog. 126,
and adds " dictio suavis et poetica," and understands Traao
KiKoifiiva Suvajuig to be equivalent to "vis tota diversa;" also
remarks on Trveointv, that it is " spiritum ducimus " and equiva-
lent to " vitam habemus")}. (b), AnthoL Pal. 9. 798 :
T\r]di, Mvpoiv' rex*''? "■« ;8ja(,'eTor airvoov fpyou
[have patience, Myron ; thy work is not alive. Art, however
excellent, comes not up to nature], (e), Aen. 6. 8^7 :
" excudent alii spirantia niolliiis aera"
[breathing statues, i.e., living statues; statues which seem to
have the principle of life]. {U), Ovid, He raid. 5. 29 :
" cum Paris Oeiioiue poterit spirare relicta,
ad funtciu Xanthi versa recurret aqua"
[will bo able i(\ livej. (*»), Cic. pro MiloiiP, 01 : " ef sunt qui
600 AENEIDEA [61-64 candentis— exta
de via Apjiia querantur, taceant de curia ? et qui ab eo spirant e
forum putent potuisse defendi, cuius non restiterit cadaveri
curia?" (^), Claud. -4 Coiis. Honor. :
" auget acus meritum, picturatuinque metallis
vivit opus, multaque omantur iaspide cultus,
et vaiiis splrat j^ereia bacca figuris.
quae tantum potuit digitis mollire rigorem
anibitiosa colus ? A-el cuius pectiuis arte
traxerunt solidae geminarum stamina telae "
[pearls live in various figures, i. e., figures formed so artificially
of pearls as to seem to live], (gf), Prudent. Contr. Si/min. 2. 18Ij.:
. . . " 'non occidet,' inquit,
' interior qui spirat homo ; luet ille perenne
supj)licium, quod subiectos male rexerit artus' ''
[the man who lives within, i.e., within the body; viz., the spirit].
{h), Claud, in Eufin. 2. 1^10 :
" hi vultus avidos, et adhuc spirantia vellunt
lumina ; truncatos alii rapuere lacertos ' '
[yet living eyes]. (1), Milt., Par. Lost, 9. 19U :
" when all things that irerti'Ae
from th' earth's great altar send uj) silent praise
to the Creator "
[/. e., all things that live].
And, one question more, why living exta ? Plainly because
it was only the still living, not yet quite dead, body that afforded
any prognostic at all. Compare Sil. 1. 119 (of the consultation
of the exta by Hamilcar) :
. . " turn nigra triformi
hostia mactatui' divae, raptinHiue recludit
spiranfes artus poscens responsa sacerdos,
a,c fugientem am.ma,ia j^roperatis consulit extis,"
where we have not only the very expression of our text, but the
explanation of the expression ; viz., that it Avas necessary to
hasten the autopsy in order that the " artus " miglit be still
65-67 HEu — TULNus] BOOK IV. 601
"spirantes," the "anima" only flying, not yet fled. Also
Ovid, Met. 15. 136 :
" protimis ereptas riventi pectore fibras
inspiciiuit, luentesque deum scrutantui- in illis."
And Virgil himself, Aen. 12. 213 :
. . . *' tirni rite sacratas
in flammam iugulant pecudes, et viscera vivis
eripiunt, cimiulantque oneratis lancibus aras."
65-67.
HEU VATUM IGNARAE MENTES QUID VOTA FURE^'TE^^
QUID DELUBRA lUVANT EST MOLLES FLAMMA MEDULLAS
IXTEREA ET TACITUM VIVIT SUB PECTORE VULNUS
VAR. LECT.
VATUM I Rom., Pa/., Med. HI P. Manut. ; D. Heins. ; N. Heins. (1670) ;
Heyne; Bnmck; Wakef.; Wagn. (ed. Heyn., ed. 1861); Lad.; Haupt;
Ribbeck.
VAk. LECT.
FEUEXTEir 1 Rom.
JCKEXTEM I Vat., Pal., 3Icd. (FVRENTE-). Ill P. Mauut. ; D. Heiu;s. ;
N. Heins. (1670); Heyne; Bnmck; Wakef.; Wagn. (ed. Heyn., ed.
1861) ; Lad. ; Haupt ; llibbeck.
These words cast no reproach either upon soothsaying generally
or upon the soothsayers engaged on this special occasion, their
simple meaning being, that Dido's soothsayers little knew the
state of Dido's mind — that she was beyond all help — that hers
was no case for sacrifice or propitiation of the gods — that their
art was thrown away upon her. So little good is she likely to
derive from sacrificing, that, even ir/ti/e she is sacrificing, the
internal flame is consuming her (est molles flam. ma mkdillas
602 AENEIDEA [65-67 hetj— tulnus
interea). And so Servius : "non sacerdotes vituperat, quasi
nescios futurorum ; sed vim amantis exprimit, et inde vituperat
sacerdotes. Ignakae igitur amoris regiuae." And so also Apu-
leius, in liis manifest imitation [Mefain. 10. 3, ed. Hildebr.} :
" heu medicorum ignarae meiites ! Quid venae pulsus, quid
caloris intemperantia, quid fatigatus anhelitus, et utrimquesecus
iactatae erebriter laterum mutuae vicissitudines ? Dii boni !
Quam facilis, licet non artifici medico, cuivis tamen docto,
venereae cupidinis comprehensio, cum videas," &c., as if he had
said : " ye may be good enough physicians, but this is not a
case for you. What use to examine the state of her pulse, her
hurried breathing, her tossing from side to side ? It is not ill-
ness that is the matter with her ; it is not medicine, or a physi-
cian, that she requires ; she is not sick, but over head and ears
in love." Compare also the probable original of our text, Apoll.
Rhod. 3. 932 :
ox\iir]S oSe fxaVTis, os ouS' ocra TraiSes iffaaiv
oiSf vow (ppacrcraffBat, od' ovvtKiV ovre ti \apov
ovT eparov KOvpT) KfV tiros TrportfivdrjcraiTO
Ti'ideia, evT av crtptv eTrr/AuSes aWoi tnoovrai.
The doctrine contained in this passage, in that just cited from
Aj)uleius, and in our text, amounts to this : your soothsayers
and physicians may be, and I doubt not are, verj'- wise in their
respective professions or callings, but beyond those limits they
are (like the best of the present day) no wiser than their
neighbours. Dido's soothsayers, although they could prophesy
the future, were blind to the fact which was present and staring
them in the face, viz., that Dido was in love ; Apuleius's physi-
cians could cure a fever, but could not see that their patient was
not sick, but only in love ; and Apollonius's Mopsus could vati-
cinate with unerring skill for Jason and the Argonauts, but had
not sufficient discernment to perceive that it was his place to
retire when Jason wished to be alone with his sweetheart. The
structure, therefore, is, not (as at 8. 627) ignarae vatum, but
(as Sil. 3. 5 :
" nee vatum nuiitcs agitare et praescia corda
cessatuni super iuipcrio : "
65-67 HEir— YTiNus] BOOK lY. 603
and Yal. Flacc. 3. 301 (Jason lamenting his killing of Cyzicus) :
' ' tantumne nef as 7>ie>is conscia vat urn
conticuit, patriae exitiiim crudele senectae
et tot acerba canens ? hen divis visa sinistris
regna mihi ? quinam reditus ? quae me hospita tellus
accipiet ? quae non primis prohibeLit arenis P")
MENTES VATUM ; and VATUM is not (with Gossrau) Dido and her
sister, but the priests of the temple.
{tM.liter). — " Vatum ad extispicium v. sup. refer; suntque
adeo extispices, sacrifici, qui h. 1. fausta omina renunciant.
Ignarae MENTES ! cuiusnam rei ? infelicis puta exitus et even-
tus consiliorum et amoris Didonis," Heyne, Voss, Caro. But
first, such interj)retation is utterly inconsistent with the imme-
diately succeeding words quid vota furentem, quid delu-
BRA luvANT ? which SO plainly cast the blame not on the igno-
rance of the soothsayers, but on the strength of Dido's own
passion. Secondly, such interpretation throws a gratuitous
affront on Dido's soothsayers, and through them on religion
itself. And thirdly, " vatum " is joined with " ignarus,"
8. 627 :
" baud vatum Ignarus venturique inscius aevi."
Another interpretation is that of Wagner (1861) : "Ignarae
VATUM, quippe non videntes, quae tali cupiditate obstricta
sit, ei non esse opus vatibus atque extispicio, nihil igitur pro-
desse suscepta vota, nihil adita delubra . . . ' vatum ignarus,'
8. 627, sed non eodem sensu" — the latter words suggesting
no less grave objection to the very interpretation in support of
which they are cited than that it is contrary to the precedent
afforded by Virgil himself, that that author connected vatum
with MENTES, as it has been connected by Heyne, and indeed
most commentators, and read down to the present day. To
which objection may be added this still graver, that it is pre-
cisely those persons who are "tali cupiditate obstricti" who do
usually apply to soothsayers, viz., in order to be informed by
them whether their "cupiditas" is acceptable to and likely to
be favoured by heaven or not, and that it was precisely because
she was "tali cupiditate obstricta" that Dido had recourse to
604 AENEIDEA [65-67 heu— tulnxjs
the divining art on this very occasion. Both interpretations are,
as I think, incorrect, and each assigns to Virgil a thought very
different from that which he intended to express, and, sufficient
attention being paid to the context, has clearly expressed. First,
then, Dido is in love with Aeneas, and unhappy, because she
considers her love for Aeneas to be a breach of faith to Sichaeus.
Following her sister's advice she goes to the temple and inquires
the will of heaven, applies to the divining art to learn whether
heaven will approve of her marriage : posce deos veniam,
SACRisQiTE LiTATis (vs. 50) — observe these last words, sacris
LiTATis — as soon as ■you have obtained the approbation of heaven,
an approbation which her sister did not at all doubt would be
granted as soon as asked — then proceed with your amour (in-
dulge HOSPiTio, CAUSASQUE iNNECTE MORANDi). Dido Sacri-
fices, libates, pores over the warm flesh in search of a sign
(iNHiANS spiRANTiA coNSULiT exta), but shc might as well
have stayed at home and saved herself the trouble (quid vota
furentem, quid delubra iuvant?) She is furens amore;
what use to her are temj)les, or signs, or offered vows ? Even
at the very moment she is sacrificing, offering up her vows,
poring over the bleeding flesh, all this time (interea), while she
is doing all this, she is the victim of her passion (est molles
FLAMMA MEDULLAS, ET TACITUM VIVIT SUB PECTORE VULNUS).
In the midst of this account — at the angle, if I may so say,
between the description of Dido's sacrificing and the observa-
tion how useless sacrifice is to a person in her frame of mind
— '/. e., in the interval between consulit exta and quid vota
FURENTEM, QUID DELUBRA IUVANT is throwii in the exclamatiou
of the poet, heu vatum ignarae mentes ! " Alas ! how little
men know about divination ! what bad divines we are ! Our
passion blinds us, and, however plainly indicated the will of
heaven, we interpret it our own way." In other words : " How
Our passion warps our judgment ! " No reflection could be
more appropriately placed, viz., after the account of Dido's
divinations, and before the account of the absolute non-effect
of those divinations upon her mind or conduct. Before her
appeals to heaven she had lost her modesty (solvit pudorrm,
65-67 HETJ— TTJLNTJS] BOOK IV. 605
vs. 55), after her appeal to heaven uritur, totaque vacatur
URBE FTTRENS (verse 68). No reflection could be less offensive
to religion, inasmuch as it throws the blame, neither on heaven
nor on the ministers of heaven, but solely on human passion,
human weakness, and human blindness. No reflection could be
more fit and proper on the occasion of Dido's non-accef)tance of
the warning from heaven, whether that warning was given by
means of unpropitious signs, as might perhaps be argued from
the mention at verse 464, below, of former warnings, or whether
it consisted in the mere withholding of all indications of appro-
bation. In either case, no reflection could be more d propos
than " Alas ! how bad interpreters are men of the will of
heaven ! "
Ignarae vatum, therefore, and not mentes vatum, not only
because, as already shown, affording a better sense, but because
in every one of the fifteen other cases in which both a genitive
and the word ignarus occur in a Yirgilian sentence the geni-
tive depends upon ignarus. The erroneous conjunction of
VATUM with MENTES, and consequent erroneous imputation on
divines and religion itself, is as old as Apuleius, as appears
from that author's manifest imitation, Met. 10. 3 (ed. Hilde-
brand), quoted above, p. 602.
Yatum, not = vaticiuiorum, but - vaticinationis, h.e.,
artis vaticinandi, the divining or soothsaying art [fxavTiKr^g
Medullas. — Not to be taken literally, or of the actual
marrow, but metaphorically, and of the mental medulla, as
Eurip. Hipp. 257 (ed. Musgr.) :
Kat /xri Ttpos aKpoy five \ov xpuxv^-
Ammian. 25. 9 : " Illud tamen ad medullas usque bonorum per-
venit, quod," &c.
VuLNUS, not a sore, sorrow, or hurt, but the sore, sorrow, or
hurt so often already spoken of. See " vulnus," verse 2, and
liem.
Interea. — Even while the "vates" are busy exercising their
606 AENEIDEA [69-76 qualis— rksistit
art on Dido's behalf, the secret fire (a fire of which they had not
the smallest suspicion) is consuming her. In order the more
fully to express which meaning, interea is placed in the em-
phatic position. See Rem. on 2. 247.
69-76.
QUALIS CONIECTA CERVA SAGITTA
QUAM PROCUL INCAUTAM NEMORA INTER CRESIA FIXIT
PASTOR AGENS TELIS I,IQU1TQUE VOLATILE FERRUM
NESCIUS ILLA FUGA SILVAS SALTUSQUE PERAGRAT
mCTAEOS HAERET LATERI LETALIS ARUNDO
NUNC MEDIA AENEAN SECUM PER MOENIA DUCIT
SIDONIASQUE OSTENTAT OPES URBEMQUE PARATAM
INCIPIT EFFARI MEDIAQUE IN VOCE RESISTIT
LiQUiT VOLATILE FERRUM. — The Complement of fixit. The
arrow has not only pierced, but remains infixed [compare
11. 637:
" hastain intorsit eqxio fcrrttm que sub aure rdiqidt "
(where there is neither ignorance of having struck, nor impossi-
bility of finding the wounded object, and where " ferrum sub
aure reliquit" is the mere complement of " hastam intorsit
equo," the mere precising, if I may so say, of that too indefinite
expression). Ovid, Met. 11. 775 :
' ' ecce latens herba coluber f ugientis adimco
dente peclem strinxit, virusqvie in corpore liqtdt "
(where "coluber" is the pastor of our text, "strinxit" tlie
fixit, " virusque " the ferrumque volatile, and " liquit "
the LIQUIT ; and where " virusque in corpore liquit " is the
complement of "strinxit," as in our text ferrumqie volatile
69-76 QUALis— kksistit] EOOK IV. 607
LiQUiT is the complemeut of fixit). Stat. Theh. 11. 562 :
. . . " nondum illc [Eteocles] pcractis
mauibus ultrices auiniam scrvabat in ii'as ;
iitqiie superstantem, pronumque in pectore sensit,
erigit occiilte ferrum, vitaeque labantis
reliquias temies odio snpplevit, et oiscm
iam laetiis fratris non f rater corde rcliquU "
(where "ensem corde reKquit" is the similar complement of the
too indistinct and indefinite "erigit occulte ferrum")], and
this complement, this remaining infixed, constitutes no small
or insignificant part of the picture before us. On the contrary,
whithersoever the deer goes, the deadly arrow goes with her :
HAERET LATERi LETHALis ARUNDO, Let commentators vex
themselves as they please about the lost arrow, all Virgil's care,
all the reader's symjiathy, is for the poor animal which strives
in vain to fly from the deadly shaft which is sticking in her side
and goes with her whithersoever she goes.
Nescius, "sc. non viderat telum vere in cervam descendisse;
sed, frustra emissum credens, reliquerat," Heyne. " Er lasst
den pfeil, indem er nicht weiss dass er getroffen," Thiel. " The
epithet [viz., volatile] is not without force here. It is because
the steel is "volatile that the archer cannot ascertain its for-
tunes and does not recover it," Conington. Not only not the
meaning, but almost the point-blank opposite of the meaning.
The hunter does not leave his arrow in the wound, and so lose
it, because he is ignorant that his arrow has taken effect, but the
himter is ignorant that his arrow has taken effect, and is sticking
in the wound. Servius ^ed.Lion) has: "Aut nescius quo fugerit,
aut ignoratus et latens, non qui cervam nesciret. Et rara sunt
verba (juae per contrarium significant."
How far soever Hesiod's \Mpov dicpiQ eojv, >Seuf. Here. Jf.05 :
01 6', oxtt' aiyuwiui ya/j.^wvvxes ayKvXoxf^^c-^'
TTerpri «</>' i'v//7;At) fj.iyo.Ka K\a.(ovTe fiax^ffO^v
aiyus opicrcrii'ofjiow 77 o.ypmiprj^ iXatpuio
TTtovos, tjj't' €5a/ua(T(r€ fia,\u!V ai^Tjios o.vi^p
iw airo vevp-qs, avTos S" aira\Tj(TfTat aWr]
X<^pov aiSpis eoir, 01 5' orpaKeuis evor^a'ai',
(ffffu/xfuoos 5e 01 o./x((>i fj.axv*' Spi/xnav ediVTo.
HENUV, AENEIDliA, VOL. II. 11
608 AENEIDEA [69-76 qualis— eesisxit
may at first siglit appear to go towards establishing the former
of these interpretations, it does not go far enough to satisfy me,
or prevent me from thinking that Servius's " jSTEScius quo fuge-
rit" was much more probably suggested to him by the neces-
sity which he, in common with so many other commentators,
imagined there was of explaining why the hunter made no
attempt to recover his arrow, than by the x^P^^ uidpig ewv of
the Greek poet. Against the latter of the Servian interpreta-
tions, viz., " ignoratus et latens," Servius's own objection, "et
rara sunt verba quae per contrarium significant," may perhaps
suffice until some argument less equivocal than Conington's " it
would be a virtual repetition of incautam " be advanced in its
favour. And so we come at last to the only remaining inter-
pretation, viz., imprudens, unaware, not hioicing what he had
done, a meaning not only most usual and familiar to the term
uescius itself, and in the most perfect harmony with the whole
tenor of the narrative (viz., that Aeneas had excited Dido's
passion without intending to do so, and that Dido was in love
with him before he was aware), but which referring back to and,
if I may so say, covering not merely, with the commentators,
LiQUiT VOLATILE FERKUM, but the entire of the two lines :
yVAM PKOCVL INCAVTAM NEMORA INTER CRESIA IIXIT
PASTOR AGENS TELIS, LIQUITQVE VOLATILE FERRfM,
satisfactorily accounts for that most emphatic position — the most
emphatic possible — of nescius, viz., last word of a long sentence,
and at the same time first word of a new verse, and cut off from
all connexion Avith what follows by a full pause. See Eem. on
" ora," 2. 247, and compare Ovid, Met. 8. 6U (Scylla apostro-
phizing Minos) :
" qiuim metuo certe ne qnis tua pcctora, Miuos,
rnlncrct hnprudcns : qiiis enim tarn dims, lit iii te
dirifjere iiuiuitem, nisi ncscim, audeat ItasUnn V
where " vulneret tua pectora imprudens " and " nescius audeat
dirigere hastam in te " are put forward by no less an authority
than Ovid as equivalents.
Salti's. — Kavines, narrow passes, fauces, generally wooded.
69-76 QLUns — KEsisTix] BOOK IV. (309
See Eem. on 11. '522. I tliiuk this word means essentially a
rough, difficult, almost impassable place, a place which is ren-
dered difficult or impracticable by wood, rock, or water, or both
by wood and water, or by wood and rocks, or by all three
together ; where there are no roads, and which is in the state
of nature. Therefore, both the pass of Thermopylae and the
Oaudine Forks are.saltuses (Liv. 28. 7 ; 9. 2) ; therefore the
Ai'dennes are a saltus (Tacit. AiuniL 3. 1^.2) ; therefore flocks
and herds graze the saltuses of Tarentum {Gcorg. 2. 197} ;
therefore the ford of a river is a saltus (Stat. T/ieb. 7. Ifl^O) ;
and, therefore, in our text, the deer saltus dictaeos peragrat.
If this view be correct, a saltus is neither necessarily woody,
as indeed sufficiently appears from the frequent junction of
the term icoodij to saltus (as '' nemoruui iam claudite saltus,''
Virg. Hcl. 6. 57 ; " saltus duo alti angusti siii-osiqne sunt," Liv.
11. 2) and from the very silvas saltusque of our text, nor
necessarily fit for pastui-age, and Gesner's definition is erro-
neous : " silva in qua pasci et aestivare pecudes solent, ut ait
Valla."
Haeret lateri lethalis arundo. — Imitated by many ;
especially, and with much elegance, by.Kacine, P/iedrc, 2. 2
(Hippolyte speaking) :
" portant pavtout le trait ilont jc suis deuliiiv."
Iax'ipit effari, mediaque in voce resistit. — So Thomson,
Sjjr'uig :
" from the touguo
til' imtiiiished period falls."
Natui-e is ever the same. The whole of Th(jms(jn's masterly
descripti(jn of the symptoms of love may serve as a commentary
on VirgiVs admirable pictm-e of the manifestation of the passion
in Dido.
11
GIO AE:^EIDEA [80-89 POST— cAKLo
80-89.
POST UBI UIGRESSI LUMENQL'E OBSCURA A'K ISSIM
LUISA TREMIT SUADENTQIJE CADENTIA SIDERA SOMIsOS
SOLA DOMO MAERET VACUA STRATISQUE RELICTIS
INCUJ5AT ILEUM ABSENS ABSEXTEM AU13ITQUE VIDETQUE
AUT GREMIO ASCANIUM GEXITOUIS IMAGINE CAPTA
DETINET INFAXDUM SI EALLERE POSSIT AMOREM
XON COEPTAE ASSURGUNT TURRES XOX ARM A lU VENT US
EXERCET PORTUSVE Al T PROPUGXACULA BELLO
TUTA PARAXT PENDENT OPERA IXTERRUPTA MINAEQUE
MURORUM INGEX'^TES AEQUATAQUE MACHINA CAELO
VicissiM (vs. 80). — Burmanu (quotiug Hor. Od. 1. 12. !+&)
uuderstands vicissim of the moon (whose light had been ob-
scured by the sun dui-ing the day), obscuring in her turn the
light of the stars ; an interpretation sufJiciently disproved by
the words suadextqOe cadextia sidera so:mxos, which indi-
cate, not that time of night when the moon shines bright among
the stars, but that time (towards morning) when both moon and
stars become dim. Noehden (" Erldarende Anmerkungen zu
Virgil's Aeneis ") renders victssim by " wechselweise," and
adds the following gloss : " erst war der mond hell, lumen ;
danndunkel, lux a obscura, /.f., lumex lunae obscuritas vicis-
sim sequitur ; " o. fade, immeauing truism, which few readers
will permit to be palmed upon Virgil. The interpretation of
AVunderlich, " Vicissim ponitur etiam ubi altera res, quo vicissim
refertur, non est nominata ; tum notat secundum ricissihidinem
xattnm;'" although elegant and poetical (as Wundeiiich's inter-
pretations almost always are), is yet considerably remote from
the truth, for the '" altera res, quo vicissim refertur " is actually
named in the preceding labexte die ; the f )bvious meaning and
connexion of the whole passage being: iiou:, labexte die, uf tJiv
close of ddij, xlw -v'c/.'x f/ic xunic huiiquef'^, ^'e., ami ufterwurds, ii'.i
80-S9 pnsjT— cvKT.o] PiOOTC lY. Oil
DKiRESSI, LUMEXQUE ORSCIRA VICISSIM LUXA PREALIT, SUADEXT-
QUE CADEXTiA siDERA so:mxos, irJicu the hfDiquct ifi oirr, and nigld
too in her turn is near a close, sola domo maeret vacua, &c. ;
the words lumex orscura luxa premit suadextque cadextia
SIDERA soMXOs, iu the second clau.se of the passage, exactty
corresponding to the words lap.f.xte ])te in the first, and (ex-
pressing, only with an elegant variety of imager}^, the exactly
similar idea of the night closing, VTcissnr, in I/rr titri/. Com-
pare 5. 827 :
'• liic p.itris Aeneae siispcnsam blanda iii-'issidi
Saudia portentant mentom"'
\J)J(in(l Joyn in their turn, viz. (see vv. 700 and 720), after his
previous anxieties.] Cic. de Seneet. : " nbi enim potest ilia aetas
[viz., senectus] ant calescere vel a})rieatione melius, vel igni.;
aut ricissim umbris aquisve refrigerari salubrius ?" And again,
ibid. : " et refrigeratio aestate, et ricissim hieme, aut sol aut ignis
hibernus." In like manner Claudian, Seneca, Ovid, and the
author oi the Bii-ae, of the alternate succession of night to day:
Rapt. Proserp. 3. UOU •'
" iamque sopoiiforas noctunia silentia tonis
expliciiere eicc.s.''^
Troad. III4.I : " astra cum repetunt rices." 3fct. U- "?17 :
'' dumque ibi qiiadriipodos raoloslia p;ili\il;i carpnnt :
noxquc rtceiii pcragit "
[whilst the sun's horses are feeding, and niglit is taking hor
turn in the sky]. Dime, 1.^2 :
" siilcra per viridom vcdcnnt ciiiii iiallid.i numdum,
inque vkcw, Phoebe, excurnint."
And still more a propos to our text, Lucretius, -"5. 761, where,
having first treated of the manner in which the rays of the sun
are intcrcHpted from the earth by the moon in a solar eclipse,
lie proceeds to consider how the earth " vicissim," /// her fuvn,
intercepts the solar rays from the moon in a lunar eclipse :
" et cur terra queat luiiain spoliare I'icis.iim
liiminc."
612 AENEIDEA [80-89 rosx— caelo
As Yirgil in tlie passage before us speaks of the setting of the
moon succeeding the setting of the sun, so Lucan (5. 424) speaks
of the shadows of the moon, i. e. the shadows cast by the moon,
succeeding to those cast by the sun :
" sidcra prima poli, Thoeho labente sub unclas,
exieraiit, et hma suns iam fecerat timbrns,'^
where Lucan's " suas " is Virgil's vicissim. Compare the same
author, 4. 282 :
" substituit merso (Turn }!0X sua himinn FhoehnP
Addison, in his beautiful and well-known hymn, uses the cor-
responding English expression in nearly the same manner :
" -n-hile all tbe stars that round her burn,
and nil the planets in Iheir titm."'
Stratis RELicTis (ys. 82). — Deserted; where, Aeneas and the
company having departed, there was no one but herself. Com-
pare 2. 454: " postes relicti," where see Rem.
Infandum si fallere possit amorem. — " Expellere in prae-
sens curas amoris," Wunderlioh, Forbiger. " Fallit amorem qui
facit ut in praesens non sentiatur amor," Wagner. Neither ex-
planation clearly conveys the meaning of our author, which is
simply and according to the usual force of the word fallere
(compare Horace's " postico falle clientem atria servantem ")
tr'u'fi to cheat, bcgiiih', oreiTcacJi, give the slip to her love for Aeneas,
viz., by fixing all her thoughts on another object, viz., on Asca-
nius. The identical words are ajDplied by Silius, 6. 191, to the
endeavour of Avens to cheat, beguile, give the slip to {do, as we
say vulgarly in English) the serpent at the river Bagrada, by
climbing up into a tree :
. . . ' ' at snbita formidine raecns
ot facti damnandns Avens (sed fata trahebant)
antiq\iae quorcus ingeuti roborc sese
Ofculit, iufamhnn si posslf faUcrc luoiisfrHm.''''
Compare also Ovid, Tri^t. 1. 3 :
' ' saepe eadem mandata dedi ; meque ipse fcfeUi,
respioiens oculis pignora oara meis,"
80-89 rosT— CAMo] V,OOK l\. gX3
and. the examples quoted by Forbiger, of a similar use of the
word. Also Epigr. Meleagri, Anthol. Pal. 7. 195 :
aKpis, f/xwv airaTT]fia Trodwu, napafxvdiov inri'ov,
aKpis, apovpani Movaa, Xiyvirrepvy^,
avTO<pvfs fx-L/nrj/iitt \vpas, KpeKe /not ri irodeivou,
eyKpouovcTa (j>i\0LS wocrcn ka\ovs irrepvyas,
(lis fxe TTOvuiv pvffaio iravaypvirvoLO /nepi/^Lvris,
aicpt, fitTUffafMefri (pBoyyoi/ epooTonXavov,
where the song of the cicada performs towards Meleager the
same office as the face of Ascanius in our text performs towards
Dido, /. c, beguiles his love. But, above all, compare Metast.
Cffufaf. "II primo amore " :
. . . " le XInfc infesse,
i-he n, vagheggiar per ingannaimi io torno,
fan ch' io pcnsi al mio ben."
Infandum amorem. — Exactly the epcog oTroppj/roc of Aris-
taenet. 1. 16: fpwrt TnpnncTojv airopf)i]TM, tear' ijuavrov e(j)aa-
Kov airoptov' with this difference only, that the " amor" of our
text is the affection, whereas the epujg of Aristaenetus is the god
of love — if there be even this difference — and the " amor" which
Dido strives in vain to cheat is not, after all (who shall prove it
is not ?), as much the god of love, the reprobate god, as the spwg
of Aristaenetus. See Eem. on "infandum," 2. 3.
MiNAEQUE MURORUM iNGENTES. — Minae are, generally,
crests, combs, eminences, whatever projects or points upward?,
Germ, cmporj-afif. Compare, («), Claud. Eapf. Pimrrp. ?. 3^^:
" Eumenides cratera parant, ct vina fcroci
(line bibunt : flcxisqne mhiif: iam lene canentes
extendunt socios ad pocnla plena cerastas,
ac festas alio snceendnnt liiniine taedas,"
where "minis" are the serpents ("cerastae") on tlio heads of
the Eimienides, and presenting there the appearance of crests,
or combs, or toppings. These serpents the poet represents as
" flexae," no longer standing erect (arrectae), but bending
downwards to drink tlio wine. Also (/>), Stat. T/ieb. 1. 103
614 AENETDEA [80-89 post— caf.lo
(of the head-dress of Tisiphone) :
" centum illi st antes um'bra'bant ora cerastae,
turba minor diri capitis."
(o), Ihkl RO (oi Tisiphone) :
. . . " iiiamoenum forte sedebat
Cocyton iuxta, resoliitaqae vertice crines
lambere sulf ureas permiserat anguibus undas."
{fi), Avion. Or. Marit. :
" rigidacque rupes atque montium mincie
caelo inseruntur "
[the crests or combs of the mountains, the pinnacles of the
mountains]. AbiiI [e), Solin. PoJyli. Ji5. S : "Bucephalus,
Alexandri Magni equus, dicta ita est, sive de aspectus torvitate
sive . . . quod in f route eius quaedam exist entium corniculo-
rum protuberahant miiuto" [upright rising points, prominences,
spikes]. The minae of a wall are, therefore, its battlements,
parapets, or other toppings, as Ammian. 20. 6 : " cuius pro-
pugnatores viso hoste longissime, elausis ocius portis, ingenti-
bus animis per turres discurrebant et minas, saxa tormentaque
bellica congerentes." Id. 24. 2 (de aree urbis Pyrisaborae) :
" excellebant minae murorum, bitumine et coctilibus laterculis
fabricatae, quo aedificii genere nihil tutius esse constat." Id.
29. 6 : " retersit obrutas ruderibus fossas, murorumque maxi-
mam partem pacis diuturnitate contemptam et subversam adus-
(jue eelsarum tummn minas expediit."
Perhaps OpijKiov is the corresponding Greek expression for
uiinae as applied to the walls. Luc. MleijJJ. &f Gall. : . . . out£
\}](TT)]v, /(»j V(peXi]TaL TO -s^pvcTiov, VTTsplSag ToOpiJKlOV, II 01-
o.'^usoc Tov Toixov, where Stock : " aTro rou Opiyuog, quod ety-
mologista dicit esse to avtoTUTov rr/c tov toi\ov o/koSojuj](T6wc-"
See Rem. on 1. 166.
Machina (vs. 89). — " Moles, aedificium," Heyne. " Die
gcrliste," Grossrau. " Turres per muros dispositae," Wagner
('(1. Heyn., ed. 1861), Ladewig. " A crane," Conington. None
SO-89 POST— CAKLO] ]iOOK J\. 015
of all these, as I think, but the Greek jujjxoi-jj, in its sense of
contrivance, arfificium, liunsticcrk. Compare, (rr), Aesch. Pers.
722 :
/X7]xayats eC^v^fv EWi^s iropQfxov, oxtt' ex^"' T^npov
[" operibus iimxit Hellespontnm ''], where f.n)\avmQ is the
bridge itself, not machines upon the bridge, exactly as in our
text MACHiNA is the walls themselves, not a machine upon
them. (A), Yenant. Fortun. 3. 12 (in De la Eigne, vol. 6,
part 2, p. 332) :
" aiila tamen nituit constructa cacumino nipis,
et monti imposito mons erat ipsa domus.
complaciiit latum miu'O concludere campuni,
et prope castellum haec casa sola facit.
ardua niarniorcis suspenditiir aula coluniius,
qua supor aestivas ccrnit in amno rntrs.
ordinibus ternis extensaquc mn china cre\'it,
ut postquam ascendas iugera tecta piites,"
where "machina" is the building. [v\ Stat. S\li\ ,?. 1. 210 :
. . . ' ' obeunt noctesque diesqiie
astraque, uec solidis prodest sua machina terris,"
where "machina" is the artificium of the " terrae," the
mechanism of the earth ; and the sense, that the earth is not
saved from perishing by its being a work of skill, of consum-
mate art, a machina, a hunsticerk ; exactly as in our text
MACHiXA is the kunstivcrJc, the mechanism, the artificium
which the just-mentioned walls presented to the eye of the
observer, (r/), Claudian, 3 Cons. Honor. 169 (of Theodosius
entering heaven) :
" machina laxatur cadi, vutilacque patescunt
spoiite fores ; ' '
(e), Stat. Sih\ 3. 1 :
" nam templis nunquam statuetur terminus aevi,
dum mo flamraigori portal)it machina cadi,"
in both which passages (d and r) " machina caeli " is the curi-
G16 AEXEIDEA [80-89 rosx— caelo
ously built heaven, the mechanism of heaven, the hundicerh
heaven, exactly as " machina [terrarum] " in the previously
quoted passage of Statins is the hunsficcH- of the earth, the
ingenious building of the earth, the machine of the earth.
(^), Claud. Rapt. Pros. .?. ^80 (Dis speaking) :
" ille ego Saturni in-oles, ciii macliina renun
servit,"
where " machina rerimi " is the hinstircr'k of the world, the
ingeniously constructed or built world, the machine of the
world, ig), Iscan. 1. 483 (of the re-building of Troy after its
overthrow under Laomedon) :
" iamque arces cecidisse iuvat, iam machi)ia maior,
et lucro iactiira fiiit : muralia primas
propiilsura luanus, pumarum ciilmine denso
ronspieuos tollimt apices, nee moenia munit
rai'ior cxcubias turris factura seciindas,"
where " machina maior" is the building of the "arces," now
more complete and greater than before. (!#.), Stat. SUr. 1. 1. Gl
(of the colossal equestrian statue of Domitian, being erected in
the Forum) :
' ' nee longae traxere morac ; iuvat ipsa labores
foiTiia Dei praesens ; operique intenta iuventus
miratm- plus posse manus. Strepit ardua pulsu
machina contiuuo ; septem per eidmina montes
it fragpr, et magnae Adneit vaga munnura Eoniao,"
where "machina" is the colossal statue itself (as explained by
Barth), the statue considered as a kunstwerk or work of art, just
as in our text machixa is the wall itself, the wall considered as
a kunstn-erk, or work of art. (#), Tenant. Fortun. 2. 11 (de
Ecclesia Parisiaca) :
" si Salomoniaci raomoretuv nKirhina tempi!,
arte licet par sit, pulclirior ista fide,"
where " machina templi " is the kiotstirerk, the ingenious build-
ing of the temple, /. c, the temple regarded as an ingenious
80-89 POST— CAELo] BOOK lY. 017
work of art. (J), Ihid. 1.19 (de Vereginis villa Biu'digalensi):
" machina celsa casae triplici suspenditui- arcu,
quo pclagi pictas ciirrcro creclis aquas,"
where " macliina easae " is the kmisficcrJ,; the ingenious build-
ing of the house, i.e., the house regarded as an ingenious work
of art. And, above all, {k), Val. Flace. 6. 383:
" tunc ruit, ut montis latus, aut ut machbw murl,
quae scopulis trabibusque diu, confectaque flammis,
procubuit tamen, atque ingentem prodidit urbem,"
where " machina nim-i," exactly the machixa (murorum) of our
text, is the liuistu-crk wall, the ingeniously constructed wall, the
construction of the wall, the machine of the wall.
That the machina of our text is precisely the " machina" of
aU these examples, and, standing in immediate connexion with
the immediately preceding murorum, means the artificium,
the building, the ingenious structure, the ^U7x«i'>j of those muri,
/. c, means the muri themselves considered as a kimstwcrh or
jxrixavri, appears further and seems to be placed beyond doubt
by the circumstance that /un^xavaadai is the very word applied
by Homer, //. 8. 1 77, to the walls built by the Grreeks to pro-
tect their tents and shipping at the siege of Troy :
vr^TTLOi, oi apa Bt] rnSe reix^^ /x-qxaf owuto.
MiNAE MURDRUM IXCiENTES and AEQUATA MACHIXA CAELO
are thus our author's so usual particularization of the previously
expressed, more general and abstract idea, opera. I do not say
variations of the theme opera, because the terms theme and
variation belong, in my use of them, to propositions only, and
in the case before us there is but one proposition, viz., pexdkxt
iNTERRUPTA, and the variations are not of this proposition, but
only of its subject, opera.
That the general misunderstanding of the expression aequata
CAELO ^[achina is Icss owiug to the necessary difficulty we deni-
zens of a different era, and speakers of a different language,
have to understand Latin than to the peculiarly artificial style
G18 AENETDEA [93-0.5 F/;i^Kf;TA^r— t.st
of our author, appears at once from the lucidity with which the
identical thought, vaUs as high as the sky, is expressed by a poet
very much Virgil's inferior, viz., Statins [Theh. k- 356) :
'• Bollator niilli caluit ileus ; ij)sa ^•otusto
mocniii lassa situ magnaequo Amphionis aroos
iam fessuni senio nudant latiis, ot fide sacra
((/■qnatox cnelo suixUxm atque ignobile muroa
iirmat opus."
03-95.
EGREGIAM VERO T.AUDEM ET SPOLIA AMPLA REFERTIS
TUQUE PUERQUE TUUS MAGNUM ET MEMORABILE NUMEN
UNA DOLO DIVUM SI FEMINA YICTA DUORUM EST
VAT.. LECT.
NVHEN I Vat. (but this part of the MS. is wvittcn in the Lombard hand),
liom., Pal., 3IecI. " NuJiEN eruditis placet quod etiam in Mcdiceo
(/. c, Mediceo Picrii) prius scriptum fuerat," Pierius. II 2?. Ill
Yen. 1470 ; Modcu. ; Bresc. ; Aseensius ; Junta ; P. Manut. ; Burm. ;
Heyne; Wunderlich : Jahn ; Wagn. (1832, 1861); Gossrau ; Forb. ;
Lad. ; Haupt ; llibb.
xoMEJ^ II -i\ ; cod. Canon. (liutler). Ill Cynth. Ccnot. ; Princ. ; Yen.
1475; Fabr. ; La Cerda; D. Heins. ; X. Hcins. (1671, 1676, 1704);
P]iili])pe: lirunek ; Wakef. ; Pott.; Sehellcr ; Diotsch.
'or the above passage compare Ovid, Met. 3. 65^ :
. . . " quae gloria vestra est,
si puerum iuvcnes, si nuilti fallitis unum ?"
Ipigr. Dionysii Andrii, Ant ho/. Fa/. 7. 533 :
KOI Ail Kai. Bpojxw fxi Siafipoxov ov /xfj' o\ia-6fiv,
nai fjLOVuv fK Soioov, Kai Pporov fic fxaKapuiv.
93-95 EOKEGiAH— Esr] UOOK IV. 619
I tliiuk that the reading iu verse 94 is numex, and not
xoMEN ; first, on account of the so much greater MS. authority ;
secondly, because whereas magxu.m et memorakile .vo.i/£.v had
been little more than a repetition of egkegiam lauue:m, :\iag-
xuM ];t memorabile xLWEy affords a suitable climax to the
otherwise bald tuque puerque tuus. Compare Ovid, JLt.
!i. U50 (of the Furies) :
. . • ' ' ilia sorores
X'uL-tL- \'oeat genital, gnnx' ct implacabile iikiiic)/,^'
alike example of, and authorit}' for, the application of the singu-
lar nunien to a plurality of deities. Happy for our author's
meaning, the existence of this so exact parallel ! " sorores Nocte
genitas, grave et implacabile numen : " tuque puerque tuus,
MAGXUM et memorabile NUMEX. Wlio that pcrceives that the
reading in the first of these passages is " numen," and can by
no possibility be nomen, and that the ''numen " iu the first of
these passages is in apposition with, and the climax of, " soro-
res Nocte genitas," does not conclude at once that the reading
in the second of these passages must be xumex", and can by no
possibility be xomex, and that the xumex' of the second of these
passages can only l^e in apposition with, and the climax of, tu-
que puerque tuus ? na}', that does not conclude at once that
as there is no iron}-, nothing but respect, in the apposition and
climax of the first passage, viz., " grave et implacabile niunen,"
so there is no irony, nothing but respect, in the apposition aud
climax of the second, viz., magxum et memorabile xumex; and
still further, that the irony which commentators imagined they
found in the second of those passages had been as unsuitable
and out of place iu the second as it would have been in the
first':' For why — for what conceivable reason — should Juno,
who^ie object was conciliation {as e\idcnced by
SKI) Qll.S EUIT MOULS h ALT Ql U M \C CICRTAMIN.V TANT.V ?
UVIN rOTirs PACEM AETEllXAM I'AC TOSQUE ilVMEXAEOS
EXEKCEMIS ;-),
provoke eitlK'r ^vitll Jleyne, J. 11. Yoss, AVuinlerlicli, Jahu,
and Forbigcr) both divinities at once £'' Nr.Mi:N, sc. ' erit ves-
520 AENEIDEx\. [93-95 kgkegiam — est
trum,' h. c, ' vos dei, si cdrciimveneritis diiu uiiam femiuam' " I
Heyne.
" liaim, vorragendes lob iiiul liuiTliclie Leute gewaunt ilir,
(hi unci cler knabe niit dir I 0 gross imd erhaben die obmaclit,
^\•enu cin weib dm'cli deu trug zwei himmlischer gbtter besiegt ^ird 1 "
(J. ir. Yoss.)
" Eo-recie vicistis et numen vestrum magnum et memorajule
factum est, si a vobis duobus una eemina victa est," AVimder-
licli, Jahii. " NuMEX vestrum magnum et memokabile fecistis,
SI a volois duobus una femina est ^■ICTA," Forbiger] or, with
Thiel, the last-meutioned divinity only [" icli bin hier in der
interpmiction abgewichen, und halte es dem bittern tone, deu
Juno absichtlich halt, angemessener magn, et meini. num. als
apposition zu puerque zu nehmen, so dass Juno den kleinen
nmthwilhgen gott, der ihr so viel zu leide schon gethan hat,
hohnet"], with a personal affront? No, no; the victory of
Venus and her son over Dido might be made light of, might be
held up as unworthy of two so great divinities, but the divinities
themselves were not to be insulted, personally insidted. What
tactician, what politician, what merest dolt and clown ever be-
gan the canvass of the person whose assent and consent was in-
dispensable to his purpose with an unprovoked personal insult ?
Dido w^as insignificant, as much beneath the notice of the two
divinities as you please, but the two divinities themselves were
MAGNUM et memokabile numen ; and the more magnum, the
more memokabile, the numen, the less and the more easily
granted the favour Jimo sought.
Memokabile numen. — Compare Hosidii Getae Medea (a
Virgilian cento), AnthoL Lat. (Meyer), 235. 335 : " llecaten
et non meinomhilc nitnien ;'^ and liiii'. Sipp. 1 : ttoXXij kovk
uvu)vvnor Oea KvTrpi^. Mavoi'tii Iiidieiaju Faridis (a Vir-
gilian cento}, AnthoL Lat. (Burm.), 147:
" pictus acii tunicas ct baibara tcgmina crunini,
forte recenscljat numenim sub tegminc fagi :
hoiTCScit visu subito, ct memorahilo nitmcn
aut \idet aut vidissc putiit."
104-110 DOTALES.—FEROll] EOOKIV. 621
IxEFERTis (VS. 93). — The appropriate term for Lriuging back
(/. c, home) spoils, victory, and triumph. Compare 10. 541 :
. . . " arma Screstus
lecta rcfcrt liumeri:>, tibi, rex Gradive, Iropacidii.''''
10. 86-2 :
. . . • ' aut hodio ^■it•tol• qjolia ilia cruuula
ut caput Aencac rcfcrcsy
9. 208 :
" ita me )r/(r(/(! tibi magnus otf/yi/t/w.
lupiter."
Geo I- (J. 3. 10 :
" piimiis ego in patiiam mecum, niodo vita supersit,
Aonio rediens dedueam vertice Musas :
primus Idumaeas rcfcram tibi, Mantua, ^^w //««.<.'"
Lucret. 1. 76 :
'• luidc rcfert nobis vuior, quid possit oriri
(|uid nequoat"
(where see Wakefield). "We find even refer re nomen in Vir-
gil himself, ^£';^ li. G88:
. . . " iioiiicit tameu hand levc patrum
mauibus hoc yrfcrcs, tclo cecidisse Camillac.''
104-110.
DOTAJ.E.^QUE FEKOK
DOTALESQUE TUAE TYRIOS PERMTTTERE DEXTRAE. The mean-
ing is : " hand over to thee the Tyrians, the empire of Carthage,
in dower, as her dower," exaotly as Claiidian, Laus Sercmc Rr(ji-
iiiie, 177 :
" te non Ilesperidiim pomis, non amue subaclo,
non soceruni fallcntc rota, sed iiidiec digiius
Aiigusto, vaiiis Stilicho spcetatus in anuis
accipit, ct rcynl dotes virtute paravit,"'
Q22 AENEIDEA [104-110 duiale^.—feeor
where " dotes regni '' is the dotales tyrios of oui' text, and
where the meaning is not, with Gesner, " Mmiera quae de-
behantur domui regiae j^ro puella regina," hut — as plainl}'
appears no less from the natm-e of dower, a thing brought by
the bride, not conferred on the bride bj the husbaud, than
from a comparison of vv. l''^4, 185 :
" sultis militiac mora mciTcde iiigalem
jjroit/cniil Stilicho, .soirru rrfcrcj/fc, c or on am " —
the very opposite, viz., " has earned b}' his virtues the kingdom
thou Serena bringest him in dower."
Dotales, — " Quasi dotis nomine traditos," Wagn. [Fraest.].
It may be doubted whether either Juno or Virgil was very
solicitous to be understood as speaking only figiu-atively, or as
distinguishing very accm-ately between handing over in actual
dower and handing over as it were in dower. Kings and queens
don't care much about such nice distinctions. To get, to ac-
quire, to have handed over to them, is all they are very anxious
about, and the Trojans were scarcely less assets of the crowai,
scarcely less transfenible property in those days than the
Savoyards, Nozzans, or Yenetians are in these. Compare
Olaudian's "regni dotes" just quoted, where, as it happens, it
is the Eomans themselves who are the dower ; also Ovid, Met.
'S. 67 :
" cocpta ijlaiuut, ot stat scutcntia traderc meciim
dota/c/ii p//fruhii, fineuiquc inipoiicre hello,"
where it is her betrayed country which S(ylla meditates to hand
over to Minos as her dower.
UUIS TALI A DEMEXS AliXUAT, ALT TECUM MALT! CO>TE>J)ERE
15ELL0? (vs. 107). — Compare Xenoph. Anab. r?, p. 160 (ed. Hut-
chins.) (Clearchus to Tissaphernes) : tovtiov ce romvTwv orrwi;,
Tir ovTM iiaiverui, ocrrir ov trot /3ouXtrat (^iaoq eivai ;
Sequatuk (vs. 10!)). — See Hem. on " s'/cimdo," 1. IGO, and
compare Seneca de Ira, J. 7 : " Negotia expedita et habilia
seqiiuutur actorem ; ingentia et supra mensuram agentis nee
dant se facile, et si occupatn sunt, premuut atque addneiint
administrantem." Stat. 'bZ/r. 5. :L J :
119-125 RU)iisuuK— ADEKo] BOOK IV. 623
" i>iiy vigoi- est lucmbris, piomptacquc ad fortia vires
sufKciimt auimo, atquc iiigcntia iussa ncijiooifiir.^''
Ovid, Hjmf. PJiKcth'. 9 :
"■ qua licet ct sc/j/iUi'r, pudor est niiscendu? ainoii."
Fati.s ixcerta feror (vs. 110). — "Cum incertus cum
ablativo eius rei, de qua dubitatiu', iunctum sine exemplo sit,
apparet fatis ab i^cfrta feror ita pendere, ut Yenerem se
propter fata de lovis voluutate dubitare dicat. Quare sic
locus interpretaudus : ' propter ea quae de fatis audivi dubito
uum lupiter,' &c.," Dietseh, Theolog., p. 26. " ' Fatis fit ut
ferar ixcerta,' sive : '(piae mea est scientia fatorum, ixcerta
sum si,' &c.," Wagner. (Praesf.) I think not ; but, de fatis
IXCERTA FEROR, i.e., ck FATIS IXCERTA ■sifiii, for even altliough
the objection of Dietseh be just : "incertus eimi ablativo eius
rei, de qua dubitatiu-, iunctum sine exemplo est," it by no
means follows, but, on the contrary, remains yet to be shown,
that incertus feror is governed by the same laws as incer-
tus ; and I am of opinion that it is not feror, ixcerta dc
FATIS, but, ixcerta aud feror being closely united (blended;
into one notion, ixcerta-feror de fatis.
119-125.
RADIISQUE — ADERO
Radiisque retexerit oRiiE.M. — ''It is worth considering whether
RKTEXERiT may not be from retexo, orp.em being tJie orb of the
sun which having been unwoven at night is rewoveu iu the
morning. The expression is likely enougli to have been sug-
gested Ijy Lucr. -J. 390 : • radiisque retexens aetherius sol,' where.,
the absorption uf \\ater from the sea by the sun is sjioken of . . .
HEMiV, AE.M:n)i;A, \0L. II. 1_>
G24 AENEIDEA [119-12.5 iJAUiisQUK— adkko
Virgil liimself (12. 7G'3j has 'retexuut orbes ' of reweaving a
circle, /. c, performiug a circular movement a second time,"
Conington. The interpretation is not teuahle even for one
single moment, if it were only because in both of tlie places
cited by Conington (no less than in every other instance in which
the word is used elsewhere) ret ex ere is never to reweave, or
do again that which has been done before, but, as in the pas-
sage quoted by Mr. Conington himself from Ovid, Met. 7. 530 :
" duinque quater iuiictis implfcU coiuibus orhcut
hma, quater plenum tcnuata nfc.viiU orboi/,"
to unweave, or undo that which has been already dune. In
Lucret. 5. 389 :
" quonlam voneutcs aeqnora vcnti
dcinuKtaid, radiisque rctexcns aetherius sol,"
the sun is described not as reweaving or refilling the ''aequora''
with his rays, but the very contrary, viz., as in common with the
winds Avhich sweep over them, im weaving or unmaking them,
viz., by absorption ; and in Aen. li. 1Q5 :
" quinque orhcn cxplcid cursu, totideiuqiie rctcrnnt,
hue illuc,"
the riders are described not as making five circles first once, and
then the same five circles a second time, but as first making and
then unmaking five circles ; in other words, as first making fiAe
circles, and then unmaking them, viz., by going over them in
the opposite or reverse direction — unweaving them. The ri:-
TEXERiT of our text comes, therefore, by no })ossibility from
retexere, but very certainly from ret eg ere; and Virgil has
not stultified himself by describing the sim as reweaving in the
morning that orb of his which has been unwoven the night
before. Compare 9. 461 :
" iaiii s^ole iiit'uso, iaiu rebus lixx' rcUrt's."
»Sil. (). I (ed. Ituperti, who, however, rea<ls "dilfusus"" not **dc-
fcbsus," and gives no variant) :
IIU-IJ.3 iLvi)ii.-arE— ADKKo] IJOOK lA'. 625
'• iiuu Tarte^siaco quos solvorat aequore Titan
in uoL'tem defessus equos, iuugebat £ois
littoribus, priniiquc novo Fhaethonte. retectl
.Seres lanigeris repetebant vellcra lucis,
ct focda ante oculos strages, propiusque patebat
insani Mavoitis opus."
Liiean, 7. 786 :
. . " tameu oiunia passo
postquam rlara dies Pharsalica damna retexif.''
Ovid, 3Ief. S. 1 :
" lam nitidum rctegcnte diem noctisque fugante
tempora Lucifero, cadit Eiirus."
Liican, 8. 202 :
" ostendit terras Titan, ct sidcra texit."
See Eem. ou " totidenique retexunt," 12. 763.
DUM TKEPIUA.NT ALAE SA],TUSQUE INDAGIXE CIXGUNT fvs.
i^i)- — I agree with Servius and Ladewig against Heyne,
Wagner, and Forbiger, that alae are the equites and not the
pinnae, ox fedevlappcn ; and interpret Silius's parallel (2. 418j :
. . . ■■ subitoquc exlerrita nimbo
occultant alae venantiun cori)ora silvis,"
nol, with Forbiger, "Venantes latebant post alas indaginum,"
but simply, and, I think, according to the plain construction,
" alae venantum ociaiUant corpora [sua], i. e., equites venatores
occultant se." Scoppa (in Gruter's TJmaunis, 1. 625) informs
us, on the authority of an ancient fragment, that there were
foiu- species of huntsmen : " investigatores, indicatores, insidia-
tores, et alati, qui equo feras in casses urgent." Compare Sil.
Ital. 2. 84 : " sed virgine densior ala est." The term is pre-
served in Italian ; see Manzoni's Fro)/iessi Spoai, cap. 4 : " con
gli occhi a terra, col padre com})agno al fiauco, passo la porta di
quella easa, attraverso il cortile tra una folia che lo squadi'ava
con una curiosita poco ceremoniosa, sali le scale, e di me/zo all'
iillra folia signorile che fece a/a al su(j passaggio, seguito da
12*
626 AENEIDEA [127-132 iiic— vis
cento isguardi, giuuse," &e. Also ihid. cap. 10: " si smonlo fra
due ale di popolo clie i servi facevauo stare indietro."
Adero. — Exactly parallel is Ovid, 3Iet. 10. 39o (of Venus
present at the marriage of Pygmalion and tlie statue) : " cou-
iugio, quod fecit, aded dea."
127-182.
IIIC IIYMENAEUS ERIT NGN ADA'EKSAIA TETEXTI
ANNUIT ATQUE DOLIS RISIT CYTHEKEA KErEiri'IS
OCEANUM INTEREA SURGENS AURORA RELIQLIT
IT PORTUS lUBARE EXORTO DELECTA lUVEXTUS
RETIA KARA PLAGAE LATO YEXABULA EERRO
MASSYLIQUE RLUXT EQL'ITES ET ODORA CAXUM YIS
VAE. LECT. (vs. 127).
ADVEKSAT.v I 2£eil. (Fogg.) Ill Scrvius (cod. Drcsd.) ; P. Manut. ; La
Cmla ; U. Heins. ; N. Heins. (1670) ; Heyue ; Brunck ; Wakcf. ;
AYagn. (ed. Heyn. and Prucst.) ; Lad. ; llibL.
AVKKSATA I ItoDi. (lUbb.) Ill " Legitui' et avkhsata," fServ. (cod.
Dresd.) ; Voss.
" Hic aderit [mecum] Hymen," Wagner (Fracst.), and so I once
thouglit myself (" Twelve Years' Voyage," " Ad vers. Virg.") . I
am now, however, of a different opinion ; for, firstly, why adkro
to express her own presence, and only erit to express Hymen's?
It should have Leen " ego aui.ro ot iiymenaeus mecum," not
" ego ADKRO " and hymenaeus hic erit ; and secondly, the
almost identical words, " hic Hymenaeus erat," are nsed by
Manilius, 5. 544 (Jacob.), not in the sense of Hi/menaens nris
preHcnt Itt'ir, but in the other sense of which the words are
capable, thin teas hvr inaryiagc :
' ' ve^auo ckxlfi'c ponto
Aiidromodan, trin-ios at bellaa maiidcrct artiis.
liii' liviiicniit'U- rrat."
127-102 nrr—YTs] P.OOTv TV. 0-37
And so our autlior, iiir hymenaeus erit, tJiis shall he her ninr-
riarje (" hae eriint nuptiae," Servius). The words so under-
stood are iutimatelj- connected with the immediately preceding
( OXXUIIIO irXOAM STARII,! PTlOrKIAMQl'E DlfAlSO,
and porvo to round and complete the apodosis to the protasis
AnKllO, KT Tl A SI MIHl CF.UTA VOLIN'TAS.
Compare also Stat. AchiJl. 2. 2G3 (Deidamia speaking to Acliil-
les) :
. . . " thalamis liacc tompora nostris r
hicno est liber Jfi/ziieii ? "
Peerlkamp's and Ribheck's omission of conxubio iLTXGA:\r sta-
BILI PROPRIAMQUE DICABO, and junction of IlIC IIYMENAEUS ERIT
with TUA SI MiHi CERTA VOLUNTAS, as sole and total apodosis,
inadmissible, because hic hymexaeus erit by itself is too weak
and too unemphatic even for an ordinary apodosis, not to say for
an apodosis which winds up and perorates an entire speecli.
NoN adversata petexti axxuit atque dolis risit cytiik-
REA repertis. — Let us take the oldest interpretation we have
of this passage, viz., Donatus's, first : " eousensit ridens adver-
sariae dolos evidentissime patuisse, quae sic insistebat, ut fieret
aliquid quod esset Aeneae Troiauisque contrarium, s. ut regxum
iTALiAE libyc;as averteret oras." According to this interpre-
tation, {(t) the " doli " of Juno were the design, contrivance, or
plot of keeping Aeneas in Africa, in order that the empire of
the world miglit be fixed there ratlier than in Italy, and (/>)
Venus smiled with pleasure at her detection (Venus's own de-
tection) of these her adversary's "doli," smiled (with pleasure),
the "doli" (of Juno) being detected. And so Servius (ed.Lion):
" repertis : vel coutpcrti-i vel deprchcnsiH. Cur autom dolis
repertis Risi'i', qui altius intelligunt sic tradunt, hoc est quos
iampridem compererat, cum Ilium oppugnarotur." La Cerda :
" axxuit Venus, deprehensis dolis, nolens adversari lunoni,
tantum risu dolos a se intellectos indieans. Risit vero, quia
vidit inane esse consilium lunonis, ciun iter Aeneaf^ in Ttaliani
628 AEKEIDEA [127-132 mc— vis
impediri non posset." Peerlkamp : " Doli lunonis Venerem
non latebant : ex Ilymenaeo illo nasceretur matrimonium ;
Aeneas maneret in Africa ; regnnra mimdi ab Italia avertere-
tur; Carthago non deleretur." So also Burmann, Gossrau, and
Conington. To this interpretation there is the very obvious
objection, that the discovery by Venus of the roguery of Juno
was not made now, but had been already made — see verse 105 :
SENSIT ENIM SIMILATA MENTE LOCITAM
aUO REGNUM ITALIAE LIHYCAS AVEKTEKKT OKAS
and if such discovery was to produce a smile, the smile should
have been then when the discovery was made, not now,
Eejecting, whether for this or whatever other reason, the
interpretation of Donatus and Servius, modern commentators,
with the exceptions just mentioned, understand Venus to smile
at, in the bad sense, /. c, to deride, viz., in her own mind, the
" doli " devised by Juno : " Venus risit insidiosam lunonis
orationem, quum scilicet eius consilia eventum non habitura
esse bene nosset . . . Malim dolos reperfos, excogitatos a lunone,
inventos, intelligere, ut consilia reperta et similia," Heyne, and
so Wagner (18G1), Forbiger, Lade wig, and myself in my
" Twelve Years' Voyage " — all, as it appears to me now, after
some twenty years' additional study of this not easily under-
stood author, no nearer the mark than Donatus and Servius, if
it were onl}^ because^and the objection has been made even by
Heyne himself to his own interpretation : " ' risit dolos' fuisset
vulgaris ratio " — the object which is smiled at in the bad sense,
i.e., which is derided, is invariably put not in the dative, but in
the accusative. Compare Eel. 6. ^d :
ille flolxm ridens : 'quo vinoula ncctitis:' Intiuit."
Aen. 5. 181 :
" lllinu et labvjitem Teiicri et risere natantiin,
pt salsos rideiit revomentem pectore fluctus.'
0\{i\M>iwr. 9., IS. 15 :
" r'tn'it Aiiio)- / ii//i-nii(\\iP inraiii piotosciuo rof/iin-iwx
srrpfr(n\\\i' jnivatn tain lu^nn sumptn nianii."
127-1;] 2 nrc~vis] P.OOTv TV. . H'^O
Ovid, Fast. ,^. .m :
'• ronsciii mens rocti fainao imii/h/rw r/.svV.''
Il^i(L ?. 10.') : '•' rideiit moram." Ihir/. ?. .35/^: '' ridet amato-
rem.*' Id. JfcroiJ. 10. ?0J : " neo in mea somnia ride." ][or.
C/iriii. ■'). I'i ■') :
•• si uoii.Acri.siuin vir;^inis aLditue
itintodem pa\-idura lupitpr ft Yonus
Claud. /// Riijiih 2. lOS : " ridelut funorn,"' Lucan, 0. 11 (of
tlie sold of Pompey) :
. . . " illic postquam so hiinine \Tro
implevit, stellasque vagas miratur, et astra
fixa polis, vidit quanta sub nocte iaceret
nostra dies, >-/**7que sui h<ihhria tnmci."
Sidon. Apoll. J?/;/^/. i. 5: " Ticini ciirsoriam (sic navigio no-
men) ascendi. Qua in Eridanum brevi delatus et cantatas saepe
commessaliter nobis Phaefhmitiadas, et commentitias arborei
raetalli JocrymnH rki'' [ridiculed the Phaethontiadae, &c.]
Pseudo-Egesippus de Excid. Hieroaol. ?. 9. : " Delude ad Cae-
sarem deductus aperuit illieo impunitate promissa, fretum se
specie similitudinis, quod esset Alexander simulasse, ut innu-
merabilia munera ibi quasi regis filius a ludaeis consequeretur.
Caesar do/>fm ymt sed et ipsum immunem dimitti iubet, et eos
qui ultra privatum modum quasi regis filios detuleiant satis
multatos esse pronuneiavit, cpiod superfluis sumptibus iufinita
dispendia toleravissent " [Caesar ridiculed the trick].
What, then, is the true intei-pretation of the passage, if the
old intei-pretation, or that of iJonatus and Servius, and the new
interpretation, or tliat of Heyne, are alike false ? I reply, kisit
is to be understood as it has been understood by Donatus and
Servius, viz., in the good sense, Venus smiled /rif/t pleasure,
}>eston-ed her c(j>pron'»ff smile, hui nor.is repertis tlie object of
KISIT, and correctly (and as usual for tlie object of rid ere in
tlie good sense) in tlie dative ease (as Aok .7, :}oH : " risif pat^r
6;10 AEXEIDEA [127-l;V2 nif-A-is
optimus oW." Eel. 4. 02 :
, . . " cul non risere parentes,
nee deus hunc mcnsa, dea nee dignata ciibili est."
Luor. l.S:
. . . " ("jij [Veneri] ;•!>/«?)' aequora ponti.
plaratiniiquf nitft diffuse himine eaelum "' ),
in not to be understood as it was understood by Donatu^; and
Servius, viz., as meaning (Juno's) artifice detected by Venus,
but in that very opposite sense in which it was understood by
Heyne, viz., artifice contrived by Juno.
So far so good with respect to the sense both of risit and
REPERTis: Voius Kmilcd approruKjhj on tJic invention of Juno, on
Juno's confrimnre (risit repertis) ; say, rather — repertis not
being the object of Venus's smile, but only the descriptive
adjective of the object dolis — Venus smiled approving/// on the
artifice or stratagem devised h// Juno. Now, what were these
" doli," what was this artifice or stratagem ? Hear Donatus :
" ut fieret aliquid quod asset Aeneae Troianisque contrarium,
S. ut REGXUM ITAEIAE LIBYCAS AVERTERET ORAS." Hear Pecrl-
kamp : " doli lunonis Venerem non latebant : ex Hymenaeo
illo nasceretur matrimonium ; Aeneas maneret in Africa ; reg-
nimi mundi abltaha avert eretur ; Carthago non deleretur." Far
from it. These are the objects of Juno, well known, and for a
long time, to Venus, and with a view to which Juno has been
acting ever since the war of Troy (1. 17) :
1. 283
1. GOG
4. 9G:
. . . " hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tumtenditque fovetque."
..." quiu aspei'a luno,
quae mnre nunc teirasque metu caelumque fatigat,
consilia in melius referet, meoumque fovebit
llomanos, rcrtnn dnminos gentemque togatam."
■ uiit atrox luno, et sub nortem ciu-a rccursat.''
' nee nie aden fallit ventnin te moenia nostra
sn'<peeta- bnbnis.ee doinos r'nvtbaginis altae."'
127-in2 nrc— vis] EOOK [V. 0:11
What have been pointed out by Donatus and Peeiikamp as the
" doli " of Juno are not " doli " at all, still less " reperti doli ; "
they are objects in \iew, aims ; and the *' doli " of our text are
tlie artifice or stratagem which has been excogitated by Juno in
order to accomplish those objects, those aims; viz., the establisli-
ment of universal empu'e at Carthage, instead of at Eome. And
Avhat is this artifice or stratagem just concocted by Juno, and
which lias on the instant won Cytherea's approving smile ? Juno
lierself has this moment told us, if we have only ears to hear,
eyes to read, or sense to understand, as explicit an enunciation
as ever was made :
COMMfNEM HUXC ERGO POPULTJM PARIBUSQIE HEOAMIS
Al'sriCIIS : LICEAT I'HRYGIO SERVIRE MARITO.
DOTALESQUE TIAE TTRIOS PERMITTERE DEX.TRAE.
. . . . XUXC QUA EATIOXE QUOD IXSTAT
fOXFIERI POSSIT, FAUCIS — ADVERTE — UOCEBO.
VEXATl'M AENEAS, UNAaVE MISERRIMA DIDO,
I>T XEMVS IRE PARANT, UBI PRIMOS CRASTINUS ORTUS
EXTULERIT TITAX RADIISQUE RETEXERIT ORBEM.
HIS EGO XIGRAXTEM COMMIXTA GRAXDIXE XIMBUM,
DUM TREPIDAXT ALAE SALTISQUE IXDAGIXE CIXGUXT,
DESUPER IXFUXDAM, ET TOXITRU CAELVM OMXE CIEBO.
DIirUGIEXT COMIXES ET NOCTE TEGEXTUR OPACA :
SPELrXCAM DIDO Dt'X ET TROIAXUS EAXDEM
DEVEXIEXT. ADERO, ET TUA SI MIHI CERTA VOLVXTAS,
CONNUBIO irXGAM STABILI PROPRIAMQl'E DICABO.
HIC HYMEXAEIS ERIT.
These are the " doli," this the stratagem, just devised by Juno,
and which has on the moment received the approbation and won
the smile of the queen of love and beauty :
NOX ADVERSATA PETEXTI
AXXUIT, ATQUE DOLIS RISIT CYTHEREA REPERTIS.
Biit how is it that Yenus thus cordially approves of and smiles
on the " doli " of her adversary ; approves of and smiles on the
stratagem by which her adversary proposes to fix Aeneas, and
with Aeneas the kingdom of the world, in Africa ? Nothing-
can be plainer. That union with Dido wliich Juno regards as
C>-^2 AENEIPEA [127-102 Hic—Tis
n marriage :
tONNrBIO Il'NGAM STAlillJ PKOrrilAMQUE DTCAItO ;
IIIC HYMENAKIS EKIT,
and rpckous on as snre to fix Aeneas, and witli Aeneas tlie fated
empire of the world, in Carthage, Venus accepts and approves of
as an amour, very agreeable and useful to Aeneas, but not to
detain him in Africa one moment longer than it may suit his
and her (Vonus's) convenience. The parts performed l^y the
tAvo goddesses are thus in perfect keeping with their respective
characters. "While staid and matronly Juno," pronuba luno," is
intent on a marriage, Yenus thinks only of an amour, a little
bit of gallantrj' to make the winter pass over more pleasantly :
' ' n\nif hicuieni inter so luxu, qiiam longa, f overe
rognonini iinmomorcs turpique cupidine captos; "
while the cle^'er and cunning queen of heaven prosecutes her
plot for the seeming of the empire of the world to Carthage,
she is overreached and caught in her own net by the still more
clever, still more cunning Paphian queen, as Claud. Rajit. Profi.
2. 11 :
" prima clolo gaiidens et tanti callida voti
it Venus, et raptus metitur corde futuros.''
Nor is the })art which we find Yenus here playing merely in the
strictest keeping with her character as queen of love and beauty :
it is the very part we have seen her playing all through. Even
before the fatal banquet, and more fatal narrative of Aeneas,
she is busy with Cupid concocting " doli " for the seduction of
Dido (1. r,77) :
" quocirca oapere ante dolis et cingere flamma
I'eginam nieditor, ne quo so nuniine niutet,
sed magno Aoneae mecuni tenr-atur nniore,"
not vague and misty " doli " to be imagined by each reader for
liimself, as best he can, but concrete " doli," minutel}'- particu-
larized and described : Ascanius is to be spirited away, and
Cupid personating him is to present to the queen the seducer's
love gifts, to sit on her lap, and from thfit convenient position
127-132 HTC— vis] book TV. HflP,
instil the love poison into her veins. These are Venus's own
" doli " [eompare Claud. Rapt. Pros. 1. p. 302 CTupiter to
Yenus) :
. . . " nunc matre remota
(rem i)eragi tenipus) fines invade Sicanos
ot Ceteris prolem patulis ilhuleve campis
erastina pnniceos cum lux dotexerit ortus
ooge tuis armata dolls "],
the fit and proper " doli " of the goddess of seduction. They
have been eminently successful ; the queen is deeply enamoured,
is preyed on by a devouring fire unseen ('' vulnus alit venis et
caeco carpitur igni ") — nay, no longer makes a secret of her
passion, but, lost to the sense of shame ("solvitque pudorem"),
roams over the whole city furious as a wounded deer flying
through the woods with the arrow sticking in her side (" uritur
infelix Dido, totaque vagatur nrbe furens, qualis," &c.). The
political, no less than personal, adversary of Venus and the
Italian kingdom espies the favourable conjuncture and makes
overtures to Venus of a compromise of all differences by an ipso
facto marriage to be brought about between Dido and Aeneas,
the very next day, on occasion of a royal hunting. How was it
possible that Venus should not be charmed to receive from her
adversary a proposal by which the " doli " with which she had
herself ensnared the unhappy queen —
" qiiocivca capero ante do I in et cingere flamnia
vcginam moditor, ne quo se mimine mutet,
sed magno Aeneao raeeuni teneatur amore " —
were to be consummated and brought to perfection, a proposal
no less than that she should lend a helping hand to unite in
marriage the pair whose hearts she had already united ? How
Avas it possible that she should not — not only not oppose (non
adversata), but — nod assent to the proposal (petenti axxuit),
and smile Avith her sweetest Cytherean smile on " doli " of her
adversar}' which jumped to such a nicety with her own ? With
Avhat good reason Venus smiled, how effectual for the promotioTi
of her own views, how ineffectual for t]it> ja-omotion of Juno's,
wei'p the "dob'" whicli .1 imo Jmd devised, appears from the
G34 AENEIDEA [127-132 nTO—vrs
commencing lines of the next book :
" interea medium Aeneas iam classe tenebat
certus iter, fluctiisqiie atros Aquilone secabat,
moenia respiciens, quae iam infelicis Elisno
r-ollucout flammis."
HisiT CYTHEREA. — If, as I liave said above, it is in tlio
strictest confimiiity with the respective characters of the two
goddesses that one of them, "pronuba Inno," the goddess of ma-
trimony, is represented as proposing a mamage, and the other,
Venus, the goddess of illicit love, as accepting the proposal
without liolding herself bound by the marriage bond longer
than suited lier convenience, it is no less in accordance with the
character of the latter that she, the (Ilom. Ili/mn. in Voner. 1^.8)
i]^v yiXoirjrrnaa <pi\ofif.ieidiig A0poo«r»/, shoidd accompany her
acceptance of the proposal with an approving smile. Compare
Hesiod. T//cof/. 203 (of Venus) :
TavTTiV S €| apxV^ TifjL7]v 6;^ei, TjSe XiKoyx^
jjLOipav €v avOpanroKTi /cdi aOavaTOiai d^oicri,
irapOei/iovs r oapovs, fie iSrifiar a t'. f^airaras re,
Tfpt^tv T6 yXvKepriv, (piXorriTa re naXtxiriv re.
Ilor. Conn. 1. 2
" sive tu mavis, Eryrina rUlens,
quam iocus eircumvolat et Cupido."
Ovid, Ilevokl 16. 83
" dulce VtiHHs 7usif : ' nee te, Pari, muncra tangant.
ntraque, suspeusi plena timoris,' ait."
Ovid, Fast. J^. 5 :
. . . "?•«.««<[ Few//.';] : et aether
]irotiiuis ex ilia parte sercnus erat."
Sil 7. p. 100:
. . . ' ' postrema nitenti
affulsit vultu ridens Vcums, omnia circa
et nemora et pcuitus frondosis rupibus antn
spirantom sacro traxorunt vcrticc odorem."'
127-102 mc— vis] BOOK IV. 635
Johiiu. Gramin. Gazaei Aiiacr. J. 1 (iu part 2, Matranga, Anec-
i/o/a Graec((, Eome, 1850) :
O yfXolS O TT]S Kl/tf7Jp7JS
a.ira9(i}s fipvwv yaXr^viiv,
ytveffets aet Koxfvwv,
axfC"' An/i' KpaTftraL'
T( iraOoi}, Trarep. ri pf^ui ;
<t>i\ias avaffffa tttjyt/s,
(.'adeu $pe/MOV(Ta KfVTpco.
(piAofxei\tx"^ yfAoiffa,
Tla(piri, yefxa) fiiptjiivi^s'
Ti Traduj. Trarep, n pe^oi ;
Anxuit atque dolis kisit = nodded assciif and, much more
ATQLE = imo etiain], auiiied apj^robcdioii.
DoLin REPERTis. — Compare Tacit. Ann, IJ. IG : '' lUic epu-
laute Britaunico, quia cibos potusqiie eius delectus ex ministris
g-ustu explorabat, ue omitteretur iustitutum, aut utriusque morte
l>roderetiU' scelus, talis du/tis repoinn est." Eurip. CijcL J^OS (tlie
chorus exulting in the device of Ulysses, viz., to blind tiie
Cyclops) :
WV. LOV
yeyrjda. /.i.aivoi.Le(T6a rois i v pr]/j.a<T iv
[" insauimus hoc inccnfo'"']. riiilustr. Ilcroica, p. 154 [ad.
Boissonade) : £upi]TaiSi /xol kqt auTov t^-^vi), ci ^ig fiiaitOtjaa-
TIU T£ VTTO T(I)V EXXjJVCUI', Kill aTToXilTCU VTt' OVTiVV. SeneCa, Ho'C.
Oet. r27'2 (Dejanira to Juuo) :
■■ (jiiiil (•c"-s;ts, dca ':
utcrc fiircntt'. <iuod iubcs Hrri ncfas ':
njH'ri. (j^uid liaurcs 'r"
It roKlIS lUlJAUE EXORTO JjELECTA IU^EMUS. — Irj-.AKK,
" Lucil'cro," >Servius.
'• la.icli in dfui IViililiclil gulil aii^ dcm tlior d'w i.rk'scnr iugcnd."
(Vo.<..)
This is altogether a mistake. First the day breaks (oceaxum
AURORA RFLK^rn;, and then the sun rises, and then the hunt
sets out. The da\l)rcak and the rising ct the orb of day are
636 AENEIDEA [127-132 iiic— vis
distinguished from, aud opposed to, each other. lubar is al-
ways a bright, beamiug, radiant object, either the globe of the
sun itself, or a planet, or some such radiating object ; therefore
EX.ORTO, tlw orb of da;/ fuiring risen, hariiig sJioirn Aw?.!.r//'(EX, viz.,
out of the sea, out of which the aurora, or light, had previously
arisen). The " iubar " is that of the sun, not of Lucifer, because
Lucifer precedes, not follows, the day (2. 802 : " ducebatque
diem"). Yoss did not understand the meaning of the word
"iubar" when he rendered it " friihlicht." What kind of a
picture would the hunt have made going out in the dim twi-
light under the rays of Lucifer — stealing out as if it was afraid
to be seen ? No, no. Virgil knew better, and brings forth
his splendid array under the fresh bright beams of the just-
risen sun. Compare Scott, Lad;/ of the Lake, 1. 1 :
" The stag at eve had diiink his fill
Avhcre dauced the moon on Monan's rill,
and deep his midnight lair had made
in lone Glenartney's hazel shade ;
but when the sun his beacon red
had kindled on Benvoirlich's head,
the deep-mouthed blood-hound's heavy bay
resounded up the rocky way,
and faint, from farther distance borne,
were heard the clanging hoof and horn."
On the contrary it is in the grey dawn, under the rays of Luci-
fer, Aeneas flics from Troy to take refuge in Mount Ida :
" lainquc iugis sunimae surgcbat Lucifer Idiic
duccliat([ue diein.'''
luBARE, t/w iubar, par excellence, i.e., the glowing bright-
ness of the orb of the sun ; avyrt ^iXiuv, atXur, as Aesch. Ayain.
2oU (ed. Davies) :
Topov yap rj^a crvvopOpov o.vyoAS.
Ovid, 31et. 1. lOl :
•' spcctansqtie ad luiiitiia solif.
• [ici- iubar Iioc,' inquit, ' radiis insignc coruscis,
uatc, tibi iuro." "
127-lDi' lire— vis] HOOK IV. f^:]j
Coripp. '/e Laud. Ix-s/iiu J. IS^^ :
" aurea couvexi vcluti rutilautia cacli
sidera mensura numeris ct pondcrc cursus-
pcrficiiiiit librata siio, stabiliqiie recessu
firma maiient, nn'onqiw inhnr super omnia ftil^ct."
Ibkl. "?. .9y .-
■' liaud setu.s iit, nubts (.tim sf rcf-cinderc deiisam
cocperit et caelum monstraverit acthia seiciium,
ardontcs radios mittit lidifir.''
lubar denotes also auy other object brig-lit and shiuing like the
disk of the sun, as Coripp. Jo/tan. 4- -^o? :
" dixcrat, etsaltu sese super ardua terga
composuit sublatus cqui. suuuere verendi
aima viri, cassisque novo spleudore coruscaus
Kolc repercusso radios in lumina misit,
loricaeque iubar rutilum per castra cucun-it."
Venaiujla (vs. 131) - Gr. ukovtiu, 7ri^w[3o\ia.
Odora canum vis. — "Aut admultitudineni, aut ad natiiram
rt'tidit," Serv. " Canes robusti," Ileyne. " Multitudo," Yoss.
" Voc. VIS et magnum numerum et robui* caxum indicat," For-
biger. " Quorum ^is imprimis in sagacitate spectatm-," Wao-ii.
(1861j. " Tiichtige schweisshiinde/' Ladewig. What kind of
A IS is meant, is clearly pointed out by ouora. Odora (l\xum
VIS, literally f/ic s/iw/liiifj or scenting tah'iit or iiisfuirt of doijs, —
(kxjH haciiHf flic sNirlling talent — keeii->^eenfed dogs : the potrer or
talent of hunting bg the ncent, foUowlng the scent (Liv. Andron. :
" odorisequos canes," i.e., hoands, Ja,gdhi'inde). Compare («),
Lucret. 6. 1220 :
"Jill II 1-0 HUh) r'lK
.•strata vii^ auimam puuebat in oiuuibus aegraui "'
[the faitliful talent, energy of dogs — the faith fuhiL's,-, of dugs —
faitliful dogs]. (#>), Ibid. 3. 207 :
'• <juo gi'iieru in priuiis /■/*• est ciokiihi liniium "
[the violent energy of lions — the violence of lions — violent
lions], (f), Itjid. J. 7 :
■ • ■ '■ "luidiiam Ireiuulis t'accre arlibu.^ huedi
cun.simile in lursu possiut ac J'urfi.-s np'l vis .''"
63S AENEIDEA [127-132 hic— vis
and also, Ibid. 3. 763 :
" ncc tarn doctiis cqiiac piiUus ([nam forf is cqul vit<'^
[the strong energy of tlie horse — the strength of the horse —
the strong horse], {il), Ibid. 0. 802 :
" cf()-bo/ii(/iK]\ie gravis vis atquc odor insiiiuatur
quam facile in cerebrum"
(where Wakefiehl : " llendiadys est pro fjraci'i cis odoris'").
(«•), Ibid. 3. 215: " cadit in terras vis Jiaiumea vulgo" (where
"vis flammea" is ignis, as in our text vis odoha is odora-
tus). (/■), SaU. Bell. Jay. 80 (ed. Dietsch) : "Nam praeter
oppido propinqua alia omnia vasta, inculta, egentia aquae, in-
festa serpentibus, quarinti vis, sicuti omnium ferarum inopia cibi
acrior, ad hoc siti magis quam alia re aceenditur." (ff), Ilor.
Epod. 6. 5 :
" naxn, (jualis ant Molossus, aut t'ulvu^^ Lacon.
tniiuvt ris pastorihiis "
(where not the smelling faculty of dogs is indicated, but their
strength and courage, those being the faculties which render
them useful to the shepherds, viz., for the protection of the
sheep from the wolves), {h), Lucr. 4. 684 :
. . . ' ' turn fissa ferarum
iingula quo tulerit gressum, pertnissa can Kin vis
ducit ' '
(where the context equally clearly shows that it is the smelling
faculty, not the strength and courage of dogs, which is meant).
And so (#), Prudent. Catlion. 11. 33 :
" nam ivcra els inoria/liin/
veuerans iuancs nacniaf^,
vel aera, vol saxa algida,
vel ligua credebat Doum"
[not, with Cellarius and Dressel, f/ic blind iiudtitndc of hicji, but
f/ic blind instinct of men. man- tjiddrd b// Jiis blind instinct, the "vis
humana" {human instinct) of Virgil himself, Gcorg. 1. 197 :
" vidi Iccta diu et multo spectata labore
dcgencrare tamen, ni vis huiiinna quotanuis
maxima quaequc manu Icgerot ""]
AENEIDEA.
BOOK IV. 7w. 138-705.
138-150 CEixEs— oee] book IV. 639
Compare also, (J), Find. 01. 6. 22 (ed. Boeckli) :
(where Boeckh : " robiu- mulariim"). (k), Find. Pi/f/i. 3. 10
(ed. Boeckli) :
^ecTTov orav Si(ppov
iv 6 apfxara. Truffi^aKiva KaTtx^ivyvvj]
TO eVOS ITTTT LOV
(where Boeckh : " robiir equinum," /. e., nrirovg ; and where
Dissen: " constructio : oraj/ iv{eig) Bitppov aofxara re k-ara^cuyvur/
iinrovr "). (#), Avien. Orb. Ten: o9^ :
" nunc tibi et Europae fabor latus ; haec, ubi terras
intrat Atlantei rls acqmris, acciplt ortum"
[the sea force, or energy]. And (wt), Ibid. UUS :
" inde Borj-sthenii vis se&ejluininis effert
Euxinimi in pelagus"
[the river force, or energy].
138-150.
CRINES — ORE
NoDANTUR IN AURUM (vs. 138). — Are tied into (jold, i.e., are tied
irith a (jolden nodus, hand, or tie ; see Eem. on " nodoque sinus
collecta fluentes," 1. 324 ; and compare Claudian, in Riifin.
1. 119 (of Megaera) : " nodavitqiie adamante comas " [tied her
hair with adamant].
QuALis UBI, &c., ... ORE.— Not Only is the hero of the
Aeneid modelled after the hero of the Argonautics (see Eem.
on Acn. 3. 10), but he is made the subject of the selfsame com-
parisons. See Apoll. llhod. 1. 307 :
oios 5' iK vrjOLO dvooSios naiv AttoAAcoc
AtjAoc av rjyadirjv, Tje KKapov, t] oye IlvOw,
T) AvKirjv ivpnav e-m 'Eavdoio porjcri,
Toios ava irK-qdw Siiiuuv KtiU [sciz. Itjo'ciij'].
HENRY, AE.XElUliA, VOL. II. 43
640 AENEIDEA [138-150 crimes— oee
Apollo was celebrated for his gait no less than for his beauty
{Hi/nin. ad Apoll. KoXa koi v\pi j3tj3ac), and Aeneas is compared
with him in our text in both respects, just as the Ludus Troiae
(5. 588) is compared with respect to its intricacy to the Cretan
Labyrinth, with respect to the rapidity and elegance of its
motions, to dolphins at i)lay.
HiBERNAM (vs. 143). " Nou SuffXEfjUE/OOV, SCd £y)^£tjUf()OV
(ut vocat Aristot. Polit. 7), /. c, aptam hiemantibus, ita enim
regionis est ingenium," Lemaire, after Servius. I think, how-
ever, with Heyne, that hibernam. is here neither Bvax^if^tpov
nor ivx^i/J-^pov, does not directly express either the clemency or
inclemency of the Lycian winter or of the Lycian climate, but
simply that Lycia was the winter residence of Apollo ; i(bi hihcr-
nahaf. Of this use of hibernus we have numerous examples,
as : " sol aut ignis hibernus," Cic. dc Senecf. llj. ; " hibernum
cubicidum," Cic. Ep. ad Q. Fr. 1. 3. 1 ; " hiberna pii^a," Plin.
//.6. 26; "hibernus calceatus feminarum," Ibid. 8; "hiberni
agni," Ibid. 8. 1^7 [not the sun, fire, chamber, pears, shoeing,
lambs, having the character of icintcr, but the sun, fire, cham-
ber, &c,, in or for the time of winter']. So, in English, "winter
clothing," " winter provisions," " winter quarters," &c. ; and so
in the text, iiiBERyAM lyciam : not icintry (having the character
of winter) Lycia, but irinter (the adjective winter, i.e., of winter,
belonging to the season of winter) Lycia ; as if Virgil had said:
" hiberna sua in Lycia."* Accordingly Servius: " Constat Apol-
linem sex mensibus hiemalibus apud Pataram, Lyciae civitatem,
dare responsa, et sex aestivis apud Delum." In this statement,
however, Servius can hardly be perfectly correct, for if Apollo
spent one half the year in Lycia and the other half in Delos,
when was he to be found in his famous shrine at Delphi ? It is
much more probable that having spent the winter in Lycia he
paid only a passing visit to maternam delon, on his way to
spend the summer at Delphi ; and accordingly Avienus {Orb.
Terr. 705) represents the festivities at Delos in honoia- of
* But Statius, Thcl>. 1. 696, has "Phoebe parens, sen tc Lyciae Pat eraea nivosis
cxercent dumeta iugis ; " ami in G. Oil, M-e have " fiigidns annus."
138-150 CEixES— oee] book IV. 641
Apollo as taking place early in the spring, " vere novo " :
" omnes flitidico ciu'ant solennia PJwcbo.
nam cum vere novo telliis se dura relaxat,
culminibusque cavis blandum strepit ales hirundo,
gens devota choros agitat [cratituque] sacrato
ludunt fasta die, visit sacra numen alummtm."
Compare the account which Vii'gil here gives us of the re-
joicings with which Apollo was greeted at Delos on his arrival
there in the spring, after having passed the winter in Lycia,
with the account given us by Hinierius [Orat. 11/.. 10), after
Alcaeus, of his festal reception at Delphi in summer on his
return from his visit to the Hyperboreans ; an account not only
full of beauty in itself, but highly illustrative of the passage
before us, and for which, whether it be genuine Alcaic or not,
no less than for the nmnerous other charming fragments of his
own as well as of other authors which he has handed down to
us, I gladly render Himerius the humble tribute of my thanks ;
and to my thanks would add my recommendation of the fine old
rhetorician (easily accessible since the publication of his works
at Gottingen by Wernsdorf, in 1790) to the attention of scholars,
if I did not feel how little likely to be of much effect such re-
commendation from one less known in the literary world than
even Himerius himself.
Maternam. — " Sein muttergefild," Voss. No, not irJiere he
icas horn, but helongiug to //is nwtJicr, moved to his Jiiother. See
" materna myrto," 5. 72 ; " maternas aves," 6. 193 ; myrtle,
birds, heloityinrj to his mother, sacred to his ))iother — the only sense
in which the word has ever been used by Virgil.
Implicat auro. — Golden dress and ornaments sjiecially be-
longed to Apollo. Compare Callimachus, Hymn, in Apoll. 32 :
Xpvcrea rw 'ttqWwvi tu r ivovrov, r; t, iirnropTris,
J) T€ \vpri, TO T affifxa to Avktiov, t) re (papiTpr}'
Xpvffea Kai Ta TreSiAa. tv uKvxpvao s yap ATroAAwf,
Kai re TroKvKTiavos.
See also La Cerda's numerous citations to the same effect.
4.;] *
642 AENEIDEA [154-159 teansm. — leoneji
154-159.
TRANSMITTUNT — LEONEM
Transmittunt cursu CAMPOS. — " Transmittunt, celeritertrans-
eunt" Servius. " Transcurriod ; eadem ratione dictum, qua JJii-
II wn mare transmitter e, omisso j)ron. reflexive se," Forbiger. The
meaning assigned by Servius is unquestionably the true one. I
doubt that so much can be said of Forbiger's etiology. In this,
so ordinary, use of transmittere in the sense oipass {pass over,
or cross), the analysis is not send one's self [se) past the object,
but send the object joast one's self, /. e., send the object past in
the opposite direction to that in which one is oneself going ;
the apparent effect of all motion being to send the surrounding
objects in the opposite direction. In the expressions trans-
mittere pontem, transmittere fluvium, transmittere
campum, the verb operates upon its object in the same man-
ner as in the expressions, Plin. N. H. 9. 38 [22] : " Lacus est
Italiae Benacus in Veronensi agro Miacium amnem transmit-
tens'' Plin. Jun. 2. 17 : " Cryptoporticus . . . patentibus fenes-
iTi^ favonios acci^iit transmittitq}ieJ' Ovid, Met. k.. 708 :
. , , " quantum Balearica torto
funda potest plumbo medii transmittere cocUy
Lucan, 7. 622 :
. . . " quis coiTuat ictu ;
quis steterit, dum membra cadunt ; quis pectore tela
iransiiiUtat, vel quos campis affixciit hasta."
The only difference is that in the former category it is the sub-
ject which moves, while the object remains stationary, whereas
in the latter it is the object which moves, while the subject
remains stationary. In our own language there is a similarly
double use of the corresponding verb jmss, inasmuch as we say
not only "pass the river or bridge," but "pass the bottle," "pass
the watchword," "pass the cards," "pass the houi's." Trans-
160-168 IXTEEEA— XYJIPH.] BOOK lY. 643
MiTTUNT cuRsu CAMPOS therefore, send t/ir plains 2)ast them, viz.,
by running, i. e., run across the 2-)lahis.
SpumajsTemque dari . . . LEoxEM (vv, 158, 159). — The son
of a hero cannot begin too soon to show his heroic proclivities.
Achilles while yet only six years old killed not only wild boars
but lions, and carried their panting carcases to Chiron, Pind.
Nem. 3. 1^1 (ed. Boeckh) :
^avdos S Axi\evs to fiiv /xeuwv ^iXvpas ev 5o/nois,
irats euv advpe fieya\a epya, x^P'^i- Qajxiva
fipaxvffiSapov aKOVTo. iraWoiv, tffa t' ave/xois
fj-axa \iovTeaaiv ayporepois eTrpaa'crei' (povou,
KUTTpovs T euaipe, <ra>/j.ari Se irapa Kpoi/iSav
Kevravpoi/ affOfx-aivovri Ko/xi^ei/,
e^eTT]s TOirpwroy, oXov S' eTreir' av xpovov.
And that Hercules should begin even while he was in his cradle
(it is not said that he was even out of his swaddling clothes)
was no more than was to be expected from the son of Jove.
160-168.
INTEREA MAGNO MTSCERl :MURMrRE CAELUM
INCIPIT INSEQUITUR COMMIXTA GRANDINE NIMBUS
ET TYRII COMITES PASSIM ET TROIANA lUVENTUS
DARDANIUSQUE XEPOS VENERIS DIVERSA PER AGROS
TECTA METU PETIERE RUUNT DE MOXTIBUS AMNES
SPELUNCAM DIDO DUX ET TROIANUS EANDEM
DEVENIUNT PRIMA ET TELLUS ET PRONUBA lUNO
DANT SIGNUM FULSERE IGXES ET COXSCIUS AETHER
CONNUBIIS SUMMOQUE ULULARUNT VERTICE XYMPHAE
VAU. LECT. (vs. 1G6).
PRIMA ET I Rom., Pal., 3fe(L, Ver. Ill P. Mamit. ; D. Heins. ; N. Heins.
(1G70); Heyne ; Bmnck ; Wakcf. ; AVagn. (ed. ITcyn., ed. 18G1) ; Lad. ;
llaiipt; llibb.
644 AENEIDEA [160-168 ixterea— nymph.
PEIMA IJT * III Dr. W. Hecker, Mnemosyne (a Dutch periodical not in
Dresden library), vol. 1, p. 204.
VAR. LECT. (vs. 168).
CONNUBIIS I J/ec?. II M. Ill Princ; N. Heins. (1671, 1676, 1704);
Heyne ; Brunck ; Wakef . ; Pott.; Wagn. (ed. Heyn., ed. 1801);
tLachm., ad Lucret. 5. 85 ; Lad. ; fHaupt; fP^ibb.
CONNUBH I Rom. (thus, CONUBIISUMMO, with a dot at the top of the
line between the S and the U), Pal. (thus, CONUBIISSUMMO, with
a dot between the second I and the first S, which latter is crossed out),
Ver. (CONVBIISVMMOQ-)- II ff. Ill Ven. 1470, 1471, 1472,
1475, 1486; Mil. 1475, 1492; Bresc; Pierius ; P. Manut. ; D. Heins.;
Phil.
The storm not only is the immediate occasional cause of the
union between Aeneas and Dido., and hides it from the eyes of
the company present, but it is emblematical of it. There is a
union taking place at the same time between Aeneas and Dido
and between the air and the earth. Compare Georg. 2. 325 :
" turn pater omnipotens fecundis imbribus Aether
coniiigis in gremium laetae descendit, et omnes
magnus alit, magno commixtus corpore, fetus."
Stat. Sllr. 1. 2. 185 :
. . . " ipsum in connubia terrae
Aethera, cum pluviis rarescunt nubila, solve [Venus]."
Pervigilium Veneris, 55 :
" eras erit, quo primus Aether copulavit nuptias,
lit pater totum bearet vernus annvim nubibus.
in siniun maritus imber fluxit almae coniugis,
unde fetus aleret omnes mixta magno corpore."
The union of Dido and Aeneas is plainly modelled after that
of Medea and Jason. Both are brought about specially by Juno
herself ; both take place in a cave, and the nymphs officiate at
* Quoted by Ribbeck, pbimum ut.
t CoNUBiis (coNUBis, Lachmanu, quoted by Eibb.
160-168 ixTERE.v— XYMPn.] .BOOK IV. 645
both. See Apoll. Rhod. 4. 1130, et seqq. :
avrovvx^ Kovpr) da\a/j.7)'iov epruou evi'r]v
avrpu ev rjyaOeu!
evda tot' effTOpecrav XeKTpov fieya.' tolo 5' vTrepOe
Xpvfffov a.iy\7]ev iccaas ^aXov, ocppa Tre\ojTO
TifiTjeLs 0 yafxos kcli aoiSi/xos. avOea 5e (Tcpi
vvfjL<pai a/Mepyo/xeuai XevKois ei>i iroiKiAa koXttois
ecr^opeov
at fxev T Aiyatov iroTa/j-ov KaAeovTO OvyuTpes'
ai 5' opfos icopvcpas MeAiTTji'ou afxc^evefJiovTo'
ai S' effav e/c ite^iwv aACTji'Ses. aiptre yap avrri
HpTj Ztji/os aKOiTis, Iriffova KvSaivovffa.
It has been generally supposed that our author represents
the union of Aeneas and Dido as taking place under unlucky
omens ; that the sigxum spoken of was an earthquake, and that
an earthquake was in a high degree unlucky (" Nihil tarn in-
congruum nubentibus quam terrae motus vel caeli," Servius),
that the flashing of aether was unlucky (" Cum enim ait fulsisse
iGNES, infaustum connubium videtiu- ostendere," Servius), and
finally, that the " ululatus " of the nymphs prognosticated
death : " Ideo medium elegit sermonem \_ululare, sciz.] quia
post nuptias mors consecuta est," Servius. And so Henry
Stephens : " Ulularunt, mortem hoc connubium secuturam
significantes." And Alfieri :
. . . " air aure
varj auspicj s'udiro ; il suol tremo."
And Heyne : " Mala nuptiarum omina enarrare debebat poeta
et videtur enarrare : motum terrae, aeris fragorem vento conci-
tati, fulmina, et per montium iuga auditos clamores vel ulula-
tus ; quae omnia, cum tempestate et procella magna interdum
coniuncta, nunc praeclare ad deas pronubas Tellurem et luno-
nem, et ad nymphas tanquam carmen nuptiale canentes referun-
tur." And again : " Ululant adeo prae terrore et sensu magni
mali."
I hold all this to be not merely incorrect, but directly con-
trary both to common sense and the author's whole drift and
intention. Ffli*.**t, the signal given was not the act of TcUus
singly (in which case, indeed, there might have been some
(346 AENEIDEA [160-168 ixteee.v— ^-l-3I^H.
grounds for supposing it to be an earthquake), but the act of
Tellus conjointly with Juno, who in the ancient cosmology has
nothing to do with earthquakes, and who besides, being the
friend and protectrix of Dido and Carthage, and acting on the
present occasion in her special character of pro nub a (compare
Ovid, Herokl. 6. U3 (Hypsipyle to Jason) :
" non ego sum furto tibi cognita : pronuba Iioio
affuit, et sertis tempora vinctus Hymen"),
in a maniage brought about by her herself for their advantage,
cannot be supposed to be a party to the production of a bad
omen. The erroneous supposition of an earthquake has no
doubt arisen out of the previous erroneous assumption that the
Tellus spoken of was the material iellns, the earth ; this being
once assumed, the second error followed as a necessary con-
sequence, there being no conceivable way in which the material
earth could give a signal except by motion, /. e., earthquake.
Avoiding this error — keeping clear of the manifest absurdity
that the solid material earth and the person Juno united to give
the signal, and understanding the meaning to be that the two
personally present goddesses, Tellus and Juno, gave the signal
together, all ground or pretext for an earthquake vanishes, and,
with the earthquake, the first of the bad omens.
Prima tellus. — The epithet prima is applied to Tellus,
not (with Wagner) in place of the adverb primum and to sig-
nify ^'2»'imum tellus et iuno dant signum, turn ulularunt
NYMPHAE," (for why should such extraordinary care and em-
phasis be used to inform us that the signal preceded the act
which it commanded?), but as declaratory of the character in
which Tellus was present at the wedding, viz., as the first spouse
and first mother ("Der himmel ist der vater, die erde die mutter
aller dinge," Confucius. See Du Halde, vol. 2, p. 349 ; Klemm,
Onltur-Geschichte, vol. 6, p. 321). Compare Aen. 7. 136 :
" primamqae deorum fellurcm nymphasque " (where it will be
observed further that Tellus is introduced, as in our text, in the
company of the nymphs). Georg. 1. 12 :
' ' cui prima f romentera
iiidit eqimm uiagno 2\Uhii percussa tiidenti."
160-168 IXTERE.V— XYMPH.] BOOK lY. 647
Yarro, It. E. 1. 1 : " itaque quod ii parentes magni dicuntur,
lupiter pater appellatiu', Tel/us terra mater.'^ Id., de Lingua
Latina, 5.10 (ed. Spengel) : " pn'jicipes dei Caelum et Terra : hi
dei idem qui Aegypti Serapis et Isis." Hesiod, TJieog. 1^3 :
. . . ai 5' [Musae] afj-fipoTov oaaav nKTai,
OecDV yevos aiSotov irpoorov K\iiov<nv ootSij
e| apxi)Si ovs Taia /cai Ovpavos evpvs iriKTOV,
OLT €K Tccv ejevovTo deoi, ScoTTjpfs eaaiu.
Ibid. 116:
TjTOi fj.€V TrpuiTiara Xoos Yever', avrap eireiTo,
Fai' fvpvffrepvos, iravriav eSos ocr^otAes otet
[adavaTuv, oi exowC' taprj VKpoevros O\vfj.iro\i\,
Taprapa r' rjepoevra iJ.v)(w x^ovos evpvo5en]s,
rj5' Epos, 05 KuWiffros ev aOavaroicn Oeoicri,
\vcnfj.€\r]S, wavTicv re Beccv Travrccu r afdpuTraiv
^ajxvarai iv aT7\Qe<Tfn voov km eiricppova PovXijv.
Pausanias, 10. 12. 5 :
Fa Kapirovs ayiei, 5to /cA.7jfeTe /UTjrepa yaiav,
Johan. Gramm. Tzetzae, Theogon. 1^31 (Matranga, Anecd. Graec.
vol. 2) :
TO \aos fiev r}v irpunicTTOv iravTotre Kex^fJievov,
rovTo Trjv yrjv eyevyrtcTe, rov Ovpavov tj Ftj 5e"
u) Kai ixiyncra vepiacyovs yeui/a fj.ev aWovs iraiSaj*
Kai Kpovov 5( y^yfvurjKfv offns yej/jia tov Aia.
Ibid. 3U0 :
T] yyj TO TTpiu aw Ovpavco dewf fK vpiapxovv.
And above all, Eurip. fragm. ex Chrt/sip. :
Faia /iifyiffTT}, Kai Aios aidrip,
o /xfv avdpwKwv Kai dewv yeveroop,
Tj 5 vypo0o\ovs crrayovas voriovs
TrapaSe^afieur) tiktu dfarovs,
TiKTei Se fiopav, (pv\a re djjpuiv,
odev oxjk aZiKOis
fXTjTrip iravTuv vevofxiffTai.
X<^P^t 5' oirKTco Ta /xev e/c yaias
{pvvr' eis yaiav, Ta 5' ott' aiQfpiov
^KadTOVTa yovrjs eu ovpaviov
iroKov r]K0€ iraXiv' OvrjffKei S' ovSev
rwv yiyvofjLivuiv, SiaKpivu/jLevou 5'
oAAo TTpos aK\ov
IJ.up(pT]i' iStav airfSd^e.
648 AENEIDEA [160-168 inters— nymph.
Also Aesch. Eum. 1 :
"Kpurov fieu evxv T7j5e TrpeffPfvu Oeuv
Tr]v -KpuTo/xavTiv Taiap.
Lueian, Pt'om. 7 : Km ov S^^^ov Sia tovto aiTiacraiT^ av rig tov
ovpavov, Kui Tr]v yrjv, on r}jnaQ avv£(TTr]aavT6. ' Find. Nein.
11. 7 (of Vesta) : Trpwrav 0£wv. Liv. 8. 6 : " Ex una aeie im-
peratorem, ex altera exercitum diis manibus matriqnjQ Terme
deberi." Metast. La Strada delJa Gloria, v. 1 :
" gia rombrosa del giomo atra nemica
di silenzio copriva c di timore
I'immenso volto alia (/ran madre antieaJ^
Prima being so understood, each of the two divinities present
has a title, not only of honour, but appropriate to the role which
she was then playing.
Pronuba iuno. — Had Virgil intended to represent the mar-
riage as attended with bad omens, we should not have had Juno,
the very goddess of matrimony (" cui vincla iugalia cm-ae")
acting as pronuba, as Ovid, Met . 6.^28 (of the marriage of
Procne and Tereus) :
. . ' ' non p7'0)mba Inno,
non Hymenaens adest, non illi gratia lecto,"
but the Eumenides, as Ovid, ibid., in continuation :
" Eumenides tenuere faces de fiinere raptas,
Eumenides stravere torum ; ' '
or Tisiphone, as Id., Heroid. 2. 117 :
" pronuba Tlsiphonc tlialamis iihilavit in illis,
et cecinit moestum devia carmen avis,
affuit Allecto, brevibus torquata colubris ;
suntqne sepulcrali lumina mota face ;"
or Bellona, as Aen, 6. 318 (Juno apostrophizing Lavinia) : "Bel-
lona majiei te proiM(ba.''
Pronuba. — For a very detailed and interesting account of
the marriage ceremony of the present native inhabitants of the
island Sardinia, very much resembling the ancient Roman, and
still ret ainiug the p r o n u b u s and p r o n ii b a , see ' ' Corografia
160-168 rxTEREA— jmipii.] BOOK lY. G49
deir Italia e delle sue isole," di Attilio Zuccagni-Orlandini,
vol. 12, p. 256 (Firenze, 1842).
Dant siGNU^r. — A signal at the commencement of a cere-
mony, or when a number of persons is to be set in motion at
once, is of obvious necessity, and frequently mentioned by an-
cient writers. See the procession in the Achilleis, 2. 153 :
" iamque movent gressus ; tliiasisque Ismenia buxus
sif/na dedit, qiiater aera Rheae, quater Evia pulsant
terga mamx."
Also Aen. 5. 578 :
. . . " siffnum elamore ]}ai'atis
Epytides longe dcdit, insoniiitque flagello."
And, exactly parallel to our text, Jupiter's giving the signal to
the lightnings to play in honour of Probinus's and Olj^brius's
entering on the consular office, Claud, in Proh. et OJijhr. Cons.
205 :
" ut sceptrum gessere manu, membrisque rigentes
aptavere togas, signum dat sunimus biulca
niibe pater, gratamqiie facem per inane rotantes
prospera vibrati tonuerunt omina nimbi."
Also Val. Flacc. 2. 497 (fable of Hesione)
• dat procul interea signum Neptunus et ima
monstriferi niugii'e sinus."
The signal spoken of in our text is the similar signal necessary
for the setting out of the nuptial procession to bring the bride
home. The principal part of this ceremony consisted in the
carrying and waving of lighted torches, and chanting the
hyme-naeus. These follow on the signal being given, the
flashings of the lightning representing the nuptial torches, and
the " ululatus" of the nymphs the hymen aeus.
The signal was either a note of the tibia or some such in-
strument, or it was the first strain of the hymen aeus raised by
the pronuba to be taken up from her and continued by the
whole procession. See Ovid, Hcroid. 7. 95 (Dido speaking) :
" audioram vocem, nymphas xdtdassn piita\'i.
Eumenidcs fati^s s'tgnu dvdar raeis."
650 AENEIDEA [160-168 inteeea— nymph.
On the present occasion the signal was given not by a single
pronuba only, but conjointly by two pronubas, Juno and
Tellus, the emblematic representatives of the only actual wit-
nesses, the air and the earth.
FuLSERE iGNES ET coNscius AETHER, &c. — Immediately on
receiving the signal from Juno and Tellus, Aether (personally
present no less than Tellus) lights the nuptial torch (held by
Juno herself at the marriage of Peleus and Thetis, ApoU. Rhod.
4. 808) [compare Himer, Omt. in Severum Connub. 20 : Atttstu)
Tig dad a fxeyaXr^v. Claud, de Hrqjt. Proserp. 2. 230 :
. . . " nimbis Hymenaeus hiulcis
intonat, et testes firmant corxoxihia, Jlammae.^''
Id. de Quart. Cons. Honor. 170 :
. , . ' ' nee certius rniquam
hortati siiperi ; niiUis praesentior AetJier
affiiit ominibiis."
Claud. Idyl. 7. 35 :
" senserunt elementa ficlera ; pater affiiit Aether,
TcrraciuQ maternum sedula iuvit onus " ] ;
and the nymphs (also personally present) raise, not a melan-
choly cry or hoicl, but, as is perfectly plain from the manner in
which both Ovid [Heroid. 7. 95, Dido herself speaking :
" audieram vocem ; nymphas uliilasse putavi ;
Eumenides fatis signa dedere meis ")
and- Statins {Sih\ 3. 1. 73 :
. . . " qualem Libyae Saturnia nimbum
attulit, Iliaco dum dives Elissa marito
donatur, testesque ulnlant per devia nympbae ")
refer to our text and quote the word ululare from it, the
nuptial huzza. Compare Hom. Hymn. in. Apoll. 119 (rejoicing
of the goddesses at the birth of Apollo) : deai S' o\o\vt,av
airaaai. Also Aesch. Sept. c. Theb. 253 (ed. Blomf.) :
. . . cTreiTa <tv
o\o\vy/jLOV Lfpoi' eu/jLevT] iraiaviaov,
KXAriviKov vofxicrfxa dvarraSos fio7]S,
Qapffos (piAois, Avovffa iroKefxiuv (bofiov.
160-168 INTEKEA— NYMPH.] BOOK IV. 651
Horn. //. 6. SOI :
a(5' oKoKuyr] vaffai AOrjur] x^'-P"-^ aveaxov,
where the Scholiast : oAoXuyij. ^wi-jj Se uvti] ywaiKuyv £u;\;ojUt-
v(i)v Oeoig. Pollux, 1. 28: to yap oXoXv^ai, Kat oXoXu^j)
■)(^pr]aaa&ai, ettj jwuikmv. Ovid, Hcroul. 3. 117 :
" proiiuba Tisiphone thalamic iilulia-U in illis"
(where, the ill omen being solely in the word " Tisiphone,"
" idulare " corresponds, as in our text, to the German yfir^c/;;:^'//).
Lucan. C. 261 : " laetis uhdare triumphis." Ovid, Met. 3. 528 :
" Liber adest; festisque fremunt ululatihus agii."
Stat. Theh. 9. 177:
' ' iam gaudia magnae
testantur voces, victorquc ululatus aderrat
auribus."
Xenoph. Aiiah. U (ed. Hutch, p. 252) : Y.-naiavit,ov iravTsc ot
oTpaTiojTai KUi avrjXaXa^ov, avvwXoXv^ov Se KUi ai yvvaiKag
airaaai. And Virgil himself, Aen. 11. 662 :
. . . magnoque ululaidc tumuitu
foninea exultant lunatis agmina peltis." .
Nor let it be objected that it seems somewhat unusual for the
nymphs to be thus brought to rejoice and huzza at a marriage ;
for not only they, but the Nereids, and even wild Pan himself,
are brought by Himerius [Omt. in Seveniiii Conniih. 20) to the
wedding of Severus : riyayov S' av eic fx^v A9r]v(i}v rag Movaag
. . . Tuc Nrjprjicac St £k tov yeiTOvog, vvfK^uyv r£ \opovg kul
ApuaSwp r})((t) kui Sarupouc GKipTiovTaq Kai llava (Xvpi(!,ovTa kui
TTcivTa rov ^Lovvaov diaaov £vt£u0£v, ottov ra dpiofXBva . . . AXXa
TTOV flOt TTUpOeVVJV, 1T0V §£ IJlBstOV X°P°' ' ^i"'*' '''^^ XoLTTOyv.
TTapaxwpovtnv oi Xoyoi. AimTw rig Sada niyaXrjv. o a. rig
rix^iTo. wSrj 2e txiTu) ra avfxTravTa. The Nereids sing, even
while she was yet a child, the futiu'o happy marriage of Serena,
Claudian, Laiis Scj-ouic, 70 :
" quaequc relabentes undas acstuinquc sccutac
in refluos vculto palam Nereides ainncs,
confessao plausu dominam, cccinerc J'uturls
auspicium i/ialainln.^^
652 AENEIDEA [160-168 ikteeea— nymph.
And ApoUonius (see above) represents Juno as bringing for
the especial honour of Jason {Itjaova Kvdaivovfra) not only the
nymphs of the mountains, but those of the rivers and of the
woods, to officiate at his union with Medea ; while Valerius
Flaccus (2. 536), going a step farther, brings the very rivers
themselves, and makes them huzza :
. . . " Idacaquc mater,
ct chorus, et summis Khdarimt collibus amnes.''''
Claudian, too {Rapt. Proserp. 11. 361) marries Dis and Proser-
pine in pretty much the same manner. Night is pro nub a, and,
like Terra in the marriage of Dido, permialhj present; Hesperius
corresponds to Virgil's Aether, and the pious souls in Elysium
to Virgil's nymphae ; and at the wedding feast of Achilles and
Helen, all the Nereids, all the rivers and river gods of the
Maeotis and Pontus, even Neptune himself and Amphitrite, are
merry-makers, Philostr. Heroic, (ed. Boisson.) p. 246 : Kai yafiov
E^aKJavTO acpwv, nocrtiSfuv rf ovroc kul AiKJJiTpiT)], Nt^prjiBsQ tz
Kvixiraaai Kai oiroaoi iroTafJiOi Kai haiiiovtq tpx^^^*" ^*J^ Maiwrtv
Th Kai TOP UovTov. Compare Stat. Achill. 1. 6Jj.O :
' ' sic ait et densa noctis gavisus in umbra
tempestiva suis torpere silentia furtis,
vi potitur votis, et toto pectore veros
admovet amplexus; risit chorus omnis ah alto
astrornni, et tenerae nibuenmt cornua liuiac.''''
If every marriage was not honoiu-ed by the presence of
heavenly visitants, every marriage had at least its ululare, its
whilleleu of singing, dancing, and huzzaing, and was only the
happier and better-omened the louder the whilleleu was. See
Eustath. de Ism. 11, p. 448 : ooBi] yow iraaa Tro\ig . . . opx^v
fievr) Trpo rrjc TrarrTaBog, Trpo tov vvfX(j)Wvog, irpo twv vvfx(j>i(t)v
rj/iwr, wSrjv ujutvaiov adovaa, tirtOaXaixiov a\aXa(,ovaa,
KUL Xafiirpov ayaXXojUSVJj yajurjXtov.
SuMMo VEKTicE.— These words compared with the corre-
sponding words of ApoUonius (from whom, see above, the
whole scene is very exactly copied), at 8' opeoc KO/ou^ac
MfXirrjiou oju^Ei'£juovTo, seem to determine the nymphs spoken
of, to be, not the Hamadryads (who are separately mentioned
160-168 ixTEEEA— xYMrH.J BOOK IV. 653
by Apolloniiis), but the Oreads or mountain nymplis : cu iluv
oaai GKOTTiag opewv Xaxov (ApoUon. Rhod. 1. 1226).
Dant signum ; fulsere igxes ; ululari nt nymphae.
Not three co-ordinate acts, but, as shown by the change of
tense, the two latter dependent on, and the consequence of, the
first. Telkis and Juno give the signal, and in consequence of
the signal the lightnings play, and the nymphs huzza. The
change of tense shows also the quickness of the action : the sig-
nal is given, and the lightnings not merely play, but have
already played ; the nymphs not merely huzza, but have already
huzzaed. Compare the similar consequence and similar quick-
ness of action indicated in vss. 161, ct scqq.: insequitur nim-
bus, TYRii COMITES petiere; the shower comes on, the company
in consequence not merely seeks, but has already sought, shelter.
So far all has been prosperous. The marriage planned and
desired by Juno for the benefit of Dido and Carthage has been
solemnised in the immediate presence of herself and Tellus, the
nuptial torch kindled by Aether himself, the nuptial huzza
raised by the nymphs ; Venus, so far from placing any im-
pediment in the way, actually consenting, and (at verse 425)
giving, as it were, her proxy to Juno. But all is insufficient ;
Jimo's intentions are, as Yenus (verse 128) well knew they
would be, all frustrated ; the Fates are more powerful than
she; what she intended as the first step towards the aggran-
dizement of Dido, and consequently of the Carthaginian em-
pire, is, as we are informed in the very next line, the first step
towards Dido's ruin :
ILLE DIES VRIMIS LETI PKIMVSQUE MALORUM.
The report of what has happened spreads far and near ; larbas
becomes jealous, complains to Jupiter; Mercury is sent down,
Aeneas hurried off to Italy, and unfortunate and betrayed Dido
(betrayed, observe, not by Juno, who is herself disappointed and
frustrated, but by Venus and Aeneas) kills herself in despair.
These views— so point-blank opposed to those entertained by
previous critics— of the whole import of the phaenomena atten-
dant on Dido's maniage, were published first in my " Twelve
654 AENEIDEA [169-184 ille — tjmbeam
Years' Voyage" (Dresden, 1853), and afterwards in my "Ad-
versaria Virgilian a " {Goiiingen Fhilologus, 1857). That they
are now pretty well known to scholars, not, indeed, as my views,
hut as the true interpretation of the Virgilian meaning, I can
hardly douht; the following faithful abstract of them having
been published by Wagner, sub sileutio nominis auctorls^**^n his
Virgilii carmina breviter enarravit Philippus Wagner, Lipsiae,
1861 : ' PRIMA TELLUS, autiquissima deorum, Hes. Theog. U^,
sq., quae ut prima coniugio iuncta, parensque omnium, et ipsa
praesidebat nuptiis. Bato slguo hunt ea quae continentur verbis
FULSERE — NYMPHAE. FuLSERE IGNES ET AETHER, /. €., AETHER
fulsit ignibus. Ignes illi caelestes sunt pro facibus, quae in
nuptiis praeferebantur, laetus ululatus nympharum prohyme-
naeo.' " To the English scholar they have had the benefit of an
introduction in the " Bibliotheca Classica" of a critic who has
never been known to forget the fundamental maxim of literary,
indeed of all, morality, siium culque, Prof. Conington.
The lightnings represent the nuptial taedae, the fire al-
ways present at a wedding ; the njonphs, the water, as Stat.
Silv. 1.2.3 (Epithal. Stellae et Violentillae) :
. . . " procul ecce canoro
demigrant Helicone deae, quatiuntque novena
lampade solemnem thalamis coeuntibus ignem,
et de Pieriis vocalem fontibus undam.^''
169-181.
ILLE — UMBRAM
IlLE dies primus LETI PRIMUSQUE MALORUM CAUSA FUIT (w.
169-70). — 111 understood by the commentators : " ille dies
PRIMUS ruiT leti et malorum und auch ille dies j^rima causa
FuiT LETI ct MALORUM," Thiel ; and so Conington : "We might
169-184 ille—ujiukam] BOOK IV. 655
have expected prima agreeing with causa, but Yirgil seems to
have mixed up two expressions, that day was the fird day of ruin,
and that day icas the cause ofruin^ On the contrary, I think the
two thoughts are very well distinguished, if we do not ourselves
confound them by taking leti for the genitive of causa, not of
DIES : ILLE DIES PKIMUS FUIT dics LETI, ILLE DIES PRIMUS FUIT
CAUSA MALORUM. Analysing the sentence so, we are no longer
at a loss to perceive either why the word primus is repeated,
viz., because there are two distinct propositions, each requiring
its own PRIMUS, or why the repetition is in the masciJine, not
the feminine form, viz., because prima, inasmuch as belong-
ing to CAUSA, would have signified that day was the first cause
of troubles, thereby implying that there were other causes of
trouble, whereas primus, inasmuch as belonging to dies, affords
the better sense that first day already spoken of was the cause of
troubles, implying sole and entire cause.
Dies leti, as " dies irae, dies ilia." Joel, 2. 31 : " The great
and the terrible day of the Lord."
Causa malorum, as Ovid, Met. 3. 139 : "causa luctus." With
the sentiment compare Goldsmith, Vicar of Wakefield :
" when lovely woman scoops to folly,
and finds, too late, that men betray,
what charm can soothe her melancholy ?
what art can wash her guilt away ?
the only art her guilt to cover,
to hide her shame from ev'ry eye,
to give repentance to her lover,
and wring his bosom, is to die."
Milton, Par. Lost, 9. 901 (of Evo, after she has eaten the for-
bidden fruit) :
" defaced, defloMcrcd, and now to death devote."
Hoc PRAETEXIT NOMINE CULPAM (vs. 172). — Compai'C Ovid,
Hcroid. If. 138 (Phaedra to Hippolytus) :
" coguato poterit nomine culpa legi."
HE.MIY, AENEIUEA, VOL. II. 44
656 AENEIDEA [169-184 ille— umbkam
Culpa is as nearly as possible the French faux pas. See verse
19:
" huic imi forsan potui succumberc calpae.''''
Ovid, Md. 2. 87 (Phaethon to Sol) :
" uec falsa Clymene caljjam sub imagine eclat."
And still more clearly and unequivocally, Tacit. Ann. 3. 2If :
" nam culpa m inter viros ac feminas vulgatam, gravi nomine
laesarum religionum ac violatae maiestatis appellando, clemen-
tiam maiorum suasque ipse leges egrediebatur." It seems a
little un<fair towards Dido to designate even by so gentle a term
of reproach as culpa the act brought about by the instrumen-
tality and direct interference of heaven itself, and our sympathy
with the unfortunate victim of the two designing goddesses is
kindred with the sympathj?- the reader of Paradise Lost feels for
unfortunate Eve
" defaced, deflowered, and now to death devote,"
according to the inscrutable will of heaven, operating through
its agent of all ill. It is curious to observe the identity of the
morality in the two cases so widely separated by time and space;
and it is not without a sigh that the conclusion is forced upon
us, are we then indeed no better than this Y and is man indeed
everywhere, and under all circumstances, essentially the same ?
Ira iRRiTATA DEORUM (vs. 178). — Compare Apoll. Rhod.
2. 40 : YwojUEvi] A<t. For the structure see Remm. on 2. 413 ;
3. 181.
Caeli medio terraeque (vs. 184). — Why in the middle
between the sky and the ground ? The answer is, I think, sup-
plied by Val. Flacc. 2. 119:
. . . " ilia [Fama] fremens habitat sub nubibus imis,
non Erebi, non diva poli, terrasquo fatigat
quas datur ;"
and still more explicitly by Ovid, Met. 1"2. 39 :
" orlio loeus medio est, inter terrasque f'retumquc
caelcstemquc plagam, triplieis coulinia muudi ;
206-220 itrrixBR— toksit] BOOK IV. 657
uncle, quod est usquam, quamvis regionibus absit,
inspicitur ; pcuetratque cava.s vox omnis ad aures.
fama tenet, summaque domum sibi legit in arce :
ipsa quid in caelo reium, pelagoque geratur,
et tellure, videt; totumque iuquirit in orbem."
In the middle between heaven and earth, therefore, that she
may see what is going on in both places.
206-220.
lU PITER TORSIT
VAE. LECT. (vs. 217).
suBNixus \ Pal.,'' Med. II [jj. Ill Rom. 1469, 1471, 1473; Strasb.
1470 (MenteU.); Yen. 1470, 1471, 1472, 147o, 1486; Mod.; Mil. 147J,
1492 ; Bresc. ; P. Manut. ; Turneb. ; La Cerda ; D. Heins. ; N. Heins. ;
Hej-ne; Brunck ; Wakef. ; Pott.; Jahn ; Dorph. ; Wagu. (od. Heyn.,
Led. Vin/., ed. 1861).
suBXEXus II -6\- (viz.,t cod. Basil. F. 3. 3), cod. Leidens. (Heyne). HI
" Crixemque M.iDEXTEJi suBXixuo : hoc est CKiXEM ungvientatiun sub-
nbciim habens," 8erv. (cod. Dresd.), where sttbxixus and subxixum are
plainly errors of the scribe, and should be suBXEXtrs and subnexum
inasmuch as "crtxeji subnixum habens" makes no sense; Isidorus
("Kedimicula sunt (^uibus mitra alligabatur"); Grevartius (£V. 2. 7) ;
Ruaeus; Philippe; Cunningham; Brindley; Bask.; Lad.; Haupt; Kib-
bcck ; Coniugton.
* Tlie Roman ^IS. isdelieient I'roui verse 217 inclusive, as far as tlie end of the
book.
t F. 3. o: " de.srriplii.i ex i-d. Rom. l^y.i,'" a statement oontradiuted by F. o. 3,
reading (as %vc assured ourselves by a second examination of this passage when in
Basel, in 18G2) sib.ne.xl-s, whereas the Rom. ed. 1473 (printed l)y Udalric Gallus
and Simon de Lma) reads SLiiNixus, as \vc satisfied ourselves in Paris, Aug. 1SG4.
44*
658 AENEIDEA [206-220 itjpitee— torsit
NuKC (vs. 206). — Observe the emphasis in this word : jioiv and
never before; thy worship having, until introduced hij me (see vs.
198), heen unknown to tJie Maiirusian nation. Compare 1. 271 :
" cui nimc cognomen lulo," and Peerlkamp's note on that pas-
sage.
Genitor (vs. 208). — Observe Virgil's usual correctness,
larbas, the son of Jupiter (see vs. 198), addresses Jupiter not
(as Anchises, 2. 691) with the ordinary term pater, a term so
vague and general as to be applicable by any junior or inferior,
to any senior or superior (see 2. 2), but with the proper and
distinctive appellation genitoe, (o 'y^vvriaaQ iraTrip, Soph. JEfectr.
llj.32). Compare 1. 241 (Venus to Jupiter) : " quae te, genitor,
sententia vertit ? " 2. 657 (Aeneas to Anchises) :
" mcne efferre peclem, gciiitor, te posse relicto
sperasti?"
Maeonia mentum mitra crinemque madentem (vs. 216).
— The reproach of effeminacy expressed in semiviro in the pre-
ceding line is justified in mitra and crinem madentem, the
mitra and perfumed hair being the costume of women. Com-
pare Isidor. 19. 31. 4: " pileum virorum, mitrae autem /c;;^/-
naruni.^' Verba Achill. in Parthenone, 21 (Achilles on the island
of Scyros throwing off his woman's attire) :
" temiicumque caput praelixa casside iiiitram
pellat, et in gracili decorentiir tempora ferro :
arma tegant nostrum i^otius, quam suppara, corpus."
For a similar justification of the same reproach see 9. 614 :
" et tunicae manicas ct liabcnt rediniicula mitrae.
0 vere Phr}'giae, ncque cnim Phrygcs . . .
. . . sinite arma viris et cedite feiTo,"
and 12. 97 :
. . . " da stornore corpus
loricamque manu valida lacerare revulsam
semiviri Phrygis et foedare in pulvere crines
vibratos calido ferro iMMrraque ma denies.''''
Cicero, Orat. in Fisoiieni, 11 : " Grabinium denique si vidissent
duumvirum vestri illi unguent arii, citius agnovissent. Erant
20G-220 lupiTER— torsit] BOOK lY. 6-59
illi conipti capi/li, et madentcs cincinnoriim fimhriae et fluentes
cerussataeque buccae, dignae Capua, sed ilia vetere."
SuBNEXUs (vs. 217). — " Crijs^em unguentatum subnixum et
subligatum babens ; ant subnixus, fidueia elatus," Servius.
" SuBxixus : Salmasius, ad Solinum, p. 392, subnexus, per-
peram," N. Heins. ap. Burmaun. " Subnixus. Sic membranae
nostrae," Brunck. " Habens subnixum, i. e., subligatum mex-
TUM," &c.. La Cerda. " Subnixus, mento ac crine subnixo,
MiTRA ; scilicet mitra subligatum babens mentum . . . Potest
SUBNIXUS exquisitius dictum videri ; quodcunque enim subliga-
tum sibi babet aliquam rem, illud subnixum ea re videri potest,"
Heyne. " Pileo quodam iucurvo, unde pendebant fasciae, quae
subter mentum colligari solebant ; itaque mentum crinemque
:\[adentem subnixus, i. q. mitra subligatum babens mentum,"
&c., Wagner. "Leidens. cod. subnexus . . . sed alteram lec-
tionem subnixus recte defendunt Heynius, et Glronov. in Biatr.
Stat. c. 54, p. 543," Jabn.
Perhaps in the wbole annals of criticism there is no instance
of an equal number of scholars agreeing, not merely to accept a
solecism from the MSS., but to defend it by argument, while
there was at hand a reading not only wholly unobjectionable
with respect to grammar, but affording a better, clearer, and
stronger sense, and at the same time abundantly confirmed by
the use of the author in other places. Subnixus, having an
active signification, cannot by any possibility exist in connexion
with mentum ; and Yirgil must have written not subnixus,
but, as found in the Basel D and Leyden MS., subnexus ; a
reading, besides, preferable to subnixus (supposing subnixus
possible) for these two additional reasons ; first, as presenting
the idea of suhUgation, or tying underneath, an idea not at aii
expressed by subnixus, as is sufficiently shown by Silius's
"galeamque coruscis subnixam cristis," where the helmet (which
is below) is represented as " subnixa " on the crests (which are
above) ; and secondly, as the precise word which our author has
elsewhere used on two very similar occasions, Aen. 10. 137 :
. . . " fusos cervix oui lactca crinef!
aoeii)it, et molli suhnectens civcnihis anvo."
660 AENEIDEA [206-220 iupiter— toesit
Gconj. 3. 166:
" ac primiim laxos teniii de A'imine circlos
cervici siihiiectc.''''
Compare Copa, 1 :
" copa Syi'isca, caput Grala rcdlmlta mitcUa.''''
Aon. 9. GIG :
" et tunicae manicas, ct habent redinilcula mitrae."
Val. Flacc. 6. 699 :
' ' at viridcm gemmis ct Eoae statnine silvae
suhlkjat extrema patrum cervice tiaram.^''
Yal. Flacc. 2. 102 :
• . . ' ' neque enini alma videri
iam tumet, aut tereti crinem siihnectitur awvo,
sidereos diffusa sinus."
Lucret. 4. 1125:
" et bene parta patrum fiunt cmademata, mltrac.''''
Statins, Sih. 5. 3. 115 (Markland) :
. . . " spccieqne comron suhnexus utraque"
(where, however, Grronovms [Diatrih. Stnf.) reads and defends
" subnixns)." And especially Lucian, DiaJ. Door. 18. 1 : Mirpa
avadidefxivog rrjv KOfxnv. In every one of these places the tyings
of the head-di'ess are prominently presented to the view of the
reader. Compare also Aen. 7. 669: "Herculeo humeros innextis
amictu."
I do not hesitate, therefore, to discard from the text a read-
ing which, although recommended by the vast majority both
of MSS. and of editors, bears a manifold falsehood on its fore-
head, and to adopt a reading to which there is no other objec-
tion than the slender support afforded it by MS. authority; no
MS., so far as I know, being in its favour, except Basel D and
the Leyden MS. quoted by Heyne.
Famamqfe fovemus ixanem (vs. 218). — Heyne, Forbiger,
229-242 SEP— oRCo] BOOK TV. 661
and Conington adopt Serviiis's first interpretation, " quia frus-
tra te credimus mundi esse rectorem;" Wunderlicli and Wag-
ner, Servius's second, "quia me timm filium esse oonfido." The
latter interpretation is undoubtedly the true one, first, because
evidenced by the word rovEMrs, less properly applied to a mere
belief in a religious doctrine, to a mere theoretical acknowledg-
ment of the existence of Jupiter, than to the conviction tliat he
was himself the son of that great being ; secondly, because the
reproachful doubt that there really existed any such being as
Jupiter has been already and sufficiently expressed in the words
NEQUICQUAM HORREMUS and IXAXIA MURMURA MISCEXT ; and
thirdly, because the further doubt that there was any real
ground for his considering himself the son of Jupiter was
necessary to complete his argument : "I doubt that you exist ;
but if you do exist, I am surely not your son or you would not
treat me so."*
ToRsiT (vs. 220). — Simply turned, as in Italian toreorc and
torto. Compare Dante, Infern. 13. C4 •'
' ' la mcrctrice, che mai dall' ospizio
(li Cesare non torse gli occhi piitti."
Id. Purcj. 9. U5 :
" e il yiso m' era alia marina torfo.'"
See Eem. on 6. 547.
229-242.
SED ORCO
G-RAViDAM iMPERiis (vs. 229). — " Parituram imperia, vel unde
multi imperatores possent creari," Servius. " Multos habituram
populos potentes, quibuscuni postca Romani de imperio certa-
Forcellini, however, says lliat Xon. c. 4, Xo. 193, inlorprets tlic passage to
moan : " spem profuturi numinis."
QQ2 AENEIDEA [229-242 sed— orco
runt, Latinos, Etruscos, Samnites, Campanos," Wagner [Praest.)
This is certainly not the meaning. Aeneas was wanted for two
purposes, (1), to rule Italy, full at present of great and turbu-
lent empires (qui gravid am imperiis belloque erementem
iTALiAM regeret) ; (2), to found a dynasty (genus alto a san-
guine TEUCRI proderet), wliich dynasty should rule the world
(totum sub leges mitteret orbem).
Gravidam is not to he taken in the sense of f oetam, or tchich
should at a future time give hirth to entpires, for in that case there
were no parallelism between the two characters assigned to Italy,
viz., at a future time to produce empires, and now roaring unth uwrs,
but in the sense of pi en am (as Hor. Od. 1. 22. 3 :
' ' nee venenatis gravida sagittis
Fusee, pharetra")
which affords the excellent sen&e,Ital// at the present moment full
of empires, and roaring u-ith wars, to rule which empires and put
an end to which wars is the mission of Aeneas; as if Jupiter had
said : " a man who should take into his hands and become the
head of these warring Italian states, and whose posterity should,
from this imited Italy as a centre, extend its sway over the whole
world." To understand imperiis of Italian empires yet to come
into existence is to destroy not only this climax, but the fine
effect of regeret, by reducing the " regere," the rule of Aeneas,
from a rule over the warring empires of Italy to a rule over
Italy at war, and in future time to produce states which were,
and only with extreme difficulty, to be conquered, and conquered
not by Aeneas himself but by his descendants.
Naviget (vs. 237). — This imperative placed first in the verse,
and separated from both preceding and subsequent context by a
complete pause, and therefore constituting in itself an entire
sentence, is in the highest degree emphatic ; see Remm. on 2.
246 ; 4. 274.
Et primum pedibus, &c., . . . PORTANT (vv. 239-241). — It
seems to have been anciently the custom not to wear shoes in
tlie house, at least not to wear as strong and coarse shoes in the
244-246 BAT— i^xjbila] BOOK lY. 663
house as out of it. Compare Horn. Od. 16. 15U (of the swine-
herd) :
7] pa, Kai copce crv^opfiov, o 8' eiAsTo X^P""' '"'eSiAa'
SrjffafXfvos 5' uiro iroffffi iroAivS' tev
and Aesch. Agnm. 953 (Agamemnon declining to -^ralk on the
carpet Clytemnestra had spread for him on his return from Troy,
until he had taken off his boots) :
oAA' et So/cei croi TavO\ mrat ris apfivXas
\vot Taxos, irpoSovAov e/xfiaffiv ttoSos.
The custom, being general, is seldom noticed, except for some
particular reason — in our text, on account of the singular
quality and marvelous agency of Mercury's chaiissure.
EvocAT oRco (vs. 242). — Compare Sam. 1. 28. 15 : "And
Samuel said to Saul : ' Why hast thou disquieted me, to bring
me up ? ' And Saul answered : * Therefore I have called thee
that thou mayest make known unto me what I shall do.'"
244-246.
DAT SOMNOS ADIMITQUE ET LUMINA MORTE RESIGNAT
ILLA FRETUS AGIT VEiS[TOS ET TURBIDA TRAXAT
NUBILA
LuMiNA MORTE RESIGNAT. — " Claudit, pcrturbat," Servius — an
interpretation which we cannot entertain for one moment, in-
asmuch as it is in direct opposition to the constant use of the
word, which is never " claudere," never " peturbare," but
always aperire. Forcellini, following the second interpretation
of Servius, says "resolvere oculos, labefactata eorum structura."
This is equally inadmissible as Servius's first interpretation,
{a) because equally opposed to the constant use of res i guar e,
and {b) because lumina mortk restcjxat wore then but a repe-
664 AENEIDEA [244-216 dat— xrr.iLA
tition of, and mucli weaker form of expression for, sub tartara
TRisTiA MiTTiT. Biimiann, unable to unravel, would cut the knot,
and following two MSS. of very inferior authority, substitutes
i-iMiXA for LUMiNA, thus giving us 2, fade repetition either of
SUB TARTARA TRISTIA MITTIT, Or of EVOCAT ORCO, Or of both ;
and, not content liimself with his own proposition, ingenuously
subjoins : " Qui melius se ex hoc loco expedierit, illi lubens
accesserim," Jahn follows Servius, with only a very slight
de-\dation: " Mihi placet ratio, ocuJo8 morte cUmdit, uthuius ver-
sus sententia sit, ririja ill a dat somuum et mortem. Resign at
enim poeta propter praecedens adimit scripsisse videtur. Adimit
ocidis somnum, et denuo eos (alio tempore) morte oecludit," and
is answered by the same argument. " Aperit i,umixa in rogo ;
in quo allusum ad morem Romanorum," Turnebus and La Cerda,
referring to the rite which Pliny has described, 11. 37 ("Morien-
tibus illos [oculos] operire rursusque in rogo patefacere, Quiritium
magno ritu sacrum, est; ita more condito, ut neque ab homine
supremum eos spectari fas sit, et caelo non ostendi"), and fol-
lowed by myself both in my " Twelve Years' Voyage " and my
"Adversaria Yirgiliana." "Post mortem aperit," Jacob and
Jjucil. Aef II. 112. " Vom tode, vom todesschlimimer entsie-
gelt ; d. i. die schon sterbenden in's leben zuriickfiihrt, nicht
die gestorbenen," Voss. " Hanc esse persuasiun habeo sen-
tentiam : lumina aperit iamiam se claudentia ; ut Mercurius
dicatur in vitam revocare iam morientes," Wagner (ed. Heyn.),
an exposition to which, besides the strong objection raised by
Wagner himself, " nihil tale a ceteris scriptoribus [de Mercvu-io
seiz.] traditur," there is the no trifling obstacle, that it repre-
sents Mereuiy as opening the eyes before they are closed.
" Schliesst die augen wieder durch den tod," Ladewig. " Ape-
rit oculos morte clausos, s, revocat mortuos in vitam," Wagner
(1861). " I follow Henry in accepting Turnebus' explanation,"
Conington.
To all this long list of conflicting opinions there is, besides
the objections to which each is specially liable, the general objec-
tion, that they all represent our author as interrupting his ac-
count of Mercury's office of \pvxo7ro1nrog by an account of his
24 1-2 10 DAT— xcbila] book IY. 665
other office of putting to sleep and awakening, that they all
represent our author as speaking first of the dead, then of the
sleeping, and then again of the dead or dying, and that lumixa
MORTE RESiGXAT, instead of being, as we should expect it to be
according to Virgil's usual manner, a variety or explanation of
the immediately preceding somnos adimit, becomes a varietj' or
explanation of the wholly separated and left-behind
ANIMAS ILLE ETOCAT ORCO
PALLEXTES, ALIAS SUB TARTARA TRISTIA MITTIT.
Let US see if it be not possible, and very easy too, to assign a
meaning to the passage which shall not be liable to this capital
objection, and whether HejTie may not have been {)remature in
wishing, with his usual politeness however, the passage at the
devil : " equidem malim hemistichium abesse, et lumina morte
RESiGNAT ; quocunque te interpretatione vertas, sententia est a
loco aliena."
I understand your smile. A lock is not so easily picked
which has baffled not Hepie alone, but every locksmith of the
guild, myself included. Well ! we shall see. Suppose we cease
to understand morte of the literally dead — they have been dis-
posed of in the two immediately preceding verses and we have
done with them — and begin at last to understand it of the figu-
ratively dead, the sleepers, those from whom the god has just
revoked his gift of sleep (adimitque somnos) . Those it is, and
no others, whose eyes the god unseals. " You are perfectly
right. I have no longer any difficulty." Nor is there any.
LuMTXA :morte RESIGXAT is, aecordiug to om' author's usual
manner, the variety or explanation of somnos adimit. There
is no confusion, no mixing-up of different pictures, no ascrip-
tion of a never-before-heard-of role to Mercury, who opens the
sleeper's eyes as a matter of course, and inasmuch as he adimit
SOMNOS. The train of thought is plain, and easy to follow.
Mercury puts to sleep, into a state which so long as it continues
is to all intents and purposes a state of death — [compare Aoi.
0. kU :
" occiipat Aonoas nditum custodo nepiiHu."
666 AENEIDEA [244-246 dat— nubila
Sen. Here. Fur. 1072 (Chorus praying Sleep to conquer tlie fury
of Hercules) :
" pater o renim, portus vitae,
lucis reqiiies, noctisque comes,
qui par regi famidoque venis,
placiclus fessum lenisqvie fovens ;
paviclum leti gemis hiimanum
cogis longani discere mortem ;
preme dcvictum torpore gravi," &c.]^ —
nay, which is only not death, because the god who has put you
into it brings you out of it — somnos adimit et lumina morte
RESIGN AT, i. e., LUMINA SOIIDIO Sepultis RESIGN AT. And the
parallelism in which the god's two functions are placed is as
perfect as it is striking : he consigns to the real Orcus and
brings back from it : he consigns to sleep — that mimic Orcus —
and brings out of it. Strip the passage, so understood, of Mer-
cury and his caduceufiy and you have the Sophoclean [Aja.r, 675)
" all-conquering sleep does not hold always, but after a while
looses the fetters with which he has bound j^ou :"
ev S' o TrayKparrjs vttvos
\vfi ireS-qtras, ov5' aei Xa^wv ex^i-
Still further. The figure by which mors is used in place of
somnus — the thing which so much resembles sleep for sleep
itself — is the very figure which is so familiar to us in the expres-
sion dead-asleep ; nor is such substitution of the one word or idea
for the other in any respect more objectionable or less justifiable
than the converse substitution of sleep for death in every ser-
mon and on every tombstone. Add to all which, (r#), that if
there be nothing (and what is there ? ) overstrained in the ap-
plication vernacularly of the term mortuus to the Hyperbo-
rean sea on account of the so small share it enjoys of the sun's
ra3^s, Priseian, Pcriegesis, 37 :
' ' circuit oceani gurges tamen undique vastus ;
qui quamvis unus sit, plurima nomina sumit.
finibus Hesperiis Atlanticus ille vocatur ;
at Boroae, qua gens fervens Arimaspa sub arrais,
dicitur ille Piger, neenon Saturniiis ; idem
Mortuus est aliis, minimo quod lumine soHs
perfruitur ; tardc radios nam suscipit ortus,
uubibus et crassis premitur, nimbisque gravatur,"
244-246 DAT— nubila] BOOK IV. 667
there is a fortiori nothing overstrained in the poet's application
of the same metaphor to those whom the god has with his wand
deprived not only of sight but of all sensibility, and (l»), that
the identical metaphor has been applied by other poets even to
those who have lost no sense except sight only, as Stat. TJieh.
1. li-G :
" impi;i iiun merita scrutatus luniina dextra
merserat aeterna clamnatum nocte piidorem
Oedipodcs, longaque amniam sub Dtartc tonebat."
LuMiNA REsiGXAT. — The Opening of the eyes is the natural
and proper accompaniment, completion, or climax of the act of
awakening ; not only because it is on the eyes the operation of
sleep is most remarkable and conspicuous (see E-em. on "mem-
bra deo victus," 9. 336), but because, as it is the closing of the
eyes which is the first sign of the individual's passing into the
state of temporary death and stillness, so it is the opening of
them again which is the first sign of his retm-ning out of that
state into his ordinary state of life and activity. So intimate is
this connexion of the eyes with sleep, that the mention by a poet
of a falling asleep, or an awakening out of sleep, without at the
same time some mention of the eyes is a rare occmTence, and
that there is, perhaps, not a single instance of the special god of
sleep performing his function in person, without some account at
the same time of the pains he takes to close the eyes, " Pone
caput," says Somnus to Palinurus (5. 845), " fessosque ocnios
furare labori ; " and lest Palinurus's sense of duty shoidd inter-
fere with his obedience to the command
" eccc dens ramum Lethaco rorc madentem
vique soporatum Stygia super utraqiie quassat
tempora, cimctantiqiic natantia himlna mIvU."
The relation between sleep and the eyes being so close, so inti-
mate, it is only with the strictest physical as well as mythologi-
cal propriety Mercury is represented in our text as opening the
eyes of the sleeper when he awakens him. On this, as on so
many other occasions, oui- author has followed, inutdtls /juifmx/is,
the example of his prototype, who represents Mercury as com-
posing (^tXYwi;) the eyes of the waking man when he puts him
668 AENEIDEA [244-246 dax— nubila
to sleep, //. "2 If. 3U3 :
ei\€To 5e palSSov, rrt t" avSpaiv ofi/xara OeXyei.,
uiv e6eAet, tovs S' aure Kai virvcaovras eyeipet-
Nor is this operation of Mercury, with his rod, on the eyes, a
mere accidental or indifferent accompaniment of the act of put-
ting the individual to sleep. That it is an essential part of the
act is shown by its being insisted on every time the soporific
virtue of the rod is mentioned, as, for example, Od. 5. J^7, just
quoted, and also Od. 2^. 2 :
KaXrjv, xP^c^^Vj ^rj t' avSpwv ofLi/aaTa 9i\yeL,
cov €9e\fi, TOVS 5' auTe /cat virvwovras iyeipn.
The Greek poet is not content with saying : Mercury, with his
rod, puts to sleep and awakens ; he is more particular ; he sets
the sleeping person visibly before us in the words composes the
e//es, viz., to sleep. It would have been strange if Vii'gil had
contented himself with generalities where his master had entered
into particulars. On the other hand, Virgil was not at Hberty to
take the same identical particular which his master had taken.
That would have been to Latinize the Iliad and Odyssey, to give
us another Homerus Latinus. He takes, therefore, the particu-
lar omitted by Homer. His Merciuy does not with his rod com-
pose the eyes, viz., to sleep, and awaken, but with his rod puts
to sleep and awakens, and opens the eyes of the mimic dead. If
Virgil owes to Homer, as Homer no doubt owed to a predeces-
sor, the wand wherewith to compose the eyes to sleep and open
them again, he is at least not indebted to Homer for the extra-
ordinary— if the paradox be allowed me — life, expression, and
poetic ti-uthfulness bestowed on the picture by the figurative
death he has introduced into it, in lumin a morte resignat.
Perhaps the most striking example with which antiquity has
f lu-nished us of the actual application of the Mercmial wand for
the production of sleep is in the case of Argus, first made to
doze by the sweet music of the syrinx, and then the doze con-
verted into profound sleep by the waving of the wand, Ovid,
Met. 1. 682:
244-246 BAT— iXL-blla] BOOK IV. 669
'* sedit Atlantiades, et euntoin multa loqiiendo
detiniiit scrnione diem, iunctisqiie canendo
vineere anindinibus servantia lumlna tentat.
Ille tamcn pugnat molles evincere soniiios,
et quamvis sopor est ociilorum parte receptus,
parte tanien vigilat
talia dicturiis vidit Ci/lk'uius omues
succubuisse ociilos, adopertaque luiuiua soiiino.
suppriniit extemplo vocem, Jirmatcine sojwrcnt
hingmdd jjcniiiikois nicdicata luinina fwy^'."
Who does not see the most ancient of all magnetisers of whom
we have any account making the passes of his wand before the
drooping lids of the already dozing watchman Y Who doubts
that those passes to bring on the mesmeric trance were made in
the same direction as the passes of the mesmerizer of the present
4ay ? or who doubts that the passes made on other occasions
with the contrary object, viz., to open the eyes of (lumina k?>
signat), and bring back from apparent death (morte) to life
and activity, those who had been put into the mesmeric trance
by virtue of such downward passes, were made in the opposite
direction, viz., from below upwards 't
MoKTE. — Sleep, under the image, semblance, or metaphor of
death. The absence of any expression to show that the word is
used in this extended sense, has deceived all commentators. Yet
such use of it was at least as much to be expected as either oiu"
author's own similarly figurative use of sepultus, 6. 424 :
'• occupat Aeneas adituui custode scpidtu,''''
or Homer's similarly figurative use of km^hu, II. I4. ^99 :
0 5e <{>r] K(i}5fLa.v avaffxuiv,
V((ppaSi Ti TpaxcTffi, Kai ivxo/^eyos (ttos rjvSa,
without word of explanation ; and a thousand times more to bo
expected than that sleeps — presented, be it observed, even by
Shakespeare under the very figure under which it is presented
in oiu' text — should be said by that poet to be murdered by
Macbeth in his murdcrinir Duncan :
670 AENEIDEA [244-246 dat— nubila
' ' methouglit I heard a voice cry : sleep no more,
Macheih doth iiiiirdcr sleep, the innocent sleep,
the death of each day's life, sore labour's bath,
balm of hurt minds, great nature's second coui'se,
chief nourisher in life's feast."
If, notwithstanding, the metaphor still seem to anyone too brief,
harsh, and un-Virgilian, I beg to refer (« ) to verse 529 :
' ' at non inf elix animi Phoenissa, neque unquam
solvitur in soinnos, oculsive aut pectore noetem
accipit,' '
where by a metaphor no less brief, harsh, and un-Virgilian than
that by which the immediately subsequent morte in oiu* text
repeats the immediately preceding somnos, another immediately
preceding " somnos " is repeated in an immediately subsequent
" noetem;" in other words, where the night {i.e., the darkness)
of sleep is used as an equivalent and agreeable variety for sleep,
just as in our text the death (/. c, the insensibility) of sleep is
used as an equivalent and agreeable variety for sleep, and where
the night {l. e., the darkness) of sleep is spoken of as receivable
into the eyes and feelings, just as in our text the death [i.e., the
insensibility) of sleep is spoken of as having sealed the eyes ;
and (ft), to Ovid, Art Aniat. 3. 6If7 :
" sunt quoque quae faciant altos medicamina somnos,
victaque Lcihaea liimina nocte premant,"
where the sleep with which opiates subdue the eyes is styled
"Lethaea nox," exactly as in our text the sleep removed from
the eyes by the passes of the Mercurial wand is styled " mors ";
and (e), to Cic. SoDDi. Scip. : " ' immo vero,' inquit, 'ii vivunt
qui ex corporum vinculis tanquam e carcere evolaverunt, vestra
vero quae dicitur vita niot's est,' " where not only are the dead
said ' to live,' but even life itself is called death.
Besignat, unseals, i.e., uncloses, opens. Signare and its
diminutive sigillare {'^ ut sir/ net )'e aiitem. ann/o claadere est, ita
et sigillare quoque pro eodem ; nam sir/ilium ex signo diminuti-
vum, ut ligillnm ex ligno, tigillum ex tigno,^^ Salmasius de modo
Usur. p. 455, ed. Elzev.) being the very words used by the
244-246 DAT— xuhila] BOOK IT. 671
Komaus to express the operation of closing (sealing) the dead
man's eyes (" Hae pressant in tabe comas, hae honina si(jnant,'"'
Statins, Theb. 3. 129. " Lex Maenia est in pietate, ne filii patri-
bus luce clara sigilknt oculos" Yan-o, in his lost treatise entitled
Gemini, quoted by Nonius Marcellus, lib. 2. 785), Virgil could
hardly have chosen a more proper, clear, or forcible word to
express the unclosing (unsealing) of the eyes of the sleeper, the
metaphorically dead, than resignare.
Ili,a, referring back to the parenthesis hac . . . resignat,
shows that the parenthesis is carried on no farther than this last
word (viz., resignat). Had the parenthesis been earned on
past RESIGN" AT, wc should not have had ilea, but a second hac :
1[AC EVOCAT, MITTIT, ADIMIT, RESIGXAT, h((C FRETUS AGIT. The
change to ilea marks the resumption of the direct narrative,
broken off at capit.
Agit ventos. — The embarrassment of commentators, and
especially of Servius, interpreting this passage, amounts almost
to the ridiculous. " Agit ventos, non vocat aut transit, nam
sequitur. An ergo ducit atque moderatur ? An excludit ac
pellit? An sequitur? An ante se agit ne reflectant. An iu
actu est?" Servius. " Ut sessor agit equum quo vehitur, ita
Mercurius ^■ENTos AfiiT, idque auxilio vii-gae, quasi ilia ut freno
uteretur ad ventos moderandos," La Cerda. "Agit ante se, quis
dubitet, dum volatu per auras fertiu" ? " Heyne, Wagner (1845,
1849). " Agit ^^emos erklart HeiT Heyne mit ' quis dubitet ? '
ihni voranzuwehen. Wozu das ? Hat denn der erklarer verges-
sen, dass er nur eben vorher (vs. 223) den wind in die jiiigel, also
nicht rovan^ zu hauchen bestimmt ? agit, er treibt, was kann es
wohl anders sein als, ' er bewegt sie durch die magische kraft des
stabes, ilim nachzuwehen ? '" J. H. Voss, Mijthol. Br. No. 58.
"Ilea fretus agit ventos, i.e., nimia celeritate persequitur,
et paene occupat praevenitque," Donat. ad Ter. AdeJph. J. 2.
*' Illius ope impellit ut volatum suum seeundent," Wagner (ed.
1861), doing me, as usual, the favour of appropriating .si(h silen-
tio, and almost word for word translating, the erroneous inter-
pretation of my " Twelve Years' Yoyage," 1853.
Not one of all these intcrpivtations, long as is tlio list of them,
HE.NKV, ALMJIKKA, ^0L. 11. Ij
672 AEN'EIDEA [244-24C uat— xumla
is as I Uiiiik the right one ; not one of all these commentators
has hit the nail upon the head, or, as a Koman would have said,
" rem tetigit acu." Mercury does not drive the winds before
him f" AGiT ante se, quis dubitet ?"), for to whatpui'pose should
he so drive them ? Sent upon a message, how would it further
him to drive the winds before him ? They would arrive before
him, that is all. Neither does Mercmy draw the winds after
him ("bewegt sie ihm nachzuwehen"), for, first, how is this
agere ventos ? and, secondly, he is not an inert ship, which
in order to move onward must be blown onward, but a winged
flying god (see vs. 239, talaria quae sublimem aijs sive
AEQl ORA SUPRA SEU TERRAM PORTANT ; 246, VOLANTS ; 255,
"voLAT ; 256, volabat). The picture of Mercury preceding
the winds, blown by the winds from behind, like a ship in full
sail, has indeed been presented to us by Statins, TJieh. 1. ,?.9.?
(Jupiter to Mercury) :
. . . ' ' (|uarc inipiger ales
portanten prucccde Jiutoe, Cylleiiia proles,
a era i)er liquidum ; "
but who of my readers will accept as from the hands of Virgil
such picture of the nimble fljang god, the speedy messenger
par e.vcellence, passive like a ship, and driven before the winds P
Neither does Mercmy pursue and try to get before the winds,
" persequitur, et paene occupat praevenitque," — an explanation
which, however well it may suit with the notion of nimbleness,
suits not at all with the notion of being bound for a particular
spot, from which, instead of towards which, the winds might
happen to be blowing. To which must be added that it is not
as going faster than, and overtaking and getting before, the
winds, but as going as fast as the winds (rapido pariter cuji
i-UAMixE portam), he is represented verse 241. Neither does he
ride upon the winds, as a horseman on a horse, using at the same
time his wand as a bit (" ut sessor agit equum . . . ilia ut freno
uteretur"), for he is flying, using his talaria, not seated. How
then ? how is he placed with respect to the winds ? what use
does he make of them 't in what manner does he dl•i^■e them with
his wand fiLLA eretus agit ventos) ? Put our author's words
244-246 BAT— xubila] BOOX TV. 073
together, and tliej giw us the wliole picture. First, he calls the
winds (vocA zephyros), next he flies down (labere pexxis),
viz., by means of his talaria (talaria nectit) ; the talaria
carry him (portant) with swiftness equal to that of the winds
(RAPiDO PARiTER CUM flamixe) ; with his rod he drives the
winds (agit vextos), and so dri^-ing with his rod the winds,
sails or swims or floats through the turbid sky (turbida traxat
xubila). All these separate items put together make up the
simple, intelligible, consistent picture of Mercmy flying by
means of his talaria down from heaven, on the winds, as we
say, supported and borne on by the winds, which he drives
(agit, urges to greater speed and at the same time directs) with
his " vii'ga," used as the emblem or instrument of his authority,
or both, in the same way as a rider drives (agit, lu'ges on and
directs) with his whip the horse on which he is mounted, or a
charioteer the currus in which he is carried; in the same
manner as a general drives (agit, urges on and directs) with
liis truncheon the troop in the midst of which he is marching,
or as the captain or admiral, with a handkerchief or handflag
(agit, urges on and directs) the ship or fleet which is carrying
him, or in the midst of which he is moving forward. In this
picture, their respective proper uses are assigned both to the
TAi-ARiA, the winds, and the wand. By means of the tai.aria
the god flies, by means of the winds the effect of the flying
TALARIA is increased without increased exertion on the part of
the god, by means of the wand the speed and direction of the
flight are regulated at the god's pleasure. We may compare
Mercury thus using the double motive power of his own talaria
and the winds to a steamboat of the present day using both
paddles and sails, impelled forward by its own exertion (that of
its paddles), while at the same time that exertion is rendered
more efi:'ectual by a fair wind. The " virga " with which
Mercmy regulates both the dii'ection and the force (= the
speed) of the winds coixesponds to the sails and rudder by
the various positions of which the effect of the winds on the
boat is regulated. Unfortimately for our comparison the steam-
boat is not in the sky but on tlie water. Imagine it in the skj-,
671 AENEIDEA [244-246 dat— mmula
and the parallelism is complete. Compare Ovid, 2Iet. 1. 673 :
. . " patria love uatiis ab arce
deailit in terras ; illic tegimcnque removit,
ct positit pennas ; tantiimmodo virt/a retenta est :
kdc c/ffif, lit pastor, per devia rura capellas,"
where the same Mercury, who in our text ill a fretus agit
VENTos, " hac agit capellas;" and where, the Mercury being the
same, and the wand the same, there can be little doubt that the
" asrit " is the same also, so far as the different circumstances of
the case permit. But Ovid's ^^ agit " is drives (impels forward
and at the same time directs) as with a rod or switch, therefore
Virgil's AGIT is drives (impels forward and at the same time
directs) as with a rod or switch ; and Vii'gil's illa fretus agit,
driirs {i.e., impels forward and at the same time directs) with his
wand : the sole difference between the two cbivings being that
Ovid's Mercury drives that which is before him, Virgil's that
which is under him, that which is bearing him up, that on
which he is flying, verse 223 :
VADE AGE, \ATK, VOCA ZErHYKOS ET LABEllE PENNIS,
"call the zephyrs and fly down," i.e., "fly down on the zephyrs."
Obej'ing which command, Mercury calls the zephyrs and flies
down on them, driving them on, as he flies down on them, with
his caduceus, and so tlrbida tra>'at nubila, floats or swims
across the tm^bid sky. Compare also Ennod. Carin. 1. U (Epith.
Maximi) (of Cupid) :
'' ille \'olat celeri tr;i!uuis ])L'r unbila veiito "
[he (Cupid) ilies, floating through the sky, on a swift wind],
where the parallelism is so perfect that the passage seems to be
a paraphrase of our text. Sen. Here. Ftir. 5 (Jvmo soliloquiz-
ing) :
" tcllus colcnda est ; pelliccs caelum tonenl.
hinc, Arctos alta parte glaciaUs poll
sublime classes sidus ArgoUcas eg it.
hinc," &c.,
where xlrctos which does not go near the Argolic fleet, or even
244-240 nvT— xubila] BOOK lY. OTo
leave the sky, but only serves as a beacon, or light-house, " agit
Argolicas classes." Find. Pt/fh. 10. 66 (ed. Boeckh) :
(pikfctiu (piKfovT , ayoou ayovra, Trpocppovois
(translated by Boeckh : " amans amantem, ducens ducentem
amice"). Also Sil. 3. 488:
" nullum vcr usquam, nullique aestatis honorcs.
sola iugis habitat diris, sedesque tuetur
peq^etuas dcformis hlems ; ilia undique tmhes
hue atras nr/it et mixtos cuui grandine iiimbos,''^
where " hiems" drives the gloomy clouds and the hail and tlio
rain from all quarters round to the Alps.
In order still further to realize the picture presented by agit
VRXTOS ET TURBIDA XUBILA TRANAT, WO mUSt reCOllect that
ao-p, age, age, corresponding to the French r/I/rz, a/lrz, allcz,
and our own English go on, gd oit, and the vulgar g' out o' that,
was the word of exhortation commonly used by the rider to his
horse, by the driver of the chariot to his team, and by the hor-
fafor remigiim to his rowers. Keeping this in mind we see
Mercury flying along, borne by the winds, which he directs
and at the same time urges to despatch both by the flourish of
liis cadiicpus and by his incessantly repeated age, age, age.
Exactly in the same sense in which Mercury is described in our
text as " agens ventos," Juno is described, 10. 634, as " agens
hiemem," driving a storm which she uses at the same time
as a vehicle (viz., as a chariot) ; and Iris is described, 9. 18, as
'' nubibus aetam," = agens nubes, i.e., driven on the clouds
- driving the clouds, /. e., making use of the clouds as a vehicle.
These are less poetic times, and our language is less meta-
phorical, yet the images of riding on the clouds and riding on
the wings of the wind are familiar to us, and tliere are few-
readers of English poetry who can have forgotten Thomson's
charming invocation to Spring to descend on our plains :
" vailed in a shower of shadowing roses." How much more
graphic the flying messenger of heaven borne along by the
winds whom he directs at the same time and urges on with his
'' virga" and oft repeated age, age, ago!
070 AENETDEA [244-246 dat -xurila
Et turbida tranat nubila. — That nubila, generally clouds,
is here not used in that sense, but in the sense of shy, viz., the
locality of the clouds, appears first from the adjunct turbida,
a useless adjunct to nubila understood to mean clouds, the
clouds being always, and by necessity of nature, turbida ; and
secondl}'- from 7. 690 :
" eeu quondam nivei llquula inter iixhlla cycni,"
where the epithet " liquida " clea)-, transparenf, is absurd and
contradictory unless we understand "nubila" to be used not
in the sense of clouds, but in that of sJi// ; and thirdly, from the
precisely similar use of " nubibus " in the sense not of clouds,
but of shy (the locality of the clouds), 5. 525 : " liquid is in nuhi-
hus arsit arundo." Turbida nubila in our text is, therefore,
turbid shy, turbida being added to nubila to enhance the
magical power of the rod, fret us on which the messenger is
able to swim or float across not merely the sky, but even the
tiu-bid sky, i.e., when the way through the sky is impeded by
clouds — a thoughtful prevision of the poet, inasmuch as the
messenger had been but a sorry messenger who could travel
only in clear weather. There is, as I think, a similar use of
"nubila," (r#), Gcorrj. U- 106 (of the bees) : " his sese per inania
luihila librant " [the void sky, the skiey void], where the bees
are described as balancing themselves with a ballast of little
pebbles " per inania nubila," and where (inasmuch as the sky
is more inanis than the clouds) iJic void shy, the shiey void,
affords a better picture than the void clouds, the cloudy void.
There is also a similar use of " nubila," (l»), Stat. Theb. 1. 310:
" neo mora ; sublimes raptim per inane rolatns
carpit, et ingenti designat i/iif/ifa gyro,"
where shy affords a better, wider, more open field for mighty
gyration (" ingenti gyro ") of the same Mercury than clouds.
Also, (e), Stat. Theb. 1. ooO (of Ganymede's dogs) :
" frustraqne sonantia laxant
era canes, umbramqne petnnt, et niihihi latrant,"
where not clouds, but a elvfir xhy. must be meant, else there would
2ir)-2.)n TAMQITF.— CON.] P.OOIv lY. 077
be no " umbra " of (fanymede for his dogs to run after. And
(V/), line 177 of the present book :
" ingrcditiirque solo, ot fapiit iiitor iinh'ihi comlit,"
where "niibila'' is the translation of the Homeric iwniivu)
TuRBiDA. — The s/,//, xuBiLA, is said to be turbid in the
identical sense in which the Italians, using the selfsame word,
say the moon is turbid, as Groldoni, Pamela ': " La luna e tor-
bida," where we would say the moon is overcast, muddy, or
even turbid, and where the expression is equally correct whether
understood literally, viz., of the actual moon, or emblematically,
of the mind, typified by the moon. See Eemm. on o. 525 ;
6. 437.
246-253.
lAMQUE VOLAXS APICEM ET LATERA AKDUA CERXIT
ATLANTIS DURI CAELUM QUI VERTICE FULCIT
ATLANTIS CTNCTUM ASSIDUE GUI NUBIBUS ATRIS
riNlFERUM CAPUT KT VENTO PULSATUR ET I:\IB1M
NIX HUMEROS INFUSA TEGIT TU.M FJ-IMINA :MENT0
PKAECIPITANT SENLS ET GLACIE RIGET IIGRRIDA BARHA
II IC PRIMUM PARIBUS NITENS CYLLENIUS ALIS
CONSTITIT
Atlantis. — This is not a personification of the mountain Atlas,
but a description of the transformed king Atlas — of the moun-
tiiin under its former liuman character. Tlierefore 'vs. 25<'*^' :
MATEKNC) VKMKNS A I! AVO CVI.I.EMA TKOLKs
[^imt from Mount Atlas, hid from tlie man Atlas, Mercury's
078 AEXEIDEA [2 16-2o3 lAMaiE— cox.
graudfatlier]. Compare Ovid's account of the transformation,
corresponding almost word for word with our text [Met. U- 657) :
" quantus erat, inons factus Atlas: iam barba comaeque
in silvas abeimt : iuga siuit himierique manusq\ic.
quod caput ante fuit, suninio est in monte cacnnicn ;
ossa lapis fiunt. Turn partes auctus in omnos
erevit in immensum (sic, di, statuistis) et omno
cum tot sideiibus caelum requievit in illo."
Compare also Val. Flacc. 5. 411 :
. . . ' ' stat f crreus Atlas
oceano, genibusque tumens infringitur unda :
at medii per tcrga se7iis rapit ipse nitentes
altus cquos."
The historical description agrees with the poetical (Solinus, Polf/-
J/istor, '2li) : "Atlas mons e media arenarum consurgit vastitate ;
et eductus in viciniam lunaris circuli, ultra nubila caput con-
dit : qua ad oceanum extenditui', cui a se nomen dedit, manat
fontibus, nemoribus inhorrescit, rupibus asperatur, squalet ieiu-
nio, humo nuda nee herbida . . . vertex semper nivalis . . . apex
Perseo et Herculi pervius, ceteris inaccessus : ita fidem ararum
inscriptio palam facit."
Iamque volans, &c. — In order to account for Mercury's
descent to Carthage by way of Atlas, Voss [Mi/fhol. Brief., vol. 1,
p. 27) supposes that the god left heaven by the western gate, to
Avhich, of course, Atlas on the earth's western limits {TTn^^a^nv
tv yatrjc, Hesiod, Theog. 518) was the nearest elevation. Adopt-
ing this supposition, we perceive, it is true, a reason for Mercmy's
taking Atlas in his course, that mountain lying directly between
the western gate of heaven and Carthage. But the view taken
by Voss is too narrow, matter-of-fact, and prosaic. Atlas is
chosen for Mercury to alight on, not as lying directly in the
way between the western, or any other, gate of heaven, and
Carthage, but as that point of the earth's surface which presents
itself first on the descent from no matter what part of heaven to
no matter what part of the earth. Mercmy sets out from heaven
1 )ound for tlie earth. What point of the earth should so soon
}>resent itself as " caelifer Atlas," that Atlas on whose slioiilder
246-2o;3 lAMQUE— c.LN.] BOOK IV. 079
si3ins the sky with all its biu-ning stars (G. 797) ? Mereurv
makes for it, alights on it, and considers his joui^uej performed,
Carthage being, in comparison of the distance he has made, just
at hand, washed by the sea which washes the mountain's foot.
The choice of Atlas for Mercury to descend upon, in preference
to Olympus, or Caucasus, or Aetna, or any other mountain, was
peculiarly proper for two other reasons also, first on account of
the blood relationship (vs. 258, materno vexiexs ab avo), and
secondly, on account of the inaccessibility, loneliness, and not
too well-known situation of the moimtain, and the consequent
mystery attaching to it. See Solin. P oh/hist., quoted above :
" Apex Perseo et Herculi pervius, ceteris inaccessus ; " Lucret.
5. 36 :
" propter Atlanteum littus, pelagique severa,
quo neque noster adit qiiisquam, nee barbarus aiidet."
NiTENs (vs. 252). — "II. 1. de volatu, pro: sHsfiiiens, Uhrcoifi
so in aere,''^ Forbiger, Thiel, Heyne. I think not. Neither in
the expression nitens pedibus (Hom. Od. 5. 899 : eTrsiyofxa-
vog TToaiv), alluded to in the above interpretation, nor in the
expression nitens alis, is the meaning " se sustinens " (viz.,
in pedibus rel in alis) ; but the meaning is nitens (cum)
pedibus, (cum) alis, making muscular exertion with feet,
A\-ith wings, exerting feet or wings, performing the motion of
lifting and putting down the foot, of expanding and closing the
wing. Compare Ovid, Fast. 1. 5Go (of Hercules breaking into
the cave of Cacus) :
" iiititiir hie hicmris (eaeliim quoqiie sederat illis),
et vastiim motu coUabefactat onus"
[^tiot supports himself with his shoulders, or poises himself on
liis shoulders, hut makes muscular exertion with his shoulders,
pushes with his shoulders]. Id. Met. U. 361 (of Salmacis) :
" denique nitenlcm conti'a, elabiqne volentem
implicat, iit serpens qiuun regia sustinct ales "
[making a muscular exertion against, struggling against].
680 AENEIDEA ['24r,-2o;i iamquk— cox.
Paribus nitens alis constitit, po'/orminc/ [viz., during his
flight] t/io motion of expand'uKj and elodng Ids eren /rings, /ringing
his '/ra/j as we would say, stood stilt. The nitens refers not to
the moment in which he stood still, hut to the time of his flight,
the time during which he was flying, exactly as " volvens,"
1. 309, refers not to the moment when Aeneas resolved, but to
the time preceding his resolution — a use of the present par-
ticiple arising less from the want in the language (except in
the so-called deponent verbs) of a past participle active than
from the appropriateness of the present participle to express
an action which, although past at the moment the new action
begins, has yet continued up to that very moment, and merges
in the new action.
Parujus alis. — " Leni rolatu ; cogita de eo temporis me-
mento, cum inhibetur volatus, ut subsidat ales," Heyne. "^,r-
pansis tantummodo, non commotis ; quippe leni utitur volatu
demittens se ad terram, prorsus ut aves sidere volentes. Iridi
(9. 14) satis est ad volandum expandere tantum alas aequali-
ter," Wagner (ed. 1861). The explanation is altogether and in
every respect erroneous. The smooth motion of a bird alighting
with expanded wings, which are not flapped, but only held out,
extended as the bird lets itself down through the air, descends
through the air by its own gravity, is expressed not by pares
alae, but by alae non commotae. See 5. 216 :
. . . ' ' iiiox aere Ifips// qnlcto
radit iter liqriidiim, ccleres urque com movet alas"
Avhere, if anywhere, we should have had pares if the smooth
descending motion without flapping of the wings had been
expressible by that word. But it is not expressible by that
word, and accordingly that word is not used. Even without
going bej'ond our text it is clear that pares as applied to alae
signifies something very different from " expansae tantummo-
do, non commotae," for, first, it is joined with nitens, which
always signifies exertion, especially the exertion which is used
in motion, and par rxcettence that kind of exertion which is
2 10-2.53 lAMQUE— (ON.] r.OOK lY. OSl
used in the motion of limbs, as 2. 443 : " postesque sub ipsos
iiituntur gradibus ;" 12. 386 :
'■' altemos longa itltciiletn cuspide gressiix.''^
And secondly, liow or in what respect are wings which are held
out "expansae, non commotae," more pares than wings which
are flapped ? Is not the parity of the wings the same whetlier
they are flapped together or held out motionless together ?
In what sense, then, are the wings of Mercury in our text
" pares " (paribus nitens cyllenius alis) ? I reply, in the
sense in which all wings are pares ; Mercury's wings are "pares"
in the sense in which Iris's wings are " pares," 5. 657 :
" cum dea %q j^orlbHs per caelum sustulit r'^(,<f,"
and 9. 14 :
" dLxit et in caelum ^^c'if'iis se sustulit atis,^^
where it will be observed the goddess is not alighting, but soar-
ing upwards, exactly the action in which, if in any, the wings
are not steadily spread out (" expansae, non commotae"), but
most agitated, most rapidly flapped. Eut why apply either to
Mercury's wings or the wings of Iris an epithet common to
all wings ? Why so insist on a character in which there is
nothing extraordinary ? Mercury's wings and Iris's wings are
" pares " only in the same sense in which the wings of any bird
are pares, pares at any moment, whether ascending, or alight-
ing, or soaring in mid heaven. The reason I think is plain, viz.,
because it is by this character wings are contrasted with limbs,
the locomotion of birds with the locomotion of other animals.
The wings of birds when they fly are pares, move both together
at the same instant and with like force, are expanded and con-
tracted simultaneously, and so in the most striking manner
contrast with the locomotive organs of other animals which
alternate their action, the right leg being put forward while
the left remains behind, and the left being put forAvard while
the right remains behind. Therefore we have Mercury niikn's
G82 AENEIDEA [2.36-203 hald— iiumerls
PAKiBUs ALis when descending, and Iris " tollens se paribus
alis " when ascending, right and left wings in both cases being
equally " pares," equally balanced, moving exactly alike and at
the same moment on the opposite sides of the body.
256-263.
HAUD ALITER TERRAS INTER CAELUMQUE VOLABAT
LITTUS ARENOSUM LIBYAE VENTOSQUE SECABAT
MATERNO VENIENS AB AVO CYLLENIA PROLES
UT PRIMIJM ALATIS TETIGIT MAG ALIA PLANTIS
AEXEAN FUNDANTEM ARCES AC TECTA NOVANTEM
CONSPICIT ATQUE ILLI STELLATUS lASPIDE FULVA
ENSIS ERAT TYRIOQTTE ARDEBAT MURICE LAENA
DEMISSA EX HUMERIS
VAU. LECT. (vv. 256-258).
nAUD— PROLES I Vat.,* Pal., MeiL III P. Mamit. ; D. Heins. ;
N. Heins. (1670); Philippe; Bninek ; Wakef.; Pottier; Lad.; Haupt.
HAUD— J'KOLES OMITTED OR STIGMATIZED III Wagner (ed.
Heyn., Led. Virff., and ed. 1861); Ribbeek.
* ERCAELUMQ,- VOLABAT
YAE- VENTOSQUE SECABAT.
The preceding part of both lines is torn away, and the next page, which shoukl com-
mence with MATERNO, is Wanting. Eibbeck's statement that the MS. contains the
first word of the first of the three lines, viz., hax'd, is incorrect. That word not
only is Avanting in the MS. at present, but, as appears from Bottari's work, was
wanting even in the time of Bottari.
[The following is an exact copy of the words in Bottari's transcript of the Vat.
Fr.:
TER . CAELUMQUE VOLABAT.
YAE VENTOSQUE SECABAT.— ,t. f. d.]
2.56-263 Hvi-n— Hi-MKKis] BOOK lY. 683
VAJ!. LECT. [pniirt., .\[t.] (vs. 256).
voLABAT III Brimck; Weichert ; Voss ; "^'agn. (1861) ; Ribb.
VOLABAT • HI P. Maniit. ; D. Heins. ; X. Heius. (1670) : Philippe ;
Heme ; Wagn. (ed. Heyn.) ; Lad.
LEGEBAT III "VVakef.
TAB. LECT. (vs. 257).
AKExosTJii AC LiBYAE I 2Icd. (RABERENOSYM, ACLYBYAE,* the
BE after HA being crossed out). Ill Wagn. (ed. Heyn.)
ARENOSUM LIBYAE III P. Manut. ; D. Heins. ; N. Heins. (1670) ; Heyne;
Wakef.; Voss.
AKEXO.SUM AD LIBYAE I Pal. (originally AO altered into AD). Ill Brunek;
Weichert: Lad.: Ilaupt ; Wagn. {Pretest.); Kibb.
StELLATUS lASl'IDE FULVA EXSIS ERAT (VV. 2G1-262). — Not
studded or -slarred irith Jasper, but hacin;/ at the end of the handle
a hioh of Jasper ivhieh shone like a star. See Salmas. ad Spart. in
Adrian. For a print of a Freiich rapier having a round knob
or ball at tlie end of its hilt, see Douee, Illastrations of Shake-
speare, vol. 1, p. 453 ; and see "Transactions of the Society of
Antiquaries," vol. 12, p. 21'j, for representations of two iccddi)i(j
Iniires, at the end of the handle of one of which there is a single,
and at the end of the handle of the other, a double round knob
(/. e., two round knobs).
Laena (vs. 262). — The season being winter (vv. 193, 309),
Aeneas has on his winter cloak. That the xXaivu was a thick,
wai-m, heavy muffle, worn in the winter season, appears from
llom. Od. U. 500, 521, 530; II 16. 22J/. ; 10. 133, and the
proverb iv dtpti tj/i; x^aivav KaTuTpif^eig, applied to a person
whose art is unreasonable. That the laena was the same ap-
pears from Martial's epigram " Laena," and cmiously enough
* The C is plainly a currcctiou, and seems to liave been oiiginallv a iiantn\-
letlci , such ns 1 or E.
gg^ AENEIDEA [256-263 HAti) — humeiiis
from the modern Italian proverb : " fabbricate la vostra clena
mangiancb^ i cocomeri," that is to say, " prepare your winter
dress while the weather is still warm ;" in other words, "make
provision before you feel the want." See Hem. on 6, 301.
Demissa ex humeris.— Not by any means hanging from /m
shoulders, but kf dou-ti off his shoulders, lowered so as no longer
to eorer his shoulders, viz., in the same way as ladies now-a-days
sometimes wear their shawls, let doicn behind, and only hept hij
the arms from falling of. Ex, as usual, expresses the change
of position: from off ihe shoulders ; no longer in its usual pluce
on the shoulders, but let down (demissa), ex, of them. Contrast
8. 460 :
" (hmlxso ah laeva paiitlieiae terga rctorqiiens,"
where, there being no leaving of the shoulder exposed, but the
panther's skin continuing to hang from the shoulder, it is ab
which is used, not e,e.
[t/iliter] Demissa ex humeris. — 'Not let of his shoulders, or
fallen down so as no longer to eorer his shoulders, but equivalent
to " demissa ab humeris," 8. 460, and meaning simply hanging
from his shoulders, depending from his shoulders. Compare
Philostr. Ejyist. 7 (in Orphei statuam) : kui ttettXoc Kara vidtov
a({>iTog tig Gipvpa k a r ), £ / . Stat. Silr. 1. 1. -^o (of the statue of
Domitian) :
" it Irrf/o (hiiiimi chlamys : latus ciiso qiiicto
scciiriim."
Apul. Met. 11. '2k. (Hildebr.) : " et [qu ? r,r] humeris dependebat
pone tergum talorum tenus pretiosa chlamyda." Pendere is
><ometimes followed by a similar ex in place of the ordinary ab,
as Vitruv. 5. 10 : " ex eo clipeum aeneum Qoi&ih pendeat .'^
27;3-L>84 xix— sumat] BOOK IV. 685
273-284.
yV.C SUM AT
I'Ai:. i.Ecr. (vs. -rri).
NKC — LAJ50KEM III 1'. Mauut. ; 1). Heius. ; X. Heius. (1(370) ; Philippe;
Hcyne ; Biunck ; TTakef. : "Wagn. (ed. Heyn., Lcrf. J'l'rf/. and Praest.)
NKC- LABORKM OMITTED I Pill, Jled. II cod. Canon. (Bntler).
XEC— LABOKEM OMITTED OR STIGMATIZED III Lad.; Kaupi ;
Ribbeck (" Monatsber. der Bcrl. Akad.," IHoi, p. 3d).
IvESPKE and UEHENTUR (vv. 275, 276) are Loth highly em-
phatic, particularly dehexluh, the first word of a verse and
at the same time the last word of M^ereury's speech, and fol-
lowed by a complete pause. "\Ve may suppose hoth words,
especially the last and parting word, accompanied by a signifi-
cant action : are his rUjldfuJ due and mmt he his. See Remm. on
2. 246 ; 4. 22, 237.
Asr.vNiuM suRGEXTEM (vs. 274), theme; spes heredis iui,[
(= lulum), variation : exactly corresponding to 1. 543, " genus
liiimanum," theme ; " mortalia arma," variation.
HeU, quid AG.Vr !^ quo XUXC REGIXAM AMBIRE EUREXTE.At
AVDEAT AEFATU ? QUAE PRIMA EXORDIA SUMAT ? " Exjllica :
iucertiis est quid agat," Wagner — an explanation so insuffi-
cient as to be worse than none. To be sure, Aeneas is uncer-
tain— and he must be a dull reader, indeed, who does not know
that, Avithout being told by a commentator — but what the reader
Avants to know is, not whether Aeneas is uncertain or not, but
what it is he is uncertain about, and why the poet does not tell
us that at once and in plain terms, without going about the
bush witli so many questions, questions which if they are to bo
asked at all should be asked by the reader, not, surely, by the
poef, who knows from the beginning all about it, the whole
btorv. Tliis is whai ihe reader would be obliged (o the com-
686 AENEIDEA [273-284 xkc— st-mat
mentator to tell him, not to tell liim twice over (for immediately
after the " incertus est quid agat," explanatory of heu ! quid
AGAT, we have a second " incertus est qrin agat," explanatory
of ATQUE : " Oratio ita per particiilam atque continuatur quasi
praecesserit incertus ed quid agat") that Aeneas is uncertain.
The commentator having failed in this his bounden duty, I,
who have always a sort of Quixotic fellow-feeling for the dis-
tress of the outraged, will endeavour to come, as I have so often
come before, and hope so often to come again, to the rescue, and
explain both matters to the perfect satisfaction of the intelli-
gent and polite, but sometimes withal rather too liable to be
puzzled and not a little inquisitive, reader. First, then, Aeneas's
uncertainty is not whether he shall obey the divine ordinance
or not — that question never enters into his head at all, for not
even father Abraham himself knew better than father Aeneas
that divine commands explicitly conveyed, whether in dreams
or otherwise, are to be obeyed in the first instance, there being
time enough afterwards for examination of them in their moral
bearings, if, indeed, such examination need ever be made at all,
and is not mere supererogation, or at most and at the very out-
side amusement for commentators and people of that class, who
have so much superabundant good-for-nothing leisure on their
hands — but Aeneas's puzzle is whether to take French leave, as
wo say now-a-days, or to seek an audience of the queen and tell
her that he is going, that he has received a command from
heaven, and holds himself no longer bound by moral obliga-
tion of any kind, not even by his love, and is going forthwith,
will be off the very next day, to-morrow, as soon as it is light.
And so, I hope I have satisfied my reader on the first point. Let
me now see if I cannot equally satisfy him on the second. These
questions, then, this heu quid agat ? this quo affatu !'' this
QUAE PRIMA EXORDIA ? are by no means a going about the bush,
evince not even in the slightest degree a desire to shirk or evade
telling the whole truth, but they are a direct appeal to the in-
telligence, candom', and congenial feeling of the reader : — What
is he to do ? You see his position ; away he must go — leave
everything, Dido, Carthage, Africa, everything, and proceed on
285-294 ATQL-E— JK.DLs] BOOK IV. 687
his heaven-appoiuted way, but lio^\', how sot about it i llo%v
break it to the queen ? how dare (audeat) to come round her
(aaibire) ? how begin so as to get her to listen ? Not that the
poet expects answers to his questions, or that the questions are
put solel}' to the reader, not equally to himself, to anyone ; they
are spontaneous, unpremeditated expressions of his own feel-
ings, of his own sympathy with the embarrassment of his hero,
the mere unbiu'thening of his own mind ; answering, however,
at the same time the rhetorical purpose of placing before the
reader not the mere uncertainty, but the almost stand-still, the
almost absolute — to use a vulgar expression — fix in which Aeneas
finds himself, and out of which he at last extricates himself by a
flight as dishonourable as it was sure to be approved of by the
grand-nephew of the deserter of Cleopatra.
285-294.
ATQUE — MODUS
VAIL LEVI. (vv. 28.3-286).
A.TQUK — VERSAT I Mod. HI P. ]\Ianut. ; D. Heins. ; X. Heins. (1670) ;
Weichert ; Wakef . ; Philippe; Pottier; Wagn. (ed. Hejn., Led. Vivj/.,
and Pnu'nt.).
ATQUE— VERSAT OMITTED OR UTIGIIATIZED III Hcyne ;
Brunck ; Haiipt.
VAM. LECT. (vs. 28(J).
IX— VERSAT 1 i'at. {(I. in. .sec.)
ijf— VKHSAT OMITTED I Pul.
IX— VERSAT OMITTED OR STIGMA TIZEIJ. Ill Lad. ; Itibheck.
HKNKV, AIONKIDEA, VOL. 11. 46
6^8 AENEIDEA [285-294 axule— ^iodls
AtqUE ANIMUM nunc HUC CELEREM, nunc DIVIUIT ILLUC; IN
FARTESQUE RAPIT VARIAS, PERQUE OMNIA VERSAT. A judgment
as unfavourable to our autlior as favourable to liis great proto-
type has been very generally founded on a comparison of these
two lines with Homer's ciavdixa fxt^jun^fjiK^v and daitiofievoQ kutu
tivjxov ^Lx^a^Lu. Commentator after commentator, pointiug to
these two lines and the Homeric phrases, has exclaimed : see
how brief and terse the Greek, how languid and tedious the
Latin poet ! Never was there false conclusion drawn from falser
premises. There is no parallelism at all between the passages.
Homer describes the choice between two things, and may easily
despatch it in a hardly greater number of words; Virgil describes
not the choice between two simple alternatives, but the selec-
tion of one way of acting out of an injfinite number of ways, all
equally difficult, and requires, therefore, many words. Homer
should be concise, in order quickly to despatch a short and easy
business ; Yirgil should be slow, the business being long and
difficult. And so, I will venture to say, it is always the case in
all these instances in which Virgil's prolixity is contrasted to his
disadvantage with Homer's brevity. If Virgil is so often longer-
winded than Homer, it is solely because he has more to say and
says more. The people for whom he wrote mainly and in the
first instance, the critics by whose judgment he was willing his
poems should stand or fall, were persons not to be satisfied with
the bare bold outline alone, the strong and massy strokes which
were all that Homer's less civilized audience could appreciate.
They required, besides, the fine touches, the delicate second shad-
ino-s which distinguish the writings of Virgil from those of all
who preceded, no less than, with the single exception of Milton,
from those of all who followed him. The Virgilian thought of
our text may with more propriety be compared with the irfjoq
Toaavrag (ppovTidag ^Ept^OjUEvoc of Lucian [Micyl. et Gall. 22),
an expression brief enough indeed, but failing, on account of its
very brevity, to set forth that which is so graphically set forth in
the two lines of Virgil, viz., the continually renewed effort which
the mind, disappointed in its last effort, makes to find an issue
in a new direction. Let those who find fault with the prolixity
21)8 OMNIA— xniExs] BOOK IV. (j^Sg
of Virgil express here or anywhere else the fulness of his
thought more brielly in their own language. Let them try.
I am greatly mistaken if their brevity does not turn out to be
mere curtailment. See Rem. on the same words, 8. 19.
Classem aptent (vs. 289), rig the ships, viz., with masts and
sails ; arm a far¥.nt, prepare oars, as 1. 556.
Arma parent. — *' Waffen bereit zii halten," Voss. I think
not, but oars : first, because it is plain from the whole context
that what was in Aeneas's mind was not a forcible, but a quiet,
secret departure or Hight ; secondly, because in the account of
the preparations actually made,, verse 397, there is no mention
whatever of arms; thirdly, because arma, when occiu'ring else-
where in a similar context, always means oars, and not uu7ifar//
arms. See Rem. on 5. 15, and compare
" remigium s applet, socios simul instruit annis,''
where it is scarcely possible to doubt that " armis " means oars.
TeMTATURUM AUITUS ET UUAE MOLLISSIMA l'A>DI TEMPORA,
etc. (vv. 293, 294).— Compare Terent. :
'" in tempore ud cam vcni, quod rerum omnium est
primum."
298.
OMNIA TUTA TIMENS
" Amans enim porpetuo ducitur metu, etiam si tuta sint omnia,"
Donatus. " Deest ciiaui ; nedum ilia quae timebat [h'f/c ([uae
timeri debebant]," Serv. (ed. Lion). " Etiam tuta, nedum
formidanda," Ascensius. " Scheu vor dem sicheren selbst,"
Voss. " TiMENs etiam quae minime timenda erant," AVagner
(18G1). "Fearing every safety, much more every danger — a
■16 •
(J90 AENEIDEA [298 ojima— timexs
uatm-al exaggeration of the unquiet suspiciousness of love,"
Conington. I object to this interpretation, first, that it has not
been even so much as attempted to be supported by a single
parallel ; and, secondly, that it is in point-blank contradiction
to the facts of the case, Dido not only not being a timid, sus-
picious lover, fearing everything, both what was to be feared
and what was not to be feared, but bold, resolute, and high-
minded, and with the most perfect undoubting confidence in the
object of her affection, as testified only six lines previously by
no less an authority than that object itself :
QUAXDO Ol'TIMA DIDO
NESCIAT, ET TANTOS RVMPI NON SPEKET AMOKES*.
To ag"i*i*c» with the total absence of suspicion from the cha-
racter of Dido, to agree with Aeneas's own, only this \ery
moment uttered, declaration, to agree with Dido's sudden bur^t
of passion on hearing the news
(eADEM IMPIA I'AAIA lUKEXTl
DETULIT, ARMARI C'LASSEM CUUSUMQUE PAKAllI.
SAEVIT INOPS ANIMI, TOTAMUUE INCENSA PER I'RHEM
BACCHATUR, aUALIS COMMOTIS EXC'ITA SACRIS
THYIAS, UBI Al'DITO STIMULANT TRIETERICA RACCHO
OKGIA, NOCTURNUSQrE VOCAT CLAMORE C'lTHAERON.
TANDEM HIS AENEAN COMPELI.AT VOCIBUS ULTRO :
DISSIMULARE ETIAM SPERASTI, PERFIDE, TANTUM
POSSE NEE AS, TACITISQUE MEA DECEDERE TERRA? CtC,
every word indicative of instantaneous transition from complete
repose to extremest alarm), tlio iiieaiiiiig' of our text not only
cannot be that assigned to it by the commentators, but must be
the very opposite ; and the very opposite it is, viz., that Dido's
only ground of uneasiness is that things are too safe, going too
smooth; she fears (timers) the perfect safety (omnia tuta)
which she sees about her, viz., such perfect safety without even
the slightest ground for susj)icion as Aeneas, on the point of
issuing from the cloud, sees about him, 1. 587, " omnia tuta
vides ;" the only difference between the two " omnia tuta," the
two perfect safeties, beiug that the one is the object of Aeneas's
208 o:*ixr.v— ttmkxr] P.OOX IY. 691
vision, and the otlier of Dido's fear. Compare Seneca, TroaiL
269 :
" modorata chirant ; quoqne Fortuna altius
evexit ac levavit humanas opes,
hoc se magis siipprimere felicem decet,
variosque casus tremcve, mrfneiitcm deos
nlm'wm favenfcH ; "
also the story of Polycrates' ring, Herodot, Thalia ; the excla-
mation of Philip of Macedon, when he received three joyful
accounts in one day: 12 Sai/.iov, fj.8Tpiov n rovroig amOsg cAar-
rw/ua (Plutarch, Coiisol. adAjJoIlo)}. 5) ; the reflection of Chiniene
(Corneille, Cid, 1. 2) when informed that her father had given
his entire approbation to her marriage with Don Rodrigue :
Schiller's
" il senible toiitefois que mon amo troiiblee
rcfuso cette joic, et s'en trouve accablee :
dnruin in deinen frohliolieu taf>'ou
fiirchte dcs uufi'liicks tiickisoho ufihe,"
of which fine passage see the whole {Braiif ran Ift'ssina, near the
end) ; and (quoted by Forbiger in confirmation of the above in-
terpretation adopted by him from my " Twelve Years' Voyage")
Iscanus, Bel/. TroJ. o. I^J^l :
. . . " ilia fidom visis nunc orcdula donat,
nunc negat, amissumque putans complexa marituni,
omnia certa fiiiicf, et nil tauicn ansa fat(>ri
armatum prohibere pai-at."
This interpretation of omnia tuta tiimexs and that wliich I
liave given (see Rem. on verse 419) of " Hunc ego si potui tan-
tum sperare dolorem, et perferre, soror, potero," are confirmatory
of each other. The commentators have confounded two widely
different expressions, omnia time re and omnia tuta ti-
mere — the former meaning to fear erorythinr/ (as Pint, do
Suprvftf/f. cap. 8 : ov (pofteirai OaXarrav o jir] ttXewj', ouoe ttoXj-
HOv o /i)j rrroarfKO/jfi'OC, ouof \i]rrT(t<j o ojicoupad', (nidi (TVKr»(j)a\'-ii}'
O TTEl/fJC) OJ'Of <pU<)VOV O lSllOTt]Q, OuSe (TtKTjLlOV O £J' VctXaTldC, OVOi
Kspavvov o cv AiOio'^Piv' o ot Oeovc ^tcnog TraiTo OfStf, y>ji',
no-? AimETDEA [302-314 TnYiAs— fugis
OuXuTTav, a(pa, ovpavov, (TKOTog, ^u)q, KArjSoi'O, o-twTrrjv, ovHpov,
Ovid, IJp. 19.109 (Hero to Leander) :
" omnia sed rereor (qiiis enim secunis amavit?)"),
the latter to fear hrcause there seems nothing to fear. Unfortu-
nately little light is thrown upon the meaning of the words by
Venantius Fortunatus's quotation of them, Toeni. J. 6 (ad Feli-
cem Episeopum de dedicatione ecclesiae suae) :
' ' tempore qui longo aclventu pendcbat in isto,
despiciens aliud, hoc erat omnis amor ;
omnia tut a timeiis, suspecto in tramite vitae,
ne prius iret iter quam daret ista Deo."
For EADEM iMPiA FAMA, &c. (vs. 298), Compare Corip. Johann.
G. loff :
' ' coniugis interea miserae pervenit ad aures ^
haec ea<lom pinnata dncis." ^
302-314.
THYIAS — FUGIS
VAR. LECT. (vs. 302).
TTiYAS I Meil. Ill Sen', (cod. Drcsd.) ; Maerob. [Sat. h- 5) ; Etitj-ch.
(" THTAS non THYIAS, in cod. Lindem.") ; Jul. Seal. [Toet. ^>. 15) ;
P. Manut.
THYIAS I Vat. (THY AS. Impossible to determine what letter has for-
merly existed in the now vacant space between Y and A. The appear-
ance is rather that of an erasure with a sharp-pointed instrument than
of mere evanescence), Pal., Pithou's Frar/m., according to the fac-
simile* in Mabillon, De Re Diplomatka, 2nd ed., p. 637 ; " In Mediceo
codice THYIAS, quanquara in aliis per Ytantnm," Pierius. Ill Aeseh.
Sept. C. Tlu'b. Wy (ed. Dindorf) [evQeos 5' Kpn $aKxa ttRos aKK7]v &vias
ccs), and ibid. vs. 836 ; D. Heins. ; N. Heins. (1670) ; Heyne ; Brunck ;
Wakef. ; Wagn. (ed. Heyn., ed. 1861); Lad. ; Kibb.
* The reading of the fao-simlle is thyias, not as inadvortontly stnted by Pertz,
pnge ll'J of Ills Memoir (foncerning whirh see Preface).
n02-;314 xnYiAS— Frfjs] BOOK lY. 00.1
Ultro (vs. 304), of herself, taVimj the inifiafire. Nothing can
be plainer than that this is the true meaning of the word, nor
need there be any stronger proof of the correctness of ni}' argu-
ment, 2. 145.
DissiMULARE ETIAM, &c. (vv. 305, sqq.) — Xot Only the
general idea, but most of the particulars, of this fine scene are
taken from the dialogue between Medea and Jason in the
fourth book of the Argonanfics. See Remm. on Aoi. 3. 10 ;
li. llj.3. It is perhaps not unworthy of remark that while Vir-
gil here (as in his other imitations with scarcely a single excep-
tion) greatly improves upon and surpasses his original, those
who have re-copied from Virgil fall short, not only of the im-
proved model \n.{\\ which he has furnislied them, but even of
the original itself ; compare Tasso's tedious, spiritless, and un-
natural dialogue of Armida and Rinaldo, in the 16th canto of
Govnmlonme Libcmta.
Data dextera (vs. 307). — Pledged to Dido, as Jason's to
Medea, Apoll. Rhod. 4. 99 :
(lis rji/5a, KM X^'f"* Tvapaffx^^ov -qpape X?'/"
5e|iT6p7)J'.
Methis aquilonirus (vs. 310). — That the blowing of Aquilo,
mentioned 7. 361 as favourable to Aeneas's leaving Latium,
should be here mentioned as unfavourable to his leaving Car-
thage is not to be explained by the opposite geographical posi-
tion of the two coasts, but by the opposite qualities of the two
Aquilos spoken of ; the Aquilo spoken of by Dido being tlie
stormj' Avinter Aquilo, and that spoken of by Amata being the
spring Aquilo ("primo aquilone"), celebrated for the clear, fine,
fit-for-sailing weather which it produced, or by which it was ac-
companied. See Eeni. on 5. 2. Even Boreas, in winter a mucli
more stormy wind than Aquilo, and therefore dreaded by sailors,
was when it blew mildly favourable to them in tlie very highesi
degree, and that for the same reason as Aquilo, viz., on accoiuit
of its being accompanied by that clear weather which before
the invention of the compass was a necessity for the sailor.
Crudet.ts (vs. 311). — This word, compared with tlio same
694 AENETDEA [302-314 xnYiAs— fugts
word, 1. 411, affords a striking example of the emphasis ac-
quired to a word by its position at the end of a sentence and at
the same time at the beginning of a verse. See vv. 237, 275,
276, and Eemm. ; also Eem. on 2. 247. Not only the word
itself, but its very position, at the end of the sentence to which
it belongs and at the beginning of a verse, is borrowed from
Apoll. Ehod. 4. 389 :
. . . ^aAa yap fifjav T^Xires opKov,
I'rjAeej.
Arva aliena domosque ignotas (vv. 311, 312). — " Arva
ALiENA, blande; quasi, 'haec iam tua sunt.' Domosqtje ig-
notas, ac si diceret : ' Carthago iam tibi nota est,' " Servius.
No ; ARVA ALIENA and DOMOS ignotas are opposed not to the
arva and domos of Carthage, but of Troy, those well-knoAvn
arva and domos which he would not think of sailing for at
such a season ; how much less, then, should he think of sailing
for a strange unknown country ? as if she had said : " Even if
it were not for a strange land, but for your old home you were
bound, you would not set out at this season." Servius's error is
so gross that I should hardly have thought of noticing it if it
had not deceived other commentators.
Undosum (vs. 313). — " Undosum is of course emphatic,"
Conington. Undosum does not indeed repeat hiberno sidehe
and meuiis aquilonibus, and is so far emphatic (rather, is
essential to the sense), but the principal emphasis falls on
troia, the gist of the question being : " would Troy, even
Troy itself, be sought at this season?" It is, accordingly,
troia and not undosum which occupies the emphatic position.
.See Eem. on 2. 237 ; and compare Ovid, Ep. IS. 100 (Laoda-
mia to Protesilaus) :
" non est, quo propercs, terra paterna tibi."
Mene fugis? (vs. 314). — "Seems to mean not 'have you
the heart to leave me ? ' but ' is it that you are flying from me ? '
' is the object of your unseasonable departure not to reach Italy,
l)ut to rid yourself of me ?' " Conington, perceiving, though
scarcely sufficiently clearly expressing, the true meaning, viz. ;
.302-314 THYTAs— rroTs] BOOTv IV. 695
"is it from me you are flying ? " Mene in tliis position is
emphatic (see Rem. on 2. 247), and the sense is : " is it from me
you are flying ? from me who have sacrificed everything for you
(quando aliud Mini iam miserae xihil ipsa RELiQUi), from
me your wedded wife (per cOiSNUBiA xostra, per ixceptos
iiYMEXAEOs), from me to whom you owe such a debt of grati-
tude (si BENE QUID DE TE MERUi), from me of whom you were
once so fond (fuit aut tibi quicquam dulce meum), from me
who will go to ruin as soon as you leave me (miserere domus
labentis), from me whose preference for you has brought on
]ne the enmity not merely of neighbouring nations but of my
own people (te propter libycae gextes nomadumque tyran-
XI ODERE, iNFENSi TYRii), from me who have through you lost
that fair fame and spotless reputation for which I was cele-
brated to the stars of Jieaven ? " No passage could better
exemplify than the passage before us the effect of position not
merely to make emphatic, but to point out the emphasis when
made. Contrast me, not only emphatic, but pointed out to be
emphatic by its position, first word in the line, with te, last word
in the line, not only not emphatic, owing to its position, but,
owing to its position, almost overlooked ; nay, performing so
uuimportant a part that neither sense nor grammar would
suffer much by its total omission ; and then contrast this same
obscure, unimportant te with the same word occupying first
place in verse 320, and pointed out by that place to be not only
emphatic but the most impoiiant word in the verse, and ena-
bled by the advantage of its position alone to balance the dis-
advantageously placed te euxdem of the next verse. See Rem.
ou 2. 247, and compare 1. G21, and Rem. ; 5. 848, and Rem. ;
also 1. 41, and Rem.
CM ' AENEIDEA [314-319 pku— mextem
314-319.
PER EGO HAS LACRYMAS DEXTRAMQUE TUAM TE
QUANDO ALIUI) MIHI lAM MISERAE NIHIL IPSA RELIQUI
PER COjS NUBIA NOSTRA PER INCEPTOS HYMENAEOS
SI RENE QUID DE TE MERUI FUIT AUT TIBI QUIDQUAM
DULCE MEUM MISERERE DOMUS LABENTLS ET ISTAM
OKO SI QUIS ADHUC PRECIBUS LOCUS EXUE MENTEM
Compare Shakespeare, Jul. Cacs.., ?. 1 (Portia to Brutus) :
. . . ' ' and upon my knees
I chaiTa j'ou by my once commended bennty,
by all your vows of love, and that great vow
\\'hieh did incorporate and make us one,
that you imfold to me," &c.
Per connubia nostra, per ixceptos hymenaeos. — " Con-
NUBiA «h. 1. furtivum indicant amorem et quasi praelusionem
hymenaei, i. e. iusti coniugii mox ineundi, incepii igitur, nondum
initi/' Wagner (Pmest.). The meaning of which gloss, not
remarkably clear of itself, will best appear from Conington's
explanation : " The connubia, as Wagner remarks, was the
furtive union ; the ' hymenaei ' tlie formal rite to which she
flattered herself it was a prelude — whence ' incepti.' " Wagner
is, as usual, wholly wrong. There is none of this hair-splitting
either in Virgil or any other poet deserving of the name.
Connubia and hymenaeos are one and the same thing, viz.,
the marriage, as Dido called it (verse 172 : " coiiiuf/ium vocat,
hoc praetexit nomine culpam"), in the cave. Dido adjures
Aeneas by her marriage with him (per connubia nostra), and
then recollecting that he might demur to that expression, modi-
fies it by the addition of the word incepi-os ; hymenaeos being
used for connubia according to our author's usual manner, and
merely for tlio sake of variety and richness, and the sense being
314-310 pra— mentt.m] BOOK IT. 607
exactly the same as if the words had been " per coxnubia nos-
tra, PER incepta connubia nostra," or " per hymenaeos nostros,
PER INCEPTOS HYMENAEOS nOStrOS."
FuiT AUT TiBi QUiDQUAM DULCE MEUM. — " Tetigit rem in-
honestam," Servius ; a reproach often repeated since the time
of Servius, and notably by Wakefield, who, in reply to the
inquiry of Fox why he had omitted the fourth book of the
Aeneid from his programme of a course of lectures on the Latin
classics, assigned the indelicacy of this passage as his first and
principal reason (Russell's McmoriaJs of Fo.r, vol. 4, p. 419) :
" because it contains passages (such particularly as verse -318,
less delicate, perhaps, than its parallel. Soph. Aj. 5^1), which
would lead to a discomposure of decorum in a miscellaneous
assembly." That there is here no indelicate allusion is shown
not merely by the parallel adduced by "Wakefield himself, viz.,
the words, never even so much as suspected of indelicacy,
addressed by Tecmessa to Ajax, by the wife to the husband.
Soph. AJa.r, 520 (ed. Brunek) :
avSpi roi xpecor
fii'ri/J.riv TTpoffitvai, repirpov ei ri ttov Tvadot,
but by tliose in which the pure and artless daughter coaxes her
father, Eurip. Ip//. in AuL (ed. Markl.) 1221:
TTpunr) 5e yovacri ffoim auip-a ^ovs (/xov,
<pi\ai XaptTus eScoKa, KavTfSe^auTjV
also by Stat. T//eh. 11. 367 (Antigone dissuading Polynices from
liis hostility to Thebes and his brother) :
. . . " Argolicos, per te, germane, peiiates
(nam Tyriis iam nulhis honos), per si (piicl In Ula
(lulce (Inmo, .'sul)mitto animos ;"
and by Ter. Andr. 1. 1. 13 (Sosia to Simo) :
... " gandoo,
si tibi quid feci, ant facio, quod placeat, Simo, ot
id (jratinii fiiissc adversum to, habco gratiani ;"
and — appositely quoted by Wagner — Afit. 1^. R82 fJuturua
apostrophizing lier lirotlicr) :
698 AEXEIDEA [r,l l-;";i9 i>et?— MEXTE:ir
. . . " aiit quidqiiam mihi f7w?re meonim
te sine, f rater, erit?"
and Otway, Venice Preserved, act 5 (Belvidera adjuring her father
by the remembrance of her mother) :
. . . " by all the _/oys she gave you,
when in her blooming years she was your treasure,
look kindly on me."
FuiT AUT TiBi QUiDQUAM DiJLCE MEUM is, therefore, not par-
ticular and indelicate, but general and chaste ; not an allusion
to Dido's bed, but to Dido's society, hospitality, and friendli-
ness, the ^iXaq ^aQiTiiQ 01 Iphigenia, and the "mihi dulce
nieorum" of Juturna, and the
Xiffaofiai, ftwore rot ti TroTTjp e/xos, €(rd\os OSvfffffvs,
7j eiros, 7)6 TJ epyov, viroaras i^ereKeo'criv
of Telemachus to Nestor (Horn. Od. 3. 98). And oven had the
allusion been more particular, and the dulce referred to been
the special dulce of the ainotir she had had with Aeneas, niiW
the expression is not to be stigmatized as indelicate, so in-
delicate as to render the book an linfit subject for a public lee-
tiu-e, iiiileess every play, every novel, every romance which is
founded on an aiiwur, is, no matter how refined and delicate its
expressions, per so, and in its very nature, indelicate, and all
reference (even although as in our text, in its proper place, called
for by the necessity of the subject, and couched in the most deli-
cate terms), unless all reference, I say, to the union of the sexes,
and, with it, all relation of lover and sweetheart, of bridegroom
and bride, of husband and wife, of parent and child, and with
this relation the entire history of mankind, physical and moral,
political and social, religious and economical, is to be ignored,
and treated as absolutely non-existent by all persons who would
avoid the imputation of obscenity.
If it did not occur either to Servius or Wakefield, scholars
by profession, that Dido's words might not after all contain the
allusion they so severely condemned, it was still less likely that
it should occur to Fox, not a professional scholar, but a poKtician
who occasionally took up scholarship as a recreation. We find
r,20-;J2.5 TK— jioKoJt] EOOK IV. 699
him, therefore, in his rejoinder not at all calling in (question the
assumption that Dido di-d so allude, but with his usual good
sense and correct taste declaring that he could not see the im-
propriety of the allusion : " your reason for omitting it [the
fourth hook] may be a very good one ... I am much obliged
to you for referring me to tlie passage in the AJa.r, which is
exceedingly beautiful and certainh' more delicate [why, or in
what respect ?] than Yirgil's. And yet I own I should never
have thought there was much indelicacy in si quid dulce mpuim
[quoted, of course, obitrr and from memory] ; but perhaps I am
not so nice upon such subjects as others are." Many are too
nice, and more pretend to be nicer than they are.
320-325.
TE PROrTER LIBYCAE GEXTES NOMADUMQUE TYRAXM
ODERE INFENSI TYRII TE PROPTER EUNDEM
EXSTINCTUS PUDOR ET QUA SOLA SIDERA ADIBAM
FAMA PRIOR CUI ME MORIBUADAM DESERIS HOSPES
HOC SOLUM XOMEN QUONIAM I)E CONIUGE RESTAT
QUID MOROR
Te PROPTER, &c., . . . TVRii (vv. 320, 321).— Exactly as Dido's
prototype, Medea, Eurip. Med. 506 :
TOIS fJLiV OMoQiV (piXoiS
iX^i'"- KadiffTTix' ovs Se fi ovK exPV' kukoos
Sf>av, ffoL x'^P^" fp^povcra, noXe/j-iovs fX*^;
of which our author's words are, mutatis imdcoidi'i, a translation.
ExsTiNCTus PUDOR, &c., . . . MosPEs ? — Oiic of our author's
very numerous enthymemes, the suppressed proposition being
moriordnm r.st, thus : kxstinctus I'udor, et qua sola sidera
ADUSAM 1-AM A I'KioR ; luoriendiuii dt ; cui me MoUii;rM)AM de-
700 AENEIDEA [;320-32o tk— mokok
sERis, HOSPES ? The reticence of the eousequence of exstinc-
Tus ruDOR, viz., mvnendimi cut, and the proceeding at once to
the question cui me moribundam deseris, is not only in the
highest degree dramatic, but shows more clearly and strongly
than any statement to that effect the intimate connexion in the
mind of Dido between death and the loss of fair fame. How
tame in comparison, notwithstanding all its beauty and sweet-
ness, is Groldsmith's
' ' A\'lien lovely woman stoops to folly,
and finds, too late, that men betray,
Avhat charm can soothe her melancholy i'
Avhat art can wash her guilt awaj* i'
the only art her guilt to cover,
to hide her shame from ev'ry eye,
to give repentance to her lover,
and wring his bosom, is to die " ?
SiDERA (VS. 322), the sky, heaven. See Rem. on 5. 628;
2. 152 ; 5. 517.
Sola (vs. 322). — " Etiamsi aliam non habuissem dignita-
tem," Wagner. No ; but quaiii sohoii liabnl : which sole access
ad SIDERA {%. e., to a place of honour in heaven) being now
closed against her, there is nothing left for her but to die (cui
me moribundam deseris?). There were various paths, aditus,
accesses to the sky, /. e., to heaven. The great access, the grand
approach, was by heroic deeds. It was by this route Ilercides,
Julius Caesar, Augustus Caesar, and other heroes ascended.
See Senec. Ovtar. k^^ •'
" pidchrum eminere est inter illustres viros,
considere patriae, pareere afflictis, fera
caede abstinere, tempus atque irae dare,
orbi quietem, seciilo pacera suo.
haec summa virtus : petititr hac cacliiju via.
sic ille patriae primus Augustus parens
romplcxns antra est ; colitur et templis deus."
Valer. Max. 1. 7. 2 : " sed iam alter [/. e., Julius Caesar] operi-
bus suis adiiiim sibi ad caelum instruxerat." Our author himself ,
Gcurg. 4. 06O :
'.V20-32O TK— jiorok] BOOK IV. 701
" Caesar duiii magnuti ad altum
fiilniiuat Euphratcn bello, victorque voleutes
jier populos dat iura, claiuQua affudat Ohjmpny
It is to this approach the reference is made in " sic itur a<l
astra," 9. 641 :
'• uiafte nova virtiitr puur. sic iuir ad astra."
And it is this approach which is treated by Juvenal with his
usual causticity, Sat. 11. 6d (of Aeneas and Hercules) :
" alter aquis, alter fiaminis ad sldvra missiis."
A second approach was by the Pierian road, through the favour
of the Muses, i. c, by poetry, as Ovid, c\i' Poiifo, 2. 9. 62 :
•• lueida I'ieria teiidis lit Hstra via."
Neither route being open to Dido, who was neither a martial
heroine nor a poetess, she had to seek some other passage, and
has accordingly made out for herself the way by preeminent
feminine vuiue, i.e., preeminent fidelity to her betrothed. Com-
pare Propert. :
" coutiueaut nobis omina prima fideni."
Hence the sola of our text, tlte 0)ihj aaij ojjcji to me. This way,
viz., that of preeminent moral virtue (a variety of which, viz.,
filial affection, was the way by which Erigone ascended, Manil.
'2. 31:
, . . '■ pietate «rf A«fe/v^ ductam
Erigouen"),
may in contradistinction to the heroic and poetic ways not im-
properly be called the Socratic, and so Cicero, Tus.(\ Qnaed. 1. JO:
" Ita enim censebat, itaque disseruit [Socrates] : duas esse vias,
duplicesque cursus animorum e corpore exeedentium. Nam qui
se humanis vitiis contaminavissent, et se totos libidinibus dedi-
dissent, quibus caecati vel domesticis vitiis atque flagitiis se
inquinavissent vel republica violanda fraudes inexpiabiles con-
cepissent, iis devium quoddam iter esse, seclusum a coneilio
dcorum : qui autem sc iutegros castosque servavissent, quibus-
702 AENEIDEA [320-325 te— jiokor
que fuisset niiuima cum corpori'bus contagio, seseque ab his
semper sevocassent, esseutque in corporibus liumanis vitam
imitati deorum : his ad illos, a quibus essent profecti, reditum
facilem patera." Id. Soiiiii. Sc/'p. : " Sed sic, Scipio, ut avus hie
tuus, ut ego, qui te genui, iustitiam cole et pietatem, quae cum
sit magna in parentibus et propiuquis, turn in patria maxima est ;
ea vita ria est i/i cachon, et in hunc coetum eorum, qui iam
vixerunt, et corpore laxati ilium incolunt locum quern vides
[viz., orbem lacteum]." A little later, Dido would have had
another way, viz., the royal way, the way of kings and queens,
that way for which no other qualification was required than that
of having worn a crown (Trebell. Poll. Dims Claudius^ 12] :
" Quo ad deos atque ad sidera demigrante." A little later still,
I need hardly inform my reader, all these, if I may so say,
privileged and special entrees to heaven were closed, and a great
public road opened, through which so vast a multitude of un-
clean, unwashen, proletarial, reeking from kitchens, mews, stews,
mines, factories, night-houses, workhouses, jails, penal settle-
ments, guillotines and gallowses, crowd and squeeze, and elbow
in pell-mell, tliat crowned heads, heroes, and heroines, no less
than those eminent for their moral virtues, begin to draw back,
shy and alarmed, and prefer the society of the free vates who
in a body, with the exception of some odd democratic broad-
shouldered puritan minnesififfer, have pitched their tents outside,
and dressed in white, keep day and night eating and harping
for their own pastime, and neither by fair means nor by foul
can be got in or persuaded to embark in the same boat with the
"profanimi vulgus," or even so much as to respire the air con-
taminated by their impm-e lungs.
Fama prior (vs. 823). — " Quae melior fuit sine dubio, nam
posterior tm-pis," Ser^ius. " Quam habui ante tuum adventum,"
Ileyne, Forbiger, Thiel.
. . . " ja selbst, was alleiii mich zum lilmmel eiuporhiilj
voiiger ruf." (Voss).
This is all erroneous. Dido does not compare her former fame
with hffr jj resent fame, i.e., say that she has lost her former fame,
meaning her good fame, and has now a different or present
320-325 TK— mokok] BOOK lY. 703
fame, meaning a Lad fame ; but slie says she has lost her fame,
i. e., her good fame, her renown, her reputation, her glory, such
being the meaning of the two words fa.ma prior taken together,
as Stat. S/7r. 1. IS :
'• nunc a.gefaiH« prior notiim per suecula uomcu
Dardanii mirchir eqiii, cui vertice sacro
Dindymon, et caesis decrevit frondibus Ida;"
Id. T/n'b. ^. J;2 ;
' ' nunc milii, f((Ma prior, niundique ai'cana vetustas,
ciii meminissc dncmn, \itasque extendere, curae,
pandc viros,'*
in both which passages, as in our text, "piior" is added to
" fama " as a standing or perpetual epithet, equivalent to the
" vetus fama " of Ovid, Fast. 5. 625, and as such distinguishes
the "fama" spoken of (viz., fame, or renown, in the historical
sense of the word) from mere hearsay, report, or rumour. The
simple fama is, however, often used in the same sense, as, ex. (jr.
by Ovid, Herold. 7. J, where the same Dido writing to the same
Aeneas says :
" sed merita etfamam coi-pusqiie aiiiiniunque pudicum
cum male pertliderim, perdere verba leva est,"
where "■ fama " has the very sense expressed by the fama prior
of our text, except that owing to its i)osition in the line it is less
emphatic (see Rem. on 2. 237), and, wanting the epithet prior,
it is less sharply distinguished from the ordinary fama, or re-
port, rumoiu", hearsay.
Cui me moribundam, &c., . . . restat (vv. 323, 324). — Com-
pare Ovid, Heivid. 9. 83 (Dejanira to Hercules) :
" vir mihi scmijcr abest, et coiiiiigc nctior hospes,
monsti-aquc terribiles pcrscquiturque feras."
Seneca, Here. Fur. 1. 1 :
." soi'or Tonautis [hoc e/tlin soUdh mihi
tioinen reliction est) semper alienum loTcm
ac templa summi vidua desenii acthcris."
UuiD MOROR? (vs. 325). — "Quid in hac term moror? an, quid
in vita moror 'i " Servius. Of these two interpretations Peerl-
HEKRY, AENEIDEA, VOL. II. 47
704 AEJN'EIDEA [327-344 saxteji— vicxrs
kamp prefers the former ; Heyne, Forbiger, Wagner, and Con-
iugton, the latter, which, as I think, is certainly the correct one,
the gist of Dido's speech (as manifested by the intensity of feel-
ings which it expresses, by her tears, by her morituka crudeli
FUNERE Diuo, by her miserere domus labentis, by her cui me
MORiBUNDAM DESERis, and by her msh for children by Aeneas)
being not that she would leave Africa, but that she would put
an end to her troubles by suicide. To which argument may be
added, that quid moror is the precise question put by a person
who prepares for death, whether voluntary or involuntary, as
2. 102 : " quidve moror?" Claud. 6 Cons. Honor. 315 :
. . . " infeusi eomites, ocTure propiiiqui ;
qnld moror invisam hiveiii ?"
Ovid, Amor. J. 6. 77 :
" q/(ld moror } en digitis designor adultcra vidgi :
hactenus, ct ver^tem tumidis praetendit ocellis,
ati^uc ita sc in rapidas perdita mlslt aquas.''''
327-344.
SALTEM VICTIS
VAM. LECT. (vs. 329).
XAMEX I Pr'/., Med. ; "Est et alia lectio iu codice Longobardico, * atqxie
etiam iu Mcdieeo,* ueqiie nou in Porcio,* qui te tamen ore rkfer-
KET . . . cui lectioiii uomuilli alii voteres codices adstipiilantur," Pieriiis.
TAJiEX, or its abbrev. tn Hjb. MI Anxsiamis [Excinpl. Elocui.j);
Yen. 1472; X. Heius. (1671, 1676, 1704, and ap. Biu'in.) ; Heyne;
Brunck ; Wakef. ; Wajjn. (ed. Heyn., ed. 1861) ; Dorpli. ; Forb. ;
Lad. ; Haupt ; Eibb.
* The statcmeut of Ribbctk, that rierius cites these JISS. as readiug tantim,
is an eiTor.
t Different codices of one and the same M"ork, Exemplo Elocntiotnoit, attributed
by some (cx.gr., Angclo Mai) to Frouto, by others {ex. (jr. Lindeuiann) to Arusianus.
327-344 sALXKM— vrcTis] BOOK lY. 705
TANTL'M, or its abbreviation tam or tm II jJ. Ill Fronto {Exentpl.
Elocut.*); princeps ; Yen. 1470, 1471,1475, 1486; Mod.; Mil. 147o,
1492 ; Bresc. ; P. Mauut. ; Bask. ; Paris, 1600 ; Kob. Steph. ; H. Steph. ;
Bersmann ; La Cerda ; D. Heins. ; Phil. ; Pott.
Si qua mihi de te suscepta fuisset ante fugam suboles,
theme ; si quis mihi rARvur-ns aula luderet aeneas, varia-
tion (w. 327-9).
Tantum (vs. 329). — Nicholas Heinsius, followed by Heyne,
Wagner, Forbiger, and most modern editors, has adopted the
residing of the Medicean, tamex. The sense so obtained can
be no other than this : " I wish I had had by thee some little
Aeneas, whose resemblance to thee might sometimes remind me
of thee — TAMEX, after all ; notwithdanding all that has happened.''^
As much as to say : " Even shouldst thou go away as thou hast
thi'eatened, the recollection of thee will always be dear to me."
To this sense I object, first, that it expresses more tenderness
and affection than is consistent with the highly reproachful,
upbraiding character of the rest of the speech, and especially'
with the epithet perfide (vs. 305), and the capta of the imme-
diately succeeding line ; secondly, that it is tautologous, the
resemblance to Aeneas being sufficiently and immistakably ex-
pressed in the words parvulus aeneas in the very same line ;
thirdly, that te derives an inappropriate emphasis from being
thus placed as first syllable of the dactyl te tamen. For all
these reasons I prefer the reading tantum, and the sense, some
little Aeneas, qui te tantum ore referret, who might bring thee
back on 1 11 bij his feat ares; Dido's wish not being that she might
have a little Aeneas who would bring back his father by his
features, but (the words (ii i te tantum ore rkferret being
entirely limitative) a little Aeneas who would not bring back his
father by his mind. This sense (according to which, it will be
observed, the emphasis falls upon cmE) is not only in the most
perfect harmony with the rest of Dido's speech, but seems to be
iSuc nolo t aiiU, puye 701.
47
706 AENEIDEA [327-344 salxem— vicxis
required b}^ the strongly reproucliful expressions pekfidk and
CAPTA, the former of which phiced at the beginning, and the
latter at the end, of the speech, shows that Dido's feeling re-
mains the same all through, and that there is none of that
softening or relenting in it which would be expressed by
TAMEX. Compare, exactly parallel, 12. 348 :
" )iom'uie avum referens, auimo manibu.sque parenteiiL"
[bringing back his grandsire only by his name]. Ovid, Heroic! .
6. 123 (Hypsipyle to Jason, speaking of his twins) :
" si qiuieiis ciii sint siniik'S, cognosceris illis ;
fallere non noruiit ; cetera patvis habent."
It appears from Servius's gloss: " Aut illud dicit, ' optarem
filium similem vultui, non moribus tius,' " that he was well
acquainted with the reading tantum.
Immota texebat limixa (vv. '331-2). — Chateaubriand
should have better understood these words than to found on
them a charge against Aeneas of meanness of spirit, and a
comparison very disadvantageous to him with Bouillon reject-
ing the seductions of Armida {Genie da CJn'idii(nis)nc) : " II
tient les yeux baisses (immota tenehat lumina), il cache son
trouble, &c. Ce n'est pas de cet air que le eapitaine Chretien
repousse les adresses d'Armide." Immota llmina does not
mean " les yeux baisses," but (as interpreted by Dido herself,
vs. 369) dcadfaatlij Jixi'd ; they are neither cast down in shame
(deiecta, demissa), nor turned away (aversa), but simply
(as they should be, Aeneas's purpose remaining unchanged)
immota, unnwrcd. The same word is applied in the same sense
to Aeneas's mind, vs. 449. In this instance, as in so many
others, the fault is not in Vii'gil, but in the commentator ; not
in the sun, but in the eye of the observer.
Oke reeerret (vs. 329). — Not n'-^emhlr thve in hi^face, but
brin(j thee back (viz., to inij mind), pkice thee again before, re-preaent
thee hij Jiin face, i. e., hij resembling thee. Compare Ovid, Ep.
13. lol (Laodamia to Protesilaus) :
" dimi tamen arma geres diverso miles in orbc,
quae referal vuUus est mihi cera tuns."
r,'27-PAi SALTE^r— TTCTTs] BOOK IT. 707
Tacit. Germ. 1^3 : " E quibiis Marsigni et Burii sermone cultu-
que Suevos refenoif [bring back, place again before us, viz.,
by their speech and dress, /. r., by their similitude in respect of
speech and dress]. See Rem. on " nomine avum referens,"
12. 348.
Nec coxiugts unquam praetendi taedas (vv. 338, 339). —
" ' Nunquam ego tibi matrimonio coniunctus,' vel die : 'regina.
quando nobis taedae praelatae ? quando praetentae ? ' " LaCerda,
following Servius, if such indeed be the meaning of Servius's
prolix and rather obscure gloss. " Praetendi accipiunt jyrae-
t/i/i. Sane nota res est to ^aSov^^nv in nuptiis. Sed non ipse
sponsus faces fert. Malim eo sensu positum quo vers. 172
jirapfiwere : ut se nunquam taedas, iustas nuptias pmoteudisso,
pvao HO tu/isse ; suae cum Didone consuetudini nomen iusti matri-
monii nunquam tribuisse, dicat," Heyne, Wagner {Praesf.], and
Yoss, except that Yoss understands coxiugis to be spoken of
Dido ("Heyne vergisst dass coniux auch gat fin heisse").
'' ' Ich habe nie die eheliche fackel dir vorgetragen,' d. h. ' dir
vortragen lassen,' " Ladew. I agree with La Cerda, as against
Heyne, that the literal lighting home with the marriage torch
is meant, but at the same time have no doubt at all that the
" coniux" spoken of is not Dido, but Aeneas himself, and that
special reference is made in the word coxiugis to the words
hospes and coniuge of vv. 323-4. It is as if Aeneas had said :
"You are perfectly right in addressing me not as couia.r, but
simply as hospes, for I never acquired a title to the appella-
tion of coniux, never having been lighted home to our common
dwelling in your company with the torch." Therefore, aut hakc
IX 1-oedera vKxi : " nor ever raijic into such a compact," not as
he would imdoubtedly have said had he meant Dido by the
word coxiUGis (" nor ever hromjld thee into such a coinpact ").
If COXIUGIS had been Dido, Aeneas's meaning would have been :
" I never made you my wife." Coxiugis being Aeneas him-
self, Aeneas's meaning is: "I never claimed you as my wife ; 1
had no claim to you; you never made me your husband."
Meis ducere vitam auspictis (vs. 340), theme; sponte mev
componere curas, variation.
708 AENEIDEA [348-307 detinet— c.vrc.
ITrp.em troianam, &c., . . . vicTis (w. 342-4). — The whole
state of Troy is here divided into three component parts, city,
king's palace, and arx, and each part is made the subject of a
distinct proposition, the three propositions standing to each
other in the relation of theme and two variations, viz., coi.erem,
theme ; manerent, first variation ; recibiva manu posuissem,
second variation. A similar division of Carthage into city and
arx follows immediately (verse 347) without, however, similar
variety of proposition.
348-367.
DETINET CAUCASUS
VAE. LECT. (vs. 348).
DETINET MI Servius (ed. Lion ; the passag-e not contained in the cod.
Dresd.) ; P. Manut. ; D. Heins. ; N. Heins. (1670) ; Heyne ; Brunck ;
Wakef. ; Wagn. (ed. Heyn., cd. 1861); Lad. ; Eibb.
iiEJCERET III " Sane qiiidam in novis et emendatis libris pro detinet
DEMEKET invcutum asserunt," Semus (ed. Lion) ; Gronov. Ohs. 4.
Quae tandem ausonia considers terra invidia est ? (vv. 349,
300). — Compare Callim. Hymn, in Delum, 16:
aWa 01 ov ve/j.ecr7]rop (vt TrpwTTjffi Xfyecrdai.
Hom. //. 1^. 80 : ov yap rig vif-iscrig (pvyenv kokov.
Fas (vs. '650), prinlege, Href. See Eem. on 2. 779.
Quoties humentibus u.mbris nox OPERIT terras (vs. 351),
theme; quoties astra ignea surgunt, variation.
TuRBiDA (vs. 353), exactly the English troubled.
PUER ASCANIUS, CAPITISQUE INIURIA CARI (vS. 354). Not
two distinct subjects, but one subject viewed in two distinct
;148-;367 DETixKT— CArc] BOOK lY. 700
lights; in other words, puer ascaxius is a theme, of which
CAPITIS iNiURiA CARi is the variatior, exactly as, 1. 31, " iudi-
cium Paridis " is a theme of which " spretae iniiiria formae " is
the variation.
QUEM REGNO HESPERIAE FRAUDO ET FATALIBUS ARVIS
(vs. 355). — The structure is not regno et fatalibus arvis
IIRSPERIAE, but regno IIESSPERIAE ET FATALIBI'S ARVIS, the
former being substantially the theme, of which the latter is the
variation. I say substantially, because the formal theme and
variation has alwa3's a separate verb for each separate clause.
Nunc etiam interpres, &c., . . . hausi (vv. 35G-9). —
—Compare Soph. P/n7. 989 (Ulysses to Philoctetes) :
Zeus €(Td\ iv" etSTjy, Zeus, o Tria^i yqs Kparuii',
Zeus, (ii SeSoKrai zavO' . vTr-qperoD 5' iju.
Eurip. Ilipjh lUol (ed. Musgr.) :
avdpooTroKTL 5e.
didiv SiSovTccy, fiKos f^a/j-apTavetv.
Id. Ci/c/. 28U (Ulysses throwing on the deity the whole blame
of the war of Troy) :
Qfov TO irpayfx.a' ;U7;S6f airia fiporoov.
Id. HcracM. 989 (Euiystheus excusing to Alcmena his persecu-
tion of Hercules and Hercules' descendants) :
aAA.' fiT expvC^^t ^'^e /xr], dfos yap rtv,
Hpa fxe Ka/xveiv rrjrS' edijKe T-r\v voaov.
Scliiller, Die Pirco/oniiiii, act 1, sc. 3 :
" es ist des Iiimmc/s sichtljarluho fiigung."
Tliat it is the commandment of the deity is, in the mouth of
tlie moralist, what the cannon is in the hands of princes, the
n/timn trifio, the last and never-failing justification of what-
ever act is utterly irreconcilable with the principles of justice,
with the best feelings of the human heart : " vatem et insontes
deos praetendunt." However tlie ingenuous lieart may refuse
710 AENEIBEA [;348-3G7 dktinet— cut.
to be a party to this shifting of the onus of an iniquity from the
shoulders of the perpetrator to those of the perpetrator's God,
still Aeneas's excuse is venial, for he sees and hears the present
and commanding deity, while others without so much as an in-
quiry—
. . . ' ' dine hunc ardorem mentibiis addunt,
Euiyale, an sua cuique dcus fit dira libido?" —
assume at once their own strong inclinations, their own mere
volitions, to he commandments from heaven.
ItALIAM NGN SPONTE SEQUOR (vS. 361). — NoN SPONTE, not
equivalent to invitus, but equivalent tonon motu proprio:
" I am not running after Italy to please myself." Compare
11. 828 : "ad terram non sponte fluens," where see Rem.
Talia dicentem, &c., . . . PROFATUR (vv. 362-4). — This
passage is usually interpreted, holis at Iiiin, rolling her eyes
hither and tliither, and icanderfi him all over with .vlent eyes, as
Alfieri :
" ma gia a tai detti, in torvi sgnardi incerti,
ferocemente tacita lo guarda
da capo a pie, d'ira infianimata Dido."
A little examination, however, affords a sense more exact and
more worthy of Virgil. 0 cuius signifies the organ, the hall or
orh of the eye, considered abstractedly from its function ; lumen
fas its primary and etymological meaning shows) , the light, i. e.,
iJie Inniinous or iJhunlnatlng iiavt of the eye, the sigJit or fnnetion
of rinlon, corresponding to the Grerman augenlieht ("0 offnet
puch, ihr lieben augenlichter," Schiller, Brant ron Messina), the
Italian laee (" com egli alzo le luci al vago viso," Tassoni, La
Seeehia, Hapita, 10. 59), and, more exactly still, to its own
Italian derivative, Inn/e (" vive faville uscian de' duo bei lumi,"
Petr. 8o)in. ^20). Such being the respective meanings of the
two words. Dido is described with great accuracy, first as roll-
ing her eyehalh hither and thither while she looks at Aeneas,
and secondly, as wandering him all over with her vision. The
second clause of the sentence is thus supplementary to the first,
and the whole meaning' is : ti'etir et pererrat totum lumi-
,348-367 DETTXKT— curr.] BOOK TV. 711
xiBus TAciTis [Jumine facifo] oculorum, quos volvehat huc et
iLLUC. It were easy to show by numerous examples tliat the
best Latin writers frequently (not always) make this distinction
between oculus and lumen, ex. gr. Lucret. 3. 414 :
" at si tantiila pars ocuU media ilia peresa est,
incolurais quamvis alioque splendidus orbis,
oocidit extemplo honm tenebraeque sequuntur"
\Jlie nUjld k lod\ See, in the same author, 4. 820, 11-37; and
especially that fine passage, 6. 1177, Also Corn. Nepos, Timol.
If.. 1 : "■ sine ullo morbo lumina octilorum amisit " [the light or
sight of the eyes]. Ovid, 3Iet. 13. 561 :
. . . " digitos in perfida himlnn condit,
expilatqiie genis oenJos.''''
Id. J/^/. IJi. 9.00: "inanem luminis orbem." Fa^t. 1 8U5 : "ocu-
los sine lumine movit." Catull. Ep/'c/r. ^,9 .• " gemina teguntur
lumina nocte" (where it is " limiina," not oculi, because it is
the sifj/if, not the eyrJiaJh, that is covered with night). And
Aen. 2. 210 : " oculos suffecti," because it is the bal/s, not the
siglif, that are suffused with blood. See also Shakespeare's
"there is no speculation [/. (\, no lumen, or observing vision]
in those eyes ; " and Aen. 8. 152, where see Eem.
LuMixiBus TACITIS (vs. 364). — " Ipsa tacita," Servius. " Ser-
vii explicatio sequentibus (accexsa profatur) refutatur satis.
Ego explicarem : i/oii I)/a>n/is nut ainatoriiH, sed ffd/jniieia pf
fntrntihus ifinem,"^ Burmann. " Stiere augen : quibus nullus
inest sensus," Grossrau. *' Oculi taciti ad dicendum non per-
tinent, sed sunt qui iram abdunt," Wagner. I hold the inter-
pretation of Servius (adopted also by Heyne) to be the true
one, (1), on account of the more poetic meaning; {%), on
account of Seneca's {Thi/cst. 500) "tacito locum rostro perer-
rat," where " tacito," applied to the snout of a hound tracing
his game by the scent, can only mean ipsa can is muta.
'Vo which add Stat. Tlieh. 1. 532 : "tacita immurmurat aure; "
and Virgil, Ai'ii. 8. 108 : " tacitis incumbere remis," to row
without accompanying the oar with the voice; and 1. '30(1:
" taciturn pectus," spoken of Latona who feels but does not
J] o AENEIDEA [348-067 hktixet— OAro.
speak, and to which Servius's " ipsa tacita " is as perfectly
applicable as it is to our text. (3), on account of the addition
to TUETUR of lAMDUDUM and DiCENTEM, words which express as
clearly as possible that Dido eyes Aeneas over, not (as Bur-
niann thought) during her own reply, but during the latter
]mrt of Aeneas's speech : s/ie regards him mth a silent scowl nnfil
he has finished, and then accensa profatur. And (4), on
account of the almost express commentary on the passage,
afforded by Statius's {Theh. 1. 673) :
" deiecit maestos extemplo Ismenius heros
in ten-am -vTiltus, tacifeqne ad Tydea laesum
obliq\iare oculos, turn longa silcntia movit."
A similar form of expression is usual in other languages. Thus
Schiller, Maria Stuart, act 1, sc. 8 :
" doeh viel bedeutend fragt ihr ftfiiiDMcr hfir/,:^^
Victor Hugo, Notre Lame de Paris, b. 9, c. 4 : " On eut dit
qu'il entendait sa chanson dans ses yenx.'"
Nec TiBi DIVA TAREXS, ctc. (vs. 36o). — Charles James Fox
says, in a letter to his friend Trotter (Eussell's Memoir of Fox,
vol. 4, p. 466) : " If there is an Apollonius Ehodius where you
are, pray look at Medea's speech, lib. 4, vs. 365, and you will
perceive, that even in Dido's finest speech, nec tibi diva
I'ARENS, etc., he has imitated a good deal, and especially those
expressive and sudden turns, neque te teneo, etc. ; but then
lie has made wonderful improvements, and. on the whole, it is
perhaps the finest thing in all poetr3\"
Perfide, CAUCASUS (vv. 366, 367). — Both words in the highest
degree emphatic ; see Eem. on " crudelis," vs. 311, andEem. on
2. 247.
i]C^R-:^72 x.ur— AKQrrs] BOOK lY. 713
368-372.
NAM QUID DISSIMUl.O AUT QUAE ME AD MAIORA RESERVO
XUM FLETU INGEMUIT XOSTRO NUM LUMINA FLEXIT
NUM LACRYMAS VICTUS DEDIT AUT MISERATUS AMANTEM EST
QUAE QUIBUS AXTEFERAM 1AM lAM NEC MAXIMA lUXO
NEC SATURNIUS HAEC OCULIS PATER ASPICIT AEQUIS
Nam QUID DISSIMULO, AUT QUAE ME AD MAIORA RESERVO ? —
" * Quid dissimulo quod sentio ' (quid autem sentiat prolocuta
est, vv. 365-7) ' aut quae restat maior iuiuria quam, si liaec dis-
simulem, eavere possim,'" "Wagner (1861), as' if Dido had said :
" What worse can he do to me if I don't dissemble, but speak
out my mind ? " and most assuredly not the meaning, nor even
like the meaning. The meaning is : " What other occasion is
3'et to come on which I am to speak out if I do not speak out
now ? for what greater occasion am I to reserve myself, /. e., to
reserve my speaking out, to reserve the full expression of my
feelings ? " I am not siu-e I understand Ennodius's para-
phrase, " Verba Didonis " (De la Eigne, 6. 289; : " Nam quid
milii dissimulatione pollicitor ? aut quid sperando meliora sus-
tentor?" but if it means, which I very much doubt, "in the
expectation of what still worse treatment shall I put up with,
bear patiently, this better (less bad) treatment," I have that
ancient expositor and poet on my side. The paraphrase is,
liowever, much more obscure than the original ; could by no
possibility be understood except for the light thrown on it by
the original. Ennodius serves little to the better understand-
ing of Yirgil, Virgil much to the better understanding of
Ennodius.
Quid dlssimui.o? — Compare Eurip. MerK ^8U : ouScr Stt
AuT QUAE ME AD MAioKA RKSKRvor' — Compare Tryphiod.
714 AEXEIDEA [;368-;]72 nam— akqi-is
397 (Cassandra speaking) :
TJS yap ixoi XPf"^ ISioTOv irKeov, ei fie <()v\a(Tfffi
oiKTpOTfpct) OavaTO) ;
and Apu. 5. 62^ :
. . . ' ' 0 gens
infelix, cui tp pxitio Forhina reserrat ?"
NuM LUMINA FLEXIT? (vs. 369). — Did he turn his eyes?
Compare Tacit. Ilist. 2. 70 : "At non Yiielliufi Jfe.rif oculos, nee
tot millia insepultorum civium exhorruit."
Quae quibus anteferam ? — " Quae eloquar nescio, quae
Tplinquam," Ennodius, " Verba Didoni.s," De la Eigne, 6. 289.
I tliink not, if it were only because tbe question : " which sub-
ject of complaint shall I put forward, which suppress," hardly
])roper to be put even by a hired declaimer rird voce to himself
beyond the precincts of his closet, had been the last question in
tlie world to be put rird roce to herself by infuriate Dido face to
face witli her betrayer. Little different from that of Ennodius,
and liable to the same objection, is the explanation of Servius :
" Quid prius, quid posterius dicam ? " an explanation, however,
which has been adopted by Conington. Next in order comes
La Cerda's "Ita magnum est non gemnisse ilJnm, non fiexisse
oculos^ non lacrymas declisse, non miserafum, ut quae quibus
pmefemm ignorem," La Cerda, Ruaeus, Voss — a mere blinking
of the question, an explanation of quae quibus by quae quibus.
We have then Heyne's " seiz. tanquam leniora durioribus,"
" to what things harder to bear am I to prefer these things as
easier to bear?" /. e., "there are no tilings harder to bear than
these, these things are the very worst possible," an intelligible
sense, and according to which qttae is relative and quibus in-
teiTOgative ; the very sense, too, .which Forbiger has found in
these same words of Heyne, but point-blank opposite to
Heyne's own paraphrase of them : " His quid praeferam ? Quid
magis pati velim ? " /. e., " what things should I prefer to these
things, what things should I rather bear?" in other words .
" these things are the very best in tlie world," the very sense
wliich Wagner (IMfil), interpreting the quae of Dido interro-
368-372 XAJ[— A KQUis] BOOK IV. 715
gatively and the quibus of Dido relatively, has fouud in the
words of Dido herself: " Qui bus rebus tanquam diu-ioribus
quas tanquam leniores praeferam ? " a sense so inconsistent
with the whole context as to raise the suspicion that "Wagner's
"quas" is a misprint or a confusion of Wagner himself for
has, and that Wagner's " quihus " is to be understood interro-
gatively ; while on the contrary, Heyne's " His quid praeferam ^
Quid magis pati velim ? " is either a misprint or confusion in
Heyne's own mind for " Quibus haec praeferam ? Quibus haec
magis pati velim ? " Next we have Peerlkamp's " Qui rei quam
rem aateferam h" Qua re quid est indignius toleratu 'i Huie
crudelitati (quibus) quam (quae) crudelitatem anteponam ? "
understanding with Heyne quae to be interrogative, and
QUIBUS to be relative ; understanding also with Heyne quibus
to refer to the treatment mentioned in the two preceding lines,
and assigning the same gist to the passage, " Qua re quid est
indignius toleratu?" without, however, deducing, with Heyne,
the contradictory conclusion : " ferenda esse haec tanquam
modica iie graviora experiar ; " and so Ladewig : " Was kann
aerger noch sein?"
I agree with Servius, and understand both quae and quibus
to be interrogative : *' What shall I put before what ? what
shall I speak of first, and what last ?" That such is the mean-
ing I cannot doubt ; first, because it had been tedious in Dido
still to dwell on the matter abeady despatched in the two pre-
ceding ver.ses— to chew the cud on it, if I may so say, and
digest it over again in the words quae quibus axteferam.
No matter which we regard as the relative, quae or quibus,
the passage so understood is prosaic, and Dido's speech that of
a lawyer, pausing at each word to choose the next, cold,
phlegmatic, and studied. Secondly, because on the coutraiy,
the double question iclud to what contained in three words, and
referring not backwards to what she has already said, but for-
wards to what she is going to say,
EIECTUM LITTORE, EGENTEM
EXCEl'I, ET KEONI DEMENS IN I'ARTE LOCAVI ;
AMISSAM CLASSEM, SOCIOS A MOUTE KKIilSI,
716 AENEIDEA [368-372 >-.ux— aeqiis
is not only in the liigliest degree rapid and forcible, but is our
author's usual imjirovement on his Euripidean model, in this
case Medea, U7o :
eK Twv Sf Trpooraiv irpoorov ap^ofxai Keyeiv,
Exactly as Medea answers her own question in the words
((Taiffa ff', CCS iffaffiv 'EWyjvuiv oaoi
Tavrov ^vvei.ffe0T]a'av Apyccov ffKacpos,
ir€fji.<p8eVTa ravpoiv TTvpirvowv eTTLffraTrjv
(fvy\ai(TL, Kai (nrepovvra davacrtfxov yvr]v'
SpaKovra 0' os iraJXP^'^ov afxipcjruiv Sepas,
(TTTfipais ecrco^e ttoKvkXokois avirvos oou
KTiivas', avecrxov croi <paos ffdirripiov,
and that she had not only done this, but had killed Pelias and
come with her lover to lolchos :
auTTj Se, Trarepa Kai Sofiovs TrpoSovs e/xovs,
T1)V nijAjOITtC €1S \0l\K0V IKO/XTJV
^vu (Toi, TTpoOvjj.os fxaWov tj (Tocpcorepa.
UfKiau T aTTiKTeiv' , oxrirep aXyicrrov Oaveiv
iraiSoov vir avTOv, iravra. t e^ei\ov (po^ov,
SO Dido answers her own question in the words :
EIECTUM LITTOKE, EGEXTEM
EXCEI'I, ET KEGNI DEMENS IX PAIITE LOCAVI ;
AMISSAM CLASSEM, SOCIOS A MORTE EEDl'XI
(where in demens we have Medea's very TrpoOv/xog /xaWov j?
aorpioTioa). As Dido's whole speech is thus exactly modelled
on the speech of her prototype, even to such particulars as
3VUSQUAM TUTA FIDES (the Virgiliau representative of the o^tKwv
fppovSi) wKTTtQ of Euripides), and
lAM lAM NEC MAXIMA lUXa
XEC t;ATlllMl s HAEC OCI'LIS PATER ASPICIT AEQt'IS
(the Virgiliau variation of
. . . ov5' ex^ fJ.adfiv,
ei deovs vofMi(fts rovs tot ovk apx^i^v etj,
7) Kaiva Keiaddi defffii^ afdponrois ravvv,
eTrei ^vvoiffda y" ets e^u' ovk evopKos «»)
368-072 XAM— AKari!^] BOOK IV. 717
and
XVM FLETr INGEMUIT NOSTKO ? MM LUMIXA ILEXIT 'l
(the Vii'gilian vaiiation of
owTOi dpaffos too' eiTTif, oi/S' euToA^m,
(piKovs KaKois 5pa(TavT' ivavTiuv jSA.eTrei;',
oAA.' 7; jXiyiffTT] Tiav if avdpunrois vocrwv
TaffuiV, avaiZii ),
SO Dido's self-interrogatiou quae quibus axteferam is, there
can be no manner of doubt, the Virgilian, slightly varied
representative of Medea's
eK Tan/ §6 TTpdiTwv TTpwTov ap^ofiai \(y(iv,
as it is at the same time the representative of his other model,
the Simaetha of his Sicilian master Theocritus, Idi/ll. 2. 6U :
vvv 5?) fJLOVVT) ioicxa TTodiU Tov ipwTo. haKpvrTu) ;
e/c TWOS aploD/iiat- ; ns /j-ui KaKov ayaye tovto ;
Compare Claud. 6 Cons. Honor. 280 :
. . . ^^ quae jpriitia miser, (imie innem dictis
posteriora quei'ar ? "
Terent. Ean. 5. 8. U :
. . . '' 'j'l id vomunMiiovem priinian a,utla.udemma,xime,
ilium qui mihi rledit consilium, ut facerem? an me, qui ausus siem
incipere? an Fortunam collaudeui, quae gubcmatrix fuit? "
Also Seneca, Troad. 1061 : " quid prius referens gemam!^" the
same question as in our text, although referring, not as in our
text, to the soitows of a single person, but to the sorrows of two
distinct persons.
718 AENEIDEA [373-380 kiectum— sollic.
373-380.
EIECTUM — SOLLICITAT
VAR. LECT. [punct.-] (vs. 373).
EIECTTJM IITTOKE EGEKTEM I Pal. Ill R. Steph.
EiECTTJM LiXTOKE ■ I Med. (LITORE). Ill D. Heins. ; N. Heins. (1670)
Haiipt; Wagn. (Pracst.).
EIECTUM • LITTOKE EGENTEM III P. Manilt.
rA£. LECT. (vs. 371).
suscEPi I See quotation from Pierius under excepi, and III compare
Claud, in Entrap. 1. 11^2 : " (iui servi non est admissus in usum susci-
pitur regnis.''''
excepi I 3Ied. ; " in Virgilianis omnibus exemplaribus except. Nusquam
alibi quam apud Priscianum, idque in antiquo cod. legi suscepi,"
Pierius. Ill R. Steph. ; P. Manut. ; D. Heins. ; N. Heins. ; Haupt ;
Wagn. {Pracst.) ; Ribb.
ElECTUM LITTORE EGE^TEM EXCEPI (vv. 373-4). "EgENTEM lit-
toris," Servius, and aceordiug to Priscian, "quidam." "Eiectitm
LITTORE," Priscian, Fabricius (quoting Ter. Andr. 5. U •' "apud
Andruni eiccf as; turn ille eye its'''), Ileyne, Brunck, Wakefield,
Ladewig, "Wagner (ed.IIeyn., and 1861), the latter adding "pro
eo, quod vulgo dicitur hi I'dtm.'''' Every one erroneously. Lit-
TORE belongs neither to egentem nor to eiectum, but to excepi.
LiTTORE (/. c, hospitio littoris, hospitali littore) excepi
EiECTUJM, EGENTEM. Compare Ovid, Ep. 7. 89 (this same Dido
to this same Aeneas) :
" fluctibus eiectum tuta statione recepi."
Id. Fast. 5. 391 : "excipit hospitio." Ibid. 1. 3 : " excipepaeato
vultu." Eurip. 3Ied. 711 : Se^ai St x^P^-
373-380 EIECXU31— soLLic] BOOK lY. 7^9
ElECTUM.— Not EIECTUM LITTORE, but ElECTUM p atria
{iro\e(og e/c/3f/3Ar?^£voc, Eurip. F/edr. J^12), exulem, exactly
corresponding to " Europa atqiie Asia pulsus," said of the same
Aeneas by himself, and in connexion, too, with " egens," 1. 388:
" ipse ignotus, of/cus, Liliyae descrta pcragro,
Europa atqnc Ania pulsus.''^
Compare 8. 646 :
" nee non Tarqiiiniuiu vicctuia Porsenna iubebat
accipcre^'' .
where "eiectum" is eiectum patria, regno, and where
"Tarquinium" corresponds to the ilium understood of our
text, and " accipere " to the excepi. Compare also 1. 582 :
" si quibus ciectus sil^ds aut urbibus errat,"
where the structure is not " eiectus silvis," but " eiectus " {i. e.,
eiectus regnis), an exile, "errat silvis" (see Eem, on 1.
582). Senec. Med. 20 (Medea cursing Jason) :
" vivat ; per urbes erret ignotas effcns,
cxsul, paveus, invisus, iuceili laris."
Claud, ui Rujin. 1. 58 :
' ' at nos indecores longo torpebimus aevo,
omnibus eiedae regiiis.''''
Cic. in Cat if. 1. 9 : "Exsulta impio latrocinio, ut a me non
ciectus ad alienos, sed invitatus ad tuos isse videaris." Id. pro
Rose. Amer. 23 : " Nudum ciicit domo, atque focis patriis diisque
penatibus praecipitem . . . exturbat." Ibid. 27 : " eiectum domo
atque expulsum ex suis bonis." Ibid. 6 : " damnato et eiecfo "
{i.e., e patria expulso).
Nor is this all. Not only is kiectum not naufragum, not
cast on shore by the sea, but this meaning for the word, even if
otherwise possible in our text, had been altogether imsuitable,
inasmuch as Dido founds on her having received Aeneas eiec-
tum a claim to Aeneas's gratitude. But no such claim could
have been foimded on her receiving a shipwrecked sailor or
IIEMIY, AE.NEIDEA, VOL. II. 4g
720 AENEIDEA [373-380 eiecxum— soilic.
traveller. It was the common right of mankind in such cases
to he allowed to land, and it was only hy downright savages
such right was ever denied. Hear Ilioneus (1. 543) :
" quod gemis hoc hominiim ? quaeve hunc tarn barbara morem
permittit patria ? bospitio probibemur arenau :
bella cient, primaque vetant consistere teiTa.
si geniis humanum et mortalia temnitis anna,
at sperate deos memores fandi atque nefandi ; "
with which compare Cic. 2^ro Ro>ic. Aiiier. 7"2 : " Etenim quid
tarn est commune quam spiritus vivis, terra mortuis, mare iluc-
tuantibus, littus eiectis ? . . . Ita postremo eiiciuntur [e mari,
6fc.] ut ne ad saxa quidem mortui conquiescant." Dido there-
fore could not accuse herself for having granted to shipwrecked
Aeneas a refuge from the sea, that right which was as common
as the right to live, or the right when dead to he buried ; but
she could and does accuse herself of having afforded the exiled
and outcast, eiectum, a refuge in her dominions, a refuge to
which he had no claim, and his ingratitude for which, and the
favours which followed, drives her to distraction. If it be
objected, as no doubt it will, that Ovid's Dido not only applies
the term "eiectum" to Aeneas in the sense of uaufragus,
but even claims Aeneas' s gratitude for the shelter afforded
him {Epid. 7. 89 :
" fluctibus eiectum tuta statione recepi " ),
I reply: (1), that my argument is not that eiectus may not
be joined with fluctibus, or with such other context as deter-
mines it to mean eiectus e mari, but only that it is not so
joined on the present occasion, and that on the present occasion
the other acknowledged sense of eiectus, viz., eiectus e
regno, not only suits much better with the context, but
affords a much better foundation for the charge of ingratitude
brought by Dido against Aeneas; iiiicl (^), that the un-
doubted use by our author himself of eiectus, absolutely and
without explanation, in the sense of exile or outcad, 8. 64G :
" nee non Tarquiuitim ciccf'tiit Porsenna iiibebat
aecipeie,"
373-380 EiECTTJir — sollic] BOOK IV. 72X
is of much more avail to determine the meaning of " eiectus," used
absolutely and without explanation in our text, to be outcast,
than the use of "eiectus" with the explanatory adjunct " fluc-
tibus" by Ovid is to determine the meaning of eiectus without
such explanatory adjunct to be naufragus. In addition to
which double argument it is to be observed, besides, that the
return of Dido in the words
AMISSAM CLASSKM, SOCIOS A MOKTE REJJUXl
to services already sufficiently insisted on in eiectum littore
EXCEPi, interpreted as the commentators interpret those words,
is as imnecessary — as little strengthens her case — as the men-
tion in the same words of the same services is necessary to and
strengthens her case, the words eiectum littore except being-
understood to refer to other services, to which the services ren-
dered at the time of the shipwreck were no more than subsi-
diary and introductory.
Littore, not to be taken too literally, or as meaning arena
or water's edge only, but in that more extended sense in which
the Latin littus and the English sJiore are so frequently used
to signify the whole country, jjcirs pyo toto, as 3. 44 :
" heu : fuge crudeles terras, fugo Utttis uvurum."
That Dido uses the word littore in this its extended, not in its
strict and literal, sense; that it is not of the mere liberty
accorded to Aeneas of landing— the mere "hosj^itium arenae "
which Ilioneus complains of having been denied to the Trojans
("hospitio prohibemur areuac," 1. 544)— she speaks, but of the
hospitality of the country afforded to him, appears no less
from 1. ;j01:
" huec ait, et Maia geuitimi clcmittit ab alto,
ut terrae, utquc novae patcant Carthagiuis arces
ho.ipitio Tcucris, no fati neseio Dido
Huibus arcerot,"
than from the union of eiectum littore excei'i with regni
demens in parte locavi — a little incongruous if the reception
spoken of in eiectum littore excepi be no more than the
48*
722 AENEIDEA [-373-380 EiEcirM— sollic.
mere "hospitimn arenae," the landing allowed to a shipwrecked
sailor, but quite easy and natural if it was an outcast from his
own kingdom Dido had received with hospitality into hers.
Egextem, not with Servius i.ittore egentem, but without
government, as 1. 388 :
" ipse iynotus, tyents, Libyac deserta peragro."
Claud, in Rujin. 1. 299 : " ditem spoliat : tu reddis rgodi.''''
Except. — The objection to the reading except that exci-
pere is used by our author elsewhere in a bad sense, as 6. 173 :
" aemiilus except am Triton, si credere digiium est,
inter saxa viriim spumosa immerserat unda,"
is invalid, the word being used, like its English equivalent to
take in, indifferently in a good and bad sense. See Ovid,
Fad. 5. 391 :
" cxc'qnt hosi)itio iuvenem Philyrcius heros."
Demens (vs. 374). — Compare Eurip. Med. 1^85 : ngoBvfxoQ
fiaWov >7 (TO({)(i)Tepa.
Amissam classem, socios a morte reduxi (vs. 375). — Why
the broken structure here, and in Pindar's otherwise exact
parallel {01. 13. 51^, ed. Dissen), vdi awnipav Apyot kui tt/jotto-
\oic, the unbroken and regular ? Plainly because here the
injured person, excited, maddened Dido herself, speaks ; there
the injiu-ed person, Medea (Dido's prototype), is spoken of by
a third wholly unconcerned person. Not improbably Pindar's
passage was in the mind of Virgil.
Heu ! FURiis ixcensa feror (vs. 376). — See Rem. on 2.
131 ; and observe besides that f ero is the verb appropriated to
the carrying of fire or of a biu-ning object, as in verse 593 ;
also Ovid, 3Ic(. 3. UOIf (of Narcissus) : " flammas moveoque
feroque."
Nunc (vs. 376). — *' Nuxc seems to mean ' now, just when it
is most convenient to him and most fatal to me,' " Conington.
No: NUNC is here equivalent to mo do. The three xuxcs
repeat Aeneas's so many various excuses : non-, it is augur .
APOLLO who is sending him away (verse 345) ; note it is the
381-387 I SEQUERE— nios] BOOK lY. 723
LYCiAE soRTES wliich are sending him away (verse 346) ; now
it is the iNTERPREs DivuM lovE MISSUS AB IPSO (the exact repe-
tition of Aeneas's words with his very xuxc, verse 356) who is
sending him away. Compare Justin. 4. 1 : " Ea res facit, nt
nunc fiammas, nunc vaporem, nunc fumum eriietet," i. e., now
flames, then vapour, and then again smoke.
Is suPERis LABOR EST (vs. 379), theme; ea cura quietos
soLLiciTAT, variation. See Eem. on 1. 5-jO.
381-387.
I SEQUERE ITALIAM VENTIS PETE REGNA PER UNDAS
spero equidem mediis si quid PIA NUMINA POSSUNT
SUPPLICIA HAUSURUM SCOPULIS ET NOMINE DIDO
SAEPE VOCATURUM SEQUAR ATRIS IGNIBUS ABSENS
ET QUUM FRIGIDA MORS ANIMA SEDUXERIT ARTUS
OMNIBUS UMBRA LOCIS ADERO DABIS IMPROBE POENAS
AVDIAM ET HAEC MANES VENIET MIHI FAMA SUB IMOS
VAR. LECT. Ipnnct.'] (vs. 381).
Neither the Medieean as represented by Foggini, nor Servius as represented
by the Dresden codex, thi'ows much light on the punctuation of this pas-
sage; the former presenting us with italiam ventis pete • kegxa p.,
the latter heading his gloss A\dth i sequere italiam vextis, and
quoting I seqiteee italiam ventis in his gloss on " Tyrrhenas i sterne
acics," 7. 426, and yet in the course of his present gloss remarking:
" permiscenda sunt aliquu quae vetent latenter ; ut vextis pete kegxa
PER rXDAS."
ITALIAM VENTIS • PETE III P. Manut. J La Cerda ; Heyne ; Wagner (ed.
Heyn. and Praest.) ; Brunck ; Wakefield ; Ladew. ; Ribb.
ITALIAM • VENTIS PETE III " Sane multi italiam distinguunt," Serv.
Voss.
724 AENEIDEA [381-387 i sEQrEEE— imos
Ennodius, " Verba Didon." (De la Eigne, 6. 289) has : " Vade
iilterius ; non morabor. Habet vindictam mei via qua deseror ;
habebit pelagus in furore iudieium ; raucos tumentium procel-
larmn aestus exaudiam : vocabis inter pericula Didonis nomen
quae et fuit portus, et praebuit ; aut certe, quod timeo ne dum
vindicor me vivente moriaris; eventum expetitae narigationis
post usOTani lucis agnoscam : vide sceleribus indebitam merce-
dem ; perire innocens ante cupio, quam merentem " — a fair
specimen of the kind of understanding there was of Yirgil
during the middle ages, up to the time of Julius Scaliger, a
period embracing that most renowned of all Virgil's commenta-
tors, Servius. Ennodius was a scholar, such as scholars were in
those days, a bishop and father of the church, yet he under-
stands Dido not as comforting herself with the prospect of
Aeneas's perishing by shipwreck on his way to Italy, but as
hoping she may be dead herself before such deserved calamity
befalls him. Is it any wonder that Virgil has been taken to
be a conjuror and necromancer, and his fourth Eclogue a hymn
in honour of the coming of Christ ?
Vextis (vs. 881) certainly belongs to pete, not to sequere.
First, because the expression pete kegna per undas does not
sufficiently express "srnY in search of kingdoms," expresses
rather " search for kingdoms among the waters." Secondly,
because while on the one hand we have italiam sequor with-
out any rentis at verse 361, and "Italiam sequimur" without
any ventis at 5. 629, ventis or vento petere is, on the
other hand, a very usual form of expression with our author, as
3. 563 :
" laevam cuncta cohors remis w»#isqiie jM'tivit ;"
2, 25: "vento petiise Mycenas;" 2. 180: "vento petiere
Mycenas." Thirdly, because the reference which Dido plainly
makes to Aeneas's own words, italiam kon sponte sequor,
verse 361, is better made by the exactly repeated expression
SEQUERE ITALIAM, than by sequere italiam modified by the
addition of ^•ENTIS. Fourthly, because on the general principle
tliat the briefer expression is always the stronger, sequere
081-387 I SEQTJEEE— nios] BOOK lY. 725
iTALiAM is stronger than sequere italiam ventis, expresses as
forcibly as it is possible for language to express the main gist
of the thouglit, the particularities (viz., the how and the where)
being, according to our author's usual habit, reserved for a
second sentence, subjoined in the latter, less important, part of
the verse. And finally, because whereas we find the vague and
imperfect expression petere littora completed and made per-
fect by an explanatory " ventis," Ovid, ^lof. 15. O^o :
" qu.u[\ic peiant roifis Epidaiiria littora mittunt,"
we find no such addition made by the same poet to his repeti-
tion, in Dido's epistle to Aeneas, of the Virgilian sequere
ITALIAM :
" eertus es, Aenca, cum foederc solvere naves,
quaequc iibi sinl ncscis, Itala regna seqid,''''
for tlie plain reason, no doubt, that neither was there any sucli
addition in the Vii'gilian original, nor occasion either in ori-
ginal or copy for any such addition.*
Sequere italiam, theme ; vextis pete regna per undas,
variation. See Eem. on 1. 550.
Nomine dido saepe vocaturum. — Not that he will call on
Dido either expecting help, or, as Ceyx when drowning calls on
Alcyone, affectionately, Ovid, Met. 11. 562 :
. . . ' ' jiliu-ima nantis in ore
Halcyone eoniux. Illam meminitque refertqne :
illiiis ante ociilos ut agant sua corpora fluctus
optat, ct exaniniis maiiibiis tumuletm- (Di/ioin.
dum natat, absentem, qiioties sinit hisc-erc fluctus,
iiominat Halcyonen ipsisque imnuu-murat undis,"
but, despairing and full of remorse, and regarding his misfor-
See, however, as tending against the whole of this Remark, Manilius, 5. 40 ;
" ilia [Arg-o] quisquis erit tcrris oriente creatus,
rector erit puppis, clavoquc iramobilis hacrcns
mutabit pclago terras, venii'squc seguetiir
foriunam, totumque volet tranare profundum
classibus, atquc alios menses, aliumque viderc
Phasin, ct in cautes Tiphyn superare tremcntem."
726 AENEIDEA [381-387 i seqttere— mos
tunes as a merited retribution, that he will ejaculate her name,
wish in vain that he had now the power to undo what he had
done. Compare ApoUon. Ehod. 4. 384 (Medea's imprecation
of Jason) :
(TTpivyoixevos KaixaroKXC
Aesch. Enmm. 553 (Chorus of Furies) :
rov avTLToXfxov Se ^a/j.i irapfiaTav
ayovra iroWa iraVTO^vpr' avev Siktjs
fiiaius |w XP"*"" KaOrifffiv
\atfos, orav XaPf) irovos dpavofxivas Kepatas.
Ka\ei 5' uKovovras ov-
Sev ev fjifcra SvairaAn re Siva.
Senec. 3Ied. 20 (Medea cursing Jason) :
" vivat ; per lu'bes erret ignotas egens,
exsul, pavens, invisus, incerti laris ;
me coniugem optet."
Sequar absens. — The connexion of these words with the
immediately preceding vocaturum is this : " you will often
ejaculate the name of Dido, for the thought of Dido, the recol-
lection of Dido, will haunt you. Dido though absent in person
will in thought always be present to you. When you are ship-
wrecked therefore, as I hope and expect you will be, you will
ejaculate my name, the thought of me being always uppermost
in your mind." Sequar, then, / mil follow ; not, with La
Cerda, in consequence of your call [" Tum, cum me voces, se-
quar te ego ATRis : ignibus" ; and again " Vocabis me, et tunc
putabis errore mentis me tibi oceurrerecum facibus," La Cerda],
but the very opposite : you will call, because I u-ill always be fol-
lowing you, i. e., will always, though absent in person, be present to
your thought, the identical sentiment, it will be observed, of
Ovid's weaker, frailer Dido, however fined down by the less
severe, more gallant poet, so as hardly to be recognisable, Heroid.
7. 65 :
' ' finge age te rapido (nullum sit in omine ponclus)
turbine deprendi ; quid tibi mentis erit ?
protinus occurrent falsae periuria linguae,
ct Phrygia Dido fraudc coacta mori."
381-387 I SEQrEEE— nros] BOOK IV. 727
Compare Ovid {ex Ponto, 2. 10. U9), writing from Tomi to his
friend Macer, at Rome :
" hie es et ignoras ; ct ades celeberrimus absens ;
inque Getas media visus ab urbe venis ; "
the key to the meaning of which words, if indeed any key be
needed, will be found in the immediately following lines :
" redde \'icem : et, qiioniam regio felicior ista est,
illie mo memori pectore semper babe.' '
Both in our text and in the 0 vidian passage the word " absens"
shows that not the actual person, but only the recollected per-
son, the recollection of the person is spoken of, just as in Ovid,
Met. 1/j., 726 (Iphis addressing Anaxarete) :
"nee tibi Fama mei ventura est nuntia leti:
ipse ego ne diibites, adero, praesensque videbor,
corpore ut exanimi ciudelia liimina pascas,"
the word " praesens " added shows that not the mere recollec-
tion of the person, but the actual person, or, the actual person
being dead, the actual umbra of the person is meant. La
Cerda, therefore, who was perfectly aware that it was absent
Dido who was to persecute Aeneas (viz., the recollection of her
as long as she was living, and her imagined, not her real, spectre
when she was dead), should not have described the Dido who
was to persecute Aeneas by the epithet " praesens," should not
have added to his perfectly correct *' imaginaberis me ab-
sent em " his very incorrect " et te faeibus ardentibus armata
praesens<^Q persequar," but should have added instead, " et te
faeibus armata persequar absens ;" Dido's meaning being, not
that she would be present, but that she would be absent, and
only imagined to be present. Had Dido, using the expression
ADERO, meant the real presence, expressed by praesens, and
not merely an imagined presence, she would not have said
AUDIAM, ET HAEC MANES VENIET MIHI FAMA SUB IMOS ; shc
would have said videbo, "I will see, and glut my eyes with
the sight of your suiferings," the very sentiments which we
find in the so numerous imitations of the passage, ex. ijr. Metast.
728 AENEIDEA [381-387 i sEQrEEE— mos
Aelnl 3. 3 (Deidamia to Achille) :
. , . " ombra seguace,
2)rescnte ovimque sei ,
vedro le mie vcndette."
There is not a very dissimilar use of ab sens, 9. 63 (of the wolf
outside the sheepfold) :
. . . ' ' ille asper et improbus ira
saevit in alscntes "
[discharges his rage on the absent lamb, discharges his rage
on them present only in his imagination].
Sequar. — Sequi is here used not in its strict sense, viz.,
that of following so as to be always behind, but in that looser
sense in which follow is so often used in English, viz., in the
sense of going along with, accompanying, going wherever the
followed person goes ; Gr. aiia emadai, as Soph. Oed. Tyr. Ifll :
SeiJ'ai S' afx' eirovTat
KripfS avair\aK-r)Toi.
See Eem. on " sequiturque patrem non passibus aequis," 2. 724.
Sequar is modified by absens in the same way as adero is
modified by umbra. Sequar, "I will follow you, and yet not J,
for I shall be far away (abse^'s), only the recollection of me ;"
adero, " I will be present, and yet not I, only an image of me,
my imagined umbra." A similar recollection of absent Aeneas,
even a similar haunting of the imagination by his image, is
ascribed to Dido herself, verse 83 : " ilium absens absentem
auditque videtque." The only difference is that in this case, there
being no remorse, there are no " atris ignibus ;" and, Aeneas not
being dead, it is Aeneas himself who is imagined to be present,
not his "umbra."
Atris ignibus. — " Alii furiarum facibus dieunt . . . Alii
sociorum facibus . . . Melius tamen est ut . . . accipiamus atris
IGNIBUS, rogalibus," Servius. The first of these interpretations
has been adopted by Heyne, the last by Jahn, Wagner at one
time preferring the one, at another time the other. To each
interpretation I object alike that it blends and confounds toge-
ther two clauses which are as sharply distinguished from eaeli
other as any two clauses joined together by the conjunction ct
381-387 T SKQUERE— nros] BOOK lY. 729
can easily be, viz., the clause that the recollection of her will
haunt Aeneas after he has parted from her (sequar atris igni-
Bus AUSENs; see above), and the clause that when she is dead
her ghost will haunt him (cum trig id a mors axima seduxerit
ARTIES OMXiBus UMBRA Locis ADERo). The two clauscs being
so separate, and the first clause concerning the living Dido
alone, as wholly as the second clause concerns only the dead
Dido, ATRIS ifJXiBUs cannot be either the firebrands of the
furies {i. e., a firebrand borne in the hands of Dido who has be-
come Aeneas's fury), or the flames of Dido's funeral pile.
What is it, then ? I reply : the fires of a guilty conscience ; the
stings, as we say, of conscience ; as if Dido had said : " the re-
collection of me will prey upon you, will gnaw and consume
you, will be fire in your bosom." Compare Quinct. Doclam. 12.
lU : "Malae conscientiae/r/("/&^^9 agitatus." Horace, Epod. 5. 79 :
" priusque caelum sidet inferius mari,
tellure porrecta super,
quam non amore sic meo flagres, uti
bitumen atris ignibus,'"
where the passion of love is allegorized by the smoky or gloomy
fire of burning bitumen, just as in our text the passion of re-
morse is allegorized by similar smoky or gloomy fire, the only
difference being that Horace's subject, as less dignified, per-
mitted, while Virgil's more dignified subject forbade, the actual
mention of the material origin of the fire by which the passion
was typified.
Et connects together the two different periods, viz., the pe-
riod preceding and the period following Dido's death, also the
punishments attached to the two different periods respec-
tively : " while I am still alive the thought of me will be fire
in your bosom ; when I am dead, you will think you see my
ghost everywhere." Compare Cic. pro Milon. (ed. Lamb.), p. 558 :
" Esse banc [viz., gloriam] unam, quae brevitatem vitae poste-
ritatis memoria consolaretur ; quae efficeret, ut nhsenfcs ackfi-
soniifi, moHui rivcrcmns,''^ where tliere is the same di'sdsion as
in our text of the future into the immediate future and the
more distant future, tlie immediate being tliat during which
730 AENEIDEA [381-387 i seqtjeee— nios
we are still living, the more distant that which follows our
decease ; the former spoken of in the words " absentes ades-
semus " (" while we are alive," we shall, although absent, be
present everywhere, be in everybody's mind and mouth"), cor-
responding exactly to Virgil's sequar atris ignibus absens,
and the latter spoken of in the words, " mortui viveremus "
("when we are dead we will be alive in everyone's recollection
and imagination"), corresponding exactly to Virgil's et, cum
frigida mors anima seduxerit artus, omnibus locis adero.
Dabis poenas embraces the entire punishment, that which
Aeneas is to suffer while Dido is still alive and that which he
is to suffer after her death. Dabis, improbe, poenas, is equiva-
lent to : you will suffer the punishment your rillainy deserves,
Audiam, et haec manes veniet mihi fama sub imos expresses
the pleasure which she will feel in Hades when the news ar-
rives there of the tortures of remorse he is suffering. Preserv-
ing the text as it now stands, the connexion of Dido's thoughts
is natural and clear : there is, first, the perfidious lover's pun-
ishment as long as Dido lives, then the continuance and ag-
gravation of that punishment after her death, and lastly the
satisfaction it will afford her to hear of all in Hades. Change
the order of the verses with Peerlkamp, so as to place 386 after
384, and verse 385 after 386, and you make Dido an umbra
before she is dead. Omit, with Kibbeck, either of the verses
which seem to him tautologous, viz., either 386 or 387 (" Mihi
poeta non absolvisse videtur hunc locum : nam aut 386 aut 387
abundat"), and you have in the former case no umbra of Dido
at all ; in the latter. Dido left without even the poor satisfaction
of hearing in Hades that a righteous retribution had overtaken
her betrayer. Those commentators who agree with Heyne
and Jahn in adopting Servius's first interpretation of ignibus
ATRIS, viz., that those words are equivalent to the torches of the
furies, and that Dido's meaning is that after her death she will
become his persecuting fury (" tanquam aliqua fuxia, perse-
quens nocentem facesque intentans, absens absentem Aeneam
excruciatura est," Wagner, 1861), should have remembered
that, however great Aeneas's ingratitude towards Dido, and
y 8 1-387 I SEQUEKE— IMOS] BOOK IV. 731
however morally base his desertion of her, still he was only
indii'ectly the cause of her death, his crime might be considered
as innocence itself in comparison with that of Orestes, and that
although Virgil might be excused as a poet for likening (verse
471) the rage of Dido to that of Orestes, it had been wholly
inexcusable in him to represent Dido as herself likening herself
to a fury, nay as threatening totidein verbis to act the part of
one. Such extravagance of conception were to be expected in
Statins or Seneca, hardly in Virgil ; such extravagance of action
in Medea, hardly in Dido. A poet usually so discreet and ju-
dicious would not have been guilty of such an out-Heroding of
llerod, and Virgil's Dido — however indignant, however trans-
ported with just passion, however she might, even in her last
moments, have enjoyed a lover's revenge (vs. 661 :
" hauriat himc oculis ignem crudelis ab alto
Dardamis, et nostrae secum ferat onn'na mortis ") —
never could for one instant have thought of her spectre's per-
forming the part of Aeneas's fury, and pm'suing him with
snakes and firebrands. The atris ignibus with which she
thi-eatens him are fires with which she will visit him as long as
she lives, the fires, viz., which he will feel consimiing his heart
as often as he thinks of her ; at cum frigida mors anima se-
DUXERiT artus, (tiid after her death it is not her real spectre, but
(see below) her imagined figure will be present everywhere be-
fore his eyes. It is not she who is to torment him or to take
any trouble about him ; he is to be his own tormentor, and she
below in Hades is to hear of it —
DABIS, IMPEOBE, POENAS .*
AfDIAM, ET IIAEC MAXES VENIET MIHI FAMA St'B IMOS ;
not / will jiurmh you^ or my spectre (cill jjiiiti-sh yoii, but yoa tci/l
suffer punishment, and I shall hear of it. Greater care could not
be taken to show that, living or dead, Dido was to have nothing
to do with the retribution with which she threatened Aeneas ;
living she was to be absent (absens), dead she was to be in
Hades and there to hear of his torments (audiam, et haec
MAXES VENIET MIHI FAMA SUB iMOs), the tormouts inflicted
732 AENEIDEA [381-387 r sequere— mos
upon hiui by his own conscience. Compare Uuinctil. Bei^lam.
12. 28 : " Meum sane conscientia urimt animum intus scele-
rum faces ; et quoties facta reputavi, flagella mentis sonant ;
ultrices video fiu-ias, et in quamcnnque me partem converti,
occurrunt umbrae meoruni : habitant nescio quae in pectore
meo poenae."
Umbra (vs. 386). — ^Not the real umbra of Dido, for that
had been Dido's self who is represented as being at the time in
Hades, and only hearing by report what was going on on
earth, but the image of Dido, which Aeneas shall continually
imagine he sees, so as continually to imagine that Dido's ghost
is present, while all the while nothing is present but an ima-
gined figm-e. A good example of an unreal umbra or image
of this kind, a pm'ely imaginary figm-e visible to no one else
but the single person who imagined it, is the n'^wXov of Argus
which persecuted lo, Aesch. Prom. Vinct. 569 :
Xptet TiS an p-e raXaiuau otarpos,
eidciiXov Apyov yriyevovs. a\ev (ti 8a,
(pofiovjxaL Tov fivpiwirov eiffopMcra ^ovrav.
0 Se Tvopiverai. SoXiov ofifj.' ex'^v,
ov owSe KarOauovaayaia Kevder
aAA.' e/J-e th\v raKaivav e| evepuiv -Kfpaiv
Kvvayerei.
Another example of the same kind of aSwXov or umbra is the
figure which appeared to Brutus before the battle of PhiHppi, a
figure which none of his attendants saw, and which, as his friend
Cassius truly told him, was the mere fiction of his imagination,
Plutarch, Bruf. : " Ufx^npog ovtoq," mrev, " w Bpoure, Xojog,
wtj ov TTcwTU TTuaxofUV aX^Owg ovd' opwfitv, aAA' vypov fXiv n
X()»)/«a KOI aTraTi]\Qv aiadrtrng." Compare Uuinctil. Declam. 12.
28, just quoted. Liv. 40 (of Philip, king of the Macedonians,
who had killed his sou Demetrius) : " Animo aegrum magis
fuisse quam corpore constat, cmisque et vigihis, cum identidem
species et umbrae insontis interempti filii eum Liris ac/itarent.''
Senec. Controv. 8: ^^ Bii manes Popilii senis occisi et inultae
patris umbrae, Cicero, te persequuntur.'" It is with a similar
imagined image of Sesto (executed through her fault) that Vi-
tellia threatens herself, Metast. Clemcnza di Tito, 3. 11 :
381-387 I sEauEKE— iMos] BOOK IV. . 733
. . . " ah ! mi vedrei
semprc Scsto J' intorno;"
with a similarly imagined image of Darius, murdered by liis
order, Artaxerxes threatens himself, Id. Artas. 1. 10 :
. . . " del mio rimorso
la voce ognor mi souera nel core,
vedro del genitore,
del gciTOano vedro Voinbrc sdegnate
i miei torbidi giomi, i sonni miei,
fuuestar miiiacciando ;"
and with a similarly imagined image of Toante who she pre-
tends is dead, Issipile pretends she is haunted, Issij)ile, 2. j^ :
" Vi/iniwffiiic funesta
seinpre mi sta su gli occM ; in ogni loco
siegue la fiiga mia ; mi cliiuma ingrata ;
mi sgrlda ; mi rinfaccia
che vide per mia colpa il giorno estremo."
An exact parallel to this part of Dido's imprecation of Aeneas
will be found in the imprecation of Canidia and her sister
witches by the youthful victim of their sorceries, Hor. Epod. 5.
89:
" Diris agam vos ; dira detestalio
nulla expiatur victima.
quiu ubi perii'e iussus expiravero,
nocturnus oecurrani furor ;
pctamc[ne vultiis nnibra curvi.s luiguibus
(quae vis deorum est maniiim) ;
et inquietis assidens praccordiis
pavore somnos auferam,"
where we have the similar division of the threat into what the
threatener will do while still living, viz., that he will detest and
execrate them (Horace's '^ Diris" and "dira detest atio" answer-
ing to Virgil's ATRis iGNiuus), and what he will do when dead,
viz., haunt them with his ghost (Horace's "umbra" being
shown by the explanatory " nocturnus furor," and " inquietis
assidens praecordiis," and " quae vis deorum est manium," to
be an imagined umbra, nightmare, or incubus, as unreal as
Virgil's, and perfectly answering to the imagined umbra, whicli
in the shape of Dido was always to haunt Aeneas) .
734 AENEIDEA [381-387 i sequeke — nwa
Et, cum frigida mors anima seduxerit artus. — To under-
stand these words, with Servius, as an intimation of intended sui-
cide (" occidam me"), is not only contrary to the entire gist of the
immediate context, both as shown in the preceding part of this
comment and as plainly indicated by the distinguishing copula-
tive (et), but to the entire narrative, which distinctly represents
the thought of suicide as first occurring to Dido a/fer she sees
that not only has this her second expostulation with Aeneas
failed of effect, but that embarkation is actually taking place :
Qt'OSVE DAKAS GEMITUS, CUM LITTORA FERYEKE LATE
PROSPICERES ARCE EX SUMMA, TOTt'MaUE VIDERES
MISCERI ANTE OCVLOS TANTIS CLAMORIBVS AEaUOR ?
Then, and then only, does the thought of self-destruction occur
to Dido (verse 415, moritura), and even then only with the re-
serve that she will first make another attempt to move Aeneas
from his determination (ne quid inexpertum relinquat).
How natural it is that deeply wronged persons should threaten
not only with vengeance as long as they live but with ven-
geance after their death will appear at once to anyone who con-
siders how instinctively the human mind carries all its thoughts,
whether of pleasure or pain, whether of action or passion, into
a world which it imagines for itself beyond the present, how
instinctively it carries them thither, without allowing even so
much as the slightest severance of their attachments and relations
to the world they have left. How usual it is for deeply wronged
persons so to threaten (viz., with a posthumous no less than a
living revenge) is shown not only by Horace's just quoted
" qiiin ubi perire iussus expiravero," &c.,
the exact counterpart of the Virgilian
ET, CUM PRIGIUAMORS ANIMA SEDUXERIT ARTUS, &C.,
and by the threatening of Hyllus by Hercules, Soph. Trachin.
(Capper.) 1217 :
. . . ei Se yurj, fiivu cr" eyai,
KOI vepdev tov, apaios eiffaei fiapvs,
but by the execration of the Ovidian Ibis carried beyond the
381-387 T SEQL-ERK— liios] BOOK IV. 735
life not merely of the execrator, but even of the execrated,
verse 141 :
. . . " noc mors miM finicl iias,
saeva seel in uianes manibiis anna dabit,"
and verse 197
'• nee mortis poenas mors altera finiet huius ;
horaqne erit tantis ultima nulla malis."
Lastly, how terrible this posthumous revenge was generally
held to be, how infinitely worse than the worst revenge of a
living person, is deducible as a corollary from the superna-
tural powers, whether for good or for ill, supposed to be acquired
at the moment of death, supposed to be conferred by the mere
translation from the state of life to that of " dii manes " (Ho-
race, ubl supra : " quae vis deorum est manium ").
Fine, however, as this passage is, and it is one of our
author's finest, it is not without its faults. Sequar immediately
following YOCATrRUM unavoidably suggests the connexion of
folloicing in consequence of the call — a connexion than which
nothing could have been farther (see above) from om- author's
thoughts ; and ignibus atris — no more, as I have shown, than
the figurative fires of a guilty conscience — stands in so close re-
lation to SEQUAR as no less unavoidably to suggest, not indeed
the " faces " with which Dido's " socii " were, according to
Servius's second interpretation, to pm'sue Aeneas, nor yet the
" faces " of Dido's pyre, which were, according to Servius's
third interpretation, to follow with a bad omen the departm-e
of Aeneas, but the " faces " with which Dido's spectre was, ac-
cording to Servius's first interpretation, to pursue Aeneas.
These false suggestions, this I may almost say perplexing am-
biguity, is, as I think, wholly owing to want of sufticient cir-
cumspection on the part of the author, who, having expressed
the thought present in his mind, is content, and passes on with-
out pausing to examine his expression in all its relations, and
see that it may not suggest to the reader something difl'erent
from, something perhaps having no relation at all to, the matter
in hand. A similar ambiguity arising from the same cause will
UliNEV, AtNKlULA, VOL. 11. 1!)
736 AENEIDEA [08 1-387 i seqtjeke— mos
be found, 2. 361, tlie "illiiis noctis '' of which verse necessarily
suggests the " nox " of the preceding, although nothing can be
farther from the mind of the poet, or more subversive of the
entire sense, than any reference from the one word to the other :
see Eem. on " illius noctis," 2. 361. In like manner, " Iliaei
cineres," 2. 431, meaning, as I have shown, Uiaii dead, but
capable also of meaning asJtes of burnt Ilhon, cannot fail to sug-
gest the latter utterly false sense, and has been actually under-
stood in such utterly false sense by the commentators, because
the author, in his anxiety to \\Tite finely rounded verses, with
strikingly antithetic clauses, has not taken sufficient pains to
determine and define for the reader the sense in which he uses
the ambiguous expression — a neglect for which neither in this
case nor in that other parallel case just adduced is there even
so much as the excuse which may perhaps be put forward for
the neglect in om- text, viz., our author's own sympathetic pas-
sion hurrying him on and making him unobservant of the am-
biguity of his expression. See Eem. on 2. 431.
AUDIAM ET HAEC MANES VENIET MIHI FAMA SUB IMOS.
Compare Pind. 01. 8. 79:
KaTaKpviTTei S' ov kovls
avyyovuv Kedyav x'^P"'?
EpfM 5e Bvyarpos aKovffais IcpLoiv
\yye\ias evenoi k€v KaAAi^uaxoi \nrapov
Koff/xov OXvixiria, ov (T<pi Zevs yeuei.
unracrev,
where Boeckh : " Iphion apud inferos fortunam filii comperit :
igitur non a vulgari nuncius ministro aif ertur sed a dea in hunc
usum poetica libertate ficta, AyyeXiav dico Mercurii animarum
deductoris et deorum praeconis filiam."
391-401 srsciPir>-T— C£EJf.] EOOK IV. 737
391-401.
SUSCIPIUNT CERNAS
•
VAB. LECT. (vs. 399).
EEMOS I Pal., 31ecl. II ||. IH " Fkondentesque fekunt, non qui
erant, sed qui esse poterant, \\t ' quos ego sum totiens iam dedignata
maritos,'" Sei'\ius (cod. Dresd.) (where, inasmuch as " non qui erant
sed qui esse poterant" can only mean "non qui erant roni, sed quiesise
remi poterant," the conclusion is inevitable that Servius not only read
KEMOS, but wholly ignored BAMOs) ; princ. ; Ven. 1470, 1471, 1472,
1475, 1486 ; Mil. 1475, 1492 ; Bresc. ; P. Manut. ; D. Heins. ; K
Heins. (1671); Philippe; Heyne ; Brunck ; "VVakef. ; Pott.; Wagn.
(ed. Heyn., and Praest.) ; Voss ("ramos ist die erklarung der noch
ungefertigten ruder " ) ; Haupt ; Ribbeck.
RAMOS II tii. Ill La Cerda.
SUSCIPIUNT FAMULAE, COLLAPSAQUE MEMBRA MARMOREO REFE-
RUNT THALAMo sTRATisQUE REPONUNT (vv. 391-2). — Compare
Xenoph. C//roj). 6: Ek tovtov Sfj oi ewov^ol kui ai OioaTraivai
\a(5ovaat avTrjv [Panthea] airtiyov ng tjjv apixafxa^av, kul Kara-
K\ivavT£g KaT£Ka\v\pav ti} cfKijvi].
Ci.AssEM REVISIT (vs. 397). — UE^affauL; sciz. after his long
neglect and absence.
TUM VERO TEUCKI INCUMBUNT (vS. 397). TuM VERO, t/ieu
indeed, and, by implication, )iot fill then. See E-emm. on 2. 105,
228 ; 3. 47 ; 4. 499, 571 ; 5. 659. The reference is to the
orders previously g^en (verse 282) to prepare for sailing, which
orders the crews did not seriously set about executing until
Aeneas himself made his appearance amongst them. Compare
9. 73 :
" tuni vcro iucumbiuit. Urget pracscntia Turui.'"
Alfieri, misunderstanding the two words tum a'ero, represents
Aeneas as finding the Trojans, when he arrives among them,
already engaged in performing those acts which Vii-gil de-
■19 *-
738 ' AENEIDEA. [391-401 sttscipitjnt — cekx.
scribes them as performiug only iu consequence of his arrival
among them :
. . . " un dio,
eke severo lo incalza, e spinge, e sforza
suoi passi la, dove le navi eccelse
varando stanno gli operosi Teucri.
le spalmate carene galleggiantj,
e le nuove ali del trascelti lemi,
c, onor de' boschi, le noveUe antenue,
presta ogni cosa Enea troYa al far vela,"
a translation very much in the reckless style of our own Dry den.
It must not be forgotten, however, in any comparison of Alfieri's
translation of the Aeneid vdth. Dryden's, that Alfieri's, so far as
it was revised by him (viz., as far as the 656th line of the third
book), is very superior to the above specimen, while Dryden's
translation is, from beginning to end, uniformly coarse and
reckless, and, except in the story, has little more resemblance to
the Aeneid than the Davideis has to Paradise Lost.
Fro^dentesque EERUJ4T KEMos (vs. 399). — My daughter
having pointed out to me the expression "stringere remos,"
1. 5o^ {airo^vovaiv iotTnu, Hom. Od. 6. 369), I no longer
doubt that ke^^ios, and not, as I had previously supposed,
RAMOS, is the true reading ; troxdextes remos corresponding
perfectly to remos nou strict os. Compare the similarly
extemporized cages for wild beasts, Claud. Cons. Siilich. 3. 32If:
. . . " rudibus i'agis tcxuntur ct ornis
fiv^/dcntcs ca.Yeiw.^''
Nor let Valerius Flaccus's (8. 287)
" illi autem intorqueut Iniiicis fyonclfntlbus undam"
be adduced as affording support to the reaiSng r.vmos. Vale-
rius Flaccus's "truncis frondentibus " are declared plainly
enough by the adjoined words "intorquent undam" to be
spars used as oars or in iihice of oars, whereas there is nothing
in our author's context tu show that ramos were anything but
spars. In our author's text reinios is necessary in order to
express the idea that what the Trojans brought with them out
of the wood was intended to serve for oars. This meaning
407-4;30 (ASTIG. FEEEXTEs] BOOK lY. 709
is fully expressed by frondextes kemos ; not expressed at all
by FRONDENTES RAMOS.
MiGRAXTEs CERXAS (vs. 401). — In order to perceive the
perfect beauty and correctness of this simile the reader must
bear in mind tliat, as appears from tlie use of the verb cer-
nere, to discern or d/sf/ii(/ius// from a disfatiee J))j means of fJie
night (compare Venus pointing out to Aeneas the distant towers
of Carthage, " ubi nunc ingentia cerms moenia," &c., 1. 369 ;
and Cic. U Acad. 2b : " Ego Catuli Cumanam ex hoc loco
regionem video, Pompeianum nou eerno ; iieque quidquam
interiectum est, quod obstet; sed intendi longius acies non
potest "), and from the still more precise prospiceres arce ex
SUMMA (vs. 410), tlie view is supposed to be taken from a consi-
derable distance. Sn seen from a considerable distance, the
crowds of Trojans hiuTjing backwards and forwards, and
carrying to the ships the various provisions and equipments
necessary for tlieir speedy departure and long voyage, could
not be compared to any other natural object so correctly and
beautifidly as to a swarm of ants cum populaxt, &c. Compare
S. Basil, in Hememeron. Homil. 6. 9 (ed. Garnier, 1839) : Et
TTOTf airo aKpojpsiag ixeyaXrig -rreSiov sicsg ttoXu te Kai vtttiov,
ijXtKO fxev <Toi Tiov ftoiov KaTe(pcnn] ra ^6uy>j ; 7r»jX(KOt §») oi
nporrjpsg avroi : £/ jji] /tup/u ?jkwv riva aoi irapia^ov (pavTamav.
407-430.
CASTIGAXTQUE — FERENTES
FAli. LFOT. [pioict.'] (vs. 416).
r.TTXORK ciRCUiM. uxDiQ. I 3fe(L (Fogg.), Ill Sovvius (cod. Dresd.) ; P.
Manut. ; La Cerda ; D. Heins. ; N. Hcins. ; Gesnor ; Brunck ; Voss.
i.ii'TORE • ciRCUM TJXDTQ. Ill Mavkl. (ad Stat. Sdr. ?. ,7); Wakcf . ;
TTcyne ; Wagn. (ed. Hoyn. and Pnicsf.) ; Ladew. ; llibb.
740 AE:N'EIDEA [407-430 CASTIG.—FEEEOTES
Oastigantque mokas (vs. 407). — Not punish, but ca/l to order,
rebid-e, loiterers. See Eem. on 5. 387; 6. 567; and compare
Mart. 10. 104:
. . . "iam tumidus vocat magister [navis sciz.]
castigatque moras, et aura portuni
laxa'S'it melior,"
With vv. 408-411 :
QnS TIBI TUNC, DIDO, CERNENTI TALIA SENSI'S?
QUOSVE DABAS GEMITUS, CUM LITTORA FERVERE LATE
PROSPICERES ARCE EX SUMMA, TOTUMQUE VIDERES
MISCERI ANTE OCULOS TANTIS CLAMOKIBUS AEQUOR ?
compare vv. 586-591 :
" rcgina e speeiilis iit primiim albescere liicem
vidit et aequatis classem procedere velis,
littoraque et vacuos sensit sine remige portus,
tcrqiie quaterque manu pectus percussa decorum,
flaventesqiie abscissa comas, * Pro lupiter! ibit
hie,' ait, ' et nostris illuserit advena regnis? ' "
Also Soph. PJiilod. 276 (Philoctetes describing to Neoptolemus
his distress at seeing the Grrecian fleet sailing away after it had
left him on the desolate island) :
(TV St), TfKvoy, ■Koiau jx avaffTacTiv Soiceis,
avTuiv fiejSwTicv, 6| vttvov (rrrivai tots ;
TTOi' (KSaKpvffai ; not' a7ro(^co|a( KaKa :
opiavra fj-fv vavs, as ex'^" evav<TTo\ovv,
iraffas fiefiuicras, avBpa 5' ovSey evroirov,
ovx offris apKfcrfiev, ovS' oaris voaov
Kajnt'ovTi (TvWa^oiro.
Ne QLID IXEXPERTI'M FRUSTRA MORITURA RELINQUAT
(vs. 415). — " Servius ita accipit, ut frustra ex poetae indicio
sit : ut omnia experiatur, sed frustra ! Scilicet turbabat ilia
vox, cum quaereretur de verborum ordine. Alii iungunt frus-
tra MORITURA, sc. si quidquam intentatum reliquisset. . . .
Saltern melior locus tw frustra in structura exputari nequit,"
Hejne. " Brevitatem et poeticam dicendi rationem nota pro
vulgari ne, si quid ineprpertum relinquat, frustra moriatur. Verba
a cogitatione Didus pendent," Wunderlich. In Wunderlich's
1
407-430 C.VSTI6.— FEREXTES] BOOK lY. 741
words lies the whole secret of the constant mal-intei'pretation of
Yirgil — poetic bre^dty. He might have omitted brevity and
said simply poetry ; for a man of a prosaic, matter-of-fact mind
may clearly understand and perfectly explain Tacitus, but let
none but a poet ever hope to comprehend, much less success-
fully expound, Vu'gil. He will never be able to see the wood
for the number of trees.
Ne quid inexpertum prustra moritura relixqua r, /. (?.,
NE QUID IXEXPERTUM relinquens, moriatur [frustra ; for it is
plain that her death would have been frustra (= throivn away,
or to no purpose) if there was anything she could yet do which
woidd have the effect of changing the determination of Aeneas.
Compare Lucan, 7. 730 :
. . . • ' viles animas 2^entnraqve frustra
agmina pennisit vitae "
[spared those whose lives were of so little importance that to
take them would have served no purpose] ; Liv. 22. 22 :
" Abelux, vir prudens, hand frii-sfra videbatur socios mutasse,"
in both which places "frustra" is in vain, to no purpose, sine
ratione, exactly as Lamartine, Hist, cles Girondins, ^4- 8 :
" Elle [Charlotte de Corday] etudia les choses, les hommes, les
circonstanees, pour que son courage ne fut pas trompe, et que
son sany ne fiit pas vainP Ne quid inexpertum relinquat is
exactly the " ne quid ultimae rationis omitteret " of Ammian.
29. 5. Our author has been forced, as so often elsewhere, by
the necessity of his metre into a rather incorrect expression.
The correct expression had been as above : ne quid inexper-
tum relinquens, frustra moriatur.
Anna, vides toto properari littore c'ircum ; undique
convenere (vv. 416-7). — I agree entirely with the Medicean,
(Servius, and the more ancient commentators. Compare 5. 29.3 ;
9. 720
2. 799
•• Hiid'ifiiif conroi'unU To\Kvi. inixtiqup Sicani.""
•• iiiiiViqui ,;invi iiniiil, (jiioiiiain (lata copia pugnao.'
" iiiiil'iqiir co/irc)iir<\ nniiiiie opil)u?fiiic parali,"
742 AENEIDEA [407-430 castig.— feeextes
Ciris, U52 :
" aequoreae pestes, immania coi'pora ponti,
imdiqiie conreniuiif.''^
Cic. in Verr. 3. 1^9 : " Testis est tota provincia, propterea quod
undiqne ad emendas deeumas solent eo ronirjiire." Ingemiity
could liardly invent a greater awkwardness than to begin a new
sentence with a half word at the end of a line. Undique, so
emphatic first word in the sentence and first word in the line,
loses all emphasis as soon as it becomes the tail of a word whose
head closes the preceding line. Markland's conjectures never
show taste, and this is no exception.
PurPIBUS ET I.AETI NAUTAE IMPOSUERE CORONAS (vS. 418).
— The corona was placed, no doubt, on the head of the
tutela or guardian divinity of the vessel. 8uch crowning was
only what was to be expected on leaving port as in the present
case, and Ovid, Met. 15. 606 ; Fa'it. U- 335, in order to propi-
tiate the god ; and on entering port as in the first Georgic,
304, in order to testify gratitude to the deity who had con-
ducted the vessel safely through the dangers of the sea.
HUNC EGO SI POTUI TANTUM SPERARE DOLOREM, ET PERFERRE,
soROR, POTERO. — As if she had said: " I expected and will be
able to bear this great grief ; " in other words, " this is no more
than I expected, and I mil be able to bear it." Si expresses
not doubt but consequence : " since I expected," or " inasmuch
as I expected." The sentiment has been variously expressed
by various poets, as :
" nam praevisa minus laedere tela solent."
B&nte, PciMd. 17. 27 :
" che saetta previsa vien piu lenta."
Goethe, Tasso, 3. 2 :
' ' nur halb ist der verlust des schonsten gliicks,
wenn wir auf den besitz niclit sicher ziihlten."
The reader has already had in the words " omnia tuta
timens," verse 298, an inkling that Dido had, from the very
407-430 CASTIG.— FERE>'TES] BOOK IV. 743
first, a misgiving that her felicity with Aeneas was too great to
be of long continuance.
Et perferre potero. — Compare Schiller, 3Iana Stuart,
1. 2 : " ich kann auch das verschmerzen." "We may para-
phrase iiUNc EGO . . . POTERo thus : " Little as this trouble was
to be expected, I nevertheless expected it ; hard as it is to bear,
I will bear it to the end, and triumph over it." In other
words : "In the same way as I was able to expect this little to
be expected trouble, I will, great as it is and intolerable as it
seems, be able to bear it to the end and triumph over it."
Perferre, bear to tho oul, hear thoroughly, completely, and
perfectly. See Sen. ThyeM. 30o :
Satelles. " iam tenipiis illi [Thyosti] fecit aerumnas leves,
Atreus, orras : malonim scnsiis afcrescit die.
for est miscrias /(°rjv% pcrfrrre est ijran/,'"
with which compare Mart, 9. 70 :
" nam vigilare leve est, ^ervigilare graved
See also Sen. de Bene/. 3. 37 : " Aeneas tuUt patrem per ignes,
et (quid non pietas potest ?) pertuJit, colendumque inter condi-
tores Romani imperii posuit."
NoNEGo,&c., . . . AUREs? (vv. 425-428). — Compare Silius's
very happy imitation, 6. 504 (ed. Ruperti) :
" non ego Amyclaeum ductorem in praelia misi,
nee nostris tua sunt circumdata eolla catenis ;
ciu" nsqne ad Poenos miseram fiigis ? "
Also Claudian, Ra2)t. Pros. 2. 225 :
' ' non ego, cum rapido saeviret PUegra tumultu,
signa deis adversa tuli ; non robore nostro
Ossa pruinosum vexit glacialis Olympum.
quod conata nefas, aut cuius conscia noxae
exul ad immanes Erebi detrudor hiatus ?"
Horn. //. 21. 95 (Priam's son Lycaon praying Achilles to
spare his life) :
firj /ue KTfty', fwei ovx ofxoya(TTptos EKTopoi fi/xt.
OS rot (Taipov etrfcpvev (vr}(a t€. Kparfpov t6.
744 AENEIDEA [433-436 temp.— hemixtah
Ferentes (vs. 430). — Carrying, hearing, impelling onicard.
Compare 7. 594 : " ferimurque procella " [are now borne
onward by the blast]. Lucan, 1. 393 :
' ' Caesar ut acceptum tarn prono milite bellutn,
fataqiie/tf/ve videt."
433-436.
TEMPUS INANE PETO REQUIEM SPATIUMQUE FURORI
DUM MEA ME VICTAM DOCEAT FORTUNA DOLERE
EXTREMAM HANG ORO VENIAM MISERERE SORORIS
QUAM MIHI CUM DEDERIS CUMULATAM MORTE REMITTAM
VAB. LECT.
DEDERIS crMUtATAM . . . EEMiTTAM I " lu Mcdiceo, in Poi'cio, etantiquis
aliis codd. eemittam legitur," Pierius. II y|. Ill Princ. ; Ven.
1472 ; K. Steph. ; Burm. ; Voss ; Brunck ; Wakefield ; Jahn ; Heyne ;
Wagner (ed. Heyn. & Praest.) ; Ladew. ; Haupt.
DEDERIS CUMULATA , . . EEMITTAM II rf. Ill N. Heins. (all 4 eds. & ap.
Burm.)
DEDERIT CUMULATAM . . . EEMITTAM I P(d. II "yV. Ill Ribbeck.
DEDERIT CUMIJLATA . . . EEMITTAM I Med. II tV.
DEDERIS CUMULATAM . . . EELUfQUAM* II yft HI Servius (cod. Dresd.) ;
Ven. 1470, 1471, 147o; Milan, 1475, 1492 ; Mod. ; Brescia ; P. Manut. ;
H. Steph. ; Paris, 1600 ; D. Heins.
DEDERIS CUMULATUM . . . EEMITTAM III Philippe.
DEDERIT CDMTJLATUM . . . EEMITTAM III Pott., eX COIuectlira .
* Ciampolo di Meo degli Ugharuggieri of Siena, who translated the Aeneid into
prose about the year 1250, and whose still unprinted MS. is preserved in the public
library of Siena, must have read eelinquam, for he translates the verse thus : " 11
quale bcnefioio quando mi laverai dnto io elhissero arcresciuto della morte (percio
ohio muccidcro)."
t The five remaining MSS. of the seventy-three are not quoted, their readings
bf-inc manifest errors of the transcriber.
433-436 TEMP. — eemittam] EOOK 1Y. 74'J
Tempus inane peto, requiem spatiumque furori. — The first
part of the line is explained by the latter. The tempus inane
Dido prays for is requiem spatiumque furori, time to rest
from her passion, time to let her passion subside. Compare
Senec. Ar/am. 2. 129 :
" proin quidquid est, da tempus ac spatiimi tibi,
quod ratio non quit, saepe sanavit mora."
Tacit. Annal. 2. 82 : "Nee obstitit falsis Tiberius, donee tempore
ac spatio vanescerent." Metast. Achill. 3. 3 (Deidamia entreat-
ing Achilles to defer his departure) :
. . . ' ' ma gia ch' io deggio
rcstar senza di te, sia meno atroce,
sia men subito il colpo. Abbia la mia
vacillante virtCi tempo a raccorre
Ic forze sue. Cbiedo un sol giorno ; e poi
vattene in pace,"
a passage which, like so many of the best passages of the Ita-
lian poets and especially of Metastasio and Tasso, is a mere
appropriation from our author. See Rem. on " hoc spatium
tantumque morae," 10. 400.
DuM MEA me victam doceat fortuna dolere. — Compare
Tacit. Annal. 13. k^ : " Ac postquam spernebatur, noctem unam
ad solatium poscit, qua delinitus, modum in postemm adhibcret."
Quint. Curt. 4. 42 (Darius speaking) : " Didici esse infelix."
EXTREMAM HANC; ORO VENIAM (mISERERE SORORIs), QUAM
MlHI CUM DEDERIS CUMULATAM MORTE REMITTAM. " LoCUS lu-
tricatissimus, et ab omnibus vexatus variis coniecturis," Bur-
mann. " Mihi quidem fateor nondum videri expeditum hunc
locum, ac vereor ne in desperatis habendus sit," Wagner.
" Haec nemo unquam intellexit, neque intelliget," Peerlkamp.
Time will perhaps be better spent in attempting a new solution
of this famous Virgilian nodus than in showing the inadequacy
of the solutions already proposed : " for which favour I will,
when dead, repay and more than repay you ;" i. e., "my manes
will be pa towards you, will be honi et propitii towards you."
MoK'i'K, i.e., in MORTE, morfua, " when I am dead, after m^'
746 AENEIDEA [433-436 temp.— remittam
deatli." QuAM (veniam) remittam, " wliich favour I will
return, repay." Cumulatam, " and more than repay " (com-
pare Cie. in Yen: o. 6U : " cum haec omnia, quae polKceor,
eiimulate proximis tuis plana fecero" [shall have more than
made plain]. Tacit. Aiinal. 2. 82 (of the report of the recovery
of Germanicus) : " Statim eredita, statim vulgata sunt ; ut quis-
que ob\'ius, quamvis leviter audita, in alios, atque illi in plures
cumulata gaudio transferunt" [magnified (exaggerated) by
joy]). Hang veniam "the favour which I have just begged
of you," viz., "that you be the bearer to Aeneas of my last
prayer to him." No words can be more proper and becom-
ing and natural for one sister to use toward another : " do
tliis for me, and my spirit when I die will be your guardian
angel." No payment for a favour could be more in confor-
mity with the Eoman w^ays of thinking. Compare EcL 5. 65,
where Menalcas prays to the dead Daphnis to be good and
propitious to him: "sis bonus, 0, felixque tuis;" also Aoi. 5.
59, where Aeneas begs the favour of fair winds and a prospe-
rous navigation from his dead parent, Anchises, i. e., from his
dead parent's manes; also Jen. 12. 61^6, Turnus's prayer to
the manes to be propitious to him : " vos 0, mihi, manes, este
boni."
Let us see if a confinnation of this interpretation is not
afforded by Dido's letter to Aeneas, Ovid, Heroid. 7. Every
one of the arguments put by Virgil into the mouth of Dido on
this occasion is repeated by Ovid :
NON EGO CUM DANAIS TROIANAM EXSCINDERE GENTEM
AULIDE lURAVI, CLASSEMVE AD PERGAMA MISI ;
NEC PATRIS AXCHISAE CIXEEEM MAXESVE EEVELLI
has its parallel in
" non ego sum Phthias, magnisve oriunda Mycenis ;
nee steterunt in te vii-que paterque meus."
EXPECTET FACILEMQUE FUGAM VENTOSQUE PERENTES :
NON lAM CONIVGIL'M ANTIQUUM QUOD PRODIDIT ORO,
NEC PULCHRO UT LATIO CAREAT REGNUMQUE RELINQUAT.
TEMPUS INANE PETO, REQUIEM SPATIUMQUE FUKOKI,
DUM MEA ME VICTAM DOCEAT FORTUNA DOLERE
433-436 TEMP. — iu:.uiitam] BOOK lY. 747
has its parallel in
'• pro mcritis et siqua tibi praebebimus ultra,
pro spc coniujjii tempora parva peto.
duni freta mitescunt et amor, dum tempore et usii
fortiter edisco tristia posse pati,"
and in
'* si piidet uxoris, non nupta sed hospita dicar;
duni tua sit Dido, quidlibet esse feret."
These are the arguments addressed by Dido to Aeneas, in Virgil
thi'ough the intervention of her sister, in Ovid thi-ough the
medium of a letter. In the two poets they are very nearly tot-
ideiii verbl's the same. But besides the arguments themselves,
which are to operate on Aeneas, there is in Virgil the personal
entreaty to her sister to be their bearer :
I, SOKOR, ATQUE HOSTEM SUPPLEX AFEARE SUPEKBUM
EXTKEMAM UXSC ORG VEXIAM (mISEKEKE SOKOKIs),
QIAM MIHI CUM DEDERIS CUMULATAM MORTE REMITTAM.
These words, being addressed to her sister, could of course have
no place in a letter addressed to Aeneas, the exact parallelism
ceases of necessity, and we seek in vain in Ovid for a request to
Anna to confer this last favoiu" on her despairing sister. But
do we find nothing at all like it, nothing'reminding us of it,
nothing imitated from it, nothing supplying its place, mutatis
mutandis ? All at once at the close of the letter, the Avriter, in-
stead of, as usual at the close of letters, bidding farewell to the
person to whom the letter is addi-essed, drops that person wholly,
and not only that person, but her whole subject and theme
(viz., that Aeneas should not leave her), and apostrophizes her
sister in the remarkable and most impressive words :
" Anna soror, soror Anna, iiieae male conscia culpae,
iaiu dabis in cineres ultima dona meos,"
where avc have the passionate misekeke sokoris of our text in
the passionate " Anna soror, soror Anna ; " the near approach-
ing death which it is the object of the cum dederis and
Mojv I'K of our text tu foreshow, foreshown by the " iam dabis in
748 AENEIDEA [441-451 ac— toeri
ciueres," and the last favom- which Dido is to receive from her
sister, extremam veniam, represented as closely as similar
words can represent an object, similar but not precisely one
and the same, by " ultima dona."
The thought, omitting the cumulatam and the morte, is
the ordinary thought : " I will not be ungrateful to you for the
favour." Compare " Incerti Votum ad Oceanum pro Felici Navi-
gatione," 25, apud Wernsdorf, Foef. Led. Min. torn. 4, p. 317 :
. . . " quod cum promiseris esse,
reddam quas potero pleno pro munere grates."
Cumulatam remittam. — " I will repay and more than re-
pay." Compare Cic. de Repuhl. 1. 1^7 : " Quod si tenere et
consequi potuero, cumulate munus hoc . . . ut opinio mea fert,
efEecero," a sentence between which and our author's
(iUAM MIHI CUM DEDEKIS, CUMULATAM MORTE REMITTAM
there is a striking resemblance both in protasis and apodosis.
441-451.
AC VELUT TUERI
FAB. LECT. (vs. 443).
ALTE in Servius (cod. Drescl.) ; P. Manut. ; La Cerda; D. Heins. ;
N. Heins. (1670) ; Heyne ; Brimck ; Wakef.
ALTAE I Med. (Fogg.) Ill Voss. ; Wagner (ed. Heyn. and Praest.) ;
Ladew. ; Kibb.
Ac VELUT . . . TE>'DiT (vv. 441-446). — Compare Anthol. Pal.
(ed. Diibner; 9. 291 :
ovTWS KUi. lepai ZrjUos dpves efjureSa pi^ais
firraffiv, <}>vWojv 5' nva xeoucr' avefioi.
441-451 vc— TUEKi] BOOK lY. 74
Alpini boreae nunc hinc nunc flatibus illinc (vs. 442\
— "HiNc and illinc come in strangely after boreae, as if the
north wind blew from different quai-ters : so we must either
suppose that Yirgil means N. E. and N. W., or set it down as
one of his many voluntary or involuntary inaccuracies, Boreas
being- to him the poetical expression for any violent or cold
wind," Conington. Even if the expression had been Boreas, I
should hardly object to one and the same Boreas blowing now
on one side, now on the other, of a tree, especially in the Alj)s,
where the direction of a wind may vary so considerably within
a short space of time, the wind all the while retaining its spe-
cific character. But the expression not being Boreas, but bo-
reae, I have no word to say against our author, the plural
being, as I think, specially used in order to harmonize with
NUNC HiNC, NUNC ILLINC. To the corrcctuess of the latter paii
of Mr. Conington's observation I can, however, bear personal
testimony, having myself repeatedly observed in Italy that
winds are there distinguished less from actual observation of
the quarter from which they blow than from the impressions
made by their sensible qualities of cliyness, dampness, coldness,
warmth, &c.
Mens immota manet ; lacrymae \-OLVTrNTrR inanes (vs.
449). — I take part with Thiel and Voss against Siipfle and Coning-
ton, in understanding lacrymae not of Dido and Anna, but of
Aeneas, less because the leaves forced from the oak by the blasts
of the winds (consternunt terram concusso stipite frondes)
seemed to Servius to point to the unavailing tears wrung from
2nus Aeneas by the importunate distress of his supplicants,
than [a] because otherwise the words lacrymae ^■0LVUNTUR
inanes are a mere filling up of the line, the idea contained in
them being already fully expressed in the preceding mens ni-
>toTA :\[anet, and nullis ille movetur FLETiBUs;(i) because
(see Hem. on vs. 30) the object, in the absence of an adjimct
expressly referring it to the more remote person, seems gene-
rally referrible to the nearer ; and [c] because we find, on a pre-
cisely similar occasion, the same expression applied to similar
750 AENEIDEA [441-451 ac— tueki
unavailing tears of pity, 10, 464 :
" audiit Alcides hivencm, magnumque sul) imo
corde premit gemitum, lacriji)i((s(\\XQ effucUt Inancs.'"
Compare 6. 468, and Eem. Also Metast. La Clemenza cU Tito,
3. 10 (Servilia to Yitellia, who is weeping for the misfortune
of Sesto, but not assisting him) :
" s'altro che lagiime
per lui non tenti,
tutto il tuo piangere
non giovera.
a questa inutile
piota clic senti,
oh quanto c simile
la cnidelta ! "
I do not pretend to say how far it is owing to any force of
such arguments (published in my " Twelve Years' Voyage," so
long ago as 1852) that Wagner, who had in his ed. Heyn. ex-
pressed the point-blank contrary opinion (''opponuntur 'sibi pec-
tus' et MEXS, non MENS et lacri:mae "), comes round in his Praed.
to the opinion of Thiel and Voss : "Lacrimas fundit Aeneas
ut causae Didonis nihil profuturas, ita tamen mitem ac miseri-
cordem animum testificantes." The question is still a moot one
among commentators ; for although Ladewig in his second edi-
tion is of the opinion common to me and Thiel and Voss, Co-
ningtou, the last English Virgilian editor of note, adheres to
the still generally received opinion that the tears are those of
Dido and Anna. More respect would perhaps have been paid
U) the contrary opinion (viz., that the tears are those of Aeneas),
had it been borne in mind that that opinion had its origin
neither with me, nor with Voss, nor with Thiel, but was as old
at least as tServius, Avho in his gloss on frondes, verse 444, ob-
serves: "Frondes sicut lacrimae Aeneae" (cod. Dresd.) — a
notice from which the attention of editors had wandered away,
to the '• Quidaiu lumen 'laerymas inanes ' vel Aeneae vel Di-
donis, \ el Aunae, vel hominum " of the same, sometimes so in-
structive, always so amusing, commentator.
464-465 MTTLTA— HOK.] BOOK IV. 751
TUM AERO INFELIX FATIS EXTERRITA DIDO MORTEM ORAT
(vv. 450-451). — The mere report of Aeneas's preparations for
sailing had put her into a fury (vv. 298-300) ; the certainty that
he would sail makes her pray for death : tum vero (/. e.^ when
she had in vain tried every means to dissuade him) mortem
oRAT. See Eemm. on 2. 105, 228 ; 3. 47 ; 4. 396, 571 ; 5. 695.
Fatis EXTERRITA. — So Valerius Flaccus (8. 1), of her proto-
type :
"' attrepidam in thalamis et iam stta fata paventem
Colchida circa omnes pariter furiaeque minaeque
patris habent."
Taedet c'aeli convexa tueri (vs. 451). — As we would say :
life, the light of day, is a trouble to her.
464-465.
MULTAQUE PRAETEREA VATUM PRAEDICTA PIORUM
TERRIBILI MONITU HORRIFICANT
VAK. LECT.
PI0RTJ3I I Med. ; "Ex antiquis exemplaribiis plma PiOKCjr," Pierius.
II^o. Ill Princ. ; N. Heins, (1671, 1676, 1704) ; Biirm. ; Heyn. ;
Forb. ; Haupt ; "Wagn. (iec?^. Virg. anA. Pretest.); Ribb.
PEIOEUM (at full) I Vitt., Put. II fo. Ill Serv. (" pkiorum legitiu- et
riOETTJi"); Priscian {Grainm. 7. 77); Hosid. Greta, Medea, AnthoJ.
Lett. (cd. Meyer), 235, vv. 89 and 111 ; Yen. 1470, 1471, 1472, 1475,
1486 ; Mil. 1475, 1492 ; Biese. ; P. Manut. ; Mod. ; Paris, 1600 ;
Fabricius ; D. Heins. ; R. Stepli. ; H. Steph. ; La Cerda ; Philippe ;
Brunck; "Wakefield; Pott.; Jakn ; Dorph.
PEIOKUM (thus contracted, PORUM) II ii.*
* That the PORtIM of these MSS. signifies, not as might at first sight appear,
I'lORUM, but PRioRUM, is placed beyond doubt by the constant use not only in these
but in other MSS. of the same cla«s of POR and I'MUS for 2^y''0y and prbnux, as
HEXRY, AENEIDEA, VOL. II. 50
752 AENEIDEA [464-465 multa— hoe.
Pkioru-m, not PiORUM, first, ou account of the much greater
weight of MS. authority. Secondly, because piorum, meaning,
as it always does, rjentJe, sym^yaf/iizing, tender-hearted (see Eem.
on 1. 14), had been as inappropriate an epithet as could well
be chosen for prophets who horrified Dido mth terrific admoni-
tions (terribili moxitl' iiorrifica]!*!'). Thirdly, becavise pre-
sent predictions (praedicta vatvm piorum) are now too late,
matters having come already to the final dcnoument, and the
curtain being already drawn up for the last scene. The only
PRAEDICTA which cau now be introduced properly and with
effect are old, remembered predictions, praedicta priorum.
Foiu'thly, because present predictions, had they been still
seasonable, could not have been thus summarily despatched
in a single clause in the middle of a long category of omens.
The reader's curiosity, excited by the mention of new, present
predictions, would have immediately inquired what those pre-
dictions were, and would not have been satisfied without being-
told at least some particulars concerning them. Fifthly, old
predictions, praedicta PRioRuivr, are precisely those which come
in at the close of a cbama, and, added to present omens (on this
occasion to the turning of wine into blood, the preternatural
voices and the calling by name, by a deceased spouse in the
darkness and silence of the night, the hooting of the owl, and
the frightful dreams), harrow the soul and raise the horror to
the utmost (terribili monitu horrificaxt). Accordingly,
our author in his very first Eclogue :
'■ mijjij malum hoc nobis, si mtius noii lacvu fidssct,
de caclo tacta^ mcinuil jJfcedicerc querent,"
where we have the very praedicta of our text ; and our author's
well as by the general use of the abbreviation i in these and similar JMSS. to sig-
nify the two letters E, and I. In the present case it is only surprising that the
contraction POE.UM, so closely resembling piorum, has not been taken for pioeum
by a greater ntimber of the later copyists and earlier editors. There is a similar
confusion oi piorum awii. priorum in Manil. 2. 883, where the tnie K&iin^ priorion
has been adopted by Jacob.
464-465 3IULTA — HOK.] BOOK IV. 753
master, Od. 9. 507 (Polyphemus to Ulysses) :
CO TTOTToi. 7] fiuKu orj ;U€ IT a\o.t<p O-T a 9e(T(pad' iKavfi.
Also Soph. Trarh. 1166 (Hercules to Hyllus) :
(pavai 5' €7&) TovToicn (rvfx$aivovr icra
fj.avT(ia Katva, rots iraAaj ^wr}yopa.
Stat. Sih: 2. 2. 69 :
'• ora ducum, et (-((tt'iii, sapientumquc oni prior ton. "
Id. TM. 5. eUo : •
•• ncc duni etiam respousa deiim, monititsquc vctustl
cxciderant, voxqitc ex adytis accepta profundis."
Uuint. Cm-t. o. 6 : '' Vetera quoque omina, ut fere fit, soUicitudo
revocaverat." Claud. Bell Get. 238 :
^^ ixxMC a ti)ti siijna prloris,
et si quod fortasse (piics ncglexcrit oiiieu
addit emu uovis."
Iscan. 3. 99
. . . ' ' aegras cum Pantlius in aiu'cs,
priscoi /((forum monitus serit, et quod ab ipsis
extorsit genitor adj-tis Euphorbius, index
in medium pandit proles : ' Lapsura sub armis
Pergama, si Pkrygias Helene conscendat in urbes.'
his iam facta fides ducibus, yulgique tumultus
flectitur : 0 quanto priscis nova moUius urgent I
plus supcri constant Pantbo memorante futura,
quam diccntc Ilcleno."
Lucan, 4. 661 :
'* Curio lactatus, tanquam fortuna locorum
bella gerat, servetquc ducum s\bi fata prior uih,
iudidsit castris," k.i:.
To the argument of Wagner against priorlm and in favour of
I'lORUM {Led. Virg. o^O), "Qui utitur auribus lectione Virgilii
imbutis, statun sentiet intolerabile esse illud ter sine vi aut certa
ratione repetitum in verbonim principiis tr : pkaeterea prae-
DicTA PRioRUM, caninum quid, non Virgilianum sonans," I
50*
754 AENETDEA [471-473 aut— dihae
reply that the repetition of the growling letter is neither " sine
vi" nor " sine certa ratione," but, on the contrary, produces and
is intended to produce sympathetic horror in the mind of the
auditor, in proof of which thesis I need only observe that the
repetition does not cease with the words in question, but is con-
tinued, and with.the most evident intention, into the next verse :
TERRiBiLi MONiTU HGRRiFiCANT. To Pierius's objection : " Si
PRAEDICTA in se j^'i'ius habere consideremus, superabundare quo-
dammodo priorum iudicabimus," the answer is no less obvious,
viz., that the apparent repetition, whether intentional and for
the purpose of emphasis, or whether accidental and the offspring
of negligence, has abundant authority in the practice of other
writers as well as of Virgil himself, &v. gr., " rursusque resur-
gens," vs. 531, where see Rem.
471-473.
AUT AGAMEMNONIUS SCENIS AGITATUS ORESTES
ARMATAM FACIBUS MATREM ET SERPEISTTIBUS ATRIS
QUUM FUGIT ULTRICESQUE SEDENT IN LIMINE DIRAE
VAIt. LECT.
scAENis, or SCENIS I Vat., Pal, Med. IIf§ (1854) ; " In antiquis ali-
quot codd. FUEiis legitur. Ego crediderim eukiis ex paraphrasi
desumptixm, et scenis inde legitima lectione expxmcta, adulterinam
suppositam," Pierius. Ill R. Steph. ; P. Manut. ; D. Heins. ; N.
Heins. (1670, 1671, 1704); Haiipt ; Wagn. (1861); Ribb.
POENis III Markland {ex. com.) ; Wakefield.
SAEVIS III Hildebrandt (.Jahu, Jahrh. ?6. 175), ex eoni. ; Ladewig.
ScENis is the true reading, and the proposed amendments, furiis
and roENis, both false ; first, because of the strong parallelism
471-473 AiTT— dieae] BOOK IT. 755
between scenis agitatus and tjjXekXutoc, the epithet applied by
Homer to Orestes in a similar context {Ocl. 1. 30) :
Tov 5' Aya/jLf/j.voviSTjs T7j\€K\vros eKrav'' OpeffTyjs.
(Secondly, because having myself personally examined no less
than sixty MSS. respecting the passage, I have found in every
one either scenis or scaenis, and no trace of any other reading.
Thirdly, because not only has the corresponding expression,
"tragico illo Oreste" been used by Cicero {in Pison. 30), but
the identical expression, " scenis agitavit," by Ausonius in his
seventy-first epigram :
" quem toga facundi scenis agitavit Afrani."
Fourthly, because the introduction of the Eumenides into the
line would not only jar with the mention of the same person-
ages only two lines previously, but entirely spoil the fine close
and winding up of the whole passage in ultricesque sedent
IN limine dirae.
Scenis, in the scenes, i.e., on the stage (" qualiter a Graecis
in scena inducitur," Servius). The correctness of this, the com-
monly received interpretation, and the consequent incorrectness
of that which in my " Twelve Years' Voyage " I adopted from
Lersch, viz., rmons, imaginations of the mind, is shown not only
by Cicero's " tragico illo Oreste " and Ausonius's " scenis agi-
tavit," above quoted, but, still more plainly, by the following
passage of Pacatus, which, no less than Metastasio's
. . . ' ' c vuoi ch' io miri
questa vera tragedia,
spettatrice indolente e senza pena,
come i casi d' Oreste injinta scorn, ^'
may be regarded as affording at least a very exact if not an in-
tentional paraphrase of the expression in our text : " Pirithoi
fidem praedicit et decantatum omnibus scenis Phocaei iuvenis
laudat officium" (Pacat. Paneg. Theod. Aug.). Ariosto, too, uses
the identical word in a similar comparison of one of his charac-
ters to a mythical personage acted on the stage, Orl. Fur. 1. 52 *
756 AENEIDEA [471-473 a.ttt— dieae
(of Angelica) :
" e fuor di quel cespuglio oscuro e cieco
fa di se bella ed improvYisa mostra ;
come di selva, o fuor d' ombroso speco
Diana in scene/, o Citcrea si mostra."
See Eem. on 1. 596.
Agitatus, not our agitated, however well such epithet might
suit Orestes, but jjlayed, acted, performed. Compare 12. 396 :
" scire potestates herbarum usumque medendi
maluit, et mutas agifrire inglorius artes"
\t.o play, perform, or, as we say, '■^practise'''' the art of healing'] ;
and Sil. 14. 9 :
" sic poscit sparsis Mayors ar/itatiis in oris"
[Mars (i.e., war), not, surely, agitated mentaUi/, but jjm?^ in^o
motion'] .
For a reference to theatrical representations similar to that
contained in the words scenis agitatus, see Ovid, Fast. k. 326 :
" mira, sed et scei/a testificata loqiiar,"
and Su' Walter Scott, prelude to Macdufh Cross (of the pedestal
of the cross) :
. . . " none shall pass,
now or in after days, beside that stone,
but he shall have strange visions — thoughts and words
that shake or rouse or thrill the human heart
shall rush upon his memory when he hears
the spirit-stirring name of this rude symbol ; —
oblivious ages, at that simple spell,
shall render back their terrors with their woes,
alas ! and mth their crimes : — and the proud phantoms
shall move Mith step familiar to his eye,
and accents which once heard, the ear forgets not,
though ne'er agara to list them. Siddons, thine,
thou matchless Siddons, thrill upon our ear ;
and on our eye thy lofty brother's form
rises as Scotland's monarch."
To the opinion that the reference of the epic poet should be to
the historical or mythical personage itself, not to its representa-
tion on the boards, and that therefore in the passage before us
471-473 An— dieae] BOOK lY. 757
either Virgil has descended from the dignity of the epic, or
wrote POENis not scexis, or if he wrote scenis that word must
be interpreted as it has been interpreted by Lersch, it is, I think,
a sufficient answer, that dramatic representations have been re-
cognized by Cicero as a fit and proper source from whence even
in philosophical disputations to draw examples of the punish-
ment inflicted by heaven on the impious, De Legibus, 2. 16 :
" Poena vero violatae religionis iustam recusationem non habet.
Quid ego hie sceleratorum utar exemplis, quorum sunt plenae
tragoediae ? Quae ante oculos sunt, ea potius attingantui'," The
reference which is proper in philosophic disputations, and whicli
would have been used by Cicero himself in his De Legibus, had
he not had examples nearer at hand, viz., in his own personal
experience, how infinitely more proper a fortiori in the epic, the
very cousin-german of the drama ! Nay, is it not to this very
SCENIS AGiTATUS ORESTES Ciccro alludes in tliis very passage ?
or of whom are the " tragoediae" fuller ?
Ultricesque sedent IX LIMINE DiRAE. — The threshold in
the houses of the ancients being always elevated, not only above
the level of the ground outside, but above the level of the floor
inside (witness the custom of lifting the bride over it), afforded
a convenient seat for those who for whatever reason waited out-
side, without entering the house. Accordingly Ulysses and his
companions are said by Homer {Od. 10. 62) to have sat on the
threshold of the palace of Aeolus outside, beside the door-posts :
iXdoVTiS 5'es 5w/j.a, irapa (Trad/u.oi(rti> eV ovSov
and Penelope afflicted with grief is described as refusing a chair,
and seating herself on the threshold of her f/ia/amu-^, Od. .'i. 716
of Penelope) :
TTj^S' axos afKpfX'^V 6^l^-o<pQopov , ou5' ap 6t' €tA7)
5t(ppu ((pe^fddai, iroWup Kara oikov (ovruv
oAA' ap' 67r' ovhov ((V noKvKfirjTov da\aiu.ni().
But it is not always, nay, it is veiy seldom, the expression £7r'
ovdov or in limine is to be understood so literally. On the
contrary, as limen moans generally not f//c iJireshold, but the
758 AENEIDEA [471-473 aijt— dirae
door, or the neighhoufJiood of the door, so in limine means not
on the threshold, hnt near or about the door. In our text, there-
fore, the Dirae are represented not as sitting actually on the
threshold, but as seated outside the door, viz., in the vestibule,
watching all ingress and egress. This is the proper seat of the
Dirae both in Hades, and during their visits to this world.
Compare 6. 279 :
Ibid. 655
Ibid 5U -•
Also 7. 341
. . . " mortiferumque adverso in limine bellum,
fen-eique Eumenidum thalami."
" Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta,
rfstihuhim exsomnis seiTat noctesque diesque."
. . . ' ' cemis, custodia qualis
vestibulo sedeat ? facies quae limina servet ?"
■ pxin Gorgoneis Allecto infecta venenis
piincipio Latium, et Laurentis tecta tyranni
cclsa petit, tacitumque obsedit limoi Amatae."
Ovid, 3Iet. U. 1^53
' ' carceris ante fores clausas adamante sedebant,
deque snis atros pectebant crinibus angues.
quam simul agnonint inter caliginis nmbras,
surrexere deae : sedes scelerata vocatur."
Seneca, Here. Oct. 606 :
" tenet am-atum limen Eiinnys,
et cum magnae patuere fores,
intrant fraudes, cautique doli,
fen-umque latens."
Ovid, in his story of Ino and Athamas, describes Tisiphone as
occupying the threshold of their dwelling so as to prevent all
escape of her doomed victims, Met. k. 1^85 :
" limine constiterat
monstris exterrita coniux ;
territus est Atbamas ; tectoque exire parabant :
obstititinfelix, aditumque obsedit, Erinnys."
471-473 AFT— dirae] BOOK IV. 759
See Eemm. on 6. 563 and 574. In modern languages tliere is
a similar primary as well as a similar secondary use of the ex-
pression in limine; as, j^rimari/, Enfield:
" why sits Content upon a cottage si/l
at eventide ?"
Sir W. Scott, Doom of Devorgoil, 2. 1 :
" ay, ay, your beggar was the faded spectre
of poverty, that sits upon the threshold
of these our mined walls ; "
secondary^ Metast. La Strada della Gloria :
" ma sappi pria, che '1 Senno, ed il Valore
della sofflia felice in guardia siede. '
Sedent. — To be understood literally, as placed beyond doubt
by Ovid's
" surrexere deae : sedes scelerata vocatur,"
quoted above. In ancient times, as at present, there were seats
in the vestibules of great houses for the convenience no less of
persons guarding the house than of persons waiting either to
be admitted, or to salute the inmates coming out of the house.
Hence the expression sedent. On such seats in the vestibule
of Apollo's temple these very Dirae are represented as sitting
asleep, having fallen asleep worn out with the fatigue of their
pursuit of Orestes, Aesch. Eumen. J^6 :
irpoffOeu Se ravSpos TovSe Oav/xaffros Koxos
fvSei yvvatKwv ev OpovoKTiv rjfievos,
the very picture, with the exception of the sleeping, repeated
by Vii'gil in our text. In the portico which serves as vestibule
to the Pope's palace in the Vatican are numerous benches on
which his guards, in their particoloured uniform, with their arms
stacked near them, may be seen sitting or lounging all day and
all night long.
760 AENEIDEA [474-486 ebgo— papavee
474-486.
ERGO UBI CONCEPIT FURIAS EVICTA DOLORE
DECREVITQUE MORI TEMPUS SECUM IPSA MODUMQUE
EXIGIT ET MAESTAM DICTIS AGGRESSA SOROREM
CONSILIUM VULTU TEGIT AC SPEM FRONTE SERENAT
INVENI GERMANA VIAM GRATARE SORORI
QUAE MIHI REDUAT EUM VEL EO ME SOL VAT AMANTEM
OCEAN I FINEM lUXTA SOLEMQUE CADENTEM
ULTIMUS AETHIOPUM LOCUS EST UBI MAXIMUS ATLAS
AXEM HUMERO TORQUET STELLIS ARDENTIBUS APTU:M
HINC MIHI MASSYLAE GENTIS MONSTRATA SACERDOS
HESPERIDUM TEMPLI CUSTOS EPULASQUE DRACONI
QUAE DABAT ET SACROS SERVABAT IN ARBORE RAMOS
SPARGENS HUMIDA MELLA SOPORIFERUMQUE PAP AVER
Decrevit, irrevocahly determined, as by a decree of a court of
justice, the emphasis being on this word, not on mori. Contrast
"mortem orat," verse 451, where the emphasis is on "mortem"
not on " orat." See Eem. on 2. 247.
Consilium vultu tegit, theme ; spem fronte serenat,
variation.
OcEANi FiNEM. — " The ext^me limit set by the ocean, which
is regarded, as in Homer, as surrounding the world," Coning-
ton.
TJltimus AETHIOPUM LOCUS EST. — " The meaning seems to
be, not there is the extreme point of Aethiojjia, but there is Aethio-
pia, the extreme point of the earth^'' Conington. To be sure, and
not seems only, but certainly h. Compare Ovid, Met. k- 6-52 ;
. . . " ultima telhts
rege sub hoc [Atlante], et pontus erat, qui solis anlielis
aequora subdit cquis, et fei?sos excipit axes."
Sil. 3. 282
quin et Massyli fulgentia signa tulere,
Hesperidum veniens lucis domvs ultima ierrae.'"
474-4 86 EBGo — p.vpaver] BOOK lY. 761
Aptum (vs. 482), rigged. Compare Ennius, ap. Cic. de Offic. 3 :
" 0 fides alma, apia ponnis, et iusiurandum lovis."
HiNC MIHI MASSYLAE GENTIS MONSTRATA SACERDOS. See
Alciphron, Ep. 2. 4- IQ (rXuKspa MevavSjow): Kat ya/o exw riva
vswcTTi yvvaiKa otto ^Ppvyiag ijKOvaav iv fxa\a tovtvjv £/^t7r£tpov,
yacTTpofJiavTsveaOai dciv}}v t>j tojv (nraoTuyv otaracEt vvKTwp kui
rt) T(t)v Oewv ^eit,£i, Kat ov cei \syovar] TTiaTeveiv, aXX iceiv, u)g
(paat.
HiNC MIHI . . . PAP AVER. — The order of thought is : sacer-
DOS, GUSTOS TEMPLI QUAE DABAT EPULAS DRACOXI (viz., SPARGENS,
vel spargendo, humida mella soporiferuinique papayer) atque
ita (viz., dando epulas, mella et pap aver, dracoxi) servabat
RAMOS.
Servabat. — A translation of the cffw^s of Euripides, Medea,
dpaKovTa d\ OS irayxp^'^ov afxcpevwv Sipas,
ffireipaLS ecrwi^f iroXvirXoKois avirvos uv.
Compare Lucret. 5. 33 :
" aitreaque Hesperidiun servans fulgentia mala."
Spargens. — Spargens (draconi).— Compare Petronius, p.
275 : " Quidquid enim a nobis acceperat de coena latranti [cani,
sciz.] sparsercd.'' Sidon. Apoll. in Panegyrko ^lajoriani, verse
176 (of Hippomenes) :
" donee ad anfractum metac iamiamque relictus,
concita ter sparso fregit vestigia porno."
And our author himself, 3. 605 (where see Eem.) :
" sparglte me in fluctus vastoque immergite ponto."
And so precisely in our text, spargens, throiving to, flinging to,
the dragon.
HuMiDA MELLA soporiferumque papaver. — Explanatory of
epulas. Mel and papaver constituted the " epulae," daintier
(compare "rimatiu- epulis," 6. 599) to which the priestess treated
tho dragon, as if Yirgil had said : .s;w/-gr^5r/^ dracont epulas met-
762 AENEIDEA [474-486 eego— papavee
lis etpapaveris. Compare Yal. Flacc. 1. 61 :
. . . " multilidas regis quern filia linguas
vibrantem ex aditis cantu dapibusqne vocabat,
et dabat hestemo liventia mella venejio,"
where "dapibus" is explained by "mella" and "veneno," just
as in our text epulas is explained by mella and papaver.
The serpent being fond of these epulae, these dapes (see Val.
Flacc, above ; also 8. 96 :
. . . " hianti
mella dabam, et nostris nutribam fida venenis"),
became fond of the person from whose hand he received them ;
and this fondness conspiring, as in the case of Medea's serpent,
with the specific operation of the di'ugs or venena which en-
tered into the composition of the dapes — rendered him suffi-
ciently docile and amenable (compare Ennodius, Carm. 1. 2:
" melle tuo serpens giittuiis arma premeV^)
to be employed (in the manner of a watchdog) for the protection
of the fruit.
SopoRiFERUM. — The general ornamental predicate of papa-
ver. Compare Georg. 1. 78, where the much stronger epithet
" Lethaeo perfusa somno " is applied to the poppy, without at
all indicating that the poppy exercised its narcotic property on
the particular occasion. Ovid, Trist. 5. 2. 9.3 :
*' littora quot conchas, quot amoena rosaria flores,
qiiotve soporiferum gra,na, papaicr habet,"
where again this very epithet is merely a descriptive epithet.
Compare also the application of " ferventes " to " rotas," Aen.
11. 195, where, as in our text, the predicate ("ferventes") is
generally descriptive, and entirely without reference to the par-
ticular circumstances.
The honey and poppy are given to the dragon as a sweet of
which it was fond, and for the sake of which it stayed beside,
and was amenable to, the priestess; and so, by the terror which
it produced in strangers served as a watch-dog for the protection
of the tree. Honey mixed with poppy (the so-called cocetum)
474-486 ERGO— p.vpayer] BOOK IV. 763
was the sweetest sweet and greatest delicacy known before the
invention of sugar. See Plant. Poen. 1. 2. 112 :
" Ag. Obsecro hercle, ut mulsa loquitui- ! Mi. Xihil nisi laterculos,
sesamum, papaveremqne, triticum et frictas nuco?."
Petron. (ed.Hadr.) : p. 5, " Omnia dicta factaque quasi jjctpavere
et sesamo sparsa;" and p. 101 : " Glires melic Qipapavere spar-
sos." Ovid, Fasti, h- 151 :
" nee pigeat niveo tritiim c\im lucte pcipaver
suniere, et expressis niella liijnata favis,"
Hor. ad Fison. 37 U •'
" ut gratas inter mensas symphonia discors,
et crassiim unguentum, et Sarclo cum melle papaver
offendunt."
The pai-t of the poppy used was not the bitter and narcotic cap-
sule, but the seed, which is not only not bitter or narcotic, but
sweet, esculent, and nutritive. See Plin. N.H.19.8 (ed. Sillig) :
" Papaveris sativi tria genera. Candidum [our pap aver somni-
ferum], cuius semen tostum in secunda mensa cum melle apud
antiquos dabatur. Hoc et panis rustici crustae inspergitui-,
udfuso ovo inhaerens ubi inferiorem crustam apium githque
cereali sapore condiunt." And so Festus : " Cocetum genus
edulii ex melle et pajxarre factum ; " and Athenaeus, Deipnos.
S. 75: MoKwvtSwv S' apTwv fxvrjfjLOvevH A^Kfiav tv tu) ttsvts-
KaiBtKUTM ovTtjjg' " KXivaL fiev £7rra, kul Toaai TpaTreadai /xokw-
vidojv aprojv unaTic^oiaaL Xivu) te, ataafiM n, Kijv TreXixvaif;
7reS£<T(Tt" Cwhere Casaubon : "juaicwviSac -panes j^apavere sparsos
fuisse ipsum nomen arguit. Inter condimentarias herbas j^cipa-
rer et sesamum non postremum locum tenebant. Multa de vario
esu papaveris Gralenus lib. 7 dc Faciilt. Siinpl. 3Icdic.'"2 ^^o,
quoted by Athenaeus, Deipnos. 1. IS :
. . . 6ri\eiav Ka^wv
yuyyvKiia, Tavrrjv ere/j-iv eis \iirra (T<poipa,
rrjv oy^iu aurris ttjs a(j>vT)s fj.ifj.ovfx{Vos'
aiTo(f(Tas, f\aiov firixfas, a\as
5ovs liovffiKus, fjLi)Kwvos itriiracras avw
KoKKovs fj.eKaifTjs rov apiQfxov SoioeKa,
mpi rriv 'SKvBtav (Kvitq ttjv (.ttiQvixwv.
764 AENEIDEA [474-486 ergo— papatek
Even at tlie present day a confection made of lioney and poppy-
seed is in Tise in various parts of the continent of Europe. I
find among my memoranda the following notice on the subject,
dated Botzen, October, 1860 : — Honey and ground poppy-seeds
are mixed together so as to form a paste of the thickness of jam.
A dessert-spoonful of this conserve is wrapped round with a dough
made of wheaten flour, butter, eggs, and milk. Thus little dump-
lings or patties are made, each about the size of a joint of the
thumb. These are baked, not in the oven, but in a pan with
melted butter, and are eaten on feast days as a delicacy. They
are called in the Pusterthal nigelen ; about Klobenstein and in
the Eisackthal they are called inohn-h-opfen, and magen (dialect,
for mohn) -kropfen. We had a dish of them at Botzen, and found
them very sweet. We were told there that they are not used
in Botzen. They were made especially for us at our request,
and the cook was capable of making them, being herself from
the mountains. The cook informed us also that about Kloben-
stein and in the Eisackthal a thick polenta is made of buck- wheat,
which polenta is sliced and baked in the pan with butter and
poppy seeds and honey. I have since been informed that a
similar use of ground poppy seeds and honey prevails in some
parts of Poland.
The commentators and lexicographers, ignorant of the physi-
cal fact so familiar to every apothecary's apprentice, confound
the soporiferous poisonous capsule or poppy head (not used at
all on this occasion) with the harmless and sweet esculent, the
poppy seeds, contained in the capsule or head, and alone used
on this occasion. Even Damm, in his admirable dictionary, has
fallen into this error: " MrjKwv," he says, *' est ^vtov ov to am^i-
ina iig vTTvov euoSoi." Nay, Virgil himself, who could not but
have been well aware of the distinction — for what Roman could
have been ignorant of it ? (see Pliny above) — by the inconside-
rate addition, if I may be allowed the profanity, of the word
soroRiFERUM to the TAPAVER (poppy-sceds), which were given
as delicate food to the dragon, has sanctioned the error, and, if I
may so say, thrown the shield of the god's infallibility over the
ignorance of his votaries.
•174-486 r.KGO— papa-s-ek] BOOK IV. 765
It was uo uuusiial thing for large serpents (draeones) to
be kept as pets by persons of distinguished rank. Compare
Philostrat. Storic dcgll Eroi : " Dice [Protesilao] pui-e di un
niansneto dragone, lungo cinque cubiti, che insieme ad Aiace
[Oileo] bevea, e presso gli stava, e gli era guida ne viaggi, e a
guisa di cane gli andava dietro." Cic. Divin. 2 : " Turn secun-
dum quietem visus ei dicitiu- draco is, quem mater Olympias
(ilebatr Our text is nothing more than a description of the
manner in which the Massy lian priestess "alebat," and employed
for the protection of the sacred tree, her dragon. A similar pet,
.similarly fed with dainties, was the dragon of Medea, Val.
Flacc. 8. 62 :
•• ineque [Medeam] paveus contra solani viclet, ac ^•ocat nltro,
ceu sulet, et blanda poscit mc pabula lingua."
Xor arc ancient pictorial representations wanting of this " ale-
bat," this feeding of the dragon of the Hesperides ; see Peter-
sen's article entitled " Ercole riportante i pomi delle Esperidi,"
in vol. 31 of the " Annali dell' Istituto di Corrispondenza
Archeologica di Eoma : " " Essa sembra cougiunta cop quella
pill antica sopra alcune stoviglie di stile piii recente presso
Gerhard (^rcAe«io/-os, t. 2; Koenigl. Atlas, 1. 1) ove nel comparti-
mento superiore Ercole si presente ad Atlante chiedendogli im
consiglio, mentre nella parte di sotto le Esperidi circondano
I'albero, paacokoido 11 serpcnte, oppui'e occiipate in soUazzi."
Millin {Vases Antiqncs, vol. 1, pi. 3) gives a drawing of the
Hesperides and their tree, from a vase found in the ruins of
Paestuni. The Hesperides are five in number, each designated
by her name in epigraph, viz., KAAY^Q, EPMH^A, AN0EIA,
AlflriS («/. AliiniS), NHAISA. The dragon twined round
the tree is fed by Calypso out of a patera into which she has
poui'ed liquid out of an m-n. Hercides holds in his hand an
apple which he has received from Ermesa, who is represented as
pulling another from the tree. Overhead in the sky are the
busts of HAPA and A0NAKI2, with their respective epigraphs,
as well as of Pan and Mercury. There is a copy of Millin's
plate in }?ozzo\i {Lizioiu delta Facola, tav. 50).
766 AENEIDEA [474-486 eego— papavek
The commentators, understanding the merely ornamental
predicate soporiferum as indicative of the narcotic action of the
poppy on the di'agon, have supposed our author to be engaged
in the description of the charming, enchanting, and putting to
sleep of the dragon, and naively observe : " Incongrue videtur
positum, ut soporifera species pervigili detur draconi " (Servius)
— an observation repeated by most of Servius's successors, and in
which one of them, Schrader, so entirely agrees as to pronounce
verse 486 spurious ; while Jahn, in order to preserve both the
verse and the consistency of the priestess, represents the priestess
as sprinkling the narcotic not on the dragon, but on the road,
that it may narcotise trespassers, and so wholly strips the dragon
of its function of watch, regularly cashiers and dismisses it. It
will be observed, in further confirmation of the above interpreta-
tion, that on none of the occasions on which our author produces
sleep by means of drugs is the papaver mentioned; see Aen.
5. 85U ; 6. m.
According to Philostratus, Icon. 11. 17, it is because serpents
love gold that a serpent is so often represented guarding golden
treasure, ex. gr., the golden fleece, the apples of the Hesperides.
Query, is it not the other way, serpents' love for gold an infer-
ence from serpents being so often represented as the guardians
of golden treasure ?
Spargens humida mella soporiferumque papaver. — Com-
pare 12. 418 :
. . . " spargitque salubris
ambrosiae succos, et odoriferam panaceam."
490-508 m-GiEE— FrxrBi] BOOK lY. 767
490-508.
MUGIKE rUTURI
VAE. LECT. (vs. 408).
I0TAT III Serv. (eel. Lion; omitted in cod. Dresd.) ; Wagn. (ed. Hej-n. and
Pracst.)] Voss ; Ladew.; Rihh.
lUBET III P. Manut. ; La Cerda; D. Heins. ; K". Heins. (1(570); Hoyue ;
Brunck ; Wakef .
ViDEBis (vs. 490). — YoH sJudI aeo, nounelf; i/ou aJtall have ocular
demonstration of her jmirer. Comiiare the concluding words of
the citation from the letter of Grlycera to Menander, Rem. on
verse 483.
DuLCE CAPUT (vs. 493), Grr. <l>i\ov Kapa.
Arma viri, &c., . . . sACERDOs (vv, 495-498). — Compare
Ovid, Rem. Amor. 717 :
" scripta ca\-e relegas blandae sei-vata piiellae ;
constantes animos scripta relecta movent,
omnia pone feros (pones invitus) in lff>ies,
et die : ' ardoris sit voffus iste mei I ' "
Virg. Eel. 8. 73
' ' tema tibi haec piimnm triplici diversa colore
lieia circumdo, terquc haec altaria cu'cuui
effi2;iem duco."
Ihid. 91
" has olim cxiiriKs uiihi pertidus illo reliquit,
pignora cara sui ; quae nunc ego limine in ipso,
terra, tibi nuoido."
ArMV viri TIIALAMO QUAE I'lXA RELIQUIT (vS. 495). Querj,
hung up in her chamber as the knight's homage to the fair lady?
Ignatius Loyola was wounded in the foot at the siege of Pam-
peluna by the French in 1521, he being at that time an officer
Hli.NUY, AENJilDEA, VOL. U. •'>!
7G8 AENEIDEA [490-008 MraiRE— putuef
in the Spanish service, Eugesser, Darstdltuifj (lev Ilaiq^treHfjio-
neu, p. 350 (Konstanz, 1857) : " Je langsamer sein fuss heilte,
um so mehr sehnte sich sein feuriger geist nach kriegsthaten.
Er las die legendeu der heiligen, die verfolgungen der ersten
Christen, die seltsamen bnssiibungen nnd kasteiungen der mon-
clie und einsiedler. In lebhafter nnd erhitzter fantasie vermeinte
er * die liimmelskonigin Maria sei ihm leibhaft ersehienen.'
Jezt erwahlte er sie zur dame seines herzens, und schwur feier-
lichest ' er wolle ihr bis in den tod auf erden ritterlich dienen.'
Nach erfolgter genesung, jedoch mit einem krummen fusse,
zog er zu einem wunderthatig gehaltenen Muttergottesbihie
im kloster Montserrat. Vor jenem bilde hUig er anddchtiff seine
irqffen auf, und that, nach ritterlichem gebrauche, die voile nacht
seine waffenwache." A similar narrative is contained in the
Bloijmphie UnircrseUe, Art. " Loyola."
Impius (vs. 49G), uiifeeUng. See Rem. on 1. 14. Its position
at the beginning of the verse, and at the close of the clause to
which it belongs, renders it emphatic ; see Rem. on 2. 247.
Nec tantos mente eurores concipit (vs. 501). — Mens
being the seat of the intellect, mente concipere is^o conceive,
imagine to oneself , form a conception of , exactly as, pectus being
the seat of the emotions (as Georg. 1. W^O :
" vertuutur species animorum, bi pcctora nioti<s
nunc alios, alios dmu uiibila ventiis agobat,
conc'qnmit "),
pectore concipere is to feel within- oneself, be sensible of (see
11. 368: "si tantum pectore robur eoncipis^') ; and exactly as,
the ear being the seat of hearing, aure concipere is to hear
(compare Sen. Phocn. 32^ (Oedipus, of himself) :
. . . " ego uUos aiirc coiiclpio sonos,
per fpios parentis nomen, aut nati audiam").
Nec tantos ment]-: eurores concipit, therefore : docs not con-
ceive to herself, does not imagine to hcrself\ lias no notion of, or as
we very commonly say, never dreams of, so great far g ; exactly as
11. 368 (quoted above) : "si tantum pectore robur concipis^^ [if
you feel such resolution, if you are conscious within yourself of
490-508 3IUGIRE— rirruKi] BOOK IV. 7fJ9
such strength of mind]. Compare Ovid, Met. 1. HO :
" emieat extemplo laetvis post talia niatiis
tlicta suae Pliaethon, et concqut aethcra incnte^''
[forms a conception to himself of the ether, Lc, imagines to
himself what a fine drive he will have in the sky]. Legrand
D'Aussy, jPrt^/Zri^/w (" Du Jongleur qui alia en Enfer"): " Ne
conccrcDit rien a un malheur si constant, il soupconna enfin de la
tricherie dans son adversaire." The proposal of Jortin to read
coNCiPERE is not for a moment to be entertained, if it were onlj'-
on account of the necessity it involves (a necessity not perceived
by the proposer) of changing aut into nee, and nec into auf,
quod impossihile, and would never have been made had the pro-
poser been aware that the expression concipere mente furo-
res, although vised by Ovid in the sense of rap ere mente
furores, or bccotne furious (Ovid, Met. 2. 6U0, of Ocyrrhoe :
" ergo iibi vaticiuos coneepU nwiife furores,
incaliiitquc deo cj[iieiu_,clausum pectore Iiabebat ' " ),
is at least equally capable of expressing j^icture fury to oneself,
imagine fur I/.
Aut gravioka timet quam morte sichaei (vs. 502). —
" Quam quae in morte sichaei timuerat," Eibbeck. No, cer-
tainly not ; for who knows what Anna had feared at that time,
or whether she had feared at all ? All we know is that Dido got
over her grief for Sichaeus, did not at the death of Sichaeus
kill herself in despair, and accordingly this is our author's mean-
ing in the text : " does not fear that anything worse will happen
now than happened at the death of Sichaeus;" "does not doubt
but Dido will get over her grief for Aeneas, as she had got over
her grief for Sichaeus;" and so Servius, who, obscure and un-
intelligible as he is in the previous part of his gloss, is explicit
enough in the latter : " quae morte sichaei vel fecit vel passa
est Dido ; " and so also Wagner (1861) : " quam quae accide-
rant morte sichaei."
Charles James Fox, in a letter to Wakefield (Russell's 3Ieni.
of Fox, vol. 4, p. 426) says : " I think the coarsest thing in the
51 *
770 AENEIDEA [490-508 mi-giee— fftuei
whole Look (not, indeed, in point of indecency, but in want of
sentiment) is verse 502. She thougJit she would take it as she did
the last time is surely vulgar and gross to the last degree."
Virgil coarse ! Virgil deficient in sentiment ! Very good, very
refined, indeed, Mr. Fox ; but you had no objection — who of
your nation ever had ? — to a woman's being in love twice,
maiTying twice, and having childi*en who were half-brothers,
and half-sisters. It was to you, as it was and is to all your and
my compatriots, and universal Christendom, a matter of course
that a woman should cohabit with two, three, fom-, or any nmn-
ber of men, one after another, provided each successive husband
waited for the decease or divorce of the previous, somewhat in
the same way as a new tenant waits for the removal of the pre-
vious occupier before he enters into possession of the farm. Your
objection was not to the thing itself, to the two loves, to the
woman's passing out of the arms of the one man into those of
the other; your objection was to all comparison between the
two griefs, and you left it to the Hindoo, to the Eoman, to this
very Virgil whom you accuse of want of sentiment, and to his
barbarian Dido, to look upon the thing itself, the second love,
with horror, and as only by a narrow step, and scarcely even by
a narrow step, removed from adultery. See 4. 24 :
" sed uiilii vel tellus optem piius ima dehiscat,
vel Pater omnipotens[adigat me fidmine ad umbras,
pallentes umbras Erebi noctemque profundam,
ante, Pudor, quam te tioIo, aiit tua iiira resolvo.
ille moos, primus qui me sibi iunxit, amores
abstulit ; ille habeat secum servetque sepulchro."
4. 552 :
" uou scrvata fides cineri promissa Sichaeo."
At regina, pyra penetrali ix sede sub auras erecta,
INGENTI TAEDIS ATQUE ILICE SECTA (vv. 504, 505). — I adopt
Wakefield's punctuation (erecta, ingenti) as affording by far
the most elegant structure and most poetical sense, and add to
the examples which he has adduced in support of it the precise
jiarallel from our author himself, Aeii. 6'. Sl^ :
490-J08 MUfiiRK— FUTiRi] BOOK IV. 77I
.... " iimgnem taedh, et rohore sficfo
ingentem, stnixpre pyram ;"'
and Seneca's {Oodip. 530) :
" est procul ab iirbo lucu^, Uicihus niger ;''''
and Silius Italious's (13. 277) :
" aedibus in mediis, consiD'c/ens Uice miilfn,
extniitur rogiis."
SeeRemm. on 1. 297; 5. 2, 387. This view is approved of by;
Conington.
Taedis atqup: ilice secta (vs. 505). — I.e., .secta taoda ct
I LICE, or taeda et ilice srcfin — secta belonging in the sense to
TAEDIS no less than to ilice. Taedis atque ilice secta = billets,
o-x<^«K£c, of pine wood and ilex. Compare BibJIa Sacra, lieges,
3. {1),18.33 : Kai i/icXiae to oAoKavroj/na kcii £Tre9i]K£v fTrt rag CT\t-
BuKag. Taedis signifies the particular kind of tree, viz., pine,
which, containing much tiu'pentine, is very inflammable; the
same kind of tree, viz., of which ships were built, as Juvenal,
12. 57 :
" i nunc et ventis auimam conuuitte, dolato
confisus ligiip, digitis a raorte I'emotiis
qnatuor. aiit ?eptem, si sit latissima faeda.''
Ixtenditque locum sertis (vs. 506). — " AYe have already
in 2. 237 had intendere used of the operation of binding.
Yirgil has here taken a further license, inverting the expres-
sion so as to put the bandage into the instrumental ablative, the
tiling bound into the accusative," Conington. The notion of
intendere is not binding, but stretching or straining. The
" serta" are stretched over the place from point to point (in
other words, the place is hung, not bound, with "serta"), and
so at 2. 237, where see note. Neither is " intendere brachia
tergo," 5. 403, to bind the arms with the cestus. It is to strain
or stretch out the arms haring the eestiis on them, to hold the arms
intent, i.e., stretehed out, or strained for icard at full length as a
boxer strains them forward. Compare 0\'id, Met. 6. 5^ (of
Arachno and Pallas stretching out, straining their web>;, la^'ing
'^'^2 AENEIDEA [ol0-521 teecext.— peec.
them at full length, and at the same time tight) :
" et gracili geminas intcudioif stamine telas,"
where however "stamine" and "telas" are spoken of a thing
and its part, not as locum and sertis, "vincula" and "collo,"
" brachia " and " tergo," of two distinct and different things.
Also Juvenal, 8. 149 : " sed sidera testes intendunt oeulos "
[strain, stretch their eyes, look on intently]. Yirg. Aen. 2.1:
" Infciitiqiie ora tenebant."
Haud ignara futuri (vs. 508). — Not hioidng nothing of
u-hat was about to happen, i.e., u-etl knowing what she ivas going to
do, exactly as 5. 618 : " haud ignara nocendi " [not knowing
nothing about doing harm, i.e., well accustomed to do harm].
See Eem. on 5. 618.
510-521.
TERCENTUM — PRECATUR
TeRCENTUM TONAT ore DEOS (vs. 510). " Non TERCENTUM DECS,
sed TONAT TERCENTUM [both Daniel and Lion's edit., ton at ter-
tio centum] numina Hecates ; unde et Hecate dicta est, tKarov,
id est, centum pot estates haljens,'' Servius (cod. Dresd.) " Trecenta
diversorum deorum nomina invocat, . . . plures deos ad terrorem
nominat," La Cerda. " Ter centum, divisa, ut sit ter tonat
CENTUM DEos," Heyuc, Voss, Wagner (ed. Heyn.), Forbiger,
Ladewig ; Heyne, Wagner, and Forbiger, citing in support of
their opinion Sil. 1. 91 :
. . . " online coitinti
stant arae caelique deis Ereboque potonti.
hie, ci-ine effiiso, atque Hennacae numina divae
at que Acheronta roof Stygia cnm vcstc sacerdos,"
.}10-.J21 TEl'.CEXT. — I'RT.C] BOOK TV. 773
a passage which, as I think, makes not for, hut against it, inas-
much as the circumstance that SiHus's expression is not ter rocaf,
hut simply " vocat," shows that Silius connected the ter of our
text not with tonat hut with centum, and that the meaning uf
Silius's " centum " is precisely the same as of Yirgil's tercex-
TUM, i.e., a (jrcnf nuo)!/, a mu/fifiide.
Tercextum decs. — As we would say in English : Jiundreih
of gods ; gods by the hundred. Compare Georg. 1. 1'j :
' ' ter centum nivei tondent clumeta iuvenci ' '
[^lot three hundred steers, hut a great multitude of steers, steers
hy the hundred]. Aen. 8. 715 :
. . . " sacvabat
maxima fer rmficn totam dolubra per iirbcra"
\_not three huncbed temples, Imt a great number of temples,
temples hy the hundred]. Bid. 10. 182 : "ter centum adiici-
unt." Ibid. 7. 275 : " stabant ter centum nitidi in praesepihus
altis." Hor. Od. 3. U- 79 :
. . . ' ' amatoi'em treccntae
Pirithoimi cohibent catenae."
Hesiod, Theog. 712 :
01 S' ap ivi. TrpoiToiffi fxaxV Sptfietav eynpav,
KoTTos re, BpLupeus re, rii7rjs t' aaros ■n-oAe/j.oto,
01 pa TpLriKOffias irerpas anfiaptiiv awo x^'-P'^^
ire/xTTOV eTraffffVTfpas, Kara 5' (CTKiacrav ^eAeeffcri
TiTrjvas.
Horace, Sat. 5. 12 : " treeentos inseris : ohe, iam satis est." And
especially Ovid, Met. If. llfU :
'■ nam iam mihi saocula septoiii
acta rides : snperest, numcros xit pidveris ao((Upni,
ter centiiin messes, ter eeufxni mn?ta vi(bM-e,"
where "ter centum" (explained by "numeros pulveris") is equi-
valent to innumerable. In our text, therefore, ter centum deos
is iniiumerab/e gods, yh.Jhc innumorahlc gmh invoked by Medea,
774 AENEIDEA [51 0-521 teecent.— peec.
Ovid, 3Icf. 7. 196 :
" quaeque maga?, Tcllus, poUentibus instruis herbis ;
auraeque, et venti, montosque, amnesque, laciisqiie,
fliqiie omnes iicmornm, dique omnes noctis, adcste."
The expression still subsists iu the Italian iu the selfsame sense,
as Goldoni, La Srozzpse, 1. 5 : " Oh ! questa poi e la solita inter-
rogazione. Da ohe lo conosco, mi I'avra chiesto trecento volte."
Aj) Li nam (vs. 513). — "iVo;? ad noctem, sed ad lunae obser-
vationem," Serviiis. The observation was little called for, the
use of luna for nox being sufficiently rare, and the practice
of incantation by moonlight sufficiently notorious. We had
been more obliged by information whether Yirgil did not by ad
Li NAM mean more than simply what the words in their strict
construction express ; whether Virgil's ad lunam was not to be
taken kut i^ox^v, and as meaning h)/ the light of the full moon .
That it is so to be taken is the more probable, first, because taken
in its stricter sense the expression affords no definite picture,
leaves us wholly at a loss to guess what sort of moonlight we
are called upon to imagine, whether the bright light of the full
or only the dim light of the waning or crescent moon (compare
Hor. 8((t. ?. 8. 31 :
" post hoc me docuit melimela rubere miuoreni
fid hmnm dcleeta ''),
and secondly, because it is by the " pernox luna" (/. f., by the
full moon, the moon being pernox only when at the full)
Medea gathers the rime, Ovid, Met. 7. ^68 :
" addit et exceptas f/(/iri jM-rt/ocfe pruinas,"
with which compare Ilnd. 180 (also of Medea) :
. . " postquani^y/fw <«.■!( /;w fulsit,
ar snlifla terras speetavit inifrr/itic houi,''''
when the moon was exactly at the full. For ad liwam itself
compare Juvenal, 10. 21 :
" ct motae ad lumim trepidabi? anindinis uiiibram."
510-521 TEKCEXT. PREC] BOOK lY. 775
Ovid, Fast. 1. Ji37 (of Priapus) :
" at cleiis obscoena nimiiim quoque paite paratus,
omnibus ad lunae lumitui risus erat."
Let the reader, who from the scientific eminence of the
nineteenth century looks down with a smile of self-satisfaction
mingled with pity on the childish magical ceremonies of three
thousand years ago, compare Cams, Lebensmaf/netisnms (Leipzig,
1857), p. 122 : "Das gewohnlichste verfahren ist, das man irgeud-
einen, selbst der verwesung unterworfenen korper, ein stiick
fleisch, ein stuck apfel oder zwiebel, einen holzsyran oder sonst
etwas, benutzt, mit diesen korpern den auswuchs im liehte des
abnehmenden mondes bestreicht, oder den span ebenso mit et-
was blut aus den kranken gebilden trankt, und sie nun durch
vergraben oder ins wasser werfen der verwesung iibergibt. Da-
bei wird dann noch empfohlen, dergleichen nm' allein und ohne zu
sprechen vorzunehmen, und oft werden wol sonst noch abergliiu-
bische ceremouien beigefiigt. Oftmals habe ich, halb im scherz
solche curen, namentlich gegeu hartnackige warzen der hiinde,
selbst angerathen, und diese auswiiehse, nachdem sie atzmitteln
und dergleichen lange widerstanden batten, allerdings kurz
darauf allmiilig schwinden und sich ganzlich verlieren gesehen ;
aber gleich hier ist dann ein fall, wo es vielleicht f Ur immer un-
moglich bleiben wird zu unterscheiden, ob diese einwirkmig in
wahrheit durch einfluss des mondwechsels allein bestimmt war,
oder ob dabei nicht unbewussterweise im eigenen tiefen bildungs-
leben mittels der spannvmg der phantasie selbst eine umstim-
mung eingetreten war, welche es bedingte, dass weiterhin jene
parasitischen gebilde der haut keine nahrung mehr erhielten
imd also abstarben und vergingen." Ibid. p. 144: "Als iiltes-
tes priiparat dieser art [/. e., der thierkohle] dessen arzneiliche
anwendung namentlich gegen kropfe sich schon seit ein paar
jahrhunderten erhalten hat, ist zu nennen der gebrannte bade-
schwamm {.ymir/ca usta), in welchem indess ein besonderer be-
standtheil, das iod, sich nachweisen liisst, welches auch an und
fur sich in seiner arzneilichen anwendung eine eigenthiimlieh
das lymphsj'stem anregende und dadurch zortlicilung von ge-
776 AENEIDEA [;)22-532 xox -aestu
scliwulsten befordende kraft iibt, obwolil die meisten aerzte beob-
achtet baben werden, dass seine naturliche form und verbindung
in dem gebrannten schwamm selbst immer die am besten wirk-
ende bleibe, zumal wenn sie in der zeit des abnebmenden mondes
angewendet wird."
Unum exuta pedem vinclis (vs. 518). — Compare. Iambi.
Profrejjt. 2, p. 132 (ed. Theod.) : AvuttoSjjtoc Ove Km irpoa-
KVVil.
Aequo foedere (vs. 520). — Tbe taw ^07 w of Tbeocritus,
Ichjil 12. 15 :
aWriXovs 5' e(pi\t](Tav itrw ^vyoi. i) pa tot' r\ffa.v
Xpvireioi iraAai avdpes, or' avTe<pt\7i(T' o (])iAr}deis,
and "pari iugo" of Martial, 4. 13. 8.
522-532.
NOX erat et placidum carpebant fessa soporem
CORPORA per terras SILVAEQUE ET SAEVA QUIERAXT
aequora quum medio voi.yuxtir sidera lapsu
quum taf'et omxis ager pecides pictaeque volucres
quaeque lacus late liquidos qraeque aspera dvmis
hi ra tenext somno positae sub nocte silenti
lenibaxt curas et corda oblita i,aborum
at xox infelix animi phoenissa neque unquam
soi.vitur ix somnos oculisve aut pectore xoctem
accipit ixgeminaxt curae rursusque resurgexs
saevit amor magxoque irarum fluctuat aestu
VAU. LECT. (vs. 528).
I,ENIBA.XT — LABORXTM II H. Ill P. Maiiut. ; Lii T'erda ; D. Heins. ; X.
Ileins. (1()T0); Phil.: P.ruiifk ; Wakrf. : Weichort : Voss : Lad.
.')22-r)32 xox— AESTu] BOOK IT. 777
lEXIBAXT— LABOEOI OMITTED I Pfl/., il/«?.
LEJfiBAXT— LABOEUM OMITTED OR STIGMA TIZED III Hej-ne ;
"Wagn. (ed. HejTi., iec^. Virg., ed. 1861); Haupt ; Ribb. The line is
not cited by Servius (cod. Dresd.)
In the Gerusalemme Lihcrata (less an original poem than a
splendid adaptation of the Aeneid to the times of the crusades)
we have (2. 96) the following almost exact copy of this fine
painting, itself a copy of Apollonius E,hodius's Nu^ fxiv sireir',
&c. [Argon. 3. 7H) or (see Heyne ad Aen. 8. 26] of Alcman's
fragment, EuSowo-ti/ S' opeiov Kopu^ai re k(u (papayysg, &c. :
' ' ora la notte, allor ch' alto riposo
ban I'onde e i venti, e parea muto il mondo.
gli animal lassi, e quel cbe '1 mar ondoso,
0 de' liquid! lagbi alberga il f ondo,
e chi si giace in tana o in mandra ascoso,
e i prnti augeUi, nell' obblio profondo,
sotto '1 silenzio de' secreti oiTori,
sopian gli affanni, e raddolciano i ciiori.
ma ne '1 campo fedel, ne '1 Franco Duea
si discioglie nel sonno, o pur s' accbeta."
The Italian language possesses, in the following beautiful sonnet
{Parnaso Italiano, tom. 6, p. 198), a second though much less
exact copy of the same painting :
' ' quando la notte abbraccia con f oscb' ale
la teiTa, e '1 di da volta e si nasconde,
in oielo, in mare, in boschi, e fra le fronde
si posa e sotto tetto ogni animale :
perche '1 sonno il pensier mctte in non eale
cbe per le membra si distende e 'nfondo
tin cbe I'aurora con sue ti'ecce blonde,
ronova le faticbe dimnale.
io miscro mi trovo fuor tli scbiera,
cbe '1 sospirar nimico a la qiuete
mi tiene aperti gli occbj, e desto il core ;
e r-ome uccello avviluppato in retc,
quanto piu ccruo di fuggir manieni,
jiiu mi ti-o\o inlricato e pion d' orrnvo."
778 AENEIDEA [o22-.332 xox— aestu
The celebrated French minister Turgot (not perhaps generally
known to have been a translator of the fourth book of the
Aeneid) has thus spiritedly and not unfaithfully rendered the
same passage into French hexameters, more agreeable, to mi/
ear at least, than the wearying sing-song of Delille's rhyming
heroic :
" lies long-temps la nuit dans les cieux poursuivoit sa carriere ;
les champs, Ics solitaires forets, tout se taisoit : et les vents
snspendoient leur haleine : iin calme profond regnoit siir Tondo ;
tons les astres brilloient dans lenr tranqnille mnjoste.
Ics habitants dcs airs, des hois, des plaines et dcs eaiix,
plonges dans le somraeil, reparoient leurs forces epuisces ;
les mortcls ouhlioient leurs soins cuisans. Tout reposoit
dans la nature : et Didon veilloit dans les pleurs. La nuit paisible
dans son coour ne descendra jamais : le sommeil fuit de ses yeux ;
ses ennuis la devorcnt: 1' amour, la fureur, le descspoir
dans leur flux et reflux orageux font rouler sa pensee."
Lkxibant (1 ras et corda ORi.iTA LABORiM (vs. 528). — I havc
not thought it necessary to inquire into the MS. authority for
this verse, being decided to retain it, first on account of its great
beauty ; secondly, because the whole passage is lame and trun-
cated without it; and thirdly, and principally, because (see Eem.
on 1. 151) it is »o iiiiieli Virgil's habit at the end of every long
mio tenore description thus (viz., by the repetition, in a slightly
altered form, of the conmiencing thought) to bring his reader
back to the point from which he had set out, tliat even if I had
never seen nor heard of the line i.knibant ci ras et < orda
OBJJTA laborum, I would have expected a jj>-/o>7' that the sen-
tence commencing with et I'LAciinrM carpebant i'b:ssA soi'orem
should have ended with, and been wound up by, some such
line.
Nkque unquam solviti'r in somnos, theme ; ocitusve aut
tectore noctem accipit, variation. Noctem is figuratively for
somnos, as Theocrit. 21. 4:
Kav uKiyuv uvktos tis fn-L\pav(TTi(Tt, tov vvvov
aicpviSiov dopv^ivaiv ((piffTafxevai iJ.eheSwfai.
See Eem. on 2. 360.
522-032 xox— AEsxr] BOOK lY. 779
IvlRSUSQUE RE81RGEXS SAEVIT AMOK. " De pleOUaSlUO fUV-
sus I'esio'f/ere vid. ad Georg. 1. WO^'' ForHger. We have only to
take the hint given us by the poet himself, who joins his rursxs
of three lines below not mth the participle irrisa hut with the
verb with which the following verse begins (experiar), and join
this uuRsvs, too, not with the participle resurgexs, but with the
verb with which the following verse begins, saevit, and we have
not only no tautology, but the unexceptionable sense, aaior re-
SURGEXS SAEVIT RURSUS == AMOR RURSUS mr(J\t, et SAEVIT RUR-
STS. If, however, the pleonasm pleases better, there is no want
of authority for it either among Greeks or Romans, as Soph.
PhUod. 95^2 (Philoctetes addressing his cave, after the loss of
his bow and arrows) :
cc (T^rifia TTiTpas SlttvKov avOts av vaKiv
eKTii/xi irpos cTe i/ziAus, ovk ix^'' Tporprju
(where avOii- is ifcr/nn, and ttoAo-' back). Lucau. 1. 389 :
" qiuiutiis
cla•^■ato roljoie pressae
tit soiius, aut /"/vf^.v rcdcHittis in aethera silvae."
Ovid, Met. 10. 6S : " revo/idaque nn-sus eodem est." See lieni.
on " rursus experiar," 4. 534.
Magnoque irarum fluctuat aestu (vs. 532). — "It may be
doubted whether the subject of feuctuat is amor or Dido her-
self," Conington. The subject is not amor, but Dido herself,
first because amor fluctuating in an " aestus" of anger affords
a bad pictm'e, wliile Dido herself fluctuating in it affords a good
one ; secondly, because it is a person not a passion which is else-
where described as fluctuating in an " aestus," 8. 18 :
12. 486
. . '' quae Laomeclontius hcros
cuucta vidfus laaguo vurarum fluctuat acstu ;"
" lieu quid agat ? vario iiuquidquain^«6'<««< acstu,
diversaequc A"ocant animum in conti'aria cunie ;"
with which compare Val. Flacc. 3. 637 : " iugenti Telamon iam
780 AENEIDEA [5o4-o46 kn auin — luiiioiio
fluctuat ira ; " CatuU. 64. 60 :
" quam prociil ex alga moestis Minois occllit-,
prospicit, et maijnls ciirarnm Jiudimt /indls.''''
Fluctuat = Kv/naivn. See Find. >SV'o/. "? ; irodu) KVfxaiviTui
(^ where see Dissen).
534-546.
EN QUID AGO RURSUSNE PROCOS IRRISA PRIORES
EXPERIAB NOMADUMQUE PETAM COXNUHIA SUPP1,EX
QUOS EGO SIM TOTIES lAM DEDIGNATA MARITOS
IIJACAS IGITUR CLASSES ATQUE ULTIMA I'EUCRUM
lUSSA SEQUAR QUIANE AUXILIO lUVAT ANTE LEYATOS
ET BENE APUD MEMORES VETERIS STAT GRATIA FACTI
QUIS ME AUTEM EAC VELLE SINET RATIBUSVE SUPERBIS
INVISAM ACCIPIET NESCIS HEU PERDITA NECDUM
LAOMEDONTEAE SENTIS PERIUMA GENJ'IS
QUID TUM SOLA FUGA NAUTAS COMITABOR OVANTES
AN TYRIIS OMNIQUE MANU STIPATA MEORUM
INFERAR ET QUOS SIDONIA VIX URBE REVELLI
RURSUS AGAM PELAGO ET YENTIS DARE YELA U BEBO
VAE. LEGT. (vs. 541).
R
INVISAM I Pal, 3IecL (INVISAM) ; "In Mediceo et pleristiiic aliis cudici-
bus antiqiiis ixvrsAM legitur, non tamen displicet ireisaji," Pierius.
Ill N. Heins. (1670); Phil.; Heyne ; Wagner * {Lert. Vinj. and
Pnicst.) ; Hanpt ; Ribbeck.
iiuusAJi III "Ikrisam; alii invisam," Servius (Daniel, Liun ; passage
not in cod. Dresd.) ; P. Mamit. ; La Cerda ; 1). Heins.
* To Wagner's argument against ikrisam {Led. Viry.) " Putasne, vir elegan-
lissime, tarn brcvi intervallo bis Didonem ' irrisam ' sc appellasse?" the "vir
elegantissimus " might well have replied: Yes; for is not Cerberus twice styled
"ingens" witliin even a shorter space, Ach. (J. U7, ct scqq.? and see Peni. on
1. 'jy, towards the end.
034-546 EX QiTiD— iriJEJJo] BOOK lY. 781
En! quid ago? — "Keprehendit Dido ipsa varies istos motus aui-
mi, commemoratos vss. 531, sq. ; cf. vs. 595," Wagner (Pracsf.)
Not the meaning. Dido does not blame herself, but inquires
what she is to do. Ex ! quid ago? = en ! quid agam? " What
am I to do ?" To this question she replies by proposing (in the
form of two new questions) the two ways open to her to take ;
first, that of renewing her broken off negotiations with her
Nomad suitors —
KLKSISNE PKOCOS IKKISA PRIORE.S
EXPERIAK, NOMADUMarE PETAM CONXUBIA SUPPLEX ?
to which com'se there is the obvious objection, that they will
now spurn her as she had formerly spurned them (quos ego sni
ToTiEs I AM dedigxata maritos) ; and secondly, that of bowing
herself to x\.eneas, and becoming his and the Trojans' obedient
servant, and accompanying them to Italy —
ILIACAS IGITUK CLASSES ATUL'E ULTIMA TEUCRUM
irSSA SEQVAR ?
to which course the objection immediately suggests itself, that
they are ungrateful and not to be relied upon, as she knows from
experience, and she must not put herself into their power,
QUIANE AUXILIO irVAT AXTE LEVATOS,
ET BENE APUD MEMORES VETERIS STAT GRATIA PACTI f
And even if she were willing to venture, is she sure that they
would be willing to take her ? Has she not good reason to fear
that they would not, that they hate her, that all their protesta-
tions of regard are the usual perjmies of a race always celebrated
for its perfidy ? —
QVIS ME AUTEM, FAC VELLE, SINET, RATIlilSVE SIPERRIS
IRRISAM ACCIPIET 1' NESCIS HEl', PERUITA, NECUL M
LAOMEBONTEAE SENTIS PERIL'RIA GEXTIS f
And, finally, if she determine to go, to accompany them, and
they make no objection, how is she to put her determination
into execution ? Is she to go alone on board their vessels and be
carried off as a prey (sola wax xautas coMiTAiiOR <)\ antes ?),
782 AENEIDEA [534-546 ex auiD— k-bkeo
or is she to go as an equal and a queen, in her own ships, with
all her own people, the jieople whom she was scarcely able to
bring with her even to Carthage ? —
TYRIIS OMNIQUE MANU STIPATA MEORUM
IXFERAB, ET QUOS SIDONIA VIX TJKBE REVELLI
KUESUS AGAM PELAGO, ET VEXTIS DARE TELA lUBEKO ?
No, no ! there is nothing for it but to die, and put an end to her
trouble —
(illX MORERE, UT MERITA ES, TERROQUE AVERTE DOLOREM.
Iriusa (vs. 534). — " Despeeta ab Aenea," Wunderlich, Jahu,
Forbiger (3rd ed.) " Ut irridear," Heyne (and Jacob. Qitaest.
JEj). -p. 14:2). " Ein gegenstand des spottes," Siipfle. "Irrisa
ob id ipsum, quod eoruni quos spreverat, iam ultro appetat
matrimonium," Wagner {Praesf.) Conington hesitates between
the two meanings. I agree with Heyne, Siipfle, and Wagner
(whose several interpretations, though all to the same purport, I
have quoted separately, because each makes clearer the meaning
of the other), against Wunderlich, Jahn, and Forbiger, first,
because the meaning a jniblic laurjhhuj-stoch is so much stronger
than Janijhed at [jilted) hij Aeneas ; and secondly, because it is
precisely in this sense the word is used, 5. 272 :
" irrlaciM siuc houore ratem Sergestus agcbat,*"
and 7. 425 :
" i uunc, Ingratis offer te, irrlsc, periclis ;"
and thirdly, and mainly, because irrisa so understood assigns
the reason why she should not do what she proposes, why she
should not again try those suitors whom she had formerly re-
jected ; as if she said : " shall I make myself ridiculous by again
trying, &c.?"
lluRsus^E PRocos . . . PRioRES EXPERiAR ? — Compare Senec.
Med. 218 :
. . . ' ' jietcljant tunc nieos thalamos proci
qui nunc pctunlur."
534-546 EN QUID — iTJBEBo] BOOK lY. 783
RuRsus EXPERiAR is incoiTect, Dido not having tried her suitors
before, but having, on the contrary, been tried by them. Rursus
RESURGENS, a few lines previously, if not absolutely incorrect, is
at least pleonastic (see Rem. on verse 531), as is also " rursus
revoluta," 6. 449. Still more incorrect is (7. 322) " funestae
iterum recidiva in Pergama taedae," inasmuch as it was impos-
sible for "taedae" to be "funestae iterum" to the "recidiva
Pergama," imtil they had first been semel funestae to it,
and however funestae they had once been to antiqua Per-
gama they had never yet been "funestae" at all to "recidiva."
Pity our most excellent author should so frequently indulge in
the easy luxmy of this slovenly, slipshod, Grreek style of compo-
sition ; that Virgil's verses should be, every now and then, as
little worthy of Virgil as the verses of Euripides are, every now
and then, of Euripides. Let the reader compare the verses just
animadverted on with Euiip. PJioen. 1360 :
01 Tov yepovTos OiSinov veaviai,
ws eis aywva novo/iaxov r' a\Kriv Sopos,
Sicrcrai (rrparriyw Kai SiirAo) (TTpar-qKara,
and iOul. 9S :
eudeuS' iKitffi Sevpo t' av khvov irapa,
and say whether to the Latin or to the Greek verses is most
justly due the palm for correctness of conception and brilliancy
of execution.
Ultima iussa. — " Ultima ; deterrima ? an superba ? " Serv.
(ed. Lion). " Puta quod loquatur ad miserationem, quasi quod,
si naviget cum Troianis, sit futm'a serva," Pompon. Sabinus.
" Sequar ultima, i. e., vilissima iussa teucrum : h. e. ' ero an-
cilla et contemptui omnibus Troianis,' " Ascensius. " Uj/rniA
lUSSA sunt infiinl generis hominibii-s dfirl so/ita ; . . . accommoda-
tissimo epitheto ad indignationem et odium, quasi expectandum
sibi sit ut infimo loco habeatur, utque sibi tanquam ealoni alicui
indignissima quaeque imperentur," Heyne. " Ultima iussa, wie
ra icTxara, die unwiirdigsten, schimpflichsten. Sinn: td exequar
quicquid iahere placeat^^ Thiel. " Recte Heynius laudat iu-
terpretationem Pomponii Sabini : ' si naviget cum Troianis, sit
HENIU', AEXEIDEA, VOL. 11. (32
784 AEISTEIDEA [534-546 ex quid— ivbebo
futura serva.' Ea interpretatio confirmatur similibus in simili
casu dietis : CatuU. Epitk. Pel d Thct. IGO :
' attanien in vestras ijotuisti dueerc sedcs
quae tibi ixicwi^o famuJarcv scrra labove : '
Ovid, Hcyoid. 7. 167 :
' ^^i iDudct uxoris, non niipta, scd /lospi/it diiar;
diim tiia sit Dido quodlihcf r.wt feret,' "
Peerlkamp. "'Ultimus' est infi))ius ; ef. Pompon. Sabinus,"
Grossrau. " Uuibus nihil potest gravius esse (ut 'nUlma poena'),
qualibus utantur domini in servos ; of. v. 326," "Wagner (1861).
" Rightly explained by Pomp. Sabinus . . . Ultima then will =
infima or extrema. See Forcell. So ^a\aTov avSpairodov"
&c., Conington. " Non snprema, sed infima, deterrima esse,
vere memorat Heyne," Forbig. (1873).
So, according to the unanimous opinion of commentators
(for Donatus is silent here, and La Cerda's " accipio ultima
lUSSA decretum ultimum abeundi " = 0), ultima is " pessima,
deterrima," and Dido actually asks herself the question, shall
she go with Aeneas and become his handmaid ? The queen and
founder of Carthage, the noble, generous, high-minded Dido,
coolly deliberates whether or not to accompany a foreigner and
refugee she knows not whither, in the capacity of "serva" and
" pellex " ! Fie on the interpretation ! fie on the reader who,
accepting it, does not lay down the book, closed for ever on
Dido and her shame ! But let no reader accept the interpreta-
tion. Dido asks herself no such question. Her own answer
abundantly shows she does not. " I might," she answers, " if
he had shown himself grateful for past services," Might what ?
go with the Trojans to be the pellex of their chief ? No, no ;
imhappy Dido, fallen as thou art, thou art not fallen into the
pit of ink into which commentators represent thee to have fallen.
Her answer is : "I might — had he not shown his utter ingrati-
tude for all the kindnesses he and his comrades ha^e received
at my hands — might have gone with him, and by so doing put
myself entirely into his power, in a thorough reliance on his
honour and honesty, and that he never would demand anything
I
oo4-o46 EX QUID — ruBEBo] BOOK IV. 785
of me incompatible with the dignity and honour of the queen
of Carthage."
Ultima is ultimate, last, in the sense of utmost. How little
there is of had, vile, base, dishonest or dishonourable in ulti-
mus, how entirely the moral character, if I may so say, of the
word depends on the context in which it stands, is placed be-
yond doubt by the following examples : Cic. dc Fin. 3 (p. 76,
ed. Lamb.) : "Qui [philosophi] summum bonum/ quod ultimiim
appello, in animo ponerent." Id. Epist. Fam.. 7. 17 : "Perferto
et ultima expectato ; quae ego tibi et iucunda et Jioncsta prae-
stabo." Compare Eurip. Hoc. ool :
Ayafie/uivoov r ava^
eiTrev /j.i0iivat Trapdfvov veaviais.
01 5', a»s Taxurr" riKovaav vaTaTrjv oira,
uedriKav, ovirep Kai fMeyicrrov 7)v Kparos,
where the SchoKast : t^v eo-yotiji' (pwvi^v rou /SatTtAfwc, rtXog
yap 7ra(Ti}g vTrepo\r]g o (5a(nXavg.
Iliacas classes sequar? — Follow, (JO after, not in the literal,
but only in the secondary sense, viz., court, ambire. Comjiare
Cic. de Leg. :2. 1 : " ego vero . . . praesertim hoc tempore anni,
et amoenitatem et salubritatem banc sequor.''^ Propert. 2. 13. 11 :
" Cpithia uon ■scqiilttir fasces, non quaerit honores."
Iijacas classes atque ultima teucru:m iussa sequar ? —
Absolute mistress in Carthage, and like Ovid's Fame " niilHs
obnoxia iussis," Dido asks herself shall she go on board the
Trojan fleet, and by so doing lose her liberty, make herself
" obnoxia" to the um.tima iussa of Aeneas and his people.
Iussa. — Compare Tacit. Ann. lU- ^U ■' " Nee multo post le-
gati Tigranocerta missi, patere moenia afferunt, intentos j)opu-
lares ad iassa.'"' Ibid. 1. .^ .• " Igitur verso civitatis statu, nihil
usquam prisci et integri moris : omnes, exuta aequalitate, iussa
principis aspectare."
QuiAJJE AUXILIO irVAT ANTE LEVATOS, ET BENE AlTD ME-
:\toREs vETERis STAT GRATIA EACTi ? — " Go with them, indeed !
put myself in the power of the thankless Trojans." The words
78G AENEIDEA [534-546 en quid— iubebo
are almost Pindar's {IdJun. 6. 10, ed. Boeckli)
aAAa TraKaia yap
euSfi x"P'^' ajxvaixovis Se ^poroi.
UuiS ME AUTEM, &C., . . . GENTIS ? (vV. 540-542). " EvGll
were I so inclined, even had I not already experienced how
little they are to be trusted, where is there one among them
does not hate me, and would not refuse to receive me on board
his ship?"
UuiD TIM? SOLA FUGA NAUTAS COMITABOK OVANTES? What
is the meaning of this quid tum ? sola fuga comitabor ? How
conies it that, having just decided she will not go with the
Trojans, that they would not even receive her if she went, she
so immediately inquires shall she go with them, alone or accom-
panied ? Is it possible she has so soon changed her mind, and,
intending to go, now inquires in what manner she shall best
effect her purpose ? Far from it. Just the opposite. These
words indicate transition to a new category of objections. She
dare not trust the Trojans, nor would they permit even if she
dared. What, then ? is that all ? Has she nobody to deal
with but the Trojans ? nobody at home as difficult to deal with
as the Trojans themselves ? If she goes alone, sola fuga, what
is that but to elope, to abscond, to run away ? and as to bringing
her people with her, with what face is she to ask those who were
scarcely to be persuaded to leave Tyre, to leave Carthage too,
and go to sea again in search of new adventures ? Worse and
worse. Even more impossible to leave Carthage than to go with
Aeneas. There is nothing for it but to die and end her troubles
QUIN MORERE, &C.
Inferar?(vs. 545). — ll'ot shall I be borne totcards tltein, carried
tuirards them hostileli/, whether in order to prevent them from
going, or to punish them for having gone
["Avhat, than? shall I alone pursue these hoatmen hrave, in flight ?
or shall I raysc my people all in armes ■with mec to fight ?" (Phaer).
" what, then ? alone on merry niariuers
shall I await? or board them with my power
oi' Tyrians assembled me about?" (Surrey).
534-546 EX QUID— irnEiio] BOOK IV. 787
" soil ich mit Tyrisclier macht, iimscliaart von den meiiiigen alien,
stiirmen daher ?" (J. 11. Yoss).
" Non possum insequi cum hostili exercitu, nam qui rursus
obiectem maris periculis, quos vix ac tanto negotio revet.li a
Tyro?" La Cerda. " Insequar et aggrediar classe ?" Forb. (4tli
ed.) "Inferri seems liere to liave the sense of nffacl,-, like
inferre signa, pedem, gradum," Conington], for, first,
how absurd an alternative had ixferar in such sense been to
SOLA FUGA NAUTAS COMITABOR OVANTES ? and, SeCOUdlj, how
equally, or even more, absurd Dido's objection to being "illata"
in a hostile sense against the Trojans, that she could not ask her
Tyrians to go with her to sea ? No, no ; nothing is farther from
Dido's mind than hostilities. It is new difhculties, difficulties
at home and with her own people, she is considering. If she
goes alone, she runs awa}^, deserts those who, leaving Tyre at
her instance, have put their lives and fortmies into her hands.
She cannot take them with her, for they would not go, would
not leave Carthage, were hardly to be persuaded to leave Tyre.
Inferar is, therefore, not hostile, but the very contrary : sha/l
I be borne, carried on (viz., /;/ in)/ fleet), to join the fleet of Aeneas
and the Trojans ? and corresponds exactly to me inferam ? Com-
pare Stat. Theb. 5. 236 (Hypsipyle speaking) :
" lit vero Alcimeden etiamnum in niiirmme truncos
feiTe patris viiltiis, et egentem sangnims enscm
conspexi, rignere comae, atquo in viscera sacviis
hoiTor iit : mens ille Thoas, mea dira videvi
dextra mihi ; extemplo tlialamis tiirbata paternis
inferor,^''
where the same verb, in the same passive voice, in tlie same
person, in the same niunber, in the same position in the verse,
is applied by Hypsipyle to herself, bound not on a hostile mis-
sion, but a mission of filial love and duty, viz., to save her father's
life. Nor are examples of a similar total absence of the notion
of hostility from the verb inferri by any means rare. The fol-
lowing are a few out of many: — Stat. Theb. 1. 383 (of Poly-
nices) :
788 AEjSTEIDEA [o34-546 en quid— iubebo
..." hinc celsae lunoiois templa Prosymuao
laevus habet, hinc Herculeo signata vapore
Lemaei stagna atra vadi : tanclomqvie reclusis
infertur portis ; aetTituiu regia cevnit
vestibula ; hie artus imbri veutoque rigentes
proiicit, ignotaeqnc aoelinis postibus aulae
invitat tenucs ad dura ciibilia somnos."
Tacit. Ann. Ih. o : " Nando, deinde occursii lenunculoriim, Lu-
crinmn in lacum vecta, villae suae infertur J' Lucret. 3. 679 :
" praeterea si iam perfecto corpore nobis
iiiferri solita est animi vivata potestas,
turn, qnum gignimnr, ct vitae quum limen inimus."
Tacit. Ann. 1^. 69 : " I/lafuscine castris Nero . . . imperator
consalutatur." Ibid. 15. 69 : " Clauditur [Vestinus] cubiculo,
praesto est medicus, abscinduntur venae, vigens adhuc balneo
infertnr, calida aqua mersatur."
EiRsrs (vs. b-^Q). — Even this single word is sufficient to
sbow by itself, and without further argument, that what Dido
has just proposed to herself that she should ask her people is a
repetition of what she had asked them to do before, viz., to go
to sea in search of a new settlement, not a thing as diiferent
from, as opposite to, what she had asked them to do before as
war is different from and opposite to peace.
:).50-oo2 xox— sicuAT^n] BOOK IT. 789
550-552.
NON LICTTT THALAMI EXPERTEM SINE CRIMINE VITAM
DEGERE ISrORE FERAE TAI,ES NEC TANGERE CURAS
NOX SERVATA FIDES CINERI FROMISSA SICHAEO
VAR. LECT. (vs. 5.52).
0
STCH.VEO I Pal (thus : SYCHAEIES, with the lES cancelled). Ill
" SiCHEO pro Sichcio,'"* Serv. (cod. Dresd.) ; Akhis (1614) ; P. Mamit.;
Fabric; D.Heins.; N. Heins. (1G70); Haupt; Wagn. {Pretest.); Ribb.
STCH.VEi I Med.; Picrius ("In codd. plerisque sane quam yetustis sicn.aci
legitur ; maior tanien pars possessivnm nomen agnoscit, et sxJcnAEO [.s/r]
scribit."
More ferae. — " Pliniiis in N. H. elicit lyncas post amissos
coniuges aliis non iungi," Servius. It is not likely the allusion
in oiu' text is to tlie lynx, no mention of or allusion to such
peculiarity of that animal being to be found elsewhere in any
author either ancient or modern, and if we are to credit Cyn-
thius Cenetensis, non even in Pliny himself : " quod nee Plinius
unquam dixit, nee Aristoteles " — an observation deserving of the
more respect as Cynthius Cenetensis is elsewhere generally a
reverential follower in the steps of Servius. Neither is it likely
the allusion is to the refusal of one of a pair of horses to draw
in the same harness (sub eodem iugo) with a new and strange
companion after the death, or other separation, of an accustomed
mate ; for although a mare might be termed f era, and a young
woman is frequently termed ttwAoc, or filly, and altliougii ^^'e
have Andromache herself after the death of Hector spurning
the widow who, less delicate-minded than the brute beast, ac-
cepts and draws kindly with a new yoke-fellow, Eurip. Troad
668 (Andromache speaking) :
" The whole verse, however, quoted at verse oO iu the cod. Drosd.:
I
NON SKRVAIA !■ I IJIC S CI.NKKI I'KGMISSA SirHi:0,
anil l)y hion following the codices of Daniel:
NON ClXI'.Rl SF.RV.VIA FIDIIS PR0MI5SA SIC IIAl-O.
790 AENEIBEA [.3.30-552 ^-ox — stceaeo
aTreTTTDfr' aurryv, tjtls avSpa top irapos
Kaivoiffi XfKrpois aTTo^a\ovcr\ aWov (piXei.
oW' ovSe TToiAos 7)Tis av Sia^vyr]
TT]s ffWTpa(t>ei(rr]s, paSius e\Kei ^vyov
KaiTOi TO BrjpwSes, a<pdoyyov r €<pv,
^vveffei t' axp''\o"''ov , ttj (pvcrei t€ Xdirerai.
ae S', 00 <pi\' EKTop, eixov apSp' apKovvra /xoi
^vveaei, yevei, irXovrcc re, KuvSpeia ix^yav
aKriparov Se ju' 6/f iraTpos Xafitev Sofiwv,
TTpoiros TO irapOevetov e^ev^ai \exos-
Kai vvv o\ci)\as jj-^v ffv, yavadKov/xai 5' 670;
irpos EAXaS' aiXIJ-°-^"'''os eis SovAov (vyov,
Htm it is hardly likely either that so great a master of composi-
tion as Virgil would use no more than the two brief and almost
enigmatical words more ferae to bring from a distance and
set before his readers the somewhat complex picture of a mare
refusing to di-aw in the same }-oke with a new comrade, or that
so courtly a poet was imprudent enough to present such picture
to a court at which second marriages were rather the rule than
the exception. Nor is it much more probable that the allusion
is to the ariixayiXuv of wild animals, i^vliether the arifxaytkuv
proper or that separation of the sexes which takes place in the
intervals between the rutting seasons (see Arist. H. A. 6. 17. 8 :
O Sc raupof, OTav lopa Ti]g o\;ftac JJ, rore ytyvirai avvvofiog, kqi
juiaxje-ai TOig aXXoLt;, tov Se Trporepov xpovov jiter' qXXjjAwv iicnv, o
KaXiirai aTifxajE\iiV iroXXaKig yap oi £v rriHTrsipu) ov (paivov-
Tui rpibw ixr}vu)v. OXivg Se ra ayptwTfoa iravra rj ro TrXfiara ov
avvvsfiovTai raig OtjXsai irpo t>]c Wjuac tov o\ev£iv, aXX EKKpivov-
Tai OTav iig i]XiKiav eXOwai, Kai X^^P'? (5o<TKOVTai, Ta appeva tiov
BnXecov. Theocr. Idi/II. 2o. 120 :
a\A0L 5' av jxeTa TOicri SvuSeKa ^ovKoXeovTO,
lepoi HeAiou' XP'^^V' 5' ecrav rjvre kvkvoi
apyT/]cnai, Tvacriv Se /jLiTCirpfwov (i.\nro5e(T(Tiv'
01 Kai ar i/xaye\ai ^oaKovr epidr)\ea ttoltiv
fu vofjiW 0)5' (KTTayXov em ffcptai yavpiocovro
(viz., twelve oxen among the herds of Augeas which kept apart
from the herds). Ihid. 9. J :
ixocrx'^^ /3co(ni/ vcpevTfs, fin cneipaicTi de ravpus'
x' Oi fjiiv a/LLa fiocTKotvTO, Kat (v (puWoiffi irXauiCfro,
urjSeu ar ifj.ay e \e vuT € s),
550-552 SOX— siCTAKo] BOOK IT. 791
or whether that less proper arifiaysXnv of which our o^ti
Cowper has presented us with so touching a picture in his own
person, Task, 3. 108 (of himself) :
' ' I was a stricken deer that left the herd
long since. With many an arrow deep infixed
my panting side was charged, when I -ndthdrew
to seek a tranquil death in distant shades,
there was I found by one, who had himself
been hiul; by th' archers. In his side he bore,
and in his hands and feet, the cruel scai's.
with gentle force soliciting the darts,
he drew them forth, and healed and bade me live,
since then with few associates, in remote
and silent woods I wander, far from those
my former partners of the peopled scene,
with few associates and not wishing more."
Point-blank against all such interpretations stands the weighty
authority of Quinctilian, it'lioise observation (9. 2. 64) : "Est
emphasis etiam inter figiu'as quum ex aliquo dicto latens aliquid
eruitm^, ut apud Vii^giliimi : nox — ferae. Quanquam enim de
matrimonio queritiu' Dido, tamen hue erumpit eius affectus, ut
sine thalamis vitam non hominum putet, sed ferarum,^^ f^lion^s
that that accomplished critic understood the words more ferae
to be spoken neither of a special exceptional brute animal which
has lost its mate, nor of a brute animal which either alone or in
company with others has separated from the herd, but of brute
animals generally ("vitam non hominum putet, sed ferarum");
and I feel myself bound in consequence neither to accept nor
propose an interpretation of the passage incompatible with this
meaning, so happily preserved to us, of more ferae. The ques-
tion then comes to be: what kind of a vita was that "vita
ferarum" which Dido complains her sister would not allow her
to live ? was it a life of indiscriminate concubinage (" cur mihi
XON LicuiT vivere more ferae, sine matrimonio, et cum quoli-
bet concumbere ? " Peerlkamp ) ? Impossible, so long as the
tui-tle dove is an emblem of conjugal fidelity, Spenser, Faerie
Qxecnc, 3. 9.. 9. :
"that Mas a;* trow in love, as turtlo to hor make ; "
and even Peerlkamp himself, rather than put such an abomina-
792 AENEIDEA ['jdO-.'5;j2 no\— sicn.vEo
tion into the mouth of Dido, tampers with the codices and sub-
stitutes from mere conjecture rae miserae ! for the obnoxious
words. Was it, as it has been represented by Heyne and Wag-
ner to have been, an ascetic life, apart from all society ("More
FERAE. At quam parvum hoe, ut saltern ferino more seclusam a
iucunda societatis coniunctione, solam et hominum adeoque et
virorum commercia fugientem, vivere licuisset ! Nihil amplius
in sententiam est assumendum quam abhorrens ab humaniore
cum aliis consuetudine ac consortio natura," Ileyne. " More
FERAE, solitariam scilicet, non socialem vitam degere," Wag-
ner (1861)) ? Doubly impossible, so long as on the one hand
wild animals not merely live generally in flocks and herds, and
only exceptionally in solitude, but have, besides, their "thalami,"
Lucan. 8. 396 (Lentulus to Pompey) :
. . . ' ' at non Cornelia letiim
infando sub rege timet. Non barbara nobis
est iguota Venus, quae ritu caeca ferarum
poUuit innumeris leges et foedera taedae
coniiigibus, tluflamlque patent secreta nefandi,"
and even their "hymenaei," Geoirj. 3. GO (of the cow) :
" aetas Lucinam iustosque pati hymenneos
dcsinit ante decern, post quatuor incipit annos,"
and so long as, on the other hand, the eminently social habits
of Dido occupy so large a portion of her history from our first
introduction to her —
" talis erat Dido, talem se laeta ferebat
per medios, instans operi regnisque futuris.
turn foribus divae, media testudine templi,
septa armis, solioque alte siibnixa resedit.
iura dabat legesque viiis ; operumque laborem
partibus aequabat iustis, aut soiie trahebat — ' '
up to the day of that fatal hunting.
Of what " vita ferarum," then, if of neither of these, does
Dido complain that her sister debarred her ? I reply : of tlie no
less innocent and simple than chaste life of th.e ferae naturae, and
this the more probably (1) on account of the contrast, with wliieli
we have just been presented in this very context, of the sleep-
lessness of Dido kept awake by lier unhappy and criminal pas-
550-552 xnx— sicir.vEo] BOOK IV. 793
sion, with the placid repose of wild bird and beast, and even of
inanimate nature :
NOX ERAT, ET PLACIDTJM CARPEBAN'T FESSA SOPOREM
CORPORA PER TERRAS, SILYAEQrE ET SAEVA ClUIERAXT
AEQUORA ; CUM MEDIO VOLVrNTUR SIDERA LAPSU,
CUM TACET OMNIS AGER, PECUDES PICTAEaUE VOLUCRES,
QUAEQUE LACUS LATE LIQtTIDOS, QUAEQUE ASPERA DUMTS
RURA TENENT, SOMNO POSITAE SUB NOCTE SILENTI,
LEXIBANT CURAS, ET CORDA OBLITA LABORUM.
AT NGN INFELIX ANIMI PHOENISSA, NEQUE UNQUAM
SOLVITUR IN SOMNOS, OCULISVE AUT PECTORE NOCTEM
ACCIPIT. INGEMINANT CURAE, RURSUSQUE RESURGENS
SAEYIT AMOR, MAGNOQUE IRARUM FLUCTUAT AESTU.
(^), on account of the constant junction not only by Virgil him-
self, but by many other authors both ancient and modem, of the
notion of simplicity, innocence, and chastity with that of a life
in the midst of woods and wilds [compare («r), Aoi. 11. 570
(of Camilla) :
' ' hie natani in dumis iiiterque horrentia lustra
armentalis equae mammis et lacte ferino
mitribat, teneris immulgens ubera laLris.
ittqiie pedum primis inf ans vestigia plantis
institerat, iaculo palmas armavit aeuto,
spiculaque ex humero parvae suspendit et arcum.
pro crinali aiu'o, pro longae tegmine pallae,
tigridis exuviae per dorsum a vertice pendent,
tela manu iam tum tenera pueriUa torsit,
et fundam tereti circum caput egit habena,
Strymoniamque gruem, aut album deiec-it olorem.
multae illam friistra Tyn-hena per oppida matres
optavere miriiin ; sola contenta Diana
aeterniim telorum et virr/inifafis amorem
hdciitfraia collf."'
(#>), Ovid, Met. 1. klh (of Daphne) :
. . . ' ' f ugit altera nomon amantis,
silvarum latebris captivanimque ferarum
exuviis gaudens, innuptaeque aemula Phoebes.
vitta coci'cobat positos sine lege oapillos.
multi illam petiore ; ilia aversata petcntcs,
impatiens expersquo viri, nemonim avia lustrat,
nee quid Hjnnen, qniil Anioi', quid sint eoniiubin, curat.
794 AENEIDEA [550-552 nok— stchaeo
saepe pater dixit : ' generum mihi, filia, debes.'
saepe pater dixit : ' debes mihi, nata, nepotes.'
ilia, velut crimen, taedas exosa iiigales,
pulchi'a verecundo suffunditur ora rubore ;
inque patris blandis haerens cervice lacertis,
' da mihi perpetua, genitor carissime,' dixit,
* virginitate frui ; dedit hoc pater ante Dianae,' "
where Ovid's "aversata petentes, impatiens expersque viri," and
"taedas exosa iugales" correspond to the thalami expertem of
our text ; Ovid's " velut crimen exosa " to the sine crimine of
our text ; Ovid's " sil varum latebris captivarumque ferarum exu-
viis gaudens, innuptaeque aemula Phoebes" and "nemorum avia
lustrat" to MORE ferae of our text (and the " vita ferarum" of
Quinctilian) ; and Ovid's " nee quid Hymen, quid Amor, quid
sint connuhia curat " to the tales xec tangere curas of our
text, (e), Theoer. IdylL 1. 81 :
K7](pa' Aa<pvi raXav, ri rv ro/ceai; a 5e re Koopa
Tracras ava Kpavas, iravr aKaea iroffcri (popeiTUL
[" venit Priapus dixitque : ' Daphni miser, quid tabescis?'"
(Daphnis is djing of love of a nymph who flies everywhere
through the woods avoiding him)], (el), Senec. Hipp. 717
(Hippolytus, when he first becomes aware of the guilty passion
of Phaedra) :
" aon ipse toto magnns Oceano pater
tantnm expiarit sceleris : o silvae ! o ferae '. ' '
[" 0 ! wild animals of the forest, to whom wickedness like this is
imknown ! "] (e). Id. Thyest. kH (Thyestes soliloquizing) :
" oc'curret Argos, popidus occurret frequens ;
sed nempe et Atreus. repete silrestres fugas,
saltusque densos, potius, et mixta m/«' is
similemque vitnm"
["back to the woods ; better to live among wild beasts and as a
wild beast, than among these horrors " — exactly the sentiment
of Dido : vitam degere more ferae, tales nec tangere
curas]. [X), Cic. Vro Roi^c. Amor. ?^. 77 ; ''Inter Jhrts satins est
550-552 xox— sicHAEo] BOOK IV. 795
aetatem clegere, quam in hac tanta immanitate versari," where
" aetatem degere" is tlie vitam degere of our text, "inter
feras " the iniore ferae of our text, and " quam in hac tanta
immanitate versari" the tales nec ta^gere curas of our text.
[g), Hor. 0(L 2. 5. -> ;
' ' circa virentes est animus tuae
campos iuvencae, nunc fluviis gravem
solantis aestum, nunc in udo
liidere cum vitulis salicto
praegestientis,"
words which might be substituted for the ferae of our text and
Dido's meaning remain unaltered, thus : more " circa virentes . . .
campos iuvencae," &C.3. (3), on account of the express com-
parison, by Ovid, of the life of the Arcades, so celebrated for
their innocence, chastity, and simplicity, to the life of the ferae
naiiirae, Fast. '2. 289 :
" ante lovem geuitum terras habuisse feruntur >
Arcades ; et Luna gens prior ilia fuit ;
vita, ferae similis, nullos agitata per usus ;
artis adliuc expers ct rude vulgus erant."
And (4), on account of the use of a derivative of f era not
merely in Latin but even in modern languages to express the
notion of coy chastity, as Sen. Hipp. 923 :
. . . " sil varum incola
ille effandus^ castus, intactus, rudis."
Delia Casa, 6V»/. 12 :
" bella/t7« e geutil mi punse il seno."
Petr. Honn. part 1, canz. 27 :
' ' tempo verra ancor f orse
ch' aU' usato soggiorno
torni \-A.fvra, bella, e mansucta.''
The "vita ferarum," then, of which Dido complains that her
sister debarred her, is, according to logical fitness and pro2:>riety,
the innocent, chaste, and simple life of ^Qfevac natuiKc. Biit,
it may be argued, where is such meaning to be found in the
79^ AENEIDEA [550-O.52 xox — skhaeo
words ? Sine crimine is, indeed, innocent, but thala:\ii exper-
TEM is not chaste and simple : thalami expertem is icithout
wedlock. No matter how fit and proper a meaning be "the
innocent, chaste, and simple life of i\ie ferae naturae,'' it is not
Virgil's meaning. Virgil distinctly says " the innocent icithout
u-cdloch life of the ferae," and that meaning, that meaning
only, no matter how unfit and improper logically, we are bound
to take, and reverentially bow to, unless indeed you can show
us that your logically fit and proper meaning is also gramma-
tically ascribable to the words— than which, I reply, happily
nothing is easier to be shown. We have only to connect
THALAMi expertem mth nic understood, instead of with aitam,
and we have the words at one and the same time expressing a
logically fit and proper meaning, and arranged according to a
construction not only no less legitimate (compare Ovid, Her.
■20. 75 (Acontius to Cydippe) :
" ante tuoi' Jleatcm liccat consistere vultus."
Cic. de Offic. 1.36: " Haec praescripta servantem licet magnifice,
graviter, animoseque vivere." Plant. Pseud. 1. 1. 1!+ : " Licet
me id scire quid sit" '? Oui' author himself, 5. 350 :
" Mc llcvat casus luiserari insoutis amici")
than that by which they are made to express a meaning logi-
cally unfit and improper, but actually pointed out (as far as
MS. authority ever points out anything) to be the true con-
struction, by the point placed after thalami expertem in the
Medicean.
If again it be objected that Quinctilian's own words are
against such a construction inasmuch as they not only inform
us that Dido thought a life of cehbacy was a life fitting only
for ferae (" ut sine thalamis vitam non hominum putet sed
ferarum"), but theniselves afford an example of the junction of
"•sine thalamis" (the exact equivalent of thalami expertem)
with " vita," I reply, [a), to the first part of the objection, that
Uuinctilian is very explicit that the sentiment "sine thalamis
vitam non hominum [esse] sed ferarum " is only " latens " in
.-,.30-0.52 xox— sicHAEo] BOOK lY. 797
Dido*s words, aud a mere deducible from them ("eriiitur"),
and is tlierefore himself direct authority that Dido does not
express that sentiment ; (Oid {b), to the second part, that my
thesis is not in the smallest degree shaken by Quinctilian's
" sine thalamis vitam," inasmuch as my thesis is not that tha-
lami expert em may not on any occasion be joined with
.vitam (it may be joined with vitam whenever it suits the
writer's purpose, and it was as free to Quinctilian to say tha-
lami expertem vitam, as "sine thalamis vitam''), but that
it has not on the present occasion been so joined by oiu' author.
Well, then, it Avill be said, there is an ambiguity in the pas-
sage which does no credit to Virgil. Certainly ; the grammar
admits equally of the construction tiiala>[i expertem "vitam,
and Die thalami expertem, and it is logical fitness and pro-
priety, not grammar, which determines the construction in the
mind of Vii'gil to have been the latter, not the former. Of how
very frequent, how almost perpetual, occurrence such ambiguity
is in Virgil's writings, I need hardly inform the reader who has
had the patience to accompany me through these remarks, or
who, even without having so accompanied me, endeavours to
satisfy himself whether it is to ii/e expertem thalami or to
vita:m we are to refer sine ckimixe in this very passage. Both
the grammar and logical fitness and propriety permit equally
its junction with either. Who shall say which was in the mind
of Virgil, whether {)iic) thalami expertem (nie) sixe crimixe,
degere vitam more ferae, or {me) thalami expertem degere
more ferae ^"itam sixe crimine ? In favour of the former is
not only the emphasis produced by the climax {hu>) thalami
expertem, {mc) sixe crimixe, without wedlocli, without the eri/i/e
of wed loch (compare Ovid, Met. 1. U8S, quoted above :
" ilia \X'lnt rr'uitrn lnvdas oxos^ii luyalcs''^),
but the greater suitability to the excited state of Dido's mind,
of the three k-wAa Ko^naTiKa, xon licuit (me) thalami ex-
pertem— {n/e) sine crimixe — vitam degere? than of the one
long sentence nox licuit {i)iihi) thalami expertem sixe cri-
mine "VITAM DEGERE, iu whicli the adjectives are all placed with
798 AEjS^EIDEA [550-552 jsox — sich.xeo
rhetorical coolness before the substantive of which they consti-
tute the description. In favour of the latter we have the so
frequent junction by other writers of sine crimine with vita
or vivere, ex. (jr., Maximian, Eleg. !+. 51 :
" et nunc infelix tota est sine criininc vita ;"
Venant. Fortun. Poem. 3. 8 (ad Felicem, episcopum) :
' ' nui:ii5isti ccclesiae, f elicia vota iugasti,
banc qui matronam dote potente reples,
cuius in amplexu ducis sine crimine vitam,
altera ncc niulier corde recepta f uit ; ' '
Ovidi, Heroid. 17. 17 :
' ' adhuc sine crimine vixi,
et laudem de me nullus adulter habet ; ' '
and the innocence, so much insisted on by poets, of the life of
wild animals in comparison with that of man — see Seneca and
Ovid, quoted above. Let the most ardent propugner of the
style of Virgil say which construction is the author's.
[Me] THALA>[i EXPERTEM. — Compare Eurip. i!/"ef/. 670 (Medea
to Aegeus) :
5aiJ.apTos ovtrris, t) \(X"^^ aTreipos oiv ;
Hor. Carm. o. 11. 11 :
" nuptiarum expcrs, et adhuc protervo
cruda marito."
Stat. Theb. 10. 61 :
" Ipsa [luno] illic magni tlialamo desponsa Tonantis,
cxpers connubii, et timide positura sororem,
lumine demisso pueri lovis oscula libat
simplex, et nondum fiu'tis ofEensa mariti."
Thalami EXPERTEM, Unmarried, iierer married, ainyle, i. c,
cirfjin, as Claud. Laus Screitac, 118 :
" iade Serena minor, prior bine Tbermantia natu,
expertes thalami, quarum Cytbereia uecdum
sub iuga cen'ices niveas Hymenaeus adegit."
Sine CRIMINE, i.e., sine adulterio. Dido considering her
550-552 xo.v— siCH.VKo] BOOK IV. 799
mamage with Aeneas little short of adultery, because (as ex-
plained verse 552) a breach of her faith to Sichaeus. Compare
Ovid, Heroid. 9. 53 (Dejanira to Hercules) :
" una, recens crimen, praefertiu" adt<lfera nobis."
Ibid. 16. 29^ (Paris to Helen) :
" et tua sim, quaeso, crlmina solus ego."
Ibid. 17.17.
Ibid. 20. 7 :
. . *■' et adhuc sine crinnne xixi,
et lauclem de me niillus adulter habet."
" coniugium pactamque fidem, non crlmina, posco ;
debitus ut coniux, non ut adulter, amo."
Id. Met. 1. 765 :
" ambiguum Clyniene precibus Phaethontis, an ira
niota magis dicti sibi criniinis.^^
Also Stat. Theb. 8. 273 (Venus to Mars) :
" cri/iiinls baec merccs ? hoc faina, ^;«(/o;'que relictus .«""
Prudent. Peristeph. U. 7 (of St. Agnes) :
' ' duplex corona est praestita martyri :
irtactum ab omni crlininc virginal,
mortis deinde gloria liberae."
In the same manner as crimen in all these instances is the
crime of incontinence, jjai- excellence, fxwpia and to fiuopov are
with the Greek writers the same crime, as Eiuip. Hipp. 6^8
(ed. Musgr.) :
ri S' a/xrixdvos yvfri
yvuifx.rj fipaxita /xuiptav a<prjpi6r].
Ibid. 979 :
aAK' ws ro fjLwpov avSpaaiv fxtv ovk ivi.
Exactly similar to this is the use of our own word folly in the
same sense p)ttt' excellence, as Goldsmith :
HENKY, AENEIUEA, VOL. II. 53
800 AENEIDEA [550-552 xojf— sichaeo
" when lovely ■woman stoops io Jolly,
and finds too late that men betray,
■what charm can soothe her melancholy ?
what art can wash her gnilt away ?"
Sine crimine explains and completes expertem thalami :
without marrying after having pledged her faith to another,
and without the guilt of so doing ; or, in one sentence, without
the guilt of this marriage.
I am sorry to differ thus widely from the accomplished
critic from whose " vitam non hominum putet sed ferarum " we
receive the first warning (see above) against Servius's fable of
the lynx, the first inkling that the " vita " from which Dido
complains her sister debarred her was the "vita" of wild ani-
mals generally, not of any one wild animal in particular. I
would rather (for, backed by so great authority, I would then
no longer have doubted I was in the right), I would rather have
discovered in Dido's words that lurking sentiment which Quinc-
tilian informs us is to be discovered in them, viz. : " ut sine
thalamis vitam non hominum putet sed ferarum," but I was
wholly imable. The only sentiment I was able to discover in
them — and that sentiment is one clearly and unmistakeably
enough expressed — is that the life of the f era is a life of in-
nocence (sine crimine), and that Dido's sister in precipitating
Dido's connexion with Aeneas rendered such a life of innocence
. impossible to her :
XON SEKVATA I'IDES CINERI PllOMISSA SICHAEO.
Curas. — "Dolores animi," Heyne. "Voluit, credo, amo-
rem : ' Debebam post Sychaeum omni omnino amore abstinuisse,
neque res huiusmodi et ineptias iterum attigisse.' JRcs talcs,
curae tales, honestum et verecundum ipsius vocabuli amoris
silentium," Peerlkamp. I think Peerlkamp is wrong, and
Heyne right. The meaning which Peerlkamp finds in tales
CURAS (viz., "amorem") belongs not to those words, but to the
previous tiialami and crimine : Dido says " I ought not to
have loved [viz., Aeneas], and then I would not have known
these cares, this trouble " (Heyne'^ " dolores animi "). Tales
cuRAs is not an "honestum et verecundum ipsius vocabuli amoris
OO0-552 xox — sicHAEo] BOOK lY. 801
silentium " (the mouth which has just uttered thalami and
CRIMIXE need hardly boggle at amor), but tales curas points
to her present trouble, her present afSietion unto death, to the
DOLOREM, and the malis, and the perdita of the preceding part
of her soliloquy. The identical word " curae" is used not merely
in this identical sense, but to express these identical sorrows,
this identical trouble, in the very words in which the soliloquy
is introduced, verse 531 : inc4emixant curae [not her love is
doiib/ed, but her cares, her frotib/e, her sorroir, is doubled; the cares,
the trouble, the sorrow produced by her love, are doubled; for
immediately to ixgemixaxt curae is added the explanation,
RURsusQUE resurgens saevit amor]. How far the expression
TALES CURAS is from being necessarily an equivalent for amor
(" verecundum ipsius vocabuli amoris silentium") is abundantly
shown by Ovid, ex Ponto, 1. 5. 11 :
" non libet in talcs aniniuin contendere curas;
nee venit ad dnros Musa vocata Getas,"
where the cares spoken of are the poet's cares, the cares of poetrv.
Tales ciras. — Neither these troubles, nor any troubles of
this kind.
CiXERi PROMissA siCHAEO. — Promised to [the now'] dead
Sichaeus, Sichaeus being the person to whom faith was pledged,
and ciNERi being in apposition to sichaeo, and descriptive of
Sichaeus's present state. Compare Ovid, Amor. 2. 6. ^2 :
" iamqne clnis, vivis fratriljus, Hector erat."
Seneca, Octav. 169 (Octavia speaking) :
" Britannice, heu me I nunc levis tantum ciiiis,
et tristis umbra (saeva cui lacrymas tulit
etiam noverca, quimi rogis artus tuos
dedit cremandos, mcmbraquc ct ^■llltus deo
similes volanti, flamma fervens abstulit)."
Those who, with the Medicean, read sychaei can hardly extri-
cate themselves from the absurd sense : faith pledged to the ashes
of Sychaeus.
53
802 AENEIDEA [554-577 aeneas— ovant.
554-577.
AENEAS — OV ANTES
VAE. LECT. (vs. 559).
lUVENTA I 3Ied. (Fogg.) Ill Serv. (ed. Lion) ; Wakef.
lUVENTAE II Cod. Canon. (Butler). Ill Yen. 1470 ; Aldus (1514) ;
P. Manut. ; Ribb.
I prefer the former, both on account of greater MS. authority and on ac-
count of the expression decoka ruYEXTA being more Latin than mejibea
itrvElfTAE. Compare 9. 365 ; Hor. Od. 1. 32. 12.
VAB. LECT. (vs. 577).
ITEKUM III Serv. (cod. Dresd. : " itekxjm paeemus, (juia iam paraverat,
praeparatione navigiorum") ; P. Manut.
TUO III Voss.
POTES HOC SUB CASU DUCERE SOMNOS, NEC QUAE TE CIRCUM STENT
DEiNDE PERicuLA cERNis ? (w. 560-1). — Compare Aescli. £'«7«c«.
9U (the ghost of Clytemnestra to the sleeping furies) :
euSoir' av ; ojtj, Kai KaOivdovcrcciv tl Sei;
Lucan. 10. 353 (Pothinus to Achillas) :
. . . " ' til mollibus,' iuquit,
' nunc incumbe toris, et pingues exige somnos ;
invasit Cleopatra clomum.' "
Let the curious reader compare the fool's announcement to
William the Conqueror, of the conspiracy of his barons, Roman
de Ron, 8816 : " U gies Willame ? Por kei dors ? " &c.
Certa MORI (vs. 563) is added, not in order to inform Aeneas
of Dido's intended suicide, but to magnify the danger to him
from a woman who, being determined to die, would not be pre-
vented by regard for self-preservation from attempting any act
no matter how reckless and desperate.
554-577 AEXEAS— OTAXT.] BOOK IT. 803
RuMPE MORAS (vs. 569). — Compare Metast. Issipile, S. 13 :
" troncate le dimore."
Varium et mutabile semper femina (vs. 569). — The oft
repeated calumny. See Od. 11. Ji55 : zttu ovk sti iriaTa ywai^iv.
Calpurn. Hcl. 3. 10 : " mobilior ventis, o femina ! " Festus,
fragm. e cod. Fames. (Mueller's Fest. p. 165) : *' nee mulieri
nee gremio credi oportere." Racine, Athalie :
" elle flotte, elle hesite, en un mot elle est femme."
Quatrain attributed to Francis I., king of France :
" souvent femme varie ;
bien fol est qui s'y fie."
Shakespeare, Ci/mbeline, act 2 :
. . . " even to rice
they are not constant, biit are changing still
one vice, but of a minute old, for one
not half so old as that."
Women, as compared with men, are not variable and mutable,
but the very contrary ; and Dido in particular was unchangeably
and devotedly attached to Aeneas, whom, if she did not pursue
with fire and sword, it was not that /lis inconstancy did not so
deserve, but that Iter magnanimity disdained, and her still-
subsisting passion forbade.
Femina (vs. 570). — Used not in the definite sense a icoman,
but in the indefinite general sense ichatever is female, of the
female sex. Compare Val. Flacc. 5. 671, where " femina " is
applied to Pallas in this general manner, the female. The word
seems to be more properly used in this sense by the god, espe-
cially by a married god, to whom his own wife gave so much
trouble. The word, besides, from its position — first word in the
line, and last word of the speech — has an extraordinary emphasis.
See Rem. on 2. 247.
TuM VERO (vs. 571). — After the first appearance of Mercmy
to him (vs. 265), Aeneas is desirous to go, and makes prepara-
tions :
" ardet abire fuga, dulcesque reliuquere ten-as,"
804 AENEIDEA [554-577 aeneas— ovant.
but still hesitates :
' ' hen, quid agat ? quo mme reginam ambire f urentem
audeat affatu ?" &c.
Thoroughly frightened by the second vision, tum yero, lie
actually goes, cannot be off fast enough :
COREIPIT E SOMNO COEPUS, SOCIOSQL'E FATIGAT :
PRAECIPITES VIGILATE, VIRI, ET CONSIDITE TRANSTRIS ;
SOLTITE VELA CITI
. . J . . . . VAGINAaUE ERIPIT ENSEM
FULMINEXJM, STRICTOQUE FERIT RETINACULA FERRO.
LITTORA DESERUERE ; LATET SUB CLASSIBUS AEQUOR ;
ANNIXI TORQUEXT SPUMAS, ET CAERULA VERRUNT.
See Eemm. on 2. 105, 228; 3. 47; 4. 396, 449; 5. 659.
SuBiTis EXTERRTTUS uMBRis (vs. 571). — Umbris, tho vision
which Aeneas has just seen ; for we are warned, first, by all just
poetical sentiment, and secondly, by the exactly parallel expres-
sion of Virgil's faithful imitator, " Saguntinis somnos exterritus
wuhnV (Sil. 2, 704), not to fall (with Ileyne, whom, in this as
well as numerous other instances, the other commentators, ex.gr.,
Thiel and Forbiger, have but too trustingly followed) into the
gross error of referring umbris to the natural (and therefore not
terrifying) darkness which ensued on the disappearance of the
vision. Compare Petronius (p. 368), translating from Epicurus :
" soiimia, quae mentes ludunt volitantibus iimhris''''
[«o^ with darkness, i?«^ with flitting shades, visions]. See also
Acn. 6. SOU ; and Justin. 1.9: " quo somnio exterritus ;" and
Val. Flacc. 1. 778 : " visaque exterritus umbra " [terrified by the
apparition which he had just seen].
FaticxAT (vs. 572). — Query, with the foot, as Nestor, Dio-
mede, I/. 10. 157 :
rov napiTTas aveyeipe Tepr^vios nnroTa 'Nearoop,
Aa^ TToSi K ivri (T as ,
and Teleinachus, Pisistratus, Od//s. 15. hh •'
avTap 0 Neo'To/JiSTji' €| rjSeos vwvou eyeipey,
Aa| iroSt KiP-qrras, Kai fXLV wpos jxvQov efnrev,
584-587 ET i.ur— vELis] BOOK IV. 805
and Mago, his comrades, Sil. 7. 303 :
. . . " sociosque in cespite fusos
inciissa revocat castronim ad rxmneia phoifr/.^^
Wagner [Praest.) renders fatigat by "ui'get." It is very miicli
more : worries them, gives them no peace. See Rem. on 1. 284.
Sequtmur te, sancte deorum (vs. 576). — I.e., sanctis-
sime deus. Compare Enn. (Hesselii, p. 65) :
" respondit Iimo Satiirma, sancta deanon,^'
where the commentator: "pro sancfissima, ut ait Aelius." Hom.
//. 6. 305 : Sia dimov. Enn. : " dea dearum." Eurip. Akest. /fOO :
(TV yap, w /xova, u <pi\a yvvaiKwv.
Id. Here. 568 : w raXaiva iraodevoyv, where Wakefield {Silv.
Critic.) : " i.e., ut ipse interpretatur, v. 571 :
TXr)fxove<TTa.T7)v Se tre
Trao'wi' ywatKiav eiBov o<p6a\/J.ois eyoc.
584-58
ET lAM PRIMA jSTOVO SPARGEBAT LUMINE TERRAS
TITHONI CROCEUM LINQUENS AURORA CUBILE
REGINA E SPECULIS UT PRIMUM ALBESCERE LUCE:M
VIDIT ET AEQUATIS CLASSEM PROCEDERE VELIS
VAIt. LECT. (vs. 587).
AEQUATIS I Pal, Med. Ill Serv. (cod. Dresd. : "aequatis velis, felicitev
plenis, sine motxi aliquo") ; Venice, 1470 ; Aldus (1514) ; P. Mamit. ;
D. Heins.; N. Heius. (1670) ; Heyne; Brimek ; AVakef . ; Wagu. (ed.
Heyn., ed. 1861); Haiipt.
aeqxtatis III Herinanu [Ithvi)i. 3L(s., vol. 5, p. 621), ex couj.; Ladewig.
0 Hum.
806 AENEIDEA [584-587 et iam— velis
Et iam, &c., . . . CUBILE. — " Si liaec sunt Virgilii, sequentia ut
PRiMUM ALBESOERE LUCEM viDiT maiiere non possunt," Peerl-
kamp. On the contrary, it is precisely Yirgil's habit thus to
repeat his thought, e.v. (jr., 2. 447 :
. . . "his se, quanclo ultima cernunf,
extrema iam in morte parant defenders telis,"
where there is the same relation between " ultima cernunt" and
"extrema in morte" as there is in the passage before us between
PRIMA AURORA NOVO SPARGEBAT LUMINE and UT PRIMUM ALBES-
CERE LUCEM YiDiT. The repetition in both instances is for the
purpose of keeping an agreeable picture a moment longer before
the mind. In reading, and still more in hearing, a poem, the
mind must not be hurried through a multitude of thoughts in
the manner in which it is hurried from cypher to cypher in
totting up a column of arithmetical figures ; it must have time
allowed it to dwell where dwelling is agreeable ; the emotion
this moment excited is not to be cut short instantly and abruptly
to make way for another, and that again for a third, but time
must be allowed not merely for a full and complete view but for
the enjoyment of that full and complete view. This is so much
the case that the thought is not only repeated by the poet, with
variety of expression, once, twice, and even thrice (see Rem. on
1. 550), but occasionally, where the object is very simple, and
would pass away almost unobserved if expressed only once, is
repeated without change of expression, ex. gr., 9. 427 :
" mr, me, adsum qui feci, in me convertite ferriira,"
a case in which the word is repeated twice, unvaried, within the
limits of a single line. On the principle of Peerlkamp, viz., that
there is to be no manner of repetition of a thought, this line
should be cut down to " adsum qui feci, in me convertite fer-
rum," or, inasmuch as " adsum " is implied in " me," perhaps
to " in me qui feci convertite ferrum." On the same principle
I should never have written " no, no," in the course of these
comments, but alwaj^s simple " no," one no negativing a pro-
position as mucli as a hundred ; and every clergyman who pub-
584-587 ET lAii— ymis] BOOK IV. 807
lishes the banns of marriage more tlian a single time is guilty
of work of supererogation. The two lines which Peerlkamp
would eject because a similar — observe it is far from the same
— view of the same object is presented in the next line are two
of the sweetest lines in the poem. Eject them, and you have
indeed the dawn, but you have neither the saffron couch of
Tithonus, nor Aurora leaving it, nor Aurora sprinkling the earth
with light. Was there ever in the world a man, except Peerl-
kamp himself, who would eject these lines on account of primum
ALBESCERE LUCEM in the ucxt vcrsc, even if primum albescere
LucEM were, as we have hitherto regarded it, no more than a
different view of the same object ? But it is not ; it is some-
thing more. The two lines describe the morning which suc-
ceeded the night on which Aeneas had the vision ordering him
to leave Carthage. They are the beginning of a new day, and
usher in that day with all a poet's pomp. The morning thus
placed all bright and glowing before you, you are told that the
queen, not then or when Aurora was sprinkling the world with
new light, but even before that time, as soon as ever the first
dawn, the first grey day, was visible from her look-out ; in other
words, as soon as ever Aurora began to do what in the previous
lines she is described as doing, the queen, &c. It is as if Yirgil
had said : " the next morning came, and the queen as soon as it
was light," &c., or " as soon as it was light next morning,'^ or,
shorter still, " next morning at dawn," expressions which, short
as they are, are, on the principle of Peerlkamp, tautologous, and
should be reduced to the still shorter, " as soon as it was light,"
or "at dawn."
Speculis (vs. 586).— "Quas utique in sua regia habuit,"
Servius, Heyne, Wagner {Praefif.), and myself (" Twelve Years'
Voyage," and " Advers. Vii'gil.")— all as I now think incor-
rectly ; for first, I find the ar-r of Troy expressly denominated
ffKOTrm by Euripides {Hecuha, 918) :
lAiaSa (TKOwiav
TTfpffavTfs, ij^fr'' oMovs ;
and secondly, we have Dido taking this same view, under simi-
808 AEKEIDEA [584-587 et iam— velis
lar ciroumstances and witli similar groans and similar emotions
" arce ex summa," verse 409, above :
" quosve dabas gemitiis, cum littora feryere late
prospiceres rare ex summa, totumque videres
misceri ante ociilos tautis clamoribus aequor?
I do not therefore at all doubt but that Dido is represented in
our text as taking the view not specially from an elevated part
of her palace (the roof, or a tower on the roof) , but generally
from the arx. And so Ovid, Reined. Amor. 57 :
' ' nee moriens Dido summa vidisset ah arce
Dardanidas vento vela dedisse rates."
See Rem. on 11. 877.
EiEGiNA E SPECULIS UT PRiMUM, &c. — Compare Swift's
Gitlliver's Travels (Grulliver drawing the fleet of the Lilliputians
of Blefuscu after him by so many strings) : " but when they
perceived the whole fleet moving in order, and saw me pulling
at the end, they set up such a scream of despair as it is almost
impossible to describe or conceive."
RegINA E SPECULIS UT PRIMUM ALBESCERE LUCEM VIDIT.
Compare Apollon. Rhod. 3. 827 (of Medea) :
r] 5' eTTei ovv Ta Trpwra (paeivofievriv iSfV ?]co
TrapdeviKT].
Aequatis classem procedere velis. — Aequatum velum,
a squared sail, a sail set at right angles to the keel; obliquum
velum, a sloped sail, a sail set so as to form with the keel, in
one direction an acute, and in the other direction an obtuse
angle. 1 know indeed of no example of the precise term obli-
quum velum; but the ex23ression obliquare sinus (5.16),
meaning to slant or slope the sail, leaves no doubt that either
this precise term or some equivalent term existed. Aequatis
procedere velis, therefore, is to sail with squared sails or right
before the wind ; Fr. arriver, alier, on navigtier, vent arriere. In
the Pitture (V Ercolano, vol. 2, tab. 15, the ship of Theseus is
represented sailing away right before the wind from Ariadne.
The antenna is squared on the mast, and from each of its
584-587 ET lA^r— yelk] BOOK IV. 809
bracllia descends a triangular sail, which, growing narrower
and narrower as it descends (in nautical language, a leg-of-
mutton sail)', ends in a long tail, the extremity of which is
attached to the side of the vessel. Both sails are strongly hellied
out in the direction of the bow. This ship of Theseus, sailing
away from Ariadne, "aequatis procedit velis," arrive rent arriere,
on vercjues carrement brassecs, exactly as the fleet of Aeneas sail-
ing away from Dido. Compare Cic. ad Atf. 16. 5: "duo si-
nus f uerunt, quos tramitti oporteret, Praestanus et Vibonensis ;
utrumque pecUbus acquis transmisimus," where " pedibus aequis
transmittere " answers as nearly as possible to our author's
VELIS AEQUATIS PROCEDERE, both presenting the same picture
of sailing right before the wind, transmittere in Cicero's
case being used because it was only across a sinus Cicero was
sailing, and procedere in Aeneas's case, because Aeneas was
out on the open sea. If this explanation be correct, the " aequa-
tum velum" of Virgil is precisely the " rectum velum" of Ovid,
ex Fonto, 6. 2. 9 :
' ' cum poteram recto transire Ceraiinia tv/o."
Wagner, having in his Virg. Br. En. rightly interpreted this
passage, as above, has been so unfortunate as to reject in his
edition of 1861 his own right interpretation to make room for
the, as I now think, erroneous one of my " Adversaria Vir-
giliana : " " omnes naves utebantur pari velificatione, quo ap-
parebat communiter eas abire eodemque omnes ferri."
filter (1). Aequatis classem procedere velis. — "Non
obliquis, sed secundo vento tumentibus," Wagner, Virg. Br. En.
" Aequaliter plenis, secundo vento tumentibus," Forbiger. No ;
that were " rectis procedere velis," Ovid, ex Ponto, 6. 2. 93,
quoted above ; but " velis omnium navium similiter ordinatis,
intentis ; " made to match, set alike ; all the vessels having the same
sails out, and therefore all the vessels moving together, going in one
direction. If the vessels had had their sails differently adjusted,
•i.e., one vessel after one manner and another vessel after another
manner. Dido would have concluded that they were not all bent
on one object, but were cruising or sailing about for amusement;
810 AENEIDEA [584-587 et iam— velis
but seeing all the vessels sailing with their sails all adjusted
alike, she knew that they were all bent on one object, and that
object could only be their departure or setting sail from her
dominions. Compare 5, 419 : " aequemus pugnas," quoted by
Fronto (ExempL Locnt.) as proof that aequare aliquid is
equivalent to paria facere; and 7. 698:
" ibant aeqnati numero, regemque canebant,"
all equalled hi/ the measure or time, i. e., keeping time to the time,
marching in step ; therefore, in our text, the ships all going in the
same manner. See also Cic. De Eepuhl. 1. 32 _: " si enim pecunias
aequari non placet ; si ingenia omnium /;«r/« esse non possunt ;
iura certe 7;<7r/« debent esse." [Query, however, what is the
meaning of " aequatae spirant aurae," 5. 844 ? is it " blow in
one direction," as explained in my " Advers. Virgil." ?].
tauter (2). Aequatis velis. — With all the sails levelled,
i.e., with all the ships in one line abreast, a meaning which seems
to be confirmed by procedere, i. e. proceed or advance formally
and in order. Compare Dares Phrygius, 19 : " Signo dato
naves solvunt, tota classis in latitudine accedit ad Troiam."
Exactly corresponding to aequatis velis, sails levelled or even
with each other (and therefore ships abreast, alongside of each other),
we have, 5. 232, " aequatis rostris," rostra levelled or even with
each other, and therefore 67^/)js abreast, alongside, in line, "in lati-
tudine." SoalsoSil. 16. 355:
"tertius aequata cwrx&haX front e Peloro
Caucasus "
[the two horses Pelorus and Caucasus ran, as we say, abreast, or
side by side, literally with their foreheads on one level]. Id.
16. 378 :
' ' at postremus Atlas ; sed non et segnior ibat
postremo Durio ; pacis de more putares
aequata froiite, et concordi currere freno "
[parallel to each other, side by side]. Id. 16. 425 :
. . . '■^aequare videtur,
aut etiam aeqnavlt iuga praecedentia dexter."
.590-608 ABSCISSA— iUi\o] BOOK IV. 811
^lliteif (3]. Aequatis classem procedere velis. — H'eitlier
" non obKquis sed seciindo vento tumentibus" ("Wagn. Virg. Br.
Hn.), " aequaliter plenis, secundo vento tumentibus" (Forbiger),
for that were " recfis procedere velis" of Ovid, ex Poiito, 6. 2. 9,
before quoted, nor, as explained by myself in my "Adversaria
Virgiliana," "velis omniimi na\'ium similiter ordinatis, simili-
ter intentis," made to snatch, set alike, for then the addition to
CLASSEM ofomnem or tot am would have been necessary, but
simply settled, arranged, disposed in due position, or, as English
sailors say, set. Dido saw the fleet proceeding with set sails,
and knew of course that it was departing from her shore. She
does not examine, or inquii-e, or care whether the sails are
squared, or whether the sails are all set alike ; she sees that the
fleet is in motion, with its sails all set or spread to the wind,
and that is enough for her ; they are plainly leaving her shores.
Compares. 844: "aequatae spirant aurae" [the wind blows
equalled, /. e., set or settled].
590-608.
ABSCISSA — lUNO
' VAR. LECT. (vs. 593).
DEKiriEXX HI N. Heins. (note in Burm.] ; Heync ; Brunck ; Wakef. ;
"Wagn. (ed. Hej-n., LecL Virrj., ed. 1861).
DiEiriEJJT I Pal, Med. HI P. Mauut. ; D. Heins. ; N. Heins. (1670) ;
Philippe ; Lad. ; Ribbeck.
Abscissa (vs. 590). — Fea (ad Georg. 2. 23) observes (and truly,
I think) with respect to abscindo as distinguished from
abscido: "Abscido significa separare, dicidere un corpo col
taglio; da abs e caedo : abscindo, da abs e scindo, strap-
812 AENEIDEA [590-608 abscissa— itjno
parlo, squarciarlo, dividerlo con tuW altra forza,''^ i.e., tear off. So
Aen. 5. 685 : "humeris abscindere vestem."
Advena (vs. 591). — Properly neiccomcr, but here, by impli-
cation, interloper, intruder. Compare Justin, 2. 5 : " Uuippe
eoniuges eorum longa expectatione virorum fessae, nee iam teneri
bello, sed deletos ratae, servis ad custodiam pecorum relictis
nubunt ; qui reverses cum victoria dominos, velut advenas,
armati finibus prohibent;" and Id. 2. 6: "Soli enim [sciz.
Athenienses] praeterquam incremento, etiam origine gioriantur ;
quippe non advcnac, neque passim collecta populi colluvies origi-
nem urbi dedit ; sed eodem innati solo, quod incolunt, et quae
illis sedes, eadem origo est." No more contumelious term could
have been applied to Aeneas : this homeless adventurer, ivho goes
about thrusting himself into other people's territories in search of a
place to settle in. Compare the similar contemptuous application
of the same term to Aeneas by Tolumnius, Aen. 12. 261 ; and
by Pentheus, Ovid, Met. 3. 561, to Bacchus :
" Pentliea tencbit cum totis adccna Thebis ; "
and by Pallas to Dis when he is carrying off Proserpine, Claud.
Rapt. Pros. 2. 202 : "nostrum quid proteris advena mundum"
[" what baseness have you to come here an interloper, to," &c.]
Quid i.oquor ? aut ubi sum ? quae mentem insania mu-
TAT ? (vs. 595).— Compare Eurip. IIipp.2Ul (Phaedra speaking) :
hvaravos e7£o, ti ttot' eipyo-ffafx-riv ; ■
TTot TrapeirAayx^V^ yvu/xas ayadas ;
ijjLavriv . . .
InFELIX dido ! nunc TE facta IMPIA TANGUNT TUM DECUIT
CUM sceptka dabas(vv. 596-7). — Aeneas's sole act of impietas
(see Eem. on 1. 14) being his present desertion of Dido, by
which it was impossible she could have been affected at the time
she admitted him to a share in her sceptre (tum decuit [sciz.
factis impiis tangi'] cum sceptra dabas), it follows that facta
IMPIA means, not, as seems to have been taken for granted by
the commentators, the impietas of Aeneas ("perfidiaAeneae,"
Wunderlich, Peerlkamp, Voss, Forbiger, Thiol, Wagner, Virg.
Br. En.) or the impietas of the Trojans (" Perfidia, qua scilicet
590-608 ABSCISSA— luxo] BOOK IV. 813
omne genus Troianum infame fuit," Wagner, Pracsf.), but that
of Dido herself, sciz. in the \iolation of her vow to Sichaeiis : see
vv. 24, ct seqq.; also vv. 322, 547, 552. The nunc is emphatic, and
the meaning of the whole passage as follows : "Art thou sensible
of the impietas of thy conduct only now at last when suffering
from its consequences Y It had better become thee to have been
so when thou wert taking the fatal step." In other words:
" Thou shouldst have felt at the very time of sharing with Aeneas
thy sceptre and (by implication) thy bed, how very improper it
was in thee so to share them ;" this sharing of the sceptre, and
(by implication) of the bed, being the very impietas of which
now at long and last she had become sensible. Dido's words
are, mutatis niutamUs, the very words of her prototype Medea,
Eiirip. Med. 796 :
■)]/j.apravov rod', -qviK i^iXifji/Kavov
So/xovs Trarpwovs, avSpos EWrjvos \oyoLS
ireiadeia,
and the facta impia with which she reproaches herself, precisely
the KOKcig fxtvoivag with which Medea reproaches herself ; the
only difference being that the facta impia of Dido were towards
her deceased husband, the kokqi fxivoivai of Medea towards her
father (ApoUon. Hhod. 4. 412) :
€7ret TO irpccTov aaaQi^v
a/it.Tr\aKnj, deodiv Si KaKas rivvcraa ixevoivas .
Compare Cornelia's self -accusation, and application to herself of
the selfsame term "impia," when she first meets Pompey after
Ids unfortunate battle at Pharsalia, Lucan. 8. 95 :
' ' o thalamis indignc mcis, hoc iuris habcbat
in tantuni fortiuia caput ! cur iiinjia nujisi,
si miscrum factura fui ;"
and Theseus' reproach of Hippolytus, Eurip. Hij[)2). (ed. Musgr.)
1085 :
T0T6 (TTiva^iiv Kai TrpoyiyyiAXTKeLU iXPV''i
ot' €(s Trarpwav aKoxov v0pi(^(iv etAtjv.
Also Ovid, Ilvroid. 0. 1^0, 162, 158, lOi :
'■ iiiijjur ([uid duliitas Deiauii'a mori.'"
814 AENEIDEA [590-608 abscissa— iuno
TuM DEcuiT CUM scEPTRA UABAS. — Compare 10. 94: "turn
decuit metuisse tuis," Metastasio, Temist. 3. 7 :
* ' quando ordisti il reo disegno
era tempo di tremar."
Also, as precisely as possible expressing the sentiment of Dido,
the same author's Ckmenza di Tito, 2. 6 (Vitellia speaking) :
' ' come potesti, o Dio !
perfido traditor . . .
ah cite la rca son io !
sento gelarmi il cor,
mancar mi sento.
pria di tradir la fe,
perche, crudel, perche . . .
ah, che del f alio mio
tardi mi pento .' "
where there is the same rapid transition as in Dido's soliloquy,
from invective to self-accusation, and from self-accusation to in-
vective.
Tangunt (vs. 596). — Compare 1. 466, and Ovid, Heroid. 8.
15 : " cura mei si te pia tangit, Oreste." A similar use of the
verb to touch is familiar in English. The Grreeks used Oiyyavu)
in the same sense, as Eurip. H/pp. 310 : Oiyyavei aeOev rode.
QUEM SECUM PATRIOS AIUNT PORTASSE PENATES ! QUEM SUB-
IISSE HUMERIS CONEECTUM AETATE PARENTEm! (vV. 598-9). The
latter — for we can hardly suppose our author to have been guilty
of an anticlimax — the more meritorious act of the two. Com-
pare Pausan. PJioc. ch. 28 : tte/oi Trkuarov ya^ ^r\ iirotowTo ol
iraXai yoviag. i2(T7rfp £(ttiv aXXoig re TiK/nripaadai koi sv Karavr]
Toiq KuXovfxix'Oig Evaefitaiv. oiQ rjviKa iireppei rj] Karavr) irvp to
iK Trig AiTvr}g, xpvaov fxev Kat apyvpov ev ovotvog jutptoi eTroit]-
aavro, oi Se i^svyov, o pev apafXBvog t»ji» fxi}T(pa' o St av tov
iraTapa. Evang. Matth. 5. "23, 2I4.: "Therefore if thou bring
thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother
hath aught against thee, leave there thy gift before the altar and
go thy way ; first be reconciled to thy brother, and then come
and offer thy gift."
NoN POTUi abreptum mvELLERE CORPUS (vs. 600). — Com-
pare Othello, act 3, sc. 8 : " I'll tear her all to pieces."
610-614 ET DiRAE— haeret] BOOK IV. 815
Tuque harum interpres curarum et conscia in no (vs.
608). — " Interpres, . . . media et conci/iatru. . . . Alii, testis,
iudex, arbitrcr,'^ Servius. Not only Servius's own examples
(" Quae tibi conditio nova et luculenta fertur per rae interpre-
tem^^ Plant. Miles, J^. 1. 5. " Quod te praesente istic egi, teque
interpreted'' Id. Curcul. S. C^^) but still more Ammian's deriva-
tive, " interpretium " (28. 1 : "Verum quoniam denis modiis
singulis solidis indigentibus venumdatis, emerat ipse trieenos,
interpretii* compendium ad principis aerarium misit") shows the
former of these meanings as the true one, and that interpres
not only here, but at 4. 356 ; 3. 359, and generally elsewhere, is
used, not in the restricted sense of its English derivative, inter-
preter, but in the much wider sense of the English agent, and
French eommissaire, eonwnssionnaire.
610-614.
ET DIRAE ULTRICES ET DI MORIENTIS ELISAE
ACCIPITE HAEC MERITUMQUE MALIS ADVERTITE NUMEN
ET NOSTRAS AUDITE PRECES SI TANGERE PORTUS
INFANDUM CAPUT AC TERRIS ADNARE NECESSE EST
ET SIC FATA lOVIS POSCUNT HIC TERMINUS HAERET
DiRAE, imprecationes. Compare Ammian. 28. 1 : " ultiraae
dirae caesorum." Id. 28. 6: "Hoc memorando fine externis
domesticisque cladibus vexata conticuit Tripolis non indefensa :
quia vigilavit lustitiae oculus sempiternus, ultiraaeque legato-
rum et praesidis [sciz. necatorum] dirae." Flor. 2. 6 : " Quasi
has inferias sibi Saguntiuorum ultimae dirae in illo publico par-
ricidio incendioque mandassent."
ArciPiTE HAEC, &c., . . . PRECES. — " AcciPiTE animis (nSv-
fiEnida) HAEC mala, et vim vestram (numen) meritam, /. e., tan-
* (An oversight of the learned Docfoi'. Inftrpres and iriltrprctunn liave m>t}iiiig
in common except the inter. — J. F. D.).
HENRY, AENEIDEA, VOL. II. W
816 AENEIDEA [610-614 et dieae — haeret
quam debltam milii iniusta patienti, vertite, ad ea ulciscenda
scilicet," Wagner (1861). Wrong in every respect. First, haec
is not "haec mala" but haec verba, exactly as 5. 304 :
" accipite haec animis, laetasque ad vertite mentes,"
where there are no mala at all, and where the sense can by no
possibility be other than "accipite haec verba.'''' Secondly,
NUMEN is not "vim vestram," but your will, your free, self-origi-
nating, independent uill and pleasure, and being used a part for
the whole expresses the whole mind, and corresponds exactly to
" animis" and " mentes," in the parallel cited above. See Rem.
on "numine laeso," 1. 12, and on "numen lunonis," 1. 52.
Thirdly, advertite is not "vertite ad ea ulciscenda," but is
simply turn towords, advert, and in conjunction with numen, turn
your self-originating loill, mind, and attention towards what I say ;
exactly as in the parallel cited above " advertite" is not " vertite
ad ea ulciscenda," there being no harm done, nothing to be
avenged, but simply vertite, tur)i towards, and in conjunction
with "mentes," turn your minds towards. In the words of our
text Bido goes no farther than the mere imploring of the atten-
tion of the gods, hear me, and attend to what I say, and the
assigning of the claim she has to their attention, viz., that so
much misfortune (malts) deserved it (meritum). Only after
such preface does she proceed to say what she .expects the gods
will do for her when they have let into their minds and turned
their attention to her deplorable case, viz., that they will visit
with such punishment as is at their command the infandum
(JAPU r which is the cause of all her misery : si tangere portus
infandum caput, &c. The sole difference between Dido's pre-
face and the above-cited preface of Aeneas is, that the circum-
stances to which Bido calls attention not being joyful circum-
stances, but the very opposite, there is no "laetas," but the
very opposite of " laetas," meritum malis; and that the persons
whom she addresses not being, like the persons addressed by
Aeneas, men, but divinities, she asks for the attention not of
ordinary mind ("mentes"), but of self-originating will and
pleasure (ni:men), the .highest quality of mind, mind /jar excel-
lence that attribute which furnislies the highest, most flattering,
610-614 ETDIRAE — haeket] BOOK IV. 817
most complimentary appellation and title, not for man only,
but for the gods themselves.
AcciPiTE HAEC may bo regarded as the theme of which
MERITUMQUE MALIS ADVERTITE NUMEN and NOSTRAS AUDITE
PRECEs are the two variations. Accipite haec is repeated with
variety (in a varied form) in meritumque malis advertite
NUMEN as well as in nostras audite preces, the variety intro-
duced in the former being meritum malis numen, and that
introduced into the latter being preces. The theme with the
two variations, all taken together, convey the meaning expressed
in the single sentence, "accipite {or audite), O numina, has
preces merentis propter mala." I need hardly say how much
better adapted for the pm-poses of versification is the theme with
its two variations. In the very next passage there is a similar
theme, necesse est, with its two similar variations, et sic fata
lovis POscuNT and hic terminus haeret, each variation being,
as in the preceding ease, an amplified, ornamented repetition of
the theme. See Remm. on 1. 550; 6. 795; 7. 73.
Meritum malis. — " Quod mali merentur," Servius, Heyne,
Yoss, Peerlkamp. No ; Wagner is right : " malis nieis.'' For
the expression meritum malls compare 2. 690 : *' pietate me-
remur."
Malis, misfortmies, as Eel 10. 61 :
"aut deus ille malis hominum mitescere discat."
Aen. 6. 365 : "Eripe me his, invicte, malis." 11. 480 : " causa
mafis tuntis." Ovid, Ifef. 6. 303 (of Niobe) : "diriguitque walisr
Tangere portus, theme ; terris adnare, variation.
Si . . . necesse est et sic fata iovis poscunt, hic termi-
nus HAERET. — Not improbably a periphrasis for the TtOujuivov of
Themis, Ammian. 21. 1 : "... Themidis ; quam ex eo quod
fixa fatali lege decreta praescire facit in posterum, quae TtOti/neva
sermo Graecus appellat, ita cognominatam, in cubili solioque
Iovis, vigoris vivifici, theologi veteres coUocarunt."
Hic TERMINUS HAERET. — So Lucrct. 5. 91 : " alte terminus
haerens."
ii ♦■
^l^ AENEIDEA [G'28-641 littoiu— a:<ili:m
628-641.
LITTORA LITTORIBUS CONTRARIA FLUCTIBUS UNDAS
IMPRECOR ARMA ARMIS PUGNENT IPSIQUE NEPOTESQUE
HAEC AIT ET PARTES ANIMUM VERSABAT IN OMNES
INVISAM QUAERENS QUAM PRIMUM ABRUMPERE LUCEM
TUM BREVITER BARCEN NUTRICEM AFFATA SICHAEI
NAMQUE SUAM PATRIA ANTIQUA CINIS ATER HABEBAT
ANNAM CARA MlHI NUTRIX HUC SISTE SOROREM
Die CORPUS PROPERET FLUVIALI SPARGERE LYMPHA
ET PECUDES SECUM ET MONSTRATA PIACULA DUCAT
SIC VENIAT TUQUE IPSA PIA TEGE TEMPORA VITTA
SACRA lOVI STYGIO QUAE RITE INCEPTA PARAVI
PERFICERE EST ANIMUS FINEMQUE IMPONERE CURIS
DARDANIIQUE ROGUM CAPITIS PERMITTERE FLAMMAE
SIC AIT ILLA GRADUM STUDIO CELERABAT ANILEM
rAS. LECT. (vs. 641).
ANILI I Med. II M ; cod. Canon. (Butler). Ill Serv. (cod. Dresd.) ; Donat.
(ad Ter. Eun. 5. 3); princ. ; Yen. 1470, 1471, 1472, 1475; Mod. ; MU.
1475, 1492 ; Bresc. ; Turneb. ; R. Steph. ; P. Manut. ; H. Steph. ; Paris,
1600; La Cerda; D. Heins. ; N. Heins. (1671, 1676, 1704); Phil.;
Heyne; Brunck ; Wakef . ; Jahn; Dorph. ; Lad.; Ribb.
ANILEM I Pal. (INILEM, with the EM crossed ont). Ilff. Ill N. Heins.
(ap. Burm.); Bnrm. ; Pott.; Wagn. (ed. Heyn., Lect. Virg., am ed.
1861); Peerlk. ; Forb. ; Haupt.
LlTTORA LITTORIBUS CONTRARIA, FLUCTIBUS UNDAS. Compare
Manil. 4. 811 (Wernsdorf) :
' ' sic teriae terns respondent, urbibus urbes,
littora littoribns, regnis contraria legTia."
InVISAM QUAERENS QUAM PRIMUM ABRUMPERE LUCEM.
Compare Eurip. Hijip. 355 : txBpov vi^ap, fx.^ooi' acrojow^^aoc.
St. Ausust. Confers, h- ?"? •' " Horrebant omnia, et ipsa lux."
628-641 LiTTORA— amlem] book IV. 819
NaMQUE SUAM PATRIA ANTIQUA CINIS ATER IIABEBAT.
What is the figure here, or what tlie picture presented to us Y
We have no difficulty where Palinurus informs Aeneas that the
waves /lai-e liim now, and the winds toss him about tlie shore
(6. 362 :
" nunc me fliictus habet, versantque in littoie venti "),
the picture being plainly that of the dead body rolled about on
the shore by winds and waves, of the dead body in the posses-
sion of the winds and waves to do what they like with ; at the
mercy, as we say, of ^\dnds and waves. But the case of Dido's
nurse is different. It is the cinis ater which we are informed
has her. Now this cinis ater must be either the cinis ater
into which the nurse has been reduced by burning on the fune-
ral pyre, or the ctnis ater of the funeral pyre itself. But the
former could not well be said to //ave her, is not sufficiently dis-
tinct from her to be conceived as having her : therefore the cinis
ater which is said to have Dido's nurse is the cinis ater of her
funeral pyre, that cinis ater which, thrown over the partially
consumed bones, formed the nucleus of the tumulus. Compare
AnthoL Laf. (ed. Meyer), 1388:
' ' hoc Epios tumulo Cinyra est cum f ratre sepnltus,
ante suos annos quos tejfit atra riith.'^
Stat. Si/r. 5. 5. 18 :
" quisquis adhue tenerae signatum tiore iuventae
immersit cineri iuvenem, primaque iacentis
serpere crudeles vidit lanugine flammas,
adsit, et altemo mecum clamore fatiscat."
Lucan. 9. 1 (of the shade of Pompey) :
"at non in Pharia manes iacuere favilla,
nee cinis exiguus tantam ('(mipeseuit unibiani :
prosiluit busto, semiustaqiie ninmbra relinqnens
dngeneremque rogum, soquitiir eonvexa Tonantis."
Catull. 68. !Jl
" Tioia (nefas 1} comniimi' srpulchnini Asiar. Isiirop.icqiip
Troia viiuni f\ virtiitnrii omniuni aieiliM ri/ns.'''
820 AENEIDEA [628-641 LixxoKi— anilem
CiNis HABEBAT, the pyve ashes had, as Propert. 2. 28. 55:
" et quaecumque erat in numero Romana puella,
occidit: has omnes ignis avarus habet''^
[the greedy fire {i.e., pyre-fire) has], Horn. //. 2. 699 : ton S'
7j8n tx^^ *="'■" 7«'a jutXaiva [the black earth held o)- had].
Ibid. 16. 629 : irapoc; riva yaia Kudi^u [sooner the earth will
hold (have) some one]. Ihid. 3. 21^3 (of Castor and Pollux) :
. . . Tovs 5' tjStj Kar^x^v (pvcri^oos aia
(V AaKeSai/Movi avQi, (pi\rj ivi TraTpiSt yan}
[" alma tellus held ar had (alive, see Od. 11. 300, of the same:
^(i»ouc Korexe') in the dear paternal land ; " exactly as in our text:
*• dark pyre-ashes had (dead) in the dear old country"]. Aiithol.
Pal 7. 398 (epigr. Antipatri) :
aypode yap Karioi'Ta Ho\v^€voy €/c irore Sairos
[the tomb has]. Ibid. 7. k (epigr. Pauli Silentiarii) :
ivQo.Zi VliepiSotv TO cro<poi' (TTOfia, deiov 0)j.r\pov,
K\eivos €«•' ayx"*'^'*' TVfxfios ex^t (TuoireKw
[a famous tomb has]. Anthol. Graec. (a Brunck, ed. Jacobs,
Lips. 1794, vol.4, p. 271): Xati-eoc (rrrjXrj fiz iriQi^ ^x^i [the monu-
ment (grave-stone) has me round about]. Anfhol. Pal. 7. 21
(epigr. Siramiae, epitaph of Sophocles) :
Tov (T€ xopois fieX^avra 'S,o(poK\ea, iraiSa ^ocpiWov,
Tov TpayiKrjS MovffTjs atrrepa KeKpoTrwy,
Tv^fios €X*' ''<*' yv^ oKiyov ixepos
[the tomb and a little earth have]. Ibid. 7. 199 (epigr. Tymnae) :
opvfov a Xapiffiv fif/xeA-qfifVov, w tzapofioiov
oKKvoaiv TOV (Tov (pdoyyov lauKTaixivov,
ripiracrdrjs, <ptK^ e\aie' era 5' T)Qea nai to aov t/Su
TTVfvfjLa (Xiwirjjpat vvktos exovffiv oSoi
[the silent ways of night have]. Ibid. 5. 271 (epigr. Maoedonii
Cousularis) :
628-641 LiTTOBA— amlem] book IV. 821
Tr;f iroTe ^aKX^'JOvaav ev eiSei' diiKunpacov,
T1)V xpvcroKpoTaXw (rfw/xev-qv airaTa\r),
yrj pas «X^' '''" vovaos a,u€i\i.xos
[old age and inexorable disease have]. Aett. 10.706: "Lau-
rens habet ora Mimanta " [the Laurentian shore hasj. Ibid.
1.560:
. . . " et te. pater optime Teucrum,
pontus habet Libyae "
[the Libyan sea has].
Exactly corresponding to this double use of cinis to signify,
according to the context, either the ashes of the defunct [as
Ovid, ex Ponto, J. 2. 28 :
" cum cinis absumpto corpore f actus ero "
[when I shall have become ashes]. Id. Amor. 2. 6. U2 :
" iamque cinis, vms fratribus, Hector erat."
Pers. 5. 152 : " cinis et manes et fabula lies " [you shall become
ashes]. Stat. Theb. 8. 110 (Amphiaraus to Pluto) :
' ' hei mihi I nil ex nie sociis patriaeque reUctum
vel captum Thebis. Non iam Lemaea videbo
tecta, nee attonito saltern ciriin ibo parenti.
non tumulo, non igne miger, lacrymisque meorum
productus, toto pariter tibi f unere veni ' '
["I shall not go, even in the state of ashes, to my parent;" i.e.,
the parent shall not even have the consolation of receiving the
ashes of the child, the child having been swallowed up in flle
earth alive, having left no corpse behind, the ashes of which,
after it had been burnt might be brought home to the parent]]
or (as in the examples with which I commenced this Pemark)
the ashes of the pyre, i8(«) the double use of pulvis sometimes
to signify the dust of the defunct, as Ilor. Od. h- 7 :
" nos ubi decidimus
quo pius Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
pulvis et umbra sumus,"
sometimes the dust of the tumulus, consisting bc/oic of pyre-
^(22 AENEIDEA [628-641 littora— anilem
ashes, ahore of superadded dust or earth, as Ibid. 1. 28. 1 :
" te maris et terrae, numeroque carentis arenae
mensorem cohibent, Archyta,
ptdveris exigui prope littus parva Matiniim
mimera,"
and ibid, verse 35 :
" quanquam festinas, non est mora longa^ licebit,
imecio iev pulvere, curras,"
and ip), the use of kovic by the Greeks in the same two very
distinct significations, that of the dust of the defunct, asAut/ioL
Pal 7. 728 (epigr. Callimachi, epitaph on an aged priestess) :
J) yor]vi:'yivoni]v, >j vvv Koviq. Ibid. 7. 738 (epigr. Theodoridae) :
KArji'Ses Kvirpov ae Kai effxaTtoi '2.a\afxivos,
TifiapXt v^pi<Jrr\s r ouXeffe An// ave/xos,
vri'i T6 (Tvv (pjproo re' koviv^ Se ffov afipi/niKaLvav
Sf^avT ot^vpoi, {rxeT\4€, KriSffxovfs,
and that of the dust of the tuniulus, as Anthol. Pal. 7. 829
{tiq MuoToSa r»;i' f.uQvaov iv inOu) racptiaav) :
ou Kfvdii (pQifxiVTQV |8ai7j KoviS' aWa ttiOos jxoi,
ffv/alSoAov ev(ppocrvvr]s, repirfos eweffri Taipos.
Piud. 01. S. 79 (ed. Dissen) :
KaTaKpvTTTei 5 ov kovis
avyyovuiv KtSvap x'^P"'-
Anthol. Pal. 7. 32 (epigr. Juliani, epitaph of Anacreon) :
iroXKaKi. fxev to5' aeiaa, /cat «« TVfj.$ov 5e ^o-qcToi'
' irij/ere, irpiv ravrrjv a/xcpifiaX-qcrOe koviv.'
Ibid. 7. 3J/. (epigr. Antipatri Sidonii, epitaph of Pindar) :
TLiepiKav aaXirtyya, top evayewv &apvu vfj.vwv
Xa^Kevrav, Korex*' TlivSapov aSe kovis.
Ibid. 8. 120 (epitaph. Grregorii Theol. in Liviam) : aiai ! nai
A(/3tai> KUTtxii Kovig. AxthoJ. Gr. (ed. Jacobs), 7. 185:
Kfi/xai -KapdfViKT) TrfSf Trapa i|/a|iia(?a>.
C28-641 LiTTORA— anilem] book IV. 823
in the first two of which examples Kovig, the dust of the tumuhis,
hides; in the third of which koviq, the dust of the tumulus, is
wrapped round; and in the last three of wliich kovi^, the dust
of the tumulus, has or holds the defunct, exactly as in our text
ciNis, the pjTe-ashes, have or hold Dido's nurse.
Annam, cara mihi NUTRix, &c. — With this whole scene of
Dido's suicide compare Xenophon's account of the suicide of
Panthea, wife of Abradates, king of Susa, Ci/rop. 7 : >i Se ywi]
Tovg fiiv tvvov\ovg BKi\ivaiv airoarrtvai [^ eiiig av, £(pr}, 'rorof ijM
oSvpwimai (og (iovXofxai'), tv] Se rpofjuo tnrt irapa/uaven', KaiiireraKtv
avTi] eTrei^av aTToOm't], TnpiKaXvxpai avrr]v re kqi avSpa tv tvi
ifiaTiM. H Sf Tpo(pog TTuXXa iKeTevovan fxn] iroieiv rovm, nrei ovctv
JJI/U6, Kai \aXtiraivov(Tav ewpa, eKaOrjTo KXaiovaa. H hi ukivoki]
iraXai TrapeaKtvaaiuLti>rf (rrpaTTn lavrrfv, Kat iTTiUHaa tiri to artpva
Tov avcpog Tr^v eavTr}g KfrpaXiiv aTTtOvricrKtv. H Ee rpncjiog aviv-
Xo(j)vpaTO re Kai ntpieKaXvirrti' ap<p(i), uxTTnp tj llavOtia tTrtaTti-
Xtv.
Annam, cara mihi nutrix, huc siste sororem. — Great divi-
sion among the commentators whether the structure be cara
mihi or SISTE mihi ; Heyne, Jahn, Forbiger, Siipfle, being of
the former opinion ; Wakefield, Wagner, and Conington, of the
latter. I, for my part, see no reason, not even the shadow of
a reason, for separating the pronoun from the words between
which it is placed, and to which at the first blush it is of neces-
sity referred by every reader, in order to attach it to a remote
word which stands in no need of it. On the contrary, under-
stood to belong to the words in connexion with which the poet
has placed it, it serves the double purpose which the same pro-
noun serves when placed in a similar connexion elsewhere, viz.,
first to add emphasis to the adjective, and secondlj^ to determine
and place beyond doubt the object on which the adjective acts.
Compare 11. 586 :
" caiYf mihi comituniqiie foret nunc una niearuni."
11. 535 :
" graditur bellum ad criulele Caniillii.
o virgo, nt nosfnis nequicquam (;ingiliii' arinis,
rnrii mihi aulf alias."
824 AENEIDEA [628-641 littoua— anilem
5. 724 :
" nate, mihi vita quondam, dum vita manebat,
care magis."
Ovid, Trist. 3. U- 1 •' "0 mihi care qiiidem semper." Id. Fast.
6. 51 : " nee gens mihi carioruWa est." Id. Trist. 5. l!f. 2 : " 0
mihi me coniux carior.^^
Die CORPUS PROPERET FLIIVIALI SPARGERE LYMPHA. " The
necessity of cleg^nsing before approaching the gods is well
known," Conington. To be sure. Have we not living wit-
ness thereof in baptism, and the lustral font at the church door?
Sic veniat. — "Sic is emphatic: this and only thus — when she
has done this, and not till then, Dido's object of course being to
gain time," Conington, following Servius, who, on tuque ipsa
pia tege tempora vitta, says " corona, ut et ipsa tardaret."
I think, however, that sic is no more than the usual sic, refer-
ring to previous description or preparations (compare 1 . 229 :
" sic vertice caeli ; " and 7. 668 : " sic regia tecta subibat,"
where see Rem. ; also 4. 660 : " sic, sic iuvat ire sub umbras," where
see Rem.), and that Dido gives these directions not as a means
of obtaining time, or delaying her sister, who on the contrary is
so far from coming too soon that she requires to be sent for
(huc siste sororem), but as necessary to keep up and complete
the show of the religious ceremony she was ostensibly about to
perform :
SACRA lOVI PTYGIO, QUAE RITE INCEPTA I'AHAVI,
PERFICERB EST ANIMUS.
The rite hitherto only incepta was now to be perfected (perfi-
cere), and the lustration, the victims, and the " vitta" were an
essential part of it ; were not a pretext to keep her sister away,
but a part of the blind she had set before the eyes of her sister.
If the performance of these particulars kept her sister awaj^ that
was an accidental advantage, not the reason why the perform-
ance of them was required.
Anilem not ANiLi (vs. 641), first, as affording the more dig-
nified, and therefore the more agreeable, sense; and secondly,
because it is "senilem" in the precisely corresponding passage
of St. Ambrose de Ahrahamo, 1 : " Quamvis scniietn studio celerai'et
644-655 PALLIDA— viDi] BOOK IV. 825
gradum," as well as in the not very dissimilar passage of Seneca,
Hipp. !iSl (Hippolytus to the nurse) :
" quid hue seniles fessa moliris gradus,
o fida nutrix, turbidam frontem gerens,
et maesta vultus ? ' '
Celerabat, not celebrabat, because it is "celeraret," not
celebraret, in the corresponding passage of St. Ambrose, de
Ahmhamo, 1 : " Quamvis senilem studio celeraret gradum."
644-655.
PALLIDA VIDI
Pallida morte futura (vs. 644). — Compare Milton, Par. Lost,
10. 1008 :
. . . ' ' 60 much of death her thoughts
had entertained, as dyed her cheeks with pale."
Ensemque recludit dardanium (vv. 646-7). — Dido kills
herself with the sword with which she had been presented by
Aeneas, her greatest enemy, and on the bed which had been a
fatal bed to her (" quo peril "), exactly as Ajax throws himself
on the sword which Hector, his greatest enemy, had presented to
him, and which he fixes upright in the hostile soil of Troy, Soph.
AjaXy 817 (Ajax speaking) :
SupOV fltV avSpOS EKTOpOS, ^iVWV fflOl
fxaXiffTa fxiffrfdevTos, tx^^'^'^ov 6' opav.
■KeiTTjye 5' ev 77; ■n-oAe/uia tt; TptoaSi.
NoN Hos QUAiRSiTUM MUNUs IN usus (vs. 647). — Compare
Manil. 5. 548 (of Andromeda) :
" induiturqne yinus non haec ad vota paratos."
826 AENEIDEA [644-655 pallida— vidi
Paulum lacrymis et mente morata (vs. 649). — Compare
Trissino, La Sofonisba :
" poi con la tazza in man, sospesa alquanto
si stette, e disse."
Sopli. P/n'l 359 (ed. Brunck) :
eyai S' o Sucr/xopos,
DuM FATA DEUSQUE SINEBA.NT (vs. 651). — "Wagner, not con-
tent with ejecting from the Heynian text sinebant (the reading
not of Heyne only but of the Modena ed. of 1475, Bersmann,
the two Stephenses, the Paris ed. of 1600, the two Heinsii,
La Gerda, and Burmann), and substituting for it sinebat, takes
credit to himself for the substitution as for a restoration of the
text to its original purity (" reposui sinebat"). I not only con-
sider the MS. authority for sinebant to be, even on Wagner's
own showing, at least equal to that for sinebat (the Vatican
Fragment and the Palatine being for the former reading, the
Medicean for the latter), but prefer sinebant to sinebat, first,
as affording the simpler and more natural structure ; secondly,
as fally supported and justified against Wagner's criticism
{Quaest. Virgil. 8. 3. a) by the almost exact parallel, AeiK
6. 511 :
" sed me/«te mea et sceliis exitiale Laeaenae
his mersere malis ; "
and thirdly, as the reading acknowledged by Donatus.
Vixi, ET QUEM dederat cursum fortuna teregi (vs. 653),
—Not / have lived and I have finished, but nry life is over, and I
have finished. Compare 2. 325 :
. . . "/w«»Ms Troes,/?^)! Ilium et ingens
gloria Teiicrorum,"
where see Rem. Byron, Letters ; " I will work the mine of my
youth to the last veins of the ore, and then— good niglit ! I have
lived, and am content,'' where there seems to be an imitation, if
not of our text, at least of the Latin use of the perfect. Com-
pare also 10. 861 :
r,n-600 PALLIDA— VIBl] BOOK IV. 827
" Rhoebe, din (res si qua diu niortalibiis ulla est)
viximus "
["our life has beeu long together: to-day it ends"]. Tacit.
A}in. 11. 37 : " suadebatqiie ne percussorem opperiretur [Messa-
lina] ; transisse r it con, neque aliud quam morti decus quaeren-
dum," where "transisse vitapi" is, so to speak, exactly equivalent
to vixisse.
QUEM DEDERAT CURSUM FORTUNA. So Cicp'O il///o;^ 95.- " VeS-
tras vero et vestrorum ordiuum occursationes, studia, sermones,
quemciinque cursuni foHuna dederit, secum se ablaturum esse
dicit." Pind. Hem. h- kl (ed. Boeckh) :
€;uoi 5' OTTotav aptrav
€V 018" OTl XPOVOi epitWV TTfTTpOO/J.ei'aV Te\((Tfl
Et nunc magna mei sub terras ibit imago (vs. 654). — She
consoles herself with the last never-failing consolation of the
unhappy, the prospect of futurity. Hope expires only with the
last breath, and no one, not even the suicide, is ever so tired of
this world as not to be ready to begin another. Compare Sil.
15. 370 (of Marcellus) :
. . . ' ' cireumdata post quam
nil restare videt viitiis, quod debeat ultra
iam supeyis, magnum secum portare sub umbrax
noiiwn mortis avet,''''
with the exception of the one word " mortis," the sentiment of
Dido and of universal humanity. Dido's ghost will enter Hades
magna because Dido in her life has been magna, has revenged
the murder of her betrothed and founded a great city ; but Dido's
ghost will not, like Marcellus's, bring with it to Hades "magnum
nomen mortis," because Dido has not died fighting for her country,
but ingloriously, in despair, by her own hand. The sentiment of
Dido is no less natural than common to all that was eminent, all
that was great and good in antiquity. Ancient heroes and hero-
ines, far from discovering at the approach of death the vanity
of everything earthly, how like fools or silly children they had
lived up to the last moment, and as long as it was possible ; far
828 AENEIDEA [644-655 pallida— vidi
from giving the lie with their last breath to themselves and
their whole past lives, were anxious, vainly indeed, but at least
honestly and consistently, that the honours, dignities, and tri-
umphs they had earned so hardly here should accompany them
into their imagined existence beyond the grave. There was not
one of them who was not solicitous with Dido that his umbra
should be magna, not one of them who would have thought of
casting away crown and sceptre in order to enter Hades a ton-
sured monk, with genuflexions and streaming tears and clasped
hands pitiably upraised for mercy, only too happy if he should
be allowed to take his place beside and enjoy for ever the com-
pany of his barber, or his tailor, or the slave who had daily
scoured his gardevohe. Accordingly we find, Aen. 12. 6J/.6, the
reflections of Turn us just before his death cast in the same mould
as Dido's :
. . . " vos 0 mihi manes
este boni ; qiioniam superis aversa voluntas,
sancta ad vos anima atque istius inscia culpae
descendam, magnorum baud unquam indignus avonim; "
and Polyxena, Eurip. Sec. 54-8, about to be sacrificed to the
manes of Achilles, refuses to have her hands bound, in order
that she may not, by dying like a slave, forfeit the respect due
to her royal blood in Hades :
e\evdfpav 8e fi , us e\€v6epa Oavai,
irpos dewi/, fifOfVTfs, KTftvar'' fv vsKpoKTi yap
SovAri KfKXrjffdai, ^a<Ti\i5 over, aiffx^vofxai.
A curious example of the transition from the heathen to the
Christian sentiment is afforded by Constantine the Great, in his
dying moments sufficiently Christian to bid eternal adieu to the
purple, and sufficiently heathen to await death in splendid and
even royal vesture, Euseb. Eccl. Hist. U- 6^, Q2 : cug 8' eirXtipovTo
ra hiovra, Xainirpoig Kai (iaaiXiKOig afi(f)itafxaai, (^xxtroQ eKXajuirovai
rpoTTOv, 7rtpit(5aX\iTO, eiri XtVKOTaTt) re orrpwjuvrj Siavtiravtro' ovk
tO^ aXovpyi^og tTTiipavaai OtXriaag. KairtiTa Tr}v ^ujvr}v avvxpioaag,
i.v\api(TTt]piov avtTrepire tio Btu) Trpoaiv\^r)v' peO^ r^v tiDjje Xtyoov'
vvv oXridH Ao-ycii paKupiov oiS' tpavTov' vvv Ttjg aOuvaTOV ^tur/c
Tre(puvOai a^iov' vvv tov Bhov ptrtiXrifpivat (jxnTog TmricrTtVKa,
6d9-660 DIXIT— umbras] BOOK IV. 829
with the omission of iMagna the very w^rJs of Dido, if I may
so say, Christianised.
Urbem praeclaram statui ; mea imoenia vidi (vs. 655). —
" Possibly there may be an implied taunt against her wandering
lover, whose city is still to build," Conington. I think not ;
Dido and Aeneas were not rivals, and Dido was too dignified
for so narrow-minded a taunt at so solemn a moment. If she
was not, it is a fault in Virgil not to have made her so.
059-660.
DIXIT ET OS impressa toro moriemur inultae
sed moriamur ait sic sic iuvat ire sub umbras
Os impressa toro. — Not merely kissing the bed, but kissing it so
■ as to hnnj her face on it, pressing her face down upon the bed.
Compare Anthol. Pal. 5. lU (epigr. Eufini) :
y^avei 5' ovk aKpois rois x^'^^'^'-^'^ O'^^' epiaaffa
TO (TTO/xa Tr]v 4'^XV^ fS ovvxt^y avaya.
Aristaen. 1. 16: TncpiXt^Kev ovrw ir^yoa^vaa fxuviKwg. Petron.
18: " Secundum hanc deprecationem lacrymas rursus effudit,
gemitibusque largis concussa, tota facie ae pectore torum meum
prexsity Apul. Met. 8. 9 : "At ilia [Charite] ut primum maesta
quieverat, toro faciem impressa etiam nunc dormiens, lacrimis
emaftantibus decoras genas cohumidat." Stat. Theb. 5. 252 (of
the Lemnian massacre) :
' ' hie impressa toris ora, extantesque reelusis
pectoribtis eapulos, magnarum et fragmina Ininca
hastaruni, et ferro lacoras per corpora vestes,
crateras pronos, cpulasquc in caede natantcs
cemere erat ' '
(where "impressa toris ora" are the faces of the corjises lying
on the beds face downward). Apul. Florid. 3. 16 (of the state
830 AENEIDEA [659-660 dixit— umbras
in which Philemon's corpse was found) : " lacebatque incumbens
toro similis cogitanti, adhuc manus volumini implexa, adhuc os
recto lihro impressus, sed enim iam aniinae vacuus, libri obli-
tus et auditorii securus" (where " os recto libro impressus" is
l7/iiig with his face on the open book or writing). Val. Flacc. 2. 168 :
' oscula iamque toris, iamque oscula postibns ipsis
ingeminant, lacrimisque iterum visuque morantur.
Id. 8. 7
' ' quosque fiigit complexa toros
atqiie haec impresso gemuit miseranda ciihili.''^
Ovid, Met. 10. UIO (of Myrrha, hiding her face on her bed for
shame) :
. . . " exsiluit gremio furibunda, toriwK^nQ
ore premens : ' Discede, precor, miseroque pudori
parce,' ait."
Senec. Here. Oet. 3U'2 (Dejanira speaking) :
. . . " Alcidae toros
moritura certe corpore amplcctar meo."
Medea's leave-taking of her bed, as described by ApoUon. lihod.
4. 26, is less impassioned than Dido's, there being nothing to
correspond with impressa :
Kvaai 5' iov re Aex"^ ''<■" SiK\t5as aixtportpttidiv
(TTadfxovs, Kai roix'^" ii^a(pi)(Ta.To' X^P"'' '''* fxaKpov
pri^afxevrj vKoKajxav, daXafxa) /xvrinri'U /j,r]Tpi
KaWnre -rrapdevn^i' aSiyr) 5' oKo(pvpa.TO (pwvri.
Sic, sic, iuvat ire suh umbras. — The commentators are di-
vided in opinion whether the words sic sic belong to if vat or
to IRE, Wagner (1861) joining them to the former (" adeo sen
tantum iuvat ") ; La Cerda, to the latter (" Alii placidius miti-
usque morientur, mihi sic ire convenit, truculenter et dire").
That La Cerda is right, and that they belong not to iuvat but
to IRE, appears, if from nothing else, at least from the " sic me
vivere, sic iuvat perire" of Martial (12. 18). Servius was of
opinion that the first sic asks a question which is answered by
G59-660 DIXIT— umbras] BOOK lY. 831
the second : " Quasi iuterrogatio et responsio (sic ? sic) ; et
placet sic inultam perire, et hoc earn se loco intelligimus percus-
sisse. Unde alii dicimt verba esse se ferientis." I think the
generally received opinion is the correct one, viz., that the
second sic is a mere repetition of the first for the sake of em-
phasis, just as 2. 644 :
" sic, 0 nic positum affati discedite corpus"
(where the words have precisely the same reference as in our
text, viz., to the mode of a near and imminent death) ; and just
as Sidon. ApoU. I!j)i^t. 2. 10 :
"ciirvorum 6inc chonis helciariorum,
responsantibus alleluia ripis,
ad Christum levat amnicum celeusma.
sic, sic psallite, nauta, vel viator ; "
and Sil. 9. 25 :
" ^'siccine, sic,' inquit, ' grates pretiumque rependis,
PauUe, tui capitis ? ' "
Peerlkamp, quoting Senec. Here. Oef. 8^5 (Dejanira speaking) :
" eat per artiis ensis exactus meos.
sic, sic agendum est,"
observes that these words of Seneca confirm the opinion men-
tioned by Servius, that Dido stabs herself as she utters the words
SIC SIC In my opinion they prove the very contrary, inasmuch
as Dejanira does not kill herself while uttering her ''sic sic,"
but only approves of, or, if I may so say, fiats her previous re-
solution to that effect, and does not execute the resolution until
long after. In like manner Dido does not stab herself simulta-
neously with the words sic sic, but in those words approves of
her previous determination to die in that particular manner,
expresses the pleasure she has in dying in that manner. There
is not, indeed, as in Dejanira's case, a long delay between the
words and the deed, but there is still a space sufficient effectually
to separate the former from the latter. Sic sk; accompanying,
and at the same time pointing to, the actual wound, had been
too parallel to the "take that, take that," which accompanies the
blow in a quarrel between two schoolboys.
UliNllY, AENEIDIJA, VOL. U. ,0,}
8;32 AENEIDEA [659-660 dixit— umbkas
Sic sic iuvat ire sub vmbras.— This, this preciselij is the tea//
I like to die; in this ntanner, in this 'very 'manner, it is nil/ plea sn re
to die — meaning by her own hand, with that very sword, on that
very bed, and on that pyre. How entirely the words sic sic in-
dicate the manner of the death, not the death itself, is shown no
less by the above-quoted passage of Sidonius than by the fol-
lowing of Silius (4. 507), where " sic sic" can be nothing but the
manner of life, or of living :
"at til, donata tela inter Martia luce,
infelix animae, sic nic vivasc[iie, tuoqiie
des iterum hanc laudem nato ; nee fine sub aevi
o])petere in bello detur, cum fata vocabunt.
puguantem cecidisse meum est."
Compare Flor. 4. 18 (of the death of Cleopatra) : " Ibi maximos,
ut solebat, induta eultus, in differto odoribus solio, iuxta suum
se collocavit Antonium, admotisque ad venas serpentibus, sic
morte, quasi somno, soluta est" [in this manner (viz., splen-
didly dressed, on an elevated sofa, near M. Antonius, and with
aspics applied to her veins) slie died as placidly as if she was
jailing asleep], also Senec. Thyest. 96 (umbra Tantali to Me-
gaera) :
" quid ora terras verbere, et tortos ferox
minaris angues ? quid famem infixani intiniis
agitas medullis ? flagrat incensum siti
cur, et perustis flamma visceribus micat.
sequor.
MECi. bunc, 0, furorem divide in totam domum.
xic, sic ferantur, et suuni infensi invicem
sitiant cruorem. sensit introitus tuos
doniixs, et nefando tota contactu boniiit."
Id. Here. Fnr. 1210 (Hercules recovering temporarily from his
madness, and meditating suicide) : .
. . . ' ' ilia, quae Pontuni Scytben
Symplegas arctat, bine et bine vinctas mauus
distcudat alto : cumque revocata vice
in so coibunt saxa, quae in caelum exprimunt
actis ntrimque rupibus medium mare,
ego inquieta montium iaceam mora,
quin structum acervans nemore congesto aggerem,
cruore corpus impio sparsum cremo ?
sic, sic agendum est. inferis reddam Herculem."
663-665 DixEEAT— MAxrsJ BOOK lY, 833
luvAT IRE SUB UMBRAS, U IS (i pkasuve to die, as Georg. 3. 292,
" iuvat ire iugis," it is a plmsnre to rove over the hills. Aen. 2. 27 :
. . . " iuvat ire, et Dorica castra
desertosque videre locos littusque relictum,"
it is a pleasure to visit the Boric camp. The words, so emphatic
owing to the repetition of the sic, and to the phrase used — not
mori, but ire sub umbras, as if she was not dying, but setting
out on a journey — seem to be something more than a mere ap-
proval of her previous determination, seem to be a shout of
triumph, of final victory, over her seducer :
HAURIAT HUNC OCULIS IGNEM CRUDELIS A« ALTO
DAKDANUS, ET NOSTRAE SECUM FERAT OMIXA MORJTIS.
It is difficult for anyone not a Eoman, or living in those times
of prodigies, omens, and direct visitations from heaven, to esti-
mate the full force in Roman ears of these last words of Dido,
With Dido's sic sic iuvat ire sub umbras compare the dy-
ing words of Constantine the Great as recorded by Eusebius (see
above, in Eem. on verse 650) : vw aXi)Bu Aoyw /naKaoinv oiS'
efxavTov. Compare also 3. 606 : " hominum manibus periisse
iuvabit."
663-665.
DIXERAT ATQUE ILLAM MEJ)IA INTER TALIA FERRO
COLLAPSAM ASPICIUNT COMITES ENSEMQUE CRUORE
SPUMANTEM SPARSASQUE MANUS
The actual infliction of the wound is omitted, and left to be in-
ferred, exactly as Amata's actual putting of the rope about her
neck and hanging herself, 12. 603 :
" et nodum informis leti tvaha- nectit ab altu.
ijHum iladtm mi.serae postquam accci ere Lutinue ; "
334 AElSfElDEA [663-665 uixebat — iiasus
Eurydice's actual treading on the snake, being, bitten by it, and
dying in consequence, Georg. h- U58 :
"immanem ante pedes hi/drum moritura piiella
servantem ripas alta non vldit iu herba.
at chorus aequalis Dryadum vlamore supremo
impierunt monies,'''' &c. ;
the actual discharge of the arrow by Opis, 11. 860:
"dixit, et auvata volucrem Tlu-eissa sagittaUi
deprompsit pharetra, corauque infensa tetendit,!
et duxit loHf/e, donee cnrvata coirent
inter se capita, et manibus iam tangeret aeqiiis,
laeva aciem ferri, dextra nervoque papillani.
exfemplo teli str'idorem aurasque sonaufes
andi'it una Arims, haesitqiie in corpore feiTimi ; "
and the actual interrogation of Sin on by the Trojans after their
curiosity had been inflamed to the highest, 2. 105 :
"turn vero ardemus scitari et quaerere caasas,
ignari sc«lerum tantorum artisque Pelasgae.
prosequitur pavUans, et ficto pectore fatur."
Compare Little Red Riding Hood : " The poor old woman, who
was still confined to her bed, called out : ' Pull down the bobbin
and the door will open.' What, then, was the poor old woman's
fright, instead of beholding a tender and beautiful grandchild,
to find it was a ravenous wolf, who, not having tasted food
for several days, directly sprang upon her and ate her up?"
where the pulling of the bobbin, the opening of the door, and
the entrance of Little Eed Eiding Hood, are omitted as minu-
tiae sufficiently implied, and to detail which would only delay
the narrative.
Sparsas. — " Conspersas ; vide supra vers. 21," Forbiger. I
feel convinced that this interpretation although sufficiently
grammatical, cruore being supj)lied to sparsas from the pre-
ceding line, is yet entirely incorrect ; first, because the circum-
stance that Dido's hands were sprinkled (as no doubt they were)
with blood was too minute to be observed by her attendants, the
pyre being very lofty (vv. 505, 645), and none of the attendants
being upon it (vs. 685). Secondly, the minute circumstance that
663-665 DixEEAi — MAXus] BOOK lY. 335
the hands were sprinkled would be more properly mentioned in
case of a subsequent inquiry as to the particular mode of her
death, and whether or not she had been her own executioner,
than on the very first instant of alarm. Thirdly, it is not likely
that a poet of Virgil's good taste would have here, in the very
midst of his great catastrophe, requested his reader's attention
to two different kijids and degrees of bloodiness, indicated, ac-
cording to this interpretation, by the words spumantem and
SPARSAS, still less that he would have so strongly contrasted
these two different kinds of bloodiness by the immediate juxta-
position of the two terms. I therefore understand spars as to
be here applied to manus as so often elsewhere to capilli {ex.
(/r. "sparsis Medea capillis," Ovid, Met, 7. 257), and to mean
hands thrown wide from each other ; lying powerless like those
of a dead person, one here and another there ; and so Stany-
hurst (Lond. 1533) :
. . . " thee swoord al bluddie begoared,
and hands outspreadmg they beheld."
This was a sign of what had happened much more likely to
attract the attention of distant spectators than any sprinkling
of the hands with blood. They saw first that she had fallen
collapsed ; secondly, they saw the sword spuming with blood ;
thirdly, they saw her hands (arms) thrown out ; lying without
any harmony between them, aud like those of a dead, not a
living, person. I think it is this meaning which is contained in
the latter part of Servius's gloss, " aut perfusas sanguine, aut
raorte resolutas," and in the first part of Pomponius Sabiniis's ;
"solutas morte vel cruentatas;" also in Lemaire's "iactatas,"
and in Turgot's " tombantes ; " and especially in the " extensas"
which I find interlined above sparsas in the Gudian No. 70.
Compare Statius, AchiU. 2. UUO :
*' nam procul Oebalios in nubila condcrc discos,
et liqiiidam nudare palen, et sj)argere caesti/s
ludiis erat requiesque mihi."
►Sidon. ApoU. Carm. 5. 175 (ed. Sirmondi) :
"doiifc a<l imfractmn luotiic iain iamqiu' it'lictii.s
COTicita tcr spmsd ivf^h vcsliy;iii poiiin.''
g36 AENEIDEA [663-665 dixerat — manus
And, more parallel still, Mart. 3. 82 :
" percurrit agili corpus arte tractatrix,
manumque doctam sjxircfit omnibus membris."
duint. Bed. 8. 22 : " Non quidem licuit mihi in illud cubicu-
lum, conditorium tuae mortis, irrumpere, nee super earissima
membra prostratae meis vulnera tua tegere visceribus : quod
solum tamen potui, corpus, quod medicus, quod reliquerat pater,
hoe sinu misera collegi, ac vacuum pectus frigidis abiectisque
visceribus rursus implevi, sixtrsos artus amplexibus iunxi, mem-
bra diducta composui, et de tristi terribilique facie tandem aegri
cadaver imitata sum." Val. Flacc. 1. 420 :
" taurea vuluifico portat caelataque plum'bo
terga Lacon, saltern in vacuos ut brachia ventos
mirgat ; et Oebalium Pagaseia puppis alummim
spectet, secure celebrantem littora hulo."
8enec. Here. Oet. 206 :
. . . " vidi, A'idi
miseranda mei fata parentis,
cum letifero stipite pulsus,
tota iacuit sparsas in aula."
Lucan. 3. 98 :
. . . ' ' namque igiiibus atris
creditur, ut captae, rapturus moenia Romae,
> sparsMrusqiie (ffos"
(where " sparsmnis" is interpreted by Peerlkamp {ad^Aen. k- ^1),
not sjyrink/e (with blood) but scatter, disperse). Eurip. Aleest.
Jf03 (ed. Musgr.) (the son of Aloestis over his dead mother) :
irpoAiTTOvaa 5' a/nou ^lov,
wp<paviffi -rXaixoov.
(56 yap, iSe ^Ki<papov , Kai
Traparovovs x*P«s
[" resolutas manus" in the translation, but irapuTiivh) is pro-
tendo, porrigo]. Also, exactly parallel, Alcim. Avitus, Poem.
1. 90 (of the creation of man) :
" cxin succiduum porrecto in corpore pectus
xparii'd ramosas post brachia iovim ixdiiwa"'
663-665 DixERA^r— hands] BOOK IV. 837
[scatters, spreads out, viz., like boughs]. Tlie Italians iiave pre-
served the word in the identical sense, as Ajiosto, Or/. Far.
2. Ii9 :
" comincio a poco a poco indi a levarse,
coroe siiol far la peregrina grue,
(•he cone prkiia, e poi veggiamo alzarse,
a la terra vicina im braccio o due,
e quando tutte sono a 1' aria sparne
velocissime mostra 1' ali sue."
Ferro collapsam. — Not collapsed on the sword, in which
case the expression would have been inferrum collapsam, but
collapsed with the sword, in consequence of the sicord wound, ex-
actly as Georg. 3. Ji85 :
"ossa minutatim morbo collapm trahebant"
[collapsed, )iot on the disease, but in consequence of the disease] ;
and Aen. k.. 679 :
" idem ambas /e>vo dolor, atqiie eadem hora tulisset "
[not on the sword, but with the sword]. The attention of Dido's at-
tendants is first drawn by the sudden collapse or sinking down of
Dido : COLLAPSAM ASPiciuNT (as 8. 584 : " collapsum ferebant ; "
4. 391 : " collapsa membra referunt ; " 9. 708 : " collapsa ruunt
membra"), ferro being added, not as having been seen by the
attendants, but in order to explain to the reader the cause of the
collapse ; the attendants then, in the second place, observe the
sword frothing with gore, exsem cruore spumantem; and
lastly (sure sign that the wound has been fatal, and that their
mistress is in a dying state) , the hands thrown out apart from
each other, one in this direction, and one in that, and no longer
the agents of a will. Thus with the most consummate art all
the particulars of the stabbing, and even the stabbing itself, are
omitted, and left to be concluded by the reader from the conse-
quences of the act, which alone are described.
838 AETs^EIDEA [065-675 it clamor— tt.i
665-675.
IT CLAMOR PETEBAS
It clamor, &c., . . . deorum (vv. 665-671). — Compare 11. 36
(of the death- wail for Pallas renewed when Aeneas enters the
apartment) :
' ' ut vero Aeneas f oribus sese intulit altis,
ingentem gemitura tunsis ad sidei'a tollunt
pectoribiis, maestoque imnmgit regia luctu."
Exod. 12. 30 : " And Pharaoh rose tip in the night, he and all
his servants, and all the Egyptians ; and there was a great cry
in Egypt ; for there was not a house where there was not one
dead" — no exaggerated or merely poetical, but, if we are to
judge from Eiisebius's account of the lamentations of the ^oqv-
(popoi at the death of Constantine the Great, a plain, truthful,
matter-of-fact pictm-e of the lamentations which used to take
place at the death of a beloved sovereign, EccJes. Hist. If. 65 :
^opv(l>Of}Oi fxtv avTtKa Kui irav to twv awixarorpvXaKwv ysvoQy
iaSnrag Tnpippn^ujiivoi, ac^iat; rs avrovg pl^pavTig ett' i^a(povQ,
rag Ki<paXag >jpa<T(TOv' KWKXnovg, <j)U)vag, otuwyaig 0 apa Kai
ftoaig acpiivng' tov Sectttotj]!/, tov kvjjiov, tov (5a<nA£a, ov^ oia
SeairoTiiv, Trarepa S' wCTTrtp, yvi}(Ti(t)v TraiBwv SiKtiv, avuKaXovfjiivoi
. . . eKctoTov Tt irtv^og idiov iroiovnivov, avTOv re KOirrovTog,
uifTdvii TOV KOLvnv mrcivTwv ayaOov Trig avTtov n^rjpjj/tffoi; ^w»/c-
So natural to the human mind is a burst of despairing sorrow
at the moment a beloved friend or relative expires, at the first
sight of the lifeless remains, even on the first news of the deatli,
that it has been and still is thought necessarj' in many countries
to simulate such sorrow where it is not, nay, even where it can-
not and ought not to be felt. If the simulated hired sorrow
is impressive — and who that has ever heard the Irish keenagh
borne on the wind along a mountain's side in Connemara or
Donegal will say tliat it is not ? — how impressive must not the
665-675 IT CLAMOR— PET.] BOOK lY. 839
real death- wail be, the genuine burst of sorrow, when at mid-
night it strikes for the first time from the very chamber of
death, and from beside the yet warm corpse, on the ear of the
traveller in Egypt or the still farther east ? See Whately's
Ragged Life in Egypt, p. 199 : " It happened, on the first night
of our settling in Bab-el-Bahar, that 'about midnight' there was
a * great cry,' for in a neighbouring house one was just dead.
No one who heard that sudden cry breaking the deep stillness
of night can ever forget its thrilling effect. Then came the
piteous wailing that seemed to speak of sorrow without hope :
the mother of the family was taken, and the children's shrieks
and sobs mingled with the plaintive cry of ' Oh, Aneeseh !
Aneeseh ! ' from the sisters or friends, who vainly called on
her who could no longer answer them — who had no longer a
name on earth ! " The testimony is unexceptionable, inasmuch
as it is the testimony not of a friend, but of an enemy, of a re-
ligionist whose religion has achieved so complete a victory over
human feeling as not only to offer "hearty thanks " to Almighty
Grod for every brother or sister's death, but to pray at the same
time that the survivors may follow with as little delay as con-
venient. See Church of England office for the burial of the dead:
" We give Thee hearty thanks, for that it hath pleased Thee to
deliver this our brother out of the miseries of this sinful world ;
beseeching Thee that it may please Thee of Thy gracious good-
ness shortly to accomplish the number of Thine elect and to
hasten Thy kingdom," &c.
FoEDAXs (vs. 673;. — Sjjoiiing, making ugly, deforlnans. See
Eem. on 3. 241.
Fraude petebas (vs. 675) = fraude aggrediebaris ; aitack-
edd with a cheat, i. e., cheatcdst, exactly as 12. 359, " bello
petisti," attackedst with war, i. e., madest irar against. The use
of petere in the sense of attack is common, as 11. 9 :
. . . " bis sex thoraca petitiim
perfossumquc locis."
6. 395 : " in vincla petivit " [attacked in order to make prisoner,
made prisoner]. Cic. in Cafil. 1. 5: "Nunc iaiu a]iorto roin]iub-
840 AENEIDEA [679-685 idem— legam
licam universam petis : templa deorum immortalium, tecta urbis,
vitam omnium civium, Italiam [denique] totam ad exitium ac
vastitatem vocas." Ibid. 1. 6 : " Quot ego tuas lyeUUones ita
coniectas, ut vitari posse non viderentur, parva quadam declina-
tione et, ut aiunt, corpore eifugi ! " in the last of which passages,
"petitiones" is as nearly as possible the jL>as5^s, thrusts of our
modern " art of defence."
679-685.
IDEM AMBAS FERRO DOLOR ATQUE EADEM HORA TULISSET
HIS ETIAM STRUXI MANIBUS FATRIOSQUE VOCAVI
VOCE DEOS SIC TE UT POSITA CRUDELIS ABESSEM
EXSTINXTI ME TEQUE SOROR POPULUMQUE PATRESQUE
SIDONIOS URBEMQUE TUAM DATE VULNERA LYMPHIS
ABLUAM ET EXTREMUS SI QUIS SUPER HALITUS ERRAT
ORE LEGAM
VAlt. LECT. (vs. 682).
EXTINXI I "In veteribus fere omnibus exemplaribus extinxi prima persona
legitur," Pierius. HI La Cerda (text) ; D. Heins.; N. Heins. (1670) ;
Philippe.
EXTiNXTT or EXSTINXTI I Vat., Pal. Ill Serv. (Daniel, Lion) ; P. Manut. ;
La Cerda (comm.) ; Heyne (exstinxsti) ; Wagn. (ed. Heyn., and ed.
1861); Haupt; Ribb.
C
The Medicean has EXTLNXITI, with the XI and the final I crossed out with
red ink.
VAR. LECT. \_punct.'\ (vv. 683-4).
DATK VTJLXERA LYMPHIS, ABL. Ill ConingtoQ.
DATE, TULXERA LYMi-His ABL. Ill P. Mauut. ; D. Heins. ; Haupt; Wagn.
{Praest.); Ribb.
DATE TULNERA LYMPHIS ABL. I Vaf.,* Pa!., Mid. Ill N. Heius. (1670).
* BoUari's; statement, that in the A'alican Fragment there in a p(iuit after date,
is ineorrcet.
679-685 IDEM— legam] BOOK IT. 841
Idem ambas ferro dolor atque eadem hora tulisset. —
Compare Heliodor. AetJiiop. 8 (ed. Bipont., p. 254) (Theagenes
to Chariclea) : uOi yt uf^ia Kar ajuKJiOTtpujv (cat Bavarov iva kul iv
wpa fiia KUTaSiKafftif)', tog ouSf TtXtvTrjv av tovto tf/tjuiji', aXXa
l^Kuij TravTwr kcikwv avunavXav.
His etiam, &c., . . . abessem. — So Argia, over the dead
body of Polynices, Stat. T/ieb. 12. 336 :
. . . ' ' ipsa dedi bellum, maestumque rogavi
ipsa patrem, ut talem riunc te complexa tenerem."
Crudelis. — I have uo doubt that Wagner (ed. Heyn.) errs
in referring crudelis to Dido ; (1), Because by its very posi-
tion, immediately before abessem, crudelis is prima facie pointed
out as the nominative to that verb, 'from which it cannot be sepa-
rated without placing both before and after it a pause that in no
small degree impairs the harmony of the versification. (r8), be-
cause CRUDELIS being referred to i)ido, Anna's lamentation con-
sists of an uninterrupted series of accusations of her sister, not
broken even by so much as one single expression of that self-
reproach which is so natural to tender grief. (3), because the
change in the structure from questions and wishes addressed to
her sister (hoc illud, germana, fuit . . . parabaxt ? . . .
sPREvisTi ? . . . voc ASSES ; . . . tulisset) to questions ad-
dressed to herself (sTRuxi P . . . vocAvi?) shows that there is
at the latter words a complete transition of thought, and that
Anna here passes from the reproach of her sister to the reproach
of herself : his etiam struxi manibus (sc, ego), &c. To have
counteracted and made of no effect this natural and exquisitely
pathetic self-reproach by mixing up with it a reproachful apos-
trophe to Dido would have been unworthy of Virgil's art, and
the more unworthy because unnecessary. Dido having been
sufficiently reproached already. And (4), because crudelis
(which, as an invocation of Dido, would have been better placed
somewhere near the beginning of the sentence, at a distance sciz.
from sic te ut posita abessem, see (3) abcne) is placed exactly
in the position in which it sh(nild be placed if referred by Anna
to herself, viz., so as not only to In-'iwj: tlii> verb niid its nomina-
842 AENEIDEA [679-685 idem— legam
tive, the reproacli and its cause, as close as possible together, but
(see Eem. on 2. 552) so as to afford this beautiful and I believe
opt hitherto observed implication : " I might have built the pile
for thee ; I might have invoked the gods for thee ; I might have
aided thee to die ; but not to share thy death with thee, that
indeed was cruelty." For all these reasons I take part with
Donatus, Yoss, and Heyne, and without hesitation refer cru-
DELis to Anna, against Wagner, who himself suggests a suiR-
cient justification of her self-reproach : " ut Anna more graviter
dolentium culpam fortunae [I would rather have said ' culpam
fraudis Didus,' see verse 675] in -se transferat, ac si ipsa in culpa
esset." Compare Silius, 8. 65 :
" iixis inimica siblque
quod se non dederaf comitem in suprema sororV^
(where " sibi " is applied like Virgil's crudelis). Id. 13. 655 :
. . . ' ' nam cur
ulla fuere adeo quibus a te saevus aliessem,
momenta ? ' '
Also the application to herself of the epithet dura by Turnus's
sister, Aeii. 12. 873. Macduff's {Macbeth, act 4, sc. 3), " and J
must be from thence ! " Claudian, Rajyt. Pros. 3. 1^20 :
. . " ego te, fateor, crudelis, ademi,
quae te deserui, solamque instantibus ultro
hostibus exposiii,''''
Sic te ut posita. — " Exanimata," Servius, Forbiger ; while
Wagner refers to 2. 644, where his comment is : " 'Sic positus'
(ut 2. 681) quemadmodum mortui solent, rectus extentusque ;
Eurip. Ripp. 797 :
opQwcrcLT eKTeivovres aOKiov veKvu.
But Dido was not dead, still less was she stretched and laid out;
she was only dying. Postta, therefore, has not here this, if I
may so say, its technical meaning, but only its general ordinary-
meaning, oi placed or laid ; sic posita, so 2)laced, so laid, in this
situation, exactly as l^cl. 2. 5U :
" et vos, 0 laiiri, carpam, ot te, proxima myvte :
nic posit ae qiioniam siiavff misretip odores,"
679-685 iDEii— legam] BOOK IV. 843
" sic positae," so placed, viz., as you arc in this nosegay ; sic
POSIT A, so lolaced, viz., as you are here on this couch in yoiiY blood;
and 2. 644: "sic o! sic positum," so, o! so placed, viz., here ichere
I am laid, here where I lie awaiting death. See Eem. on 2. 644.
EXTINXTI TE MEQUE, SOROR, POPULUMQUE PATRESQUE SIDONIOS
URBEMQUE TUAM. — Compare Epitom. lUados, 1055 (of tlie fire of
Hector's funeral pyre) :
' ' toUitur et iuvenum magno cum munuure clamor
flebilis, ardebat Jlamma namque Ilion illa,''^
one of the fine thoughts so abundant in the Epitome Iliados, a
work nevertheless little known or esteemed ; nay worse, cried
down even by its own editors, whether because it contains none
of those forced, highly artificial forms of expression, those " ex-
quisite dicta," as they are called by Heyne, which it is the fash-
ion to admire in Virgil, or because few poems of equal length
in any language, ancient or modern, contain so many easy-
fiowing, smooth, unconstrained, unostentatious verses, it is not
easy to say, nor is it much matter. The poem, universally read
and admu-ed in the so-called dark ages, is either unknown or
by those few by whom it is known despised in these soi-disant
bright, these ages which so lose themselves in admiration of the
fantastic, tortured and torturing phraseology of Hiawatha and
the Idylls of the King, and which crown Longfellow and Tenny-
son with laurel.
That the true reading is not exstinxi, but extinxti or ex-
STiNXSTi, is shown by the numerous parallels, as Eurip. Orest.lOo
(Electra speaking) :
(davfs, edavfs, cu
TSKOfjLfva |U€ fxanp, atro S' ooKecras
Trarepa reKva t€ raSi crediv a<p' ai/xaros'
oXofifd' taoveKves, oXo/meda.
Soph. Antig. I/.7^2 :
7j5 ovv BavfiTai, Kai davova o\ei riva.
Ibid. 8U ••
lo) SvcnroT/xwu
KatTLyv7]Te yafittiv Kvprjffas,
Oauuiv er' ovaav k aniv ape s /ue.
844 AENEIDEA [679-685 idem— lecxAM
Id. Ajax, 900 (chorus of socii from Salamis apostrophizing Aj ax,
who has just killed himself) :
wfioi ejj.a)v voffrcav
oifjLOi, KaTeire(pves, apa^, **
TavSf avvvavTOLV, oo roKas.
Id. Electr. 808 :
OpecTTa <pi\Ta9\ cos /x aircoXeffas davtav.
Epigram cited by La Cerda: tKrai/ec wc tBuvec.
Date vulnera lymphis abluam. — " Pro vulgari oratione
date lymj)has, quibus vulnera abluam,^' Wagner {Praesf.) This
is neither the structure nor the meaning. Anna does not ask
for water, but leave to wash : date ut abluam, alloiv me to wash;
DATE \_aliow me'] ut abluam, et ut legam. Compare Prudent.
Contra Si/mm. 2. 731 :
. . . ' ' date vincula demam
capthas gregibus."
Id. Perideph. U- 193 :
" oos pio fletu date perluamus
marmorum sulcos, quibus est operta
spes, ut absolvam retinaculorum
vincla meorum."
And so Servius, in the second of his two explanations : " date :
aut aqiiam, aut date, id est permittite" (cod. Dresd.).
EXTREMUS SI QUIS SUPER HALITUS ERRAT ORE LEGAM.
" Non est hue trahendus mos ille, quo os admovebant carissimi
morientibus, ut extremum eorum spiritum excipere viderentur,"
Gossrau. " Grossrau rightly remarks that Anna's wish to pre-
serve the last spark of life in her sister is not to be confounded,
as it has been by the commentators from Servius downwards,
with the custom of receiving in one's mouth the last breath of a
dying person," Conington. Both commentators have entirely
mistaken our author's meaning. Anna's extremus si quis
SUPER HALITUS ERRAT, ORE LEGAM indicates uo attempt on the
part of Anna " to preserve the last spark of life in her sister."
How could it ? how could Anna's collecting in her mouth the
679-685 IDEM — lkgam] BOOK lY. 845
last breath of her sister tend to prolong her sister's life, benefit
her sister in any way ? On the contrary, Anna has no doubt
her sister is dying, sees plainly that -she is dying, and — to apply
to Anna, mutatis mutandis, the words of Cicero [in Verrem, 5 (ed.
Lamb., p. 207) : " Matres miserae . . . quae nihil aliud orabant
nisi ut filiorum extremum spiritum sibi ore excipere liceret") —
*' soror misera nihil aliud orabat nisi ut sororis extremum spiri-
tum sibi ore excipere liceret." Neither is there in the case of
Hylonome and Cyllarus, Ovid, Met. 12. U^k :
" impositaque manu vulnus fovet ; or^que ad or a
admovet ; atque animae fugienti obsistere tentat,"
the case referred to by Gossrau and Conington, any evidence that
Anna's " extremum halitum ore legere " was an attempt to
preserve the last spark of life in her sister, any attempt of the
kind. Hylonome aj)plies her mouth to the mouth of Cyllarus
("ora ad ora admovet") who she sees is dying ("morientes exci-
pit artus"), not with the view of prolonging or saving his Kfe,
but with the view of receiving into and preserving in herself
(in her own body) his last breath. In this sense, and in this
sense only, Hylonome " animae fugienti obsistere tentat," op-
poses herself to the "fugienti animae" of Cyllarus, and tries to
receive it into and preserve it in herself, tries ("obsistere tentat,''''
not obsistit), because the actual receiving into and retaining
in the body another person's expiring breath is impossible, can
only be attempted, cannot be effected, as correctly observed by
Donatus, anticipating Servius in the only true interpretation of
our text : " ' observare \_lege servare] enim volo exeuntem spiri-
tum ; ' ideo hoc dixit, quia hunc earissimi eolligere ge posse arbi-
trantur^ licet teneri non possit." Nor in like manner, in the
case of St. Ambrose and his dying brother Satyrus was there
any attempt on the part of the saint to " preserve the last spark
of life" in his brother. If he blew into his dying brother's
mouth, and received his dying brother's breath into his own, it
was not that he expected to give or receive physical corporeal
benefit : it was for the sake of closer spiritual uniop ; it was in
order to be spiritually united with his brother in his death, as
846 AENEIDEA [679-'68o idem— legam
he had been spiritually united with him in his life, to identify
himself spiritually with his brother, to be one with his brother at
the moment of his brother's death, as he had been spu-itually
identified with his brother, one with his brother so long as his
brother lived. More he knew was impossible, " et extremum
spiritum ore relegebat, ut consortium mortis hauriret." That
very act which, according to Grossrau and Conington, Anna
performed towards her sister, with the view of preserving in
her the last spark of life, S. Ambrose performed towards his
dying brother with the view of having a spiritual fellowship
with him in death ("ut consortium mortis hauriret"). The
whole passage is so touching, so redolent of the tenderness
with which the dying was, sometimes at least, regarded by the
surviving relative in times which so manj^ coeval with, and all
but assistants at, the late Franco- Grallic horrors are pleased to
caJl uncivilized, that I feel I only do justice to those times and
that great man St. Ambrose, when I transcribe it at full length,
S. Ambros. de excessu fratris siii Saf//ri, 1, § 6 (ed. Monach.
Benedict. 1686) : " in isto enim corpore, quod nunc exanimum
iacet, praestantior vitae meae functio ; qma in hoc quoque quod
gero corpore uberior tui portio. Atque utinam ut memoriae, ut
gratiae, ita etiam vitae tuae hoc quidquid est, quod spiramus,
spirare possemus, dimidiumque meorum decideret temporum,
quod ad tuorum proficeret usmn ! Par enim erat, ut quibus
indivisimi semper fuit patrimonium facultatum, non esset vitae
tempus divisimi : vel certe qiu indistincta semper habuimus vi-
vendi consortia, non haberemus distincta moriendi." Ibid. ^9 ;
" nihil mihi profuit ultimos hausisse anhelitus, nihil flatus in os
inspirasse morienti ; putabam enim quod aut tuam mortem ipse
susciperem, aut meam vitam in te ipSe transfunderem. 0 infe-
licia ilia, sed tamen dulcia suprema osculorum pignora ! 0
amplexus miseri, inter quos exanimum corpus obriguit, halitus
supremus evanuit ! Stringebam quidem brachia, sed iam perdi-
deram quem tenebam ; et extremum spiritum ore relegebam ut
consortium mortis haurirem. Sed nescio quomodo vitalis ille
mihi halitus factus est, et maiorem gratiam in ipsa morte redo-
lebat. Atque utinajn si tuam nequivi meo spiritu vitam produ-
691-703 TEH— soLvo] BOOK IV. 847
cere, vel ultimi anhelitiis tui vigor transfundi potuisset in meam
mentem, et illam tui animi puritatem atque innocentiam noster
spirasset affectus ! Hanc mihi hereditatem, frater carissime, re-
iiquisses, quae non lacrymabili dolore percuteret affectum, sed
memorabili gratia commendaret heredem."
691-703.
TER REVOLrTA TORO EST OCULISQUE ERRANTIBUS ALTO
CiUAESIVIT CAELO LUCEM INGEMUITQUE REPERTA
TUM lUNO OMNIPOTENS LONGUM MISERATA DOLOREM
DIFFICILESQUE OBITUS IRIM DEMISIT OLYMPO
QUAE LUCTANTEM ANIMAM NEXOSQUE RESOLVERET ARTUS
NAM QUIA NEC FATO MERITA NEC MORTE P ERIE AT
SED MISERA ANTE DIEM SUBITOQUE ACCENSA FURORE
NONDUM ILLI FLAVUM PROSERPINA VERTICE CRINEM
ABSTULERAT STYGIOQUE CAPUT DAMNAVERAT ORCO
ERGO IRIS CROCEIS PER CAELUM ROSCIDA PENNIS
MILLE TRAHENS VARIOS ADVERSO SOLE COLORES
DEVOLAT ET SUPRA CAPUT ASTITIT HUNC EGO DITI
SACRUM lUSSA FERO TEQUE ISTO CORPORE SOLVO
Alto quaesivit CAELO LUCEM. — Lookecl up to the sky, to have a
last view of the light she was leaving for ever. Compare Stat,
Theh. 8. 650 :
. . . " ilium \ma.m, nefflecfo Itonine caelt,
aspieit, et vultu non exsatiatur amato ;^'
and Silv. 5. 1. 173 :
. . . ' ' illam aegris circumdat f ortiter ulnis
imniotas obvorsa genaa ; nee sole supremo
lumina, sed dulci mavult satiare marito."
HENRY, AKNEIDEA, VOL. II. .jG
8-18 AENEIDEA [691-703 tkk— solvo
Sil. 6. 10 :
. . . " nee cernere deerat
friistra soinineciim quaermUii luinina caelum.''''
Ovid, Triiit. h. 2. US (to his wife) :
" su2)7rnio(\nG die notum spectant'ia caelum
texissent digiti lunnua nostra tui."
Ammian. IG, 19 : " Alii semineees, labente iam spiritu, Inciti
muram oeulis morientibus inquirehanf.''' Ugo Foscolo {Dei Sejtol-
c/iri) :
^' g\i occhi id MOm cci can morcndo
il sole, e tutti 1' ultimo sospiro
mandano i petti alia fuggcntc lucc^''
Gray, lih'(jil i» (i count rij churcJiyanl :
" for who, to dumb forgetfulness a pvey,
tliis pleasing, anxious being e'er resigned,
left the warm ^jrecincts of the cheerful day,
nor cast one loug'mg, linger big look behind V
Ingp^mthtque reperta. — Groaned deeply, the sight of the
light bringing back vividly to her mind the troubles she had
had in it. So rapidly does our author pass from point to point
('' summa fastigia sequitur") that the reader is left to make out
for himself the delicate connexions. Tired and disgusted with
the world as Dido is, she cannot die without taking a last view
of that light in which she had once been so happy. The sight
of the light, however, serves only to bring back with increased
distinctness the recollection of her misfortunes ; and with a deep
groan she closes her eyes again and dies. It is the dying human
being who oculis errantibus quaesivit alto caelo lucem; it
is individual Dido who ingemuit. There is no so touching word
in the whole Aeneid as this ingemuit, placing as it does before
the mind capable of such sympathies the whole heart-rending
history in a single retrospective glance. Show me anything at
all like it in the Iliad.
But, I am asked, if this is so judicious in the poet, if to groan
on the last view of the light and die without saying a word is so
touching in Dido, how does it happen that Mezentius, after a
091-703 TEK— soLvo] BOOK IV. 849
similar last view of the light, makes a pretty long speech ? The
death of Mezentiiis is scarcely less touching than that of Dido
— in some persons' minds very much more touching — yet in this
important respect the conduct of the poet has been totally dif-
ferent. I reply : the essential difference of conduct is owing to
the essential difference of circumstances. Dido has come to the
last ; has said, done, and undergone all that was needful to be
said, done, or undergone. She is expiring ; her enemy, her
seducer, is absent, has left the country. To have uttered one
word of reproach would on the one hand have been useless, on
the other inconsistent with the affection she still had for him.
She had nothing to do, when her eye caught once again the re-
treating light, but groan at the recollections it brought back,
and die. Mezentius, on the contrary, has only been stunned
by his fall. When he recovers his recollection, and beholds
once again the light of heaven, his fierce and victorious enemy
is standing over him with the sword at his throat. He knows
there is no mercy for him, nor does he wish for any from the
slayer of his son. It is not only consistent with his dignity,
but adds to his dignity, to tell his enemy so ; and he tells him
so in words equally calm, manly, and reproachful :
' ' hostis amare, quid increj^itas, mortemque niinaris ?
nullum in caede nefas ; nee sic ad praelia veni."
He has only one poor favour to ask, and that is to be burierl in
the same grave with his son.
In-gemuit denotes that she groaned on the occasion of find-
ing the light again, as Stat. Theb. 12. 712 :
. . . ' ' dirisque vaporibus aegrura
aera pulverea penitus sub casside ducens
ingemit, et iustas belli flammatur in iras "
[groans on the occasion of smelling the air tainted with the dead
bodies of his friends].
UuAE LUCTANTEM ANIMAM NEXOSQUE RESOLVERET ARTUS. —
Some commentators have understood the soul to be here repre-
sented as struggling to keep possession of its place in the body,
as wrestling with a force which tends to exi)el it ; and so I^a
850 AENEIDEA [691-703 ter— solto
Cerda : " Luctantem animam, nexos artus. Ducta tralatio a
palaestra, inest enim lucta quaedam inter aegritudinem et ani-
mam : volente hac retineri conservariqiie in corpora tanquam in
veteri et familiari domicilio ; contra ilia extrudente, et impel-
lente per vim exire." Others, on the contrary, and as I think
more correctly, have understood the soul's "lucta" to be against
the force put on it by the body, to remain in its connexion with
the body, as Heyne : " Corpus quasi implicat et circumstringit
animam ne elabi ilia possit." Against this constricting, detain-
ing force, the soul, taking advantage of the oj)portunity. afforded
by the death of the body, luetatur, struggles, impatient of its
long confinement, and ardently desirous to get free. In those
cases in which the death of the body is short and speedy, there
is of course no struggle ; the body dying at once, the soul is re-
leased at once. But in those cases in which, as in the case before
us, the death of the body is slow and tedious (loxgum dolorem,
DiFFiciLESQUE OBiTus) the souI bccomes impatient, and struggles
to get out (elabi, deserere corpus) ; and this being impossi-
ble so long as the body retains any vitality, a struggle or "lucta"
arises between the soul impatient to escape and the slowly dying
body which detains it. To put an end to this straggle, and set
the LUCTANTEM ANIMAM free, our author, with, as it seems to an
impartial observer, more regard for the royal dignity of Dido
than for the royal dignity of the queen of heaven, and more so-
licitous for the delectation of his readers than for the observance
of the Horatian maxim, employs no less than two divinities. In
defence of which poetical, /«^^^'^x^s, if I, as Virgil's friend and
admirer, be expected to break a lance here, I am ready to main-
tain against all comers that my client stands perfectly justified
not merely by the general consent of mankind to honour kings
and queens little less, sometimes even much more, than gods,
but by the belief, prevalent at all times and in all countries
among the best-informed and most religious of men, that the
gods, having notorioiisly a great deal of time on their hands,
and very little business wherewith to occupy it, are never so
happy as when an opportunity comes in their way to be of ser-
vice to suffering humanity ; and that if their readiness to fly on
(591-703 TEK— soLvo] 5B00K IV. 851
all occasions to the rescue, especially when it happens that it is
noble blood or the female sex which is in peril, has not yet won for
them a renown quite equal to that of Orlando or Don Quixote, it
can only be for one or other of these two reasons — either because
it is impossible there should be any knight-errantry deserving
the name among those who on the one hand run no personal risk,
and on the other hand are in all cases perfectly sure of success,
or because there is a wide-spread suspicion that they, being the
supreme directors and arbiters of human affairs, are themselves
the real ultimate causes of the very evils which so often and so
loudly call for their special intervention.
But while I agree with Heyne that luctantem expresses
the struggling of the soul to get away ("elabi") from the body
[compare Aen. 11. 829 (of the dying Camilla) :
. . . " turn frigida toto
paullatim exsolvlt se corpore.^^
Sil. 10. 577 (of the soul of Paullus) :
. . . " repens crepitantibus undique flanimis
aethereas anima exsnltans evaclt in auras."
Ovid, Met. 12. 1^23 :
"protinus Hylonome morientes excipit artus,
impositaque mami vulnus fovet ; oraqiie ad ora
admovet, atque animae fagieyiti obsistere tentat."
And — almost the very counterpart of oiu- text — ibid. 11. 787 (of
Aesacus) :
"indignatur amans invitum vivere cogi,
obstariqiie animae uiisera de sede volenti
exire'''^,
yet I am far from agreeing with him that nexos artus ex-
presses the connexion of the soul with the body, or that the
sentence is to be understood as if it were : resolveret animaim
LUCTANTEM ct iiexam artuhufi. On the contrary, I think that all
mention of the soul is confined to the words luctantem animam,
that the connexion spoken of in the word nexos is the connexion
not of the soul with the body, but of the parts of the body with
each other, the compages of the body, and that the structm-e
852 AENEIDEA [691-703 tee— solvo
is : LUCTANTEM ANiMAM dimittevet, viz., resolvendo nexos artus,
i. e., ARTUS NEXOS inter se, compagem corporis. Nexos artus is
thus, precisely, the avvBeaiaa /ufAftot;, and resolveret precisely
the XiXv/uat of Eurip. Hipp. SOO (ed. Musgr.) :
\€\v/xai /xe\ecov <Tvv5e(r/xa, ((>i\at,
with which compare vv. 791-2 of the same play :
. ovK ot(xei ris a/j-cpiSe^iov
(TiSripoi', CO To5^ afi/xa \vcrotifu 5epr]s ;
where we have in Xvcrofitv the same resolveret, and in o^i/jua
the same nexos, without any reference whatever to the soul,
and with reference exclusively to the com pages of the body.
See also Claud, in Bufin. 2. U12 :
" amputat ille pedes ; humerum quath ille solutis
nexibus.^''
Of course the "nexi artus" being resolved, the compagination
of the body dissolved, the soul is set free, this compagination of .
the body being the hindrance which the soul has to overcome,
the hindrance against which the soul luctatur.
Luctantem. — In this notion of the "luctans anima" there
is a confusion which has never been perfectly cleared up. Is
the body regarded as a prison out of which the soul endeavoui's
to force its way, or as a jailer resisting its passage and binding
it Avith fetters, or is the body both prison and jailer ? There is
no good poetry without precise notions, and in this instance I
' fear the notion is far from precise. That the body is regarded
as a prison seems to be shown by Prudentius's manifestly imi-
tated account of the death of the martyr Cassianus, PerisUph.
9. 87 :
"tandem luctantis miseratus ab aethere Christus
iubet resolvi pectoris ligam'ma.
difScilesque moras aniniae ac retinacula vitae
relaxat, artm et latebras expedit,''^
where "artas latebras" can be nothing else than a variety of
expression for prison. In conformity with this view of our
/ author'a picture, viz., that it is that of the soul struggling vio-
691-703 TEii— soLVo] BOOK IV. 853
lently to get out of prison, we find the body expressly figiu-ed as
the prison of the soul not only by Prudentius and the Plato-
nic school generally ^cj^gr. Seneca, Quaesf. Nat. 5.13 : "spiritus
inclusi, et in exitum nitentis luctatio." Cic.Sotiin.Scip.: "'Immo
vero,' " inquit, "*ii vivunt qui ex corporum vinculis, tanquam
e carcere evolaverunt ; vestra vero quae dicitiu" vita mors est.' "
Ibid. ; '" Non est ita,' inquit ille ; ' nisi Deus is, cuius hoc tem-
plum est omne quod conspicis, istis {e corporis custodiis liberaverit
hue tibi aditus patere non potest.' " Ovid, 3Iet. 11. 787 :
"indignatur amans, invitum vivere cogi,
obstarique anlMae misera de sede volenti
exire"]
but by Virgil himself in particular, 6. 733 :
" neque auras ^
dispiciunt, clausae tenebiis et carcere caeco ; "
and we further find the identical term luctari applied to the
struggles of the winds to get out of their prison, 1 . 56 :
. " hie vasto rex Aeolus antro
luctantes ventos tempestatesque sonoras
imperio preniit ac vinclis et carcere frenat."
On the other hand, Ammian, in his fine Miltonic account of the
death of Valentinian, compares the expiring convulsions of that
emperor to the sparring of a pugilist, 30.6: " dicereque conatus
aliqua vel mandare, ut singultus ilia crebrius pulsans, stridorque
dentium et hracJiiorum mot us velut caestihus dimicantiuiii indicabat,
iam superatus liventibusque maculis interfusus, auimam diu
colludatam efflavit," where "brachiorum motus velut caestibus
dimicantium," and "superatus" unmistakeably indicate the
struggle of two contending persons ; and where, ciu'iously
enough, the body, necessarily the conquered person (" supera-
tus")— for it is the body which is always conquered in the
struggle of death, and the soul which conquers — is identified
with tlie man Valentinian, as if no teaching, no doetrinf, could
stifle the human sentiment, tliat it is to the flesh the indivi-
duality belongs, that it is the flesh which is the man, the indivi-
dual. Compare also the same autlior, 21. 15 : " Delude anlielitu
854 AENEIDEA [691-703 tee— solto
iam pulsatus [Constantius] letali conticuit ; diuque cum anima
coUudatm iam discessura, abiit e vita," wliere we have the man,
the individual, contending with his own soul ; in other words,
where we have the flesh constituting the man, and the soul re-
presented (according to the usual custom by persons much better
than Ammian) as something extraneous lodging in the man.
See also Sil. 6. 124 (ed. Eup.) :
. . . ' ' tuus ille parens decora alta paravit
resiando adversis, nee virtntem exnit ullam
ante rcluctantes liquit quani spirit us artusJ'^
The spasms, or irregular involuntary motions of the limbs of
the dying person, very naturally suggested to the ancients, un-
instructed as they were in physiology, and still suggest to
similarly uninstructed persons at the present day, the notion of
a struggle; and, according to the information and state of feeling
of the observer, this struggle was simply regarded as the struggle
of something alive inside, which was striving to get out, just as
the ebullition of water suggested to the South Sea islanders, on
Captain Cook's first visit, the notion of something alive and
stirring under the water ; or it was regarded as the struggle of
two principles with each other, these antagonist principles being
sometimes body and soul, as Sil. 6. 124, just quoted ; sometimes
life and death, as Groethe, Goetz von BerUchingen, act 5 : " Ich
sterbe, sterbe, und kann nicht ersterben ; und in dem f iirchter-
lichen dreit des lehens unci todes sind die qualen der hoUe ; " some-
times of Nature and Death, as Shirley, Edward the Black Prince,
act 5, sc. 3 :
' ' deatli I have caugM : his shaft is in my heart ;
it tugs with nature. When shall I get free ?"
The contest of life with death, whether regarded as a struggle
to get out of prison, or out of the clutches of an adversary who
holds it fast, always, at least in the view of the pagan, resulted,
as we have seen, in the victory of life. Life got out of prison,
out of the hands which confined it, and went elsewhere, as Sil.
10. 577 :
" aethereas anima exuUans evasit in auras."
Not so, however, in the view of the Christian. The Christian
691-703 TER— soLVo] BOOK IV. 855
saw indeed in the death of the individual the same struggle
between the same two principles, ending in the same separation ;
but. he did not, when he was consistent with himself, and not
led away like Prudentius and some others by the inveterate
pagan habit, regard this separation in the light of a victory of
the life or spii'it ; on the contrary, it was with him the victory
of the flesh, of death, of the grave, over the discomfited and de-
feated spirit. This victory, however, was not to be final. There
was to be another contest between the same two i^rinciples, m
which the victory was to be on the side of the spirit. This con-
test was the resm-rection. See Eeures de Nantes, "prose qu'on
chante a la messe avant 1' evangile pour la semaine de Paques : "
" Mors et vita duello conflixere mirando, dux jitae mortuus
regnat vivus." D. Ambros. Ili/mn. Pasch. ad Mat. (Grimm,
Hymn. Vet. Eccles.) :
" ille qui clausus lapide
custoditur sub'milite
triumplians pompa nobili
victor surgit de funere."
Id. Hymn. W, in die sancto Paschae canendus (Grimm, ubi
supra) :
' ' hamum sibi mors devoret,
suisque so nodis liget,
moriatur vita omnium,
resurgat vita omnium.
cum mors per omnes transeat
omnes resurgant mortui,
consumpta mors ictu suo
perisse se solam gemat."
The two contests are referred to by St. Paul, 1 Ep. ad Corinth.
15. bk : KuTeiroOt] o davarog ug vikoq. Uov aov, davars, to ksv-
rpov ; TTov aov, aS»j, to vikoq ; Both contests seem to have been
equally unknown to Homer, whose soul perishiny from the body,
Od. 15. 352 :
All S' fvxeTai oiei
dvfiov airo /xeAeooV (pQiadai,
is no more than an equivalent for body losing its vitality, i. e.
ceasing to tire.
856 AENEtDEA [691-703 tkr— solvo
Nec fato MERITA NEC MORTE. — Neither hij a natural death
i.e., death in the natural course of events (compare Plin. Epht.
1. 12 : " Decessit Corellius Rufus ; et quidem sponte, quod do-
lorem meum exulcerat : est enim luctuosissimum genus mortis,
quae non ex natura nec fatalh videtur." Justin. 9,8: " Ha-
buit et alios multos ex variis matrimoniis regio more susceptos,
qui partim/fl^o, partim ferro periere." Id. 2. 2 : " Neque plus
hominum ferrum et arma quam naturalk fatorum conditio rape-
ret." Tacit. Ann. 2. 71 (words of the dying Grermanicus) : " Si
fato concederem, iustus mihi dolor etiam adversus deos esset,
quod me parentibus, liberis, patriae, intra iuventam praematuro
exitu raperent. Nunc scelere Pisonis et Plancinae interceptus
ultimas preces pectoribus vestris relinquo." Ibid. 1. 3 : " L. Oae-
sarem euntem ad Hispanienses exercitus, Caium remeantem
Armenia, et vulnere invalidum, jnors fato propera vel novercae
Liviae dolus abstulit." Ibid. 11. 2 : " Ipsa [Messalina] ad per-
niciem Poppaeae festinat, subditis qui terrore carceris ad volun-
tariam mortem propellerent ; adeo ignaro Caesare ut paucos post
dies epulantem apud se maritum eius Scipionem percunctaretur,
cur sine uxore discubuisset, atque ille, functam^^^, responderet."
Ibid. 2. !i2 : " Fessus senio [Archelaus] et quia regibus aequa,
nedum infima, insolita sunt, finem vitae, sponte an fato, imple-
vit." Lactantius' "Rosa" [Synipos. 1^.5] :
" 0 felix, lonffo si possem vivere/ff<o" ),
tiof bi/ a merited or earned death, i. e. death brought upon her
by some act of her own, either in mere consequence or as a
punishment {compare A en. 11. 84-8 :
"nam quicunque tuum violavit vulnere corpus
morte luet merita.''^
Ovid, Fast. 3. 705 :
" at quicunque ncfas ausi, proliibente deorum
numine, poUuerant poutilicale caput,
morte iacent merita.''''
Tacit. Ilii^t. 1. 21 : " Mortem omnibus ex natura aequalem, obli-
vione apud posteros vel gloria distingui. Ac, si nocentem iuiio-
691-703 TER— soLVo] BOOK IV. 857
centemque idem exitus maneat, aerioris viri esse merito pevire.'*^
Aen. 2. U33 :
" et si fata f iiisscnt
lit caderem, meridsse manu").
See Eem. on 2. 738.
Fato, as above remarked, not by fate (death by \iolence being
equally fated), but by nature, the natural Kfe of a man being
called by the Eomans his fatum or fata. So, in addition to
the examples before quoted, 12. 395 : "ut depositi proferret ./«^^<
pai-entis" [to lengthen the life of his despaired-of parent]. 11.
160 : " vivendo \aci mQSifata" [passed the limits of my natural
life]. Tacit. Ann. U. 62: "Tiun in Sardiniam pellitur, ubi
non inops exsilium tolera\dt, eifato obiif' [died a natural death].
Ovid, nevoid. 1. 1.101 :
" (li precor hoc iubeant, iit euntibus ovdme fatis,
ille meos oculos comprimat, ille tiios."
Anything which breaks i\i\B fatum or natural course and order
of things, this fxoocnfxov (Eurip. Akest. 960, Admetus speaking :
e-yoi 5', ov ov xpy) Cv^t Tfapeis to ixopa lyiov ,
Kvirpov 5ia|a! ^iotov, apri fiavdavoiv'),
was said by the Greeks to be vino /.lopov, aS Hom. Od. 1. o8 :
ff<pT)ffiv ara(jQaKi-r]<nv virep fiopov 0X75' exovffiv.
ws Kai vvv Aiyicrdos vTrep fjiopov, ArpeiSao
yrifj.' aXoxov fj.VTjcTTrii', Toy 5' eKTave vo(TTT](TavTa,
eiSois aiirvv o\edpoV eTrei irpo ot enrofj.ei' tj/j-hs,
than which lines there can be no better commentary on the nec
FATO {virap ^opuv) of our text. It may possibly be supereroga-
tion to remind the reader of the first transgression, the first great
vireo fxopov (nec fato) of the JeAvish and Christian world, and
how well the sad words of Jupiter,
ff(p7](nv araadaAi-qcni' vnep fxopov a\yi exoi'O'"'-
might serve as a text for a sermon on the fall of man, no small
item in the induction that there never was but one religion in
the world, that all creeds, however diverse iu name and form,
are at bottom and substantially the same.
858 AENEIDEA [691-703 tek— solvo
Fatum is used for death generally, i. e., as a mere equiva-
lent for mors, by Lucan, 7. 129 :
. . . " multorum pallor in ore
mortis venturae, faciesqiie simiUima/«<o."
MiSERA ANTE uiEM answers to NEC FATo, not hy a natural
deaths hut before her time; subito accensa furore answers to
MERITA NEC MORTE, not by the hand of another and in consequence
of her previous conduct, but voluntarily and by her own hand, in a
fit of fury.
NONDUM ILLI FLAVUM . . . DEXTRA CRINEM SECAT. — Com-
pare Eurip. Alcest. 76 (Thanatos speaking) :
lepos yap ovTos rwv Kara x^ovos dewv,
orov ToS' eyxos Kparos ayytcrei rpix^-
Verses quoted by Meursius, torn. 5, col. 987 :
. . . "eheu! invidet omnibus
mors atra, nee scit parcere cuipiam.
non nemini, ut suadet libido,
critie caput sj)oli,mts decorum."
Stat. Silv. 2. 1. U6 :
. . . " iam frigentia lumina torpeut,
iam complexa manu crinem tenet infer a Iimo.^^
Etymol. Magn. in voc. oTrfCTKoAujUjuepoc •' KoAAuc 7op r\ OpiZ t] eirt
Tov OKOOV r)i' t^uAarroi' aKOVOiVTOv, Oioig avariOi vreg. Also
Himerius's beautiful allusion to this precious lock of hair, and
its fatal shearing (on the death of his son, Orat. 23. 7) : Tig airs-
Ksipe Saifxtov Trjg Ejur/C ^(TTiag tov xP^^'^^^ (^oarpvxov, where
Wernsdorf observes : " Similiter loquitur Demades Rhetor, p.
180: AireKiipe rrtv aK/xrjv rrjc ^irapTr\g o 0j?/3a(oc," and adds other
instances of a similar form of expression. It is this usage which
is continued in the consecration of the Roman Catholic nun.
The nun's hair is cut off, to signify that she is [devoted to Dis]
dead to the world. See Chateaubriand's Rene : " On me place
a cote du pretre pour lui presenter les ciseaux . . . Sa superbe
chevelure tombe de toutes parts sous le fer sacr^ . . . Cependant
Amelie n'avait point encore prononce ses roexs, . ei ])our mounr
691-703 TER— soLvo] BOOK IV. '^ 859
au monde il fallait qu'elle passat a travers le tombeau. Ma soeur
se coucliG sur le marbre ; on etend sur elle un drap mortuaire ;
quatre flambeaux en marquent les quatre coins. Le pretre,
I'etole au cou, le livre a la main, commence I'office des morts ;
de jeunes vierges le continuent," &c.
Stygioque caput damnaverat orco. — No doubt referrins:
to the right of Orcus to every living thing. Compare Macrob.
Saturn. 1. 7 (quoting the oracle given to the Pelasgi at Dodona) :
/cat Ke(f)a\as AStj, kul tco Trarpt Tre/xireTe (puira.
It is curious to observe how very frequently this term (caput)
occurs in close juxtaposition with death. See 11. 830 : " captum
kto posuit caput." 9. 495 :
. . . "tuoque
invisum hoc detrude caput sub Tartara telo."
5. 815 : "unum pro multis dahitur cajmt.'" 4. 640 :
" Dardaniique rogmn capitis permittere flammae."
Lucret. 3. 1052 :
' ' denique Democritum postquam matura vetustas
admonuit memores motus languescere mentis,
sponte sua leto caput obvius obtulit ipse."
Iris croceis, &c., . . . colores (vv. 700, 701). — The phy-
sical characteristics of the rainbow, dewiness and a thousand
various hues, are transferred to the person of the goddess of the
rainbow, and especially to her wings, in the same way as the
physical characteristics of the river Tiber, age and reeds, are
transferred to the person of the god Tiberinus, 8. 32-34. From
vv. 700-1, Schiller (see the magnificent conclusion of his play
of Die Jungfmu von Orleans) perhaps drew the idea of the ap-
pearance of a rainbow in the sky at the moment of Joan d' Arc's
death.
Mille trahens varios adverso sole colores. — Iris is re-
presented by Statins, T/ieb. 10. 80, as taking her bow with her :
. . . ' ' suamque
orhibus accingi solitis iubct Irin, ot onme
mandat opus; "
860 AENEIDEA [691-703 ter— solvo]
and by Virgil himself, 5. 609, as descending from heaven, and
5. 658, as ascending to heaven, along her bow. The goddess is
depicted as rainbowed, or presenting the colours of her bow, in
the same way as the serpent at the tomb of Anchises is described,
5. 87, as presenting the same colours :
" caenileae ciii terga notae, maculosus et auro
squamam incendebat fulgor, sen nubibus arcus
mille iacit varios adverso sole colores."
Compare Stat. Theh. 2. 136 (of Aurora) : " multumque sequenti
sole rubens."
Teque isto coiiPORE SOLVO. — Correlative to verse 695, the
ego understood corresponding to the quae of that verse, the te
to the LUCTANTEM ANIMAM, the ISTO CORPORE to the NEXOS ARTUS,
and the solvo to resolveret.
Reader, in whose breast may perhaps yet linger some spark of
that mens at one and the same time divinior and human ior, which
the combined bands of utilitarianism and puritanism are fast
sweeping from the face of this fair world, I would ask thee ere
thou takest leave of the "infelix Phoenissa," what thinkest thou?
Does it repent thee of the hour thou hast spent with her? of the
tear thou hast perhaps shed over her ? Does it regret thee, as it
did Bt. Augustine (see his Confessions), of so much of thy life
lost to the exact sciences, to active occupation, even to thy re-
lio-ion ? or dost thou dare to feel that the exercise of thine
intellectual faculties in the ennobling, exalting, purifying con-
templation of the grand, the beautiful, and the pathetic, whether
in the poetical, philosophical, or manuplastic creations of the
master spirits of mankind, is not, cannot be, of the nature of
sin ? Thou hesitatest, nor do I wonder ; for I too have felt the
tyranny of the fashion of the day, the withering oppression of
the majority. Go then, and close thine ears against the music
of sweet sounds, thine eyes against the gracious forms of the
KOOK IV. 861
painter's pencil and the sculptor's chisel ; thine heart and under-
standing against the rushing numbers of the poet, the persua-
sion of the orator, the irresistible reason of the philosopher ; but
first hear that same St. Augustine, him who calls himself crimi-
nal because he had read and studied and wept over these heathen
loves of Dido and Aeneas ; learn from his own lips what it was
that rescued him out of the " Tartarus libidinis et concupiscen-
tiae ;" what it was that first turned the great luminary of the
early Christian Church from heathenism to Christianity, from
the power of Satan to the one living and only true Grod. What
was it ? The narration of an evangelist ? the discourse, or the
letter, or the visit, of a Christian teacher, or missionary, or
apostle ? the testimony of a miracle or a martyrdom ? No such
thing ; but the philosophical tract of the prose Yirgil of Rome,
the pagan Cicero's pagan Hortensius : " Usitato iam discendi
ordine [in the usual course of classical studies] perveneram in
librum quendam cuiusdam Ciceronis, cuius linguam fere omnes
mirantur, pectus non ita. Sed liber ille ipsius exhortationem
continet ad philosophiam, et vocatur Hortensius. Ille vero liber
mutavit affectum meum et ad teipsum, Domine, mutavit preces
meas, et vota ac desideria mea fecit alia. Yiluit mihi repente
omnis vana spes, et immortalitatem sapientiae concupiscebam
aestu cordis incredibili, et surgere coeperam ut ad te redirem . . .
Uuomodo ardebam, Deus mens, quomodo ardebam revolare a
terrenis ad te ; et nesciebam quid ageres mecum," &c. (St. Au-
gustin. Confess. 3. 1-7). G-o now, reader, and with a rich and
noble lord (rich and noble still, for riches and nobility are not
the treasures which utilitarianism and puritanism throw away)
fiing thy classical library into the lake. See Rem. on " nee
sopor illud erat," 3. 173.
END OF VOLUME II.
(Jjpiioguc
TO MY AENEID E A
Go, darling- children, go.
And when I am no more,
But gathered to the ghosts
Upon that silent shore.
Weep not for father gone,
But still be true and sweet.
And you'll adopted be
By everyone you meet.
Not for the love of me —
Not for the love of you.
But to be father called
Of so sweet hearts and true.
Walking from S. Jacopo to Ardenza,
March 15, 1868.
Ye had a mother once,
But she is gone before,
And gathered to the ghosts
Upon that silent shore,
Where I shall meet her soon
And bring her loves from you,
And tell her how you're still
The same sweet hearts and true.
Dalkey Lodge, Dalkey, Ireland,
October 25, 1874-.
My breath comes short and thick
The light, it's fading fast ;
Come, kiss me everj'one —
There, that kiss is my last.
Dalkey Lodge, Dalkey, Ireland,
September 21, 1S~5.
iTn-^'7' ^ I
PA
6825
V.2
Henry James
Aeneidea
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY