Skip to main content

Full text of "The Agamemnon of Aeschylus"

See other formats





Digitized by the Internet Archive 

in 2007 with funding from 

Microsoft Corporation 



» m " 
















"Farthermore there were lefte out in diuers places of the warke lines 
and columes, ye and sometyme holle padges, which e caused, that this 
moste pleasant auctour coude not well be.perceiued: for that, and chaun- 
geyng of wordes, and misordrynge of sentences, wold haue mased his 
mynde in redyng, that had ben very well lerned: and what can be a 
greatter blemisshe vnto a noble auctour ? And for to preise worthily vnto 
you the great lernyng of this anctour, I know my selfe right muche 
vnable, ye shal your selfe now deme, whan ye shal see hym (as nere as 
I can) set forth in his owne shappe and likenes." Preface to Gower's 


The principal features of this Edition are: 

(1) an attempt to reproduce the metres of the Greek Text in 
a literal line-for-line Translation, 

(2) the correction of the Text by the aid of the most recent 
^schylean literature, 

(3) the arrangement of the lines of the choral odes according 
to the principles laid down by Boeckh, 

(4) the explanation of the Text in an entirely new Commen- 

(5) a statement of the rhythm of each verse in the play. 

(1) The deviations from an exact representation of the Greek 
metres are the substitution of the English decasyllabic for the 
Greek iambic trimeter and the contraction of resolved syllables 
in paeons, cretics, and dochmiacs. The anapaestic lines, also, 
correspond only as consisting of anapaestic feet, i. e. , anapaests, 
dactyls, and spondees. The correspondence, therefore, consists 
in the facts that the Greek arsis is represented by the English 
accent, and that the Greek and English lines have the same 
number of morae. 

A work of so much difficulty partakes largely of the nature 


of a first experiment which is soon superseded by something better 
from a more skilful hand; and the Editor naturally hopes for 
some indulgence from the reader. 

By a 'literal' Translation the Editor means one which follows 
the construction of the Greek. "With the exception of minor 
points, such as l <riyu hush!' and the passages which could not 
be literally rendered in any idiomatic prose version , this professes 
to be a literal translation. Of course the ordinary and well- 
known deviations from the Greek to the English idiom are 
systematically made. A peculiarity of the English language is 
its neglect of connecting particles between the periods. The 
logical connexion is always defined in Greek by the proper par- 
ticles; in English the reader is nearly always left to discover it 
without assistance. The participle and finite verb usually become 
two finite verbs. The aorist participle is most frequently rendered 
by the English present. The present and imperfect tenses with 
a word of time must be translated by the perfect and pluperfect 
with 'been', thus: 'I have been asking'. The force of yap in 
a monostichia may be given by other words besides 'for'. The 
gnomic aorist, as it is called, should always be turned into the 
present. Sometimes the Greek idiom prefers the singular number , 
while the English demands the plural; and vice versa. In the 
use of 'you' and 'thou' the translator must be guided by the 
tone of the passage, and the earnestness of the speaker; but, 
in general, the former is to be preferred. And so on. Without 
the observance of these and other idioms the Translation could 
not have passed even for English prose with poetic licenses. 
Where words are supplied for the sake of the metre they are 
written in italics, and care has been taken to use such words 
as would merely help to put the idea more clearly without adding 
to or subtracting from the sense or colouring of the sentence. 
Such words as are implied in the Greek but not expressed are 
not distinguished by italics. 


The transcription of Greek proper names is made as nearly 
as possible like the Greek: thus, Casandra, JEgaean; the Greek 
names of divinities should, undoubtedly, be retained, but the 
Editor has once or twice availed himself of 'Jove', 'Mars', and 
'Furies' for the sake of the metre. He has always written 'Erinnys' 
where the Greek name is retained, in order that the proper 
pronunciation may be evident from the form of the word. 

(2) The Text has been corrected with the aid of the Editions of 
Professor Karsten 1855, Professor Weil 1858, (whose Eumenides, 
1861, contains an appendix to his Agamemnon, and his Persse, 
1867, another appendix) Heimsoeth 1861 and 1862, and Enger 
1863. These authors have given an account of the critical disco- 
veries of Schneidewin, Ahrens, and many others. Professor 
Weil's appendix to his Persae brings us up to the year 1867. 
The Editor's own corrections are the result of nearly seven years' 
special and constant study of this one Text. As a test of his 
vigilance in retaining or rejecting a vulgate reading the following 
examples , in which he dissents from the latest Editors , are such 
as he can most readily call to mind: 

Eur. Phcen. 784 — 793 is sound throughout: the following an- 
notations alone are necessary for the explanation of this excep- 
tionally fine passage. nxrexet 'inspired with a spirit of bloodshed 
and death' xxtoxos el. ovk Jt* Kx\Xixh 0, $ etc. 'thou dost not, 
(like Bacchus) to win the prize of the elegant chorus (i. e. in 
dramatic contests) let loose the curl of youthful loveliness 
{vexviScq upx<;) and modulate to the breathings of the flute a 
strain in which are the charms that move the dance', enl with 
the dat. , as in the phrase e-\ rm xhXsvstv. swj 2wpw. e7ritiHr&u, 
sTri ffotpix. sTTurvetaxs x'mxri Qtfixq is a similar use of far) 
'inspired (trans.) with a desire to win the blood of Thebe '. ovS' 
vjto Qvpffopxvel etc. 'nor to the music of the maddened thyrsus- 
bearer dost thou career with fawn-skins, but thou makest the 
solid-hoofed colt curvet to the rattle of chariots and quartets of 


trappings', iuro with dat. as in the phrase vx xvXvirvipi sxnv, 
£jr' xvXu, v*b xjpvxi, and for the idea compare Horn. D. 7. 240 
S>tiu (leXTrevhat "Ap»Y 'to dance to the discord of the destroyer 
Ares', hveveiv is both trans., and intrans., in Homer. The 
difficulty arose from overlooking the carefully arranged antithesis 
and the meanings of skI and v?r6. 

It is shown in the Commentary that Horn. II. 3. 224 is not 

reipzufAEvv-t JEsch. Sept. 792 is undoubtedly sound, and Her- 
mann's corrrection rs^pvftfihxt is absurd. nxl^st; vto (lyTspwv 
relpxfifihxt is a periphrasis for xopxt. 

xxTxzpda-fiuv Theocr. 4. 22 is sound, and rightly explained 
by the scholiast xxxoq e}$ to %pi?<r$a< xvtu rivet 'for the towns- 
people drive hard bargains'. Battus is speaking of a bullock for 
sacrifice; and Virgil knew what he meant, for he says in his 
imitation Eel. 1. 35 'quamvis multa meis exiret victima septis, 
pinguis et ingraUs premeretur caseus urbi': i. e. 'sold many a 
victim for sacrifice, and many a cheese to the townspeople who 
showed little gratitude in the price they gave'. 

TrXdvxs nq uq Soph. Phil. 758 is sound, whether you take 
tA«v»j? to mean 'a planet' or 'an epidemic disease', or to con- 
tain an allusion to both. 

In Demosthenes' speech against Meidias p. 179. (C. Tauchnitz) 
p. 525 Reiske, vorspx fivj Su Six rovroSixyv, *j (iti^uSoiii Sixziuc, 
is sound and does not require the xxv which Bekker, Schafer, 
and Buttmann wish to introduce. Translate: 'whether shall we 
say 'let him, on this account, not be punished'; or 'would that 
he might suffer greater punishment, as he deserves'? In the same 
speech p. 190 (538) xxl rov Trpxyftxros rS 7rx<r%ovri the xxi has 
got out of place; it should come after Trpdypxroq. 

On the other hand there are some which he rejects although they 
have never been suspected. 

Eur. Med. 240 is corrupt and untranslatable. The lady has 


had her husband chosen for her-, the question is how to accom- 
modate her disposition and habits to his. We must read o*uq for 
otu and translate 'and coming into contact with a person of strange 
habits and rules of conduct , one must be a diviner, since we cannot 
bring the knowledge from home, how one should treat a husband'. 
In the same play, v. 710, ^flovas must be changed to %flov< 
i. e. Corinth. 

In Soph. Ant. 585 yevsccq must be changed to ysveZv. At 
v. 596 yevexv must be changed to ysvea. 

In the same play v. 990 the vulgate, and Dindorfs, «CV>j 
is absurd. Read xlr* , and you have sense. 
The Manuscripts of the Agamemnon are: 
M. Codex Mediceus , preserved at Florence. It was written about 
the 10 th. century A.D. , and has been collated by Niebuhr, 
Bekker and C. F. Weber for Hermann , and by John Franz. 
It is of parchment. A whole quaternio is lost after v. 295. 
A quaternio is four sheets of parchment (written on both sides) 
laid on one another and folded once; and so answering to 
a printer's sheet folded to octavo size and cut , except that 
these parchments were twice as long as broad , so that , after 
folding, the leaf is square. Of the next quaternio there is 
only the first leaf and its fellow the last; the intermediate 
six leaves are lost. That first leaf contains w. 1026 — 1118. 
The fellow-leaf goes on at the top with Choeph. v. 10 ri 
X&utz Xevaau; The average number of lines on a leaf is 
91i. Thus: 1026—295 = 731 which divided by 8 gives 
91| : and 1118—1026 = 92: there are 45 lines on the fac- 
simile page exhibited by Dindorf JEsch. Scholia p. 140. Then 
for the six lost leaves we get 549 lines, which added to 
1118 gives 1667. Subtract 1644, the number of lines in 
the Agamemnon according to the Fl. Ms., a copy of M. , 
(and also in the editions of Hermann, Enger etc.) and we 
have remaining 23 lines. Now the Argument of the Eume- 


nides is only about four lines. Allow as many for that of 
the Choephorce, and 7, the exact number required for the 
Title and Dramatis Personam, and we have a remainder of 
12 as the number of lines lost in the prologue of the Cho- 
ephorce. But , by applying Professor Weil's theory , we find 
that the latter part of the prologue consists of 6. 4. 2 = 12 
lines ; therefore the preceding part which is lost was probably 
6. 4. 2 = 12 , of which 7 lines and parts of two have been 
recovered. Therefore the lacunas still existing in the Pro- 
logue of the Choephorce amount to 3 lines and parts of 2. 
This calculation and the interpretation of the word quaternio , 
which the Ed. has made out from some data furnished in the 
editions of Hermann and Enger , require to be verified by inspec- 
tion of the Ms. It is assumed that the names of the Dramatis 
Personse occupied each a line. 
G. Codex Guelpherbytanus , of the 15 th. century. A copy 

of M. after the losses mentioned above. 

Fl. Codex Florentinus , of the 14 th. century. It contains 

the Agamemnon entire , and was copied from M. before 

the leaves were lost. It does not contain the Choephorce. 

F. Codex Farnesianus, copied by Dem. Triclinius at the 

end of the 14 th. century from Fl. 
Ven. Codex Venetus, of the 13 th. century. It contains the 

same plays as FL, but has a lacuna in the Agamemnon 
from v. 45 to v. 1054. It was copied from M. before 
the loss. 
Bess. Bessarionis codex , probably of the 13 th. century. It 

contains the first 333 verses of the Agamemnon , copied 
from M. when entire. 
The early editions quoted are: 
A. The Aldine, printed from G. in February, 1518 A. D. , 

at Venice. 
R. Robortelli's edition, from M.; Venice, 1552 A. D. 


T. The edition of Turnebus, printed at Paris shortly 

after R. in the same year. 
V. or Vict. Edited by Peter Victorius and printed by H. Stephens 

at Paris in 1557 A. D. This is the first edition which 

contained the Agamemnon entire. Victorius used M., 

PL, and F. 
Canter's Edition was published at Antwerp in 1580 A. D. ; 

Stanley's in London, 1663 A. D. 
"Hermann procured the conjectural emendations of John 
Auratus and Joseph Scaliger from a manuscript of Spanhemius 
in the Royal Library at Berlin. Ezechiel Spanhemius had tran- 
scribed them from (notes written in) copies of the edition of 
Victorius which belonged to Isaac Voss. These copies are now 
in the Library of Leyden." Haupt's Preface to Hermann's Edition. 
(3) The text also differs from the text of previous editions in 
the arrangement of many lines in the choral odes. Even Enger 
(1863) did not venture to make any change. But when the prin- 
ciples of Greek Metres had been so clearly explained by Boeckh 
in his three books 'de metris Pindari' there could be no reason 
why the change should not be made. In the choruses, then, 
as here arranged, the verses always begin out, the rhythmical 
orders, of which the verses are composed, begin in. The 
verses are divided at the points most convenient for scanning and 
printing 5 for this is a matter which has to do with the breadth 
of the page. Boeckh's Pindar is in quarto, but even so there 
is not room for the longer verses to be written in one line. In 
the anapaestic systems the first line begins out and the rest, 
down to the parcemiac, begin in. This arrangement is justified 
by the synapheia, and it seems to be a convenient arrangement. 
Since editors have often divided the verses capriciously, it, seems 
necessary to inform the reader that there is only one right way 
in this, as in every thing else; and that the most convenient 
division of verses which leaves the orders and the feet undivided 


is the right one to adopt for the lines. For the information of 
junior students it may be added that the verses are determined by 
hiatus, the syllable of doubtful quantity 'anceps', the nature of 
the clausula and catalexis, or by the anacrusis and base which 
commonly announce the commencement of a new verse. A correct 
ear, well practised in Greek rhythms, is also necessary to the 
discovery of the verses. 

(4) Besides these innovations in the form of the Translation , 
in the text , and in the arrangement of the lines , a Commentary 
is added which is almost entirely new, and in which nothing 
is inserted but what seemed quite necessary to a right under- 
standing of the play. One principal feature is the frequency 
of quotations from Hesiod and the Gnomic poets. The Editor 
had often read the Hesiod before he discovered that the phrase and 
thoughts of JEschylus in this play were to so great an extent 
the reflection of those of Hesiod. In the Choephorce he was 
constantly reminded of the Odyssey ; but very much more of the 
works of Hesiod in his minute study of the Agamemnon. This is 
a discovery which has a twofold relation: we can interpret the 
play from Hesiod, and we ascertain that the Theogony and The 
Shield of Hercules were read by iEschylus as part of Hesiod's 
poems. There are some sins of omission in the Commentary. 
For instance; it should be said respecting v. 227 that upuyxv 
is in apposition with fly<r/av implied in flvi-ijp ysveabsti = Qutrixv 
7roie7<r(lzt, and that ovv in v. 34 refers back to v. 11, the Watch- 
man's statement of Clytemnestra's confident assurance that Aga- 
memnon would return, ovv in v. 473 refers to a conclusion which 
might have been inferred from the line above. So in Soph. Ant. 
722 ovv signifies "if not, as you might infer from my saying 
npeafieCeiv". On xtjj'vjj, v. 129, it should be said that it is 
directly taken from Horn. H. 18. 512 xrfoiv Z<tyiv nroXUbpov 
ewpxrov ivro$ eepyei, a line which finally determines the genu- 
ineness of the word xt^'vu. 

PREFACE. xiii 

(5) Finally, this is the first of English editions to give an 
explanation of the rhythm and metre of each line in the play. 
And here it may be added for the further information of junior 
students that rhythm is the regular succession of arsis and thesis 
in a verse; metre, the regular succession of long and short 
syllables arranged for the expression of rhythm. 

It was part of the Editor's ambition to dedicate this Essay 
in Translation and Criticism to his University, Trinity College, 
Dublin , and so give some expression to his gratitude for inestimable 
benefits: but neither now, nor on a former occasion, could he 
bring himself to think that the offering was worthy of formal 
presentation; and he can only add that what is good in his book 
is the offspring of studies in which he willingly engaged at the 
dictation and with the indispensable aid of his Alma Mater. 


En vobis, lectores eruditi, ea tradenda curavi quae amore 
atque labore ducibus, omnium illis rerum victoribus, ad hanc 
fabulam emendandam reperire potui. Nam quum versio Anglica 
in hujus opens consilio primas partes teneret, et Commentarium 
versioni explicandae inserviret, non absurde, ut mihi videtur, 
linguam Anglicam in Commentario quoque adhibui. Praefatio 
autem prior versionem meam maxime spectat talesque res quales 
intellexisse popnlarium meorum potissimum intererat. Itaque fact- 
um est ut notas criticas tantum Latine scripserim : id quod quam 
brevissime feci et fortasse non ita ut jejunitatis crimen evitem. 
Sed vos ii estis coram quibus si quis oculum modo, ut aiunt, 
conniveat, plura intelligatis, quam vulgus hominum profanorum 
si quis aliquid inculcando in aevum perstet. 

Usus sum Karsteni, Engeri, Weilii editionibus; praesto erant 
et libri duo quibus editis de nobis optime meritus est Heim- 
soethius. His dictis, vix est cur addam me duro tirocinio im- 
butum esse in Wellaueri , Bothii, Blomfieldii, Hermanni, E. Abr- 
entis, Paleii, Coningtoni, Dindorfii editionibus periegendis. Sed 
nondum aderat, etiamnunc abest, Dindorfii editio quinta Poe- 
tarum Scenicorum Graecorum ; earn partem dico in qua Dindorfius 
-Slschyb: relliquias tractabit 


Quod ad rem metricam pertinet rationes secutus sum Boeckhii, 
supra quod enarrari potest, viri clarissimi. 

Restabat solum ut vobis congratularer quod haec fabula in eo 
est ut et facilior intellectu et mendarum purior evadat quam 
ulla alia fabula Graeca. Tantum valuit indomitus virorum doct- 
orum labor et ingenitus nudae veritatis amor. 

Dabam Kingstownii apud Dublinium, 
a. d. VI Id. Maias, MDCCCLXVIII. 


In the Argument. Page 5 , last line murder. 

In the Text. P. 8, I. 1. *TAAS. V. 276 inlwiv. V. 584 eu. F. 1078 tot. 
V. 1238 £S<5x«. V. 1245 a-AA'. F. 1292 bittyo/JiM. V. 1457 tori. 
F. 1492 vp&a/xa.Tt. 

In the Translation. V. Ill soldiers'. F. 121 victor. F«. 203, 4 sAowZa" 
5e^i« i». F. 205 ,/fcr thus read then. Fu. 245 , 256 should begin out. 
Vv. 355 , 433 place commas after helored and remembers. Vv. 545 , 
604, 650 for host. war. Greeks: read host? war? Greeks? F. 515 
heralds'. F. 572 for wish read bid. F. 689 /or knell-like to read 
death-knell of. F. 750 pronounced. F. 794 for gladness read mirth. 
F. 795 should begin out. F. 825 place a comma at town. F. 826 , 7 
read set: and. F. 1090 for god-hating read god-hated. F. 1114 for 
view read view ? F. 1133 for men: read men? F. 1342 should begin in. 
F. 1371 for see read know. F. 1535 '£Ae, Right' read the, Right. 

In notis criticis. F. 30 Sic Vict. F. 102 Sic Fl. F. 304 7r>j (woi 
legitur irrj.) V. 345 poena. F. 373 oWe n. F. 585 (libri £/**). 
F. 557 Ttpomilatv subaud. /^/soj. F. 562 T/sfya. F. 817 gravidam. 
F. 1017 adscripta. F. 1041 (ubi legitur 421) nullo. F. 1092 audieris. 
F. 1251 libri. F. 1354 iysecv. F. 1590 'At/ssw* 

In the Commentary. F. 2 explained. F. 17 dindro/iot. V. 105 also. Pa^e 
181 , line 4 that, (mm 33 (none in. V. 123 learn. F. 246 perform-ing. 
F. 612 follow-ing. F. 829 substituted. 












M. non habet personarum indicem. 

TxxQvfiioc xijput; libri. Ego Talthybium ejeci quia , me judice , 
Medicei codicis archetypus eum non habuit. Haec M. post nomen 
fabulse: fcpdircov 'Aya^s^vovo; o 7rpo^oyi^6/xevog , ou%i 6 xj%o 
Alyhrioo rxx&eig. Qui ea scripsit lectores admonendos curavit 
iEschyleam narrationem ab Homerica ilia (Od. 4. 524) discrepare. 
Is igitur Arg. non scripsit. Porro autem M. habet Arg. sec. 
Dind. , non habet sec. Franz. Hie ideo mihi fidem facit quod 
Arg. habet Talthybium. 


A WATCHMAN: acted by the Deuteragonist, who speaks 

about 490 lines altogether. 

CLYTEMNESTRA : acted by the Protagonist: about 340 lines. 


Attendants of Clytemnestra vv. 92, 595. 
Personator of Casandra v. 950: his place is taken 

by the DeuteragODist after v. 974, by 

Attendants of Agamemnon v. 944. 
Personators of Agamemnon and Casandra lying 

dead vv. 1404, 1440. 
Attendants of JEgisthus v. 1650. 


'Ayccftiftvcov ale "IA/sv xttioov t# KXvrxi^.vvj<TTpx , a] xopS^roi 
tY'I'mov, vxaG%a~o tvjc earrifc vjitlpxc; eyjtzxiveiv hx tov xvpeov . 
oQav trxorbv ixxfaaev ax) pieda KXvTxipvvjGTpx , 7vx Typo'iy 
tov xvpaov. xx) o ftav Idccv xxvjyyaiKav ' xvtvi Va tov t&v 

XpatTpVTCCV 0%K0V fteTXXaftXaTXI Xap) TOV XVpTOV SpOVfTX' 1$ 5 

uv xx) o %opo$ gvAgtxtxi' dhivac xkovvxvtsc xxixvi^ov<ri. 
(ast' ov xoXv Ta xx) Tx\Qv(3ioc; xxpxyivaTxi xx) tx xap) 
tov x'aovv hyjyslTxi. ^AyxfAspvuv 5' ex) xxyvyg ap%eTXi' 
a'lxaTO Se xvtu STepx xxv\vvi , av$x vjv tx AxQvpx xx) Vj 
Kxtrxvlpx. xvtoc /zev ovv xpoaisapxeTXi sic tov otxov trvv r# 10 
KKvTXt(Jt,vyio-Tpx . Kxtrxvdpx §f xpopxvTavaTXi , xp)v aU TO, 
fixoiXaix algaXSaTv , tov exvTijg xx) tov ' Ayxptayi,vovog Qxvxtov 
xx) tyjv £% 'Opao-Tov [tyTpoxTOvixv , xx) algx^x tag Oxvov^awi , 

pllpXTX TX 0-TafjifJ.XTX. T0VT0 §f TO pcapOC TOV 'hpX'^XTOg 

Oxvftd^eTxi ug axxXvjt-iv a^fiv xx) oJxtov Ixxvov. Wccg Sf 15 
A\o-%vXog tov 'Ayxfte/zvovx ax) cxvivyg xvxipeTtrQxi xoial, 
tov "ha VLxvxv&pxq vicoxya-xg Oxvxtov vaxpxv xvtw vxe- 
deif;ev, xaxoiyxe Ta Alyiadov xx) \O.VTXifiv^7Tpxv axxTepov 
"bu^XvpiZpy^avov nap) Ttjg xvxipatraug av) xaipxXxiu, t^v ptav 


Agamemnon on his setting out for Uion promised Clytemnestra , 
if he sacked Ilion, to send the intelligence the same day by a 
lire-signal. So Clytemnestra set a paid watchman to look out 
for the fire-signal; and when he saw it he brought word. Then 
she sends for a number of elders to tell them about the fire-signal , 
and of these the Chorus is composed. On hearing the news they 
sing a thanksgiving hymn. Not long after Talthybius arrives 
and gives an account of the voyage. Next, Agamemnon comes 
on a mule-car: another car was following, in which were the 
spoils of war and Casandra. He himself goes on before into the 
house with Clytemnestra; Casandra, before going into the palace, 
predicts the death of herself and Agamemnon , and the matricidal 
deed of Orestes; then, throwing oif her diviner's badge, hurries 
in to die. This part of the drama is admired for its power to 
inspire horror and pity. In a peculiar manner Aeschylus represents 
Agamemnon as being killed on the stage, and exhibited the 
corpse of Casandra though he said nothing about her death, 
and has made Aegisthus and Clytemnestra justify the murder 
each on one plea; the latter by the mnrder of Iphigenia, the 


t% xvxipstxsi 'iQiyevsixq , tov Ve Tout; tov 7rxTpbg Quivrov 20 
it; 'Arpeooq (rvft+popxlq. 

*EX&A%fy to ^px[Jt,x hn xpxcvTCc fyiXoxXsovg , 'OXuf«m£Si 

oy'ScvixoGTy , stsi SsvTspcp. 7rpuTog A]<r%vXoc ^ Ky xyukywovi , 
XovjQopoic, Evfjt,£vi<7i , HpooTSi vxTvpixu. ixopviysi UsvoxXijg 
'AQtivevs. 25 

YlpzKoyi^ei Is b <Pv'ax%, d£px7ruv ^Ayxfis^vovoq. 

1. 16. hi ffxrjvjjj. I. e. tarn prope a scena ut ejus clamores a specta- 
toribus exaudiri possent. 


former, by the misfortunes brought upon his father Thyestes 
by Atreus. 

The drama- was exhibited in the archonship of Philocles, in the 
second year of the eightieth Olympiad. Aeschylus was first with 
the tragedies, Agamemnon, Choephoroe, Eumenides, and the 
satyric drama, Proteus. Xenocles of Aphidnae was choregus. 

The watchman , a servant of Agamemnon , speaks the prologue. 


Qso'jc fdv xhu toovV xirxKhxyviv novuv 

(ppovpxc hsixc ftyjxog, v,v K6lft£f*fP6f 

GTsyyz "'Arpeti&v xyxxQev , xvvog Sixyv, 

xa-rpcov kxto&x vvxrspoov owyvpiv, 

xx) Tobg Qepovrxg X £ W X xxt Qsp°G fiporoTg 5 

hx&Trpobc $jvx(ttxc , s;j.7rps7rovTXc xl$spi. 

Kx) vvv <pvXx<r<rcc hxyi.Trxho: to (rvpfioKov , 

xvyyv Trvpoq Cpepovvxv he Tpoixg CbxTiv 

xhxo-iftdv rs (3x^tv &%e yxp xpxTsT 10 

yuvxtxbg xvdpofiov: ov i?>7rityv xexp. 

Evt xv Sf vvxT'nrKxyxTOv IvSpovov t £%oj 

svvvjv oveipom oux s7ri7X07irovijUvYjV 

ifijv , Qdfiog yxp xvf v7rvcu 7rxpxo~TXTsl 

10 pii (3e(3xiut; fihetpxpx o-j,u(3xte7v inrvcp , 15 

otxv y xsfilsiv vj [/.ivvpevdxi loxu , 

vtvov toV xvTi{toh7rov hrs^voov xxog, 

2. ereixs' /"jxoj S' n» M. yuijxos , »jv ipse imposuit, nimirum et aliis, ra- 
Fl. cet. Edd. inde a Victorio. tiunculis suis de hujus voc. sign.; 

3. ariyxti libri. (jrr/jjj Sehueidew. quod non fecisset , si in' dr/y.iivo; 
vi//.u9tv libri. Fortasse dvi*x9iv le- recte vertisset 'cubito presso'. At 
gendum , monente Engero ; idque in- ille 'in ulnis' , ambigue. 

vitis Schol. et Gramm. Herm. sibi Post v. 6. sequitur v. duTtpa;, 


I have been asking of the gods relief 
from these my toils a year-long sentry's space; 
in which couched dog-like on the Atreids' roof 
I've learned the host of nightly grouping-stars, 
5 the bearers both of cold and heat to men, 
bright rulers who in aether keep their state. 
And still I'm watching for the beacon's sign, 
the flare of fire which bears report from Troy, 

10 news of its capture; so our lady's wit, 

hopeful, with manlike reasoning, proves 't will be. 
And whensoe'er I take my dewy rest 
broke by night wanderings, not o'erlooked by dreams — 
for fear 's my comrade in sleep's stead, and so 

15 my eyelids have no firm set-to with sleep — 
and when I have a mind to sing or hum, 
plying that knife of song to cure my sleep, 

Srav jjfli'vwjtv, ivroixi n twv, aperte 'specilli loco'; nam vulg. corruptum 

spurius. esse vel infanda vertendi difficultas 

14. ipjv. Sicet Eum. 578, Suppl. ostendit: neque vero ineptum est 

366 in hac sede cum interpunctione. militem quondam vulneratum hoc 

17. Sic libri. Malim d-M^Xw dicere. 



oi>x cc$ tx 7rp6<rtf xpurTX ^s(T7roTOv>^avou. 

NDv S" euTU%ii<; ysvoiT xTrxKXxyy) 7r6vuv, 20 

svxyyeXov (pxvivrog opQvxiou trupds. 

v £l %xlpa XxyLKTyp vvxTog , vj^spvjo-iov 

Cpxog 7riCpxvaxoov xx) %0p5)V XXTXtTTXtriV 

irohhav iv "Apysi Tijgds <ruptQopx<; %xpiv. 

'lov \ov. 25 

""Ayxpcipcvovog yuvxmt ayipcxva TOpoog 

axjvvjq £7rxvTsiXxo'xv cog TX%og Sdftoig 

oKoXvy^ov evCpvii&ouvTX Tij$e XxyvKX&i 

i7T0pQix%£tv , swap Ia/ou %oXig 

axXccKsv , cog o (ppvxTog xyysXKcov 7rpsT£i. 30 

xvTog t ay coy a Qpolfjciov %opawo'/,xi. 

Tx ^£(T7roTccv yxp av 7T£<t6vtx Qycrcpixi, 

Tp)g i§ (ZxXovvviq Tijgda ywi (ppuxTcopixg. 

TavciTO §' ovv (toKovTOt; av&iXij %apx 

XVXXTOq OIKOOV T\flh£ @X(TTX<TXl %api. 35 

Tx y xKKx ciyco ' (3oug hr) ykooGGy {/.ayxg 
fiifiyxav oixog S' xuTog, si (pQoyyyv Xx$ot, 
(TxCpkaTXT 1 xv Xalqaiav' cog axcov ayco 
{/,x6ou<Tiv xu^co y xov [txQovai TdjfafMU, 


AaxxTOv fj(,h SToq to'S' ana) Ylpixpov 40 

(tsyxg xvTihxog, 
MavaXxog xvx% v$ 'Ayx{/,i(tvcov, 

19. ilnnovou/iivou libri. Corr. Eng. , 25. loit lob libri. Corr. Herm. 

Dubner, Schmidt, ego olim. 26. <n)/*aiv&i M. Corr. in FL 


then, sighing, I deplore this household's lot, 

which is not as before most fairly ruled. 
20 Now may there be a blest release from toil 

by advent of the evangel gloom- wrapt ray. 

Welcome, thou lamp of night! revealing beams 

like daylight, and in Argos many a choir's 

glad marshalling because of this event. 
25 Io! Io! 

I '11 plainly signal Agamemnon's dame 

to rise with haste from bed and in the house 

to high notes tune a jovial salute 

for yonder flame: of course; since Ilion's town 
30 is taken, as the beacon beams report. 

I'll dance a prelude too all by myself. 

I'll wager on the masters's lucky throws 

for this fire-signal throws me triple-sice. 

Heaven send he may return, that in this hand 
35 I may hold clasped the palace-lord's dear hand. 

For the rest, hush! a great ox on my tongue 

treads; and the house itself if it got speech 

would tell the truest tale; since freely I 

tell those who know, to those who dont, forget. 


40 This year is the tenth since that when the great 
foeman of Priam, 
king Menelaus and king Agamemnon, 

30. Sic. Vict. AyytXuv Fl. M. 42. Et hie suspectus Boissonadio , 

32. Versus suspectus; uou mi hi. Karst. , Eug. 


hQpovou Aiohv kx) durxyTrrpou 
Tipvjq , o%vpov fyvyog 'Arpeidxv, 
(ttoKov 'Apyeioov %i\iQvxmyiv 45 

rijqd' octtq %upxq 
yjpxv (TrpxTi&Tiv xpccyijV 
fttyea ix Gvpov xXxtyvrsq "A/:*/, 
rpo7rov xiyj7riobv , 
otr' sxTXTioiq xXyeai ttx'&uv 50 

V7TXT01 te%k®V (TTpOipodlVQUVTXl 

7TTspvyuv spsTpoTcriv ipstro-dftsvoi , 

xovov dprxAixuv oKeTXvrsq' 
v7rxrog 5' xi'uv y riq 'AtoXauv, 55 

v) Tlxv, vi Zeuc , oluvoQpoov 
yoov otjvfioxv T&vls [astcUcov 


7T£fX7T£l 7TXpx(BxjlV 'EpiVUV. 

Oura S' 'Arpkccq xxT^xq b xpsi<r<rcov 60 

fV ' AXelqx-Jdpy 7rs(A7r£i %ivioq 
Zefai 7TO\vxvopoq xijtfQ) yvvxixoq 

7T0AAX 7TXAxi<J[/,XTX XX) ?Vl0(3xpij 

yovxroq xovixhtiv ipsidofihov 

SixxvxiofAwyiq t ev ■7rpoT£A£ioiq 65 

xxf&xxoq bvjvm AxvxoTtiv , 
Tpcctri § of&olbiq. "Est/ §' ony vuv 

sari ' TsXeirxi 5' iq to Trs7cpoi^kvov. 
OvC vTOxxtdv oW v7Totei(3av 

45. ^tiiovauTav libri. -/jv Dind., 57. Omnino abjiciendum comma, 

probante Engero. t. ft., pendet ab 'E. : sic rsxvotv 'Eptwi , 

47. apotyocriv M. sec. Dind. -«jv Eur. Med. 1389. 

Eng. v. 73 cit. 64. if,iZofxivou M. ipstnofiiwu Fl. 


holding from Zeus twin-throned twin-sceptred 

honour, a firm-paced pair of Atreidae, 
45 launched from this land an army of Argives 

borne in a thousand barks, 

an avenging legion of heroes: 
sending forth from the soul loud clamour of war, 

like two vultures 
50 which in distracting grief for their offspring 

to the utmost height over their nests float in curves, 

rowing themselves with their oars of pinions, 

having lost the brood-care 

which before at the nest had detained them: 
55 and in the highest some dweller, Apollo, 

or Pan, or Zeus, hearing the shrill-voiced 

wail of the mourning birds sends the departed 

fledgelings' Erinnys 

with a late levied doom 'gainst the sinners. 
60 So doth the master Zeus, patron of host and guest, 

'gainst Alexander send the Atreidae, 

and for the lady of many a lover 

will impose on Achaeans and Trojans alike 

many encounters fatiguing the sinews 
65 where the knee of the hero is pressed in the dust 

and the spear-shaft snapt in the foremost 
orgies of battle. And now things are — 

as they are; but will end in the issue decreed. 

Not by burnt nor drink offering after the sin 

8 ad it supra scripto ; ut vulg. Bess. 69. ojZ' uirox, Herm. , quod ne- 

66. xupaxof — bfiolut. hsec in mo- cessarium sit ; sed beet per me poetis 
nom. et paroem. digessit Eng. asyndeto uti. imoxXulw libri , imoxaaav 

67. 8nt) vulg. 8ny Herm. Casaubou, (-wwv Diud.) 

14 ArAMEMNflN. 

outs Sxxpuuv X7TUpUV tspuv 70 

bpyxq xrsvelq TxpxQsX^si. 
'HftsTg S' xtItxi <rxpx) trxXxiq. 

rijc tot xpcoyijq u7roteiCpdsvTsc 

[tipivoftsv, lcr%bv 

}<ro'7rxi$x vs[MVTsg fV/ <nc.vj7rTpoi<; . 75 

o ts yxp vsxpbg [/.vsKoq aTspvuv 

svtoi; xvfeo'cov 

l<ro7rp£<r(3uc , "Apys 5' ovk hi %kpx. 

ti f v7T£pyvipc6<; , QuXXxSot; v$yi 

xxTXKxpCpopevviq', Tp'nrobxq fzsv odoug 80 

vTsi%£i , xxiSbg §' ouhsv xpsiau 

ovxp yftepcCpxvTOv xXxivsi. 
2u Se, Tuv^xpsu 

QuyxTsp, fixviXeix KXuTXipwvjGTpx , 

ti %phq; tI vsov, ti §' sKxivbofiswi 85 

Tivog xyysXixq 

irsu^ol 7rspiT£fjt,7rTX 6uo<rxvs7<; ; 


V7TXTCCV, x&ovicov , 

toov ts Qupxiuv t&v t' xyopxicov 

fia/JLo) dupoitri (pXsyovrxr 

xKKvj V xXXoCsv 0VpXV0{Jt,VjY,V)q 

hxyL7Cxq xvi<r%si 
(potpfistavofikn^ %piyi,xToq xyvou 

70. Aiwpcav Up&v. Vide Comment. 78. ^apii M. %up<f vulg. 'in pue- 

72. AtIt&i M. A.xi-za.1 Fl. , et sic rorum pectore non est deus indiges'. 

recte recentt. , 'vacantes militia? mu- Sic yw<>} , oux Uvea*' "A/wis JDsch. 

nere'. Supp. 749. 

76. ore libri. 5 « Auratus. 79. TiOinepyqpus M.corr. Martin.; 

77. <*v6ta<xwv libri. corr. Herm. , prseclara eademque diu desiderata 
recentt. emendatio. 



70 nor by tears will he charm the intensified wrath 

which he ronsed by contempt of religion. 
But we (for our old flesh exempt from the war) 

left behind by the vengeful-armada that day 

stay at home, and apply 
75 to our staves a strength equal to childhood's. 

For the young vital juice throbbing up in the breast 

of a child is as weak 

as old age, nor does Ares inhabit the spot: 

and what of the man past old age, when the leaves 
80 are now fading away? on his three-footed walks 

he goes, and no more fit for war than a child, 

like a dream in the daylight, he wanders. 
But thou, Tyndareus' child, 

Clytemnestra queen-regent, what is the cause? 
85 what the news? what intelligence hast thou received? 

on what tidings' report 

dost thou serve out and kindle the incense? 
for of all the town-governing gods, the most high, 

those of the underworld, 
90 gods of the doorway, and gods of the market, 

the altars with gifts are illumined: 
and on every side darting its rays to the sky 

rises a flambeau 

drenched with the virgin nard's guileless and undefiled 

82. rifi.spdfxrov M. corr. in cet. 90. t<5v t' ou/sav/wv libri. Hunc 

87. mtOol vulgo, TroSoZ. Fl. mudoi versum ejecit Porsonus, Engerus 

Scaliger, probantibus Herm., Dind. emeudatum restituit. 

cet. OuoaxivtU libri, nisi quod M. 91. Sic F. Idtpoti cet. 

sec. Dind. Quoaxvels a pr. m. ; id ab 94. xplaparos Fl. , vulg. xplponoi 

Ahrente commendatum recepit Eng. M. Herm. , recentt. 


pixXxxxlq a&oXoivi 7rxpv\yopixiq , 95 

TreX&vq ywxbbev (oxo-iteicc. 
Tovtuv Xstjxtq o Tt xx) Suvxtov 
xx) dipciq xhsiv , 
7rxiuv ts ysvov rij$$£ (tEpipivyq , 
vi vvv tots [uv xxxoQpuv tsXbQsi , 100 

tots 5' ix Qvgioov xyxvx (pxivova 

SXmC XpiVV£l CppOVTl^' X7TX^<TT0V 
Tt]V 6vpU)(3opOV CPpSv) XVKYIV. 

arp Kvpidq dfU QposTv ohov xpxToq xfoiov xvdpuv 

ixTsX&cov ' £Ti yxp OsoQsv xxtxtvvhh 105 

■7T£t6a (tOATTXV 

xkxcjL cru/xtpvToq xluv 

orccq "K%xiuv Wpovov xpxTO; , '^.'Kkxhoq ijfixq 

Zv/uXppovx Txyxv, 110 

7T£f/,7rSl (7UV $0p) Xx) %£p) 7TpxXT0pt QouptOq OpViq 

Tsvxpil' fV xixv 

oicovuv (3x<rtXijq (ox<riX£v<n vs&v , o xs- 

Xxivoq , o t i^QTTiv xpyfyq, 115 

CpXV£VT£q "iXTXp (Jt,£Xx6pC0V %£pbq £X ^0pV7TXKT0V 

•7rxft7rpt7TT0tq h £^pxi<riv • 

(3o(rxd[t£voi Kxyivxv ipixuf/,x$x (pippcx T£ yhvxv 

96. 7re)«vw vulgo , sed M. sec. ex Hesiodeo illo sumptus nspWafo Ik 
Franzii apographon -&, quod Eng. Ojp£> txXyea dupojSopsiv Op. 795. Veris- 
recepit. Ego 7r«vro9«v 7tA/j96vo/ta« scri- simam Pauwii corr. recepi Porsono 
bere tisXuvu. probatam. Junge: d/xuvsi fftd. ppyv 

97. Atffaff' vulgo. corr. Hartung. ap. iEsch. diaphragma est , s. fons co- 

98. elnAv Fl. gitationis; minime vero ipsa cogitatio. 

102. Sic. Fl. txTrXsiarcv M. 105. ixrei^otv libri, quo nihil me- 

103. T17V OupopQdpov Xting ypiva. lius si modo recordaris Hes. Op. 464 
M. Tijv Oupofiipov XitntK ppivx Fl. et 472. 

Schol. M. legit 0op.oj26pov. Sermo 107. p\oli:i-j M. a p. m. 


95 soft and essentially odorom blandishments, 

with the treasure-room's rich royal unguent. 
Tell me of these things whatever to utter is 
lawful and possible, 
and be healer for me of this inward concern, 

100 which now at one moment sadly forebodes, 

and then again hope , from the frankincense-fires 
kindly beaming, repels the insatiate care, 
this heart-gnawing grief, from my bosom. 

I have full powers to tell of the strong men's omen of conquest 
105 seen on the march; (for my being still one with its birthmate 

vigour of harmony 

breathes forth god-given eloquence;; 

how martial bird sends with the spear and the sentence-exacting 
110 arm to the Teucrian 

land the Achaean s' twin-throned royalty, Hellas's soldiers 

one-hearted chiefdom: 

kings of birds to the kings of the galleys appearing, the 
115 dark one, and he with tail argent, 

before the halls , fast by the hand that poises the spear-shaft , 

on conspicuous perches, [burden 

feasting themselves on the full-wombed child of the hare and her 

109. fy3av libri. corr. ex Ar. Ran. 116. SoysuTraArou libri , Enger. lopi- 
1284 opt. codd.. itkXtou cum T. V. vulgo. 

110. tocv y«v M. corr. in Fl. 117. TTccputpinois iv iZpcuaiv M. 

111. £uv Fl. xal libris omissum nx/jLitpinoiaiv iZpout Fl. Ttup-npinroti 
ex. Ar. Ran. 1289 revocatum est. iv Upxiai Bess. 

114.'ktvf Ubri. fiaoihis Kar- 119. ipixup.xr» fipp.ct.Ti M. iptxu- 
sten, -% ego, ut Ppxfiris v. 230, p.ovx ftpfiovTo Fl. iptxupuox ex He- 
fiuadrjs Soph. Ai. 189. sychii glossa receperunt Karst, Dind., 

115. dpyixi libri. otcySi Blomf. , Eng. ftp pa. zs Ahr. , quern sequor, 
<xpy$f Dind., recentt. voce piafiivrx ductus. 


18 ArAMEMNflN. 

(3\x(3svrx Koivdloov ^po^ccv. 120 

AfatVOV , VAKlVQV f/Vf, TO 3' £U VIXXTOO. 

Am. KeSvbq Sf (rrpxTOfixvTH; idoov duo Xvi(jcxcnv houq 
'ATps'iZxq pixxiftoug ebxvi hxyohxirxq 
7T0fj(,7rxg xp%ovq ' 

0VTCO 3' £/7T£ rspcf&v ' 125 

%povq (jCsv sty pel Ylpixftov tto'kw xhe xsAsuOog , 

7TXVTX $e nvpyoov 

xtvjvvj xpovQs rx ^fAi07rXyi&sx MoTpx Xxtx^si 

npoq to fiixiov. 130 

Olov ff4 fiq xyx Qedfav xvsCpxvy 7rpoTv- 

7tsv o-TOftiov (Aeyx Tpoixq 
GTpxTooQh' ovvov yxp sxicpQovoq "ApTsptg xyvx 135 

'KTXVO'lO'lV XUo) 7TXTpbq 

xutotokov 7rpb Xoxov [AQyepxv ttxxx Quopcevoio'i , 

GTwysi Vs ^sinvov xIstuv 

xixivov , xiXivov f/Vi, to 3' ev vixxtcc' 

inuZ. TOaaov TTsp svQpccv X XXKx 140 

<ipd<roi<ri h£7TT0iq [AxXspobv hsdvTUV, 


Qvipobv dfipixxhoitri , Tspirvx 
toutccv xhsT %upi,fioKx xpxvxi. 

122. Probabile mihi videtur voc. Wei]., Dind. Vera lectio incerta. 
8e, hoc genus versus pronuntiando , 129. -npoaderx M. itpdsOerx Bess. 
the factam esse. Xqp.zoi Zlaaovt libri; ttpbafe t« vulgo. Mutare nolim. 
recte Dind. Xq/nxatv taovs- Srifiionlridi) libri , Zr>p.toTtl/)9ix O. Mul- 

123. 'AfjoefSas vulgo. 'Arpstixs ler, Eng. ; nee desunt alise epicee 
Monk. formse in hoc carmine. Mo'ip' x\xn££ei 

124. 7ro/*Trous t' &px<*s M. , ace. illo vulgo. Ut editur, P., recentt. 
corr. , oipxovf EL no/mcis dpxous Karst. , 131. a'ra libri, oiyx Herm. 


120 from further running all debarred. 

Speak the refrain of the dirge, but may good prove victor 

And the shrewd army-diviner, observing the two gallant Atreids 

matched in mood, was apprised of the cavalcade-leading 

hare-tribe butchers; 
125 and thus spake he divining : 

"in time this route bindeth its quarry the city of Priam; 

then all its towers' 

substance hitherto stored by the people fate shall in violent 
130 fashion demolish: 

granted only no grudge from the deities tarnish the 
bit for Troy forged and in grandeur 
135 embattled; since undefiled Artemis hating as much these 

feathered hounds of her father, 

butchering , litter and all , the poor trembler before her deliv'ry, 

(for she abhors the eagles' food) — 

speak the refrain of the dirge , but may good prove victor : — 

140 as she, the beauteous one, delights 

in tiny cubs dropped by the fierce -souled lions; 
and all ravening animals' pap-fond 
younglings, prays her sire to accomplish 
mystic omens pleasing these fav'rites. 

134. otxw libri, vulgo. Saaov ego; supra script a , et echol. M. confic- 

quo recepto, rdaaov nsp v. 140 tole- turn. p.uXeps>v ovruv M. isivruv Stan- 

rari potest. leius , ex E. M. sub v. spaxt. Diud. 

140. sup/; wv x«A« M. & xsda Fl. , inseruit t« m. c. Ahr. mavult Xsidvrojv. 
vulgo. 143. djZpixtklouat M. , sed on in oi 

141. Zpiaotoi* dihtroti M. Spdooiatv mutato. tcpmxk cum glossa "Aprtpti 
dinroi; Fl. , Bess. Zpdaoict isitroit in F.; sed cum |6/ut/3oAa jungi debet. 
Wellauer. A pro A posita est, a 144. xponou M. xp&vat Fl. 




Ast-ia ftsv, xxTCCftofttpx Ts (px<r{tXTX Qxv&v. 145 

'ivj'iov Ss zothsco Uxtxvx, 

(Ml Tivxq xvTirvdouq AxvxoTq %povi- 

xq £%£vy<)xq rev^y xnXo'ixq , 150 

<T7rsv^o(jt.svx Qvtrlxv faepxv , XVOftOV TIV , XcixiTOV, 
veixscov tsktovx (nif&Qurcv , ou dsio-yvopx , /jd/zvsi 

yxp Cpofispx xxhivoproq 
olxovd^oq cioXix (avx^ccv ftijvtq T£Jcvdxoivoq. 155 

Toixhs Kxk%xq %vv (tsyxhoiq xyxddiq xxixXxyt-sv 
ftdpptf/,' XT opvi&ccv ohiccv o'lxoiq fixviteioiq * 
Tolq 8* oftdtpavov 
x'ixivov , xikivov iixi, to 5' ev vikxtu. 

atp.K. 7.svq , b'qrtq tot' itrriv , si toT xu- 160 

ry Qlhov xsxtyftiva), 
touto vtv xpoq£W£xa ' 

OUX £%0i XpOqElKXVXl 

XXVt' £XHTTxd(4COft£V0q , 
XXv\V Aldq , £1 TO [AXTXV XXO (ppOVTlhoq X%boq 165 

XP>} &Xh£lv £T^TUf4,C0q. 

dv-r.a. " Ou<i' oquq xxpoifav v\v [liyxq , 

7rX(t[4.XXV QpUVtl fipUCCV, 
CU$£ k£^£TXl 7Tp)v COV' 170 

Oq d £X£IT £(pV TpiX- 

XTYlpCq V i%£TXl TV%OiV 

TS^vx Si Tiq xpoQpdvuq ixivixix xhx&v 

T£V%£TXl <pp£VCOV TO XXV 175 

145. j>«er/jtaTa rrpouOoiv M. ?&v gerus non recepit. 
atpouBuv Fl. pefcor/iara pavfliv Heim- 149. ^sv/jfoas libri. corr. Blomf. 

soeth. quarn certiasimam emend. En- 1 50. tknMzs M. Teuf»] dnXoius 


145 Good is the vision of eagles, but chequered with evil. 

But I invoke the deliv'rer Paean 

lest she should work for the Greeks any foul-blowing, 
150 lingering, ship-staying, adverse-weather, 

craving a different victim , unlawful , not yielding a banquet , 

cognate framer of bickerings, no poor craven, for housewife- 
rancour is waiting to-break-out- 
155 afterwards, dire, ever-mindful, treach'rous, offspring-avenging." 

Such were the fates which, mixed with large benisons, learnt from the omens 

seen at the starting, Calchas rehearsed to imperial households : 

whereto in concert 

speak the refrain of the dirge, but may good prove victor. 

160 Zeus (if, whosoeer he is, he be 
titled thus acceptably 
by this name I speak of him: 
I've no power to strike a balance, 
when I bring each plea to scale, 
165 whether or not I should truly reject from my thought as 
idle burden all but Zeus: 

not he, who in former times was great, 
with all-bearding boldness full, 
170 ev'n as 'one who was' will be 
named; and he who next arose 

met his conqu'ror and is gone) 
Zeus is he whom if man heartily greet with ovations 
175 he will reach the sum of wit: 

Eng. , m. c. ; fortasse recte. dnXoioa 165. el tooj libri. corr. Pauw. 

T. Vict. 170. ouSiv Xi$ou libri ouZc Werxi 

157. dntxloulitv M. Ahr. a recentt. receptum. 


ST/J./3'. rov (ppovslv fiporobg oSa- 

trxvTtz, rov tMsi (txQog 
Qevrx xupiccg e%eiv. 
'Lrx^si V h d' txvtfi 7rpb xxphixg 

(Jt,V^<Tl7T^[Jt,0OV 7T0V0q, XXI 7TXp' X- 180 

xovrxg fade vcoCppovsTv' 
dxipdvuv Si 7rou %xpi<; (3ixlag 
arsXfjcx vsftvbv yjiasvuv. 

tivr./s'. Kx) V0 Yiyetmv b rps- 

o-fivg vscov 'A%xuxcov 185 

(txvriv ovhkvx ipeycov, 
Ipntxioig rv%xi7i vvtATrveoov , 
svt X7TA01X xevxyysl @xpv- 

vovt' ^Ax^nxbg teas, 
Xxhxidog xspxv l%oiv nxXippo- 190 

X@otg iv Avhfcog ro7roig , 

arp.y'. TVOx) §' X7T0 ST/JV/CmVoS (AOhOVlTXl 

xxxovxphoi, vyaricisg , $u(rop/*oi , 

fipOTWV XKXl , VSCOV T£ XX) TTSHTftXTUV xCpSlhslg , 195 

itxhiyt^^xvi %p6vov TiQeivxi 
rpificp xxri^xivov xvQog 'Apyeiuv' 
e7T£i os xxi mxpou 
XsipxTog xKKo ywxxp 

fipidvrepov 7rp6[/.oi<riv 200 

ftxvng txXxy^sv , 7rpo(pipuv 
"AprefMv, oogrs %0oW (3x- 

177. tO libri. zbv Schutz. recentt. quam ap. Thucydidem. 

179. ts est 'etiam' ut nonnun- 190. ■na.hppdQois libri ; dediAhreu- 


him who guides in wisdom's way 

mortals, who makes absolute 
teaching which is got with pain. 
There drop ev'n in sleep by conscience seen- 
180 qualms that rouse thought of pain, so to men 

wisdom comes against their will; 
such, I trow, the daemons' grace, superbly 

seated on majestic thrones. 

Thereupon the elder-born 
185 captain of Achaean ships, 

blaming now no seer, but with 
chances veering as they caught his sails; 
when the Greek fighting-men lay depressed 
by the store-exhausting gales 
190 off the Chalcid land on Aulis' shores of 
flowing and receding tides: 

and Strymon-blasts coming with disastrous 

repose and dearth, making unsafe moorings, 
195 men's path-perplexers , heeding not cost of ships and tackle, 

a twice-told length of time expended 

in waste, and tore all to shreds the Argives' flow'r: 

and when the seer one plan 

yet to the leaders chanted 
200 ev'n than the bitter storm-wind 

harder to bear, urging in plea 

Artemis, such plan that the two 

tiB em.; alii alia. cum Pors. recentt. 

195. vafiv xax libri. vefiv re xai 201. i'AstyZe libri. corr. Pors. 


xrpoig axtxpovo-xvrxg 'Arpsi- 
$x$ dxxpv pa x,xtx<j%s1v 

dvr.y'. xvxt; V o xpsefivg tot' sixs cpuvuv 205 

(3xps7x ph zvip to ftfo xiUcQxi' 
@xps7x §', si rswov ^x'i'^cc, So\ucov xyxhftx, 
(juxivcov xxphvoaCpxyoio-iv 

psiQpoig xxrpcpovg %apxg xs'Axg (occjaov. 210 

T/ tccv^ xv sv xxxuv ; 
TIu$ Xixdvxug ysvcopcxi, 
%v(jc(ji,x%ixc xftxpruv; 
xxv<rxvs[/,ov yxp Qvvixg 

xxpOaviov Q" xtptxrog op- 215 

yq. xapiopy&g axidu- 

iu7v 8a w au yxp alvi. 

aT/5.8'. 'Exal S 1 ocvxyxxq a$u haxx^vov , 
Cppavoq xvkuv duatrafivj rpoxxixv 

xvxyvov , xvtapov, rofav 220 

to xxvTQToXfiOv (ppovsTv (tsrayvco. 
BpoTovg dpxeuvsi yxp x\o-%poytA)tiq 


"JLtAx y ovv QvTYip yava- 225 

gQxi duyxTpbg yuvxixoxoi- 
vccv xoKa^ccv xpooyxv 


205. to8' libri. tot' Stanl. , ab spondseum illic sedei*e uefas; itaque 

Herm. aliisque merito receptum. Eng. izopoii, aut simile quid susp. 

210. ps46f,on et /3w/xo& 7rsAa; libri. 212. ri 7twj M. Fl. ze et re ye- 

hoc Blomf. , illud Pors. corr. : sed vw/^at M. Fl. Ut vulg. F. 


kings with their staves smiting the ground 
did not refrain from weeping: 

205 the elder lord thus replied, exclaiming: 

"a grievous doom — that of non-compliance — 

and grievous if I slay my child, beauty of the palace, 

and stain with streams of maiden-murder — 

210 her father's hands — nigh the altar. Which of these 
is free from wrong? But how 
be by the ships deserted , 
losing the leaguers' aid? No! 
for that we crave with a desire 

215 passing desire offring of maid's 

wind-lulling blood, this is god's-will; 
Yes! for I hope fair issue." 

And when he donned destiny's broad collar 

and breathed a mood impious, unholy, 
220 impure, his former love's reverse, 

he then resolved any deed to venture. 

It makes men bold, shameful-deeds-contriving 

unblest fanaticism, grief's fore-runner. 
225 Thus he had the heart to turn 

woman-child-slayer, aid in wars 
woman-avenging, dared this 


215. iispidpywf libri. ace. corr. telligas. 

Blomf. 222. jipoToli libri. ^porous Schutz. 

217. yap «u e?yj Fl. Non opus Herm. autem primus ante j3p. inter- 

erit mutato, si versionem recte in- punxit. 

26 ArAMEMNflN. 

<*vt.S\ Airxq Vs xx) xk'^ovxi; 7TXTpcpoug 

•xxp ovdsv xtu ts TTxediveiov 230 

s&svto (pihdpxxoi fipxfiyjs • 

<ppX<T£V $' x6tyl$ TTXTVlp pc£T £\)%XV 

2!xxv xipixipxc; uTepQe fictptov 

7T£7TK0l0'l TSpiTSTij 7TXVTI Ovptcp 

TrpovcoTrij Kx@s7v xip- 235 

dyv a-TopcxTOi; ts xx'KXnvpop- 


(pdoyycv xpxiov 01x01$ 

azp.e. (3lX %XXtV0CV t' XVXvScp £l£v£l. 

Kpoxou (3x<px$ §' i$ 7rsBov %kovvx 

l/SasAA 1 axxcTOV Qvtvi- 240 

pcov xt opipcxTog fiitei CpiXoixTcp- 
7rpi7rou<rx 6\ aq sv ypxQxlt; , Ttpoqevvk-xtiv 

^fAOUO - ', £TC£l 7T0X^XXtg 

TTXTpbg XXT Xvdp&VXg £VTpX7T£tyv$ 

£f4,£h\p£V , xyvcf. V XTXVpOOTOt; xudx irxTpoq 

CplXOV TplTQVXOvhov £V7T0T(/,0V 7TXI- 245 

XVX <pihCdS £Tipi.X. 

<*vr.e. Tx §' £V&£V OUT* £l^OV OUT £W£T700 ' 

AlXX 5f TOl$ [ZSV 7TX&0V- 

071/ pCX&£lV £7ripp£7T£l TO /CAfAAOV ' 250 

TO 7TpOX'AV£lV } 7Tp)v ykvQITO , %Xip£TOO' 

230. atova Tra/s^eyjov M. al& re 236. puXxxoi Blomf., fortasse recte. 

O. Muller. nxp9faiov Fl. ultima syll. 238. t' in S' mutavit Tricl. , 8' 

est anceps. in prox. v. omisso. Quippe impe- 


The chieftains then lusting for the battle 
230 set down as naught prayers and wild appeals to 

her father, and her virgin life. 

The father bade, after prayer, the priestly 

esquires to lift high upon the altar, 

like mountain-goat, the maid who with outspread 
235 attire, sense and all, had sunk 

prone; and to keep a guard on those 
lips of her lovely face 'gainst 

family-cursing accents 

by force and rude might of speech-bridling bands. 
And shedding her crocus -tinctured tunic 

240 to earth, she smote each of her 

slayers with a pity-kissing eye-dart; 
and made a show, as in painted forms, as fain 
to speak; for she many a time 
within her sire's rich-spread hero-guest-halls 
had sung, and with voice all pure, free from mate, trilled with love 

245 her loving sire's hymn of praise for happy 

fortune, at third-bowl -mixing. 

I neither saw what ensued nor relate; 
but Calchas' schemes failed not of completion. 
The law-of-right turns the scale 
250 then to know the future when you 've felt it: 

farewell to news ere the thing has been, I say, 

ritum offendit sermonis continuatio. 245. xl&vx M. ittu&vx Hartung; 

244. «yy« libri. ayvoe Schutz. Mox formam tragicam Eng. 
au&x M. 249. 7ra6o0<jc libri. 

28 ArAMEMNflN. 

foov & Tip 7TpO<TT£V£lV ' 

ropbv yxp vi^si trvvopSpov xuyxlq. 

YleXoiro §' ovv TX7r) toutohtiv svirpxfyq , uq 255 

8£tei to'S' xy%iaTOv 'Az-ixq yxi- 
xq pcovotypovpov spxoq. 

"Hxu <7£@i&v 70V , KXvrxipcvvjTrpx , xpxroq * 

5/xj? yxp l<7Xi cparbq xpxyyou risiv 

yuvxTx' , spv,[Jt,cc(l£VToq xpcevoq Spovou. 260 

2u 3' si t/ x&vbv sirs ptvj 7T£7rvo'pi£v^ 

evxyysXoKTiv IXttiviv 6vv7roX£iq 

xkuoipC xv svCPpccv ffSSk triydxry QSovoq. 


EvxyysXoq pciv, uq7rep y 7rxpoipcix, 

sag yivoiro pcijTpbq evtppovyq irxpx. 265 

Ylsvosi §£ xxpfix ftsTtyv £X7Tl<i0q xXvs IV ' 

Upixpiou yxp ypvjxxtnv 'Apysioi xoXiv. 

Tluq (pijjq; 7ricp£uy£ TOvnoq it; xTritnixq. 

Tpoixv 'K%xmv ovo-xv vj TOpooq Xkyw, 

Xxpx pc v(p£p7T£i Dxxpuov ixxxXoupihij. 270 

252. to Se npoxXveiv eniyivoir 6b> tarn in textum receperint. Scilicet 

xXiiots -npoxxipezu M. idem Fl. nisi x et n literae similes sunt. Rectis- 

quod £tcs\ yivon. to Se izpoxXvetv omi- sime, mea sententia, Heimsoeth. , quae 

sit F. «v x),vois corrupte legitur dedi. to picXXov 3' irret yevon ow xXvois 

avujAuotj in A. , otv h Xuais in T. V. Tcpo^oupiroi (s. tiph yoLipi-coi) Bam- 

Fuerunt qui glossam adeo corrup- berg., Schn. , Dind., Weil., Ahr. , 


as equalling grief before: 

all bright 't will come dawning with the morn-beams. 
255 At least in all after this may there be fortune-fair 
as wishes you puissant sole-protecting 
tow'r of the land of Apis. 

With homage, Clytemnestra , to your rule 
I come: 'tis right a royal chieftain's dame 
260 to honour, when the male's state-seat is void. 
Whether you 're burning incense having heard 
good, or, if not, in hope of cheering news, 
I'd gladly hear, nor, if you 're mute, bear grudge. 


May there be born from mother of good cheer, 
265 as says the proverb, morning of good news. 
You '11 hear a joy passing your hope to hear: 
the Argive men have taken Priam's town. 


How say you? through mistrust the word escaped. 


That Troy is the Achaeans': do I speak plain? 


270 Joy steals upon me, calling forth a tear. 

Eng. An credam igitur .3Ssch. dixisse auyouj Herm. 

ins\ ytvoir eiv ? At itplv yivoito recte 255. sii-nptx£if libri. quam vocem 

sequitur vocem xat/}rfT«, qua? valet quum Lobeck. Graecitati abjudicet, 

%xipsiv Xiyoifi 6iv. s\t itp&^n scribunt Eng. , Karat. 

254. avvopObnt aurats M. awapdpov 261. she libri. in M. ultima e e 

oH/roces Fl. F. owopdpw Wellauer. , correctione. si rt Aur. , recentt. 



Eu yxp cppovouvrog oftftx <rov xxryyopeT. 

T/ yxp; To rnvTOv scti TavSs <rOt rex^xp; 

"E<rw ri V ob%i; pi) ^okucxvTog &sov. 

Tlorepx 3' ovstpuv Cpxvftxr sutsi^ vefisig ; 

Ov 'btf-xv xv hxfioiyu $piZ,ov<rv)g (ppsvog. 275 

'AAA' % <f sxixviv rig xwrspog (pxng; 

Tlxiciog vkxg ug xxpr si/,u(ji,v}<too <Ppevxg. 

JJOIOU XPQVQV §f XXI 7T£7r6pdyTXl 7T0Af$; 


Tijg vuv rsxovtryg (pug rdc? suQpovyg Keya. 


Kx) rig toX s<gixoir xv xyyeXuv rx%og ; 280 

272. Tt yxp rb libri. xl yxp; 280. Sic libri; sed in M. sec. 

Schutz : alia dici poterant , hoc apte. Franzii apographon post X litera 


The look of one well pleased accuses you. 

Of course: but have you the sure proof of it? 

I have: how not? unless a god played false. 

Do you esteem dream phantoms credible? 
275 I would not take belief from slumbering sense. 

Has some unfledged report inflated you? 

You greatly blame my wit as some young girl's. 

Since what time has the city been destroyed? 

This night, I tell you, mother of yon dawn. 
280 And pray what herald could attain this speed? 

erasa est ; quapropter etyyeXXuv Karat. est valde probabilis correctio. 
corr. ; Dind. , Ahr. receperuat. Sane 



''H0X17TO' , "iSy? XXfjCTpOV SKTVEy>.7rtoV <T£\Xg' 

cPpvxTog Sf (ppvxrbv $£i>p' xt xyyxpov nvpog 

£7T£U,7T£V "l^ (jch 7rpbg 'Epftxiov X£xxg 

Aypvov, Tpogxi6pi^o-j<7X TrofMrifjcov (pXoyx 

7TSUWS' (tiyxv Vs txvov ex vvjgov rplrov 

"AQcZov x r nrog Zyvog i^s^xro' 285 

'JTSpTShfc T£ 7T0VT0V ngT£ VCOTIVXl 
i<?XVS 7T0p£VT0V XX[A7TX<$0q 7Tpbg Vl<>QVVIV 

y%£v, to xpvtroCpsyysg ag Tig v\Kiog 
<j£kxg TTxpxyy£ihx(Tx MxxiPTOu a-K07rxg ' 

5' ovTi (a&X'aoov ouo xtppxa/zo'vccg vTvcp 290 
vixu[A£Voq 7rxpijx£v xyyiXov ftipog' 

kxxg §e (ppuxTOv (pug £7r Eupi7rov poxg 
M£<rrx7riou (puhxtji o~yi(jt,xiv£i [aqacv 

01 3f XVT£AXf4,'spXV kx) xxpy,yy£iXxv 7rp6<ra) 

ypxixg £p£txyg Qoofibv xxpxvT£g xvpi. 295 

H,GivOU(7X XXfjt,7TXg S* 0V$£7TU [JCXUpOV[Jt,£VVi , 

v7T£p6opou<rx 7T£%iov 'Aguttov, Vinyv 
Qxidpxg o-£\iijvyg , xpog KiQxipavog xkxxg , 

>iy£ip£V XAAVjV ix$0%i]V 7T0f4,7T0V 7TVpOC. 

<Pxog Se T*}K£7ro{i7rov ovx vpxiv£T0 300 

Qpovpx, tasov jcxiovirx tcov iipyjftivuv ' 
Atftvyv V u7T£p Topyumv £<TKV)ip£V Cpxog , 
opog t ix Alyi7rAxyxTou £%ixvov[/,evov 

282. dnuy/iloj M. a pr. m., Ait tamen ut v. iitefmev, cum Ahr. , 

&., a. sec. m. Schutz ex E. M. , mutaret, sed v. tizuxh (i. e. ireuxru"), 

cet. restituit &n' Ayy&pou. ad v. 288 injuria deturbatam , proxi- 

284. Hie Heims. intexuit frag, a mo veraui praeficeret. Res tantum 

Dind. primo ex Hesych. allatum, non certa, me judice. Mox pavsv 

nposxi9pi$ouou Ttd/xTrtpov pXAyx: non libri. 7r«vov Pors. 



Hephaestus, who from Ida sent bright flame: 
and beacon kept despatching beacon here , 
with fire as courier: Ida to Hermes' cliff 
in Lemnos, darting high a carrier blaze 
of pine wood: thirdly Athos, steep of Zeus, 

285 received a mighty flambeau from the isle, 
and rising high to clear the sea's broad back 
the travelled lamplight's strength with transport sprang, 
and ushered in the rays of golden sheen 
like a smi-rising to Makistus' peaks. 

290 And he, no loiterer, nor unheedfully 

subdued by sleep , sent on his share of news : 
and far the fire-sign to Euripus' streams 
came, and gave notice to Messapion's guards. 
They lit in turn and sent the watchword on, 

295 kindling with fire a heap of grizzled heath. 

And the stark lamplight, even yet not dimmed, 
o'erleaping Asop's plain, in manner of 
the radiant moonbeam, to Cithaeron's rock, 
awaked a fresh relay of fire express. 

300 The frontier-guard spurned not the light despatched 
from far, but lit up more than was imposed: 
so the light flashed across Gorgopis' lake 
and having reached the mountain JEgiplanct 

285. <ii6a>ov libri. corr. Blomf. 301. Hie Dind. posuit fragm. 

286. yuxioM Musgr. ; id quod illud, de quo dixi; eura enim of- 
quivis alius , pneter -5Dsch. , dixisset. fendit frigida locutio itXeov T<5iv dpr>- 

288. ttsuxyj to libri. >5fsv, to ego nivw. Immo vivida est: vigiles,ne 

in locum absentis renunciavi. cf. Pers. desint opera , immoderate abundant. 
469 i:oLpxyydXxs #'?«, et Comment. 



urpuvs Qsvfjuiv yw peyxipsiv pet nupoq. 

He[A7rov<n §' xvhxiovT£q xCpddvcp ftivei 305 

cpxoyoq piiyxv Tuyccvx xx) 'Lxpoovixou 

7T0p8{A0V XXTOTTOV 7rpC0v' V7TSpfixXX£lV KpOGOO 

(pXeyovuxv ' sir avxytyev %q t xQixsro 

"Kpx%vxlov xi7roq , x<7Tvy£irovxq trxoTuq ' 

xxTrstT* 'Arpetiuv iq rohs <rxjj7rT£i (rriyoq 310 

Cpxos roh' cux X7rx7T7rov 'iSxiou irupoq. 

Totofoe roi fj(,oi &xfZ7TX$y(pdpuv vdfzoi * 

vixx S' 6 7rpoorog xx) reteuTxTog $px t u,uv , 


Tsxpxp toiovto <rv[tfiox6v ts <xo) Af yoo , 315 

otvbpbq TxpxyysiXxvToq ex Tpoixg spot. 


©f dig yiXv xvQiq , u yuvxi , 7rpoq£v%o[txi ' 
hoyovq S' xxovexi Tovrfe XXTToOxVfiXUXl 
hyvfxuq 6iXoi{&' xv dq xkyoiq txAiv. 


Tpoixv 'A%xioi rffi £%ov<i sv yyJpx. 320 

OJfiXl @0VIV XftlXTOV SV 7T0XSI 7Tp£7T£lV. 
"O^ T XASlCpX t' ky%kxq TXVTU XUTSl 
h%0(TTXTOl)VT' XV, ov (ptk» f 7rp0q£VV£7T0iq. 

304. /iv) xxpi$ea6a.i ttvpds libri. 347 et 478. yu>j miserum, toties 

Sed xxpi$e</6xi est glossa ad /xt) fie- consortis viduum; quotiescumque , 

yxipsiv adscripta , et postea in libros nisi me fallit , corrigunt 7ri}. 

recepta noa sine p.rj. Habes ApOovtrw 307. xktottt/sov libri. xcStotttov Can- 

prox. v. Est autem signum in Me- ter. 

garide , quod argumentum melius 308. sit' (xjx'xsto libri. u r Stanl. 

erit non contemnere. Vide infra v. s'jt' alii, vera 1. incerta. 


roused up the edict not to stint me fire: 
305 they made a blaze, and sent with zeal ungrudged 

a mighty beard of flame even to o'ershoot 

the headland that looks down on Saron's frith 

illuming it: then flashed until it reached 

the Arachnaean steep, heights near the town. 
310 Then to the Atreids' roof, there, shot the flame 

not without far descent from Ida's fire. 

Such my lamp-bearing racers' rules o' the course: 

each wins, the first-stage-runner and the last, 

all run the full course by relief of each. 
315 Such proof I give you and concerted sign, 

my lord transmitting it from Troy to me. 


Anon, o lady, I'll address the gods; 

for I would have you speak these words throughout 

again, that I may listen and admire. 


320 The Greeks hold Troy this day; and in the town 
I fancy cries incongruous are rife. 
If you poured oil and verjuice in one jar 
you 'd style them as dissentients, and not friends: 
the captives' and the conquerors' cries one may 

310. intbys M. 319. Vulg. dubitanter recepi, nam 

312. toiolV Srotfioi Bess. , F. rotot'S' Both, o&j pro «$ commendat. Verti 
&TUfj.oi Fl. ,.Vict. Schutz. corr. cum Heims. 

313, 314 inverso' ordine leguntur 322. ixyju; libri. corr. Canter, 
in libris. Olim reposui , ut syntaxis 323. oj ptAwj libri. flXo> Stanl. 
recte incederet. Sunt qui illud interpretari possint. 

315. TOWWTOV Fl. F. 


cpQoyyxq ccxoueiv £<tti (rvfiQopxc h^X^q. 325 

Of (/.h yxp xytX^i (r£f/,x<riv 7rs7rTcoxdT£c 

xvUpuiv xxa-iyvJTCov re , xx\ (purxX/ziuv 

7rx7$£g yspovrcov , ouxir' i% sXsvQepov 

lepviq xTToiftatyuiTi QihTxrccv fidpov. 

Toiic 5' xvre vuxTiTrXxyxroq ix (Jtxx»iq xo'voq 330 

vyvTEiq xpbq xpiaroKTiv av t%£i 7roXi$ 

TouTvei , Trpoq ov^ev h uksi rexftjpiov , 


'Ei/ xixiAXXuTOic Tpooixolq olx^uxtyiv 
vxioutriv v$vi, t5)v uTTXidpiuv Trxyccv 335 

$pd<TC>)V t' xTxKXxyevreq ' uq 3' £vhxi(Jt,ov£q 
xQvXxxtov zUhyyjovm Trxtrxv svtppovyv. 

El 3' £U<T£pQV(Tl TOVC 7TQXlO~(T0V%0Vq &£0vq 

Touq rijq xhovvyq yyq 6sav 6' ictpu/zxTx 

ov rxv eXovreq xv&iq xvbxholsv xv. 340 

"Epaq Sf [avj nq 7rpoT£pov eycxi'XTy a-rpxru 

7ToQs7v x |C6>j %p>i , xepbsviv vixoo[/.svovq ' 

dsi yxp Tpdq oixovq voeriftov vuTvipixq 

xxpifyxi dixuXov 6xT£pov xaKov irxXiv. 

&£o7q V XVX(JLTT\XXyiTOq £1 (tdhoi (TTpXTOq 345 

iypyyopbq to Trijftx rav oKooXoTav 

yivoir' xv, a xpovirxix (iy xfzxproi xxxx. 

327 , 328. Sic libri. fwt&fuoi itcti- omittere v. Zi. 

Swv yitmnwt Weil. , ab Enger. recep- 336. «s SuaSai/noves libri. «$ 3' ewS. 

turn. Sed et senes interfici oportet, Stanl. Verti cum Martino. cf. v. 1236. 

ut nemo nisi pueri mulieresque su- 340. ovx «v -/ Fl. oux fatXirces 

persint; nee nisi Tulg. retento Pri- Bess. oS rSu Herm. adx «v tuetur 

ami cadarer spectare possum. Ahr. «v enim ex ij Su ortum esse, 

331. vrjsTn Fl. v>5tt£(; F. , recentt. ut Spx ex ^ xpx. Utinam consentire 

v^art? Ahr. possem. Deinde w Bdnom FL Su 

333. Enger. primus post itotlov Oouotev Bess. dbAOstn Aurat. accen- 

interpunxit. Idem lv S' prox. t. ; turn corr. Blomf. 

sed nescio an vEschyli proprium sit 341. i/jt-itiTZTOt F. sic Dind., alii; 


325 hear, each distinct, rising from different lots: 

those, sunk with arms around a husband's corse 

or brother's, children clasping the dead forms 

of aged sires, no longer through free throats, 

as heretofore, bemoan the loved one's fate: 
330 but these night-wandering turmoil after fight 

sets hungry down at meals of what the place 

holds, with no ticket to admit in turn 

but as each drew the billet of bis luck. 

In captive Trojan homesteads they dwell now, 
335 from hoarfrosts underneath the clear cold sky 

and dews released; and how luxuriously 

they '11 sleep the night out with no watch to keep! 

And if they reverence city-guarding gods, 

those of the captured land, and gods' abodes, 
340 the captors will not in their turn be caught. 

But let no lust meanwhile befal the host 

to long for things unfit, o'ercome by gain: 

there's need of home-arriving safe-return, 

and to bend back the bistade's other limb. 
345 Ev'n if the host come sinless towards the gods 

the lost ones' woe will be awake to see 

if unexpected ills can hit the mark. 

sed monito opus est , non voto. Chorus , ut ilia , parum ex anirao , 

342. itopOsiv libri, excepto quod respoudet eufpivws Xtyzis 'bene oini- 

Vict. , et Fl. sec. Herm. noQtiv. naris'. Adde quod <k/ntXckxriTo$ (s. 

345. 6n &/jLi:X<kxriTos Fl. dsoiat 3' potius -toj) est vox nihili , ut videtur. 

&/j.itl<kxi\TOs cum Stanl. , Herm. alii. 346. iyprjyopov libri. corr. Pors. , 

Sed nexus est; 'Esto: deorum nu- tuetur Ahr. 

mina non lseserunt; homicidii ta- 347. /jlyi tiixoi bbri. Trvj ttxi-^ot 

men (Iphigeniae et Trojanorum) psena Ahr. , Eng. Weil. Sed , ut ego vidi , 

danda est'. Nam salutem in neutram pit satis frugi est ; at v. rbypi ne- 

partem augurari vult Clyt. Prseten- quam, quae vocis <k/j.<xprot sedem 

dit quidem to 8' eu xpxroh ; ad qua: prseoccupaverit , contempta voce p.^. 


Totxurx roi yvvxixbg 0; spou xXvsh;' 
to 5' ev xpxroiti , yw fo%opp6irus Ihlv, 

7T0\X5)V yxp faQXUV TV}V OVVIGIV ilXOfATjV. 350 


Tuvxi , kxt' xvhpx (TcbQpov EvCppovaq \kyai$' 
iya §' xxovaxc 7ruTX <rov TSKftypix 

dsOVG 7rp0^£l7T£lV £V 7TXpX<rX£UX%0ftXl , 

%xpn; yxp ovx, xti/mi; iipyxvrxi irovuv. 

r f2 Zfv /3a<r/A£u, ycxi vv% QiKix 355 

(AEyxXCOV x6(TftUV XT£XT£ipX , 

vrf £7r) Tpoixs irvpyon; tfixteq 

<TT£yxvbv Wxtvcv d>q yui\r£ yiAyxv 

ftvjr' OVV V£XpUV Ttv' V7r£pT£X£<TXl 

fi£yx Sovtetxg 360 

yxyyxfjuiv xnjg ttxvxXwtou. 
Alx toi tjiviov piyxv xihouyuxi 

TOV TX$£ TpX^XVT , £7? 'AAf^vS/)^ 

T£lV0VTX TXhXl T0%0V 07TUq XV 

[AYjT£ Tpb KXipOV (A^ V7Ttp XCrtTOV 365 

@£Xog \)KiblOV <rX^£l£V. 

arp-dc. AtOS TThXyxV £%0V(TIV , ilKHV 
7TXp£(rTlV, TOVTO ^ l£,l%V£\)GXl. 

348. xXvoii FL xXveis Bess. , nee 360. Versus suspectus Schutzio , 

aliter infra v. 1431 dtxobsis. Eng. cet. , sed sensus integer: 'ser- 

350. izoXXiiv iaOXsiv et sexcenta alia vitutis rete jaculum , exitii instru- 

in hac fabula Hesiodo derivata sunt. mentum'. Sic infra t. 771 6p<kao? 

353. eu cum imp. vel caesura duce aras 'temeritas exitii effectrix'. 

conjungo. 363. Interpunctionem post 'A>. 


Such woman's words you hear from me; but may 
good win, in no mere equipoise with ill, 
350 for I prefer the bliss of plenteous joys. 


Lady , like man of judgement , cheerfully 

you speak; and I, hearing your trusty proofs, 

duly prepare me to address the gods, 

for grace is wrought well worth the task of praise. 

355 Zeus, prime king, and thou Night the beloved 

of glories majestic possessor! 
who also didst fling on the bulwarks of Troy 

a fast-holding net, so that no full-grown, 

no, nor a young one rose and emerged from 
360 slavery's drop-net 

immense, of all-trapping perdition! 
I venerate Zeus, great lord of the board, 

who accomplished these deeds ; who has long had his bow 

levelled at Paris in order to launch no 
365 fatuous arrow whizzing onward before 

opportunity's hint, nor behind it. 

'A stroke from Zeus' we now can warrant 
'they have', and trace this story's progress. 

Herm. pr. delevit. 367. Sic libri. ego commata ap- 

365. imp otarpw libri, quod de- posui ut sit: 'hoc habent; Joyis 

fundi nequit. imepqiaoov Weil. Scripsi ictum' : vox ab arena tralata. 
div isim. Jam optimum sensum ha- 368. itapnri libri. corr. Karst. , 

bee, aicut verti; oiarpuv nut em cor- Heima. tout' if. Fl. touts 6' Eng. 
rectio erat. 


v Y.irpxl;xv aq Ixpivxv. Oux eCpx Tiq 

hob; (3poT&v xfyovo-Qxt f&iteiv 370 

oaoiq xQIxtccv %xpiq 

7TXToW ' V OUX £U<T£(3'/1C. 

HiQxvTXi §' eyyevvjc 

(ZTOhftyTccv "Apyq 375 


(ptedvrccv SuftxTccv U7rip(p£u , 

U7T£p TO PeXTlGTOV ' £<TT00 §' X7TV)- 

(axvtov , cost' XTrxpxeTv 

£V TTpXTTlhcCV KX%0VTI' 380 

ov yxp eo-Tiv £7rxA^tq 
ttXoxjtou 7rpbq xdpov xvdp) 
Xxxt'ktxvti (tsyxv £iy.xs 
fiuftbv s\q tkpxvstxv. 

eSvr.a. BlXTXl <? X TXhXlVX 7T£l6c!) , 385 

7rp6i3o'jhog irxlq ouQapToc, xTxq' 
xxoq $s Txv ftxTXicv oux sKpvtpQy , 
7rpe7T£i $£ f (puq xhoXxywkq , vivoq. 

Ys.XY.QU etf %X\X0\) TpOTOV 390 

Tpificp T£ xx) 7rpo<r(3oXx7g 

fji£^X(jt,7TXyijq 7T£K£l 

SlXXiafeiq' £7T£) 

SlCCX£l 7Tx7q 7T0TXV0V OpVIV , 

369. cbj enpagev w? ixpxvsv libri. Paride non loquitur poeta, sed ad 

Prius wj delerit Herin. e'7t/3a|a> Franz., v. 400. Tentare possis ix/Jijv v£v * 

Herm. alii : necessario ; nam hie ge- licenter. 

neraliter loqui oportet, non de Pa- 373. Locus misere vexatus. Le- 

ride. Ego exptvxv , ut xpivu 3' iiipBovov gendum iyysvijs et "Aprts ut ego et 

o>/2ov v. 471. Neque enim ixpxvsv Karst. vidimus (iy/dvou; et dipt) libri). 

de Jove dici potest, ueque expxvxv Sic omnia prospere eveniunt. Et 

intransitive de Trojanis ; ceterum de i'xyovo* optime conveniret , sed veri 


They fared as they made choice. One said 'the gods , they 
370 deign not to heed men by whom homage due 

to things debarred mortal touch 

is spurned' : but he prayed not well. 

A strife for things denied 
375 to lust is proved innate 

in men unduly breathing pride, 

in houses overwell o'erflowing, 

beyond what 's best: let the good painless be, 
such as to suffice him 
380 who has his share of wisdom; 

for there rises no refuge 

when, through fulness of wealth, man 

kicks at Justice's altar high, 
kicks it, to his exstinction. 

385 But sad Temptation drags him onward, 

foreplotting , fatal child of ruin: 

and cure is all-abortive; 'tis not hidden, 

the bane, but shines clear, a dire-gleaming light: 
390 Uke metal base, which by wear 

and testing stone's touch assayed 

displays black streaks; for he 's 

a child in chase of bird 

swift-winged, who brings a fatal taint on 

similiua est postremam partem vocis 379. wuts xtxrca/sxsiv F. Triclinii 

ly/ovous corruptam esse. "Aprit ikroX- infausta correctio. 

fxqTw dictum est ut gpts &ya.0w. 380. Aa^ovr* libri. corr. Ahr. 

'ferocitas (quae propria est Tpcauv 383. pr/tkXx libri. corr. Cauter. 

vmppickXw , paxm <*xo/5>jtwv , Cic. Div. 386. npoj3ou) libri. TtpdflojXoi 

2. 39. 82) rerum inconcessarum cap- 7tsctj Karst. Res manifests, 

tatrix'. Sententia e Menelai oratione 391. iipojiolxii libri. corr. Stanl. 
est sumpta, Horn. II. u. 13. 620 sq. 


ir6hei 7rpo<;Tpi[&fA' xfaprov htigfa * 395 

Xnxv <? xxcvsi (jcsv cutis 6sau ■ 

TOV V 67TitTTp0Cp0V 5>J 

(par xhxov xxQxipsl. 

Ohg xx) llccpig , iX&uv 

Is So^wi/ tov 'Arpsihccv 400 

0<r%yvf $-£vlxv rpoc,T£- 

%xv xXoirxivi yuvxixog.'. Amove x V x<rTo7<riv ounrifTTopxq 

xt.ovovq ts xx) Koy%ipu>v<; , vxv(3xtx$ f o7rXi7fioug , 405 
xyovex r 5 xvricpspvov 'iA/p (ptiopxv , 

@£@XX£V flftfpM <$IX 7TVXXV , 
XTXtfTX ThXO-X. YloXXX 3' £<TT£VOlf 
T0l? ivVS7TCVT£<; ^OfJLCCV 7TpO(p>JTXl ' 

la, la ctccf&x, "Bcofix xx) 7rpdpu>r 410 

m Xs%oq xxi oTi'fioi (fcihxvopec. 

UxpstTTi aiycf.q, xripucc , xhoiddpus, 

a^icrr' adypiovuv l^siv * 

7rddcf) 5' vxepTovrixq 

Qxtrftx dd%si Sdptcov xvdo-<T£iv. 415 

Evftdptpuv Sf xoXo7oS>v 

e%d£Txi %xpiq xvhpi , 

395. 7rravdv libri. corr. Schutz. Pauw. conjecerat, 7roAia 8' s<rrevov, 

395. deis Fl. corr. Triclin. id F. praebet, omnes receperunt. 

397. rwv8e libri. 817 ego, ejecto 409. t©3' Fl. Vict. raS' Aur. 

twv. 'cultorem scilicet', twv est scrip- 410. 16> Zu/jlo., utrumque semel, 

toris librarii peccatum. Fl. (Engeri typographus omisit al- 

400. T&iv Fl. Vict, tov F. teruin SsS/mc.) 

405. ts xxi, post aoiu'oTO/sas in 412. napes? t my&i xti/jlo; tk'/oioopoi 

libris lectum , in ordinem coegit aSwroj ups/iivav iSstv libri. Vides 

Ahr. , 0' post va«/3aTas addito. myocs perisp. esse. Sit <rr/oej ut ap-/Sa 

407. /8«/3axe Fl. corr. in F. Vict. supra: magnum posco; sit tamen. 

408. 7io>iu 8' dvinevm Fl. Quod octc/kms est ojx ImtipjSrj. Deinde Schol. 


395 his state , then seeks for expiation : 

for now no god hears his prayers, none-, but each 

sweeps away the guilty 
man who, forsooth, turns towards him. 
Such was Paris; to Atreus' 
400 sons' abode having come, he 

outrage foul to the friendly board 
did by theft of the host's wife. 

And leaving her country-men battle shocks 
405 with shields and spears, ships to mount , fleets to build and furnish, 

and bearing for a dowry ruin to Ilion 

she lightly goes the gates between; 

ill-daring darer. Much they mourned — 

the palace-seers — mourned with exclamation: 
410 "Alas, sad home! sad the home and sad the chiefs! 

sad bed! and form where she fondled her true lord! 

he stands by mute, breathing not vengeance nor reproach, 

aghast at sights most sweet before; 

and missing her wow-beyond- 
415 seas a ghost seems to rule the palace. 

Now the charms of her statues 

fair is loathed by the husband, 

P. , qui rjoi n-r, interpretatur , legit quidem , et Helena corporis vestigia 

«8wt«. Jam velim adeas Med. cod. aStaTa fuerant llsiv. Aliorum cou- 

apographon quod Dindorfius, vir jecturae ap. Engeri ed. prostant. 
optimus , nobis in raanus dedit. Non- 416. xoioaool, ut aperte enarrem 

ne qutevis litera j> eadem est quse 8, quare vir. doct. conjecturas spreve- 

recta lineola per mediam postea de- rim , sunt Helenas statue lignese , e 

missa? Hinc ego dar)/t.ovSiv 'obstupe- quibus una in lecto Menelai sub 

factus'. Putes et Saj/iovfiiv, formam noctem posita est; quemadmodum 

tragicam , sed vox notior mansisset , Admetus conjugi pollicitus est Eur. 

ilia injuria' obnoxia erat. £3(st' cum Ale. 348 sq. ty\r%pb» itxptxyxdhafux. 
iZttv conjungo. Et lectus jugalis 


opcptxrav "h" iv x%v\vixig 
sppsi tvou? 'AQpodirx. 

etvr./3', 'OvSipdCpXVTOl Ts 7T£1/Qvi!J.0V£q 420 

7Ttxp£i<ri ^xi Cpspov(7<xi %xpiv pcxrxixv 
pcarxv yap, sut xv £<tQXx rig ^okocv opx , 

7TXpxXXx^X(TX $1X X £ P® V 

fiefixxsv o\pig ou ftsQua-rspov 425 

7TTspo7g fastkfikf v7rvou zeXevQoit;. 
Tx fth kxt' o'iKOug ifavriovg x%vi 

Txl? &<TTt HX) TCCV^' U7Tep@XT(&T£pX. 

To txv §' x(p' "'E.KKxvog x'lxg crvvoppihoig 

%£v6six TXvi<Tix.xphog 430 

SdftCp 'v SXXiTTCf) 7rpS7T£t. 

FLohhx yovv Qiyyxvsi "irpbg vprxp' 
oug (asv yxp rig evrs^sv 
cldsv xvr) de (pccroov 

T£\)%vi kx) <T7rci$bg e\g £xx- 435 

fiTOv Softoug xQixvsItxi. 

arp.y. 'O %pwrafutf&g §' "A/HJS <TU[AXT0OV, 
o zx) TxXxvTQv%og h nxxy <$opdg , 
KvpooQh 0; 'Ikiov 440 

QiXoivi 7rs[/,7r£i @xpv 
ipWftx Sutr'Bxxp'JTOv xv- 

418. x^vixig hie, me judice, a 427. if Sticks libri. corr. Voss. 
voce x^y)va derivatur. 428. Sic libri , vulg. Halm, non 

419. ^AfpoUrri M. probat mihi zx §' et interpunct. suam 
422. Soxfflv bpxv libri. bpa. Prienius. post of^/j. 

426. (37taSoTs libri. btixloW Do- 429. 'ElAaSos libri. "eUxvo* Franz, 

brgeus, 43 1 . tJiyio- uukphio; unice yerum est ; 


and for lack of the love-lit eyes 
rapture perishes wholly. 

420 And, seen in dreams, fancies fair dashed with fond 
regret are there, bringing joys empty of fruition: 
for hope-deluding, when in thought one sees delight, 
the dream-sprite gliding from the embrace 

425 is gone, and afterwards returns on wings 
no more, the next slumber's paths attending. 
The griefs at home, home with comecrated hearth, 
are these, and more, these surpassing; but the full 
amount — for those who from Greece sailed in company 

430 death-wail from hearts inured to grief 
in each one's home rises clear. 
Much in truth, pierces to the marrow: 
whom each sent, he remembers 
but, in place of the stalwart 

435 heroes, urns and the burnt-remains 
back return to each homestead. 

For Mars who discounts the slain warrior's corpse, 
and holds the scales also in the fight with spears, 
440 to friends from Troy sends the dust 
with fire refined, weighty dust, 
cause of weeping, when he freights 

vox euira uaitata inter Pythagoreos , 433. Pora. inseruit rig. 

ritXxOi &) xpaZio. 436. eUctftxviiTM Fl. corr. Pors. 

431. ZifjLuv libri. At hie Halmio 439. b addidit Weilius. 

Him ai- do; prsecepit enim S<5/*w 'v. 441. Inviolata v. (iotpi/. 
ixdaTou libri. Ix&arca Eng. 


ryvopoc itto^ou ys(/.i- 

%av ^s(3tjTxg su&houg. 
'Lrevovvi V sv XeyovTsg xv- 445 

$px tov i/,h dig (Jt.x%vig 'iSptg ' 
tqv V sv (povxTg xxKocg Tstrovr 

xKXoTpixg hx) yvvxi- 

xdg' Txlie ciyx Tig fixii- 

£«• (ptiovspbv 5' uk xHyog ep- 450 

Trei irpohixoig 'Arps'dxig. 
Q\ 2' xvtov %£p) relxog 
Qyxxg 'iXtxliog yxg 

SVXXhOl KXTS%0V<TlV k%- 

dpx §' t%ovrxg Ixpu^av. 455 

rfvr.y'. BxpeTx £' xtrrav QxTig %vv xora , 
to ^/JioxpxvTOV 5' xpxg rivsi xpkog. 
Mevsi <? xxouaxi ti yt,ou 

(tepifivx WKTi}ps(psg ' 460 

tcov 7toKvxtovuv yxp oux 


vxi §' 'Epivvsg %povy 
rv%vipov ovt' xvsv Sixxg 

ttxXivtvxs? rpifitji (3lov 465 

TiQsTo-' xfAXupdv iv 5' xh- 

roig rsXsdovrog ovng xK- 

xx' to <? v7rspxd7rcog xhvsiv 

444. evOeTou libri. corr. Auratus. Vulgatum servari non posse in 

448. 8t« libri. Stal Herm. , 'et ita Comment, ostendi. Glossema est 

legitur in Crameri Anecd. I. p. 119 ev/idpfoi, cujus in locum restitui 

13 Oxon.' Eng. veram lect. eZxaloi, quod Dorice 

454. eiifiopipoi FL V. eupdpfw; F. scriptum pro eiix^Xoi corrector a voce 


lightly wielded urns with burnt- 
ashes representing men. 
445 This man they mourn and, lauding, say 
how skilled he was in fight; and this 
as nobly fall'n in bloody fray 

{all for another's wife-,) but one 
silently murmurs this; and woe 
450 mixed with dislike assails the king- 

principals in the quarrel. 
Others round the redoubts, there, 
resting peacefully, tenant 
tombs of Ilian earth, and with 
455 hate it covered its winners. 

The townsmen's talk joined with spite carries weight, 
and claims the debt sanctioned by a people's curse. 
My care abides yet to hear 
460 a something now screened by night: 
for of these great homicides 

not unwatchful are the gods; 

and in time the Furies dark 
by fate-reversing blotting-out 
465 of mortal life his light eclipse 

who prospers not with right; and for 

him who exists among th' unseen 

help there is none; and praise beyond 

xaXbf derivari opinatus est. Vide 462. dirtexoitoi Fl. 

Comment. 465. itxhvrvxv Fl. corr. Scaliger. 

458. zb ipse addidi, post x<Jtw 468. uttepxiran libri. corr. Gro- 

omissum. Znpoxpuiov libri. corr. Pors. tius. 


sv @xpu' (ZxXXsrxi yxp o- 

yxoiq AioOsv xspxuvog. 470 

Kpivcc 5' xQQovov cX(3ov 
(J.VIT siviv TrToXnropdyc , 
[/.VjT ovv xvrbc xKouc vt^ xX- 

Xav (3iov xxTihoiyu. 

b.ainufl. Wupoq §' vw' suxyyeXov 475 


@x%i$' el <5' ir^TVfxoq, 
rig oldsv, $ ri Qslov iart fty ou axQeg; 
o.jS'. rh w5t 7rx$vbz % Cppsvuv xsxoftftevog 

CpXoybt; nxpx'yyk'hyi.XGiv 480 

veoig 7rvpu6ivTX xxpdixv, sttsit' 
xXXxycji xiyov xxpisTv; 

b.y'. TvVXUcbg x\%{JLCX. 7Tp£7T£l 

7rpb tov (pxvevrot; %xpiv t;vvxtvs<rxi. 
6 3'. HiQxvbg xyxv b GijXvg opoc 485 

TX%V7T0p0$' xXXx TX%V(40p0V 

yvvxixoyvjpvTOv oXXvtxi xXsoe. 

Tx%' eltrd/jiso-Qx Xx^tx^oov (pxs<r$opccv 

(ppuxTcopicov rs xx) Trvpbq vrxpxXXxyxq 490 

sIt ouv xX>jQs7g , sir' ovsipxrcov dixyv 

469. oeoots libri. oyxois Hartung. Ai. 512. 

Hoc meum feci; dignissimum enim 477. £t»itu/xws libri. corr. Aur. 

est quod in amissse yocis locum acci- 478. rj, toi dsiov sortv /xij tybOo; 

piatur. Et quidni yerum sit, quum Fl. ^ -coi F. V. rj ti Dind. Ridi- 

plurale in mathematicis libellis adhuc culum est ut vertunt ; Paleius enim 

exstet , et iEsch. Pythagoreus fuerit ? 'quis novit utrum rerum sit , an ve- 

474. wziZoifii libri. corr. Valck. rum?' sic utique debebat 'not-a- 

bri aAAwv sicut bri oppavtoT&v Soph. deception'. Hermannus , (qui et ti 


meed is a load; at thing of size 
470 thunder from Zeus is vollied. 

I choose wealth without-envy : 
no town-captor would I be , 
no, nor, captive myself, behold 

my life subject to others. 

475 But «?e, a swift rumour roused 

by fire the glad messenger 

through the city speeds, but if 

'tis true, who knows? or some mysterious work divine. 

Who is so childish or in sense so dull of edge 
480 as from the pass-words of flame 

to catch at heart fever-heat and afterwards 
languish on the story's change? 

It seems to suit woman's mood 

t' assent to what pleases ere the thing appears: 
485 too fond, the female field of faith is trespassed on 

and soon o'errun, but, soon defunct, 

a rumour dies when by woman heralded. 

We shall soon know of these relays of fire, 
490 of cresset signals and light-wafting lamps , 

if, as she says, they 're true, or like some dreams 

correxit,) etiam festivius: 'verumne 480. npb tow, (vide Comment.), 

sit , quia novit ? ' nisi deorum men- est itpb ziv6f. Verto : 'mulieris est , 

• dscium est; continuo enim colligi antequam gratia eyidenter accepta 

posset verum esse'. Ahr. appouit est, acceptam referre*. 

ttjj, toujours 7t»). Quidmulta? ifiuOos 485. yuvaixox^puxrw Vict, 

est glossa ad ov aapks adscripta. Quae 489. Hos versus libri Clytemne- 

dedi verto 'an divinum aliquid sit, strse tribuunt, Scaliger Choro: res 

ut ne sit recte intellectum'. non incerta. 



rspTvbv toV i\Qbv Quq itpfaaasv (pphxq. 

Vlvipvx' xtt' xxTijq tovW opco xxtxtxiov 

xKxSoiq sKxix; ' fzxprupsT 5e (jloi xxTtq 

nviXou Zvvovpoc Sixpix xovtq tx$s ' 495 

coq our xvx'Jhoq ovts o~oi "hxiccv QXoyx 

vXyq opsixg (tvj^xvsI xxxvcp Tvpog , 

#AA' jj to xxlpsiv (AxKhov ix(3x%£i hkyjov ' 

tov xvt'iov Sf ToTq'S' X7roo-T£pycc Xoyov ' 

sv yxp xpbc sv (pxvsTvi 7rpoad^x>j 7riXoi. 500 

"OqTiq TOiV XXXCCC TJjS' £7T£V%STXt 7T0K£l 


'la TXTpccov ouhxq 'Apydxq %Qovoq* 

$£Xxtou <T£ Cpkyy£i t$> xCpixottyv £T0Vq } 

iroK'Aav pxysuray £K7Ti^av puxq Tv%av. 505 

Ou yxp nor viv%ovv TyV iv 'Apydx xfiovi 

dxvav fu$i^«¥ (piXTXTOv txQov (jUpog. 

Nuv %ofip£ l^h %bav , %xip£ S' yjXiou Qxoq , 

VTVXTOq T£ X®P X $ ZlWjJj YIvQldq T XVX% 

TO^Oiq \X7CTW fZi]X£T £iq Vj^xq /3fA>J ' 510 

xXiq 7rxpx 'Z.xxfJLXvhpov %<J&' xvxpaioq ' 

VUV S' XVT£ GOOTVip foQl Xx) WXlUVlOq , 

xvx% * 'AwokXov '. Tovq t xyaviouq &£0vq 

TrxvTxq 7rpoqxv%£> , tov t ifxbv Tipcxopov 

'Ep/u,yjv, cp'iKov xypvxx, xv)pvxav vifixq , 515 

vipooq T£ TOvq irkyt/tyxvTXq , £tifZ£V£7q tvx'mv 

(TTpxTOv 'BkxEO'Qxi tov teteippihov Sopoq. 

492. iyjXuae libri. corr. Pors. terpunxit post nopfe; nam vulgo 

496. &s Fl. plene interpungebatur. 

497. Dind. primus commate in- 504. Ssxarou libri. Zsxocru Wund. 


that pleasing light which came befooled the mind. 
Yonder I see a herald bound from shore 
brow-screened with olive-sprays; and thirsty dust 

495 mud's sister and next neighbour bears me out: 
since not as mute nor lighting you a flame 
of mountain wood he '11 teach by smoke of fire; 
but speaking will proclaim superior joy 
or — but I disallow that tale's reverse. 

500 Fair may the adjunct be to fair displays. 

Who for our state prays thus in other sense, 
may he, alone, reap fruit from his thought's sin. 


Hail to thee, Argive land's paternal soil! 

thus have I reached thee in this tenth year's light, 
505 and after many hopes were wrecked, gained one. 
I never fancied in this Argive earth 

to die and get my grave-land share most sweet. 

Now hail! my land, and hail! sunlight, to thee; 

to Zeus the land's Most High, and Pytho's king, 
510 who with his bow aims shafts at us no more: 

unkind enough thou cam'st, Apollo king, 

to the Scamander; now our Saviour be 

and Leech again. The gods of combat all 

I next invoke, and my own patron-god 
515 Hermes, dear herald, herald's reverence, 

and the conducting heroes, with good will 

to take again the spear-surviving host. 

511. 3A9' supra scripto sj Fl. Grseci aptam esse existimabant , quod 
ftOtf F. V. W Bl. faff Herm. 'at e Soph. Ai. 702 intelligi potest, 
veniendi notio non apta' Eng. Immo 512. wayoivtoj Fl. corr. Dobraeus. 



'iw fisXxOpx (ZxtriXauv, (piXxi o-riyxi, 

(TSfAVOl T£ QxXOl, ^XiytAVSq t' XVTVjXlOt, 

et 7T0V 7TXKXl tpXlbpOlVl TOUT® OftftXTl 520 

$s%xirQs xo<r&a> fixciXkx 7rcAA&; %pbvq' 
vjxsi yxp v[juv 0cog h euQpovy Qepcov 

XXI TOlcV X7TX71 X01V0V 'AyXftSftVUV xvx%. 
'AAA' £V VIV X77TX(TX(t6s , XXI yxp OVV 7TPS7TSI, 

Tpoixv xxTX<jjcx\pxvTX tov ctixyCpopov 525 

A/jc fjt,xxsXKifl , t% xxTsipyxtTTXi Tridov , 


Toiovhs Tpoix TTspifixXuv QvxTypiov 

xvx% 'Arpe&viq irpka-fivi; suhxi^v xvyp 530 

yxsi, rievdxt S' xfyxTXTog fiporav 

rav vvv Tlxpiq yxp ours o-vvrsX^q 7ro%q 

el~e\)%£TXi to Spxpix rod Trxdovq irXeov 

oCpxccv yxp xpTTxyijg re xx) xXott^c ^ixtjv 

rov pvaicv P foxpTS xx) 7rxwXs6pov 535 


hnXx ^ erio-x'j Ylpix^xi Qx/zxpTix. 

Kijpvf; ^Kxxmv %x~ipe rav xtto GTpXTOv. 




"Epuq TTXTpcpxg rJjf^Sf yijq a iyvftvxosv; 540 

520. rjitou libri. «f nou Aur. , re- 8' Alirtot xal OsSm iS/w/mctoc ex Pers. 

centt. inde a Stanl. Deinde i6<Jvres 811. Immane peccatum; quod Salz- 

Aiir.; sed prseco xoialh' injecit omi- man nus primus notavit. Scilicet poeta 

nis evitandi causa. sacrilegii reum Agamemnonem sedulo 

527. Hue vulgo obtrusus fiupoi non facit. 


Hail! mansions of our kings, beloved roofs, 

and awful thrones, and gods who face the sun; 
520 if ever erst ye did, with bright eyes, these, 

receive in state the king after long time: 

king Agamemnon comes with light in night 

for you and all in common who stand here. 

Yea, greet him kindly, for indeed 'tis fit, 
525 who hath dug up the Troad with the spade 
. of right-restoring Zeus; with it the soil 

is tilled, and all the land's seed quite cleared out. 

Having cast such a yoke-band over Troy 
530 the elder king Atreides, hero blest, 

is come, of living men most worthy fame. 

Not Paris, nor the country co-assessed 

boasts that the act outdid the suffering dealt: 

cast in the suit for rape and theft he both 
535 has lost the goods he seized and with the land 

mowed down in ruin full his father's house; 

and Priam's folk paid double mulct-for-sin. 

Rejoice, thou herald of the embattled Greeks. 

I do; I'll say no more to heaven 'gainst death. 

540 Love of this fatherland kept you sore tried? 

534. opXuv libri. corr. Bl. F. et Paleio 'facinoris pretium'. 

536. idploev a sec. m. in Fl. su- 539. %xipof tsOv&vm S' libri (»V in 
pra scriptum. Fl. omissum) yaApt* ts Herm. olim , 

537. di/j-Kpzix. Verto cum Sch. quod Heims. recepit , 8' in f" mutato. 


"Qst evSxxpusiv y c(a[/,xgiv %xpx$ VTO. 

Tep7Tvvi$ xp' yj(TT£ tyicV hntffokOl VOGQV. 

Ylooq 3if; hlix%Qin; roiihs c)£<T7r6<ra Koyou. 

Tau xvTspuvruv ifjcspcp ireTrtyyfAsvoi. 

IloQsTv xoQovvrx Tv^vha yyjv ctpxtov Xeyeiq; 545 

'fig TrotO? xytMjpxg ex (bpsvoq yH xvxittsvsiv. 


Ildfav TO S'JVtppOV TOUT' fVjjfv 0~T£VO? A* q ; 

Tlxhxi to viyxv Qxppxxov (3\x(3>jg I%o;. 

Kx) nut;; xkovtoov KOipxvoov eTpsig tivxc; 

541. exZcupiiuv T. wbitt. 

542. Hare Fl. »5ts F. <j<rre Ahr. 546. /*' Scaliger addidit. 

543. Interpunxit Schutz. 547. vrvyos srpxrm libri. Nebu- 

544. Tte7iiriy/A£vos libri. corr. Tyr- lones ambo. orevos ego , vocibus «vxa- 


So that tears start within my eyes for joy. 

Then you were smit with that delightful pain. 

How so? when taught I '11 own to that remark. 

Pierced with desire for those who loved again. 

545 You say this land pined for its pining host. 

So that I often sighed from gloomy thought. 

Whence this sad sigh that weighed upon the state? 

I 've long held silence mischief's remedy. 

Why? feared you any, with the masters gone? 

zsvtiv et iTiijv ductus ; Xe& Heims. quinetiam verum esse puto ; et /3A«/3»i 

549. Ti^avvwv Fl. V. xotpavoiv F. supra erat 'malum'. Cf. proverbium 

Hsec suspicor correctoris esse pur- 'absente domino strepunt servuli'. 
pureos pannos. Malim 8e<T7roTfiiv , 



'fig vvv, to <rbv ty, kx) QxvsTv 7roKKvi %xpig. 550 


Ev yxp 7re7rpxy.Txi. Txvtx §' iv 7roAA£ xpovcp 

tx (msv Tig xv Xe^eisv sv7r£Tug z%w 

tx §' xZts xx7r!fto{A<px. Tig $s 7rhvjv Qsav 

X7TXVT X7nt)(J!,oov tov 5/' xl&vog %povov } 

yuoxfioug yxp d Kkyoi^i kx) ducxuxixg, 555 

o-Trxpvxg 7rxpy%eig kx) xxKOtrTpuTOvg — t'i 3' ov 

ffTevovTsg, ov KxxovTsg vfisog ptspog; 

tx §' xvts %£p<ry, kx) 7rpogijv nXsov QTvyog ' 

evvx) yxp foxv dx'i'cov irpog tsixsviv ' 

i% ovpxvov $s KX7rb yyjg Xsiptiivfaf 560 

(36&01 KXTSlpSKX^OV , £ft7T£$0V (TlVOg 

io-Qy/ftxTCcv TiUvTsg iv Qypoov Tpi%i. 

Xsipioovx V si Xeyoi Tig oIcovoktovov 

oiov TTxpfix xCpepTOv 'itHxix %mv , 

vi bxhirog svts novTog iv pveo-ypifipivxig 565 

Kohxig xkviaccv vyvspoig svdoi 7rs<yuv — 

ti txvtx ksvQsTv SfTj Kxpoi%£TXi 7rdvog • 

nxpoi%£.TXi Se to~i<ji ftev tsQwikoviv 

550. a>v vuv libri. corr. Scaliger. scriptum esse, ut simile 'pduaeas 

556. xaxoT/scJTOus FL V. corr. in F. exemplum , quemadmodum laudatur 

557. ov Xx^dvzss rj/ixTog libri , cor- in B. M. s. v. >5§o$. Velim mihi 
rupte. At quid, malum, vjSeos? Di- reddas unde unde extricatum v. ^8/*a 
cam : editores certatim castigant in- vel simile quid ; nam Hesychius non- 
sontem Aa^ovrsj quum, me judice, dura ad me devertit. 

noxam admiserit v. ^wai-os. Expecto 559. Srjfwv libri. corr. Dind. 

/jSov&iv /idpos , ut TipaniZuv p.cpos v. 560. yap libri. Si Pearson. ; quod 

380. ; sed turn , unde vj'/xktos ? Cedo ni recipias , hsereo. lsip.w>ia.t FL V. 

rjleos, jamque apparet >fy*aTos supra corr. Schutz. 



550 So that death now were, as you say, quite sweet. 


True: for we 've tasted good. Thus in long time 
one might declare that some things fall out well, 
and some again not faultless: save the gods 
who through his lifetime is quite free from pain? 

555 If I should tell of toils and sorry berths, 

the close and ill-spread deckways — but at what 
did we not sigh? getting no share of joy. 
Then things on land were horrors greater yet: 
for close by hostile walls our beds were laid, 

560 and pelting drops from heaven and meadowy earth 
besprinkled us, and to the wild-beast's fur 
of our apparel searching damage caused. 
And should one tell of the bird-killing cold 
past-bearing which Idaean snows brought on, 

565 or melting heat whene'er the waveless deep 

in breezeless rest at noontide dropped asleep — 
but why deplore it? now the pain is past; 
aye, for the dead so past that they no more 

560. Ipiaoi libri. jSdloi ego. Vox Stanl.; hanc vocem si quis noverit 
desideratur quae ditb xoivoti sit, et vertet 'crispatam et nitido colore 
pluviam , rorem , grandinem , prui- florentem'. Vix id voluit praeco. Ego 
nam , nives significet , qualis est fieXr) nihil melius quam iv (h\p&v rpt%i re- 
Soph. Ant. 358. Suidas fiiXos- >j perire potui. b> Qe&v xplau infra v. 
Zpdaoi. Grlossse igitur hpoaoi quae 1289. Cave suspiceris vocem TtflArej: 
iliu se male habuit, tandem vale valde earn amat JEsch. Locus ex 
dictum est. Hesiodo sumptus ut ostendam in 

561. xarsi/<axa£ov mavult Dind. Comment. 

562. iv&ripov Tpi%x libri. otvS^pbv 


to f£,y7T0T xuOiq fjt,^ xvxo-Tijvxi pshaw. 

T/ robe xvxXoaQkvTxq sv TpyCpC)) Xsyoo; 570 

tov %uvtx 3' xXyaiv %pv)' Tv%v)q KxhiyxoTQu 

xxi 7roXXx %xipsiv crufiQopxq xxtx^iu. 

'Hfuv $e Tolq Konrdiaiv 'Apyeiw crrpxTOu 

VlXtji TO KSploq , 7T>j{tX 5' OUX XVTlppS7T£l ' 

aq )co(t7rxvxi t£5' iixbq falou Qx£i 575 

vTep QxXxvayq xx) %Qo'/oq 7roTa[4,evoiq' 

Tpoixv kXcvTsg ty-noT* ''Apyeioov VToXoq 

QsoTq XxQvpx txvtx Tolq xxQ' 'EXXxSx 

doftoiq sTxcrvxtevcxv xp%xlov yxvoq. 

Toixvtx xph xXvovtxz svKoysh tt&Xiv 580 

Xx) TOvq GTpXTYiyOVq ' XXI %Xpiq TlftfaSTXl 

Aibq Txtf ixTpx^xo-x. YIxvt' £%siq Koyov. 


Nixufievoq Xoyoiviv ovx xvxhoftxf 

xs) yxp $(3x Tolq ykpovtriv sv (jlx&siv. 

Aopoiq 51 txvtx xx) KXvTXiftvvjO'Tpx Xeyeiv 585 

iixoq iaxKhttx , <rvv $s 7rXovTi^£iv if&oi. 


'AvaXoXvI-x ftsv nxXxi %xpxq v7ro f 

or' >jx6' o xpuToq vv%toq xyysXcq %vpoq 


xxi tic (I m7TTUv s r i7T£, (ppvxTocpoov Mk 590 

570. Xiyeiv libri. Xiyea, cum sign. 572. au/ifopxli libri. <ru/xjjo/»as Bl. 

interrog. , ego. v. jxiXtiv , ut solet , utpote qui probe sciret verbum Xeystv 

iujuriam intulit. Subinde colon ad cum dat. , v. xarafroOv cum ace. con- 

y_pri posui , interpunct. post xaraf tw sti'ui. .Et hie et ssepius Herm. sibi 

delevi. Manet asyndeton ut supra persuasit, et multis aliis, nil intra 

v. 567. oleam esse duri. 


retain a wish ever to rise again: 
570 and why count up the lost ones in my list? 
the living ought to grieve : nay , to the turns 
of wayward fate I wish a long goodbye: 
since for us remnants of the Argive host 
the good prevails and pain does not outweigh: 
575 so that we fairly crow to yon sunbeam, 
we fliers over sea and land: "Of yore 
a host of Argives having taken Troy 
through Hellas to the gods within their fanes 
nailed up these spoils, a trophy of the past." 
580 Hearing these things 'tis fit ye laud the state 
and its host-leaders; honoured too shall be 
Jove's grace which wrought the deed. Thou hast the whole tale. 


Won by your words I cavil not: one thing 
is always young with old men, learning well. 
585 But 'tis most fit you tell it to the house 
and to the queen, and with me enrich them. 


I shouted praise for joy a while ago 
when came the first night messenger of fire 
reporting Ilion's sack and overthrow: 
590 and one said chiding me: "by signal-men 

577. zpoltfi FL corr. in F. (libri. iy-i); nee dubium est quin 

585. ftilatv libri. Frigide, immo Chorum illud dicere oporteat. 
absurde dictum; cujus vice Xiytiv 587. ccnwAo>lu?a/ujvlibri. corr. Steph. 

reposui , nam piXtiv est glossema ad 590. ivi-nixa* FL ppvxroipwv Ztot 

x-Xiytiv adscriptum. Deinde i/xol ego , libri. corr. Schutz et Dind. 


TraiabsiGX Tpolxv vvv 7T£7rop6ijo-6xi %ox£ig; 

vi xxprrx Trpbc yvvxixbg x1p£<r6xi xixp. 

Aoyoig toiovtoic irXxyxrbq ova-' itpxivopyv 

:\uxr 5' eduov , xx) yvvxix£ia vo'yux* 

oKoXvy ^bv xXXog xXXoQsv xxrx tvtoXiv 595 

£\XGX0V SV<py[A0VVT£C 6V $£UV £^pXig 

Qvvi<pxyov xxivovvrsc evd&y CpXoyx. 

Kx) vvv rx (Axo-fTco pch ti Ss7 <r' lyuoi Xsyeiv, 

xvxxro; xvtov kxvtx 7T£v<ro//.xi Xoyov 

OXCOg 3' xpiVTX TQV £(jU)V xticiOV 7T071V 600 

<77r£v<ra) "Jrxhiv ftoXovTX mt-xo-Qxr ti yxp 
yvvxix) tovtov Cpiyyog v$icv ^pxxslv , 
onto (TTpxreixc xvhpx o-Jhtxvtos dsov 
irvKxg xvoT^xi ; txvt xTrxyyeiXov 7rd<rsi ' 

VjKSlV 07TC0$ TX%IVT ipxtTfilOV 7T0?.£l ' 605 

ywxlxX 7TITTVIV V £V loyLOiq £vp0l [AOhUV 
0lXVX£p OVV £\£17T£ , (iufjLXTCCV XVVX 

fV0A>ji/ ixflvcp, 7roX£filxv rcTc "hva^potriv , 

XX) TXXX' Of&OlXV TTXVTX, (T>lf4,XVT1ipi0V 

ovdh hxCpfelpxexv iv yt,y]X£i %povov. 610 

Ovh' oThx rkp^piv ovX imxpoyov (pxnv 
xXKov nxp ctvdpbg [JCXKXOV V) %x\xov @x(pxc. 


ToidgV o xopTog rijg xhyfeixc yiptvv 
ovx xhxpbg &t yvvxix) ywvxlof. Kxxfiv. 

597. xo£/twvT£i libri. Hoc nemo hsereas si modo memoria retineas 

explicavit. Conjecerunt xatovres Ca- qua? scholl. dixerunt ad Hes. Op. 

saub. , xoiCrsrsi Herm. , xwouvrej Ahr. 161, et Plat, de Pyth. or. p. 102 

Dedi xatvowres 'inaugurantes'. Tauchn. Proverbium est autiqua? 

612. Sic libri. Neque erit cur cupri aTopuaet alludens, qua3 multis 


cheated, dost think that Troy is now destroyed? 
this heart-excitement is full womanish". 
By such remarks I was shown up as crazed: 
but still they offered; and in woman's key 

595 on each side some one through the city raised 
the cry of joy, and with fair words renewed 
on the gods' altars spice-fed fragrant flame. 
As for the larger news — why tell it me? 
I '11 hear the whole tale from the king himself. 

600 Now will I haste to greet as best I can 
my honoured lord on his return; for what 
light's sweeter for a wife to see than this, 
to ope the gates when god has brought back safe 
her husband from the war. Bear him back word 

605 to come at his best speed, the city's love; 

and let him find at home , having come , his wife 
true, such as her he left, a house-dog staunch 
to him, at war with those who wish him ill; 
and in all else the same; her, who in length 

610 of time has tampered with no signet stamp. 
Of cheer or word of shame from other man 
I know no more than of bronze-tempering. 


That sort of boast freighted with truth is not 
unseemly for a true wife to proclaim. 

ante sseculis usu interciderat. Tem- 613, 14. in libris prseconi tri- 

perantiam dico , neutiquam vero tine- buuntnr. Mirere si quia innovare 

turam, ut Paleius perperam. Bee- velit; fuerunt tamen, Hermanno ip- 

tiua Kingsleii Argonautae sibi induunt so , quem e longinquo veneror, prse- 

'swords of tempered bronze'. ludente. 



Autvi ;jt.h ovrug ei7rs ftxvQxvovri trot 615 

ropoTcriv sp(z^v£V7iv su7rp£7robg Koyov. 

Su 5' eijrs, xijput; , Msvsteav Sf 7T£vQo[ji.xi , 

£f VOVTiyLOq T£ XXI <T£<T0O<T[jt,£V0q TTXXlV 
vfe£l GVV vpcTv , TJfcSf ?%$ QlXOV XpXTOq. 


Oux e</P onus xH-xiftt rx \p£v"Bij xxKx 620 

£q TOV XOKVV (plAOHTl KXp7T0U(T&Xl %p0V0V. 


Huq riiJT XV ilTTCCV X£$VX TXhvQij TV^Oiq' 
T%iv$ipra S' OUX £UXpU~TX yiyVETXl TX%£. 



xuroq T£ xx) to nXoiov ' ou ip£U(tij Xiyu. 625 


Y\6r£pov avx%Q£)c ijmptBWf £% 'iA/ou , 

§ X/etfcec f xoivov x%9oi;, %p7rxo-£ o-rpxrou; 


"Exuptrxt; uct£ ro^orviq xxpoq cxokov , 
(txxpbv Sf TTvifix (rvvropicog iQypiio'u. 

615. 'Sic tibi tironi verba dedit 622. tu^tjs Fl. rvx^ii ▼• tux> ? 

periti judicis seutentia pulchre'. supra scripto F. tu^ojj corr. Pors. 

618. ye libri. re Herm. 



615 For yoo, a novice, she thus framed her tale 
to shrewd exponents with propriety. 
But, herald, say — I ask of Menelaus — 
if he is to return and safe again 
will come with you, this land's beloved chief. 


620 I could not so report fair tidings false 

as that my friends would long reap pleasant fruit. 


Would you might chance to tell us true good news; 
but, sundered, these two things are hard to hide. 


That man is missing from the Achaean fleet, 
625 he and his ship. I speak things not untrue. 


Left he Troy openly alone, or did 

some common storm-grief tear him from the host? 


Like first-rate archer you have hit the mark, 
and curtly stated a long tale of woe. 

624. dvijp libri. corr. Herm. se de Homerica narratione declinare. 

626. Hoc versu ostendit poeta 628. ro^drat Fl. 



Tlorspx yxp xvrov %uvto<; *j rsdv^xoTog 630 

(pcing npoq xKXav vxvriXcov axX^ero; 


Owe oThev ovheit;, ugr' X7rxyy£i\xi ropuq , 
7r?^v rov rpsCpovTog 'HA/'oy %Qovo<; <pv<rtv. 


Ylooq yap Xsyaiq %£iy&>vx vxurixcp o~Tpxrq 

sXQeh TsXevriivxi re Sxipwvcov xorcp; 635 


Evcpypwv v^xp ov Trpkirsi xxxxyyify) 
y\u<T<ry f&ixivsiv %ozpi$ v\ rifty Ssav. 

"OTXV ^ X7T£VXTX T^fjCXT* Xyy£\Q$ 7T0\£l 

GTvyvy 7rpo<ra7TCf} 7rrcco'lfMv orpxrou <p£py, 

TTOXSl (ASV %KX0q £V TO typitOV TV%£ 7v , 640 

7TOXXobq §f TTOKh&V £%Xyi<7t)£VTX$ ddftCOV 

xvhpxc; &7rA# [txeriyi , rijv "Apy? CpiXal , 

!$i\oy%ov xnjv , (poivixv ^vvup&x , 

roiuvda fiavroi 7Tijfjc.xrav <rs<rxypi,£vov 

7rp£7T£i Xay£iv 7rxixvx rovS 1 'Epivvccv. 645 

XccTypluv Sf Ttpxy^xTOiv svxyyahov 

vjxovtx 7rpb<; %xipouo-xv £v£<tto1 noXiv 

ttu: x&vx roli; xxxoTtri 9Vf/tftJ£u xiyeev 

%£iyt.oiv 'A%xiol<; ovx &fdpttt» faiov; 

R-jvzpjGxv yxp, cvt£c ixQw™ to 7rpiv , 650 

644. acscty/xevoiv libri. corr. Pors. t&S', t. 645, est t4vS' <xyytlw* 



630 Wait: was there no report of him alive 
or dead by other sailors talked about? 


No one knows aught, so as to clearly tell, 
save the earth's offspring nurser Helios. 


What account give you how the storm came on 
635 the fleet and ended through the daemons' spite? 


Day of fair words with ill-news-telling tongue 
to soil beseems not: to each god apart 
is homage paid-, and when a messenger 
with dismal face brings word of woes accursed 

640 of a lost host, — that one, a public wound, 
befals the state — of many men, from homes 
many, lashed gravewards by the double whip 
that Ares loves, his two-barbed death, his team 
of two blood-reds, — saddled with such distress 

645 one should repeat the Furies' hymn of joy. 
But I, returning to a state in weal 
rejoicing, with good news of things which leave 
life safe, how can I mix kind words with cross 
and tell of tempests not-uncaused-by-wrath 

650 of gods to Greeks : for two conspired , before 

649. 'A%aiGv et Otols libri. Correxerunt Dobneus , Herm. , Bl. , plerique. 


7TVp XXI 6x^X<T<TX, XX) TX 7Tl(TT i^Sl^XTi^V 

(pQsipovrs tov "Zuvryvov 'Apysiccv arpxrov. 

'Ev vuxt) $-j<7xupixvTX 3' apupei xxxd' 

vxvq yxp xpbq xXXvjXxkti ©pyxixi ttvox) 

yjpsixov xl Ts xepoTV7rov(i£VXi fiix 655 

Xsifzuvi rvtpa avv %Xty T 0pi@pCXTV7TCp 

&%OVT fapXVTOl, 7T0l(/.£V0q KXXOV (TTpdfia. 

'ET£/ 5' xyijxfe XxpcTpbv qXiov Cpxoq 

op&iAev xvdovv ftihxyoq AlyxTov vsxpoTg 

xvhpm 'Axxteov vxvrixolq r speiitioiq. 660 

'Hftxt; ye fzsv Svj vxvv r' xxypXTOv trxxQoq 

viroi tic s^ixXa^ev v\ 'f-tfrfoxTO 

&£oq Tiq, ovx xvtipccxoq , olxxoc QiycoV ' 

Tv%vi Sf vooTvip vxvv Uxovv iQi^STO , 

uq pcvjT iv b'p//,cp xvftXTOg ^xtyv %%aiv 665 

ftviT i^oxsTXxi %pbq xpxTxiXsoov xfiovx. 

"JLtsitx <F cfiyv 7rovTtov ireCpewyoTeq , 

?.£VXOV XXT *j(AXp, OV 7T£7rOlQoT£q TV%y , 

i@ovxoXov[&£v QpovTiviv vsov Ttxftoq 

(TTpXTOU XX(JLOVTOC xxi xxxuq UTTodoVftSVOU. 670 

Kx) vvv ixeivcov si Tiq £<tt)v iftTTveuv 
XeyowiV vlfAXq uq oKOihOTXq ' Tl [A>l ', 
V}(A£iq T ix£tVOUq TXVT £%£IV ^O^xZ,0{/,£V. 

Tsvoito <? uq xpidTX. M.£V£X£uv yxp ovv 


£1 3' OVV Tiq XXTiq VjXlOV VIV 'ifTTOpfl 

654. dXki{hysi FL V. corr. in F. ceperunt recentt. Etenim scriba vocis 

655. xepomsjou/ievou libri. corr. vexpois oblitus erat. 

Wassius. 662. Sic emendatus ab JEschylo 

660. vzvrtx&v r Iptniuv Fl. F. profectus est. 

ipetmoiv V. Aurati correctionem re- 664. vaiArroiouff' Casaubon, quem 


most hostile, fire and sea, and proved their troth 
by havoc of the woebegone Greek fleet. 
Wild-billowy troubles in the night arose, 
for Thracian squalls dashed foul our vessels one 

655 against another, and they, rudely gored 

by typhoon's tempest with its rain-lashed surge, 
as in a crush caused by an awkward swain 
passed out of view. And when the sun's bright light 
came up we saw the iEgsean main in bud 

660 with Grecian corpses and the wrecks of ships. 
Us, and our ship, at least, unharmed in hull, 
some being stole away or begged us off — 
a god, it was no man, — and held our helm, 
and Luck, prompt Saviour, took a seat on board. 

655 So at our moorings we had no wave-swell, 
and struck against no shore of stubborn rock. 
Then, having 'scaped the death-god of the sea, 
in the white dawn, mistrusting our own fate, 
in thought we watched a flock of recent woes 

670 of our disabled and hard-battered fleet. 

And now, if any one of them yet breathes, 
they speak of us as lost; of course: and we 
conjecture that they 've got as much. But may 
the best betide: first and most fondly look 

675 for Menelaus to return; and if 

some sunbeam, as I said, knows him to be 

nonnulli secuti sunt; temere, me aitolsh est d/xxOwstv t sed non sine 
judice. lusu vocem 7riSas adhibente. 

670. xaTe<nroor)juAiot/Meineke,quod 674. 3" dtp" aiuv Aur. fortasse recte. 

non multum abest quin mihi per- ouv autem rerocat v. 617, ut proxi- 
suadeat; nam hiems mane desierat. mum ouv (v. 676) v. 633. 



%Xccp6v re xx) (3Ks7toutx ywi%xvx7t; Aib$ 

ou7ru QeXovTog s^xvxXuaxt ysvog 

sXtt'h; rig xxjtov itpbg So/tous vi^eiv ttxXiv. 

Totrxur xxovexq 'itrOt TxXvjQy xhvoov. 680 


<rzp.<k. Tig TTOT U»0f/.X%£V w3' 

£$ TO 7TXV STyTUftCdt; 

fly Tig ovtiv oi>x bpu- 

(t£V 7rp0V0lXlVl TOV 7r£7rpCO(Z£V0U 

•yhooo-vxv sv tv%x vefioov; — 685 

txv hpiyxftfipov xpXpivsi- 

y.y, 6' 'Ehivxv; tore) 7rps7r6v- 

Toog IXtvfyt; , %Kxvhpo: , e^e7TT0Xig ix 

TCOV x(3p07T^VCi3V 7rpOXXXV[A[Jl,XTCCV stKsu- 690 

<rs t^sCpvpou yiyxvTog xv- 

pX' TTOXVXvhpoi T£ (p£pXG7rid£S XVVX- 

yo\ xxt 1%voq nkxTxv xQxvtov 695 


Txq iir' xsf-iQvhkovq , 
h' spiv x\(jcxt6so-(txv. 

dvrdi. 'Ia/cj §f xij^og op- 700 

Quvvftov TeKso-alcppoov 

fltjvti; %XX?£V , TpX7T£- 

677. x«l Jjfivra xal libri. Toupius Et est sane cur hsereas in v. e5vi/na£sv. 

correxit ex Hesychio; recentt. 689. lie'va? libri. eXhavs Elmsl., 

680. xXuotv Fl. eiv ab eadem manu ut h-n&vann. Schneid. olim iAevscj , ut 
supra scripto. &x sv w- Vera lectio incerta. 

681. Herm. dubitat an tivd/juzZev 690. tkfipori/Mv libri. corr. Sal- 
dixerit poeta , ut operepiZa/jLevot Supp. masius , recentt. 

38, et fortasse ae/3i'?&» infra v. 785. 695. ttX&toiv libri, iriarSv Heath. 


both hale and living, by device of Zeus 
not willing yet to extirpate his race, 
there is some hope that he '11 come back again. 
630 Hearing so much, know that you hear the truth. 


Who, I wonder, named her thus 

altogether truthfully, 
(was it one whom we behold 

not by sight, who with prescience of the doom 
685 deftly modulates the tongue?) 

named the spear-wedded, gage of strife, 
Helena? since conformably, 
knell-like to navies cities and men, from between 
690 daintily- worked curtains she came and sailed away, 

borne by the earth-born Zephyr's breeze: 
so , with a band numberless , huntsmen bearing shields 
635 sailed on their oar-blades' vanished footprint — 

{theirs , who now had attained the fair 

Simo'is' verdure-swelling 
banks) for bloody contention. 

700 And the wrath of Gods, to Troy, 
bent on full reprisals, sped 
marring-marriage , not misnamed, 

ab hac voce pendet xeAaavrwv. Im- men <kxptTOfl\Xou$ , montis epitheton , 

pedita structure, sensus baud obs- corrupto antistr. v. motus. 
curus, ut verti. 701. reXtaitppwv Fl. V. corr. in F. 

698. in alifulloui Fl. V. tU de- 702. iXctus et dri/xui h" Fl. V. 

HtpvXXouf F. Nihil veriua Pauwii rjXxoe et ofcTt/Jwj absque fv' F. illud 

correctione , quam dedi; Paleius ta- Pors. hoc Canter, corr. 


%xg xTi/zatriv wrkpop xpdvcp 

xx) ^uvefrriou Aibg 

7rp»(T<ro(Jt,avx to vvftQdrt- 705 

Itov (Jt,£xoq ixCpxrag rlov- 
rxg y* vfiivxiov , og tot' snip pens yxfz- 
fipo7<riv xsi%iv. M£TX[/.xvQxvou<rx §' vft- 
vov Upixpov noXig yspxi- 710 

x 7roXvQpvivov piiyx ttou vrevsi xixXvi- 
o-xovtrx Uxpiv tov xhotexrpov ' 

hxpntp&g Qyv TrohvQpvivov x\- 

oovx Six) 7ToXirxv . 715 

[/.ixeov xipC xvxtXxgx. 

arp.jS'. "EQpSlpSV $£ h£0'JT0g 7- 

viv Sdfioig xyxXxxrov 
OUTUg XVVtp (pi\dfix<rT0V , 
iv fiiOTOu 7rporeXeioig 720 

Xf&i-pQV €V<plhC7rX$X 

kx) yapxpolg £Tri%xprov. 
TioXkx 3' £<r% h xyxxXxig 
vsoTp6(pou rixvov dixxv, 

(pxidpccTrbg 7T0t) %£ipx <rxi- 725 

mv T£ yxtrrpbg xvxyxxig. 

707. y inserui, metro flagitante; innovavi. Et \x{xnpG>s et flvjv ap. JSsch. 

simul et meliorem sensum prsebui: inveniuntur. Illud autem fa.vep6>i 

'etsi facinus ipsi non patraverunt non £vS<5?<uj signincare omnibus no- 

tamen a Paride factum ad se rece- turn est; et sic Suid. s. v. Quod 

perunt'. l-neppth Fl. indppsntv Vict. ad Oqv attinet , suspicor earn ex iis 

iTiiizpenev F. ineppsitsv Herm. , re- vocibus esse quas poeta Athenas 

centt. , metro pessumdato. Weil. Syracusis adscivit. Saepius occurrit 

dedit tneppsne, nescio an primus. ap. Horn., et Theocr. ; ap. Hes. , 

714. Ttxp.np6<j0-fi libri. Impavidus non item. Mox irotiQprivov est me- 


for despite done to board and hearth-god Zeus 
levying in the time to come 
705 payment from those who, voice and soul, 
joined in the madrigal which then 
lauding the bride had fall'n to the dole of her new 
kinsmen to sing. Then: but the venerable queen- 
lib city of Priam learning now 

different notes full of laments , groans much , and styles 
Paris, I trow, 'the sadly-bedded': 
for quite clearly she passed a life 
715 full of laments for woful 

poured-out blood of her people. 

So man nurses a lion's cub 

weaned from milk, in his household, 

enamoured yet of the mother's 
720 pap, in the dawn of existence 

gentle, beloved by the children, 

and a delight to the aged: 

then in the arms it oft reclines 

as babes take their first repasts-, 
725 fawning comes to the hand with eyes 
bright in serfdom of hunger. 

dulla hujus sententise. omnibus probata. 

715. otl&v <x/tj>\ TtoXhav libri. no- 723. tax suspectum est. verti 

JIitSv Aur. aifiva Stal Emper. His cum Herm., aliis. 
receptis, omnia ex mea sententia 724. vsirpofov Fl. 

procedunt. Vides literas /x<pi con- 725. Verti cum Boissonad. aahuv 

fusas esse et <p pro S' scriptam, ut t« p. tt. *• Weil, mavult pctfipuitd 

supra v. 413. et oulvorcx. Ingeniosissime ille qui- 

717. Arfovra alviv libri. lionofhiv dem, sed fortasse paulo violentius. 
est egregia Coningtoni emendatio , 


e*vr.£'. XpoviuQeU 5' X7rshei%sv vj- 

6og Tfuhrwt T£ roxyuv 
%xpiv rpoQxq yxp xizsificov 

ft>}ko<pdvoi(ri <ri>v xrxig 730 

"hour xxetevvrog srsut-sv 
xiyLxri 5' olxog i(pvp&t], 
xfjixxov xXyog ohirxig 


ex 9 sou 5* Upsvq nq x- 735 

rxq ^6[Mig 7rpog£dpe<pd^. 

arp.y'. TltipXVTX 5' sX6s7v iq 'iA/ou TTOXlV hkyOluC 

xv tppovvutx ftsv vyvsf&ov yxKx- 740 

vxq xkx<txx16v r xyxhpx tAoutou, 

(txXQxxbv OfjCfiXTCCV fisXOS , 

fyijiduf&ov epccroq xv- 

Qoq. TlxpxxXivxtr' STsxpx- 744 

vsv 5f yxf&ou 7rixpxg retev- 

TXq , "SviTsbpOq XX) SutTOftl- 

hoq (TUftivx TIpixfzfexKriv 
7rofA7rx Albs %eviov 
vvfjutyoKhxvToq "'Epivug. 

ccvT.y'. XlxXxiCpXTog V iv (3poro7q yspoov Koyoq tstvk- 750 

txi, [teyxv TeXeaQevTX Cburbq b*X- 
(3ov Tsxvov<T&xi, ^jjS' xirxihx QvytTKeiv 

728. c6os to itpbs toxhjiwv Fl. V. 730. jxriXop&noiaiv areas Fl. oiraiaiv 
roxewv F. >59<js Conington. , r/idnous F. V. priXopivoiai ow street; Fix et 
re Enger.; uterque felicissime. Ahr. , ab Eng. receptum. Quotus 

729. x^P lv yzp TpopZi FL V. rpo- quisque est qui vocis etTrj vim recte 
peuo-tv F. Corr. Pearson. intelHgat? ap.iEsch. dico. Hicautem 


But he, waiting a while, displays 
bent and mood of his parents; 

and, paying fee for his food with 
730 havoc of sheep which he slaughters, 

makes him a feast uninvited; 

home is defiled with the bloodshed; 

he the inmates' doughty grief, 

killing many, wasting much, 
735 by some god was begot and reared 

priest of death to the household. 

And, I would say, thus to Dion's state a temper came 
740 tuned to breezeless calm; wealth's soft eyes'-delight; 

melting arrow-glances; love's exotic 
stinging the soul to sweet desire. 
But she altered and bitter ends 
745 wrought for the match, proving a sad 

sharer of seats and intercourse; 

who on a. fell mission from Zeus, 

god of the board, sped unto Priam's 
folk, like a Fury espoused 
bringing tears by her marriage. 

750 An ancient saw long pronouced among mankind hath been 
framed, that man's success great and fully grown 
gets an heir, and does not perish childless: 

rectissime de ovium csede usurpatur , 743. 8>]?i0i>/iw integrum est, me 

ut ap. Soph. Ai. 307. judice. 

733. «>ax<» 8' Fl. corr. in F. 747. itptu/jiiiouat Fl. V. 

736. Ttpoitxfxkfn libri. corr. Heath. 749. Sic Fl. Iptmtj F. V. 

741. 3' inseruit Pors. , t' Herm. 

74 ArAMEMNflN. 

ix 3' xyxQxg tv%x$ ysvsi 755 

(S^xtrTxvsiv xxopscTOv ol- 

%uv. Ai%x 5' xXhoov (MvoQpuv 

etfti' to <iu<T<Te{3eg yap ep- 

yov ftsTx ftsv ttXsiovx tIx- 

T£i , a-cpsrspx $' sIxotx yew a. 760 

Olxccv yxp £uQu<1!kuv 
xxKhinxiq TOTf^og xsi. 

a-cpl'. 4>/Af7 3f t'ixtsiv v(3pig /zh xxXxi- 

x vextyuo-xv sv xxxo7$ (3p0TUV 765 

vfipiV , TOT Vj TOQ' OTXV TO XVpiOV [tOty 
<pX0? T0X0V 

Sxipovx titxv , xyt,x%ov , x7r6hs(JU)V , 

xviepov dpxcoq (as'axI- 770 

vxq (texMpoi<nv XTXg 
sfiofiivxv toxsvviv. 

dn.h'. Ai'xx 5f Xxyt,Ttei [uv iv ^urxxTvoig 

Suptxtriv , tov y hxiaiyiAv t'isi' 775 

to. xpvo-QTXVTX 5' e$eQ\x <rvv tt'ivoj %epm 
CfA^xvi Xi7T0u7' o<rix TrpoqkfixKe ' 

756. &$w libri. corr. Pauw. v. ex anacr. , basi , dact. , troch. dim. 

758. tb yoep libri. corr. Pors. cat. est confictus. Non vidit hoc 

759. prca. libri. /tsra Herm. Nee Herm., non Eng. ; hie tamen proxi- 
libet credere , et licet in variis opi- morum verborum mendas vexpx <ptkous ' 
niorribus. xorov acutissime perspectas habuit. 

761. Particula yap quam Aur. vexpa enim primo fuisse vsxpxv , glos- 

mutabat huic loco unice convenit : sema ad vsa^ouaocv adscriptum ; deinde 

'scelus , inquam , exitii parens est ; cetera , literis in ordinem suum res- 

nam justorum hominum sors non titutis , prodire p<koi -zdxou. Hucusque 

nisi felicitatis genetrix est'. igitur locum ohm impeditissimum 

766. Sic libri, et omnia integra ; prorsus emendatum habemus. Quod 


755 for to a race from fortune fair 
springs a grief that is never full. 
I from the rest thinking apart 
say that the sin, and not success, 
afterwards breeds more, to their kind 
760 likened; for homes practising-even- 

right have a fortune for aye 
blest with beautiful offspring. 

But Pride grown old loves to breed Pride that spends 
765 wanton youth rioting in mortals' ills, 

(betimes or later, whene'er th' appointed birth-day comes) 

a vengeful fiend 

not to be contended with or warred against; 
770 in unhallowed recklessness, 
families' black perdition, 

taking its parents' likeness. 

But Justice shines brightly on smoke-defiled 
775 homes, and pays homage to the upright man: 

with eyes averted she, leaving halls picked out with gold 

and filthy deeds, 

sheds her rays only upon holy spots; 

reliqua luce clariora sunt gratia re- 776. laBlu libri. iStOXx Auratus , 

ferenda est Heimsoethio. qua una correctione optime de pos- 

768. re rav libri. rtVav Heims. teris meriturus erat. 
Jam nunc interpret* vix opus est: 779. nposifia. tov libri. -npoii^ctU 
'Lasciviam , quoad impiam temeri- olim Herm. , quo nihil verius ; nam 
tatem domibus exitiosam , parentium \Ut\ adumbratur ut qua? Homerici 
instar'. 'Yfipn est pater, mater, fi- 'HsUou instar sit, qui Ttpoifi&'Xlei 
lia; sed non intelligunt hsBC in ^Eschy- Apovpaf. too autem est pars post- 
lea dictione 6<pip.u8tis. erior v. nloircou. Ceterum et hie et 

775. Zoi fjL«9i Fl. corr. in F. post alibi pro virili parte versus rectius 

?iti libri ingerunt film, ejecit Ahr. distinxi, 

76 ArAMEMNflN. 

Svvxfziv ov <T£@ou<rx irhov- 780 

rov 7Tixpci(ry]fjcov xhcfi' 
7TXV 5' £7r) TSpfAX vooftq,. 

"Ayf 5>j, @x<rih£v , Tpolxg Tf&impP 9 
'Arpscog yhedhov , 
7rag <re Trpoqe'iTca, nag <rs M0i§B3, 785 

(AW U7T£pxpxg plffl V7T0XX[JIApXg 

xxipbv %xpiTog\ 

iroXXoi Ts fipoTuv to }>oxs7v shxi 
7rporiov7i, 'Sixyv 7rxpxfixvT£g. 
Tq> ^vo-Trpxyouvri r £irio-T£vx%£iv ^90 

irxg Tig sTOiftog, ^<y(ix Te Xv7rvjg 
ovVsv iCp' viKxp irpoqiwfiTXi ' 

XXI %VV %XipOVVlV 0{10i07rp£7T£7<; 

XyiXxiTTX 7TpO<T007TX fil&VTXl. 

"OgTig 5' ayxdbg 7rpofixTOyvcb{toov 795 

OVX £<TTl XxQtfv OfAftXTX QuTOg 

tx Iokovvt 1 £v(ppovog £K hxvoixg 
vbxpei <rxiv£i QthoTtjTi. 

ZU 3f (Ml T0T£ [4,£V GTSKXUV (TTpXTlXV 

"EXevvig £V£jc , ov <yxp <r' imxev<ru , 800 

xxpr X7ro/x,ov<rcog v\<xQx yEypx^^vog , 
ovh' £u 7rpxiriSav o'lxxx viftcov 
xpog xxovviov 

783. TzoXiirope' libri. corr. Bl. 791. Sety/xa Fl. V. 8>3y/*a F. et 

785. ae/Hfa Fl. hanc formam Stobseus. 
Herm. adamavit non tamen amplexa- 793, 794. xal %\rj-/axpo\>av* — /Sta- 
tus est. «/3^w F. V. Hoc systema &jum bbri. Recepi Weilii conjec- 
in sex vv. redigunt, ut responsionem turam, Pers. p. 120. y_a.ipo\>aiv est 
efficiant, quae effici non potest nisi participium. 
lacunis illatis ubi sensus integer est. 797. toc est relativum. 

790. 8' libri. corr. Herm. 798. rowetv libri. Casauboni conj. 


780 courting not the pow'r of wealth 
falsely impressed with honour 
guides to its goal each action. 

Come now my king, Troy's city-destroyer, 
offspring of Atreus, 
785 how shall I greet thee and do thee obeisance, 

so as to neither run wide nor turn short of 
honour's due measure? 
many of mortal men practise by preference 
the appearing to be, and transgress truth: 
790 and to bemoan in response to the hapless 

each one is ready, but from their sorrow 
no sting finds its way to the bosom: 
and along with the joyful taking the same mien 

they constrain features which laugh without gladness. 
795 But whoever is skilful in noting his sheep, 

the face of a man cannot be hid from him 
which seeming to do so from feelings of joy 
but smiles with a watery affection. 
Then when you led forth the army for Helen's 
800 sake, for I will not keep it concealed from you, 

to my eye you were very ungracefully drawn; 
not as skilfully wielding the tiller of thought, 
when you brought 'gainst their will 

aaivti necessaria est. 803. Opikaof ixobmov libri. dxouatov 

800. Musgr. inseruit a. Sed for- Canter, 6Lpoi Heims. 'ipeXot xal 

tasBe ouo' inixsvati) vera lectio eat, /SA«/3os dxouaiov'. Heaych. Vox eat 

nam poeta ob oculos habuiaae vide- jEachylea huic loco optime conve- 

tur II. 5. 816 r& rot itpoppoviuf niena. Cf. II. 1. 410 liravptovzoci 

ipiot inoi ouS' i-ntxtixrv. Cf. infra fiatriXiiof , et Ilea. Op. 258 , unde 

T. 805. baec aiunpta aunt. 


av^pxiri Ovfoxovri xoptl%cov. 
Nuv 5' oux uk' xxpxg (ppsvbq ov$ xtpiAug 805 

svQpuv vooq su reXsvxviv. 
Tvuitsi Sf %p6vy ^tX7T£vdopc£voq 

rdv ts hxxiocg xxi tov xxxipoog 



TIp&TOv (Jt,h "Kpyog xxi Qeovg iy%u pious 810 

5/jcj? irpoqanralv , robs ipio) poerxiriovs 

V0GT0V , SlXXlUV 6' 00V krfU^fUJV 7T0AIV 

Tlpixftou ' "Bixxs <yxp oux xttq y'Auuo-vjc dso) 

xKuovrec avdpodviJTXs 'IA/ou QQopxc 

eg xiftxrypbv T£v%os ob hxoppo7rcos 815 

ipYjQovq MSVTO * TCO 5' hxVTlU) XVT£l 

iAms 7rpogyei %£po-os ou 7rKvipov^£va. 

KXTTVCJ) V KAOUVX VVV £T £V7>j(Z0g 7r6Xl$ ' 
XTViq 6v£XXXl £i»37 • <7V1/$V^(7X0V7X $£ 

axoTog 7rpo7rspt7T£i Tiovxg 7taoutgu 7rvoxs- 820 

TOVTCCV &£0l7l %pv\ 7T0hUf6Vi10-T0V %XpiV 

Tiveiv ' £-K£i7C£p xxAAxyxs V7r£pK07T0Vg 

£7rpx^xf>t,£7Qx . xxi yvvxixbq ovvfxx 

ttoAiv h>ipix6uv£v 'Ap?£7ov ^xxoq , 

r lT7T0V V£0<T(TQq , xam^Cpopos A£Uq , 825 


7rovos libri. itvdos Weil, vdos est yaorig/9 (axuTOj ' h /*>] xuouax E. 

Heims. M. s. v.) , -npoiysi dicitur ut Ttponevxi 

813. Cf. Supp. 934. yuvoitxi, xtpcos nimirum est 'sterilis'. 

814. ipdofxxs libri. corr. Dobrseus. deaique izX-opou/JL&w refert pbrasin 
Cetera sana sunt. tzhipoXiv yuvaxxx. Imago : dii de Trojae 

817. xetpbs libri. %ip<sos ego. Nem- aut salute aut exitio suffragia ferunt: 

pe ytipioi primo fuit , non ita pridem adstant duae urnse , altera salutaris , 

%ippoi , jamdiu %up6i. Ecce egregium altera letalis: hanc, inquit, cruoris 

iEscbylese ubertatis exemplum : xutoj virorumque necis implent , sed illam 


on the dying the fruit of your actions. 
805 Now with no surface-thought nor unlovingly 
my mind is rejoiced that you end well: 
and in time by a thorough inquiry you '11 know 
him who uprightly and him who unfittingly 
of the people keeps house in the city. 


810 First Argos and the country's gods 'tis fit 
that I address, parties along with me 
in my return and the redress I've won 
from Priam's state. For gods who hear not suits 
by word of mouth dropped no mere make-weight votes 

815 in bloody ballot-box for Dion's sack, 

votes dooming men to death : dry , barren Hope 
came to the opposite vase which was not filled. 
The town still certifies its fall by smoke: 
only death's storm- wrack lives; the embers too 

820 dying gasp out rich breath from wealth devoured. 
For this we must repay the gods a meed 
of long remembrance; since we claimed and took 
monstrous reprisals, and for a woman's sake 
the Argive beast, a horse's colt in form 

825 of a shield-bearing host, has razed a town 

ne unum quidem vitse germen gravi- cetera omnia. 

dem reddit. At sic maris vice fungitur 822. xat waya? intspx6roo< libri. 

Spes. Ita : id voluit poeta. Ceterum Illud Ahr. , hoc Heath. , emend, 

confer , si tanti est, plura in Comment. Quum vero certum mihi videretur 

819. Sic libri. xaxrj Ovouatv diUrj xal Tttkyas corrupta esse, non opus 

Hes. Th. 874. Hie hujus fabula? erat Paleii, Hermanni cet. tfpa.- 

correctores admonere libet, pluris Za/juaOx falsi arguere. Junge: xai jtt. 
esse Hesiodi, Theognidis, Solonis 825. domorioTpdfot Fl. V. da-ru- 

si qua? extent ter pure legisse , quam Zoatpdpoi F. Corr. Bl. 

80 ArAMEMNflN. 

irfiiyiyC dpovaxg xptQ) Ylheix&oov dvtjiv 

uTepOopuv de xupyov a[tvi<rTvi<; Keav 

x^yjv sKsi^sv xYpxrog rvpxvvixov. 

@£o7g (tsv it-ersivx (ppoif^iov rode ' 

rx & eg to <rov (ppdvwtx, y^e^vvnixi xhvav 830 

xx) (pypu rxurx xx) ovvyyopdv yC e%£ig. 

Tlxvpoig yxp xv^puv fori cvyyeveg rods 

cplXov rbv £1)tu%ovvt' xveu QQdvov aefieiv 

SixrCppav yxp log xxphixv npogviyt,evog 

X%boq h7rhoi%£l TCJ} 7r£7TX{X£VC l } vdirov , 835 

TOlc, t' XUTOS XVTOV 7TVj[Jt,X7lV @XpuV£TXl 

xx) rbv QvpxJov o\@ov elgopoov arevei. 

Eldug KeyoipC xv ev yxp i%£7ri<7rx{txi 

bpuxixg xxroxrpov , eldcoXov <rxixg, 

doxovvrxg ehxi xxprx 7rpevpteve7g efAoi. 840 

Mdvog §' 'OSucro-f vg , ogizep ov% exav e^Kei f 

%ev%Qe)g eroipog yjv efto) <r£ipx<pdpog ' 

elr' ovv Qxvovrog eire xx) Z,wrog Kepi 

hey a. Tx S' xKXx, 7rpbg ndhw r£ xx) Qeovg , 

xoivovg xyuvxg 0£!/t£<? ev ^xv^yvpei 845 

fiovXeutrdpeo-Qx' xx) rb yCev xxX&g e%ov 

07rccg xpoviZpv ev pteve7 fiovhevreov. 

"Otcj Sf xx) $£7 (pxpf&xxccv 7rxicoviccv, 

yroi xsxvreg v\ repdvreg evQpdvcog 

7reipxo'df4,e<rQx %v\yC xnoarptyxi vdaov. 850 

TSvv 5' eg fteXxQpx xx) ddpovg eQevriovg 

ix6oov OeoTcri npurx de&dxroftxi 

826. bpoutscti PI. Temeritatis est, 831. taXira. libri. corr. Aur. 
me judice, hujusmodi versus corri- 833. ydovuv PI. corr. in P. V. 
gere. <p6you Stobseus. 

827. bnepBop&v PI. P. inrepBopdiv V. 


taking its spring just as the Pleiads set. 

And, having cleared the wall, like lion fed 

on raw flesh, lapped to surfeit royal blood. 

I have stretched out this prelude to the gods: 
830 as for your sentiments; I heard and bear 

in mind, and say the same; in me you have 

a fellow-pleader. Tis innate in few 

to court a prosperous friend without dislike. 

Ill-natured venom seated at the heart 
835 doubles the load for him who has got the sore, 

for he is both oppressed by his own woes, 

and sighs at sight of wealth outside his door. 

I'll speak from knowledge: well I wot that those 

who seemed to be quite complaisant to me 
840 were only friendship's mirror, a shade's ghost. 

But one, Ulysses, who was loth to sail, 

when harnessed was a trace-horse prompt at call. 

Thus, whether of a living man or dead, 

I speak. As for the rest touching the state 
845 and gods we '11 summon public courts in full 

assembly and consult; and must contrive 

that what is sound may last and well abide. 

And if a man needs healing remedies 

by cautery or by cutting kindlily 
850 we '11 strive to avert the pain of his disease. 

Now having reached my halls and chambers round 

my hearth, I will first clasp the gods' right hands 

835. ire-nu/Afjii-x? libri. corr. Pore. 850. nq/uocroi rptycti vdaw. Dedi 

836. ai/rou et mi/Mot Fl. prseclaram Poreoni em. omnibus, 
842. (jstpxapdpos V. prater Herm. , probatam. 


o'lTsp Trpovoo ^cpc\pxvr£g yyxyov TXXlV ' 

1/lXij 5' £T£l7T£p £<r7T£T' Sf/,7T £($&}$ {6SV01. 


"Avdpsg 7toa7txi, 7rpi<r(3o? "Apysioov robs, 855 

ovx xhxvvoupcxi rovq CpiXxvopxc TpOTOVg 
Xk^xi 7rpbq vpcxg' h %povop §' xToCpQivsi 

TO TXpfioq Xv6pU7T0l<7lV. OvX XXXCCV 7TXpX 

f&x6cu<r , iftxvTijs ^vvtpopov Xef-oo fiicv 

rotrov'B' o<TOV7rep ourog VjV On' 'ixiq. 860 

To pdv yuvxlxx 7rpuT0v xposvog Vi%x 

vjq-Qxi ctoftoig %pyptov IxitxyXov xxxdv, 

tvoXXxc, xXucvcrxv xXv$6vxq 7rxXiyxoTOvq " 

Xx) TOV pC£V VjX£lV , TOV <? £7T£iqCp£p£lV XXXOU 

XXX10V XXXO , 7Tijf/,X XxaXOVTXq 'BipcOiq. 865 

Kx) TpXUpCXTCCV pC£V £/' T0VG0V £TVy%XV£V 

XVYip oV , Uq Ttpoq olxOV &%£T£V£T0 

(parte, T£TpviTXi "Sixtvov irXkoo xkym. 

E/ 5' viv T^vyx&q , uq StX^vov Xo'yoi , 

rptacbpiXTOg txv Fypuoov 6 $£UT£poq 870 

7roXXv\v xvoofov , Tyv xxtoo yxp ov xkya , 

%fovbq rpiy^oipo-j %Xxivxv i^y%f/ Xxfiav , 

ToiUvS' £XXTl xXvfiovuv XXXiyXOTUV 

itoXXxq avecfev dprxvxg ipofc depy? 875 

tXVVXV XXXOl TTpbq filXV X£XYi[Jt.yL£VViq. 

'EX TUV$£ T01 TTXlq ivOxV 0U 7TXpX(7TXT£ 7 , 

863. yjoovas iibri. Auratus ille commate post «iio posito. 
correxit. 867. dv^p libri. Corr. Herm. u%e 

864,865. Satis placent, ut yerti, zevezo libri. Corr. Heatb. 


who sent me forth and brought me back, and since 
victory went with me may she fast abide. 


855 Men citizens, the Argives' senate here, 

I'll not be shamed from telling you the traits 

of my love for my lord: in time that fear 

withers for mortals. Not by others taught, 

shall I describe my own untoward life 
860 so much as passed when he was camped at Troy. 

First, for a wife abandoned by the male 

to sit forlorn at home is frightful woe, 

and hear word-omens many unassuaged; 

croakers of home-distress — one just come in, 
865 when, lo, a second loads bad news with worse. 

And if this man received as many wounds 

as rumour's watercourse led streaming home ; 

he 's punctured , so to speak , more than a net : 

and had he died as swoln tidings ran 
870 truly this second Geryon with three forms 

would boast of getting thrice his share of thick 

upper mould-blanket — of the under one 

I speak not — if he died in each shape once. 

Because of these word-omens unassuaged 
875 others, when I was caught, unloosed perforce 

above me many a neck-encircling noose. 
And hence the boy is not here standing by, 

868. jj«chs Fl. rlrpoirai libri. ticam Pors. 

T«fT/>y)Tat Ahr. 870. t' &v libri. Corr. Wellauer. 

869. InlriOvvov libri. Formam At- 871. Facete loquitur insidiatrix. 



SflCCV TS XXI 0~UV XUpiOq 7ri(TTCdftXTaV , 

<5tf %fW, 'OpstTT>jt;' [tvjVe dxupcxo-yg rods' 

rpsQsi yxp xvrbv su^svviq dopu^svog 880 

'LrpoCpiog o <&axsv$, dftCpihsxrx 7nj/^xrx 

s;jlo\ 7rpo(puvav , tqv 6' U7r' 'ixicfi <rs$sv 

xivhvvov , si ts ^,uo6poug xvxp%ix 

ftouhijv xxrxppixpsisv ' &(;ts cvyyovov 

(3pOT07(Tl TOV 7TSIT0VTX XXXTlGXl 7TXS0V. 885 

ToixBs (jlsvtqi trx^xpig ov Soaov (pspsi. 

"iLf&oiys yCsv ty x\xv(/.xtoov skiqcvtoi 

nviyx) xxTso-@yxxo~tv , ovtf hi arxyccv ' 

iv oipixofrotg §' o/zftxviv $Xxfixq s%u , 

too; <z{4,(p) cro) xKxiovvx Xx&Tvipovxi&S 890 

XT^f/.sXvjTOvg xisv. 'Ei/ 5' ovsipxriv 

Xsirrxiq vttx) xccvoo7roq s^vjysipofzyv 

pt7rx7(Ti Qccwvovroi; , xytf$i ao) 7rxQ>i 

bpao-x TvKsioo tou ^vvsv^ovrog %povov. 

NE5v txvtx Ttxvrx rXxa' , xitsv&viTop Qpsvl — 895 

Tspirvbv $s rxvxyxxTov sx&jyslv xirxv — 902 

XsyoifjC xv xvBpx rovSs rcov <ttx6[i5)v xuvx, 

(Tcorijpx vxbg 7rp6rovov , vipvjMjg arsy^g 

(ttvXov 7rodijpij , y^ovoyevsq rsxvov 7rxrpi , 

yxixv (pxvslvxv vxvt'iKoic nxp' sKirtix, 

xmKKkttov vii^xp siq&slv sx xsiyLXtos^ 900 

oSoiKopcp h\p£>VTi 7r>iyx7ov psog. 

ToioTg^i roi viv x^iSi 7rpogCp6sy//,xo-iv 

878. marsu/jiUTOiv libri. Corr. 889. xX«j3<xi Fl. 

Herra. coll. Eum. 214. 896. Hie versus vulgo post v. 901 

888. xaT£d/3>jxao7v , 9 supra t et legitur: transposuit Eng. 

t supra y3 adscriptis Fl. , ut sit xx- 897. Sunt quos articulus offendat. 

OeaT^xaaiv. -n^vS' iyu Weil. 


who holds the pledge of my good faith and yours, 

Orestes, as he ought; he not surprised; 
880 our kind ally is entertaining him, 

the Phocian Strophius, who forewarned me of 

sorrow's dilemma, your own risk at Troy, 

and — should the people's clamorous rioting 

fling down the senate; since it is innate 
885 in man to spurn the fallen all the more. 

A plea of this kind surely hears no guile. 

And now for me the gushing founts of tears 

are quenched; there is not even one trickling drop: 

I've weakness in my late-reposing eyes, 
890 for your sake weeping the fire-signal-stacks 

ever, it seemed, neglected: then, in dreams 

while in my fear for you I saw more woes 

than my sleep-fellow time could bring, I waked 

at the light wing-strokes of the buzzing gnat. 
895 Now having borne all this, with mind ungrieved — 
902 for sweet is flight from all that comes perforce — 

I'd call this man a watch-dog of the folds; 

a stay, the vessel's saviour; a high roof's 

firm-footed prop; to a father, his one child; 

the land descried by sailors past all hope; 
900 after a storm a day most fair to see; 

a fountain's stream to thirsty traveller. 

Such are the titles which I deem his due: 

898. ardXov Fl. arvXov F. V. Ace. et Sfi/*' txeX-rtrov v. 911, dubitari non 
corr. Bind. potest quid sit scribendum. 

899. xstt y>jv libri. Sed quum cer- 902. roidiiZe -coivuv libri. Corr. 
turn sit hffic ab Homerico illo sumpta Schutz. 

esse yaXzv dsX-nia. owxsv losaOxt , nam 


(pOovog 3' ccTrsvTu ' noXXx yxp tx 7rp)v xxxx 

vjveixoi*£<T&x. Nyi> M (Mi, (piKov xxpx, 905 

£x(3xw A-ywiq rygSs yuv\ %xyt.x\ TiQeig 

tov trbv noX } uvx% } 'IA/cu KopOtjTopx. 

Apaxi, ti f&iXXeQ', xJg £7re<TrxKrxi reXoq 

nsllov xeXevQov trrpavvuvxi 7Tstx<t(ji,x<tiv; 

evQvg yevio-Qu xopCPvpoarpurog iropog 910 

eg $uf& xeXKTOv ag xv qyijTXi dixy. 

Tx 3' xKKx cppovrig ob% vTrvcp vixu,uivij 

Qfoei dixxiug <rvv OeoTg sipctpftivx. 


Aifixg yheQXov, %u(jimtocv efjucv <pvXxt; , 

xTOvirix (jt^ev elnxq elxoTccg lyu$ , 915 

(jixxpxv yxp s^steivxc' «AA' ivxi<rl, 

xlvsTv, 7rxp' xKXccv XP*1 ?<&' tp%sv(lxi ykpxg. 

Kx) txKKx ytM yvvxixbg sv Tpoxoig epu 

xfipvve, (jcvi^l fixppxpou QuTog Vixyv 

XXfzxiTsrsg QcyiyLX "xpog%xvyg lyuti, 920 

/cwjS' eiyLXci crp&ivxij s7ri<p6ovov itopov 

ridsi ' fcovg toi ToTgde ri(ixK(pslv %peiiv ' 

iv KQixihQig Sf Qvyrbv c-jtx xxXteviv 

(3xtv£tv ifio) (Jt,h ovdx,u,ug avev Qcfiov. 

Aiya xxt xvSpx, pii 6sov, vkfieiv ipe. 925 

Xap)g 7ro$oipii<TTpuv ts xxi toov ttoixiXoov 

XAtjdav xvrei' xxi to (&}} xxxug CppoveTv 

Qsov f&iyicTTCv ^oopov ' o\$i<rxi 5f xpy 

fiiov TsXevnljVXVT iv £U£<tto7 Qity. 

904. Karsten. et Eager, maluut 905. 8' IpA libri. Corr. Scho- 

to itpiv. lefield. 


let envy keep aloof, for many were 
905 the ills we bore before. Now, my beloved, 

step from this car, and set not on the ground 

thy foot, my king, that ravager of Troy. 

Why wait ye, maids, for whom the task is set 

to spread his pathway's ground with draperies? 
910 let the way instantly be purple-spread, 

that his desert may lead him to a home 

unhoped for. By god's help my care, sleep-proof, 

shall justly settle, as ordained, the rest. 


Leda's descendant, guardian of my halls, 
915 you 've made such speech as suits my absence well; 
you stretched it to great length: but fittingly 
to praise — that prize from others must proceed. 
And, for the rest, treat me not softly like 
a woman, nor as suits a Phrygian chief 
920 mouth out to me a lowly-bent address: 

nor make my path by spreading it with cloth 
a mark for envy; we must court the gods 
with these; and, sooth, that I a mortal man 
should tread on broidered beauties is no way 
925 devoid of fear. I bid you worship me 

as man, not god. Without these carpetings 
and figured-cloths fame talks. God's largest gift 
is, not to cherish pride. We must count blest 
him who has closed his life in sweet welfare. 

908. tiXoi FL V. t«48« F. /3<V« F. fida/ia V. vulgo. Illud 

920. /34fx/xa Fl. , /) supra scripto. tuentur Boat, et Eiiger. 

88 ArAMEMNflN. 

E/7T0V rxS' &q Ttpdunroiy? xv svQxp(rvi<; iyu. 930 

Kx) (aviv tqW sIts pi} 7rxpx yvooywiv iftvjv. 

Tvuftyv (/,h foQi m hxCpSspouvr* ifts. 

Hy£o> dealt; dsitrxg xv wS' spSsiv rxh. 

E*7T£p Tiq, £&&$ y £V T0l? £^£17T0V TSXOg. 


T/ (? xv SoxiT trot WpixyiAt; y si txI? vivvasv; 935 

'Ev 7roixi\oi<; xv icxprx poi (3>jvxi Soxel. 

Mvj vvv tov xv$pdo7T£iov oS&sotifc \pdyov. 

$>viM ye /zsvtoi dtiftoQpou*; itkyx vQevsi. 

'O ^ xtpQdvijTog oux i-^i^Xog neXsi. 

930. d 7r«vra S' si? TzpoLoaotp civ, Weilius: 'hsec dixi sic ut equidem 
libri. -npccaaoi/isv Dind., av eirfv, si agendo fldenter periclitarer'. 
diis placet , subaudito. Kern perspexit 933. Rectissime interpretatus est 


930 Thus have I said and thus should boldly act. 
Pray do not speak so as to thwart my will. 

My will be sure that I shall not corrupt. 

In fear you might have vowed the gods this act. 

None more; I spoke to that end well advised. 
935 What think you Priam, this achieved, had done? 
Walked on the damask certainly, I think. 

Be not abashed then at mere human blame. 

Yet much the commons' murmuring talk prevails. 

At least the unenvied man is not admired. 

Bl., el ftetaxs, tiU-m Xv. 937. atfeufcis Fl. a?Sea0»fc F. a*Ss- 

935. Soxij libri. Corr. Stanl. uQTn Aur. 

936. Soxij FL V. Corr. in F. 



Outoi yuvxixbg eanv Ipeipsiv (ix%vig. 940 

Toli; 5' oxfiioig ye xx) to vixxadxi 7rpe7T£i. 

r H xx) ay vixqv TVjvSe fyptog risig; 
TIiQod' xpxTog ftevroi irxpeq y' hxoov ipci. 

'AAA* £1 O*0X£l (TOl TXV&' , V7TXI Tig XpfivXxg 

Xvoi TX%oq , 7rpo%ovXov e/xfixtriv 7roh*6g. 945 

Kx) Tolt$6 (&' £iz$xivov&' xhovpyiariv Qs&v 

yts/, Tig 7rp6(ruQ£v o^^XTog fixhoi (p&ovog. 

noAAiif yxp xldag SwftXTOtpQopsTv iroviv 

(pdsipovTX ThouTCv xpyvpavyTOvg 6' vtpxg. 

Tovroov [jl\-j ovtoo. T)jj/ %£vyv 5f 7rp£v,u.£vug 950 

TVjvtf SgxifUfr' TOV XpXTOUVTX [Jl,XX$XK0i)g 

hog TrpotrooQev £vft£v&g TrpoghkpxeTXi ' 
kxav yxp ovh)g SoyA/p %piJTxi tyycp. 

AVTV) 3f 7T0\kS)V XPVUAXTUV £%xlp£TOV 

XvQcg , (TTpXTOU ^UpYil^' , £(401 %UV£O-7r£T0. 955 

'E7T£l (? XX0U£lV GOV XXT£0~Tpxyi,yt.Xl TX$£ , 

£iyi ig Mfun (ikkxdpx 7rop(pvpxg 7txtuv. 

942. Sic libri. Verto: 'egone so- 946. Sic FL aw rowSe F. V. 

lus, an tu quoque hanc certeminis Deinde l/t/ZxivovT AX. FL F. corr. 
yictoriam afiectas ? in V. 


940 'Tis not a woman's part to court dispute. 
On fortune's favourites ev'n defeat looks well. 

Do you too prize such victory in a strife? 

Comply: yet freely yield the palm to — me. 


Well, if it please you, some one quickly loose 
945 these shoes, the foot's mock-lacquey stepping-place. 

And may no god's eye's envy, as I tread 

these sea-dyed tissues, smite me from afar. 

It is great scandal to despoil the house 

hy spoiling treasure with one's feet, the webs 
950 weighed against silver. Thus / deem of this. 

But greet this maiden-stranger courteously: 

the gentle conquerer god regards from far 

with favour; for none willingly puts on 

the slavish yoke. She followed me, the flower 
955 selected from much wealth, an army's gift. 

And since I'm bent to obey you in this act, 

I'll pace the purple to my palace-halls. 

948. au/ixrofdoptlv itootv libri. 710- Sensus est, quern dedi in versione. 
oiv Scaliger. Sw/iaropftj/setv Schutz. , 950. zoi/ibv /itv outoj Emper. ; Eng. 

quern Bl. , Herm. , Eng. secuti sunt. 954. aurij libri. aung Aur. 



"Efrav Qxhx<ro-x, rig 5f viv xxTXcfifaei; 

rpe(pov<rx TrcAAJfc 7rop(pvpxg Icxpyvpov 

xyxidx 7rxyxxivi<rT0v , sI^xtoov (3z£xs. 960 

OlxC/} £' V7TXp%Sl TOOvBs (TVV QeoIg , XVX% , 

7rKovr6iv 7rev£<rQxt 5' oux eirhrxTxi Sdfiog. 

IloAAwv txtyiviaov 3' siftxTCcv xv yvt-xftyv 

$o'[jU)1(ti 7rpovvsx&£VTog iv xpvi<JTvipioiq , 

ipu%jfc xdftivTpx rijrfs (Jt,yix^vu(Jt,£vyj. 965 

*P/Qf$ y#p cu<n^ (pvhhxg 1'jcst' Ig "Soitovs , 

gkixv uTsprelvxex Zsipiou xvvog. 

Kx) gov yt,oh6vroq ^cc^xtTtiv strrlxv, 

OxK7roq ftsv iv xei(imi ayji^xheiq fioKov 

or xv 5f tsuxv Z £v $ &'* c/Mpxxog 7rixpxg 970 

oivov, ro6' $v il>vx o $ * v do/wig niKei, 

xvdpog TsXsiou ^S>i/,' i7ri<rTpu<pa)ft£vov. 

Zsv , Zf v tsXsis , Txg ifAxg £vx*S rsXei ' 

/CtfAW Sf TOl (TO) TUV7T£p xv iuKKw TeKelv. 


arp.<k. Tl7TT£ (Ml TO?? ifZ^S^CCg 975 


xxpSixq T£px(rxo7rou rrorxTXif 

959. ds oipyupov libri. Corr. Sal- adscriptam. Eng. conj. Possis 
masius. et fipUtv vel 7rA>j0eiv, inepta omnia; 

960. olxos libri. oixu, quod BL nam -nXourslv unice respondet voci 
conjecerat , ego scripsi. Scilicet bmkp- niveadcu. 

X« est Atticum illud, quod valet 962. e^siv libri. irXomslv ego. 

'contigit' ut Dem. Ph. 1. vmkpxst 963. 3«/*«twv libri. Corr. Aur., 

up.1v xpyjaOou et passim. Deinde vo- et Canter. 

cabula TwvSe et Ttivs<sQa.i satis demon- 965. prixxvup.evm libri. Corr. Aur. 

strant i^eiv esse glossam ad nXoureiv Huic mendse causam prsebuit v. TrfrSs. 



There is the sea — and who shall dry it up ? — 
which for much purple cloth breeds juice as dear 

960 as silver, ever fresh for use, robe-dyes. 

Of this our house, sire, by god's grace, can boast 
rich store-, the house knows not to lack. I would 
have vowed much raiment-trampling, had that been 
prescribed the house by oracles, when I 

965 was planning means to escort thy life safe home. 
For, now the root lives, leaves come to the house, 
spreading a screen against dog Sirius; 
and by your coming to the family hearth 
you notify that warmth has come in frost: 

970 and when Zeus makes the wine from unripe grapes, 
then is there coolness sweet at home, if in 
the house a husband fully blest sojourns. 
Zeus, fulfilment's god, fulfil my prayers, 
and see to that which thou wilt now fulfil. 


975 Why does this presentiment 

domineering steadily * 

o'er my portent-scanning spirit hover? 

967. imep-zlva.0% Fl. corr. inF. V. 972. imorpeipufjiivou Fl. Imarpo- 

uneprdvouax Aur. , Dind. sine idonea fu/xivou F. corr. in V. 
causa. 974.' piXy, supra scripto ot, 8* 

969. fidXuvUbri. Corr. Voss.etBl. got Fl. pilot Si zt aot V. pilot Si 

970. 5«us t' in' F. V. £ri s T af7r' rot sot F. aol Pors. 

Fl. t' delevit Aur. 976. Setyfia. Fl. V. hip* F. sec. 

971. t4t' >?3») libri , ut quod maxi- Bekk.; idem conj. Aur. ctty/xa. esset 
me, putidum. t6Q > »)Sw Aur. recte, 'indiculum' idque ridiculum. 

ut ille fere omnia, 'frigus amabile'. 


(jwurwrotel 5' xxtteuvToq xpio~6oq xotix; 

OIK? <Z7r07TTV<TXV dixxv 980 

dutncpfruv oveipxruv 

6xpO~0q £V7T£l$£q 7- 

£« Qpsvbg cpihov Qpovov; 

XfiOVOq y £T£l 7TpOUftV>1<T' Ifiuv £V %Uf&(3d\0iq 

Qxo~(&xt' xTxq 7rxp>i- 985 

upro vxvfixTxq crTpxToq. 

dvr.d. Tl£u60f&Xl $ Xir' 0/Zf4XT6W 

voarov , xvTOftxprvq av. 

Tbv 2' xv£v Xvpxq opooq fiov^£i 990 

Qpijvov ^Epivuoq xvrodftxicTOq £<rw6£v 

Ouf&Oq , OV TO 7TXV £%WV 

Iterrihoq $i\ov 6pxo~oq. 

*L7r\xyX vx » °utoi pxTtf.- 995 

Xjei Trpbq ivdixoiq cppeviv , 

T£h£(T(p6p0iq VlVXiq XUXXQUft£VOV X£Xp. 

Evxo/juu y i£ if&xc 

ZXTrftoq Tpv6t] 7T£(T£7V 

iq to fiij T£tee<popov. 1000 

aT/s./3'. MxKx yk toi to Ttoxkoq y' vyiixq 

980. dnonxuaai FL V. diroinvexi perperam scripts prima vox i:pvy.wj- 

F. Corr. Scaliger. «&av, quae sane satis probabiliter 

982. evmdki libri. Corr. Rossbach itpu/ivtiaiw correeta est : hinc adeo 

et Westphal , m. gr. t|et FL ij« F. lintres in arena haerebant , et funibus 

V. Corr. Scaliger. simul alligatis, vel, remis in nu- 

984. xpdvo$ o «TTsi (ItA F.) itpufivti- merum adductis , sesquiversus allisus 

view ^wefifidXotf fa/ifilxs dxarx (dxu- est. Cfr. <pa.a [iolto. povfiv supr. v. 

raj F. V.) libri. Hsec miris modis 145. £S«v est Calchas. Si spondaeus 

confusa, corrupta, praepostere col- in quinta sede offendit, scribe xe'st/s 

locata, tantum non glossis foedata xwuoti/tsvev in v. antist. 

sunt. Causam praebuit huic ruinae 990. ottw,- libri. Corr. Stanl. Dein- 


why does song play the diviner unbidden, unguerdoned? 
980 why, not spurning it like dreams 
hard to sift, does confidence 
firm in faith not retain 

its own seat within my breast? 
and yet the time has passed its prime since he forewarned 
985 who in types saw the sprites 

of destruction when to Troy 
sped the ship-ascending host. 

From my eyes I learn, my own 
witness, of his home-return; 
990 yet without the lyre my soul self-lessoned 

strikes up within me a solo, a wail of Erinnys; 
not retaining its beloved 
fullest confidence of hope. 
995 Nor for naught starts my breast 

at the midriffs truthful tale, — 
my heart , that whirls in rounds which bring an end fulfilled. 
But I pray that my fears 

failing promise may in lies 
1000 issue, in no end fulfilled. 

Truly each stage of health far advanced 

de libri ip-votltl, quod ex b/tvoiSei rigere voluisset si v. stroph. quem 

correctum eat , quum yuovwSst debuit. dedi invenisset. 

Prseterea primo ante se habuit v. 999. ^/uiii FL F. t/o/8»5 V. Corr. 

£/m*$. Quid si sensus quoque hoc Stephanus. 

verb, mavult? At si duobus locis 1001. pjkla. yip rot t5> noiUaj 

corruptis demus syll. b/i» corripi ir/ieta* FL V. yuaisc ye (yip supra 

posse, nihil certi erit usquam. scripto) rot 817 cet. F. Hsec Herm. 

991. ipivwi libri. Corr. Herm. et in formulam maxime probabilem 

Pore. redegit, nee multum discrepat , me 

995. yutaT«?« libri. Corr. Herm. judice, ab ea quara ^sch. promul- 

998. Sic Fl. nee quisquam cor- gavit. 


xxopso-TOv repftx ' voaog yxp xsi yei- 

roov OfzoTOixog ipsi%i ' 
XXI TTOTfAOt; evQvTTopw 1005 

XVhpOq S7TX176V Tpb$ X(pXVT0V spfiX. 
Kx) rb ft£v %p"o %pviyLXTUV 
XTy<riuv oxvov fixKuv 

o-(psvh6vxg X7r' svyuTpov 1010 

ovx £$u 7rpo7rxg ddpux; 
7r*]fA0vxs yifjucv xyxv , 
ov$' iffovTivs axxipog. 
rioAA« toi ddcrig ix Aibg x[jUpiKx- 1015 

(pVjq T£ XXI £% XKOXOOV 67TST61XV 
V/j<TTtV Wh£<r£V V0V0V 

avr./3\ TO 5' £7r\ yxV 7T670V X7TX% 6xvXO~l[Jt,0V 

7rpo7rxpoi(l' xvhpog y&hxv xJpx, Tig xv tovt' 

xyxx/Jo-xiT i7TX£i$uv; 1020 

Ov<$£ tov opOodxij 

TOOV (pQifjtsvocv Zsvg XVXysiV XV iJp^SV. 

E< 3f //,% T£TxyfJt,£VX 1025 

MoTpx ftoTpxv ix Qeuv 

1002. Bl. addidit dd, probante 1011. Ap. Hes. est Anon ySt'oj, 

Herm. Ceterorumconj.nequam sunt. sensus idem; Op. 687. 

1006. Inserui tt/J(5s. Cf. v. antistr. 1012. rniyuovas 11 F. corr. in V. 

1008. to fj.b> valet toXno fit 'hoc 1016. xa| FL corr. in F. V. 

si accidit', cui opponendum erat 1018. 7rsuov9' ana? libri. Corr. 

touto Zi in v. antistr. 'at si illnd , Pauw. 0' enim ad v. SxvckGtpov per- 

scilicet, homicidium'. tinet: sic Eng. , Porsoni corr. spreta. 

1009. oxvos libri. oxvov ego. 'do- 1019. rtponxp FL corr. in F. V. 
mus , inquit , si opes perdendi cunc- Deinde tjj t' dyxxXsaxir T. omisso 
tationem projecit, non tota submer- tialvi quod Fl. V. prsebent ante ayx. 
gitur'. Junge: Sxvov itpb %pvi/j.KTuv Recte: nam glossa erat ad «yx- ad- 
(non Ttpofizl.ii'j to /Ji'-v xprm&Ttov) cripta. t' ilia superest de psene 
'cunctationem , quae quasi propugnat evanido tout' , quod restitui. 

pro salute opum'. 1024. dvor/siv %ev$ w!n enauaev ett' 


is without cloy: sickness, a neighbour who shares one 
wall, is for ever assailing. 
1005 And a man's state as it sails 

fair on its course strikes on an unseen breaker. 
Then by casting overboard 
fear to lose acquired wealth, 
1010 from a wisely-weighted sling, 
all the house does not go down 
over-freighted with its bane, 
nor in deep sea sinks the ship. 
1015 Large boon, doubtless, from Zeus in exuberance 

and from the furrows which yield in the autumn 
kills a famine's fell disease : 

but if it has first to earth fallen once 

giving death place, who can call up any more a 
1020 man's ruddy life-blood by charming? 

else would not Zeus have debarred 

him who was well skilled to bring back the lost ones. 
1025 And if no appointed Doom 

barred a god-sent doom from all 

eulxfitl a Fl. oS/r mcwo tot tu).<xj3slx Jovis leges ; alioqui neque Asclepium 
•/« V. can' nrauff' in dfiXxfitlcf ye F. a mortuis arcuiaset, ne excitaret'. 
Jam Canterus hsec magna ex parte 1025 — 1033. Sic libri, troyurepov 
scholio deberi vidit; quern secutus quam oapiarepov fateor, sed omnia 
Herm. scripsit Zeu, Si zbv dpOoZmrj prorsus sana; 1/lolpx scripsi (p.olpx 
t&v yOip-ivuv dvccystv inxuatv. Sed ilia vulgo) et comma post sxtoAu7isu«£v 
vocis z«0j transpositio violentior est ; delevi. Vide Comment. Quod autem 
snoMstv autem est interpretatio ; nam ad hoc et cetera .Sschyli a3nigmata 
certissimum mihi videtur idem yer- attinet, non ea sunt quorum sen- 
bum quod v. 1027 usurpatur, et tentiam quisquam, etiamsi acerrimo 
hie esse restituendum. Itaque scripsi ingenio pni-dil us in Grsecis Uteris 
tlpttv cum prseeunte &v. Jam nihil diu lateque versatus sit , primo im- 
nliiii I opus erat quam ut Zeuj dv&ytiv petu compertam habere possit. 
scriberem. Verto: 'quippe vetant 


elpye //.if Tt'kkov (pspsiv, 

7rpo(pdx<rx<TX xxphix 

yXu7<rxv xv txS 1 £^£%£i. 1030 

NDv y U7T0 PHOTO} (3pi[4.£t 

QvpixXyilic re xx) ov%h ixs^TropiJ- 


&7rvpovpiivxt; (ppsvot;. 


Eltru xoptityu xx) <rv ' Kxaxvhpxv hey on ' 1035 

£7T£i <t' UijX£ Zeus xptyvfoooc ^optoiq 

XOlMvbv £IVXI %£pvi(3uV , 7T0XX5)V pi£TX 
'BouXCCV GTxQflVXV XTV}<T10V fiupiOU 7T£KXq. 
V Ex(3xiv' XTTVjV^i; Tij^£' ,U^ 'J7T£pQp6v£l. 

Kx) ffxlhx yxp to'i cpxaiv ' AKxpcwyc 7rore 1040 

Kpxbkvrx r&ijvxi ^ovXixi; ftx&t; Siyav. 
E2 8* ovv xvxyxv) Tijtf iTtippkiroi tv%vi$ , 
xp%xioir'ko\iTnv $£<t7tot5;v 7roXA.i) %xpt<;. 

O/ jf 0U7T0T £h7ri(jXVT£q %pt,y<TXV XXhb&q 

UptOl T£ ^OVXOt: 7TXVTX XXI 7TXpX <rTx6pt,>]V. 1045 

V E%«£ TCXp jpiCOV 0tX7T£p vopuiZfirxi. 


2c/ toi kkyowx 7rxv£TXi trxCpyj Xoyov. 

1036. e*/*r)viT&>s , xep//3«v, rrnoiau tatis monimenta prse se fert aptis- 
duplicem sensum habent. simeque dicitur si personaa , liauc 

1037. pizK libri, perx Herm. et illam, consideras. Sed pu^ris fiiov 
421. Zoultixf fid^rti ftix FL xal non potuit dici; nam intelligi potest 

^uyfijv di'ynv jiltf F. V. Quod Bl. quid sit Xocyu /3ios sed Xxyuctv /3/oj 

scripsit oouitaj /ia^rjj ySt'ov id proxime putidum est. Deinde £ir/«v Otyetv 

accessit ad ver. lect. Ex iis SouAias 'jugum attingere' pariter atque illud 

fluent 'cibarii panis' omnia ingenui- absurdum est; oportuit esse fipsn, 


mitigation, then my heart, 
faster than my tongue could speak, 
these misgivings would pour out: 
1030 now it sighs, in darkness sunk, 

spirit-sore, with no hope that it ever will 

spin from the flame-enwrapt distaff of reason 
aught to suit the present need. 


1035 Go you in too, I mean Casandra, since 
Zeus not vindictively has made you share 
our household's cleansing-rite, with many slaves 
placed near the altar of the treasure-god. 
Step from this car, and cherish no high thoughts. 

1040 They say, you know, that once Alcmena's son 
was sold and took the slavish harley dole. 
And if this lot's constraint should turn the scale 
great thanks are due for lords enriched of old. 
Those who, not hoping it, reap largely, pass 

1045 the plumb-line and are harsh to slaves all ways; 
you get from us just what is usual. 


To you she speaks plain words, and makes a pause; 

fo/setv, x«iv('?eiv, Suvat. Mese rationes 1044. o/3'Fl. 61 8' V. Corr. Stanl. 

hujusmodi sunt : /idt^njs male sciptum 1045. necpotirrdcd/ioiv PI. napoc aru.0- 

/xafyij , cum interpr. %vy&v supra ad- jimjv 'ad amussin' Theogn. 543 non 

dita, secutaest vox Oiyslv, ySia autem est Attice dictum, 

eat pars interpretatiouis ad i-Aijvat 1046. £f«<j Aur. Sed sensus est : 

pertinentis, quae mullo modo in imp r)/*&v Si ol Souiot g^oufftv o. w 

textum recipienda erat. Sic Enger. 


'Ektos §' xv ovvx pcopai^uv xypevfixroov 
Ttaiboi xv, £/ 7reiQoi '* x7T£tQoivig 2' hug. 


AAA' £i7T£p itrr) yiM %£Xihovog 2/xyp 1050 

xyvurx Quvvjv (3xp@xpov K£XTt}flivtj , 

scru (ppsvuv Xkyovtjx 7rs!8u viv Koyu. 


7T£l$0U , XlTOVGX t6v§ Xf4,X^p^ QpOVOV. 


Ovroi dvpxixv tvjvI? ifto) (T%0XYjV 7rxpx 1055 

rpi(3£iv ' rx [A£v yxp Ivrixg ft£<ro[jt,QxXov 
£(TT>jK£V vi^vj ftyjhx 7rpbg ctyxyxg ffxpog , 
cog QV7TQT £X7ri<rx<ri rvivV £%£iv %xpiv. 

2u V £1 Tl ~hpx<T£ig TUV^£ , {JCVj <T%0hi]V Tlfal. 

El 3' x%vvvj(/.uv ovvx fw l)£%£i Koyov , 1060 

<yb d' xvti (puvijg (ppxfy xxpfixvu %£pi. 


'Epftyviug aoix£v v\ %avvj ropov 
SsTaQxi' Tpoffog §f Qypbg ug vaxtpkrov. 


r H (Axiv£Txl T£ Xx) KXKUV KhV£l <pp£VUV, 

1048. ivrbi libri. &to> Herm. Et Haupt. , Eng. , Karst. : 'captiva es , i. 

sane v et x literse similes sunt ; quod e. , non tui juris , itaque utrum mavis 

si non essent tamen hoc reciperem facies'. Quanto rectius : 'si captiva 

sentential ergo, ivrbs 3' oiiovax conj. non esses , turn demum consensus 


and, were you free from fatal toils, if you 
complied, why, you 'd comply, perhaps not comply. 


1050 Well, if she is not swallow-like possessed 
but of some barbarous jargon, then I speak 
within her ken, and move her by my words. 


Since she suggests the present turn's best choice 
comply, and leave this car-inserted seat. 


1055 I cannot waste this time outside the door: 
before the hearth, our house's centre-boss, 
now stand the sheep for slaughter; as for those 
who never hoped to get this joy: and if 
you will do aught of this, make no delay: 

1060 but if through ignorance you decline discourse 
in lieu of speech make signs with alien hand. 


The stranger seems to need exponents shrewd. 
Her ways are like some wild thing's just ensnared. 


Surely she raves and heeds an evil wit, 

pro arbitrio foret'. 1053. inov. Talibri. Ine'iTx Heims. 

1052. TteiOu ex iis verbis est quo- 1055. ax°ty libri. Corr. Weiseler. 

ram preesens tempus fere idem valet 1057. Ttupds libri. Corr. Musgrav. 

quod perfectum. 1064. r) Fl. corr. in F. V. 

102 ArAMEMNjQN. 

ijTig XlTTOUVX [Jt,ev TTOXlV VSXipSTOV 1065 

vjks i ' %xhivbv y ovk €7ri(TTxrxi (pepsiv 
xph eufitxnjpbv i^x^ipi^soSxi [jJvoq. 
Ov (AW irKsoo ptyxv'' ccTipixvQytrofjLXi. 


'Eyw §', s7roizzslpa yap, ov 6v(tci)70(*,xi. 

"iff a txXxivx, toVcT epvi[Jt.oi}<Tot<T' o%ov , 1070 

s'Uovtr' tzvctyxifl rffis xxivurov Zpyov. 


arfi.ek. ""OtOTOTOI 7T07T01 $X. 

'At&A&Vj 'AtcAAwi/. 


T; tout xvuTOTV^xg dtfJtXp) Ao^iov ; 

ov yap TOiovroq ugTS dpyvyTOv tv%sIv. 1075 


dvr.dt. 'OTOTOTOl 7T07T01 'hx. 

'Agrdtow-f 'AjtoAAwv. 


'H 5' xvts SvaCpyfAOvo-x tov dsbv kxAsT 
oxihsv 7rpogvjKOVT sv yooig TxpxrrTXTeiv. 


(rcp.p. 'AxcAAow, 'Axa'AAwi/ 1080 

1071. ixoXia' libri. Corr. Rob. 

1072. droTOTOToi M. corr. in Fl. qui tamen Tzoftnol habet. 


1065 who having left her country just ensnared 

has come, and knows not how to wear the bit 
before she foams away her rage in blood. 
I'll vent no further speech and be disdained. 


But, for I pity her, I'll not be wroth. 
1070 Come, thou unhappy one, vacate this car, 
yield to this fate, and try the new yoke on. 


Oh woe, woe! alas, earth! 
Apollo! Apollo! 


Why shout ye woe for Loxias? he's not 
1075 the sort to come into a mourner's hands. 


Oh woe, woe! alas, earth! 
Apollo! Apollo! 


Again with grief she calls upon a god 
not bound at wailings to be standing by. 


1080 Apollo! Destroyer! 

1073. ciitoXXov bis M. dinoXXov bis Fl. et sic infra. Corr. Herm. 
1078. ^jS' M. corr. in cet. 

104 ArAMEMNXlN. 

xyvixT , tz7rdM.ccv ipcdg ■ 

X7Tc!)}.£<TX$ yxp 0U fiOXiq TO $£UT£pOV. 


XpfasiV £0tJC£V XpiQ) TOOV O&Tiji KXX&V. 

Mivsi to Qsiov $ov\lx Tsp iv (ppsvi. 
KA2ANAPA.'. 'A7rJAAwv, 'AtoX^uv 1085 

xyvixT , xtoXXocv ipidg' 
x 7ro7 7Tot viyxyiq pes; 7rpbg iroixv o-TeyvjV, 


Tlpoi; Ttjv , ATp$i^ccv ' el o~u pii] rc'S' hvoelq 
iyu Xeya <roi ' xx) txS' oux ipeTg \p6Q>]. 


arp.y'. Mttrdfeov piSV OVV , "TTOXKx (TWlVTOpX 1090 

xutoQovx T£ XXXX KXpTXVXg , 
xvlpoGtyxydov xx) (povoppxvTypiov. 


"Eoixev evpu; v\ £ii/j? xvvbg Vixyv 
elvxi, pcxTsusi <f av xvevpvjosi (pdvov. 

1081. c*yw«T M. dyviAT Gh F.FL 1089. & & prtemittit M., om.Fl. 
(hie sec. Franz, properisp.) dyui&r Kwiazopa. M. cc-rr. in Fl. 

Rob. ex Sophiani emend ; et sic infra. 1091. xacprxvxi M. Fl. xxprxvxs 

1082. o\» /j.6hs est 'non parum' F. Herm. inseruit ts m. gr. Em- 
Herm. perio Kayser. , Enger. , videtur xx- 

1083. ai/rifc codices, aurijs T. pxrop.x esse corrigendum, Romano, 
Vict, scilicet, et posteriore more deceptis; 

1084. itxp' Iv M. Ttxpev Fl. nxpbv nam quia GTsecus, pra3ter Perseum, 
F. (Herm.) Corr. Schutz. alteri caput prsecidit unquam ? quod 

1086. xyUxx Fl.; cet. ut v. 1081. idem interrogari non potest de sua- 


the street-god, my destroying god! 

for twice thou hast destroyed me, not almost. 


She seems about to augur her own woes. 

God's gift abides though in a bondsman's breast. 


1085 Apollo! Destroyer! 

the street-god, my destroying-god! 

Oh whither hast thou led me? to what roof? 


The Atreids': you might know; but if you dont 
I tell you; and you '11 say this is not false. 


1090 No, a god-hating roof, privy to many crimes, 
murders of kinsfolk, strangling-cords ; 
a men's-throat-cutting place, a sink of blood. 


The stranger seems keen-scented like a hound, 
and tracks the game she starts by trace of blood. 

pendio heroinarum. xptxTd/xot. conj. 1093. supti M. tj in litura. evpis 

Weil. Fl. Corr. Pors. Bl. mavult tijpiv. 

1092. dvSpbs apaytw libri , in M. 1094. /xavreuetv M. /xareust Fl. 

e in litura. apuyaov T. opzy&cv Pors. fiarsbtiv T. «5v «v «u/>»jorr) M. Gh Rob. , 

Avlpoofctytlov Dobrse. Deinde tx&ov ifgufn^aei Fl. F. Vict, av dvsopfaet T. 

pxrrripiov libri , sed in M. pr. m. Recepi Porsoni em. sed ita ut idem 

scripserat niZop. neZoppxvr^ptov Dind. valeat quod «v tvpot. Jampridem 

at quid hoc significet ab ipso an- Paleius recte vertebat 'quorumcunque 

dieris menus, fovoppx-n-jpiov Enger. cruorem homicidio fusum invenerit, 

Etenim tt^Sov est glossa. eura investigat'. 



<*vt/. MxpTUpioKTl yxp TOttf STTlltMoplXl ' 1095 

xXxiopsvx rode (3pi0>} trCpxyxg 

07rrxg re cxpxxg itpbg 7rxrpbg (3s(3pupt,£vxc. 


r H(tsv xXsog <rov pcxvnxbv 7T£7rv<r pivot , 
tovtcov 7rpoCPyTX$ 5' ovTivxg pcxrsvjftev. 


arp.l'. 'la TTOTTQl, Tl 7T0T£ [ZlfisTXl ', 1100 

ti rotf xxot; vsov (tkyx 

liky 1 iv ddftoiirt roTgh ftyferxi xxxbv 

&(p£pT0V (plhoKriv, dvtrixrov; xK- 



Tovrav xt'dpig si'ju rcov ftxvrsvf&XTuV 1105 

ixshx y eyvuv } 7rx<rx yxp 7roMg fioiji. 


*t.8\ 'iw rxhxivx, to%£ yxp TeKeiq-, 

TOV 0/ZO$£ftVtOV xd(TlV 

Xoxnpolvi Qxtdpuvxax' TV&g (ppxvco reKog; 

1095. p.aprvpioi$ yap M. p.. phi Pors. 

yap Hi Corr. Pauw. rotsSe TtensiQo- 1099. r,psv M. EL cet. i?v supra 

p.ou libri. Con*. Abresch. scripto in Gr. , unde rj pijv Aid. Turn. 

1096. Sic M. toc PL yfe/iev Pora. , Bl. , Herm. , Dind. Sed 
1098. >5 prjv a pr. m. M. , alia neutruin horum hie ferri potest; 

manus, ut videtur, fyuev superscripsit. neque ^ /«jv fope> neque Ttenua/iivoi 

Ji/iev FL cet. jj/tev Bob. >5 /mjv corr. yopev. Weilium solum habeo quern 



1095 Yes! for I credit these tokens, the crying babes — 
these — that wail their own butchery 
and roasted flesh of which their father ate. 


True, we had heard of your divining fame, 
but these are things for which we seek no seers. 


1100 God! what's this? what is she compassing? 
what this novel heinous woe, 
this heinous woe she 's plotting in this house? 
an ill past her friends' strength to bear, hard to cure; 
help withdraws far away. 


1105 In these revealings I'm unversed, but those 
I knew; for all the city talks of them. 


hapless one! you will act it out? 

having by bathing beautified 

your bedmate lord — how shall I tell tbe end? 

sequar, nee meliorem ducem qusero. Engerus omittit /*£•/», et -ndaiv in 

Is enim dedit j|/xsv v. 1098 et, pro v. antist. ; id quod nondum mihi 

prave iterata eadem voce, towtwv, veri simile videtur. 
ut quod solum hie stare potuerit. 1103. Sic F. ptXoiai cet. oUxavFl. 

Moi /jLoutTsuopev libri. Corr. Schutz. 1106. /3o$ n6h$ Fl. 

1101. 6ix$os M. olxos supra scripto. 


tx%oq yxp roh" evTxr npoTwei $s %sip 1110 

ex %epbt; opeypcxrx. 


Ounce ^vvijxx ' vvv yxp H; xhiypixroov 
sirxpykytAiGi ds<r<Pxroig xyty%xvu. 


or pi. "E I, 7rX7TXi 7TX7TXl , Tl ToSs 0xlv6TXl \ 

yj SiXTvdv ti y' A/'Soy; 1115 

#AA' xpxug v) ^uvevvog, $ trvvxirix 
(povov. *Ltx<ti<; §' xxopsroc yivsi 
xxToXoXvt-XToo duftxrot; hev<ri[tov. 

XOP02. Ylo'lXV 'EpiVVV Tyvh l&fiXGlV XSXei 

67ropdix^£iv, ov [is (pxtipvvsi x6yo$. 1120 

'Ett} Sf xxphixv xpoxofixCpyg ^px,us 

(TTXyW, XT£ XXipiX 7TTU7l/Z0tg 

%uvxvutsi filou Suvtch; xvyxit; ' TX%e7- 
x 5' xtx 7riXei. 


«*vr.e. r A x' idov l$ov' xir£%£ rife (3ob$ 1125 

rbv rxvpov iv TrkirXouriv 
(Ashxyxepq Xxfiovvx piyxxvtipiXTi 

1110. x st p' ^ x X zt pbs opeyopivcc ML. 1114. is M. 

%s\p ix %ipbs dptypevx Fl. bpvfp.ct.tsi 1115. ij M. rj Aid. 

Schol. Corr. Herm. Cf. Theocr. 1117. dxopsaroi libri. Corr.Bothe. 

22. 102 extant* x s P al npoSeixvuf 1119. iptvuv M. 

1113. SicM. T. G. tot*. F1.F. 


1110 for soon that will be. Now she puts forth her hand 
and makes trial-thrusts. 


I don't yet understand: your riddles' end 
is that I am posed by cloudy oracles. 


Oh, oh! good God! good God! what now comes in view 
1115 a casting-net of Hades? 

but she the wife, a stake-net, shares the guilt 

of blood. And let a band, ne'er appeased 

by her race, sing for joy while the stoned victim dies! 


What Fury 's this you summon in the house 
1120 to raise her cry? your words dont gladden me. 
To my heart has rushed , and left sallow hues , 
the flow which for men struck down mortally 
runs its course along with their life's-sunset-beams; 
then death comes apace. 


1125 Take care! take care! the bull, keep liim from 
the cow! for, having caught him 
in robes, with dark-horned implement she gores 

1121. iipx/ts xpoxofixpris libri. ego, monente Engero. $opi est glos- 
Corr. Enger. sema. 

1122. x«l Zopia.muaip.oi fuvavurel 1127. p.tl6tyx.ipon M. v super i 
M. eadem Fl. nisi quod lupla.. x*t- ecripta. puXxyxipw Fl. Sensus : jxiXan 
pltf. ego; fuvsevuret Pors. , itTual/AOis J/p« w$ittpti xipxrt- 

1 10 ArAMEMNXlN. 

tvktsi • 7rhv£i §' iv hvhpq JCVTSl. 
Aohotpovov t\k$vfrog tv%xv <toi Xsyca. 


fieaavTck. Oil y.0^7rX(TXlfA XV Q£<T<pXTaV yVUfjiCCV XKpOC 1130 

shxi ' X.XKU Si tg> npogsiKxtp TX&e. 
'A7T0 Vs &£<r(pxTuv rig xyxQx (pxng 
fiporoTg tsXKstxi; xxxuv yxp "hixi 
, 7ro'MiS7taiq rk%vxi 6s<77rta^o) <po(3ov 

(pspouiTiv ftxQsTv. 1135 


CTp.<?'. 'iOJ \CC TXXXlVXg KXK07r0Tfi0l ru%xi • 

to yxp e;jL0v Opou 7rx6og S7rxy%i<jxv. 
Hot ^vj (zs "hsvpo rv,v rxKxivxv yyxysg; 
ou&sv 7tot fl (Ay t;vvdxvou,ueviiv ' t/ yxp ; 

XOPOZ.'. Qpsvoftxvyg rig eJ QsoQopyrog , xpt- 1140 

<p) £' xurxg OposTc 
■jii/.Gv xvo/zov, olx Tig tgcvQx 
xxoperog $oxg , (psv , rxKxivxig Cppsah 
"\tvv "irvv o-tsvovg x[4.(piQx/\ij xxxoTg 

xv^oov @iov. 1145 


OEVT.5- , 

'iw la Kiysixg (Jt,6pov xv^ovzg 

1128. iv addidit Schutz. revest 1134. rcoXusTsti Ft Ownuailev M. 

libri. xvrei BL, Herm. BsaTttuZbv Fl. dssitiaZ&v Casaub. Me- 

1132. Tts M. lius Herm., quod dedi. BsairieaZcrj 

1133. fipoToloi Fl. aziXXsrut libri. y><$/3ov hie dici non potuit. 

Corr. Herm., et Emper. Zt& M. Zh 1135. pipovoiv Fl. absque v cet. 
«i Fl. Corr. Herm. 


and he within the filled vessel sinks. 
I thus tell you the wily pan's fatal hap. 


1130 I would not hoast in words inspired to he 
nice judge; but this I liken to some harm. 
And from words inspired what good tidings spring 
to men : for because of men's present woes 
the seer's god-inspired wordy lore brings a fear 

1135 to learn what it means. 


Alas , alas ! the lost one's inauspicious doom ! 
for I now relate my own following fate. 
Oh whither hast thou led me the forlorn? 
for nothing but to die with him: what else? 


1140 A mind-maddened one, by god moved art thou, 
and about thyself 
chantest tunes tuneless, as some brown 
nightingale, alas! mourning with thoughts of grief 
Itys, Itys, his story that bloomed with woes 
1145 from both parents sprung. 

Io, io, the portion of shrill nightingale! 

1137. iittyxixa* M. ina,y%ix9a.Yl. dxipsro; Aid. pgu ra.Xa.ivSt M. pi- 

Recepi Karsteni em., Heimsoethio XoUtois ta.Xa.iv ppealv Fl. GHoasema 

probatam. ptXotxrots ab Herm. receptum est. 

1141. aurfij M. Mox ota M. 1146. &r)$Avof fidpov libri. Corr. 

1143. dxdptaroi fioSts M. /3o«j Fl. Herm. 


7T£ps(3xAov yxp ol TTspotpopov $£/u.xc 
ho) yKvxvv r xluvx xKxvpixTcov xr£p' 
ifto) 5f (tiftvsi <T%io-pCoq tz[A(pvixei fopi. 


/*e<ravT./3'. Ylodsv £7n<r(rvT0v$ &soCp6povg £%£iq 1150 

fjcxTxloug Svxg , 
rx §' £7ri(pofix dvo-Qxrcp xXxyyq. 

fA£hOTV7T£lQ OfiOV T OpQhlC £V V0[jt,0tg \ 
7r6$£V OpOUC £X£l$ ho"7t£7lXq ohov 

Kxxoppijftovxt; ; 1155 

arp.£. 'la yx/jcoi yxftoi TlxpiBog ohiQpioi 

(pihUV tU J.KX[/,XV%pOV TXrpiOV 7T0T0V. 

To't£ (/,lv xfjtfp) trxg xiovxg rxhxiv 

v\vvt6(ji,xv rpoCpxTg ' 
vvv §' xyu§\ Kaxurdv T£ xxx£pou<rlovg 1160 

OXfiovq £01XX &£<T7ncp^VI(T£lV TX%X. 


p.suoarp.y'. T/ T0$£ TOpOV xyxV £7T0g £Cpyjf4,iaC0 f 

v£oyvbg xv Qpoov [/,Moi ' 
7T£7rXYiy [txi V 07rug $xx£i (poivia 

1147. nepejickXovToydcpolM.. (Dind. a librario supra scriptum in M. 
nescit utrum -nxp- an itsp-) nspi- 1150. t' ante «x ££ s recte delevit 
fixXirres ydp ol Fl. Illud -to ex ye Herm. ■ 

pro ya.p quondam scripto ortum est, 1152. emyofiui M. enifdfia. Fl. 

unde et -tej in Fl. Insolita forma Corr. Aur. 

tzepefi- confirmatur simili ilia £um. 1153. bpov t' jure suspectum est. 

634 Ttepeax^vuaev. ocpova Schoemann. Fortasse v6p.oi$ 

1148. dy&vx libri, sed yp. cdti-jx x dpdiois £xvip.oif. 


for the gods put on her a wing-bearing form, 
and let her spend a sweet life free from tears: 
for me a gash waits with a two-edged blade. 


1150 -Say from whence thou hast these fierce god-impelled, 
these thine idle griefs; 
how thou dost mould to melody 
with that ominous scream horrors in high-pitched key, 
and find landmarks for this thine inspired path 

1155 of ill-omened words. 


The match ! my brother's match ! which brought ruin home : 
alas, Scamander's stream, drink of my native land! 
by thy margin, then, I the ill-fated one 
throve on thy nourishings •, 
1160 but now it seems I soon shall sing my strains 
upon Cocytus' banks and Acheron's. 


What this too distinct speech thou hast uttered means, 

a child might understand the cry: 

and I'm pierced as with deadly sting by thy 

1154. e%n El. ordo dochmiis se interpos u it , ut saepe. 

1158. r&Xouvx El. 1164. imb 8n}y/*aTt libri. Corr. 

1163. dvOpuTtuv libri. 6»6poov ego. Herm. Illud est glossa; nam Saxoj 

vsoyvo»* <xv dppov&v quod Meineke de- <rt)/j.xlvei xal Zrjy/jix E. M. s. v. Enger. 

dit, Enger. recepit, mihi quidem mavult 7rA»jy/*aTi , cujus vocis jEsch. , 

sonat infantem delirum. Iambicus ut mihi videtur, ignarus fuit. 


2v<yxKysT tv%x yuvvpx xxxx 6psv/zsvxc , 1165 

OxiipxT sfto) KXveiv. 


er/r.5'. 'iw 7TQV01 7T0V01 TO'ASOq OhOftSVXt; 

TO 7TXV ' loo 7C067TOay0l QvGlXl TtXTplq 

OU$£V £7TYIpX£<rXV , 1170 

to (tv) toKiv psv ugTsp ovv \%£i irxAsiv • 
xxyh 5f Qspptovou? tx% eyt/KBha t&u. 


/ieoayr.y'. 'E7T0/Z£VX 7TpOT£p0tO~l TX$ itylflltra. 

2f Tig xxxotppovoov t16t]- 

<ri ^xifjucv V7rsp(3xpiig iftxtTvav 1175 

(/.exifyiv 7rx6>} yoepx 6xvxTVj<p6px' 
Tsp/zx y xywixxvui. 


Kx) wv o XPWPW ovxIt ex xzhvyiyLXTuv 

£<ttxi $£$opxw<; vsoyxfiov vvitQvis VlXVjV ' 

hxpnrpbz §' ioiy.ev yXtov Trpog xvtohxg 1180 

7TV£uv £g$;£iv, wqT£ xvfixng dixyv 

1165. Zo7x-/yei libri. Corr. Canter. 1171. ixstv Fl. ut videtur, corr. 
Deinde 6peo/t6>xs libri. Corr. Enger. in F. 

1166. OptxupaT FL eau/jL-xr' F. 1172. r/w libri. x<kyu quod sensus 
recentt. Illud tuetur Enger., 'id poatulat, metrum mavult, Heims. 
quod frangit'; sed nemini id pro- ipitfoa fix\Z libri. i/melto Ahrens., 
babit. Ne forte dubites, dxufixv niZa ego. Jam vides cur ip-niZa 
dcxovaou est ap. lies. Th. S34. scriptum sit. fixia est stobda in- 

1167. itdXsoi dXupivK; Fl. nbXson terpretatio aut complementum. Qua? 
dXou/jiivxs V. Corr. Pore. autem corrigunt Qspfibv ou» Canter., 


1165 sad, sad lot, while thou plaintively mournest woes, 
a strange tale to hear. 


Alas, the woes, the woes of my country lost, 
all-lost! alas, my sire's offerings before the walls, 
when grass-pastured kine many were slain! and yet 
1170 they served naught for cure, 

to save my country's ailing as she ailed; 

I too, brain-fevered, soon shall sink to eartli. 


There thou spakest words following hard upon 
the former track. Some ill-disposed 
1175 daemon with ponderous weight falls on and makes thee chant 
sufferings like a dirge , fraught with death ; how 't will end 
I am all in doubt. 


But soon the augury will look out no more 
like bride new-married from behind veil-folds: 
1180 but to the sunrise blowing, clear of clouds, 

will hurtle forth, it seems, and wave-like wash 

Herm. , dsp/ibv pain Musgr. , illud 0tpp.6voui verum esse posse, 

absurdum est, immane quantum; 1173. -nporipon libri. Corr. Pauw. 

hoc vero comico poetae conveuit. 1174. xod -rt',- as libri. xxi t/j at 

Verto: 'Civitas mea, cui nulla me- Butler., vulgo. ai t(» ego. /otxo- 

dicina utilis fuit, morbo periit; et ppovslv libri. Corr. Schutz. 

ego quoque, nunc morbo delirans, 1176. 6xvxrof>6p« FL, corr. in F. 

mox (quum furor quievit) humi pro- 1 1 79. rfpfetf FL , corr. in F. 

eumbam'. 7T«iw yfitrk Prom. V. 284. 1180. M£«vFL M?«vV. Herm. 

Apparet, opinor, nihil aliud nisi vulgo. i,-«f«tv Bothe. 



xXv^siv 7rpbg xvyxg roude 7tyj[jt.XTog xoXv 
peTtyv. fypsvuvoo S' ovkst i£ xlviyftxruv. 
Kx) /JcxprupsTrs <ruv%pd(teog "i%vog xxxccv 

ptVYlXXTCVVy TUV TTXXXl 7T£7rpxy/Z£VO0V. 1185 

Tvjv yxp GTayyv r^i/S 1 oxnvor exXs'nrsi %opog 

<rvfA(p$oyyog oux £uCpavog t ov yxp su Xeysi. 

Kx) f^yjv 7T£7raxug y\ ug &px<ruv£T$xi Khkov , 

(BpoT£iov xtfix xufzog iv Sdftoig (thai 

^vux£[Jt,-7rT0c £%ct) auyydvuv 'Epivuw;. 1190 

'TftVOUO't 5' v,u,vov dccftxiriv TpOMLLWXl 

7Tp&TXp%0V XTVjV • iv [jjpsi V X7r£7TTV(7XV 

£VVXg X$£X<pOV TCO TTXTOXiVTl "hvj[J!,£V£ig. 

"'Hftxprov ; v\ xvpu ti To^orvjg rig ug; 

% 'p£uddfj,xvTtg eifiu SupoxoTog Qa&mv; 1195 

ax^xprupytrov TrpohyLOTxg to (a ddivxi 

hoyui TrxKxixg ravX x&xpTixg dopccv. 


Kx) 7rwg xv b'pxog , Tijftx yEWxicog xxyh , 

7TXIUV10V ykvOlTO ; OxUftxty Sf (T£ 

tovto-j Trapxv Tpx(p£7<rxv cchXoQpu 'v 7roX£i 1200 

xvpfiv xiyoutrxv, ugwap it 7rxpE(TTXT£ig. 

1182. jduswlibri. Corr. Aur. Cf. 1192. Tr/jwra/s^os Fl., corr.inF.V. 

Solon Frag. 5. 17. xpriapbs est rl- 1194. rnj^olibri. dfy/JwAur. yupa 

osus patefactio s. rl»t( ipsa; rdZs Ahr. Et dripa certe de sagittse ictu 

Ttvjfix est 'meum (Casandrae) malum', dici nequit. Scilicet x et q literse 

cujus se participem esse Chorus af- eandem formam habent in M. 

firmavit; prseterea ipsa caesura de- 1196. Sic libri omnes: 'de me 

monstat zouZs Ti^/xxroi non cum «uy«f hucusque absente nunc testamini , 

conjungendum esse , sed a voce /*ei£ov quod ex verbis (Aoyw) meis jam sci- 

i. e. /*£t£ov TrJj/iapendere. Sic et Herm. tis, me scelerum gnaram esse'. Par- 

1187. eiifupoyyos Fl., corr. in F. tern enim solum suae significations 


up to the daybeams woe far worse than this 
of mine. Bat I by riddles will instruct no more. 
And bear me witness as I coursingly 

1185 hunt down the track of crimes wrought long ago. 
This roof a choir ne'er quits, well-matched in tune 
but not well-toned, for it speaks no good words. 
And having drunk men's blood, to dare the more, 
this wassail-rout of kindred Furies still 

1190 stays in the house, hard to be sent away. 
Set firmly in its halls they chant a hymn, 
the primal death-crime; and in turn they loathe 
a brother's bed, its trampler's ruthless foe. 
I missed? or do I, marksman-like, hit aught? 

1195 am I a quack-seer? a door-pestering cheat? 

first swear, then witness from my words that I 
though absent know this household's ancient sins. 


How could an oath, a pain in good faith pledged, 
be curative? yet I'm amazed that bred 
1200 beyond sea in a strange-tongue-speaking land 
you tell the truth, as if you stood close by. 

vox ixp.. tenet; quod Chorus testa- poena?, quas aliquis ex animi sen- 

bitur de absente coram ea de qua tentia jurejurando sibi confirmat'. 

testatur. -nztuviov autem valet «xoj. 

1198. Sic libri. Spxou rcvjy^a Aur. 1199. nxiwios P. Si <tou libri. 

opxos , nrjypx Pors. ab Herm. , aliis Se <sz Aur. , cet. , prseter Herm. 

receptum. Sed 'opxo; quater ap. 1200. AXXdOpow iroXtv libri. dXXd- 

Hes. nrjp.x dicitur, et ttrip.x multo Op<a 'v n6Xu Enger. Res manifest*; 

meliorem sensuin prsebet. Spernen- nam AXXiOpovi nihil aliud est quam 

dum igitur est Hermanui, Porsoni, ftupfixpoi E. M., s. v. 
ceterorum 7i^//tx. Verte 'perjurii 

118 ArAMEMNIlN. 


Mauris ft' 'AsrcAAwv tojS' £7rs<rTYi<xav reXei. 


Mau xx) Qsog nap tpiipa 7V£TtK^yyt.kuoi;\ 


TlpoTOv fth al^ccg yjv ipo) Xayeiu rods. 


'AfipvveTXi yap Tag rig ev xpxavoov tXsou. 1205 

'AAA 1 v\u TaXxivryg xapr spioi tueuu %apiu. 


*H xa) tsxuccv sig spyou YjXdsTijv vdf&ci); 


zuvxivsaxex Aol-ixv iip£u<rx[Ai)v. 


"H^ t£%vxktiv ivdsoig ypvutsuy; 

"H^ T0?.irxig ttxvt sUgti^cv TTxQy. 1210 

1202—5. In libris leguntur ad hunc modum: Gas. 1202, 1204; Cho. 
]203, 1205. Reposuit Herm. 


This office seer Apollo laid on me. 

Not pierced with love of you, and he a god? 

Ere now I was ashamed to speak of it. 
1205 True: every one when prosperous is more nice. 
He sought the prize, much fired with love for me. 

Came ye to child-begetting by love's law? 

After consenting I played Loxias false. 

When now possessed by god-implanted lore? 
1210 I had foretold my people all their woes. 

1205. pupwi-ru F. 

1207. rjXOi-rov libri. Corr. Elmsl. vi/*w est 'amantium more'. 

120 ArAMEMNXlN. 


Hue SiJT xvxxTog yo-Qx Ao%!ov xdrov; 

v E7T£tdov ov^sv' oudiv, ccg rxS 1 yyiTvXxxov. 

'Yifjuv ye pth §>j tkttx hinri^siv ^oxelg. 


lev 10U. 

'Tt' xv [is foivbg dp&opcxvrsixg ndvog 1215 

vTpofiel , Txpxvvcov 3 po i {/Jet $ ' co a xxxx. 
'OpxT£ rovgds Tobq doftoig sCPijuevov? 
vkouq , dvEipcov 7rpo(rCpepsi<; (topCpupiXTtv ^ 

7TXT^£g dxV0VT£$ 0Oq7TEpsi TtpOq T&V (plhCOV , 

%e7px<; xpecov nXvibovTat; dlxeixg (3opSig' 1220 

<rvv evTspoig rx <nv\xy%v\ £7:oIxti<ttov yspiog, 
7rpe7rov<r' £%ovTeq, uv Ttxryp iyevtrxro. 
'Ex TwvSf 7roivxq (pypct fiouheustv nvx 

A£01>t' XVXXXIV h hk%£l (TTpuCpCCpiSVCV 

olxOVpOV , olftOl , TU ftOhOVTl ^£<77rOT1jl } 1225 

epup' Qipsiv yxp %pM to ^ou'aiov tyydu. 

1211. avax-roj rjsfla Aofcou xirw; pondetur. Weiseleri autem est : quo- 

libri. avaroi Canter. , reeentt. avox- nam modo Loxiae iram cognovisti 

T05 »j<j0a KoKiou xotov; Wieseler. , pro- h. e. expertus es? 7r&>s S^t' non idem 

bante Ahr. Canteri em. erit 'qui est quod xal 7r&j» , ut laudari possit 

factum est , quseso , ut exitii expers Choeph. 532. xai 7r&>» x-rpuzov oi/dap 

evaseris per Loxia? iram? Absurde >jy; 'illae mammae, opinor, non il- 

dictum; et recte haesit Blom. Sequi laesae erant'. ijcrre pro ri'ostrs citatur 

debebat non xotw sed oixzoi vel si- ex Soph. Colchis E. M. p. 439. 1. 

mile quid; et sic tamen inepte res- Schol. F. interpretatur tt<5» opyrjs 


And how, pray, did you feel king Loxias' wrath? 

I made none credit aught, since thus I sinned. 

To us you seem to prophecy the truth. 

Ugh! ugh! 
1215 again true divination's dread pain racks 

and frets me with its boding words. Oh woe! 

see ye these young ones, seated in the rooms, 

like .forms that come in dreams ? babes slain as if 

by a kinsman, with hands full of flesh, meat made 
1220 from their own carcases-, they hold to view 

the inwards with the bowels, most piteous meal 

of which their father ate. For this, I say, 

a craven lion couching in his bed, 

a stay-at-home, is compassing revenge 
1225 on him who has returned, the master, mine, 

ah me! for one must bear the slavish yoke. 

lntip<k(his rod 'Ati<5JUwvo>; sit, id quoque dum pueros intuetur 

1212. oiiSiv ouSex libri. Corr. Can- comperit. 

ter. 1221. Dedi t« (libri «); nam rt 

1214. too loii, S> A x«x« libri, et infirmius e9t quara ut hanc sedera 

ppoifxtois Ipqpivouf v. 1216. Mirum occupet. 

est Engerum Weilii emendationem 1226. $uybv Fl. antea fuerat ^uyfi. 

sprevisse, quae lav lou. et moi fpoi- 1227. oinxpxos libri. inapxof Can- 

(lioif w w xaxa. repcrauit. ter. Ulud tuetur Ahr. &vxaTa.rhp 

1219. Casandra, ut qua3 hariola conj. Spanhem. 



Nscov r* £7rxp%oq 'iA/'ou t xvxvTXTyq 

oux otdsv ofx •yXuvtrx (titryTijc xvvoq 

Xet-xvx xxxrelvxcx (pxidpovovc , dixyv 

xrris hxOpxiou, Tsvtjsrxi xxxy rv%y. 1230 

Totals roXyLX' &ijKvg xpvsvoq (povevq 

strriv ri viu xxXou<rx SihtQiXIs ^axoq 

rvypiyC xv ; x//,<pi<rfixivxv , % 'LxvXXxv rtvx 

oixovcxv iv 7riTpxi(ri, vxvt'iXoov (3Xx(3^v , 

Qvovtrxv cfhou K\prop\ xanovhov t' "Apy 1235 

Qi/.oi<; 7rviourxv; 'fig 2' e7roohoXv%XTO 

jj KxyTOToXyLOS, ccqxep h iLX%y$ tpoTry, 

ihxSl §5 XXipSlV VtKTTlf&Cf) (TUTvipix. 

Kx) ravX b'(totov el ti py netta ' r! yxp ; 

to ittfAAcv vfeti. Kx) rrv yC h rx%n 7rxpuv 1240 

xyxv xMUimxvtiv olxTsipxt; epeig. 


Tv\v ijX'j €>vs<ttov SxTtx Tvxihaim xpeoov 

%UV>JXX XX) 7T£(ppiXX, XX) (p6@0q ft' £%£< 

xKvovt xXyQcbq ouStv iZyxxo-pivx' 

rx y xXK' xxoxxrxq ix llpd/zov %£<jhv Tpa%oo. 1245 


'Kyxyitkywovoq <ri <p>]f^ Itto-^/^xi (topov. 


Evtpyfiov , co r&Xxivx, xoifjtyirov <tt6(ax. 

1229. xxlxrsivoujoc Fl. xai xTECvaaa 1232. Zuspdeiis Fl. 

F. V. Corr. Canter. 1235. diiouaxv. a8ou pircip Fl. 

1230. Locus suspectus. Ahrentis Avjto/j' ceteris conjecturis 

1231. toiuls ToXpSc 0&bf]HL Ven. prsestat, quam ex Hesychii glossa 
Totoisrct -rolfj.? 9rjhi F. V. Corr. XtktfH'. ispsixt, et schol. Lycophr. 
Ahrens. , et Enger. 


And the ships' admiral, Dion's ravager, 

knows naught of what the hrutal lewd one's tongue 

spoke and enlarged on in mock-radiant mood, 

1230 like lurking death, and by sad fate will win. 
The plot is this: the female is the male's 
assassin. What foul monster shall I best 
surname her? amphisbaena? or the pest 
of sailors, Scylla, housed in rocks? a mad 

1235 priestess of Hades, breathing ruthless war 

against her kin? and how she screamed for joy, 
the all-daring, as in battle's rout, and seemed 
joyed at his home-arriving safe-return! 
'Tis all one should you credit naught: what else? 

1240 what will, will come. You too shall soon stand by 
and pitying say I was a seer too true. 


Thyestes' feast on children's flesh I knew 
and shudder at; and fear takes hold of me 
as I hear truly things not fancy-framed. 
1265 Hearing the rest I lose scent and run wide. 


I say you '11 look on Agamemnon's corse. 


Lull, hapless one, thy tongue to fairer words. 

991 Xyrapxas ' b Zrifidatot ispciti revo- 1241. ayav y libri. y* deletum 

cavit. Cf. upeui rtj axas supra. est a Bl. et Bothio. 

Deinde Apuv libri. Corr. Herm. 1242. watS/wv libri. Corr. Schutz. 

1238. 8ox« libri. e&Jxei ego. 1244. #«ixa<x/*rfva F. Cf. i^tixxu- 

1240. xat au pir t v libri. Corr. Aur. pivot' -neT:Xxap.ivo$ Suid. 8. v. 

124 ArAMEMNXlN. 

'AAA' ovti Ylxicov ratf 67ti<ttxt£i Xoyu. 

Ovx , ainep etrTxi y ' xXXx [Jty yivoiTO iruc. 


T.V [A6V KXT£V%ei } T07$ 5' X7T0KTSIVSIV [ASXSl. 1250 


Tivoq irpot; xvhpoq tout xyog nopruvsTXi ; 
1 V H y.xpTx T&px T8p€xrfntf xpwfi&v SfMOV. 

Tovg yxp teKovvtxi; qv ^vvijxx [/,yx xv V v - 

Kx) (jt,v\v xyxv y' "EAAjjv' ima-rxftxi CpxTiv. 

Kx) yxp tx 7rvd6x,pxvTX ' SuTftxdij y opicot;. 1255 



1249. ovx el TtocpiaTxi •/ libri. ei scripto super y;?. Fl. -nxpsoxd-neis V. 

Corr. Schutz. «u pro iv Herm. , vulgo ; dpxv Aur. , 

1251. a.yos iibri. Corr. Aur. Canter. Hartung. emendavit quem 

1252. \ xupr Up' &v Tictpsaxdirtis , ad modum edidi. Corruptelse origo 


In naught does Paean superintend this tale. 

No; if it is to be: Heaven send it mayn't 
1250 You pray; their care is to assassinate. 

By what man is the impious deed performed? 

You were much cheated of my augury's drift. 

Yes: for I don't see who fulfil the plot. 

And yet I know full well the Hellenic tongue. 
1255 So do you Pythian verdicts; yet they're dark. 
Oh misery! 

non obscura est. ttupexdnYis autem 1255. ZuonxO!) libri. Corr. Canter, 

est 'fraudatus es'. 1256. 7r«7t«i , o*ov rb tt&/s xt X. libri. 

1253. tow ya/» Tsiowvro,- libri. Corr. Recepi Weilii em. itvp est 'febris', 

Heims. cf. v. 1172. 


OlOV TOW 'spTTSl XVp ' £7T£p%£TXl 5f [/,Qt ' 

ototoI , Avxsi' "AttoXXov , 01 iyco , iyu' 
xvrvi diTcvq xixivx trwyxoifAccftsvii 
Xvxcp, hkovroq euysvovq x7rou<r!x, 

XT£V£l [AS TYjV TXAXIVXV ' uq Sf (pxpfJLXXOV 1260 

Tsvxovex xxftou (jugQov hOqcrsi 7T0TU. 
Kx7rev%STXi dyyovcrx Qut) (pxeyxvov 
if&yjq xyuyyjq xvTirfosvQxt (povov. 
T/ Sijfr' sftxurvjq xxrxyiAccr £%w rx$s 

XXI (TXyTTpX Xx) ftXVT£7x 7T£p) ^Spifl <TT£Qy ; 1265 

o-Qs [4.SV xpo ftolpxg ryq ifrijg hxtpQspoo ' 
It* iq (p&dpov irea-ovr ' syu §' xft' sipopxi ' 
xAxyv tiv' xrqq xvr spov TrXouri^£T£. 

'Ldob £' 'AtJAAWV XVTOq £X$UC0V £[&£ 

%pv\(TTYip(xv iaQvjT , £7r07TT£U(rxq £(t£ 1270 

xxv To7q%£ x6u(/.oiq xxTxy£Aooi/,£vyv fikyx 

CP'lXCCV V7T £%6pS)V , 0V 'hl%QppQTTUq (AXTijV. 

KxXovju.£vt] $£, (potrxq aq, xyvprpix 

7TTCC%oq , rxKxivx AlftoQvqq Vp£<J%6lM)V. 

Kx) vvu 6 [/.xvriq fixvriv £X7rpx%xq £fu 1275 

xirijyxy' iq roixq^£ &xvxai(/,ouq r\)%xq ' 

(3oj[4,GU TTXTpopOV 3' XVT £7Tl^V0V [t£V£l 

fapijwv xo7T£io-vjq (poivicp itpou^xyyt.xTi. 
Ov (tijv xTiftoi y' ix 0£UV T£dvij!;0fA£V ' 

1258. tortious FL F., corr. in V. 1262. It: S v X stxi libri. Corr.Dind. 

1261. xi™ libri. Corr. Aur. juaObs 1263. ebtmVsctffef libri. Kecepi 

est et hariolse et scorti merces, ilia Blomfieldii conj. 
enim Ttelzvo; dicebatur, teste Suida; 1266. a; ph libri. Corr. Aur. 

hsec /*((70w/*a. Hie utroque sensu ad- 1267. dyuQi> V c^sWo/xai libri. 

hibetur. Mox addit 'naulum' ctywyfr Prseclare corr. Herm. 
/j.ia66v. 7ioto; autem est medicina quae 1268. riv Fl. «t»iv libri. Corr. 

Agamemnonis male factis medeatur. Staul. 


how fierce this fever grows! for me it comes! 

alas, Lycean Apollo! alas, for me! 

that biped lioness bedding with a wolf 

in absence of the noble lion, next, 
1260 will kill me hapless; and, as if she mixed 

a medicine, to the draught will add my fee: 

and, whetting for her lord the blade, will boast 

that she '11 recoup herself my fare in blood. 

Why do I keep these mockeries of myself, 
1265 the wand, and prophet's garland round my neck? 

I will destroy them ere my own decease. 

Go! fall to ruin: I shall follow you: 

enrich with woe some other in my stead. 

Lo! here Apollo's self is stripping me 
1270 of my diviner's garb; he who looked on 

when in these trappings I was harshly mocked — 

unjustly, the scale proves, — by friends unkind. 

And I, as crazy, had to bear being called, 

forlorn and famished, an alms-begging tramp. 
1275 And now the seer, unmaking me a seer, 

has brought me to this deadly pass: instead 

of our domestic altar waits a block 

warm with the crimson spurt when I am cleft. 

Yet not by god unhonoured shall we die: 

1270. Zi [it Fl. i7rw7TTi6ffas F. exauguravit me vatem' , et vc-ci ixSiwv 

1271. /trfra libri. ^eysc Herm. alludit v. 1269. 

1272. Junge ot> 3t^. ptxTqv 'haud 1277. oivrsni^ov Fl. , priore ace. 
dubie false- irrisam'. om. in cet. Corr. Aur. et Canter. 

1274. Xtfj.6dvtn vulgo. Corr. El- 1278. Oe^O libri. Corr. Schutz. 
berling. Ttpdayxypx est profluvium sanguinis 

1275. ixTtf/a.^xi fiAvriv est 'qui mactata? victim®. 

128 ArAMEMNflN. 

vi^ei yxp vifjuov xXkot; xv Tipixopoc , 1280 

(tilTpoxTOvov (piTuptx, iroivxToap nxTpoq ' 
<puyxg 2' xXijTVjt; r%<$£ yijq xtq%£vq<; 


3fM)f&0Txi yxp opxog ex Qexv ptiyxc 

xtjsiv viv f xjirrixa /zx xsipevov Trxrpog. 1285 

T/ <$iJT iyu xxrotxTog u$ xvxg-tevco, 

ine) to 7rparov sldov 'iA/ou tvqKiv 

xpx^x<ixv a$ sxpxtjiv ol S' stxov toKiv 

ovTcog xirxXKx<T(TO\Knv iv 6suv xpiosi; 

hu<rx 7rpx^a t Thfaoftxi to kxt&xvsTv 1290 

Ai'dou iruXxq Sf tou$ iya -7rpoqsvv£7ru , 

iitax>xo(Ji.xi 5f xxipixq 7r\^yjg tu%s7v, 

UG XO'<pX^XO'T0g , x'tfjCXTCCV £v6w)0'i[JUCV 
X7T0ppUiVTUV f OplpiX CU f&fi XXS) T0^£. 


r £l ttoXXx (isv rxXxivx, noXXx y xv o-ocpb 1295 

•yvvxi, pixxpxv eTStvxg. El S' iTyTvpat; 
ptopov tov xirrijg oi<r6x, 7rug QsvjXxtov 
fiob/; Ttixyv npoq fiufibv siiToXpucg kxtsis', 


Owe eo~T x\v%iq , ou, %evoi' xpovoi 7rAio;. 

1284. Hunc versum qui post v. rocem «.p%pt esse sumptam. uTTTiau/ta 

1290 in libris legitur Herm. hue est 'id quod quis precatur manibus 

revocavit. LaudaturinCrameriAnec. supinis'. 

I. p. 88 yxp opxos. Inde 1285. A'£etv vuv Fl. «'£«£ viv F. , 

Schneidew. p.kv yxp. Sed En- corr. in V. 

geri conj. tantum non certe est, 1286. xaroixos libri, corrupte. 

t. 1290 olim ita se habere oipxp" Corr. Scaliger. 
l&aa cet. , et inde errore grammatici 1288. stym libri. Corr. Musgr. 


1280 one will again, as our avenger, come, 

a mother-slaying, sire's-blood-price-levying son; 
an exile, wanderer, outcast from this land, 
will come to raise the top-stone for his race 
of death-crimes: by the gods a mighty oath 

1285 is sworn to bring him, as his fallen sire 

will pray with hands upturned. Why wail I then, 
thus doleful? since I first beheld Troy's town 
fare as she fared; and those who sacked the town 
come off thus by the judgement of the gods? 

1290 I'll go and take my lot, endure the death: 
but I address these gates of death and pray 
to get a mortal stroke, that so I may 
without a struggle, when with easy death 
the blood has flowed away, shut-to these eyes. 


1295 woman much unblest, in much, too, wise, 

thou hast stretched far thy words. But if in truth 
thou know'st thy doom, how dost thou, heifer-like 
god-driven, to the altar boldly tread? 


There's no escape, friends, none: the times are full. 

1 289. «x dt&v Fl. nliu omnes. Et equidem non video 

1290. Recipienda erat Engeri con- quid displiceat in repetita negatione. 
jectura si ille ostendisset unde vox Weil. conj. ov, frfvoi, xp&vot TtXtu. 
■npo&ot orta sit. Sic illud £ ivoi frigide interponitur. 

1291. tocs Xiyu libri. Corr. Aur. Sed xpmoi nlfa recte dicitur, et 
et Canter. partim ex Theogn. 817 sumitur, 

1295. oi vofh Fl. Corr. in P. V. partim ex Hes. Op. 790 «A^i q/terrc. 

1299. ou, $ivoi Fl. ov F. V. xP^V Interpunxi igitur post Jrfw. 


130 ArAMEMNXlN. 


'O y tKTTXToq ye tou %pcvov Ttpso-fisverxi. 1300 

"Hxsi toT %{&xp * (rpijcpx xspdxvu (pvyijj. 

'AAA' fafj TAtyCtttfV OUtT 7 X7T £llT0?t./jC0U Qp£V0$. 


OuSf/$ cckousi txvtx toov evoxi/xovuv. 


'AAA' evxKeu*; to/ k#t0#i/£7i/ ##/;/$ fiporcp. 


'Ioj nxTep gov <rccv t£ yevvxioov TSKVUV. 1305 

'AAA' £/££/ x«y SdftOKri kukvo~out' eywp 1313 

'Ayxf&iftvovdi; re fioTpxv. 'ApKsirco (310$. 1314 


T/ 5' fori %pviyt t x\ tic; <r' X7roo-Tpi<p£i (pd(3o<;; 

1300. In eo lusus est quod et e. , quam longissima mora) maximi 

Kpfoou et xp&vou ad aures venire pos- sestimantur'. 

sit : quorum illud erit , 'Zsu; minimus 1303, 1304. Hos versus inverso 

ille natu e Kpfaou natis principatum ordine posuit Heath., quern omnes 

tenet' ; hoc autem , 'vi morituro no- edd. secuti sunt , exceptis Coningtono 

vissima quseque vitse momenta, (i. et Paleio. Scihcet Chorus id agit 


1300 At least Time's latest birth takes foremost rank. 

This day is come : I little gain by flight. 

Know thou art firm from an intrepid soul. 

None of the happy has this said to him. 

But to die bravely has a charm for man. 

1305 Alas, my sire, for thee and thy brave brood! 

1313 But I'll go wail even in the house my fate 

1314 and Agamemnon's. Let past life suffice. 

Why, what is this? what terror makes thee start? 

Faugh! faugh! 

ut soletur Casandram; ilia tamen illic inepti easent, hie autem Ca- 
fovet querelas. Res manifesta est. sandram aliquid loqiii oporteret unde 

1305. Tfiiv re libri. a&v re Aur. intelligeretur earn in sedes introitu- 

1306, 1307. Hi duo versus vulgo ram esse, hue revocandos censuit 
post v. 1312 leguutur; sed quum Enger. 




T/ tout f$fu£#s; si n ptvj Qpsv&v arvyoq. 



Kx) 7ru<;; roT o^ei Quftxrav eQevriuv. 1310 

"Oftoiog xTftbg ooq7rep ix rxtpov 7rpixsi. 

Ou 2y/wv xyXxivi&x dco/AXTcov Xaysig. 


'Lm &oi. 1315 

Ovroi dv<roi& Qxpvov &$ cpvig <po'/3cj 

xKXoog ' Qxvovarifl ftxprvpeTTS yu>i rods, 

otxv yuvi) yvvxixbg xvr iftou dxvy, 

xvvip re 'BvtT^xfAxpTOi; xvr' xvdpbg 7re<ry 

£7n%svov{AXi txvtx S' dig Oxvov/zsvy. 1320 


*£l Ttijftov , olxrsipa <re fetrtpxrou pcpou. 

1309. pdftov libri. v super /3scripto 1317. «XX' us dxvovoy libri. Corr. 
i n F. Corr. Aur. et Canter. Herm. Et sane sensus postulat ciXXus. 

1310. Interrogandi sign, primus At, inquit, avis non frustra timet. 
Pauw. posuit. Immo vero nostrates quidem ares 


Why 'faugh'? unless it be the mind's disgust. 

These rooms breathe horrid fumes from dripping blood. 
1310 Why 'horrid'? the hearth's victims yield the smell. 
As from a grave a ghostly mist appears. 

You name no Syrian luxury for the house. 

1315 Ah friends! I scream 

for fear not idly, as at a shaking bush 
a bird: and when I'm dead attest me this: 
when woman has for me a woman died, 
and man for man ill- wived has fallen-, this 

1320 I, as one dying, charge you with, as friends. 

Brave heart, I pity thee for thy god-taught doom. 

non magis intrepidse sunt quam Ho- rum neutrum est inane periculum , 

ratii hinnuleus si mobilibus veris ulla ratio habetur. 

inhorruit adventus foliis. Hie enim 1320. 'Hoc ego ut moritura com.- 

neque visci neque serpentium, quo- mendo vobis ut amicis', 

134 ArAMEMNflN. 


"Airxi; 6T inreJv %pvi nph j? Qpjjvov Xsyoo 

iftbv tov xurijq • vj\ia 5' lTV6\i%0(Jt.xi , 

npbq uvtxtov (puq , ^wkqtcov Tiftxopovq 

i%6po7q Qovsutri to7c i[M7q riven o/zou 1325 

lovXyq Qxvovvyq, evpixpovq %eip£>yi,XTQq. 


'lu fiporeix 7rpxy/zxT' eurv^ovvrx piev 

<rxiqi Tiq xv ffpsipsisv' el $e $u<rTi>%e7 

QoXxiq vypdxrtrm cizoyyoq uhetrev ypxQviv' 

xx) txut' exeivav [axXXov olxreipu ttoXu. 1330 

TO (AM 6V "7Tpx<T<T£lV xKopstrrov s<pu 

Txei (3poTo7<riv ^xxrvKo^eixToov S' 

OUTiq XTrSlTTUV slpySl (JLSXxQpudV , 

Ityxkr sqeXQyq, rx$e Qavav. 
Kx) rude toXiv fjuh eXe7v ISoaxv 1335 

[Axxxpsq Tlpixftov ' 
6sori//,i]Toq 3' olxxtf Ixxver 
vuv 5* si nporkpuv xipC xxot'ktei 

1322. elnth prjaiv i) Bprjvov diXot nam nihil aliud hie stare potuit; 

libri. pijoiv quod nemo tolerare po- non utique fizatlsois , xoipdmou, similia. 

tuit ex xpijaiv depravatum est , quod 1326. His dictis Casandra aedes 

et ipsum pro xprj iv prave correctum ingreditur. Id Weilius solus om- 

erat. Correxi j^sjj Ttpiv. Sed xprjow nium vidit; hfieU y*p ttanipw- Et 

ansam dedit corruptioni vocis Xeyea pro certo habeo Casandram non po- 

quam restitui. Quid autem xp*> aL » tuisse ea dicere quae sequuntur. Quid 

ct pijoif significent omnibus notum si Chorus solet prius quatuor versus 

est, et neutrum hie dici posse. iambicos loqui quam cantilenam 

1324. rots ifj-oi; ri//.&ipois libri. canit. 

Scribae enim oculi ad proximum 1328. oxide tjj dvrpefstev libri. «v 

versum aberrayerunt. Semrorwv ego , rptyeisv Pors. itpfyeuv Boissonad. , 



Yet must I speak once ere I sing my dirge, 
my own. I pray to Helios, the last light 
I see, that the avengers of my lord 
1325 may likewise pay my hated murderers, mine, 
the slave's who died, an easy victory. 


Alas the state of man ! if good betide , 
one might compare it to a sketch; if ill, 
a wet sponge by its touch wipes out the lines: 
1330 I pity each, but this far more than that. 

Success is for all men a thing without cloy; 

and from halls at whose splendour the finger is raised 
no one, contented, repels it and says this: 
"do not enter here more". 
1335 To this hero the blessed gods granted to sack 
Priam's metropolis, 

and with honour from heaven he returns to his home. 
But now if he pays back their blood who before 

Herm. , e Photii glossa Ttptycm ' rb loribus inditis : hoc dicit 'res secundse 

b/iot&aat: hlv/blot, et Hesychii itpi~ imaginem delineant, quam res ad- 

fW elxa.a phot, dxxadzi;. Sed illud versae detergent', id est: hominum 

requirit <rxi$ quod Wieseler et Co- vita, si optime se habet, vanitas 

nington corr. , hoc autem axta ut est; sed hac vanitate pejus quiddam 

sit: si eyru^o/r), axia. Ttj elxxa/xivri est, siquando ex rebus secundis in 

a» etr). Id agitur, utrum horum sit adversas migrandum est. 

rectum , nam constat de voce irpfyeiev. 1331. itpdrrsiv libri. Corr. Pors. 

Et, me quidem judice, oxik prae- 1332. fipoTols libri. Corr. Pauw. 

stat; et Photius locum aliquem male SxxTuhZeixT&v libri. Corr. Schutz. 

interpretatus est. Ceterum in hac 1334. ixt\xiti 8' sUiXQya libri. Corr. 

similitudine nihil omnino est de co- Herm. 

136 ArAMEMNflN. 

xx) ToTri xxvoixti Qxvuv xXKuv 
7roivx<; Qxvxtuv £7Tixpxiv£i , 1340 

rit; 7T0T xv evt-xiro fipoT&v ourivfi 
Sxiftovi (puvxi, txS 1 xxovav; 


"flfMl, 7TS7T\V)y j/UU KXipiXV 7T^yi}V SITU. 


ITiyx' Tig nhwyw xvtsT xxipiag ovTxef/Jvog ; 


"fljuo/ {Jt,xX' xvdig, dsuTspxv 7T£7rXyy(A£V0i;. 1345 


Toupyov slpyxvdxi SoksT fzot QxmXmq olftccyftXTf 
XXKX XOlVUfTUfJt,^' XV 7T0Q$ x<r<pxMj fioutevfAXT %. 


'TLyoo ijuv byuv Tyv iftijv yvooywiv hkyu } 

TTpbq SZftX ^Mp* XGTOlGl X)jpV<7<T£lV fiojv. 


'Eftoi 5' ottoo; tx%igtx y £yur£G£~iv ^0X£l 1350 

xx) 7rpxy{£ £\ey%£iv %vv V£oppvT& %i(p£i. 

1339. Omodai libri. xrotvovst Can- tulit Tricl. ut versum acatalecticum , 
ter. , qui xavou« voluit. Insolentius more suo, efficeret. 

illud 'moriendo mortuis' conciliare 1341. rtj a» eulatro libri. Dedi 

mihi non potui. Hermanni et Ahrentis correctionem. 

1340. tmxpccvet libri, dr/av prse- tj's av i^su^xno Schneid. 

eunte in F. Corr. Herm. ayav in- 1343. §nt non tarn ineptum est 


perished, and, dying, ordains for his slayers 
1340 additional deaths' retribution, 

what mortal ever will boast, when he hears it, 
that he lives with a lot that is painless? 

Ah me! I'm struck a mortal stroke; struck home! 

Hush ! who cries that he is stricken with a home-thrust mortally ? 

1345 Ah me! again ah me! struck yet again! 


Done, it seems to me, the deed is, from the monarch's groaning cry. 
But let us in common counsel, what, if any, plans are safe. 


I give you my advice: to raise a cry 
and call the townsmen to the palace here. 


1350 To rush in with all speed seems best to me, 
and with its reeking blade convict the deed. 

ut inept ius quiddam corrigi non gulabat'; ubi Schneid. 'ictu valido'. 

possit , e. gr. -nlnip&v &ao>. Verti Moriens enim admoncre videtur intro 

'ictu valido'; sed nescio an melius ire auxilio oportere. 
esset 'intus'. Sic enim recte Jebb. 1347. av n&i libri. Corr. Herm. 

Soph. Ai. 235 sou af<k%t 'intus ju- jioulevfioiTx libri. Corr. Enger. 



Kxya toiovtov yvcc//,XTog xoivocvbg av 
Tp>l(pity(txi n dpxv to yw yd.Khziv 3' fttysrifc 


To Ipxv 7r<x.ps7rr CppoipuxtyvTXi yxp ag 

TvpxvvPlos o^pteT' xpxo-(rovT€g jroAf/. 1355 


Xpovitypuv yxp' ol 3e rijg pteXKovg xXeog 
xeboi irxTOuvTsg ou xxQsvSovgiv %epi. 


Ovx oidx ftovXyc vjcrivog rv%hv Xeyw 
too SpavTog svti kxi to @cvtev<rxt Tspi. 


Kxya toiovtos eiyC , ins) $u<rpw%xvu 1360 



r H kx) (3iov Tsivovrsi; cob' v^sl^opuv 
<$6ftccv xxTXi<rxvvTiip<ri Tolcl' yyovptsvoic ; 

1354. bpxv tiuptaxi libri, quod iXtaOou not ntxpcartv ef lp.ov. 
mirum est edd. tamdiu ferre posse. 1355. oTj/ma np&aaovres libri. Et 

Non sic JEschylus. rblpxvego, ut hicindignor exstitissequiidiEschylo 

sit 'agendi sententia adest', breviter iuscriberent, quod si puer in ludo 

dictum pro 'licet tibi , per meam literario admisisset iufortunium ha- 

sententiam, agere, to Zpiv -nupeari beret. orip-et Apaasovres ego ; jamque 

not if lp.ou. Cf. Eum. 867 xota.hO' adeo, si Atticismum vulgati soloe- 



I, too, partaking in this judgement, vote 
to act; the moment's need is — no delay. 


Here is a vote to act. They start the tune 
1355 and strike the notes of tyranny for the town. 


Because we dally: they, trampling to earth 

the praise of caution, sleep not with their hands. 


I doubt which counsel I shall rightly give; 
a doer should also ponder well his deed. 


1360 I too am of that mind, since I've no plan 
by words to raise the dead to life again. 


But shall we to our lives' end thus succumb 
to these king's-house-defilers as our chiefs? 

cismi loco recipias , lusum in yoce nam locutio sumpta est ex Sol. Fr. 

'ferire' habebis; et, fortasse, ar>ftiix 27. 4 piAvccs xou nuroua^woii xArfoj. 
sunt 'notse tonorum musicorum'. 1357. TrrfSov libri. Corr. Herm. 

1356. t?s /jLsXXwarji xlios libri. 1359. Cf. Eur. Hec. 504 'Aya- 

Herm. corr. ex Tryphone Gramma- /xfytvovoj nt/xfavros , & yuvect, /atfra. 
tico. Idem parum scite affirmat vo- 1362. xTe«W«j libri. Corr. Can- 

cem x"*P lv *" c non ma l e lectum iri; ter. 

140 ArAMEMNXlN. 


'AAA' ovx xvsxtov, xXXx xxtQxvsiv xpxTsT' 

7T€7rxiT£px yxp (jCoTpx t%g Tvpxvviboc. 1365 


r H yxp TexftyploHTiv i% olfiuyfiMrau 
f*xvT£ucrdpc,£<rdx rxv^pog cog ohaXoToc; 


3Lx(fi a&OTXG xpvi reives duftou<rQxi Kept ' 

TO yxp TOTX^SIV T0V <TX<§ ElbkvXl $1%X. 


Txvrqv Inxivslv 7Txvtc(Isv x^vvofzxi, 1370 

Tpxvuc 'Arpsi^v sldsvxt xvpovvd' ottoog. 


EfoAASv nxpoiQev xxipiuc elpiiftevuv 

txvxvti' emeiv ovx £7rxi<r%vvdii<ro{txi. 

Tlac yxp tig i%9po7g &%dpx xoptrvvoov CpiXoig 

TiOXOVVlV shxi 7T>l{4,0Vij$ XpXVtTTXT' XV 1375 

<PpX%£l£V V\pOC XpeiVO-OV £X7T^f4,XT0G ; 

'IL{m) §' xyhv £'§' ovx xCPpovTicTog nxhxi 

VSlXijG nxXXlXC fa&£ , <TVV %p0V0j) y£ ftqV. 
"jLVTyXX 3' hP £7TX10-' £7T S^SlpyXUplkvOiq. 

Outu 5* £7rpx%x, xxi tx$ ovx xpvvjtTOtAxr 1380 

uc y^T£ (psvysiv (jlvit' xpvvsaQxi ftdpov, 

1364. xpuret libri. Corr. Casau- Ahrens et Herm. 
bon. 1375. tiy) ftov/jv dpniarccrov libri. 7rvj- 

1368. /xuQouaOou libri. Corr. E. /tovijj Aur. <kpxinjTxr «v Elmsl. 



Intolerable! nay, death's advice is best; 
1365 it is a milder lot than tyranny. 


But shall we thus on proofs derived from groans 
forecast as if the hero were destroyed? 


We must, quite certain of it, rouse our ire; 
conjecture's far removed from certainty. 


1370 On all grounds I go with the stream to approve 
this — to see clearly how Atreides fares. 


I will not blush to say the opposite 

of many words fitly pronounced before. 

How else could one, when scheming hostile deeds 
1375 for foes who look like friends, fence the net-stakes 

of sorrow to a height too great for a leap? 

This bout came off for me at last, and not 

without long brooding on a long-lived feud. 

I stand where I did strike, with all achieved. 
1380 'Twas thus I managed, and I'll not deny 't: 

against his flight or parrying of his doom, 

1378. vixns libri. Corr. Heath. 1381. dpuvxadxt codices, dyuuve- 

1379. eWFLY. Corr. in Yen. F. vd<u Y. 


xwetpov afJtipifityo-Tpov , aqTsp \xfivoav , 

7T£pi<TTl%i%a , 7CK0VT0V ElplXTOg KXKOV ' 

Txiu 5f viv <Mg ' kxv Svoiv dlpocoypoxroiv 

/Z£6ij)C£V XVTOV JCU&X ' Kx) TTETTTUKOTl 1385 

Tp'lTYlV £7T£V$l$CC[4,l } TOV KXTX %$Ovbg 

Aibg vsxpav aurijpog £vxrxixv %xpiv. 

OvTU TOV XVTOV $V(4AV 5pvyXV£l 7T£<T&V , 

xxxCpvtriav o%£ixv xipiXTog <r(pxyyiv 

fixXtei p£ ipf/tvy \pxxdDi Qoivixg Spotrov 1390 

%xipov<JXv ovSkv vjvgov y hog^Srcp 

yxv£i o-7ropviTO<; xxhvxog iv >jo%£V[ji,xviv. 

'€lg atf £%6vtoov, irpio-pog 'Apyficov to$£, 

Xxlpoir xv, £i %xipoir\ iyu <? £TT£v%oyt,xi' 

£i 5' yjv 7rp£7rdvTav agr £7ri<r7T£v$£iv V£xpu' 1395 

txW xv dixxiac yjv vxap^ixoog (ih ovv 

to<t6v$£ xpxTyjp* iv ddpoig xxxSiv o^£ 

7TXi1<rX$ XpxiaV XVTOg £K7TtV£l [UOhQiV. 


&xvpcx^o(jt,£v (yov yXooGvxv, ug Qpxo-vo-rof&og , 

virig toiovS' in xvdp) xopt,7rx%£ig Koyov. 1400 


Ilaipxo-$£ f&ov yvvxixbg ug xtypxayuivoq' 
iyoo §' xTpiiTTU xxphix 7rpbg iihorxg 
Xeyoo' eh $' xmlv £iT£ [4,£ ipiy£iv Qiteig, 

1383. TtsptaTOix^otv Fl. mpiaroi- 1388. avrou librL Corr. Schutz. 
%iZ,b> V. 7rs/5£ffT£^e'5w F. bpfjuiivei libri. dpis/faei corr. Hena. 

1384. ot/i&iy/jafftv libri. ol/xo>yp.<k- et sententia ductus et Hesychii glossa 
tow Elmsl. , cui invitus obtemperavi ; opvydcvu ' ZpsbyszM. 

nam displicet dualis ille vebemens, 1391, 1392. 8i6» v&ru yafv. si Fl. 

ut si dicas 'par gemituum'. yav' el Ven. Corr. Porsonus. rni- 

1387. Atoouvexpuv libri. AwjEnger. pnro; codices. Corr. in V. 


I with a sort of fish-net hedge him round , 

with no way out — ill treasure of a dress. 

I hit him twice; and with two groans he there 
1385 did let his limbs collapse. When he is down 

I give a third to boot, a votive gift 

to the underground Zeus who keeps dead men safe. 

So fallen he doth ruckle forth his breath; 

and puffing out a nimble jet of blood 
1390 smites with a dark-red shower of murder-dew 

me greeting it not less than corn-field doth 

the god-sent rain-joy at the wheat-ear's birth. 

Things being so, if you, those Argive lords, 

rejoice, why, you '11 rejoice; but I exult: 
1395 would we had liquors fit to drench his corpse! 

it would be right, nay, more than right; so great 

a bowl of cursed woes he mixed within 

the house — and came and drank it off himself. 


We marvel at thy tongue, how bold thou art 
1400 in speech, who vauntest o'er thy lord such words. 


You sound me as some woman without plan: 
but I with dauntless soul tell you who know — 
and should you choose to praise me or upbraid 

1395. Hsec eat eu^i Inl f$i/iivu. plus mali ei inferre possem'. tiff 

'utinam adessent idonei liquores quos pro el 8' conjici potest , et tOS' pro 

in mortuum libarem ; nam indigemus t«3' cum Tyrwhitt. in prox. v. , sed 

eorum quos decet; ipse enim post- non prorsus necessario. 

quam crateram malorum in his sedi- 1397. roaavZt libri. roainlt conj. 

bus impleverat , domum reversus , Bl. , quod mihi necessarium videtur. 
ad fsecem hausit': hoc est 'utinam 


o'f&oiov. OvToq i<TTiv 'Ayotftspvav , IpCoq 

wotriq, V£xpoq Ts rijgds l&xq %epiq, 1405 

epyov hxxixq tsxtovos. TxS' at? £%£i. 


(tt/9. T/ xxkov } co yvvxi . 

%$ovorp£(p£q idxvbv # 7rorbv 

7T0l(rX(t£VX pVTXq £% XXoq Op[A£VOV 

toV i7T£$ou duoq dyfAoQpdovq r' xpxq 

x%£&iK£q\ 'A7T£TX^q' xiroitoKiq 5' hei, 1410 

ptio~oq ofipiftov CUTTOTq. 


Nuv [juv Sixx&iq sk 7ro^£ag (puyw ifto) 

xx) yuvoq xttuv Stif&dQpovq r £%£iv xpxq, 

oudhv tot' xutip) Tffi ivxvTiov Cpipav ' 

oq ov 7rpoTi,u.ccv , ug7r£pii (3otov fAopov, 1415 

(jt,v}Kcov (pteovToov £U7rdxoig vo//,£vpiX<rtv , 

Uv<T£v xvtov nxilx, QiXtxtw £[&o) 

uSiv' , £7roo$bv Qpyxicov xvji^xtccv. 

Ov toutov ix. yyq T*jq$£ %pyv <r' xv§pv}\xT£iv } 

(MxtrpxTuv know ; £7rvjKOoq §' ipuv 1420 

%pym ^iy,x<TTYjq Tpx%vq £i. Akyoo <$i o~oi 

toixvt' &7r£ite7v, uq Trxp^KEvxa^kwiq 

1405. Prsestat interpunctio post 1409. Post &pu$ interrogandi si- 
X^pii, ut vulgo; post epyov Y. , Can- gnum vulgo ponitur. 

ter., Tyrwhitt., Enger. 1410. dnfiixes dnizocpsi <xt:oXis 8' 

1406. Swaia Tixrcdv duplici sensu §ty t in &-niToi.psi ad alterum a super- 
usurpatur; quae meritas poenas ex- scripto « in Fl. Weilium secutus in- 
petit, et, quee opus locanti probat, terpunxi post dtxeZuss et scripsi 5*715- 
par lanificse illius Homericse quae rikp-ni- dnonoXis corr. Seidler. 'ex- 
fuit xepvS]Tis <*Avj0>jj. cussisti exsecrationes et induisti 

1408. facts PI. pua&s P. V. Corr. insaniam'. 
Stanl. bpupevov PI. Corr. Abresch. 1411. ptpov Ven. F. Herm. 


'tis all the same — here's Agamemnon, here! 
1405 my hushand and this right hand's victim dead, 

a right good craftsman's work. That's how it stands. 


Woman, what poison-food 
earth-grown or from the flowing sea 
sprung hast eaten? and put on this frenzied mind, 
and hast cast away fear of the people's curse ? 
1410 thou art sheer cut off, and shalt an outcast be, 
monstrous hate of the people. 


Now you adjudge me exile from this land, 

to bear the townsmen's hate, the people's curse, 

though then you voted this man naught untoward 

1415 who, reckoning it a brute beast's death, no more, 
when his flocks teemed with fleecy pasturers, 
butchered his own child, and my best-beloved 
birth-pain, as charm against the Thracian blasts. 
Should you not as his foul deeds' penalty 

1420 have driven him from this land? but of my deeds 
when arbiter you are an angry judge. 
I bid you threaten thus — I being prepared 

1414. ouSev ibV libri. Corr. Voss. nem excludit num principalis verbi 

1416. sut4xois Ven. Schneidewin. subjectum dum agat, id rev era in- 

1418. Opnxlotv re (vel ts) XrifipLixruv telligat, vel (si futuri temporis par- 
libri. Corr. Canter. ticipium seqiiitur) id ipsum sibi 

1419. xpifj libri. %prjv Pors. propositum habeat, quod hac par- 
1422. Hunc versum ejecit Enger. ticula subjungatur. Qua formula 

Equidem non video quid hie sit usus ubique explicare poteris hsec 

quod offendat; omittitur Ipov, sed et similia, cij {it phi oraisso) fixaiXia., 

facile potest subintelligi. Ceterum w$ iXdyZotv, wj *2S*rwv, wj (Ttpbi vel 

hie et alibi particula eoj dubitatio- vojui^uv omisso) sZodraj, wj nXiiaroui- 


146 ArAMEMNflN. 

ax tuv opoiav, %£ip) vixfoxvT' hyuiv 

xp%£iv ' ixv §f Touy^ivx'Mv xpxivy Qeo'g , 

yvuvai ^i%x%Qa)g fya yovv to o~a<ppova7v. 1425 


in. MeyxXo^Tig al, 

7repl(ppovx 3* £\xx£g , ugmp oZv 

(pOVOXlfisl TV%X CppVjV S7rifjt,xiv£TXl ' 
A/7T0S SIT Ofi/JCXTUV xi'fAXTOg £(jt,7rp£7T£l. 

'AtUtov £ti o-£ xpy GT£poydvxv Qihcov 

TUftftX TUfAftXTl T7(TXl. 1430 


Kx) TVjVt? xxou£ig bpxmv ifjcuv Qifjiiv • 

ftX TY(V T£\£10V Ttjg £f/,ijg TXlSbq WxijV , 

"Anjv 'Epivw (? xl<ri toVS' trip*!? ay a , 

ou ftoi (pofiou (Jt,sXxQpov aXnig afrirxTalv 

aoog civ xlQy nvp ifi etrrixg ly^g 1435 

Alyto~6og , ug to 7rpocr6£v £V (ppovuv £{£01 ' 

ouTog yxp *if/Tv curing ov ftixpx dpxvoug. 

KaTrxi yvvxtxbg Ttjgda Xv/zxvTypiog , 

Xpvay'iduv pu'iXiy (Jt,x toov bit' 'iA/p* 

VI t' xlxfixXuTog }$£ xx) T£pxo-xo7rog y 1440 

xcci xoivotexrpog tov$£ $£ o-QxTyjXoyog , 

mGTVi i;i>v£uvog f vxvt'iXuv 5f aaXyMTm 

\o~orpi$iig. "Ati/ax 5' oux i^-px^xTyjv 

1427. mpippeva hie fere idem va- itpinei dzUrov P. Corr. Aur. et 
let quod Tixpdcfpovx, ut proximo Canter. 

versu ostenditur. 1430. tv/x/ux. rvpfiot. rlaou. Corr. 

1 428. Xlitos libri. Corr. Pors. illud Voss. , hoc Pors. 
Deinde sv itpeitst dvxiezov err « %pii 1433. iptvmv libri. 

Fl. siJnpiitsMti xiexov Ven. V. «u 1434. ip.Tzxrei*Y . ipnTartl codices. 


with similar threats — to rule me when by force 
you 've conquered. Should god grant the alternative 
1425 you '11 know, though taught it late, what good sense is. 


An arch-schemer thou! 
and declaimest in raving words: 
and what wonder? thy mind is distracted by 
thy gore-blotted state: blots of blood glare on thy 
visage. Yet must thou, spurned and bereft of friends, 
1430 stricken pay for this striking. 


This solemn form, too, of my words on oath 

thou hearest; by my child's full Recompense, 

by Ate and Erinnys, those to whom 

I slew that man, I have no hope to tread 
1435 Fear's house, while on my hearth iEgisthus lights 

the fire, love-loyal as before to me; 

for he's my shield of trust and that not small. 

Here lies this wife's insulter, and the pet 

of the Chryseides at Troy: here too 
1440 the captive portent-scanner and this man's 

couch-sharing utterer of words inspired; 

a faithful bed-mate, now, as when she pressed 

the same ship's-deck-boards. Not unsuitably 

Illud recepi : 'quamdiu' inquit 'JSgis- 1438. ywutxbi t>5;Ss idem est quod 

thus domi mese versatur, non est IpoO ut dylpbi xo&Se passim. Sic et 

exspectandum fore ut Timoris do- /k/jt/soj t>jjSs (Clyt.) Eum. 122. 

mum frequentem'. 1441. r) pro xal Karsteu. , Enger. 

1 135. iatlxs i/jiKi libri. Corr. 1443. iarovpt^rn libri. Corr. Pauw. 




o fih yxp auras ' vj Si toi xuxvcu Sixyv 
rov vvtxtov fcsK'^xax Qxvxvifiov yoov 
xelrxi tpthyrup tol>$' ' ipco) V sTryiyxysv 
svvijg 7rxpo\pc!)vi){j(,x tyis e^g %^v\<;. 


axpa.. $ev Tig xv h rxx si vM TrspiaSuvot; 

(M1<>e ^SfJLVlOTVipVjC , 

yt^oKoi rov xh) (pipovir' iv vj[mv 

(pvXxxot; £V[ZSVS<TTXTOV; 
iroxkx rXxvTcg yvvxixbg dixi, 
Trpbg yvvxixog 5' X7re$6i<y£v (3iov. 
ovot.<x. 'iw la, irxpxvovg 'EKsvx 

ipVXXS O'ASJXj' V7T0 TpOlX.'. Nyv Vs tsXsiov hrfaiuw xiy? xvi7rrov, 




1446. tpdfaui Fl. 

1447. -nxpoforofjix libri. Corr. Ca- 
saubon. Nihil hie dicitur de pa- 
ropside nihil de paropsemate, quo- 
rum hoc obsonium est vel bellaria, 
ilia autem obsonii plena patella, 
extra ordinem apposita. iixpo^uvyifjLx 
est obsonium clam paratum ut clam 
edatur. Sic Casandra Agamemuoni 
erat quasi libidinis pulpamentum 
subsecundarium quod cupedise ejus 
clam inserviret, si quando legitimi 
concubitus eum taederet. Hoc igitur 
dicit Clyt. 'quantam illi clandesti- 
nam voluptatem praebitura erat , tan- 
tum gaudii advectitii et addititii 
laetitiae meae praebuit'. 7txp6'lrr)/xa. est 
hujus interpretationis quod derisor 
ilia et ipsa jamdiu probe callebat 

quidnam esset concubitus nxpoiptuv^fix. 
Cf. Ar. Eccl. 226 et Schol. Soph. 
Tr. 360. ^sch. Supp. 296. Si- 
monid. itep'i ywxtx&v v. 46. 

1448. A numeratione harum stro- 
pharum et systematum quam Herm. 
statuit intra certos fines declinavi; 
quod ubique systemata propriis nu- 
meris a strophis distinxi; et hoc 
quidem simplicitati concedendum 
erat. Praeterea , lacunis antiquatis , 
in duobus locis systemata iuter se 
inaequalem versuum numerum ha- 
bentia exhibui; hoc enim sententiae 
dare sequum videbatur. Nam ut se 
habent versus nihil omnino refert 
ubi lacunam pouas , adeo nulla esset 
lacunae suspicio nisi responsionem 
praestare in animum induxisset Her- 


they 've fared: for he — the way I told you; she, 
1445 having swan-like trilled her last death-wail, lies down 
his own sweet love; and for my transport's zest 
brought a love-dalliance-dainty-on-the-sly. 


that some destiny joined with no pain extreme, 
no bed-keeping confinement, 
1450 would quickly come bringing o'er us slumber 
ever-unending, for our most loving 
guardian hath been overcome: 
who for one woman bore many toils, 
and hath now lost his life by woman's hands. 
1455 Alas, alas, Helen infatuate! 

of that number, that very great number, of lives 
in the Troad the single destroyer! 
now she hath poured out a crowning indelible blood-stream , 

mannus. Neque ille quidem, me 1454. afc7r(fp0tasvy3feiiutquodmaxi- 

judice , sine aliqua ratione ; sed non me corruptum est. Vide Comm. 
ut opera? pretium sit bonum sensum 1455. 16> Tra/savd/wus libri. Alte- 

importunis illis asteriscis interrum- rum lot addidit Bl. TtapAvoug corr. 

pere. Quo autem modo choristse Herm. 
ha?c inter se partiti sint res admo- 1457. dXioxs PI. 

dum dubia est. Probabile tamen 1458, 1459. vtv 8s xsXtixv Ttoiii/x- 

videtur medium quatuor choristarum wrm iitrivdiacii fa' xT/x oivnt-rov libri. 

§yyov octo illas strophas antistro- Hsec Heimsoethius in formam quam 

phasque y', 8', et systemata anti- maxime probabilem redegit, quam 

systemataque / , 8' sortitum esse; exhibui. Hermannus, qui satis mul- 

et ceteras duodecim strophas anti- tos asseclas habuit, lacuna? signa 

strophasque «, /3', i et systemata post tjMscv posuit et versum 1459 

antisystemataque «, /3', i inter octo ad hunc modum ordinavit: ^ 7ro- 

primanos et tertianos choristas quo- Au/Avanrov iwQiato at]u' divinrov. Sed 

quo ordiue esse distributa. Hermanni auctoritas non tanta est 

1450. Sic libri. &p ri/xlv Herm. ut credam v. ttolvixvxaTov voci im- 

1453. x«l rzoXXoc libri. xal ejecit Tu/i/S<oj respondere. Lacuna? signa, 

Franz. itoXiot. corr. Wieseler. et Enger. si lacuna est ubi sensus integer 


vfTiq xp ev ^6[zoiq v/v 1460 

epipivouneuToq xvhpbq 6i%uc. 


ovctt/S'. Mi]^£V QxVXTOU ftoTpXV ll?SV%0\) 

rolqhe (3xpuvhig } 

pv$' eU "Ehiwjv kotov ixrpi\pyq, 

m xvhpoXeTEip' , aq (tix TtoKXuv 1465 

xvdpuv \pvxx$ Axvxuv bxhaxv 

xt-V(TTXTOV XKyOq 67TpX^£V. 


dvr.d. AxTfAOV , 0C S(IXITV€IC "b&fjcxai xx) diCPui- 
0171 TXVTX?J<$XIGIV , 

xpxrog t' ho^vxov ex yvvxixoc 1470 

KXpHl&VIKTO'J £(i0) XpXTVVeiC ' 
fV) $6 (TCCptXTOq (tlXXV 

xcpxxoq £%bpou (TTxdiiq ivvdpuoq 


KATTAIMNHZTPA'. NuV 5' ic: f JX7X: ffrSftXTOC yvx/u,^v 147 5 

rbv Tpi7rxx vvT0v 

mansit, ponenda sunt post Tpoix- 1460, 1461. ^m >$v tot' ev 3oyuet$ 

ii est ant literarum m repetitio aut ipn kpilp.«xoi dvlpb; &'£6j libri. Ver- 

c«rrectoris cujusdam additamentum. stun 1460 hoc modo corr. Heims. 

nolufivaorm vero manifesto est glossa ?t« tot' iv o6p.oi$ >5v. Sed tot' est 

ad ipifjiydaTeisro; adscripta , qua? vox metri complementum , et pro ea dp" 

reginse nomini aperte alludit, xJUmj scripsi quod ansam dedisse videtur 

fiYYiareix. Deiude inrjvQiau est pec- ei qui epii scripsit , nam ap et ep 

catum librarii qui hoc verbo Hele- eandem fere formam habent in M. 
nam compellari somuiavit. Haec 1464. impixm Fl. Corr. in V. 

Heimsoeth. , qui lacunam non agnoscit 1466. dleaxv Fl. dlioxa' F. 

nedum sex versuum, 1468. lp.ninrsti libri. Corr. Can- 


1460 she, who at home was staying 

her husband's much-wooed tribulation. 


Pray not at all for the portion of death, 
weighed down by these deeds, 
nor against Helena turn your resentment, 
1465 saying that she the manslayer, the single 

destroyer of many Greek warriors' lives , 
wrought out ineffaceable sorrow. 


Daemon, who savagely crushest this house and the 
two sons, Tantalus' offspring, 
1470 and dost impose, swayed by equal rancour, 
rule by a woman, that stings my bosom; 
and now like a raven fell 
by the corpse perched dost hymn, well attuned 
to the deed, execrable hymns of death! 


1475 Now thou hast righted the sense of thy language 
by thus invoking this 

ter. Ztfuslat libri. htfulotot corr. 1473. p.ot xdpxxos libri. Corr. 

Herm., quae vox formatur ex Sej et Franz, F. V. perperam. 

putbs filius. Mox TavToAt'Seatv Fl. 1474. vp.vov u/ivslv iizsv^trxi libri. 

1470. t' inseruit Herm. xparos Deest unus pes. Scripsi u/*vei$ dneu- 
ho'puyw est 'imperium quod tui si- ^stov pdpov ut probabilem sensum 
milem animum gerit'. Deinde ix extunderem. Prsedicatio autem fit 
yuvatxfiv libri. ix ywouxbs conjecit per invocationem. 

Schutz., recepit Enger. , nam de 1475. vuv y Aur. 'sed 8s refertur 

.35gistho non agitur. ad suppressum npdadtv p.iv oux* Herm. 

1471. xapoia. orixriv libri. Corr. 1476. rpmu^iov libri. Corr. Bam- 
Abrescb. berger. 

152 ArAMEMNflN. 

eixiftovx yavsyt; t^cSs xiy.hyo'xav • 

ex rou yxp spots x\ii,XTO\oi%oq 

veipsi rpsQerxt , 7rp)v xxrxXyfexi 

to irxXxibv x%cq, veoc l%up. 1480 


«/>./. ^H (ASyxpOllTl {/.iyXV 

$xi,uovx xx) (3xpvf/,tjvtv xlvsTg' 

061) 0fD, XXXOV xJvOV XTi)- 
px$ rvxxg XKOpetTTOV 
m , ly, di&i A/o$ 1485 

Kxvxniov xxvepysTX ' 
t/ yxp (3poroTc xvev Atbc TsXenxi', 
t( tgcvV oil fcdxpxvTOv io-nv; 
wox.y'. 'lu \u fixviteu, (Zxtritev, 

7TUG os %xxpvaoo\ 1490 

cppsvbg ex Ci/.ix: ri ttot' enron\ 
xsivxi y xpx%wi$ ev u$xo-(axti rffi 
xo~e(3e7 Qxvxtco @icv exitvkoov. 
ar/9.8'. " Qftoi (aoi , xohxv txvV xveXevQspov ' 

^oXiu ;AOpop %x/jt,si<; ' 1495 

ix %epo$ xfzQiTo'fMi) fiehsftvy. 


ff6<rr.8'. Av%e7<; ehxi rohe roupyov ipov , 

1479. veipu dativum esse ignoti vstipx, ad wjai-st adscripta, ortum 

vocabuli veipos intimum locum signi- esse. 

ficantis statuit Henri. Cf. Suidas 1481. >5 peyxv otxois toZjS: libri, 

s. v. vsixpx' T«7tOi esxaros ziji yx<7Tp6s quae v. antistr. non respondent. Pro- 

et s. v. vrjans' rb /*£T«|u tjJj xoiltxg babile mihi videtur oixois roi;Z- esse 

xsci tou aTOftdc^ou ivrepov, 'intestinum interpr. Itaque /j.ey<xpoiai scripsi, 

jejunum'. Suspicor veipti ex glossa vocabulum alioqui tragicis ignotum. 


family's trebly-gorged daemon of evil. 
For from him is this blood-lapping appetite nursed 
in its bowels; before the old sore has surceased, 
1480 lo , fresh blood already is flowing. 


Truly thou fablest a dire 
fiend for this house, and with hate full-laden. 
Oh! oh! the calamitous uncloyed 
fortune's ruinous story! 
1485 alas! alas! by means of Zeus, 

the cause of all, the doer of all! 
for what's achieved by mortals Zeus-unaided? 
of this, what is not god-determined? 
alas! alas! my king! my king! 
1490 how shall I mourn thee? 

from my loving heart what shall I utter? 
for there in that spider-spun web thou dost lie, 

by unholy death breathing thy life out. 
Ah me! me! this couch base and inglorious! 
1495 by a wily death subdued! 

death from her hand by that two-edged weapon! 

You fancy this deed to be mine; but append 
not the name, and declare 

1485. itxvepyitav Fl. Ven. Corr. 8' indsx&ijs F. fit) 3' &TuXg£rn Vos- 

in F. V. sius et Franz, 'daemon' inquit 'meam 

1489. !.-,, semel Fl. Ven. bis F. fonnani indutus hoc facinus patra- 

V. et sic v. 1513. vit; ne ei Clytemnestrae nomen in- 

1494. t«v3' Fl. dideris' itaque non concedit suum 

1498. pno imXiyOrii Fl. Ven. p.'/) esse facinus. 

154 ArAMEMNflN. 

^Kyx^ywmixv shxi y? xho%ov ' 

cpxvrx^o/zsvog 3f yvvxix) vsKpou 1500 

'Arpiat; xxXszov doivxr^pog 


rsXsov vsxpolt; s7riQv<rxt;. 


dvr.y'. '£1? [&EV xvxlrtog si 1505 

Tovbe Qdvou, rig b [txprvpfouv ; 
7ru, 7ru; 7rxrpo6£v 3f o-vAAjj- 
Trrap ykvorf xv xhounoop. 

BlX%£TXl y Q(t0<T7r6p0lC 

£7Tippoxi7iv xlfixWav 1510 

[ikKxt; "Apyt;, oxoi Vmxv 7rpo(3xiwv 
tcx%vx xoupofidpu nxpefiei. 

daniaixrc.y'.'la) }u fixviteu, (3x<Tlte V , 

7rag <re $xxpv<ra; 

(pp£vbg ix <Pihix<; ri nor' £nru; 1515 

Xifom §' xpxxvw iv uCpXVftXTl T^S' 

XQ£@£l QxVXTCp filOV ix7TV£UV. 
dvr.8'. "flftOl ftOi } KOITXV TXvtf XV£K£V&£pOV 

SoA/p (MpO) <)X[t£i<;' 

£K %£poq a,yu$iT6yi.q /3fAi^v^. 1520 


dvTiavoT.Z'- Ou$£ yxp OVTOC, 'ho'KlXV XTVjV 

1511. 8c xai libri. Si'xav corr. 1512. nayyx libri. Corr. Herm. 

Butler. Tiposfidivom libri. Correiit 1517. evoejitl JfL 

Canter. 1521. out' uvzfciiQipov olpxi (iiotvzm 


that I'm the wife of king Agamemnon: 
1500 for likened in form to the wife of this corse 

the former time's guilt-unforgiving fierce fiend, 
roused by the merciless banqueter Atreus, 
served the debt upon him 
and has slain him full-grown for the children. 


1505 Who is the man who will bear 

witness that thou of this death art guiltless? 
whence? whence? but a fiend his father 

roused might be thine abettor: 
for dreadful Ares presses on 
1510 with frequent streams of kindred blood 

to the goal to which advancing he '11 avenge the 
clotted gore of the eaten children. 
Alas! alas! my king! my king! 
how shall I mourn thee? 
1515 from my loving heart what shall I utter? 

for there in that spider-spun web thou dost lie, 

by unholy death breathing thy life out. 
Ah me! me! this couch base and inglorious! 
by a wily death subdued! 
1520 death from her hand by that two-edged weapon. 


And did not he also bring on the family 

Tfiioe ytviaQou, quae ante oCiik yxp sententin ct hiatu motus; et sio 
olnoi iii libris leguntur, iEschylo omnes recc. 
abjudicavit Seidler. , frigidaineptaque 

156 ArAMEMNIlN. 

o'lxouriv HifX*; 

xX?C iftbv kt rouh" spvoq xspdsv 1525 

rijv ttoXvxXxvtov xvx^ix <$px<rx<; 

'Kpiyevsixv , xvxfyx 7rxaxav 

ftijSfo iv Aj%v (tsyxXxvxeiTOo , 

dxvxTcp ritrxq X7rep ep^sv. 1530 


orp.i. ' } A(WXXVtt , CppOVTlhoq (TTSp^iiq 

£V7TXXxUt.00V [ASpiftVXV , 
07TX rpXTTUfJCXl , 7riTV0VT0q 01X0V. 
A&01X.X 5' CftfipOV XTV7T0V 2o[Jco(T<px\y 

rov xiftXTtjpov Tpxxxg 5f Xviyai. 

Aixyv 1' £7r xXKo Ttpxyyi.x Qyyxvat fi'Axfiviq 1535 

7rpb<; xKXxn; QyyxvxKrt MoTpx. 
dvTiovozA. 'iw yx, yx , aUs yC £Si£a> 

7rp)v tov<? £7r&eiv xpyvporoixov 

dpoirxt; xxt£%ovtx %xy,£\)vxv. 1540 

Tig o 6x\puv viv; rig 6 dpyvtio-av; 

VI (TV Toh" ep^xi 

tXvigsi , xt£ivxg xvdpx T0V XVTijg 

x7roKU)xii(yxt ip u XV *"' x%xpiv 

%xpiv xvt' epycov 1545 

1524. Interrogandi signum ad- TioiluxilauTov natS' 'ipiycvyjv Ahrens. In- 

didit Schutz. " credulus odi tam izoXuxlxvTriv quam 

1526. t^v tzoIvxXxutov T 'if r/ svsi<x.v 'iptyiveixv , quae Dind. corr. 

Avo^ut. $pu.<jtxs a?ia 7r«u^wv libri. Cor- 1527. afta Zpckaocs afta n&aytov 

rexit C. H. Weise. Quod ad dise- Herm. , alii. 

resin attinet, cf. vv. 1555 et 1557. 1530. cinsp rj/sfcv libri. ip% sv En- 

Sic et sensus pulchrior exit. 'ipt- ger. , alii. 

fifUea rr)v noAuxAauTyjv Karsten. t*jv 1531. p/sovriSwv F. V. 


treacherous murder? 

1525 Well: having treated unfairly my blossom 

raised from him, much-mourned Iphigenia, 
let him too treated unfairly not boast 
loud in the chambers of Hades; in his death 
by the mischievous sword 

1530 having paid us back that he inflicted. 


I am perplexed — spoiled of deftly-working 
counsel's adroit conclusion — 
which way to turn now the house is falling. 
I fear the shower's palace-overturning splash, 
the bloody splash, for the sprinkle ceases: 
1535 and Fate on other whetstones whets the sword of Right 
for yet one deed of mischief-dealing. 
earth! earth! would thou hadst taken me 

ere I had seen him tenant that lowly bed 
1540 on the floor of the silver-walled laver! 

Who shall his burier be? who his lamenter? 

wilt thou dare to perform 

this task, who didst slay him, thine own wedded lord? 

to bewail, and in face of these heinous deeds 
1545 insincerely present 

1532. eunaia/ivev p.ipip.vav libri. itaque comma post eJ/x. posui. 
Qua' dedi, ea Karsten. et Enger. 1534. i//«xoc$ libri. Corr. SI. 

invenerunt; recte, me judice. Nam 1535. 8t'x»j Fl. Se'xa superscr. t> 

etsi syntaxis patitur fj.ipip.wM, tarn en Ven. Zixx superscr. i)F. 8k*ivAur. 

eu7t«ia/*o» est subjecti epitheton , ut Deinde dfyet libri. 0»jyetv« Herm. 
fpo-sri&a. corrigere deberemus si et 1536. (hr/avaii libri. Corr. Pauw. 

genitivus hie stare non posset. Con- 1537. Sic P. tTO" «/** cet- 

structio est et/r/ixavd* * 7r ? rpinufiM , 1544. dixoxeaxiiaou libri. 

158 ArAMEMNflN. 

[tsyxXuv ddixac £7rixpxvxi ; 
<*vr/3'. Tiq V £7riTU,u(3ioc xlvog sir' xvSp) 6sta 

(TVV dxxpuOH; IxTTTM 

ccXyfeix (ppsvuv 7rovyjasi', 1550 


<riffT i Ov <rs npoqitjiui to f&styf/,' xheyeiv 
tovto' Trpbg v\y&v 
KX7nre<re , xxtQxvs , xx) xxrx&x\po(A6v ' 

Q\J% V7T0 X?<.XvQpl,00V TOOV £% 01XUV , 

#AA' 'Kptyivsix viv xo-7rxo~ioo<; 1555 

QwyxTvip, dig %pv\, 

Trxrkp' xvrtxa-xa-x 7rpog uxv7ropov 

7r6p6(jt.£U{A x%£av 

TTSp) %SipX @X\0U<TX 0lXvj<TEl. 


Avr.i. "Ovs&ot; vjxsi toB' xvr' ovsISovz' 1560 

*hvo~y!.X%X 5' £<7Tl XplvXl. 

Qipsi Qspovr , ixrivsi §' o xxivoov. 

Miftvsi $e fil^ovrog iv dpovcp Aibg 

ttx6s7v rov sp^xvrx ' $$<r[/.iov yxp. 

Tiq xv yovxv xpxTov ixfixXoi 'So&ccv; 1565 

xsxoKKvirxi yivog 7rpocx\pxt. 

1549. Zxxpvoiv Fl. V. Corr. in 1559. x si P e F° rs - s i ne idonea 

Ven. F. causa, fd^at) libri. Corr. Jacob. 

1551. pih\/xx Xiystv libri. Corr. 1563. xpivu libri. Opdvca corr. 

Karsten. et Schneid. Schutz. Et ne forte dubites cf.' 

1555. Ifiyiveixv fv' libri. Corr. Orph. Fr. 1 ouroj yap (Zeus) x<xXxeto-j 

Jacob. Ante hunc v. lacunam ponunt. i$ oupxvbv iaT^ptxrxt xpudca shi dpdvu. 


to his shade an unthankworthy tribute? 
What panegyric pronounced on the godlike hero, 
aiming its words with weeping, 
1550 shall do its work with true emotion? 


It belongs not to thee to harbour the thought 
of this care: by my hand 
as he fell, as he died, so will I bury him: 
with no escort of wailings in pomp from his home , 
1555 but lovingly Iphigenia his child, 

as it behoves her, 

shall come to the swift-flowing channel of woes 
and, meeting her sire, 
shall throw her arms round him and kiss him. 


1560 Here comes a charge th' other charge rebutting: 

hard is the strife to judge them. 

One robs a thief; he who killed takes ransom. 

Yet it abides, long as Zeus enthroned abides, 

that 'he who does, suffers': 'tis an ord'nance. 
1565 Who shall drive out a curse's seed from families? 

'tis fixed so as to bind the offspring. 

1564. Interpunctionem post yap vehementius. Hoc dicitur: 'dirarum 
recte posuerunt edd. recentt. semen ita genti agglutinatuni est ut 

1565. yovccv pxovlibri. Corr. Herm. sobolemquoquesibiconnectat'. Itaque 

1566. Sic libri. npfc dira. Bl. vulgatum retinui. 
'agglutinata est geus exitio' , justo 



dcvTHrJax-t. 'YLs TQvV ivi(3t}q %UV xXVjdeix 
XPVJVIAOV syu C? ovv 
s&s?m Sxifiovi rep IWeitrQevtixv 
opxouq 6s/zivy} To&e ph orspysiv 1570 

3y<rrA>jT« nap hS 1 ' o 5f \onrov , Uvr 
ix tuvZs So'puov xKhviv ysvsxv 
rpifieiv Qxvxtok; xvdevrxtanv. 
Krsxvuv 51 pUpoq 

fixibv l%owy txv onroxpy /zoi 1575 

tz.ot.vix<; (JieXxQpuv 
ci\fojXo(p6vo'jq xCpetoiKry. 


v fi (psyyoc svtypov jftipxg hxyCpopou. 

fyxivjv xv v$vi vvv fiporav ri;xxopovq 

Qsovg xvxSev yij? e7ro7rrevsiv xyvi, 

Iduv v<pxvro7$ iv 7r£7rtoi$ 'Epivvav 1580 

tov xvbpx rovhs xsipevov (pihug iftoi, 

%£pbq Trxrpcpxg ixTlVOVTX (Jty%XVXq. 

'At pahs yxp xp%®v rijqSs yv^q , tovtov 7TXTvip, 

7TXTSpX %vk<JTYlV TOV ipU)V , Uq TOpStq (ppXffXl , 

XVTOV T xdshQoV , XpUplhSXTOq uv xpxTSi, 1585 

yvhpvi'hxTviGsv ix TtoKeuq re xx) ~B:(/.av. 
Kx) 7rpo<TTpoiTXioq iarlxq f/.O^UV "KXKlV 
tXvjijuiOV Quhrviq piolpxv super xtQxXv, 

1567. hi fiii libri. Corr. Canter. 'k(hpa.ion xat itepienuphto; auv t&j i 

1571. SiraTT/TiTa itsp Fl. ypdfzrai E. M. 8. v. 

1574. re pipos libri. Corr. Aur. 1576, 1577. pot 3' eUA»j}op4v«v,- 

1575. ditdx/Mf Tiupa tots TialutoU /uavt'a* p.e'/.x6puv. Transposuit Er- 



You advert with good reason to that divine law: 

I then am willing 

to take oath to the Pleisthenids' daemon of ill 
1570 that with things as they are I will be satisfied, 

hard to bear though they be : and for what yet remains , 

that he go from this house , and with murderous deaths 

waste in some other age its descendants. 

And, though scanty the share 
1575 of the wealth that I own, it suffices me quite, 

if I sweep from the house 

these mad-fits of mutual slaughter. 


joyful light of the vengeance-bringing day! 

now will I grant that gods above as man's 

right- vindicators scan the crimes of earth; 
1580 now that I see there, grateful sight to me, 

that man lie in the Furies' own-spun robes, 

atoning for his father's hand's device. 

For Atreus, this land's king and that man's sire, 

having his rule disputed, drove my sire 
1585 Thyestes, mine, to speak explicitly, 

and his own brother, from his state and home. 

Then coming back, as suppliant at the hearth, 

Thyestes sad got safe conditions, not 

furdt, ejecto 8s, quod ad vitandum 1585. «/ro0 libri. aurou Elmsl., 

h i:ii urn additum est. Diud. 

1579. df^Tfj libri. ccyjj corr. Aur. 1588. ifi/itx Dind. 


162 ArAMEMNflN. 

to ywi dxvuv Txrpuov xlfix^xi n&ov 
'xuroq. s.svix Ts Toude Suefeoq xxrvip 1590 

T&f/,£) , xp£Ovpyov vjftxp wQupicoq xyeiv 
doxuv, Trxpkv%s SxTtx Txt'Bsiav xpsav. 
Tx ftev %6hv\pvi xx) %spoov xxpovq xrkvxq 
expvTrr' , xvccQev xbpx xpkx xx) Qspfi iviiq 1595 

xo-yfA' 6 §' xut&v xvtW xyvoix Xxfiav 
hdst (3opxv xuootqv , wq bpcjlq , yav£i. 
Kx7T£ir iTTiyvoXiT 1 tpyov ou xxtx'ktiov 
${au$J£V , x[t7ri7rT£i S' xtto o-Qxyijv ipav, 
(Aopov S' xtpeprov neh07ri<>xiq £iv£v%£Txi , 1600 

Xxxtkt^x <$£i7rvov %vvdixccq riSiiq xpqi. 

TEX TUV$£ a 01 7T£70'VTX T0V$' ffisTv 7TXpX. 

Kxyoo Vixxioq rou^£ rou (povou pxtpauq' 

rphov yxp ouv (/.£ txT^ 'ir M\iui Txrp) 1605 

7VV£^£KXVV£l TVTQbv OVT £V CKXpyxVOiq ' 

rpxQivrx $' xvSiq v\ ^ixvi xxrviyxyw. 

1590. aurou" ?evta 8s libri. aurij. , igitur quid fecerit nefarius Atreus. 

corr. Bl. In vulg. sequitur: 'at/jsos* Quum heroicse setatis more singula? 

itpoBvpeag pxXXov ri cpilo>i , Ttxrpi quern singulis convivis mensae (rpxTte^xi) 

versum , ex glossis ad nxr/ip et eu^u/tws appositse essent , bovinam scilicet 

adscriptis concinnatum , recte ejece- ceteris , Thyestse vero csesorum pue- 

runt Schutz. et Enger. rorum carnem subministrandain cu- 

1595, 1596. iOponz xveaOev coZpx- ravit; hanc autem in satis alta pa- 

xaj xu.Qrip.evoi. 6i<mu.x 8' aurwv libri. tina ita disposuit, ut crudi pedum 

butwsr corr. Tyrwhitt. , et ut de et manuum digiti imam sedem te- 

intrito taceam , hsec verba Bpuizreiv nerent , et mollibus accurateque coctis 

et xpv-nreiv in codd. non semel per- carnibus superimpositis tegerentur; 

mutata sunt. Non minus certe a'<T7}/*' ' quibus comesis , Thyestes digitos 

b 8' olvtSw Dind. Bestat xvlpxxxs offendit et rem comperit. Hunc ego 

xx.Qrip.svo; nam xvuOev integrum est. sensum secutus correxi xlpx xpix 

Illud 'viritim sedens' significat; quod xai Oipp ivelj, nam digiti erant 

prorsus absurdum est. Nee multum layyoX et tyvipoi , carnes vero superim- 

lucraris recepta Herm. corr. xafoj- positse aS/Jai et Bsppxi. Vox eVu 

p.evots , nam nonnisi comici poetse duplici sensu usurpatur; quorum 

esset et ceteros convivas Thyestse alter est 'injiciens', ut quum He- 

puerorum carnibus farcire. Videamus lena pxpp.xxov iv£r,xs norfi Od. 4. 232 ; 


to die and stain with blood his native ground 

1590 himself. In token, this man's impious sire 
pretending festively to spend a day 
of fresh-meat-food, gave mine a feast on flesh 
of children; hid foot-joints and palm's end-combs, 

1595 setting above them plump hot bits that gave 
no sign: he forthwith ignorantly partook 
and ate food costly to the race, you see. 
Then when he knew th' inhuman deed, he groaned, 
fell back, threw off the murder-flesh, called down 

1600 a fatal doom on Pelops' line; and couched 

in his curse the spurn he gave the food, and Right 
concurred. For this you may behold this man 
lie there. 1 also was this murder's right 

1605 concocter: me the third child yet, a babe 
in swaddling clothes, with my unhappy sire 
he banished — and, when grown, the Right restored. 

alter, 'immittens', hoc est fallaci 1605. rpirov yxp ovrx //.' iiA htx 

specie (ciTo/ix) ad aliquam rem illi- AdXlu nxrpl libri. &rii 8c'x' corruptum 

ciens , et hie quidem ad edeadum. esse docuit Emper. , id quod moni- 

Origo corruptelae erat satis proba- tore vix egebat ; nam nihil absurdius 

bilis literarum evanidarum xZp&xx- sonare potuit quam ea quae leguntur. 

xads/isvt; correctio ; et certe quum Hermannus itxlhsx ostendit tantum , 

primum mlpx pro xlpx correctum nemini enim probavit. Melius itti 

erat , cetera prona erant. aiar)p.x di- SO* ddiioiv Ahr. , frt ZuaxOMw Or. C. 

citur ut &<miJ.0i ipyurris , 'quern nullo W. Schneider. Sed verissime statuit 

signo argueres' Soph. Ant. 252. Enger. neque ItA neque frt ap. Msch. 

1599. w/twfev «v. Ttmrsi 8' dnb in trimetris sub ictu cadere. Pra> 

spoyrjj ipSiv libri. xpnxtTiTsi corr. terea ovrx corruptum esse repetitum 

Canter. Deinde i/iOv conj. Aur. , recte ovrx in proximo v. ostendit. Inde 

sprevit Karsten. , apxyfn in apay^v ego rpirov yxp ©uv p.s 7rat8' i'r. Quod 

mutato cum Hartung. autem Herm. statuit exquisitius ali- 

1601. dpx~Fl. ApSi F. V. ip% Ven. quod vocabulum hie latere, id nihili 

Deinde in libris sequuntur o&reof est; nam is locus est ut omnia prater 

iXtsOou itxv to XlltioOivoiii yivoi, quas simplicissima qua-quo prorsus res- 

ineptias Schutzius primus intellexit puat. 
ab jEseh. non esse profeetas. 



Kx) touSs Txv^pbg y)'4jxtjt.y)v Qupxioq av, 

irxuxv o-uvxipxg fOffprip "Svo-fiovXixg. 

Ovtoo xxhov 3$ xx) to xxtQxvsTv ifjiol, 1610 

ISoVTX T0UT0V Tij$ tix^q £V SpXSVlV. 


tiiyio-ff , vfipi^eiv iv xxxoTo-iv ou <rf/3w 

o~b £ xvhpx to'vSs (pyq sxoov xxtxxtxvsTv } 

ptovo? ¥ Ittoixtov T0V<ie fiovtelHTXt Cpovov' 

ou (pyjfjC xXvt-siv iv WxTfi to o-bv xxpx 1615 

fypioppiCpeTg , o-xcp' l<r6i, tevo-ipcout; xpxg. 


Eu txutx Qcoveic vsprepx Trpogvipcevog 

xutjUj xpxTOuvTuv toov fV) Zpyu $opo<; ; 

yvwvst ykpm av ccc 2tcixrx£<r6xi (3xpu 

t£ T/iXixoxjT^ aooCppovelv slpviptsvov. 1620 

Ascfibi; 5f xx) to yijpxg x7 ts vvjo~Tilisq 


IxTpopcxvTsig. Ou% opq.q opuv txSs ; 

xpbq xkvTpx (mi Xxxri%s % pw\ Trxicxq pcoy^jq. 


Tvvxi o~v, Tovq tjxovrxt; ex [axxw ptkvuv 1625 

olxoupoq, svvijv ccvctpbq x\a%\)vxq xpix, 
uvhpi o-TpxTyyy tovW i(3ov?>evo-xt; pcopov; 

1612. Post hunc versum lacuna 1621. Zsapbv 8s Fl. Ven. Corr. 

signa posuit Herm. in P. V. 

1620. Comma post tvjJUxwtw su- 1624. nyeus libri. nxiaas Schol. 

stulit Karsten. Pind. ad fineni Pyth. 2. quod Herm. 


And I, though ahsent, laid my hands on him, 
and patched up all the fatal plot's design. 
1610 This done, for me 'twere glorious even to die, 
having seen him lie in Retribution's nets. 


JSgisthus, I dont hold with scorn in woe: 
you say you killed this man designedly 
and planned this piteous murder all alone : 
1615 I say your head will not escape when tried, 

know 't well, the people's curses hurled with stones. 


You say this sitting at the lower-deck oar 
though the ship's main-deck men have mastery? 
greybeard, you '11 know how hard it is to learn 
1620 when one so old is bidden to be wise. 

But chains, age, hunger-pangs, for teaching this 
are the mind's most expert physician-seers. 
Seeing this, do you yet not see 't? Dont kick 
against the goads; lest, striking them, you smart. 


1625 You woman, who for men returned from fight 

stayed housewife-like; shamed, too, a true man's bed, 
you planned this host-commanding hero's death? 

recte recepit. Alii Butleri conj. Deinde vim libri. fiivuv corr. Wie- 

tttmijols probarunt, cui verbo nihil seler. 

negotii est cum stimnlis. 1626. oiteyyvow libri. Corr. Herm, 

1625. yuvws <rii conj. Meineke. 

166 ArAMEMNflN. 


Koi) txutx txttv} xKxv(/,xruv xpx^y svij . 

'OpCpeT §f yXobvvxv ryv svxvrlotv s%sic' 

o (jcsv yxp vys 7txvt xtto (pQoyyijg %xpcj., 1630 

<ru y i^opivxg vi}7rioi; v'kxyiAXtTiv 

x%si' upxryQitg J* vMtep&Tspoq Cpxvei. 


'£lg ^ <rv (Mi rupxvvog 'Apyeluv srsi , 
3? ouk, e7rsi8y Tcfif ifiouteucrxg (/Apov, 
dpx&xi rot? spyov cux trXyq xvtoxtoms. 1635 


To yxp dohuirxi 7cpbq yvvxixbg vjv extras' 
iyco 5' v7ro7TTO<; e%bpbq \\ 7rxXxiysvvig. 

'EX TOOV §f TOvhs XSYIl^XTUV 7T£tpx<T0ftXl 

xpx^iv 7roXirSiv ' rbv 5f (jwi 7reiQxvopx 

t^sv^a fixpsixig, ovri yiM crsipxQopov 1640 

xpiQuvrx TTCtfAci/* #AA' o dv<r(piXi}g 7k6t^> 

/.ifjibg t-uvoixog [axxQxxov o-0' £7r6\perxi. 


T/ $y rbv xvhpx rovS 1 xtto ^v%yq xxxyc 

oux xurbg ijvxpi&g; xXXx viv yvvvi, 

%upxg ftixaftx xx\ Oetiv ly%upim , 1645 

1631. yj7rt'ots libri. vrj-nloti corr. bunc versum laeunam notavit Herm. ; 

Jacob., recentt. sed ingratum lacunarum exquiren- 

1634. TdiSe /3ouAsueras Fl. Ven. darum laborem aversati sunt Meineke 

Corr. in V. F. et Heimsoeth. 

1637. ij libri. »j corr. Pors. Post 1637. sx rwvSe libri. Corr. Jacob. 



These words are also harbingers of tears. 
You have the contrary of Orpheus' tongue: 
1630 he by his voice led all things with delight; 
you by your silly howls will drive them wild 
and lead them so. Mastered, you '11 look more tame. 


That you, my god! should be the Argives' king! 
who , when you 'd planned his doom , dared not perform 
1635 the killing act in person, no, not you. 


Enveigling clearly was a woman's part; 
I was a foe from ancient date suspect. 
But with his treasures I will try to rule 
the people; and will yoke with heavy bands 
1640 him who won't heed the driver; not as some 
gay grain-fed prancer; no, unlovely Fast 
that dwells with Darkness shall behold him meek. 


Why, with your craven soul, did you not kill 
this man yourself? no, but a woman did — 
1645 stain of her country and the tutelar gods — 

Et equidem scire velim quomodo F. Ven. , et sic Pollux 7. 24. 

Hi.- mi lacunae ope illud explicare 1641. x<5tw libri. axdrw Auratus. 

possiut. 1644. &\X<x aw ywv>} libri, Corr. 

1640. acipasfdpov M. Corr. in Spanhem. 

168 ArAMEMNflN. 

sxrsiv'. 'Opiimig xpx tov @Xs7T£i <pXOg , 
0x00$ xxrsXQoov Isupo TpsuftevsT Tuxy 
xpiCpoTv yavyrxi roTvls 7rx<yxpxTv\g Qoveug. 


'AAA' £7re) doxsTg rxV sphiv xx) xiyaiv yvutrai rx%x. 




Eix Ivj, CpiXoi Xo%nxi } roupyov ou% exxg role. 1650 

Eix lit}, %iQog xpox,cc7rov xxg Tig suTpsxi^eroo. 


'AAAa; (ayjv xxyoo 7rpoxco7rog ovx xvxivo^xi dxvslv. 

Aaxoftivoig xkyaig Gxvelv <rs • tvjv Tvxqv V xlpov^sSx. 

My^x(AOog , u (Q'iXtxt' xvlpoov, xKKx Spxcrooftav xxxx' 

1648. Interrogandi signum post Chorum omnimodis et non verbis 

jsoveuj Franzius delevit. Hos sex tantum ab Oreste stare propositum 

versus post v. 1632 posuit Engerus, habere. Et de convicio illo inertiam 

hue transpositis w. 1633 — 5, quod suam tangente iEgisthus cavillari 

sic nexus mehus procedat et syste- potuit ; hoc tamen de Oreste ad vim 

matum responsio fiat simplicior. Sed et arma instigat. Hsec et similia 

hsec 'Opisms «p& itw xtA. sunt ul- reputans nihil mutavi, et prox. v. 

tima ea verba quae aperte declarent incolumem reliqui. 


she slew him. 'Tis for this Orestes lives, 
that he by favouring fortune here restored 
may be the all-conquering slayer of them both. 


Well , since you think fit to act thus and to speak you soon shall know. 


1650 Come on now , my trusty guardsmen , this affair is not remote. 

Yes, come on; let each one fairly hold prepared his unsheathed sword. 

I too , with my sword unsheathed , I do not refuse to die. 

'Die' you say; we take the omen; for ourselves we take our lot. 

Nay, my dearest husband, let us do no further deeds of harm: 

1649. Sic libri, nisi quod yveior) Idem unius versus lacunam ante 
ut solent. xou Xiyetv Herm. eUi' hunc versum recte posuit. 

tfj.' el Sexw tocS' ipluv xou Xsyuv Eu- 1652. diltk x&yu /ugv libri. Corr. 

ger. , omnibus nominibus , ut mihi Pors. itpdxonos PI. Corr. in Ven. V. 
videtur, sine idonea causa. 1653. ipovptdx libri. Mpobptdx 

1650. Signa personarum in libris Auratus. Certa est emendatio. 
confusa in ordinem redegit Herm. 1654. S/s«uo/*jv codices. Corr. in V. 


xXXx xxi rxtf i%xft%<rxi toXXx $v<TTi]vov Upo; ' 1655 

Tyftoviji; xKic, 5' vxxp%si' [u$ If xif&XTUf&eOx' 
(TuCPpcvot; yvaftyc S 1 xpixprsTv rov xpxrouvr' x]u%qc ftsyx. 
'ErsTp^s xx) tru %o\ ykpovrsc; Ttpoa ^6{//)vq 7r£7rpu[thouc , 
7rp)v nxQelv xp%xi r' xxxipav xpyv txK aq sTpx^xpisv. 
E; Si toi fM%6cov ykvoiro toovX xXiq , h%oi(Jt.s& xv , 
Sxiftovog #jjA# fixpsix du<rTv%u<; 7rs7rtyyft£voi. 1660 

r Xl5' t%ei Xoyoq yvvxixoq, si ti$ xl-ioi (txtisTv. 


'AAAa: rovers poi (axtxixv yXuxrcxv oi5' X7rxv8i<rxi , 
xxx(3x\e7v lirv\ toixvtx ^xiyuovoc; Treipoayihovc,. 


Ovx xv "Kpyeiav to<? sivj <pccrx 7rpo?<rxi'v£tv xxxov. 1665 


'AAA' iyoo <t h v<TTepxi<nv yftspxig [theifz sri. 

Oux, ixv dxif&av 'Opecrvjv hup' X7r£u$uvy (jloXsiv. 

1655. b epos libri. Oipos est Schutzii rum mensuram habentia, quae for- 
correctio, ab omnibus recepta. tasse, ut in prselongo versu, supra 

1656. m)/jiovijs 8' aits y Cnxpxe' scribebantur. Versionis mese causa 
/*y)5ev »j/i«Tw/iefla libri. nnp-oviji xhs in textum recepi aZu^oj p-iy*, quae 
8' Herm. untxp^et et ai^aTw/wtfa iEschylo digna suppeditavit Herm. 
Auratus ille, quem nemo digne lau- 1658. arttxtre 8' ol yipovrts npbs 
dare potuit. prib g#' Bl. Si/xous mnpapivov; toujS* libri. Quae 

1657. Hie rersus qui post v. 1663 dedi, Franzio debentur; sed hujus 
in libris legitur, buc ab Herm. re- correctionis rationes equidem per- 
positus est. ocpmpTtjrm xpccTovmx spectas nondum habeo. Apta est; 
libri. otpapreiv xbv xpxroOvrx corr. sed yeram esse nego. toujSs delevit 
Casaubon. Desunt verba sex mora- Scaliger ; incertum an recte. Cf. Sopb. 


1655 to have reaped ev'n these, so many, yields a miserable crop. 

There is suffering in abundance: let us spill no further blood. 

For a prince to miss the prudent counsel is a great disgrace. 

Go, both you and these the elders, to the homes assigned by Fate, 

ere they rue, and broach untimely deeds : 'twas fated as we fared. 

Sure , if this might be enough of trouble we would acquiesce , 
1660 by the daemon's painful talon sadly torn as we have been. 

If 'tis worth one's while to listen, thus a woman's word directs. 


Shall I brook it that they scatter on me silly talk like leaves, 

and give vent to speech of this sort, braving what the god may send? 


1665 It would not be like the Argives at a coward's feet to cringe. 


On some future day I'll bring you yet to your account for this- 


No, if fortune guide Orestes hither to return again. 

O. R. 637. adscriptam. Deiade inp<x% «/«]v Ven. 

1659. 7r/9iv Tra0«v. e'/sfavTsj xoupdv Proximo autem versu &h$ y' i^oi/icO' 

Fl. irph Ttxdelv. sp^uvzx x*ipb* Ven. dfv libri. Corr. Martin. Ceterum et 

V. F. , qui meliorem lectionem prse- zoi in tw mutandum esse videtur. 
bent. Inde ego, fere nulla mutati- 1660. xolfj Fl. V. x>jA>} Ven. F.; 

one, oipHou r dxalpmv, quod dicitur nihil enim ineptius voce %o\y, 'bile 

ut 6ip%etv AZlmv ^tip&v. Sed totus petiti', quod Paleius notavit. 
hie locus adeo corruptus est ut 1663. oat/tovaj libri. Corr. Ca- 

desperatus jure dicatur. Non amo saubon. 

insolens illud nenpup.ivous quod glos- 1665. itpoaxtvstv Fl. V. Corr. in 

sam corruptam olet ad xpn* fa8' Ven. F. 

172 ArAMEMNflN. 


OfS' eyu (pevyovrxt; xvhpxq Ikriias airovfjuvovq. 

Ylpxcos, mxivov, piiximv ri]v Vinyi/, ins) nxpx. 


"I<r0/ yi/>i ddjtruv X7roivx Ttj$£ piccpixq %xpiv. 1670 


KofJCTxa-ov Qxpauv } xhsxrap costs QyXsixq neXxq. 


M»j 7rpoTi(Mi<ryt; piXTXi'av ravd' uK&yfMtf , u; iyu 
kx) (tv Qvjvopiev XpXTOVVTS TUV(ie ^COpiXTOOV KxXooq. 

1671. dxppuv libri. Corr. Pors. sis; sed Heathius satis probabiliter 
tifnep libri. Corr. Scaliger et Canter. voc. iy&> ex schol. F. rerocayit , et 

1672. uiay/Mcrwv libri, ceteris omia- Wecy/tafl' «s corr. Eauchenstein , ut 



I know well that men in exile on their hopes are wont to feed. 


Thrive on, feed thee fat, defiling justice, since thou hast the chance. 


1670 Be assured that you shall pay me reckoning for this foolishness. 


Crow and chuckle fearing nothing, like a cock that's near the hen. 


Dont regard these silly creatures' yelpings past their worth, for I, 
I and thou will fairly settle, as its sovereigns, this domain. 

verbo Tipon/t^oys constructio sua deest; cujus vestigia Heathius et 

servaretur. Canterus in schol. F. , ut ipsis vi- 

1673. Et huic versui pes unus sum est , consecuti, xxi&i addiderunt. 



1 — 39. Prologue. Time: night. The scene probably represented 
moon and stars , the belvedere of the palace of the Atreidae 
at Argos , and the watchman , armed , standing by a watch- 
fire. At v. 22 a new light is seen somewhere to the right, 
on Mt. Arachnaeum. The watchman makes his exit by 
stairs leading to the interior of the house, and this scene 
is changed at v. 39. 

1. asraAAayiiv. The first word which indicates the 5j4o$, 'dis- 

charge', 'relief. 

2. 0povfS«. Genitive after wxo$, which word of time gives 

a<V3 the force of a perfect-, so $v to xdroiSct v. 4. The 
Gramm. distinguish '£rsio$ 'lasting a year' from IniTtioc, 
'occurring once a year' See v. 1016. xyxctbev = uvs tcxSev 
is 'away on the top'; They wrong the poet who construe 
'head on hand, like a dog' and Herm. did not intend 
this; but ^with the body raised and propped on the arm 
bent at the elbow, the forearm lying on the ground'. 
Even so, the simile of the dog is ludicrous, xuvo? S'ucyv 
is correctly explained by the Sch. 'because of its watch- 
fulness and fidelity'. 

4. The soldier speaks: 'a host of constellations who marshal 
themselves by night'. The distinction Ztrrpov, 'sidus', and 
uervp, ' stella' is always observed in correct writers. 

6. All the ancient Greeks from Orpheus to Aristotle , not excep- 
ting Epicharm. ace. to Menand. Mein. p. 196, believed the 
sun moon and stars to be divine persons, 'animales deos' 
Apul. De Dogm. Plat. I. 11; Plut. de PI. Phil, passim. 
Lucretius 1. 5 proves that they are not. More literally 
'showing themselves conspicuously in aether'. 


10 xparei = vixSc = vincit = 'proves'; SO v. 1364, tcxrixvelv 
tcpxTsi 'death carries the day', like /xoAf7v £v<joj«v, the 
<ptXx% Soph. Ant. 233. xvlpbfiovXov is 'giving her opi- 
nion {fiovXvi v. 1358) with masculine assurance and force 
of reasoning'. 

14. Literally: 'for fear (of falling asleep) is my comrade (next 
man to the right or left) so that my eyelids do not re- 
solutely fall-to with sleep'. Here we have the soldier 
again: if 6dp<ro$ (about falling asleep) were his comrade, 
then he would come to an engagement at once; but with 
only fear to support him he avoids it. vitvwx%u in 
Aristoph. is 'fight against sleep'. But for the word Q6(Zo<; 
it might be proposed to take <rvp(}z\e7v in another of its 
meanings 'come to a league or covenant with'. But this 
is peculiarly the part of a general. 

17. Of all the possible meanings of avrfcoATrov it seems best to 
take it as formed on the analogy of xvTippoiros 'which 
opposes song to sleep' with an allusion to xvtitohov wich 
appears to mean 'a medicinal herb either cut out of the 
ground or chopped up as a remedy against'. But ptvjftw 
avrifurbov Suppl. 270 is 'memory in place of fee' and 
according to this we should expect /xoAt5J«j kvdvirvov. 
ctvripviXov, formed (by the Ed.) like xvriQepvov v. 406, 
would mean 'slipping in this probe-bke cure for sleep'. 
But we want a cutting instrument used as if he were in 
a swoon or a lethargy. 'Evrsfivuv. The meaning 'chop- 
ping up herbs or roots upon', given by Stanley and all 
editors, seems to be without any support whatsoever 
except their authority. It should have been S7ri7rx(r<ruv, 
see Suid. s. v. noXtov. repvetv is 'to lance' Arist. Probl. 
1. 32 etc. ivTOfixi are 'incisions' or 'punctures' Hie- 
rocles (p. 280 Dacier.) «x>j rofix7x Supp. 268, Choeph. 
537 are 'effectual cures by amputation'; cf. Ixrpoi; «to- 
rofjLoq in Pint. Apophth. Catonis 'a surgeon fond of 
desperate remedies'. ropxi Pind. P. 3. 53 are punctures ' 
or 'amputations', ivrsfiveiv otpdyiov is 'to make an in- 
cision in a victim for the purpose of examining the inwards'. 
xko( itself is tcvptuq \\ Six ailvipov tepx-xeict E. M. s. v. 
xxevfievoq. Hierocl. , Iambi. , Porphyr. often allude to the 
surgeon's knife, seldom to medicines. Add that the watch- 
man ought here to say nothing about song , which is fully 


expressed before. A few trials will soon convince that it 
is impossible to translate the line fairly and not absurdly, 
and that it is incredible that it should have proceeded from 
the poet in its present form. 

22. Lit. 'hail, Lamp, son of Night'; the salutation is couched 

in the usual form, e. gr. Eur. Med. 665 5 %oupe. xxl 
ngv^ovog. Alysv. 

23. %opuv xctTdaratriv. Instead of the present (pvXxxuv 


26. ayifiuiveiv rofus is the usual military phrase. See Suid. s. v. 

30. Lit. 'is clearly seen reporting'-, 'beams' in the Trans, is a 

32. The meaning is: 'I will take the master's lucky throws as 
my own' i. e. lay my money on them, and be quite sure 
that such as are good for him will bring me luck. The 
allusion is to some game at dice , perhaps like backgammon. 

35. fixcracxi. See Suid. s. v. liuavncuazt. But here it is simply 

a soldier's word , which he usually applied to the bearing 
of arms, his spear or shield. 

36. Besides the passages cited by Schutz and Blomf. there is 

(Zovv utpuvixs et( t>jv yXufftruv fitfiXv.phm Philost. V. S., 
Scopelianus; and ovS' ei f3o£$ pot, to XeySftevov, <p6ey- 
f-ettro Alciphr. 2. 4. 3. The Spartans (Plut. Instt. Lac. 
25) sacrificed an ox to Ares after a victory gained by 
artifice, and the noisy cock when victorious by open force. 
It is evident, therefore, that the ox was an emblem of 
silence. Compare irct%v$ y#p Zq ensiT" em orb^a. Menand. 
Fr. p. 10 Mein. which is only a variation to express the 
swinish gluttony, not the bovine silence, of Dionysius. 

38. ex&v is correctly explained by Paley. 

40. Parodos. Time: morning. Scene: the front of the palace 
of the Atreidse at Argos. 

42. This line, in apposition with pfyot xvrihuoq, expresses 
the Athenian view of the paradox that two kings at 
Sparta should be the ^ovap^o? of the state; a monarchical 
form with two kings. 

44. Hes. Op. 427. Since the adoption of words and phrases 
from Hesiod is so remarkable a feature of this play, the 
reader will be reminded of it even in the less important 



48. u$t xtyvxioi yay&Xa. xXa^ovre /4x%s<r6yv — w< ol (Hercules 
and Cycnus) nenX^yovreq en xXXtXouriv opovaxv Hes. Sc. 
405. 412. 

50. ix-rariotq 'which make them leave their ordinary path of 

flight'. So Bellerophontes in his frenzy t«tcv xv^punm 
xXeeivuv II. £. 202. 

51. virxToi takes the gen. through its positive lire p. Cf. 'pro- 

pius montem' Sail. J. 49 etc. 'Le Vaillant saw at an 
immense height a flock of Vultures (the Oricou) gradually 
descending in concentric circles (curves?) and seeming to 
come out of the vault of heaven'. Bree's History of the 
Birds of Europe. ireptQepe$ Si yy to 7rTi>(*z tuv oluvuv 
Suid. s. v. 7rTvmx. The parallelism is very close in the 
words exTotTioiq . Xe%euv , ep. epeaffopevoi . SepviOTrpy. The 
Greeks sail far away from home because the partner of 
Menelaus' bed is lost. 

55. Lit. 'some one who goes by the name of Apollo etc.' Observe 
the caution of a Pythagorean in mentioning the name of 
a god. 

57. rtevle fjuroixuv are, of course, the young birds which have 
been carried away from home, like Helen. So the Schol. 
It is gen. after "Efivvv. 

63. y-Jta — to$z$ xxl %e7pzs U. 5. 122. So the Scholl. passim. 

64. Alluding to the Homeric description yvij% $' epi* olftu%xq 

II. 5. 68, 309, etc. 

65. and here to passages like II. 13. 162. h kxvXu idyv SoXi%bv 


69. vTToxaiuv. i-o has the force of vtrrepov. Weil compares 

Hdt. 3. 159 r ivx <r$t yevex vmyivyfTXt. 

70. The best interpretation hitherto current is based on Soph. 

Ant. 1007 where the unwillingness of the fire of a sacrifice 
to burn is an omen of evil. But this is only a sign of 
displeasure at something which has been done before; 
assuredly the sacrifice itself is no cause of intense wrath. 
That interpretation, therefore, is false, x*vpx lepk are 
acts in which the gods and their laws are disregarded, 
as they would be when a sacrifice was offered and no 
QvtiXxi, ct.Tra.pxBu. or xxTxpypuTu. burnt in their honour. 
The Orphic code was promulgated under divine sanction , 
and every infraction was an act of irreligion. xxvpx iepk 
are the same as Mvrx lepx Soph. Ft. 601. Suid. s. v. 


Mvrovq. In the case of Paris there are no sacrifices at 
all, good or bad, but an act in defiance of the law of 
Zeus , the rape of Helen. Clytemnestra is ICabeoq yvv>> 
Cho. 46, the unjust man is xbsoq Eum. 540. So Virg. 
in the often -quoted line 'discite justitiam moniti et non 
temnere divos' 'learn not to defy the gods by injustice'. 
In iEsch. all unjust acts are xnvpx ttpd. 

71. xreveJ ts vom Hes. Th. 661. x in xvs»^q represents xyxv 

ace. to Donaldson. 

72. krirviq is 'which does not pay' and here 'which pays no 

military service' as being v-xep rov xxrxXoyov which 
phrase was fcxpaiy.\x iirl ruv yeyyipxxoruv Suid. s. v. 
xrirxq Eum. 257 is 'without paying for his crime'. 

75. Paraphrase of Hes. Op. 113 in so far as he describes old 

age with reference to the feet and arms. Comp. Anth. 
6. 25 yvipuXeov vvv xvri 7rxvo7rXiiiq fid.xrpov xpsityxftevoq. 
The warriors , on the other hand , apply full-grown strength 
to the spear. 

76. fiveXbq is 'the blood'. In Horn. Od. 0. 290 xX<pirx is 

pveXbq xvSpuv because it makes the blood. 

78. 'Ares is not an indigenous god in a child's breast' ovx svt 
%UfX is for £7ri%upK>$. syx^ptoq. Or £y%upoq' b ev ry 
%upx uv E. M. S. v. So Schol. M. t« tottw exeivu. 

80. From Hes. Op. 531 TpiiroSt fiporZ l<ro ( . 

82. The Homeric "Oveipoq makes easy the comparison of a per- 
son to a dream. Hopes, the fancies of poets, and the 
musings of lovers are eypyyopoTuv ivvxvix. 

95. xSoXoifft implies a fear of SiXoq in the mind of the speakers. 

ir«p. 'blanditiae' Prop. 5. 6. 72. See Soph. Fr. 340. 

96. 7reXxvu. Xeyerxt os 7rsXxvoq xxi to 7T£7ryyoq xai i%ypx(t- 

psvov 07ru$e$ Sxxpvov olov Xtfixvuroq, KOftfAi Suid. S. V. 
For the torches compare Aristsen. 1. 10 fin. exdovro $$ 
xxret Swpxrx Sx'iSeq ex Xifixvwrov avyxsiftevxi. uqre x/ix 
xx£tr6xt xxi ivfxiaaixi kx) 7rxpe%ew to <puq per evuSlxq. 

103. From Hes. Op. 795. See Crit. Notes. 6v(to(56poq' h rijv 
tyvxijv SixQQeipovffx Suid. s. v. is very like a scholium 
on this passage written when the text was as yet uncor- 

105. exreXijq Hes. Op. 464 is 'having arrived at full growth 
and mature strength', the riXoq of ib. 472. o/ rsXnot 
at Sparta were married men in the flower of their age 



Plut. Apoph. Leon. 15. See alo Plut. Instt. Lac. 15. 
fleoSev. From. Hes. Op. 660. 

106. (*o\7rav xX%% is the xtcxfixrot; xllii of Hes. Th. 39. 

Iu7. avpQvros is the kvtoQvv>$ of Hes. Th. 813 'grown in one 
piece'; ctl&v iryfizivei rov ryq £«>!$ Jtpo'vov E. M. s. v. 3>?v. 
Literally, then, poetic power is here said to be one being 
with their term of life, so that the might of song abides 
with them in their old age. Soph, makes the poetic 
faculty and the term of life foster-children Fr. 768 ovx 
eart y>jpx$ t«v <tqQuv ev oTq b vovq hux %vvs<ttiv v,[i£px 
re&pzfi(*£vo$ which seems to mean: 

those gifted ones have no old age in whom 
dwells genius nursed with days ordained by god. 
And so ^Esch. at 67 years of age is now exhibiting the 

110. Hes. Sc. 50 ovx/fl' Sifix Qpoveovre" KxeiyvyTN ye ftev JjVtwv. 

111. irpdxrup is properly 'a collector of taxes' Suid. s. v. -xpix- 

rttp and (popoXoyoq. 
113. Pythagoras recognised divination from dreams as previsions 
of the soul, from fortuitous words (xX^Soveq), from birds, 
and the smoke of incense, Diog. L. V. Pyth., not from 
sacrifices Plut. de PI. Phil. 5. 1. This latter fact seems 
to explain .ZEsch. Sept. 24 h uai vupuv xxl <ppe<fiv 
vvpliq li%x. 

115. vrpoq $e rvjv SixQopxv ruv xeruv vofii^eiv %pij xxl rx xiro- 

reXsfffixrx yivea&xt Artemidorus 2. 20. The white-tailed 
eagle is the representative of Agamemnon ; and the white 
tail seems to forebode death to him at the end of this 
successful expedition; see ib. 2. 3 to S2 peXxv inxnov 
auTttpixv npoawx'ivei, and for the passage generally ib. 
2. 20 kerov ISelv is-t vtyyXorxTU to'ttw xyxfov rolq eti 
7rpx%iv opftuffi. 

116. 'ixrxp Hes. Th. 691 where the Schol. 1% rov o-vveyyvq. uq 

X7T0 rov txvovfiXt — xP® VTCli %e ol rpxyixol rlf Xsf-et. 

120. (iXxn-Tsw with gen. occurs three times in Theognis, vv. 
223, 705, 938, in this sense of 'debarring'. (iXz(ZhTx 
is, of course, the mother-hare and her Qeppx (iEsch. 
Supp 690) 'the young she is still carrying'. 

122. First Stasimon. xelvoq' crvveroq. awtpfuv $ Qpovipoq Suid. 
s. v. laoi in the end of a line Hes. Op. 531. In Homer 
Menelaus is more merciful than Agam. but not less brave : 


how readily he accepts the challenge of Paris, and is 
the only one of all the bravest to close without hesitation 
with Hector's, II. 7. 96. It is suggested In the critical 
note thut $4, in such a position, was pronounced tie. 
Se, tii and v$i seem to be different forms of the same 
word as its pronunciation was varied in an age when 
there was little or no writing. (So e*iv, fav, ?«. ex, eov, *i, 
for the first person imperfect of elpi, preceded h , the 
form fixed by writing.) The meaning of each was * like- 
wise' Latin 'item'. The 1 in tie, and i in 'item' 
and 'idem' are probably the neuter of * the nominative 
(in E. M. and a Fragment of Sophocles) of the so- 
called reflexive pronoun, which is not reflexive in the 
early Greek language. The fixed form oe cannot stand 
first , probably because the I in order to be lost in pro- 
nunciation required a word to be pronounced before it 
without a pause. Perhaps a similar reason may be given 
for the fact that que (itque, idque) quidem (iquidem, 
equidem), and the rest, cannot stand first. So 'nam' 
had an original form 'enim' which was pronounced 'nim' 
in conversation, but was used to complete a dactyl in 
poetry, psv must not stand first for the same reason; 
it had a vowel sound before it, as in foh. 'et' is pro- 
bably the first part of an original form of which 'que' 
is the last; thus 'i', the pronoun and 'que', which seems 
to be the Sanscrit 'cha', would formique, idque, itque 
or etque 'it too'; and so 'et' lost 'que' by collision 
with the following word, and 'que' loses 'et' through a 
preceding word. Nevertheless '.et' is sometimes second 
word in poetry. So there seems to be no reason why 
tie should not be sounded in some places where we now 
read St. But in twenty-four instances of its occurrence 
in the Homeric poems , and the four in Hesiod none (in 
'The Works and Days) it is always first word. Now 
ted, a much more artificial form, occurs too often for 
the instances to be all given in Seber : and the 2 suffers 
elision probably because it does not belong to the root, 
and is only a sound , with no meaning , added to help 
the metre like the Sanscrit 'hi'. The >i in $2 arose 
through hyperthesis of the e in tie, and tii cannot suffer 
elision because $2 is the root, possibly the same as 


Sanscrit 'tu'. In Soph. Ant. 969 we must either read 
l$e ©pjjxwv, or pronounce IS 1 b corrupt. <£' requires cor- 
rection also in some very recent imitations of Homeric 
verse. This rare occurrence of tie as compared with 
fee- the less likely form, the frequent occurrence of 
Se re in epic poetry in places where the re is so hard 
to explain, and the existence of passages like powoyeviit; 
2e 7iaiq e'lvi Hes. Op. 374 (for the tq in ;*■«/$ is repeatedly 
short in Homer, and is long in only one peculiar pas- 
sage II. % 492, 497) lead to the conclusion that the 
Alexandrine editors or their predecessors removed lie 
from every place in which the metre allowed le to stand , 
from such as Hes. Op. 510, for example, $peq $e~ <pp'«r- 
<tov<ti and a hundred like it. The result is that ISe 
occurs only as first word, for of course they could not 
substitute $e~ where tie stood first in a clause. The pe- 
culiarities of tie" besides that already mentioned , that its 
e is not elided , are (1) that it has the digamma (the 
readily evanescing v and $ being sometimes placed before 
it), and this digamma was derived from 7, as before 
suggested; (2) that it makes the two short syllables of 
a dactyl seven times out of twenty-eight instances in 
which the particle occurs in Homer and Hesiod , so that 
the statement in Liddell and Scott's lexicon requires cor- 
correction, and (3) in the remaining twenty one (in six 
after re) it is used to complete a dactyl and take the 
arsis before two consonants or a liquid; and it is so 
used in the present passage, if the Editor's suspicion 
be correct. 

The apparent anomaly involved in the elision of e in 
Se whereas tie does not suffer elision is , perhaps , capable 
of explanation in the following way. F<2' would represent 
only the pronoun F«, as in the Latin; but £' with the 
slight vowel-sound which remains after elision, or by a 
synizesis with the following vowel , would be a sufficient 
representative of the conjunction. It is still easier to 
account for 'nam' standing first; but this subject is 
interminable. Enough has been said to explain the Edi- 
tor's reasons, and to show that as there is no reason 
in the nature of things why tie should not stand second, 
so there are several reasons why it should be replaced 


as second word in many passages where we now read 
5e, and this will have been learnt from a consideration 
of this passage, because of the exact correspondence of 
the choral odes of ^Eschylus. 

123. i2*t) = olwvoi>$ tuftw Hes. Op. 799 and 826. To intrude 
a little on the province of philologists, the roots lx 
'divide' and xptv 'separate' appear to approach very 
closely in meaning. So elxy means 'was made to see 
them distinct from everything which they were not' and 
this is to leard what a thing really is so far as it can 
be known. 

126. xypei. 'bindeth' in the Trans, is the hawker's word for 

129. xTtjvtj is a fit word for property which consisted chiefly in 
cattle; (that of Augeas is xt?<tk Theocr. 25. 57. and 
xrectvx v. 109) especially at a time when the value of 
a thing was estimated in cattle. In Hesiod the men of 
the golden age are xCpvetoi pyXoiai, and the xvlpuv iifwoov 
6s7ov ytvot; fight /utj'A&iv svsk Q}$i*olxo Op. 119, 162. 

135. The syntax is: 'for Artemis disliking these eagles as much 
as she loves their young victims prays (Zeus) to fulfil 
the omens which please the latter' i. e. please by aven- 
ging them. For SW&v — to<t<tov, compare II. %. 42 tUs 
Qeo7<rt Qihoq rotraovSs yevoiro oaaov Ifio't. o'Uu of the Mss. 
was first condemned by Scaligeis 

137. ai/TOToxcv. It is impossible to preserve the parellelism in 
the English version. All of these words apply also to 
Iphigenia, when xItotokov will mean 'begotten by him- 
self, i. e. by Agam. 

144. ulrei 'begs of Zeus', like the gods in Homer. 

145. Hes. Op. 12 rijv pev xev S7rxivy<rete vofozs, yi <T £5n/u«/u>jTM. 

nxrx in xxTupopCPai. in its distributive sense. $tvvi , pro- 
perly thelammer-geier, is ellot bpveov 'ttrov xeru Suid. s. v. 

151. All these epithets are by contrast; neither could be said 

of the hare. 

152. atfjtfpuTcv is as before, v. 107. ol lenr/ivopx applies to Cly- 


155. (tvyiq Is effriv bpyy t<? 7r£7rx\xtwfievvi, eirixoTO$ xxi entry- 

pvtTixy. Diog. L. 7. 113. 

156. xnexXxy^iv x\d&, Lat. 'clango', is properly said of birds 

of omen, and here of Calchas as if he were one. 


160. Zevq is nominative by a sort of inverse attraction to o?t<$ , 
for the thought to be expressed is 'Zeus, and not Ar- 
temis, nor any of these vulgar gods, none, in truth, 
but the one living god, is he whom if man worships 
from the heart, he (man) will hit the sum of wisdom'. 
His real name is known only to the immortals, Orph. 
Fr. 3. 

163. nposeiKtitTxi is 'compare either alternative to a preponder- 

ating scale'. 

164. oTxbpuobxi is to put weights arx^ix, aTa&pcc into a scale 

7rXd<rTiy%. here 'to put opposite arguments into the op- 
posite scales, philosophy and priestcraft'. %«pi$ yxp rx 
tuv (piXoaoCPuv xal twv hpitn bpia-fixTx Damasc. cited by 

167. Ovp«v6$, as in Hesiod and Orph. Fr. Ined. 20. (C. Tauch- 


168. fiftetv takes a dat by preference; a gen. pretty frequently, 

and an ace. of a neuter adj. as fipveiv xyxbx Hes. 
171. Kpovo$, as in Hes. and Orph. Fr. 1. c. With rptuxTijpot; 
compare Orph. F. 7 xxi xpxrepoi irep eovreq x/isivovoq 
kvTix<rxvT£q, the Titans and Zeus, 5rp»v av in the line 
above is 'as being the Zeus (from £>ifv, Plato) of that 

178. xvpiuq, properly of a law or a judicial decision. 

179. We are made eye-jsvitnesses , as it were, of a dream of the 

Eum. v. 94 foil. This prophetic faculty of the soul in 
sleep seems to have been universally believed by Greek 
philosophers, except perhaps Democritus who refers them 
to e'feuhx and xtvfoets. For the Pythagorean view see 
Phot. Ex. V. Pyth. 5, Iambi. V. Pyth. p. 51 Artemid. 4. 2. 
With Aristotle (de Div. in Somnoj dreams are not 6e6- 
/Tf/*TT« because oi rv%6vTe$, xai tx xXXx £w« have 
them; rather they are SzipSvtx, from daemons. So with 
the Pythagoreans they came from dsemons and heroes. 
"During the Algerian campaigns it was observed that 
privation of food, thirst, and fatigue singularly predis- 
posed the soldier to have the most extraordinary dreams ; 
the soul was gifted with a power of clairvoyance which 
would be incredible if not attested by facts". All the 
Year Round; Aug. 24. 1861. Epicurus, ace. to Lucr. 
5. 1161 foil., thought that men got their notion of the 


existence of gods from seeing their real forms in dreams. 
This belief in gods is the strangest thing in that phi- 
losophy; for by parity of reason there arc centaurs and 
chimseras. Diog. L. p. 235 V. Epic, puts it rather dif- 
ferently ivxpyijq yxp uvtuv b yvuatq 'men's knowledge 
of gods and their nature is a manifest fact'. <ttu&i 
seems to allude to the first drops of a shower, -npb 
xxpSixq is 7rpo ofAixdruv (Cho. 817) rvtq xupSixq, or rather 
the heart is the eye of the soul in sleep. Comp. 'ov Aoyov 
e%ei ovJ/«5 iv b(p()x\(Ao7$ rovrov ex £lv v0 ^ v * v ^ V XV a Para- 
phrase from Aristotle Top. by Alex. Aphrod. ap. Suid. 
180. See Macrob. S. S. p. 11 (Gron.) 'somnium, proprium est 
quum se quis patientem aliquid somniat'; ibid. p. 31 'hanc 
habere legem omnia somnia ut de adversis oblique aut 
denuntient, aut minentur, aut moneant'. 

182. Daemons in JEsch. are the daemons described by Hesiod, 

as left by Zeus as his representatives and agents when 
he and the other divinities were compelled by the sins 
of the iron age to leave the world. So Plato in Apul. 
de D. PI. 1. 12 'daemonas vero ministros deorum arbi- 
tratur (et) hominum interpretes si quid a deis velint'; 
They were the spirits of the men of the golden age. 

183. Lit. 'by right of power seated', on the vice-regal thrones 

in which they were installed by Zeus. 

186. Blaming not the seer when called upon to slay his child, 

but he did blame the seer when he was told to send 
back Chryseis. 

187. 'Conspiring with the winds of chances as they struck upon 

his course'. 

190. E. M. S. vv. xpxpr'i and Sypov" jj nipx? t>j$ 7t4px$, rynepx, 

rijv nepxv. 

191. Hes. Op. 649, and for the next line ib. 505. With $v'<ropiu$ 

comp. Xifi^v evoppoq Hes. Sc. 207. 
196. -rx/.iUfjLyy.y,. See Suid. s. v. waA<v«rx/«' to yap nxXiv S7ti- 

Txo-rj SyXot. Rather 'long time and then long time again'. 
208. 'xyxXpx ' i$' u Tiq xyxXherxi xxl xxiptu E. M. s. v. Ajax 

is x. no\sftov, Socrates x. aotyixq, Athens a. Sxtpovuv, 

Helen x. 7t\ovtov. 'what one claims as one's own with 

pride and joy'. 
210. The three wrong things are sufficiently indicated in the 

Trans. Comp. Cho. 338 where three evils are expressed 


in r£Qo$, Uerx$. QvyxSxs and there is a play in xrpi- 
uxroc; 'not without the complete numher three', t«v 
rptuv umtfh ev was a proverb Suid. s. v. 

216. Treptopyuq (fr. Trepiopyi^ Suid. where the ace. is rightly 

given) means 'with yearning which transcends every other, 
even that to save the maiden'. 

217. Hes. Sc. 447. 

218. He puts on the collar of necessity when he persuades him- 

self that it is god's will, 6f><$, that he should slay his 
child. This line is based on Theognis 195 iirtl xpxrep^ 
ftiv xveiyxv, ivrvst. % r' xvSpoq rXtpovx fixe voov. xvciyxx$ 
evrex Pind. P. 4. 418. 

219. rpoTxiz in Arist. Probl. 26. 5 is the reverse of a wind 

blowing off land. Here it is a change of feeling, the 
desire to save his child, into the opposite, the desire 
to kill her. 

220. faxyvoq is the 'improbus' of Hor. Sat. 2. 3. 200. 

221. Lit. 'he thereupon adopted in its stead the all-daring spirit'. 

223. 7rxpzxo7ra is 'religious fanaticism' which ever leads men 

into the greatest absurdities and violations of the plainest 
natural laws ; exactly as it is put by Lucretius 1. init. 
xpuTortfiuv 'harbinger of suffering' is an unusual cpd. 
5rp«T3T«y>}e E. 5. 194 is an epithet of a chariot whose 
new-made parts, vsvrevx^i would be put together for 
the first time or near the first, if it were used. 

224. The preposterous thing is the killing an innocent woman 

as a help in taking vengeance for the abduction of one 
still alive who was not innocent. 

231. 6c (itffT otto Xo i {3«<7-<AS?£? Hes. Fr. p. 314 Heins. 

232. The words fatJter, priestly-tlayers, after prayer are a triplet 

like that at v. 20!'. xo&u;, from the same root as 
xoffffttTy.p , is explained by nxyupoi in Suid., and Lit*- 
psrxt in E. M. 

233. The %'m.onpx was the proper offering to Artemis uyporepx 

Ael. V. H. 2., 25, and the well-known passage in Xen. 
Anal i. 'vitula' Hor. 

237. apxix o'ixou; Eur. Med. 608. 

238. Lit. 'by force and mute energy of bridles'. See Suid. s. v. 0tuo7. 

239. xttSSv txs tuv s^earpilm (ZxQxq. Philost. V. Sap. Isaeus. 

241. I. e- 'a look of loving welcome to pity if it would come'. 

242. 'as in painted forms' i. e. with mute expression. 



244. But now might not speak, xrxvpuros follows up the com- 

mon comparison of a maiden to a heifer. 

245. <piXo$ is 'loving', (plXioq 'loved'; with exceptions. The 

third libation was to Zeus S«T»jp, the Life-preserver. 

246. tt«.&)v yxp v/tvoq sixxpumfpioq Suid. ripxv, rleiv v. 706, 

and (reP't&tv often mean 'to honour a thing by perfor- 
ming it'. Comp. Hes. Op. 16 spiv r^Sxri. 

247. This reads as if the old men had gone to Aulis; but the 

opposition is only between relating and not relating, 
none of the things described having been actually seen 
by the Chorus, except the start from Argos. 

250. &ixx. 'scire tie/as' , 'nee scire fas est', 'si mortalis ultra 
fas trepidat' Hor. 

254. "t will come' i. e. the knowledge of to-morrow's events 
will come with to-morrow's light. The nom. is to peXXov. 

355. -reXoiro uq 6sXet seems to be a variation of the common 
form 'may you have all you desire' which the Pytha- 
goreans changed to b'ax xv flfo? SfAfj. 

256. xyx^rov is translated by the Ed. as being nearly equal 

to emtfyxveq. Agam. is the supreme ruler, but he is 
absent, and his power is not felt. Clyt. is the regent, 
and her power is displayed by acts which are seen and 
felt. So Suppl. 1036 Sv'vxrxi yxp A»&< ayxuirz trbv 

257. eXeye Si oZroq r£t%vi slvxi t5?$ "ZnxpTYiq rovt; vsovs Plut. 

Apoph. Lac. Antalc. 7. x&pxc, XeXet-nrxi povvoq ivri 
aov $tXx% Chorus, of Creon Soph. 0. T. 1418. 

265. si/(pp6[>yt;. The euphemistic name of Night. So in Hes. Op. 
558 'the long festive nights of winter'. 

267. Comp. Lysander's despatch exXiiKavn reti 'Aixvxt. 

271. 'accuses you' of being well pleased. 

275. The irreligious soul, from a Pythagorean point of view. 

276. 'unfledged' 'inflated'; quite different metaphors, which is 

a sign of excited feeling. 

280. Lit. 'and who of messengers could attain this speed'. But 

Prof. Karsten's correction should be adopted, ayyeXXuv. 

281. There were three torch-races at Athens, I\po^six.'\{<pxi- 

arsix, nuvxGyvxtx. Suid. S. v. XxptTrdSos. 
283. Juno's stages, II. 14, 225, are Olympus, Athos, Lemnos, 

Imbros, Ida. 
286. From Hes. Th. 781. xyyeXiy TcuXtiTXi l* evpex vurx 


SaAa<r<r«$. vuTt&tv seems to be formed like keAjjti^v. 
Comp. v£fi' iVtmv S7ri(idvTe<; Hes. Sc. 286. 7tjt«v vwtoutiv 
e(pj(tevot; Theogn. 249. Several of the words in this 
celebrated passage are chosen for their suggestiveness : 
"iSy. tSe7v ; 'Epftcuov v. 283, eppx, the string of lights; 
'AflSov v. 285, without damage; Mxk'kttov v. 289 the 
stage of greatest length , nxxurrov <reXxq iEsch. Fr. 283 
Did.; Evpinov v. 292, ftw% fair beam; Topyxviv v. 302, 
AlyiirXzyxrov V. 303, «Jy<s and perhaps x'iyXvi; peyxipew 
v. 304 Megaris , which country the light is then traver- 
sing; 7ruyuvx V. 306, Tpotfyvtoq A<^»Jv ovru xxXov/tevoq 
Suid. s. v. ; Trpwv' v. 307 , TIpuv was the hill on the side 
of which Hermione stood Paus. 2. 34. No doubt there 
are others which the Ed. has been unable to detect. 
288. This passage is a direct imitation of the following: o 5' 
xp ex Sivyq ccvopovaxq, vt'i%sv ttcSioio ttovI xpxt7rvo7<ri ite- 
rsffixt Horn. D. 21. 245, where yi%sv stand first in a 
verse. Compare also ibid. 302 rov 5' vtyirs yovvxr 
eirfix xt<r<rovTO$ , and epfixvel axipTvmxTi y.trtrov Prom. 
V. 676 , where fctrov is again first word. In Persae 470 
7jjcr' is the reading of M. , most of the other Mss. have 

295. Heath must grow to a much larger size in Greece than 
with us, as is evident from Theocr. 5. 64 Spvrottos fu- 
Xox'htIstxi rxq ipeitcxs. E. M. S. V. ipsixu. epeixy eilo$ 
Sev^pov evxepuG <rx,t&(ihou' yhro 5' ipeixtiq <rx>iirxviov 
Suid. S. V. lyxY>. 

301. Perhaps there is an allusion in (ppovpx to a block-house 
guarded by Tfp<ToAoi. 

304. urpOvs deapov is from hrpvvetv to/^tt^v Horn. Od. 7. 151; 
8. 30; D. 10. 158. 'the edict' i. e. those who were to 
execute it. Perhaps the earliest instance of the verb 
[isyxlpeiv is Sol. Fr. 1. 2 pyM (teyxipe. xfteyxproq is 
found in Horn., Hes., and at least twice in iEsch. 

314. Lit. 'they win first and last alike, fulfilling the course by 
taking up the running one from another'. 

322. 'xtetQxp is liquid fat, oil; arexp hard fat, dripping; 5n/ueA>j 

soft fat, like lard. Suid. s. v. ?n/t*eA»j. 

323. 7rpo<;evve7rsw is 'to say with reference to' and so equals 

'speak to' when you expect a reply, and 'speak of 
when you do not. 


327. Editors object without reason to the vulgate. The poet 

wishes to remind us of such scenes as the death of 
Priam. In the F. Scholia correct yiverxi QvtXx(iio$ (sic). 
Compare tyvrxXfiiu nxrpi Soph. Fr, 538. 

328. 'Heretofore' i. e. as before their slavery they used to do. 
332. Seems to allude to some arrangement by drawing lots for 

securing order at the l<m^<rs<$. Compare Ar. Eccl. 681 
foil. xXypuru navrxq eu$ tiv e<Sfc><; o Xx%&v cctri^, 
%xipuv iv oJFoiu y ptifipxri Se<?rve7 ktA. 

335. aUpix is xiip uvvetpeXoq in which puKXov ty\i%tc; yivsrxi 

Arist, Prob. 25. 18. 

336. Comp. Menand. p. 96 Meineke. upirv eyob rov$ nXwaiovc; 

ov arheiv tx$ vCmrxq , oi/Se arpityoiASVovt; ccvu xxru o'tfiot 
Xsyeiv . vjSDv Is xxi npccov rtvx vnvov xx&evSeiv . xXKx ruv 
"xrwxm tivx. 

344. As if the whole course were a straight piece of wire which 

the runner bends at the middle making the two halves 
parallel to one another. The two strings of a sling were 
called kuXx Suid. s. v. 

345. kvu'tTtoq x6xvxToi<ri Hes. Op. 118. Clyt. is stating all the 

chances against the victors : let them be as pious as they 
will , they have shed much blood 5 and the spirits of the 
dead will not rest until their slayers have paid the 
penalties of homicide. 

350. Lit. 'for I have chosen the enjoyment of many blessings'. 

<rOv s<riXo7fftv TcoXeeaaw Hes. Op. 118. 

351. evQpovui; 'cheerfully' because hopefully. The last two lines 

of the queen's speech have two meanings. The Chorus 
understand them to signify a sincere desire for the wel- 
fare of the Greeks; or they speak insincerely and praise 
her for that in which her speech was deficient. svQpuv 
in iEsch. always means 'cheerful'. The gnome that a 
sensible man will hold fast to good hope is of common 
occurrence in Greek. 

352. rexfttpKiv is uXydivov ffypetov, for gyiiauqv may be false. 

Suid. s. v. 

354. Lit. 'not unworthy of our pains' in the following ode. 

355. r fl Zev — ttxvxXutov. The predication is blended with the 

invocation. Thus fixaiXev equals 'assuredly thou art 
king' and so on; and often elsewhere. Nt)!;' i<rri yxp 
*i vv% 6go« vTTsp KOff/tov Procl. on Hes. Op. 17. Her 


peculiar yipxq is [tavTOffvvy a^ivSiq Orph. Fr. p. 168 

C. Tauch. 
358. (TTsyxvov is 'holding fast whatever is enclosed in it'. So of 

a water-tight ship Supp. 134. Suid. s. v. to MuA<axov 

tAsTsv; of a tower which keeps out the enemy Theb. 

797; of a roof that keeps out wet, Diodorus cited by 

Suid. s. v. 
367. See Critical notes. 

374. vovq syyevjq Soph. El. 1328; novoq eyyevyq ^sch. Cho. 466; 

xfil.q eyyevsq iEsch. Stipp. 336; iyyevSJ xjjATSs t>j$ xxxixq 
Plut. De Sera N. V. 20. syyovoq is 'produced in' not 
necessarily from birth; enyovoq is 'born from'; syys^q 
is 'born in', inherent from birth. 

375. As this passage relating to the Trojans is directly taken 

from II. 13. 620 foil., the student will do well to read 
over the whole of Menelaus' speech. Sypiq \mlm Supp. 
412. fl*po-o$ Si irpoq b'A(3« Hes. Op. 317. 

376. Compare the phrase voXvq Tve7v. 

378. o\(iioq oq vxUt hnvncivroq Hes. Th. 955. olx Hpx/txt tAoit 

ts7v. oiS" £v%of4Xt , «AA' sixoi sly £t?v xno ruv oXiyuv 
ixviliv £%ovti 7rovov Theogn. 1155. 

379. roffffov xpuToq, o'ffffov snxpitslv Sol. Fr. 20. 1. xzxpKslv is 

retained in deference to the Codex Fl. It should be 
clearly understood by the reader that these quotations 
from Hesiod Theognis and Solon are not given as il- 
lustrations but as the actual source from which the ideas 
and phrase of ^Eschylus were immediately derived. 

380. This is directly from Theogn. 353 el yvupivtq eXxzeq pis'poq 

and pierpov ex uv troQiviq v. 876, and remotely from Horn. 
Od. 8. 547 oXiyov Tip i-xifyxioy} 7rpx7riS£trtTiV 'who has 
even a slight touch of sense'. It may be observed in 
passing that Theocr. 21. 4 x&v oA/yov wxroq rtq im- 
4>xvcK<rt is taken directly from the latter passage; so 
that 'and if he does get a little touch of night' will be 
the poetic form of pixpov S 1 vxvov Xx%uv Xen. Anab. 3. 
1. 4, and will approximate to Tennyson's 'and ever 
failed to draw the quiet night into her veins'. Here 
you may contrast the ancient and modern from of ex- 
pression ; and observe how florid the latter is even in our 
most chaste of poets. It should be added that the editors 
wish to correct the passage in Theocr. ; for which see Paley. 


385. xcti us $&Tzt oivo$ Theogn. 503; pit vs (Zixcbtn yxary.p 

ibid. 486 5 revinq St piv spyx (Zixrxi Sol. Fr. 5. 41. 

386. 'fatal child of Ruin'. xQspnx; in JEsch. is applied only 

to what is in the highe&t degree pernicious. "Atd is 
here the goddess of death and destruction; Temptation, 
her daughter and coadjutor by quasi-Hesiodic genealogy - . 

387. ovSe xxbxpoiov evpwsi rxq zixttXxxizc, txvtx$ xxoq. fjri yctp 

txCtx riji xSuc'h? xxl to SxtfiSvtov xtrvyyvvpoTxrov yiverxt. 
Stob. 74, 61. 

396. ov yxp roiys xXvovrtv , x7ro7rruovo~t %4 r xpx$ Hes. Op. 724. 

Mepi^e Xirxm Apoll. Rh. 2. 477. vDv e%«v nxXivrpoTrov 
tyiv iv Xitx7o~iv ^Esch. Supp. 173. 

397. 'each' is taken out of oi/V<«, as always in this sort of 

sentence. The meaning required for e7rl<rTpo(pcv is clear, 
but it is a singular fact that it only occurs in Gram- 
marians in this sense of 'worshipper, one who turns 
towards a god in prayer'. Prof. Weil cites Eustathius 
Opuscula 2. 48; 247. 10. There is besides Moschop. 
Hes. Op. 725 where also ixio-TpoQii is 'worship', and 
tov Aiot; e7rio-TpoQ}) E. M. s. v. (Seiopxi. For this use of 
Sij compare SoxsTts S*j Prom. V. 955, rx$ erxipilxc; S$ 
Xen. Hell. 4. 56 , <piXov<; $$ ovtx$ Thuc. 6. 80 and often. 

407. pipQx is partly like xoVQx (Ztfixq Hes. Sc. 223 and partly 

like pzSius = 'temere'. It occurs Hes. Sc. 342, 378- 
Compare 'domo levis exsilit' Hor. Sat. 2. 6. 98. 

408. Lit. 'daring things not to be dared'. «tA»t« ireirovSws 

Theogn. 1029; Theocr. 25. 203. 

411. <tt<j3o<. 'form' as in the phrase 'a hare's form'. 

412. u.Tl[iuq is from vim in the sense of 'penalty' as in the 

verb sTtrtfixv. In fact -riyw appears to be radically a 
neutral word like 'pretium' 'cum et recte et perperam 
facto pretium deberetur' Livy. 5. 47. If xyda^xi comes 
from a root of neutral signification, e. gr. xyxv, it can 
mean (1) 'regard as in excess', and so, of a good thing , 
'admire', or (2) of a bad thing 'disparage'. With the latter 
interpretation Horn. II. 3. 224 is sound, though rejected 
by all the editors, ol tots y uV ""OSvayos xyxsaoifii^ 
eilo$ ISovrec;. Odyss. 10. 249 is like it, «AA' tire l* ynv 
■xxvTtq x?xcrcrxf*£&' ef-tpeovrsc; 'regarded him as overdoing 
his sorrow and silence' 'surprised at him', with a 
mixture of contempt. 


413. &h<rrx lSs7v. So Xevtcuv }$e7v at the extremities of a verse 
Supp. 720. kxXXkttov elqiletv infra v. 900. xSvjfio^uv 
has a neuter ace. like Sxtpovuv ax* Ar. Thesm. 1054. 
Contrast a woman's frantic grief at the sight of the mar- 
riage bed in the case of Jocasta Soph. 0. R. 1242, of 
Deianira Trach. 913, of Halcyone Ov. Met. 11. 471 
foil. The grief of Menelaus is silent <r<y«s, which is 
the exact meaning of uSy/xoviTiv. 2jt#$ yxp 2<' onovv 
uxboftsvoq tjjv tyvZW ?"S AvsroDv saXxXuv S7riK0v(pi^£i t>js 
ulvifiovixq to $upo$ Aristeen. 1. 17. By this word Suid. 
and E. M. explain uXvstv, xXvirbxivetv , xXvo-asiv. xo-x^X- 
Xetv , u.7rope7v , xftvix&vsw- 

416. Tolq rpo7rxiot$ xxi ro7q noXo<rcro7$ Plut. de Her. M. p. 225. 

where it may mean merely ' statues'. For the custom comp. 
(in addition to Eur. Ale. 248. 356) 'imagines defuncti, 
quas ad habitum dei Liberi formaverat , divinis percolens 
honoribus ipso sese solatia cruciabaf Apul. Met. 8. 7. 

417. '%^p«; verbum Venereum est, et Attici ^«p/evr« xxtlrxfix 

xopdrix vocant puellas in quorum oculis apparet (txx^o- 
awYi" D. Heins. Hes. p. 127. £«p<$ yxp ovv *i rov 
bviXeuq V7T£t^tq ru xppevi xex\v\rxi nplq ruv ttxXxiuv 
Plut. Amat. 5. This is the meaning also infra v. 421. 

418. xxwixts is, in this passage, from « and xe^va, i. e. JEsch. 

uses it in that sense, and his is the only derivation of 
any importance for the interpretation of his poems. Love 
is an affection which flows Qe7 and so spas) from the 
eyes of the loved one through the eyes of the lover into 
his soul. This derivation may seem absurd, but, for the 
student of Greek Literature, it is the only right one. 
Eur. proposed Trreput; but only playfully. 

426. txxx yxp <re Trxpspx^foa, u$ ovxp. %$y> Theoc. 27. 8. So 
Prof. Conington makes 'volucri Somno Virg. iEn. 2. 794 
equal to Somnio and at ib. 6. 282 the 'Isomnia vana' are 
in the form of birds. 

430. t\yi<thlcIpIk>$ is formed like rxXcmzplioq Hes. Sc. 429, and 
has the meaning indicated in the Critical note. 

432. %«pf7 vpoq vfirxp Sty Soph. Ai. 938. iqifidao-xro bvpov 'laid 
his hand on my soul' Horn. II. 20. 425. 

435. From Horn. II. 7 333 arxp Kxrxxtoftsv xvroCq, rvrfov 
x7T07rpo veuv, uq k oarsx 7rxt&iv exxaroq o'ikxS xyy , or 
&v xvrs veufte&x nxrpiSa <yx7xv. 


437. Ares is like a money-changer who gives gold for small 
coin, little gold for much inferior metal; since he takes 
the corpse and gives back a few precious ashes. 

441. pxpv. The gold is heavy, and the ashes are the cause of 
much grief. 

443. fvfleTov?. The specific gravity is great but the quantity 
of the gold (i. e. ashes) is small , so that the vessel con- 
taining it may be called light, evberov trdxoq Sept. 642. 
evterotq h ap(lv\xn; Msch. Fr. 255. 

454. sv(iop(poi Mss. Pal ey's interpretation 'unburnt', which Herm. 
would accept if the reading were ewopQoi , is untenable 
for the following reasons. The custom at Troy 1. c. is 
for the Greek bodies to be burnt and the ashes brought 
home; the Trojans burn their dead and then bury them; 
for it is the native land of the deceased. Some Greek 
heroes, as Patroclus, seem to have had their bones, 
after burning , enclosed in cinerary urns and then buried 
in the Troad II. 23. 244. Apparently , there is no other 
mode of burial. Ajax, Soph. Ai. 1403, died by suicide , 
and in such a case the form of burial was certainly 
different in some respects, and probably in this, that 
he was buried entire. Without doubt the full rites in- 
cluded burning both in the time of Homer and of Thu- 
cydides (2. 52 end; 2. 34). In the case of an enemy 
burial without burning appears to be the custom ; it was 
the more careless and unceremonious mode. Thus the 
body of Astyanax has an Ipvuros rdQoq Eur. Tro. 1153; 
but the Seven are burnt, Eur. Supp. 349. Rhesus is 
burnt, Eur. Rh. 960. Alcestis was intended to be burnt, 
Eur. Ale. 739. Polyxena's pyre is raised by the Greeks 
themselves, for she is the bride of Achilles, Eur. Hec. 
574, 575. But even if some corpses were buried entire 
iv(*op<poi could not express so much. We want a word 
which will express the difference between resting at Troy 
in the polyandrion heaped over their ashes, and being 
carried home across the sea. The objections, then, to 
this interpretation are, (1) the Homeric account; (2) the 
indignity to brave men; (3) the custom of the time 
of iEsch. (4) the inadequateness of the word evpofQoi 
to express it. ZvftopQoi is a gloss written to fl'xaAo*, 
the Doric "form of evxyXot. Which of these two forms 



is to be chosen is uncertain, but evxxXot is the cause 
of the gloss. Compare evSov 3' evwXoi Horn. Od. 14. 
479 ; and evxyXoi Sixyovatv ev} aQerepoiffi 26fioi<riv Horn. 
H. Heph. 7 from which this passage seems to be derived. 
It is not clear that the Spartans buried the corpse 
without burning, Diet. Ant. p. 555, for Pausanias was 
a criminal, Thuc. 1. 134, and the passage in Plut. proves 
nothing. evxyXoi occurs Hes. Op. 669. 

458. Lit. 'and exacts the debt imposed by a curse which the 
people sanctions'. 

463 — 467. 'Eptvveq. roi)$ Se nctfiirxv xvixrovq xnuvxnevYiq t>jc 
Aixnjq. y rpiryf xxl aypiUTdrvi rav ASpxffTeizq vnovpyuv 
Ep<vt)$ olxTpwq ts xxl xxXe-nuq HicxvTxq kQzvkts xxi 
xxreSvffev el$ to xppviTOv xxl xopxTOv Plut. de Sera N. 
V. 22, who here lays down the Orphic doctrine more 
clearly than Plato Phaed. 70. By xlo-rot, then, JEsch. 
means the spirits of unjust men undergoing punishment 
after their existence on earth is closed. It is the vmvpvoi 
of Hes. Op. 153. "Avev lixxq xpxvphv is from Hes. Op. 
319 el yd; ri$ xxi %epo~i fiiy y.syxv '6\(iov xpyTXi piix 
Se fxt'j (Attvpcvfft kcOi. Ovriq ItKxx. xxxov 3 ovx UtraiTxi 
xXxd Hes. Th. 876. reXe6u<n Op. 199. w$e Qxvelabxi 
TOiq ev uiov irpoq Poybetxv ov&e t>jv rpvtpyv, ovSe rx$ 
iroXvxpx'Tovs rtfAxs, Damascius ap. Suid. s. v. xpvuixTumbs. 
The unjust man after death is in the hands of Adrasteia 
from whom there is no escape. 'A<<tto<$. Theog. 152 
xvlpl Z ixeXXet (ZfD$) %«p>jv oilepixv tefievxi. Linus 
Fr. 1. 3 K?f zq . x" re fiefiv.Km o%\ov xiffruaai zrxiq 

7tepi ■ZXVTtt. 7T£$U<ri. 

469. (Zzpv — cyxoiq. y /KvrVtjf vQeupxro to $Apo$ tov o'lxov xxl 
tov oyxov Plut. Amat. 2. ev oyxoiq yip elirt to re o%i> 
xxi to fix pii Philop. ap. Suid. s. v. o%<>. tov oyxov rye, 
T\jpxvv'iloq ib. S. v. Tifieptos. xxtx te npoyovuv 'oyxov 
Dion. H. ib. s. v. TloaTOfnoq. el toiovtov r,v oyxu to 
&ov Babr. 28. 

481. nvpubevTct xxplixv — xxpelv. The metaphor is given in the 
Trans. The heart's 'catching fire from the fever-poison' 
is probably in strict conformity with medical science in 
the time of ^sch. xupelv alludes to the languor and 
prostration which follow upon febrile excitement. See 
also vv. 1172, 1255. 


483. xixw in at least three places in JEsch. is equal to 6v/u6<. 

P. V. 405, Cho. 630 and here. They are from syno- 
nymous roots iiiairu and Mu. 

484. Trpb rov (pxvevro$ is x-pb nvbq QuvSvtos just as you write 

■xfb <rov and not irpd <rov. The grammarians confine this 
rule to personal pronouns; if they are right we must 
read 5rp6 tow. Lit. 'before the appearance of anything'. 
'In preference to what is clearly seen' is absurd, and 
thoroughly untrue. 

485. ^-tflavol Ss ovruq slat T»vfc uqre srp'iv slSevou to it par' 

ropevov Tporepov jrf<flefffl«< Xen. ap. Suid. s. v. This 
is precisely what the poet says 'women are prone to 
credit what is pleasing, before it is actually proved to 
be true'. There is a double meaning in Zpoq (1) 'axiom, 
or, admitted truth' (2) 'boundary land'. The right 
interpretation of this passage was discovered by Donald- 
son to whose genius and genuine scholarship we are so 
greatly indebted. 

492. $Y.\u><rui ' Ttctfk to <r(pdXXu £. M. s. v. airv(pY.\o$. 

494. udriq ttjjAoD tc'oviq. This relationship was probably so de- 
fined by Pythagoras ; else it is a poetic expansion of one 
of his ipse-dixits. From him no doubt Plato derived 
that which is ascribed to him by Apuleius De Dogm. 
PL 1. 8 'et sicut ignis aeri cognatione conjungitur ita 
humor terrena affinitati jugatur'. They mean, 'a proof 
from something of an opposite nature to fire, and of a 
"more substantial character'. With ccvxvSoq cp. ayyeXoq 
HtQloyyoq of a fire signal, Theogn. 549. 

500. Lit. 'may an adjunct to fair appearances turn out fairly'. 

501. This is a demonstrative proof that they understood the 

queen's prayer at v. 349 rb V eZ xpareoj to mean 'that 
which is favourable to me'. 

505. fxyenrwv lit. 'snapped'; but when the cable snaps the ship 
is wrecked, rvx&v seems to be from a different me- 
taphor, or it is used in its unfigurative use. 

507. 'grave-land share' is opposed to a share of land for cul- 
tivation during life. 

511. cTo-fla II. 10. 450, 'ibis'. It has not yet been clearly put 
by any editor that in Soph. Ai. 172 foil. "Apre^q 
T«t/poToA« and 'EwdXios are proposed by the Chorus 
as the probable agents of the madness of Ajax because 



they were indigenous divinities; that is Soph, with imper- 
fect knowledge of the localities regards the Artemis of 
the Taurian peninsula (this is all that TxvpoxSXz means) 
and v Ap»js the Thracian war-god, as gods of the land; 
and they pray that Phoebus of the Argive land, v. 187, 
may put forth a more powerful influence in favour of 

520. If he said (pztSpeut; tSSvres oftftzviv (Voss, Weil) it would 
imply that that they were not then looking with glad 

526. The time for sharpening the share £«pa<r<rs/Kf'vo<o viStpov 
and turning up the soil was at the setting of the Pleiads, 
so that for this reason alone we could not be very much 
offended with line 826 of this play. See Hes. Op. 382, 
608. — (laxSXXyv' to nxpx roi$ xoivols r%x7riov Moschop. 
1. c. The philologists must decide whether rtyniov has 
anything to do with 'spade'. 

528. The metaphor is taken from clearing land. 

532. ffWTsXets ovv ot <rvv2x7rxv2vre$ xxl ffwetsQeponres Suid. S. V. 

535. pvfftz ¥ovt£s Sol. Fr. 19. 3 is said of unjust men punished 
by the gods. Here it seems to be 'the property seized 
by Paris and claimed back by the Atreidae. 

537. SixXa ace. to Hes. Op. 709 21$ ro<ra rivvtrixi fitftvv.nfoos. 
kfidprtov is rightly explained by Sch. F. 6 pur&bq rye, 

539. Non jam mortem deprecor. Sail. J. 24 end. In Soph. Fr. 
494 Did. avrxipovtrtv' avriXsyovaiv , read xvrepoviriv. 

542. votr^fi 'epuros tout e(pi[iepov xxxov Soph. Fr. 646. 

543. h<nr6<ru, not 'master the meaning of but 'make the^tate- 

ment my own; own to it'; so Seo-irS&tv (p6(Z>)$ Choeph. 188. 
546. 'latere petitus imo spiritus'; a sign of love. 
548. 0A<£|3»j is Lat. 'malum' the punishment of slaves, rvpdwuv 

Fl. V. and xoipdvuv F. in the next line are glosses on 

2eo~7roruv written by some one who took offence at the 

550. Nunc est profecto interfici cum perpeti me possem Ter. 

Eun. 3. 5. 3. 

554. Travxirviiim Hes. Op. 809. 

555. ov$£ nor'' vifixp Trxfoovrxt xxpdrov xxl b'i£vo$. oils rt 

yvxrup (p&sipofisvot — «AA' ff*?rj}$ xxl ro7<ri fiepit-erzi 
Jo-flA* xxxo7<r'tv Hes. Op. 174. The herald complains in 


v. 557 that they had only xxxx without the admixture 
of labxd. 

556. wdpvi%ts seems to be the same as 7rdpo$o$ 'a passage from 
one end of the deck to the other by the side of the 
rowers, Lat. 'agea',' L. and S. ndpoSov xxi e?r</3«0p«v 
Artemid. III. proem, 'gang-way' in both senses. 

560. The generation of dew is accurately described Arist. Meteor. 
1. 10; Apul. de Mundo 8. 

562. The common interpretation of 'hfapov 'like that of wild 
beasts ' having been at length deservedly exploded , some 
editors have fallen back on Stanley's conj. «vfl>jpdv which 
is even worse. Something might be said, in despair, 
for evtypov but «vfljjpov is a blunder without any redeeming 
feature. For it means 'like a flower' in glossiness, luxu- 
riance, richness of colour, and curliness: compare, for 
example, I?r«vfle7v' o <r*iftuivei (axWov to SoktO E. M. s. v. 
eirevvvo&e , — TrXoxxfJtot avfljjpo'i xxi svxvXot Callist. Ecphr. 
p. 524 Aldine Ed. rpi%bq #v0«o-*v ibid. 'Like the hyacinth' 
in the Odyssey is rightly referred by Hayman to the curl 
of the petals. Again , if Stanley's conj. be said to mean 
'grey', «vflo? has in itself no notion of whiteness. In a 
word like QdXxv6o$, «vfl signified 'sprouting', and $«A 
the whiteness; so (pxXxxpos is 'white at top' and Suid. 
s. v. is mistaken. Xevxxvteq xdpx Soph. 0. T. is another 
place where avfl has no shade of white in it, and 3v- 
6kt(4svov Soph. El. 43 is wrongly rendered by Jebb ' with 
this silver hair'; it should be 'thus tricked out', as 
Wunder and others. That nothing may be left unsaid 
in vindication of that impossible reading xvfapov, there 
is Hes. Fr. p. 312 D. Heyne xxi ydp <r0iv xs(PxX%<n 
xxrx xpvoq xlvbv e%evev , xXtpoq yxp xt° x nxvrx xxt£- 
<r%e&ev' ev $s vv £«7t«< eppsov ex xeQxheuv' J/jAwto Si- 
xxXx xdpyjvx, and Plut. Quaest. Nat. 6. where dew is 
said to have a septic property, to Syxrtxov. Hes. Op. 
537 "vx rot rpi^e^ XTpepeuei iay\1' op6«t <ppi<T<rw<riv asi- 
pofxevxi xxrx <rwpx. The last is of hair standing erect 
through cold, and if the Ed. is right it was not this 
passage which iEsch. had in mind but ibid. 553, 554. 
The considerations in support of efiireSov rivo$ rAivres 
h hpuv Tp<^< eabYipxTuv are the following. Hesiod re- 
commends for winter clothing (and ^sch. is speaking of 


cold weather) undergarments of wool, ox-leather boots 
with linings of compressed wool, a kid-skin cloak, and 
a felt cap covering the ears, 7v« ivsroq) ovxtx w xxrx- 
Sevy v. 552, and (ayttots a ovpxv6dsv axoroev v&tyoq 
afAQiKctXCtyy, XfUTu, ts pvSxXs'ov flffvj. tcxrx 8' s"(axtx 
$ev<ri>i Op. 553, 554. Tp/^e? means the hair and skin 
Horn. Od. x 239. Hesiod states that the North wind 
can penetrate every kind of skin and hair except a 
sheep's rpi%eq , and , probably without knowing that Hes. 
had said it 26 centuries before him, a writer in the 
Times shortly before the army started for the Crimea 
gave warning that no amount of woollen clothing, but 
only sheep-skin with the wool, would avail against the 
cold in that peninsula. Among the chiefs at Troy, Paris 
and Menelaus wear leopard-skins H. x. 29: y. 17, the 
common soldiers probably wore sheep-skins in winter; 
caps made of the skin of various animals are frequently 
mentioned in the Iliad. Lastly Ibycus p. 218 Schneid. 
speaks of arspCpuTtipx trrpxrov 'an army clothed in skins', 
and Theogn. v. 55 aAA' (o/ Tpoo-fl') xp<p\ TrXevpytri Sopxq 
alyuv xxrsrpifiov. 
569. to livnTor" etc. gives the result or consequence of the state- 
ment made, exactly as v. 15 to h<»j fiefixiuq etc. 

571. tov %uvtz y xXyslv xpt. The dead have no further cause 

for grief, but the living have, for they are still exposed 
to the caprices of fortune. So iEsch. Fr. "AvriXox 
X7rotfiwj;6v jtcg tov Teflv>jjeoTO$ tov £«vt# pxXXov. 
Soph. Fr. 785 <rv $' xvSfx Svjjtov si xxTeQbiro arsvsn 
slSuq to jueAAov ovSsv si xepSot; Qspsi. 

572. See Critical note. 

575. norupsvoiq is a direct allusion to Theogn. 237 foil. 

577. Sfaors in order to mean 'of yore' must be for %fa nors. 

584. Comp. Anth. 6. Ill xxxov 5' svrl ytpzoq w*7v xXXvroq 
i)@x<nc£t yviorxxvis 7revit), Philost. V. S. s. v. Herodes 
xxXov x'xi yyipdaxovri to (Axv&xvstv , JEsch. Supp. >i(ZSbvrx 
S" svyXuffo-u (ppsvi. sv pxbelv is equal to svpxQeaiv slvxi 
'to be quick at learning', just as Svo-f*x0s7v Choeph- 
225 is 'to be slow at learning (who I am)'. 

590. (ppvxTupoq is 'a man who tends a signal -fire'. Paley accents 
rightly with Schutz, but translates wrongly. 

592. 'parvis mobili rebus muliebri animo' Livy 6. 34. 


597. Kxtvovvrst; is 'consecrating a thing when it is first used'. 
607. Swixutwv xvvx is from Hes. Op. 602. The next line is from 

Sol. Fr. 5. 5 yXvx\>v uh QiXote; ix&fo7<ri 5e irixpftv. 
609. tx TXfxelx <rvfA*}vx/*evo$ xxreXstnev Plut. Instt. Lac. 23. 

611. 'mulier sine culpa, sine fabula'. Apul. De Magia 69. 

612. The passage in Plutarch is the following: xp oZv xpxo-'n; 

ri$ »iv xxi Qu.pyLu.%1c, tuv irxXxi tsxvituv irepi rov xxKmv 
uc,7rep ii XsyofiivYi tuv %i(puv STOfAuaic. vj$ ixXi7rovffyt( 
exexeifixv fffjge notenixuv t-pywv b %x\x6$\ de Pyth. Or. 
p. 102 (C. Tauchn.), It is evident that he is not alluding 
to the existence of any 'dye' for bronze, but to some 
alloy which in time produced the bluish-green colour: 
for he goes on to speak of 'Corinthian brass' which 
neither he nor any one else, we may presume, ever 
supposed to be dyed. He also proves that there was a 
well-known tradition of some long lost mode of temper- 
ing copper to the strength of steel, as in the follo- 
wing: Six rov %x\xov Ss tx yeupytxx spyx eipydfyvTO , 
Six tivoc, (3x0%$ <rr£(po7roK>vvTS$ cevTOv Mosch. Hes. Op. 

150. SlX TIVOC, fixffic, TOV %«AX0V ffT£pp07T0t0VVTSq, '6vTX 

(pvffsi fixXxxov ixXi7roi<rniq Ze Ttjc, (3xQ%$ S7ri rvjv tou 
criStipov xpyiriv eAfle7v, Procl. 1. C. %xXx<t~i$ yxp to tt«- 
Xxibv xxi oVAo<< xxi t-tQetri xxi yiwpytxolq epyxXsioiq 
£%puvT0. fixtpy rtv"i txvtx vtoiaovvtsc,' «ToAAv/t*evvjs 
Se TYiq (TTOfJiovo-vis (ZxQyc, tov xxXxm . ^pw^efia ru atSvipu 
J. Tz. 1. c. 
615. Lit. 'thus she told her tale to you a learner {who have 
much to learn about her conduct} cleverly in the opinion 
of sharp-witted interpreters (those who know the whole 
story) of her words. There is no reason for hesitation 
in the case of Topo7<riv ippyvBvo-iv. Cp. Soph. Fr. 305, 
Didot: xxi tov fleov toiovtov i%67riffTX/jcxi . irotpolq p£v 
xhixTvipx fevQuTwv X£i. axxioiq $£ QuvXov xav /3pa^e7 
StSdrxxXov , 

such, as I've learned, is god: he speaks his will 
always in riddles to the wise; to fools 
he is a poor and curt interpreter. 
620, 1. ne me in breve conjicias tempus gaudio hoc /also frui' 
Ter. Hec. 5. 4. 2. xi%xtfxi, because without ovx eo-fl' 
07ruq the form would be £t Xtt-xipt ovx av xxp*o7vto. 
623. <r%«r6^vT« txSs , i. e. T«A>jfl5? and tx x£$vd, the other com- 


binations being t«A*j0J? xxxx, and tx $£»$% xehd. Si- 
milarly Evenus Fr. 3 irpot; aotp'tx pev e%eiv t'oXuxv pdXx 
(rvfi^ofov £<tti, x u P l $ & fiXxfiepj. That is pupix with 
roXfta, and <ro(pia with leiXix are not good. 

626. kvxxfieiq e^xvZq. This is the Homeric account, which 
iEsch. does not follow; Horn. Od. 3. 151, 168. xoivov 
is 'common to the whole fleet'. 

641. The dead body is xyoq, hence et-xyi&iv may be said of 
carrying a corpse out of a house. But the 'callida 
junctura' gives the word a new meaning as if it might 
also come from e^dystv to drive out. The latter is more 
prominent, and is so rendered in the Trans. 

645. rov$' is rovS' xyyeXov. 

649. (jeopvivttz twv kxXxaaim Sxtfiovuv Procl. Hes. Op. 664. 

651. itvp vSxri (tiyvvvzi. to 7rxpot[ttx%6(*svov ev rolq xSvvxtok; 
Plut. de Primo Frigore p. 410 (C. T.); see Theogn. 1245. 

659. 'Turn mare velivolum fiorebat navibm' Lucr. 5. 1441. 'At- 

TtKUTspov Ss ro A'iyxiov Suid. s. v. whom the Ed. was 
unwilling to follow, in the absence of any confirmation. 
Alyatov contains an allusion to dtysq and so keeps up 
the imagery in xspoTVTtovpsvxi, 7roifihoq <rrpo|3w and v. 
670 - , for to, fisyxXx kv/autcl xlyxq ev rji irvvjjfle/^ 
Xeyofisv Artimid. 2. 12. 'vagues' and 'Waegen, Wogen' 
contain the same root as xlysg ace. to Reiffius 1. c. who 
quotes the erroneous explanation of Varro de L. L. 4 
'JEgseum dictum ab insulis — a similitudine caprarum '. 
Compare also AlyxTov neXzyoq' to (pofiepwTXTov Suid. 
s. v. so that it was a proverb, as in Hor. 'tutum per 
iEgseos tumultus'. 

660. vexpuv jrep* % vxvxytuv ov$s iwsvoovv xiT%o~xt xvxipeo~tv Thuc. 

7. 72; in which passage the vexpol are the dead bodies 
floating in the water, and the vxvdyix the wrecks as 
containing many corpses in the lower decks; otherwise 
avxipsirtq would not be either asked , or said of the latter. 
So vxvdytov to a Greek would mean nearly the same as 
ttoXXqi vexpoi. 

662. 'saved either by fraud or intercession'. Instances of si- 
milar rescues occur in Homer; but both verbs seem to 
be taken from the law-courts at Athens. 

664. xel le xyxbv> $ xxfetyftevti [Tvxv) Artemid. 2. 37. % riv xXXov 
ex /xvxxvijs flfcv c7ri tS xxpxw'ivi xzQe&fAevov Luc. de M. C. 1. 


677. ctvov curb £Aw;ot7 rx/xvitv Hes. Op. 751. £u6v re xxi xp- 
repix Horn. II. 5. 515. xxi £wvt« xxi 6x?.Xovtx Soph. 
Trach. 235. #Awp$v* rb xxpxfyv. MevxvSpoq. Harp. s. v. 

682. iq tI -nxv occurs eight times in the Eumenides. 

683. nvi riq i. e. one of the daemons 'quos licet sentire, non 

datur cernere' Apul. Flor. 2. 10. The only visible di- 
vinities are the sun, moon and stars Apul. de Deo. S. 
1 and 2. 7rpovoixi<rt is the knowledge of the individual's 
poipx possessed by the daemons. Plutarch (after Plato, 
and Plato interpreting the Orphic doctrines) explains 

7Tp6vOlX (1) VJ TQV 7TpUT0V &£0V (tOV TtdvTUV TTXTpOq T£ XXI 

SyfftiGvcyov) vowiq fire xxi (iovXyaiq. (2) »j Ssvrspuv flewv, 
twv xxt' olpxvov lovTiov (sun , moon and the other opyxvx 
xpovov, 'hands of Time'), (3) ^pivotd re xxi TrftpMetx 
twv otroi 7rep°i y>Jv Suluovsq rerxyfihot twv xvdfwirivwv 
7rp£%ewv (pvXxxeq re xxi e7rio~xo7rol slat. De Fato 9. 

686. x,(i(Ptvnxy Ayxveipxv Soph. Tr. 104. 

689. 'Death-knell of navies etc' This trans, is given as being 
slightly less odious than that which has hitherto been 
adopted by translators. The word 'hell' is so entirely 
theological, un-Attic, and in every way objectionable 
that it ought on no account to be admitted. 

692. yiyxq is the same as yviyevviq. ovq xxXeovat yiyxvrxq 
ovvexx rife iyevovro Orph. Fr. 50; so E. M. h yvyevHq 
crpxroq Tiytivrm Soph. Trach. 1058. fiSe* rijqyeveffsuq 
(twv xvepuv) xp%ij StjAov uq ex yyq e<rriv Arist. Meteor. 
2. 4. venti, qui facti e telluris halitu constent terrigenee 
nuncupantur, Apul. de Mundo c. 10. rov yviyevYi xxi 
Xep<rx7ov xepx is opposed to rlv evxXov xx~i 7reX^yiov 
Plut. de Pr. Fr. 20. A wind blowing off the land, which 
Helen would require, is called xiroyeix Arist. Probl. 26. 
23 , 25 to ex rviq yyq tj.os t>jv QxXxttxv nvevfAu yevo- 
fxevov. Lastly ytyxvToq has a side-meaning of xtrtfiovq 
xxi 6eofji!/%ou Suid. S. V. yyyevelq, as in yv.yevei Qv<rt(*xrt 
Ar. Ran. 825 and nplq rovq Tvyevelq Ar. Nub. 853. 
That the winds were believed to be earth-born in the 
Orphic Theogony is clear from Suid. and E. M. s. v. 
. rpiTozdropeq. Thus we have the three meanings (1) earth- 
born, like all winds; (2) blowing off land, proper to 
this particular wind; (3) breathing the impious spirit of 
the Giants (Typhos, Kottos, Briareus, Gyges all wind- 


gods). yiyxvroq' fisydXov, iffxupov E. M. S. V. is a 

wrong interpr. of this word. 
698. xe£t<pvXXov$, the genuineness of which is beyond doubt, is 

from Hes. Op. 392 «$ ts< exxarx upt' xe%iTxt. Compare 

iEsch. Supp. 856 vlup evdev xe%6ftevov xlftx (iporo7<Ti idXXsi. 
700. Pandora is x<\lzx Xvypx Hes. Op. 49. 

706. sx<Pxru$. Svo-Qdria v, 1152. &(Pxt6$ re 0xr6q re Hes. 

Op. 3. 

707. From Hes. Sc 273 foil, rol 5' &v$pes ev xyXxixn; re xopo7$ 

ts reptyiv s%ov — ttoXvs 2' vpevxtos opupet. See on v. 737. 
709. (AerxpxvQdvovffx is accurately explained in Suid. s. v. ixx^fix. 

711. p4yx (rrhsi. From Hes. Sc. 90 foil. v\-xov ttoXXx pe- 

TfirTov«x»X £T ' oir'urvu tjv xryv oxeuv. xixXfoxa is 
especially used of a cognomen: 'A$po3<T>iv xtxXy<rxov<riv 
Hes. Th. 197 from x(ppoq. xopvvtrviv xvSpeq xtxXtffxovtriv 
Horn. II. 7. 138; a(p' ov 2>j 'Vyjyiov xtxXfoxsrxi iEsch. 
Fr. 324, and often. 

712. xh&Xexrpov. In the marriage-hymn he was svXtxrpoq. 
714. XxfA7rpwq. Xxpnpuq ISelv Choeph. 810. Xxunpx pxprv'pix 

Eum. 797. Xxpnpue; xovllv xlvixrvipiu*; Prom. V. 833 
which equals ivxpyuq Sept. 139. XeXvphuv Xxficrpuq 
t«v (tttovSwv ThtlC. 2. 7 Xx(t7rpu$ eXeyero ibid. 8. 67 
where the Schol. explains by 0xvspu<;, xvxptpio-pvrvtrut;. 
txvt ovv B7rs^v\ Xxftnpx tTvftfixivii Soph. Trach. 1174 
where the Sch. (pxvspd. vxtyy. 7rp6$viXx. Xx/*7rpws' to 
0xvepuq. ov to ev$6£a$ Suid. s. v. The phrases in which 
fljjv occurs are, in Homer ov 6»v, twice; ov ph fluv, 
twice; nuAet;? fljjv . Xsi^ere fi>jv . 5 fltiv , twice; 5j fl^v nov. 
\ fl>jv pev pxXx, ou Nv oiX , uq 5>jv xxl yxp 6>jv. Jtc* 
fl>jv. — in Theocritus, rv fljjv. twice, xxi ydp Sjjv «<v6$ 
()jjv Xeysrxi ri$. Xiyoyaq Se npuuv 0»jv , Tf/p^t 6wv -kxvtx 
rsXeJrxi. In ^flgv (Prom. V. 202, 986 etc.) fluv is 
shortened to flev, as p*»jv to /bcv. 

717. The false notion that Paris is the subject of this allegory 

of the lion's cub arose from the mention of him v. 713 
But he is introduced there only for the purpose of show- 
ing the mistake which was made in calling him svxsx- 
rpoq , and Helen is the burden of all these four first 
strophes and antistrophes. 

718. xyxXxxrov is 'weaned from his mother's milk', xiroysya- 



720. irporsXeio^ contains a side-meaning of nplv evreX% ye- 

723. '£<t% , 'haesit' Herm. The meaning should rather be as 
Prof. Weil would have it like exe7voq 5' xvrl (t& xvviSiov) 
Hxrixuv ev rote; koXttou; Ps-Babr. App. 6. 6. 
725. Compare npviiveiv eir) %eipx Hes. Op. 795. xvvty<re rxt ?rp^ 
t»Jv %tipx xxtenep xvuv Philost. Apoll. 3. 4. The Ed. 
has followed Bamberger and others , in construing <rxlvuv 
re Qxi$puiro$-7TOTi-%67px. 
728. *jdoq is very common in Hes. and Theognis. Nothing could 
be more complete and absolutely certain than Professor 
Conington's correction of this and the strophic line. The 
metre and the sense are alike thoroughly changed to 
that which is exactly right. For instance, no one would 
think of Mo$ in such a passage ; and in all the precisely 
similar passages the word is JJflos, Pind. Ol. 11. 21, 
Philost. Apoll. 4, 38, Plut. de Sera N. V. 20. rpdwot;- 
fyo$ Suid. vi&oq xvbpu7rov Sxipuv a saying attributed to 
Heraclitus is either an Ionicism or we should read 
Uoq Plut. Plat. Qusest. 1. 
733. UfAxxov The meaning 'prodigious', which is so common 
in later writers, seems to be got by a confusion with 
x/zxifidicsroq {hToq Horn. Od. %. 311); as to the deriva- 
tion E. M. hesitates between iwxoq. fuupdm* , and a*^%». 
JEsch. uses it in that sense derived from ftdx*!- 
737. 'evoaurpov lit X7ry\v^^ yyovT xv$p\ yvvxtux and the rest of 
the passage Hes. Sc. 273-, see Stesich. Fr. 27 Bgk. We 
must imagine Paris and Helen riding in a chariot from 
the ship to the city while the Trojan citizens sing songs 
of love and marriage, and scatter roses, myrtle, violets, 
quinces. Gower C. A. Book 5 tells the story remarka- 
bly well: 

Paris vnto the quene wente 
and Mr in both his armes hente 
with hym, and with his felauship; 
and forth thei beare hir vnto ship. 
Up goth the saile, and forth thei wente: 
692. and suche a wynde fortune hem sent 
696. till thei the hauen of Troie caught, 
where out of ship anone thei straught, 
and gone hem forth towarde the towne: 


706, 7, 8. the whiche came with procession 
„ ayene Paris, to sene his praie. 
„ And euery man began to saie 
„ to Paris and to his felauship 
„ all that they couthen of worship. 
„ Was none so littell man in Troie 
„ that he ne made mirthe and joye, 
„ of that Paris had wonnen Heleyne. 

But all that mirthe is sorow and peyne 
to Helenus and to Cassandre. 
1156. For thei it tolden shame and sklandre 
395, 6. and losse of all the common grace, 

401. that Paris out of holy place 

402. by stelth hath take a mans wife: 
whereof he shall lese his life 

715,1305. and many a worthy man thereto, 
1171. and all the citee be fordo, 

whiche neuer shall be made ayene. 
And so it fell right as thei seyne: 
70. the sacrilege whiche he wrought 
was cause why the grekes sought 
unto the town, and it belaie, 
and wolden neuer part awaie, 
till what by sleight and what by strength 
thei had it wonne in brede and length, 
818. and brente and slayne that was within. 
ndpxvrx is itxp xlirx along of this, i. e. 'like this'. 

742. (ixXixxov. «AA' fEpaq) e%x7rrsrxi ptx^xKuq . xxi itx^ov 

ohv ixriicuv iavTov Pint, de Am. 4. He tries to describe 
the glance which, for all its softness, pierces the soul. 

743. hZ'dv/jcov tcvios. The metaphor is as yet unexplained. 

Perhaps the allusion is only to the bewitching beauty of 
some flowers. 

744. «AA# 7rctpxXiva<ri Hes. Op. 260. 

750. yep uv Xoyoq. See Iambi. V. Pyth. p. 65 hvofidZxtpt $e rxq 
(iXT£fu$ xxpzffiyv re xxt TrXeove^i^v ' xptQu 2e nohvyovoi 
TreCpvxxvTt. ib. 145 to irpurov tuv xxxuv — if xxXovfihy 
TpvQvi, Sevrepov v(Zpi$, rpirov bAeflpo^. 

758. The impious i. e. the unjust deed. 

760. eoixoTX rexvx yoveviriv Hes. Op. 233. 

761. eMvSLxw is from Hes. Op. 228 ttv¥ntviv which Eustathius 


explains by ev&vSixviv. <fl«V< lixvirt ibid. 36, 224, Th. 
85 is opposed to exoXiyoi Sixyvt Op. 217, 248, 260 etc. 
The metaphor seems to be taken from the scales of a 
balance. For the meaning see Theogn. 197. 

762. xxXXiirxn;, is explained by Hes. Op. 223 — 235 from which 

this passage is taken. Plato calls Phaedrus xxXX'mxiq, 
that is, x'trtoq ttoXXuv xxi xxXuv Xiyav. See Babr. 11 
xzi xaXX'mxiq ccftyros eXiriluv irXypviq. 

763. After enumerating the beautiful offspring of Justice Hes. 

1. c. goes on to contrast that of v0p<$. There is no word 
either in Latin or English equivalent to v|3p<$. See Sail. 
Jug. 41 ea quae res secundse amant lascivia atque superbia. 

765. ved&vtrxv ev xxxotq is the vfiptv xrdffbxXov of Hes. Op. 133, 
239, opposed to bdXXovtriv 5' xyxdo7<rt v. 234. Now 
arxo-hxXov is always explained by 6dXXov<rxv ev xrx«; 
(Scholl. and Gramm.) It is clear that this is what Hes- 
intended, and iEsch. accepted as the etymon. 

771. Construe 'an avenging daemon like her parents in unholy 
recklessness of (which works) black ruin to families', 
flpao-o? slSofihy roxsvrtv is like Mhropt elSoftevy yue'v 
Sepzs iiSe xxi xllyv Horn. Od. last line, and often. For 
bpdaoc, compare Hes. Op. 319 xiSuq rot ?rpo$ «voA/3<$t, 
dxptroq 2' Jjri nXovru. peXxtvxq xrxq is after the model 
of (teXzq (tdvxroq Op. 153. 

773. Sixy y vxep vfiptoq 'foxet e$ rsXoc, e^eXboZax Hes. Op. 215 
where Procl. explains by exXd.yi.7tsi. Electra's hut, Eur. 
El. 1140 is itoXvxxttvov ariyoq. 

776. 'xQvetov ehbXov (Rome) Dion. Per. 0. D. 356. lepov eaxev 
eSebXov Ap. Rh. 4. 331. In each place the penult, is long. 
The word is also quoted from Antimachus Fr. 87 which 
the Ed. is unable to verify, auv 7rivu %epuv. xxxoryri 
re •//tpxq xvi7tto$ Hes. Op. 738. 

779. TrpospdXXei xpovpaq {'HiXtoq) Horn. II. y. 421 , Od. t. 433. 

782. el fii) fioip" enl rtpfxct QdXot Theogn. 1188. 

786. jjjrfpijpav" i/7repe (3>urxv, not 'over' but 'past', Suid. s. v. 

787. «AA« loxet pev 7rx<rtv utto yXufftryq (piXoq elvxt Theogn. 63. 
795. &v(*bv t7T7royvufiovx iEsch. Fr. 238. 

803. oQp xTroriay hypos xrx<r&uXtx$ fixtriXe'av , o'< Xvypx 
voevvreq xrX. Hes. Op. 258, and the passage cited in 
the Cr. notes. There is no doubt of the correctness of 
Heimsoeth's emendation. 


809. Lit. 'keeps the house of the city' as if they were stewards 
of the state in the absence of the king. 

812. 'won': lit. 'exacted from'. 

813. cctto yXuatrviq is opposed to etc (ppevoq Theogn. 63. and to 

Six ypxpfixruv in Thuc. and so equal to Cno ftvyfiyq, 
but here it is 'not according to the speeches of the 
two litigants' Comp. ovtoi hxz&i rxvrx (txprvpav viro 
v Ap»J5 Supp. 934. 

814. av£poM?T«$ is opposed to Txq trufyvtrxs. 

816, 817. See critical note. The literal translation would be 
something like 'Hope, impotent, went in to th' adverse 
unimpregnated womb-vase \ Here we may compare Soph. 
Ant. 615 which stands in need both of correction and 
interpretation: x yap 5>j 7roXv7rXxyKroq e\7riq 7rxvpoiq 
fisv ovxtrtq xvSpuv. ?roAAo7$ $' x7tx"tx kovQovouv epvrwv 
(irxvpon; Ed. toAAo7$ vulg.) 'wayward Hope is fruition 
(of love) for a few , for many she is a mockery of light- 
thoughted desires'. 

819. The genuineness of MeXXxt is unquestionable, and Her- 
mann's fluijAat undeserving even of mention. The meaning 
is sufficiently given in the Trans. MeXXx Ss , nvevitx 
fiefixiov, kxI xCpvu vpoqxWdiavov Arist. de Mundo c. 4. 
This is very fitly said of the smoke of a consumed city. 

826. 'quum fatalis equus saltu super ardua venit Pergama' Virg. 
jEn. 6. 515. It is needless to add that there is no 
allusion here to any wooden horse. — xpcpi TlXsidSuv 
SCatv. This is aptly added as part of the description 
for the following reasons: the Sun (AU*i of v. 774) is 
then in Libra; and at v. 815 we had ov $i%opp67ruq, 
'with no even-weighted scales'; it accounts for the storm 
of retribution implied in fltfsAAa* v. 819; and for the 
physical storm which came upon the Greek fleet v. 649 ; 
there was a tradition that Electra the seventh Pleiad, 
mother of Dardanus by Zeus , fled from the sight of the 
destruction of Ilion; it was the time for turning up the 
soil and sharpening the coulter, v. 526, 528. Xhhs 1% 
sux b'rxv 6 %Xioq % h Zvyu Procl. Hes. Op. 384. eZr 
xv flAfrtrffrt trflevo? ofiptftov 'Clpiuvoq QevyoviTXi 7ri7TTuiriv 
sq ijepoeiSex tt6vtov £$ tots nxvroiuv xveftuv Qvovaiv xtjrxi 
Hes. Op. 617. Iv yxp tSj el$ OeSirpoftov 7coiy,hxt'i 0yi<ti 
(Aratus) 0vys7v tijv 'HA^eTpav text pi) vxo(te7vxt iSs7v 


rijv "IAjov aA/ffxoju/vvjv - rov yxp &x"fixvov ttxI^x A<o;xai 
'HXexrpxs elvxi Sch. Arat. Ph. 259. Hpxsff6e kporoio 
Svo-opevxav (TtXnUim) Hes. Op. 382, where J. Tzetzes 
tug fiaXovq t>k yv\i; zv£arpe(pe ry SaceWy. Add. Ar- 
temid. 2. 36 rx xarpx £e»/k«vo$ x'irtx $vtr6vpict$ xxi 
rxpxxM ffupxivovat. J. Tzetzes Post-Horn. 761 to the 
end will also repay for perusal. 
829. Athenaeus 13. 573 enreivxq xxrx rov Al<r%v\ov vepi erxipuv 
alludes to this use of the verb iureivetv here, to the 
subject of this pijo**? i. e. erxtpeix, and there is an equi- 
voque in erxipuv, wittily substituded for erxipuv. 

833. For the idea see Stob. Fl. xspi 0Uvov 32, 43, 60. 

834. Q&ovos ' vompx $v%*is . nxi £o~6iov tyvxw, uq7rep loq rov 

<rilv\pov Suid. s. v. 
839. Sxtftovuv o~xtxv Eum. 302 i. e. 'the shadow of an invisible 

being' is a similar hyperbole. Compare Menand. Mein. 

p. 205. Trspirrbv o'isr' e^evpwevxi xyxtibv %xx<rroq ijv 

exV (piXov fficixv. 
841. Ulysses is the 0p6vi/ioq xvyp of Socrates, who alone does 

not grieve at a friend's good fortune. 
849. rx Se Trep'i rxq roftxq re xxi icxv<rei$ yxurrx 7rxvruv xiroSS- 

Xtabxt ' xW^xi Se xxi ruiq e7ru$x7q npoq 'ivix ruv xppuv- 

rifixruv Iambi. V. Pyth. p. 139. ev(ppovu$ goes with 


854. 'As Victory followed me when I went, so may she abide 

with me where I stay'. 

855. The original of this passage is Hes. Op. 371. pile yvvj 

ae vdov vtvyoaroXos e%X7rxrdru xifuvhx xuriWovex. 
865. rov (iev — rbv 2' depend on exnxyXov kxxov, and Xdexovrxq 
is in apposition with them. 

869. 65rA«6uov. 'ran in a full stream'. See v. 1370. 'swoln', 

without the metaphor, is 'exaggerated'. 

870. Xeyerxt 2S xxi Typvuv xxi Tvipvb'vYiq xxi Typvovevq Eust. 

Dion. Per. 561 , and E. M. s. v. 

872. £A«7va irl exroq xxi nxxvrepov , x iTUV T ° svSorSpu Mosch. 
Hes. Op. 536. #A«7v« to ttxxv k«* x £i l* f P iV ° v Wxriov 
Suid. s. v. That it was used for a blanket is clear from 
Theoc. 18. 19 Zavo? rot huy&ryp vtto rxv pixv "txero 
%A«7v«v. ib. 24. 61 rov xXXov Ci7r' xfjiveixv 6ero jjAflt7vav. 

874. T«A<yxoTftiv. 'unassuaged' i. e. inflaming and festering 
over again. 


880. rov Tpo tov Qsvyav %p6vov Eum. 462 where Orestes is 

speaking of himself as an absentee by force of circumstan- 
ces; for Clyt. had sent him away at nine or ten years 
of age. At that age, because the Watchman, both in 
Horn, and iEsch., has been at his post only for a year; 
and that she sent him away of her own will is proved 
by Choeph. 913, 914. The story is handled differently 
in Soph. El. and in the Editor's opinion far less skil- 
fully. $opvt;£VO$ ' lopv^ivovq exuXovv xxi roiiq 07ru$ovv 
eirt$-£vu$£vra$. Suid. s. v. 

881. 'of sorrows to be mentioned in each alternative'. 

890. The light being Aa/usrTJjp v. 22, the stack of wood is 


891. uTiweXviTOvq ' Xixv YfieXtjfihovq Suid. s. v. oux arypsXyros 

rov$ xixhvovq Alciphron 3. 55. 3. Tyj^e Af $ ' InipzXtq. 
rviii£\y<izi ' Qpevr'nrxt Suid. s. vv. 
893. fmeiici. 'wing-strokes'. So Prom. V. 126 Trrepvywv pnrxlt;. 
From Hes. Op. 582 fofrz tett<| >.iyvpijv e?r<;eeuW 
xoiSijv 7rvxvo-j v7ro 7FT£ptyuv. 0«v>j belongs only to ani- 
mals that have lungs. xl 31 pvixi ro7$ 7rr£po7$ rpx- 

%£<TtV OVGl TtXyiTTQXJOl TM X£pX. XXI yi%0tiffiv' X^iKil CTX- 

feltrxt auxin fioftfiovtri Philop. ap. Suid. v.x°$- 
896. From Theogn. 472 ttxv yxp xvxyxxlov 7tpxyy.' xviypov £0v. 
So Alciph. 3. 37. 3 xxKov f*£V yxp xz-£ipx<rrov elvxt ruv 
xfiovMruv. otm $£ oi>% virdpxst tgvto, xpv7rr£iv tjjv 
trvpQopxv xvxyxxixv. 

898. tiovvoy£vviq rxiq Hes. Op. 374. 

899. Klausen's interpretation of xxi yijv is very ingenious. 'The 

preceding metaphors are taken from things which simply 
give safety or comfort: xxi introduces a new set, taken 
from such as relieve from imminent danger or pain'. 
But xxi is proved to be wrong by the passage in the 

901. This is worked out by Catullus 68. 57. 

904. That is , the envy which under ordinary circumstances would 
be roused by the eulogies. 

911. Justice leads him in, and Premeditation does the rest. 

912. Lit 'not overcome by sleep'. 

919. (ixpfixpov (puroq Sixw is wrongly explained by Blomfield 
and others; rightly by Enger and Paley: the latter 
translates 'as if I were some Eastern king'. There are 


not many examples of SUw used in this way, but the 
last line of Dauae's lullaby to the infant Perseus affords 
one; rtxvoQt Sixxv avyyvuii pot 'forgive me as if I were 
a child'. This, again, is wrongly rendered by Jortin in 
Dr. Holden's Folia Silvulse p. 125. 

923. pi) 7r[o$ ifxe rx TrotxiXx, etvrl rov rxq re%vx$ Greek Prov. 

Suid. S. V. 7ronciXa. xotxiXtiv $e eaffirx e %eiv — xwSvvov$ 
eniQepet — xxi h Qowtxo(pxi)$ tj 7ro^<pvpo^x0^q rfxvpxrx 
S7ri0£pei Artem. 2. 3. 

924. xx) 7re(pvXx^6 ye rxvrx tois7v ottogk. Q&ovov 'iaxei Golden 

Verses 36. 
927. Sed his (animi virtutibus) prsestare prudentiam (o-aQpoo-vvyv) 
Apul. de Dogm. PI. 2. 1. 

929. Aypoxptros b 'A/33>jp/TH$ reKoc rv\v evQvfiizv elvxi Xeyei — 

xxti" %v yzXwZq xxi sltrrubuq »j \j/vx,>! Sixyet' xxXel Se 
xvtyiv — eveffTu Diog. Laert. Democr. So truly spoke 
the venerable precursor of the 'deus ille, deus' Epicurus. 

930. g?Tflv Se xxi 7rpiv. ovx xvev Ivifiov rdte tt p &% x i p xv 

Suppl. 398 is a strong corroboration of Prof. Weil's 
933. Lit. 'if you had feared anything, you would have made a 
vow to the gods to act thus'-, she means that there is 
no ground for fear, nor for acting as if there were. 

943. 'None more' i. e. in fear of exciting the envy of the gods. 
938. From Hes. Op. 761 as observed by others. 

944. Compare Plutarch's anecdote of that precocious young lady 

Gorgo , daughter of Cleomenes, rov 3' ' Apiorzybpxv vtt'o 
t<vo$ ruv o'ixeruv v"xo%oCy.e*ov (having his ecp(iv\x$ put on) 
Qexcrxftevy. Flxrep. e(py , 6 %evo$ %e~ipx$ ovx e%ei. Lac. Apoph. 

945. irpoSovhov epfixiriv. The shoe follows the foot like a slave 

supplying it with a suitable stepping-place. An Eastern 
prince might also, on occasion, make a slave lie down 
to be trodden on. Hdt. 2. 107 is something like this, 
xvrov$ Se ct' exeivwv £7r$xtvovrxq exoufyfftixi. 
950. rovpo-j fxiv ovra is Emper's conjecture, adopted by Enger. 
The Ed. has retained the Mss. reading, but no very in- 
telligible explanation of it could be given. It is translated 
as if it were wifl rovruv ovra loxii not. The following 
are similar expressions: rovri pev ovruq Babr. 116, 15; 
rxvrx /lev ovruq V<rfl» Theogn. 31; Golden Verses 9; 
roixvra ptv 3$ rxvr Prom. V. 500; rxvrx pev ovv 



Tavry Plut. de Sera N. V. 7 and elsewhere. The pass- 
age is not yet emended. 

960. jrayjeawffTov. Lit. 'all' or 'on every occasion, used for 

the first time', so that none need he used twice. The 
meaning of x«»v*'£«, in iEsch. , forbids the adoption of 
Paley's interpretation 'ever-renewable', which is object- 
ionable on other grounds, and especially because such 
an allusion implies a lack of cloth to replace the old. 

961. This and the following verse have a double meaning 'our 

house can claim to be rich in purple (blood) etc.' That 
idiomatic use of vxdpxet requires no illustration. 

967. £e«p<ou xWo$. Apposition; tov xCvx tov "Zeipiov JEHan Suid. 
s. v. 'I«%>iv. 'Zeipiot' o xarpuoq xvuv ib. s. v. £f/p<ov* 
tov xvvx. ib. o xvuv o ££<p«o$ xxXovpevoq Sch. Arat. 327. 
2e<p«o< xcrrUp thrice in Hes. 

970. i. e. 'ripens unripe grapes'; an expansion of 6spsi oV 
oftQzxst; uYoWovrxi Hes. Sc. 399. 

972. xxr oixev i<rrpu(paro Archil. Fr. For reXslov compare 
.SSsch. Fr. 31. It means 'with felicity complete as man , 
husband, father of a son and heir'. 

974. Lit. 'let there be a care to thee for those things whatsoever 
they are which thou art about to fulfil'. 

976. The degrees of (pofiot; are Hipx, 0x1/0$. aiiaxiv*. eWA>?!;<$, 
6opu(3o«;. xyuvix Diog. Laert. Zeno. The fear of the 
Chorus is a 'presentiment' without any material found- 
ation, unless it be their knowledge of the queen's 
perfidy. The purple spread on the ground was a bad 
omen if you compare Horn. II. a. 538 tlpx Sxtpoiveov 
diftxri 0uTwv and similar passages. The Spartans wore 
(powixi$£$ in battle , and were buried in them Plut. Instt. 
Lac. 18 , 24 ; and Arist. in Suid. s. v. QowwiSx. These 
and other omens might be found , but the Chorus speaks 
as if the presentiment was independent of omens. » 

976. xpoo-Tzrtpiov is translated as if it were derived from -npo- 

o-t^t>ic and TrpoarureTv as in Eur. El. 932 xlo~xpov yv- 
vx7xx Ttpoo-rxnlv ye Su/xxruv. But the other meaning 
is also intended as in 7rpo<rrxrxpiz$ \\preiJuSo$ Sept. 
450 etc. The former, 'domineering over' like a irpo- 
orxrvic; over a /xstoixos, is the more prominent. 

977. ftxvruroXel is formed like IvupoTroXu. xpKr&o*;, alluding to 

the diviner's fee; see v. 1261. 


984. rrpovpvw. vpov^xro 'advised beforehand' Xen. An. 7. 

3. 18. 7rf0fivaT«i ri fioi yvupcx 'forewarns me of Soph. 

0. C. 1075. %v/x(ZoXoie;. t;v[/fio\ov opwv Qxvtv' iTeiSi} 

%\jnfio\ov$ evoiovv rov$ 7rpurx (TvvxvtZvtxs, xxi i% 

a uirxvTJareus ri wpixivovrxq Suid. S. V. 

285. 7rxpv(Zvi<Tev. $ $' #p>j irupx/tsiPyTxt Hes. Op. 407. TJtpjf- 
ffiazt' 7rxpxKfAx<Txi Suid. s. v. The meaning is, that 
the most dangerous crisis is past , since he lias returned 
in triumph from the expedition which was led forth by 
those evil-boding eagles. 

089. v&aroq' $ o'UxSs e7rdvoSo$ Suid. s. v. 'home-return' as in 

990. xvev Xvpxq. The phrase was jrpo« Xvpxv £3e<v, and uixt$ 
XP>i<r&xi Trpl$ Xvpxv is one of the symbols of Pythagoras, 
who recommended his disciples to practise only such 
music as was of an inspiriting and cheering character. 
novulet. The passages referred to in the critical note 
are Bacchse 71 and Epich. Fr. ap. Hephsest. p. 15. 
Herm. has also left a syllable short before pv at v. 
1459 without giving the reader notice; and he has so 
rendered it in his metrical translation 'hei memorique 
etc.' In this palpable error he is followed by all editors 
except Heimsoeth. 

996. re\e(r(p6poi$ iivxit;. An astronomical allusion: as the sun 
and moon by repeated daily revolutions accomplish the 
period of a year and a month, or any other comple- 
ted cycle. 
1008. jrpo xpviy.xru\> okvov is 'a shrinking in defence of , that is 
'from a desire to save the wealth'. The preposition 
has this meaning both in Greek and Latin. 
1011. 7rpo7[Xi S6/tto? is from Hes. Op. 687 /wi' inl vyviriv xirzvrx 
fiiov xotXyitri Ti&ea&xi. 

1014. 'Sinks', in the Translation, is an active verb. 

1015. xpt(PiXx(pu$ exovvx TpvQypxTuv Alciph. 3. 60. 3. 

1016. ensreixv- See v. 2. Lucretius 5. 1364 uses 'tempestiva' 

with this meaning 't. examina pullorum' 'swarms of 
young shoots in due season' Munro. There is a side- 
meaning of iirvterxvuv 'plentiful'. 
1021. e7Fxet$av. 'can 5e xxi — oirov xx"i xd6>) xxi voa^fAxrd t<v« 
xQvyix&v . u$ Qxaiv , iv^ovre^ ut; «A>|6u;$. xx\ e}xb$ 
evrevdfo Toflev rouvopx toZto e\$ (xsitov TrxpeXyiXvievxt 



to rtfc eiruSxq. Iambi. Y. Pyth. p. 96. >jv yap avru 
(teXvi xzl "rpdi; voosvq vupixTuv irxiwtx. a e-z*$wv zv'uttii 
rovt; xd/ivovrxt;. Porph. Y. Pyth. p. 96. Raster's Ed. 

1023. t£v 05«jufv»,v. uv 6eftis sipysi ^Esch. Supp. 38. 

1024. The story of the death of Asclepius by a thunder-stroke 

from Zeus is told in a fragment of Hesiod, p. 319. 
D. Heyne. In Philost Her. p. 146 Boiss. Palamedes 
says to Cheiron xxl xXXuq to C*spo-oQ6v aov r%$ tsx v *s 
axfzfaTai A*£» A/*. aTifZ^ 1 " 2 ' ^e Moipatq. ttxi 
Zifeiv av tx 'Ao-xA)jT<oD el fiij xtA. where the Schol- 
&•? tov bpiffpiov twv Moipuv x xtxXvovtx xxo6xve7v 


1026. Mo7px poipxv. In the temple at Delphi there were statues 

of only two Mcerae Plut. de Ei ap. Delph. 2; for 
Etptxpnevi) $ittw$ xxl Xeyerzi xzi voeirxt' »f ptev yap 
eartv evepyetx, *j 5' oltriz. it Ss xxr olffizv eoixev elvzt 
a-SfiTZffx »j tov k6o~pov 4>v%t xt A. Pint, de Fato 1. 2. 
i. e. one is the divine being who decides the lot of each 
created thing, and the other the operation of her will 
in each individual instance. This is fcoXoytxui; or x«t« 
tx OpQtxd, and was adopted by Plato. The meaning of 
this passage is "if 6 t>?$ (pCo-eui; vopios (Mclpx or e<- 
fizpixsMYi tz xziiXcv o-vfi7T£piXzpt(Szvovo*x) did not deter- 
mine that the fate, l pto7pxv', of the individual, here 
Agamemnon , should gain no advantage from any inter- 
position". The first is Tpoyiyovptewq 'antecedently' as 
containing that which operates universally to xafioAou, 
the second is h tq t tm t 'consequently', the application in 
particular cases, to x«fl' vxobstrtv, ibid. c. 4. Kijp also 
has this double signification (1) Mo7p*, and especially 
as the Death -goddess 5 (2) ptoTpz, for in the Vvxoo-rzoix 
of iEsch. the xijpe of Memnon and Achilles are weighed 
against one another. The Scholl. wrongly explained by 
fax*$ an( l censure JEsch. uq eSe'^xro (pxvXuq AlazvXoq. 
They did not understand him. 

1027. jtAcov (pepttv. Usually TAfcv f%$n or *oie7v as in Plato 

Apol. 2. end, and ptelov ex stv - 

1028. i. e. 'my heart would prompt words faster than my tongue 

could speak them'. 

1031. 6v/*aXyiq: Hes. Th. 629, 635. 

1032. exToX^Trevretv %aAfjrov xdvcv exvoXvireiaxq Hes. Sc. 44. 


This metaphor is suggested by the name xA«9«, and 
perhaps TtTxypevx v. 1025 implies "Atpotto^. 

1033. ^uitvpijffcti xvpiwq earl to ex putpov (nnv^poq 0v<tuvtx 
(juyxXviv 0X6yx xvxtyxt Suid. S. V. 

103G. xftviviTui;. The latent meaning is 'independently of the 
/a*fv»$ t£xv6to<vo$' of v. 155 ; so in xepvifiuv there lies 
concealed 'the act by which Agamemnon's sin is to be 
purged away'. 

1038. Zet)$ Krvaioq ov xxi iv to1$ Tx/xteioiq iSpvovro u$ irXovro- 
Sotyiv Suid. s. v. Her second meaning is UXovtuv a 
surname of A r iSy$. fiupov , as a victim to be slain. 

1040. Heracles also went down to the chambers of Hades. 

1041. Lit. 'being sold took heart to touch the slavish barley- 

dole', fix^xv' to £vipov xxl sTspp'bv xpTiStov J. Tz. Hes. 

Op. 588. It was black bread, as is evident from the 

proverb Xsvxviv ftx^xv 0vf.u rot ' nxpoi/tix S7ri tuv f*e- 

yiXx Ci7inrx v o^f*^(av. >j 6 ffTpvCpvoq xproq Suid. S. V. 
1043. xKxv.v nsv yxp sSu/.ev OAv/k:t<o$ Alxxilyai, vovv 5' Apv- 

bxoi/lSatq. ttXoxitov Ss vrep ArpeiSiiHTW Hes. Fr. p. 317 

D. Heyne. 
1045. <TTd(i(jiy , %rtq ear) <T%o7voq rsxTOvixij x7ro(biv<rx ra %\/Xx 

Eustath. ad Dion. Per. 341. xxtx ffrxbwv' op6«$, 

«xp</3«$. Sch. Theocr. 25. 194. 
1047. Silence Ttxpd ye roTq ffo(pio-Tx7q meant refusal, and not 

consent, Artemid. 3. 24. ore xetTenxvaxTO noWx eixuv. 

Plut. Apoph. Lac. Agis 9. 
1068. i. e. not deemed worthy of a reply. 
1075. See Plut. de Ei ap. Delph. who cites Pind., Eur., Soph., 

Stesich. in proof. 'The god of Gladness' Byron. 

1081. 'Ayvtevq id iint xiuv elq o!;v Xyyuv ov larxiXi 7rpo tuv 

fivpwv. tov Ao%ixv ov 7rpo tuv 6vfuv sxxstoc; iSpvovro 
Suid. s. V. uyvixi. xyvtsvq ' 6 npb tuv Qvpuv icTXfxsvoq 
iv <r%v,f*xTt xiovoq (3upi6q E. M. S. v. 

1082. ov (*6\tq. 'non parum' Herm. 

1090. avvio~Topx is equivalent to aweiSvTxv. 

1091. xpTXVYi *i ix tuv xxXuSiuv xyxov* E. M. S. V. 

1092. o~Qxye7ov' to tov x'iftzTOq hxTtxov xyyelov Suid. S. V. 

Paley compares av3poxTovf7ov Bekk. Anecd. 1. p. 28. 
(povoppavTii'piov is aptly changed from ?rep<pp«vT)}p<ov 'a 
place sprinkled with lustral water' to 'a place sprinkled 
with the blood of murdered men'. 


1294. Lit. 'she hunts those whosesoever blood-shed-by-murder 
she may discover'. 

1103. utpsprov. iEsch. applies this word only to that which is 
superlatively bad; he knows no stronger word. 

1105. h'iZtoq '{Spies elftsv Hes. Sc. 351. 

1110. Lit. 'hand after hand (thrust after thrust) puts forth its 
outstretching'. By comparing Prom. 777 nporsiwv 
xiploq we see that the meaning is 'making an offer to 

1115. The long broad mantle which Clytemnestra is about to 
throw over Agamemnon is Zixrvov, and she is 'xpxvt; 
because she is like a stake holding up a net. SUrvov, 
auyjvvi. p'okot; are the same in Babr. 8. 4, 6, 8. xpxvs ' 
to Gvipevrixov Sixrvov (in its abstract sign.), exreivsrxi 
ii varspx <rvXXx$vi Jsr* rij$ opflJfc Suid. s. v. It is short 
here, at any rate, xtto rov slpyu E. M. s. v. 

1118. xxrxXsvtnixov' rov cc^icv rov xxrxXsvo'^vxi Uns Aelvxpxos 
h tu, Avxovpyov Suid. s. v. 'ut cuncti conclama- 
verint lapidibus obrutum publicum malum publice vin- 
dicari' Apul. Met. 10. 6. 

1121. ruv yap (pc(Zov(*£\/aiv rx xvu Xtitpxtpsi Arist. Probl. 4. 8. 
xpoxo^xCp^i; expresses no property of arxyuv, but the 
effect of its action, Spdfte, upon something else, viz. 
the colour of the face. With a transitive verb the pro- 
leptic case is of course the accusative, and with an 
intransitive, the nominative. So in Choeph. 185 li^toi 
7ri7rrov<ri arxyoveq, the effect of the rush of tears is 
that the eyes are left dry. 

1123. (Ziov $vvro<;. Translated by Lucret. 5. 987 'labentis lu- 
mina vitae'. 

1127. No translation is worthy of the name which does not 
preserve the obscurity of the oracular language. The 
dark -horned implement is the sword; compare such 
expressions as xeXxivoiq %i<p£<rw Soph. Ai. 231 ; but if 
she is a cow, v. 1125, the sword is her horn. 

1130. Perhaps flfcr$aToyvw^wv uxpoq like npofixroyvupuv uyxbof, 
v. 795. 

1133. to irxpov oi xvbpu7rot xxxoSxif^ovuvrsq bpufft xxl xxxovq 
hviipovq o-Yi(izvruiQvq ruv evetrruruv xxxSiv Artemid. 4. 
21. A man in trouble went to a soothsayer with feel- 
ings like those of a person who goes to consult a phy- 


sician, knowing that he is seriously ill, and in fear of 
what he may hear because of the nature of his pain. 
In the M. Schol. tlsepxophoiq (on going in to the temple) 
is sound, (it is changed by Weil and Enger); but (pxvspx 
must be changed to Qofiepx with Euger, a change ant- 
icipated by the Ed. 
1138. 'thou' Clytemnestra , 'him', in the next v., Agamemnon. 

1144. uftQrixXij. The meaning in this passage is that given in 

the Trans. 5 'fecunda pcenis' is only a part of the 

1145. She felicitates the bird upon its happy lot. 

1149. u(A0Y!xei Sopi in the loose language of prophecy means 'a 
two-edged blade'. The oracle about Cleomenes, Hdt. 
6. 77, has Sou pi ox/iz<r&eiq, which neither Herodotus 
nor Pausanias , 2. 20. 7 , seems to have understood. It 
means 'bound in wood' for Cleomenes died h %<iXm, 
ib. c. 75. 

1153. Suid. s. v. b/iov quotes Isaeus for the signification 'simul'. 
but this is too tame for iEsch. 'opfl*o$ $s «vA»jt<k^ vo^cs, 
ovtu xxXov pevoq . clov evrovoq xx\ xvxrxatv ex uv Suid. 
s. v. ij'i/'fff psyx rs Seivov re 'opdtx Horn. II. A. 10. 

1156. This is Casandra's answer to the question 'whence etc.' 

1158. kiovxc;. 1-k ii'iosvTi "ZxxpxvSpu II. 5. 35 etc. 

1159. rpo<px7<;. Compare iEsch. Sept. 309; Supp. 856. Arist. 

Probl. 1. 13 $ on to vlup yivtrxi rpoQt; Procl. Hes. 
Op. 735 oi 7rxXxto1 xx\ vccaxv pev rijv tuv vSdruv Qvfftv 
u$ rpi(ptf*ov xxi xv%v)Tncviv ruv (pvo'suv isfxv ivoftttyv 
slvxt ruv ^uayivuv flswv, (txMo'rx Se rcii$ xsvxovq no- 
rxftovq xtA. So Sch. Hes. Th. 347. 

1168. So Hecuba, Eur. Tro. 1242, pxr»v 5' ifiovburoviuv. In 
xxoq, in-ipxeo-xv , wniitt , beppovovq there is the metaphor 
of a physician's unsuccessful treatment of a patient. 
X,iovi ireAw Prom. V. 282. As soon as the delirium of 
her fever subsides she too will sink to earth and die. 

1178. ex. xx\v(*(*xtwv , that is with her face concealed by a veil. 
There is no allusion to the unveiling of the bride. 

1180. The description is based on Solon Fr. 5. 17 foil., which 
may be translated: 

" suddenly 
as a wind instantly scatters clouds 
in spring: having stirred the billowy unreaped sea's 


deep water, and over the wheat-bearing earth 
ravaged fair farms, it arrives at the gods' abode, 

high heaven, and makes us again behold clear sky; 
and the sun's strength shines over the boundless earth, 

beautiful, and one can see a cloud no more: 
such is the vengeance of Zeus; not in each case, 
like a mortal man, is he moved to wrath. 
The oracle, ^p^o^tos, contains the denunciation of the 
vengeance , and , therefore , the same imagery is employed. 
But iEsch. , for whom no language is rich, grand, and 
graphic enough, introduces a second simile, and the 
wind becomes a monstrous wave which sweeps the deed 
of vengeance into the sunlight , so as to be most clearly 
seen, vn xvyuq' ino tov neQuTKr/Asvov ccsfx Suid. s. v. 
1189. (Zporeiov xlpx. The drink of the Erinnyes, Eum. 264 foil. 

1193. oq Tf xa<riyvy,Toto eov xvx Ispvix (iciivy Hes. Op. 326. 'tori 

genialis calcato fcedere Apul. Met. 9. 26. 

1194. Another argument in favour of tcvpu is the repetition of 

the word by the Chorus v. 1201 xvpe7v Xsyovtrav 'hit 
the mark in speaking'. 

1196. sxfiuprvpslv (puai to Xsysiv ovx amp xvrot; slSsv #AA' X7rep 
irspuv ijxovtrs Xeyovroov' ex^xprvplx yap yeypzpitsvvi 
uvxyiyvuffxerxt, orxv ti$ % reXsvTwxq vj v\ v7rsp6ptoq 
Suid. s. v. and E. M. s. v. It means, therefore, to 
read the affidavit, or deposition on oath, of an absent 
person. So Eum. 461 Xovrpuv l^sy-xprvpsi (povov, 'bore 
witness for Agamemnon in his absence'. 

1198. The passages are Hes. Op. 802. Th. 232, 784, 792. There 
is not the slightest excuse for adopting nviyiAx. 

1205. or 'is more prim'. 

1206. Lit. 'he was a wrestler'. 

1218. Why should not an inspired person see something in the 
appearance of the two children from which to infer 
that they had been killed by a relative? 

1228. (jitanjTiix ft $ elq rx 'AQpoSiirix xxpxatx Suid. s. v. psvsTo'i 
flfo/. E. M. derives it either from ^«re7v or from 

1245. Lit. 'I run falling out of the course'. 

1246. Observe the metaphor in l-x'tityiahxi (autopsis, and a phy- 

sician's visit), xo'tfiturov 'lull the pain', rixitiv 'the god 
who relieves pain', and Xoyu : irxpx 7rp5<rhsiizv for -xxbu. 


1251. iroptrvvei ' STOtfid^ei Suid. s. v. 

126U. (pxppuxeiz t4, orxv Six tivo$ (Txsvxtrixq (cookery) 6av«Ttj- 

QopOV 3ofl# Tlffl SlX (TTOftXTOS Sllid. S. V. (JLXySlX. 

1261. fiiiriov. n'tabunx ' 6 ptrftf b erxtpntS^. kxi erxipwov Qd- 
<rxov<rx elvtt /x'kt'ju^x Suid. s. v. T^Aavos was b tu 
pxvret SiSopsvoq (/.tafoq oj3e Aos Suid. s. v. neXxvoq. The 
payment for the affront of bringing her, 'for her pass- 
age', does not come till v. 1263. 

1263. i. e. 'what she had paid in mortification for my passage 
here '. 

1269. The Trans, shows that Enger's correction ovxSvuv is not 

1272. Lit. 'not with even scales untruly' i. e. 'untruly, without 
any doubt.'; construe 'mistakenly derided'. 

1275. eK7rpxt;x<;. This is much the same as ixSvm spe v. 1269. 
£K$t$u<ric£i is 'unteaches' Soph. Ant. 298. 

1278. u7ro}CTeiv£t (Clytemnestra Casandram) 6e;/ww tw ;reAe'x« 
Philostr. Imm. Kxo-civSpx. ■xphatyxyyi.x is the jet of blood 
from a victim's throat. 

1281. The Spartan mother killed her coward son and said ovx 
Ijuov to (p'tTvpx Plut. Apoph. Lac. She meant that he 
was his father's child and not hers. Q'itviax in ^sch. 
is the child of the father i. e. son. ^peppx is the child 
of the mother i. e. daughter, as in iEsch. Sept. 182, 
and ibid. v. 792 %xils^ pviTepm rttpxpuhxi needs no 
correction for it is equivalent to xopxt, as the Ed. has 
already shown at Choeph. 502, o'Ureipe flijAw xptrevo'q 
fl' bftov yovov 'pity the female's offspring (the daughter) 
and likewise that of the male (the son)', faxto-jropoq 
yewx Prom. V. 855 is 'a brood begotten by the female, 
the mother's children, i. e. daughters'; so the same 
daughters call themselves fljjAi/yevjj v. 29, but the sons 
of iEgyptus are xptrsvoysvy v. 818, begotten by the 
father. This is a great point in the Eumenides v. 606 
where Orestes says that he is no more 'dftxtpos with 
his mother than Agamemnon was. To Arist. G. A. 4. 1 
cited by Klausen , and Apollod. 1. 7. 2 , Plut. PI. Phil. 
5. 7 cited by the Ed. add (pirvo-xf siri rov Trarpd; T<fl»<r<v, 
£7r1 22 (jLv^Tp'bq ovxeri, xKXx ysw^axt Suid. s. V. 

1284. fowv peyxv b'pxov Hes. Th. 784. 

1285. vTtT'ixo-fAx is 'a lifting up of the hands, with the palms 


uppermost, in prayer'. See Prom. V. 1005 and %etp- 
orivovq Xtrds Sept. 173. The meaning is that Aga- 
memnon, as he lies expiring, will either lift or try 
to lift his hands with a prayer that Orestes may 
avenge him , or that the gods will so interpret his dying 

1290. All attempts to explain 7rpd%u are futile. It is rendered 
in the Editor's translation as if it were a repetition 
from jrpaf uactv uq e7rpz^sv v. 1288. The best suggestion 
is Enger's, but it is imperfect until the existence of 
npd%w is explained, for that word could hardly be a 
gloss on rAfafuu, which would rather be vvopsvu as 
in Suid. s. v. 

1293. atr<Pd$x<TToq. <r0x$d&iv SvaQxvxrelv Suid. s. v. 

1297. ^s^Xxtov ($60$. to $s hpslov kvt6[4xtov tw (iufia Trpoqsia- 
rvitcei Philost. Her. p. 254 Boiss. t«v evysvuv olxe'tov, 
b QiXtfiav Xsysi, 7rpog tqv 7r6XifiOV xxi ddvxrov bpovew , 
wq hpela Meineke's Men. et Phil. Rell. p. 531. 

1299. x\v%iq. Kt/pv' £fi7r^q 5' ort poTpx 7rzbeiv. ov% sab' vird- 

Xv^tq' o,TTt $e (AOtpx ttz&eTv , ov t« SsSwcx TflffigTv. 
Theogn. 817. 

1300. ruv yyovfASvuv ?r£<$fc> npso-fifuiTXi Plut. Apoph. Lac. Lye. 

20. 'obedience to rulers takes foremost rank'. {olxXXot) 
QiXoii>v%ov<rt f*£%pi$ eo-xxrov. Suid. s. v. (piXofyvxto-xvrx. 
A person condemned to die values most highly the latest 
reprieve he can obtain. 

1301. The day of sacrifice is come, and I, the appointed vic- 

tim, shall gain little by flight from the altar. 

1302. They wish to comfort her by expressing their sense of 

her courage. Heath's transposition of the two next 

verses was very perverse. 
1305. Tiq Ttxrep xlw&ei el pvi xxxoSxi/xovz tskvx ; 'itruq hrl ruv 

npoyovucx xvSpxyzMfizrx xpsipepovTuv. Greek Proverb 

in Suid. s. v. 
1313. She sings her death-wail in the palace, v. 1445. She 

here goes up to the door and starts back with a gesture 

of loathing. 
1311. TOffzCryv SvtruSixv i£e7rs(t7rtv u$ oi/Ssv twv iv rdtpotq 

StxXvSevruv SixCpe'psiv. Suid. S. v. Mz%i(a7vo(;. 'ghostly' 

because TrpcVe* implies that a thing is either actually 

seen, or may be conceived as visible. 


1316. ddpvov is sound, so that we need not think of fla^'V onus. 

Qdfict occurs in Hes. Op. 350. The line is sufficiently 

explained in the critical note. 
1320. iirtt-evovpxi is exactly rendered in the Trans. xxre%- 

evufihw Choeph. 706 is 'bound by my relation to him 

as %4voq. 
1322. flpijvov Xeyetv. Xeyeiv zot$x$ itpb rov Qxvelv Soph. Ant. 883. 

The word \ »?<r<v betrays the Grammarian ; see Sch. Soph. 

Ai. v. 815. 
1328. Prosperity is the outline of a picture; adversity is a 

wiping-out of that outline. Thus the state of man at its 

best is but the shadow of a semblance. 
1331. uKopeeTov. Theognis says the same of wealth and wis- 
dom, v. 1157. 
1333. xirsfrwv. Crying 'hold, enough'. 
1338. eov $6[aov eUxQixzvs Hes. Sc. 45. 
1340. ejriKpxvxt ' rifi xe<J>«Ajj tcxTxvevtrxi Suid. s. v., hinting at 

a root Kzpx. 

1354. sttsiIyi Spuv xxTvpQuffZi Qpsvi Choeph. 512. 

1355. itfoiairovTeq has a double meaning ' striking with the sword' 

and; 'striking notes on the lyre' from the phrase 

ctpxaauv Xvpav. So a^^six 'signs of tyranny', and, 

probably, 'musical notes in score'. 
1364. Lit. 'death wins the day'. See note on v. 10. 
1370. Lit. 'I flow with a full stream swoln by tributaries from 

all quarters'. 
1374 ev xuriXXe r~bv i%hpbv' o'rxv 5' viroxsiptos ^Aflfl rtcxi vjv 

7rp6(px<rtv pySefiizv Qepevot; Theogn. 363. 
1379. Lit. 'verily in time at least', but none the less surely 

because late. 
1382. elx,e Ss %eptrlv 'l%6vfftv xpQifZXyitrrpov Hes. Sc. 215. 

1390. epefjLvhq has the same root' as ept$o<; and this probably the 

same as ipevba and Latin 'rub-er', the red of the 
western sky; 'furvus' belongs to the same root 'ruf, 
the colour of the infernal regions. 

1391. lebtfoTx Hes. Op. 318. 

1392. yxvoq ' v'5«p , xxp(ix. E. M. S. v. yiyxvufAivoq. xciXv't, is 

the bud of a flower before it blows, or the sheath 
which contains the ear of wheat, atrov ixpoXifv. Qov- 

xxjl'tlviq. Ztxv o <ttz%v$ T>J$ xuX'JXoq ekQvyrxt Suid. S. V. 
eiroq. From Hes. Sc. 398 Jj/uoc 3$ xtyxpourt *sp) 


yXiZxzs T£\e()ov<Tt, rovq re Qspet avei pov<r <v. Lit. 'at 
the bringing-to-bed of the wheat-sheath'. 
1398. Tute hoc intristi : tibi omne est exedendum Ter. Ph. 2. 2. 5. 

1406. xXvtx t-pyx 7rspi(ppovot; 'Wpzio-TOto Hes. Sc. 313. 

1407. 'what poisonous thing solid or fluid'. e£ xXoq optxevov is 

an allusion to the old belief that rivers are formed by 
the percolation of sea-water through the earth; as in 
Homer Ocean is the father of rivers, and Lucret. 5. 
269 partim quod subter per terras diditur omneis. 

1409. She has put on the sacrificial incense in the form of frenzy , 
a side-meaning of 6Co$, and has thrown off the curses 
of the people. So she is like a victim ready to be 
sacrificed in one respect, and unlike in the other. 

1420. xyopijs en-xxovov Hes. Op. 29. When applied to the gods 
it means 'hearing propitiously'; in a forensic use, 
'umpire', or, 'judge'; generally, 'a hearer'. Mosch. 
Hes. p. 15 N. Heyne; Theocr. 8. 25; Choeph. 980; 
Eum. 732. Callinus Fr. 236. 

1430. Lit. 'pay for blow (given) with blow (received)'. 

1434. The house of Fear is opposed to the house of iEgisthus. 

1438. (povevt; fitirpoq T>jq$e Eum. 122 'this mother's slayer' Clyt., 
speaking of herself. 

1444. xvxvot /jtsydx" favov Hes. Sc. 316. xvxvog oh xpoTepov 
CpisyysTxi sl /tttj 7tpoq tw x7ro6vv,<rx£iv $ Artemid. 2. 20, 
where Reiffius quotes Paulinus Yidalinus in praise of 
the musical and charming notes of the swans in Iceland ; 
but the story of their singing only when about to die 
seems to be fabulous. See the passages cited by Blom- 

1447. 'Brought an additional relish for the luxury of my tri- 
umph, as agreeable to me as the pleasure she was to 
afford him in secret would have been to him'. 

1452. As if he were ruv arx^uv xvuv as at v. 896. 

1454. «Tf$6«rev /3<bv. xvSpzq x7ro(pM<r£ie bxXxcax Hes. Op. 664. 
But x7re(p&Kr£v (Hov is an expression so strange as to 
defy all explanation. It is usually translated as if 
x7reQb«r£v were the exact equivalent of X7rw\£ff£v, an 
unscrupulous procedure which the Ed. has imitated 
most unwillingly. For the metre forbids our ejecting 
/3/ov with Karsten ; rather a supplement must be obtained 
for the antistrophic verse. No well-trained ear can 


endure the trochaic monometer with monosyllabic clau- 
sula. It must be either an ithyphallic or a dimeter 
catalectic. There is a corruption ; and probably knefybiar* 
is a gloss. 

1459. 2v<wro« Hes. Op. 728. 

1460. Probably suggested by Horn. II. 2. 137 ml 3' xXoxot iixr 

ev) fi.syd.potq noTtSeyfjtevxt. 

1461. eptfivdo-revToq. ufxvto-rivTx Metrod. Fr. v. 180. Such al- 

lusions to the meaning of proper names are very 
common, and many instances are given in Dilthey's 
Cydippe pp. 36 — 41. Perhaps the first two lines of 
the Iliad may be added , for 'Axxiotq xxysx is equi- 
valent to a%*j A«o7$, just as 0$vff<rsv<; is the hero 
against whom Poseidon uIvgitxto , and the selection of 
the names, like that of Helena and others would be 
ascribed to the foreknowledge of the daemons who sug- 
gested the names to the minds of the parents; as, in 
the case of 'oSvtnrevs , to Autolycus by reminding him 
of the b$vtr<retx, or enmity, which he had himself in- 
curred. Alyxiuv\ xvh'i yxiuv II. 1. 404 is another; 
Virgil gives several etymologies, e. gr. 'cura penum 
struere et fiammis adolere Penates' ^n. 1. 704. There 
are also cases like 'qua semita monstrat' which shows 
that Virgil took semita to be connected with o-ij^a, 
(rt}/ua/v«, 'the road which points out the way'. Here 
we may correct Soph. Ant. 990 which up to the present 
time (Dind. Poet. Sc. Gr. 1868) has appeared as aCVx 
KeXsvboq ex Trpovytfrov 7rs\si, which no one can translate. 
It should be xiirti x^Aevfioc ktA. 'a road, which is a 
sufficient guide to others is itself travelled by a blind 
man by means of a second guide'. It is plain that if 
Virgil's notion of the primary meaning of semita has 
been correctly pointed out, it is not of the smallest 
importance to the reader of Virgil what philologists 
may decree to be its root. It is of some importance 
to them, but not to scholars. ottyq. <pv\x yvvxaewv. 
tv?/u« fxtyx flvjjToTo - * fa T xvlpdai vxierdovffi* Hes. Th. 592. 

1468. 2i(pvioi<rt is exactly equivalent to Svo7v ui^o-t. 

1470. 'Rule dispensed by a woman, and prompted by a spirit 
like thine own; who, after throwing thine antagonist, 
savagely fallest with all thy weight upon him'. 


1473. ft$ roi £0efyfiEvvi xpufy Xxxepv^x xopuvy Hes. Op. 745. 

wsfrep oi xopxxeq 7rapeSpevovre$ efypvaaavai rovq tuv 
vexpuv hQQxXpovs Plut. Perd. Fr. 27. 

1474. Predication by invocation, as often. 

1480. <£«p. <^5po5' to irewybq xfftx Suid. S. V. Xetpmeiov 
eXxoq' TfjXifjLu. livivtxuq }%upu$ Ixxptvov Suid. S. V. 

1482, 3. cthsiq. xlvov (xlvov wrongly, in Didot's Edition by 
E. A. Ahrens). xlvo$ is 'an allegory' xlvo$' Xoyoq sra- 
poipiwSiiic ' xlvoq SixQspei (tv6ov tu tov xlvov pj) 7rpo<; 
7rxi^xq xXXx xv$pu$ 7t£7rotya$xi xxi fiij 7rpbq $/v%xyuyixv 

ftOVOV, XXXX XXi 7T%pXiV£0~lV £%£l Tlvd Suid. S. V. HeSi- 

od's lines about the hawk and nightingale are an xlvoq 

Op. 206. 
1486. From Hes. Op. 667 iv Totq yxp TeXoq fori* opus xyxbuv 

re xxxuv re, and Theognis 172 ov ri 'xrsp deuv yiyverzt 

xvbpwiroiq, ovt xy&h" . ovrs xxxx". So Cleanthes, Hymn 

to Zeus, v. 15. But Pythagoras according to Iambi. 

178 xire'SiiZ-ev on ol 6so) tuv xxxuv xvxirtoi elriv. How 

he proved it is not told. There is a sentence in Seneca 

'quidquid facimus mortale genus, quidquid patimur 

venit ex alto'. 
1591. httkfytt' npoq rolq slpvifihotq <Pv\<riv Suid. S. v. 
1501. aXdarwp. xXx'sTopxq xxi TrxXzpvxiovq bvo/ix^ovtriv uq 

xXvigtuv tivuv xxi nxXxtuv fttxqpx'Tuv ftv/ftziq eire- 

Ztovrxq Plut, de Def. Or. 15. 
1507. 'Whence, whence would he come? ear) to (tev 7ru Auptov, 

rrfe/xsvov xvti tov nobiv Suid. s. v. 7ru[*xXx. 
1526. xvd%ix. xiro tov xyu x£u x%ioq' XTtb perxQopxt; tuv 

GTxhyLUV T>jv V<njv f07rijv s^ovtuv E. M. S. V. 
1534. x«5' $' 'xp' xn' ovfxvotosv ^ixSxq fixXev alyLxroeaaxq , wpx 

rrieiq Hes. Sc. 384. 
1539. h xppy.xTouTt lo^oim of the vase in which 'EAjri$ was 

confined Hes. Op. 96. 
1544. o %wvrx $Xxnruv pvi vexpov (*e dpvivsiTu Babr. 14. 
1547. In prose e-xaivoi; entTdcPioq. ix^xi' e7ri(ZxXe7v Suid. S. V. 
1550. Tov«<m- 'perform its task of praise' as at v. 354. 
1562. o~v $e tps0ovtx tovtov rpeQstq Philost. Her. p. 12 B. 
1566. xQatyxi' irpoqxoXXvjffxi Suid. s. v. exsivu b Ixipuv XTxq 

npoifi^ev Dion. Hal. 7. in Suid., of Regulus. 
1574. From Hes. Frag. p. 314 (D. Heyne) xxi xtsxvuv po~ipa.v 



1579. Sxinovet;. QvXxx.e$ flvMTWv «vflp«T«v, oi px 0vXx<r<rov(riv rs 
S'ikx: xxl axsrXix epyx Hes. Op. 123; 25'2. 

1586. 'Eptvvuv vtpuvrbv xpi<pi$\Yi<rrpov Soph. Trach. 1051. 

1585. Lit. 'being disputable in his rule' i. e. liable to have his 
claims to the throne disputed. 

1588. evper ev Xtrx7<; JEsch. Supp. 270. 

1590. The following passage is ascribed to Hecataeus by Natal. 

Com. 9. 9, cited by Klausen, Hecat. Fr. p. 157; % v 
(Aid) xvrol (o! Avxxovo$ ?ru,7$tq) KxXe'trxvre^ eiri %£vix, 
evx ruv eTt%upiuv irxiSxpiuv ffCpdrTovci ttxi rx <T7rXdyxvx 
ffvpiftif-zvres 7rxps$evro Tijj rpxnefy. roZro 2$ Zev$ 
eyvuxwq kx) pvMjgf*}< r%v ptSv rpxire^xv kvirpetysv htX. 
If it is rightly ascribed to Hecataeus JEsch. imitated 
him in several particulars. 

1591. The spurious verse was clearly made up of glosses. (jt«t$p 

v. 1590) 'ATpf-O? (elMvus V. 1592) itp*Mpu$ ft (PiXuq 
(ruptu v. 1592) irxrpi. So Enger and Schutz. 

1594. 7roSypyj are the joints attached to the feet i. e. the toes, 
^fpwv ' xxpovq ktsvxs is in the style of Hesiod's nevr- 
6 goto 'the trunk with five branches' i. e. the hand. 

1597. sfftetv occurs three times in Hes. Op. uaurov. <t«t5$, 
E. M. s. v. xffwroq, in a transitive sense will mean 
'saving' and xrwrot; applied to things will be 'not 
saving' i. e. costing much, or, expensive. 

1599. 6 Ixrpot x-Jtepxv X7rvivxyxx<rev Alciph. 3. 7. 2. 

1601. ev xpxq efljjjte pepet' avpiTTo'ipiviv an; exetvot; Suid. S. V. xpx$. 

1605, 6. sTrei pt' in rvrbov eovrx Horn. II. 6. 222. 7rx7$ %t 
uv ev <T7rxpyxvot^ Choeph. 755. 7rx7$ er oZax Soph. 
Trach. 557. wr&v Hes. Op. 467. The notion that 
Atreus killed and cooked twelve children of all ages, 
and feasted a whole party of people with their flesh, 
is not only irresistibly ludicrous, but is absolutely 
without foundation in any tradition respecting this or 
any similar story. 

1608. 6vpx7o$ 'absent from the house at the time of the mur- 
der'. It means nothing more; perhaps only 'not in 
the room when he was killed'. 

1612. Enger translates 'I do not think much of a coward's insolence'. 

1613. o-D y evidently follows iyu piev implied in aefiu. 

1617. veprepoq' xxrwrepos Suid. s. v. who connects it with 'ivep&e 


1618. xQpuv y oq x HeXq Trpoq xpsio-vovxq xvTiCpspi&iv Hes. 

Op. 208. 
1626. avSp'i cTpx.ry.yu. 'a man and leader of men'. 

1640. QvyXviv SvtrXoQov Theogn. 847. 

1641. Xipov i^fipov (TvvoucviTiipx. Ivapsw 6s6v Simonid. mpi yvv. 

101. rolqls tov Xipov avvouti&re Alciph. 1. 20. 2. 

1650. From Hes. Sc. 119 ovxeti ryXov C? /*!■,? Hes. Sc. 119. 

X6%oq ' trvffTYiftx 1% xvSpuv bxrw' ol Se, 1% xvlpuv <j3'. 
ol $S . i% tq'. Suid. s. v. 

1651. *poxu7rov %x uv TQ £'4><>S' etvri tov yvpvov Suid. S. V. 
1653. Chorus in Sept. 263 rvv xXXoic irsiaopxi to nopatpiov. 

to which Eteocles replies tovt xvt' ixeivov tovkos 
xlpovftxi o~s&ev. Tepxaxonov a Choeph. 551. 
In addition to the fact that sp and xp cannot be dis- 
tinguished in the Medicean Ms., there is no doubt 
that xlpotyLzkx is right, were they ever so unlike. 
1655. e%u(Mx Upo$ Pers. 222. The idea is taken from Horn. II. 
19. 222 x\tyx re (pvXo7TtSo$ "xiXtTzi xbpoq xvipu-roio'iv. 
>5$T£ 7rXeifTyy fxsv xxXxpviv x$ cvl JtaAxos f^enev. xftyToq 
3' bXiyurTOs fTrijv xXivy.o't txXxmtx Xsvq. xfi^Toi; is 
commonly read, with an interpretation like that given 
in Liddell and Scott's Lexicon p. 667. But the meaning is: 
'very soon doth a surfeit of fighting arise in men, for 
the swathe which the blade strews on the ground is 
thick , but the crop is scanty , when Zeus makes either 
scale to fall' i. e. there is plenty of straw in war, but 
little real good comes from war. Ulysses is the speaker, 
and he is always the interpreter of the poet's own 

1659. oiy xv Sexo'ftyv w$t' £X £lv rina,$ eefav Eum. 228. 

1660. otAjj is a solid hoof like that of a horse; ^JiAJj is a 

cloven hoof like that of a sheep, goat, or ox; or a 

foot with claws. See Scholl. on Hes. Op. 488 and Hes. 

Sc. 62. 
1669. yuxUm evaefeixv Sept. 344. 
1672. For the proper case with xporipxv see Eum. 640, 739. 

The 02d. T. of Soph. , and the Ion of Eur. also end 

with trochaic tetrameters. 


Frologue: vv. 1 — 38, iambic trimeters. 

According to Professor Weil iambic systems are composed of 
periods which correspond in number of lines, and consist of 
members also corresponding in number of lines, both periods 
(periodi) and members (cola, articuli) having for the most part 
a definite relation to one another in meaning. This symmetry 
arose, he says, from the correspondence of the choral odes; for 
tragedy was at first one chorus-, and ./Eschylus who introduced 
the iambic and trochaic systems would naturally make them 
resemble the chorus in the responsion of their several periods. 
This theory has not yet been fairly tested, nor had Professor 
Weil discovered it when he edited his Agamemnon in the year 
1858. His own account of it is to be found in his edition of 
the Choephoroe page V foil., and its application to the Aga- 
memnon in his Eumenides page 125 foil. The ordinary notation 
is adopted in the present edition, and no lacunae are marked 
except in the dialogue. It is, therefore, inconvenient to give 
more than this one example of correspondence in the iambic 
systems. Thus, the Prologue consists of three periods: 

6 lines; 14 (4, 8, 2); 14 (4, 8, 2); 4. 

Introductory, intermediate, and concluding members (proodi, 
mesodi, epodi) are sometimes placed alone; so here the first 6 
are a proodus and the last 4 an epodus. Interjections like Qev 
tyev count as a verse. 

Parode: vv. 40 — 257. It consists of three parts, 
(1) 10 anapaestic systems: 5 (6,6, 4±, 7i, 4$) = 28* lines, 
relating to the past; the march from Argos, the sin 
of Paris, the certainty of vengeance: and 5 (10, 4, 3i, 



4£, 6 1) = 28 \ relating to the present, and the action 
of the drama. This requires Enger's text at w. 42, 66. 

(2) An ode consisting of strophe, antistrophe, epodus. The 

verses of the str. and antistr., w. 104 — 139, are: 

1. dactylic hexam. 2. dactylic pentam. 3. dactylic "dim. 

4. dactylic trim. 5. iambic dipodia, dactylic tetram. 

6. dactylic dim. 7. dactylic hexam. 8. dactylic dim. 
9. dactylic octam. 10. iambic dip., dactylic tetram. 
11. dactylic trim. 12. dactylic hexam. 13. iambic dim. 
14. dactylic tetram , ecbasis i. e. a base , in form , taking 
the place of a trochaic clausula. (All dact. orders are cat.) 

The epodus vv. 140—159. 

1. iambic dim. 2. iambic dip.-, logaoedic order (dactyl, 
trochaic dip.) 3. dactylic tetram. 4. log. (base, dactyl, 
trochaic dip.) 5. dactylic tetram. 6. dactylic pentam. 

7. anacrusis, base, dactylic trim. 8. dactylic hexam., 
dactylic dim. 9. dactylic hexam. 10. dactylic hexam., 
dactylic trim. 11, 12, 13. dactylic hexam. 14. dactylic 
dim. 15. dactylic tetram., ecbasis. 

(3) An ode consisting of five strophes and antistrophes w. 


Str. A- 1. base , two trochaic dimeters cat. 2. trochaic 
dim. cat. 3. two trochaic dimeters cat. 4. dactylic pentam. 

5. trochaic dim. cat. 

Str. 0'. 1. two trochaic dimeters cat. 2. trochaic dim. 
cat. 3. base, trochaic dim. cat. 4. cretic trim., trochaic 
dim. cat. 5. three trochaic orders: tripodia, dipodia, 
dim. cat. 

Str. y'. 1 , 2. iambic dip. , trochaic trip. 3. iambic 
dim. , trochaic trip. 4. anacr. , base , trochaic trip. 
5. iambic dip. , trochaic trip. cat. , ecbasis. 6. iambic trip. 
7 , 8. log. (dactyl , trochaic dip.) 9. log. (choriambic hexa- 
podia, dactyl, trochaic dip.) 

Str. I'. 1, 2. iambic dip., trochaic trip. 3. iambic 
dim. 4, 5. iambic dip., trochaic trip. 6. iambic trip., 
trochaic dip. 7. log. (iambus, trochaic trip, cat., dactyl, 
trochaic trip, cat, dactyl, trochaic dip.) 8. dactyl, tro- 
chaic dip. 

Str. i. 1. iambic dip., cretic dim. 2. iambic dip., 
trochaic trip. 3. iambic dip., cretic, trochaic trip., tro- 
chaic dip. 4. iambic dip., trochaic dim. cat. 5. iambic 


dip. , cretic. 6. iambic dip. , trochaic trip. 7. iambic dip. , 
cretic trim. 8. log. (iambic dip., trochaic trip., dactyl, 
trochaic dip.) 

First Episode: iambic trimeters, w. 258 — 354. 

First Stasimon, consisting of, 

(1) three anapaestic systems: 2, 4£, 5. w. 355 — 366: 

(2) an ode of three strophes and antistrophes and an epodus, 

w. 367—488. 

Str. d. 1,2. anacr. , base (or bacchius , or syncopated 
iambic dip.), troch. trip. 3. anacr., troch. dip., troch. 
trip. 4. iambic dip., cretic dim. 5, 6. iambic dip., 
cretic. 7, 8. anacr., base, cretic. 9, 10. anacr., base, 
trochaic trip. 11. iambic dip., cretic dim., trochaic trip. 
12. log. (dactyl, trochaic dip. 13, 14. Pherecratic (base, 
dactylic dim.) 15. Gly conic (base, dactyl, cretic), Phe- 

NJB. Cretic is only a convenient name for a trochaic dip. 

cat. , and a trochaic trip, is called an Ithyphallic. In 

the same way a verse which consists of cretics having 

the arsis uniformly resolved is called Poeonic. This 

multiplication, however, of technical terms which 

are not absolutely necessary is unscientific , and bears 

the appearance of pedantry. Probably all metres 

could be fully explained by the use of about a score 

technical terms. 

Str. /3'. 1. iambic dip., cretic dim. 2. iambic dip., 

cretic, trochaic trip. 3. iambic hexapodia. 4. anacr., 

base, trochaic trip. cat. 5. iambic pentap. 6. iambic 

dip., trochaic trip. 7 , 8. iambic dip., trochaic dim. cat. 

9. iambic dip. , cretic , trochaic trip. cat. 10. iambic dim. 

11. iambic dip., cretic. 12. cretic, trochaic trip. 13, 

14, 15. as in strophe «. 

Str. y. 1. iambic dip., cretic dim. 2. iambic dip., 
trochaic dim. cat. 3 , 4. iambic dip. , cretic. 5. trochaic 
order: three trochaic dimeters cat. 6 iambic order: two 
iambic dimeters. 7. log. (iambic dim., dactyl, trochaic 
trip. cat. dactyl , trochaic trip. cat. , dactyl , trochaic trip, 
cat., dactyl, trochaic dip.) 8, 9, 10. as 13, 14, 15 
in &, 0. 

Epodus. 1 , 2. iambic dip. , cretic. 3. trochaic dim. 
cat. 4, 5. iambic trim. 6. iambic dip., cretic. 7. iambic 


dip., two trochaic dimeters cat. 8. iambic dip., cretic. 
9. iambic dip., trochaic dim. cat. 10. iambic trim. 
11. iambic dim. 12. iambic dip., trochaic dim. cat. 
Second Episode: iambic trimeters w. 489 — 680. 
Second Stasimon: an ode of four strophes and antistrophes , 
vv. 681—782. 

Str. £. 1. two trochaic dimeters cat. 2. trochaic dim. 
cat., cretic, trochaic dim. cat. 3. trochaic dim. cat. 
4. log. (dactyl, trochee, cretic; dactyl, trochee, cretic; 
dactyl, trochee, dactyl, choriambic dim., dactyl, trochee, 
cretic; dactyl, trochee, cretic; choriambus, dactyl, trochee, 
cretic; dactyl, trochaic trip.) 5. log. (base, dactyl, cre- 
tic, dactyl, trochaic dip.) 6. Pherecratic (base Zvv, 
dactylic dim.) 

Str. |3'. 1. log. (iambus, dactyl, cretic, trochee, dac- 
tylic dim.) 2. anacr. , base, dactylic dim. 3, 4, 5. dac- 
tylic trim. 6, 7. trochaic dim. cat. 3. log. (base, dactyl, 
cretic; trochee, dactylic dim.) 

Str. y'. 1. iambic dip., trochaic dip., three trochaic 
tripodias cat.; trochaic dip., trochaic trip. 2. dactyl, 
trochaic trip. cat. 3. log. (base, dactyl, cretic; chor- 
iambic dim. ; dactyl , trochaic trip. cat. ; choriambic trim. , 
dactylic dim.) 4. anacr., base, dactylic dim., (monosyllabic 
catalexis). 5. pherecratic (base, dactylic dim.) 

Str. S\ 1. iambic dip., cretic trim., trochaic dim. cat. 
2. log. (anacr. , base , dactyl , trochaic dim. cat.) 3. iambic 
dip. 4. Cretic trim. 5. log. (trochaic dip., cretic, dactyl, 
trochaic dip.) 6. dactyl, trochaic dip. 
N.B. In verse 4 the cretic order is either catalectic, or 
has the last syllable common. 
Third Episode: vv. 783 — 974. (1) six anapaestic systems vv. 

783—809. (2) iambic trimeters vv. 810—974. 
Third Stasimon: an ode of two strophes and antistrophes vv. 

Str. d. 1,2. trochaic dim. cat. 3. trochaic dip. , 
trochaic trip. 4. dactylic pentam. 5,6, trochaic dim. 
cat. 7. cretic dim., trochaic dim. cat. 8. iambic trim. 
9. cretic dim., trochaic dim. cat. 10. trochaic dim. cat. 

Str. /3'. 1 paeonic trim. 2. ionic a minore (= anacr. 

vv and base — ), two dactylic trimeters cat. 3. log. 

(dactyl, choriambic dim., dactyl, trochaic dip.) 4, 5, 6, 


7, 8, 9. trochaic dim. cat. 10. base, dactylic heptam. 
11. trochaic dim. cat. 
Fourth Episode: vv. 1035 — 1330. (1) iambic trimeters vv. 
1035 — 1071. (2) Commatica: seven strophes and anti- 
strophes, vv. 1072 — 1177. 

Str. d. 1,2. bacchiac dim. 

Str. $. 1. bacchiac dim. 2. bacchius , dochmius. 
3. iambic trim. 

Str. y\ 1. dochmiac dim. 2. cretic, dochmius. 3. iam- 
bic trim. 

Str. t. 1. iambic dip., dochmius. 2. trochaic dim. cat. 

3. iambic trim. 4. dochmius, cretic tetram. 

Str. i. 1. dochmiac dim. 2. iambic dim. cat. 3. iam- 
bic trim. 4. iambic dip., dochmius. 5. dochmius, cretic 
dim. Mesostrophe £ : 1,2. iambic trim. 3 , 4. dochmiac 
dim. 5. dochmius, cretic dim., dochmius. 

Str. g'. 1. iambic dim. cat., dochmius. 2. dochmiac 
dim. 3, 4. iambic trim. Mesostrophe (3': 1. dochmiac 
trim. 2. cretic, dochmius. 3. dochmius, cretic dim. 

4. dochmiac trim. 

Str. £'. 1, 2. iambic trip., dochmius. 3. dochmiac 
trim. 4, 5. iambic trim. Mesostrophe y': 1. dochmiac 
dim. 2. iambic dim. 3. dochmiac dim. 4. dochmius, 
cretic dim. 5. dochmius. 
(3) vv. 1178 — 1330, iambic trimeters, except v. 1307 (psv (psu 
an iambus, and vv. 1214. 1256, 1315 iambic dipodias. 
Three anapaestic systems, vv. 1331 — 1342, occupy the place 

of the Fourth Stasimon. 
Fifth Episode: vv. 1343 — 1447, iambic trimeters, except vv. 
1344 ,6,7, trochaic tetram. cat. , and a strophe and ant- 
istrophe vv. 1407— 1411 ; 1426—1430: 

v. 1. dochmius. 2. iambic dim. 3, 4. dochmiac dim. 

5. iambic trip, dochmius. 6. pherecratic (base , dactylic dim.) 
Commatica: five strophes and antistrophes alternating with 

ten anapaestic systems, vv. 1448 — 1577. 

Str. d. 1. log. (dactyl, cretic, dactyl, cretic, phere- 
cratic.) 2. iambic dip., trochaic trip. 3. log. (dactylic 
dim. , trochaic dip.) 4. trochaic dim. cat. 5. cretic tetram. , 
trochaic dim. cat. 

Str. |3'. 1. log. (dactylic trim., trochaic dip.) 2. log. 
(dactyl, trochaic dip.) 3. anacr., base, trochaic trip. 


Str. y. 1. dactylic trim, with monosyllabic catalexis. 
2. log. (dactylic dim., trochaic dip.) 3. log. (anacr., 
dactyl, trochaic dip., pherecratic). 4, 5. two iambic 
dimeters. 6. iambic trim. cat. 7. log. (iambus, dactyl, 
trochaic dip.) 

Str. t. 1. anacr., two bases, dactyl, cretio. 2. ionic 
a minore, cretic. 3. log. (dactylic dim., trochaic dip.) 

Str. £. 1. iambic dip., trochaic trip. 2. log. (dactyl, 
trochaic dip.) 3. iambic dip., trochaic trip. 4. iambic 
dip., trochaic dim. cat. 5. iambic dip., trochaic trip. 
5. iambic trim. 7. anacr., base, trochaic trip. 
Exode: w. 1578—1673, 

vv. 1578—1648, iambic trimeters: vv. 1649—1673 
trochaic trimeters catalectic. 



V. 893 , Commentary. The experiments of Professor Burmeister 
have proved that this is incorrect. Breathing is the true cause 
of the sound made by insects, which is in reality a whistle. 
Insects hum after their wings are cut off, but not when the air- 
holes of the thorax are closed up. Again, the common house- 
fly, for instance, does not always hum during its flight. 

V. 1110. 'And then he adjusted it very carefully in his grasp , 
and made two or three experimental picks with it in the air'. 
The murderer in 'Uncle Silas' by J. S.Le Fanu, Vol. HI. p. 302. 

Having at length , August 7 th. 1868 , obtained a copy of 
Canter's edition, after the final impression of all these sheets 
except the last, I am enabled to give a short description of that 
rare book. It is in 32mo. , 3 inches broad by 4i long , and 
about | of an inch thick. It contains 368 pages. The critical 
notes to the seven plays take up 12\ of these little pages. Here 
is a translation of the Title-page : "The Seven Tragedies of^schylus. 
In which besides the removal of an infinite number of blemishes, 
the structure of the odes, which was hitherto unknown, is now 
first explained; by William Canter of Utrecht. Published at 
Antwerp, from the press of Christopher Plantinus. 1580." It is 
dedicated in Greek to Peter Victorius , whose text Canter adopts 
without inserting his own corrections. At the end we have the 
Approbatio of 'Thomas Gozeus a Bellomonte, Professor of The- 
ology and Inspector of Books': "I have read through a Sophocles 
and JEschylus and the observations made upon them by William 


Canter, and have found nothing objectionable. Done at Louvain , 
April 1, 1570." 

Canter prefaces his critical notes to the Choephorce as follows: 
"Quemadmodum hsec tragcedia principio caret , sic etiam iis quae 
insuper prseponi debent , destituitur : quorum nos utrique , quantum 
poterimus adferemus remedii. Hsec igitur praeponenda sunt. 

'TjroAfflvs rife rov AltrxvXov Tpayw£<a$, % £7rfypu(p£TXi %oyQ6poi. 
'H fisv ffxtfvij rov Spxpxroq ev " Apye< V7r6x£irxi ' b Is %opb^ £% 
7rccp()evuv ivT07riuv avvsartficev , cti rxq %oxq ?rpo$ rov 'Ayxpeftvovos 
rdQov scofti&vffiv. v\ 5' virofoo'iq, 'OpfffT)}? £K (pwy%$ enxviuv . xcii 
tyiv re K.Xvrtt,i(jt.vyi<rrpu)> x"[tx xxi rov A'/y<0"flov xre/vwy." 

This Argument, it will be observed, is 'about four lines' as 
I have supposed above, jrapflevwv is wrong: it should be ywxixav. 
ivT07rim is right; as I have proved at p. XH of my Choephorce, 
independently of Canter. With reference to the lacuna in the 
Prologue of the Choephorce he says: "Jam quod ad principium 
tragcedise pertinet, id nobis fere to'um conservavit in Ranis 



SOUTHPDM n ^?i!y of California 
405 Hilgard +£* Lo S An , ^ g^J™ 

£« 5fi material to the library 
from which it was borrowed