Google
This is a digital copy of a book lhal w;ls preserved for general ions on library shelves before il was carefully scanned by Google as pari of a project
to make the world's books discoverable online.
Il has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one thai was never subject
to copy right or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often dillicull lo discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher lo a library and linally lo you.
Usage guidelines
Google is proud lo partner with libraries lo digili/e public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order lo keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial panics, including placing Icchnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make n on -commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request thai you use these files for
personal, non -commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort lo Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each lile is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use. remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is slill in copyright varies from country lo country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through I lie lull lexl of 1 1 us book on I lie web
al |_-.:. :.-.-:: / / books . qooqle . com/|
VAN LAUN'S
FRENCH GRAMMAR
PART H.
SYNTAX
S/6
j
■iHit muni Him
600085608X
h
GRAMMAR
OP THB
FRENCH LANGUAGE.
SECOND PABT.
SYNTAX.
BT
HENRI VAN LAUN,
FRENCH VASTEB IN THE CLASSICAL DEPARTMENT OF CHELTENHAM
COLLEGE.
363. a. S2X,
LONlVON, 1863:
TRTTBNER AND CO., PATERNOSTER ROW.
DAVID NTJTT, 270, STJJ^ND.
R L0KD01T.
PREFACE.
Though many excellent French Grammars exist in this
country, I believe that this Syntax and my Accidence
are the first attempts made in England to establish,
whenever possible, a comparison between the Latin
and French tongues. That this is necessary in order
to acquire a knowledge of the French language, based
on scientific and etymological principles, has, I think,
been generally admitted. A translation of the Latin
examples is always given for those pupils not acquainted
with the Roman tongue.
In the Appendix will be found a comparative List
of the gender of French and Latin Nouns; a list of
words written in French the same and pronounced
differently ; and an example of Grammatical Analysis.
My most cordial thanks are due to my former
colleague, the Rev. Dr. Brette, now Head French
Master at Christ's Hospital, London, and to Monsieur
A. Leblain, B.A., French Master at the Jews' College,
London, for their active and valuable co-operation.
Henei tan Law.
The College, Cheltenham,
October, 1863.
CONTENTS.
\
CHAPTER I
The Definite Article used
The Indefinite Article used
The Partitive Article used
No Article used in French
Repetition of the Article .
— The Article.
PAGB
X
6
6
8
13
CHAPTER II.— The Substantive.
The Dependence of one Noun on another
Nouns of Multitude ....
Nouns of different Gender in lingular and Plural
The Plural of Proper Names
15
16
17
19
CHAPTER in.— The Adjective.
Agreement of Adjectives •
The place of Qualificative Adjeotives
Government of Adjectives
Adjectives of Dimension .
Degrees of Comparison .
Possessive Adjectives
Demonstrative Adjectives
Indefinite Adjectives
Numeral Adjectives
20
23
29
81
32
34
36
36
41
CHAPTER IV.— The Pboxoto.
The place of Conjunctive Personal Pronouns
The place of Disjunctive Personal Pronouns
Order of the Personal Pronouns • .
Repetition of the Personal Pronouns
43
46
48
49
Vlll
CONTENTS.
Remarks on the Pronouns le t la, let
Remarks on se 9 soi
Possessive Pronouns
Demonstrative Pronouns
Relative Pronouns
Indefinite Pronouns
PlOB
51
61
52
54
65
57
CHAPTER V.— The Verb.
The Subject or Nominative . . . .
Place of the Subject • .
The Object or Government of Verbs .
The different Prepositions which Verbs require .
Verbs requiring no Preposition before the following Verb
Verbs' requiring a before the following Verb
Verbs requiring de before the following Verb .
Verbs requiring sometimes de and sometimes d . • <
Verbs governing a direct object with a Noun or Pronoun
Verbs requiring de before a Noun or Pronoun •
Verbs requiring ci in French and not in English with a Noun
Verbs haying a in French and a Preposition in English
Verbs governing a Noun or Pronoun with or without a Prepo-
sition ......<
The Use of Tenses — the Indicative Mood
The Conditional Mood ......
The Subjunctive Mood . .
Verbs that express a wish, a will, etc. .
Verbs of thinking, believing, etc. •
Verbs of fear, doubt, etc. . . •
The Subjunctive after Unipersonal Verbs
Particular Cases . . .
Concord of the Tenses of the Subjunctive with other Tenses
Peculiar Laws of the Participle ....
The Past Participle with avoir ...
The Past Participle with Ure ....
CHAPTER VI.— The Adyebb.
Place of the Adverb •
On the Negative . • -
Observations on some Negations .
61
63
64
66
66
67
70
73
74
75
76
76
77
78
85
86
87
87
88
89
90
93
95
96
100
101
102
103
CONTENTS. IX
Pi.OB
Gases in which ne stands alone . % 104
Cases in which ne is omitted . 105
Cases in which ne is used in Frenoh and no negative in English . 106
Bemarks on some Adverbs ..... 108
CHAPTER TIL— The Pbeposttioit.
Observations on some Prepositions .... 110
CHAPTER Vm.— The Conjuwotiof.
The Conjunction ....... 115
APPENDIX
Comparison between the gender of French and Latin Nouns . 119
Words written in Frenoh the same and pronounced differently . 125
Model of grammatical Analysis ..... 135
' •
\ ERRATA.
Page 80 line 14 forhonteux, happy road honteux, shameful
„ 106 „ 21 „ craignez-vout qv'U ne lite ? „ craignez-vout qu'il
ne lite pat ?
SYNTAX.
CHAPTEE I.
THE ARTICLE.
§ 1. In the Accidence (§ 5) we have already mentioned
that there are three different sorts of articles, the definite,
the indefinite, and the partitive. "We will now consider —
I. When the definite article is used in French.
II. When the indefinite is used.
III. When the partitive is used.
IV. When no article is used.
I. — THE DEFINITE ABTICLE USED IN FBENCH.
§ 2. The definite article is used in French before all
nouns taken in a general as well as in an individual sense : —
Le vinaigre est utile dans les Vinegar is useful in illness
maladies
L'konneur, la probite, le sens Honour, honesty, good sense,
et la ration demandent qu' and reasonrequirethat one
on s J applique a remplir ses should do one's best to ful-
devoirs (Volt.) fil one's duties.
§ 3. The article is used before names of arts, sciences,
virtues, vices, and metals : —
B
2 STNTJlX.
Le vice et la vertu ont des Vice and virtue have oppo-
effets contr aires site effects
Onto decrieVor leger (Acad.) They have called in gold of
light weight.
§ 4. The article is used before nouns of dignity, title, or
profession (when it is generally not used in English) : —
Le general Ytcsuf et le doc- General Tusuf and Doctor
tewr Cabrol descendirent a Cabrol landed.
terre (De Bazancourt)
§ 5. The definite article is used before the names of
countries, provinces, rivers, mountains, winds, and also
before the four quarters of the globe : —
La France, V Allemagne, la Prance, Germany, Belgium.
Belgique
Les Pyrenees, les Alpes, le The Pyrenees, the Alps,
Vesuve. Vesuvius.
§ 6. Kemabk 1. — Some names of islands take the article, as : la
Sar&aigne, la Corse, VIrlande, les Hebrides, les Antilles, Sardinia,
Corsica, Ireland, etc. ; others must haye the word ile placed before
them, as : Vile Saint Thomas, Vile Maurice, les ties Philippines.
§ 7. Remark 2. — Some names of towns do take the article, as :
V Orient, la Rochelle, la Ferte, la Haye, la Cologne, la Mecque, le
Hdvre, etc., but generally nouns of towns do not take the article.
Observe that when countries bear the same name as their capital
neither takes the article, as : fai visite Naples, Venice, et Some,
§ 8. Exceptions.— Names of countries governed by en,
and those used adjectively and preceded by de ; also those
governed by etre, alter, venir, sortir, retourner, arriver, and
partir (with de) : —
Une foule d'objets preeieux A great many costly objects
que je n'ai jamais vus en which I have never seen in
France (Vaill.) Prance
Thus Venvoyez en Europe You send him to Europe
(B. de St. Pierre)
THB ABTIOLE. 3
i
11 a achete des fruits d y JEs- He has bought Spanish fruits
pagne et dufer de Suede and Swedish iron
Quand Napoleon revint When Napoleon returned
d'ISgypte (S6gur) from Egypt
Le comte d'Jrtois et ses deux The Count of Artois and his
file sortvrent de France two sons left France.
(Mignet)
§ 9. Remabk 1. — The article is always placed before the names of
certain distant countries, as : le Canada, le Japon, let Indes, VEthiopie ;
and observe that then, instead of en, the declension of the definite
article is used, as : il vient du Canada, nous allons au Japon. The
definite article is also used with names of countries employed in the
plural number.
§ 10. Remake 2. — In going from one country to another, en is used ;
in speaking of towns a is employed, as: il est oUe $ Italic en France,
he is gone from Italy to France ; but il est oUe de Londres a Pari*.
Observe that de is used in mentioning the setting out from
countries as well as from towns.
§ 11. Remaek 3. — In general, the English national adjective is
translated in French, when speaking of some commodity, production,
or peculiarity, by the name of the country or city itself ; thus, in the
example given above, he has bought Spanish fruits and Swedish iron,
instead of translating Spanish by espagnol, and Swedish by suedois, the
French national adjective, we s&y cC Espagne, of Spain, and of Sweden,
de Suede.
Observe that the national adjective never begins, in French, with
a capital letter, as in English, except when it commences a sentence.
§ 12. The definite article is used before the names of the
days of the week, when specified, or followed by a comple-
ment, also before the names of religious festivals, and
before the names of ships : —
Ufaut sanctifier le dimcmclie One must keep holy the
(Acad.) Sunday
Le merer edi des Cendres Ash Wednesday
Zevendredije partis de bonne Friday I started early for
Tuure de Bruxelles ( Janin) Brussels
SYNTAX.
Le " Saint Geran " parut
avec son pont charge de
monde (6. de St. Pierre)
A midi Vamiral Hamelin
envoy a le "Frimauquet"
avecune lettre pourVamiral
Dundas. A trots heuree le
"Caton" revint (De Ba-
zancourt)
JZntre ci et la JPentecote
(Mad. de Sevigne)
The ship "Saint Geran"
made its appearance, its
deck covered with people
At twelye o'clock the Ad-
miral Hamelin sent the
ship u Primauquet " with
a letter for Admiral Dun-
das. At three o'clock the
" Cato " returned
Between this time and Whit-
suntide.
§ 13. Bemaek 1. — Noel, Christmas, and Pdques, Easter, generally
do not take the article ; we say, howeyer, d la Noel, at Christmas, and
as a proverb : Quand Noel est vert les Tuques seront blanches (Acad.),
A green Christmas makes a frosty Easter.
Bemaek 2. — The names of Saints' days are always preceded
by la, as : la St. Michel, la St. Jean, Michaelmas, St. John's day.
This la is placed there because the -word/Ste is understood.
§ 14. The definite article is used before nouns of measure,
weight, and number, when mentioning the price or cost of
things : —
Ce cliocolat se vend trois
francs la livre
J'ai achete ce drop trois
schellings Vaune
This chocolate is sold for
three francs a pound
I bought this cloth at three
shillings a yard.
§ 15. Beicabk. — In speaking of what is paid for wages, attendance,
admittance to public places, or in reckoning by times, we use in French
sometimes the articles le, la, les, but generally in English a or per, and
in French par : cinq schellings par billet, five shillings a ticket ; dix fois
par semaine, ten times a week. Observe that if the price is not
mentioned, the preposition by is generally translated by a, as : je les
pave a lajournee, a la piece, I pay them by the day, by the piece. d
§ 16. The definite article is used before all words
employed as substantives : —
THE RETICLE.
Zes absents (adj.) ont tort
(Acad.)
Depechons-nous, c'est le plus
sage (superl.) (Scribe)
Le cinq (numer.) de trefle
(Acad.)
II est plein Regards pour
moi etpour les miens (poss.
pron.) (Acad.)
Au doux tomber (pres. inf.).
dujour (Latnart.)
II a toujours des si, des mats
(conjunct.) (Acad.)
Observe that all words
culine.
Those who are absent are in
the wrong
Let us make haste, that is
the wisest thing we can do
The five of clubs
He is full of consideration
for me and mine
At the gentle decline of day
He has always "ifs" and
"buts."
substantively used are mas-
II. — THE INDEFINITE ARTICLE USED IN FBENCH.
§ 17. The indefinite article is properly only a numeral
adjective, and is used to denote a noun in the singular, but
also often when nouns, in a general sense, are mentioned : —
Cesar prend le premier une CaBsar takes the first a cup
coupe a la main (Eac.)
On ne saurait nier qu'un
homme n'apprenne quand il
voyage (Fen.)
in his hand
One cannot deny that a man
learns many things when
he travels.
§ 18. Sometimes the indefinite article is used with proper
names when one person is mentioned as representing the
whole race, or when the names of authors or artists are
used in the place of their works : —
On y remarquait le Comte de They observed there the
Dampierre 9 un Choiseul,un
Castellme, un Colbert
(Daunou.)
Count of Dampierre, a
Choiseul, a Castellane, a
Colbert
6 STHTAX.
(Petait la qu'on eUtpu trouver It was there one might have
nonpas settlement un Zon- found not only a Longus,
gus, mais un Plutarque, im but a Plutarchus, a Dio-
Eiodore, ou un Potybe dorus, a Polybius.
(Cuvier)
§ 19. The indefinite article can also be used with all
parts of speech used as substantives :—
Uh cinq de carreau A five of diamonds
Un rien Ufdclie A nothing makes him angry
Un Hens vaut mieux que deux One bird in the hand is better
tu V auras (La Font.) than two in the bush ; lite-
rally, one hold is worth
more than two you shall
get it.
III. — THE PABTITIYX ABTICLE USED IN XHEXOH.
§ 20. The partitive articles du, de la, de V, des, can be
used before any noun or any part of speech substantively em-
ployed, and signifying a part or a portion of the whole : —
Vous ferez du bien a vous- Tou will do good to your-
meme (Fen.) self
(Test unpere qui a du bon et It is a father who has some-
du mauvais (Acad.) thing good and bad in him.
Bemaek. — The partitive article in the plural is often used to
denote a large number, as : vous ne mourrez pas tons sous des bras
intrSpides (V. Hugo), you shall not all die through the hands of intre-
pid men ; cet homme a des projets sinistres (Acad.), this man fosters
sinister projects.
§ 21. "We have already said in the Accidence (see § 10)
that when an adjective preceeds the noun, de only was used :
as, proposons-nous de grands exemples a imiter plutot que
de vains systemet a suivre (J. J. Bouss.), let us propose
to ourselves great examples to imitate rather than vain
THE jLBTICLX. 7
systems to follow. Let it, however, be remembered that if
the adjective and substantive form a compound noun, or
are inseparably united, the partitive article is used, and
not de : —
11 riy a dans VInde que des There are in India only
grands seigneurs et des great noblemen and starv-
misirdbles ing people
Je veux a la eampagne du I will have in the country
j)etit-lait f de bon pot age. whey and good soup.
Bbmabk. — The compound nouns most generally used are amour'
propre, self-love ; beaux-arts, fine arts ; beaux- 1 sprits, wits ; belle-mere,
stepmother ; blanc-bec, greenhorn ; bon-mot, witticism ; grand- seigneur,
great lord ; jeunes-gens, young men ; petit-last, whey ; petit-mattre,
fop ; petite-maUrssse ; petits-pois, green peas 5 plain-chant, chant j
rouge-gorge, robin red-breast.
§ 22. In a negative sentence de only is used instead of
the partitive article : —
H riest point defierte que le There is no pride which fate
sort rihumilie (Crebillon) does not lower
L'ambition,seigneur,riaguere Ambition, my lord, has
de limites (Boursault) scarcely any limits
11 riy a d' utile que ee qui est Only that which is just is
juste (Mirabeau) useful.
§ 23. Remabk. — When the sentence is not strictly negative, or very
often when the noun is followed by a complement, the partitive article
is used, as : Je ne connate pas des auteurs grecs modernes, I do not
know modern Greek authors.
§ 24. After adverbs of quantity, and collective nouns
preceded by un, une, de must be used instead of the partitive
article : —
Combien de jours avez-vous mis How many days have you
pourfairecevoyage?(A.ca,&.) taken to make this voyage?
11 y avoit une foule de specto- There was a crowd of spec-
teurs tators.
8 SYOTAX.
§ 25. Observe that when the noun, preceded by the collective
substantive or adverb of quantity, is described by something coming
before or after it, the partitive article must be used, as : un grand
nombre des personnes que fai vues hier, a great number of the per-
sons I saw yesterday. Des is used here and not &e y because the noun
personnel is described by que fed vues hier.
Bxmabk. — Bien, in the sense of beaucoup, la plupart, and le plus
grand nombre takes the partitive article, as : Men du vin sera v 5« ce
sow (C. Delay.), much wine will be drunk this evening. Bien followed
by autres does not take the article, as : bien (Tautres vous le diront,
many others will tell it you.
IV. — CASES Iff WHICH NO ABTICLE IS USED IN FBENCH.
§ 26. No article is used in French before any noun used
adjectively, that is, qualifying the noun or pronoun going
before (see § 8). A noun so used is generally placed
between two commas, or used with etre : —
Les beaux-arts sont ami* et les The fine arts are friends and
muses sont soeurs (Delay.) the muses are sisters
Le JPhenicien, sacrificateur The Phenician who offers up
homicide de MoloJc (Voln. ) men as a sacrifice to Molok
Milord Kilbour den, vieilavare Milord Kilbourden, an old
hypocondre (Andrieux) hypochondriacal miser
II est devenu ministre (Acad.) He has become a secretary
of State.
§ 27* Bemabk 1. — But when the noun qualifying the noun going
before, is itself qualified, then the article is again used : —
Le paon est le roi des oiseaux The peacock is the king of birds
(Buff.)
Le pain est V aliment le plus sain Bread is the healthiest food.
(Berquin)
§ 28. Kemaek 2. — The article is also used when the verb Stre has
for its nominative the word ce, as: (Test la mere des pauvres (Acad.),
she is the mother of the poor.
§ 29. No article is used in proverbial sentences, or in
certain old fashioned phrases : —
THE ARTICLE. 9
Abandon fait larron Opportunity makes the thief
Femme sage est plus que A good woman is better than
femme belle (Yolt.) a handsome woman.
§ 30. No article is used in addressing persons, or things
personified : —
Baraissez,Navarrois,Maure8 Appear, Navarrese, Moors
et Castillans (Corn.) and Castilans
Soldats et marins de Varmee Soldiers and sailors of the
d* Orient (Napol.) army in the East.
§ 31. Remabk 1. — Sometimes the article is used to show familiarity
or inferiority, as : IS ami, crois-moi, ventre chez toi (V. Hugo), Friend,
believe me, go home; Lavieille! oil peut-on se cocker id? (Balzac),
Old woman, where can one hide one's-self here ?
Remabk 2. — It is also customary to prefix monsieur, madame, etc.,
to nouns of title or profession, when addressing persons, and then to
use the article, as : monsieur le baron, madame la princesse.
§ 32. The definite article is generally omitted in enume-
rations : —
On joue argent, bijoux, One gambles away money,
maisons, contrats, honneurs jewels, houses, title-deeds,
(Regnard) honour.
§ 33. It is also omitted before ordinals qualifying names
of sovereigns or books, also before the title of books, their
number, chapter, page, and in addresses : —
Charles premier Charles the Eirst
Tome cinq, chapitre dix The fifth volume, the tenth
chapter
Poesies fugitives de M Light poetry of M-
Ce billet au Marquis de Torcy, This note to the Marquis of
hotel de Vambassade (Scribe) Torcy, at the embassy.
§ 34. Eemaek 1. — Sometimes the article is used when the author
wishes to specify in the title the subject particularly, as : " Les Mise-
rable*," " La sorcUre."
10 syhtax.
Bto a bt 2.— With the mines of sovereigns, and such words as tivre,
chapitre, page, we always use in French premier. With names of
sovereigns we use premier and second, but beyond these two, the
cardinal numbers trots, quatre, etc., as : Charles premier, Quillaume
quatre, Henri cinq, etc.
§ 35. No article is employed after quel, quelle, etc., in
exclamations or interrogations :—
Quelle heure est-il ? What o'clock is it ?
Quel air ! quelle disgrdee ! What an air ! what a dis-
grace!
§ 36. It is also omitted when nouns are repeated and
governed by a preposition : —
De larrons a larrons il est There is a great difference
Hen de* degree (Neuf- between one thief and
chateau) another
Les voila aux prises, pieds Behold them fighting, feet
contre pieds, mains contre against feet, hands against
mains (Fen.) hands.
§ 37. The noun takes no article when it follows an adjec-
tive or participle requiring de (see § 89) or en (see § 40) : —
11 est jaloux de son fr ere He is jealous of his brother
Son sort est digne cfenvie His lot is enviable
(Acad.)
Get homme estriche en vertus This man is rich in virtues.
§ 38. It is also omitted when the noun is the indirect
object of the verbs, remplir, to fill ; entourer, to surround ;
garnir, to furnish ; orner, to adorn ; border, to line ; combler,
to load ; couvrir, to cover ; peupler, to people, etc. : —
Cette nouvelle les remplira de That news will fill them with
joie joy
Couvrant ma tete dupan de Covering my head with a
mon manteau (Voln.) corner of my cloak.
THE ASTIOLE. 11
§ 89. The article is not used after such words as : espece,
f ante, forme, genre, melange, sorte, etc. : —
Vne sorte de fruit qui est A kind of fruit ripe in
mur en hiver winter
Tine espece de hois qui est A sort of wood which is very
fort dur hard.
§ 40. The article is suppressed after ni . . . ni, soit
. . . soit, ne . . . que, jamais (standing first in a sen-
tence) ; after the preposition en (as, like a), entre, avec, pour,
par, sur, sans, and the adverb comme, but only when the sense
is indeterminate : —
La nature nefait ni princes, Nature creates neither
ni riches, ni grands seig- princes, nor moneyed
neurs (see Accidence, men, nor great lords
§ 27) (J. J. Bouss.)
U alia par monts et par vaux Hewent up hilland down dale.
§ 41. In French as well as in English, the article is sup-
pressed in such expressions as : sovr et matin, evening and
morning ; jour et nuit, day and night ; corps et dme, body
and soul, etc.
§ 42. No article is used when the verb and the noun
form a phrase which expresses only one idea : —
ajouterfoi, to believe avoir envie, to desire
avoir .besom, to want, to be avoir f aim, to be hungry
in need of avoir soif to be thirsty
avoir carte blanche, to have avoir honte, to be ashamed
full power avoir patience, to have pa-
avoir chaud, to be warm tience
avoir froid, to be cold avoir peur, to be afraid
avoir compassion, to have avoir pitie, to pity
mercy avoir raison, to be in the
avoir dessevn, to intend right .
12
8TNTAX.
avoir tort, to be in the
wrong
avoir soin, to take care
donner carte blanche, to give
full power
faire attention, to attend, to
mind
faire peur, to frighten
faire plaisir, to oblige
faire semblant, to pretend,
to feign
faire tort, to wrong
faire voile, to Bet Bail
mettrefn, to put an end
parler anglais, to speak En-
glish
parler francais, to apeak
French
porter bonheur, to bring good
luck
porter malheur, to bring bad
luck
porter envie, to bear envie
prendre courage, to take
courage
prendre garde, to take care
prendre jour, to appoint a
day
prend/re patience, to take
patience
prendre plaisir, to delight
prendre racine, to take root
rendre visit e, to pay a
visit
tenir tete, to cope with one,
etc.
§ 43. Finally, no article is used before the names of
deities, towns (for exceptions see § 7), places, and persons,
when taken in a general and indeterminate sense : —
Corneille, Racine, et Molifae
ont illustre la scene fran-
caise
Napoleon est parti de Valla-
dolid; le 18 il est arrive a
Burgos et le 19 a Bayonne
(A. Dumas)
Corneille, Racine, and Mo-
liere have rendered the
French stage renowned
Napoleon set out from Val-
ladolid; the 18th he ar-
rived at Burgos, and the
19th at Bayonne.
But the names of persons do take the article : —
§ 44. 1st. When used as proper names of families, or when they
are in the plural, as : Buvons & la sante des Htnris (Ber.), Let us
drink the health of the Henrys ; La noble file des Stuart*, The noble
daughter of the Stuarts.
THE ARTICLE. 13
§ 45. 2nd. To distinguish one individual from others of the same
name; also before proper names preceded by an adjective: le
Cromwell de 1650 riUait pas le Cromwell de 1640 (Guizot), The
Cromwell of 1650 was not the Cromwell of 1640; lejeune JEdmond,
the young Edmund ; la superbe GSnes, proud Genoa.
§ 46. If the adjective comes after a proper noun, the article is
placed between, as : QuiUaume le Taciturne, William the Silent ;
Philippe le Bel, Philip the Fair.
§ 47* 3rd. In speaking of the works of artists or authors, as :
VApollon du Belvedere, le TeUmaque de FSnelon.
§ 48. 4th. Before proper names, taken as specifying a whole class, as :
si tons lei hommes etaient des Socrates, la science alors ne lew strait
pas nuisible (J. J. Rouss.), if all men were like Socrates, science
would then not do them any harm ; les Berlin, les Lacy, les Qirardin^
les ChamboUe se disputaient V empire des esprits (Lam.), The Bert ins,
the Lacys, the Girardins, the Chambolles vied with each other to rule
the mind of the people.
§ 49. 5th. The names of a few poets and painters tal^e the article,
as : le Dante, le Tasse, le Camoens, le Cortege, le JPoussin, la Rachel.
Observe that the article remains unchanged in such names as :
Lefort, Leroux, Lebrun, le Beau, le Vaillant, le Sage, Lamartine, La
Touche, La Bruyere, La Fontaine, La JECarpe, etc.
REPETITION OF THE ARTICLE.
§ 50. The articles must be repeated in French before
every noun : —
Us croient gjte les sorciers et They believe that wizards
les sorcieres ont le pouvoir and witches have the
d'attirer les esprits (La power of evoking fan-
Harpe) toms
Le cceur, Vesprit, les moeurs The heart, the mind, the
tout gagne a la culture manners, everything gains
(Boil.) by culture.
Bemaek 1. — The article is not repeated when the same or synony-
mous objects are mentioned under different names, as : il en
Hait de mime des ministres et grands officiers (J. J. Rouss.), it was
the same with the ministers and grand officers of the Crown.
14 SYNTAX.
"Rmmix 2. — In narrations the article is also often omitted, and
then the last substantive is followed by such words as personne, tout,
rien, etc., as : vitillards, femmes, cnfants, tout fut egorgS, old men,
women, children, everyone was killed.
§ 51. When two adjectives, united by et or on, relate to
more nouns than one, but when only one is expressed, the
article has to be repeated : —
La corrvparaison de quelques The comparison of some
scenes de laPhedre grecque, scenes of the Greek, the
de la laime, de la fran- Latin, the French, and
caise, et de Vanglaise the English Fhedras.
(Montesquieu)
§ 52. But if two or more adjectives qualify the same
noun, the article is not repeated : —
Les bons autewrs du dix-sep- The good authors of the
Heme et dix-huitienie siecles seventeenth and eigh-
(Volt.) teenth centuries.
§ 53. The article has to be repeated before superlatives
where there are, several qualifying one noun ;— •
Le plus grande et la plus im- The greatest and most im-
portante chose du monde a portant thing in the world
pour fondement lafaiblesse has weakness for its foun-
(Pasc.) dation.
Observe that this principle of repetition applies also to the words
««, mon, ton, son, noire, voire, leur, aucun, tout, plusieurs, etc.
THE SUBSTANTIVE. 15
CHAPTEE II.
THE SUBSTANTIVE.
I. — OK THE DEPENDENCE OF ONE STTBSTANTIYE ON
ANOTHEB.
§ 54. The 's, the sign of the possessive case in English, is
always expressed in French by de (see Accidence, § 7) : —
Les livres de ma soewr My sister's books
Le palais du roi The king's palace.
Behabk. — When by the '* the words house, dwelling, etc., are
understood, the French use chez, as : I was at Mr. Smith's, f Stats
chez M. Smith; he is gone to his father's, il eat alls ohez sonpere.
§ 55. If a compound noun is formed of two nouns, the
first of which is used adjectively, whilst the second expresses
the matter, quality, contents, or origin of the first, de is
generally used : —
Des 8ouliers de satin Satin shoes
Du vin de Champagne Champagne wine
Tin verre d'eau A glass of water
Un chapeau d y ite A summer hat.
Hemaek. — En must be used when we wish to draw particular
attention to the material of which the object is made. We say there-
fore, une table d? acajou, a mahogany table, to distinguish it from other
tables, but une table en acajou, to show that it is made of mahogany.
§ 56. When the second noun in English expresses use
or purpose, a is employed between, and the second noun in
English comes first in French : —
16 BYXTAX.
Une chambre a coucher A bed-room
Des armes a feu Fire-arms
Une botte a the A tea-caddy.
§ 67. A is also used when with or having can be under-
stood : —
TJne voiture a guatre roues A four-wheeled carriage
Un jar din a terr asses A garden with terraces
Une chaise a Iras A sedan-chair.
§ 68. The article is generally employed with the pre-
position a (contracted in the masculine) before the noun
representing some peculiarity of dress or appearance, the use
of a certain thing, and also what a person sells, or what is
sold in a certain place : —
La dame au manteau rouge The lady with the red cloak
L'homme aux yewx noirs The man with black eyes
Le marche auxfleurs The flower-market
Une bouteille a vin A wine-bottle.
§ 69. Eemaek. — Some words ore simple in French and compound
in English, as : briqueterie, brick-work ; cahier, copy-book ; chandelier,
candle-stick; ScaiUdre, oyster-woman; ecolier, school-boy; filature,
spinning-mill; moutardier, mustard-pot; poirier, pear-tree (and the
names of many other trees) ; restaurant, eating-house ; ruche, bee-
hive; saladier, salad-bowl; salon, drawing-room; sourcil, eye-brow,
etc.
II. — NOTJITS OF MULTITUDE.
§ 60. Those nouns which represent the whole of the per-
sons or things mentioned, as le peuple, la for it , Varmee, etc.,
are called collective general; such nouns require that the verb
which they govern (as also any adjective or pronoun refer-
ring to them) should always, in French, be put in the
singular.
THE SUBSTANTIVE. 17
Z'armee des infideles Jut The army of the infidels was
defaite defeated
Le peuple accourait en The people hastened in
foule crowds.
§ 61. Such nouns as une infinite, une foule, le nombre,etc.,
are called partitive collective. If preceded by the definite
article le, la, les, the verb of which they are the nomina-
tive, as also any adjective or pronoun having reference to
them, must be put in the singular ; when preceded by the
indefinite un or une, they usually take the verb in the
plural.
La foule des hommes est The generality of men are
asservie a ses passions enslaved by their passions
Jin millier {Tepees sortiront A thousand swords will leap
desfourreaux (Dumas) out of the scabbard.
III. — NOUNS DIFFERENT IN GENDER IN THE SINGULAR
AND PLURAL.
' § 62. The rules on the gender, as well as a list of Sub-
stantives, masculine in one signification and feminine in
another, will be found in the Appendix of the Accidence.
In § 25 of the Accidence, a list of the nouns has been
given which have a different meaning in the singular and
plural. "We now give those nouns which differ in gender
and not in meaning, in the singular and plural. A few of
these have already been mentioned in the Appendix. They
are: —
SINGULAR. PLURAL.
Amove, love, masculine, as : Feminine, as : de folles a-
un fol amour, un amour mours, except when speak -
inserts e. ing of Cupids.
Automne, autumn, mascu- Must always be masculine,
line and feminine, though as : de beaux automnes,
the masculine is generally des automnes pluvieux.
preferred.
18
ITKTAX.
BIKGTTLAB.
DJslice, delight, masculine,
as : c'est un vrai delice.
Enfant, child, masculine
and feminine, as: un joli
enfant, une belle enfant.
Gent, people, feminine, as :
la gent trotte-menu (La
Font.), the short-stepping
race, the mice.
PXTTB1.L.
Feminine, as : met plus
there* delices
Masculine in the plural
always, as : ces demoiselles
sont de beaux enfants.
Feminine with regard to the
adjective preceding, as :
les vieilles gens sont crain-
tifSy old people are timo-
rous. Observe vieilles
precedes and is made
feminine, but not craintifs.
Except when gens is preceded by tout, or by an adjective which
does not alter in the feminine form, then gens remains masculine, as :
tout les habiles gens, tons les gens du pays. In speaking distinctly of
men's business gens remains also masculine, as : les gens d'armes, the
men-at-arms j Quels bons gens de lettres ! What good literary men !
Oegtje, organ, masculine,
as : un orgue excellent.
Paque, the Jewish Pass-
over, feminine, as : la
pdque des Juifs.
Feminine, as : les plus belles
orgues, des orgues expres-
sives. !N".B. — For the
sake of harmony, the
French say, un des plus
beaux orgues, un des plus
grands delices (see Delice).
In the plural pdques means
the Christian Easter, and
is very seldom spelt
without an s. If the ad-
jective which follows it, is
used in the plural, it must
always be feminine ; if it
is used in the singular,
masculine, as: a Pdques
procliain, but Pdques fieu-
ries } Palm Sunday.
THE SUBSTANTIVE. 19
snrauLAB. plural.
Vj£pbe, eve, masculine (now Feminine, vesper, as : les
obsolete), as : Je donne le vepres sont dites.
bon vepre a toute la com-
pagnie (Moliere), Q-ood eve
to all the company.
IV. — PLUEAL OP PEOPEB NAMES.
§ 63. Proper names do not take the sign of the plural,
as : —
Jamais les deux Caton vCont Never have the two Catos
autrement voyage. travelled in any other way.
Except—
§ 64. (1.) When speaking of an illustrious family, race,
or tribe, as : —
La conjuration des Gracques The conspiracy of the Gracchi
Des Guises cependant le ra- However the rapid good for-
pide bonheur (Yolt.) tune of the Guises.
§ 66. (2.) When individuals are mentioned who repre-
sent a class, as : —
Les Stentors des salons (De- The Stentors of the drawing-
lille) rooms
Wous n'aurons plus de Sue- We shall have no more his-
tones (J. J. Eouss.) torians like Suetonius.
§ 66. (3.) Works of engravers or printers, or collected
editions of authors, also take the plural, as : —
Les Elzevirs sont toujours The Elzevirs are always very
tres estimes esteemed
Tai les premiers JPlines I have the first Rinys.
Eemabk 1. — Titles of books do not take the plural sign, as : troi*
Vtrgile, dix La Fontaine, vingt Teletnaque; it would be better to say,
trois exemplaires de Virgile, etc.
Kemabk 2. — The gender of towns varies according to their termi-
nation, but when the adjective tout precedes a feminine name of*
a town it never changes, as : tout Marseilles Va t«, all Marseilles has
seen it.
20 8YXTAX.
CHAPTER in.
THE ADJECTIVE.
"We have already said in the Accidence (§ 32) that there
are five classes of adjectives — viz., qualificative, possessive,
demonstrative, indefinite, and numeral. We will now con-
sider them more particularly.
QUALIFICATIVE ADJECTIVES.
I. Agreement.
II. Place.
III. Government.
IV. Comparison.
I. — THE AGBEEMENT OP QUALIJICATIVE ADJECTIVES.
§ 67. Adjectives and past participles, used as adjectives,
agree in gender and number with the noun or pronoun to
which they relate :
La nature avait fait ce prince Nature had formed this prince
probe et modere (Lam.) honest, and not given to
excess
Uhe foisje (fem.) me serais For once I should have seen
vue riche et paree (Dum.) myself rich and adorned.
§ 68. But adjectives used adverbially do not agree.
Ces livres content cher These books are dear
Oesfemmes chantent juste These women sing in tune
La belle, tu ne peux marcher "Woman, you cannot walk
droit (La Ton.) straight.
THE ADJECTIVE. 21
§ 69. The adjectives nu, naked ; demi, half ; suppose, sup-
posed ; and excepts, excepted, when placed before a substan-
tive, and the adjective yew, late, when followed by an article
or a possessive adjective, remain also invariable. But if nu,
demi, suppose, and excepte come after the noun, and \ifeu
is preceded by an article, etc., they agree : —
It etait nu-tete et nu-j amies, He was bare-headed and
or H avait la tete nue et les with bare legs
jambes nues
ILier a dix heures et demie Yesterday at half-past ten
On ne gouverne pas une nation A nation is not governed by
par des demi-mesures half measures
Feu ma saeur, or ma feue soeur My late sister.
Eemaek. — If »«, when placed before the noun, is accompanied by
something describing the noun, it agrees, as : la nuepropriete cPun lien.
§ 70. Ci-mchis, here inclosed, and ci-jomt, here added, are
invariable when they begin a phrase, or when they imme-
diately precede a substantive used without an article or a
possessive adjective ; but they agree when the noun has an
article. Franc de port, prepaid, is also invariable when
preceding the noun : —
Vous trouverez ci-joint copie You will find annexed a copy
de ma lettre et ci-incluse of my letter, and enclosed
la copie du traite the copy of the treaty
Vous recevrez franc de port les You will receive, prepaid,
lettres the letters
Ces lettres sont f ranches de These letters are prepaid.
port
§ 71. When possible, possible, relates to a noun expressed,
it agrees; when it relates to an infinitive understood, it is
invariable : —
On pent reduire en trois One can reduce to three
classes tons les monstres classes all possible mon-
possibles sters
22 8Y2TTAX.
Tin conquerant extermine le A conqueror destroys as
plus d'hommes possible many men as he can.
(understood, qu'il soit pos-
sible d'exterminer)
§ 72. An adjective or a past participle qualifying two or
more substantives must be in tbe masculine plural if tb
nouns are masculine, in tbe feminine plural if tbe nouns are
feminine, but in tbe masculine plural only wben tbe sub-
stantives are of different genders : —
JPudeur (fem.), sagesse (fern), Basbfulness, wisdom, laws,
his (fem. plu.), mceurs manners, principles, vir-
(fem. plu.), principes tues, what has become of
(masc. plu.), vertus (fem. you ?
plu.), qu'Stes-vous devsnus?
(Cbamfort.)
Foul et Virginie etaient ig- Paul and Virginia were
norants (B. de St. Pierre) ignorant.
Exceptions—
§ 73. If tbe nouns are synonymous tbe adjective agrees
with the last : —
JJlysse etait d'une circon- Ulysses possessed an aston-
spection, d'une prudence, isbing caution and pru-
etonnante dence.
§ 74. If the nouns are connected with ou, or, the adjec-
tive agrees with the last : —
lis obtinrent Vestime ou la They obtained the public
conjiance publique esteem or confidence.
Eemabk. — Sometimes the adjective takes the plural, as : On demande
un honune ou unefemme dgee, wanted an old man or woman. Quel est
le bon pere qui ne gemisse de voir ton file ou sa JUle perdue pour la
societe (Volt.), every good father laments to see his son or his
daughter lost for society.
§ 75. In poetical or oratorical style, wben there is a
climax : —
THE ADJECTIVE. 23
Lefir, le bandeau, laflamme The sword, the bandage, the
est touteprete (Kac.) fire, are quite ready.
§ 76. Adjectives compounded of two adjectives, or of a
noun and adjective, are invariable, as well as all nouns
of colour used adjectively : —
Neron avait les cheveux Nero had light chestnut hair
chdtam-clair
Mile porte toujouts une robe She always wears a flame-
ponceau coloured dress.
Except cramoisi, crimson; ecarlate, scarlet; mordore, reddish-
brown and rose-pink, which have become adjectives, and therefore are
variable. i
II. — THE 1PLACE OF QTXALIFICJLTIVE JLDJECTIVES.
We will consider the place of adjectives under three
heads : —
(1.) Those that come after the noun.
(2.) Those that precede the noun.
(3.) Those that vary in meaning according as they stand
before or after the noun they qualify.
(1.) Qualificative Adjectives coming after the Noun.
§ 77. Adjectives of colour, form, taste, and other physi-
cal qualities, also those expressing nationality, are placed
after the noun : —
Une table ronde, un habit A round table, a blue coat,
lieu, une robe noire, un a black dress, a gilt stick,
baton dordy un homme a blind man, a French
aveugle, une dame fran- lady.
caise
§ 78. All participles of verbs uBed adjectively are placed
after the noun : —
Tin enfant instruit A well-informed child
Une armee vaincue A conquered army
Une piece interdite A forbidden comedy.
24 SYETTAX.
§ 79. Also, adjectives modified by an adverb or by
something coming after it : —
Vn eleve tres paresseux A very idle pupil
Vn malheur cotnmun a tons A misfortune common to all
men.
Rema.be. — When two or more adjectives relate to the same noun
they are usually placed after it, and a conjunction is put before the
last, even if there is none in English : as, un general vaillant, calme ef
fart, a brave, calm, and strong general.
§ 80. Adjectives of several syllables qualifying nouns of
more than one syllable : —
Des his severe* Severe laws
Vn chant delicieux A delightful song
Vn ton brusque An abrupt tone of voice.
§ 81. Adjectives ending in esque, isque, and ule, as
well as those polysyllabic adjectives which do not end in
e, always come after the noun : —
Tine vue pittoresque A picturesque view
Un esprit classique A classical mind
Tine chaise curule A curule chair
Tin homme barbu A bearded man.
(2.) Qualificative Adjectives preceding the Houn,
§ 82. Adjectives of one syllable are generally placed
before the nouns they qualify : —
Le vif eclat The brilliant splendour
Vn long baton A long stick.
Bema.sk. — They follow when there are two or more monosyllabic
adjectives united by the conjunction et.
§ 83. Whenever the substantive has an object depend-
ing on it, the adjective generally precedes the noun : —
THEJLDJECTIVE.
25
La miserable chaumiere de The miserable cottage of my
mon domestique servant
Les differentes formes du The different forms of the
gouvernement (Chateaub.J government.
§ 84. Adjectives of number, and also the following,
precede generally the noun : —
beau, fine, handsome
commun, general
fou, foolish
jeune, young
joli, pretty
malhonnete, dishonest
moindre, less, least
nouveau, new
prompt, quick
saint, holy
sot, silly
vieux, old.
§ 85. Adjectives relating to moral qualities or to vices,
may be placed before or after the substantives, as : —
TJh savoir profond or un A deep knowledge
profond savoir
Vn ami fidele or un fdele A faithful friend.
ami
(3.) Qualificative Adjectives which change their meaning
according as they stand before or after the noun. (From
Angoyille.)
§ 86. un bon homme,
un homme bon,
une bonne femme,
unefemme bonne,
un brave homme,
un homme brave,*
un galant homme,
un homme galant,
un honnete homme,
un homme honnete,
a man easily persuaded
a kind, charitable man
a woman easily persuaded
a kind, charitable woman
an honest man
a courageous man
a complete gentleman
a polite man (gallant)
an honest man
a civil man
* Brave, courageous, always precedes any noon, except homme, femme, garpon,
etc, as : ee brave general, lee braves Amazones.
26
6YHTAX.
un grand homme,
un homme grand,*
un malhonn&te homme,
un homme malhonnete,
<Fhonnetes gens,
des gens honnetes,
un mechant homme,
un homme mechant,
une m6chante epigramme,
une epigramme mechante,
une certaine nouvelle,
une nouvelle certaine,
une commune voix,
une voix commune,
un cruel homme,
un homme cruel,
une cruelleykflMHtf,
unefemme cruelle,
tableau place dans un faux
jour,
void un jour faux dans ce
tableau,
une fausse clef,
une clef famse,
un furieux bavard,
un lion furieux,
un furieux animal,
un animal furieux,
a great man
a tall man
a dishonest man
an uncivil man
honest people
civil and polite people
a dishonourable man
a wicked man
an epigram without wit
a wicked, sharp pointed epi-
gram
news requiring confirmation
news to be depended upon
unanimously
a common voice
a tiresome, troublesome man
an inhuman man
a tiresome, troublesome wo-
man
an inhuman woman
picture placed in a wrong
light
here is a false light in that
picture
a false key
a wrong key
a great talker
a furious lion
a huge animal
a fierce animal
■* Grand always goes before any noun but homme; at, un grand laquai$, ft tatt
footman.
THE ADJECTIVE.
27
la derniere semaine,
la semaine derniere,
avoir le grand air 9
avoir Vair grand,
une gvoasefenime,
la mer est grosse,
prendre le haut ton,
prendre un ton haut,
avoir un mauvais air 9
avoir Vair mauvais,
une fausse porte,
une porte fausse,
du mort bois,
du hois mort,
morte eau,
eau morte,
de nouveau vim,,
du vin nouveau,
de nouveaux livres,
des livres nouveaux,
un nouvel habit y
un Tidbit nouveau,
un habit neuf,
un pauvre homme,
un homme pauvre,
une pauvre femme,
une femme pauvre,
un pauvre auteur,
un auteur pauvre,
the last week of all
the preceding week
to have a highly polished
manner
to look tall
a stout woman
the sea is high
to assume an arrogant tone
to speak loud
to have an awkward figure
to look wicked, fierce
a back door
a false door
»
wood which cannot be worked
dead wood
dead water
standing water
newly tapped wine, other
wine
newly-made wine
other books
newly-printed books
a new or another coat
a coat of a new fashion
a coat just made, very little
worn
a man without talent
a poor man
a woman without talent
a poor woman
an author without genius
a poor author
28
SYNTAX.
un plaisant homme,
un homme plaisant,
un plaisant personnage,
un personnage plaisant,
un plaisant conte,
un conte plaisant,
un petit homme, une petite
femme,
un homme petit, une femme
petite,
tin gentil homme,
un homme gentil,
une sage-femme,
une femme sage,
les propres termes,
les termes propres,
un simple homme, (un gar-
con),
un homme simple,
de simples airs,
des airs simples,
unique tableau,
tableau unique,
un vilain homme,
un homme vilain,
une yil&me femme,
une femme vilaine,
heau-pere,
pere beau,
a ridiculous fellow
a facetious man
an impertinent, despicable
fellow
an actor with a merry and
witty part
a story without probability
an amusing story
a man or woman of small
size
a mean man or woman
a nobleman
a well-looking man
a midwife
a virtuous discreet woman
the very same expressions,
words
the proper expressions, words
a single man (a bachelor)
a simpleton
tunes, without the word's
simple easy tunes
one single picture
an incomparable picture
an ugly or disagreeable man
a niggardly man
un ugly or disagreeable wo-
man
a niggardly woman
father-in-law, step-father
handsome father
THE ADJECTIVE.
20
belle-mere,
mere belle,
be&u-frere,
frere beau,
belle-sow,
soeur belle,
be&u-Jih,
fils beau,
belle-jWfe,
JlUe belle,
petit^fe, petite^Zfe,
fils -petit, fille petite,
grandpertf, grandm£r<?,
jpere grand, mere grande,
mother-in-law, step-mother
handsome mother
brother-in-law, step-brother
handsome brother
sister-in-law, step-sister
handsome sister
son-in-law, step-son
handsome son
daughter-in-law, step-daugh-
ter
handsome daughter or girl
grandson, granddaughter
son, daughter or girl of small
stature
grandfather, grandmother
tall father or mother.
Eemaez. — The above adjectives, when accompanied by others, re-
sume their literal sense, as : un grand homme sec, a tall thin man ;
except beau, petit, and grand, prefixed to the last five substantives.
III. — GOVEBNMEKT OP ADJECTIVES.
§ 87. Some adjectives require no government, because
they have a distinct meaning by themselves ; others which
have a vague meaning require some preposition before the
substantive or noun, which follows : —
II aime les jpommes mures He loves ripe apples
Nous sommes fetches contre "We are angry against you
vous
II est toujours presse (Far- He is always in want of
gent (Acad.) money.
§ 88. Adjectives expressing aptness, fitness, habit, incli-
nation, disposition, ease, readiness, resemblance, end, or ten-
dency require the preposition a before the complement, as : —
80
SYJTTAX.
accessible, accessible
agreable, acceptable
dpre, eager
ardent, eager
cher, dear
conforrne, conformable
contraire, contrary
enclin, inclined
exact, exact
facile, easy
favorable, favourable
lent, slow
nuisible, hurtful
odieux, odious
pareil, like
precieux, precious
preferable, preferable
pret, ready
prompt, quick
propre, fit
sensible, sensible
*tt/e£, subject
sourd, deaf
uft'fe, useful.
§ 89. Adjectives expressing plenty or scarcity, want,
capability, absence, satisfaction, desire, separation, require
the preposition de before their complement, as : —
agreable, agreeable.
aise, easy
affame, starved
avide, greedy
capable, fit
content, satisfied
coupable, guilty
curieux, curious
digne, worthy
envieux, envious
fier, proud
fou, mad
furieux, furious
goiy gay
glorieux, glorious
gros, stout
honteux, happy
impatient, impatient
independant independent
inconsolable, inconsolable
insatiable, insatiable
ivre, intoxicated
jaloux, jealous
joyeux, joyful
las, tired
libre, free
plein, full
reconnaissant, grateful
soigneux, careful
stir, certain
vide, empty
voisin, near.
heureux, happy
Remabk.— "Whenever the verb Ure nsed unipersonally ia joined to
an adjective, followed by an infinitive, that adjective takes generally de;
as : it est agriable de danser, it is agreeable to dance.
THE ADJECTIVE. 31
§ 90. Those denoting affection towards a person require
envers, as : —
affable, affable genereux, generous
bon, good indulgent, indulgent
charitable, charitable ingrat, ungrateful
clement, merciful juste, just
coupable, guilty reconnawsant, grateful
dur, harsh severe, severe.
§ 91. The following require en : —
abondant, abundant ignorant, ignorant
fecond, fertile expert, skilful
fort, strong riche, rich.
Observe. — Many adjectives take different prepositions before
names of persons and names of things, such are — redevable, responsible^
prodigue, reconnaissant, assidu, etc. Others do not take the same
prepositions before nouns and before infinitives, as : Uair est nScessaire
d la vie, pour vivre; il est necessaire de travailler ; but practice alone
can enable the student to acquire the right use of these prepositions.
IV. — QTTALIEICATIVE ADJECTIVES OP DIMENSION.
§ 92. In English adjectives of dimension, such as long,
long ; large, wide or broad ; epais, thick ; haut , high ; profond,
deep, come after the word of measure. They come before
it in Prench, and are followed by the preposition de, as : —
TTne tour haute de sept pieds A tower Beven feet high
Un chemin long devingt pieds A road twenty feet long.
We may also let the words remain in French as in
English, and put de before the number and before the word
of measure or dimension. In this case, the substantive of
dimension is often used instead of the adjective, as : —
TTne towr de sept pieds de A tower seven feet high
haut, or de hauteur
32 SYNTAX.
Un ehemin de vingt pieds de A road twenty feet long.
long, or de longueur
The French, in general, prefer using the verb avoir, the
English to be, when expressing dimension. De is then left
out before the number, and the phrase is rendered thus : —
Cette tour a sept pieds de haut, That tower is seven feet
or de hauteur high.
Bemjlbk. — When there are two or more dimensions mentioned, the
conjunction and is elegantly expressed by sur, but de is then not
repeated, as* une chambre de dix pieds de largeur sur vingt de lon-
gueur, a room ten feet wide and twenty long. In preceding a word of
dimension is usually expressed by de and not by dans or en.
V. — DEGBEE8 OF COMPARISON OF QTTALIFICATITE
ADJECTIVES.
§ 93. If there are several adjectives in a sentence, and
the first stands in the comparative or superlative degree,
those that follow must take the same degree, as : —
Des maux encore plus longs Evils still longer and more
el plus cruels que les siens cruel than his.
(Fen.)
§ 94. Adjectives in the comparative or superlative
degree generally stand after the noun (except those men-
tioned § 84), as: —
JUlionneur est plus puissant, Honour is more powerful,
plus sacreque laloi (Volt.) more sacred than the law.
Remake:. — Sometimes the adjective in the superlative degree stands
before the noun ; in that case the article precedes it also, as : la plus
heureusefamille du monde, the happiest family in the world.
§ 96. By whatever preposition an adjective in the com-
parative or superlative degree is followed in English, it
must in French always be followed by de, as : —
H etait plus grand de toute He was taller by the whole
la tite, quoiqu'il fut plus head, though he was
jeune de dix arts (Villem.) younger by ten years.
THE ADJECTIVE. 38
§ 96. In a comparison, than coming before an infinitive
is expressed by que de or qv!a, as : —
II vaut mieux que vous soyez It is better that you should
heureux que de briller a be happy than to shine at
la cour court
H est plus dispose a vous He is more inclined to hurt
nuire qyta vous obliger than to oblige you.
§ 97. But after any tense of the indicative than is ex-
pressed by que . . ♦ ne, as : —
II est plus vertueux que vous He is more virtuous than
ne croyez you think
H est moins beau que vous He is less beautiful than you
nepensez believe.
Remake:. — The ne is omitted when the first part of the sentence
is either interrogative or negative, as : Stes-vous moins fatigue que
vous Vetiez; il n'est pas moins fatigue que vous Vetiez. Ne is also
omitted when there is a conjunction between que and the verb, as :
je suis meiUeur cavalier que quand f etais en France ; il est plus vertuewc
que lorsque vous Vavez connu.
§ 98. In a comparison, than followed by a numeral
adjective is always expressed by de, as : —
Nous avons recu plus de dix "We have received more than
livres ten pounds.
§ 99. The article is not used in French in comparatives
of proportion when the more, the less, the sooner, the later,
the longer, the shorter, etc., are employed, as : —
Plus il a bu, plus il veut The more he drinks, the
boire (Arnault) more he wishes to drink
"Plus fy r6flechis,et moins je The more I reflect on it,
trouve cette scene naturelle the less natural I consider
(Volt.) this scene.
i)
84 SYNTAX.
§ 100. The article is invariable in the superlatives le
plus, le moins, le mieux, the most, the least, the best, when
it modifies an adjective, a verb, or an adverb, as : —
(Test aupres de ses enfant* She is the most happy when
qu'clle est le plus heureuse with her children
(Test pour le dessem qu'ils They are most happily gifted
sont Is plus heureusement for drawing.
doues
§ 101. But the article is variable if the person or thing
is compared to another person or thing, as :—
De toutes lesfemmes c'est la She is of all women the
plus heureuse happiest
Zes arts les plus utiles ne The most useful arts are not
sont pas les plus considered the most valued.
POSSESSIVE ADJECTIVES.
We have already spoken of the possessive adjectives in
the Accidence, § 62 — § 65 ; we shall now give a few more
particulars about them.
§ 102. In French we generally use the possessive
adjective when addressing any one, as : —
Venez, tries enfants (Berquin) Come, my children
Comment, mon cher comte, What, dear count, you are
vous etes marie? (Scribe) married ?
§ 103. But when speaking of any one with whom we
are not intimate, monsieur, madame, mademoiselle must
be used before the possessive adjective, as : —
Monsieur votre frere est-U Is your brother at home ?
chez lui ?
§ 104. Whenever the sense clearly points out who is the
possessor, or whenever a reflective verb is used, the definite
THE ADJECTIVE. 35
article is employed instead of the possessive adjective,
as: —
Ouvrez les yeux Open your eyes
H s*est blesse au Iras He has hurt his arm.
§ 105. Rbmabk 1. — A is generally used when speaking of feeling
produced in any part of the body j as in the above example, il 8* est
blessS au bras; also il a Jroid awe mains, he has cold hands. Couper
au doigt y means to cut the finger slightly; camper le do%gt t to out the
finger off.
§ 106. Remaez 2. — When we speak of a part of the body which
is used as nominative or subject to the verb, the possessive adjective
must generally be used : as, son pied est enflS, his foot is swollen.
§ 107. The definite article le, la, les is also used in speaking
of an action over any part of the body or intellectual faculty
and the person on whom the action thus falls is repre-
sented by a conjunctive pronoun in the dative case, as : —
TJn boulet de canon lui em- A cannon-ball carried away
porta lajambe his leg
Je lui ai donne la replique I have given him his cue.
§ 108. Its and their, relating to inanimate things, are
always expressed by en before the verb, and by placing the
article before the noun, as : —
Zondres est une grande ville ; London is a large town ; its
la situation en est tres com- situation is very conve-
mode pour le commerce nient for trade. .
But when its and their are preceded in English by a
preposition, or are nominative to any verb (except etre) in
a sentence of two or more members, son, sa, ses, leur, or
leurs must be used, as : —
Zondres est une grande ville ; London is a large town ; I
f admire la largeur de ses admire the size of its
rues ; son commerce pro- streets ; its trade produces
duit d'immenses ressources immense resources*
36 SYNTAX.
DEMONSTRATIVE ADJECTIVES.
§ 109. These adjectives always precede the substantive,
and must be repeated before every noun, as : —
Get encens, ces honneurs que This incense, these honours
le vulgaire admire (Soulie) which the plebs admire.
Observe not to mistake ce, the demonstrative adjective, for ce,
the demonstrative pronoun; the first always precedes a noun, the
second always a verb, or qui, gtu/as : ce monsieur ignore ce que je fait,
tliis gentleman does not know what I do.
INDEFINITE ADJECTIVES.
§ 110. Aucun,none, forms its feminine regularly; it takes
ne before the verb, and is used in the plural when relating to
a noun that has no singular. (See Accidence, § 22.) This
is also the case with nul and pas un, which have the same
meaning in English, though nul means also null, void. All
these adjectives drop ne when used in sentences expressing
doubt, in interrogations, or when there is no verb expressed.
Pas un has no plural, but all three may be used without a
substantive.
Ne lui ferez-vous grdce Will you not show him any
aucune ? (Mol.) favour ?
Aucun riest prophete chez No one is a prophet in his
soi (La Font.) own country
11 Va obtenu sans aucuns He has obtained it without
frais (Aead.) any expense
Nulle paix pour Vimpie No peace for the wicked
(Rac.)
Pas un seul petit morceau Not a single little piece.
(La Font.)
§ 111. Autre, other, agrees with the noun to which it
relates, even when that noun is understood : —
Connaissez-vous mon autre Do you know my other
soBur f (Acad.) L sister P
THE ADJECTIVE. 37
(feat un autre moi-rneme He is my alter-ego
Un autre eependant a flecTii Another has however sub-
son audace (Eac.) dued his boldness.
It is also sometimes used in opposition, as : autrea aont lea temps
de Mo'ise, autre* ceux de Joaue et dee Juges, autrea ceux dea Rois
(Bossuet),
§ 112. Choque, each, is the same in the masculine and
feminine, it has no plural, and is always followed by a
substantive : —
Chaque passion parte un dif- Each passion vents itself in
ferent langage (Boileau) a different way.
Observe. — Do not mistake chaque, adjective, for chacun the in-
definite pronoun ; the former is always united to a noun, the inde-
finite pronoun never.
' § 113. Maint, many, takes an e for the feminine, and is
used in the same sense 2& plusieurs : —
Maint rocTier ecrase en torn- Many a rock crushes whilst
bant falling
Mainte femme qui raisonne Many a woman fond of
arguing.
§ 114. In French meme is used as an adjective and as
an adverb. It is an adjective : —
(1.) "When it precedes the noun, which it then modi-
fies with an idea of identity,* as : —
Les peuples se ressemblent Nations are everywhere alike,
p art out, memes vices, memes the same vices, the same
vertus (Lemare) virtues.
(2.) Meme is an adjective when it modifies the noun
with an idea of similitude and resemblancef : —
* Compare the Latin idenr, as : 'Semper idem, Always the same,
t Compare the Latin nmilis, as : Similit patri, Like his father.
38 SYNTAX.
Voild les freres Martin, mime There are the brothers
Utile, mime figure, mimes Martin, the same shape,
habitude* de corps (Paul- the same face, the same
mier) habits.
(3.) Mime,* when preceded by moi, tod, lui, etc., is an
adjective : —
Nous ne voyons pas nous- We ourselves do not see our
mimes not defauts(B68cheT) faults
II fait cela de lui-mime He does it from his own im-
pulse.
(4s.) Mime, adjective, is sometimes used to express em-
phasis, and is then placed after the noun : —
Cettefemme est la franchise This woman is frankness
mime (Acad.) itself
Zee Bomains ne vainquirent The Romans only conquered
les Orecs que par les Grecs the Greeks by the Greeks
mimes (Acad.) themselves.
§ 115. Mime is an adverb when not preceded by an
article and placed after the verb, as : ils travaillent mime
la nuitj they even work at night. It is also an adverb when
used after several nouns, as : les riches, les princes, les rois
mime ont des peines, the rich, the princes, the kings even
have troubles.
§ 116. Phisiewrs, several, sometimes used without a
noun, has no singular, and is of both genders : —
It 8' est donne plusieurs com- Several battles have been
bats (Acad.) fought
Plusieurs Centre elles ver- Several of them shed tears.
saient des larmes (Florian)
§ 117. Quelconque, whatever, generally employed with
a negative, means nobody, no . . . whatever. It is
* Compare the Latin ipse, u : Tute ipse praeicripmtti, Yon yourself ordered it.
THE ADJECTIVE.
39
always placed after the noon. Without ne it is used in
the sense of whatever, whatsoever, any, etc. : —
11 riy a raison quelconque There is no reason whatever
quipuisse Vy obliger
which can oblige him to
doit
Give any reason for it.
Bonnet en une raison quel-
conque
§ 118. (1.) Quelque, followed immediately by a noun, or
an adjective and noun, takes the sign of the plural. If the
noun is followed by que, it also governs the subjunctive : —
Quelque* ecrivains ont traite Some writers have spoken
de ce sujet (Acad.)
Adressez-vous a quelques ent-
ires personnes
Quelque sujet qu'on traite
about this
Address yourself to some
other persons
Whatever subject one may
treat of.
(2.) But when quelque modifies an adjective alone, or an
adverb, it remains invariable : —
However powerful they may
be, I do not fear them
Quelque puissants quails
soientje ne les crams point
(Acad.)
Quelque heureusement doues
que nous soyons nous ne
devons pas en tirer vanite
(Bon.)
(3.) Before a verb quelque is written as two words, and
quel agrees then with the subject of the verb : —
Quel qu'il soit nul rempart Whoever he may be, no bul-
However happily gifted we
may be, we ought not to
be proud of it.
ne le pent proteger (Ance-
lot)
Quelles que soient vos vues
(Acad.)
wark can protect him
Whatever may be your
views.
§ 119. IW,such,is used as an adjective and substantive: —
40 SYHTAX.
Un homme tel que lui (Acad.) A man such as he
Tel est pris qui croyait Such a one is caught who
prendre (La Pont.) thought to catch others.
Remaek. — Tel . . , tel (the Latin talis-qualis) is also used,
as : tel maitre tel valet, like master like man ; it is sometimes even
used with quel, as : dee gene tele quels, people only so and bo ; je vous .
rends votre somme d? argent telle quelle, I return you your money which
has not been touched.
§ 120. (1.) Tout, any, is used in the sense of every,
each, and is immediately followed by the noun,* as : —
JEn toute chose il faut con-' In every thing we must con-
siderer la fin (La Font.) sider the end
Tout homme est sujet d la Every man must die.
mort
(2.) It also means whole, universal^ and then has for
the plural masculine tous, for the feminine singular toute,
feminine plural toutes : —
On perd tous ses amis en per- One loses all one's friends
dant tout son lien (Des- in losing all one's wealth
touches)
Toute lafamille ie porte lien All the family are well.
(3.) As an adjective in a distributive sense, J as : —
Tous les Bomains sont con- All the Romans are in a
sternes (Vert.) state of consternation
U passe tous jours a lire He passes all his days read-
ing.
Remaek 1. — Tout, adjective (except in the sense of every), is always
followed by the article or the possessive or demonstrative adjectives.
• Compare the Latin qtUique, as : Pro se guisque, Eyery man for himself. '
t Compare the Latin totus, omnis, as : Totum oppidnm cingit (Cesar), He sur-
rounds the whole town ; Tota mtnte. With his whole mind.
% Compare the Latin omnes, as : Ommbm memibus, Eyery month.
THE ADJECTIVE. 41
Ebmaek 2.— Tout before the name of a town is always masculine,
because peuple is understood as : Tout Borne.
§ 121. Tout is also used as a noun, with or without the
article : — *
Le tout se rnonte a tant The whole comes to so much
Tons ceux quefai vus (Acad.) All those I have seen.
Observe there is some difference in the pronunciation of tons
with the final s sounded, and tons without the final s sounded. For
example : vous Ues tons mes amis, means, if sounded with the final s,
you are all my friends, but without that letter sounded, you are all
the friends I have.
§ 122. Tout as an adverb means quite, entirely, t as : —
On Va trouvee tout enplewrs They found her all in tears
(Bon.)
JElle etait tout a vous She was wholly yours.
It takes an e when immediately followed by a feminine
adjective beginning with a consonant, or h aspirated : —
JElle est toute malade She is quite ill
La Qrece, toutepolie et toute Greece, though wholly civi-
le qu'elle etait lized and wise.
NUMEKAL ADJECTIVES.
§ 123. Numeral adjectives are of both genders, and
numbers, except un, premier, and second, which take an
e in the feminine : —
JJnfils, unefiUe One son, one daughter
Le premier roi, la premiere The first king, the first
reme queen
Le second enfant, la seconde The second child, the second
chambre room.
§ 124. Vingt and cent take an s when not followed
* Compare the Latin totum, as : Totum in to et&, All depends on that,
t Compare the Latin totut, as : Tata turn misera, I am wholly miserable.
42 SYNTAX.
by any other number. They are also invariable, when
speaking of dates (see Aooidenci, § 70) : —
Le royaume a dure* deux The kingdom lasted two
cent quarante ans, mais la hundred and forty years,
republique environ cinq but the republic about fife
cents one hundred years
La flotte etait composee de The fleet consisted of eighty
quatre vingts voiles ships
Charlemagne fut proclame Charlemagne was proclaimed
empereur en huit cent emperor in the year 800.
§ 125. The cardinal numbers, except premier, are used in
French instead of the English ordinal, with the names of
sovereigns, and also in dates, when speaking of the days of
the month. The dates always precede the noun in
French : —
Francois premier, Charles Francis the First, Charles
neuf, et Henri quatre etai- the Ninth, and Henry
ent rois de France the Fourth were kings of
France
Le dix-huit Juin le general On the eighteenth of June
Brunet tomba en soldat G-eneral Brunet died on
(De Baz.) the battle-field.
§ 126. Remark 1. — The English word on is never translated when
speaking of days ; of may be translated or not ; therefore : le IS de
Juin, or le 18 Juin,
Remark 2. — Deux or second, may be used indifferently when
speaking of kings.
Remark 3. — In speaking of books we may use either cardinals or
ordinals, but le second tome means simply the second volume of any
book; le deuxiime tome implies that the work has more than two
volumes.
Remark 4. — Before huit, onze, etc., the vowel is not dropped in le
or la, as : le huit de Janvier, the eight of January.
Remark 5. — Un is sometimes used as a qualificative adjective, as :
la mile en effet Stait antsi mains une (V. Hugo), in reality the town
was also less compact.
THE PBONOTJK. 43
CHAPTEE IV.
THE PRONOUN.
PERSONAL PRONOUNS.
Iff the Accidence we have already given a table of the
conjunctive and disjunctive personal pronouns (see § 75
and § 80). We will now give some peculiarities of these
pronouns. Let it, however, be observed that there is a
great dissimilarity in the French and English languages in
the use of the pronouns — a dissimilarity not only in respect
to place and order, but also with regard to case.
"We cannot therefore too strongly recommend to the
English student the following rules : —
"We will consider — x
I. The place of the Personal Pronouns.
II. Their order.
III. Their repetition.
I.— THEIE PLACE.
A. Conjunctive Personal Pronouns.
§ 127. The conjunctive personal pronouns j'i, tu y il, elle,
nous, vous, ils, elles, always precede the verb of which they
are the subject : —
Je vous donnerai un conseil I will give you wholesome
salutaire; et pour ricom- advice, and for reward I
pensejene vous demande only ask you to keep it
que le secret secret.
44 SYNTAX.
Except—
§ 128. (1.) In interrogative sentences: —
Trouverai-je partout un rival Shall I everywhere find a
guefabhorre (Eac.) rival whom I detest ?
Oil suis-je, malheureux ? Where am I, unfortunate
man?
§ 129. (2.) In elliptic phrases, chiefly in the subjunctive
mood, where no conjunction is used : —
JPuisse-je de mes yeux y voir May my eyes behold a
tomber lafoudre! (Corn.) thunderbolt fall thereon!
Que ne puis-je feaprimer ce Why cannot I express to
queje sens si lien ? you what I feel so well ?
§ 130. (3.) When the verb forms a kind of parenthesis,
showing .that we repeat the words said by ourselves or by
some other person : —
(Jest simple comme bonjour, It is as simple as anything,
a-t-il continue (Soul.) he continued.
§ 131. (4.) When the verb is preceded by aussi, au mains,
peut-Stre, toujours, encore, enfin, a peine, du moins, eta : —
A peine la saison est-elle Scarcely is the season over
passee
Eeut-etre ai-je eu tort de le Perhaps I was wrong to say
dire it.
§ 132. The personal pronoun in the genitive en, and in
the dative y, are seldom conjunctive in speaking of persons ;
they are, however, conjunctive in speaking of persons,
whenever we wish to avoid the repetition of de lui, de
nous, a lui, a nous, etc., or in answer to a question : —
Les Troglodytes aimaient The Troglodytes loved their
leurs parents et en etaient parents and were beloved
aimes (Mont.) by them
TUB PBOWOTO. 45
Avez-vous peur de hit ? Qui, Are you afraid of him ? Yes,
fen ai peur I am
Quand je parle beaucoup de When I speak much of you,
vous ma fille, fy pense my daughter, I still think
encore davantage jour et more of you by night and
nuit (Mad. de Sevigne) by day.
§ 133. But in speaking of things the personal pronouns
in the genitive and dative are always conjunctive, as : —
Mien n'est plus dcmgereux Nothing is more dangerous
que Vautorite en des mains than authority in hands
qui ne savent pas en favre which do not know how
usage to use it
Quant a vos raisons je nCy As for your reasons I give
rends to them.
§ 134. Remabk 1. — -En is sometimes used in the meaning of some
of it, some of them, thence, fcom that, etc., as : vous avez de V argent,
donnez-en a voire ami, you have money, give some of it to your
friend. It is also used in several idiomatical phrases, as : en vouhir,
to he angry with ; en imposer, to deceive ; s J en alter, to go away ; en
venir aux coups, to come to blows.
Remaek 2. — T is also used for in it, there, thither , here, etc.,
whether expressed or understood in English, as : fy vais, I am going
thither.
§ 135. Personal conjunctive pronouns used as objects,
either direct or indirect, are generally placed before the
verb : —
Je te le dis du fond de mon I say it to you from the
ccsur (J. J. Eouss.) • bottom of my heart
lis ont quelques defcvuts, je They have some faults, I
les leur passe forgive them to them.
Except—
§ 136. In the imperative mood used affirmatively the
pronoun, object to the verb, is placed after it : —
46 SYNTAX.
*
Jtertds-moi Chretienm etlibre Make me a Christian and
(Volt,) set me free
Seposez-vous sur moi (Mol.) Bely upon. me.
§ 137. But if the imperative mood is used negatively,
the pronoun comes first : —
Ne me trouble pas par tes Do not disturb me by your
indignespleurs (Boileau.) unworthy tears.
§ 138. Remake 1. — When there are two imperatives affirmatively
joined by one of the conjunctions et or ou> the second pronoun generally
precedes the verb to which it belongs :
PoU*sez~le same cene et le re- Polish it continually and repoliah
polissez (Boileau) it
Bottez-moi et me loissez rite Beat me and let me laugh.
(MoL)
§ 139. Eemaek 2.— When a verb in the imperative affirmative
governs two pronouns, the one in the accusative comes first, except
y-moi, y-toi, y-fe*, y-fa : — •
Si vos amis commettent desf antes If your friends commit faults,
reprochez les leur reproach them with them
Heste done le jar din et promenes- Bemain in the garden and walk
y-toi un moment there for a minute.
Observe— It is better for the sake of euphony to avoid such
phrases as ymoi, y-toi, etc.
B. Disjunctive Personal Pronouns.
§ 140. The disjunctive personal pronouns moi, toi, lui,
eUe, nous, vous, eux, elles, are used : —
(1.) In answering a question or asking one : —
Qui sera charge de le lui Who will be entrusted with
armoncer? Toi (Acad.) announcing it to him?
You.
Jtfous, alter en ville ? We, go to town P
§ i41. (2.) After the verb itre ;—
THE PBOWOTTir/ 47
West toi, qui le premier, ait It is you who have done that
f ait <*b for the first time
(Teat Ui, &est monfrere It is he, it is my brother.
§ 142. (3.) In exclamations, in addressing a person,
or when used for emphasis : —
Moi, favre une Uchete! I commit a cowardly action !
(Acad.)
Toi, Antigone, file cowra- You, Antigone, courageous
geuse et magnanime (Bal- andloffcy-minded daughter,
lanche)
§ 143. (4.) After a comparative : —
Chez mon oncle qui s'appelle At the house of my uncle,
eomme moi (Heard) who bears the same name
as I do
Vow valez mieux que lui You are worth more than
(Acad.) he.
§ 144. (5.) "When they are followed by mime* or seul
(see Accidence, § 84) : —
Va, mais nous-memes, allons Go, but we ourselves, let us
(Rac.) go
Vou8 seul pouvez parler dig- Tou alone can worthily
nement de vous-memes speak of yourselves.
(Volt.)
§ 145. (6.) When followed by a relative pronoun or
present participle : —
r
Moi, qui vous parle, mon- I, who am speaking to you,
sieur (Courier) sir
Eux, regardant attenUvement They, looking attentively at
cet homme this man.
* Compare in Latin— egotnet memet ipsum vobismet ipns, etc.
I myself me myself to you, yourselves.
48 SYNTAX.
§ 146. (7.) After a preposition, and also when they are
joined to a noun or pronoun by a conjunction : —
H est fort write contre toi He is very angry with you
(Acad.)
La fortune nous a persecutes, Fortune has persecuted us,
lui et moi (Fen.) him and me.
Bxkase. — A preposition is always used in French when the verb
governs several pronouns in the same case, as : il parle cl vous et c\ eux t
he speaks to you and to them ; or when the personal pronoun is
governed by a pronominal verb, as : il 8* est adressS cL mot, he has
spoken to me ; or when the pronoun is used with verbs requiring the
preposition <£ after them, as : aller £, to go to; venir £, to oome j voter
£, to fly, etc.
§ 147. (8.) When the verb has several subjects ex-
pressed by personal pronouns, that verb is put in the plural
and the resuming pronouns, nous, vous, or Us are usually
placed before it : —
Narbal et moi, nous admirions Narbal and I were admiring
la bontedes dieux (Fen.) the goodness of the gods.
§ 148. (9.) In the imperative affirmatively, the pro-
noun used is always disjunctive (see § 136), except in
the third persons singular and plural : —
Suivez-moi, mes amis . Follow me, my friends
JPortez leur ceci Take this to them.
II. — OEDEE OP THE FEBSOXAL PBONOTTNS.
§ 149. When two or more conjunctive personal pronouns
are governed by the same verb, those of the first person,
precede the second, and the second those of the third.
Voulez-vous me la montrer ? Will you show her to me P
Je vous le donnerai I will give it to you.
§ 150. But when the dative is in the third person singular
or plural, the accusative comes first, and if y, there, thither,
in it, is used conjointly with the pronoun it comes last.
THE PEOKOUN.
49
Je le four preterm I will lend it to them
Nous le% y porterons We will bring them there.
§ 151. When two conjunctive personal pronouns, one in
the genitive, the other in the dative or accusative, are
governed by the same verb, the genitive comes last, and if y
is used, (which is very seldom) it precedes en, as : —
lis m'en ont parle They have spoken to me
about it
Nous fy en enverrons "We will send you some of it
• there.
Observe* — That whether the sentence be interrogative, negative,
or affirmative, the personal conjunctive pronouns always precede the
verb or its auxiliary, except when the pronoun is the subject of an
interrogation, or in the imperative affirmatively.
§ 152. Table showing the order in which the personal pronouns
appear when there are two or three governed by the same verb, and
given to show not only the relative position of the personal conjunctive
pronouns' with regard to each other, but also with regard to the verb
and other words connected with them in a sentence : —
Je
T»
n
JBlle
Nous
Vous
IU
JEUet
2
3
4
5
6
7
ne
me
le
lux
.V
en
—
te
la
leur
—
—
89
Us
—
—
—
—
nous
—
—
—
—
—
vous
—
—
—
—
se
8
auxiliary
or verb.
1 1 1 1 1 1 1 g «
10
adverb.
11
participle.
III. — EBPETITIOW OP THE PERSONAL PBONOTOS.
§ 153. The personal pronouns in the nominative are
repeated in French : —
(1.) Before every verb, if those verbs are in different
tenses, but if the verbs are in the same tense, the pronouns
may be repeated or not.
II £ecoute> il se plait, il
8* admire, il s'airne (J. B.
Bouss.)
He indulges himself, he is
pleased with himself, he
admires himself, he loves
himself
E
60 STJTTAX.
Nous entendons hien, mats We hear well, but we will
nous entendrons encore hear still better.
mieux
§ 154. (2.) When two members of a sentence are joined
by any conjunction except et, and, rnais, but, and ni, nor,
neither.
II est humble parce qu'U est He is humble because he is
pauvre poor
Vous serez estvme si vous etes You will be esteemed if you
sage are wise.
§ 155. (3.) When we pass from a negative to an
affirmative sentence, or from an affirmative to a negative.
Tu iCas point d'aile et tu Tou have no wings and you
veux voter ? rampe (Volt.) wish to fly ? creep
Vous le dites et vous ne le You say it and do not think
pensez pas it.
§ 156. Personal pronouns used as the government of
verbs are always repeated in French before every verb.
Nous Vaimons et nous le ven- We love and will avenge
gerons him
Voila un homme, qui me gene There is a man who hinders
et me vole and robs me.
Remark. — Taste will more than any given rules tell when the
pronoun has to be repeated or not. The pronoun is very often not
repeated in compound tenses, except if the verbs require different
complements, when it has to be repeated.
§ 157. The pronoun is often doubled to repeat an idea
already expressed.
Voudriez - vous me perdre, Would you ruin me, I, who
moi, voire attie ? (Acad.), am your ally?
§ 158. Often the pronoun is used as an indirect comple-
ment, sometimes showing that an action is done, having
THE PK02T0UXT. 51
«
some remote reference to the person represented by the
pronoun.*
On hii lia les pieds, on vous They tied his feet, they hung
le suspendit (La Font.) him up
Olisse moi sur la superficie Skim the surface.
(Volt.)
EEMABKS OK THE PBOKOUNS LE, LA, LBS.
§ 159. When the pronouns le, la, les, have reference to
a substantive, or to an adjective used substantively, they
agree with it in gender and number.
JEtes vous la maitresse du Are you the mistress of the
logis ? Oui, je la suis. house ? Yes I am
Sont ce-la vos gants ? Oui ce Are these your gloves ? Yes
les sont they are.
§ 160. But when the pronouns le, la, les, have re-
ference either to an adjective or to a substantive used
adjectively, or to a sentence, they are invariable.
Cette femme est belle et le This woman is beautiful, and
sera longtemps (Acad.) will be so a long time
11 est de grands hommes qui There are great men who
ne le sont que par des are only so through their
vertus virtues.
BEMABKS ON BE, SOI.
§ 161. Se, called the reflective pronoun, is of both
genders and numbers, and is used as direct or indirect
complement, as : —
Iletat doit se charger de ce The state ought to undertake
soin (Eollin) this charge
21 sefit une hi d'ecrwe tous He made it a law to write
les jours every day.
* This dative corresponds to the so-called ethical dative in Latin, as : Quid tnihi
CeUut agit t How is my Cehras ? Haec vobit iptorum per biduum militia fuit, Here
was their two days* campaign for you. It is also not unknown in English, as,
" Villain, I say, knock me at this gate and rap me well" (Shakepeare).
52 SYNTAX.
Bshabk. — The passive voice in French is not so generally used
as in English, and is commonly translated by** or by on, as: on dit
que U roi vient de mourir, it is said that the king has just died ; or,
cela se dit, it is said. (See § 182.)
§ 162. Soi (except in etre soi, to be one's self) is always
used with a preposition, and comes after the verb. It is
chiefly employed when referring to persons, in relation to
some indefinite pronoun, as : on, chacun, jpersonne, quicon-
que, aucun, etc. It is also used in referring to things or
indefinite sentences.
Chacun travaille pour soi Each one labours for himself
(Acad.)
La poesie porte son excuse Poetry carries its excuse
avec soi (Boileau) with it
11 est beau de triompher de It is beautiful to triumph
• soi (Corn.) over one's self
Quand on etait assis on avait When one was sitting down,
devant soi la cour verte one had a view of the
(Chateubriand) green court.
Bbmaek. — Soi never loses the final vowel, se follows the ordinary
rule of elision.
POSSESSIVE PBONOUNS.
§ 163. The possessive pronouns mine, thine, his, hers,
ours, yours, and theirs are expressed in French by le mien,
le tien, le sien, etc. (See Accidence, § 85.) But used with
the verb to be in the sense of to belong, mine is generally
expressed by a moi, thine by a toi, and so on.*
11 n'a rien a lui, tout est a Nothing is his, everything is
ses amis (Lamennais) his friends'
Ces chevaux sont-ils a moi Are these horses mine ?
* In Latin there is also a dative of possession : Dives est, cvi tanta pottessio eat,
ut nihil optet amplius, He is a rich man, to whom such a possession belongs, that
he desires nothing more.
THE PBONOHN". 53
§ 164. Employed in an absolute sense they become
nouns, and express relations, family, friends, tribe, partisans,
etc.
On n' est jamais trahi que par One is never betrayed ex-
les siens (Acad.) cept by one's own people
Les vStres se sont Men battus Your friends have fought
well.
There are some, peculiar ways of using the possessive
pronoun in English, which cannot be literally translated in
French.
§ 165. (1.) When the substantive is preceded by this, that, these
or those, and is followed by of and the possessive pronoun we must
translate it thus : —
Where is that book of mine ? Oil est mon livre ?
Take that watch of his Prenez sa montre.
§ 166. (2.) When the substantive is followed by of and the
possessive pronoun we have to turn it thus : —
There is a friend of mine and a Voila un de mes amis et une de ses
cousin of hers cousines.
§ 167* (3.) Sometimes le mien, le tien, le sien, etc., are used for
my own, thy own, his own, etc., as : —
II n'y a rien mis du sien He has contributed nothing of
his own
Ce quefai perdu du mien What I have lost of my own.
§ 168. (4.) In some cases my own, thy own, etc., have to be
translated by £ moi, a tot, etc., and also sometimes by the adjective
propre,* as :—
tTai une terre ct moi I have an estate of my own
Je Vaime comme mon propre frhre I love him as my own brother.
* In this sense propre is also used in Latin, as : Sua propria facuitate, by his
own faculty.
54 SYXTAX.
DEMONSTRATIVE PBONOTJNS.
§ 169. Ce is always used before the verb etre, when
followed by a substantive, an adjective, or one of the
personal pronouns, moi, toi, lui, etc. (See Accedence, § 88.)
(Test folie a eux de croire It is madness in them to be*
(Acad.) lieve
(Test indiscret a moi (Scribe) It is indiscreet of me.
§ 170. Bbmabk 1.— When it is followed by an adjective used with a
complement, that is with something describing the sentence, il must be
used, as : il est impossible d'Stre heureux sans pratiquer la vertu, it is
impossible to be happy without practising "virtue.
Remabk 2. — If Stre is only followed by an infinitive we may use
either ce or il. Ce must be followed by a, il by de, as : c y est ridicule
ct voir, it is ridiculous to see ; but il est ridicule de voir.
Remase 3. — There is often a difference in the use of ce and il j ce
points out more distinctly. For example, in the phrases, quelle heure
est-il ? and quelle heure est-ce ? the first question refers simply to the
time in general, the second to an hour just struck.
§ 171. Ce is used with the relative pronoun que for
what in the sense of that which, if used as object, or if
standing before a noun or pronoun with etre; and that
which has to be translated by ce qui when used as the sub-
ject of a sentence.
Je sais ce que je suis, je sais I know what I am, I know
ce que vous etes (Corn.) what you are.
CPest tout ce qui tfentoure, It is all what surrounds you,
tout ce que tu as aime all what you have loved
(Souvestre)
§ 172. Kemaek. — In the second part of a sentence ce is generally
repeated before Stre, when this verb is followed by another verb, a plural
noun or a personal pronoun, as : ce qui me fait plaisir c 9 est de n 1 avoir
rien a /aire, what pleases me is that I hare nothing to do ; ce que f aime
Zeplus, ce sonb les cerises, what I love most are cherries. But if followed
THE PBOHOUN. 55
by an adjective or past participle, the second ce is not used, as : Ce
que nous anon* fait, Stent nScessaire pour Veffrayer, what we have done
was necessary to frighten him.
§ 173. The demonstrative pronouns celui, celle, ceux,
celles, are generally used with qui or que when he, she, they,
are followed in English by who or whom (See Accidehce,
§90), as:—
Heureux celui qui cramt le Happy he who fears the
Seigneur (Acad.) Lord
Celui de vous qui sera le plus He who will be the most dili-
diligent sera recompense gent shall be rewarded.
(N. Landais)
Bemabk. — Celui, celle, etc., in reference to things, correspond to
the one which, that which, those which, etc., as : Pritez-moi un canif,
celui que fed ne vaut rien, Lend me a penknife, the one which I hare is
worth nothing.
EELATIVE PEONOUNS.
We have already given in the Accidence (see § 93—
§ 104) all the rules about the relative pronouns ; we will
now give the rules when relative pronouns are used in an
absolute manner, and without an antecedent ; or in other
words, when they are used as interrogative pronouns.
§ 174. Qui, relating to persons, can as a relative
pronoun only be the subject of the verb, but is used both
as subject and object when employed in an absolute
manner, i. e., as an interrogative pronoun. In speaking of
persons or things in the sense of what, quel, quelle, must
be used, as : —
Qui sont ces gens en robe? Who are these lawyers ?
(Rac.)
A qui pensez-vous parler ? To whom do you think you
speak?
Quel est son Age ? quelle What is his age ? what is
est voire intention ? your intention P
K
6 SYNTAX.
§ 175. Remabx— Qui absolute when repeated more than onco
in a phrase means some, some others, as: chacun alleguait qui une
origine, qui une autre, qui la ressemblance du nom, qui des armes (Mon-
taigne), each brought forward some one origin, some another, some the
resemblance of the name, some arms.
§ 176. Que, what, which as a relative pronoun, can only
be the object of the verb, is used in interrogative sentences,
as subject or object of the verb, and only applies to things : —
*
Que vous en semble ? What do you think about it ?
Qu'est-ce. done qui vous "What is it that disturbs
trouble ? (Fen.) you ?
Remabk. — In interrogative sentences, particularly to express sur-
prise, instead of que we use qu'est-ce qui, when it is the subject, and
qu'est-ce que, when the object of the verb, as: Qu*est-ce qui vous
trouble ? Qu'est-ce que vous dites 1 What do you say ?
§ 177. Quoi, without antecedent, has the same meaning
as que absolute. It relates to things only, and is always fol-
lowed or preceded by a preposition : —
A quoi pensez-vous ? (Acad.) Of what do you think ?
De quoi se plaint-il ? Of what does he complain ?
§ 178. Rehabk 1. — Quoi followed by de, is also used in exclama-
tions when before adjectives j que de when employed before nouns, as :
Que de bonheur il a eu sur la terre 1 What happiness has he enjoyed on
earth! Quoi de plus hargneux qu'un critique edente ! What more
snappish than a toothless critic !
If a verb be expressed, que alone is used, as : Que les Sieves sont
paresseux ! How idle are the pupils !
Remabx 2. — The phrase, je ne sais quoi, always denotes an inde-
finable quality, as : un certain je ne sais quoi distingue les hommes
comme ilfaut, an indescribable something distinguishes gentlemen.
§ 179. Lequel, laquelle, etc., without antecedent, serve
in interrogative sentences, to mark a distinction between
two or more persons or things : —
THE PRONOUN. 57
Lequel des deux est lefripon? "Who is the rogue of the two ?
Par lequel des deux chemvns Which of the two roads
irons-nous ? (Acad.) shall we take?
§ 180* Remabx. — When things are spoken of oil (see Accidence,
§ 104) may be used instead of lequel, etc., preceded by en, dans, vers,
etc., as: —
I? Stat de violence oik (for dans The state of violence in which
lequel) Stait alors la socUte society was at that time.
(Guizot)
INDEFINITE PRONOUNS.
The indefinite pronouns, as we have already said, are :
on, quiconque, quelqu'un, chacun, autrui, personne, Vun
Vautre, Vun et V autre, (See Accidence, § 105.)
§ 181. On, they, one, people, requires always the verb in
French in the third person singular, though it is generally
used in English in the plural. It can only be the subject,
and has to be repeated before each verb of a sentence : —
On pent etudier a tout age, One can study at every age
mais on nepeut a tout age but one cannot be a stu-
etre etudiant dent at every age
Si Von se convenait, on se If they suited each other,
touchait la main et Von they shook hands and
etait amis pour toujour* were friends for ever.
§ 182. Remark. — On is also often used to turn an English passive
verb not followed by a substantive and the preposition by, into an active
verb, as : on vient de recevoir des nouvelles, news has just been
received. (See Remabx, § 161.)
§ 183. Though generally followed by a masculine sin-
gular, it may be followed also by a masculine plural, or by a
feminine singular or plural, as : —
On n'est pas toujours jeune One is not always young
et belle (Acad.) and beautiful
Aujourd'hui on est amis et To-day we are friends and
demam rivaux to-morrow rivals.
58 6THTAX.
§ 184* BxiCAXX. — 3Tor the sake of euphony, Von m used instead of
on after the words, et t «, o», gue, gwi, guoi, except when le t la, les, Im,
lew, follow on in the sentence, as : ceux cl qui Von donne, those to
whom one gives; si on les laisse seuls, if they are left alone, not
si Von les, etc., because this would sound disagreeable to the ear.
§ 185. Quiconque, any one, who, has no plural, and re-
lates only to persons. If speaking distinctly of a woman, it
is feminine: —
Le grand jour sert mal qui- Daylight serves badly any
con que veut mal faire one who wishes to do
(Boufflers) evil
Quiconque passe par la doit Any one who passes that
payer tant (Acad.) way must pay so much.
§ 186. Quelquun, any one, some one, takes the gender
and number of the noun, in the place of which it stands,
thus: Quelqu'mym. s. ; quelqu'une, f. s. ; quelquesltns, m. p. ;
quelques unes, f. p. Followed by an adjective it requires
de for its complement, as : est-il quelqu'un d'assez Idche
pow insulter une femme ? Is there any one cowardly,
enough to insult a woman ?
§ 187. Chacun (m.), chacune (f.), each, every, has no
plural. It takes son, sa, ses after it, when placed after the
direct object, or when there is no object of that nature ; it
takes leur, leurs, eux, elles, when it is before the direct, as : —
Us apporterent des qffrandes They brought offerings to
au temple, chacun selon ses the temple, each accord-
rnoyens (Acad.) ing to his means
LeslanguesontcTiacuneleurs Languages have each their
bizarreries (Boileau) eccentricities.
§ 188. Autrui (m. s.), others, is generally used with
a preposition : —
11 nefautpas dedrer lelien We must not desire the
d'autrui (Acad.) good of others
THE PRONOUN. 59
Tour consumer autrui le The monster rains itself in
monstre se consume (Boi- order to rain others,
leau)
§ 189. Fersonne, nobody, is used as a noun* and pro-
noun. As a noun it is feminine, as a pronoun masculine. It
is always accompanied by ne, which precedes the verb : —
Je ne connais personne tF I know nobody so happy as
aussi heureux que cette this woman
femme (Acad.)
Je rCy suis pour personne I am at home for no one.
(Acad.)
§ 190. Fersonne without ne means anybody, and is
chiefly used in sentences expressing doubt, or in interroga-
tions. In answer to a question, personne is also some-
times used without ne : —
Je doute que personne ait I doubt if anybody has
onieux peint la nature ever depicted nature
(Eestaut) better f
JT a-t'il quelqu'un ici ? — Is there some one here ? —
Fersonne. Nobody.
§ 191. ISun V autre, Vun et V autre, refer to persons ana
things, and take both genders and numbers. The first relates
not alone to plural, but also to reciprocal ideas, the second
suggests only plurality ; they are thus declined : —
l'ttn l'autee.
mas. sing. has. plub.
Vun V autre, one another les uns les autres
Vun de V autre, of one another les uns des autres
Vun a V autre, to one another les uns aux autres.
• As a noun it means in Latin, nemo, as : Nemo me impune laeeuit, None
touches me with impunity.
60
SYNTAX.
pem. snre.
Vune V autre, one another
Vune deV autre, of one another
ZV/ie a V autre, to one another
FEH. PLTTR.
les unes les autre*
les unes des autres
les unes aux autres.
Us se lidi&sent les una les They hate one another
autres
lis midisent Vun de V autre They speak illof one another.
l'un et l'autbe.
HAS. SING.
Vun et Vautre, both
de Vun et de Vautre, of both
d Vun et a Vautre, to both
HAS. FLUB.
les uns et les autres
des uns et des autres
aux uns et aux autres.
PEM. SING. PEM. PLTTB.
Vune et Vautre, both les unes et les autres
de Vune et de Vautre, of both des unes et des autres
a Vune et a Vautre, to both aux unes et aux autres.
This pronoun takes the verb in the plural.
Hun et Vautre stmt morts Both are dead
JJun et Vautre consul sui- Both consuls followed his
vaient ses etendards (Corn.) standards.
THE VEBB. 61
CHAPTEE V.
THE VEBB.
Iw no part of the syntax has the French language more
analogy with the Latin than in that which relates to the
verbs. We have therefore given under this head several
points of comparison to which we beg to draw the parti*
cular attention of the student.
THE SUBJECT OE NOMINATIVE OF THE VERB.
§ 192. Geneeal exile. — The verb agrees in number and
person with its subject,* as : —
H revient, lespeuples accoivr- He returns, the nation has-
ent sur son passage ; il tens to meet him ; he re-
rentre en triomphe dans sa turns in triumph to his
ville episcopate (Ch&teanb.) episcopal town
On porle sans cesse du bon~ People speak continually of
Tieur ; tons les horrmes le happiness ; all men look
cherckent ; aucun ne le for it ; none find it ; few
trouve ; peu le connaisseni are acquainted with it.
§ 193. The verb is put in the plural when there is more
than one subject, and agrees with the first person rather
than with the second, and with the second rather than with
the third. f But in this case one of the resuming pronouns,
* This is also the case in Latin (see Barry's " Syntaxis," page 5), Omnia vitia
pugnant contra naturam, All vices fight against nature.
t The same in Latin (see Barry's " Syntaxis," pages 6 and 7). A few examples
are given: Pater et mater mortui aunt, The father and mother are dead; Tu ft
Tullia vaUtis ; ego et Cicero valemue, Thou andTnllia are well; I and Cicero are ,
well.
62 8TNTAI.
nous, vous, generally precedes the verb, according to the
priority of the subject (see § 147) : —
Vous et moi, nous somtnes You and I, we are satisfied
contents de notre sort with our fate
(Acad.)
Vous et lui vans savez la You and he you know the
chose thing.
§ 194. But when two or more subjects arejoined by ou, op,
or ni 7 nor, op when the verb is preceded by qui, no resuming
pronoun can be used. In this case the verb is in the sin-
gular when the agent is spoken of as singular, in the plural
when there are several agentB,* as : —
Mon frere ou moi ferons la My brother or I, we will
reponse a cette lettre (Acad . ) answer this letter
Ni son cosur ni le mien ne Neither his heart nor mine
peut Streperfide (Volt.) can be treacherous
Ni V 'or ni la grandeur ne nous Neither gold nop greatness
rendentheureux (TinFont.) make us happy
(Test vous ou lui qui irez You or he will go.
§ 195. The verb is also used in the singular when the
subjects are synonymous,t as : —
Son courage, son intrepidite His courage, his intrepidity
etonne les plus braves astonish the bravest
(Domergue)
* In Latin the verb can also be put in the singular or plural, according to the
idea predominant in the mind of the writer, aa : Saee si neque ego neque tufeeimus,
If neither you nor I have done these things. Sine imperio nee domus uila, nee
civitas, nee gens, nee hominum universum genus stare, nee rerum naturo omnis, nee
ipse mundus potest; Without government, neither any house, nor state, nor nation,
nor mankind at large, nor the whole nature of things, nor the world itself, can stand.
Observe the repetition of the negation in Latin as well as in French.
f Compare in Latin ; Societas hominum et eommunitas evertatur neeesse est, It
is necessary that the society and community of men should be destroyed.
THI YBBB. 68
Le noir venin, lefiel de leurs The black venom, the mali-
dcrits, ri excite en moi que ciousness of their writings
le plus froid mepris (Cohx- only produce within me
deau) the greatest contempt.
§ 196. The verb is in the singular when the subjects
form a climax,* as :—
Louis, son fits, Vetat y V Europe Lewis, his son, the state,
est dans vos mams (Yolt.) Europe is in your hands.
§ 197. It is also employed in the singular when the sub-
jects are either followed or preceded by such words as
chaetm, nul, aucun, personne, rien, tout, etc., as : —
Thus rietes point a vous, le You do not belong to your-
temps, les biens, la vie, rien self, your time, your
ne vous appartient, tout est wealth, your life, nothing
a la patrie (Gresset) belongs to you, everything
belongs to your native
country.
§ 198. Bbmabk. — Sometimes when the verb precedes the subjects,
it agrees only with one of them, as : Tombe Argos et see murs, May
Argos and its walls fall,f though the plural can also be used : Vivent
la Champagne et la Bourgogne pour les bons vins (A.cad.) ; Champagne
and Burgundy for ever for their good wines.
PLACE OF THE SUBJECT.
§ 199. As a general rule, we may say that the subject is
always placed before the verb, as : —
JTn Dieu suffit, la nature We need a God, nature
Vatteste (Chenier) bears witness to it
Les Mens (see § 164) cesse- Thy race will cease to
ront de regner (!F£n.) reign.
* Compare in Latin : JStae et forma et tuper omnia Bomanun nomen te fero-
cioremfacit, Your age and your handsomeness, and above all your being a Boman,
make you more ferocious.
t Compare in Latin: C&nvicta ett MeuaKna et Siluu, Messalina and Silius
were proved guilty.
64 SYNTAX.
§ 200. But in interrogations, when the subject is a pro-
noun ; in exclamations ; in the subjunctive mood, no conjunc-
tion being used, and in quotations (see § 128 — § 131) the
subject is generally placed after the verb, as : —
Que deviendrai-je ? What will become of me
Tombe sur moi le del, pourvu Let heaven fall upon me,
queje me venge (Corn.) provided I have my re-
venge
Juste, Jerome, continua le Tou are right, Jerome, con-
vieux soldat (Souv.) tinued the old soldier.
§ 201. Bemabx 1. — If in an interrogation the subject is a noun,
it must, as a general rule, be placed before the verb, and then repeated
after it by means of a pronoun, as : par oil Napoleon avait-ilperit (L.
Blanc), through what did Napoleon perish P
§ 202. Eemabx 2. — If the subject is preceded by the interrogation
est-ce, est-ce que, it is'placed before the verb : Est-ce que le roiest mort ?
Is the king dead P
§ 203. The subject is also generally placed after the verb
in a sentence beginning with aussi, encore, en vain, toujours,
peut-etre, au moins, a peine, etc., (see § 131) as: —
JPeut-etre, Sophie, vous entre- Perhaps, Sophia, I will speak
tiendrai-je de V astronomic to you about astronomy
(Aim6-Martin)
Ces etoffes sont belles, aussi These goods are beautiful,
elles coHtent cher (Acad.) therefore they are dear.
§ 204. Bemabk. — Sometimes in poetry the subject is left out alto-
gether, M: sine Vai plus, dit-il, qui tn'aimera ? (Leb.) ; if I have it no
more, he said, who'll love me ? The il of uniperaonal verbs is also some-
times left out, as : je trien irai, messieurs, quand bon me semblera
(Cour.), I will go, gentlemen, when I like.
THE OBJECT OR GOVERNMENT OP VERBS.
§ 205. Some active verbs can have two objects, the one
direct, the other indirect, as : —
THE YEEB. 65
Le dernier degre de la per* The last degree of corrup-
versite est de favre servir tion is to make of the laws
les his a V injustice (Volt.) an instrument of injustice.
Observe here les lois is the direct, a V injustice the indirect
complement.
§ 206. But one verb cannot govern two genitives, two
datives, or two accusatives, as : —
(Test a vous mon esprit que It is to you, my mind, that
(not a qui) je veux parler I wish to speak
(Boil.)
jSPinforme-t-il de ce que (not Does he inquire what I
de que) jefais ? do ?
§ 207. When two verbs do not govern the same case,
each has its distinct object, as : —
Je vais a Londres, et fen I am going to London, and
reviens en quatre heures I'll return from it within
four hours.
Observe. — We would not say here :je vais et reviens de Londres
en quatre heures, because alter requires a after it, whilst revenir
governs the genitive.
§ 208. The object of passive verbs is expressed by de
when we want to express a feeling or an operation of the
soul, and by par when we want to express some physical "
action, as : —
L'honnSte Jtomme est estime The honest man is esteemed
meme de ceux qui n 9 ont even by those who are not
pas deprobite honest
Les Gaules furent conquises Gaul was conquered by
par Cesar Caesar.
EeKaek. — Passive verbs are seldom used in French with inanimate
objects. We prefer using an active verb with on (see § 182) or a.
pronominal verb (see Ebmaee, § 161), as : its se sont promene's, they
have been taking a walk % on avait appris beaucoup de lecons, they
have been learning many lessons* ' ~ J
7
66
SYNTAX.
§ 209. A preposition is used in French in the comple-
ment of neuter verbs transitive, because such verbs have
of course no direct government, as : —
Ce travail nuit a sa santS This labour is injurious to
his health
Tax dine <Fun poulet I have dined of a fowl.
thb difpuhbht prepositions which verbs
REQTJI&E.
As a general rule, nothing is more difficult than to
know what prepositions to place in French after verbs
having as their object another verb in the present infinitive,
or a noun or pronoun. Lists of the principal verbs are given
here below.
L— GOVERNMENT OF VERBS WITH OTHER VERBS.,
§ 210. VEBBS BEQUTEINO- NO PREPOSITIONS BEFORE THE POLLOWDW
VXSB.
N.B.— Some observation* are made on page 67 on all verbs in thta
list marked thus *.
aimer nueuXy
oiler,
a/percevoir,
assurer,
compter',
croire,
daigner,
declarer,
deposer,
*d£sirer 9
devoir,
entendre,
envoyer,
{
{
i
to like better, to
prefer, etc,
to go
to perceive
to assure
to expect, to in-
tend
to believe
to deign
to declare
to depose
to wish
to owe, to be
obliged
to bear
to send
m esperer,
*faire,
falloir,
*s'imaginer,
*se laisser,
laisser,
nier,
oser 9
paraitre,
*penser,
*pr£tendre,
pouvoir,
reconnoitre,
regarder,
retourner,
tavoir,
to hope
to make, to cause
to be necessary
to fancy
to allow one's self
to let, to allow
to deny
to dare
to appear
to think
to pretend
to be able
to recognise
to look
to go back
to* know
THE YEBB. 6?
sembler, to seem valoir mieux, to be worth more
sentir, to feel *venir t to come
*souhaiter 9 to wish for voir, to see
soutenir, to maintain votdoir, to be willing.
•
Observations on some of the Verbs given above,
§ 211. De'sirer, to wish ; esperer f to hope ; and souhaiter, to wish
for, sometimes take the preposition de. DSsirer takes de when the wish
expressed is not certain to be realized, as : il desire de gagner son
proces, he wishes to gain his lawsuit ; esperer, in the infinitive, takes
always de before another infinitive, as : pent on espSrer de vous revoir
aujourd'hui? may we hope to see you again to-day ? The best French
grammarians maintain that souhaiter takes de before an infinitive ; the
Academy uses it however without a preposition.
§ 212. S*imaginer and se laisser are the two only pronominal verbs
which require no preposition before an infinitive. JPenser in the sense
of to think of, to intend, requires £, as : je pense £ m'y trainer (Yolk),
I intend to drag myself there. JPrStendre, meaning to aim afy to aspire,
takes <J, as : ne prStendez jamais & Stre mon ami, never aspire to be my
friend. (For venir taking a and de, see Accidence, Observations,
page 81.)
§ 213. Faire, followed by an infinitive with an accusative, requires
the person in the dative, as :je lui aifait raeonter son histoire, I have
made him tell his history. But if there be no accusative after the
infinitive, the pronoun stands in the accusative, as : mon pet's les a fait
partir, my father made them depart.
§ 214. YIBBS BBQUIBIKO a BEFORE THB FOLLOWING YEBB.
"N.B. — Some observations are made at the bottom of this list on all
Terbs marked thus *.
jabaisser &, to stoop to s'acharner a $ *° ** oruB ^7 ^ ent
tabanhmnerl, / *° abandon one'. * X «8«^
I self admettre a, to admit
aboutirh, to end to s t adonnerk % to addict one's self
s* abuser \ to mistake *aiderk, to help
s'accorderh, to agree aimer a, to like
accoutumer a, to accustom faguerrir a, to inure one's self
( to accustom one's famuser a, to delight in
Saecoutumerk, J ^ animerk, to excite,
68
BYXTAX*
Jammer k,
s*appliquer a,
apprendrek,
opprHerl,
fapprUer a,
s'arrUer a,
aspirerk,
assigner a,
s'assujettir a,
s* attacker a,
attendre a,
s'attendre a,
s'augmenter a,
autoriserkj
s'avilir a»
avoir a,
balancer a,
foroera,
se homer h,
chercherk,
se complaire &,
concourir a,
condamner a,
se condamner a, $
condescendre a,
consijterk,
conspirer a,
consumer a,
se consumer a,
contribuer a,
convier a,
*co4ter a,
decider a,
«e decider a,
demeurer k 9
depenser a,
to excite one's self dSterminer a, to determine
to apply one's self «e determiner a, to resolve upon
to learn how *« devouer k,
to afford matter disposer a,
todi.poseoi.e'.self^^^
to stop
to aspire se divertir a,
to summon donner a,
to submit one's self employer a,
to stick to encourager a,
to wait enhardir a,
to expect enseigner a,
to increase s' entendre a,
to authorise s'itudier a,
! to degrade one's sUvertuerk,
self excelUr a,
to have exciter a,
to hesitate J exciter a,
to confine exoefcer a,
C to confine one's exhorter a,
| self
to endeavour
to take pleasure in sefatiguer a,
to concur gagner a,
to condemn habituerk,
to condemn one's ^ aWlffWr ^
self
to condescend
to consist
to conspire
to consume
to decay
to contribute
to invite
to cost
to decide
to decide -
to stay
to spend
exposerk,
se hasarder a,
kisiter a,
incliner a,
instruire a,
interesserk,
s'interesser a,
e7re interesse a
inviter a,
#re thvtfe a,
jouerk)
to devote one's self
to dispose
{to prepare one's
self
to amuse one's self
to give
to employ
to encourage
to embolden
to teach
to understandhow
to study how
to strive
to excel in
to excite
to excite one's self
to exercise
to exhort
expose one'*
self
to tire one's self in-
to gain by
to accustom
to accustom one's
self
to hate
to hazard
to hesitate
to incline
to teach how
to interest ;
{to interest one's
self in
to be interested
to invite
to be invited
r,
{
desapprendre a, to forget
destiner a, to design for
to play
se lasser a ou de, to tire one's self in
mettre a, to put
THE VERB.
69
semettrek,
montrer a,
s'obstiner a,
occwperk,
s'occuper a, . \
s'offrir a,
s 9 opinidtrer k t
iopposer a,
passer k,
avoir peine a, 3
pencher\
penserk,
perdre a,
perseverer a,
persister k,
*se plaire a,
se plier a,
se preparer a,
to set about
to show
to be obstinate in Ureprit a,
to employ prStendre a,
to employ one's provoquer a-,
self rSduire a,
to offer one's self se reduire a,
to be obstinate in renoncer a,
to oppose one'sself* , %
rr *repugnerk,
to spend
to find difficulty se resigner k t
in rester a,
to be inclined to reussir k 9
{
i
m risquerk,
m servir a,
songer a,
se soumettre k,
*suffire a,
porter a,
pousser k,
prendre plaisir
to think
to lose
to persevere
to persist
to take delight in
to conform one's *tarder a,
self tendre a,
to induce tenir a,
to excite ■• travailler a,
a, to delight in viser a,
{
to prepare one's
self
to be disposed
to aspire
to provoke
to reduce
to reduce to
to renounce
to have a reluc-
tance
to submit to
to stay
to succeed
to run the risk
to serve
to think
to submit to
to suffice
to delay, to long
to aim
to aim at, to wish
to work
to aim.
Observations on some of the Verbs mentioned above,
§ 215. With the exception of sHmaginer and se laisser (see § 212),
and the pronominal verbs ^mentioned above, all other pronominal verbs
require de before another infinitive.
§ 216. Codter, to cost ; se plaire, to take delight ; repugner, to
have a reluctance ; servit\ to serve ; sujfire, to suffice 5 and tarder, to
delay, to be long, take de when used unipersonally, as: il me coUte, il
me plait, il me repugne, il me sert, il me suffit, il me tarde de venir,
Misquer t to run the risk, when only followed by an infinitive, takes de,
as : il risque de se noyer, he runs the risk of being drowned.
§ 217* Aider a, is, to give personal assistance to another by labour,
etc. Aider une personne, is to assist any one without sharing personally
in his work, as : je hi ai aide exporter cefardeau etje Vai aide de mon
argent, I assisted him to carry this burden, and with my money.
70
8INTAX.
§ 218. TXBB8 niQvntnra de betobe this voixownra vebb.
N.B. — Some observations are made at the bottom of this list on all
verbs marked thus *•
iabttenir de,
accuser de,
s y accuser de,
achever de,
to abstain avoir permission ( to have permis-
to accuse de, I sion
to accuse one's self avoir jpeur de, to be afraid
C to complete, to avoir raison de, to be in the right
1 finish avoir soin de,
tfffecterde,
affliger de,
faffliger de,
to affect avoir for* de,
to afflict lldmer de,
to grieve briguer de,
s'ooir de (unip.), to be question of Mler ^
, . .. , (to have the ambi-
ambitionner de, < ,
( tion centurer de,
opporAwiir dO toWon - cew«r de,
(unip.), J cAa^ri»«r de,
e'apercevoir de, to be aware [fear charger de,
apprihender de, to apprehend, to „ forger a* $
arrSterde,
attendrir de,
(to
attrister de,
avertir de,
e'aviser de,
choisir de,
commander de.
conjurer de,
conseiller de,
«6 consoler de, -j
m contenter de,
to stop, to fix
to move
to sadden
to warn
to think of
avoir V ambition e to have the am
de, (, bition to
avoir far* de, to have the art
avoirV avantage C to have the advan- convoinore de,
de, ( tage convenir&e,
avoir Vaudace r to have the auda- conclure de,
de, t city crainorede,
avoir le bonheur t to have the good decourager de,
de, ( luck dedaignerde,
avoir lemalheur € to have the mis- ee didire de,
de, (. fortune *difendre de,
avoir coutume de, to be in the habit ee dSfler de,
avoir garde de, to mind lest degoHter de,
avoir Aonto de, to be ashamed of diliberer de,
avoir occasion t tohaveanoppor- demander
de, | tunity oroctf de,
to take care
to be in the wrong
to hurt
to be ambitious
burn, to be
anxious
to censure
to cease
to grieve
to charge, etc.
C to take upon one's
en
self
to select
to command
to beseech
to advise
to console one's
self
to be satisfied
to convince
to agree
to conclude
to fear
to dishearten
to disdain
to retract
to forbid
to distrust
to give a dislike
to deliberate
beg as a fa*
vour
| to
THfl VBBB*
se depicher de, to make haste
dSsaccoutumerde, to A disaccustom
dSsesperer de,
dSsliabituer de,
sedSsister de,
determiner de,
detester de,
detourner de,
differer de,
«ttre de,
to despair
to disaccustom
to giro oyer
to determine
to detest
to turn from
to put off
to say, to tell
discontinuer de, to leave off
diteonvenir de, to disown
^mr de,
ee flatter de,
frSmirdd,
*gager de,
#e garder de,
gemir de,
^ner de,
w glorifier de,
gronderde,
se hdter de,
*heriter de,
to finish
to flatter one's self
to shudder
to wager
to forbear
to groan
to incommode
to glory
to scold
to hasten
to inherit
to hesitate
*6
hSsiter de,
disculver de f *° ^^P 8 * 6 one,fl 9*inipaHewter de, to grow impatient
9 (. self importer de(unip.),to matter
dispenser de,
dissuader de,
sedouterde. . ,
— L wwrpwer de,
interdire de,
to dispense
to dissuade
imputer de,
s'indigner de,
C to surmise, to sus» s'ingerer de,
C pect
ecrir* de,
defrayer de,
empScher de,
enjoindre de,
y«rcr de,
justifier de,
«6 Z<mer de,
Zouer de,
mander de,
mSditerde,
se mSler de,
to write
to be afraid
to prevent
to enjoin
s'enorgueilHr de, to be proud of
enrager de, to be in a rage
entreprendre de, to undertake
epargner de, to spare
essayer de, to try
s'Stonner de, to be astonished tnenacer de,
eYre accuse de, to be accused meriter de,
4fr* bien-aise de, to be glad fnowrir de,
4fre Stonne de, to \>e astonished nigliger de,
eYre rassassie de, to be satiated row de,
lire raw de, to be delighted notifier de,
to be discouraged oW . ,
to be tempted
to avoid
to excuse
to free
to hasten
to feign
to congratulate
to impute
to feel indignant
to interfere
to inspire
to interdict
,;" wjrer d propos de, to judge proper
#re r^butS de,
6tre tenti de,
eetfcr de,
MWftrerde,
exempter de,
s'empresser de,
feindre de,
rifticterde,
obtenir de,
*o#Wrde f
omettre de,
ordonner de,
oublier de,
pardonner de,
to swear
to justify
to grow tired
to praise
to inform
to meditate
to interfere
to threaten
to deserve
to die
to neglect
to deny
to notify
C to oblige, doing a
1 service
to obtain
to offer
to omit
to order
to forget
to forgive
72
.SYNTAX.
*parier de,
porter de,
permettre de,
persuader de,
pUiller de,
plaindre de,
to bet
to speak
to allow
to persuade
to be full, to boil
to pride
to pity
to complain
a* plaindre de,
m prendre garde de,to take care
prescribe de, to prescribe
*prefererde 9
presser de,
primmer de,
priver de,
prqjeter de,
promettre de,
proposer de,
*e proposer de,
protester de,
2?w»r de,
to prefer
to urge
to presume
to deprive
to intend
to promise
to propose
to intend
to protest
to punish
*** rappeter de, to remember
recommander de, to recommend
*refUser de,
regretter de,
to ref pse
to regret
serSjouirdt,
remereierde,
se repenUr de,
reprendre de,
reprimander de,
reproeher de,
*e ressouvenir de,
nVc da,
risquer de,
rougir de,
scandaUser de,
*«nr de (unip.),
«tf servir de,
sommer de,
*0 soucier de,
souffrir de,
soupqonner de,
sourire de,
$e souvenir de,
suggefer de,
supplier de,
tenter de,
trembler de,
«e vanter de,
to rejoice
to thank
to repent
to reprove
to reprimand
to reproach
to remember
to laugh
to risk,
to blush
to, scandalize
to suit
to use
to summons
to care
to allow
to suspect
to smile
to recollect
to suggest
to beseech
to attempt
to tremble
to boast.
Observations on some of the Verbs mentioned above,
§ 219. DSfendre, to forbid, takes gete and the subjunctive when it
is not followed by a noun or pronoun, as : j'e defends qu'on prenne let
armes, I forbid them to take up arms. Oager and parier both mean to
bet, but when we use the first we attach to our bet a greater amount of
probability in gaining it, than when we use the second. Offrir, to offer ;
and refuser, to refuse, take & when used reflectively. Prendre garde,
to take care, takes ci when followed by an infinitive and a negation, as :
prenez garde a ne pas danser, take care not to dance ; but : prenez garde
•de danser,
§ 220* Seriter, to inherit, when having two governments, one of
persons, another of things, takes only de before the person, as : vous
avez heriti ce nom de vos aieux (Corn.), you have inherited this name
from your ancestors. JPreferer, to prefer, is used without a preposition
when only followed by an infinitive, as : Je prefere mourir, Se rappeler t
TSB YBEB.
73
to remember, takes no preposition before a noun, as : je me rappelle cet
homme. Be/user takes ct when used with a noun, il a refuse d son
pkre, he refused his father ; we may also say, il lui a refuse £ diner,
etc, because diner is used here substantively.
§ 221. TEBBS BEQUIBIHGt SOMETIMES de AND SOMETIMES ct BEFORE
THE FOLLOWING TEEB.
Commencer a, to begin, when the
action continues, as : cet enfant
commence & marcher
Consentir may take & or de
Continuer a, to go on without in-
terruption, as : continues a lien
vivre
Contraindre a, to compel when
there is a purpose, as: on le
. contraignit a marcher
Demander, to ask, may take a or
de
S'effbrcer a, to exert our strength,
as: ne vous effbrcez point a
parler
S'empresser, to hasten, may take
a or de
Engager, to advise, may take
a or de
Sennuyer, to be tired of, takes
& or de
JSssayer, or tdcher, to try, when
wishing to show purpose, takes
a, as: essay ez d lef aire parler
Forcer, to compel, takes £ or de
Manquer, to fail, takes a or de
when affirmatively; de when ne-
gatively, as : qui cherche Dieu
de bonne foi ne manque jamais
de le trouver
Commencer de, when the action is
over, as : cet oratewr commenca
de parler a quatre hewesetfinU
% dix
Continuer de, to go on with inter-
. ruption, as ; continuez cFagir
Contraindre de, in the passive voice,
as: il a ete contraint de venir
S'effbrcer de, to exert our
mind, as: on s'efforce en vain
de me f aire taire
Essayer de, or tdcher de, in the
sense of to endeavour, when
wishing to show the action, as ;
cet homme a essay e de marcher
Manquer, in the sense of to be
near, takes de, as : ila, manqui
de tomber
74
SYNTAX.
ObUger a, to force, to compel,
supposes some outward cause,
as : lee soldats nous dbligeaient
dfuir; it takes also a as .a pro-
nominal verb, as : il J oblige a
nous servir
Oublier a, to forget how to do a
thing, as : on oublie a danser
Frier a, to invite formally, as : je
vous prie £ diner Mardi pro~
chain; also always with a in
the passive voice, as: none
eommespriSs £ diner
Eisoudre, to resolve, takes a or de
in the passive ; a only as a pro-
nominal verb, as : je suit risolu,
orje me euis risolu & icrire
Seiner, to kill one's self, takes &,
as : mon pere se tne a voyager.
Meaning to be tired ot, it takes
£ or de.
ObUger de, to force, to compel
when the obligation exists with-
in ourselves, as : m'e'tant
caesS le brae, je Jus obligS de
m'arriter. ObUger ■, in the sense
of to render a service, to do a
favour, takes de t as : vout
m'obUgerez beaucoup de me re-
commander ; in the passive
voice this verb takes also de,
as : He eont obligSs de vivre
Oublier de, to forget to do a thing,
as : on oublie oV oiler done un
endroit
Frier de, when there is no formal
invitation, as: U eet venu me
voir & Vheure de diner, etje Vai
priS de diner
R&oudre de, as an active verb, as :
JTaireeolu d?6crire.
H.— GOYEBNMENT OF TEEBS WITH NOUNS OR
PEONOUNS.
§ 222. TBBBS GOVERNING ▲ DIRECT OBJECT IN ERENOH THOUGH
NOT IN ENGLISH.
to accept of demander,
accepter,
admettre,
approuver,
aitendre,
chercher,
connattre,
coneiderer,
i
to admit of
to approve of
to wait for
to look for
to be acquainted expier,
with fournir,
to look upon payer.
dSsvrer,
icouter,
envoy er chercher,
*esp4rer,
to ask for
to wish for
to listen to
to send for
to hope for
to atone for
to supply with
to pay for
THE VERB.
75
possider,
prierlHeu,
*regarder 9
remettre,
to be possessed of renoontrer,
to pray to God *resoudre,
to look at or upon *souhaUer 9
to pat off
to meet with
to resolve upon
to wish for.
Observe. — Megarder takes no preposition before a verb ; espirer
and sonkaUer require a preposition before a verb in the infinitive. (See
§ 210 and § 211.) For rSsoudre followed by a verb see § 221.
§ 223. VEBBfl BEQUntlXGt CT WBBKB. THE PEEPOSITION de BEFORE
A 2TOUH OB PBOTTOUK.
K.B. — All the verbs marked thus * take also de before another
verb following them. (See § 218.)
accabler de, to overwhelm
s'acquitter de, to discharge
*£ of/tiger de, to grieve at
*s'apercevoir de,fto be aware of
approcher de,f to approach
s^ approcher de, to draw near
se demettre de,
*di$convenir de,
dottier de,
envelopper de,
faire de,
/aire eadeam de,
farmer de, |
to arm one's self *fWwter de?
with (*ith things) $
avoir besoin de, to want, to TeqxdrefovrmiUer de,
avoir pitiSde t
*avoir 9 or pren-
dre soin de,
m briUer de,
changer de
*charger de,
combler
rde, ->
de, J
to pity
I to take care of
to burn with
to change
to load with
*g6mirde t
honorerde,
jouir de,
medirede,
*se mSler de,
ee moquer de,
(
**e contenter de, to be satisfied with *mourir de,
couvrir de, to cover with
*,*<*#erde) todktruBt
de, )
mnjitrde,
*e mSfier de, ) «e passer de,
f to be dependent p^n'r de,
<*4P«"fr«<tet 1 upon profiler d^
{
to give up
to disown
to doubt
to wrap up in
to make use of
to present with
to congratulate
on
to swarm with
to lament
to honour with
to enjoy
to traduce, to
slander
to meddle with
to laugh at
to die
to furnish, to
provide with
to do without
to perish with
to profit by
t Apereevoir not used as a pronominal verb, governs the accusative and applies
to visible objects, as : fapercus Varc-m-ciel, I perceived the rainbow. Approcher, as
an aotive verb, can also be used without de, above all in the sense of to advance, to
push near.
76
SYNTAX.
pourvoir de, to provide with rempUr de, to fill with
m punir de (with ) , DuniaH for *** repentvr de, to repent
things) J
rScompenser de, to reward for
regarder de, to regard with
*«0 rSjou&r de, to rejoice at
•raa^merde ] tothankfol .
(with tilings) )
Observe.— Besides the here-above given list nearly all verbs
which in English require the preposition of or from take de before *
*rire de, to laugh at
*se souvenir de, to remember
**ourire de, to smile at
triompher de, to triumph over
$e tromper de, to mistake.
noun.
§ 224. VERBS REQUIRING Iff TRENCH THE PREPOSITION d BEFORE A
NOUN OB PRONOUN, AND HAYING THB DIBEOT OBJECT IN ENGLISH.
*apprendre a,
attenterk,
conseiller a,
convenir k,
difendre a,
deplaire a,
cMsobeirk,
dire a,
/air<? fortf a,
se fier a,
importer k,
nuire k,
0&6tr ft,
ordonnerk,
pardonnerk,
parvenir a,
permettre a.
toteaohsomethingjperMKwfer a,
to attempt
to advise
to suit
to forbid
to displease
to disobey
to tell
to wrong
to trust
to concern
to hurt, to injure succHer a,
to obey
to order
to forgive
to attain
to allow
to persuade
to please
to remedy
!to renounce some*
thing
to reproach
!to resign some-
thing
to resist
to resemble
to relieve
to succeed
. . N ( to keep out of the
soustratrek, {
I way
survivre a, to outlive
(to touch some-
*■"*'*» \ thing.
plairek,
remedier a,
*renoncer a,
reprocher a,
r feigner k,
risisterk,
ressemblerk,
subvenir a,
se
Observe. — Apprendre and renoncer take also the preposition &
before another verb following them. (See § 214.)
§ 225. VERBS REQUIRING IN TRENCH THE PREPOSITION & BEFORE A
KOTO OR PRONOUN, AND REQUIRING ALSO A PREPOSITION IN ENGLISH*
•emprunterk, i to horr(m of or pou™*rk, to provide for
' C from premier k,
frapper k, to knock at reprocher k j
*penser a, 1 ^ ^^ rf quelqu'un, f
*songer h, j
to preside over
to reproach some
one with.
THE VERB.
77
Observe. — Emprunter, when used with a personal pronoun, re-
quires a, or rather governs the dative, as : je lui emprunte cet argent,
I borrow this money from him. But when used with a noun & or de can
be employed, as : il*emprunte £, or de monfrere. Fenser a and longer
£ can also be followed by a verb.
226. VEEBS WHICH GOYEBN A T&OTT& OR FBOKOUK WITH OB WITH-
OUT A PREPOSITION, ACCORDING- TO THEIR DIFFERENT MEANINGS.
4
abuser quelqu'un,
abuser de quelque chose,
applaudir quelque chose,
applaudir £ quelqu'un,
assister quelqu'un,
assister ct quelque chose,
changer quelque chose,
changer de quelque chose,
changer en,
convenir de quelque chose,
convenir ck quelqu'un,
croire quelqu'un ou quelque chose,
croire a quelque chose
croire en quelqu'un,
demander quelqu'un ou quelque
chose,
demander & quelqu'un,
Schapper and s'tSchapper de,
echapper d,
insulter quelqu'un ou quelque chose,
insulter & quelqu'un,
jouer cL quelque jeu,
jouerde V argent,
jouer cCun instrument,
se jouer de quelqu'un,
persuader quelqu'un de quelque
' chose,
persuader quelque chose ct quel'
qu'un,
repondre £ quelqu'un,
repondre de quelqu'un,
to deceive some one
to abuse something
to applaud something
to applaud some one
to assist some one
to be present at
to change, to alter '
to choose one thing for another
to be turned into
to agree (with Stre)
to suit
to believe some one or something
to believe in something
to believe in some one
to ask for some one or something-
to ask a person
to escape from
to avoid, to be preserved from
to insult some one or something
to deride, to scorn
to play at a game
to play for money
to play on an instrument
to laugh at, to deceive
to convince a person of the truth
of a thing
to persuade one to something
to answer
to answer for*
78 SYNTAX.
sotisfaire quelqiCun, to satisfy
sotisfaire a quelque chose, to fulfil duties to
servir quelqtfun, to serve some one ,
servir de quelque chose, to serve as something
souscrire quelque chose, to subscribe, to sign
souscrire d quelque chose, to approve of, to subscribe to
user quelque chose, to use, to wear out
user de quelque chose, to make use of.
THE USB OF TENSES, SIMPLE AND COMPOUND.
* INDICATIVE MOOD.
PRESENT.
§ 227. This tense expresses generally an actual state,*
as: —
Notre Steele est fecond en Our age is fertile in foolish
sots admirateurs (Boil.) admirers
La superstition cause mills Superstition causes a thou*
accidents (La Font.) sand accidents.
§ 228. Bemabk 1. — Sometimes the present is used for an action
not yet finished, as : Tout, fiefs, chdteaux, vasselages, pour ce coup a
frapperje te Us donne, ami (V. Hugo) ; Everything, fiefs, castles, vas-
salage, I'll give them to you, Mend, if you strike this blow.
Remark 2. — The present is also used when speaking of past events
connected with present actk>ns,t as : Depute que tu es avec moi, je ne
suis plus reine (Scribe) j Since you have been with me I am no longer
queen.
§ 229. It is also used, in French as well as in English,
in mentioning events which are past. This is chiefly done
to give more animation to the narrative ; this tense is then
called the Historical present. %
• Compare in Latin : Onus animal tmtus habet, Every animal has sense*,
t Compare in Latin : VeniutU, ut dieo, ad Chelidonem, They come, as I say, to
Chelidon.
X Compare in Latin: Turn dkceduni; postridie revertwytor, Than they depart)
the next day they return.
THE TEBB. 79
Cesar s'ecrie, scelerat, que Caesar cries out, Villain,.
fais-tu? Gasca appelle what are you doing?
son frere a son secours. Gasca calls his brother to
Dee que Cesar voit Brutus his assistance. As soon
lever le poignard sur lui as Caesar sees Brutus raise
il quitte la main de Casca his dagger against him, he
(Michelet) let go Casca's hand.
§ 230. Bbmabk. — The present can be followed or preceded by an
imperfect or preterite,* as : Phaon arrite Neron et lui offre un asile ;
il V accept e etfuit. LHnfame Sporue et trots enclave* compotaient aa
settle escorte (Se*gur), Phaon stops Nero, and offers to give him shelter;
he accepts it, and flees. The infamous Sporus and three slaves formed
his only escort.
§ 231. The present is also sometimes used instead of the
future, when the period of time referred to, is short, as : —
Demain V Europe entiere at- To-morrow the whole of
tend cette pour suite (Pon- Europe will await this
sard) pursuit
Des que je le pourrai je re- As soon as I am able I will
mens sur vos traces (Bac.) return on your steps.
Observe that after such expressions as as soon as, when, etc., the
JTrench use the future, the English the present. (See § 246.)
IMPERFECT.
§ 232. This tense is used when two actions are taking
place at the same time,f as : —
Lorsqu'il etait laquais, il When he* was a lackey he
lietait pas si sage (Qui- was not so wise
nault)
* This alteration of tenses takes also place in Latin, as : Quum diu ancep$fu,i*$et
certamen hoitem expellunt, After the contest had been for a long time doubtful,
they expelled the enemy.
t Compare in Latin : OatiUna erat unut Hmendm tarn diu, dum manibui urbis
eoKtitubatur, Catilina was alona to be feared as long as he was contained within the
walls of the city.
80 • SYNTAX.
Leg vaisseaux restaient a see The ships remained ashore
tout que durait Thiver as loog as the winter
(Le Bas.) lasted.
§ 233. This tense is also used to describe two actions,
one of which may or may not be finished. But in the latter
case, the verb expressing the action going on, must be in the
imperfect, whilst the second verb is generally in the prete-
rite definite or indefinite. Observe that the imperfect can
never be used in describing an action which is ended at the
moment we are speaking, as : —
Je dormais lorzqyUil entra I slept when he came in
Je le surpris pendant quHl I surprised him whilst he
ecrivait was writing.
§ 334. The imperfect is employed when actions are
performed, habitually or frequently. In this case it can
always be translated by the English words used to, or was:
in the habit of: — *
'Roland avait des manieres Roland had very simple
simples, il aimait la liberie manners, he loved liberty
(Michelet)
Augustin disait a ceux qui Augustine said to those who
allaient pieds-nus (Cha- were going barefooted.
teaubriand)
§ 235. It is also used in describing the qualities or the
character of persons and things, as : —
Charles avait le titre d'invin- Charles had the name of in*
cible (Volt.) vincible
Jerusalem etaitentoureed^une Jerusalem was surrounded
triple muraille (Gapefigue) by a triple wall.
§ 236. The imperfect is also used in the descriptive
style, as : —
* Compare in Latin : Maiore$no$tri UbertU non multo tecut, tie $ervi$ imperabant,
Our ancestors used to command their freedmen very much the same as they did''
their slaves.
THE YEBB,
81
Ih se quittaient, il* revenai-
ent s'embrasser encore.
Oonzalve demandait a]Zara
de ne point chercher les
perils; Lara suppliait Gon-
zalve de moderer safierte
natwrelle (Florian)
They left each other, they
returned to embrace each
other. Gonzaivo begged
of Lara not to run into
dangers; Lara entreated
G-onzalvo to moderate his
inborn haughtiness.
§ 237. After the conjunction si, when meaning if, the
French employ the imperfect; after si } when meaning
whether, the conditional, as : —
Si le Iras du Turc vCavait
fait un mouvement, le roi
etait mort (VoltJ
Si f avals dit un mot on vous
donnait la mort
JTignore si mon frere viendra
cette annee a Paris
If the arm of the Turk had
not moved the king would
have been killed
If I had said one word they
would have killed you
I do not know whether my
brother will come this
year to Paris.
PRETERITE DEFINITE,
§ 238. This tense is generally used in the historical
style, and expresses actions or past facts completely finished,
but the day in which we speak cannot form a part of the
time in which the action took place, as : —
Jl vint ici Van dernier He came here last year
H se rendit le sovr a la so- He went in the evening to
ciete populaire, il lut le
discours (Mignet)
Je lepriai de me prendre sur
son clieval, il y consentit
(Florian)
the club, he read his
speech
I begged of him to take me
on his horse, he con-
sented to do it.
Observe that the imperfect is used when speaking of persons or
things as they were, the preterite definite in speaking of actions or
facts past*
O
82 SYNTAX.
PRETERITE INDEFINITE.
§ 239. This tense refers to a past action, without spe-
cifying the time when it happened, and which generally is
not far distant, as : —
J J ai eu une tongue conversa- I have had a long con-
tion avec Mrmin. Tai versation with Firmin.
commence par V assurer que I began by assuring him
son mariage etait certain ; that his marriage was
il 8' est obstine a me dire certain ; he persisted in
que nan (Florian) denying it.
§ 240. The preterite indefinite must also be used when
speaking of an action that happened at a time extending up
to or beyond the moment of speaking. In such a case the
expressions ce matin, aujourtfhui, cette semaine, etc., are
generally used,* as : —
Le rot m*a nomme awjour$- The king has to-day ap-
hui archevegue (Fen.) pointed me archbishop
Tai tenu hier ma seconde I gave yesterday my second
seance, fai ete combU d 9 lecture, I was much ap-
applaudissements (B. de plauded.
St. Pierre)
PRETERITE ANTERIOR.
§ 241. This tense is generally preceded by a conjunction
or an adverb of time, such as dies que, aussitot que, lorsque,
etc. : —
* " The limitation of particular past or future inflections, or even auxiliary com*
binations, to specific portions of time, is a source of constant embarrassment in the
use of words without any corresponding logical or rhetorical benefit. Thus the
French rule, strict conformity to which requires us to say : elle ehanta hier au lever
du soleU, she tang yesterday at sunrise, but elle a ehanti ce matin, au lever du,
toleil, she has sung this morning at sunrise, is a blemish in the syntax not an advan^
tage. In these, and other like phrases, the time is really fixed, not by the form of
the verb, bui by the words yesterday and this morning; and the distinction between
the tenses has, m their present use, no solid foundation ; whereas in English the
difference between the preterite and the compound, he sang and he has sung, is a
logical one. The consequence is, that in French practice the grammatical has been
found too subtle to be observed, and the compound is very frequently employed
where the preterite should be."— Gbobqs P. Massh, The Origin and History of the
English Language,
1
THE TEBB. 83
Zorsqu'il eutjlni Us* en alia "When he had done he went
away
Des que le parlement se fut As soon as the parliament
assemble Vemeute cessa was assembled the riot
ceased.
PLUPERFECT.
§ 242. The pluperfect is used like the imperfect for
descriptions, for a continuation of events, and for frequently
repeated actions,* as : —
Malesherles avaif herite des Malesherbes had inherited
vertus parlementaires parliamentary virtues.
(Mignet)
§ 243. This tense is also used after the conjunction si,
if, instead of the conditional past, as : —
Si vous etiez venu phis tot If you had come sooner you
vaus m'awriez trouve a la would have found me at
maison home.
FUTURE.
§ 244. This tense denotes, in general, future events, f
as: —
Jele dis et je le soutiendrai I say it and maintain it
(Eegnard)
Vous serez mon ami qucmd You will be my friend when
vous me quitterez (Volt.) (see § 246) you leave me.
§ 245. It is sometimes used as a softened form of the
* Compare in Latin : Si modum orationi posuisset, mitericordia $ui animos attdien*
tium impleverat, If he had been moderate in his speech he would have {lit. had) filled
the minds of his hearers with pity for himself.
t Compare in Latin : Natxuram si lequemur dttcem, nunquam aberrabimus, If we
follow [lit. shall follow), nature as our guide, we shall never go astray.
84 • SYNTAX.
imperative, implying the expectation of fulfilment,*
Ces demoiselles voudront Hen Will these young ladies be
nCexeuser (Berquin) kind enough to excuse me ?
§ 246. In English the present tense is generally Used
after tohen y as soon as, do as, it will be as, but in French the
future is required, as : —
Vous pouvez v&nir quand vous You can come when you
voudrez like
Ce sera comme ton vous sent" It will be as you like.
Hera
§ 247* Eemabk 1. — When shall and will denote determination,
they are to be translated by voulovr, as : Je veux le fairs, I will do it j
Je veux que vous lefassiez, Yon shall do it.
§ 248. Bemabe 2. — When we can use in English, instead of the
future, the yerb to be going to, we hare to render that tense in French by
alter t as : Napoleon dit a see soldats: nous allons entreprendre la con-
quite de PEgypte. Zes peuples avee lesquels nous allons vivre sont
Mahometans, Napoleon said to his soldiers : We (shall) are going to
undertake the conquest of Egypt. The people amongst whom we
(shall) are going to live are Mahometans.
rUTUBE AXTEBIOB.
§ 249. This tense corresponds to the English,! but the
preterite definite is sometimes used after when, etc. (see,
§ 246) ; this cannot be done in French, as : Quand vous
aurez dit vos legons vous powrrez vous en aller, When you
have said your lessons you may go.
§ 250. "Rkmaktc. — Sometimes this tense is replaced by the preterite
subjunctive, as : J 1 attends pour V&pouser que fate fait fortune, I wait to
marry her until I hare made my fortune.^
* Compare in Latin : Ibi tribunot plebis creabitU, You will appoint (or appoint)
tribunes of the pleba. See also " Barry's Syntax," p. 29 c.
t Compare in Latin illn una urbe universam ceperitis Hispamam, In one city
you will have taken the whole of Spain.
X Compare in Latin: Brutus $i contervatm srii, vicimut, It Brutus shall hare
been saved we ehail have conquered.
THB VEEB. 85
CONDITIONAL MOOD.
PBESENT.
§ 251. This tense is employed in the same way as in
English, as : —
Eugene resterait avee ce Eugene would remain with
monarque; son dge, son this king; his age, his in-
rang inferieurrepondraient ferior rank would answer
de sa soumission. 11 en for his submission. He
donnerait Vexemple aw would give the example of
autres marechcmx (Segur) it to the other marshals.
§ 252. The conditional is generally used in depen-
dent clauses, as : —
Les Janissaires jur event sur The Janissaries swore by
leurs barbes quHU riatta- their beards that they
queraient point le roi would not attack the
(Volt.) king.
Nous convinmes que nous par- We agreed that we should
Urio7i8 le lendemain (Chat.) set out the next day.
§ 253. Bemabk. — The English I wish, when it does not relate to
something past, must he translated hy the conditional of vouloir, to
he willing, as : je voudrais quHl vtnt bientdt, I wish he would come
soon.
§ 254. In elegant style the pluperfect subjunctive is
often used for the conditional past,* and this in simple as
well as in dependent clauses, as : —
11 n'edt point de son lime He would not have illus-
ilhistrS Vltalie trated Italy by his book
Je me serais console si mon- , I should have consoled my-
sieur le comte e&t succombS self, if the count had
(Boileau) fallen.
* Compare the Latin, as : Si Neptuntu, quod The$eo promiscrat, non feciu*t t
The$eu$jUio non e»»ei orbatu$, If Neptune had not done what he had promised
Theseus, Theseus would not hare been depriyed of his son.
86 SYNTAX.
§ 255. BEMABK._The auxiliaries should, ought, could, and might,
when used in a past conditional, are followed in English by a com-
pound infinitive, in French by the infinitive present only, as : vout
duriez d4 Scrire une lettre, you ought to have written a letter ; fan-
raispu lui dormer de V argent, I could have given him some money.
SUBJUNCTIVE MOOD.
§ 256. In most cases the subjunctive is dependent, and
is chiefly used in subordinate sentences. Therefore, when-
ever in French a subordinate sentence depends on another
which contains the idea of something not yet having actual
existence for the speaker, consequently of something pos-
sible or uncertain, the verb of the subordinate clause must be
in the subjunctive mood. This unreality can apply to ex-
ternal actions and events, as well as to internal conceptions
and emotions. This is the general ground of distinction
in the application of the subjunctive.
Observe that there is a great difference between the use of the
subjunctive mood in French and in English. In English many verbs
are placed in the future, conditional, and present indicative, which, in
French, must be used in the subjunctive : U ne pense pas que je sois si
malade, he does not think I am so ill j je ne suispas sur qu*il le fosse,
I am not certain that he will do it.
§ 257. The verbs which govern the verb of the subor-
dinate clause in the subjunctive mood can be divided into
five classes : —
I. Verbs that express a wish, a will, a command, or a
permission.
II. Verbs of thinking, believing, etc.
. IIL Verbs expressing fear, doubt, sorrow, astonishment,
denial, joy, or delight.
IV. TJnipersonal verbs which do not express certainty
or probability.
V. Particular, cases.
T3S TEES. 87
1. — VERBS THAT EXPRESS A WISH, A WILL, A COMMAND, OB
A PERMISSION.
§ 258. Such as aimer, to like ; aimer mieux, to prefer;
defendre, to forbid ; demander, to ask ; desirer, to wish for ;
exiger, to demand ; ordonner, to order ; permettre, to allow ;
prier, to entreat ; recommander, to recommend ; souhaitsr, to
wish; souffrir, to suffer; supplier, to request; vouloir, to
be willing, etc., govern the subjunctive, as : —
II exige que ce monarque He demands that this king
fCentretienne que cinquante should only keep fifty in*
invalides (S6gur) valided soldiers
Souffrez que Bajazet void Suffer Bajazet at last to see
enfin la lumiere (Volt.) light
Quevoulez-vousq'uejesache? What do you wish me to
(Dumas) know ?
Bbhabe. — But when such verbs do not express a wish, a will, etc.,
the dependent verb is placed in the indicatire mood, as: Oedipe
ordonna que chacun rignerait ton annie (Bac), Oedipus ordered
that each should reign his year.
II. — VERBS OF THINKING, BELIEVING, ETC.
§ 259. In general such verbs and all those which
express the intellectual faculties of the mind, only govern
the subjunctive when they are used negatively, interroga-
tively, or are preceded by ,the conjunction si (see § 237).
But if used affirmatively they usually govern the indicative,
as: —
2fe vou8 souvenez plus qu'il Do you no longer remember
vous ait offense'? (Bac.) that he has offended you P
Crois-tu que dans son ccewr il So you believe that he swore
ait jure sa mart ? (Bac.) in his heart to kill him ?
Si tu Hapercois que quelque If you perceive that some
88 - • STNTAX.
parent /de Don Gonzale ait relation of Don Gonzalps
de grandes assiduites aupres is very attentive to him*
de lui (Le Sage)
in. — VERBS OF FEAR, DOUBT, SORROW, ASTONISHMENT,
DENIAL, JOT OR DELIGHT.
§ 260. Such verbs as avoir pew, craindre, to fear;
douter, to doubt ; s y etonner, to wonder ; empScher, to hinder ;
nier, to deny; se rejouir, to, rejoice; trembler, to tremble;
regretter, to regret ; se plaindre, to complain, etc., govern
the subjunctive : —
Je irCetonne quHl ne vote pa* I am astonished that he does
le danger ou il est (Acad.) not see the danger which
be is in
JPaipeur qu'il en ait trop dit I am afraid he has said too
(Bourienne) much.
§ 261. The following verbs, formed with etre, take also
the subjunctive after them : etre Men aise, to be glad ; etre
char me, etre enchant e, to be delighted ; etre content, to be
satisfied ; etre afflige, to be afflicted ; etrefdche, to be sorry ;
etre etonne, to be astonished ; etre swrpris, to be surprised ;
etre heureux, to be happy, etc. : —
Je suis charme que vous ayez I am delighted that you
de moi cette idee (Berg.) have this opinion of me
Nous sovnmes heureux qu'il We are happy that he has
n 9 en ait rien su (Acad.) known nothing about it.
§ 262. Eemaek 1. — The yerbs avoir peur,craindre, and trembler, take
m before them only when used affirmatively or interrogative-negatively,
as : je drains qu'il ne vienne ; ne trembUz'tx>U9 pas qu'il ne vienne. But
when these verbs are used negatively or simply interrogatively, ne is
not required.
§ 263* Eemaek 2.— When after the verbs mentioned in §§ 260 and
THE YEBB,
89
261, we wish to express ourselves more definitely, we use the indica-
tive,* preceded by de ee que, instead of the simple de, as : Claire ee
plaignait de ee qu'on Vavait appelt par eon nom (Flor.), Clara com-
plained that they had called her by her name.
IT. — THE SUBJUNCTIVE AFTEB msnPEBSONAL YEBBS.
§ 264. After the following unipersonal verbs, the verb
in the subordinate sentence is always put in the subjunc-
tive, as : —
il convient, it is proper ]
ilfaut, it must
il imports, it is important, it
matters, it concerns
il suffit, it is sufficient
il vaut mieux, it is better
il estf&cheux, it is sad
il est juste, it is just, right
il est difficile, it is difficult
il est possible, it is possible
il est naturel, it is a matter
of fact
il sepeut, it may be, etc.
And likewise after: c*est un malheur, it is a misfor-
tune ; il est temps, it is time ; c'est dommage, it is a pity*
etc., as : —
11 suffit qu'on me craigne It is sufficient that they fear
(Eac.)
H faut que just ement je fasse
wns meprise (Eegnard)
11 etait naturel que le pouvoi/r
se concentrdt (Mignet)
me
I must precisely commit a
mistake
It was natural that the
government should con-
centrate itself.
§ 265. The subjunctive is used after il y a and all uni-
personal verbs with an adjective, denoting evidence, cer-
tainty, or probability, when they are used in a negative,
interrogative, or conditional manner :—
* Compare in Latin t Qjwd spiratis
that you breathe.
indignantur, They are indignant
00
Hneme parut point qu'elle
me remit (LeSage) (
Est-il vrai que nous debu-
tions par une negation?
(Cousin)
It did not appear to me that
she remembered me
Is it true that we begin with
a negation ?
§ 266. Eemabk 1. — After U tumble the indicative mood is used
when employed affirmatiyelj and with a person for its indirect object,
Mi Urns semble que fai dtni quand je le vois (MoL), it seems to me
that I hare dined when I see him ; but, il sembla que ma vue excitdt
son audace (Bac.), it seemed that my yiew excited his boldness.
§ 267* Kkmakf 2. — By a or il est, takes the subjunctive mood
after expressions like these— pas «», aucun, »W, personne, guere t rien,
etc., as : parmi ces cent mille hommes il Wen Stmt pas un qui ne doutdt
de vcdncre, among these hundred thousand men there was not one
who was not sore of conquering.
T. — PABTIQULAB CASES.
§ 268. After qui, que, dont, and ou, the subjunctive mood
is used, to express that which is uncertain, the indicative
that which is certain, as : —
Je irCetonne (see § 260) quHl
ne voie pas le danger ou il
est (Acad.)
JElle ne prendra jamais pour
epoux qu 7 un hornme qui
craigne les dieux (Fen.)
Nous ne pouvons jouer que
des pieces ou il y a pen
ffacteurs (Volt.)]
I am astonished he does not
see the danger in which
he is
She will never take any
other husband but a man
who fears the gods
We can only play pieces in
which there are but few
actors.
§ 269. After the superlative relative and such expres-
sions as, le seul, V unique, le dernier, le plus, le moins, lepeu,
le meilleur, when used in connection with relative pronouns,
the subjunctive is used, as : —
THE YIBB.
91
Jjhomme est le seul animal
qui sache qu'il doit mourir
(B. de St. Pierre)
Le meilleur usage que Ton
puisse favre de son esprit
c'est de s 9 en defter (Pen.)
Man is the only animal who
knows that he must die
The lest use one can make
of one's wit is to mistrust
it.
§ 270. Bexabk 1. — But if a fact is represented as certain, the
indicative follows the above-mentioned words, as : NSron est le premier
empereur qui a persecute Vegli*e y Nero is the first emperor who per-
secuted the church.
§ 271. Bemabx 2. — Qui and que never govern the subjunctive
when preceded by a genitive case to which they refer, as : ne ditet
rien de ce que je vout ai conJU, say nothing about what I have en-
trusted to you.
§ 272. The subjunctive is used after ordinal numbers
and after quelque, quel que, qui que, qui que ee soit qui, quoi*
que, quoi que ce soit que, a quoi que, de quoi, si • . . que,
etc. : —
Ce maitre nous comble de ses
Mens quoique nous Voffen-
sions tous les jours (Cha-
teaubriand)
Quelque peril qui me puisse
accdbler (Bac.)
This master heaps kind-
nesses on us though we
offend him every day
Whatever danger may over-
whelm me.
§ 273. After the conjunctions mentioned in the Acci-
dence, § 239, the subjunctive is used, and also when que
is used in place of one of these conjunctions, as : —
Reviens que je te revoie
(Dumas)
Son esprit est toujours actif,
quoiquHl soit malade et
qu'il ne puisse travaiUer
Beturn that I may see you
again
His mind is always active,
though he is ill and can-
not work.
92
§ 274. Bxkabx.— The indicative is sometimes used after avant
que, juequ'd ce que, rinon que, de sorts que, and de maniere que, when
no doubt or uncertainty is expressed, as : —
17 ieet oceupS de eette affaire de Hie has busied himself with this
maniere qu'on n*apu le bl&mer affair, so that they could not
frl«ym ft him
Je gardai man sangfroid jusqu*a I kept my temper till I heard him
cequeje Ventendis calomnier son slander his brother.
frere
§ 275. The subjunctive is also used when the conjunc-
tion que is employed to avoid the repetition of si, as : —
Si je ne suis pas rentrS a If I have not returned at
quatre heures et qu'on four o'clock, and if some
vienne me demander one comes and asks for
me.
§ 276. Rekabjl— The subjunctive is used after attendre, to wait ;
and observe that till is translated by que, and not bjjusqu 9 ^ ce que, as :
attendez qu'U review**, wait till he comes back.
§ 277. The subjunctive mood occurs also sometimes in
principal sentences, chiefly in exclamations or expressions
of a wish, as : —
JPuissiez-vous reussir dans May you succeed in your
vosprcjets! (Acad.) projects!
Dieu garde lews etatsl May heaven preserve their
states!
Vive le roi ! Long live the king !
Vienne qui vaudra I Let come who may !
§ 278. "Rkkahtt. — Je ne sache is the only true subjunctive expres-
sion at the beginning of a sentence, as : je ne sache pas qu'U y ait eu
tPhommes hlanes devenus noirs (Buffon), I do not know that white men
ever became black.
THE YEBB.
93
COKCOBD OF THE TWTSES OP THE BTTBJUKCTITE WITH
THOSE OP THE HTDICATIYE A1TD OOZTDITIOITAL.
§ 279. The Present Subjunctive corresponds to the —
Pres. Indie, je desire "^
Put. Abs. je desvrerai [■ que tit chant es.
Put. Ant. faurai desire J
§ 280. The Imperfect Subjunctive corresponds to the —
Imperf. Indie, je desirais
Pret. Def. je desirai
Pret. Indef. fai dSsire
Pluperf. favais desire
-que tu chantasses.
Pres. Cond. je desirerais j
Past Cond. j'aurais desire J
§ 281. The Preterite Subjunctive corresponds to th
Pres. Indie, je disvre
Pret. Indef. fai desire
Put. Abs. je desirerai
Put. Ant. faurai disiri
»que tu aies chante.
§ 282. The Pluperfect Subjunctive corresponds to th
Imperf. Indie, je desirais
Pret. Def.
fret. Indef.
Pret. Ant.
Pluperf.
Pres. Cond.
Past Cond.
je desirai
j f ai desire
feus desire
favais desire
je desirerais
faurais desire
\que tu eusses chante.
§ 283* After the present indicative, or future, the
present subjunctive is used to express a thing present or
future; but the preterite subjunctive to express a thing
past, as : —
94
8YBTAX.
Je defends qu'on prenne les
amies (Volt.)
Us croiront en effet meriter
qu'on les craigne (Bac.)
H se plaint qu'on Fait ca-
lomnie (Acad.)
Nous sommes heureux quHl
rCen ait rien su (Acad.)
I forbid them to take up
arms
In reality they will think
that they deserve to be
feared
He complains they have
slandered him
We are happy that he
has known nothing at all
about it.
§ 284. But the imperfect subjunctive is used instead
of the present subjunctive, and the pluperfect subjunctive
instead of the imperfect subjunctive when some conditional
expression qualifies the sentence : —
Donnez-moi un lit ou une
hotte de paille que jepuisse
dormir (M6rime*e)
Je ne pense pas que cette
affaire edt reussi sans votre
intervention (Poit.)
Give me a bed or a truss of
straw so that I may Bleep
I do not think this affair
would have succeeded if
you had not interfered.
§ 285. After a past tense or a conditional mood, it
depends on the idea predominant in the mind of the
writer what tense of the subjunctive has to be used, as : —
Mieux vaudrait que le soleil
perdit ses rayons que
Bouche-d?or ses paroles
(Chateaubriand)
Us auraient resiste rieut ete
le canon (Ponsard)
Better that the sun should
lose its rays than Golden-
mouth (Chrysostomus)
his words
They would have resisted, if
it had not been for the
cannon.
THE YEBB. D5
PECULIAR LAWS OF THE PARTICIPLE.
PAETICIPLE PBESEMP.
As there are two classes of words in French ending in ant
— namely, the present participle and the verbal adjective,,
the following rules are given to distinguish the one from,
the other : —
§ 286. The present participle is always invariable, ex-
presses an action, and can be . replaced by the present or
imperfect indicative with qui, comme,parce qw,puisque 9 or
quand, before it, as : —
Mali etant sans pilote et ne But being without a pilot
jpottvant voir les lanes and not being able to see
(S£gur) the banks
Zes animaux mvant (Time The animals living in a man-
maniere plus conforme a ner more conformable to
leur nature (J. J. Eouss.) their nature.
§ 287* E-emiek 1. — The present participle when preceded by the
preposition eny is called the gerund, as : il riait en me regardant (Fen.),
he laughed whilst looking at me ; on se forme V esprit en lisant de bong
litres, we form our mind by reading good books.
§ 288. Remark 2. When the English participle present is pre-
ceded by any preposition but by and on, such as /row, of, before, after y
for, etc., it must be rendered in French by the infinitive, with de t a,
avant, aprhs, pour t etc. :— .
Je Vai rencontre avant de partir I met him before setting out '
H a 6tS chassS pour avoir trop He has been sent away for having
parU (Acad.) spoken too much.
§ 289. Remaek 3.— Preceded by a possessive pronoun, the pre-
sent participle is translated by the conjunctions que y de ce que, cL ce que,
par ce que, followed by the indicative or subjunctive mood, as : nous
avons appris quHl s*estfait soldat, we have heard of his becoming a
soldier*
96 . 8YHTAX.
§ 200. KwAttir 4.— The English preposition fcy, followed by the
present participle, is translated in French by par, and the infinitive
mood, only when preceded by eommencer orfinir, as : je veux commencer
par reciter ma lecon, I will begin by saying my lesson; il fimtpar me
demander pardon, He ended by asking my pardon.
§ 201. The verbal adjective expresses a quality of a
noun, a state or manner of being. It is often in Eng-
lish placed before the noun, as : —
Des muses la troupe dansanie The dancing troop of the
muses
HirCoffrait unemainjumante He offered me a blood-
de sang (Volt.) stained hand
Laissez-la les mousquets trop Leave alone those muskets,
pesants pour vos bras too heavy for your arm,
(Volt.)
§ 202. EmiABK 1.— Though as a general role the verbal adjective
preoedea the substantive in English, they are separated in both lan-
guages when used with itre or paraitre, as : la preuve est convain-
quante, the proof was convincing; nos parole* Staientfort consolantes,
our words were very consoling.
§ 203* KmrARic 2. — Some present participles when used as ad-
jectives are spelt differently, as, fatignant, intriguant, extravaguant,
which lose the u and become fatigant, intrigant, etc. Some lose the u
and change the q into e, as, convainqnant, fabriquant, etc., which be-
come convaincantjabricant, etc. Several change a into e, as, affluant*
exceUant, etc., which alter into affluent, excellent, etc.
THE PAST PABTICIPLE WITH AVOIR.
§ 204. The past participle with avoir agrees with its
direct object or accusative, if that direct object precede*
the verb ; but if it follows it, or if there is no direct object,
it remains unaltered : —
Quelle guerre intestine (ace. "What a domestic war have-
preceding) avons - nous we kindled I
allumee! (Cor.)
THIS VEBB.
97
Que de miracles (ace* pre*
eeding) les historiens out
prodigues! (Volt.)
Jjiveque de Meaux acrieune
langue que (ace. preced-
ing) lui seul a parUe
(Chateaubriand.)
Le bruit de nos tresors les
(ace. preceding) a tous
attire's (Bac.)
Vous riez? ecrivez qu'elle a
ri (Bac.)
What miracles hate histo-
rians lavished !
The Bishop of Meaux has
created a language which
he alone has spoken
The report of our treasures
has attracted them all
You laugh? write that she
has laughed.
§ 295. The past participle used with en does not
change, whenever en is not preceded by a direct object,
as : —
Ces cerises sont-elles bonnes ? Are these cherries good?
Je n J en ai pas mangS I have not eaten any.
§ 296. Whenever the past participle, accompanied by
en, is preceded by an adverb of quantity, it becomes vari-
able when it relates to a plural noun ; it remains unaltered
when relating to a noun in the singular, or to a noun
with no plural idea, as : —
Son supplicejit plus de pro~
selytes que les predications
n'en avaientfaits (Volt.)
Autant ses parents lui ont
laisse de fortune, autant
il en a dissipi (Foit.)
His punishment made more
proselytes than preaching
had done
As much money as his pa-
rents have left him, so
much he has spent.
§ 297. The past participle of unipersonal verbs and of
all verbs used unipersonally, is invariable, as : —
Toutes les humiliations qu'il All the humiliations you
vous en a coUte (Volt.) have suffered
93 SYNTAX.
Vhe des idies les plus utiles a One of the most useful ideas
la morale qu'il y ait jamais for morality which has
eu (Thomas) ever existed.
§ 208. The participle past of a verb coming between
que used twice, is also invariable, as ; —
lies affaires que fai jprevu The business which I have
que vous auriez foreseen that you should
have.
§ 200. The past participle preceded by a direct object
and followed by an infinitive, is only variable when the
noun which precedes it, is the object of the verb avoir.
This is the case whenever the infinitive may be turned
into a present participle or into an imperfect with qui : —
Oh -Julie, si le destiti fe4t Oh Julia, if fate had allowed
laissSe vivre ! (J. J. Eouss.) you to live !
A peine Vavons nous entendue Scarcely have we heard her
parler (Volt.) speak.
§ 300. The participles of the verbs pouvoir % vouloir,
devoir, falloir,faire 9 and laisser, remain unaltered before an
infinitive expressed or understood as : —
Les povres que fai vouht The pears I have wished to
acheter buy
jy*ou viewnent cesfieurs ? Je "Whence come these flowers?
les ai fait planter I ordered them to be
planted
II a fait les excuses qtfil a He made the excuses which
M (faire understood) he should have made.
§ 301. If there is an ellipsis of the sentence, which
forms the complement of the past participle, it remains
unaltered, as :—
THE VEBB.
99
Je lui aurais fait tons les
vers quHl await desire
(understood que je lui
fisse)
I should have made for
him all the verses which
he would have desired me
to make.
§ 302. The past participle used with avoir, followed by
another verb in the infinitive, remains invariable, when the
accusative which precedes, is not the direct object of the
past participle but of the infinitive following, as : —
L' alliance que Judas avait The alliance which Judas
envoye demander (Boss.)
Asservie a des his que f aim
respecter (Eac)
had asked for
Subjected to laws which I
have known to respect.
Observe in the first sentence que is the accusative of demander
not of envoye; in the second sentence que is the accusative of respecter
and not of su .
§ 303. The past participle is variable when it has for
its direct complement the pronoun V standing in the place
of a noun or pronoun. If V stands for a whole sentence
it is invariable as : —
Cette chose est telle que vows
Vavez annoncee (Foit.)
Cette ferrme est plus instruite
que je ne Vavais cru {V
stands here for qu'elle
This affair is like you have
foretold it
This woman is better in-
formed then I thought
her td be.
etait instruite)
§ 304. When a noun, preceded by lepeu, is used before
a past participle, the participle agrees with the noun, if le
peu denotes a small quantity ; if it means want, it agrees
with lepew, as : —
Le pew ^instruction qu'il
a eu
JLe pen de viande que j 9 ai
mangee, w? a fait mal
The little (want of) instruc-
tion which he has had
The little meat I have eaten,
has made me ill.
100 . SYNTAX.
THE PAST PAETICIPLB WITH ETBE.
§ 305. The past participle with etre is a verbal adjec-
tive, and therefore agrees in gender and number with the
noun to which it relates, as : —
liefer est eniousse, les bUchers The sword is blunted, the
sont eteiwts (Yolt.) funeral piles are extin-
guished
Nos . arts semblent homes Our arts seem limited.
(Delille)
§ 306. A pronominal verb, with a noun in the accusa-
tive after it, remains invariable as : —
Cleopdtre s'est donne (not Cleopatra has killed her-
donnee) la mort self.
§ 307. A few pronominal verbs formed from neuter
verbs remain invariable ; they are : se jplaire, se complaire,
se deplaire, se rire, se sourire, se parler, se succeder, se
nuire, se convenir (to suit one another), and #6 ressembler : —
Mies se sont deplu (but not They have displeased each
deplues) other
Nom rums sommes nui (not We have hurt each other.
nuis)
Observe the past participles of pronominal verbs agree with the
subject when any of the words, me, te, se, nous, vous, is used as a
direct object, as : — •
La Iiaine Jest emjparee de son Hatred has got hold of his
dme mind
Ces dames se sont rencontrees These ladies have met.
TOT ADYXBB. 101
CHAPTEE VI.
THE ADVEBB.
PLACE OF THE ADVEBB.
§ 308. An adverb, whether simple or compound, is
generally placed after a verb in simple tenses, and after the
auxiliary verb in compound tenses, but never between the
subject and the verb : —
H reussira prdbablement dam He will probably succeed in
son entreprise (Acad.) his undertaking
Ma mere ne lui a jamais My mother has never spoken
parle to him.
Observe.-^-When bien, jamais, trop, mat, and nueux are used with
a verb in the present of the infinitive, they generally precede it, as ; se
bien porter, trop boire, mat parler.
§ 309. In compound tenses the adverb may be placed
either before or after the past participle, according as taste
directs : —
Peut-Streviendra-t-il (Acad.) Perhaps he will come
Cela est arrive effectivement That has really happened.
(Acad.)
§ 310. This is also the case with many adverbs of
order or place, and those denoting time : —
It a ete partout He has been everywhere
Aujourd'hui ilfait chaud, il To-day it is warm, it will
gelera peut-etre demain freeze perhaps to-morrow.
102 SYNTAX.
§ 811. Adverbs relating to a phrase, following or pre-
ceding, and also adverbs of interrogation, affirmation, or
denial, begin the sentence : —
Certainement les hommes sont Men are certainly very
bien aveugles ! (Acad.) blind !
Non, jamais les vertus ne sont No, never are virtues nume-
asseznombreuses (Chemer) rous enough
D'ou vient-il ? "Whence comes he ?
OK THE NEGATIVE.
§ 312. A negative is generally composed of two. words
ne always precedes the verb, but the place of the second
word is variable. Ne . . . pas, or ne . . . point
are the negatives most commonly used, as : —
21 rCest pas tovjours ton It is not always good to be
d'etre trop politique too cunning
(Eotrou)
Non, non, le eonsulat rCest No, no, the consulship is
point fait pour son dge not made for his age.
(Volt.)
§ 313. Ne . . • point is a stronger negative than
ne . . • pas ; therefore, je n'aipas a" argent, means, I
have no money about me just now; but, je n'ai point
& argent, I have no money at all. Point is generally used
in answer to a question ; above all, when there is a doubt
about the answer, as: n'avez-vous point pris ma montre?
did you not take my watch ? Point may also be used alone in
answer to an interrogation ; pas never, as : Stes-vousjuche?
Point (Acad.), Are you angry ? Not at all.
§ 314. Remark. — Sometimes pas or point are used without ne,
either in poetry or in very familiar phraseology, as : He bien ! Vai-je
pa* dit? (Bac), Well! have I not said so? (Test pas toi que me
feras pew, entends-tu ? (Dumas) You won't frighten me, do you hear ?
THIS. AOTEftB. 103
§ 315. Ne . . . pas or ne * . . ^0wt£ usually
precede a verb in the present infinitive : —
Ne pas apprendre sea legem* Not to learn one's lessons is
c'est itre poresseux . to be idle.
OBSERVATIONS ON SOME NEGATIONS.
§ 316. Not, used in answer to a question, is translated
hypos, but when coming in the second part of a sentence
by non. No is always translated by non in answer to
interrogations : —
Vous etiez au concert lorsque Tou were at the m concert
le prince y etait, Tavez-vous when the prince was
vu ? Pas tres Men there, have you seen
him ? Not very well
Saluezlaloi,nonlesindividus Bow before the law, not
(Ponsard) „ before individuals
Avez-vous fait voire theme ? Have you written your exer-
* Non, monsieur cise ? No, sir.
§ 317. Not that, in the sense of became that, is trans-
lated in Erench by non que,nonpas que, orce n'estpasque, as : — ,
Je m'avangais vers Athenes I went towards Athens
avec v/ne espece de plaisir with a kind of pleasure,
. . . non pas quefeprou- not that I felt some-
vasse quelque chose de sem- thing like what I had
liable a ce que f avals senti felt on seeing Sparta.
a la vue de Lacedemone
(Chateaubriand)
§ 318. No more, not any more, is translated by ne . . .
plus, as : —
U ne dort nonplus que votre He does not sleep any more
pere (Rac.) than your father
U rCenfut nonplus emu que He was not more moved by
sHl etait innocent (Acad.) it than if he were innocent.
104 SYNTAX/
§ 810. Neither, nor, is expressed by ne . . . ni*
except at the end of a sentence, when neither is translated
by nan plus: —
Je ne veux, ni ne dais, ni ne I neither will, nor ought, nor
puis vans obeir (Bonif.) can obey you
Ni vous ni moi ne le pouvans Neither you nor I can
(Acad.) do it
Vous ne saurez le dire ni moi You cannot say it nor I
nonplus neither.
§ 320. Nothing in French is rien . . . ne, as : —
Les anvmaux n'inventent et The animals invent and
ne perfectionnent rien finish nothing.
(Buffon)
Sometimes rien is also used without ne, as : Dieua eriS le monde de
rien, God has created the world out of 'nothing.
§ 321. But rien used without ne, and employed as a
noun, that is with an article, means a trifling thing ;f used
without the negation and without the article, it means any-
thing ,$ as : —
U vaut mieux faire cela que It is better to do that than
defaire des riens to do trifling things
Y-a-t-il rien de si beau que la Is there anything so beauti-
vertu ? ful as virtue ?
CASES IN WHICH ne STANDS ALONE.
§ 322. JPas or point are not used after the verbs savoir,
pouvoir, oser, cesser, bouger, and avoir garde, as : —
• Compare the Latin: Tkemi$toclt$ non vidit nee quomodo Lacedaemoniorum
nee quomodo suorum eivium invidiam effugeret, Themistocles did not see (neither)
ho v he should escape the enyy of the Lacedemonians nor that of his oira tituess.
t It is here the accusative rem of the Latin ret, a thing.
t The Latin quicquam.
THE -ADVERB,
105
Je ne saurais me
(Gramm. Nat.)
La liberte ne cesse d*Stre
avmable (Corn.)
Je ne bougerai de la (Acad.)
Je n'aurai garde d'ymanquer
(Delav.)
taire I cannot be silent
Liberty cjoes not cease
to be loveable
I will not stir from tbence
I shall take very good care
not to fail in it.
§ 323. "When que is used in the sense of pourquoi, we
omit pas or point , as : —
Jusqu*au bout que nenCecoute-
t-elle ? (Eac.)
Que n J ai-je interroge lea
ministres de Dieu (Delav.)
Why does % be not listen to
me till I have done P
"Why did I not question the
ministers of heaven ?
§ 324. Ne alone is used after si, as : mais si vous ne
regnez, votes vousplaignez toujour* (Rac), but if you do not
reign you always complain. Ne is also employed alone in
such phrases as : je n'ai quefaire a cela, I have nothing to do
with that ; n'importe, no matter ; a Dieu ne plaise, heaven
forbid ; ne vous en deplaise, if it pleases you ; qu 9 a cela ne
tienne, let that not prevent you, etc.
CASES IK WHICH NE IS OMITTED.
§ 325. In exclamations, commands, answers, and sen-
tences where no verb is expressed, ne is nearly always
omitted, as : —
JSst ce que cela Jest jamais
vu ? Jamais !
Mien de plus facile
JSh, pas si pres, mon Tionnete
Asturien (Dumas)
Point d y argent point de Suisse
Point de travail qui le rebute
Has that ever been seen P
Never!
Nothing is easier
Not so near my honest
Asturian
No money no soldiers
No labour repells him.
106 .8THTAX,
*
GASES IK WHICH NE IS USED IN FBENCH AND NO COERESPONDING
NEGATIVE IN ENGLISH.
§ 826. After eraindre, avoir pew, apprehender, redouter,
trembler, eviter* etc.; after substantives likepeur, crainte,
apprehension, inquietude, or after such adjectives as il est
dangereux, ne is placed before the verb in the dependent
clause, if an affirmation takes place, and the speaker wishes
the action spoken of not to happen. But in case the speaker
desires that action to take place, ne • • • pas must be
used. If these verbs are used interrogatively or negatively
they follow the general rules : —
II doit apprehender que cette He must fear lest this
occasion ne lui echappe (La opportunity escapes him
Bruy^re)
Tai bienpeur quails ne reus- I am afraid they will not
sissent a le clottrer ( Vitet.) succeed to get hold of him
U est dangereux que la vanite It is dangerous that vanity
iCetowffe une partie de la should partly stifle grati-
reconnaissance (Fle'cbier) tude.
*
Observe, therefore, the great difference between Je crains qu'il
ne Use pas, I fear lie will not read ; je ne crains pas qu'il lise, I do not
fear he will read ; craigntz-vous qu'il lise, do you fear he will read ?
craignez-vous qu'il ne Use ? do you fear he will not read ?
§ 327. Ebmabk. — Ne is not used when any of the above-men-
tioned verbs is followed by an infinitive, as : H crcrint cTStre impovtun,
He fears to be troublesome.f
§ 328. After nier, douter, desesperer, diseonvenir, tenir
(used unipersonally), and s*en falloir, the verb of the de-
• In Latin ne is also used after timer e, metuere, est periculum, etc., as t Timeo
%e veniat, I fear lest he come. This ne is not a negation, bat the dubiUtive ne.
t Compare in Latin: Sulla timens poese aeeidere, Sylla fearing that it might
happen.
THE ADYEBB. 107
pendent clause takes ne 9 if the governing verb is used in-
terrogatively or negativel j : — *
JSfe desesperez pas que ce Do not despair that this
moyen ne vous reussisse way should succeed
(Nap. Landais)
Point de doute que cela ne No doubt it is so
soit (Acad.)
H ne fen faut pas de beau- There is little wanting or
coup que la somme n'y soit the whole sum is there
(Gramm. Nation)
A quoi tient-il que cela ne se . On what does it depend that
fosse? (Acad.) it should happen ?
Observe— There is a difference between e'enfalloir and s'en
fallow de; the first relates to quality, the second to quantity.
§ 829. Ne is always used before a verb, after empecher,
dviter, prendre garde (in the sense of taking care), and se
garder f f when followed by que 9 as : —
Prends garde qu 9 on ne te voie Take care lest they should
(Acad.) see you
Ukritez qu'U ne vous parle Do not let him speak to you.
(Acad.)
Observe. — DSfendre, though synonymous with empScher, never
takes ne.
§ 330. Ne is also used after a moins que, de crainte que,
depeur que (see Accidence, § 239) ; after depuis que or il
y a . . . que, followed by a preterite indefinite, and after
que used instead of avant que or sans que : —
• Compare in Latin : Negari non potest quin reditu $ii, It cannot be denied but
that it is better ; Non dubitabamut quin ti crederemut, We did not doubt bat that
we should believe him.
f Ne in also used in Latin after snob verbs as ccwen, contiderare, videre, defen-
dere, prohibere, impedire, obstare, recu$are t eto.
108
SYNTAX,
X moms quHl ne soit malade
H 8' est passe' de bien grandes
chose* depuis queje ne vous
ai vu (Acad.)
II y a longtemps que tu ne fee
occupe de dessem (Dumas)
Unless he is ill
Many great things have
happened since I have
seen you
It is a long time since you
have occupied yourself
with drawing.
She saw no suffering being,
without that her face
showed her emotion.
JElle ne voyait aucun etre
souffrant, que son visage
n'exprimdt la peine
Observe. — That after avant que and sons que the negation ne is
generally not used.
§ 331. Ne is used after a comparative of superiority
or inferiority, if the sentence is affirmative ; but the ne
is dropped when there is a comparison of equality, when
the verb is not used affirmatively, or when quand or lorsque
precede the second verb : —
Je le souhaite plus queje ne
Vespere (Corn.)
On se voit d'un autre aril
qu'on ne voit son prochain
(Eac.)
But—
Jl est aussi aveugle que son
frere (comp. of equality)
Nous rietionspas plus avarices
qu J il VStait
H est meilleur que lorsque
vous Vavez achete (Levi-
I wish it more than I hope
it
One looks on one's-self with
another eye than one looks
on one's neighbour.
He is as blind as his brother
We were not more advanced
than he was
It is better than when you
bought it.
Alvar£s)
EEMARKS. ON SOME ADVERBS.
§ 332. Plus and davantage both mean more, but plus
is used before adjectives and verbs, davantage at the end of
a sentence :—
THE ADVERB.
109
U faut aimer sa patrie plus
que safamille
La vanite est dangereuse, la
paresse Vest davantage
§ 333. Still plus is used
or when it is modified by one
beaucoup, etc. : —
Ses vers me plaisent mats sa
prose me cliarme encore
plus
JSPai-je pas fait plus que je ne
* devais, et bien plus ?
One must love one's country
more than one's family
Vanity is dangerous, idleness
is more so.
when there is an antithesis
of the adverbs encore, Men,
His verses please me, but
his prose delights me still
more
Have I not done more than
I ought, and much more ?
§ 334. Si and aussi are used in comparisons before
adjectives, participles, and adverbs, tant and autant before
nouns and verbs, but si and tant are used in a negative,
aussi and autant in an affirmative or negative sense, as : —
He is not so brave as C&sar
He is as brave as Caesar
11 n' est pas si brave que Cesar
II est aussi brave que Cesar
(Poit.)
JPaime Horace autant queje
Tadmire (Buffon)
In answer to a negative question we use si instead of
out, as : —
I like Horace as much as I
admire him.
Ne V avez-vous pas vu ? Si
Have you not seen him?
Yes.
§ 335. In English we can say very much, but in French,
the adverb beaucoup, much, cannot be modified by any
adverb. Bien, used before another adverb, means very,
much, quite, as : bien bon, very good ; bien moins, much less ;
bien assez, quite enough. Used after another adverb it
means well, as : assez bien, pretty well, etc.
110 SYNTAX.
CHAPTEB VIL
THE PKEPOSITION.
OBSERVATIONS ON SOME PREPOSITIONS.
§ 336. A traver8, through, is used in a literal and figu-
rative sense, as : —
Alter a travers le hois To go through the wood
Un roi ne voit lepeuple qu'a A king only sees the nation
travers le prisme brillant through the brilliant
de la cour (Malesherbes) prism of the court.
§ 337. Avant and devant are both translated by before ;
the first is opposed to apres, the second to derriere ; the
first relates to time and order,* the second to place : —
llfaudraitmettreleshistoires One should place general
generate* avant les histoires histories before private
particulieres (Acad.) histories
Avant le canon, c'etait une It was a fortified town before
ville de guerre (Kcard) cannon was used
Mettez cela devant lefeu Place that before the fire.
§ 338. Chez is used in the sense of at the home qf t
amongst^ etc. : —
Tai ete chez vous I have been at your house
Le thedtre respectS chez lea The theatre respected
• Compare in Latin: Ante Christum, Before Christ; Dulcet ante omnia musa,
The muses sweet before all things.
t Compare in Latin: Neoptolemtu apud Lycomedem erat educatus, Neoptolemus
had been educated at the house of Lyoomedes ; Apud patre$ no$tros t Amongst our
fathers.
THE PREPOSITION. Ill
Grecs, avili chez les Bo- amongst the Greeks, de-
mains (Chamfort) based among the Romans.
Sometimes chez is used with another preposition, as : Je mens de
chez vous (Acad.), I come from your house.
§ 339. Dans, means in, into, and is used with nouns
preceded by an article, a possessive, demonstrative, or in-
definite adjective, as ; il est dans ma chambre ; il itait dans la
ville ; en is used generally before personal pronouns, dates,
or nouns, used indeterminately : —
La nouvelle se repandit Men- The news soon spread in the
tot dans le chdteau et dans castle and in the town
la ville (Barante)
La vertu des liumains rCest The virtue of human beings
pas dans leur croyance does not consist in their
(Chenier) belief
IL rCest 'pas en moi de lefavre It is not in me to do it
(Acad.)
Son per e fut nomme en 17 '45, His father was named in
jardmier en chef (Cuvier) 1745 chief-gardener
II est tourneur en hois He is a wood-turner.
(Acad.)
Dans and en, relating to time, are differently used.
Dans denotes the point of time, en the duration : —
Monpere arrivera dans deux My father will arrive in two
mots months
*Pai appris le frangais en duff I learned French in ten
mois months.
§ 340. JEJnvers, towards, to, is used in a moral sense,
whilst vers, towards, expresses motion, and is put before
names of places and persons : —
La royaute est un mimstere Eoyalty is a ministry of re-
de religion enters Dieu, de ligion towards God, of
justice enters les peuples justice towards the people
(Ftechier)
112 SYRTAX,
Levez les yeux vers le del Lift your eyes up to heaven.
(Acad.)
§ 841. 'Free and proche both mean near ; the second
only relates to space : —
II est Men pres de midi It is very near twelve o'clock
II 8' est alU loger proche du He has gone to live near the
palais palace.
§ 342. Entre, between ; parmi, among ; the first is gene-
rally only used of two objects, the latter (a contraction of
par le milieu) is said of several : —
Tly a proces entre ces deux There is a lawsuit between
hommes these two men
M se mSlaparmi eu$ He mixed among them.
Still entre is very often used with nouns in the plural in the sense
of among, as : entre toutea lea merveilles de la nature il n'en est pas
deplus admirable* (Acad), among all the wonders of nature there are
none more admirable.
§ 348. Selon, suivani, according to ; the first is generally
said of opinion, the second of practice : —
Ohacun sera recompense selon Each one shall be rewarded
ses osuvres according to his works
lljuge suvoant les his He judges according to law.
§ 344. Sur, on, has a great many meanings in French
(see § 126 Eehabks), as : —
JPasser la main sur une etqffe To pass one's hand over a
certain stuff
ISerire sur du papier To write on paper
Avoir une arme sur soi To have arms about you or
upon you
Je m 9 en repose sur vous I trust to you
H a un grand avantage sur He has a great advantage
vous ever you
THE PREPOSITION. 113
Tinterrogeak le prophets sur I asked the prophet about
Vavenir* the future.
§ 345. From preceding the name of a person or pos-
sessive adjective, or a personal or interrogative pronoun,
is generally rendered by de la part de, or de ma part, de ta
part, de sa part, de notre part, de votre part, de leur part,
as: —
JBien des compliments de la Many compliments from our
part de notre medecin physician
Je viens de lewr part I come in their name (from
them).
§ 346. To is not expressed where an infinitive is the
subject, as : manger trop nuit a la sante, to eat too much is
injurious to health. But if, instead of the present infini-
tive, we can use the English of with the present participle,
we must employ de in French : il a refuse defaire cela, he
has refused to do (of doing) this (see § 288). "When to
shows aim or purpose, and can generally be rendered by
in order to, it must be translated by pour, as : il etudie bien
pour passer ses examens, he studies hard to pass his exa-
mination.
§ 347. Nearly all prepositions are placed before nouns,
but a, apres, de, entre, par, and pour can be used before an
infinitive ; en is the only one which takes the present par-
ticiple after it (see § 287).
§ 348. Prepositions in French are placed before the
words they govern ; in English they are sometimes placed
after, as : —
Que cherchez-vous ? "What are you looking for ?
IShomme pour qui vous vous The man whom you are in-
interessez terested for.
* Compare in Latin : Multa tvper Priamo rogitani, asking many things about
Priam.
I
114
SYNTAX.
§ 349. As a general rule, prepositions have to be re-
peated before each noun in a sentence,* as : —
Quand ceux-ci les virent sans
chefs, sans ordre, presque
sans artne8 t gravir des
rockers d pic (V. Hugo)
When these saw them with-
out chiefs, without order,
almost without arms, climb
steep rocks.
§ 350. Two prepositions may have one complement,
* but then they must both govern the same case, as : —
11 agissait d'etre pour ou
contre lepape (V. Hugo)
Dans ce Steele, oil Von respecte
le rnerite avee ou sans
nom (Scribe)
There was question of being
for or against the Pope
In this century, when one
respects merit with or
without name.
* Compare in Latin : Convenit dimicare pro Ugibtu, pro liber tote, pro patria,
It is meet to fight for our laws, for our liberty, for our country ; Videte quantum
intervallum ait interjectwrn inter mojorum nottrorum coniilia, et inter ietorum homi-
num dementiam, You see what a difference there is between the counsels of our
ancestors and (between) the madness of those men.
THE CONJUNCTION. 115
CHAPTEE VIII.
THE CONJUNCTION.
§ 351. The conjunction et is in general only used be-
fore the last noun of a sentence, though it is sometimes
repeated before every noun, as : —
L'airain, le marbre, et Vor, Brass, marble, and gold met
frappaient Borne eblouie everywhere the dazzled
(Delille) Romans
Le beau temps et la pluie, et Fine weather and rain, and
lefroid et le chaud (Mol.) cold and heat.
§ 352. The conjunction ni (see § 319) is used in nega-
tive phrases to connect one or more dependent clauses, as : —
Je ne crow pas qu'il vienne, I do not think that he will
ni meme qu'il pense a venir come, nor even that he
(Acad.) thinks of coming
JJlSvangile ne connait ni The gospel knows neither
pauvre ni riche, ni noble, poor nor rich, nor noble,
ni roturier, ni maitre y ni nor plebeian, nor master,
esclave (Mass.) nor slave.
Ni is sometimes used affirmatively, as : Je serais bien fdche que ce
f4t ct refaire, ni (for et) quelle nC envoy dt assigner la premiere (Rac.)
§ 353. The conjunction que is used to connect two
parts of a sentence or of a comparison, as : —
(Test dommage que vous riayez It is a pity that you did not
point appris cela plus tot learn that sooner
(Acad.)
II y a plus de voitures a There are more carriages in
Londres qyta Venise London than in Venice.
116 SYNTAX.
§ 854. Que is also used to avoid the repetition of a
conjunction in a sentence : —
Lorsque unegrande nation est When a great nation is as-
assembUe et qu'elle exa- sembled and when it
mine une question (Mira- examines a question
beau)
Quoiqu'un peuple V adore et Though a nation adores
qu'un roi Is car esse (Corn.) him and though a kiug
* natters him.
§ 355. In the middle of a sentence que is employed for
a great many other conjunctions : —
(1.) For afin que, in order that, as : Beviens que je te
revoie (Dumas), Come back, in order that I may see you
again.
(2.) For puisgue, since, as: Puisqu'on plaide, qu'on
meurt et qu'on devient malade (La Font.), Since people go to
law, since they die, and become ill.
(3.) For aussitSt que, as soon as, as : Aussitot que le
Samien m'avait porte un faux coup et que son bras s'aUon-
geait en vain (Fen.), As soon as the Samian had missed,
and as soon as his arm was extended in vain.
(4.) For parce que, because, as : 11 agissait avec cTautant
plus de chaleur qu'il etait animS par la reconnaissance, He
acted with so much the more warmth because he was ani-
mated by gratitude.
(5.) For quand, lorsque, when, as : Je n'etais pas sorti de
Londres quefai entendu galoper sur mes traces (Scribe), I
had scarcely left London when I heard some one trotting
behind me.
(6.) For comme, as : BicJie qu'il est, Eich as he is.
(7.) For avant que, before, as : Ne lui payez pas cette
somme qu'il ne parte, Do not pay him this sum before he
goes.
THE CONJUNCTION. 117
(3.) For cependant, yet, as : On hit donnerait beaucoup
d' argent qu'il en souhaiterait davantage, They might give
him much money, yet he would wish for more.
(9.) For de peur que, de crainte que, for fear that, lest :
Tremblez quHls ne reussissent, Tremble lest they should suc-
ceed. H doit se hdter que cette occasion ne lui echappe. He
must make haste for fear this opportunity fails him.
(10.) For jusqu'a ce que, until, till : Attendez que le
concert soitf/ni, "Wait until the concert is over.
(11.) For depuis que, since, as : Y-a-t-il longtemps que
vou8 n'etes plus avec votrejrere? How long is it since you
have left your brother ?
§ 356. Que is also used for other conjunctions in the
beginning of a sentence in exclamations, interrogations,
etc. :—
Que faille a son secours ou Let me go to his assistance
que je tneure (B. de St. or die
Pierre)
Que n'ai-je interroge les Why did I not ask the
mvnistres de Dieu ? (De- ministers of heaven P
lavigne)
APPENDIX
COMPARISON BETWEEN THE GENDER OF FRENCH AND
LATIN NOUNS.
AS A GENEBAL BULB ALL LATIN MASCULINE NOUNS BEMAIff
MASCULINE IN PBENOH.
1. — In the first Latin declension a few nouns change their genders,
as: —
PBK. IN 7BENOH.
la comete
la Maine
the comet
the river Maine
MAS. IN LATIN.
cometes
Matrona*
2. — Masculine nouns of the second and fourth Latin declensions be-
come sometimes feminine in French, and generally end in e mute, as : —
MAS. IN LATIN.
FEM. IN PBBNCH.
Varche
Vasperge
Vauge
V&meraude
lafigue
lagrenouille
Vhteble
la merluehe
la mousse
Vobole
Vopale
larame
the arch
the asparagus
the trough
the emerald
the fig
the frog
the dwarf-elder
the hake
the moss
the obolus
the opal
the oar, the ream
{
f
arcus (sometimes fern.)
asparagus
alveus
smaragdus (some-
times fern.)
flous (fera. as the tree)
ranunculus (m.), or
ranula (f.)
ebulus (m.), and ebu-
lum (n.)
maris lucius
muscus
obolus
opahts
ramus.
120
APPENDIX.
3. — Masculine nouns of the third Latin declension become often
feminine in French, and generally end then in e mute, as :—
TEH. IN FBBNCH.
HAS. IN LATIN.
la eendre
the ashes
cinis (seldom fern.)
la chartre
Vecorce
( the charter, the 1
( prison (antiq.) )
the bark
career
cortex (sometimes fern.)
la herse
the harrow
irpex
la Loire
the river Loire
Liger
la pause
la ponce
lapoudre
lapuoe
the stomach
the pumice
the powder
the flea
pantex
pumex (fern, by Catullus)
pulvis (seldom fern.)
pulex.
4. — Some masculine nouns of the third Latin declension ending in
or, and a few others
ending in x or *, become feminine in French, but
do not end in e mute, as : —
7BH. IN FRENCH.
*
MAS. IN LATIN.
leg annates
the annals
annates
la brebis
the sheep
vervex
la couleur
the colour
color
la dent
the tooth
dens
ladouleur
the grief
dolor
lafaveur
the favour
favor
la flew
la font (antiq.)
lafureur
the flower
the fountain
the anger
flos
fons
furor
les mosurs
the manners
mores
la parol
the wall
paries
lasouris
the mouse
sorex.
LATIN NOUNS OP THE TEHHTINB GENDBB BECOHB OFTEN HA8CT7LINB
IN FRENCH.
1. — In the first Latin declension the following feminine nouns
change their gender :—
APPENDIX.
FKlf. IN LATIN.
HAS. IN FRENCH.
bonahora
le bonheur
dama (mas. by Virgil)
le daim
festuca
Ufetu
hedera
le lierre
lacerta
le lizard
luscimola
le rossignol
malahora
lemalhew
orchestra
V orchestra
pedica
le jriege
spica
Vepv
tMfflUB
lesthermes
tiliola
le tilleul
unyula
Vongle
121
the happiness
the deer
a bit of straw
the ivy
the lizard
the nightingale
the misfortune
the orchestra
the snare
the ear of corn
the baths
the willow
the nail.
2. — Many feminine nouns of the second and fourth Latin declen*
sions become masculine in French.
(a.) Many names of trees, as : —
PBM. IN LATIN.
MAS. IN FRENCH.
alnus
Vaune
the alder-tree
buxus
le buis
the box-tree
myrtue
le myrte
the myrtle-tree
pinus
le pin
the pine-tree
plotonus
•
leplatane
the plane-tree.
(b.) Several nouns derived from the Greek, as ; —
FEM. IN LATIN.
MAS. IN TRENCH.
atomus
Vatdtne
the atom
dialectus
le dialecte
the dialect
diametrue
le diamdtre
the diameter
paragraphia
leparagraphe
the paragraph
perimetnu
lepSrimetre
the perimeter (geom.)
(c.) A few Latin
nouns formed from the Greek 6Z6s, as : —
FEM. IN LATIN.
HAS. IN FRENCH.
exodus
Vexode
the exodus
synodus
le synode
the synod.
52
APBBRDIX.
'
(d.) And some
others, as :—
VEX. IN LATIN.
MAS. IN FRENCH. .
abyssus
VabUne
the abyss
pharus
Uphare
the beacon
portion
Uportique, leporehe
the portico.
3. — Of the feminine nouns of the third Latin declension some
scome masculine in French, as : —
MM. IN LATIN.
MAS. IN FRENCH.
appendix
V appendix
the appendix
arbor
Varbre
the tree
ars
Vart f
the art
cartUago
le cartilage
the cartilage
duxcesis
Is diocese
the diocese
iaspis
lejaspe
the jasper *
iris
Viris
the iris
potto
le poison
the poison ■
retit
le rets
the net
solus
le salut
the salvation
sors
le sort
the fate
sphinx
le sphinx
the sphinx
suspicio
le soupcon
the suspicion
vertigo
leveriige
the giddiness.
THE LATIN OOMMUNIA BECOME GENERALLY MASCULINE IN
FRENCH.
1. — Names of stones often become masculine, as : —
COMMUNIA IN LATIN. HAS. IN FRENCH.
beryllus le beryl the beryl
crystallus {some- 1
times crystallum) )
le crystal
the crystal.
2. — Often names of animals become masculine, as : —
COMMUNIA ZN LATIN,
bos
cams
lynx
quadrupes
serpens
tigris
MAS. IN FRENCH.
lebamf
le chien
le lynx
le quadrupeds
le serpent
le tigre
the ox
the dog
the lynx
the quadruped
the serpent
the tiger.
APPENDIX.
123
3. — Some of the communia become feminine in French, as :—
COMMUNIA IK LATIN.
achates
epodus
grus
perdix
MAS. IN EBSNCH.
V agate
VSpode
lagrue
la per oris
the agate
the epode (versif.)
the crane
the partridge.
SUBSTANTIVES OP THE LATIN NEUTER GENDEB TAKE IK FRENCH
THE GENDEB ACCORDING TO THEIB ENDING } AS A GBNEBAL BULB
THOSE THAT CHANGE THEIB ENDING INTO E MUTE BECOME
7EMININE, THOSE THAT CHANGE THE TEBMINATION INTO A CONSO-
NANT BECOME MASCULINE,
1. — Neuter nouns of the second Latin declension which become
masculine in French : —
NEUTBB IN LATIN. MAS. IN FRENCH.
ail
arbuste
argent
armistice
or
bras
del
decret
fait
manuscrii
navire
huis
osuf
plomb
prS
prix
prodige
regne
siiecle
ecu
signs
vin
vice
vam
Observe. — Arbuste, armistice, prodige, regne, siiecle, signs, and
vice, though ending in e mute, are masculine in French.
arbustum
argentum
armistiHum
aurum
bracchium
caelum
decretum
factum
manuscriptum
navigium
ostium
'ovum
plumbum
pratum
pretium
prodigium
regnum
saculum
scutum
m
stgnum
vinum
viti^tm
votum
garlic
the shrub
silver
the armistice
gold
the arm
heaven
the decree
the fact
the manuscript
the ship
the door
the egg
lead
the meadow
the price
the wonder
the reign
the age
the shield
the sign
wine
the vice
the yow.
124
APPENDIX.
2. — Neater nouns of the second Latin declension 'which become
feminine in French, and end in e mate :—
TEB IN LATIN.
PEM. IN 7BENCH.
apium
ache
a kind of parsley
cymbalum
cymbals
the cymbal
folium
feuille
the leaf
gaudium
joie
the joy
granum
grai/ne
the grain
horologium
horloge
the clock
labium
levre
the lip
morum
mitre
the mulberry
oleum
huile
the oil
•
ptrum
poire
the pear
pomum
pomme
the apple
prunum
prune
the plum
punctum
pointe
the point
responsum
reponse
the answer
epolium
depouille
the spoil
stabulum
Stable
the cow-house
studium
Stude
the study
tormentum
tourmente
the storm
velum
voile
the sail
viburnum
viorne
Tiburnum (botar
Mare and cocMear change into la mer, la cuiller, though they do
not end in e mute. A good many words in etum i change in French into
aie t and become feminine, as : saussaie, a plantation of willows, from
saliceium ; roseraie, a plantation of roses, from rosetum, etc. Some
become feminine without haying a feminine termination, as: lajument,
the mare, from jumentum, etc.
3. — Neuter nouns of the third Latin declension which become
feminine in French : —
NEUTER IN LATIN.
PEM. IN TRENCH.
mirabile
merveitte
the wonder
murale
muraiUe
the wall
par
poire
the couple »
pecue.
pScore
the fool
stamen
ttamvne
the stamen (botan.)
volatile
volatile
the poultry.
appendix:.
125
4. — Neuter noons of the third Latin declension which beoome
masculine in French : —
NET7TEB IN LATIN. MAS. IN FRENCH.
altare, altar, some- ^ •. .
times altarium )
altar
cadaver
cadavre
the corpse
carmen
chant
the song
cor
caw
the heart
diploma
dipldme
the diploma
tnarmor
marbre
the marble
nomen
nom
name
tempos
temps
time
vas (vasa
plur.)
vase
the vase
volumen
volume
the volume.
Observe-— -Cadavre, dipldme, marbre, vase, and volume, though
ending in e mute, are masculine in French.
5. — In the fourth declension only one neuter noun, cornu, becomes
feminine in French, as : la come, the horn.
6. — Some of the neuter Latin nouns have two genders in French,
as: foudre, thunder, from fulgw; auvre, work, from opus; orgue,
organ, from organum; orge, barley, from hordeum. See the Appendix
of the Accidence, p. 183.
WORDS WRITTEN IN FRENCH THE SAME AND
PRONOUNCED DIFFERENTLY.
1. — The following list, which we believe to be unique, shows a great
many examples of words written in French in the same way, but pro-
nounced differently in the last syllable. Some of them differ also in
accents. The master will, of course, have to give the pronunciation.
Dans la mSdecine on se sert cPun
AB8TEBGENT
In medicine we make use of an
abstergent
Les chirurgiens abstebgent leurs
malades
The surgeons absterge their
patients
126
APPENDIX.
Nous aoceftions ces jolts cadeaux
We aooepted these pretty presents
Les avocats adherent £ ce qu'ils
ont dit
The lawyers adhere to what they
have said
Que d? adoptions U y a eu au-
jourdhui !
How many children have been
adopted to-day !
Mafemme et mes enfants sont mes
plus eheres affections
My wife and my children are
what I love the most
Lefleuve est affluent
The brook is tributary
Agib si tu le peux
Act if you can
VabeiUe a un AIOTILLON
The bee has a sting
*Tai Tab de pique en main
I have the ace of clubs in hand
Ce jeune homme est rempU cF
ATTENTIONS
This young man is very polite
Troisfois le parterre a crii BIS
Three times the pit shouted
encore
Les soldats ont vide* deux BBOCS
devin
The soldiers drank two jugs of
wine
Le Christ est venu pour sauver
les picheurs
Our Saviour came to save sinners
Un mot a. bien des aooeptions
One word can be used in several
meanings
Ce go4t est adherent a la nature
humaine
This taste is ingrained in human
nature
Nous adoptions ees opinions in-
dependantes
We did adopt these independent
opinions
Nous affections une somme pour
payer cette dette
We appropriated a sum to pay
this debt
Les rivUres affluent dans la met
The rivers mil into the sea
Agis, rot de Sparte
Agifl, king of Sparta
Le due <f AiGurLLON itavt ministre
sous Louis XV.
The duke of Aiguillon was secre-
tary of State under Louis XY.
As-tu reeu cet argent ?
Have you received that money P
Nous attentions ce complot
We attempted that conspiracy
Je ne mange que du pain BIS
I only eat brown bread
De brie et de bboc Us* est fait une
jolie fortune
By hook and by crook he has
amassed a pretty sum of money
Notre seigneur Jesus-CsRiBT
Our Lord Jesus Christ
APPEHDIX.
127
J' at ctnq pommes
I have five apples
2£n gSomStrie on parte de coin-
cident
In geometry we speak of coin-
cident
Hierfai mangi deux COLLATIONS
Yesterday I did twice eat lunch
Voila le confluent de ces eaux
Behold the confluence of these
waters
Le mot conniybnt est une tetme
de botanique
The word connivewt is a botanical
term
Je suis content de cette nouvelle
I am glad about this news
Dans ce monde il riy a que CON-
TENTIONS
In this world there are nothing
but quarrels
Ce rayon est CONVERGENT
This ray is convergent
Voire livre me conyient assez
bien
Your book suits me pretty well
Le coq du poulailler est tree
querelleur
The cock of the poultry-yard is
very quarrelsome
Les pontes COTTYBNT pendant la
saison
The hens sit in season
Les ouvriers ont tranailU aveo un
OHIO
The workmen have used a screw-
jack
Le prqfesseur a CINQ Sieves
The teacher has five pupils
Ces affaires coincident (Tune
maniere merveilleuse
These affaire coincide in a wonder-
ful manner
II ne fait que de* collations de
livres
He only collates books
Cesjleuves confluent dans lamer
These streams run together into
the sea
lis conntyent d, cette faute
They connive at that fault
lis content dejoUes histoires
They tell pretty tales
Nous nous contentions de cette
somme
We were satisfied with this sum
Les lignes CONYEBGENT
The lines converge
Us nous conyient ct ce banquet
They invite us at this feast
On mange toujours un COQ tflnde
a Noel
We eat always a turkey at Christ-
mas
II y a un joli couvent tout pres
de Paris
There is a pretty convent quite
near Paris
Cette itoffe en se dSchirant a fait
ORIO-CttZC
This stuff in tearing made a pecu-
liar noise
128
APPENDIX.
Laprincette a une robe de damas
The prinoeM has a damask dress
Dans VoreiUe on trouve un conduit
deferent
In the ear is a deferent tube
On punii severement let dEser-
TION8
Desertions are severely punished
Que de detractions pormi let
hommesf
What backbiting among men !
(Test touted fait DIFFERENT
That is quite different
Un de ces rayons est divergent
One of these rays diverges
Tai perdu met Echeos
I have lost my chessmen
Six editions de ce litre ont paru
Six editions of this book appeared
Oregoire porta <Tun systeme Equi-
pollent
Gregory spoke of an equivalent
system
«7'o» vu que c'etait EQUIVALENT ti
un refns
I saw this was tantamount to a
refusal
U est francais
He is French
Nous avons eu de grands mal-
heurs
We have had great misfortunes
Les Francois sont a Damas
The French are at Damascus
Les corps de VStat deferent det
honneurs a ce general
The bodies of the state confer
honours on this general
Nous desertions de cette mile
We fled from this town
Nous ne detractions _pa* eet mat-
neureum
We did not slander those unfor-
tunate men
Us different de partir
They delay leaving
Ces Ugnes divergent
These lines diverge
Get amiral tient laflotte en Echbc
This admiral prevents the fleet
from acting
On adit que nous Editions cette
grammaire
They said that we revised that
grammar
Ces systemes Equipollent
These systems are equivalent
Ses chevaux *' Equivalent
His horses are all of the same
value
Le vent <Te8t souffle bienfort
The east -wind blows very strong
Le chdteau <f Eu ettpres de Dieppe
The castle of Ea is not far from
Dieppe
APPENDIX.
129
II par ait e*vtdbnt qu'on lepunira
It seems obvious he will be pun-
ished
VoiUt U* EXCELLENT SooUer
There is an excellent scholar
II y a beaucoup ^'exceptions a
cetteloi
There are many exceptions to that
law
Que <f executions mUUaires il $
aeuen AmSrique !
How many military executions
took place in America !
CeprStre a recu des exemptions
de son cur 6
This priest has received exemp-
tions from his vicar
Cest un expedient tout a fait
nouveau
This is quite a new experiment
Les boulangers se servent de pee-
MENT
The bakers use yeast
A qui peut on se pxbe mavntenant ?
To whom can one trust one's self
now-a-days P
Mon PIXS est Men diligent
My son is very diligent
Fobez ee tonneau
Pierce this cask
Le premier qui put roi PUT un
soldat Keureux
The first who became king was a
fortunate soldier
Get ouvriers evident ce fosse*
These workmen hollow out that
ditch
Met classes excellent en Fran-
cois
My classes excel in French
Nous exceptions V enfant de cette
punition
We did except the child from this
punishment
En Studiant beaucoup nous EXE-
CUTIONS nos devoirs
In studying much we did fulfil
our duties «
On adit que nous EXEMPTIONS les
Sieves de leurs themes
It has been said that we dispensed
with the exercises of these
pupils
Les commis expedient ces mar*
chandises
The clerks forward these goods
lis PBEMENT lew boutique de
bonne heure
They shut their shop early
11 est PIEE comme un CastiUan
He is as proud as a Spaniard
Divide* ces pils
Unravel these threads
Is Fobxz est une ancienne pro*
vines francaise
Fores is a former French pro-
vince
Mettes ce put en magasin
Put this cask in the storehouse.
130
APPEHDIX.
Hestle guide <{* eee enfant*
He is the guide of these ohildren
II fait tout a sa GUISE
He does everything according to
his fane j
Ces machines nefont que HIEB
These machines do nothing bat
creak
La Hollands est un royaume
Holland is a kingdom
II vient de HoNGBlE
He comes from Hungary
Mon libraire a vendu htjit livres
My bookseller has sold eight books
Les odeurs ne valent rien centre
les INJECTIONS
Perfumes are of no good against
infections
Ce ministre est Ms influent
This secretary of State has much
influence ,
Les injections sefont avee de la
cire
Wax is used for injections
De toutes parts fentends que nous
aurons de nouveUes inspec-
1I3N8
On all sides I hear we are going
to have new inspections
L'homme barbu a Voir <Tun nr-
SUEOENT
The bearded man looks like an
insurgent
Le Guide est un grand peintre
italien
Gnido is a great Italian painter
Le portrait dm fameux due de
Guise
The portrait of the renowned
duke of Guise
HlERf Stats en voiiure
Yesterday I was out riding
Tax achetS du fromage <THox-
LANDE
I have bought Dutch cheese
Cette femme vend de Veau de la
reine d* Honoris
This woman sells Hungary-water
Htjit en/ants.
Eight children
On dit que nous infections Voir
They say we tainted the air
Us INFLUENT beaucoup sur ce
vieillard
They have much influence over
that old man
Nous injections ces vetoes nous-
mimes
We injected ourselves these reins
Les setds pays que nous INSPEC-
TIONS avecplaisir
The only countries we visited with
pleasure
Les Polonais «'lN8UBGENT a la
premiere occasion
The Poles revolt at the first oppor-
tunity
.APPENDIX.
131
Un certain endroit est pace de
bonnes intentions
A certain place is payed with good
intentions
Que <f iktbbobptionb dans son
discours I
What many interruptions in his
speech!
Chaque jour il y a d'autres IN-
VENTIONS
Every day produces other inven-
tions
Le maZheureux pigeon trainant Us
morceaux du lacs
The wretched pigeon dragging the
pieces of the net after him
II est laps et relaps
He has fallen hack to heresy
Cette demoiselle crime le lis
This young lady is fond of the
lily
*Tcdgagn4legros LOT
I have drawn the highest prize
Mais il ne dit rien
But he says nothing
Le mabo $ argent a une valeur
<T environ 60 francs
The silver marc is worth about
60 francs
On vient de trouver le hat d*un
navire
They have just found the mast of
a vessel
Les inspecteurs ont donnS beaucoup
de mentions honordbles
The inspectors have favourably
mentioned many
II fond que nous intentions un
proces oL cesfripons
We must enter an action against
these rogues
On craint que nous ft'nrnsBCXP-
tions Vow
They fear we shut out the air
Les premieres choses que nous
INVENTIONS
The first things we did invent
JEn Suisse il y aplusieurs LACS
In Switzerland are several lakes
Un certain laps de temps
A certain lapse of time
Dans les armoiries de la France
on trouve desjleurs-de-ms
In the arms of France are fleurs-
de-lis
La r>ille est dans le departement
de Lot et Garonne
The town is in the department
Lot et Garonne
ISnpuis-jeMAiB?
Can I help it P
"M^RC-Antoine Stait un des tri-
umvirs
Marc- Antony was one of the tri-
umvirs
II Vafait Schec etiLLT
He has check-mated him
H ne /out pas que nous MENTIONS
We must not tell falsehoods
182 APPENDIX.
Un Stive qui oublxe ees livres est Lee paresseu* mteuGBNT lew
negligent ouvrage
A pupil who forgets his books is Idle boys neglect their work
negligent
Lee neup muses J*ai mange* nbto orange*
The nine muses » I have eaten nine oranges
Vos objections sont de rigueur It est nScessaire que nous objec-
tions & cela
Your objections are necessary We must object to that
Dans ee muse's on n*a que dee 08 J*ai donnS un OB & ronger ct ce
fossUes chien
In this museum are only, fossil I have given this dog a bone to
bones gnaw
Ce monsieur est mon PARENT Sites se parent pour le bal
This gentleman is one of my re- They adorn themselves for the ball
lations
Pabis est la capitate de la France Le berger Paris Stait file de
Priam, rot de Troie
Paris is the capital of France The shepherd Paris was the son
of Priam, king of Troy
Lee ChrStiens ont bien souffert dee Nous persecutions ces malfai-
persecutions teurs
The Christians have suffered We persecuted those evil-doers
much through persecutions
Le pied droit me fait mat La chambre n'est qu'un PlBD-a-
terre
The right foot hurts me The room is only a temporary
lodging
Le vieillard a plus de soixante Plus ou moine
arts
The old man is more than sixty More or less
years old
Mon cousin a mangS toutes nos R f&*t que nous PORTIONS ces
PORTIONS paquets
My cousin has eaten all our We must carry these parcels
allowance
Hriy a pas de precedent pour Lee musicians PBiOEDENT la pro-
la rkgle cession
There is no precedent for the role Tn° musicians precede the pro-
cession
APPENDIX.
133
Monsieur est le fbesidbxt de la
cour
This gentleman is the ohief-justioe
in that court
Le tgran PBS&BBirT le danger
The tyrant has a presentiment of
the danger
Ce mathSmaticien a itudiS la
QUADBATtTBE
This mathematician has studied
quadrature
Lee soldats ont de double* RATIONS
en campagne
The soldiers have double rations
when in the field
Mon pere a dee relations avec
eeepereonnee
My father is connected with these
persons
Mon oncle est besident a la cour
du roi de , . .
My uncle is the minister at the
court of the king of . . .
U bit, le voila dSsarmi
He laughs, now he is no longer
angry
RAdez, chiens, ri ahoy ez pas
Prowl about, dogs, do not bark
Cet homme n'a pas le sens com*
mun
This man has no common sense
Six pains seront bien asset
Six loaves will be quite enough
Les gSneraux pbkSident a cette
assemble*
The generals preside oyer this
assembly
Us se pbessent enfoule pour voir
le spectacle
They throng to see the sight
Dans les montres on trouve une
QTTADBATTJBE
In watches there is a motion* work
TL ne font pas que nous bations
a la chasse
We must not miss fire whilst
shooting
II est nicessaire que nous BELA-
tions de par la lot
We must state things in the name
of the law
JTai deux cousins qui besidbnt an
Japon
I have two cousins living in Japan
OnprSche dans cetteigUse icossaise
selon le bit dee anciens temps
The service is performed in this
Scotch church according to the
old manner
VabbS Maynal naquit pres de
Bodez
The Abbe* Baynal was born near
Bodez
Mon coeval court e»SENS inverse
My horse runs in an opposite
direction
Jejoue le double BIX
I play double six
134
APPENDIX.
H subit outrages sur outrage*
He suffered many outrages
Suez, leur dit-il
Perspire, he said to them
Z'ouvrier a gagnS cette somme en
BUS de son salaire
The workman has gained this sum
over and above his salary
Tons ces en/ants doivent Ore
punts
All these children ought to be
punished
Lhomme leplus violent de la ville
The most violent man in the town
Tib si tupeux
live, if you can
XTn changemeni sttbit
A sudden change
Visthne de Sues
The Isthmus of Suez
Sub, mss enfants t ayez courage
»
Cheer up, my children, he of good
heart
Je les punirai tous
I will punish them all
Us violent lews promesses
They break their promises
Uy a une VIS de cassSe
There is a screw broken
2. — The words given below, though spelt the same, differ in pro-
nunciation, but in such a manner that the middle vowel only is pro-
nounced short or long.
TOWEL PRONOUNCED LONG.
v
Levin de Suresnes est aobx
The wine of Suresnes is tart
Uh lourdaud baIllb en public
A lout gapes before every one
Vdne n'est pas le seul animal qui
porteun bat
The ass is not the only animal
that wears a saddle
Je dSteste une BOiTE £ musique
I hate a musical box
En tombant U s'est cassiwM Cote
In falling he broke a rib
Le eaite de VSdifiee
The summit of the building
towel pbonounobd shobt.
It n' a plants qu'un aobe de terre
He has only planted an acre of
land
Mon professeur me Va battle* belle
My teacher has given it me well
Un soldat Jrancais se bat bien
A French soldier fights well
Le tnalheureux boite
The unfortunate man walks lame
Voild ma cote
There is my share
La poupee quelle a paite
The doll she made
APPEKDIX.
185
Nous tr aversions une sombre fobit
We went through a gloomy forest
Un homme a Voir GEAVE
A serious looking man
Je n* aime pas le jeune
I don't like fasting
II le LAISSE tranquille
He leaves him quiet
Mon ami joue toujour* pour la
MASSE
My friend plays always for the
stake
Les enfants ontpeur oVun matin
The children are afraid of a mas-
tiff
Le fruit est mub
The fruit is ripe
Notre frere aime a pbOHEB
Our brother likes fishing
On me bogne mes appointements
They diminish my salary
Un Sieve doit toujour* /aire sa
TACHE
A pupil ought always to do his
task
My a des hommes qui VOLBNT
There are men who steal
On a fait un trou avec un pohet
They made a hole with a drill
Ma tante Gbaye sur cuivre
My aunt engraves on copper
Quel aimable JEUNE homme !
What an amiable young man !
Le garde-chasse mene see chiens en
LAISSE
The game-keeper leasbes bis dogs
Quelle masse confuse de livres !
What a confused heap of books !
Pour avoir les joues vermeilles on
doit se lever matin
In order to have rosy cheeks one
ought to get up early
Les soldats ont detruit le mub
The soldiers have destroyed the
wall
Malheur a V homme qui nefait que
PECHEB !
Woe to the man who does nothing
but sin !
Le chien est attemt de la BOGNE
The dog has the mange
Une tache dans un eahier
A blot in a copybook
Les oiseaux yolbnt en Vair.
The birds fly in the air.
MODEL OP GRAMMATICAL ANALYSIS.
Thebe are two ways of analyzing a sentence— namely, logically
and grammatically. The first refers to the meaning, the second
to the words and form of the sentence. We cannot enter into the
logical analysis, which ought to be acquired elsewhere, but we give
136
appeitdh.
here below an example of grammatical analysis taken from Poitotin's
Cours Theorique et Pratique de Langue Irancaise,
L'onde approche, se brise, et yomit a nos yeux
Parmi des flots d'ecume, un monstre furieux (Rao.)
V (pour La) Article simple fe*m. sing., determine onde.
onde Nom commun, fern, sing., sujet des yerbes approcher, se
briser, vomit.
approche, Yerbe intransitif a l'ind. pro's., 3 e pers. du sing., l re oonjng.
Temps primitifs : approcher, approchant, approchS, J* ap-
proche, fapprochai.
se brise, Yerbe refllchi aceidentel a l'ind. pres., 3 e pen. du sing.
l n conjug. Temps primitifs : se briser, se brisant, s'ttant
brise*, je me brise, je me brisai.
et Oonjonction, qui unit ces deux propositions : Vonde se brise—
Vonde vomit,
vomit Yerbe transitif a l'ind. pres., 3* pers. du sing., 2* conjug.
Temps primitifs : vomir, vomissant, vomi, je vomis, je vomis.
a Preposition, qui e*tablit un rapport entre le yerbe vomW et le
nom commun yeux.
nos Adjectif possessif masc. plur., determine yeux.
yeux Nom commun, masc. plur., complement indirect du yerbe
vomvr.
Parmi Preposition, qui e*tablit un rapport entre le yerbe vomir et
le nom commun Jfofr.
des (pour de les) Article contraote*, masc. plur., &6termme flots.
flots Nom commun, masc. plur., complement de la proposition
parmi*
d* (pour de) Preposition, qui 6tablit un rapport entre le nom
commun flots et le nom commun Same.
Scume, Nom commun, fe*m. sing., complement de la proposition de.
un Adj. numeral, masc. sing., de*ter. monstre.
monstre Nom commun, masc. sing., complement direct du yerbe
vomir*
furieux. Adjectif qualificatif, masc. sing., qualifie le nom commun
monstre.
HJLBBILD, VBIHIXB, L0VDO2T.
1,