Skip to main content

Full text of "A French dramatic reader: selections from French prose comedies"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book thaï was preservcd for générations on library shclvcs before il was carcfully scanncd by Google as part of a projecl 

to makc the workl's books discovcrable online. 

Il lias survived long enough for the copyright lo expire and the book to enter the public domain. A publie domain book is one thaï was never subjeel 

lo copyright or whose légal copyright lerni lias expired. Whether a book is in the public domain may vary country locountry. Public domain books 

are our gateways lo the past. representing a wealth of history. culture and knowledge thafs oflen dillicull to discover. 

Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this lile - a reminder of this book's long journey from the 

publisher lo a library and linally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries lo digili/e public domain malerials and make ihem widely accessible. Public domain books belong to the 
public and wc are merely iheir cuslodians. Neverlheless. ihis work is ex pensive, so in order lo keep providing ihis resource, we hâve taken sleps to 
prevent abuse by commercial parties, iiicluciiiig placmg lechnical restrictions on aulomaied querying. 
We alsoasklhat you: 

+ Make non -commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals. and we reuuest lhat you use thesc files for 
pcrsonal, non -commercial purposes. 

+ Refrain from autoiiiatcil (/uerying Donot send aulomaied uneries of any sort lo Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical characler récognition or other areas where access to a large amount of texl is helpful. please contact us. We encourage the 
use of public domain malerials for thèse purposes and may bc able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each lile is essential for informing people about this projecl and hclping them lind 
additional malerials ihrough Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use. remember thaï you are responsible for ensuring lhat whai you are doing is légal. Do not assume that just 
becausc we believe a book is in the public domain for users in the Uniied Staics. thaï the work is also in ihc public domain for users in other 

counlries. Whelher a book is slill in copyright varies from counlry lo counlry. and we can'l offer guidanec on whelher any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume thaï a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringemenl liabilily can bc quite severe. 

About Google Book Search 

Google 's mission is lo organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover ihe world's books wlulc liclpmg aulliors and publishers reach new audiences. You eau search ihrough llic lïill lexl of this book un ilic web 
al |_-.:. :.-.-:: / / books . qooqle . com/| 



\ 



A FRENCH DRAMATIC READER 



THE MACMILLAN COMPANY 

NEW YORK • BOSTON • CHICAGO • DALLAS 

ATLANTA • SAN FRANCISCO £ * « s*. " ^ 

MACMILLAN & CO., Limited ^^-"Vw^ > 

LONDON • BOMBAY • CALCUTTA 
MELBOURNE 

THE MACMILLAN CO. OF CANADA, Ltd. 

TORONTO 



A FRENCH DRAMATIC 

READER 



^élection* ftom jftenet) jprotfe Comrttc* 



BY 



EUGENE F. M ALOUBIER, L. es L. 

(UNimBlTY OF PARIS) 

Professor of French and Head of French Depa r tment 

Adelphi Collège 

AND 

JUSTIN H. MOORE, A.M., Ph.D. 

Assistant Professor, The Collège of die 
Gty of New York 



Nefo fgotk 

THE MACMILLAN COMPANY 

1920 

AU rights reservcd 



\ 
\ 






Copyright, 2920, 
By THE MACMILLAN COMPANY. 



Set up and electrotyped. Published January, 1920. 

635120 



C 



NorfaooU $rcs* 

J. S. Cushing Co. — Berwick & Smith Co. 

Norwood, Mass., U.S.A. 



PREFACE 

The advantages of using dramatic material to acquire knowl- 
edge of à f oreign language are widely recognized ; no other 
branch of literature so clearly and easily portrays the spoken 
tongue. The particular utility of the présent book is that it 
gives a convenient and concrète présentation of the development 
of comedy in France. By means of brief introductions in 
French a gênerai outline is given of the history of this lighter 
side of drama, and while the chronological order is followed in 
the choice of sélections, we hâve, it is hoped, succeeded none the 
less in arranging them progressively in point of difficulty. 

Each sélection was determined upon not only because of its 
inhérent interest, but also with the aim of bringing into relief 
the personality of the master Frençh comic dramatists. Especial 
care was taken to arrange each sélection as a complète entity. 
Not only is the setting indicated but the context and outcome 
of the situation are conveyed in such a way as to afford an idea 
of the entire play. 

For teaching purposes the dialogue form of language f ound in 
a play is distinctly superior to the narrative style of a story, 
essay, or history, for the reason that the first and second person 
occur so frequently in conversation, thus afïording a complète 
range of grammatical forms that are met with only rarely in 
the other branches of literature just mentioned. Moreover, 
in drama ail tenses of the verb are in constant use, so that even 
in a book of such small compass as this, the student progresses 
rapidly and easily toward familiarity with the full scope of the 
French spoken language. The anecdotes following the various 
sélections, being in narrative style, are convenient for trans- 



VI PREFACE 

position drills or for dictation. As to the questions in French, 
we would say that they are meant merely as suggestions, for 
those teachers who find oral French conversation helpful in 
reënforcing the impression made by the text already studied. 
Answers in French can be made orally or assigned as a home 
exercise. It was thought best not to include any questions of 
a grammatical nature, for thèse can easily be made from the 
notes. The latter are intentionally few in number, masmuch 
as each individual teacher will doubtless hâve his own préférences 
as to the extent to which grammatical analysis ought to enter 
into work of this kind, and the authors hâve sought by such 
abbreviation to render the use of the book more spontaneous. 
If used in connection with Maloubier arjd Moore's First Book 
in French, it may best be commenced when the thirtieth lesson 
of the First Book has been reached. 

English composition sentences are based always upon the 
actual French text already read, so that in translating from 
English into French, the student will,by reviewing, easily find the 
form and turn ôf expression desired. New combinations of 
verb, person, and phrase go far to round out one's control of the 
foreign tongue. 

The particular advantage of this collection of dramatic sélec- 
tions is its avoidance of the lengthy passages occurring in the 
complète plays, its élimination of material too difficult, involved, 
or otherwise objectionable for early use in the study of French. 
From expérience it can be said that the passages hère given are 
well adapted for actual déclamation purposes, whether in the 
classroom or upon the stage. Few scènes can equal thèse for 
concentrated interest, brightness in character-play on situation, 
and the sustained resourcefulness so typical of French comedy. 



TABLE OF CONTENTS 

PAGE 

Molière. Le Bourgeois Gentilhomme i 

Le Festin de Pierre 6 

Sganarelle 9 

Le Malade Imaginaire .* 13 

Le Sage. Turcaret 18 

Marivaux. Le Jeu de PAmour et du Hasard 23 

Voltaire. L'Échange 30 

Sedaine. Le Philosophe sans le savoir 38 

Beaumarchais. Le Barbier de Séville 45 

Musset. Fantasio 53 S 

Scribe. Bataille de Dames 61 

Augier. Le Gendre de M. Poirier 70 

Dumas Fils. La Question d'Argent 78 

Labiche. Le Voyage de M. Perrichon. 84 

Les Vivacités du Capitaine Tic 89 

Sardou. Les Femmes Fortes 95 

Pailleron. Le Monde où Ton s'ennuie 102 

Composition Exercises ni 

Notes . 121 

vocabulary 133 



vu 



A FRENCH DRAMATIC READER 

MOLIÈRE 

VIE DE MOLIÈRE 

Jean Baptiste Poquelin naquit en 1622. Son père, tapissier 
du roi, lui fit donner une bonne éducation. Le jeune homme 
devint acteur contre la volonté de son père et changea de nom. 1 
H prit le nom de "Molière" en 1643. H voyagea en France de 
1646 à 1658. Il était alors, comme Shakespeare, acteur, auteur 
et directeur d'une troupe de comédiens. H revint à Paris en 
1658 et mérita 2 la. protection du roi Louis XIV. Molière mourut 
en 1673. 

Les plus célèbres comédies de Molière sont : Le Misanthrope, 
Le Tartuffe et Les Femmes Savantes, en vers; L'Avare, Le 
Bourgeois Gentilhomme et Le Malade Imaginaire en prose. 

• LE BOURGEOIS GENTILHOMME 

* 

Un riche bourgeois, M. Jourdain, veut imiter les gens de qualité. 
Dans ce but, il engage un maître de danse, un maître de musique 
et un maître d'armes. Son ignorance et sa maladresse, dont ses 
maîtres eux-mêmes se moquent, sont très lisibles. Après avoir 
chanté une chanson assez commune, essayé de danser le menuet et appris 
que le secret de l'escrime est de tuer son adversaire sans être tué par lui, 
M. Jourdain est prêt à prendre sa première leçon de philosophie. 

Le Maître de Philosophie. — Venons à notre leçon ... y 
Que voulez- vous apprendre ? 

1 Notes will be f ound at the end of the sélections in this bobk, beginning 
at page 121. 

b 1 



/ 



2 FRENCH DRAMATIC READER 

M. Jourdain. — Tout ce que je pourrai, car j'ai toutes les 
envies du monde d'être savant. 

Le Maître. — Ce sentiment est raisonnable. " Nam sine 
doctrina vita est quasi mortis imago." Vous savez le latin 
sans doute? 

M. Jourdain. — Oui, mais faites comme si je ne le savais pas. 
Expliquez-moi ce que cela veut dire. 

Le Maître. — Cela veut dire que : " Sans la science la vie 
X est presque une image de la mort." 

M. Jourdain. — Ce latin-là a raison. 
• Le Maître. — N'avez- vous point quelques principes, quel- 
^ ques commencements des sciences? 

M. Jourdain. — Oh ! oui, je sais lire et écrire. 

Le Maître. — Par où vous plaît-il que nous commencions? 
s Voul ez"-Vbû"s"qùeje vous-apprenne 3 la logique? * 

M. Jourdain. — Qu'est-ce que c'est que cette logique? 

Le Maître. — C'est elle qui enseigne les trois opérations 
de l'esprit. 

M. JouriÎ^in. — Que sont-elle?,' ces trois opérations de 
l'esprit?. 

Le Maître. -\La première, >'. . . la seconde ... et la 
troisième. La prehûère est de bien concevoir par le moyen 
des universaux ; la seconde, de bien juger par le moyen des 
catégories ; et la troisième, de bien tirer une conséquence par 
le moyen des figures " Barbara, Celarent, Darii, Ferio, Bara- , 

lipton, etc. . . ." 4 \ 

M. Jourdain. — Vdilà desNnots qui sont trop rébarbatifs. 
Apprenons autre chose qui soit 5 \lus joli. 

Le Maître. — Voulez- vous apprendre la morale? 

M. Jourdain. — La morale ? \ 

Le Maître ^ Oui. \ j 

M. Jourdain. — Qu'est-ce qu'elle dit,>çette morale? 

Le Maître. — Elle enseigne aux homihçs à modérer leurs 
passions et . . . 




MOLIÈRE 

M. JouRÏWtfH^— Non, laissons cela . . . .Je veux me mettre 
en colère tout moiT§&4L*,quand il m'en vpénd envie. 

Le Maître. — La physï<ïTïe^§t cejlrfqui enseigne les principes 
des choses naturelles et les pro^m^des corps ; qui discourt 
de la nature des éléments, de&ifiétaux, deS^xmiéraux, des pierres, 
des plantes et des animaux; et nous enseigneless^auses de tous 
les météores, l'arc-en^iel, les feux volants, les comètes, les 
éclairs, le tonnerre, J^unidre, la pluie, la neige, la grêle, les vents 
et les tourbillons./ 
41, Juukdain/— Il y a trop de Lih tamarré là-dedans. 

Le Maître. — Que voulez- vous donc que je vous apprenne? 

M. Jourdain. — Apprenez T moi l'orthographe. 

Le Maître. — .Très volontiers-. 

M. JouflbAjtN. — ^Lprès^xois n^pprçaArez ^'âkpaiMCëfr, pour 
«^Yfïir quamf ftyifnr terltmè/ et quand il ny en a pointa 

Le Maître. — Soîl* Pour ^ba suivre votre pensée, et 
traiter cette matière en 7 philosophe, il faut commencer, selon / 
l'ordre des choses, par une exacte connaissance de la nature des /\ 
lettres et de la différente manière de les prononcer toutes. Et 
là-dessus j'ai à vous dire que les lettres sont divisées en voyelles, 
ainsi dites voyelles parce qu'elles expriment les voix ; et en 
consonnes, ainsi appelées consonnes parce qu'elles sonnent avec 
les voyelles et ne font que marquer les diverses articulations 
des voix. Il y a cinq voyelles ou voix, A y E, I, O, U. 

M. Jourdain. — J'entends tout cela. 

Le Maître. — Lavoix<4 se forme en ouvrant fort la bouche : A.~f" 

M. Jourdain. — A , A . Oui. 

Le Maître. — La voix E se forme en rapprochant la mâ-^ 
choire d'en bas de celle d'en haut : A, E. 

M. Jourdain. — A, £, A, E. Ma foi ! oui. Ah ! que cela 
est beau ! 

Le Maître. — Et la voix /, en rapprochant encore davantage^- 
les mâchoires l'une de l'autre, et écartant les deux coins de la • 
bouche vers les oreilles : A, E, I. 



4 FRENCH DRAMATIC READER 

M. Jourdain. — A, E, I, I, /, /. Cela est vrai. Vive la 
science ! 

^ Le Maître. — La voix se forme en rouvrant les mâchoires 
et 8 rapprochant les lèvres parles deux coins, le haut et le bas : 
O. 

M. Jourdain. — 0,0. Il n'y a rien de 9 plus juste. A, E, 
I, O, /, O. Cela est admirable ! 1,0, /, O. 
^ Le Maître. — L'ouverture de la bouche fait justement 
^T comme un petit rond qui représente un 0. 

M. Jourdain. — 0, O, O. Vous avez raison, O. Ah ! la 
belle chose que de savoir quelque chose ! 
Le Maître. — Vos deux lèvres s'allongent comme si vous 
X faisiez la moue ; d'où vient que, si vous la voulez faire à quel- 
qu'un et vous moquer de lui, vous ne sauriez 10 lui dire que U. 

M* Jourdain. — U, U. Cela est vrai. Ah ! que u n'ai-je 
étudié plus tôt pour savoir tout cela ! 
^ Le Maître. — Demain, nous verrons les autres lettres, qui 
\ sont les consonnes. 

M. Jourdain. — Est-ce qu'il y a des choses aussi curieuses 
_jque celles-ci ? 

Le Maître, — ^j fons dout ey iLa consonne^}, par exemple, se 
prorionfcë énT^jônnànt a atrBStrf de la langue au-dessus des dents 
d'en haut : Dk. \ 

M. Jourdai^t. — Da, Da. Oui. Ah ! les\ belles choses ! 
les belles choses 

Le Maître. -V VF, en appuyant les dents d\n haut sur la 
lèvre de dessous :\ Fa. 

M. Jourdain. -V- Fa, Fa. C'est la vérité. A\ mon père 
et ma mère, que je vous veux de mal ! 18 

Le Maître. — Et-l'lÊ, en portant le bout de la langue jusqu'au 

haut du palais, de sotte qu'étant frôlée par l'air qunsort avec 

force, elle lui cède et rôyient toujours au même endroi\, faisant 

une manière de trembleihçnt : R, Ra. 

M. Jourdain. — R, R,Ra; R, R, R, R r R, Ra. Cela est 



MOLIÈRE S 

vrai. Aki- ^ l iabile humili e que v o ua êt e s ! et que j'ai perdu de 

"Temps ! R, R, A, Ka. 

Le Maître. — Je vous expliquerai à fond toutes ces curi- i 
usités. ' 

Monsieur Jourdain veut que sa fille Lucile épouse un gentilhomme. • 
Madame Jourdain, elle, veut donner Lucile au jeune homme qu'elle aime, 
Cléante. Pour vaincre l'opposition de Monsieur Jourdain, Cléante se 
déguise en Turc et est présenté au Bourgeois Gentilhomme comme le fils 
du Sultan. Après une cérémonie très drôle pendant laquelle Monsieur 
Jourdain croit devenir un grand seigneur Turc, Cléante épouse Lucile. 
La pièce a un dénouement heureux : pourtant Monsieur Jourdain, trompé 
par tout le monde, n'est pas corrigé de sa folie. 

EXERCICE DE CONVERSATION 

VIE DE MOLIÈRE 

Quand naquit Molière? 

Quel était son vrai nom? 

Quel était le métier de son père ? 

Le jeune homme fut-il bien élevé? 

Le jeune Poquelin, obéit-il à son père lorsqu'il se fit acteur? 

Voyagea-t-il beaucoup? 

Qui protégea Molière lorsqu'il revint à Paris? 

Quel auteur anglais fut aussi acteur? 

Allons-nous lire des comédies de Molière? 

Les lirons-nous entièrement ? 

LE BOURGEOIS GENTILHOMME 

Qui était M. Jourdain? 
Que voulait-il faire ? 
De qui prenait-il des leçons? 
Était-il bon élève ? 

i 

Chantait-il bien? 

Dansait-il bien? 

Quel est le secret de l'escrime? 

Qu'est-ce que M. Jourdain veut apprendre? 
Pourquoi ne veut-il pas apprendre la physique ? 



LE FESTIN DE PIERRE 

Don Juan, le principal personnage de cette pièce, est un aventurier célèbre. 
H a beaucoup de dettes. Un de ses créanciers, Monsieur Dimanche, vient 
le voir pour" lui réclamer de l'argent. Le valet Sganarelle est d'avis de 
laisser M. Dimanche attendre à la porte. Don Juan, au contraire, veut le 
recevoir et le renvoyer satisfait sans lui donner d'argent. 

Don Juan. — Ah ! Monsieur Dimanche, approchez. Que * 
je suis ravi de vous voir, et que je veux de mal à mes gens de ne 
vous pas faire entrer d'abord ! Vous êtes en droit 2 de ne 
trouver jamais de porte fermée chez moi. 

M. Dimanche. — Monsieur, je vous suis fort obligé. 

Don Juan (parlant à La Violette et à Ragotin). — Parbleu! 
Coquins, je vous apprendrai à laisser Monsieur Dimanche dans 
une antichambre, je vous ferai connaître les gens. 

M. Dimanche. — Monsieur, cela n'est rien. 

Don Juan (à M. Dimanche). — Comment! . . . Dire 
que je n'y suis pas, à Monsieur Dimanche, au meilleur de mes 
amis! 

M. Dimanche. — Monsieur, je suis votre serviteur. J'étais 
venu ... 

Don Juan. — Allons, vite, un siège pour Monsieur Dimanche. 

M. Dimanche. — Monsieur, je suis bien comme cela. 

Don Juan. — Non, non, je sais ce que je vous dois; et je ne 
veux point qu'on mette 3 de différence entre nous deux. 



i 



FRENCH DRAMATIC READER 

Comment prononce-t-on la lettre A} la lettre 0? la lettre E? la 

lettre U? 

Comment prononce-t-on la consonne R? ï 

A qui M. Jourdain veut-il du mal? } 

M. Jourdain veut-il que sa fille épouse un bourgeois? I e 

Mme. Jourdain a-t-elle les mêmes idées que son mari? ] 

Comment se déguise Cléante ? 

Que fait-on croire à M. Jourdain? 

Avec qui Lucile se marie-t-elle ? 

M. Jourdain est-il corrigé de sa folie ? 



po 



as 



y 



MOLIÈRE 7 

M. Dimanche. — Monsieur . . . 

Don Juan. — Allons, asseyez- vous. 

M. Dimanche. — Monsieur, je n'ai qu'un mot à vous dire. 
J'étais ... v 

Don Juan. — Mettez-vous là, vous dis-je. 

M. Dimanche. — Non, monsieur, je suis bien. Je viens 
pour ... 

Don Juan. — Non, je ne vous écoute point si vous n'êtes 
assis. 

M. Dimanche. — Monsieur, je fais ce que vous voulez. 
Je . . . 

Don Juan. — Parbleu ! Monsieur Dimanche, vous vous 
portez bien. 

M. Dimanche. — Oui, monsieur. Je suis venu . . . 

Don Juan. — Vous avez une santé admirable, des lèvres 
fraîches, un teint vermeil, et des yeux vifs. 

M. Dimanche. — Je voudrais bien . . . 

Don Juan. — Comment se porte Madame Dimanche, votre 
épouse? 

M. Dimanche. — Fort bien, monsieur, Dieu merci ! 

Don Juan. — C'est une brave femme. 

M. Dimanche. — Elle est votre servante, monsieur. Je 
venais ... 

Don Juan. — Et votre petite fille Claudine, comment se 
porte-t-elle? 

M. Dimanche. — Le mieux du monde. 

Don Juan. — La jolie petite fille que c'est ! je l'aime de tout 
mon cœur. 

M. Dimanche. — C'est trop d'honneur que vous lui faites, 
monsieur. Je vous . . . 

Don Juan. — Et le petit Colin, fait-il toujours bien 4 du bruit 
avec son tambour?. 

M. Dimanche. — Toujours de même, monsieur. Je . . . 

Don Juan. — Et votre petit chien Brusquet, gronde-t-il 



8 FRENCH DRAMATIC READER 

toujours aussi fort, et mord-il toujours, bien aux jambes les gens 
qui vont chez vous? 

M. Dimanche. — Plus que jamais, monsieur. 

Don Juan. — Ne vous étonnez pas si je m'informe des 
nouvelles de toute la famille; car j'y prends beaucoup d'intérêt. 

M. Dimanche. — Nous vous sommes, monsieur, infiniment 
obligés. Je . . . 

Don Juan (lui tendant la main). — Touchez donc là, 6 
Monsieur Dimanche. 

M. Dimanche. — Monsieur, je suis votre serviteur. 

Don Juan. — Parbleu ! je suis à vous de tout mon cœur. 

M. Dimanche. — Vous m'honorez trop. Je . . . 

Don Juan. — Et cela est sans intérêt, je vous prie de le croire. 

M. Dimanche. — Je n'ai point mérité cette grâce, assuré- 
ment. Mais, monsieur . . . 

Don Juan. — Monsieur Dimanche, sans façons, voulez-vous 
souper avec moi? 

M. Dimanche. — Non, monsieur, il faut que je m'en retourne 
tout à l'heure. 6 Je . . . 

Don Juan (se levant). — Allons, vite un flambeau, pour 
conduire Monsieur Dimanche, et que 7 quatre ou cinq de mes 
gens prennent 7 des mousquetons pour l'escorter. 

M: Dimanche. — Monsieur, cela n'est pas nécessaire, et je 
m'en irai bien tout seul. Mais . . . 

Don Juan. — Comment? Je veux qu'on vous escorte, et je 
m'intéresse trop à votre personne. Je suis votre serviteur, et 
de plus, votre débiteur. 

M. Dimanche. — Ah ! monsieur . . . 

Don Juan. — C'est une chose que je ne cache pas, et je le dis 
à tout le monde. 

M. Dimanche. — Si . . . 

Don Juan. — Voulez- vous que je vous reconduise? 

M. Dimanche. — Ah ! monsieur, vous vous moquez. Mon- 
sieur 



. . • 



MOLIÈRE 9 

Don Juan. — Je vous prie encore une fois d'être persuadé 
que je suis tout à vous, et qu'il n'y a rien au monde que je ne 
fisse 8 pour votre service. (M. Dimanche sort.) 

Don Juan, homme sans principes et sans religion, ne connaît ni la peur ni 
le remords. Par forfanterie il va voir le tombeau d'un homme qu'il a tué 
six mois auparavant et il invite sa statue à dîner avec lui. Dans Pacte 
cinq la statue vient chercher Don Juan. La foudre tombe avec un grand 
bruit et de grands éclairs sur Don Juan. La terre s'ouvre et Don Juan est 
englouti. 

Cette pièce a le même sujet que Topera de Mozart Don Juan. 

EXERCICE DE CONVERSATION 

LE FESTIN DE PIERRE 

Qui est Monsieur Dimanche? 

Pourquoi vient-il voir Don Juan? 

Don Juan consent-il à recevoir M. Dimanche? 

Comment le reçoit-il? 

Comment se porte Monsieur Dimanche? 

Monsieur Dimanche a-t-il des enfants? 

Combien a-t-il d'enfants? 

Quel est le nom du petit chien de M. Dimanche? 

Comment s'appelle la fille de M. Dimanche? 

M. Dimanche s'assied-il pour parler à Don Juan? 

M. Dimanche réussit-il à parler de l'argent que lui doit Don Juan •? 

Comment meurt Don Juan? 

Connaissez- vous l'opéra de Mozart sur le même sujet? 

SGANARELLE 

Sganarelle, homme déjà âgé, mais riche, fait la cour à une jeune fille 
pauvre, Dorimène. Le père de Dorimène, Alcantor, a hâte de marier sa 
fille. Dorimène elle-même a hâte de se marier pour échapper à la pauvreté. 
Sganarelle demande l'avis de son ami,'Géronime. 

Sganarelle. — Ah! seigneur Géronime, je vous trouve à 
propos; et j'allais chez vous vous chercher. 

Géronime. — Et pour quel sujet, s'il vous plaît? 



IO FRENCH DRAMATIC READER 

Sganarelle. — Pour vous communiquer une affaire que 
j'ai en tête, et vous prier de m'en dire votre avis. 

Géronime. — Très volontiers. Je suis bien aise de cette 
rencontre, et nous pouvons parler ici en toute liberté. 

Sganarelle. — Il s'agit d'une chose * de conséquence que 
l'on 2 m'a proposée; et il est bon de ne rien faire sans le conseil 
de ses amis. 

Géronime. — Je vous suis obligé de m'avoir choisi pour cela. 
Vous n'avez qu'à me dire ce que c'est. 

Sganarelle. — Mais, auparavant, je vous conjure de ne me 
point flatter du tout, et de me dire nettement votre pensée. 

Géronime. — Je le ferai, puisque vous le voulez. 

Sganarelle. — Je ne vois rien de plus condamnable qu'un 
ami qui ne nous parle pas franchement. 

Géronime. — Vous avez raison. 

Sganarelle. — Et dans ce siècle on trouve peu d'amis sin- 
cères. 

Géronime. — Cela est vrai. 

Sganarelle. — Promettez-moi donc, seigneur Géronime, 
de me parler avec toute sorte de franchise. 

Géronime. — Je vous le promets. 

Sganarelle. — Jurez-en votre foi. 

Géronime. — Oui, foi d'ami. Dites-moi seulement votre 
affaire. 

Sganarelle. — C'est que je veux savoir de vous si je ferai 
bien de me marier. 

Géronime. — Qui, vous? 

Sganarelle. — Oui, moi-même. Quel est votre avis là- 
dessus ? 

Géronime. — Je vous prie auparavant de me dire une chose. 

Sganarelle. — Et quoi ? 

Géronime. — Quel âge pouvez- vous bien avoir maintenant? 

Sganarelle. — Moi? 

Géronime. — Oui, 



MOLIÈRE II 

Sganarelle. — Ma foi, je ne sais, mais je me porte bien. 

Géronime. — Quoi ! vous ne savez pas à peu près votre âge ? 

Sganarelle. — Non; est-ce qu'on songe à cela? 

Géronime. — Hé! dites-moi un peu, s'il vous plaît : combien 
d'années lorsque. nous fîmes connaissance. 3 

Sganarelle. — Ma foi, je n'avais que vingt ans alors. 

Géronime. — Combien 4 fûmes-nous ensemble à Rome? 

Sganarelle. — Huit ans. 

Géronime. — Quel temps 6 avez- vous demeuré en Angle- 
terre? 

Sganarelle. — Sept ans. 

Géronime. — Et en Hollande, où vous fûtes ensuite? 

Sganarelle. — Cinq ans et demi. 

Géronime. — Combien y a-t-il que vous êtes revenu ici ? 

Sganarelle. — Je revins en cinquante-deux. 

Géronime. — De cinquante-deux à soixante-quatre, il y a 
douze ans, ce me semble. Cinq en Hollande font dix-sept; 
sept en Angleterre font vingt-quatre; huit dans notre séjour 
à Rome font trente-deux; et vingt que vous aviez, lorsque nous 
nous connûmes, cela fait justement cinquante-deux. Si bien, 
seigneur Sganarelle, que, sur votre propre confession, vous êtes 
environ à votre cinquante-deuxième ou cinquante-troisième 
année. 

Sganarelle. — Qui ? — moi ! Cela ne se peut pas. 

Géronime. — Mon Dieu ! le calcul est juste; et là-dessus je 
vous dirai franchement et en ami, comme vous m'avez fait 
promettre de vous parler, que le mariage n'est guère votre fait. 6 
C'est une chose à laquelle il faut que les jeunes gens pensent 
bien mûrement avant de la faire; mais les gens de votre âge 
n'y doivent point penser du tout. Enfin, je vous en dis nette- 
ment ma pensée. Je ne vous conseille point de songer au 
mariage; et je vous trouverais le plus ridicule du monde si, 
ayant été libre jusqu'à cette heure, vous alliez vous charger 
maintenant de la plus pesante des chaînes. 



12 FRENCH DRAMATIC READER 

m 

Sganarelle. — Et moi, je vous dis que je suis résolu de me 
marier, et que je ne serai point ridicule en épousant la fille que 
je recherche. 

Géronime. — Ah ! c'est une autre chose ! Vous ne m'aviez 
pas dit cela. 

Sganarelle. — C'est une fille qui me plaît, et que j'aime de 
tout mon cœur. 

Géronime. — Vous l'aimez de tout votre cœur ! 

Sganarelle. — Sans doute, et je l'ai demandée à son père. 

Géronime. — Vous l'avez demandée? 

Sganarelle. — Oui. C'est un mariage qui se doit conclure 
ce soir; et j'ai donné ma parole. 

Sganarelle consulte ensuite deux pédants qui ne Pécoutent point, puis 
des devineresses égyptiennes qui lui font des prédictions assez vagues. 
Dorimène, qu'il rencontre ensuite, lui dit qu'elle espère, lorsqu'elle sera mariée, 
avoir une existence joyeuse remplie de fêtes et de plaisirs. Sganarelle qui 
veut achever sa vie tranquillement, dit à Alcantor qu'il n'épousera pas 
sa fille. Alcidas, frère de Dorimène, propose au vieillard ou de se battre en 
duel avec lui ou d'épouser Dorimène. Sganarelle refuse de faire l'un et 
Fautre et Alcidas lui donne des coups de bâton jusqu'à ce qu'il consente à 
conclure le mariage. Sganarelle épousera donc Dorimène. 

EXERCICE DE CONVERSATION 

SGANARELLE 

Sganarelle est-il jeune? 

Dorimène est-elle riche ? 

Pourquoi Dorimène consent-elle à épouser Sganarelle? 

A qui Sganarelle demande-t-il conseil ? 

Quel âge a Sganarelle? 

Quel conseil lui donne Géronime? 

Sganarelle suivra- t-il le conseil de son ami? 

Sganarelle aime- t-il les fêtes et les plaisirs? 

Dorimène aime-t-elle les fêtes et les plaisirs? 

A qui dit-il qu'il n'épousera pas Dorimène ? 

Qui est-ce qui force Sganarelle à se marier avec Dorimène? 

Qui est Alcidas? 

Comment force- t-il Sganarelle à épouser Dorimène? 



MOLIÈRE 13 

LE MALADE IMAGINAIRE 

Argan croit avoir toutes les maladies. Il n'écoute que les personnes qui 
flattent sa manie. Il veut faire son testament en faveur de sa deuxième 
femme Béline, qui est fausse et intéressée et il veut que sa fille Angélique se 
marie l avec Thomas Diafoirus qui va être reçu docteur * dans trois jours. 
Thomas Diafoirus est le neveu de M. Purgon, médecin d' Argan, et ainsi le 
Malade Imaginaire aura deux médecins dans la famille. Or, Angélique aime 
un jeune homme, Cléante, qu'elle a rencontré au théâtre. La servante 
Toinette, décidée à détruire l'influence de M. Purgon, se déguise en médecin 
et vient donner à Argan quelques conseils 3 dont il fera bien de profiter. 

Toinette (déguisée en médecin 4 ). — Vous ne trouverez pas 
mauvais, 6 s'il vous plaît, la curiosité que j'ai eue de voir un 
illustre malade comme vous êtes ; et votre réputation peut ex- 
cuser la liberté que j'ai prise. 

Argan. — Monsieur, je suis votre serviteur. 

Toinette. — Je vois, monsieur, que vous me regardez fixe- 
ment. Quel âge croyez- vous bien 6 que j'aie 7 ? 

Argan. — Je crois que tout au plus 8 vous pouvez avoir vingt- 
six ou vingt-sept ans. • 

Toinette. — Ah, ah, ah, ah, ah ! j'en ai quatre-vingt-dix. 

Argan. — Quatre-vingt-dix ? 

Toinette. — Oui. Vous voyez là un effet des secrets de 
mon art, de me conserver ainsi frais et vigoureux. 

Argan. — Par ma foi ! voilà un beau jeuiie vieillard pour 
quatre-vingt-dix ans. 

Toinette. — Je vais de ville en ville, de province en province, 
de royaume en royaume, pour trouver des malades dignes de 
m'occuper, capables d'exercer les grands et beaux secrets que 
j'ai trouvés dans la médecine. Je veux des maladies d'impor- 
tance, de bonnes fièvres, de bonnes pestes, de bonnes hydro- 
pisies, de bonnes pleurésies avec des inflammations de poitrine ; 
c'est là que je triomphe ; et je voudrais, monsieur, que vous 
eussiez 9 toutes les maladies que je viens de dire, que vous 
fussiez 10 abandonné de tous les médecins, désespéré, à l'agonie, 



14 FRENCH DRAMATIC READER 

pour vous montrer l'excellence de mes remèdes et l'envie que 
j'aurais de vous rendre service. 

Argan. — Je vous suis obligé, monsieur, des bontés u que 
vous avez pour moi. 

Toinette. — Donnez-moi votre pouls. Allons donc ! 12 que 
l'on batte comme il faut ! l3 Ah ! je vous ferai bien aller comme 
vous devez. Je vois bien que vous ne me connaissez pas en- 
core. Qui est votre médecin? 

Argan. — Monsieur Purgon. 

Toinette. — Cet homme-là n'est point écrit sur mes ta- 
blettes 14 entre les grands médecins. De quoi u dit-il que vous 
êtes malade? 

Argan. — H dit que c'est du foie, et d'autres disent que c'est 
de la rate. 

Toinette. — Ce sont tous des ignorants. C'est du poumon 
que vous êtes malade. 

Argan. — Du poumon ! ! 

Toinette. — Oui, que sentez- vous? * 

Argan. — Je sens de temps en temps dérouleurs de tête. 

Toinette. — Justement, le poumon ! 

Argan. — Il me semble parfois que j'ai un voile devant les 
yeux. 

Toinette. — Ah, le poumon ! 

Argan. — J'ai quelquefois des maux de cœur. 

Toinette. — Le poumon ! 

Argan. — Je sens parfois des lassitudes par tous les membres. 

Toinette. — Le poumon ! Vous avez appétit à ce que vous 
mangez? 

Argan. — Oui, monsieur. 

Toinette. — Le poumon ! Vous aimez à boire un peu de , 
vin? 

Argan. — Oui, monsieur. 

Toinette. — Le poumon ! Il vous prend un petit sommeil 16 
après le repas, et vous êtes bien aise de dormir? 



MOLIÈRE 15 

Argan. — Oui, monsieur. 

Toinette. — Le poumon, le poumon, vous dis-je. Que vous 
ordonne votre médecin pour votre nourriture? 

Argan. — Il m'ordonne du potage. 

Toinette. — Ignorant ! 

Argan. — De la volaille. 

Toinette. — Ignorant ! 

Argan. — Du veau. 

Toinette. — Ignorant I 

Argan. — Des bouillons. 

Toinette. — Ignorant ! 

Argan. — Des œufs frais. 

Toinette. — Ignorant ! 

Argan. — Et surtout de boire mon vin fort trempé. 17 

Toinette. — Ignorantus, ignoranta, ignorantum. Il faut 
boire votre vin pur ; et pour épaissir votre sang, qui est trop 
subtil, il faut manger de bon gros bœuf, de bon gros porc, de 
bon fromage de Hollande. Votre médecin est une bête. Je 
veux vous en envoyer un de ma main, et je viendrai vous voir 
de temps en temps, tandis que je serai en cette ville. 

Argan. — Vous m'obligez beaucoup. 

Géante est introduit dans la maison d'Argan comme maître de musique. 
Thomas Diafoirus vient demander la main d'Angélique et se montre très 
ridicule. Après son départ, Béline, seconde femme d'Argan et belle-mère 
d'Angélique, obtient qu' Argan lui 18 lègue toute sa fortune. Le notaire va 
venir. Mais Toinette prie Argan de faire semblant d'être mort. Ainsi il 
pourra connaître les vrais sentiments de sa femme. Celle-ci arrive et trouve 
son mari apparemment sans vie et Toinette en larmes. Béline est très 
heureuse. Elle va hériter. Elle se moque d'Argan et dit à Toinette de 
l'aider à trouver l'argent et les papiers de valeur qui sont dans la maison. 
A ce moment Argan parle et Béline s'enfuit. A l'arrivée de sa fille Argan 
se rasseoit dans son fauteuil. Angélique croit aussi qu'il est mort. La 
douleur de sa fille est telle que le Malade Imaginaire est touché. Il con- 
sent au mariage d'Angélique et de Cléante à la condition que Cléante de- 
vienne 19 médecin. Béralde, le frère du Malade Imaginaire, conseille à 
Argan de se faire médecin lui-même. Tout le savoir des médecins, dit-il, 



l6 FRENCH DRAM ATIC READER 

tient so dans leur chapeau, et dès qu'il aura reçu ce chapeau Argan pourra se 
soigner lui-même. La pièce se termine par une cérémonie amusante pendant 
laquelle M. Argan est nommé médecin. Angélique épousera Géante. 

MORT DE MOLIÈRE 

Depuis quelque temps déjà Molière souffrait d'une toux 
convulsive qui le gênait fort. Au début de 1673 son médecin 
lui conseilla le repos. Le matin du 17 février, jour où devait 
avoir lieu * la quatrième représentation du Malade Imaginaire, 
Molière se sentit plus mal et ses amis le supplièrent de ne 
pas jouer. Il répondit que beaucoup de braves 2 gens qui 
n'avaient que leur gain journalier pour vivre seraient très 
malheureux s'il ne jouait pas, et il alla au théâtre. Au moment 
où Molière, qui jouait le rôle d' Argan, prononçait le mot " juro " 
dans la cérémonie qui termine la pièce, il eut une crise violente ; 
il se ressaisit quelque peu, 3 mais on dut le transporter chez lui, 
34 rue Richelieu, et il y mourut à dix heures du soir. 

EXERCICE DE CONVERSATION 

LE MALADE IMAGINAIRE 

Qui est Toinette? 

Monsieur Argan est-il réellement malade? 

A qui veut-il marier sa fille? Pourquoi? 

Comment se déguise Toinette? 
Flatte-t-elle la manié d'Argan? 
Quel régime (diet) prescrit-elle à Argan? 
Quel régime lui avait prescrit M. Purgon? 
Lui conseille- t-elle de garder son médecin? 

Qui est Béline? 
Que veut Béline? 

Béline aime- t-elle son mari et les enfants de son mari? 
Comment Argan découvre-t-il les vrais sentiments de Béline et d'Angé- 
lique? 
Aigan consent-il au mariage d'Angélique et de Cléante? 



MOU ÈRE 17 

MORT DE MOLIÈRE* 



En quel mois et en quelle année mourut Molière? 

Donnez la date exacte de la mort de Molière? 

Dans quelle pièce jouait-il à ce moment? 

Quel rôle jouait-il? 

A quel moment eut-il une crise violente? 

Où le transporta- t-on? 

Où demeurait Molière? 

A quelle heure mourut-il? 



LE SAGE 

VIE DE LE SAGE 

Alain René Le Sage naquit en 1668 en Bretagne. 1 A l'âge 
de quatorze ans il se trouva orphelin de père et de mère. Après 
avoir reçu sa première éducation au collège des Jésuites 2 de 
Vannes 3 il alla étudier le droit à Paris. Il commença à écrire 
vers 1695, et, comme il était sans fortune, il dut vivre de sa 
plume. Le Sage avait un caractère très indépendant; et, à 
part Jules de Lyonne qui lui servit jusqu'en 171 5 une pension 
annuelle de 600 francs, il n'eut pas de protecteur. Il gagna 
beaucoup d'argent en écrivant des farces pour les théâtres 
populaires. La pièce Turcaret, dont nous donnons ici un 
extrait, est pourtant d'un genre différent et possède des mérites 
littéraires qui placent Le Sage parmi les successeurs directs de 
Molière. Cette pièce fut représentée en 1709. 

Le Sage écrivit aussi un roman GU Bios qui commença à 
paraître en 1715. Ce roman est considéré comme un des chefs 
d'œuvre du XVIII* 11 * siècle. 

Le Sage mourut en 1747. 

TURCARET 

Turcaret est une satire des financiers de la fin du règne de Louis XIV. 4 
M. Turcaret, fermier d'impôts 6 et riche financier lui-même, est de basse 
origine. Comme M. Jourdain, il est très fier de connaître des gens de qualité. 
Il cache à tout le monde qu'il est marié et paye une pension à sa femme à 
la condition qu'elle vive • en province. La scène suivante présente Turcaret 
comme un usurier sans cœur ni scrupules. 

M. Turcaret. — Qu'est-ce que c'est donc que ces choses 

d'importance? 

18 



LE SAGE 19 

M. Rafle. — Peut-on parler ici librement? 

M. Turcaret. — Oui, vous le pouvez; je suis le maître; parlez. 

M. Rafle (tirant ses papiers de sa poche). — Premièrement, cet 
enfant de famille à qui nous prêtâmes l'année passée trois mille 
livres, 7 se voyant sur le point d'être inquiété pour le paiement, 
a déclaré la chose à son oncle, le Président, 8 qui, de concert avec 
toute la famille, travaille actuellement à vous perdre. 9 

M. Turcaret. — Peine perdue que ce travail-là ! . . . 
Laissons-les venir; je ne prends pas facilement l'épouvante. 

M. Rafle. — Ce caissier que vous avez cautionné, et qui 
vient de faire banqueroute de deux cent mille écus 10 . . . 

M. Turcaret (l'interrompant). — C'est par mon ordre 
qu'il u . . • Je sais où il est. 

M. Rafle. — Mais les procédures se font 12 contre vous. 
L'affaire est sérieuse et pressante. 

M. Turcaret. — J'ai pris mes mesures; cela sera réglé 
demain. 

M. Rafle. — J'ai peur que ce ne soit 18 trop tard. 

M. Turcaret. — Vous-êtes trop timide ... Y a-t-il encore 
quelque chose? 

M. Rafle. — Ce grand homme sec qui vous donna, il y a 
deux mois, deux mille francs pour une direction 14 que vous lui 
avez fait avoir à Valogne. 16 

M. Turcaret (l'interrompant). — Eh bien? 

M. Rafle. — Il lui est arrivé un malheur. 

M. Turcaret. — Quoi ? 

M. Rafle. — ... On lui a volé quinze mille francs . . . 
Dans le fond, il est trop bon. 

M. Turcaret. — Trop bon ! trop bon ! Eh ! pourquoi 
s'est il donc mis dans les affaires? Trop bon! trop bon! 

M. Rafle. — Il m'a écrit une lettre fort touchante, par 
laquelle il vous prie d'avoir pitié de lui . . . 

M. Turcaret. — Papier perdu, lettre inutile. 

M. Rafle. — Et de faire en sorte qu'il ne soit point révoqué. 



20 FRENCH DRAMATIC READER 

M. Turcaret. — Je ferai plutôt en sorte qu'il le soit; l'emploi 
me reviendra; je le donnerai à un autre pour le même prix. 

M. Rafle. — C'est ce que j'ai pensé comme vous. 

M. Turcaret. — J'agirais contre mes intérêts . . . 

M. Raple. — Je ne suis pas plus sensible que vous aux plaintes 
des sots . . . Voulez-vous prendre, au denier quatorze, 18 cinq 
mille francs qu'un honnête serrurier de ma connaissance a 
amassés par son travail et par ses épargnes? 

M. Turcaret. — Oui, oui, cela est bon; je lui ferai ce plaisir- 
là. Allez me le chercher; je serai au logis dans un quart d'heure. 
Qu'il apporte l'espèce ! 17 Allez, allez. 

M. Rafle {faisant quelques pas pour sortir et revenant). — 
J'oubliais la principale affaire; je ne l'ai pas mise sur mon 
agenda. 

M. Turcaret. — Qu'est-ce que c'est que cette principale 
affaire? 

M. Rafle. — Une nouvelle qui vous surprendra fort. 
Madame Turcaret est à Paris. 

M. Turcaret (à demi-voix). — Parlez bas, monsieur Rafle, 
parlez bas. 

M. Rafle (à demi-voix). — Je la rencontrai hier dans un 
fiacre avec une manière de jeune seigneur, dont le visage ne 
m'est pas tout-à-fait inconnu, et que je viens de trouver dans 
cette rue en arrivant. 

M. Turcaret (à demi-voix). — Vous ne- lui parlâtes point? 

M. Rafle (à demi-voix). — Non; mais elle m'a fait prier ce 
matin de ne vous en rien dire, et de vous faire souvenir seulement 
qu'il lui est dû quinze mois de la pension de quatre mille livres 
que vous lui donnez pour la tenir en province; elle ne s'en 
retournera point qu'elle ne soit payée. 

M. Turcaret (à demi-voix). — Oh! monsieur Rafle, qu'elle 
le soit! Défaisons-nous promptement de cette créature-là. 
Vous lui porterez dès aujourd'hui les cinq cents pistoles 18 du 
serrurier; mais qu'elle parte dès demain. 



LE SAGE 21 

M. Rafle (à demi-voix). — Oh! elle ne demandera pas 
mieux. Je vais chercher le bourgeois et le mener chez vous. 

Dupé par les faux amis qui l'entourent, volé par un valet infidèle, pour- 
suivi pour ses malhonnêtetés, Turcaret perd sa fortune et à la fin de la 
pièce il est arrêté et mené en prison. 

ANECDOTES SUR LE SAGE 

I. Le fils aîné de Le Sage se fit comédien et prit le nom de 
Montménil. Le Sage fut quelque temps avant de lui pardonner 
d'avoir choisi cette profession. Le jeune homme fut engagé 
par la Comédie Française. 19 Un jour quelques amis qui avaient 
le désir de réconcilier Pécrivain avec son fils emmenèrent 
Le Sage à la Comédie Française. On jouait alors Turcaret. 
Le Sage reconnut son fils sous les traits du fermier général. Il 
admira fort le talent du jeune acteur, pleura de joie et consentit 
à se réconcilier avec son fils. 

II. Le Sage avait promis à la duchesse de Bouillon de lui lire 
la pièce de Turcaret avant la représentation. On comptait que 
la lecture se ferait avant le dîner. Le Sage arriva tard. La 
duchesse lui dit sèchement qu'elle avait perdu une heure à 
attendre. " Eh bien, madame," dit l'auteur, " je vais vous 
en faire gagner deux." Et il s'en alla. 

EXERCICE DE CONVERSATION 

VIE DE LE SAGE 

A quelle époque vécut Le Sage? 
A quel âge devint-il orphelin? 
Eut-il beaucoup de protecteurs? 
Qu'écrivit-il? 

TURCARET 

Quel est le nom de sa meilleure pièce? 
Que pensez-vous du caractère de Turcaret? 
Turcaret avoue-t-il qu'il est marié ? 



22 FRENCH DRAMATIC READER 

Où demeure Madame Turcaret? 
Quelle pension lui paye son mari? 
La lui paye-t-il régulièrement? 

L'arrivée de Madame Turcaret à Paris fait-elle plaisir à Monsieur 
Turcaret? 

ANECDOTES 

Pourquoi Le Sage était-il fâché avec son fils aîné ? 
Dans quelles circonstances eut lieu la réconciliation? 
Pourquoi la duchesse de Bouillon était-elle mécontente? 
Que lui répondit Le Sage? 



MARIVAUX 

VIE DE MARIVAUX 

Pierre Carlet Chamblain de Marivaux naquît à Paris le 
4 février 1688. Il fut élevé en province d'abord à Riom, 1 puis 
à Limoges. 2 Il revint se fixer à Paris, où, jeune encore, il brilla 
dans les salons littéraires par son esprit et son raffinement. 
En 171 7, il commença à écrire des articles pour le journal Le 
Nouveau Mercure? Jusqu'alors il avait peu écrit et fort peu 
publié. En 1720, il perdit toute sa fortune et dut vivre de sa 
plume. Le 20 octobre il eut son premier succès au théâtre avec 
Arlequin poli par V Amour. A partir de cette date il se consacra 
à la littérature. Il fut le principal rédacteur du journal Le 
Spectateur, il publia plusieurs romans et écrivit un grand nombre 
de pièces dont les plus célèbres sont: La Surprise de V Amour 
(1722), Le Jeu de V Amour et du Hasard (1724), Le Legs (1736). 
Il fut élu membre de l'Académie Française 4 en 1743. Il écrivit 
fort peu dans les dernières années de sa vie. Il mourut à l'âge 
de soixante-quinze ans. 

Le style de Marivaux est à la fois subtil et raffiné. C'est un 
badinage spirituel et sentimental auquel les critiques ont donné 
le nom de marivaudage. 

LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD 

Le Jeu de V Amour et du Hasard rappelle la pièce de Goldsmith, She Stoops 
to Conquer. Silvia, fille d'Orgon et sœur de Mario, est demandée en mariage 
par Dorante, jeune homme de bonne famille, aimable et bien fait, mais elle 
ne l'a jamais vu. Pour apprendre à le bien connaître et avec l'espoir de se 
faire aimer pour elle-même, elle décide de changer de place avec sa femme 
de chambre, Lisette. Or, Dorante a eu la même idée, il arrive en costume 

23 



24 FRENCH DRAtyATIC READER 

de valet et sous le nom de Bourguignon, tandis que le vrai Bourguignon se 
fait passer pour son maître. Orgon et Mario, qui connaissent la double 
intrigue, s'en amusent. 

Dorante {déguisé en valet). — Je cherche M. Orgon; n'est-ce 
pas à lui que j'ai l'honneur de faire la révérence? 

Orgon. — Oui, mon ami, c'est à lui-même. 

Dorante. — Monsieur, vous avez sans doute reçu de nos 
nouvelles; j'appartiens à Monsieur Dorante, qui me suit et qui 
m'envoie devant vous assurer de ses respects, en attendant 
qu'il vous en assure lui-même. 

Orgon. — Tu fais ta commission de fort bonne grâce. (A 
Silvia.) Lisette, que dis-tu de ce garçon-là? 

Silvia (déguisée en femme de chambre). — Moi, monsieur? 
Je dis qu'il est bien venu ... et qu'il promet. 6 

Dorante. — Vous avez bien de la bonté. 

Mario (à Silvia). — Il n'est pas mal tourné, 8 au moins: ton 
cœur n'a qu'à se bien tenir, 7 Lisette. 

Silvia. — Mon cœur ! 

Dorante. — Ne vous fâchez pas, mademoiselle; ce que dit 
monsieur ne m'en fait point accroire. 8 

Silvia. — Cette modestie-là me plaît; continuez de même. 

Mario. — Fort bien ! Mais il me semble que ce nom de 
mademoiselle qu'il te donne est bien sérieux . . . (A Silvia.) 
Tu as nom Lisette; (à Dorante) et toi, mon garçon, comment 
t'appelles-tu? 

Dorante. — Bourguignon, monsieur, pour vous servir. 

Silvia. — Eh bien ! Bourguignon, soit ! 9 

Dorante. — Lisette ; je n'en serai pas moins votre serviteur. 

Mario. — Votre 10 serviteur ! ce n'est point encore là votre 
jargon; c'est ton serviteur qu'il faut dire. 

Orgon (riant). — Ah ! ah ! ah ! ah ! 

Silvia (bas à Mario). — Vous me jouez, mon frère. 

Dorante. — A l'égard du tutoiement, 11 j'attends les ordres 
de Lisette. 



MARIVAUX 25 

Silvia. — Fais comme tu voudras, Bourguignon; voilà la 
glace rompue, puisque cela divertit ces messieurs. 

Dorante. — Je t'en remercie, Lisette, et je réponds, sur-le- 
champ, à l'honneur que tu me fais. 

Orgon. — Courage, mes enfants; si vous commencez à vous 
aimer, vous Voilà débarrassés des cérémonies. 

{Orgon et Mario sortent.) 

Silvia (à part). — Ils se donnent la comédie; n'importe, 
mettons tout à profit; ce garçon-ci n'est pas sot, et je ne plains 
pas la soubrette u qui l'aura. H va m'en conter; 18 laissons-le 
dire, pourvu qu'il m'instruise. 14 

Dorante (à part). — Cette fille-ci m'étonne ! H n'y a point 
de femme au monde à qui sa physionomie ne fît honneur; lions 
connaissance avec elle . . . (Haut.) Puisque nous sommes 
dans le style amical, dis-moi, Lisette, ta maîtresse te vaut-elle? 16 
Elle est bien hardie d'oser avoir une femme de chambre comme 
toi. 

Silvia. — Bourguignon, cette question-là m'annonce que, 
suivant la coutume, tu arrives avec l'intention de me dire des 
douceurs; n'est-il pas vrai? 

Dorante. — Ma foi, je n'étais pas venu dans ce dessein-là, 
je te l'avoue. J'ai un penchant à te traiter avec des respects 
qui te feraient rire. Quelle espèce de suivante 16 es-tu donc, 
avec ton air de princesse? 

Silvia. — Tiens, tout ce que tu dis avoir senti en me 
voyant, est précisément l'histoire de tous les valets qui m'ont 
vue. 

Dorante. — Ma foi, je ne serais pas surpris quand 17 ce 
serait aussi l'histoire de tous les maîtres. 

Silvia. — Le trait 18 est joli assurément; mais, je te le répète 
encore, je ne suis point faite aux cajoleries de ceux dont la 
garde-robe ressemble à la tienne. 

Dorante. — C'est-à-dire que ma parure ne te plaît pas? 



26 FRENCH DRAMATIC READER 

Silvia. — Non, Bourguignon; laissons là 19 l'amour, et soyons 
de bons amis. 

Dorante. — Rien que cela? Ton petit traité n'est composé 
que de deux clauses impossibles. 

Silvia (à part). — Quel homme pour un valet ! {Haut) Il 
faut pourtant qu'il 20 s'exécute ; on m'a prédit que je n'épouserais 
jamafc qu'un homme de qualité, et j'ai juré depuis de n'en 
écouter jamais d'autres. 

Dorante. — Parbleu! cela" est plaisant; ce que tu as juré 
pour homme, je l'ai juré pour femme, moi; j'ai fait serment de 
n'aimer sérieusement qu'une fille de condition. 21 

Silvia. — Ne t'écarte donc pas de ton projet. 

Dorante. — Je ne m'en écarte peut-être pas tant que nous 
le croyons . . . 

Silvia. — Que t'importe la prédiction, puisqu'elle t'exclut? 

Dorante. — Elle n'a pas prédit que je ne t'aimerais 
point. 

Silvia. — Non, mais elle a dit que tu n'y gagnerais rien, et 
moi, je te le confirme. 

Dorante. — Tu fais fort bien, Lisette, cette fierté-là te va 22 
à merveille, et, quoiqu'elle me fasse mon procès, 23 je suis pour- 
tant bien aise de te M la voir; je te l'ai souhaitée dès que je t'ai 
vue; il te fallait encore cette grâce-là, et je me console d'y 
perdre, parce que tu y gagnes. 

Silvia (à part). — Mais, en vérité, voilà un garçon qui me 
surprend. (Haut.) Dis-moi, qui es-tu, toi qui me parles 
ainsi ? 

Dorante. — Le fils d'honnêtes gens qui n'étaient pas riches. 

Silvia. — Va, je te souhaite de bon cœur une meilleure 
situation que la tienne, et je voudrais y contribuer; la fortune 
a tort avec toi. 

Dorante. — Ma foi, l'amour a plus tort qu'elle; j'aimerais 
mieux qu'il me fût permis de te demander ton cœur, que d'avoir 
tous les biens du monde. 



MARIVAUX $7 

Dorante et Silvia tombent réellement amoureux l'un de l'autre sous leur 
déguisement. Dorante avoue son subterfuge à Silvia et après quelques 
hésitations dues à la jalousie et à la crainte de chagriner sa famille il finit 
par lui demander sa main. A ce moment Silvia révèle qui elle est. La 
pièce finit heureusement, même pour la vraie Lisette et le vrai Bourguignon 
qui eux aussi, bien qu'un peu désillusionnés, ont décidé de se marier. 

ANECDOTES SUR MARIVAUX 

I. Même après avoir perdu sa fortune, Marivaux était très 
généreux. Bien que très paresseux de nature, il dut travailler 
énormément, non seulement pour tenir son rang dans le monde, 
mais encore pour continuer à faire le bien. Il adorait la fran- 
chise. Un jour un jeune homme l'aborde dans la rue et lui 
demande Paumône. 

Marivaux regarde le mendiant et lui dit, "Vous êtes jeune, vous 
êtes fort, vous êtes bien portant, vous avez l'air intelligent, 
pourquoi ne travaillez- vous pas?" L'autre leva les bras au 
ciel et répondit, "Hélas! monsieur, je suis trop paresseux." 
Marivaux fut enchanté de cettç réponse et donna sa bourse 
au jeune homme. 

II. Au cours de la répétition d'une de ses pièces il fit la con- 
naissance d'une jeune actrice qui n'avait aucun talent. Il lui 
demanda pourquoi elle continuait à jouer et si elle aimait son 
métier. Elle lui répondit qu'elle avait .besoin de gagner sa vie. 
Marivaux lui donna alors une somme d'argent pour lui faire 
quitter le théâtre. Plus tard elle se fit religieuse et ce fut 
Marivaux qui paya les frais de son entrée au couvent. 

III. Marivaux était aussi fier que généreux. Peu après la 
perte de sa fortune il tomba gravement malade; son ami, le 
philosophe Fontenelle, vint le voir et voulut lui prêter cent 
louis. 25 Marivaux prit les pièces d'or, les garda quelques in- 
stants dans ses mains et les remit à Fontenelle en disant: "Je 
considère ces cent louis comme reçus; j'en ai fait bon usage et je 
vous les rends avec l'expression de ma profonde gratitude." 



28 FRENCH DRAMATIC READER 



EXERCICE DE CONVERSATION 

VIE DE MARIVAUX 

Comment Marivaux débuta-t-il dans la littérature? 

En quelle année perdit-il sa fortune? 

Quel fut son premier succès au théâtre? 

Quelles sont ses meilleures pièces? 

A quel journal collabora- t-il? 

Qu'appelle- t-on le marivaudage? 

LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD 

De qui Silvia prend-elle la place? 

Sous quel déguisement Dorante se présente- t-il? 

Dorante se présente-t-il modestement? 

Tutoie-t-il Sylvia ou lui dit-il " vous " ? 

Quel compliment fait-il à Sylvia? 

Que répond Sylvia? 

Dorante et Sylvia s'expriment-ils comme des domestiques? 

De quelle prédiction Sylvia parle-t-elle? 

Dorante et Sylvia tombent-ils amoureux l'un de l'autre? 

Dorante avoue- t-il son subterfuge? 

Que propose-t-il à Sylvia? 

Que fait alors Sylvia? 

Que deviennent les domestiques? 

' ANECDOTES 

Qui est-ce qui demanda un jour l'aumône à Marivaux? 
Quelle question fit-il au mendiant? 
Que lui répondit celui-ci? 
Que fit alors Marivaux? 

Est-ce que la jeune actrice sans talent aimait son métier? 
Que lui donna Marivaux et pourquoi? 
Que devint cette actrice? 

Marivaux accepta-t-il les cent louis que lui offrait son ami Fontenelle? 
Comment les refusa- t-il? 



VOLTAIRE 

VIE DE VOLTAIRE 

Voltaire naquit à Chatenay, près de Paris, le 20 février 
1694. Il fut baptisé à Paris, le 22 novembre 1694, sous le nom 
de François-Marie Arouët. Le nom de Voltaire est celui d'une 
propriété appartenant à sa mère, et il le prit, selon l'usage du 
temps, pour se distinguer de son frère aîné. 

H fit ses études au collège des Jésuites. 1 A quinze ans il 
composa une Ode à Sainte Geneviève et concourut à dix-huit 
ans pour le prix de poésie de l'Académie Française. Son 
parrain l'abbé de Châteauneuf lui fit connaître la plupart des 
écrivains de la fin du règne de Louis XIV. 

Après quelques voyages; un rapide passage dans l'étude d'un 
magistrat 2 et un séjour utile chez M. de Caumartin il attira 
sur lui la colère du duc d'Orléans, régent de France, et fut exilé 
de Paris. 

Rentré en grâce, il fit jouer le 18 novembre 1 718 sa première 
tragédie Œdipe au Théâtre Français. A partir de ce moment 
Voltaire, en dépit de son extrême jeunesse, fut un homme célèbre. 

Sa vie fut une lutte continuelle. Tour à tour admiré et 
persécuté il eut sur son époque une influence énorme. Il 
écrivit sur tous les sujets : philosophie, économie politique, 
histoire, sciences naturelles. Sa correspondance remplit plu- 
sieurs volumes. Ses œuvres les plus connues aujourd'hui sont : 
L'Histoire du Siècle de Louis XIV (1752), V Histoire de Charles 
XII (1731), le petit roman philosophique Candide (1759), 
VEssai sur les Mœurs (1740), les tragédies Zaïre (1732) et 
Mêrope (1743). 

29 



30 FRENCH DRAMATIC READER 

Il réussit à entrer à l'Académie en 1746. Peu après il fut 
invité à aller vivre à la cour de Frédéric de Prusse ; mais le roi et 
Técrivain ne purent viVre longtemps en bonne intelligence et 
Voltaire reprit sa liberté. 

En 1758, il alla s'établir en France, tout près de la frontière 
suisse, à Ferney, où il vécut en grand seigneur. Il travailla 
jusqu'à ses derniers jours. Il mourut en 1778 à Paris où il 
était allé assister à la représentation de sa dernière tragédie 
Irène. 

Voltaire prouva par ses lettres et ses œuvres de polémique 

qu'il était l'écrivain le plus spirituel de son époque. Cependant, 

au théâtre, il se consacra surtout à la tragédie. Il n'écrivit que 

deux courtes comédies en prose. Ces comédies n'ont point la 

prétention d'égaler les chefs-d'œuvre de Molière, mais le style 

en est vif et les réparties sont amusantes. 

* 
La comédie L y Echange fut écrite pour être représentée en 

1734 chez la marquise de Cirey ; elle fut jouée en 176 1 à la 

Comédie Italienne sous son véritable titre. En voici le début. 

L'ÉCHANGE 

ACTE I. SCÈNE I 

Le Chevalier, Merlin 

Le Chevalier. — Merlin ! 

Merlin. — Monsieur? 

Le Chevalier. — Connais-tu dans le monde entier un plus 
malheureux homme que ton maître? 

Merlin. — Oui, monsieur, j'en connais un plus malheureux, 
sans contredit. 

Le Chevalier. — Eh ! qui? 

Merlin. — Votre valet, monsieur, le pauvre Merlin. 

Le Chevalier. — En connais-tu un plus fou? 



VOLTAIRE 31 

Merlin. — Oui, assurément. 

Le Chevalier. — Eh ! qui, bourreau? qui? 

Merlin. — Ce fou de Merlin, monsieur, qui sert un maître 
qui n'a pas le sou. 

Le Chevalier. — Il faut que je sorte de cette malheureuse 
vie. 

Merlin. — Vivez plutôt, monsieur, pour me payer mes 
gages. 

Le Chevalier. — J'ai mangé tout mon bien au service du 
roi. 

Merlin. — Dites au service de vos fantaisies, de vos folies. 
On ne mange jamais son bien en ne faisant que son devoir. 
Qui dit ruiné dit prodigue ; qui dit malheureux dit imprudent ; 
et la morale ... 

Le Chevalier. — Ah, coquin ! tu abuses de ma patience et 
de ma misère ; je te pardonne, parce que je suis pauvre ; mais, 
si ma fortune change, je t'assommerai. 

Merlin. — Mourez de faim, monsieur, mourez de faim. 

Le Chevalier. — C'est bien à quoi il faut nous résoudre 
tous deux, si mon maroufle de frère aîné, le comte de Fatenville, 
n'arrive pas aujourd'hui dans ce maudit village où je l'attends. 
O ciel! faut-il que cet homme-là ait soixante mille livres de 
rente pour être venu au monde une année avant moi ! Ah ! ce 
sont les aînés 3 qui ont fait les lois ; les cadets n'ont pas été 
consultés, je le vois bien. 

Merlin. — Eh ! monsieur, si vous aviez eu les soixante mille 
livres de rente, vous les auriez déjà mangées, 4 et vous n'auriez 
plus de ressources ; mais Monsieur le comte de Fatenville aura 
pitié de vous ; il vient ici pour épouser la fille du baron, qui 
aura cinq cent mille francs de bien ; vous aurez un petit 
présent de noces. 

Le Chevalier. — Epouser encore cinq cent mille francs, et 
le tout parce qu'on est aîné ; et moi être réduit à attendre ici 
de ses bontés ce que je devrais ne tenir que de la nature ! de- 



32 FRENCH DRAMATIC READER 

mander quelque chose à son frère aîné, c'est là le cpmble des 
disgrâces ! 

Merlin. — Je ne connais pas. Monsieur le comte ; mais il ne 
semble que je viens de voir arriver ici Monsieur Trigaudin, 
votre ami et le sien, et celui du baron, et celui de tout le monde ; 
cet homme qui noue plus d'intrigues qu'il n'en peut débrouiller, 
qui fait des mariages et des divorces, qui prête et qui emprunte, 
qui donne et qui vole, qui se rend redouté et nécessaire dans 
toutes les maisons, qui fait tout et qui est partout ; il n'est pas 
encore pendu, profitez du temps, parlez-lui ; cet homme-là vous 
tirera d'affaire. 5 

Le Chevalier. — Non, non, Merlin, ces gens-là ne sont bons 
que pour les riches ; ce sont les parasites de la société. Ils 
servent ceux dont ils ont besoin, et non pas ceux qui ont besoin 
d'eux, et leurs vices ne sont utiles qu'à eux-mêmes. 

Merlin. — Pardonnez-moi, monsieur, pardonnez-moi ; les 
fripons sont assez serviables : Monsieur Trigaudin se mêlerait 
peut-être de vos affaires pour avoir le plaisir de s'en mêler. Un 
fripon aime à la fin l'intrigue pour l'intrigue elle-même ; il est 
actif, vigilant ; il rend service vivement avec un très mauvais 
cœur ; tandis que les honnêtes gens, avec le meilleur cœur du 
monde, vous plaignent avec indolence, vous laissent dans la 
misère, et vous ferment la porte au nez. 

Le Chevalier. — Hélas ! je ne connais guère que de ces 
honnêtes gens-là ; et j'ai bien peur que monsieur mon frère 
ne 6 soit un très honnête homme. 

Merlin. — Voilà Monsieur Trigaudin, qui n'a pas tant de 
probité peut-être, mais qui pourra vous être utile. 

SCÈNE II 

Le Chevalier, Trigaudin, Merlin 

Trigaudin. — Bonjour, mon très agréable chevalier ; em- 
brassez-moi, mon très cher. Eh! par quel hasard vous ren- 
contré- je ici? 



VOLTAIRE 33 

Le Chevalier. — Par un hasard très naturel, et très mal- 
heureux ; parce que je suis dans la misère ; parce que mon 
frère, qui nage dans l'opulence, doit passer ici ; parce que je 
l'attends, parce que j'enrage, parce que je suis au désespoir. 

Trigaudin. — Voilà de très mauvaises raisons ; allez, allez, 
consolez-vous ; Dieu a soin des cadets ; il faudra bien que 
votre frère jette sur vous quelques regards de compassion. 
C'est moi qui le marie, et je veux qu'il y ait un pot-de-vin 7 
pour vous dans ce marché. Quand quelqu'un épouse la fille 
du baron de La Canardière, il faut que tout le monde y gagne. 

Le Chevalier. — Eh ! traître, que ne me la faisais-tu 
épouser? j'y aurais gagné bien davantage. 

Trigaudin. — D'accord ; hélas ! je crois que Mademoiselle de 
La Canardière vous aurait épousé tout aussi volontiers que votre 
frère. Elle ne demande qu'un mari ; elle ne sait pas seulement 
si elle est riche. C'est une fille élevée dans toute l'ignorance 
et dans toute la grossière rusticité de son père. Ils sont nés 
avec un peu de biens ; un frère de la baronne, intéressé dans les 
affaires, un imbécile qui ne savait ni penser ni parler, mais qui 
savait calculer, a gagné à Paris cinq cent mille francs de biens 
dont il n'a jamais joui ; il est mort précisément comme il allait 
devenir insolent. La baronne est morte de l'ennui qu'elle avait 
de vivre avec le baron ; et la fille, à qui tout ce bien-là appar- 
tient, ne peut être mariée par son vilain père qu'à un homme ex- 
cessivement riche ; jugez s'il vous l'aurait donnée, à vous qui 
venez de manger votre légitime. 8 

Le Chevalier. — Enfin, tu as procuré ce parti-là 9 à mon 
frère ; c'est fort bien fait : mais que t'en revient-il? 

Trigaudin. — Ah ! il me traite indignement ; il s'imagine 
que son mérite seul a fait ce mariage ; et, son avarice venant 
à l'appui de sa vanité, il me paye fort mal pour l'avoir trop bien 
servi. J'en demande pardon à monsieur son frère ; mais 
Monsieur le comte est presque aussi avare que fat : vous n'êtes 
ni l'un ni l'autre ; et si vous aviez son bien, vous feriez . . ♦ 

D 



34 FRENCH DRAMATIC READER 

Le Chevalier. — Oh ! oui, je ferais de très belles choses ; 
mais n'ayant rien, je ne puis rien faire que de me désespérer, et 
te prier de . . . Ah! j'entends un bruit extravagant dans 
cette hôtellerie ; je vois arriver des chevaux, des chaises : 
c'est mon frère, sans doute. Quel brillant équipage ! et quelle 
différence la fortune met entre les hommes! Ses valets vont 
bien me mépriser. 

Trigaudin. — C'est selon que Monsieur le comte vous 
traitera : les valets ne sont pas d'une autre espèce que les 
courtisans ; ils sont les singes de leurs maîtres. 

Le comte de Fatenville est trop occupé de sa propre personne et de ses 
propres projets pour aider son frère. Trigaudin, furieux de l'avarice du 
comte, décide de présenter le Chevalier sous le nom de M. de Fatenville et 
de lui faire épouser la fille du baron de La Canardière. 

ACTE IL SCÈNE I 

Trigaudin, Jérôme (domestique du baron) 

Trigaudin. — Ce vieux fou de baron s'enferme dans son 
château, et fait la garde comme si tout l'univers voulait lui 
enlever Mademoiselle de La Canardière, et comme si les ennemis 
étaient aux portes. (// heurte à la porte du château.) Holà ! 
quelqu'un, holà ! 

Jérôme (sans ouvrir la porte). — Qui va là? 

Trigaudin. — Vive le roi et Monsieur le baron ! on vient 
pour épouser Mademoiselle Gotton. 

Jérôme. — Je vais dire ça à Monseigneur. 

SCÈNE II 

Le Baron de La Canardière, Trigaudin 

Le Baron. — Ah ! c'est vous, mon brave Monsieur Tri- 
gaudin? pardon, il faut être un peu sur ses gardes quand on a 
une jeune fille dans son château : il y a tant de gens dans le 



VOLTAIRE 35 

monde qui enlèvent les filles! on ne voit que cela dans les 
romans. 

Trigaudin. — Cela est vrai ; je viens aussi pour vous enlever 
Mademoiselle Gotton, et je vous amène un gendre. 

Le Baron. — Quand est-ce donc que j'aurai le plaisir de 
voir dans mon château de La Canardière Monsieur le comte de 
Faten ville? 

Trigaudin. — Dans un moment il va rendre ses respects à 
son très honoré beau-père. 

Le Baron. — Il sera très bien reçu ; et je lui réponds de 
Gotton. Mon gendre est un homme de bonne mine, sans 
doute? 

Trigaudin. — Assurément, et d'une figure très agréable. 

Le Baron. — Amène-t-il un grand équipage? aurons-nous 
bien de l'embarras? 

Trigaudin. — Au contraire, Monsieur le comte hait l'éclat 
et le faste : il a voulu venir avec moi, incognito. 

Le Baron. — Tant mieux : nos pères allaient à cheval, et 
jamais les seigneurs de La Canardière n'ont eu de carrosse. 

Trigaudin. — Ni votre gendre non plus. Ne vous attendez 
pas à lui voir de ces parures frivoles, de ces étoffes superbes, de 
ces bijoux à la mode . . . 10 

SCÈNE III 

Le Chevalier, Le Baron, Trigaudin, Madame Michelle 

Trigaudin. — Approchez, Monsieur le comte, et saluez 
Monsieur le baron, votre beau-père. 

Le Baron. — Par Henri IV ! voilà un gentilhomme tout 
à fait de mise. 11 Têtebleu! Monsieur le comte, Gotton sera 
heureuse ! Touchez là ; je suis votre beau-père et votre ami. 
Corbleu ! 12 vous avez la physionomie d'un honnête homme. 

Le Chevalier. — En vérité, monsieur, vous me faites rougir, 
et je suis confus de paraître ainsi devant vous ; mais Monsieur 



36 FRENCH DRAMATIC READER 

Trigaudin, qui sait l'état de mes affaires, vous aura dit sans 
doute . . . 

Trigaudin. — Oui, j'ai dit ce qu'il fallait ; vous avez un 
digne beau-père et une digne femme. (A Mme. Michelle.) 
Réjouissez-vous, Madame Michelle, voici un mari pour votre 
jeune maîtresse. 

Madame Michelle. — Est-il possible? 

Trigaudin. — Rien n'est plus certain. 

Le Chevalier et Trigaudin hâtent le mariage. Quand le comte parait, 
il est pris pour un imposteur et mis en prison. Le subterfuge est découvert 
trop tard. Le Chevalier promet à son beau-père de faire fortune à la cour 
et le comte se console aisément. 

ANECDOTES SUR VOLTAIRE 

I. Voltaire ayant été accusé d'avoir écrit une pièce de vers 
contre le duc d'Orléans fut mit à la Bastille 13 le 17 mai 1717. 
Il y travailla à sa tragédie d' Œdipe et fut surpris d'apprendre que 
le régent avait reconnu son innocence et lui ouvrait les portes 
de sa prison. Peu après il fut présenté au régent qui l'invita 
à dîner. En remerciant le duc, Voltaire lui dit : " Monseigneur, 
chargez-vous, s'il vous plaît, de ma nourriture ; mais ne vous 
chargez plus de mon logement." 

IL A Ferney, Voltaire menait toujours la conversation, et il 
avait des mots cruels pour ceux qui lui déplaisaient. Un jour 
que l'abbé Coyer lui annonçait qu'il venait s'installer à Ferney 
pour un mois il lui dit : " Savez-vous, monsieur, la différence 
qu'il y a entre vous et Don Quichotte 14 ? . . . C'est que Don 
Quichotte prenait les auberges pour des châteaux et que vous 
prenez les châteaux pour des auberges." 

EXERCICE DE CONVERSATION 

VIE DE VOLTAIRE 

Quel était le vrai nom de Voltaire? 
A quel âge commença-t-il à écrire? 



VOLTAIRE 37 

Quelle fut sa première pièce? 
Eut-elle du succès? 
Dans quels genres se distingua-t-il? 
Quelles sont ses œuvres les plus connues? 
Quel souverain l'invita à sa cour? 
Quand se retira- t-il à Ferney? 
Continua- t-il à travailler? 
Écrivit-il beaucoup de comédies? 

l'échange 

Quels sont les principaux personnages de V Échange? 

Qui doit épouser Mlle, de La Canardière? 

Qui est-ce qui a préparé le mariage? 

Qui Trigaudin veut-il faire passer pour le comte de Fatenville ? 

Pourquoi est-il en colère contre le comte ? 

Le baron est-il satisfait de la mine du Chevalier? 

Lui donne- t-il sa fille en mariage? 

Que lui promet le Chevalier? 

Le comte se console-t-il aisément? 

ANECDOTES 

Pourquoi Voltaire avait-il été envoyé à la Bastille? 

Qu'y fit-il? 

Était-il réellement coupable ? 

A qui fut-il présenté après sa sortie de prison? 

Que dit-il au duc? 

Quelle question fit Voltaire à l'abbé Coyer? 



SEDAINE 

VIE DE SEDAINE 

Michel Jean Sedaine, né à Paris le 4 juillet 17 19, était le 
fils d'un architecte. Resté orphelin de bonne heure il dut 
travailler pour vivre, pour aider sa mère et subvenir aux frais 
de l'éducation de trois frères cadets. Il fut d'abord tailleur 
de pierres chez l'architecte Buron. Son patron, ayant constaté 
son goût pour l'étude, l'aida et l'encouragea. Sedaine ne 
rougit jamais de ses humbles débuts et proclama toute sa vie 
la dignité du travail. 

Il se fit connaître d'abord comme auteur de chansons et de 
petites poésies. VEpître à mon Habit, attira sur lui l'atten- 
tion des lettrés, et il fut bientôt chargé d'écrire des livrets 
d'opéras et d'opéras-comiques pour les compositeurs Grétry et 
Philidor. C'est ainsi qu'il arriva à la réputation et à la fortune. 
Il n'a laissé que deux comédies Le Philosophe sans le savoir 

(1765) et la Gageure Imprévue (1768). H fut élu membre de 
l'Académie Française en 1786. Pendant la révolution française 
il alla vivre à Saint-Prix près de Paris. Sa vieillesse fut pénible 
car il avait de lourdes charges de famille. H mourut pauvre en 
1797. 

LE PHILOSOPHE SANS LE SAVOIR 

Cette pièce est une comédie sérieuse, c'est-à-dire, suivant le mot de 
Diderot, " une comédie qui a pour objet la vertu et les devoirs de l'homme." * 

M. Vanderk, riche commerçant, va marier sa fille à un jeune magistrat ; 
le public est mis dans la confidence des détails de la fête des noces. M. 
Vanderk fils, un jeune officier de marine, arrive en retard. Il a eu une 
dispute dans un café avec un autre officier qui calomniait les commerçants. 
Il doit se battre en duel. Au moment de la signature du contrat de mariage 

38 



SEDAINE 39 

il apprend que ce nom de Vanderk n'est qu'un nom d'emprunt. 2 Son père 
est en réalité le Baron de Savières. Il a dû s quitter la France à la suite d'un 
duel, et ayant été recueilli par un négociant hollandais il a pris le nom et la 
succession de son bienfaiteur. Le père annonce à son fils qu'il a fait fortune 
et que le jeune homme pourra reprendre le rang et le nom auquel il a droit 
sans avoir jamais à rougir de ses origines. Une sœur de M. Vanderk père 
arrive ; elle est fière de sa noblesse et pardonne difficilement à son frère 
d'être devenu commerçant. 

Le jeune Vanderk, au petit jour, 4 veut quitter la maison pour aller se 
battre. Mais toutes les portes sont fermées. Il demande les clefs à Antoine, 
l'homme de confiance de M. Vanderk. Ce dernier, qui est au courant de 
la querelle et de la provocation, vient chercher à fléchir son fils. 

M. Vanderk Fils. — Ah ! comme j'ai fait ce que j'ai pu 
pour éviter votre présence ! 

M. Vanderk. — Vous fait-elle du chagrin? 

M. Vanderk Fils. — Ah ! jamais, jamais je n'ai eu tant 
besoin d'un ami, et surtout de vous. 

M. Vanderk. — Enfin, vous avez eu une dispute. 

M. Vanderk Fils. — L'histoire n'est pas longue ; la pluie 
qui est survenue hier m'a forcé d'entrer dans un café ; je jouais 
une partie d'échecs ; j'entends à quelques pas de moi quelqu'un 
qui parlait avec chaleur ; il racontait je ne sais quoi de son 
père, d'un marchand, d'un escompte de billets ; mais je suis 
certain d'avoir entendu très distinctement. Oui, tous ces 
négociants, tous ces commerçants, sont des fripons, sont des 
misérables. Je me suis retourné, je l'ai regardé. Lui, sans 
nul égard, sans nulle attention, a répété le même discours. Je 
me suis levé, je lui ai dit à l'oreille 5 qu'il n'y avait qu'un mal- 
honnête homme qui pût 6 tenir de pareils propos ; nous sommes 
sortis ; on nous a séparés. 

M. Vanderk. — Vous me permettrez de vous dire . . . 

M. Vanderk Fils. — Ah ! je sais, mon père, tous les re- 
proches que vous pouvez me faire. Cet officier pouvait être 
dans un instant d'humeur, 7 ce qu'il disait pouvait ne pas me 
regarder ; lorsqu'on dit tout le monde, on ne dit personne ; 



40 FRENCH DRAMATIC READER 

peut-être même ne faisait-il que raconter ce qu'on lui avait 
dit ; et voilà mon chagrin, voilà mon tourment. Mon retour 
sur moi-même a fait mon supplice ; il faut que je cherche à 
égorger un homme qui peut 8 n'avoir pas tort. Je crois cepen- 
dant qu'il l'a dit parce que j'étais présent. 

M. Vanderk. — Vous le désirez ; vous connaît-il? 

M. Vanderk Fils. — Je ne le connais pas. 

M. Vanderk. — Et vous cherchez querelle ! Ah ! mon fils, 
pourquoi n'avez-vous pas pensé que vous aviez votre père? 
Je pense si souvent que j'ai un fils. 

M. Vanderk Fils. — C'est parce que j'y pensais. 

M. Vanderk. — Eh! dans quelle incertitude, dans quelle 
peine alliez- vous jeter aujourd'hui votre mère et moi ! 

M. Vanderk Fils. — J'y avais pourvu. 
' M. Vanderk. — Comment ? 

M. Vanderk Fils. — J'avais laissé sur ma table une lettre 
adressée à vous ; Victorine vous l'aurait donnée. 

M. Vanderk. — Est-ce que vous vous, êtes confié à Victorine ? 

M. Vanderk Fils. — Non ; mais elle devait rapporter quel- 
que chose sur ma table, et elle l'aurait vue. 

M. Vanderk. — Eh ! quelles précautions aviez-vous prises 
contre la juste rigueur des lois? 

M. Vanderk Fils. — La juste rigueur? 

M. Vanderk. — Oui, elles sont justes ces lois. Un peuple, 
je ne sais lequel ... les Romains, je crois, . . . accordaient 
des récompenses à qui conservait la vie d'un citoyen. Quelle 
punition ne mérite pas un Français qui médite d'en égorger un 
autre, qui projette un assassinat ! 

M. Vanderk Fils. — Un assassinat ! 

M. Vanderk. — Oui, mon fils, un assassinat. La confiance 
que l'agresseur a dans ses propres forces fait presque toujours 
sa témérité. 

M. Vanderk Fils. — Et vous-même, mon père, lorsqu'autre- 
fois ... 



SEDÂINE 41 

M. Vanderk. — Le ciel est juste, il m'en punit en vous. 
Enfin, quelles précautions aviez-vous prises contre la juste 
rigueur des lois? 

M. Vanderk Fils. — La fuite. 

M. Vanderk. — Eh! quelle était votre marche, 9 le lieu, 
l'instant? 

M. Vanderk Fils. — Sur les trois heures après-midi, derrière 
les petits remparts. 

M. Vanderk. — Eh ! pourquoi donc sortez- vous si tôt? 

M. Vanderk Fils. — Pour ne pas manquer à ma parole. 
J'ai redouté l'embarras de cette noce ... et de me trouver 
engagé de façon à ne pouvoir m'échapper. Ah ! comme j'aurais 
voulu retarder d'un jour ! 

M. Vanderk. — Et d'ici à trois heures ne pourriez- vous rester ? 

M. Vanderk Fils. — Ah ! mon père, imaginez . . . 

M. Vanderk. — Vous aviez raison ; mais cette raison ne 
subsiste plus. Faites rentrer vos chevaux, remontez chez vous. 
Je vais .réfléchir aux moyens qui peuvent vous sauver et l'hon- 
neur et la vie. 10 

M. Vanderk Fils (à part). — Me sauver l'honneur! . . . 
Mon père, mon malheur mérite plus de pitié que d'indignation. 

M. Vanderk. — Je n'en ai aucune. 

M. Vanderk Fils. — Prouvez-le-moi donc en me permettant 
de vous embrasser. 

M. Vanderk. — Non, monsieur, remontez chez vous. 

M. Vanderk Fils. — J'y vais, mon père. (Il se retire préci- 
pitamment.) 

SCÈNE VI 

M. Vanderk. — Infortuné ! Comme on doit peu compter 
sur le bonheur présent ! Je me suis couché le plus tranquille, 
le plus heureux des pères, et me voilà. Antoine! ... Je ne 
puis avoir trop de confiance ... Si u son sang coulait pour 
son roi ou pour sa patrie ; mais . . . 



42 FRENCH DRAMATIC READER 

SCÈNE VII 

M. Vanderk, Antoine 

Antoine. — Que voulez-vous? 

M. Vanderk. — Ce que je veux? Oh ! qu'il vive. 12 

Antoine. — Monsieur. 

M. Vanderk. — Je ne t'ai pas entendu entrer. 

Antoine. — Vous m'avez appelé. 

M. Vanderk. — Je t'ai appelé? ... Je connais ta discré- 
tion, ton amitié . . . pour moi et pour mon fils ; il sortait pour 
se battre. 

Antoine. — Contre qui? Je vais . . . 

M. Vanderk. — Cela est inutile. 

Antoine. — Tout le quartief va le défendre ; je vais ré- 
veiller . . . 

M. Vanderk. — Non, ce n'est pas . . . 

Antoine. — Vous me tueriez plutôt que de . . . 

M. Vanderk. — Tais-toi, il est ici ; cours à son apparte- 
ment ; dis-lui, dis-lui que je le prie de m'envoyer la lettre dont 
il vient de me parler. Ne dis pas autre chose ; ne fais voir 
aucun intérêt sur ce qui le regarde . . . va, qu'il te donne cette 
lettre et qu'il m'attende ; je vais voir. 

SCÈNE vin 

M. Vanderk. — Ah ciel ! fouler aux pieds 13 la raison, la 
nature et les lois ! Préjugé funeste ! abus cruel du point 
d'honneur, tu ne pouvais avoir pris naissance que dans les 
temps les plus barbares ; tu ne pouvais subsister qu'au milieu 
d'une nation vaine et pleine d'elle-même, qu'au milieu d'un 
peuple dont chaque particulier 14 compte sa personne pour tout, 
et sa patrie et sa famille pour rien. Et vous, lois sages, vous 
avez désiré, mettre un frein à l'honneur ; vous avez anobli 
Féchafaud ; 15 votre sévérité a servi à froisser le cœur d'un 
honnête homme entre l'infamie et le supplice. Ah ! mon fils ! 



SEDAINE 43 

SCENE DC 

M. Vanderk, Antoine 

Antoine. — Monsieur, vous l'avez laissé partir. 

M. Vanderk. — Il est parti? O ciel ! arrêtez . . . 

Antoine. — Ah ! monsieur, il est déjà bien loin. Je tra- 
versais la cour ; il a mis ses pistolets à l'arçon. 

M. Vanderk. — Ses pistolets ! 

Antoine. — H m'a crié : " Antoine, je te recommande mon 
père," et il a mis son cheval au galop. 

M. Vanderk. — Il est parti! (77 rêve douloureusement; il 
reprend sa fermeté et dit:) Que rien ne transpire ici! Viens, 
suis-moi, je vais m'habiller. 

M. Vanderk père ne veut point attrister sa femme, sa fille et ses invités. 
Il s'efforce de paraître gai et heureux. Il excuse l'absence de son fils. Il 
charge Antoine de préparer la fuite du jeune homme après le duel ou de 
venir l'avertir en cas d'issue funeste. M. Vanderk père a l'occasion de 
rendre un service à un vieux gentilhomme, M. Desparville. Ce dernier 
est le père de l'adversaire du jeune Vanderk. Antoine arrive et annonce 
de façon confuse ce qu'il a vu du duel. Il croit son jeune maître mort. 
Heureusement il n'en est rien, 18 le jeune Desparville a tiré le premier et 
manqué, le jeune Vanderk a tiré en l'air et reconnu de bonne grâce la 
vivacité de sa provocation. Les deux jeunes .gens seront dorénavant bons 
amis. M. Desparville et son fils sont invités à la noce. 

ANECDOTE SUR SEDAINE 

Sedaine voulut créer un nouveau genre dramatique, le drame 
historique en prose, et, vers 1761, il envoya son Maillard ou 
Paris Sauvé à la Comédie Française. La pièce fut lue et ac- 
ceptée, elle eut même quatre répétitions ; mais par suite de 
l'opposition de la critique et surtout de la mauvaise volonté 
des acteurs, elle ne fut pas jouée. En 1789 une autre tentative 
du même genre n'eut aucun succès. Raymond V, Comte de 
Toulouse, n'eut que quelques représentations. En 1 791 Sedaine, 
ruiné, demanda que la Comédie Française fît enfin représenter 



44 FRENCH DRAMATIC READER 

Maillard. Il espérait ainsi rétablir sa fortune. Chose curi- 
euse, 17 cette pièce fut jouée seulement à l'étranger, à la cour 
de Russie et à la cour de Suède. Ce ne fut qu'au dix-neuvième 
siècle que le drame, historique en prose devint un genre accepté 
de la critique et du public, genre qui fut consacré par les succès 
de Scribe, de Dumas père et de Sardou. Dans cette voie 
Sedaine fut donc un précurseur. 

EXERCICE DE CONVERSATION 

VIE DE SEDAINE 

De qui Sedaine était-il fils? 

Etait-il riche? 

Rougit-il jamais de ses humbles débuts? 

Quelle œuvre le fit connaître? 

Qu'écrivit-il ensuite? 

Quelles sont ses comédies les plus connues? 

LE PHILOSOPHE SANS LE SAVOIR 

A quel genre appartient Le Philosophe sans le savoir? 

Quels sont les principaux personnages de cette pièce? 

A qui M. Vanderk va-t-il marier sa fille? 

Pourquoi son fils va-t-il se battre en duel? 

Quel est le vrai nom de son père? 

Pourquoi est-il devenu commerçant? 

M. Vanderk père approuve- t-il son fils? 

Pourquoi demande- t-il à son fils de rester jusqu'à trois heures? 

Quel ordre donne- t-il à son fils? 

Le jeune homme lui obéit-il? 

M. Vanderk est-il très ému? 

Pourquoi cache- t-il son émotion? 

Comment se termine la pièce? 

ANECDOTE 

Quel nouveau genre Sedaine voulut-il créer? 
Quelle pièce envoya- t-il à la Comédie Française? 
Pourquoi cette pièce ne fut-elle pas représentée? 
Cette pièce fut-elle jamais jouée en France? 
Où fut-elle jouée? 



BEAUMARCHAIS 

VIE DE BEAUMARCHAIS 

Beaumarchais naquit à Paris en 1732. H fut d'abord 
horloger comme son père et put bientôt prendre le titre d' " hor- 
loger du roi." Il devint ensuite maître de harpe des dames de 
la famille royale. Grâce à des spéculations heureuses il réussit 
à accumuler une grosse fortune. Il fut chargé par le roi de 
plusieurs missions politiques. Il mit plus tard son crédit et sa 
fortune au service de la jeune Amérique. Cet homme extraor- 
dinaire fut aussi un auteur comique du plus grand talent. Le 
Barbier de Sêville et Le Mariage de Figaro çont sans aucun doute 
les deux meilleures pièces du XVIII^* siècle. Toutes deux 
présentent au public les ridicules et les faiblesses des classes 
privilégiées. La liberté de langage du barbier Figaro, per- 
sonnage principal de ces deux comédies, nous montre l'état 
d'esprit qui régnait en France avant la révolution de 1789. 
Beaumarchais dut quitter la France pendant le Règne de la 
Terreur. 1 A son retour il se trouva ruiné. H essaya d'obtenir 
le remboursement des énormes sommes d'argent qu'il avait 
prêtées aux Etats-Unis et à son propre pays, mais il ne réussit 
point et mourut dans la misère en 1799. 

LE BARBIER DE SEVILLE 

Le médecin Bartholo, vieux et avare, a le désir d'épouser sa pupille, 
Rosine, qui est jeune, jolie et riche. Usant de * l'autorité presque paternelle 
que lui donne la loi il garde la jeune fille enfermée dans sa maison et rem- 
pêche de voir aucun homme à l'exception de Basile, son maître de musique 
"qui se mettrait à genoux devant un écu," et de Figaro, qui cumule les 
fonctions de barbier et d'apothicaire. 

45 



46 FRENCH DRAMATIC READER 

Le comte Almaviva est amoureux de Rosine et décide de déjouer, avec 
l'aide de Figaro, les projets du vieillard. C'est l'habileté déployée d'une 
part par le soupçonneux Bartholo, de l'autre par le comte et le barbier, qui 
fait l'intérêt principal de la pièce. 

La première et la deuxième scène nous montrent la rencontre fortuite 
d' Almaviva et de Figaro devant la maison de Bartholo. Dans la troisième 
scène, Rosine parait à la fenêtre et laisse tomber un billet dans lequel elle 
demande à son amoureux inconnu de "chanter indifféremment quelque chose 
qui lui apprenne son nom, son état, ses intentions." 



Le Comte, Figaro 

Le Comte. — Qu'ai-je entendu? Demain, il épouse Rosine 
en secret ! 

Figaro. — Monseigneur, la difficulté de réussir ne fait 
qu'ajouter 3 à la nécessité d'entreprendre . . . (Regardant à 
la jalousie.) La v'ià, la v'ià. 4 

Le Comte. — Qui donc? 

Figaro. — Derrière sa jalousie, la voilà, la voilà. Ne 
regardez pas, ne regardez donc pas ! 

Le Comte. — Pourquoi? 

Figaro. — Ne vous écrit-elle pas: — Chantez indifféremment 
c'est-à-dire chantez . . . comme si vous chantiez . . . seule- . 
ment pour chanter. Oh ! la v'ià, la v'ià. 

Le Comte. — Puisque j'ai commencé à l'intéresser sans être 
connu d'elle. Ne quittons pas le nom de Lindor que j'ai pris, 
mon triomphe en aura plus de charmes. (77 déploie le papier 
que Rosine a jeté.) Mais comment chanter * sur cette musique? 
Je ne fais pas de vers, moi . . . 

Figaro. — Tout ce qui vous viendra, monseigneur, est 
excellent; en amour, le cœur n'est pas difficile sur les produc- 
tions de l'esprit . . . 

Le Comte (chante en se promenant, et s' accompagnant sur 
sa guitare). — 



BEAUMARCHAIS 47 

Vous l'ordonnez, je me ferai connaître 
Plus inconnu, j'osais vous adorer: 
En me nommant, que pourrai- je espérer? 

N'importe, il faut obéir à son maUre. 

Figaro. — Fort bien, parbleu ! # Courage, monseigneur ! 
Le Comte {deuxième couplet). — 

Je suis Lindor, ma naissance est commune; 
Mes vœux sont ceux d'un simple bachelier. 
Que n'ai- je, hélas ! d'un brillant chevalier, 

A vous offrir le rang et la fortune ! 

Tous les matins, ici, d'une voix tendre, 
Je chanterai mon amour sans espoir; 
Je bornerai mes plaisirs à vous voir; 

Et puissiez- vous en trouver à m'entendre ! 

Rosine (en dedans, chante). — 

Tout me dit que Lindor est charmant, 
Que je dois l'aimer constamment . . . 

(On entend une croisée qui se ferme avec bruit.) 

Le Comte (à Figaro). — Elle a fermé sa fenêtre; quelqu'un 
apparemment est entré chez elle. 

Figaro. — Ah ! la pauvre petite ! comme elle tremble en 
chantant ! elle est prise, monseigneur. 

Le Comte. — Elle se sert du moyen qu'elle-même a indiqué: 
"Tout me dit que Lindor est charmant." Que de grâces! 
que d'esprit ! 

Figaro. — Que de ruse ! que d'amour ! 

Le Comte. — C'en est fait, je suis à ma Rosine . . . pour 
la vie. 

Figaro. — Vous oubliez, monseigneur, qu'elle ne vous 
entend plus. 



48 FRENCH DRAMATIC READER 

Le Comte. — Monsieur Figaro ! Je n'ai qu'un mot à vous 
dire: elle sera ma femme; et si vous servez bien mon projet en 
lui cachant mon nom ... tu m'entends, tu me connais. 

Figaro. — Je me rends. Allons, Figaro, vole à la fortune, 
mon fils. 

Le Comte. — Retirons-nous . . . 

(Fidèle à sa promesse, Figaro vient parler à Rosine de son 
amoureux) 

Rosine, Figaro 

Rosine (surprise). — Ah ! Monsieur Figaro, que je suis aise 
de vous voir ! 

Figaro. — Votre santé, madame? 

Rosine. — Pas trop bonne, Monsieur Figaro. L'ennui me 
tue. 

Figaro. — Je le crois; il n'engraisse que les sots. 

Rosine. — Avec qui parliez- vous donc là-bas si vivement? 
Je n'entendis pas mais . . . 

Figaro. — Avec un jeune bachelier de mes parents 6 de la 
plus grande espérance; plein d'esprit, de sentiments, de talents. 

Rosine. — Oh! tout à fait bien, je vous assure! Il se 
nomme? ... 

Figaro. — Lindor. H n'a rien: mais, s'il n'eut pas quitté 
brusquement Madrid, il pouvait y trouver quelque bonne place. 

Rosine (êtourdiment). — H en trouvera, monsieur Figaro, il 
en trouvera. Un jeune homme tel que vous le dépeignez n'est 
pas fait pour rester inconnu. 

Figaro (à part). — Fort bien. (Haut.) Mais il a un grand 
défaut, qui nuira toujours à son avancement. 

Rosine. — Un défaut, monsieur Figaro ! un défaut ! en 
êtes-vous bien sûr? 

Figaro. — Il est amoureux. 

Rosine. — H est amoureux! et vous appelez cela un 
défaut? 



BEAUMARCHAIS 49 

Figaro. — A la vérité, ce n'en est un que relativement à sa 
mauvaise fortune. 

Rosine. — Ah ! que le sort est injuste \ et nomme-t-il la 
personne qu'il aime? Je suis d'une curiosité 7 . . . 

Figaro. — Vous êtes la dernière à qui je voudrais faire une 
confidence de cette nature. 

Rosine (vivement). — Pourquoi, monsieur Figaro? je suis 
discrète. Ce jeune homme m'intéresse . . . dites donc. 

Figaro (la regardant finement). — Figurez- vous la plus jolie 
petite mignonne, douce, tendre et fraîche, bouche rose, et des 
mains ! des joues ! des dents ! des yeux ! . . . 

Rosine. — Qui reste en cette ville? 

Figaro. — En ce quartier. 

Rosine. — Dans cette rue peut-être? 

Figaro. — A deux pas de moi. 

Rosine. — Ah I que c'est charmant ! . . . pour monsieur 
votre parent. Et cette personne est? . . . 

Figaro. — Je ne l'ai pas nommée? 

Rosine (vivement). — C'est la seule chose que vous ayez 8 
oubliée, monsieur Figaro. Dites donc, dites donc vite: si l'on 
rentrait, je ne pourrais plus savoir. 

Figaro. — Vous le voulez absolument, madame? Eh bien ! 
Cette personne est ... la pupille de votre tuteur. 

Rosine. — La pupille? . . . 

Figaro. — Du docteur Bartholo, oui, madame. 

Rosine (avec émotion). — Ah! monsieur Figaro! ... je ne 
vous crois pas, je vous assure. 

Figaro. — Et c'est ce qu'il brûle de venir vous persuader 
lui-même. 

Rosine. — Vous me faites trembler, monsieur Figaro. 

Figaro. — Fi donc, trembler ! Mauvais calcul, madame; 
quand on cède à la peur du mal, on ressent déjà le mal de la peur. 

Rosine. — S'il m'aime, il doit me le prouver en restant 
absolument tranquille. 

E 



$0 FRENCH DRAMATIC READER 

Figaro. — Eh, madame ! amour et repos peuvent-ils habiter 
en même cœur? La pauvre jeunesse est si malheureuse au- 
jourd'hui, qu'elle n'a que ce terrible choix: amour .sans repos, 
ou repos sans amour. 

Rosine (baissant les yeux). — Repos sans amour . . . pa- 
raît . . . 

Figaro. — Ah! bien languissant. H semble, en effet, 
qu'amour sans repos se présente de meilleure grâce; et pour moi 
si j'étais femme . . . 

Rosine (avec embarras) . — H est certain qu'une jeune personne 
ne peut empêcher un honnête homme de l'estimer. 

Figaro. — Aussi mon parent vous estime-t-il infiniment. 9 

Rosine. — Mais s'il allait faire quelque imprudence, mon- 
sieur Figaro, il nous perdrait. 

Figaro (à part). — H nous perdrait. (Haut.) Si vous le lui 
défendiez expressément par une petite lettre . . . Une lettre 
a bien «du pouvoir. 

Rosine" (lui donne la lettre qu'elle vient d'écrire). — Je n'ai pas 
le temps de recommencer celle-ci, mais en la lui donnant, dites- 
lui .. . dites-lui bien . . . que c'est par pure amitié, tout ce. 
que je fais. 

Figaro. — Cela parle de soi. L'amour a bien une autre 
allure ! 

Le comte réussit à entrer dans la maison de Bartholo, d'abord déguisé en 
soldat, puis comme maître de musique. Il réussit à se faire aimer de Rosine. 
Le même 10 soir pendant que Bartholo est allé chercher le notaire qui doit 
dresser le contrat n de mariage entre le vieillard et la jeune fille, Almaviva 
arrive avec Figaro. Le notaire, appelé par le barbier, vient les rejoindre. 
Trompé par Figaro, le notaire dresse le contrat au nom cT Almaviva, et 
lorsque Bartholo revient chez lui, il est trop tard, Pacte est signé. Rosine 
épousera le comte. Le vieillard amoureux et avare n'a qu'une consolation, 
c'est de savoir qu'Almaviva ne lui demandera pas de comptes de tutelle. 



BEAUMARCHAIS 51 



ANECDOTE SUR BEAUMARCHAIS 

Certains courtisans n'aimaient point Monsieur de Beau- 
marchais et profitaient de toutes les occasions pour l'humilier. 
Un jour un gentilhomme s'approcha de l'auteur du Barbier de 
Sêvïtte et lui dit avec impertinence: " Monsieur Caron, ma 
montre retarde, pourriez- vous me rendre le service de la réparer." 
Beaumarchais prit la montre, et, en l'ouvrant pour l'examiner, 
il la laissa tomber sur le parquet. " Maladroit ! " s'écria le 
courtisan. " Que votre Grâce m'excuse I " répondit l'écrivain 
avec malice, " mon pauvre père disait souvent que j'avais assez 
d'esprit pour réussir dans le monde mais que je ne serais jamais 
qu'un mauvais horloger." 

EXERCICE DE CONVERSATION 

% 

VIE DE BEAUMARCHAIS 

Quels furent les divers métiers de Beaumarchais? 

Comment s'enrichit-il ? 

A quels gouvernements prêta- t-il de l'argent? 

Quel est le principal personnage du Barbier de Sêville ? 

Quand Beaumarchais dut-il quitter la France? 

LE BARBIER DE SÉVILLE 

Qui est le tuteur de Rosine? 

Quel nom prend le comte Almaviva pour faire la cour à Rosine ? 

Quand Rosine doit-elle épouser Bartholo ? 

Comment Almaviva déclare-t-il son amour à Rosine? 

Que répond Rosine? 

Qu'est-ce-que Rosine donne à Figaro? 

Pour qui est la lettre que Rosine donne à Figaro ? 

Almaviva réussit-il à entrer chez Bartholo et à voir Rosine? 

Au nom de qui le contrat de mariage est-il dressé ? 

Par qui le notaire a-t-il été trompé ? 

Qu'est-ce qui console Bartholo de la perte de Rosine? 



52 FRENCH DRAMATIC READER 



ANECDOTE 

Les courtisans aimaient-ils Beaumarchais? 

Que lui demanda un jour un jeune gentilhomme? 

Beaumarchais répara-t-il la montre du courtisan? 

Que fit-il? 

Comment s'excusa- t-il? 



MUSSET 

VIE DE MUSSET 

Alfred de Musset naquit à Paris le n décembre 1810. 
H commença à écrire des vers à l'âge de dix-sept ans, et à 
vingt ans il publia un volume de poésies romantiques 1 intitulé 
Contes d'Espagne et d'Italie. H devint rapidement célèbre. 
Ses poèmes les plus connus sont: La Nuit de Mai, V Espoir en 
Dieu, Souvenir, Le Rhin Allemand. H écrivit aussi un roman, 
Les Confessions d'un Enfant du Siècle, et un grand nombre de 
contes et de nouvelles qui sont considérés comme des chefs- 
d'oeuvre de style. Les premières pièces de théâtre d'Alfred de 
Musset n'eurent pas de succès et il résolut de ne plus écrire pour 
la scène. La plupart de ses comédies ne furent pas jouées 
pendant sa vie mais furent publiées par La Revue des Deux 
Mondes? Cependant le Théâtre Français fit représenter Un 
Caprice en 1847, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée, Il ne 
faut jurer de rien, et Le Chandelier en 1848 et en 1849. 

En 1850, Musset commença à souffrir d'une maladie de cœur 
et il mourut tranquillement pendant son sommeil, le I er mai 

i»S7. 

FANTASIO 

Le prince de Mantoue a demandé la main de la princesse Elsbeth de 
Bavière, et il est venu à la cour du roi de Bavière pour faire la connaissance 
de la jeune fille ; mais, pour ne pas être reconnu, il a changé de place avec son 
aide de camp, et, sous ce déguisement, il fait mille sottises qui le rendent 
ridicule. L'aide de camp, personnifiant le prince, est sans élégance. Cepen- 
dant la princesse, quoique choquée de la conduite des deux hommes, est 
prête au mariage, car elle veut éviter une nouvelle guerre entre le prince de 
Mantoue et le roi de Bavière. 

53 



54 FRENCH DRAMATIC READER 

La princesse est triste, car son bouffon Saint- Jean vient de mourir. Un 
jeune homme de la ville, Fantasio, par esprit d'aventure, s'est déguisé en 
bouffon, a obtenu la succession de Saint- Jean et a vite su conquérir l'amitié 
de la jeune princesse. 

La Princesse Elsbeth, Le Roi 

Le Roi. — Ma fille, il faut répondre franchement à ce que 
je vous demande. Le mariage vous déplaît-il? 

Elsbeth. — C'est à vous, sire, de répondre vous-même. Il 
me plaît, s'il vous plaît; il me déplaît, s'il vous déplaît. 

Le Roi. — Le prince m'a paru être un homme ordinaire. 
La sottise de son aide de camp lui fait 3 seule 4 tort dans mon 
esprit; quant à lui, c'est peut-être un bon prince, mais ce n'est 
pas un homme élevé. 6 Dis-moi donc clairement ce que tu penses 
de ton fiance. 

Elsbeth. — Je pense qu'il est prince de Mantoue, et que la 
guerre recommencera demain entre lui et vous, si je ne l'épouse 
pas. 

Le Roi. — Cela est certain, mon enfant. 

Elsbeth. — Je pense donc que je l'épouserai, et que la guerre 
sera finie. 

Le Roi. — Que les bénédictions de mon peuple te rendent 
grâce pour ton père! O ma fille chérie! je serai heureux de 
cette alliance; mais je ne voudrais pas voir dans ces beaux yeux 
bleus cette tristesse qui dément leur résignation. Réfléchis 
encore quelques jours. (77 sort; — entre Fantasio déguisé en 
bouffon.) 

Elsbeth. — Te voilà, pauvre garçon ! comment te plais-tu 
ici? 

Fantasio. — Comme un oiseau en liberté. 

Elsbeth. — Tu aurais mieux répondu, si tu avais dit comme 
un oiseau en cage. Ce palais en est une assez belle; cependant 
c'en est une. 

Fantasio. — La dimension d'un palais ou d'une chambre ne 



MUSSET 55 

fait pas l'homme plus ou moins libre. Le corps se remue où il 
peut; l'imagination ouvre quelquefois des ailes grandes comme 
le ciel dans un cachot grand comme la main. 

Elsbeth. — Ainsi donc, tu es un heureux fou? 

Fantasio. — Très heureux. Je fais conversations avec les 
petits chiens et les marmitons. Il y a un roquet pas plus haut 
que cela dans la cuisine qui m'a dit des choses charmantes. 

Elsbeth. — En quel langage? 

Fantasio. — Dans le style le plus pur. H ne ferait pas une 
seule faute de grammaire dans l'espace d'une année. 

Elsbeth. — Pourrais- je entendre quelques mots de ce style? 

Fantasio. — En vérité, je ne le voudrais pas; c'est une 
langue qui est particulière. Il n'y a pas que les roquets qui la 
parlent, les arbres et les grains de blé eux-mêmes la savent 
aussi; mais les filles de roi ne la savent pas. A quand votre 
noce? 

Elsbeth. — Dans quelques jours tout sera fini. 

Fantasio. — C'est-à-dire, tout sera commencé. Je compte 
vous offrir un présent de ma main. 

Elsbeth. — Quel présent? Je suis curieuse de cela. 

Fantasio. — Je compte vous offrir un joli petit serin empaille 
qui chante comme un rossignol. 

Elsbeth. — Comment peut-il chanter, s'il est empaillé? 

Fantasio. — Il chante parfaitement. 

Elsbeth. — En vérité, tu te moques de moi. 

Fantasio. — Point du tout. Mon serin a une petite serinette 
dans le ventre. On pousse tout doucement un petit ressort sous 
la patte gauche, et il chante tous les opéras nouveaux, exacte- 
ment comme mademoiselle Grisi. 

Elsbeth. — C'est une invention de ton esprit, sans doute? 

Fantasio. — En aucune façon. C'est un serin de cour; 
il y a beaucoup de petites filles très bien élevées qui n'ont pas 
d'autres procédés que celui-là. Elles ont un petit ressort sous 
le bras gauche. Le gouverneur ou la gouvernante font jouer 



56 FRENCB DRAMATIC READER 

le ressort, et vous voyez aussitôt les lèvres s'ouvrir avec le 
sourire le plus gracieux; une charmante cascatelle de paroles 
mielleuses sort avec le plus doux murmure, et toutes les con- 
venances sociales, pareilles à des nymphes légères, se mettent 
aussitôt à dansoter sur la pointe du pied autour de la fontaine 
merveilleuse. Le prétendu ouvre des yeux ébahis, l'assistance 6 
chuchote avec indulgence, et le père, rempli d'un secret contente- 
ment, regarde avec orgueil les boucles d'or de ses souliers. 

Elsbeth. — Tu parais revenir volontiers sur de certains 
sujets. Dis-moi, bouffon, que t'ont donc fait ces pauvres jeunes 
filles, pour que tu en fasses si gaiement la satire ! 7 Le respect 
d'aucun devoir ne peut-il trouver grâce devant toi? 

Fantasio. — Je respecte fort la laideur; c'est pourquoi je 
me respecte moi-même si profondément. 

Elsbeth. — Tu parais quelquefois en savoir plus que tu m'en 
dis. D'où viens-tu donc, et qui es-tu, pour que, depuis un 
jour que tu es ici, tu saches déjà pénétrer des mystères que les 
princes eux-même ne soupçonneront jamais ? Estrce à moi que 
s'adressent tes folies, ou est-ce au hasard que tu parles? 

Fantasio. — C'est au hasard, je parle beaucoup au hasard; 
c'est mon plus cher confident. 

Elsbeth. — Il semble en effet t'àvoir appris ce que tu ne 
devrais pas connaître. Je croirais volontiers que tu épies mes 
actions et mes paroles. 

Fantasio. — Dieu le sait ! Que vous importe ? 

Elsbeth. — Plus que tu ne peux penser. Tantôt dans cette 
chambre, pendant que je mettais mon voile, j'ai entendu marcher 
tout à coup derrière la tapisserie. 

Fantasio. — Quel plaisir pourraient me faire vos chagrins? 
Quel chagrin pourraient me faire vos plaisirs? Vous-êtes ceci, 
et moi cela. Vous êtes jeune, et moi je suis vieux; belle, et je 
suis laid; riche, et je suis pauvre. Vous voyez bien qu'il n'y 
a aucun rapport entre nous. Est-ce ma faute s'il m'est tombé, 8 
tandis que je dormais, une de vos larmes sur la joue? 



MUSSET 57 

Elsbeth. — Tu me parles sous la forme d'un homme que j'ai 
aimé. 9 Voilà pourquoi je t 'écoute malgré moi. Mes yeux croient 
voir Saint- Jean; mais peut-être n'es-tu qu'un espion? 

Fàntasio. — A quoi cela me servirait-il? Quand 10 il serait 
vrai que votre mariage vous coûterait quelques larmes, et 
quand je l'aurais appris par hasard, qu'est-ce que je gagnerais 
à l'aller raconter? On ne me donnerait pas une pistole pour 
cela, et on ne vous mettrait pas au cabinet noir. Je comprends 
très bien qu'il doit être assez ennuyeux d'épouser le prince de 
Mantoue; mais, après tout, ce n'est pas moi qui en suis chargé. 
Pourquoi voulez- vous que je vous en veuille? u Je n'ai pas de 
raison pour désirer votre mort; vous ne m'avez jamais prêté 
d'argent. 

Elsbeth. — Mais si le hasard t'a fait voir ce que je veux 
qu'on ignore, ne dois-je pas te mettre à la porte, 12 de peur de 
nouvel accident? 

Fàntasio. — Avez- vous le dessein de me comparer à un 
confident de tragédie, et craignez- vous que je suive 13 votre 
ombre en déclamant? Ne me chassez pas, je vous en prie. Je 
m'amuse beaucoup ici. Tenez, voilà votre gouvernante qui 
arrive avec des mystères plein 14 ses poches. La preuve que je 
ne l'écouterai pas, c'est que je m'en vais à l'office 16 manger une 
aile de pluvier que le majordome a mise de côté pour sa femme. 

Fàntasio a découvert que la princesse se marie par esprit de sacrifice et 
il veut empêcher le mariage. Le jour ou Marinoni, qui a pris la place du 
prince de Mantoue, fait son entrée officielle à la cour du roi de Bavière, 
Fàntasio lui enlève sa perruque au bout d'un hameçon. Tout le monde 
éclate de rire. Le prince de Mantoue se fait connaître et demande la mort 
du coupable. Fàntasio est mis en prison et la princesse va le voir. Elle 
découvre qu'il est jeune et beau et le prie de reprendre son déguisement. 
Un page annonce que la guerre est déclarée. Fàntasio pense qu'une guerre 
est un moins grand malheur qu'un mariage sans amour, et il va partir se 
battre. 



58 FRENCH DRAMATIC READER 

ANECDOTES SUR MUSSET 

I. Lorsqu'Alf red de Musset eut trois ans on lui fit cadeau d'une 
paire de petits souliers rouges qui lui parut admirable. Il 
était impatient et voulait sortir dans la rue pour montrer ses 
beaux souliers. Comme sa mère était un peu longue à l'habiller, 
il s'écria, " Dépêchez-vous donc, maman, mes souliers neufs 
seront vieux." 

H est amusant de noter que tous les héros des œuvres d'Alfred 
de Musset manifestent ce souci enfantin de l'habit neuf et cette 

hâte de jouir de l'effet qu'il peut produire. 

• 

II. A l'âge de quatre ans, Musset tomba amoureux d'une de 
ses petites cousines plus âgée que lui. C'est pour correspondre 
avec elle qu'il se dépêcha d'apprendre à écrire. H lui écrivit 
de nombreuses lettres qu'il commençait par " Ma chère femme," 
car il se croyait de bonne foi son mari. Quand elle se maria on 
dut le lui cacher. 

Cette première aventure de Musset fait penser à ce mot d'un 
petit garçon qui dit un jour à une de ses grandes cousines: 
" Si je me dépêche de grandir, est-ce que je pourrai t'épouser 
un jour? " 

EXERCICE DE CONVERSATION 

VIE DE MUSSET 

En quel siècle vécut Alfred de Musset? 
A quel âge commença- t-il à écrire des vers? 
A quelle école littéraire appartenait-il? 
Savez- vous quelque chose sur le romantisme? 
Quelles sont les principales œuvres de Musset? 
De quoi mourut-il? 
Quand mourut-il? 

FANTASIO 

Quels sont les principaux personnages de Fantasio ? 
Qu'est-ce que c'est qu'un bouffon? 



MUSSET 59 

Qui est-ce qui venait de mourir? 

Qui est-ce qui voulait épouser la princesse? 

Pourquoi la princesse consentit-elle au mariage? 

Le roi était-il content de ce mariage? 

Fantasio était-il content du mariage? 

Peut-on être libre dans une prison? 

Qu'est-ce que Fantasio veut offrir à la princesse? 

A qui ressemble le serin empaillé dont parle Fantasio? 

Est-ce que Fantasio est réellement vieux et laid? 

De qui le prince de Mantoue a-t-il pris la place? 

Comment Fantasio empêche- t-il le mariage de la princesse? 

La princesse lui pardonne- t-elle? 

Qui déclare la guerre au père de la princesse? 

Que va faire Fantasio? 

ANECDOTES 

Quel cadeau reçut un jour Alfred de Musset lorsqu'il avait trois ans? 

Que dit-il à sa mère? 

De qui tomba- t-il amoureux lorsqu'il eut quatre ans? 

Pourquoi apprit-il à écrire? 

Comment appelait-il sa cousine? 



SCRIBE 

VIE DE SCRIBE 

Eugène Scribe, né en 1791, fut orphelin de bonne heure. 
H étudia d'abord le droit. En 181 1 il écrivit sa première 
comédie, qui n'eut aucun succès. Après plusieurs échecs il 
finit par attirer l'attention. En 1816, Une Nuit de Garde 
Nationale, 1 qui blessa les susceptibilités des soldats-citoyens, 
souleva une polémique amusante. Un des premiers collabora- 
teurs de Scribe, nommé Poirson, devint peu après le directeur 
du théâtre du Gymnase 2 dont Scribe devint l'auteur principal. 
Il créa le genre de la comédie-vaudeville, genre où Labiche 
devait briller plus tard. Au dix-huitième siècle le vaudeville 
n'était qu'une anecdote versifiée ; tout le dialogue était mêlé 
de couplets amusants. Scribe fit évoluer ce genre. H accorda 
le plus grand soin aux situations et à l'intrigue et écrivit le 
dialogue en prose. 

En dix ans Scribe, aidé de nombreux collaborateurs, fit 
jouer au théâtre du Gymnase plus de cent cinquante pièces. 
En outre il donna plusieurs pièces au Théâtre Français et écrivit 
de nombreux livrets d'opéras très connus, tels que La Juive, 
Robert le Diable, Les Huguenots, Le Prophète. 

Scribe refusa de prendre part à la querelle entre les classiques 
et les romantiques. 8 

Quelques-unes de ses comédies: Le Verre d'Eau, Bertrand 
et Raton, Valérie, Mariage d'Argent, ont été traduites dans toutes 
les langues et jouées dans tous les pays. 

Les deux pièces de Scribe les plus appréciées en France sont : 

Adrienne Lecouvreur et Bataille de Dames, qu'il écrivit en collabo- 

60 



SCRIBE 6l 

ration avec Legouvé, écrivain de talent, au style correct et 
précis. 
Scribe mourut en 1861. 

BATAILLE DE DAMES 

Henri de Flavigneul, accusé à tort d'être le chef d'une conspiration po- 
litique contre le gouvernement du roi Louis XVIII, 4 vient d'être condamné 
à mort. Il a réussi à s'échapper et s'est réfugié au château d'Autreval, 
près de Lyon. . La comtesse d'Autreval a consenti à le cacher, et il vit auprès 
d'elle sous le déguisement d'un domestique. Henri sauve, la. vie de Léonie, 
la nièce de la comtesse, et lui révèle son identité. Les deux femmes sont 
amoureuses de lui et leur affection réciproque est troublée par cette rivalité 
naissante. 

Dans le deuxième acte, le baron de Montrichard, chef de la police royale, 
qui a suivi les traces d'Henri de Flavigneul, arrive au château pour découvrir 
s'il y est caché.' La comtesse réussit presque à lui faire croire qu'il a suivi 
une fausse piste, mais le trouble de Léonie le renseigne. Henri sauve la situa- 
tion lui-même en obtenant la confiance de Montrichard. 

Henri, Montrichard 

Henri. — : Si monsieur le baron voulait 5 des rafraîchisse- 
ments? 

Montrichard. — Va-t-en au diable. 

Henri. — Oui, monsieur le baron. 

Montrichard. — Attends . . . Quelle idée ! . . . oui. 
(A Henri.) Venez ici et regardez-moi! . . . Vous ne me 
semblez pas aussi niais que vous voulez le 6 paraître . . . 

Henri. — Monsieur le baron est bien bon ! 

Montrichard. — L'air vif, Pair fin ! 

Henri (à part). — Où veut-il en venir? 7 

Montrichard (après un moment de silence). — Votre maî- 
tresse vous a bien maltraité tout à l'heure . . . 

Henri. — Oui, monsieur le baron. 

Montrichard. — Est-ce qu'elle vous soumet souvent à ce 
régime-là? 



6 2 FRENCH DRAMATIC READER 

Henri. — Tous les jours, monsieur le baron. 

Montrichard. — Et combien vous donne-t-elle de surcroît 
de gages pour ce supplément de mauvaise humeur? 

Henri. — Rien du tout, monsieur lé baron. 

Montrichard. — Ainsi malmené et mal payé? (Changeant 
de ton.) Mon garçon veux-tu gagner vingt-cinq louis? 8 

Henri. — Moi, monsieur le baron, comment? . . . 

Montrichard. — Le voici . . . (Mystérieusement.) M. 
Henri de Flavigneul doit être caché dans ce château. 

Henri. — Ah !. 

Montrichard. — Si tu peux me le découvrir et me le mon- 
trer ... je te donne vingt-cinq louis. 

Henri (riant). — Rien que pour vous le montrer? monsieur 
le baron ... 

Montrichard. — Pourquoi ris-tu ? 

Henri. — C'est que c'est de l'argent gagné. 

Montrichard. — Est-ce que tu sais quelque chose? 

Henri. — Un peu, pas encore beaucoup, mais c'est égal ! . . . 
ou je me trompe fort, ou je vous le montrerai . . . 

Montrichard. — Bravo ! . . . tiens, voilà un louis d'avance ! 

Henri. — Merci, monsieur le baron. 

Montrichard. — Et maintenant, va-t-en, de peur qu'on ne 
nous soupçonne de connivence ... la comtesse est si fine ! . . . 

Henri. — Oui, monsieur le baron . . . (Revenant.) Monsieur 
le baron ... si je tâchais de me faire attacher par Madame à 
votre service, nous pourrions plus facilement nous parler . . . 

Montrichard. — Très bien ! ... je vois que je ne me suis 
pas trompé en te choisissant. 

Henri. — Merci, monsieur le baron. (77 sort.) 

Montrichard (seul). — Et d'un 9 allié dans la place! Ce 
n'est pas maladroit ce que j'ai fait là . . . 

(Henri sort, — entre Lêonie.) 



SCRIBE 63 

MONTRICHARD ET LÉONIE 

Léonie (l'apercevant). — Pardonnez-moi, monsieur le baron 
... je croyais ma tante dans ce salon, je venais . . . 

Montrichard. — Elle sort à Pinstant, 10 Mademoiselle, mais 
je serais bien malheureux si son absence me faisait traiter par 
vous en ennemi ! 

Léonie. — Moi, vous traiter en ennemi, Monsieur? . . . 

Montrichard. — En vous éloignant . . . Mon Dieu ! je 
conçois votre défiance . . . 

Léonie. — Ma défiance? 

Montrichard. — Sans doute, vous croyez que je viens ici 
pour vous ravir " quelqu'un qui vous est cher ! 

Léonie (à part). — Il veut me sonder, mais je vais être fine. 
(Haut.) Je ne sais pas ce que vous voulez dire, Monsieur. 

Montrichard. — Ce que je veux dire est bien simple, Made- 
moiselle. H y a une heure, quand vous m'avez vu arriver 
ici . . . suivi d'hommes armés . . . vous avez dû me prendre 
pour votre adversaire. Je l'étais en effet, puisque je croyais 
M. de Flavigneul dans ce château, et que je venais pour l'ar- 
rêter . . . mais maintenant tout est changé ! 

Léonie. — Comment? 

Montrichard. — Je sais . . . j'ai la certitude que M. de 
Flavigneul n'est pas ici. 

Léonie. — Àh ! 

Montrichard. — Et je pars ! 

Léonie (vivement). — Tout de suite? 

Montrichard (souriant). — Tout de suite! . . . tout de 
suite ! . . . Savez-vous, Mademoiselle, que votre empressement 
pourrait me donner des soupçons ... 

Léonie (commençant à se troubler). — Comment, Monsieur? 

Montrichard. — Certainement ! à vous voir si heureuse de 
mon départ ... je pourrais croire que je me suis trompé . . . 
et que M. de Flavigneul est encore ici . . . 



64 FRENCH DRAMATIC READER 

Léonie (avec agitation). — Moi, heureuse de votre départ! 
au contraire, monsieur le baron ; et certainement si nous 
pouvions vous retenir longtemps, très longtemps . . . 

Montrichard. — Permettez ! Mademoiselle, voilà que vous 
tombez dans l'excès contraire! Tout à l'heure, vous me 
renvoyez un peu trop vite, maintenant vous voulez me garder 
un peu trop longtemps ... ce qui, pour un homme soupçon- 
neux, pourrait bien indiquer la même chose . . . 

Léonie (avec trouble). — Je ne comprends pas . . . monsieur 
le baron. 

Montrichard. — Calmez-vous, Mademoiselle, calmez- vous ! 
ce sont de pures suppositions . . . car jç suis certain que M. 
de Flavigneul n'est pas ou n'est plus dans ce château. 

Léonie. — Et vous avez bien raison. 

Montrichard. — Aussi, par pure formalité, et pour acquit 
de conscience M . . . (Souriant.) Je ne veux pas avoir dérangé 
tout un escadron pour rien . . . (V observant.) Je vais faire 
fouiller les bois environnants par les dragons. 

Léonie (tranquillement). — Faites, monsieur le baron. 

Montrichard (à part). — H n'est pas dans les bois . . . 
(A Léonie.) Visiter les combles, les placards, les cheminées du 
château ... 

Léonie (de même). — C'est votre devoir, monsieur le 
baron. 

Montrichard (à part). — H n'est pas caché dans le château. 
(A Léonie.) Enfin, interroger, examiner, car il y a aussi les 
déguisements . . . (Léonie fait un mouvement. A part.) Elle 
tressaille ! (Haut.) Interroger donc, toujours par pur scrupule 
de conscience ... les garçons de ferme ... (A part.) Elle 
est calme ! (A Léonie, et V observante) Les hommes de peine, 13 
les domestiques ... (A part.) Elle a tremblé. (Haut.) Et 
enfin ... ces formalités remplies, je partirais avec regret, 
puisque je vous quitte, mesdames, mais heureux cependant de 
ne pas être forcé d'accomplir ici mon pénible devoir. 



SCRIBE 65 

m 

Léonie (avec agitation). — Comment, monsieur le baron, quel 
devoir? 

Montrichard. — Mais, vous ne l'ignorez pas, M. de Fla- 
vigneul est militaire, et je devrais l'envoyer devant un conseil 
de guerre. 

Léonie (éperdue). — Un conseil de guerre! mais c'est la 
mort. 

Montrichard. — La mort . . . non ! mais une peine rigou- 
reuse. 

Léonie. — C'est la mort, vous dis- je ! . . . vous n'osez me 
l'avouer! mais j'en suis certaine! ... La mort pour lui! 
Oh! Monsieur, Monsieur, je tombe à vos genoux! grâce! il 
a vingt-cinq ans ! il a une mère qui mourra s'il meurt ! il a des 
amis qui ne vivent que de sa vie! grâce! ... il n'est pas 
coupable, il n'a pas conspiré ... il me l'a dit lui-même . . . 
ne le condamnez-pas. Monsieur, ne le condamnez pas. 

Montrichard (à Léonie). — Pauvre enfant! (A part.) 
Après tout, c'est mon devoir. (Haut.) Prenez garde, Mademoi- 
selle, vous me parlez comme s'il était en mon pouvoir ! , . . H 
est donc ici? . . . 

Léonie (au comble de V angoisse). — Ici! je n'ai pas dit . . . 

Montrichard. — Non, mais quand j'ai parlé d'interroger 
les domestiques du château vous avez pâli . . . 

Léonie. — Moi ! . . . 

Montrichard. — Vous vous êtes écriée : " Il me l'a dit 
lui-même ! " . . . 

Léonie. — Moi ! . . . 

Montrichard. — A l'instant, vous me disiez : "Ne l'arrêtez 
pas!." . . * 

Léonie. — Moi! . . . (Apercevant Henri qui entre, elle pousse 
un cri terrible et reste éperdue, la tète dans ses deux mains.) 

Henri (à ce cri et apercevant Montrichard, va à lui et vivement 
à voix basse). — Je suis sur la trace ! 

Montrichard. — Et moi aussi. 

F 



66 FRENCH DRAMATIC READER 

Henri. — H est dans le château. 

Montrichard. — Je viens de.Papprendre. 

Henri. — Sous un déguisement. 

Montrichard (bas). — Bravo ! (Voyant que Lêonie a relevé 
la tète et le regarde.) Silence! . . . (S' approchant de Lêonie.) 
Je vous vois si émue, si troublée, Mademoiselle, que je craindrais 
que ma présence ne M devînt importune ... Je me retire . . . 
(A Henri en s'éloignant.) Veille toujours, et qu'il ne sorte pas 
d'ici ! " 

Henri. — H n'en sortira pas . . . tant que 16 j'y serai. 

Montrichard. — Bien ! (Montrichard sort.) 

Henri, Lêonie 

Henri (se jetant sur une chaise en riant). — Ah ! ah ! ah ! 
quelle scène ! 

Lêonie. — Ah ! ne riez pas, Monsieur, ne riez pas ! . . . 

Henri. — Ciel ! quelle douleur sur vos traits !* Qu'avez- 
vous donc? 

, Lêonie. — Accablez-moi, Monsieur Henri, maudissez- 
moi! . . . 

Henri. — Vous? . . . 

Lêonie. — Je suis une malheureuse sans foi et sans courage ! 

Henri. — Au nom du ciel ! que dites- vous? 

Lêonie. — Vous vous étiez confié à moi, vous m'avez révélé 
le secret d'où dépend votre vie . . . Eh bien, ce secret, je l'ai 
livré ... je vous ai trahi. 

Henri. — Comment? 

Lêonie. — Devant votre juge, ici ... à l'instant même . . . 
Oh ! lâche que je suis ! . . . 

Henri (surpris). — Est-il possible? 

Lêonie (sanglotant). — Moi? . . . vous perdre! . . . moi, 
qui donnerais ma vie pour vous sauver ! . . . 

Henri. — Qu'entends-je? . . * 



SCRIBE 67 

Léonie. — Mais je ne survivrai pas a votre arrêt, je vous le 
jure . . . Aussi, je vous supplie de ne pas m'en vouloir et de 
me pardonner. (Elle se jette à genoux.) 

Henri (voulant la relever). — Léonie, au nom du ciel ! . . . 

(Entre la comtesse.) 

Les Précédents, La Comtesse (entrant vivement) 

Comtesse. — Que vois- je? ... Et que fais-tu là? . . . 

Léonie. — Je lui demande grâce et pardon, car c'est par moi 
que tout est découvert, par moi que tout est perdu ! 

Comtesse (vivement). — Perdu! . . . Perdu! . . . non pas ; 
je suis là, moi. 

Léonie (avec joie). -*— Oh! ma tante! . . . sauvez-le! . . . 

Henri. — Ne craignez rien, M. de Montrichard m'a pris 
pour complice ! . . . 

Comtesse (vivement). — Ne vous y fiez pas ! . . . Un mot, 
un geste, une seconde suffisent pour l'éclairer ; mais je suis 
là! . . . 

La comtesse, pour sauver Henri, persuade à un de ses admirateurs, M. de 
Grignon, de se déguiser en domestique et de se laisser arrêter sous le nom 
d'Henri de Flavigneul. Montrichard envoie le véritable Henri porter un 
message annonçant la capture du conspirateur. Il lui donne un sauf- 
conduit. Henri pourra gagner la frontière, il est sauvé. La comtesse 
annonce à Montrichard qu'elle Ta trompé ; mais Henri, ayant appris qu'un 
autre homme allait être arrêté à sa place, revient sans être vu. Au dernier 
moment on apprend que le roi lui a fait grâce. La comtesse toutefois a 
perdu la Bataille de Dames car Henri aime Léonie et c'est la jeune fille qu'il 
épousera. 

ANECDOTE SUR SCRIBE 

Scribe a eu de nombreux collaborateurs et ses ennemis l'ac- 
cusèrent souvent d'avoir fondé une manufacture de pièces, 
mais Scribe était parfaitement honnête sur ce point. En 1822 
M. de Saint Georges lui apporta une pièce sur le jeu de cartes 



68 FRENCH DRAMATIC READER 

appelé lansquenet qui avait été très populaire au XVTIÏ* 111 * 
siècle. Scribe refusa d'y collaborer, trouva la pièce injouable 
et critiqua surtout remploi d'un jeu suranné comme moyen 
dramatique. Dans le cours de la conversation, Scribe expliqua 
comment la pièce pourrait être entièrement refaite en sub- 
stituant l f écarté au lansquenet, indiqua les caractères des princi- 
paux personnages et le développement de l'intrigue. M. de 
Saint Georges lui fit remarquer qu'il avait là un scénario complet 
et qu'il ne restait plus qu'à écrire la pièce. Scribe sourit et 
congédia son visiteur sans lui donner d'encouragement. Or, en 
novembre 1822, le Gymnase annonça une nouvelle pièce, L'Ecarté 
par Messieurs Scribe et de Saint Georges. Scribe avait poussé 
les scrupules jusqu'à vouloir partager la gloire et les profits de 
cette comédie avec un écrivain peu connu qui n'avait fait 17 
que lui suggérer une idée. 

EXERCICE DE CONVERSATION 

VIE DE SCRIBE 

Qu'est-ce que Scribe étudia d'abord? 

Réussit-il tout de suite au théâtre? 

Pour quel théâtre travailla- t-il surtout? 

Qu'écrivit-il? 

Qui fut le collaborateur de Scribe pour Bataille de Dames? 

BATAILLE DE DAMES 

Quels sont les principaux personnages de Bataille de Dames ? 

Pourquoi Henri de Flavigneul est-il poursuivi par la police ? 

Quelle rivalité y a- t-il entre la comtesse et Léonie? 

Comment Montrichard découvre- t-il qu'Henri est réellement au château? 

Comment Henri sauve-t-il la situation? 

Est-ce qu'Henri a l'air niais? 

Que lui offre le baron? 

Quelle promesse lui fait Henri? 

Qu'est-ce que Montrichard annonce à Léonie? 

Est-elle émue lorsque Montrichard annonce qu'il va faire fouiller les bois 
environnants? 



SCRIBE 69 

Tremble-t-elle lorsqu'il lui dit qu'il interrogera les domestiques? 

Que demande-t-elle à Montrichard? 

Quelle nouvelle Henri apporte- t-il à Montrichard? 

Henri est-il effrayé ? 

Comment Léonie révèle- t-elle son amour à Henri? 

Qui est-ce qui va sauver Henri? 

Pourquoi Henri revient-il au château? 

Qui épousera-t-il? 

ANECDOTE 

Scribe était-il honnête avec ses collaborateurs? 
Qu'est-ce que c'est que le lansquenet? 

Est-ce que Monsieur de Saint Georges travailla à la pièce L'Écarté? 
Pourquoi Scribe partagea-t-il avec lui la gloire et les profits de cette 
pièce? 



AUGIER 

VIE D'AUGIER 

Emile Augier naquît à Valence, 1 dans le midi 2 de la France 
le 17 septembre 1820. H vint à Paris à l'âge de huit ans. H 
étudia d'abord le droit, mais abandonna bien vite le barreau 
pour la littérature. Il écrivit quelques poésies, puis, en 1844, 
remporta un joli succès avec La Ciguë et se consacra au théâtre 
pour lequel il travailla jusqu'en 1878. Ses principales pièces 
sont : La Ciguë (1844), V Aventurière (1848), Gabrielle (1849), 
en vers ; Le Gendre de M. Poirier, en collaboration avec Jules 
Sandeau (1854), Le Fils de Giboyer (1862), Jean de Thommeray 
(1868), en prose. 

H écrivit aussi UHabit Vert en collaboration avec Alfred de 
Musset, et le Prix Martin en collaboration avec Eugène Labiche. 

La vie d'Emile Augier fut celle d'un travailleur consciencieux. 
A quelqu'un qui lui demandait des détails biographiques il ré- 
pondit un jour, " Je suis né en 1820. Depuis lors il ne m'est 
jamais rien arrivé." Il mourut à Croissy, près de Paris, le 26 
octobre 1889. 

LE GENDRE DÉ M. POIRIER 

L'idée de cette pièce a été tirée d'une nouvelle, Sacs et Parchemins, de 
Jules Sandeau, 3 qui devint le collaborateur d'Emile Augier. 

Monsieur Poirier, riche négociant, a; par ambition, marié sa fille unique 
Antoinette à un jeune gentilhomme élégant mais ruiné, le marquis de Presles. 
Il espérait, grâce au nom de son gendre, être présenté à la cour et arriver 
à la pairie. 4 Malheureusement le marquis considère le roi 5 actuel comme 
un usurpateur et refuse de changer ses opinions politiques. M. Poirier, 
cependant, ne désespère pas. Lors du 6 mariage, il a donné cinq cent mille 
francs de dot à Antoinette et promis de payer les dettes de son gendre. De 

70 



AUGIER 71 

plus il héberge le jeune ménage. Toutefois le jour où il lui faut régler les 
comptes avec les créanciers du marquis il marchande et fait un arrangement 
à l'amiable par lequel les créanciers consentent à une forte réduction pour 
éviter un procès. Antoinette, qui adore son mari, paye la différence sur sa 
fortune personnelle. Le marquis a une altercation avec son beau-père. 
Le marquis va faire une promenade avec sa femme. Pendant ce temps 
M. Poirier, furieux, renvoie les domestiques de son gendre, met en location 
son appartement, décide de vendre ses voitures et ses chevaux et de le forcer 
ainsi à aider ses projets ambitieux. 

Pendant ce temps le marquis, qui avait épousé Antoinette pour sa fortune, 
découvre la véritable noblesse de son caractère. 

Gaston. — La bonne promenade ! la bonne bouffée de 
printemps ! On se croirait en avril. 

Antoinette. — Vous 7 ne vous êtes pas trop ennuyé, vrai- 
ment? 

Gaston. — Non pas! Vous êtes tout simplement la plus 
charmante femme que je connaisse. 8 

Antoinette. — Des compliments, monsieur ? 

Gaston. — Non pas ! la vérité . . . Quelle jolie excursion 
j'ai faite dans votre esprit! . . . que de découvertes! Je 
vivais auprès de vous sans vous connaître, comme un Parisien 
dans Paris. 

Antoinette. — Je ne vous déplais pas trop? 

Gaston. — C'est à moi de vous faire cette question. Je 
ressemble à un campagnard qui a hébergé une reine déguisée ; 
tout à coup la reine met sa couronne et le rustre confus s'inquiète 
de ne pas lui avoir fait plus de fête. 

Antoinette. — Rassurez- vous, votre reine n'accusait que 
son incognito. 

Gaston. — Pourquoi l'avoir si longtemps gardé, méchante? 
Est-ce par coquetterie et pour faire nouvelle lune? Vous avez 
réussi ; je n'étais que votre mari, je veux être votre amant. 

Antoinette. — Non, cher Gaston, restez mon mari ; il me 
semble qu'on peut cesser d'aimer son amant, mais non pas 
d'aimer son mari. 



72 FRENCH DRAMATIC READER 

Gaston. — A la bonne heure, 9 vous n'êtes pas romanesque. 

Antoinette. — Je le suis à ma manière ; j'ai là-dessus des 
idées qui ne sont peut-être plus de mode, mais qui sont enracinées 
en moi comme toutes les impressions d'enfance ; quand j'étais 
petite fille, je ne comprenais pas que mon père et ma mère ne 
fussent pas parents ; et le mariage m'est resté dans l'esprit 
comme la plus tendre et la plus étroite des parentés. L'amour, 
pour un autre homme que mon mari, pour un étranger, me 
parait un sentiment contre nature. 

Gaston. — Voilà des idées de matrone romaine, ma chère 
Antoinette ; conservez-les toujours pour mon honneur .et mon 
bonheur. 

Antoinette. — Prenez garde ! H y a le revers de la médaille ! 
Je suis jalouse, je vous en avertis. Comme il n'y a pour moi 
qu'un homme au monde, il me faut toute son affection. Le 
jour où je découvrirais qu'il la porte ailleurs, je ne ferais ni 
plainte ni reproche, mais le lien serait rompu ; mon mari 
redeviendrait tout à coup un étranger pour moi ... Je me 
croirais veuve. 

Gaston. — Ne craignez rien à ce sujet, chère Antoinette . . . 
nous allons vivre comme deux tourtereaux, comme Philémon 10 
et Baucis, sauf la chaumière . . . Vous ne tenez pas à la 
chaumière? 

Antoinette. — Pas le moins du monde. 

Gaston. — Je veux donner une fête splendide pour célébrer 
notre mariage. Je veux que vous éclipsiez toutes les femmes 
et que les hommes me portent envie. 

Antoinette. — Faut-il tant de bruit autour du bonheur? 

Gaston. — Est-ce que vous n'aimez pas les fêtes? 

Antoinette. — J'aime tout ce qui vous plaît. Avons-nous 
du monde à dîner aujourd'hui? 

Gaston. — Non, c'est demain ; aujourd'hui nous n'avons 
que Montmeyran. 11 Pourquoi cette question? 

Antoinette. — Dois-je faire une toilette? u 



AUGIER 73 

Gaston. — Parbleu ! je veux qu'en te voyant Hector ll ait 
envie de se marier. Va, chère enfant ; cette journée te sera 
comptée dans mon cœur. 

Antoinette. — Ah, je suis bien heureuse. 

Malheureusement il y a ensuite une querelle entre M. Poirier et Gaston. 
M. Poirier avoue son ambition à son gendre et ce dernier se moque de lui. 
Peu après M. Poirier ouvre une lettre adressée à Gaston ; c'est une lettre 
d'une dame de l'aristocratie à qui le marquis a fait la cour. Antoinette 
est désespérée et son mari est sur le point de rompre avec la famille Poirier, 
mais il aime sincèrement sa femme. Il va partir quand Montmeyran 
annonce à Antoinette que Gaston va se battre en duel. Poirier lui conseille 
de ne point se battre et de faire des excuses. Verdelet, un vieil ami de M. 
Poirier, tâche, lui aussi, d'arranger, les choses à l'amiable ; 

Gaston. — Je ferais avec joie le sacrifice de ma vie pour 
réparer mes fautes, mais celui de mon honneur, la marquise de 
Presles u ne l'accepterait pas. 

Poirier. — J'en ferais, moi, des excuses. . . . 

Verdelet. — Décidément, Poirier, tu veux forcer ton gendre 
à se battre? 

Poirier. — Moi? Je fais tout ce que je peux pour l'en 
empêcher. 

Le Duc. — Allons, Gaston, tu n'as pas le droit de refuser 
cette marque d'amour à ta femme. 

Gaston. — Eh bien ! . . . non ! c'est impossible. 

Antoinette. — Mon pardon est à ce prix. 

Gaston. — Reprenez-le donc, madame, je ne porterai pas 
loin mon désespoir. 

, Poirier. — Ta ra ta ta ! Ne l'écoute pas, fifille ; 14 quand il 
aura l'épée à la main, il se défendra malgré lui. 

Antoinette. — Si madame de Montjay vous défendait de 
vous battre, vous lui obéiriez. Adieu. 

Gaston. — Antoinette ... au nom du ciel ! . . . 

Le Duc. — Elle a mille fois raison. 

Gaston. — Des excuses ! moi ! 



74 FRENCH DRAMATIC READER 

Antoinette. — Ah ! vous n'avez que de l'orgueil ! 

Le Duc. — Voyons, Gaston, fais-toi violence. Je te jure 
que moi, à ta place, je n'hésiterais pas. 

Gaston. — Eh bien ... A un Pontgrimaud ! 15 . . . Va 
sans moi. (Il tombe dans un fauteuil.) 

Le Duc (à Antoinette). — Eh bien ! madame, êtes- vous con- 
tente de lui? 

Antoinette. — Oui, Gaston, tout est réparé. Je n'ai plus 
rien à vous pardonner, je vous crois, je suis heureuse, je vous 
aime. [Elle lui prend la tête dans ses mains et l'embrasse au 
front.) Et, maintenant, va te battre, va !.. . 

Gaston (bondissant). — Oh ! chère femme, tu as le cœur de 
ma mère ! 

Antoinette. — Celui de la mienne, monsieur . . . 

Poirier (à part). — Que les femmes sont bêtes, mon Dieu ! 

Gaston (au duc). — Allons vite ! nous arriverons les derniers. 

Antoinette. — Vous tirez bien l'épée, n'est-ce pas? 

Le Duc. — Comme Saint-Georges, 16 madame, et un poignet 
d'acier ! Monsieur Poirier, priez pour Pontgrimaud. 

Antoinette (à Gaston). — N'allez pas tuer ce pauvre jeune 
homme, au moins. ' 

Gaston. — Il en sera quitte pour une égratignure, puisque 
tu m'aimes. Partons, Hector. (Entre un domestique avec une 
lettre sur un plat d y argent.) 

Antoinette. — Encore une lettre? 

Gaston. — Ouvrez-la vous même. 

Antoinette. — C'est la première, monsieur. 

Gaston. — Oh ! j'en suis sûr. 

Antoinette (ouvre la lettre). — C'est M. de Pontgrimaud. 

Gaston. — Bah ! 

é 

Antoinette (lisant). — "Mon cher marquis: Nous avons 
fait tous les deux nos preuves. Je n'hésite donc pas à vous dire 
que je regrette un moment de vivacité . . ." 

Gaston. — Oui, ... de ma part . . . 



AUGIER 75 

Antoinette. — " Vous êtes le seul homme du monde à qui 
je consentisse à faire des excuses. Et je ne doute pas que vous 
ne les acceptiez aussi galamment qu'elles vous sont faites." 

Gaston. — Ni plus ni moins. 

Antoinette. — " Tout à vous de cœur, Vicomte de Pont- 
grimaud." 

Le Duc. — Il n'est pas vicomte, il n'a pas de cœur, il n'a 
pas de Pont ; mais il est Grimaud, 17 sa lettre finit bien. 

Verdelet (d Gaston). — Tout s'arrange pour le mieux, mon 
cher enfant ; j'espère que vous voilà corrigé? 

Gaston. — A tout jamais, cher Monsieur Verdelet. A 
partir d'aujourd'hui, j'entre dans la vie sérieuse et calme ; 
et pour rompre irrévocablement avec les folies de mon passé, 
je vous demande une place dans vos bureaux. 

Verdelet. — Dans mes bureaux ! vous? un gentilhomme? 

Gaston. — Ne dois- je pas nourrir ma femme? 

Verdelet. — C'est bien, monsieur le marquis. 

Poirier (à part). — Exécutons-nous. (Haut.) C'est très 
bien, mon gendre ; voilà des sentiments véritablement libéraux. 
Vous étiez cligne d'être un bourgeois ; nous pouvons nous 
entendre. Faisons la paix et restez chez moi. 

Gaston. — Faisons la paix, je le veux bien, monsieur. Quant 
à rester ici, c'est autre chose. Vous m'avez fait comprendre 
le bonheur du charbonnier qui est maître chez lui. 18 Je ne vous 
en veux pas, mais je m'en souviendrai. 

Poirier. — Et vous emmenez ma fille? vous me laissez seul 
dans mon coin? 

Antoinette. — J'irai vous voir souvent, mon père. 

Gaston. — Et vous serez toujours le bienvenu chez moi. 

Poirier. — Ma fille va être la femme d'un commis-mar- 
chand ! 

Verdelet. — Non, Poirier ; ta fille sera châtelaine de Presles. 
Le château est vendu depuis ce matin, et, avec la permission de 
ton mari, Toinon, 19 ce sera mon cadeau de noces. 



76 FRENCH DRAMATIC READER 

Antoinette. — Bon Tony! 20 . . • Vous me permettez d'ac- 
cepter, Gaston? 

Gaston. — Monsieur Verdelet est de ceux envers qui la. 
reconnaissance est douce. 

Verdelet. — Je quitte le commerce, — je me retire chez 
vous, monsieur le marquis, si vous le trouvez bon, et nous 
cultiverons vos terres ensemble ; c'est un métier de gentilhomme. 

Poirier. — Eh bien, et moi ? on ne m'invite pas? . . . Tous 
les enfants sont des ingrats, mon pauvre père avait raison. 

Verdelet. — Achète une propriété, et viens vivre auprès 
d'eux. 

Poirier. — Tiens, c'est une idée. 

Verdelet. — Pardieu! tu n'as que cela à faire ; car tu es 
guéri de ton ambition, je pense. 

Poirier. — Oui, oui. (4 part.) Nous sommes en quarante- 
six ; je serai député de l'arrondissement 21 de Presles en quarante- 
sept, et pair de France en quarante-huit. 

LA MORALE D'AUGIER 

Augier fut toute sa vie le champion de la famille et des vertus 
familiales. L'Académie Française décerna à la pièce GabrieUe 
(1849) ^ e P™ de vertu connu sous le nom de prix Monthyon. 
Plus tard Augier attaqua tout ce qui, à son époque semblait 
être une cause de démoralisation. H attaque les spéculateurs 
éhontés dans Les Effrontés et les hypocrites dans Le Fils de 
Giboyer. Dans ces deux pièces il fait la satire de la presse 
vénale de son époque en créant le type de Giboyer, le journaliste 
qui vend sa plume au plus offrant. Un pamphlétaire du nom 
de Mirecourt se prétendit personnellement visé et publia un 
volume contre Augier. Mais celui-ci ne se découragea pas et 
continua le combat. Dans La Contagion et dans Lions et 
Renards il lutte aussi bien contre le scepticisme destructeur que 
contre l'hypocrisie. 



AUGIER 77 



EXERCICE DE CONVERSATION 

vie d'émile augier 

Où naquit Emile Augier? 

A quel âge vint-il à Paris? 

Lui est-il jamais rien arrivé? 

Quelles sont ses pièces les plus connues? 

LE GENDRE DE MONSIEUR POIRIER 

A qui M. Poirier a-t-il marié sa fille? 

Quel dot a-t-il donné à sa fille? 

M. de Presles est-il satisfait de l'arrangement que M. Poirier a conclu 

avec ses créanciers? 
Pourquoi M. Poirier est-il furieux? 
Gaston a-t-il épousé sa femme par amour? 
Antoinette aime-t-elle son mari? 

Que dit Gaston à Antoinette au retour de leur promenade? 
Quelles sont les idées d'Antoinette sur le mariage? 
Quelle est l'ambition de M. Poirier? 
Qu'est-ce que Montmeyran annonce à Antoinette? 
Gaston consent-il à faire des excuses? 
Le duel a-t-il lieu? 

Antoinette pardonne-t-elle à son mari? 
Comment se termine la pièce? 

LA MORALE d'ATJGIER 

Quelle pièce d'Augier reçut un prix de vertu? 

Quel type de journaliste vénal a-t-il créé? 

Qui attaque- t-il dans Les Effrontés et Le FUs de Giboyer? 

Qui écrivit un livre contre Augier? 

Augier se découragea- t-il? 



ALEXANDRE DUMAS FUS 

VIE DE DUMAS FILS 

Alexandre Dumas fils naquit en 1824 à Paris. Son père, 1 
l'auteur des Trois Mousquetaires et de Monte Cristo, ne gagnait 
pas encore beaucoup d'argent et était très prodigue. Le jeune 
Dumas eut donc une enfance assez triste. Il débuta fort jeune 
dans la littérature, mais ses premières œuvres ne furent que de 
pâles imitations des romans de Pépoque. Il avait à peine vingt 
ans lorsque son père, dont le succès venait de s'affirmer, le présenta 
dans le monde. Il en fut bientôt un des favoris et il put y 
briller, grâce à la générosité paternelle. Sa première œuvre, 
La Dame aux Camélias, connue en Amérique sous le nom de 
Camille, fut écrite en 1845, publiée en 1848 et jouée en 1852. 
A partir de cette époque il travaille surtout pour le théâtre. 
Il fait successivement représenter Diane de Lys, Le Demi Monde 
(1855) et La Question d'Argent (1857). Dans ces pièces il 
ridiculise les vices de cette société qu'il connaissait si bien. 
Bientôt après, son talent évolue et il veut devenir réformateur. 
Il crée la pièce sociale, la pièce à thèse. 

Dumas fils n'eut point la fécondité de son père, mais ses 
œuvres eurent à leur époque un succès retentissant. Il mourut 
en 1895. 

LA QUESTION D'ARGENT 

Dans La Question d'Argent Dumas montre quelques types du monde 
parisien du milieu du XIX>me siècle ; la plupart sont avides de titres et de 
fortune. 

M. Durieu, bourgeois enrichi, a épousé une jeune fille noble et pauvre, 
grâce à laquelle il est reçu par l'aristocratie. Son neveu René de Charzay 
vit médiocrement d'une petite rente et refuse de s'occuper d'affaires. 

78 



ALEXANDRE DUMAS FILS Jç 

Jean Giraud, le fils d'un jardinier de la famille de Charzay, vient de faire 
fortune à la Bourse et voudrait épouser une jeune fille noble. Il a jeté les 
yeux sur Mademoiselle de Roncourt dont le père s'est ruiné en payant des 
dettes de famille. Durieu souhaite que Jean épouse sa fille Mathilde, mais 
Mathilde croit aimer son cousin René. 

René et Jean se rencontrent chez Durieu en présence d'un noble de vieille 
race, quelque peu cynique, M. de Cayolle. 

Jean. — Dya bien longtemps que j'avais envie de vous voir; 
mais je ne savais pas comment vous me recevriez. 

René. — Je vous aurais reçu avec plaisir, comme mon oncle 
vous reçoit. On ne peut reprocher à un homme qui a fait sa 
fortune que de l'avoir faite par des moyens déshonnêtes; mais 
celui qui la doit à son intelligence et à sa probité, qui en use 
noblement, 2 tout le monde est prêt à Paccueillir comme on vous 
accueille ici. 

Jean. — Il n'est même pas bien nécessaire qu'il en use noble- 
ment; pourvu qu'il l'ait gagnée, 3 voilà l'important. 

Madame Durieu. — Oh! Monsieur Giraud, vous gâtez là 
tout ce que vous avez dit de bien. 

Jean. — Je ne dis pas cela pour moi, madame, mais je sais ce 
que je dis; l'argent est l'argent, quelles que soient les mains où 4 
il se trouve. C'est la seule puissance que l'on ne discute jamais. 
On discute la vertu, la beauté, le courage, le génie; on ne discute 
jamais l'argent. H n'y a pas un être civilisé qui, en se levant le 
matin, ne reconnaisse la souveraineté de l'argent, sans lequel 
il n'aurait ni le toit qui l'abrite, ni le lit où il couche, ni le pain 
qu'il mange. Où va cette population qui se presse dans les 
rues, depuis le commissionnaire qui sue sous son fardeau trop 
lourd, jusqu'au millionnaire qui se rend à la Bourse au trot de 
ses deux chevaux? L'un court après quinze sous, l'autre après 
cent mille francs. Pourquoi ces boutiques, ces vaisseaux, ces 
chemins de fer, ces usines, ces théâtres, ces musées, ces procès 
entre frères et sœurs, entre fils et pères, ces découvertes, ces 
divisions, ces assassinats? Pour quelques pièces plus ou moins 



80 FRENCH DRAMATIC READER 

nombreuses de ce métal blanc ou jaune qu'on appelle l'argent 
ou Por. Et qui sera le plus considéré à la suite de cette grande 
course aux écus ? Celui qui en rapportera davantage. Aujour- 
d'hui un homme ne doit plus avoir qu'un but, c'est de devenir 
très riche. Quant à moi, c'a toujours été mon idée, j'y suis 
arrivé et je m'en félicite. Autrefois tout le monde me trouvait 
laid, bête, importun; aujourd'hui tout le monde me trouve 
beau, spirituel, aimable, et Dieu sait si je suis spirituel, aimable 
et beau ! Du jour où j'aurai été assez niais pour me ruiner 
et redevenir Jean comme devant, il n'y aura pas assez de pierres 
dans les carrières de Montmartre 6 pour me les jeter à la tête; 
mais ce jour est encore loin, et beaucoup de mes confrères se 
seront ruinés d'ici là, 6 pour que je ne me ruine pas. Enfin le 
plus grand éloge que je puisse 7 faire de l'argent, c'est qu'une 
société comme celle où je me trouve ait eu la patience d'écouter 
si longtemps le fils d'un jardinier qui n'a d'autres droits à cette 
attention que les pauvres petits millions qu'il a gagnés. 

Durieu. — C'est très vrai, tout ce qu'il vient de dire là. Le 
fils d'un jardinier! C'est étonnant! Il voit notre siècle tel 
qu'il est. 

Madame Durieu. — Eh bien, mon cher Monsieur de Cayolle, 
que pensez- vous de tout cela? 

De Cayolle. — Je pense, madame, que les théories de M. 
Giraud sont vraies seulement dans le monde où M. Giraud a 
vécu jusqu'à présent, qui est un monde de spéculation, dont le 
but unique doit être l'argent. Quant à l'argent par lui-même, 
il fait faire quelques infamies, mais il fait faire aussi de grandes 
et nobles choses. Il est semblable à la parole humaine, qui est 
un mal chez les uns, un bien chez les autres, selon l'usage que l'on 
en fait. Mais cette obligation où nos mœurs mettent l'homme 
d'avoir à s'inquiéter tous les jours, en se réveillant, de la somme 
nécessaire pour ses besoins, afin qu'il ne prenne rien à son 
voisin, a créé les plus belles intelligences de tous les temps. 
C'est à ce besoin de l'argent quotidien que nous devons: 



ALEXANDRE DUMAS FILS 8l 

Franklin, qui a commencé, pour vivre, par être ouvrier impri- 
meur; Shakespeare, qui gardait les chevaux à la porte du 
théâtre qu'il devait immortaliser plus tard; Machiavel, qui 
était secrétaire de la République Florentine, à quinze écus par 
mois; Raphaël, qui a été commis-greffier, graveur, copiste, et 
qui encore ne dînait pas tous les jours; Fui ton, qui a d'abord 
été rapin, 8 puis ouvrier mécanicien, et qui nous a donné la 
vapeur, ... et tant d'autres ! Faites 9 naître tous ces gens-là 
avec cinq cent mille livres de rente chacun, et il y avait bien des 
chances pour qu'aucun d'eux ne devînt 10 ce qu'il est devenu. 
Cette course aux écus dont vous parlez a donc du bon. Si elle 
enrichit quelques imbéciles ou quelques fripons, si elle leur 
procure la considération et l'estime des subalternes, des in- 
férieurs, de tous ceux enfin qui n'ont avec la société que des 
rapports qui se payent, elle fait assez de bien d'un autre côté 
en éperonnant des facultés qui seraient restées stationnaires 
dans le bien-être, pour qu'on lui pardonne quelques petites 
erreurs. A mesure que vous entrerez dans le vrai monde qui 
vous est à peu près inconnu, Monsieur Giraud, vous acquerrez 
la preuve que l'homme qui y est reçu n'y est reçu que pour sa 
valeur personnelle. Regardez ici, autour de vous, sans aller 
plus loin, et vous verrez que l'argent n'a pas cette influence 
que vous lui prêtez. Voici madame la comtesse Savelli, qui a 
cinq cent mille francs de revenu, et qui, au lieu de dîner avec 
les millionnaires qui assiègent sort hôtel tous les jours, vient 
dîner chez M. et Mme. Durieu, de simples bourgeois, pauvres à 
côté d'elle, pour le plaisir de se trouver avec M. de Charzay, 
qui n'a que mille écus de rente, et qui, pour des millions, ne 
ferait pas ce qu'il ne doit pas faire; avec M. de Roncourt, qui 
a une place de quinze cents francs, parce qu'il a abandonné 
toute sa fortune à des créanciers qui n'étaient pas les siens, 
et qu'il pouvait ne pas payer; avec Mlle, de Roncourt, qui a 
sacrifié sa dot au même sentiment d'honneur et de solidarité ; 

avec Mme. Durieu, qui ne sera jamais la femme que d'un 
o 



82 FRENCH DRAMATIC READER 

honnête homme, eût-il " pour rivaux tous les Crésus présents 
et à venir; enfin, avec moi, qui ai pour l'argent, dans l'accep- 
tion que vous donnez à ce mot, le mépris le plus profond. 
Maintenant, Monsieur Giraud, si nous vous avons écouté si 
longtemps, c'est que nous sommes tous gens bien élevés ici, et 
que, d'ailleurs, vous parliez bien, mais il n'y avait là aucune 
flatterie pour vos millions, et la preuve, c'est qu'on m'a écouté 
encore plus longtemps que vous, moi qui n'ai pas comme vous 
un billet de mille francs à mettre dans chacune de mes phrases. 

Jean Giraud, par la force de l'argent, gagne la confiance de M. Durieu, 
qu'il intéresse à ses affaires et même celle de la comtesse Savelli, femme 
prodigue et étourdie, amie de Madame Durieu. René, malgré le sentiment 
très tendre qu'il a pour Élisa de Roncourt, est prêt à aider Giraud dans ses 
projets. Jean, se croyant sûr du succès, montre son vrai caractère. Il 
blesse la dignité de Mlle, de Roncourt, qui refuse d'être sa femme. Il 
avoue sans scrupule que pour lui "Les affaires c'est l'argent des autres." 
Il se montre à la fois brutal et ridicule. Au dernier acte, il revient plus sûr 
de lui que jamais, après une honteuse spéculation de Bourse qui a encore 
augmenté sa fortune. Il est chassé de la maison de M. Durieu. René de 
Charzay, qui a obtenu une honnête situation par l'intermédiaire de M. de 
Cayolle, épousera Mlle, de Roncourt. Mathilde se résigne à être la femme 
d'un M. de Bourville à qui son père la destine. 

ANECDOTE SUR DUMAS 

Alexandre Dumas fils fut toute sa vie un apôtre persévérant 
de la loi sur le divorce; et ce fut en grande partie grâce à lui que 
cette loi finit par passer à la Chambre et au Sénat, en dépit d'une 
forte opposition. Dans ses dernières années il fut aussi le 
partisan actif du suffrage des femmes. Il voulait qu'elles 
eussent les mêmes droits politiques que les hommes et il avait 
réponse à toutes les objections. Comme on lui faisait remarquer 
un jour que la femme risquait de perdre son charme et sa grâce 
le jour où elle s'occuperait de politique Dumas fils répondit que 
la femme voterait aussi gracieusement qu'elle fait toute chose 



ALEXANDRE DUMAS FILS 83 

et pourrait avoir pour les élections un costume nouveau tout 
aussi seyant que ceux qu'elle porte à POpéra ou en visite. 

EXERCICE DE CONVERSATION 

VIE D'ALEXANDRE DUMAS FILS 

Est-ce que la jeunesse d'Alexandre Dumas fils fut heureuse? 

Qui était son père? , 

Qu'écrivit-il d'abord? 

Quelles sont ses pièces les plus célèbres? 

Quand commença- t-il à écrire des pièces à thèse? 

LA QUESTION D'ARGENT 

Qui Dumas fils ridiculise-t-il dans La Question d'Argent? 

Qui M. Durieu a-t-il épousé? 

Qui Jean Giraud veut-il épouser? 

Est-ce que René est l'ami de Jean Giraud? 

Comment Jean Giraud a-t-il fait fortune? 

Est-ce que tout le monde reconnaît la puissance de l'argent? 

Est-ce que M. de Cayolle reconnaît la puissance de l'argent? 

Cette puissance est-elle quelquefois bonne? 

L'argent ouvre-t-il toutes les portes? 

Jean Giraud épouse- t-il Mademoiselle de Roncourt? 

Avec qui Mathilde se mariera-t-elle ? 

ANECDOTE 

De quelle loi Dumas fut-il toujours partisan? 
Croyait-il au suffrage universel? 
Quel droit réclamait-il pour les femmes? 

Croyait-il que les femmes perdraient leur charme le jour où elles s'occu- 
peraient de politique? 



EUGENE LABICHE 

VIE DE LABICHE 

Eugène Labiche, né à Paris en 1815, étudia d'abord le droit. 
Le succès d'une comédie, M . de Coislm ou V Homme infiniment 
poli, le détermina à se consacrer au théâtre. Il devint rapide- 
ment l'auteur comique le plus célèbre du dix-neuvième siècle. 
Il écrivit environnent cinquante pièces. Cinquante-sept de 
ces pièces ont été publiées en dix volumes sous le titre de Théâtre 
Complet d'Eugène Labiche. Ce sont toutes des comédies légères 
ou des, farces. Elles ont surtout pour but d'amuser. L'auteur 
montre cependant une profonde connaissance du cœur humain 
et son style quoique familier est parfaitement adapté au genre 
qu'il a choisi. Les œuvres les plus connues de Labiche sont: 
La Grammaire, Le Voyage de M. Perrichon, La Poudre aux 
Yeux. Le Voyage de M. Perrichon, joué pour la première 
fois en 1860, fut écrit en collaboration avec Edouard Martin 
(1828-1866). 

Labiche cessa d'écrire en 1876 et mourut en 1888. 

LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON 

Monsieur Perrichon, un riche carrossier retiré des affaires, a décidé d'offrir 
à sa femme et à sa fille un voyage en Suisse. C'est la première fois que la 
famille Perrichon s'éloigne de Paris. Monsieur Perrichon est très émotionné. 
Il ne peut rester tranquille et court de place en place. Madame Perrichon 
est de mauvaise humeur parce qu'elle s'est levée trop tôt et qu'elle n'a pas eu 
le temps de boire son café au lait. Monsieur Perrichon vient de donner à 
sa fille un petit carnet sur lequel elle devra écrire d'un côté les impressions 
de voyage, de l'autre les dépenses de chaque jour. 

84 



EUGÈNE LABICHE 85 

(La gare du chemin de fer de Lyon à Paris. Au fond, barrière 
ouvrant sur les salles d'attente. Au fond, à droit, guichet pour 
les billets. Au fond, à gauche, bancs. A droite, marchande de 
gâteaux; à gauche, marchande de livres.) 

Mme. Perrichon (se levant avec sa fille). — Je suis lasse d'être 

aSSlSC. 

M. Perrichon (entrant en courant). — Enfin I c'est fini ! j'ai 
mon bulletin ! je suis enregistré ! * 

Mme. Perrichon. — Ce n'est pas malheureux ! 

Le Facteur (poussant son chariot vide, à Monsieur Perrichon). 
— Monsieur . . . n'oubliez pas le facteur, 2 s'il vous plaît. 

M. Permchon. — Ah ! oui . . . Attendez. (Se concertant 
avec sa femme et sa fille) Qu'est-ce qu'il faut lui donner à 
celui-là, dix sous? 

Mme. Perrichon. — Quinze. 

Henriette. — Vingt. 

M. Perrichon. — Allons ... va pour 8 vingt sous! (Les 
lui donnant.) Tenez, mon garçon. 

Le Facteur. — Merci, monsieur ! (7/ sort.) 

Mme. Perrichon. — Entrons-nous? 

M. Perrichon. — Un instant . . . Henriette, prends ton 
carnet et écris. 

Mme. Perrichon. — Déjà ! 

M. Perrichon. — Dépenses: fiacre, deux francs . . . chemin 
de fer, cent soixante-douze francs cinq centimes . . . facteur, 
un franc. 

Henriette. — C'est fait ! 

M. Perrichon. — Attends ! impressions. 

Mme. Perrichon (à part). — Il est insupportable ! 

M. Perrichon (dictant). — Adieu France . . . reine des 
nations! (S y interrompant.) Eh bien! et mon panama . . .? 
je l'aurai laissé aux Bagages ! 4 (Il veut courir.) 

Mme. Perrichon. — Mais non ! le voici ! 

M. Perrichon. — Ah! oui! (Dictant.) Adieu France! reine 



86 FRENCH DRAMATIC READER 

des nations ! (On entend la cloche et Von voit accourir plusieurs 
voyageurs.) 

Mme. Perrichon. — Le signal, ... tu vas nous faire 
manquer le convoi ! 6 

M. Perrichon. — Entrons, nous finirons cela plus tard ! 

(L'employé V arrête à la barrière pour voir les billets. Perrichon 
querelle sa femme, et sa fille finit par trouver les billets dans sa 
poche. Ils quittent la scène et entrent dans la salle d'attente. 
Armand et Daniel arrivent.) 

Armand, Daniel 

Armand. — Prenez donc garde ! 

Daniel. — Faites attention vous-même ! 

Armand. — Daniel ! 

Daniel. — Armand ! 

Armand. — Vous partez? ... 

Daniel. — A Pinstant ! et vous? . . . 

Armand. — Moi aussi ! 

Daniel. — C'est charmant ! nous ferons route ensemble ! 
J'ai des cigares de première classe . . . et où allez- vous ? 

Armand. — Ma foi, mon cher ami, je n'en sais rien encore. 

Daniel. — Tiens ! c'est bizarre ! ni moi non plus ! J'ai 
pris un billet jusqu'à Lyon. 

Armand. — Vraiment ! moi aussi ! je me dispose à suivre 
une demoiselle charmante ! 

Daniel. — Tiens ! moi aussi ! 

Armand. — La fille d'un carrossier 1 

Daniel. — Perrichon ! 

Armand, — Perrichon ! 

Daniel. — C'est la même ! 

Armand. — Mais je l'aime, mon cher Daniel. 

Daniel. — Je l'aime également, mon cher Armand. 

Armand. — Je veux l'épouser ! 



EUGÈNE LABICHE 87 

Daniel. — Moi, je veux la demander en mariage ... ce 
qui est à peu près la même chose. 

Armand. — Mais nous ne pouvons l'épouser tous les deux. 

Daniel. — En France, c'est défendu ! 

Armand. — Que faire? . . . 

Daniel. — C'est bien simple ! puisque nous sommes sur le 
marchepied du wagon, 6 continuons gaiement notre voyage . . . 
cherchons à plaire ... à nous faire aimer, chacun de notre côté ! 

Armand {riant). — Alors, c'est un concours! ... un tour- 
noi! .. . # . 

Daniel. — Une lutte loyale ... et amicale ... Si vous 
êtes vainqueur ... je m'inclinerai ... si je l'emporte, vous 
ne me tiendrez pas rancune. 7 Est-ce dit? 

Armand. — Soit ! j'accepte. 

Daniel. — La main, avant la bataille? 

Armand. — Et la main après. (Ils se donnent la main.) 

Perrichon (entrant en courant, à la cantonade). 8 — Je te dis 
que j'ai le temps. 

Daniel. — Tiens ! notre beau-père ! 

Perrichon (à la marchande de livres). — Madame, je voudrais 
un livre pour ma femme et ma fille ... un livre qui ne parle 
ni de galanterie, ni d'argent, ni de politique, ni de mariage, ni de 
mort. 

Daniel. — Robinson Crusoé. 

La Marchande. — Monsieur, j'ai votre affaire. (Elle lui 
remet un volume.) 

M. Perrichon (lisant). — "Les Bords de la Saône"; 9 
deux francs! (Payant.) Vous me jurez qu'il n'y a pas de 
bêtises 10 là-dedans? (On entend la cloche.) Ah diable ! Bon- 
jour, madame. (77 sort en courant.) 

Armand. — Suivons-le? 

Daniel. — Suivons ! C'est égal, je voudrais bien savoir où 
nous allons? . . . 

(On voit courir plusieurs voyageurs.) 



88 FRENCH DRAMATIC READER 

Armand et Daniel suivent la famille Perrichon en Suisse. Armand 
s'efforce de rendre tous les services possibles à Monsieur Perrichon. Daniel 
au contraire donne à Monsieur Perrichon la satisfaction de se u croire 
indispensable. Armand sauve la vie à M. Perrichon au cours d'une excursion 
dans la montagne. Daniel se laisse glisser dans un trou et en est retiré par 
M. Perrichon. Enfin M. Perrichon, sa femme, sa fille, Armand et Daniel 
reviennent à Paris. Henriette préfère Armand, mais Monsieur Perrichon 
est fatigué d'être toujours suivi d'un "Terre Neuve," M et il accorde la main 
d'Henriette à Daniel. Heureusement M. Perrichon entend une conversation 
entre Armand et Daniel au cours de laquelle Daniel explique son succès et 
se moque de son futur beau-père. Perrichon est furieux et reprend sa parole. 
Henriette épousera Armand. 

EXERCICE DE CONVERSATION 

VIE DE LABICHE 

En quelle année naquit Eugène Labiche? 

Qu'est-ce qu'il étudia d'abord? 

Combien de pièces écrivit-il? 

Combien de ses pièces ont été publiées? 

Quand Le Voyage de M. Perrichon fut-il représenté pour la première fois? 

Quand mourut Labiche? 

LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON 

Quels sont les principaux personnages du Voyage de M. Perrichon ? 

Qu'est-ce que Monsieur Perrichon a donné à sa fille? 

Pourquoi Madame Perrichon était-elle de mauvaise humeur? 

Où se passe le premier acte? 

Qu'est-ce que M. Perrichon dicte à sa fille? 

Pourquoi Armand et Daniel veulent-ils accompagner la famille Perrichon? 

Savent-ils où ils vont? 

Qu'est-ce que M. Perrichon achète avant de partir? 

Qui est-ce qui sauve la vie à M. Perrichon? 

Est-ce que M. Perrichon est reconnaissant? 

A qui accorde- t-il la main de sa fille? 

Pourquoi reprend-il sa parole? 

Qui épousera Henriette? 



EUGÈNE LABICHE 89 

■ 

LES VIVACITÉS DU CAPITAINE TIC 

Le capitaine Horace Tic, ayant donné sa démission dans un mouvement 
de colère, vient passer quelques jours chez sa tante Madame de Guy. Là 
il retrouve sa cousine Lucile, qui est devenue une jolie jeune fille. M. 
Désambois, tuteur de Lucile, va lui présenter un jeune pédant Magis, qu'il 
espère lui l faire épouser. 

Désambois, Magis, Horace Tic, Madame de Guy, Lucile 

(Magis paraît au fond. Cravate blanche, habit noir, gants noirs.) 

Désambois {courant à lut). — Arrivez, donc, cher ami ! 

Magis {froidement). — Veuillez me présenter, je vous prie." 

Désambois. — Ah ! oui ! (A part.) Il a une présence 
d'esprit ! 2 . . . Il est étonnant ! (Le présentant à madame de 
Guy.) Monsieur Célestin Magis ... 

Magis (saluant). — Madame . . . 

Désambois (le présentant à Lucile). — Monsieur Célestin 
Magis . . . 

Magis (saluant). — Mademoiselle . . . 

Désambois (le présentant à Horace). — Monsieur Célestin 
Magis . . . 

Magis (saluant). — Monsieur ... 

Horace (à part). — Bonne tenue, moitié pompes funèbres, 8 
moitié garçon de café ! 

Madame de Guy (à Magis). — Monsieur Désambois nous a 
fait le plus grand éloge de votre personne, et nous sommes 
charmés, monsieur . . . 

Magis. — J'ose espérer, madame, mademoiselle et monsieur 
. . . que vous conserverez de. moi cette bonne opinion quand 
vous me connaîtrez davantage. Je ne suis pas un de ces jeunes 
gens dont la vie se consume dans les futilités mondaines. J'ai 
toujours eu un goût prononcé pour l'étude, et les échos du 
collège Charlemagne 4 retentissent encore du bruit de mes 
modestes succès. 

Horace (à part). — Premier prix de thème ! 5 



90 FRENCH DRAMATIC READER 

r Magis. — r Plus tard, abandonné à moi-même, sans guides 
au milieu de Paris, cette moderne Babylone . . . 

Désambois. — Oh ! c'est bien vrai ! 

Horace (à part). — Prud'homme 6 père et fils ! 

Magis. — Je dîne à six heures . . . légèrement ! Après 
mon dîner, je me joins à quelques amis, des esprits solides, avec 
lesquels je me trouve en communion d'idées; nous échangeons, 
dans une conversation substantielle et robuste, les fruits de 
notre travail du jour. M. Désambois veut bien quelquefois 
nous honorer de sa visite. 

Désambois. — Oh ! cher ami ! 

Magis. — Je rentre à neuf heures ... je prends quelques 
notes et je me couche. 

Désambois. — C'est admirable ! 

Lucile (à part). — Quelle différence avec mon cousin ! . . . 

Magis. — Me voilà tel que je suis, je ne vous ai rien caché . . . 

Madame de Guy. — Certainement, monsieur . . . 

Désambois (bas). — Laissez-le parler ! 

Magis. — Possesseur d'une fortune assez belle, j'aurais pu, 
comme tant d'autres, mener une vie de désordre et de dis- 
sipation . . . Mais j'ai préféré nourrir mon esprit de la moelle 
des fortes études . . . J'ai su éviter les entraînements du 
plaisir, dont la pente, toujours facile, conduit tant de brillantes 
organisations à l'anéantissement de leurs facultés intellec- 
tuelles et morales ... 1 

Horace (à part). — Ce n'est pas un homme . . . c'est une 
tirade ! ! 7 (7/ va au guéridon et se met à feuilleter L'Illustration.) 8 

Magis. — Ma vie est simple, normale, rationnelle . . . 

Madame de Guy. — Certainement, monsieur . . . 

Désambois (bas). — Laissez-le parler ! H est étonnant ! . . . 

Magis. — Je me lève à sept heures ... je déjeune avec une, 
tasse de lait . . . sans sucre . . . c'est mon meilleur repas ! 

Horace (feuilletant l'Illustration, avec impatience). — 
Cristi ! 9 . . . 



EUGÈNE LABICHE 91 

Magis. — Je sors . . . je marche une heure . .♦. puis je 
rentre, je me recueille . . . Après, je m'enfonce dans mes 
livres . . . des livres sérieux ! . . . 

Désambois. — Parbleu ! 

Madame de Guy (bas, à Horace). — Il s'exprime fort bien . . . 

Horace (bas). — Je ne sais pas ... je regarde les 
images . . . (Madame de Guy redescend près de Lucile.) 

Désambois. — Si j'avais un fils, je voudrais qu'il vous res- 
semblât . . . Monsieur Magis, il faudra envoyer à ces dames 
votre dernier ouvrage. (A Lucile.) Il a publié un ouvrage 
. . . imprimé . . . 

Madame de Guy. — Comment? 

Magis. — Je n'aurais pas osé prendre cette liberté; mais 
puisque vous le permettez, je serai heureux de vous apporter 
moi-même mon opuscule sur la Monographie de la statistique 
comparée. 

Désambois. — Avec un petit mot sur la première page . . . 

Madame de Guy. — Ah ! monsieur, vous ne pouvez douter 
de l'intérêt ... 

Désambois (bas). — Laissez-le parler ! 

Magis. — La statistique, madame, est une science moderne et 
positive. Elle met en lumière les faits les plus obscurs. Ainsi, 
dernièrement, grâce à des recherches laborieuses, nous sommes 
arrivés à connaître le nombre exact des veuves qui ont passé 
sur le Pont Neuf pendant le cours de l'année 1860. 

Horace (se levant). — Ah bah ! 

Désambois. — C'est prodigieux ! Et combien? . . . 

Magis. — Treize mille quatre cent quatre-vingt-dix-huit 
... et une douteuse. 

Désambois (tirant vivement son carnet). — Permettez . . . 
(Écrivant.) Treize mille quatre cent quatre-vingt-dix-huit 
... Il est étonnant ! 

Horace (à Désambois). — N'oubliez pas la douteuse ! 

Désambois. — Oh ! merci ! j'allais l'oublier. 



Ç2 FRENCH DRÂMATIC READER 

Madame de Guy (à Luette, bas). — Il est vraiment fort 
instruit ! 

Lucile (de même). — Oui, il sait des choses que personne ne 
sait ... 

Madame de Guy (à M agis). — Monsieur, je donne demain 
une soirée dansante à quelques amis . . . puis- je espérer que 
vous voudrez bien me faire l'honneur d'y assister? . . . 

Magis. — Madame, je danse peu, je ne joue jamais, je ne bois 
que de Peau . . . sans sucre ... 

Horace (à part)* — C'est l'ennui en bouteille, 10 ce monsieur- 
là! 

Magis. — Mais le plaisir de passer quelques instants dans la 
compagnie de votre honorable famille me fait un devoir d'ac- 
cepter ... 

Horace (à part). — Ma parole, j'aime mieux les gandins ! n 
Au moins, ils sont gais ! 

Magis. — Maintenant, madame, ... et mademoiselle, et 
vous, monsieur ... je vous demanderai la permission de me 
retirer . . . 

Horace (vivement). — Comment donc . . . 

Magis. — Je suis attendu au Cercle Philotechnique . . . 

Désambois. — Je vous suis, cher ami. (4 Horace.) Voilà 
l'homme utile ! le voilà. 

Horace. — Oh ! oui . . . utile ... et agréable ! . . . 

(Magis et Désambois sortent, accompagnés de Madame de Guy.) 

Horace, Lucile 

Lucile. — Eh, bien, mon cousin? 

Horace. — Eh bien, ma cousine? 

Lucile. — Comment le trouvez- vous? 

Horace. — Franchement ? 

Lucile. — Franchement ! 

Horace. — Je trouve qu'il a l'air d'avoir avalé sa canne ! l2 

Lucile (riant). — Comment? . . . 



EUGÈNE LABICHE 93 

Horace. — Oui, il est raide comme un bâton, il parle comme 
un proviseur, 13 il est ennuyeux comme un parapluie. 

Lucile. — Vous êtes sévère . . . 

Horace. — Ce n'est pas là le mari qui vous convient ! Il 
vous faut un garçon franc; jovial, éveillé, bon vivant, comme 
Baculard ... 

Lucile (êtourdiment). — Ou comme vous ! . . . 

Horace. — Ou comme moi ... (4 part.) Tiens, elle a dit 
comme moi ! (Haut.) Ah ça ! ma cousine, vous n'auriez donc 
pas de répugnance à épouser un militaire? 

Lucile. — Un militaire . . . retiré, non, mon cousin. 

Horace (à part). — Elle a dit: retiré! (Haut.) Voyons, 
causons ! (77 la prend sous le bras. 1 * — A V arrivée de Madame de 
Guy, il la quitte.) 

Lucile n'aime point Magis et est amoureuse de son cousin Horace, qui 
vient de demander sa main. Désambois, résolu à empêcher ce mariage, met 
Horace en colère. Celui-ci effraye Lucile et Madame de Guy par sa violence, 
Désambois profite du moment pour calomnier Horace, mais Bernard, 
l'ordonnance u du capitaine, montre la fausseté des accusations de Désambois. 
Horace jure de ne plus être violent et la pièce se termine par la signature du 
contrat de mariage. 

ANECDOTE SUR LABICHE 

Eugène Labiche n'aimait point travailler seul; toutes ses 
pièces ont été faites en collaboration. Un jour il convint de 
faire une comédie avec Emile Augier, un autre auteur drama- 
tique célèbre. Les deux écrivains se réunirent et discutèrent 
longuement le sujet, les personnages, l'intrigue, le dénouement; 
mais quelque temps après Labiche, qui travaillait très vite, 
apporta à Augier la pièce entièrement écrite et lui demanda 
simplement de la revoir, de la corriger, et de lui en faire la 
critique. 



94 FRENCH DRAMATIC READER 



EXERCICE DE CONVERSATION 

LES VIVACITÉS DU CAPITAINE TIC 

Quel est le caractère du capitaine Horace Tic? 

Qui est Désambois? 

Pourquoi présente- t-il Magis à Lucile? 

Magis est-il réellement savant? 

De quoi parle- t-il à Lucile? 

Qui Lucile veut-elle épouser? 

Que fait alors Désambois? 

Réussit-il à empêcher le mariage de Lucile et d'Horace? 

Comment se termine la pièce ? 

ANECDOTE 

Est-ce qu'Eugène Labiche travaillait seul? 

Qui était Emile Augier? 

Que discutèrent les deux écrivains? 

Que fit alors Labiche? 

Que demanda- t-il à Augier? 



VICTORIEN SARDOU 

i 

VIE DE SARDOU 

Victorien Sardou, né en 183 i, résolut tout jeune encore de se 
consacrer au théâtre. Sa première pièce, La Taverne des Etudi- 
ants, représentée au Théâtre de l'Odéon, 1 n'eut aucun succès. 
Pendant plusieurs années il lutta contre la malveillance des 
directeurs et du public et ce ne fut qu'en 1861 qu'il réussit à 
attirer l'attention avec Les Pattes de Mouches. Cette pièce a 
été très souvent jouée en Amérique sous le titre A Scrap of 
Paper. A partir de cette date il produisit un grand nombre 
de pièces de tous genres, dont plusieurs sont encore aujourd'hui 
très connues à l'étranger, telles que Divorçons (1880) et La Tosca 
(1887). H aborda tous les genres : la farce, la comédie d'in- 
trigue, la comédie politique, le drame historique, le mélodrame 
populaire. Il composa même des livrets d'opéras et d'opérettes. 
Il excelle à mêler le tragique au comique et ses pièces sont 
merveilleusement construites. 

Sardou travailla jusqu'aux derniers jours de sa vie. Il 
mourut en 1908. 

LES FEMMES FORTES 

Cette pièce rappelle à certains points de vue Les Femmes Savantes de 
Molière. M. Toupart, jouant ici le rôle du mari faible, est obligé de s'oc- 
cuper des soins du ménage. 

M. Quentin est parti en Amérique pour recueillir l'héritage de son frère, 
qui y est mort millionnaire, et découvrir ce qu'est devenu un neveu qu'il ne 
connaît point. Pendant son absence, il a laissé* ses deux filles, Gabrielle et 
Jenny, sous la surveillance de sa filleule Claire et de sa sœur Madame Toupart. 

95 



ç6 FRENCH DRAMATIC READER 

Claire est inquiète de voir le caractère romanesque des deux jeunes filles. 
Madame Toupart est trop occupée à ses études et à ses projets d'émancipa- 
tion de la femme, et Monsieur Toupart est trop faible et trop respectueux 
pour intervenir. 

Toupart (un panier à la main). — Eh bien ! Eh bien ! . . . 

Gabrielle. — Ah ! c'est mon oncle Toupart ! Comment va 
ma tante? 

Toupart. — Bien . . . Elle va bien ! (4 Gabrielle, qui veut 
regarder ce qu'il y a dans le panier.) Prends garde ! 

Jenny et Gabrielle. — Qu'est-ce que c'est donc? 

Toupart. — Ce sont des œufs ! 

Jenny. — Tu es allé au marché? 

Toupart. — Oh ! j'y suis allé sans y aller ! . . . Mais en 
flânant, on voit un œuf ... on se dit : Tiens ! tiens 2 ! voyons 
donc s'il est frais . . . celui-là ... et on se laisse entraîner 
à en acheter . . . 

Gabrielle (regardant dans le panier). — De quoi 3 faire une 
omelette! . . . 

Jenny. — Avec une langouste ! . . . 

Gabrielle. — Et des fruits ! . . . (Elle porte le panier sur 
une chaise, près de la cheminée.) 

Toupart. — Oui, je me suis encore laissé entraîner ... Je 
ne sais pas trop comment tout ça est là-dedans ! . . . 

Gabrielle. — Enfin, tu es un homme de précaution, tou- 
jours . . . puisque tu avais pris ce panier. 

Toupart. — Oh ! je l'ai pris sans le prendre . . . pour me 
donner une contenance ! 4 

Gabrielle. — Ah çà, 5 mais, ta bonne, qu'est-ce qu'elle fait 
donc? 

Toupart. — La bonne ! Il faut bien qu'elle garde la maison 
quand je n'y suis pas. Si on sonnait . . . ce n'est pas Madame 
Toupart qui ouvrirait ! 

Gabrielle et Jenny. — Pourquoi? 

Toupart. — Pourquoi? Ah çà, vous ne connaissez donc pas 



VICTORIEN SARDOU 97 

encore votre tante, depuis que vous êtes sorties de pension? 
Mais ce n'est pas une femme comme les autres. Pulchérie . . . 
C'est une femme . . . utie femme . . . une femme supérieure ! 

Gabrielle. — Supérieure à quoi? 

Jenny. — Supérieure à qui? 

Toupart. — A tout le monde, et à moi, d'abord, je le dis avec 
orgueil. Elle m'écrase de sa supériorité ! Quand je me mariai, 
feu 6 votre grand-père me dit en sortant de l'égjise : " Mon 
gendre, vous pouvez vous vanter d'avoir là une femme comme 
on en voit peu. Ce n'est pas ma Pulchérie qui perdrait son 
temps à broder ou à coudre ; elle ne sait faire œuvre 7 de ses 
dix doigts . . . rien ! . . . n'attendez rien de Pulchérie ; mais 
c'est une femme d'esprit, une femme faite pour le commande- 
ment . . . une femme, enfin, à qui il n'a manqué que d'être 
un homme pour être parfaite." 

Jenny. — .Mais qu'est-ce qu'elle fait tandis que tu vas au 
marché? 

Toupart. — Ce qu'elle fait ! . . . Pulchérie? . . . Mais elle 
travaille énormément ... de tête . . . elle est toujours au 
fait 8 de ce qui se passe . . . hors de chez elle ... et elle est 
tellement au-dessus des petites choses, des détails vulgaires 
(Jenny et GabrieUe remontent en riant) , des niaiseries du ménage, 
que j'en suis toujours à me demander comment 9 . . . 

En l'absence de Claire et de Gabrielle, M. Lachapelle, homme timide et 
généreux, qui a connu Claire avant la perte de sa fortune, se décide à de- 
mander sa main. 

Lachapelle, Claire 

Lachapelle. — Mademoiselle, j'ai trente ans, je suis de 
bonne maison, estimé, honoré, aimé, j'ai vingt-cinq mille livres 
de rentes et des espérances ; je vous aime, et j'ai l'honneur de 
vous demander votre main. 

Claire (très surprise et se levant). — A moi? 

Lachapelle (vivement). — Oui, mademoiselle, j'hésitais en- 

H 



98 FRENCH DRAMATIC READER 

core, mais je n'hésite plus, car je vois clair dans mon cœur ; 
c'est vous qui m'attiriez ici . . . et vous avez dû le remarquer. 

Claire. — Mais non ! 

Lachapelle (de même). — Eh bien, je vous aime. 

Claire. — Mais permettez ! permettez ! . . . 

Lachapelle. — Je vous ai . . . 

Claire (V interrompant). — Monsieur Lachapelle, vous êtes 
un fort galant homme, et je suis vraiment touchée de votre 
demande ; mais, d'abord, je ne pense pas à me marier, et puis 
je crois que vous avez fait fausse route. 10 

Lachapelle. — Fausse route ! 

Claire. — Oui, car ce n'est pas moi que vous aimez. 

Lachapelle. — Ce n'est pas vous ! 

Claire. — Non ! Vous vous êtes abandonné à votre en- 
thousiasme qui galope! . . . qui galope, qui galope! Mais 
cherchez bien, et vous verrez que ce n'est pas moi ... 

Lachapelle. — Mais qui donc alors? 

Claire. — C'est Gabrielle. 

Lachapelle. — Mademoiselle Gabrielle? Vous croyez? . . . 

Claire. — Oui ! . . . 

Lachapelle. — Certainement, elle me plaît beaucoup, mais 
elle n'est pas comparable . . . 

Claire. — Vous avez raison ; il n'y a pas de comparaison 
possible ; elle est dans toute la fleur de sa dix-huitième année, 
et moi, Monsieur Lachapelle, je ne suis plus une toute jeune 
fille ! Elle en est à ses premières impressions, prête à se modeler 
sur la volonté de son seigneur et maître, et moi . . . j'ai mon 
petit caractère qu'on aurait bien de la peine à refaire . . . enfin, 
elle aura certainement une belle dot, et moi . . . 

Lachapelle (se récriant u ). — Oh ! mademoiselle ! 

Claire. — Oh ! je sais bien que vous avez le cœur trop noble 
pour vous arrêter à cela . . . 

Lachapelle. — Dites au contraire que c'est une raison, 
mademoiselle. 



VICTORIEN SAKDOU 99 

Claire. — Oh ! je le sais, et c'est parce que je suis bien 
touchée de votre générosité, que je m'intéresse à votre bonheur 
et que je vous dis tout de suite où il est . . . 

Lachapelle. — Vraiment, vous croyez que Mademoiselle 
Gabrielle . . . 

Claire. — Vous l'aimez ! Rentrez chez vous, pensez-y bien, 
et vous verrez ce soir si je n'ai pas dit la vérité. 

Lachapelle. — Ah ! je suis curieux ... Je sais bien qu'elle 
est bien jolie ! . . . 

Claire. — Je crois bien ! . . . 

Lachapelle. — Spirituelle, vive . . . trop vive, même ! 

Claire. — Tant mieux ! Avec vous, qui hésitez, toujours ! 

Lachapelle. — C'est juste ! Je n'avais pas pensé à cela. 
Seulement, je lui crois une volonté ! 

Claire. — Elle en aura pour vous ! qui n'en avez pas ! 

Lachapelle. — C'est juste ! Elle en aura pour moi ! 

Claire. — Et si bonne au fond 12 . . . 

Lachapelle. — Très bonne ! . . . c'est vrai. 

Claire. — Toujours gaie ! . . . 

Lachapelle. — Ah ! sa gaieté surtout ! . . . C'est pour sa 
gaieté que je l'aime ! 

Claire {vivement). — Ah ! vous voyez bien que vous l'aimez ! 

Lachapelle. — Plaît-il? 

Claire. — Vous venez de le dire ! 

Lachapelle. — Je l'ai dit ! 

Claire. — Mais oui ! 

Lachapelle. — Ah ! mais, permettez ! . . . 

Claire. — Vous l'avez dit ! 

Lachapelle. — Mais . . . 

Claire. — Vous l'avez dit . . . 

Lachapelle. — Alors, il faudra donc que je l'aime pour 
l'amour de vous . . . 

Monsieur Quentin revient d'Amérique avec une gouvernante américaine, 
Miss Deborah, qui depuis trente ans prêche dans son pays l'émancipation 



IOO FRENCH DRAMATIC READER 

de la femme. Gabrielle et Jenny seront dorénavant libres de sortir seules 
et de faire mille u sottises. Jenny est sur le point de se faire enlever par un 
chevalier d'industrie, Lazare Durand, qui prétend être un noble monténégrin 
exilé et s'appeler Lazarovitch Durandolo, lorsqu'on apprend l'arrivée en 
France du neveu américain Jonathan qui vient réclamer son héritage. 
Lazare Durand, croyant Jenny ruinée, 14 s'en va. Les familles Quentin et 
Toupart veulent lutter pour conserver leurs parts de la fortune du père de 
Jonathan. Il y a là plusieurs scènes très comiques, à la suite desquelles 
Jonathan exaspéré met tout le monde & la porte. C'est Claire, la jeune 
fille française bien élevée, qui sauve la situation en faisant appel au bon 
cœur du jeune homme. Cette pièce est une satire non de la véritable édu- 
cation américaine mais de ce qu'on appelait à Paris à la fin du dix-neuvième 
siècle, l'éducation américaine. 

ESQUISSE SUR SARDOU PAR ADOLPHE BRISSON 

Il y a plusieurs hommes en M. Victorien Sardou : un drama- 
turge ingénieux et fort, plein de ressources, extraordinairement 
astucieux, habile à inventer, à développer des situations, à 
varier et à soutenir l'intérêt du spectacle ; un historien sagace, 
mieux que savant, intuitif, doué d'une faculté divinatrice qui 
évoque le passé et le fait vivre ; un curieux, un fureteur, dé- 
couvrant des papiers rares dans les boîtes des bouquinistes . . . 
Et, toujours il trouve ce qu'il cherche, et rien ne lui échappe, 
car il est aimé des dieux ... M. Sardou est encore un archi- 
tecte, un jardinier, un cuisinier, l'émule de Brillât-Savarin 16 
quant aux raffinements de la table. Que n'est-il pas? . . . 
Il ne se contente point de mettre dans un ouvrage des aventures, 
des caractères et des passions ; il plante le décor, dessine les 
costumes, reconstitue l'atmosphère. Et nous sentons qu'il 
s'est occupé de ces mille choses, et que son activité propre 
s'ajoute au drame et le vivifie. 

EXERCICE DE CONVERSATION 

VIE DE VICTORIEN SARDOU 

Quelle fut la première pièce de Sardou qui eut du succès? 
Écrivit-il beaucoup de pièces? 



VICTORIEN SARDOU IOI 

Quels genres aborda- t-il? 

Quelles sont les pièces de Sardou qui sont connues en Amérique? 

A quel âge mourut Sardou? 

LES FEMMES FORTES 

Quels sont les principaux personnages de la comédie Les Femmes Fortes ? 

Qui est Madame Toupart? 

D'où vient Monsieur Toupart? 

Qu'est-ce qu'il porte? 

Pourquoi Madame Toupart ne s'occupe- t-elle pas du ménage? 

Qui est M. Lachapelle? 

Qu'est-ce qu'il dit à Claire? 

Est-ce que Claire croit que M. Lachapelle est réellement amoureux d'elle? 

A qui Claire lui conseille- t-elle de faire la cour? 

Est-ce que Gabrielle est timide? 

Avec qui M. Quentin revient-il d'Amérique? 

Comment Jenny et Gabrielle profitent-elles de leur liberté? 

Pourquoi Lazarovitch Durandolo n'épouse-t-il pas Jenny? 

Qui est Jonathan? 

Que vient-il réclaimer? 

Comment Claire sauve-t-elle la situation? 

ESQUISSE SUR SARDOU 

Quelles sont les qualités d'un bon dramaturge? 
Sardou était-il seulement un bon dramaturge? 
Où cherchait-il des documents rares? 

De quels détails s'occupait-il personnellement lorsqu'il faisait représenter 
une pièce? 



PAILLERON 

VIE DE PAILLERON 

Edouard Pailleron fut aussi un Parisien. Il naquit en 
1834. Il débuta jeune encore dans le monde littéraire et se 
fit connaître comme poète et auteur dramatique. Ses comédies 
sont son meilleur titre de gloire. Celles qui sont le plus connues 
sont l'Etincelle et Le Monde où Von s'ennuie. On peut en citer 
quelques autres, telles que Cabotins, La Souris, VAge Ingrat, 
U Autre Motif. 

Pailleron a été surtout le peintre de la société élégante de la 
dernière partie du XIX*" 16 siècle. Il décrit sans méchanceté 
la vie de salon à Paris au début de la troisième république avec 
toutes ses petites intrigues, ses types d'hommes politiques, de 
candidats à l'Académie ou à une chaire de Professeur à la 
Sorbonne, ses femmes poseuses ou rieuses, rêveuses ou émanci- 
pées. Il excelle surtout dans ses peintures de jeunes filles, 
" papillons sortant de leurs chrysalides. ,, C'est un écrivain 
correct, souvent élégant, toujours spirituel. 

On l'accusa d'avoir mis au théâtre certains personnages 
connus de son époque et il s'en défendit dans la préface de la 
dernière édition du Monde où l'on s'ennuie. 

Il mourut en 1899. 

LE MONDE OÙ L'ON S'ENNUIE 

Le château de Madame la Comtesse de Céran à St. Germain est un centre 
politique et littéraire de bonne tenue. Madame de Céran a beaucoup 
d'influence, mais on ne va pas chez elle pour s'amuser, on y va pour y acquérir 
une réputation et pour y obtenir des places. Madame de Céran elle-même 
s'occupe en ce moment de l'avenir de son fils Roger, jeune savant, de retour 
depuis peu d'une mission scientifique. Elle veut qu'il soit membre de 

102 



PAÎLLERON 103 

l'Académie des Sciences à trente ans et député à trente-cinq. Elle songe à 
le marier à une anglaise, Miss Lucy Watson, jeune femme sérieuse, riche 
et de bonne famille, mais peu jolie et sans gaieté. La Duchesse, tante de 
Madame de Céran, compte, bien au contraire, qu'il épousera sa cousine 
Suzanne de Villers, jeune orpheline vive, étourdie et charmante, mais sans 
fortune. 

Roger revoit Suzanne, qu'il avait quittée enfant et qui est devenue jeune 
fille. Il est embarrassé lorsqu'elle lui dit de l'embrasser. Elle raconte 
comment elle a été renvoyée du couvent et se moque des dames qui deux 
fois par semaine vont assister au cours de littérature du conférencier à la 
mode, Monsieur Bellac. 

Roger, Suzanne 

Suzanne. — Comme tu me regardes ! Parce que je suis venue 
seule 1 ? Tu es fâché ? 

Roger. — Non Suzanne, et pourtant vous devez comprendre. 

Suzanne. — Mais tu me dis vous? ce n'est pas parce que 
tu.es fâché. 

Roger. — Non, et cependant ... 

Suzanne. — Alors, c'est parce que tu trouves que je suis une 
femme, maintenant? . . . hein? . . . oui, n'est-ce pas? . . . 
dis-le ! oh !.. . dis-le . . . cela me fera tant de plaisir. 

Roger. — Oui, Suzanne, vous êtes une femme maintenant et 
c'est précisément pour cela qu'il faut vous observer 2 davantage. 

Suzanne (se pressant contre 3 lui). — C'est cela, gronde-moi, 
toi, je veux bien. 

Roger (lui répondant doucement). — Voyons, mettez- vous là. 

Suzanne. — Mais attends donc ! tu me dis : vous, tu veux 
que je te dise vous aussi, alors ? 

Roger. — Cela vaudrait mieux. 

Suzanne. — Oh ! que c'est amusant ! . . . mais pas facile ! 

Roger. — H y a bien d'autres convenances 4 auxquelles il 
faudra désormais vous astreindre, et c'est précisément là le 
reproche . . . 

Suzanne. — Oui, oui, oh ! je sais : pas de tenue ! Monsieur 
Bellac me l'a assez dit. 



104 FRENCH DRAMATIC READER 

Roger. — Ah ! Monsieur ... 

Suzanne. — Mais qu'est-ce que tu veux B ? . . . pas moyen 6 
... ce n'est pas ma faute, va, je te jure, ... je vous jure . . . 
Tu vois, ce n'est pas facile ; je m'étais pourtant bien promis 
qu'à votre retour, tu me . . . vous ... Ah bien ! je ne peux 
pas ! tant pis ! ce sera pour une autre fois ; oui, je m'étais 
promis qu'à ton retour, tu me retrouverais aussi raide que 
Lucy et ce que je m'appliquais! . . . Voilà six mois que je 
m'applique ... Et puis, tout à coup j'apprends que tu 
arrives ... et patatras ! six mois de perdus, je manque mon 
effet! 

Roger (d'un ton de reproche). — Je manque mon effet ! 

Suzanne. — Ah! oui, je suis contente que tu sois revenu ! . . . 
je t'aime tant ! mais tant ! je t'adore ! . . . 

Roger. — Suzanne ! Suzanne ! perdez donc l'habitude de 
vous servir de mots dont vous ne connaissez pas la portée. 

Suzanne. — Comment ! . . . Je ne connais pas . . . mais 
je connais très bien ! . . . Je t'adore, je te dis. Est-ce que tu 
ne m'aimes pas, toi, avec ton air tout drôle? . . . Pourquoi 
as-tu un air tout drôle? . . . N'est-ce pas que tu m'aimes 
mieux que Lucy? 

Roger. — Suzanne ! 

Suzanne. — Bien sûr ! Tu ne vas pas l'épouser? 

Roger. — Suzanne ... 

Suzanne. — On me l'a dit. 

Rogers. — Allons ! . . . allons ! . . . 

Suzanne. — Alors pourquoi lui écris-tu? . . . oui, tu lui as 
écrit vingt-sept lettres, à elle ! ... oh ! je les ai comptées . . . 
vingt-sept. 

Roger. — C'était sur des choses . . . 

Suzanne. — Et encore une ce matin . . . toujours sur des 
choses, . . . alors? Qu'est-ce que tu lui écrivais, hein! . . . 
ce matin? 

Roger. — Mais tout simplement que j'arriverais jeudi. 



PAILLERON 105 

Suzanne. — Que tu arriverais jeudi? que ça 7 ! . . . bien 
vrai? . . . Mais pourquoi pas à moi, alors? ... Je t'aurais 
vu la première. 

Roger. — Mais ne vous ai- je pas écrit pendant mon absence? 
et souvent. 

Suzanne. — Oh ! souvent . . . dix fois ! ... et encore des 
petits mots de rien du tout, au bas d'une page comme à un baby. 
Je ne suis plus un baby, va, j'ai bien réfléchi pendant ces six 
mois, j'ai appris des choses ! . . . 

Roger. — Quoi? . . . quelles choses? {Suzanne se penche 
sur son épaule et pleure.) Suzanne, qu'avez-vous? 

Suzanne (essuyant ses yeux et s 9 efforçant de rire). — Ah! et 
puis j'ai travaillé! ... oh! mais beaucoup! Tu sais, mon 
piano . . . l'horrible piano . . . Eh bien, je joue du Schumann, 
maintenant ; c'est raide, 8 hein? 

Roger. — Oh! . . . 

Suzanne. — Veux-tu que je t'en joue? 

Roger. — Non, plus tard. 

Suzanne, — Tu as joliment 9 raison ! Et puis je suis devenue 
savante. 

Roger. — Oui, vous suivez les cours de M. Bellac ; c'est 
M. Bellac qui m'a remplacé, alors? 

Suzanne. — Oui, ah ! il a été bon ! Oh ! je l'aime bien aussi. 

Roger. — Ah ! 

Suzanne (vivement). — Tu es jaloux de lui? 

Roger. — Moi . . . 

Sjtzanne. — Oh ! dis-le, je comprends ça ! je suis si jalouse, 
moi! ... oh! ... mais toi, pourquoi? Toi et un autre, ce 
n'est pas la même chose . . . Est-ce que tu n'es pas mon père, 
toi? 

Roger. — Permettez, votre père . . . 

Suzanne. — Mais qu'est-ce que tu as donc? Voyons, câline- 
moi un peu, comme autrefois. 

Roger. — Comme autrefois, non. 



IOÔ FRENCH DRAMATIC READER 

m 

Suzanne. — Si! . . . si! . .-. comme autrefois. (Elle va 
pour V embrasser.) 

Roger. — Suzanne, ah ! non, plus cela. 

Suzanne. — Pourquoi? 

Roger. — Allez- vous-en, voyons. Tss ! tss ! tss ! (// s'as- 
sied sur le canapé.) 

Suzanne. — J'aime bien quand tu fais : tss ! tss f tss ! 

Roger (même jeu). — Soyez raisonnable. 

Suzanne. — Ah ! . . . assez de raison pour aujourd'hui. 
(Elle lui ébouriffe les cheveux en riant.) 

Roger. — Allez- vous-en ! Une grande fille ! . . . 

Suzanne (jalousé). — Oh ! si c'était Lucy. 

Roger. — Voyons, va-t'en. 

Suzanne. — Tu m'as dis : tu. (Elle s'assied sur ses genoux 
et l y embrasse.) 

Roger. — Suzanne, encore une fois ! 

Suzanne. — Oui, encore une fois. (Elle V embrasse.) 

Roger (la repousse et se lève). — C'est intolérable. 

Suzanne. — Je suis taquine, hein? Bah ! je vais te chercher 
mes cahiers, ça nous raccommodera . . . (Elle s'arrête à la 
porte, et regarde.) Ah! voilà ces dames et M. Bellac. Com- 
ment ! Lucy est décolletée ! . . . (Elle sort en courant.) 

Roger (seul, très agité). — Intolérable ! . . . 

Bellac arrive entouré de ses fidèles auditrices qui lui prodiguent les 
louanges les plus exaltées. A la fin de la scène Bellac demande à Lucy si 
elle a reçu sa lettre. Or Lucy a perdu cette lettre et c'est Suzanne qui Ta 
trouvée ; Suzanne croit que cette lettre a été écrite à Lucy par Roger. Pen- 
dant que Suzanne lit la lettre, Roger l'observe. La Duchesse et Roger réus- 
sissent à prendre connaissance de la lettre. Tous deux croient qu'elle a 
été écrite à Suzanne par Bellac. Cette lettre n'a que deux lignes : " J'ar- 
riverai jeudi — à dix heures dans la serre," et n'est pas signée. 

A l'acte suivant Suzanne se montre trop aimable pour Bellac, qui sur la 
demande de son public ordinaire dit quelques mots sur l'amour. Un poète 
doit ensuite lire une tragédie. Les invités passent dans le grand salon et 
l'on entend, chaque fois que la porte s'ouvre, les vers que l'auteur déclame. 



PAILLERON I07 

Plusieurs personnes sortent de la salle sous le prétexte de migraine, entre 
autres Suzanne que Roger veut arrêter croyant qu'elle va au rendez-vous 
de Bellac. La Duchesse et Madame de Céran se rendent à dix heures à 
la serre. La serre est obscure. Elles y découvrent deux jeunes mariés, 10 
Paul et Jeanne, qui se sont sauvés du salon. Un peu plus tard Bellac et 
Lucy arrivent, et ils commencent à parler d'amour en termes philosophiques 
lorsqu'ils sont effrayés du bruit que font Paul et Jeanne. Tous quittent 
la serre sauf la Duchesse. Suzanne et Roger y arrivent, poussés par la 
jalousie; ils se rencontrent; Roger comprend qu'il aime Suzanne. La 
Duchesse annonce à tous les invités de Madame de Céran les fiançailles de 
Roger et de Suzanne qu'elle adopte. Bellac épousera Lucie. 

COMMENT ON FAIT UNE PIÈCE 

(Extraits d'une lettre de Pailleron à un ami) 

Vous me demandez comment on fait une pièce, mon cher. 
Je vais bien vous étonner peut-être, mais, en mon âme et con- 
science, devant Dieu et devant les hommes, je vous déclare que 
je n'en sais rien, que vous n'en savez rien, que personne n'en 
sait rien, et l'auteur d'une pièce moins encore que personne. 

Vous ne me croyez pas? 

Voyons ! 

Voilà un monsieur très fort, un homme de théâtre, un drama- 
turge vingt fois acclamé, en plein talent, en plein succès. H a 
écrit une comédie, il y a mis tous ses soins, tout son temps, 
toute sa science ; il n'a rien laissé au hasard. Il vient de la 
terminer et il est content. Selon l'expression consacrée, l'effet 
est sûr ! Mais comme il est prudent, il ne s'en tient pas à son 
seul avis ; il consulte des amis, des gens du métier comme lui, 
habiles comme lui, heureux comme lui ; il leur lit sa pièce . . . 
Je ne dirai pas qu'ils sont contents ... — il faudrait un autre 
mot ... raison de plus : l'effet est sûr u ! 

Il va trouver un directeur, un vieux routier qui a toutes les 
chances d'être perspicace, vu son expérience, et toutes les raisons 
d'être difficile, vu son intérêt ; il lui communique le manuscrit 
et, dès qu'il lui en a donné connaissance, ce Napoléon de la 



108 FRENCH DRAMATIC READER 

scène, ce stratégiste du succès est saisi d'une émotion profonde, 
mais facile à comprendre chez un homme persuadé qu'on vient 
de lui mettre cinq cent mille francs dans la main. Il exulte, 
il éclate, il presse l'auteur dans ses bras, il lui prodigue les 
adjectifs les plus flatteurs, qui commencent par " sublime " 
et qui vont en augmentant ; il lui donne les noms les plus doux : 
Shakespeare, Duvert et Lauzanne, 12 Rossini, Offenbach! . . . 
selon la scène qu'il dirige ; il n'est pas seulement content, lui, 
il est ravi, il est radieux . . . l'effet est sûr ! 

Attendez ! ce n'est pas tout. On lit aux acteurs . . . Même . 
enthousiasme ! Tous sont contents, je ne dis pas de la pièce ! 
ils ne l'ont pas écoutée, — mais au moins de leur rôle, par 
hasard et pour cette fois seulement . . . tous contents ! Leurs 
effets sont sûrs ! 

Là-dessus, on répète deux mois devant les familiers du théâtre, 
qui se succèdent dans les profondeurs de la salle obscure et 
manifestent le même délire. Il n'est pas jusqu'aux soixante 
pompiers de service 13 qui, pendant ces soixante répétitions, 
n'aient invariablement ri et pleuré aux mêmes passages. Or 
chacun sait que le pompier est le moderne Laforêt u de nos 
Molières modernes, dirait M. Prud'homme, et que, quand le 
pompier est content . . . l'effet est sûr ! 

Arrive la répétition générale ... Un triomphe! Bravos! 
bis ! 16 cris ! rappels ! toutes les herbes 16 du succès ... Et 
notez que ce public de la veille, sauf un contingent minime et 
insignifiant, sera le public du lendemain, le même . . . Effet 
sûr, je vous dis ! sûr ! sûr ! 

Le lendemain, on joue la pièce . . . Elle tombé à plat ! 

Eh bien alors? ... 

Si l'auteur sait ce qu'il fait, s'il est maître de son procédé, 17 
expliquez-moi donc pourquoi après avoir fait vingt bonnes 
pièces, il en fait une mauvaise ? 

Et ne me dites pas que l'insuccès ne prouve rien, vous me 
feriez de la peine, mon ami. 



PAILLERON 109 

* 

Mon Dieu, je n'entends nier, vous le comprenez bien, ni le 
talent, ni l'habileté, ni l'expérience ; ce sont, pour parler comme 
les philosophes, des facteurs importants. Mais dans quelles 
proportions concourent-ils au résultat? C'est là, je le répète, 
ce que tout le monde ignore et l'auteur aussi bien que tout le 
monde. 

Tenez, voulez- vous que nous dégagions la philosophie de ce 
bavardage? Elle est tout entière dans un apologue de mon 
fils — un philosophe sans le savoir, lui aussi, — alors âgé de 
sept ans. A force d'apprendre des fables, l'ambition lui vint 
d'en composer une, qu'il m'apporta un beau jour. Cela s'ap- 
pelle : Vàne et le serin. Les vers sont peut-être un peu longs; 18 
mais il n'y en a que deux : c'est une compensation. 

Voici : 



» 



Un jour, le serin chantait ; Pane lui dit : " Comment fais-tu? 
Et l'oiseau répondit : " J'ouvre le bec et je fais : tu ! tu ! tu ! " 

Eh bien, l'âne, c'est vous — ne vous fâchez pas ; — le serin, 
c'est moi. Quand je chante, j'ouvre le bec et je fais : "Tu! 
Tu! Tu!" 

Voilà tout ce que je puis vous dire. 

EXERCICE DE CONVERSATION 

VIE DE PAILLERON 

A quelle époque vécut Pailleron? 
Quelle société Pailleron a-t-il dépeinte? 
Quelles sont ses principales qualités? 
Quelles sont ses meilleures pièces? 

LE MONDE OÙ L'ON S'ENNUIE 

Est-ce qu'on s'amuse beaucoup chez Madame de Céran? 

Quels projets fait-elle pour son fils Roger? 

A qui veut-elle le marier? 

A qui la Duchesse veut-elle marier Roger? 

Pourquoi Roger est-il embarrassé quand il voit Suzanne? 



IIO FRENCH DRAMATIC READER 

Est-il fâché contre Suzanne? 

Lui dit-il " tu " ou " vous " ? 

Est-ce que Suzanne est contente du retour de Roger? 

Pourquoi Suzanne est-elle jalouse? 

Que fait-elle lorsque Roger lui dit " tu "? 

A qui Bellac a-t-il écrit? 

Qui a trouvé la lettre? 

Suzanne pense- t-elle que la lettre est de Bellac? 

A qui Roger croit-il que la lettre est adressée? 

Pourquoi Suzanne et Roger vont-ils dans la serre? 

Qui Roger épousera- t-il? 

Qui est-ce qui adopte Suzanne? 

COMMENT ON FAIT UNE PIÈCE 

Pailleron sait-il comment on fait une pièce? 

Que fait généralement un bon auteur après avoir écrit une pièce? 

A qui demande-t-il conseil? 

A qui montre- t-il sa pièce? 

A qui lit-on la pièce? 

Une pièce réussit-elle toujours lorsqu'elle a l'approbation des critiques, 

du directeur et des acteurs? 
Un auteur célèbre est-il toujours sûr du succès? 
. Quelle fable écrivit un jour le petit garçon de Pailleron? 
Pourquoi Pailleron cite-t-il cette fable dans sa lettre? 



COMPOSITION EXERCISES 

Students are reminded that the English composition sentences are closely 
based upon the French text. In translating, constant référence should be 
made to the preceding French sélections. 

MOLIÈRE — LE BOURGEOIS GENTILHOMME 

i. The author of Le Bourgeois Gentilhomme was born in Paris in 
1622. 

2. Wishing to imita te the gentlefolk, M. Jourdain engaged a danc- 
ing teacher. 

3. After taking his first lesson in philosophy, M. Jourdain learns the 
différent ways of pronouncing the vowels. 

4. His teachers used to make fun of his ignorance. 

5. He wanted to get angry whenever he felt like it. 

6. He studied the almanac in order to know when there was a moon 
and when there was none. 

7. What a fine thing it is to know something ! 

8. The vowel e is formed by bringing the lower jaw near to the upper 
one. 

9. Why didn't he study sooner in order to learn ail this? 

10. M. Jourdain wants his daughter to marry a nobleman, but Mme. 
Jourdain wants to give Lucile to a young man who disguises himself as a 
Turk and who is introduced to the Bourgeois Gentilhomme as the son of the 
Sultan. 

MOLIÈRE — LE FESTIN DE PIERRE 

1 . The principal character of this play was a f amous adventurer who had 
many debts. 

2. His valet was for letting the créditer wait at the door. 

3. The créditer had only a word to say to him. 

4. Don Juan took great interest in the family of M. Dimanche. 

5. He asked M. Dimanche to take supper with him informally. 

6. Then he said : " I want you to be escorted, Sir. Do you want me 
to take you back myself ? " 

ni 



112 FRENCH DRAMATIC READER 

7. Don Juan, being a man without principles or religion, knew neither 
fear nor remorse. 

8. He went to see the tomb of a man he had killed several months before. 

9. Mozart's opéra, Don Juan, has the same subject as this play. 

MOLIÈRE — SGANARELLE 

1. Dorimène's father was anxious (avoir hâte) to hâve his daughter 
married. 

2. When-a matter of conséquence is at stake, it is well not to do anything 
without the advice of one's friends. 

3. I beg you to tell me your opinion about it. 

4. Marriage is a matter about which young people ought to think very 
deeply, but people of your âge should not think about it at ail. 

5. He wanted to know whether he would do well to get married. 

6. When he was only twenty, he became acquainted with Géronime. 

7. Tell me your opinion f rankly, as a friend ; in this country one finds 
few sincère friends. 

8. Wishing to end his life tranquilly, Sganarelle told Alcantor that he 
would not marry his daughter. 

9. When the young girl's brother proposée to fight a duel with Sganarelle, 
the latter consented to conclude the marriage. 

MOLIÈRE — LE MALADE IMAGINAIRE 

1. Toinette said she went from city to city, and from province to 
province to find patients worthy of her attention. 

2. She wished to see Argan in agony so as to show hîm the excellence of 
her remédies. 

3. She took his puise [lit., He gave her his puise]. 

4. He liked to drink a little wine, and ate with appetite. 

5. She said she would corne to see him from time to time while she. was 
in the city. 

6. Toinette begged Argan to prétend to be dead. 

7. Toinette disguised herself as a physician and gave Argan some 
advice of which he would hâve done well to tàke advantage. 

8. When his wife came, she found her husband apparently lifeless, and 
the servant in tears. 

9. She spoke of the curiosity she had to see an illustrious patient. She 
asked him : " How old do you think Iam?" 

10. Angélique's stepmother tried to bring it about that Argan should 
leave her his entire fortune. 



COMPOSITION EXERCISES 113 

1 1 . Many good people, whose only livelihood was their daily wage, would 
hâve been very badly off if Molière had not played. 

12. Molière had for some time been suffering from a very troublesome 
cough. 

LE SAGE — TURCARET 

1. After having studied law in Paris, Le Sage.began to write for the 
theater. 

2. The play Turcaret appeared in 1709. It possessed great literary 
merits. 

3. Le Sage's masterpiece was the novel Gil Blas, an amusing satire 
written toward the end of Louis XIV's reign. 

4. Turcaret paid his wife an allowance on condition that she should live 
in the country. 

5. The cashier has just failed for six hundred thousand francs. 

6. It would be too late. 

7. He shall not be dismissed. 

8. Turcaret was greatly surprised to learn that his wife was in Paris. 
M. Rafle had just met her in a cab. 

9. She must leave to-morrow surely. She asked nothing better. 

10. Le Sage promises the Duchess of Bouillon to read her the play, 
Turcaret. 

11. It is expected that the reading will take place before dinner. 

12. The duchess curtly told him she had lost an hour waiting for hîm 
and he answered that he would make her gain two. 

13. Some friends brought Le Sage to the Comédie Française, where 
Turcaret was playing. 

14. A reconciliation took place between Le Sage and his son. 

MARIVAUX — LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD 

1. Until 171 7 Marivaux had written and published very little. 

2. From this date on he decided to dévote himself to literature. 

3. Silvia decided to change places with her chambermaid. 

4. The real Dorante passed himself off as his valet. 

5. Doubtless you hâve had news of us. 

6. He performed his errand with very good grâce. 

7. When the ice was broken, Bourguignon began to say thee and thou 
to Lisette. This amused Orgon. 

8. She had a very distinguished air; he thought that perhaps she be- 
longed to a good family without knowing it. 



114 FRENCH DRAMATIC READER 

9. I should sooner prefer to marry you than to hâve ail the wealth in the 
world. 

10. A young man accosted Marivaux and asked him for alms. 

11. He seemed strong and healthy. 

12. During the rehearsal of one of his plays Marivaux became acquainted 
with a young actress whom he asked whether she liked her profession. 

13. After leaving the stage she became a nun. 

14. Marivaux would not keep the gold coins his friend had loaned him. 

voltaire — l'échange 

1. Voltaire's godfather introduced him to most of the writers of the last 
years of Louis XIV's reign. 

2. He succeeded in becoming a member of the Academy in 1746. 

3. He spent some months at the court of Frederick the Gréa t. 

4. Later he took up his résidence at Ferney. 

5. At the âge of eighty-four he went to Paris to attend a performance 
of his last tragedy. 

6. The Chevalier spent ail his wealth in the king's service. 

7. Don't abuse my patience and poverty. 

8. In Paris the brother of the baroness won a fortune which he never 
enjoyed. 

9. Voltaire was accused of writing a poetical play against the Duke of 
Orléans, régent of France, and was thrown into the Bastille. 

10. Voltaire used to make cruel remarks to those whom he didn't like. 

SEDAINE — LE PHILOSOPHE SANS LE SAVOIR 

1. Sedaine paid the expenses of his three younger brothers' éducation. 

2. He became known as a song writer. 

3. After a poverty-stricken old âge, he died near Paris in 1797. 

4. M. Vanderk senior had to leave France in conséquence of a duel. 

5. M. Vanderk junior at early morn tried to leave the house to go and 
fight a duel. 

6. His father then came and sought to change his son's resolution. 

7. Perhaps the officer was only repeating what had been told him. 

8: He whispered to me that what he said was none of my business 
(regarder). 

9. Victorine has probably seen the letter ; she was to bring back any- 
thing found on my table. 

10. The Romans used to reward any one who saved a citizen's life. 



COMPOSITION EXERCISES 115 

11. His misfortune deserved more pity than indignation. 

12. If only my son were to shed his blood for his king or his country ! 

13. Not wishing to sadden his guests, M. Vanderk senior apologized for 
his son's absence. 

14. Henceforth the two young men were good friends. 

15. As a resuit of the critic's opposition to Sedaine's prose historical 
drama, Maillard ou Paris Sauvé, it was not played at the Comédie Française. 

16. Curiously enough, this play succeeded abroad. 

BEAUMARCHAIS — LE BARBIER DE SÉVILLE 

1. Beaumarchais was able to accumula te a large fortune and loaned 
great sums of money to the United States. 

2. Having been obliged to leave France during the Reign of Terror, he 
found himself ruined. 

3. Rosine appeared at the window and dropped a letter. 

4. The count took the name of Lindor. 

5. Figaro concealed his real name from her. 

6. Rosine's lover succeeded in entçring Bartholo's house disguised as 
a music teacher. 

7. Rosine told Figaro to tell the count that ail that she did was through 
mère friendship. 

8. " Write something to tell her the intentions of the unknown lover," 
said Figaro to Almaviva. . 

9. An impertinent nobleman approached Beaumarchais and asked hîm 
to be kind enough to repair his watch. 

10. "Please excuse me/' said the author, maliciously, "I hâve dropped 
it." 

11. He took. the tîtle of " watchmaker to the king." 

MUSSET — FANTASIO 

1. Musset's earliest plays were not successful. 

2. Most of his comédies were not played until after his death. 

3. His death occurred in 1857. 

4. The princess was unhappy because her clown had just died. 

5. Elsbeth says to Fantasio, who is disguised as a clown: "Don't 
make fun of me." 

6. It matters more to me than you can imagine. 

7. As she was putting on her veil just now she heard some one walking 
behind the tapestry. 



Il8 FRENCH DRÂMATIC READER 

4. He ran to and fro in the waiting room while his wife, bad-humored 
because she had not had time to drink her coffee, remained seated. 

5. He asked his wife and daughter what he ought to give the porter. 

6. The two young men decided to travel together. 

7. Hâve you a book in which there is no nonsense? 

8. Armand, after saving M. Perrichon's life, won the love of his daughter. 

9. Labiche used to arrange to write plays in collaboration. 

LABICHE — LES VIVACITÉS DU CAPITAINE TIC 

1. After his dinner, Magis used to join a few friends with whom he used 
to exchange opinions about serious things. 

2. He would corne home at nine o'clock and go to bed. 

3. He could hâve led a dissipated life had he so desired. 

4. If Désambois had had a son he would hâve wanted him to resemble 
Magis. 

5. We hope that you will be good enough to do us the honor of being 
présent at our soirée dansante, 

6. On my word, I prefer people less learned. 

7. He's not the sort of husband to suit you. 

8. Lucile was in love with her cousin. 

9. Désambois took advantage of the moment to slander Horace. 
10. The play ends with a happy wedding. 

SARDOU — LES FEMMES FORTES 

i. From the âge of thirty Sardou produced a great many plays of ail 
sorts, many of which are still well known abroad. 

2. His plots are marvelously well constructed. 

3. He even excelled in composing opéra librettos. 

4. Toupart went to the market and bought eggs, — enough to make 
an omelette. 

5. He was a man of foresight. He took a basket with him to keep 
himself in countenance. 

6. The maid will hâve to watch the house when Fm not there. 

7. Since we left boarding school we are free to go out alone and do ail 
sorts of silly things. 

8. Pulchérie is always in.touch with what goes on outside the home. 

9. Madame, you must hâve noticed my hesitancy. 

10. Sir, I am afraid you are on the wrong track. 

11. She was very much touched by his generosity and took a great in- 
terest in his happiness. 



COMPOSITION EXERCISES 119 

12. Let him go home; let him think about it well. 

13. She only lacked being rich to be perfect, in his eyes. 

14 There was no possible comparison between the two women. 

PAILLERON — LE MONDE OÙ L'ON S'ENNUIE 

1. Pailleron became known, while still young, as a poet and dramatist. 

2. He portrayed high society at the beginning of the third republic. 

3. He denied the charge of having put real characters upon the stage. 

4. Madame de Céran interested herself in her son's future ; she wanted 
him to be a member of the Academy of Science by the time he was thirty. 

5. Roger became quite embarrassée when his cousin told him to kiss 
her. 

6. You will hâve to restrict yourself henceforth to many other kinds of 
rules. 

7. Why ! what's the matter with you, Roger? 

8. Now when the poet began to read his tragedy many guests left the 
room under the excuse of a headache. 

9. The two ladies went to the hothouse at ten o'clock. 
10. The engagement was announced to ail the guests. 



NOTES 

VIE DE MOLIÈRE 

i. After changer de the possessive is omitted, cf. changer d'habit, 
changer de domestique. 

2. Translate, deservcd and obtaincd. 

MOLIÈRE — LE BOURGEOIS GENTILHOMME 

" * % 

3. Subjunctive présent of apprendre. 

4. Formai logic reasons by means of the syllogism, consisting of the 
major premise, minor premise, and conclusion, e.g. 

Sciences are useful to mankind. 

Chemistry is a science. 

Therefore chemistry is useful to mankind. 

The words Barbara, celarent, etc., are meaningless except that their 
vowels a-a-a, e-a-e, a-4-i, eio, etc., were for the purpose of aiding students 
to mémorise certain formai rules in regard to the type of conclusion to 
be drawn from given premises. 

5. Subjunctive présent of être. 

6. Now a rather vulgar expression mcaning as muck as I like. 

7. as a. 

8. en is understood before rapprochant. 

. 9. rien, quelque chose, and que are f ollowed by de before an ad- ' 
jective. 

10. Lit., you coula only say " U " to hitn. 

11. que meaning why is used with a négative verb without pas. 

12. donner means hère to strike, touch. 

13. what a grudge I bear you. 

MOLIÈRE — LE FESTIN DE PIERRE 

x. After que meaning how! the verb and the subject are not inverted 
as they are in English. 
2. you hâve a right. 

121 



122 FRENCH DRAMATIC READER 

3. Présent subjunctive of mettre. 

4. Hère means tnuch. 

5. là refers to hand. The meaning of the sentence is, therefore, Let us 
shako hands. Don Juan is conferring an honor on M. Dimanche by 
allowing him to touch his hand. 

6. présently, 

7. que followed by the third person of the subjunctive is équivalent to 
the English imperative : let four arfive of tny servants take, etc. 

8. / would dp anything in the world ... 

9. Note inversion of verb and subject. 

MOLIÈRE — SGANARELLE 

1. itis a matter of, the subject (before us) is . . . 

2. l'.is not to be translatée. 

3. we became acquainted. The past dennite tense was more often used 
in the time of Molière than it is now. 

4. Meaning Combien d'années ... ? 

5. Obsolète for Combien de temps ... ? 

6. is hardly in your Une (idiomatic). 

MOLIÈRE — LE MALADE IMAGINAIRE 

1. marier means to give in tnarriage or perform the marriage ceremony» 
Se marier and épouser both mean to marry, wed. 

2. to obtain his license to practice medicine. 

3. Translaté by the singular. 

4. as a physician. In Molière's time, physicians wore a long black robe 
and a high conical black hat.with a broad brim. 

$. Y où mil hoifoke amiss. 

6. Emphatic ; not to be translated. 

7. Subjunctive présent of avoir. 

8. at the very triost. 

9. Imperf ect subjunctive of avoir. 

10. Imperfect subjunctive of être. 

11. the kindness. 

12. Corne, corne! 

13. as it should. 

14. Wriling tablets of ivory were worn àt the belts. In England the 
old-fashioned " horn books " were somewhat similar. • ■- 

15. De quoi means hère of whal part of the body ? 



NOTES 1 23 

16. Translaté, youfeel somewhat sleepy, 

17. mixed with water, 

18. lui refers to Béline. 

19. Présent subjunctive of devenir. 

20. Hère, is contained i n . . . 

MORT DE MOLIÈRE 

1. Note inversion. 

2. Hère means honest. 

3. Somewhat. 

VIE DE LE SAGE 

1. An old province of France, on the western coast, nowcomprising the 
five departments of IUe-et- Vilaine, Côtes-du-Nord, Finistère, Morbihan, 
and Loire-Inférieure. The leading .cities are Rennes and Brest. The 
population is Celtic and the Breton language is still spoken. 

2. La Société de Jésus is a Catholic brothexhood founded by Ignatius 
Loyola in 1540. 

3. A city in Brittany. 

r 

LE SAGE — TURCARET 

4. Born in 1638, reigned from 1643 to I 7 I 5- 

5. The privilège of tax collecting was farmed out to the highest bidder 
or given as a reward or f avor. 

6. Subjunctive présent of vivre. 

7. Obsolète, refers to the silver pound and not to the gold pound as in 
England. The livre disappeared in 1789 and the franc was used as a unit. 
Three thousand livres was a very large sum in the eighteenth century. 

- '8. Président of a Tribunal or a Court of Justice. 
9. Hère, cause the ruin of . . . • 

10. The silver crown was worth three francs or livres and the gold crown 
was worth six francs. 

11. Turcaret hère shows that he is an accomplice in that fraudulent 
bankruptcy. 

12. The reflexive form in French often translates the English passive. 

13. ne is not to be translated. / am afraid (that) it tnay be too laie. 

14. A position as a director. 

15. A city in Normandy, near Cherbourg. 

16. The denier was worth about one twelfth of a sou. Au denier 
quatorze means at the rate of one denier for each fourteen, i.e. 7^%. 



124 FRENCH DRAMATIC READER 

17. Translate hère, cash, 

18. The pistole was worth about ten francs. 

19. It is the oldest established theater in France. It was founded by 
Molière in 1661, when he received permission to occupy permanently the 
great hall of the Palais Royal, built by Cardinal Richelieu in Paris. In 
1680, seven years after Molière's death, the troupe de l'Hôtel de Bout 
gogne, another theater, mefged with the troupe du roi, forming the one and 
only Théâtre Français, another name for the Comédie Française* 

MARIVAUX — LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD 

1. Riom : city of the department of Puy-de-Dôme, famous for its church, 
La Sainte-Chapelle, constructed toward the end of the fourteenth century. 

2. Limoges: city of the department of Haute- Vienne, famous for its 
fine porcelain. 

3. A well-known French magazine in the eighteenth century. 

4. Académie Française : founded by Richelieu in 1635 ; its membershlp 
consista of forty " immortals." Marshal Joffre was received in 191 8, Prési- 
dent Wilson being présent on the occasion. 

5. promettre : hère, to be promising, show hopeful possibilités. 

6. il n'est pas mal tourné, he makes a good appearance; lit., he is not 
badly shaped. 

7. se tenir, to restrain oneself. Translate hère, Keep a guard on yout 
heart. 

8. ne m'en fait point accroire, dots not make me believe too much about 
tnyself on thai account; dots not make me conceited. 

9. soit ! ail right! lit., be it so! 

10. votre : Mario is surprised that Dorante is so polite to a servant. 

11. tutoyer, to address familiarly f say thee and thou. 

1 2. soubrette : word used in the eighteenth century to designate chambcr- 
maid, confidant. , 

13. il va m'en conter (for il va me conter fleurette, an old French ex- 
pression), he's going to talk sweet nonsense to me; hé 1 s going to make love tç me. 

14. instruise : présent subjunctive of instruire. She wanted to get him 
to tell her ail about his master's temper, habits, and mode of life. 

15. te vaut-elle : lit., has she the same worth as youf Translate hère: 
is she as nice as you? 

16. suivante : old word for lady's maid ; also applied tp maids of honor 
at court, confidante. 

17. quand, even if it were, 

18. trait, quip, witticism. 



NOTES 125 

19. laissons là l'amour, let's say no more about love; lit., leVs leave tove 
aside. 

20. il refers to traité, contract. 

21. fille de condition, young girl of good family. 

22. aller : hère, to suit. 

23. Lit, although it brings me to trial; hère, is to my disadvantage. 

24. te, in you. 

25. louis, louis, an old French coin worth about twenty francs. 

voltaire — l'échange 

1. Jésuites : see Vie de Le Sage, note 2. 

2. Magistrat: it was formerly the custom of would-be lawyers to 
spend years of apprenticeship in the office of an established practitioner. 

3. aine : under the old law of primogeniture the eldest son inherited the 
bulk of the paternal estate. 

4. manger (when used of money), to squander. 

5. tirer d'affaire, to get some one oui of trouble. 

6. Do not translate. 

7. pot-de-vin : now used in the sensé of graft, hush money », iUegitimate 
gains; hère it means some profit. 

8. légitime, i.e. your rightful share of the inheritance. 

9. parti : that match, i.e. the wealthy girl. 

10. Do not expect to see such frivolous adornments, etc., upon kim. 

11. de mise : hère, acceptable. 

12. Têtebleu, Corbleu, old oaths. Translate, Zounds, 'Odsbodkins. 

13. Bastille: famous Parisian prison destroyed by the Parisians on 
July 14, 1789, which day has become the French national holiday. 

14. Don Quichotte : in English usually written Don Quixote. Hero of 
famous satirical novel of same name written by Cervantes, the greatest 
Spanish writer, who died in the same year as Shakespeare (1616). 

SEDAINE — LE PHILOSOPHE SANS LE SAVOIR 

1. Diderot, born 1713, died 1784, a great French philosopher and critic. 
He said also " La comédie gaie a pour objet le ridicule et les vices des 
hommes." 

2. nom d'emprunt, àssumed name, pseudonym. 

3. il a dû quitter, he was obligea to leave. 

4. au petit jour, at daybreak. 

5. dire à l'oreille, to whisper (in some one' s ear). 



126 FRENCH DRAMATIC READER 

'6. pût : împerfèct subjunctive of pouvoir. 

7. humeur : hère means anger. 

8. tnay. 

9. Hère, plan, marching plan % arrangement; obsolète now in that sensé. 
Refers hère to the duel. 

10. Thèse few Unes were rewritten by order of the censor. In the 
original manuscript, M. Vanderk senior, realizing that the duel cannot be 
prevented, allows his son to leave the house. 

11. Meaning / would not grieve so much if his blood were to fiowfor . . . 

12. vive : présent subjunctive of vivre. 

13. fouler aux pieds, to trample upon. 

14. particulier, individuel. To-day individu is more commonly used. 

15. échafaud, scafold. To-day exécutions in France are by the guillo- 
tine, which came into vogue during the French Révolution. 

16. il n'en est rien, it is nothing of the sort. 

17. chose curieuse, curions to say,.strange enough. 

BEAUMARCHAIS — LE BARBIER DE SÉVILLE 

1. Règne de la Terreur : worst part of French Révolution; it ceased 
after the death of Robespierre. 

2. to take advantage of. 

3. only adds to. 

4. For la voilà. 

5. How can I sing. 

6. Hère, a relative of mine. 

7. / am so curions. 

8. Présent subjunctive of avoir. 

9. The double subject is often used for emphasis after aussi, peut-être, 
à peine, etc. 

10. the very evening. 

11. to draw up the marriage contract. 

MUSSET — FANTASIO 

1. The Romantic movement in literature was directed against the 
artincial trammels and strictures of the formai pseudo-classical style of 
literature hitherto current in France. Musset was one of the chief poets 
of the Romantic school. 

2. Revue des Deux Mondes : famous French literary magazine. 

3. faire tort, to wrong } compromise. 



NOTES 127 

4. seule : refers to sottise. 

5. Meaning bien élevé, refined. 

6. assistance, those who are présent, 

7. faire la satire de, to satirize. 

8. Impersonal form ; hère, if there fell a tear, etc. 

9. -Hère aimer does not mean to love but to like, befond of. 

10. quand with the conditional means even if. 

11. Subjunctive présent of vouloir. In this sentence, Why should I 
hâve a grudge against you? the voulez-vous que is used for emphasis. 

12. Hère, dismiss you. Cf. English, show you the door. 

13. Subjunctive présent of suivre. 

14. Hère, filling ; colloquial form. 

15. office : hère, servantes hall, pantry. 

SCRIBE — BATAILLE DE DAMES 

1. After the downfall of Napohon the first in 1815, the French army 
was greatly reduced in number and the task of mounting guard near public 
buildings, etc., devolved upon the militia, who were then reorganized. The 
soldier-citizens were the butt of many a joke and the subject of many a 
cartoon. 

2. The Gymnase is still in existence. 

3. See Musset, note 1. 

4. Louis XVIII, a Bourbon king, restored to the throne after Napoléon 's 
defeat at Waterloo in 1815. 

5. si monsieur voulait, would you like. The indirect form of the ques- 
tion and the use of the third person singular indicate extrême politeness. 
Servants address their masters in the third person. 

6. Not to be translatée in English. In French the invariable pronoun 
le must be used to take the place of an adjective attribute mentioned in 
preceding phrase. Êtes-vous contentes, mesdames ? Oui nous le sommes, 
Are you satisfied, ladies? Y es, we are. 

7. Où veut-il en venir? What is he driving at? 

8. louis : gold coin worth twenty francs. 

9. et d'un, there's one. 

10. à l'instant, but a moment ago. 

11. Hère, To take away from. 

12. Acquit de conscience, to satisfy my sensé of duty. 

13. homme de peine, laborer, " hired man." 

14. I fear my présence might become tiresome; ne is not to be translated. 

15. Equivalent to an imperative : Don't let him, etc. 



128 FRENCH DRAMATIC READER 

16. For aussi longtemps que. 

17. Who had donc nothing but . . . 

AUGIER — LE GENDRE DE M. POIRIER 

1. Valence : principal town of the départaient of Drôme on the river 
Rhône. The' cathedral of Sainte Appolinaire is one of the oldest in the 
world. It dates from the eleventh century. 

2. Midi, south. The word is used only of France ; the inhabitants of 
the région are called les Méridionaux. For other countries the word sud 
would be used instead of Midi. 

3. Jules Sandeau (1811-1883) : author of a novel, Mademoiselle de la 
Seiglière, published in 1848. This novel was dramatized for the Théâtre 
Français in 185 1. 

4. pairie, peerage. After the downfall of Napohon the dignity of the 
peerage was resurrected. But the peerage lost much of its former grandeur. 
The Chambre des Pairs became nominally an advisory board and many 
of the peers were of plebeian birth. 

5. le roi actuel : refers to King Louis Philippe, who reigned 1830-1848. 
He succeeded his brother Charles X after the révolution of 1830 and lost 
his throne during the révolution of 1848. 

6. lors du, ai the Urne of. 

7. vous : in aristocratie circles the intimate form tu is not much used 
cx:ept to servants. Note, however, that later, as Gaston grows more fond 
of Antoinette, he begins to use the familiar form of address. 

8. Subjunctive présent of connaître. 

9. à la bonne heure, fine l splendid ! 

10. Philémon et Baucis : this alludes to the mythological story of the 
couple whom the gods rewarded for the constancy of their love. They 
reached very old âge and when they died Jupiter changed them into two 
trees whose branches remained interwoven, just as their hands had been at 
the moment of their death. Philémon and Baucis were poor peasants and 
lived in a thatched roof cottage. 

n. Hector, duc de Montmeyran, a friend of Gaston. 

12. Must I dress up? i.e. dress elaborately. 

13. I.e. his wife, Antoinette. 

14. mille, fiais : endearing synonyms for fille, fils, slightly ridiculous. 
Poirier uses such a tenu to counterbalance the effect of Gaston's appeal to 
the Marquise de Presles. 

15. Le vicomte de Pontgrimaud is Gaston's rival in a flirtation with 
Madame de Montjay. He is supposed to be the son of a plebeian called 



NOTES 129 

Grimaud, who has usurped the title of vicomte. The article un with the 
naine hère implies contempt. 

16. as weil as Saint-Georges t a well-known fencer and swordsman. 

17. Grimaud is a very plebeian name, something to deaignate a vulgar 
and cowardly person. 

18. An old French saying Charbonnier est maître chez lui : The poorest 
tnan is a king in his own home. 

19. Toinon : a diminutive for Antoinette. 

20. Tony : a nickname for Antoine. 

21. arrondissement : électoral and municipal district in France. 

DUMAS FILS — LA QUESTION D'ARGENT 

1. Alexandre Dumas père (1803-1870) : an extremely prolific and 
popular writer of the Romantic school. 

2. makes a noble use of il. 

3. Provided he has earned il. 

4. in which refers to hànds. 

5. Montmartre means the Mound of the Martyrs. St. Peter and 
St. Paul are supposed to hâve been beheaded there. The limestone of 
Montmartre was for a long time used for building purposes. Montmartre 
was inhabited during the nineteenth century by the artists of the younger 
génération. The church of the Sacré Cœur dominâtes Montmartre in 
Paris. 

6. before that time. 

7. Subjunctive présent of pouvoir. 

8. dauber 9 apprentice to a painter; somewhat slangy. 

9. Let such ptople be born with . . . 

10. Imperfect subjunctive of devenir. 

11. jeven if hé had. 

LABICHE — VOYAGE DE M. PERRICHON 

1. The je suis stands for Mes bagages sont . . . 

2. facteur : hère means porter. General meaning is postman. 

3. va pour, let 1 s make it. 

4. Hère means in the baggage room. 

5. Obsolète for the train. 

6. The European car is divided into several compartments which open 
directly upon a side aisle which connects the compartments. In the older 
cars, communication was impossible during transit. 

K 



130 FRÉNCH DRAMATIC READER 

7. beat a grudge, bear ttl-wïtt. 

8. à la cantonade : speaking to some one off the stage. 

9. la Saône : a river in the east of France, a tributary of the Rhône, 
which it joins at Lyons. 

10. Hère, foolishness, nonsense. 

11. se refers to M. Perrichon. 

12. A Newfoundland dog. 

LABICHE — LES VIVACITÉS DU CAPITAINE TIC 

1. lui refers to Lucile. The conjunctive personal pronoun is hère in 
the dative case because the verb following faire is transitive, but when the 
verb following faire is intransitive the conjunctive personal is in the accusa- 
tive. For example : H lui fit épouser le jeune homme, He mode her marry 
the young mon; but H la fit rire, He mode her laugh. 

2. présence ofmind; hère, he thinks of everything at the right Urne. .. 

3. An entrepreneur des pompes funèbres is an undertaker, so the mean - 
ing of the sentence is: A dignified appearance (behavior), hàlf undertaker, 
half waiter. 

4. A well-known collège in Paris. In Labiche's time the regular 
collège course of seven or eight years prepared the students for libéral 
professions exclusively. Even now the French collège and lycée are 
différent from the American collège. It may be said to includè courses 
équivalent to those of the American high school and some courses of the 
first two years of the American collège. 

5. thème: heremeans a translation from mother tongue into a foreign 
language. In collège slang a fort en thème means a grind. 

6. prud'homme : in Old France the Conseil des Prud'hommes was a 
board of technical advisers, on financial and commercial questions. A 
prud'homme meant, then, an honest and skillful man. At the beginning of 
the nineteenth century it was used in satire against the upstarts of the 
bourgeoisie, who wanted to force their opinion in the field of art and litera- 
ture. It means, therefore, a conceited phUistine. A well-known cartoonist of 
the time, named Henry Monnier, Created the type of " Joseph Prud'homme," 
who in pompous and of ten ungrammatical French teaches his son the con- 
clusion to be drawn from current events. M. Perrichon is a variety of the 
Prud'homme type. 

7. a flow of pompous éloquence. 

8. A well-known illustrated magazine. 

9. Mild exclamation ; translate, Heavens ! 
10. Boredom in a botUc, essence of boredotn. 



NOTES 131 

11. Word often used at the beginning of the nineteenth century, a dandy, 
sweU, dude. 

12. He looks as stijj as if he had swaUowed his stick, 

13. Hère means the principal of a lycée. 

14. He puis his hand under her arm. 

15. The officer's servant. 

SARDOU — LES FEMMES FORTES 

1. Odéon: a subsidized theater in Paris near the Luxemburg gardens. 

2. Hère, well/ welll 

3. de quoi, enough to. 

4. se donner une contenance, to save my face. Hère the meaning is, 
so as to hâve something to keep myself in countenance, so as not to appear not 
to know what to do with myself. 

5. ah çà, well now. 

6. feu, the laie. The word agrées with its noun only when it follows 
the article, i.e. feu la reine or la feue reine, the laie queen. 

7. faire œuvre de, to do something practical with. 

8. au fait, posted, well informée. 

9. how . . ., i.e. how she ever consented to get married. 

10. faire fausse route, to ht on the wrong track. 

11. se récrier, to protest. 

12. Hère, at heart. 

13. Hère, ail sorts of. 

14. penniless, i.e. il the American cousin gets the fortune of M. Quen- 
tin's brother. 

15. Brillât Savarin (1 755-1826), a well-known epicure and writer. He 
wrote La Physiologie du Goût and was an authority on refined cuisine. 

PAILLERON — LE MONDE OU L*ON S'ENNUIE 

1. Suzanne just traveled from Paris to St. Germain ail alone, without 
a chaperon. Madame de Céran is shocked. 

2. to be circumspect. 

3. coming close to him. 

4. Hère, propriety t good manners. 

5. What would you want me to do, meaning, How can l help it, 

6. Impossible; stands for il n'y a pas moyen. 

7. only that. 

8. Somewhat slangy; itis aslonishing. 



132 FRENCH DRAMATIC READER 

g. quiteright. 
10. newlywcds. 

PAILLERON — COMMENT ON FAIT UNE PIÈCE 

ii. The dramatic effect, or the effect on the public, the impression on 
the public. 

12. Popular playwrights of the middle of the nineteenth century. 
Their names are now forgotten. 

13. According to the law, nremen are always on duty durîng the per- 
formance of a play. 

14. Laforêt was the servant of Molière. She was uneducated, but it is 
said that Molière read every one of his plays to her and never considered a 
comic passage as good unless Laforêt had Uughed. 

15. encore! 

16. Recalls the expression un succès en herbe, meanin*, hère, every 
promise of sîtccess. 

17. Means hère kis technique. 

18. The longest French verse is the Alexandrine, containing twelve 
syllables or sounds or feet (not including mute syllables preceding a pro- 
nounced vowel). The two lines hère quoted are fifteen feet for the first, 
sixteen for the second and of course violate the rules of prosody. 



VOCABULARY 



VOCABULARY 



Very simple words and words having the same spelling and the 
same meaning in both French and English will not be found in this 

vocabulary. 

accueillir, to receive ; to welcome. 

acheter, to buy. 

achever, to finish, complète. 

acier, m., steel. 

acquérir, to acquire. 

acquitter (s'), to pay off ; to ful- 

filL 
acteur, m., actor. 
actrice, /., actress. 
actuel, présent, contemporary. 
adieu, farewell, good-by. 
adjurer, to beseech. 
admettre, to admit. 
adresser (s'), to address; to be 
meant for; ceci s'adresse à 
vous, this is meant for you. 
affaire, /., thing, affair, business; 
être dans les — s, to be in busi- 
ness ; j'ai votre —, I hâve just 
what you need. 
affranchir, to free. 
Afin de, in order to. 
afin que, so that. 
âgé, old. 
agenda, w., mémorandum book, 

agenda, 
agir, to act. 



abandonner, to abandon, forsake, 

give up. 
abîmer, to spoil, damage, 
abord (d'), at first. 
aborder, to corne near, corne up 

with ; to accost. 
abriter, to shelter. 
abuser, to make bad use of ; to 

take undue advantage of; to 

abuse ; to deceive. 
abuser (s*), to deceive one's self. 
accabler, to overwhelm; to load 

with. 
acclamer, to acclaim. 
accompagner, to accompany, es- 

cort. 
accompagner (s 1 ), to accompany 

one's self (on an instrument). 
accord, w., agreement, accord; 

être d'— , to agrée ; d'— , agreed. 
accorder, to grant ; to concède. 
accorder (s'), to agrée. 
accorte (/. adj), of pleasing ap- 

pearance. 
accourir, to run or hasten. 

i3S 



136 



VOCABULARY 



agir (s') y to be in question; il 

s'agit de, the question is, the 

point in question is. 
agonie, /., agony ; être à V — , to 

be at the point of death. 
aide, /., help, aid. 
aide, m., helper, assistant. 
aie ! ay ! oh dear ! 
aïeul, m., grandfather. 
aïeule, /., grandmother. 
aïeux, m. pi., forefathers, ancestors. 
aile,/., wing. 
ailleurs, somewhere else. 
ailleurs (d'), besides, moreover. 
aimable, kind, amiable; worthy 

to be loved. 
aimer, to like ; to be fond of ; to 

love ; — mieux, to prefer. 
aîné, elder, eldest. 
ainsi, thus. 
air, m., air; avoir 1* — , to look, 

seem. 
aise, /., ease ; être à V — , to be 

comfortable. 
aise, well pleased ; j'en suis bien 

— , I am very glad of it. 
aisé, easy. 
ajouter, to add; — foi, to give 

crédit, 
aller, to go; to be going; to go 

forward, go on; to suit, fit; 

allons! corne now! comment 

allez-vous? how are you? 
aller (s'en), to go away, leave. 
allonger (s'), to stretch, stretch 

one's self ; to grow longer, 
allumer, to light. 



allure, /., pace, behavior, turn, 

appearance. 
alors, then. 

amant, m., lover, man in love, 
âme,/., soûl, 
amener, to bring, lead. 
ami, amie, friend. 
amiable (à V), amicably, by 

friendly agreement. 
amical, friendly. 
amitié,/., friendship. 
amour, m., love, 
amoureux, in love with; sweet- 

heart. 
amusant» entertaining, amusing. 
amuser, to amuse. 
amuser (s'), to amuse one's self; 

to enjoy. 
an, m., year. 
ancien, old, ancient. 
âne, m. y donkey. 
anéantissement, m. 9 annihilation ; 

utter destruction. 
ange, m., angel. 
angoisse, /., anguish, pang, great 

distress. 
année, /., year; 1* — dernière, 

last year. 
annuel, yearly. 
anoblir, to ennoble. 
antichambre, /., anteroom. 
apercevoir, to perceive, notice. 
apercevoir (s*), to take notice, 

notice. 
apologue, m., apologue, fable, 
apparaître, to appear, corne in 

sight. 



VOCABULARY 



137 



appartenir, to bclong. 

appel, *»., call; faire — , to ap- 

peaL 
appâter, to call. 
appeler (s*), to be called, named ; 

comment tous appelez-Tons ? 

wnat is your name? 
appétit, *»., appetite. 
applaudir, to applaud, clap the 

hands, cheer. 
appliquer, to apply. 
appliquer (s'), to apply one's self ; 

to set to work, take pains. 
apporter, to bring ; to carry (to). 
apprendre, to learn; to teach; 

— une nouvelle, to hear the 



apprêter, to prépare, 
apprêter (s'), to make or get ready. 
approcher, to bring near. 
approcher (s'), to go or get near. 
appui, m., support, help ; àl' — de, 

in support of . 
appuyer, to support, sustam; to 

lean upon ; to press on. 
appuyer (a*), to lean; — aur, 

to rest. 
après, after, afterwards. 
après-midi,/., afternoon. 
arc-en-ciel, m., rainbow. 
argent, m., silver, money. 
arme,/., arm, weapon; un maître 

d' — s, a fencing master; faire 

des — s, to practioe fencing. 
arracher, to tear, tear away, pull 

ont, extract. 
arranger, to arrange, manage. 



arrêt, m., sentence; verdict. 

arrêter, to stop. 

arrivée, /., arrivai, coming. 

arriver, to arrive, corne; to 
happen, occur. 

arrondissement, *»., arrondisse- 
ment (administrative district). 

assassin, m., murderer. 

assassinat, m., murder. 

asseoir (s'), to sit down, seat 
one's self; asseyez-vous, be 
seated. 

assez, enough ; rather; pretty. 

assiéger, to besiege. 

assis, seated; restez — , keep 
your seat. 

assistance, /., help, relief; au- 
dience, bystanders, public 

assister, to help; to be présent. 

assommer, to beat unmercif ully ; 
to beat to death. . 

astucieux, crafty. 

attacher, to bind, tie ; to attach. 

attendre, to wait, wait for. 

attendre (s'), to wait for, expect. 

attente, /., waiting, expectation; 
salle d* — , waiting-room. 

attirer, to draw, attract, lure. 

attrait, m., attraction, charm. 

aube, /., break of day, dawn. 

auberge, /., mn. 

aucun, no one, none. 

au-dessous, beneath. 

au-dessus, above. 

augmenter, to increase. 

aujourd'hui, to-day. 

aumône, /., ahns. 



13» 



VOCABULART 



auparavant, before, formerly. 
auprès, near. 
aussi, too, also, likewise. 
aussitôt, immediately, at once; 

— que, as soon as. 
autant, as or so much, as or so 

many ; d' — plus, the more so ; 

bien —, quite as much or many. 
auteur, m. v author. 
autoriser, to authorize. 
autour: — de, round, around. 
autre, other; les — s, others, 

other people; l'un V — , one 

another; l'un et 1' — , both; 

nous — s, we (very emphatic). 
autrefois, formerly. 
autrement, otherwise. 
avaler, to swallow. 
avancement, f»., progress, im- 
; provement, advancement. 
avant, before. 
avare, stingy, avaricious. 
avare, m. } miser, 
avec, with. 
avenir, m., future, 
avertir, to warn. 
aveugle, blind. 
aveuglement, m. t blindness, in- 

fatuation. 
aveuglément, blindly. 
avide, greedy, eager, covetous, 

rapacious. 
avis, m., opinion, mind; advice; 

à mon — , in my opinion ; je 

suis d J — r . . ., I am of opinion, 

I am for. 
avoir, to hâve, get; il y a, therei 



is ; il y a une semaine, a week 
ago; qu'est-ce qu'il y a? 

what is the matter? qu'avez- 
vous? what is the' matter 
with you? — mal, tp hâve a 
pain ; — mal à la tête, to hâve 
a headache ; — tort, raison, to 
be wrong, right ; — faim, to be 
hungry; — chaud, to be or 
feel warm. 
avouer, to confess; to déclare 
openly. 

B 

bachelier, m., bachelor of a uni* 
versity. 

badinage, m., playful witty con- 
versation, playfulness. 

bague, /., ring. 

bah ! pooh, pshaw ! 

baiser, m., kiss. 

baiser, to kiss {ml often used in 
modem French; see embrasser). 

bal, m., bail ; dance. 

balle, /., bullet, bail. 

banqueroute, /., bankrùptcy. 

banquier, m., banker. 

baptême, m., baptism, christening. 

baptiser, to baptize, 

barbe, /., beard. 

barbier, m., barber. 

barreau, m., bar, law, légal pro- 
fession. 

barrière, /., fence, barrier, stilè. 

bas, m. f lower part, botjtom; du 
or d'en — , lower; k'or 0M' — , 
down. 



VOCABULARY 



*39 



bassesse, /., baseness, meanness ; 
mean action. 

bataille, /., battle. 

bateau, m., boat, ship. 

bâtiment, f»., building. 

bâtir, to build. 

bâton, nu, stick, staff ; des coups 

.. de — , blows with a stick. 

battre, to strike, beat. 

battre (se), to fight. 

bavardage, m., chat, prattling. 

bavarder, to chat, prattle. 

beau, bel, belle, beautiful, fine; 
il fait — (temps), the weather 
is fine; avoir — faire, to 
work in vain ; to no avail. 

beaucoup, much, many, a great 
deal. 

beau-père, m., father-in-law ; step- 

' father. 

beauté, /., beauty. 

bec, m. y beak, bill. 

bénédiction, /., blessing. 

bénir, to bless. 

besoin, m., need, necessity ; il n'y 
a pas — de, there is no need 
to; avoir — , to need, be in 
needof. 

bête, /., beast ; stupid. 

bêtise, /., stupidity, folly; non- 

bien, well, very, indeed/ surely; 

— plus, much more ; vouloir — , 

to be quite willing. 
bien! eh — ! well ! well now ! 
bien que, although. 
bien, m., good thing, estate, prop- 



erty, wealth; faire le —, to 

do good. 
bienfait, m., act of generosity, of 

kindness. 
bienfaiteur, m., benefactor. 
bientôt, soon. 
bienvenue, /., welcome. 
bijou, ni., jewel. 
bijoutier, m., jeweler. 
billet, m., note, letter; ticWt? 

check; bill; banknote. 
bis, encore, once more. 
bizarre, odd, strange, out of the 

way. 
blanc, blanche, white. 
blé, m., wheat ; corn, 
blesser, to wound, hurt. 
bleu, blue. 
blond, fair, blond. 
bon, good ; kind. 
bon! good ! well now ! 
bonheur, m., happmess. 
bonjour, good day, good morn- 

ing. 
bonne, /., maid, maid of ail 

work. 
bonnet, m., cap. 
bœuf, m., ox, beef. 
boire, to drink. 
boîte, /., box. 

bord, m., shore ; brim ; edge. 
bouche, /., mouth. 
boucle,/., lock; buckle; loop. 
bouffée,/., whiff, puff, breath. 
bouillon, m., broth, bouillon. 
bouquin, m., book, second-hand 

book, old book. 



140 



VOCABULAKF 



bouquiniste, m. and /., second- 

hand book merchant. 
bourgeois, **., middle class per- 

son; burgber; philistine. 
bourreau, »., executioner, tor- 

mentor. 
bourse, /.,.purse; Bourse, Stock 

Exchange. 
bout, m., end; tip; top; point; 

edge; extremity. 
bouteille,/., bottle. 
bras, m., arm. 
brave, brave, valiant; good; 

honest. 
bref, short. . 

briller, to shîne, be bright. 
briser, to break, 
broder, to embroider. 
bruit, m., noise. 

brûler, to burn ; to long, be eager. 
brun, brown, dark. 
brusquement, bhintly, abruptly. 
bureau, m., office. 
but, m., goal, aim, object; dans 

ce — , with that purpose in view. 



ça (for cela), that; ah — I well 

now! 
çà, there ; — et là, hère and there. 
cacher, to hide. 
cadeau, m., présent, gif t. 
cadet, tn. t younger son; younger 

brother; junior, 
cahier, m., copy-book, note-book, 

manuscript-book ; quarter of a 

quire of paper, 



caisse,/., case, chest; cash-box; 

pay-office. 
cajolerie, /., cajokry, coaxing. 
calcul, m., calculation, counting, 

reckoning. 
câliner, to fondle, cajole, wheedle. 
calmer, to quiet, appease. 
calmer (se), to calm one's self, 

compose one's self, 
calomnier, to slander. 
campagne, /., country, ûelds. 
campagnard, coming from the 

country, rustic. 
canne,/., stick, walking-stick. 
cantonade, /. ; à la — , off the stage, 

in the wings. 
caoutchouc, m., rubber 
caprice, m., whim. 
car, for, because, as. 
caractère, m., temper, disposition ; 

characteristic(s). 
carnet, m., note-book. 
carrière,/., carrier; quarry. 
carrosse, m., coach, carnage, 
carrossier, m., carriage-maker. 
cascatelle, /., cascade, rapld suc- 
cession of notes (in singing). 
casser, to break, 
cause, /., cause ; case; tria), 
causer, to cause ; to chat, talk. 
cautionner, to stand bail or surety 

(for any one). 
cavalier, m. y rider ; cavalier, 
ce (pron.), it, that; — qui, — 

que, that which ; — dont, that 

of which; — me semble, it 

seems to me. 



VOCABULARY 



141 



céder, to yield. 

cependant, yet, still, meanwhile. 

certes, certainly. 

certitude, /., certainty, assur- 
ance. 

cerveau, *»., brain. 

chacun, each one, every one. 

chagrin, m., grief, trouble, vexa- 
tion. 

chair, /., flesh. 

chaire, /., chair (professorial or 
ecclesiastical). 

changer, to change; — de 
nom, to change (one's) name. 

chanson, /., song, ditty. 

chant, *»., song, melody ; singing. 

chanter, to sing. 

chanteur, *»., singer; (/., chan- 
teuse, singer and cantatrice, 
opéra singer). 

chaque, each, every. 

charbon, m., coal. 

charbonnier, m., charcoal-bumer, 
coal-seller. 

charge, /., load, burden, care, ex- 
pense; place, office; trust; 
avoir — de, to be intrusted 
with ; être à — à quelqu'un, to 
be a burden to any one. 

charger, to charge, intrust ; se — 
de, to take charge of ; to under- 
take ; to see to. 

chariot, m., cart, truck. 

charrette, /., cart. 

chasse, /., hunt, chase ; hunting, 
shooting (game). 

chasser, to hunt; to pursue; to 



expel, turn out, dismiss; to 

drive away. 
château, m., castle, mansion, 

country-seat, manor. 
châtelaine, /., lady of a manor. 
chaud, warm, hot ; il fait — , it is 

warm; j'ai — , I feel (am) 

warm. 
chaume, w., thatch. 
chaumière,/., thatch-roof cottage, 
chef-d'œuvre, m., masterpiece. 
chemin, f»., way; — de fer, rail- 

road. 
cheminée, /., fireplace, mantel- 

piece, chimney. 
cher, dear. 
chercher, to seek, look for ; aller 

— , to go for, call for, go and get ; 

venir — , to corne for, call for ; 

envoyer — , to send for. 
cheval, m., horse. 
chevalier, m., chevalier, knight. 
chevelure, /., hair, head of hair; 

scalp, 
cheveu, m., hair. 
chez, at, to, in (the house of) ; 

— nous, at our house, at 

home; le — soi, the home; 

notre — nous, our home, 
chien, m., dog. 
chiffre, w., figure, number. 
choisir, to choose. 
chose, /., thing; quelque — , 

something; autre — , some- 

thing else. 
choix, m. y choice, sélection, 
chuchoter, to whisper. 



142 



VOCABULARY 



chute,/., fall. 

ciel, m. s'.ng., sky, heaven. 

deux, m. pi., skies, heaven. 

ciguë, /., hemlock. 

citoyen, m., citizen. 

clair, clear, bright. 

clairement, clearly. 

classique, classical; les — s, the 

classics, the classical authors. 
clef, /., key. 
cloche, /., bell. 
cœur, m., heart. 
coin, m., corner, 
colère, /., anger ; être en — , to 

be very angry, mad with anger ; 

se mettre en — , to fly into a 

passion, 
collègue, m., colleague. 
combattre, to fight. 
combien? how much? how 

many? — de temps? how 

long? — de fois? how many 

times? 
comble, m., fulfillment, height, 

top ; maximum, highest point, 
combles, m. pi., attic. 
comédien, /., player, actor, come- 

dian. 
comme, as, like ; — si, as if. 
comment, how; — ! what! — 

cela? how is that? 
commerce, m., trade. 
commerçant, m., tradesman. 
commis, m., clerk; — marchand, 

merchant's clerk; — greffier, 

recorder's or registrar's clerk; 

clerk of the court. 



commission, /., errand, commis- 
sion; faire des — s, to run 
errands. 

commissionnaire, m., messenger, 
porter, carrier ; errand-boy. 

commun, common, ordinary ; vul- 
gar. 

compagnie,/., company ; corpora- 
tion; tenir — à quelqu'un, to 
keep any one company, enter- 
tain some one. 

complice, m. andf., accomplice. 

compositeur, m., composer. 

comprendre, to understand, com- 
prehend ; to include. 

compte m., account; se rendre 
— , to see for one's self, 
get a clear idea ; rendre — , to 
give an account ; rendre . des 
— s, to give a statement of ac- 
counts, a reckoning. 

compter, to count, reckon; to 
intend. 

concert (de), in concert, hand in 
hand. 

concerter (se), to plan together. 

concevoir, to imagine, conceive. 

conclure, to conclude ; to infer. 

concourir, to compete; to help 
towards, contribute. 

condamner, to condemn. 

conduire, to take, lead; to es- 
cor t. 

conduire (se), to behave. 

conduite, /., behavior. 

conférence, /., lecture ; consulta- 
tion. 



VOCABULARY 



143 



conférencier, m. t lecturer. 

confiance, /., confidence, trust; 
homme de — , confidential man 
(of business), trustworthy man. 

confidence, /., confidence, dis- 
closure, secret. 

confier, to intrust. 

confier (se), to trust. 

confrère, m., colleague, fellow- 
member. 

confus, indistinct, confused ; 
ashamed. 

congédier, to dismiss. 

conjuré, m. y conspirator. 

conjurer, to implore ; to plot. 

connaissance, /., acquaintance ; 
knowledge ; prendre — de quel- 
que chose, to get acquainted 
with something ; faire la — de 
quelqu'un, to make the ac- 
quaintance of some one. 

connaître, to know, be acquainted 
with. 

connivence (de), in concert; act- 
ing secretly together. 

conquête, /., conquest, winning. 

consacré, consecrated. 

consacrer (se), to dévote one's 
self. 

conseil, m., advicé, counsel. 

conseiller, to advise. 

conserver, to préserve, keep. 

consoler, to console, comfort. 

consonne, /., consonant. 

consterner, to strike with conster- 
nation, dishearten. 

construire, to build, construct. 



consultation, /., conférence, con- 
sultation, 
contact, m., contact, proximity. 
contagieux, contagious. 
contenance, /:, countenance, atti- 
tude ; capacity, contents, 
contenir, to contain. 
contenir (se), to keep one's 

temper ; to control one's self, 
conter, to relate, tell, 
continuel, continuous. 
continuer, to keep on, continue. 
contraire, contrary, opposite; au 

— , on the contrary. 
contrarier, to oppose, contradict ; 

to annoy, vex. 
contrat, m., contract, agreement; 

deed. 
contredire, to contradict. 
contredit (sans), incontestably, 

beyond ail dispute, 
contrefaire, to copy, mimic; 

to counterfeit. 
convaincu, convinced. 
convenance, /., propriety, fitness ; 

les — s sociales, social good 

manners, étiquette, 
convenir, to agrée, admit ; to suit, 

be fitting or appropriate ; il est 

convenu, it is agreed. 
convoi, m. y convoy ; train. 
copiste, m. y copier, copyist. 
coquette (w., coquet), fond of 

dress; coquettish. 
coquetterie, /., love of dress, co- 

quetry; flirtation. 
coquin, m., rascal, rogue. 



144 



VOCABULARY 



corps, m., body. 

côte, /., shore, bank. 

côté, m., side; à — , near by; 
mettre de — , to set aside. 

cou, m., neck. 

coucher, to lay down; to lie; 
être couché, to be lying down, 
in bed. 

coucher (se), to lay one's self 
down ; to go to bed. 

couler, to flow ; to run out. 

couleur,/., color. 

coup, f»., knock, blow, stroke, hit. 

couper, to eut. 

cour, /., court; faire la — , to 
court ; to pay court. 

couramment, fluently. 

courant, m.; être au — , to be 
acquainted with (something), 
aware of, to know; mettre 
quelqu'un , au — de, to ac- 
quaint some one with; tenir 
quelqu'un au — de, to keep 
some one informed about. 

cours, m. y course. 

court, short. 

courtisan, m. y courtier. 

coûter, to cost. 

coûteux, costly. 

coutume, /., custom, habit. 

couvrir, to cover. 

craindre, to fear, be afraid of . 

crainte,/., fear. 

cravate,/., necktie. 

créancier, m., crédit or. 

créer, to create. 

cri, m., shout, cry. 



crier, to cry (out), shout, call 

aloud. 
critique, /., criticism, censure, 

critique; science of criticism; 

la — , the critics; faire de la 

— , to write criticisms ; faire la 

— d'un livre, to critieize a book. 
critique (adj.), critical. 
croire, to believe ; to think. 
cuisine,/., kitchen. 
cuisinier, m., cuisinière, /., cook. 
cumuler (des fonctions), to hold 

several offices. 
curieux, m., an inquisitive person ; 

an amateur of curios, odd ob- 

jects (bric-a-brac, old books, 

etc.). 
curieux, odd ; curious, inquisitive. 
curiosité, /., curiosity; odd ob- 

ject, curiosities, curios. 



d'abord, at ûrst. 

d'ailleurs, besides, moreover. 

dame, /., lady; — de la cour, 

lady of the court, 
dansoter, to dance; to dance ab- 

sent-mindedly, automatically. . 
débarrasser, to rid, clear. 
débarrasser (se), to get rid of. 
débiteur, w., debtor. 
débitrice,/., debtor. 
debout, up, standing ; être — , to 

be up. 
débrouiller, to unravel. 
début, m., beginning, ûrst appear- 

ance. 



VOCABULARY 



H5 



décerner, to award, confet. 
décidément, decidedly. 
décider, to détermine, décide. 
décider (se), to résolve ; to make 

a décision. 
déclamer, to recite, declaim. 
décor, m., scenery. 
découverte, /., discovery. 
découvrir, to discover. 
décourager, to discourage, 
décrire, to describe. 
défaire de (se), to get rid of. 
défaut, m., fault, shortcoming. 
défendre, to défend, protect; to 

forbid. 
dégager, to free, disengage; to 

extract. 
dégager (se), to free one's self; 

to break loose. 
déguisement, m., disguise. 
déguiser (se) , to disguise one's self. 
déjà, already ; — I so soon ! 
déjeuner, *»., breakfast; lunch; 

premier or petit — , breakfast ; 

— à la fourchette, lunch, 
déjouer, to baffle, frustrate, foil. 
demain, to-morrow. 
demande, /., demand, request. 
demander, to ask, ask for. 
demander (se), to wonder. 
démentir, to belie, deny, contra- 

dict. 
demeure, /., habitation, home, 
demeurer, to stay; to dwell, 

réside, 
démission,/., résignation; donner 

sa — , to resign. 

L 



dénouement, **., issue, ending (of 

a play). 
dent, /., tooth ; avoir mal aux — s, 

to hâve a toothache. 
dépêche, /., dispatch, message, 
dépêcher (se), to make haste, 

hurry. 
dépeindre, to describe, depict. 
dépendre, to dépend, 
dépense, /., expense. 
déplacer, to displace; déplacé, 

out of place, 
déplaire, to displease ; cet homme 

me déplaît, I dislike that man. 
déployer, to display, show; to 

unfold. 
depuis, since, from; — quelques 

jours, for the last few days. 
député, m., deputy; member of 

ParliamenU 
dernier, last, latter. 
derrière, behind. 
dès, immediately after. 
dès que, as soon as. 
désespérer, to despair, 
désespoir, m., despair, 
déshonnête, dishonest. 
désir, m., désire, longing. 
désoler (se), to grieve. 
désormais, henceforward. 
dessein, f»., design, project, plan ; 

à — , designedly, on purpose; 

dans ce — , with that object in 

view. 
dessous, below, beneath. 
dessous, *»., lower part, bottom; 

de or en — , lower, inferior. 



146 



VOCABULARY 



dessus, on, upon. 

dessus, m., top ; de or en — , top, 

superior, upper ; on top, on the 

top. 
destiner, to destine ; to purpose ; 

to intend. 
détourner, to turn away from, 
, lead from ; to steal. 
détruire, to destroy. 
dette, /., debt. 
deux, two; tous les — , both; 

vous — , both of you. 
devant, before. 
développement, m., unfolding, de- 

velopment. 
devenir, to become ; to get. 
devin, m., devineresse, /., sooth- 

sayer. 
deviner, to guess. 
devoir, m., duty. 
devoir, must ; ought to, hâve to ; 

to owe. 
dévoué, devoted. 
dévouement, m., dévotion, 
dévouer (se), to dévote one's self, 
diable, m., devil; deuce; the 

dickens. 
Dieu, m., God. 

difficile, dimcult, hard to please. 
digne, worthy, deserving. 
dire, to say, tell; c'est-à , 

that is to say; vouloir — , to 

mean. 
directeur, m., manager, director. 
direction, /., direction ; director- 

ship ; manager's office, 
diriger, to direct, guide. 



diriger (se), to go towards, make 
for. 

discrétion, /., discreetness, dis- 
crétion. 

discuter,' to discuss. 

disparaître, to disappear, vanish. 

disposer (se), to get ready, pré- 
pare. 

disputer, to dispute, wrangle. 

divers, diverse, various, sundry. 

divertissement, f»., diversion, pas- 
time, entertainment. 

divertir (se), to amuse one's self. 

divinateur (/. divinatrice), pro- 
phétie, divining, foreseeing. 

doigt, m. y finger. 

domestique, m. andf., servant. 

dommage, m., damage, loss ; quel 
— ! what a pityl what a 
shame 1 

don, m., gif t. 

donc, then, therefore ; allons — 1 
now then I nonsense ! 

donner, to give. 

dorénavant, from now on, hence- 
forward. 

dormir, to sleep. 

dos, m, y back. 

dot, /., marriage portion, dowry. 

doucement, softly, mildly. 

douceur, /., mildness ; sweetness ; 
kindness; softness. 

douleur, /., grief, sorrow, pain. 

doute, m., doubt; sans — , 
doubtless. 

douteux, doubtful, uncertain. 

doux, mild, sweet, kind, soft. 



VOCABULARY 



147 



dramaturge^., dramatist. 
dresser, to set up, straighten, 

draw up; — un contrat, to 

draw up a contract (a deed). 
droit, *»., right, law ; étudier le — , 

to study law. 
droit, straîght, right. 
droite, /., right side; allez à — , 

go to the right. 
drôle, odd, queer, funny, comical, 

ludkrous. 
duel, m. t duel ; se battre en — , to 

fight a duel, 
dur, hard ; painful. 
durant, during, while. 
durer, to endure ;. tp last. 

. E 

eau, /., water. 

ébahi, aghast, dumbfounded. 

ébouriffer, to ruffle (the hair). 

écarter, to set aside, turn aside. 

échafaud, w., scaffold. 

échanger, to exchange. 

échapper, to escape. 

échelle,/., ladder. 

éclair, w., lightning. 

éclat, m., outburst, brilliancy. 

éclater, to burst, burst out. 

école, /., school. 

écouter, to listen (to). 

écraser, to crush, smash ; to run 

over. 
écrier (s*), to cry out ; to exclaim. 
écrire, to Write. 
écrits, m. pL, written works. 
écriture, /., writing, handwriting. 



écrivain, #»., writer. 

écu, m., crown (an old coin). 

effet, m., effect ; en — , indeed, in 

fact. 
efforcer (s*), to strain; to strive; 

to try hard. 
effrayer, to frighten. 
effronté, shameless, brazen. 
égal, equal, even; c'est — , ail 

the same ; af ter ail. 
également, equally. 
égaler, to equal. 

égard, m., regard, respect, con- 
sidération; à cet — , in this 

respect, 
égarer (s*), to lose one's way; to 

lose one's self ; to go astray. 
église,/., church. 
égoïste, selûsh, egotist. 
égorger, to slaûghter, eut the 

throat. 
eh! hé! — bien! well ! — bien, 

soit ! well, be it so ! 
éhonté, shameless, brazen-faced. 
élève, m. andf., pupil. 
élevei, to raise ; to bring up. 
élire, to elect. 
embarrasser, to embarrass, ob- 

struct ; to inconvenience. 
embrasser, to embrace, kiss. 
emmener, to take away, lead 

away ; to take along. 
émotionné, moved, stirred (mor- 

ally). 
empaillé, stuffed ; un serin — , a 

stuffed canary-bird. 
empêcher, to prevent, stop. 



148 



VOCABÛLÀRY 



empêcher (s'), to prevent one's 

self; je ne peux m' — de 

. . ., I can't help . . .; fi ne 

peut s'en — , he cannot help 

doing it. 
emploi, m., employ, employaient, 

job, place, position, 
emporter, to carry away, take 

away; 1' — (sur), to prevail; 

to carry the day. 
emporter (s*), to lose one's temper. 
empressement, m., promptness, 

eagerness, assiduous attention, 
emprunt, m., bQrrowing, loan; 

faire un — , to contract a loan ; 

un nom d" — , a borrowed 

name. 
emprunter, to borrow. 
ému, moved, stirred, deeply 

touched. 
émule, m., competitor, rival. 
en, in, into; at; as a, like a, 

while, whilst. 
en {pron.) f of or from it, them. 
en (adv. pron.), of or from there. 
encore, yet, still, again, more; 

— un, one more, another; 

— si . . ., at least if ... . 
endormir, to put to sleep. 
endormir (s*), to go to sleep. 
endroit, m., spot, place, 
enfance, /., childhood. 
enfant, m. and /., child. 
enfantin, childish. 
enfermer, to shut or lock in. 
enfermer (s'), to shut or lock 

one's self in. 



enfin, at least, finatty. 

engloutir, to swallow up, ingulf . 

engraisser, to fatten. 

ennemi, m., foe. 

ennui, m., weariness, boredom; 

vexation, annoyance. 
ennuyer, to annoy ; to bore, 
ennuyer (s'), to be wearied; to 

bore one's self ; to hâve a dull 

time. 
ennuyeux, tiresome, annoying. 
enraciné, deeply rooted. 
enrager, to be mad with anger; 

to fume, 
enregistrer, to register. 
enseigner, to teach. 
ensemble, together. 
ensuite, afterwards, then, there- 

upon. 
entasser, to heap up, amass. 
entendre, to hear, hear say. 
entendre (s'), to agrée; to corne 

to an agreement. 
enterrement, m., burial. 
entier, whole, entire. 
entraînement, m., sway, tempta- 

tion. 
entraîner, to carry away ; to drag 

along; to tempt; se laisser 

— , to allow one's self to be 

carried away or tempted. 
entre, between, among. 
entrer, to go in, enter, 
entrevue, /., interview, private 

meeting or conversation, 
envers, towards, to. 
envie, /., envy; désire; longing; 



VÙCÂBULARY 



149 



craving ; covetousness ; porter 

— à, to envy; quand il m'en 

prend — , when I feel like it. 
environ, about. 
environner, to surround, 
environs, m. pi., neighborhood. 
envoyer, to send ; — chercher, to 

send for. 
épais, thick. 
épaissir, to thicken. 
épargne, /., thrift, economy, sav- 

ings. 
épargner, to save ; to lay by ; to 

spare. 
épaule, /., shoulder. 
épée, /., sword. 

éperdu, distracted, bewildered. 
épître, /., epistle ; letter. 
épouser, to marry. 
épouse, /., wife. 
époux, m., husband. 
épouvanté, terrified. 
épuiser, to exhaust. 
équipage, m., équipage, turnout. 
escadron, m., cavalry squadron. 
escompte, m., discount. 
escrime, /;, fencing. 
espérance,/., hope, expectation: 
espérer, to hope, hope for. 
espoir, m., hope. 
esprit, w., mind, spirit ; wit ; état 

d' — , disposition, 
état, m., condition, state. 
^té, f»., summer; en — , in 

summer. 
étendre, to spread, stretch. 
étincelle, /., spark. 



étoffe,/., cloth, material. 
étoile, /., star. 

étonner, to astonish, surprise. 
étourdi, absent-minded ; light- 

headed. 
étranger, strange, foreign. 
être, to be; — à la maison or 

y — , to be at home j le bien- 

— , comfort. 
étude, /., study ; une — d'avocat, 

a lawyer's office, 
étudiant, student. 
étudier, to study. 
évanouir (s'), to faint ; to vanish. 
éveiller, to awaken. 
éveiller (s'), to wake up; être 

bien éveillé, to be wide awake. 
événement, f»., event. 
éviter, to avoid. 
évoluer, to evolve. 
exaspéré, enraged, incensed. 
exclure, to exclude. 
excuser, to excuse, pardon. 
excuser (s'), to apologize. 
exemple, m., example; par — , 

for instance. 
exiger, to exact, demand, enforce. 
expliquer, to explain. 
exprimer, to express, 
exquis, exquisite, charming. 
exulter, to be enraptured. 



fabrique,/., manufacture. 
face, /., face, visage, 
fâché, angry, cross, sorry. 



iSo 



VOCABULARY 



fâcher, to vex, displease. 

ficher (se), to get angry. 

fâcheux, vexatious, annoying. 

fâcheux, m., intruder, trouble- 
some person. 

facilement, easily. 

façon, /., manner, way ; de — que, 
so that. 

facteur, m., postman ; porter. 

faible, weak, feeble. 

faiblement, weakly, feebly. 

faiblesse, /., weakness, foible. 

faim, /., hunger ; avoir — , to be 
hungry. 

faire, to do or make ; il fait beau, 
the weather is fine; il fait 
chaud, it is warm, ho t. 

faire (se), to render one's self ; to 
make to or for one's self; se 

, to get made for one's 

self ; se — donner, to cause to 
be given to one's self; il se 
fait que, it happens that. 

fait, m., fact; tout à — , quite 
altogether. 

falloir (impers, verb), to be neces- 
sary, needed ; must ; il faut que 
vous (followed by subj.) i you 
must; il faudrait que vous 
(followed by subj.), you ought 
to; faut-il que ... I how 
can it be that ... ! 

familier, familiar; les — s d'un 
théâtre, the regular patrons of 
a theater. 

famille, /., family (parents as well 
as wife and children). 



fantaisie, /., whim, fancy. 

farce, /., farce, low-class comedy, 
rough joke. 

fardeau, m., burden. 

faste, m., pomp, display, ostenta- 
tion. 

fastueux, gorgeous. 

fat, vain, conceited ; un — , a fop, 
a coxcomb. 

fatigue,/., fatigue, weariness. 

fatigué, tired. 

fausseté,/., falsehood. 

faute,/., fault, mistake, error. 

faux, false, untrue. 

fauteuil, m., armchair. 

féliciter, to congratulate. 

femme, /., woman, wife ; — de 
chambre, chambermaid. 

fenêtre, /., window. 

fer, m., iron. 

ferme, /., farm, farmhouse. 

fermer, to shut, close ; — à clef, to 
lock. 

fermeté, /. , firmness. 

fête, /., festival, holiday; faire 
— à quelqu'un, to make some 
one (very) welcome; to enter- 
tain lavishly. 

feu, m., fire. 

feu, defunct, deceased. 

feuille, /., leaf , sheet. 

feuilleter, to turn over ; to peruse. 

fiacre, w., hackney-coach, cab. 

fiançailles, /. pi., betrothal, en- 
gagement. 

fidèle, faithful, true. 

fier, proud. 



VOCABULARY 



151 



fier (se) à, to trust, put one's trust 
in. 

fierté,/., pride. 

figure,/., face ; geometrical figure ; 
figure of speech, metaphor. 

figurer (se), to imagine ; to fancy. 

fil, m. y thread. 

fille,/., girl; daughter; une jeune 
— , a young lady; une vieille 
— , an old maid. 

filleule, /., goddaughter. 

fin, /., end. 

fin (odj.), fine, refined. 

finir, to end, finish. 

fléchir, to bend, move, soften. 

foi, /., faith. 

foie, f»., liver. 

fois, /., time (repeated occasion) ; 
plusieurs — , several times. 

folie, /., madness, folly ; distrac- 
tion, foolish thing, foolish ac- 
tion. 

follement, foolishly. 

fond, m., bottom, depth. 

fonds, funds, cash. 

forêt,/., forest. 

forfanterie, /., bragging, boasting ; 
boastfulness. 

fort, much, very much ; parler — , 
to speak loud. 

fortuit, casual ; une rencontre — e, 
a chance meeting. 

fou, mad, foolish; — de, exces- 
sively fond of . 

fou, m. f jester, clown. 

franc, frank. 

franchement, frankly. 



franchise, /., frankness. 

frein, m., brake, bit; mettre un 

— à, to curb. 
frère, m., brother. 
fripon, m. y knave, rogue. 
froid, cold ; il fait — , it is cold. 
froisser, to offend, huit ; to braise, 
frôler, to touch slightly ; to graze. 
fromage, w., cheese. 
front, m. y forehead ; front, 
frontière, /., frontier, border, 
frotter, to rub. 
fuir, to flee, run away. 
fuite, /., flight. 
funeste, baneful, disastrous. 
fureteur, m. f ferreter, pryer; 

seeker. 
futilité, /., trifle, futility. 



gages, m. pi., wages. 

gageure, /., wager, bet. 

gagner, to win, earn ; to reach. 

gai, cheerful, merry. 

gain, m. , gain, winning, earning. 

galamment, with gallantry, gen- 

teelly. 
galant, flattering, tender, cour- 

teous. 
galant, w., suitor, gallant. 
galanterie, /., gallantry (towards 

the ladies), flattering, courteous 

compliment, 
gandin, m., fop, snob, dandy, 
gant, m. y glove. 

garçon, w., boy ; fellow ; waiter. 
garde,/., défense; guard; watch; 



15* 



VOCABULARY 



keeping ; prendre — , to mind, 

take care ; faire la — , to mount 

guard, watch ; être sur ses — s, 

to be upon one's guard ; to be 

on the défensive, 
garder, to keep, hold; préserve; 

— la maison, to keep or stay 

at home, 
gare, /., railroad station, dépôt, 
garer (se), to keep or get out of 

the way. 
gars, m., boy, lad. 
gâteau, m., cake, 
gâter, to spoil, damage, 
gauche, lef t, clumsy ; à — , to the 

left. 
gênant, troubling, annoying. 
gendre, m., son-in-law. 
gêne, /., uneasiness, trouble, con- 

straint. 
gêner, to trouble, annoy; to in- 

convenience. 
genou, m. y knee ; se mettre à — , 

to kneel. 
gens, m. andf. pi., people ; mes — , 

my people, my servants. 
gentil, pretty, nice. 
gentilhomme, m., gentleman, man 

of rank. 
geste, m., gesture, sign. 
glace, /., ice ; looking-glass, mir- 

ror. 
glisser, to slide, glide ; slip, 
grâce, /., grâce, charm; favor; 

pardon; mercy; — à, thanks 

to; de — , for mercy's sake; 

de bonne — , readily; de 



mauvaise — , reluctantly ; 

rendre — , give or return 

thanks; trouver — , to find 

favor or mercy. 
grain, m., grain, berry. 
grand, great, large, tall; grand; 

— -mère, grandmother; — 

-père, grandfather. 
grandir, to grow, grow up. 
grave, grave, serious, solemn. 
graveur, m. y engraver. 
grêle, /., hail. 
gris, gray. 

gronder, to scold ; to growl. 
gros, large, big. 
grossier, rough, coarse, rude, 
grossir, to increase in size; to 

grow larger. 
guère, not much; ne . . . — , 

hardly, scarcely. 
guéridon, m., guéridon, small 

center table, 
guérir, to get well ; to cure, 
guérison, /., cure, recovery. 
guerre, /., war. 
guitare, /., guitar. 



('h indicates h aspirate.) 

habile, clever. 

habileté, /., cleverness. 

habiller, to dress. 

habiller (s'), to dress, get dressed. 

habit, m., garment, wearing ap- 

parel, coat ; — s, clothes. 
habiter, to live in, dwell, inhabit, 
habitude, /., habit, custom. 



VOCABULARY 



153 



lutine, /., hatred. 

Tialr, to hâte. 

liardi, bold, daring. 

'hasard, m., chance. 

'hâte, /., haste, hurry; avoir — , 

to be in a hurry ; to long to. 
'hâter (se), to make haste; to 

hurry. 
'haut (adj.), high, tall. 
'haut (adv.), loud, high. 
'haut, m., top, upper part ; en or 

d'en — , upper, superior. 
'hél hoy! halloo! 
héberger, to lodge ; to entertain ; 

to harbor. 
'hein! eh! 
Tiélas! alas! 
herbe,/., grass, herb(s). 
héritage, m., héritage, inheritance. 
hériter, to inherit. 
héritier, m., heir. 
hésiter, to hesitate. 
heure, /., hour, o'clock, time; 

quelle — est-il? what time is 

it? de bonne — , early; tout 

â 1' — , a little while ago, in a 

little while, shortly, presently. 
heureux, happy. 
'heurter, to hit ; to run up against ; 

to knock up against. 
histoire, /., history, story. 
hiver, m., winter. 
'hollandais, Dutch; Dutchman; 

Dutch language. 
homme, m. y man. 
honnêtement, honestly. 
'honte, /., shame, disgrâce. 



horloger, m., watchmaker. 
'hors de, outside of ; apart from. 
hôte, m., host ; guest. 
humeur, /., mood ; être de mau- 
vaise — , to be in a temper. 
humide, wet, damp. 
humilier, to humiliate ; to humble, 
hydropisie, /., dropsy. 



ici, hère. 

ignorer, to be ignorant of, not to 

know. 
île, /., island. 
image, /., image, picture. 
imaginaire, imaginary, fancied, 

unreal. 
imbécile, stupid, fool. 
imiter, to imitate ; to mimic. 
impair, odd, uneven. 
importer, to be of conséquence; 

n'importe, it does not matter; 

peu importe, it is of little im- 
portance. 
importun, importunate, tiresome; 

out of place or time. 
importun, w., intruder, hanger on ; 

bore, 
importuner, to importune, pester, 
impôt, m., tax, taxation; duty. 
imprévu, unforeseen. 
imprimeur, m. f printer. 
impuissant, powerless. 
inattendu, unexpected. 
incliner (s'), to bend, soften; to 

yield. 
inconnu, unknown. 



154 



VOCABULARY 



inconsciemment, unconsciously. 
incroyable, incredible. 
indigner (s')) to grow indignant. 
indiquer, to indicate. 
indistinctement, confusedly. 
indulgent, kind, lenient. 
inférieur, inferior; les — s, sub- 

alterns, people in an inferior 

position, 
ingrat, ungrateful. 
injouable, unplayable, unactable. 
innombrable, numberless. 
inquiet, anxious, worried, worry- 

ing. 
inquiéter (s'), to be anxious» 

worried ; to worry. 
instruire, to instruct, educate; 

to inform. 
insuccès, m., failure. 
intention, /., intention ; avoir 1' — , 

to intend, 
intéressé, interested; fond of 

money. 
intermédiaire, m., médium ; inter- 

mediate agent; par 1* — de, 

through. 
intervenir, to intervene ; to inter- 
fère. 
intrigue, /., intrigue ; plot, 
invité, m., invited gués t. 
issue, /., end, ending. 



jalousie,/., jealousy ; blind, Span- 
ish or Venetian blind, awning. 

jamais, ever, never ; ne . . . — , 
never. 



jambe, /., leg. 

jardin, m., garden. 

jardinier, m., gardener. 

jargon, m. f slang; vernacular; 

dialect. 
jaune, yellow. 
jeter, to throw, cast. 
jeter (se), to throw one's self; to 

fall (upon) ; to rush, 
jeu, m., play ; game ; gambling. 
jeune, young. 
jeunesse, /., youth. 
joie, /., joy. 
joli, pretty, nice. 
joindre, to join, connect. 
joindre (se), to join; to unité, 
joue, /., cheek. 
jouer, to play ; to act ; to deceive ; 

vous mè jouez, you are deceiv- 

ingme. 
jouet, m., toy. 
jouir, to enjoy. 
jour, m., day. 
journal, m., newspaper. 
journalier (adj.) f daily. 
journée, /., day ; toute la — , ail 

day long, 
joyeux, joyous, merry, glad. 
jupe,/., skirt. 
jurer, to swear. 
jusque, to, as far as, as late as; 

until ; — à ce que, till. 
justement, precisely. 



là, there ; bas, yonder. 

lac, /., lake. 



VOCABULARY 



*55 



lâche, coward, cowardly. 

laid, ugly. 

laideur, /., ugliness. 

laisser, to let ; to leave ; to leave 

alone. 
lait, m., milk. 

lancer, to throw, hurl, cast. 
langue, /., tongue ; language. 
langouste,/., lobster ; spiny lobster. 
languissant, languid, languishing ; 

dull. 
large, wide, broad. 
larme, /., tear. 
las, tired, weary. 
lassitude, /., lassitude, weariness. 
laver, to wash. 
lecteur (/. lectrice), reader. 
lecture, /., reading. 
léger, light, slight ; light-headed. 
légèrement, lightly, slightly ; 

thoughtlessly. 
legs, w., legacy, bequest. 
léguer, to bequeath, leave by 

will. 
légume, m. f vegetable. 
lendemain, m., the following day, 

the next day. 
lent, slow, 
lentement, slowly. 
lever, to lift, raise; être levé, to 

be up. 
lever (se), to get up ; to rise. 
lèvre, /., lip. 

liaison, /., link, linking; connec- 
tion ; f riendship, intimacy. 
liberté,/., freedom, liberty. 
libre, free. 



lien, m., tie. 

lier, to tie, connect, bind; — 
connaissance avec, to become 
acquainted with, establish re- 
lations with. 

lieu, m., place ; au — de, instead 
of ; avoir — , to take place. 

lieue,/., league (4 kilometers). 

ligne, /., Une. 

ligue, /., league. alliance. 

lire, to read. 

lit, m., bed. 

livre, m., book. 

livre, /., pound; old French coin 
worth about one franc. 

livret, m., booklet; — d'opéra, 
libretto. 

livrer, to deliver ; to give up ; to 
give away. 

loge,/., box (in a theater). 

logis, m. y lodging. 

logement, m., lodgings; apart- 
ment. 

loi,/., law. 

loin, far, far off. 

loisir, m. y leisure. 

long, long; le — de, along; 
tout au — , at full length. 

longtemps, long, a long time. 

lors, then ; — de, at the time of . 

lorsque, when. 

louange, /., praise. 

loup, m. y wolf. 

lourd, heavy. 

lourdement, heavily. 

lueur, /., gleam, light. 

luire, to shine, gleam ; to dawn. 



156 



VOCABULÂRY 



lumière, /., light. 

lune,/., moon ; — de miel, honey- 

moon. 
lunettes, /. pL, spectacles. 
lutte, /., struggle. 
lutter, to struggle. 

M 

mâchoire, /., jaw. 

magistrat, m., magistrate, judge. 

main, /., hand. 

maintenant, now. 

maintenir, to maintain ; to keep ; 

to hold fast. 
maire, m., mayor. 
mais, but. 
maison, /., house; à la — , at 

home, 
maître, m., master; — d'armes, 

fencing master; • — à danser, 

dancing master. 
maîtresse, /., mistress; woman 

teacher. 
majordome, m., major-domo, 

maie housekeeper (obsolète). 
mal, badly, ill ; wrông. 
mal, w., evil; ill; harm; ache; 

faire du — à quelqu'un, to 

hurt or harm some one; cela 

me fait —, that hurts me; 

avoir — à la tête, to hâve a 

headache. 
malade, sick, ill, sore. 
maladie, /., illness, sickness, dis- 

ease. 
maladresse, /., clumsiness, awk- 

wardness; blunder. 



maladroit, clumsy, awkward. 

malgré, in spite (of). 

malheur, m., misfortune, unhappi- 

ness. 
malheureusement, unfortunately, 

unhappdy. 
malheureux, unfortunate, un- 

happy. 
malice, /., maliciousness ; mis- 

chief." 
malin (/. maligne), malicious; 

mischievous ; shrewd, cunning. 
malmener, to lise ill, bully, abuse, 
maltraiter,* to maltreat, treat 

harshly. 
manger, to eat, eat up ; to spend. 
manière, /., manner, way; de 

— que, so that. 
manquer, to miss; to lack, be 

witnout; to fail; cela me 

manque, I miss that. 
manteau, m., cloak, coat. 
marchand, m., merchant. 
marchander, to barter, bargain. 
marché, m., market; market- 

place ; bargain ; aller au — , to 

go shopping (marketing) ; faire 

le — , to go shopping (market- 
ing) ; bon — , cheap, 
marchepied, m., footstool, step- 

pingstone, step. 
mari, m., husband. 
mariage, m. y wedding, marriage. 
marier, to marry, give in marriage. 
marier (se), to marry, get married. 
marine,/., navy. 
marmite, /., pot, cooking-pot. 



VOCABULARY 



157 



marmiton, m., turnspit, scullion. 
maroufle, *»., booby, ragamuffin. 
matin, m., morning. 
matinée, /., morning; toute la 

— , ail morning long, 
matrone, /., matron, Roman pa- 

trician lady. 
maudire, to curse. 
mauvais, bad. 
méchamment, wickedly, ill-na- 

turedly. 
méchant, ill-natured, wicked. 
médicament, m., remedy. 
médiocrement, poorly, indiffer- 

ently. 
mêler (se), to mix, mingle; to 

interfère; to take part in; to 

engage in. 
membre, w., member ; limb. 
même, same ; tout de — , ail the 

same, however. 
ménage, m., household, house- 

work; un jeune — , a newly 

married couple, 
ménager, to arrange, 
mendiant, m., beggar. 
mensonge, w., falsehood. 
' mentir, to lie. 
menu, w., bill of fare, menu. 
menuet, m., minuet. 
mépris, *»., contempt, scorn. 
méprise, /., mistake, misunder- 

standing. 
mépriser, to scorn, despise. 
merci, thank you. 
mérite, f»., worth, worthiness, 

merit. 



mériter, to deserve, merit, earn. 
merveille, /., marvel, wonder ; à 

— , admirably done. 
merveilleux, wonderful. 
mesure, /., measure ; prendre ses 

— s, to take one's précautions, 
mettre, to put, place, set. 
mettre (se), to start; to set 

about; se — en colère, to fly 

into a passion; to lose one's 

temper. 
mielleux, honeyed. 
mieux (adv.), better; tant — , so 

much the better. 
mieux (le), the best. 
mignonne, /., dainty créature, 
milieu, m., middle, center. 
millier (un), about a thousand. 
milliers (des), thousands. 
mise (de), acceptable, présentable, 
misérable, wretched, misérable, 
misère, /., misery ; hardship ; ex- 
trême poverty. 
mode, /., fashion; à la — , in 

fashion, fashionable ; à la vieille 

— , old-fashioned. 
modeler (se) sur, to take as a 

mode; to take pattern by or 

upon. 
modérer, to moderate, restrain, 

lessen. 
modeste, unassuming, modest. 
moelle, /., marrow, substance 

(fit-). 

moelleux, soft, mellow. 
mœurs, m. pi., manners, morals ; 
habit, customs. 



i*8 



VOCABULARY 



moins, less ; au — , du — , at least. 

mois, m., month. 

monde, m., world, people; tout 

le — , everybody. 
mondain, worldly, mundane. 
mont, m., mount, mountain. 
montagne, /., mountain. 
monter, to mount, rise, ascend; 

to go up. 
montre, /., watch. 
montrer, to show, 
moquer (se), to make fun, mock. 
morceau, m., pièce ; lump, 
mordre, to bite. 
mort, /., death. 
mort, dead. 

mortel, deadly, mortal. 
mortellement, deadly, mortally. 
mot, m., word. 
mou, mol, molle, soft, 
mouche, /., fly; pattes de — , 

scrawl (writing). 
moue, /., pout; faire la — , to 

pout ; make a wry face, 
mourir, to die. 
mousqueton, m. t musketoon, car- 

bine. 
mouton, m., sheep, mut ton. 
mouvement, m., move, motion, 

movement. 
mouvoir (se), to move ; to stir. 
moyen, m., means, way, manner; 

au or par le — de, by means of . 
muet, silent; speechless; mute; 

dumb. 
mur, m., wall. 
mûr, ripe, maturç. 



mûrement, maturely, deeply. 
mûrir, to ripen ; to mature. 

N 

nager, to swim. 

naissance, /., birth. 

naquit, past def. of naître. 

né, past part, of naître. 

négoce, m., trade. 

négociant, m., tradesman. 

neige, /., snow. 

nettement, clearly. 

nettoyer, to clean, cleanse. 

neuf, new ; le Pont-Neuf, a bridge 
on the Seine in Paris built in 
the seventeenth century. 

neveu, m., nephew. 

nez, m., nose. 

ni, neither, nor. 

niais, silly, simple; un — , a 
simpleton. 

nid, m., nest. 

nier, to deny. 

noblesse, /., nobility. 

noce, /., wedding, wedding cere- 
mony, wedding feast. 

noir, black. 

nom, w., name. 

nombreux, numerous. 

nommer, to name, appoint. 

nommer (se), to name one's self; 
to be named, called. 

notaire, m., notary. * 

nouer, to tie, knot; — des in- 
trigues, to plot. 

nourrir, to feed ; to support. 

nourriture, /., food. 



VOCABULARY 



159 



nouveau, nouvel, nouvelle, new. 
nouveauté, /., novelty, newness, 

innovation, 
nouvelle,/., news ; novelette, short 

story. 
nu, naked, bare. 
nuage, w., cloud. 
nuire, to harm, préjudice, 
nuit, /., night. 
nul, no, no one. 

nullement, not at ail, by no means. 
nymphe, /., nymph. 



obéir, to obey. 

obéissance, /., obédience. 

obligeance, /., kindness. 

obliger, to oblige ; to force. 

obscur, dark, dim. 

observer, to observe. 

observer (s'), to be circumspect ; 

to keep a check upon one's self. 
obtenir, to obtain. 
occasion,/., opportunity, bargain. 
occupé, busy. 
occuper, to occupy. 
occuper (s'), to busy one's self; 

to take care of ; to see to. 
œil, m., eye ; les yeux, the eyes. 
œuf, m. y egg. 
œuvre,/., work ; chef-d' — , master- 

piece. 
offrir, to offer; au plus offrant, 

to the highest bidder. 
oiseau, m., bird. 
ombre, /., shade, shadow. 
ombrager, to shade. 



omettre, to omit. 

on, one, they, people. 

oncle, m., uncle. 

opuscule, f»., tract, booklet, pam- 
phlet. 

or, m., gold; en — , d* — , golden. 

orage, w., storm. 

ordonner, to order ; to prescribe. 

ordonnance, /., prescription. 

oreille, /., ear. 

orgueil, m., pride, haughtiness. 

orner, to adora. 

orphelin, m., orphan. 

oser, to dare. 

ou, or. 

où, where, in which, at which. 

oubli, m., forgetfulness, oblivion; 
oversight, omission. 

oublier, to forget. 

oublieux, forgetful. 

ouverture, /., opening ; overture. 

ouvrage, m., work. 

ouvrier, m., workingman. 

ouvrir, to open. 



paille, /., straw. 

pain, m., bread. 

pair, even (number). 

pair, m., peer. 

paire, /., pair. 

pairie, /., peerage. 

paisiblement, peacefully. 

paix, /., peace. 

palais, m., palace ; palate. 

pâlir, to grow pale. 

panier, m., basket. 



i6o 



VOCABULARY 



papier, m., paper. 

papillon, f»., butterfly. 

par, by, through ; — exemple, for 

instance, 
paraître, to appear; il parait, it 

appears. 
parapluie, m., umbrella. 
paratonnerre, *»., lightning rod. 
parbleu! forsooth! 
parce que, because. 
parchemin, m., parchment. 
par-dessus, above, over; — le 

marché, into the bargain. . 
pardon, m.; je vous demande — , 

I beg your pardon, 
pardonner, to forgive, pardon, 
pareil, like, similar, such ; un 

jour — , such a day. 
parent, tn. y parent, relative, 
parenté, /., relationship. 
paresseux, lazy. 
parier, to wager, bet. 
parler, to speak, talk. 
parmi, among. 
parole, /., word ; promise, 
parquet, m., floor ; parquet. 
parrain, m., godfather. 
part, /., share, part; nulle — , 

nowhere ; à — , aside ; prendre 

— à, to take part in. 
partage, m., sharing, dividing. 
partager, to share ; to divide. 
parti, m., party, faction; part; 

match; prendre — pour, to 

take the part of ; to side with. 
particulier, m., private individual. 
particulièrement, especially. 



partie,/., game; part; party. 
partir, to leave ; to go away ; to 

start. 
partout, everywhere. 
parure,/., attire, finery, ornament. 
pas, m., step, pace, footstep. 
pas, no, not; ne . . . — , not; 

— un, not one; n'est-ce — ? 

is it not so? 
passage, m., passage, short stay; 

crossing. 
passant, m., passer-by. 
passé, m., past. 
passé, past, gone ; over, last. 
passer, to pass, pass on ; to spend 

(time). 
patatras! crack! thump! 
patois, m., dialect. 
patrie, /., fatherland ; native land. 
patte, /., foot, paw. 
pauvre, poor, paltry. 
pauvreté,/., poverty. 
payer, to pay, pay for. 
pays, w., country, locality, land. 
paysan, m., peasant. 
paysanne,/, peasant woman. 
peau, /., skin. 
pédant, pédant, pedantic. 
peindre, to paint, depict. 
peinture, /., paint; painting; 

picture. 
penchant, m., inclination. 
pencher, to incline, bend. 
pendant, during ; — que, while. 
pendre, to hang ; to be hanging. 
pénible, hard, dimcult ; painful. 
pensée,/., thought. 



VOCABULARY 



IÔI 



penser, to thînk. 

pente, incline, slope. 

perdre, to lose ; to ruin. 

périr, to perish. 

permettre, to permit. 

permettre (se), to take the liberty. 

perruque,/., wig. 

personnage, m., personage ; char- 

acter (of a play). 
personne, /., person. 
personne, anybody, nobody; ne 

... — , no one, nobody. 
personnifier, to impersonate. 
perspicace, perspicacious, fore- 

seeing. 
perte,/., loss. 
pesant, heavy. 

peste,/., plague, pest; nuisance, 
petit, small, little. 
peu, little; quelque — , some- 

wbat. 
peuple, m., people, nation, 
peur, /., fear; avoir — , to be 

afraid. 
peut-être, perhaps. 
phrase, /., sentence. 
pièce, /., pièce; play; coin; 

room. 
pied, m. } foot ; à — , on foot. 
pierre, /., stone. 
pire (adj.), worse. 
pis (adv.), worse. 
piste,/., track, trail. 
pistolet, m., pistol. 
pitié, /., pity ; avoir — , to pity. 
placard, m., closet, cupboard (in 

a wall). 

M 



place, /., place, spot; square; 

seat ; job, position, 
plaindre, to pity. 
plaindre (se), to complain. 
plaire, to please ; s'il vous plaît, if 

you please. 
plaisir, m., pleasure. 
plat, flat ; à — , flat. 
plein, full. 
pleurer, tp weep. 
pleuvoir, to rain. 
pluie,/., rain. 
plume, /., pen ; feather. 
plupart, the most, the greater 

part, 
plus, more ; d'autant — que, the 

more so that; il ne reste — 

que, there remains only; 

ne . . . — , no more, no 

longer, 
plusieurs, several. 
plus tôt, sooner, earlier. 
plutôt, rather. 
pluvier, w., plover. 
poche,/., pocket, 
point, m.j point ; être sur le — , 

to be about to, on the point of ; 

le — du jour, the break of day. 
point, not ; ne . . . — , not. 
poitrine,/., chest. 
poli, polite, polished. 
pomme,/., apple. 
pompier, m., fireman. 
pont, ftt., bridge. 
porte, /., door ; mettre à la — , to 

dismiss ; to expel. 
porte-monnaie, m., purse. 



IÔ2 



VOCABULARY 



porte-plume, m., penholder. 
porter, to carry; to bring; être 

bien portant, to be well, in good 

health. 
porter (se), to be ; comment vous 

portez-vous? how are you? 
poser, to place, lay, set. 
poseur (/. poseuse), a prig, an 

affected person. 
posséder, to own, possess. 
potage, m., soup. 
poudre, /., powder. 
poumon, m., lung. 
pour, for ; in order to ; — que, in 

order that. 
pourquoi? why? 
poursuivre, to pursue, continue, 
pourtant, however, still. 
pourvoir, to provide, 
pourvu que, provided that. 
pousser, to push, give a push; 

to grow. 
poussière,/., dus t. 
pouvoir, to be able to ; can ; may ; 

il se peut, it may be. 
précaution, /., précaution, care; 

measure, foresight. 
précipitamment, hurriedly. 
précipiter (se), to rush. 
prédire, to foretell. 
préjugé, m., préjudice, 
premier (/. première), first. 
prendre, to take, catch, seize, 
préparer, to prépare, get ready. 
près, near ; a peu — , almost. 
prescrire, to prescribe. 
présenter, to présent, introduce. 



presque, nearly, almost. 

pressé, in a hurry. 

presser (se), to hurry. 

prêt, ready. 

prêt, m., loan. 

prétendre, to prétend, claim. 

prêter, to lend. 

prétexte, m., pretense, excuse. 

prêtre, m., priest. 

preuve, /., proof. 

prévenir, to warn. 

prévoir, to foresee. 

prier, to pray ; to beg ; je vous en 

prie, I beg you. 
prière,/., prayer, request. 
printemps, m., spring. 
prise, /., taking, capture, 
prix, m., price. 
probe, honest. 
probité, /., honesty. 
procédé, m,, dealing, proceeding, 

way of acting. 
procédure, /., proceedings ; prac- 

tice. 
procès, *»., lawsuit. 
prochain, next ; le — , the neigh- 

bor. 
proche, near. 
prodigue, prodigal. 
prodigue, m., spendthrift. 
prodiguer, to lavish, squander. 
produire, to produce, 
profit, m., profit ; mettre à — , to 

profit, turn to good account. 
profiter, to profit, avail one's self. 
profond, deep. 
profondément, deeply. 



VOCABULARY 



163 



projeter, to plan. 

promenade, /., outing, walk, ride, 

drive, etc. 
promener (se), to take a walk, 

go for a ride, a drive, etc. 
promettre, to promise, 
propos, f»., discourse; purpose; 

à — , at the proper time, per- 

tinently; bytheway; speaking 

of that. 
propre, clean ; own. 
propriété,/., property, estate. 
prosateur, m., prose-writer. 
provocation, /., challenge, 
provoquer, to challenge, 
publier, to publish. 
puis, then, next, besides. 
puisque, since. 
puissance, /., power. 
puissant, powerful. 
pupille, m. and /., ward (under a 

guardian). 



qualité, /., quality ; rank. 
quand, when; depuis — ? how 

long? since when? 
quant à, as to, as for. 
quartier, m., quarter, section (of 

a town). 
quelconque, whatever. 
quelque chose, something. 
quelquefois, sometimes. 
quelqu'un, somebody, some one. 
queue, /., tail. 
quinzaine, /., about fifteen; a 

fortnight. 



quitte, quits; en être — pour, 
to come off easily (with). 

quoi, what; à — bon? what is 
the use? 

quoique, although. 



raconter, to relate, tell. 

raide, stiff. 

raison, /., reason, reasoning; 

avoir — , to be right. 
raisonnement, m., reasoning. 
ramasser, to pick up. 
ramener, to bring back ; to carry 

back. 
rampe, /., banister, footlight. 
rancune, /., spite ; grudge ; tenir 

— , to hâve a grudge. 
rangée,/., row. 
rapin, m., dauber, 
rappel, m., recall. 
rappeler, to recall. 
rappeler (se), to remember. 
rapport, m., connection, report; 

en — avec, connected with. 
rapporter, to bring back ; to carry 

back ; to report, 
rapprocher (se), to get near. 
rare, scanty. 
rarement, seldom. 
rasseoir (se), to sit down again. 
rate,/., spleen, milt. 
ravi, charmeci, delighted. 
ravir, to carry off ; to enrapture. 
ravissant, delightful. 
rébarbatif, gruff, repellant. 
recevoir, to receive. 



164 



VOCABULARY 



recherche, /., search, quest. 
récit, m., taie, story. 
réclamer, to clahn ; to demand. 
reconnaissant, grateful. 
reconnaissance, /., gratitude, 
reculer, to step back, fall back. 
redire, to repeat. 
redouter, to fear. 
refaire, to make over ; to do again. 
réfléchir, to reflect, think over. 
réfugier (se), to take refuge, 
refus, m., refusai. 
regard, m. t look, glance. 
regarder, to look, look at. 
régime, m., régime ; diet. 
règle,/., rule. 
régler, to settle. 
régner, m. y reign. 
reine, /., queen. 

réjouir (se), to rejoice, be glad. 
relever, to raise; to lift up; to 

heighten ; to uplift. 
remercier, to thank. 
remettre, to give back, restore, 
remettre (se), to recover. 
remonter, to go up again. 
remords, m., remorse. 
remplir, to fill. 
remporter, to carry off (again) ; 

to take away (again). 
remuer (se), to move. 
rencontre, /., meeting ; aller à la 

— , to go to meet ; to meet. 
rendez- vous, m., appointment, 

date. 
rendre, to give back; render, 

make. 



rendre (se), to make one's self; 

to betake one's self; to go, 

proceed; to give in; to sur- 

render; se — compte, to see 

for one's self ; to learn by one's 

self, 
renseigner, to inform. 
rente, rent, income. 
rentrer, to go in again; to go 

home ; être rentré, to be back 

home; — en grâce, to be re- 

stored to favor. 
renvoyer, to dismiss ; to expel. 
reparaître, to reappear. 
réparer, to repair, mend. 
repas, m., meal. 
répéter, to repeat. 
répondre, to answer; — de, to 

answer for, vouch for. 
réponse, /., answer, reply. 
reporter, to take back. 
repos, m., rest. 
reposer (se), to rest. 
reprendre, to take back or again ; 

to résume, continue (talking). 
répugnance,/., dislike, reluctance. 
résolu, determined. 
respirer, to breathe. 
ressentir, to feel. 
ressort, m., spring. 
reste, w., remainder; du — , be- 

sides. 
rester, to remain; to stay; il 

reste, there remains, 
rétablir, to restore. 
retard, w., delay ; être en — , to 

be late. 



VOCABULARY 



165 



retenir, to keep (back) ; to retain ; 
to restrain. 

retentir, to resound, ring. 

retentissant, far-reaching. 

retirer (se), to withdraw, retire. 

retour, *»., return ; être de — , to 
be back; faire un — sur soi- 
même, to examine one's self. 

retourner, to go back, return, 
turn over. 

retourner (se), to turn round. 

retourner (s'en), to turn back; 
to turn back home. 

retrouver, to find again. 

réussir, to succeed. 

rêve, *»., dream. 

réveiller, to waken. 

revenir, to corne back. 

revenu, w., in corne. 

rêver, to dream. 

revers, w., reverse; reverse side; 
back. 

revoir, to see again. 

révoquer, to recall, dismiss, re- 
voke. 

ridiculiser, to ridicule. 

rien, anything, nothing; ne . . . 
— , not anything, nothing; — 
du tout, nothing at ail; — 
que . . . pour, only . . ., in 
order to . . . 

rieur, laugher ; laughing. 

rire, to laugh. 

rive, /., shore. 

robe, /., gown. 

roi, m., king. 

rôle, m., part. 



roman, m., novel. 

romancier, w., novelist. 

rompre, to break. 

rond, round ; un — , a circle. 

roquet, m., dog, small dog; cur. 

rossignol, w., nightingale. 

rouge, red. 

rougir, to redden, blush. 

rouler, to roll. 

route, /., road, route, way. 

routier, m.: un vieux — , an old 

stager. 
rouvrir, to open again, reopen. 
royaume, m., kingdom, realm. 
ruban, m., ribbon. 
rue, /., street. 
ruiné, ruined ; penniless. 
ruse, /., ruse, trick. 
rustre, m., country fellow, boor. 



sac, m., bag. 

sage, wise. 

sain et sauf, safe and sound, haie 

and hearty. 
saisir, to seize, 
saison,/., season. 
sale, /., dirty, soiled. 
salir, to soil. 

salon, m. y drawing-room, parlor. 
saluer, to salute ; to bow. 
sang, m., blood. 
sans, without. 
santé, health. 
satisfait, satisfied, pleased. 
sauf, safe ; except for. 
sauf -conduit, m., safe-conduct. 



i66 



VOCABULARY 



sauter, to jump, leap. 

savamment, learnedly. 

savant, m., scholar, learned man. 

savoir, to know, know how. 

scène, /., scène, stage. 

sec, dry. 

secourir, to help, succor. 

secours, *»., help. 

seigneur, m., lord. 

séjour, m., stay, sojourn. 

selon, according to. 

semaine, /., week. 

semblable, similar, like. 

semblant, m., appearançe; faire 

— , to prétend to. 
sembler, to seem ; ce me semble, 

it seems to me. 
sentiment, m., feeling, sentiment, 
sentir, to feel, to smell. 
serin, w., canary-bird. 
serinette, /., bird-organ. 
serre,/., hothouse. 
serrer, to press, squeeze ; to hold 

tight ; to put away. 
serrurier, m. y locksmith. 
servante,/., servant-girl. 
service, m., service; de — , on 

duty. 
servir, to serve, be of service, 
servir (se), to use; servez- vous, 

help yourself . 
serviteur, w., servant, 
seul, alone ; only ; singly. 
seulement, only ; but. 
si, so, however. 
si, yes. 
si, if, whether. 



siècle, m., century. 

siège, *»., seat, siège. 

siffler, to whistle; to hiss; to 

hoot. 
silencieux, silent. 
signe, f»., sign; faire — , to 

beckon. 
singe, w., monkey. 
situé, situated, placed. 
sœur, /., sister. 
soie, /., silk. 
soigner, to care for; to nurse, 

attend. 
soigneux, careful. 
soin, m.y care; avoir — , to take 

care. 
soir, m., evening. 
soirée, /., evening; toute la — , 

the wholé evening. 
somme, /., sum, amount. 
sommeil, m., sleep. 
son, m., sound. 
sonder, to sound, fathom; to 

search. 
songe, m., dream. 
songer, to dream. 
sonner, to sound, ring, strike: 
sort, m., fate. 
sorte, /., sort, kind ; de — que, so 

that. 
sortie, /., going out ; way out. 
sortir, to go out; être sorti, to 

be out. 
sot, stupid, foolish. 
sottise,/., foolishness ; silly action, 
sou, m., penny, cent ; sans le — , 

penniless. 



VOCABULARY 



167 



souci, m., care, anxiety. 

soucier (se), to worry. 

soudain, at once, suddenly. 

souhaiter, to wish. 

soûl : tout mon — , to my heart's 
content. 

soulier, m., shoe. 

soumettre, to submit. 

soupçon, m., suspicion, doubt. * 

soupçonner, to suspect. 

souper, supper. 

sourd, deaf . 

sourire, to smile. 

souris, /., mouse. 

sous, under, beneath. 

soutenir, to sustain, keep up. 

souvenir, m., remembrance, sou- 
venir. 

souvenir (se), to remember. 

souvent, often. 

souverain, m., sovereign. 

souveraineté,/., sovereign ty. 

spirituel, witty ; spiritual. 

subterfuge, m., subterfuge, trick. 

subvenir, to provide. 

subventionner, to subsidize. 

succéder à, to succeed, corne after. 

suffisamment, sufficiently. 

suggérer, to suggest. 

suite,/., continuation; tout de — , 
at once ; par — de, on account 
of. 

suivant, following ; according to. 

suivre, to follow. 

sur, on, upon, over ; — le champ, 
at once. 

sûr, sure, certain. 



surprenant, surprising. 
surprendre, to surprise. 
surtout, above ail, especially. 
survenir, to happen (unexpect- 

edly). 
survivre, to survive. 



tableau, m., picture. - 
tâcher, to try, endeavor. 
tailler, to shape. 
tailleur, m., tailor; — de pierre, 

stone cutter. 
taire (se), to be silent; to stop 

talking. 
tambour, m. y drum. 
tandis que, while. 
tant, so ; so much, so many ; — 

de fois, so often; — que, so 

much as, as long as ; — mieux, 

so much the better. 
tante,/., aunt. 
tantôt, presently, soon. 
tapissier, m. t upholsterer. 
taquin (/. taquine), tease. 
tard, late. 

tarder, to delay, be long. 
Tartuffe, Tartuffe, hypocrite, 
tas, m., heap, pile, 
tasse, /., cup. 
tftter, to feel ; to grope. 
teint, m., complexion. 
tel, such, like. 
tellement, so much. 
témérité, /., boldness, temerity. 
tempête,/., storm. 
temps, m., time ; weather ; de — 



i68 



VOCABULARY 



en — , from time to time; il 
fait beau — , the weather is 
fine. 

tendresse,/., tenderness, affection. 

tenir, to hold, hold on ; keep. 

tenir (s'en), to rest satisfied (with). 

tenue, /., attitude, behavior. 

terre,/., land, earth, ground. 

testament, m., will. 

tête, /., head. 

têtebleul zoundsî 

thèse, /., thesis, problem; pièce 
à — , problem play. 

tirer, to draw, pull ; to shoot ; — 
bien l'épée, to be an expert 
swordsman ; — quelqu'un d'af- 
faire, to get some one out of a 
difnculty. 

titre, m., title. 

toit, f»., roof. 

tombeau, w., tomb, grave. 

tonnerre, m., thunder. 

tort, wrong; avoir — , to be 
wrong ; à — , wrongly. 

tôt' soon. 

toucher, to touch ; to moye. 

toujours, ever, always. 

tour, m., turn, trick. 

tourbillon, m., whirlwind. 

tourner, to turn. 

tourner (se), to turn ; se — vers, 
to turn towards. 

tournoi, m., tournament. 

tourtereau (/. tourterelle), young 
turtle-dove. 

tousser, to cough. 

tout, ail, every; everything; 



quite; — le monde, every- 
body; rien du — , nothing at 
ail; — à fait, quite; — de 
suite, at once. 

toutefois, however. 

toux, /., cough. 

trace, /.," trace, track, trail. 

traduction,/., translation. 

traduire, to translate. 

trahir, to betray ; to give away. 

trait, m. y trait, feature. 

traité, f»., treaty, treatise. 

traiter, to treat. 

traître, traitor ; treacherous. 

tranquille, quiet, calm, easy (in 
mind). 

transpirer, to perspire; to trans- 
pire. 

transporter, to carry over; to 
convey, bring over. 

travail, m., work. 

travailler, to work. 

travers (à), through, across. 

traverser, to cross. 

trébucher, to stumble. 

tremblement, w., trembling, 
shiver. 

trembler, to tremble ; to shiver. 

très, very, very much. 

trésor, w., treasure. 

tressaillir, to start, shudder. 

triste, sad. 

tristement, sadly. 

tristesse, /., sadness. 

tromper, to deceive. 

tromper (se), to make a mistake; 
to be mistaken. 



VOCABULARY 



169 



trop, too much, too many. 
trouble, trouble, confusion, dis- 

order. 
troublé, confused, abashed, un- 

P9«v. 

troubler, to confuse, disturb. 
trouver, to find ; aller or venir — , 
to call or wait upon, go and see. 
tu, you (Jamiliar), thou. 
tuer, to kill. 
tuteur, m. t guardian, trustée. 

U 

unique, only; fille — , only 

daughter. 
unir, to unité, join. 
usage, m. t use, custom. 
user, to wear out ; — de, to make 

use of . 
utile, useful. 



va, va pour, ail right (for). 
vain, vain ; en — , in vain, 
vaincre, to conquer. 
vaincu, vanquished. 
vainqueur, victor, winner. 
vaisseau, m., ship. 
valet, m., man servant. " 
valeur, /., value, worth. 
valoir, to be worth ; — mieux, to 

be better; — la peine, to be 

worth the trouble, 
vanter (se), to boast, brag. 
vapeur, /., steam. 
veau, m., calf, veal. 
veille, /., eve, day before. 



veiller à or sur, to watch over. . 

vénal, mercenary, vénal. 

vendre, to sell. 

venger, to avenge. 

venir, to corne; — de, to hâve 

just. 
ventre, m., stomach. 
véritable, true, real. 
véritablement, truly, really. 
vérité, /., truth. 
vermeil, vermilion, ruby colored, 

ruddy. - 
vers, towards, to ; about. 
vers, m., verse, 
vert, green. 
vertu,/., virtue. 

Vêtement, garaient ; — s, clothes. 
vêtir, to clothe. 

vêtir (se), to dress ; to get dressed. 
viande, /., méat, 
vide, empty. 
vie,/., life, living. 
vieil, old. 

vieillard, m.> old man. 
vieilli, grown old. 
vieux, vieil, vieille, old. 
vif, lively, quick. 
vigilance, /., watchfulness. 
vigoureux, vigorous, hardy, stout. 
violence, /. : se faire — , to force 

one's self. 
violon, m. y violin. 
visage, m., face, 
visite,/., visit, call ; faire une — à 

quelqu'un, to visit some one. 
visiter, to visit, examine, search. 
vite, quick, quickly. 



170 



VOCABULARY 



vivant, living ; un bon — , a jolly 

boon companion. 
vive! hail ! long live ! 
vivre, to live. 
vœu, m., wish ; vow. 
voici, hère. 
voie,/., way. 
voilà, there. 
voile, m. y veil. 
voiler, to veil. 
voir, to see. 

voisin, neighbor, neighboring. 
voisinage, m. y neighborhood. 
voiture,/., carriage. 
voix, /., voice ; à demi — , in an 

undertone. 
vol, f»., theft, robbery. 
volaille,/., poultry. 
voler, to steal ; to fly. 
voleur, m.y thief, robber. 
volontairement, of one's own will. 



volonté, /., will, will power; de 
bonne — , Willingly; de mau- 
vaise — , unwillingly. 

volontiers, willingly. 

vouloir, to wish, want ; to will ; to 
be willing; — bien, to be 
quite willing; to be good 
enough to ; — dire, to mean. 

voyage, tn. t journey, travel. 

voyager, to travel. 

voyelle,/., vowel. 

voyons! corne! 

vrai, true, real. 

vraiment, really. 

vu, considering. 

vue, /., view, sight. 



y, there, in it, at it, to it ; il 

there is, there are. 
yeux (pi. of œil), eyes. 



— a, 



Prlnted in the United States of America.