Skip to main content

Full text of "Agamemnōn Triglōttos: Graece"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 

Harvard College I 
Library | 


s- CAM Arm 


•' '/ 




















G-d- ^.*^x^c. 

B, Gbaxsbibbt, Printer to the Uniyenitfr 













js »• 



BJH "W* flf Mi^firfl**^ TAvt iTi fliA fir^ll/inrSn 

TTie Reader is requested to make the following Corrections: 

Page xvii, line 21. For affections read passions. 

— . 194, line 1506. Place afuU stop after Spd<rac. 

225, note 259. Omit the words the Diverbial. 

250, note 1088. For Choephone read ChoephoFoe, 

273, line 26. For Diverbia, or, read DiverbiaK 

Fage 262. note 357. We may add to the examples of Spondaic Paroemiacs cited 
by Prof. Gaisford, that in the J^lectra, v. 1162, & duvordra^, ol /Jtoi fioi. 

reasonable to anticipate, to deviate in many instances 
from the Text which I have adopted, not only in its 
respecting a different class of readings, but also a 
different arrangement of certain of the Choral Sys- 
tems. His views also of many obscure passages 
rendered an exact correspondence between his 
Translation and mine impossible. In no single 
instance however has it been altered in expression. 
In the Choral subdivisions I have conformed it to 
those preferred by Bp Blomfield. 


The firequent reference to this version in the 
Notes is intended to remedy in part the effect of 
the discrepancies to which I allude, as also to lay 
before the reader the views of its accomplished 
Author, where difficulties occurred. The actual 
citations from it might have been less numerous, 
had the intention of publishing it entire been formed 
before my Commentary was prepared for press. 
But of the merits of the work I have had only very 
recently an opportunity of judging. 

The English version which accompanies these 
has not, I may with truth assert, been suggested by 
or framed after any model of the existence of which 
I was aware at the period of my commencing my la- 
bours } it was occasioned solely by the defects which 
I have observed universally to pervade all attempts 
of the kind which have hitherto been made in our 
language. The expression of the ancient has either 
been marred by diffuseness, or his meaning ob- 
scured by dulness, or his spirit evaporated amidst 
the display of overwrought diction. Too often has 
the unity which we are wont to admire as charac- 
terising not merely the Conception, but the Lan- 
guage of the Original, been sacrificed to a passion 
for ornament and variety; thoughts not bis own 
are introduced ; beauties not his own are incorpo- 
rated into the body of his composition ; a species 
of intellectual ingraftment, which produces the 
direct opposite effect to that of the gardener's art, 
infecting the parent stem without deriving from it 
vigour and nutriment. 


I express this apinion with respect not to iBs- 
chylus alone, but ahnost every classic author who 
has engaged the attention of the Translator. As 
also, in order to obviate the suspicion that a certain 
degree of resemblance which the reader may per- 
ceive between the German version and my own 
arose from my having made choice of the former 
as a model. The truth, on the contrary, is, that 
my acquaiptance with it did not commence until 
a considerable time after mine was prepared for 

I now proceed to a statement of the principles 
on which I composed my translation. 

With the view of obviating the defects to which 
I have adverted, it has been rendered as literal 
as was consistent with the idiom of the one Ian-* 
guage, and as diffuse as was compatible with the 
spirit of the other. The Rhythm of the metre has 
been imitated in such cases as was practicable, in 
the Choral parts more particularly, which present 
in some instances an analogy to English verse diffi-* 
cult to be overlooked. We may cite as examples 
the Anapaestic sjrstems, and certaiti of the Iambic 
and Trochaic ; in the former of which the imitation 
I speak of may be introduced with considerable 

To preserve the resemblance in a still higher 
degree, the expedient has been resorted to of which 
the Italian poets have set us the example in their 
versi sciolti, namely, of dispensing with any regular 
recurrence of consonous terminations* Of this the 


Aminta and the Pastor Fida may be cited as in- 
stances; and the more applicable in the present 
case, as Milton's beautiful creations, the Mask of 
Comus and the Samson Agonistes, which afford 
us within the range of our own literature illustrious 
examples of the effect of their introduction into 
the Choral chants, were framed in part after these 
models. The modem poem of Thalaba, which 
ranks, with all its alleged defects, among the no- 
blest productions of our living Bards, may be ap- 
pealed to as proving the same in the case of more 
lengthened compositions. 

The introduction of this style oi versification 
served moreover to the attainment of a farther and 
an important end. It enhanced the facility of ren- 
dering the Antithetic systems of the original into 
stanzas mutually correspondent, and that, vdthout 
deviating in either from the general rule laid down 
from the first of fidelity of translation t thus was 
an important feature of the Greek drania preserved 
unimpaired* Nor was this all. The exclusion 
of Rhyme recurring at regular intervals enabled 
me to preserve in that portion of the Choral chant, 
the flow <^ which appeared least capable of being 
transfeirred to an English version without detracting 
from the dignity of the Tragic style, the properties 
which adapted it in so high a degree to the pur- 
poses, of the Drama. I speak of the Anapaestic* 
The air, it is true, with which it has been invested 
in the composlitions of our older poets, and be- 
queathed by them to their imitators of the present 


day, has uDfiUed it in a great degree for this nobler 
purpose } but the defect has, in my opinion, prin- 
cipally arisen from the adjunct of Rhyme. In il- 
lustration of this the Reader needs but to be re- 
minded of the effect produced upon our drama at 
a former period by the introduction of the rhyming 
couplets of the French School, a style of versification 
so abhorrent to Tragic expression, and over which 
even the genius of a Dryden failed of achieving a 
triumph. Recitation, it is true, has exerted its powers 
to overcome the difficulty, and gild the fetters which 
it could not break, — ^yet this was almost wholly 
limited to Scenic representation — it entered not 
into the chamber of the student — ^its efforts too 
were palliative, not remedial, and serve but to prove 
a conscioumess of the evil to which I allude. 

The Italian School was more prudent in its 
selection. Great as were the facilities which the 
language afforded for availing themselves of the 
tinsel ornament of Rhyme, the numberless varieties 
of which it glides into with an ease which almost 
supersedes the exertion of the writer, the stanza 
of the JDivina Commedia has not been adopted by 
the Authors of the Aristodemo or the Sofanisba. 
They knew the riches of their language, and im- 
proved not one of its excellencies to the detriment 
of another. 

We may even remark' that the rejection of this 
adjunct of poetical composition seems to have kept 
pace with the improvements subsequent to the pe- 
riod of the eta prima. The successors of Dante and 


Petrarca, I speak of Trkeino, Chiahrera, and others 
who exerted a decided influence on their language, 
introduced instead of the terza rima and the ottava 
stanza a style of Yersification less restrained : and 
their example has not been lost upon succeeding po- 
ets, as might be proved in a multiplicity of instances, 
were this the proper occasion for doing so. Sufficient 
however has been advanced to induce a hope that 
the present attempt may not be regarded as one for 
which the sanction of high authority cannot be 

I conclude with offering this wreath, first, to those 
amongst whom my hours of study have been passed 
and my best affections centre, the literary youth of 
my country. There are flowers interwoven in it, the 
hues of which have compensated for the absence of 
that brighter colouring which hope alone bestows. 
Next, to the youth of Britain I present it, whose hap- 
py lot it is to cherish and mature them in a more ge- 
nial soil. Let not the gift be disdained. It comes to 
them, it is true, from a land which bears as yet but 
feeble traces of the cultivator's skill, but its soil is 
rich, and may if improved yield a plenteous harvest. 
Nor, be it remembered, was the votive offering of 
Hippolytus to his Diana the less acceptable, because 
the wild flowers which composed the garland were 
the growth of a virgin soil. 

Tbin. Coll. Dublin, 
April, 1829. 




The following dissertation is one of a series of Prelections which were delivered 
by the Author during the Easter Term of the present year, in virtue of his 
appointment to the Greek lectureship which was founded some years since 
by the Heads of the University at the instance of the late Dr. Kearney, 
Provost of T. C. D., and afterwards Bishop of Ossory. The parallel with 
which it commences arose out of the subject of investigation which occupied 
the three preceding Lectures, namely, the Pindaric poems, and has been 
retained, as not irrelevant to the present publication, and as imparting to 
the dissertation a more continuous form. 

We pass from the contemplation of Pindar's genius and 
those characteristics of his style in which the classical stu- 
dent may be regarded as feeling most interest, to perform 
a like office in behalf of iSschylus, the next great poet 
whose writings, by borrowing most largely from its peculiar 
spirit, influenced in no less a degree the age in which he 
lived. Of him, with respect to the department of poetical 
composition which he selected for the exercise of his powers^ 
it has been appositely said, lateritiam accepU, marmoream 
reliquit^ He found the rules of the drama imperfectly de- 
veloped, its external featiu*es uncouth, and but little of that 
dignified feeling in their expression with which he afterwards 
invested them, and bequeathed to his successors to improve ; 
but the ardour of his excited genius enabled him to overstep 

See Pr. Scholefield's Preface to his Edition of iEschylus. 


by a single effort the boundaries which limit inferior mindsi 
and present admiring Greece with the form of Tragedy in all 
its great and essential lineaments fullgrown.^ It is a phaeno- 
menon which ranks among the most striking in the history 
of the human mind, and is interesting alike to both those 
classes of inquirers, who follow it in its operations under 
the sway of circumstances and events, and who contemplate 
it mirrored in the bright creations which this golden era 
of its powers has transmitted to us. 

The poet to whose writings our attention has been last 
directed presents, with a sublimity of genius perhaps not 
inferior, a bent and a direction of it altogether different. 
Scenes of tranquil repose are the subjects in which Pindar's 
muse delights more especially to expatiate. That of iSsehy* 
lus revels amidst the magnificence of excited sympathies and 
heroic achievements. The political bias to which the writings 
of the former appear to lean, but which we have demonstrated 
to have arisen from the selection of subjects which he made, 
has imparted to them a sustained grandeur of sentiment, and 
an elevation of language, proportioned to the rank of those 
whose victories he commemorates ; that which is discovera- 
ble at every step of our progress throughout the compo- 
sitions of iEschylus — the democratic principle — ^produces 
an effect upon them not inferior in degree, though different 
in kind, stamping them with a character of vehemence and 
ardour commensurate with the intensity of the patriotic 
feeling, which was itself in part a reaction consequent upon 
the efforts of arbitrary power directed against the liberties of 
Greece. Hence the republican spirit of the poet of Thebes, 
though not less forcible as a principle, was softened down by 
a counteracting influence which produced the direct opposite 
effect on the poetry of the Athenian Tragic — which be- 

^ Horat. Epist. ad Pison, 278. w. 


stowed on it all the energy and the vigour of a re&ctive 

I cannot perhaps employ a fitter medium for conveying 
to my audience a just perception of the Genius and Style 
of this great Poet than the language of an accomplished 
Scholar who has bestowed mu(^ pains oh its elucidation, 
and the result of whose labours will shortly appear before 
the Public, so far at least as they have extended to the 
finest effort of that Grenius which has been transmitted to^ 
modem times — ^the Agamemnon. The following are ' ex- 
tracts of his correspondence with a distinguished friend^ 
relative to those labours, which firom the pecuhar excite- 
ments under which they were written I haVe'foimd some 
difficulty in fireeing firom a certain mysteriousness of; ex- 
pression so common among critics of the German school, 
but which amply repay the reader's attention. 

^' ^schylus*' (writes he) ^' the most ardent spirit of his 
age, excited by the representations of earlier times in con- 
temporary works of art, fiill of patriotism aud courage, 
aided his Atiienian countrymen in the groves of Marathon 
in the assertion of their freedom, and fought as became a 
brother of the heroic Cynfiegirus, who clung to a Persian 
vessel by his teeth after being deprived of both his hands. 
A like energy distinguished him as a poet, and Greece paid 
him pre-eminent honour as on^ inspired by Bacchus. * Bom 
and acting in an age which resisted oppression with the ar- 
dour of a sacred inspiration, he stored his youthful fancy 
with scenes of death, and cherished in his doul the sublime 
contemplation of human power in its highest degree, and 
of the yet more exalted might of destiny. The choice 
which he made Of subjects for his muse already announced 

' " Ausziige aus den Briefen an den edelen von Truchsess auf Bettenburg," 
dated Max and July, 1814.' See Abraham Voss's Preface to his Brother's Trans- 
lation, pp. vi. 88. wherein the letters here referred to are given more at length. 


his diqfMMrition to the grand and the sublime. He felt con- 
scious of an impulse which led him to the representiitian 
of Gods and Heroes: a Prometibeus, the picture of an 
audacious defiance of the. surpassing might of nature: 
the Eumenides, the frigfatfiil attendants of a matricide 
conscience^racked at the commission of his crime; anio, scar- 
ed OTer the globe of the earth in a paroxysm of frenzy. His 
Mortals are distinguished for their vigour and their mind, 
seldom, and that only in incidental touches, by amiableness 
of character or sweetness of disposition ; and when their 
powers are summoned into action, prodigious achievement 
ensues, over which Heaven presides in judgment. 

'^ iSschylus' manner of representation is the portrait of 
his colossal genius. He draws hia figures in powerful out- 
lines, in groupes rather than with aay effort to penetrate 
deeply into the physiognomy of individuals, and paints in 
lively colours their peculiar traits with more attention, to the 
gnmd and imposing lineaments, than to the exhibition of. 
detail. In his composition the lyrical animation prepon- 
derates over the epic gravity, and in the dialogue where 
each of these should stand in juxtaposition, his genius 
seems to be clogged by fetters. For it requires but a 
slight impulse, and he bursts forth firom his seeming repose, 
like the deceitfiil calm of the deep before a storm, into an 
impassioned activity, which then reconciles subjects endued 
with no mutual affinity through the medium of novel com- 
binations, and pervades even things inapimate with a happy, 
inspiration. Ships speed dieir way on wings,^ Helms see 
and hear. Smoke claims brotherhood {verbriidert sich) with 
fire, and the Deep bends its neck to ihe yoke. But no 
sooner has he entered with a Choral chant into his pecuUilr 
element, than his- unfettered imagination abandons itself to 
its wildest flight. Here he indulges his , conteniplations 
rathet to intimate than express, and is in consequtaeeyv 


like a prophet exempt from ordinary restraints, intelligible 

to the initiated alone, whose vision penetrates through the 

connexion of the individualities presented to them, without 

the aid of any concatenation of thought carried through, 

but solely through the medium of an intellectual sympathy. 

Hence he became already obscure to the ancients, and was 

in consequence exposed to the raillery of Aristophanes. 

This enigmatical style is most conspicuous in the character 

which the Poet has sustained throughout with a full share 

imparted of his glowing conception, namely of Casandra, who 

is presented to our view in a convulsion similar to that of 

an attendant on the Orgies, a spectacle awfully sublime as 

the uplifted deep, 

'^ In proportion as the Poet's vision seeks out the lofty 
and the majestic, he labours to express it in the rhythm of his 
verse. To perceive this, one has but to compare his long* 
protracted, heavy-labouring Senary {langaushcUtenden schwer" 
anstrebenden Senar) with the measured verse of Sophocles, 
the volatile of Euripides, and the almost dancing of Aris-i 
tophanes. The grander the conceptions, the more perfect 
is the flow of the verse, as though it were a form of adju- 
ration, for summoning hither gods and heroes from Olympus 
and from Orcus. The Poet's intuitions, concentrated mth- 
in one compass, shape themselves into novel combinations, 
which appear strange to us by reason of the heterogeneous- 
ness of the conceptions which are exhibited to us in asso- 
ciation. The intense richness of his thought is mirrored 
in his extensive accumulation of synonymes ; and oftentimes 
the necessity appears, in order to express himself intelligibly 
in amassed indications {gehduften Bezeichmmgen) as well 
as in accurately adjusted forms of language, of the Poet's 
overpassing so much the boundaries of the agreeable." 

Such are the expressions of Henry Voss, as they appear 
in the preliminary notices which his brother haa prefixed 


to his translation of iSsohylus^ and they are characterized 
by much truth and propriety^ as far as they extend. But 
the view which they present is defective in one essential 
particular^ aiid that is, the absence of all consideration of his 
author as a philosopher, not less than as a poet. To what 
source, it may be asked, are we to refer the deep emotions — 
the powerful mental excitements — the absorbing interest — 
with which we follow the poet of Marathon in the prosecution 
of his dramatic details, but the profoundly philosophical bias 
of his mind, which has enabled him to penetrate deeply into 
the recesses of the affections, disclose them in their dark cells, 
and combine them in their multiplied operations as subser- 
vient to the production of grand and overpowering catastro- 
phe? To this cause we are to attribute the charge which was 
preferred against him of revealing the hidden doctrines of the 
Eleusinian mysteries, which consisted in an esoteric detail 
of the principles of the vulgar belief — for to iEschylus the 
whole machinery of superstition being laid open, the bent 
of his mind led him to appropriate the mythological lore of 
his countrjrmen to the development of physical and moral 
truths — it became subservient in his hands to a display of 
the secret agencies of Nature and of Mind — and thus af- 
forded him an opportunity of working on the latter through 
the medium of a just and accurate delineation of the ob- 
jects of its deepest reverence. This deprived his compo- 
sitions of any exclusive reference to individual events, as 
they might be found suited to the purposes of tragic re- 
presentation, but supplied him with an unbounded range— 
^^ a whole world of tragedy," as an ingenious author 
expresses it/ which blended its peculiar traits of lofty ex- 
pression with every subject, and throughout all the sub- 
ordinate details of that subject, which he selected for his 

* See Frederick Schlegel's Lectures on Literature, p. 43. Engl, transl. 


muse. Thus in that exquisite creation of his fancy, the 
Prometheus, there is a perpetual contrast exhibited be- 
tween the world of the Titans and that of the less dignified 
generation which extinguished their glory, and reduced 
them to servitude. The spirit of the former is embodied 
in Him, against whom, for his benefits conferred on man- 
kind, the ministers of Jupiter are sent to execute his ven- 
geance. In the midst however of this scene of torture and 
degradation, the society of those he prized in a better state 
of things arises to console him, in the persons of Oceanus 
and his train of attendant nymphs, and his misery is al- 
leviated by the anticipation of the period when the tyrant's 
rule shall be terminated by a superior power. Here we are 
presented with a fine image of moral energy triumphing 
over physical might — the spirit which characterized the 
original constitution of things reviving, in its boldness and 
its freedom, amidst the universal wreck around it. On a 
theme like this the contemplation of iEschylus dwells with 
peculiar complacency, and it imparts to the whole tenour 
of his expression a deep-toned sensibility — a tragic feeling 
— ^more effective towards that purification of the affec- 
tions which Aristotle lays down as the great end of Tra- 
gedy, than any individual event could possibly be, however 
adapted to the purposes of the drama. In its reference to 
this order of things consists, I feel persuaded, the beauty 
of those opening reflections of the Chorus in the Agamem- 
non, which introduce the description of the sacrifice at 
Aulis. Jupiter is addressed as Universal Lord — as alone 
competent to reveal the mysteries of his providence-^and 
relieve the anxious spirit of inquiring man from its load of 
uncertainty. Yet in the midst of this eulogium the mind of 
the poet reverts to the period of the ancient dynasties, and 
Uranus and Cronus pass in review before us vrtth the me- 
lancholy remembrance of what they were contrasted with 


their present state. The passage is doubtless famiKar to 
some here present ; 

Uafifidx'V 0p^<rci (ipvwv, 
OvSiv av Xi^ai irpiv &v' 
^Oc 8' lir«r' l^v, rpta" 
KriipQQ ot-xjETai tvxwv. 

The force and beauty, I repeat, of the allusions here in- 
troduced, which appear to a cursory reader scarcely other 
than arbitrary, or at best, than subserving to our conception 
of the might of Jove, are placed in a new and striking 
point of view by their reference to this predominating con- 
ception of i^schylus. 

From these general reflections on the Style and Genius 
of this illustrious poet I pass to a more particular conside- 
ration of each as exemplified in his tragedy of t^e Aga* 
memnon. The causes which have led to my selection of 
this as an object of study, the fruits of which I trust will 
ere long appear before the Public, are known to all here ;* 
but few, those excepted who are immediately interested 
in the pursuit, can appreciate the augmentation of interest 
which I have felt, during the prosecution of my labours, 
from its intrinsic excellence as a composition. Now that 
the task which I have imposed on myself has been per- 
formed, I can with truth say, that I remember my motives 
but to assign to the nobler one its pre-eminence. As I present 
this Drama to the Public, so I recommend it in particular 
to those around me, as ranking among the most precious 
relics of ancient genius, and as exhibiting within a brief 
compass the varied and gigantic powers of the patriot-poet. 
The mind of iEschylus seems, in this mighty effort, to have 

^ This Tragedy has for some time past formed part of the course of Classici 
read by the Medal Candidates in the University of Dublin. 



summoned together its loftiest energies, and to haye com- 
bined them in one display of overpowering grandeur. We 
have here presented to us the matchless power of Destiny, 
controlling all, from the Ruler of Olympus to the weakest 
who own his dominion ; Justice passing the sentence of re- 
tribution on the guilty ; Ate, and the subordinate beings, 
ministers to her will, the creations of a mythology essen- 
tiaUy poetical ; Hatred of tyranny and arbitrary rule, with 
a strength of language expressing it which an Athenian 
could best appreciate ; Description the most graphical, and 
Imagery pervading it the most sublime. The Judgment 
of the poet was particularly manifested in the choice of 
such a subject for his muse at a period when the spirit of 
political independence was at its height among his country- 
men, as it laid before them the fatal consequences of an 
abuse of power, the delegated trust of a confiding Mo<^ 
narch, to the welfare of the subject. The mournful pic- 
ture which is drawn, here and in other parts of bis writings, 
of the horrors attendant on sanguinary warfare, served more- 
over to inspire his fellow-citizens with a relish for those 
pursuits, which alone tend effectually to the aggrandizement 
of a state ; nor was it at the same time forgotten to keep 
alive among them the sentiment to which they owed their 
pre-eminence in a political sense, their indomitable spirit 
of high daring in the cause of freedom and the maintenance 
of their ascendency : for the Asia which felt the vengeance 
of Greece under the conduct of an Agamemnon had 
crouched once more beneath the might of her sons led on 
by a Miltiades. 

But the subject of the Agamemnon contained within 
itself, and irrespectively of the operation of any external 
excitements, materials well adapted to the purposes of the 
poet. The family of the PelopidaB held undisputed sove- 
reignty over the fairest portion of Greece, and the events 


tfhich befel its members were in ^consequence endued with 
that dignified character which rendered even their atrocity a 
fit subject for the Tragic muse. The crimes, revolting to 
humanity even in its rudest state, which polluted the re- 
cords of the guilty line, were more than once wrought up 
by the poet into a narrative of fearful interest, and served 
to the development of the great and terrible passions of 
our nature by the portraiture in which they were embodied. 
One progenitor of the race had insulted the majesty of 
heaven, and was doomed in consequence to the merited 
chastisement of his offence. Another added incest to the 
catalogue of their crimes, and armed a brother's hand with 
the sword which bereaved him of his offspring, and with 
the mangled forms of those who owed him being satiated a 
parent's appetite. A third, obeying the dictates of a po- 
litical expediency, offered up at the altar of an offended 
deity his virgin daughter, and paid the forfeit with his life 
to her who had extinguished in the arms of the adulterer 
the affection of the wife. These were circumstances pre- 
eminently calculated for the use of a powerful and subHme 
genius, such as was that of i^schylus, to unfold the secret 
springs and hidden mysteries of passion, and he has 
accordingly availed himself of most of them in this no- 
ble effort of his imagination. There is a constant refe- 
rence to the enormities of the Atreus line. They are 
evoked as Furies from the regions of Pluto to plunge their 
lighted brands into the bosoms of its descendants. Nor 
is the flame allayed until it bursts out in one wide confla- 
gration, which spreads in desolating progress, and consumes 
the dwelling places and the votaries of crime. 

The plot of the Agamemnon is, like all those of the 
Grecian drama, remarkable for its simplicity. The hinge 
on which all moves is the combined passion of the consort 
of Agamemnon and her paramour. The prime movement 


in both these is.Revenge, of the one as the mother of Iphi- 
ge^nia^ of the other, as the offspring of Thyestes. Subor- 
dinate to these, and contributing no sUght impulse to the 
progress of the action, are the licentious and unbridled 
affections .with which these personages are possessed, Lust 
and Jealousy and Desire of supreme dominion, which cir- 
cumstances combine with the former to work the ruin of the 
monarch of Mycense. 

The Clytaemnestra of iEschylus has been termed the 
Lady Macbeth of antiquity, and with justice, as far as 
f^oncerns the delineation- of an absorbing passion, paving 
the way to the deepest criminal atrocity. But it is evident 
to any one who has studied these characters with attention, 
that the portrait which the Athenian poet has drawn is one 
of more complex colouring than that which we owe to the 
genius of Shakspeare. The heroine of the former acts 
on a principle of revenge which has grown out of a princi- 
ple of virtue, but which is so blended with motives of a baser 
kind, that we forget the reaUty in our contemplation of the 
semblance. We forget the mother of Iphigenia in the para- 
mour of iSgisthus — the avenger of the child in the murderer 
of the parent. On the contrary, in the Cly taemnestra of the 
British poet we behold nought else but the exclusive selfish- 
ness of high-vaulting ambition. The personage under its in- 
fluence becomes unsexed. No modifying passion interferes to 
arrest its onward progress, and, if it cannot atone fdr the 
enormity of the crime, to palliate at least the guilt of its con- 
ception. The passions which agitate her are nowhere so 
powerfully developed as in the scene where she urges on her 
faltering husband to the perpetration of the deed which she 
vainly imagines is to invest him with undisputed sovereignty, 
and they are developed without the admixture of a redeeming 
virtue. She professes herself ready to sacrifice the dearest 
emotions of our nature — to break through its strongest 


ties — to forego its tenderest charities — ^in the prosecution 
of a single intent. But not so Clyt^nmestra^ as painted 
by the Atibenian poet. The lioness obeys the strong im- 
pulses of maternal love. The dam of Orcus erokes her 
Furies to sacrifice to the Manes of her Iphigenia. Hence, 
when she is taxed by those around her with the Bcle com- 
mission of her atrocious act, and the sophistry of her plea 
repelled, which attributed to the Demon that haunted the 
posterity of Atreus the murder of Agamemnon, she shel- 
ters herself under that which repres^its it as an act of re- 
tributive justice : she replies to the lamentations of the 

OvK avtXBiOepov oifiai Oavarov 

OvSl yap ovroc SovXfov artiv 
Oiicoimv €0i|K , iXk' ifihv Ik rovSi^ 
"Epvoc atpOiv, 6 rfiv 9roXvicXavri)v 
^li^yivuav avd^ia Spafrag, 
"AKiarrdaxioVf /iifSiv iv A?8ov 
MiydX aifx^iTW, S<^oSi}X^r(|> 
Oavdrt^ rtfFag airep iip^ev. 

An illustrious poet of modern times has attempted the 
same theme with ^schylus, and has proved himself, in the 
development of tragic passion, scarcely inferior to his great 
original. I speak of Vittorio Alfieri, whose drama, the 
Aganiennone, ranks among the finest productions of his ge- 
nius. In the general conduct of his poem he has followed 
^schylus very closely ; the incidents are nearly the same, 
and the catastrophe acjcurately so ; but in the portraiture 
of particular characters he has deviated in some important 
respects from his model. His Clytaemnestra is not that 
creation of unmitigated horror which the British iCschylus 
has presented us, nor is she that being of firm and unal- 
terable purpose which he of Athens has depicted. With 


all the incentives of Revenge and guilty attachment spur- 
ring her on to the commission of crime^ she still is feminiiie 
in her feeHngs and fluctuating in her resolves^ and is not 
wound up to the perpetration of her last act until the im- 
passioned address of iSgisthus leaves her no alternative. 
Then, and not until then, does she become the Clytsemnestra 
of the Athenian poet. 

In accordance with this view of the character of his 
Heroine, Alfieri has with much judgment omitted from the 
list of his Dramatis personam that of Casandra, one of such 
powerful interest in the machinery of iSschylus. He has, 
doubtless, impaired by this the force and energy of his de- 
tail, than which nothing can be conceived more sublime, 
nothing more overpowering in the emotions which it engen- 
ders in the mind, as it exists in iSschylus connected with 
this character. But the character with which Alfieri has 
supplied its place is one in perfect keeping with the dispo- 
sitions which he has selected for his heroine, as nothing 
could be devised better calculated to awaken and keep 
alive the softer emotions in the bosom of Clyta&mnestra 
than the presence of the pious and the artless Electra, 
whose filial love opposed a barrier to the suspicions of one 
parent, and the criminal purposes of the other. Therefore 
it is that the part of the Trojan captive is left out whose 
presence aided the conception of iSschylus, but would in- 
terfere with that of Alfieri, respecting Clytsemnestra, and 
the character of iEgisthus is, on. the contrary, wrought 
up into one of more uninixed depravity, to preserve the 
balance of Tragic passion, and the probability of the ca- 



























■ • 

* Y A A a. 

tif EOYS fA€P alrw rwvd^ aitaWayriP icSviap^ 
(j)povpa£ iretac /i^X^f? V^ KOifiwfievoc 
(TriyaiQ ^ArpeiSiop ayicaOep^ Kvpd£ Slktip^ 
aarpiap kutoiSg pvKripiap ofiriyvpLPj 
Kal TOVQ ^ipoPTUQ X^t/ia Kai. Oipoc Pporotg 


Gebt, Gotter, fleh' ich, dieser Miihn Erledigung, 
Der Hut, ein Jahr an Lange, da gelagert ich, 
Vom Dach der Atreionen her, dem Hunde gleich, 
Wahmahm der Himmelssteme Nachtversammelurig, 
Und die den Volkern Frost und Sommer bringendeh 


I pray tbe Gods a respite from these toils^ 

This year-protracted watcb, through which reclined 

Aloft here on the roof of the Atridae, 

Like house-dog, I have held communion with 

The' assemblage of those stars, night-gems, and those 

Bright rulers,— change to mortals heralding 


XafiTTJiovQ SvvaiTTaQ^ ifiirpitrovTaQ aiOipi. 

[dorlpoc irav ^Olvi0<riv, ovroXac t% twv.] 

Koi vvv ^vXatraia \afi7rdd0c to avfi^oXoVy 

avyriP irvpScj (f>ipov(rap ^ic Tpoiag (j>aTiPj 

aXwaifiSp re pa^ip* SiSe yap KparsXp 

yvpaiKOQ apdpSpovXop cXtti^co Kiap. 14) 

sZr ap 8s pvKTlnXayKTOP epSpoaop r Ix^ 

tvpiiPj opetpoig ovk eTTKricoKOVfiipTiPy 

i/iol ^o^oQ yqp ap& vttpov napatrrarEij 

GlanzbeQen Fiihrer, jen' im Ather stralenden 
Stembilder^ bald auigehend^ bald im Untergang. 
Attch jezt der Fackel Fernbezeichnung mufs ich spahn. 
Den Glanz des Feuers^ der aus Troja Kunde bringt 
Und frohe Siegsanzeige ; denn so^ hoff ' ich, wird 
Des Weibes mannhaft trozend Herz gebandiget. 
Wann nun der Nachtirr' eingethaute Lagerstatt' 
Ich hiiten mufs, die nie von Traumen wird besucht, 
Nein^ nie ; den Furcht anstatt des Schlafes wohnt mir bei. 

Of summer-tide and winter, orbs diffusing 
Their radiance through the expanse, — setting now. 
Now orient And the torch's signal.ligbt. 
Of flame bright glancing, tidings from far Troy 
Bearing, and of its downfal sure announcement, 
I watch for now — so dominant, I ween. 
Is woman's spirit, nervM to manly purpose. 
And when repose, night-wanderer, I court. 
Dew-moist, unvisited hy dreams, affright 
The place of sleep usurping on me waits. 



TO firj ^B^altaQ ^Xi^afHi trvfi^aXBlv virp<i), 

orav d* asCdsiP ri fiip{fpB(Tdai SokWj 15 

VTTPov r63^ avrljioKirov kvrifiviav axog^ 

Kkatia t6t oiKOV rov8$ <TVfi<l>opav arivtav^ 

ovy^j &C ra 7rp6ar6\ apitrra diairovovfiipov. 

pvp ^ BVTvyriQ yipoiT anaWay^ rcopiapj 

svayyiKov i^apipToc op^patov irvpog. — 20 

!a x^tpe XafiTTTfip pvktoQj '^fiepriaiop 

^doQ 7ri(f>a{f(rKa>Pj koI x^P^^ KaTatTTaGiv 

Dafs nicht die Wimper fest ich schliefsen kann zum Schlaf ; 

Wenn dann ich sing' ein wenig, oder trallere. 

Den Schlaf durch Gegenzauber so wegbannend mir, 

Dann seufz' und klag* ich dieses Hauses Misgeschick^ 

Des nicht^ wie vormalsy aDzu gut verwalteten. 

Nun komme heilvoU meiner Flag' Erledigung, 

Dafs frohverkiindend schein' in Dunkelheit die Glut ! — 

Willkommen^ o Nachtleuchte, die helltagenden 

Lichtglanz verkiindigt^ und der Reigentanze viel 

That so in slumber ail too scantly close 

My lids : but when to chant, or trilling strain, 

I seem to' address me, song's remedial balm. 

Compensative of rest, calling to aid. 

With groans then weep I the calamitous state 

Of this our household, not, as erst it wont, 

Manag'd with fair repute. Would now relief, 

Happy, from these our woes, arrived, the flame. 

Fair herald, through the darkling gloom appearing !— 

HaU to thee. Lamp of night ! of orient dawn 

The harbinger, and of the festal choirs. 


* Ayafiifipovog yvpaiKi eri/iatvio rop&g 25 

BvvfiQ ifrapTEikatrap wg rdxog^ Sofioig 
oXoXvyfiov ev^fifiovvra ryds XafinaSi 
iTTopOidZtiPy eXirBp ^IXiov irSXig 
kdXwKePy wg 6 ^pvKTog dyyiXX<i^P irpiirW 
avTog T tyiayt ^poifiiop xopivtro/iaC 30 

rd dsairoTWP yap ev TretrSt/ra Orjrrofiai^ 
rpig 1^ PaXovtTTig rtjadi fiot if^pvKnapiag. 

Aufiregt in Argos^ solchem Gliick zum Festampfang ! 

luj iu! 
Agamemnons Gattin laut ermahnen will ich jezt, 
Dafs auf vom Lager fahrend> schnell im Hause sie 
Ein erhohtes Dankgejubel diesem Fackelstral 
Entgegenjuble^ wenn ja Uios Veste nun 
Hinsank erobert, wie der Brand anzeigt mit Glanz. 
Des Reigens Vorspiel will ich selbst beschleunigen ; 
Denn meiner Herschaflt bring' ich guten Gluckeswurf, 
Ein Dreimalsechs^ das mir die Feuerwache warf. 


Which, in thanksgiving for this prosperous issue, 

AigOB throughout ordains. Joy ! Joy ! 

To Agamemnon's consort on sure grounds 
The signal I convey, that from her couch 
With speed uprising, to this beacon light 
Acclaim of sound auspicious she may raise. 
Since the' Ilian town has fallen ; this yon blaze 
Stands forth to view announcing : I too will 
Chant a prelusive strain ; since, that my lords 
Have had in their affairs a fortunate cast, 
I shall engage, yon light throwing me the main. 


yivoiTO 5' 0^ fiok6vTOQ tvn^CKJq x^P^ 

avaKTOQ (HKiav ryde ^atrratrai X^^* 

ra d* aWa <rey5' fiovQ eiri yX^ir^ry fiiyag 36 

piPflKBP* oiKog S* avTOQf et ^Ooyyi^ XaJ^oij 

tTa(f>i<rrar av Xi^tuv* wg eicoiy eyca 

fiaOoviTiP avSwy kov /ladoviri XiqOofiai. 


diKarop fisp erog t6^ ItcbX Uptaiiov 

fiiyag avrlSiKog^ 40 

mog' ich denn des Heimgekehrten theurer Hand> 
Des ilausgebieters, Stuze sein mit dieser Hand. 
Das andre schweig' ich ; meine Zung' halt Stiereslast 
Gehemmt. Das Haus hier selber, konnt' es Stimm* empfahn^ 
Wiird* iiberlaut ausreden. Ich bin Kundigen 

Zur Rede willig^ aber stumm Nichtkundigen. 


Zehn Jahre beinah^ seit Priamos Feind^ 
Grossthatig fur Recht, 

Would in this hand the dear-lovM hand I clasp'd 
Of him, this mansion's lord, restored to home. 
Yet hush the rest ! dear purchase to my tongue 
Were utterance — yet might these walls, were voice 
Accorded them, in eloquent strain speak out«— 
So that, of free consent, to those alone 

1 speak who are apprizM ; for the* uninformM 
All I reserve is my forgetfulness. 


Lo, the tenth year, since from Priam claiming 
Redress of wrongs. 

38 AI2XYA0Y 

MspiXaoc ava^y 17^' ^ Ay a fiifiviop, 
SiOpopov AtSOsp Kol ditTKriTrrpov 
Ti/iiiCf oxvpop (^€vyoc ^ArpsiSZpj 
(TToKop Apysia^p )(i\iopa{n'7]p 

Jipap^ trrpariZrip apwy^p^ 
fiiyap BK Ovfiov icXdZoPTSQ apr], 
rpoirop alyvTrtiOPj oiT\ EKirarioig 
aXysai TvaldtoPj viruToi Xs^BiOP 

aTpoipoSivovPTai, 50 

Menelaos der Fiirst, und Agamemnon, 
Beid' herlich von Zeus durch Zepter imd Thron, 
Beid' Atreus Sohn', ein Gespann vol! Kraft, 
Des Argeiervereins Schiftausend in Wehr 

Von der Heimatsflur 
Abfiihrten zutapferem Mitkampf : 
Herzhafl aus der Brust aufsclireiend nach Mord, 
Zween Habichten gleich, die, der Kindlein halb, 
In verwildertem Schmerz, hoch ober dem Horst 

Hin kreisen und her, 

Great Menelaus, king, and Agamemnon, 
Atreus' sons, the undaunted pair^ 
In behalf of the honor they held from Jove, 
The throne, and the sceptre they bore alike, 

Launch'd from this land 
The Argive armament, 
A thousand ships, the allied host. 
From their inmost soul dread Ares shouting. 
Like vultures, who robb'd of their nestling brood. 

In anguish wheel 
Over their desolate tenement, rowi&g 


TTovov opraXCx^v oKitraPTtQ* 
vTraroQ d^ attop ij tiq 'ATT^XXoia/, 
1} ndvj 5 Zbv£ oi<ap60poop 55 

yoop o^vpoaPy 

riopds flBTOlKiOP ixTTBpOTCOlPOP 

irifinBi irapa^aaip ^Epip{fp. 
ovrct) S^ ^Arpiwg TraiSag 6 tcpelatnap 

Von der Fittige ruderndem Schlage gewiegt, 
Da die Nestsorgfalt 
Um der Brut Aufpflegung dahinschwand : 
Doch ein Oberer hort, ob ApoUon wo, 
Ob Pan, ob Zeus, die im Weissaghall 

Scharflautige Klag' \ 
Und der Wegfiihrung nun folgt zum Vergelt 

Auf den Frevler gesandt die Erinnys. 
So sendet die Sohn' Atreus auf den Held, 

With oar-like wings. 
For lost to them is their unfiedg'd care 
Nurtur'd within the nest. 
Apollo, or Pan, or Jove, 
Listing on high to the wailing shriek. 

Their birds' lament, 
The spoilers* unholy deed attend 
With the after-penalty of their crime. 

The Erinys of those they expelFd. 
Thus omnipotent Jove, who guards 
The hospitable roof, pursues 
With vengeance of the Atreus-line 

30 AI2XYA0Y 

Z^{fc TToXvdvopoQ afi(f>l yvvaiKOQ, 
TToXXa irdKaiafiara koi yviopapi}, 
yovaroQ KOViaiarip epeiSo[iivoVj 
SiaKPaiofiiv7i£ r Iv TrporEKeloic 

KcifiaKOQy drjaiov AapaoTtriP^ 65 

TptaaC 9^ ojioliaQ. ^ore 8* omf pvp 
e<m* rfiXctrae 5* elg to nsTrptOfiipop' 
o^ff VTCOKaliap^ o^ff vTroXsi^^Pj 
oire daicpv(ap^ dirtfptop UpZp 

Alexandres der Gott gastlicher Freundschaft, 

Zeus^ der um das vielgattige Ehweib, 

Vielfaltigen gliederentnervenden Kampf 

Des hinab in den Staub sich malmenden Knies, 

Und der splittemden Stang' in des Schlachtengewiihis 

Vorkampfen dem Danaer zuwagt, 
Und dem Troer zugleich. So geht's, wie es nun 
Da geht ; es erfiillt sich des Schicksals Schlufs ; 
Kein Flehanruf^ kein Trankgufs auch^ 
Kein Thranenergufs wird Moren^ die nie 

The Phrygian chief for her who shar'd 
Her wedded love with many lords. 
Of many a battle-strife prepaiing 

The strength-consuming toil — 
The knee of the warrior bent in the dust, 
In the prelude-fight all shiyer'd his spear — 
For the Trojan and Greek alike. 
But as events are now, they are ; 
Fate hastens them on to their destin'd close. 
Nor by the altar's odorous flame. 
By libatory streams, or tears. 


opyaQ arevsXs irapaOiX^Bt. 70 

"qfieTg d' aririji aapicl naiXai^ 
Trig TOT aptayric vvroXsKJ^&iprsc 

fiifivofiBP^ iax^fP 
laoTraiSa vifiopreg bkI mirinTpoiQ, 
o TB yctp PBapog fivBXog (rripPiav 75 

BPTOQ apaiatnaPj 
ItTOTrpstrpvg^ ^Aprig 8^ ovk epi X^PV'' 
t6 0^ vTTspyqpaiPj ipvWddog TJdri 

Glut achteten, beugen den Starrsinn. 
Doch wir^ ungeehrt, weil altet der Wuchs, 
Von des Mitkampfs Zug* Auswiirf linge hier, 

Wir weilen^ da schon 
Kindahnliche Kraft uns stiizet der Stab. 
Deim zarteres Mark des Erbliihenden strebt 

In dem Busen empor 
Greisabnlichy und nicht hat Ares Bestand : 
Hochaltendes nun^ wann das griinende Laub 

Shall he the* unyielding wrath appease 

Of deities whose fanes 
The Totive flame hath not illum'd. 
We meanwhile, an unhonor*d band, 
With flesh by age's withering touch 

Blasted, that martial train 
Deem'd unfit to join, remain, 
A strength but that of childhood staying 

With the staff's support. 
For the spirit of infancy bounding within 
The breast is but that of decrepitude's years. 

Nor is Ares station'd there ; 
So with old age — when the verdure of life 
Is wither'd and sear. 

32 AI2XYA0Y 

KaTaKap<j>ofiipfiQ^ rplitoSaQ filv odovQ 
<Trsix^h TraidoQ d^ ovdlp dpsiiap 80 

opap ^fi€p6ipaprop aXaCpsi. 
<Tv 3ij Twddpsio 
6{fyaTBp9 ^atrtXsia KXvrac/iJ/^o-rpa, 
rt XP^^£ J ^^ ^^01/ ; t( 5* BTranrdonipifij 

ripoQ ayyeXiag 85 

TTSiOoiy ireplrrBfiTrra Ovo(fkuq ; 

Schon niedergedorrt, dreifiifsigen Gang 
Hin schleicht es, und wankt wie ein Kind kraftlos> 
£in am Tag' umirrendes Traumbild. — 

Doch Tyndaros Kind, 
O Konigin du, Klytamnestra, wie nun ? 
Was Neues Geschah ? was vemahm dein Ohr ? 

Was fiir Botschaft gab 
Dir Vertraun, dafs rings du Opfer erregst ? 

His tottering limbs the staff upholding. 
Than babe not stronger, hobbling forth, 
A vision in day-light. 

The dotard roams. 
But thou, my royal dame. 
Daughter of Tynd'rus, Clytsemnestra, say. 

How fares it now ? 
What tidings of import strange have arriv'd P 
What message hath reached your ears. 

With suasive pow'r 
Causing you thus on all sides to heap 
The shrines with your incens'd gifts ? 



vitaT(OPj ^Oopifoj/^ 
Twv T ovpavitjp riap r ayopadap^ 

jiiofioi d&poKTt (f>\iyoprai. 90 

aWri d aWoOep ovpapofirjicriQ 

\afi7rag dpiarj^ei^ 
<l>apfia(T(rofiipfi xpe/Ltaroff aypov 
fiaXaKuXc ddoXoiat icapriyopiaiQ^ 

TTcXaf/^ fivx^Oep ^atriXsitp. 95 

Dafs der Gotter gesamt^ die der Stadt vorstehn. 

In der Hoh', in dem Grund, 
Wie der Himmlischen dort, so der Marktobmacht* 

Altar' in Geschenken entbrannt sind ! 
Hierhin und dort, zu dem Himmel empor, 

Steigt leuchtende Glut, 
Balsamis<^ getrankt mit des heiligen Ols 
Unverfalschtem, geschmeidigem Labungsquell, 
Zum Geback aus dem Konigesvorrath. 

For lo ! with the meed of sacrifice 

The altars blaze around. 
In honor of those great deities 

Who guard this sacred ground. 
Those of the earth and those of heaven 
To whom the forum's charge is given. 
On this side and that, in lengthened line. 

The blaze ascends. 
Imbued with the sacred unguenf s pure, 

Balm-wafting, gende, pow'r. 
From within the recess of the regal bow'r. 




Toirtav Xi^op 0' o rt aol dvvarovy 

Kai BifiiQ alpsTpy 
Tcaiwp TB yspov rijcr^g fieplfiPtiSy 
^ pvPy t6tb fiEP KaKo^p^p rsKideiy 
roTB ^ etc OvariZp dyapa aaipovtr loo 

tkniQj dfivpsi ^popTid^ a7r\ri<TroPy 
rriP 6vfiop6pop <l>pipa \{f7rfiP. 
k{)pi6q elfii OpoHv odiop icpdroQ aXtnop dvdp&P (rrp. 
ipTsXiiOP — en yap Oeodtp icarairpeUi 

Hiervon sag' an, was moglich dir ist, 

Und zu melden vergonnt, 
Dafs Heilerin du hier werdest der Angst, 
Die nun mir bald anfeindet das Herz ; 
Bald freundfichen Glanz aus den Opfem erhebt 
Hofiiimg, und verscheucht den unendlichen Harm 
Der ins Herz einfressenden Wehmut. 
Macht ist mir zu erbohn bahngliickliche Starke, der Man- 
ner Sir. 
Fiirstliches Bluts (noch haucht ja von Gott ip das Herz 


Whate'er thou knowest, and canst impart, 

I adjure thee, declare ; 
Balm for my anxious soul prepare. 
Depressed alternately by fear. 
And cheer'd by hope, which borrows from these 

Thy hallow'd rites 
Bland-soothing influence to repell 
Ever-craving care, and grief 

Which banquets on the soul. 
The' auspicious omen of their future hopes, Sfr, 

With which to cheer our leaders bold 
Heaven met them in their path, I haste me to unfold — 



OTTWf 'A;)fai- 
Hy SlOpovop KpuroQ^ ^EXAa^Ojf ^jSa^ 

TrlfATTBi ^vp dopl Kal x^pl irpcLKTopi 110 

OovpioQ oppiQ TevKpid^ sit* alaPj 

Zutraun Liedhall^ 
Mut mir regsames Alter) : 
Wie dort Achaia's 
Zweithronigen Sprofs, der an Kraft bluht> 
Einig in Herschaft, 
Sandten mit Speer und mit Ann su Vergeltungen 
Stiirmische Adler feme gen Troja, 
Als sie, Gebieter der Luft, 
Den Gebietem im Heer, 

For still the gods impart 
A suasive power to' inspirit my old age> 
A vigor linkM by kindred tie 
To heaven's prophetic melody — 

How the royal pair. 
The Achsean rule two-thron'd who share. 
Who lead to the field the array 
Of Hellas, united in purpose, 
Wing*d in resistless flight attends 
The momurch of birds to the Trojan shore, 

With hostile brand. 
And with guilt-avenging hand — 



icrap fitkdOpwv^ X^P^S ^'^ dopvirdXroVy 115 
Trafinpiirroig ep edpaitriVj 
PotrieSfievoi XayCvav^ ipiK^fiovn (f^ipfiarij ylvvav, 
pXa^ipTu \oi<rO((OP dpSfiiap. 
cuKiPOPy cuKiPOP €i7r^, to ^' c-S pucdna. 
kb8poc ^^ (TTparofiaPTiQ IStop di^oXrjfiaa'i SicrtroXQ dpT. 
*Arpet8a£j fiaxifiovc eSdij Xayodairag, 121 

Der schwarzy der hinten beschimmert, 
Erschienen unweit dem Palast 

An der Seite der Speerhand, 
Auf weitglanzendem Size, 
Haltend ihr Mahl von des Hasen an Frucht schwertrach- 

tiger Gattin, 
Die matt am Ende war des Laufs, 
Wehe getont, o wehe ! doch sieg' einst Wohlfahrt ! 
Als nun des Heers Weissager, der sorgsame, schaute des 

Atreus Gegenstr. 

Riistiges Paar, da erkannt' er 4ie Hasenverschlinger, 

Hovering near the vestibule. 

On the spear-hand side appearing, 
N Of sable plumage one, and one with light 

In glossy radiance dight. 

To the armament's royal chiefs. 

Near where their tent conspicuous stood. 
Mangling their prey, a hare, with numerous brood 

Pregnant, arrested in her flight. 
The dirge, the dirge attune ! the good prevail ! 
Then, as the sage diviner of the host Antistr. 

The two Atridae saw, diverse 

In spirit, the rapacious pair 


TVOflltOVQ r apjf^CLQ* 

ovro) SLirs repac^fov. 

pBi Ilpidfiov ttSXip ade KeXevOog* 125 

napra 8b nvpytop 
KTripri irpoaOs rd SrjfiioirXijOij 
MoXpa Xaird^ei npoQ to plaiop. 
oiop firi Tig aya OeoOsp KPetf^d" 

Und Kriegsfeldherrn ; 
Und so redet' er Zukunft : 
fi Mit Macht einmal zeucht 
In des Prianios Veste der Zug hier ; 
AUe des Ringwalls 
Schaz' auch, welehe die Volker sich sammeltenj, 
Odet des Schicksak Mora gewaltsam. 
Nur dafs gottlicher Neid 
Nicht verdunkle die Kraft 

Of banqaeters^ and chiefs 
Supreme he recognised : prophetic then 

Thus spake he ; " Priam's town will fall- 
In lapse of time before these powers ;- 

All within its towers 
Of treasured wealthy the public hoard. 
Will Mcera with violent grasp 
Render as prey to the* invader. 
Only may no invidious wrath 
From heav'n descending the brightness dim 
Of the curb of steely 


try irpoTVTTSP arSfiiop fiiya Tpoiag iso 

GrpaTioOiv' ol- 
K(p yap sirl^Oopog ^AprEfiig ayvdy 
TTTavottTip kv(fI narpoQ^ 
avT&roKOP irpo \6)(ov fioyepap irraica Ovofiipoitrt' 
(TTvyBi Se deXiTPOp aer&p. 135 

mXiPOPj aiXipop cJtt^, to 5' e^ piKana. 

Toaop ntp ev(j^po)p a KoKa empdog. 

Spoa-oig ainroig fiaXepZp [XeoPTiop^ 

Dem gescharfeten Zaume der Kriegsfahrt 
Gen Troja ! Groll hegt dem Palast 
Die latoische Jungfrau, 
Weil Zeus fliegende Hunde 
Vor der Geburt mit der Frucht die verschiichterte Hasin 

Und hafst den Schmaus des Adlerpaars.** 
Wehe getont, o wehe ! doch sieg' einst Wohlfahrt ! 
„ Die Holde, so liebreiches Sinns Schlufsg. 

Fiir nackte Friihkiichlein der entbrannten Stiirmer, 

Which, forg'd by the conqueror, Troy shall feel : 

For the chaste maid, Artemis, 

With unpropitious eye regarding 
This house appears, her sire's wing'd bounds, devoting 

As an altar-offering. 

And with her offspring, the birth-pang 

Being yet unfdt^ in commcm doom 
Involved, their hapless captive ; for she views 

With deepest hate the eagle's feast" 

The dirge, the diige attune ! the good prevail ! 

" Such is the fost'ring care, Epode. 

With which the viigin-goddess fair 

Guards the nurslings of the wild. 
Or, dew-like embryos yet 


OripHv ofiptKokoKrip. 140 


outZ ^vfi^oXa Kpavai. 
St^ia flip J Kardfiofi^a de <f>d(Tfiara. 

^Irftop de KaXa Uaiava^ 
firj Tipag dpTiTVPoovg Aapaotg j^popiag e^epydag 

dnXoiag rsv^y^ 146 

GTrevdofiipa Ovaiap kripap^ apofiop tip , aSairop^ 

Und rings alles Gethiers in der Wildnis 
Noch brustliebende Jungen, lass' uns, 
Flehn wir, froh sich wenden «um Wohl die 
Gliickliche zwar, doch bedenkliche 
Schau der Felsaar* hier ! 
Des Heiles Gott auch sei gerufeit, Paan^ 
Dafs nicht widrige Hauche dem Danaervolk sie mit langer 

Fahrthemmung zusend'^ 
Anderes Opfer begehrend in Hast^ ein verbotenes Unmahl, 

Of ardent lions^ and all else which roam 
The fields, or drawing life 
From the maternal stream. 
I pray her to direct 
To prosperous issue these 
Dark omens good announcing us, yet still 
Bearing an aspect threatening ill. 
Thee too, Psean, I invoke 
That the* adventurous Greeks no more. 
By adverse gales long fetter'd to the shore. 

Thy goddess-sister?s wrath may feel. 
While with an eager haste she bids prepare 
Another sacrifice, unhallow'd, one 
From which, unbanquetted, the taste recoils. 


veticiiap riicropa (T{>fi^VTOPj ov ^Burrivopa" fiifivsi 

yap (j>op£pa T^dKivopaoQ 
oiKovSfioQ SoXta, fipdfi<ap fi^Pig riKPoiroiPOQ. — 150 
roidSs KaKxag ^vp fisyaXois dyaBoig diciKkay^tP 
fiopai/i dw opplOwp odiwp oikoic ^aaiKsCoic, 

toXq S ofioi^fapop 

Ehlichen Streit aufregendes^ nicht mannscheuendes. Furcht- 

Harret ja sein, der zuriickkehrt, 
Tiiekisch im Hause versteckt^ um das Kind fortgliihende 

Also hallete Kalchas^ erhabenem Gliicke Tereinend 
Graunschicksal vom Gevogel des Wegs dem Palaste des 

Sokhem in Einklang 

Source of domestic feuds^ 
The' allegiance to the husband due 
Dislodging from the heart ; for there abides. 
Yet to roll back in fearful retribution 
On his devoted head. 
At whose behest his daughter bled, 
A wraths the household swaying, veil'd 
Beneath deceitful guise.'' 
Thus from the birds which met them in their path 
Did Calchas to the chiefs presaging 

Of this our royal house. 
Destiny's impending wrath, 
Yet, not unmix'd with good, its woes assuaging. 
Announce : then raise the' acclaim 
In unison with each, — 


. aiXiPov^ alXiPOp slwi, to 5' ev viKaTO). 

Zevf, oaTiQ nor BtrriVy — st rod av- arp. a. 
r^ (j>(\op KEK\rifiiv(i>j 156 

TovTo VIP TrpotreppiTro). 
ovK ^;^a> npocTSiKaaaiy 
TTUPT eKiGraOfiojfiepoCy 
TrXqi/ A(o£, — £t TO fiaTOP aivo ^popTidog a^Oog 
)(prj PaXetp STiiTiffitag* 161 

ov8^ oaTiQ TrdpoiOep tip fiiya£j aPT. a. 

Wehe getont, o wehe ! doch sieg' einst Wohlfahrt ! 

Zeus^ wer auch er sein mag^ Sir. /. 

Wenn ihm lieb solcher Nam' entgegentont^ 

Also nennet'ihn mein Ruf. 

Keinen weifs ich auszuspahn, 

Alles wohl abwagend^ als 

Zeus nur, auf den ich die Last 
Der Besorgnis vereitelt 

Legen kann mit Zuversicht. 

Nicht auch Er, der vormals Geg. /. 

The dirge, the dirge attune ! the good prevail ! — 

Jove, by whatever name Str, /. 

It pleaseth him to be addressed, 
(If by that title of his sovereign sway. 

It freely I accord ; 
By this, all others scrutinized, seems best 

Announc'd his claim 
As universal Lord,) 
Can with unerring judgment say. 
When of the* oppressive load, as vain, 'tis fitting 
To dispossess the thought : 
For He, in the' olden time Ant. /. 

42 AI2XYA0Y 

Tra/i/idxfp 0pd(ru pp{f<0Pj 

oifdev av Xi^ai npli/ wp* 
Sc d* eneir I^v, rpia* 165 

icrrjpoc otj^srai Tv^uiv. 
Zfjva 8i Tig 7rpo(j>p6pioc IniviKia icXa^ccii/, 
rev^erai (f>pepiiu to waPy 

TOP (f>pOPBLP PpOTOVC 65w- OTjO. |3^. 

traPTay top izdOu fidOog 170 

OipTa KVp((Ji)£ EX^lP. 

Machtig war, aufgeblaht von keckem Troz, 
Nichts mir nahm* er ab ; er war. 
Auch der drauf erwuchs, den Ob- 
sieger fand er, und eriag. 
Aber wer Zeus in Triumf - 

Mit Begeisterung anruft, 
Wird empfahn Weisheit durchaus ; 
Ihn, der Weisheit zeigt den Staub- * Str. ii. 

sohnen, ihn, der „ Leid belehrt" 
AIs Gresez hat aufgestellt ! 

Conspicuously great who ilourish'd 
In the full bloom of all.encountering spirit. 

Can nought declare, his day 
Being past ; extinct too is His sovereignty. 

Who, next of line. 
The guerdon he had won 
Yielded to Him of matchless might ; 
But he, Jove's victor-hymn who chants with zeal. 
All wisdom shall attain ; 
For 'tis he who to its paths Sir, ii. 

The erring minds of mortals glides, 
Tis he who ratifies the law 
Whereby experience from mishap we dmw. 


(TraKsi S^ ev 0' virvifi npo Kapdlas 
fivritrinrifiti^v ttopoqj koI Trap^ a- 

Kovrag q\0fi (TifX^powXv. 
Saifi6v<av di tcov x4p^£ jSta^og 175 

triXfia (re/ipop iQfiivtop. 

Kai to& riyifiokv 6 irpi^ aur. p\ 

fiavTLv o^TiPa ^iyioPj 
EfiTraioiQ rvxctidi avfiTrpitop^ 180 

Wallt doch oft im Schlaf auch vor das Herz 

Schuldbewu&t Seelengratm^ 
Und dem Starrsinne kommt Besonnenheit. 

Huld der Gotter traun, die allgewaltig 

Steuren dort auf hehrem Siz ! 

Drauf sodaim der altre Heer- Geg. ii. 

fiirst der SchifF' Achaia's^ 

Nichts am Seher tadelnd, nein, 
In androhend Ungemach gefafst^ 

On the sluxoberiog sense distilk, 
Visitti^ with its smart 
Each conscious heart. 
The pang of unforgotten ills. 
And even on the' unwilling ear 

Returning sense obtrudes. 
Those too> perchance, enforce their claim, 
Who in Heat'n's dread seat enthronM 

Have seen their high supremacy disown'd. 

And then the chieftain elder-bom Ant. ii. 

Of the Grecian armament. 
Chiding not the seer's prediction. 
To the sad doom resigned of heav'n^s infliction. 


€^r airXoiif. KepayysT ^apv- 

XaXKidog rripav ty^(ov iraKippo- 
OoiQ kv AvKldog roTroiQy 

TTPoal 3 UKo ^rp'bfiovoQ fioXovaai trrp. y . 
KaicoGj^oXoij prjaridBgj dvtrop/ioi^ 186 

PporZp aXaij 
psZp re koI Trstafidriop a^tiSuQ^ 

Als der Fahrt Hemmung, fafs- 
leerend^ abschwacht' Achaia's Kriegervolk, 

Welches Chalkis Burg entgegen^ auf hielt 
Aulis wogumrollter Str9nd. 
Und Wind' im Ansturz vom Strymon bringend Sir. Iih 
Blende Weil', argen Stand und Fastung 
Und irren Gang der Manner, 
Nicht scbonend Schif noch Hemmtau, 

When the Grecians' proud array 
Impeded in its course. 
Whilst each resource 
Quick failed, in irksome idlesse lay. 
From the pOrt of Aulis, where 

In ever-changing course 
Now refluent, now advancing, roar 
The waves of the Euripus-tide, 
Doom'd long to gaze on the Chalcidian shore. 

And breezes from the Strymon blowing Sir, iii. 
Bear them across the main. 
Famine, restraint, inaction in their train. 
Mortals' course deceiving. 
Full measure dealing to the ships 


TraXififiriKfi )(p6pou ridBttrai 
rptfiipy Kari^aipop avOoc ^Apyeliop. 190 

enel 3e leal rriKpov 
)(BLfiaro£ aXKo fivx^P 
PpiOvTspop irpofioiaip 
fidpTic iKXay^BPy irpo^ipwp 
^ApTSfiiiPj S)(TTB yBopa |3a-. 195 

KrpoL£ BKiKpovtrapraQ ^Arpei- 
Sgq Sdiepv fifj KaratT^eXp* 

In Lang* endlos die Saumnis dehnend^ 
Sie dorrten grundaus die Bliit* Achaia's weg. 
Doch als des herben Sturms 
Linderung jezt, die mehr noch 
Lastete, laut den Hauptem 
Kalchas getont, meldend den Zom 
Artemis, dafs heftig den Erd- 
Gnmd mit dem Stab schlugen die Sohn' , 
Atreus, die Zahr* im Antliz : 

And their cordage of decay. 

Delay redoubling on delay. 

Arresting in their onward course, 
And withering all the flow'r of Greece away. 

Then of the disastrous storm 

A remedy to stay the force. 

Yet more grievous than the ill. 

When aloud the augur urg'd 

On the chiefs, alleging this 
His taunt, the wrong sustained by Artemis, 
The' Atridae, stirr'd with sudden impulse, hurl'd 
Their sceptres on the plain. 

Nor could the gushing tear restrain : 


Bapcia fi$p Krip r6 firj wiOicrOai* 

Papeia d\ ei 200 

riicvov dat^w^ d6/iiap ayaXfia^ 
fiialviav TrapOsvoaCJ^dyoKTiP 
psiOpoic irarpfpovg x^P^C TriKag ^wfiov. 
rt rZpd^ aPBV kuk&p ; 
itwQ XiTrSpavg yipiofiai^ 205 

^vfifiax^^ ctfiaprA^p ; 

Der altre Heerfurst anjezt begann so : Oeg. ///. 

,, Bin hart Geschick droht dem Ungehorsam ; 
Doeh hart auch, soil mein Kind ich 
Zerhaun^ der Wohnung Kleinod, 
Dafs graunvoll mir vom Blut der Jungfrau 
Die Vaterhand sei befieckt am Brandaltar. 
Was dessen leer von Leid ? 
Ub' ich Verrath am Schifsheer, 
Brechend den Bund des Mitkampfs ? 

Then spake the elder king exclaiming. Ant, iil 

" How dread the' alternative 
Thus offer'd to my choice, or not to give 

Due heed to heaven's hehest. 
Or my house's ornament, 
My child, yield up for sacrifice. 
With his virgin-daughter's gore 
Defiling a fond father's hands 
The altar's consecmted pile before ! 
Which preferring can I hope 
Not to share the' attendant ills P 
Recreant to my fleet become 
In utmost need P Those compromise 


Tcavorapifjkov yap Bvtriac 

irapBtviov 6^ alfiaroc 6p^ 

yq, TTspiopyiag Biri9v' 
fieXv OifiiC cS yap e^rf. 210 

ivrel 5' avdyK^Q edv Xinadvop, ^rp. 3\ 

^pspoc irvitav SveraB^ri rpottaiav 

avaypot^j apUpoVj tSObp 
TO TraprSroXfiop (j>po$^sXp fiBriypw. 
PpoTovg OpatTVPBi yap al<r)^p6fiiirig 215 

Dafs sie ein sturmstilleiules Suhn- 

opfer und jungfraiiliches Blut 

Trachten mit heUsgierender Gier^ 
Ist ja gerecht ; . denn Heil bringt's !" 
t>och als vom Nothzwang das Joch er aufnahm, Str. IF. 
Entgegnen Geist athmend, frevlen Irrgeist> 

Verrucht und siindig, wodurch 

Der Mensch in alle Frechheit, 
Wie spat er einsah^ 
Verirrt ; denn dreist macht zu Schand' und Greuel 

Whose purpose is allied to mine ? 
'Twere meet that, with desire to fury rats'd. 
They should the virgin's blood, an offering giv'n 
To quell the tempest's ire,— • 
The claim I own were just, — require.*' 
But when beneath the yoke he bow'd Sir. if. 

Of stern necessity. 
Purport breathing from his soul 
To g^ilt veer'd round, unholy, impious. 
Thence, all compunctioin Ibst, the course of thought 
Being changed intent of reckless darii^ wrought : 
For such is the career of guilt 
Which moBtalB run. 


rdXatpa TrapaKorra 
TrpiaroTTtjfiwp. BrXa 5' ovp 9vrrip ysviaOai 
OvyarpSs, yvpaiKonoiPiap Tcokifnav aptoyav, 
Kol nporiXsia paZv. 
Xirag de ical icXriSSpac irarpifOVQ aPT. o. 

nap* ovdipy aiZpa rrapBipsiop r , 221 

tOsPTo (f>iX6fia)(oi Ppa^BiQ. 
(j>pd<r€P d* aoZfiiQ naTrjp /ler ev)^aPj 

Der schnode Wahnsinn der Urvergehung : 
Jezt fafst' er Mut^ selbst sein Kind zu opfem, 
Dem Krieg' um Fraunraub hiilfreichen Beistand, 

Und Einsegnung der Schifiahrt. 
Das Angstgeschrei nun schazten nichts sie^ ^^g^ ^^^ 
Und nichts den Bliitenleib der Jungfrau^ 

Gierig des Kampfs, die Richter. 
Da ruft den Priestern nach Flehn der Vater, 

When once the dread delirium of crime 

Shuts out virtuous resolves. 
From small beginnings rising, in due time 

It to deeper still leads on. 
Thus did a parent nerve his resolution 
To offer up his child, in furtherance 

Of the martial enterprize. 
Which for a wife's abdaction sought redress. 
Preliminary rite the fleet unmooring. 

All disregarded were her prayers Ant /r. 

By the warrior -chiefs. 

Her tender age's virgin bloom. 
Her invocations of a father's name ; 
He to the priesf s attendants, when the prayer 
Was o'er, gave her in charge that they should bear 


diKav )^ifia(pa£ vrrepOe Ptafiov 

irapTi Ovfi^ irpovtaTtij Xa^tXv aipSriVy 
tTTOfiaTOQ TB KaWiTTpvjpov (j>v\aKav Karacrj^uPj 

^Ooyyop dpaXop oiKoig^ 
j3i{t, j(a\ipaip r avavhif fiipst* (ftp. i* 

KpoKOV fiacjiac 8^ elg Ttidop y^eov&aj 230 

€j3aXX' hcacrrop Ovriqpwp 

Der Opfergeis gleich, sie iiberm Altar, 

Umflattert von dem Gewand, 

Wie sehr sie rang' hinabwarts, 
Und des schonen Mimdleins beredten Wachter, 
Den Laut, zu hemmen vom Fluch der Wohnung 
Durch Zwang der sprachlos gestrengten Ziigel. Sir, v. 
Zur Erd' ihr Salrangewand nun senkend, 

Warf sie jedem der Opfirer 


Her, as they would the victim goat. 
With promptest zeal 
Aloft, and place her on the altar's pile 

Swath'd all closely in her robes. 
Her aspect prone-averted, and the while 

Her lips on which the hue 
And form of beauty was impress'd to seal 
With vigilant caution, lest a plaintive wail 

Should utterance find, or curse 
For wrong sustained against a guilty house. 
Violence using, aiid the bridle's force 
Quelling all pow'r of speech. Meanwhile she glanc'd, Str, r. 

Her saffron-died attire 

In loose disorder streaming 
Over the plun, from each imploring eye 

50 AI2XYA0Y 

aw ofifiaroc j3l\€i ^CKolKTif^ 
wpiKOvad ffj WQ Bv ypa(j>aicj Kpocrspviireip 
$£KoviT* i^rci ttoWokic 
narphs Kar dpdpwvag tvrpanil^ovc 235 

tfisXtpsPy dyvq, d dravpfarog avd^ varpog 
^tXov TpirSanovdop tvnoTfi6v r 
al&pa (f>[Xwc srifia. 
rd 8^ tp9£P ovT sIdoa/9 ovr Bppinw. dpr. L 
rij^pai de KaXxctPTog ovk aKpaPToi^ 240 

Vom Aug* ein Flehgeschofs um Mitleid ; 
Und reizend^ als im Kunstgemalde, 

WoUte sie Red' erheben. 
Dieweil im dschreichen Saal die Jungfrau 
Des Vaters dreifach geweihtes Loos 

Oft froh mit Gesang gefeiert. 
Das weitre, nicht sah ich's, noch erzahl' ich's. Geg, r. 
Doch Kalchas Weissag' ist nicht erfolglos. 

On the sacrificial train 
Pity-inspiring shafts^ and stood 
All bright in loveliness, like as by art 
Of painter sketch'd, looking as though she would 
Say something ; for oft-times 
In the guest-chamber of her sire 
The cosdy banquet she was wont to grace> 

And honoring his degree and place 
Blissful, and by threefold libation hallowed. 
With her pure virgin-voice the melody inspire. 

What foUowM I nor witness^ nor declare : AnL v. 

But ne'er hath Calchas proved 
His augur-arts deceitful ; — 


Stxa Se rai£ fihp itaBovaiv 
fiaBtXv eirippifraL' to fiiWop 5\ 
sirei ov yipotr av X^crtc, irpo^^aipira)* 
laop ds T(^ TvpoaripsiP* 
Topbp yap ii^SL <r{fpap0pop avraXs* 245 

TviXoiro 5' o^p Tain roifroicnp evTrpa^ig^ (a£ 
OiXei Tod^ ayxiarop ^KniuQ 
yaiac fiop6(^povpop epicoc. 

^K<a at^tZtap (t6p^ KXvraifiP'qcTrpay icpaTog* 

Auch Dike wagt traun den Leiderduldendea 

Belehrung zu fiir kiinftig. 
Doch Vorerkennung, bevor geschehn ist 
Was fern herannaht^ die fahre wohL 

Gleich ware die Vorbeseufzung* 
Denn klar erfolgt's einst mit hellem Tagslicht. 
O moge dies nun gedeihn zu WoMfahrt ! 
So wiinseht die Hausfreundschailt hier^ die Apia's 

Land schirmt allein als Schuzwehr. 

Ich nah' in Ehrfurcbt^ Klytamnestra^ deiner M acht ! 

Justice retributive deals out^ I ween. 
Her wisdom in full measure 
To those who mourn the' infliction. 
Bat of the future, whence no refuge can 
Ever be hop'd, farewell the vain prediction ; 
That were to mourn before 
Their date life's miseries ; — for those 
Clear issue sjiall; in union close, attend. 

May all events succeeding end 
In happy consummation, this the prayer 
Of those left here to cling, sole guards, to the' Apian shore. 

I come, meet homage to thy sovereign pow'r 



SiKTi yap etrri (fxorof; ap;^yotJ rtsiv 260 

yvpoLKy kpfifiiaOivTOQ apaePO£ OpSpov. 

(TV 5' €t Tl KsSpOPj bXtS flfjj TTBTrvfrfiipfi 9 

svayyi\oi(TiP sKmaiP OvifTroXcTf, 

K\{foiii ap Bv(l>pa>p* av Se aiy&fry ijfOoPog, 


evdyysXog fiipj SxTTrsp rj Trapoifiiaj 255 

eaijf yipoiTO firiTpos €v(l>p6vriQ irapa. 

Denn billig ehrt man eines Hochobwaltenden 
Ehgattin^ wenn verodet steht des Mannes Thron. 
Ob etwa Werthes, oder nicht, gehort du hast, 
Und froher Hofnungskimde vol! dein Opfer bringst, 
Vemahm' ich gem wol ; doch auch schweigend krankst 

du nicht 


Mit froher Kiindung, wie es heifst im alten Spruch, 
Komm' uns der Morgen von der Segensmutter Nacht. 

Renderings Clytaemnestra ; such befits 

Our monarch's consort to receive, when from 

The regal seat his presence is withdrawn. 

But whether aught auspicious in its import 

Has, or not, reached your ears, that thus with hope 

Joy's message bearing the' incense-offering 

Thou bring'st, I fain would hear, yet murmur not 

If silence to observe should please thee best. 

Tidings of good, as men are wont to say. 
May this mom bear you from the womb of night* 



7rB{f(rEi Se ^apfea /xsiZov eXfrtSoQ kKvup* 
Hpidfiov yap yprjicaaip ^Apyeioi ttoXip. 
XO. TT&s (f>riQ ; Tri(^evyB rovirog e^ aTrierrias. 
KA. Tpotap Aj^aiwp ovGap" ri TopZQ Xiyio ; 260 
XO. x^fto fi v<j>ip7reij ddicpvop efCKaXovfiipti. 
KA, Ev yap ^popovPTO£ ojufia trov Karriyop&i, 
XO, ri yap to ivkttop eari rZpSi aot riKfiap ; 
KA. ecTTiV ri 8^ ov^l ; firf doXwaavTog Oeov. 
XO. TrSrspa 5' opslptop (f^dtrfiar evKiOr} (r^jSetg; 265 
KA. ov So^ap ap Xafiotfii (ipiZovcrric (j>pep6g. 

Freud' horen soUst du,grofser als sich Hofnung traumt t 
Siegreich in Priamos Stadt gestiirmt ist Argos Heer ! 

CH. Wie sagtest du ? hin flog mir unglaubhaft das Wort. 

KL. Troja den Achaiern eigen ! Red' ich klar genug ? 

CH. Freud' iiberrascht mich^ Thranen mir entlockende. 

KL. Dafs du es wohlmeinst, sagt ja deines Auges Blick. 

CH. Wie denn ? verbiirgt hat dieses doch ein Zeichen dir ? 

KL. Mir hat's; wieanders? teuschenmiifst'uns denn ein Gott, 

CH, Ist Traumerscheinung, die vertrauensvoU du ehrst ? 

KL. Nie mocht' ich glaubhaft achten schlafbetaubten Sinn. 

Joy higher still than that your utmost hope 
Had shap'd I bring you : in the Ai^ve might 
The town of Priam hath a conqu'ror found. 

CH. How speak'st ? thy words through strangeness mock my ears. 

CL. That Troy owns Grecian lords — now speak I plainly ? 

CH. Joy moving me to tears thrills through my frame. 

CL. Yes ! your eye's glance proves me your friendly feeling. 

CH. Canst thou produce me credible proof of these ? 

CL. I can : how could I not ? Heav'n ne'er deceiving. 

CH. Say, yieldst thou dreams the homage of thy faith ? 

CL. The drowsy dotard's thoughts I could not prize. 


XO. aXX* 5 G evriapiv tic aTrrtpoc i^dric ; 
KA. iraidoc viaQ wc^ icdpr Bfia)fiiia<a ^pipac. 
XO. rrotov xp^^ov Se koI irsirSpOfirat vroXiQ ; 
KA. TTiQvvv TtKoixrqQ ^5f rod* Bv<f>p6trq£\iy(a. 270 
XO. Koi TiQ rod* e^Uoir av dyyi\<av rd^oc I 
KA. ^H^aCaroc, ^Idric Xajinpov iKirifiirwp crlXac. 
if>pvKTO£ dh i^pvKTov Sevp* UTT dyydpov irvpoQ 
%TrBfi7rBP* ^iSrt flip, rrpog ^lEpfiaXop Xiirac 
A'^fipov* fiiyap de ttupop iic ptiaov rplrop 275 
^A&f^op oIttoq Zripoc i^edi^aroy 

CH. Nun ? hat gelabt dich so ein flatterhaft Geriicht ? 

KL» Wie eines Magdleins traun verhohnst du meinen Sum. 

CH.In welcber Zeit denn sank die Stadt ssur Pliinderung? 

KL, In dieser Nacht selbst, die gebar dies Morgenlicht. 

CH.Und wer bis bieher brachte wol Botscbaft so scbnell? 

Kit. Hef astos, der vom Ida bellen Glanz gesandt. 

Denn Feuerbotscbaft, Leucbt* auf Leucbte^ flog daber 
Fortstralend. Ida strait auf Hermes Vorgebirg' 
In Lemnos ; grofs dann stieg des Eilands Feuerung, 
Die drittens Atbos Zeusgeweihte Kupp' empfing. 

CH. Bat sure^ some rague report^s soft unction cheats you i^ 
CL. Thou quite OHitemnM my mind, as ^twere an infant's. 
CH. How long halh now the city been o'erwhebnM P 
CL. The night that bore this mom brought me the news. 
CH. What herald could such wondrous speed achieve P 
CL. Hephaestus, his clear light from Ida sending. 

Torch-fire from torch-fire, with successive gleam^ 

Sped hither : Ida to the' Hermsean crag 

Of Lemnos sends it : Jove's Athoan steep 

Caught the bright beacon from the island next^ 


VTrspreX'^c re, ttoptop &(m i/c«>r£crat, 
l(T)^vc TTopevTov Xafiirddos^ npoc f{dov7\v 
TreifKTi^ to XP'^^^^^YY^Cj ^C ti£ ^Xtof, 
aikag frapayyeiXatra MaiclfTtov trKOKoXg. 280 
6 Si ov Ti fiiKXeovy ovd^ a^padfioviog vrcvi^ 
viK&tfiBvoQ^ irap^KSP ayyiXov fiipog* 

eKCLS Sk (f>pViCTOV 05jC ETT ^VplltOV pOUQ 

MsafTaTTiov ^^Xa^i arifiaLPSi fioXop. 

ol 3^ apriXafitf/ap Koi TrapriyyeiXap 7rpo(7<o, 285 

ypaltiQ speUfic Oit^op a\papr$£ irvpL 

Ganzhin der Meerflut Riicken nun umUeidetd 

Die Kraft der Wandelleuchtung, frohes Ungestiims, 

Der Kien^ der goldhell stralend, gleich dem Sonnenlicht, 

Den Glanz Makistos steiler Wart' anmeldete. 

Nicht aber liefs der saumlg, noch achtlos vom Schlaf 

Bewaltigt, seine Botenpflicht voriibergehn ; 

Fern lauft der Glutschein an des Euripbs Stromungen^ 

M esapions Bergwachtern kund zu thun die Mahr. 

Mit Gegenleuchtung trugen sie die Kunde foi-t, 

Anziindend altgedorrter Heid* Aufdtapelung. 

And speeds it in its onward strength, o'erpassing 
The deep's broad bosom, harbinger of joy. 
Sun-like, its radiance golden-btight despatcfaiiig 
To watch-tow'rsofMakistus* He, to sloth - 
Not yielding, nor by deep ili»tim'd overcome. 
Left not undone the messenger's part, but far 
Oer the Euripus tide the torch.ljght speeds. 
As signal of their task to those who on 
Messapian heights kept tratch. They recognised 
The sign, and sent it onwards, kindling straight 
Graja's heath-pile in answer. Jn full strength. 



trOiyowra XapLirdg ^ ovdiire^ (lavpovfLiufi^ 
vvrspOopovaa Tredlov 'Ao'6)7roiJ, ddctip 
^aidpdg crcX^i^qf ^ ^poQ KiOaip&tH)£ XiiraCj 
liyeipev aWtiP bkSox^p nofinov nvpog. 290 
^doQ Se TffKiirofiirov ovk tivaiv^ro 
^povpdy Trkiop KaCovaa t&p slpfifiiviap' 
\CfiP7iv J' virlp TopyioKiV tiTKti^ep (j>ao£' 
opos r BIT AlyiirXayKTOP e^moiffiBPOPy 
&rpvpe Oeafiop fi^ ;^ari^€(r0ac nvp^Q. 295 

TrifiTTovai ^ dpdaioPT€£ dt^OoPii) fiipsc 

KraftvoUe Loh* izt, ungeschwacht von Dimkelherty 
Hiniiberzuckend durch des Asopos Au, nach Art 
Des klaren Mondes, traf Kitharons jahen Fels^, 
Und weckt* ein andres Folgelicht der Sendeglnt ; 
Und femer Sendung hellen Glanz yersagte nicht 
Die Warte, mebr noch flammend, als die vorigen. 
Fort nun Gorgopis See hiniiber schlug der Glanz ^ 
Am Berge dann des Agiplankton angelangt, 
Trieb er zur Pflicht, willf ahrig mir zu sein mit Glut. 
Anscbiirer dorther lassen mit unkarger Maebt 

UndimmM in splendor, bounding, the beacon-Iigh^ 
(Ver the Asopus plain, like a glad moon. 
To the Cithseron cliff-height, speedily rais'd 
Of flame enkindling flame another course 
Streaming in quick succession : nor disowned 
The light despatchM to him from far the watch 
There stationed, but with brighter still replied : 
Glanced o'er Gorgopis then the blaze, the hill * 
Of JBgiplanctus tow'rds, and there bade meet 
Observance to the watch-fire's law be paid. 
They, to full might enkindling it^ send forth 

ArAMEMNilN. 57 

^Xoyog fisyav ir&yiava^ kclI ^aptaviKov 
TTopOfiov tcdroTTTov irplav vntp^aKKtiv 7rpo<T(o 
<j>\iyov(Tav' sir l^tTKTi^fjsPj etrr a(f>iKSTo 
^ Apax'^cuov aiTToCj aarvyeirovag (tkojc^* 300 
Kairsir ^ArpeiSUp elg r6de ericriirTBi (Triyog 
(j>dos roS^y ovK anaitTTOV ^IdaCov irvpSg. 
roiotSs Tol fioi \afi7raS7i^6p(op vofioi^ 
aXKog nap aXKov diadoj^aig 7r\ripo{ffiBvoi' 
viKq, 5' 6 irp&Tog ical TsXevTaiog Spafi&v. 305 
riicfiap ToiovTo avfipoXov rs (toI Xiyto, 

Die Flamme wehn, grofsbartig, dafs des saronischen 
Meerbusens sichtbar Strandgeklipp fern iiberschofs 
Die Leuchtung ; fort dann schlug sie, und ereilete 
Des Arachnaons spize Wart' unfem der Stadt. 
Und nun zum Atreionendach hier kommt gestiinnt 
Der Stral, der^ nicht ohn* Ahnen, stammt vom Idafeur. 
Also gefertigt ward der Fackelboten Dienst^ 
Und Flamm' auf Flamm' in steter Folge fortgereiht. 
Preis nimt der Anfangslaufer und der endende.. 
So war das Zeichen und Oemerk, ich sag* es dir, 

The beard-like flame> high rear'd, in onward course 
Ardent to' glance it o^er the headland-height 
The bay o'erhanging of Saronicus. 
Impetuous then it bore it, till it reach'd 
The height of Arachnseum, station-points 
Neighbouring the city, and then strikes upon 
The roof here of the* Atrids this fair light, 
No dubious offspring of the' Idsean flame. 
Such were the laws observed me in due course 
By the torch-bearers, each by each relieved. 
To him alike who first, to him who last 
Runs, is the prize awarded : such the proof. 

58 AI2XYA0Y 

apdpog irapayyetXavrof; he Tpoiag b/jloi. 

\6yov£ S* cLKovaai To^fcrSi KairoOavfidaai 
iiaPBK&c OiKoifi av^ &{ XiyeiCf iraXiv. siO 
KA. Tpolav 'A;faiol ry^ t^^^^^ ^^ vf^ip^. 
olfiai poriv a/iiKTOv bv v6Xbi npiTTBiv. 
o^oQ r a\ei(j>d r iyx^C ravr^ jc^rct, 
di')(OirraTovvT dv, ov (^Ikwj npotnvPBwoiQ. 
KM T&v aK6vTiap kc^ Kparniadpnav dix^L 315 

Das mein Gemahl von Troja mir zuforderte. 
CH. Den Gottem nochmals^ edles Weib^ sei laut gedankt* 

Doch solche Red' anhoren vol! Bewunderung, 

Das mocht' ich unablassig. Rede denn fortan ! 
KL. Troja der Achaier Eigenthum an diesem Tag ! 

Mir daucht^ Geschrei mishallig tobt die Stadt hindurch. 

Baumol und Essig^ giefs sie beid' in £in Gefafs^ 

Getrennt in Zwietracht^ nicht befreundet^ nennst du sie. 

So horst du dort Bezwungner und Obslegender 

The signal such, which, by my lord despatch'd 
To me from distant Troy, I now announce thee. 

€H. Hereafter, Lady, shall the gods receive 
My meed of praise ; now willingly to these 
Thy accents would I list once more, and with 
Wonder untir'd, as thou dost utter them. 

€L. The Greeks this day hold sovereign rule in Troy. 
The jarring din, methinks, shouting confused. 
Throughout its streets, strikes on my ear ; as oil 
And acete having pour'd into one vessel. 
You would not term their meeting that of friends. 
But of foes rather, thus the list'ner may 
The several cries of captives and of conquerors 


(j>0oyyd£ aK&buv Itrri^ avfii^opag SckX^q. 
ol filv yctp dfi(f>l tr&fia<nv TreTmoicorBg 
dvSp&Vf KaaiyvriTiav r€, kcu (j^vToKfitwv 
TraXSec yep6pra>p, oveir e^ eXsvOipov 
Sipris diroifi^Zovtn ^iXrdr^p fiSpov^ 320 

rovg d^ aire vvicrlTrXayKTOQ lie fiaxvc ^ovog 
PTJoTig irpoQ dpitrroKnv^ S)P ^;f6t 7r6Xi£j 
rdatTBi^ Tcphg ovdsp ep fiipti rsKfi^piop^ 
a\\' ai£ eicafTTog %(r7ra(r$p r^fjcriQ TtdXop, 
Ip alxfiCLXwToig TpmicoXg olKtjfiaaip 325 

Zwiefachen Ausruf tonen durch zwiefaches Loos. 
Denn diese gramvoU iiber Leichen hingestreckt^ 
Der jungen Mannschaft Briider^ imd der altenden 
Erzeuger Sohne, nicht aus freiem Halse mehr 
Erhohn sie Wehklag' um das Geschick der Theuersten. 
Doch jene treibt nachtirre Kriegsarbeit vom Kampf 
Jezt niichtern zu Friihmahlen^ wie sie beut^die Stadt, 
Geordnet nicht nach abgemefsnes Theils Gemark. 
Nein, so wie blindlings jeder zog der Tyche Loos, 
Sind sie in Troja's speererrungnen Wohnungen 

Hear^ twofold hap betokening ; those to corses 

Of husbands clinging, and of brothers, sons 

To the* aged fonns of those who gave them birtb. 

Mourn the sad destiny of their best-lov'd. 

With plaints no longer issuing from free lips. — 

While these the batde's toil in errant course 

Wide-scattering, hunger-fraught, groups to such meals. 

As from the city they can glean, their posts 

By no particular signal being assigned. 

But as each draws his lot from fortune's um. 

Now dwell they in the Trojans' halls, spear-captive. 

60 AI2XYA0Y 

vaiovcrip ySri^ rwv vTcatOpliOP irayiop 
Sp6(Ttop T aTraWayivres^ &C S' svSalfiopss^ 
d(l>{i\aKrop evSrjaovtn iraaap sv(l>p6p7ip. 
el i* s^ rripovcTt rovg 7ro\i<T(ro{f)^ov£ OeoifCy 
rov£ Trjg aXtyOarig y^c, Oewp ff iSp'bfkaTa^ 330 
ovK CLP y sKSpTsg a^Oig apOaXipep ap. 
Itptag Se firj rig Trporepop ifiTrlirry arpar^ 
TTopOsiP a firj XPV9 KipSeaip puaafiipovg. 
del yap irpog aiicovg pofTTtfiov (rtarripiag 

Einwohner jezo, und von des ofnen Himmels Frost 
Und kaltem Thau erioset, o Gliickselige ! 
Hutlos hinfort durchruhn sie ganz die Labenacht. 
Wenn nun des dienstbam Landes stadtobwaltende 
Gottheiten fromm sie ehren, und ihr Heiligthum, 
Nie werden wol die Sieger wiedenim besiegt. 
Dafs nur Begier nicht allzufriih* eindring' ins Heer, 
Zu trachten Unfug, durch des Gewinns Anreiz erregt. 
Denn noch bevorsteht, heim zu froher Wiederkehr 

From the* elements rigor, frosts and dews, releas'd> 
And wiU, like the* affluent, the livelong night 
Repose, unharass'd by the toils of watching. 
Should they, moreover, fitting reverence pay 
To the town's guardian deities, to those 
Who shield the conquer'd land, and to their fanes, 
Victors themselves they ne'er the sad reverse 
Will of defeat experience : but let not 
Avarice taint the host, and lead them on 
To violate, impell'd by gain, those things 
They should not mar ; for yet the other course 
Of the race-ground which gives them back in safety 


icdfijjjai 8ia{f\ov Odrepov kwXov irdXiv. 335 
6eoX£ d\ avanXoKriroQ u fiokoi fTrparoQ^ 
eypriyopoc to Trrifia tZp oXioXonap 
yipoir dp, si Trpotnraia fi'q rif^oi icaica. 
roiavra rot yvpaiKog e^ IfLov jcX^etf. 
TO d tZ Kparoiri, firj diy^oppomaQ HeXp* 340 
TToXXiap yap eaOXwp t^pS^ oPTfaiP elXSfiriP. 
XO, ybpaty kut dpSpa (Ta}(l>pop^ 8/i(j>p6piOQ Xiyeig. 
gyw d , aKO^fjas irierrd aov TeKfirjpia, 
Obovc TrpoaeiTrsiP e^ KapaaicBvdKo/iat* 

Der Doppelrennbahn zweiten Lauf zuriickzudrehn. 
Wenn nun den Gottern schuldig heimkehrt* unser Heer^ 
Erwacht zum Fluch mocht' aller Ausgetilgten Blut 
Aufstehn^ wo nicht auch neues Weh hinzu noch Btiirmt* 
Solch einem Worte, mein des Weibes, gieb Gehor, 
DochHeil sei Ausschlag, sonderSchwankenanzuschaun 
Denn vieles Gruten Vollgenufs erlangt' ich hier, 
CH. O Weib, mit Mannsverstande sprichst du wohlgesinnt. 
Doch da der Wahrheit Zeichen ich gehort von dir^ 
Die Gotter dankbar anzurufen^ liegt mir ob. 

Remains^ the goal being tum'd. Nay shoold the host 
A steady course await, by no mishaps 
Impeded^ unforeseen^ — granting ev^n this^ — 
Heav'n's yengeance, wakeful still> may in redress 
Of murder'd innocence o'ertake it yet. 
Such tidings^ which a wpman bears^ receive. 
But may the good, no doubtful stress imparting. 
Bear down the beam, for much to my enjoyment 
Offers itself at this auspicious crisis. 
CH. Lady, with manly sense thou speatst, full sagely« 
Now with meet preparation to address 
The Gods is min^ for credible proofs thou bring'st. 

62 AI2XYA0Y 

X^P^C yctp oAc ariftoc eipyatrrat Trovtop. 345 

fieyaXiop ie6(T/iwv KTBarsipa^ 
qr' em Tpolag n{>pyoiQ t^aXsQ 
OTByavov SIktvoVj tog fiJiTe fiiyap^ 
fAiJT oZp ptap&v tip virsprsXierat 350 

jiiiya dovXiiag 

y ay y a flop J arijc TrapaXwrov. 
Aia roi ^ipiop fiiyap aldovfiai^ 
TOP rdde Trpd^apr, in 'AXe^av^p^ 

Ein Lohn ja^ racfat ohn' Ehre^ ward ^rstrebt der Miih. 
Allherschender Zeus, und o freundliclie Nacht, 
Ja erstrebt ward Beut' hochherlielies Schmucks, 
Die auf Troja's Burg du geworfen ein weit 
Umspaimendes Nez, dafs nicht^ wer gereift 
Noch einer wer bliiht, aussprang aus des Frohhs 
Grofsflliglichtein Gam 
Der gesamt einfangenden Ate, 
Sei der gastliche Zeus denn hoch mir verehrt^ 
Der solches an dir> Alexandros^ gethan, 

That no mean recompense hath toil repaid. 
I hail thee^ Jove, over all aupeeme. 

And thee, aaspicious night. 
Conferring the boon of achievement bright. 
Who over bulwasrks of Troy hast thrown 
Thy toil, close-enveloping, those within. 
Or ag'd, or of tenderer years, debarring 
From slavery's meshes strong, 
A woe all-engrasping, escape. 
My homage to mighty Jove I i^ender 
Who guards the hospitable shrine. 
Who hath these achieved, who hath hent his bow 
Long since Alexander against, 


Tslvavra iraKai r6^ov^ aira^ av 355 

fifiTB irpb KUipovy /iTJB^ ^7r€p aerrpfop 

A toe Ttkayav 2;f^u!ir«/-— cittcii/ orp. a. 
ndpsari TovTo Ka^i)(Vsv(Fai. 

sirpa^ev^ a>£ txpavEv. 360 

ovK t^ rig 9sov£ jSparob/ 
a^hovaQai fiiXei^j 
ofToiQ aOCtcTiap X^V ' 

Da er lange gestreckt hinhielt das GeB^dtofs, 
Dafs nicht vor dem Mafs^. und nicht jenseits, 

Er den^Pfeil abschnellte vergeblich. 
Von Zeus Rachimii zu reden, weifs man, Sir. /• 

Und hell dem Auge liegt enthiillt da 

Sein Thun und sein VoUbringen. 
Zwar, so sagt man, verschmaht ein Gott, 

Hin auf Staubrolk zu schaim, 
Ob wer dea Hdlt^umes Huld 

That, nor launch^ before the occasion meet. 
Nor yet o'erpassing, the bolt might reach 

Its mark with unerring speed, 
Jove's avenging stroke they feel : Sir, /. 

(This, in the aspect of events 

Present to view, we trace, 
HastenM to this their destin'd goal. 
By his disposing pow'x and high control. 
Lost therefore to the sacred feeling 

Which heav'n's dread pow'r reveres 
That man is to be deem'd, who dares 
The sure belief impugn. 
That, their vengeance e'er revealing. 


TraroW* 6 S^ ovk evrre^ric — 
iri^avTat 8* eyyopoi 365 

droXfiriTWPj ^Apri 
7tviovT(av fitiZ^ov ij SiKatiOQ^ 
(^XeSvTiav diOfidrtop virip^ev' 
oTTsp ye piXrifTTOv. erma d aicri' 

fiavroPj wars Kairapictlp 370 

Bv irpaitlStap Xaxopra. 
ov yap l(TTip tnoK^iQ 

Zertrat ; doch unfromm der Spruch. 

O sichtbar kommt der Gott 
Zum Abstamm defs^ der freeb vor Kriegswut 

Uber Fug einherscbnaubt, 
Wenn vol! anschwillt das Haus zum Unmafs, 
Das mehr deim Gut baufet. Mir sei 
Gefabrloses, was genug ausbilft 

Dem^ der Yerstand erloost bat. 

Denn nicbt bietet des Reicbtbums 

The gods deign look on those. 
Who trample that their feet beneath 

Which to touch is crime :) 
They, sprung from those elate of soul. 
Who Ares* spirit breathe beyond 
Just bounds, whose homes the treasure-houses are 

Of overflowing wealth, have perish'd. 
Which, ordervd thus, is best : but be his lot 
With ill unchequer'd, might conferring. 
Who appears in inmost thought 

From wisdom's path ne'er erring. 
For vainly he relies on wealth 


ttXovtoVj Trpog Kopov avSpi 
XaKTlfTavri iiiyav Sticac 
PwfiSvj Ei£ a(j>dv€iav. 375 

fiiarai 5' a rakaiva 'irtiOw^ avT. a. 

Trpo^ovKSiraiQ a^tproQ^ arag. 
ciKOQ Sh Trafi/idratov, 

alvoXufiireg a(vo£* 380 

BoUwerk ilun, der in Sattheit 
Schwang die Ferse zum Hochaltar 

Dike's, Schuz vor Vemichtung. 
Gewaltsam drangt die schnode Peitho, Gjeg* T. 

Der Ate Kind, zu grausem Rath schnell ; 

Und Rettung ist vereitelt. 
Unverhiillt nun, ein helles Licht, 

Strait er fluchschweren Glanz ; 

From his merited doom to shield him> 
Who the altar spurns to earth 

Of Justice, with foul crime 

Gorg'd to satiety. 
Him the suasive pow'r impells •^t /. 

Of infatuation^ (}ire, the child 

Of crime long since essay M, 
Burthen distressing to the soul. 
From which to meditate relief is vain. 
Nor seeks the recreant to conceal 

His hated form^ but foith, 
FataUy splendid profligate. 

In conspicuous state 
Advances, yet soon to reveal 


KaKov S\ ;^aXKOv rpSirov, 

Tpi^tfi re Ka\ irpoa^oKaXs 

fitXafiiray^C jrlXet 

StbtKei iraXs iroravov SpviVy 
7r6\ei irpotn-ptftfi ai^epTov kvQtif^. 
Xtrav d* aKO^si piv o^ti£ Bstav' 
Tov if iirlarpoi^ov TovTtav 
^UT aSiKov KaOaiptX. 

Und gleicb vie sclilecht KupfergoM 
Von Stricli und Auftupfungen 

Geschwiirzt onlatift, erscheint 
Geprobt Sein Werth, dieweO er kindisch 

Folgt dem rascfaen Vogel, 
Und schwer aufhiiuft der Stadt die Drangsal. 
Ea neigt dem Anflehn das Ohr nicht 
Ein GoK, nein, wer solchem nachhing, den 

Frevelen Mann entraft er. 

The daik atain of alloy 
Is fbrc'd, when proVd — as metals loae 

Their lustre, if debas'd, 
Satyecled ta the frictian'B test — 
Since he, aa doth the child, pnisoea 
A fleet-wlng'd bird, mocking bis eager haste, 

Thui with heaviest load of woe 
ChtTgtnn the slate. But deaf to all his prayers 
Is hea*'n, which on the* oSender deals. 
For aid to criminal purpose lent. 
Tin n)*<rlt<.<d punisbmenL 


oXoQ KOI UdpiSy €\9(ap 390 

sig S6fiov TOP ^Arpeidau, 
yiT)^VPB ^eviav rpant^ 
Z^v KKoizaXfXi yvvaiK6g.' 
Xmovtra S^ aaroTaip atTTrtaropag trrp. j3'. 
kXopovc Xoyj^ifiovg rs Kai pav^arag birXifTfiovg, 395 
ayovtrd r aPTL(j>eppop ^IXiov (f>9opdpy 
^i^aice plfi^a did irvXaPj 

So auch Paris, geherbergt 
Dort im Saal der Atreiden, 
Schnod' entweiht' er den Tisch des Gast- 
rechts durch Raub der Genossin. 
Sie liefs den Stadtsassen Aufruhr von Schild Sir. ir. 

Und Wurfcpeer umstarrt, 
Und Meerschir in Kriegsbewafnung ; 
Und statt der Mitgift bringend Leid gen Ilios, 
Entschliipft eilfertig sie durch das Thor, 

And such was Paris ; visiting 
The home of the Atridse, he 
The hospitable board disbonor'd^ 
From her lord's embrace 
Luring the wife away. 
She^ the din behind her leaving. Sir, ir. 

Which with minds intent 
On war the citizens prepare. 
Of shields, and spears, and naval, armament, 
Ilion from her in place of dow'r receiving 

Loss and despair. 
With hurried step and purpose 
On deeds, such as no human heart should dare. 
Resolved, its portals enter'd : 

E 2 


uTXrira rXdtra' noWa 3^ iarepop 
Tad IppinoPTtQ do/iop Trpoij^^rai* 
*ld)j i(o dZfiGy dZfittj Kol rcpofioC 400 

Iw XixOQy Kal (TTl^Ol (f>i\dpop€£j 

TrqpetTTi aiyaa^ aTL/io£j aXoiSopog^ 
aSitTTOQ a<j>Bfilvci)P ISbXp^ 
TToQif d^ vTrspTTOPriac 
^dafia do^si Sofitop apdaasip' 405 

Verwegnes wagend. Und es erseufzten laut, 
Verkiindend das nun^ die Hausgenahrten : 
16, ioy Hhus ! o Hausy und Herscher drin ! 
O Lager du ! Spuren ihr der Zartlichkeit ! 
Er steht verstummt, ein entehrter, 
Doch ohne Schmahn, giervoll, das siifse Weib zu schaun. 
Vor Gram, dafs Meerflut sie trennt, 
Schattengleich bald ^rscheint der Hausherr. 

With deep groans then the royal house address 
Heav'n's prophetic ministers ; 
-" Ho, palace, palace ! warrior-chiefs ! 
Ho, bed of lawless love ! 
And hurrying the unhollow'd bliss to prove 
Adulterous footsteps. Ho 1 
She comes in silence, her approach 
No honor greets, nor syllable 
Her lips the sounds of rude reviling. 
But sweetest of all fugitives in aspect. 
Lo ! dwindled to a spectral shade her lord 
Through vain regret for her who o'er the seas 

Hath fled, in those lone halls 
Will empty semblance keep of monarch's rule, 


BVfiopi^iav Se icoXocrarZv 

ofifiaTO)v S ev axrivtaiQ 
tppzi TTcitr A(j>podiru» 
ovsipo^aPTOi de TrsvQfi^iov^Q avr. |3 . 41Q 
napsiai So^at ^epovcyai X^P^^ fiaralav. 

fidrav yap, evt av eaOXd ti£ SokZp op^Py 
TrapaWa^aaa Sid ^fspaJf , 
pipuKBP oxfjig ov fie9{f(TT€pop 

Jedes lieblichen Standbilds 
Wohlgestalt ist verhafst ihm. 
Nun ihr eigener Blick ihm fehlt, 
Hin ist ganz Afrodita. 
In Traumgestalt dann zu Herzkiimmernis Geg. ii, 

Erscheint Wahnbildung, 
Und bringt eiden Trost der Anmut. 
Denn eitel, wenn man Gutes nur im Wahn erblickt 
Hinweg sich schwingend unter der Hand 
Enteilt das Traumbild ungesaumtes Scbritts^ 

But loathes the marble's grace 
Sculptui-'d in its fairest form. 
But on the desart waste his eyes before 
Blooms Aphrodite no more. 
Now a fleeting bliss bestowing Ant, if. 

Thoughts vision-formM appear 
O'ercast with grief: for oh ! how vain 
Is his enjoyment, when, the prospect near 
Of good before his view its semblance showing. 

It speeds amain 
Mocking his grasp, the vision; 


irrepoig onadotg vttpov KsXetfOoic. 415 

TO, flip KUT oIkovq £<l>B(n'lov£ a\ri 

TCL^ EcrCy Kal tZpS* vTrsppara^repa. 
TO nap S\ a^' 'EXXa^of aias trvpopfiipoig^ 
nipOeia TkritriKapSioQ 
dofiiop kicatrTOV Trpiirei. 420 

TToWd yovp Oiyyupsi irpbg riirap" 
ovQ flip yap Tig eirifi^ep 
oTdiPy clptI de (JxotZp 

Geschnellt vom Fittig^ die Bahn des Schliunniers. 
So liegt im Haus' ihm an jedem Heerd das Leid 
Geschaart ja mehr noch, und iiberschwanglicher. 
Doch rings, wo Manner aus Hellas 
Mitausgeschif);, tont Jammer, herzanfiillender. 
In jedes Wohnhause laut. 
Vieles, ach, reget tief die Seel* auf. 
Denn wen einer gesendet, 
Weifs er ; doch an der edefai 

On pinions which when sleep hath ceased to reign 

Their prompt attendance offer." 
Such are the woes — nay greater still than these— 
Which the royal house hetide. 
Nor this alone : throughout the host 
Rous'd to the battle-strife 
Which HeUene land sent forth^ grief soul-endur'd 
In visible form pervades 
The home of each. With vehement pow'r 
The inmost soul it penetrates 
Affecting each ; for aU retain 
Present to their remembrance those whom war's 
Dread mission daim'd ; but now, the conflict o'er. 
See nought to their possession render'd back 


rov dofiovQ a^iKPsXrai, 425 

o xpvaafioi^c 5' ^'Apijf awfJifdrwPj crrp. y\ 

TTVpfoOsp l^ ^Wlov (f>i\oi(n 
TrifjLTrei ^pa^v ^riyfia dvtrSaKpvroPj 
avrrivopOQ (TttoSov yg/ii^o)!/ 430 

Xi^fjrac ev6irov£. 
fTTipovtri S* sZ XiyovTEQ av- 

Manner Statt nur Gewehr und Staub 
Kehrt in jedes Behausung. 
Der Leichen eintauscht um Gold, Ares, er, Str, III^ 
Der die Siegswage halt im Speergefecht, 
Er schickt der Freundschaft verbrannt 
Vom Troerstrand' ach ein herb 

Vielbethrantes Restchen einst 

Manngewesner Asch', 
Und f iillt Kriig' an mit ihr, die sanft da liegt^ 
Und seufzend riihmt man hoch die Manner,. 

But the faneral pomp 
Of ashes and of annonr, sad 

Return for those they sent. 
Heroes in their warlike pride. 
For Ares, as though money-changer's trade 
Plying, exchange hath made 
For bodies ; he the balance holding Sir. in. 

In the spear-combat, sends from 7V6y, combust. 
To friends an atom-relic, dew'd with tears. 
Filling the well-wrought um with all that now appears 
Of the liTing form, its dust 
Praises with their sad lamei^ 


dpUy TOP fiiv^ wc fidxVQ Wpec* 
TOP d\ Ip (f>opaX£ Kak&£ iretrdpT a\- 

Xorplac dial yvpaitcoQ. 435 

Tadt trXyd Tig ^a^i^ei' 
^Oopspop S* VTT akyoc epnsi 
wpodiKOig ^Arpetdaic. 

oi 5' aVTOV TTSpi TBix^C 

OriKag ^IXidSoc yac 440 

svfiopipoi KaTi^ovatP* e^* 

Den, wie kampferfahren er. 
Den, wen im Streit er schonen Tod starb» 
Um des Andem Ehgenossin. 
Das erweckt ein leises Murmeln ; 
Und Verdrufs beschleicht mit Unmut 
Der Atreiden Waltung. 

Sie nun dort um die Mauern 
Ruhn in Sargen auf Troja's 
Flur noch jugendlich schon, und feind- 

Are mingled, of the dead : 
Him they extol as skill'd in fight. 

Him as having nobly died 
For another's bride. 
This murmuring vents in t<me subdued 
Some one, and straight against the* Atridar 

Vengeance for wrongs exacting 
A feeling hate-engend'ring glides into 

His anguish'd heart; 
While those, the heaullful in form. 
Are there, the city wall around, 

Entomb*d in llian ground — 


Papeia d darSip (pane <^^'^ ^^^V> «^^* y'- 
SrifioKpdvTov d* dpac rcpsi XP^^S* 
fiipsi S aKOVfral Ti fiov fiipifipa 445 

pvKTTipt^iQ. Twp TroXvKrSpiOP yap 
ovK atTKonoi Osol' KeXaipal S^ 

EpiP'Ose xp6pifi 
TvxTfipov'opT aPBv SlKag 
TToKiprvx^t rpijS^ piov 450 

selig deckt sie das Erdreich. 
Der Burger Ausruf erscholl schwer von Zorn. Geg. III. 
Jezt, was Volksfluch geflucht^ zu bufsen gilt's ! 
Mein Herz erbebt ahniingsvoll 
Zu horen Nachtgrauliches. 

Denn die viel gewiirgt, entgebn 

Nicht dem Gotterblick. 
Heran nahn schwarz die Straf-Erinnyen^ 
Die, wer begliickt ist sonder Recht^ auf 

Unbegliickter Lebensbahn 

Its tenants those the hostile earth overshadows. 

Indignation's yoice meanwhile Ant iiu 

Spreads deep-tonM through the city ; it seems as though 
Some curse the public voice had ratified. 
In anxious expectation I ahide 

Of some woe yet undivulg'd : 

For not regardless are the gods 
Of the homicide's guilt; 

Him who without desert hath risen 

To an eminence sublime 

The* Erinyes in due time. 

Baleful, to obscurity 

Of station doom, his fair career 


TiOeXa afiavpop^ sp d oiaTOic 
rtXiOoproc o^tiq okKa. 
TO S* vnBpK6niaQ kKvbip €-5 
j3ap^' ^oKKfrai yap 6aaoic 

Ai60ev Kspavpoc. 455 

Kplv^ ^ a^Oovov oKpop. 
fiiJT slriP TrroXiiropOoCj 
/iijr ovp avro£ a\ovc vk aA- 

Xcov p[op Kartdoifii. 
nvpoQ d* vn €vayyikov noXip Ji^*" ^7ra>do£. 

Nunmehr verdunkeki, dais er mhnilos 
Bei Geschwundnen weilt in Ohnmacht. 
Mit gehauftem HaTs beruhml sein, 
O wie schwer ! Es schlagt his Antliz 
Ja von Zeus der Glutstral. 

Nddlos blalie mir Wohlstand ! 

Nie Bargtrammerer sei ich, 
Nie von anderen auch gezwangt 

Schau* ich Tage der Knechtschaft ! 
Von froher Botschaft der Glut lauft erregt Schlufsg. 

Of fortone being levers'd. 
Whilst he^ degraded to sach mean estate. 

Forfeits all pow'r. 
Nor yet tbe fame of boondless wealth I prize ; 
It galls ; beav'n's lightning blasts the rich man's eyes. 
Be mine the' nnenvied state. 
Nor by vict'ry crown'd. 
Nor doom'd to monm a life by hostile fetter bound. 

Hark ! the swift rumour heralded by the light Epode. 


jc£i 9oa pd^ig* si d' errJTVfiwsy 461 

t[q oXSevj ri'TOi Otlov etrri firj ^"bOoQ ; 
TiQ wSs rraidpSQy rj (j>peP(oi/ K£KOfifiipO£j 
^Xoyog TtapayyiXfiatrip vioiQ Trvpw- 

Oivra KapSiaVj eKSir 465 

aXXayjK \6yov icafieXv ; 
yvvaiicoQ ctixfi^ Trpinti^ irpo rov ^aviv^ 

Tog x^^^ ^vpaipiaai. 
mOavoQ ay UP 6 OrjXvc opog iKipifisrai 

Die Stadtraum' hindurch 

Rasche Kund' ; ob aber wahr^ 
Wer weifs es ? ob wol gottgesandt nicht sei der Tnig ? 
Wer mag so kindisch, so am Geist geschlagen sein, 
Dafs, well das Glutzeichen strait^ 
Der frischen Anzeig' entbremit sein Herz, und drauf 

Anderung des Worts betraurt ? 
In Weibesobmacht geziemt's^ 
Bevor es eintrift^ zu preisen froh 6e3chick. 
Leichtglaubig empf angt man Fraunbescbeid, der beran sich 


Betokening fair events speeds through the town. 
Who, whether it in truth be founded. 
Can say, or falsehood heav'n-commission'd ? 
Who so boy-witted — ^who of sense 

So reft — as in his heart being once inflamM 

With the new tidings which yon fire announces 
With hope, distress to feel, 
Should afterwards its language change P 

Since to applaud, its evidenccf forestalling. 
The happy issue of th' event* 
Accords with woman's temp'roment. 

The female heart with impulse all too credulous 


Ta^vTCOpoQ. aK\a ra'^vfiopov 470 

yvvaiKOKripvKrop oWvrai KXiog. 

KA. rax elaofieaOa XafiTrdStov (f>ae(r(j>6pa}i/j 
(l>pvKTiopiZp re Ka\ izvpoQ napdKKaycLQj 
€ir Qvv aATjueiCj c*^ > opsiparwp oiktiPj 
repiTPov rod eXOop ^Zg e^riXaxTep ^pspag. 475 
KqpvK air aKrtjg ropS* opZ KardtTKiop 
KXaSoig iXaCag' fiaprvpeX Si fiot Kciaig 

Wie gefittiget, aber auch wie im Flug entscliwebt vom 

Ausgeni&e Sag' in Nichts. 

KL. Bald wird erklart uns jener nachtdurchstralenden 

Leuchtwarten Anglanz^ und der Flaiiim' Abwechselung, 
Ob wahr die Botschaft^ oder Traumgestalten gleich^ 
Dies Licht, erfireulich nahend, uns geteuscbt den Sinn. 
Her eilt ein Herold dort vom Strand^ umschattet rings 
Afit Laub des Olbaums ; auch beieugt, der briiderlich 

The bounds of its belief extends 
With eager haste ; as basten'd to its doom 

Perishes the raiown which owes 
To woman's heralding its brief existmoei 

CL» Soon shall we learn whether those ahonalkins 
Of lamp-fire$» light-conreying* and of torches 
To ftdl Uaie kindkd, and of beacoii*flame» 
Speak tiui9^ or whether* dream4tl:e» this fior light 
Hath of oor minds mademockenr by its eoming. 
]io( on his way yon herald firom the shoie 
With olive bianeh o*«Pshadow»d I descry : 
lli^' arid dust, twin^bioth«f of the day. 


nrfKov ^vpovpOQj dtif/ta Komg, raSsy 
(og qvr &vavSo£^ o^tb (Tol Saiiov (f>\oya 
vXijg opeiag arifiapeT icairvip irvpog' 480 

aXX' rj TO ^aipeiv fiaXXov eK^d^Bi Xiytap — 
TOP avTiov Ss TottrS airotTripya) \6yop* 
e^ yap Trpog ev (j>apei(n npoaOriKTf TviXoi. 
XO. otTTig rdd^ aXKcog ry^* e7rsv)(^erai 7r<5X8i, 

avTog ^pepoip KapKoXro ttjp afiapriap. 485 

Dem Schlamme beiwohnt, jener diirre Staub, mir dies^ 
Dafs weder lautlos, weder dir anziindend Glut 
Der Bergeswaldungy Kund'er bringt durch Feuerdampf ; 
Nein, jene Freud' entweder tout noch mehr sein Mund, — 
Das Gegentheil defs auszureden trag' ich Scheu. 
Deim Heil zum Heile, das erschien^ sei zugefiigt. 
CH, Wer hier ein andres anzuwiinschen wagt der Stadt, 
Selbst mog' er emten seines Sinns Bosartigkeit. 

Declares me this, that he nor mute, nor yet 
Enkindling thee a blaze of mountain.fuel. 
Will tidings with his brilliancy convey ; 
But by his speech will, or to joy afford 
Yet ampler scope — ^the contrary to this 
From utt'ring I refrain ; for 'tis my prayer 
That all these happy signals may into 
Still happier consummation be matur'd. 
CH. Whose pray'r it is that it may else betide 
Our city than thou pray'st« may be the full 
Advantage reap of his infatuation. 



lio irarpipov o^dac ^ApyetaQ x^^^^S^ 
dBKOTif trs ^iyyei TipS^ a(j>iic6firip srovCj 
TToXKZv paytiawv eXiridiop^ /iiag tvx^^* 
dv yap iroT ri^xovv ryS ev Apyei^ x^^'^^ 
Oavatv fisOi^eiv ^ikTarov Td(pov fiipog. 490 
pvp X^^P^ P^^ X^^^> X^*P^ ^' ijX/ov (j^aog^ 
virarSQ re x^P^C Zb^Ocj 6 Tl{fOi6s t apa^^ 
t6^oi£ Idrmap p^riKir bIq rifiaQ piXri.' 


Heil dir, o Vaterboden du dea Argeierlands ! 
Dich hier im aehnten Jahreslichte griiis' ich nun. 
Da manche Hofinmg mir Eemmn, doch Einer froh. 
Denn nimmer dacht' ich, hier im Argosland' einmal 
Zu empfahn im Tod' Antheil der theuren Ruhestatt. 
Nun sei gegruTst, Flur, sei gegriifst, o Sonnenglanz, 
Und des Landes Hochster, Zeus, und Pytho's Herscher 

Defs Bogen abschnellt, nicht auf uns hinfort, Geschofs. 



Hail to thee, Argive soil, my father-land ! 

The tenth year now rolls by since I hare seen thee. 

After tbe wreck of many hopes, this one 

Attaining : for the fond desire I ne'er 

Ventur'd to blend with hope, that I in death 

Would sepulchred be in this my best-loy'd tomb. 

The soil of Argos. Now, land, hail to thee ! 

HaQ to thee, sun%ht, and to thee, supreme 

Deity, guardian of the country, Jove ! 

And, Pythian king, to thee ! thy shafts no longer 

Speeding against us from tby bow ; full measure 


aXic irapa ^KafiavSpov rjirff avaptrioQ' 
vvv ^ a^rs crfOTtjp ttrGi Karcay&vvoQ^ 495 

ava^ ^AnoXKov. roifQ r dyiovCovs Oeovc 
irdprac wpotravdZ^ t6p t Sfiot/ rifidopopj 
EpfiTiVj ^Ckov K^ipvKaj Krip{fKiav cri^aQ^ 
^p(OQ re TOVQ irifv^avraQ^ ev/iepsig ttoXip 
trrparop Sij^saOai top \s\sififiipop Sop6g. 500 
l(o 'fiiXaOpa ^atrCKiiap^ ^iXai ariyai^ 
crsfiPoC re OaKoij datfiopig r dt^riXioi* 
Si TTov rraXai^ ipaiSpoTai toXcfiS* ofifiaai 

Genug zum Strom Skamandros kamst unfreundlich du. 
Nun wieder Heiland sei uns^ und Kampi^altender, 

Fiirst ApoUon 1 Auch des Kampfs Schirmgotter bier 
Ruf ' ich gesamt an ; meinen Hort, dich, Hermes, auch. 
Den theuren Herold, aller Harold* Ehr* und Preis ! 
Und euch, Hero'n, des Zugs Geleiter, gnadig wollt 
Zuriick das Heer empfangen, das der Lanz' entrann. 
Heil dir, o Herscherwohnung, du geliebte Burg, 
Und hehre Tempel, Gotter auch am Sonnenstral, 
Wenn je vordem, mit hellem Angesicht auch nun 

Of wrath thou dealt* 8t us. on Scamandef's banks. 
But now our saviour be> and gymnic god, 
Apollo, king ! gods of the contest, I 
Address you all, and Hermes too, dear herald. 
Worship of heralds, and my good protector. 
And heroes, who despatch'd us aa this mission, 

1 pray you all to welcome back, propitious^ 
The host that brandishes the spear no more. 
Ye regal mansions, much-lov'd roofs, and seats 
Rever'd, and deities sunwaid-plac'd, if e'er 

In time past, now receive with gladsome aspect. 


^KSi yap vfHP ^Zc Iv ev(f>p6py (j^ip<av^ 505 
KOI ToXcS* airam koivoVj * Ayafiifiviop ava^. 
a\\' C'Zi viv dtTTrdaaaOey icai yap oIjv irpiKSij 
Tpoiav KarafTKoi^avTa rov 3tiC7i(j>6pov 
AioQ fiaiciWyf ry KaTeipyatrrai iridov. 
P<afiol d^ aidToi Ka\ Otiop ISpviiara^ 510 

Kal anipfia rtdtTJiQ t^airoWvrai ;^0o^^f . 
toiovSb Tpoc^ TTBpi^aXiap Z,tvKTripiov 

Empfangty wie ziemt, den Konig nach so langer Frist. 
Denn seht, er kommt, Euch bringend Licht in Dunkel- 

Und alien rings aucli^ Agamemnon unser Herr. 
Wohlan, bewillkommt freudig ibn, denn das gebiibrt, 
Der Troja's Grundfest* ontergrub mit des rachenden 
Zeus scbwerem Graunkarst^ dafs zerwiihlt daliegt die 

Altar' auch scbwanden und der Gotter Heiligtbum> 
Und aller Keim des Landes ward hinweggetilgt. 
Da so er Troja's Nacken eingezwangt ins Joch, 

Honoring bis approach, the king of whom 
So long ye have been 'reft ; for he approacheth. 
The royal Agamemnon, bearing light 
Cheering nighf s gloom to you and to all these 
In common : Him then with fair welcome greet, 
For so befits you best, who with the share 
Of Jove retributive hath levelled Troy, 
And ruin, swept its soil ; its altars vanished. 
And sacred fanes, while widow'd all of fruits 
The desolate land its extinct beauty mourns. 
A yoke so grievous having bound round Troy, 


ava^ ^ArpeiSric irpitx^vQ^ svSaiftoiv dvripj 
7]Kei' rUaOai d^ a^iwrarog ^porZp 514 

tZp pvv' Hdpic yap, ovrs trvvTEKrig no\i£j 
E^eif^srat to dpafia rov itdOovg itXiop* 
o(f>\o)P yap apnay^c ts koI KXoirrjg SIktip, 
Tov pvalov ff ^fiapre, koi TrapwXeOpop 
avr6)^0opop irarpi^op eGpitrep Sofiop. 
SiTrXa 3 eritTap UpiaiitSai OafidprLa. 620 

XO. Kripv^ 'A;)^at5i/, X^^P^y ^^^ cltto (rrparov. 

Der Fiirst; des Atreus erster Sohn, der Segensmann, 
Kommt er, verehrungswiirdig weit vor alien, die 
Nun sind. Denn Paris samt der Stadt, die nutverbracb, 
Riihmt nicht, dafs mehr sei misgethan als abgebiifst. 
Denn er, durch Raub straffallig und Entheimlichung, 
Hat nicht des Fanges nur gefehlt, hat bis zum Grund 
Das urentsprofsne Yaterhaus hinweggemaht ; 
Und doppelt mufst* abtragen Priamos Stamm die 

CH. Heil dir und Freud', Achaierherold dort vom Heer I 

He comes, the king, of Atreus elder.born» 
In happy estate : and worthiest he of men 
Now living honour to receive, since crime 
Not equalPd by the measure of their suff'ring 
Nor Paris can, nor his accomplice city. 
Exult in ; for of ravishment and theft 
He having borne the sentence on his head, 
Hath of his ransom missed, and in joint ruin, 
Total, his country, and his father's house. 
Hath as the grass mowM down. Thus Priam's sona 
Have doubly tax*d been for their guilty doings. 
CH. Hail to thee, herald of the Grecian host ! 



82 AI2XYA0Y 

KH. x^^P^* T^Ovavai 5* ovk er avrspti Oeoic. 
XO. epwc TtarpifaQ rrjade yijc rr Ey{fiipa(Tev ; 
KH. &(TT IvSaKp'buv y ofifiaaiv x^P^C ^tto. 
XO. repitPfjs ap^ Jirt rrjad^ eir^poXoi votrov. 525 
KH. TT&Q dtf ; SidaxOetc rovSs dsanStna \6yov. 
XO. Tiav aprepwvrwv ifiipip rrsTtXriyiiipoi. 
KH. noOsiv iroOovvra rrivSs yrjv trrparov \iyeic ; 

XO. 0)£ TToW* CLfiavpCLQ BK (f^pBPSg fl CLPatTTipBlP. 

KH. ttoObp r6jS{f(T(f^pop rovr snijp Ovfi<^ aTvyog ; 

HE.Ja Freud'! auch sterben mocht' ich gleich auf Gotter- 

-CH. Be^er zur Vatererde hat dich heim gedrangt ? 
HE. Ja dafs in Thranen fliefst mein Blick vor Seligkeit. 
CH. So siifser Wonneschauer denn ergrif euch dort ? 
HE. Durch Welche Deutung werd' ich machtig dieses Worts? 
CH. Ein heifser Drang nach Wiederliebenden nahm euch 

HE.Zum Heer, das heim sich sehnet, sagst du, sehnst du 

CH. Dafs oft aus dunkler liprzenstief ' ich aufgeseufzt. 
HE. Woher der Unmut, der den Geist umdiisterte ? 

HE. Joy's me ! death from the gods were welcome now. 
CH. Hath loTe of this your country so possessM you ? 
HE. So as through joy to fill mine eyes with tears. 
CH. Then were ye smitten with the sweet disease. 
HE. How this P apprized, your meaning I shall master. 
CH. Love-smitVn of those who render back your love. 
HE. SpeaVst thou of longing for a longing army P 
CH. Aye ! many a groan from speechless heart Pve heav'd. 
HE. Whence overcast your soul this sickening anguish P 



XO. TToXdi TO (Tiy^p ^dpfiaicop /SXajSq^ ^X^* ^91 

KH. Kac 7tw£ ; aTtovrtav Koipdvu^v erpBiQ rivaQ ; 

XO. io£ vvv TO (TOP drjy Kid Oavsip TToXXq XOLpi£. 

KH. Ev yap iriTrpatCTai. ravTa S' ep ttoXX^ XP^^V 
Ta flip Tig dp Xi^eisp svttstZc €X€ii^, 535 

Ta d a^TB ica7tifiofi(j>a. rig Si, irXriP Os&Pj 
arraPT avrriiKap top di alZpog xpopop ; 
fioxOovg yap el Xiyoifii ical dvaavXCagj 
(nvappdg napri^Big ica\ KaKoaTpojTovg — t( d^ ou 

CH. Schon lang* ist Schweigen Linderung des Leides mir. 

HE.Wie? da die Herschaft feme weilt, doch scheust du 


CH.Dafs, wie du sagtest, nun der Tod mir hold erscheint 

HE, Wohl ja vollbracht ist alles. Zwar in langer Zeit 
Mag manches wol wer nennen, was nach Wunsch ihm fie 
Und manches auch mishaglich. Wer doch^ als ein Got 
Blieb frei von Triibsal alien Zeitfortgang hindurch ? 
Wenn ich die Miihn aufzahlt' und Misherbergungen, 
Bei seltner Anfuhrt und auf barter Streu ; o was 

CH. SOence long since, cure of my wo, I've kept. 

HE. And how ? your rulers absent, fear'd you any ? 

CH. So that, thy words to use, ev*n death were bliss. 

HE. For things have prospered well. That in long course 
Of time these have, in part, befall'n us well. 
And with event, in part, to blame allied. 
Might any say : but who, the gods excepted. 
In all things is exempt for aye from harm ? 
For should I speak of toil and harassing watch. 
Landings unfrequent, offering no soft couch 



arripoPTBCj ov \ax6vr€£j ijfiaTOC fiipo£ ; 540 
Ta 5' avT£ X^P^V *^^^ Trpotrfivj icXiov trr^yoQ. 
tvval yap ^aav dijia^v npoc rtixtaiv" 
i^ ovpavov Se Karro yrj£ \eifiii>p(ac 
Spoaoi Karetl^iKaZ^op^ lefiTr^dov alvoQ 
saOfifidnav^ riOitnEQ tvOripov rpixct* 545 

X^i/J^S^Pct <J' el Xiyoi rig oiiavoKTovov^ 
oiov TcaptXx CL^Bprop ^iSala ^^tcor, 
q 0a\7ro£, evre ttoptoq ep /iBtrrifiPpipaic 
KoiraiQ aKVfiiap pripifioig BvSoi ntawp — 

Ward nicht gewehklagt, was beschieden ward vom Tag ! 
Dann dort zu Land* umringt* uns noch graunvolleres. 
Denn unsre Ruhstatt war den Feindesmauem nah ; 
Doch ab vom Himmel, und vom Wiesengnind' empor, 
Umtrof uns Tbaugetropfel, das verderbte stets 
Die Kleider^ und das Zottelbaar verwilderte. 
Wer dann des Winters dachte, der Raubvogel scblug, 
Wie solcben unausstehlich Ida's Schnee gesandt ; 
Der Sommerscbwiil* auch^ wann das Meer im wogenlos 
Windstillen Mittagslager rubig scblief gesenkt: — 

Spread for repose — what day, in fine> was passM 
Tn which release from suffering quell'd our griefs P 
The land too had its horrors yet more odious : 
Our rest was taken near the enemies' walls ; 
From heay'n the dews^ and off the meadow-ground, 
Dropp'd on us, to our garments firm adhering 
A pest our locks all savage-like disposing. 
Should one too of such winter season speak. 
As, dealing death ev'n through the feather'd tribe. 
Beyond endurance rude, the' Idsan snow 
Bore down, or heat, when on its mid-day couch 
By breeze unfann'd, waveless, the deep reclining. 


Ti ravra TrevOeXp Set ; irapoix^Tai tovoQ' 550 
irapoi'x^ETai Se, ToXai fi\v TBOvriKotnv 
TO firinoT avOiQ firid avaarrivai j^UXeiU. 
tI tovq ava\if>OivTaQ Iv ^i}^^ Xiytiv^ 
TOP l^Zvra 5' aXyBiv ^PV ^'i^X'^C TTaXiycoTOv ; 
Kal TToWa ^cupstt/ ^vi^L(l>opa7c Kara^io}. 555 
rifiiv de Tolg XontoXtTiv *Apyeta)p (rrparov 
viK^ TO KipdoQj TTTJfia 5' ovK dpTippeKSL. 
w£ K0f.i7rd(Tai Ti^d bIkoc "qXiov (j>dsij 

VTTSp 6a\d(T(T7ig KOL '^OoPOQ TVOTiOflipOLC. 

Wozu des Grams Ausruf ? voriiber schwand die Noth. 
Voriiber schwand sie denen^ die gestorben sind, 
Dafs keiner jemals wieder aufzustehn verlangt. 
Warum die hingeraften dort in Zahl gefafst ? 
Wer lebet, sei betrauret um des Geschickes Groll ; 
Und allem Unfall : tausendmal Fahrwohl ! gesagt. 
Doch uns den Nachgebliebnen von dem Achaierheer 
1st mehr des Vortheils^ dem das Leid nicht gegenwagt . 
Dafs Eigenruhm an diesem Somienlicht geziemt 
Uns iiber Meerflut^ iiber Land herfliegenden : 

Slept — why should scenes like these o»r sorrows move ? 

The toil is past : pass*d too from the deceased 

The anxious wish that would recall to life. 

Why of the dead should it become the living 

To* account, or mourn when Fortune is displeas'd ? 

To all mishaps I bid a long farewell ! 

To us survivors of the Grecian host 

Gain beareth down the scale, which to redress 

Loss hath no pow'r : therefore in this sun-light 

'Tis meet that we for land and wave o'erpast 

In safety should th' exulting strain pour forth. 

86 AI2XYA0Y 

Tpoiav i\6pTtQ dfJTrorj ^Apysttov txroXog 560 
OeoXg'Xd^vpa ravra toIq KaO EXXa^a 
dSfioiQ B7ta(T(TaXtv(Tav dpxolotg yavoQ, 
Toiavra XPV icXifOPrac svXoystp itoXiVj 
KOI rove trrparriyoifc" kol xdpiQ rifiritTsrai 
AioQ rd^ EKirpd^aaa. rcdvr ex^iq Xoyov. 565 
XO. viKOffispoc Xoyoifjip ovk dpatvofiaC 
ds\ yap fi^q. toXq yipovaip sv fiaOup. 
86fioic 81 ravra koI KXvraifiPTJarpq, fiiXsip 

f, Troja erkampft hat endlicli Argos Volk einmal, 
Und hier den Gottem diesen Raub durch Hellas rings 
In Tempeln angeheftet^ einst uralten Schmuck." 
Wer solches hort, der rufe Segensruf der Stadt 
Und unsren Feldherm, und die Huld sei hochgeehrt 
Des Zeus^ der das vollfiihrte. Also schliefst mein Wort. 
CH. Nicht widerstreb' ich langer, durch dein Wort besiegt ; 
Genau zu forschen bleibt dem Greis' ein junger Trieb. 
Dem Hause mufs nun und der Klytamnestra dies 

" The armament of Argos, Troy at length 
Having laid low, these trophy-spoils have fix'd 
Hellas throughout its ancient fanes adorning. 
In honor of the gods.'^ Those it becomes 
Who hear such tidings to address the city 
In strain of gratulation, and the leaders : 
The favor too of Jove shall share the meed 
Of honor, which hath these achievements wrought. 
The whole detail is now in your possession. 
CH. The force victorious of your words I own ; 
For to the ag'd instruction always bears 
Youth's freshness with it, when it tends to good. 
But these, 'tis fitting, should most interest waken 


elKog fidXitrray <tvp Ss TrXovriKeii^ £fii. 
KA. avioXoXv^a fiev TrdXai xapag vno^ 570 

or riXO o irpZroQ vv^iog ayy^Xog Ttvpog^ 
(f>pa2i(0P aXiotrip ^IXiov r dtHxtrTaaiv. 
Kai Tig fi ePL7rro)p sItts^ ^pvKT&pu>P Sia 
TrEtaOBiaay Tpolap pvp TTSTropOritTOat SoKsTg ; 
§ icapra npog yvpaiKog cuptaOai iciap. 575 
Xoyoig ToiovToig jcXayKrog ova e(j>aipa[iilP. 
ofi(og d^ Wvop' Kol yvpaiKtl(fi pofKf) 

Wol werth zumeist sein ; doch zugleich beseligt's mich. 
KL,Emporgejubelt hab' ich langst im Freudenrausch, 
Sobald erschien die erste Nachtbotschaft der Glut, 
Dafs wir erobert Hios, und umgewiihlt. 
Zwar mir verwies man's rufend : „ Was ? dem Fackel- 

Vertrauend, wahnst du, Troja lieg' im Schutte nun ? 
Traun ! ahnlich ganz dem Weibe, dafs aufstiirmt ihr 

So ward ich laut als irre Schwarmerin geriigt. 
Doch bracht' ich Opfer, und, da weiblich scholl der Ton, 

In Clytaemnestra, and the royal house. 
Yet of their wealth impart me too a share. 
CL. Already had I rais'd the shout of joy 

When the first courier, he of flame, appeared. 
Nocturnal, Ilium'6 downfall and defeat 
Announcing — and some one in taunting mood 
Address'd me : '' To this beacon-light's assurance 
Dost yield so far as to believe Troy sack'd P 
To cherish hope gratuitous, in sooth. 
Is woman's foible quite." — ^To reasoners such 
As these my mind Seem'd to have stray'd, and yet 
I sacrificed ; and all throughout the city 


6\o\vyfiov aWog aXKoOev Kara irroXiv 
tXacKOV tv^nfiovvTBQj Iv Oeiov tSpaic 
6vti<f>dyop KOifLwvTBQ EVwSri (f>\6ya. 580 

Kfli vvv ra fid(T(T<a fiEV ri dsi a efiol Xiyeiv ; 
avaKTOQ avTov itdpra irtyfTOfiai \oyov. 
oTttog 5' apiara top Sfiov aldoiov vrdtrip 
<TTr€V(T(o iraXiP fioXoPTa Si^aaOat. tI yap 
yvpaiKi rovTov (f^iyyog ^Siop SpaKuv^ 585 
diro (Trparelag dpSpi^ (Tojcrapros Oeov^ 

Erhub man, andre anderswo, in der Stadt iimher 
Ein frohes Dankgejubel, jedem Gottersiz 
Mit reichem Opfer nahrend wohldurchwiirzte Glut. 
Und jezt, das weitre mir zu melden, was bedarfs ? 
Vom Herscher selbst anhoren werd' ich jedes Wort. 
Mit bestem Fleifs nun meinem theuren Ehgemahl 
Besteir ich seiner Wiederkehr Empfang. Wie dock 
Konnt' eine Frau mehr siifs^ denn jenes^ schaun ein 

Da der Mann vom Feldzug* unverlezt durch Gotter- 


In womanish foshion^ on all sides, each rais'd 

With glad acclaim the shout, whilst at the shrines 

Quenching the perfum'd flame, by incense fed. 

And now what need thou should'st inform me farther ? 

I from the King himself shall learn the whole. 

Now to receive with reverence most befitting 

My honoured lord, revisiting his home, 

I shall betake me, for to woman's vision 

What light more dear than this, than to her spouse 

Back from the conflict speeding, heav'n-preserv'd. 


fcOXac dvoi^ai ; tuvt anayyu\ov Troaei' 

yvvaiKa TritTTrjv S^ iv Sofioic svpoi fidXcjpy 
olav TVBp ovp l^Xsiirs^ diOfuiTiap Kvva^ 590 

EfT&kfiv eKELV^f TToKtfiiav toXq drxTi^pbtriPj 
Kdl raXX* bjiioCap itdpray trrifiaPTripiop 
ovdep dLa^Osipaaap ep [I^kel ;j;p<5t/ox;. 

OVK OlSa TlpiplPy Ovd* ETTllf^OyOP ^UTIP 

aWov Tvpoc dpSpog fiaWop fj ;i^aXicot/ jSa^ag . 

Aufmacht das Burgthor ? Melde das dem Ehgemahl, 
Hereilen mog^ er schleunig, heifsersehnt der Stadt. 
Ein treues Weib wol findet er, wann heim er kommt. 
So wie er einst verlassen, als Haushilndelein, 
Gar brav ihm selber, kampfbereit Feindseligen, 
Auch sonst in allem gleich sich immery und mit nichts 
Sein Siegel je entweihend durch so lange Zeit. 
Nicht kenn' ich Lust auch^ noch von einem fremden 

Befleckten Ruf^ mehr als des Erzes Farbungen. 

To ope Ihe gate ? — ^This message to my husband ; 

Bid him, the object of his people's love. 

To come with utmost speed : and when return*d, ^ 

May he find faithful to her charge his consort. 

Such as he left her, bland, as the house-mastiff. 

To him, but fierce to those intending ill. 

And such in all things else, inviolate guarding 

Through time's long lapse each seal he left impressed. 

Nor have I had of other's bed save his 

Experience, stranger, as brass to the die. 

To pleasure, save with infamy, untasted. 

90 AI2XYA0Y 

KH. ToiotrS^ 6 KOfiiroCj riic dXftOelag yifiiop, 596 
ovK altrxp^Cj wq yvvaiicl yci/i/at jt, XuksXp. 

XO. avrri /ikv ovrtog tins fiavOdvopri (toi 
TopoXiTiv Bpfifivsvaiv BVTrpsirSiQ \6yoiQ» 
(TV d* siiriy KripvJi^ Mci/iXcoir i\ irsvOofiaij 600 
bI v6arifi6£ ys ical trstrwafiipoc TrdXiP 
ri^ti (Tvp vfup^ rfi(Tde yrJQ (j>t\op KpaTOQ. 

KH, ovK taO^ oTTiOQ Xi^aifii ra ^evdrj eaXd^ 

eig TOP TcoXvv (^[Xoiai KapjrovaOai j^popop. 

HE.Ein solcher Selbstruhm, ist er voll Wahrhaftigkeit, 
Misziemet nicht, von einem edien Weib* ertont. 

CH. Also gesagt nun hat sie dir dem Lemenden^ 

Und ihm^ der klar ausdeutet, wohlgemafs^ das Wort. 

Du aber^ Herold^ melde von Menelaos mir, 

Ob wiederum heimwarts und wohlbehalten er 

Hit euch zuriickkehrt, diesem Reich als theure Macht. 

HE.Unmoglich konnt* ich schonen Lug ankiindigen, 
Dafs lange Zeit den Freunden bliebe Wohlgenufs. 

HE. Such glorying, when truth sanctions it, not ill 
Becomes a noble lady in th' expression. 

CH. Thus for thy information hath she spoken 
In clear perspicuous terms, right decently. 
But tell me. Herald, for of Menelaus 
I now inquire, bear ye his presence with you. 
Safe, to this land restor'd, a lov'd dominion P 

HE. Address fair falsehoods to my friends I may not, 
Such as can minister long to their enjoyment. 


XO. TTtoJf Si}T CLP BivrofP KsSpd rd\r)Orj Ti')(piQ ; 605 

fT'x^iadivra S* ovk evtcpvitra yiyvsTai raSs. 
KH. dvyp a(f>apro£ i^ 'A;fatK:ot; (rrparovj 

avrSc TB ical r<5 rrXoTov, ov tf/evdrj \iy(o. 
XO. TTorepop dpaxOelc ifi(l>apw£ i^ ^IXtov^ 

ri x^^l^^9 Koipop ayOoQ^ TjpTratrs arpaTOv ; 610 
KH. tKvpauQj ware ro^ortjc aKpog^ trKoirov' 

fiaKpop dh TTTiiia (TVPrSfKog e^tiiiiaa}. 
XO. TTorepa yap avTov ^Zprog^ ^ rsOptiKorog, 

(l>arig itpog dWtop pavriXtop irXy^cro ; 

CH. Wie ? wenn demnach du traute Wahrheit meldetest ? 

Denn beides unvereinigt wird nicht wohl verhehlt. 
HE.Der Mann verschwand uns aus der Achaier Heereszug, 

Er selber und die Barke ; fern ist Lug dem Wort. 
CH. Sag', ob entschifFend euch im Gesicht von Hios ? 

Ob ihn gemeinsam scbwerer Sturm fortrifs vom Heer ? 
HE. GetrofFen hast du, wie ein wackrer Schiiz, das Ziel, 

Und grosses Leiden kurz gefafst in rasches Wort. 
CH. Ward denn von jenem, ob er leb', ob unterging, 

Ein Ruf vielleicht durch andre SchifFer ausgesprengt ? 

CH. How then the' auspicious with the true unite ? 

Since their distinction thou hast plainly markM. ^ 
HE. The personage^ himself and ship, hath vanishM 

From the Greek annament — ^I speak the truth. 
CH. Sailing in view of all from Troy> or parted 

By stress of weather, shar'd by all the host P 
HE. Thou'st hit the mark, as an accomplishM archer. 

And in brief space comprisM a lengthen'd wo. 
CH. Have, whether yet he lives, or is no more. 

Tidings been by the other mariners borne P 


KH. OVK oldsp ovdeiQ Zar dirdyyetXai ToptoQ^ 615 
irXriv Tov rpi(f>ovTO£ riKlov ')(Oovoq (f>v(np. 

XO. iTioc yap Xiyeic xeifiZpa vavTiK^ frrpar^ 
iXOeip^ reXevrrjaat r€, daifiopiop KOTip ; 

KH. fU^q/toj/ rifiap ov irpinu KaKayyiXij) 

yXwfTfTig fitaipsip' ^copif ^ rifirj Bewp' 620 

orap 5* aTrevKTCL Trrifiar ayytKoQ TvoKti 
(TTvyPi^ npoaojinp Trraxrlfiov trrparov (f^ipy^ 

TToXst flip e\KO£ BP TO S'^fllOP rvjj^cTi/, 

TToWovc Se ttoWZp l^ayiaOipraQ dofiwp 

HE. Nicht weifs es einer, der gcnau anzeigen kann, 
Als, der des Erdreichs Wuchs emahret, Helios. 

CH. Wie ward denn^ sagt man, Stunn dem Heer der Schif- 

Erreget iind geendigt durch der Damonen Zorn ? 

HE. Den Tag des Jubels soil man nicht mit trauriger 
Botschaft beflecken ; rein davon sei Gotterpreis ! 
Wann je ein Bot' Unfalle, schauderhaft der Stadt, 
Mit diisterm Antliz von dem gestreckten Heere tragt : 
Die ganze Stadt hab' Eine Biirgerwund' empfahn, 
Und viele Manner hab' aus vielen Wohnungen 

HE. Nothing precise have any to report^ 

Save him who nurtures with bis beam the earth. 
CH. And how say'st thou the storm, by heav'n's displeasure. 

Burst on the armament, how ceas'd its fury ? 
HE. A voice announcing ill should not be heard 

Marring the' acclaim of this auspicious day : 

Gods have their separate honour ; to the city 

When, sad of aspect, bears the messenger 

News of the perishing army's sufi^rings dire, 

A wound, one public, of the state, revealing. 

Domestic one, from many a house death-doom'd 


apSpag dirrXy fidtrriyi^ rrjp ^Apijc ^iKsi^ 625 
di\oy)^op artiv^ (^oipiap ^vptapidaj 
tolZpSs fiipTOi irrtfianap astray fiivop, 
rcpirrti Xiysip iraiapa topS^ ^^piP'btiiP* 
(T(orripi(ap 3e Ttpayfidnap^ evdyyeXop 
7}K0Pra TcpoQ ^aCpovtrap ev^trroX ttoXip. 630 
TrSg Ksdpa toXq icaKoXtn frvfifiC^iOj Xiytap 
j(EifiS)P A)^aiiop ovK dfiriPiTOP OboXq ; 
^vpo^/ioaap ydoy opreg e)^9i,(Troi t6 itpip^ 

Verbannt der Doppelgeifsel Schwung, die Ares liebt, 
Des Lanzenpaars blutrothe Fluchverschwisterung ; 
Mit solcherlei Unf alien nun schwer uberpackt^ 
Anstimmen darf der Siegsgeton der Erinnyen. 
Doch wer des Heils voUbrachte Thaten kundzuthun 
Heimeilet froh zur rettungsfrohen Vaterstadt — 
Wie meng' ich Werthem Boses bei, Botschaft vam 

Der Argos Volk nicht ohne Gotterzorn verschlug ? 
Denn Bund beschwuren jene sonst feindseligsten, 

Its inmates by the double scourge which Ares 
Delights to wield, a wo two shafts dispensing, 
A yoke of sorrows blood-stainM — ^him who comes 
Bearing such load as this of deep distress. 
The Erinyes' paean it behoves to chant. 
And that of glorious deeds, who to the city 
Rejoicing in the calm of prosp'rous state 
Comes, messenger of good. How shall I blend 
The* auspicious with the adverse, while describing 
The wrath from heav'n which smote the* Achaean host, 
Of storm ? for, bitt'rest foes before, the flame 

94 AI2XYA0Y 

TTvp Kol OdXaaauy ical ra irttrr sdci^arqi/, 
ij>9elpovrB TOP S{}arrivov ^Apys[(op trrparop. 635 
BP vvKTi 3v(TK{ffiapra 5* wp^pBl KaKa' 
pavg yap itpog aXKrjXattn QpyKiai irpoal 
ripBiicop' at Si^ tcBporviroiffiBPai j3/^ 
X^ifi&Pi Tv(l>^j (Tvp KaKy r ofi^poKvbnif^ 
^XOPT ai^apToij TToifiipoQ kqkov orpojS^. 640 
btvbI 5' aPfiXOB Xafiirpop riXtov (f>dogj 
op&fiBP apOovp TviXayog Alyaiop peicpoXg 

Meerflut und Feuer, und getreu verharrten sie, 
Beid' auszutilgen Argos ungliickhaftes Heer. 
Bei Nacht in Sturm aufWogend drang heran die Noth ; 
Denn Bark' an Barke schwangen Hauch' aus Thrakia 
MachtvoII; und jene^ wie mit des Homes Stofs zer- 

Von dumpfer Windsbraut und gezucktem Hagelschlag, 
Verschwanden spurlos ; denn der Orkan war boser Hirt. 
Doch als empor nun stralte Helios im Glanz^ 
Leichname schaim wir durch die Ageerflut gesat. 

And waye swore friendship, and their faith approv'd 
By ruin of the illstarr'd Argive host 
For ills had in the night betided us 
From waves to fury lash'd : the Thracian blasts 
The ships with rude shocks on each other driven 
Were shatf ring : fiercely they by tempest^ chaig'd 
With whirlwind violence, butted, and by waves 
To fury roused, echoing the torrent's din. 
Went vanished from the sight, in vortex sunk 
To whidi their evil guide conducted them. 
But when the «un's resjdendent light retum'd. 
With ruin-heaps th' iEgean deep extends 



avSpwv A^aiiov^ vavriKZv r Ipeiiriiai/. 
rifiaQ ye fiep Sij vavv r*, aKTiparov aKai^oQy 
l^roi ri£ e^ikXstljBP^ rj ^^yr'/jaaro 645 

Oeog Ti£^ ovK av6p(OTro£^ oiaKOQ Oiy&v. 
Tvxv ^^ (TforTJp vavfTToKovtr e(^iZsrOj 
o)£ fiTJT €P op/Kp ic{ffiaro£ ^aXqi/ ^^^if , 
/xqr .E^oKBi\ai itpb£ KparaiKiiav yQbva. 
67r€tra 5' q,^y\v ttSptiop Tr$(^evy6re£^ 650 

Xbvkop Kar Hifiap^ ov iTeiroi06rE£ r^O^y^ 

Der Achaiermannschaft und der Schifzertriimmerung. 
Uns aber und des SchifFes unversehrt Gef afs 
Entriickte wer^ ob heimlichy ob f iirbittend nun, 
Kein Mensch, ein Gott traun, der das Steuer hielt ge- 

Und Tyche hiilfreich sezte sich voll Huld ins Schif, 
Dafs nicht von Anfuhrt Wogensturz uns hemmte, noch 
Im Schwung wir prallten an den gezackten Felsenstrand. 
Hierauf des Todes grausem Meerabgrund* entflohn 
Im hellen Tagsglanz^ kaum vertrauend nocb dem Gliick, 

To Tiew, of Grecian men, and remnants strewM 
Of the*, annament Ourselves and vessel 'scap'd 
Unscath'd, meanwhile, or privily withdrew 
Or supplicating savM some deity. 
Grasping the helm, no mortal : station'd there 
Righting the ship sat Fortune the preserver. 
That, anchor'd, it should 'scape the billow's rage, 
Nor yet be driven on the precipitous shore. 
Then we, the peril of the ocean-grave 
O'erpast, in day's fair light, scarce crediting 




k^ovKoKovfitv (f>poPTi(np viov ndOoQy 
arparov Kajxoproc ical kukHq crTrodovfiivov. 
KOI vvv £KeiP(OP el rig scttIp efi7rpi(0Pj 
Xiyovcrip ^fiac wc oXtaXorag' tI firj ; 655 

Vf^sXc T SKSiPovc raijT ex^iP So^dt^ofisp. 
yipoiro S' wq apiara. Mcr^cwv 8 ap ovv 
TcpwrSp re icai fidXiara irpoaSoKa fxoXeip. 
el yap rig aierls ^Xiov pip Itrropsi ♦ 

Kal t^cipra koI ^XiiroPTa^ fiYixccvcitg Aio£, 660 

Durchschweiften wir tiefsiimig all das neue Leid 
Des Heers^ des miihsalvollen^ arg zerstaubeten. 
Auch nun, wenn jenen iibrig ist ein Athmender, 
Uns nennet man als abgeschiedne nur. Wie nicht ? 
Wir selbst vom Schicksal jener sind in gleichem Wahn. 
O mog' es gut ausgehen. Vom Menelaos traun 
Zuvorderst und vor alien sei gewifs, er kommt. 
Drum wenn ein Lichtstral wo des Helios ihn erkennt, 
£r lebe noch und scbaue, durch den Rath des Zeus, 

Our fortune^ sooth'd into forgetfulness 

Of late mishap our minds by sad regrets 

For martial comrades lost, and ember-like 

Crumbled in ruin dir^e. And now, of these 

If any yet survive, they speak of us 

As dead — just grounds have they — whilst we presume 

As sad reverse to have betided them. 

But may all things to happiest issue tend. 

To Menelaus meanwhile our fondest hope 

In chiefest measure points, of his arrival. 

For should some ray from heav^n^s Imght orb declare 

That yQt he lives and sees, by aid of Jove 



kXiriQ TiQ airou vrpoQ SSfiovg fj^sip irakip. 
Tooravr aicoifcrag, XtrOi raXfiOf} K\^<av. 

XO. TiQ TTOT (jjpofia^ep w8 <rrp. a. 

slg TO Trap errfrifiiKOC — 665 

f^V ^fC» OPTIP ov^ opw- 
fiSPj rrpopoiatcn rov ir^irpia^ipov 
yXZtrcrap ep TV)^<f pifiwp — 
rap Soplyafi^pop afi^iPStKij 0* 

Der keineswegs schon auszurotten meint den Stamtn, 
Wohl Hofnung bleibt^ zu seinem Hause kehr' er heim. 
Dies horend, wisse^ wardst du wahr verstandiget. 

CH. Wer, o wer benamte so Sir. /. 

TreSend ganz und sinngemafs — 
(Einer wol, der ungesehn uns. 
In Vorahnung defs, was kiinftig war, 
Recht gelenkt der Zunge Lauf ?)— • 
Helena, streitverlobt und Speerbraut ? 

Willing not yet the downfal of the race, 
Some hope we cherish of his safe return. 
These tidings hearing, know thou leam'st the tmth. 

CH. Who her name hath thus imposed Sir. r. 

In strict accordance with th' event — 
One invisible sure 
To mortal eyes, yet ruling mortal tongue 

In that where chance alone appears 

With prescience of futurity — 

On Helen, cause of conflict dire. 


^Kii^avc^ tKavSpo£j cXiirro\«£, 
ejc tZp a^porrriviav 
rrpoKokvfifidrwp eirXevtre 
Ze^ifpov yiyaPTOQ a^pif' 
TVoXvapdpol TS (^epdcTTriSec Kvpayoi^ 675 

icar ^XPOQ TrXarap a<j>aproPj 
KiKtraPTSQ ^ifi6ePT0£ dicraQ 
£K av^i(f>vWov£j St cpev 

Die, Verderb im Namen tragend, 
Ja Verderb fiir Schif und f iir Mann und Stadt ! - 
Vom kostlichen Vorhang 
Des Gemachs entschift'^ im Mishauch 
Des gigantisch wilden Zefyrs. 
Und ein schildtragendes Mannerheer, 
In Hezjagd auf der Sjpur, die schwand den Rudern, 
Lenkt' an Simbis laubumsprofstes 
Geklipp die Anfahrt 

Zu dem erbitterten Blutkampf. 

And daim'd with bridegrooms' spears P 
Since she, such tide answering. 
Of ships the bane, of men, of towns. 
Forth issuing through her chamber door 
With hangings veil'd of texture rare, 
Sail'd beneath the guidan.ce.fair 

Of earth-bom Zephyrus. 
Hunters full many, their broad bucklers bearing, 
Tracking the oar's invisible path,, . ^ 
Straight hied them tpw'rds the .Shnpis', banks 
Crown'd with leafy verdure, panting . ., 

For the murderous strife. 


avr. a. 

B&vvfiov re\B(r<rC(j>pwv asi 

, Kol ^VP£(Tr[0V AtOQ 

rrpacrcrofiipa^ to PVfjL^Sripop 685 

fli\0£ BKi^aTOiQ TlOPTOQj 

iffiipatoPj Sc roT lirippsTrs 
yapPpoiCTiP obISbup. 

Eh' und Weh izt namgerecht Geg, J. 

Fiigend schwang auf Ilios 

Gotterzorn, der jenes Tisches 
Verunehrung^ spat naeh langer Frist, 

IJnd des Heerdbeschiizers Zeus^ 

Allen vergalt, die dort in Brautfest 

Melodien zu laut gejubelt 
Das VermaMungslied, wie Geschick es wog, 
Dafs sange die Sippschaft. 

But on Troy, accomplishing Ant, i. 

Its dread intent, hath vengeance launched 
This new alliance, styPd 
Aright a wo, the hospitable board 

Dishonouring, and by Jove who guardi 
Its sacred rights, in ailer time 
Exacted, pain unspeakable 
Inflicting, for the lay. 
Which then, in honour of the bride. 
The nuptial melody, to chant 
DevolvM on kinsmen of the line. 


100 AI2XYA0Y 

fiSTafiav6dvov(ra 5' ^fivov 
Hpidfiov itokiQ yepaia 690 

TToX'OOpTiPov fiiya rcov trrivBij KiKkritrKOV" 
<Ta ndpip TOP alpoXeicTpop^ 
irdfiirpocrff q iroKvdpriPOV aitap 
dfi(f>l TToXtrap fiiXsov 

aifi dparXatra. 695 

Wpe^sp dc Xiopra crrp. p\ 

(ripip dofioig dydXaicrop otJ- 
r(o£ dprjp ^CXSfiafxrop^ 

Doch verlemet hat das Lied bald 
Die bejahrte Troerfestung, 
Da ein gramvoDes sie laut erseufzt, 
Und nennt schrecklichgefiigt des Paris Ehbund, 
Lang' eh noch sie den vollen Ghram erst 
Erlebt' um Sohn* ach ! 

Die inihr Blut sie gestreckt sah. 
Ein Leu wuchs er im Haus' auf Sir. JU 

Des Mannes dort, ein Verderber, 
Durstig nach Milch^ von der Brust fem> 

But now, the hymn of joy unlearning, 
Piiam^s ancient city mourns 

In bitterness of grief 
A strain of deepest wo, Paris addressing 
Of bridal couch accursM, which had 
An age of bitterest anguish provM 
Amidst the piteous havoc first 

Of those its soil had nursM. 
Thus hath one a lion reared, Sir, it. 

Fraught with ruin to his home, 
Wean*d from that which best it lov*d, ^ 

Maternal nutriment. 



EP piorov TrportXeioic 

afiepop, €v(j>iX67raiSa^ 700 

Kal yepapoic £7rij(^apT0P, 

TToXia d saK ip ayKoXaig 

t^OTp6(j>ov tIkpov Slkup, 
<j>aidpa}n'6£ ttotI j^fitpa, traC- 
v<ap Ts yaarpoQ apdyicaiQ. 705 

XpopitrQuQ d^ aniSsL^zp clpt. ]3\ 


yap rpo(j>ev(rip afiei^wp^ 

ISiT, im Beginne des Lebens 
Sanft, ein Gespiel fiir die Kinder, 
Selber dem Greis' auch erfreulich. 
Ja in den Armen lag er oft, 
Wie ein geherzter Neulingssohn, 
Freundlich blickend zur Hand und anr 

schmeichehid, wann ihn der Bauch zwang. 

Doch vollreif, wie bewies er Geg, ii. 

Das Erbgemiit der Erzeuger. 
Den Dank der Pfleg', er vergalt ihn ; 

In its dawn of life so mild, 
Ev'n the caresses of the child 
With fondness courting, and the oaie 
Of 1^ with gratitude repaying. 
Oft like the newly-nurtured babe. 
In the arms 'twas wont to lest. 
Bland- visag'd, and, when hunger pressed. 
Fawning beneath the hand's caress. 
But, in lapse of time, the spirit . Ant. ii. 

From its sire inherited 
Awakes, for to the fostering hand 
Gmteful meed repaying. 


firi\o(l>6p0i(np ayaitrip 
daXr aic£K€v<TToc ersv^sv — 710* 

(tifiaTi S* oXko£ i^'OpOri — 
afiaxop aXyoQ olKiraiQj 
fiiya atpoQ ttoXvictSvop* 
£K deov ^' Ups{fg ri£ a- 
rac iSfioiQ TrpoceOpi^Orj . 716 

ifap* avTCL 5* IXQeIp eg ^IXlov iroXiP orrp. y . 
Xiyoifi UP (I>p6p7ifia fiev pripifiov yaXavaQ^ 

Grofs von gemordetem Wollvieh 
Riistet' er Sdbmaus ungenothigt ; 
Blutig gef arbt war die Wohnung. 
O den Bewohnem Schmerz auf Schmerzy 
Wie zum Verderb er wiirgt' und schlahg : 
Der dcurch gottlichen Rath dem Haus* 
Ata's Opferer aufviruclis ! 
Nicht andersy sag' ich, kam zur Burg in Ilios Str. ill. 

Daher Sie^ an Sinne gleich 
Stillem Gknz der Meerflut, 

Havoc through its fleecy cares 
Dire spreading^ it a feast prepares 
Unbidden^ — then vith blood o'erflows 


The fold — >to the- domestics' sorrow 

Beyond^iedresB^ a marderous plague 

Fraught with ill : by heaven's behest 

Thus hath been an Ate-priest 

Nurtiir'd for ruin to the house. 
Yet that the spirit of a breezeless calm, Str. ui. 

And wealth's meek portraiture the |lian town 

AFAMEMNflN. 103 

aica€NcaiOP S! ayaXfia TrXo-vrov'— y. 

fioKBaichv 6fAfidr(ji>p ^iKog^ . 
dfi^COvfiov ipwTO£ avOoc^ . 720 

fcapaicK ivov(T ' — iwiicpa pbv 
dh ydfiov rriKpdg reXevrdc, 
d{f(reSpo£ Kai dvtrofiiKoQ 
(TVfiiva UpiafJLiSaitnp, . 

TTOfifT^ Aiog ^spiovj 725 

PVfli^OKkaVTOQ ^EpiPVQ. 

TcaXai^aTOQ 8^ep pporoXgylpcjpXoyoQ apr.y . 

Ein Schaubild weichgeschmuckte^ Reichthums, 
Jeglichem Aug' ein sanft Geschafs, 
Liebesblume zu Qual des Herzens. 
Doch die abwendige schuf nun 
Der Vermahlung bittern Ausgang, 
Sie, zum Mitsiz ungeseHbar, 
Die der Burg Priamos andrang, 
Durch Trieb des gastlichen Zeus^ 
Brautbeweinte Erinnys. 
Aus alter Vorzeit ward im Volk das Greiseswort Geg. ill. 

Enter'd, I should at once declare — 
She with furtive glance diachargiDg 
The eyes* soft dart, the odorous balm 
Of love that pierces to the soul — 

But to the marriage rite harsh consummation 
Hath she contributed, 

Neighbour accursed, detested intimate. 
On iPriam's home intruded. 
Guided by hospitable Jove, 

WaiPd, an Erinys, by connubial love. 

Long current among men hath been the saying, »^nt. iii. 


rirvKtai^ fiiyav rsXeaOirra (fxaroc oXftop 

TCKPOvtrOaij firid* anaida Opiitncuv. , 

EK S* ayaOdc tv^clq yivti 730 

pXacrrdvetv dicSptarov oiX/vv. 
dCx^ 5' dXXwv fiop6(pp(op £i- 
fi(. TO Svcrae^ac yap ipyop 
fiera fiep nXeiopa riicrsi, 
a^sripq, 5' etjc^ra yippy.. 736 

oiKiop d* ap^ BvOvdixiop 

Ein Sinnspruchy dafs grofser, vall- 

reifer Mannes-Wohlstand 
Ein Kind nachlasse^ wann er abstirbt^ 
Und aus beschertem Gliick dem Stamm 
Auferwachs' unbegrenztes Elend. 

Doch getrennt heg' ich die M einung. 
Denn des Gottvergefsnen Unthat, 
Sie gebi/ert nach^ und vermehrt stets 
Ein Gescblecht ahnlich dem Urstamm. 
Doch Hausem rechtliches Thuns 

That man's prosperity when perfect grown 
Offspring begets^ nor childless dies : 
That posterity awaits 
From fortune's smiles luxuriant growth 
Of wretchedness. Yet I diverse 

From others, singly, my opinion hold. 
For impious deeds give birth 

To more successively, and all their race 
In lineaments resembling : 
But to that house is ever bom 

__ ^ 


<l>i\eX 3s TiKTuv v^pic flip iraXai" arp. ^. 
a t^edt^ovaap Iv kukoXq ^poTWP 

v^pip^ T6r fj Toffj arrnSrap 740 

TO Kvpiov (AoXy^ 
K&rop T dpi" 
apop i^vovfrap* 
daifiova rap ajiaxop^ 
dviepov Gpd<ro£ fiekai" 745 

vas fieXdOpoimv arac^ 

Bliiht auf Enkel das Heil fort. 
Zu gem erzeugt Ubennut Sir, ir. 

Altes Ursprungs aufs Neu' 
Ubennut in schnodem Volk, 
Ob friih ob spat^ sobald der Stund' 

Entscheidung kommt heran. 

Den neuen Dunkler ihn ; 
Und die damonische^ gar unbezwingliche 
Frevelnde Trozgewalt der Ata, 

Die dem Hause nachtschwarz 

Fair progeny^ whicb righteous acts adorn. 
Injustice enst committed among men Str, ir. 

Deprav'd in principle delights 
In giving hirth to newer still, 
ItsdC when season fit for ill 

Arrives, sure to produce 

A wrath with anguish fraught. 
The daemon of unvanquish'd might. 
Of Ata, scourge of families. 

The* accurs'd audacity. 


Bidofiipap roKSvtrtp. 
AiKa dBXdfjLirst fisp bp dvaKavrpoiQ - olpt. ^. 
da>fia(np* top 6^ BPai<nfiop riei 

ptop* ra j(pv(r67ra(Tra 6^ e- 760 

crOXd (TVP Tclpip x^P^^ 
(TIP ifijiaftiv Xe- 
TCOvtT^ ofTia irpotri^a^ 
Stfpafiip ov aipovtra irXoti- 766 

TQV irapdtrrifiop cuvif. 

Droht m Gestalt der Zeuger« 

Doch Dike strait unter rufs- Geg. iv, 

braunem Obdach, und ehrt 
Ihn, der mafsig lebt und fromm. 
Den goldgewirkten Staat jedoch^ 

Wenn Schmuz der Hand* ihn fleckt, 

Mit abgewandtem Blick 
M eidend, besucht sie die heiligen Wohnungen, 
Nicht von der Macht gelockt des Reichthums, 

Die gezeichnet Volksruf ; 

In aspeet like to those 
To whom its origin it owes. 
But Justice m the smoke-dimm'd dwelling beams AnL ir. 
Resplendent^ and the righteous life 
Honours^ but With averted mien 
Gilded gaudes^ of handis unclean 

The prize, abandoning. 

Hies hier to holier seats. 
The pow'r of wealth riot rev'rencirig 
With meed of her applause, which bears 

The impress of base coin. 

But doth events dispose. 


aye dfj^ ^aaiKev^ Tpolac 7rro\i7top0\ 

^Arpi(0£ yipeOXoPj 
7r5£ (re npotrtiww ; ttwq trt or^jS^^ct), 760 
firiQ^ VTTepdpag^ fjt'qO^ i>7rx)icdfi^a£ 

Kaipov X^P^'^OQ 5 
TToWoi Se pporSw to Sokuv ttvai 

TrpoTiovaiy dUrjP Kapa^dvrtQ. 
T^ dvtriTpayovvrt d eTnorrsudxeiP 765 

Trag tiq sroifiog" driyfia Se Xifirrig 

Stets auf den Zweck nur lenkt sie. 
Nun, Konig, o Held, der Troja zerstort, 

Du des Atreus Sprofs, 
Wie red' ich dich an ? wie ehrfurchtsvoD, 
Nicht iiber Gebiihr, nicht unter dem Mafs, 

Das der Anstand heischt ? 
Viel Sterbliche sind, die den Wahrheitsschein 

Vorziehn, und das Rechte vorbeigehn. 
Und mit Ungliickseligen Klage zu schrein, 
1st jeder bereit ; doch der Stachel des Grains, 

Each one to meet its destiii'd close. 
Say, now, royal li^e, thoti destroyer of Troy, 

Offspring Atreus-bom, 
What tenns of address best suit thine ear ? 
How may I pay to thee reverence due. 

Honour's becoming degree 
Nor passing beyond, nor wheeling within ? 
But many are found who, of right inobservant. 
The semblance alone of feeling esteem : 

Each one is ready to join 
In condolence with him whose lot is o'ercast ; 
Yet the keen tooth of sorrow ne'er pierces the soul 


ovdsp e<f^ rirrap TvpoaiKPeirai' 
jcai Evyxoipovaiv ofioioTrpsireic 
dyiXaara 7rp6(Tia7ca ^La^SfiBPot. 
otTTiQ 6* ayaOoQ rrpoparoypwfiwp, 770 

ovK eorri XaGeiP ofifiara (j>wr6£ 
ra doKovPT B^^popoQ ix diapoiac 

vSapu oraipeip (f>iX6Tijri. 
ev Si fioi TOTB [lip^ trriKXiop arparidp 
^EKiptig ep€K — ov yap BiriKp{f}l/w — 775 

Niemals dringt der in das Herz ein. 
Mitfreud' auch geberden sie, gleich so geschickt, 
Unlachende Mien' aufheiternd mit Zwang. 
Doch der wackere Hirt^ der die Schaflein kennt^ 
Nicht wird er geteuscht von des Manns Antliz, 
Der aus scheinbar herzlicher Zuneigung 

Liebkost mit thranender Freundschaft. — 
Du diinktest mir einst, ausfahrend zum Krieg' 
Um Helena^ — ^nicht sei dieses verhehlt, — 

Of the mourner. In j oy likewise 
Are those of manners congenial seen^ 
Rejoicing with those who rejoice, and compelling 
The features to wear the heartless smile. 
But him, of the flock discemer acute. 
His aspect can never deceive which assumes 
The guise of a pure benevolence 

To caress with spiritless friendship. 
Yet thou, at the time when on Helen's account 
Thou preparedst the martial array — for ne'er 
Shall I shrink from revealing what then I felt — 


Kcipr aitOfio{)(T(ac ^(rda ysypafifiivoe^ 
ovd^ e^ TrpavrtSiov otaKa vifnav^ 
Opdaog aKo{f<riop 

dvSpdcri OvtitTKOVtri KOfit^wv^ 
vvv S\ ovK dit uKpac ^psvoc^ ovS a(f>i\(f)C 

€^^pa>p TTOPOP Bv reXiaacTiP. 781 

ypwtrsi de xpopif SiaTTSvOofispos 
TOP TB 8iKa(u)£ Koi TOP aicaipw£ 

rrSXip oiKOvpovpra TrdKtrSiP. 

Als sehr Absinniger anklagbar, 
Der ias Steur der Vemunft nicht lenke zum Wohl, 
XJnwilligen Miit 

Hinsterbenden Maiuien erregend. 
Nicht flaches Gefuhls nun, noch unerwiinscht, 
Wohl freut sie ein Werk, die wohl voUbracht. 
Auch wirst in der Folg' ausspahend du schaun, 
Wo etwa gerecht, und wo fiiglos 

In der Stadt haushielten die Burger, 

Wert arraignM of folly extreme, as guiding 
The helm of the mind with unskilful hand, 

Men foredoom'd to death 
Charging with boldness undesir'd. 
But now that the toil they have ended so well. 
No cold benevolence thine appears. 

Nay, in the soul deep implanted. 
But in due time shalt thou learn, inquiring. 
Who with just sway, with intemperate who. 

Directed thy subjects' concerns. 



TrpZrov fiev ApyoQ koI 6eov£ iy^^ioptovg 785 
dCicri TTpocreiTreip^ tovq sfiol fierairiovg 
vScTTOV^ diKaiiap G\ wv Inpa^dfiriv tzoXiv 
Hpidfiov* SiKaQ yap ovk cltto yX^acTriQ Oeol 
K\{>0PTeCj dpdpoKfirjrac ^IXiov .<j>6opds 
sic alfiarripop tev)^oc ov di^oppoTrtos 790 

^^^ovc eOsPTo' rf 5* spapriip Kvrst 
iXrrlg rrpocrysi xctpoc ov nXripovfiipifi. 


Zuerst an Argos und des Lands Sehuf^tti^ ziex^t 
Den Grufs zu wenden, jene mir der Wiederkehr 
Und des Rechtes Heifer^ das an Priamoa Stadt ich mir 
Auswirkte. Denn^ die das Rechte nidit ron lUdner- 

Erlemtj die Ootter, legten, m^etheiltea Sinns, 
In die grause Blutum' Dios maoninordende 
Verderbensloose ; doch aum ianderea Richj^f af s 
Streckt' aus die Hofiiung ihre Hand', und fand es leer. 


First Argos^ and the deities of the land 
Who my return have, favoured, and the work 
Of retribulion, which on Priam's city 
I have accomplished, to address is meet ; 
For the gods passing judgment not as tongue 
Of pleader prompts, cast with one mind the lots 
Decreeing Ilium's downfall, ruin-fraught 
To men, into the vase of blood, whilst hope 
The opposite one approach'd, but by the hand 

ArAMEMNON. 11 1 

artic 0{>eKKaL ^c5(re* avvOvxianov^.a. S^ ■ 
(xnoSoc TrponifinBi rriovaQ tcXovtov nuiMg. 
To{fta>v OeoX&i y^prj TroX^OfivrftrTOP xapiv , 796 
rtvBiv* errsiirep koi rrdyaQ virepKOTvovc 
irrpa^dfieff&a^ ical yvvaiKOQ ovvsKa 
7r6Xiv SitifiddvfiBP ^Apysiov ^ukoq^ 
'Irrirov vBoaraoQy dcrTridritTTpo^of Xsa^g, 800 

Am Rauch der Stiirmung ist noch jezt kennbar die 

Foc^glimmexi Ato's Opfer j xrnd jnitsterbende 
Glutasche sendet fetten Relchthumsduft empor. ^ 
I>nmi sei den Gottem billig tiefempfundner Dank 
Entricht^t. Denn auch Fangverstriekung arges Grolls 
Ward ansge£ubrt ims, und des Weibes halben hat 
Die St^dt in Staub ^etriunmert Argos Ungeheur, 
Des Rosses Brut^ das schildgewandte Kriegesvolki 
Das. ^tiirmeiicl^^U^f wn> 4ei: Pkjaden U^itergang ; 

Found it unfill'd. Now by its smoke is marked 
Ascending, still, Troy's devastated town : . 
Ato's storms rage ; while to dense vapour tumM 
Its wealth exhales the joint^xpiring ember. 
For these, our deht of mindful gratitude 
To render to the gods befits us well. 
Since too the toils, pur work of extreme vengeance 
Perfecting, we have wrought, and into dust 
Have, all for woman's sake, the city crumbled. 
Monster of Argos, nestling of the steed, 
Shield-brandishing array, in furious bound 
Which sprang at setting of the Pleiades ; 


aSfiP l^Xsi^ep alfiarog Tvpavpixov. 
OsoiQ fiEP e^iretpa (j>poi/iiop roSe' 
rd ^' els ^^ ^op if>p6p7ifia fiifiprii^iai kX^Ooip' 
Kol i^fii ravrdy icai ^vprjyopop ji c^^ef . 806 
7ra{)poiQ yap dpdp&p itrrl crvyyspec rode, 
(j>[\op TOP evTv^ovPT aPBv ^Oopov crifieip. 
S'6ar(j>pci>p yap 16^^ KopSi^ irpoarrifiepogj 
a^Oog SinkolZfii r^ Trsirafiipip pptrop' ®1^ 

roXc r avTog avrov ir'^fiacrip ^ap{>vBTaiy 

Und liber BoUwerk springend, als rohfrafsiger 
Berglowe, satt sich leckt' in Blut^ in Tyrannenblut. 
Als6 den Gottern bot ich meinen Krstlingsgrufs. 
Auf deinen Lehrspruch jezo — ^wohl gedenk' ich defs — 
So mein' ich gleiches^ und du hast einstimmend mich. 
Es ward ja wenig Menschen eingepflanzt die Art, 
Des Freundes Wohlstand werth zu achten ohne Neid. 
Denn wo der Abgunst Geifer sich ans Herz gesezt. 
Da hauf); er zwiefach herbes Weh dem Krankenden : 
Er fiihit von eignem Leide schon sich hart gedriickt. 

While, the tow*r-wall o'erleap'd, the lion lapp'd, 

Athirst for gore, deep, to satiety. 

Of kingly blood. This prelude to the gods : 

Now, touching matters, which, thy wisdom proving, 

Are to my memory present, as reported, 

I both the same express, and me you find 

Consentient : for in few is bom the feeling. 

Which an unenvious reverence prompts to friends 

Whom fortune smiles on : the soul -plaguing venom 

Absorbed into the heart his anguish doubles 

In the disease's victim, while beneath 

The load of his own wretchedness he groans. 



Kol TOP Ovpacop oXpop siarop&Pj (rripsi. 
eid(0£ Xiyoi^L ap — €'3 yap e^ETricrrafiat 
ofiiXiag KafOTCTpop-^^udiaKop (XKiaQ^ 
SoKovprag slpai Kcipra TvpevfiepeXg ifxoi. 815 
fiopog d^ ^Odvaarevg^ otrrctp ov)^ sKOtP bttXsi, 
KsvxOslc eroipog rjp ifiol oreipaipopog'' 
BIT ovp Oap6prog^ blts ical t^Zprog icipij 
Xiyo). ra d' aXXa rrpog itoXlp tb koi 6Bo{f£, 
Koipovg ayZpag OipTBg bp iraptiy^pEt, S20 

Und fremdes Gliick anschauend^ mehr no<di seu&et er. 
Aus Kunde nenn' ich (wohl ja hab' ich aasgelemt 
Des Menschenumgangs Spiegel) nur ein Schattenbild 
Sie, welehe schienen zugeneigt von Herzen mir. 
Allein Odysseus, ob er zwar imgern gefolgt, 
Blieby beigespannt mir, stets ein treuer Seilgenofs, 
Sei's nun vom Todten oder auch vom Lebenden 
Gesagt. Was sonst die Gotter und den Staat betrift, 
Lafst unsy gemeinsam strebend all' in voUem Rath, 

And at the sight too of his neighbour's weal. 
From past experience I can say — for well 
Such intimacy in its mirror'd fonn 
Discern I — that mere spectre of a shadow 
Hath been their feeling who have sooth'd me with 
Friendship's most spedons semblance. He alone, 
Odysseus, who against his vfish embarked. 
Was aye prepared, in the same yoke with me 
Hamess'd, to toil ; I speak it to his praise. 
Living be he, or dead. On such concerns 
As to our state and to the gods pertain. 
Public discussion, and in full assembly, 



PovXevaSfiBcrOa. koI to fiep ica\&£ ^xov^ 

oTip de ical deX ^apfiaKiOP naiCDpttaPj 
ijroi. iciaPTBg, rj rsfiopresj ev^poptagj 
TveipacrSfiecrOa Ttiifi aTroarpi^jjai voaov. 826 
vvp 3^ sic fiiKaOpa ical dofiove EC^sorrtovg 
eKO^p^ Oeoiort TrpZra Se^Lwtrofiaij 
oiirsp Trp6<T(s) 7rifi\ljapTS£j rjyayop ttoXip. 
pUyi 3\ ETreLTtep cerTrsr', liiiridwig fiipoi. 

Jezt uberlegen. Dann das gut gefiindene, 

Wie's auf die Dauer wohl besteh', erwag«i wir. 

Wo's aber auch heilsamer Arzenei bedarf, 

Da brennead lafst iins, oder schneidend^ wohlbedacht 

Yq^swhen so erkranktes Wehs Bewaltigung. 

Nun zum Palast hier und des Saals ehrvollem Heerd 

Eingehend^ heb' ich den Gottem erst die Hand zum 

Die, fern entsendend^ wiedermn xnich heimgefiihrt. 
Doch Nike, da sie folgte, bleib' aiich immerdair! 

We having sanction'd, shall deliberate ; 

And that events to this their prosperous issue 

May constant prove meuis are to be provided. 

But whatsoe'er medicinal aids joaay need. 

Or with the fire, benevolent, or excision. 

The pang of the distemper to avert 

We shall essay. Meanwhile repairing to 

My palace, and my halls', heav'n-goarded hearths, 

I shall my tribute to the gods first offer 

Of worship, who, my onward course attended 

With auspice fair, have been my guides returning. 

And may achievement high, as in our path 

It hath pursued us, so await m ever. 


KA. apdpeg TvoXTraij irpicr^og *Apye(a}p roSsj 830 
ovK oltT'xyvovfLai tovq (f>iXdpopa£ rponovQ 
Xi^ai irpog vfiag' ep xP^^V ^* cLTToif^OLpei 
TO rdp^og dpOpa)itoi(np. ovk aXK(ap rrdpa 
fiaOovo' , ifiavTTJg dvcr^opop Xi^o) p[op 
roaopd^j oaroPTrsp ovrog rjp vtt IXt^. 835 

TO iikp yvpaXKa TrpSirop dparepog Stxci 
ri&Oai dSfioig eprip^oPy ticrrayXop kukop^ 
TtoXXdg K:X{fov(rap KXridopag rraXiyicorovg* 

KL. Ihr Burger Argos, unsrer Stadt ehrwiirdigste, 

Nicht nehm* ich Anstand, mein Yerlangen zum Gemahl 
Euch auszusprechen ; denn im Zeitenlauf vergeht 
Die blode Scham den Menschen. Nicht welB andre 

Belehrt^ mein eignes Jainmerleben sag* ich an. 
So lang\ als lange jener stand vor Ilios. 
Erst dafs ein Ehweib, ihrem Ehgemahl entfernt, 
Einsam daheim mufs sizen^ o welch Schmerzgefiihl ! 
So manch Geriicht vemimt sie, neuaufregendes, 

CL. Citizens ! Senior chi^s rever'd among 

The Aleves ! to m^J^e known to you the feelings 
I bear of fond affection tow'rd my lord 
I shall not blush ; time wears timidity 
Away from moitals : from none other learning 
Shall I describe how burdensome hath been 
Existence to me during the whole season 
That he remained 'neath Ilium. First, it is 
A grievous ill that a fond wife should sit 
Forlorn, within the mansion, severed from 
Her consort, and to rumours list'ning, each 
The other contradicting : first that one 


1 16 AI2XYA0Y 

ical TOP fi€P rjiceiPy top 5' £7r£i(T(f^ipsiP Kaicov 
KOLKiop aWo nfifia^ Xaoricoprac 36fioi£. 840 
Kol Tpavfidra)p flip bl rotrtap irvyxaPBP 
apfjfi o3\ w£ TTpog oXkop uiytrs^bETo 
^cLTiQ^ rirpiarai Slktvov rrXio) Xiyttp. 
Si 5' q»/ rsOprjKwCy <jJ£ eTrXrjOvop Xoyoi, 
rpia&fiarog rap Frjpvwp o SevTspog 845 

TToXX^p apu>6ep — rr]P tcdru) yap ov Xiyio — 
^Oopog rpiiioipop j^Xatpap e^tivj(^i Xa^akPj 

Wie dieser ankommt^ jener dann dem schlimmen Weh 
Ein schlimmres zufiigt^ lautend beide durch das Haus. 
Ja wenn der Wunden solche Zahl getroffen hat 
Den Gatten, als nach Hause hergebracht der Ruf, 
Er ist, im Sprichwort, mehr durchlochert als ein Nez. 
War' er so oft gestorben, als die Sag' erscholl, 
Ein dreigestalter Geryon der zweite traun^ 
Oft oberwarts hier (denn von unteren red' ich nicht) 
Dreifach gemefsnes Erdgewandes riihmt* er sich, 

Should come, and tben another^ of events 
Heralds to those at bome^ each more disastrous 
Than that the last announc'd : and then for wounds. 
Had he who stands before us met so many 
As by its several channels fame bore hither. 
No net, to speak so, had so pierced been. 
Had death too been his lot, as current rumour 
Its tidings multiplied, a second Geryon 
He, triple-bodied, would of earth above — 
Not of that underneath to speak — ^a mantle. 
Ample, three-fold, apportion'd been, in each 


TToXKag avioOev aprdvag efAtjg dipriQ 850 

BkvKFap dWoi TTpoQ ^iav \e\r}[iixipTi£. 
€K rZpSi rot TraXg kvOd^ ov irapacrrareX , 
efMiip re koi ctZp icvpiog mtrrevfidriap^ 
cjg XPV^9 ^Opicrrrig' firj Se davfidcryg rode* 
rpi(l>ei yap avrop svfiBPrjg dopv^evog^ 855 
^TpS^iog o ^(OKBvg^ dfi^ikEKra irri^iara 
Bfioi 7rpo(l>ii)PWPy TOP 9 VTT I\/^ (riOsp 

Einmal in jedem Leibeswuchs hinweggetUgt^ 
Ob solcher Kundschaft^ immer neuaufregender^ 
Ward oft ein hochher schwebend Sell um meinen Hals 
Gelost von andern^ die niit Gewalt mich iiberrascht. 
Deswegen steht auch nicht der Sohn zugegen hier, 
Der theure Sprofsling dein und meiner Traulichkeit 
Wie er sollt', Orestes ; nicht verwundre dich darob. 
Denn den erzieht dein wohlgesinnter Speergenofs, 
Strofios von Fokis, der das mifsliche Wehgeschick 
Mir warnend aussprach^ wie in Gefahr vor Ilios 

His several forms once undergoing death. 
By reason of such rumours, vaiying ever, 
Nooses full many from my neck untied 
Others, aloft, with violence seizing me. 
Therefore it is thy son attends not here. 
The ratifier of our mutual pledges. 
As fitting 'twere, Orestes : but let not 
This cause surprise, for a benevolent friend. 
Whom the spear-conflict gave, the task performs 
Of nurturing him, the Phocian Strophius, 
Reminding me of ills of which the' occurrence 
'Twere hard to gainsay, first, thy perilous state 


KLvSvpoPj bI t6 drifioOpovg avap^la 
^ovX^p Karappi^eiev^ &<rTB G'byyovov " 
PporoXai^ TOP Tnaopra XaKritrai irXiop. 860 
Toidde fiEP TOi (TKfiipLC ov 86X0P (fpipu. 
sfioiys flip Sfj KXavfidnap ETtdravroi 
TTTiyal KaTta^fiKaatp ^ ovS ^pi arrayu^P. 
Ip o^iKoiroiQ ^ ofifiaai j3Xaj3a£ s)^4aj 
rag afi(j>l troi icXaiovtTa Xafirrrripovj^tag 865 

Du schwebtestj und wie das Yolk in herscherlosem 

Gar leicht die Rathsmacht stiirzte ; denn so ist der 

Geartet, dafs er gem, wer sank, nachstofst noch mehr. 
Und dieser Vorwand, glaub' es, ist truglos gemeint. 
Mir aber sind der Thranen reichlich stromende 
Quellbache so vertrocknet, dafs kein Tropfen blieb. 
An den spatgeschlofsnen Augen schon empfind' ich 

Vom Weinen, wann urn dich gestellte Feuerwach' 

*Neath Ilium^ then, should popular frenzy take 
Mad counsel, wildly clamouring, as of mortals 
It is the natural bias, to cuff down 
The fallen with yet bitt'rer contumely. 
The plea I urge, in sooth, bears no false semblance. 
In mine own case, already have the springs 
Exuberant of my tears dried up, there lingers 
Not ev'n a drop within them ; in mine eyes 
Ne'er seal'd but at late hour in sleep, I feel 
Harm wrought, the signal-fires respecting thee 

APAMEMN^N. 1 19 

arTifisXriTovc aitv. iv 8^ opeipaav, 
XBirraTg viral K&vltairoQ e^riysipofirip 
ptrcaitn Ota^trtrovroQ^ afi(^i trot rraOri 
opZcra ttXsioi tov ^vvsifSoprog ^povov. 
vvp ravra ivdvra rKatr aiTEvOfiTi^ (f)pevL^ 870 
Xiyoifi av avSpa rSvSs rtiv orTaOfiZv fcvva, 
<r<oTripa vaoQ irporovov^ viprjXfjg (rriyrtg 
(TTvXov TTod^ipi]^ fiopoyeveg tbkpop Trarpi^ 
Kat ytjp <f>aPBt(rap pavriXotg rrap^ eXiricaj 

Also geteuscht blieb immer. Dann in Traumgesicht 
Ward durch der Miicke Sumsen oft ich'aufgeweckt. 
Die leises Flugs hinschwinrte^ wann um'dich Gefahr 
Ich. schaute, mehr noch^ als des Scfalafes Zeilr umfafst. 
Nun ich das alles iiberstand^ gramloses Slhns/ 
Wbl nennen darf icih diesen Mann des Geh^ges Hund^ 
Ein schiferhaltend Segeltau, des hohen Dachs 
Fufsfeste GrundseuF, eingebbrenes Vaterkind, 
Und Land, erschaut von hofhungsloden Segelern, 

Unkindled ever mourning : in my dreams 

Ev'n by the tiny rasdings of the gnat 

Buzzing I was arons'd, more woes beholding - * 

Eifcircling thee, than Time was witness to. 

Who shar'd my slumber. Now, all these with soul 

Victor of grief I having borne, with reason 

May my lord here address as the watch-dog 

That guards the fold, the fore-stay, ship-preserver, 

The column in. full length extending, prop - 

Of high-rais'd roof, the father's only-bom. 

The land unhop'd for that meets sailors' eyes. 


KaXXioTop rifuip sunSup &c x%iix^aroCj 875 
bdoiiropi^ di^iavTi nriyaXop piog. 
TEpitvbv da rdpayicaXop he^vysip OTtap* 
roioTarde rot pip a£,iZ irpotr^OiyfiaaiP'^ 
^Oopog d^ air^oTO)* TroXXa yap ra Tcptp kuku 
^PBiXOfiBcrOa' pvp S* ifioC^ (f>[\oP tcdpaj 880 
SK^aip^ anriPfic rq<r5«, /iiq X<3(/tat TiOtig 
TOP GOP 7r6d\ S) *pa^9 *lX(ov itopOriropa. 
Sfiioaiy tL fiiWtff^ ale liriaraXrai ri\o£ 
iriSop KsXeWop arrpiappvpai irerdcTfiatrip ; 

Des sch6nsten Tages frohen Blick nach Wmterfltimn, 
Dem Wandersmann^ der durstet^ frische Flut des Quells. 
O seligy wer dem Zwang des Schicksals ganz entfloh. 
Ihn halt' ich werth nun solcher Herzergiefsungen, 
Sei fern nur Misgunst ! Haben wir doch Noth zuvor 
Genug erduldet ! — ^Nun, o du mein theuces Haupt, 
Steig* ab von diesem Wagen, doch nicht sez' in Staub 
Den FuTs^ o Konigj ihn, der Troja's Burg zertrat. 
Jungfraun, was saumt ihr> denen ward vertraut das Amt, 
Des Weges Grund zu kleiden mit Fufsteppichen ? 

The* appearance of a fair day after storm. 
To the parchM wayfarer the fountain^rill. 
All suffering it is sweet to have .escap'd. 
In such terms of address do I convey 
Honour to him ; awliy with a]JL reserve ; 
For many ills have we in the fore-past 
Endured : but now, dear life, descend to me 
Forth from this chariot, not, my liege, impp^ssing 
Thy foot, Troy's desolator, on the ground. 
Maidens ! why linger ye» to whom the task 
Has been assigned of carpeting the way ? 


EvG'bc ysvi^9ia 7rop^vp6irrp0ro£ nopog, 885 

TcL d* oXXa (^optiSj vv^ virp(p viKiafiipfjj 
OritrEi diKalfag trvp Geoig elfiapfiipa. 
AT. A^ddc yipsOXoPy dia[xdra>p ifMop i^Xa^^ 

drrovtri^ fup Elitag BlKor^og Ifiy' 890 

fiuKpup yap e^ivBtpag* aXX' mai(fifiiAg 
atp^py rrap^ aXXtop j(p^ ro^ tpx^<tdai yipag. 
Koi ToKKa firj ynpaiKog Ip rp6iroig ifie 
cippvpSy firidiy ^ap^dpov <^iaTo§[ diKtiPj 

SchneU weird' in Purpurdedceii eingehitllt die Bahn, 
Wie heini den iinveriioften man wol fiihrt mit Recht. 
Das andre dann wird Eifer^ unswingbar dem Sohlaf^ 
Anordnen recfatlich, was der Gotter Rath verhangt. 
AG. Entsprofne Leda's, meiner Biirg Obhiitepiti, 

Von meines Abs^ins Dauer sprachst du wohlgemafs. 
So lang die Red' ausdehnend ; doch ein schicklicher 
LobspTuch^ aus Andrer Mnnde kam* er ehieidiaft. 
Auch nichi im Andem woUe mich nach Weiberbrauch 
Verzarteln^ nicht auch^ wie dem Barbarkonige, 

Quick be his path with parple spread, that Right 
May to his unexpected home conduct him. 
The rest will zeal with heaT'n's high will accordant. 
Not overcome by sleep, dispose aright 
AG. Offspring of Leda ! Guardian of my home ! 
Thou hast a speech befitting well my term 
Of absence utter'd : for in lengthened terms 
Thou hast expressed it ; but this meed, just praise. 
Is from the lips of others fittest heard. 
Touching the rest, effeminate me not 
By womanish usages, nor like barbarian. 


firfd* BtfiittTi iXTp&fratr Bfri(f^9ovov n6pov 
riBti. 9&ybQ rot roXtrds rifiaX^sTp y^pt&v* 
€P TT-OiKlXotc 8e Opfirdv Spra KoKKstn 
' ^alvsiUj ifiol fikv ovSafi&s avBv ^v^v. 
X^yo) Kar S^vipa^ firjOBSvj iripuv efii. 900 
X^p}c ^oSo^iTrpiav ts *icdl r&v TroiKiXwp 
kXij^wp avTBi' Kol rd /iij KaKwg (f^popBiPj 
9eov fiiyiarop SUpmr. oXfiftFat dk xP^ 
^tap TBXBvrfiaapr w BVBtxrot 0Dsy. ' 

Sei laut mit Erdjfall zugejauchzet mir.der Grufs ;' 
Und nicht^ gewand' ausbreitend, schafFe inir die Bahn 
NeidvoU ; nur Gdtter so zu ihren heischt die Pflicht ; 
Doch iiber buntes Pracbtgeweb', ein SteFUiohef, 
Hinschreiten kann icb keiheswegs ohn'. alle Furcht. 
Als^Meitschen^ sag' ich^ nicbt alsGott, Verebr^C mich. 
Aueh sender Fufsdeck' und der Kutist vielfach Gewirk 
Erhebt der Rtif micb ; und ein nicht verdrehtes Herz 
1st hochste Gottesgabe. Selig preist; den Maim, 
Der i^ines Lebens /Ende sohlo& in siifser Ruh. 

Grovelling in the dast your shout gape forth 

To me, nor overlaying it with mantles 

Expose my path to censurie. To the gods 

*Tis meet in sooth to ^ow such marks of bonour ; 

But 'tis in no wise without fear that 1, 

A mortal, tread on coverlets rich- woven. 

I say, respect me as a man, not god. 

Without rich- woven cloths and carpetings ' 

Fame lifts its voice ; and guileless fair intent 

Is heav'n's best gift. Him who in prosp'ro^s state 

Closes his term of life we must account 


el ndt^a d^- S>£ trpaqcQifi* avtv Odpaovg ey^. 
KA. Kgl fi^p rSd^ sine fiy TCjapa yi^& jiijv 6fiol. 906 
AF. yp^fijip ifip icOi firj diai^epova ejjuoL 
KA. Bv^w dsoTg deCcrag av S>d* $pdeiv raSt. 
AF. ctircjt) TiQj ,tl$£)g y b^ t6$^ b^^tcw riXogV 
KA. rl 5' (oLv SoiCfl <ro^ Hpiafiog^ bI rd^ ^vvctbp ; 
AF. ^p 7roiKC\oisap K^pra fjibv fifjpai ^ojcet. 911 
KA. fi'q pvp T^P dv0p&nfiQp.jcii3$tr$fc tj^pp. 

AF. ^Tifif} ys fiB$^QL SfifioBpovg fiiya aQii^Bi. 
KA, 6 5' dc^GoPTirog y ovk BirlCrikog niKBi. 

Wenit ftlle& so- ausginge^ wohlgemut war' Icb. 
KL« Nun sage das doch nicht entgegen meinem Sinn. 

AG. Den Sinn, eiiahr' es, wend' ich nicht zum Schlimmeren. 
KL. Hast du's den Gottem wol aus Furcht so angelobt? 
AG, Wenn einer, wohlbesonnen sprach ieh den Beschlufs. 
KL-Was thate Priamos, meinst du^ hatt' er das vollbracht? 
AG. Gewifs auf Prachtgewandcn, mein* ich, wandelt' er. 
Kit. Drum jezo nicht vor Menschentadel allzu scheu ! 
AG.Dooh walivlich Ruf im Yolkesmund' hat grofse Kraft. 
KL. Wer unbeneidet, ist auch nicht beneidenswerth. 

Happy. Be* it mine, without unseemly bearing. 

All things to consummate as at the present 
CL. Ah ! speak not thus against my sours desire, 
AG. Know well thqu shalt not mar my fixed resolve. 
CL. Hadst thou fear'd aughtv thou woulddt have vow'd to 'act so. 
AG.Thi}5 1, if any, have with purpose spoken* . 
CL. What, think'st thou» m such case had Pjriam done P 
AG. Surely that he on rich clotbsk would have st^p'd. 
CL. Quail not so now hene^ the popular blame^ > 

AG. Yet vast the pow'r is of wide^reading rumour* 
CL. Unenviable isttbe lot of the unenvied. 


Ar* ol5 roi yvpaiKog i^rtp ifistpBLP fiajfig. 916 

KA. Tois ^ oXpioic ye icat ro PiKatrOat vrpsitti. 

AT. ri Koi trv vIktiv t^pSb Sripio£ tUlq ; 

KA. TTiBov* KpdroQ flip roi Trdpsg y* kicwp sfiot. 

AT. aW* Si SoK$t oroi ravff^ viral tiq dp^'bXaQ 
\vqi ra^oQ 7cp6dov\oQ sfi^aaxp irodSgy 920 
<rvp rairrdi /i ifi^CpopO* akovpyiaip 9e&p 
firj TL£ rrpScrmOsp ^fifictrog j3aXy (f^Bopoc. 
TToXXq yap alSwg do>fiaro(f>6ofi€Tp^ iroarlp 

AG. Traun, nicht dem WejV anstandig ist Begier des Kampfs. 
KL. Doch Segensmannem steht besiegt sein auch noch wobl. 
AG. Ist dir der Obsieg dieses Streites decn so \rerth ? 
KL. Gieb nach ! Die Obmacht nun denn lafs willfahrig mir ! 
AG.Wohlan, wenn dir's so diinket^ lose man so^eich 

Die Sohlen mir, dienstbai^es Ganggerath dem Fufs. 

Trat' ich besdiidit der Gotter Purpyrteppiehe, 

Mich trafe feruher scheeler Bliek der Eifersttcht. 

Sehr scheuen mufs ich Selbstvecderbuiig^. wenn mdn 


AG. Conteotious spirit least befits a woman. 

CL. To yield at times becomes the fortunate. 

AG. And dost thou prize, in sooth; this vicfry so ? 

CL. Yield : wiDingly concede mfe n&W this triumph. 

AG. Nay then, since thus it pleaseth you, let one 
Of the attendants straight unloose this sanda}. 
Supporter of my steps ; that from afar 
No eye invidious of the gods may smite me 
Treading with these on p(urple coverlets. 
For much I dread to waste unthrif^ily 
The house's substance, marring with my foot 



(j^Otipovra ttXovtop apyvp4»>$f^rovc^ ^^•v^a(^. 

riiv^ si(rK6fiL}^B. rov Kff^TOvvra fikaX^UK&£* 926 
0eo£ Trp6fT(Ad%v BVfuywQ TrpoaSipKera^. 
tico^u^yap ovdelg SovXiip Xf^%Tai ^vy^,. 
avrti dif iroXK&v y(f)i|fi4rw^ B^q(p$TjQP:. . 
Hv&OQ^ (rrparov Si^ptffi^ sfiol ^^vj^^btOp 930 
BTtsl S^ aico{fBiP (TQV KOTifJ^rpofifiii^ tASb^ 
sift bIs dofitav fiikaOpa 7Kopip{fpa£y7vatQp. 

Verderbt den Reichthum^ dies so theure Prachtgewand. 
Hiervon denn also. Diese nun, die Fremdlingin, 
Empfange fireundlich. Wer gelihd' ausiibt die Macht, 
Ein Gott TOn femher schaut auf ihn mit Gnadenblick. 
Denn willig tragi niemand des Sklavendienstes Joch, 
Sie, als der grofsen Kriegesbeut' erlesenes 
Kleinod, des Heeres Gabe, kam mit mir daher. 
Da nun ich folgsam dir zu sein mich umgewandt. 
Will ich zur Konigs^ohnung gehn die Purpurbahn. 

This garniture and woof of costly texture. 

Of these enow ; I pray thee now attend 

This stranger in with friendly courtesy : 

On him who bears mild sway doth heav'n look down 

With approbation, from the seatis above. 

For none doth undergo with free consent . 

The yoke of servitude : but she, the flow*r 

Of various spoil select, conferr'd on me . . 

By the* army, hath attended on my steps. 

Now, since In these your bidding must be done, 

I pass the vestibule on purple treading. 


KA. tcrip &A\a&&a-^^tC di pip Kara&picsi ; — 
rpi^Utra Tt^Xiic 7rop(j>{fpac ladpyvpov 
jcf/icTda irayKdtpKTTOP^ Eifidrcop jSa^ac. 935 
oiKOiQ d* virdpx^^ r&pds arvp BsoXQy apa^, 
lx^^V\ itipttrOat 5' ovk ETtltTTarai '^ofiog. 
fcoKK&pfcarritrdbp ^ Bi^idnav ap ev^dfiriVj 
.♦. dSfiOitri irpovptxBipTOQ kv xpqorijp^ote, 

^vxVQ ic6fit(Trpa rfjarSe firixciP(ii>fiip7i. 940 

pCK:vc y^fi o^trijCf (f^vXkdc Xkbt elc SSfiovg^ 

KL. Ein weites Meer ist (wer erscbiipft doch seinen Ratim ?) 
Das vieles Purpujrs silberwertfie Sprudel stets 
£rneuend aufhahrt^ schon zu f arbea Pracfai^wand ; 
XJnd unser Haus ist^ Dank den Gottem, dessen Herr. 
Besizen^ doch Ermangeln nicht^ keimt di^to Burgl 
Viel^ viel zum Fufstritt hatt' ich Prachtz^g* angelobt^ 
War' ofFenbart mir's in den Orakelwohniingen, 
Da Rettungsdank fiir diese Seel* icb bei^tete. 
Wenn Wurzel daist^ buscht Oesprofs am Hans' empor. 

CL. The deep--and who shall e'er exhaust its wealth P — 
Nurtures of purple die, a plenteous store. 
The cosdy tinct in ever fresh supply. 
Robe-colouring ; and of these by heav Vs Idnd fevour 
It is the house's fortune to possess 

Abundance, King ; it knows no povezty-; 

I should, tow'rds this their present use, have Yow'd 

Of many webs oblation, by response 

Oracular it being enjoin'd the house. 

The price of this dear life's safe-ponduct back 

Providing : for, the root unharm'd remaining. 

The foliage spreads it o'er the dome, a shade 


(TKLap vTreprtiPovaa ^BtpCov kvpoq^ 
KM aov fio\6v70Q dtafiarXTtv kxrrLav^ 
BoKtcoq flip Bv )^eifiiii/i (nffiaivsig poKov. 
Srap Se rs'Oxy Zevg air ofi(f>dcde TriKpag 945 
oli/or, r6r ijSti ifjvj^ogiiv 86fiois iriKei^ 
avSpoQ reXsiov SfafiL EKmrpiiX^iafiivov. 
ZciJ, TaBv riXuB^ rag ifiaQ Bv^ag ri\Bi' 
fjiiKoi 8i roi col r&pirsp &p /liKXygrBkBTp . 

Ein Schattendach ausbreitend vor dem Himdsgestirn. 
Nun du gekehrt bist zu des Hauses altem Heerd, - 
Nun kehrte Warm\erst, die bei Wintersturmdurch- 

Wann aber Zeus ausschaft des Herlings Bitterkeit 
Zu Wein, sodann herscht Kiihle durch dielVbhnungen, 
Nachdem der Mann vollendend heimwarts sich gewandt. 
Zeus, Zeus Vollender, meinen Wtmsch vollende du. 
Empfohlen sei dir, was du audi voUehden magst. 

Mantling aloft against |be bes^oispfi Sinus. 
And Thou, thy household; hearth revisiting. 
As genial warmth in Winter seadon f<9lt • 
Appearest ; and when JoVein the^ unripe grape 
Matures the juice .to winev already 'th to 
Doth a refreshing coolness through the hous^i 
Breathe, while, com|diating its eiltaUisholenl^ 
It owns the master's presence*' ' Jo¥e^ protector . 
Of rights connubial ! gr«nt my prayers ejfe^t ;.. 
And of those issues which thOu pturposest. 
May due regard by Ihee be enteilAin'dt 


XO. tC^tts fiat r6^ c/iTrtdwg ffrp. a. 

dsi/ia irpoararqpiop 951 

Kapdiag rspaaricoTrov Trorarai, 
ftavraroXBi ^ aic^cvoTOf , afiiaQog aoiday 
ov^ airoTTirOarav^ dlicap 
dvtncp(rt0p6pBipdr4OPj . 955 

OdptroQ BvirtOig XZsi 
i^pspog 0/Xo3/ Opopop ; XP^^^S ^' ^ttsi 
7rpvnpri(r(<op ^vPBfip6\oig 

CH, O woher, dafs jene Schau, Sir. /. 

Unverriickt mir vorgestellt, 
Meinen Geist so. bang* umschwebt mit Ahnung, 
Und ein Getdn unbestellt, imverlohnet mir weissagt ? 
Nicht verspeiend so}ches, wie 
Razelfaaftes Traumgeteusch, 
Wahlt vertrauende Kiihnheit 
Zum Siz den Herzensthron ? 
Wie lange, seit mit ausgeworfiiem Steuertau 

CH. Why statlonM next my heart 8tr. /• 

Portent-observing, hoyers 

This dread before my view 
Appearing ever ? Why unbidden top. 
Gratuitous, doth the Augfur's strain 

Haunt my memory. 
Nor, thode vain alarms repelling 
As dreams wrapped in obscurity. 
Confidence its throne assume 
So grateful to the soul, mistrust dispelling ? 

Long time hath past since age 

Hath the transports marr'd. 



S>pro vav^drac crrparoQ. 
TrevOofiai 5' air 6fifiara>p avr. a. 

votrrov^ avTOfiaprvQ wv* 
TOP S^ av€v \{fpac ofiioc vp^vipSsX 
€pfjvov 'EpciA^of avroSidaKTog eataOsp 965 
OvfioQj ov TO Tzav ex^^v 
bKitISoq ^l\ov Opdcrog. 

Nah dem Sande die SchifT an* 

kniipfte* bald gen Ilios 

Auszugehn, der Flotte Heer ! 

Hell mit Augen seV ich nun Geg. T. 

Wiederkehr, mir Zeuge selbsL 
Dennoch singt mir ohne Klang der Lyra 
Grausen Gesang der Erlnnys aus innerem Antrieb, 

Selbst mein Geist, der nicht durchaus 

Hegt der Hofnung siifs Vertraun. 

With their stem-ropes, sand-o'erspread. 

Binding them to the shore« 

What time against its foes 
Of Ilium the armament uprose. 

But now of their return. Ant /. 

Being personal witness, I 

Xieam from my sight ; yet hymns 
Instinctively the dirge of dread Erinys 
By the lyre upharmoniz'd 

My spirit within, unhlest 
By hope's much-lov'd assurance quite. 


7rpb£ IvSiKOiQ ^pBalp rsXeaf^Spoig 

SlvaiQ Kvic\o{fiiepop leiap. 970 

Bvxofiai rao s^ efiag 
iXirldoc ^Ofi TreaBiP 
elg TO firj rB\s&(j>6pop. 
fidXa yap to Tag TroXKctg arp. j3 . 

vyisiag aKopttTTOv 975 

Tipfia' pocrog yap * * yc/rcav hfJi^TOi^og epsidsiy 

Nicht auch bangt es umsonst mir; 
In Furcht vollendender 
Gerechtigkeit wild umgewirbelt bebt das.Herz. 
O dafs doch der Erwartung 
Etwas nur als Trug versank' 
Hin zum UnvoUendeten ! 

Zu dem Vollgenufs ganzhin Sir. //. 

Der Gesundheit^ unerstrebbar 

Femt sich das Ziel ; denn Schwach* 

Haust an der Mauer benachbart. 

No vain anticipation fonns« 
Whirl'd round as in the eddying deep. 
My inmost soul to just-discerning thought 
Allied, contemplating 
Events which ever tend 
To sure accomplishment I pray 
Of my expectancy 
That these their hold may lose. 
False semblances, and never reach their close. 

For of advance insatiate ever Str. ih 

Is vigour in th' extreme — 
But ever doth disease, a neighbour sever'd 




Kol 7r6TfiO£ svOviroptiv 
avSpog sTrai^crsp ******* 
" aipavTop tpfia. 
Koi TO fi€v irpo ;^|Oq/iarct>r 980 

KTrtffl(f>v oKvog ^oKwv 
<r(^epd6pac air evfiirpov, 
ovK Tb8v irp6irac Sofiog^ 
Ttrjfiovag yifitav ayav^ 
ov^ irrSpTKre (TKd(l>o£. 935 

Gliick auch im gradesten Lauf 
Schellte dem Mann am verborgnen Gnmdfels. 
Wer vom schweren Eigenthum 
Weg ein Theil mit Zaudem wirft, 
Haltend Mafs der Schleuderung, 
Nicht verf allt ihm ganz das Haus, 
Zwar des Ungliicks voll genug ; 
Nicht zu Grund' auch f afart das Scfaif. 

By slight partition^ urge 
With force resisdess, and the surge 
Rapidly moving of his fate 

Man's frail bark hath dash'd 

On the unseen rock. 

The dread of shipwreck then 

Discharging of the goods 
Stow'd within a moderate share. 
The house's substance goes not wholly down^ 

Which were o'erfraaght with ill. 
Nor buries in the waves the bark. 



itoWd TOi SoaiQ 
iic A log afi^i\a(l>^£ tb koI bE oKoiciav BirBrBtav 
prjfTTiP S}\b(tbp votrov. 
TO o Bin yap rcBtfop airac, upt. p . 
9apd(nfiOP rrpoirdpoiO^ dp- 990 

SpoQfieXap aifia tiq up iroKip dyicaXitTair BTraBidiop ; 

ovdB TOP opOodaii 
Twp (j>9ifAipwp dpdyBiP in d^Xa^Biq, 
Lbvq up avr BiravarBP, 

Traun ! viel Grabe ja 
Reichlich gespendet von Zeus, und aus jahrlichen Furchen 

der Saatflur, 
Bannt des Hungers Seuch' hinweg. 
Doch entsank dem Mann Einmal Geg. IL 

Vor den Fufe hin der Entseelung 

Dunkeles Blut, wer ruft's 

Wieder hinauf mit Beschworung ? 

Hat doch den M eister der Kunst 
Todte zu wecken gehemmt Kxonion ! — 

The boon from Jove, 
Ample, and from the furrows yearly-sown. 
The famine-pest halh wholly stayed. 
But who the life-blood once pour'd forth AnL il 
In darkling stream upon 
The earth, before the victim's feet, can e'er 
By magic strain recall ? — 
Else him, whose art medicinal 
Was such as to unharm'd estate 
To lead back the dead, 
Jove had ne'er restrained. 


el de fiTf Terayfiipa 995 

fiotpa fioTpa fi ek OeZp 
elpye fi^ nXiop (j>ipeiPy 
7rpo(j>9d(Ta(ra Kopdla 
y\oj(r(Tav av ra^ e^e^ei. 
vvv S* viro (tk6t<i) ^pifiei 1000 

OvfiaXyijg re, koI 
ovSep kntKnofiipa tcote Kaipiop eKTo\vKe{f(XtLPy 
Z,(anvpoviiipaQ (^pspog. 

Wenn des Schicksals Mora nicht, 
Kraft des gottverliehnen Amts, 
Hemmte mehres kiind zu thun, 
Vorgerannt der Zunge war', 
Auszustromen dies, mein Herz. 
Jezt im Finstem murrt es dumpf, 
Voll Unmutes^ und 
Nicht durch Ho&ung gelabt, ein erspriefsliches Werk zu 

Weil in Funken glimmt der Geist. 

Then bad not Fate ordain'd 
Of heav'n, dread Fate, debarred 
Aid from me availing aught. 
These secrets would my heart, my tongue forestalling. 
Have poured forth ; but now 
It groans in secrecy, grief-strick'n. 
And hopeless quite. 
That, to such flame the spirit being enkindled^ 
Aught can e'er befall aright. * 

134 AI2XYA0Y 


clVoi KOfiKov KOI (TV* KatrdpSpap \iy(o. 
ETTSi (T eOriKS Z$v£ dfiriptriOQ dS/iotg 1005 

KoiPiapop slpai ;f€pi/r/3a>i/, iroXKwp fiira 
$ov\iaPj araOsiarap KTrjtriov jSw/ioiJ iriKas^ 
€Kpaip' dirriPiiC rrjtTSe, firi ^ vit^p^poPBC 
Koi iralda yap roi ^a<rta/ ^AXKfiripriQ wore 
TTpaOlpra rXqi/fltt, koI Kvy&P Oiyup ^lq>. 1010 
ft 5' o^p apdyKTi Trjtrd' emppinoi rixnQ^ 


Trit auch hinein dort, dich Kasandra red' ich an. 
Dich hat gebracht Zeus ohne Zom in unser Haus^ 
Dafs du auch reichest Flut der Hand, im dienenden 
Gewimmel stehend, nah des segnenden Zeus Altar. 
Steig' ab von diesem Wagen ! Lafs den Ubennut ! 
Selbst ja der Sohn Alkmene'd, sagt man, hat vordem 
Verkauf geduldet, und das Joch gef iihlt aus Zwang. 
Ward nun vom Schichsal zugewogen solches Loos, 


Enter thou too — T speak to thee, Casandra! 
Since Jove in no resentful mood hath giv'n thee 
As, in conjunction with its many menials, 
A sharer of its board to this our household, 
Station'd the altar near of him who guards 
Its stbre — forth from this chariot step, a soul 
Disdainful harbour not ; for erst, they say. 
Was ev'n Alcmena's son, as menial, sold, 
Forc'd to endure his lot, and bear the yoke. 
If then the stern necessity of this fortune 


ap)^aio7r\oirwp dBtrTVorZv iroWrj x^ptf. 
01 3 , o^iror iXiritravTBg, Tj/iritrap KaXZc, 
a^fioC re dcOXoig rcdvra^ Koi irapa araOfvtiP. 
ix^^£ ^flp' Vf^&p olairep vofil^erai. 1015 

XO. aot rot \iyov(ra 7ra{ferai tra^^ \6yov. 
ivrog S^ av o^ara fiopaifiiop aypevfiartoPy 
netOoi apj slireiOoi* aTreiOotrig S \(ra>g. 

KA. aX\ E^iTTEp etrrl firjj j^eXiSSpog Slktip, 

Viel D3.nk verdient uraltbegliickter Herren Gunst. 
Die aber imverhofles Wohl einemteten, 
Sind rauh dem Dienstvolk iiberall zur Ungebiihr, 
Bei uns empfangst du, was erheischt die Billigkeit. 

CH. Dir ausgeredet hat sie traun ein klares Wort, 

Und nun, inz Nez vom dunklen SchicksaF eingestrickt, 
Folg*^ ist das Herz folgsam ; doch unfolgsam erscheint's. 

KL. Wohlan, wofem nicht, einer Schwalb' an Stimme gleich. 

Bear heavily on thee, yet much cause thou hast 
Of thankfulness, that those to whose dominion 
Thou art consign^ can claim inherited wealth : 
For those who, not expecting it, have reap'd 
Fair harvest, towards their menials bear themselves 
With harsh deportment, and capricious rule. 
You thus learn from us what our usance is. 

CH. A speech expressed full clearly hath the queen 
Just now addressM to thee ; compliance meet 
Thou ow'st, if so it please you, being thus - * 
Ensnar'd within these toils fate-wov'n ; yet still 
Thou may'st, perchance, prove adverse to submission ? 

CL. It must be that, saving a barbarous tongue 

136 AI2XYA0Y 

ayvZTa (^(oviiv ^dp^apop KBKrtjjiipti^ 1020 

siaro) (f>pBpSiv \iyov(ra rreiOa) piv Xoyy. 

XO. STTOv. ra X^trra rZv Trapsartjrwv Xiyei. 
iriOovj \nrov<ra Tovd^ a/ia^ripTi Bpopop^ 

KA. ov rot Ovpaiav ttivS^ Efiol o';^oXq irapa 

rpi^eip' TCL flip yap Errriag fitaofiipaXov 1025 
EOTTiKBP i]87i firjXa irpoQ a(j>ayag TrvpoSy 
o}£ oviroT eXnL(ra(n Tjjpd^ s^etp %apti/. 
av S\ ei TL Spdareig rZpds^ firj (rxoKrjp riOei. 

Wildfremdes Barbarlautes nur sie machtig i&t. 
Ins innre Herz ihr sprechend iiberred* ich sie. 

CH, Gieb nacb, das beste^ was die Zeit will^ redet sie. 
Folg^.ihr^ verlassend dieses Prachtgeschirres Thron. 

KL. Nicht draufsen bier um jene hab* ich Mufse nun 
Zu weilen ; denn am Hausaltar im Mittelraum 
Steht schon zur Schlacbtung vor dem Feur das Opfer- 

Da nimmermehr wir hofl^n solches Heils Genufs* 
Du^ willst du etwas dessen thun^ nicht saume noch. 

Alone she utters, unintelligible, 

As 'twere a swallow's, to her sense address'd 

My language shall a suasive pow'r exert. 
CH. Follow thou in. Of present circumstance 

The best is that she counsels : yield compliance. 

That seat abandoning, brac'd to the chariot. 
CL. Leisure I have none at command to waste 

In thus attending here outside the gate ; 

For now some time have the mid.altar's victims 

Stood at the hearth, i* th* fire to be consum'd. 

We ne'er expecting favour such as this. 

But thou, if ought you purpose of my bidding 


eI d\ d^Vvrjfittyv o^cra^ fxrj Si^si \oyoVy 

(TV S^ avrl (fxavijc ^pdt,e Kup^avif} x^pt. 1030 

XO. kpfiTjviiag eoiKSV rj ^ipri ropov 

SeXaOai' rpoitoQ 8e Oripog cof peaipirov. 

KA. rj fiaiveraC ye Kal icaicwi/ icX'Oei (j>pepoiPj 
jjriQ XiTTOvaa fiev noXip pealpsrop 
7]K€i,' ;i^aXta/oi/ S* ovk eTTiararai ^ipeip, 1035 
npLP alfiartipop e^a(j>plt,B(T6aL fiivog. 
ov iirjp TrXeo) pl^aa drifKoO^arofiai. 

Wenn du denn uneinheimisch nicht vernimst das Wort, 
Dann, statt des Lautes, rede barbarhaft die Hand. 

CH. Ein klarer Wortausleger mag der Fremdlingin 

Noth sein ; sie thut, wie neugefangnes Berggewild. 

KL. Traun ! voUig ras't sie, und gehoreht ungutem Sinn, 
Als die, verlassend ihre neugefangne Stadt, 
Herkommt ; und nicht den Zaum zu tragen lemet sie, 
Bevor in blutigem Geifer ausgeschaumt der Grimm. 
Nicht will ich, mehr hinschwazend, mich entwiirdigen. 

To do^ make no delay ; or should my speech 
Be, through your ignorance, not comprehended. 
Sign with barbarian hand in lieu of utt'rance. 

CH. A clear interpreter the stranger seems 
To be in need of; her deportment too 
Bespeaks the temper of a new-caught savage. 

CL. She is in truth insane, and subject to 

The guidance of a spirit unsound, who, leaving 
A town new-sack'd, arrives, yet knows not how 
The curb to' endure without expiring forth 
In foam blood-mix'd her fury. Words no more 
Throwing away shall I degrade my rank. 


XO. ey<a ^, EKoiKT%ip(o yap, ov Ovfi&trofiai. 
W* S) rdKaipa^ topS* Bprni&trafr ^x^^9 
BiKovtr dpdyKy ryde Kaipitrop l^vySp. 1040 


oTOTOTot, TToiroij da. (rrp. a. 

0) ^TToWoPj & 'rroWop. 

XO. Ti ravr dpiororv^ag dfi(j>l Ao^lov ; 

ov yap Toiovrog &aTB OpriPtirov rv^eip. 

CH. Ich aber, vol! Mitleides/ nicht ereifr' ich ihr. 
Wohlan, du Arme> deinen Wagensiz verlafs, 
Und hier dem Nothzwang weichend, heb' als neu das 



O du du Geschick ! o Erdmacht ! Sir. /. 

ApoUon! ApoUon! 

CH. Warum so angstlich aufgeschrien zum Loxias ? 

Kein solcher Er, dem Jammerklage darf sich nahn ! 

CH. And I — for pity moves me — to such passion 

Shall not give place. Come> ill-starr'd one, and quitting 
Your scat there, yielding with becoming temper 
To this imperious law, address thyself 
For the first time to this unwonted yoke. 


Woe is me ! ye gods ! thou earth ! Sir. /. 

Apollo, O Apollo ! 

CH. Why to the Loxian god addressest thou 
This doleful strain ? for it is not his wont 
To hearken to the voice hymning but wo. 


KA. orororoX^ iroiroi^ Sa. dvr. a 

& TToXXoi/, & ^TVoWov. 1046 

XO, i]S avrs dv(T(j>riiiov(ra rov Obop KaXsT^ 
ovdep irporxriKOVT Iv ySoig TtapaararsTv. 

KA. ^AiroWov, ^AttoWoPj arp. |3'. 

ayviaTj dirSWiOP ifiog. 106O 

aK&Xetrac yap ov fioXic to devrepop. 

XO. jj^pqaeca; soucsp dfi(j>l tZp avrrig kuk&p 

KA. O du du Geschick ! o Erdmacht ! Geg. i. 

ApqIIon! Apollon! 

CH. Mit neuem Unheiltone rufet sie den Gott, 
Dem nicht gemafs ist, Weherufen beizustehn. 

KA. Apollon ! Apollon ! Str. 11. 

Du Bahnwart zum Unheile mir! 
Unheil mir schufst du, und nicht halb, zum zweitenmal. 

CH. Weissagen wird sie, scheint es, eignes Misgeschick. 

CA. Wo is me ! ye gods ! thou earth ! Ant. /. 

Apollo> O Apollo ! 

CH. Again in notes of inauspicious sound 
The deity she invokes, whose presence is 
Unsuited to a scene of lamentation. 

CA. Apollo, O Apollo ! Sir, ii. 

Guardian of the public ways. 
My Apollo ! 
For yet this once thou hast undone me quite* 

CH. Oraculat voice respecting her own woes 


/iivet TO OeloPj dovXi^ irep iv (j>peui. 

KA. "^AkoWoPj ^AitoWoPj avr. j3'. 

ayvicLTy aTcoXKiav Efiog. 1055 

a, Trot TTor ^yaylc fie ; rrpbg iroiav ariyriv ; 

XO. irpog TTJp ^Arpetdiov* si trv firj roS^ IvvoeXq^ 
eya> Xiyto aoC Koi rd^ ovk epelg ^vOri. 

KA, a, a, orp. y . 

flKTodeOV flBP O^Py TToXXa (TVPlcFTOpCl 106Q 

Es weilt die Gottheit auch im Sklavensinne noch. 

KA. ApoUon ! Apollon ! Geg. ii. 

Du Bahnwart zum Unheile mir ! 
Wohin doch trug mich deine Bahn ? an welches Haus ? 

CH. Ans Haus der Atreionen ; wenn du's nicht vernahmst^ 
So sage dir's Ich ; keiner Liig' auch zeihst du mich« 

. KA. Gotterverhafst das Haus ! Haufiger Schuld 

bewufst ! Sir. in. 

She seems about to utter : she awaits 
HeavVs impulse on her mind^ albeit a slave's. 

CA. Apollo^ O Apollo ! . Ant ii. 

Guardian of the public ways. 
My Apollo ! 
Ah, whither bast thou led me P to what roof ? 

CH. To that of the Atridae : since thou seem'st 
Not yet appriz'd of this, I tell it you ; 
And tbou sbalt not as falsehoods these impugn. 

CA.W0! Wo! str.iii. 

One detested of heaven ! one conscious of crimes 


avro(f>6va KaKa^ KaprdvaQj 
avSpog (r(j>ayBLOVy koI rciSov pavrripiov. 


sTvaiy fiarevBiP 5' oil/ dpsvp'fitreL (f>6vop. 

KA. a, a. clpt. y. 

fiaprvpLOKri yap rolcrd* eTrtneCOofiaLy 1066 
KXaiofiEPa rd jSjO^^i;, (T(f>ayaQj 
orrraQ re trdpKag rrpog irarpoQ ^s^piofiivag. 

Innerer Mord, und gekniipftes Seil ! 
Des Mannes Schlachtbank, und die Flur mit Blut ge- 

sprengt ! 

CH. Scharftritternd scheint die Fremde, gleich dem Stober- 

Zu sein ; sie spiirt rings, wessen Mord sie werd' erspahn. 

KA. Solcherlei Zeichen dort, schaue doch, darf ich 

traun ! Geg. ill. 

Jammemde Kinder da, Mezelung, 
Gebratnes Fleisch auch, selbst vom Vater ein- 

geschmaust ! 

Repeated^ self-murder, and cords. 
The human victim's vase, and blood-stain'd pavement ! 

CH.With exquisite scent the stranger seems, like hound. 
To be endued, and with keen tact to' explore 
The quarter wherein murder she shall trace. 

CA. Wo! wo! Ant.iir. 

Yes ! to those witnesses grant I belief; 
Infants wailing, murd'rous deeds. 
And the roast flesh on which their sire regales. 


XO. ^ firiP icKios crov jiavriKhv ictnvtrfiivoi 

yiTfUP" npo(j>rira£ ^ o^rivaQ fiafnt'bofLBV . 1070 

KA. l&j i&^ irSiroiy rC Tvore firidBratj crp* ^ . 

ri rode viov aj(pQ fiiya 
fiiy ev S6fioi(n roXtrSe fi'qSerai kukov 
ai^sprop i^CXoitriv^ Svtrtarop ; oXkcl (f 

sKag airotrraTsX. 1075 

XO. T<yOrt§p aidplg BifJti r&p fiaPTBv/idriap' 

CH. Kund ist der Ruhm uns deiner Gab' im Profezein, 
Langst kund ; jedoch Weissager gar nicht nicht suchen 


KA.I6j des Leids! was doeh ersiimt sie da ! Sir. ir. 
Wie unerhorten Grreul, wie grofs ! 
Wie grofs, was hier im Hause sie ersinnt, das Weh ! 
Wie schmerzhaft dem Blutsfreund, wie heillos ! 

and Rettung, 
Entfemt steht sie weit. 

CH. Nieht sind mir deudich diese Graunweissagungen ; 

CH. Thy reputation for prophetic skill 

We had already known full wdl by hearsay ; 
No vouchers of the fact we now require. 

C A. What ill^ ye gods^ concerts^ Str. ir. 

What new grief this, imposing heaviest load. 

Concerts within these halls 
A grievous pest, one unendurable 

By friends, on which medicinal skill 
Were in vain bestow'd. 
Whilst aid is far away to' avert the ill P 

CH. Of these prophetic strains the import is 


KA. l&j iw^ rdXaipa^ rods yap rsXsig^ dvr. ^. 

TOP bfiodifiviop irStTtP 
\o{frpoi(n (f>aidp{fpa(ra — tt&q (j>pd(rci} rikoQ ; 
rdxog yap rod^ tcrrai. irporsipBi de j^elp cjc 108I 

X^poc opiyfiara. 

XO. o^TVia ^vPfiKa* pvp yap e^ alptyfidrcjp 

Doch jene kenn^ ich ; rings davon ja tont die Stadt. 

KA. Unselig Weib 1 ja du vollendest das, Geg. ir. 
Da du des Ehebetts Gemahl 
Mit lindem Bad' erquickest ! Wie doch sprech' ich's aus ? 
Alsbald nun erfiillt sich's, undmordlustemstreckt 

Sie Hand aus und Hand. 

CH. Noch nicht versteh' ich ; nun ja gar bei razelhaft 

To me unknown ; of those it is full clear ; 
For the whole city rings with the recital. 

CA. Accurs'd ! dost thou in sooth Ant. if. 

_ Meditate the commission of this crime. 

Him, who thy nuptial bed 
Shares, laving with the bath's refreshing stream P — 
How shall I th* event disclose ? 
For swifUy its career 
It speeds i Lo, hand on hand redoubling blows ! 

CH. Not yet I understand ; since how to solve 


144 AI2XYA0Y 

STrapyifiOKTi Oea^drois dfiti^avai. 

KA. fi,€,7ra7rar, TraTvaXyrC roSs (j>a[perai; (ttoA. 
V StKTvov TL y MSov ; 1086 

a\X apKVQ ri ^vvsvpog, ^ ^vvaiTia 
^ovov. ardtTcc ^' aKSperoQ yivei 
KaroXoXv^dna Ov/iarog XevtrC/jLov. 

XO. TTotap 'Epipvp r^pde d^fiatrtp iciXei (trp. r. 

Verworrnem Schicksaldunkel stockt rathlos mein Sinn. 

KA. Weh mir, o Graun, o Graun ! was doch erscheint 

mir dort ? Str. V. 

Ein Todesgarn des Hades ? 
Nez ist die Schlafgenossin, sie, Mitschuldige 

Des Mords ! Entzweit ist das GescMecht rastlos ! 
O mit Geheul umheult solche Greulopferung f 

CH. Was da f iir Unheillaute heifsest du dem Haus' 

These thy mysterious oracles I feel 

Perplex'd, from hints so darkly shadow'd forth. 

C A. Avaunt ! ayaunt ! what vision this S^r. r. 

Opes to my view ? 
Some net of Hades is it that I see P 

Yes ! but the toil, hell- wrought, is she. 
The partner of his bed, accomplice dire 

In the murderous deed. 
Let now the brood, unsated of such horrors 
By nature, their infuriate cries 
Yell forth, the sacrifice 
Beholding, which to' avenge the pavement-missile flies. 

CH. What Fury dost invoke her shout to raise ' ^ir, vi. 


iTTopOidl^eiv ; 0^ fiB (^aidpvpst Xoyof. 
iirl dk Kapdtav edpafie icpoicoj3a^q£ 
trraytJVy are koI dopl rcTiafrliioiQ 
^vvavvTEi (iiov 

Svt/rog avydg. raxsTa d^ "Ara TriXsi. 1095 

KA. Uy a, iiovy Idov' a7r€;fc rrjg jSoojj avr. i. 

TOP ravpop' ep viTrXoitriP 
fiB\ayKipct)p Xa^ovtra nrfj^aptifiaTi, 

Entgegenjubein ? Nicht erheitert niich das Wort. 

Mir an das Herz heran dranget sicli feuerroth 
Das Blutj vollig wie den Speerfallenden 
Es audi erstirbt, indem Nacbt das Aug^ hidlt. 
Wie eilt des Fhicbs Ate scbneU ! 
KA»Oh mir, o schau^ o schau! Hiilt ihn entfemt der 

Kub. Geg. r. 

Den Stier ! In Leibumbiillung 
Den scbwarzgebornten fassend^ mit Arglifttigkeit^ 

Against this house P thy q>eech inspires no gladness^ 

Back to my heart the current runs 
SaiFron.ting'd, which, when the warrior falls 

In the spear-conflict, his lifers sun 
Dimm'd, causes to go down — 
But Ata, in swift progress borne» approacheth. 

C A. Look ! Look ! Ah, from the heifer's pow'r Ant. r. 

Free yonder bull ! 
The dark-hom*d victim she with subtUty 

Seizing, entangled in his robe. 
With murd'rous force strikes down ^ he prostrate falls 



do\o(^6vov Xiprirog rv^^'^ <^o\ \ly(a. IIOO 

XO. ov KOfiirdaaifi av Otfr^aTiav yp^fiwv aicpog 
tipaC KttKif di Tip irpoiTtiKa^fa raSe. {avr. s- 
aTTo Sb OB(T(f>dra)p tIq dyaOa (j^ariQ 
PporoXg (TTiKXeTat ; icaKwp Stat 

noXvBTceXs rlx^^'^ 1105 

OstrTTtipdop i^Spop ^ipovaip fiaOsip. 

Schlagt jen* : er stiirzt in das Gef afs vol! Flut. 
O von der Meuchkrwann* argem Trug red' ich 


CH. Nicht prahlen darf ich, Seherwort' als Kimdiger Geg. ri. 
Zu deuten ; doch wie Bosem ahnlich diinkt mir das. 

Von den Orakeln waim ward ein erwiinschter 

Dem Yolk angezeigt ? Durch Ungliick ja kam's. 
Die mit ergrauter Kunst tonen Zuknnft, 
Sie bringen Furcht statt der Liehr. 

The ample vase within. 
With water for the bath's refreshment stor d. 
The dire catastrophe to thee 
Of murder I unfold, 
With treacherous craft designed within the layer's hold. 

CH. Supreme discernment of oracular sayings >^nt. ri. 

I should not arrogate ; yet these the impress 

Bear of some ill : from oracles 
What tidings of fair import are commissioned 
To mortals ever ? A foreboding dread 

Of ills these arts divine 
Intricate in expression bear with them. 


KA. lot raXaivag KaKSrr^arfioi rvxai — orp. $'. 

TO yap sn^v SpoZ irdOoQ — eveyxiaca. 
n-ot drj fis Ssvpo r^p rdXaivav yyayec ; 
ovdiv KOT el fi^ ^vvOavovfiivriv. rt yap ; mo 

XO. (l>pBvofiap^sTvg$ieeo(l>6fniros,i/i^ trrp^. 

<^i 6 avrag OpotTg 
vofiop avofiop^ old ng ^ov9a 

KA. Weh mir, o weh der Armen Sir. rii. 

Schmerdiches Jammerloos ! 
Denn auch von mir beklag' ich das gesellte Weh ! 
Wozu denn hieher brachtest du mich Arme nun ? 
Zu nichts doch, als nur mitzusterben ! Was denn sonst? 

CH. Du voD der Wut emport, du von dem Gott, er- 

tonst Sir. nil. 

Dir selbst wUdmplo- 
di^che Melodie, so wie oft regsam 

CA, Alas ! of wretched me str. rii. 

The doom by evU destiny commission'd— 

For the suffering I bewail 
Which now awaits me— as in conflict won ! 

Wherefore hast led me here, undone. 
O'er whom impends none other destiny 

Save partnership in de^th ? ah, why ? 

CH. Some maniac art thou stricken of heaV'n, Str. fiii. 

Who thus the fate to thee assigned 
In measure unrestrained bewailest. 
As doth some dark-hued nightingale, 



aicSpBroQ fioasj ^6v, roKatvaiQ (f^pstrlv 

^Itvp^ ^Irvp^ (rrivova Ufii^iOaXii icaicoXc 

^qdctfv ptop. 1116 

KA. tw Xiy stag fiSpop atidSpog" clpt. £^ 

irepipaXop yap ol nrepo^pop difiag 
Geoly yXvicifP r alwpa^ KXavfidrfOP arep' 
eficn $£ filjiPBi ax^fpog afi(j>riK:Bt dope. 1120 

Mit unerschopftem Ton Itys, ach ! liys stets 
Sie die Vergramte wehklaget, die Nachtigall^ 
Umsprofst ruigs von Leid. 

KA.Weh mir, o weh, der hellen Geg. vii. 

NachtigaU Wonneloos ! 
Denn es verliehn den Wuchs ihr mit Befiederung 
Die Gotter^ und Wohlleben^ siifs und thranenlos. 
Mir aber drohn zweischneidig Speerzerfieischungen. 

With incessant wail, 
Wo's her ! and bitterness of spirit, ItySy 

Itys, anguishi-struck, lamenting, 
A life luxuriant in its growth of woes, 

Unvisited by repose. 

CA. Wo is me, the lot Ant rii. 

Of the sweet songstress, Philomel ! for her 

The gods have with a winged form 
Invested, and existence sweet conferred. 

Wherein the note is never heard 
Of tearful wo : whilst me a cruel fate 

Doth from the two-edg'd steel await ! 


XO. ttoObv ettktgvtovq Otoi^SpovQ T sy^tiQ avT. ?/. 

fiaraiovg dvag ; 
Ta S ETri(^o^a Svai^dnp icXayy^ 
fieXorvTrsiSy ofiov r opOtoiQ ep vofioig ; 
ttSObp opovg sx^ig 9ea7re<rtac bSov 1125 
KaKopprifiovac ; 

KA. t(i> ydfioij ydfioi trrp. 6\ 

ndpidog^ oXiOpioi (j>lXfap. . 

CH. Wo denn dahergestiirmt ist dir von Gotter- 

sturm Geg, riii. 

Die wshnhafte Qual^ 

Dafs du mit des Schrecks wildem Graunausruf 

Die Melodie erhebst^ also hochgrelles Tons ? 

Und o woher der Schwung gottlicher Kunde dir 

Zum Unheilgesang ? 

KA.O EH', o Paris Eh', JStr. ix. 

Die da in Verderb die Freund* entraft ! 


_ _ » 

CH. Whence hast thou of the mind these pangs Ant, riii. 
With violence urging it,, by heav'n 
Inflicted, a vain semblance ? whence 
These strains* which thus with ominous sound 
Fearfully around 
Thou dealest, and to loudest pitch attun'd ? 

Say, by what resistless force 
Art hurried o'er the inauspicious course 
Of this heav'n-haunted ground ? 

CA. Ah bridal, bridal, Sfr. ix. 

Fraught to his friends with death. 


iw ^KafidvSpov ndrpiov wotop' 
TOTS fiev afi^l (TaQ aiSvag raXaiv 1130 


vvv 5' aii^X KtOKVTOP TS Kaj^spovtrtas 
oxOag eotica OBtrnn^dfiiTBip rdx^* 

XO. Ti roSe Topop ayap enoQ e^tifiiaaf ; arp. i. 
peoypoc CLP udOoi. 1135 

TrirrXriyfiai 5' viral SrjyfUiTt ^oipCip^ 

O Strom Skamandros, der Erzenger Trank ! 
Dir an den Borden einst^ o f iir des Grams Geschick, 
Bliiht' ich in Pfleg' empor ! 
Doch nun am Strom Kokytos und des Acherons 
Gc^taden^ scheint es/ sing' ich bald Weissagungen. 

CH. Was da so klar durchaus du in der Red' en- 

thiillt, Str.X. 

Ein Kind ja verstiind' es woU. 
Doch zuckt* im Innem blutiger BiTs, da kh 

Of Paris ! ah, stream of my father-land, 
Scamander ! then thy verdant banks along, 
lU-starr'd, the nurturing hand beneath. 
My vigour I matured ; 
But now, along Cocytus, and tbe banks 
Of Acheron, 'tis like my fate to be 
Speedily my prophetic strains to chant 

CH. Say, what oracular intimation this Sir. x. 

In terms but too perspicuous thou hast utter'd ? 

Ev'n to an infant's mind it were 

Intelligible. Rankling care 
With gnawing tooth blobd-stain'd hath smitten ^e ; 


^vtraXysX rlxq^ iiivvpa BptofiivaQ^ 
Bavfiar sfiol kX^biv. 

KA. tto Tr6voi^ wopoi ^^t. 9 . 

TToXsog oXofievac to Trap. 1140 
la> irpoTTvpyoi Ovaiai TraTpag 

noXvfcapetg ^otwp Troiovofiei^p. cucoq o 

ovdsp BTCripKBtTtV^ 

TO fiy ov TToXiP [lipj &(r7r€p o^p ^x^*> TraOeXp. 
iyvj de OepfiopovQ tu^ bp iriSt^ ^aXZ. 1145 

Des scbjnerzfaaften Leids wiimnemdes Angstgeschrei, 

• • ■ 

Wusiden ins Herz, vemahm. 

KA. O weh des Grauns, des Grauns, Geg. IX. 
Wie sie da versank, die Stadt, so ganz ! 
Was hat der Vater vor dem Thor verbrannt 
Von der erles'nen Zucht graaiger Ann ! Doch Heil 
Hat es ihm nicht geschaft, 
Dafs nicht die Stadt erlitte, was ihr jezt geschehn. 
Ich aber, jahUngs fahr' ich bald ins Todesgam. 

Asltinishmtot hath seiz'd my soul at hearing 
Thy piteous wailing of a lot 
Of misery beyond bearing. 

CA. Ah hardships, hardships, *^nL ix, 

Of the* Ilian town laid low 
In utler ruin ! sacrifices offer'd 
Its bulwarks in the front of by my sire. 
Causing in copious streams to flow 
The blood of pasturing herds ! yet remedy none 
Ayail'd to save it from its present ruin. 
Soon too shall I, inflam'd in soul, fall prostrate. 

152 AI2XYA0Y 

XO. kirofiBva Trporipoicri rdd^ l(f>rjfit(T<a. avr. I. 

Kai tIq as KaKo(j>povS}v 
rlOtitTi Saifnap vfrep^pfjg BfiTrtrviaVy 
fieXi^Eip KaOfj yospa 9aparo(f>6pa. 

ripfia 5' d/LMj;j;av£. 1150 

KA. Kol fiTJt/ b XPV^I^^£ ovkIt Ik tcaXvfifidrwt/ 
etrrai SeSopKcjc, veoydpov p{ffi(f>7iQ diicriv" 
XafiTvpoc ^ toiKep rjXiov irpoQ aPToXdg 

CH. So wiez uvor auch dies hast du in Red' enthiiUt. Geg.x. 

Doch wekh ein erziimter Gott 
So iiberlastvoll stiirzt dir daher, und treibt 
Zu Wehlauten helljammernder Todesqual ? 

Mocht' ich das Ziel ersehn ! 

KA. Wohlan^ der Spruch nicht langer aus Umschleierung 
Soil or hervorschaun^ gleich der neuvermahlten Braut ; 
Nein hell, wie hin zum Sonnenaufgang, soil er nun 

CH. Accordant with the former thou hast utter'd Ant x. 

Are these oracular tidings. Sure some pow'r 
Unearthly, rushing on thy sense 
With overpowering influence. 
Purporting ill, inspires thee to pour forth 
In melody these sad woes, death in their train 
Leading : yet of the final issue 
No clear view I attain. 

CA. No longer from its veil, like bride new-married. 
Shall my prophetic strain peer forth ; it seemeth 
Towards the quarter of the orient sun 

ArAMEMNON. 1 53 

KX'Oi^eip Tcpog avyctg rovds Trfjfiaros ttoXv 1155 
fLei^qv. ^pep&trta d^ ovk tr e^ alviyfidriop. 
Kal fiaprvpeXre tTwdpofitoQ ^ixvoq KaKiav 
piprikaroiftry r<ov TcdXai iTBirpayfiip(ov. 
Trip y^P (FriyriP rrjpd^ ovttot eKXsCTcei x^P^C 
^vfi(l>Ooyyo£y ovk €$^iapo£* ov yap si Xcyet. 
Kol fiTJp TTBTViaK&c y\ w£ Opa(T{)PB(TQai rrXioPy 

Vorbrechen stiirmend^ dafs, dem Schwall des Meeres 

gleichy * 
Aufwog* an TagsUcht voUer noch gedrangtes Weh^ 
Als dies ; ja kundthun werd' ich nichts mehr razelhaft. 
Und ihr, bezeugt mir's, wie genau der Greuel Spur 
Ich ausgewittert^ jener langst verschuldeten. 
Denn dieses Obdach raumet nie der grause Chor, 
Einstimmig, nicht wohllautend; denn nicht tont er HeiL 
Und voUberauscht nun, mehr zu Tollkiihnheit entflammt^ 

With clear full blast its course about to take, 
So as like surge inundating to roll 
His bright beams towards far greater wo than this : 
No longer will I in mysterious hints 
Impart my knowledge. The keen scent wherewith 
The track of. evil deeds loi^ since committed 
I with my partners in the course have trac'd 
Attest ye too : for ne'er this roof abandons 
The choir concenting, not with utterance bland. 
Since good it doth express not ;'and deep^uaffing 
Wassail of human gore, as though to' imbibe 
A spirit of high daring higher still. 

\\. *■ 

154 AI2XYA0Y 

Pporsiop aifiaj kZ/ioq iv dSfiotg fiivsij ii62 
S^bfrnsfinTOQ €^itf, ^vyyopcjv *lEtpip{f<op. 
vfipovari S' ^fipoPj SeDfiainp icpocrrifiepaij 
Trpa}Tap)(OP artip' sp fiipsc 5' aTrinrvcrap^ 
svpac adeX^ov t0 itarovpri Svtriispstc. nee 
ijfiaprop^ rj Otjpti re, T0^6rri£ tiq &£ ; 
fj ^evdSfiaprlg sifii BvpoK6rroQ (f>\idiap ; 
iKfiaprifptiiTOP npovfiocag ro \k eiSepac 
Xoyif) TraXaiag tZpS^ afiaprlag dofnap. 1170 

Vol! Menschenblutes, schwarmt der Trupp im Hause 

Schwer ausgebannt, der Flucherinnyen Schwesterzug. 
Da tont ihr Hymnos, der im Palast ansafsigen, 
Vom alten Urgreul ; wechselnd auch verspeien sie 
Des Bruders Ehbett, feindlich ihm, der's schandete. 
Nun ? fehlt' ich, oder trefP ich, einem Schiizen gleich ? 
Ich Lugprofetin ? thiirenpochende Schwarmerin ? 
Du gieb mir Zeugnis, und beschwor's, ich habe klar 
Das alte Misthun dieser Konigsburg gesehn. 

The band of kindred Furies from without 
Conducted hither happy auspice 
Abideth in the palace. .Seated there 
They chant a jnoumfal measure^ the dark deed 
Of wo first cause, and in alternate strain 
A brother's bed hostile to the invader. 
They execrate. Say, have I missM my aim. 
Or do I,, strike something down ? 
Or false diviner am I, babbler vain 
Knocking at gates- for. hire P Be thou my witness 
Asseverating on oath, that this my speech 
Proves knowledge of this house's ancient crimes. 


XO. Kai ir&g ap opKog^ jtriyfia ytwditaQ iraylp^ 
irai&viov Tfivoivo ; Oav/idi^ctf Si troVj 
TTovTov vipap Tpa(f>BifTap^ dWoOpavp ttoXip 
Kvp8LP Xiyavaap &tnctp et rraptGraTtiQ* 

KA. fidpuQ fi 'AiroXXftif/ rytJ* ^nierrtifrep riXsi. 

XO. fiS>p Ka\ Ob6£ rr^ l/iip<i^ TrBtrXriyfiipos ; li76 

KA. TrpoTov fikp aid^s ^. Ifiol Xiyup rade. 

XO. d^pvpsrai yap.Trag r^c s^ trpdcrtTiap irXiop. 

KA. aXX' l^p TraXaicrr^i^, Kupr efiol irpitop x^pea/. 

CH. Was mocht' ein Eidschwur, noch so fest gekraftiget, 
Fiir Nuz gewahren ? Doch ich wiindre mich^ wie du, 
Jenseit des Meers erwachsne^ vor Fremdziingigen. 
So reden kaimst^ als ob du selber beigewohnt. 

KA.Mlch hat Apollon diesem Weissagamt bestellt. 

CH. Ward gar, ein Gott auch, er von Sehnsucht angereizt ? 

KA.Bis jezo hielt mich, das zu sagen, Scham zuriick. 

CH. Hebt doch sem Miitlein jeder, dem's zu wohl ergeht ! 

KA. Ja, Ringer war er, meiner Gtinst nachathmend sehr. 

CH. And in an oath, how firm soe'er compact 

The fastening be, where were the healing virtue ? 
But thou excit'st my wonder, who, though nurtur'd 
In clime beyond the deep, art found declaring 
Events as though thou witnessed their occurrence 
Happ'ning in town of speech diverse from thine. 

CA. Over this charge the god-diviner plac'd me. 

CH. Say, smitten with desire, albeit a god ? 

CA. Dread of declaring this till now possessed me. 

CH. For prosperous state engenders wanton wishes. 

CA. But he, as athlete, fiercely breathM his passion. 


XO. rj Kai riiep(0p sig ^pyop rjXOirfiP o/iov ; 1180 

KA. ^vvaiviaratra Ao^tap hl/BvtrafiriP . 

XO. ridri rixpaiarip spOioig ypf}fiipfi ; 

KA. 7]8ti itokiraiQ ttclpt lOiairi^op ndOri. 

XO. ttZq driT aparoQ ^<rGa Ao^lov KOTif ; 

KA. titBiBop ovdip^ ovdipj ig rdd^ TjnXaKov. ii85 

XO. '^fup ye fi€P Srj 7n<rra Osfncli^up doKug. 

KA. io{fj lo'b^ & & Kaicd. 

VTT aZ fiB deipog apOofiaPTBiag nopog 
(TTpo^et^ rapdaatop (jfpoifitoig e(j>v/iptoig. 

CH. Empfingt ihr aucb des Ehelagers Vollgenufs ? 

KA. Versprochen hatt' icVs^ aber falsch^ dem Loxias. 

CH. Bereits von gottentstromtem Sehergeist erf iillt ? 

KA.Bereits den Biirgern offenbart' icb alles Web. 

CH. Wie aber ? bliebst du ungestraft vom Ziirnenden ? 

ELA. Mir glaubte niemand, nichts auch^ weil icb so gefeblt. 

CH. Uns aber diinkt glaubwiirdig dein Orakelspruch. 

KA. lu^ iu !. achj ach ! o Schmerz ! 

Wie nun mich wieder grause Wut der Begeisterung 
Umdrebt, im Aufrubr ziigelloses Vorgesangs ! 

CH. Did ye then consummate your loves together ? 

CA. T cheated Loxias of the promis'd bliss. 

CH. Possess'd already of the heav'n-taught art ? 

CA. Ilium already was my spirit foredooming. 

CH. But say, how 'scap'dst thou Loxias' ire unhami'd ? 

CA. All pow'rless were my accent&^none bdiev'd me. 

CH. Faith we at least repose in thy forebodings. 

CA. Wo is me ! dark train of ills ! 

The torturing pang of the truth-telling spirit 
Once more disti*acts my sense, disturbing me 
With its prelusive chants. See ye those youths. 


opars ro{^<rdB rove S&fiois e(f>miipbvg 1190 

viovQ^ ovtlpidv wpofr^Bpsie fiop(f>d)iJLa(ti ; 
TToidegj 9av6vT2Q uxr^epsl npQ£ rwj/^tXcoi/, 
X^T^P^C icpe&v irXrjOovTSS olK6La£ ^opaQ^ 
(Tvv ivripoic ^^ (nr\dyxp\ uTroUr^TTOP yifio£y 
TTpiirova g^^oi/rcf, SiV itar^qp eysiftraro. 1196 
€K r&vds rroivag ^fil ^ovXsvmlv ripa 
\iopr clvclKkip 6p X^;^6i &rpo}^&/JiMPOP 
olieovpoPj oifioi^ T(^ fioXoprij dstnrory 
Bfi^. ^ipEip yap XPV ^^ SoiiXtop Z,vy6p. 

Ha, scbauet dort sie, die dem Palast aufsizenden 
Knablein, des Trauma wahnhaften Dunstgebilden gleich ! 
Ja Kinder, gleichsam abgewiirgt durcb Freundesarm, 
Die Hande vol! des Fleisches vom bauseignen Frafs, 
Und all des Lebens Eingeweid' — o Jammerlast ! — 
Scbautragend draiin sie, dafs der Yater kostete. 
Darob Vergeltung, sag' ich, wird aussinnen wer, 
Ein schwacber Lowe, der im Lager trag* sicb walzt, 
Hausbiiter, web ! web ! ibm dem beimgelangten Herm, 
Acb ! meinem ; demi zu tragen ziemt des Frobnes Jocb. 

Those station'd near the palace, airy forms 

Of dreams resembling P Boys, as though from friends 

Having receiv'd their death, their hands replete 

With flesh, dire food from their own bodies ta'en. 

And with their entrails — lo^d most piteous ! — ^bearing 

Those vitals which appeas'd a father's hunger. 

Plain to the sight appear. Hence retribution 

Against my lord — for now it is my fate 

The servile yoke to* endure— returning hither, 

Wo's me ! I say some dastard lion plans. 

Wallowing in his bed, his household ruling. 

158 AI2XYA0Y 

PBWP r eirapxoc ^IXCov r dpacrdriig 1200 
ovK olitv ola y\&<rau fiitrifT^c xvvo£ 
Xi^arruj KaKretpatra (f>aidp6povc, dlicrip 
^Arrig XaOpatovy rs'&^erai xaicy rif^y* 
roiavra roXfi^' dfjXv£ aptrsvos <f>opevs 
Btrrip. rl pip KaXov<ra dv<r^iXs£ ddicag 1205 
rvxotfi ap ; dp>^i<r^aipap, tj Sr-^XXav ripa, 
oiieovtrap bp irirpaien^ pavrtXwp jSXajSi/i/, 

Und Er, der Heerfiirst, Dios Zertriimmerer, 

Nicht weifs er, was der vemichten Hiindin Zungen- 

Erst lange Red' ausdebnend gleifsnerisch^ nacb Art 
Ata*s, die anschleicht, schaffen wird zu bosem GruTs. 
Und solcb Beginnen wagt ein Weib ! Mannsmorderin 
Wird sie. O welcb unboldes Scbeusal nenn' icb sie 
Wol treffend ? Ob wol Natterin ? ob Skylla wol, 
Die tief im Meerfels hauset, Seglervolks Verderb ? 

But the commander of the fleets the chief 

Who laid our Ilium prostrate^ scantly knoweth 

What woes the tongue of yon accursed hound. 

For all it hath bland utter'd, and with semblance 

Of heart's joy hath prolonged in welcome, like 

A dark insinuating Ate, will 

Sped by ill-chance inflict. Such deeds she dares : 

A female she is destined of a male 

To be the murderess. How addressing her 

Shall I the hated monster best depict P 

An Amphisbaena dire, perchance some Scylla, 

Tenanting rocks, the bane of mariners, 


Oifovarap aiSov fvqrip , a(nrov$&v r. &priv 
(f>[\oi£ TcviovfTav ; oif ^' £7r«XoX'6^aro • 
ij TravroToXfiogj &(rir$p ep fid^vg rpotry. 12IO 
doKH ds y^aipEiv votTrlfii^ (rwrripC^. - • 

leal ra>p3^ ofioiov ei rt /x^ ttsIOo}' rt yap ; 
ro fiiWop ^^Ei. ical av fi sp Taytt rcap&p^ 
ayap aXfiOofjiaPTip^ olKreipag^ epEig. 
XO. rriP fiep Qvitrrov daira iraideCwp icpsiip 12I5 

GrimmvoUe Todesmutter^ die siihnlosen Fluch 
Den Freunden zuschnaubt ? Wie sie drob auf jubeltey 
Die Allverwegne, jauchzend als im Schlachttriumf ! 
Doch scheint sie frohUch ob der begliickten AYleder- 

Weirn man auch diesmal Glauben mir versagt--^ — 

was mehr ? 
Sie naht, die Zukunft ; und du selbst^ ein Zeuge bald, 
Nennst jammemd mich die albsu wabr weissagende. 
CH. Ihn zwar , Thyestens Feierschmaus von Knabenfleischi 

A frenzied dam of Hades, the dread blast 
Breathing 'gainst friends of Ares nnappeas'd) 
How she yell'd forth the shriek of joy, the* audacious. 
As 'twere in crisis of victorious combat ! 
How she appears to hail his safe return ! 
And now, eir'n though in aught of these I faiL 
To' inspire belief, 'tis all alike ; for why ? 
The destin'd future will arrive, and thou 
Wilt in brief space, being presenlt, mov'd to pity. 
Pronounce me but too true a prophetess. 
CH. The banquet of Thyestes on the flesh 
Of his own offspring I have heard of, and 


kK^ovt a\riOu}£ ovdkp e^eiica&fiiva. 

ra ^ aW dicovcragj Ik 8p6fAov irsawp rpixfa. 
KA. AyaiJiifiP0p6£ (ri (f^t/fi eTroifjBcrOai fiopop. 
XO. e'6(f^rifiop^ S) ToXaipay Koifititrop trrSfia. 1220 
KA. aX\' ovri Ilai,a>p n^S* InKTraTsX Xoy^. 
XO. oi;*:, ctTTcp scrrai y' aWa firj yipoiro ircjg^ 
KA. (TV fiEP Kare{f)(eiy toXq d aTTOKreipeip fxiXei^ 
XO. ripog vrpog dpdpog rovr ayog iropavpsrai ; 

Yerstand ich wohl, und schaudert' ; und mich fiifst* ein 


Zu sehn der Wahrheit vollig nachgeahnlichtes. 

Das andre horend irr' ich aufserhalb der Bahn. 
KA. Agamemnon, sag' ich, wirst du schaun am Aufsersten. 
CH. Solch einem Segen schleufs den Mund, Unselige. 
KA.Doch kein Erretter waltet ja fiir dieses Wort. 
CH.Nicht, wenn es eintrift; aber nie geschehe das. 
KA. Du flehst hinweg zwar ; aber Mord bereiten die. 
CH. Von welchem Mann wird solch ein Greuel angestellt ? 

At the recital shadder'd, and de^ sense 
Of Terror overcomes me hearing words 
Tracing no feeble sketch, but all the semblance 
Of truth embodying. In all things else 
That I have heard I wander from the course. 

C A. Atrides' death I say that thou sbalt witness 

CH. Wretch ! seal in silence your ill-boding lips. 

CA. But on this speech no heahng pow'r attends. 

CH. Not, if it must be ; but may heav'n avert it ! 

CA. You deprecate, but they concert, the murder. 

CH. Who plans the consummation of this crime ? 


ArAMEMNilN. 161 

KA. Tf Kcipra xpWf^^^ ^P efiZv TrapsfrKontig. 1225 

XO. Tov yap reXovprog ov ^vvr]Ka fiiij^avriv. 

KA. KQL fiTjp ayav y ^'EXXija/' EmfTTaaai (f>dTiv. 

XO. Kol yap rd rrvOoKpavray Svcrf^iaOrj 8^ ofnoQ. 

KA. TrairaX' oiop to irvp' eTvip^erat di fioL ; 

oroToly AvKSL ^AttoWop' ot tyw, eycu. 1230 
avTTi diitovQ Xiaipay (rvyKOifKafiiprj 
\vK(fij XioPTog svyepovg aTrovtriify 
KTEPsX fis TriP rdXaipap* cDg ds (l>dp[iaKOP 

KA.Traun sehr verfehlt ja hast du meinen Gotterspruch. 

CH. Nicbt ja versteh' ich, wer des Raths Vollbringer sei. 

KA.Genug doch ist Hellenensprache dir bekannt. 

CH. Gleichwohl ja wird Orakellausspruch schwer gefafst. 

KA.Ha Graun ! o welche Glut ! heran da kommt sie mir ! 
O des Wehs ! Lykeierhort ApoUon ! oh mir, oh ! 
Die Lowin dort, zweifiifsig, sie Beischlaferin 
Dem Wolf, indefs der Low' abwesend war, 
Wird morden mich Elende ; ja, wie Zaubermisch 

CA. My presages in truth have 'scap'd thy vision ? 
CH. For the assassin's means I comprehend not. 
CA. And yet in Grecian speech thou art well skilled « 
CH. True ! they're of Pythian shrine> yet dark withal, 
C A. Ah me ! how glows this flame ! assails it me P 
Lycian Apollo, wo is me ! oh, horrpr ! 
Yon hiped lioness, consorting with 
The wolf, wiD, in the ahsence of her mate 
The nohle lion, end with her own hand 
My wretched life, and, as it were a potion 

162 AI2XYA0Y 

r8'6;^ot;(ra, ledfiov finrOop kvQrifTU KStifi. 

Iir€'6;^crae, Orjyovtra 0«ri <f>d(Tyapop^ 1235 

sfirig dywytjg dprirlfTstrOai ^6pop. 

tI d^r sfiavriig KarayiKtar l';^m rddcj 

Kal (rKTiKrpay Koi fiaprsia mpl dipy <rr^0i/ ; 

(re fiBP rtpb fioipag rijg sfifjg Sia^Oepij. 

iV slg ^Oopop Tritropra y* wd* afiet^jjofiai. 

aWriP TVP armig dpr ifiov wXcvrl^srs. 1241 

idov d\ 'AttoXXwi/ avrog BK3{fwv e[is 

Bereitendy tnengt auch meinen Lohn sie ein dem Groll : 
Laut riihmt sie^ wezend ihrem Mann das Todeserz, 
Fiir meine Mitkunft sei Erwiedening der Mord. 
Was denn zu eignem Hohngelachter trag' ich dies. 
Den hebren Stab bier, und die Seberkranz' am Hals ? 
Vor meiner Scbicksallsstunde, du, sei mir vertilgt ! 
Ibr, ins Verderb binunter ! GKites lobn' icb so ! 
Sonst einer Ate, gleicbwie mir, bringt Seligkeit ! 
Docb scbaut, Apollon selber mm entbiiUet micb 

MingUng, will to her cup of fury add 

The hire decreed to me. She 'gainst her lord 

Whetting the brand, exults in the proad thought 

Of rendering him the retribution due 

For my abduction, death. Why yet retain I 

These trappings^ mockery of my lost estate^ 

Sceptres, and wreaths around my neck bespeaking 

My gift of presage ? Thee, ere my Hfe's term 

Draws to its close foredoom'd I shall destroy. 

Away to ruin prostrate in the dust ! 

Thus I requite you 1 Choose instead of me 

Some other whom with wealth of woes to bless. 

But lo ! the Pythian god in his own person 


Kav roX(yS$ KQafioig i^^raytKu^nipriv fxiya 
^l\(s)p %fK 9 fX^pSa/ ov dt.)(opp6ira>£9 fidrrip. 
KaXovf^iyri ds (ftQ^rdg^ w£ ayvprpia^ 1246 

TTTioX^Cy TaXaiva, XifioOpug ^p^crx^^P'W' 
KOI vvv ptidpnc^ fJkdpTip h^pd^ac £^^> 
divqyay ctff ToidirdB OapaaifiovQ tvx<iq* 
P<ofiov irarpifiov S apt int^tipov fiipei^ 1250 

Der Seherkleidung. Zugesehn ja hat er ixii, 
Wie selbst in diesem Schmucke mich verspotteten 
Mit Freunden Hasser, ungescHiderl;, leichtes Sinns. 
Dapn irrt* icb, gleich der landdurchschweifenden Gauk- 

Armselig) elend, hiingerleidend, und ertrug's. 
Jeat hat der Seher, die zur Seherin er schuf^ 
Mich weggef iihrt in solche Todesschickungen ; 
Und statt des Altars meiner Vater harrt ein Blocks 

IJisrobing me of my oracular vest. 
He who beheld me ev'n in this attiise 
The bitter scoffs enduring of my friend8> 
Foes of no doubtful aspect^ to their ruin. 
For^ such taunts as^ outcast, poo^. 
Wretch, famine- wasted, was J doom'd to bear. 
And now the prophet-god on me prophetic 
His vengeance wreaking, hath conducted me 
Into such fatal crisis of my fortunes. 
The red block now awaits me in exchange 
For the paternal altar, me struck down 



Ospfii^ KOTTstay (j^oivtif) 7rpo(T(l>dyfiarc. 
ov fiTJp UTifioi y he OsZv reQvri^o[iev.^ 
T^^ev yap rififav ahXpQ aZ rifidopo£y 
fiTfTpoKTSvov (jpCrvfia^ TTOipdrtap irarpog' 
^vya£ 8^ aX'iJTrigj rrjtrds y^g drrS^evogj 1255 
KareiaiPy arag rdtrds OpiyKoxrtap <l>lXocg' 
. ofiwfiorai yap opKog sk OeZp fiiyag^ 
a^SLP PIP VTrriaafia tceifiipov irarpSg. 
ri driT syo) KaroiKog wd* dpacFripia^ 

Von meines Schlachthiebs heifsem Strom hellroth ge- 

Doch wahrlich nicht ungeehrt von Gottern sterben wir. 
Denn kommen wird ein andrer Ebrhandhaber iins, 
Durch MutterUiIt als Sohn zu racben Vatertod. 
Der fliichtig umirrt, dieses Lands Auswanderer, 
Kebrt beim,,dem Stammbaus^ solcbe Grausal' au£EU- 

bobn ; 
Ibn ruft des Vaters Handeflebn, des liegenden. — 
Warum docb zagbaft jammernd so seufz' Icb empor ? 

"With bloody stroke^ forcing the wann tide forth. 

Yet shall not we by heav*n unhonour'd perish. 

For there shall come another, just revenge 

In our behalf exacting, offspring foredoom'd 

To shed a mother*s blood a sire avenging. 

He, fugitive, an exile driv'n to roam 

Far from this land, his steps will homeward turii. 

DestinM the* structure to complete of all 

These miseries for his friends. For from the gods 

An oath inviolate hath issued forth. 

That the prostration of his sire in death 

Shall lead him hither. Yet, why thus, I ask. 

Lament I exil'd — I, who first beheld 


en-el to itp&Tov sldop ^IXiov tvoXip - 1260 

. TTpa^atrav wg sirpa^sp^ 6i d^ bij^ov 7r6\iVy 
ovr(a£ aTTaWdtrtFovcFiv kv, 6s<op icpitrsi ; 
iovaa Trpd^Wy rX'qtTOfiai to icaTOdpelp* 
A!iBov irvKuQ 3e TaaS^ cya* Tvpoasppiiroi^ 
sTvevy^ofiat de icaiplag TrXriyfjg Tvj(€7Py 1265 
(ag aa^adatTTogy alfiaTa}p syOpTirrifKOP 
ajToppvipTWPj ofifia (rt;/i/3a\a) Tods. 
XO. a) TToXXa fisp ToXaipa, TroWa S^ av cocj^i] 
y{fpavy fiaicpap eTSipag. el d' tTtiTVfKog 

Da nun ich einmal Ilios Bergveste sah 
Erdulden, was sie duldet*^ und der Veste Volk 
Also hinweggeschwunden nach der Gotter Schlufs : 
Wohlan, ich selbst auch will getrost zum Tode gehn ; 
Beschwur ihn doch der Gotter Eidschwurgrofs und hehr. 
Dorthin zu des Hades Tlioren wend' ich meinen Ruf : 
Mich trefFe, fleh* ich, wohlgezielt der Opferschlag, 
Dafs ohne Zuckung, weil das Blut zu leichtem Tod' 
In Bachen ausstrStnt, dieses Aug' ich schliefs' in Ruh. 
CH. O du, so tief elendes als tief weises Weib ! 

Lang hast du ausgedehnet. Doch wenn du genau 

The Ilian city faring as it did> 
And now its habitants by heav'n's decree 
Saddest reverses proving? I too going 
Will share their fate^-will death endure : these doors 
Address I as the palace-gates of Hades, 
And pray that mortal stroke be dealt to me. 
That unconyuls'd, the tide of life slow ebbing 
To gentie death, this eyelid I may close. 
CH. Lady ! whose share of misery hath been great. 
Yet with a wisdom too as great endued^ 
Thou hast dilated much : if thou possessedst 

166 AI2XYA0Y 

fiopov TOP avrijs dltrOfx^ ttwc, QerjXarov 1270 
|3oo£ SiKTiP^ rrpoc ^<ofi6p evroXfiiog rrarBis I 

KA. ovK etTT aXv^tCj & ^ipoi, j^pSpov irXiiap. 

XO. 6 S* varTarSg ye ro^ y^popov Trpear^e^Osrai. 

KA. Ijicei rod* Jjfiap' ariiiKpa KtpSapZ ^vyy. 

XO. aW* ^(jOc rXrifitap oZti air evrSXfiov (j^pspoc. 

KA. aW svKXiiai rot KarOapeiP j^dptg' ^por^ . 1276 

XO. ovdelg aKoifSi ravra rZp evdaifiSpfOP. 

KA. iw, Trarcp, (rov, tZp te yEPPatiap rixpiap. 

Erkennst dein Schicksal, wie, dem gottgetrieben^i 
Weihrinde gleich denn, tritst du herzhaft zum Altar ? 

KA.Nicht ist Entfliehn^ nicht^ Freund', in Zogerung ein 


CH. Doch hat der lezte durch die Zogerung Gewinn. 

KA. Da naht die Stunde ; wenig vortheilt mir die Flucht. 

CH. Ungliicklich^ glaub mir^ bist du durch herzhaften Sinn. 

KA. Niemals erzahlt man solches von GliickseHgen. 

CH. Wohlan denn, ruhmvoll sterben diinkt dem Menschen 


KA. Weh dir, o Vater ! weh dem edien Kinderstamm ! 

Sure knowledge of thy doom, say how, like victim 
Impeird of heaven, dost boldly face the altar P 
CA. Strangers ! nor pow'r is mine to' escape, nor time. ' 
CH. Yet is his lot superior who comes last 
CA. This day draws near : flight were small gain to me. 
CH. But know thy fortitude springs from rash spirit 
CA. Yet glodous d^ath is doubtless man's best grace. 
CH. Those speak not so whose state bath blissful been. 
CA. Alas, my sire ! Alas, thy noble offspring ! 


KA. (I>€v^ ^ev. 1280 

XO. rt TovT e^ev^a£, eX ti firj ({>pepZp trrvyog ; 
KA. (j>ovop do/ioi itviovarip alfiaroarayri. 
XO. Kai irwg ; toS* oZ,u 6vfidro)P e(f^€(Tri(OP. 
KA. bfioiog UTfioQ uxinep Jic ra0ot; Trpiirei. 
XO. ov ^piop ay\ai(Tfia du^fiaaip \iy$i£. 1285 
KA. a\\ elfiij kclp dofioiai KiaK^btrovir ifirjp 
AyafiifipopSg re fioipap. apKBtro) ^loq. 
loi, ^ipoi. 

CH. Was ist geschehn dir? was zuriick da schauderst du? 


CH. Wem solch ein Wehlaut ? sicher f ahi't dir Graun ins 

KA. Mordduft enthaucht der Wohnung, ha, bluttriefender ! 
CH. Wol also duftet Brandgeruch vom Opferheerd, 
KA. EingIeicherDunstquaIm,wieausGrabem,haucht hervor. 
CH. Nicht Syrer-Prachtduft eignest du dem Hause da. 
KA. Wohlan ich geh', euch drinnen auszujammem mein 

Schicksal, und Agamemnons. Ja, genug gelebt ! — 

Weh, Freunde, weh I 

CH. What haps there P what alarm distracts thee so ? 
CA.Wo! Wo! 

CH. Why shout'st thou wo, if not from inward horror ? 
CA. Of murder breathes the palace, gore-distilling. 
CH. How this ? the scent is of the household victims. 
CA. Nay, like as from the tomb the vapour rises. 
CH. Thou speak'st not of a Syrian bakn i' th' house. 
CA. But I shall go, and wailings shall resound 

For mine and Agamemnon's fate throughout 

The palace. Let the term Fve liv*d suffice. 

Strangers, alas ! 


ov roi Sv(rolZ,<o^ Oafivov ci>£ opvig^ 0^/3^ 
aK\(0£. Oavo{>(ry fiapTvpElri fioi rods^ 1290 
orav yvvri yvvacKoc avr Sjnov Odvy, 
avrip re dvaddfiaprog avr dvhpog Triay. 
eTTL^evovfiai ravra d^ wq Oavovfiipri. 

XO. S) rXri/ioPy olKrelpa) as Oear^aTov fiopov. 

KA., oLTva^ Isr elireXv prjaip ^ Oprjpov 6i\io 1295 
Bfiov TOP avrrjc. *HX/y d STrevxofiai 

Nicht beb' ich angstvoU^ wie vor dem Laub ein Vogel 

bebt ! 
Nein, meines Todes bringet mir dies Zeugnis dar^ 
Wann nun das Weib statt mein des Weibes liegt ent- 

Und statt des misvermahlten Manns der Mann gestiirzt. 
Als Gastgeschenk mir nehm' ich dies, die Sterbende. 
CH. Du Arme, schmerzhaft f iihl' ich dein Geschick vom 

KA. Noch einmal Ausspruch oder Klag' anheben will 
Mir selbst ich selber. Dir denn fleh' ich, Helios, 

No vain affright my plaints bespeak^ as bird's 

Its leafy covert seeking : witness this 

For me whose end approacheth, when a woman 

My blood, a woman's, with her own repayeth. 

And falls a man, atoning for the death 

Of man ill-c6nsorted. Such gifts I claim. 

As stranger whom death speedily awaits. 

CH. lUstarr'd ! thy fate heav'n-destin'd moves my pity. 

CA. Yet one more word, my funeral chant, I wish 
To utter. Hdius I address in pray'r 



7rpo£ vGTarov ^5^, rot sfiov rifiaSpovQ 

E'xQpolQ ^OVtVtTl ToXg IfloXQ tIvUV OflOVj 

SovXrjQ OavovarjSj evfiapovg ^eip^fiarog. 

Jci ppSreia Ttpdyfiar* svrvxovvra fisv 1300 

(TKld TIQ dv TpilfjELEV' sl Ss dv&TVXpt^ 

^oKaiQ vypa)(T(T(op crroyyoQ (oXeaep ypa^riv. 
Kai ravT eKelvtop fiaXKop olKTeipo) noXv. 

XO. TO flip ev TTpdiTCTetP dKopetTTOP f^v 

Am lezten Lichtstral, und die meiner Ehr' ihr sorgt^ 
Lafst ihren Mordem jene Feind' abbiifsen auch 
Den Tod der Sklavin, dieser leicht bezwungenen. 
O weh des Menschenwandels ! ist es Wohlergehn^ 
Ein Schatten mag*s umwenden; doch wenn's iibel geht^ 
Ein feuchter Schwamm hinfahrend loscht das Bild hin- 

Und dies noch mehr denn jenes fiihl' ich jammervoll. 

CH. Nach der Wolfahrt traun unersattliche Gier 

Confronting for the last time his bright beam. 

That my avengers may due recompense 

Deal to my hated murderers together, 

A slave when sacrificed, no hard achievement. 

Human concerns, alas ! your prosp'rous state 

A shadow were sufficient to overturn ; 

And should ill fortune come, a moistenM sponge 

DashM o'er it hath efFac'd the picture quite. 

And these my pity move far more than those. 

C A, No mortal hath ever of prosperous state 


iracri ^poroiaip. daicrv\6dsiKrop d' i305 
o^Tig aTTBiirwp Bipy$i iA$\d0p(OP^ 

MfiKBT iaiKOyg^ Tads ({>iap(jipm 
Kol r^3e 7c6\ip fiep sXeXp tSoaap 

fidieapEg Upidfiov' 
0eor//iqro£ d^ oiicad^ Ikolpbi. 1310 

pvp S\ ei rrporipiap aXfi dTTorCtrei^ 
K(u roTai Oapovcri Bavtap oKKtap 
TToipdg Oapdrejp arap re Kpapu^ 

Ward jedem, der lebt. Nie wehrt jemand 
Von dem fingergezeigten Palast sie zunick, 

Mit dem Ruf : Nicht wandle berein mehr ! 
Auch dem gab Priamos Stadt zum Gewinn 

Der Unsterblichen Gunst, 
Und durch Zeus ehrvoll sdiaut er die Heimat. 
Jezt, wemi der Ahnherm Blut biifsen er soU^ 
Und um jene Gestorbenen sterbend, den Fluch 
Fiir der Anderen Mord ausdulden mit Qual ; 

Satiety provM : from his vestibule 
None with forbidding voice repels 
Him on whom fixM is the public gaze^ 

Calling out^ Enter no more. 
So to this hero the blest gods have given 

Priam's city to rase ; 
And his home he revisits all honoured of heaven. 
Yet now, if their blood who have gone before 
His blood must atone, and if for the dead 
Dying, on his devoted head 
The penalties and the wo he bears 

Attendant on others' deaths. 


Tt£ av ovK e^^aiTO ^por&v a<nv£i 

dai/iovi ^vvaij rd8^ aKo^btav ; 1315 

AF. &iioi^ ninKriynaC Kaiplav rrXriyriv sx^- 


<nya' rig TrXijyrip avrsi Katp((0£ ovraafiivog ; 
AT. S)fioL fidX* avOiCj dgyripav TrEivKriyfiivoQ. 
X. |3'. To^pyop elpydtxGai doKsX fioi (iatriXiiog ot- 


Welch Sterblicher riihmt doch, es wait' harmlos 
Das Geschick ihm, hort er ein solches ? 

AG. Weh mir^ ein Mordstreich drang ins Leben mir daheim ! 


Still; wer schreit so hell vom Mordstreich, dessen 

Wund' ins Leben drang ? 

AG. Weh mir, noch mehr Weh! wiederum ein Todes- 

streich ! 

CH. 2. Schon der That Ausfiihrung, diinkt mir, zeugt des 

Konigs Wehgestohn. 

What mortal exists who hearing this 
Would not utter a pray'r that a birth had been his 
By demon wrath unharmed. 

AG. Wo's me, Pm smitten ! my death-wound I bear ! 


Hush ! who in anguish thus exclaims, his fatal stroke receiving P 

AG. Wo's me again ! twice now have I been smitten. 

C. 2, To me the deed appears performed with wailing of the king. 

172 AI2XYA0Y 

X. y . aXKa Koipa><ral/ie0* av Trfif atri^aKr} ^ovXev- 

fxara ; 1320 
X. d^. €yci fikv vfiXp rqj/ efiriP ypwfitip Xeyoi, 

rrpog SZfia devp* atrroXai Krip{>(r(T£iP ^oyip. 
. 6. Bfioi oTToif Taxi'<^Ta y efXTreaeip ookbi^ 
Koi Tcpayfi eXiyxsip ^vp PEoppvTi^ ^((f>£i. 
X. •5''. Kayo)^ roio^rov yv&fiarog KoiPtopog &p^ 1325 
}p7i^tt,ofiai Tt Spg,p* TO firj fiiWeiP d^ aKfiri. 
X. C' op^p ivdpEGTC (l>potfiLdi^oPTai yap <o£ 

CH. 3. Auf ! gemeinsam rathen lafst uns guten Hath der 

CH. 4. Ich denn vor euch da spreche mein Gutachten aus : 
Das Volk zum Haus* her fodern wir mit Hiilfsge- 

CH. 5. Mir aber diinkt, urplozlich stiirzen wir hinein, 

Und sehn die Unthat frisch bezeugt vom rothen 

CH. 6. Auch ich, zu gleicher Meinung mich vereinigend, 
Ich stimme : rasch gehandelt ! Zum nicht zaudern 

CH. 7. Wohl schauen gilt's hier ; vorzuspielen pflegt ja so 

C. 3. But should we not concert some plans which might to safety lead P 
CH. 4. My judgment I pronounce, to summon hither 

The succour of the townsmen to the palace. 
CH. 5. And I, that we should with all speed rush in> 

And by the reeking sword the outrage prove. 
CH. 6. And I, so far acceding, give my voice 

For action ; no delay the crisis sanctions. 
CH. 7. This seems full plain ; for prelude they announce 



TvpavviSoQ mifiela TrpdatrovrsQ 7r6\si. 
X. ij- XPoi^t^ojiiei/ yap. ol de rriQ fieXXovQ K\io£ 

nidov TrarovpTeQy ov icaOe^Odovtriv %6pt. 1330 
X. u. ovK dlda PovXrJQ rjartvog TV)(ijp X^yoi. 

TOV dpZvTOQ k(TTi KOL TO ^OvksViTai wipi. 

X. /• icayoj ToiQvroQ eifi\ btteI Svtrfiri^ava} 
XoyoitTi TOV QavovT avitTTavai ttoXiv. 

X.ia. q Kai ^iov TeivoPTsg S>S^ VKsi^ofiep 1335 

SofKop KaTai(r^vPT7ip(n ToXtrd^ riyoviiivoiQ ; 

^Der HerscherwiDkuhr^ wer was untemimt im Staat, 
CH. 8. Wir sind sa saiimig; jenen^ die aum nahen Ruhm 

Das Feld beschreiten^ schlummerlos ist ihre Hand. 

CH. 9. Nicht weifs ich^ welche Ratheswort' ich reden mag. 

. Wer handelty der hat's audi in Rathgebung voraus. 

CH. 10. Auch ich bin solches Sinnes ; den schwer, mein' ich^ 

Mit Worten der vom Tode wieder aufgeweckt. 
CH. 11. Was ? um das Leben hinzuziehn^ stehn wir so scheu 
Vor jenen Palastschandern dort, den herschenden ? 

As tyrant sway preparing for the city. 
CH. 8. We linger, while they, trampling down the glory 

Of slow resolve, no slumVring hand exhibit. 
CH. 9. While thus I speak, my counsePs aim I know not. 

Counsel is best exhibited in action. 
CH. 10. And so speak I, since hard's the task, I ween. 

By words to raise the dead to life again. 
CH. 11. Shall we, ev'n life prolonging, crouch beneath 

Rulers like these, our royal house's shame ? 

1 74 AI2XYA0Y 

X.*j3 .aXX ovK dpsicrSp^ aXKd KorQavuv KparsX' 

TctnaiTipa yap fioXpa rijf Tvpavvldog. 
X. ly . ^ ydp rsKiifipioKnv e^ olniayfidnav 

/iavTev(r6iiB(r9a rdpSpog «£ o\(a\6roc ; 1340^. tra^ sidSrag XPV ^^i/^e fivOovfrOai nipt. 

TO yap TorraXyUv tov (rd((>^ eiSivai SC^a. 
X. li. Tavrqv irraipeXp irdpToOtP irXviBvpoiiai^ 

TpapwQ ArpeiSrip sldspac KvpovpQ^ oiraig. 
KA. noWwp irdpoiOe KaiptiOQ eiptifiipa^Pj 1345 

rapaprC elitstp ovk i7raL(r)^vp0rj(rofiaL. 

CH. 12. Nein, unertraglich ; nein zum Tode gehn viiBlmehr ! 

Denn mUder soleh Verfaangnis, als WiUkiihrgewalt. 
CH. 13. Wie nun? aus jenes Weligeschrek Andeutungen 

WeiBsagen gleich wir, dafs der Mann sei ausgetilgt? 
•CH. 14. Klar wissen mu& man^ ehe drob man redan darf. 

Mutmafsen ja ist klarem Wi»sen weit entfemt. 
CH. 15. Dies gut zu heifsen drangt mich allerseits ein Mehr : 

Dafs wir genau sehn, wie mit Atreus Sohn es steht. 
KL. Nach vielem neulich zeitgemafs gesprxxdi^iem 

Das Gegentheil zu reden, nicht erroth* ich defs* 

CH. 12. Nay, it were past eftdurance : better 'tis 

To die, a fate than tycazmy more mild. 
CH. 13. Yet shall we on the evidence of these groans 

Hazard surmises of the hero's murder P 
CH. 14. We should, to speak of these, possess clear knowledge : 

Far different from clear knowledge is conjecture. 
CH. 15. All reasons urge me to approve the same. 

Fully to be apprized how fares Atrides, 
CL. Shame shall not bar my utterance, in reply 

To much that bath been urg'd the time befitting. 

Of thoughts adverse in import — How, I ask. 


itZq yap rtg, ^x^potf s^Opa iroptrvvtav^ ipiXoig 
SoKOvnw eXvaij irtffioPTJg aptcvtrrar av 
(ppd^sisp^ v^of KpsifFtrop eKrrridrjfiaTog ; 
€fiol d^ aytav od* ovk d((>p6yri(TT0£ TvaXai 1350 

PLKris TvaXaiag 5X0e, trvv XP^^V 7^ f^^*^* 
etrrriKa S^ IspO^ IsTraia^ sk B^eipya(Tfiivoi£. 
ovrci) 5* errpa^a^ koI rdd^ ovk apprjcofiai^ 
w£ firjrs <f>BvyeiP firir dfivpeaOai fiSpop. 
UKSipop dix^ip\ri<rrpoPj Sxncsp lyOviaPy 1355 

Wie soil man Hassem Hafs entgegnend^ die als Freund' 
Erscheinen^ sonst wo\ zum Verderb ein Jagergam 
AufsteUen^ einen Zaun zu hoch dem Ubersprung? 
Mir ist der lai^st nkht unvorherbedachte Kampf 
Des alten GroUs gekommen^ spat zwar aber doch. 
Da steh' ich^ wo Er sank ob atisgeiibter That. 
Also voUzog ich's^ was ich nicht ableugnen will^ 
DaTs nkht zu fliehn, nicht abzuwehren war sein Loos. 
Endloses Fanggewebe, wie ein Fischernez, 

Was one, for foes a store of ills providing 
Who borrow'd friendship's aspect, to enclose 
The net-ground of his vengeance, but with height 
Of toils all pow'r to overleap surpassing ? 
But this fierce conflict, with much anxious thought 
Long since not unattended, of old feud 
Engendered, hath in lapse of time arrivM ; 
And where I struck I stood, the deed accomphsh'd. 
So purposM too I did it — for disclaim 
The truth I shall not — as nor to allow 
Retreat from death, nor to its stroke resistance. 
A net, as though for fishes, drawn all round. 

176 A12XYAOY 

Traio) di viv 8(g' kclv SvoXp olfiwyfiaai 
fieO^KBP avrov icZXa' ical TrsTTTfOKori 
Tptrrip £Trevdi$(t}fiiy rov Kara x^^^^ 1359 

AXSoVj vtKpZv a-iarrtpoCj svicTaiav ;^apti/. 
ovTO) TOP avrov Gvfiop opfiatpsi iretrupp. 
KdK(l>v(TtZp o^sXap (UfiaroQ <rif>ayrip 
pdWei fi ipsfipy if^aicddi ipotpias Sp6<rov 
Xatpovcrap ov8ep ritrtrovy rj dioadortf) 

Schling*ich umher ihm, reiches Pninkgewand des Leids. 
Dann schlaig' ich zweimal, und in zwei Wehnifiingen 
Erschlafien seine Glieder^ und dem Liegenden 
Den dritten Schlag noch fiig* ich zu, des Hades dort, 
Des Todtenbergers unterhalb, wiDkommrie Gunst. 
Also entwiirgt er seinen G^ist im Niedersturz ; 
Vnd wie er rasches Todesblut aussprudelte, 
Traf er mit dunkeler Sprenge mich mordrothes Thaus 
Mich frohe, traun nicht minder, als von Zeus Ergufs 

Close-textur'd, vest of^ fatal gorgeousness ! 

I wrap around him : twice then do I smite^ 

And with a groan twice uttered down there sink 

Collaps'd his limbs ; and on him, as he fell, 

A third bestow I, to the* infernal Hades, 

Preserver of the shades, a votive boon. 

Then falling so, in his indignant spirit 

Fierce passion he conceives, and forth ejecting 

The blood from his death- wound, in agony. 

With the ensang^in'd stream's dark dew he strikes me 

Joying not less than in the moisture^ boon 


ydpBi (nropriTOQ^ koXvicoq ev Xo^siffiatriv. 
i}£ wd £;f^»/rwi/, npia^OQ 'Apysiiov rSdsj 1366 
y^atpoiT av^ 61 )^atpoir\ sya> 5' InBvxofiai. 
Bi 3 7JV TrperroPTwv &<rT srrKTTripdeip veKpi^j 
rad* av SiKaiwQ Ijv^ vnBpSiKWQ psv o^v 
rotrZude icpaTijp' kv 36fioi£ kukUp oSs 1370 
7rXi}<ra£ apdiwp^ avroQ BKirtpti poKwp. 
XO. OavfiaZfifiEp trov yXHatrap wg OpaatxTTOfiog^ 

Erglanzt ein Saatfeld, wann die Bliite Frucht gebiert. 
Bei solchem Ausgang, ihr des Volks Ehrwiirdigste, 
Freut eucb^ wenn Freud' ihr f iihiet ; Ich frohlocke laut. 
Und war's der Ordnung, Trank ssu sprengen wem^. der 

Hier wiird' es recht sein, Ja mit vollem Recbt f iirwahr. 
Da so den Becher flucbgemischtes Webs im Haus' 
Er YoUgescbenkt bat, leert er selbst ibn beimgelangj;. 
CH. Wir staunen ob der firecben Zung' Unbahdigkeit, 

Of gracious Jove, the seed, when from its womb 
The germ forth issues. Seniors of th% Argives ! 
Rejoice ye may, affairs such aspect wearing, 
If joy best please you ; mine it is to glory. 
Nay, if to pour libation on the dead 
Befitted the occasion, we might say 
With justice. He in sooth who to the brim 
Hath in this mansion filPd the chalice up 


With woes accurs'd, is to its deepest draught 
With supreme justice doom'd on his return. 
CH. We are astonishM at thy words, so bold 
Of speech art thou, audacious in the terms 



KA. TTBipatrOi fxov yvvawoQ &£ a^pddfiopog' 

syfo ^ aTpifTTif Kapdtif icpoQ eiSoTac 1375 

Xiyu} — cv ^ alvtiv tire fis ^jjiyeip OiKsiQy 
o/ioiop — avrSg iarip *Ayafiifipa>Pj b[ioc 
TToctf , PBKpoQ Si^ Tfjtrde deltas X^P^S 
spy OP J dixaCac tUtopoq. rdd' wS' 2;fei. 

XO. re KQKop^ Z) yvpai^ (rrpo({>ri. 

xOoporpe(l>ec kSapoPy ri ttotop issi 

Da solch ein Wort vom Manne hochmutsrdl da ruhmst. 
KL. Versucht inich immer als ein Weib roll Uiibedacht. 
Dennoch mit unerschrocknem Mut zu Kundigen 
Red' ich, und ob du loben inich^ ob tadehi willst, 
OleichTiel ! da liegt er^ Agamemnou mein Gemahl, 
• Dem Tode nun durch diese rechte Hand gestreckt ; 
l^in Werk der braven Meisterin. Also geschah^s. 

CH. Was f iir ein Gift, o Weib, Str. 

Ob von der Erd' efsbarem Wuchs, ob Trank 

Thou ventest thus against thy royal consort 
CL. Ye deal with me as a weak-minded woman ! 
Nay then, with spirit undismayed I say it 
To you all conscious — praise me as you will. 
Or blame me, 'tis alike — there Agamemnon, 
My consort, lies, a corse, just retribution 
Achieved by this right hand. Ye see 'tis so. 

CH. Lady, what pernicious herb Sir. 

Earth-nurtur^d having tasted, or what stream 


rtatrafiipa^ pvra^ i^ a\d£ opfXBPoVy 
r6d EWi9^v&^oQ^ dijfio9p6ov£ r apdg ; 

airiSiKEC^ aitirdfitQ' 

a'ic&iro^iQ d' &rst, 1385 

fiXtroQ o^piiiov atTToXQ. 

KA. vvv fiEP SiKutsig bk irSXetog ^vyrjv sfiotj 
icat iittTOQ clgtZv^ drifioOpovc r s^eiv apag^ 
ovSlp t6$^ avdpl r^5' Ivavrlov (j>ip(t)p' 
o£ ov irpoTiiitov (otTirepel ^orov fiopov^ 1390 

«. Aus dem Gesiimpf des Meers, hast du hinabge- 

Dafs so in Wut du kamst, tind in den Fluch des Volks ? 
Schandetest dti^ mordetest du ; 

Flieh* aus der Stadt verbaimt, 
lEfafs und Greuel^en Biirgem ! 

KL. Du nun erkennest feme Stadtverbannung mir^ 

Und Biirgerhafs zu tragen^ und den Fluch des Volks, 

Dagegen gar nichts diesem Mann anschuldigend, 

Der Bonder Anstand, gleich als wiird' ein Lamm gewurgt. 

Gushing from the liquid deep. 
Hast thou on the altar laid 
This incense, dooming thee to popular curse ? 
Thou hast cast him miirder'd forth, 
Therefore shalt thou prove 
The exile's lorn estate. 
An outcast, and the citizens' fierce hate. 

CL. Thou doom'st me now to exile from the city. 
To hatred of its sons, and popular curse 
To bear with me, nought of this kind denouncing 
Him who lies there against, who valuing not 



tOptrsp avTov iraXda^ (j^iKrdrriP efiol 
wdlp\ eTrtfiSop QpyKCfop dtifidnop. 
ov rovrop ek y^c rq<r^e XP^^ ^ apSpfiXarBiVj 
fiiatTfidra^p dnoip^ ; licftKooQ if IilZp 1395 
Ijoyo)!/, diKaarrjc Tpa^vQ ^* Xiyoi di (TOi 
roiavr aTrsiKsXp wg napetricevatriiiptic 

etc T&P 6flOi(t)P %€tpt PlKTItTaPTy SflOV 

dpx^i'P' cdi/ 5e TOvunaKiP Kpaipy OsSqj 1399 

Da reichlich ]Wollvieh durch die Aun herwiiKmielte« 
Geopfert seine Tochter, mir die theurste Frucht 
Der Wehn, zur Hemmung rascher Stfirm' aus Thrakia. 
Nicht din vom Land* hier wegzubannen ziemte dir» 
Zum Lohn des Greuels ? aber horst du meine That^ 
Gleich bist ein strenger Richter du ? Dir sag' icb denn 
Auf solche Drohung^ dafs ich vorbereitet bin^ 
Du sollst^ wenn gleich so deine Hand obsiegt^ von mir 
Herr sein ; doch wenn das Gegentbeil vollf iibrt ein Gott, 

No more than though it were a lamb's, his flocks 
Crowding his walks fleece^nurtaring> her life, 
Offer'd his child in sacrifice, dear fniit 
Of my maternal throes, to lull forsooth 
As by enchantment's strain the Thracian blasts. 
Shouldst not have cast him, as atonement making 
For such foul doings, from your boundaries forth P 
Yet now, when acts of mine do reach your ears, 
Hig*sh judge I find thee. Hear me now address 
Such words as indicate a spirit prepar'd 
Threats grave as thine to utter, use thy pow'r, 
Conquest achiev'd> o'er me ; but know, should heav'n 


yvdxTSi Sida^Oelg o^jji y' o^p to (Tio^povtlp. 

XO. fieyaXofiririg cT, avrtorp. 

7repi(j>popa d e\aKS£. &(T7rep ovv 
^opoKi^eX TV')^<f, (f>p^p BTrifiaiperai. 
Xi|3o£ BK o/ifiaTiOP cuiiaTOQ EinrpeKEi 

drier OP* en tre XP'H 1405 

arepofiipap (j>i\a>p 
riffifia rviifiari rXtrai. 

Traun, spat gewizigt lemest du Besoimenheit. 

CH. O wie das Herz dir schwillt ! Geg. 

Troziges Sinns tonest du. Gleich wie, als 
Triefender Mord gelang, raset der Greist in Grimm. 
Doch o der Fleck des Bluts ober dem Aug^ er fleckt 

Nicht ungestraft ; nem, dir gebiihrt 

Noch dafsy der Freund' entblofst, 
Scblagmit Schlage du biifsest.^ 

Ordain the contrary, a lesson thou 

Shalt learn, though late, of prudence from th^ e^Fent. 

CH. Great thy purpose seems to be> Ant 

Expressions of high bearing thou hast utter'd \ 
Frenzied as from deed of blood 
Perform'd thy soul appears, the stain 
Conspicuous on thy countenance of gore 
Unaveng'd is seen : meet doom 
Awaits thee yet, by friends 
Abandon'd, helpless^ lone. 
This wound, with wound requited, to atone. 


KA. Kol T'QvS^ aKovasic opxtiop e/iiip difiiv' 
fia TTJp riKeiop rrig ifiric Traidoc ACktip^ 
^AuTtiPj ^Epip{fp ©*, atci r6p8* ectf^a^ cyw, 
ov /lot (j>6^ov fiiXaOpop iXTclc ifiTrartZp^ 1410 
s(0£ ap aiuy irvp e(p Btrrlag eixrjg 
AXyifrOog^ wg ro rrpSaOtP sv (^popwp ifioL 
ovTog yap '^/up dtTTrlg ov (TfiiKpa Bparrovg. 
KELTai yvpaiKog rijads Xv/iaprQpiog^ 1416 

XpvtTfitdiOP fietXiy/xa tZp vk 'IX^y* 

KL. Wohlan du horst auch meines Schwurs Betheuerung : 
Bei Dike, die geracht mein Kind, bei Ate*s und 
Erinny's Obhut, denen ihn Ich schlachtete ! 
Nicht hier in Graungemacher hoff* ich einzugehn, 
So lange Feuer noch entflammt auf meinem Heerd 
Agisthof , wie bis jezo freundlich mir gesinnt. 
Der ist ein Schild uns, traun nicht klein, der Zuversicht. 
Da liegt er, dieses Weibes Ehrbesudeler, 
Suhnung der Chryseiden dort vor lUos, 

CL. And this my oath higb-s&nction'd bear from mew 
By Dik^ who my child hath well aveng'd ; 
By Ate, and Erinys> pow'rs to whom 
This victim I have offer'd^ I dread not 
That e'er within the vestibule of fear 
I shall impress my footsteps, whilst ^gisthus 
Kindles the flame upon my hearth, preserving 
As heretofore, his kind affection tow'rd me. 
For he our shield is confidence inspiring. 
No mean defence. Who wrong'd me prostrate lies. 
The honied gallant of the fair Chryseids 

y " 


Kol KoiPoXeicrpoQ rovde^ 'Q%ff^aTrik6yoQ 
TtKTTti ^{fVBvt'oc^ pavTiXtdP 'Sk frB\fidro)P 
IcFTOTpl^riQ. arifia d^ ovK.iKpa^aTriv. 1420 
o fiEv yap ovT<o£' q di roiy K'bKvov SIktip^ 
TOP vararop fie\\lja(ra OapdfTifioV yoop^ 
Ksirai (j>i\rir(ap tov8\ Sfiol 8* ^T^'qyayep 
evPTJg 7rapo^o)prifia rrjc ifiric ;^Xt55c. 

HM. (f>ev^ tIq dp ep rdx^h M ^fipt(u5vi/o£, arp.d. 

Und sie, die speergefangne Zeichenschauerin 
Und Bettgenossin jenem^ die weissagende 
Oetreue Gattin^ die des Schiffes Plankenbord 
Mit ihm getheilt. Straflos jedoch niclit thaten sie's ! 
So liegt ja Er ; und jene, die nach Schwanenart 
Zum leztenmal anstimmte Todesklageton, 
Liegt^ sein gesellt Herzliebchen ; aber mir gewahrt 
Ihr Ruhn ein leckres Beigericht zum Wonnescbmaus. 

HA. Ach, dafs in Ei? anjezt, Sir, I. 

^Neath Ilium : she likewise, his captive slave. 

And portent-spier, she who shar'd his bed. 

The harbinger of presages divine. 

His trusty paramour, his partner in 

The mariner's toils. Yet not unpunish'd these 

Their crimes have passM — for mark his state — while she. 

Who swan-like hath her last, her dying note, 

Attun'd, his lov'd pne, there lies low, a zest 

To th' exquisite banquet of my couch imparting. 

S£. Ah ! would some fate approach'd, n«r pain acute Str, /. 



firidk S^iivioriipriQ^ 1426 

fi6\oi Tov aisl i^ipova^ w ^fuv 

fiolp^ cLTiKevrop virvovj SafiEPro^ 
^vXaKog evfispttTTaToVj 
KOI TToXXa rXavroc yvvaiKOQ Slat ; 14S0 
TTpoQ yvpaiKOQ d^ arrii^Oi(Ttv ^lov, 

XO. tw, TcapdvovQ *EXii^a, ^rp. |3'. 

fila TCLQ TToXXajC, tolq rrdpv rroWdg 

Nicht mit zu daurendem Schmerz und Lager des 

Die Mora herschreit'^ und uns auf ewig 
Bring* unerwecklichen Schlaf, da geistlos 
Lieget der Hort^ so mildgesinnt, der 
Vieles Leid iiberstand Weibeshalb, 
Und Yom Weib' ausgetilgt entschwand. 

CH.I6! Sir. II. 

Absinnige Helena du, Ein Weib 
Sd viel, gar viel. 

Engendering, nor in the sick bed 
Dooming to linger, which full soon 
Might consign us to the sleep 
Ever-during, without end. 
Our most benevolent guardian thus laid low. 
He who for woman's sake much wo 
Hath suffered, now by woman's wrath 
Prostrate lies in death. 

CH. Alas, infatuate Helen ! Str, ii. 

Who Ilium's walls beneath 
Hast by your single act 


HM. vvp de reXeCap trrp. y'. 

iroXiffipaaTOP aKtipOlaa} 1436 

Si aXfi apiiTTOPy 

TfTiQ Jjp t6t ep d6/iot£ 
epic eptd/iaroc^ apdpog ol^^£. 

KA. firidev Oapdrov /loipap snt^'xpv^ (rrp. ^. 

ToiaSs PapvpOetQ* 1441 

firiS* elc ^EKipTiP kotop hcrpi^yc^ 

Hast Sedien verderbt du vor Troja ! 

HA. Die erhabenste jezt^ die im Ruhm bliiht^ Str.iii. 
Entpfliicktest du fiir alte Blutschuld ! 

Ha, wie war im Hause dann 
Hader, wie starkzwangend Leid des Manns da ! 

KL. Nicht wolle des Tods Schicksal dir erflehn, 
Durch solches gebeugt ; 
Noch auf Helena wende den Grimm, als sei 

To many, many lives destruction caused. 

SE. And now a flow'r's life in full beauty blooming, Sir. 111. 

Much cherishM> thou hast marred. 
All for the indelible stain 

Of blood — so fiercely then 

Rag'd discord in the house 
With might o'erpowering, bane of men. 

CL. Pray not thy portion death to be, Str, iv. 

. By present ills oppress'd ; 
Nor vent on Helen your fiercest iie. 


w£ ap3po\irBip\ i)Q fiia vroWZv 
avSpZv ^v')(aQ Aava&p 6\iara<r\ 

a^vcrrarov aXyog eirpa^iep. 1445 

UM. Sat/ioVyBciiiiTrlrPBigd&fiaaiicalSi^v- avr.d. 

Biari TavraXlSaicnPy 
icpdroQ r icrStpv^ou ix yvvaiK&v 
KapSiodijicrov e/iol KparivuQ. 

Inl SI crwiiarog^ . dCxau 1450 

fiol KopaKOQ B^Opov^ arraOstc eKvofAiag 

Volksmorderin sie^ als hab*, Ein Weib, 
Viel Seelen vom Danaervolk sie verderbt,. 
Und aufsersteh Jammer bereitet. 

HA. Damon^ wie schwer ins Haus G^g* ^* 

Stiirzest du ein zu dem doppebi Tantalos-Abstamm, 

Und regst von zwei Weibem gleichbeseelte 
Heftigkeit auf^ die das Herz mir annagt ! 
Ihm auf gestreckten Leib, ein grauser 
Leichenrab', hingestellt sonder Fug^ 

As bane of heroes, as singly the cause 

Of havoc throughout the Grecian host. 

Of bitterest grief the source. 

SE. Demon ! who so tramplest on the house. Ant. /. 

And both Tantalidae, thou hast 
Might achieved by women's means 
Equal spirit exhibitiug. 
Piercing me to the' inmost soul. 
He o'er the corse, like odious raven, standing, 
Laws and usages contemning, 




XO. Hi ^ ¥k ^ * ^ 

4r « il^ 4( ^ » 

^^% ^^F ^^* •^* ^^^ ^^* 

^^p ^^* ^^P ^^* •^ '^^ 

HM. 4f « if& 

^ ^ ^ * 
ji^ ^ #F 

4( « #F « « 

aa/r. j3'. 

a^r. Y . 

Tonst du laut Jubelton mit Stolz ! 
CH.« • « • • • 

HA. • • • 

♦ m m «» 
«» m « 
« « « m m 

Gegr. //. 

Geg. ni. 

His hymn of joy triumphantly 
Boasts that he will raise. • 

CH. * * * * * * 

« « « 4fr « « 

SE. » « * 
« « « « 
« « « 
<if « « « « 

Ant 11. 

Ant, III. 


« « « 4» #F « 

KA. pvp ^ &p6<a(ra£ (rrofiaroQ yv&firiVj avr. ^. 

TOP rpiirdxviop 
daifiopa yippag rqc^e jcifcXqenco)!/* . 1455 
EK Tov yap eptag alfiar6\oij(og 
pulpy rpi^traC irplp KaraXij^at 
ro iraXaiop a^OQ^ piog ^X^P* 

HM. ri filyav oIkoiq rotaSe arp. i. 

Sal/iopa Kol Papv[ifiPtP aipeisy 1460 

KL. Nun sprach dein Mund wahrhaftigen Sinn^ 
Da den Urunhold, 
Ihn, des Geschlechts Damon, du anriefst, 
Durch den ja erwachst blutleckende Gier 
Aus dem Inneren auf ; kaum stockCe das Blut 
Des gealtet^n Wehs, und es trieft neu. 

HA. Grofs in dem Haus* alhier, traun, Str. r. 
Isty den du rufst, der erbofste Damon. 

CL. Now correcter sentiments Ant if. 

Thou hast expressed, invoking 
The giant-demon of this race. 
For by him is the passion which thirsts for blood 
Matur'd in the soul ; the stream flows afresh 
Ere the old pang's allay'd. 
SE. A demon truly pow'rful and relentless Sir. r. 

As inmate in this household thou addressest; 



pa£ T'^X^C CLKOpifTTOV. 

iti^ ifj^ dial Aeo£ 

Travairlovj iravepyira* 

tI yap Ppordis avtv Ai3f 1466 

TtKBiTai ; tI riivS' 
ov OeoKpaprSv itrriv ; 

AU. tcci, lit}. arp. ? • 

Oh schrecklicher Ruf des FluehschicksaLs, 
Das tobt unersattlich. 
O weh, io ! durch Rath des Zeus, 
Der alles f iigt, der alias schaft ! 
Was hat der Mensch, das ohne Zeus vollbracht 

Was trift Uns ungei^irkt von Gottern ? 

CH. 16 ! io ! Sir. vj. 

Fatal address, alas ! alas! 

Which guilt commemorates 
Entailing wo. Insatiate, 
By Jove — grief, grief is mine— ordain'd. 
Cause of all, of all the source. 
For independently of Jove, what course 
Towards their full maturity 

Can mortal plans assume P 
To which amongst them is not giv'n 
Its impulse and its end by heav'n P 

CH. Wo ! wo ! Str. rr. 

190 AI2XYA0Y 

PatrtKevj patriX^^ tt&c ere "iaKpiaio ; 

(t>pepo£ Ik ^CKlaQ rl iror tlina ; 1470 
KsXcrai d cLpd^t^Q ^p i(l>d^iiar$ Tifid^ 

dcrs^et Oavdrif piou hcwimv. 

HM. & iioijiiot^Kotrav rdv^ dpsXeifOepop^ arpX- 

doXlq} fiopif) Safielg 
iic X^P^C dfi(l>iT6iJ.(i) jScX^/i^y. 1475 

KA. avxBXg sTpai rSde roipyop sfiop. trrp. r/. 

Fiirst, herlicher Fiirst, wie wein' ich um dich ? 

Aus liebender Seele was sag' ich ? 
Du liegst in der Spinn' ' tJingamungeh da, 
Durch frevelen Mord ausathmend den Geist. 

HA. Weh, weh mir ! Solch Ruhbett Sir. vn. 
Nicht des Edien werth ! 
£s bezwang dich Truggewalt 
Mit zweischneidiger Wehr der Mordhand ! 

KL. Laut rufst du, es sei dies Werk hier mein ; Str, riii. 

How, royal liege» shall I mourn thy fate P 
What utter with heart which held thee dear ? 
As in spider's web entangled here. 
Thou liesti in death unholy expiring. 

SE. Ah, wo IS me ! for this unseemly couch Str. vil 

Whereon thou art reclin*d. 
Subdued by murderous deceit, 
The two-edg'd weapon wielded by the hand. 

CL. This you pronounce to be my act. Sir, rni. 


'Ayafisfivoptav tlval fi aXoypv. 
il>apra}^6fisvog de yvvaiKt veicpov 
Tov^y iraKaioQ dptfiVQ aXatmop 1480 
'Arpifacj ;taX8wot5 OoivarHpocj 
Tov^ aicirifTtv^ * * * * 
riKtov vsapoZc iTriO^trac. 

HM. &g fjLSP aj^alrioQ zl crv avr. i. 

Nieht sage dazu. 

Die Vermahlete sei Agamemnons ich. 
An GeBtalt nur gleich des Gestorbenen Weib*, 
Hat sein altgrimimger Strafdamon, 
Weil Atreus bot den entsezlichen Schmaus, 
Ihm Rache gezahit, 
Und den Mann f iir die Knaben geopfert. 

HA. Dafs du der Schuld nicht Theil hast Geg. r. 

But the charge forbear 

That the Agamemnonian spouse am L 
Nay rather, in phantom form appearing 
To the consort of him who in death lies there, 
The ancient demon, savage in spirit. 
Of Atreus, banqueter abhorred. 
Hath to the infant sacrifice. 
Vengeance exacting, added this 
An offering fullgrown. 

SE. That thou art guiMess of this murd'rous deed Ant. v. 

192 AI2XYA0Y 

rovSs i^ovov r(£ fiaprvp^oiap ; 1485 

TTcSf ; n&Q ; irarpSOev Ss irvXXq- 
irrtap yivoir av aXdcrrifyp. 
Pid}!iBrat S^ biioajropoiQ 
BinppoaiaiP aifidr^v 
fiiXeoc ^Apfi£* oiroi dh koI 1490 

Trpopaipwv na'xvav 
Kovpofiopif irapi^Bi. 

XO. iw, iw, at/r. "o . 

Hier an dem Mord, o wer stellt ein Zeugnis ? 
Wo ? wo ? Ja Yom Vater her Beistand 
War etwa der Damons,. 
Gewaltig ja wird fortgedrangt 
Durch anverwandten Blutergufs 
Der dunkle Ares,- bis dereinst 119 Fortgehn 
Den Kindfiresser mit Grraun er anstarrt. 

CH.i6, 16! Geg.ri. 

Who will, as voucher in thy cause, appear ? 
How utge his plea P The evil spirit 
Attendant on thy sire 

Thy accomplice might have been : 

But baleful Ares is impelled 

By shedding of fraternal blood ; 
,And to what point soe'er his steps advance. 

He will the tide congeal'd of gore 
There to him present 

Whose festal table was supplied 

By the accurs'd infanticide. 

CH.Wo!wo! jlntFi. 


(j^pspoc BK ^Ckiac TV nor uma ; 1495 

HM. & fioi^ iio(f Koirav rav^ dpsKs^fOspovj dvrX. 

do\[<it fiopipda/iBig 
dfi(l^iT6n<fi PeXifiVif). ' 1500 

KA. ovK aPsXevOspov oXfiai Odparop upt. rj. 

Fiirst, herlicher Fiirst^ wie wein* ich um dich ? 

Au8 liebender Seele was sag' ich ? 
Du liegst in der Spinn* Umgamungen da, 
Durch frevelei) Mord atisatiiinend den Geist. 

HA.Weh, weh mir! Solch Ruhbett, Geg.vii. 
Nicht des ipldlen.werth ! 
£s bezwang dich Truggewalt 
Mit zweischneidig^r Wehr der Mordhand ! 

KL. Nicht unwerth^ meinMch^des Edekn doch, Geg.vxii. 

How royal liege, shall 1 mourn thy fate ? 
What litter with heart which held thee dear ? 
As in spider^s web entangled here 

Thou liest, in death unholy expiring. 


SE. Ah, wo is me I for this unseemly couch Ant. vii. 

* ■ • 

Whereon thou art redin'd. 

Subdued by murderous deceit. 

The two^g'd weapon wielded by the hand. 

CL. No unseemly death, I ween Ant* rm, 


194 AI2XYA0Y 

olil yap dree do{iiKiCip &rnv 
oiKoicrip eOffK^ oXX' ifiip he TBvd^ 
Bppog aepOip^ o rfip jro\vic\a{fT7iv 1505 
^lif^iyipsiap ikpd^ia dpdactfj 
a^ia Trda^wp^ fmdip ip Atdov 

Oapdri/} rCtrac airep rjp^^^* 
HM. dfirixdpS}^ (j>popridiap trrepriOBicj trrp. Gf. 

Kam jenem der Tod. 
Denp hat nicht Er heimUches Unbeil 
In di? Wohnimg gef uhrt ? Ja^ meinem ym ihm 
Aufsprossendem Kind' Ifigeneiftj 

O die Arm' ! Bnwiirdiges that' er ; 
Defs wiirdig l>ek>hiit9 auch im Hadesbezirk 
Nicht prahr er einhel', da des Schwerts Einhieb 

Mit denii *I6S! ifani gezaUt^ was er misthat. 

HA. In Zweifehnftit sehwank' ich m und rathlos^ Sir. ix. 

Hath his portion bee^.: 
It hath net sure within these gates 
Ate, dire handmaid, introducM, 
But He, who my scion unworthily wrong'd, 
Iphigenia, the deeply-deplor'd. 
His ofl^plring'. Marr'd as he deserves. 
Let him not boast raihglofiously 
In Hades, (he crimes he hath thus essayM 

Atoning hy the sword. 

SE. Of reflection's pow'r depriv'd. Sir, ix. 


HfkakafiOf^ liipifomv 1511 

mra Tpatcn^ai^ Tr^rpovroc atkov. 
SiSoiKa d^ ofi^pov KTVK0V d&fiOiTi^aXri 

rip cup>arrif>6v* ^smctf ^e Xqysr. 
SiKTiv S* in uXKq irpdyfia &tiyapu |3Xa/3qff 

irpog akkcng Oiiyupat&i MoXpa. 1516 

XO. ici, ya, ya, orp. /. 


Welcheriei Wegs die Sorgfalt 
Ic& vend* erfikcUan,' da eki das Haus gtiirzt. 
Midb «ehireckt dear Flastvgens bauserscliiittemdes 
Gekrach mit BlatguTsf denn ausgetropft hat's. 

Ikv ftacfaeschweit 00 andem Oraimthaten wezt 

A» anldenii Wezgestein die Mora. 

CIL 16, Erd' Erd' 1 Str. X. 

Oh bargest du mich, eh jenen ich sah 
In dem silbenien Raum 

Whither my versatile thought to turn 

I know not, while impends 
This house's roin. Much I fear. 
Urging it to its fall the tempest's roar, 

Blood-stieoming, ibr no more 
In dew-drops it descends : but Fate 

I • • • 

On other whetstones rengeful retribution 
Sharpens for another crime. 

CH. Earth ! earth ! Sir, x. 

Would, ere I saw him tenanting, 

Ab novr» the lour) j* bed 
Of the bttth iilver^-wrougtit, my form instead 



Spotrac Karixavra xotfi^^bvav. 1520 

Tig o Od^wv Viv^ tIq b Opriviicrmp ; 

rX^crsc, vrtlvw apdpa rov avriicy 

X^^^ ^^ Ipyftiv 1525 

/ieyaXoiv adUiaQ hrucpauai ; 

HM.TicS'einT^fi^iapalpapenapdpl&ECif trrp.K. 
^vp SaKpifOic iawmp 

Des Geschim an der Erde gdagert ! 
Wer begrsbt ihn nun? wer bewehkhgt ihn ? 

Ha ! solches zu thun 
Wagst du, die erschlng den Gemahl dein selbst ? 
Du wagst um den Geist Wehklag', und firech 
Ungiinstige Gunst 
Fiir des Ruhms Hochthat zu erwiedem? 

HA.WerdennamGrabede8gbtdichenMannes Sir. XI. 
Schwingt hoch mit Thranenguls em Loblied, 

Thou faadst receiv'd. 
Who to inter him, who to mourn 

Appears? Wilt thou. 
Murderer of thy lord, the task 
Adventure, his ravish'd life to bewaU, 
Ungracious office performing for deeds 
Of deep atrocity — 
Thou of all claim deprived ? 

S£. Who o'er the godlike man the funeral hymn Str. xi. 

Chanting with tears. 


ArAMEMNflN. 19f 

oKfiOsi^ <^pBP&p irop^trsi ; 

KA. ov (TE nporrriKH to fi£Kr]jia Xiysip trrp. X . 
TovTO* irpoQ 'qfiwp 1531 

KaiTKBaBj KarOavEj kuI KaraOd^ofieVj 
ov'x^ VTTO icXavOfiZp r&p IB, oiKiOPj 

aXX' ^l^iyipsid pip d<nra(rlo}g 

Ovyar^p, w£ %pq, 1535 

Von Wahrheitstrieb das Herz begeistert ? 

KL. Nicht dir steht an, die Besorgung defs Sir, XII. 
Zu erwahnen ; durch uns hinsank er^ und starb, 

Auch bestatten wir ihn, 
Nicht mit der Wehklag' aus den Wohnungen hier ; 

Doch Ifigeneia, mit freudigem Sinn, 
Wie der Tochter geziemt, 

With soul deep-touchM appears 
The sad task to perform ? 

CL. Thee becomes it not to chant Str^ xil 

This funeral melody : 
By us he fell, by us he died. 
We will his burial rites provide. 
But not widi the household's plaints attended — 

Nayi fondly shall Iphi^nia his child 


ir6pO[i€Vfi aj(i(av^ 

HM. 8p€iSoc ^»ei r6S* avr opbUovc^ ^^« ^• 
SiirpaxcL ^ cort KpXwa. 1540 

^ipu ^IpovT^ iicripei ^ o Kalviav. 
plpvu Si fitfivovTOQ ep XP^^V ^^^£9 
iraOei^ rov tp^avra' Oicfiiov yap 

Sie begegnet dem Vater am reifsenden Strom, 
Defs Furt Weh haUt, 
Und empf angt ihn mit Kufs und Umarmung. 


HA. Beschimpfiing folgt hier anstatt Beschimpf- 

ung. Geg. ix^ 

Schwer ist erkampft der Auiqrang. 
Den Raffer raft's fort, es biifst-der Morder. 
So bleibt*Sy dieweil bleibt der Ewigwalter Zeus: 
Dafs f iihlt, wer ausiibie. Solch Qeae% gflt. 

As 'tis fitting, ber sire receiving 
By the swiftly-gliding stream, 
Wafter of griefs, kind welcome give 
Enfolding him in her aims. 

S£, Comes this tsnnt for deed of shame Ani. ix. 

Retributive : hard task it is 

Judgment to form. The slayer 
Bears off the ravisher In his turn. 
But undergoes tbe forfeit. In due time 
Suffering awaits his crime. 
Though Jevejnay Mnger; for who may 

afamemnhn. 109 

icBK6\KiiTai y&/o£ wpog artf. 1545 

LAU. iwj ya, ya, aj/r. i. 

eiO tfi iSi^Wy Trpip ropd^ saideh/ 
dpoirag Karixovra j^afie'Opav. 
rig 6 Od^pwp viv^ rig o Oprivfi<Tiav ; 1550 

5 (TV raJi^ ep^at 
rXqcfii, KTtivaiT avSpa top avrrjgj 

Wer hat den Mord wol leicht vom Haus' ausge- 

bannt ? 
£r klebt leimfest dem Stammverband' an. 

[C«- 16, Erd', iErd' ! Geg. x. 

Oh batgest du mich, eh jenen ioh sah 
In dem silbernem Raum 
Des Geschirrs an der Erde gelagert ! 
Wer begrabt ihn nun ? wer bewehklagt ihn ? 

Ha ! solches zu thun 
Wagst du^ die erschlug den Gemahl dein selbst ? 

The race heav*n-sanction'<l, iinprQ«atad> banish 
This house, its inmates nuin-liAkfi ? 

[CH. Earth ! earth ! Ani. x. 

Would, ese I saw ham tenanting. 

As now, the Jowly bed 
Of the bath silver-wrougjit, my Ibrm instead 

Thou hadst receiT*d. 
Who to int^r him, who to mourn 

Appears ? Wilt thou. 
Murderer of thy lord, the task 



diroKiaicvfrai ^x^^^ ayaptv 
X&piv avr tpyo$p ivniepavM ; 

HM . rCc if iinr{ffiPiov alvop lit dpSpl OeCip avr. k . 
^vp Saicp{>oi£ Idirrwp 1556 

dXriOei^ (j^pBPWP nop'^asi Q 

KA. elc topS^ epi^tjc ^vp dXriOBi^ apr. \ . 

XpTjcTfiSp' iyw 5' ovp 
cdsXoi, datfiOPi Tip nXeiaOepiddp 1560 

Du wagst um den Geist Wehklag', und frech 
Ungiinstige Ghmst 
Fiir des Ruhms Hochthat zu erwiedem ? 

HA. Wer denn am Grabe des gottlichen Mannes GegJCi. 
Schwingt hoch mit Thranengufs ein Loblied, 
Von Wahrheitstrieb das Herz begeistert?] 

KL. Ein traf er auf den wahrhaf);^ des Geschicks GegJClX. 
Ausspruch. Ich nun 
Will^ sei es dem Damon des Pleisthenesstamms 

Adventure, his ravish'd life to bewail. 
Ungracious office performing for deeds 

Of deep atrocity — 

Thou, of all claim depriy'd ^ 

SE. Who o'er the godlike man the funeral hymn Ant, xi. 

Chanting with tears. 
With soul deep-touch'd appears 
The sad task to perform ?] 

CL. With truth to this oracular strain AnL xn. 

Utterance hast thou giv*n. 
My wish it is now, to the demon power 
Which haunts the devoted Plisthenidse 


opKovQ 0B/iipri^ rdSs fUP (xrlpystv^ 
SvtrrXrira irtp ovO^* o de XoiiroPj iovr 
€K tUpSb dSfiwp aWriP yspedp 
rpipBiP OdpcLToiQ avOipTaiGiP. 

KTtapiOP re fiipog . 1666 

fiatop sj^o'OtTy trap dir6)(pri fioij 

fiaptaQ fie\d6p(op d(f>s\ov(Ty. 

Hochheilig gelobt, gem dulden alhier, 
Schwerlastendes auch ; nur mog' er fortan 
Weggehn aus dem Haus^ und ein andres Geschlecht 
Aufreiben durch M ord' hinmordender Hand. 
Der Besizungen sei nur ein mafsiges TheO, 
Mir alles genug, wenn des Wechselgemords 
Wahnsinn aus dem Haus* ich hinweghob. 

Pledging myself by vows, to bear, 

How hard the task soe'er* 
These taunts with eqaaoimity : 
Also that he for aU future time 
Ceasing to dwell this roof beneath. 
May seek some other race to doom 
To mutually inflicted death. 

Contented too shall be 
My mind, how moderate soe'er 
May prove of fortune's gifts my share, , 
Provided I may from the palace exclude 
The frenzied passion which each inspires 

To thirst for the other's blood. 



& (^iyyoQ e^i^pov ^fxipa^ duerji^opov' 

^(f/v av T^dri vvv ^porfav rifidopovc 1570 

Oeovs aviaOtv y^c hroKTe^ffBtp ayq, 

Idiav v(paPToXj; iv vriTrXoif *Eptv{f(av 

TOP apSpa topSs K,ufi$pop ^iX^c ifiol^ * 

X^^P^C Trarp^ae iKTiPOpra f^tx^^^e* 1674. 

^Arpevc yap apx^P rqtr^c y^fc, to{)tov narrip^ 
rraripa Ovitrrrip top ifiSp^ oif Top&c (^pdaaij 


O hekrer Liobtglans <Ueaes Tags, der lUohe trug ! 
Wohl sag' ich jeto, dais der Menseberi Ziichtiger, 
Die Cotter, hodiher Misaethat der Krde achaiui, 
Nim kb im Leibrock, den gewebt Erinnyen, 
Gesehn denn Mann daliegen, ha zur Wonne mir, 
Der, was des Vaters Hand gefrevelt, abgebiifst. 
Denn dieser Land' Obwalter Atreus, Vater defs. 
Hat meinen Vater Thyestes, dafs ihr's klar vernehmt. 


O light auspicious of a day w,hich brings 

Just retribution ! That the gods above 

This earth look down with vengeful purpose on 

The crimes of mortals now shall I affirm, 

Seeing—dear sight ! — wrapj)^<;l round with textur'd wopf 

Of the Erinyes, him lying there. 

Paying the forfeit of his sire's misdeeds. 

For Atreus, ruler of this land, his sirci, 

Drove, in plain terms to tell it, mine, Thyestes, 


'^v&pifKaTfiCBP exr TCoXstas re iccu SSfktjw. 
Kcu npoiTrpoTvaiai ktrrlag fioktav ndXit/ 1579 
rXrtfjuav Qvi(F7f]Cj fioTpop s^per aer^Xqf, 
TO fXTJ SapofV irarp^ov aifid^cu viSop 
avrSc' %ivia d% rov8e d^baOsog irar^p 
Arpevg^ TvpoOvfifac fiaWop ^ (f>[\<a£j frarpl 
T4^ ^fi(p9 Kptovpyop ^finp tv6{>fia>s &y^^^ 
doKWPj TrapitT^e SaXra TraiSeitop KpeZp. 1685 

Den eignen Bruder^ hadernd um die Gewalt des Keichs, 
Hinausgestofsen fern aus Stadt und Wolmyngen. 
Als heimgekehrt dann Schuz er sucht' am Hausaltar 
Der jammervolle Thyestes, fand er Sicherheit^ 
Dafs nicht gemordet Vatergrund er rothete, 
Selbst dort. Ja Gastehr*, eifrig mehr denn liebevoU, 
Bot defs verruchter Vater Atreus meinem dar^ 
Mit Freudenopfem solchen Tag verherlichend 
Znm Schein^ und Festschmaus tischt' er auf von Kinder- 


His brother too« the pow'r supreme contesting. 

Forth from this city and his home. He, suppliant 

At the hearth's shrine, when hitherwards returning. 

The wrong'd Thyestes, so far safety found 

As not to stain with his own blood the floor 

Paternal, dying : but His impious sire, 

Atreus, with zeal superior to his love. 

The day as festal to observe appearing 

With friendly spirit, as guest-gifts placed before 

My sire a banquet of his chUdren^s flesh. 



Ta /UP nodripfi ^^^^ X^P^^ aicpovc KrivaQ 
sOpvfrr avioBsv avSpaxac KaBrifitvoQ. 
atTTifia 3 avT&p uvtIk ayvolq, Xapwv, 
etrOei popdv a<r<oroPj a^c opq,Q^ yipst. 
KanuT hiriypovg epyop ov Karattriop^ 1690 
^fiw^EPj afinircTti S^ aito tr^ayriQ efi&p" 
fiopop y ai^tprop TLsKoTrCdaic £7r€^;^£rae, 
XdicTKrixa deCrrpov ^vpSUiaQ riOelc apq,y 

Doch erst die Plattfiifs* und der Hand' Auszackungen 
Verbarg er abwarts, einem Kastlein eingelegt. 
Sofort zum unkennbaren langt er unbewufst, 
Und schlingt den Frafs, Unsegen, wie du schausti dem 

Draufy als er wahmahm seiner That Ruchlosigkeit, 
Wehklagt' er ; dann binfallend wiirgt er aus den Mord, 
Und ruft auf Pelops Kinder schweres Leid herab^ 
Dem entwei&tenGasttisch fluchend vollgerechten Fluch, 

He severally the feet-ends lopp*!!, and those 
Above^ the hands' extremities, comb-like. 
Seated. Then he unconsciously accepting 
Their parts forthwith which bore no obvious mark, 
R^ales himself on food, which, as you see. 
Hath provM the cause of ruin to the race. 
And then, on recognition of the deed 
Abominable, with deep groan recoils 
Vomiting from the murderous revelry. 
And imprecates on the Pelopidae 
Wo passing all endurance, curse-devoting. 
As justice sanction^, the abhorr'd repast. 


ovr(0£ o\i(F6ai rrav to UKutr&ivovQ yivog. 
eK r&vSi (TOi irecrSvra topS* ideip Trdpa. 1696 
jcaya> SUaioc rovde rov ((^Svov pa(j>e{f£* 
Tptrov yap ovra {i kirl Hk aO\C<p . Tcarpi 
^vvB^e\a{fvst tvtOop opt sp anapyapot£. 
Tpa(j>ipra ^ a^Oic V ^if^ icarfiyaye. 
xai rovde rapdpoQ ^^afirip OvpaXoQ &p^ 1600 
Tratrap ^vpa^ag firix<^^W ^vtr^ovXlag. 
ovTio KuXop S'q Koi to KaTdaptip sfioCj 

Dafs so verderbe ganz der Stamm des Pleisthenes. 
Deswegen magst Du den gestreckt dort liegen sehn ; 
Und Ich, mit Fug, bin dieses M ords Anzetteler. 
Denn mich den dritten, nach den zween Ungliicklichen, 
Vertrieb er saml; dem Vater, als ein Windelkind, 
Doch als Erwacbsner ward ich von Dike heimgef iibrt 
Und diesem Manne stellt* ich schon ausheimisch nach. 
Da ganz die Aniag' ich entwarf des schlimmen Trogs* 
So diinket herlich gleich hinwegzusterben mir. 

That so should all the race of Plisthenes 

To ruin be consignM. Sacb. are th' events 

Wherefore that form thou seest prostrate laid ; 

And I am the just agent in the slaughter. 

For me, with my ill-fated sire, he dooms 

To outcast state, a thirteenth child, as yet 

An infant, in babe's garments yet attir'd. 

But Justice bath, my m^y growth attain'd^ 

Guided me back ; and exil'd as I was. 

My pow'r hath reach'd thiil man, the whole contexture 

Of plans which work'd his ruin being mine. . . 

So now Hwere honour for me ey'n to die. 


XO. AXyK^ff^ v^piZjBiv ip tcamntnv oi cri^^. 1604 
(TV J' apSpa T&pde <^s k»iap KataKtaPuip^ 
fkopoc ($' InaKthp r6p$€ ^pvXsvaai ^pop ; 
o^ ^fi oX^^cu^ Ip dUy TQ ^op Kdpa 

AI. (TV ravra ^0P$l£ vuprlpq, vpoa^fUPOQ 

Ku^iry^ Kparo^PT4ap r&p $irl Kvyip iop&i ; 1610 

Nun ich geschaut, wie jen^n Dike's Gam umschlang. 

CH. Agisthosi Troz bei Misaethaten preis* idh tiicfat. 
Du sagst, den Mann da habest du erlegt mit Fleifs, 
tfnd angestiftet, du aHein, den Jammertod* 
Nie^ sag' ich^ werd' fan Gericht entgehn deni Haupt des 

^ingsher geschwungenem Fluch, vernim's, der Steini- 


AG. Mit solcfaem Wbtte drohest du am tmteren 

Scbi&ruder Macbtgebietem bier anf der Steuerbank ? 

Him in the toils of Justice there beholding. 

CH. ^gisthua, I respect not contumely 

When linkM to criminal purpose ; but thou sayest. 
That with a wiUing mind you slew this man. 
That your sole counsel wrought him viokot death — 
Your person, marie me wdl, I deem not sofe^ 
In judgment, from the popular Aity, venled 
In execmtions dire, aionsM to stone you. 

M, Speak'st thou so, seated at the nether tire. 
Those who the midmost station bold alone 
Swaying the veissel P Thou shalt, beittg <M, 


Tift m^lM^^i (F^p^mlu Hp7lf(4t^P. 

larpofum^Bif;. ov^ ii^fS bp&P fdie ; 1615 

TTp&c nivrpa fjL^ \a1CTtiU9 /»^ rcfaiaa^ f^oyyc. 

Erfahr* als Greis denn, dafs zu lemen lastig ist 
In solehem Alter waise nebi, nach wahrem Sprudh. 
Dooh aocli dem Orektham werAetf fibad' tind htrng^rh- 

• des 

Elend sew WeidMAtaMife gar aufibvindige 
W«farsa|(cffa^ttr/ Nieht denn Edekst diii i^hefiddiea? 
Zam Btadbd pi nieht IScke, Sckaden briiigt's und 

CH« Weildmg» da di^sein, der rom Katnpf jiingst wiederkam 
liaushiiAcr, hast des Mamies B6tt g66chandel^ und 

Learn what a grievous task instruction is 
At such an age, on which sobri^y 
Of temper is enjoined. Yet ev'n old age 
To teach are fetters and the piings of himger 
Physicians of the soul supcemely skiM'd. 
Doth not the scene before tdiee aid thy tiirion i^ 
Urge not thy bed against keen^temper'd goads. 
Lest stumbling sharpest anguish dtod maif^nt prove. 
CH. Woman ! hast thou, left guardian of this liousehoid. 
At the same time disbonpaiing his b^. 
Thy lord's^ so lately from the strife returning. 


dpdpl tFTpartiyijf rf»d' l^oiikBvaaQ ^pop ; 

AI. KaVravra ranti Kkavfiaran/ dpxvy^^* 1620 
*0p4^eX dk yX&iraap r^p ivavrlav txtic^ 
o fiev yap ^ys Trdvr dno ^Ooyytis x^P99 
(Fv d' i^optpae ^vrlovc vkdyfiatriP 
d^8i' KpanfO^lg d' iifitpwTBpoQ ^ap%i. 

XO. aȣ 8ri (T'b fioi ri^pappoQ ^Apyeimp tvBij .'1025 

Spatrat T6!f tpyop ovk btXtiq avroKTopwQ ; 

Dem Maim, dem Feldherrny auagedAehtdies Todcsloos ? 

AG. Aucb diese Red' isfc dir dea Heulens Utbeginn. 
Uneins mit Qrfeus Zunge tont die deinige ; 
Denn jeoer ssog eiofit alles f(^t mit WometOB r 
I>u, Sanfte selbst aufinegend durcfa Aaab^lamgtn^ 
Wirst fortgezogen, bis der Zwang dich zalusfir macht. 

CH. Wie woUtest Du mir Herscher sein in Argos Yolk, 
Der nicht eimnal, da dem du aiugedacht seui Looa, 
Dies Werk du wa^^t ahamthua mit eigner Hand ? 

Plami'd the destraction of this warrior chief ? — 
M, And these thy words shldl be of bitterest grief 
Forerunners. Thou a tongue of opposite pbw'r 
To Orpheus own'st ; for he attracted all 
With melody of his utt'rance^ joy-inspiring, 
Whilst thou ev'n gentle natures with thy barking 
Moving to high excitement wilt lead an : 
But stem restraint shalt teach thee milder bedring. 
CH. Thou rule me Argos ! Thou, who dared'st not. 
His death conspir'd by' subtlety of your's. 
With youx own hand the outrage perpetrate 


AI. TO yap ioKAeai xpic yvpanc^c^p aa^&s* 
syii d^ S7r47rro£ ij^^c ^ TraXatyki^g. 
ec r&H di rovde yj^imarmv n^ipdv^futt 1630 
apx^ip nc^rmp* rw dhfjoj treiOdpopa 
' ^etf^w ^apstaic o^i fioi .&Bipa^6pov 
KpiBZpra fc!a\op* aXX' o ^vcn^iK^QaKorifi 

XO. tI dii TOP apdpa ropd^ diro ^v^^t KaKrjg iQS5 
ovK avroc ^pdpiK^i^ dXKd pip yti/i}, 

AO.Des Tnigs Beschnellung war dem Weibe Ja gemafs ; 
Ich sehien verdachtig, Feiiid fiirwahr aus alter Zeit. 
mt dieses Mannes reichem ScW versuch' ich nun 
Der Bigger Herschaft; und den nicht GutwiQigen 
Spann' ich in Nothzwang, als ein nicht gleichziehendes 
Gerbtkeokefl Rofslein. Doch unholder Dunkelheit 
Gesellter Hunger soil gesanfHgt bald ihn sehn; 

CH.Warum denh hast- du diesen Mann, Feigherziger, 

Nicht selbst du hingemordet ; nein, eiti mantilich Weib, 

JEa. For to use craft was plainly woman's province ; 

Me, as hereditary foe, suspicion 

Coold but attend. Possess'd of his resources, 

I will by means of them the task essay 

Of governing this state : the steed disdaining 

Man's suasive pow^r, refusing; partnership 

With me in toU, luxuriating in pasture, 

I shall impose a grievous yoke upon. 

Yes ! odious famine sharing his abode 

In darkness shall behold his spirit subdued. 
CH. Why didst thou not« by evil spirit impell'd. 

In person ilay this tnan ? Why met he death 

' o 


a/i^oip yipfirai roXpie irayicpar^ ^op€V£ ; 
AI. aXX' i^rel ioKet raS tpdmv Koi XiyHPj y^^wtrs^ 

T&xa. 1641 

XO. da dq^ ^/Xoi \oj^rai^ roipyoP a^x ^^f rSde. 

AI, ^ « • • ••^'» • 
XO. cTa S^j ^^0Oj^ irpoKC^TTOP itac nt E'drpSTCiZiria* 

Des Landes ScHandfleck und der Landschusgoftter^ ihn 
Erlegt i Orestes schauet wol nodi Tageslicht, 
Aufdafs er, heimwarts kehrend mit huldreiehem Gliick, 
AusiiV an beiden diesen AUgewalt und M<Nrd ! 
AG. Nun da solche That du denkest^ und bekennst, bald 

wirst du nehn ! 
CH.Auf, wohlan, du werthe Kriegsschaar, nicht entfernt 

mehr ist das Wei4L.T 
AG. * *.* * * * ^ • •'• 

CH. Auf, wohlan^ das Schwert am Hefte halt' ein jeder flugs 


From her, the pest impure of all this land. 

And of its guardian deities ? This light 

Doth haply our Orestes yet heboid. 

That guided hither by propitious fortune. 

Resistless, he may doom this pair to death. 
JE^ But soon, since thus you act and speak, a lesson thou shalt 

CH. Associates lov'd in arms, arouse ye ! now impends the. crisis. 

CH. Arouse ye ! each in readiness hold his swoid, with hand to 



AI. aWd fi^P icayw irpSiaoTroc ovk apalvofiat 

XO. itxofiipoii \iyti£ OapBlp (re* rnP rvx^P ^ 

Ip&fizOa. 1645 

KA. fiijdafiiisj & ^(Xtut apSpZp^ aWa dpdtTiOfisp 

aWa Koi Tad' i^a/irtaai iroWct dvartipop BipoQ. 
mifiopris ^' SXic y VTrdpx^^* firiSep alfiaTotfiBOa. 
anCxBO\ oi yipoprec^ ^^17 npog dofiovsj rerpo)- 

AG.WoW, auch Ich, die Hand am Hefte steK ich ohne 

Scheu dem Tod. 
CH. Gelte dies dein Wort vom Tode ; dieser Fall ist unser 

KL.Nicht doch, liebster du der Manner, krs uns fiigen 

Weh zum Wch. 
Auch nur dieses absumahn ist reiche Ungliicksernte schon. 
O dcs Jammers herscbt genug hier ; nicht mit Blut sein 

Wandelt, o ihr Greise, dorthin, wo ihr wohnt, eh* eur 


JR. But I too from encounf ring death shrink not my hand to fiilt* 
CH.This omen of thy death \^e hail ; hut fortune let us question. 
CL. Foiiiid it, most beloT'd of men, that we should add to woes 

Already caused, by act^f out's; nay, even to have reap'd 

Such harvest as before us lies is deeply to be mourn'd. 

Sufficient harm hath now been wrought ; let blood no longer f)aw. 

Away now. Seniors, to your homes, ere wounded ye endure 



eTTpd^afisP. 1650 

ia£fiOPO£ X^^V i3a/)c/jt Svctvx&Q irsfrXtiyfiipOi. 
w^ %X^^ Xoyofc yvpatKSc^ h Tica^ioi /laOtip. 
AI. aXXd To^aS^ €/»oe fiaraldp yXHtraav ioS 

anapOlfraij 1654 

KUK^akup tnii TOiavra^ dalfiovoc itiiptafiipovQj 

Euch erhascht ! Der Zeit una f iigend, muTsten thun wir, 

was geschehti. 

Ware wo Bedarf des Elends, defs genug wol hatten wir, 

Von des Damons schwerem ingrimm j ammervoll geziichtiget 

Also scliliefst das Wort des Weibes^ wenn man will geleh- 

rig sein, 

AG.Doch dafs jene mir mit frechem Zungentroz also sich 

Dafe sie ausspein solche Worte^ pochend auf des Damons 


The conseqnenoes of your acts : approval suits you best 
Of the measures we've decreed. But should distress ensue 
/To any, we the* infliction share, thus by the demon's wrath. 
Grievous transfix'd disastrously. Such are the sentimeats 
Which woman utters, may there be one found to yield attention. 
jE. But that these should of babbling tqngues thus scatter forth 

the flow'rs 
Bestrewing me, and, as impell'd by demon infloence. 
Should vent expressions such as those, of all sobriety 


fTci}(j>povo£ yv^fir}Q d afiaprsTv^ rop Kparo^ura • » 
XO. ovK av Apyedap t68^ eci;, (^Zra irpoartraiPBiu 


AI. aXS! iyo) tr ip vtrripaifTip rjfiipatc fiirecfi friw 
XO. ovKj iap duLfiwp ^Opitrri^p Ssvp^ airtvOnpy 

lioXtip. ^ 

AI. olS eyo) (j>evyopTac apdpag iXTrliac aiTOVfii^ 

povQ. 1000 


XO. TTpatrtrSj TriniPoVy fnalptt^p rqi/ Siktip' Inel 


Und bescbeidnes Sinns ennangebi, bringf dcm Macht^ 

gebieter Schmach. 
CH.Nicbt Argeiem ziemte das wol, scbmeicheln einem 

schlecbten Mann. 
AG. Aber wart^ ein Tag der Zukunft gonnt mii^ einzuholen 

CH. Nie, wofem ein Gott Orestes Gang zur Heimkehr lenkea 

AG. Ja^ ich weifsi verbannte Manner weiden sich mit Hof- 

CH. Scbalte, maste dich^ besudl'e Fug und Recht;. noeh 

steht es freu 

Of judgment should lose bold, and load with* obloquy their 
ruler — 
CH.This would an Argive ill become on impious men to fawn. 
JEl, My vengeance I reserve for you against a future day. 
CH. Not so, if heaven Orestes guide to turn his footsteps hither. 
JEt, Full well I know that banish'd men on hope's delusions feed. 
CH. Proceed ! Wax gross, perverting right ! since now the pow'r 

is thine. 


AL Xe6i fioi Siiira^p anotva riiirde fn^piac ;^apii/. 
XO. KOfiTtaaop OapcHvj a\iKTa>p &aT$ dijXsiag 

KA. fifi 7rport/iq<ry£ fiaraiiov tZpS^ ii\ayfiaro$p. 
KOI (TV O^tTOfisp KpaTovPTS Twpds dtajxaTiap 
KoX&c. 1665 

AG. Wisse, mir bezahlen sollst du dieses Albemthuns Elrsaz. 
CH. Prahle nur getrost, ein Haushahiiy welcher strozt, der 

Henne nah. 
KL. Achte nicht so hoch des eitein Wortgebelles ; Ich und 

Ordnen wir v^reint als Herscher dieses Hauses Stand 

zum Wohl. 

M. Know that thou shalt the forfeit pay of this infatuation. 
CH. Strut in vainglorious confidence, like cock his female near. 
CL. This empty barking vadue not more highly than it merits. 
We both fair order shall restore this house's rule obtaining. 







V. 2. Hv. The construction ^v (i.c lo. 'EXwlZoi. Ihaveadop^dSchutz's 

fpovpAv) cM^MurOai may be referred to construction IXiriZ^ jcportZy, in preference 

the class of those in iwhich the intian- to that of Bp. Blomfield, Koarii iXwiZov 

aitive verb assumes an aocusaUv« of a cor- giap. The indignation, whether secret or 

relative sense. Jhis is illustroted at much expressed, at the ascendency of which Cly- 

length m Matthise s C#r. Gr. § 415, and is taemnestra made so bad a use, and which 

an extension of the rule of which 799 infr. pervades the language of the Chorus from 

IL X', 241, Mosch. IdylL ni. 105, affi>rd ^^ commencement, appears to me better 

examples. ScheUer (/;a/. Or. Art -rf«jii«. pmerved by the former. We cannot but 

S V.) suppUes instances of its adoption suppose the feelmg to have been shared by 

among the Latin writers. ^ , , the other Argives, and by the members 

The insertion of a comma after i|v al- <,f ^er household in particular, 

ters it somewhat. It then becomes, (ffo^*) The following passages iUustrate the 

fly (during my year'* watch) KdroiSa, etc meaning of iXirTCi* in this ; jindram, 718. 

In this case ico«/i«ij«voc answers to the p^vv f^ \iovr* fXm^cc ivninw fipS- 

Latin pernoctans. Comp. SchoL «oi/iw^c- ^^^^j. . putabasne f Orest. 1069. it Inv ice 

VOQ KaOd Kal Kvuv Iv ^vXoity— and the xp^Zt^y, 9W $av6yroc, ^Xirtirac. Comp. 

preceding, rd Kotumuevoc (X*y«raO oIk ^uppL 800. Sept. e. Th. 76. Kwd S' IXiri- 

kiri fivvou— dXX iiri airXifC avacAi- ^„ \kyuv. The Latin Classics fiinusb 

ir««c. We may add with the senw of j^^y examples of sper» used in a simUar 

drmmnut smnexed ; as is imphed in g^gg^, 

the proper signification of the verb ; cp. ^ t ,t 

71.^,610. (?eor^.lii.830,>ace/|ieniM;tii- 11. £vr av. Bp Blomfidd remarks 

straio eukiU, presents an analogous signifi« the imperfect oonstmction of this passage, 

cation. Compare v. 11. in consequence whereof Bentley proposed 

A ^ ,.•«.« .1 / . Koirfiv for liir' av. He (BL) prefers 

6. Avvaorac* Bp. Blomfield (and raO^nv, \ ' ^ 

after him, Pr Scholefield) cites Gen. i. 16. . Pejhapg the following emendaUon may 

Our authorized version sanctions the illus- i^^ proposed, K^r* Av-^x***"* Nominativus 

tration, but we may remark m passing, pendens. In this case ydp in vs. 13. may 

that the preferable meaning for ^tt^D in be received either as Inchoative, (vid. 

the original is» Inthoar^- ^ ^ Hoogev. ydp, f vi.,) or in its usual sense, 

• This description, goi/^nytyo c atf- answering to fiaraiiSv l^ri, or something 

Tp«v «or. 9/i — r—iLVToXa^ cat vvv similar, understood. The Reader is rc- 

fvXiurw^ etc., recalls to mind Byron'ft ex- feited to Herman's Tractate on the Parti" 

<|uisite image in the Corsair, with a slight cU Av, iv. 3. for a full conndeiation of its 

variation of expression : Oh ! . Mony a ooDStruction with the Participle. 

night en thit lone couch recHned,,,,, Still y^ «t 

would I rite to (watch) ihe beaoonjbre, , . . . Ibid, hvCpoaov. Bp Blomfield il- 

Jnd many a rettleu hour outwatcVd MC* lustrates this by reference to vss. 542. ss. 

star, And morning cMie.«-Caiit. i. 14. Thia u apposite. May we not however 

218 NOTES. 

receive thvriv in the abstract sense ? Thus senses ; alvxIrvoiuur^Tt, koX it^ dvTi- 

Virgil represents sleep as bedewing the putwbg 'Av§y6ptvff€v alB^p^ Xop^vu ik 

limbs, a thought borrowed by Milton, (II fftk&va, KaTwtyriiKOvra tcipai N^psoc, 

PeiuerosOf sub. fin.) Entice the dewy'Jta^ «« Karit w6vrep 'Asv^iwy rs irorufutv 

tkered sleep. Aipoc xoptvdpitvai, (dtuxntes ekerwas) 

«»«,«»«. <M «&«. fif*'\*m -f*, .ppe«, t. m., ^th.ut..diic>eLt SJ^ 
-rear came tgmi me, aiM< trembUngt which ««•'«. 

»a<<sa^»y 6<m«f tosM-e. 35. Bovc- This may signify coin, a 

M. To fifi — frviiQakttv, Stan- "*"«• °®' unknown to our own language, 

ley's reading r# ^1} /3. is noticed by Blom- "^^f®*^4 ^*^ ***« P^^ T***" ™''" 

field. The construction however which «nt"« »ffl"»^yere arranged by barter, 

the passage oflTers is of very frequent oc- *?"?• ^^ P' **^ ?' "f^' therefore, in 

currence among chissical writers. A pa- ^^^ pgwcnt case, signify the mulct attend- 

rallel appears in the Prameth. 890 Bl. Miov *"' *? "IS**J» *" *«» S^*** freedom of 

^iirai5fiv7^poc^lXf«t,rd/*4Kr€Tv«» 5^i^ The Schohast approaches thU in 

Kvvevvov, Infr. 1140, Acoc V oWiv «» Gloss, ^/3ov^a* ^q/«av i^Mcticro^l- 

It VM<rf y, Ti f«i) o* irSXiv ukv, &<Tirtp "T ^.^i , 

05 V Ix", iraJ»€lv— as illustrative of which f^ different sense appears to have occur- 

Herman cites Sophoel. AJ. 729. A Uke "^ ^, Casaubon. In his note oH the 

instance occurs (with the omission of the I?'? J'^X?*^ X^ ?^ ^*"^ *'* *^^'*") 

Article) in the Iphig. in Aul. 41, Kal rwv f^!^ ^ ^^ . Fishermen" of Menandcr 

dnSpuvoihvbsMiicMi^oiuaivetreai, (^°- Athen. xii. p. 549, c), he explains 

^ , '^ the *c by the Tyrant, fear of whom re- 

21. H/ti€OT|<riOV ^. Vid. Herod. viiL strained the Heracleote exiles firom com- 

98, fffitptifrlii 6d6^, the daily course as- phuning of their misfortunes. Bov; there- 

sigiled to each courier. The epithet here ^'^. '"^y ^^ ^® present case refer to 

refers to the time at which the beacon -^gisthus, whose sway pressed heavily on 

announces the intelligence, viz. the ap- ^^^ Argtves, and induced the same dread 

proach of dawn, for we find Ctytsemnestra ^f giving utterance to theu: complaints, 

afier the choric c^nt has concluded hail- ^^* appears from many passages, parti- 

ing the mom, vs. 255. Comp. Blomf. cnlariy 780-3 infr. Casaubon cites this 

Prof at, p. xiii. verse as iUustrative of his meaning. 

On the form & xarps, etc. see Porson's «- OT^-rt/* o — w • », 

note on the Oresfe*, vs. 470. Comp. He- , J?' "T-^' Compare Eunp. JP/i«,. 

euh. 426, iEsch. SuppL 596. ^^^ » '^x.-'^^jt'''''''"''^^^. *'*''/*'' 

, /\\ ^"°*' HippoL 419 sq. ov^c exArov 

29. AyyiAAwv irp, Comp. infr. vs. tf^^ifovat rbv Kwspy&riiv, Tipt^d 
1190, vaidtQ — x<^^C KptQv nknOovreg f oUvv, fitf irore fBoyy^v o^, which 
•^-^^ ivrtpotc Tt vnX&yxv' — vpiTova^ Pflf^"^ *^® ^^^ ^ Lucian. adv, Indoct. T. 
cxeyrcc* Analogous oonstructionB are no- viii. p. 28. Bipont. (Gessner unnecessarily 
tioed by Matthise, § 559. introduces Phsedra as the title of one of 

^^ ^ / Euripides' Tragedies, in explanation of 

30. Xopevaouai. Whether said of Ludan's meaning, the words aiietyB^vai 
the dance (vs. 22,) or of the acclaim (vs. 8k ri^v rov EvptviSov faUpav clearly 
27,) admits of a question. The scholiast referring to the Person. See his note 
remarks Tr^^r^CKXvrac/ii/^OTpac, clear- supr.) Andrwfu 915 sq. wc 8oK9v<ri uoi 
ly referring it to the hitter, and is supported Ao/»oi y iXavpetv, fGiyu* ixovrig, eUe 
by vs. 1187 infir. Sept. e, Th, 7, vftvoW /le, Petron. Arb. Fntgm. xxvin. Bip. coii- 
vir affT&v^oifU(usiro\v^69oic, Schutz eepit nam terra eonoe, calamique loptentes 
however dissents, and certainly we meet Inoenere Midam. Juven. Sat.ix, 103, ser- 
m Theoo*. vii. 153, roiov vkurap ivttffe vi ut taeeant, jumenta loqmintur, Et eanit, 
Kar avKia TTOffffi xoptvffai. Comp. i. et postet, et marmara, Cie, pro delio, 24, 
91. Comp. also Iferc. Fur. 886, Kardp^ fin. nemie ^uam denum meiuet, ne mum 
Xirai xopivfiar arep rvvaviav. Ion, vocem eUdat ? non pmietet coneeies, mm 
^ *i,l' *' ■*• noctem illamfitneetam ac luetuoeam perhor^ 

The beautiful passage in the latter reseit t Thus Radne in his Phedre, (ci- 

(1074-86) affords aa instance of both ted by Vakkii. Bxfp9t. 419.) II mt^eemhfe 

NOTES. 219 

rf«te«irt^;A.m:Sc3.0urown»hak**- GAwt. &p*. c. 2%. 882. The coMteuctoon 

peanusesthefiffure with powerful eflfect in of the IntnunsiUve verb with the Acoms^ 

^, rA«i«ire«nrfJfow-«e*«tfrtt, tiro derives iUustration also from vss. 5*. 

Hearn»tw»ftUp$,whickwa9ibeywalk,M 494. ibid. But more exwtlypsjaUcl with 

fear Thy very sUmes prate <^ my whereabaiU, tbe present is that in JSn. i. 328. 

Again, JuL Ott. iiL 2, /....**ow yw ^g TpOlTOV my. Compa» Herod. 

fMMrfAs, ^ml Wrf tte« *?««*>• am ^ *«/ ^„ 4^^; ^p^^'oy Xoy yi|C. Herman 

and put a tongue In every wound iff C^tar, r ^ 

lAa< «AomM move The stones of Rome to rise j^^ EiCTrarfoiC oXy. irafc, said 

md mutiny, Hamlet, iii. 4, Lo^ ymh how f^^ ^^. $^^ ^, Uirarciav. Comp. 1572infr. 

pale he glares / His form and cause con- « / » - ^ 

i«V<J, Reaching to stones. Would make 51. UrEpitywv sptTfiOiaiV. Com- 

them capable, pwe for illustration of this metaphor 

I have adopted the construction which Eurip. Ion, 159. 5^€ T^6f dvfieXas oX- 

seems to accord best with the force of the Xoc Ipitratt Kwioog. /jafci^. in Taw. 289. 

passage, enclosing oTkoc — XsKfuv in a pa- v ^ «« xiraiviav irvp Tcvkovoa .... 

renthesis, and connecting w^ (vs- 37) nrtpoiQ Ipioffti, Aristoph. Thesmoph, 

with pkQtiKiv, 1999. wherein Euripides is introduced in 

the character of Perseus saying, diA /tkaov 

41. ^AvrtoiKOgr A forensic term, yAo aiOkpog Tifivtotv KtXivOov, 7r6da 
the fmpi««*« of which on the present oe- riBtip.* vir67rTtpov, TLspaivs, TCpbc apyos 
cnmon is illustrated by the following pas- vavoroXQv, We meet with it in Luc. 
sages m Demosthenes; Z)e Corom. p.226y Tim. 40. 6 fikv ATriXrikvOiv, wc ^okii- 
5. Jdv. BoBot. 2. 1025, 25. InStephmu 1. reKfiaipofiai yAp ty eipttriq, r&v irre- 
1127, 6. P**v. Thus Nonn. DUmys. xzxi. 15. y^- 

X^/ACi'oc frrcpvyccro'e. Lycophr. 22-6. 

42. Aldpovov — Tifirig. The con- al Sk vapBttHHCTdvov dkriv 'lovXoirtZoi 
atruction according to which I have ren- ^itvov tviawiQ (TvdOate UtXapyoxpH- 
dered vsi. 39-46 is, /tkyag AvrUucog {fVE- rcc, al ^aXaxpaXat xdpat, 'Yirtp KoXvd- 
Ka) Tifiiic dt9p. K. dt9K.f .. . *X- ^«vy. v*^v XiVKd ^aivovffai irriXa, 'A*Xa«rro, 
^pov dtoOev ffTp. K. r. X. dvrioiKoc is Kai ^uffauvai k. r. X. Odyss. X , 124. 
a forensic term, (dir6 r&v iv raXg iiKaiQ ovd* iviipt' iperiiA, ran trrtpA v^voi 
iX^piav, Sdiol.,) and is spedally appli- irlXovrat. Wakefield discovers it in the 
cable here, as the regal dignity of the Antigone, 343. wherein he reads kov^o- 
Atrida was a right viohited in the person vkwv (Br. KOvfovSuv) re ^vXwv Apvt- 
of Helen. 'Hpav I'vera ri/ii|ff, were also Ootv &ik^t^aXiav &yH. Vid. not Lucr. 
a legitimate construction ; comp. II. a\ vi. 743. 

498. $vo ^ avdptQ ivuKiov tivtKa The Meti^hor passed to the Latin poets, 

jTotviiQ. vlio admit it very frequentiy. Thus, 

Another may be proposed. Tiftt^ being Silius, iii. 681. Per auras In Libyen niveis 

used, ttbetractum pro concreto, (vid. infr. tranavit eoneolor alis. xii. 97. lapsumque 

108,) we may connect it appositively with sobais Pennarum rends . . . Turbida plau- 

arptiB&v, in which case it will i^pear, dentem vidit freta. Propert. iv. 6. 47. 

Zevy. Arp., 9i9p, ri/i^ff. ThU form of Nee te, quod elassU centems remiget alls, 

speech is not unknown to our own Ian- Terreat. Ovid, Ars Amat. ii. 45. Remi' 

guage,in which abstract terms (ex. autho- gwm volucres disponit in ordine pennas. 

rities, powers,) are used in a personal Plautus, Amphitr. iv. 3. 50. Non oeyus 

sense. quim, si me dadaleis tuHssem remigiis. 

According to these several views the Lucretius, vi. 742. quom venere volantes, 

reference of Si69ep may be varied, Avri- RemigUm oblita, pennarum vela rendttunt. 

dtKog^Ttfifig,iipap.,,h69tv, being each Comp. 836. iii. 590. The passages in 

defensible, die first and third, as is evident Virgil are well known : JSn. i. 301. iv. 

from vss. 103 ss., and the second, in con- 245. vi. 16-19. That in Georg. iv. 58. 

sistency with Homer's iiorptfitc, and his possesses particular beauty ; Hinc ubijam 
oiri ^fiwrag irpbg hog dpvarai, % endssum caveis ad sidera cceli Nare per 

238, said of Kings. astatem liquidam suspeseris agmen. It is 

^ worthy of remark, that Qumctilian has 

4?;. KAasOvrec ^^» This mode of otjected to its use in these latter instances, 

^20 notes: 

inU> /M/i/. Om/. irill. «. Nic (JUerim) u|. IIoAuayopoc. The Scholiast 

voluctes pennu remigwe, /im« nrgiiim varies the meaning of thia somewhat, r^r 

lii^pJdMael]«^IP4Bn:MiilM«aam^ iroXXodc fivn<rriipac iextiKvias. Ho- 

Nor has the Metaphor been confiiMd to ne^*^ ^^rds, ofiam matto repeiet Grmda 

the Andenti. The coui^ of Cowley haj a,lff/if, suggest another sense, 

been freqnenUy dted, ffktn bkd wUk ^'; 

pabUsdoarididne'erliowthrtntghikeiraek'' €5* KufJMKOC* Vid. Herman Dg- 

leu oee&H of the abr, Bp Blomfield cites Metr, ii. aS. in whidi thb Terse is adduced 

Milton. Gray has adopted it also, Siufing as An example of the nse of th« Paroemiac 

with supreme dominion Through the maire in eompletiqg the meaning and force of 

deepofttirf Progif of Poes. 116. a passage the sentence. Comp. infr. 852. 857. 

obviously suggested by Oppian, Kvptiy, ^—, 

iiL 497. ^spoc ^tx6pomv kmirXil^owi **• *•<"'*> etc see Appendix. 

KtXivOoiQ, — Thou art Js glorious to this ^. TM/„^,-.e-. !—*>/.•. j . 

nighi, iJng aV «.y head. As U a winged . ^j: N^A^O^^^C i^Wy q. d *«,- 

turned wonirring eyes Of mortals thatM S^^^i*,":'!, "iV"^^^ M 5?!*? T 

back to gaze on hi^When he bestrides the 'P''^^^ f ^^ >» ^chuts's note. The Lirtm 

/osy^'i^ tlouds And sails upon the Uh f JS!«r r f^I'T^^ nearest the sig- 

soZfSelir. Romeoandj3rt,ii.2. mfication of the word. Comp. Ji«re». in. 

The inversion (aa it may be termed) of '* 

the metaphor is not less usuaL Exs. 79. TpliroSag oSov^. An hypal^ 

Troades, 1090.^ i/U Sk icovrioif ck^oq ^^ ^f the epithet, as above in v. 48. Comp. 

A4Woy TTspoiai woptvau. Helen. 147. Xnad. 276. 'Eyw Ik ry vpStnroXoc, A 

vci^ ovoiov nrtpov. X)dyss.\ , 124. oi;^ rpiropApovot x^f^l ^tvoueva PoKvpov. 

tvnpi iptrpa, ra rt irrtpd Vfivei arl- a writer in the Anthologia (cited by 

Xoyrai. jEn. iii. 520. velorum pandmus Barnes) varies it, rpirarov ir6ia QaK* 

alas. See D'Orville «i CJonVon. p. 262. rpov iLtipaQ. Musgnye,Not.inloc. 

Hemsterhuis in Luc, Tim, § 40. and Scid- '^ ^a\ e 

ler*8 Note on the rrc«fetf ubi supra. 81. AAaiVU. I have endeavoured 

i-f / » \ / «. **> preserve in the version the peculiar 

53. novov opTokixwv. The fo„e of this word, which presents in. 

emendation suggested by Musgrave (70- bodily wealcness an image of iutellectual; 

vov) destroys in my opinion the chief To estimate its force, compare the /|>U^ 

beauty of the sentence. Hov. 6pr, for j„ Tour. 285. Oresf, 525. Phceniss. 1548. 

opraXixove h moreover a mode of ex- yepaik, hX^ov, oihvoSa, trhv alAva fȣ- 

pression than which none is more usual, Xfov . . . kXw«c, Ct kut* avXdv aXaivfP. 

and the addition of ctpviOTfip^ conduces , ^ 

much to the force of the image. This 80. AptitOV. Cp. infr. 299. 

latter may be referred to 6praXix*oVt «^ n ' S> a /a s 

and the construction is then the same with »'• i'avrwv t>. ^ pwfxol 

that already remarked in v. 48., or to owp^ 0A. Isacrialtarifumand^ incenso 

aiyvvi&v, in which case it is paralleled gia, Alfieri, Agamennone, iii. 4. 
by poXpa Stuv.torrfpric infr. 1424. Per- On the enumeration of the deities which 

haps the reading opraXixovs were pre- occurs in this passage, we may remark, 

ferable, in which case we may adduce in that xOorioc received in its most general 

illustration, Virg. Bucol, i. 57. rauca, iua sense, comprehends the Infemi and Uie 

cttra, palumbes. Georg, iv. 354. Cyrene Terrestres of the Roman Theology, (coll. 

soror, ipse iibi, tua maxima cwa, Tristis Liv. i. 32. cited in Bp Blomfield*8 note,) as 

Aristaus , . . stat lacrymans. JEn. i. 678. appears from comparing the following pas- 

puer ire parol, mea maxima cura. sages of Euripides; /a;/, 1440 sq. Ahest, 

n.n.^ ^ f^ 759 sq. Phceni. 1340. roTf yotp Sravovoi 

62. IloAAa . . . KO? yviop. This xpn rbv ov TtOvriKora Tipag ^t5<5rr<^, 

construction is referrib^ to the class no- ;^9ovioi/ iv okfiuv Biov, Iphig, in Taur. 

ticed by Matthiae, Gr. 444. Obs, 4. Her- x^^'^'^^f-^ a^iXiiv ^tac (viz. yaiac vs. 

man cites in illustradon of it. Sept, e, Th. 1277.) pijviv. Comp. the (Edip. tolon. 

329. xoXXd yap, tir* cLv voXic ?a/ia(r- 1568. The passage in the Cistellaria of 

By,,,, ivfirvxn re nod<Tffu,as also Tra- Plautus, i|. I. 36., presents a similar cnu- 

chin, 1277 (1279 Br.). . It is to be re- meration, Dii deaque, superi atque inferi^ 

marked however, that the parallelism et medioxumi. 

holds not in Brunck's edition) which con- As to the following verse, 89, 1 am in.* 

nects cat with 1280. ellned to adopt Heath's opinion and ^ro- 

NOTE& ^2dl 

,iMHUKe it qpuirioiis, unless tsh^avimv be writers. Tliiis, Ipkig,,m Tmt, oloxpOQ o 

regarded as more general in its import irorw/tsyoc dpyoBev, for oi^rpovXi^^ 

than the preceding varirwi*. This, at Mix"^ iB6pV* •> in >Sophoe). Ekcir* 5. 

, least, appears to be the Homeric usage. • AwtA. 798. doi^jiimpra ^ouXcMtic ^I^Qt 

Or, we may reject the Enclitic before L e. da^Xocc* (thus fai Latin, tetviHUl), 

dyopaiiMtv, and receive the latter as limi- .(Bdip. ML 1248. ri^v Sk riierovwav Xlfrot 

tMidye oi eipavwv. We may then trans- . • . o^irrccyoy wfuSovfiyiaVf to' whieh 

late it, And thue tf Hin dletHaU wko passage Brunck refers in bis illustration 

preside ever the forum. Thus we read in of PhilocteCes' address to Neoptolemus, 

the Sumenides 971. aXX' UpdrtiCi l^e^e (PhU. 927) travovpylae dnvfjc rkxvtif'' 

dyopaiO£, ix^irrov. To this clals may be referred 

^^ rr e e the appellation bestowed by Clytsemnestra 

94. Uapnyoplaig XP^fiaro^, vi on A^emnon, infr. 1414. Ypy^nUiuv 

aemuhente unguenti, according to Pr. uccXiyua. 

Scholefield; famentis, Schuts, with per- of mstances among the Udn writers 

haps the same meamng ; eonsolatioM, Bp ^e may select the foUowing: Per eat H 

Blomaeld. The occasion of these religious CaiiUna eredebat posse servitia urbana 

observances sanctions the last of these in- toUieitare, i, e. servos qui m urbe eranf. 

terpretations. , , ^ ^ ^ SaUust. CaHL f 24. Cp. id. § 46. Jugurth, 

We may remark also the form of con- | 66. A stiU more remarkable instance 

struction for xp«f»a" Tiff vapnyopowri, j., Corfi/L xiv., CatiUna : . . omnhm Jhgi- 

(or irapnyopn». cLEumen, S62.y and thsct ti^rusn aiguefa6inorum circum se^ tauatum 

m V. 95, m which the adjective (^a<ri- ttipatorum, eatervas habehat. Cp. terent. 

X«iy) respects the substantive imphed m Euuudi. iv. 3. 3. Honicis also, Carm^ ▼. 

ayX^w^. In ▼.961 should prefer reading n. 35. Cales venetds qfieista eolekieis. 

Xilov y Bri, or else reform the passage Vid. Appendit, 

.as it ai^ears in Pr Scholefield's edition, rr-»— 

rovrmv Xiiav* $ n Kai iv¥ar6py Koi ^. 110. IlpaKTopi, The translation here 

«(v. Xk^v y BlomC, i. e. according to given accords with Soph. Electr, 958, cited 

Herman, (in which he is followed by under the head trpoKTvp in Dr Maltby's 

.Wellauer,) ilra Xc^. Thesaur, Gr, Poes. and Bp Blomfield's Gloss, 

,..^ »i? A/ ^ ,. . inloc. Thus, AfppA (iGsch.) 635. ^ov 

105. JSiKTCAIcuv. Dact dim. Acat l^ciUnivot, vp&KTop& re, wottSv. Com- 

This passage has been the subject of pare Phceniss. 1665. ovk ivvouov yAp 

much critical discussion. The change ri)v BUtiv TpAcasffOi viv. Voss's tnm- 

wUdl suggests itselfto me as best adapted gUtion, mit arm zu vergeltUngen corres- 

.for iUustrating the sense is that of f«oX- p^nds perhaps best with dyrf^wpof, v. 

,wiP to isoKvais, arciOw indicating the 40, Compare the passage cited from De- 

pennasioo which existed diat.the omen mosthenes in Blomf. Gloss, iibi supra. 

.now to be related was not sent in vain, ^ 

•and ^oXir^, as firequentiy, vmHeiniuwh 117. Bocrico/Ltcvoi. See Bp Blom- 

the prediction grounded thereon, infr. field's note. The construction XaycVai/yli/- 

120 ss. The construction accordingly is, ifav . . . pKa^kvra is illustrated by Hat- 

'fTfxBm, <lXcdy 4^/i^vr. /ioXn". &\k, being, this, Gr.% 434. Cp. supr. 78-80. infr. 298. 

as Pr* Scholefield rightiy remarks, the .^n ■». «. 

« epexegesis" of wuBv. Thus Eumen. 1 !•• AIAtVOV ... as Bishop Blomfield 

348. Kara^kpia iro^df iLKu&v . . . ^wff^o- thinks, a lugubrious strain in prospectofthe 

^pov drap. Cf. Kceu. ad Gregor. p. 266. iH» impending over the Atridae : rb 6 lii 

' Jacobs' ingenious emendation (Not. verarw, a prayer for the fiivourable termi- 

^Eitrtp, Helen,. 2AI) merits notice. He nation of afihirs. An ambiguity seems in- 

arranges Uius, in ydp B, r. Heieii ito\^ tended by the Chorus, which makes the 

irkv ^AXxdv w^. aivtlv, and translates, reference either to their immediate enter- 

euadela enim dMnUus missa eantum inept- P™«» ^r to ulterior events, equaUy pro- 

rat nobis, ni Jratemum imperatorvm eele- ^^f* , . ^ * , 

hremus robur. He fllustrates by iX«. The passage to which Adienams' obser- 

H^. in this passage tiie designation of nation ated by Bp Blomfield, (VoL v. p. 

Juno (^lof virayK&kwaa) in tiiat of 242. Bipont.) refers, is clearly Here. Fur. 

Euripides, ubi supra, i. e. abstraetum pro 348 ss. alKivoy ukv iv jifTvxti /loXw^ 

eonereto. Ct Androm, 446. and next note. 0«*/5<;c *««X"» ^^^, KoXXi^^yyov rtOa- 

' ■' ^ pav tkatfvmv vXrinrpiit %pwr^^t . . . one, 

108L AtOpOVOV. Kparo^* Vid, supr. it may be remariied in iranscursu, tllustra- 

42. The figure referred to in the pre- tive of the expressions of the Chorus infr. 

cediiqr note. is very usua| among Greek 1041-46. 

239 NOTES. 

ItO. KcSv^. See JppendiM. ft «p, or Z«*c, tlie fofwe^ ftuler, and 

.g. fountain of all wiadottu Nor does uncei^ 

127. npotm. Thia admits of refe- tainty nmoh longer exist; the Grecian 

renea to tho eihaastion of the city's fleet is detained by adverse winds; and 

wealth in oonaeqnenoe of the long-pro- the Augur of Jove is prompt in declaring 

traeted siege. Hector's address to the the cause of the calamity. 
Irkovpoc, IL p\ 2S0«6» countenances this This view appears to me the clearest 

supposition. and moat consistent with the geiduB of 

..^ tr . ' / ^ the language. The arrangemimt which I 

129. Jkvc^o^ . . • OTOfUOV. To lutve adopted frees the passage ftom the 

iamith the Int means to detract from the ol^ectionablc construction oilfered of irXi^v 

splendour of the achievement of the ^^^^ (y. IGO) in Pr. Scholefidd*s Tiote, 

Greeks in subjugating Troy. See Append and from the equally olijeetionable inter- 

^**' pretatlon of the sentence, ti rb uArav . . . 

This and the foltowing verse are ar- InjT^uioff, givenby BpBlomfteId,itu^tro- 
ranged by Herman into a Dactylic dime- dudng a thought altogether irrelevant to 
ter and a Hexameter. HU emendation the fitcts of the narrative. Hie first of 
dya (vid. Blomi: Not,) was proposed in these Schfits attempts to obviate by his 
consistence with his canon respecUng the emendation, irXj)v e/c diSs^ Comp. Far. 
former species of verse stated in his BUnu Lectt. 
doctr, metr. iii. 6. The construeUon proposed is, Zc^c^ 

ISl. 0?iect^. See Appendix. ur"^ L it^''K^f{'^''^^l t"^^'^ 

* " M^at av Ir. » xpti paXtiv k. r. X. re- 

W7. T6aov WSp, etc. to be received »oving the fuU stop from Irtirvfiutc, and 

in ooirtiBuatlon wHh vs. 185, <dktvov , . . supplying Xlf at from v. 163. 

•'"''^loo^fiP'"**'^!.* ''i'*''*^l?P": 157. Tow-Or-^&rred to the noun 

sage 129-140 presents thus one continued . ,. , , ,* ' ^V«V mv to !. * 

JL of pmye? that ill may be averted, ^JP'^v./f ''<««« i«-^°J ^- 

•nd the gJund on which it was appre- fST-S" ^ Kl^ A ilf^ Kx^ !V 

hended. fa ISS sq. receive «-r«voT«... '^^!'t''J r'^'^' *^"i/^f ? ? 

acc(^diDg to Pr. Scholefield, the e^iegesi^ ""? Y *""''«'*"• ^ '^S'^T 

ofof«v,theAtrid«. In 188, Bp Btom- Cicero Ixas preserved in hi. version of the 

field's emendation, dXtirret£ is ingenious, ^^ °^' 

and accords Tell with V. 117 supr. no. IlXqv Strfc- The Scholiast 

US. AItw. "An legendum aire. ^'^?^»^V"'''?^"'^I.* 

in imperativor Blomf. Not. It is pre- *••" l^^*^ll»^. .»^y »P*y«f ^»r. 

^•«ui« ;« ««;-i. ^f — .— k..«. f «.wL»i Awjrac wapmp€tf m lUustrmtioB of the 
ferable in point of sense, but 1 regard •m^^wJv.sL *^ *\>^ ^n*a«w »»iiS.i. 

»;••/; — *uJ\^^*t^m .A.ii:..* TKo aoM^^noA scBse axBxea by lum to tne context, wneii 

airut as the better readii^. f he sentence . . .«.«.a„^ x.x^ .. ■■^■■■■■■■■•■f. ^/Ik^ nt. 

4iina «.w.«^«<i^ «.'-/: ^^s^^, v ^ .'<&*;«« *^ to receive ©IOC as emressive of tne Dt- 

Aus proceeds, air« .ipai^ai 5. r. ii^cov ^j ** 

oi xoXw ir. — }if^ rivly, as above v. 1. *•••*••/» •*^» *■«' a'^-m*^. 
OiohQ fuv alrSL 173. 2ra?€(. This word is beanti- 

The Hrst address is to Diana, the of- f„Uy expressive. The power of conscience 

fended deity, that unmixed good may be ^ resistiess as it is secret The slumber 

the result of an omen from which evU of sense disarms it not ; the soul is stiU 

may be apprehended... dc^ca, Karo^o/*- awake, oppressed by the load of guUt, 

^a, ^irftara. Comp. yEa. iu. 34. Aj^ and alive to the anticipation of punish- 

phat venerahar ugreOes Bite teamdaremt ment. Compare the cxquiatc image in 

vifutf omenque levareiU. job dted supr. v. 13. 

tjo Mfffi.ef tnj J ^ J- Conmare also for illustration of tlie 

148. mflViU Vid. Appe^ultx. word uU^ssage cited from Herodotus in 

151. Sifv ayaOoig . . . juSprnflUj Bp Blomfield's Glottar, Add IBppel, 527. 

as V. 143 deKiA . . . . KCLr&fiOfifl>a, The «P«C» frwCi o ear' iufiarmv flrro^cic 

pldnt (aiXtvoc) was in unison (5/i60«voc) vo9ov, Atherueus (xiiL U. from ^fcwom) 

with the latter of these ; rb V €* vi/carw, ef»«ff A«e avre, icwirpt^oc Kicari, yXvftvc 

with the former. Kanifiiav Kapdiav iaivii, 

155. ZevCf etc. The ultimate issue 175. Bicuo^g. This I. have trans- 

whtch is to set the minds of the Grecian lated, s»5ait<ft^o iirrL See Bp Cornfield's 

chiefs at rest respecting the omen remains note. Thus infr. 277. v)ref»rcX^c re (lye- 

as yet in obscurity ; events alone.can clear vtro) , • . irs vrif. Schiitz adopts the Aldine 

NOT£S. 923 

Pu,U^. ^W might i>I» bt reU. x^- jio. E« yip tU. I h«« rendeted 

Oitter tratmidie aOgewalHg Steuren dart 213. ToBtv, etc. BUmifldd'a inter- 

auf ittrem Six. ptetotion of tlua passage makes ri ir«y- 

176. SA/t». ^ufv. Compare Jtt.- ^""V^ fjf ?"^ie<* '<> l»Tiyy». -nd 

«,iVst...A»'M»«''.aetrueco.ite»cti«H " tCu.^lL„Hf.'2f?'/5?*!? *" 

o? wkkh hi been assigned by Betske. "^^ ^^I^^ ^,'*f^x*" ''TT 

B.n«.«dH.«hwh.ufSLLw«iiu ?rittSli*;s'.«*''"ss:;:l:: 

180. ^EfiWatoiQf tHeidenHbtu. Malt- ^«^^'® ^^«^- 

by, SchiUe. Blomfield's preferable; see , ''^^ '**^«' ^ill readily appreciate the 

GUmar, Vow translates, •» androhend cn*ng«8 in punctuation which I have in- 

X/ngemachgrfa$9t: but the anger of Diana ^©duced. They appeared necessary to 

had already shown itscl£ *°« "*^ conception of the Poet's meaninge 

183. Uipav. Vid. Glossar. Blomf. ^^^' Ha^olcaTra. SeeJppendix. 

in loc. Add to the authorities therein 91 ^ '^'RrXn tiis> m..^^* ^...^ . .• ^ 

a!**/! «-£a«.«« Ai^r. 11 /51' A9A ^^'' *^"'^"' * he proper construction of 

oted fr«pi|i; aXot, 11. /T, 626. ^,^5^ sentence is that which refers Apu»ydp 

187. "AAcu. The Abstract for the ^^^ irporiXtia to (to) Ovr^pa ytvMat 

Concrete. Thus jfj. FL 381. KaKovtvitr^ regarded as a substantive. Compare the 

tarSv r* SKfifM vrparov, Prmu, for i'A^w'ws. 1234. rw iraUt ru <rw ^iXXf- 

<iXif rjjf . On this metonymy cp. not. supr. ^^^> roXfuiifuiTa aiex^vTa, x^^h pt^o^ 

108. fiaxiiv ravrbe vrparov, T^ius in Ci- 

-^ , ccro's Orator, § 16, we meet, Id mUd 

194. Mavrtc* See Jppendix, quarere videbmret quod genua ipskit on* 

oAo 'Pc;fl/.nii. u J • iionU optimum judiearemf rem digleUom, 

203. rciijpotc. Herman reads, p£. etc. Cp, JDa Oro/otv, li. 19. yj»iMw J5i. 

sOpoic Tflrpvovc x^pac /3«/*oii arsXaff. ciiin* gtfon fMsiftfa eloqu^nHa, hmeiSi 

De Metr, u. 20. 14. j,iy ^^a,^ fm>«»te disponere, deimdo or» 

205. Atirovavc. Lucian. Coutempl. "f * ?''"'' ^^ ««»«^ iMiufarr, <m» 

1 1. iiiap ^akpav \iiT6vtu^ yivkoQai "^ «<»•«»»» Jgw"* « prommtiare: rem 

^ r' *r- r * 1 ,a„g „^ recondttom, 

cupere u^c^^kiim Urginei eai^guim,, quod >» J^"«t«*»on of Lucret 1. 100. 

p^^oeZe^. In his pa^Uo d^us Jhe meamng of irpiuro^4^«v in vs. 

6/>y# lirt0v,i£iv, longe durissimum 6py. ?iL^7^^1J!!f"*^^ ^ "^'^- ^ 

x€p:iirte."&Aofe/.BpBlomfieldcompi4s feJn/LT!*- ''^ '''T ^^^'li 

«/v50£v «*Vac. This repetition of a first «««»»> ^^ «>«» "Jf«» fr«nreeoUeet,on of 

notion, rendering the mining more in- 2ff ' f!l™''''uf iL^"*, TT'S''^ '^T'*" 

tense, 'is not unuLl; it impUes the force 2ZX H ^SS^fV^"?^ ^^ 

of the Superlative, and is one of the re- ^J^/^'^ fT^ ^ "T?' ^^- 

mains of the language in iU simpler state Si"'gyJg,i'ffl.'"!T^ T°^ ? »«™f- 

of construction. ""l^SacredwriLgs pre- T^^^^^iZf^^^^JT*?^**;^- 

Spjjc 7Ir^^,::X^/?o^^ 45^ Jin J^t\>^. iln^y:(as^the;Scho. 

Person refers tJtiiis ^assag^ in his nota ^'J^'^J^?^ ?/f ^^'''' ''*'•' ^^^'^ 

on JJfeA 254., as alsb toT 1423 infr. ^J^fZL^^J iL ^^tJ^Tl 

(..p«5^.voOformustn.tionofhisc^^^ S^raro"!^,' ^Ln^^^^^^^ 

in tiie sailor different words he regards 5???"^ V,?'^"^^**'"'' ^^^^ ^^^"^^ « 

If <>« A«r«i..^»j A,«*, *i.^ c^ ^i* "w instance of the saipe usage which ocean 

It as excluded from the Senary, the Tro- :„ ^y.^ fu.^^^» ^?«^ QTItt-^v*-. w V^^ 

chaic, and the legitimate Ana^c, and ^ ^^ Oreetes, ZH. See Beck s Note. 

restricts its admission hito the others to 219- TLpwikeia. Seneca wcD ex- 

the cases of Adjectives and Adverbs. Even presses this, huirale cUuti Dories caput, 

this he alleges to be rare. Agam. ii. 1. as the sacrifice of Iphigenia 

224 Kones. 

was liMtnl in beh|df of tlie fleet, the de- Olauar.) hardly appite to the cMe of an 

tention of which was due to the ioaidt Attic poet, 

offisred to Diana* Hence Luoret. i* 101. »/ 

Stihu Mi eUun feUx fauttusque daretur. ^J^^}!^ ^ metaphor not nn- 

Agraeably to this Von renders tlie pas- unuO* Thus the Latins, ,/imc/sre ftelamlna: 

sage, mud Eirtugtmng der SekMhrt, comp. Virg. CuL 129. VeMtU Oartffidd 

Comp.Iphig.inAuL4Z4.723, Thelalse '"PopUte/usa tetms, Claud, kxt. 38. 

representation under which Iphigenia was trndeUqueJuentihus auras Excipit, Ovid, 

brought to Anlis» connected with the -''''• ««• ">• 5^** 

S!T«"?21^xr^"'/^^^*2' ^^\ •"'''* ««• 'Oc iv 7pa6aTc. ThU image 

a' w ^^* ^"^^ " ^ «: fi?"P-') «»- proMRits us with tie twVfold conception ef 

deia iu.use here mote emphatic f^^ ^^^^^ ^^^^^ suppliant, and thTrilent 

223. Mcr' £WYav. Comp. n. r', eloquence of her appeal. Bp Blomfield ha* 

275. expressed this happily ; comp. Glossar. in 

loc. Schiitx has detracted much from the 

229. UpovtOTrij^ Pronawu Blomf. force of the comparison by limiting it to 
Perhaps to keep the attendant drcum- the first alone. 

stances more out of view. Qu. prmdpi- We may remark also Lucfedus' ▼aria- 
Zest f With headlong haste . . . thus cor- tion firom his original in this instance. 
responding with iravri BvfLif. Heath With him the silence of Iphigenia. arises 
cites tliis passage in his note on the ^AlcetU from the terror with which she views the 
•144. explaining irpeyw4n)Cf 9*^ eerpore preparations aroond her. J&schylus eflfeets 
pt9n» ad ierrwn^fertw ; it becoming thus the same by the precautionary measures 
expressive of persons dying. Src<x« resorted to by her father. Both are finely 
wpotmfriiQ^ ibid. 187. appears to signify, conceived, and possess, each, their pecu« 
lamas unih preeipUtma speedt thus sane- liar beauty. 

tionang the 2d meaning. Monk on H^ Compare with irpiirovfra in its mean- 
pa/. 376. transbtes it, foruford, ct'c ro#/i- ing here, (Blomf. JVof.) infr. H92. <r^v 
^poaOtv ftpofuvot, of which Androm* ivrkpoi^ri virk&yxv ' * *ifp^ifff^ tX^y- 
^80. affords an instance in the Meta- ttg. This has not been rightly ConfceiVed 
phorical sense, Vfraywa^c c^C f^ Xoi^o- by Voss, who appears to have fallen into 
peXv, Sdiutz's error of connecting Tpkirov^a 

The. Gensan Tfanslator, Voss, seems with ypa^iUQ, With this' excej^doo, his 

to have adopted Headi's transposition, version is highly • spirited : zur Erd^ ihr 

wavri irpoyiavii ^vpf, as he renders Sitfrangewand nun senkend, ' ffarf sie je- 

the cianse wie sehr'sie rSn^ Mndbwdrts, dem der Opfrer V^ Aug' em FlAgeechoss 

This Adds an interesting feature to the um Mitkidf Und reitend, als im kunst" 

description, but is scarcely sanctioned by gemalde, WoUte sie Red' erheben. ^ . 

tlie usage of the term, iravri 9vu^ is ^^^ rr^.^^ ^^ S^-.- «• t 

moreover betterunderstood of theparrnt's 237. Tpiro^ovdov. Hermans 

anxiety to end die scene of horror, to reading rpfiTTrovJov, as alwhxsarra^ 

which he was compelled, as speedily as ™ent, has been adopted by Schutz. That 

possible, and diat of the attendants to of Porson, by Blomfield. On the general 

eonmly with his orders. meamng (iroXXac Ovirlae voiovvra, cat 

• ^ ^ cvw^iaCf etc. SchoL) commentators are 

Ibid, Aapetv aipOflV. Suhlata m- agreed, but not so on the mode of deriving 

rum manibus . . . deducta est, Lucr. i. 96. it from the signification of the word. I 

__ - n , f ihcline to Bp Blomfield's opinion, who ex- 

230. K^Ofcov pa^ag. JnfiUas, plains it by an aUusion to Jupiter die 
Schiita. Festes sanguine tinctas, Scheie^ Preserver. 

citing 1 090. infr. I have adopted Bp Blom* • A passage in the Supnlioes favours this, 

field's meaning. Thus the djfe is used for gal ^e^c amr-np • • • oiko^ifXai 'Otri^v 

die garment in Claud, v. 450. Et qui sidonio dv^piSv, 26. The rite of libation in ho- 

ifelari credidit astro. Comp. Yirg. Gearg. rfour of Tutelary deities is illustrated by 

ii. 606. Sarrano dormiat ostro. et pass. Hor. Carm. iv. 5. 31. Hine ad vina redit 

It is not improbable that Euripides uses itittus, et alteris Te mensis adhibet deum. 

fia^aig in this sense in Here. Fur, 118U Te muUapreee, tf prosequitur mero I>rfusQ 

*\ayxOiic *EKaToyK€faKov /Jo^tf paferw,— implying its repetition. 

mpkC. The common interpretation is ^ 

Fenenis ; I should translate it, Fesie eruere 241. AtKa. t had conjectured Six^, 

venenata imhutu. Bp Blomfiald's observa- and find, from Bp Blomfield's note, that 

tion respecting the Homeric usage (Vid. Elrasley preferred it. fia^cv, thelnfini- 


NOTES. 225 

tive with the ellipsU of the Article; thtu jccTrai yavcrtjc&c rilv^t XvftavriiptoQ. 

]74supr.infr. 468. 567. 1612. Cf.Anacr. This usage passed to the Latins; thus 

ii. 6. ^vns idutKt , , , roig dpvioic «rc- Terence, HeauU Prol. IS. sed hie actor 

ratrOai. Aristo^h. Ntib, iS6. SO, iviort tantum poterit afacundia, etc. 

$flTa iroi Xeyetv iv ty ^vaii. ; Sir. Xs- The connexion in fine of ayxi(rTov 

7£«v fikv oifK ivttrr*' &7ro<rTep€iv d' ivi, with aTviac y. is preferable to the ordi- 

Comp. Hermann on Viger. f 30. and Biom- narily received one Ifpcoc yaiaq. It 

field's Obss. on Matthiae. p. xlvii. should be rendered, nearest to, i. e. most 

The Hellenism (viz« of the use of the interested in the welfare of, ike Jpian 

Infinitive in a substantive sense) passed land, Comp. Troad, 48. IKetrri rhv yk- 

to the Latins. Thus Horace, ridere decO' ^n fihv ayx^^^fov irarpdQ, The ex- 

rum, Dulce est pro patria mori, Sallust, pression in the (Edip, R.9\9. ayx^orog 

Jugurth, Ixxxv. Nam gerere, qmam JSerif yd/o el, might perhaps better be rendered, 

tempore posterius, re alque usu prius est, for you take most interest in, than (as 

Cf. CatiL iii. init. Brunck does) with reference to place. 

242. 'EmppiirH, a Metaphor (vid. 252. UetrytTfiivv . . . in a middle 

iUustr. Blomfl in loc.) from a BaUnce. "»«•• J^" "^\""*2*Vf ^. at considerable 

The measure of wisdom which endurance ^^""^^y. Bp Blomfield m his Remarks 

throws into one scale is more than com- ^ Matthta s Gr. p. xlvi. 

pensative of the weight in the other, and 254. KXvoifA av iv^pwv. See 

'"^ * n^?^' . , .- JBlomfield's Glossar. Voss renders it ac- 

Vrs, 241.4 express m general the con- cordingly. vemahm* ick gem wol. 
sequences of guilt, and the folly of antia- ^^ ^ 

paring sorrow by searching into futurity. 256. EoJC* Add to Bp Blomfieid*s 

The words (especially the first) may be illustrations of this expression Genes. L 5. 

supposed to allude to the present drcum- And the evening and the mandng were the 

stances of the royal fiunily of Myoenc. Jirst day, the conception implied in which 

Ve. 245 proceeds continuously with 240, is illustrated at much length by Commen- 

ahrdig being referred to the rkxvai there- tators. Sec Drusius' and Gataker's Notes 

in. Voss renders this according to the h. 1. in the Critici Sacri, as also Grotius 

reading vvvopBpov avyaic, (Vid. Schole- de Feritate A C. § xvt Cp. notes 12-15, 

field's Note,) dettn Klar erfolgVs einst mit It passed, as is evident, to the other na- 

heliem Tagslicht, and Humboldt (See Not. tions of antiquity from this source. 
Blom£) to ffvvapQp, aiy, dem Tag eni- ^^ ^y ,% .^ 

sprechend. Neither presents so natural a 257. Mct^OV tAiritOQ. Tlws Iftji- 

conception as the above. cyd, iL 50. i| vStrog, wpayfia fiovov Sij 

rdv wavTiav iXiridog Kpti<r<rov ytysvri- 

Jlnd. T^AXov, etc. Comp. Mil- t^^vov. Comp. (cited in Matthia, § 451.^ 

ton, Comus, 359. Peace, Brother, be not Herod, u. 35. Xenoph. Mem. iu. 11. 1. 

over exquisite To cast the fashion ofuncer- «nd again Thuc. ii. 50. 

*JZ ttL ^"^^ '*"? ^ ""' •"/' ' ^n 259. Hole. On this arrangement of the 

r^ r^-.?^ f """"VZi'lf ^og^xe, the Diverbial, {<nixofiveia,) the 

hu date ofgrtef, And run to meet what he j • r j * u —- Z. j -kJi^L •:: 

mn^iiA m^^»*nm!!iA9 rcadcr IS referred to Hermann de Metr, in. 

wmia most avouif 2^ ^^^ instances in this drama are 521. 

„^^ V A , . •* 596. 906. 1016. 1219. 1280. 1316. 1641. 

247. AjXtorrov . . . . epKOQ .... 1557, ^his artifice of the Greek 
referred by Schutz to Clytamnestra, whom jragic to impart variety to the form of 
the Chorus now sees approaching. The hig dialogue, and paint more vividly the 
Semors however undoubtedly speak of increased excitement of the speakers on 
themselves, as the flower of Argorf was particular occasions, has not been over- 
engaged in the Trojan expedition, and looked by Milton in his beautiful imiu- 
they might justly be styled its fiovoiltp, ^q^,^ ^f the ancient school. Compare, for 
y**M ^1® *®^ """^^ *^ ? '°**'^ pathetic example, the dialogue between Comus and 
detail of the attendants of old age supr. 7 1 the Lady, Mask, etc. 277-90. Also, Sams, 

"«^?°*?P;^^®- , .; .. ^^o«.1062. 

OOs 18 frequently used m this sense, 

Tiz. designative of the person who speaks. 262. ^pOVOVVTOg .... Karrfy. 

Comp. Aleest, 340. kovtiq avrl aoii ttotb .The following passage from Xenophon 

Tovo dvdpa vvfi^tj ^ttrvaXlg irpofT" may serve as an instance of this construc- 

i^Bky%iTai, Cp. 766. and Monk's note on tion : ya9ii<Tai oiv vdivork iiov fi '«^ev- 

the former. An example occurs infr. 1415. lofiaptvpovvroQ, rl avKo^avrovvrog, ^ 



226 NOTES. ' 

fiXovc ^ woKiv tic ifr&mp kapiXkov- Mosgnnw, It «ppMn evident tint the 

roc, 4 dWo ri A^tKov irparrovrOQ ; great Critic did not conceive the meamng 

Memor. ir. 4. 11. Cp. IiuHi. Cyr, vii. 1* of the term ao inaccurately as the learned 

22. and Matthia, Gr. { 547. on the gene- Co-editor of his Adversaria supposes in his 

ral principle. Glotsor. h. 1. The hide of the slain mons- 

^//^ ter is represented in the latter passage as 

265. -^cp^^C- ThU if emphatic, cai mmOimg the person of Hercnies ; thus is 

y&p r bvap U Jwf ivri. the Beacon represented hy JEschylus as 

A«>r * km,^^^^^ jkJLm^,^ tr spseading its mantle of light over the 

^, , ^^.v^*Tt.-.*^™; livery ^tp«».. The OloJof theSehoi. 

lUgvding the a a. Intenave, *ese ,^ r< yfirov «pMai««. 
»«u>ing. ate eauly reconcUed sthu. Vow, j„, „,^ ^J■^,^ ftttenei by the 

m,tu^ay.e,nfiatUrhrfGer^ht. Com; ^j,^^,^ TnUMUtor, as ^ the fo^i of 

pare the expresuon m the Odyuey, p , ^^ j^Mion tox*C X<i»'r<W«c 278. ganzhin 

57. «^«poc MV^oc. «nd Ernesu. Note ^ Meer/haSiickek nu, wnkkUete dU 

wiattbeexpoaUonofEatMtbius. Kn^t deTiramUlU^htung. PeriphtaKS 

The representatton of Rumour, Fame, ^ Je -me import aie ^m canim vU. 

etc. wluch thu epithet .uggesta i* r^J j^ j,. 139. Ll if».M»v tox*". Ion. 

frequent among Classical wnters: thus «^ '^ "^ ' 

Ovid, Fa«/. vi. 527. Rumor, ut est velox, 
agitcOis pervolat alts. EpUL xvii. 207. ^86. Tpaiac ip. 5wu. rendered 

aaud. Ml. iOS. jam fmna foqumotbui aUi ^^ .ceordan^ with Bp Blomfield's^efiS. 

9t/e mgrantei sticctneta pavortbua tuat. 

Cf. ^n. vu. 1 04. Sed dream late voUtan* j^j Jiq Yarf^trrdot (icaro rhv) 

jam Jama per urhtsAutontastulerat. tt.1*. 

, , iy€<TfAOV IT. nof to 5e fiund wanting in 

273. A77apov. " dyyeXov edd. their observance o/ the law regulating the 

vet." Blomf. Thus Wesselfng, in his guecession of the tignala. This appears to 

Note on Herod, iii. 126. remarks the va- be by no means a forced construction, 

nation of MSS. dyyaprfiov, iyyiKrfiov, pr Scholefield however has (after Wel- 

&yy tXtri^opov, lauer) edited ftiyxap^^^ct'^aty ingenious, it 

T-r / ^ ^ . , is true, and one to which Stanley (or Ca- 

275. llavov. On Casaubons au- gaubon) approached as nearly as might be, 
thority Bp Blomfield here edites Tovhv ^ ^q^ ^^^^ Xtyouivutv. Voss seems 
instead of the i^avbv of his predecMSors. ^ y^^^ adopted the construction ^rp. 
Etymology appears to incline towards the ^^^^^^ ^^„ „^ ^^arlK. x. in he trans- 
Utter. The canon of Phrynichus (p. 91) j^^^^ ^^j, ^ ^^^ p^^ht, kkufihrig mir 
respecting this, in which he apprepnates ^ ,^.„ ^|^ qj^^^ Comp. Not. v. 803. 
the use of ^avbg to the Comics, is evi- 

denUy set aside by the two instances jgg ^Xtvouo-OV (Sxm) imp- 
which Athensus alleges from Menander q/\\ \ 
and DiphUus (L. xv. p. 700. e.), and this poAAClV IC. T. A, 
induces a suspicion of its accuracy re- We perceive here an instance of the 
specting the Tragics. Indeed the Scho- ^XW^^ ^P^C ''^ <rrinaivofiivov, the gen- 
Mast's remark on liri^oc, Aristoph. Pax, der in ^X4yoii<rav respecting the sub- 
842., viz., rdff dk Xauirddag, roi^c rpa- stantive expressed by penphrasis in 297. 
yiKove (0a<ri Xevciv), favoifg, fj ira- Another modiacation of this <rx^/*« »s 
voifq, Sid Tov V, is adverse. Stanley illustrated supr. 80. in Bp Blomfield's 
echoes the opinion of Flor. Christ, on this "fo^, . where the substantive implied m 
verse of Aristophanes, who regards i^avbg virepyripbtv 78. determines the gender of 
as a gloss which found ite way into Agam. apdiov and supnhes the subject of the 
275. following verb, aXaxvu, Shakspeare has 

adopted this construction in a remarkable 

277. Nciirtcrat. Porson dtes this passage, Jt. Henr. vi. 2d P. iii. 2., Oft 

passage in his note on the Phcenissa, 663. have I seen a timely parted ghost, Qf ashy 

in which he defends the ordinary reading semblance, meagre, pale, and bloodless, 

agadnst Valckenaer's very ingenious emen- Being all descended to the labouring heart ; 

dation Iv^kktc. He alleges Hesychius* .... Which with the heart there cools, and 

exposition, rd vHJra iriptttrKiiratrev, from ne'er retumeth To blush and beautify the 

which, as also Here, Fur* 361. dted by cheek again. 

NOTES. 227 

3t)3. Aa/KiraSn^/MDV vo/tioc. Cp. 321. Ni/JcrlirXayicroc • • • raiscon- 

tjrhssmr, Blomf. wherein this expression ceived by Schiitz, as it should appear by 

is illustrated from the Panathensean con- his despatching it with the translation 

test Compare Plato, De Repuhi, i. p. flMcftt;a^a». Its TransitiTe force is accu- 

328. a. fferod. viii. 98. tcmravep tWiim i) rately stated by Bp Blomfield, Gloss, v. 11. 

XafirraSflpopifj, ri)y r(f i|0aioTy kwirt- Nverrc;, in the following verse, is to be 

Xiovfftf in his Note en which passage joined with wivoCt iio^ ro^Ct as Schiitz 

Wesseling refers to these verses of Ma- has done. The sense* vti<TTtiav Aymv, 

chylus. Cicero (ad Uererm. 4.) has a expressed in the Version, is perhaps the 

beautiful allusion to this custom of the best^ but another, and a yet more poetical 

Xa/AiraS^dpo/iia . «. , Non enim, fuewMd- conception, may be regarded as implied in 

modum in pakestra^ qui ttedas ardentes v^ffrif, viz. the still unsated appetite of 

accipit celeriorest in tursu comttrntOf qumm the conquerors for blood. Hence in Ho- 

ille qui tradit; ita meUor imperatcr novus mer the expressions, Arcs itoXI/aoco, /iS- 

qui accipit exercitum, quam iUe qui decedit : ^ev oiKopifToCf etc. 

propterea quod defiUigatus cunor dat l«- i? * 5^ r 

Ugrofttcem; mt hie peritus Imperator im- 327. JiVOal/iOV€C, as beati among 

perito exercitum. Lucretius presents a *^»« Latins ; or in an especial senft, their 

different application; Inque brem spaiio Present being corttrasted with their late 

mutantur seeks animmUum^ Et, quasi cur- condition. SchiiU's reading iwScJftovtc, 

tores, viUu lan^ioda trudunt. Cp. Pers. "^^ ^^ ^^°^^ ^ reconcile it to the sense 

4$^. vi. 61. ^^ ^^ context, are equally inadmissible. 

Hermann has proposed wq ^l Saifiovtg, 

312. nplweiv . . . *« valet apparere." ^'^^^ ^^ agreeable picture doubtless pre- 

Bp Blom£ Gioss. Rather, tjwwpicKttw. . • acnt to his mind of the life of the Celes- 

ehrum esse. It b a figure not unusual ^^^ drawn by the Epicurean Poet, L 57. 

with our Poet to refer to one sense per- 9 . a \ " 

ceptlons which are the proper ol^ects of 331. Av»aA(j»€V, In this verse Her- 

smother; ex. Sept. c. Th. 100. icrvirov "lann (Vid. adnott. Fig. i 283.) reads dv- 

iUopKo, with which Schutz in his Note ^aXouv. He cites it in conjunction with 

compares (Ed. R. 196. Prom. vincU 21. <^^' ^- 139. 339. 445, etc. as Ulustrative 

Thus we read in the Apocalypse, i. 12. o^*e ft>we of dv in modifying and U- 

•cai Ifckvrpt^a pXsntiv r^y ^lav^p f/nc ^^^8 propositions. The first Av he con- 

IkaKfifrt jier* ijiov. Cp. .Sn. ii. 301. ^^^ives to refer to avOic, and its office to 

cimrescunt sonitue. ^> ^^ imply the possibility of reverse 

I have expressed in the translation what happening to the victor. Comp. infr. 

I conceive to be Clytsemnestra's meaning 336- 

by alfiat irpiirtiv. Thus v. 316. djcovup The learned Matthiae, however, regards 

Iffrt. Eadstsmo apparere is much too **** *'** "" »" ***^« ^'^'^^ ^ ^^ »» <*^^*" 

weak a conception for iEschylus. ^^^^ **« cites, {Jntig. 466. Thucyd. i. 

136,) as redundant, conceiving the sense 

816. :&Vu6apag SlwX, PUcfid,the to be no farther modified than has been 
Abstract for the Concrete, appositively ^rea^X done by the principal verb with 
with the Genitives in the preceding verse ; the single av. See Gr. § 599. He ^ees 
or constructed, iV^ca rigs <rvfifopag, ^^^ Hermann {De Parttc. dy, iv. 5.) m 
with SiirXiis in the sense in which it oc- regarding the usage as pnnapally con- 
curs infr. 625, ™®d to the Attics. 

rr .'^ „ 335. KafVpai. The construction in 
319. ilatdeQ. Commentators are this passage is, ^tawXow (^/oo^oi/), ro<rri- 
much perplexed to account for the appa- nov autr., q. d. the remaining part of the 
renUy incongruous connexion of this word SiavXos {see Gloss. Blomf.) which con- 
with AvSp. Katnyv. yipovr., as though it ^ucts homewards in safety. Comp. infr. 
expressed not the general notion of the 12 11. 
Young. In cases, such as this, of collec- 
tive designation, the gender used is the 336. 0£o7c* This passage has con- 
Masculine, siderably perplexed Commentators. On 
The reference of vcuiBtQ may also be the whole, I should prefer Porson's read- 
restricted to yipovTutv, as has been done ing, ^tolq d* Av, AnXaKiiroc, etc. and 
in the translation, the other degrees of exhibit the sense thus; But, should the 
relationship being (see Schtitz*8 Note) sup- army, deviating from the Hne of duty 
plied to irexrwfforcp. which I have recommended, (332 ss.), re- 

228 NOTES. 

twr»f ike gods May stiUprtmrm a remem" pbor firom' the SUdiam, infr. 709. The 

brwtee qftke eaimiUties tkey hmt woMtanlv Tenion exhibit! the senae oommoii to 

if^^ieted; .... a grtmnd rf apprekeuman tiyh both. 

ficieiU, wiihout the addiHm of other woes. May we not conjecture virlp aloav, 

to enhamee Uteir pmmekment, XvXdxtirog prater id quod fas esif temere, Aloa 

is here received in its Morai import. It personified signifies the Ruling power to 

admits also the rendering. •,.](/ the host which Jupiter liimself was esteemed sub- 

should pursue Us wandering course over ject; hence the first acceptation; thus dra 

the deep, the vengeance qf the gods, etc, is personifiedi infr. 714. 

On the orthography of dgrXaxifroc the In this view, we may receive irpo cat* 
reader is referred to Monk's Note on the pov and ifvip aX<ray as (contrary to 
jilcestis, 247., and to Hermann's Treatise SchiiU's idea) indicating the same no- 
on the particle dv, iv. 5. in explanation of tion : Ju*(dter sends not forth his bolt 
the form d^eolc ^' dv ylvoirav. Comp. against Paris until his measure of iniquity 
Porson's Notes on the Medeoy 3C9. Hecuh. has been fulfilled. That were acting un- 
736. By attention to this point of gram- advisedly. . . .not according to the behest 
mar he effects a beautiful emendation of of ^sa. . . .unjustly. The latter of these 
Helen, 299. in his note on the Orestes, 51. notions occurs in Homer, in a speech of 
as also of v. 1 109. Comp. (Edlp, R, 139. Paris himself to Hector, 7Z. T, 333. 
1053. Aristoph. Thesmoph, 196. See Jp- AZ^a is moreover a word in use among 
pendiz. the Tragics. Ct Androm. 1192. Jj,Fl, 

The Edit. Scholef. differs from the 256. Suppl, (^sch.) 657. 

preceding only in exhibiting the form .^v'/ « ^j- 

d/iirXdicifroc, in which it follows Stanley ^'^'' -^'^W^^^* See Appendix, 

and Schiitx, and connecting ^coTc there- Hermann places verses of this kind in the 

with, rendering them ilMsofaMUMitf. This ■*™« ^^^ ^'^^^ Spondaic hexameters, 

also Schiitz had done. The construction ^ *>*« instances he adduces Pers. 82. 

however of the &v repetUum is pre- (compare however BpBlomfield) and 5«p- 

served. jdiees, 8. Those dted by Ousford, Sept, 

Bp Blomfield rejecU this form, con- c. 2%. 832. and ^w^ipi. 989. (963. Scholef.) 

ceiving it to have been probably an lonism. ^' regardi as corrupted. De Metr, u. 82. 

Cp. Note, I have expressed in the Trans- ^^1, . . 

lation what appears to be his meaning, "e refers also to this passage, m con- 
adopting for 7cp6avaia in 338. the sense junction with many others, as an instance 
furnished by Aristotle in the passage cited ^^ ^" C»°o» respectmg the use of the Op- 
in the Ghssarium. The two clauses, ^*i^« "^'^^^ ^^ ^^r the Subjunctive. Jh 
rivoirXdicjyroc li u6\oi vrparSc, d vp6if' P^^^' ^^* »»• ^' The latter construction 
waia pii T, jr. are so connected as to pre- *>«?« tj»« ™o«; ^^^* ^" perhaiw Ae 
sent the latter as the epexegesis of the ^**" ^^ Surges emendation cited in Bp 
former. Vid. Appendix. Blomfield's Note from his Preface to the 

In each form of this passage, 336-8. ^»««fe»i 25. 
which we have noticed, the distinction 353 ^^^^ wXaydv. The arrange- 
between the ««d irpo<rfra.a. ciOammes „^„^ ^^ ^j^ ^^^^ ^^^^ haTZch 
ansing from the wnUngencies of ^tuation, je^ed Commentators, adopted in Uie 
and those imphedm 337, which respect a ^^^.^„ . ^^^ ^^ l^ovaj exo taken 
known and appreciable cause, appears to j^ connexion with fyyovoi, v. 365. the 
be parucularly contemphited. Most so, intermediate passage being included in a 
perhaps, m the former, m which the con- p„e„thesis. A period it placed after 
nexion we have spoken of, 336 and 337, g^|^^^ .„ ^ ^^l ^^ Heriann's read- 
as Condition and Epexegesis, does not ing Tn part adopted in v. 369., vis. '6inp 
"°**' 71 fikXTitTTOv lana ^ dir. The sen- 

342. 'Eu^pOVWC, Abresch. I have *^"^ ^64 sq. 6 ^ ovk ihaifiiiQ, stands in 
so expressed it. ^ strict connexion with cirecv Traptari rov' 

TO, etc. v. 358., q. d. Recent events have 

343. Tll(TTa TlKfxfipia. Supr. 263. proved him guilty of impiety, in nphold- 
306. ii^ ft doctrine so much at variance with 

t^ y V them. *B770Voi irXa7. iX' '» *!** «»- 

356. lirip aorphiV, nimis alte, pression of a general sentiment, with par- 

Pr Scholef., citing Jupiter's expression in ticular reference to the case of Paris. The 

Luc. Tim, ipiKoTifioTtpov riKovrica. Bp passage 369-7 1 expresses a general wish. 

Blomf. vwtpaipuv, hesitatingly, a Meta- in behalf of those who pursue a course of 

NOTES. 229 

conduct, the opposite to that which proved 379. q^^^^ gchUtx, I have so rendered 

so fetal to the Trojans and then: Prince, jt. T^^g i„fr. 339^ ^^^^ ^^.^^^ KaOaipei. 

The reference in 373 is obviDus. gp Blomfield reads 6wc, and by his pa- • 

The preceding arrangement appears to yaUgi dted under aivoXafiwig, luguhre 

pxesent a oonsistent sense, with iess vio- ruhent, seems to understand it of the 

lence to the text than o^er emendations g^nty ^^^^ (373)^ the splendour of whose 

require. The length of the parenthesis g^ation is but a balefiil light, misleading 

358-365 may be regarded as an obstacle; the witnesses of his enormities, alpo- 

but we have already met with a separa- Xafivks ffivog, the deceitful halo which 

tion of a much wider interval between ya^k difflises around crime, placed in ap. 

the subject and the verb, supr. 177. In position with 0<6ff, as raydv., . JiBpo- 

that passage we may regard the paren- y^v Kp&roc, supr. 108. This is prefer- 

thesis as extending over 181-197. able to the construction, Tcpkirti {kut) 

-_, alvoX, aivoQ, 

365. lii^avraiy etc. This is usually The passage 379-89. is ^ewed as pre- 

derived from ^aiv«, 3 pers. sing, praet senting a continued order of thought: 

pass. I prefer 0€va», (cf. //. e, 531. 6, ^^^ wpkirti .... his downfiil comes on, 

563.,) with the following arrangement, ftsXafiv, irkXtt SiK..,.&diK. (6 ^tbg) 

dibg wXay, txov(nv (^xoJ'rtff ?) . . . .ei- KaOaipet. The punctuation has therefore 

vtiv vapttrri k. r.^. 6 S* oiri: thvi^iiQ been somewhat altered. The voravbQ 

(I<rr0 . . . ir£0avroi ^ (/?) tyyovoi, etc. gpvtf in v. 385 expresses by a very natu- 

i. e. have paid the forfeit of their want of ral and beautiful unage the transience of 

principle. The metrical system (365. 6. the happiness sought for, and the fleetness 

and 383. 4.) is thus preserved unaltered, with which it eludes the grasp. Schiit* 

each couplet being composed of an Antis- conceives Helen {varium et mutdbile sen^ 

pastus impurus, and an Iambus. per) to be present to the Poet's thought. 

'AroX/i^rwy in v. 366. I have trans- ^ \ /> 

lated as compounded of roXfin and the 383. MeAaflirayrig irlAcc. In this 

Epitatic a. This appears much preferable verse Burney {Tentam, de chor. metr,) 

to the construction in Pr Scholefield's places the stop after the first of these 

note. words. The preferable construction is, 

« rpiptftf etc. BtxautiBtlg, ircXcc fitXaiifra-' 

376. Btarai 8' a raXaiva ir. yve, q. d. exposes thi alloy to view. 

I have rendered this passage accordingto KXoiratai. Comp. infr. 517. 
Schutz's sense, Ftdticta nascttur e prior* ^ *»!./• vw«"f. wui. ./*i. 
crimine,et ad Plata aiideiidaimpem etc. ^7 'f ' ^''■^r"^' V f'i5 ^^ ^^ 
The Scholiast gives anotiier turn to tiie f^ Aer, arc *e words of old Pnuh to 
sentence, expl^ning TrpopovXSiraig by ^*®«' ^" ^^*^ Preserved, 
the desire of accumulating wealth which 397^ Blj3eUC€. Vid. Appendix, 
the unjust man may bequeath to his pos- 
terity, regardless of the means used in 399. Il/OO^^ac. These I under- 
acquiring it. Bp Blomfield's version pre- stand to be the Ministers of i^lig^oa 
sents the same idea of provision for off- among the Trojans, whom the Chorus 
spring, but connects with TTjDO/SovX., a^cp- represent as denouncing the vengeance 
roc (intolerabili modo) .... both together which was about to attend the ill-starred 
expressing the short-sightedness of those expedition of Paris. The poetical effect 
who think to benefit their children at the is much enhanced by the transition which 
expense of virtue and integrity. PrSchole- commences here, and is continued to v. 
field's " a^iproQ pro d^kprov** is an 415., the solemnity of Religion being thus 
Hypallage of the epithet not unlike to brought forward in aid of the sentiments 
that which occurs supr. 48. Voss, in natund to the occasion. The first two 
fine, renders it. . . .Peitho, Der Ate Kind, verses, 400 sq., are an Apostrophe to the 
zu grausem Rath schnell. This exhibits a royal house of Jroy, its most distinguish- 
good sense, but is liable to the objection ed warriors, the adulterous bed of Paris, 
of assuming vpoPovXdnaig to be a $ub- and the fatal course which Helen has pur- 
stantive, q. d. vatg drag, 6 dfpkpriag sued. That this is the proper acceptation 
vpofiovXtvofitPog. This appears forced, is plainly indicated by napmrt in v. 402. 
Perhaps the learned Translator adopted which has been improperly disjoined fi'om 
in part Musgrave's emendation, reading 401 by a full stop. A transition is then 
TrpopovXiog, vaXg a^eprog drag. See made to the circumstances of the home 
Bp Blomfield's Note. she has abandoned, and a beautiful pic- 

330 NOTES. 

ture U drawn of the atate of mflbring to flhritfroc ^tftipav ihiv. Mining «ko 

which the Ruler of Sparta has been sub* to Menelaus, in hii utter amaaement 

jected by hercrime~-415. scarcely crediting his senses. See his 

To this arrangement it has been ob* Note, 
jected that the Chorus could hardly be Under these circmnstaiices we are per- 

supposed acquainted with the sentiments hi^s aathoiised to reader the passage as 

of the Trojan w/oo^qfrac (see Schiiu), is moat accordant with the general sense, 

and therefore the address is regarded as abkorrtd ofatptct^ €te, and the rather so, 

one of the Argive, directed to the palace, if SXurro^g formed from Xitraofuu as 

etc. of Menelaus. But there is no real rptXXiaroc, (/2. /^, 216,) be esteemed 

difficulty in this. The intention of the aa an admissible reading. Analogy &- 

Poet is effect, and this is manifestly best voura it, as we meet dyafioc, rpiyafiOCt 

attained in the former mode, viz., of re- dfcocpoc, rpifUHpocp etc Its claim td 

presenting the Trojans themselves as sen- admission appears therefore equally strong 

sible of the enormity of their Prince's with the ingenious emendation which Bp 

conduct. Blomfield suggests, supr. 188, dXkxTOis, 

We may ask, would the Critics who both being rwi^ £ira( XeyofUvwy. 
advance this objection deprive Judges, v. It seems strange diat those who re- 

of one of its most beautiful images J[vrs. ceived dSurroc as if spoken antiphrasti- 

28-30.) because the scene, as represented, oaily, did not think of ai<rxcffroc, unless 

could not be supposed taken from actual this be regarded as indicating Personal, 

knowledge ? It was quite sufficient in rather than Mental, deformity; cp. //. p\ 

this, as in the former case, for the speakers 216. But this were an error; cp. 4r', 

to be acquainted with probabilities, on 224. 

which to found their address. In truth, Voss adopts the reference to Menelaus ; 

to admit the force of this objection were O Lager du! Spwen ihr der Zdrtlichkeit I 

to deprive impassioned poetry of one of Er g^ht Ferttummi, ein entekrter, Ihch 

its chiefest resources. olmie Sekmakn, giervoU, das siiste Weib zu 

*^ / Sehaun. But I am at a loss to conceive 

402. Uapi(m. I may repeat with the reading according to which the latter 

the learned Bp Blomfield, ** Locum pene part of this version has been framed, un- 

conclamatum secundum lectionem vulga- legg it be aSurrov itftufievoc idup, or 

tam exhibui." The order is, wdptari perhaps, aUtmiv UpL. id., (with Ae same 

irtyatr' (fftydc Herm. Qu. (r4yw<r ?).... construction as occurs in Hes. Scut. 25 K 

dXoi^opoc, (from consciousness of guilt,) xatrai d' dp* uvto Alfta fiiXav iriUtv,) 

n Ik r«v cL^fiiviav USurroc IStiv, (cp. the verse being a dimeter Antispastic, 

IL y, 156.). The use eii,tidi<rTOQ is not composed of a pure Antbpast, and an 

Inconsistent with the rules of correct com- iambic monometer. 
position, as appears from Hermann de He- 

liad, JEschyl in the Classical Journal, 408. 'OflfiaTWV, etc. explained by 

VoL XXXV. p. 279. Buttraann's Gr, Gr. i. Schiitz of the feeling which statues in- 

p. 247. With which compare the Hip- spire, not that of love, as they want eyes, 

polytus, 1107. Becuh. 300. Isocr. (Steph.,) but adtniration. Had iEschylus conceived 

p. 218. Herod, viii. 23. II. /3', 742. so, how great had been the loss of Aristo- 

We now proceed to state the principal phanes 1 
emendations which Critics have proposed. The obvious meaning is ; Menelaus no 

Hermann first conjectured irdpiffri ciyaQ longer has that present to his sight, which 

drifiovQ dXot Jopog 'ATTicrroc d0£/t€j/wv alone enabled him to derive pleasure from 

idiiv, explaining it of Menelaus, but by a surrounding objects. Art and iU fadrest 

very forced construction. Vid. Schiitz, creations are now a blank before him. 
Append. 472. He afterwards proposed This reference of dxn^^* «/*/*• to the 

thie change which Bp Blomfield mentions lost treasure of Menelaus has not been 

in his Note, with an active signification, preserved by Voss. It is a truly poetical 

apparently, for aXi^crro^f' and a passive conception, 
for a<ptfi., to which the latter objects very ^ 

properly in his Note on v. 403. Bp 411. UapeiGU See Appendix. 
Blomf. passes it over *' sicco pede," unless , 

we except the observation in the Gloss, 412. Marav* ^ee Appendix. 
Prom. 946. wherein he proposes aiaro^, ^ 

Schiitz recommends adiarovoQ, spoken 414. 0\ptg, etc. /isXavoTrrtpvyufv 

ofMenelaus. Butier, diretrroy. PrSchole- dvtiptav. Hecub. 71. Comp. II. P, 71. 

field reads vap, aly^ dr., dXX' dXot^., Milton presents a corresponding image ; 

NOTES. 231 

and let soim Hrangt njftierimu drtam die Siegtwage halt im SpeergefBckt, is cor- 

Wave at his wings in airy stream Of lively rect. Those who connect raXavrovxoc 

portraiture display*d, II Penser. fin. The Bop6c (See Bp Blomf. Gl, in loc) forget 

construction onadoiQ ^irvov kcXcvOoic, //. I, 167. ^dxijv ,.^^ kXovov,, ,» if" 

in which the first of these words aisumes xttamv. 

the case of its verb, birtiiiiv, nay be 1 have adapted Pr Sdiolefield's arrange- 

illustrated by roXXd ffvyicropa . • . Kaxd, ment of the metres in this Strophe and 

V. 1059. the following Antistrophe, with the ex- 

-^ . ception of vss. 431. 448. which are Iambic 

420. ll/069r£l. Vid. supr. 312, The dim. Brachycat 
purport of the Chorus here is to express 

the general mourning which had occurred 436. ^tya. PhilocL 22. d fsot, vpo- 

throughout Greece in consequence of the freXOutv aiya, trrjiJLaiv*, , , . Orest. 140. 

disastrous conflict in which its Rulers fftya, aiya, Xtwrbv ixvoQ dpfiif\fiS» etc. 

were engaged. This is forcibly described "R-^er^ rv ^ 

in 421 ss. Not a family has been exempt- ^ **3- Daptia, etc. I have expressed 

ed from a share in the universal sorrow, ^^ *™®,/". *^^ P*®^*»® according to Bp 

not a mansion but contains the sad re- Blomfieldsmterpretation, rumor papula- 

membrance of an inmate's fall. ^ ^'^^ tndtgnattone idem fere valet ac so- 

The construction is, iriv0€ia rXqwr. *«»»" imprecati^ ab urbe facta, Tivuv 

S6u. (or dvd Sbu.) 4jcd«rr. irp. trvvopa XP^oeis^Toi^er\Y,debttumpersolvere,{tom 

to those excited ; or the latter may be re- ]f ^ence the transition to the more general 

ceivedastii«*a/»a6wla/o. 3umey sup- iw«^« t;tc« is obvious. In Archdn Butler s 

poses a Lacuna here, but the sense appears interpretation, refermig nvn to Agamem- 

comnlete. ^^^ subjected to the effects of popular 

It is to be observed, that Pr Scholefield execration, the words papcTa 0aric should 

receives <r«vopulvoic as referring to Paris Jf /eceived as indicaUng the Grecian 

and Helen, " a Gr«cia simul fiigientibus." ^^^e'* » ™o<le of speech which is not un- 

The view however which we have stated common m our own language, and analo- 

above seems much more agreeable to the goj" ^ ^i remarked above, v. 1 08. In 

context 421 ss., nor does it require the ex- *" "^^ ^^ Chonis recurs to y. 438. 

tension of the meaning of Udarov men- The construcUon also /3ap£ia a* (giw.i') 

tionedinPrScholefield'snote. dtrr. J^ar,, which SchuU exhibits, not 

certainly induced by its elegance, is 

421. Qiy^avtl. Mentem mortalia *^?iJ«'^ ^ . ^ 

tangunt. JEn.i.4M. a-oXXA.. ..adver- , There yet remains another mode of 

bial construction, as iroXXA X«nro/ilvi|, Seeing this passage firom its aifflculty of 

in which case the connexion is irlv0£ia construction, viz., refernng v. 443 to 437, 

»trydvtt....or to be received as the ^ an epexegcsis, and rivu to either for 

•ubject, with irae^fiara understood. ite subject Th^mtennediate vrs. 439-42 

' are then to be regarded as parenthetical. 

424. Siro8<Jc. On this usage com- We have already met with a choral divi- 

pare 11. ^\ 252. Thus infr. dvriivopoQ ««» "*>* "n^*^ this supr. 185. 

<rwo$ov ymHiov Xe/3iyrac, 429. a custom 445^ NvKTij/oe^lc, ad Ut. veiled in 

of the heroic ages which Virj^l has not „^^^. ^ calamity, the concealment of 

neglected to introduce in his description ^^jj^jj f^^^ present view will enhance its 

of the obsequies of Misenus ;ossaque lecta magnitude when inflicted. The construc- 

cado texit Chorinaus aheno, Md, vi. 228. ji^n of fisvn in this verse is that more 

-.^- V ^ t^tJt . . usually of ukuove, as is remarked by 

426. Xpwa/IOtBdc . . . correUtiTe MattW«, Gr"} 534. c. 

to TaXavrovxoSt aa has been remarked ^ 

by Bp Blomfield, who explains the fi>rmer 450. Tpip^. Bp Blomfield remarks, 

by its connexion with 428-30. These v. 190 supr., that rpi^oQ and rpifi?) may 

may also severally be rendered, the traf- possibly have been used in the same sense, 

ficker in bodies,, ..the arbiter of battle, »• namely, iter. This I regard as highly 

whether with reference in the case of probable, and have availed myself of it in 

XpvtraiJLOipbg to the practice of ransoming the translation to enhance in some degree 

the dead prevalent in the heroic age may the beauty of the passage. The construc- 

admit of consideration. Voss evidently tion I should prefer is, Ipivvcc TiOeXai 

inclines to this opinion, as appears firom (render) rvx* bvra dv. Six., waXipr. rp. 

his version, der Leichen eintauscht um p. (in statu absohtto, with ytvofikvy UQ- 

Gold, Ares, etc. The following, er, Der derstood.), dfiavpdv. 

232 NOTES. 

453. 'YlTMlcJrwc. Bp Blomfield ?*»»"» V*^*' H"*o^^ ""^^ """^ "** 

readg here *irVi)«6ir«c, but not for rea- «>• M^e «"/• pP; 340. 

«««- »KUK «r»«.. r^ ««« — «ufii<.frA>>« Compare for illustration of this ntc Bp 

s>Vw^ iS's^L^heHon^s:^^^^ s^fl^'jo^.^i' ^."rr^" ^"^r- 

catioL of {^KipfUikoi, y\ 106. iirif ^4- ^'«(: ^«* (R?*":)* '"^^.^^^ Commentators 

/3.0V, ;-, 19. Compare the Note on y. ^*«'' ««6rfl,if« mairem amUumque 

208. Bupr. eatervoi. 

458. M^* oSv owrrfc. The con- ,,J"- KaW T. Cowp. Sept. c. Th. 

struction proposed by SchuU, itarWo./*i ^J •^*'*'' /'«^««»'«»'» "'o^^^*' ^vpog 

vv' SXKtav, ia more ingenious than just. '^ ^^'V 

462. "H roi &«tOV, etc. This ob- ^ ^'^^' ? jf * ^^mp^te for instances of 

Bcure. and seemingly corrupted passage, I \^« 'JSf/ »^» 'JfJ ^fi^aaivthe Antxgime, 

at first rendered according to S^tz's ^^; ^^T ^ ^^^ Thus also ^ocm H.- 

emendation, ^f toe. Yet I hesitate as to ««?. IS*. ^rr^^W «py€ij,v ^o^at 

the propriety of the term. In the ordi- V'llJV raq ^^^ ^f^ M« '^«X«J:. ; ..»«»- 

nary wieptiion of the clause we must Porting extreme mtereston the part of the 

sup^ the Chorus to allude to the words 'Pe*^'"- The meamog intended to be 

of Clytemnestra, supr. 264. ^r) ^oXii^rav- conveyed on the present occasion is, far 

roc ^iov, yet I entertain the same suspi- V^t'' *nfi^J^^um, c^ff^t, eta Compare 

cion with Bp Blomfield both of the con- * 'J!?^" '"»P«'^ ^^?^*' «"P'l ^f' ^ . 

struction a^d the sense. Neither has This usage passed to the LaUns, and is 

been much hnproved by WeUauer, or Pr "°* ^"^i^"' parallel m our own Shaks- 

Scholefield, who dtes his authority. Voss ?!"«' Sce^i^«rfMr. XXns 6puaQ. 

however accedes ; oh aber wahr, Wer weiss ^*°' '"P*^* '^**°* 

^oh fvol gottgesandt nicht sei der ^^^ Kawvie irvp6g. IgnU ,plen^ 

The sense exhibited in the Version ac- ^*' ®.?»,®!?°^-„ X?"' *'' '^!'^ *T'^' 

cords weU with the remaining observations "J^*^* with the Poet's concepUon, rf«rcA 

of the Chorus, which tend to impress a ^^rdamsf: We meet with a usage 

doubtof the authenticity of Clyt«miestra's w«>cwhat smuUr among the LaUnsm the 

intelliirence. case of ^ttra; thus lununis aureu, Georg. 

^ iU 47. ^n. vii. 660. aurt per ramos aura 

468. Xo^tV, thefmnmrabU aspect, or re/itW/ (<*« gleam thone bright) JE,n, vi. 

^j^/M^tn^uispiredbysttch. Hence {vvac- 204. The Argonautics, iv. 139. present 

viirat, to assent to, obey Us impidses. Voss »n instance of the use of KavvhQ with the 

appears to follow Schutz's Version, which signification of ^\6l . . . . 'Oc ^ »« rti^o- 

is not stricUy correct. See Bp Blomf. liivriQ ^XtiQ^tirtp ai9dk6ta<rai Kavvoio 

j^o^. aTpo^a\.tyytQ avtiptrot itXiaaovrat. 

-nw 9 V 9\ A .< Compare for illustration of its present use 

474. Etr OVV oAfiUtiQj with the Pind. Py/A. i. 43. JVem. i. 35. 

subject suppressed, on account of its con- It seems difiicult to conceive how the 

struction with tlaofieaOa which precedes. V. D., whose emendation nxvy irvpbc is 

This is frequent. Cp. Matthise, Gr, § cited in Bp Biomfieid's note, could have 

295. 3. been led to suggest it by the sense (fame) 

MH^ V^m-J^,*/^., J\ 2\ nil- attributed thereto. The learned Prelate 

476. KaroerictOV kX. bX. Thus objects to it also on the ground of Pro- 

Sophocles, «:Xa^oi«v kUarefiftivot, CEd. ^^ Qn that of sense &v9ip itvpbs had 

R. 3. to which passage, lUustrauve of the ^een preferable, 

usi^ in genera], the Scholiast on the , 

SuppUces, (.£8ch.,) 348. seems to refer . . . 486. I(o irarpd^OV • . . infr. 496 . . . 

role OaXKoiQ iKtrtipitav KkciStov irtirXii- 511 sq., .... 785. Compare Senec Jgam, 

pufftkvag. We observe here the custom, iii. 1. Delubra et aras coelitum, et patrios 

not merely of individuals appearing in- Lares, Post longa fessus spatia, vix credens 

vested vrith these insignia, but also of mihi, Supplex adoro, Fota superis soknie : 

affixing them to places which they had Tellurts altum remeat Argolica decus, 

occupied on any particular occasion, as Tandem ad penates victor Agamemnon suos. 

was the case of the Danaidse in the pas- Thus Alfieri ; Biveggio alfin le sospirate 

sage just now dted. We learn indeed mura D* cargo mia : quel cV io premo, i il 

from th^ wprds addressed to the Cory- suolo amato, Che nascendo calcai, »,,Voi 

NOTES. 233 

PenoH deii cui finalmente ad adorar fntr {ut decei) derived from Abresch. The 

iomo . . . . A. ii. Sc. 4. Compare with 491 latter follows, Kal ydp ovv wpkirtt, 507. 
infr. the addre89 of the Fvvif in Aristoph. ^ 

Pint. 771, etc. and that of the Cynic 505. ^WC • ** safety, honour, glory, 

(from Eurip. Here, fur. 532.) in Luc contrasted with ev^povti . . . the state of 

Necyotn, § 1. uncertainty and solicitude in which affairs 

TW /I/? h&ve hitherto been involved, in conse- 

Ibid. aiSUi^HV fl. Vid. Appendix, quence of a tedious war, the latter being 

AUK \C n^fttsjA^»tf^^ e * 1 the Darkness which precedes the Dawn 

J^L 7?^u'^?y%J?' of a better hope. The reference to vrs. 

ywvioc, accordmg to Heath, Schutz, 355 aa is obvious • and still more so if 

Scholefield ; Blomfield, and Wellauer, Kai f^^ ^'^' " ^t""^ \ *" , , ^J.LuJa 

._ ^ iri. 1 J T* M i.u the emendation Ik iv^povric be admitted 

ajr«r«woc. The lejrned Dr Maltby „ ^.t,,. Thus we read in the Pm<,, 

Perperam." Spanhe.m, .nduced by he ^ ""i^f x/vkA^ ^f^p vvktos U)if 

passage mAnstoph. P/tcM 162., (in which \ li^^y » r- 

Hermes uses the words Ivayuvtoc rot- 7 Jf * * *!.• 1 * — -. c^i.::*. 

. *-- \ • ^ J '» ' In his note on this last passage Schutz 

vvv iffOfiai,) conjectured Kavaywvioc. iiiugtnites the metanhorical sense of 4>&c 

See the Scholiast on Find. Py, ii. 18. and tr^^cl^!t:!t^t''^^^^^ 

Heynesnote. \id, Appendix. rfL 6«.*, p«/ri^, elc. with which compare 

496. 'Aywvfouc ^iOVg, Thus in Orest, 237. Iferf- 482. Find. Olymp. x. 27. 
the Supplices, 344. rt ^j)c iKvaaOai and in many passages. Homer, m. c. T, 6. 
T&vd* dy(ovi(av ^£wv ; 0, 741. Thus in the beautiful fragment 

^ of our poet preserved by Stobseus in his 

497. Tlfiaopov. The most usual Eel, Phys. z. Tvxa, Fortune, is thus 
sense of this is vindieem. Cp. Sophocl. addressed, Xif i' iLfiaxaviac iropov tlBeg 
Electr, 14. war pi Tifiutpbv ^ovov. It Iv aXytfft, Kai Xafivphv iftdog ayaytg 
occurs in Find. Olymp. ix. 124., a passage kv anorifi {JtK ctkotov ?), npo^epkaTara 
cited by Heath, in a sense more suited to ^tStv. 9. sqq. The usage is frequent 
the present. The Herald styles Mercury amoi^ the inspired writers : cp. Job, xviii. 
thus,. . . .the assertor or magnifier of his 5. 19. IsaL xlv. 7. 

honour, .... as any tutelary god may be nir /\ \ ,r , -., 

ssud to enhance that of any individual 509. MoKeAAp. Young vanes this 

whose pursuit in Ufe he patronizes. expression m his subhme passage m tlie 

, Night Thoughts, and final ruin fiercely 

502. Aai/UOV£C O.VT. deities placed drives Her plouglishare o'er creation. The 

fronting the east. Thus Eurip. (Fragm. literal version is. With the spade. Thus 

Meleagr, xxi. from Hesych.) dvTrfXiot Voss, mit des rdchenden Zeus schwerem 

^£01, It stands opposed to eairkpovg in Graunkarst ; " magnifica allegoria, pro 

Aj. 805. so that as to its signification Trqjam funditus evertit,** Schiitz — which 

all seem agreed. But not so regarding however could not rescue it from the 

its etymon. The Scholl, antiqq, on the raillery of Aristophanes, who introduces 

latter passage explain it ro^£ dvTiKpii Iris in the Birds, 1237, thus parodying it; 

TriQ iLvaroXriQ rov i|Xiov, as though to "^Q fttSpe, ftu^pc, fi^ ^itav Klvei ^pivag 

reconcile the discordant opinions respect- Aiivdsj 'oviog firi <rov yivog vavwXt' 

ing its derivation from <lvaroXf}(orte}w) or 0pov Aibg fiaKsXXy irdv dvaarpk^et 

ijXiog, The first of these we find ap- $iKij,...on which passage the Scholiast 

proved by Triclinius ,, ,,t6 dvrijXiovc observes, rovro ^ticti wapd rh aofo- 

dvb Tov dvToXiovg ykyovt, Kard rpo-, KXtioVy XP^^V /^zKlXXy Kfivbg IKavaff' 

v^v TOV o lig i|, etc. assigning the reason rpa^y. This fragment has not been no- 

f absurd enough in the particular instance) ticed by Erfurdt. 

Old rb fiBTpop. He was led to this doubt- In his Glossary h. 1. Bp Blomfield re- 

less by the form of the word, not recol- marks the derivation of the English <S^pade 

lecting that in compounds of this sort it from aTrdOri, the Scholiast's exposition of 

was the custom of the lonians to reject the fiaKiXXa .... as also of Shovel from VKa- 

aspiration. See Greg, de Dial, cited in ^cTov in Apollon. Lex. Homer, This is 

Bp Blomfield's Note. Schutz adopts the probable ; but the German Spaden and 

rendering, sub dio positos, Schaufel appear to be the intermediate 

A /? A /_> \ / links. The Italian Spada -seems to be 

504. Al£o<r0« (<n;i;) lco<r^ con- aeriyed from the «mi^«e. 
Struct., on which I found the version I 

have given, preferring it to that of Schutz Ibid, Tp Karct/oy. Monk, in his 


234 NOTES. 

Note on the Hippofytut, 587, dtes this paued to the general one of booty, prey, 
▼erse as confirmatiYe of his doctrine re- etc and thus (as Schiitc receives it) may 
specting the use of the Article for the signify in the present instance Paris' de- 
Pronoun Relative. Yalkeniir and Pierson privation of his illgotten gains, 
had maintained the contrary, the latter of But a meaning yet more emphatical 
whom is opposed by BrundL in his Note may be deduced from the Philoet, 959. 
on (Edip. Colon, 1259. The passages cited ^voy ^6vov ik pvtriov riota takaQ, 
by Monk are,. S, e. Th. 36. Agam. 983. namely, pretium redempHonis, and thus 
(37. 947. Blomf.) (Ed. IL 1055. 1379. Paris be represented as so heinous a trans- 
1427. (S<f. C. 304. TVocMm. 47. 381.730. gressor as to be debarred from availing 
Eleetr. 1144. Androm. 811. Baeeh. 712. himself of the custom of buying off the 
Ekcir. (Eur.) 280. Pert, (according to punislmient due to his crime, the only 
Heath's conjecture, approved by Branch) admisnble satisfaction being the entire 
150 (157 BL). In this last Porson had destruction of himself and his kindred, 
proposed irpoirwtTvQfiiv without the Ar- The passage in ^ the Supplices, 140 
tide. Perhaps the reading riiv irpoirir- (Scholef.) in which pvaiOQ signifies a De- 
vHfiiv were preferable, or ri)v irpowlr* liverer, suggests another interpretation. 
VHV, Kai 'Kpov^Q6yyoifn xpctuv &vTfiv This is indeed quite accordant with the 
IT. etc. more espedally as Euripides ad- former, as the enormity of his offence ex- 
mits Avra^ the other Homeric form, in duded Paris as well from the protection 
the Alcest. 898. Monk has dted also of Heaven as from the ordinary laws of 
Bacch, 468. oifK' AW* 6 atftiXfiv ivOd^ compromise. The gloss of the Scholiast 
??cv^cv y&fioiQ. In this instance how- (rov piioaoBai Toi>c rpiacLQ) counte- 
ever a reading has been proposed at va- nances, as far as the sense is concerned, 
riance with his Canon, <rfftlXifV 8c iZ^vV ^^ second of these interpretations. Com- 
ivQa^ oh icoXotc y. Cp. CUus J. V. vi. pare Pr Scholefield's Note h. 1. and 77. (r', 
p. 79. 497. The interpretation I have assigned 

Bp Blomfield's note on the S. e. TK in my note on v. 507. favours his sense, 

should also be consulted. Matthise, in k^ i £k 

announcing tWs rale respecting the Ar- 519. AvTOXaovov. I have pre- 

ticle, errs in supposing that it was con- ferred tMs reading to that of Bp Blomfield 

fined among the Trag^cs to the Neuter, for the reason assigned in Pr Scholefield's 

and the ObUque cases, as suffidently ap- note. The constraction is precisely the 

pears from the passage in the Hippolytus same as that in v. 135. for aitroroKOv, 

dted above. See Gr. §291. aitv avrtf rf T6Kifi . , . ,9iiv airy ry 

515. UapiQ yap . . . Lit forneither „„^ 

has ParU, nor, etc.,. . . .crime to boast of ^^ tLUpitrev, as a harvest doomed 

exceeding the measure of its punishment ; to dcstraction. The Metaphor is in some 

they have, on the contrary, (520,) been degree illustrated by the expression in 

doubly requited. the Iliad, ^v\6iri^0Q ....rjcrt vXeioriiv 

517. U0ACOV OlKriv, damnatus Ju- on which see the note in my C. S. Vol. ii. 
dicio ; debitor ob rem judicaiam. BlomC p. 343. 

Cp. Viger. in voc 6<p\. Class. Joum. V. _ ,* , ^ 

xxxiv. p. 40. Thus i^X^ffa Kaxiav, 521. 1 diV OITO <rr^OTOV, i. e. orpa- 

(Ed. R. 512. 6^\iOKavEiv ytX&ra, Luc. ruartav. This Idiom is very common 

are extended applications of the phrase. among Greek writers; thus Ij^ig. Taar. 

The reader will observe the analogy of 543. KwddvitrA^* iXXASos. Herael.2S. 

expression used here and in v. 41. dvrt- &<retvri fikv riir' iuov dtSopgdrte. Lu- 

^iKog. dan de Paras. 27. triputQ fikv ydp iwt- 

f Koifptp SoKti rk TTpdyftara lx«iv,'4rl- 

518. rvmov. The words pvai pwc ck role Awb rUg ffroag, Irkpiag 9s 
iXavvoiievos occurs in II, X, 673. the rote ^'^o rijc AicaSfiftlag, ireprng Sk 
sense being obviously (as appears from v. roXg Awb rov rreptTrdrov, k, t, X. Com- 
685.) pledges for the payment of debts, pare Valkenar's note on Theocr. IdylL i. 
In this sense it is explained by Brunck in 147. and Schafer's on Dion. Halic. i. p. 26. 
his note on the (Edip. Colon. 858. (viz. Virgil seems to have derived his expres- 
pignus quod aufertur ob rem debitam), as sion Pastor ab Amphryso, Georg. iii. 2. 
also by Eustathius in his commentary on from the first of these latter. 

the passage in Homer, supr. dt From This constraction of Airh is termed the 

this particular sense it may naturally have Conjunctive, as distinguished from that 


NOTES. 235 

which implies a cessation on the part of counts satisfactorily enough for iu extru- 

the subject expressed in the Article from sion, and the insertion in its place of the 

the act, office, etc. indicated by the Sub- vitious reading trrpartf, Bp Blomfield's 

stantive Noun annexed : ex. c mpiro^ emendation of the pointing is ingenious, 

X^vrtQ rwv dirb vwar^ictc, .... rivi, etc. but leaves something to be desiderated in 

Herodian. vii. 1. p. 570. Ed. Irmisch. In point of connexion, as the reference of 

truth however, it is a distinction without the verses both preceding and following 

a difference, connexion being equally im- is to the circumstances of the Coryphaeus 

plied in both cases, as is evident from himself. Neither is Wellauer's sense of 

Vigerus* rendering in the example last orparif, viz. poptdo, satisfactory, 
cited, Consularesi a title to which those Yoss's woher der Unmut, der den GeUi 

alone could assert a right, who had pre- umdushrte ? preserves the allusion to 

▼iously been invested with the vvarucu dfMvpag in the foregoing verse, in which 

Cf. De Idiot Prop, ix, 1. 14. This re- I conceive the force of Ittijv VTtfyoc to 

mark extends to the other instances al- consist 
leged, 01 Airb r^c erpartiyiaQ, wpee- t»\ //:> 

^eiac, etc ^31. BAapYlC* The Coryphaeus 

m n " ^t y v)> avoids any explicit avowal of the cause of 

522. icVvavcu O OVIC BT avrc- his grief as Clytasmnestra w present, and 

/fwJ 0, nee jam mori, ti diijubeant, de- '«*^«* >* >» ^^ubt whether it arose from a 

treeto, Schutz. This meaning has been private source, unconnected with the mea- 

expressedby Voss, auchsterben mochf ich "*«« ^^ *^e government, or not. That 

gkich auf Gotterwink ! . . ,.dvTtpta being ^^^ Herald suspects something is evident 

received as the Contract form of avripkta, fro™ v. 632. to the inquiry contained in 

/ say against, decline, etc. Comp. the ^^»ch *e Coryphasus forbears returning 

Medea, 365. Alcest, 1102. Trachin, 1186. »»>y ^i"** answer, and only such as im- 

Thls sense accords with v. 489. ov yap P^^c^ a liberation from some state of ex- 

voT* fivxovv, etc. Bp Blomfield how- t»^eme solicitude. The same artifice may 

ever prefers dvripaia, vicisHm amo, citing *>e observed in the reply, v. 531. Thus 

Bion, Id, viii. 1. Add v. 527. infr. This **»« ^^^ ▼ss. 627. 529. 531. 533. present, 

imparts a force of a different order, not according to the law of the ffrixo/ivdia, 

perhaps inferior in degree, to the address ®'*® leading idea throughout. . . .that the 

of the Herald. presence of the Argive army and its leader 

, /\\> » ''"* earnestly desired by those who rc- 

629. &2c iroAA a/U. The passage mained at home, over whom a grievous 

in the ChMphorae (154), jcXvc ^1 fioi, cXvc tyranny was exercised, and who were 

akpag, & okairor, 1^ dfiavp&c fpsvoc, compelled to submit in indignant silence. 
is cited in illustration of the present, the ^ ^ 

sense of which is explained by what fol- 538. AvcravAtac* I have rendered 

lows in 531. vakai r6 o'ly^v k. r. X. In this word according to its most probable 

general, aftavp^C) signifying o&«ctir«, pre- allusion to Homer's dvadtprjaovrai iv 

sents the poetical image of a mind over- aiiky, in preference to Schiitz's interpre- 

cast with grief under the pressure of ills, tation, littorum itaportunitaies, or Voss's 

such as was the state of the Argive during misherbergungen. I have adopted how- 

the absence of his Monarch, and to which ever his meaning of vapri^eic in v. sq. 

the Chorus may be supposed to allude, approved by Bp Blomfield. Its construc- 

The expression may perhaps, in this view, tion with KaKoarpwrovQ appears forced, 

be illustrated by Homer's 6fAviQ d/u^c- but is not without parallel among the 

fikXaivaif axo^ ^pkvae a/i^ccaXv^cv, Tragic writers. 

The image, as Ulustratcd by the above- 540. Ov Xaxovreg, Bp Blomfield's 
cited verse in the CAotfpA., is vividly drawn reading, and received by Wellauer, ac- 
in the Pytk. iv. 422. IvUv d' d^iavrirtfi cording to whose Version I have rendered 
TTsp liiTcaQ ax« Svvaatv airirac dyaa* »t. Were 8ri XaxhvriQ to be received as 
^etc, with this difference, that astonish- * probable reading, the force of the He- 
ment effected in the latter case what a raid's description would be much en- 
sense of immment danger caused in the hanced, as their hardships would thus be 
former. represented as rendering life a burthen. 
^ . raKovTtq from rriKta might also be sug- 

530. no0€i;, etc. I have translated gested. Comp. Sophocl. Electr. 121. irai 

this Verse according to Schiitz's reading, cvaravoTdrag*R\kKTpafiar^6c,Tiv' dil 

dvfiip fTTvyoQ, who in his Var, Leett, ac- Tajcccf ord* aKoptarov o/ftcnyd]/. IHd, 

236 NOTES. 



. lyw ^* 6p&v* ») Wffttopoc... terrogatlon after Xlytiv, and nipi^i 

^.aiu», TkTfiKo, KdinKu»K{fia....idira. XP*) understood, an elUpris of which 

Med. 159. fii) \iav t&kov, Avpo/ilva Schottgen suppHes an instance from CaUi- 

it6v ivvrirav, Heracl. 646. Xi&Kai yap machus, Hymn, in ApoU, 12. 

icot.. Andparticular'^,Burip.Fr.<«c«'^ 555. Kal iroAAa X- Schutt 

<faKru^i/oi;c, T^icw raXoii'av jcap^iav fwwexpmewce « enhanced 6yar^«»6raiice 

ohpZhia. of my previous suffering. This oflfers a very 

^ ^ consistent sense, exclusively of which the 

548. £vr£ irovroc> etc. Bishop construction Kvfi^opaig for cVcca roiv 

Blomiield remarks here (after Abresch) Hvfubop&v is usual: ex. c. Chtieph. 45. 

the aHusion to the mid-day reposes (i»e- av^Aiot, pporoervytis ^v6^i' Kakvv- 

ridiationes) of the ancients. This is beau- rovaiv Sduovc AtfT^rorwv davdrourt. 

tifuUy applied as descriptive of the state 73. £uLKpvw ^ vf iifidTutv itaraioic 

of tranquillity to which the Deep is lulled Aiavordv rvxatc. 

amidst the calmness and torpor of nature. The emendation proposed by Bp Blom- 

ApoUonius varies the image somewhat in £eld, Kv/i^opdc, would place the prefer- 

the Argonautt. ii. 739. applying the ex- ^ble construction beyond all doubt. Cp. 

pression to the Sun,. . . . lire fttfftififipio- Sophocl. Electr. 1456. 

lavroQ latVETai ^cXioto, . . . . with how- ^ , 

ever the same allusion. The passage in 558, T(|)0 1}AIov ijiaeif Hodie, 

the Phffidrus may be dted, in which So- Schutz. I have preferred the rendering 

crates is introduced as saying, d oiv in the Version from the expression v. 491. 

Idouv Kal v<pi KaOdvtp Toig iroXXo^Ci xalpc d* i)\iov ^dog, which the Herald 

Iv fieffrifiPptif lit) SiaXiyofikvovgt dXkd may be supposed to reiterate. 

vvard^ovrae .... diKaiiJtg dv Karayi- ^ 

Xtptv, etc. and again, &(nr£p vj}opdria $62. A/0Xa'O*C« Vid, ApperMx. 

fiitrriuPpULZovra vipi r^v Kpnvtiv cw- , . ^ % « o - •, 

diiv. Plat. X. 347 sq. Bip. 567. Ael yap Tjp^ . . • nemo adeo 

This representation of the stillness of senex est, quin se docendum meliora pra- 

inanimate nature by sleep is a faaniliar here possit. Blomf. On the construction 

image among poets: compare the beauti- offcaOctv without the article comp. 174 

ful fragment of Alcman cited by Apollo- gupr. Instances of its omission in the 

niu8inhisZ;c«.flb»i.ii.408.,(vid.Heyne'8 oblique cases are not unusual; thus of 

Note on Mn. viii. 26.,) as also ^n. iv. rov, (Edip. R. 1169. Hecub. 5. Of ry 

523. silvaque et sava quierant JEquora. and rbv, Antig. 358. 

Statius seems to have drawn from the \ /\ g* „. - „ . 

same source in the very beautiful picture 570. AvwAoAviia. The following 

he presents in his Silva, v. 4. 3. sqq. passage in the Medea, 1168, illustrates 

tacet omne pecus, volucresque,ferteque, Et the difference of acceptation of which Bp 

simulant fessos curvata cacumina somnos: Blomfield speaks in his Glossar. ad S.c. 

Nee trucibus fiuviis idem sonus ; occidit Th. 254. Kai Tig yspatd irpoffiroXuiV, 

horror AEquoris, et terrU maria adclinata Ulaad ttov ""H iravbg bpyag, ri rtyog 

quiescunt. HusKd is the tempest's howl, deutv noXeXv, 'AvwXoXv^e, noiv y op^ 

the torrent's roar, and the smooth wave did ar6p,a Xatpovvra XevKdv a^pov, 

lies pillow'd on the shore. Hodgson, Tran*. ofipdrwv t dvo Kopag UTpsfovoav, 

ofJuven. p. 460. alpd r' ovk kvbv xpot. E7r avTijioX- 

^ , . vovrJKev dXoXvyrig fiByavKuiKVTov... 

553. T£ roue a voA. The meaning uttered an ejaculatory prayer, .... rjv^aro 

of this passage has been misapprehended ; aia9r]vai airnv, Schol. in 1. fier eifxVS 

it is this: As the dead have gone to their l^Sritrt, Flor. 6. 10. Suppl. Scholl Matth. 

rest, and experience no desire of revisiting y. viii. p. 506. Edit. Glasg. Beck. Comp. 

this earth, it appears no duty of the sur- j^ote sq. 

vivors to keep an account of their num- ^ , 

ber, or even to grieve at those reverses of 575. H Kapra TTp. yvvaiK, Bp 

fortune, which may yet give place to a Blomfield {Glossar. h. 1.) and Matthi® 

better state of things; as is exemplified in (Gr, § 372. 1.) illustrate this Idiom at 

me, who have now reached a state of considerable length. We may add to 

prosperity through 80 many adverse events, the examples which they adduce the fol- 

Bos (Ellips. Gr. p. 424.) places the in- lowing; ov irpog ye iravTog iariv dp- 

NOTES. 237 

Hirai ifoXSc, Athcn. ex Glauc. Cratin. 554. Tf 700, etc. The construction 

ii. 78. thus cited according to Valckenar's hg,g requires fj before dvoiKai to com- 

emendation (Not. Herod, vu. 153. 18.), piete it, of which an instance is aUeged 

but which Person, {Jdvers, ip. 58,) re- |,y gp Blomfield, Jkest. 900. See how- 

cemng the MS. reading, yXavKOv, ex- gyg. Monk's note, and Schafer's mode of 

hibits as a Trochaic Tetrameter Catal. construction cited therein, by which he 

yi«. yXavKOV ov vpbf: vavrbg dvSpdc avoids the anomaly. Stanley effects the 

i. o. r. Also Luc. u. 506. 00 irpoQ ye g^^^ j^ ^jj^ present case by reading in 

<rov Tb TotovTov. Sophocl. 4;. 581. ou ^^i^ ^^^^ ^ixit 4 Vo irrpar. 
irpof larpov tro^ov Bpriveiv fjnpoac 

irpAr rojMSvrj '^M""- «• 1071. Kal 535 ^.ly^oc either o^d a. 

"'*"' *«««"';;,'■"•: **"'TT"'> phoriW sense Joy, ^W»i«, etc., or for 

Compare Brunck's Otey. on the f°™«' ?'^ fbe object of vi/ion iteelf, in which case it 

these passes ,f "^^'f «"' ' *' "'•.''" ^ correlative with dvSpi in the next 

note on which (§ 420.) Hermann cites, „^>„« »„ *v« i?^^ ^f ♦ulo^ «««««» r»i« 

, - X ^L ^ ^. xn / verse. In tne first of these senses, Ciy- 

and refers to the same construction, (Ed. ^^^^^^^^^ «««»«,««iof«o u^^ y^^^Ji^^^i^ 

i?iniAx*i^ioii tsemnestra contemplates ner periormance 

icivii. j!.tectr. A-iii. of^ friendly office for her returning lord 

Compare the concluding words of the ^ ^^e most agreeable that could devolve 

Choral Epodus, 461 supr. sqq. especially ^„ ^ ^j^ and ^pa«Tv is used as the verb 

W.yvvaiKogaixii9irpkirHK.r.\ aB ^^ ^^^^^ corresponding to ^lyyoc, the 

Illustrative of these expressions of Cly- y^^^^ ^^. equivalent to xWi ahOd^ 

t«mnestra. ^ veaOai, or such Bke. 

577. *'0/LCWC 8' efl. The Retort is „„ 

keenly expressed ; comp. prec. note. Also 589. tiVpOL, Matthias (Gr. § 529. 

with yvvaiK€itit v6ft(i» 6\o\. A. jEn. iv. 3.) connects this with the preceding 

667. femineo ululatu tecta fremuni. ix. A^ayytiXov irdffti, supposing an ellipsis 

477. xi. 190. from which passages it ap- of «C or 8ri. Thus in the Philoctetes, 

pears that the remark cited from Hem- 615. ss. ibOiiaQ virktrxtro Tbv dvBp* 

sterhuis by Bp Blomfield (Ghssar. S. c. <ix«*oIc rovdi StiXucEiv dytov Oloiro 

Th, 254.) is not to be extended to their f*^^ fidkitre , iKovffiov Xa/3wv. Com- 

Latin derivatives. P^^ "^ ^^^ other authorities he alleges. 

The construction of the passage 579 sq. We may add Phamiss. 513. sq. iy w ydp 

is rightly assigned by Bp Blomfield (after ov«v. . . .airoKpvy^ae kpSt' dtrrpotv dv 

Butler) in his Note h. 1. The expression ^Qoip! k. r. X. The following however 

Jtoiiiwvrec^X^ya recalls to mind Virgil's sanction Bp Blomfield's interpretation : 

topitos ignes, JEn. v. 743. etc Equites, 400. sq. el <ri fit^ /itaw, yevot/tiii/ 

This entire passage 578-80 has doubt- ?»' Kparivov Ku>diov, Kal didaffKOifiriv 

less suggested to Alfieri the following de- irpo(r^^civ ^opfflfiov rpayt^Siav. Aj. 

scription in his Jgomen. A. iii. Sc. 4. t «a- ^50. 

eri altari Fuman d^incensogid:. . . . Levie, -xr \ " Q. ^^ 

Che al tempio vatmo, ondeggian folie Di 595. AoAkOU patpa^. I should 

gente itmumerabili, che il ntme /)' Agar Prefer here the reading x«^<5c- As 

mennonfa risuonare al cieh. P^^ means either die, stain,. . .or iin- 

^ mereion, Clytsemnestra (a woman harden- 

583. OiroiCy connected here with ed in guilt and of abandoned character) 

Apiffra in the sune manner, and with may be conceived as expressing herself 

nearly the same force as wg, on. Comp. ambiguously by design. In the first of 

the VesptB, 168. 365. Sophocl. Electr. these senses she may be regarded as tacitly 

1487. The construction here is virivtrti owning her crime, from the fecility with 

dk &1TTI dk^avOai 5ir. dpiar, etc. which the Metal receives stains. In the 

The hypocrisy of Clytsemnestra is well latter, the more evident, as shielding her- 

represented in this and the following self from imputation, Steel {aiStipoq) be- 

verses, and affords an opportunity for the ing the only metal which it was usual to 

fine sarcasm contained in 598 ss., which temper by such a process : comp. Blomf. 

speaks the sense of those from whom Glotsar. h. L The expressions of the 

her adulterous practices were not con- Chorus which follow (598 ss.) may lead 

cealed, and by whom, in common with us however to suppose that they had 

the rest of Argos, the tyranny of herself some perception of a latent meaning, 

and paramour was sensibly felt, Comp. Pr Seholefield's exposition is, ut as co^ 

527 supr. lorem tingendo non iUnt, ita neque ego ex 

238 NOTES. 

alio viro nwi volupiaiem. This is sub- which is altogether lost in the Stanleieii 

st&ntially the meaniag last-mentioned. lection irrpk^ovroQ) ezliibits the Sun as 

r\ y V vi« 9 \ ^6 sonxce of life and enjoyment to aai- 

603. VVK B<ru Oirwg A. On the mated Nature. Thus, in the Hymn re- 
construction of Zwiag before Optatives and ferred to above, he is addressed by his 
Subjunctives see Dawes* MUcelL Crit. p. titles of ^ip4<f/3wc, c4piri^oc, etc, and as 
85. and Surges' Obst, p. 501. Hermann, the Light of life, which latter notion the 
Annott, ad Viger. § 254. The general PUtonist Prodns presents under the Idrm 
rules are laid down in Matthifle's Gr, § Zi^pKiog & &va ir^y^c. Comp. (Edip. 
^1^* R. 1425 (cited by Bp Blomfield). The 

The Tyro should observe, that in the ^ther is in the same manner personified 

present instance the solecism in 8ir«c by Viigil, Georg. u. 325. Magfuu aUt... 

XtKitffAai would be due to the sentiment jieiu$, 

of the speaker being applicable to the -v \ « a 

past as well as to the present, in conside- 620. Xtopi^ i| r. u. The meaning 

ration of which the Optative is introduced, of this passage has been nusunderstood; 

though more usually subjoined to verbs in it is. . . .^« t< beeomet ut not to treat with 

past tenses. irreverence the god* hy whose interpoHtion 

^ ^ present events have turned out so auspi- 

613. norc/oa yapf etc. On the use ciously, so neither are we to neglect the ho^ 
of the Inchoative ydp see the Note in my uour due to those who preside over the ad- 
Edition of Homer on 4, 1 32. as also the verse issues of things ; it is Just that each 
Supplement to the Pre&ce, VoL i. { 33. should he allotted their respective ckUms. 
Schiitz in the present instance completes That this is the true sense appears evi- 
the sentence. Bene ^uidem, Sedmiki ista dent from vrs. 628-9. in which the term 
nondmm satUfaehmt .... ^iMvro emm on, etc. waiAv (the primary signification of which,' 
Alike example occurs in v. 618. Voss as ofits derivative iracaviC<tf, might hardly 
has expressed it, ward den . . • ei» Ruf, . • seem to allow of the acceptation) is ap- 
ausgesprengt I and correctly, as the force plied to a hymn in honour of the Furies, 
of ydp arises from /laKpbv vrifia in the Comp. Sept. c. Th. 254. and Blomfield's 
preceding verse. Note ibid. 682. Thus we meet in the 
nk"* t^ « ^ ' Aleestis, 435. avrtixh^'aTi traiava rcj» 

615. OvK oittv ovb. . . . atrayy. KdnoBtv deir6vSf dttf, on which pas- 

in conformity with the image presented sage the learned reader may consult 

in Homer, 4«\i0f, 8c vivr ifopac, Kal Kuinbl's note. In truth, v. 629. {iratava) 

vavr kvatcoviic, IL y , 277. old' hv <r«r. wp. connected with that already no- 

vSi diadpaKOi iitXiOC mp, Ov ri nai ticed, ir. Ipivttiov, places the extension of 

hlvrarov inXtrai ^aoQ naopaaoBau the proper usage beyond doubt 

r, 344. Thus Hes. Theog^ 451. if^dog ^ ^ f^ , 

wokvZipKiog riovQ, Agreeably to this we 625. AtirAp /MKITiyi • • • . £^a- 

are told in the Odyssey of Vulcan having yurOivrag .... expressions consistent 

the intelligence of his dispace conveyed ^jt^ the class of deities by whom the 

to him by Helius, (cp. r, 270. 302.) a agency is effected, the ipivvig. See the 

Mythus to which Ovid refers m the fbl- latter part of Schuts's note on this verse. 

lowing hncs, Indtcto SoUs (quu Solem Md<rriyi. . . .paraUel with BJhes. 36. jcpo- 

faMere posntj) Cogn^ Fulcano eonjugu ^i^y ^avhg rpofiepf pdoriyi ^o^cl. Bp 

^^/^ '^^'.!^^,^: ^^ • , Blomfield's sense of ^mtXS, viz. w*em«ite. 
The beautiful hue m the 7th of the appears preferable to Pr Scholefield's ftr- 
Orphic Hymns, tvSu, jrafftfafic, Koapov ^um etftammam (from Stanley.) 
ro vtplcpofiov oppa, is illustrated by ^ 
this conception of the Poets. Thus Milton, 626. AtAOy^^OV aniVf explained 
Parad. Lost, v. Thou Sun, of this great by Bp Blomfield, and correctly, of the 
world both eye and souif and perhaps with two roecies of viipara in v. 621. {ti- 
the same allysion, in his Shnnet to the Vfapioa, a pair, properly of horses or 
Nightingale, Thy liquid notes which close mules yoked to a chariot, etc., but occur- 
the eye qfday, in conformity with Virgil's ring firequently with a meaning more ex- 
ante diem elauso componet Vesper Olympo. tended ; ex, c. Eurip. Sdr. Fr. v. 2. &v 
The beauty of these allusbns is probably UZiog Ivvbtoi^a, viz. rf pullets. Phoen. 
enhanced by their respecting the images 458. ^wntpiBag \6xiav. 1101. kvvntplc 
lnG0or^.l89. 437. the fiDrmer particularly rccvw. Baeeh. 320. iroXtd Kwiapic, a 
the usage expressed m ^n» ix. 487. pair t^ hoary-heads. . . . thus Kvvofpt^ia in 
The following verse (the beauty of the same, 194, Ivvajrvt, Kal ^vvtopiKov 

NOTES* 239 

XifMEf with a similar metaphorical sense, live of this sense, Bf re ca2 U iroranoXo 

Comp. with Phceniii. snp. (Etftp. CoL 894. Xiv^v ZdXov lkv6€vra, v. 568. 
oixsTai ricvcav 'Airocriratrac f(OV ri)v For the metaphorical sense of this tenn 

Ii6vri» ffvvu>plda, Ed. Br. comp. Find. 01. xii. 15. ol S*, dviapaiQ 

6Z5. <PMo0VT£. I shoiUd prefer Le»e. Find, in yoc. Add Sophocl. ^/ 

the rcadmg ^BepSvri, and WeWriyv m 352. The Metaphor occurs in another 

the preceding verse, agreeably to which I fonn in ^«. viii. 19. cururum ftuetuat aOu. 

at first rendered the passage, pledges took Qp^ ly^ 532, 
and gave, AU for the ruin tQ the Argne ' , . ' /» .. 

host Illstarr'd, The construction is equi- 642. Avuovv. Comp. Lucian. Ni- 

valent to the usual one, &ot$ ^Biipeiv, grinus, 16. r«5v Sk ipii/io^ 6 x*!^poc ycv6- 

and is analogous to that among the Latins fiivoQ .... dvOti woAXaiQ re cat dyplatg 

with the Future Participle in rus; comp. iiriOvfiiai^. The Metaphor (DeDom,9.) 

iEikii. 408. et seseinjecU,,,.moriturus, approaches yet nearer, oifpav6c», ..dv^ 

resolute on death. Also, 511. 9&y rif irvpL In his Note on the first 

Voss appears to have viewed the con- of these passages Jensius dtes the follow- 

struction in this light, as he renders the ing from Sosipater Charisius, Postquam 

clause, Meerjlut und Feuer, . . ,getreu ver- Massiiiam praterimus, inde omnem classem 

harrten sie, Beid* auszutilgen Argos ttn- vewtus ouster Unis fert^ mare velis fiorere 

gliickhaftes Heir. videres, etc Hemsterhuis also illustrates . 

XT y _. '^ hut mistakes, as is rightly observed by 

638. KepoTVWOiffUvai. The read- Bp Blomfield, the sense of our Poet See 

ing here in Edd. (cp. Blomf. Not) ffcpoi- Appendix. 

rvir. was adverse to Person's canon re- As regards the construction, the govem- 

specting the admission of tiie Anapasst ing noun of ipuirUav is implied in tiiat of 

into the Senary. The correction {Kepor.) &vip£iv^ ^, vtKpoXq. This is not un- 

was proposed by him as conformable to ugual among Classical writers, and ob- 

the usage of the Attic writers, who form yiates the necessity of supposing the con* 

the derivatives from Kkpag by leaving out gtruction of iLvQovv to be changed, as Bp 

the final g in the old Nominative wpoff, Blomfield in his Note says Mattiuse does, 
or its Genitive leepcoc, or by preserving 

Kipag entire before the labials /3 and ^. 644. ^AlcfipaTOC, Com^. Hereul fur. 

He observes the same of Kpiag. Cp. 1305. oihiQ ik dvtirwv raig Hvatc 

Prafat. ad ffeeub. p. dv. Ed. Beck. iiKtiparog. Pmd* F^th. v. 43. djcifpd- 

Wass has dted this entire passage, 633- rkfuvog. In the Hippolytus, v. 72. it is 

43., as parallel with Thucyd. ii. 84. vvtv- applied in a religious sense to the mea- 

fia Kar^u, Kul al vrjec iv iXiy y ^^^ dow-ground (Xtifiu>v) consecrated by her 

oioai vir^ dfifporkpuv, rov n dvkfiov, notary to Diana, q. d. unharmed by the 

rwvTc irXoib>v dfia vpooKtifikvuVfkTa- tcythes and agreeably to thU conception 

pdoaovTO, Kal vavg rt vrfi irpooBviTrTS we may suppose the bark termed in the 

K, T. X. The following are the discrepan- present instance AKriparov, which was 

des which occur in his dtation : dXX^- under the immediate protection of Hea- 

Xycri, V. 637. dpfiUiat, ibid, by which ven, and steered by a deity, 
reading an Anapaest is introduced into « a ^ J 

the fifth seat, so that it becomes necessary 650. Alol|V ITOVTlOV* Grabe der 

to adopt the latter of tlie alternatives Wellen, Schiits. A similar application of 

mentioned by Porson as the cause of his the corresponding Hebrew term occurs in 

emendation in 638. Fmally, in v. 639» Jon. ii. 2. ^)tW tD^Q, (i« KOiXUtQ 

Wass constructo rv^ appodtively with fSov, LXX.,) compared with the follow- 

id\y, not x<*M^*''* Thus in 647 infir. ing verse. 
rvxn dk Oktri^p. • . ,i^kZ€T0f which com- *t?o \ " 

pare with the passage dted in Matthis's ^^2. tspovKOAovfiBV, fit we pas- 

Or. § 429., (Edip. JB. 80, and Brunck's *»red. «f>ovWffiv, rather ^e^fnomu than 

Note thereon. aaris . . . .tvtxa rov orp. Ka/i. i. c. we 

— /% were so absorbed in painful reflection on 

639.^ ZoAp. Comp. 648 infir. Kif/ia- the &te of our companions in arms, as to 

rog KdXfiv, accordmg to the Hesychian lose remembrance of our own sufi'erings. 

gloss, rapaxf^v vSdrwv. Blomfl Glossar. The expression is well-chosen to denote 

From. 879. Schiitz h. 1. The pauage in regret not unmixed with a feeling of com- 

the Theriaca of Nicander is also illustnt* pUcency at escaping danger. 

240 NOTES. 

Such I conodve to be its force in the pre- to have been Stanley'g feme. Qxl wetkted 
sent instanoe. Another Interpretation has wUh tke tpear f 


been offered trom Juumen, 78. in wucn -^, 'tp'X /,.«,. ^ mv « 

the Hesychian Gloss for fiovicoKiiifOfitv, ^^\ ^Mvavg. The "ade^^i 

Ti«. lupniviiffofi^v, has been dted by remark Ae Parononwisia in this epith^^^^ 

Pr Scholefield. and is quite appUcaUe ^omp. BaceK 500. wherein Eunpides 

there ; I should object to it here in point "l^" ^^"^ "P^ V** P«'*?«"« ' V""', 

of emphasis ; yet Voss appears to have in- "<>° J? ^" name. Wi;^rvxif<rai royvo^ 

cUned to SchiiU's versionrwhidi offers the ^^'''^^T^J^ u ^^'^^^ S»»»^spe»re mtro- 

same sense. . . .durehsckweiften tair tie/^ ^««^" Northumberland exclaiming m his 

Hnnig all das neue Leid, etc. ^Jgr /»/^*^^"i *] ^T? V , V**"? ' 

We may cite as iUustrative of this me- death, (2 P. K. H. 4. 1. 1..) Ha!^Agatn, 

taphorical use of /3oi»icoXI«, Knd. OL xi. *^,*f' y^*"^ ^^T? ^^^l '^J, !^' 

8. rd uiv iueWpa rX5«r«ra woifialvnp ^^"^ rf hotspur, fM^pur? Vs. 680 mfr. 

iOIXit. '^ '^ '^ affords an instance of a similar style of 


659. 'AlCTic^^OW.Comp. Note 672. 'AfipOJl^VWV. Comp.Blom£ 

Ll ••<.,.« tIt '^ ' o,i Toar. 814. dted therein. The Hesychian 

L r c "^ '■ • i«« • e Glow b proved by that in the Htcuia. 

The form of eipreasion in 660 i. rf ^gg jj e«.e<AL.« ,ro.«aXo«<r' iv- 

ftequent recurrence, ud may be tr«»d e„,p^g„,„ ,^„ ; p, Scholefield reads 

to /I .^ 88. and .1. o«r«, l,i€» ;«vroc i^p^f^^. " 

Ta;f/ / . 680. K^Soc^ Vid. supr. 671. Note. 

666. Mil TIQ . - . Vtflioy ; inter- Voss has attempted the expression of this 

rogatively, as Schutz exhibits it. Comp. ^ou^g ^^^^^^ ^V und Weh izt namge- 

(Edip, Col. 1502. fifj ric Si^c Ktpavvbc recht. Perhaps the conceit were not worth 

«. r.X. whether 8om9 holt qfJwef Plat the preserving, supposing it even attain- 

De BefmbL v. ri o5v wy rifitv 6 r&v able in our language. In the German 

ifriKOvpiav ^ioq ; pn '^n Kard rbv Voss's jingle certainly is a failure. 

r&v ffKvroT6puiv ^aivirat piov . . . . ; i have adopted Bp Blomfield's arrange- 

V. vii. p. 37 a. Bip. and with dpa, Antig, n,ent of this passage, 680-88, in all re- 

632. <tf Trai, Tiktiav ^ii^ov &pa p^ spects but the pointing of v. 683. By this 

kXvwv .... irapii ; Voss has expressed this change driptaaiv rpaw, is connected as 

in the way of interrogative assertion, «•««• an epexegesis with k^^oc, and «he ob- 

wol,,,,.tn Fordhnung dess, was Kunftig ^ous construction wpacffopkva (i«f) dibg 

war, recht gelenkt der Zunge Lauf? I at introduced instead of the unsatisfactory 

first rendered the chiuse as though ellip- one adopted by SchuU, and after him by 

ticalforti/ii? rif, in which case an oh- p, Scholefield. The sense of iK^anai 

vious change is introduced into the punc- riovrag, as assigned by the Utter, is 

taA^on, forced and unintelligible. 

668. 'Ev rvXff- Feliciter, Butl. Pr 688. Fafi^poimv. Affinihus, Com- 
Scholef agreeably to which the reader pare Monk's note on the Hippolyttts, 631. 
will perceive that the German translation 

expresses the sense. I have preferred 696. Aiovra, This is absurdly 

Schiitz's version. enough received by Schiitz as adumbrative 

* # r* . - o{ Helen. Paris is undoubtedly the sub- 

669. Aopiya^xppov, with reference ject of the allegory. By viewing it in this 
to Menelaus and Agamemnon ? or, gene- ^ht, a connexion is established between 
rally, to the Grecian chiefe designated as ygg. ggg gg. and 675. wherein the Gredan 
yap$poi ? I prefer^ the latter. Comp. chiefs are represented as Kvvayoi, Hunt- 
Iphig. in Aul 764. x«Xj:o(nric dptig, ... grs tracking their game. Horace has va« 
rdv Twv iv aiQtpi dia<ruv AtoffKOvptav rfed our Poet's image in his Ode, Pastor 
kXkvav 'EKirpiapov Kopiffai dkXiav Eig c„„ traheret, etc. i. 15. cp. v. 29. 

ydv kWaoa, oopivovoig AtrTritn xal ^ ^ 

Xoyx^^^ dxaictfv. Thus Hor. quam multo 704. . ^atOpOilTOC* • I have pointed 

repetet Gracia tnilite, though this may be after this word, constructing the passage, 

regarded as proving too much. The learn- irpofftraiviav xiipa dvdyK. i. e. Kvciea 

ed Dr Maltby (Thesaur. in voc. dopiy.) t&v dvdyK. Covap. J*yth.u. 151. traivuv 

renders it, inbellum nupta, which appears vori travrag, &yav TLdyxv haickkKn, 

NOTES., 241 

The construction adopted here of avay- fnordere^ fnordax, etc. among the Latins ; 

Kais is the same with that of Kvfi^pdig, mordeat ista tuas aHquando cura medullas, 

V. 555 supr. Ovid. Jm. ii. 43. cp. JEn. i. 261. Liv. viii. 

-^lo "A^A «« */,.^^ -r.*. ,^ ^' 2* ^^^ *^« Commentators on vi. 34. 7. 

t«,!V *7^^";.\ 1 ^V ^^"^^ Milton's expression ofthe power of music 

JrLno^Hr Ti; A^^*^^'n''^''°^^ (^'^^gro) presents a siW thought; 

?/r ti^Tr n''^'''?K^"JL''l'*^^^ t^e melting Jl may pierce. In the same 

^^rf^Z 9?f ^ /. X^' '^' ^'''•. y* • exquisite poem we may parallel the /taX- 

^rr ^^ i ~:T"^?oi'"tT" ^«'^^'' 6/i/iara,v /SsXoc with his ftH^/*« 

/a&fe, untamed; thus Antig. 799. /2A^*. eyes raining influence, y. 12U 

457. In each case the usage is that il- The comparison in v. 720, as already 

lustrated m the mstance of Kparog, 108 explained, recalls to the mind the sweet 

^^^' image in Twelfth Night, i. 1. Music, the 

714. 'UpeifQ . . . arac, an apt de- >1^/ '^t* *' .'" Shaksjpeare the sweet 

signation of the Lion, and as apUy de- T ?• ^^ ^'?^!*^' T" ^ ^''"* of violets, 

s^ipUi^e of Paris, who was in truth a *'^«^«»^«»^^«w»f ^^wf- • ...wafting mto 

^oXvicr^vov aii/oc to the royal house, *^ '"^"^ *!?? dejicious mspiration of the 

and the state of Troy. Thus //. /, 50 f*!r"; ^ ^^ '\^l ^^^7}""^ compared 

^arpi . . . .fikya Trri/a, 7ro\r,t n, lavri *° ^'^e fragrance of the odoriferous flower. 

re Srj/itfi, '^ ' "" » See Jppendtx. 

718. 'Afcacrjcaiov. Hermann rejects ^^^' 11 0/XTT^ Stoc 5. Comp. 680-5 

the ^€ in this verse ; cp. De Metr. ii. 30. 6. *^P'* 

It consists of an Antispast, Iambic dipodia, ».«« at j > » 

aftaCasura. So also 729. ^26. JNii;x0oicA. c/0<v. For the first 

■Kit \a \ nt\ ®^ '^®®® ^ *^*^® adopted the rendering 

719. MaAcraiCOV...p€Aoc. Comp. conjugibus deflenda: see Bp Blomfield's 
Supplices (^sch.) 981. vac tlq wapiX- Note, wherein he cites Horat Carm. iv. 
Otav o/iftarog deXKTriptov 'ToUvfi lirtfi- 4. 68. pralia conjugibus loquenda. Comp. 
jpiv. Musseus, 93. o^BaXfibg S' 6d6g ktr- iii* 2. 6-12. 

Ttv cLtt* 6^9a\fioXo ^oKatav "EXicoc H^len is depicted in the second, kpivvg. 

SXttrOaivei. Athen. Deipnos, xiii. 76., Thus the Infanticide is styled in Euripides 

(from Pindar,) Tdf ^^:&co$evov dcri vac (^<f^. 1256.) oiicaiv ^oivia , ^ , Apivvg, 

vpoa&irov fiapfxapiXoiaag ApaKtlg, dg We may remark here that the /jpAi^. Tatfr. 

fir) ir50^ KVfjtaiviTai, 'Ef dSd/iavTog jyi 395. oltrrpog h vortofievog dpyoBiv, is 

mSdpov KtxdXKevrai, Cp. ibid. 17. also inappositely cited by Musgravein his note 

81., (Sophocl. from Phrynichus,) Xdfiwu on this passage in the Medea, as parallel. 

S* iiri trop^vpsaig vaprii<rt ^iag Ipmrog. "B^iviig is applied therein as an appella- 

iMd. 1 6. (from the Hippodamia,) roidv d' kv t»ve, unless we translate it furiis agitata^ 

o^fiivyyadripaTripiav''Ep<i)Tog,d<rTpa- and thus introduce a cold tautology into 

vriv Tiv Sfifidnav c^^ci. See Appendix. ^^ sentence, whereas oltrrpog, in the lat- 

An epigram of Meleager is cited by ter, is an instance of the Abstract used for 

Valkenar in his Note on the Hippolytus, ^^^ Concrete. Cp. 108. supr. 

527. illustrative of this conception. __ , 

. „ ^ . , , 742. Korov. The reading which I 

721. iiapaKAlvova * ^ tir. The should propose in this "locus vexatissi- 

Anacoluthia i^povfiiia .... ayaXfia .... mus," and according to which I have 

TtapaKXiyovrra is due to the change of translated it, is, Korov r* dviapbv ^vov- 

construction which occurs in 721. All aav, resolving the verse, as also its anli- 

are clearly said of Helen, and the last I thetic, 751. into an Iamb. Monom. and a 

receive as the Nominativus pendens, and Penthemimer. See Appendix. 

in the sense adopted by Bp Blomfield. The construction thus appears, ^Ppig 

That of Schiitz, as also his arrangement Sk ^iXti fikv vaXaid riKreiv, rSr' ij 

of the passage, is received by Pr Schole- r69', {stme time or anotJier,) OTrnorav to 

field. Thus Voss, doch die abwendige icifp. fioXy, vQpiv Vidl^, kv kuk. ppor&v, 

schuf nun der Vermdhlung bittern Aw ^vovadv re kotov (or Kdpov, as Wakef. 

gang, etc. okotov, Seidl.) dviapSv, We might also 

In V. 720. the influence of love is beau- introduce the ck d'TrodoriKov desiderated 

tifully compared to the fragrance of the by Bp Blomfield (vid. Not. h. 1.) by reading 

flower^ diffusing itself around and over- ^vovffa in v. 742. The construction thus 

powering the sense. SfjKiOvfiov . . . thus, becomes vppig riicrei ftiv. . . . (ktrrl) dk 

242 NOTES. 

fvov9a, i. e. ^vh, a circumlocatlon not eating caret, Mtlt. The Son; of Amiens 

unusual among Greek writers: cp. Mat- in At you like it, U. 7. is a Metaphor 

thl», § 559. of this class throughout Comp* 720. supr. 

Pr Scholefield edites 742. viapd ik 1136. Gray, 0</. iii. 66. Or jealwtsy with 

^vtt Kopov, and the corresponding line in rankling tooth. That inly gnaws the secret 

the Antistrophe, ira\ivTp6votQ oftftatn heart. Spenser, Faer, Qu. vi. 23. 

^ ^ 770. n/ooj3aTOyvc5fiwv, Comp. 

745. OpaaOQ . • . araCf for drav, the Fragment of the Toxotides cited by 

periphr. The latter I have personified in Antigonus Carystius, Hitt. Mirah. p. 94. 

the version. v. 5. "l^x^ ^^ rovtriav 9vfibv itrvoy- 

^ ^ •»)?> vufuova, LXI. Ed. Schole£ 

747. tAiC. TOK. Comp. 706. supr. , ^ 

in n\ f « ♦ * ^^3- Yoa/O£t. Nothing can be clearer 

750. t,<TUAa. BdiBXa, the Stan- than the meaning of this ; yet Schutz has 

leian reading, might be received as cor- wholly viUated the passage by the intro- 

responding better to Sutfiatriv, v. 748. duction of an improvement on Stenley, 

XpvfroiraaTa,auro renideiitia. Thus Ho- and which, to my surprise, Voss has 

race, aurenm renidet lacunar, ii. 18. 1. tAopteei, thranender Freundtchaft, 

Comp. Iphig, Taiir, 129. va&v xpvari' ^ 

p€iQ dpiyKoifQ. Theod. Cyr. (cited by 776. Ity pa fi/JLtVOg, usually ren- 

Maltby in voc. oicta) KTiZei ^i Xafivpdc dered depietut, agreeably to one of the 

oiKiag xP^^^^^^y^^Q* significations of ypafit. But indictment, 

Yj » or Qceutation, is another, and in reference 

756. liapaariflOV. Comp.BpBlom- to this I have preferred translating the 

field's note. ^ In the preceding verse dv- passage, Agamemnon being supposed to 

va/jtiv irXo^rov is used for irXoDrov, as undergo a otrij dwoftoviriag. ^ 
in 744. ^p. drag. 

f^ / » ' I ^84* OiKOV/OOWTii, The force of 

761. lITBpapag . . . VVOKapxfjag ^^l^ consists in its reference to Clytaem- 

, . . .words borrowed firom the language of nostra (17 rovB' aXoxoc, olKOvphs viKpd, 

the epofioQ, See Bp Blomfield's Note and Hecuh^ 1 259.) and her paramour. 

Glossar. in loc. Nestor's ezpressioos in > « rt 

//. y, 39. are iUustrative; «c &v /loi 789. AvO/oojc/Lcr;roc. Tfaureadmg 

irXiiiuvfi yt SodatrtTot dxpov iKifrBat has been restored by Bp Blomfield on the 

KvkXov votriToto, We are thus pre- authority of five passages, in his note on 

sented with x^P'C as the eourte over the last of which (Eurip. SuppL .535.) 

which the Encomiast is to pass, and with Markland had already cited three exdu- 

Kcupbc as c(Hrresponding to the goal* sively of the present, and apparently as 

Hence Kaip, xapcr. expresses the fte- examples of deviation from the more usual 

coming metuure of grac^l homage. dv^poKfi. He has not however ventured 

Juvenal's designation of Satire (i. 20.) on its restitution. Matthise (Gr. §433.2.) 

as the Field, or Course, per quern magnut reads dvdpoOvrJTaQ. Thus XifioOviiQ, 

equot Awrunca fiexit ahtmnnt, is a Meta- infr. 1245. 

phor of the same class. Cp. Ovid. /VmML ^^^ a ' - . . 

3(j0. 790. AifiaT. tevx* immitem umam, 

^ _ ^ Ovid. Metam, xv. 44. which Planudes in 

763. To OOKBLV ilvat " interpre- his Greek version renders dtivi^v ifSpiav, 

tantur speciem sinceritatis ; sed potest esse It is an expression borrowed from the 

rb SoKtlv vpb rov cZt^ai." Scholef, practice of the Law-courts, and is illus- 

^ ^ trated by the remark of the Scholiast on 
766. OJiypa AVTrr\Q, a Metaphor the Vespat, 987. dfifoptie ifoav, uv 
analogous to that illustrated v. 720. supr. 6 fikv KvpiOQ Tas also 6 ifiirpotrBiv, and 
In general, the Passions of the soul, its ^avdrov) Xi.yop.ivoQ, dg ov ri^v tevpiav 
Cares, and its Sorrows, are invested in the yj^if^ov KaBUaav oX diKUffrai. . . .6 ^ 
imagery of the poet with those organs and erepOQ KvXivoc (al. 6 dirioia, 6 sXbov), 
attributes of bodily existence, which are eIq by rag uKvpovg KaOUoav, le. r. X. 
most expressive of their respective charac- Cp. sqq. on v. 991. Avet, 1032. With re- 
ters. Instances are numberless ; Thus fcrence to one of them we meet the ex- 
Ovid. Epist. ex Pont, i, 1,7 Z. Sic mea per- pression ^l/ri^ip SaKtiv in the Acham. 
petuot curarum pectora mortut, Fine quibtit 370. 

nulloconficiantur,habent. Hor. 0<i i. 18. Matthis, supr. cit. remarks the con- 

4. Mordacet aliter diffugiunt toHcitudines, struction in 791. \pri<l>ovg tOevro for l^fi- 

NOTES. 243 

^ieavTO. This is not unusual; I have clause, respecting such measures as regard 

met XvffircXccv resolved into a periphrasis ymtr prudent pcUcy, which J remember 

of the same kind. Perhaps however that hearing of, etc. This may refer to ac- 

which connects ^Bopdc, . . .i/z^^ovc ap- counts brought to him whilst at Troy, or 

positively were preferable. Of similar to Clytsemnestra's own expressions 521. 

constructions Matthiae adduces many in- 581. supr. to the Herald, of which he 

stances, ubi supra. may have received intimation. 

797. Yire/OKOTOliC. Thus Pr Schole- 809. 'loc> virus, in Grotius' version 

field, and the Editions before that of Bp ciied in Schiitz* Note. It is also Jaculumf 

Blomfield, who adopts Heath's emendation and in this sense may be appositely com< 

ifmpKOvrovs. I have received the former, pared with Virgil's taciturn vivii sub pec- 

and translated it agreeably to the sense tore vohms, and its parallel clause in the 

acknowledged as legitimate by BlornC simile subjoined, haret lateri lethalis arun- 

Not. supr. 453. The expression trdyag do, JEn, iv. 67. 73. Voss renders it, der 

iirpa^. is illustrated by vrs. 348-52. and 72. Jbgunst Geifer, agreeably with the for- 

fi, 487. ihl/ifft \ivov iravaypoio oKovtb, mer. 

etc. The following 797-9 refer clearly to In cither acceptation of the word the 

the well-known stratagem of the Greeks, image possesses great force and beauty: 

and the period of Troy's downfal. Envy is a Barb rankling in the heart, or 

TT'5^ > , / a deadly poison which taints the thin and 

801. linOT^fl 0/>0U<7ac. Comp. »/iofe*owc 6/cwrf. The expressions ^iTrXoi- 
Orest, 257. (yx»?«ra> « iri^v {vfrruxri ^« rtfi Trtirankvt^ voffov k. r. X. presents 
vtjSijfiara, Jtidrom, 1142. rb rprnKov a twofold image, that of the Roman Lyric, 
vridnfia trijSrtaai: rrrodoiy. Also the crescit indulgens sibi dirus hydrops, and 
verse m the Htppolytus, {vridrifi Ic (f6t]v the double misery which the passion iu- 
Kpatirvdv opfirjffaffa fioi,) which is ap- fljcts, as well from the perverted feeling 
plied to the Apostate by Gregor. in xp. v, of the heart itself which is its own tor- 
232.3r»jffi?^ iQq,Oriv Kpaiirvbv oppriaag mentor, as from the prospect of others* 
raxo. See Valknaer's Note. Lycophr, go^a. jhe Sacred writings offer a beau- 
245. Orav iriXaaybv llXpa Xaii//ijppD tifuj illustration of the latter, v. 812., 
TToffdc E/c ^Iv kpnoaq. Qu. opovaag? \^ the incident recorded in Esth. vi. 12. 
Mattbise illustrates this usage of con- iTrkarpeype Sk 6 uapSoxalog tig rt)v ah- 
fltructing an Intransitive verb with the x^^,,. i^^^y ^ iAffTpe^^ev dg ra Uia 
accusative of a Noun of a cognate meaning Xwarouusj/oc. LXX. 

very fuUy in Gr. § 4M. It passed to the t \ f 
Latins: cp. Hor. Sat. i. 5. 63. pastorem 813. Ev yap .... KaTOWTpov, 
saltaret uti cyclopa rogabat. Perhaps also Schiitz's arrangement, which has been 
^n. i. 328. may be admitted as an exam- adopted by Pr Scholefield. I have trans- 
pie ; certainly xii. 680. hunc, oro, sine ma lated it accordingly. 
Jiirere ante furorem, Sil. Ital. x. 448. du:-' r* a y j ' 
tataque jurant Sacramenta deis. Plant. 817. ZiVX^f^l^ - • • fTUpo^opOQ. 
Mil. u. 6,2, neque herile negotium plus cu' C<)mp. Aristoph. Nub, 1300. aUig; btti 
rat,quamsinoHservitutemserviat. Again, ^ d\&, kevt&v trt top <rnpaJ>vpov, and 
Hor. Od. in. 29. 50. lusum insolentem lu- ^^^ Schol. ff£ipa0opoc ^e o t^w rev ^i;- 
derepertinax 7^^' ^^^® ^^ more accurate than the 
* Gloss in Schol. Eurip. Ores/. 1010. vodt 

802. AioJVf either the Greek leaders, Kridoffvv^ iraoaatipog^ viz. 6 6vri(fb) tov 
collectively, who introduced themselves &p/iarog eTTOfievog 'irrTTog, Thus we 
into Ilium in the manner already alluded meet in Sophocl. Electr. 721. Ss^iov r' 
to, and stung with disappointment, and a Avtlg atipalov 'ittvov, and in a meta- 
sense of wrong ; or, individually, Neop- phorical sense dpijg SiKtotnipog in the 
tolemus, instans vi patria. In this view com- Antigone, 140. 

pare with v. 803. JEn, ii. 5/')0. 662. Thus It thus appears, that, strictly speaking, 

Lycophron, 245-7, speaking of Achilles, the atipufpopog was not yoked with the 

XoiaViav aW<i>i/\iKogKprivator kK&fi' other horses: vid. Blomf. Cr^ssar. The 

fioco poifidrjay ydvog. general sense however, as intended by the 

m % ?k> * . / Poet, is exhibited in the version. 

805. Ta ir ug r. tr. i^pov. This x > - 

construction coincides with that noticed 820. KotVOliC ayoivoc. Abresch's 

in Matthite, Gr. § 578., and which he il- rendering of this (see Schiitz's Note) is, 

lustrates from Thucyd. viii. 88. Eurlp. publicos ludos. It might also be trans- 

Orest. 534. Hence we may translate the laxied, publicum coetum; comp. //. r/, 298. 

244 NOTES. 

6, 428. in which case the oomtruction xai b vpuj^hmv wipl Xurpuv, ti Itt" 

becomes, koiv. ity. divrte, Iv iraptiy. ypijOetiv rtvcc* And a little fiurtber on, 

fiov\tvo6[i€aOa. I have' preferred the wc ilvai o^ria iopitUuov c/irclv, jcai 

sense which approaches nearest to the riv x^P^^ Sovpbc, ^toi iroXlfiov, vvfi- 

more usual one eertamen. fuixui&c (cviovsvra vird rivmv, Corap. 

m £^ -* ^ ^ * SophocL EUctra, 45. 6 ydp Miytaroc 

827. ^BOifTi — 6et^l(0<yOfiai. Voss abroXQ rvyxdvu SopvV9vwy. It occurs 

ad lit. heV ich den GHHem ertt die Hand ^ith the simple meaning hotp9$ in the 

zmn Gruss. Compare however Sophocl. Medea, C86. wherein Kttheus is termed 

Eiectr. 97 6. ToiolaS' liraivotc.,..d€Knih' by iEgeus, vavrurr ^iXraroc iopHi- 

^i^o.*' wbtv. As an adjective in the (Edip. Col, 

83(J. To idv yvvaiica. « Veteres de ^^^' * ^^pHivoQ iaria, ara kospitaUs. 
iisrebus,qaibu8demti8,negabatseEpicurus g^s, Aa/iirri|/E>OVX^^C* Comp.supr. 

inteUigere quid esset bonnm» parum vere- 7. 272. agreeably to which, of the several 

cunde loqui solent" Blomf. Nat, Com- explanations advanced by Commentators, 

pare with the passage he cites from the i have selected that of Heath. It U ques- 

Ckoephorae, the advice of Thetis to Achilles tionable however whether he understood 

in the lUad, ii, 130. the passage in iu ftiU fi»ce. The Signal 

000 V#«t^/\ri ^Ji^ir^mt ^^»i^ r* fi'cs are mentioned as drnusXifroc in re- 

839. ivaKOu KOKiov Trniia. Comp. ^ ^, - ,. .• vVn \. 

IT I. aor t\*x» "x y K »^ rence to the feeung which Clytaemnestra 

mcuh. 236. Om3 «X.«i. « ?.«c, rp.^H fc^.„„«„a„gh*eratthetu.Je.heriiffic- 

a o,r«c op« Ka««v kouc aWa iitiiop , ^^MnW&xis Lt to n^leot. wMch wu 

the result of a protracted war. The other 

841. Kal TpavnoTiOV, etc. Lit. meaning which Bp Blomfield proposes in 

fiad this our contort met with as many ^^ Glossary, by which she would be re- 

wound$ as were the channels by which re- Presented as indulging her gnef in her 

port conveyed them to us, he U more full of «)l»tary chamber by her nntrimmed fire, 

holes (so to speak) than any net. On this "o^^^" **^^^ ^^^h y»«»*8 ^ "©n® » 

construction of the infinitive (Xeyetv for ^« image of assumed pathos it is intended 

wc Xlyfiv) see Matthia's Gr. § 543. Vig. ^ express. See Appendix. 

Hermann s annott. § 154. ^^^^^^^ ^j^^ ^^^^^^^ ^^ ^^ ^ ^^^ 

845. TpttTUffiarog .... yrtpvdjv. than atoned for by its poetical beauty. 

Corap. jEn, viii. 202. tergemini nece Ge- Time may here be regarded as personified, 

ryona, etc, Ovid. Ep, ix. 91. prodigium- «>* the occurrences of life as present to 

que triplex, armenti dives Iberi, Geryones, ^^ perception. Not dissimilar in its con- 

quainvis in tribus unus erat. Sil. Ital. iii. ception is the expression in the Prome- 

422. Geryona peteret quum longa tricor- '**«'» l^*- «^ iKSidaaKU irdvff 6 

ports arva. Comp. i. 277. xiii. 201. and r«fP«<^««»' Xf^voc. 
their source, jEn. viii. 563. Claud, liv. 2. ^^^ jf^n / S>» » . 

tellus tergemino suhdita Geryonu Cp. . ®^9. 9tPOVOQ C aw, u e. Let lae 

Lucret. v. 28. Justin. HiH. xliv. 4. fin. »»dulge m the luxury of addressing him 

wherein an explanation of the my thus is ^*|^"' imposing Umits on the enjoyment, 

proposed. iroAAd yap,, . .for I have purchased the 

The Greek writers are not lea» frequent ^^^^J^y ^^^^ ^**« ™*°y distresses with 

in their allusions to this fabulous per- which I have had to contend, 
sonagc: comp. Hes. TVieo^-. 287. yputrao/p «^ »a e > ^ 

S* iTEKt Tpiicdpfjvov ytipvovfia, Hercul, ^^^' AlTOUfffg . . . £lKOT(Og. Mat- 

fiir, 422. rbv rpiaifiarov .... fidTrip' *^** remarks this construction, Gr, § 386. 

kpvQiiaQ, Aristophanes introduces a fa- f '» regarding it as due to that of the verb 

cetious allusion to him in his Achames, *°**^*'"*' '" illustration of tfiis principle 

1082. j3ot;X€i u&x^oQai yepv6vn re- ©f Greek syntax we may adduce v. 1058. 

rpaicTlkifi, on which see the Scholiast. '^?^^^ awiaropa avro^Sva KaKd, in 

, ^ which the construction of the accusative 

852. Eic Tijjvoe, Comp. Matthiae, with the adjective is referrible to that with 

Gr, § 574. the active verb from which the latter is 

. ^y derived. Blomfield and Matthiae illu&- 

855. llOpv^evOQ, Vid. Eustath. p. trate this; Glossar. in 1. and Gr, § 415. 
405. ^rept SkSopvlkyov wavoaviaQ ^ij- We should observe however, that this 

<r(V, 8ri £opvUvog, b U iroXipitov 0cXoc, is not invariably the case : thus infr. U27. 

NOTES. 245 

yifioi vapiSoc 6Xe0pioi ^iXwv, not ^t- 920. Avo(, without the accompany- 

Xoog, Hecub. 235. 111) Xvirpa, itriSi Kap- |ng ^^^ fo^ Xuero), on which usage the 

Hag dfiKTfipta i?tffrop^<rat, not leap- reader may consult Hermann, de Partic, 

^w"- av, iii. 5. MatthiflB, Gr, § 514. Obs. 
This speech of Agamemnon expresses 

indirectly much suspicion of the sincerity j]fi^^ UpSSovXog* I have prefer- 

of Clytaemnestra. His assigning so ab- red this to Schiiti's reading Trpo^ovXov, 

surd a reason for the length of her speech which has been received by Pr Schoiefield, 

as his own length of absence ; his obser- but in a sense different from that of the 

vation (v. 894, etc.) of the over-complai- German editor. I perceive that it is 

sance of her address ; his rejection of her sanctioned also by the learned Dr Maltby, 

proffered attendance ; and his concluding who renders it servile, 

expressions, 902 ss. Jca2 rb ftr^ KaKdg 

^povtiVj etc evince this. Ibid, E/ijSacrev. Schiitz translates 

„^.v b/a' ,,. this indumentum, but erroneously: the 

895. XafiaiirSTig poo/ia, ad ht. correct sense is »«ceM«m. We meet it as 

prostrate-fallen shout, an hypallage of the ^ gynonyme of voSd in the Baceha, 740. 

epiUiet. Comp. not. v. 48. i^ ^j^g present case it is to be constructed 

We remark also the emphasis of irpoff- ^-^^y^ iLp^vXag, as is correctly stated by 

XavriQ. Among the Latins the corres- gp Blomfield in his Note. This is con- 

pondmg word Wo has been used to ex- fi^^ed by Herod i. 205. ysfftvpag rt ^£vy- 

press the solemn and dignified enuncia- ^^^^ ^^j ^ov iroraaov, Sid3a<nv rJ 

tion given to sentiments on the stage. arpaTui, 

Thus Persius, Sat, v. 3. Fabula seu masto jhe reluctance which Agamemnon ex- 

ponatur hianda tragoedo, and Juvenal, Sat. presses on the present occasion cfearly 

vi. 636. Grande Sophodeo carmen baccha- arises from a superstitious dread (aWwc 

mur htatu. Comp. Callimachus, H, %n ^^ ^erms it, 923.) of offending the gods 

ApM, 24. and Lucian, Ntgrtn, § 11. in ^y an inordinate luxury, as well as an 

which xaivuv and Ktxnvorig are used aversion to barbaric pomp; comp. 910 sq. 

in a similar sense. We may trace also a distinct principle, of 

903. "OXQldOL SI xpfi, etc. Comp. expressing by this act a positive reverence 

Andr^, m.Xpil ^ oiiror' dwelv oL J«^"d« ^^! ^"' l06(rrioi the honour due 

ikv* Skfiiov ^porQv, Uplv &v dav6v- ^. 7^°"^ \ ^'^ disinclined to appro- 

rog T^v r^XiZaiavUys "Owa^Q nepd- 5"?*l*i*y ^v?'^ .i*" himself. Comp. 

^ac fiUpav aUt Kdr J Comv. Trachin. 826 897. This heathen superstiuon pro- 

1. Her7d. Clio, c. 32. Aristot. Eth, i. 12. «f ^^^^ " many others, from the pnnci- 

pies of a purer faith, as is clear from the 

908. Ev^Ct) • • . SeitraQ av» The well-known j^assage in Exodus, iii. 5., 
aense of this passage seems to require the the usage grounded on which was after- 
omission of the note of interrogation; wards incorporated with the ceremonial 
vid. Blomf. Not, in 1. observances of the Priests in the Levitical 

Clytaemnestra hopes to Jnduce Aga- dispensation, (comp. xxx. 19. id.) and is 
memnon to accept her offers of attendance, probably that alluded to by Juvenal in 
by assigning a motive for their rejection, the line, o&f^rvan^ ubifesta meropede sab- 
unworthy of a hero, his fears. If there- bata reges, vi. 159. 
fore Schuta' punctuation be received, the The festa nudipedalia, which Terlul- 
▼erse should be rendered as an interroga- li&i^ notices {Apolog. c 40.) and which 
tive assertion. Josephus conceives to have been of Jewish 
rrf ^y 1^ f - \ origin (Be//. /ud. xi. 15.) were instituted 

910. Tt O av \Tr0U\(Tai) is the on this principle of expressing by external 

construction proposed by Schiitz, and the acts a humility of spirit, acceptable to the 

correct one. ThM&Hippol, 472. 7ra>£ hv gods, and conciliatory of their favour. To 

iKvtvaai doKiig ; Voss has very accu- the same source we may refer the precept 

rately expressed it in his version, was of Pythagoras (comip, Jamblich, xxiv. 10.) 

tJidte Priamos, meinst du, hdtf er das voU- dvvvodriroc dve Kai irpoaKvvti, and the 

bracht ? custom observed by the Roman matrons, 

Not only have Pauw and Heath mis- while offering their vows to Vesta, noticed 

understood this, as appears from Schiitz's by Ovid in his Feuti, vi. 397. Thus ^- 

Var, Lectt,, but Valkenar also; compare neca, {Med, iv. 2. 13.) concludes the in- 

his note on the above passage of Euri- vocation of his heroine, Tibi more gentis 

pides with Monk's, and Porsoui Advers, vinculo solvens comam, Secreta nudo ne- 

p. 220. mora lustravi pede. 

246 NOTES. 

The act of reverence perfoimed by the Vees appears to have adopted Musgrave's 

Knights during the obsequies of AugustuSi version, who makes xptierripioig an ad- 

and mentioned by Suetonius {Fit, Jug, Jective, war* offenhort mir*s in den Orakel- 

ci. 10.) may perhaps be explained on the wohnungen, 

same principle, his name having at that rri \ f • 'x 

time been enrolled among the diviniUes. , ^^7. 1 iABlov. " Ot rcXtwt sunt 

'■c«sr ^ " /) ytyafiriKOTti:," Damm, Lexic, Pind. 

929. E^ai/DCroi; avaoC) i. e. yf pat, in voc. riXtioc. Conjuges, Ruhnken on 

//. d, 118. This use of avOoc u expres- the Tinueutf in voc. Hence frporeXeia 

sive of excellence b common among poets : (supr. 63.) Sacr^cea before marriage, 

thus dvOia p,r\\tav in //. i, 538. not The sense expressed in the version is 

merely indicative, by the usual peri- that which Bp Blomiield ingeniously il- 

phrasis, of fifjika. Thus also aiaroQ, as lustrates by Homer's ioyiOQ rifiire\fic$ U' 

ibid. 657, Odyss, d, 443. Callim. Hymn. /S', 701. Comp. Gio««ar. in loc. in a sense 

in Ap, 112. \ifiaZoQ axpov dwroVf ITie analc^ous to which a wife who has been 

fountain's purest rill. We find also in blessed with a numerous ofl&pring is term-. 

Pindar, yXu<r<rj}c dutrov, c^^^cu^Ci • • • • ed iravreXi}; in the (Edip, R, 930. Yet 

yptjs dvboQ. Compare the Isthmian i. 75. it admits of a question, whether the above- 

Pyth. iv. 281. Olymp, i. 23. dyXattiirai mentioned expression in the Iliad may 

Si Kai fiovaiKriQ iv durtp, i. e. kv iKai" not be more correcdy explained by the 

pirois /«eXi<rc rric fiovffiKrie, Damm. known custom in the Heroic age, (iSchoU 

Lex, Pind, Also in Euripides, Troades, br, in loc.,) of building in the event of 

810. 'off eWddof: dyayt rcp&rov dvBoQ, marriage. See Appendix. 

which Barnes in his note compares with Clytsemnestra's concluding words vrs. 

PindsCr's ripiinav diarov. The passage he 948 sq. are best understood as alluding to 

refers to is Nem, viii. 14. Comp. Py, iv. the design she harbours of sacrificing her 

33. lord. Jupiter is invoked as sanctioning 

A similar use of Flos prevailed among the deed, which she would palUate in some 

the Latins: thus Plautus, Curcul. i. 2. degree by Agamemnon's presumed un- 

Flos veteris vini meis naribtts objectus est. fiuthfulness to her bed, He being the 

Cistell. i. 2. Adeo me complevi ftore Li' guardian of connubial rights. 

leri, Comp. Casin.iii. 5. 16. Ennius, in a ^ 

Alcest, hac anus admodum frigutit, nimi- ®51. ZX€t/xa. SchuU's reading here 

rum se sauciavit Jlore Liberi. Lucret. iii. " Stiyfia, which he explains by reference 

222. Bacchiquomjlosevanuit, aut quom *<> the omen as detaUed in v. 103 supr. 

SpiHhis unguenti suavis diffugit in auras. That of Stephens (^€7/ia, adopted by Bp 

Vid. Inscript, Grut. p. 329. cited in Blomfield) has been retained as better 

Wakefield's note on this latter passage, suiting the context, but with the same al- 

Juven. V. 56. Flos Ashe ante ipsum, etc, lusion. 

^ The Chorus now begins to speak more 

936. OlKOlQ, Bp Blomfield proposes openly of the intentions of CI ytaemnestra. 

here the emendation oiKtft S* vtrapx^t Seifia expresses the apprehension it en- 

rfSe, But this may be dispensed with, tertains for the result : AotSA (used as 

since the subject case may easily be con- ftoXTri), 105.) alludes to the prophetic 

ceived to be understood, exhibiting the declarations of Calchas as announced, v. 

construction, v^rapx^' (prastosunt: vid. 120. sqq., and finds place here in oonse- 

Reisk. Ind, Greec, Demosth, p. 508.) &(TTt quence of his interweaving with the par- 

tx^f-Vf oTf as some may be inclined to pre- ticular solution of the omen a notice of 

fer, ^xetv ifv, oik. rwvde, of, with respect Clytsemnestra's resentment on aoconnt of 

to, these,, which case the construe- the immolation at Aulb: comp. vrs. 148- 

tion partakes of the nature of those which 50. This is laid down as the basis of the 

Matthiae illustrates in his O, Gr, §§ 315. following allusions. 

320. 3. The omission of the Article be- -y / 

fore ixeiv is no obstacle : comp. 567 supr. ^57. JLpovog, etc. I have been cm- 

^^ boldened by the concluding expressions of 
939. UpOVvexdtVTOg. it is re- Bp Blomfield's note on v. 959. to trans- 
marked by Bp Blomfield that this verb is late this passage with the following alte- 
not that usually applied to oracular re- rations in his text, xp- ^ ^^^^ Up. ^vvc/a- 
sponses, but rather direvcTcai. Gloss. But poXaiQ ^afifiiaig aKaroi icapfi^ri<rav, 
irpo^kpe(r9at is also prastare, and in this etc. the construction being dK, vapijp, 
sense we may compare the expression <r{>v, Ujia, rale Kvvsfip,, by which the 
9rpo6epc<r9at SofiotQ with the Idioms il- Intransitive and more usual sense of irap- 
lustrated by Matthiae, ut supr. 393. 4. c. i})3dai is preserved. Compare the pas- 

NOTES. 247 

sage cited from Herodotus in Bp Blom- undertaking of their mistress, represent 

field's 6/of«arMMn in 1. her as attended by ApoQo aocompanyinff 

Pr Scholefield recrives Heath's emen- his voice with the lyre ; 'O fdi^Q & o 

dation vapijipev, remarking that vapii' fiavris, txwv "Eirrarovov KiKadov Xv- 

Ptivev "et metrum et sensum jugulat." pag, *Aiidutv, &^ii Xiirapdv Elg &9tI' 

The latter is, in my opinion, left un- vaiiav ivi yBv, etc. 
touched, and the former in no degree dis- 

turbed, by retaining it, provided it be 970. ^Ivaig ... in the uncertdnty, 

accompanied by the changes which I have the fluctuation, of thought respecting the 

just now suggested. If, indeed, the corres- final issue, yet with saddest forebodings, 

ponding verse in the Antistrophe, 971, be Sophocles uses an image in some degree 

read with Pr Scholefield, t^x^l''^*' ^' <^^' analogous, to express the height of wretch- 

llioiQ re (or rtv', Sohiitz), irapriprjffav edness to which his hero was reduced, 

is inadmissible : but the reading suggested "iBteBs p.* olov apn Kvpa ^oivlag vvb 

by the Florentine Codex, which Bp Blom- ZaXtjc 'ApfiSpopov KVuXsirai. Aj. 351- 

field's edition presents, restores the me- Comp. ^n. viii. 19. Ingenti eurarum fluC" 

trical correspondence. Vrs. 959-60-1. are *ual astu. Thus Shakspeare, Yottr mind 

Trochaic dimeter catalectic, the leading is tossing on the ocean, 

metre of the Strophe; thus, 950. 1. 3. ^ 

4. 5. and the Unes which answer them in 971. Evxofiai. Vid. supr, 957. Not. 

the Antistrophe. Person reads, Et^xoM^* ^ ^^' ^/*^C '^^^ 

Respecting the connexion with what *E\irLdoQ ^vdri vnTtXVf etc. cp. Advers. 

precedes, the sense appears to be, that in loc. 

such has been the apprehension produced ^^^ y * j.^..^^,. 9^..^ 

by the omen and ite interpretation by „»^?;. J^*"^^,^ T^^^'^ff.?? 'Tn^ 

Calchas, that the length of time which f .»• ^ 706. cp. Claud. Bell. Gtldon. 506: 

has intervened has ^n insufficient to ^icander m his Thertaca has the expres- 

eflBice the impression. siou, \i9aKae re itai BppaKag iyvaiov^ 

'^ reff, 150. 

959. ^* ^Afcarovc Botheus, magis . ^ 

accurate." Bhmf. Comp. Hecub. 449. 983. aofiog, Bp Blomfield proposes 

irovTOTTopovg KopiZeisdoAg Axdrovg, in lieu of this the reading ySpog, in sup- 

y M V port of which he cites the passage in the 

964. Tov O aveVy etc The joy Supplices, 439. I have translated Sopog 

which would otherwise have attended the in the sense res familiarise and have ven- 

retum of my Sovereign gives place to tured to alter the pointing in v. 985. in 

grief when I reflect on the events which order to connect the clause 986-8 more 

are shortly to occur. Compare with the immediately with the preceding, with 

expression dvtv \vpag the following : which it forms a continued sense. 

iv T* &Kvpoig kkiovreg %pvoig, Aleest. The construction of TroXXd in the latter 

459. of which the interpretation assigned is the same with that in Eurip. SuppL 

by Valknar is, carminibus lugubribus; 587. froXA' ctr^ai/ioveT, andiniZ. c, 580. 

comp. Monk in loc. who refers to the pas- 'troXXd .... i\\i<r<rov9* , 

sage in the Phoenissse, 1042. aXvpov Ap^l \ ^t •> \ -* 

fiovirav, 6\opkvav r* ipivvVfin confir- 989. To o fiTTt'yav IT, The Chorus 

mation thereof. Thus in the perplexed had passed in the preceding Strophe to a 

passage in the Iphig, in Tour. 143 ss« general reflection on the mutability of 

ovffOprivriroig *Qg dprivotg iyKtipai Tag human aflkirs, and the expediency of sa- 

e^jc eiifiLovtrov poXrrag, jSo^v, A\6poig crificing a part in order to ensure the en- 

IXlyotc, the construction of which we joyment of the remainder. An intimation 

may remark in passing to be, iiare /So- is doubtless concealed under all this of the 

fVf and the iXiyoig to be placed- in danger which awsdts Agamemnon, unless 

apposition with irpfivoigf or fio^v iv he takes speedy measures to remove its 

Tolg d\. iX., thus obviating the necessity causes. The Antistrophe commences with 

for Seidler's ** recepimus Heathii* emenda- a more express allusion to the murderous 

tionem," which was rag oifK tvpovvov design of Clytsmnestra. 

fioXgraZ<rt fioag. Add to the preceding The allusion contuned in iTratiStiv 

the passage in the Helena, 185. "Oaaiov (984) is explained very fully by Bp Blom- 

cffXvov aXvfMV, IXevov, *'0 rt iror , IKa-' field, Olossar, in loc. We may cite as 

Kev ai&ypavi arsvovfta "Svp^u rig, illustrative of the general sense of the 

On the contrary^ the Chorus in the Iphig, passage Hor. Carm, i. 24. 13. Quod si 

Tour, 1135, etc auguring success to the Threicio blandius Orpheo Anditam mode- 

248 NOTES. 

rere arhoHUu JU^m, Nan inum redeat present occation : the purport is, to insnh 

tanguis imagmif etc. the fallen princess ; ffou too, Caitandra, I 

*v«« /^»^^ ^ 1 A «. speak io, betake ywrtelf withindoors,.,. 

992. Ovbl TOV 6pff. The construe ^^p down from the chariot, and be not 

tion of this somewhat perplexed passage ap- high-minded. 

pears to be, opBoSatj r&v ^9. (iJorc) dvd' . , 

yew {avTO^i:) hx' ApXafiei^, \. e. ineolw 1005. A/it}Vir(OC. Comp.8upr.632, 

mes. The change which Pr Scholefield in- with which, as more congruous, I should 

troduces, or rather his restoration of the prefer the reading mentioned in Bp Blom- 

reading in Edd. cvXa^ci^ , does not im- field's note, dptiviToic. In the one in> 

prove the sense. Porson esteemed it so stance we have xccftiuv ouk Aprivirog, 

unsatisfactory as to include it within tempest stored with wrath of heaven, and 

Uncini, his mark of spurious text. in the other, dfiriv, Softog, a house un- 

«, ^ visited with such wrath, 
996. moipa. Bp Blomfield proposed ^ 

in a former edition the reading po7pd p 1006. Xtpviptov. Ad lit of its 

Ik ^fuv, which, as exhibiting more clearly lovers. See Bp Blomiield's note. Thus 

the reference of the entire passage 995- Horace comprehends his household furni- 

999 to the feelings of the Chorus, I have tnre under the single term Salinum, Kar 

received. The necessity is bewailed of i^ox^v. 

suppressing all intelligence, excepting But the use of the xlpvtif' in religious 
what may be gleaned from obscure allu- rites confers an additional emphasis on 
sions, respecting the views of Clytsemnes- the word in the present instance. This 
tra. Fate impedes the discovery : the we may illustrate by the following pas- 
Chorus, well affected towards their Sove- sages ; Phceniss, 672. Ij^ig. AuL 955. (on 
reign, are forced to mourn in silence which consult Hopfner's Note.) Also vrs. 
events which it surpasses their power to 1111. 1517. 1568./jpA;g. Tcuir. 245.1191. 
control. et pass. Electr. 792. It expresses there- 

We thus avoid the alternative of ex- fore here the admission of Cassandra io 

plaining poXpav by reference to Cly tsem- participation in household concerns — ^her 

uestra, parcam, the propriety of which, becoming domesticated in the family. 

notwiUistanding Schiitz's persuasion of it, This application is illustrated by the pas- 

I cannot see. The concluding verses re- sage in Sophocles, ((Ed. JL 236. sqq.) in 

fer to the state of excitement by which she which the King sums up his denunciations 

is impelled to the fulfilment of her pur- against the person who should wittingly 

pose, and the distressed feelings of the suppress information respecting the Mur-. 

Chorus in consequence. derers of Laius, with a command to his 

^y subjects to repel him from partaking in 

1004. Ko/Ltt^01;. Comp. 925sq.sttpr. religious ceremonies.. ../i^re %ipyt)3ac 

Phcenis*. 602. Kal ffii T&vd l{a> KopiZov vipetv. Thus ^schylus subjoins in the 

reixectfv. Jphig, T. rpipaSig, l^io ko/ii- present case, trraBfioav icrijfftov piapov 

travG^ otKutv, and resolved into the con- iriXac. 

struction of the active verb with the pro- In illustration of Bp Blomfield's Obss. 

noun, Phcen. 1650. KSpiKt travrriVf Avrt- we may cite the passage in Fragm. SophocL 

y6vri, d6putv iffut. Sophocles uses jco/ii- (L. 7. Ed. Brunk.) 6 8* owe ieurbc, 

Z^rat in the purely active sense in a oiart x^pvi^og diywv, Upbg XkxTpov 

passage in the Jjax, (v. 63.), but this is yn. Cp. Clem. Alex. jSfrom. v. 715. Euseb. 

not unusual; comp. Iph, T. 1363. rtivS* Pr. Ev, p. 680. 

lu^v KopiZopai Xa/3wv AdeXfiiv, also Lastly, among the Latin writers, exclu- 

Jielen.5Sl. sively of the above-mentioned passage in 

The insolence of Clytsemnestra's ad- Horace, Carm. ii. 16. 64. on which see 

dress on this occasion is well imagined. Torrentius' Note, we may cite Perstns, iii. 

No sooner had she the captive in her 25. Far modicum, jntrum et sine lobe sali- 

power, and is released from the restraint num, . ,»cultrixque foci secura patella, 

which Agamemnon's presence imposed on Livy also, xxvi. 36., wherein the latter are 

her, than she exhibits those traits of cha- spoken of as sacred to the gods, 
meter which are so shortly to be called 

into action in the consummation of her 1010. UpaUBWa rAfyvac . • • • 

career of guilt. a construction analogous to JcaXov/ievif 

Voss renders this line, Trit auch hinein iivivx^priv infr. 1246. Comp. Sophocl. 

dort, dich Kasandra red* ich an. . Tragic Electr. 943. Also the Orestes, 1616. cii'c- 

dignity is in truth not consulted on the x^^ ^' ^viiKu^g wpderenav KaKug. Phceniss. 

NOTES. 249 

557. ffi S* o^ic AvkHit Smfiariav Ixiav imr life been warped .^ thvLS fttra^Xovira, 

Ivov, HeracL 353. yic«>/irvi| yap xoX- ▼. 1512. Comp. 1137. Ibid, Pr, Jncert. 

\Aq oific dvk^erai. Here, fur. 1-310. Fr, xiz. Ed. Barnes. 'Eyta d' ifAavrov Kai 

incert, clii. 11. Ed. Beck. kKvuv kvitrraftai'Apxttv 9' 6^oia>Ct ry 

r^ ^ 'p*''y ^raOfiuifuvoc Td vAvra, 

Ibid, tfiyctv. Corrected from Schiitz's We may expkdn dtrr&Ofinroc, a word 

reading by Blomfield, and righUy, as the occurring in Plutarch in the sense of In- 

^ty. vtpifnru/ievov accords better with considerate. .,,Onewho regulates his con- 

rA^vai. ^^1 ^ ^ certmn Rule, by reference to 

The metaphorical use of this verb is either source of the Metaphor, as ex- 
frequent among the Greek writers : comp. plained above. Horace's use of denormare 
the Baccha, 800. XoyxvC ^ly^lvt to «»- presents one of like origin. . ,,to disturb 
gage personally in eonJUct. Hippol. 889. symmetry.. ..disfigure, 
ivt^iig OiytXv /3«>, forciblu to invade. ^ ^ •'•» 
Find. Isthm. 1. 26. I^v r' dkeXottri diyov 1017. AypBVfiaT(i)V» Comp. 349. 
wXtiffTuv dyi0tf(0V .... wherein it is un- 795. Not. 
necessary to suppose with Damm (Lexic. ^^ o / / 
V. diyw) a Metathesis for ^ty.iWXwv. 1030. Kappavi^ Xtpl. " Gemi- 

The construction of this verb is* as far num Diodori lib. iii. 18. (to wit, Herod. 

as I have been able to trace it, with the iv. 113.) /u/ttiTtKi^ dri\h>otiSid r&v x<<' 

genitive of the object: the two exceptions pHv Siaffrfjtalveiv. Talia Latinorura, 

noticed in Pindar (i*y.ix. 75. ^«m. iv. 57.) Crudelem infesta sape vocare ntanu; Nu- 

are only apparent, as rbv in the first is daque vocat dux agmina dexfra," Wesse- 

manifiestiy the subject of its verb, and in ling. This passage of Herodotus is re- 

both, the ordinary construction may be ferred to by Porson in Jdvers, p. 158. 

preserved by supplying the Ellipns. Comp. . 

Heyne's note in loc We may remark the 1034. NialpiTOV. Comp. 1032. Cly- 

same of the kindred /{ff'rcff^ac. Thus,/;>A. taemnesUa repeats the Epithet, with an 

jIuL 56. rijc rvxvs S^^C H'^^atr* apivra. adaptation still more marked to Casan- 

jiniiop. Fr. x. 2. Beck, to d* UXaXovv dra's circumstances. 

o5^ ^^oi/$£ /iiv ^irrcrai.... in which m^ - » t ^^. 

correctthetransUtionAa6«?/tocwMe^tti<i«r. 10*3. il ravT avwr. This verse 

Tango among the Latins was used in a ">* the following are cited, with the va- 

sense not dissimilar: thus, jEn. iii. 324. nation remarked by Bp Blomfield, in the 

nee tfictoris heri Utigit captiva cubile. Schol. Phamss, 1042. in confirmation of 

the sense aflixed to the words dXvpov 

1012. Xapig, Lit. Boon, or Fair /lovaav. The Epithet is interpreted in 

aspect. The latter is sufficiently proved its literal import, unaccompanied by the 

by the passage in the Troades, 832. vv lyre, and the reason (strangely enough) 

Si vpoatiiwa vi^aod x^*^*- ^apd Stbg is assigned, that that instrument was sa^ 

Sfpovotg KaXKiyaXava rps^uQ. See cred to Apollo, a god to whom lamentation 

Seidler's note. Perhaps also by that in was unknown. Beck explains it rightly 

the Fr, Incert. Ixxxvi. Beck. 17 S' Iv 6^ of the Enigma of the Sphynx, styled 

OaXfioTg x^ptQ dvSXuiW . . .thus OreUia aXvpov, because productive of sorrow, 

among the Latins : comp. Quinctil. Ix. 4. etc. 

Gratia in vultu, jucunditas in sermone. />»^s — / » 

Also Proem. L. vi. 7. 1048- ^^^Iv vpotniKOVT , etc. cut 

^ ^^ dbscnum est,. . .quern minime decet. The 

1014. ilapa (JTaUfiriV. Capricious^ more usual construction of vpo(rr(K<a is 

iy, Sra9/(i| occurs in Pindar in the me- with the Dative of the Person, as in 

taphorical senses of Law, or Rule of life, Sophocl. Electr. 915. This led me at first 

and Scale: comp. Py, i. 120. irSXiv,. . . to regard the reading ovdkv 'jrpoffriKOV as 

*YXkidoc trrdBfias lipiav *Ev vofioiQ Ik- perhaps the true one, this latter being 

Ttaat. ii. 166. We meet it also in the constructed with vapatrrartiv as a casus 

Ion, 1514. T-Oxflt ffap* o\av ijXBofiiv pendens. Of the construction however, as 

ardOfiLfiv fiiov, in which however Mus- it appears in Editt. the Ion, 437. affords 

grave has proposed the reading ariyfitjv, an instance, ^vyarpbg^ rijg kptx^kutg ri 

(q. d. How near we have been to the mur~ fioi /ilXci; irpo(r^fce I' ovdkv., . .that is, 

der of our mother, and its consequent pu- if we construct it kut oidky. The Ana- 

nishment,. ,, scarcely a point* s distance !) logy is yet stronger in Musgrave's pro-* 

but unnecessarily, as the meaning oh- posed emendation vpoariKOVT' oickp, 

viously is, How nearly has the course <^ Comp. Orest^ 762. ob vpoaiiKOfiitv iroXa- 




ToZffSi Hart i)fiag koX, a^To^£, u in the 
present instance^ xar* oifikv irp. y6ott 
wffTf Iv aifTole Tap, The passage dted 
from Amtides {De QiuUmorv. p. 463.) in 
Zcunius' Note on Viger. in, 1. 6. aflbrds 
an example of the construction mentioned 
in the former part of this Note. 

The words of the Scholiast, Pkcnu 1042., 
(see the preceding note,) 4ir«vOi^c d<^ 
o dxoXXirii'., ..refer to the exprenions 
of Aschylus in this and foregoing vrs. 
Comp» 119. supr. 

1051. Ov fi£\ic, Comp. Belen. 
333. diXovffav ov /i6\tQ caXu;, aIUh 
gether willing. Tlds is preferable to 
Heath's construction /UXtQ koXsic o^ ^IX. 
Voss's translation, m^d mckt iMlb, is usual 
in our language ^so. 

1056. HotaVf quaUm,...\iBed by 
Casandra with astonishment and horror. 
The Chorus however appear to misunder- 
stand her, which produces the oracular 
burst on her part, 1059 ss. 

1060. IIoXXc^ onvforopa icaica 

... a constructi<m illustrated by Bp Blom- 
field, GUasar. h. 1. Add to the parallels 
he cites Ettmen. 349. efaXipd rayvdpS' 
fiotiri KuXa. Comp. 890 supr. 

1071. 'lea . . . fti?Scrae. I have ren- 
dered this passage so as to present the 
/lilitreu repeated in vrs. 1071. 1073. 
with the same subject, vix. Kaxov, Also, 
by the latter I suppose Clytsmnestra to 
be intended, as Mars is in the Iliad termed 
rvKrhv KaK6v, I regard Bothe's conjec- 
ture (vid. Blomf. and ButL in 1.) &yoQ, with 
this reference, as preferable to the com- 
mon reading. Thus iLKma in 1074 refers 
to Orestes. Comp. 105. 8. supr. Not. 

1078. TrfSc yap T, The construc- 
tion is here either that exhibited in the 
version, in wluch case remark the use of 
the Inchoadve ydp, or roKaiva el, r6Se 
yap .... Wretched ! for this thou art about 
to ^eet whiht engaged in, etc. 

Remark also in 1081 the peculiar force 
of the yap. It is not inceptive, but ex- 
presses the following meaning ; so quickly 
are events hurried to their consummation 
,,.,lol I behold theft even now in actual 
progress, . . . that all will be over ere Jliave 
had tinu to describe Uiem. 

1088. Ilraacc- Of the five interpre- 
tations of this word given by Dr Maltby, 
the 2d, Cofificttm statarium, accords best 
with Schiitz'e application of it to the 

Chorus. It is however inadnunible, on- 
less we adopt some such rea^ng as he 
proposes. In the passage which Bp Blom- 
field cites from the Cheephora, as also in 
V. 108 ibid,, the reference is, it is true, to 
the Chorus ; but these prove at the same 
time the propriety of his rendering in the 
present instance, coetuS. 

'AxSpiroc corresponds to Homer's 
irot, or dfiorcv fu/iavia. The construc- 
don I adopt is the second of those men- 
tioned by Bp Blomfield ; the Reference, 
that to the Furies. Vid. Appendix, 

1089. Bifiarog Xsvtrtfiov. This 
expression corresponds with that cited 
(as ftrodseus thinks, from Euripides) in 
Ludan, Revknsc. § 2. XoKurrby iv iri- 
Tpaivtv tvpioBai ftopov. 

It is a niode of speech whidi expresses 
by the Epithet of the Substantive the 
Quality of the Passion, and has been 
bnitated by Pope in his " Windsor Fo- 
rest," The clamorous lapwings feel the 
leadem death, 

1092. KpoiCOJSa^^C <n-. Schiitz's 
interpretation of tiiis adds very much to 
the poetical beauty of the passage ; '* Ut 
enim iis qui XfiTTo^vfiiav patiuntur, sic 
moribundis fere acddit, ut oculis eorum 
varii colores offundantur. Nostri dicunt, 
es wird ihnengrun undgelb vor den Augen." 
I fear much that the visual organs of the 
learned Editor were in a similar state 
when he viewed the passage in this light 
The reader will find Voss's German to be 
altogether an improvement on the fi>re- 

1094.' Suvavvrci. Inthisandtiie 
corresponding verse of the Antistrophe Bp 
Blomfield adopts Sc^dler's arrangement; 
1094. 1105. Doehmii, 1095. 1106. Ctst. 
Cret, Dochm. Hermann's (cp. Metr, H, 
21. 27.) has been followed by Pr Scheie^ 
field, who adds to the Doehmii, 1094^ 
1105. the Trochaic tUpodia whidi com- 
mences the verse subsequent to each. He 
receives also Pauw's correction air/as in 

1104. KoKcliv. The construction is, 
Slai, vo\. rkxv, ^ip, ^c<rir. 0o/3. kuk, 
{&<rrt) fiaBiXv (avrov). Or we might 
connect deffv. kox, as in ^n, x. 843, 
pnesaga mali mens, 

1108. ^Eltfyx^O^^' This reading 
is undoubtedly corrupt. It disturbs the 
metre, and affords no convenient sense. 
Seidler proposed lir* dx^a ad, and agree- 
ably to this Voss renders the passage. 

NOTES. 261 

dettn aach v9H mir beklag* ieh das getelUf from Scbtits's Far, LectL h. 1.) changed 

Weh I Blomfield however objects to the the order in this verse to ayav rop6v, 

emendation on the ground of Syntax. the reason of which the latter professes 

I have translated according to the read- his ignorance ot, But it is very evident, 

ing In* iyxt^^f which restores the har- Abresch was of the number of those -who 

mony of the metre. The preferable mode hold that dyav should be prefixed to the 

of anrangement is, rakaivae rwvoi.. .. adjective on whose signification it exert* 

t6 ydp kubv 9po<o iraOoc .... lir iyx^^ *» influence. 

that is, fvtKa, ^td rfiv c-yyiwv, aeon- ,,„^ Twr.....^^ a. ' - u».». 

stniction very usual in Greek; it might J^^' ^'^T^^r ^^'T^T tT,' 

also be rendered as Stpoa Iw' lyx- «^«Tl with Seidler ««*^edd. Thus 

Casandra thus spedcs of herself as a J^'P^ Bavaro^pa, 1149. De metr, ii. 22. 

Spear-captive, in the same manner as the »• ^*^*L"«/fJ;*»™~- Compare how^ 

Chorus in the Hecuba is styled, UyxnC ^''^ ®P Blomfield s Note. 
alxfiy^opLBijparosnpbcdxai&v^yAOl. ^^^^ '£^ KaXvflfiaTWV . . .Stan- 

1 1 10. Ti yap ; subaud. aZrtoi/. Bos» ley has remarked the Metaphor implied in 

£%». Or. § 15. f. this, and the foUowinij expression of the 

^ context, veoyA/tov vvft^ric SiKtiVf and 

1113. NOflOV. i. e. doc^^c* as in the illustrates the poet's meaning by the pas- 

Hymn to Jpeilo, 20. Comp. Hecub. 679. gage in the Iph, A. 1 146 sq. That also 

KOTopx'^f^^ viuov BaKxttov, Helen, in Iph. 7. 373. lyui dk Xtfrrtov ojxiia SiA 

18S. dpccrc fvyilfa viycM* Ubra ymoiv. caXv/iftdroiv'Exovir' . . . »may be cited as 

Gompaiv atoo with the expreatton vifi^w illustrative of the custom of wearing the 

&¥o/u»v, Helen. 6S9. yiftiev ayafMV. KaXvfAfiara. The above-mentioned com- 

Pkam. 10^2, akvpov A fi ft fiovvav. Iphig, mentator speaks also of the dvaicaXvir- 

T. 567. x^iv axapiv afrwXero. Again, r^pia, or Bridal pretente, on which the 

Pkeen. 1771. Hecub. 610. vvfiftiv r* reader may consult Spanheim's Obss. on 

dvvfipov, irapBkvov r dvapBivov. Callimachus, Hymn, ad Dian. v. 74. Mus- 

Snppl. 33. Btajibu ^ aieapiov rov^ grave also remarks in his note on v. 373. 

|yotf<ra pvXKdcog, Jj. FU 665. ixBp&v Jph. T, cited above, that the same term 

iiupa Supa KoitK dvrimfta. The origin was applied also to the day on which the 

of these forms of expression, of which Bridegroom removed the Veil from the 

numberless other instances might be ad- Bride. 

duced fit>m the Tragics, we may trace to Analogous to the noKvftfia was the 

Ii<Mneric usage : thus Odyss, Tp*, 97. firi- fiammeum among the B«mans : comp. Ro- 

Tip l/ii), iinrfifiTtpf etc. Nor is it con- sin. Antiqq. Cap. xxxvii. pp. 447. 55. 

fined to the Greeks ; ex. c. mtptue irniupUe, Claudian refers to this in the passage, 

mentes dementes, et sim. as in the Art, Nupt. Hon. et Mar, 285. Flammea virgi- 

amat, iii. 208. non est' pro oettris are mea nets aeeonunodtU ipsa cajnllis, 
rebus iners. Cp. Cic. OraL in Anton, u 2. Compare with these authorities II. u*, 

Udemgue bustum inforofacerentt qui illam 93. wherein mention is made of the icd- 

insepultam sepulturam effeeenmt. The Xvfifta as a part of the ordinary female 

antithesis in Virg. Catalect. x. 1. sq. may attire in the Heroic age. 
be referred to this class, Pauper agelle, From these observations the force of 

Ferum UU domino tu quoque dioiHa, Mil- the Metaphor in the present instance is 

ton also has allowed it a place amongst apparent : the Kakvfifiara, of which Ca- 

his many imitations of classical diction : sandra promises the removal, are the 

comp. Parad. regd. iiL 310. He looked mysterious expressions, the Veils, which 

and saWf what numbers numberless The obscured the sense of her prophetic an- 

ct/y gates outpoured, iloutacements. The passage in the Pro- 

iy / metheus, 627 ss., may serve as a commen- 

1129. iw. See Appendix. ^g^y ^^ ^^ sense, Xe^w too&q oat vav, 

1130. TdkaivfivVT. Comp. K«- o " xP,y««C/*a0d[^, 0*ic i^^XlKo^^ 
euh. 20. rijo^alacv, &q nc irr6p0oc, v(y/*ar,dXX atrXy Xoyy. 
nHd^vrdkac. Both a« derived from ^ :2,vvSp6flwg. I have ren- 
il ir , 56. dvBdpaiuv ipvu loot. dered Uiis so as to Wesent the metaphor 

1131. ITOTOV. The readmg ir^oov >«?»*•* ja ^^^ firflowing words. The 
may here be suggested. Comp. PhamUs. <=™»" f ^^e Pelopids, and the calamities 
7^, Troad. 82. Here. fur. 834. ««tade*l thereby on their descendants, 

' were doubtless the themes of other pro- 

11 34. T£ roo€. Abresch (as appeah phefie Warnings, and in reference to these 

26-2 XOl'ES. 

it ia natural to MippoM 9vvSp6iA^ to be poMea»e» its peculiar emphaaii. y\&a9tt, 

uaed 00 the present occasion. Voss con- with which she now bids Agamemnon a 

cdves it to express the doseness and un- fair welcome, but had ezdted her para- 

ening scent with which Casandra tracks mour to the deed of violence about to 

the consequences of those crimes. It may ensue : fiK^ifr^c rvv6c» from Clytaem- 

also be connected with fiafrrvpfiTi, q. d. nestra's expresMons, 590 supr.; also from 

Sear vntmeu eonatrrentiy with tae. her comparismi oraQfi&v kvvcl, speaking 

. . ^ rr ' ^ ^ b^' iord, supr. 87 1 . KAxrtivaoa, from 

1165. UpwrapxOV ari|V Agamemnon's address, 889-91. 

The murder of MyrtUus. This is evident 

from the Ortgttf^ 1563-5. BUHr. 508, 1211. 't^oorifU^ fTia)Tt\pla, I have 

etc. Ej>rc ydp 6 wovnoBkic Mvpr£Xoff rendered this according to SchiiU' fetid 

iKOtfidOff,., Ov rig WM'EXfcvev U rov^ reditu. It may mean also the additional 

oScov IloXvirovoc almieu We may illus* security afforded to a government by the 

trate the expression from 11. X', 60S. Ka* presence of an active and prudent ruler : 

icov S' &pa o\ irlXfv dpx^. I prefer re- comp. 871. 941. ss. This construction is 

ceiving it in this sense to Heath's primam frequent among Greek writers, and may 

ttoxoM. See Schiita. be illustrated by a similar one in Shaks- 

M, "n «r. ^ peare's Am you like ii, ii. 3., and ere we 

1171. UfMCOC. Vid. Jppendu. j^^ ^hy youthful wages epent, i. e. of thy 

1173. nJvrov rrlpav. Thus 21. youth's wrvice. 

P^, 626. xiptiv a\6c. No necessity there- 1225. ''H Kapra YD. This veise 

fore exists for Ehniley's emendation Ti- ^^^ |^„ ^ted as dispnmng Poison's ca- 

pa. See Bp BlomBeld's Note. „<>„ respecting the 3d and 4th feet of the 

The construction in the remaining part .enary : comp. Suppl. Prafat. ad Heeub. 

of the sentence is icvpuv >^h'KaT dXX<J- - j^^^i. Ed. Lips. Hermann de Metr. 

Opovv X., unless Abresch's d\\o9povvO' n 14, s. The only presumption which 

Mv be preferred. See SchiiU, Far. Lectt. ^^e latter alleges against It, is the negK- 

1179. ITvlftiv vaptv. The beauty gence of ^schylus in versification, in proof 
of this expression is wholly lost in SchUta' ^^'^'J?^ H«^» l' »l«- 'T^ a 
edition, which reads nivLv. It accords ,*^^««« ^^i^' 1 icaf»r dp fv irapcir- 
with the meuphor implied in iraXaiirrt)ff, •^'^ "^ XP- '!*..» «» """"feat violation of 
fndicative, as I conceive, of the ardour of *>>« «"?!• 9"f "*«. having m her mo- 
ApoUo's pasdon. Similar constructions ™«»; of inspiration presented to the view 
appear in 212. 36G. 1208., on which latter ^^.}^f, ^**^' j|^* **"* ""^ "''V^*' 5*" 
compare Bp Blomfield's Obss. in his Ofof- *f »*^ '» ^- ^ ^^^' "«' «"nounces in as dis- 
Mr. Homer's uivea irveiovrec dx«coi' tinct terms as was consistent with pro- 
occur in the Iliad, pass. P^^^^ «^ *»>« intentions <rf £g»thus 

The use of the Intransidve spiro among ^"^^^"^ Agamemnon, and subsequenUy, 

the Romans was not dissimilar. Of this \ ^^}^' *« murder of the Utter, let 

perhaps Virgil's spirane immane may be '^\^^^^ .7rrcrime v m4 Thi^ 
alleged as an example, or should the pas- perpetrator of the crime, v. 1224. This 
sage in the Meiamarph. ix. 660. be cited occasions the observation, ^ Kapra, etc, 
as proving the adverbial construcUon, that ^n the part of Casandra. to which a con- 
in Claudian, De Rapt. Proserp. 6., may be ^''<>°*1 »«"»«» «"? clearly inadmiMible on 
referred to, et totum spirant pracordia the present occasion, would be affixed by 
Phcebum. That also in De laud. StiUch. ii. «*«"«« the common reaihng. 

341. but this is a contestiid reading. ^ 5"?^?***''*!:' " °?'K^ ^^ ^ ^uT" 

^ ^ o ^^Yd (Glossar.) as found m ^schylus 

1188. ^OpOofAavrdaC tr. This alone. Lucian has 9raf>a/3Xiirw m a si- 
may also signify the genuine spirit of dl- milar sense : cp. Neeyom. § 1. 
vination, as distinguished from the felse, a /.«*.* Jl«> n o-..* .. 
accompanied with violence of unpulse. ^1230 Ai;«£ air. Comp. Sept. c. 

Compare the descriptions in the JEneid^ ^'- ^^^' "' ^* ^"^- . , 

vi. 46-50. 77-80. ,533 'Qc Si ^op/ll. In the version 

1197. Alovr ovaAwv. The force ^^ ^" P*»«»«« ^^!« endeavoured to 

of this appears from the expressions infr. P^scrye the ^t^aphor impbedm « vxov- 

1231 so. ^°- ^"^'** ^^® ^ appears rather 

"* disconnected, and Commentators have 

1201. rXwO'O'a. This passage is one sought to remedy a defect, which, con- 

of extreme power yid energy. Every word sidering the circumstances of the speaker, 



may prove the result of desigti. Her- 
mann has proposed ivOritreiv Korifi itrevx* 
to which Bp Blomfield objects on account 
of the want of coherence which will thus 
ensue in the case of AvTtritrttrOai ^ovov. 
But may we not supply iirivxtrai in the 
latter part of the sentence? The asyn- 
detons construction presents no difficulty, 
as that appears in either case. 

Mt(rd6f possibly admits of reference to 
^vpoKdvoQ, V. 1168. supr. If so, the 
sense appears thus : Death in each instance 
is the stipend decreed by Clytamnestra, to 
me for my presages, and to Agamemnon for 
conducting me hither, 

Lucian uses the expression iLv9pii>iroiQ 
XpV*fiHOc kirtBiitTsiv r&v fap/taKuv, 
Jbial, deor. xlii. 1. The resentment of the 
Argive queen is thus described as a dis- 
ease which finds its only cure in the de- 
struction of her rivaL 

1237. Tt Sjjr' ifiavTilig . . . Comp. 

Musgrave's note on the Troades, 454. 
wherein the passage from Statins (viz.. 
Theb, Tii. 784.) which is transcribed in 
Bp Blomfield's note h. 1. is cited. 

1246. KaXovfiivri . . . . Cp. Luc. 
Dialog, deor, ziii. 1. <Tif Sk pi^or3/iof d^ 
Kai dyvpTfic k. t. X. the taunting expres- 
sions of Hercules to ^sculapius. 

1251. UpofT^dy/JLaTi. Corap. He- 
cub, 41. in which this word occurs in the 
sense of a Victim. This at first suggested 
to me the construction, kuoi vpo<r<f>dyfi, 
Kov, ^ipfitf 0O(V. with ii^u or the like 
understood ; the Gender of the participle 
being different fi-om that of the Substan- 
tive is no obstacle, as the former of these 
is referred to the speaker. Comp. Not. v. 

Voss has adopted a different construc- 
tion, which supplies a participle to vpoff- 
^dyfiuTtf but this is unnecessary, as kg- 
TTiiffy (or KOTreitrtjSt ^ Scholefieid reads) 
is placed absolutely. His version is how- 
ever highly spirited ; und statt des Jltars 
meiner Fater harrt ein Block, von meines 
Schlachthiebs heissem Strom hellroth ge- 

1258. ^Ywriatrfia k. tt. for varkpa 
Ktifievov vfTTioVf or vrrruKrOkvra. Thus 
Prometh. 1026.- vwriafffiatriv x^P^^t ^^^ 
Xcpffi inrriaaOsitraig, 

1262. 'A7raXXa<r<rovo'£v/ Comp. 
with Clytaemnestra's expressions 336 supr. 
The verb as here used implies retribution 
for the woes inflicted on lUum. • . ^debita 
Jura vicesque auperbas. 

1268. UpdKia . . . / wiU act, i. e. 
end all, 

1269. "Erctvac- Comp. 1202. 891. 

1270. GcijXarov /3ooc 8. Schiitz 
perceives a reference here to the bull. of 
Cadmus, a clearness of vision of much use 
at times to classical Commentators, but 
exerted unfortunately on the present occa- 
sion. The force of the comparison consists 
solely in the superstitious feeling which 
prevailed among the andents respecting 
the approach of victims to the altar. This 
wfr leai[n from Macrobius, Saturn, ilL 5. 
who cites in illustration of it Georg, ii. 
395. et ductus comu etabit saeer hireus ad 
aras. Also from Plutarch, Sympos, Q. viii. 
8. &X9^ ^^ *^ irapafv\6LTTovoiv ivxv" 
p&Q rb /*)) a^cLTTttv, irpiv htrivtvirai 

These passages may possibly recall to 
the mind of the reader Isaiah's exquisite 
image in speaking of our Blessed Lord, 
Ch. liii. 7. He is brought as a lamb to 
Die slaughter, and as a sheep before her 
shearers is dumb, so fie openeth not his 

1272. Xpovov irXttov. I -possess 
no more means of escaping than I do time 
for rendering them available, i. e., my end 
is inevitable, and approaches fast. Yet, 
replies the Chorus, there it an advantage 
in gaining time,, ,,iu deferring death to 
the last moment. Pr Scholefieid adopts 
Pauw's reading XP^^V ^^^ov, and trans- 
lates it dhititts. 

The force of eifrSXfius in the preceding 
line, as also of -— o^ in 1275 appears to 
consist in the opposition they imply to 

1276. *AXX' BVickltog ... i.e. The 
suddenness is more than compensated by the 
glory of such a death, 

1283. ToS* 8^€£. Comp. Aristoph. 
Plut. 1021 (Dobr.), oKuv re riJQ xpoag 
tipavKiv ri^v fiov. In his note Dobree 
cites this verse of the Agamemnon, reading 
To.^ d^ci Ovfi, i^e<rr, without the inter- 
rogation. This I had previously to read- 
ing his note adopted. 

1289. Ov roe • • . In answer to the 
inquiry of the Chorus supr. 1281. 

. 1293. ^Ewi^iVOVfiai. The sense of 
this somewhat obscure passage were better, 
exhibited perhaps by removing the fuUstop 
after wiffj^, Casandra thus repreKnting 


the retribotion which she predicts as about hy the particular drcumstances of Aga- 

to be iniiicled on Clyt«iimestra and her memnon's death. Cp. 1357. ss. 

wU(?A« dlodonTthTwdllkBown eoi- f-f^ !?«'" •^. ^ ""^'"f " " •" 

tomofthe heroic age bobfUnu. CoD^ "prf* Clyt«u,ertr». fixed detennma- 

iL r 218 '^ eifect her purpose, in despite of all 

Pr' Schokfield translates the passage as J^ consequent periL In this cue supply 

though Casandra were the glmTnot the /5«vXo^vif, or some smular word, 

reeenwr of the Ciwa, and refers ravra to 1353, Avrov. •^ Tft^ (rather tUcfeai). 

die «l«r^ra, the suliject of the present g^ fo^j^ vertendum." Blomf. Ohuar. 

scene. Bv^cvovfMc also signiiiM *«f. jiot forte, but eertUHme. The construc- 

pith ejwipior, (Blom£ OlMtor. in^ I.,) tj<>n a^g„cd in His Lordship's note is 

which, with the construction Kardravra, .carcely in accordance with the force of 

and the substitution of ye for 6t alfords a ^^ description, 
consistent sense. 

-, / 1359. TptniVy i. e. irXtiYfiv, from 

1802. iiWOyyoc. The beauty of waitf si^r. Thus SophocL EUetr. 1415. 

this allusion is obvious. The mind and wtOffov, d ff0$»ti£, iifrXiiv, from Trk- 

its Imaginaave power, the pleadng forms irX^y/tai. Aristoph. Nub. 972. iwcrp/- 

which beguile it, and its abandonment of ptro rvirr<Sficvoc noXXac- The passage 

hope, are successiyely depicted. The cited from IModorus by Schafer (Annott. 

ypa^^ is ^e Ide al fair o f the state of Bos. Eltipt. $ 219.) resembles the present 

man which proqierity oflbrs to view : the in the Ordinal's not preserving the gender 

moist spomge is the influence exerted by of the noun implied in the preceding verb, 

adversity on the mind which dissipates vis. rpavfia. 

the pleasing vision. Compare an instance in Terence, Heaui, 

m\ V V ' u* 3. 22. Ut pairem tman vitU esse habi' 

1304. To fUv iv irpa<r<ntv. The tmn, dm eHamdtiras dabU. 
Chorus proceeds in the same strain of ^ 
moralising. The diarm of prosperity is 1368. HpilTOVTWV. Stanley's read- 
set before us, and the distinction atten- ing Trpiirovrittg appears to have been 
dant thereon, possibly to enhance our adopted by Voss in his version of this pas- 
commiseration of Agamemnon, who is sage. Comp. Bp Blomfield's Note, 
destined to fell from happiness of the In the verb wmch foUows, l4r«<rircv^c(v, 
highest order, and become a victim in con- the force of the preposition will be readily 
sequence of others' crimes. perceived from the nuMie in which those 

Wesseling cites this passage in his note honours were paid to the dead. Vid. 

on Herod. viL 49. 17. Comp. Liv. iv. 13. Potter. Arelutol* Grac. iv. 8. Compare 

Ipte,ut ett humoMtu ammusimaHabUis eo also the Choephora, 143. TouilfT^ kw' 

quod fortuna spondet, ad aUiorm,. ..ten- tiixalg rao^ iiriffirkvSia xodc, I pour 

dere. Snpr. v. 974. Compare also De- forth in addition to, etc. A beautiful ap- 

mosth. de Corona, p. 289. Ed. SchaefL plication of this word occurs in Theocri- 

Obikv6X\6rptowot&v.. ..rovTpSirov, tus, Idytt. zziii. 38. kviffirtitrae Sk r& 

Kal ry vvv avrtf vapovtry r^xV i^^^ot- ^oxpv k. r. X. in which the tear of the 

^6pi0S xP^f'^^^S* ^^^ ^^' Grac. Reisk. object of his love is besought by the ivo- 

_ . ipntQ as his libatory offering. 

1332. Ilcpt. See Appendix, The expression in the present instance 

Y^.* / is indicative of the savageness of spirit 

1349. 11 WC 7«P ^*C' The difficulty which actuates Clytwmncstra. The draught 

of this passage consists in the abruptness of wo to which she regards Agamemnon 

with which Clytsemnestra enters on her as so justly entitled is represented by the 

defence, which is well expressed in the libation which she wishes to pour forth on 

somewhat obscure construction in v. 1351., his remains. A similar instance of fero* 

wherein ^^Ifoc, which refers to the net dty is recorded of the Scythian Queen by 

itself, is placed appositiveiy with ApgyO' Justin, Hutt. i. 8. Cp. Herod, i. 214. 

rara, meaning the ground enclosed by it a* \ « / 

Cp. Pers. 102. The translation has been 1371. Avroc UOTiVH. See Appendix, 

framed according to the more natural con- .. ., 1?*' o ^ 

struetion of tiie sentence. ^376. iLire. SeeAppendu. 

The allusion to the hunter's art is ob- 1380 sq. These verses are both Doch- 

viotts> «nd is rendered still moie apposite miac. An example occur? in the secdnd 



of the Panicataloge* or insertion of short 
syllables between the regular feet in the 
recitative. Vid. Herm. De Metr, ii. 22. 
5, 12. 

1383. Oiog. I have rendered this 
according to Bp Blomfield's sense, and 
the passage so as to present dpdc in ap- 
portion with ^vo£. I have ventured also 
the rejection of the Enclidc after dijfiO" 
BpoovQ. If it be retained, the sentence 
affords an example of the construction, in 
which two nouns are placed as objects to 
a verb which corresponds in signification 
to but one of them, instances of which are 
cited by Commentators on the passage in 
Homer, iZ. jc', 98. Kafidrnt addfiKSrtc 
ilj9k Kai IttTTVi^. The complete sense fai 
this view requires the addition, and have 
drawn down — exposed yourself to — Apdc, 
Thus infr. 1388. Bri/i60povc r' tx^iv 

Compare, as illustrative of the meaning 
of d^ofy vrs. 1282-5 supr. 

1389. OvMv. I have rendered this 
verse adopting Schiitz' reading rhie. The 
passage (v. 774.) referred to in Bp Blom- 
fleld's note, sanctions not, in point of fact, 
the change introduced by Vossius and 
Stanley. In point of expression it does, 
but t6Bs appears to me rather the more 

1391. ^\t6vTiav. The emphasis of 
this is obvious. Clytsemnestra means to 
insinuate, that Agamemnon's regard for his 
daughter's life exceeded not that which 
he would entertain for a single sheep 
amongst a numerous flock. 

1392. ^Eirc^Sov*. Commentators ex- 
plain this by the superstition which pre- 
vailed among the ancients with respect to 
the e£BcBcy of incantation. Comp. Bp 
Blomfield's note on jProm. fnnet. 180. ho 
the passages dted in which we may add 
the following: Find. Nem, viii. 83. Iir' 
AoimiaXg S* avi^p vtaSvvovKai rtyca/ia- 
Tov OqKC)'* Theocr. IdylL ii. 91. and 
parallel with this Yirg. BucoL viii. 69. 71. 
earmina vel eoelo posnaU dedtteere Lu^ 
nam: Frigidusin praiis eontando rumpitttr 
smgvAs, Ovid. Amotr, ii. 1. 25. carmme 
dissUmnt,abrvptisfaucUnu,angue9* With 
respect to the power of song in general, 
Buc, vi. 71. 

The passage in the Metamorfihos$s, vii. 
201-9. is particularly iUostiadve of the 
present, Simiia eemeiiio ctmiu firetOf mi- 
bUa peilo, NubUa^pie indttco, vetsios ahigO' 
que ooeagutf, etc, Comp. zi. 15. Horat 
Camu V. 5. 45 sq. 17. 4. 

We remark in concIusioii| th^t titese 

lines of iEschylus, 1392. 8. have origi- 
nated Yiigil's sanguine plaeastis ventos, et 
mrgine casa, Mn, iL 116. • 

1396. Alyctf. The construction I 
should prefer here is, \iy(a di <roi roiavi^ 
(ifiov) <tfc i^apiVK, Aw. Ifc r. dfi, vcki|- 
iTavTi, . ,,dpxtiv (i. e. dpx^) ifiov. The 
subject of \kyia supplies the absence of 
the primitive in 1397. as the possessive 
does in Horat, Sat, i. 4. 21. sq. quum mea 
nemo Scripta legat, vulgo recitare timentis. 

1399. TovfiTraXiv. See Jppendia. 

1402. "QfJirap OVV. The allusion 
here is very manifest to the influence pro- 
duced on dispositions naturally ferocious 
by tasting or shedding blood. Perhapa 
also to the practice of training for the 
chase. So far I agree with Schiitz, but 
not in the emendation {nvxfh vase) 
which he proposes, rvxi? is not unfre- 
quentiy used for the deed or act which 
the person performs who is impelled by 
destiny. Thus Theseus in the Hippoltf' 
tus, 841. exclaims, 7r60ev davaaifiOQ 
Tvxa ^dv e/3a, yvvac, Kapiiav ; speak- 
ing of the act which terminated Phsedra's 
existence .... the result of destiny .... as 
appears from 832 sq. vpSouOev dk iroOtv 
dvaKOfUKoftai Tv^av Saifi6viav. 

1416. MetXiyjia. Comp. Note on 
V. 108. The libations offered at the tombs 
of the deceased were termed futXiyfiara, 
(cp. Choeph, 11. Ewmen, 97. and Bp Blom- 
field's Glossar, on Pers, 616.) ; to these a, 
remote allusion may here be intended, and 
Agamemnon represented as a propitiatory 
offering to the shade of his daughter. 
Comp. 1501. ss. infr. 

1425. ^BV, See Appendix, Her- 
mann's arrangement of this choral dia- 
logue differs from that as it appears in Bp 
Blomfield's edition. It is as follows : 

Ch. (1430-32.) 3\ 
CI. (1438-43.) a'. 
CL (1451-56.) ^'. 
Ch. (1466-70.) «'. 

CI. (1474-81.) n. 
Ch. (1491-96.) v\ 
CI. (1499-1507.) 9. 
Ch. (1515-24.) j8'. 
CI. (1528-36.) L 
CI. (1556-66.) L 
Cp. Tract, de Metr. iii. 23. § 6. 

1433. M/a rac iroXXaCj etc. Cp. 
Orest. 1141. iXivric \sy6fiiV0£ r^c iro- 
\vkt6vov ^ovtvc, Androm^ 609. i^vxdg 
Sk iroXXilc ledyaBde dniaXtaac. Bkes. 
907. a y sXti^a wpoXiwovaa S6fiov 

Ch. (1423-29.) d. 
Ch. (1433-37.) y. 
Ch. (1444-50.) d. 
Ch. (1457-65.) s. 
Ch. (1471-73.) r. 
Ch. (1482-90.) k. 
Ch. (1496-98.) r. 
Ch. (1508-14.) O'. 
Ch. (1525-27.) y. 
Ch. (1537-43.) e\ 

266 NOTES. 

'iX/^jt «;X«(rc /ily M card rpo/acf ♦^- 1488 m. BtaZetau The only con- 

Tarf,iivoMa^ rt w^ktt^ 'AvSpAr Ay a- tistent lense which I can elicit fiom this 

Odr icIvMtfiv. The loiiice of thcte if pMMge it, to leceivc «f)i|C in 1490. as 

^ A, $. placed synonjrmottsly with SLkAoTtap, im- 

Ponon refen to thli passage as one of pefled, constrained (/3m$^/«voc) by the 

the few which prove the use of wAvv enormity of the crime which has already 

among the Tragics, in his note on Hecub, poUuted the family, to urge on his ven- 

819.^^ He terms it "vox non valde usi- geance through continued scenes of slaugh- 

^'^^ ter. Kovpoj36p^ in ¥.1492. is suggested 

14S5. TtXrfav. ThiX U, ^>vx^. by *e«=ri™»«'!'W<=»'Atreu.w«i guilty, 

J _1 J ^A * •««.«■» r^AV'i gild tlie expression vayvav vapsin by 

understood of Agamempon, whose murder ^^ ^^^^^ wnsequent thereupon. Of the 

has just now been perpetrated. In this fbst of these I have adopted BpBlomficld's 

the saaiflce of Iphigenhu The passage ggy ^^^ ^^^^^., ^^^ ^^ ^ 

m Shakspeare, where Macbeth speaks of The weU-known influence of terror may 

Ae stain of Duncan's b lood (JTacJ. A. ii. ^^^ suggested his rendering to Schutz. 

^ ^')' "*y„rvr?, ^ ^^"^i^ ^^ "' ^Wch nSy be elicited from die passage, 

Vr^'^l^/ ''^f9^ r^^eptune J ocean -^ ^^ construcrion Trapix^iv wd^av 

woih thu wood Clean from my hand ? ^^ orabere Montuinem eius concretum 

I W ab. i|dopte<l Bp Blomfield'. (rf,:'^ ^rig^ toratori puercrum, be 

(a^rStanley.eto)<l«-,vei<F«. PrSchole- J^,„^ .dLdbli. He seem, to have 

fieM read. <iri,vfltff«, and constnicu the been detenmned to tU. metaphorical mdm 

•"**"i*'ir?''*'"'' ^^7 .!'■'? ?![L.r'"j. >n puticular by Bippcl. 803. Chcefh. 77. 

some doubt however as to the integrity of u^jld q.,-, 350 

^e text in If prennt form, and in truth, BuuirW^ndition iU^v in 1490 has 

the «ryawkwardne«. of the construction been received by Pr Sdiolefidd. Comp. 

were sulBaent to induce the eun-iaon. ^ Blomfleld's note, 

tfriC t/v IS used as qua fuit frequently '^ 

amongst the Latins, and the l/9fc ipi^/ia- 1503. OuTOC, i. e. ^4varoff. Thus 

TOQ is explained by the domestic feud Demoslh. Adv, Mid. VoL 1. p. 332. Reisk. 

which took place in consequence of the 6 Jc«Xv<rac wftac clairar 170^ vac Xoyoc, 

sacrifice at Aulis. owroc airioc larax. Pind. OL xi. 7. 

1446. AatfiOV. In this line Her- ^^^^Sr^/ji^lnn;;!'^^^^^^ 

j9/^9 j>^' '^u The meaning appears to be, not Aga- 

mann reads 3c for 8, and li^moi<nxn the ^^mnon's death, but his own violent and 

close, the received one contradicting his ^^^^^ ^^ introduced Calamity 

canon respecting short syUables concluding .^ . .^^^ ^^ ^ SoiXiov, as though 

averse. The verse w composed of two J[^ J^sricated therein. Between this lat- 

Dochmu. Comp. De Metr. m. 18. ^^ ^^ ^j^^ preceding, oiic dviUiBtpov, 

1477. 'EirtXcx^C- The construe- tl»ere seems to be a connexion intended, 
tion of this in the present instance may be The sense appears to be, He who has in- 
illustrated by the similar one ofiiaXsyo- troduced Ate into this household, as it 
ftai in Demosth. adv, Polycl. Vol. ii. p. were in the capadty of a Domestic, can 
274. contr. Comon. Id. p. 300. Reiske. ha^^y he said to have suffered a death 

Clytsemnestra, as heretofore, seeks to unbecoming a Freeman, 

exculpate herself from the charge of wan- The objection which Bp Blomfield states 

ton murder. As the perpetrator of the in his note on v. 1504. to Schutx* punc- 

crime, she wishes not to appear in the tuadon, is thus obviated, yet that which 

character of Agamemnon's wife, but as has been adopted in preference to it is 

one instigated to it by the avenging spirit not whoUy satisfactory, as dpdirac seems 

which haunts the family of the TantaUdss. to require the Article before it. I read 

This appears evident from the answer of therefore 1505, Ipvofi depBsv, o rriv 

the Chorus, which exposes the sophistry ToXvKkavTriv. 

of the plea. I observe that Pr Scholefield has ac- 

The reader will observe the force of the ceded to the former, as also Voss, who 

contrast between vrs. 1478 and -9. sZ- translates the clause, Betm hoi nieht Br 

vat,,.^favTaZ6fievog, AyafUfivopiav hHmliehet UnkeU in die Wohnung ge- 

akoxov .... yvvaiKL fiUirt f 

1483. 'E7ri6i5<rac. See Appendix. 1525. Tfc- Vid. Appendix. 

NOTES. 257 


I5S9. "OvciSoc • . . . • ivdBovQ. remuk, that a clause has ^Usappeared 

The first of these refers either to the sar- ^^^ probably before v. 1586, which served 

casm in the foregmhg verse,* or to the ^® complete the sense. 

critne of iEgisthus and Clytsmnestra ; Various coigectures respecting it are 

(thus Aftdrom. 619. Uibkpovffi ydp an- *5*^* *** ^^ Blomfield's note. Perhaps 

rpy' hviUfi , . , .TdL uiiTp(Sa PovXeifua- *^^ foUowin^ emendation may be sug- 

ra, Schol. Detnoath, Vol. i. p. 16. Reiske, ^?^^ "^^^ improvement to the sense : 

al ydp sifvpa^iai dtivai vvyKoviat Kai V^'^f^^^^ (^ ^"^- ^"P'*) <i^w<rtv, avdp 

avcKtdtrai rd roiavra dvfidti, ntch fia- *""^ «a0i|/*«i/y— the letter to be re- 

gitwM practices!) the second to Aga- *^*^®^ »" l^^^ absolute, and as detef- 

memnon's own act in the case of Iphi- ."°^??^ *** ^'^^^ *^"« ^y '^^^P*^ '^^ ^' l^^^- 
genia. EppiKT ajrutOev might also be pro- 

, posed. 

1541. O KaiViOV, ^gisthus, who , ^ , 

has retaliated on Agamemnon, but is des- 15^3. AaKTltrfia 0€i7rv0V, q. d. 

tined in his turn to suffer for the murder. ^** abamintUion of a banquet, for Xaic- 

Comp. 1607 sq. infr. rtaOkv ^el^ri/ov, with evident allusion tb 

'the effect described in 1591. The ex- 

1545. KefCOAAl}ra£. Comp. IL p, pression is stricUy analogous to vvnaa- 

15. rpdisffffi dk itiiit* j0j|irrai, and the fiara x^P^^t cited from the Prometheus, 

construction which I have proposed in my supr. 1258. 

note. Schutz, and after him Pr Scholefield, 

9-, .rt understands it as expressing violation of 

1558. riVtptJCj Lit. Thou hast fitllen the sanctity of the festival, which mean-' 

. . ..happened, . . .upon. See Bp Blom- in^ the passage v. 374 supr. XaKriffavrt 

field's note. fisyav ^ikuq Pia^6v, favours. Compare 

1 K«i 'Src/wcM* TK..- n^m^af K * ^'""' ^' 29* Wherefore kick ye at (that is, 

1561. 2.r£^£tV. Thus Demosth. dishonour) my sacrifice r The Hebrew ia 

Eput. de suo red. p. 440. Reiske, ijyov- 4,^,.^ ^i ^ w^^^jT » -^ •. rrv* 

Juog . . . luavrAv AiroarepiitrOa*, aWp- ^P*?n from 0^3, recakttraml. This 

y«v ^yo{,fifiv. 'Ayavfv, derira^icrflai, ^« ^^X merely paraphrase, 
etc. are sometimes used in the same sense, ^_-. 1i>r'.^« •. ^ , 

/*i(r€iv in the contrary. Comp. Viger. de ^^^j'. ^^^0^' I have removed Uie 

Idiot. V. $ 4. Zeunius' note (3). Thus, »«*« of mterr«^on after ^ovov in this 

oiic iyaTTw Juiv M roiiroic, Isocr. Pa- ^"«» "^ ^ conceive the insolence and cnme 

nath. p. 234. C. See Jppendut. ^J MgiBthuB to be expressed m iku,v and 

'^ povXev^ai. I have therefore removed 

1574. Xept^C* The construction is the full stop after <rl/3ii) in 1604. 
varptpac /ii|xavdf %• &^ hypallage of v-n ^ 

frequent occurrence. Comp. v. 48. Iph. 1606. H-iraicrov* Due to some ex- 

raicr. 1283. x^ovtav d^cXciv ^mq firj- ternal cause; not arriving in ordinary 

ytv. Iph, 4uL 771. SopfirSvotc *A<nri<rt course* Bp Blomfield translates it in his 

Kai \6yxate dxM&v. Here.fiir. 1033. 6 Glossarium, " aliunde adductum." 
^', «5c rtff dpvic, dvrepov xaraaHviav Thus in Pind. 01. x. 107. He who 

'QUva rkKvuv. Horace has imitated succeeds to an inheritance, but not in the 

this usage of the Greek writers in Carm. regular course of heirship, is termed wo*- 

v. 3. 1. Parentis oUm si quis impia manu f^OV kvaKrbg dWdrpioc To this no- 

SenUe guttnr fregerit. As also in 10, 12. tion may be traced the meaning in Py. vi. 

Grata victorummamu. 10. x";*6pwc ofifipog litaKTbg iXOuv, 

, ^ preternatural. Comp. Sept. c. Th. ffrpd- 

1577. AfK^lAeKTOQ, This i^ ex- rev fi' kvaKTov, an invading army, a fo- 

plained by the dissension which took rcij^/orc«, v. 1021. PAce^usf. 353. ydfiwv 

place between the brothers respecting the iKuxrbv drriv, because contracted among 

sovereignty of Argos. See Schiitz' note, foreigners, and unaccompanied by the 

Comp. Phceniss. 510. oi&ic ijv dv dfi^i- rites which it usually devolved on kinsfolk 

XfKTog dvOpiatroig ipiQ, Supr. 856. du- to observe. The Scholiast, it is true, ex- 

^tXecra rc^fiara. Sept. c. Th. 809. ov^ plains it, jSXdpfiv ydfuav lirti<rdKTiov, 

dfifiKsKT^g fii^v KaTeffvoSiifupoi. which approximates it to the construction 

v«<./i 9 »f n already noticed in v. 48. 

1587. EupvTTT avwutv. I have > c .. 

translated this passage according to Bp 1608. Aij/L(Opp£^€iC« Comp.v.l089. 

Blomfield's text, which Pr Scholefield has Antig. 36. ^6vov frpoKtlffBat dtifioXevV" 

received, accompanied however with the tovIv TroXst. 

258 NOTES. 

1612. Sw^povcTv. The coMtnic- "«^ ^^^ ^ '^^^ *»* ^^^^ **«'» 

tion here may be ^ kffrlp ttpfifiivov *'^* 

HifTt tru^fpoviXy. But I should prefer jgjj S«paArfoov. Comp. v. 817. 

receiving It as a Cwtis pendens. Initanc^ Leisner (Atnitt. Bos. § 126. e.) alleges 

of this construction of the Infimtiye. tnth ^ „ an instance of the ellipsis oViirJig, 

or without the Article, imd ito eictension ^^^ ^^i,^^^ ^^^^^j ^^^ ^ J; 

to other cas« besides ^^ Qf™^^ "f from the pmictuadon 1 have adopted, 

§ 542. Obs. 4. § 562. Monk, m his note ^^^^^ EUipris noticed by Bp Blomfield 
onthefli«»fytt«,2S.dli«tratestiieMage EUnsley remirks, " Zei^^i papeiaic^ 
m Uie case of the Nominative Of the ^ \^q^^ subaudito, ut videtur, dvay- 

^';S'?'*'! i*"* ^''f ^t "^ i* fJi icatc,ar«ic,ir,^ovaIc,etc."Not.fliTjt 

1104. furnish examples. It pas^dtothe ggg ^^ j. iouatenanced by v. 211. 

Launs; thus Livy, iv. 10. Z)«ft fayera^o- ^^^^ ^ Aviiyi:,|C l^v Xlira^vov. 

rem, arma pant, jubet, fatentes vktot *e j g^ould however prefer ^c^yXaif. Comp. 

eiie, tt tmpeno parere, ^ ^^. Med. 479. Helen. 1535. 

Hermann (see JSTo/. ad Tiger. § 16.) ^^^ construction m which the Substan- 

reads rd rf,X«ovry «r«^p. e(p., and com- ^^^ ^ regarded as involved in some ante- 

pares the use of eipi,M«voi/ with the com- ^^^^ ^^^^ j, usu^among Greek writers, 

mon TO \ty6fi€vov. He proposes r*, ^hus in Uie PhcenUsa. 12. Ka\ov<n a* 

conceiving tiiat Greek construction wou^^d ^.^^^^ ,. ^^^^^ ^ iraTi)p*E0£ro. 

not admit the use of Ae Pamaple in thui ^^^ ^S^ .„ ^hi^h'tfe Substantive b 

•ense without the Article. But recrivm^ ^^^ ^ ^^^ ^ rrarpipamthe 

It as Bp Blomfield does (after Trichnius) ^^^^^ ^^ne. //. f , 561. «i?6c ^ii^- 

m the sense irpotrTaykv, the Artide re- ^^^ » oSrtva 0mi. 'AXXoy iirtirX^I- 

spects fru»ppov€iv, and may be omitted. ^^^ davadv, iQCaykp larai. IL i, 383. 

I^nrnmn s sense of tiie passa^ (which ^^^ ^ instance sumlar to that dted 

Bp Blomfield profess^ not to understand; j^^ ^^ Euripides. Comp. Odyss. T, 434. 

appears to be, What h termed moderattm. ^^^^^ ^^ expressed this lisage very 

* «, - n ^X^ ../.M..^^ mu J generally in his Note on Vlgenis, iiL L § 9. 

1616. n/t>oc ic^vrpa. The reader ^^ p^^^ ^as iUustratedit in the ^- 
may compare for illustration t)f this ex- ^j^^^j^ ^^ ^^ ^j^.^^ j,^^ 33 ./^^ 
pression Rnd. Pvth. 11. 171. 0«p€ev * example, from the 2V«*»ii. 259. Cp.Cic. 
k\a6p&Q iir<n^X^viW \ap6vTa ^vy6v ^ Oraftw-e, ii. 46. Wodorus Sic. eiiploys 
y Apriyii. wori Kivrpov diroi Xajrt- ^ ^^ju ^,^^^ construction, v. 54. rl^^ri- 

«Mr/A. 330. sq. oric oui/, ifioi ytjcpwufpoi: ^ j icaXvJvai), icai roTc iyx^pioig ica- 

v£tc. Bacch.7Si.7rposKkvTpa\aKri^ unde/stood. Set WesselingWe. 
i;otfit, :^vjjric ^v, dtf. Pehad. Pr. iv. * 

(Beck) 7rp6c «lvrpa /i^ \&KTtU rolg 1654. 'Airavflf aai. IVith this con- 

Kparovffi fxov. Also, Welstein on Aetet struction of the Infinitive compare that in 

ix. 5. and Valcken. Orat. p. 380. the Bumenides, 835. sq. 

1617. Tivat. The construction is, 1655. KctK^oAflv liri}. Metaphors 
r., <rv, olic., Hfia ahv. thv. rovi* iivip. analogous to this, in which /SoXXoi and its 

' vkov 9iK. Ik. \i. kflovK. c. r. X. that is, compounds find place, are of ficequent oc- 

have joined to this your crime of murder currence among Classical writers: Comp. 

your former one of adultery. U. /3',275. Xuiptiriipa iveePoXov. Find. 

^ OL viii. 73. /x^ paXertif ut \i9<f ^P^X^^ 

1623. HirtovC' <' Scilicet Orpheus fBSvoc. Py. il US. ddv vara d*, iwoc 

fera corda mansuefecit ; tu vero etiam iKpaXuv Kparcubv iv AyaBolq AAcov 

placida ingenia latratibus irritas." Blortf. dtrrov. Istkm. v. 59. yXw^^oe .... ro^ev- 

^Trioie, Schdef. I have preferred the ftaratx^i. Eurip. TVoo^. 1170. ico^irovc 

former, as there is a manifest Antithesis -Ic/SoXdy vrSfia. Ion. 959, TroXXd vrd- 

intended between the subjects respectively fiaroQ UpaXoiiff* evrf. Quinctil. Inst. Or, 

influenced. ix. 2. Jacularetur . . . obliquit seutentiis. xi. 

Comp. Dryden, Song for St. CecHia** 3. sententiae vibrantes digitis jacukoUur. 

Day, St V. Orpheut could lead the savage Propert. iii. S. 11. qtuemulier gravida jactat 

'. race, And trees uprooted left their pf ace, convicia lingua. To this class maybe re- 

Sequacious of the lyre. Also, Virg. Bucol. ferred the expression in S. Matth. xii. 35. 

V. 46. Geor-g. iv. 471. sqq. At cantu com- CKjSaXXei irovripd. 



vt7 &' SLm.^ «nii« itTTi Agamcmnon, l(Comp. 830. ss. with 1353. 

66. Etrn 8 67ri| VVV tart. ^I^j.^^^^ ^^ nKvSTroiog, to her rc- 

Comp. Antkolog.^ lu. Tit. x. 4. 8. inceri. j^^^j^gi^j ^ ^^^ yictim. 

Aoywv ri vaivaXtffiaj Kai icoci) yAw<r- j^^^jg (y. 150.) may here be used for 

tra,'Eyf>a}lftv oV ?ypa>//cv. ^ ^qviowao, r*« incensed mother, as Ho- 

H;Ari;:^!C9r^t^« «K:; i»g-i.v. ,. a. rel^n^nng in vengeance. 

fwror. j^^ Mavnc »c. t. X. TWs and 

120 KcSvrfc* P' Scholefield reads ^^ j^o foUowing veiaes, as also the AnU- 

^«r<foic in this verse. Voss appears to jhetic, 207. 8. »., are Caioriambic dimeter 

connect ki^voq and X^fiaffi, translating Anacreontic: S*e Bumcy^ Tentam, de 

them torgsatne, and to place the stop after ^g|y. ^,cA. 
^a;^f^ovi:. In this he foUows Schutz. 

129. "Aya OcoOev. Comp. -P< 

367. Orut. 963. Eurip. ^fg^}^\¥.^ ^ „ ^ . ^^ 

^««. 1^97. AhesU 11S4. Herod- m. 40. ^pproAch closely to the Hebraic. The 

Uol . . . .aty iiKai tbrvxiai oitK dpe^KOv- ^^^^^^^ appears to ttnite the constructions 

<y7. Tb etXov kviOTafi'ivv «k l<^»-* ^0ov€- „<jt5ccd by Glftssius, Phikiog. Sacr. Can. 

pov. Compare Nidas* speech to his sol- ^^ ^^^^ j^j^^. 4. and xvi. 1., to the last of 

diers in Thucyd. vii. 77. Hence f&ovoi: ^j^-^jj^ ^^ Superlative sense U due. Such 

came to signify the resentment (of the reduplications are not unfircquent among 

gods), as appears from Hecub. 288. ^^ Tragics : thus Phtsmas, 1299. rpo/*€- 

The following passage in Livy U in ac- ^^^ ^^f^^^ rpofupdv ^pkv' lx*»- 

cordance with the same sentiment : Diet- Another modification occurs in the Phi- 

tur (CamiUus) precatus esse, ut si cm j^^ 59^ g^^^^^ IxBnpaQ. This also is 

deorum hominumque tdmia sua fortma po- n^b^c, and is illustrated at much length 

pulique romam videretur, ui earn invidtam ^^ q^^^^ „^ ^y,.. Can. d? Verb. xxvi. 2. 

lenire suo private ineommodoy quam minimo vorstius erred, as appears from this pas- 

puhlicopopuli romani liceret. v. 21. g^gg^ yf\^^ he asserted in opposition to 

^w , , « , , Salmarius. that the Greeks were not ac- 

131.0V Pr Scholefield receives »™^Vg^bjoin to the Substantives 
this appositively with icv<ri. I ^a^f P'^" .^ ^^ construction Adjectives « ad mag. 
ferred however a different consttucUon, ^.^^^^^ ^^^ augendam." This he con- 
notwithstanding the occurrence of oii:o»c ^^ ^ ^^^ Hebraism. See his 
Pacik^ioig infr. 152. and designating the ^^^^ ^^ ^ 3^ ^ j^^ 


althouifh with a stuaied otscurity, as ap- roc ZTtrtw*. 23». 'f''*^* "^!r» ^»^ 

Sa'tm 0.V0VOMOC. referring to h« 'J^".*p.vac. %?^^^:J^l 

trust, JoXJa, to the drpumstanees whid. ,ov ««€ « pttj.^ Via. nwmi. m igc . 

preceded a^d attended the murder of compure with v. 1092. 


336.'AvairXaKi|roc. Burney'tform, 412. Marav yap, I have adopted 

as appears from his notes on the (Edip, the construction of this passage as given 

R. appended to Brunck's Sophocl. Ed. by Bp Blomfield. For instances of the 

Priestl. ii. p. 367* Nomlnativus pendens compare Monk on 

Bp Blomfield observes in his note on HippoL 23. Kuster on Phtt, 277. and 
the Prometh, 112. that Monk advocates Greg. Cor. p. 83. dted in his note. 
the forms dirXaKiiv, dwXaitia, drXfimi* Valckenaer accedes. 
fia, citing the Lex» MS, in Hermann, De The construction might also be, /tdrav 
emtnd. Gr. 18. Comp. m^poL 145. Al- ydp piSaKiP 5^ic, tir' &v iv9\d tiq 
cegt, 247. He should have added how- ook&v p, k, r. X. Scholefield reads 6p^. 
ever, that that eminent scholar admits the .^^ ^* ^^ . « . . 
form d/»irXawi*, etc in case of metrical Jl^' ,'^*' The miport of this em- 
exigency, as also that he cites the EtymoL P'**''* pleonasm has been accurately stated 
MS. duirX&Kntia, rh Afidprniia, irapd by Zeumusinhisnoteon Vigerus,iv. 1.2. 
rb dvaif\kKi99M rf dvBf^irt^ je.r.X., J^°"P- F««*« »«* ^eUer, Gr. p. 170. 
as weU as that which sanctions irXljcw. Instances are numerous : thus iEdif. R. 

Brunck altered the reading in the Zt^f^, ^^^ «S^?C *'**f ^ */*®* ^oaZtn. 

aSdip, R. 472. to flirXAcjfroi, for which i^-.^^®^. OF Ipya dpa<rae vjiXv, {Ira 

he receives castigation from Hermann, i^^f jf*" ,^^^i iirpaeoov avBiQ. Aj. 

uH supra, p. 19., as also from Erfnrdt: ^f' ^avitf,^ yAp aXo^c j/iei/ 6 leXctroc 

comp. BxcerptL in Edit Br. ii. p. 332. Nwr«poc mac n^rcXM^fftf^. JL a, 362. 

The Gloss of the Lexie. MS, August, cited «^Pl»e» M example of the same usage in 

by Hermann, b analogous to the meaning ™ case of ffe. The Lathts adopted the 

in the Agamemnon. ""» • ^^ ^"^J* ^«c «^<^ ywrtiwfcr 

^ bidttum nUlitiaJuit : cum in acie stare ae 

857. BeAOC* This verse presents pugnare decuerat, in ewtra r^gerunt. 

an eKam{»le of a Plmrmiac containing a See Sohdler, Gr. ii. 1 . § 4. 

Spondee before the Catalectic syllable. A writer in the Gass, lourn. xxxiv. p. 

P^ Gaisford {ifsphoiL p. 288.) adduces 268. reads the fiVst of tlie verses above 

other instances, namely, Sept. c. Th. 826. cited, rdffSi fu>c, agreeabLy to a distinction 

Suppl. 8. 989. Pers. 32. We remark which he conceives to exist between the 

however that In .Bp BIoqifield*s Edition forms ifioi and poi, but without sufficient 

this latter appears as an Anap. dim. .Acat. reason, 

hy inserting (after Tumebus) coA before ,^ m^ ii/y^ / _ 

^OavnC. *rScholefieIdeditesthei|rst 490. AWKgitV uipclc. TMfeisal- 

of tiiese passages, wrfXewf awvel (wr^pt »««»* ^y Matthi» (859. 0*s. 1.) as an 

HfxV' See. his note. In the second, exception to ihe general rule of the con- 

Schytz seems mdined to adopt Abresch's "taction of fuHx^iv, as a verb implying 

gloss, iMrayrwrBuMi. Wellauer re- partie^m. He cites also Herod, iv. 

medies the defect in the third by tiie in- ^^^' "*»«'• ArtMd. p. 116. B. Aristoph. 

section of r&v befim Iv. Lastly, to ob^ ^'«'- 2*6- »«<>»« «« examjrfe of a sinular 

viate the difficulty in the present instance, T^f"?*!;" of f«r«Xoyxdveiv, Eurip. 

a writer in the Classical Joumaly iU. 488. A«PP'- *®8<'- '* »*y ^ worthy of con^ 

proposes the reading VKttdirtuv. • ^deration whether these arc in reality 

Perhaps the acknowledged negBgenoe exceptions, and whether /ispoff, etc may 

of iBschylus in versification is the best so- «®^ *>« constructed ^th mard, understood, 

lution of most of these difficulties. ^g^ KaTrayolviOC. A writer in a 

397. B^0IC£. Comp. M. ^*^® number of the Classical Journal sug- 

ii. 20- 11. This verse, and its antitlietic f^^^ ^^^ **** emendation Kai wau^vwQ. 

413, is coH^ of an Anti^ aod an geg. 'hpx<dQi^^ Vid. Porson. Ai- 

Iambic dipodia. . Th© first of these is ter- 157 

ttinated with a long syllable to effect the • p- • 

disunion between it and the dipodin. which 642. 'AvOovv. Cp. lU /3', 219. 

follows. ivivrivoBi Xax^l* &<^d ^e passages cited 

„ / , ^ illustration thereof in my note on the 

4U. liapUfH, Hennann r^eads, ira- ^erse, V. i. p. 214. 

pfi<rt cJqjpo* k. r. X, De Metr. iL 21. 14. m ^ ^* » »f t \ 

This verse and 395 are dUneterdochmiac, 719. Toiav C €V 0^€t k. r. A., 

witit the addition of an Apaphibracl^ and A the verse from the Hippodamia, as cited 

Bacchltts. xoipMtiv^ly. Thus T17. 723. in the note, may be alleged as offering an 

infr. example of an Anapaest in the 3d seat of 


a Senary. It should be read however, gender of the Adjective may be deter- 
TOtdv d* ti/yy' iv dif/cc dtip. mined here by nriyficu 

720. Ari^lOvjULOV, Comp. Herm. de 1832. Ulpt. I have rendered this 

Metr, ii. SO. 6. The verse is Dactylic as used for irtpi<rff&g. Commentators 

logaoedic. diflfer much respecting the sense of this 

TT y passage. 

742. Korov. By adopting another a » ^ » 

mode of arrangement, vis. combining vrs. 1371. AvTOg CKITtVCI. Caput Cifri 

742-3 and 752-3 into penthemimer lam- amputaium, in uirem humano sanguine re- 

bics, respectively, we may obviate the pletum eonjici reginajubet, cum hoc expro- 

consecutive divisions in the Antistrophe. bratione crudelitatis; " Saiia te" inquit, 

Those who read xdpov in this verse may " tanguine, quern sitisti, cufusque tnaatiO' 

dte in favour of it Find. Ok ziiL 12. biUe temper fiiitti." Justin. Hitt. i. 8. 

*EBe\ovTi d* aXkUtP ^pptv, K6pov Ma- Comp. Herod, i. 214. 

rkpa 0pa<rvp,v9ov, ^n 

^ , 1376. Ciire, The regular construc- 

865. Tag afl^l <T01. Pr Scholefield tion here would he trii d* lirt aivtiv elre 

renders this passage Te propter lugent^ete. rffiytiv. Thus Demosth. de Cor, p. 156. 

The preferable construction is, rdg d/ti^. Schsef. dvb ydp rovnav k^eraKofAkviav 

<r. Xa/ji'TmipovxiaCt agreeably to which I t^peO^eerai, tin dXiiBrj vioi i/Aov yl- 

have expressed it in Uie Version. Thus ypo^c icrfieii^v ravra . . . cZre Kal if/cv- 

ctrca te in Latin. o^* Again, Koiviaviiv ukv ^yov/iat Kal 

» A ^ ^ \ f rovro roTp irc^roXtrcvficvocf , elri dliiSg 

947. Avcpog reAeiov. Optimo pa- elfti rov ort^avov .... un Kal firi, 

trefamilias. Schiitz. r' iXeiov, tplendidi ^n u \ 

instar solu. Vauw. Could this have sug- 1899- iOVfiiraAlv. Vid. Porson. 

gested to Alfieri his Jtiede carco di gloria Advert, p. 280. Kidd. ad iHeeelL Crit, p. 

t» Argo Atride ? A. i. Sc. 1. 494. Comp. Prometh, 210. 

1041. A5. SchoL ^«, yij, ^«p«fic. J*?^* *'^,J^? ^"^ " V.^^}l'' 
mv Kal SfiMTfip, olov yk fihrip. It ^ *« one of the instances adduced by 
exists also mLiihov, ^ Hermann of Ae useof the particle Av m 

connexion with the Optative " in optando." 

1088. Sroortc. Chorus insatiahiliter ^^ $ ^^' ^<^™P- ^e ^J- ^'^^' Brunck's 

mala imprecatur hmc geneH propter tarn "°^. °", ^- ^^\' ^**"P- ^flP*- ^9*- '^^ 

infandumsaerijicium. Hermann, i^offc t« dv6\oi^fiv.mppok2iiB, 

JEsch. AntUtr, See Schuta's Appendix. ^ t, *«*?«' }^ ^ observe that m the 

Voss renders ardaiQ agreeably to Stan- Table subjoined to the Note on this verse 

ley's acceptation, simultas, and seems to ?® r"*?.*** numbered as m Bp Blom- 

have adopted Schute's reading aKopkartfi. "^^^ « ediUon. 

Entzweitij^tdasGesadechiraMtlos: O i483. ^Eiriflilaac. Either simply, 

mst Geheulumheult solche Greulopferung ! having sacrificed, vmpoie, on aecoutUof, 

lion 'T/. vj XT J fc# *_ *'^*> (*^® Dative being, as is very usual, 

• 91 o, %. ^'^' T^lt.^t' put for the genitive With tvBKa,) It with 

11. 21. 21. This vei«e and its Antithettc, ^^^ fo,^ ^f ^^^ expressed, in addition to. 
1141. are composed of an Iambic dipodia 

and a Dochmius. 1527. T^c* Dactylic trimeter, with 

(f^ , Trochaic ^podia. The following verse is 

1171. OpKOg. BpBlomfield's reading Dochmiac, Bumey's 20th form. Vid. 

iahpKov, I have preferred Porson's, more Maltby, 7%««aur. p. xliii. 
especially as such constructions as 5pieoc 

, , , .vaiutviov are by no means uncom- 1561. SrE/oyciv. The construction 

mon. Virgil has Dulce satis humor, Eel. of this verb is illustrated by Monk in his 

iii. 82. and, as Pr Scholefield remarks, the Note on the Hippol, 460. 

L \ 



The Numbers in the following Indexes are those of the Notes in which the cita- 
tions, etc. occur. 


Abresch, 74, 342, 505, 548, 820, 1134, 


Choephorce, 529, 555, 827, 1368,1416, 

Eumenidetf 87, 94, 105, 652, 1060, 
1416, 1654. 

Heliades Fr. 402. 

Pena, 129 Append. 357, 505, 509, 

Prometheusj 14,216 Append. 869, 1151, 
1258, 1399 Append. 1616. 

Sept e. Tk, 30, 62, 357, 477, 509, 570, 
626, 1577, 1606. 

SuppUneSf 10, 21, 110, 237, 356, 357, 

ToxoHdeif Fr. 770. 
Alcroan, 172. 

Jgamennone, 87, 486,577, 947 Append. 
Anacreon, 241. 

Anthologia Gr. 66 Append. 79. 
Antigonus Carystius, 770. 
ApoUonius Rh. 480, 548. 

Lexicogr. 548. 

Aristides, 1048. 

Achamensei, 790, 845. 

Jvei, 509, 790. 

Equiiest 589. 

J^tfdM, 241,817,1359. 

Pax, 275. 

Plutus, 486, 490 Append. 495. 1283. 

ITiestnophoriazttsaf 51, 336. 


Ethica, 903. 

AtheniBus, 35, 119, 172, 275, 575, 719. 
— Emended, 719 Append. 



Annott. in Rhesum, 176. 

in Troades, 929. 


Jnnott. in Rhesum, 217. 

in Phcenusas, 1043. 

Bion, 522. 
Blomiield, Bp. 

Jnnott. in Agamemnon. 6, 21, 47, 94, 
110, etc 

Persas, 1416. 

Prometheum, 336, 639, 1393. 

Septem c. Th. 620. 

Observations on Matthise, 241, 252. 

£;/t/MM, 553,1110. 

Annott, in Lucian. Revivisc. 10S9. 

Annott. in Ajac. 575, 1425 Append. 

(Ed. Col. 509, 518. 

CEd. R. 336, 638. 

Burges, G. 

Prafatio ad Troad. 357. 


Observationes ad Dawes, 603. 

Annott. in (Ed. R. 336 Append. 

Tentamen, 194 Append. 383, 420. 
Butler, Archdn. 

Annott. in Agamemnon. 402, 443, 577, 
668, 1488. 
Buttman, 402, 

CoTioir, 2. 





H^mm, ad ApoU. 553, 895, 929. 



Auttott. in AtheiUBnin, 35. 

— ^ in Agamemn. 275. 


De Oratore, 217, 1632. 

Orator, 217. 

Pro CcgUo, 36. 
Clauical Journal, 495, Append. 509, 517. 
Claudian, 230, 267, 845,971, 1151, 1179. 
Clemens Aleiandrinui, 540, 1006. 
Cowley, 51. 
Cynu Theodonu, 750. 


Damm, 639, 947, 1010. 

Dawet, 603. " 


Ado, Bceotum, 41. 

Comira Cononom, 1477. 

De Corona, 41, 1304, 1376. 

EpiitoUe, 1561. 

Ad9, MidUm, 1503. 

O/yn/A. 2. (i. p. 16.) 1539. 

Jdv, Polyelem, 1477. 

In Stephamtm, 41. 
Diodorus, 1017, 1359, 1632. 
JMphilus, 275. 

^mro/^ in Piutum. 1283. 

Annott, ad Chariton. 51. 

Annott. in Genes. 256. 

Song for St. Cecilia's day, 1617. 



Annott. in Agamemn. 241. 

in Heraclidas, 1632. 

inOE:dip.R. 1173. 


Akest, 936. 
Ernes ti. 

Annott, in Odyss. 267. 

Annott. in (Edip. R. 336. 

Alcestis, 87, 129, Append. 226, 247, 
336, 509, 522, 584, 620, 964. 

Andromache, 10, 36, 105, 217, 226, 
356, 509, 801, 903, 1433, 1539. 

AntiopCtFr. 1010. 

Baceha, 108, 216, Append. 509, 626, 
671,920, 1010,1616. 



Epigrammata, 666. 

HecmbOf 129, Append. 336, 414, 479, 

567, 672, 784, 839, 890, 957, 1108, 

Helena, 51, 336, 712, 964, 1004, 1051, 

Heraelida, 521,540, 712, 1010. 
Hercules furent, 30, 119, 230, 277, 

486,644,845, 1010,1574. 
Hippolytut, 36, 160, 172, 216, Append. 

226, 336, 402, 509, 644, 688, 719, 

801, 910, 1010, 1402, 1425, Appead. 

1488, 1612. 
Ion. 30, 51, 87, 277, 1014, 1048, 1655. 
Iphigenia in A. 14, 129, Append. 217, 

219, 669, 1006, 1010, 1151, 1574. 
Iphigenia in T. 51, 81, 108, 521, 672, 

726, 750, 964, 1004, 1006, 1113, 

1151, 1574. 
Medea, 336, 505, 522, 540, 570, 726, 

Meleager, Fr. 502; 
Orestes, 10, 81, 129, Append. 217,336, 

436, 505, 712, 801, 805, 817, 1010, 

1048, 1165, 1433,1612. 
PeUades, Fr. 1616. 

PhoenissiB, 36, 81, 87, 110, 208 Ap- 
pend. 217, 277, 589, 626, 964, 1004, 

1006, 1010, 1044, 1048, 1113,1577, 

1606, 1632. 
mesus, Trag. abjud. 176, 217, 6^5, 712, 

Sciron, Fr. 626. 
SuppUces, 129 Append. 429 Append. 

789,983, 1113, 1425 Append. 
Troades, 51, 79, 247, 936, 1012, 1237, 

Fragm. incert. 540, 1010, 1012, 1014. 

Prtep. Evang. 1006. 
Eustathius, 267, 855. 


Fischer, 479 Append. 
Florens Christianus. 
Annott. in Aristoph. 275. 


Gaisford, Fr. 

Annott. in Hephsest. 357. 
Gataker, 256. 

Philologia Sacra. 208. 

Progress of P. 51. 

Odes, 766. 
Gregorius, Cor. 

De Dialectis, 412, 502. 


Gregorius, Naz. (Pseud.) Horace. 

CW. Pat, 781. Carm. 61, 108, 148 Append. 237, 241. 

^e f^erU, R. CAr. 256. 801, 809, 989, 1006, 1393, 1574. 

Vert. Agamemn. 809. Epist. 241. 

^'^?**'". ««^ &f. 801, 1396. 
Inscriptt. 929. 


H. Jacobs. 

Annott. in Helenam, 105. 

Heath. Jamblichus, 920. 

AnnotL in Aframemn. 495, 497, 797, Jensiiu. 

865, 910, 957. Annott in Lucian, 642. 

in Alcest 226. Josephus. 

in Helen. 1051. AntiquitateSf 920. 

in Rhes. 176. Isocrates. 

Hemsterhuis. Archid, 490 Append. 

Annott, in Lucian. 51. Panath, 1561. 

Hermann. Justin, 845, 1368, 1371 Append. 

Annott. in Agam. 94, 327, 358, 402, Juvenal, 36, 74, 761, 895, 920, 929. 

in Antistr. ^sch. 237, 1088. j^^ 

Tractat, de Partic. dv, 11, 331, 336, ^.,, 

357, 920, 1425. '^^^^' 

de emend. Gr. 336. Annott, in Dawes, 1399 Append. 

de Metris. 62, 65, 129, 203, K«ni"«- 

259, 357, 397 Append. 411 Append. ^ ^nnott, in Gregot. Cor. 105. 

718,720 Append. 1094,1129, 1137, ^^^^^' , ^ 

1225, 1380, 1446. Annott, in AlcesL 620. 

Annott, in Vigerum, 48, 241, 331, 575, K"*^*"- . ^ . 

603, 841, 1642. Annott, m Anstoph. 412 Append. 476. 


Hist, 521. L. 

Herodotus, 21, 129 Append. 172, 257, Leianer 

f.«i*??V?^^' ^^'' ^'^' *^^^' ^^"^' ^««-*'- '« Bos, 1632. 

Hesiod • ^*^' ®^' ^29 Append. 479 Append. 721, 

of' jy , .»„ 1006, 1304, 1612. 

Op.etD, 1488. Lucian. 
S^. Herc,402 ContempUmte,, 205. 

TAejgrcmw, 615, 845. ^, 2)«^642 

Sr/ne ' ' ^^^' ^^^' ^'■-'V- ^^«» 1233, 1246. 

^^J^** • n- J 4ne lAin Adverttu Indoct. Z6, 

Jnnott. M Pind. 495, 1010. NecyamanHa, 486, 517, 1225. 

^";-,- , « • ... itai'arw. 521, 575. 

ZVaitt4rtM«, from Statiiu, 548. jy„„„,^ j, gjg 

"■IS^t tZms. ''^'^J'' '"' "»' ^^O' "2^ *ro, 

'1^A%Wo2T4iW; ^li ^'"»'^™-' "• "o^- »«'• 

453,479 Append. 505, 518, 529, 538, __ 

613, 615, 642 Append. 659, 714, 761, **• 

797, 820, 827, 929, 947, 983, 1088, Macrobius, 1720. 

1130, 1151, 1165, 1173, 1179, 1293, Maltby. 

1383, 1433, 1545, 1632, 1655. Thesaurus Or. P. 117, 180, 495, 009, 

Odyssey, 51, 267, 453, 615, 922, 111*3, 750, 920, 1088, 1527 Append. 

1632. Markland. 
Hoogeveen. Annott. in Eurip. Suppl. 789. 

De Partieulu, 1 1, Matthise. 
Hopfncr. Greek Grammar, 2, 2^, 62, 117, 257, 

Annott, in Iphig. A. 219, 1006. 262, 331,474,490 Append. 509,575, 



589, 603, 638, 742, 789, 790, 805, 
841.852,890, 921, 937, 939,1612. 
Meleajger, 719. 
Menander, 35, 275. 

Comut, 242, 259. 

// Pefueroso, 11, 414, 766. 

rMlegro, 721. 

Paradue Lott, 615. 

Regained, 1113. 

Sampson AgonUtes, 259. 

Sonnet to the Nightingale, 615. 

Annott, in Alcest, 247, 336, 459. 

in Hippol. 326, 412 Append. 

509, 688, 910, 1561 Append. 1612. 
Moschus, 2. 
Musaeus, 719. 

Annott, in Agamemn. 53, 376. 

in Ion. 1014, 1048. 

inlphig. T. 1151. 

— in Medeam, 726. 

in Phcenissas, 277. 

in Trcades, 79, 1237. 



7%maca, 639, 971. 

Dionytiaca, 51. 


Pythia, 480, 495, 529, 644, 704, 929, 
1010, 1014, 1606, 1616. 
Planudes, 790. 

Phadrus, 548. 

De Republiea, 666. 

AmfMtryo, 51. 

Carina, 929. 

Cistettaria, 87, 929. 

CurcuUo, 929. 

Milee, 801. 

Sympos, 1270. 

Windsor Forest, 1089. 

Adversaria, 562 Append. 573, 910, 971, 

Annott. in Hecubani, 336, 1433, 1632. 

in Medeam, 208, 336. 

in Oresteni, 21, 336. 

in Phcenissas, 277. 

Emendatt. Agamemn. 237, 336, 992, 
1171 Append. 1399 Append. 

Helenee, 336. 

Persarum, 509. 

Prttfatio ad Hecubani, 638, 1225. 

Antiquities of Greece, 1368. 
Propertius, 51, 1655. 


Oppian, 51. 
Orphic Hymns, 615. 

Venice Preserved, 393. 

Amores, 721, 1393. 

Ars amat. 51, 230, 615, 1113. 

EpistoUs, 267, 845. 

ex Ponto, 766. 

Fasti, 267, 761, 920. 

Metamorph, 790, 1179, 1393. 



Ann tt. in Agamemn. 910, 947, 1094, 
Persius, 1006. 
Petronius, Fr. 36. 
Phrynichus, 275, 721. 
Pierson, 509. 

Istkmia, 929, 1010, 1655. 

Nemeot 480, 929, 1010, 1393. 

Olympia, 497, 505, 639, 652, 742 Ap- 
pend. 929, 1503, 1606, 1655. 

Jnstituiiones Orai, 51, 1012, 1655. 
Proem. Inst. vi. 1012. 



PJtedre, 36. 

Annott. in Rhesnm, 176. 

Index Gr. Demosth. 936, 1304. 

Annott, in Viger. 841. 

Antiqq. Rom. 1151. 

Lexic. 'Hnuei. 947. 


Co/Omo, 108,241. 

Jmgwrtha, 108, 241. 
Salmasius, 208' Append. 

^iwo«. in Dion. H. 521. 

in Bob. 1359. 



Latin Grammar, 2, 479 Append. 

Scholeiield, Pr. 

Anmtt, ad Agamemn. 6, 94, 105, 137, 
208, 213, 230, 336, 356, 376, 402, 
420, 462, 625, 668, 672, 992. 

Annott. ad Bos. 553. 

Annott. in Agamemn. 10, 94, 175, 180, 
210, 230, 233, 237, 267, 327, 336, 
376, 379, 408, 443, 639, 947 Ap- 

Emendatt. Agam. 1108. 

Iphig. T. 964. 

— Troad. 51, 1012. 

Tractattis de metr. do^hm, 1094. 

Agamemnon, 219, 486. 

Medea, 920. 

As you like it, 7 Q6, 1211. 

Hamlet, 36. 

Julius Casar, 36. 

King Henry IV, ^1U 

Macbeth, 36, 1433. 

Romeo and Juliet, 5 1 . 

Twelfth Night, 721, 970. 
SiUusltaUcus, 71, 801,845. 

Ajax, 14, 3b, 187, 356, 479 Append. 
502, 575, 589, 639, 970, 1004, 1425 
Antigone, 51, 331, 479, 567, 666, 712, 

817, 1608. 
Electra, 108, 110, 217, 497, 509, 540, 
555, 575, 583, 817, 827, 855, 1010, 
1048, 1359. 
(Edipus Col 87, 509, 626, 666, 855, 

(Edipus Rex, 108, 247, 331, 336, 476, 
479, 479 Append. 509, 517, 555, 
575, 615, 638, 947, 1006. 
Phihctetes, 108,208 Append. 436, 589, 

Tr(v:hinia, 62, 509, 522, 903, 1632. 
Fragm, Incert, 1006. 
Sodpater Charisius, 642. 

Emend, Agamemn. 495. 

Faery Queen, 766. 

Annott, in Agam. 210, 267, 275, 336, 
625, 669, 773, 1088 Append. 1151, 
1368, 1389. 
Silva, 548. 
Thebais, 1237. 
Emendat. Agam. 947. 


Ecloga, 505. 

VUa August. 920. 
Sacred Scriptures. 

Esther, 809. 

Exodus, 920. 

Genesis, 6, 256. 

Istuah, 515, 1270. 

Job, 13, 172, 515. 

Jonah, 652. 

Judges, 399. 

Matthew, S, 1655. 

Samuel, i. 1593. 



Eunuchus, 108. 
Heautontimoreumenos, 247, 1359. 


Apolog, 920. 
Theocritus, 30, 1368, 1393. 
Thucydides, 129 Append. 257, 331, 805. 

Annott, ad Horat. 1006. 
Triclinius, 502, 1612. 



Annott, in Alcest. 459. 

in Athenaeum, 575. 

in Hippolytum, 413 Append. 

509, 719, 801, 910. 
Orat, 1616. 

Annott. in Phoeniss. 663. 
■ in Theocritum, 521. 


Tract, de Id, Gr, 517, 521, 575, 841. 


jEneis, 13, 47, 51, 53, 142, 148 Ap- 
pend. 267, 277, 421, 424, 480, 548, 
577, 615, 635, 639, 659, 721, 801, 
802, 809, 845, 970, 971, 1010, 1 104, 
1179, 1188, 1393,1488. 
J5iico/ica, 53, 1171 Append. 1393, 1617. 
Catalectica, 1113. 
Culex,. 2d0, 

Georgica, 2, 51, 53, 230, 480, 521, 615, 
1270, 1617. 

Philol Sacra. 208 Append. 
Voss, 110, 175, 180, 219. 226, 233, 254, 
267, 376, 408, 426, 462, 468, 635,652, 

Annott. in Agam. 1389. 



Annott, ad Lucret. 217. 


Waif. X. 

AwnaU, ad Thucyd. 638. t««««.k^,. 

weumuCT. Instit.Cyr, 262. 

Ann^L Md Again. 94, 462, 495, 530, MemaraUUa, ^37 , 262. 

Wetteling. _ 

Afmott. ad Diodor. S. 1632. ^' 

ad Herod. 273, 1017, 1304. Zeunius. 

Wetstein. Annott. in Viger, 479 Append. 104S, 

Annott. in Act. Apoft. 1616. 1561, 1632. 


A. I. 

Abstract for the Concrete, Use of the, Infimtive, Construction of the, in oblique 

illustrated; 42, 105, 108, 187, 726. cases, without the , Article prefixed; 

Adjective, Construction of the, with the 241, 567, 936, — as a Casus pendens, 

case of the Verb from which it is de- with or without the Article ; 1G02. 
rived ; 414, 890, 1060,— for the Genitive 

in Regimen; 1211. Gender of the A. K. 
frequently determined by a Noun sub- 
stantive placed in apposition with that Neuter plural, Adverbial construcdon of 
to which it is inunediately referred ; the ; 983. 

1171 Append. Nominativus pendens; 412 Append. 721. 
Adverb, Construction of the, with the case 

of the verb from which it is derived ; O. 
890. Exceptions to this ; ibid. 

Anacoluthon ; 721. Optative, Imperative force of the, 920. 
Anapaest, Removal of an, from the 3d 

seat of a Senarian Iambic; 719 Ap- p. 
pendix; — from the 5th seat; 688. 

Aorist, Active sense of the passive ; 1477. Paracataloge ; 1380. 

Article, Use of the, for the Relative; Paroemiacs, Spondaic; 357. 

^09, Paronomasia; 671,680. 

Q^ Participle, Construction of the, with the 

Infinitive; 1010. — ^Passive P. used in aa 

Ca^us pendens ; 1 048, 1 6 1 2. j^ctive sense ; 252.— Latin P. of the Fu- 
ture in -rus, Greek construction of the; 

D. 635. — Gender of the P. not necessarily 

determined by that of the Noun with 

Demonstrative Pronoun, Gender of the, yrhlch it is immediately connected ; 

determined in many cases otherwise 1251. 

than by reference to its immediate sub- Pronoun, prunitive, to which a Participle, 

ject; 157. g^^.^ refer, involved frequently in the 

Diverbia, or ffrtxonvQiai ; 259, 531. Subject of a preceding Verb, or in the 

corresponding Possessive ; 1396. 


Epithet, Hypallage of the ; 48, 376, 1574, 

1606.— Ep. of the Noun expressive of Subjects, often understood from antece- 

the Quality of the Passion ; 1089. aent constructions ; 474. 

Substantive, Implication of a, in a pre- 

^' ceding Verb; 1359, 1622. 

Festa Nudipedalia ; 920. Substantives, Joint construction of, with 

FUunmeum ; 1151. Verbs, which correspond in signification 

Flos, designative of excellence ; 929. to but one of them; 1383. 

G. V. 

Governing Noun, Construction of a, with Verb, Intransitive, Construction of a, with 

two others, with one alone of whij^ it an Accusative ; 801. — ^Periphrasis of 

agrees in sense ; 642. the V. 790. 




a^p6ir'fivog, 672. 

ay at 129 Append. 

dyyapoQf 273. 

ayaVf Collocation of, 1134. 

dyaTTOu, 1561. Comp. Append. 

ayxt^TOQ, in the sense of Relationship or 
Attachment, 247. 

&ydtvtoi Oioif 496. 

dyutv. 820. 

fcrii vSvTioCf 650. 

udiffToCt for feminine^ 402. 

alkivoVf 119. 

aluarripbv Tivx^Qt 790. 

aiva, 356. 

aiTiov, Ellipsis' of, 1110. 

ot<rxt<rroc, Indicative of personal dcfor- 
■ xnity, 402. 

durfpaTog, 644. 

djcrif lyXiov, 659. 

dXacVo), 81. 

dXvpoi {jftvoi, 964. 

dfiavpoQt 529. 

afi^c — rivi, 865 Append. 

dft,<^iKtKTOg, 1577. 

ai', Construction of the double, 331, 336, 
— of the Optative with, 365, 1425 Ap- 
pend. — of, with the Verb understood, 

dvaKaXviTT'^pia, 1151. 

dvdpoKfi'^Ct 789. 

dvOw, 642. 

dvOoCf Designative of excellence in the 

subject, 929. 
-^ — I — epbtroe, 720. 
dvoXoXvi^b), 570. 
dvrspii, 522. 
dvTidiKOCt 41. 
dfrXaKi^TOCf 336. 
d^rtS, Conjunctive constr. of, 521. 
diTTtpoc fdnc, 267. 
dffwal^uruatf 1561. 
dordBpufroSt 1014. 
dfoTOSf Designative of excellence, 929. 


piXoQ SfifidruiVf 719. 
/SovKoXctv ^povridaCf 652. 
/3ov£ iiri yX(tf<r(ry, 35. 


ydp, Inchoative, 11, 6 1 3, 1 07 8. 
ympviSiVt 845. 
ypatftii, 776. 


iaifjiovtc dvr^XiOi, 502. 
^e|M>0<r0at Oeovct 827. 
Sfiyiia XvTriyc, Illustr. 766. 
^tavXoc dpofioQ, 335. 
^tvi7, Cur arum astus, 970. 
dSfioSf res familiaris, 983. 

imireXifCf 947. 

Sopiyafippog, 669. 
dopv^€voCt 855. 
^v<rat;XiaCf 538. 


€ic, ov pertains to, 805. 

€irf, Construction of, 1376 Append. 

lie/3dXX(tf, Metaphorical use of, 1655. 

iXkvavQ, 671. 

iXiri^(tf, 10. 

ifipaffic TTodoc, 920. 

if rvx^» 668. 

liraKToCf 1606. 

^Tri, Force of in composition. 1483 Append. 

Causal, 1108. 

km^fvovfiai ravra, 1293. 
imppkntiif 242. 
iTTKTirsvdeiv, 1368. 
£9r^^6c dtif/tdnav, 1393. 
iptTfjtd TTTipvyiav, Illustr. 51. 
iart, Ellipsis of, 365. 

^dXi7, 639. 





ijXioe, Personification of, 615. 

tffiepfiaioVf 21. 

fJTic ^v, quafuit, 1435. 


Oiyyavut, 421. 
etytiv, 1010. 
Ovoc, 1383. 


Jaculari, Metaphorical use of, among the 

Latins, 1655. 
Up£jbg drat, 714. 
iKT-ffpioi KXadoiy 476. 
IOC, 809. 


KoKcLfiri ^vXoiriBog, 519. 

KoXvfifiaTa, 1151. 

KdrrayuviOQf 495. 

Kawvbg Trvpog^ 480. 

Kappavog, 1030. 

^'^pag, Law of Composition with, as stated 

by Person, 638. 
KspoTVTrovfitvai, Porson's emendation, 

and cause thereof, 638. 
Kkd^etv dpi], 47. 

Koirai fiecrrifiPpivai irovTOv, 548. 
KOfii^ouaif 1004. 
KpoKopa^i^g craytav, 1092. 
KpoKov pa(pdg, 230. • 


XaKri^tiv irpbg KEvrpa, 1616. 
XaKTifffxa dtirrvov, 1593. 
Xa/iTTTtipovxiai, 865. 


fiaKtXXa, 509. 

fAdffTiK divXrff 625. 

fiiX^ov iXfridog, Phr. 257. 

fiiiXtyfiaf 1416. 

fjierkxta, Construction of, 490 Append. 

fi^, Interrogative, 666. 

fiiativy 1561. 

N. ■ 


o^£, Designative of the Ist Person, 247. 
oiKt^ and otKoif, said of Persons, 131 

ovuoog, 1539. 
ofCiitg, Construction of, before the Optative 

and Subjunctive, 603. 
^pyq> Trepiopymg, 208. Cp. Append. 
5ri, cue. Ellipses of, 589. 
ov fioXig, 1051. 

ovroc, Reference of, to things, 1503. 
o^Xiav SiKijVt 517* 


vaiav, 620. 

wavog, 275. 

TrdvVf Use of, according to Porson, among 
the Tragics, 1433. 

TrapaKOird, 216 Append. 

napaOKOTrkutf 1225. 

irapd crrdOfiriv, 1014. 

Trapriyopiai xpt/iarog, 94. 

Tra^fva, 1488. 

^Ipav, 183, 1173. 

Trepi, for TnpuraSig, 1332. 

Porson's Canon respecting the ad- 
mission of, into Tragic composition, 208. 

Trvkiitv xapcv, 1179. 

votficuvtaf 652. 

iroXvdvdjp, 61. 

TTpaKTiapf 110. 

Trpktrsi, vrith a Participle, 29. 

TrpofiovXdTraig, 376. 

irpoviairrig, 226, 

^pofy Construction of, with the Genitive 
and Substantive verb, 575. 

vpotryKta, Construction of, 1048. 

TTpotT^dyfxa, 1251. 

trpoffyaivatf 895. 

TT/oorsXcta, 219. 

vrpo^kptaOaif said of Oracles, 937. 

npiaroTT'^fAutv, 217. 


pvviog, or pvffioVf 518. 


vkuitv laxvv, 74, 

vd|ioc (iot^^c, 1113. 

. » < ^ _ 

vvKTfipttftkgj 445. 
vwrio'ai, 277. 

^vv(aplg, 626. 


(Ttipa^opog, 817, 1632. 

(T0(, Emphatic, 479. 

Spiro, 1179. 

ffrdKo), 172. 

ffrdffiff, 1088. Cp. Appendix. 

crrspyiiVf 1561. Cp. Appendix. 


rkXeiogf 947. 

rpirStnrovSov, 237. 

rvx^, Expressive of the Act, 1402. 




vSaptiSt 773. 
ifinpdpaQf 761. 
ifwiptirmt, 453. Cp. 797. 
viroKd/i}ffac, 761. 
ifvriavfia xupitv, 1258. 

^drt£. Mid of the PenODj 443. 
^iyyog. Metaphorical aeiue of, 515. 
06c, U. 585. 


XoXkov pa^ai, 595. 
XApic, Grace of Aspect, 1012. 
X^pvi^f in Sacred rites, 1006. 
xOdptoi Otoi, 87. 
XoptvtffOaif 30. 
XP^f Ellipsis of, 553. 
Xfxivoc Kvvtvikfv, 869. 
Xpvoa/ioipS^, 426. 

(I»C> Ellipsis of, before an InflnitiTe, 841.