Google
This is a digital copy of a book thaï was preservcd for générations on library shclvcs before il was carcfully scanncd by Google as part of a projecl
to makc the workl's books discovcrable online.
Il lias survived long enough for the copyright lo expire and the book to enter the public domain. A publie domain book is one thaï was never subjeel
lo copyright or whose légal copyright lerni lias expired. Whether a book is in the public domain may vary country locountry. Public domain books
are our gateways lo the past. representing a wealth of history. culture and knowledge thafs oflen dillicull to discover.
Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this lile - a reminder of this book's long journey from the
publisher lo a library and linally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries lo digili/e public domain malerials and make ihem widely accessible. Public domain books belong to the
public and wc are merely iheir cuslodians. Neverlheless. ihis work is ex pensive, so in order lo keep providing ihis resource, we hâve taken sleps to
prevent abuse by commercial parties, iiicluciiiig placmg lechnical restrictions on aulomaied querying.
We alsoasklhat you:
+ Make non -commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals. and we reuuest lhat you use thesc files for
pcrsonal, non -commercial purposes.
+ Refrain from autoiiiatcil (/uerying Donot send aulomaied uneries of any sort lo Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical characler récognition or other areas where access to a large amount of texl is helpful. please contact us. We encourage the
use of public domain malerials for thèse purposes and may bc able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each lile is essential for informing people about this projecl and hclping them lind
additional malerials ihrough Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it légal Whatever your use. remember thaï you are responsible for ensuring lhat whai you are doing is légal. Do not assume that just
becausc we believe a book is in the public domain for users in the Uniied Staics. thaï the work is also in ihc public domain for users in other
counlries. Whelher a book is slill in copyright varies from counlry lo counlry. and we can'l offer guidanec on whelher any spécifie use of
any spécifie book is allowed. Please do not assume thaï a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringemenl liabilily can bc quite severe.
About Google Book Search
Google 's mission is lo organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover ihe world's books wlulc liclpmg aulliors and publishers reach new audiences. You eau search ihrough llic lïill lexl of this book un ilic web
al |_-.:. :.-.-:: / / books . qooqle . com/|
\
A FRENCH DRAMATIC READER
THE MACMILLAN COMPANY
NEW YORK • BOSTON • CHICAGO • DALLAS
ATLANTA • SAN FRANCISCO £ * « s*. " ^
MACMILLAN & CO., Limited ^^-"Vw^ >
LONDON • BOMBAY • CALCUTTA
MELBOURNE
THE MACMILLAN CO. OF CANADA, Ltd.
TORONTO
A FRENCH DRAMATIC
READER
^élection* ftom jftenet) jprotfe Comrttc*
BY
EUGENE F. M ALOUBIER, L. es L.
(UNimBlTY OF PARIS)
Professor of French and Head of French Depa r tment
Adelphi Collège
AND
JUSTIN H. MOORE, A.M., Ph.D.
Assistant Professor, The Collège of die
Gty of New York
Nefo fgotk
THE MACMILLAN COMPANY
1920
AU rights reservcd
\
\
Copyright, 2920,
By THE MACMILLAN COMPANY.
Set up and electrotyped. Published January, 1920.
635120
C
NorfaooU $rcs*
J. S. Cushing Co. — Berwick & Smith Co.
Norwood, Mass., U.S.A.
PREFACE
The advantages of using dramatic material to acquire knowl-
edge of à f oreign language are widely recognized ; no other
branch of literature so clearly and easily portrays the spoken
tongue. The particular utility of the présent book is that it
gives a convenient and concrète présentation of the development
of comedy in France. By means of brief introductions in
French a gênerai outline is given of the history of this lighter
side of drama, and while the chronological order is followed in
the choice of sélections, we hâve, it is hoped, succeeded none the
less in arranging them progressively in point of difficulty.
Each sélection was determined upon not only because of its
inhérent interest, but also with the aim of bringing into relief
the personality of the master Frençh comic dramatists. Especial
care was taken to arrange each sélection as a complète entity.
Not only is the setting indicated but the context and outcome
of the situation are conveyed in such a way as to afford an idea
of the entire play.
For teaching purposes the dialogue form of language f ound in
a play is distinctly superior to the narrative style of a story,
essay, or history, for the reason that the first and second person
occur so frequently in conversation, thus afïording a complète
range of grammatical forms that are met with only rarely in
the other branches of literature just mentioned. Moreover,
in drama ail tenses of the verb are in constant use, so that even
in a book of such small compass as this, the student progresses
rapidly and easily toward familiarity with the full scope of the
French spoken language. The anecdotes following the various
sélections, being in narrative style, are convenient for trans-
VI PREFACE
position drills or for dictation. As to the questions in French,
we would say that they are meant merely as suggestions, for
those teachers who find oral French conversation helpful in
reënforcing the impression made by the text already studied.
Answers in French can be made orally or assigned as a home
exercise. It was thought best not to include any questions of
a grammatical nature, for thèse can easily be made from the
notes. The latter are intentionally few in number, masmuch
as each individual teacher will doubtless hâve his own préférences
as to the extent to which grammatical analysis ought to enter
into work of this kind, and the authors hâve sought by such
abbreviation to render the use of the book more spontaneous.
If used in connection with Maloubier arjd Moore's First Book
in French, it may best be commenced when the thirtieth lesson
of the First Book has been reached.
English composition sentences are based always upon the
actual French text already read, so that in translating from
English into French, the student will,by reviewing, easily find the
form and turn ôf expression desired. New combinations of
verb, person, and phrase go far to round out one's control of the
foreign tongue.
The particular advantage of this collection of dramatic sélec-
tions is its avoidance of the lengthy passages occurring in the
complète plays, its élimination of material too difficult, involved,
or otherwise objectionable for early use in the study of French.
From expérience it can be said that the passages hère given are
well adapted for actual déclamation purposes, whether in the
classroom or upon the stage. Few scènes can equal thèse for
concentrated interest, brightness in character-play on situation,
and the sustained resourcefulness so typical of French comedy.
TABLE OF CONTENTS
PAGE
Molière. Le Bourgeois Gentilhomme i
Le Festin de Pierre 6
Sganarelle 9
Le Malade Imaginaire .* 13
Le Sage. Turcaret 18
Marivaux. Le Jeu de PAmour et du Hasard 23
Voltaire. L'Échange 30
Sedaine. Le Philosophe sans le savoir 38
Beaumarchais. Le Barbier de Séville 45
Musset. Fantasio 53 S
Scribe. Bataille de Dames 61
Augier. Le Gendre de M. Poirier 70
Dumas Fils. La Question d'Argent 78
Labiche. Le Voyage de M. Perrichon. 84
Les Vivacités du Capitaine Tic 89
Sardou. Les Femmes Fortes 95
Pailleron. Le Monde où Ton s'ennuie 102
Composition Exercises ni
Notes . 121
vocabulary 133
vu
A FRENCH DRAMATIC READER
MOLIÈRE
VIE DE MOLIÈRE
Jean Baptiste Poquelin naquit en 1622. Son père, tapissier
du roi, lui fit donner une bonne éducation. Le jeune homme
devint acteur contre la volonté de son père et changea de nom. 1
H prit le nom de "Molière" en 1643. H voyagea en France de
1646 à 1658. Il était alors, comme Shakespeare, acteur, auteur
et directeur d'une troupe de comédiens. H revint à Paris en
1658 et mérita 2 la. protection du roi Louis XIV. Molière mourut
en 1673.
Les plus célèbres comédies de Molière sont : Le Misanthrope,
Le Tartuffe et Les Femmes Savantes, en vers; L'Avare, Le
Bourgeois Gentilhomme et Le Malade Imaginaire en prose.
• LE BOURGEOIS GENTILHOMME
*
Un riche bourgeois, M. Jourdain, veut imiter les gens de qualité.
Dans ce but, il engage un maître de danse, un maître de musique
et un maître d'armes. Son ignorance et sa maladresse, dont ses
maîtres eux-mêmes se moquent, sont très lisibles. Après avoir
chanté une chanson assez commune, essayé de danser le menuet et appris
que le secret de l'escrime est de tuer son adversaire sans être tué par lui,
M. Jourdain est prêt à prendre sa première leçon de philosophie.
Le Maître de Philosophie. — Venons à notre leçon ... y
Que voulez- vous apprendre ?
1 Notes will be f ound at the end of the sélections in this bobk, beginning
at page 121.
b 1
/
2 FRENCH DRAMATIC READER
M. Jourdain. — Tout ce que je pourrai, car j'ai toutes les
envies du monde d'être savant.
Le Maître. — Ce sentiment est raisonnable. " Nam sine
doctrina vita est quasi mortis imago." Vous savez le latin
sans doute?
M. Jourdain. — Oui, mais faites comme si je ne le savais pas.
Expliquez-moi ce que cela veut dire.
Le Maître. — Cela veut dire que : " Sans la science la vie
X est presque une image de la mort."
M. Jourdain. — Ce latin-là a raison.
• Le Maître. — N'avez- vous point quelques principes, quel-
^ ques commencements des sciences?
M. Jourdain. — Oh ! oui, je sais lire et écrire.
Le Maître. — Par où vous plaît-il que nous commencions?
s Voul ez"-Vbû"s"qùeje vous-apprenne 3 la logique? *
M. Jourdain. — Qu'est-ce que c'est que cette logique?
Le Maître. — C'est elle qui enseigne les trois opérations
de l'esprit.
M. JouriÎ^in. — Que sont-elle?,' ces trois opérations de
l'esprit?.
Le Maître. -\La première, >'. . . la seconde ... et la
troisième. La prehûère est de bien concevoir par le moyen
des universaux ; la seconde, de bien juger par le moyen des
catégories ; et la troisième, de bien tirer une conséquence par
le moyen des figures " Barbara, Celarent, Darii, Ferio, Bara- ,
lipton, etc. . . ." 4 \
M. Jourdain. — Vdilà desNnots qui sont trop rébarbatifs.
Apprenons autre chose qui soit 5 \lus joli.
Le Maître. — Voulez- vous apprendre la morale?
M. Jourdain. — La morale ? \
Le Maître ^ Oui. \ j
M. Jourdain. — Qu'est-ce qu'elle dit,>çette morale?
Le Maître. — Elle enseigne aux homihçs à modérer leurs
passions et . . .
MOLIÈRE
M. JouRÏWtfH^— Non, laissons cela . . . .Je veux me mettre
en colère tout moiT§&4L*,quand il m'en vpénd envie.
Le Maître. — La physï<ïTïe^§t cejlrfqui enseigne les principes
des choses naturelles et les pro^m^des corps ; qui discourt
de la nature des éléments, de&ifiétaux, deS^xmiéraux, des pierres,
des plantes et des animaux; et nous enseigneless^auses de tous
les météores, l'arc-en^iel, les feux volants, les comètes, les
éclairs, le tonnerre, J^unidre, la pluie, la neige, la grêle, les vents
et les tourbillons./
41, Juukdain/— Il y a trop de Lih tamarré là-dedans.
Le Maître. — Que voulez- vous donc que je vous apprenne?
M. Jourdain. — Apprenez T moi l'orthographe.
Le Maître. — .Très volontiers-.
M. JouflbAjtN. — ^Lprès^xois n^pprçaArez ^'âkpaiMCëfr, pour
«^Yfïir quamf ftyifnr terltmè/ et quand il ny en a pointa
Le Maître. — Soîl* Pour ^ba suivre votre pensée, et
traiter cette matière en 7 philosophe, il faut commencer, selon /
l'ordre des choses, par une exacte connaissance de la nature des /\
lettres et de la différente manière de les prononcer toutes. Et
là-dessus j'ai à vous dire que les lettres sont divisées en voyelles,
ainsi dites voyelles parce qu'elles expriment les voix ; et en
consonnes, ainsi appelées consonnes parce qu'elles sonnent avec
les voyelles et ne font que marquer les diverses articulations
des voix. Il y a cinq voyelles ou voix, A y E, I, O, U.
M. Jourdain. — J'entends tout cela.
Le Maître. — Lavoix<4 se forme en ouvrant fort la bouche : A.~f"
M. Jourdain. — A , A . Oui.
Le Maître. — La voix E se forme en rapprochant la mâ-^
choire d'en bas de celle d'en haut : A, E.
M. Jourdain. — A, £, A, E. Ma foi ! oui. Ah ! que cela
est beau !
Le Maître. — Et la voix /, en rapprochant encore davantage^-
les mâchoires l'une de l'autre, et écartant les deux coins de la •
bouche vers les oreilles : A, E, I.
4 FRENCH DRAMATIC READER
M. Jourdain. — A, E, I, I, /, /. Cela est vrai. Vive la
science !
^ Le Maître. — La voix se forme en rouvrant les mâchoires
et 8 rapprochant les lèvres parles deux coins, le haut et le bas :
O.
M. Jourdain. — 0,0. Il n'y a rien de 9 plus juste. A, E,
I, O, /, O. Cela est admirable ! 1,0, /, O.
^ Le Maître. — L'ouverture de la bouche fait justement
^T comme un petit rond qui représente un 0.
M. Jourdain. — 0, O, O. Vous avez raison, O. Ah ! la
belle chose que de savoir quelque chose !
Le Maître. — Vos deux lèvres s'allongent comme si vous
X faisiez la moue ; d'où vient que, si vous la voulez faire à quel-
qu'un et vous moquer de lui, vous ne sauriez 10 lui dire que U.
M* Jourdain. — U, U. Cela est vrai. Ah ! que u n'ai-je
étudié plus tôt pour savoir tout cela !
^ Le Maître. — Demain, nous verrons les autres lettres, qui
\ sont les consonnes.
M. Jourdain. — Est-ce qu'il y a des choses aussi curieuses
_jque celles-ci ?
Le Maître, — ^j fons dout ey iLa consonne^}, par exemple, se
prorionfcë énT^jônnànt a atrBStrf de la langue au-dessus des dents
d'en haut : Dk. \
M. Jourdai^t. — Da, Da. Oui. Ah ! les\ belles choses !
les belles choses
Le Maître. -V VF, en appuyant les dents d\n haut sur la
lèvre de dessous :\ Fa.
M. Jourdain. -V- Fa, Fa. C'est la vérité. A\ mon père
et ma mère, que je vous veux de mal ! 18
Le Maître. — Et-l'lÊ, en portant le bout de la langue jusqu'au
haut du palais, de sotte qu'étant frôlée par l'air qunsort avec
force, elle lui cède et rôyient toujours au même endroi\, faisant
une manière de trembleihçnt : R, Ra.
M. Jourdain. — R, R,Ra; R, R, R, R r R, Ra. Cela est
MOLIÈRE S
vrai. Aki- ^ l iabile humili e que v o ua êt e s ! et que j'ai perdu de
"Temps ! R, R, A, Ka.
Le Maître. — Je vous expliquerai à fond toutes ces curi- i
usités. '
Monsieur Jourdain veut que sa fille Lucile épouse un gentilhomme. •
Madame Jourdain, elle, veut donner Lucile au jeune homme qu'elle aime,
Cléante. Pour vaincre l'opposition de Monsieur Jourdain, Cléante se
déguise en Turc et est présenté au Bourgeois Gentilhomme comme le fils
du Sultan. Après une cérémonie très drôle pendant laquelle Monsieur
Jourdain croit devenir un grand seigneur Turc, Cléante épouse Lucile.
La pièce a un dénouement heureux : pourtant Monsieur Jourdain, trompé
par tout le monde, n'est pas corrigé de sa folie.
EXERCICE DE CONVERSATION
VIE DE MOLIÈRE
Quand naquit Molière?
Quel était son vrai nom?
Quel était le métier de son père ?
Le jeune homme fut-il bien élevé?
Le jeune Poquelin, obéit-il à son père lorsqu'il se fit acteur?
Voyagea-t-il beaucoup?
Qui protégea Molière lorsqu'il revint à Paris?
Quel auteur anglais fut aussi acteur?
Allons-nous lire des comédies de Molière?
Les lirons-nous entièrement ?
LE BOURGEOIS GENTILHOMME
Qui était M. Jourdain?
Que voulait-il faire ?
De qui prenait-il des leçons?
Était-il bon élève ?
i
Chantait-il bien?
Dansait-il bien?
Quel est le secret de l'escrime?
Qu'est-ce que M. Jourdain veut apprendre?
Pourquoi ne veut-il pas apprendre la physique ?
LE FESTIN DE PIERRE
Don Juan, le principal personnage de cette pièce, est un aventurier célèbre.
H a beaucoup de dettes. Un de ses créanciers, Monsieur Dimanche, vient
le voir pour" lui réclamer de l'argent. Le valet Sganarelle est d'avis de
laisser M. Dimanche attendre à la porte. Don Juan, au contraire, veut le
recevoir et le renvoyer satisfait sans lui donner d'argent.
Don Juan. — Ah ! Monsieur Dimanche, approchez. Que *
je suis ravi de vous voir, et que je veux de mal à mes gens de ne
vous pas faire entrer d'abord ! Vous êtes en droit 2 de ne
trouver jamais de porte fermée chez moi.
M. Dimanche. — Monsieur, je vous suis fort obligé.
Don Juan (parlant à La Violette et à Ragotin). — Parbleu!
Coquins, je vous apprendrai à laisser Monsieur Dimanche dans
une antichambre, je vous ferai connaître les gens.
M. Dimanche. — Monsieur, cela n'est rien.
Don Juan (à M. Dimanche). — Comment! . . . Dire
que je n'y suis pas, à Monsieur Dimanche, au meilleur de mes
amis!
M. Dimanche. — Monsieur, je suis votre serviteur. J'étais
venu ...
Don Juan. — Allons, vite, un siège pour Monsieur Dimanche.
M. Dimanche. — Monsieur, je suis bien comme cela.
Don Juan. — Non, non, je sais ce que je vous dois; et je ne
veux point qu'on mette 3 de différence entre nous deux.
i
FRENCH DRAMATIC READER
Comment prononce-t-on la lettre A} la lettre 0? la lettre E? la
lettre U?
Comment prononce-t-on la consonne R? ï
A qui M. Jourdain veut-il du mal? }
M. Jourdain veut-il que sa fille épouse un bourgeois? I e
Mme. Jourdain a-t-elle les mêmes idées que son mari? ]
Comment se déguise Cléante ?
Que fait-on croire à M. Jourdain?
Avec qui Lucile se marie-t-elle ?
M. Jourdain est-il corrigé de sa folie ?
po
as
y
MOLIÈRE 7
M. Dimanche. — Monsieur . . .
Don Juan. — Allons, asseyez- vous.
M. Dimanche. — Monsieur, je n'ai qu'un mot à vous dire.
J'étais ... v
Don Juan. — Mettez-vous là, vous dis-je.
M. Dimanche. — Non, monsieur, je suis bien. Je viens
pour ...
Don Juan. — Non, je ne vous écoute point si vous n'êtes
assis.
M. Dimanche. — Monsieur, je fais ce que vous voulez.
Je . . .
Don Juan. — Parbleu ! Monsieur Dimanche, vous vous
portez bien.
M. Dimanche. — Oui, monsieur. Je suis venu . . .
Don Juan. — Vous avez une santé admirable, des lèvres
fraîches, un teint vermeil, et des yeux vifs.
M. Dimanche. — Je voudrais bien . . .
Don Juan. — Comment se porte Madame Dimanche, votre
épouse?
M. Dimanche. — Fort bien, monsieur, Dieu merci !
Don Juan. — C'est une brave femme.
M. Dimanche. — Elle est votre servante, monsieur. Je
venais ...
Don Juan. — Et votre petite fille Claudine, comment se
porte-t-elle?
M. Dimanche. — Le mieux du monde.
Don Juan. — La jolie petite fille que c'est ! je l'aime de tout
mon cœur.
M. Dimanche. — C'est trop d'honneur que vous lui faites,
monsieur. Je vous . . .
Don Juan. — Et le petit Colin, fait-il toujours bien 4 du bruit
avec son tambour?.
M. Dimanche. — Toujours de même, monsieur. Je . . .
Don Juan. — Et votre petit chien Brusquet, gronde-t-il
8 FRENCH DRAMATIC READER
toujours aussi fort, et mord-il toujours, bien aux jambes les gens
qui vont chez vous?
M. Dimanche. — Plus que jamais, monsieur.
Don Juan. — Ne vous étonnez pas si je m'informe des
nouvelles de toute la famille; car j'y prends beaucoup d'intérêt.
M. Dimanche. — Nous vous sommes, monsieur, infiniment
obligés. Je . . .
Don Juan (lui tendant la main). — Touchez donc là, 6
Monsieur Dimanche.
M. Dimanche. — Monsieur, je suis votre serviteur.
Don Juan. — Parbleu ! je suis à vous de tout mon cœur.
M. Dimanche. — Vous m'honorez trop. Je . . .
Don Juan. — Et cela est sans intérêt, je vous prie de le croire.
M. Dimanche. — Je n'ai point mérité cette grâce, assuré-
ment. Mais, monsieur . . .
Don Juan. — Monsieur Dimanche, sans façons, voulez-vous
souper avec moi?
M. Dimanche. — Non, monsieur, il faut que je m'en retourne
tout à l'heure. 6 Je . . .
Don Juan (se levant). — Allons, vite un flambeau, pour
conduire Monsieur Dimanche, et que 7 quatre ou cinq de mes
gens prennent 7 des mousquetons pour l'escorter.
M: Dimanche. — Monsieur, cela n'est pas nécessaire, et je
m'en irai bien tout seul. Mais . . .
Don Juan. — Comment? Je veux qu'on vous escorte, et je
m'intéresse trop à votre personne. Je suis votre serviteur, et
de plus, votre débiteur.
M. Dimanche. — Ah ! monsieur . . .
Don Juan. — C'est une chose que je ne cache pas, et je le dis
à tout le monde.
M. Dimanche. — Si . . .
Don Juan. — Voulez- vous que je vous reconduise?
M. Dimanche. — Ah ! monsieur, vous vous moquez. Mon-
sieur
. . •
MOLIÈRE 9
Don Juan. — Je vous prie encore une fois d'être persuadé
que je suis tout à vous, et qu'il n'y a rien au monde que je ne
fisse 8 pour votre service. (M. Dimanche sort.)
Don Juan, homme sans principes et sans religion, ne connaît ni la peur ni
le remords. Par forfanterie il va voir le tombeau d'un homme qu'il a tué
six mois auparavant et il invite sa statue à dîner avec lui. Dans Pacte
cinq la statue vient chercher Don Juan. La foudre tombe avec un grand
bruit et de grands éclairs sur Don Juan. La terre s'ouvre et Don Juan est
englouti.
Cette pièce a le même sujet que Topera de Mozart Don Juan.
EXERCICE DE CONVERSATION
LE FESTIN DE PIERRE
Qui est Monsieur Dimanche?
Pourquoi vient-il voir Don Juan?
Don Juan consent-il à recevoir M. Dimanche?
Comment le reçoit-il?
Comment se porte Monsieur Dimanche?
Monsieur Dimanche a-t-il des enfants?
Combien a-t-il d'enfants?
Quel est le nom du petit chien de M. Dimanche?
Comment s'appelle la fille de M. Dimanche?
M. Dimanche s'assied-il pour parler à Don Juan?
M. Dimanche réussit-il à parler de l'argent que lui doit Don Juan •?
Comment meurt Don Juan?
Connaissez- vous l'opéra de Mozart sur le même sujet?
SGANARELLE
Sganarelle, homme déjà âgé, mais riche, fait la cour à une jeune fille
pauvre, Dorimène. Le père de Dorimène, Alcantor, a hâte de marier sa
fille. Dorimène elle-même a hâte de se marier pour échapper à la pauvreté.
Sganarelle demande l'avis de son ami,'Géronime.
Sganarelle. — Ah! seigneur Géronime, je vous trouve à
propos; et j'allais chez vous vous chercher.
Géronime. — Et pour quel sujet, s'il vous plaît?
IO FRENCH DRAMATIC READER
Sganarelle. — Pour vous communiquer une affaire que
j'ai en tête, et vous prier de m'en dire votre avis.
Géronime. — Très volontiers. Je suis bien aise de cette
rencontre, et nous pouvons parler ici en toute liberté.
Sganarelle. — Il s'agit d'une chose * de conséquence que
l'on 2 m'a proposée; et il est bon de ne rien faire sans le conseil
de ses amis.
Géronime. — Je vous suis obligé de m'avoir choisi pour cela.
Vous n'avez qu'à me dire ce que c'est.
Sganarelle. — Mais, auparavant, je vous conjure de ne me
point flatter du tout, et de me dire nettement votre pensée.
Géronime. — Je le ferai, puisque vous le voulez.
Sganarelle. — Je ne vois rien de plus condamnable qu'un
ami qui ne nous parle pas franchement.
Géronime. — Vous avez raison.
Sganarelle. — Et dans ce siècle on trouve peu d'amis sin-
cères.
Géronime. — Cela est vrai.
Sganarelle. — Promettez-moi donc, seigneur Géronime,
de me parler avec toute sorte de franchise.
Géronime. — Je vous le promets.
Sganarelle. — Jurez-en votre foi.
Géronime. — Oui, foi d'ami. Dites-moi seulement votre
affaire.
Sganarelle. — C'est que je veux savoir de vous si je ferai
bien de me marier.
Géronime. — Qui, vous?
Sganarelle. — Oui, moi-même. Quel est votre avis là-
dessus ?
Géronime. — Je vous prie auparavant de me dire une chose.
Sganarelle. — Et quoi ?
Géronime. — Quel âge pouvez- vous bien avoir maintenant?
Sganarelle. — Moi?
Géronime. — Oui,
MOLIÈRE II
Sganarelle. — Ma foi, je ne sais, mais je me porte bien.
Géronime. — Quoi ! vous ne savez pas à peu près votre âge ?
Sganarelle. — Non; est-ce qu'on songe à cela?
Géronime. — Hé! dites-moi un peu, s'il vous plaît : combien
d'années lorsque. nous fîmes connaissance. 3
Sganarelle. — Ma foi, je n'avais que vingt ans alors.
Géronime. — Combien 4 fûmes-nous ensemble à Rome?
Sganarelle. — Huit ans.
Géronime. — Quel temps 6 avez- vous demeuré en Angle-
terre?
Sganarelle. — Sept ans.
Géronime. — Et en Hollande, où vous fûtes ensuite?
Sganarelle. — Cinq ans et demi.
Géronime. — Combien y a-t-il que vous êtes revenu ici ?
Sganarelle. — Je revins en cinquante-deux.
Géronime. — De cinquante-deux à soixante-quatre, il y a
douze ans, ce me semble. Cinq en Hollande font dix-sept;
sept en Angleterre font vingt-quatre; huit dans notre séjour
à Rome font trente-deux; et vingt que vous aviez, lorsque nous
nous connûmes, cela fait justement cinquante-deux. Si bien,
seigneur Sganarelle, que, sur votre propre confession, vous êtes
environ à votre cinquante-deuxième ou cinquante-troisième
année.
Sganarelle. — Qui ? — moi ! Cela ne se peut pas.
Géronime. — Mon Dieu ! le calcul est juste; et là-dessus je
vous dirai franchement et en ami, comme vous m'avez fait
promettre de vous parler, que le mariage n'est guère votre fait. 6
C'est une chose à laquelle il faut que les jeunes gens pensent
bien mûrement avant de la faire; mais les gens de votre âge
n'y doivent point penser du tout. Enfin, je vous en dis nette-
ment ma pensée. Je ne vous conseille point de songer au
mariage; et je vous trouverais le plus ridicule du monde si,
ayant été libre jusqu'à cette heure, vous alliez vous charger
maintenant de la plus pesante des chaînes.
12 FRENCH DRAMATIC READER
m
Sganarelle. — Et moi, je vous dis que je suis résolu de me
marier, et que je ne serai point ridicule en épousant la fille que
je recherche.
Géronime. — Ah ! c'est une autre chose ! Vous ne m'aviez
pas dit cela.
Sganarelle. — C'est une fille qui me plaît, et que j'aime de
tout mon cœur.
Géronime. — Vous l'aimez de tout votre cœur !
Sganarelle. — Sans doute, et je l'ai demandée à son père.
Géronime. — Vous l'avez demandée?
Sganarelle. — Oui. C'est un mariage qui se doit conclure
ce soir; et j'ai donné ma parole.
Sganarelle consulte ensuite deux pédants qui ne Pécoutent point, puis
des devineresses égyptiennes qui lui font des prédictions assez vagues.
Dorimène, qu'il rencontre ensuite, lui dit qu'elle espère, lorsqu'elle sera mariée,
avoir une existence joyeuse remplie de fêtes et de plaisirs. Sganarelle qui
veut achever sa vie tranquillement, dit à Alcantor qu'il n'épousera pas
sa fille. Alcidas, frère de Dorimène, propose au vieillard ou de se battre en
duel avec lui ou d'épouser Dorimène. Sganarelle refuse de faire l'un et
Fautre et Alcidas lui donne des coups de bâton jusqu'à ce qu'il consente à
conclure le mariage. Sganarelle épousera donc Dorimène.
EXERCICE DE CONVERSATION
SGANARELLE
Sganarelle est-il jeune?
Dorimène est-elle riche ?
Pourquoi Dorimène consent-elle à épouser Sganarelle?
A qui Sganarelle demande-t-il conseil ?
Quel âge a Sganarelle?
Quel conseil lui donne Géronime?
Sganarelle suivra- t-il le conseil de son ami?
Sganarelle aime- t-il les fêtes et les plaisirs?
Dorimène aime-t-elle les fêtes et les plaisirs?
A qui dit-il qu'il n'épousera pas Dorimène ?
Qui est-ce qui force Sganarelle à se marier avec Dorimène?
Qui est Alcidas?
Comment force- t-il Sganarelle à épouser Dorimène?
MOLIÈRE 13
LE MALADE IMAGINAIRE
Argan croit avoir toutes les maladies. Il n'écoute que les personnes qui
flattent sa manie. Il veut faire son testament en faveur de sa deuxième
femme Béline, qui est fausse et intéressée et il veut que sa fille Angélique se
marie l avec Thomas Diafoirus qui va être reçu docteur * dans trois jours.
Thomas Diafoirus est le neveu de M. Purgon, médecin d' Argan, et ainsi le
Malade Imaginaire aura deux médecins dans la famille. Or, Angélique aime
un jeune homme, Cléante, qu'elle a rencontré au théâtre. La servante
Toinette, décidée à détruire l'influence de M. Purgon, se déguise en médecin
et vient donner à Argan quelques conseils 3 dont il fera bien de profiter.
Toinette (déguisée en médecin 4 ). — Vous ne trouverez pas
mauvais, 6 s'il vous plaît, la curiosité que j'ai eue de voir un
illustre malade comme vous êtes ; et votre réputation peut ex-
cuser la liberté que j'ai prise.
Argan. — Monsieur, je suis votre serviteur.
Toinette. — Je vois, monsieur, que vous me regardez fixe-
ment. Quel âge croyez- vous bien 6 que j'aie 7 ?
Argan. — Je crois que tout au plus 8 vous pouvez avoir vingt-
six ou vingt-sept ans. •
Toinette. — Ah, ah, ah, ah, ah ! j'en ai quatre-vingt-dix.
Argan. — Quatre-vingt-dix ?
Toinette. — Oui. Vous voyez là un effet des secrets de
mon art, de me conserver ainsi frais et vigoureux.
Argan. — Par ma foi ! voilà un beau jeuiie vieillard pour
quatre-vingt-dix ans.
Toinette. — Je vais de ville en ville, de province en province,
de royaume en royaume, pour trouver des malades dignes de
m'occuper, capables d'exercer les grands et beaux secrets que
j'ai trouvés dans la médecine. Je veux des maladies d'impor-
tance, de bonnes fièvres, de bonnes pestes, de bonnes hydro-
pisies, de bonnes pleurésies avec des inflammations de poitrine ;
c'est là que je triomphe ; et je voudrais, monsieur, que vous
eussiez 9 toutes les maladies que je viens de dire, que vous
fussiez 10 abandonné de tous les médecins, désespéré, à l'agonie,
14 FRENCH DRAMATIC READER
pour vous montrer l'excellence de mes remèdes et l'envie que
j'aurais de vous rendre service.
Argan. — Je vous suis obligé, monsieur, des bontés u que
vous avez pour moi.
Toinette. — Donnez-moi votre pouls. Allons donc ! 12 que
l'on batte comme il faut ! l3 Ah ! je vous ferai bien aller comme
vous devez. Je vois bien que vous ne me connaissez pas en-
core. Qui est votre médecin?
Argan. — Monsieur Purgon.
Toinette. — Cet homme-là n'est point écrit sur mes ta-
blettes 14 entre les grands médecins. De quoi u dit-il que vous
êtes malade?
Argan. — H dit que c'est du foie, et d'autres disent que c'est
de la rate.
Toinette. — Ce sont tous des ignorants. C'est du poumon
que vous êtes malade.
Argan. — Du poumon ! !
Toinette. — Oui, que sentez- vous? *
Argan. — Je sens de temps en temps dérouleurs de tête.
Toinette. — Justement, le poumon !
Argan. — Il me semble parfois que j'ai un voile devant les
yeux.
Toinette. — Ah, le poumon !
Argan. — J'ai quelquefois des maux de cœur.
Toinette. — Le poumon !
Argan. — Je sens parfois des lassitudes par tous les membres.
Toinette. — Le poumon ! Vous avez appétit à ce que vous
mangez?
Argan. — Oui, monsieur.
Toinette. — Le poumon ! Vous aimez à boire un peu de ,
vin?
Argan. — Oui, monsieur.
Toinette. — Le poumon ! Il vous prend un petit sommeil 16
après le repas, et vous êtes bien aise de dormir?
MOLIÈRE 15
Argan. — Oui, monsieur.
Toinette. — Le poumon, le poumon, vous dis-je. Que vous
ordonne votre médecin pour votre nourriture?
Argan. — Il m'ordonne du potage.
Toinette. — Ignorant !
Argan. — De la volaille.
Toinette. — Ignorant !
Argan. — Du veau.
Toinette. — Ignorant I
Argan. — Des bouillons.
Toinette. — Ignorant !
Argan. — Des œufs frais.
Toinette. — Ignorant !
Argan. — Et surtout de boire mon vin fort trempé. 17
Toinette. — Ignorantus, ignoranta, ignorantum. Il faut
boire votre vin pur ; et pour épaissir votre sang, qui est trop
subtil, il faut manger de bon gros bœuf, de bon gros porc, de
bon fromage de Hollande. Votre médecin est une bête. Je
veux vous en envoyer un de ma main, et je viendrai vous voir
de temps en temps, tandis que je serai en cette ville.
Argan. — Vous m'obligez beaucoup.
Géante est introduit dans la maison d'Argan comme maître de musique.
Thomas Diafoirus vient demander la main d'Angélique et se montre très
ridicule. Après son départ, Béline, seconde femme d'Argan et belle-mère
d'Angélique, obtient qu' Argan lui 18 lègue toute sa fortune. Le notaire va
venir. Mais Toinette prie Argan de faire semblant d'être mort. Ainsi il
pourra connaître les vrais sentiments de sa femme. Celle-ci arrive et trouve
son mari apparemment sans vie et Toinette en larmes. Béline est très
heureuse. Elle va hériter. Elle se moque d'Argan et dit à Toinette de
l'aider à trouver l'argent et les papiers de valeur qui sont dans la maison.
A ce moment Argan parle et Béline s'enfuit. A l'arrivée de sa fille Argan
se rasseoit dans son fauteuil. Angélique croit aussi qu'il est mort. La
douleur de sa fille est telle que le Malade Imaginaire est touché. Il con-
sent au mariage d'Angélique et de Cléante à la condition que Cléante de-
vienne 19 médecin. Béralde, le frère du Malade Imaginaire, conseille à
Argan de se faire médecin lui-même. Tout le savoir des médecins, dit-il,
l6 FRENCH DRAM ATIC READER
tient so dans leur chapeau, et dès qu'il aura reçu ce chapeau Argan pourra se
soigner lui-même. La pièce se termine par une cérémonie amusante pendant
laquelle M. Argan est nommé médecin. Angélique épousera Géante.
MORT DE MOLIÈRE
Depuis quelque temps déjà Molière souffrait d'une toux
convulsive qui le gênait fort. Au début de 1673 son médecin
lui conseilla le repos. Le matin du 17 février, jour où devait
avoir lieu * la quatrième représentation du Malade Imaginaire,
Molière se sentit plus mal et ses amis le supplièrent de ne
pas jouer. Il répondit que beaucoup de braves 2 gens qui
n'avaient que leur gain journalier pour vivre seraient très
malheureux s'il ne jouait pas, et il alla au théâtre. Au moment
où Molière, qui jouait le rôle d' Argan, prononçait le mot " juro "
dans la cérémonie qui termine la pièce, il eut une crise violente ;
il se ressaisit quelque peu, 3 mais on dut le transporter chez lui,
34 rue Richelieu, et il y mourut à dix heures du soir.
EXERCICE DE CONVERSATION
LE MALADE IMAGINAIRE
Qui est Toinette?
Monsieur Argan est-il réellement malade?
A qui veut-il marier sa fille? Pourquoi?
Comment se déguise Toinette?
Flatte-t-elle la manié d'Argan?
Quel régime (diet) prescrit-elle à Argan?
Quel régime lui avait prescrit M. Purgon?
Lui conseille- t-elle de garder son médecin?
Qui est Béline?
Que veut Béline?
Béline aime- t-elle son mari et les enfants de son mari?
Comment Argan découvre-t-il les vrais sentiments de Béline et d'Angé-
lique?
Aigan consent-il au mariage d'Angélique et de Cléante?
MOU ÈRE 17
MORT DE MOLIÈRE*
En quel mois et en quelle année mourut Molière?
Donnez la date exacte de la mort de Molière?
Dans quelle pièce jouait-il à ce moment?
Quel rôle jouait-il?
A quel moment eut-il une crise violente?
Où le transporta- t-on?
Où demeurait Molière?
A quelle heure mourut-il?
LE SAGE
VIE DE LE SAGE
Alain René Le Sage naquit en 1668 en Bretagne. 1 A l'âge
de quatorze ans il se trouva orphelin de père et de mère. Après
avoir reçu sa première éducation au collège des Jésuites 2 de
Vannes 3 il alla étudier le droit à Paris. Il commença à écrire
vers 1695, et, comme il était sans fortune, il dut vivre de sa
plume. Le Sage avait un caractère très indépendant; et, à
part Jules de Lyonne qui lui servit jusqu'en 171 5 une pension
annuelle de 600 francs, il n'eut pas de protecteur. Il gagna
beaucoup d'argent en écrivant des farces pour les théâtres
populaires. La pièce Turcaret, dont nous donnons ici un
extrait, est pourtant d'un genre différent et possède des mérites
littéraires qui placent Le Sage parmi les successeurs directs de
Molière. Cette pièce fut représentée en 1709.
Le Sage écrivit aussi un roman GU Bios qui commença à
paraître en 1715. Ce roman est considéré comme un des chefs
d'œuvre du XVIII* 11 * siècle.
Le Sage mourut en 1747.
TURCARET
Turcaret est une satire des financiers de la fin du règne de Louis XIV. 4
M. Turcaret, fermier d'impôts 6 et riche financier lui-même, est de basse
origine. Comme M. Jourdain, il est très fier de connaître des gens de qualité.
Il cache à tout le monde qu'il est marié et paye une pension à sa femme à
la condition qu'elle vive • en province. La scène suivante présente Turcaret
comme un usurier sans cœur ni scrupules.
M. Turcaret. — Qu'est-ce que c'est donc que ces choses
d'importance?
18
LE SAGE 19
M. Rafle. — Peut-on parler ici librement?
M. Turcaret. — Oui, vous le pouvez; je suis le maître; parlez.
M. Rafle (tirant ses papiers de sa poche). — Premièrement, cet
enfant de famille à qui nous prêtâmes l'année passée trois mille
livres, 7 se voyant sur le point d'être inquiété pour le paiement,
a déclaré la chose à son oncle, le Président, 8 qui, de concert avec
toute la famille, travaille actuellement à vous perdre. 9
M. Turcaret. — Peine perdue que ce travail-là ! . . .
Laissons-les venir; je ne prends pas facilement l'épouvante.
M. Rafle. — Ce caissier que vous avez cautionné, et qui
vient de faire banqueroute de deux cent mille écus 10 . . .
M. Turcaret (l'interrompant). — C'est par mon ordre
qu'il u . . • Je sais où il est.
M. Rafle. — Mais les procédures se font 12 contre vous.
L'affaire est sérieuse et pressante.
M. Turcaret. — J'ai pris mes mesures; cela sera réglé
demain.
M. Rafle. — J'ai peur que ce ne soit 18 trop tard.
M. Turcaret. — Vous-êtes trop timide ... Y a-t-il encore
quelque chose?
M. Rafle. — Ce grand homme sec qui vous donna, il y a
deux mois, deux mille francs pour une direction 14 que vous lui
avez fait avoir à Valogne. 16
M. Turcaret (l'interrompant). — Eh bien?
M. Rafle. — Il lui est arrivé un malheur.
M. Turcaret. — Quoi ?
M. Rafle. — ... On lui a volé quinze mille francs . . .
Dans le fond, il est trop bon.
M. Turcaret. — Trop bon ! trop bon ! Eh ! pourquoi
s'est il donc mis dans les affaires? Trop bon! trop bon!
M. Rafle. — Il m'a écrit une lettre fort touchante, par
laquelle il vous prie d'avoir pitié de lui . . .
M. Turcaret. — Papier perdu, lettre inutile.
M. Rafle. — Et de faire en sorte qu'il ne soit point révoqué.
20 FRENCH DRAMATIC READER
M. Turcaret. — Je ferai plutôt en sorte qu'il le soit; l'emploi
me reviendra; je le donnerai à un autre pour le même prix.
M. Rafle. — C'est ce que j'ai pensé comme vous.
M. Turcaret. — J'agirais contre mes intérêts . . .
M. Raple. — Je ne suis pas plus sensible que vous aux plaintes
des sots . . . Voulez-vous prendre, au denier quatorze, 18 cinq
mille francs qu'un honnête serrurier de ma connaissance a
amassés par son travail et par ses épargnes?
M. Turcaret. — Oui, oui, cela est bon; je lui ferai ce plaisir-
là. Allez me le chercher; je serai au logis dans un quart d'heure.
Qu'il apporte l'espèce ! 17 Allez, allez.
M. Rafle {faisant quelques pas pour sortir et revenant). —
J'oubliais la principale affaire; je ne l'ai pas mise sur mon
agenda.
M. Turcaret. — Qu'est-ce que c'est que cette principale
affaire?
M. Rafle. — Une nouvelle qui vous surprendra fort.
Madame Turcaret est à Paris.
M. Turcaret (à demi-voix). — Parlez bas, monsieur Rafle,
parlez bas.
M. Rafle (à demi-voix). — Je la rencontrai hier dans un
fiacre avec une manière de jeune seigneur, dont le visage ne
m'est pas tout-à-fait inconnu, et que je viens de trouver dans
cette rue en arrivant.
M. Turcaret (à demi-voix). — Vous ne- lui parlâtes point?
M. Rafle (à demi-voix). — Non; mais elle m'a fait prier ce
matin de ne vous en rien dire, et de vous faire souvenir seulement
qu'il lui est dû quinze mois de la pension de quatre mille livres
que vous lui donnez pour la tenir en province; elle ne s'en
retournera point qu'elle ne soit payée.
M. Turcaret (à demi-voix). — Oh! monsieur Rafle, qu'elle
le soit! Défaisons-nous promptement de cette créature-là.
Vous lui porterez dès aujourd'hui les cinq cents pistoles 18 du
serrurier; mais qu'elle parte dès demain.
LE SAGE 21
M. Rafle (à demi-voix). — Oh! elle ne demandera pas
mieux. Je vais chercher le bourgeois et le mener chez vous.
Dupé par les faux amis qui l'entourent, volé par un valet infidèle, pour-
suivi pour ses malhonnêtetés, Turcaret perd sa fortune et à la fin de la
pièce il est arrêté et mené en prison.
ANECDOTES SUR LE SAGE
I. Le fils aîné de Le Sage se fit comédien et prit le nom de
Montménil. Le Sage fut quelque temps avant de lui pardonner
d'avoir choisi cette profession. Le jeune homme fut engagé
par la Comédie Française. 19 Un jour quelques amis qui avaient
le désir de réconcilier Pécrivain avec son fils emmenèrent
Le Sage à la Comédie Française. On jouait alors Turcaret.
Le Sage reconnut son fils sous les traits du fermier général. Il
admira fort le talent du jeune acteur, pleura de joie et consentit
à se réconcilier avec son fils.
II. Le Sage avait promis à la duchesse de Bouillon de lui lire
la pièce de Turcaret avant la représentation. On comptait que
la lecture se ferait avant le dîner. Le Sage arriva tard. La
duchesse lui dit sèchement qu'elle avait perdu une heure à
attendre. " Eh bien, madame," dit l'auteur, " je vais vous
en faire gagner deux." Et il s'en alla.
EXERCICE DE CONVERSATION
VIE DE LE SAGE
A quelle époque vécut Le Sage?
A quel âge devint-il orphelin?
Eut-il beaucoup de protecteurs?
Qu'écrivit-il?
TURCARET
Quel est le nom de sa meilleure pièce?
Que pensez-vous du caractère de Turcaret?
Turcaret avoue-t-il qu'il est marié ?
22 FRENCH DRAMATIC READER
Où demeure Madame Turcaret?
Quelle pension lui paye son mari?
La lui paye-t-il régulièrement?
L'arrivée de Madame Turcaret à Paris fait-elle plaisir à Monsieur
Turcaret?
ANECDOTES
Pourquoi Le Sage était-il fâché avec son fils aîné ?
Dans quelles circonstances eut lieu la réconciliation?
Pourquoi la duchesse de Bouillon était-elle mécontente?
Que lui répondit Le Sage?
MARIVAUX
VIE DE MARIVAUX
Pierre Carlet Chamblain de Marivaux naquît à Paris le
4 février 1688. Il fut élevé en province d'abord à Riom, 1 puis
à Limoges. 2 Il revint se fixer à Paris, où, jeune encore, il brilla
dans les salons littéraires par son esprit et son raffinement.
En 171 7, il commença à écrire des articles pour le journal Le
Nouveau Mercure? Jusqu'alors il avait peu écrit et fort peu
publié. En 1720, il perdit toute sa fortune et dut vivre de sa
plume. Le 20 octobre il eut son premier succès au théâtre avec
Arlequin poli par V Amour. A partir de cette date il se consacra
à la littérature. Il fut le principal rédacteur du journal Le
Spectateur, il publia plusieurs romans et écrivit un grand nombre
de pièces dont les plus célèbres sont: La Surprise de V Amour
(1722), Le Jeu de V Amour et du Hasard (1724), Le Legs (1736).
Il fut élu membre de l'Académie Française 4 en 1743. Il écrivit
fort peu dans les dernières années de sa vie. Il mourut à l'âge
de soixante-quinze ans.
Le style de Marivaux est à la fois subtil et raffiné. C'est un
badinage spirituel et sentimental auquel les critiques ont donné
le nom de marivaudage.
LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD
Le Jeu de V Amour et du Hasard rappelle la pièce de Goldsmith, She Stoops
to Conquer. Silvia, fille d'Orgon et sœur de Mario, est demandée en mariage
par Dorante, jeune homme de bonne famille, aimable et bien fait, mais elle
ne l'a jamais vu. Pour apprendre à le bien connaître et avec l'espoir de se
faire aimer pour elle-même, elle décide de changer de place avec sa femme
de chambre, Lisette. Or, Dorante a eu la même idée, il arrive en costume
23
24 FRENCH DRAtyATIC READER
de valet et sous le nom de Bourguignon, tandis que le vrai Bourguignon se
fait passer pour son maître. Orgon et Mario, qui connaissent la double
intrigue, s'en amusent.
Dorante {déguisé en valet). — Je cherche M. Orgon; n'est-ce
pas à lui que j'ai l'honneur de faire la révérence?
Orgon. — Oui, mon ami, c'est à lui-même.
Dorante. — Monsieur, vous avez sans doute reçu de nos
nouvelles; j'appartiens à Monsieur Dorante, qui me suit et qui
m'envoie devant vous assurer de ses respects, en attendant
qu'il vous en assure lui-même.
Orgon. — Tu fais ta commission de fort bonne grâce. (A
Silvia.) Lisette, que dis-tu de ce garçon-là?
Silvia (déguisée en femme de chambre). — Moi, monsieur?
Je dis qu'il est bien venu ... et qu'il promet. 6
Dorante. — Vous avez bien de la bonté.
Mario (à Silvia). — Il n'est pas mal tourné, 8 au moins: ton
cœur n'a qu'à se bien tenir, 7 Lisette.
Silvia. — Mon cœur !
Dorante. — Ne vous fâchez pas, mademoiselle; ce que dit
monsieur ne m'en fait point accroire. 8
Silvia. — Cette modestie-là me plaît; continuez de même.
Mario. — Fort bien ! Mais il me semble que ce nom de
mademoiselle qu'il te donne est bien sérieux . . . (A Silvia.)
Tu as nom Lisette; (à Dorante) et toi, mon garçon, comment
t'appelles-tu?
Dorante. — Bourguignon, monsieur, pour vous servir.
Silvia. — Eh bien ! Bourguignon, soit ! 9
Dorante. — Lisette ; je n'en serai pas moins votre serviteur.
Mario. — Votre 10 serviteur ! ce n'est point encore là votre
jargon; c'est ton serviteur qu'il faut dire.
Orgon (riant). — Ah ! ah ! ah ! ah !
Silvia (bas à Mario). — Vous me jouez, mon frère.
Dorante. — A l'égard du tutoiement, 11 j'attends les ordres
de Lisette.
MARIVAUX 25
Silvia. — Fais comme tu voudras, Bourguignon; voilà la
glace rompue, puisque cela divertit ces messieurs.
Dorante. — Je t'en remercie, Lisette, et je réponds, sur-le-
champ, à l'honneur que tu me fais.
Orgon. — Courage, mes enfants; si vous commencez à vous
aimer, vous Voilà débarrassés des cérémonies.
{Orgon et Mario sortent.)
Silvia (à part). — Ils se donnent la comédie; n'importe,
mettons tout à profit; ce garçon-ci n'est pas sot, et je ne plains
pas la soubrette u qui l'aura. H va m'en conter; 18 laissons-le
dire, pourvu qu'il m'instruise. 14
Dorante (à part). — Cette fille-ci m'étonne ! H n'y a point
de femme au monde à qui sa physionomie ne fît honneur; lions
connaissance avec elle . . . (Haut.) Puisque nous sommes
dans le style amical, dis-moi, Lisette, ta maîtresse te vaut-elle? 16
Elle est bien hardie d'oser avoir une femme de chambre comme
toi.
Silvia. — Bourguignon, cette question-là m'annonce que,
suivant la coutume, tu arrives avec l'intention de me dire des
douceurs; n'est-il pas vrai?
Dorante. — Ma foi, je n'étais pas venu dans ce dessein-là,
je te l'avoue. J'ai un penchant à te traiter avec des respects
qui te feraient rire. Quelle espèce de suivante 16 es-tu donc,
avec ton air de princesse?
Silvia. — Tiens, tout ce que tu dis avoir senti en me
voyant, est précisément l'histoire de tous les valets qui m'ont
vue.
Dorante. — Ma foi, je ne serais pas surpris quand 17 ce
serait aussi l'histoire de tous les maîtres.
Silvia. — Le trait 18 est joli assurément; mais, je te le répète
encore, je ne suis point faite aux cajoleries de ceux dont la
garde-robe ressemble à la tienne.
Dorante. — C'est-à-dire que ma parure ne te plaît pas?
26 FRENCH DRAMATIC READER
Silvia. — Non, Bourguignon; laissons là 19 l'amour, et soyons
de bons amis.
Dorante. — Rien que cela? Ton petit traité n'est composé
que de deux clauses impossibles.
Silvia (à part). — Quel homme pour un valet ! {Haut) Il
faut pourtant qu'il 20 s'exécute ; on m'a prédit que je n'épouserais
jamafc qu'un homme de qualité, et j'ai juré depuis de n'en
écouter jamais d'autres.
Dorante. — Parbleu! cela" est plaisant; ce que tu as juré
pour homme, je l'ai juré pour femme, moi; j'ai fait serment de
n'aimer sérieusement qu'une fille de condition. 21
Silvia. — Ne t'écarte donc pas de ton projet.
Dorante. — Je ne m'en écarte peut-être pas tant que nous
le croyons . . .
Silvia. — Que t'importe la prédiction, puisqu'elle t'exclut?
Dorante. — Elle n'a pas prédit que je ne t'aimerais
point.
Silvia. — Non, mais elle a dit que tu n'y gagnerais rien, et
moi, je te le confirme.
Dorante. — Tu fais fort bien, Lisette, cette fierté-là te va 22
à merveille, et, quoiqu'elle me fasse mon procès, 23 je suis pour-
tant bien aise de te M la voir; je te l'ai souhaitée dès que je t'ai
vue; il te fallait encore cette grâce-là, et je me console d'y
perdre, parce que tu y gagnes.
Silvia (à part). — Mais, en vérité, voilà un garçon qui me
surprend. (Haut.) Dis-moi, qui es-tu, toi qui me parles
ainsi ?
Dorante. — Le fils d'honnêtes gens qui n'étaient pas riches.
Silvia. — Va, je te souhaite de bon cœur une meilleure
situation que la tienne, et je voudrais y contribuer; la fortune
a tort avec toi.
Dorante. — Ma foi, l'amour a plus tort qu'elle; j'aimerais
mieux qu'il me fût permis de te demander ton cœur, que d'avoir
tous les biens du monde.
MARIVAUX $7
Dorante et Silvia tombent réellement amoureux l'un de l'autre sous leur
déguisement. Dorante avoue son subterfuge à Silvia et après quelques
hésitations dues à la jalousie et à la crainte de chagriner sa famille il finit
par lui demander sa main. A ce moment Silvia révèle qui elle est. La
pièce finit heureusement, même pour la vraie Lisette et le vrai Bourguignon
qui eux aussi, bien qu'un peu désillusionnés, ont décidé de se marier.
ANECDOTES SUR MARIVAUX
I. Même après avoir perdu sa fortune, Marivaux était très
généreux. Bien que très paresseux de nature, il dut travailler
énormément, non seulement pour tenir son rang dans le monde,
mais encore pour continuer à faire le bien. Il adorait la fran-
chise. Un jour un jeune homme l'aborde dans la rue et lui
demande Paumône.
Marivaux regarde le mendiant et lui dit, "Vous êtes jeune, vous
êtes fort, vous êtes bien portant, vous avez l'air intelligent,
pourquoi ne travaillez- vous pas?" L'autre leva les bras au
ciel et répondit, "Hélas! monsieur, je suis trop paresseux."
Marivaux fut enchanté de cettç réponse et donna sa bourse
au jeune homme.
II. Au cours de la répétition d'une de ses pièces il fit la con-
naissance d'une jeune actrice qui n'avait aucun talent. Il lui
demanda pourquoi elle continuait à jouer et si elle aimait son
métier. Elle lui répondit qu'elle avait .besoin de gagner sa vie.
Marivaux lui donna alors une somme d'argent pour lui faire
quitter le théâtre. Plus tard elle se fit religieuse et ce fut
Marivaux qui paya les frais de son entrée au couvent.
III. Marivaux était aussi fier que généreux. Peu après la
perte de sa fortune il tomba gravement malade; son ami, le
philosophe Fontenelle, vint le voir et voulut lui prêter cent
louis. 25 Marivaux prit les pièces d'or, les garda quelques in-
stants dans ses mains et les remit à Fontenelle en disant: "Je
considère ces cent louis comme reçus; j'en ai fait bon usage et je
vous les rends avec l'expression de ma profonde gratitude."
28 FRENCH DRAMATIC READER
EXERCICE DE CONVERSATION
VIE DE MARIVAUX
Comment Marivaux débuta-t-il dans la littérature?
En quelle année perdit-il sa fortune?
Quel fut son premier succès au théâtre?
Quelles sont ses meilleures pièces?
A quel journal collabora- t-il?
Qu'appelle- t-on le marivaudage?
LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD
De qui Silvia prend-elle la place?
Sous quel déguisement Dorante se présente- t-il?
Dorante se présente-t-il modestement?
Tutoie-t-il Sylvia ou lui dit-il " vous " ?
Quel compliment fait-il à Sylvia?
Que répond Sylvia?
Dorante et Sylvia s'expriment-ils comme des domestiques?
De quelle prédiction Sylvia parle-t-elle?
Dorante et Sylvia tombent-ils amoureux l'un de l'autre?
Dorante avoue- t-il son subterfuge?
Que propose-t-il à Sylvia?
Que fait alors Sylvia?
Que deviennent les domestiques?
' ANECDOTES
Qui est-ce qui demanda un jour l'aumône à Marivaux?
Quelle question fit-il au mendiant?
Que lui répondit celui-ci?
Que fit alors Marivaux?
Est-ce que la jeune actrice sans talent aimait son métier?
Que lui donna Marivaux et pourquoi?
Que devint cette actrice?
Marivaux accepta-t-il les cent louis que lui offrait son ami Fontenelle?
Comment les refusa- t-il?
VOLTAIRE
VIE DE VOLTAIRE
Voltaire naquit à Chatenay, près de Paris, le 20 février
1694. Il fut baptisé à Paris, le 22 novembre 1694, sous le nom
de François-Marie Arouët. Le nom de Voltaire est celui d'une
propriété appartenant à sa mère, et il le prit, selon l'usage du
temps, pour se distinguer de son frère aîné.
H fit ses études au collège des Jésuites. 1 A quinze ans il
composa une Ode à Sainte Geneviève et concourut à dix-huit
ans pour le prix de poésie de l'Académie Française. Son
parrain l'abbé de Châteauneuf lui fit connaître la plupart des
écrivains de la fin du règne de Louis XIV.
Après quelques voyages; un rapide passage dans l'étude d'un
magistrat 2 et un séjour utile chez M. de Caumartin il attira
sur lui la colère du duc d'Orléans, régent de France, et fut exilé
de Paris.
Rentré en grâce, il fit jouer le 18 novembre 1 718 sa première
tragédie Œdipe au Théâtre Français. A partir de ce moment
Voltaire, en dépit de son extrême jeunesse, fut un homme célèbre.
Sa vie fut une lutte continuelle. Tour à tour admiré et
persécuté il eut sur son époque une influence énorme. Il
écrivit sur tous les sujets : philosophie, économie politique,
histoire, sciences naturelles. Sa correspondance remplit plu-
sieurs volumes. Ses œuvres les plus connues aujourd'hui sont :
L'Histoire du Siècle de Louis XIV (1752), V Histoire de Charles
XII (1731), le petit roman philosophique Candide (1759),
VEssai sur les Mœurs (1740), les tragédies Zaïre (1732) et
Mêrope (1743).
29
30 FRENCH DRAMATIC READER
Il réussit à entrer à l'Académie en 1746. Peu après il fut
invité à aller vivre à la cour de Frédéric de Prusse ; mais le roi et
Técrivain ne purent viVre longtemps en bonne intelligence et
Voltaire reprit sa liberté.
En 1758, il alla s'établir en France, tout près de la frontière
suisse, à Ferney, où il vécut en grand seigneur. Il travailla
jusqu'à ses derniers jours. Il mourut en 1778 à Paris où il
était allé assister à la représentation de sa dernière tragédie
Irène.
Voltaire prouva par ses lettres et ses œuvres de polémique
qu'il était l'écrivain le plus spirituel de son époque. Cependant,
au théâtre, il se consacra surtout à la tragédie. Il n'écrivit que
deux courtes comédies en prose. Ces comédies n'ont point la
prétention d'égaler les chefs-d'œuvre de Molière, mais le style
en est vif et les réparties sont amusantes.
*
La comédie L y Echange fut écrite pour être représentée en
1734 chez la marquise de Cirey ; elle fut jouée en 176 1 à la
Comédie Italienne sous son véritable titre. En voici le début.
L'ÉCHANGE
ACTE I. SCÈNE I
Le Chevalier, Merlin
Le Chevalier. — Merlin !
Merlin. — Monsieur?
Le Chevalier. — Connais-tu dans le monde entier un plus
malheureux homme que ton maître?
Merlin. — Oui, monsieur, j'en connais un plus malheureux,
sans contredit.
Le Chevalier. — Eh ! qui?
Merlin. — Votre valet, monsieur, le pauvre Merlin.
Le Chevalier. — En connais-tu un plus fou?
VOLTAIRE 31
Merlin. — Oui, assurément.
Le Chevalier. — Eh ! qui, bourreau? qui?
Merlin. — Ce fou de Merlin, monsieur, qui sert un maître
qui n'a pas le sou.
Le Chevalier. — Il faut que je sorte de cette malheureuse
vie.
Merlin. — Vivez plutôt, monsieur, pour me payer mes
gages.
Le Chevalier. — J'ai mangé tout mon bien au service du
roi.
Merlin. — Dites au service de vos fantaisies, de vos folies.
On ne mange jamais son bien en ne faisant que son devoir.
Qui dit ruiné dit prodigue ; qui dit malheureux dit imprudent ;
et la morale ...
Le Chevalier. — Ah, coquin ! tu abuses de ma patience et
de ma misère ; je te pardonne, parce que je suis pauvre ; mais,
si ma fortune change, je t'assommerai.
Merlin. — Mourez de faim, monsieur, mourez de faim.
Le Chevalier. — C'est bien à quoi il faut nous résoudre
tous deux, si mon maroufle de frère aîné, le comte de Fatenville,
n'arrive pas aujourd'hui dans ce maudit village où je l'attends.
O ciel! faut-il que cet homme-là ait soixante mille livres de
rente pour être venu au monde une année avant moi ! Ah ! ce
sont les aînés 3 qui ont fait les lois ; les cadets n'ont pas été
consultés, je le vois bien.
Merlin. — Eh ! monsieur, si vous aviez eu les soixante mille
livres de rente, vous les auriez déjà mangées, 4 et vous n'auriez
plus de ressources ; mais Monsieur le comte de Fatenville aura
pitié de vous ; il vient ici pour épouser la fille du baron, qui
aura cinq cent mille francs de bien ; vous aurez un petit
présent de noces.
Le Chevalier. — Epouser encore cinq cent mille francs, et
le tout parce qu'on est aîné ; et moi être réduit à attendre ici
de ses bontés ce que je devrais ne tenir que de la nature ! de-
32 FRENCH DRAMATIC READER
mander quelque chose à son frère aîné, c'est là le cpmble des
disgrâces !
Merlin. — Je ne connais pas. Monsieur le comte ; mais il ne
semble que je viens de voir arriver ici Monsieur Trigaudin,
votre ami et le sien, et celui du baron, et celui de tout le monde ;
cet homme qui noue plus d'intrigues qu'il n'en peut débrouiller,
qui fait des mariages et des divorces, qui prête et qui emprunte,
qui donne et qui vole, qui se rend redouté et nécessaire dans
toutes les maisons, qui fait tout et qui est partout ; il n'est pas
encore pendu, profitez du temps, parlez-lui ; cet homme-là vous
tirera d'affaire. 5
Le Chevalier. — Non, non, Merlin, ces gens-là ne sont bons
que pour les riches ; ce sont les parasites de la société. Ils
servent ceux dont ils ont besoin, et non pas ceux qui ont besoin
d'eux, et leurs vices ne sont utiles qu'à eux-mêmes.
Merlin. — Pardonnez-moi, monsieur, pardonnez-moi ; les
fripons sont assez serviables : Monsieur Trigaudin se mêlerait
peut-être de vos affaires pour avoir le plaisir de s'en mêler. Un
fripon aime à la fin l'intrigue pour l'intrigue elle-même ; il est
actif, vigilant ; il rend service vivement avec un très mauvais
cœur ; tandis que les honnêtes gens, avec le meilleur cœur du
monde, vous plaignent avec indolence, vous laissent dans la
misère, et vous ferment la porte au nez.
Le Chevalier. — Hélas ! je ne connais guère que de ces
honnêtes gens-là ; et j'ai bien peur que monsieur mon frère
ne 6 soit un très honnête homme.
Merlin. — Voilà Monsieur Trigaudin, qui n'a pas tant de
probité peut-être, mais qui pourra vous être utile.
SCÈNE II
Le Chevalier, Trigaudin, Merlin
Trigaudin. — Bonjour, mon très agréable chevalier ; em-
brassez-moi, mon très cher. Eh! par quel hasard vous ren-
contré- je ici?
VOLTAIRE 33
Le Chevalier. — Par un hasard très naturel, et très mal-
heureux ; parce que je suis dans la misère ; parce que mon
frère, qui nage dans l'opulence, doit passer ici ; parce que je
l'attends, parce que j'enrage, parce que je suis au désespoir.
Trigaudin. — Voilà de très mauvaises raisons ; allez, allez,
consolez-vous ; Dieu a soin des cadets ; il faudra bien que
votre frère jette sur vous quelques regards de compassion.
C'est moi qui le marie, et je veux qu'il y ait un pot-de-vin 7
pour vous dans ce marché. Quand quelqu'un épouse la fille
du baron de La Canardière, il faut que tout le monde y gagne.
Le Chevalier. — Eh ! traître, que ne me la faisais-tu
épouser? j'y aurais gagné bien davantage.
Trigaudin. — D'accord ; hélas ! je crois que Mademoiselle de
La Canardière vous aurait épousé tout aussi volontiers que votre
frère. Elle ne demande qu'un mari ; elle ne sait pas seulement
si elle est riche. C'est une fille élevée dans toute l'ignorance
et dans toute la grossière rusticité de son père. Ils sont nés
avec un peu de biens ; un frère de la baronne, intéressé dans les
affaires, un imbécile qui ne savait ni penser ni parler, mais qui
savait calculer, a gagné à Paris cinq cent mille francs de biens
dont il n'a jamais joui ; il est mort précisément comme il allait
devenir insolent. La baronne est morte de l'ennui qu'elle avait
de vivre avec le baron ; et la fille, à qui tout ce bien-là appar-
tient, ne peut être mariée par son vilain père qu'à un homme ex-
cessivement riche ; jugez s'il vous l'aurait donnée, à vous qui
venez de manger votre légitime. 8
Le Chevalier. — Enfin, tu as procuré ce parti-là 9 à mon
frère ; c'est fort bien fait : mais que t'en revient-il?
Trigaudin. — Ah ! il me traite indignement ; il s'imagine
que son mérite seul a fait ce mariage ; et, son avarice venant
à l'appui de sa vanité, il me paye fort mal pour l'avoir trop bien
servi. J'en demande pardon à monsieur son frère ; mais
Monsieur le comte est presque aussi avare que fat : vous n'êtes
ni l'un ni l'autre ; et si vous aviez son bien, vous feriez . . ♦
D
34 FRENCH DRAMATIC READER
Le Chevalier. — Oh ! oui, je ferais de très belles choses ;
mais n'ayant rien, je ne puis rien faire que de me désespérer, et
te prier de . . . Ah! j'entends un bruit extravagant dans
cette hôtellerie ; je vois arriver des chevaux, des chaises :
c'est mon frère, sans doute. Quel brillant équipage ! et quelle
différence la fortune met entre les hommes! Ses valets vont
bien me mépriser.
Trigaudin. — C'est selon que Monsieur le comte vous
traitera : les valets ne sont pas d'une autre espèce que les
courtisans ; ils sont les singes de leurs maîtres.
Le comte de Fatenville est trop occupé de sa propre personne et de ses
propres projets pour aider son frère. Trigaudin, furieux de l'avarice du
comte, décide de présenter le Chevalier sous le nom de M. de Fatenville et
de lui faire épouser la fille du baron de La Canardière.
ACTE IL SCÈNE I
Trigaudin, Jérôme (domestique du baron)
Trigaudin. — Ce vieux fou de baron s'enferme dans son
château, et fait la garde comme si tout l'univers voulait lui
enlever Mademoiselle de La Canardière, et comme si les ennemis
étaient aux portes. (// heurte à la porte du château.) Holà !
quelqu'un, holà !
Jérôme (sans ouvrir la porte). — Qui va là?
Trigaudin. — Vive le roi et Monsieur le baron ! on vient
pour épouser Mademoiselle Gotton.
Jérôme. — Je vais dire ça à Monseigneur.
SCÈNE II
Le Baron de La Canardière, Trigaudin
Le Baron. — Ah ! c'est vous, mon brave Monsieur Tri-
gaudin? pardon, il faut être un peu sur ses gardes quand on a
une jeune fille dans son château : il y a tant de gens dans le
VOLTAIRE 35
monde qui enlèvent les filles! on ne voit que cela dans les
romans.
Trigaudin. — Cela est vrai ; je viens aussi pour vous enlever
Mademoiselle Gotton, et je vous amène un gendre.
Le Baron. — Quand est-ce donc que j'aurai le plaisir de
voir dans mon château de La Canardière Monsieur le comte de
Faten ville?
Trigaudin. — Dans un moment il va rendre ses respects à
son très honoré beau-père.
Le Baron. — Il sera très bien reçu ; et je lui réponds de
Gotton. Mon gendre est un homme de bonne mine, sans
doute?
Trigaudin. — Assurément, et d'une figure très agréable.
Le Baron. — Amène-t-il un grand équipage? aurons-nous
bien de l'embarras?
Trigaudin. — Au contraire, Monsieur le comte hait l'éclat
et le faste : il a voulu venir avec moi, incognito.
Le Baron. — Tant mieux : nos pères allaient à cheval, et
jamais les seigneurs de La Canardière n'ont eu de carrosse.
Trigaudin. — Ni votre gendre non plus. Ne vous attendez
pas à lui voir de ces parures frivoles, de ces étoffes superbes, de
ces bijoux à la mode . . . 10
SCÈNE III
Le Chevalier, Le Baron, Trigaudin, Madame Michelle
Trigaudin. — Approchez, Monsieur le comte, et saluez
Monsieur le baron, votre beau-père.
Le Baron. — Par Henri IV ! voilà un gentilhomme tout
à fait de mise. 11 Têtebleu! Monsieur le comte, Gotton sera
heureuse ! Touchez là ; je suis votre beau-père et votre ami.
Corbleu ! 12 vous avez la physionomie d'un honnête homme.
Le Chevalier. — En vérité, monsieur, vous me faites rougir,
et je suis confus de paraître ainsi devant vous ; mais Monsieur
36 FRENCH DRAMATIC READER
Trigaudin, qui sait l'état de mes affaires, vous aura dit sans
doute . . .
Trigaudin. — Oui, j'ai dit ce qu'il fallait ; vous avez un
digne beau-père et une digne femme. (A Mme. Michelle.)
Réjouissez-vous, Madame Michelle, voici un mari pour votre
jeune maîtresse.
Madame Michelle. — Est-il possible?
Trigaudin. — Rien n'est plus certain.
Le Chevalier et Trigaudin hâtent le mariage. Quand le comte parait,
il est pris pour un imposteur et mis en prison. Le subterfuge est découvert
trop tard. Le Chevalier promet à son beau-père de faire fortune à la cour
et le comte se console aisément.
ANECDOTES SUR VOLTAIRE
I. Voltaire ayant été accusé d'avoir écrit une pièce de vers
contre le duc d'Orléans fut mit à la Bastille 13 le 17 mai 1717.
Il y travailla à sa tragédie d' Œdipe et fut surpris d'apprendre que
le régent avait reconnu son innocence et lui ouvrait les portes
de sa prison. Peu après il fut présenté au régent qui l'invita
à dîner. En remerciant le duc, Voltaire lui dit : " Monseigneur,
chargez-vous, s'il vous plaît, de ma nourriture ; mais ne vous
chargez plus de mon logement."
IL A Ferney, Voltaire menait toujours la conversation, et il
avait des mots cruels pour ceux qui lui déplaisaient. Un jour
que l'abbé Coyer lui annonçait qu'il venait s'installer à Ferney
pour un mois il lui dit : " Savez-vous, monsieur, la différence
qu'il y a entre vous et Don Quichotte 14 ? . . . C'est que Don
Quichotte prenait les auberges pour des châteaux et que vous
prenez les châteaux pour des auberges."
EXERCICE DE CONVERSATION
VIE DE VOLTAIRE
Quel était le vrai nom de Voltaire?
A quel âge commença-t-il à écrire?
VOLTAIRE 37
Quelle fut sa première pièce?
Eut-elle du succès?
Dans quels genres se distingua-t-il?
Quelles sont ses œuvres les plus connues?
Quel souverain l'invita à sa cour?
Quand se retira- t-il à Ferney?
Continua- t-il à travailler?
Écrivit-il beaucoup de comédies?
l'échange
Quels sont les principaux personnages de V Échange?
Qui doit épouser Mlle, de La Canardière?
Qui est-ce qui a préparé le mariage?
Qui Trigaudin veut-il faire passer pour le comte de Fatenville ?
Pourquoi est-il en colère contre le comte ?
Le baron est-il satisfait de la mine du Chevalier?
Lui donne- t-il sa fille en mariage?
Que lui promet le Chevalier?
Le comte se console-t-il aisément?
ANECDOTES
Pourquoi Voltaire avait-il été envoyé à la Bastille?
Qu'y fit-il?
Était-il réellement coupable ?
A qui fut-il présenté après sa sortie de prison?
Que dit-il au duc?
Quelle question fit Voltaire à l'abbé Coyer?
SEDAINE
VIE DE SEDAINE
Michel Jean Sedaine, né à Paris le 4 juillet 17 19, était le
fils d'un architecte. Resté orphelin de bonne heure il dut
travailler pour vivre, pour aider sa mère et subvenir aux frais
de l'éducation de trois frères cadets. Il fut d'abord tailleur
de pierres chez l'architecte Buron. Son patron, ayant constaté
son goût pour l'étude, l'aida et l'encouragea. Sedaine ne
rougit jamais de ses humbles débuts et proclama toute sa vie
la dignité du travail.
Il se fit connaître d'abord comme auteur de chansons et de
petites poésies. VEpître à mon Habit, attira sur lui l'atten-
tion des lettrés, et il fut bientôt chargé d'écrire des livrets
d'opéras et d'opéras-comiques pour les compositeurs Grétry et
Philidor. C'est ainsi qu'il arriva à la réputation et à la fortune.
Il n'a laissé que deux comédies Le Philosophe sans le savoir
(1765) et la Gageure Imprévue (1768). H fut élu membre de
l'Académie Française en 1786. Pendant la révolution française
il alla vivre à Saint-Prix près de Paris. Sa vieillesse fut pénible
car il avait de lourdes charges de famille. H mourut pauvre en
1797.
LE PHILOSOPHE SANS LE SAVOIR
Cette pièce est une comédie sérieuse, c'est-à-dire, suivant le mot de
Diderot, " une comédie qui a pour objet la vertu et les devoirs de l'homme." *
M. Vanderk, riche commerçant, va marier sa fille à un jeune magistrat ;
le public est mis dans la confidence des détails de la fête des noces. M.
Vanderk fils, un jeune officier de marine, arrive en retard. Il a eu une
dispute dans un café avec un autre officier qui calomniait les commerçants.
Il doit se battre en duel. Au moment de la signature du contrat de mariage
38
SEDAINE 39
il apprend que ce nom de Vanderk n'est qu'un nom d'emprunt. 2 Son père
est en réalité le Baron de Savières. Il a dû s quitter la France à la suite d'un
duel, et ayant été recueilli par un négociant hollandais il a pris le nom et la
succession de son bienfaiteur. Le père annonce à son fils qu'il a fait fortune
et que le jeune homme pourra reprendre le rang et le nom auquel il a droit
sans avoir jamais à rougir de ses origines. Une sœur de M. Vanderk père
arrive ; elle est fière de sa noblesse et pardonne difficilement à son frère
d'être devenu commerçant.
Le jeune Vanderk, au petit jour, 4 veut quitter la maison pour aller se
battre. Mais toutes les portes sont fermées. Il demande les clefs à Antoine,
l'homme de confiance de M. Vanderk. Ce dernier, qui est au courant de
la querelle et de la provocation, vient chercher à fléchir son fils.
M. Vanderk Fils. — Ah ! comme j'ai fait ce que j'ai pu
pour éviter votre présence !
M. Vanderk. — Vous fait-elle du chagrin?
M. Vanderk Fils. — Ah ! jamais, jamais je n'ai eu tant
besoin d'un ami, et surtout de vous.
M. Vanderk. — Enfin, vous avez eu une dispute.
M. Vanderk Fils. — L'histoire n'est pas longue ; la pluie
qui est survenue hier m'a forcé d'entrer dans un café ; je jouais
une partie d'échecs ; j'entends à quelques pas de moi quelqu'un
qui parlait avec chaleur ; il racontait je ne sais quoi de son
père, d'un marchand, d'un escompte de billets ; mais je suis
certain d'avoir entendu très distinctement. Oui, tous ces
négociants, tous ces commerçants, sont des fripons, sont des
misérables. Je me suis retourné, je l'ai regardé. Lui, sans
nul égard, sans nulle attention, a répété le même discours. Je
me suis levé, je lui ai dit à l'oreille 5 qu'il n'y avait qu'un mal-
honnête homme qui pût 6 tenir de pareils propos ; nous sommes
sortis ; on nous a séparés.
M. Vanderk. — Vous me permettrez de vous dire . . .
M. Vanderk Fils. — Ah ! je sais, mon père, tous les re-
proches que vous pouvez me faire. Cet officier pouvait être
dans un instant d'humeur, 7 ce qu'il disait pouvait ne pas me
regarder ; lorsqu'on dit tout le monde, on ne dit personne ;
40 FRENCH DRAMATIC READER
peut-être même ne faisait-il que raconter ce qu'on lui avait
dit ; et voilà mon chagrin, voilà mon tourment. Mon retour
sur moi-même a fait mon supplice ; il faut que je cherche à
égorger un homme qui peut 8 n'avoir pas tort. Je crois cepen-
dant qu'il l'a dit parce que j'étais présent.
M. Vanderk. — Vous le désirez ; vous connaît-il?
M. Vanderk Fils. — Je ne le connais pas.
M. Vanderk. — Et vous cherchez querelle ! Ah ! mon fils,
pourquoi n'avez-vous pas pensé que vous aviez votre père?
Je pense si souvent que j'ai un fils.
M. Vanderk Fils. — C'est parce que j'y pensais.
M. Vanderk. — Eh! dans quelle incertitude, dans quelle
peine alliez- vous jeter aujourd'hui votre mère et moi !
M. Vanderk Fils. — J'y avais pourvu.
' M. Vanderk. — Comment ?
M. Vanderk Fils. — J'avais laissé sur ma table une lettre
adressée à vous ; Victorine vous l'aurait donnée.
M. Vanderk. — Est-ce que vous vous, êtes confié à Victorine ?
M. Vanderk Fils. — Non ; mais elle devait rapporter quel-
que chose sur ma table, et elle l'aurait vue.
M. Vanderk. — Eh ! quelles précautions aviez-vous prises
contre la juste rigueur des lois?
M. Vanderk Fils. — La juste rigueur?
M. Vanderk. — Oui, elles sont justes ces lois. Un peuple,
je ne sais lequel ... les Romains, je crois, . . . accordaient
des récompenses à qui conservait la vie d'un citoyen. Quelle
punition ne mérite pas un Français qui médite d'en égorger un
autre, qui projette un assassinat !
M. Vanderk Fils. — Un assassinat !
M. Vanderk. — Oui, mon fils, un assassinat. La confiance
que l'agresseur a dans ses propres forces fait presque toujours
sa témérité.
M. Vanderk Fils. — Et vous-même, mon père, lorsqu'autre-
fois ...
SEDÂINE 41
M. Vanderk. — Le ciel est juste, il m'en punit en vous.
Enfin, quelles précautions aviez-vous prises contre la juste
rigueur des lois?
M. Vanderk Fils. — La fuite.
M. Vanderk. — Eh! quelle était votre marche, 9 le lieu,
l'instant?
M. Vanderk Fils. — Sur les trois heures après-midi, derrière
les petits remparts.
M. Vanderk. — Eh ! pourquoi donc sortez- vous si tôt?
M. Vanderk Fils. — Pour ne pas manquer à ma parole.
J'ai redouté l'embarras de cette noce ... et de me trouver
engagé de façon à ne pouvoir m'échapper. Ah ! comme j'aurais
voulu retarder d'un jour !
M. Vanderk. — Et d'ici à trois heures ne pourriez- vous rester ?
M. Vanderk Fils. — Ah ! mon père, imaginez . . .
M. Vanderk. — Vous aviez raison ; mais cette raison ne
subsiste plus. Faites rentrer vos chevaux, remontez chez vous.
Je vais .réfléchir aux moyens qui peuvent vous sauver et l'hon-
neur et la vie. 10
M. Vanderk Fils (à part). — Me sauver l'honneur! . . .
Mon père, mon malheur mérite plus de pitié que d'indignation.
M. Vanderk. — Je n'en ai aucune.
M. Vanderk Fils. — Prouvez-le-moi donc en me permettant
de vous embrasser.
M. Vanderk. — Non, monsieur, remontez chez vous.
M. Vanderk Fils. — J'y vais, mon père. (Il se retire préci-
pitamment.)
SCÈNE VI
M. Vanderk. — Infortuné ! Comme on doit peu compter
sur le bonheur présent ! Je me suis couché le plus tranquille,
le plus heureux des pères, et me voilà. Antoine! ... Je ne
puis avoir trop de confiance ... Si u son sang coulait pour
son roi ou pour sa patrie ; mais . . .
42 FRENCH DRAMATIC READER
SCÈNE VII
M. Vanderk, Antoine
Antoine. — Que voulez-vous?
M. Vanderk. — Ce que je veux? Oh ! qu'il vive. 12
Antoine. — Monsieur.
M. Vanderk. — Je ne t'ai pas entendu entrer.
Antoine. — Vous m'avez appelé.
M. Vanderk. — Je t'ai appelé? ... Je connais ta discré-
tion, ton amitié . . . pour moi et pour mon fils ; il sortait pour
se battre.
Antoine. — Contre qui? Je vais . . .
M. Vanderk. — Cela est inutile.
Antoine. — Tout le quartief va le défendre ; je vais ré-
veiller . . .
M. Vanderk. — Non, ce n'est pas . . .
Antoine. — Vous me tueriez plutôt que de . . .
M. Vanderk. — Tais-toi, il est ici ; cours à son apparte-
ment ; dis-lui, dis-lui que je le prie de m'envoyer la lettre dont
il vient de me parler. Ne dis pas autre chose ; ne fais voir
aucun intérêt sur ce qui le regarde . . . va, qu'il te donne cette
lettre et qu'il m'attende ; je vais voir.
SCÈNE vin
M. Vanderk. — Ah ciel ! fouler aux pieds 13 la raison, la
nature et les lois ! Préjugé funeste ! abus cruel du point
d'honneur, tu ne pouvais avoir pris naissance que dans les
temps les plus barbares ; tu ne pouvais subsister qu'au milieu
d'une nation vaine et pleine d'elle-même, qu'au milieu d'un
peuple dont chaque particulier 14 compte sa personne pour tout,
et sa patrie et sa famille pour rien. Et vous, lois sages, vous
avez désiré, mettre un frein à l'honneur ; vous avez anobli
Féchafaud ; 15 votre sévérité a servi à froisser le cœur d'un
honnête homme entre l'infamie et le supplice. Ah ! mon fils !
SEDAINE 43
SCENE DC
M. Vanderk, Antoine
Antoine. — Monsieur, vous l'avez laissé partir.
M. Vanderk. — Il est parti? O ciel ! arrêtez . . .
Antoine. — Ah ! monsieur, il est déjà bien loin. Je tra-
versais la cour ; il a mis ses pistolets à l'arçon.
M. Vanderk. — Ses pistolets !
Antoine. — H m'a crié : " Antoine, je te recommande mon
père," et il a mis son cheval au galop.
M. Vanderk. — Il est parti! (77 rêve douloureusement; il
reprend sa fermeté et dit:) Que rien ne transpire ici! Viens,
suis-moi, je vais m'habiller.
M. Vanderk père ne veut point attrister sa femme, sa fille et ses invités.
Il s'efforce de paraître gai et heureux. Il excuse l'absence de son fils. Il
charge Antoine de préparer la fuite du jeune homme après le duel ou de
venir l'avertir en cas d'issue funeste. M. Vanderk père a l'occasion de
rendre un service à un vieux gentilhomme, M. Desparville. Ce dernier
est le père de l'adversaire du jeune Vanderk. Antoine arrive et annonce
de façon confuse ce qu'il a vu du duel. Il croit son jeune maître mort.
Heureusement il n'en est rien, 18 le jeune Desparville a tiré le premier et
manqué, le jeune Vanderk a tiré en l'air et reconnu de bonne grâce la
vivacité de sa provocation. Les deux jeunes .gens seront dorénavant bons
amis. M. Desparville et son fils sont invités à la noce.
ANECDOTE SUR SEDAINE
Sedaine voulut créer un nouveau genre dramatique, le drame
historique en prose, et, vers 1761, il envoya son Maillard ou
Paris Sauvé à la Comédie Française. La pièce fut lue et ac-
ceptée, elle eut même quatre répétitions ; mais par suite de
l'opposition de la critique et surtout de la mauvaise volonté
des acteurs, elle ne fut pas jouée. En 1789 une autre tentative
du même genre n'eut aucun succès. Raymond V, Comte de
Toulouse, n'eut que quelques représentations. En 1 791 Sedaine,
ruiné, demanda que la Comédie Française fît enfin représenter
44 FRENCH DRAMATIC READER
Maillard. Il espérait ainsi rétablir sa fortune. Chose curi-
euse, 17 cette pièce fut jouée seulement à l'étranger, à la cour
de Russie et à la cour de Suède. Ce ne fut qu'au dix-neuvième
siècle que le drame, historique en prose devint un genre accepté
de la critique et du public, genre qui fut consacré par les succès
de Scribe, de Dumas père et de Sardou. Dans cette voie
Sedaine fut donc un précurseur.
EXERCICE DE CONVERSATION
VIE DE SEDAINE
De qui Sedaine était-il fils?
Etait-il riche?
Rougit-il jamais de ses humbles débuts?
Quelle œuvre le fit connaître?
Qu'écrivit-il ensuite?
Quelles sont ses comédies les plus connues?
LE PHILOSOPHE SANS LE SAVOIR
A quel genre appartient Le Philosophe sans le savoir?
Quels sont les principaux personnages de cette pièce?
A qui M. Vanderk va-t-il marier sa fille?
Pourquoi son fils va-t-il se battre en duel?
Quel est le vrai nom de son père?
Pourquoi est-il devenu commerçant?
M. Vanderk père approuve- t-il son fils?
Pourquoi demande- t-il à son fils de rester jusqu'à trois heures?
Quel ordre donne- t-il à son fils?
Le jeune homme lui obéit-il?
M. Vanderk est-il très ému?
Pourquoi cache- t-il son émotion?
Comment se termine la pièce?
ANECDOTE
Quel nouveau genre Sedaine voulut-il créer?
Quelle pièce envoya- t-il à la Comédie Française?
Pourquoi cette pièce ne fut-elle pas représentée?
Cette pièce fut-elle jamais jouée en France?
Où fut-elle jouée?
BEAUMARCHAIS
VIE DE BEAUMARCHAIS
Beaumarchais naquit à Paris en 1732. H fut d'abord
horloger comme son père et put bientôt prendre le titre d' " hor-
loger du roi." Il devint ensuite maître de harpe des dames de
la famille royale. Grâce à des spéculations heureuses il réussit
à accumuler une grosse fortune. Il fut chargé par le roi de
plusieurs missions politiques. Il mit plus tard son crédit et sa
fortune au service de la jeune Amérique. Cet homme extraor-
dinaire fut aussi un auteur comique du plus grand talent. Le
Barbier de Sêville et Le Mariage de Figaro çont sans aucun doute
les deux meilleures pièces du XVIII^* siècle. Toutes deux
présentent au public les ridicules et les faiblesses des classes
privilégiées. La liberté de langage du barbier Figaro, per-
sonnage principal de ces deux comédies, nous montre l'état
d'esprit qui régnait en France avant la révolution de 1789.
Beaumarchais dut quitter la France pendant le Règne de la
Terreur. 1 A son retour il se trouva ruiné. H essaya d'obtenir
le remboursement des énormes sommes d'argent qu'il avait
prêtées aux Etats-Unis et à son propre pays, mais il ne réussit
point et mourut dans la misère en 1799.
LE BARBIER DE SEVILLE
Le médecin Bartholo, vieux et avare, a le désir d'épouser sa pupille,
Rosine, qui est jeune, jolie et riche. Usant de * l'autorité presque paternelle
que lui donne la loi il garde la jeune fille enfermée dans sa maison et rem-
pêche de voir aucun homme à l'exception de Basile, son maître de musique
"qui se mettrait à genoux devant un écu," et de Figaro, qui cumule les
fonctions de barbier et d'apothicaire.
45
46 FRENCH DRAMATIC READER
Le comte Almaviva est amoureux de Rosine et décide de déjouer, avec
l'aide de Figaro, les projets du vieillard. C'est l'habileté déployée d'une
part par le soupçonneux Bartholo, de l'autre par le comte et le barbier, qui
fait l'intérêt principal de la pièce.
La première et la deuxième scène nous montrent la rencontre fortuite
d' Almaviva et de Figaro devant la maison de Bartholo. Dans la troisième
scène, Rosine parait à la fenêtre et laisse tomber un billet dans lequel elle
demande à son amoureux inconnu de "chanter indifféremment quelque chose
qui lui apprenne son nom, son état, ses intentions."
Le Comte, Figaro
Le Comte. — Qu'ai-je entendu? Demain, il épouse Rosine
en secret !
Figaro. — Monseigneur, la difficulté de réussir ne fait
qu'ajouter 3 à la nécessité d'entreprendre . . . (Regardant à
la jalousie.) La v'ià, la v'ià. 4
Le Comte. — Qui donc?
Figaro. — Derrière sa jalousie, la voilà, la voilà. Ne
regardez pas, ne regardez donc pas !
Le Comte. — Pourquoi?
Figaro. — Ne vous écrit-elle pas: — Chantez indifféremment
c'est-à-dire chantez . . . comme si vous chantiez . . . seule- .
ment pour chanter. Oh ! la v'ià, la v'ià.
Le Comte. — Puisque j'ai commencé à l'intéresser sans être
connu d'elle. Ne quittons pas le nom de Lindor que j'ai pris,
mon triomphe en aura plus de charmes. (77 déploie le papier
que Rosine a jeté.) Mais comment chanter * sur cette musique?
Je ne fais pas de vers, moi . . .
Figaro. — Tout ce qui vous viendra, monseigneur, est
excellent; en amour, le cœur n'est pas difficile sur les produc-
tions de l'esprit . . .
Le Comte (chante en se promenant, et s' accompagnant sur
sa guitare). —
BEAUMARCHAIS 47
Vous l'ordonnez, je me ferai connaître
Plus inconnu, j'osais vous adorer:
En me nommant, que pourrai- je espérer?
N'importe, il faut obéir à son maUre.
Figaro. — Fort bien, parbleu ! # Courage, monseigneur !
Le Comte {deuxième couplet). —
Je suis Lindor, ma naissance est commune;
Mes vœux sont ceux d'un simple bachelier.
Que n'ai- je, hélas ! d'un brillant chevalier,
A vous offrir le rang et la fortune !
Tous les matins, ici, d'une voix tendre,
Je chanterai mon amour sans espoir;
Je bornerai mes plaisirs à vous voir;
Et puissiez- vous en trouver à m'entendre !
Rosine (en dedans, chante). —
Tout me dit que Lindor est charmant,
Que je dois l'aimer constamment . . .
(On entend une croisée qui se ferme avec bruit.)
Le Comte (à Figaro). — Elle a fermé sa fenêtre; quelqu'un
apparemment est entré chez elle.
Figaro. — Ah ! la pauvre petite ! comme elle tremble en
chantant ! elle est prise, monseigneur.
Le Comte. — Elle se sert du moyen qu'elle-même a indiqué:
"Tout me dit que Lindor est charmant." Que de grâces!
que d'esprit !
Figaro. — Que de ruse ! que d'amour !
Le Comte. — C'en est fait, je suis à ma Rosine . . . pour
la vie.
Figaro. — Vous oubliez, monseigneur, qu'elle ne vous
entend plus.
48 FRENCH DRAMATIC READER
Le Comte. — Monsieur Figaro ! Je n'ai qu'un mot à vous
dire: elle sera ma femme; et si vous servez bien mon projet en
lui cachant mon nom ... tu m'entends, tu me connais.
Figaro. — Je me rends. Allons, Figaro, vole à la fortune,
mon fils.
Le Comte. — Retirons-nous . . .
(Fidèle à sa promesse, Figaro vient parler à Rosine de son
amoureux)
Rosine, Figaro
Rosine (surprise). — Ah ! Monsieur Figaro, que je suis aise
de vous voir !
Figaro. — Votre santé, madame?
Rosine. — Pas trop bonne, Monsieur Figaro. L'ennui me
tue.
Figaro. — Je le crois; il n'engraisse que les sots.
Rosine. — Avec qui parliez- vous donc là-bas si vivement?
Je n'entendis pas mais . . .
Figaro. — Avec un jeune bachelier de mes parents 6 de la
plus grande espérance; plein d'esprit, de sentiments, de talents.
Rosine. — Oh! tout à fait bien, je vous assure! Il se
nomme? ...
Figaro. — Lindor. H n'a rien: mais, s'il n'eut pas quitté
brusquement Madrid, il pouvait y trouver quelque bonne place.
Rosine (êtourdiment). — H en trouvera, monsieur Figaro, il
en trouvera. Un jeune homme tel que vous le dépeignez n'est
pas fait pour rester inconnu.
Figaro (à part). — Fort bien. (Haut.) Mais il a un grand
défaut, qui nuira toujours à son avancement.
Rosine. — Un défaut, monsieur Figaro ! un défaut ! en
êtes-vous bien sûr?
Figaro. — Il est amoureux.
Rosine. — H est amoureux! et vous appelez cela un
défaut?
BEAUMARCHAIS 49
Figaro. — A la vérité, ce n'en est un que relativement à sa
mauvaise fortune.
Rosine. — Ah ! que le sort est injuste \ et nomme-t-il la
personne qu'il aime? Je suis d'une curiosité 7 . . .
Figaro. — Vous êtes la dernière à qui je voudrais faire une
confidence de cette nature.
Rosine (vivement). — Pourquoi, monsieur Figaro? je suis
discrète. Ce jeune homme m'intéresse . . . dites donc.
Figaro (la regardant finement). — Figurez- vous la plus jolie
petite mignonne, douce, tendre et fraîche, bouche rose, et des
mains ! des joues ! des dents ! des yeux ! . . .
Rosine. — Qui reste en cette ville?
Figaro. — En ce quartier.
Rosine. — Dans cette rue peut-être?
Figaro. — A deux pas de moi.
Rosine. — Ah I que c'est charmant ! . . . pour monsieur
votre parent. Et cette personne est? . . .
Figaro. — Je ne l'ai pas nommée?
Rosine (vivement). — C'est la seule chose que vous ayez 8
oubliée, monsieur Figaro. Dites donc, dites donc vite: si l'on
rentrait, je ne pourrais plus savoir.
Figaro. — Vous le voulez absolument, madame? Eh bien !
Cette personne est ... la pupille de votre tuteur.
Rosine. — La pupille? . . .
Figaro. — Du docteur Bartholo, oui, madame.
Rosine (avec émotion). — Ah! monsieur Figaro! ... je ne
vous crois pas, je vous assure.
Figaro. — Et c'est ce qu'il brûle de venir vous persuader
lui-même.
Rosine. — Vous me faites trembler, monsieur Figaro.
Figaro. — Fi donc, trembler ! Mauvais calcul, madame;
quand on cède à la peur du mal, on ressent déjà le mal de la peur.
Rosine. — S'il m'aime, il doit me le prouver en restant
absolument tranquille.
E
$0 FRENCH DRAMATIC READER
Figaro. — Eh, madame ! amour et repos peuvent-ils habiter
en même cœur? La pauvre jeunesse est si malheureuse au-
jourd'hui, qu'elle n'a que ce terrible choix: amour .sans repos,
ou repos sans amour.
Rosine (baissant les yeux). — Repos sans amour . . . pa-
raît . . .
Figaro. — Ah! bien languissant. H semble, en effet,
qu'amour sans repos se présente de meilleure grâce; et pour moi
si j'étais femme . . .
Rosine (avec embarras) . — H est certain qu'une jeune personne
ne peut empêcher un honnête homme de l'estimer.
Figaro. — Aussi mon parent vous estime-t-il infiniment. 9
Rosine. — Mais s'il allait faire quelque imprudence, mon-
sieur Figaro, il nous perdrait.
Figaro (à part). — H nous perdrait. (Haut.) Si vous le lui
défendiez expressément par une petite lettre . . . Une lettre
a bien «du pouvoir.
Rosine" (lui donne la lettre qu'elle vient d'écrire). — Je n'ai pas
le temps de recommencer celle-ci, mais en la lui donnant, dites-
lui .. . dites-lui bien . . . que c'est par pure amitié, tout ce.
que je fais.
Figaro. — Cela parle de soi. L'amour a bien une autre
allure !
Le comte réussit à entrer dans la maison de Bartholo, d'abord déguisé en
soldat, puis comme maître de musique. Il réussit à se faire aimer de Rosine.
Le même 10 soir pendant que Bartholo est allé chercher le notaire qui doit
dresser le contrat n de mariage entre le vieillard et la jeune fille, Almaviva
arrive avec Figaro. Le notaire, appelé par le barbier, vient les rejoindre.
Trompé par Figaro, le notaire dresse le contrat au nom cT Almaviva, et
lorsque Bartholo revient chez lui, il est trop tard, Pacte est signé. Rosine
épousera le comte. Le vieillard amoureux et avare n'a qu'une consolation,
c'est de savoir qu'Almaviva ne lui demandera pas de comptes de tutelle.
BEAUMARCHAIS 51
ANECDOTE SUR BEAUMARCHAIS
Certains courtisans n'aimaient point Monsieur de Beau-
marchais et profitaient de toutes les occasions pour l'humilier.
Un jour un gentilhomme s'approcha de l'auteur du Barbier de
Sêvïtte et lui dit avec impertinence: " Monsieur Caron, ma
montre retarde, pourriez- vous me rendre le service de la réparer."
Beaumarchais prit la montre, et, en l'ouvrant pour l'examiner,
il la laissa tomber sur le parquet. " Maladroit ! " s'écria le
courtisan. " Que votre Grâce m'excuse I " répondit l'écrivain
avec malice, " mon pauvre père disait souvent que j'avais assez
d'esprit pour réussir dans le monde mais que je ne serais jamais
qu'un mauvais horloger."
EXERCICE DE CONVERSATION
%
VIE DE BEAUMARCHAIS
Quels furent les divers métiers de Beaumarchais?
Comment s'enrichit-il ?
A quels gouvernements prêta- t-il de l'argent?
Quel est le principal personnage du Barbier de Sêville ?
Quand Beaumarchais dut-il quitter la France?
LE BARBIER DE SÉVILLE
Qui est le tuteur de Rosine?
Quel nom prend le comte Almaviva pour faire la cour à Rosine ?
Quand Rosine doit-elle épouser Bartholo ?
Comment Almaviva déclare-t-il son amour à Rosine?
Que répond Rosine?
Qu'est-ce-que Rosine donne à Figaro?
Pour qui est la lettre que Rosine donne à Figaro ?
Almaviva réussit-il à entrer chez Bartholo et à voir Rosine?
Au nom de qui le contrat de mariage est-il dressé ?
Par qui le notaire a-t-il été trompé ?
Qu'est-ce qui console Bartholo de la perte de Rosine?
52 FRENCH DRAMATIC READER
ANECDOTE
Les courtisans aimaient-ils Beaumarchais?
Que lui demanda un jour un jeune gentilhomme?
Beaumarchais répara-t-il la montre du courtisan?
Que fit-il?
Comment s'excusa- t-il?
MUSSET
VIE DE MUSSET
Alfred de Musset naquit à Paris le n décembre 1810.
H commença à écrire des vers à l'âge de dix-sept ans, et à
vingt ans il publia un volume de poésies romantiques 1 intitulé
Contes d'Espagne et d'Italie. H devint rapidement célèbre.
Ses poèmes les plus connus sont: La Nuit de Mai, V Espoir en
Dieu, Souvenir, Le Rhin Allemand. H écrivit aussi un roman,
Les Confessions d'un Enfant du Siècle, et un grand nombre de
contes et de nouvelles qui sont considérés comme des chefs-
d'oeuvre de style. Les premières pièces de théâtre d'Alfred de
Musset n'eurent pas de succès et il résolut de ne plus écrire pour
la scène. La plupart de ses comédies ne furent pas jouées
pendant sa vie mais furent publiées par La Revue des Deux
Mondes? Cependant le Théâtre Français fit représenter Un
Caprice en 1847, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée, Il ne
faut jurer de rien, et Le Chandelier en 1848 et en 1849.
En 1850, Musset commença à souffrir d'une maladie de cœur
et il mourut tranquillement pendant son sommeil, le I er mai
i»S7.
FANTASIO
Le prince de Mantoue a demandé la main de la princesse Elsbeth de
Bavière, et il est venu à la cour du roi de Bavière pour faire la connaissance
de la jeune fille ; mais, pour ne pas être reconnu, il a changé de place avec son
aide de camp, et, sous ce déguisement, il fait mille sottises qui le rendent
ridicule. L'aide de camp, personnifiant le prince, est sans élégance. Cepen-
dant la princesse, quoique choquée de la conduite des deux hommes, est
prête au mariage, car elle veut éviter une nouvelle guerre entre le prince de
Mantoue et le roi de Bavière.
53
54 FRENCH DRAMATIC READER
La princesse est triste, car son bouffon Saint- Jean vient de mourir. Un
jeune homme de la ville, Fantasio, par esprit d'aventure, s'est déguisé en
bouffon, a obtenu la succession de Saint- Jean et a vite su conquérir l'amitié
de la jeune princesse.
La Princesse Elsbeth, Le Roi
Le Roi. — Ma fille, il faut répondre franchement à ce que
je vous demande. Le mariage vous déplaît-il?
Elsbeth. — C'est à vous, sire, de répondre vous-même. Il
me plaît, s'il vous plaît; il me déplaît, s'il vous déplaît.
Le Roi. — Le prince m'a paru être un homme ordinaire.
La sottise de son aide de camp lui fait 3 seule 4 tort dans mon
esprit; quant à lui, c'est peut-être un bon prince, mais ce n'est
pas un homme élevé. 6 Dis-moi donc clairement ce que tu penses
de ton fiance.
Elsbeth. — Je pense qu'il est prince de Mantoue, et que la
guerre recommencera demain entre lui et vous, si je ne l'épouse
pas.
Le Roi. — Cela est certain, mon enfant.
Elsbeth. — Je pense donc que je l'épouserai, et que la guerre
sera finie.
Le Roi. — Que les bénédictions de mon peuple te rendent
grâce pour ton père! O ma fille chérie! je serai heureux de
cette alliance; mais je ne voudrais pas voir dans ces beaux yeux
bleus cette tristesse qui dément leur résignation. Réfléchis
encore quelques jours. (77 sort; — entre Fantasio déguisé en
bouffon.)
Elsbeth. — Te voilà, pauvre garçon ! comment te plais-tu
ici?
Fantasio. — Comme un oiseau en liberté.
Elsbeth. — Tu aurais mieux répondu, si tu avais dit comme
un oiseau en cage. Ce palais en est une assez belle; cependant
c'en est une.
Fantasio. — La dimension d'un palais ou d'une chambre ne
MUSSET 55
fait pas l'homme plus ou moins libre. Le corps se remue où il
peut; l'imagination ouvre quelquefois des ailes grandes comme
le ciel dans un cachot grand comme la main.
Elsbeth. — Ainsi donc, tu es un heureux fou?
Fantasio. — Très heureux. Je fais conversations avec les
petits chiens et les marmitons. Il y a un roquet pas plus haut
que cela dans la cuisine qui m'a dit des choses charmantes.
Elsbeth. — En quel langage?
Fantasio. — Dans le style le plus pur. H ne ferait pas une
seule faute de grammaire dans l'espace d'une année.
Elsbeth. — Pourrais- je entendre quelques mots de ce style?
Fantasio. — En vérité, je ne le voudrais pas; c'est une
langue qui est particulière. Il n'y a pas que les roquets qui la
parlent, les arbres et les grains de blé eux-mêmes la savent
aussi; mais les filles de roi ne la savent pas. A quand votre
noce?
Elsbeth. — Dans quelques jours tout sera fini.
Fantasio. — C'est-à-dire, tout sera commencé. Je compte
vous offrir un présent de ma main.
Elsbeth. — Quel présent? Je suis curieuse de cela.
Fantasio. — Je compte vous offrir un joli petit serin empaille
qui chante comme un rossignol.
Elsbeth. — Comment peut-il chanter, s'il est empaillé?
Fantasio. — Il chante parfaitement.
Elsbeth. — En vérité, tu te moques de moi.
Fantasio. — Point du tout. Mon serin a une petite serinette
dans le ventre. On pousse tout doucement un petit ressort sous
la patte gauche, et il chante tous les opéras nouveaux, exacte-
ment comme mademoiselle Grisi.
Elsbeth. — C'est une invention de ton esprit, sans doute?
Fantasio. — En aucune façon. C'est un serin de cour;
il y a beaucoup de petites filles très bien élevées qui n'ont pas
d'autres procédés que celui-là. Elles ont un petit ressort sous
le bras gauche. Le gouverneur ou la gouvernante font jouer
56 FRENCB DRAMATIC READER
le ressort, et vous voyez aussitôt les lèvres s'ouvrir avec le
sourire le plus gracieux; une charmante cascatelle de paroles
mielleuses sort avec le plus doux murmure, et toutes les con-
venances sociales, pareilles à des nymphes légères, se mettent
aussitôt à dansoter sur la pointe du pied autour de la fontaine
merveilleuse. Le prétendu ouvre des yeux ébahis, l'assistance 6
chuchote avec indulgence, et le père, rempli d'un secret contente-
ment, regarde avec orgueil les boucles d'or de ses souliers.
Elsbeth. — Tu parais revenir volontiers sur de certains
sujets. Dis-moi, bouffon, que t'ont donc fait ces pauvres jeunes
filles, pour que tu en fasses si gaiement la satire ! 7 Le respect
d'aucun devoir ne peut-il trouver grâce devant toi?
Fantasio. — Je respecte fort la laideur; c'est pourquoi je
me respecte moi-même si profondément.
Elsbeth. — Tu parais quelquefois en savoir plus que tu m'en
dis. D'où viens-tu donc, et qui es-tu, pour que, depuis un
jour que tu es ici, tu saches déjà pénétrer des mystères que les
princes eux-même ne soupçonneront jamais ? Estrce à moi que
s'adressent tes folies, ou est-ce au hasard que tu parles?
Fantasio. — C'est au hasard, je parle beaucoup au hasard;
c'est mon plus cher confident.
Elsbeth. — Il semble en effet t'àvoir appris ce que tu ne
devrais pas connaître. Je croirais volontiers que tu épies mes
actions et mes paroles.
Fantasio. — Dieu le sait ! Que vous importe ?
Elsbeth. — Plus que tu ne peux penser. Tantôt dans cette
chambre, pendant que je mettais mon voile, j'ai entendu marcher
tout à coup derrière la tapisserie.
Fantasio. — Quel plaisir pourraient me faire vos chagrins?
Quel chagrin pourraient me faire vos plaisirs? Vous-êtes ceci,
et moi cela. Vous êtes jeune, et moi je suis vieux; belle, et je
suis laid; riche, et je suis pauvre. Vous voyez bien qu'il n'y
a aucun rapport entre nous. Est-ce ma faute s'il m'est tombé, 8
tandis que je dormais, une de vos larmes sur la joue?
MUSSET 57
Elsbeth. — Tu me parles sous la forme d'un homme que j'ai
aimé. 9 Voilà pourquoi je t 'écoute malgré moi. Mes yeux croient
voir Saint- Jean; mais peut-être n'es-tu qu'un espion?
Fàntasio. — A quoi cela me servirait-il? Quand 10 il serait
vrai que votre mariage vous coûterait quelques larmes, et
quand je l'aurais appris par hasard, qu'est-ce que je gagnerais
à l'aller raconter? On ne me donnerait pas une pistole pour
cela, et on ne vous mettrait pas au cabinet noir. Je comprends
très bien qu'il doit être assez ennuyeux d'épouser le prince de
Mantoue; mais, après tout, ce n'est pas moi qui en suis chargé.
Pourquoi voulez- vous que je vous en veuille? u Je n'ai pas de
raison pour désirer votre mort; vous ne m'avez jamais prêté
d'argent.
Elsbeth. — Mais si le hasard t'a fait voir ce que je veux
qu'on ignore, ne dois-je pas te mettre à la porte, 12 de peur de
nouvel accident?
Fàntasio. — Avez- vous le dessein de me comparer à un
confident de tragédie, et craignez- vous que je suive 13 votre
ombre en déclamant? Ne me chassez pas, je vous en prie. Je
m'amuse beaucoup ici. Tenez, voilà votre gouvernante qui
arrive avec des mystères plein 14 ses poches. La preuve que je
ne l'écouterai pas, c'est que je m'en vais à l'office 16 manger une
aile de pluvier que le majordome a mise de côté pour sa femme.
Fàntasio a découvert que la princesse se marie par esprit de sacrifice et
il veut empêcher le mariage. Le jour ou Marinoni, qui a pris la place du
prince de Mantoue, fait son entrée officielle à la cour du roi de Bavière,
Fàntasio lui enlève sa perruque au bout d'un hameçon. Tout le monde
éclate de rire. Le prince de Mantoue se fait connaître et demande la mort
du coupable. Fàntasio est mis en prison et la princesse va le voir. Elle
découvre qu'il est jeune et beau et le prie de reprendre son déguisement.
Un page annonce que la guerre est déclarée. Fàntasio pense qu'une guerre
est un moins grand malheur qu'un mariage sans amour, et il va partir se
battre.
58 FRENCH DRAMATIC READER
ANECDOTES SUR MUSSET
I. Lorsqu'Alf red de Musset eut trois ans on lui fit cadeau d'une
paire de petits souliers rouges qui lui parut admirable. Il
était impatient et voulait sortir dans la rue pour montrer ses
beaux souliers. Comme sa mère était un peu longue à l'habiller,
il s'écria, " Dépêchez-vous donc, maman, mes souliers neufs
seront vieux."
H est amusant de noter que tous les héros des œuvres d'Alfred
de Musset manifestent ce souci enfantin de l'habit neuf et cette
hâte de jouir de l'effet qu'il peut produire.
•
II. A l'âge de quatre ans, Musset tomba amoureux d'une de
ses petites cousines plus âgée que lui. C'est pour correspondre
avec elle qu'il se dépêcha d'apprendre à écrire. H lui écrivit
de nombreuses lettres qu'il commençait par " Ma chère femme,"
car il se croyait de bonne foi son mari. Quand elle se maria on
dut le lui cacher.
Cette première aventure de Musset fait penser à ce mot d'un
petit garçon qui dit un jour à une de ses grandes cousines:
" Si je me dépêche de grandir, est-ce que je pourrai t'épouser
un jour? "
EXERCICE DE CONVERSATION
VIE DE MUSSET
En quel siècle vécut Alfred de Musset?
A quel âge commença- t-il à écrire des vers?
A quelle école littéraire appartenait-il?
Savez- vous quelque chose sur le romantisme?
Quelles sont les principales œuvres de Musset?
De quoi mourut-il?
Quand mourut-il?
FANTASIO
Quels sont les principaux personnages de Fantasio ?
Qu'est-ce que c'est qu'un bouffon?
MUSSET 59
Qui est-ce qui venait de mourir?
Qui est-ce qui voulait épouser la princesse?
Pourquoi la princesse consentit-elle au mariage?
Le roi était-il content de ce mariage?
Fantasio était-il content du mariage?
Peut-on être libre dans une prison?
Qu'est-ce que Fantasio veut offrir à la princesse?
A qui ressemble le serin empaillé dont parle Fantasio?
Est-ce que Fantasio est réellement vieux et laid?
De qui le prince de Mantoue a-t-il pris la place?
Comment Fantasio empêche- t-il le mariage de la princesse?
La princesse lui pardonne- t-elle?
Qui déclare la guerre au père de la princesse?
Que va faire Fantasio?
ANECDOTES
Quel cadeau reçut un jour Alfred de Musset lorsqu'il avait trois ans?
Que dit-il à sa mère?
De qui tomba- t-il amoureux lorsqu'il eut quatre ans?
Pourquoi apprit-il à écrire?
Comment appelait-il sa cousine?
SCRIBE
VIE DE SCRIBE
Eugène Scribe, né en 1791, fut orphelin de bonne heure.
H étudia d'abord le droit. En 181 1 il écrivit sa première
comédie, qui n'eut aucun succès. Après plusieurs échecs il
finit par attirer l'attention. En 1816, Une Nuit de Garde
Nationale, 1 qui blessa les susceptibilités des soldats-citoyens,
souleva une polémique amusante. Un des premiers collabora-
teurs de Scribe, nommé Poirson, devint peu après le directeur
du théâtre du Gymnase 2 dont Scribe devint l'auteur principal.
Il créa le genre de la comédie-vaudeville, genre où Labiche
devait briller plus tard. Au dix-huitième siècle le vaudeville
n'était qu'une anecdote versifiée ; tout le dialogue était mêlé
de couplets amusants. Scribe fit évoluer ce genre. H accorda
le plus grand soin aux situations et à l'intrigue et écrivit le
dialogue en prose.
En dix ans Scribe, aidé de nombreux collaborateurs, fit
jouer au théâtre du Gymnase plus de cent cinquante pièces.
En outre il donna plusieurs pièces au Théâtre Français et écrivit
de nombreux livrets d'opéras très connus, tels que La Juive,
Robert le Diable, Les Huguenots, Le Prophète.
Scribe refusa de prendre part à la querelle entre les classiques
et les romantiques. 8
Quelques-unes de ses comédies: Le Verre d'Eau, Bertrand
et Raton, Valérie, Mariage d'Argent, ont été traduites dans toutes
les langues et jouées dans tous les pays.
Les deux pièces de Scribe les plus appréciées en France sont :
Adrienne Lecouvreur et Bataille de Dames, qu'il écrivit en collabo-
60
SCRIBE 6l
ration avec Legouvé, écrivain de talent, au style correct et
précis.
Scribe mourut en 1861.
BATAILLE DE DAMES
Henri de Flavigneul, accusé à tort d'être le chef d'une conspiration po-
litique contre le gouvernement du roi Louis XVIII, 4 vient d'être condamné
à mort. Il a réussi à s'échapper et s'est réfugié au château d'Autreval,
près de Lyon. . La comtesse d'Autreval a consenti à le cacher, et il vit auprès
d'elle sous le déguisement d'un domestique. Henri sauve, la. vie de Léonie,
la nièce de la comtesse, et lui révèle son identité. Les deux femmes sont
amoureuses de lui et leur affection réciproque est troublée par cette rivalité
naissante.
Dans le deuxième acte, le baron de Montrichard, chef de la police royale,
qui a suivi les traces d'Henri de Flavigneul, arrive au château pour découvrir
s'il y est caché.' La comtesse réussit presque à lui faire croire qu'il a suivi
une fausse piste, mais le trouble de Léonie le renseigne. Henri sauve la situa-
tion lui-même en obtenant la confiance de Montrichard.
Henri, Montrichard
Henri. — : Si monsieur le baron voulait 5 des rafraîchisse-
ments?
Montrichard. — Va-t-en au diable.
Henri. — Oui, monsieur le baron.
Montrichard. — Attends . . . Quelle idée ! . . . oui.
(A Henri.) Venez ici et regardez-moi! . . . Vous ne me
semblez pas aussi niais que vous voulez le 6 paraître . . .
Henri. — Monsieur le baron est bien bon !
Montrichard. — L'air vif, Pair fin !
Henri (à part). — Où veut-il en venir? 7
Montrichard (après un moment de silence). — Votre maî-
tresse vous a bien maltraité tout à l'heure . . .
Henri. — Oui, monsieur le baron.
Montrichard. — Est-ce qu'elle vous soumet souvent à ce
régime-là?
6 2 FRENCH DRAMATIC READER
Henri. — Tous les jours, monsieur le baron.
Montrichard. — Et combien vous donne-t-elle de surcroît
de gages pour ce supplément de mauvaise humeur?
Henri. — Rien du tout, monsieur lé baron.
Montrichard. — Ainsi malmené et mal payé? (Changeant
de ton.) Mon garçon veux-tu gagner vingt-cinq louis? 8
Henri. — Moi, monsieur le baron, comment? . . .
Montrichard. — Le voici . . . (Mystérieusement.) M.
Henri de Flavigneul doit être caché dans ce château.
Henri. — Ah !.
Montrichard. — Si tu peux me le découvrir et me le mon-
trer ... je te donne vingt-cinq louis.
Henri (riant). — Rien que pour vous le montrer? monsieur
le baron ...
Montrichard. — Pourquoi ris-tu ?
Henri. — C'est que c'est de l'argent gagné.
Montrichard. — Est-ce que tu sais quelque chose?
Henri. — Un peu, pas encore beaucoup, mais c'est égal ! . . .
ou je me trompe fort, ou je vous le montrerai . . .
Montrichard. — Bravo ! . . . tiens, voilà un louis d'avance !
Henri. — Merci, monsieur le baron.
Montrichard. — Et maintenant, va-t-en, de peur qu'on ne
nous soupçonne de connivence ... la comtesse est si fine ! . . .
Henri. — Oui, monsieur le baron . . . (Revenant.) Monsieur
le baron ... si je tâchais de me faire attacher par Madame à
votre service, nous pourrions plus facilement nous parler . . .
Montrichard. — Très bien ! ... je vois que je ne me suis
pas trompé en te choisissant.
Henri. — Merci, monsieur le baron. (77 sort.)
Montrichard (seul). — Et d'un 9 allié dans la place! Ce
n'est pas maladroit ce que j'ai fait là . . .
(Henri sort, — entre Lêonie.)
SCRIBE 63
MONTRICHARD ET LÉONIE
Léonie (l'apercevant). — Pardonnez-moi, monsieur le baron
... je croyais ma tante dans ce salon, je venais . . .
Montrichard. — Elle sort à Pinstant, 10 Mademoiselle, mais
je serais bien malheureux si son absence me faisait traiter par
vous en ennemi !
Léonie. — Moi, vous traiter en ennemi, Monsieur? . . .
Montrichard. — En vous éloignant . . . Mon Dieu ! je
conçois votre défiance . . .
Léonie. — Ma défiance?
Montrichard. — Sans doute, vous croyez que je viens ici
pour vous ravir " quelqu'un qui vous est cher !
Léonie (à part). — Il veut me sonder, mais je vais être fine.
(Haut.) Je ne sais pas ce que vous voulez dire, Monsieur.
Montrichard. — Ce que je veux dire est bien simple, Made-
moiselle. H y a une heure, quand vous m'avez vu arriver
ici . . . suivi d'hommes armés . . . vous avez dû me prendre
pour votre adversaire. Je l'étais en effet, puisque je croyais
M. de Flavigneul dans ce château, et que je venais pour l'ar-
rêter . . . mais maintenant tout est changé !
Léonie. — Comment?
Montrichard. — Je sais . . . j'ai la certitude que M. de
Flavigneul n'est pas ici.
Léonie. — Àh !
Montrichard. — Et je pars !
Léonie (vivement). — Tout de suite?
Montrichard (souriant). — Tout de suite! . . . tout de
suite ! . . . Savez-vous, Mademoiselle, que votre empressement
pourrait me donner des soupçons ...
Léonie (commençant à se troubler). — Comment, Monsieur?
Montrichard. — Certainement ! à vous voir si heureuse de
mon départ ... je pourrais croire que je me suis trompé . . .
et que M. de Flavigneul est encore ici . . .
64 FRENCH DRAMATIC READER
Léonie (avec agitation). — Moi, heureuse de votre départ!
au contraire, monsieur le baron ; et certainement si nous
pouvions vous retenir longtemps, très longtemps . . .
Montrichard. — Permettez ! Mademoiselle, voilà que vous
tombez dans l'excès contraire! Tout à l'heure, vous me
renvoyez un peu trop vite, maintenant vous voulez me garder
un peu trop longtemps ... ce qui, pour un homme soupçon-
neux, pourrait bien indiquer la même chose . . .
Léonie (avec trouble). — Je ne comprends pas . . . monsieur
le baron.
Montrichard. — Calmez-vous, Mademoiselle, calmez- vous !
ce sont de pures suppositions . . . car jç suis certain que M.
de Flavigneul n'est pas ou n'est plus dans ce château.
Léonie. — Et vous avez bien raison.
Montrichard. — Aussi, par pure formalité, et pour acquit
de conscience M . . . (Souriant.) Je ne veux pas avoir dérangé
tout un escadron pour rien . . . (V observant.) Je vais faire
fouiller les bois environnants par les dragons.
Léonie (tranquillement). — Faites, monsieur le baron.
Montrichard (à part). — H n'est pas dans les bois . . .
(A Léonie.) Visiter les combles, les placards, les cheminées du
château ...
Léonie (de même). — C'est votre devoir, monsieur le
baron.
Montrichard (à part). — H n'est pas caché dans le château.
(A Léonie.) Enfin, interroger, examiner, car il y a aussi les
déguisements . . . (Léonie fait un mouvement. A part.) Elle
tressaille ! (Haut.) Interroger donc, toujours par pur scrupule
de conscience ... les garçons de ferme ... (A part.) Elle
est calme ! (A Léonie, et V observante) Les hommes de peine, 13
les domestiques ... (A part.) Elle a tremblé. (Haut.) Et
enfin ... ces formalités remplies, je partirais avec regret,
puisque je vous quitte, mesdames, mais heureux cependant de
ne pas être forcé d'accomplir ici mon pénible devoir.
SCRIBE 65
m
Léonie (avec agitation). — Comment, monsieur le baron, quel
devoir?
Montrichard. — Mais, vous ne l'ignorez pas, M. de Fla-
vigneul est militaire, et je devrais l'envoyer devant un conseil
de guerre.
Léonie (éperdue). — Un conseil de guerre! mais c'est la
mort.
Montrichard. — La mort . . . non ! mais une peine rigou-
reuse.
Léonie. — C'est la mort, vous dis- je ! . . . vous n'osez me
l'avouer! mais j'en suis certaine! ... La mort pour lui!
Oh! Monsieur, Monsieur, je tombe à vos genoux! grâce! il
a vingt-cinq ans ! il a une mère qui mourra s'il meurt ! il a des
amis qui ne vivent que de sa vie! grâce! ... il n'est pas
coupable, il n'a pas conspiré ... il me l'a dit lui-même . . .
ne le condamnez-pas. Monsieur, ne le condamnez pas.
Montrichard (à Léonie). — Pauvre enfant! (A part.)
Après tout, c'est mon devoir. (Haut.) Prenez garde, Mademoi-
selle, vous me parlez comme s'il était en mon pouvoir ! , . . H
est donc ici? . . .
Léonie (au comble de V angoisse). — Ici! je n'ai pas dit . . .
Montrichard. — Non, mais quand j'ai parlé d'interroger
les domestiques du château vous avez pâli . . .
Léonie. — Moi ! . . .
Montrichard. — Vous vous êtes écriée : " Il me l'a dit
lui-même ! " . . .
Léonie. — Moi ! . . .
Montrichard. — A l'instant, vous me disiez : "Ne l'arrêtez
pas!." . . *
Léonie. — Moi! . . . (Apercevant Henri qui entre, elle pousse
un cri terrible et reste éperdue, la tète dans ses deux mains.)
Henri (à ce cri et apercevant Montrichard, va à lui et vivement
à voix basse). — Je suis sur la trace !
Montrichard. — Et moi aussi.
F
66 FRENCH DRAMATIC READER
Henri. — H est dans le château.
Montrichard. — Je viens de.Papprendre.
Henri. — Sous un déguisement.
Montrichard (bas). — Bravo ! (Voyant que Lêonie a relevé
la tète et le regarde.) Silence! . . . (S' approchant de Lêonie.)
Je vous vois si émue, si troublée, Mademoiselle, que je craindrais
que ma présence ne M devînt importune ... Je me retire . . .
(A Henri en s'éloignant.) Veille toujours, et qu'il ne sorte pas
d'ici ! "
Henri. — H n'en sortira pas . . . tant que 16 j'y serai.
Montrichard. — Bien ! (Montrichard sort.)
Henri, Lêonie
Henri (se jetant sur une chaise en riant). — Ah ! ah ! ah !
quelle scène !
Lêonie. — Ah ! ne riez pas, Monsieur, ne riez pas ! . . .
Henri. — Ciel ! quelle douleur sur vos traits !* Qu'avez-
vous donc?
, Lêonie. — Accablez-moi, Monsieur Henri, maudissez-
moi! . . .
Henri. — Vous? . . .
Lêonie. — Je suis une malheureuse sans foi et sans courage !
Henri. — Au nom du ciel ! que dites- vous?
Lêonie. — Vous vous étiez confié à moi, vous m'avez révélé
le secret d'où dépend votre vie . . . Eh bien, ce secret, je l'ai
livré ... je vous ai trahi.
Henri. — Comment?
Lêonie. — Devant votre juge, ici ... à l'instant même . . .
Oh ! lâche que je suis ! . . .
Henri (surpris). — Est-il possible?
Lêonie (sanglotant). — Moi? . . . vous perdre! . . . moi,
qui donnerais ma vie pour vous sauver ! . . .
Henri. — Qu'entends-je? . . *
SCRIBE 67
Léonie. — Mais je ne survivrai pas a votre arrêt, je vous le
jure . . . Aussi, je vous supplie de ne pas m'en vouloir et de
me pardonner. (Elle se jette à genoux.)
Henri (voulant la relever). — Léonie, au nom du ciel ! . . .
(Entre la comtesse.)
Les Précédents, La Comtesse (entrant vivement)
Comtesse. — Que vois- je? ... Et que fais-tu là? . . .
Léonie. — Je lui demande grâce et pardon, car c'est par moi
que tout est découvert, par moi que tout est perdu !
Comtesse (vivement). — Perdu! . . . Perdu! . . . non pas ;
je suis là, moi.
Léonie (avec joie). -*— Oh! ma tante! . . . sauvez-le! . . .
Henri. — Ne craignez rien, M. de Montrichard m'a pris
pour complice ! . . .
Comtesse (vivement). — Ne vous y fiez pas ! . . . Un mot,
un geste, une seconde suffisent pour l'éclairer ; mais je suis
là! . . .
La comtesse, pour sauver Henri, persuade à un de ses admirateurs, M. de
Grignon, de se déguiser en domestique et de se laisser arrêter sous le nom
d'Henri de Flavigneul. Montrichard envoie le véritable Henri porter un
message annonçant la capture du conspirateur. Il lui donne un sauf-
conduit. Henri pourra gagner la frontière, il est sauvé. La comtesse
annonce à Montrichard qu'elle Ta trompé ; mais Henri, ayant appris qu'un
autre homme allait être arrêté à sa place, revient sans être vu. Au dernier
moment on apprend que le roi lui a fait grâce. La comtesse toutefois a
perdu la Bataille de Dames car Henri aime Léonie et c'est la jeune fille qu'il
épousera.
ANECDOTE SUR SCRIBE
Scribe a eu de nombreux collaborateurs et ses ennemis l'ac-
cusèrent souvent d'avoir fondé une manufacture de pièces,
mais Scribe était parfaitement honnête sur ce point. En 1822
M. de Saint Georges lui apporta une pièce sur le jeu de cartes
68 FRENCH DRAMATIC READER
appelé lansquenet qui avait été très populaire au XVTIÏ* 111 *
siècle. Scribe refusa d'y collaborer, trouva la pièce injouable
et critiqua surtout remploi d'un jeu suranné comme moyen
dramatique. Dans le cours de la conversation, Scribe expliqua
comment la pièce pourrait être entièrement refaite en sub-
stituant l f écarté au lansquenet, indiqua les caractères des princi-
paux personnages et le développement de l'intrigue. M. de
Saint Georges lui fit remarquer qu'il avait là un scénario complet
et qu'il ne restait plus qu'à écrire la pièce. Scribe sourit et
congédia son visiteur sans lui donner d'encouragement. Or, en
novembre 1822, le Gymnase annonça une nouvelle pièce, L'Ecarté
par Messieurs Scribe et de Saint Georges. Scribe avait poussé
les scrupules jusqu'à vouloir partager la gloire et les profits de
cette comédie avec un écrivain peu connu qui n'avait fait 17
que lui suggérer une idée.
EXERCICE DE CONVERSATION
VIE DE SCRIBE
Qu'est-ce que Scribe étudia d'abord?
Réussit-il tout de suite au théâtre?
Pour quel théâtre travailla- t-il surtout?
Qu'écrivit-il?
Qui fut le collaborateur de Scribe pour Bataille de Dames?
BATAILLE DE DAMES
Quels sont les principaux personnages de Bataille de Dames ?
Pourquoi Henri de Flavigneul est-il poursuivi par la police ?
Quelle rivalité y a- t-il entre la comtesse et Léonie?
Comment Montrichard découvre- t-il qu'Henri est réellement au château?
Comment Henri sauve-t-il la situation?
Est-ce qu'Henri a l'air niais?
Que lui offre le baron?
Quelle promesse lui fait Henri?
Qu'est-ce que Montrichard annonce à Léonie?
Est-elle émue lorsque Montrichard annonce qu'il va faire fouiller les bois
environnants?
SCRIBE 69
Tremble-t-elle lorsqu'il lui dit qu'il interrogera les domestiques?
Que demande-t-elle à Montrichard?
Quelle nouvelle Henri apporte- t-il à Montrichard?
Henri est-il effrayé ?
Comment Léonie révèle- t-elle son amour à Henri?
Qui est-ce qui va sauver Henri?
Pourquoi Henri revient-il au château?
Qui épousera-t-il?
ANECDOTE
Scribe était-il honnête avec ses collaborateurs?
Qu'est-ce que c'est que le lansquenet?
Est-ce que Monsieur de Saint Georges travailla à la pièce L'Écarté?
Pourquoi Scribe partagea-t-il avec lui la gloire et les profits de cette
pièce?
AUGIER
VIE D'AUGIER
Emile Augier naquît à Valence, 1 dans le midi 2 de la France
le 17 septembre 1820. H vint à Paris à l'âge de huit ans. H
étudia d'abord le droit, mais abandonna bien vite le barreau
pour la littérature. Il écrivit quelques poésies, puis, en 1844,
remporta un joli succès avec La Ciguë et se consacra au théâtre
pour lequel il travailla jusqu'en 1878. Ses principales pièces
sont : La Ciguë (1844), V Aventurière (1848), Gabrielle (1849),
en vers ; Le Gendre de M. Poirier, en collaboration avec Jules
Sandeau (1854), Le Fils de Giboyer (1862), Jean de Thommeray
(1868), en prose.
H écrivit aussi UHabit Vert en collaboration avec Alfred de
Musset, et le Prix Martin en collaboration avec Eugène Labiche.
La vie d'Emile Augier fut celle d'un travailleur consciencieux.
A quelqu'un qui lui demandait des détails biographiques il ré-
pondit un jour, " Je suis né en 1820. Depuis lors il ne m'est
jamais rien arrivé." Il mourut à Croissy, près de Paris, le 26
octobre 1889.
LE GENDRE DÉ M. POIRIER
L'idée de cette pièce a été tirée d'une nouvelle, Sacs et Parchemins, de
Jules Sandeau, 3 qui devint le collaborateur d'Emile Augier.
Monsieur Poirier, riche négociant, a; par ambition, marié sa fille unique
Antoinette à un jeune gentilhomme élégant mais ruiné, le marquis de Presles.
Il espérait, grâce au nom de son gendre, être présenté à la cour et arriver
à la pairie. 4 Malheureusement le marquis considère le roi 5 actuel comme
un usurpateur et refuse de changer ses opinions politiques. M. Poirier,
cependant, ne désespère pas. Lors du 6 mariage, il a donné cinq cent mille
francs de dot à Antoinette et promis de payer les dettes de son gendre. De
70
AUGIER 71
plus il héberge le jeune ménage. Toutefois le jour où il lui faut régler les
comptes avec les créanciers du marquis il marchande et fait un arrangement
à l'amiable par lequel les créanciers consentent à une forte réduction pour
éviter un procès. Antoinette, qui adore son mari, paye la différence sur sa
fortune personnelle. Le marquis a une altercation avec son beau-père.
Le marquis va faire une promenade avec sa femme. Pendant ce temps
M. Poirier, furieux, renvoie les domestiques de son gendre, met en location
son appartement, décide de vendre ses voitures et ses chevaux et de le forcer
ainsi à aider ses projets ambitieux.
Pendant ce temps le marquis, qui avait épousé Antoinette pour sa fortune,
découvre la véritable noblesse de son caractère.
Gaston. — La bonne promenade ! la bonne bouffée de
printemps ! On se croirait en avril.
Antoinette. — Vous 7 ne vous êtes pas trop ennuyé, vrai-
ment?
Gaston. — Non pas! Vous êtes tout simplement la plus
charmante femme que je connaisse. 8
Antoinette. — Des compliments, monsieur ?
Gaston. — Non pas ! la vérité . . . Quelle jolie excursion
j'ai faite dans votre esprit! . . . que de découvertes! Je
vivais auprès de vous sans vous connaître, comme un Parisien
dans Paris.
Antoinette. — Je ne vous déplais pas trop?
Gaston. — C'est à moi de vous faire cette question. Je
ressemble à un campagnard qui a hébergé une reine déguisée ;
tout à coup la reine met sa couronne et le rustre confus s'inquiète
de ne pas lui avoir fait plus de fête.
Antoinette. — Rassurez- vous, votre reine n'accusait que
son incognito.
Gaston. — Pourquoi l'avoir si longtemps gardé, méchante?
Est-ce par coquetterie et pour faire nouvelle lune? Vous avez
réussi ; je n'étais que votre mari, je veux être votre amant.
Antoinette. — Non, cher Gaston, restez mon mari ; il me
semble qu'on peut cesser d'aimer son amant, mais non pas
d'aimer son mari.
72 FRENCH DRAMATIC READER
Gaston. — A la bonne heure, 9 vous n'êtes pas romanesque.
Antoinette. — Je le suis à ma manière ; j'ai là-dessus des
idées qui ne sont peut-être plus de mode, mais qui sont enracinées
en moi comme toutes les impressions d'enfance ; quand j'étais
petite fille, je ne comprenais pas que mon père et ma mère ne
fussent pas parents ; et le mariage m'est resté dans l'esprit
comme la plus tendre et la plus étroite des parentés. L'amour,
pour un autre homme que mon mari, pour un étranger, me
parait un sentiment contre nature.
Gaston. — Voilà des idées de matrone romaine, ma chère
Antoinette ; conservez-les toujours pour mon honneur .et mon
bonheur.
Antoinette. — Prenez garde ! H y a le revers de la médaille !
Je suis jalouse, je vous en avertis. Comme il n'y a pour moi
qu'un homme au monde, il me faut toute son affection. Le
jour où je découvrirais qu'il la porte ailleurs, je ne ferais ni
plainte ni reproche, mais le lien serait rompu ; mon mari
redeviendrait tout à coup un étranger pour moi ... Je me
croirais veuve.
Gaston. — Ne craignez rien à ce sujet, chère Antoinette . . .
nous allons vivre comme deux tourtereaux, comme Philémon 10
et Baucis, sauf la chaumière . . . Vous ne tenez pas à la
chaumière?
Antoinette. — Pas le moins du monde.
Gaston. — Je veux donner une fête splendide pour célébrer
notre mariage. Je veux que vous éclipsiez toutes les femmes
et que les hommes me portent envie.
Antoinette. — Faut-il tant de bruit autour du bonheur?
Gaston. — Est-ce que vous n'aimez pas les fêtes?
Antoinette. — J'aime tout ce qui vous plaît. Avons-nous
du monde à dîner aujourd'hui?
Gaston. — Non, c'est demain ; aujourd'hui nous n'avons
que Montmeyran. 11 Pourquoi cette question?
Antoinette. — Dois-je faire une toilette? u
AUGIER 73
Gaston. — Parbleu ! je veux qu'en te voyant Hector ll ait
envie de se marier. Va, chère enfant ; cette journée te sera
comptée dans mon cœur.
Antoinette. — Ah, je suis bien heureuse.
Malheureusement il y a ensuite une querelle entre M. Poirier et Gaston.
M. Poirier avoue son ambition à son gendre et ce dernier se moque de lui.
Peu après M. Poirier ouvre une lettre adressée à Gaston ; c'est une lettre
d'une dame de l'aristocratie à qui le marquis a fait la cour. Antoinette
est désespérée et son mari est sur le point de rompre avec la famille Poirier,
mais il aime sincèrement sa femme. Il va partir quand Montmeyran
annonce à Antoinette que Gaston va se battre en duel. Poirier lui conseille
de ne point se battre et de faire des excuses. Verdelet, un vieil ami de M.
Poirier, tâche, lui aussi, d'arranger, les choses à l'amiable ;
Gaston. — Je ferais avec joie le sacrifice de ma vie pour
réparer mes fautes, mais celui de mon honneur, la marquise de
Presles u ne l'accepterait pas.
Poirier. — J'en ferais, moi, des excuses. . . .
Verdelet. — Décidément, Poirier, tu veux forcer ton gendre
à se battre?
Poirier. — Moi? Je fais tout ce que je peux pour l'en
empêcher.
Le Duc. — Allons, Gaston, tu n'as pas le droit de refuser
cette marque d'amour à ta femme.
Gaston. — Eh bien ! . . . non ! c'est impossible.
Antoinette. — Mon pardon est à ce prix.
Gaston. — Reprenez-le donc, madame, je ne porterai pas
loin mon désespoir.
, Poirier. — Ta ra ta ta ! Ne l'écoute pas, fifille ; 14 quand il
aura l'épée à la main, il se défendra malgré lui.
Antoinette. — Si madame de Montjay vous défendait de
vous battre, vous lui obéiriez. Adieu.
Gaston. — Antoinette ... au nom du ciel ! . . .
Le Duc. — Elle a mille fois raison.
Gaston. — Des excuses ! moi !
74 FRENCH DRAMATIC READER
Antoinette. — Ah ! vous n'avez que de l'orgueil !
Le Duc. — Voyons, Gaston, fais-toi violence. Je te jure
que moi, à ta place, je n'hésiterais pas.
Gaston. — Eh bien ... A un Pontgrimaud ! 15 . . . Va
sans moi. (Il tombe dans un fauteuil.)
Le Duc (à Antoinette). — Eh bien ! madame, êtes- vous con-
tente de lui?
Antoinette. — Oui, Gaston, tout est réparé. Je n'ai plus
rien à vous pardonner, je vous crois, je suis heureuse, je vous
aime. [Elle lui prend la tête dans ses mains et l'embrasse au
front.) Et, maintenant, va te battre, va !.. .
Gaston (bondissant). — Oh ! chère femme, tu as le cœur de
ma mère !
Antoinette. — Celui de la mienne, monsieur . . .
Poirier (à part). — Que les femmes sont bêtes, mon Dieu !
Gaston (au duc). — Allons vite ! nous arriverons les derniers.
Antoinette. — Vous tirez bien l'épée, n'est-ce pas?
Le Duc. — Comme Saint-Georges, 16 madame, et un poignet
d'acier ! Monsieur Poirier, priez pour Pontgrimaud.
Antoinette (à Gaston). — N'allez pas tuer ce pauvre jeune
homme, au moins. '
Gaston. — Il en sera quitte pour une égratignure, puisque
tu m'aimes. Partons, Hector. (Entre un domestique avec une
lettre sur un plat d y argent.)
Antoinette. — Encore une lettre?
Gaston. — Ouvrez-la vous même.
Antoinette. — C'est la première, monsieur.
Gaston. — Oh ! j'en suis sûr.
Antoinette (ouvre la lettre). — C'est M. de Pontgrimaud.
Gaston. — Bah !
é
Antoinette (lisant). — "Mon cher marquis: Nous avons
fait tous les deux nos preuves. Je n'hésite donc pas à vous dire
que je regrette un moment de vivacité . . ."
Gaston. — Oui, ... de ma part . . .
AUGIER 75
Antoinette. — " Vous êtes le seul homme du monde à qui
je consentisse à faire des excuses. Et je ne doute pas que vous
ne les acceptiez aussi galamment qu'elles vous sont faites."
Gaston. — Ni plus ni moins.
Antoinette. — " Tout à vous de cœur, Vicomte de Pont-
grimaud."
Le Duc. — Il n'est pas vicomte, il n'a pas de cœur, il n'a
pas de Pont ; mais il est Grimaud, 17 sa lettre finit bien.
Verdelet (d Gaston). — Tout s'arrange pour le mieux, mon
cher enfant ; j'espère que vous voilà corrigé?
Gaston. — A tout jamais, cher Monsieur Verdelet. A
partir d'aujourd'hui, j'entre dans la vie sérieuse et calme ;
et pour rompre irrévocablement avec les folies de mon passé,
je vous demande une place dans vos bureaux.
Verdelet. — Dans mes bureaux ! vous? un gentilhomme?
Gaston. — Ne dois- je pas nourrir ma femme?
Verdelet. — C'est bien, monsieur le marquis.
Poirier (à part). — Exécutons-nous. (Haut.) C'est très
bien, mon gendre ; voilà des sentiments véritablement libéraux.
Vous étiez cligne d'être un bourgeois ; nous pouvons nous
entendre. Faisons la paix et restez chez moi.
Gaston. — Faisons la paix, je le veux bien, monsieur. Quant
à rester ici, c'est autre chose. Vous m'avez fait comprendre
le bonheur du charbonnier qui est maître chez lui. 18 Je ne vous
en veux pas, mais je m'en souviendrai.
Poirier. — Et vous emmenez ma fille? vous me laissez seul
dans mon coin?
Antoinette. — J'irai vous voir souvent, mon père.
Gaston. — Et vous serez toujours le bienvenu chez moi.
Poirier. — Ma fille va être la femme d'un commis-mar-
chand !
Verdelet. — Non, Poirier ; ta fille sera châtelaine de Presles.
Le château est vendu depuis ce matin, et, avec la permission de
ton mari, Toinon, 19 ce sera mon cadeau de noces.
76 FRENCH DRAMATIC READER
Antoinette. — Bon Tony! 20 . . • Vous me permettez d'ac-
cepter, Gaston?
Gaston. — Monsieur Verdelet est de ceux envers qui la.
reconnaissance est douce.
Verdelet. — Je quitte le commerce, — je me retire chez
vous, monsieur le marquis, si vous le trouvez bon, et nous
cultiverons vos terres ensemble ; c'est un métier de gentilhomme.
Poirier. — Eh bien, et moi ? on ne m'invite pas? . . . Tous
les enfants sont des ingrats, mon pauvre père avait raison.
Verdelet. — Achète une propriété, et viens vivre auprès
d'eux.
Poirier. — Tiens, c'est une idée.
Verdelet. — Pardieu! tu n'as que cela à faire ; car tu es
guéri de ton ambition, je pense.
Poirier. — Oui, oui. (4 part.) Nous sommes en quarante-
six ; je serai député de l'arrondissement 21 de Presles en quarante-
sept, et pair de France en quarante-huit.
LA MORALE D'AUGIER
Augier fut toute sa vie le champion de la famille et des vertus
familiales. L'Académie Française décerna à la pièce GabrieUe
(1849) ^ e P™ de vertu connu sous le nom de prix Monthyon.
Plus tard Augier attaqua tout ce qui, à son époque semblait
être une cause de démoralisation. H attaque les spéculateurs
éhontés dans Les Effrontés et les hypocrites dans Le Fils de
Giboyer. Dans ces deux pièces il fait la satire de la presse
vénale de son époque en créant le type de Giboyer, le journaliste
qui vend sa plume au plus offrant. Un pamphlétaire du nom
de Mirecourt se prétendit personnellement visé et publia un
volume contre Augier. Mais celui-ci ne se découragea pas et
continua le combat. Dans La Contagion et dans Lions et
Renards il lutte aussi bien contre le scepticisme destructeur que
contre l'hypocrisie.
AUGIER 77
EXERCICE DE CONVERSATION
vie d'émile augier
Où naquit Emile Augier?
A quel âge vint-il à Paris?
Lui est-il jamais rien arrivé?
Quelles sont ses pièces les plus connues?
LE GENDRE DE MONSIEUR POIRIER
A qui M. Poirier a-t-il marié sa fille?
Quel dot a-t-il donné à sa fille?
M. de Presles est-il satisfait de l'arrangement que M. Poirier a conclu
avec ses créanciers?
Pourquoi M. Poirier est-il furieux?
Gaston a-t-il épousé sa femme par amour?
Antoinette aime-t-elle son mari?
Que dit Gaston à Antoinette au retour de leur promenade?
Quelles sont les idées d'Antoinette sur le mariage?
Quelle est l'ambition de M. Poirier?
Qu'est-ce que Montmeyran annonce à Antoinette?
Gaston consent-il à faire des excuses?
Le duel a-t-il lieu?
Antoinette pardonne-t-elle à son mari?
Comment se termine la pièce?
LA MORALE d'ATJGIER
Quelle pièce d'Augier reçut un prix de vertu?
Quel type de journaliste vénal a-t-il créé?
Qui attaque- t-il dans Les Effrontés et Le FUs de Giboyer?
Qui écrivit un livre contre Augier?
Augier se découragea- t-il?
ALEXANDRE DUMAS FUS
VIE DE DUMAS FILS
Alexandre Dumas fils naquit en 1824 à Paris. Son père, 1
l'auteur des Trois Mousquetaires et de Monte Cristo, ne gagnait
pas encore beaucoup d'argent et était très prodigue. Le jeune
Dumas eut donc une enfance assez triste. Il débuta fort jeune
dans la littérature, mais ses premières œuvres ne furent que de
pâles imitations des romans de Pépoque. Il avait à peine vingt
ans lorsque son père, dont le succès venait de s'affirmer, le présenta
dans le monde. Il en fut bientôt un des favoris et il put y
briller, grâce à la générosité paternelle. Sa première œuvre,
La Dame aux Camélias, connue en Amérique sous le nom de
Camille, fut écrite en 1845, publiée en 1848 et jouée en 1852.
A partir de cette époque il travaille surtout pour le théâtre.
Il fait successivement représenter Diane de Lys, Le Demi Monde
(1855) et La Question d'Argent (1857). Dans ces pièces il
ridiculise les vices de cette société qu'il connaissait si bien.
Bientôt après, son talent évolue et il veut devenir réformateur.
Il crée la pièce sociale, la pièce à thèse.
Dumas fils n'eut point la fécondité de son père, mais ses
œuvres eurent à leur époque un succès retentissant. Il mourut
en 1895.
LA QUESTION D'ARGENT
Dans La Question d'Argent Dumas montre quelques types du monde
parisien du milieu du XIX>me siècle ; la plupart sont avides de titres et de
fortune.
M. Durieu, bourgeois enrichi, a épousé une jeune fille noble et pauvre,
grâce à laquelle il est reçu par l'aristocratie. Son neveu René de Charzay
vit médiocrement d'une petite rente et refuse de s'occuper d'affaires.
78
ALEXANDRE DUMAS FILS Jç
Jean Giraud, le fils d'un jardinier de la famille de Charzay, vient de faire
fortune à la Bourse et voudrait épouser une jeune fille noble. Il a jeté les
yeux sur Mademoiselle de Roncourt dont le père s'est ruiné en payant des
dettes de famille. Durieu souhaite que Jean épouse sa fille Mathilde, mais
Mathilde croit aimer son cousin René.
René et Jean se rencontrent chez Durieu en présence d'un noble de vieille
race, quelque peu cynique, M. de Cayolle.
Jean. — Dya bien longtemps que j'avais envie de vous voir;
mais je ne savais pas comment vous me recevriez.
René. — Je vous aurais reçu avec plaisir, comme mon oncle
vous reçoit. On ne peut reprocher à un homme qui a fait sa
fortune que de l'avoir faite par des moyens déshonnêtes; mais
celui qui la doit à son intelligence et à sa probité, qui en use
noblement, 2 tout le monde est prêt à Paccueillir comme on vous
accueille ici.
Jean. — Il n'est même pas bien nécessaire qu'il en use noble-
ment; pourvu qu'il l'ait gagnée, 3 voilà l'important.
Madame Durieu. — Oh! Monsieur Giraud, vous gâtez là
tout ce que vous avez dit de bien.
Jean. — Je ne dis pas cela pour moi, madame, mais je sais ce
que je dis; l'argent est l'argent, quelles que soient les mains où 4
il se trouve. C'est la seule puissance que l'on ne discute jamais.
On discute la vertu, la beauté, le courage, le génie; on ne discute
jamais l'argent. H n'y a pas un être civilisé qui, en se levant le
matin, ne reconnaisse la souveraineté de l'argent, sans lequel
il n'aurait ni le toit qui l'abrite, ni le lit où il couche, ni le pain
qu'il mange. Où va cette population qui se presse dans les
rues, depuis le commissionnaire qui sue sous son fardeau trop
lourd, jusqu'au millionnaire qui se rend à la Bourse au trot de
ses deux chevaux? L'un court après quinze sous, l'autre après
cent mille francs. Pourquoi ces boutiques, ces vaisseaux, ces
chemins de fer, ces usines, ces théâtres, ces musées, ces procès
entre frères et sœurs, entre fils et pères, ces découvertes, ces
divisions, ces assassinats? Pour quelques pièces plus ou moins
80 FRENCH DRAMATIC READER
nombreuses de ce métal blanc ou jaune qu'on appelle l'argent
ou Por. Et qui sera le plus considéré à la suite de cette grande
course aux écus ? Celui qui en rapportera davantage. Aujour-
d'hui un homme ne doit plus avoir qu'un but, c'est de devenir
très riche. Quant à moi, c'a toujours été mon idée, j'y suis
arrivé et je m'en félicite. Autrefois tout le monde me trouvait
laid, bête, importun; aujourd'hui tout le monde me trouve
beau, spirituel, aimable, et Dieu sait si je suis spirituel, aimable
et beau ! Du jour où j'aurai été assez niais pour me ruiner
et redevenir Jean comme devant, il n'y aura pas assez de pierres
dans les carrières de Montmartre 6 pour me les jeter à la tête;
mais ce jour est encore loin, et beaucoup de mes confrères se
seront ruinés d'ici là, 6 pour que je ne me ruine pas. Enfin le
plus grand éloge que je puisse 7 faire de l'argent, c'est qu'une
société comme celle où je me trouve ait eu la patience d'écouter
si longtemps le fils d'un jardinier qui n'a d'autres droits à cette
attention que les pauvres petits millions qu'il a gagnés.
Durieu. — C'est très vrai, tout ce qu'il vient de dire là. Le
fils d'un jardinier! C'est étonnant! Il voit notre siècle tel
qu'il est.
Madame Durieu. — Eh bien, mon cher Monsieur de Cayolle,
que pensez- vous de tout cela?
De Cayolle. — Je pense, madame, que les théories de M.
Giraud sont vraies seulement dans le monde où M. Giraud a
vécu jusqu'à présent, qui est un monde de spéculation, dont le
but unique doit être l'argent. Quant à l'argent par lui-même,
il fait faire quelques infamies, mais il fait faire aussi de grandes
et nobles choses. Il est semblable à la parole humaine, qui est
un mal chez les uns, un bien chez les autres, selon l'usage que l'on
en fait. Mais cette obligation où nos mœurs mettent l'homme
d'avoir à s'inquiéter tous les jours, en se réveillant, de la somme
nécessaire pour ses besoins, afin qu'il ne prenne rien à son
voisin, a créé les plus belles intelligences de tous les temps.
C'est à ce besoin de l'argent quotidien que nous devons:
ALEXANDRE DUMAS FILS 8l
Franklin, qui a commencé, pour vivre, par être ouvrier impri-
meur; Shakespeare, qui gardait les chevaux à la porte du
théâtre qu'il devait immortaliser plus tard; Machiavel, qui
était secrétaire de la République Florentine, à quinze écus par
mois; Raphaël, qui a été commis-greffier, graveur, copiste, et
qui encore ne dînait pas tous les jours; Fui ton, qui a d'abord
été rapin, 8 puis ouvrier mécanicien, et qui nous a donné la
vapeur, ... et tant d'autres ! Faites 9 naître tous ces gens-là
avec cinq cent mille livres de rente chacun, et il y avait bien des
chances pour qu'aucun d'eux ne devînt 10 ce qu'il est devenu.
Cette course aux écus dont vous parlez a donc du bon. Si elle
enrichit quelques imbéciles ou quelques fripons, si elle leur
procure la considération et l'estime des subalternes, des in-
férieurs, de tous ceux enfin qui n'ont avec la société que des
rapports qui se payent, elle fait assez de bien d'un autre côté
en éperonnant des facultés qui seraient restées stationnaires
dans le bien-être, pour qu'on lui pardonne quelques petites
erreurs. A mesure que vous entrerez dans le vrai monde qui
vous est à peu près inconnu, Monsieur Giraud, vous acquerrez
la preuve que l'homme qui y est reçu n'y est reçu que pour sa
valeur personnelle. Regardez ici, autour de vous, sans aller
plus loin, et vous verrez que l'argent n'a pas cette influence
que vous lui prêtez. Voici madame la comtesse Savelli, qui a
cinq cent mille francs de revenu, et qui, au lieu de dîner avec
les millionnaires qui assiègent sort hôtel tous les jours, vient
dîner chez M. et Mme. Durieu, de simples bourgeois, pauvres à
côté d'elle, pour le plaisir de se trouver avec M. de Charzay,
qui n'a que mille écus de rente, et qui, pour des millions, ne
ferait pas ce qu'il ne doit pas faire; avec M. de Roncourt, qui
a une place de quinze cents francs, parce qu'il a abandonné
toute sa fortune à des créanciers qui n'étaient pas les siens,
et qu'il pouvait ne pas payer; avec Mlle, de Roncourt, qui a
sacrifié sa dot au même sentiment d'honneur et de solidarité ;
avec Mme. Durieu, qui ne sera jamais la femme que d'un
o
82 FRENCH DRAMATIC READER
honnête homme, eût-il " pour rivaux tous les Crésus présents
et à venir; enfin, avec moi, qui ai pour l'argent, dans l'accep-
tion que vous donnez à ce mot, le mépris le plus profond.
Maintenant, Monsieur Giraud, si nous vous avons écouté si
longtemps, c'est que nous sommes tous gens bien élevés ici, et
que, d'ailleurs, vous parliez bien, mais il n'y avait là aucune
flatterie pour vos millions, et la preuve, c'est qu'on m'a écouté
encore plus longtemps que vous, moi qui n'ai pas comme vous
un billet de mille francs à mettre dans chacune de mes phrases.
Jean Giraud, par la force de l'argent, gagne la confiance de M. Durieu,
qu'il intéresse à ses affaires et même celle de la comtesse Savelli, femme
prodigue et étourdie, amie de Madame Durieu. René, malgré le sentiment
très tendre qu'il a pour Élisa de Roncourt, est prêt à aider Giraud dans ses
projets. Jean, se croyant sûr du succès, montre son vrai caractère. Il
blesse la dignité de Mlle, de Roncourt, qui refuse d'être sa femme. Il
avoue sans scrupule que pour lui "Les affaires c'est l'argent des autres."
Il se montre à la fois brutal et ridicule. Au dernier acte, il revient plus sûr
de lui que jamais, après une honteuse spéculation de Bourse qui a encore
augmenté sa fortune. Il est chassé de la maison de M. Durieu. René de
Charzay, qui a obtenu une honnête situation par l'intermédiaire de M. de
Cayolle, épousera Mlle, de Roncourt. Mathilde se résigne à être la femme
d'un M. de Bourville à qui son père la destine.
ANECDOTE SUR DUMAS
Alexandre Dumas fils fut toute sa vie un apôtre persévérant
de la loi sur le divorce; et ce fut en grande partie grâce à lui que
cette loi finit par passer à la Chambre et au Sénat, en dépit d'une
forte opposition. Dans ses dernières années il fut aussi le
partisan actif du suffrage des femmes. Il voulait qu'elles
eussent les mêmes droits politiques que les hommes et il avait
réponse à toutes les objections. Comme on lui faisait remarquer
un jour que la femme risquait de perdre son charme et sa grâce
le jour où elle s'occuperait de politique Dumas fils répondit que
la femme voterait aussi gracieusement qu'elle fait toute chose
ALEXANDRE DUMAS FILS 83
et pourrait avoir pour les élections un costume nouveau tout
aussi seyant que ceux qu'elle porte à POpéra ou en visite.
EXERCICE DE CONVERSATION
VIE D'ALEXANDRE DUMAS FILS
Est-ce que la jeunesse d'Alexandre Dumas fils fut heureuse?
Qui était son père? ,
Qu'écrivit-il d'abord?
Quelles sont ses pièces les plus célèbres?
Quand commença- t-il à écrire des pièces à thèse?
LA QUESTION D'ARGENT
Qui Dumas fils ridiculise-t-il dans La Question d'Argent?
Qui M. Durieu a-t-il épousé?
Qui Jean Giraud veut-il épouser?
Est-ce que René est l'ami de Jean Giraud?
Comment Jean Giraud a-t-il fait fortune?
Est-ce que tout le monde reconnaît la puissance de l'argent?
Est-ce que M. de Cayolle reconnaît la puissance de l'argent?
Cette puissance est-elle quelquefois bonne?
L'argent ouvre-t-il toutes les portes?
Jean Giraud épouse- t-il Mademoiselle de Roncourt?
Avec qui Mathilde se mariera-t-elle ?
ANECDOTE
De quelle loi Dumas fut-il toujours partisan?
Croyait-il au suffrage universel?
Quel droit réclamait-il pour les femmes?
Croyait-il que les femmes perdraient leur charme le jour où elles s'occu-
peraient de politique?
EUGENE LABICHE
VIE DE LABICHE
Eugène Labiche, né à Paris en 1815, étudia d'abord le droit.
Le succès d'une comédie, M . de Coislm ou V Homme infiniment
poli, le détermina à se consacrer au théâtre. Il devint rapide-
ment l'auteur comique le plus célèbre du dix-neuvième siècle.
Il écrivit environnent cinquante pièces. Cinquante-sept de
ces pièces ont été publiées en dix volumes sous le titre de Théâtre
Complet d'Eugène Labiche. Ce sont toutes des comédies légères
ou des, farces. Elles ont surtout pour but d'amuser. L'auteur
montre cependant une profonde connaissance du cœur humain
et son style quoique familier est parfaitement adapté au genre
qu'il a choisi. Les œuvres les plus connues de Labiche sont:
La Grammaire, Le Voyage de M. Perrichon, La Poudre aux
Yeux. Le Voyage de M. Perrichon, joué pour la première
fois en 1860, fut écrit en collaboration avec Edouard Martin
(1828-1866).
Labiche cessa d'écrire en 1876 et mourut en 1888.
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Monsieur Perrichon, un riche carrossier retiré des affaires, a décidé d'offrir
à sa femme et à sa fille un voyage en Suisse. C'est la première fois que la
famille Perrichon s'éloigne de Paris. Monsieur Perrichon est très émotionné.
Il ne peut rester tranquille et court de place en place. Madame Perrichon
est de mauvaise humeur parce qu'elle s'est levée trop tôt et qu'elle n'a pas eu
le temps de boire son café au lait. Monsieur Perrichon vient de donner à
sa fille un petit carnet sur lequel elle devra écrire d'un côté les impressions
de voyage, de l'autre les dépenses de chaque jour.
84
EUGÈNE LABICHE 85
(La gare du chemin de fer de Lyon à Paris. Au fond, barrière
ouvrant sur les salles d'attente. Au fond, à droit, guichet pour
les billets. Au fond, à gauche, bancs. A droite, marchande de
gâteaux; à gauche, marchande de livres.)
Mme. Perrichon (se levant avec sa fille). — Je suis lasse d'être
aSSlSC.
M. Perrichon (entrant en courant). — Enfin I c'est fini ! j'ai
mon bulletin ! je suis enregistré ! *
Mme. Perrichon. — Ce n'est pas malheureux !
Le Facteur (poussant son chariot vide, à Monsieur Perrichon).
— Monsieur . . . n'oubliez pas le facteur, 2 s'il vous plaît.
M. Permchon. — Ah ! oui . . . Attendez. (Se concertant
avec sa femme et sa fille) Qu'est-ce qu'il faut lui donner à
celui-là, dix sous?
Mme. Perrichon. — Quinze.
Henriette. — Vingt.
M. Perrichon. — Allons ... va pour 8 vingt sous! (Les
lui donnant.) Tenez, mon garçon.
Le Facteur. — Merci, monsieur ! (7/ sort.)
Mme. Perrichon. — Entrons-nous?
M. Perrichon. — Un instant . . . Henriette, prends ton
carnet et écris.
Mme. Perrichon. — Déjà !
M. Perrichon. — Dépenses: fiacre, deux francs . . . chemin
de fer, cent soixante-douze francs cinq centimes . . . facteur,
un franc.
Henriette. — C'est fait !
M. Perrichon. — Attends ! impressions.
Mme. Perrichon (à part). — Il est insupportable !
M. Perrichon (dictant). — Adieu France . . . reine des
nations! (S y interrompant.) Eh bien! et mon panama . . .?
je l'aurai laissé aux Bagages ! 4 (Il veut courir.)
Mme. Perrichon. — Mais non ! le voici !
M. Perrichon. — Ah! oui! (Dictant.) Adieu France! reine
86 FRENCH DRAMATIC READER
des nations ! (On entend la cloche et Von voit accourir plusieurs
voyageurs.)
Mme. Perrichon. — Le signal, ... tu vas nous faire
manquer le convoi ! 6
M. Perrichon. — Entrons, nous finirons cela plus tard !
(L'employé V arrête à la barrière pour voir les billets. Perrichon
querelle sa femme, et sa fille finit par trouver les billets dans sa
poche. Ils quittent la scène et entrent dans la salle d'attente.
Armand et Daniel arrivent.)
Armand, Daniel
Armand. — Prenez donc garde !
Daniel. — Faites attention vous-même !
Armand. — Daniel !
Daniel. — Armand !
Armand. — Vous partez? ...
Daniel. — A Pinstant ! et vous? . . .
Armand. — Moi aussi !
Daniel. — C'est charmant ! nous ferons route ensemble !
J'ai des cigares de première classe . . . et où allez- vous ?
Armand. — Ma foi, mon cher ami, je n'en sais rien encore.
Daniel. — Tiens ! c'est bizarre ! ni moi non plus ! J'ai
pris un billet jusqu'à Lyon.
Armand. — Vraiment ! moi aussi ! je me dispose à suivre
une demoiselle charmante !
Daniel. — Tiens ! moi aussi !
Armand. — La fille d'un carrossier 1
Daniel. — Perrichon !
Armand, — Perrichon !
Daniel. — C'est la même !
Armand. — Mais je l'aime, mon cher Daniel.
Daniel. — Je l'aime également, mon cher Armand.
Armand. — Je veux l'épouser !
EUGÈNE LABICHE 87
Daniel. — Moi, je veux la demander en mariage ... ce
qui est à peu près la même chose.
Armand. — Mais nous ne pouvons l'épouser tous les deux.
Daniel. — En France, c'est défendu !
Armand. — Que faire? . . .
Daniel. — C'est bien simple ! puisque nous sommes sur le
marchepied du wagon, 6 continuons gaiement notre voyage . . .
cherchons à plaire ... à nous faire aimer, chacun de notre côté !
Armand {riant). — Alors, c'est un concours! ... un tour-
noi! .. . # .
Daniel. — Une lutte loyale ... et amicale ... Si vous
êtes vainqueur ... je m'inclinerai ... si je l'emporte, vous
ne me tiendrez pas rancune. 7 Est-ce dit?
Armand. — Soit ! j'accepte.
Daniel. — La main, avant la bataille?
Armand. — Et la main après. (Ils se donnent la main.)
Perrichon (entrant en courant, à la cantonade). 8 — Je te dis
que j'ai le temps.
Daniel. — Tiens ! notre beau-père !
Perrichon (à la marchande de livres). — Madame, je voudrais
un livre pour ma femme et ma fille ... un livre qui ne parle
ni de galanterie, ni d'argent, ni de politique, ni de mariage, ni de
mort.
Daniel. — Robinson Crusoé.
La Marchande. — Monsieur, j'ai votre affaire. (Elle lui
remet un volume.)
M. Perrichon (lisant). — "Les Bords de la Saône"; 9
deux francs! (Payant.) Vous me jurez qu'il n'y a pas de
bêtises 10 là-dedans? (On entend la cloche.) Ah diable ! Bon-
jour, madame. (77 sort en courant.)
Armand. — Suivons-le?
Daniel. — Suivons ! C'est égal, je voudrais bien savoir où
nous allons? . . .
(On voit courir plusieurs voyageurs.)
88 FRENCH DRAMATIC READER
Armand et Daniel suivent la famille Perrichon en Suisse. Armand
s'efforce de rendre tous les services possibles à Monsieur Perrichon. Daniel
au contraire donne à Monsieur Perrichon la satisfaction de se u croire
indispensable. Armand sauve la vie à M. Perrichon au cours d'une excursion
dans la montagne. Daniel se laisse glisser dans un trou et en est retiré par
M. Perrichon. Enfin M. Perrichon, sa femme, sa fille, Armand et Daniel
reviennent à Paris. Henriette préfère Armand, mais Monsieur Perrichon
est fatigué d'être toujours suivi d'un "Terre Neuve," M et il accorde la main
d'Henriette à Daniel. Heureusement M. Perrichon entend une conversation
entre Armand et Daniel au cours de laquelle Daniel explique son succès et
se moque de son futur beau-père. Perrichon est furieux et reprend sa parole.
Henriette épousera Armand.
EXERCICE DE CONVERSATION
VIE DE LABICHE
En quelle année naquit Eugène Labiche?
Qu'est-ce qu'il étudia d'abord?
Combien de pièces écrivit-il?
Combien de ses pièces ont été publiées?
Quand Le Voyage de M. Perrichon fut-il représenté pour la première fois?
Quand mourut Labiche?
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Quels sont les principaux personnages du Voyage de M. Perrichon ?
Qu'est-ce que Monsieur Perrichon a donné à sa fille?
Pourquoi Madame Perrichon était-elle de mauvaise humeur?
Où se passe le premier acte?
Qu'est-ce que M. Perrichon dicte à sa fille?
Pourquoi Armand et Daniel veulent-ils accompagner la famille Perrichon?
Savent-ils où ils vont?
Qu'est-ce que M. Perrichon achète avant de partir?
Qui est-ce qui sauve la vie à M. Perrichon?
Est-ce que M. Perrichon est reconnaissant?
A qui accorde- t-il la main de sa fille?
Pourquoi reprend-il sa parole?
Qui épousera Henriette?
EUGÈNE LABICHE 89
■
LES VIVACITÉS DU CAPITAINE TIC
Le capitaine Horace Tic, ayant donné sa démission dans un mouvement
de colère, vient passer quelques jours chez sa tante Madame de Guy. Là
il retrouve sa cousine Lucile, qui est devenue une jolie jeune fille. M.
Désambois, tuteur de Lucile, va lui présenter un jeune pédant Magis, qu'il
espère lui l faire épouser.
Désambois, Magis, Horace Tic, Madame de Guy, Lucile
(Magis paraît au fond. Cravate blanche, habit noir, gants noirs.)
Désambois {courant à lut). — Arrivez, donc, cher ami !
Magis {froidement). — Veuillez me présenter, je vous prie."
Désambois. — Ah ! oui ! (A part.) Il a une présence
d'esprit ! 2 . . . Il est étonnant ! (Le présentant à madame de
Guy.) Monsieur Célestin Magis ...
Magis (saluant). — Madame . . .
Désambois (le présentant à Lucile). — Monsieur Célestin
Magis . . .
Magis (saluant). — Mademoiselle . . .
Désambois (le présentant à Horace). — Monsieur Célestin
Magis . . .
Magis (saluant). — Monsieur ...
Horace (à part). — Bonne tenue, moitié pompes funèbres, 8
moitié garçon de café !
Madame de Guy (à Magis). — Monsieur Désambois nous a
fait le plus grand éloge de votre personne, et nous sommes
charmés, monsieur . . .
Magis. — J'ose espérer, madame, mademoiselle et monsieur
. . . que vous conserverez de. moi cette bonne opinion quand
vous me connaîtrez davantage. Je ne suis pas un de ces jeunes
gens dont la vie se consume dans les futilités mondaines. J'ai
toujours eu un goût prononcé pour l'étude, et les échos du
collège Charlemagne 4 retentissent encore du bruit de mes
modestes succès.
Horace (à part). — Premier prix de thème ! 5
90 FRENCH DRAMATIC READER
r Magis. — r Plus tard, abandonné à moi-même, sans guides
au milieu de Paris, cette moderne Babylone . . .
Désambois. — Oh ! c'est bien vrai !
Horace (à part). — Prud'homme 6 père et fils !
Magis. — Je dîne à six heures . . . légèrement ! Après
mon dîner, je me joins à quelques amis, des esprits solides, avec
lesquels je me trouve en communion d'idées; nous échangeons,
dans une conversation substantielle et robuste, les fruits de
notre travail du jour. M. Désambois veut bien quelquefois
nous honorer de sa visite.
Désambois. — Oh ! cher ami !
Magis. — Je rentre à neuf heures ... je prends quelques
notes et je me couche.
Désambois. — C'est admirable !
Lucile (à part). — Quelle différence avec mon cousin ! . . .
Magis. — Me voilà tel que je suis, je ne vous ai rien caché . . .
Madame de Guy. — Certainement, monsieur . . .
Désambois (bas). — Laissez-le parler !
Magis. — Possesseur d'une fortune assez belle, j'aurais pu,
comme tant d'autres, mener une vie de désordre et de dis-
sipation . . . Mais j'ai préféré nourrir mon esprit de la moelle
des fortes études . . . J'ai su éviter les entraînements du
plaisir, dont la pente, toujours facile, conduit tant de brillantes
organisations à l'anéantissement de leurs facultés intellec-
tuelles et morales ... 1
Horace (à part). — Ce n'est pas un homme . . . c'est une
tirade ! ! 7 (7/ va au guéridon et se met à feuilleter L'Illustration.) 8
Magis. — Ma vie est simple, normale, rationnelle . . .
Madame de Guy. — Certainement, monsieur . . .
Désambois (bas). — Laissez-le parler ! H est étonnant ! . . .
Magis. — Je me lève à sept heures ... je déjeune avec une,
tasse de lait . . . sans sucre . . . c'est mon meilleur repas !
Horace (feuilletant l'Illustration, avec impatience). —
Cristi ! 9 . . .
EUGÈNE LABICHE 91
Magis. — Je sors . . . je marche une heure . .♦. puis je
rentre, je me recueille . . . Après, je m'enfonce dans mes
livres . . . des livres sérieux ! . . .
Désambois. — Parbleu !
Madame de Guy (bas, à Horace). — Il s'exprime fort bien . . .
Horace (bas). — Je ne sais pas ... je regarde les
images . . . (Madame de Guy redescend près de Lucile.)
Désambois. — Si j'avais un fils, je voudrais qu'il vous res-
semblât . . . Monsieur Magis, il faudra envoyer à ces dames
votre dernier ouvrage. (A Lucile.) Il a publié un ouvrage
. . . imprimé . . .
Madame de Guy. — Comment?
Magis. — Je n'aurais pas osé prendre cette liberté; mais
puisque vous le permettez, je serai heureux de vous apporter
moi-même mon opuscule sur la Monographie de la statistique
comparée.
Désambois. — Avec un petit mot sur la première page . . .
Madame de Guy. — Ah ! monsieur, vous ne pouvez douter
de l'intérêt ...
Désambois (bas). — Laissez-le parler !
Magis. — La statistique, madame, est une science moderne et
positive. Elle met en lumière les faits les plus obscurs. Ainsi,
dernièrement, grâce à des recherches laborieuses, nous sommes
arrivés à connaître le nombre exact des veuves qui ont passé
sur le Pont Neuf pendant le cours de l'année 1860.
Horace (se levant). — Ah bah !
Désambois. — C'est prodigieux ! Et combien? . . .
Magis. — Treize mille quatre cent quatre-vingt-dix-huit
... et une douteuse.
Désambois (tirant vivement son carnet). — Permettez . . .
(Écrivant.) Treize mille quatre cent quatre-vingt-dix-huit
... Il est étonnant !
Horace (à Désambois). — N'oubliez pas la douteuse !
Désambois. — Oh ! merci ! j'allais l'oublier.
Ç2 FRENCH DRÂMATIC READER
Madame de Guy (à Luette, bas). — Il est vraiment fort
instruit !
Lucile (de même). — Oui, il sait des choses que personne ne
sait ...
Madame de Guy (à M agis). — Monsieur, je donne demain
une soirée dansante à quelques amis . . . puis- je espérer que
vous voudrez bien me faire l'honneur d'y assister? . . .
Magis. — Madame, je danse peu, je ne joue jamais, je ne bois
que de Peau . . . sans sucre ...
Horace (à part)* — C'est l'ennui en bouteille, 10 ce monsieur-
là!
Magis. — Mais le plaisir de passer quelques instants dans la
compagnie de votre honorable famille me fait un devoir d'ac-
cepter ...
Horace (à part). — Ma parole, j'aime mieux les gandins ! n
Au moins, ils sont gais !
Magis. — Maintenant, madame, ... et mademoiselle, et
vous, monsieur ... je vous demanderai la permission de me
retirer . . .
Horace (vivement). — Comment donc . . .
Magis. — Je suis attendu au Cercle Philotechnique . . .
Désambois. — Je vous suis, cher ami. (4 Horace.) Voilà
l'homme utile ! le voilà.
Horace. — Oh ! oui . . . utile ... et agréable ! . . .
(Magis et Désambois sortent, accompagnés de Madame de Guy.)
Horace, Lucile
Lucile. — Eh, bien, mon cousin?
Horace. — Eh bien, ma cousine?
Lucile. — Comment le trouvez- vous?
Horace. — Franchement ?
Lucile. — Franchement !
Horace. — Je trouve qu'il a l'air d'avoir avalé sa canne ! l2
Lucile (riant). — Comment? . . .
EUGÈNE LABICHE 93
Horace. — Oui, il est raide comme un bâton, il parle comme
un proviseur, 13 il est ennuyeux comme un parapluie.
Lucile. — Vous êtes sévère . . .
Horace. — Ce n'est pas là le mari qui vous convient ! Il
vous faut un garçon franc; jovial, éveillé, bon vivant, comme
Baculard ...
Lucile (êtourdiment). — Ou comme vous ! . . .
Horace. — Ou comme moi ... (4 part.) Tiens, elle a dit
comme moi ! (Haut.) Ah ça ! ma cousine, vous n'auriez donc
pas de répugnance à épouser un militaire?
Lucile. — Un militaire . . . retiré, non, mon cousin.
Horace (à part). — Elle a dit: retiré! (Haut.) Voyons,
causons ! (77 la prend sous le bras. 1 * — A V arrivée de Madame de
Guy, il la quitte.)
Lucile n'aime point Magis et est amoureuse de son cousin Horace, qui
vient de demander sa main. Désambois, résolu à empêcher ce mariage, met
Horace en colère. Celui-ci effraye Lucile et Madame de Guy par sa violence,
Désambois profite du moment pour calomnier Horace, mais Bernard,
l'ordonnance u du capitaine, montre la fausseté des accusations de Désambois.
Horace jure de ne plus être violent et la pièce se termine par la signature du
contrat de mariage.
ANECDOTE SUR LABICHE
Eugène Labiche n'aimait point travailler seul; toutes ses
pièces ont été faites en collaboration. Un jour il convint de
faire une comédie avec Emile Augier, un autre auteur drama-
tique célèbre. Les deux écrivains se réunirent et discutèrent
longuement le sujet, les personnages, l'intrigue, le dénouement;
mais quelque temps après Labiche, qui travaillait très vite,
apporta à Augier la pièce entièrement écrite et lui demanda
simplement de la revoir, de la corriger, et de lui en faire la
critique.
94 FRENCH DRAMATIC READER
EXERCICE DE CONVERSATION
LES VIVACITÉS DU CAPITAINE TIC
Quel est le caractère du capitaine Horace Tic?
Qui est Désambois?
Pourquoi présente- t-il Magis à Lucile?
Magis est-il réellement savant?
De quoi parle- t-il à Lucile?
Qui Lucile veut-elle épouser?
Que fait alors Désambois?
Réussit-il à empêcher le mariage de Lucile et d'Horace?
Comment se termine la pièce ?
ANECDOTE
Est-ce qu'Eugène Labiche travaillait seul?
Qui était Emile Augier?
Que discutèrent les deux écrivains?
Que fit alors Labiche?
Que demanda- t-il à Augier?
VICTORIEN SARDOU
i
VIE DE SARDOU
Victorien Sardou, né en 183 i, résolut tout jeune encore de se
consacrer au théâtre. Sa première pièce, La Taverne des Etudi-
ants, représentée au Théâtre de l'Odéon, 1 n'eut aucun succès.
Pendant plusieurs années il lutta contre la malveillance des
directeurs et du public et ce ne fut qu'en 1861 qu'il réussit à
attirer l'attention avec Les Pattes de Mouches. Cette pièce a
été très souvent jouée en Amérique sous le titre A Scrap of
Paper. A partir de cette date il produisit un grand nombre
de pièces de tous genres, dont plusieurs sont encore aujourd'hui
très connues à l'étranger, telles que Divorçons (1880) et La Tosca
(1887). H aborda tous les genres : la farce, la comédie d'in-
trigue, la comédie politique, le drame historique, le mélodrame
populaire. Il composa même des livrets d'opéras et d'opérettes.
Il excelle à mêler le tragique au comique et ses pièces sont
merveilleusement construites.
Sardou travailla jusqu'aux derniers jours de sa vie. Il
mourut en 1908.
LES FEMMES FORTES
Cette pièce rappelle à certains points de vue Les Femmes Savantes de
Molière. M. Toupart, jouant ici le rôle du mari faible, est obligé de s'oc-
cuper des soins du ménage.
M. Quentin est parti en Amérique pour recueillir l'héritage de son frère,
qui y est mort millionnaire, et découvrir ce qu'est devenu un neveu qu'il ne
connaît point. Pendant son absence, il a laissé* ses deux filles, Gabrielle et
Jenny, sous la surveillance de sa filleule Claire et de sa sœur Madame Toupart.
95
ç6 FRENCH DRAMATIC READER
Claire est inquiète de voir le caractère romanesque des deux jeunes filles.
Madame Toupart est trop occupée à ses études et à ses projets d'émancipa-
tion de la femme, et Monsieur Toupart est trop faible et trop respectueux
pour intervenir.
Toupart (un panier à la main). — Eh bien ! Eh bien ! . . .
Gabrielle. — Ah ! c'est mon oncle Toupart ! Comment va
ma tante?
Toupart. — Bien . . . Elle va bien ! (4 Gabrielle, qui veut
regarder ce qu'il y a dans le panier.) Prends garde !
Jenny et Gabrielle. — Qu'est-ce que c'est donc?
Toupart. — Ce sont des œufs !
Jenny. — Tu es allé au marché?
Toupart. — Oh ! j'y suis allé sans y aller ! . . . Mais en
flânant, on voit un œuf ... on se dit : Tiens ! tiens 2 ! voyons
donc s'il est frais . . . celui-là ... et on se laisse entraîner
à en acheter . . .
Gabrielle (regardant dans le panier). — De quoi 3 faire une
omelette! . . .
Jenny. — Avec une langouste ! . . .
Gabrielle. — Et des fruits ! . . . (Elle porte le panier sur
une chaise, près de la cheminée.)
Toupart. — Oui, je me suis encore laissé entraîner ... Je
ne sais pas trop comment tout ça est là-dedans ! . . .
Gabrielle. — Enfin, tu es un homme de précaution, tou-
jours . . . puisque tu avais pris ce panier.
Toupart. — Oh ! je l'ai pris sans le prendre . . . pour me
donner une contenance ! 4
Gabrielle. — Ah çà, 5 mais, ta bonne, qu'est-ce qu'elle fait
donc?
Toupart. — La bonne ! Il faut bien qu'elle garde la maison
quand je n'y suis pas. Si on sonnait . . . ce n'est pas Madame
Toupart qui ouvrirait !
Gabrielle et Jenny. — Pourquoi?
Toupart. — Pourquoi? Ah çà, vous ne connaissez donc pas
VICTORIEN SARDOU 97
encore votre tante, depuis que vous êtes sorties de pension?
Mais ce n'est pas une femme comme les autres. Pulchérie . . .
C'est une femme . . . utie femme . . . une femme supérieure !
Gabrielle. — Supérieure à quoi?
Jenny. — Supérieure à qui?
Toupart. — A tout le monde, et à moi, d'abord, je le dis avec
orgueil. Elle m'écrase de sa supériorité ! Quand je me mariai,
feu 6 votre grand-père me dit en sortant de l'égjise : " Mon
gendre, vous pouvez vous vanter d'avoir là une femme comme
on en voit peu. Ce n'est pas ma Pulchérie qui perdrait son
temps à broder ou à coudre ; elle ne sait faire œuvre 7 de ses
dix doigts . . . rien ! . . . n'attendez rien de Pulchérie ; mais
c'est une femme d'esprit, une femme faite pour le commande-
ment . . . une femme, enfin, à qui il n'a manqué que d'être
un homme pour être parfaite."
Jenny. — .Mais qu'est-ce qu'elle fait tandis que tu vas au
marché?
Toupart. — Ce qu'elle fait ! . . . Pulchérie? . . . Mais elle
travaille énormément ... de tête . . . elle est toujours au
fait 8 de ce qui se passe . . . hors de chez elle ... et elle est
tellement au-dessus des petites choses, des détails vulgaires
(Jenny et GabrieUe remontent en riant) , des niaiseries du ménage,
que j'en suis toujours à me demander comment 9 . . .
En l'absence de Claire et de Gabrielle, M. Lachapelle, homme timide et
généreux, qui a connu Claire avant la perte de sa fortune, se décide à de-
mander sa main.
Lachapelle, Claire
Lachapelle. — Mademoiselle, j'ai trente ans, je suis de
bonne maison, estimé, honoré, aimé, j'ai vingt-cinq mille livres
de rentes et des espérances ; je vous aime, et j'ai l'honneur de
vous demander votre main.
Claire (très surprise et se levant). — A moi?
Lachapelle (vivement). — Oui, mademoiselle, j'hésitais en-
H
98 FRENCH DRAMATIC READER
core, mais je n'hésite plus, car je vois clair dans mon cœur ;
c'est vous qui m'attiriez ici . . . et vous avez dû le remarquer.
Claire. — Mais non !
Lachapelle (de même). — Eh bien, je vous aime.
Claire. — Mais permettez ! permettez ! . . .
Lachapelle. — Je vous ai . . .
Claire (V interrompant). — Monsieur Lachapelle, vous êtes
un fort galant homme, et je suis vraiment touchée de votre
demande ; mais, d'abord, je ne pense pas à me marier, et puis
je crois que vous avez fait fausse route. 10
Lachapelle. — Fausse route !
Claire. — Oui, car ce n'est pas moi que vous aimez.
Lachapelle. — Ce n'est pas vous !
Claire. — Non ! Vous vous êtes abandonné à votre en-
thousiasme qui galope! . . . qui galope, qui galope! Mais
cherchez bien, et vous verrez que ce n'est pas moi ...
Lachapelle. — Mais qui donc alors?
Claire. — C'est Gabrielle.
Lachapelle. — Mademoiselle Gabrielle? Vous croyez? . . .
Claire. — Oui ! . . .
Lachapelle. — Certainement, elle me plaît beaucoup, mais
elle n'est pas comparable . . .
Claire. — Vous avez raison ; il n'y a pas de comparaison
possible ; elle est dans toute la fleur de sa dix-huitième année,
et moi, Monsieur Lachapelle, je ne suis plus une toute jeune
fille ! Elle en est à ses premières impressions, prête à se modeler
sur la volonté de son seigneur et maître, et moi . . . j'ai mon
petit caractère qu'on aurait bien de la peine à refaire . . . enfin,
elle aura certainement une belle dot, et moi . . .
Lachapelle (se récriant u ). — Oh ! mademoiselle !
Claire. — Oh ! je sais bien que vous avez le cœur trop noble
pour vous arrêter à cela . . .
Lachapelle. — Dites au contraire que c'est une raison,
mademoiselle.
VICTORIEN SAKDOU 99
Claire. — Oh ! je le sais, et c'est parce que je suis bien
touchée de votre générosité, que je m'intéresse à votre bonheur
et que je vous dis tout de suite où il est . . .
Lachapelle. — Vraiment, vous croyez que Mademoiselle
Gabrielle . . .
Claire. — Vous l'aimez ! Rentrez chez vous, pensez-y bien,
et vous verrez ce soir si je n'ai pas dit la vérité.
Lachapelle. — Ah ! je suis curieux ... Je sais bien qu'elle
est bien jolie ! . . .
Claire. — Je crois bien ! . . .
Lachapelle. — Spirituelle, vive . . . trop vive, même !
Claire. — Tant mieux ! Avec vous, qui hésitez, toujours !
Lachapelle. — C'est juste ! Je n'avais pas pensé à cela.
Seulement, je lui crois une volonté !
Claire. — Elle en aura pour vous ! qui n'en avez pas !
Lachapelle. — C'est juste ! Elle en aura pour moi !
Claire. — Et si bonne au fond 12 . . .
Lachapelle. — Très bonne ! . . . c'est vrai.
Claire. — Toujours gaie ! . . .
Lachapelle. — Ah ! sa gaieté surtout ! . . . C'est pour sa
gaieté que je l'aime !
Claire {vivement). — Ah ! vous voyez bien que vous l'aimez !
Lachapelle. — Plaît-il?
Claire. — Vous venez de le dire !
Lachapelle. — Je l'ai dit !
Claire. — Mais oui !
Lachapelle. — Ah ! mais, permettez ! . . .
Claire. — Vous l'avez dit !
Lachapelle. — Mais . . .
Claire. — Vous l'avez dit . . .
Lachapelle. — Alors, il faudra donc que je l'aime pour
l'amour de vous . . .
Monsieur Quentin revient d'Amérique avec une gouvernante américaine,
Miss Deborah, qui depuis trente ans prêche dans son pays l'émancipation
IOO FRENCH DRAMATIC READER
de la femme. Gabrielle et Jenny seront dorénavant libres de sortir seules
et de faire mille u sottises. Jenny est sur le point de se faire enlever par un
chevalier d'industrie, Lazare Durand, qui prétend être un noble monténégrin
exilé et s'appeler Lazarovitch Durandolo, lorsqu'on apprend l'arrivée en
France du neveu américain Jonathan qui vient réclamer son héritage.
Lazare Durand, croyant Jenny ruinée, 14 s'en va. Les familles Quentin et
Toupart veulent lutter pour conserver leurs parts de la fortune du père de
Jonathan. Il y a là plusieurs scènes très comiques, à la suite desquelles
Jonathan exaspéré met tout le monde & la porte. C'est Claire, la jeune
fille française bien élevée, qui sauve la situation en faisant appel au bon
cœur du jeune homme. Cette pièce est une satire non de la véritable édu-
cation américaine mais de ce qu'on appelait à Paris à la fin du dix-neuvième
siècle, l'éducation américaine.
ESQUISSE SUR SARDOU PAR ADOLPHE BRISSON
Il y a plusieurs hommes en M. Victorien Sardou : un drama-
turge ingénieux et fort, plein de ressources, extraordinairement
astucieux, habile à inventer, à développer des situations, à
varier et à soutenir l'intérêt du spectacle ; un historien sagace,
mieux que savant, intuitif, doué d'une faculté divinatrice qui
évoque le passé et le fait vivre ; un curieux, un fureteur, dé-
couvrant des papiers rares dans les boîtes des bouquinistes . . .
Et, toujours il trouve ce qu'il cherche, et rien ne lui échappe,
car il est aimé des dieux ... M. Sardou est encore un archi-
tecte, un jardinier, un cuisinier, l'émule de Brillât-Savarin 16
quant aux raffinements de la table. Que n'est-il pas? . . .
Il ne se contente point de mettre dans un ouvrage des aventures,
des caractères et des passions ; il plante le décor, dessine les
costumes, reconstitue l'atmosphère. Et nous sentons qu'il
s'est occupé de ces mille choses, et que son activité propre
s'ajoute au drame et le vivifie.
EXERCICE DE CONVERSATION
VIE DE VICTORIEN SARDOU
Quelle fut la première pièce de Sardou qui eut du succès?
Écrivit-il beaucoup de pièces?
VICTORIEN SARDOU IOI
Quels genres aborda- t-il?
Quelles sont les pièces de Sardou qui sont connues en Amérique?
A quel âge mourut Sardou?
LES FEMMES FORTES
Quels sont les principaux personnages de la comédie Les Femmes Fortes ?
Qui est Madame Toupart?
D'où vient Monsieur Toupart?
Qu'est-ce qu'il porte?
Pourquoi Madame Toupart ne s'occupe- t-elle pas du ménage?
Qui est M. Lachapelle?
Qu'est-ce qu'il dit à Claire?
Est-ce que Claire croit que M. Lachapelle est réellement amoureux d'elle?
A qui Claire lui conseille- t-elle de faire la cour?
Est-ce que Gabrielle est timide?
Avec qui M. Quentin revient-il d'Amérique?
Comment Jenny et Gabrielle profitent-elles de leur liberté?
Pourquoi Lazarovitch Durandolo n'épouse-t-il pas Jenny?
Qui est Jonathan?
Que vient-il réclaimer?
Comment Claire sauve-t-elle la situation?
ESQUISSE SUR SARDOU
Quelles sont les qualités d'un bon dramaturge?
Sardou était-il seulement un bon dramaturge?
Où cherchait-il des documents rares?
De quels détails s'occupait-il personnellement lorsqu'il faisait représenter
une pièce?
PAILLERON
VIE DE PAILLERON
Edouard Pailleron fut aussi un Parisien. Il naquit en
1834. Il débuta jeune encore dans le monde littéraire et se
fit connaître comme poète et auteur dramatique. Ses comédies
sont son meilleur titre de gloire. Celles qui sont le plus connues
sont l'Etincelle et Le Monde où Von s'ennuie. On peut en citer
quelques autres, telles que Cabotins, La Souris, VAge Ingrat,
U Autre Motif.
Pailleron a été surtout le peintre de la société élégante de la
dernière partie du XIX*" 16 siècle. Il décrit sans méchanceté
la vie de salon à Paris au début de la troisième république avec
toutes ses petites intrigues, ses types d'hommes politiques, de
candidats à l'Académie ou à une chaire de Professeur à la
Sorbonne, ses femmes poseuses ou rieuses, rêveuses ou émanci-
pées. Il excelle surtout dans ses peintures de jeunes filles,
" papillons sortant de leurs chrysalides. ,, C'est un écrivain
correct, souvent élégant, toujours spirituel.
On l'accusa d'avoir mis au théâtre certains personnages
connus de son époque et il s'en défendit dans la préface de la
dernière édition du Monde où l'on s'ennuie.
Il mourut en 1899.
LE MONDE OÙ L'ON S'ENNUIE
Le château de Madame la Comtesse de Céran à St. Germain est un centre
politique et littéraire de bonne tenue. Madame de Céran a beaucoup
d'influence, mais on ne va pas chez elle pour s'amuser, on y va pour y acquérir
une réputation et pour y obtenir des places. Madame de Céran elle-même
s'occupe en ce moment de l'avenir de son fils Roger, jeune savant, de retour
depuis peu d'une mission scientifique. Elle veut qu'il soit membre de
102
PAÎLLERON 103
l'Académie des Sciences à trente ans et député à trente-cinq. Elle songe à
le marier à une anglaise, Miss Lucy Watson, jeune femme sérieuse, riche
et de bonne famille, mais peu jolie et sans gaieté. La Duchesse, tante de
Madame de Céran, compte, bien au contraire, qu'il épousera sa cousine
Suzanne de Villers, jeune orpheline vive, étourdie et charmante, mais sans
fortune.
Roger revoit Suzanne, qu'il avait quittée enfant et qui est devenue jeune
fille. Il est embarrassé lorsqu'elle lui dit de l'embrasser. Elle raconte
comment elle a été renvoyée du couvent et se moque des dames qui deux
fois par semaine vont assister au cours de littérature du conférencier à la
mode, Monsieur Bellac.
Roger, Suzanne
Suzanne. — Comme tu me regardes ! Parce que je suis venue
seule 1 ? Tu es fâché ?
Roger. — Non Suzanne, et pourtant vous devez comprendre.
Suzanne. — Mais tu me dis vous? ce n'est pas parce que
tu.es fâché.
Roger. — Non, et cependant ...
Suzanne. — Alors, c'est parce que tu trouves que je suis une
femme, maintenant? . . . hein? . . . oui, n'est-ce pas? . . .
dis-le ! oh !.. . dis-le . . . cela me fera tant de plaisir.
Roger. — Oui, Suzanne, vous êtes une femme maintenant et
c'est précisément pour cela qu'il faut vous observer 2 davantage.
Suzanne (se pressant contre 3 lui). — C'est cela, gronde-moi,
toi, je veux bien.
Roger (lui répondant doucement). — Voyons, mettez- vous là.
Suzanne. — Mais attends donc ! tu me dis : vous, tu veux
que je te dise vous aussi, alors ?
Roger. — Cela vaudrait mieux.
Suzanne. — Oh ! que c'est amusant ! . . . mais pas facile !
Roger. — H y a bien d'autres convenances 4 auxquelles il
faudra désormais vous astreindre, et c'est précisément là le
reproche . . .
Suzanne. — Oui, oui, oh ! je sais : pas de tenue ! Monsieur
Bellac me l'a assez dit.
104 FRENCH DRAMATIC READER
Roger. — Ah ! Monsieur ...
Suzanne. — Mais qu'est-ce que tu veux B ? . . . pas moyen 6
... ce n'est pas ma faute, va, je te jure, ... je vous jure . . .
Tu vois, ce n'est pas facile ; je m'étais pourtant bien promis
qu'à votre retour, tu me . . . vous ... Ah bien ! je ne peux
pas ! tant pis ! ce sera pour une autre fois ; oui, je m'étais
promis qu'à ton retour, tu me retrouverais aussi raide que
Lucy et ce que je m'appliquais! . . . Voilà six mois que je
m'applique ... Et puis, tout à coup j'apprends que tu
arrives ... et patatras ! six mois de perdus, je manque mon
effet!
Roger (d'un ton de reproche). — Je manque mon effet !
Suzanne. — Ah! oui, je suis contente que tu sois revenu ! . . .
je t'aime tant ! mais tant ! je t'adore ! . . .
Roger. — Suzanne ! Suzanne ! perdez donc l'habitude de
vous servir de mots dont vous ne connaissez pas la portée.
Suzanne. — Comment ! . . . Je ne connais pas . . . mais
je connais très bien ! . . . Je t'adore, je te dis. Est-ce que tu
ne m'aimes pas, toi, avec ton air tout drôle? . . . Pourquoi
as-tu un air tout drôle? . . . N'est-ce pas que tu m'aimes
mieux que Lucy?
Roger. — Suzanne !
Suzanne. — Bien sûr ! Tu ne vas pas l'épouser?
Roger. — Suzanne ...
Suzanne. — On me l'a dit.
Rogers. — Allons ! . . . allons ! . . .
Suzanne. — Alors pourquoi lui écris-tu? . . . oui, tu lui as
écrit vingt-sept lettres, à elle ! ... oh ! je les ai comptées . . .
vingt-sept.
Roger. — C'était sur des choses . . .
Suzanne. — Et encore une ce matin . . . toujours sur des
choses, . . . alors? Qu'est-ce que tu lui écrivais, hein! . . .
ce matin?
Roger. — Mais tout simplement que j'arriverais jeudi.
PAILLERON 105
Suzanne. — Que tu arriverais jeudi? que ça 7 ! . . . bien
vrai? . . . Mais pourquoi pas à moi, alors? ... Je t'aurais
vu la première.
Roger. — Mais ne vous ai- je pas écrit pendant mon absence?
et souvent.
Suzanne. — Oh ! souvent . . . dix fois ! ... et encore des
petits mots de rien du tout, au bas d'une page comme à un baby.
Je ne suis plus un baby, va, j'ai bien réfléchi pendant ces six
mois, j'ai appris des choses ! . . .
Roger. — Quoi? . . . quelles choses? {Suzanne se penche
sur son épaule et pleure.) Suzanne, qu'avez-vous?
Suzanne (essuyant ses yeux et s 9 efforçant de rire). — Ah! et
puis j'ai travaillé! ... oh! mais beaucoup! Tu sais, mon
piano . . . l'horrible piano . . . Eh bien, je joue du Schumann,
maintenant ; c'est raide, 8 hein?
Roger. — Oh! . . .
Suzanne. — Veux-tu que je t'en joue?
Roger. — Non, plus tard.
Suzanne, — Tu as joliment 9 raison ! Et puis je suis devenue
savante.
Roger. — Oui, vous suivez les cours de M. Bellac ; c'est
M. Bellac qui m'a remplacé, alors?
Suzanne. — Oui, ah ! il a été bon ! Oh ! je l'aime bien aussi.
Roger. — Ah !
Suzanne (vivement). — Tu es jaloux de lui?
Roger. — Moi . . .
Sjtzanne. — Oh ! dis-le, je comprends ça ! je suis si jalouse,
moi! ... oh! ... mais toi, pourquoi? Toi et un autre, ce
n'est pas la même chose . . . Est-ce que tu n'es pas mon père,
toi?
Roger. — Permettez, votre père . . .
Suzanne. — Mais qu'est-ce que tu as donc? Voyons, câline-
moi un peu, comme autrefois.
Roger. — Comme autrefois, non.
IOÔ FRENCH DRAMATIC READER
m
Suzanne. — Si! . . . si! . .-. comme autrefois. (Elle va
pour V embrasser.)
Roger. — Suzanne, ah ! non, plus cela.
Suzanne. — Pourquoi?
Roger. — Allez- vous-en, voyons. Tss ! tss ! tss ! (// s'as-
sied sur le canapé.)
Suzanne. — J'aime bien quand tu fais : tss ! tss f tss !
Roger (même jeu). — Soyez raisonnable.
Suzanne. — Ah ! . . . assez de raison pour aujourd'hui.
(Elle lui ébouriffe les cheveux en riant.)
Roger. — Allez- vous-en ! Une grande fille ! . . .
Suzanne (jalousé). — Oh ! si c'était Lucy.
Roger. — Voyons, va-t'en.
Suzanne. — Tu m'as dis : tu. (Elle s'assied sur ses genoux
et l y embrasse.)
Roger. — Suzanne, encore une fois !
Suzanne. — Oui, encore une fois. (Elle V embrasse.)
Roger (la repousse et se lève). — C'est intolérable.
Suzanne. — Je suis taquine, hein? Bah ! je vais te chercher
mes cahiers, ça nous raccommodera . . . (Elle s'arrête à la
porte, et regarde.) Ah! voilà ces dames et M. Bellac. Com-
ment ! Lucy est décolletée ! . . . (Elle sort en courant.)
Roger (seul, très agité). — Intolérable ! . . .
Bellac arrive entouré de ses fidèles auditrices qui lui prodiguent les
louanges les plus exaltées. A la fin de la scène Bellac demande à Lucy si
elle a reçu sa lettre. Or Lucy a perdu cette lettre et c'est Suzanne qui Ta
trouvée ; Suzanne croit que cette lettre a été écrite à Lucy par Roger. Pen-
dant que Suzanne lit la lettre, Roger l'observe. La Duchesse et Roger réus-
sissent à prendre connaissance de la lettre. Tous deux croient qu'elle a
été écrite à Suzanne par Bellac. Cette lettre n'a que deux lignes : " J'ar-
riverai jeudi — à dix heures dans la serre," et n'est pas signée.
A l'acte suivant Suzanne se montre trop aimable pour Bellac, qui sur la
demande de son public ordinaire dit quelques mots sur l'amour. Un poète
doit ensuite lire une tragédie. Les invités passent dans le grand salon et
l'on entend, chaque fois que la porte s'ouvre, les vers que l'auteur déclame.
PAILLERON I07
Plusieurs personnes sortent de la salle sous le prétexte de migraine, entre
autres Suzanne que Roger veut arrêter croyant qu'elle va au rendez-vous
de Bellac. La Duchesse et Madame de Céran se rendent à dix heures à
la serre. La serre est obscure. Elles y découvrent deux jeunes mariés, 10
Paul et Jeanne, qui se sont sauvés du salon. Un peu plus tard Bellac et
Lucy arrivent, et ils commencent à parler d'amour en termes philosophiques
lorsqu'ils sont effrayés du bruit que font Paul et Jeanne. Tous quittent
la serre sauf la Duchesse. Suzanne et Roger y arrivent, poussés par la
jalousie; ils se rencontrent; Roger comprend qu'il aime Suzanne. La
Duchesse annonce à tous les invités de Madame de Céran les fiançailles de
Roger et de Suzanne qu'elle adopte. Bellac épousera Lucie.
COMMENT ON FAIT UNE PIÈCE
(Extraits d'une lettre de Pailleron à un ami)
Vous me demandez comment on fait une pièce, mon cher.
Je vais bien vous étonner peut-être, mais, en mon âme et con-
science, devant Dieu et devant les hommes, je vous déclare que
je n'en sais rien, que vous n'en savez rien, que personne n'en
sait rien, et l'auteur d'une pièce moins encore que personne.
Vous ne me croyez pas?
Voyons !
Voilà un monsieur très fort, un homme de théâtre, un drama-
turge vingt fois acclamé, en plein talent, en plein succès. H a
écrit une comédie, il y a mis tous ses soins, tout son temps,
toute sa science ; il n'a rien laissé au hasard. Il vient de la
terminer et il est content. Selon l'expression consacrée, l'effet
est sûr ! Mais comme il est prudent, il ne s'en tient pas à son
seul avis ; il consulte des amis, des gens du métier comme lui,
habiles comme lui, heureux comme lui ; il leur lit sa pièce . . .
Je ne dirai pas qu'ils sont contents ... — il faudrait un autre
mot ... raison de plus : l'effet est sûr u !
Il va trouver un directeur, un vieux routier qui a toutes les
chances d'être perspicace, vu son expérience, et toutes les raisons
d'être difficile, vu son intérêt ; il lui communique le manuscrit
et, dès qu'il lui en a donné connaissance, ce Napoléon de la
108 FRENCH DRAMATIC READER
scène, ce stratégiste du succès est saisi d'une émotion profonde,
mais facile à comprendre chez un homme persuadé qu'on vient
de lui mettre cinq cent mille francs dans la main. Il exulte,
il éclate, il presse l'auteur dans ses bras, il lui prodigue les
adjectifs les plus flatteurs, qui commencent par " sublime "
et qui vont en augmentant ; il lui donne les noms les plus doux :
Shakespeare, Duvert et Lauzanne, 12 Rossini, Offenbach! . . .
selon la scène qu'il dirige ; il n'est pas seulement content, lui,
il est ravi, il est radieux . . . l'effet est sûr !
Attendez ! ce n'est pas tout. On lit aux acteurs . . . Même .
enthousiasme ! Tous sont contents, je ne dis pas de la pièce !
ils ne l'ont pas écoutée, — mais au moins de leur rôle, par
hasard et pour cette fois seulement . . . tous contents ! Leurs
effets sont sûrs !
Là-dessus, on répète deux mois devant les familiers du théâtre,
qui se succèdent dans les profondeurs de la salle obscure et
manifestent le même délire. Il n'est pas jusqu'aux soixante
pompiers de service 13 qui, pendant ces soixante répétitions,
n'aient invariablement ri et pleuré aux mêmes passages. Or
chacun sait que le pompier est le moderne Laforêt u de nos
Molières modernes, dirait M. Prud'homme, et que, quand le
pompier est content . . . l'effet est sûr !
Arrive la répétition générale ... Un triomphe! Bravos!
bis ! 16 cris ! rappels ! toutes les herbes 16 du succès ... Et
notez que ce public de la veille, sauf un contingent minime et
insignifiant, sera le public du lendemain, le même . . . Effet
sûr, je vous dis ! sûr ! sûr !
Le lendemain, on joue la pièce . . . Elle tombé à plat !
Eh bien alors? ...
Si l'auteur sait ce qu'il fait, s'il est maître de son procédé, 17
expliquez-moi donc pourquoi après avoir fait vingt bonnes
pièces, il en fait une mauvaise ?
Et ne me dites pas que l'insuccès ne prouve rien, vous me
feriez de la peine, mon ami.
PAILLERON 109
*
Mon Dieu, je n'entends nier, vous le comprenez bien, ni le
talent, ni l'habileté, ni l'expérience ; ce sont, pour parler comme
les philosophes, des facteurs importants. Mais dans quelles
proportions concourent-ils au résultat? C'est là, je le répète,
ce que tout le monde ignore et l'auteur aussi bien que tout le
monde.
Tenez, voulez- vous que nous dégagions la philosophie de ce
bavardage? Elle est tout entière dans un apologue de mon
fils — un philosophe sans le savoir, lui aussi, — alors âgé de
sept ans. A force d'apprendre des fables, l'ambition lui vint
d'en composer une, qu'il m'apporta un beau jour. Cela s'ap-
pelle : Vàne et le serin. Les vers sont peut-être un peu longs; 18
mais il n'y en a que deux : c'est une compensation.
Voici :
»
Un jour, le serin chantait ; Pane lui dit : " Comment fais-tu?
Et l'oiseau répondit : " J'ouvre le bec et je fais : tu ! tu ! tu ! "
Eh bien, l'âne, c'est vous — ne vous fâchez pas ; — le serin,
c'est moi. Quand je chante, j'ouvre le bec et je fais : "Tu!
Tu! Tu!"
Voilà tout ce que je puis vous dire.
EXERCICE DE CONVERSATION
VIE DE PAILLERON
A quelle époque vécut Pailleron?
Quelle société Pailleron a-t-il dépeinte?
Quelles sont ses principales qualités?
Quelles sont ses meilleures pièces?
LE MONDE OÙ L'ON S'ENNUIE
Est-ce qu'on s'amuse beaucoup chez Madame de Céran?
Quels projets fait-elle pour son fils Roger?
A qui veut-elle le marier?
A qui la Duchesse veut-elle marier Roger?
Pourquoi Roger est-il embarrassé quand il voit Suzanne?
IIO FRENCH DRAMATIC READER
Est-il fâché contre Suzanne?
Lui dit-il " tu " ou " vous " ?
Est-ce que Suzanne est contente du retour de Roger?
Pourquoi Suzanne est-elle jalouse?
Que fait-elle lorsque Roger lui dit " tu "?
A qui Bellac a-t-il écrit?
Qui a trouvé la lettre?
Suzanne pense- t-elle que la lettre est de Bellac?
A qui Roger croit-il que la lettre est adressée?
Pourquoi Suzanne et Roger vont-ils dans la serre?
Qui Roger épousera- t-il?
Qui est-ce qui adopte Suzanne?
COMMENT ON FAIT UNE PIÈCE
Pailleron sait-il comment on fait une pièce?
Que fait généralement un bon auteur après avoir écrit une pièce?
A qui demande-t-il conseil?
A qui montre- t-il sa pièce?
A qui lit-on la pièce?
Une pièce réussit-elle toujours lorsqu'elle a l'approbation des critiques,
du directeur et des acteurs?
Un auteur célèbre est-il toujours sûr du succès?
. Quelle fable écrivit un jour le petit garçon de Pailleron?
Pourquoi Pailleron cite-t-il cette fable dans sa lettre?
COMPOSITION EXERCISES
Students are reminded that the English composition sentences are closely
based upon the French text. In translating, constant référence should be
made to the preceding French sélections.
MOLIÈRE — LE BOURGEOIS GENTILHOMME
i. The author of Le Bourgeois Gentilhomme was born in Paris in
1622.
2. Wishing to imita te the gentlefolk, M. Jourdain engaged a danc-
ing teacher.
3. After taking his first lesson in philosophy, M. Jourdain learns the
différent ways of pronouncing the vowels.
4. His teachers used to make fun of his ignorance.
5. He wanted to get angry whenever he felt like it.
6. He studied the almanac in order to know when there was a moon
and when there was none.
7. What a fine thing it is to know something !
8. The vowel e is formed by bringing the lower jaw near to the upper
one.
9. Why didn't he study sooner in order to learn ail this?
10. M. Jourdain wants his daughter to marry a nobleman, but Mme.
Jourdain wants to give Lucile to a young man who disguises himself as a
Turk and who is introduced to the Bourgeois Gentilhomme as the son of the
Sultan.
MOLIÈRE — LE FESTIN DE PIERRE
1 . The principal character of this play was a f amous adventurer who had
many debts.
2. His valet was for letting the créditer wait at the door.
3. The créditer had only a word to say to him.
4. Don Juan took great interest in the family of M. Dimanche.
5. He asked M. Dimanche to take supper with him informally.
6. Then he said : " I want you to be escorted, Sir. Do you want me
to take you back myself ? "
ni
112 FRENCH DRAMATIC READER
7. Don Juan, being a man without principles or religion, knew neither
fear nor remorse.
8. He went to see the tomb of a man he had killed several months before.
9. Mozart's opéra, Don Juan, has the same subject as this play.
MOLIÈRE — SGANARELLE
1. Dorimène's father was anxious (avoir hâte) to hâve his daughter
married.
2. When-a matter of conséquence is at stake, it is well not to do anything
without the advice of one's friends.
3. I beg you to tell me your opinion about it.
4. Marriage is a matter about which young people ought to think very
deeply, but people of your âge should not think about it at ail.
5. He wanted to know whether he would do well to get married.
6. When he was only twenty, he became acquainted with Géronime.
7. Tell me your opinion f rankly, as a friend ; in this country one finds
few sincère friends.
8. Wishing to end his life tranquilly, Sganarelle told Alcantor that he
would not marry his daughter.
9. When the young girl's brother proposée to fight a duel with Sganarelle,
the latter consented to conclude the marriage.
MOLIÈRE — LE MALADE IMAGINAIRE
1. Toinette said she went from city to city, and from province to
province to find patients worthy of her attention.
2. She wished to see Argan in agony so as to show hîm the excellence of
her remédies.
3. She took his puise [lit., He gave her his puise].
4. He liked to drink a little wine, and ate with appetite.
5. She said she would corne to see him from time to time while she. was
in the city.
6. Toinette begged Argan to prétend to be dead.
7. Toinette disguised herself as a physician and gave Argan some
advice of which he would hâve done well to tàke advantage.
8. When his wife came, she found her husband apparently lifeless, and
the servant in tears.
9. She spoke of the curiosity she had to see an illustrious patient. She
asked him : " How old do you think Iam?"
10. Angélique's stepmother tried to bring it about that Argan should
leave her his entire fortune.
COMPOSITION EXERCISES 113
1 1 . Many good people, whose only livelihood was their daily wage, would
hâve been very badly off if Molière had not played.
12. Molière had for some time been suffering from a very troublesome
cough.
LE SAGE — TURCARET
1. After having studied law in Paris, Le Sage.began to write for the
theater.
2. The play Turcaret appeared in 1709. It possessed great literary
merits.
3. Le Sage's masterpiece was the novel Gil Blas, an amusing satire
written toward the end of Louis XIV's reign.
4. Turcaret paid his wife an allowance on condition that she should live
in the country.
5. The cashier has just failed for six hundred thousand francs.
6. It would be too late.
7. He shall not be dismissed.
8. Turcaret was greatly surprised to learn that his wife was in Paris.
M. Rafle had just met her in a cab.
9. She must leave to-morrow surely. She asked nothing better.
10. Le Sage promises the Duchess of Bouillon to read her the play,
Turcaret.
11. It is expected that the reading will take place before dinner.
12. The duchess curtly told him she had lost an hour waiting for hîm
and he answered that he would make her gain two.
13. Some friends brought Le Sage to the Comédie Française, where
Turcaret was playing.
14. A reconciliation took place between Le Sage and his son.
MARIVAUX — LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD
1. Until 171 7 Marivaux had written and published very little.
2. From this date on he decided to dévote himself to literature.
3. Silvia decided to change places with her chambermaid.
4. The real Dorante passed himself off as his valet.
5. Doubtless you hâve had news of us.
6. He performed his errand with very good grâce.
7. When the ice was broken, Bourguignon began to say thee and thou
to Lisette. This amused Orgon.
8. She had a very distinguished air; he thought that perhaps she be-
longed to a good family without knowing it.
114 FRENCH DRAMATIC READER
9. I should sooner prefer to marry you than to hâve ail the wealth in the
world.
10. A young man accosted Marivaux and asked him for alms.
11. He seemed strong and healthy.
12. During the rehearsal of one of his plays Marivaux became acquainted
with a young actress whom he asked whether she liked her profession.
13. After leaving the stage she became a nun.
14. Marivaux would not keep the gold coins his friend had loaned him.
voltaire — l'échange
1. Voltaire's godfather introduced him to most of the writers of the last
years of Louis XIV's reign.
2. He succeeded in becoming a member of the Academy in 1746.
3. He spent some months at the court of Frederick the Gréa t.
4. Later he took up his résidence at Ferney.
5. At the âge of eighty-four he went to Paris to attend a performance
of his last tragedy.
6. The Chevalier spent ail his wealth in the king's service.
7. Don't abuse my patience and poverty.
8. In Paris the brother of the baroness won a fortune which he never
enjoyed.
9. Voltaire was accused of writing a poetical play against the Duke of
Orléans, régent of France, and was thrown into the Bastille.
10. Voltaire used to make cruel remarks to those whom he didn't like.
SEDAINE — LE PHILOSOPHE SANS LE SAVOIR
1. Sedaine paid the expenses of his three younger brothers' éducation.
2. He became known as a song writer.
3. After a poverty-stricken old âge, he died near Paris in 1797.
4. M. Vanderk senior had to leave France in conséquence of a duel.
5. M. Vanderk junior at early morn tried to leave the house to go and
fight a duel.
6. His father then came and sought to change his son's resolution.
7. Perhaps the officer was only repeating what had been told him.
8: He whispered to me that what he said was none of my business
(regarder).
9. Victorine has probably seen the letter ; she was to bring back any-
thing found on my table.
10. The Romans used to reward any one who saved a citizen's life.
COMPOSITION EXERCISES 115
11. His misfortune deserved more pity than indignation.
12. If only my son were to shed his blood for his king or his country !
13. Not wishing to sadden his guests, M. Vanderk senior apologized for
his son's absence.
14. Henceforth the two young men were good friends.
15. As a resuit of the critic's opposition to Sedaine's prose historical
drama, Maillard ou Paris Sauvé, it was not played at the Comédie Française.
16. Curiously enough, this play succeeded abroad.
BEAUMARCHAIS — LE BARBIER DE SÉVILLE
1. Beaumarchais was able to accumula te a large fortune and loaned
great sums of money to the United States.
2. Having been obliged to leave France during the Reign of Terror, he
found himself ruined.
3. Rosine appeared at the window and dropped a letter.
4. The count took the name of Lindor.
5. Figaro concealed his real name from her.
6. Rosine's lover succeeded in entçring Bartholo's house disguised as
a music teacher.
7. Rosine told Figaro to tell the count that ail that she did was through
mère friendship.
8. " Write something to tell her the intentions of the unknown lover,"
said Figaro to Almaviva. .
9. An impertinent nobleman approached Beaumarchais and asked hîm
to be kind enough to repair his watch.
10. "Please excuse me/' said the author, maliciously, "I hâve dropped
it."
11. He took. the tîtle of " watchmaker to the king."
MUSSET — FANTASIO
1. Musset's earliest plays were not successful.
2. Most of his comédies were not played until after his death.
3. His death occurred in 1857.
4. The princess was unhappy because her clown had just died.
5. Elsbeth says to Fantasio, who is disguised as a clown: "Don't
make fun of me."
6. It matters more to me than you can imagine.
7. As she was putting on her veil just now she heard some one walking
behind the tapestry.
Il8 FRENCH DRÂMATIC READER
4. He ran to and fro in the waiting room while his wife, bad-humored
because she had not had time to drink her coffee, remained seated.
5. He asked his wife and daughter what he ought to give the porter.
6. The two young men decided to travel together.
7. Hâve you a book in which there is no nonsense?
8. Armand, after saving M. Perrichon's life, won the love of his daughter.
9. Labiche used to arrange to write plays in collaboration.
LABICHE — LES VIVACITÉS DU CAPITAINE TIC
1. After his dinner, Magis used to join a few friends with whom he used
to exchange opinions about serious things.
2. He would corne home at nine o'clock and go to bed.
3. He could hâve led a dissipated life had he so desired.
4. If Désambois had had a son he would hâve wanted him to resemble
Magis.
5. We hope that you will be good enough to do us the honor of being
présent at our soirée dansante,
6. On my word, I prefer people less learned.
7. He's not the sort of husband to suit you.
8. Lucile was in love with her cousin.
9. Désambois took advantage of the moment to slander Horace.
10. The play ends with a happy wedding.
SARDOU — LES FEMMES FORTES
i. From the âge of thirty Sardou produced a great many plays of ail
sorts, many of which are still well known abroad.
2. His plots are marvelously well constructed.
3. He even excelled in composing opéra librettos.
4. Toupart went to the market and bought eggs, — enough to make
an omelette.
5. He was a man of foresight. He took a basket with him to keep
himself in countenance.
6. The maid will hâve to watch the house when Fm not there.
7. Since we left boarding school we are free to go out alone and do ail
sorts of silly things.
8. Pulchérie is always in.touch with what goes on outside the home.
9. Madame, you must hâve noticed my hesitancy.
10. Sir, I am afraid you are on the wrong track.
11. She was very much touched by his generosity and took a great in-
terest in his happiness.
COMPOSITION EXERCISES 119
12. Let him go home; let him think about it well.
13. She only lacked being rich to be perfect, in his eyes.
14 There was no possible comparison between the two women.
PAILLERON — LE MONDE OÙ L'ON S'ENNUIE
1. Pailleron became known, while still young, as a poet and dramatist.
2. He portrayed high society at the beginning of the third republic.
3. He denied the charge of having put real characters upon the stage.
4. Madame de Céran interested herself in her son's future ; she wanted
him to be a member of the Academy of Science by the time he was thirty.
5. Roger became quite embarrassée when his cousin told him to kiss
her.
6. You will hâve to restrict yourself henceforth to many other kinds of
rules.
7. Why ! what's the matter with you, Roger?
8. Now when the poet began to read his tragedy many guests left the
room under the excuse of a headache.
9. The two ladies went to the hothouse at ten o'clock.
10. The engagement was announced to ail the guests.
NOTES
VIE DE MOLIÈRE
i. After changer de the possessive is omitted, cf. changer d'habit,
changer de domestique.
2. Translate, deservcd and obtaincd.
MOLIÈRE — LE BOURGEOIS GENTILHOMME
" * %
3. Subjunctive présent of apprendre.
4. Formai logic reasons by means of the syllogism, consisting of the
major premise, minor premise, and conclusion, e.g.
Sciences are useful to mankind.
Chemistry is a science.
Therefore chemistry is useful to mankind.
The words Barbara, celarent, etc., are meaningless except that their
vowels a-a-a, e-a-e, a-4-i, eio, etc., were for the purpose of aiding students
to mémorise certain formai rules in regard to the type of conclusion to
be drawn from given premises.
5. Subjunctive présent of être.
6. Now a rather vulgar expression mcaning as muck as I like.
7. as a.
8. en is understood before rapprochant.
. 9. rien, quelque chose, and que are f ollowed by de before an ad- '
jective.
10. Lit., you coula only say " U " to hitn.
11. que meaning why is used with a négative verb without pas.
12. donner means hère to strike, touch.
13. what a grudge I bear you.
MOLIÈRE — LE FESTIN DE PIERRE
x. After que meaning how! the verb and the subject are not inverted
as they are in English.
2. you hâve a right.
121
122 FRENCH DRAMATIC READER
3. Présent subjunctive of mettre.
4. Hère means tnuch.
5. là refers to hand. The meaning of the sentence is, therefore, Let us
shako hands. Don Juan is conferring an honor on M. Dimanche by
allowing him to touch his hand.
6. présently,
7. que followed by the third person of the subjunctive is équivalent to
the English imperative : let four arfive of tny servants take, etc.
8. / would dp anything in the world ...
9. Note inversion of verb and subject.
MOLIÈRE — SGANARELLE
1. itis a matter of, the subject (before us) is . . .
2. l'.is not to be translatée.
3. we became acquainted. The past dennite tense was more often used
in the time of Molière than it is now.
4. Meaning Combien d'années ... ?
5. Obsolète for Combien de temps ... ?
6. is hardly in your Une (idiomatic).
MOLIÈRE — LE MALADE IMAGINAIRE
1. marier means to give in tnarriage or perform the marriage ceremony»
Se marier and épouser both mean to marry, wed.
2. to obtain his license to practice medicine.
3. Translaté by the singular.
4. as a physician. In Molière's time, physicians wore a long black robe
and a high conical black hat.with a broad brim.
$. Y où mil hoifoke amiss.
6. Emphatic ; not to be translated.
7. Subjunctive présent of avoir.
8. at the very triost.
9. Imperf ect subjunctive of avoir.
10. Imperfect subjunctive of être.
11. the kindness.
12. Corne, corne!
13. as it should.
14. Wriling tablets of ivory were worn àt the belts. In England the
old-fashioned " horn books " were somewhat similar. • ■-
15. De quoi means hère of whal part of the body ?
NOTES 1 23
16. Translaté, youfeel somewhat sleepy,
17. mixed with water,
18. lui refers to Béline.
19. Présent subjunctive of devenir.
20. Hère, is contained i n . . .
MORT DE MOLIÈRE
1. Note inversion.
2. Hère means honest.
3. Somewhat.
VIE DE LE SAGE
1. An old province of France, on the western coast, nowcomprising the
five departments of IUe-et- Vilaine, Côtes-du-Nord, Finistère, Morbihan,
and Loire-Inférieure. The leading .cities are Rennes and Brest. The
population is Celtic and the Breton language is still spoken.
2. La Société de Jésus is a Catholic brothexhood founded by Ignatius
Loyola in 1540.
3. A city in Brittany.
r
LE SAGE — TURCARET
4. Born in 1638, reigned from 1643 to I 7 I 5-
5. The privilège of tax collecting was farmed out to the highest bidder
or given as a reward or f avor.
6. Subjunctive présent of vivre.
7. Obsolète, refers to the silver pound and not to the gold pound as in
England. The livre disappeared in 1789 and the franc was used as a unit.
Three thousand livres was a very large sum in the eighteenth century.
- '8. Président of a Tribunal or a Court of Justice.
9. Hère, cause the ruin of . . . •
10. The silver crown was worth three francs or livres and the gold crown
was worth six francs.
11. Turcaret hère shows that he is an accomplice in that fraudulent
bankruptcy.
12. The reflexive form in French often translates the English passive.
13. ne is not to be translated. / am afraid (that) it tnay be too laie.
14. A position as a director.
15. A city in Normandy, near Cherbourg.
16. The denier was worth about one twelfth of a sou. Au denier
quatorze means at the rate of one denier for each fourteen, i.e. 7^%.
124 FRENCH DRAMATIC READER
17. Translate hère, cash,
18. The pistole was worth about ten francs.
19. It is the oldest established theater in France. It was founded by
Molière in 1661, when he received permission to occupy permanently the
great hall of the Palais Royal, built by Cardinal Richelieu in Paris. In
1680, seven years after Molière's death, the troupe de l'Hôtel de Bout
gogne, another theater, mefged with the troupe du roi, forming the one and
only Théâtre Français, another name for the Comédie Française*
MARIVAUX — LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD
1. Riom : city of the department of Puy-de-Dôme, famous for its church,
La Sainte-Chapelle, constructed toward the end of the fourteenth century.
2. Limoges: city of the department of Haute- Vienne, famous for its
fine porcelain.
3. A well-known French magazine in the eighteenth century.
4. Académie Française : founded by Richelieu in 1635 ; its membershlp
consista of forty " immortals." Marshal Joffre was received in 191 8, Prési-
dent Wilson being présent on the occasion.
5. promettre : hère, to be promising, show hopeful possibilités.
6. il n'est pas mal tourné, he makes a good appearance; lit., he is not
badly shaped.
7. se tenir, to restrain oneself. Translate hère, Keep a guard on yout
heart.
8. ne m'en fait point accroire, dots not make me believe too much about
tnyself on thai account; dots not make me conceited.
9. soit ! ail right! lit., be it so!
10. votre : Mario is surprised that Dorante is so polite to a servant.
11. tutoyer, to address familiarly f say thee and thou.
1 2. soubrette : word used in the eighteenth century to designate chambcr-
maid, confidant. ,
13. il va m'en conter (for il va me conter fleurette, an old French ex-
pression), he's going to talk sweet nonsense to me; hé 1 s going to make love tç me.
14. instruise : présent subjunctive of instruire. She wanted to get him
to tell her ail about his master's temper, habits, and mode of life.
15. te vaut-elle : lit., has she the same worth as youf Translate hère:
is she as nice as you?
16. suivante : old word for lady's maid ; also applied tp maids of honor
at court, confidante.
17. quand, even if it were,
18. trait, quip, witticism.
NOTES 125
19. laissons là l'amour, let's say no more about love; lit., leVs leave tove
aside.
20. il refers to traité, contract.
21. fille de condition, young girl of good family.
22. aller : hère, to suit.
23. Lit, although it brings me to trial; hère, is to my disadvantage.
24. te, in you.
25. louis, louis, an old French coin worth about twenty francs.
voltaire — l'échange
1. Jésuites : see Vie de Le Sage, note 2.
2. Magistrat: it was formerly the custom of would-be lawyers to
spend years of apprenticeship in the office of an established practitioner.
3. aine : under the old law of primogeniture the eldest son inherited the
bulk of the paternal estate.
4. manger (when used of money), to squander.
5. tirer d'affaire, to get some one oui of trouble.
6. Do not translate.
7. pot-de-vin : now used in the sensé of graft, hush money », iUegitimate
gains; hère it means some profit.
8. légitime, i.e. your rightful share of the inheritance.
9. parti : that match, i.e. the wealthy girl.
10. Do not expect to see such frivolous adornments, etc., upon kim.
11. de mise : hère, acceptable.
12. Têtebleu, Corbleu, old oaths. Translate, Zounds, 'Odsbodkins.
13. Bastille: famous Parisian prison destroyed by the Parisians on
July 14, 1789, which day has become the French national holiday.
14. Don Quichotte : in English usually written Don Quixote. Hero of
famous satirical novel of same name written by Cervantes, the greatest
Spanish writer, who died in the same year as Shakespeare (1616).
SEDAINE — LE PHILOSOPHE SANS LE SAVOIR
1. Diderot, born 1713, died 1784, a great French philosopher and critic.
He said also " La comédie gaie a pour objet le ridicule et les vices des
hommes."
2. nom d'emprunt, àssumed name, pseudonym.
3. il a dû quitter, he was obligea to leave.
4. au petit jour, at daybreak.
5. dire à l'oreille, to whisper (in some one' s ear).
126 FRENCH DRAMATIC READER
'6. pût : împerfèct subjunctive of pouvoir.
7. humeur : hère means anger.
8. tnay.
9. Hère, plan, marching plan % arrangement; obsolète now in that sensé.
Refers hère to the duel.
10. Thèse few Unes were rewritten by order of the censor. In the
original manuscript, M. Vanderk senior, realizing that the duel cannot be
prevented, allows his son to leave the house.
11. Meaning / would not grieve so much if his blood were to fiowfor . . .
12. vive : présent subjunctive of vivre.
13. fouler aux pieds, to trample upon.
14. particulier, individuel. To-day individu is more commonly used.
15. échafaud, scafold. To-day exécutions in France are by the guillo-
tine, which came into vogue during the French Révolution.
16. il n'en est rien, it is nothing of the sort.
17. chose curieuse, curions to say,.strange enough.
BEAUMARCHAIS — LE BARBIER DE SÉVILLE
1. Règne de la Terreur : worst part of French Révolution; it ceased
after the death of Robespierre.
2. to take advantage of.
3. only adds to.
4. For la voilà.
5. How can I sing.
6. Hère, a relative of mine.
7. / am so curions.
8. Présent subjunctive of avoir.
9. The double subject is often used for emphasis after aussi, peut-être,
à peine, etc.
10. the very evening.
11. to draw up the marriage contract.
MUSSET — FANTASIO
1. The Romantic movement in literature was directed against the
artincial trammels and strictures of the formai pseudo-classical style of
literature hitherto current in France. Musset was one of the chief poets
of the Romantic school.
2. Revue des Deux Mondes : famous French literary magazine.
3. faire tort, to wrong } compromise.
NOTES 127
4. seule : refers to sottise.
5. Meaning bien élevé, refined.
6. assistance, those who are présent,
7. faire la satire de, to satirize.
8. Impersonal form ; hère, if there fell a tear, etc.
9. -Hère aimer does not mean to love but to like, befond of.
10. quand with the conditional means even if.
11. Subjunctive présent of vouloir. In this sentence, Why should I
hâve a grudge against you? the voulez-vous que is used for emphasis.
12. Hère, dismiss you. Cf. English, show you the door.
13. Subjunctive présent of suivre.
14. Hère, filling ; colloquial form.
15. office : hère, servantes hall, pantry.
SCRIBE — BATAILLE DE DAMES
1. After the downfall of Napohon the first in 1815, the French army
was greatly reduced in number and the task of mounting guard near public
buildings, etc., devolved upon the militia, who were then reorganized. The
soldier-citizens were the butt of many a joke and the subject of many a
cartoon.
2. The Gymnase is still in existence.
3. See Musset, note 1.
4. Louis XVIII, a Bourbon king, restored to the throne after Napoléon 's
defeat at Waterloo in 1815.
5. si monsieur voulait, would you like. The indirect form of the ques-
tion and the use of the third person singular indicate extrême politeness.
Servants address their masters in the third person.
6. Not to be translatée in English. In French the invariable pronoun
le must be used to take the place of an adjective attribute mentioned in
preceding phrase. Êtes-vous contentes, mesdames ? Oui nous le sommes,
Are you satisfied, ladies? Y es, we are.
7. Où veut-il en venir? What is he driving at?
8. louis : gold coin worth twenty francs.
9. et d'un, there's one.
10. à l'instant, but a moment ago.
11. Hère, To take away from.
12. Acquit de conscience, to satisfy my sensé of duty.
13. homme de peine, laborer, " hired man."
14. I fear my présence might become tiresome; ne is not to be translated.
15. Equivalent to an imperative : Don't let him, etc.
128 FRENCH DRAMATIC READER
16. For aussi longtemps que.
17. Who had donc nothing but . . .
AUGIER — LE GENDRE DE M. POIRIER
1. Valence : principal town of the départaient of Drôme on the river
Rhône. The' cathedral of Sainte Appolinaire is one of the oldest in the
world. It dates from the eleventh century.
2. Midi, south. The word is used only of France ; the inhabitants of
the région are called les Méridionaux. For other countries the word sud
would be used instead of Midi.
3. Jules Sandeau (1811-1883) : author of a novel, Mademoiselle de la
Seiglière, published in 1848. This novel was dramatized for the Théâtre
Français in 185 1.
4. pairie, peerage. After the downfall of Napohon the dignity of the
peerage was resurrected. But the peerage lost much of its former grandeur.
The Chambre des Pairs became nominally an advisory board and many
of the peers were of plebeian birth.
5. le roi actuel : refers to King Louis Philippe, who reigned 1830-1848.
He succeeded his brother Charles X after the révolution of 1830 and lost
his throne during the révolution of 1848.
6. lors du, ai the Urne of.
7. vous : in aristocratie circles the intimate form tu is not much used
cx:ept to servants. Note, however, that later, as Gaston grows more fond
of Antoinette, he begins to use the familiar form of address.
8. Subjunctive présent of connaître.
9. à la bonne heure, fine l splendid !
10. Philémon et Baucis : this alludes to the mythological story of the
couple whom the gods rewarded for the constancy of their love. They
reached very old âge and when they died Jupiter changed them into two
trees whose branches remained interwoven, just as their hands had been at
the moment of their death. Philémon and Baucis were poor peasants and
lived in a thatched roof cottage.
n. Hector, duc de Montmeyran, a friend of Gaston.
12. Must I dress up? i.e. dress elaborately.
13. I.e. his wife, Antoinette.
14. mille, fiais : endearing synonyms for fille, fils, slightly ridiculous.
Poirier uses such a tenu to counterbalance the effect of Gaston's appeal to
the Marquise de Presles.
15. Le vicomte de Pontgrimaud is Gaston's rival in a flirtation with
Madame de Montjay. He is supposed to be the son of a plebeian called
NOTES 129
Grimaud, who has usurped the title of vicomte. The article un with the
naine hère implies contempt.
16. as weil as Saint-Georges t a well-known fencer and swordsman.
17. Grimaud is a very plebeian name, something to deaignate a vulgar
and cowardly person.
18. An old French saying Charbonnier est maître chez lui : The poorest
tnan is a king in his own home.
19. Toinon : a diminutive for Antoinette.
20. Tony : a nickname for Antoine.
21. arrondissement : électoral and municipal district in France.
DUMAS FILS — LA QUESTION D'ARGENT
1. Alexandre Dumas père (1803-1870) : an extremely prolific and
popular writer of the Romantic school.
2. makes a noble use of il.
3. Provided he has earned il.
4. in which refers to hànds.
5. Montmartre means the Mound of the Martyrs. St. Peter and
St. Paul are supposed to hâve been beheaded there. The limestone of
Montmartre was for a long time used for building purposes. Montmartre
was inhabited during the nineteenth century by the artists of the younger
génération. The church of the Sacré Cœur dominâtes Montmartre in
Paris.
6. before that time.
7. Subjunctive présent of pouvoir.
8. dauber 9 apprentice to a painter; somewhat slangy.
9. Let such ptople be born with . . .
10. Imperfect subjunctive of devenir.
11. jeven if hé had.
LABICHE — VOYAGE DE M. PERRICHON
1. The je suis stands for Mes bagages sont . . .
2. facteur : hère means porter. General meaning is postman.
3. va pour, let 1 s make it.
4. Hère means in the baggage room.
5. Obsolète for the train.
6. The European car is divided into several compartments which open
directly upon a side aisle which connects the compartments. In the older
cars, communication was impossible during transit.
K
130 FRÉNCH DRAMATIC READER
7. beat a grudge, bear ttl-wïtt.
8. à la cantonade : speaking to some one off the stage.
9. la Saône : a river in the east of France, a tributary of the Rhône,
which it joins at Lyons.
10. Hère, foolishness, nonsense.
11. se refers to M. Perrichon.
12. A Newfoundland dog.
LABICHE — LES VIVACITÉS DU CAPITAINE TIC
1. lui refers to Lucile. The conjunctive personal pronoun is hère in
the dative case because the verb following faire is transitive, but when the
verb following faire is intransitive the conjunctive personal is in the accusa-
tive. For example : H lui fit épouser le jeune homme, He mode her marry
the young mon; but H la fit rire, He mode her laugh.
2. présence ofmind; hère, he thinks of everything at the right Urne. ..
3. An entrepreneur des pompes funèbres is an undertaker, so the mean -
ing of the sentence is: A dignified appearance (behavior), hàlf undertaker,
half waiter.
4. A well-known collège in Paris. In Labiche's time the regular
collège course of seven or eight years prepared the students for libéral
professions exclusively. Even now the French collège and lycée are
différent from the American collège. It may be said to includè courses
équivalent to those of the American high school and some courses of the
first two years of the American collège.
5. thème: heremeans a translation from mother tongue into a foreign
language. In collège slang a fort en thème means a grind.
6. prud'homme : in Old France the Conseil des Prud'hommes was a
board of technical advisers, on financial and commercial questions. A
prud'homme meant, then, an honest and skillful man. At the beginning of
the nineteenth century it was used in satire against the upstarts of the
bourgeoisie, who wanted to force their opinion in the field of art and litera-
ture. It means, therefore, a conceited phUistine. A well-known cartoonist of
the time, named Henry Monnier, Created the type of " Joseph Prud'homme,"
who in pompous and of ten ungrammatical French teaches his son the con-
clusion to be drawn from current events. M. Perrichon is a variety of the
Prud'homme type.
7. a flow of pompous éloquence.
8. A well-known illustrated magazine.
9. Mild exclamation ; translate, Heavens !
10. Boredom in a botUc, essence of boredotn.
NOTES 131
11. Word often used at the beginning of the nineteenth century, a dandy,
sweU, dude.
12. He looks as stijj as if he had swaUowed his stick,
13. Hère means the principal of a lycée.
14. He puis his hand under her arm.
15. The officer's servant.
SARDOU — LES FEMMES FORTES
1. Odéon: a subsidized theater in Paris near the Luxemburg gardens.
2. Hère, well/ welll
3. de quoi, enough to.
4. se donner une contenance, to save my face. Hère the meaning is,
so as to hâve something to keep myself in countenance, so as not to appear not
to know what to do with myself.
5. ah çà, well now.
6. feu, the laie. The word agrées with its noun only when it follows
the article, i.e. feu la reine or la feue reine, the laie queen.
7. faire œuvre de, to do something practical with.
8. au fait, posted, well informée.
9. how . . ., i.e. how she ever consented to get married.
10. faire fausse route, to ht on the wrong track.
11. se récrier, to protest.
12. Hère, at heart.
13. Hère, ail sorts of.
14. penniless, i.e. il the American cousin gets the fortune of M. Quen-
tin's brother.
15. Brillât Savarin (1 755-1826), a well-known epicure and writer. He
wrote La Physiologie du Goût and was an authority on refined cuisine.
PAILLERON — LE MONDE OU L*ON S'ENNUIE
1. Suzanne just traveled from Paris to St. Germain ail alone, without
a chaperon. Madame de Céran is shocked.
2. to be circumspect.
3. coming close to him.
4. Hère, propriety t good manners.
5. What would you want me to do, meaning, How can l help it,
6. Impossible; stands for il n'y a pas moyen.
7. only that.
8. Somewhat slangy; itis aslonishing.
132 FRENCH DRAMATIC READER
g. quiteright.
10. newlywcds.
PAILLERON — COMMENT ON FAIT UNE PIÈCE
ii. The dramatic effect, or the effect on the public, the impression on
the public.
12. Popular playwrights of the middle of the nineteenth century.
Their names are now forgotten.
13. According to the law, nremen are always on duty durîng the per-
formance of a play.
14. Laforêt was the servant of Molière. She was uneducated, but it is
said that Molière read every one of his plays to her and never considered a
comic passage as good unless Laforêt had Uughed.
15. encore!
16. Recalls the expression un succès en herbe, meanin*, hère, every
promise of sîtccess.
17. Means hère kis technique.
18. The longest French verse is the Alexandrine, containing twelve
syllables or sounds or feet (not including mute syllables preceding a pro-
nounced vowel). The two lines hère quoted are fifteen feet for the first,
sixteen for the second and of course violate the rules of prosody.
VOCABULARY
VOCABULARY
Very simple words and words having the same spelling and the
same meaning in both French and English will not be found in this
vocabulary.
accueillir, to receive ; to welcome.
acheter, to buy.
achever, to finish, complète.
acier, m., steel.
acquérir, to acquire.
acquitter (s'), to pay off ; to ful-
filL
acteur, m., actor.
actrice, /., actress.
actuel, présent, contemporary.
adieu, farewell, good-by.
adjurer, to beseech.
admettre, to admit.
adresser (s'), to address; to be
meant for; ceci s'adresse à
vous, this is meant for you.
affaire, /., thing, affair, business;
être dans les — s, to be in busi-
ness ; j'ai votre —, I hâve just
what you need.
affranchir, to free.
Afin de, in order to.
afin que, so that.
âgé, old.
agenda, w., mémorandum book,
agenda,
agir, to act.
abandonner, to abandon, forsake,
give up.
abîmer, to spoil, damage,
abord (d'), at first.
aborder, to corne near, corne up
with ; to accost.
abriter, to shelter.
abuser, to make bad use of ; to
take undue advantage of; to
abuse ; to deceive.
abuser (s*), to deceive one's self.
accabler, to overwhelm; to load
with.
acclamer, to acclaim.
accompagner, to accompany, es-
cort.
accompagner (s 1 ), to accompany
one's self (on an instrument).
accord, w., agreement, accord;
être d'— , to agrée ; d'— , agreed.
accorder, to grant ; to concède.
accorder (s'), to agrée.
accorte (/. adj), of pleasing ap-
pearance.
accourir, to run or hasten.
i3S
136
VOCABULARY
agir (s') y to be in question; il
s'agit de, the question is, the
point in question is.
agonie, /., agony ; être à V — , to
be at the point of death.
aide, /., help, aid.
aide, m., helper, assistant.
aie ! ay ! oh dear !
aïeul, m., grandfather.
aïeule, /., grandmother.
aïeux, m. pi., forefathers, ancestors.
aile,/., wing.
ailleurs, somewhere else.
ailleurs (d'), besides, moreover.
aimable, kind, amiable; worthy
to be loved.
aimer, to like ; to be fond of ; to
love ; — mieux, to prefer.
aîné, elder, eldest.
ainsi, thus.
air, m., air; avoir 1* — , to look,
seem.
aise, /., ease ; être à V — , to be
comfortable.
aise, well pleased ; j'en suis bien
— , I am very glad of it.
aisé, easy.
ajouter, to add; — foi, to give
crédit,
aller, to go; to be going; to go
forward, go on; to suit, fit;
allons! corne now! comment
allez-vous? how are you?
aller (s'en), to go away, leave.
allonger (s'), to stretch, stretch
one's self ; to grow longer,
allumer, to light.
allure, /., pace, behavior, turn,
appearance.
alors, then.
amant, m., lover, man in love,
âme,/., soûl,
amener, to bring, lead.
ami, amie, friend.
amiable (à V), amicably, by
friendly agreement.
amical, friendly.
amitié,/., friendship.
amour, m., love,
amoureux, in love with; sweet-
heart.
amusant» entertaining, amusing.
amuser, to amuse.
amuser (s'), to amuse one's self;
to enjoy.
an, m., year.
ancien, old, ancient.
âne, m. y donkey.
anéantissement, m. 9 annihilation ;
utter destruction.
ange, m., angel.
angoisse, /., anguish, pang, great
distress.
année, /., year; 1* — dernière,
last year.
annuel, yearly.
anoblir, to ennoble.
antichambre, /., anteroom.
apercevoir, to perceive, notice.
apercevoir (s*), to take notice,
notice.
apologue, m., apologue, fable,
apparaître, to appear, corne in
sight.
VOCABULARY
137
appartenir, to bclong.
appel, *»., call; faire — , to ap-
peaL
appâter, to call.
appeler (s*), to be called, named ;
comment tous appelez-Tons ?
wnat is your name?
appétit, *»., appetite.
applaudir, to applaud, clap the
hands, cheer.
appliquer, to apply.
appliquer (s'), to apply one's self ;
to set to work, take pains.
apporter, to bring ; to carry (to).
apprendre, to learn; to teach;
— une nouvelle, to hear the
apprêter, to prépare,
apprêter (s'), to make or get ready.
approcher, to bring near.
approcher (s'), to go or get near.
appui, m., support, help ; àl' — de,
in support of .
appuyer, to support, sustam; to
lean upon ; to press on.
appuyer (a*), to lean; — aur,
to rest.
après, after, afterwards.
après-midi,/., afternoon.
arc-en-ciel, m., rainbow.
argent, m., silver, money.
arme,/., arm, weapon; un maître
d' — s, a fencing master; faire
des — s, to practioe fencing.
arracher, to tear, tear away, pull
ont, extract.
arranger, to arrange, manage.
arrêt, m., sentence; verdict.
arrêter, to stop.
arrivée, /., arrivai, coming.
arriver, to arrive, corne; to
happen, occur.
arrondissement, *»., arrondisse-
ment (administrative district).
assassin, m., murderer.
assassinat, m., murder.
asseoir (s'), to sit down, seat
one's self; asseyez-vous, be
seated.
assez, enough ; rather; pretty.
assiéger, to besiege.
assis, seated; restez — , keep
your seat.
assistance, /., help, relief; au-
dience, bystanders, public
assister, to help; to be présent.
assommer, to beat unmercif ully ;
to beat to death. .
astucieux, crafty.
attacher, to bind, tie ; to attach.
attendre, to wait, wait for.
attendre (s'), to wait for, expect.
attente, /., waiting, expectation;
salle d* — , waiting-room.
attirer, to draw, attract, lure.
attrait, m., attraction, charm.
aube, /., break of day, dawn.
auberge, /., mn.
aucun, no one, none.
au-dessous, beneath.
au-dessus, above.
augmenter, to increase.
aujourd'hui, to-day.
aumône, /., ahns.
13»
VOCABULART
auparavant, before, formerly.
auprès, near.
aussi, too, also, likewise.
aussitôt, immediately, at once;
— que, as soon as.
autant, as or so much, as or so
many ; d' — plus, the more so ;
bien —, quite as much or many.
auteur, m. v author.
autoriser, to authorize.
autour: — de, round, around.
autre, other; les — s, others,
other people; l'un V — , one
another; l'un et 1' — , both;
nous — s, we (very emphatic).
autrefois, formerly.
autrement, otherwise.
avaler, to swallow.
avancement, f»., progress, im-
; provement, advancement.
avant, before.
avare, stingy, avaricious.
avare, m. } miser,
avec, with.
avenir, m., future,
avertir, to warn.
aveugle, blind.
aveuglement, m. t blindness, in-
fatuation.
aveuglément, blindly.
avide, greedy, eager, covetous,
rapacious.
avis, m., opinion, mind; advice;
à mon — , in my opinion ; je
suis d J — r . . ., I am of opinion,
I am for.
avoir, to hâve, get; il y a, therei
is ; il y a une semaine, a week
ago; qu'est-ce qu'il y a?
what is the matter? qu'avez-
vous? what is the' matter
with you? — mal, tp hâve a
pain ; — mal à la tête, to hâve
a headache ; — tort, raison, to
be wrong, right ; — faim, to be
hungry; — chaud, to be or
feel warm.
avouer, to confess; to déclare
openly.
B
bachelier, m., bachelor of a uni*
versity.
badinage, m., playful witty con-
versation, playfulness.
bague, /., ring.
bah ! pooh, pshaw !
baiser, m., kiss.
baiser, to kiss {ml often used in
modem French; see embrasser).
bal, m., bail ; dance.
balle, /., bullet, bail.
banqueroute, /., bankrùptcy.
banquier, m., banker.
baptême, m., baptism, christening.
baptiser, to baptize,
barbe, /., beard.
barbier, m., barber.
barreau, m., bar, law, légal pro-
fession.
barrière, /., fence, barrier, stilè.
bas, m. f lower part, botjtom; du
or d'en — , lower; k'or 0M' — ,
down.
VOCABULARY
*39
bassesse, /., baseness, meanness ;
mean action.
bataille, /., battle.
bateau, m., boat, ship.
bâtiment, f»., building.
bâtir, to build.
bâton, nu, stick, staff ; des coups
.. de — , blows with a stick.
battre, to strike, beat.
battre (se), to fight.
bavardage, m., chat, prattling.
bavarder, to chat, prattle.
beau, bel, belle, beautiful, fine;
il fait — (temps), the weather
is fine; avoir — faire, to
work in vain ; to no avail.
beaucoup, much, many, a great
deal.
beau-père, m., father-in-law ; step-
' father.
beauté, /., beauty.
bec, m. y beak, bill.
bénédiction, /., blessing.
bénir, to bless.
besoin, m., need, necessity ; il n'y
a pas — de, there is no need
to; avoir — , to need, be in
needof.
bête, /., beast ; stupid.
bêtise, /., stupidity, folly; non-
bien, well, very, indeed/ surely;
— plus, much more ; vouloir — ,
to be quite willing.
bien! eh — ! well ! well now !
bien que, although.
bien, m., good thing, estate, prop-
erty, wealth; faire le —, to
do good.
bienfait, m., act of generosity, of
kindness.
bienfaiteur, m., benefactor.
bientôt, soon.
bienvenue, /., welcome.
bijou, ni., jewel.
bijoutier, m., jeweler.
billet, m., note, letter; ticWt?
check; bill; banknote.
bis, encore, once more.
bizarre, odd, strange, out of the
way.
blanc, blanche, white.
blé, m., wheat ; corn,
blesser, to wound, hurt.
bleu, blue.
blond, fair, blond.
bon, good ; kind.
bon! good ! well now !
bonheur, m., happmess.
bonjour, good day, good morn-
ing.
bonne, /., maid, maid of ail
work.
bonnet, m., cap.
bœuf, m., ox, beef.
boire, to drink.
boîte, /., box.
bord, m., shore ; brim ; edge.
bouche, /., mouth.
boucle,/., lock; buckle; loop.
bouffée,/., whiff, puff, breath.
bouillon, m., broth, bouillon.
bouquin, m., book, second-hand
book, old book.
140
VOCABULAKF
bouquiniste, m. and /., second-
hand book merchant.
bourgeois, **., middle class per-
son; burgber; philistine.
bourreau, »., executioner, tor-
mentor.
bourse, /.,.purse; Bourse, Stock
Exchange.
bout, m., end; tip; top; point;
edge; extremity.
bouteille,/., bottle.
bras, m., arm.
brave, brave, valiant; good;
honest.
bref, short. .
briller, to shîne, be bright.
briser, to break,
broder, to embroider.
bruit, m., noise.
brûler, to burn ; to long, be eager.
brun, brown, dark.
brusquement, bhintly, abruptly.
bureau, m., office.
but, m., goal, aim, object; dans
ce — , with that purpose in view.
ça (for cela), that; ah — I well
now!
çà, there ; — et là, hère and there.
cacher, to hide.
cadeau, m., présent, gif t.
cadet, tn. t younger son; younger
brother; junior,
cahier, m., copy-book, note-book,
manuscript-book ; quarter of a
quire of paper,
caisse,/., case, chest; cash-box;
pay-office.
cajolerie, /., cajokry, coaxing.
calcul, m., calculation, counting,
reckoning.
câliner, to fondle, cajole, wheedle.
calmer, to quiet, appease.
calmer (se), to calm one's self,
compose one's self,
calomnier, to slander.
campagne, /., country, ûelds.
campagnard, coming from the
country, rustic.
canne,/., stick, walking-stick.
cantonade, /. ; à la — , off the stage,
in the wings.
caoutchouc, m., rubber
caprice, m., whim.
car, for, because, as.
caractère, m., temper, disposition ;
characteristic(s).
carnet, m., note-book.
carrière,/., carrier; quarry.
carrosse, m., coach, carnage,
carrossier, m., carriage-maker.
cascatelle, /., cascade, rapld suc-
cession of notes (in singing).
casser, to break,
cause, /., cause ; case; tria),
causer, to cause ; to chat, talk.
cautionner, to stand bail or surety
(for any one).
cavalier, m. y rider ; cavalier,
ce (pron.), it, that; — qui, —
que, that which ; — dont, that
of which; — me semble, it
seems to me.
VOCABULARY
141
céder, to yield.
cependant, yet, still, meanwhile.
certes, certainly.
certitude, /., certainty, assur-
ance.
cerveau, *»., brain.
chacun, each one, every one.
chagrin, m., grief, trouble, vexa-
tion.
chair, /., flesh.
chaire, /., chair (professorial or
ecclesiastical).
changer, to change; — de
nom, to change (one's) name.
chanson, /., song, ditty.
chant, *»., song, melody ; singing.
chanter, to sing.
chanteur, *»., singer; (/., chan-
teuse, singer and cantatrice,
opéra singer).
chaque, each, every.
charbon, m., coal.
charbonnier, m., charcoal-bumer,
coal-seller.
charge, /., load, burden, care, ex-
pense; place, office; trust;
avoir — de, to be intrusted
with ; être à — à quelqu'un, to
be a burden to any one.
charger, to charge, intrust ; se —
de, to take charge of ; to under-
take ; to see to.
chariot, m., cart, truck.
charrette, /., cart.
chasse, /., hunt, chase ; hunting,
shooting (game).
chasser, to hunt; to pursue; to
expel, turn out, dismiss; to
drive away.
château, m., castle, mansion,
country-seat, manor.
châtelaine, /., lady of a manor.
chaud, warm, hot ; il fait — , it is
warm; j'ai — , I feel (am)
warm.
chaume, w., thatch.
chaumière,/., thatch-roof cottage,
chef-d'œuvre, m., masterpiece.
chemin, f»., way; — de fer, rail-
road.
cheminée, /., fireplace, mantel-
piece, chimney.
cher, dear.
chercher, to seek, look for ; aller
— , to go for, call for, go and get ;
venir — , to corne for, call for ;
envoyer — , to send for.
cheval, m., horse.
chevalier, m., chevalier, knight.
chevelure, /., hair, head of hair;
scalp,
cheveu, m., hair.
chez, at, to, in (the house of) ;
— nous, at our house, at
home; le — soi, the home;
notre — nous, our home,
chien, m., dog.
chiffre, w., figure, number.
choisir, to choose.
chose, /., thing; quelque — ,
something; autre — , some-
thing else.
choix, m. y choice, sélection,
chuchoter, to whisper.
142
VOCABULARY
chute,/., fall.
ciel, m. s'.ng., sky, heaven.
deux, m. pi., skies, heaven.
ciguë, /., hemlock.
citoyen, m., citizen.
clair, clear, bright.
clairement, clearly.
classique, classical; les — s, the
classics, the classical authors.
clef, /., key.
cloche, /., bell.
cœur, m., heart.
coin, m., corner,
colère, /., anger ; être en — , to
be very angry, mad with anger ;
se mettre en — , to fly into a
passion,
collègue, m., colleague.
combattre, to fight.
combien? how much? how
many? — de temps? how
long? — de fois? how many
times?
comble, m., fulfillment, height,
top ; maximum, highest point,
combles, m. pi., attic.
comédien, /., player, actor, come-
dian.
comme, as, like ; — si, as if.
comment, how; — ! what! —
cela? how is that?
commerce, m., trade.
commerçant, m., tradesman.
commis, m., clerk; — marchand,
merchant's clerk; — greffier,
recorder's or registrar's clerk;
clerk of the court.
commission, /., errand, commis-
sion; faire des — s, to run
errands.
commissionnaire, m., messenger,
porter, carrier ; errand-boy.
commun, common, ordinary ; vul-
gar.
compagnie,/., company ; corpora-
tion; tenir — à quelqu'un, to
keep any one company, enter-
tain some one.
complice, m. andf., accomplice.
compositeur, m., composer.
comprendre, to understand, com-
prehend ; to include.
compte m., account; se rendre
— , to see for one's self,
get a clear idea ; rendre — , to
give an account ; rendre . des
— s, to give a statement of ac-
counts, a reckoning.
compter, to count, reckon; to
intend.
concert (de), in concert, hand in
hand.
concerter (se), to plan together.
concevoir, to imagine, conceive.
conclure, to conclude ; to infer.
concourir, to compete; to help
towards, contribute.
condamner, to condemn.
conduire, to take, lead; to es-
cor t.
conduire (se), to behave.
conduite, /., behavior.
conférence, /., lecture ; consulta-
tion.
VOCABULARY
143
conférencier, m. t lecturer.
confiance, /., confidence, trust;
homme de — , confidential man
(of business), trustworthy man.
confidence, /., confidence, dis-
closure, secret.
confier, to intrust.
confier (se), to trust.
confrère, m., colleague, fellow-
member.
confus, indistinct, confused ;
ashamed.
congédier, to dismiss.
conjuré, m. y conspirator.
conjurer, to implore ; to plot.
connaissance, /., acquaintance ;
knowledge ; prendre — de quel-
que chose, to get acquainted
with something ; faire la — de
quelqu'un, to make the ac-
quaintance of some one.
connaître, to know, be acquainted
with.
connivence (de), in concert; act-
ing secretly together.
conquête, /., conquest, winning.
consacré, consecrated.
consacrer (se), to dévote one's
self.
conseil, m., advicé, counsel.
conseiller, to advise.
conserver, to préserve, keep.
consoler, to console, comfort.
consonne, /., consonant.
consterner, to strike with conster-
nation, dishearten.
construire, to build, construct.
consultation, /., conférence, con-
sultation,
contact, m., contact, proximity.
contagieux, contagious.
contenance, /:, countenance, atti-
tude ; capacity, contents,
contenir, to contain.
contenir (se), to keep one's
temper ; to control one's self,
conter, to relate, tell,
continuel, continuous.
continuer, to keep on, continue.
contraire, contrary, opposite; au
— , on the contrary.
contrarier, to oppose, contradict ;
to annoy, vex.
contrat, m., contract, agreement;
deed.
contredire, to contradict.
contredit (sans), incontestably,
beyond ail dispute,
contrefaire, to copy, mimic;
to counterfeit.
convaincu, convinced.
convenance, /., propriety, fitness ;
les — s sociales, social good
manners, étiquette,
convenir, to agrée, admit ; to suit,
be fitting or appropriate ; il est
convenu, it is agreed.
convoi, m. y convoy ; train.
copiste, m. y copier, copyist.
coquette (w., coquet), fond of
dress; coquettish.
coquetterie, /., love of dress, co-
quetry; flirtation.
coquin, m., rascal, rogue.
144
VOCABULARY
corps, m., body.
côte, /., shore, bank.
côté, m., side; à — , near by;
mettre de — , to set aside.
cou, m., neck.
coucher, to lay down; to lie;
être couché, to be lying down,
in bed.
coucher (se), to lay one's self
down ; to go to bed.
couler, to flow ; to run out.
couleur,/., color.
coup, f»., knock, blow, stroke, hit.
couper, to eut.
cour, /., court; faire la — , to
court ; to pay court.
couramment, fluently.
courant, m.; être au — , to be
acquainted with (something),
aware of, to know; mettre
quelqu'un , au — de, to ac-
quaint some one with; tenir
quelqu'un au — de, to keep
some one informed about.
cours, m. y course.
court, short.
courtisan, m. y courtier.
coûter, to cost.
coûteux, costly.
coutume, /., custom, habit.
couvrir, to cover.
craindre, to fear, be afraid of .
crainte,/., fear.
cravate,/., necktie.
créancier, m., crédit or.
créer, to create.
cri, m., shout, cry.
crier, to cry (out), shout, call
aloud.
critique, /., criticism, censure,
critique; science of criticism;
la — , the critics; faire de la
— , to write criticisms ; faire la
— d'un livre, to critieize a book.
critique (adj.), critical.
croire, to believe ; to think.
cuisine,/., kitchen.
cuisinier, m., cuisinière, /., cook.
cumuler (des fonctions), to hold
several offices.
curieux, m., an inquisitive person ;
an amateur of curios, odd ob-
jects (bric-a-brac, old books,
etc.).
curieux, odd ; curious, inquisitive.
curiosité, /., curiosity; odd ob-
ject, curiosities, curios.
d'abord, at ûrst.
d'ailleurs, besides, moreover.
dame, /., lady; — de la cour,
lady of the court,
dansoter, to dance; to dance ab-
sent-mindedly, automatically. .
débarrasser, to rid, clear.
débarrasser (se), to get rid of.
débiteur, w., debtor.
débitrice,/., debtor.
debout, up, standing ; être — , to
be up.
débrouiller, to unravel.
début, m., beginning, ûrst appear-
ance.
VOCABULARY
H5
décerner, to award, confet.
décidément, decidedly.
décider, to détermine, décide.
décider (se), to résolve ; to make
a décision.
déclamer, to recite, declaim.
décor, m., scenery.
découverte, /., discovery.
découvrir, to discover.
décourager, to discourage,
décrire, to describe.
défaire de (se), to get rid of.
défaut, m., fault, shortcoming.
défendre, to défend, protect; to
forbid.
dégager, to free, disengage; to
extract.
dégager (se), to free one's self;
to break loose.
déguisement, m., disguise.
déguiser (se) , to disguise one's self.
déjà, already ; — I so soon !
déjeuner, *»., breakfast; lunch;
premier or petit — , breakfast ;
— à la fourchette, lunch,
déjouer, to baffle, frustrate, foil.
demain, to-morrow.
demande, /., demand, request.
demander, to ask, ask for.
demander (se), to wonder.
démentir, to belie, deny, contra-
dict.
demeure, /., habitation, home,
demeurer, to stay; to dwell,
réside,
démission,/., résignation; donner
sa — , to resign.
L
dénouement, **., issue, ending (of
a play).
dent, /., tooth ; avoir mal aux — s,
to hâve a toothache.
dépêche, /., dispatch, message,
dépêcher (se), to make haste,
hurry.
dépeindre, to describe, depict.
dépendre, to dépend,
dépense, /., expense.
déplacer, to displace; déplacé,
out of place,
déplaire, to displease ; cet homme
me déplaît, I dislike that man.
déployer, to display, show; to
unfold.
depuis, since, from; — quelques
jours, for the last few days.
député, m., deputy; member of
ParliamenU
dernier, last, latter.
derrière, behind.
dès, immediately after.
dès que, as soon as.
désespérer, to despair,
désespoir, m., despair,
déshonnête, dishonest.
désir, m., désire, longing.
désoler (se), to grieve.
désormais, henceforward.
dessein, f»., design, project, plan ;
à — , designedly, on purpose;
dans ce — , with that object in
view.
dessous, below, beneath.
dessous, *»., lower part, bottom;
de or en — , lower, inferior.
146
VOCABULARY
dessus, on, upon.
dessus, m., top ; de or en — , top,
superior, upper ; on top, on the
top.
destiner, to destine ; to purpose ;
to intend.
détourner, to turn away from,
, lead from ; to steal.
détruire, to destroy.
dette, /., debt.
deux, two; tous les — , both;
vous — , both of you.
devant, before.
développement, m., unfolding, de-
velopment.
devenir, to become ; to get.
devin, m., devineresse, /., sooth-
sayer.
deviner, to guess.
devoir, m., duty.
devoir, must ; ought to, hâve to ;
to owe.
dévoué, devoted.
dévouement, m., dévotion,
dévouer (se), to dévote one's self,
diable, m., devil; deuce; the
dickens.
Dieu, m., God.
difficile, dimcult, hard to please.
digne, worthy, deserving.
dire, to say, tell; c'est-à ,
that is to say; vouloir — , to
mean.
directeur, m., manager, director.
direction, /., direction ; director-
ship ; manager's office,
diriger, to direct, guide.
diriger (se), to go towards, make
for.
discrétion, /., discreetness, dis-
crétion.
discuter,' to discuss.
disparaître, to disappear, vanish.
disposer (se), to get ready, pré-
pare.
disputer, to dispute, wrangle.
divers, diverse, various, sundry.
divertissement, f»., diversion, pas-
time, entertainment.
divertir (se), to amuse one's self.
divinateur (/. divinatrice), pro-
phétie, divining, foreseeing.
doigt, m. y finger.
domestique, m. andf., servant.
dommage, m., damage, loss ; quel
— ! what a pityl what a
shame 1
don, m., gif t.
donc, then, therefore ; allons — 1
now then I nonsense !
donner, to give.
dorénavant, from now on, hence-
forward.
dormir, to sleep.
dos, m, y back.
dot, /., marriage portion, dowry.
doucement, softly, mildly.
douceur, /., mildness ; sweetness ;
kindness; softness.
douleur, /., grief, sorrow, pain.
doute, m., doubt; sans — ,
doubtless.
douteux, doubtful, uncertain.
doux, mild, sweet, kind, soft.
VOCABULARY
147
dramaturge^., dramatist.
dresser, to set up, straighten,
draw up; — un contrat, to
draw up a contract (a deed).
droit, *»., right, law ; étudier le — ,
to study law.
droit, straîght, right.
droite, /., right side; allez à — ,
go to the right.
drôle, odd, queer, funny, comical,
ludkrous.
duel, m. t duel ; se battre en — , to
fight a duel,
dur, hard ; painful.
durant, during, while.
durer, to endure ;. tp last.
. E
eau, /., water.
ébahi, aghast, dumbfounded.
ébouriffer, to ruffle (the hair).
écarter, to set aside, turn aside.
échafaud, w., scaffold.
échanger, to exchange.
échapper, to escape.
échelle,/., ladder.
éclair, w., lightning.
éclat, m., outburst, brilliancy.
éclater, to burst, burst out.
école, /., school.
écouter, to listen (to).
écraser, to crush, smash ; to run
over.
écrier (s*), to cry out ; to exclaim.
écrire, to Write.
écrits, m. pL, written works.
écriture, /., writing, handwriting.
écrivain, #»., writer.
écu, m., crown (an old coin).
effet, m., effect ; en — , indeed, in
fact.
efforcer (s*), to strain; to strive;
to try hard.
effrayer, to frighten.
effronté, shameless, brazen.
égal, equal, even; c'est — , ail
the same ; af ter ail.
également, equally.
égaler, to equal.
égard, m., regard, respect, con-
sidération; à cet — , in this
respect,
égarer (s*), to lose one's way; to
lose one's self ; to go astray.
église,/., church.
égoïste, selûsh, egotist.
égorger, to slaûghter, eut the
throat.
eh! hé! — bien! well ! — bien,
soit ! well, be it so !
éhonté, shameless, brazen-faced.
élève, m. andf., pupil.
élevei, to raise ; to bring up.
élire, to elect.
embarrasser, to embarrass, ob-
struct ; to inconvenience.
embrasser, to embrace, kiss.
emmener, to take away, lead
away ; to take along.
émotionné, moved, stirred (mor-
ally).
empaillé, stuffed ; un serin — , a
stuffed canary-bird.
empêcher, to prevent, stop.
148
VOCABÛLÀRY
empêcher (s'), to prevent one's
self; je ne peux m' — de
. . ., I can't help . . .; fi ne
peut s'en — , he cannot help
doing it.
emploi, m., employ, employaient,
job, place, position,
emporter, to carry away, take
away; 1' — (sur), to prevail;
to carry the day.
emporter (s*), to lose one's temper.
empressement, m., promptness,
eagerness, assiduous attention,
emprunt, m., bQrrowing, loan;
faire un — , to contract a loan ;
un nom d" — , a borrowed
name.
emprunter, to borrow.
ému, moved, stirred, deeply
touched.
émule, m., competitor, rival.
en, in, into; at; as a, like a,
while, whilst.
en {pron.) f of or from it, them.
en (adv. pron.), of or from there.
encore, yet, still, again, more;
— un, one more, another;
— si . . ., at least if ... .
endormir, to put to sleep.
endormir (s*), to go to sleep.
endroit, m., spot, place,
enfance, /., childhood.
enfant, m. and /., child.
enfantin, childish.
enfermer, to shut or lock in.
enfermer (s'), to shut or lock
one's self in.
enfin, at least, finatty.
engloutir, to swallow up, ingulf .
engraisser, to fatten.
ennemi, m., foe.
ennui, m., weariness, boredom;
vexation, annoyance.
ennuyer, to annoy ; to bore,
ennuyer (s'), to be wearied; to
bore one's self ; to hâve a dull
time.
ennuyeux, tiresome, annoying.
enraciné, deeply rooted.
enrager, to be mad with anger;
to fume,
enregistrer, to register.
enseigner, to teach.
ensemble, together.
ensuite, afterwards, then, there-
upon.
entasser, to heap up, amass.
entendre, to hear, hear say.
entendre (s'), to agrée; to corne
to an agreement.
enterrement, m., burial.
entier, whole, entire.
entraînement, m., sway, tempta-
tion.
entraîner, to carry away ; to drag
along; to tempt; se laisser
— , to allow one's self to be
carried away or tempted.
entre, between, among.
entrer, to go in, enter,
entrevue, /., interview, private
meeting or conversation,
envers, towards, to.
envie, /., envy; désire; longing;
VÙCÂBULARY
149
craving ; covetousness ; porter
— à, to envy; quand il m'en
prend — , when I feel like it.
environ, about.
environner, to surround,
environs, m. pi., neighborhood.
envoyer, to send ; — chercher, to
send for.
épais, thick.
épaissir, to thicken.
épargne, /., thrift, economy, sav-
ings.
épargner, to save ; to lay by ; to
spare.
épaule, /., shoulder.
épée, /., sword.
éperdu, distracted, bewildered.
épître, /., epistle ; letter.
épouser, to marry.
épouse, /., wife.
époux, m., husband.
épouvanté, terrified.
épuiser, to exhaust.
équipage, m., équipage, turnout.
escadron, m., cavalry squadron.
escompte, m., discount.
escrime, /;, fencing.
espérance,/., hope, expectation:
espérer, to hope, hope for.
espoir, m., hope.
esprit, w., mind, spirit ; wit ; état
d' — , disposition,
état, m., condition, state.
^té, f»., summer; en — , in
summer.
étendre, to spread, stretch.
étincelle, /., spark.
étoffe,/., cloth, material.
étoile, /., star.
étonner, to astonish, surprise.
étourdi, absent-minded ; light-
headed.
étranger, strange, foreign.
être, to be; — à la maison or
y — , to be at home j le bien-
— , comfort.
étude, /., study ; une — d'avocat,
a lawyer's office,
étudiant, student.
étudier, to study.
évanouir (s'), to faint ; to vanish.
éveiller, to awaken.
éveiller (s'), to wake up; être
bien éveillé, to be wide awake.
événement, f»., event.
éviter, to avoid.
évoluer, to evolve.
exaspéré, enraged, incensed.
exclure, to exclude.
excuser, to excuse, pardon.
excuser (s'), to apologize.
exemple, m., example; par — ,
for instance.
exiger, to exact, demand, enforce.
expliquer, to explain.
exprimer, to express,
exquis, exquisite, charming.
exulter, to be enraptured.
fabrique,/., manufacture.
face, /., face, visage,
fâché, angry, cross, sorry.
iSo
VOCABULARY
fâcher, to vex, displease.
ficher (se), to get angry.
fâcheux, vexatious, annoying.
fâcheux, m., intruder, trouble-
some person.
facilement, easily.
façon, /., manner, way ; de — que,
so that.
facteur, m., postman ; porter.
faible, weak, feeble.
faiblement, weakly, feebly.
faiblesse, /., weakness, foible.
faim, /., hunger ; avoir — , to be
hungry.
faire, to do or make ; il fait beau,
the weather is fine; il fait
chaud, it is warm, ho t.
faire (se), to render one's self ; to
make to or for one's self; se
, to get made for one's
self ; se — donner, to cause to
be given to one's self; il se
fait que, it happens that.
fait, m., fact; tout à — , quite
altogether.
falloir (impers, verb), to be neces-
sary, needed ; must ; il faut que
vous (followed by subj.) i you
must; il faudrait que vous
(followed by subj.), you ought
to; faut-il que ... I how
can it be that ... !
familier, familiar; les — s d'un
théâtre, the regular patrons of
a theater.
famille, /., family (parents as well
as wife and children).
fantaisie, /., whim, fancy.
farce, /., farce, low-class comedy,
rough joke.
fardeau, m., burden.
faste, m., pomp, display, ostenta-
tion.
fastueux, gorgeous.
fat, vain, conceited ; un — , a fop,
a coxcomb.
fatigue,/., fatigue, weariness.
fatigué, tired.
fausseté,/., falsehood.
faute,/., fault, mistake, error.
faux, false, untrue.
fauteuil, m., armchair.
féliciter, to congratulate.
femme, /., woman, wife ; — de
chambre, chambermaid.
fenêtre, /., window.
fer, m., iron.
ferme, /., farm, farmhouse.
fermer, to shut, close ; — à clef, to
lock.
fermeté, /. , firmness.
fête, /., festival, holiday; faire
— à quelqu'un, to make some
one (very) welcome; to enter-
tain lavishly.
feu, m., fire.
feu, defunct, deceased.
feuille, /., leaf , sheet.
feuilleter, to turn over ; to peruse.
fiacre, w., hackney-coach, cab.
fiançailles, /. pi., betrothal, en-
gagement.
fidèle, faithful, true.
fier, proud.
VOCABULARY
151
fier (se) à, to trust, put one's trust
in.
fierté,/., pride.
figure,/., face ; geometrical figure ;
figure of speech, metaphor.
figurer (se), to imagine ; to fancy.
fil, m. y thread.
fille,/., girl; daughter; une jeune
— , a young lady; une vieille
— , an old maid.
filleule, /., goddaughter.
fin, /., end.
fin (odj.), fine, refined.
finir, to end, finish.
fléchir, to bend, move, soften.
foi, /., faith.
foie, f»., liver.
fois, /., time (repeated occasion) ;
plusieurs — , several times.
folie, /., madness, folly ; distrac-
tion, foolish thing, foolish ac-
tion.
follement, foolishly.
fond, m., bottom, depth.
fonds, funds, cash.
forêt,/., forest.
forfanterie, /., bragging, boasting ;
boastfulness.
fort, much, very much ; parler — ,
to speak loud.
fortuit, casual ; une rencontre — e,
a chance meeting.
fou, mad, foolish; — de, exces-
sively fond of .
fou, m. f jester, clown.
franc, frank.
franchement, frankly.
franchise, /., frankness.
frein, m., brake, bit; mettre un
— à, to curb.
frère, m., brother.
fripon, m. y knave, rogue.
froid, cold ; il fait — , it is cold.
froisser, to offend, huit ; to braise,
frôler, to touch slightly ; to graze.
fromage, w., cheese.
front, m. y forehead ; front,
frontière, /., frontier, border,
frotter, to rub.
fuir, to flee, run away.
fuite, /., flight.
funeste, baneful, disastrous.
fureteur, m. f ferreter, pryer;
seeker.
futilité, /., trifle, futility.
gages, m. pi., wages.
gageure, /., wager, bet.
gagner, to win, earn ; to reach.
gai, cheerful, merry.
gain, m. , gain, winning, earning.
galamment, with gallantry, gen-
teelly.
galant, flattering, tender, cour-
teous.
galant, w., suitor, gallant.
galanterie, /., gallantry (towards
the ladies), flattering, courteous
compliment,
gandin, m., fop, snob, dandy,
gant, m. y glove.
garçon, w., boy ; fellow ; waiter.
garde,/., défense; guard; watch;
15*
VOCABULARY
keeping ; prendre — , to mind,
take care ; faire la — , to mount
guard, watch ; être sur ses — s,
to be upon one's guard ; to be
on the défensive,
garder, to keep, hold; préserve;
— la maison, to keep or stay
at home,
gare, /., railroad station, dépôt,
garer (se), to keep or get out of
the way.
gars, m., boy, lad.
gâteau, m., cake,
gâter, to spoil, damage,
gauche, lef t, clumsy ; à — , to the
left.
gênant, troubling, annoying.
gendre, m., son-in-law.
gêne, /., uneasiness, trouble, con-
straint.
gêner, to trouble, annoy; to in-
convenience.
genou, m. y knee ; se mettre à — ,
to kneel.
gens, m. andf. pi., people ; mes — ,
my people, my servants.
gentil, pretty, nice.
gentilhomme, m., gentleman, man
of rank.
geste, m., gesture, sign.
glace, /., ice ; looking-glass, mir-
ror.
glisser, to slide, glide ; slip,
grâce, /., grâce, charm; favor;
pardon; mercy; — à, thanks
to; de — , for mercy's sake;
de bonne — , readily; de
mauvaise — , reluctantly ;
rendre — , give or return
thanks; trouver — , to find
favor or mercy.
grain, m., grain, berry.
grand, great, large, tall; grand;
— -mère, grandmother; —
-père, grandfather.
grandir, to grow, grow up.
grave, grave, serious, solemn.
graveur, m. y engraver.
grêle, /., hail.
gris, gray.
gronder, to scold ; to growl.
gros, large, big.
grossier, rough, coarse, rude,
grossir, to increase in size; to
grow larger.
guère, not much; ne . . . — ,
hardly, scarcely.
guéridon, m., guéridon, small
center table,
guérir, to get well ; to cure,
guérison, /., cure, recovery.
guerre, /., war.
guitare, /., guitar.
('h indicates h aspirate.)
habile, clever.
habileté, /., cleverness.
habiller, to dress.
habiller (s'), to dress, get dressed.
habit, m., garment, wearing ap-
parel, coat ; — s, clothes.
habiter, to live in, dwell, inhabit,
habitude, /., habit, custom.
VOCABULARY
153
lutine, /., hatred.
Tialr, to hâte.
liardi, bold, daring.
'hasard, m., chance.
'hâte, /., haste, hurry; avoir — ,
to be in a hurry ; to long to.
'hâter (se), to make haste; to
hurry.
'haut (adj.), high, tall.
'haut (adv.), loud, high.
'haut, m., top, upper part ; en or
d'en — , upper, superior.
'hél hoy! halloo!
héberger, to lodge ; to entertain ;
to harbor.
'hein! eh!
Tiélas! alas!
herbe,/., grass, herb(s).
héritage, m., héritage, inheritance.
hériter, to inherit.
héritier, m., heir.
hésiter, to hesitate.
heure, /., hour, o'clock, time;
quelle — est-il? what time is
it? de bonne — , early; tout
â 1' — , a little while ago, in a
little while, shortly, presently.
heureux, happy.
'heurter, to hit ; to run up against ;
to knock up against.
histoire, /., history, story.
hiver, m., winter.
'hollandais, Dutch; Dutchman;
Dutch language.
homme, m. y man.
honnêtement, honestly.
'honte, /., shame, disgrâce.
horloger, m., watchmaker.
'hors de, outside of ; apart from.
hôte, m., host ; guest.
humeur, /., mood ; être de mau-
vaise — , to be in a temper.
humide, wet, damp.
humilier, to humiliate ; to humble,
hydropisie, /., dropsy.
ici, hère.
ignorer, to be ignorant of, not to
know.
île, /., island.
image, /., image, picture.
imaginaire, imaginary, fancied,
unreal.
imbécile, stupid, fool.
imiter, to imitate ; to mimic.
impair, odd, uneven.
importer, to be of conséquence;
n'importe, it does not matter;
peu importe, it is of little im-
portance.
importun, importunate, tiresome;
out of place or time.
importun, w., intruder, hanger on ;
bore,
importuner, to importune, pester,
impôt, m., tax, taxation; duty.
imprévu, unforeseen.
imprimeur, m. f printer.
impuissant, powerless.
inattendu, unexpected.
incliner (s'), to bend, soften; to
yield.
inconnu, unknown.
154
VOCABULARY
inconsciemment, unconsciously.
incroyable, incredible.
indigner (s')) to grow indignant.
indiquer, to indicate.
indistinctement, confusedly.
indulgent, kind, lenient.
inférieur, inferior; les — s, sub-
alterns, people in an inferior
position,
ingrat, ungrateful.
injouable, unplayable, unactable.
innombrable, numberless.
inquiet, anxious, worried, worry-
ing.
inquiéter (s'), to be anxious»
worried ; to worry.
instruire, to instruct, educate;
to inform.
insuccès, m., failure.
intention, /., intention ; avoir 1' — ,
to intend,
intéressé, interested; fond of
money.
intermédiaire, m., médium ; inter-
mediate agent; par 1* — de,
through.
intervenir, to intervene ; to inter-
fère.
intrigue, /., intrigue ; plot,
invité, m., invited gués t.
issue, /., end, ending.
jalousie,/., jealousy ; blind, Span-
ish or Venetian blind, awning.
jamais, ever, never ; ne . . . — ,
never.
jambe, /., leg.
jardin, m., garden.
jardinier, m., gardener.
jargon, m. f slang; vernacular;
dialect.
jaune, yellow.
jeter, to throw, cast.
jeter (se), to throw one's self; to
fall (upon) ; to rush,
jeu, m., play ; game ; gambling.
jeune, young.
jeunesse, /., youth.
joie, /., joy.
joli, pretty, nice.
joindre, to join, connect.
joindre (se), to join; to unité,
joue, /., cheek.
jouer, to play ; to act ; to deceive ;
vous mè jouez, you are deceiv-
ingme.
jouet, m., toy.
jouir, to enjoy.
jour, m., day.
journal, m., newspaper.
journalier (adj.) f daily.
journée, /., day ; toute la — , ail
day long,
joyeux, joyous, merry, glad.
jupe,/., skirt.
jurer, to swear.
jusque, to, as far as, as late as;
until ; — à ce que, till.
justement, precisely.
là, there ; bas, yonder.
lac, /., lake.
VOCABULARY
*55
lâche, coward, cowardly.
laid, ugly.
laideur, /., ugliness.
laisser, to let ; to leave ; to leave
alone.
lait, m., milk.
lancer, to throw, hurl, cast.
langue, /., tongue ; language.
langouste,/., lobster ; spiny lobster.
languissant, languid, languishing ;
dull.
large, wide, broad.
larme, /., tear.
las, tired, weary.
lassitude, /., lassitude, weariness.
laver, to wash.
lecteur (/. lectrice), reader.
lecture, /., reading.
léger, light, slight ; light-headed.
légèrement, lightly, slightly ;
thoughtlessly.
legs, w., legacy, bequest.
léguer, to bequeath, leave by
will.
légume, m. f vegetable.
lendemain, m., the following day,
the next day.
lent, slow,
lentement, slowly.
lever, to lift, raise; être levé, to
be up.
lever (se), to get up ; to rise.
lèvre, /., lip.
liaison, /., link, linking; connec-
tion ; f riendship, intimacy.
liberté,/., freedom, liberty.
libre, free.
lien, m., tie.
lier, to tie, connect, bind; —
connaissance avec, to become
acquainted with, establish re-
lations with.
lieu, m., place ; au — de, instead
of ; avoir — , to take place.
lieue,/., league (4 kilometers).
ligne, /., Une.
ligue, /., league. alliance.
lire, to read.
lit, m., bed.
livre, m., book.
livre, /., pound; old French coin
worth about one franc.
livret, m., booklet; — d'opéra,
libretto.
livrer, to deliver ; to give up ; to
give away.
loge,/., box (in a theater).
logis, m. y lodging.
logement, m., lodgings; apart-
ment.
loi,/., law.
loin, far, far off.
loisir, m. y leisure.
long, long; le — de, along;
tout au — , at full length.
longtemps, long, a long time.
lors, then ; — de, at the time of .
lorsque, when.
louange, /., praise.
loup, m. y wolf.
lourd, heavy.
lourdement, heavily.
lueur, /., gleam, light.
luire, to shine, gleam ; to dawn.
156
VOCABULÂRY
lumière, /., light.
lune,/., moon ; — de miel, honey-
moon.
lunettes, /. pL, spectacles.
lutte, /., struggle.
lutter, to struggle.
M
mâchoire, /., jaw.
magistrat, m., magistrate, judge.
main, /., hand.
maintenant, now.
maintenir, to maintain ; to keep ;
to hold fast.
maire, m., mayor.
mais, but.
maison, /., house; à la — , at
home,
maître, m., master; — d'armes,
fencing master; • — à danser,
dancing master.
maîtresse, /., mistress; woman
teacher.
majordome, m., major-domo,
maie housekeeper (obsolète).
mal, badly, ill ; wrông.
mal, w., evil; ill; harm; ache;
faire du — à quelqu'un, to
hurt or harm some one; cela
me fait —, that hurts me;
avoir — à la tête, to hâve a
headache.
malade, sick, ill, sore.
maladie, /., illness, sickness, dis-
ease.
maladresse, /., clumsiness, awk-
wardness; blunder.
maladroit, clumsy, awkward.
malgré, in spite (of).
malheur, m., misfortune, unhappi-
ness.
malheureusement, unfortunately,
unhappdy.
malheureux, unfortunate, un-
happy.
malice, /., maliciousness ; mis-
chief."
malin (/. maligne), malicious;
mischievous ; shrewd, cunning.
malmener, to lise ill, bully, abuse,
maltraiter,* to maltreat, treat
harshly.
manger, to eat, eat up ; to spend.
manière, /., manner, way; de
— que, so that.
manquer, to miss; to lack, be
witnout; to fail; cela me
manque, I miss that.
manteau, m., cloak, coat.
marchand, m., merchant.
marchander, to barter, bargain.
marché, m., market; market-
place ; bargain ; aller au — , to
go shopping (marketing) ; faire
le — , to go shopping (market-
ing) ; bon — , cheap,
marchepied, m., footstool, step-
pingstone, step.
mari, m., husband.
mariage, m. y wedding, marriage.
marier, to marry, give in marriage.
marier (se), to marry, get married.
marine,/., navy.
marmite, /., pot, cooking-pot.
VOCABULARY
157
marmiton, m., turnspit, scullion.
maroufle, *»., booby, ragamuffin.
matin, m., morning.
matinée, /., morning; toute la
— , ail morning long,
matrone, /., matron, Roman pa-
trician lady.
maudire, to curse.
mauvais, bad.
méchamment, wickedly, ill-na-
turedly.
méchant, ill-natured, wicked.
médicament, m., remedy.
médiocrement, poorly, indiffer-
ently.
mêler (se), to mix, mingle; to
interfère; to take part in; to
engage in.
membre, w., member ; limb.
même, same ; tout de — , ail the
same, however.
ménage, m., household, house-
work; un jeune — , a newly
married couple,
ménager, to arrange,
mendiant, m., beggar.
mensonge, w., falsehood.
' mentir, to lie.
menu, w., bill of fare, menu.
menuet, m., minuet.
mépris, *»., contempt, scorn.
méprise, /., mistake, misunder-
standing.
mépriser, to scorn, despise.
merci, thank you.
mérite, f»., worth, worthiness,
merit.
mériter, to deserve, merit, earn.
merveille, /., marvel, wonder ; à
— , admirably done.
merveilleux, wonderful.
mesure, /., measure ; prendre ses
— s, to take one's précautions,
mettre, to put, place, set.
mettre (se), to start; to set
about; se — en colère, to fly
into a passion; to lose one's
temper.
mielleux, honeyed.
mieux (adv.), better; tant — , so
much the better.
mieux (le), the best.
mignonne, /., dainty créature,
milieu, m., middle, center.
millier (un), about a thousand.
milliers (des), thousands.
mise (de), acceptable, présentable,
misérable, wretched, misérable,
misère, /., misery ; hardship ; ex-
trême poverty.
mode, /., fashion; à la — , in
fashion, fashionable ; à la vieille
— , old-fashioned.
modeler (se) sur, to take as a
mode; to take pattern by or
upon.
modérer, to moderate, restrain,
lessen.
modeste, unassuming, modest.
moelle, /., marrow, substance
(fit-).
moelleux, soft, mellow.
mœurs, m. pi., manners, morals ;
habit, customs.
i*8
VOCABULARY
moins, less ; au — , du — , at least.
mois, m., month.
monde, m., world, people; tout
le — , everybody.
mondain, worldly, mundane.
mont, m., mount, mountain.
montagne, /., mountain.
monter, to mount, rise, ascend;
to go up.
montre, /., watch.
montrer, to show,
moquer (se), to make fun, mock.
morceau, m., pièce ; lump,
mordre, to bite.
mort, /., death.
mort, dead.
mortel, deadly, mortal.
mortellement, deadly, mortally.
mot, m., word.
mou, mol, molle, soft,
mouche, /., fly; pattes de — ,
scrawl (writing).
moue, /., pout; faire la — , to
pout ; make a wry face,
mourir, to die.
mousqueton, m. t musketoon, car-
bine.
mouton, m., sheep, mut ton.
mouvement, m., move, motion,
movement.
mouvoir (se), to move ; to stir.
moyen, m., means, way, manner;
au or par le — de, by means of .
muet, silent; speechless; mute;
dumb.
mur, m., wall.
mûr, ripe, maturç.
mûrement, maturely, deeply.
mûrir, to ripen ; to mature.
N
nager, to swim.
naissance, /., birth.
naquit, past def. of naître.
né, past part, of naître.
négoce, m., trade.
négociant, m., tradesman.
neige, /., snow.
nettement, clearly.
nettoyer, to clean, cleanse.
neuf, new ; le Pont-Neuf, a bridge
on the Seine in Paris built in
the seventeenth century.
neveu, m., nephew.
nez, m., nose.
ni, neither, nor.
niais, silly, simple; un — , a
simpleton.
nid, m., nest.
nier, to deny.
noblesse, /., nobility.
noce, /., wedding, wedding cere-
mony, wedding feast.
noir, black.
nom, w., name.
nombreux, numerous.
nommer, to name, appoint.
nommer (se), to name one's self;
to be named, called.
notaire, m., notary. *
nouer, to tie, knot; — des in-
trigues, to plot.
nourrir, to feed ; to support.
nourriture, /., food.
VOCABULARY
159
nouveau, nouvel, nouvelle, new.
nouveauté, /., novelty, newness,
innovation,
nouvelle,/., news ; novelette, short
story.
nu, naked, bare.
nuage, w., cloud.
nuire, to harm, préjudice,
nuit, /., night.
nul, no, no one.
nullement, not at ail, by no means.
nymphe, /., nymph.
obéir, to obey.
obéissance, /., obédience.
obligeance, /., kindness.
obliger, to oblige ; to force.
obscur, dark, dim.
observer, to observe.
observer (s'), to be circumspect ;
to keep a check upon one's self.
obtenir, to obtain.
occasion,/., opportunity, bargain.
occupé, busy.
occuper, to occupy.
occuper (s'), to busy one's self;
to take care of ; to see to.
œil, m., eye ; les yeux, the eyes.
œuf, m. y egg.
œuvre,/., work ; chef-d' — , master-
piece.
offrir, to offer; au plus offrant,
to the highest bidder.
oiseau, m., bird.
ombre, /., shade, shadow.
ombrager, to shade.
omettre, to omit.
on, one, they, people.
oncle, m., uncle.
opuscule, f»., tract, booklet, pam-
phlet.
or, m., gold; en — , d* — , golden.
orage, w., storm.
ordonner, to order ; to prescribe.
ordonnance, /., prescription.
oreille, /., ear.
orgueil, m., pride, haughtiness.
orner, to adora.
orphelin, m., orphan.
oser, to dare.
ou, or.
où, where, in which, at which.
oubli, m., forgetfulness, oblivion;
oversight, omission.
oublier, to forget.
oublieux, forgetful.
ouverture, /., opening ; overture.
ouvrage, m., work.
ouvrier, m., workingman.
ouvrir, to open.
paille, /., straw.
pain, m., bread.
pair, even (number).
pair, m., peer.
paire, /., pair.
pairie, /., peerage.
paisiblement, peacefully.
paix, /., peace.
palais, m., palace ; palate.
pâlir, to grow pale.
panier, m., basket.
i6o
VOCABULARY
papier, m., paper.
papillon, f»., butterfly.
par, by, through ; — exemple, for
instance,
paraître, to appear; il parait, it
appears.
parapluie, m., umbrella.
paratonnerre, *»., lightning rod.
parbleu! forsooth!
parce que, because.
parchemin, m., parchment.
par-dessus, above, over; — le
marché, into the bargain. .
pardon, m.; je vous demande — ,
I beg your pardon,
pardonner, to forgive, pardon,
pareil, like, similar, such ; un
jour — , such a day.
parent, tn. y parent, relative,
parenté, /., relationship.
paresseux, lazy.
parier, to wager, bet.
parler, to speak, talk.
parmi, among.
parole, /., word ; promise,
parquet, m., floor ; parquet.
parrain, m., godfather.
part, /., share, part; nulle — ,
nowhere ; à — , aside ; prendre
— à, to take part in.
partage, m., sharing, dividing.
partager, to share ; to divide.
parti, m., party, faction; part;
match; prendre — pour, to
take the part of ; to side with.
particulier, m., private individual.
particulièrement, especially.
partie,/., game; part; party.
partir, to leave ; to go away ; to
start.
partout, everywhere.
parure,/., attire, finery, ornament.
pas, m., step, pace, footstep.
pas, no, not; ne . . . — , not;
— un, not one; n'est-ce — ?
is it not so?
passage, m., passage, short stay;
crossing.
passant, m., passer-by.
passé, m., past.
passé, past, gone ; over, last.
passer, to pass, pass on ; to spend
(time).
patatras! crack! thump!
patois, m., dialect.
patrie, /., fatherland ; native land.
patte, /., foot, paw.
pauvre, poor, paltry.
pauvreté,/., poverty.
payer, to pay, pay for.
pays, w., country, locality, land.
paysan, m., peasant.
paysanne,/, peasant woman.
peau, /., skin.
pédant, pédant, pedantic.
peindre, to paint, depict.
peinture, /., paint; painting;
picture.
penchant, m., inclination.
pencher, to incline, bend.
pendant, during ; — que, while.
pendre, to hang ; to be hanging.
pénible, hard, dimcult ; painful.
pensée,/., thought.
VOCABULARY
IÔI
penser, to thînk.
pente, incline, slope.
perdre, to lose ; to ruin.
périr, to perish.
permettre, to permit.
permettre (se), to take the liberty.
perruque,/., wig.
personnage, m., personage ; char-
acter (of a play).
personne, /., person.
personne, anybody, nobody; ne
... — , no one, nobody.
personnifier, to impersonate.
perspicace, perspicacious, fore-
seeing.
perte,/., loss.
pesant, heavy.
peste,/., plague, pest; nuisance,
petit, small, little.
peu, little; quelque — , some-
wbat.
peuple, m., people, nation,
peur, /., fear; avoir — , to be
afraid.
peut-être, perhaps.
phrase, /., sentence.
pièce, /., pièce; play; coin;
room.
pied, m. } foot ; à — , on foot.
pierre, /., stone.
pire (adj.), worse.
pis (adv.), worse.
piste,/., track, trail.
pistolet, m., pistol.
pitié, /., pity ; avoir — , to pity.
placard, m., closet, cupboard (in
a wall).
M
place, /., place, spot; square;
seat ; job, position,
plaindre, to pity.
plaindre (se), to complain.
plaire, to please ; s'il vous plaît, if
you please.
plaisir, m., pleasure.
plat, flat ; à — , flat.
plein, full.
pleurer, tp weep.
pleuvoir, to rain.
pluie,/., rain.
plume, /., pen ; feather.
plupart, the most, the greater
part,
plus, more ; d'autant — que, the
more so that; il ne reste —
que, there remains only;
ne . . . — , no more, no
longer,
plusieurs, several.
plus tôt, sooner, earlier.
plutôt, rather.
pluvier, w., plover.
poche,/., pocket,
point, m.j point ; être sur le — ,
to be about to, on the point of ;
le — du jour, the break of day.
point, not ; ne . . . — , not.
poitrine,/., chest.
poli, polite, polished.
pomme,/., apple.
pompier, m., fireman.
pont, ftt., bridge.
porte, /., door ; mettre à la — , to
dismiss ; to expel.
porte-monnaie, m., purse.
IÔ2
VOCABULARY
porte-plume, m., penholder.
porter, to carry; to bring; être
bien portant, to be well, in good
health.
porter (se), to be ; comment vous
portez-vous? how are you?
poser, to place, lay, set.
poseur (/. poseuse), a prig, an
affected person.
posséder, to own, possess.
potage, m., soup.
poudre, /., powder.
poumon, m., lung.
pour, for ; in order to ; — que, in
order that.
pourquoi? why?
poursuivre, to pursue, continue,
pourtant, however, still.
pourvoir, to provide,
pourvu que, provided that.
pousser, to push, give a push;
to grow.
poussière,/., dus t.
pouvoir, to be able to ; can ; may ;
il se peut, it may be.
précaution, /., précaution, care;
measure, foresight.
précipitamment, hurriedly.
précipiter (se), to rush.
prédire, to foretell.
préjugé, m., préjudice,
premier (/. première), first.
prendre, to take, catch, seize,
préparer, to prépare, get ready.
près, near ; a peu — , almost.
prescrire, to prescribe.
présenter, to présent, introduce.
presque, nearly, almost.
pressé, in a hurry.
presser (se), to hurry.
prêt, ready.
prêt, m., loan.
prétendre, to prétend, claim.
prêter, to lend.
prétexte, m., pretense, excuse.
prêtre, m., priest.
preuve, /., proof.
prévenir, to warn.
prévoir, to foresee.
prier, to pray ; to beg ; je vous en
prie, I beg you.
prière,/., prayer, request.
printemps, m., spring.
prise, /., taking, capture,
prix, m., price.
probe, honest.
probité, /., honesty.
procédé, m,, dealing, proceeding,
way of acting.
procédure, /., proceedings ; prac-
tice.
procès, *»., lawsuit.
prochain, next ; le — , the neigh-
bor.
proche, near.
prodigue, prodigal.
prodigue, m., spendthrift.
prodiguer, to lavish, squander.
produire, to produce,
profit, m., profit ; mettre à — , to
profit, turn to good account.
profiter, to profit, avail one's self.
profond, deep.
profondément, deeply.
VOCABULARY
163
projeter, to plan.
promenade, /., outing, walk, ride,
drive, etc.
promener (se), to take a walk,
go for a ride, a drive, etc.
promettre, to promise,
propos, f»., discourse; purpose;
à — , at the proper time, per-
tinently; bytheway; speaking
of that.
propre, clean ; own.
propriété,/., property, estate.
prosateur, m., prose-writer.
provocation, /., challenge,
provoquer, to challenge,
publier, to publish.
puis, then, next, besides.
puisque, since.
puissance, /., power.
puissant, powerful.
pupille, m. and /., ward (under a
guardian).
qualité, /., quality ; rank.
quand, when; depuis — ? how
long? since when?
quant à, as to, as for.
quartier, m., quarter, section (of
a town).
quelconque, whatever.
quelque chose, something.
quelquefois, sometimes.
quelqu'un, somebody, some one.
queue, /., tail.
quinzaine, /., about fifteen; a
fortnight.
quitte, quits; en être — pour,
to come off easily (with).
quoi, what; à — bon? what is
the use?
quoique, although.
raconter, to relate, tell.
raide, stiff.
raison, /., reason, reasoning;
avoir — , to be right.
raisonnement, m., reasoning.
ramasser, to pick up.
ramener, to bring back ; to carry
back.
rampe, /., banister, footlight.
rancune, /., spite ; grudge ; tenir
— , to hâve a grudge.
rangée,/., row.
rapin, m., dauber,
rappel, m., recall.
rappeler, to recall.
rappeler (se), to remember.
rapport, m., connection, report;
en — avec, connected with.
rapporter, to bring back ; to carry
back ; to report,
rapprocher (se), to get near.
rare, scanty.
rarement, seldom.
rasseoir (se), to sit down again.
rate,/., spleen, milt.
ravi, charmeci, delighted.
ravir, to carry off ; to enrapture.
ravissant, delightful.
rébarbatif, gruff, repellant.
recevoir, to receive.
164
VOCABULARY
recherche, /., search, quest.
récit, m., taie, story.
réclamer, to clahn ; to demand.
reconnaissant, grateful.
reconnaissance, /., gratitude,
reculer, to step back, fall back.
redire, to repeat.
redouter, to fear.
refaire, to make over ; to do again.
réfléchir, to reflect, think over.
réfugier (se), to take refuge,
refus, m., refusai.
regard, m. t look, glance.
regarder, to look, look at.
régime, m., régime ; diet.
règle,/., rule.
régler, to settle.
régner, m. y reign.
reine, /., queen.
réjouir (se), to rejoice, be glad.
relever, to raise; to lift up; to
heighten ; to uplift.
remercier, to thank.
remettre, to give back, restore,
remettre (se), to recover.
remonter, to go up again.
remords, m., remorse.
remplir, to fill.
remporter, to carry off (again) ;
to take away (again).
remuer (se), to move.
rencontre, /., meeting ; aller à la
— , to go to meet ; to meet.
rendez- vous, m., appointment,
date.
rendre, to give back; render,
make.
rendre (se), to make one's self;
to betake one's self; to go,
proceed; to give in; to sur-
render; se — compte, to see
for one's self ; to learn by one's
self,
renseigner, to inform.
rente, rent, income.
rentrer, to go in again; to go
home ; être rentré, to be back
home; — en grâce, to be re-
stored to favor.
renvoyer, to dismiss ; to expel.
reparaître, to reappear.
réparer, to repair, mend.
repas, m., meal.
répéter, to repeat.
répondre, to answer; — de, to
answer for, vouch for.
réponse, /., answer, reply.
reporter, to take back.
repos, m., rest.
reposer (se), to rest.
reprendre, to take back or again ;
to résume, continue (talking).
répugnance,/., dislike, reluctance.
résolu, determined.
respirer, to breathe.
ressentir, to feel.
ressort, m., spring.
reste, w., remainder; du — , be-
sides.
rester, to remain; to stay; il
reste, there remains,
rétablir, to restore.
retard, w., delay ; être en — , to
be late.
VOCABULARY
165
retenir, to keep (back) ; to retain ;
to restrain.
retentir, to resound, ring.
retentissant, far-reaching.
retirer (se), to withdraw, retire.
retour, *»., return ; être de — , to
be back; faire un — sur soi-
même, to examine one's self.
retourner, to go back, return,
turn over.
retourner (se), to turn round.
retourner (s'en), to turn back;
to turn back home.
retrouver, to find again.
réussir, to succeed.
rêve, *»., dream.
réveiller, to waken.
revenir, to corne back.
revenu, w., in corne.
rêver, to dream.
revers, w., reverse; reverse side;
back.
revoir, to see again.
révoquer, to recall, dismiss, re-
voke.
ridiculiser, to ridicule.
rien, anything, nothing; ne . . .
— , not anything, nothing; —
du tout, nothing at ail; —
que . . . pour, only . . ., in
order to . . .
rieur, laugher ; laughing.
rire, to laugh.
rive, /., shore.
robe, /., gown.
roi, m., king.
rôle, m., part.
roman, m., novel.
romancier, w., novelist.
rompre, to break.
rond, round ; un — , a circle.
roquet, m., dog, small dog; cur.
rossignol, w., nightingale.
rouge, red.
rougir, to redden, blush.
rouler, to roll.
route, /., road, route, way.
routier, m.: un vieux — , an old
stager.
rouvrir, to open again, reopen.
royaume, m., kingdom, realm.
ruban, m., ribbon.
rue, /., street.
ruiné, ruined ; penniless.
ruse, /., ruse, trick.
rustre, m., country fellow, boor.
sac, m., bag.
sage, wise.
sain et sauf, safe and sound, haie
and hearty.
saisir, to seize,
saison,/., season.
sale, /., dirty, soiled.
salir, to soil.
salon, m. y drawing-room, parlor.
saluer, to salute ; to bow.
sang, m., blood.
sans, without.
santé, health.
satisfait, satisfied, pleased.
sauf, safe ; except for.
sauf -conduit, m., safe-conduct.
i66
VOCABULARY
sauter, to jump, leap.
savamment, learnedly.
savant, m., scholar, learned man.
savoir, to know, know how.
scène, /., scène, stage.
sec, dry.
secourir, to help, succor.
secours, *»., help.
seigneur, m., lord.
séjour, m., stay, sojourn.
selon, according to.
semaine, /., week.
semblable, similar, like.
semblant, m., appearançe; faire
— , to prétend to.
sembler, to seem ; ce me semble,
it seems to me.
sentiment, m., feeling, sentiment,
sentir, to feel, to smell.
serin, w., canary-bird.
serinette, /., bird-organ.
serre,/., hothouse.
serrer, to press, squeeze ; to hold
tight ; to put away.
serrurier, m. y locksmith.
servante,/., servant-girl.
service, m., service; de — , on
duty.
servir, to serve, be of service,
servir (se), to use; servez- vous,
help yourself .
serviteur, w., servant,
seul, alone ; only ; singly.
seulement, only ; but.
si, so, however.
si, yes.
si, if, whether.
siècle, m., century.
siège, *»., seat, siège.
siffler, to whistle; to hiss; to
hoot.
silencieux, silent.
signe, f»., sign; faire — , to
beckon.
singe, w., monkey.
situé, situated, placed.
sœur, /., sister.
soie, /., silk.
soigner, to care for; to nurse,
attend.
soigneux, careful.
soin, m.y care; avoir — , to take
care.
soir, m., evening.
soirée, /., evening; toute la — ,
the wholé evening.
somme, /., sum, amount.
sommeil, m., sleep.
son, m., sound.
sonder, to sound, fathom; to
search.
songe, m., dream.
songer, to dream.
sonner, to sound, ring, strike:
sort, m., fate.
sorte, /., sort, kind ; de — que, so
that.
sortie, /., going out ; way out.
sortir, to go out; être sorti, to
be out.
sot, stupid, foolish.
sottise,/., foolishness ; silly action,
sou, m., penny, cent ; sans le — ,
penniless.
VOCABULARY
167
souci, m., care, anxiety.
soucier (se), to worry.
soudain, at once, suddenly.
souhaiter, to wish.
soûl : tout mon — , to my heart's
content.
soulier, m., shoe.
soumettre, to submit.
soupçon, m., suspicion, doubt. *
soupçonner, to suspect.
souper, supper.
sourd, deaf .
sourire, to smile.
souris, /., mouse.
sous, under, beneath.
soutenir, to sustain, keep up.
souvenir, m., remembrance, sou-
venir.
souvenir (se), to remember.
souvent, often.
souverain, m., sovereign.
souveraineté,/., sovereign ty.
spirituel, witty ; spiritual.
subterfuge, m., subterfuge, trick.
subvenir, to provide.
subventionner, to subsidize.
succéder à, to succeed, corne after.
suffisamment, sufficiently.
suggérer, to suggest.
suite,/., continuation; tout de — ,
at once ; par — de, on account
of.
suivant, following ; according to.
suivre, to follow.
sur, on, upon, over ; — le champ,
at once.
sûr, sure, certain.
surprenant, surprising.
surprendre, to surprise.
surtout, above ail, especially.
survenir, to happen (unexpect-
edly).
survivre, to survive.
tableau, m., picture. -
tâcher, to try, endeavor.
tailler, to shape.
tailleur, m., tailor; — de pierre,
stone cutter.
taire (se), to be silent; to stop
talking.
tambour, m. y drum.
tandis que, while.
tant, so ; so much, so many ; —
de fois, so often; — que, so
much as, as long as ; — mieux,
so much the better.
tante,/., aunt.
tantôt, presently, soon.
tapissier, m. t upholsterer.
taquin (/. taquine), tease.
tard, late.
tarder, to delay, be long.
Tartuffe, Tartuffe, hypocrite,
tas, m., heap, pile,
tasse, /., cup.
tftter, to feel ; to grope.
teint, m., complexion.
tel, such, like.
tellement, so much.
témérité, /., boldness, temerity.
tempête,/., storm.
temps, m., time ; weather ; de —
i68
VOCABULARY
en — , from time to time; il
fait beau — , the weather is
fine.
tendresse,/., tenderness, affection.
tenir, to hold, hold on ; keep.
tenir (s'en), to rest satisfied (with).
tenue, /., attitude, behavior.
terre,/., land, earth, ground.
testament, m., will.
tête, /., head.
têtebleul zoundsî
thèse, /., thesis, problem; pièce
à — , problem play.
tirer, to draw, pull ; to shoot ; —
bien l'épée, to be an expert
swordsman ; — quelqu'un d'af-
faire, to get some one out of a
difnculty.
titre, m., title.
toit, f»., roof.
tombeau, w., tomb, grave.
tonnerre, m., thunder.
tort, wrong; avoir — , to be
wrong ; à — , wrongly.
tôt' soon.
toucher, to touch ; to moye.
toujours, ever, always.
tour, m., turn, trick.
tourbillon, m., whirlwind.
tourner, to turn.
tourner (se), to turn ; se — vers,
to turn towards.
tournoi, m., tournament.
tourtereau (/. tourterelle), young
turtle-dove.
tousser, to cough.
tout, ail, every; everything;
quite; — le monde, every-
body; rien du — , nothing at
ail; — à fait, quite; — de
suite, at once.
toutefois, however.
toux, /., cough.
trace, /.," trace, track, trail.
traduction,/., translation.
traduire, to translate.
trahir, to betray ; to give away.
trait, m. y trait, feature.
traité, f»., treaty, treatise.
traiter, to treat.
traître, traitor ; treacherous.
tranquille, quiet, calm, easy (in
mind).
transpirer, to perspire; to trans-
pire.
transporter, to carry over; to
convey, bring over.
travail, m., work.
travailler, to work.
travers (à), through, across.
traverser, to cross.
trébucher, to stumble.
tremblement, w., trembling,
shiver.
trembler, to tremble ; to shiver.
très, very, very much.
trésor, w., treasure.
tressaillir, to start, shudder.
triste, sad.
tristement, sadly.
tristesse, /., sadness.
tromper, to deceive.
tromper (se), to make a mistake;
to be mistaken.
VOCABULARY
169
trop, too much, too many.
trouble, trouble, confusion, dis-
order.
troublé, confused, abashed, un-
P9«v.
troubler, to confuse, disturb.
trouver, to find ; aller or venir — ,
to call or wait upon, go and see.
tu, you (Jamiliar), thou.
tuer, to kill.
tuteur, m. t guardian, trustée.
U
unique, only; fille — , only
daughter.
unir, to unité, join.
usage, m. t use, custom.
user, to wear out ; — de, to make
use of .
utile, useful.
va, va pour, ail right (for).
vain, vain ; en — , in vain,
vaincre, to conquer.
vaincu, vanquished.
vainqueur, victor, winner.
vaisseau, m., ship.
valet, m., man servant. "
valeur, /., value, worth.
valoir, to be worth ; — mieux, to
be better; — la peine, to be
worth the trouble,
vanter (se), to boast, brag.
vapeur, /., steam.
veau, m., calf, veal.
veille, /., eve, day before.
veiller à or sur, to watch over. .
vénal, mercenary, vénal.
vendre, to sell.
venger, to avenge.
venir, to corne; — de, to hâve
just.
ventre, m., stomach.
véritable, true, real.
véritablement, truly, really.
vérité, /., truth.
vermeil, vermilion, ruby colored,
ruddy. -
vers, towards, to ; about.
vers, m., verse,
vert, green.
vertu,/., virtue.
Vêtement, garaient ; — s, clothes.
vêtir, to clothe.
vêtir (se), to dress ; to get dressed.
viande, /., méat,
vide, empty.
vie,/., life, living.
vieil, old.
vieillard, m.> old man.
vieilli, grown old.
vieux, vieil, vieille, old.
vif, lively, quick.
vigilance, /., watchfulness.
vigoureux, vigorous, hardy, stout.
violence, /. : se faire — , to force
one's self.
violon, m. y violin.
visage, m., face,
visite,/., visit, call ; faire une — à
quelqu'un, to visit some one.
visiter, to visit, examine, search.
vite, quick, quickly.
170
VOCABULARY
vivant, living ; un bon — , a jolly
boon companion.
vive! hail ! long live !
vivre, to live.
vœu, m., wish ; vow.
voici, hère.
voie,/., way.
voilà, there.
voile, m. y veil.
voiler, to veil.
voir, to see.
voisin, neighbor, neighboring.
voisinage, m. y neighborhood.
voiture,/., carriage.
voix, /., voice ; à demi — , in an
undertone.
vol, f»., theft, robbery.
volaille,/., poultry.
voler, to steal ; to fly.
voleur, m.y thief, robber.
volontairement, of one's own will.
volonté, /., will, will power; de
bonne — , Willingly; de mau-
vaise — , unwillingly.
volontiers, willingly.
vouloir, to wish, want ; to will ; to
be willing; — bien, to be
quite willing; to be good
enough to ; — dire, to mean.
voyage, tn. t journey, travel.
voyager, to travel.
voyelle,/., vowel.
voyons! corne!
vrai, true, real.
vraiment, really.
vu, considering.
vue, /., view, sight.
y, there, in it, at it, to it ; il
there is, there are.
yeux (pi. of œil), eyes.
— a,
Prlnted in the United States of America.