(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "A handbook of travel-talk"

Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



HANDBOOK OF TRAYEL-TALK: 

B£INO 

A COLLECTION OF QUESTIONS, PHRASES, AND 

VOCABUURIES, 

IN 

ENGLISH, GERMAN, FRENCH, AND ITALIAN ; 

INTBNDED TO SERVE AS U^TEBPRETER 

TO 

ENGLISH TRAVELLERS ABROAD, 

OB rOREIQNEKS YISITINO 



*< He that trmrellaCh into a oouatrjr b«foi 
/.MifiMy*, goetb to wbool, and not 




BY THE EDITOR OF THE HANDBOOKS. 

NEW EDITION, CAREFULLY REVISED. 

LONDON: 
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. 

1874. 



3i>l. 



^.Al 



The Translations have heen tnade into 

Qkhman . . by . Professor Buchheim, of King's Col- 
lege, London, and the University of 
London. 

, Frencu . . by . Professor A. Talandier, of the Royal 

Military College, Sandhurst. 

Italtan , . by . Signor Guerini, Professor of Italian, 

late of Rome, now of 54, South 
Molton Street, Grosvenor Square, 
Interpreter to the Crown. 



N.B. — N.L, after certain Italian words, denotes their usage in 
Noith Italy, in distinction from Naples. 



LOKIX)N : PBIKTED BT WILLIAM CL0WK8 AND SOKS, STAUFOBD 8TBBET, 

AKD CHARING CROSS. 



PREFACE. 



Tu£ Compiler of the following small volume, having 
remarked the singular unfitness ibr practical use of 
the common run of works calling themselves * Inter- 
preters,' ' Manuals of Conversation,' such as that bear- 
ing Madame de Genlis* name, and her copyists — in 
which the Traveller usually finds everything except what 
he wants — has been induced to prepare a Handbook on 
a different plan, adapted strictly to supply the needs of 
Travellers. 

He does not pretend, as some do, to enable English- 
men abroad to talk a foreign language without having 
opened a grammar beforehand. That would be an 
absurdity. A previous knowledge of the elements and 
construction of a language is absolutely needed before 
any success can be attained in speaking it. But even 
a scholar, who is able to read foreign works with 
tolerable facility, finds himself at a loss when he comes 
to reduce his knowledge to practice, and to attempt 
tlie colloquial phraseology of the road-side. Still more 
difficult is it to attain fluency in technical phrases, 
or the terms belonging to any particular art, science, or 
profession. 

In this little book an attempt has been made to fur- 
nish the Traveller with the words and sentences which 
the Editor knows from experience, are required on a 
journey — free from the puerilities and vulgar nonsense 

a 2 



IV PREFACE. 

which usually supply their place in similar works. 
Hilherto such essential topics as Custom House — Rail- 
way Station — Telegraphs — Passports — Table dHHote — 
Tea^Making^ and many more — have scarcely been 
alluded to in books of this class. The Dialogues 
will be found, of necessity, to contain more questions 
than answers, as it is not possible to anticipate what 
may be the different modes of reply to an inquiry. 
Each Section or Chapter is generally followed by a 
Vocabulary of words relating to the same topic. 

The book has undergone repeated revisions of all 
the languages. The Vocabulary of Architectural Terms 
will be found useful to persons visiting churches and 
other buildings. 

Care has been taken to accent properly the Italian 
words. In words not accented in the type, let it be 
understood that the accent falls on the penultimate 
syllable. 

It is hoped that this essay to render Englishmen 
abroad more independent of couriers and valets-de- 
place may contribute to the pleasure and advantage, as 
well as to the economy of travelling. 

There is great difficulty in attaining perfect accu- 
racy in a work of this kind ; and the Editor therefore 
desires thai any errors or omissions may be pointed out 
to him ; but he trusts, from the pains taken in revising 
every edition, that they will prove neither numerous 
nor flagrant. 



CONTENTS. 



PAOB 

Pbrliminabt Vocabclaries. — Numbert, Cardinal and 
Ordinal — Seawna — Dajfs qf Week, ffc, • • • ix 

Phbasbs in Common Ub^^ Scolding • . . . xti 

CHAPTER 

I. LaNDIMO— CROflflINO THE FB0JNTX£B^Ci]810M- 

HOUSE . 2 

II. The Railway Station— Taking Tickets — 

Departure— Arrival . • . • 6 

III. The Luggage — Setting Off from the 

Station — Arrival at the Station • 12 

Vocabulart — Terms connected with Luggage 
and Travelling . . '• . .16 

IV. Travelling by Rail — In a Railway-Train 18 

V. Telegraph Office — Sending a Telegram 

to secure Beds . • . . . '24 

VI. Posting—Preliminary Inquiries • .26 

VII. On the Road 30 

VIII. Changing Horses 34 

IX. Travelling with a Voiturier — Agree- 
ment 38 

X. Accidents on a Journey . • . .44 

XI. Embarking and Travelling by Steamboat 46 

Vocabulary — Terms concerning Railroads, 
Steamboats, and the Telegrajih . . .52 



XII. Passports and Police Office 






VI CONTENTS. 

CHAPTER PAGE 

XIIL The Hotel or Inn — The Arrival • . 62 

XIV. The Bep-rooh fi6 

XV. Bed-room— Getting up . . . .72 

XVI. Hotel — Inn — Breakfast or Tea . . 74 

XVII. Dinner— Table-d*H6te • . . .78 

XVIII. Dinner in private — at a Restaurateur's . 82 

XIX. Supper . . . . . . .90 

Vocabulary of Terms relating to Breakfast^ 
Dinner^ and Supper^ Table Service, &c. &c. . 92 

XX. Hotel — Inn — ^Departure — Paying the Bill 108 

XXI. To ask the way in a Town . . .112 

XXII. Hiring A Valet-de-Place —Sight-seeing • 114 

Vocabulary — The Parts of a Town, List of 
Trades, Professions, &c. . . . .118 

XXIII. Hiring Furnished Ix>i>ginos for a Family 

in A Town OR Watertng-Place . .130 

XXIV. Hiring Furnished Apartments for a Sin- 

gle Gentleman 136 

Form of a Lease 140 

Vocabulary of Terms relating to Lodgings, 
Furniture, Kitchen and Cellar Utensils, &c. 142 

XXV. Vocabulary of Words applicable to Lettfr- 

writing and the Post . . .1.54 

XXVI. The Post-Office— Letters . . . 1 56 

XXVII. The Banker 162 

Vocabulary — Of Commercial, Mercantile, and 
Banking technical Qx^re&sioTi% . .166 

XXVIII. Gentleman's Toilet 178 

XXIX. The Tailor 180 



CONTENTS. Vii 

CHAPTER p^OB 

XXX. The Shoemaker 182 

Vocabulary — A Gentleman's Drets and Toilet 186 

XXXI. A Lady's Toilet 190 

XXXII. With a Milliner 192 

XXXIII. With a Lady's Dressmaker . . .194 

Vocabulary—^ Zadfs Dreaa, Toilet, &c. &c. 200 

XXXIV. The Washerwoman 210 

Vocabulary — Washing Bills — Terms of a 
Zadi/*s and Gentleman's Linen . , .214 

XXXV. The Theatre , 216 

Vocabulary— Terms applicable to Theatres . 220 
XXXVI. In a Restaurant, CApfe, or Copfee- 

HousE •••••., 222 

XXXVII. Shopping— Bargaining— Paying Bills . 226 

XXXVIII. The Haberdasher— Gloyer . . . 232 

XXXIX. Hiring a Hackney Coach, Cab, &c. 

XL. Purchase of a Carriage . 

XLI. To HIRE A Carriage . 

Vocabulary — Parts of a Carriage 

XLI I. To Hire A Horse OR Mule . . .246 

Vocabulary— 7Vr»»« belonging to a Horse, &c. 250 

XLIII. A Bookseller and Stationer — Prints 

Photographs 256 

XLIV. A Music and Musical Instrument Seller's 260 

Vocabulary— Jt/ttsicaZ Terms, &c. . . 262 

XLV. Games at Cards 266 

XLVI. A Game at Chess ..... 268 

Vocabulary — Terms applicable to Games in 
General , . . . . . s-" 



234 
236 
240 
244 



Vlll 



CONTENTS. 



CHAPTER PAGC 

Vocabulary— (a) Terms applicable to Field- 
Sports — (b) to Angling . . • . 274 
XLVII. The Physician 28 4 

Vocabulary — A Physician, Viieases, Dis- 
orderst &c. &c. . . . • . 292 

XLVIII. A Visit, or Morning Call, Compliments, 

Salutations, and Inquiries . . . 298 

XLIX. Mountain Travel — Guides— Mules . .302 

L. An Omnibus 312 

LI. Omnibus going TO THE Railway . .314 

LII. Architectural Terms . . . .316 

LI II. Forms and Models of Letters, Bills of 

Exchange, &c. . — 322 

To a Fhysiclan . 



To address a Letter . . . 322 
To end a Letter . . . 324 
To a Gentleman to whom one is 

recommended . . .326 

Answer 326 

Soliciting an Audience of a Person 

of Sank . . .326 

Asking for a Letter of Becom- 

mendation .... 328 

Answer 328 

A Letter of Introduction . . 330 
Requests for Admission to view a 

Gallery . . . .332 

To a Banker for some Cash . 334 
A Letter to secure Apartments . 334 
To a Postmaster to have Letters 

forwarded .... 336 
To an Innkeeper . . .338 

Vocabulary LIV. — Terms of French Coohery 
explained 3.58 

Vocabulary LV. — The Garden, Flowers, 
Fruits, Trees, Vegetables .... 360 

Vocabulary LVI. — ^Colours . . 870 

K.B. The plural termination of German nounf is, as a rule, given in bracketa 
( )\ where no termination is given, the plural is mostly the same as the 
singular. 



ivsician .... 338 
Formal Invitations . . . 338 

Answers 340 

Answers to decline a polite In- 
vitation. . . . 340,342 
Answer accepting an Invitation, 
with a Request . . . 342 

Reply 342 

Friendly Invitations . . . 344 

Answers 344 

Apology for not having kept an 

Appointment . . .346 

Models of Bills of Exchange . 346 
Note of Hand .... 360 

Receipts 350 

Contracts with a Voiturier. . 3S2 
Hirer's Agreement . . . 354 



PRELIMINARY VOCABULARIES, 



AND 



PHEASES IN COMMON USE. 



NUMBERS. 



PC 

o 






"3 



8 

o 

J 



•S3 tf . • • o S 





• 2? 






0) 










P S "* '^ rr" •»M.»fi^ 'fh •f* •»" •F« •— • 



N 

o 



•S U L^ L^ *.f ^ ^ ^ SS *S '"^ rr? rr? •5.»S .H •« .S •? •« 



^ M> (« QJT) bi).^ 

"* 2 N B N cj 

S S ° a 9 S 

s ^ es S 3 ^ 




"3 

fl 

i 



- a* 



«> o I S *> ^J 



* • o 






ift 



© 



01 



Ill 



=1 . «■ I A 



til WiiJillHI J|| iMiiA 

a = ?pggSB.S3S.Snr:n^Baag5=gHag oSg 



R S E .1 *' B-S 111" ■* 

xilS 

H sll-j f.S'?: n-as I l-i-s-3 g|« s 8^ « |b f 



UiidiiMMiiii 



. iiii ■ 111 

|iliji|ii|ill|tiitiiiii|i^ljl 



2' » a' s ji !i I -i I i= * g 2! si a li i s' I 

MIllilMllllllllHllittttl 



55^ 



4 . ^"M t 

4-J-JSil j||-|5 li|.Hi-i-1-|-ts-SsH 



« s f 

II" ■ ^ I jl 

III III S5^,|| fjilftillil^'dl 

si t , 9 

q ^ .: . :a 



S 2 8 S 



xiv SEASONS MONTHS. 



I : •ails** .2-1 . ^^o.^^i^^'**'^^^^^^. 



« 



•= si Si 



■ • 

SSpSJSJ^S g'SiS o- J a33g"«^^ o.2«S/S*« 



© 

s s : 

O S3 O • 

8 § 3 8 t ® 

.5 a © I*- b® .• 

Slfibbgifcgl^gxj . . |a|al5 S^-g-lllS*-? 



O O »« O »0 



HOLIDAYS. Xr 




11 

•3 • ' 



.«!-'«. -3 teg g .* 

* I OJ 

S fl a 







J^S i:i^2si'^ss2:!is:!ii'^'^&M<x<& 



s i^BP flop's a . . a£ A -e §o*S a 

III -Is^^l 5l||;2^|aa.sl-gg|fe|l 



■1 







'$ 



a 



•I3«* ^ 2 



5^ 2 



-.53 "^ .^' Ǥ ^2 

§ « ail's a ^t'o-i >^i ^^^ 

«n O u? 

-« ©< « 



XVI 



PHRASES IN COMMON U6£. 



Plurases in common nsei 

I cannot understand yoiu 
Please to speak slower. 
5 

Will_you write it for me ? 
I do not know. 
I know it 

What do you mean ? 
10 What is thU (that) ? 
What is that for? 

What does that matter ? 

What does that mean ? 
15 What is the matter with you? 

What are you doing? 

What must we do ? 

Where am I to go ? 

All is right. 
20 That is not right. 

Good morning. Good evening. 

Good day. Good night. 

Here 1 I say. (To attract the 
25 attention of a person.) 

Have the kindness. 

Thank you. 

You are very kind. 

We are much obliged. 
30 

Excuse me. 

Never mind. 

Is that mine ? 

Is this yours ? 
35 Which is ours ? 
- Give me another. 

Have you any other kind ? 

40 That is too much — too little. 

large. 

small. 



45 



coarse. 

fine. 

old. 



Gewolinliclie Aedens- 
arten. 

Ich kann Sie nicht verstehen. 

Bitte, sprechen Sie langsamer. 

[ben? 

Wollen Sie es mir aufschrei- 

Ich weisz nicht. 

Ich weisz es. 

Was meinen Sie ? 

Was ist das ? 

Wozu dient das ? 

Was soil das heissen ? 

Was fehlt Ihnen ? 

Was thun Sie ? 

Was miissen wir thun ? 

Wohin soil ich gehen ? 

Das ist Recht. 

Das ist Unrecht (nicht Recht). 

Guten Morgen. Guten Abend. 

Guten Tag ; or Adieu. Gute 

Nacht. 
Horen Sie mal— Sehen Sie. 

Seien Sie so gut. 
Ich danke Ihuen ; or, Danke. 
Sie sind sehr freundlich. 
Wir sind Ihuen sehr verbun- 

den. 

Entschuldigen Sie mich. 
Es macht nichts ; lassen Sie's j 
Gehort das mir ? [gut sein. i 
Gehort das Ihnen ? 
Welches gehort uns ? 
Geben Sie mir noch einen 

(m.), eine (f.), eins (n.) 
Haben Sie eine andere Sorte ? 

Das ist zu viel— zu wenig. 

—^ grosz. 

klein. 

— grob. 

— ^ ftin. 

alt. 



PHBASES U8UELLE8* 



xvii 



Pbrases iwuenes. 

Je ne puis Tons compreDdre. 

Veuillez parler plus lente- 
5 ment. [r^crire pour moi ? 

Voulez-Yous me rccrire? <m 

Je ne sais pas. 

Je le sais. 

Que Tonlez-Tous dire ? 
10 Qu'est-ce que ceci (cela) ? 

A quoi cela est-il bon ? A quo! 
cela sert-il ? 

Qu'est-ce que 9a signifie ? 

veut dire ? 

15 Qu'ayez--vous ? 

Que faites-vous ? 

Que devons-nous faire ? 

Otidois-jealler? 

Cest bien. 
20 Ce n'cst pas bien. 

Bon jour. Bon soir. 

Bon jour. Bonne nuit. 

Tenez 1 Ecoutez done ! Pst I 
25 [assez bon pour. 

Faites-moi le plaisir. Soyez 

Merci. — ^Je vous remercie. 

Vous etes bien bon. 

Nous Tous sommes bien 
30 obliges. 

Pardonnez-moi. 

N'importe. 

Est-ce K moi, cela ? 

Ceci est-il k tous P 
35 Lequel est k nous ? 

Donnez-m'en un autre, une 
autre. 

En avez-Tons d*une autre 
esp^ce ? 
40 Cest trop — trop peu. 

grand. 

petit. 



45 



gros, commun. 

fin. 

Tienx. 



nraal eomviil. 

Non tI posso capire. 

Di grazia parlate piU adagio. 

Volete scrWerlo per me ? 

Non so. 

lo lo so. 

Che volete dire? 

Che cos' h qnesto (cotesto) 

(quello) ? 
Perch^ ci5 ? — a che serve ? 
Che signifies qnesto ? 
Che cosa dite ? 
Che cosa avete ? 
Che cosa state facendo ? 
Che si ha da fkre ? 
Dove ho d' andare ? 
Cosl va (sta) bene. 
Non va (non ista) bene. 
Buon giomo. Buona sera. 
Buon di. Buona notte — felice 

notte. 
Ehi, dica— dite? 

[favore. 
Fktemi il piacere — ^mi faccia il 
Grazie— la ringrazio. 
Siete molto cortese. 
Siamo obbligati — molto rico- 

noscenti. 
Scusktemi (mi scusi). 
Jifon importa. 
Pmio, mia? 
E vostro ? — h vostra ? 
Qual h il nostro, la nostra ? 
Dktemene (me ne dia) un altro 

— un' altra. 
Ne avete d' altra qualitk ? 

E troppo — ^troppo poco. 

grande. 

piccolo. [no. 

ordinario — grossola- 

fino. 

veochio. 

h 



XVlll 



PHRASES IN COMMON USE. 



That is too new. 

long. 

short. 

Give me a knife. 

a — the scissors. 

• — a pin. 

some string. 



What have I to pay ? 
May I leave this here ? 
10 Will you send this ? 

I will give you my address. 

What is your name ? 

1 5 Where do you live ? 

1 will come back again (to- 
morrow). 

May we leave this here ? 

I am ready, 
yo Are you ready ? 

What o'clock is it ? 

Keep quiet. 

Take care. 

Go on. 
25 I don't want it. 

Go away. 

Stop a moment. 

Wait for us. 

I cannot stay. 
30 I have lost . 

Don't do that. 



35 



Why not? 

How far is it to ? 

I am very sorry. 



What o'clock is it? 
It is 10 minutes past 4. 

40 i past 4. 

— I past4. 

J to 5. 

It is too early — too late. 



Das ist zu neu. 

lang. 

kurz. 

Geben Sie mir ein Messer. 

■ — eine Schere. 

eine Stecknadel. 

etwas Bindfaden. 

Wie viel bin ich schuldig? 
Kann ich dies hier lassen ? 
WoUen Sie es mir schicken ? 
Ich will Ihnen meine Adresse 

geben. 
Wie heiszen Sie ? 

Wo wohnen Sie ? 

Ich werde [raorgen] wieder- 

kommen. 
Konnen wir dies hier lassen ? 
Ich bin fertig. 
SindSiefertig? 
Wie viel Uhr ist es ? 
Seien Sie ruhig. 
Nehmen Sie sich in Acht. [fort. 
Gehen Sie weiter — Fahren Sie 
Ich brauche es nicht. 
Gehen Sie weg. 
Warten Sie einen Augenblick. 
Warten Sie auf uns. 
Ich kann nicht bleiben. 
Ich habe -^— verloren. 
Thun Sie das nicht ; or, Lassen 

Sie das. 
Warum nicht? 
Wie weit ist es bis ? 

Es thut mir sehr Ieid> 

Wie viel Uhr ist es ? 

Es ist vier Minuten nach vier. 

vier undein Viertel Uhr. 

halb flinf. 

drei Viertel auf funf. 

Es ist zu friih — ^zu spat. 



PUBA8E8 U6t7£LL£d* 



XIX 



C'est trop nouveaa* 

long. 

coort. 
Donnez-moi on coateau. 

^ — — des ciseaux* 

— ^-^— ^ one epingle. 
■ de la ficelle. 



Qu'w-je k payer ? 
Puis-je laisser cela ici ? 
1^ Voulez-Tous envoy er ceci ? 
Je Yais irons donner mon 

adresse. 
Quel est Totre nom? Com- 
ment Yous appelez-YOus ? 
^5 Oil demeurez-YouB ? 
Je reYiendrai demain. 



'JO 



25 



30 



35 



40 



PouYons-nons laisser cela ici ? 
Je suis prdt (prSte). 
Etes-Yous prdt (prete)? 
Quelle henre est-il ? 
liestez— tenez-vous tranquille. 
Prenez garde. 

Allez.— -jPassez. — Continuez. 
Je n'en ai pas besoin. 
Allez-Yous-en. 
Attendez nn instant 
Attendez-nons. 
Je ne puis rester. 

J'ai perdu , 

Ne faites pas cela. 

Pourquoi pas ? 

Quelle est la distance d* ici ou 

de- k ? 

Je suis bien flSUih^ de cela; 

ou J'en suis bien fllch^. 
Quelle heure est-il ? [nutes. 
II est quatre heures dix mi- 

4 neures et quart. 

4 heures et demie. 

5 heures moins uo quait. 

C'est trop tot, trop tard. 



i 



fi troppo nuoYo. 

lungo. 

corto. 

Dktemi un coltello. 

le fbrbici. 

unaspilla. [spago). 

una cordicella (dello 

Quanto debbo pagare ? 
Posso lasciarlo qui ? 
Lo Yolete mandare (spedire) ? 
Vi (le) dar6 il mio ric&pito. 

Che nome ha (avete) ? Come 

vi chiamate ? 
DoYe sta (state) di casa ? 
Ritornero domani. 

Lasceremo qui questo ? 

Son pronto (pronta). 

Siete (^) pronto (pronta) ? 

Cheora^? 

Stia (state) quieto (quieta). 

Badate — (badi). 

Andate (Yada) a^anti. 

Non ne ho bisogno. 

Andate (Yada) Yia. 

FermkteYi un momentino. 

Aspettkteci (ci aspetti). 

Non posso restare (fermarmi). 

Ho perduto . 

Non lo fate — non lo faccia. 

Perchft no ? 

Quanto ^ lontano da qui a 

— :?. 

Mi displace molto — mi rin- 

cresce moltissimo. 
Cheora^? 

Sono le quattro e dieci minuti. 
Sono le quattro e un quarto. 
Sono le quattro e mezzo. ^ 
^ono le cinque meno un quarto. 
hi troppo per tempo— di bnon' 

ora— D troppo tardi. 



XX 



SCOLDING ^fiRASES. 



Seoldluff Vbrases. 

I am very angry* 
Have done, I say. 
Can't yon be quiet ? 

I warn you that . . . 
I won't suffer that. 

I insist upon it. 
J Take care another time. 

Don't do so again. 
Don't be impertinent. 

J 5 Hold your tongue. 
No answering. 

Get away— Out of my sight. 

20 I am provoked. 

I am enraged beyond measure 

at it. 
I am very displeased with you. 

25 You are very wrong. 

much to blame. 

I Why did you do so ? 

Mind your own business. 

30 Go about your business. 



Um Aier^et aosftadmekeii. 

Ich bin sehr hose — ^argerlich. 
Horen Sie auf, sag' ich Ihnen. 
Konnen Sie denn nicht still 
sein? 

Ich sage Ihnen, dasz 

Das duld' ich nicht. 

Ich bestehe darauf. 

Nehmen Sie sich kiinftig in 

Acht. 
Thun Sie das nicht wieder. 
Keine Impertioenzen. 

Still or Schweigen Sie. 
Nicht geantwortet. 

Fort von hier. Mir aus den 

Aup;en. 
Ich bin entrustet 
Ich bin daruber auszer mir. 

Ich bin sehr argerlich iiber Sie. 

Sie haben Unrecht. 
Sie sind sehr zu tadeln. 
Warum haben Sie das gethan ? 
Kiimmem Sie sich lun Ihrc 

Angele^nheiten. 
Packen Sie sich. 



fiSFBOOHIS. 



Xti 



^ Xeproolies. 

Je sttis tr^ en colere — trbs- 
Finissez, vous dis-je. [fichc. 
Ne poavez-Yous pas rester tran- 
5 qniUe? 
Je Yoas avertis qne . . • 
Je ne soufirirai pas cela. 

Je le veux absolument. 
10 Prenez garde une aatre fois. 

Ne le faites plus. 
Point d'impertinence — ne 
soyez pas impertinent, [toi. 
15 Taisez-YousI — silence. Tais- 
Point de raisonnement. 

Retirez-Yons — allez-Yous-en, 
que je ne yous Yoie plus. 
20 Je suis outre. 

J 'en suis hors de moi. 

Je suis tr^s-m^content de yous. 

[tort. 
25 Vous avez bien tort — grand 
Yous ^tes bien k bl&mer. 
Pourquoi aYez-Yons fait cela ? 
Melez-Yous de yos affaires. 

30 Allez au diable. 



nraal dl limproTero. 

lo sono molto in c611era. 

Finitela Yi dico. 

Non potete star fermo ? 

Vi aYYerto che. .. 

Non lo soffriro mai — non lo 

permetteru. 
Lo Yoglio ad ogni costo. 
Hadate un' altra Yolta. 

Non lo fate piii. 

Non siate impertinente — inso- 

lente. 
State zitto — tacete. 
Meno chikcchere — non rlspon- 

dete. 
Andate Yia siibito (Ykttene) 

(se ne Yada). 
Sono irritate — adirato. 
Sono fuori di me dalla cuUera 

— dsdla stizza. 
Sono molto malcontento di Yoi 

(di lei) (di te). 
AYete gran torto* 
Yoi siete molto da biasimare. 
Perch^ aYete fatto cosi ? 
Badate ai fatti Yostri. 

Andate a fanri benedire. 



HANDBOOK OF TRAVEL-TALK, 



IN 



'"^ ENGLISH, GERMAN, FRENCH, 

AND ITALIAN. 



LANDING! CROSSING THE FRONTIER. [Chap. I. 



CHAPTER I. 



&andinff — CroMinff tlie 

Frontier — Ciuitoin- 

lioase. 

6 Custom-house Officer — 
Traveller, 

T. Are they strict at the cus- 
tom-house ? 

T. Will our boxes be searched 
10 or looked at on landing ? 

T» Where do they examine 
the luggage ? 

T. Shall we be kept waiting 
long? 
15 T. What do they do with the 
luggage? 

Gentlemen, all your luggage 
must be taken to the custom- 
house before it can be re- 
20 moved to the inn. 

T, May not I be allowed to 

1 carry ashore my carpet-bag ? 

Which is your luggage ? — shew 
26 me. 

Have you any prohibited arti- 
cles ; tobacco, cigars ? 

T, No, we have none. 

T. We have only necessary ar- 
30 tides — linen and clothes. 

T, Not that I am aware of. 
T. I have a few books and 

prints. 
85 They are for my own private 

use. 
T, I have two or three things 

liable to duty. 
T, I have a few little presents 
40 for my fisimily. 

T, I have no merchandise. 
Let us see what it is. 



Die Xiandanff — An der 
Orenze— Das ZolHiaus. 

ZolJheamter — Heisender, 

Ist man streng auf dem ZoU- 

amt? 
Wird man beim Landen 

durchsucht ? 
Wo wird das GepSlck Yisitirt ? 

Werden wir lange warten 

miisseu ? 
Was geschieht mit dem Ge- 

pack? 
Meine Herren, Ihr gauzes Ge- 

pkck musz auf s Zollhaus, 

eh' es nach dem Gasthofe 

gebracht wird. 
Darf ich nicht meinen Reise- 

sack an's Land nehmen ? 

Welches ist Ihr Gepack?— 

Lassen Sie sehen. 
Haben Sie verbotene Sachen ? 

— (etwas Verbotenes ?) 
Nein,wir haben keine(— nichts). 
Wir haben nur das Nothwen- 

digste bei uns — Wasche und 

Kleider. 
Nicht dasz ich wiiszte. 
Ich babe einige Biicher und 

Kupferstiche, 
Sie sind Tiir meinen eigenen 

Gebrauch. 
Ich habe zwei oder drei zoll- 

bare Sachen. 
Ich habe einige kleine Ge- 

schenke fiir meine Familie. 
Ich habe keine Waaren. 
Zeigen Sie, was es ist. 



Chap. L] 



LE DEBAKQUBMBNT, ETC. 



3 



CHAPITRE I. 



&e Debarqaement -- An 

pas^aff e de la Frontiere — 

laa Donane. 

5 X« JDouanier — Ze Voifogeur. 

V. E«t-on B^v^re k la ^isite 

de la donane ? 
V. Nos malles seront-elles vi- 
10 sit^es en d^barquaut ? 
F. Oil se fait la visite des 

bagages?' 
V. Y serons-DOos retexras long- 
temps? 
15 F. Que deviennent les ba- 
gages? 
Messieurs, tons vos bagages 
doivent aller k la douane, 
avant de poavoir dtre trans- 
20 portes k Tnotel. 

F. Ne me sera-t-il pas permis 
de porter k terre mon sac 
de uuit ? . 
Quels soot Yos effets ? — mon- 
25 trez-les-moi. 

Ayez-vous des articles pro- 
hibes ; du tabac, des cigares ? 
V, Non ; nous n'en avons pas. 
V. Nous n'avons que des effets 
30 & Dotre usage— du linge et 
des habits. 
V. Non pas que je sache.. 
V. J'ai quelques livres et quel- 
ques grayures. 
35 y. lis sont k mon usage per- 
sonnel. 
F. J'ai deux on trois objets su- 

jets aux droits. 
F. J'u quelques petits cadeaux 
40 pour ma famille. 

F. Je n'ai pas de marcfaandises. 
Voyons ce que c'est 



&o Sbaroo— Wei traversar 

la Frontlera — &a 

Dogana. 

II Doganiere — e il Vi<tggiatore, 
y* h molto rigore alia dogana? 

Alio sbarco, saranno yisitati i 

nostri bauli ? 
Dove si fa la visita del bagaglio ? 

Ci tratteranno molto ? 

Che ne ayriene del bagaglio ? 

Signori, tntta la loro roba deye 
esser portata alia dogana, 
prima cAub yada all' albergo. 

Non mi sark egli permesso di 
portar a terra il mio sacco 
da notte ? — da yia^gio ? 

Qua! d il stto ba^^aglio ? 

Ha ella degli articoli proibiti ? 

No ; non ne abbiamo. 
Non abbiamo se non cose neces- 
sarie — biancherla e kbiti. 

No ch' io sappia. 

Ho pochi libri, e delle stampc. 

Sono per mio uso priyato. 

Ho due o tre cose soggette al 

dazio. 
Ho alcuni regalucci per la mia 

famiglia. 
Non ho mercanzie. 
y ediamo che cosa & 

b2 



4 LANDING — CUSTOM-HOUSE — THE FRONTIER. [CTiap. I. 



Will you be so good as to show 

them? 
T, Most willingly. 
That is prohibited. • 
^ I did not know it was, 
T, It has already been used. 
T. Do these articles pay duty ? 
— are they admitted on pay- 
ing duty ? 
10 71 Tell me, then, how much I 
must pay. 
You must make a declaration 
in writing of the value of 
these articles. 
15 T. Have the goodness to be 
careful in searching. There 
are some fragile things in it. 
T. I beg you to put everything 
in its place again. 
20 What is there in that carpet-bag? 

In this dressing-case ? 

T. You can open it. 

T, Only some linen and articles 
25 of wearing apparel. 

T, Have you done ? 

71 Will you have the kindness 
to seal (plomb) the portman- 
teaus and trunks, to prevent 
SO our being searched again ? 

71 Can you not come and search 
my things at the inn, instead 
of at the gate ? 

85 No, that is quite impossible. 

T. Here are the keys, and 
(aside) something to drink 
our health. 



40 All right, postilion ! 

I have plombed the trunks. 
These gentlemen have nothing 

contraband. 
T. I ani fatigued. 



Lassen Sie doch sehen. 

Sehr gem. 

Das ist verboten. 

Das wuszt' ich nicht. 

Es war schon im Gebrauch. 

Sind dies zollbare Sachen? — 

darf man sie gegen Zoll 

einfUhren ? 
Sagen Sie mir, wie viel ich 

bezahlen musz. 
Sie miissen eine schriftliche 

Declaration iiber den Werth 

dieser Artikel einreichen. 
Bitte, seien Sie vorsichtig 

beim Visitiren. Es sind zer- 

brechliche Sachen darin. 
Bitte, legen Sie Alles wieder 

an seinen Platz. 
Was ist in der Reisetasche ? 

In diesem Necessaire? 

Sie konnen's aufmachen. 

Nur etwas Wasche und einige 
Kleidungsstucke. 

Sind Sie fertig ? 

Wollen Sie die Mantelsacke 
und Koffer plombiren, damit 
wir nicht noch einmal visitirt 
werden ? 

Konnten Sie meine Sachen 
nicht in dem Gasthofe visi* 
tiren, statt am Thore ? 

Nein. Das ist nnmoglich. 

Hier sind die Schlussel, und 
(leise) hier ein kleines Trink- 
geld. 



Fahrzu, Schwager !*(Postillon.) 
Ich habe die KofPer plombirt. 
Diese Herrenhaben nichts Verr 

botenes bei sich. 
Ich bin mude. 



In some parts of Germany the postilion is familiarly addressed as "Schwager,** 

i.e. brother-in-law. 



Chap. I.] 



LA DOUANE, ETC. 



Voalex-YOds avoir la bont^ de 
me lesmontrer? 

V, Tr^Tolontien. 

Cela est prohib^. 
5 V. Je ne le savais pas. 

V. Cela a d^jli ete port^. 

K Ges articles sont-ils soamis 
aux droits? — sont-ils adiuis 
en payant les droits ? 
10 K. Aiors, dites-moi combien 
je dois payer. 

Vods devez faire one declara- 
tion par ^rit de la Taleur de 
ces objets. 
15 /^. Ayez la bonte de faire votre 
visite avec precaution, car il 
y a U quelques objets fragiles. 

F, Je Yoos prie de remettre 
tout exactement H sa place. 
20 Qa'est-oe qull y a dans ce sac 
de voyage ?— -de nuit ? 

£t dans ce n^cessaire de toilette ? 

V. Vous pouTcz I'ouvrir. 

K II n'y a que dn linge et des 
25 habits-— des vdtements. 

V. Avez-vous fini ? 

V. Voulez-Tons bien faire plom- 
ber les porte-manteaux et les 
malles, pour nous ^viter une 
30 seconde visite ? 

V. Ne ponrriez-vous pas venir 
fiiire la visite de mes effets k 
rhdtel, au lieu de la faire aux 
portes de la ville ? 
35 Non, Monsieur, cela est impos- 
sible. 

V. Tenez, voici les cleft, (a 
part) et puis de qnoi boire lb 
notre sant^. 



40 En route, postilion ! 
J*ai plomb^ les malles. 
Ces messieurs n'ont pas d'objets 

de contrebande. 
V, Je suis fatigue. 



Vuol ella aver la bontik di mo- 

strkrmele ? 
Ben Yolentieri. 
Questo d proibito. 
Non sapeva che lo fosse. 
E gii stato nsato— ^ roba usata. 
Questi ardcoli son essi soggetti 

al dazio? — possono passare 

pagando il dazio ? 
Ditemi dunque quanto debbo 

pagare. 
Elladeve fare una dichiarazione 

scritta del valore di questi og- 

getti. 
Favorite d' andar <^uto nel visi- 

tare, perch^ vi sono alcune 

cose vkgili. 
Vi prego di rim^tter tutto al 

suo posto. 
Che c* d in quel saoco da viag- 

gio ? — da notte ? 
In quella cassetta da toeletta ? 
Potete aprirla. 
Non vi h che biancheria e kbit! 

in uso. 
Avete finito? 
Volete &r m^ttere i piombi alle 

valigie e ai bauli, acciocchg 

siano esenti da altre visite ? 

Non potreste venire a far la 
vlsita air albereo, invece di 
iarla alia porta deilacitta? 

No, Signore, egli d impossibile. 

Ecco le chiavi, e {da parte) 
qualche cosa da bere alia 
nostra salute. 



k tutto pronto, postiglione ! 
Ho messo i piombi ai bauli. 
Questi Signori non han nulla 

di contrabbando. 
Sono stanco — stracco. 



THE RAlLWAr STATION. 



[Chap. II. 



T, Becommend me to a good 

hotel — a good inn. 
T, I should wish to go to the 

inn, to repose — to rest my- 
5 self. 
Very well ; give me the keys, 

then you can go where you 

please. 
y. I shall follow my trunk. I 
10 wish to be present when it is 

examined. 

T. I do not like to have my 
things turned topsy-turvy — 
15 or upside down. 

71 Send somebody with me to 

the hotel. 
71 Have my things carried 
there. 
20 T, In what street is it? 
71 Which way is it ? 



£rapfehlen Sie mir einen guten 
Gasthof— (ein gutes Hotel). 

Ich mochte each dem Gasthofe 
gehen, um mich auszuruhen. 

Gut. Geben Sie mir nur die 
SchliisseUdann konnen Sie ge- 
hen, wohin es Ihnen beliebt. 

Ich werde bei meinem Koffer 
bleihen. Ich wiinsche dabei 
2usein, wennervisitirtwird. 

Ich sehe meine Sachen nicht 

gem durch einauder gewor- 

fen. 
Schicken Sie Jemand mit mir 

jiach dem Gasthof — (Hotel). 
Lassen Sie meine Sachen hin 

bringen. 
In welcher Strasze ist er (es) ? 
Welcher Weg fuhrt mich 

dahin? 



CHAPTER II. 



25 Tbe Railway Statton .— 
Taking: Tickets— Depar- 
ture — dflLr rival. 

71 Pray, Sir, where is the rail- 
30 way station ? — Be so kind as 
to tell me where the station 
is. 
71 Where is the booking-office ? 
T, Where can one get tickets ? 
35 T. Where is the luggage-office ? 
— the waiting-room ? 
Who takes charge of the lug- 

Booh keener. Where to ? 



40 



jT. Innsbruck. Two return tic- 
kets, and one single, please. 



l>er Italifiliof — Abretse 



Bitte, sagen Sie mir, wo der 
Bahnhof (die Station) ist ? 



Wo ist die Billetansfrabe f 
Wo lost man die Billete ? 
Wo ist die Crepackabgabe? 

— das Wartezimmer ? 
Wer ubemimmt das Gepack ? 



(^Cassierer), Wohin? 

Innsbruck. Zwei 
BiUete. 



Betour - 



Chap. II.3 



liA OABE. 



V. Indiqoez-moi on bon li6tel 

— une bonne auberge. 
V, Je Youdrais bien aller me 
reposer k I'hdteL 
5 

Tres-bien. Alors donnez-moi 
les cle&, et toob poarrez al- 
ler od bon Tons semblera. 

V. Je Teox suivre ma malle. 
10 Je d^ire ^tre present k la vi- 
site — quand on en fera la vi- 
sile. 

V, Je ne yeux pas que Ton 
mette mes efkis tout sens 
1 5 dessns-dessous. 

V. Faites-moi coadnire — ae- 
compagner k Thotel. 

V. Faites y porter mes effets. 

20 V, Dans quelle me est-ce ? 
K. De quel cot^ est-ce ? 



Indioktemi un baon albergo. 

Avrei desiderio d' andare alia 
iocanda per riposanai. 

Ben^ssimo ; mi dia le chiayi, e 
Yada dove le place. 

lo YOglio seguire 11 mio baule. 
De^dero d* ^aser presente 
quando sara esaminato. 

Non mi place che la mia roba 
sik messa sottosopra. 

Mandate qoalcuno con me all' 

albergo. 
FkteTi trasportare la mia roba. 

In che strada — in cbe Yia S 7 
Da che parte sta? 



CHAPITBE n. 



25 &a Ckure->&a SAaUon dn 
Cbemin de Fer. Depart 

V. Monsieur, auriez-vous la 

30 bont6 de me dire ou est la 

gare — Tembarcadere — la 

station du ohemin de fer? 

V. Oiiestle bureau des billets?* 

• K.OAse procure-t-on des billets? 

35 F*. Oil est le bureau des ba- 

gages ? — la salle d'attente ? 

Qui a soin — qui a la consigne 

des bagages ? 
L*employ^, OU allez-vous? 
40 

F. Innsbruck. Deux billets 
d'aller et retour, et un d'aller 
seulement, s'il tous plait. 



Strada ferrata— Xa 
zione — Zia Partenxa — 
&*Arrlvo. 

Di grazia, Signore, dov* ^ la 

stazione della strada ferrata ? 

— della ferrovia? — ^I'lmbar- 

cadero? 
DoV h V ufficio dei biglietti? 
Dove si pr^ndono i biglietti ? 
Dov* h V ufficio dei bagagli ? — 

la sala d'aspetto ? 
Chi prende in consegna i ba- 

gagli? 
Lo scrivano. Per dove ? Dove 

va ella ? 
Innsbruck. Due biglietti dt an- 

data e ritorno, e uno per 

andarvi soltanto, di grazia. 



la Belgiam, railway tickets are called^coupons. 



8 



THE RAIIiWAY STATION. 



[Chap. n. 



T, I want four tickets to M ; 

three first class, and one 

second class. 
T, Are the return tickets 
6 ayailable for to-morrow — 

for the day after ? 
TlWhat is the &re? How 

much must I pay ? 

10 How fer are you gcnng? 

T, When does the first train 

start in the morning ? 
T. At wbat time do the trains 

15 leaye for ? 

T. When does the next train 

start? 
T, Can yon let me have a time- 
table? 
20 * 

T. What is the shortest way 

to ? 

T, Must I change the train ? 
25 At what station do I get out ? 

Will a train soon leaye for 

? 

T, Does the train which starts at 
30 six o'clock make the journey 
without stopping ? 
T, Does it stop at intermediate 

stations? 
May we take our seats ? 
35 

You must remain in this wait- 
ing-room till the train comes 
up. 

40 Can I secure a coup^? 

I want to secure a first-class 
carriage for a i^arty, for two 
ladies with children. 

45 Yes, but you must pay more 
for it. 



Ich bitte Sie mir Tier Billete 

nach M ; drei fur die erste, 

eins ftir die zweite Klasse. ' 

Sind die Retour-Biilete ^r 
morgen, iibermorgen gill- 
tig? 

Wie Tiel musz ich bezahlen? 
Wie yiel kosten Sie? 

Wie weit wollen Sie gehen? 

Wann geht des Morgens der 

erste Zug ab ? 
Wann gehen die Ziige nach — ? 

Wann fahrt der nachste Zug 

ab? 
Konnen Sie mir einen Fahr^ 

plan geben ? 



Welches ist der kiirzeste Weg 

nach ? 

Musz ich Ziige wechseln ? Bei 

welcher Station steig' ich 

aus? 
Geht bald ein Zug nach ? 

Halt der Zug, der um 6 Uhr 
abgeht, nirgends an ? 

Halt er auf Zwischenstationen 

an? 
Diirfen wir jetzt einsteigen ? 

Sie mttssen in diesem Warte- 
zimmer bleiben bis der Zug 
ankommt. 

Kann ich ein Oonp^besteUen ? 

Ich brauche ein gauzes Coup^ 
erster Classe fur zwei 
Damen sammt Kindem. 

Ja wohl, aber Sie miissen extra 
dafur bezahlen. 



Chap. II.] 



liA GARB DU CHBMIlf DB FEB. 



9 



F. Je voadrais qnatre billets 

pour M — ; trois de premiere 

dasse, et on de seconde. 
F. Les billets d'aller et retour 
5 sont-ils yalables le leude- 

main — ^le sur-lendemain ? 
K Quel est le prix? Com- 

bien dois-}e payer? Com- 

bien est-ce ? 
10 Jusqa'od allez-vous ? — Jnsqn'ou 

Monsieur ya-t-il ? 
V, A quelle heure le premier 

oonvoi part-il le matin ? 
Quelles sont les heures de depart 

15 des couTois pour ? 

V, Quand part le prochain 

conyoi ? 
V, Pourriez-yons me donner 

rindicateur — ^le tableau des 
20 departs— des heures des d^ 

parts? 
Quel est le chemin le plus 

court pour aller It ? 

F. Devrai-je changer de train ? 
25 A quelle station deyrai-je 

descendre? 
Partira-t-il bient6t un convoi 

pour ? 

F. Le convoi qui part It six 
30 heures fait-il le voyage sans 

s'arrftter? 
F. S'arr6te-t-il aux stations in- 

term^aires ? 
PouYons-nous aller prendre 
35 nos places ? 

II faut rester dans cette Salle 

d*attente jusqu'lt ce que le 

train arrive. 

40 Puis-je retenir un coup€? 
Je desire retenir un comparti- 
ment — un salon -^ de pre- 
miere dasse, pour deux 
dames et des entants. 

45 Oai, Monsieur, mais alors vous 
devez payer extra. 



Vorrei quattro biglietti per M.; 

tre di prima e uno di se- 

conda classe. 
Sono val^voli i biglietti d'an- 

data e ritomo per Tindo- 

man! — ^per diman I'altro ? 
Qual d il prezzo? Quanto 

debbo pagare ? 

Fin dove va?— Fin dove an- 

date? 
Qnando parte 11 primo treno, 

(convoglio), della mattina? 
Qukli sono le ore che parte U 

convoglio per ? 

Quando partirii il pr6ssimo 

treno? 
Potreste darmi (favoritemi) 

r orario delle pi^nze. 



Qual e la strada (via) la pih 
corta per andare a ? 

Dovr(!> io cambiar di treno? 
A quale stazione dovr6 io 
sc^ndere ? 

Partirtt presto un convoglio per 

II treno che parte alle sei fa 
tutto il viaggio senza fer- 
marsi? 

Si ferma nelle stazioni inter- 
medie ? 

Possiamo andare a pr^ndere i 
nostri posti ? 

Bisogna che lei rimanga in 
questa Sala d'aspetto finch^ 
il treno arrivi — sia pronto 
a partire. 

Poss io ritenere un coup^ ? 

Vorrei ritenere tutta una car- 
rozzadi prima classe per due 
Signore coi loro fanciulli. 

SI Signore, ma allora bisognerlt 
che lei paghi di piii. 



10 



THB RAILWAY KTATIOK. 



[Ohap. n. 



You cannot pass without a 

ticket. 
Which is the train for B ? 

fi Is this the train for Lyons ? 

At what o'clock shall we stop 
to breakfast — to dine ? 
hear the whistle of a ti'ain 
^0 which is arriving. 

Is there a departure at 4 

o'clock to ? 

Which side of tiie platform 
'does the train start from ? 
16 " 

Where does this train come 

from? 
Must we cross the line ? 

20 T. Let me get into a carriage. 
Open the door of this car- 
riage. Shut the door. 



25 



Keep these two places for me. 

Please show me your ticket. 
What class have you taken ? 



T, When shall we start? 
30 The train will start in ten mi- 
nutes. 
T, I will remain in the mean 

time in the waiting- room. 
As you please; but you had 
35 better get at once into the 
carriage. 



40 



Third class—second class — ^this 
way — behind — in front. 

Madam, that place is taken. 
This carriage is full. 



The bell rings. — ^The clock 
45 strikes. — The engine is at- 
tached. 



Sie konnen ohne Billet nicfat 

durch. 
Welches ist der Zug nach 

1st das der Zug nach — — ? 

Wann halt man an zum Friifa- 

stiick — ^zum M ittagsessen ? 
Ich hore einen Zug pfeifen, der 

ankommt. 
Geht ein Zug um vier Uhr 

ab? 
Yon welcher Seite fahrt der 

Zugab? 

Wo kommt dieser Zug her ? 

MuBsen wir iiber die Eisenbahn 

hiniiber ? 
Lassen Sie raich in einen 

Wagen. Oefihen Sie die 

Thur. Schliescen Sie die 

Thiir. 
Halten Sie dieae beiden Piatse 

fiir mich. 
Bitte um Ihr Billet. Fiir 

wdche Klasse ist es ? Was 

ist die Nummer ? 
Wann werden wir abfahren ? 
Der Zng wird in zehn Minuten 

abgehen. 
Ich will unterdessen in dem 

Wartezimmer bleiben. 
Wie Sie wollen ; I^ wurde 

Ihnen rathen, gleich in den 

Wages zn steigen. 

Dritte Klasse-rzweite Klasse 

— hierher — nach hinten — 

nach Yom. 
Madame, dieser Platz ist 

belegt Dieser Wagen ist 

besezt. 
Man lautet. — Es schla^t. Die 

Locomotive ist bereits ange- 

hangt. 



Chap, n.] 



LA GARB DU CHEMIN DE FER. 



11 



pouvex passer sans 



Voas ne 

billet 
Oil est le train qai va k 

B ? 

5 Est-ce Ik notre train — Ic train 

^ qui va k L ? 

A quelle heure s'arr^te-t-on 

pour dejeuner — pour diuer? 
J'entends le sifflet d'un train 
10 qui arriTe. 

Y a-t-il un depart k quatre 

heures pour ? 

F.De quel cot^ de la plateforme 

le train part-il ?— oh part le 
15 train? 

D'oii vient ce train ? 

DeTons-nous trayerser la ligne, 
la voie ? 
20 V, Laissez-moi monter en 
▼oiture. Ouvrez la portiere. 
Fermez la porti^e. 

Gardez-moi ces deux places. 

25 

Ayez la bont^ de me montrer 
Totre billet ; quelle classe 
avez-YOus prise ? 
V. Quand partons-nous ? 
SO Le convoi partira dans dix 
minutes. 
V, En attendant, je resterai 

dans la salle d'attente. 
Comme yous voudrez ; mais je 
35 crois que yous feriez mieux 
de prendre votre place — de 
monter en voiture. 
premieres — secondes — troi- 
si^mes — ^par ici — en arriere 
40 — en aYant. 

Madame, cette place est re- 

tenue. Ce wagon est com- 

plet. 

La cloche Sonne. — L'horloge 

45 Sonne. — La locomotive est 

attachee. 



Lei non pud passare sensa il 

biglietto. 
E questo ii treno per B — ? 

E questo il nostro treno — 11 

treno per Li one ? 
A che ora ci fermeremo per 

far oolazione — pranzare ? 
Sento il fischio d' un treno che 

arriva. 
C h una partenza alle quattro 

per ? 

Da qual lato della piattaforma 

parte il treno ? 

Da dove viene questo treno? 
Dobbiamo traversare la Unea ? 

Fktemi entrare in carrozza — 
aprite lo sportello di questa 
carrozzar— chiudete lo spor- 
tello. 

Bitenete (conservate) quest! 
due posti per me. 

Abbia la bonta di mostrarmi il 
suo biglietto. Che classe ha , 
lei preso ? 

Quando si parte ? 

Si partirii fra dieci minuti. 

Bimarr6 (restero) frattanto 
nella sala dei viaggiatori. 

Come le piace ; ma sarebbe 
meglio ch' ella ^ntrasse in 
carrozza. 

Per di qui alia prima, seconda, 

terza classe — di dietro — 

davanti. 
Signora, quel — questo posto ^ 

preso. Questa carrozza ^ 

plena. 
La campana suona. L'orologio 

suona. La locomotiva ft gi& 

attaccata. 



12 



TH£ RAILWAY STATION. 



[cup. n. 



Pray get in, gentlemen. 

T. Sit still 1 the train is moving. 



Yon must not open the car- 
riage door. 

Change carriages I 

71 Have your ticket ready 1 
iO Tickets, gentlemen I 

Passengers for Geneva this 
way. 

Is not that the first bell ? 

15 Are there any smoking-car- 
riages ? 
Yes sir, come with me. 

T. Dear me I Some one has 
20 taken my place. — That is my 
place. 
Ko, Sir, I mnst sit here. 
Show your tickets. 



Bitte, steigen Sie ein, meine 

Herren ! 
Sitzen Sie ruhig ! der Zug 

ist in Bewegang. 

Sie miissen die Thiir nicht 

offnen. 
Wagen Wechsel. 
Halten Sie Ihr Billet bereiti 

Die Billete, meine Herren ! 
Passagiere fiir Genf hierher. 

Wird jetzt zum ersten Mai 

gelautet ? 
Sind hier keine Rauchcoup<^s ? 

Ja wohl, kommen Sie nur mit. 

Ei, sieh dochi Jemand hat 
meinen PUtz genommen. 
— Das ist mein Platz. 

O nein. Da musz ich sitzen. 

Zeigen Sie Ihre Billete. 



25 



CHAPTER III. 



Tbe XiUgrgraflre— Bettlnff off 
from tbe Station — Ar- 
rival at tbe Station. (See 
Vocab. xvl.) 

30 T, Where is the Baden train ? 

71 Where is the guard ? 

We want Xo have our luggage 
booked. 

71^ Here is my luggage : put it 
85 in the van. 

T, Have you put my luggage 

on the tram ? 
Put it in a safe place, where it 
40 will not get injured. 



Your things must first 
weighed and ticketed. 



be 



Das Gepack — (die Ba- 
rrage) — AbflBlirt — An> 
kunft. 

WoistderB— erZug? 
Wo ist der Conducteur ? 
Wir wollen.unser Gep'ack ein- 

schreiben lassen. 
Hier ist mein Gepack — thun 

Sie es in den Gepackwagen. 

Haben Sie meine Sachen auf- 

gepackt ? 
Legen Sie sie an einen sichem 

Platz, wo sie nicht bescha- 

digt werden konnen. 
Ihr Gepack musz erst gewogen 

und registrirt (eingeschrie- 

ben) werden. 



Chap. II.] 



LA OARE DU CHBMIN DE FER. 



13 



En Toitare, messieurs, s'il 

Toas plait. 
V. Ne bougez pas, tenez-Tons 
tranquilly le couToi se met 
5 en monvement. 
II ne faut pas ouvrir la portiere. 

Changement de Toiture. 
V. Tenez votre billet prfitl 
10 Messieurs, vos billets ! 
Les Yoyageurs pour Geneve, 

par ici. 
N'est-ce pas le premier coup de 

cloche ? 
15 Y a-t-il des Toitures pour les 

fiimeurs ? 
Oai, Monsieur, Yeuillez yenir 

avec moi. 
V* Eh bien I Qnelqu'un a pris 
20 ma place. Monsieur, vous 

avez ma place. [ici. 

Non, Monsieur ; je dois rester 
Messieurs, faites voir vos billets. 



Mbntino, Signori, di grazia. 

Non si muoya — il couYoglio 
parte. 

Ella non dere aprire lo spor* 

tello della carrozza. 
Cambiamento di carrozze t 
Tenga pronto 11 biglietto I 

Signori, i biglietti ! 
I Signori per Ginevra che T^n« 

gano da qnesta parte. 
E questo il primo tocco della 

campana ? 
Yi sono yagoni (carrozze) per 

f umare ? 
?i Signore, venga con me. 

Ebbene I Qualcuno ha preso 
il mio posto. Quello d il mio 
posto. 

Signor, no ; io debbo star qui. 

Signori, fkcciano vedere — mos- 
trino i loro biglietti. 



25 

Xia Station— Xies 
—Ite Depart — IL'Arri- 
T^e k la Gare. 

30 V* Oii est le convoi de Bade ? 
F. OH est le conductenr ? 
Nous Toulons faire enregistrer 

nos bagages. 
V. Voici mon bagage : mettez- 
35 le dans le wagon anx ba- 
gages. 
V. Atcz-yous mis mon bagage 

— mea effets sur la voiture ? 
Placez-les bien, qn'ils ne s'a- 
40 btment pas. 

Votre bagage doit dtre aupa- 
rayant pesi^ et enregistre. 



CHAPITRE ni. 



Xia Staxlone— n Bayaglio— 
Xia Partenza— ]L'Arrlvo 
alia Stazlone. 

DoV e il conyoglio di Baden ? 
Doy* e il conduttore ? 
Abbiamo bisogno di far regis- 

trare il nostro bagaglio. 
Ecco il mio bagaglio : pon^telo 

nel yagone. 

Ayete messo il mio bagaglio (le 

mie yaligie) nel vagone f 
Metttitelo in un luogo sicuro, 

affinch^ non sia guastato— 

dannegeiato. 
Bisogna^e il suo bagaglio sla 

prima pesato ed inscritto. 



14 



THE LUQOAOE — SETTING OFF. [Caiap. III. 



7*. Please take my luggage to 
be weighed, and bring me a 
' receipt for it. 

Be sure you give me my lug- 
5 cage receipt. 
"What luggage have you ? 
These small articles need not 
be weighed ; you can take 
them into the carriage. 
10 

You may put them under the 

seat or in the net. 
I wish to book my baggage 

through. 
15 Your luggage cannot go by this 

train — by the mail. 

r. Why not? 

It is too heavy. Only 40 lbs. 
20 weight are allowed. 

How many pounds of luggage 
are allowed ? 

T. I am aware of that. But this 
25 belongs to three persons. 

Indeed ! Take down — or take 
out that box. Weigh it. 

How many articles — boxes — 
trunks have you ? 
30 Three boxes and one port- 
manteau. 

You must pay for extra weight. 

T. How much must I pay ? 
35 You pay 4 francs per hundred- 
weight. 

7! Very well I But I hope that 
all my luggage will go by 
this train. 



40 



T, Shall I have my luggage 
when we arrive at C — — ? 



Lassen Sie meine Bagage wagen 

uud briugen Sie ;mir einen 

Gepackschein. 
Ohne Fehler; geben Sie mir 

mein Gepackschein. 
Was fur Gepack haben Sie ? 
Diese Kleinigkeiten brauchen 

nicht gewogen zu werden; 

Sie konnen sie in den Wagen 

nehmen. 
Sie konnen sie unter den Sitz 

legen. 
Ich will, mein Gepack far die 

ganze Keise buchen lassea. 
Ihr Gepack kann nicht mit* 

diesem Wagen — Zuge gehen. 

Warum nicht ? 

£s ist zn schwer. Man hut 
nur 40 lb. Gepack frei. 

Wie viel Pfund Gepack hat 

man frei? 
Ich weisz es. Aber dies ist das 

Gepack von drei Personen. 
Ja so ! Nun, werfen Sie diese 

Kiste heraus. Wagen Sie sie ! 
Wie viel Artikeln — Koffer 

haben Sie ? 
Drei Ko£fern,ein Portmanteau. 

Sie miissen Uebergewicht be- 

zahlen. 
Wie viel musz ich bezahlen ? 
Sie bezahlen vier Francs (einen- 

Thaler) fur den Zentner. 
Gut. Aber ich hoffe, mein 

ganzes Gepack geht mit 

diesem Zug. 

Werde ich mein Gepack bei 
meiner Ankunft in 
vorfinden ? 



Chap. JU.] 



LE BAGAOB— LB DEPART. 



15 



V, Portez, s'il tous plait, meg 

effets au pesage, et apportex- 

m'en an re^u. 
Ne manqaez pas de me donner 
5 le bulletin des bagages. 
Quel bagage avez-Tous ? 
Ces menus effets n'ont pas be- 

soin d'etre pes^s; vous pou- 

Tez les mettre dans la voitore 
10 ayec yous. 

Vous pouvez les mettre sons le 

siege ou dans le filet 
Je veux &ire enregistrer mes 

bagagespourleToyageentier. 
15 Yotre bagage ne peut partir 

par ce oonyoi. 

V, Pourquoi pas ? 
11 est trop pesant. On ne yoos ac* 
20 corde que 20 kilos. (40 liyres) . 

Combien de livres, de kilos, 

donne-t-on en franchise ? 
V, Je le sais ; mais oes effets ap- 
25 partiennent k trois personnes. 
Vraiment I Descendez cette 

malle, et pesez-la. 
Combien de colis — de malles 
— de caisses — avez-vous ? 
SO Trois caisses et un porte-man* 
tean. 
Vous devez payer pour exc^ 

dant de poids — de bagage. 
Vi Combien dois-je payer ? 
35 Vous payez 4 francs par quintal 
on 50 kilos. 
F. Tr^s-bieu ; mais j'espere 
• alors que tous mes effets — 
badges partiront par ce con- 
40 TOi— fe train. 

F. TrouTerai-je mon bagage, 
en arriyant k C ? 



Portate il mio bagaglio alia 

pesa, e recktemi larioevuta 

— lo scontrino. 
Non mancate di darmi la rice- 

Tuta del mio bagaglio. 
Che bagaglio ha lei ? 
Non e' h bisogno di pesare 

questi piccoli oggetti; pbs- 

sono ^sser messi nella car- 

rozza. 
Pdssono esser posti sot'o il 

sedile — ^nella rete. 
Vorrei far inscrWere il baga- 
glio per tutto il Tiaggio. 
II di lei bagaglio non pud an* 

dare coo questa carroKKfr— 

con questo treno. 
^ perchd no ? 
E troppo pesante. Non sono 

permessi pid di Tcnti chilo- 

grammi. 
Quante libbre mi si acc6rdano 

pel mio bagaglio ? 
Lo so benissimo; ma questo 

appartiene a tre persone. 
Dayrero ! Tiratc gid quel la va- 

ligia— quel baule — ^pesktelo. 
Quante casse, quanti bauli ha 

ella? 
Tre casse ed una valigia. 

Deye pagare il soprappeso. 

Quanto ho da pagare ? 
Quattro franchi ogni cento lib 

bre — cinquanta chilogrammi 
Benissimo ; ora spero che tutto 

il mio baguglio andr& con 

questo treno. 

Ayrd io la mia roba quando 
arriyeremo a C ? 



16 



LUGGAGE AND TRAVELLING. 



[Vocab. ni. 



Luggage, — Arrival ai the Stat, 
T. Where mnst I go to get my 
luggage? 

5 May I look for my luggage ? 
I have lost a trunk. My bag- 
gage has been damaged ; the 
locks have been broken open. 
Where is the Station Master ? 

10 

71 The Company is answerable 
— responsible for the loss. 



15 



20 



25 



T. I shall make a complunt 

against the officials. 
T, I shidl demand reparation — 

or ask damages — ^from the 

Company. 
Whose luggage is this ? That 

is mine ? 
Which is the way out ? 

Are yon the Commissionaire 
of the Hotel du Nord ? Yes. 
Here is m^ baggage receipt 
— four articles ; bring them 
to me at the Hotel. 



Wo bekomme ich mein Ge- 
pack? 

[sehen ? 

Darf ich nach meinem Gepack 

£s ist mir ein Koffer yerloren 
gegangen. Hein Gepack ist 
besch^igt worden ; die 
Schlosser sind zerbrochen. 
Wo ist der Inspector? 

Die Gesellschaft steht fur das 
Yerlust : ist yerantwortlich. 

Ich werde michuber die Beam- 
ten beschweren. 

Ich werde Schadenersatz yon 
der Gesellschaft verlangen, 

Wem gehdrt dies Gepack? 

Das gehort mir. 
Wo ist der Ausgang ? 

Sind Sie der Lohndiener Tom 
Hotel da Nord? Hier ist 
mein Grepackschein — yier 
Stuck ; bringen Sie sie mir 
nach dem Hotel. 



YOCABUIART HI. — LUGGAGE AND TRAYELLING (sCC Vocab. XyI.). 



^ Address. 

Articles. 

of Dress. 

Baggage (see Luggage\ 

Box (for bonnets or hats). 
^5 Box, wooden — leather — tin. 

Brown paper. 

Carpet-bag — Travelling bag. 

Case. 
40 Chain. 

Custom-house. 
Dressing-case. 



Die Addresse. 

Gegenstande— Sachen— Dinge. 

Kleidestiicke. 

Das Gepack. 

Die Hutschachtel (n). 

Der itoffer, holzeme, ledeme, 

der Blechkasten. 
Das Pack papier. 
Der Keisesack (sacke). 
Die Kiste (n). 
Die Kette (n). 

Das ZoUhaus. Die Douane. 
Das Necessaire. 



Vocab. m.] 



LE BAGAGEy ETC. 



17 



Le Bagage — VArriv^e. 
V. OA delivre-t-on les effets des 
voyageurs ? Oii dois-je aller 
pour avoir mes bagages ? 
^ Puis-je chercher mon bagage ? 
J'ai perdu une maJle. Men 
bagage a ^te endommag^ 
— airari^—on a force les ser- 
rures. Oil est le chef 
10 degare? 

V. L'administration — la com- 
pagnie r^pond des efiets 
perdus. 
V. Je porterai plainte oontre 
15 les employes. 

V, Je reclamerai une indem- 
nite aupres de radministra- 
tion — de la compagnie. 
A qui ce bagage ? C'est k moi. 
20 

Par oil sort-on — oil est la 

sortie? 
Etes-Yous le Commissionnaire 
de rH6tel du Nord ? Oui. 
25 Void le bulletin de mes 
bagages — Poitez-les-moi k 
nidtel. 



Arrivo alia Stagione, 

Dove bisogna che io yada per 

prendere il mio bagaglio? 

Posso cercare il mio bagaglio ? 

Ho perduto un baule — una 
Taligia. II mio bagaglio fu 
danneggiato ; hanno fbrzato 
la serratura. Dov' h il Capo 
della Stazione ? 

L' amministrazione — la com- 
pagnia— risponde per le cose 
smarrite. 

Fard una lagnanza contro gli 
impie^ti. 

Mi faro indennizzare dall' am- 
ministrazione — dalla com- 
pagnia. 

Di chi h questo bagaglio? 
Questo h mio. 

Di dove si esce — Per dove si 
va fuori — Dov' h I* uscita ? 

Siete Toi il facchino — il Com- 
missionario dell' Albergo del 
Nord? Si. Ecco lo scon- 
trino del mio bagaglio — • 
quattro capi — portateli all' 
Albergo. 



NOMS DES ARTICLES DE BAGAGE D'UM VOTAGEUR. 



80 L'Adresse. 

Articles — objets. 

Articles de toilette — des 

Le bagage. [v^temens. 

Un carton, ^tui, k cnapeau. 
35 Une malle, una caisse en bois, 
en cuir, en fer-blanc. 

Du papier gris. 

Un sac de voyage. 

Un 6tui. 
40 Uue chaine. 

Le bureau de la douane. 

Uu nec^^saire de toilette. 



Indirizzo — rickpito. 
Articoli — oggetti — capi . 

di vestiario. 

Bagaglio. 

Scktola, dacappelli, cappelliera. 

Cassa, di legno, di cuojo, di 

latta. 
Carta da involti. 
Un sacco da viaggio, da notte. 
Astiiccio — busta — custbdia. 
Una catena. 
La dogana. 
Cassettina da toeletta. 

c 



18 



TRAVELIilNO BT RAIL. 



[(^lap.'IV. 



Duty, liable to. 
Brittle. 

Goods — ^merchandise. 
Guard of train. 
6 Key. 
Leather case. 



10 



Lock. 

Luggage. 



ovexweigbt of. 
to book — ^register. 



Luggage receipt. 
Oil-cloth. 
Parcel. 
15 Plomb (to). 
Pocket-book. 
Porter. 
Portmanteau. 

20 Prohibited. 

Rope. 

Seal (leaden). 

String. 

Things. 
25 To be kept till called for. 

Trunk. 
Wearing appareL 

30 Strap. 

Weigh (to). 
Writing-desk. 
Van (luggage). I 



ZoUbar. 

Zerbrechlich. 

Die Giiter. — Waaren (pi.) 

Zug-fuhrer — Schaffner. 

Der Schliissel. 

Die ledeme (n) Schachtel (n). 

Das Schlosz (Schloszer). 
Das Gepack. 

Uebergewicht an Gepack. 
Registriren — belegen. 
Der Effecten Billet. 
Die Wachsleinwaud. 
Das P'ackchen, Packet (e). 
Plombiren. 

Das Taschenbuch (biicher). 
Der KoSer, or Last-tmger. 
Der Portemanteau. 

Verboten. 

Der Strick (e). 

Die Plombe. 

Der Bindfaden. 

Die Sachen, Effecten. 

Zu bewahren bis auf die Nach- 

frage. 
Der Koffer. 
Die Kleidungsstiicke (p^ > ^ 

Der Riemen. 
Wageu, wiegen. 
Das Schreibpult (e). 
Gepack wagen. 



■♦«*• 



CHAPTER IV. 



35 Travellingr by Rail— Zn a 
Railway Train* 

Jhoo Passengers — Chtard, 

T. The dust is very annoying. 
40 Would you have the kind- 
ness to pull up the -window ? 
Certainly. I also feel it very 
disagreeable. 



AjMf der Sisenbaliii. &el- 
sen mit der JESisenbalin. 

Zwei JReisende — Conducteur. 

Der Staub ist sehr lastiff. 

Ich bitte, Ziehen Sie doch 

das Fenster herauf. 
Mit Vergnugen. Mir ist er 

auch sehr unangenehm. 



Chap. IV.] 



VOYAGE EN OHBMIN DE FEB. 



19 



Droits, snjet aux droits. 

Fragile. 

Des marchandiges, f, ; des 

Le condueteur. [effets, m, 

5 Une clef. 

Une malle en cuir. Uue valise 

[en coir. 

Une serrure. 

\a bagage. 
10 Un excedant de bagage. 

Enregistrer le bagage. 

Billet de bagage. 

De la toile ciree. 

Un paquet 
15 Plomber. 

Un porte-fenille. 

Le commissionDaire, factenr. 

Un portemanteau, une valise, 
nne malle en cuir. 
20 Prohib^, e. 

Une corde. 

Un sceau, un cachet (de plomb). 

De la ficelle. 
■ Des effets, m, 
25 Pour garder en magasin or 
bureau restant. 

Une malle — un col is. 

Des habits, m. ; v^tements, m. ; 
effets & I'usage du voyageur. 
30 Une courroie. 

Peser. 

Un pupitre. 

Le wagon aux bagages. 



Soggetto al dazio. 

Fragile. 

Le mercanzie — merci. 

La guardia — U conduttore. 

Una chiave. 

Una valigia di cuoio. 

Una serratura. 

II bagaglio. 

II sovrappeso del bagaglio. 

Registrare il bagaglio. 

Lo scontrino. 

Tela cerata^ Tincerato. 

Pacco. 

Mfettere i piombL 

Un portar6glio. 

Facchino — commlssionario. 

Una valigia. 

Proibito, i, a, e. 

Una corda. 

n bollo (di piombo) — il sigillo, 

Dello spago — della cordicella. 

Delia roba. 

Da tenersi in diposito. 

Un baule. 

Abiti — panni — m. pi. — roba del 

viaggiatore. 
Correggia. 
Pesare. 

Una scrivania. 
Yagone del bagaglio. 



CHAPITRE IV. 



35 Voyaire en Ohemin de for 
— I>an« le Train. 

Deux Voyageurs — Le Conduce 

teur, 

V» La ponssi^re est bien incom« 

40 mode ; voudriez-vous avoir la 

bont^ de lever une des glaces ? 

Avec plaisir, car je la trouve 

aussi tr^ d^sagr^able. 



VlaiTfflo per la Btrada fer- 
rata— Zn un treno. 

Due Viagyiatori e il Condut- 
tore. 
La polvere S molto inc6moda. 

Yorrebbe ella tirar sn il 

cristallo ? 
Con piacere ; anch' io la trovo 

incomodissima. 

C 2 



20 



TBAVEIiliING BY BAIIi. 



[Chap. IV. 



Would my smoking annoy 

you? 
T. Not in the least. 
T. (Excuse me. Sir, I cannot 
5 bear the smoke of tobacco.) 

Don't you smoke ? 

T. Oh yes ; but only cigars. 

10 

71 Is this parcel in your vay ? 
T, Oh no, Sir, I am quite com- 
fortable. 
T. Well, Sir, if you could re- 
1 5 move it a little, it would make 
me somewhat more comfort- 
able. 
T. We are dreadfully shaken 
in this carriage ; I think it is 
20 not screwed up sufficiently. 

T, Does the train stop at any 
intermediate station ? 



25 Yes, Sir. We stop at half 

an hour. 
T. Is that the place where we 

meet the B train ? 

Exactly. We meet there the 
30 trains from B and C . 

How long do we stop here ? 

Ely. Porter, Change carriages 

85 for 

The passengers' luggage is 
removed to the other train. 

T. Do we change carriages ? 
40 T. Guard, please open the 
door. I want to get out. 



7". What station is this ? 
T. What do we stop for? 



Wurde Ihnen mein Rauchen 

unangenehm seiu? 
Durchaus nicht. 
(Entschuldigen Sie; ich kann 

den Tabakrauch nicht yer- 

tragen.) ^ 
Rauchen Sie nicht? 

Ja wohl ; aber nur Cigarren. 

[Wege? 

Ist Ihnen dieses Packet im 

Durchaus nicht. Ichsitzeganz 
bequem. 

Wenn Sie es ein wenig weg- 
riicken konnten, so wiirde es 
mir etwas bequemer sein. 

Wirwerden schrecklichgeriit- 
telt. Ich glaube der Wagen 
ist nicht fest genug ge- 
schraubt. 

Halt der Zug auf einer Zwi- 
schenstation an ? 

O ja! Wir halten bei « 

eine halbe Stunde an. 
Treffen wir da mit dem 

B— — er Zug zusammen ? 
Ja wohl. Wir treffen da mit 

den Ziigen von B und 

C- 
Wie 



zusammen. 
lange wird hier ange- 



45 



halten? 
Die Wagen werden gewechselt. 

Das Passagiergut wird um- 
gepackt. 

Werden die Wagen gewechselt? 
Conducteur, machen Sie doch 

die Thiir auf; ich will 

aussteigen. 
Welche Station ist dies ? 
Warum halten wir an? 



Chap. IV.] 



VOYAGE EN CHEMIN DB VEB. 



21 



10 



15 



La fum^ — rodeur du tabac 

▼OU8 incommode-t-elle ? 
V, NuUement 
V. (Excusez - moi, Monsiear, 

mais je ne puis supporter la 

fum^ de tabac.) 
Comment, est-oe que yous ne 

fdmez pas ? 
V, Pardon, je fume ; mais des 

cintres seulement. 
V, Ue paquet vous gene-t-il ? 
V, Du tout, Monsieur ; je suis 

parfaitement k mon aise. 
FT Si vous pouviez le pousser 

un peu plus loin, je serais un 

peu plus JL mon aise. 



Nous sommes terriblement se- 

COU& dans cette voiture. II 

20 me semble que les Serous 

n'en sont pas assez serr^s. 

V. Le convoi s'arr^te-t-il k 

quelqu'une des stations inter- 

m^diaires ? 

25 Oni, Monsieur; on arrdte une 

demi-heurek . 

V. Est-ce Kt Vendroit od nous 

trouverons le convoi de ? 

Precis^ment. C'est Ik que nous 
SO rencontrons les convois qui 
viennent de B — et de C — . 
Combien de temps 8*arrSte-t- 

on ici ? 
Changement de voiture pour 

36 

Les effets des voyageurs sont 
transportes dans Tautre train 
que nous allons prendre. 
V, Changeons-nous de voiture ? 
40 V, Conducteur, veuillez bien 
ouvrir la portiere ? j'ai besoin 
de descendre. 
K Quelle est cette station-ci ? 
V, Pourquoi nous arrStons- 
45 ' nous ? 



Le sarebbe d' incbmodo se io 

fumassi? 
Niente affatto. 
(Mi scusi, Signore, non posse 

sofirire il fuxno del tabaoco.) 

Non fuma ella ? 

Oh si ; ma soltanto i sigari. 

Questo pacco 1* incomoda forse ? 
Signor, no ; sto comodissimo. 

Ebbene, Signore, s' ella potesse 
spin^erlo un po' piii in Ik, 
starei pid comodo. 

Noi siamo terribilmente scossi 
in questo vagone — in questa 
carrozza. Io credo che non 
s\a ben serrata a vite. 

Si ferma il treno in qualche 
stazione intermedia ? 

SI, Signore ; ci fermiamo a 

per mezz' ora. 

fe forse U che incontreremo 

il treno di ? 

Precisamente. V incontriamo 

quelli che v^ngono da B 

e da C . 

Qaanto tempo ci fermiamo 

qui? 
Si ckmbiano le carrozze per 

II bagaglio dei viaggiatori e 

posto — trasportato neir altra 

carrozza. 
Si cambia carrozza? 
Conduttore, aprite in grazia Io 

sportello? Ho bisogno di 

sc^ndere. 
Che stazione ^ questa ? 
PerchS ci fermiamo ? 



22 



TBAV£LLIN6 BY BAIL. 



[Chap. IV. 



T, What is the first station ? 
T, Where are we at present ? 
5 T, Are we already half-way ? 
T. Do not we pass through 



No, Sir, we leave it on the left. 

10 Did you ever travel this way 
before ? 
T. What is the name of the village 
we have just passed through ? 

15 T, Are we far from ? 



T, Does the train stop long 

enough to give us time to 

dine? 
T. Just ask the guard. 
20 7! What did he answer? 

7*. Are we far from the place 

where we stop to breaikfast 

(to dine) ? 

25 We shall be there in ten mi- 
nutes. 
T. How long do we stop here ? 

T* Do we stop for refreshment 
80 at any station ? 



T. What station has the best 
buffet? 
85 T, Have I time to absent my- 
self a few moments ? 
71 1 want to get out Let me 

out. 
Ten minutes' halt 
40 7*. Where is the ladies* waiting- 
room? 
Further on, where you see the 

old woman standmg. 
T. When do we start? 
45 Take your seats, gentlemen. 



Welches ist die erste Station ? 
Wo sind wir jetzt? 

Haben wir schon die Halfte des 

Weges zuriickgelegt? 

Kommen wir nicht durch ? 

O nein, wir lassen es links 

liegen. 
Sind Sie schon einmal diesen 

Weg gekommen ? 
Wie heiszt das Dorf, durch das 

wir so eben gefahren ? 



Sind wir weit von ? 

Werden wir zum Mittagsessen 

anhalten ? 

[teur, 
Fragen Sie doch den Conduc- 
Was sa^ er ? 
Sind wir noch weit von dem 

Orte, wo man zum Friih- 

stiick, — ( Mittagsessen ) 

anh'alt ? 
Wir werden in zehn Minuten 

dort sein. 
Wie lange halt man hier an ? 

Halt man irgendwo an, um 
Erfrischungen einzunehmen ? 



Auf welcher Station ist das 

beste Buffet? 
Kann ich auf einige Augen- 

blicke aussteigen ? 
Ich will aussteigen. Lassen 

Sie mich hinaus. 
Zehn Minuten (Aufenthalt'). 
Wo is das Dameozimmer ? 

Weiter hin, da wo die alte 

Frau steht 
Geht's schon fort ? 
Steigen Sie ein, meine Herren. 



Chap. ly.] 



VOTAQE KN CHEHIN D£ FER. 



23 



V, Qael est le nom de la star 

tion prochaine ? 
V, OH sommes-nous mainte- 

nant? 
5 K. Sommes-noos d^jk k moiti^ 

chemin ? 
F". Ne passong-nous pas par — ? 
Non, Monsieur; nous le lais- 

sons sur la gauche. 
lOAYez-Yous jamais fait oette 

route ? 
V. Comment s'appelle le village 

que nous yenons de passer ? 

15 F*. Sommes-nous loin de ? 

V, Le train arr^te-t-il assez 
longtemps pour nous donner 
le temps de diner ? 
V, Demandez au condncteur. 
20 V, Qu'est-ce qu'il a repondu ? 
F. Sommes>nous encore loin 
de Tendroit od nous devons 
nous arrfeter pour dejeuner — 
pour diner ? 
25 Nous y serous dans dix minutes. 

V* Combien de temps s*arrSte- 

t-on ici ? 
F. S'arrete-t-on k quelque sta- 
80 tiou pour prendre des ra- 
fralchissements ? 

F. A quelle station se trouve 
le meilleur buffet ? 
35 F. Ai-je le temps de m'absen- 
ter quelques instants ? 
F. Je veux descendre. Ou- 

vrez-moi la portiere. 
Dix minutes d'arret. 
40 F. Oa est le cabinet des 
dames ? 
Plus loin, od se tient la vieille 
femme que vous voyez Ik-bas. 
F. Quand partons-nbus ? 
45 Allons, Messieurs, en voiture. 



Come si chiama la prbssima 

stazione ? 
Dove siamo ora ? 

Siam noi gilL a mezza strada ? 



Non passiam noi per 



No, ignore ; lo lasciamo alia 

sinistra. 
Ha ella mai fatto questa strada ? 

Come si chiama quel yillaggio 
che abbiamo ora passato ? 

Siam noi lontani da ? 

Si ferma 11 treno per aver 
tempo di pranzare ? 

Lo domandi al conduttore. 

Che ha risposto ? 

Siam noi lontani dal luogo ove 

ci fermeremo per far cola- 

zione — ^per desinare ? 

Noi ci saremo in diecl minuti. 
Quanto tempo resteremo qui ? 

Ci fermeremo noi a qualche 

stazione per prendere del 

rinfreschi — per mangiar un 

boccone ? 
Qual S la stazione dove si 

hanno i migUori rinfreschi ? 
Mi posso allontanare per pochi 

momenti P 
Voglio scendere. Aprite lo 

sportello. 
Dieci minuti di fermata. 
Dov' ^ la camera per le 

Signore ? 
La, dove lei vede quella vecchia 

in piedi dinanzi la porta. 
Quando partiremo ? 
Si parte, Signori — in carrozza. 



24 



THE TEIiEGRAPH. 



[Cliap. V. 



Here we are, at our journey's 
eud. Open the door 1 

T, Do we stop here ? 
^ T. Call a cab— 2-seated-- 4- 
seated cab. 



10 



T. {To cabman) Wait a mi- 
nute for my luggage. 



T, I have four articles. 

T, There are still two wanting. 

Where is the omnibus of the 

Imperial Hotel? 
15 Are you the servant of the 

hotel (Commissionaire) ? 
T, I want a porter with a truck. 

T. Send somebody to show me 
20 the way to the hotel. 
T. Send my things after me. 



Nun waren wir am Ziele un- 

serer Reise. Machen Sie die 

Thuraufl 
Steigt man hier aus ? 
Rufen Sie mir einen Wagen 

(Droschke — Fiaker in 

Austria). 
(Zum Kutscher) Warten Sie 

einen Augenblick auf mein 

Gepiick. 
Ich habe vier Stiick Gepack. 
Es fehlen noch zwei. 
Wo steht der Omnibus vom 

Kaiserlichem Hof ? 
Sind Sie der Hotel Diener? 

Ich brauche einen Tr'ager mit 

einem Karren. 
Schicken Sie Jemand, um mich 

nach dem Hotel zu fiihren. 
Schicken Sie mir meine Sachen 

nach. 



CHAPTER V. 



Telegrrapli Ofllce— Sending 
25 a ACessaere to secure 
Beds. 

T. Where is the Telegraph 
Office? 

7! I want to send a message 
30 immediately to . 

7*. How soon can I have an 
answer ? 

T, How much do you charge 
for a dozen words, 15, or 
35 20? 

21 Where is the nearest Tele- 
graph Office ? 

T. Give me paper to write a 
message. 
40 T. How much will that cost? 

T, Count the words if you 
please. 

What is that word— that letter? 

45 71 I will write- it clearly. 



Sas Telegrraplien-Biireaa 
— Absendungr einer Be- 
pesebe. 

Wo ist das Telegraphen-Bu- 

reau? 
Ich mochte eine Depesche 

nach schicken. 

Wann kann ich Antwort be- 

kommen ? 
Was kosten 12, 15, oder 20 

Worter ? 

Wo is dasnachsteTelegraphen- 

Bureau ? 
Geben Sie mir Papier um die 

Depesche aufzusetzen. 
Wie viel kostet das ? 
Bitte, zahlen Sie die Worter. 

Was fiir ein Wort— Buchstabe 

ist das ? 
Ich will es deutlich schreiben. 



Cliap. v.] 



LE Tl^Ll^OBAPHE. 



25 



Nous Yoici arriT^s k la fin de 

notre voyage. Ouvrez la 

portibre, 
V. Nous arrdtons-nous ici ? 
5 V, AUez (envoyez) chercher 

un fiacre — une voiture (une 

vigilante in Belgium). 
V. (^Au cocker) Attendez un 

instant; on apporte mes ef- 
10 fets. 

V, J'ai qnatre articles — colis. 
V* II en manque encore deux. 
Oti est Tomnibus de THotel 

Imperial? 
15 £tes-vou8 le commissionnaire 

de rh6tel ? 
V, II me fiiut un porteur, avec 

une brouette. 
V. Donnez-moi quelqu*un pour 
20 T^^ conduire k Thotel. 
V» Faites suivre mes effets. 



Eccoci alia fine del viaggio— 
aprite lo sportello. 

Ci fermiamo qui ? 
Fate venire una carrozza di due 
posti — di quattro posti. 

{Al cocchiere) Aspettate un 
momento pel mio bagaglio. 

Ho quattro capi. 

Ne mkncano ancor due. 

Dov* h l'6mnibus dell* Albergo 

Imperiale ? 
Siete voi il commissionario 

deir albergo ? 
Vorrei un facchino con una 

carretta — carriola. 
Mandktemi qualcuno per con- 

durmi air albergo. 
Mandktemi siibito la mia roba* 



Bureau du 
25 —Envoi d'une B^peobe. 



CHAPITEE V. 

T^legrapbe Vffizlo del Telogrrafo^ 

BKeftsafffflo Telegrr&flco. 



V. Oil est le bureau du tele- 

graphe ? 
F. Je desire envoyer imm^dia- 

30 tement une depdche k . 

V, Quand pourrai-je avoir une 

reponse ? 
V, Combien coiite une depSche 

de douze» quinze ou vingt 
35 mots ? 

F, Ok se trouve le plus proche 

bureau du t^effiaphe? 
V. Donnez-moi au papier pour 

^crire une depeche. 
40 V, Combien cela cotitera-t-il ? 
V. Comptez les mots, s'il vous 

plait. 
Quel est ce mot, cette lettre ? 

45 F. Je vais r^crire lisiblement. 



DoV h V uffizio del Tel^grafo ? 

Ho bisogno di mandare skbito 
un messaggio dispaccio. 

Quanto tempo ci vorrk per 
avere una risposta ? 

Quanto costa un messaggio di 
dodici, quindici o venti pa- 
role? 

Dov' h V uffizio pik vicino del 
Tel^grafo? 

Dktemi, di grazia, un foglio 
di carta per iscrivere il mes- 

Quanto mi costerk ? [saggio. 

Abbiate la bontk di contare le 
parole. 

Che cosa h questa parola — 
quella l^ttera ? 

La scrivero pik chiaramente. 



26 



POSTING — PRELIMINAKT ENQUIRIES. [CJiap. VI. 



T, Must I write in French, 
German, or Italian ? 

T* Can I write the message in 
& English? 

To the Landlord of ai . 

Mr. M. begs the landloid of 
to retain for him this 

10 evening 2 bedrooms with 2 
beds each, and 1 with 1 bed — 
also a sitting-room — to prepare 
dinner for 4— to light a fire. 
Answer paid for. 

1 5 Address of sender. 



Musz ich es auf Franzosisch, 
Deutsch Oder Italienisch 
schreiben ? 

Kann ich die Depesche anf 
Englisch schreiben ? 

Dem Herrn Wirth des Gaat- 

hofs zum in . 

Herr M, ersucht den Herrn 

Wirth zwei Schlafzimmer, 

jedes mit zwei Betten, und ein 
mit einemBett — dazu ein Salon 
und Diner fiir vier zu bereiten 
— Feuer in Ofen anziinden 
zu lassen. Die Antwort ist 
bezahlt. 



CHAPTEB VI. 

Posting* — Preliminary 
20 Inqniries. 

71 How many miles is it from 
to ? * 



It is about fifty miles. 
25 T. What sort of a road is it ? 
The road is generally very 

good — (very bad). 
T. Is the posting good on this 

road? 
30 Very slow. You have often to 

wait a long while for the 

horses. 
Very expeditions. You are 

served directly with horses. 



35 



40 



71 What is the charge for each 

horse ? 
T. How much drink-money is it 

customary to give to the 

postilion ? 
T, How much will the price 



Bxtrapost » VorlAnflge 
Erkundigungren. 

Wie viel Meilen sind es von 

nach ? 

[len. 
Es sind ungef ahr funfzig Mei* 
Was fiir ein Weg ist es ? 
Der Weg ist im Gauzen sehr 

gut — (sehr schlecht). 
Sind die Extraposten gut auf 

dieser Strasze ? 
Sehr langsam. Man musz oft 

lange auf Pferde warten. 

Sehr geschwind. Man bekommt 
die Pferde augenblicklich. 

Was bezahlt man fUr ein Pferd ? 

Wie viel Trinkgeld giebt man 
gewohnlich dem Postilion ? 

Wie hoch wird ein Wagen mit 



* A Qerman mile is equal to 4*68 Engliah mileg. 



CJhap. VI.] 



VOYAOE SN F08TE. 



27 



5 



V, Faat-il I'ecrire en Franfais, 
eu AUemand, ou en Italien ? 

V. Pais-je Tecrire en Anglais ? 

Au MaUre de VRdtd du 

a . 

Mons. M. prie le propria 
tairede I'Hotel de reteuir 

10 pour liii ce soir 2 chambres k 
2 lits, une i an lit — et un 
salon — le diner pour qnatre 
personnes, et faire du feu dans 
le salon. K^ponse pay€e. 

15 



E necessario cfae io lo scriya in 
Franeese, in Tedesco, o in 
Italiano ? 

Posse io scrivere il mio mes- 
saggio in Inglese ? 

Al Froprietario delP AJbergo 
di — a . 

II siguor M. prega il proprie- 
tario dell* Albergo di — 
di ritenere per lui per questa 
sera due camere da letto, cia- 
scuna di due letti ; una con 
nn letto; e un salotto; di 
preparare un pranzo per 
quattro ; e un buon f uoco — 
Kisposta pagata. 
L* indirizzo del MandanU, 



CHAPlTIiE VI. 



Voya§re en Poste — Q,ae»- 
20 tions preUminalres. 

V, Combien y a-t-il de kilo- 
metres,* nulles, ou lieues 
de 4 ? 

Environ cinquante. [oe ? 



25 V, Quelle esp^ce de route est- 
La route est en g^n^ral tr^- 

bonne — tr^s-mauvaise. 
V. Le service de la poste est-il 
bien fait sur cette route ? 
30 II se fait tres-lentement. On 
est souvent oblig^ d'attendre 
loDgtemps les chevaux. 
11 est tdis-prompt. On trouve 
toujours les chevaux tout 
35 prets. 

V. Combien paie-t-on par che- 

val? 
V. Quel pour-boire donne-t-on 
au postilion ? 



40 



F. Quel serait le prix d*une 



Domande 



in Posta-« 
prelixnlnarl. 

Quante miglia vi sono da qui a 



? 

Circa cinquanta. 

Che sorta di strada d ? 

La strada e generalmente buo- 

nissima — cattivissima. 
La posta serve essa sollecita- 

mente per questa strada? 
Molto lentamente. Si deve so- 

vente aspettare un bel pezzo 

pei cavalli. 
Prestissimo. I cayalli son sem- 

pre pronti. 

Quanto si paga per cavallo ? 

Che mancia si suol dare al po- 
stiglione ? 

Quanto coster^ una carrozza 

The kihmitre (1.000 m&treg) unity of distance measure in France is equal 
L,093 yards and a fraction of JLj^' 

mile, (in decimals 0,62138 of a mile; 



to 1,093 yards and a fraction of JL^ that is to say, a little more than | of a 

le). 



28 



ON THE ROAD. 



[Gliap. VL 



of a carriage with two, four, 

or six horses come to ? 
T. What will be the expense of 

the journey with a voita- 
5 rier? 
T, How many days does it take 

to get to , posting? 

T. Which is the best road? 
7! Order three horses to be here 
10 to-morrow morning at six 

o'clock. 
T. Have the horses come ? 
T, Let tiiem be put to quickly. 



15 



20 



T, We want to set off instancy. 

They are already put to. 

T. Let the carriage come round. 

T. Is the carriage packed? 
T, Is the trunk well fastened? 



T, I should not like to haTe it 
25 stolen. 

T. Have you put the chain 

round it ? 
7! Look into all the rooms, that 
nothing be forgotten. 
30 

T, Put this hat into the net 

7! Put the umbrella into the 
case. 
35 7t Put these boots into the boot. 

T. Shut the door. 
7! Drive on. All right, postboy 
— or coachman. 
40 T, Let down the hood. 



zwei, vier, sechs Pferden zu 
stehen kommen? 
Wie viel wird die Reise mit 
einem Lohnkutscher kosten? 

Wie viel Tage braucht man 
mit Extrapost bis ? 

Welches ist der beste Weg ? 

Bestellen Sie mir drei Pferde 
auf morgen firiih um sechs 
Uhr. 

Sind die Pferde da? 

Lassen Sie rasch anspannen. 



Wir wollen sogleich abreisen. 

Es ist schon angespannt 
Lassen Sie den Wagen vor- 

fahren. 
Ist der Wagen gepackt? 
Ist der Koffer fest angebunden ? 

Ich mochte nicht, dasz er ge- 

stohlen wfirde. 
Haben Sie die Kette hemm 

gelegt? 
Sehen Sie in alien Zimmem 

nach, ob nichts vergessen 

ist. 
Stecken Sie den Hut ins 

Netz. 
Stecken Sie den Regenschirm 

in den Ueberzug. 
Legen Sie diese Stiefel in den 

Wagenkasten. 
Machen Sie die Thiir zu. 
Kutscher, fahre zu. 

Schlagen Sie die Klappe her- 
unter. 



CJhap. VI.] 



EN BOUTS. 



29 



Toitare k deui^ i quatre, k 

six chevaax ? 

V, Quelle serait la d^pense 

5 dn voyage en prenant une 

yoitare de lonage ? 

V. Combien faut-il de joan 

en poste, pour aller i — — ? 
V, Quelleest la meilleure route ? 
10 V' Dites que Ton amene deux 
— trois chevanx ici demain 
matin k six heures. 
y. Les chevaux sont^ils yenns ? 
F*. Qu'on les mette prompte- 
15 ment It la voiture. — Futes 
atteler de suite. 
V. Nous desirous partir i Fin- 

stant 
Les chevaux sont dejk attel^. 
20 V, Faltes approcher la voiture. 



V, La voiture est-elle chargee ? 

V. La malle est-elle bleu at- 

tach^e? 

25 V. Je ne voudrais pas qu'on 

me la volftt. 

V' Aveas-voQS mis la chaine 

autour pour Tassujettir ? 
V. Chercnez bien dans toutes 
30 les chambres, pour voir si 
nous n'avons rien oubli^. 
V. Mettez ce chapean dans le 

filet. 
V, Mettez le parapluie dans 
35 son fourreau. 

F. Mettez ces bottes dans le 

coffre. 
K Fermez la portiere. 
F. En route, postilion — ou co- 
40 cher. 

V. Baisses la capote. 



a due — quattro— sei cavalli ? 

Quanto sar& la spesa del viaggio 
con un vettunno ? 

Quanti giomi ci vbgliono per 
arrivare a per la posta ? 

Quale k la migliore strada ? 

Ordinate tre cavalli per do- 
mani mattina che siano qui 
alle sei. 

Son venuti i cavalli ? 

Fkteli attaccar subito. 



Vogliamo partir immantinente. 

I cavalli son gi& attaccati. 
Fate awidnar la carrozxa. 

E caricata la carrozza? 

te ben legato il baule ?— 1 

valigia? 
Non vorrei che melo rubksserc 

Ci avete messo la catena in- 

tomo? 
Guardate in tutte le ckmere 

se non abbiam dimenticato 

nulla? 
Mettete qnesto cappello nella 

rete. 
Mettete Y ombrello nella sua 

fbdera. 
Ponete qnesti stivali nel ma- 

gazzino. 
Chiudete lo sportello. 
Avanti, postiglione — cocchiere ; 

tutto h air brdine. 
Tirate giti il soffietto (il inkn- 

tice). 



30 



ON THE BOAD. 



tChap. VIl. 



CHAPTER VII. 



On tlie Road.1 

Traveller — Postboy. 
T. Postilion, drive slowly. 

5 

T. Take care you do not npset 

T. Drive at the side of the road. 
T, Drive on the soft ground. 
^^ Go by the road side — do not 
drive over the stones. 

T. Avoid the stones and the ruts. 

^^ T. Avoid jolting as much as 
yon can. 
T. Take care how you turn the 

comer, 
T. Postboy, drive faster. 
20 7^ I will give you something 
handsome for yourself if you 
drive quickly. 
T, Drive on ; we are not getting 
on. 
25 71 If you do not drive faster 1 
shall pay you the regular 
tariff and no more. 

T, The road is good. 
80 T. Don't go to sleep, postilion. 

71 Do not drive so near the 

river — (the precipice — the 

ditch.) 

35 T. Take care ; don't drive 

against those heavy waggons. 

T» Stop, postilion ; lock the 

wheel. 
71 Put on the drag. 

71 There is a steep descent 



lAiUf der Xiandstrasze. 

Heisender und Postilion, 

Postilion (Schwager), iahren 

Sie langsam. 
Geben Sie Acht, dasz Sie uns 

nicht umwerfen. [Weges. 
Fahren Sie an der Seite des 
Fahren Sie auf dem weichen 

Boden — am Rand des Fahr- 

wegs — ^Fahren Sie nicht auf 

den Steinen. 
Vermeiden Sie die Steiue und 

das Gel^se. 
Riitteln Sie uns so wenig als 

moglich. 
Greben Sie Acht, wenn Sie am 

die Ecke biegen. 
Schwager, fahren Sie schneller. 
Ich gebe Ihnen ein gutes Trink- 

geld, wenn Sie rasch fahren. 

Fahren Sie zu; wir kommen 

nicht von der Stelle. 
Wenn Sie nicht geschwinder 

fahren, gebe ich nur was 

die Taxe vorgeschrieben ist. 
• 
Der Weg ist gut 
Schlafen Sie nicht ein, Schwa- 
ger. 
Fahren Sie doch nicht so nahe 

am Flusse — Abgrunde — 

Graben, bin. 
Geben Sie Acht, dasz Sie nicht 

gegen die Fnichtwagen an- 

fahren. 
Halt, Schwager. Sperren Sie 

das Rad. 
Legen Sie den Hemmschuh 

an. 
Hier geht es steil hinunter. 



Chrnp. VTI.] 



EN BOUTE. 



31 



CHAPITRE VII. 



Boiite. 

Z« Voyageur et le Postilion. 
V. Postilion, couduisez doace- 
5 menL 
V. Prenez garde de Terser. 

V, Prenez le bord de la route. 
f^, Condnisez sur le pins doox. 
10 Allez sur les o6te's — ne con- 
duisez pas sor le pave. 

F. Evitez le pay^ et les or- 
nitres. 
15 F. Evitez de nous cahoter, au- 
tant que vous le pourrez. 
V, Prepez garde aux tournants. 

K Postilion, allez plus yite. 
20 F, Je TOQS donnerai un bom 
pour-boire si vous nous me- 
nez yite. 
F. Allez done; nous n'ayan- 
^nspas. 
25 V. Si yous n'allez pas plus 
yite> je yous paierai sui- 
yant le r^glement, pas da- 
vantage. 
V, La route est bonne. 
80 F, Ne yous endormez pas, pos- 
tilion. 
F, N'allez pas si |>r^8 de la 
riyi^re — du precipice — du 
foss^. 
35 F. Prenez garde; n'allez pas 
accrocber ces lourdes yoi- 
tures de roulage. 
F, Arr^tez, postilion ; enrayez. 

40 F, Mettez le sabot. 

^ II y a nne c&te rapide k des- 
oendre. 



Vcr latrada* 

// Fiaggiatore t U Postiylione* 
Postiglione, andate piQ adagio. 

Badate di non ribaltarci — ^rore* 

sciarci. 
Andate da un lato della strada. 
Andate sullo sterrato—eyitate 

la ghiaja — i sassi. J 

Seansate i sassi e le lotige. 

Fate di non scu^tere il legno —la 
carrozza — ^per quanto potete. 
Badate alia yoltata. 

Postiglione, andate piCl presto. 
Vi dard una buona mancia, se 
andate piU presta 

Andiamo dunque ; non si 

ayansa nulla. 
Se non andate pid presto, yi 

pagherd a rigore — tarifiGa — 

e nieute di piii. 

La strada d buona. 

Non V addormentate, po- 

stiglione. 
Non andate cosl yicino al fiume 

— al precipizio — al fosso. 

Abbiate cura di non nrtare con- 
tro quei grossi carri. 

Ferm^teyiy postiglione; legate 

la ruota. 
Mettete la Scarpa. 

y 4 una scesa ripidissima. 



32 



ox TH£ BOAD. 



[Chap. VII. 



10 



It is not necessary, Sir ; there 
is no danger, 

T. No matter. Stop, I say. 

71 1 insist on your putting on 

the drag. 
T, We will get out 
T, Let down the steps. 

T. How fiir are we from the 

next stage ? 
T, Are we nearly there ? 



16 T, Whose large country-house 
is that? 
T, Whose seat(chateau) is that ? 

T. Stop ! Stop ! I tell you I 
20 want to alight — ^to get out. 

T* The lamps must be lit. 

71 There is some one got up 
25 behind. 

T, Make him get down. 

T, What is the matter? 

T, What do you stop for ? 

One of the horse's shoes has 
30 come off. 

The harness is broken. 

T. Go into the stable and order 

horses. 

35 Ostler. Will you have the 

wheels greased ? 

71 Have you greased the wheels? 

71 Postboy, here is your fare. 

Here is drink-money for you. 

40 71 What! you are not satisfied ? 

71 1 pay you at the rate of 

a post 
It is too little, Sir, I drove 
45 you well.^ 



Es ist unnothig. Es ist keine 
Gefahr hier. 

Einerlei. Halten Sie an. 

Ich will, dasz Sie den Hemm- 

schuh anlegen. 
Wir wollen aussteigen. 
Lassen Sie den Tritt her- 

unter. 
Wie weit sind wir von der 

nachsten Station ? 
Sind wir bald dort ? 

Wem gehort dieses grosze 
Landhaus ? 

Wessen Landsitz (Schlosz) ist 
dies? 

Halt I Halt I Ich wiU ausstei- 
gen. 

Die Laternen miissen angeziin- 

det werden. 
Jemand ist hinten aufgestiegen. 

Jagen Sie ihn hinunter. 
Was giebt es ? 
Warum halten Sie an ? 
Ein Pferd hat ein Hufeisen 

verloren. 
Das Geschirr ist gerissen. 

Gehen Sie in den Stall und 
bestellen Sie die Pferde. 

Siallhnecht. Soil ich die Rader 
schmieren ? 

Sind die Rader geschmiert? 

Postilion, hier ist das Fahrgeld. 
Hier ist Ihr Trinkgeld. 

Wie ! Sie sind unzufrieden? 

Ich bezahle Ihnen fur die 

Station. 
'E& ist zu wenig, mein Herri 

Ich habe Sie gut gefahren. 



Chap. VII.] 



EN ROUTE. 



33 



Cela n'est pas n^cessaire, Mon- 
sieur. U n'y a pas de 
danger. 

V, N'importe. Arr^tez - vons, 
5 dis-je. 

F. Je veox absolument que 
vous 0nra7iez. 

F. Nous voulons descendre. 

y, Baissez le marche-pied. 

10 

V. A quelle distance sommes- 

nous du prochaiu relais ? 
F. N'j serons-nous pas bieu- 
tAt? 
15 ^. A qui est ce grand cMteau ? 

V* A qui est ce cMteau — cette 

maison de campagne ? 
F, Arrdtez, arrStez done! je 
20 '^ous dis que je veux des- 
cendre. 
F. Il&utallumerleslantenies. 

F. II 7 a quelqu'un derri^ la 
25 voiture. 

F. Faites-Ie descendre. 

F. Qu'est-ce qu'il y a ? 

y, Pourquoi vous arr§tez-yous ? 

K. Le fer de Tun des chevaox 
30 est tomb^. 

F. Le harnais est rompu. 

V, AUez k r^curie commander 
les chevaux. 
35 Garfon d^^curie, Voulez-vous 
qu'on graisse les roues ? 
F. Avez-vous graiss^ les roues ? 
F. Postilion, Toici votre argent; 
void aussi votre pour-boire. 
40 F. Comment 1 yous n'Stes pas 
content ? 
F. Je vous paie k raison de 

— « par lieue de poste. 
Ce n'est pas assez, Monsieur. 
45 Je Yous ai bien conduit. 



Non d necessariO) Signore ; non 
c' ^ pericolo. 

Non importa; fermktevi, y\ 

dico. 
Vo^lio assolutamente che met- 

tiate la Scarpa. 
Vogliamo smontare — sc^ndere. 
Tirate giil la montatoia — il 

montatbjo. 
Quanto siam lontani dalla 

prdssima posta ? 
Siam noi quasi arrivati ? 

Di chi d quella gran casa. di 

campagna ? 
Di chi ^ quella villa? quel 

castello? 
Fermktevi, fermktevi I Vidico 

che voglio sc^ndere. 

Biso^a acc^ndere le lanteme 

— 1 lampioni. 
Qualcheduno h montato di die- 

tro. 
Fktelo sc^ndere. 
Che c' ^ — che cosa c* 4 ? 
Perchfe vi fermate ? 
Uno dei cavalli ha perduto nn 

ferro. 
II finimento — ^fomimento ^ 

rotto. 
Andate nella stalla (scuderia) 

a ordinare i cavalli. 
Stalliere. Vuol ella ch' io dia 

la sugna alle ruote ? 
Avete unte le ruote ? 
Postiglione, ecco il vostro de- 

naro, ecco la vostra mancia. 
Come I non siete contento ? 

Vi pago a ragione di — — per 
^ posSu 

£ troppo poco, Signore. L' ho 
condotta tanto presto. 



34 



CHANGING HORSES. 



[Chap. Vin. 



T, True, you drove me well ; but 
that is paying you well, too. 

T. What I you ask for more 
5 after driying me so badly. 

T, You expect more, after losing 
your way ? After delaying 
me an hour on the road ? 
10 

71 1 am very much displeased. 
71 It would serve you right to 
pay you no more than the 
15 tax. 



Sie haben freilich gut gefahren, 
das ist aber auch gut bezahlt. 

Wie ! Sie verlangen mehr, nach- 
dem Sie mich so schlecht 
gefahren haben. 

Sie erwarten mehr, nachdem 
Sie sich verirrt haben. Nach- 
dem Sie mich eine Stnnde 
auf der Chauss^e aufge- 
halten? 

Ich bin sehr nnzufrieden. 

Eigentlich soUte ich Ihnen nur 
das Festgesetzte geben. 



SO ciiaiigringr Boraes. 

Ihiveller — Postmaster, 



CHAPTER VIII. 

Beixn Pferdeweobseln. 

Rdsender — Posthalter* 



r. Will you order out fresh 
horses ? Bring the horses 
25 quickly. 

P. You must take an extra 

horse this stage. 
T. Why ? We have travelled 
very well with only one pair 
80 of horses hitherto; why take 
more now ? 

T. I will certainly not take 
more. 
36 This stage is very long, Sir. 

The road is very sandy. 

Your carriage is very heavy. 



40 



T. Not at all ; it is neither 
heavy nor much loaded. 

I cannot take you on with a 
pair of horses. 



WoUen Sie andere Pferde 
kommen lassen? Bringen 
Sie geschwind die Pferde. 

Sie miissen auf dieser Station 
ein Pferd mehr nehmen. 

Warum ? Bis hierher bin ich 
recht gut mit zwei Pferden 
fortgekommen ; warum soil 
ich nun eius mehr nehmen ? 

Ich werde gewisz keius mehr 

nehmen. 
Diese Station ist sehr lang. 

Der Weg ist sehr sandig. 

Ihr Wagen ist sehr schwer. 

Ganz und gar nicht Er ist we- 
der schwer noch iiberladen. 

Ich kann Sie mit zwei Pfer- 
den nicht weiter &hren. . 



Chap. VIIIO 



LE RELAI8. 



35 



V. Om, Tons m^aves bien con- 
duit, mais je tous paie bien 
aiusi. 

V, Quoil Tons me demandez 
6 davantage apr^ m'ayoir si 
mal conduit ? 

V, Comment I toub demandez 

plus, apr^B V0U8 6tre trompe 

de chemin? Apr^s m'ayoir 

10 fait perdre une heare en 

route? 

V. Je suis tres-m^content. 

V, Ce Berait yous traiter juste- 
ment que de ne yous payer 
15 que d'apr^ le r^glement. 



E yero ; mi ayete seryito bene, 
ma anch' io yi pago bene. 

Come? mi domandate di piO, 

dopo ayermi condotto cosi 

male? 
E aspettate ancor di pid, dopo 

ayer sbagliata la strada? 

Dopo ayermi trattenuto un' 

ora Bulla strada ? 

Son molto mal oontento. 
Vi Btarebbe bene c^* io yi pft- 
gassi a tariffiu 



CHAPITRE VIII. 



20 ^« &elals. 

jLe Foyageur — Le Mattre de 

Paste, 

V, Voulez-yous nous donner 
d'autres chevauz? Amenez 
25 yite les chevaux. 

Zje Mattre. II vous faut un che- 
val de renfort pour ce relais. 
V, Pourquoi done ? Nous ayons 
tr^bien €\£ jusqu'ici ayec 
30 deux chevaux; pourquoi en 
prendre un de plus mainte- 
naut? 
V. Je n'en prendrai certaine- 
ment pas d'autre. 
35 Mais, Monsieur, ce relais est 
tr^-long. 
La route est trds-sablonneuse. 



40 



Votre voiture est treslourde. 

V. Du tout, du tout ; elle n'est ni 
lourde,ni pesammentchargde. 

Je ne puis vous conduire aveo 
deux chevaux seulement. 



45 



ITel oambiare 1 OavaUl. 

// Viaggiatore e il Maestro di 
Posta, 

Volete ordinare de' cavalli 
freschi? Eecate siibito i 
cavalli. 

Ella deve pr^ndere an cavallo 
di piil in questa posta. 

Perch^? Ho viaggiato benU- 
simo fin qui con un sol pajo, 
e perch^ pr^ndere un cavallo 
di pid ora ? 

Non voglio certamente prfen- 

derne altri. 
Questa posta h molto lunga, 

Signore. 
La strada d molto sabbiosa — 

arenosa. 
La di lei carrozza e molto pe- 

sante. 
Niente affatto. Non d ni 

grave, nd strackrica. 
Non posso servirla con an sol 

pajo di cavalli — con una sola 

muta. D 2 



36 



OHANGIKG HOBSES. 



[Chap. Vni. 



T. If I am obliged, I submit ; 
but I consider it yery unfair. 

7! I shall make a complaint in 
5 the book. 
You will be the sooner at — . 



10 



71 Very well. But pray let me 
have good horses. 

71 The postilion can drive from 

the box. 
T, All right, postilion ; keep 

up a brisk pace. 
15 7: Tell the postilion to go 

quicker. 
T. Come, get on I be quick ; I 

am in a hurry. 
71 Is the carriage all right? 
20 

T. Did you pour water on the 

wheels ? 
T. Have you greased the 

wheels? 
26 Would you like to get out ? 
T, What I Are there no horses 

to be had? 
There are none here at present. 
T, How long must I wait? 
30 

7! That is very unpleasant 
T, Can you not get any ? 

We have had so many travel- 
35 lers, that all our horses are 
out on the road. 
71 Pray, don't keep me long. 

7! I wish to be off as soon as 
40 possible. 

T. I must be to-morrow morn- 
ing at . 



Wenn's sein musz, geb' ich 
nach; aber es scheint mir 
sehr unrecht. 

Ich werde es in das Be- 
schwerdebuch schreiben. 

Sie werden um so schneller in 



sem. 



Gut. Aber geben Sie mir nur 
gute Pferde. 

Der Postilion kann vom Bocke 

kutschiren. 
Fahren Sie zu, Postilion ; hal- 

ten Sie die Pferde im Trab ! 
Treiben Sie den Postilion an. 

Nun, vorwarts ! machen Sie 

schnell. Ich habe Eile. 
1st der Wagen in Ordnung ? 

Sind die B'ader begossen ? 

Sind die Bader geschmiert? 

Wollen Sie aussteigen ? 
Wie! Kann man hier keine 
Pferde bekommen ? [keine. 
Ich habe diesen* Augeublick 
Wie lange musz ich warten ? 

Das ist sehr unangenehm. 
Konnen Sie mir keine ver- 

schaffen ? 
Es waren so viele Durchrei- 

sende hier, dasz alle Pferde 

unterwegs sind. 
Lassen Sie mich nur nicht 

lange warten. 
Ich mochte so geschwind als 

moglich welter kommen. 
Ich musz morgen friih in — — 

sein. 



Chap. VIII.3 



LB BELAIS. 



37 



V. Si j'y sais obligd, je me 
soumets; mais je consid^re 
cela oomme tr^i^juste. 

V. Je consignerai ma plainte 
5 sur le registre. 

Vous arriyerez plus t&t k . 

V. Trfes-bien ; mais, je tous en 
prie, domiez-mol de bons che- 
10 yaox. 

F. Le postilion pent se mettre 

sur le si^ge. 
V. En route, postilion ; menez* 
nous rondement. 
15 F. Dites au postilion d*aller 
plus yite. 
V, AUons, en ay ant. D^p^- 

chez-yous ; je suis press^. 
V. La yoiture est-elle en bon 
20 ordre ? 

V. Ayez-yous yers^ de Feau 

sur les roues ? 
V. Ayez-yous graiss^ les roues 
de la yoiture ? 
25 Voudriez-yous descendre ? 
V. Comment ! Est-ce qu'il n'y 

a pas de cheyaux ? 
II n[y en a pas pour le moment. 
V, Cfombien de temps &udra- 
30 Ml attendre ? 

V. C'est bien ddsagr^able. 
V, Ne peut-on s'en procurer ? 

II nous est yenu tant de yoya- 
85 genrs, que tous nos cheyaux 
sont dehors. 
V. Je yous en prie ne me rete- 

nez pas longtemps. 
V. Je desire partir aussit6t que 
40 possible. 

V\ II faut que j^ sois k de- 
main matin. 



Se mi ci obbligate, mi sotto- 
metterd ; ma mi sembra molto 
ingiusto. 

Scriyerd le mie lagnanze sol 
registro. 

Ella arriyeri piii presto a • 

Bene, ma almeno yi prego di 
darmi de' buoni cayalli. 

II postiglione potr& guidare da) 

seggiolino— dalla serpa. 
Andiamo, postiglione; condu- 

c^teci di buon passo. 
Dite al postiglione di andarpiti 

presto. 
Andiamol ayanti. Sbrigktfeyi; 

ho fretta. 
Non manca nulla alia car- 

rozza? 
Ayete gettato dell' acqua sulle 

ruote? 
Ayete dato la sugna alle ruote ? 

Ynol ella sobidere ? 

E che ! Non ci son cayalli ? 

Non ce ne sono pel momento. 
Quanto tempo doyr6 aspettare ? 

Ci6 h molto spiao^yole. 
Non potreste procur&nnene ? 

Abbiamo ayuto tanti yiaggia- 

tori, che tutti i nostri cayalli 

son fuori. 
Yi prego di non trattenermi 

molto. 
Vorrei partir pili presto che 

sia possibile. 
Bisogna ch' io sia a do- 

mani mattina. 



38 



TRAVELLING WITH A VOITUEIER. [Chap. IX. 



CHAPTER IX. 



10 



15 



20 



TraveUlnp witb a Volta- 
rier — Agrreement. 

Traveller — Coachman. 

T, Is there a stage coach from 

to ? 

No, Sir, there is not. You must 

hire a carriage on purpose. 

T. Are there return carriages 
to in the t»wn ? 

You may, perhaps, meet with 
one at the " White Swan " 
Inn. 

71 Will you be good enough to 
show me the way thither ? 

With pleasure. This is the 
landlord; he will give yon 
all the information you de- 
sire, 

71 Have you a comfortable car- 
riage? 

71 Are the horses good ? 
25 T. Are you yourself the driver ? 

71 What must I pay for a two- 
horse carriage f 

30 What is the number of your 
party ? 
T. We are four persons, 

71 How much do you ask for a 
35 one-horse vehicle to take us 

to ? 

I can't take you with one horse, 
for the road is very bad. 

40 71 How much do you ask, then, 
for a two-horse carriage^ 
going and returning? 



Relse mit elnem &0I111- 

iLutsolier ~ Vebereln - 

iLoxnmeii. 

Heisender — Kutscher. 

Geht ein Schnellwagen (Eil- 
wagen) von hier nach ? 

Nein; Sie miissen einen eige- 
nen Wagen miethen. 

Giebt es keine Eetourwagen 
(Ruckfuhren) nach ? 

Vielleicht findeu Sie einen im 
Gasthof ** Zum weiszen 
Schwan." 

Wollen Sie so gut sein und 
mir den Weg dahin zeigen ? 

Mit Vergniigen. Hier ist der 
Wirth; er wird Ihnen die 
gewiinschte Auskunft geben. 

. Haben Sie einen bequemen Wa- 
gen — gutes Fuhrwerk? 
Haben Sie gute Pferde ? 
Fahren Sie selbst ? 

Wie viel musz ich Ihnen fur 
einen Zweispanner bezahlen? 

Wie viele Personen sind Sie ? 

Wir sind vier Personen. 

Was wird es kosten mit Ein- 
spannigen Wagen bis nach 
zu fahren ? 

Ich kann Sie mit einem Ein- 
spanner nicht fahren. Der 
We^ ist sehr schlecht. 

Wie viel verlangen Sie also fur 
einen zweispannigen Wagen, 
hin und zuriick ? 



Chap. IX.] YOTAOK AYEO UN OOOHEB DE LOITAOS. 39 



CHAPITRE IX. 



Voyage aveo nn Coober de 
Xionagre— Conventions. 

Le Voyageur — Ze Cocher. 
V. Y a-t-il une diligence qui 



aille de 



k 



? 



Non, Monsieur, il n'y en a pas ; 
Tous serez oblise de louer 
10 une voiture particuli^re. 
V. Trouverait-on ici des voi- 

tar«s de retour pour ? 

Vous ponrriez peut-etre en 
trouver une k Tauberge du 
15 " Cygne Blanc." 

K. Auriez-vous la bont^ de 

m'indiquer le chemin ? 
Avec plaisir. Voici le pro- 
pri6taire, qui yous donnera 
20 tous les renseignements que 
TOUS desirez. 
K. Avez-vous une voiture com- 
mode k louer ? 
V. Les chevauK sont-ils bons ? 
25 V. Conduisez-Tous la voiture 
Yous-mdme ? 
K Gombien me ferez - yous 
payer pour une voiture k deux 
chevaux ? 
30 De combien de personnes se 
compose votre soci^t^? 
F. Nous sommes quatre per- 
sonnes. 
K Combien demandez-vons 
35 pour un cabriolet? — pour 
une voiture k un cheval ? 
Je ne peux vous meuer si vous 
ne prenez qu'un cheval, car 
la route est bien mauvaise. 
40 V. Combien demandez - vous 
alors pour une voiture H 
deux chevaux, aller et 
retour? 



Viairffto eon nn Vettorlao 
^Contratto. 

H Vtaggiatore e il Vetturino, 

C* 6 una diligenza da — 
a ? 

No, Signore ; non ve n* d al- 
cuna. £Ua dovra pr^dere 
una vettura. 

C e qualche carrozza di ritomo 
in citta per — ^ ? 

Ella potra forse trovame una 
air albergo del ** Cigno Bian- 
co." 

Vorreste aver la bontk di mot- 
trarmi la strada ? 

Con piacere. Ecco il pa- 
drone — proprietario : egli le 
dark tutte le iuformazioni 
che desidera. 

Avete una carrozza cbmoda? 

Son buoni i cavalli ? 
Guidate voi stesso ? 

Quanto devo pagare per una 
carrozza a due cavalli ? 

Qnante persone sono ? 

Siamo in quattro. 

Quanto domandate per un 

leguo a un cavallo solo per 

condurci a — ? 
Non potro pr^nderla con nn 

sol cavallo, perch^ la strada 

^ molto cattiva. 
Quanto domandate dunque per 

una carrozza a due cavalli, 

andata e ritorno ? 



40 



TRAVELLING WITH A VOFTURIEB. [Chap. IX. 



The usual fare is twenty-three 
francs a day, the horses' feed 
included. 

* T, Oh! that is too much. I will 
give you francs per day. 

Impossible. 

Very -well, then. Will you 

1 ^ give me some earnest-money? 

71 I want to start to-morrow 

morning at about five o'clock. 
Very well, Sir. 

T, I do not pay any tolls on 
1^ the road. They are included 

in the agreement (in your 

account). 

It is generally expected that 

the gentlemen pay that 
20 

7! That may be. But I do not 

T, If you drive well, and behave 
yourself civilly, I shall ^ve 
25 you something for dnnk- 
money. 

7! Is there room for my lug- 
gage on your vehicle ? 
30 

What luggage have you ? 

T» I have two large trunks, two 

portmanteaus, and several 

small boxes (wooden boxes). 

3 5 1 can easily fasten that behind. 

T. We wish to go to by 

way of , and to stop there 

some hours. Do you un- 
40 derstand ? 

71 How many miles per day 
shall we travel ? 

T. Let us make a written agree- 
ment 



Der gewohnliche Preis ist drei 
und zwanzig Franken den 
Tag, das Futter eingerechnet 

Das ist zu viel. Ich gebe Ihnen 
Franken den Tag. 

Unmoglich. 

Gut. WoUen Sie mir Hand- 
geld geben ? 

Ich will morgen friih um fUnf 
abreisen. 

Gut 

Ich bezahle kein Chauss^e- 
Geld (Wegegeld). Das ist 
in der Kechnuug einbe- 
grifien. 

Gewohnlich bezahlen es die 
Eeisenden. 

Das kann sein. Aber ich thue 
es nicht 

Wenn Sie gut fahren und sich 
hoflich betragen, werde ich 
Ihnen ein Trinkgeld geben. 



Ist auf Ihrem Wagen Platz fur 
mein Gep'ack ? 

Was fur Gepack haben Sie? 
Ich habe zwei grosze KofiPer, 

zwei Mantels'acke und meh- 

rere kleine Kisten. 
Das kann ich bequem hinten 

aufbinden. 
Wir mochten fiber — ^ nach 

gehen, und uns einige 

Stunden dort • aufhalten. 

Verstehen Sie mich ? 
Wie viel Meilen den Tag wer- 

den wir machen ? 
Wir wollen es schriftlich aus- 

machen. 



Chap. IX.] VOYAGE AVEC UN COCHER DE LOU AGE. 41 



Le priK ordinaire est de yingt- 
trois francs par jour, y 
compris la noorriture des 
chevaux. 
5 V. C'est beaucoup trop cher. 
Je Yous donnerai — francs 
par jour. 

Impossible. 

Eh bien, j'accepte. Vous me 
10 donnerez des arrhes ? 

V, Je desire partir demain ma- 
tin, vers cinq heures. 

Tr^-bien, Monsieur. 

V, Ce n'est pas moi qui paie 
15 aux barri^res ; ces frais sont 
compris dans notre march^. 

En g^n^ral, Monsieur, il est en- 

tendu que ce sont les yoya^ 
20 geurs qui paient cela. 

V, Cela se pent ; mais moi, je 

ne les paie pas. 
V. Si yous me menez bien, et 

que yous yous comportiez 
25 honnStement euyers moi, je 

yous donnerai un bon pour- 

boire. 
V. Y a-t-il de la place pour 

mes effets dans yotre yoi- 
30 ture ? 

Quel bagage ayez-yous ? 
V. J'ai deux grandes malles, 

deux porte-manteaux, et plu- 

sieurs petites caisses. 
35 Je pourrai facilement nttacher 

tout cela derriere. 
V. Nous desirons aller k 

en passant par , oh nous 

nous arr^terons quelques 
40 heures. Yous comprenez ? 
V, Combien de kilometres — de 

lieues par jour ferons-nous ? 
V, Faisons nos conyentions par 

^crit. 



II prezzo solito d yentitr^ 
franchi al giomo, compreso 
11 nutrimento de' cayalli. 

Oh t questo e troppo. Vi dar6 
franchi al giomo. ' 

E impossibile. 

Bene dunque ', yolete darmi la 

caparra? 
Vorrei partire domanl mattlna 

yerso le cinque. 
Benissimo, Signore. 
lo non pagherd pedag^o per 

istrada. £2 (sta) compreso nel 

contratfeo (nel yostro cento). 

Per lo pid, Signore, sono i yiag- 
giatorl che lo pkgano. 

Pud ^ssere ; ma io non lo pago. 

Se ci condurrete bene, e ci trat- 
tate ciyilmente, io yl daro 
una buooa mancia— da here. 



C'ft luogo— posto pel mio ba- 
gaglio nel yostro legno ? 

Che sorta di bagaglio ha ella ? 
Ho due bauli grandi, due ya- 

ligie, e dlyerse piccole sck- 

tole (dl legno). 
Potrd fiicilmente legar tutto 

questo di dietro. 
Desideriamo d* andare a 

per la via di oye ci 

fermeremo qualche ora. Mi 

capite ? 
Quante miglia al giomo fa- 

remo? 
Facciamo 11 contratto in Is- 

critto. 



42 



TRAVELLING WITH A VOITTJBIBB. 



[Chap. IK. 



AGREEMENT.* 

The Undersigned engages to 

drive Mr. *s carriage with 

two good horses from to 

5 in days, by the way 

of , for francs of 

France. 

The Undersigned agrees to 
pay the tolls and leaders (extra 
10 horses). 

June 16, 1868. 



15 Agreement for one place in 
A vetturino's carriage, in- 
cluding BOARD AND LODG- 
ING. 

I, the undersigned, agree to 

carry Mr. from by 

way of to , without 

changing the carriage, in four 
days, promising to set out the 
1st of September, and agreeing 
25 to forfeit the earnest-money if 
I do not start on that day. 

Mr. shall have a front 

seat, and will pay for that seat, 
SO for supper, and for a bedroom 
to himself during the journey, 
the sum of francs. 

I promise not to take more 

85 than other passengers in 

my carriage. If I fail in any 
one of these conditions I con- 
sent to forfeit one-half of the 
sum agreed on ; and in con- 
40 firmation of this I affix my sig- 
nature. 

(Signed.) 
March 3, 1868. 



UEBEREINKOMMEN. 

Der Unterzeichnete ver- 

pflichtet sich des Hemi 's 

Wagen mit zwei guten Pferden 

von nach in 

Tagen iiber fiir — 

Franken zu fahren. 

Der Unterzeichnete ver- 
pflichtet sich Chaussee Geld 
und Vorspann zu bezahlen. 

Den 16ten Juni, 1868. 



Uebereinkomhenuber einen 
Platz im Wagen eines 
Lohnkutschers, Kost und 

LOGIS EINGi:ltECHNET. 

Ich Endesunterzeichneter ver- 

pflichte mich Herm in 

vier Tagen von iiber 

nach zu fahren, ohne den 

Wagen zu wechseln. Ich ver- 
spreche am Isten Sept. abzu- 
fahren, und verzichte auf die 
Draufgabe, falls ich nicht am 
genannten Tage abfahre. 

Herr ist zu einem Vorder- 

sitz berechtigt und bezahlt fiir 
diesen Sitz, so wie fiir Abend- 
essen und ein eigenes Schlaf- 
zimmer wahrend der Reise, die 

Summe von • Franken. 

Ich verspreche, nicht mehr 

als andere Passagiere mit 

zu nehmen. Wenn ich eine die- 
ser Bedingungen nicht halte, so 
verzichte ich auf die Halfle der 
bedingten Summe. Zur Besta- 
tigung folgt anbei meine Na- 
mensunterschrift 

(Unterschrift.) 
Den 3ten Marz, 1868. 



* For asother Form of Agreement see p. 343. 

•♦■« 



Chap. IX.] YOTAGS AYHO UN GOGHBB DS LOUAGE. 



43 



CONVENTION. 

Le Soussigne s'engage k con- 

duire M. , ayec deux bona 

chevaux, de k en 

5 jours, en passant par la route de 

, pour la sonune de 

francs. 

Le Soussign^ se charge des 
frais de barri^res et de cheyaux 
10 de renfort 

16 Juin 1868. 



15 Conventions pour itne place 
dans une voitdre de lou- 
age, y compri8 la nourri- 
tubb et le logembnt. 

Je 60ussign6, m'engage k 

20 conduire M. de 

k • en passant par , 

sans changer de voiture, en 
quatre jours, promettant de 
partir le l«r Septembre; 2i 
25 condition de rendre les arrhes 
si je ne pars pas ce jour-lk. 

M. ' aura une place dans 
le fond de la voiture, & charge 
30 de payer pour cette place, pour 
le souper et pour une chambre 
k un lit duraut le voyage, la 
somme de — francs. 

35 Je m'engage k ne prendre 

que autres voyageurs dans 

ma voiture. Si je manque a 
quelqu'une de ces conditions, 
je consens i, perdre la moitie de 
40 la somme convenue. En foi de 
quoi j'ai appos^ ma signature. 
(SignO 
3 Mars 1868. 



CONTRATTO. 

U sottoscritto si 6bbliga di 
condurre il Sigiiore — con doe 
buoni cavalli da — a — in — 
giomi, passando per la via di 
— , per la somma di — franchi 
— di lire italiane. 

II sottoscritto si obbliga di 
pagare le gabelle — il dazio 
delle barriere, ed i cavalli di 
rinforzo. 

Li 16 Giugno,1868. 



CONTRATTO PER UN POSTO IK 
UNA CARROZZA DA VETTU- 
RINO, C0MPRE80 IL VITTO 
E L' ALLOGOIO. 

To sottoscritto m' obbligo di 

portare il Signore da 

per la via di a 

— — , seuza cambiar car- 
rozza, in quattro giorni, pro- 
mettendo di partire il primo di 
Settembre, ed acconsento di 
p^rdere la caparra, se non par- 
tird in quel giorno. 

II Signore avri un 

posto di dietro, e paghera per 
quel poRto, per la cena, e per 
una camera da letto sola per 
lui, durante il viaggio, la som- 
ma di franchi — lire 

italiane. 

Prometto di non pr^ndere 

pid di altri passeg- 

geri uella mia carrozza. Qua- 
lora io manchi ad alcuno di 
auesti patti, acconsento di p^r^ 
dere la met4 della somma sta- 
bilita. In fede di che io ap- 
pongo la mia firma. 

(Firma) Li 3 Marzo, 1868. 



44 



ACCIDENTS ON A JOURNEY. 



[Chap. X. ^ 



CHAPTER X. 



AAeldents on a Journey.* 

The horses shy. 

5 
The horses run against the post 
— the bridge — the tree. 

The carriage is near the preci- 
10 One of the wheels is off. [pice. 
The axle-tree is broken. 
The coachman (postilion) is 
drunk — impertinent — fool- 
hardy. 
15 Something is broken in the 
carriage. 
T. What damage is done to the 
carriage? is the carriage 
damaged ? 
20 T, Fetch a wheelwright — a 
coachmaker. 
The horse has lost a shoe. 



25 



T, Fetch a smith to shoe it. 

T, Oh, dear 1 The postilion has 
been thrown (off') down. 

T. Is he hurt? Run for assist- 
ance to the next cottage. 

7. Ask for a surgeon. 

I am afraid he has broken his 

leg — his arm. 
He has bruised his head. 
35 T, He must be carried home 
gently. 
T. It rains in torrents. 
T. It lightens — it thunders. 
T. It is impossible to travel in 
40 such weather, 

T. We will stop at the first 
house we come to. 

The road is inundated. 



VnfEUle anf der Relse* 

Die Pferde werden scheu. 

Die Pferde laufen gegen den 
Pfahl — die Briicke — den 
Abgrund. [Abgrund. 

Der Wagen ist ganz nah dem 
Ein Rad ist losgegangen. 
Die Achse ist gebrochen. 
Der Kutscher (^Postilion) ist 
betrunken — impertinent — 
toUkuhn. 
Es ist etwas an dem Wagen 

gebrochen. 
Was ist an dem Wagen be- 
sch'adigt? Ist der Wagen 
beschadigt ? 
Holen Sie einen Radmacher 

— einen Wagenbauer. 
Das Pferd hat ein Hufeisen 

verloren. 
Holen Sie einen Schmied um 

es zu beschlagen. 
O weh! Der Postilion ist 

heruntergefallen. 
Ist er beschadigt ? Laufen Sie 
zur nachsten Wohnung um 
Hiilfe. 
Holen Sie einen Wundarzt. 
Ich furchte, er hat ein Bein— 

einen Arm gebrochen. 
Er hat eine Beule am Kopfe. 
Er musz vorsichtig nach Hause 

getragen werden. 
Es regnet in Stromen. 
Es blitzt — es donnert. 
Man kann bei solchem Wetter 

nicht reisen. 
Wir woUen bei dem ersten» 
besten Hause anhalten. 

Die Strasze ist iiberschwemmt. 



•■ For parts of a Carriage see Vocab. XLI. 



Chap. X.] 



ACCIDENTS EN TOTAOE. 



45 



CHAPIT 
Aoeldeiita en Vosraffe. 

Les chevaux sont ombrageux — 
5 font des hearts. 

Les chevaux courent contre un 
poteau — contre le pont — 
contre un arbre. [cipice. 

La Toiture est pr^ dn pr^ 
10 Une des roues s'est d^tach^e. 

L'essieu est rompu. 

Le cocher (le postilion) est ivre 
— impertinent— imprudent. 

15 II y a quelque chose de casse 
k la Toiture. 
F. Quel est le degftt Mi k 
la voiture ? — La voiture est- 
elle endommag6e ? 
20 V. Envoyez chercher on char- 
ron — un carrossier. 
Le cheyal a perdu un fer. . 

V. Envoyez chercher un mar^- 
25 chal pour le ferrer. 

V, Oh, mon Dieu ! le postilion 

) est tomb^ de cheval. 

V. Est-il bless^ ? Courez cher- 
cher du secours k la premiere 
30 maison venue. 

V. Demandez un chirurgien. 

Je crains qu'il ne se soit cass^ 
la jambe — le bras. 

II s'est meurtri la tSte. 
35 K. II faudrait le Mre porter k . 
la maison tout doucement. 

V, II pleut k verse. 

V. II fait des Eclairs ; 11 tonne. 

V. C'est impossible de voyager 
40 par un temps pareil. 

V. Nous nous arrSterons H la 
premiere maison que nous 
trouverons. 

La route est inondce. 



'RE X. 
Aootdenti— 

I cavalli souo restii. 



Blsffnuile per 



I cavalli c6rrono contro quel 
palo — il ponte — ^1* klbero. 

La carrozza % vicina al preci- 
Si ^ staccata una ruota. [pizio. 
U asse S rotta. 

II cocchiere— (il postiglione) h 
ubbriaco — impertiuente — im- 
prudente. 

Si ruppe qualche oosa alia car- 
rozza. 

Che danno ^ stato fatto alia 
carrozza? k danneggiata la 
carrozza ? 

Fate cercare d* un carrajo— on 
carrozziere. 

II cavallo ha perduto un ferro. 

Fate venire an maniscalco per 

rimetterglielo. 
Oh, Cielo ! il postiglione S stato 

gettato gill da cavallo. 
Si d fatto male? Correte a 

cercare ajuto alia prima casa. 

Domandate d' un chirurgo. 
Temo che si sia rotto La gam- 

ba— il braccio. 
Si ^ fatta una contusione al capo. 
Bisogna farlo portare a casa 

con molta cura. 
Diluvia, piove diottamente. 
^ampeggia: tuona. 
E impossibile di viaggiare con 

questo tempo. 
Gi fermeremo alia prima casa 

che troveremo. 

La strada & Inondata. 



46 



TRAVELLIRa BY STEAMBOAT. [Cbap. XI. ^ 



I am really much alarmed. 
The "wind blows hard. 
This is quite a hurricane. 
The bridge over the brook is 
fi broken. 
T. Can the horses not wade 

through ? 
No, Sir ; the rush of the 

waters is too violent. 
10 It is dangerous. 

You must wait till the storm is 

over. 
The lightning has struck that 

tree, 
15 



Ich bin in groszer Angst. 
Es ist sehr windig. 
Das ist ja ein wahrer Orkan. 
Die Brucke iiber den Bach ist 

eingestiirzt. 
Konnen die Pferdenicht durch- 

waten? 
O nein ! Die Stromung ist zu 

stark. 
Es ist gef&hrlich. 
Sie miissen warten, bis das 

Gewitter voriiber ist 
Der Blitz hat in jenen Baum 

eingeschlagen. 



CHAPTER XT. 



Bmbarkinp and Travel- 
20 l^r 1>y Steam- 

boat. 

T, At what o'clock does the 

steamer start ? 
T. Where is the office ? 
25 T. What is the fare ? 

r. When must I go on board ? 

T. What reduction do you 

make for a family party — 

4 persons, a servant, two 

30 children ? 

T, Can I stop on the way at 
Genoa for two days, and 
take the Company's next 
steamer on ? 
35 



T. For how long, or For how 
many days are the tickets 
40 available ? 

71 Can carriages and horses be 

taken on Ix^rd ? 
T, What is the expense of em- 
barking and landing a car- 
45 riage? 



I 



Palirt mlt dem Bampf- 

Mohittmrn Dampfboot— 

Bampfer. 

Um welche Zeit geht das 
Dampfschiff ab ? 

Wo ist das Bureau ? 

Wie viel musz ich bezahlen ? 

Wann musz ich an Bord gehen ? 

Welche Reduction machen Sie 
fur eine Familie von 4 Per- 
sonen, einem Dienstmadchen 
und zwei Kindem ? 

Kann ich mich unterwegs 

' zwei Tage in Genoa auf- 
halten, und mit dem nach- 
sten Dampfer der Gesell- 
schaft welter fahren ? 



Auf wie lange gelten die Bil- 
lete? 

Kann man Wagen und Pferde 
an Bord bringen lassen ? 

Wie viel kostet das Ein- und 
Ausschiffen eines Wagens ? 



Chap. XI.] VOYAGE EN BATEAU A VAPEUR. 



47 



Je suis yraiment effray^. 
he vent souffle tres-fort. 
Cest un Y^ritable ouragan. 
Le pont qui trayene le roisseau 
^ est rompu. 

K. Les chevaux ne ponrront-ils 

pas passer le gu^ ? 
Non, Monsieur ; le ooarant est 
trop fort. 
10 II est dangereox. 

II faudra attendre que Torage 

soit pass6. 
La fbudre est tomb^e sur oet 

arbre. 
15 



Sono realmente spayentato. 
Tira un vento terribile. 
B un yero uragano. 
II ponte sul ruscello i rotto. 

Non potr^bbero i cayalli pas- 

sarlo a guado ? 
No, Signore; la corrente ^ 

troppo yiolenta. 
k pericoloso. 
Bisogna aspettare finchd cessi 

la tempesta — ^11 temporale. 
II fulmine ha oolpito quell* kl- 

bero. 



CHAPITBE XI. 



Bmbarqnement • Voyage 
20 «n Batean a Vapeur. 

V* A quelle henre part le ba- 
teau k yapeur — le paquebot? 

V, OH est le bureau? 
25 V. Quel est le prix des places ? 

Quand faut-il s'embarquer? 

F. Quelle reduction fait -on 
pour une famille de quatre 
personnes, ayec deux eufans 
30 et une domestique ? 

F. £st-il permis de s'arr6ter 
pendant le yoyage, k G§nes 
par exeinple, pour deux 
jours, en continuant pour le 
85 reste du yoyage par un des 
bateaux de la mdme Com- 
pagnie ? 

F. Pour combien de jours 
courent ces billets ? 



40 



46 



V, Pent-on fkire embarquer des 
yoitures et des cheyaux ? 

V. Combien codte-t-il pour 
Tembarquement et le d^bar- 
quement d'une yoiture ? 



Viaffvio sul Battello a 
Vapore^Pirbsoafo. 

A che ora parte 11 battello a 
yapore ? 

DoV ft r ufficio ? 

Quanto si paga ? 

Quando dcbbo andare a bordo t 

Quale diminuzione fate yoi per 
una famiglia di quattro per- 
sone, di un seryitore, e due 
fanciuUi? 

Posso io fermarmi, durante 11 
yiaggio, a G^noya per due 
giorni, e poi pr^ndere il 
prbssimo battello a yapore 
della stessa Compagnia? 



Per quanto tempo— per quantl 
giorni yMgono i biglietti ? 

Si p6s8ono imbarcare le car- 

rozze e i cayalli ? 
Che spesa c' d per Imbarcare 

e sbarcare una earrozza ? 



48 



TRAVELLING BY STEAMBOAT. 



[Chap. XL 



T. How long will our voyage 

last? 
7! How long do jou think we 

shall be at sea ? 
5 How long shall we take to 

cross? 

T, Shall we be able to step on 
shore, or niust we get into a 
10 boat? 

T, Can I be landed at A ? 

71 What is the charge in the 

first cabin ? — (the second ca- 
15 bin?) 

T. How much is fhe charge for 

a carriage to ? 

T. How much must I pay for 

two horses and a dog? 

T. What kind of refreshments 
do you keep on board ? 

T, How long shall we be before 
we reach B ? 



20 



25 



T, What is the power of the 
engines of this steamer ? 

You reach B the fourth 

30 day after your leaving here. 

T What time of fhe day does 

the steamer arrive at B ? 

She generally arrives between 
S5 two and three o'clock in the 
afternoon. 
T. Have you comfortable sleep- 
ing-berths ? 
No, Sir. The passengers are 
^ landed every night 

Yes, Sir. We have particu- 
larly comfortable ones on 
deck. 
T. How many berths are at- 
45 tached to the pavilion ? 



Wie lange dauert die Reise ? 

Wie lange glauben Sie, dasz 
wir auf der See sein werden ? 

Wie lange dauert die Ueber- 
fahrt? 

Kann man direkt ans Land 

fehen, oder musz man ein 
loot nehmen ? 

Kann ich bei A landen ? 

Wie viel musz ich in der ersten 
(zweiten) Kajiite bezahlen ? 

Wie viel ist die Fracht fUr 
einen Wagen nach ? 

Wie viel musz ich fur zwei 
Pferde und einen Hund be- 
zahlen ? 

Was fUr Erfiischungen hat man 
an Bord ? 

Wie lange dauert die Reise 
nachB— r-? 



Von wie viel Pferdekraft sind 

diese Dampfmaschinen ? 
Sie erreicheu B am vierten 

Tage nach Ihrer Abreise von 

hier. 
Zu welcher Tageszeit kommt 

das Dampfischiff in B — an ? 
£s kommt gewohnlich Nach- 

mittags zwischen zwei und 

drei an. 
Haben Sie bequeme Cojen 

(Schiffsbetten) ? 
Nein. Die Reisenden landen 

jede Nacht 
Jawohl. Die Cojen die zum 

Pavilion gehoren, sind be- 

sonders gut 
Wie viele Betten gehoren zum 

Pavilion ? 



Chap. XL] VOYAGE EN BATEAU A VAPEUR. 



49 



V, Combien de temps dare le 

voyage ? 
F. Combien de temps croyez- 

Tous que nous serons en mer ? 
5 Combien d'heiires mettrons- 

nous k faire la trayersde ? 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



V, Poarrons-nous d^arquer du 
bateau directement k terre, ou 
faudra-t-il que nous ayons nn 
canotf 

F. Pourrai-je d^barquer k — ? 

F". Combien paie-t-on pour les 
premieres — pour les secondes 
cabines ? 

V. Que codte une voiture 
jusqu'k ? 

V. Combien faudra-t-il que je 
paie pour deux cheyaux et 
un chient 

V, Quels rafraichissements 
peut-on se procurer k bord f 

FT Combien de teinps faudra- 
t-il pour arriver H B f En 

combien de temps irons-nous 
aB % 

F. Quelle est la force de la 
machine de ce bateau ? 

Vous arriverez k B le qua- 

tri^me jour apres votre de- 
part — en quatre jours. 

F. A quelle heure de la jour- 
n6e le bateau arrive-t-il kB — ? 

II arrive generalement entre 
deuK et trois heures de 
Taprls-midi. 

F". Avez-vous des cabines et 
des lits commodes f 

Non, Monsieur. Les voyageurs 
couchent k terre la nuit. 

Oui, Monsieur. Nous en avons 
de tr^-bonnes sur le pont. 



V. Combien y en a-t-il sur 
45 le pont f 



Quanto dura il viaggio ? 

Quanto tempo credete che 6ta« 

remo per mare ? 
Quanto tempo metteremo per 

fare 11 tragitto — la traver- 

sata? 
Potremo sc^ndere in terra dal 

battello stesso, o dovremo 

pr^dere un battello a remi ? 



Potrd io sbarcarmi a ? 

Quanto si paga per le prime — 

per le seconde cabine f (pei 

primi post! — pei second! ?) 
Quanto si paga per una carrozza 

finoa ? 

Quanto dovrd pagare per due 

cayalli e un cane ? 

Che sorta di rinfreschi t^gono 

a bordo ? _ 
Quanto tempo ci sard, prima di 

arriyare a B ? 



Che forza ha questo battello a 

yapore ? 
Si arriya a B il quarto 

giorno. dopo la partenza da 

qui. 
A che ora del giorno arriya il 

battello a yapore a B— — ? 
Arriya ordinariamente fra le 

due e le tre pomeridiane. 

Ayete de' lettini cbmodi a 

bordo ? 
No, Signore.^ I passeg^eri 

sono sbarcati ogni notte. 
SI, Signore; ne abbiamo dei 

comodissiml sul ponte. 

Quanti ye ne sono nel pa- 
diglione ? 

E 



60 



SEA-SICKNESS. 



[Chap. XI. 



There are only six berths ; but 
to the other cabins there are 
as many as 20 and 24. 

T, I wish to secure comfortable 
5 sleeping-berths for 3 persons. 

The steward will show you 
them. You may choose for 
yourself. 

T, Can I have a private cabin 
10 for a lady ? 

T. How long shall we be at sea ? 

She performs the voyage gene- 
1^ rally in 22 hours. 

T. At what hour is the tide up ? 

T. Shall we catch the tide?— 
20 have the tide in our favour ? 

We shall be obliged to wait 

3 or 4 hours for it. 
T, Shall we be obliged to dis- 
25 embark in small boats ? 



30 8ea*SlokBefts. 

7! Are we going to start soon ? 
71 Where is the luggage put ? 
T, The wind is rising. 
7! The sea is very rough. 
35 T. The motion of the vessel 
makes me unwell. 
T, I feel very sick (giddy). 

71 1 have got a headache. 
40 T. Lie down on your back. 
71 Be quite still — don't move, 

T, Close your eyes. 
T, I suffer dreadfully. 



Nur sechs und zu den andern 

Kajuten gehoren 20 bis 

24. 
Ich wiinsche gnte Schiffsbetten 

fur drei Personen zu haben. 
Der " Steward " wird sie Ihnen 

zeigen. Wahlen Sie selbst. 

Kann ich eine Privatcajiite fur 
eine Dame bekommen ? 

Wie lange werden wir auf der 

See sein ? 
Das Schiff macht die Reise ge- 

wohnlich in 22 Stunden. 

Wann ist Flut? 

Werden wir mit der Flut an- 
kommen ? 

Wir werden 3 bis 4 Stunden 
daranf warten miissen. 

Werden wir in kleinen Boten 
ausgeschifiEt ? 



SeekranUielt. 

Werden wir bald abfahren ? 

WoistdasGepack? 

Der Wind erhebt sich. 

Die See ist sehr bewegt. 

Die Bewegung des Schiffes 

macht mich unwohl. 
Mir ist sehr iibel (mir schwin- 

delt). 
Ich habe Kopfweh. 
Legen Sie sich auf den Kucken. 
Sein Sie ganz ruhig — riihren 

Sie sich uicht. 
Schlieszen Sie die Augen. 
Ich leide furchterlich. 



C!hap. XI.] 



LE MAL BE MER. 



51 



II y en a six ; mais noos en avons 

de 20 h 24 dans les autres 

salons. 
V, Je d^ire retenir trois cases 
5 (lits) confortables. 
Le steward va tous les montrer 

toutes. Vous pourrez choisir 

vous-m^me. 
V, Y a-t-il des cabines parti- 
]0 culi^res pour les dames? 

Puis-je en avoir une ? 
V, Combien de temps serons- 

nous en mert 
Le bateau, en g^n^ral, fait le 
1 5 voyage — la travers^e — en 

vingt-deux henres. 
K A quelle heure la mar^ 

est-elle haute ? 
V. Pourrons-nous atteindre la 
20 maree ? — Aurons-nous la 

mar^e en notre faveur ? 
Nous serons oblige de Tat- 

tendre trois ou quatre heures. 

v. Serons-nous obliges de des- 

25 ceudre k terre dans des ca- 

notsf 



30 Xie Mai de Mer. 

V, Va-t-on bientot partir ? 
V. Oil sont placi^s les effets? 
V. Le vent s'^leve. 
V. La mer est bien grosse. 
35 v. Le mouvement du b&timent 

m'incommode. 
V. La tSte me toume— je sens 

xnal au coeur. 
V, J'ai mal k la tSte. 
40 V, Couchez-vous sur le dos. 
V. Tenez-vous bien tranquille 

— ne bougez pas. 
V. Fermez les yeux. 
V, Je souffre horriblement. 



Non ve ne sono che sei ; ma 

nelle altre cabine vene sono 

fino a 20 e 24. 
Yorrei pigliare delle bnone 

cuccette per tre persone. 
II cameriere gliele mostrerit. 

PotTil sc^glierle da se. 

Si potrebbe avere — ^ritenere un 

camerino (una cMnd) per 

una Signora ? 
Quanto tempo staremo a bor« 

do? 
II viaggio^la traversata — si & 

per I'ordinario in 22 ore. 

Acheora^lamarea? 

Potremo raggitignere la ma- 

r^ ? — Avremo noi la marte 

fevorfevole ? 
Dovremo aspettarla tre o quat- 

tr' ore. 
Sarem noi obbligati di sbarcare 

in battelletti? — ^barchette f 



Zl Mal di Mare. 

Partiremo presto ? 

Dove hanno messi i bagagli ? 

II vento cresce. 

II mare e molto agitato. 

II movimento del bastimento 

mi f& male. 
Mi sento molto indisposto — ^mi 

gira il capo. 
Mi duole il capo — la testa. 
Si cbrichi sul dosso — supino. 
Non si muova — Stia fermo. 



Chiuda gli occhi. 
Soffro orribilmente. 



E 2 



52 



RAILWAY — STEAMBOAT. 



[Vocab. XI. 



T, I shall be sick. 

T, Please give me a basin. 

Take a little brandy and water. 

T, I feel a little better. 



Ich werde xnich iibergeben. 
Bitte, ein Waschbecken (eine 

Kumme). 
Nehmen Sie etwas Cognac mit 

Wasser. 
Ich bin schon etwas besser. 



VOCABULABT XI. — ^WOBDS AND TERMS OONCERNINO RAILBOAD8, 
gTEAMBOATS, AND THE TELEGRAPH. 



10 



15 



Arrival. 

Axle. 

Bell 

A Berth (on board). 

Boiler. 
Booking-ofiBce. 



Branch line. 
20 Break or Brake. 

Buffer. 

Carriage. 

Carriage — First — Second- 
Third Class. 
25 

door. 

open. 

Chain. 

Cloak-room. 
30 Coal. 

Coke. 

Conductor. 

Crank — Crank-shaft. 
85 Crew. 
Curve. 
■ of narrow radius. 



40 



Catting. 

Cylinder — horizontal. 

Departure. 
Embankment. 
Engine. 
Eogine driver. 



Die Ankunft 

Die Achse (n). [(n). 

Die Glocke, Klingel, Schelle 
Eine Coje (Schiffsbett). 

Der Kessel. 
Das Bureau. 

Seihen-Linie. 
Did Bremse (n). 
Der Puffer. 
Der Wagen. 

Wagen — Erster — Zweiter — 
Dritter Klasse. 

Wagenthiir. 

Offener Wagen. 

Die Kette (n). 

Grarde-robe. 

Die Steinkohle (n). 

Coaks. 

Der Conducteur (e) — Zug- 

fiihrer. 
Die Kurbel, Kurbelwelle. 
Schiffsmannschaft. 
Die Cui've (n). [messer. 

Die Curve vou kleinem Halb- 
Der Durchschnitt. 
Der Cylinder — wagerecht 

(horizontal). 
Die Abfahrt — Abreise. 
Der Erddamm — Damme. 
Die Locomotive (n). 
Der Locomotivenfiihrer. 



Voeab. XI.] CHEMIN BE FEB — BATEAU A VAPEUB. 53 



V, Je "vais Tomir. 

V. Apportez-moi one cayette, 

je Y0118 en prie. 
Prenez un pen d'eau de yie ayeo 

de Teau. 
V. Je me sens nn pen mienx. 



Mi vien da i^cere — ^romitaFe. 
Fktemi il piacere di recarmi 

una catinella. 
Prenda un poco d' acqnayite— 

di cognac — coir acqua. 
Mi sento un poco meglio. 



OBJBT8 QUI OMT BAPPORT AUX CHEMIN8 DE FEB, AU T^U^GBAPHE, 

. XT AUX BATEAUX X TAPEUB. 



10 



15 



L'arriv^e. 
L'essieu, tn, * 
La cloche, 
Une case — ^un lit. 

La chaudi^re. 
Le bureau. 



L'embranchement. 
20 Le frein. 

Le tampon. Fun wagon. 

Une Toiture — une diligence — 

Un wagon — une voiture de 
premiere — de seconde — de 
25 troisidme classe. 

La portiere. 

Voiture d^ouverte. 

La chaSne. [bagages. 

La coDsigne; le d^pdt de 
.30 ^^ Ift houille. — Du charbon de 

Du coke. [terre. 

Le condacteur du conyoi — 
le garde du train. [coud^. 

Le coude — la yielle — I'arbre 
35 L'^uipage. 

Lacourbe. 

k petit rayon, [d^lai. 

Unecoupure— une tranch^e — un 

Un cylindre — horizontal. 



40 



45 



Le depart. 

La lev^e — le remblai. 
La machine k yapeur. 
Le machiniste— 16 conducteur 
de la locomotive. 



L' arrivo. 

U asse. 

La campana. 

Una cabinor—vji camerino-* 

una cuccetta — nn lettino. 
La caldaja. 
L' uffizio del biglietti — del 

registro. 
Linee di diramazione. 
II ritegno — freno. 
Zaffo — cuscino da urto. 
Una carrozza — un vagone. 
Una carrozza di prima— 

seconda— terza classe. 

Lo sportello. 

Vagone scoperto. 

La catena. 

La guardaroba. 

Del carboue. 

Del coke. 

II conduttore — ^la guardia del 

treno. 
La manoyella. 
L'equipaggio. 
La curra. 

di un p\ccol raggio. 

Un' incavazione. 

Un cilindro— orizzontale. 

La partenza. 

Un' arginatura— krgine. 

La mkcchina a yapore. 

II conduttore della locomotiya 



54 



BAILWAY — STEAMBOAT. 



CVocab. XI. 



Engineer. — ^Machinist. 
Express. 
Fare. 
Fireman. 
5 Fireplace. 

Guard. 
} Hot- water tins. 
Incline. 
Journey. 
10 Junction. 

Line (of rails) single- 
double. 
Locomotive. | 



15 



Luggage. 



Tan. 



Der Zugfiihrer, Maschinist (en). 

Oourier-Schnell zug. 

Der Fahrpreis.* 

DerHeizei^on'steamers), 

Der Feuerraum (raume). 

Schaffner. 

Der Fusswarmer. 

Die Neigung. 

Die Raise (n). 

Vereinignngs-Station — Eno- 
tenpunct. 

Der einfache — doppelte — 
Schienenweg. 

Die Locomotive (n) der 
Dampfwagen. 

Das Gepack. 

Der Gepackwagen. 

Die Gepack Expedition. 

Der Gepackschein — Effeck ten- 
billet. 

Die Depesche (n). 

Das Scbaufelrad (ader). 

Der Radkasten. 

Der Keil (e). 

Der Kolben. 

Die Spitze (n). 

Der Koffertrager.' 

Der Radius (Radien pi.). 

Die Schiene (n). 

Die Eisenbahn (en). 

Der Empfangschein (e). 

Die Erfrischung (en). 

Die Restauration (en). 

Die Verordnung (en). 

L'auten, klingeln, schellen. 

Das Sicherheitsventil. 

Die Schraube (n). 

Zweite Klasse. 

Die Actie (n). 

Der Actionar (e). 

Die Gcleise wechseln, scbicben. 

Die Weichen (pl.)» 

* Th\a woTd is rarely employed in German in the way In which it ii used 
in English, "How much is the fere to?" would generally be rendered by 
*< Wie viel kostet das Billet nach i '* or by «' Wie viel bezahlt man bis I" 



Luggage office. 

receipt or ticket. 

20 

Message (by telegraph). 

Paddle. 

Paddle-boxes. 

Pin. 
25 Piston. 

Points. 

Porter. 

Radius. 
SO Rail. 
Railway. 
Receipt. 
Refreshment 



room. 



35 Regulation. 
Ring, to. 
Safety valve. 
Screw. 
Second class. 
Share. 

Shareholder. 
Shift, to. 
Siding. 



40 



Vocab. XI.] CHEMIN DE FEB — BATEAU A VAPEUB. 66 



Le machiDiste. 

Traio-poste— Express. 

Le prix de la place. 

Le chauffeur. 
5 Lefourneau. 

Conducteur — garde. 

Chauffe-pied. 

La pente — la rampe. 

La course, le Yoyage. 
10 L'embranchement. 

Une Yoie simple — doable. 



15 



La locomotiye. 

Le bagage. 

Le wagon aux bagages. 

Le bureau des bagages. 

Un re^u de bagages. 
20 

Une d^peche. 

Les roues,./. 

Les tambours, m. 

Un boulon. 
25 Le piston. 

Les aiguilles, yi 

Le facteur — portefaix — 
commissionnaire. 
' Le rayon de courbure. 
30 Un rail. [ferr6e. 

Le chemin de fer — la yoie 

Le re9u. 

Les rafruchissements, tn. 

Le buffet. 
35 Le r^glement 

Sonner. 

Une soupape de sCiret^. 

Une vis. 

La seconde classe. 
40 Une action. 

Un actionnaire. 

Changer de Yoiture. 

Gare d'dvitement. 



II macchinista. 

Treno diretto — rexpresso. 

II prezzo. 

II fochista. 

II fomello. 

La guardia. 

Scalda-piede. 

Un piano inclinato. 

Viaggio — passaggio. 

La diramazioue. 

La linea s^plioe— doppia. 

La locomotiva. 

II bagaglio. 

II yagone pei bagagli. 

L'uffizio del bagagli. 

Lo scontrino — una riceyuta di 

bagaglio. 
Un messaggio (per teUgrafo). 
Le ruote a palette. 
Le casse delle mote. 

I chnei. 

II pistone. 
Le punte. 
II facchino. 

II rag^io. 

Le guide di ferro — le rotaje. 

La strada ferrata, la ferrovia* 

La ricevuta. 

II rinfresco. 

La sala del rinfreschi. 

II regolamento. 

Suonare. 

La yklyola di sicurezza. 

Una vite. 

La seconda classe. 

Un' azione. 

Un azionista. 

*Cambiar di carrozza. 

Stazione o baratto di ricbvcro. 



66 



RAILWAY — STEAMBOAT. 



[Vocab. XL 



Skewbridge. 
Sleeper. 
Start, to. 
Station. 
6 Station, intennediate. 
Statioumaster. 
Steam. 
Smoking-carriage. 

10 Steamboat— screw-steamer. 

Steam, to throw off the. 

Steam-engine. 
15 Stoker. 

Sweeps. 

Telegraph posts. 

office. 

Tender. 
20 Terminus. 

Ticket 
Ticket, Return. 

25 Time-table. 
Train. 



30 



S5 



fast — express. 

slow. 

Mail. 

mixed. 

down. 

up. 

excursion. 

goods. 

passenger. 



Tunnel. 
Tumplate. 
Viaduct. 
40 Waiting-room. 

Wires. 



Die Schwelle (n). 
Abgehen, abfahren. [tion. 

Der Bahnhof (hofe)— die Sta- 
Zwischenstation — Hal teplatz. 
Der Bahnho&inspector (en). 
Der Dampf. 
Rauch-Coupe. 

Das Dampfboot (e) — derDamp- 

fer — ^Schraubendampfer. 
Den Dampf ablassen. 

Die Dampfinasclune (n). 

Der Heizer. 

Die Drehschiene (n). 

Der Telegraph. 

Das Telegraphen-Bureau. 

Der Kohlenwagen— der Ten- 

Der Bahnhof (hofe). [der. 

Das Billet (e). 
Retour-Billet— Billet fur die 

Hin- und Rtickfahrt. 
Der Fahrplan (^ plane). 
Der Zug (iige). 
Schnellzng. 

Langsamer Zug. 

Ein Eilzug — Courier Zug. 

Bin Zug mit alien Klassen. 

Der abgehende Zug. 

Der aukommende Zug. 

Ein Vergniigungszug. 

Der Giiterzug. 

Der Passagierzug. 

Der Tunnel. 

Die Drehscheibe (n). 

Der Viaduct (e). 

Das Wartezimmer— der Warte- 

saal. 
Die Drahte. 



Vocab. XI.]' CHEMIN DE FER — BATEAU 1 VAPEUR. 67 



Pont en biais. 
Les traverses,/. 
Partip. pa gare. 

La station — le delMircadSre — 
5 line station interm^diaire. 
Le chef de gare. 
La yapeur. 
Compartiment — -voitare 

pour les fumenrs. 
10 Un ya^eur — bateau k vapenr, 

k h^lice. 
Laisser ^chapper la vapenr. 

La machine k vapeur. 
15 Le chauffeur. 

Les courbes,/. 

Le t^l^graphe—poteanx. 

Le bureau du t^Mgraphe. 

Le tender. 
20 Le d^barcad^re — ^la gare. 

Un billet (coupon in Belgium). 

Un billet d'aller et retour — un 
billet circulaire. 
25 Indicateur du chemin de fer. 

Un convoi — un train. 

Train express — de grande 
yitesse. [vitesse. 

Train omnibus — de petite 
30 — poste. 

mixte. 

d'aller. 

' de retour. 

' de plaisir. 

35 — » de marchandises. 

— de voyageurs. 

Un tunnel. [toumant 

Une plateforme — Un plateau 

Viaduc. 
40 La salle d'attente. 

Les fils da t^l^graphe. 



II ponte obbliquo. 

Le traverse. 

Partire. 

La stazione. • 

La st^ione intermedia. 

Capo-stazione. 

II vapore. 

Compartimento pei fumatori. 

II battello a vapore, a ^lice. 

Scaricare la mkochina — ^Adito 

al vapore. 
La mkcchina a vapore. 
II fochista. 
Le guide m5bili. 
II tel^gjafo. 
1/ uflBzio del tel^grafo. 
II furgone — il tender. 
La stazione — tirminus — Fim- 

barcadero. 
II biglietto. 
II biglietto di andata e ritorno. 

• L'oraiio delle partenze. [vogli. 
Treno— convoglio — plur, con- 

diretto— a grande velo- 

citk — Vexpreas, [locitsL. 

ordinario — a piccola ve- 

— \ postale. 

— ^ misto. 

di partenza— andata 

■ di ritorno. 

di piacere. 

delle mercanzie — merci. 

dei passeggieri. 

Un turmd — una galleiia. 
Una piattaforma girante. 
Un viadotto. 
Sala d* aspetto. 

I fiU metUlicL 



58 



PASSPORTS AND POLICE-OFFICE. [Chap. XII. 



CHAPTER XII. 



Vassportft and Volloe- 
Ollloe. 

T, Are the passports asked for 
here? 

71 Is it necessary to have one's 
10 passport signed ? 

What is your name and pro- 
fession? 

T. My name is — . I am a pri- 
15 yate gentleman (an artist). 

Do you intend to make some 

•stay in this town ? 
T. I may stay some weeks, or 
20 leave immediately; it de- 
pends upon circumstances. 



A permission to reside. 
25 Are you known to any persons 
in this town ? 
To get one's passport vised. 
Passport office. 

71 1 have letters of introduction 
30 to several eminent merchants 
and bankers. 

Where are you staying ? 

35 71 1 am for the present at the 
Hdtel de France, but I in- 
tend to take private apart- 
ments. 
Take this ticket ; if you come to 

40 the police-office with it, your 
passport will be delivered to 
you. 
T. Must I apply personally for 
my passport ? 



Zm Vasfte- or Vollzel^ 
Bureau* 

Wird hier nach den Passen 

gefragt? 
Musz man den Pasz visiren 

lassen ? 
Was ist Ihr Name und Ihr 

Gesch'aft ? 

Ich heisze . Ich bin Pri- 

vatmann — (Kiinstler). 

Gedenken Sie sich einige Zeit 

hier aufzuhalten ? 
Ich werde mich vielleicht 

einige Wochen hier aufhal- 

ten, oder sogleich abreisen; 

es hangt von Umstanden ab« 

Eine Aufenthaltskarte. 

Kennt Sie Jemand hier im 
Orte? 

Den Pasz visiren lassen. 

Pass-Bureau. 

Ich habe Empfehlnngsschrei- 
ben an mehrere an^esehene 
Kaufleute und Bankiers. 

Wo logirenSie? 

Ich logire jetzt im '< Franzosi- 
schen Ho^" aber ich gedenke 
eine Privatwohnung zu mie- 
then. 

Hier haben Sie einen Schein 
(Zettel) ; wenn Sie damit auf 
das Rathhaus gehen, werden 
Sie Ihren Pasz erhalten. 

Musz ich meinen Pasz selbst 
abholen ? 



Cluip.XII.] BUREAU DES PA88E-POBTS ET J>E FOUOE. 59 



OHAPITRE XII. 



Bnreav des ya»fte«ports et 
B de Voliee* 

V, Demande-t-on les passe- 
ports ici? 
F. Est-il n^cessaire de fkire 
10 -viser son passe-port ? 

Quel est Yotrenom et yotre pro- 
fession t — comment tous ap- 
pelez-vous ? 
VlJe me nomme -~^. Je 
15 sols propri^taire,* rentier,! 
— artiste. 
Ayez-Yous I'intention de faire 

quelque s^jour ici f 
V. II est possible que j'y fasse 
20 mi s6joar de quelques se- 
maines, on que je reparte im- 
m^diatement ; cela depend 
des circonstances. 
Une permission de sejour. 
25 fites-TOUS connu de quelqu'un 
en cette ville ? 
Faire viser son passe-port. 
Bureau des passe-ports. 
V. J'ai des lettres de recom- 
30 mandation pour quelques-uns 
des principaux nigociants et 
banquiers. 
Od demeurez-Tous, oh ^tes-vous 
log^? 
35 V, Pour le moment, je suis k 
I'Hdtel de France ; mais j'ai 
rintention de prendre un 
logement garni. 
Prenez cette carte ; en vons pr^- 
40 sentant an Bureau de Police 
avec, on yous d^liyrera votre 
passe-i>ort 
F. Faut-il que j'aille chercher 
mon passe-port en personne ? 



irillcio de' Pasaaportl 
Voliasia. 



e dl 



Saranno domandati qui i pas- 

saporti? 
k necessario di farsi fare il 

visto al passaporto ? 
Qual S il di lei nome e la pro- 

fessione ? 



lo mi chiamo 



Sono un 



possidente — un artista. 

Intende di far qualche dimora 
in questa cittk ? 

Potrd fermarmi per (j^ualche 
settimane o partir siibito ; ci6 
dipendera dalle circostanze. 



La carta di soggiorno. 

£2 ella conosciuta da qualcuno 
in questa citti ? 

Far fare il visto al passaporto, 

Uffizio dei passaporti. 

Ho delle l^ttere di raccomanda- 
zione per alcuni dei princi- 
pali negozianti e bancnieri. 

Dove dimora ella ? — Dove 

h alloggiato ? 
Pel momento alloggio all' Al- 

bergo di Francia, ma in- 

tendo di pr^ndere un appar- 

tamento privato. 
Prenda questo foglio e presen- 

tkndosi all' Uffizio della 

Polizia, le sarkconsegnato il 

passaporto. 
Debbo 10 andar a pr^ndere il 

passaporto in persona ? 



* Landowner. 



f Owner of personal property. 



60 



1»ASSP0RTS AND POUCB-OFFICE. 



[Chap. XII. 



You need not apply personally 

for it 

At what hotel do you put up ? 

It shall be sent after you. 
5 

T. I wish my passport signed 
for Austria. 

For what place ? 
10 71 I wish to go first to Vienna 
and from there to Italy. 
You must leave your passport 
here to be signed by the Se- 
cretary, (the Consul, the 
15 Minister). 

7!^ I should feel much obliged 
if you could let me have it 
directly. 
20 That is impossible ; the secre- 
tary does pot return befbre 
the evening. 
7! I am much pressed for time. 

25 T. I have taken my place. 

71 1 intend to leave, if possible, 
this evening by the mail (the 
railway, the steamer). 
SO 

You must then leave your ori- 
ginal passport here, and take 
a temporary one. 
7! Very well ; but I should like 
35 to have my original passport. 

Your original passport will be 
sent after you by the first 

post to . 

40 7! Have I anything to pay ? 
You pay 5 francs for it 
No, Sir, you pay nothing. 



Sie brauchen nicht selbst zu 

kommen. 
In welchen Gasthof kehren 

Sie ein ? Er soil Ihnen zu- 

geschickt werden. 
Ich will meinen Pasz nach 

Oestreich visiren lassen. 

Nach welcher Stadt? 

Ich will erst nach Wien, und 

von da nach Italien gehen. 
Sie miissen Ihren Pasz hier 

lassen, um ihn vom Secretair, 

(Consul, Gesandten), unter- 

zeichnen zu lassen. 

Sie wiirden mich sehr verbin- 
den, wenn Sie ihn mir so- 
gleich geben wollten. 

Das ist unmoglich. Der Se- 
cretair kommt erst am Abend 
zurtick. 

Ich bin in groszer Bile. 

Ich habe ein Billet genommen. 

Ich wiinsche, wo moglich, noch 
diesen Abend mit der Post, 
(der Eisenbahn, dem Dampf- 
schiffe) abzugehen. 

So mussen Sie Ihren Pasz hier 
lassen und eine Paszkarte 
nehmen. 

Gut ; aber ich mochte meinen 
Pasz haben. 

Ihr Pasz wird Ihnen mit der 

ersten Post nach nach- 

gesandt werden. 

Musz ich etwas dafiir bezahlen ? 

Punf Franken. 

Nein. Sie bezahlen nichts dafiir. 



Chap. XII.] BUREAU DE PASSE-POBTS ET DE POLICE. 61 



II n'est pas n^cessaire que toub 

J alUez en personne. 
A quel hdtel descendez-vous ? 

On Y0U8 le remettra chez 

5 YOUS. 

V» Je d^re faire viser mon 
pa8se>port pour TAutriche. 

Pour quel endroit f 
10 F. Je desire aller d'abord li 
Vienne, et de Ik en Italie. 
II est n^essaire que tous lais- 
siez ici votre passe-port, pour 
qu'il soit Yis^ par le secr^ 
1 5 taire de Tambassade — le mi- 
nistre — le consul. 
V. Je Yous serais infiniment 
oblige s'U YOUS ^tait possible 
de me le rendre sans d^lai. 
20 La chose est impossible, car le 
secretaire ne rentrera que 
dans la soiree. 
F. C'est qu'il me reste bien peu 
de temps. 
25 F- J'ai retenn ma place. 

V. Mon intention est de partir 

ce soir, s'il est possible, par 

la malle-poste (par le chemin 

30 de fer, par le bateau kYapeur). 

II faut alors que yous laissiez 

Yotre passe-port ici, et que yous 

preniez une passe proYisoire. 

V. Tres-bien ; mais j'aurais dt6 

35 bien aise d'emporter mon 

passe-port aYec moi. 

Votre passe-port yous sera en- 

Yoy^ par le premier courrier. 

[payer ? 

40 V. Y a-t-il quelque chose k 

Yous aYez cinq francs k payer. 

Non, Monsieur, il n'y a rien k 

payer. 



Non h necessario ch' ella Yada 

personalmente. 
Inqual locanda (albergo) andrti 

ella? Glielo porteranno. 

Desidererei di farmi fare il 
Yisto al passaporto per TAut- 
tria. 

Per qual parte — ^luogo ? 

Prima Yorrei andare a Vienna, 
e di lei in Italia. 

E d' uopo ch _ella lasci qui il 
suo passaporto perch^ sia fir- 
mato dal segretario — dal 
console— dal ministro. 

Le sarei obbligatlssimo s' ella 
potesse fkrmelo aYer siibito. 

Egli § impossibile ', il segre- 
tario non ritorna prima della 
sera. 

Ho gran fretta — premura. 

Ho gii preso — fissato— rite- 

nuto il mio posto. 
Se fosse possibile, Yorrei partir 

questa sera col corriere— 

per la strada ferrata — col 

battello a Yapore. 
Allora bisogna lasciar qui il 

suo passaporto, e pr^ndeme 

uno proYYisorio. 
Benissimo ; ma io preferirei di 

aYer il mio. 

II di lei passaporto le sari 
iuYiato a posta corrente • 

C h qualche cosa da pagare ? 
Cinque franchi. 
No, Siguore, grktis. 



62 



THE INN — THE ABRIYAL. 



[Cbap. XIII. 



CHAPTER XIII. 



Tbe Hotel— Tbe Inn— Tbe 

Arrival. 

What hotel do you go to ? 
o 

T. Which is the best inn ? 
You will find good accommo- 
dation there. 
7*. I "want a bedroom. I in- 
10 tend sleeping here. 

7! Let me see a bedroom. 
7! Please let my things be taken 
up directly. 

T. Have you any rooms empty ? 
T. Can you accommodate me 

with a bed for the night? 
7! Can you give us lodging? — 
20 can you let me have a bed ? 
71 There are four of us. 
We have not a bed left. 
T, What, not even a mattress? 

Come, we are not hard to 
^^ please; we shall be content 

with a shake-down for the 

night. 
T. Good day. Have you any 

room? 
30 T, I wish to see the landlord. 

71 Let me see your rooms. 

71 This room does not suit me. 
35 Have you no other to give 
me? 

Two rooms together (conti- 
guous). 
40 T, It is very close. 

71 What will be the charge per 

day — per week? 
71 I want two rooms with one 
bed each, a double-bedded 
45 room, and a sitting-room. 



Ber Oastbof — Bas Hotel— 
Bie iLnknnft. 

In welcheu Gasthof gehen Sie ? 

Welches ist das beste Hotel ? 
Sie werden da gut bedient 

werden. 
Ich brauche ein Schlafzimmer. 

Ich will die Nacht hier blei- 

beii. [zimmer. 

Zeigen Sie mir ein Schlaf- 
Lassen Sie doch meine Sachen 

sogleich hinauf bringen. 

Haben Sie Zimmer frei? 

Konnen Sie mir filr die Nacht 
ein Bett geben ? 

Konnen wirhierlogiren? Kon- 
nen Sie mir ein Bett geben.? 

Wir sind unser vier. 

Wir haben kein Bett iibrig. 

Wie! nicht.einmal eine Ma- 
tratze? Wir nehmen es 
nicht so genau. Wir sind 
mit einem Lager auf dem 
Boden zufrieden. 

Guten Tag. Haben Sie noch 
Platz? 

Ich mochte den Wirth sehen. 

Zeigen Sie mir Ihre Zimmer. 

Das Zimmer convenirt mir 
nicht (kann mich nicht die- 
nen). Haben Sie kein an- 
deres ? 

Zwei aneinander stoszende 
Zimmer. 

Es ist sehr dumpfig hier. 

Wie viel kostet es per Tag— 
per Woche ? 

Ich brauche zwei Schlafzimmer 
mit einem Bette, ein Zim- 
mer mit zwei Betten— ein 
Salon. 



Chap. XIII.] 



i^'auberge — l'aariveIs. 



63 



CHAPITKE XIII. 



Xi'Botel — l*Anbergre — 
Xi'Arrtv^e. 

A qael hotel allez-yoas loger f 
5 — Oil descendez-Yoas ? 
F. Quel est le meilleur hfttel f 
Vous serez tr^bien U — vous y 

serez trds-commodement. 

V. II me faut une chambrell 

JO coucher. Moa intention est 

de coucher ici. [coucher. 

V. Montrez-moi une chambre k 

V. Ayez la complaisance de 

faire monter mes effets imm^ 

15 diatement. [libres? 

V, Avez-vous des chambres 

V, Pouvez-vous me donner un 

lit pour cette nuit ? 
V» Pouvez-vous nous loger? — 
2(X nous donner des lits ? 
V. Nous sommes quatre. 
Nous n'avons pas un seul lit. 
F. Comment! Pasmdmennma- 
telas ? Nous ne sommes pas 
2 5 difficiles. Nous nous contente- 
rons d'un matelas par terre. 

F. Bonjour, Monsieur. Atcz- 
vous des chambres ¥ 
30 F. Je Yondrais Yoir le maitre 
de I'auberge — de I'hdtel. 
F. Voyons, je vous prie, vos 

appartements. 
F. Cette chambre ne me plait 
35 pas : n'en avez-Yous pas une 
autre h. me donner ? 

Deux chambres contigues, s'il 
est possible. [ferm^. 

40 F Cette chambre sent le ren- 
F. Quel serait le prix par 
Jour — par semaine? 
F. II me fiiudrait deux cham- 
bres k un seul lit, une 
45 chambre k deux lits, et un 
salon. 



K'dfUbeivo— Xia Xioeanda— 
V Arrivo. 

A che albergo Ya ella ? 

Qual d la miglior locanda? 
Vi stari molto bene, con tutti 

i c5modi. 
Yoglio una ckmera da letto. 

Ho intenzione di dormir qui. 

[letto. 
Fktemi yedere una camera da 
Vi prego di far shbito portar 

su il mio bagaglio— la mia 

roba. 
Avete delle (»mere Fibere ? :* 
Potete darmi un letto per 

questa notte ? 
Potete darci alloggio ? — ^fkrmi 

ayere un letto ? 
Siamo quattro. 
Non abbiam pid letti. 
Come! neppure un materasso ? 

Siamo presto soddisfattk 

Ci conteuteremo d'un matei 

rasso per terra. * 

Buon giomo ; ayete climere ?, 

Vorrei parlare al padrone — all' 

albergatore. 
Fktemi yedere le yostre ck- 

mere? 
Questa camera non mi ya. Non 

ne ayete un' altra da darmi ? 



Due cl^mere oontlgue. 

Non si respira in questa chimera. 

Quanto domandate al giomo 
— alia settimana ? 

Vorrei due ckmere con un letto 
in ognuna, una camera con 
due letti, ed on salotto. 



64 



THE INN THE ARRIVAL. 



[Chap. XIII. 



10 



T, Let me see them (the 

rooms). 
T. But on the first floor ; I do 

not like climbing stairs. 

T. I would rather not have a 
room £9icing the street. 

71 Give me a quiet room. 

T, I wish to have my servant 
— my maid — near me. 



T, I do not care about the room, 
15 provided the bed is good. 

71 What do vou charge a day 
for the bed-room ? 

20 T. For the dinner? 

71 What is the price of these 

rooms ? 
Do you require a sitting-room ? 

25 Do yon wish for a fire in the 
stove ? 
T, Light a fire in my room. 

7! Where can I find the ser- 
30 vant? 

T, How can I call the waiter ? 

Just pull this cord. 

35 r. What is the number of my 
room ? Carry up my things. 

71 Can we dine in our room ? 

40 71 How much do you charge in 
that case for each person ? . 

We are very full this evening. 

45 All the rooms are occupied. 



Lassen Sie mich die Zimmer 

sehen. 
Aber im ersten Stocke. Ich 

steige nicht gem Treppen. 

Ich mochte lieber eiu Zim- 
mer, das nicht auf die Strasze 
geht. 

Geben Sie mir ein stilles 
Zimmer. 

Ich wiinsche meinen Diener — 
meine Kammerjungfer — in 
meiner Nahe zu haben. 

Mir liegt nichts am Zimmer, 
wenn uur das Bett gut ist. 

Was kostet ein Schlafzimmer 
den Tag fiir eine Person ? 

[sen? 
Wie viel kostet das Mittagses- 
Wie viel kosten diese Zimmer? 

Brauchen Sie ein Wohnzim- 

mer ? — einen Salon ? 
Wollen Sie, Feuer im Zimmer 

(Soil man einheizen) ? 
MachenSie ein Feuer in meinem 

Zimmer an. 
Wo kann ich den Kellner (or 

das Madchen) finden ? 
Wie kann ich den Kellner 

rufen ? 
Ziehen Sie nur diese Schnur. 

Welche Nummer hat mein 
Zimmer ? Tragen Sie meine 
Sachen hinauf. 

Konnen wir auf unserm Zim* 
mer speisen ? 

Wie viel rechnen Sie dann 
fiir die Person? (das Con- 
vert?) 

Wir haben diesen Abend vielo 
Fremde. 

AUe Zimmer sind besetzt. 



Chap. XIII.] 



l'auberoe — l'arbiv£e. 



65 



V, Voulez-Tous me les faire 
Toir ? — Voyons vos chambres. 

V. Mais qu'elles soient au pre- 
mier, s'il Tous plait. Je 
5 n'aimepaskmonterbieuhaut. 

V. Je pr^f^rerais une chambre 
qui ne donn&t pas sur la rue. 

V, Donnez-moi une chambre 
10 od I'on soit bien tranquille. 
V. Je desire que mon domes- 
tique soit pr^ de moi. 

V. Je ne regarde pas k la 
15 chambre, pourvu que le lit 
soit bon. 
V. Combien prenez-TOUs par 
jour pour une chambre k 
coucher ? 
20 V, Combien pour le diner $ 
V. Quel est le prix de ces 

chambres ? 
Monsieur d€sire-t-il avoir un 
salon? 
25 Monsieur yent-il que Ton al- 
lume le feu du poelef 
V. Faites du feu dans ma 

chambre. 
V. Oi trouverai-je le domes- 
30 tique— lafille? 

V. Que dois-je faire pour ap- 

peler le gar9on ? 
Monsieur n'a qu*k tirer le cor- 
don — k sonner. 
35 V, Quel est le num^ro de ma 
chambre ? Faites montermes 
effets. 
V, Pourrons-nous diner dans 
notre appartement 1 
40 V. Dans ce cas, combien pre- 
nez-Yous par personne f 

N'ous avons beaucoup de monde 
ce soir. 
45 Toutes les chambres sont 
^ occupies. I 



Fktemele vedere. Vediamo 

le ckmere. 
Ma al primo piano; non mi 

piace di salir molte scale. 

Vorrei ayer piuttosto una ca- 
mera che non guardi sulla 
strada. 

Dktemi una dtmera doTe si 
possa star tranquillo. 

Vorrei che il mio servitore — 
la mia cameriera — mi stesse 
vicino. 

Non m' importa la ckmera, 
purchd il letto sla buono. 

Quanto fate pagare al giomo 
per una ckmera da letto ? 

Pel pranzo ? 

Qual h il prezzo di queste 

ckmere? 
Desidera avere una sala — ^un 

salotto? 
Vuole fuoco nella stufa ? 

Accendete il fuoco in ckmera 

mia. 
Oye posso trovare il dom^tico 

— la serrra ? 
Come dcTO fare per chiamare 

il cameriere ? 
Suoni il campanello — tiri 11 

cordone. 
Qual h il nhmero della mia 

dimera? Portate sopra la 

mia roba. 
Potremo noi desinare nel nostro 

appartamento? 
In tal caso quanto ikte pagare 

per uno ? 

A)>biamo molta gente questa 

sera. 
A. atte le ckmere sono occupate. 

F 



66 



THE BED*ROOM. 



CChtp.XIV. 



T, I am going out: if any one 
calls, you may say I shall be 
back in an hour. 

5 71 I shall not be in till late. 

T, Here is the key of my room. 

T, Have I been asked for ? 



10 



15 



T. Give me a light, if you 

please. 
T, I do not want wax lights ; 

tallow caudles will do. 

T, Bring me some hot water ; I 
wish to wash my hands. 



T. Send up the Boots to clean 
20 my things. 

T, I wish to have my passport 
signed at the police-office. 
Will you see that it is done ? 



25 



7! Send to the custom-house, 
and have my things brought 
here. 



Ich gehe aus; falls Jemand 
nach mir fragt, so sagen Sie, 
ich komme in einer Stunde 
zuriick. 

Ich komme erst spat zunick. 

Hier ist der Schliissel zu 

meinem Zimmer. 
Hat Jemand nach mir gefragt ? 

Bitte, geben Sie mir ein Licht. 

Ich brauche keine Wachs- 

lichter ; Talglichter sind 

ptgenug. 
Brmgen Sie mir warmes Was- 

ser ; ich will mir die Hande 

wasc^en. 
Schicken Sie mir den Haus- 

knedit die Kleider zu put- 

zen. 
Ich mochte meinen Pasz auf 

der Polizei visiren lassen. 

Wollen Sie es besorgen ? 

Schicken Sie nach dem ZoU- 
hause und lassen Sie meine 
Sachen holen. 



80 Tbe Bed-room. 

T, Waiter, show me a bed- 
room. 

T. Let me see the room I am to 
sleep in. 
^^ T, I want to go to bed at once, 
for I am very tired. 

T. Bring me some water for 
washing — That is not enough 
— ^Will you also give me a 
^0 larger basin and towels ? 



CHAPTER XIV. 

Das Soblafkliiiinor. 



Kellner, zeigen Sie mir ein 
Schlafzimmer. 

Zeigen Sie mir das Zimmer, wo 
ich schlafen soil. 

Ich will sofort zu Bette gehen, 
denn ich bin sehr miide. 

Bringen sie Wasser zum Wa- 
schen — das ist nicht genng — 
ein groszeres Waschbecken 
und Handtiicher (Qaehlen). 



Chap. XIV.] 



LA CHAMBRE 1 COUCHER. 



67 



K. Je Tais sortir. Si quel- 
qu'on me demande, dites que 
je serai de retoar dans une 

■ heure. 
5 V, Je De rentrerai ce soir que 
tr^-tard. 

V. Voici la clef de ma chambre. 



10 



15 



20 



25 



V, Est-il yeuu quelqu'un me 

demander f 
V, Donnez • moi une Inmi^re, 

s'il vous plaSt 
V, Je ne demande pas de bou- 
gies ; des chandelles me 

sufiiront. 
V» Apportez-moi de I'eau 

chaude; je desire me laver 

les mains. 
V. Envoyez le garqon nettoyer 

mes habits. 

V, Je desire faire viser mon 
passe-port k la police. Vou- 
lez-TOus bien vous en occu- 
per — ^vous en charger ? 

p. Envoyez k la douane cher- 
cher mes effets, et fiutes les 
apporter ici. 



lo sto per uscire (vado fuori) ; 
se venisse qualcuno, sard di 
ritomo fra on* ora. 

Tomero stasera assai tardi. 

Ecoo qui la chiave della mia 

camera, 
k stato nessuno a cercarmi ? 

Favoiitemi un lume. 

Non Yoglio candele di cent; 
mi contento di quelle di sevo. 

Poriktemi dell' acqna calda; 
vorrei lavarmi le maui. 

Mandktemi il cameriere per 
spazzarmi gli kbiti. 

Vorrei farmi fare il visto al 
passaporto dalla polizia. 
Volete prfendeme 1* inckrico ? 

Mandate alia dogana, e fktemi 
portare il mio bagaglio — la 
mia roba. 



CHAPITRE XIV. 



SO &a Ctuunbre & oonober. 

V. Gar^on, indiquez-moi une 

chambre i coucher. 
V' Faites-moi voir la chambre 
od je dois coucher. 
35 V. Je desire me coucher tout de 
suite, car je suistres-&tigu6. 
F. Apportez-moi de Teau pour 
me laver — II n*y en a pas 
assez — Voudriez-vous aussi 
40 me donner une cuvette plus 
grande et des essuie-mains 
(serviettes). 



&a Camera da &etto. 

Cameriere, mostrktemi una ck- 
mera da letto. 

Fktemi veder la ckmera dove 
devo dormire. 

Voglio audkrmene a lettosiibito, 
perchd sono stanchissimo. 

Recktemi deli' aoqua per lavar- 
mi. Quella non h sufficiente 
— Dktemi anche una cati- 
nella pttl ^ande e degli 
asciugamani. 

f2 



68 



THE BED-BOOM. 



[Chap. xrr. 



T, Show me my bed-room. 

T, Where are our rooms ? 

Here on the first floor, facing 
5 the street 

T, Let my things be brought 
up into the bed-room. 

T, Where have you put our 
things? 
10 T, Does the door fasten pro- 
perly ? Give me the key. 

7! How does it fasten ? 

T, How do you draw the bolt ? 

15 71 Is there a bell here ? 
Do you wish a fire lighted ? 

T, Have the goodness to light 
the fire. 
20 71 Shut the shutters. 

71 1 am going to bed. Bring 

me a light 
7! Is the bedroom ready ? 
T, Are the beds made ? 
25 71 Are you sure that the sheets 
are well aired (dry) ? 
71 It seems to me that the 

sheets are not clean. 
T, These sheets have certainly 
SO been used already. 

7! They are damp — they are 

not dry. 
71 1 won't have them. I must 
35 have others. 

T, I have my own sheets. 

7! I should like another pillow. 

40 7! Bring a counterpane, instead 
of the eider down or cushion. 

T. Lay the mattress upper- 
most — above the feather bed. 



Zei^en Sie mir mein Schlaf- 

zimmer. 
Wo sind unsere Zimmer ? 
Hier im ersten Stock, nach der 

Strasze zu. 
Lassen Sie meine Sachen auf 

mein Schlafzimmer bringen. 
Wohin haben Sie unsere Sachen 

gebracht ? 
Schlieszt die Thur gut? Geben 

Sie mir den Schliissel. 
Wie schlieszt man sie zu ? 
Wie verriegelt man sie ? 

Ist eine Klingel hier ? 
Wiinschen Sie Feuer in Ihrem 

Zimmer? 
Bitte, heizen Sie ein. 

Machen Sie die Laden zu. 
Ich gehe zu Bette. Bringen 

Sie mir ein Licht. [nnng? 
Ist mein Schlafzimmer in Ord- 
Sind die Betten gemacht ? 
Sind die BetttUcher auch 

trocken ? 
Die Betttucher scheinen nicht 

rein zu sein. 
Diese Betttucher sind ganz 

gewisz schon gebraucht wor- 

den. 
Sie sind feucht — sie sind nicht 

trocken. 
Ich mag sie nicht Ich musz 

andere haben. 
Ich habe meine eigene Bett- 

wasche. 
Ich wunsche noch ein Kissen 

zu haben. 
Geben Sie mir eine Steppdecke 

anstatt dieses Federbettes. 

Legen Sie die Matratze zu 
oberst — iiber das Federbett. 



Chap. XIV.] 



LA CHAMBRE A COUCHER. 



69 



K. Conduisez-moi a ma cham- Cooducetemi nelia mia ckmera 



bre. 
V, Od soDt DOS chambrest 
Cest ici au premier ; Tapparte- 
5 ment donne sur la rue. 
F. Faites porter mes effets dans 

ma chambre k coucher. 
V, on avez-Toiu mia nos effets 
— bagagef 
10 V, La porte ferme-t-elle bien f 
Donnez-moi la clef. 
V. Commeut se ferme-t-elle t 
Fl Comment la ferme-t-on an 
verrou — tire-t-onle verrou? 
15 F. Y a-t-il une sonnette ici ? 
D6sirez-voas que Ton fasse du 

feu I 
F. Ayez la complaisance d'al- 
lumer le feu. 
20 F. Fermez les Yolets. 

F. Je Tais me concher. Ap- 

portez-moi de la Inmi^re. 
F. Ma chambre est-elle pr^te f 
F. Les lits sont-ils prSts? 
25 F. Etes-vous sAr que les draps 
soient bien sees f 
F. II me semble que ces draps 

ne sont pas propres. 
F. Je suis sur que ces draps 
30 ont d^H servi. 

F. lis sont humides— ilsne sont 

pas sees. 
F. Je n'en veux pas. U faut 
35 m'en.donner d'autres. 
F. J'ai des draps k moi. 

F. Je Toudrais bien ayoir un 
autre oreiller. 
40 F. Apportez-moi une courte- 

Sointe, 2i la place de T^dre- 
on. 
F. Mettez le matelas par<lessus 
le lit de plume— le duvet 



da lotto. 
Ove Bono le nostre ckmere ? 
Qui, al primo piano; esse 

gukrdano sulla strada. 
Fate portar la mia roba nella 

camera da letto. 
Dove avete messo la nostra 

roba? 
Chiude (serra) bene la porta ? 

Datemi la chiave. 
Come si chiude ? 
Come si tira il duayistello— la 

stanghetta ? 
C d un campanello ? 
Desidera che si accenda il 

fuocof 
Abbiate la bontiL di acc^ndere 

il fuoco. 
Chiudete le persiane. 
Vado a letto. Portktemi il 

lume. 
E prouta la mia ckmera da letto ? 
Sono pronti i letti f 
Siete certo che i lenzuoli * sien 

bene asciutti f 
Mi sembra che 1 lenzuoli non 

siano puliti — di bucato. 
Certamente questi lenzuoli non 

sono stati messi per la prima 

volta. 
Sono iimidi — ^non sono asciutti. 

Non li Yoglio. Bisogna dkr- 

mene de^li altri. 
Ho i miei lenzuoli — le mie 

lenzuola. 
Vorrei un altro guanciale. 

Portate una coperta — una 
coltre inyece del cuscino di 
piume, del piumino. 

Ponete il materazzo sopra il 
letto di plume. 



* L4 UmuoHo, feoL pL in Tnioany. 



70 



THE BED-ROOM. 



[CTitp. XIV. 



T. I shall want another blanket 

T, The counterpane is too heavy 
— too warm — ^too light 
b 
7*. Haye you a mosquito net ? 

T. Have you a wanning pan ? 

10 71 Let my bed be warmed. 
71 There are not blankets 

enough. 
T. Be good enough to move the 

bed a little from the wall. 

15 

T, Light the night-lamp. 

T. Put it in the basin. 

T. Put out the candle. 

T. Who are the people in the 
20 next room to us ? 

T, I wish to haye a foot-bath 
— ^a hip bath. 

25 T. Will you attend to it for me ? 
T, I want to be called to-mor- 
row at half-past 5 precisely. 
71 You will call me at . . . 
71 I want to be ready for the 
30 train to Paris. 

71 Don't forget, — you must not 
make me lose the train. 

Do you want to be called 
35 early ? 

My shoes are wet through. 
Let them be well dried by 
to-morrow morning. 

If you will put your boots out- 
40 side the door, the Boots will 
clean them to-morrow morn- 
ing. 

I want — give me a needle and 
thread — cotton. 



Ich brauche noch eine woUeue 

Decke. 
Die Steppdecke ist zu schwer — 

zu warm — ^zu diinn. 

Haben Sie ein Muskitonetz ? 

Haben Sie einen Bettwarmer 

(eine W'armflasche) ? 
Warmen Sie mein Bett 
Ich habe nicht woUene Decken 

genug. 
Riicken Sie doch das Bett ein 

wenig von der Wand weg. 

Ziinden Sie das Nachtlicht an. 
Stellen Sie es in das Becken. 
Loschen Sie das Licht aus. 
Wer sind die Leute im niichsten 
Zimmer ? 

Ich mochte ein Fuszbad haben 
— ein Sitzbad. 

WoUen Sie mir eins besorgen ? 
Wecken Sie mich morgen 
friih Punkt halb sechs. 

Ich will mit dem Pariser Zug 
abreisen. 

Vergessen Sie's nicht — Lassen 
Sie mich nicht den Zug ver- 
s'aumen. 

Wiinschen Sie, friih geweckt zu 
werden ? 

Meine Schuhe sind ganz nass. 
Lassen Sie siemir bis mor- 
gen friih gut trocknen. 

Wenn Sie Ihre Stiefel vor die 
Thiir setzen, so wird der 
Hausknecht sie morgen friih 
putzen. 

Ich brauche eine Nfthnadel 
mit etwas Zwirn — Baum- 
wolle. 



Chap. XIV.] 



I<A CHAMBRE A COUCH SB. 



71 



V. II me fiiudra encore une 

couverture de laine. 
V, La oourte-pointe est trop 

pesante — trop chaude— trop 
* Mg^re. 

V' Avez-yous une cousiniere — 

une moustiquaire ? 
V, Avez-vous une bassinoire f 

^^ V. Faites bassiner men lit. 
V. II n'y a pas assez de couver- 

tures. 
V, Ajez la bont^ d'^loigner 
un peu moD lit de la mu- 
15 raille. 

V, Allnmez la yeilleuse. 
V, Placez-la dans la cuvette. 
V. Eteignez la chandelle. 
V, Quelles sont les personnes 
5^0 qui occupent (or Qui occnpe) 
la chambre Toisine t 
V. Je desire prendre un bain 
de pied— bain de chaise. 

[parer un ? 
25 V. Voulez-vous bien m'en pre- 
V, Je desire que Ton me re- 
veille k cinq heures et demie 
— Vous me r^veillerez k . . . 
V. Je desire ^tre pret pour le 
30 depart du train de Paris. 
V, N'oubliez pas ; ne me faites 
pas manquer le train. 

D^sirez-vous que Ton vous r^- 
35 veille de bonne heure ? 

Mes souliers sont tout mouill^s, 

faites les bien s^cher pour 

demain matin. 
Si vous voulez bien mettre vos 
*0 bottes k la porte de votre 

chambre, le gar^on aura soin 

de les nettoyer demain matin. 
J'ai besoin d' une aiguille avec 

du fil, du coton. 



Avrd bisogno d' un' altra co- 

perta di lana. 
Questa ooperta d troppo pesante 

— tien troppo caldo — b 

troppo leggera. 
Avete un zanzariere ? 

Avete uno scaldaletto f 

• Fatemi scaldare il letto. 
Non vi sono coperte bastantL 

« 

Abbiate la bont& di allonta-' 

nare un poco il letto dal 

muro. 
Accendete il lume da notte. 
Pon^telo nella catinella. 
Spegnete la candela. 
.Chi c' h nella camera vicinaf 
. — chi occupa la camera 

vicina ? 
Vorrei un bagno a' piedi, un 

pediluvio — semicupio — 

bagno di sedia. 
Volete fkrmene preparare uno? 
Domani mattina vorrei ^er 

chiamato alle cinque e mezzo 

in punto. 
Vogho ^sser pronto per il treno 

(convoglio) per Parigi. 
Non velo dimenticate. Nod 

mi fate p^rdere il treno. 

Vuol ella ^sser chiamata di 

buon* ora— per tempo ? 
Le mie scarpe sono molto ()a- 

fnate. Fktele asciugare per 
omani mattina. 
Se ella mette gli stivali fuori 
della porta, il facchino di 
casa li puliriL domani mat- 
tina. 
Ho bisogno d' un ago e del filo, 
del cotone. 



72 



BED-HOOM — OETTING-UP. 



[Chap. XV. 



I wish you a good night, 
T. Where is the water-closet ? 
B Have you a night-commode ? 



Ich wiinsche Ihnen eine gute 

Nacht 
Wo ist das Privet (der Abtritt, 

das Closet)? 
Haben Sie einen Nachtstuhl ? 



CHAPTER XV. 



10 Bed-room* — Ctottinff ap> 

• 

T, Who is there ? Come in. 
T, Open the door, it is not fast- 
ened. 
15 It is time to get np. 
r. What o'clock is it? 
It is past 6 o'clock. 
T. How I past six ? 

20 T. Why do you come so late 7 

7! It is too bad. 

T. Open the door. 

It is locked. 

T, Stay a little. 
25 T. I want to shave. 

T. firing me some hot water. 

T, Send up the Boots. 

30 T, Give my boots to be cleaned 
— to be greased. 
T, Chambermaid ! bring me a 
clean towel I 

35 T, The water is not hot enough, 
I want to shave. 
T, Fill the water-jug. 
T. Bring me a glass, a bottle of 
drinking water. 
40 T, There is no basin or water- 
jug. Go and fetch them ! 
T, Tell me if the omnibus 
(diligence^ is ready to start. 



Das Soblafklmmer— 
iLuftteben. 

Wer ist da ? Herein. 
Machen Sie nur auf, die Thiir 

ist nicht verschlossen. 
Es ist Zeit aufzustehen. 
Wie viel Uhr ist es ? 
Es ist nach sechs. 
Was I nach sechs ? 

Warum kommen Sie so spat ? 

Das ist zu arg. 

Oeffhen Sie die Thiir. 

Sie ist verschlossen. 

Warten Sie einen Angenblick. 

Ich will mich rasiren. 

Bringen Sie mir warm Wasser. 

Schicken Sie mir den Hans- 

knecht. 
Lassen Sie meine Stiefel 

putzen — schmieren. 
Horen Sie ! bringen Sie mir ein 

reines Handtuch. 

Das Wasser ist zu kalt, ich will 
mich rasiren. 

Fiillen Sie den Krug. 

Bringen Sie mir ein Glas, und 
eine Flasche Trinkwasser. 

Hier ist weder Becken noch 
Wasserkrug. -Holen Sie sie. 

Ist die Diligence (der Omni- 
bus) zum Abfahren bereit? 



• See Chap. XXXIV. and Vocab. XXIY. 



Chap. XV.] CHAMBRE X COUCHEK — LE LEVEB. 



73 



Je vous souhaite une bonne 

nuit 
V. OCl sont les lieux d'aisance ? 

5 Avez-Yous une chaise perc^ ? 



Le knguro — le do la buona 

notte — felice notte. 
Dov* h il luogo c6modo? — il 

cesso? 
Avete una seggetta'.? 



CHAPITKE XV. 



10 Obambre a oonober— &e 
Xiever. 

F. Qui est in t Entrez. 
V. Ouvrez la porte ; elle n'est 
pas fermee k clef. 
15 II est temps de se lever. 
V. Quelle heure est-il f 
II est six heures pass^es. 
V. Comment I Six heures pas- 
s^es? 
20 V. Pourquoi venez-vous si tard? 
F. C'est yraiment fort mal. 
V. Ouvrez la porte. 
Elle est fermee k cle£ 
F. Attendez un peu. 
25 F. Je desire me £iire la barbe. 
F. Apportez-moi de I'eau 

chaude. 
F. Envoyez-moi le garden qui 
nettoie les bottes. 
SO V. Donuez mes bottes k net- 
toyer — ^ frotter de graisse. 
F. Femme de chambre ! Ap- 
portez-moi une essuie-main 
propre. 
35 fT L'eau n'est pas assez chaude, 
je veux me raser. 
F. Remplissez le pot k I'eau. 
F. Apportez-moi un verre, une 
carafe d'eau. 
40 F. II n'7 a ni cuvette ni pot k 
Teau ; allez les chercher. 
F. Dites-moi si la diligence ou 
Tomnibus est prete k partir. 



cJkmera da Xietto— 
Xi'Alzani. 

Chi df Entrate. 

Aprite la porta ; non d chiusa 

^ a chiave. 

E tempo d' alzarsi — di levarsi. 

Che ora h ? 

Son le sei passate — suonate. 

Come ! le sei passate f 

Perche venite cos\ tardi ? 
Ci6 non va bene. 
Sprite la porta. 
E chiusa a chiave. 
Aspettate un poco. 
Voglio farmi la barba. 
Portktemi dell' acqua calda. 

Mandktemi Tuomo che pulisce 

gli stivali. 
Date a pulire 1 miei stivali. 

Cameriera! portktemi uno sciu- 
gamano pulito. 

h* acqua non d calda abba- 
stanza; voglio farmi la barba. 

Riempite la brocca. 

Portktemi un bicchiere ed una 
boccia d' acqua da here. 

Non c' h nu catinella nd vaso per 
r acqua ; andate a pr^nderli. 

Ditemi se la diligenza h pronta 
a partire — ^se Tomnibus h 
pronto. 



74 



BREAKFAST OB TKA. 



[Chap. XVr. 



T. Go and secure a place. 
T, Tell the porter to carry 
down my things to the coach. 



T. Take care that they are put 

in a safe place. 
71 The coach is ready to start 

10 T, Send up the English lady's- 
maid to Mrs. . 



Nehmen Sie mir eiuen Platz. 
Lassen Sie meine Sachen an 
den Wagen hringen. 



Sehen Sie, dasz sie an einen 

sichem Platz gelegt werden. 
Die Kutsche gent den Angen- 

blick ab. 
Schicken Sie das englische 

Kammermadchen herauf zu 

Madame . 



15 



CHAPTER XVI. 



Tlie Hotel — Tlie Znn~ 
Breakfiuit or Tea. 



TT. At what hour do you wish 
20 breakfast ? 
Did you ring, Sir ? 

What do you wish ? 
T, Waiter, I want my breakfast. 
25 Will you break&st in your own 
room? 
What will you take, tea or 

coffee? 
T, Tea for three, and coffee 
80 for two. 

Do you like black or green 

tea? 
7T I take it mixed — ^strong — 
weak. 
85 r. Bring the tea-kettle, the 
tea-urn ! 
7*. Does the water boil ? 
71 Bring some boiling water 1 
T. The water does not boih 
40 T, We will make (infuse) the 
tea ourselves. 
71 Have you made the tea? 
T. Wait till the tea haa drawn. 



Das Hotel — Der^Ckuitbef 
— Belm Vrnlistaok oAer 
Tl&ee. 

Wann wiinschen Sie zu friih- 

stiicken ? 
Haben Sie geschellt? (geklin- 

gelt ?) 
WasbefehlehSie? 
Kellner, ich will friihstUcken. 
Wiinschen Sie, auf Ihrem eige- 

nen Zimmer zu fruhstiicken ? 
Was befehlen Sie ? Thee oder 

Kaffee? 
Thee fur drei, Kaffee fur zwei. 

Wiinschen Sie schwarzen oder 

griinen Thee ? 
Ich trinke den Thee gemischt 

— stark — schwach. 
Bringen Sie den Theekessel, 

die Theemaschine I 
Kocht das Wasser? 
Bringen Sie kochendes Wasser ! 
Das Wasser kocht nicht 
Wir woUen uns den Thee selbst 

machen. 
Haben Sie den Thee gemacht? 
Warten Sie, bis der Thee ge- 

zogen hat 1 



Cliap. XVI.] 



LE DXJEUNKK OU L£ TH^l 



75 



V. Allez me reteuir une place. 
V. Dites au gar9on de des- 

cendre mes effets, et de lea 

porter h la yoitare. 

V. Ayez soin qa'on lea mette 

dans un endroit sQr. 
V. La Yoiture est pr6te2i partir. 

10 Envoy ez la femme de chambre 
anglaise k Madame . 



Andate a pr^ndere on posto. 
Dite al facchino di casa di 

portare fph la mia roba — le 

mie valigie— alia yettura — 

carrozza. 
Abbiate cara che siano poste in 

un luogo sicoro. 
La carrozza d pronta a partire. 

Mandate la cameriera inglese 
a chiamar la Signora — -• 



15 



CHAPITEE- XVI. 



Xi*Botel — ViLuberge — &e 
Dejeuner — Xie Tbe. 

Q. A quelle heure voulez-yous 
SO dejeuner ? 

Monsieur a-t-il sonn^ 1 

Que d^sirez-vous f 
V, 6ar9on, je d^ire dejeuner. 
25 Monsieur d^sire-t-il dejeuner 

dans sa chambre ? 
Qu'est-ce que Monsieur d&ire 

prendre ? du th^ ou du csSe ? 
V. Du th^ pour trois per- 
30 sonnes ; du caf^ pour deux. 
Monsieur veut-il du th^ noir 

ou du th^ vert f 
V. Je le prends m^ang^, fort 

— faible. 
35 F. Apportez la bouilloire et 

la thiiere. 
V, L'eau bout-elle f 
V, Apportez de Teau bouillante. 
V, L'eau ne bout pas. 
40 V, Nous ferons le thd nous- 

mSmes. 
V. Avez-Tous fait le th^t 
V, Attendez que le the soit 

infus^. 



&'Botel - Xi*AIbergo — 
Colazione — n Te< 



A che ora vuol far colazione ? 

Ha ella suonato ? 

Che deslderaf 

Cameriere, yoglio &r colazione. 

Vuol ella £u* colazione in 

ckmera sua ? 
Che desidera di pr^dere? il 

te o il cane ? 
II tS per tre persone, ed il cafif^ 

per due. 
Come lo desidera, nero o yerde ? 

Lo prendo mescolato — forte— 

leggero. 
Portate il ramino, V urna del th. 

BoUe r acqua f 
Portate dell' acqua boUente. 
U acqua non boUe. 
Faremo il t^ noi stessi. 

Ayete fatto il t^ f 
Aspettate che il te sia bene in 
fuso. 



76 



BREAKFAST OR TEA. 



[Chap. Xyi« 



10 



T. Pour some more boiling 

water into the pot. 
T, We want more water — we 

haye not water enough. 

71 1 will thank yon for another 
tea-cup — a slop basin. 

Shall I bring in the coffee? 

71 Yes, do. I wish to have the 
milk cold. 



T, Have you any brown sugar ? 
15 71 There are not enough cups. 
71 We want some more creanu 

71 1 wish to haye the cream 
cold — boiled milk — new 
20 milk. 

What do you wish to eat ? 
What will you take along with 
. your tea, coffee — chops, 
beefsteak ? 
25 7! I should like a little cold 
meat — a mutton chop. 



30 



Beefsteak, portion — a slice of 
ham — fresh eggs. 

Do you prefer roUs^-or house- 
hold bread — or brown bread 
— or stale bread? 



85 71 1 should like plain tea, two 
cups, with some bread and 
butter. 
T. I want some honey— Hsome 
preserves. 
40 7! Make some toast. 

T, Give us some fresh eggs, 
but do not boil them more 
than three minutes. 

45 T, These eggs are not boiled 
enough. 



Gieszen Sie noch etwas ko- 

chendes Wasser auf ! 
Wir brauchen noch Wasser — 

wir haben nicht Wasser 

genug. 
Bitte, bringen Sie noch eine 

Tasse — eine Spiilkumme. 

Soil ich den Kaffee bringen ? 

Ja. Ich will kalte Milch ha- 
ben. 

Haben Sie braunen Zucker ? 
Wir haben nicht Tassen genug. 
Wir brauchen noch etwas 

Rahm (Sahne). 
Ich mochte kalten Kahm — ge- 

kochte Milch — frische Milch. 

Was befehlen Sie zu essen ? 
Befehlen Sie etwas dazu, Cote- 
lettes— Bifsteak? 

Ich mochte etwas kaltes Fleisch 
^eine Hammelcarbonade. 

Beefsteak — eine Portion^-eine 
Schnitte Schinken — frische 
Eier. 

Mochten Sie lieber Semmeln 
( Milchbrodchen ) — haus- 
backen Brod — Roggenbrod 
—Oder altbackenes Brod ? 

Ich mochte etwas Butter- 
brod. 

Ich mochte etwas Honig — 

Eingemachtes. 
Rosten Sie etwas Brod. 
Kochen Sie einige frische Eier 

drei Minuten lang. 



Diese Eier sind nicht hart ge- 



[Chap. XV r. 



LE D1&12UNBR OU LE TH^. 



77 



V. Mettez an peu pi as d'eaa 

boaillaute dans la th^idre. 
F. II nous faat encore de Teaa 

— noos n'avons pas aseez 
5 d'eaa. 

V. Apportez aussi, s'il toos 

plait, one tasse k th^ — on 

bol. 
Monsiear yeut-il que je serve 
10 lecaf(§f 

F*. Oai, servez • le. Mais je 

desire qae le lait soit servi 

froid. 

V. Avez-yoas de-la cassonadet 

15 V, U n'j a pas assez de tasses. 

V. Noas desirons an peu plus 

de cr^me. 
V. Je d&ire que voas me don- 

niez de la cr^me froide — du 
20 lait chaad— du lait frais. 
Que d^irez-Yoas manger ? 
Que prenez-vous avec le th6— 

des cotelettes — du bifsteak? 

25 V, Je serais bien aise d'ayoir 

un peu de viande froide — une 

c5telette de mouton. 
Un bifteck — une portion — une 

tranche de jambou— des CBufs 
30 frais. 

Preferez-yous de petits pains, 

ou du pain de menage — ou 

du pain bis — ou du pain 

rassis? 
35 V. Je youdrais avoir du the' 

simple, du pain et du beurre. 

V, Je desire da miel, des con- 
fitures. 
40 V. Faites des r6ties. 

V. Donnez-nous des oeufs frais, 
des (Bufs k la ooque, mais 
ne les faites bouiliir que trois 
minutes. 
45 V. Ces oeufs ne sont pas assez 
cults. 



Versate un po' pid d' acqua 
boUente nella tettiera. 

Abbiam bisogno d' altr* acqua 
— non ne abbiamo abba- 
stanza. 

Portktemi di g^razia an' altra 
tazza da t& — e un tazzone. 

y uole ch' io porti il caffi f 

Si; desldero che il latte sia 
freddo. 

Avete dello zticchero bruno ? 
Non yi son tazze bastanti. 
Abbiamo bisogno d' an po' pih 

di crema — panna — pannera. 
Desldero la panna fredda — il 

latte bollitOH-del latte firesco. 

Che desldera da maugiare f 
Che cosa prenderebbe col t^— 

col caff% — una cottoletta, 

una bistecca ? 
Mi piacerebbe un pochino di 

came f^edda— una costoletta 

di castrato. 
Una bistecca — una fetta di pro- 

sciutto — delle uova fresche. 

Preferisoe de' panetti— pane 
casalingo — pan bruno — o 
pan duro ? 

Vorrei soltanto due tazze di t^ 
con pane e burro. 

Vorrei del miele— della con- 

serva. 
Fate arrostir del pane. 
Fate bollire delle uoya fresche, 

per tre minuti. 



Queste nova non son bollite ab- 
bastanza. 



78 



DINNER — TABLE D HOTE. 



[Chap. XVII. 



T, They are too hard. 
T, They are not fresh. 
T, Take them away ! 
T. Give me some new bread. 
5 71 1 should like soft boiled eggs. 

T, I do not like strong cofifee. 
71 The coffee is not strong. 
T, It is too weak. 
10 71 We take chocolate. 

How do yod like the chocolate ? 
Do you prefer it boiled in 
milk, or in water ? 
7! I like it best boiled in water 
15 ^in milk. 

Lay the cloth for breakfast. 
T, I wish a meat breakfast 
71 Let me have some ham — 
20 cold veal— cold roast beef — 
cold mutton. 

T, Tou may take away. 
T, Take away. 



Sie sind zu hart 
Sie sind nicht frisch. 
Nehmen Sie sie weg ! 
Geben Sie mir frisches Brod. 
Ich mochte weiche Eier haben. 

Ich mag keinen starken Raffee. 

Der Kaffee ist nicht stark. 

Er ist zu schwach. 

Wir trinken Chocolade. 

Wie machen Sie die Choco- 
lade? Kochen Sie sie mit 
Milch Oder mit Wasser ? 

Ich trinke sie am liebsten mit 
Wasser — mit Milch — ge- 
kocht 

Decken Sie zum Fnihstiick. 

Ich will ein Gabelfriihstuck. 

Geben Sie mir Schinken — 
kalten Kalbsbraten — kalten 
Rinderbraten — kalten Ham- 
melbraten. 

Sie kbnnen abtragen. 

Raumen Sie ab. 



25 



CHAPTER XVII. 



Sinner.— Table d'Bote. 



r. Have you a table d'h6te 
here? 
30 r. At what o'clock do we 
dine ? 
T, How much do you charge a 

head? 
71 Does that include wine ? 
8 

Is the table d'hdte over ? 

71 Keep four places for me at 

the table d'hote. 
T. Is the dinner ready ? 
40 Gentlemen, the dinner is on 
the table. 



XUClttaffsessen. — Table 
d'Bote. 

Haben Sie hier Table-d'hote? 

Um wie viel Uhr wird zu 

Mittag gegessen ? 
Wie viel kostet das Convert ? 

Ist Wein mit eingerechnet ? 

Ist der Table d'hdte vorbei ? 
Belegen Sie vier Platze fur 

mich an der Table-d'hdte. 
Ist das Essen fertig ? 
Meine Herren I Es ist aufge- 

tragen — servirt 



Chap. XVIL] LE DiNER — LA TABLE d'h6tE. 



79 



10 



15 



V, lis 8ont trop dars. 

V, lis ne sont pas frais. 

V. Emportez-les. 

V. Donnez-moi da pain frais. 

V, Je Toudrais des CBufs mous, 

k la coque. 
F. Je n' aime pas le cafe trop fort. 
V, Le caf^ n'est pas fort. 
V. II est trop fidble. 
V, Nous preuoDs da chocolat. 
Comment Monsieur prend-il 

le chocolat? Le prdfere-t-il 

2i I'eau ou au lait r 
F". Je le pr^f^re k Teau — au 

lait. 



Mettez lecouvert pour dejeuner. 

V, Je d^eunend I la foarchette. 

V, Donnez-moi da jambon — 

20 du veau froid — du boeuf rdti 

froid— du mouton froid. 

V. Vous pouvez desservir. 
V. Dessenrez. 



Son troppo dure. 

Non sono fi'esche. 

Portktele via. 

Dktemi del pan fresco. 

Vorrei delle uova poco cotte — 
nova da bere. 

Non mi piace 11 caff^ ckrico. 

II caff% non h c&rico abbastanza. 

k troppo lungo — leggiero. 

Noi prendiamo della ciocoolata. 

Come Yuol che sia fatta f Vuol 
che sia bollita nel latte, o 
neir acqua f 

La prefensco bollita nell ac- 
qua — nel latte. 

A pparecchiate per la colazione. 

Vorrei della came a colazione. 

Dktemi del prosciutto — del 
Titello freddo — del manzo 
arrosto freddo — del castrato 
(montone) freddo. 

Potete sparecchiare. 

Sparecchiate. 



25 



CHAPITRE XVIL 



&e Diner -- &a Table 
a*Hote. 

V, Y a-t-il une table d'hote 
ici? 
30 y, A quelle heure dine-t-on 1 

V, Combien paie-t-on par tfite 
—par pei^sonne pour le diner? 
V, Le vin est-il compris dans 
35 ce prix-14 ? 

La table d'hdte est^lle finie ? 
V» Gardez qnatre places pour 

moi li la table d'hdte. 
V, Le diner est-il pr€t ? 
40 Messieurs, tous 6tes serris. 



n Pranzo— &a Tavola 
rotonda* 

C* h tkyola rotonda in quest' al- 

bergo f 
A che ora si pranza f 

Quanto &te pagare per uno f 

te compreso il vino in qaesto 

prezzof [tkvola rotonda? 

Hauuo finite di pranzare alia 

liitenete quattro posti per me 

alia tkvola rotonda. 

• 

R pronto — all* brdine il pranzo? 
Signori, il pranzo h in &yola. 



80 



DINNER — TABLE d'h6tE. [Chap. XVII. 



T, Do any ladies attend the 

table d'hdte? 
7j Let us go to the dining^ 
Where are our places ? [room. 
5 7. Give this lady a chair. 

T. Will you have the goodness 
to move a little farther on 
that side — to reach me the 
10 «alt-cellar? 

T, Will you be so kind as to 
hand me that plate ? 

71 There is no bread here — ^no 
1 6 water — stale bread — new 
bread. Waiter I some bread. 
T, There are no knives- 
plates. 
7! What kind of meat is that ? 
20 r. What do you call that dish? 

71 May I trouble you for that 

dish? 
71 Shall I help you to some ? 



25 



SO 



T, Show me the list of wines. 
T. Which is the best, the 

strongest wine ? 
7*. Can I have half a bottle ? 

71 A bottle of vin ordinaire. 

7! Give me some bread I an- 
other half bottle of wine. 



35 



7! Will you have some more 

chicken ? 
T, Yes, if you please. You are 
very kind. 
40 71 No, thank you. I have 
enough. 
71 Be so good as to give me a 

little more. 
T, Waiter! give me a clean 
45 kuife, please. 



Kommen auch Damen zur 
Table-d'hote ? 

Gehen wir in den Speisesaal. 

Wo sind unsere Platze ? 

Geben Sie dieser Dame einen 
Stuhl. 

Wollten Sie die Giite haben, 
und etwas weiter fortriicken 
— mir das Salzfasz zn 
reichen ? 

Diirfte ich Sie um diesen Tel- 
ler bitten ? 

Els ist kein Brod hier— kein 
Wasser — altes Brod — frisches 
Brod. Kellnerl Brod. 

Es sind keine Messer — Teller 
da. 

Was ftir Fleisch ist dies? 

Wie heiszt dieses Gericht ? 

Diirfte ich Sie um diese 

Schiissel bitten ? 
Soil ich Ihnen etwas davon 

geben? 
Zeigen Sie mir die Weinkarte. 
Welches ist der beste — der 

starkste Wein ? 
Kann ich eine halbe Flasche 

bekommen ? 
Eine Bouteille Tischwein (Yin 

ordinaire). 
Bripgen (Geben) Sie mir etwas 

Brod I Noch eine halbe 

Flasche Wein. 
Wiinschen Sie noch etwas 

Hiihnchen ? 
Ja, bitte. Sie sind sehr giitig. 

Kein, danke. Ich habe genug. 

Bitte, geben Sie mir noch etwas. 

Kellner ! ein reines Messer. 



Chap. XVII;] LE DlNXB — LA TABLE d'h6tE. 



81 



V, Les dames vieiment-elles li 
la table d'hote ? [ger. 

V, Passons dans la salle a man- 

Oil sont nos places ? 
^ V. Domiez one chaise k Ma- 
dame. 

V. Auriez-Yoas la bont^ de 
TOQS recoler un peu^de me 
passer la sali^ref 
10 

V. Voulez-Tous avoir la com- 
plaisance de me passer cette 
assiette? 

V. Nous u'aTons pas de pain — 

15 d'eau — de pain rassis— de 

pain frais. Gar9on ! du pain. 

V. II n'y a pas de oonteaux 
— d'assiettes. 

V, Quelle viande est-ce Ik f 
20 V. Comment appelez-vons ce 
plat? 

F. Aoriez-Yoos la bont^ de me 
passer ce platf 

F. Vous en offrirai-je ? Puis- 
25 je Tous en offrir ? [vins. 

F. Montrez-moi la carte des 

F. Qael est le meilleur yin 
— ^le plus fort ? 

F. Puis-je en avoir une demi- 
30 bouteille? 

F. Une bouteille de vin ordi- 
naire. 

F. Donnez-moi du pain, et une 
autre demi-bouteille de vin. 
35 

F. Vous offrirai-je un autre 
morceau de poulet? 

F. Vous §tes bien bon ; j*en 
prendrai encore un peu. 
40 V. Non, je tous remercie ; j'en 
ai suffisamment. 

F. Ayez la complaisance de 
m'en donner encore un peu. 

F. GarfonI donnez-moi un 
45 autre couteau— un coutean 
propre, s'ii vous platt. 



Non assiste nessuna Signora 
alia tkvola rotonda ? 

Andiamo nella sala da pranzo* 

Dove sono i nostri posti ? 

Date una s^ggiola a questa Si- 
gnora. 

Vorrebbe aver la compiacenza' 
di scostarsi un poco — di pas- 
sarmi la saliera ? 

£U compiacerebbe di passarmi 
quel piattof 

Non c^ d pane qui — ^non c' ft 
acqua — pan duro — pan fres- 
co. Cameriere ! del pane. 

Nonci son coltelli — piatti — 
tondi. 

Che came ft quella f 

Come si chiama quel piatto f | 

Poss* 10 distorbarla per quel 

piattof 
Poss* io servirla ? 

M ostrktemi la lista dei vinL 
Qual ft il vino migliore^il 

pid forte ? 
Posso aveme mezza bottiglia ? 

Una bottiglia di vino ordinario. 

IMktemi del pane e un' altra 
mezza bottiglia di vino. 

Le posso offrire ancora del 
polio? 

SI, ella ft molto cortese, ne 
prender6 ancora. 

No, la ringrazio ; ne ho abba- 
stanza. 

Abbia la compiacenza di dkr- 
mene un pochino di piti. 

Cameriere, favoritemi un altro 
coltello— un coltello palito. 



82 



DINNER IN PRIVATE. 



[Chap. XVm. 



T. Change this plate. 

[consist of ? 
T, What does the first course 
T. May I ask you to pass me 
5 the decanter of water ? 
7. Many thanks. 
You are quite welcome. 
T. May I trouble you for some 

fried potatoes ? 
10 

T. Pray, what fish is that ? 
Don't you like vegetables ? 

What would yon like for 
15 dessert? 

Don't you eat cheese ? 

May I help you to some tart ? 

Can I help you to some con- 
fectionery ? 
80 T. Waiter! Fetch a corkscrew. 

T. Open that botUe of Cham- 
pagne. 

T. Draw the cork of that bottle. 
25 

It is very much up. 
T, Would you have the kind- 
ness to give me the cruet- 
stand? 
80 T, Would you be so kind as to 
pass me the vinegar-cruet ? 



Greben Sie mir einen reinen 

Teller. 
Woraus besteht der erste Gang ? 
Bitte geben Sie mir die Carane 

(Wasserflasche). 
Vielen Dank. 
Gem geschehn. 
Diirfte ich Sie um gebratene 

Kartoffeln bitten? 

Was fur ein Fisch is das ? 
Essen Sie nicht gem Gemiise ? 

Was wunschen Sie zum Naeh- 

tisch? 
Essen Sie keinen K'ase ? [ben ? 
Darf ich Ihnenetwas Torte ge- 
SoU ich Ihnen etwas Zucker- 

werk reichen ? 
Kellner I Bringen Sie mir einen 

Pfropfenzieher. 
Oe£Ehen Sie diese Flasche 

Champagner. 
Ziehen Sie den Kork aus dieser 

(Oeffnen Sie diese) Flasche. 
Er schaumt (mussirt) stark. 
Diirfte ich Sie um die Platme- 

nage bitten? 

Geben Sie mir doch das Essig- 
flaschchen. 



CHAPTER XVIII. 



Bianer k la Carte.— At a 
35 Reataurateur'n, in pri- 
vate. 

T. Waiter ! I should like some- 
thing to eat 
T, W^t can we have for din- 
40 ner? What have you ready ? 
T. Let me see the bill of fare * 
for the day. 



llKittaipieaaeii.a8ei elnem 
ReataurateuTy anf dem 
Zimmer. 

Kellner 1 Ich mochte etwas 

essen. 
Was konnen Sie uns zu essen 

geben ? Was haben Sie ? 
Geben Sie mir den heutigen 

Speisezettel — die Speise- 

karte. 



• S«e at Uio end. Explanation of Tenns of French Cookery .^LIII. 



Chap. XVIII.] LE DtNEB EN PARTICULIER. 



83 



V. Changez mon assiette. 

[mier service ? 
V. De qaoi se compose le pre- 
V. Puis-je vous prier de me 
^ passer la carafe ? 
V, Mille remerciments. 
F. II n'y a pas de qnoi, 
V* Aariez-Toas la complaisance 
de me donner de ces pommes 
^0 de terre frites ? [prie ? 

F. Quel poisson e8t-<se Ik, je vous 
N*aimez-Toa8 pas les legnmes ? 

Quel dessert d^sirez-yons— que 
15 dlsirez-Yous pour le dessert ? 

Ne mangez-Tous pas de fromagef 

Vous offrirai-je de cette tarte ? 

Puis-je -vous offrir de ces sucre- 

. ries ? 
^^ F. Garden I apportez un tire- 
bouchon. 

F. D^bouchez cette bouteille 

de champagne. 

F. D^bouchez cette bouteille. 
25 

F. Ce Tin mousse beaucoup. 
Voudriez-Yous avoir la bont^ 
de me donner Thuilier P 



Cambiate questo tondo — 
piatto. [tata f 

In che consiste la prima por* 

Mi passerebbe di grazia la 
boccia deir acqua ? 

Mille grazie — tante grazie. 

Padrone — padrona. 

Vorrebbe favorirmi delle pa- 
tatefritte? 

Di grazia che pesce d quelle ? 
Non le pikcciono i legumi f — 

la verdura? 
Che desidera per dessert— ^r 

frutta? 
Non mangiaformaggio— cacio? 
Posso offrirle della torta f 
Posso ofPrirle delle confetture 

— dei dolci ? 
Cameriere ! portate on cava- 

turkccioli. 
Sturate quella bottiglia di 

Sciampagna. 
Cayate il tappo — il turkccioio 

— a quella bottiglia. 
E molto spumante. 
Vorrebbe favorirmi il porta- 

olio— Foliera 1 



30 F. Seriez-vous assez bon pour Mi favorisca rampollina dell' 
me passer le viuaigre ? | aceto ? 

CHAPITRE XVIII. 



Cbes an Aestaurateur.— 
35 lae Bfiier a la Carte en 
partioulier. 

F. Gar^on ! * Je voudrais 

manger quelque chose. 
F. Qu'est-ce que vous avez li 
40 nous donner pour diner? 
Qu'avez-vous de pr6t ? 
F. Garpop, donnez-moi la 
carte du jour. 

* The waller who deals out the wine 
^butler). 



Zl Pranzo piivato In una 
Trattoria. 

Vorrei qualche cosa da man- 

giare. 
Che cosa ci darete per pranzo ? 
— Che cosa avete? — A veto 
qualche cosa di pronto ? 
Fktemi veder la lista—la carta 
del giorno. 
at a Restaurateur's is called Soninelier 

o 2 



84 



DINNER IN PRIVATE. 



[Chap. XVIII. 



T. Prepare me a good dinner 

for four persons, at 8 francs 

a head. 
71 Can we dine in onr room ? 
5 
T. How much do you then 

charge for each person ? 
T. We prefer dining by our- 

selves, in a private roonu 
10 

T. Bring me some soup. 

Do you choose German or 

English cookery ? 
Give us 2 portions of soup, 
15 2 portions fish, 4 of beef- 
steak with potatoes. 



7. The attendance in this house 
20 is very remiss. 



W, Have you ordered any- 
thing? What do you choose? 
25 

T, What kind of fish have yon ? 
Any game ? 

T, How soon can the dinner be 
got ready ? Shall you keep 
30 us waiting long ? 

71 Do not expect us before 
6 o*clock. 

T. Meanwhile we are going to 
take a walk. 
35 

T, Waiter, lay the cloth. 

T. Is the dinner ready ? 

T, Order dinner. Send up the 
dinner. 
40 W, Dinner is ready, on the 
table. 

T, Let us sit down. 

T, Do you take soup ? 



Geben Sie mir ein gutes Mit- 
tagsessen fiir vier Personen 
zu zwei Thaler das Convert. 

Konnen wir auf unserm Zinmier 
speisen ? 

Wie viel rechneu Sie dann per 
Person ? 

Wir essen lieber allein — ^in 
einem Privatzimmer. 

Bringen Sie mir Suppe. 
Wiinschen Sie deutsche oder 

englische Kiiche ? 
Geben Sie uns zwei Poitionen 

Suppe, zwei Fischen, vier 

Portionen Bifsteak mit Kar- 

tofftln. 

Die Bedienung ist hier sehr 
schlecht. 



W. Haben sie etwas befohlen ? 
Was befehlen Sie ? 

Haben Sie Fisch? — Wild- 

pret? 
Wann wird das Essen fertig 

sein? Werden wir lange 

warten mussen ? 
Erwarten Sie uns nicht vor 

6Uhr. 
Wir werden unterdessen etwas 

spazieren gehen. 

Kellner, decken Sie den Tisch. 
Ist das (Mittag) Essen fertig ? 
Lassen Sie anrichten or auf- 

tragen. 
K, Das Essen ist aufgetragen — 

servirt. 
Setzen wir uns. 

Wiinschen Sie Sappe ? 



Chap. XVIII.] LE DiNER EN PARTICULIEB. 



85 



K Pr^parez-nous unbon diner, 
pour quatre, & 8 francs par 
tdte — ou par personne. 

V. Pouvons-nons etre senris 
5 dans notre appartement ? 

V. Combien prenez-vous par 
personne dans ce cas-U ? 

v. Nous pr^ferons diner en 
particulier — manger dans 
10 un salon particulier. 

V, Apportez-moi un potage. 

Pr^f(^rez-Tous la cuisine alle- 
mande ou anglaise ? 

Donnez-nous deux portions de 

15 potage (oTt du potage pour 

deux), deux portions de pois- 

son, quatre de bifteck aux 

pommes de terre. 

V. Le service est trds-mal 
20 fait dans cette maison — dans 
ce restaurant. 

W. Avez-Yous command^ quel- 
que chose? Que d^sirez- 
25 vous ? 

O. Quels poissons avez-vous — 
quel gibier ? 

F. Quand le diner sera-lril 

Sr§t — nous ferez-YOus atten- 
re longtexnps ? 
V. Ne nous attendez pas avant 

rix heures. 
V. En attendant, nous aliens 
faire nn tour de prome- 
35 nade. 

V, Garoon, mettez le couvert. 
V, Le ainer est-il pr@t ? 
V, Dites que Ton serve — ^fidtes 
servir le diner. 
40 O. Le diner est servi— vous §tes 
servis. 
V, Asseyons - nous — mettons- 

nous k table. 
V. Prenez-vous du potage— de 
46 lasoupe? 



Preparate un buon pranzo per 

quattro a otto franchi per 

uno. 
Possiam noi desinare in camera 

nostra ? 
Quanto fate pagare allora per 

uno? 
Preferiamo desinar soli in una 

stanza privata. 

[tra. 
Portktemi una zuppa — mmes- 
Preferisc« ella la cucina in- 

glese o tedescaf 
Dateci della minestra (zuppa) 

per due, due porzioni di 

pesce, quattro di bistecca, 

con patate fritte. 

II servizio h xnal fatto in questo 
albergo— in questa casa. I 
servi sono molto trascurati 
— negligent!. 

Ha ordinato il pranzo ? Ohe 
cosa desldera r 

Avete del pesce — della caccia- 

gione? 
In quanto tempo sara pronto il 

pranzo— ci farete aspettar 

molto f 
Non ci aspettate prima delle 

sei. 
Frattanto noi andiamo a fare 

ana passeggiata. 

Cameriere, apparecchiate. 
E pronto il pranzo ? 
Oniinate il pranzo — mandate 

il pranzo. 
II pranzo h all' brdine*— d in tk- 

vola. 
Sediamo — ^mettikmoci a tkvola. 

Le piace la zuppa — la mine- 
stra? 



86 



DINNER IN PRIVATE. 



[Chap. XVin. 



r. Do you like fish^boiled 
beef— roast beef, &c &c. ? 

T, Do you like beer— wine — 
5 water ? 
T, Which do you prefer, beer 

or wine ? 
T, I prefer wine. 
T. I do not like irarlic or oil. 

10 

T, This is too greasy — ^the oil 

is rancid. 
71 Shall I help you to some 

soup? 
15 T. What can I offer you? 
71 Here is sea and fresh-water 

fish. 

Which do you choose ? 

Help yourself as you like. 
20 

T, Give me a sharp knife, a 
clean knife and fork. 

25 T, I will canre this roast joint. 

Push the dish nearer. 
What do you like ? 
What do you wish for ? 
SO Let me send you the wing of 
a fowl. 
Which do you prefer, the wing 

or the leg ? 
T, I should prefer the breast 
35 

r. Waiter, take away. 
T. What wine may I offer you ? 
r. Bring the Wine List. 
T, Waiter I give me a bottle of 
40 Burgundy. Ice a bottle of 
Champagne. 

Can I have half a bottle of 
Hock— of Claret? 



Wiinschen Sie Fisch — (gekoch- 

I tes) Rindfleisch — Rinder- 

! braten (roast beef) &c. &c. ? 

Wunschen Sie Bier — Wein — 

I Wasser? 

Was trinken Sie lieber. Bier 

oder Wein ? 
Ich trinke lieber Wein. 
Ich mag weder Knoblauch 

noch Oel. 
Das ist zu fett — das Oel ist 

ranzig. 
Wunschen Sie etwas Suppe ? 

Was darf ich Ihnen anbieten ? 
Hier sind See- und Fluszfische. 

Was wunschen Sie ? 
Bedienen Sie sich selbst. 



Geben Sie mir ein scharfes 

Messer, ein reines Messer 

und Gabel. 
Ich will diesen Braten tran- 

chiren. 
Riicken Sie die Schiissel n'aher. 
Was wiinschen Sie ? 
Was mochten Sie haben ? 
Darf ich Ihnen einen Hiihner- 

fliigel vorlegen. 
Was wunschen Sie, den Fliigel 

oder das Bein ? 
Ich mochte am liebsten ein 

Stiick von der Brust 
Kellner, decken Sie ab. 
WasfdrWeinistlhnengefallig? 
Bringen Sie die Weinkarte. 
Kellner! geben Sie mir eine 

Bouteille Burgunder. Stel- 

len Sie eine Flasche Cham- 

pagner in Eis. 
Eine halbe Flasche Rheinwein 

— Bordeaux. 



Gliap. XVIII.] LB dInER SN PARTICULIEB. 



87 



V, Aimez-Toos le poisson — le 
boaiUi— leboenfrdti? 

V, D^sirez-vous de la biere — 
S du vin— de Tcau ? 

V, Lequel pr^ferez - voos, la 

biere ou le Tin ? 
V, Je pr€ftre le viiu 
V, Je n'aime ni Tail ni Thaile. 
10 

V. Ceci est trop gras — Thuile 

est ranoe. 
V, Vous ofirirai-je da potage ? 
— de la soupe ? 
^^ V. Que puis-je vous offrir? 
V, Void da poisson de mer, et 

da poisson d'eaa douce. 
Leqael pr^ferez-Toos ? 
Servez-Yous oomme vous le d^ 
20 sireZ'Servez-Yous i YOtre 
goftt. 
V. Donnez-moi an coateaa qui 
coupe bien. Un couteau et 
one fourchette propres. 
25 V» Je Yais d^couper cette pi^. 

Veuillez approcher oe plat. 

Que d^irez-Yousf 

Que voalez-YOus? 
30 Permettez-moi de yous enYoyer 
une aile de poulet. 

Que prt^ferez-Yous, I'aile ou la 
coisse? 

V, Je pr^f^re un morceau de 
85 blanc. 

V» Gar9on, desservez. 

V, De quel Yin yous offrirai-pe ? 

V, Donnez-moilacartedesYins. 

V. Garpon, donnez-moi une 
40 bouteille de Yin de Bour- 

fogne. Frappez une bouteille 
e Champagne. 
Puis-je avoir une demi-bou» 
teille de vin du Rhin — de 
45 Bordeaux. 



Le place il pesce— 11 bollito — 
r arrosto ¥ 

Le piace la birra — il vino — 

r acqua ? 
Che preferisce, la birra o il 

vino? 
Preferisco il vipo. 
Non mi piace n^ aglio nd olio. 

Questo 6 troppo grasso — I'olio 

h rkncido. 
Posso ofirirle della zuppa — ^ml- 

nestra f 
Che cosa posso offrirle f 
Ecco del pesce di mare, e 

d' acqua dolce. 
Quale preferisce — desldera ? 
Si serva come le piace — come 

le aggrada — al suo gusto. 

Dktemi un coltello che tagli. 

Un coltello pulito ed una 

forchetta. 
lo trincerd quest' arrosto. 

Mi avvicini quel piatto. 

Che desldera ? 

Che vuole ? 

Mi permetta di offrirle un' ala 

di polio. 
Quale preferisce, V ala o la 

coscia? 
Preferisco il petto. 

Cameriere, sparecchiate. 
Che vino posso offrirle ? 
D^temi la lista dei vini. 
Cameriere! dktemi una bot* 

tiglia di Borgogna. Met- 

tetein ghiaccio una bottiglia 

di Sciampagna. 
Una mezza bottiglia di vino del 

Reno — di Bordeaux. 



88 



DIITNEB IN PBIYATE. 



[Cbap. XYIIL 



Permit me to pour you out a 

glass of wine. 
T, Pour out some wine to Mr. 



fi r. Put a little water to it 

T, Put down the bottles— the 

glasses, and we will wait 

upon ourselves. 
10 7'. Give the lady some wine. 
Madam ! your health. 
I have the honour of drinking 

your health. 
T, You do not eat 
Ifi Excuse me ! I have already 

dined well. 
T, This roast beef is overdone. 

—It is underdone. 

20 It is quite raw — ^tongh. 
Bring the second course. 
Have you any pudding — 
pastry ? 

T. Waiter, put on the dessert 

25 ^ 

T* Tou may take away the 

things. 
Do you want anything more? 

SO 

Allow me to help you to some 

of this dish. 
Will you taste it? 

35 How do you like it ? 

T, Have you any good cheese ? 

71 Bring some. 
T. The dinner is not good. 
40 T. We should have fared better 

at the table d'hdte, at half 

the price. 
T, Waiter 1 bring the bill.* 



Darf ich Ihnen ein Glas Weiu 

einschenken ? 
Schenken Sie Herm ^Wein 

ein. 
Gieszen Sie etwas Wasser hiuzu ! 

Stellen Sie die Flaschen, die 
Gl'aser auf den Tisch ; wir 
wollen uns selbst bedienen. 

Geben Sie der Dame Wein. 

Madame I auf Ihre Gesundheit 

Ich habe die Ehre, auf Ihre Ge- 
sundheit zu trinken. 

Sie essen ja nicht 

Entschuldigen Sie. Ich habe 
schon genug gegessen. 

Dieser Rinderbraten (Roastbeef) 
ist allzu gar. — Er ist nicht 
genug gebraten. 

& ist ganz roh — ganz hart 

Bringen Sie den zweiten Gang ! 

Haben Sie Pudding — MeU- 
speiseu ? 

Kellner, tragen Sie den Nach- 
tisch (das Dessert) auf ! 

Sie konnen abdecken — abrau- 
men. 

Befehlen Sie sonst nichts ? 



Darf ich Ihnen von diesem 

Gericht vorlegen ? 
Wollen Sie es versuchen 

(kosten) ? 
Wie schmeckt es Ihnen ? 
Haben Sie guten Kase ? 

Bringen Sie welchen I 
Das Essen ist nicht gut 
Wir wurdenan der Table d'hdte 
fur das halbe Geld besser ge- 
gessen haben. 
Kellner 1 die Rechnnng. 



* See p. 108, Chap. XX. 



Chap. XYUL] 



LB dIneb BN PABTIOULIEB. 



89 



Permettez-moi de toos verser 

UD verre de yin. 
V, Versez da viu k. Monsieur, 

5 V, M ettez-y un pea d'eaa. 

V. Mettez le vin snr la table, 
avec des yerres, et noos nous 
seryiroDS. 
10 K Donnez du yin ii Madame. 

Madame, k yotre sante. 

J'ai rhonneur de boire & yotre 
sant^. 

V, Vons ne mangez pas. 
15 Pardonnez-moi ; j'ai dejk beau- 
coup mang6. 

V, Ce bxBuf est trop cuit — II 
n'est pas assez cuit. 

20 II est tout It fait cm — dur. 

Seryez le second senrice. 

Ayez-yous du ponding — de la 
p&tisserie ? 

V, Gar9on, senrez le dessert 
25 

V, Vous pouyez dessenrir. 

Ayez-yous besoin de quelque 
chose? D^irez-yous autre 
80 chose ? 

Permettez-moi de yous offrir 
de ce plat 

Voulez-yous en goiiterf 

35 Comment le trouyez-yous ? 
K Votre fh>mage est - il bon — 

ayez-yous de bon fromage ? 
V. Apportez-en. 
V, Le diner n'est pas bon. 
40 V, Nous aurions mieux d!n^ k 
la table d'h6te, k moiti^ prix. 

K. Garcon I Taddition.* — la 
carte a payer. 



Mi permettadi yersarle on bio- 

chierino di yino. 
y ersate del yino al Signor -— — . 

Ci metta un pooo d' acqua. 

Mettete suUa fkyola le bottigIie» 

i bicchieri, e ci seryiremo 

da noi. 
Date del yino alia Signora. 
Signora, alia sua salute. 
Ho r onore di bere alia di lei 

salute. [mangiate. 

Ella non mangia — Voi non 
Mi scusi; ho gik mangiato 

assai. 
Questo arrosto d troppo cotto. — 

Questo arrosto i pooo cottow 

k afiatto crudo— duro. 
Dkted la seconda portata. 
Avete del pudino? — della 

torta ? — della pasticcerla ? 
Cameriere, portate le frutta. 

Potete spareochiare. 

Des\dera qualche altra oosaf-— 
. Ha bisogno d'altro ? 

Mi permetta di ofirirle un poco 

di questo piatto. 
Vuol gustarlo — proyarlo? — 

assaggiarlo ? 
Come le place ? 
Ayete del buon formaggio, 

cacio ? 
Portiktene. 

II pranzo non h buono. 
Ayremmo mangiato meglio 

alia tinyola rotonda, a metk 

prezzo. 
Cameriere I il conto. 



• The phrase In a Paris caftf. 



90 



SUFPBR. 



[Chap. XIX. 



CHAPTER XIX. 



Supper. 

7! Let XL8 have supper directly. 

5 71 We want to go to bed. 

You shall be served directly. 
T. Have you anything ready ? 

10 7! A little cold meat, some 
bread and cheese will be suf- 
ficient 
7! What have you to give us 
for supper ? 
15 Would you like something 
cold? 
71 I will not take anything 
more. 



20 T, In the evening a few friends 
will come to sup with us. 

Order what is requisite, and 
bring it at 9 o'clock pre- 
25 cisely. 

Let us have some of your best 
wine. 

Bring up the fish. 

What pastry have you ? 

30 

Prepare the salad. 
Do not put too much oil to it. 
I shall take a glass of brandy 
and water after supper. 

Let me have some lemons, rum, 
sugar, and green tea. 

I want to make a bowl of 
40 V^^<^^' 



A.1>eiMlessea. 

Serviren Sie das Abendessen. 

Wir woUen zu Bette gehen. 

Siesollen gleichbedientwerden. 
1st etwas fertig ? 

Etwas kalter Braten, Brod und 
Kase wird geniigen. 

Was konnen Sie uns zum 

Abendessen geben? 
Wiinschen Sie etwas kalte 

Kiiche ? 
Ich wiinsche nichts mehr. 



Einige Freunde werden heute 
mit uns zu Abend essen. 

Bestellen Sie was nothig ist, 
und bringen Sie es Punkt 
9Uhr. 

Geben Sie uns von Ihrem bes- 
ten Wein. 

Serviren Sie den Fisch ! 

Was fiir Mehlspeise haben Sie? 

Machen Sie den Salat an. 
Nehmen Sie nicht zu viel Oel. 
Nach dem Abendessen werde 

ich ein Glas Cognac mit 

Wasser (Grog) trinken. 
Bringen Sie einige Zitronen, 

Rum, Zucker, und griinen 

Thee. 
Ich will eine Bowie {pron, 

Bohle) Punsch machen. 



Ch&P' XIX.] 



LS 80UPBB. 



91: 



CHAPITRE XIX. 



Xie Bouper. 

V. Serrez-nous de suite k 

fiouper. 
5 V. Nous ddsironi nous coucher 

bientdt. 
MoDsieur sera servi I rinstant. 
V. Avez-Tous quelque chose 

deprfit? 
10 F. Un morceau de viande 

froide, du pain et du fromage 

nous suffiront. 
V* Qu'ayez-Tous k nous don- 

ner pour souper ? ^ 
15 Monsieur aimerait^il quelque 

chose de froid t 
V. Je ne prendrai pas autre 

chose. 



20 



25 



30 



85 



V, Ce soir, quelques amis 
doivent yenir souper avec 
nous. 

Commandez ce qu'il faudra, et 
servez k 9 heures precises. 

Donnez-nous de vos meilleurs 
Tins. 

Apportez le poisson. 

Qu est-ce que yous avez en pa- 
tisserie ¥ 

Assaisonnez la salade. 

N'y mettez pas trop d'huile. 

Je prendrai un verre d'eau avec 
de Teau de vie — un grog — 
apr^ souper. 

Donnez-nous des citrons, du 
rhum, du sucre, et du the 
vert 

Je veux fidre un bol de punch. 



Portkted shbito la oena. 

Vogliamo andare a letto. 

Saranno serviti shbito. 
Avete qnalche cosa in pronto } 

Basteri un pooo di came f redda, 
con pane e formaggio. 

Che oosa avete da dard da 

oena? 
Desidererebbe qualche cosa 

di rifreddo? 
Non voglio altra 



Qnesta sera alcuni amici ver- 
ranno a oena con uoi^ 

Ordinate quello che bisogna 
e prepariktelo, per le nove 
precise — in punto. 

I^teci i migliori vini che avete. 

Portate il pesce. 

Che avete di dolce—di pastic- 

ceria? 
Condite 1' insalata. 
Non ci mettete troppo olio. 
Dopo cena prendero un bicchier 

a acquavite — di cognac ed 

acqua. 
D&temi del limoni, del rum, 

dello zucchero, e del t^ 

verde. 
Voglio fare del punch. 



92 



FOOD, DBIKK. 



[Voeab. XIX. 



TOCABULART XIX. — TERMS RELATING TO FOOD AND MEALS, 
BREAKFAST, DINNER, TEA, AND SUPPER, TABLE d'hoTE, BILLS 

OF FARE, &c Sec {For Game and Fish, see p. 274 ; for FruUs, 
see Vocab, L F.) 



Ale. 

Almonds. 

Anchovies. 
5 Apple. 

Apricot. '• 

Artichoke. 

Aspai*agu8. 

Bacon. 
10 Bake (to). 

Barbel. 

Barley. 

Bean. 

French. 

15 Kidney. 

Beef. 

boiled. 



20 



brisket of. 

hung. 

roast. 

salt ^ 

sirloin of. 

steak. 

stewed. 



25 



Beef-tea. 

Beer. 

Beet-root. 

Biscuit 
30 Boil (to). 

Bottle. 

Brandy. 

Bread — Brown, White — 
household. Rolls. 
85 

new— stale. 

Break&st (to). 

Breakfast. 



Das Ale. (Pronounced as in 

English.) 
Mandeln. 
Sardellen. 
Der Apfel (Aepfel). 
Die Aprikose (n). 
Die Artischocke (n). 
Der Spargel. 
Der Speck. 
Backen. 
Die Barbe (n). 
Die Gerste. 

Bohnen (pl.)« [nen. 

Griine Bohnen, Schneideboh- 
Weisze Bohnen. 
Das Rindfleisch. 
Gekochtes Rindfleisch. 
Das Bruststiick. 
Getrocknetes Rindfleisch. 
Der Ochsen- w Rinderbraten. 
Gesalzenes Rindfleisch. 
Der Lendenbraten. 
Das Beefsteak. 
Gedampftes or geschmortes 

Rindfleisch. 
Bouillon. 
Das Bier. 
Rothe Riiben. 
Biscuit, Zwieback. 
Kochen, sieden. 
Die Flasche (u), Bouteille (n). 
Der Cognac — ^Der Brantwein. 
Brod — schwarzes (Roggen), 

weiszes — hansbacken, 2Sem- 

meln. 
Altes — frisches. 
Friihstiicken. 
Das Fruhstuck« 



roeab. ZIX.] 



ALIMENTS, BOI8SONS. 



93 



TEBHES ATANT RAPPORT 1 LA NOURRITURB ET AUX REPA8, AU 
DEJEITNRR, AIT dInER, AU BOUPER, A' LA TABLK D'HdTB, 
MENUS, CARTES DE8 METS, &C. (PoUT U OUfUf €t U 

Poi88on, voir page 275.) 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



De la bi^re, de Tale (pron, 

aile),/. 
Des axiiande8,yi 
Dee anchois. 
Une pomme. 
Un abricot. 
Un artichaut. 
Des asperges,/. 
Da laitl fume. 
Cuire au four. 
Un barbeau. 
De Torge, m. 
Desires. 

Des haricots verts, m. 
Des haricots blancs. 
Du bcBuf. 

Da b<Buf bouilli— da boailli. 
Poitrine de hosat,/, 
BcDuf fume, m. 
BcDuf roti, ffL^Bosbif. 
BcDuf sal^ m, 
Aloyao, m. 
fiifteck, m. 
BcDnf saat^, en ragoiit, m. — 

li la mode. 
Da boaillon— an consomm^. 
De la bi^re. 
Betteraves. 

Un biscuit— des biscuits. 
Bouillir — ^faire bouillir. 
Une bouteille. [vie,/. 

De Cognac — de I'eau de 
Du pain — noir, blanc, de 

menage— de petits pains. 



Da pain frais — rassis. 

Dejeuner. 

Le d^jeaner. 

N. L Indicates terms used in 



Delia birra, dell' ale, deUaceiv 

Yogia. 
Delle m2mdorle. 
Delle acciaghe — klicL 
Una mela. 
Un' albicocca. 
Un carciofifo. 

Degli aspliragi-spkragi. [(N.I.) 
Delia camesecca — del lardo. 
Cubcere al fomo. 
Un barbio., 
Dell' orzo. 
Delle fiiTe. 
Dei fiigiolini yerdi. 
Dei fagiuoli. 

Del manzo. [(N.I.) 

Del manzo ' boUito— del lesso. 
Del petto di manza 
Del manzo affiimicato. 
Del manzo arrosto— del rosbif. 
Del manzo salato. 
Lombo di manzo. [tecca. (N.I.) 
Braciuola di manzo. Una bis- 
Dello stufiito, stracotto. 

[mato. 
Del brodo ristretto — consu- 
La birra — cervogia. 
Barbabi^tola. Bi^tola. (N.I). 
II bisootto — ^bisoottino. 
BoUire. 
Una bottiglia. 
Deir aoquayite — Cognac. 
Del pane — bruno — bianco — 

Pane casalingo — dei pauetti* 



Pan firesco— raffermo. 
Far colazione. 
La colazione. 

Lombard/ and North Italy. The 



lame 



namot are genenaiy need when speaking Italian in North Italy. 



94 FOOD, DBINK. C^oeab. XIX. 


Broccoli. 


Der Spargelkohl. Broccoli. 


Broil (to). 


Auf dem Roste braten — ^rosten. 


Broth. 


Die Fleischbriihe (n). 


5 Burgnndj, 


Burgunder. 
Die Butter. 


Butter. 


Cabbage. 


Kohl. 


Oacao. 


Cacao. 


Cake. 


Der Kuchen. 


10 Calf 8 feet 


Kalbsfusze. 


head. 


Der Kalbskop£ 


liver. 


Die Kalhsleber. 


Capers. 


Kapem. 


Capon. 


Der Kapaun (e). 


15 Carp. 


Der Karpfen.. 


Carrots. 


Gelbe Riiben, Mohren. 


Carve (to). 


Vorlegen, zerlegen, tranchiren. 


Cauliflower. 


Der Blumenkohl. 


Caviary. 


Der Caviar. 


20 Celery. 


Sellerie. 


Chamois veuison. 


Der Gemsenbraten. 


Cheese. 


Der K'ase. 




l^hfnlriuM* 


Parmesan. 

25 

Cherry. 


XMlUlU&ttaC. 

Parmesankase. 


Die Kirsche (n). 


Chestnut 


Die Kastanie (n). 


Chicken. 


Das Huhnchen. 


Chicory. 


Die Cichorie. 


30 Chocolate. 


Die Chocolade. 


Chops (mutton). 


Hammelcarbonade (Cotelette). 


Chub. 


Der Kaulbarsch. 


Cider. 


Obstwein, Apfelwein. 


35 Cinnamon, 


Zimmt, Cancel. 


Claret 


Bordeaux. 


Cloves. 


Nelkenpfeffer. 


Cock. 


Der Hahn (Hahne). 


Cod, dried. 


Der Stockfisch. 


40 fresh. 


Der Kabeljau. 


Coffee. 


Der Kaffee. [schine. 


Coffee-pot. 


Die Kaffeekanne, KidBTeema- 


Cold meat. 


Kalte Kuche. 


To cook. 


Kochen. 


45 Corkscrew. 


Der Pfropfenzieher. 


Cork. 


Der Pfropfen, Kork. 



Voeab. XIX.] 



ALIMENTS, BOI8SONS. 



95 



Des brocoli, m, or choux- 
fleurs d' Italic, m. 

Griller — faire griller. 

Da bouiUon. 
5 Da vin de Bourgogne, m. 

Da beurre. 

Des choax. 

Cacao. 

Un ffd,teaii. 
10 Pieds de veaa, m, 

T6te de veau,/. 

Foie de veau, m, 

Des c&pres, 

Un chapoD. 
15 Une carpe. 

Des carottes,/ 

D^ouper. 

Du choa-fleur. 

Caviaire. 
20 Da c^erL 

Da chamois. 

Da fromage. 

& la crime. 

■ de Pannesan. 

25 

Des cerises,/. 

Des marrpns, m. 

Un poalet. 

Chicoree. 
30 Da chocolat. 

Une cotelette de moaton — 
de veau— de pore frais. 

Un meanier — an chabot de 

Da cidre. [riviere. 

35 De la cannelle. 

Da vin de Bordeaux. 

Des clous de girofle. 

Un coq. [laud. 

De la morue salee — cabiU 
40 De la morue frdche. 

he cafe. 

Cafeti^re. 

Viande froide. 

Coire. 
45 Tire-bouchon. 

Bouchon. 



Dei brbccoli. 

Arrostire — abbrostolare. 

II brodo. 

Vino di Borgogna. 

Del burro — ^butirro. 

Dei ckyoli. 

Cacao. 

Una focaccia^-sfogliata. 

Piedi di vitello. 

Testa di vitello. 

F^gato di vitello. 

Dei ckpperi. 

Un capone. 

Un carpione. 

Delle carote. 

Trinciare — scalcare. 

Dei ckvoli fiori. 

Del cavialc. 

Del s^dano. 

Came camozza — camoscio. 

Del formaggio. 

Del cacio' fresco. 

Del parmiggiano — formaggio 

di grana, (N. I.) 
Delle ciriegie. 
Delle castagne. 
Un poUastro — ^un polio. 
Delia cicoria. 
Delia cioccolata. 
Una braciuola di castrato. 

Un ghiozzo. 

Del sidro. 

Delia cannella. 

Del vino di Bordeaux* 

Dei garofani. 

Un gallo. 

Del baccalk — stoccofisso. 

Del merlazzo. 

Ilcafifd. 

La caffettiera. 

Came fredda. 

Cubcere, 

Cavaturicciolo. 

Turkcciolo. 



96 



FOOD, DRINK. 



[Vocab. XIX. 



Cork, to draw a. 
Cover (fork and spoon). 
Cover r Ud). 
Crab. 
6 Crawfish. Crayfish. 
Cream. 

Cress. 

Cruet-stand. 
10 Crumbs. 
Crust. 
Cucumber. 

Cucumber, pickled. 

16 Cup (beaker). 

Cup (tea or co£fee). 
Currant 
Currant (dried). 
20 Cutlet 

veaL 

Date. 

Decanter. 

Dessert 
85 Dine (to). 

Dinner. 

Dish. 

Duck. 

Dumpling (baked). 
.30 Eel. 

Eggs. , 

boiled in the shell. 

unboiled. 

fried. 

36 poached. 

hard. 

' new-laid. 

shelL 

white. 

40 yolk. 

cup. 



Endive. 
Fennel. 



Entkorken, ofihen. 

Das Gedeck (e). 

Der Deckel. 

Der Taschenkrebs (e). 

Der Krebs. 

Der Rahm — die Sahne. 

Die Kresse. 
Die Platmenage.* 
Krume. 
Kruste, Rinde. 
Die Gurke (n). 

Die Pfeffergurke (n). 
Der Becher. 

Die Tasse (n), 

Johannisbeeren. 

Corinthen. 

Die or das Cotelette (n w s). 

Kalbscotelette. 

Die Dattel (n). 

Die Karaffe (n). 

Der Nachtisch, das Dessert 

Zu Mittag essen — speisen. 

Das Mittagsessen. 

Die Schiissel (n). 

Die Ente (n). 

Der Klosz (Klosze). 

Der Aal (e). 

Eier. 

Gekochte. 

Rohe. 

Spiegeleier (pi.). 

Setzeier. 

Hartgekochte. 

Frische. 

Eierschale. 

Eiweisz. 

Dotter. 

Der Eierbecher. 

Die Endivie (n). 

Der Fenchel. 



{ 



• The g is pronounced soft, like the « in pleasure. 



Voeab.XIX.] 



ALIMENTS, B0IS80NS. 



97 



Tirer le bouchon — d^ou- 
Couvercle. [cher. 

Un convert. 
Un crabe. 
5 Une ^crevisse. 
Cr^me. 

Da cresson. 

Les huiliers. 
10 La mie de pain — ^miettes. 

La croftte. 

Un concombre. 

Des concombresl ^ .„z^ 

Des comicbons |™«"^^- 
1 5 Un verre k boire — un grand 
verre. 

Une tasse (k th^, H cafS). 

Des gro6eilles,y. 

Des raisins de Corinthe. 
SO Des odtelettes, /. 

Des cdtelettes de veau Jt 

Des dattesy/. 

Une carafe* 

Le dessert. 
S5 Diner. 

Le diner. 

Un plat. 

Un canard. 

Un cbaosson, 
30 Une angaille, f, 

Des ceu&. 

Des (Bufs k la cotjae. 

Des (Ba& non colts. 

Des GBufs snr le plat. 
35 Des (enfs pocb^s. 

Des GBufs durs. 

Des (Bufs frais. 

La coqnille de rcBaf, 

Le blanc. 
40 Lejaune. 

Un coqnetier. 

De la chicor€e,des endives. 

La fenomlle. 



Sturare — cavare il turkcciolo. 

II coperchio. 

Una posata. 

Un granchio di mare. 

Un gkmbero. 

Delia crema — panna — fior di 

latte — 'panneriu (N. I.) 
Del crescione. 
L' oliera. 

La mollica di pane. 
La crosta. [(N J.) 

Dei cetriuoli, dd coci^maro. 

Dei cetriuoli sotto aceto. 

Una tazza grande. 

Una tazza da eaS^ da t^ , 

Del ribes. 

Dell' nva passa. 

Delle braciuolette — costellette. 

Delle braciuole di vitello. 

Dei dktteri. 

Una boccia— carflj/fa. (N.L) 

Lefrutta. 

Prfmzare— desinare. 

II pranzo. 

Un piatto — ^nn tondo. 

Un' knatra — knitra. 

Un gnocco. 

Un' anguilla. 

Delle nova. 

Delle nova bollite. 

Delle uova da bere. 

Delle nova nel piatto— fritte. 

Delle uova afifogate. 

Uova sode. 

Uova fresche. 

II guscio. 

La chiara. 

II torlo. 

Uovarolo. 

Deir indivia. 

Finocchio. 



Voeab. XIX.] 



ALIMENTS, BOI880NS. 



99 



Une grive (de g^n^vrler)— 
nne litorne. 

Un filet de veao. 

Du poisson. 
5 Un carrelet. 

De la farine. 

Une fourchette. 

Un poulet rdti. 

Un qnart de poulet. 
10 Une aile de poulet. 

Du yin de France. 

Dn fruit— des fruits. 

Du gibier. 

De Tail, m^ 
15 Des comichons, m. 

Du genievre. 

Du gingembre. 

Un verre. 

Une oie. t/* 

20 Desgroseilleskmaquereau, 

Du raisin. 

La sauce — ^le jus« 

Gras, grasse. 

Un ^glefin. 
2!> Unjambon. 

Un lifevre, rdti. 

Un hachis — un eminoe. 

Un quartier. 

Des noisettes,/. 
SO Une t^te de Teau. 

Le coeur. 

Une poule. 

Un hareog. 

Un hareng marin6. 
35 Un hareng saur. 

Du vin du Rhin. 

Du miel. 

Du raifort 

Du bceuf fum6. 
40 Une glace — au citron — ^aux 
f raises— aux framboisea 
— aux groseilles. 



Des confitures. 



Un tordo. 

Un lombo di yitello—Jileito, 

Del pesoe. 

Un pesce piussera. 

Delia farina. 

Una forchetta. 

Un polio arrosto. 

Un quarto di polio. 

Un' ala di polio. 

Vino di Francia. 

Delle frutta. 

Delia cacdagione— eaocia. 

Deir aglio. 

Dei cetriuoli sotto aceto. 

Ginepro. 

Dello zi^nzero. 

Un bicchiere. 

Un' oca. 

Deir uya spina. 

Dell* uva. 

II sugo. 

Grasso. 

Merluzzo — baocalk. 

Un presdutto. 

Una lepre, arrosto. 

Un guazzetto, stufatino (N. I.) 

Una coscia-^anca. 

Delle nocciuole. 

Una testa di yitello. 

II cuore. 

Una gallina.. 

Un' aringa. 

Un' aringa marinata. 

Un' aringa afiEumata. 

Vino del Reno — Hock, 

Del miele. 

Ramolaccio. 

Delia came afibmata. 

Un aorbetto (N.I.)— un gelato 
di limone— di firkgole — di 
lamponi — d'uTa spina — una 
granita.* [conserva. 

Confettura di frutta — della 



* &ram'ta is half-firozen ice. 



H 2 



100 



FOOD, BBINK. 



[yocab.XIX. 



Jar. 

Jelly. 

Jup. 

Juioe. 
5 Kid. 

Kidney. 

Knife. , 

Lamb. 

Lamprey* 
10 Lard. 

Lard (to). 

Lark. 

Leg of mutton. 

Lemon. 
15 Lemon-jaioe. 

Lemonade. 

Lentil. 

Lettuce. 

Liver. 
20 Loaf of bread. 

Lobster. 

Loin of roedeer. 

MackereL 
25 Maccaroni. 

Marmalade. 

Marrow. 

Meal (a repast). 

Meal. 
30 Indian or maize. 

Meat 

fat — ^lean. 

fried. 

roast. 

35 stewed. 

Medlar. 
Melon. 

Water-melon. 
40 Meringo. 
Milk. 



Der Steinkrup. 

Gallert— Gelee.^ 

Der Krug (Krtige). 

Der Saft. 

Das Zicklein. 

Niere (n). 

Das Messer. 

Lammfleisch. 

Die Neunauge — ^Lamprete. 

Schweineschmali — Fett. 

Spicken. 

Die Lerche (n). 

Die Hammelkeule. 

Eine Zitrone (n). 

CitronensafU 

Limonade. 

Linsen (pi). 

Lattich — Kopftalat. 

l^ber 

£in rLaib) Brod. 

Der Hummer. 

Der Behziemer. 

Die Makrele (n). 

Maccaroni. 

Die Marmelade. 

Das Mark. 

Die Mahlzeit. 

D&s Mehl. 

Tiirkisches Weizenmehl. 

Fleisch. 

Fettes — mageres. 

VGebratenes Fleisch. 

Gedampftes ^ 



{ 



Die Mispel (n). 

Die Melone (n). 

Die Wassermelone. [French). 

Baiser (pronounced as in 

Die Mildi. 



Vowh. XIX.] 



ALIMXNTS, BOI880NS. 



101 



Une Jarre — on pot, 

De la gelee. 

(Jne cmche. 

Du jiu. 
5 Du cherrean. 

Des rognoQS, m. 

Un couteau. 

D<» Tagnean. 

Une Isunproie. 
10 Du lard, du saindoux. 

Larder. 

Une alouette, /. 

Un ^got 

Un citron. 
15 Le jus du citron. 

De la limonade. 

Des lentillesy /• 

De la laitue. ' 

Le foie. 
20 Un pain. 

Un homard. 

Un quartler de cheyreuil. 

Un maquereaa. 
25 Du macaroni. 

Une marmelade. 

De la moelle. 

Un repas. 

De la farine. 
SO De la farine de xnai's. 

De la Tiande. 

Du gras, du maigre. 

De la viande frite— saut^e. 

De la yiande r&tie. 
35 De la yiande en ragodt. 

Desndfles,/. 
Un melon. 
Un melon d*eau. 
40 Une meringue. 
Da lait. 



Una giara. 
La gelatina. 
Una brocca. 
Succo — sugo. 
Del capretto. 

I rognoni. 
Un coltello. 
Deir agnello. 
Una lampreda. 

Del lardo— dello »trvtto (N.I.) 
Lardellare — lardare. 
Un* allbdola, [tone. 

Un cosciotto di castrato— mon- 
Un limone. 

II succo di limone. 
Delia limonata. 
Delle lentiochie. 
Delia lattuga. 

II f^gato. 

Un pane— Dflt^fio^to. (N.I.) 

Una granceyola — an granchio 

di mare — raausta* (N.I.) 
Una lombata m capriolo. 
Uno sgombro. 

Maccheroni.* [lata. 

Del cotognato — della marmel- 
Della midolla. 
Un pasto. 
Delia farina. 
Farina di grano tarco. 
Della came. 
Del grasso— magro. 
Delia came fHtta. 
Delia came arrosto. 
Della came in iimido. 

Dello stracotto — stufkto. 
Delle n^pole. 
Un popone — mdlone. (N.I.) 
Cocomero — Anguria, (N.I.) 
Una meringa. 
Del latte. 



* There are fleveral different kinds of maccaronl, as, pasHne, lafognCt mache- 
roni, tagUaUUi, raoMi, etc. : the latter are atuffed with minced meat 



102 



FOOD, DBINK. 



[Vocab. XIX. 



Mince (to). 
Mince-meat. 
Millet 

Mineral water. 
5 Mint. 
Mulberry. 
Mull (to). 
Mulled beer. 



10 



wme. 



Mullet (red). 

(grey). 



Muscles, mussels. 

Mushroom. 
15 Mustard. 

Mustard-pot. 

Mutton. 

breast ot 

chop. 
20 leg of. 

Napkin. 

Nutmeg. 

Oil. 

Omelet. 
25 A sayoury omelet. 

Onion. 

Orange. 

Oyster. 
30 Pancake. 

Parsley. 

Parsnip. 

Partridge. 

Pastry. 
85 Peach. 

Peas. 

Pepper. 

Cayenne. 

Pepper*boz. 
40 Perch. 

Pheasant. 

Pickle (to). 

Pie. 

fruit 

45 Pig (sucking). 



Klein haeken. 

Hackfleisch. 

Die Hirse. 

Mineralwasser. 

Miinze, Krausemlinze. 

Maulbeere (pi). 

Wtirzen. 

Das Warmbier — Eierbier. 

Gliihwein. 

Die Rothbarbe. 

Die Seebarbe. 

Die Muschel (n). 

Champignons — Pilze. (pi.) 

DerSenf. 

Der Senftopf. 

Hammelfleisch. 

Hammelbrust. 

Hanunelcotelette, Rippchen. 

Hammelkeule. 

Die Serviette (n). 

Die Muskatnusz. 

Oel. 

Ein Eierkuchen. 

Eine Omelette anx fines 

herbes. 
Die Zwiebel (n). 
Die Apfelsine (n). 
Anstem. (pi.) 
Der Pfannkuchen. 
Petersilie. 
Die Pastinake. 
Das Rebhnhn (hiihner). 
Die Mehlspeise (n). 
Die Pfirsidi (e). 
Erbsen. 
Pfeffer. 

Bother or spanischer Pfeffer. 
Die Pfefferbiichse. 
Der Barsch. 

Der Fasan (e). [chen. 

Einsalzen. In Essig eiuma- 
Die Pastete (n). 
Die Obsttorte (n). 
Das Spanferkel. 



VoMb. XIX.] 



JLLIMENTS, BOI860NS. 



103 



Hacher. 

De la yiande hach^ 
Da millet. 
De Teau min^rale. 
5 De la menthe. 
Des mftres, /. 
Faire chauffer et ^picer. 
De la bi^re chaade et ^pic^e. 

10 Da Yin cbaud et ^picd. 

Ud roaget. 

Un surmalet. 

Des moules,/.' 

Des champignons, m, 
15 De la moutarde. 

Le moutardier. 

Da mouton; 

Une poitrine de mouton. 

Des c6telettes de mouton,/. 
20 Un gigot. 

Une seryiette. 

De la noix muscade. 

De I'huile, /. 

Une omelette. 
26 Une omelette aux fines 
herbes. 

Un ognon, m, 

Une orange. 

Une huitre. 
SO Des crdpes, /. 

Dtt persil. 

Des panais, m. 

Une perdrix. 

De la p&tieserie. 
35 Une peche. 

De petits pois. 

Dupoivre. 

Du poiyre rouge. 

La poiyridre. 
40 Une perche. 

Un faisan. 

Faire mariner. 

Un p&ttf. 

Une tourte aux fruits. 
45 Un cochon de lait> 



Tritare — minnzzare. 

Del guazzetto di carne. 

Del miglio. 

Deir acqua minerale. 

Delia menta. 

Delle more, delle gelse. 

Far boUire con aroml. 

Birra boUita con aromi e zho- 

chero. 
Vino bollito con aromi. 
Triglia rossa. 
Triglia. . 
Delle arselle. 
Dei funghi. 

S^nape — della mostcwda, (N.I.) 
La mostardiera. 
Del castrato — montone. 
Del petto di castrato. 
Delle braciolette di castrato. 
Un cosciotto di castrato. 
Una salyietta, un tovagliolinoj 
Noce moscata. 
Dell' olio. 
Una frittata. 
Uiia frittata in erbe. 

Delle cipolle. [(N. T.) 

Un' arancia — un portogallo. 

Un' bstrica. 

Delle frittelle. 

Del prezz^molo. 

Delle pastinache. 

Una pernice. 

Delia pasticceria. 

Una pesca~una p^stca. (N.L) 

PiseUi. 

Del pepe. 

Del pepe rosso. 

La pepajuola. 

Un pesce p^rsico. 

Un fagiano. 

Marinare — matter sotto aceto. 

Un pasticcio. 

Una torta di frutta. 

Un porcello da latte. 



104 FOOD, BBINK. [Vocal*. XIX. 


Pigeon. , 


Die Taube (n). 


Pike. 


Der Hecht (e). 


Plate (to eat fh>m). 
Plate (silver things). 


Der Teller. 


Das Silberzeug. 


5 Plum. 


Die Pflaume (n). 


Pork. 


Schweinefleisch. 


Port. 


Portwein. 


Potato. 


Die Karto£fel (n). 


10 Poultry. 


Geflugel. 


Prawn. 


Die (grosze) Gameele (n). 


Presenres. 


i^ngemachtes. 


15 Pudding. 


Pudding. Die Mehlspeise. 


Pumpkin. 


Der Kiirbisz. 


Punch. 


Punsch. 


Quail. 


Die Wacbtcl (n). 


SO liabbit 


Das Kaninchen. 


fiadisb. 


Radieschen. 


Ragout 


Ein Ragout 


Raspberry. 


Himbeeren (pi). 


Rice. 


Der Reis. [(n). 


95 Roll. 


Milchbrodchen ; die Semmel 


Roast. 


Gerostet, gebraten. 


Sage. 


Salbei. 


Sago. 


Sago. 


Salad. 


Salat 


80 Salmon. 


Lachs — Satti. 


Salt 


Das Salz. 


cellar. 


DasSalz&ss. 


Sandwich. 


Fleischbutterbrod. 


85 

Sauce. 


Die Sauce. 


Butter-sauce. 


Buttersance. 


Sauce-boat. 


Die Sauci^re. 


Saucer. 


Die Untertasse (n). 


40 Sausage. 


Die Wurst (Wurste> 


Shad. 


Die Alse. 


Shalot 


Die Schalotte (n). 


Sherry. 


Der Xereswein. 


Shrimp. 


See Gamele. 


45 Sideboard. 


Der Schenktisch. (Das Buffet). 


Side dishes. 


1 



YocakXIX.] 



ALIMENTS, BOI880NS. 



105 



Un pigeon. 
Un brochet. 
Une assiette. 
De Targenterie, f* 
fi Des prunes, f. 
Da pore frais. 
Da Yin de Porto->Da Basts 

— ^Da Vermeil. 
Des pommes de terre, /• 
10 De la Yolaille. 

Des crevettes — chevrettes 

— salicoques. 
De la confiture — des con- 
serves. 
15 Da ponding. 

Une courge, an potirouy 

une citroaille. 
Da punch (/)ro?i. ponche)* 
Une caille. 
80 Un lapin. 
Des radis, m. 
Un ragodt. 
Des fi^boises, /. 
Da riz. 
S5 Un petit pain. 
Durdti. 
De la sauge. 
Dn sagou. 
De la salade. 
30 Du saumon. 
Du sel. 
Une salidre. 

Des sandwiches (tartines 
beum^es ayec des tranches 
85 de yiande). 
De la sauce. 
Sauce de beurre fondue. 
La sauci^re. 
Une soucoupe. 
40 Des saucisses, f* 
De I'alose,/. 

Des tehalotes, /. [K^r^). 
Du vin de X^rds {jpron, 
Des crevettes. 
45 Le buffet. 
Entremets. 



I Un piccioue. 
Un luccio. 
Un tondo — piatto. 
Deir argentena. 
Delle prugne — susine. 
Delia came di majale. 
Del vino di Porto. 

Delle patate — </et pom d\ terra» 
Del pculame. 
Dei granchiolini. 

Delia confettura— conserva— 

gelatina di frntta. 
Un podino. 
La zucca-— delle zucche. 



Un punch. 
Una quaglia. 

Un coniglio. [(N.I.) 

Dei ravanelli-ramoZacct. 
Uno stufato — lo stracotto. 
Dei lamponi. 
Del riso. 

Un panetto— panino. 
Dell' arrosto. 
Delia salvia. 
Del sago. 
Dell* insalata. 
Del salmone. 
Del sale. 
La saliera. 

I sandwich (fettine di pane 
con burro e came in mezzo)^ 

Delia salsa. 

Delia salsa bianca. 

La salsiera. 

Un piattino. [ (N.L) 

Delle salsiccie — del acdiame, 

Una laccia — cheppia. 

Degli scalogni. 

Dello scerri — vino di Xeret. 

Dei gamberetti. 

La credenza — 11 buffet, 

Intramessi. 



106 



FOOD, DBINK. 



[Vocab. XIX. 



Sirloiu of beef. 

Skate. 

Slice. 

Slice (to). 
5 

Small beer. . 

Smelt. 

tinipe. [siphon. 

Soda or seltier- water ~ a 
10 Sole. 

Sorrel. 

Soup. 

plate. 

Sourkrout 
15 Spice. 

Spinach. 

Spirits. 

Spoon. 

Stew (to). 
20 Stewed fruits. 

Stuff. 

Stuffing. 

Sturgeon. 

Strawberry. 
25 Sup (to) 

Supper. 

Sugar. 

plums. 

moist (brown). 

30 Sweetbread. 

Sweetmeats (preserves). 



Table. 



35 Tart 
Tea. 



cloth. 



40 



cup. 
pot. 
spoon, 
kettle. 



Tench. 

Terrine or tureen. 
' Thrush. 

Toast.* 
45 Toast and water. 



Rostbeef. Lendenbraten. 

Rochen. 

Die Scheibe, Schnitte (n). 

In Scheiben sehneiden. 

Dimnbier. 

Der Alander. 

Schnepfen. 

Selzer-wassei^— ^n Siphon. 

Zunge or Seezunge. 

Der Sauerampfer. 

Die Suppe. 

Der Suppenteller. 

Das Sauerkraut 

Gewilrz. 

Spinat 

Geistige Getiunke. 

Der I^ffel. 

Dampfen, schmoren. 

Gestobtes Obst. 

Fullen. 

Das Fullsel. 

Der Stor (e)— Hausen. 

Erdbeeren. 

Zn Abend essen. 

Das Abendessen. 

Zucker. 

Bonbons. 

Candelzucker. 

Broschen. 

Das Zuckerwerk, Confect 

Der Tisch (e). 

Das Tischtuch (tucher). 

Die Torte (n). 

Der Thee. 

Die Theetasse, Tasse. 

Der Theetopf. 

Der Theeloffel. 

Der Theekessel. 

Die Schleie (n). 

Die Suppenschussel (n). 

Die Drossel. 

Gerostetes Brod. 

Brodwasser. 



* To drink a toast s Di« Qesniidheit trlnken, or einen Toast auabringeii. 



Tocab. XIX 



AUMXNTS, B01880N8. 



107 



Un aloyau. 

Une raie. 

Une tranche. 

Trancher, couper en 
5 tranches. 

De la petite bi^re. 

Un ^ptrlan. 

Une becassine. 

Un siphon de Teaa de Seltz. 
10 Une sole. 

De Toseille, /. 

De la soupe. 

Une assiette k soupe. 

De la choQcroiitc. 
15 Des apices, /. 

Des ^pinards, m. 

Des liqaeurs fortes. 

Une caillere. 

Faire un rago(!lt. 
20 Une compote de fruits. 

Farcir. 

Farce, /. 

Un esturgeon. 

Des fraises, /. 
25 Souper. 

Le souper. 

Du Sucre. [bons, m. 

Des dragdes, /. — des bon- 

De la cassonade. 
SO Des ris de veau, m. 

Des sucreries, des bonbons^ 
des confitures. 

La table. 

La nappe. 
35 Une tourte. 

Le th^. 

Une tasse k ih4. 

La theidre. 

Une petite cuillere. 
40 Une bouilloire. 

Une tanche. 

Une terrine, one sonpi^re. 

Une grive. [rdties.* 

Pain r&ti — grillS — des 
45 De Teau pan^e. 



Una lombata di manzo. 
Una razza. 
Una fetta. 
Affettare^tagliare in fette. 

Delia birra leggera. 

Un perlano. 

Un beccaccino. 

Un sifone d' acqua di Seltz. 

Una s6gliola — sfbglia. 

Deir acetosa. 

Delia zuppa — minestra. 

Una scodella. 

Del 8ourkrout—^ei ckyoLi garbi. 

Delle spezie — degli aromi* 

Degli spinaci. 

Dei liquori forti. 

Un cucchiajo. 

Fare lo stufato — stufare. 

Delia conserva. 

Riempire. 

II ripieno. 

Lo sturione. 

Delle frkgole — fr&YoIe. 

Cenare. 

La cena. 

Dello zticchero. 

Dei confetti. 

Dello zhcchero non raffinato. 

Delle animelle. 

Dei dolci-Hwufettu 

La tkTola. 

La toyaglia. 

Una torta— crostata di frutti. 

lite. 

Una tazza da td. 

La tettiera— vaso pel td. 

Un cucchiarino. 

Un ramino. 

Una tinea. 

Una zuppiera. 

Un torao. 

Pane arrostito — i crostini.* 

Acqua panata. 



• To drink a toast >^P<jrter une t<mU~-wn toaat Fare un Mnditt. 



108 



FATING THE BILL. 



[Chap. XX, 



Tongue. 


Die Znnge (n). 


Tront. 


Die ForeUe (n). 


Truffles. 


Triiffeln. 


Tumbler. 


Das Bierglas (glaser). 


5 Tunny. 


Thunfisch. 


Turbot. 


Die Steinbutte. 


Turkey. 


Der Trut- or Puterhahn. 


Turnip. 


Weisze RUben. (pi.) 


10 Turtle. 


Die Schildkrote (n). 


Veal. 


Kalbfleisch. 


Vegetable. 


Gemiise. 


Venison. 


Wildpret. 


16 Vermicelli. 


Nudeln (pi.). 


Vinegar. 


Essig. 

Das Yinaigrier, Essigflaschen. 


Vinegar-cruet. 


Walnut 


Welsche or Wall-Nusz (Nlisse). 


Water. 


Das Wasser. 


20 Whiting. 


Der Weiszfisch (e). 


Wild Boar. 


Wildes Schwein. 


Wine — red, wbite. 


Wein — rother, weiszer. 


bottle. 


Die Weinflasche (n). 


glass. 


Das Weinglas. 


25 Woodcock. 


Waldschnepfe. 



CHAPTER XX. 



Tbe Kotel— Tha Xnn— Be- 
80 n^i-tau-A— pajliiir the 81U. 



71 1 set off to-morrow morning. 
7! Let the bill be made out, if 

you please. My bill I 
35 71 I want my bill — have you 

made it out ? 
T, I wish to setde it over-night. 



40 



7*. How much haye I to pay ? 

T, Give me a bill with the in- 
dividual charges. 

T, What is the amount of the 
expense? 



Ber Chuitbof— Abretae— ; 



Ich reise morgen firiih ab. 
Bitte,schreibenSie meine Rech- 

nun^ aus. 
Ist meine Rechnung fertig? 

Ich will sie noch diesen Abend 
bezahlen. 

Wie viel betriigt meine Rech- 
nung? 

Geben Sie mir eine spedfioirte 
Rechnung. 

Wie hoch belauft sich die Rech* 
nuug ? 



Oiap. XX.] 



BiOLEMENT DE COMFTE, 



109 



Une langae. 
Une tniite. 
Des tniffes. 

Un grand yerre oa ik Teao. 
5 Da thoD, m. 
Un turbot 
Une dinde, an dindon* 

Des navets, m. 
10 Une tortae de mer. 
Da veaa. 
Des legumes, m. 

De la yenaison dn cheyreoil. 
15 Du yermicelle. 

Du yinaigre. 

tie yinaigrier. 

Des noix, /. 

DeTeaa,/. 
20 Un merlan. 

Un sanglier. 

Du yin — rouge, blanc. 

Une bouteille k yin. 

Un yerre k yin k Bordeaux. 
26 Une b^casse. 



Delia lingua. 

Una trota. 

Dei tartuffi— delle/rybZe. (N.I.) 

Un bicchiere. 

Del tonno. 

Rombo. 

Un ffallinaccio — tacchino — 

poUino, (N. I.) 
Delle rape. 

Una testuggine — ^tartaruga. 
ViteUa. 
Dei legumi — degli erboggi — 

della yerdura. 
Delia selyaggina. 
Dei yermicelli. 
Dell' aceto. 

U ampolUna dell* aceto. 
Delle nod. 
D^r aoqua. 
Nasello. 
Gignale. 

Del yino—nero (rosso), bianco. 
Una botti^lia da yiuo. 
Un bicchierino. 
Una beccaccia. 



CHAPITRE XX. 

ZiVatel -" &' Anbergre — B^- 
30 part — R^glement de 
Gompte. 

V, Je pars demain matin. 
V, Que Ton fasse ma note, s*il 

yous platt. Faites la note. 
35 y, Je d^ire ayoir ma note ; 

estrelle fute ? 
V. Je desire la re'gler ce soir* 



40 



V, Combien ai-je k payer ? 

V, Donnez-moi un compte d4- 

tailU. 
V, A combien se monte ma 

d^nset^ 



Per payare U Oonto* 



Partird domani mattina. 
Fktemi fWre il conto, di grazia. 

II mio couto. 
Vorrei il mio conto ; V ayete 

fattot 
Desldero di pagarlo — saldarlo 

— questa sera. 
Quanto ho da pagare ? 



Dktemi un conto specificato. 
A quanto ammonta la spesa ? 



110 



PAYING THE BILL. 



[Chap. XX. 



r.What! So much. That is 
impossible. 

It is all right, Sir. 

T, Well ! Let us see. 

r. Explain it. 

T, That is all right 



10 7! Your bill is moderate. 

71 There is your money. 
71 I think there is a little mis- 
take. 
^^ T, An error in the adding up. 

7\ We did not have . 

'T, I wish to speak to the land- 
lord. 
20 r. That is not fair. 

T. I shall lodge a complaint 
T, It is a very high charge, but 
we must submit to it 

25 What can you expect ? 

T, I want change for a twenty- 
franc piece. 
7! Give me some small change. 
30 

T, There is so much for the at- 
tendance. 
Don't forget the chambermaid, 
please. 
85 T. Send for a cab. 



I am going out of town. 
I expect to be absent - 
days. 



Wie ! So vieL Das ist un- 
moglich. 

Es ist ganz richtig. 

Nun ! Wir wollen sehen. 
Erklaren Sie mlr das. 
Das ist ganz richtig. 



40 I leave my things in your 
care. 



Ihre Rechnung ist maszig. 

Hier ist das Geld. 

Ich glaube, hier ist ein kleiner 

Irrthum. 
Hier ist ein Irrthum im Ad- 

diren. 

Wir hatten kein . 

Ich wiinsche mit dem WirUi 

zu sprechen. 
Das ist nicht recht 
Ich werde mich beklagen. 
Das ist sehr viel gerechnet, 

aber wir miissen uns fugen. 

Was konnen Sie erwArten ? 

Wechseln Sie mir einen Napo- 
leon. 
Geben Sie mir Eleingeld. 

Das ist fiir die Bedienung. 

Vergessen Sie das Stubenm'ad- 

chen nicht 
Lassen Sie mir eine Droschke 

holen. 
Ich will auf s Land. 
Ich werde Tage abwesend 

sein, 
Ich lasse meine Sachenin Ihrer 

Verwahrung. 



Chap. XX.] 



rIcolement de compte. 



Ill 



V* Comment I elle se monte k 
tant que oelal c'est impos- 
sible. 

Monsieur, le oompte est juste — 
5 . en rtgle. 

V. Eh bien, Toyons. 

V, Expliqnez-moi cela. 

V. Cest bien. 



10 K Votre eompte est mod^r^ — 
raisonnabie. 
V, Voici votre argent. 
V. II me semble qu'il y a une 
petite erreor. 
15 v. II 7 a erreor dans Taddition. 

V, Nons n'avons pas en de . 

• V. Je desire parler au meitre de 
rhdtel. 
20 V, Cela n'est pas juste. 
V. Je porterai plainte. 
V. Cest un prix exorbitant; 
mais il fiiut bien nous y sou- 
mettre. 
25 A qooi ponvez-Tous tous at- 
tendre ? — Que voulez-vous ? 
V. Je Toudrais changer une 

piece de 20 fhincs. 
V. Donnez-moi de lapetitemon- 
30 naie. 

F. II y a — - francs pour le ser- 

▼ioe—pour les domestiques. 
N'oubliez pas la femme de 
chambre, s'il tous platt. 
35 V. EuYoyez chercher une voi- 
ture— d^couverte on ferm^. 
V, Je Tais k la campagne. 
V, Je serai absent environ — 
Jours. 
40 FT Je vous laisse mes effets ; 
ayez-en soin. 



Comeltanto! Rimpossibile. 

^ esatdsrimo, Signore* 

Ebbene, vedi2kmo. 
Spiegiitemelo. 
Tntto va bene. 



n Toetro conto h moderato. 

Eooo il vostro denaro. 

An sembra che vi sia un pio- 

colo errore. 
Un errore nella somma. 

Noi non abbiamo avuto 
Vorrei parlare col padrone. 

Non d giusto. 
Fard le mie lagnanze. 
E un prezzo esorbitante, ma 
dobbiamo sottomMterci. 

Non si pu6 aspettar altro. 

Avrei bisogno di cambiare un 

Napoleone d* oro. 
Dktemi della moneta spicciola. 

Ecco fhmchi per la scr^ 

vitd. 
Non si dim^ntichi la came- 

riera, la prego. 
Mandate a prindere una car- 

rozza. 
Vado in campagna. 
Credo che stard fuori — giorni. 

Lascio ogni oosa in vostra cnra. 



112 



TO ASK THE WAY IN A TOWN. 



[Chap. XXI. 



T, Of course I do not mean to 

pay for my room daring my 

absence. 
T. If you receive any letten 

for me, forward them to this 

address. 



Ich bezahle natiirlich wahrend 

meiner Abwesenheit nichts 

fur mein Zimmer. 
SoUten Briefe ftir mich ankom- 

men, besorgen Sie dieselben 

an diese Aaresse. 



CHAPTER XXI. 



10 



To ask tbe wajr in a 



T, Would you be kind enough 
to show me the way to — ? 



71 Which is the best (the 

** shortest) way to ? 

T, Is not this the way to — 
street ? 

7! Could you tell me if I am 

^" fiir from street — square 

—quarter? 
71 How far is it from this to 

? 

T. I want to find the post- 
^* office. 

7. What direction must I take ? 

T. Must I afterwards turn to 
the right or the left? 
80 71 And after that? 
After that inquire again. 

T, Where does this street lead 

to? 

35 Take the first street to the left, 

that will bring you into a 

square — cross over. 

T, I want to find the house of 

Mr. N . 

40 You are quite in the wrong 
road~on the road. 



IVer In elnor 



mn den 
Btadt Bu 

Bitte, zeigen Sie mir den Weg 
nach , 

Welches ist der beste (kurzeste) 

Weg nach ? 

Fuhrt mich dieser Weg nach 

der Strasze, dem — 

Platze ? 
Bitte, bin ich welt von der — -— 

Strasze, dem Platze, dem 

Viertel? 

Wie weit ist es von hier nadi 

? 

Ich wiinsche nach der Post 

(Post-Amt) zu gehen. 
Welchen Weg muss ich ein- 

schlagen? 
Musz ich mich dann rechts 

Oder links wenden ? 
Und dann ? 
Dann miissen Sie wieder fhi- 

gen. 
Wohiu fiihrt dlese Strasze? 

Gehen Sie in die erste Strasze 
links, dann konunt ein Plats, 
iiber den Sie gehen miissen. 

Ich suche das lUus des Herm 
N . 

Sie gehen ganz fklsch — sind 
vom Wege al^kommen. 



POUB DEMANDEB SON CHSMIN DAKS UHE VILLE. 118 



V, Bien entendu, je ne compte 
pas payer mon appartement 
penouit mon abseuce. 

TVSi TOUB recevez des lettres 
5 pour moi, envoyez-les It 
cette adresse. 



GUt d sa che nella mia assenxa 

non ayr6 a pagare per la 

camera* 
Se riceverete delle l^ttere per 

me, inTUttemele a questo in- 

dirizzo. 



CHAPITBE XXI. 



Voar demaader le obo- 
10 min dAiM one vUlo. 

V. Aariez-Yons la bont6 de 
m'indiquer le chemin pour 

aller k i 

Quel est le chemin le plus court 

15 pour aller k ? 

Cette rue-ci ne m^e-t-elle paa 
)i la rue>-ii la place — au 
boulevard de — ? 
V, Pourriez-vous me dire si je 

SO suis loin de la rue , de 

la place — du quartler 1 

F. Combien y Brtril d'ici & 

? 

V, Je d^ire aller k la poste 
25 aux lettres. 

V. Quel chenun dois-je pren- 
dre? 
V, Dois-je ensuite toumer k 
droite ou k gauche ? 
80 V. Etapr^s? 

Apr^ Tons demanderez. 

F. Od cette me mene-t-elle ? 

35 Prenezlapremi^reruekgauche, 
Tous arriverez k une grande 
place que yous traverserez. 
FT Je Youdrais trouver la mai- 
son de Monsieur N— . 

40 Vous YOUS Stes ^cart^ de la 
route— du chemin. 



Per domandare la via In 
nnaOitttu 

Yorrebbe indicarmi di grazia 

la strada — ^la Yia per andare 

a-— t 
Qual e la strada pid corta per 

andare a f 

Non ^ questa la strada— la Yla 

per andare a ^^ ? 

Potrebbe ella dirmi se son 

lontano dalla Yia di , 

piazza , quartiere 1 

Che distanza y* d da qui a 
1 

Yorrei troYare Y nfficio della 
posta delle l^ttere. 

Che direzione debbo pr^ndere f 

Dopo, doYrd io pr^ndere la 

destra o la sinistra f 
Edopof 
Dopo, ella domander& di nuoYO. 

DoYe conduce questa strada— 
Yiat 

Prenda la prima Yia a sinis- 
tra, che la condurr4 a una 
piazza — traversi. 

Yorrei troYare la casa del Si- 
gner N. 

Ella ha sbagliato la strada — 
h f uor di strada. 



114 



HIRING A VALET DE PLACE. [Chap. XXII. 



T. Does Mr. N 



IWe here ? 



T. Could yon give me his ad- 
dress? 
S T. Will yoa conduct me thi- 
ther? 

T. I will pay you for your 
trouble. 

T, Go before. I '11 follow. 
10 71 1 am exceedingly obliged to 
you — take this for your 
trouble. 

You caunot mistake your way. 



Wohnt Herr N- 



hier? 



Konnten Sie mir seine Adresse 

geben? 
WoUen Sie mich hin fuhren ? 

Ich will Sie fur Ihre Miihe 

belohnen. 
Gehen Sie voran. Ich folge. 
Ich bin Ihnen sehr yerbunden 

— nehmen Sie das fiir Ihre 

Miihe. j^ 

Sie konnen den Weg nicht ver- 

fehlen. 



16 



CHAPTER XXII. 



BiriBflT a Valet de place or 
Clcerone—81i:litHieelng'. 

7*. Can you procure me some 
20 intelligent person to show me 
about the town — a valet de 
place? 

T. Tell him to come for me 
25 to-morrow morning early. 

T. I understand you are a 

guide. 
So I am. Sir. 
30 T. I want to see all that is best 
worth seeing in your town. 

Ton may depend upon it, Sir, I 
know my duty. 

35 

T. How much do you charge 

per day? 
My usual charge is 6 francs 
per day. 
40 71 I'll give you that 

When do you wish me to at- 
tend? 



Bngairenieiit eines &o1m- 
dieners mn Merlcwur- 
diirkelten ma beseben. 

Konnen Sie mir einen geschei- 
ten Menschen verschaffen, 
mich in der Stadt herumzu- 
fiihren— einen Lohnbedien- 
ten? — einen DieiiStmann? 

Sagen Sie ihm, er soil morgen 
in aller Friihe zu mir kom- 
men. 

Ich hore, Sie sind Lohn- 
diener. 

Ja, mein Herr. 

Ich wiinsche alle Merkwtirdig- 
keiten Ihrer Stadt zu sehen. 

Sie konnen sich darauf ver- 

lassen, dasz ich mein Amt 

kenne. 
Wie viel verlangeu Sie per 

Tag? 
Ich bekomme gewohnllch sechs 

Franken den Tag. 
Das will ich Ihnen geben. 

Wann wunschen Sie, dasz ich 
kommen soil? 



Chftp. XXII.] POUB LOUER UN VALET DE PLACE. 



115 



K. Monsieiir N. demeare-t-il 

id? 
V, Pourriez-Toos me donner 

gon adresse ? 
5 F. Voulea-iroiis bien m*y oon- 

doire? 
V. Je Yons r^compenserai de 

votre peine. 
K.AUez en avant ; je vous sais. 
10 V, Je vous suis extrSmement 

oblige — Yoici pour votre 

peine. 
Vous ne pouvez pas voos trom- 

per de chemin. 



Abita qid il Signor N. ¥ 

Potreste darmi il suo indirizzo 

— riciipito? 
Volete condurmivi t — ^menkr- 

mivi? 
Vi ricompenserd pel diftnrbo. 

Andate avanti ; io vi segniro. 
Vi son molto obbligato— pren- 

dete ; quest' h pel vostro in- 

comodo. 
Nou pud sbagliare la strada. 



15 



Poor loner un Valet de 
Plaoe. 



CHAPITRE XXII. 

Per prendere un Servitor 
dl 



V, Poumez-vons me procurer, 

20 nie donner quelqu'un d'in- 

telligent pour m'accom* 

pagner dans la ville — un 

• valet de place? 

V. Dites - lui de venir me 

25 prendre demain matin de 

bonne heure. 

V. Vous ites valet de place, k 

ce qu'on me dit 
Oui, Monsieur. 
30 V, Je desire voir tout ce qui 
m^rite d'etre vu dans votre 
ville. 
Vous pouvez compter sur moi, 
. Monsieur; je sais mon md- 
85 tier. 

F. Combien prenez-voos par 

jour ? 
Mon prix ordinaire est de six 
francs par jour. 
40 F. Tres-Wen, je vous les don- 
nerai. 
Quand d^sirez^vous que je com- 
mence mon service ? 



Potreste procurarmi qualcuno 
che sla intelligente per ac- 
compagnarmi per la citta — 
un servitor di piazza? 

Ditegli di venire a pr^ndermi 

domani mattina, di buon' ora 

— per tempo. 
Mi hanno detto ehe voi siete 

un servitore di piazza. 
S\f Signore. 
Desidero di vedere quanto m^- 

rita da esser veduto in questa 

citti. 
Si fidi di me, Signore; oonosco 

il mio mestiere. 

Quanto prendete al giomof 

II mio prezzo 861ito h di sei 

francm al giomo. 
Bene, veli dard. 

Quando desidera ch' io renga 
a servirla ? 12 



116 



HIRING A VALET DB PLACE. 



[Chap. XXII. 



T. You must be here to-morrow I Sie miissen morgen Friih vaa 
morning at 9 o'clock. 9 Uhr bier sein. 



15 



. I shall do so. 
o 

T. I expect you will lead me 
so that I do not lose much 
time. 

Very well ! T, I want to 
^^ see all remarkable buildings, 
the town-hall, the finest 
churches, the libraries, the 
collections of nature and of 
the arts, statues, the squares 
and markets, the gardens, 
and public walks, &c. 

I shall endeavour to make my- 
self as useful as possible. 

^^ T, At what time, what hour is 
the Museum open ? 
T, How can one obtain admis- 
sion to the Palace ? 
T. You must make an appoint- 
^* ment with llie director of 
the Picture Gallery for two 
o'clock, 
r. On what days — at what 
hours— is the gallery open 
SO to the public? 

T, To whon^ must I apply for 
admission? Where is the 
Keeper ? 
T. Is the church open? 
^^ T, Where is the verger, beadle 
(or guardian) ? 
T, Where does he live? Go 

and fetch him. 
1\ Who keeps the keys — is the 
^0 door open ? 

71 At what hour does service 

— mass begin ? 
Have you an order ? No ad- 
mission. It is closed. To- 
*^ day is a festival. 



Ich werde zu Ihren Diensten 
sein. 

Ich hoffe, Sie werden mich so 
fiihren, dasz ich nicht zu viel 
Zeit verliere. 

Gut ! B, Ich mochte alle merk- 
wiirdigen Grebaude sehen : 
das Bathhaus, die schon- 
sten Kirchen, die Biblio- 
theken, die Natnralien- und 
Kunst-sammlungen, Statuen, 
Platze, Markte, Garten und 
offentlichen Spaziergange. 

Ich werde mich bemiihen, 
mich Ihnen so ntitzlich als 
moglich zu machen. 

Wann ist das Museum offen ? 

Wie kann man Einlasz in*t 

Schlosz bekommen ? 
Sie miissen den Director der 

Gemaldegallerie um eine Za- 

sammenkunft gegen zwei 

Uhr ersuchen. 
An welchen Tagen — zu wel- 

cher Zeit — ist die Gallerie 

dem Publicum geofihet? 
An wen musz man sich wenden, 

um Zulasz zu erhalten? Wo 

ist der Gustos ? 
1st die Kirche offen ? 
Wo ist der Kiister? der 

Kirchner (der Sacristan)? 
Wo wohnt er ? Holen Sie ihn. 

Wer hat die Schliissel? Ist 

die Thur oflFen ? 
Wann f angt der Gottesdienst 

— die Messe — an ? 
Haben Sie eine Einlass-Karte? 

Heute es ist geschloBsen. 

£s ist Festtag. 



Chap. XMI.] POCB LODEB UN VALET DE PtAOE. 



117 



V. II faudra qae youb soyez 
ici — j'aurai besoin de vous 
demain matin It neuf heures. 
Je me rendrai k yos ordres. 
5 

V, II faudra me conduire de 
mani^re k ce qu'il n'y ait pas 
de temps perdu. 

Trfes-bien. V. Je desire voir 
10 tous les ^ifices les plug 
remarqnables, la maison de 
Tille, les plus belles ^glises, 
les biblioth^ues, les collec* 
tions d'histoire naturelle, les 
15 musses, les places et les mar- 
Gh4&, les jardins et les pro- 
menades pnbliqaes. 

Je t&cherai de me rendre anssi 
utile que possible. 
20 V. A quelle heure ouyre-t-on 
le Mus^e ? 

V. Comment peut-on obtenir 
Tentr^e du Palais ? 

V, II faut demander un ren- 
35 dez-YOus au directeur de la 
ffalerie des tableaux pour 
deux heures. 

V, Quels jours et It quelles 
heures, la galerie est-elle ou- 
30 verte au public ? 

V, A qui faut-il s'adresser pour 
obtenir la permission? Oh 
est le concierge ? 

V, L'^glise est-elle ouTerte? 
35 V,'Oh est le Suisse — le con- 
cierge ? 

V. Otk demeure-t-il ? AUez le 
chercher. 

V. Qtu garde les cleft? La 
40 porte est-elle ouverte ? 

F7A quelle heure commence 
le service religieux — I'offlce ? 

Avez-voas un billet d'entr^e? 

Aujourd'hui c'est ferm6. 

45 Jour de f6te, entr^ interdite. 



Bisogna che siate qui domani 
mattiua alle nove. 

Non mancherd. 

BisognerU che mi conduciate in 
maniera da non p^rder tempo. 

Benlssimo. F. lo vogliu 
vedere tutte le fkbhriche 
principalis il palazzo muni- 
cipale, le chiese piii belle, le 
biblioteche, i gabinetti di 
storia naturale e d' arti, 1« 
statue, le piazze, 1 mercati, 
i giardini, le passeggiate 
ptibbliche, &c 

Procurer5 di soddisfarla per 
quanto posso. 

A che ora si apre il Mus^ ? 

Come si pu6 ottenere il per- 
messo per vedere il Palazzo ? 

Bisogna domandare un abboc- 
camento col direttore della 

Sallerla de' quadri per le 
ue. 
In che giomo — a che ora — S 

aperta al pubblico la gallerla 

— il palazzo delle belle arti? 
A chi devo dirigermi per 

avere un permesso ? Dove h 

il custode? 
te aperta la chiesa? 
Dov' d il bidello, il portinaio ? 

il sagrestano ? 
Dove Itbita ? Andate a cercar- 

lo. 
Chi ha le chiavi? — ^ aperta 

la porta? 
A che ora comincia il servizio 

divino — la messa ? 
Ha lei un permesso ? Oggi h 

chiuso. £ ffiorno di festa — 

i: proibito 1 ingresso. 



118 TRADES — PARTS OP A TOWN, ETC. [Vocab. XXII. 



YOCABULART XXII. — PARTS OF A TOWN, LIST OF TRADKS, 

PROFESSIONS. 



Agent for 

goods. 
Alehouse. 
5 Alley. 
Apotbecarj. 
Aqueduct. 
Arsenal. 
Attorney. 
10 Auctioneer. 

Baker. 

Bank. 

Barber. 
15 Barrack. 

Barrister. 

Basket-maker. 

Belfry. 

Bell. 
SO Blacksmith. 

Blind alley. 



Boarding-school. 

25 Bookbinder. 
Bookseller. 



forwarding 



for old books. 



Boot-cleaner. 
Bootmaker. 
30 Boots (at an Inn). 
Brazier. 

Brewer. 
Brickmaker. 
35 Broker (a dealer). 
Butcher. 

Cabinetmaker. 
Cab'Stand. 
40 Cabman. 

Carpenter. 
Carriage, job. 



Speditor. 

Das Bierhaus. 
Das G'aszchen, der Gang. 
Der Apotheker. 
Die Wasserleitung (en). 
Das Zeugbaus. 

Der Notar (e), Advocat (en). 
Der Auctionator — Auctions- 
commissar. 
Der Backer. 
Die Bank (en). 
Der Barbier (e). 
Die Caserne (n). 
Der Anwalt, Advocat. 
Der Korbmacher. 
Der Glockenthnrm. 
Die Glocke, Klingel (n). 
Der Grobschmied (e). 
Das Sackgasschen. 

Die Pension (en). 

Der Buchbinder. 
Der Buchhandler. 
Der Antiquar (e). 
Der Schuhputzer. 
Der Schuhmacher. 
Der Hausknecht. 
Der Kupferschmied. 

Der Brauer. 

Der Ziegelbrenner (-streicher). 

Der Trodler. 

Der Fleischer, Metzger, 

Schlachter. 
Der Schreiner, Tischler. 
Der Droschkenstand. 
Der Droschkenkutscher, Lohn- 

kutscher. 
Der Zimmermann (leute). 
Der Miethwagen. 



Voeab. XXII.] PARTIES d'UNE VILLS, ETC. 



119 



DE8 DIFF^BENTES PARTIES d'ITNE VILLE, LI8TE DE8 h6tiEB8 

ST PBOFE88IOMS. 



Commisfiionxiaire de roa- 

lage. 
Un cabaret. 
5 Use all^e — ^une ruelle. 
Un apothicaire, pharmacien. 
Un aqueduc. 
Un arsenal. 
Un avoud 
10 Un commissaire prisenr. 

Le boulanger. 

La banque. 

Uv barbier. 
15 La caserne. 

Un avocat. . 

Un fabricant de paniers. 

Le befifroi. 

Une cloche — une sonnette. 
20 Un forgeron. 

Un impasse — on col-de-sac. 

Un pensionnat 

25 Le relieur. 

Le libnure. 

Le bouquiniste. 

Le d^rottenr. 

Le bottler. 
30 Le gargon, le ddcrotteur. 

Le ferbiantier— chaudron- 
nier. 

Le brasseur. 

Le fabricant de briqaes* 
35 Pripier. 

Le boucher. 

L'^^uiste. 

La station des Toitnres. 
40 Le cocher. 

Le charpentier. 

Une Yoiture de remise. 



Lo spedizioniere. 

[(N.T.) 
L osteria — tavema — oettola. 
Un yiottolo, una stradetta. 
Lo speziale — il iarmacista 
Un aoquedotto. 
Un arsenale. 

II procuratore — nn curiale. 
II venditore all' incanto. 

II fomajo. 

La bauca. 

II barbiere. 

La caserma. 

L* avvocato. 

II panierigo. 

II campanile. 

La campana — il campanello. 

II fabbro — fabbro ferrajo. 

Una via mozza — via cieca 

(N.L). 
Una scuola di pensione— un 

coUegio. 
II legator di libri. 
11 Hbrajo. 

Un librajo di libri yecchi. 
Colui che pulisce gli stiyali. 
II calzolajo. 
II faccfaino. 
II calderajo. 

II birrajo. 

II mattonajo. 

II rigattiere. 

II macellajo — il htccajo, (N.L) 

U ebanista. 

Stazione di carrozze da nolo. 

Cocchiere. 

II falegname. 
Carrozza d'afitto. 



120 TRADES — FABT9 OP A TOWW, ETC. (Tooab.XXII. 



Carrier. 
Cartwright 
Castle (palace). 

5 Cathedral. 
Chapel. 
Chime. 

Chimney-sweeper. 
China shop. 
10 Church. 

yard. 

Clock. 

Cloth*merchant. 

Club. 



15 



Coachmaker. 
Coffee-house. 



keeper. 

College. 
20 Colunm. 

Confectioner. 

Consulate. 

Convent — nunnery. 

Cookshop. 
25 Cooper. 

Court of justice 

Court-yard. 

Cross street 

Currier. 
SO Custom-house. 

Customer. 

Cutler. 

Dairy. 

■ maid. 

S5 Dining-house. 

Dockyard. 

Doctor. 

Draper. 

Dressmaker. 
40 Druggist. 

Dyer. 

Edifice. 

Entrance. 

Exchange. 
45 Exhibition. 



Der Fuhrmann (leute). 
Der Stellmacher, Wagner. 
Das Schlosz (Schlosser). Die 

Burg (en). 
Die Domkirche, der M&ister. 
Die Kapelle (n^. 
Das Glockenspiel. C^eger. 

Der Kamin, w Schomstein- 
Porzellan-Iager. 
Die Kirche (n). 
Der Kirchhof (hofe). 
Die Uhr. 
Der Tuchhandler. 
Der Club (s). 

Der Wagenfabricant. 

Das Kaffeehaus (h&nser). 

Der Kaffeewirth (e). 

Das Collegium. 

Die Sftule. 

Der Conditor (s). 

Consuls Bureau. [KI. 

Das Kloster(Klo6ter) — ^Nonnen 

Die Garkiiche. 

Der Kiifer, Bottcher. 

Der Gerichtshof— Landgericht. 

Dei- Hof. 

Die Quergasse. 

Der Gerber. 

Das ZoUhaus. 

Der or die Knnde. 

Der Messerschmied (e). [schaft. 

Die Melkerei — Milchwirth- 

Die Milchmagd. 

Das Speisehaus — Restanration. 

Das Schifbwerft. 

Der Arzt (Aerzte). 

Der Schnittwaarenhandler. 

Die Schneiderin. 

Der Droguist (en). 

Der Farber. 

Das Gebaude. 

Eingang. 

Die Borse. 

Die Ausstellung. 



▼ocab. XXn.] PARTIES D UOTB VILLK, ETC. 



12) 



Le commissioniudie. 
Le charron. 
Le palais. 

5 La caih^rale. 

La chapelle. 

Le carillon. 

Le ramonear. 

Le magasin de porcelaines. 
10 L'^glise,/. 

Le cimetiere. 

L'horloge. 

Le marchand drapier. 

Le cercle — le club. 
15 

Le carroflder. 

Le caf ^. 

Le cafetier — limonadier. 

Le college. 
20 Une colonne. 

Le confiseur. 

Le consulat 

Le convent des dames. 

Le rotissenr. 
35 Le tonnelier. [tice. 

Le tribunal — ^palais de jns- 

La cour. 

Le carrefour. 

Le corroyeur. 
30 La douane. 

Le (la) chaland. 

Le coutelier. 

La laiterie. 

La laiti^re. 
35 Le restaurant 

L'arsenal — ^port maritime. 

Le m^ecin. 

Le marchand drapier. 

La couturi^re. 
40 Le pharmacien. 

Le teinturier. 

Un ^ifice. 

L'entr^e. 

La bourse. 
45 L'ezposition. 



11 yettnrale. 

II carr^. 

II casteUo— palazzo. 

La cattedrale — ^il dnomo. 

La cappella. 

Lo scampanare. 

Lo spasza'cammino. 

II ma^zzino di porcellana. 

La chiesa. 

II cimitero-— camposanto. 

L' orologio. 

II mercante di panni. 

II casino de' N6biti— dei Ne- 

gozianti — ^il club. 
II carrozziere. 
II caff&. 
Il caflfettieTe. 
II collegio. 
Una colonna. 
II confettiere. 
II consolato. 
II convento. 

Kosticcerla — ^I'arrosticciere. 
II bottajo. [bunali. 

II tribunale — palazzo dei tri- 
ll cortile. 
Un crocicchio. 
II conciatore. 
La dogana. 

L'awentore — il oompratore. 
II coltellinajo. 
La cascina. 
La lattaja. 

II ristoratore — la trattoria. 
Cantiere — arsenale di porto. 
II mMico — dottore. 
Mercante di panni. 
Lasarta. 

II farmacista — lo apenaU (N.I.} 
II tintore. 
U edificio. 
L'ingresso— entrata. 
Laborsa. 
L^esposizione. 



122 TRADES— PARTS OP A TOWN, ETC. (Tocub. XXU. 



Farrier. 



FishmoDi 
Flight of steps. 



Jnger. 
of stei 
6 Founder. 

Foundling hospital. 



Fountain. 

Fruiterer. 
10 Furrier. 

Gardener. 

Gate. 

Gilder. 

Glazier. 
15 Glover. 

Goldsmith. 

Governess. 

Govemmeut house. 

Governor. 
20 Greengrocer. 

Grocer. 
Ground-floor. 
Gunsmith. 
25 Haberdasher. 

Hairdresser. 
Hardwareman. 

30 Harness-maker. 

Hatter. 

Horse-dealer. 

Hosier. 

HospitaL 
35 

Hotel — Inn. 

Hotel-keeper. 

House. 

Ironmonger. 
40 Iron foundry. 

Jeweller. 

Working. 

Joiner. [gallery. 

Keeper of a museum or 
45 Lane. 

Lapidary. ' 



Der Hufschmied. 

Der Fischhandler. 
Eine Treppe. 
Der Gieszer. 
Das FindelhauB. 

Der Springbrunnen. 

Der Obsthandler. 

Der Kiirschner. 

Der Gartner. 

DasThor(e). Die Pforte (n). 

Der Vergolder. 

Der Glaser. 

Der Handschuhmacher. 

Der Goldschmied. 

Die Gouvemante (n). 

Regierungs-Gebaude. 

Der Gouvemeur. 

Der Gemiisehandler. 

Der Gewurzkramer. 
Erdgeschoss. 
DerlBiichsenmacher. 
Der Kramer, Schnittwaaren- 
handler. [schneider. 

Der Friseur (e) or Haar- 

Der Kurzwaarenhandler, Ei- 

senkramer. 
Der Riemer. 
Der Hutmacher. 
Der Pferdehandler. 
Der Strumpfwaarenhandler. 
Das Krankenhaus, Spital (Spi- 

taler). [(hofe). 

Das Hotel (s). Der Gasthof 
Der Gastwirth (e). 
Ein Hans (Hauser). 
Der Eisenhandler. 
Eisengiesserei. 
Der Juwelier. 
Der Goldarbeiter. 
Der Tischler, Schreiner. 
Der Gustos (Custoden). 
Das Gaszchen, die Gasse Cnl 
Der Steinschneider. 



Yoeab.XXIL] FABTIBS d'uNE VILI^E, ETC. 



123 



Le maMehal — le T^teri- 


11 maniscalco. 


naire. 




Le marchand depoisson. 


11 pescWbndolo — ^peaciaiuolo. 


L'escalier. 


La gradinata. 


5 Le fondeur. 


11 fonditore. 


L'hdpital des en&ats 


L' orfanotrofio— oflpizio degli 


trouv^. 


innocenti — del troratellL 


La fontaine. [ti^re,/. 


Ija fontana. 


Le fraitier, m. — la frui- 


11 frnttajuolo. 


10 Le foarrear. 


11 pellicciajo. 


Le jardinier. 


11 giardiniere. 


La porte — ^la barriere. 


La porta^il cancello. 


Le dorear. 


L'indoratore. 


Le Titrier. 


11 vetrajo. 


15 Le gantier. 


U guantajo. 


L'orf^vre. 


L* or^ce, [(N. I.) 


L'institatrice, 


L' istitutrice — ^la imieitriK 


La prefecture, 


11 palazzo del Governo. 


Tt€f (M>in™*"''^n*- 


11 goyernatore. 

V ortolano— r ortolana. 


20 Le marchand — la mar- 


chande de l^ume8. 




L'epicier. 


11 droghiere. 


Le rea-de-chaiiS8^» 


11 pian terreno. 


L'armarier* 


h* armajuolo. 


25 Le mercier — passementier. 


11 merciajo. 


Le coiffeur. 


II paruochiere. 


Le qumcaillier. 


11 chincagliere. 


30 Lesellier. 


11 sellajo. 


Lq ohapelier. 


11 cappeliajo. 


Le marchand de chevaux. 


11 mercante di cayalli. 


Le bonnetier. 


11 calzajuolo. 


L'hopital, m. 
85 

L'hdtftl, m. L'anlierge,/. 


L' ospedale. 


L' albergo — la locanda. 


L'aubergiste. 


h* albergatore. 


La maison. 


La casa. 


l/e qniucaillier* 


11 chincagliere. 


40 La fonderie. 


La fonderia. 


Le joailUer. 


11 giojelliere. 


Le bijoutier. 


L* orifice. 


Le menuisier. 


11 legnajuolo. 


Le concierge— le gardien. 


11 custode. 


45 Une nielle. [pierret. 


Un ylcolo— chiassuolo. 


Un lapidaire— graveur sur 


11 lapidario. 



124 TRADES — PAKT8 OP A TOWN, ETC. Vocab. XXII. 



Law courts. 

Lawyer. 

Library. 

CircnlatinBi 

5 

Linendraper. 

Loclwmith. 

Lunatic asylum. 

Magistrate. 
10 Mansion. 

Market-place. 

town. 

Mason. 

Metropolis. 
16 Miller. 

Milliner. 

Minster. 

Mint 

Money-changer* 
20 Monument 

Museum. 

Music-seller. 

Omnibus. 

Ostler. 
25 Optician. 

Palace. 

Paper-maker. 

Parish. 

Parliament house. 
80 Pastrycook. [(public). 

Pawnbroking establishment 

Pedlar. 

Perfumer. 

Pewterer. 
35 Pharmacy. 

Picture gallery. 

Pin-manu&cturer. 

Policeman. 

Police magistrate. 
40 

office. 

Porter ^at a door). 
Porter Qto carry goods). 

45 Post^ffice. 
Potter. 



Landgericht-Amt 
Der Jurist, Advocat (en). 
Die Bibliothek (en). 
Die Leihbibliothek. 

Der Leinenhandler. 

Der Schlosser. 

Irrenanstalt. [person. 

Der Magistrat, die Magistrats- 

Ein (groszes) Haus. 

Der Markt (Markte) plats. 

Der Marktflecken. 

Der Maurer. 

Die Hauptstadt (8tadte> 

Der Miiller. 

Die Putzmacherin (nen). 

Der Miinster. 

Die Miinze. 

Der Geldwechsler — ^Banqeuir. 

Das Denkmal (m'aler). 

Das Museum (Museen). 

Der Musikalienhandler. 

Der Omnibus, Stellwagen. 

Der Stallknecht (e). 

Der Optiker. 

Das Palais, Schlosz. DerPalast 

Der Papiermuller. [(Palaste). 

Das Kirchspiel (e). 

Reichsrath. 

Der Conditor. 

Das Verpfandungs-Amt. 

Der Hausirer. 

Der Parfumeur (s). 

Der Zinngieszer. 

Die Apotheke. 

Die Gem'aldegallerie. 

Der Nadelfabrikant 

Der Polizeidiener. 

Der Polizeicommiss&r (e). 

Das Polizeibureau, Polizei- 
Der Portier (s). [Amt 

Koffertriiger or Lasttriiger. 

Das Postamt or die Post 
Der Topfer. 



VoMb. ZXU.] 



PABTIE8 DUMX YILLB, XTO. 



125 



Le palais de justice. | 

Un homme de loi — ayocat. 
Une biblioth^ue. 
Un cabinet de lecture. 

5 
Lemarchandde nouTeaut^ 
Le serrurier. 

Maison d'ali^^, de sant^ 
Le juge de paix. 
10 Un h6tel. 

Le marchd— la place. 
Ville oil se tient un march^. 
Le magon. 
La metropole. 
15 Le meunier. 

La marchande de modes. 
La cathedrale. 
L'hdtel de la monnaie. 
IjC changeur. 
20 IjC monument. 
Le mnsee. 

I^ marchand de musique. 
L*onmibus. 
I^e garqon d'^urie. 
S5 L'opticien. 
Le palais. 

Le fabricant de papier. 
La paroisse. 

La Chambre des d^put&. 
SO Lep&tissier. 
MoDt de pietCr 
Le colporteur. 
Le parfumeur. 
Le potier d'^tain. 
35 La pharmacie. 

La galerie de tableaux. 
Le &bricant d'e'pingles. 
Un sergeut de yille. 
Le commissaire du quartier. 
40 

Le bureau de police. 
Le portier — le concierge. 
Le commissionnaire — > 
portefaix. 
45 La poste aux lettres. 
Le potier. 



I tribunal]. 

Un gioreconsnlto—avTocato. 
Una biblioteca — libreria. 
Un gabinetto letterario — li- 
breria circolante. 

II mercante di mode. 
II chiavaro — magnano. 
U ospedale dei pazzi. 
II magistrato, il giiidioe. 
II palazzo. 

II mercato. 

Citt& ave si tiene il mercato. 

II muratore. 

La metrbpoli. 

II mugnajo. 

La modista — ^la crestaja. 

II duomo — la cattednde. 

Lazecca. 

II cambiamonete, il cambista, 

II monumento. 

II mus^. 

II mercante di miisica. 

L' omnibus. 

Lo stalliere, il mozzo di stalla. 

L' 6ttico — occhialaro. 

II palazzo. 

II cartaro. 

La parrocchia. 

II parlamento — ^le ckmere. 

II pasticciere. 

II monte di pietk. 

II merciajuolo ambulante. 

II profiimiere. 

Lo stagnajo. 

La farmacla. 

La galleria di quadri. 

II fabbricante di spille. 

Un gendarme — un polizioito, 

11 commissario di polizia» del 
rione — quartiere. 

L' ufficio ai polizia. 

II portiere — ^il portinigo. 

11 facchino. 

L' ufficio della posta. 
II pentolajo. 



126 TRADB8 — PARTS OF A TOWN, ETC. (Tocab. XXIL 


Poulterer. 


Der Gefliigelhandler. 


Printer. 


Bachdmcker. 


Print-seller. 


Der Kupferstichhandler. 
Das Gefangnisz (e)/ 


Prison. 


5 Promenade. 


Die Promenade. 


Publio-honse. 


Das Wirthshaus, die Schenke 




(n), Wein- und Bierhaus. 


Qoay. 


Der Quay. 


Quarter of Hie town. 


Das Stadtviertel. 


10 Ragman. 


Der Lumpensammler. 


Kailway-station. 


Der Bahnhof. 


Ramparts. 


Die Walle, die Basteien. 


Reading-room. 


Das Lesecabinet (te). 


Riding-master. 
15 

school. 


Der Reitlehrer. 


Die Reitschule (n). 


Ropemaker. 


Der Seiler. 


Saddler. 


Der Sattler. 


Savings bank. 


Sparcasse. 


20 Seedsman. 


Der Samenhandler. 


Seamstress. 


Die N'ahterin (nen). 


Sewer. 


Die Cloake (n). 


Sexton or yerger. 


Der Kiister, Messner, Kirch- 


25 Shipowner. 


ner. 
Der Rheder. 


Shoemaker. 


Der Schuhmacher. 


Shop. 


Der Laden (Laden). 


keeper. 


Der Kaufmann, Kramer. 


Silkmercer. 


Der Seidenhandler. 


80 Silversmith. 


Der Silberschmied. 


Slaughter-house. 


Das Schhichthaus. 


Sliiioe. 


Die Schleuse (n). 


Smith. 


Der Schmied (e). 


Soap-boiler. 


Der Seifensieder. 


35 Square. 


Der Platz (Platze). 


Stationer. 


Papierhandler. 


Statue. 


Die Statue (n). 


equestrian. 


Die Heiterstatue. 


Steeple. 


Der Thurm (Thfirme). 


40 Steps to a street door. 


Stufen (pi.). 


Story of a house. 


Das Stock: erste, zweite. 


Street 


Die Strasse, Gasse (n;. 



VocrtK XXIL] FAHTIE8 d'oI^B VILI«E, ETC. 



127 



II pollajuolo. 

Lo stampatore. 

II mercante di stampe. 

La prigione — (Arcere. 

L<a passeggiata—il passeggio. 

h' osteria — ^la taTema — la b^t- 

tola. 
La spiaggia — lungo il flume. 
II quartiere— none. 
II cenciaiublo. 
La stazione. 
Le mura — I bastioni. 
II gabiuetto letterario. 
II maestro d' equitazione — Ca- 

Tallerizzo. 
La cayallerizza — ^il maneggio. 
II fanajuolo. 
II sellajo. 

Cassa del risiMirmj. 
II mercante di semi. 
La cucitrice. 
Una fogna. 
II sagrestano— ieccamorft. 

(N.l.) 
U armatore. 
II calzolajo. 
La bottega. 

II bottegajo — la bottegaja. 
II mercante di seta — il setaiuoloi 
U argentiere. 

II macello — la beechetha, (N.L) 
Una cateratta — una chiusa. 
Un fabbro. 

Un fabbricante di sapone. 
La piazza. 

II cartolajo — cartaro. 
Una stktua. 
Una stktua equestre. 
II campanile. 
La scaUa— scalinata. 
II piano. 
La via — oontrada — strada — 

calle.* 

• In TnBcany and Rome ttrut is trtmalated via, as at present in nearly 
every other town fn Italy ; in Lombardy oontrada, in Naples tirade, in Venice 
caU«, were formerly used. 



Le marchand de Yolaille. 
L'imprimeur. 
Le marchand d'estampes. 
La prison. 
5 La promenade. 
Le cabaret. 

Le qnai. 

Un quartier de la yille. 
10 Le chifPonnier. 

La gare. 

Les remparts. 

Le cabinet de lecture. 

Le maitre d'equitation. 
15 

Le man^. 

Lecordier. - 

Le sellier. 

Caisse d'^pargnes. 
20 Le grainetier. 

La couturi^re. 

LMgout, m. 

Le sacristain — le Suisse de 
r^glise. 
25 L'armateur. 

Le oordonnier. 

La boutique. 

Le boutiquier^marchand. 

Le marchand de soieries. 
30 L'orfevre. 

L'abattoir, m. 

Une ^cluse. 

Le forgeron. 

Le fabricant de savon. 
35 La place. 

Marchand de papier. 

Une statue. 

Une statue ^uestre. 

Le clocher. 
40 Le perron. 

L'^tage. 

La rue. • 



128 



TRADES — FABT8 OP A TOWN, ETC, [Vocab. XXII. 



Suburb. 
Sun-dial. 

Surgeon. 
5 Tailor. 

Tallow-ohandler. 

Tanner. 

Tavern. 

Terrace. 
10 Theatre. 

Threshold. 

Timber-merchant 

Tioker. 

Tinman. 
15 Tobacconist. 

Tower. 

Town-hall. 

Toyshop. 

20 Tradesman. 



Trunkmaker. 
Turner. 

Umbrella maker. 
Uniyersity. 
Undertaker. 



25 



30 



85 



40 



Upholsterer. 

Vault, 

Vestry. 

Veterinary Surgeon. 

Waiter. 

Walls of the town. 

Warehouse. 

Washerwoman. 

Watch-maker. 

Weaver. 

Well. 

Wheelwright 

Wine-merchant 
Woollen-draper. 



Die Vorstadt (stadte). 
Die Sonnenuhr. 

Der Chimrg, Wnndarzt 

Der Schneider. 

Der Lichtzieher. 

Der Roth- or Lohgerber. 

Die Schenke (n), Restanration. 

Die Terrasse. 

Das Schauspielhans, Theater. 

Die Schwelle. 

Der Holzhandler. 

Der Kesselflicker. 

Der Klempner. 

Der Tabakh'andler. 

Der Thurm (Thurme> 

Das Rathhaus. 

Spielwaaren-handlung. 

Der Kr&mer, Handwerker. 

Der Koffermacher. 
Der Drechsler. 
Regenschirm Fabricant 
Die Universitat (en). 
Leichenbesorger. 

Der Tapezirer. 

Das Gewolbe. 

Die Sacristei. 

Der Pferd- (Vieh-) Ar«t. 

Der Kellner. 

Die Stadtmauer (n). 

Sager. 

Die Wascherin (nen). 

Der Uhrmacher. 

Der Weber. 

Der Brunnen. 

Der Wagner, der Stellmacher. 

Der Weiiihandler. 
Der Tuchhandler. 



Yoeab. XXII.] PABTIES d'uNB VILLE, ETC. 



129 



Le faaboarg. 

Le cadran solaire. 

Le chimrgien. 
5 Le taiUeur. 

Le fabricant de chandelles. 

Le tanneur. 

Le cabaret. 

La terrasse. 
10 Le th6&tre. 

Le seuil. 

Le marchand de boU. 

Le chaudroDnier. 

Le ferblantier. 
15 Le marchand de tabac. 

La tour. 

L'hdtel de ville. 

Le magasin de jouets d'en- 
fants — de joujoux. 
20 Le boutiquier — le mar- 
chand — foomisseur. 

Le coffretier. 

Le tourneur. 

Le fabricant de parapluies. 
25 L'universiM, /. 

L'entrepreneur des pompes 
fun^bres. 

Le tapissier. 

(In cayeau. 
30 La sacristie. 

Le y^terinaire. 

Le garden. 

Les murs de la yille. 

Le magasin. 
35 La blanchisseuse. 

L'horloger. 

Le tisserand. 

Un paits. 

Un charron — fabricant de 
40 charrettes. 

Un marchand de yin. 

Le marchand drapier. 



II sobbor^. 

L' orologio solare — ^la meridi' 

ana. 
II cbirurgo— oeriisico. 
II sartore— sarto. 
Venditor di candele di seyo. 
II conciatore. 
La tayema — ^1' osteria. 
II terrazzo. 
II teatro. 

La soglia — il limitare. 
Mercante di legnamL 
II calderajo. 
Lo stagnajo. 
II tabaccajo. 
La torre. 

11 palazzo municipale. 
La bottega di giocatoli — ba- 

locchi. 
II bottegajo — ^il mercante. 

II baulajo — ^yaligiajo. 
II tornitore. 
U ombrellajo. 
L* uniyersita. 
Intraprenditore dei funeral i. 

II tappezziere. 

Volta sotten^nea. 

La sagrestia. 

II yeterinajo. 

Cameriere— bottega.* 

Le mura dell a citta. 

II magazzino. 

La lavandaja — stiratora. 

U orologiajo. 

II tessitore. 

Un poezo. 

Fabbricatore di ruote — carrajo. 

II mercante di yini. _ 
II mercante di panni. 



* A waiter in a hotel and at a restaurant Is called cameriere ; in a ooffee 
house hotUga. 

K 



ISO 



HIRING FURNISHED LODOINGS. [Chap.XXni. 



CHAPTER XXin. 



Blringr Z'limiBlied Xiodgr- 
IngTB for a Family in a 
Town or UTateringr - 
5 place. 

Lodgings to let, 

T, You have furnished apart- 
10 ments to let — what do they 
consist of? 

I can let you have the whole 
house, or part of it, as it 
15 pleases you. 

T. How many rooms does your 

house contain ? 
There are three rooms on the 
ground floor, five rooms on 
20 the first and second floors, 
and six attics on the third. 
T. Would you let me have the 
ground floor, the first story, 
and two attics ? 
35 

You can have what you please, 

T. Well, let me see the house. 

30 The ground floor is rather a 
little out of order, the people 
that occupied it have just 
left this morning. 
T, That does not signify. Your 
85 furniture is rather old fash- 
ioned (much worn). 
You will find the upper story 
furnished in a superior style. 



40 



T. This suits me. 
T, I want two bed-rooms, with 
two beds in each. 



Via eine moblirte liroli- 
nungr for eine Famille an 
mletben, in elner Stadt 
Oder einem Badeorte. 

Wohnung zu vermiethen, 

Sie haben moblirte Zimmer 
zu vermiethen. Was fur 
Zimmer sind es? 

Sie konnen nach Belieben das 
ganze Haus oder einen Theil 
miethen. 

Wie viele Zimmer enthalt Ihr 
Haus? 

Drei Zimmer im Parterre, funf 
imerstenund zweitenStocke, 
und sechs Dachzimmer im 
dritten. 

Konnten Sie mir das Erd- 
geschosz, den ersten Stock 
und zwei Dachzimmer ver- 
miethen ? 

Sie konnen haben, was Ihnen 
beliebt. 

Nun, so zeigen Sie mir das 
Haus. 

Das Erdgeschosz ist in Unord- 
nung; die Familie, die es 
bewohnt hat, ist erst diesen 
Morgen ausgezogen. 

Das thut nichts. Ihre Mobeln 
sind altmodisch (abgenutzt). 

Sie werden das obere Stock- 
werk besser m5blirt finden. 



Das paszt mir. 

Ich brauche zwei Schlafzim- 
mer, jedes mit zwei Betten. 



Chap. XXUI.] 



APFABTXMENTS OABNIS. 



131 



CHAPITRE XXin. 



Pour loaer de« Apparte- 
ments iraml* pour nno 
fkmlllo dans one Vlllo 
ou auz 



Appartements & huer. 

V» Voos avez des appartements 
jQ garnis ^ loner: de quo! se 
composent-ils ? 

Je puis Yous louer la maison en 
entier ou eu partie, comme 11 
|ij Yoas plaira. 

F. Combien de pieces la mai- 
son contient-elle ? 

II 7 a trois chambres aa rez-de- 
chaoss^e, cinq au premier et 
20 au second ^tage, et six man- 
sardes au troisi^me. 

V. Voudriez-vous me louer le 
rez-de-chauss^, le premier 
£tage et deux mansardes ? 

25 

Monsieur pent avoir ce qui lui 

conviendra. 
F. Trfes-bien, faites-moi voir 
la maison. 
30 Le rez-de-chauss^e est un peu 
en d^sordre, les personnes 
qui I'occupaient ne I'ayant 
qnitt^ que ce matin. 
F. N'importe. Votre ameuble- 
35 ment est k Tancienne mode 
(II est tr^s-use). 
Vous trouverez T^tage sup^ 
rieur meubl^ avec plus de 
luxe — dans un meilleur 

40 JS^\ . ^ 

F. Ceci me convient. 

F. J'ai besoin de deux cham- 
bres ^ coucher, avec deux 
lits dans cbacune. 



Per pigllare a Ittto degrli 
Appartamentl ammobi- 
grUatl per una Pamlfflia 
in una Cltta o at Bagnl 
~alle Tonne* 

Appartamenti da affittarsi» 

Voi avete degli appartamenti 
ammobigliati da appigionare 
— affittare — di quante ck- 
mere sono ? 

lo potr6 affittarle — appigionarle 
— tutta la casa, o una parte di 
essa, come piu le piace. 

Quante ckmere contiene la yo- 
stra casa ? 

Vi son tre ckmere a pian ter- 
reno, cinque al primo ed 
al secondo piano, e sei al 
terzo. 

Potreste affittarmi — il pian 
terreno, 11 primo piano, e 
due ckmere all' Ultimo ? 

Ella potr& pr^ndere quello che 

desidera. 
Bene, fktemi veder la casa. 

n pian terreno non h in buon 

6rdine, le persone che V oc- 

cupkvano 1' hanno lasciato 

questa mattina. 
Non importa. I vostri mbbili 

Bono piuttosto air antica, e 

molto usati. 
Ella troverk il piano di sopra 

ammobigliato molto meglio 

— con miglior gusto. 

Questo fa per me. 

Ho bisogno di due ckmere in 

dormire, con due letti dp 

ciascuna* k 2 



132 



HIRING PUHNI8HED LODGINGS. [Chap. XXIII. 



There is only one bed in 
each room at present, but 
I can add a second one, 
if required. 
^ T. Let me now see the kitchen 
and the pantry. 

You will find the kitchen well 
furnished, with everything 
requisite. 
10 2". Where is your coal-hole? 

We do not use coals here, we 
burn wood, and there is a 
shed in the yard for that pur- 
15 pose. 

T, I want crockery, china, and 
other necessaries for the table 
for twelve persons. 

20 You shall have all that. But 
we do not provide our lodgers 
with plate. 
71 Where can we get that ? 

25 There are several persons in 

the town who let it out on 

hire. 

71 How much do you ask per 

month for these apartments ? 

SO 

We generally have a liundred 
pounds a year, but by the 
month we charge twelve 
pounds. 
35 r. That is too much. I will 
give you ten pounds per 
month. 

If you take them for two months 
certain, you shall have them 
40 for that. 

T, Suppose I should want the 
whole house, how much 
would you charge for that ? 



£s steht jetzt nur £in Bett in 
jedem Zimmer, ich kann 
aber auf Verlangen noch 
eins hinein stellen. 

Zeigen Sie mir nun die Kiiche 
und die Speisekammer. ■ 

Sie werden die Kiiche mit 
allem Nothigen versehen fin- 
den. 

Wo ist der Plata fur die 
Kohlen ? 

Wir brennen hier keine Kohlen, 
wir brennen Holz, und haben 
einen Schuppen dsizu im Hofe. 

Ich brauche Fayence (Stein- 
gut), Porcellan, und anderes 
Geschirr fiir zwolf Per- 
sonen. 

Sie sollen es haben ; aber wir 
versehen unsere Miether nicht 
mit Silberzeug. 

Wo kann man das bekommen ? 

Esgibtmehrere Personen in der 
Stadt, die Silber ausleihen. 

Wie viel verlangen Sie monat- 
lich fur diese Wohnung ? 

Wir bekommen gewohnlich 
hundert Pfund das Jahr, per 
Monat verlangen wir zwolf 
Pfund. 

Das ist zu viel. Ich will 
Ihnen zehn Pfund monatlich 
geben. 

Wenn Sie die Wohnung auf 
zwei Monate nehmen, so will 
ich sie Ihnen dafiir lassen. 

Wie viel wurden Sie verlangen, 
wenn ich das ganze Haus 
miethe ? 



Chap. XXIIT.] 



AFFABTEMBNT8 OABNI8. 



133 



II n'y a qu'un lit dans chaqae 
chambre h present, mais je 
puis en ajouter on second, 
si Tous Texigez. 

5 F. Vojons maintenant la cui- 
sine et Toffice. 
Yous troayerez la cuisine bien 
meabl^e, et contt^nant tous 
les ustensiles necessaires. 

10 V, Oh est la place pour le 

charbon de terre ? 

On ne brCile pas de charbon 

ici ; on brOle du bois ; il j a 

un hangar dans la conr k 

15 cet efifet 

V, J'aurai besoin de faience, 
de porcelaine et de tout ce 
qui est necessaire pour une 
table de douze couyerts. 

20 Vous aurez tout cela; mus 
nous ne foumissons pas d'ar- 
genterie k nos locataires. 
V, Od pourrai-je men procu- 
rer? 

25 II y a plnsieurs personnes dans 

ia yille qui louentde Targen- 

terie. 

F. Combien demaudez - yous 

par mois pour oes apparte- 

30 ments ? 

Nous les louons g^neralement 
cent livres par an; mais si 
on les prend au mois, nous 
en demandons douze liyres. 

35 F. C'est trop. Je yous en don- 
nerai dix liyres par mois. 

Si yous prenez ces appartements 
pour deux mois, je yous les 
40 donnerai k oe prix. 

F. Suppose qu'il me fallfit la 
maison enti^re, combien de- 
manderiez-yous alors ? 



Ora non o' h che nn sol letto 
per ckmera, ma io possomet- 
teme un altro, qualora sia 
necessario. 

Ora f&temi yedere la cucina e 
la dispensa. 

Ella troyerk la cucina ben for- 
nita di quauto ^ necessario. 

Doy' h il luogo pel carbone ? 

Noi non flusciamo nso del car- 
bone ; ci seryiamo delle 
legna, e in cortile V h una 
tettoja a tal uopo. 

Ayrd bisogno del yasellame, 
della porcellana, e di tutte 
le altre cose necessarie per 
una tkyola di dodici persone. 

Potrd senrirla di tntto questo, 
ma noi non diamo argen- 
teria ai pigionali. 

Doye potro troyarla ? 

Vi sono diyerse persone in citti 
che la danuo a fitto— a nolo. 

Quanto chiedete al mese per 
questi appartamentl ? 

Prendiamo generalmente cento 
lire sterline V anno, ma fa- 
cendo a mese facciam pagare 
dbdici lire sterline. 

Questo d troppo. V i dar6 dieci 
lire sterline il mese. 

Se ella prende questi apparta- 
mentl per due mesi, io potr6 
diirglieli a questo prezzo. 

In caso ch' io yolessi tntta la 
casa, quanto mi chiedereste 
allora? 



134 



HIRING FUBNI8HED LODGINGS. [Caiiip.XXni. 



T, We must have our table- 
linen changed twice a week, 
and the sheets at least eyery 
fortnight. 
5 That you shall have. 

T, Well, I shall consider of it, 
and give you an answer by 
to-morrow, 

T, Before I sign the lease I 

10 must satisfjr myself that the 

furniture is all there, that 

we may have no disputes 

when the lease expires. 

15 T. I must have a written agree- 
ment. 
The rent must be paid in ad- 
vance — at the end of every 
quarter. 

20 T. You pay the furniture tax 
of course, and all the other 
local and general taxes. 

jT. I must examine the fumi- 
25 ture along with the inven- 
tory, to ascertain what ar- 
ticles are broken, chipped, 
stained, mended, or defective 
in any part, in order that I 
30 may not be charged for them 
when I leave. 

T. I shall deliver all the arti- 
cles in the exact state in 
35 which I received them, ex- 
cepting— 

T, Let me know all your 
claims, two days at least 
40 before I quit the house. 

Dilapidaticma. 



Sie mussen das Tischzeug 
zweimal die Woche wechseln, 
und die Bettwasche wenig- 
stens alle vierzehn Tage. 

Das soil gescheheu. 

Gut, ich will es mir uberlegen 
und Ihnen morgen Bescheid 
sagen. 

Ehe ich ^ den Miethcontract 
unterzeichne, musz ich mich 
vereichem, dasz sammtliche 
Mobel vorhanden, um jeden 
Streit zu vermeiden, wenn 
der Contract abgelaufen ist. 

Wir mussen den Vertrag 
schrifltlich aufsetzen. 

Die Miethe musz im Vorans — 
amEndevomQuartal bezahlt 
werden. 

Sie bezahlen natiirlich die 
Mobelsteuer und alle son- 
stigen Abgaben. 

Ich musz die Mobel mit dem 
Inventar vergleichen, um zu 
sehen, welche Gegenstande 
irgendwie zerbrochen, abge- 
stoszen,bcfleckt, ansgebessert 
Oder besch'adigt sind, damit 
ich nicht dafiir zu bezahlen 
brau^he, wenn ich abreise. 

Ich uberliefere Ihnen sammt- 
liche Gegenstande in dem- 
selben Zustande in dem ich 
sie erhalten habe, ausge- 
nommen 

Lassen Sie mich wenigstens 
zwei Tage ehe ich das Hans 
verlasse, wissen, was Sie zu 
fordern haben. 

Die Verfallkosten. 



Chap. XXIII.] 



AFPARTEMENT8 GARNIS. 



135 



V, II faudra changer le linge 

de table deux fois par se- 

maine, et les draps de lit au 

moins tons les quixise jours. 

5 Vous seres satisfait. 

F. Tr^-bien; j'y r6fl^chirai, 
et vous aarez xna r^ponse de- 
main. 
V. Avant de signer le bail, je 

10 desire m'assurer que le mo- 
bilier est complet, afin 
d'e^iter toute contestation It 
la fin da bail^-quand le bail 
expirera. 

15 F. II me feiadra an contrat par 
ecrit. 
Le loyer doit dtre pay^ d'avanoe 
— ^ la fin de chaque tri- 
mestre. 

20 V, Vous payerez blen entendu 

rimpot mobilier, et tons les 

antres impdts locaux et g^ 

n^raux. 

F. Je d^ire examiner le mo- 

25 bilier Tinyentaire & la main, 
pour voir quels sont les ob- 
jetB cassis, fSles, tach^, rac- 
commodes ou ddfectueux, 
afin que je n'aie pas k les 

30 payer quand je partirai. 



F. Je Tons livrerai tons les 
objets dans le mSme etat que 
35 je les ai re^us, except^— 



F. Envoyez-moi la note de 
toutes vos reclamations deux 
40 jours an moins avant que je 
qnitte la maison. 
Deg&ts. 



Bisognerei che micambiate labi- 
ancheria da tkvola due Yolte 
la settimana, e quel la da letto 
almeno ogni qulndici gioruf. 

Benissimo, Signore. 

Va bene. Ci rifletterb, e vi 
dard la risposta domaui. 

Prima cbe io firm! lascritta, 
bisogna che io mi assicuri 
che tutta la mobilia ^ com- 
pi eta, onde evitare ogni dis- 
puta alia fine del contratto^ 
della scritta. 

H necessario che mi diate un 
contra tto in iscritto. 

Fa d' uopo che lei mi paghi la 
pigione anticipatamente alia 
nne di ogni trunestre. 

Voi pagherete, gik s'intende, 
la tassa mobiliare e tutte le 
altre imposizioni local!. 

Bisogna che io verifichi coir in« 
ventario tutti i mdbili, per ao 
certarmi di tutti quegli arti- 
coli che Bono rotti, macchiati, 
raccomodati, in somma ogni 
oggetto che sia difettivo in 
qualche parte ; affiuch^ io 
non abbia a pagare per quest! 
quando lascio la casa. 

Io y! consegner6 tutti gli og- 
gett! nello stesso stato nel 
quale gli ho esaminati, fuor- 
ch^ 

Mandktemi la nota di tutto ci6 
che devo pagare due giom! 
prima che io lasci la vostra 
casa. 

I danneggiamenti — !1 guasto. 



136 APARTMENTS FOE SINGLE GENTLEMEN. [Chap. XXIV. 



CHAPTER XXiV. 



Hliingr Z'liniiBlied Apart- 
ments for a slng^le Oen* 
tleman. 

^ T.J want a sitting-room and a 
bed-room, on the first floor. 



10 



I can accommodate you. Sir ; I 
have very nice apartments. 

T, Well, let me see them. 

Please to step upstairs. 



15 71 I don't like your bedding. 
Can't yon let me have a 
blanket and a counterpane ? 

You may have it, if you please, 
20 but I am afraid you will find 
it rather too cold — too hot. 



25 



30 



T, Never mind that, let me 
but have it. 

T. You undertake to send up 
fresh water for washing 
every morning, to sweep 
(frotter) the floor, and keep 
the room clean. 



Do you breakfast at home ? 
T, To be sure. I want to have 
every morning a kettle with 
35 boiling water; I prepare my 
tea and coffee myself. 

T, That will do. Do you pro- 
vide me also ^ith a dinner, 
40 iflwantit? 



yjjxk elne mobUrte liroli- 
nungr Air einen Harm an 
inieflien. 

Ich brauche cin Wohn- und ein 

Schlafzimmer im ersten 

Stock. 
Ich kann damit dienen; ich 

habe sehr hiibsche Zim- 

mer. 
Gut, zeigen Sie sie mir. 

WoUen Sie sich hinanf be- 
miihen. 

Ihr Bettzeug gefallt mir nicht. 
Konnen Sie mir nicht eine 
woIleneDeckeund eine Stepp- 
decke geben ? 

Sie konnen es bekommen, wenn 
Sie's wunschen, aber ich 
furchte, Sie werden es za 
kalt — zu warm — ^finden. 

Das thut nichts, geben Sie's 
mir nur. 

Sie verpflichten sich, mir jeden 
Morgen frisches Waschwas- 
ser zu geben, die Stube aus- 
fegeu und rein halten zu 
lassen. 

Friihstiicken Sie zu Hause ? 
Versteht sich. Ich musz alle 

Morgen einen Kessel mit 

kochendem Wasser haben. 

Ich mache mir Thee und 

Kaffee selbst. 
Gut. Konnen Sie mich auch 

mit einem Mittagessen ver* 

sehen, wenn ich's brauchen 

soUte? 



Chi9.XXJV0 AFPAKTSMBNT8 DK OAR9ON. 



137 



CHAPITRE XXIV. 



Ponr loner hb Apparte- 
ment de Garoon guruL 

5 V. Je Tondrais avoir an salon 
et une chambre a coucher au 
premier ^tage. 
Je puis Tous satisfaire, Mon- 
sieur : j'ai de jolis apparte- 
10 ments. 

V, Trte-bien. Faites les moi 

voir. 
Que Monsieur aie la bont6 de 
monter. 
l^ y. Je n'aime pas la fonrniture 
da lit. Ne pourrais-je avoir 
une couverture de laine et 
une courte-pointe ? 
Monsieur pent Tavoir si cela 
20 lui platt, mais je crains bien 
que Monsieur ne la trouve 
trop froide — trop chaude. 
V» Que cela ne vous inquidte 
pas ; donnez-moi seulement 
25 ce que je vous demande. 
F. Vous vous engagez de m'en- 
voyer tous les matins de Teau 
fraiche pour la toilette, de 
balayer (frotter) le plancher, 
30 et de tenir ma chambre pro- 
pre. 
Monsieur d^jeune-t-ll ohez lui ? 
V. Qui, sans doute. II me 
faudra tous les matins une 
35 bouilloire d'eau bouiUante. 
Je fais mon ihi et mon caf6 
moi-mdroe. 
V. C'est trfes-bien. Pourriez- 
vousaussi me faire servir k 
40 diner, si je le d^rais. 



Per pr^ndere a Ittto degrli 
Appartamentl amiuobl- 
grllatl per un sol Biiriiore* 

Vorrei un salotto e una ckmera 
da letto al primo piano. 

Signore, posso servirla; ho 
dei bellissimi appartamentl. 

Benlssimo^ fktemeli vedere. 

Si oompiaccia di salire. 

Non mi piiu^iono i fornimenti 
del letto. Non potreste farmi 
avere una coperta di lana e 
un coltrone ? 

Ben volontieri, ma temo che 
avrk troppo freddo— troppo 
caldo. 

Non importa ; fktemeli avere ; 
dktemi quel che vi chiedo. 

Voi y* incaricate di mandarmi 
tutte le mattine dell' acqua 
fresca per lavarmi, e che la 
mia camera sia ben spazzata 
(scopata) ed il pavimento 
ben strofinato (stropicciato). 

Fa ella colazione in casa ? 

Certamente. Avro bisogno ogni 
mattina di un ramino d' 
acqua bolleote; il td e il 
caffh me lo fo io stesso— < 
stessa. 

Sta bene. Potrei pranzare in 
casa se lo desiderassi ?— it 
io ne avessi bisogno ? 



138 



APABTMENTS FOB SINOLB GXNTLEMEK. [Chap. XXIV. 



No, Sir. We are not in the 
habit of doing it. The gen- 
tlemen generally go to the 
table d'hdte in one of the 
^ hotels. 
T, Can your servants do for me 

little errands ? 
I shall do everything in my 
power to make you comfort- 
10 able. 

T. Well. How much do you 

charge per month ? 
If you take the lodgings for 
three months certain, you 
1^ shall have them for £3 15^. 
per month. 
T. That won't do. I may stay 
six months or a year, but I 
never tie myself down to 
20 more than a month. 



Well, then, I will let you have 
it for twelve dollars the 
25 month. 

T. Must I give you warning 
before I leave ? 

We always expect a fortnighf s 

30 warning, or it is understood 

that the parties keep the 

apartments for another month. 



35 You must pay three months in 
advance. 
T, Well. I shall come to-mor- 
row morning with my lug- 
gage. 
^^ T, 1 agree to take the rooms 
from to-day. 
You must give me a written 
agreement. 

*5 T, You undertake to pay the 
furniture tax. 



Nein, mein Herr. Wir thun 
das niemals. Die Herren 
essen gewohnlich Table- 
d'hote in einem der Gast- 
hofe. 

Koonen Ihre Dienstboten fiir 
mich ausgehen ? 

Ich will alles Mogliche auf- 
bieten, um Sie in jeder Hin- 
sicht zufrieden zu stellen. 

Gut. Wie viel verlangen Sie 
monatlich ? 

Wenn Sie die Wohnung auf drei 
Monate nehmen, so will ich 
sie Ihnen far iunf und zwan- 
zig Thaler den Monat lassen. 

Das geht nicht. Ich bleibe 
vielleicht ein halbes oder 
ganzes Jahr hier, aber ich 
binde mich niemals auf lau- 
ger als einen Monat 

Nun, so lasse ich Ihnen die 
Wohnung fur zwolf Thaler 
per Monat. 

Musz ich Ihnen kundigen, ehe 
ich ausziehe ? 

Wir verlangen gewohnlich eine 
Yierzehntagige Kiindigung, 
sonst wirdangenommen, dasz 
der Miether die Wohnung 
noch einen Monat behalt. 

Sie mussen auf drei Monate 

vorausbezahlen. 
Gut. Ich will morgen fruh 

mit meinen Sachen kommen. 

Ich nehme also die Wohnung 

von heute an. 
Sie milssen mir etwas Schrift- 

liches dariiber geben. 

Sie mussen Ihrerseits die Mo- 
belsteuer bezahlen. 



Ch^. XXIV.] 



APPABTEMBNTS DE GABOON. 



139 



Nod, MoDsiear; nous n'avons 

pas rhabitude de le faire. 

No8 locataires vont g^ii^rale- 

ment 2i la table-d'hdte de 

5 Tun des hdtels. 

V. Vos gens pourront-ils faire 

mes petites commissions ? 
Je ferai tout ce qui depeudra 
de moi pour que Mousiear 
1 soit confortablement. 

V, C'est tr^bien ; et combien 

prenez-Yous par mois ? 
Si Monsieur prend I'apparte- 
ment pour trois mois, il 
1 5 Taura a raison de quatre-y ingt 
quinze francs par mois. 
V. Get arrangement ne me 
couvient pas : il peut se feiire 
que je reste ici six mois, ou 
20 m6me un an ; mais je ne 
m'engage jamais au delk 
d*un mois. 
Tr^-bien, aJors je le laisserai 
k Monsieur pour 12 thalers 
25 par mois. 

V, Exigez-vous que je vous 
donne conge avant de quit- 
ter? 
Nous exigeons toujours que 
80 Ton nous donne cong6 quiuze 
jours d'avance, autrement il 
est sous-entendu que les loca- 
taires gardent Tappartement 
pour le mois suivant. 
35 Monsieur deyra payer trois 
mois d'avance. 
V. Tr^bien. Je viendrai de- 
main matin ayec mon ba- 

40 F. J'arrSte yos appartements a 

compter de ce jour. 
Monsieur aura la bonte de me 

donner un engagement par 

^crit. 
45 V, Vous Yous engagez d payer 

rimpdt mobilier. 



No, Signore. Noi non abbiam 
r abitudine di fomire il 
pranzo. I nostri pigionali 
Yanno generalmente a tkYola 
rotonda in qualche locanda. 

Potranno i Yostri seryitori fare 
le mie piccole commissioni ? 

Faro di tutto perch^ la si troyl 
bene. 

Ebbene ; quanto mi farete pa- 
gare il mese ? 

S' ella prende V appartamento 
per tre mesi, glielo daro per 
yenti cinque scudi il mese. 

Questo patto non mi oonyiene: 
potrd forse restare sei mesi 
o un anno, ma non mi 6b- 
bligo mai a piil d' un mese. 



Bene, Signore ; lei allora mi 
dara dodici scudi il mese. 

DoYr6 io daryi la disdetta 
prima di lasdar la casa ? 

Ella ci dard la disdetta quindici 
giomi prima, altrimenti d 
ben inteso ch' ella terr4 
r appartamento per un al- 
tro mese. 

Pagherit tre mesi anticipate 

Bene. Verrd domani mattina 
colla mia roba — col mio 
bagaglio. 

Fisso le Yostre ckmere da quest* 

oggi- 
Bisogna ohe lei mi dia un con- 

tratto in iscritto. 

y impegnate a pagare la tassa 
mobiiiare. 



140 



FORM OF A LEASE. 



[Chap. XXVV. 



GWe me at the same time an 
exact inventory of every 
article in the rooms. 

5 The tenant must pay for all 
damage done to the furni- 
ture, breakage of crockery, 
and the like. 
T. I give you notice I shall not 

10 want your rooms after the 
instant. 



Form of a Lease, 

15 I, — , owner of the house 

No. — , Street, agree to 

let it (or the rooms on the first 
— ground — second floor), to 
, for months (years) 

20 beginning on the day of 

, 187 — , for the sum of 

per annum — per month, 

payable quarterly (in advance), 
under all the conditions im- 

25 posed on lessees by the Civil 
Code. No charge is to be 
made for the ordinary wear and 
tear of the furniture. What- 
ever may be chipped, broken, 

30 stained, or worn out through 
carelessness must be replaced 
or paid for according to its 
relative value. 

The owner agrees to supply 

35 everything necessary for fa- 
mily use except plate and 
linen. 

(Signature of landlord.) 



40 



Geben Sie mir ebenfalls eiu 
genaues Inventarium von 
allem, was sich in den 
Zimmem befindet. 

Der Pachter musz alle Bescha- 
digungen der M5beln, alle 
Zerbrechungen des Porcel- 
lans bezahlen. 

Ich zeige Ihnen hiermit an, 
dasz ich Ihre Zimmer nach 

dem dieses Monats nicht 

mehr brauchen werde. 

Miethcontract. 
Ich Endesunterzeichneter, 
, Besitzer des Hauses 



No. — , Strasze, verpfiichte 

mich Herm N die Zim- 
mer im ersten und zweiten 

Stocke auf Monate 

(Jahre), vom — ^ten 187 — 

zu vermiethen, und zwar unter 
den Ublichen Bedingungen die 
den Vermiethern vom Civil- 
gesetz auferlegt werden, ftir 

die Summe von monat- 

lich (jahrlich), welche viertel- 
jahrlich zu entrichten ist. Fiir 
Abnutzung der M5bel durch 
gewohnlichen Gebrauch wird 
nichts gerechnet, was aber 
durch Unachtsarakeit abge- 
stoszen, zerbrochen, befleckt, 
oder abgenutzt wird, musz 
ersetzt oder der relative Werth 
desselben in Geld entrichtet 
werden. 

Der Hausbesitzer verpflichtet 
sich alles zum gewohnlichen 
Gebrauch Nothige zu liefem, 
Silber und Leinenzeug ausge- 
nonunen. 

(Unterschrift des Haus* 
eigenthiimers.) 



Chap. XXI70 



FORME DE BAIL. 



141 



Donnez-inoi en mime temps 
rinTeotaire de tout ce qui 
se trouve dang les apparte- 
ments. 
5 Le locataire payera tous les 
deg&ts faites k Tameuble- 
ment, les objets easels, &c. 

V. Je TOUS pr^riens que je 
10 n'aarai plus besoin de tos 

appartements apr^ le 

courant. 

Forme de Bail a hyer, 

15 Je, soussign^, proprietaire 

de la maison No. — , rue , 

conviens de louer k M. — • 
la dite maison (ou le rez-de- 
chauss^e, le premier, le second, 

20 le troisi^me ^tage de la dite 
maison) pour — mois ou ans, 
qui commenceront Hi courir le 

de 187 — , moyen- 

nant la somme de —— » par 

25 mois ou an, payable d'ayance 
par mois ou tnmestre, et ce sous 
toutes les conditions impos^es 
au bailleur et au preneur par 
les articles du Code CItU ou de 

30 la loi du pays r^gissant la ma- 
ti^re. On ne doit aucune in- 
demnity pour les degradations 
faites au mobilier par I'nsage 
ordinaire. Ce qui est cass^, 

35 bris^, tach^, ou d^grad^ faute 
de soins, doit 6tre remplac^ 
ou paye suivant sa valeur. 

Le proprietaire foumira 
tout ce qui est n^cessaire k 

40 une famille pour le mdnage 
except^ Targenterie et le linge. 



Faitk 



-,le 



187—. 



(Signature du proprietaire.) 



Ditemi alio stesso tempo 1' in- 
Tentario di quanto trovasi 
negli appartamenti. 

II pigionale deve pagare per 
tutto il gnasto fatto ai m6* 
bill, alia piatterka e oose 
simili. 

Vi preTengo che lascerd le 
Yostre camere 11 — del cor- 
rente. 



Modello di una 8critta» 

lo, , proprietario della 

casa No. — , situata nella via 

di acconsento di dare a 

fitto (di appigionare) al Siffnor 

il pian terreno, il primo, 

secondo, terzo piano della sud- 

detta mia casa per mesi 

(anni) da pnncipiare dal 

giorno 187 — , per la 

somma di lire italiane 

il mese, I'anno, da pagarsi 
ogni trimestre (anticipata- 
mente) ; questa scritta con 
tutte le dette oondizioni, de^e 
ayer forza e vigore come 
qualunque documento legale 
secondo le yigenti leggi del 
Codice Ciyile. 11 Signor . . . non 
pagher& pel logoro e oonsumo 
d' uso del mobili. Qualunqne 
articolo che sia rotto, macchia- 
to, e danneggiato per negli- 
genza o poca cura, dey' ^sere 
rimpiazzato o pagato secondo 
il suo yalore relatiyo. 

II proprietario si bbbliga di 
for n ire tutto ci6 che h neces- 
sario per V uso di una famiglia, 
eccettuato V argenteria e la 
biancheria. 



142 



LODGINGS, PTTENITUHE, ETC. [Vocab. XXIT. 



7%t« fcrm of Uaae is executed 
in duplicate and signed hy both 
parties* 

5 I, — . (the lessee), agree 
to take the hoase — ^the rooms 
— conformably with the aboTe 
stipulations. 

(Signature of tenant.) 
10 



Dieser Miethconiract wird in 
doppeUer Abschrifi ausgestellt 

zeichnet. 

Ich Endesanterzeichneter 
verpflichte mich das Haus (die 
Zimmer) den obenerwahnten 
Bedingungen gemasz zu mie- 
then. 

(Unterschrift des Miethers.) 



TOCABITI.ABY ZXIY. — TEBMS APPLICABLE TO LODGINGS, FURNI- 
TURE, KITCHEN AND CELLAR UTENSILS, &C &C 



15 Agreement. 

Antechamber, [and first floor. 
Apartment between the gFoond 
Arm-chair. 

20 Ashes. 

Attic 

Back room. 

Balcony. 
25 Banisters. 

BarreL 

Basin, Bason. 

Bath, foot— hip. 

Beam. 
30 Bed. 

Bedding. 

Bedroom. 

Bedstead. 

Bell. 
35 Bellows. 

Besom, or birch-broom. 

Blanket. 

Blinds. 

-^— Venetian. 
40 roller. 

Bolster. 



Der Contract. 

Das Vorzimmer. ^stock. 

Das Entresol, der Zwischen- 
Der Lehnstuhl, Armstuhl 

(stiihle). 
Die Asche (used only in the 

singular). 
Das Dachzimmer. 
Das Hinterzimmer. 
Der Balcon (e). 
Das Treppeugelander. 
Das Fasz (Passer). 
Das Waschbecken. 
Fussbad — Sitzbad. 
Der Balken. 
Das Bett. 
Die Batten. 
Das Schlafzimmer. 
Die Bettstelle (n). 
Die Schelle, Klingel, Glocke. 
Der Blasebalg (balge). 
Der Besen, Kehrbesen, 
Die woUene Decke (n). 
Das Kouleau (s). 
Die Jalousien. 

Das Polster. Der Pfuhl. 



[gestell. 
Das Bett- 



VoeRb.XXiy.] APPABTEMENTS, AMEUBLBMENT, ETC. 143 



Ce bail doit etrefait en double 
et ngn€par les deux parties. 



5 Je, sonssign^ oonyienB de 
prendre k bail la maison on 
les appartements susmention- 
n^ pour le temps et anx con- 
diUons sp^fiees ci-dessus. 

10 Fait k , le 187—. 

(Signature da locataire). 



Xa presente tcritta i fatta 
in doppio originate e Jirrttata 
da amJbo U parti. 



In fede mi dico. 



N.N. 



(Lafirma e la Data.) 



TERHE8 ATANT RAPPORT AU IX>UAOE I>E8 APPARTEMENTS 
GARNIS, i l'AMEUBLEMEMT, ET AUX USTENSILES DE CUISINE, 
ETC. 



15 Un contrat. 

Lf'antichambre, f, 
Un entresol. 
Un fiiuteuil. 

20 Les cendres,/. 

Une mansarde. 

Une chambre sor le derri^re. 

Un balcon. 
25 La rampe. 

Un baril. 

Une cuvette, an bassin. 

Un bain, de pieds, de si^ge. 

Une poutre. 
30 Un ht 

Foumiture de lit,/. Literie,/. 

Une chambre si ooucher. 

Un bois de lit. 

La sonnette. 
35 Le soufflet. 

Un balai. 

Une couyerture de lune. 

Les persiennes,/. 

Les jaloubies, /. 
40 Le store. 

Un traversin. 



La scritta — il contratto. 
Un' antickmera. 
Un mezzanino. 

Una s^^ola a bracciuoli. Un 

seegiolone — una poUnma 

La cenere. [(N.I.) 

Soffitta — stanza a tetto. 

Una ckmera di dietro. 

II balcone. 

La balaustrata. 

Un banle. 

Un catino — una catinella. 

Un bagno — ^pediluvio — ^bagno 

Una traye. [di sedia. 

Un letto. 

II fornimento del letto. 

La donera da letto. 

La lettiera. 

II campanello. 

II soffietto. 

La scopa. 

Una coperta di lana. 

Le tendine. 

Le persiane — gtloiie (N.I,), 

Girella da tendine, 

II capezzale. 



144 



LODGINGS, FURNITURE, ETC. [Vocab. XXIV* 



Bolt. 


Der Riegel. 


of a window. 


Der Fensterriegel. 


Bottle. 


Die Flasche, Bouteille (n). 


Box. 


Die Kiste, Schachtel (n). 


5 Brick. 


Der Ziegel. 


Broom. 


Der Besen. 


Brush. 


Die Biirste (n). 


Bucket. 


Der Eimer. [(n). 


Cabinet. 


Das Kabinet (te), die Kammer 


10 Cage. 


Der K&fig. 


Candle. 


Das Licht (er). 


tallow. 


Das Talglicht. 


stick. 


Der Leuchter. 


flat. 


Der Handleucbter. 




Das Wachslicht. 
Karten. Spielkarten. 


Cards, playing. 


Card-table. 


Der Spiel tisch. 


Carpet. 


Der Fuszteppich (e). 


Cask, 


Das Fasz (Fasser). 


20 Ceiling. 


Die Zimmerdecke (n). 


Cellar. 


Der Keller. 


Chafing-dish. 


Die Kohlenpfanne (n). 


Chair. 


Der Stuhl (Stuhle). 


25 Chamber. 


Das Zimmer, die Kammer (n). 


Chandelier. 


Der Kronleuchter. 


Charcoal. 


Holzkohlen (pi.) 


Chest. 


Der Kasten. Die Kiste. 


of drawers. 


Die Kommode (n). [(e). 


SO Chimney. 


Der Schomstein, das Kamin 


Cinders. 


Die Asche. 


Cleaver. 


Das Hackmesser. 


Closet (Water). 


Das Privet. Der Abtritt. 


Coach-honse. 
65 Coal. 


Der Wagenschuppen. 
Steinkohlen (pi.) 


scuttle. 


Der Kohlenkorb, Kohleneimer. 


Cock. 


Der Hahn (Hjibne). 


Coffee roaster. 


Cafebrenner. 


— — mill. 


Miihle. 


40 Copper (the). 


Der Kessel. 


Cork. 


Der Pfropfen. 


screw. 


Der Pfropfenzieher. 


Counterpane. 


Die Steppdecke, Bettdecke. 


Cover. 


Die Decke (n\ 
Die Wiege (n). 


45 Cradle. 


Crockery, 


Irdenes Geschirr. Steingut* 



Vocab.XXIV.] APPABTEMENT8, AMEUBLEMENT, ETC. 145 



Le verrou. 

L'espagnolette. 

Une bouteille — une carafe. 

Une malle — one caisse. 
5 Une brique. 

Un balai (de crin). 

Une broese. 

Un sean. 

Un cabinet. 
10 Une cage. 

Une chandelle. 

Une chandelle de suifl 

Le chandelier. 

Le hougeoir. 
15 Une bougie. 

Des cartes a joaer. 

Une table de jeu. 

Un tapis. 

Un tonnean. 
20 Le plafond. [yeau. 

La cave, le cellier, le ca- 

Un rechaud. 

Une chaise. 

25 Une chambre. 

Un lustre. 

Du charbon de hois. 

Une caisse, un cofEre. 

Une commode. 
30 Lachemin^. 

Lea cendres. 

Un couperet. 

Le cabinet d'aisance. 

La remise. 
35 Du charbon. 

Le panier au charbon. 

Un robinet 

BHiloir k ca,f4. 

Moulin k cafi^. 
40 La chaudi^re. 

Un bouchon. 

Un tire-bouchon. 

Une courte-pointe. 

Le convercle. 
45 Un berceau d'enfant. 

De la faience. 



II chiavistello. 

La stanghetta. 

Una bottiglia. 

Una sdi.tola — una cassettar 

Un mattone. 

Una granata. 

Una sp&zzola — Bcopetta. 

Una secchia. 

II gabinetto. 

Una gabbia. 

Una candela. 

Una candela di sevo. 

Un candeliere. 

Una candela di cera. 

Le carte da ginoco. 

II tayolino da giuoco. 

II tappeto. 

Un barile. 

II soffitto. 

La cantina. 

Uno scalda yiyande. 

Una sedia — una sbggiola — 

scranna. 
Una camera — stanza. 
Un candelabro — una lumiera. 
II carbone di legna. 
Una cassa. 
Un cassettone. 
II caminetto— camino. 
Le brace — c^neri. 
Un coltelaccio da cucina. 
II luogo cbmodo — ^11 cesso. 
La rimessa. 
II carbon fbssile. 
Un canestro da carbone. 
La cannella. 

Tamburino per tostare il caff^. 
II macinino. 
Una caldaja. 
Un turkcciolo. 
Un cayaturkcciolo. 
II coltrone. 
Un coperchio. 
Una culla — cuna. 
Le stoviglie. 



146 



liODOINOS, FUBNITURE, ETC. [Vocab. XXTV. 



Cruet stand. 

Cup. 

Cupboard. 

Curtain. 
5 Cushion. 

Decanter. 

Damages, dilapidation. 

Desk. 

Dining-room. 
10 Dishcloth. 

Door. 

Drawer. 

Drawing-room. 

Dripping-pan. 
15 Dwelling-house. 

Eaves. 

Embers. 

Ewer. 

Extinguisher. 
20 Fagot. 

Feather-bed. 

Fender. 

Fire. 

Fire-place. 
25 Flame. 

Floor. 

Folding-door, 
screen. 

Footstool. 
80 Foundation. 

Freehold. 

Front room. 
35 Fuel. 

Furnish (to). 
Furniture. 



Gable. 
40 Garden. 

Garret. 

Gate. 

Girandole. 

Glass. 
* This article of fumitnre ii very rarely found In Gennany* where stores 

commonly need. 



Gewiirz Etag^re. 

Die Obertasse, Tas8e'(n). 

Der Wandschrank (schranke). 

Der Vorhang (hange). 

Das Kissen. 

Der Weinflasch. 

Die Beschadigungen. 

Das Pult (e). 

Das Speisezimmer. 

Das Kiichentuch. 

Die Thur (en) 

Die Schttblade (n). 

Das Besuchzimmer, der Salon. 

Die Bratpfanne (n). 

Das Wohnhaus. 

Die Rinne, Traufe. 

Gliihende Kohlen. 

Der Wasserkrug (kruge). 

Das Lichthiitchen. 

Das Reisbtindel. 

Das Federbett (en). 

Der Fender (die Schutzplatte) ♦ 

Das Feuer. 

Der Herd, Kamin. 

Die Flamme. 

Der Fuszboden (boden). 

Die Flugelthiir. 

Die spanische Wand, 

Der Schemel. 

Der Gnmd. 

Zinsfi^ies Gnmdeigenthum. 

Das Vorderzimmer. 

Die Feuerung. 

Mobliren. 

Die Mobel (or •— n), pL 

Der Giebel. 

Der Garten (Garten). 

Die Dachstube. 

DasThor(e). Die Pforte (n). 

Der Armleuchter. 

Das Glas (Gl&ser). 

■ aw 



Vocab.XXI7.] APPABTEMBNTS, AMEUBLEMENT, ETC. 147 



Hnilier. 

Une tiasse. 

Une armoire. 

Un rideaa. 
5 Un coussiiu 

Une carafe. 

Les degftts. 

Un secretaire — ^nn pnpitre. 

La salle k manger. 
10 Un torchon. 

Laporte. 

Un tiroir. 

Le salon. 

La l^hefHte. 
15 Une maison — rhabitalion. 

Le bord da toit — ^le larmier. 

La braise. Des cendres 

Une ai^^re. [chaudes. 

Un ^teignoir, 
20 Un fagot. 

Un lit de plnme. 

Un garde-feu. 

Lefeu. 

La chemin^e, le foyer. 
25 La flamme. 

Le plancher — ^le parqnet. 

Une porte k deoz battants. 

Un paravent. 

Un tabonret 
30 Les fondations, les fonde- 
mentS) tn* 

Un fonds de terre— des biens- 
fonds. Propri^t^ fonci^re. 

Une chambre sor le deyant. 
35 Combustible, m. 

Meubler. 

Les meubles, tn. ; I'ameu- 
blement, m. ; le mobilier. 

Le pignon. 
40 Lejardin. 

he g^nier. [coch^re. 

La grande porte — la porte 

Des girandoleSyy. 

Un verre. 



L' oliera. 

Una tazza. 

Un armadio. 

Una cortina. 

Un cuscino. 

Una caraffii — ^bocoia. 

Danneggiamenti — 11 guasto. 

Una scrivama, un leggio. 

La sala da pranzo. 

Uno strofinaccio— canayaocio. 

La porta. 

Un cassettino— tiratore. 

La sala da ric^yere. 

La ghiotta — leccarda. 

La casa — abitazione. 

La gronda. 

La bracia — i tizzoni. 

La brocca. 

Lo spegnitojo. 

Una &Bcina. [plume. 

Una ooltrioe — un letto di 

11 paracenere. 

II fuoco. 

li focolare. 

La fiamma. 

II payimento— 11 taTolato. 

Una porta a due imposte. 

Un parayento. 

Uno seabello. 

II foncuunento — le fondamenta* 

Beni stkbili. 

Una camera sul dayantL 
II combustibile. 
Ammobiliare. 

I mbbili, la mobilia. 

II comi^olo. 
II giardino. 

Una soffitta — ^il solc^o (N.I.) 

II portone. 

La girkndola. 

Un yetro—cristallo. 

L 2 



148 



LODGINGS, FtfRWITUKB, ETC. [Vocab. XXIV. 



Wine-glass. 

Grate. 

Grater. 

Gridiron. 
5 Ground-floor. 

Gutters, under the roof. 

Hall. 

Handle of a broom or knife. 

• cup. 

10 Hangings. 

Hay-loft. 

Hearth. 

Hinge. 

Hire (to). 
15 Hogshead. 

Hoop. 

House-front. 

Insurance, fire. 

Inventory. 
20 Joists. 

Jug. 

Key. 

Keyhole. 

Kitchen. 
25 Kitchen furniture. 

Knocker. 

Ladder. 

Ladle (soup). 

Ladle (kitchen). 
30 Lamp. 

Landing-place (staircase). 

Lantern. 

Laundry. 

Lease. 
35 Lease, to let on. 

Let (to), or to be let. 

Lime. 

Lock. 
40 Loft. 

Looking glass. 

Mat. 

Matches. 

Mattress. 
43 Mirror. 



Das Weinglas. 
Das Gitter. 
Das Reibeisen. 
Der Rost 
Das Erdgescbosz. 
Die Rinne (n). 
Die Vorhalle. 
Der Griff. 



»» 



Die Tapete (n). 

Der Heuboden. 

Der Herd. 

Die Angel (n). 

Miethen. 

Das Oxhoft. 

Der Reifen. 

Die Vorderseite (n). 

Feuerversicherung. 

Das Inventar. 

Der Querbalken. 

Der Krug (Kriige). 

Der Schlussel. 

Das Schliisselloch (locher). 

Die Kiiche (n). 

Kiichenger'ath. 

Der Thurklopfer. 

Die Leiter. 

Der Suppenloffel. 

Der Loffel. 

Die Lampe (n). 

Der Treppenabsatz (satze). 

Die Lateme (n). 

Das Waschhaus. 

Der Pacht — MiethrTertrag. 

Vermiethen. 

ZvL yermiethen. 
Kalk. 

Das Schlosz (Schlosser). 
Der Boden (Boden). 
Der Spiegel. 
Die Matte (n). 
Ziindholzcnen (pi.) 
Die Matratze (n). 
Der Spiegel. 



Voeab. XXTV.] APPARTEMEN T8, AME0BLEMENT, ETC. 149 



Un yerre It Tin, k Bordeaux. 

La grille (du fea). 

Une r&pe. 

Un gril. 
5 Le rez-de-chau88^e. 

Les goutti^res, f, 

Le vestibule. 

Le manche. 

L*anse. 
10 La tapisserie, les tentnres. 

Le grenier & foiui 

Le foyer, r&tre. 

Un gond. 

Louer (prendre k loyer). 
15 Un mnid. 

Un cercle, m. [maison. 

La fa9ade, le devant de la 

L'assurance contre Tincen- 

L'inventaire, m. [die. 

20 Les sollTes, /. 

Un pot, une cruche, un broc. 

La cle', or clef. 

Le trou de la sermre. 

La cuisine. 
25 La batterie de cuisine. 

Le marteau. 

Une ^helle. 

La cuill^re k soupe. 

La cuillere 4 pot. 
30 Une lampe. 

Le palier. 

Une lanteme. 

La buanderie. 

Le bail. 
35 Louer k bail. 

[loyer). 

Louer, k louer (donner Ik 

La chaux. 

La serrure. 
40 Le grenier — ^lasonpente. 

La glace — le miroir. 

Une natte, un paillasson. 

Des allumettes, y. 

Un matelas. 
45 Un miroir. 



Un bicchierino. 

Un' inferriata. 

Una grattugia. 

Una graticola — ^gratella. 

II pian terreno. 

Le grondaje. 

La sala d' ingresso. 

II mknico. 

Llorecchio d' una tazza. 

La tapezzeria. 

II fenile. 

II fooolare. 

Gkn^hero — arpione. 

Pighare a fitto — a nolo. 

Una b<:>tte. 

II cerchio. 

La facciata della casa. 

L'assicurazione contra i danni 

L' inventario. [degl' incendj. 

I trayicelli. [bricco. 
Una mezzina — un boccale — un 
La chiave. 

II buco della chiave. 
La cucina. 

Gli attrezzi da cucina. 

II martello. 

Una scala. 

Un cucchiajone. 

II ramajuolo. 

La Ikmpada. 

U pianerottolo. 

La lantema. 

Stanza del bucato. 

La scritta — il contratto. 

Dare in affitto per un dato 

tempo — per contratto. 
Affittare — da affittarsi. 
La calce— calcina. 
La serratura — toppa. 
II granajo. 
Lo Bpecchio. 
Una stoja. 

I solfanelli. 

II materasso — la materassa. 
Lo specchio. 



150 



LODGINGS, FUBNITURE, ETC. [Vocab. XXIV. 



Nail. 
Napkin. 
Night-lamp. 
Nursery. 
5 Padlock. 
Paillasse. 

Pan (sauce, frying). 
Pane. 
Pantry. 
10 Paper. 
Parlour. 

Party-wall— Partition. 

15 Passage. 

Pavement, foot. 
Peg. 

Pianoforte. 

Picture. 
20 Pigeon-house. 

Pillar. 

Pillow. 

Pint. 

Pipkin. 
25 Pitcher. 

Plank. 

Plate, silver 

Ghinji. 

Poker. 
SO Pot de chambre. 

Pump. 

Rafter. 

Hailing, in iron. 

Removal — Remove (to). 
85 Rent. 

Roof. 

Room. 

Sash. 

Saucepan. 
40 Saucer. 

Screen. 

Scullery. 

Secretary. 



Der Nagel (N&gel). 

Die Serviette (n). 

Nachtlampe. 

Die Kinderstube (n). 

Das Vorlegeschloss. 

Der Strohsack (sacke). 

Der Topf, die Bratpfanne. 

Die Fensterscheibe (n). 

Die Speisekammer. 

Das Papier. 

Das Wohnzimmer. 

Die Zwischenmauer — die 

Scheidewand. 
Durchganz — Corridor, 
Das Pflaster. 
Der Pflock (ocke). 
DasKlavier(e), Pianoforte (s). 
Das Gemalde. 
Der Taubenschlag 
Der Pfeiler. 
Das Kissen. 
Die Pinte. 
Der Tiegel. 
Der Wasserkrng. 
Die Planke (n). 
Das Silberzeug. 
Porcellan Teller. 
Das Schiireisen. 
Der Nachttopf. 
Die Pumpe (n). 
Der Sparren. 
Das Eisengitter. 
Umzug — Umziehen. 
Die Miethe. 
Das Dach (Dacher). 
Das Zimmer. Die Stube (n), 
Der Fensterflugel, [(n). 

Der Kochtopf, die Casserole 
Die Untertasse. 
Der Schirm (e). 
Die Waschkiiche. 
Der Secretair (e). 



Vocab.XXIV.] AFPARTBMEN T8, AMEUBLEMBNT, ETC. 151 



Un clou. 
Une serviette. 

Veilleose. 

L'appartement des eo&nts. 
5 Un cadenas. 

Une psuUasse. 

Une casserole ; une poele. 

Un carreau de yitre. 

La depense — I'office, m, 
10 Le papier, la tapisserie. 

Un petit salon ^le parvis — 
uoe salle. 

Le mar de separation — on 
mur mi toy en. 
15 Le corridor. 

Le pav^ — ^le trottoir. 

Une cheville — une pat^re. 

Un piano. 

Un tableau. 
20 Le pigeonnier. 

Le pilier — la colonne. 

Un oreiller. 

Une chopine. 

Une ternne. 
25 Unecruche. 

Une planche. 

De rargenterie,y. 

Une assiette. 

Un tisonnier. 
SO Un pot de chambre. 

La pompe. 

Le chevron. 

Une grille de fer. [nager. 

IMm^nagement, m. — d^m^- 
35 Le loyer. 

Le toit 

La chambre. 

Le chassis de la fenStre. 

La casserole. 
40 La soucoupe. 

Un dcran. 

Le lavoir (de cuisine). 

Un secretaire. 



Un chiodo. [—una salvietta. 

Un tovagliolo — tovaglioliuo 

Un lumino da notte. 

La ckmera de' bambini. 

Un lucchetto. 

II pagliericcio— sacoone. 

La casseruola — padella. 

Un cristallo — vetro. 

La dispensa. 

La carta. 

II salotto. 

La parete — il muro diviaurio. 

L'andito. 

II pavimento — il marciapiede. 

Una cavicchia. 

II pianoforte. 

Un quadro. 

La piccionaja. 

Un pilastro. 

Un guanciale. 

Una pinta. 

Un pignatello — ^pentolino. 

Una brocca. 

Un' asse. 

L' argenteria. 

Un tondo. 

Un attizzatojo. 

Unvaso da notte — orinaU (N.I.) 

Una pompa. 

Un travicello. 

Un cancello di ferro. 

La sgombratura — sgombrare. 

La pigione— il fitto. 

II tetto. 

Una ckmera — stanza. 

L' impannata. 

Una casserola. 

Un piattino. 

Un parafuooo. 

II lavatojo. 

II segretario. 



152 



LODGINGS, FURKITUEB, ETC. [Vocab. XXIV. 



Servants' hall. 

Set of rooms. 

Sheet. 

Sheeting. 
5 Shelf. 

Shovel. 

Shatters. 

Sideboard. 

Sieve. 
10 Sill of the window. 

Sink. 

Sitting-room. 

Skylight. 

Slate. 
15 Smoke. 

Snuffers. 

Soap. 

Soot. 

Sofh. 
20 Spit 

Spitting' box. 

Spouts. 

Stable. 

Staircase. 
25 Step. 

Stone. 

Stool. 

Story. 

Stove. 
SO Sweeping. 

Table. 

cloth. 

Tap. 

Tax. 
S6 Tea caddy. 

Tenant 

Threshold. 

Tiles. 

Timepiece. 
40 Tongs. 

Towel. 

Tub— feet tub, 

Tumbler. 

Vault. 



Das Bedientenzimmer. 

Zimmerreihe. ReiheZimmer^yi 

Das Betttuch (tucher). 

Bettzeug. 

Das Fach (Facher), Brett (er). 

Die Schaufel (n). 

Der Laden. 

Der Schenktlsch. Das Buffet. 

Das Sieb (e). 

Die Fensterbank. 

Der Wasserstein. 

Das Wohnzimmer. 

Das einfallende Licht. 

Schiefer. 

Der Hauch. 

Die Lichtschere. 

Die Seife. 

Der Rusz. 

Das Sopha (s). 

Der Bratsplesz (e). 

Der Spncknapf (napfe). 

Die Dachrinne. 

Der Stall (Stalle). 

Die Treppe (n). 

Die Stufe. Der Tritt (e). 

Der Stein (e). 

Der Bock. 

Das Stockwerk (e)« 

Der Ofen (Oefen). 

Der Kehricht 

Der Tisch (e). 

Das Tischtuch (tticher). 

Der Zapfen. 

Die Steuer, Taxe (n). 

Theebiichse. 

Der Miether (Miethsleute). 

Die Schwelle (n). 

Dachziegel. 

Die Standuhr. 

Die Feuerzange (n). 

Das Handtuch (tucher). 

Wanne — Fussbadwanne. 

Das Bierglas. 

Das Gewoll)e. 



Vocah. XXIV.] APPARTEMENT9, AMEUBLEMENTy ETC. 153 



L'office. 

Une suite d'appartements. 

Un drap. 

Linge de lit, m. [— tin rayon. 
5 Une planche — une ^tagdre 

La pelle. [vents. 

Les volets, m. — les contre- 

Le buffet 

Un tamis. 
10 L'all^ge de la fendtre. 

Un ^vier. 

Un salon. 

Une lucarne. 

Une ardoise. 
15 La fum^. 

Les mouchettes,/*. 

Le savon. 

La suie. 

Un so&. 
20 Labroche. 

Un crachoir. 

Les gouttieres. 

L'ecurie, f, 

L'escalier, m. 
25 Unemarche. 

Une pierre. 

Un tabouret. 

Un 6tage. 

Un poSle. 
30 Les balaynres, /. 

La table. 

La nappe. 

Un robinet. 

L'imp6t. 
35 La boite ^ thd. 

Locataire. 

Le seuil. 

Les tuiles, f, 

Une pendule. 
40 Les pincettes, f, 

Un essuie-main. 

Un baquet— unbain de pieds. 

Un verre Si boire-un gobelet. 

Le caveau. 



La stanza delta senritil. 

Un appartamento. 

Un lenzuolo.* 

Biancheria da letto. 

Una scanzia. 

Una paletta. 

Le imposte — gli scuri. 

La credenza. 

Lo stiaccio — crivello, (N.I.) 

II davanzale. 

Lo scolatojo. 

Un salotto. 

Un abbaino. 

La layagna. 

II fumo. 

Lo smoccolatojo. 

II sapone. 

La fuligine. [(N.I.) 

Un SO& — divano — canapi 

Lo spiedo. 

La sputacchiera. 

Le grondaje. 

La scuderia. 

La scala — le scale. 

Uno scalino — un gradiuo. 

Una pietra. 

Uno sgabello. 

Un piano. 

La stufa. 

It immondizia — ^la spazzatura. 

La tkTola. 

La tOTaglia. 

Una cannella (per le hoUt), 

Una tassa — imposizione. 

La scktola da t^. 

II pigionale — 1* inquilino. 

La soglia — il limitare. 

La tfegola. [<;N.I.) 

Un cronbmetro — una pendola, 

Le moUette. 

Uno sciugamano. 

Bagno de' piedi. 

II bicchiere. 

La volta. 



* In Tuscany and Rome tkeet In the plaral is translatod U lensuola instead 

of i Unzuoli, 



154 



LETTER- WBITING. 



[yoGab.LlIL 



Wall. 
Wardrobe. 
Warming-pan. 
Wash-house. 
5 Washhand-stand. 

Water-closet. 



10 Well. 
Window. 
Wood. 
Woodwork. 



Die Mauer (n). 
Der Kleiderschrank. 
Die Warmflasche (n). 
Das Waschhans. 
Der Waschtisch. 

Das Privet — der Abtritt — die 
Ketirade (nach englischer 
Art). 

Der Bnmnen. 

Das Fenster. 

Das Holz. 

Das Holzwerk — Tafelwerk. 



15 



▼OGABULABT XXY. — ^WBITINGI MATERIALS, LETTERS, AND 

THE POST. 



Blotting-paper. 

Book-Post. 
20 Care ol 

Deliyery. 

Direction. 

Enyelope. 

Ink. 
25 Inkstand. 

Letter — single. 

— — box. 

carrier. 

— ^ folder, cutter 
30 paper. 

registered. 

— — more to pay. 

Money-Order P. O. 

Paper, letter — note — writing. 



35 



folder, 
a sheet of. 



Penholder. 
Pen — steel. 



40 



to mend* 



Penknife. 
Pencil. 



Das Loschpapier — Loschblatt. 

Unter Kreuzband yerschicken* 

Per Adresse (p. Ad«). 

Brief-Ausgabe. 

Die Adresse (n). 

Das CJouyert (e). 

Die Dinte. 

Dintenfass (fasser). 

Der Brief (e) — einfacher. 

Der Briefkasten. 

Der Brieftrager. 

Das Falzbein. 

Das Postpapier. 

Bin Assecurirtes Briefl 

Unzureichend frankirt. 

Die Post- or Geldanweisnng. 

Papiei^Brief-Billet-Schreib 

Falzbein. 

Ein Bogen Papier. 

Federhalter. 

Die Feder (n), Stahlfeder. 

Eine Feder schneiden. 
Das Federmesser. 
Der Bleistift (e). 



Vocab. LIU.] 



CORBE8PONDANCB. 



155 



Un mar. 
Armoire. 
La bassinoire. 
La buanderie. 
5 Un laFabo. 

Le cabinet d'usanoe (k Tan- 
glaise). 

10 Un pnits. 
La fendtre. 
Da bois. 
La boiserie. 



II maro. 

Un armadio — la gaardaroba* 

Lo soaldaletto. 

II layatojo— lastanzadelbacato. 

II layamani — 11 portacatiuo 

(N. L). 
II luogo cbmodo— 11 necessario 

— la latrina. 

II pozzo. 
La finestra. 
Delle legna. 
II legname. 



MOTS qui ONT BAPPOBT ▲ LA OOBBBSPOKDANOB* 



15 



Da papier bromllard— bayard. 
[ (sous bande). 

Papiers^ d'affure — ^par la poste 
20 Aux soina de — chez M. — 

La distribation. 

L'adresse, f, 

Une enveloppe. 

De Tencre. 
25 Un encrier, nne ^ritoire. 

Une lettre—simple. 

La boite aux lettres. 

Le &ctear. 

Un plioir, un couteau k papier. 
30 Da papier k lettre. 

Enregistr^e — charg^e. 

Affranchissement insoffisant. 

Un mandat de poste. 

Da papier k lettre — poor billets 
35 — k ^rire. 

Un plioir — ^un oouteau k papier. 

Une feuille de papier. 

Un porte-plume. 

Une plume— d'acier ou m^ 
40 tallique. 

Tailler une plome. 

Uncanifl 
• Un crayon. 

* In France and Italy sand Is thrown 
paper is ased also. 



Delia carta sugante.* 

[sotto fascia. 
Per la posta— sotto banda — 
Per cura di. 
La distribuzione. 
V indirizzo. 
Una co|>erta. 
L* inchiofitro. 
II calamajo. 
Una l^ttera — s^mplice. 
La buca delle Ikttere. 
II portaldttere. 
Una stecca. 
La carta da l^ttere. 
Lettera raccomandata. 
Franco boUo Insuffidente. 
Un mandato suUa posta. 
Delia carta da lettere — ^bi- 

glietti — da scrivere. 
La stecca. 
Un foglio di carta. 
Un portapenne. 
Una penna. 
-^— d* acciajo. 
Temperare una penna. 
Un temperino. 
La matita — il lapis* 

on writing to dry the ink ; but blotting- 



1^6 



Pencil-holder. 
Post-office. 

Post mark. 
5 

Post (district). 
Post (general). 

pillar box. 

Postage. 

'^ stamps. 

to prepay. 

Post-paid. . 

Post, (by return of). 

15 Postman. 
Postmaster. 
Quill-pen. 
Quire. 

Registered letter. 
20 Ruler. 

Seal. 

Sealing-wax. 

To be forwarded. 

To be left till called for. 
^5 To the care of . 

Wait an answer. 

Wafer. 

Writing materials, 
paper. 



THE POST-OFFICB— LETTERS. [CJhap. XXVI. 

Ein Crayon. 

Das Postamt, die Post. 

Der Poststempei. Das Post- 

zeichen. 
Die Stadtpost. 
Die Hauptpost. 
Briefbuchse. 
Das Porto. 
Freimarke (n). 
Frankiren, freimachen. 
Franco— -Portofrei. 
Mit umgehender Post. 

Der Brief trager. 
Der Postmeister. 
Die Gansefeder. 
Ein Buch Papier. 

Recommandirter Brief. 

Das Lineal. 

Das Petschaft. 

Das Siegellack. 

Zur gef. Weiterbeforderung. 

Poste restante. 

Per Adresse (d. Adr.). 

U. A. w. g. (Um Antwort wird 

Die Oblate (n). [gebeten.) 

Schreibzeuff, 

Schreibpapier. 



30 



The PoBt-oflloe — Xienen. 

T, When does the post eo to 
England? f 6 ^ 

35 T, How often in the week ? 

Prive ? 
T, On what days does it ar- 
T. Do you know when the mail 
goes off? 
40 71 Is not this post-day ? 

T, What is the latest hour for 

posting letters? 
71 At what o'clock does the 
post-office close ? 



CHAPTER XXVI. 



Bail Postamt— Briefe. 

Wann geht die Post nach Encw 
land? ^ 

Wie vielmal die Woche? 

[an ? 
An welchen Tagen kommt sie 
Wissen Sie, wann die Post 

abgeht? 
1st heute nicht Posttag ? 
Bis wann kaunman Cspatestens) 

Briefe auf die Post schicken ? 
Wann wird die Post geschlos- 

sen? 



Oiap. XXVI.] LA POSTE AUX LETTBES — LES LETTRES. 157 



Un porte-crayoiu 

Le bureau de la poste, 

poste aux lettres. 
Le timbre de la poste. 
5 
La petite poste. 
La grande poste. 
Bolte suppl6mentaire. 
Le port 
10 Des timbres-poste. 
Affranchir une lettre. 
Affranchie. 
Par retour da ooorrier. 

15 Lefactear. 

Le mattre de poste. 

Une plume d'oie. 

Une main de papier. 

Lettre chargee. 
20 Une rfegle, 

Un cachet 

De la cire i cacheter. 

A transmettre. 

Poste restante. 
25 Aux soins de — 

R. S. V. P. 

Un pain k cacheter. 

Ce qu'il faut pour ^crire. 

Du papier k ^crire. 



or la 



Un portalapis. 

L' umcio della posta. 

Bollo postale. 

La posta di citti. 
La gran posta. [La cassetta. 
La colonuina delle l^ttere— 
Spesa di posta — ^il porto. 
FrancoboUi. 
Affinncare — fVancare. 
Afifrancata — franco di porto. 
Col ritomo del corriere -* 

a posta corrente. 
II portalMtere. 
II direttore della posta. 
Una penna d'oca. 
Un quintemo. 
L^tera registrata, 
Una riga. 
II sigillo. 
La oera lacca. 
Da ricapitarsi. 
Ferma in posta. 

Per cura di 

Si aspetti risposta. 

Un' ostia. 

I/occorrente per iscrirere — 

Delia carta da scrlyere. 



[data, 
raccoman- 



30 



&a Voste anz XiettreB — 



35 



40 



V* Quand part la poste pour 

TAngleterref 
F. Combien de fois part-elle 

par semaine f [t-elle f 

V\ Quel jour la malle arriye- 
V. Savez-Yous quand la malle 

partt [aujonrd'hui ? 

V. N'est-ce pas jour de depart 
V. Jusqu'kquelle heure peut-on 

mettre les lettres It la poste ? 
V. A quelle heure le bureau 

de la poste ferme-t-il t 



CHAPITRE XXVI. 

lA Vosta delle iSiettere^ 
Xie Xidttere. 

posta per 



Quando parte la 

r Inghilterra? 
Quante Tolte la settimana ? 

Che giomo arrlvano le Utteref 
Sapete quando parte la posta? 

— il corriere? 
Non e oggi giomo di posta? 
Fino a che ora si h in tempo di 

m^ttere le l^ttere alia posta? 
A che ora si chiude 1' officio 

della posta ? 



158 



THB* POST OFFICE — LETTEBS. [Chap. XXVX 



T. At what o'clock are letters 

delivered ? 
T. There most be some letters 
forme. 
ft T. Go and ask if there are anj 
letters, for me. 
71 Take these letters, and do 
not forget to pay the postage. 
Make haste. 
10 T, How much do ther charge 
for the postage of a letter ? 

T. Were you in time? 

15 71 Did you pay the postage? 
T. Which is the way to the 
post-office? 

T. Is the Post-Office ftr from 
20 here ? 

71 Haye the goodness to show 

me the way. 
T. Where is the Letter De- 
livery office ? 
25 T, Haveyouanylettersfbrme? 
{Postmaster,) What is your 
name? 

P. I think not, I'll look ^No^ 
SO there are none. 

[some. 
r. And yet there ought to be 
P. Stop, I think there is somen 
thing. Here 1 

35 

But this letter arrived in the 

month of we june now 

in . 

How do you spell your name ? 
40 

T. What is to pay? What is 
the postage ? 

T. Must I pay double postage ? 

45 [weight? 

T, Is the letter above the 



Wann werden die Briefe aus* 

gegeben? 
£s mussen Briefe fUr mieh da 

sein. . 
Frageu Sie nach, ob Briefe fiir 

mich da sind. 
Nehmen Sie diese Briefe, und 

vergessen Sie nicht das Porto 

zu bezahlen. Eilen Sie 1 
Wie viel betragt das Porto far 

einen Brief? 

Kamen Sie noch mr rechten 

Zeit? 
Haben Sie das Porto bezahlt ? 
Welcher Weg fohrt xur Post? 



1st die Brief-Post weit von 

hier? 
Haben Sie die Giite, mir den 

Weg zu zeigen. 
Wo ist die Briefpost-Abgabe ? 

Haben Sie Briefe ffir mich? 
(^Postmeister) Wie hdszen Sie ? 



Ich glaube nicht, Ich will 
sehen. — Nein, es sind keine 
da. 

Ja doch es muss. 

Warten Sie, es gibt ja etwas. 



Aber dieser Brief ist im Monat 

— angekommen, und wir 

haben jetzt . 

Wie schreiben Sie Ihren Na- 

men? 
Wie viel musz ich bezahlen? 

Wie viel betragt das Porto ? 

Musz ich doppeltes Porto be- 
zahlen? 
Ist der Brief zu schwer ? 



Chap. XXVI.] liA POSTE AUX LETTBES — LE8 LETTRES. 159 



V, A qaelle heure se distri- 

buent les lettres ? 
V. II doit J avoir des lettres 

pour moi. 
5 V' Allez demander s'il j a des 

lettres pour moi. 
y. Portez 068 lettres k la poste, 

et n'oubliez pas de les af- 

franchir. D^^chez-Toos. 
10 F. Combien paie-t-on pour le 

port ( raffranchissement ) 

d'une lettrel 
V. Stes-Tous arriv^ k temps ? 

15 V, Avez-vons pay6 le port? 
V. Voulez-vons bien m'indi- 
quer le chemin de la poste 
aox lettres ? 
V. Est-ce loin d'ici ? 
20 

V. Ayez la bont^ de m'indi- 

qaer le chemin. 
Oil est le bureau de distribu- 
tion? 
2 5 F. Y a-t-il des lettres pour moi ? 
(Z« Direct,) Comment vous 
appelez-vous? Quel est votre 
nom? 
P. Je ne le crois pas, Monsieur, 
SO je -vais voir. Non, il n'y en 
apas. [avoir. 

T, Et cependant il doit y en 
P. Tien?, je crois me rappeler 
qu'il y a quelque chose pour 
35 vous quelque part — Voilk. 
T. Mais cette lettre est arriv^e 
an mois de »— - et nous 

Bommes au mois de . 

Ck>mment ^crivez-vous votre 
40 nom ? 

V» Combien faut-il pour af- 

franchir? Combien pour le 

port, pour raffhtnchissement? 

V, Ai-je double port ft payer ? 

45 [poids? 

V* Est-ce qu'il y a ezc4dant de 



A che ora si danno le Ibttere ? 

Ci ddvono ^ssere delle l^ttere 

per me. 
Andate a domandare se ci sou 

l^ttere per me. 
Prendete queste l^ttere, e non 

vi dimenticate di francarle. 

Fate presto. 
Quanto si paga di posta per tma 

l^ttera? 

Avete fatto a tempo? Siete 

arrivato in tempo ? 
L' avete francata? 
Per dove si va all' ufficio della 

posta? 

k lontano da qui ? 

Abbiate la compiaoenza d' in* 

dicarmi la strada. 
Dov' h V ufficio della distribu- 

zione delle IMtere ? 
Avete delle lettere per me ? 
Come si chiama? Qual h il 

suo (vostro) nome ? 

Kon credo, signore : guarder6. 
No, non vi sono lettere per lei. 

[alcune. 
Eppure, ci d^vono • ^sseme 
Aspetti ; ora che ci penso, 

credo che ci sla qualche 

cosa. Ecco. 
Ma questa l^ttera arrivb il 

mese di e noi siamo 

nel . 

Come si scrive il di lei nome ? 

Quanto devo pagare ? Quanto 
pel porto ? Quanto per la 
francatura ? 

Debbo io pagare doppio porto ? 

E piU del peso dovuto ? 



160 



THS POST OFHOE — LETTEBS* 



[Caiap. XXYL 



P. It has not postage-stamps 
enough, [age of this letter. 
T, I want to pre-pay the post- 
T, How much is Uie postage ? 
5 T. It is a single letter. 

T. How long does a letter take 
to reach England from this ? 

T. In how many days can I 
iO have an answer ? 

T, Is there a letter for me, ad- 
dressed to the Post-office till 
called for ? 
T, Look, if you please, whether 
15 there are letters from Eng- 
land directed in the name of 

Mr. . 

T. Is there a mail to England 

every day? 

20 T. Have the kindness to give me 

a postage-stamp for London. 

T, How much is it ? 

Thirty centimes (for England). 

T, How much for a postage- 

25 stamp for France— Germany ? 

If there is anything of value 
in the letter — money, you 
had better register it. 



30 



85 



40 



T. What is the charge for 

registering. 
Tou only pay double postage. 

I will now weigh your letter. 

T^degram-Form, 

The Postmaster at-r — is re- 
quested to forward, as soon 
as possible, all letters for 

Mr. to C Poste 

Bestante, and after the 1 3th 
instant to D 



Er hat nicht Freimarken ge- 

nng. 
Ich will diesen Brief frankiren. 

Wie viel betragt das Porto ? 

Es ist ein ein&cher Brief. 

Wie lange ist ein Brief von 

hier nach England onter- 

we^? 
In wie viel Tagen kann ich 

eine Antwort bekommen ? 
Ist ein Brief fiir mich hier 

" Poste restante " ? 

Sehen Sie gefalligst nach, ob 
Briefe von England da sind 
adressirt an Herm . 

Geht tUglich eine Post nach 

England ? 
Bitte um eine Freimarke nach 

London. 
Wie viel kostet sie ? 
5 Silbergroschen (fiir England). 
Was kostet eine Freimarke 

nach Frankreich — Deutsch- 

land? 
Wenn der Brief etwas Werth- 

volles enthalt, so thaten 

Sie besser, ihn zu recom- 

mandiren. 

Was kostet das Recomman- 

diren? 
Sie miissen doppeltes Porto be- 

zahlen. 
Ich will nun Ihren Brief wagen. 

Telegram, 

Der Herr Postmeister in 

wird ersucht alle Briefe an 

Herm ankommende so- 

gleich nach Poste Bes- 
tante zu senden. 



Chap. XXVI.] LA POSTE AUX LKTTBBS — LES LETTRBS. 161 



Z« D. L'affranchissement est 

insuffisant. [lettre. 

V. Je desire afiranchir cette 

V, Combien coiite le port? 

5 V, C*e8t une lettre simple. 

V. Combien de temps nne 

lettre mettra-t-elle k arriver 

en Angleterre? 
F. Dans combien de jours 
1 pourrai-je avoir une r£ponse ? 
F7 Avez-vous une lettre pour 

moi adress^e poste-restaute ? 

V, Vojez, s'il yous plait, s'il y 

15 a des l^ttres poste-restante 

▼enant d'Angleterre au nom 

de M. . 

V. Y a-t-il une malle chaque 
jour pour TAngleterre ? 
20 F.Ayezlabont^demedonnerun 
timbre-poste pour Londres. 
V, Combien est-ce f [terre. 
Trente centimes pour TAngle- 
V, Combien un timbre-poste 
25 pour la France — pour TAlle- 
magne? 
S'il y a des valeurs — de Tar- 
gent, dans la lettre, yous fe- 
riez mieux de la faire enre- 
30 gistrer Ha charger, la re- 
commanaer). 
V. Qu'en cofttera-t-il pour la 

faire enregistrer ? 
Vous payez settlement double 
35 afiranchissement. 
Je vais peser yotre lettre. 

Forme du TMgratnme, 

Monsieur le Directeur est pri^ 
de faire suivre les lettres 
^" pour M le plus t6t pos- 
sible k C Poste Restante, 

et apr^ le 13 du couraut k 



II franco boUo h insufficiente. 

Vorrei ftancare questa l^ttera. 
Quanto si paga ? 
R una lettera s^mplice. 
In quanti giomi arriyerii una 
lettera da qui in Inghilterra? 

In quanti giomi potrd ayeme 

larisposta? 
C d qualche lettera per me 

ferma in posta ? 

Vi prego di yedere se yi sono 
IMtere dair Inghilterra pel 
Signor — — ferme in posta. 

Parte ogni giomo la posta — 

il corriere per V Inghilterra ? 
Mi farebbe il fayore di darmi 

un franco bollo per Londra. 
Quanto costa? [ghilterra). 
Trenta cent^imi (per 1* In- 
Quanto ci vuole per un franco 

boUo per la Francia, la 6er- 

mania ? 
Se mette nella lettera qualche 

oggetto di yalore, del denaro, 

fark meglio di registrarla — 

di raccomandarla. 

Quanto costa per registrarla? 
Bisogna che lei paghi il doppio. 
Peserb adesso la sua lettera. 

Forma di Messaggto telegrdfiak 

Si prega il Direttore della 
Posta di mandare le lettere 

del Signor a C-- — ' 

Ferme in posta, e dopo il 13 
corrente a •. 



162 



THE BAIVKEB. 



[Chap. XXVU. 



CHAPTER XXVII. 



Tlie Banker-Money- 
oban^er. 

T, You are, I believe, the Cor- 
5 respondent of Messrs. M. 
N. O. of London ? 
T» I wish to change one of 

their circular notes. 
Let me see it, if you please. 
10 

What is the amount of it ? 

In what coin do you wish to 

have the payment ? 
T, I should like to have it half 
15 in Prussian dollars and half 
in bank notes. 

T. Would you oblige me with 
a part in gold ? 
20 T. You may deduct the agio. 
T, What is the rate of ex- 
change ? 
T, Will you give me a little 
note of the sum ? 
25 

Will you have the kindness to 
sign a receipt? 

Here is your letter ; don't forget 
SO it. 

T. I have also a letter of credit 

from MM on your 

house for £ . 

T, Have the kindness to give 

35 me £ on account. 

T. I will take the rest as I 
recjuire it. 



T, I come from London ; I have 
40 the honour to present this 
letter from your correspond- 
ent. 



2>er Bankler— Oeld- 
weobBler. 

Habe ich die Ehre, den Cor- 
respoudenten der Herren M. 
N. O. in London zu sehen ? 

Ich mbchte eine Circulamote 
wechseln. 

Zeigen Sie sie mir gefalligst. 

Wie viel ist der Betrag ? 

In was fiir Miinzsorten wfin- 
schen Sie den Betrag ? 

Ich mochte ^m die eine Halfte 
in Preuszischen Thalem und 
die andere in Banknoten 
(Thalerscheinen) haben. 

Konnten Sie mir vielleicht einen 
TheilinGoldgeben? 

Sie kbnnen das Agio abziehen, 

Wie steht der Cours? 

Wollen Sie mir eineh Schein * 
uber den Betrag ausstellen ? 

Haben Sie die Giite diese Quit- 
tung zu unterschreiben. 

Hier ist Ihr Brief ; vergeasen 

Sie ibn nicht. 
Ich habe eben Creditbrief von 

den Herren auf Ihr 

Haus, auf £— -. 
Wollen Sie die Giite haben, and 

mir Pfund k conto geben ? 

Ich werde das Uebrige nehmen, 

wenn ich es brauche. 



Ich komme von London. Ich 
habe die Ehre, Ibnen dieses 
Schreiben von Ihrem Ge- 
schaftsfreunde zu Uberrei- 
chen. 



Chap. XXVII.] 



CHEZ LB BAKQUIER. 



163 



GHAPITRE XXVII. 



Cbez le Banqnter— 
Chjungenr de AKonnaie. 

V* Voufi ^tes, je crois, le cor- 
5 respondant de Messieurs M., 
de Londres. 
V. Je d^ire changer nn de 

lears billets-circalaires. 
Veuillez me le montrer, 8*11 
10 Tdns plait. 

Qael en est le montant f 

En quelle monnaie d^sirez-Tous 

^tre pay^ ? 

V, Je Toudrais en receroir la 

15 moiti^ en thalers de Pnisse, 

et I'autre moiti^ en billets de 

banque. 

V. Auriez-Yons la bont^ de 

m'en payer une partie en or f 

20 V. Vous ponvez retenir Tagio. 

V. Quel est le cours du change ? 



25 



30 



d5 



V, Voulez-Tons bien me don- 
ner une petite note de la 
somme? 

Vonlez-Tons aToir la complai- 
sance de m'en donner un 
re9u? 

Voici YOtre lettre ; ne ronbliez 
pas. 

V. J'ai anssi une lettre de 
cr^it sur yotre maison de 
MM. pour . 

V, Je Yous priede me remettrek 
compte une somme de £ 

V. Je prendrai le reste au to 
et a mesure de mes besoins. 



F. Monsieur, j'arrive de Lon- 

40 dres ; j'ai I'honneur de vous 

presenter cette lettre de la 

part de votre correspondant. 



Col Baneliiere— Cambia- 
monete. 

Ella d, se non m' inganno, il 

oorrispondente dei Signori 

M. N. O. di Londra ? 
Vorrei cambiare una loro 1^ 

tera circolare di cambio. 
Vuol ella ayer la bonti di 

mostrkrmela ? 
Di che somma d ? 
In che moneta desidera d' ^sser 

pasata? 
Desidererei la meta in tklleri 

prussiani e la meti in bi- 

glietti di banca. 

Vorrebbe ikvorirmene una 

parte in oro? 
Ella potri dedume Y aggio. 
A quanto d il oorso del cambio ? 

Vorrebbe ella favorirmi una 
piccola nota ? 

Vuol ella ayer la oompiacenza 
di darmi una riceyuta ? 

Ecco la sua l^ttera, non la 

dim^ntichi. 
Ho una l^ttera di credito dktami 

dal Signor -^^ suUa yostra 

casa per lire sterline. 

Abbia la bontk di darmi 

lire sterline in acconto. 
II rimauente lo prender6 al 

bisogno. 

Vengo da Ixmdra ; ho V onore 
di presentarle questa l^ttera 
del suo corrispondente. 



M 2 



164 



THE BANKER. 



[Chap. XXVII. 



T. I have a bill of exchange 
drawn upon you, and en- 
dorsed to my order. 

But it is not yet due. 
5 

I cannot accept it, not having 
received advice. 

71 It is payable at sight ; — 
10 21 days after sight. 

T. Can you discount these 

bills ? 
T. What do you charge for dis- 
counting them ? 
15 It depends upon the date and 
the rate of exchange. 
r. Will you pay this draft? 

I will count you out the money 
20 directly. 

See if it is counted right 

I have deducted the premium. 

Our cashier has just gone out. 
25 Could you call again at 
2 o'clock? 

T, How much do you give for 
the English sovereign ? 
30 T. I wish to have some French 
money. 

Here we have nothing but 
paper money. I must change 
an agio for gold ; for silver. 

35 

T. I thought that the exchange 

was higher. 
7! I received more at Mr. 

N 's. 

40 T, I want to exchange some 
sovereigns for napoleons. 



Ich habe einen Wechsel, der 
an meine Ordre indossirt ist. 

Er ist ja noch nicht fallig. 

Ich kann ihn nicht acceptiren, 

da ich noch kein Aviso be- 

kommen. 
Er ist a Vista zahlbar;— 21 

Tage nach Sicht. 
WoUen Sie diese Wechsel dis- 

contiren ? 
Wie viel rechnen Sie Disconto ? 

Es h'angt von dem Datum and 
dem Course ab. 

WoUen Sie diese Tratte be- 
zahlen? 

Ich will Ihnen den Betrag 
sogleich auszahlen. 

Sehen Sie, ob es richtig ist. 

Ich habe den Disconto abgezo- 
gen. 

Unser Kassirer ist gerade aus- 
gegangen. Konnten Sie nicht 
um zwei Uhr wieder vor- 
kommen ? 

Wie viel geben Sie fiir den 
englischen Sovereign? 

Ich brauche franzosisches 
Geld. 

Hier haben 'wir blosz Papier- 
Geld, Sie miisBen ein Agio 
zahlen fUr Gold ; fur Silber. 

Ich dachte, der Cours stande 

hbher. 
Ich habe bei Herm N 

mehr bekommen. 
Ich mochte einige Sovereigns 

gegen Napoleons umsetzen. 



For fonns of Drafts and Bills of Exchange see Chap. lUL 



Cliap. XXVII.] 



OHBZ LB BANQTJIBB. 



165 



V, Je suis porteur d'one lettre 
de change tir^e sur tous, 
et pass^e k mon ordre. 

Mais elle n'est pas encore dne 
5 — arriy^e i 6ch6ance. 

Je ne sanrais I'accepter, n'ayant 
pas re^u d'avis. 

V, Elle est payable k Tue — il 
10 vingt et un joars de vue. 
F. Pourriez-vons m'escompter 

ces billets f 
V. Combien prendrez - tous 
pour me les escompter ? 
15 Cela depend de la date et du 
cours du change. 
V, Voulez-Tous bien payer 

cette traite— ce bon ? 
Je Tais vous en compter le 
20 montant k Tinstant. 
Voyez si le compte y est 
J'ai retenu I'escompte. 

Notre caissier yient de sortir. 
25 Auriez-Yous la bont6 de re- 
passer k deux heures ? 

Combien yaut le liyre ster- 
ling? 
SO V. Je desire de la monnaie 
fran9aise. 
Ici nous n'ayons que du papier- 
monnaie ; il faut que je yous 
prenne un agio pour de Tor ; 
35 de Targent. 

y, Je croyais que le cours 

6tait plus 61ey€. 
V, J'ai re9U dayantage chez 

M.N . 

40 F. Je yondrais changer des sou- 
yerains centre des napoMons. 



Ho una cambiale sopra di lei, 
girata al mio 6rdine. 

Ma non d ancora scaduta. 

Non posso accettarla, perchS 
non no ayuto ayyiso. 

E pagkbile a yista — ^yentun 

giorno yista. 
Vorrebbe ella scontarmi qneste 

cambiali ? 
Quanto mi fari pagare di 

scontb? 
Dipende dalla data, e dal corso 

del cambio. 
Vuol ella pagarmi questa 

tratta? 
Le sborserd il denaro imme- 

diatamente. 
Veda se ho contato bene. 
Ho dedotto lo sconto. 

II nostro cassiere d uscito in 
questo memento. Potrebbe 
ella ripassare alle due ? 

V, Qual h 11 cambio corrente 

della lira sterlina ? 
F. Vorrei della moneta Aran- 

cese. 
Qui non abbiamo ehe carta 

monetata; bisogna che io 

abbia un aggio per Tore; 

per r argento. 
Credeya che il cambio fosse 

piii forte — alto. 
Ho riceyuto di piti dal Signer 

N . 

Vorrei cambiare alcune lire 

sterline in Napoleon! d* ore. 



Pour dei modules de traites et de billets voir le Cbap. LIII. 



166 



COMMEBCIAIi TEBMS. 



[Vocab.XXYII. 



VOCABULABT XXVn. — COMMERCIAL, MERCANTILE, AND 
BANKING TECHNICAL EXPRESSIONS. 



Accept (to). 
Acceptance. 
5 

Account. 

Account, to balance an. 

Advance. 

Advice. 

10 letter of. 

After sight— After date. 

Agency. 

Agent. 

15 Allowance. 
Amount. 
Annuity. 

Assets (in Bankrupt). 
20 Assignee. 
At sight 
Assurance. 



25 Auction. 



office. 



Average. 

30 Bagman — conunercial 
traveller. 
Balance. 

- sheet [rupt). 

sheet (in Bank- 

S5 Bank. 

Banker. 

Bank, joint stock. 
Bank-note. 
Bankruptcy. 
40 Bankrupt 
Bargain. 
Bears (in Stock Exchange). 



Acceptiren — annehmen. 

Der Accept — die Annahme, 

Acceptation. 
Die Kechnung (en). 
Bilanciren — abschlieszen. 
Der Vorschusz. 
Der Bericht — das Aviso. 
Der Avisbrief. 
Nach Sicht — ^nach Dato. 
Die Agentur (en). 
Der Agent (en). Der Com- 

missionar (e). 
Der Abzug--der Babatt. 
Der Betrag. 
Das Jahrgeld (er). Die 

Jahresrente — ^Leibrente. 
Die Activa. 

Der Curator (der Masse). 
Auf Sicht — a Vista. 
Die Assecuranz — die Ver- 

sicherung. 
Die Versicherungsanstalt (en). 
Die Versteigerung. Auction 

(en). 

Der Mittelpreis— die Havarie 

(with ships). 
Der Handelsreisende — Commie 

Voyageur. 
Die Bilanz. 
Der Bilanzbogen. 
Der Status (im Bankrotte). 
Die Bank (en). 
Der Bankier (s). 
Die Actienbank. 
Die Banknote (n). 
Der Bankrott 
Der Bankerottierer. 
Der Kauf, Einkauf (Einkiiufe). 
Die Baissiers. 



; , 



Vooab. XX7II.] 



TERMES BE COMMEBCE. 



167 



TERMES TECHNIQUES DE COMMEBCE ET DE BANQUE. 



Accepter. 

Acceptation, /. 
5 

Compte, m. 

Compte, solder an. 

Avance, /, 

Ayis, m. 
10 Lettre d'avis, /. 

De vue — de date. 

Agence,/. 

Commissionnaire — ^Agent. 

15 Remise,/. 
Montant, m. 
Rente viag^re. 

Acti^ m. (du faiUi). 
20 Syndic, m. 

A vue — h pr^entation. 
Assurance,/ 

Bureau d'assurances, m. 
25 Encan, ni.^-enchere8, /,-^ 
▼ente publique — aux en- 
ch^res. 
Moyenne — Prix moyen, m. 
— cours moyen. 
30 Commis voyageur. 

Bilan, m. — balance,/ 

Feuille de balance. 

Bilan, m. (du ^lli). 
35 Une banque. 

Un banquier. [tions. 

Society de banque par ac- 

Un billet de banque. 

Banqueroute,/ — faillite, /. 
40 Banqueroutier, m. — failli, 

March^, m, [m. 

Baissiers. 



Accettare. 
Accettazione. 

Conto. 

Saldare un conto. 

Anticipazione. 

Avviso. 

Lettera d^avriso. 

Di vista— di data. 

Agenzia. 

Agente. 

Abbuonamento — abbuono* 

Ammontare. 

Vitalizio. 

L' attivodelfallito. 

I sindacL 
A vista, 
Assicurazione. 

L* officio di assicurazione. ' 
Incanto, v^ndita ptibblioa— 
r asta — V^ndere all' asta. 

Prezzo medio. — Avarla (di im 

bastimento mercantile). 
Viaggiatore di oomercio. 

II bilancio. 

II foglio del bilancio. 
Bilancio del fallimento. 
La banca. 
Banchiere. 
Societk bancaria. 
Biglietto di banca. 
Fallimento — ^bancarotta. 
II fallito. 
Affarci — coutratto. 
Ribassisti (apeculatori 9ul ri' 
basso dei/ondi pubblici). 



168 



COMMEBCIAL TEBMS. 



[Voeab. XXVII. 



Bill. 

of exchange. 

to discount. 

5 to draw on. 

of healtli. 

of lading. 

of parcels. 

10 falling due of. 

— — in Parliament. 
Board of Directors. 
Bond. 

15 Borrow. 
Bottomry. 
Botmty. 
Broker (ship). 



20 



Brokerage. 
Bubble. 
Bullion. 
Business. 



(stock or bill). 



25 



on. 

to be in. 



Buyer. 

Capital. 
30 Cargo. 
Cash down. 

book. 

— box, 
35 Cashier. 

Certificate. 

Chamber of Commerce. 

Change (to). 

Check, or draft. 
40 

Chest. 

Clerk. 

Coin. 
45 (small). 



Der Wechsel — die Rechnung. 

Der Wechsel — ^Wechselbrief. 
Wechsel discontiren. 
Ziehen — ^trassiren auf. 
Der Gesundheitsschein (e). 
Der Frachtbrief— -das Con- 

nossament (e). 
Die Factura, Nota (Noten). 
Die Yerfallzeit. 
IHe Bill--Parlamentsacte(n). 
Das Directorium. 
Der Schuldschein — die Ver- 

schreibung (en). 
Borgen. 
Die Bodmerei. 

Die Vergutung. 

Der Makler, Sensal (e) — der 
Schifiismakler. 

Der Wechselmakler. 

Der Maklerlohn, die Courtage. 

Der Schwindel. [lion. 

Gold- Oder Silberbarren — Bui- 
Das Gesch'aft (e)— die Hand- 
lung (en^. 

In G^chaften. 

In der Handlung sein. 

Der Eink'aufer. 

Das Capital (ien). 

Die Liadung (en). 

Das baare Geld. — Baar. 

Das Kassenbuch. 

Die Kasse. 

Der ELassierer. [cat (e). 

Der Schein (e)— das Certifi- 

Die Handelskammer. 

Wechseln. 

Die Anweisung, or Tratte. 

Die Kiste. 

Der Commis, Handlungsdiener. 

Die MUnze (n). 

Kleine Munze, kleines Geld. 



Vookb. XXYU.] 



TXBME8 DX OOMMXBCS. 



169 



Lettre de change, f, billet, 
m, — e£fet, m. [traite, /. 
M^moire, /. Compte, m. ; 
Escompter un eflfet. 
5 Tirer une lettre de change 
Patente de sant^,/. [sur. 
Connaissement, m. 

Faetare, /. 
10 fichdance,/. 
Projet de loi. 

Conseil d' Administration. 
Obligation,/, engagement, 

IK. 

15 Ehnpnmter. 

Prdt & la grofise aTentnre. 

Prime,/. 

Courtier, m. 

20 Agent de change, m. 

Courtage, m. 

Affiure T^rense. 

Araent— or— en barres. 

A&ires— commerce. 
85 

Pour affiiires. [les afiEaires. 

liitre dans le commerce,dan8 

Acheteur, m. 

Capital, m. 
SO Cargaison— ehargement 

Fonda en caisse, m.*-ar- 
gent comptant, m. 

Liyre de caisse, m. 

Caisse,/.— (cassette), /. 
35 Caissier, m. 

Certificat, m.-— d^charge, /. 

Chambre de commerce,/. 

Changer. 

Un bon au portenr — ^une 
40 traite — un ch^ue. 

Coffire-fort, m. 

Un commis. 

Espdces, /. — ^monnaie, /. 
45 Petite monnaie. 



CMola — ^poliaza. 

LHtera di cambio— cambiale. 
Scoutare una cambiale. 
Trarre una l^ttera di cambio. 
Fede di sanitk. 
Polizza di c&rioo. 

Fattura. 

Scadenza. 

Progetto di legge. 

Consiglio d'Amministrazione. 

Obbligazione, impegno, pro- 

messa — bbbligo. 
Pr^ndere in pr^tito. 
Cambio marlttimo. 
Compenso — premio. 
Sensale. 

Sensale di cambio. 

Senseria. 

Bdbbola. 

Specie — oro— in yerghe. 

Afbri— commercio. 

Per affiui. 

£8sere in afiari — oommercio. 

Compratore. 

Capitale. 

Ckrico. 

Pagare in contanti— con de- 

nari oontanti. 
Libro di cassa. 
Lacassa. 
Cassiere. 
Certificato. 

Clunera di commercio. 
Cambiare. 
Un biglietto all' 6rdine — bi- 

glietto al portatore. 
Lacassa. 
Uno soriyano— un commesso— 

gibvine di negozio. 
Moneta— denaro. 
Moneta splccioUu 



170 



COMMBKCIAL TEBM8. 



[Voeab. ZXVU. 



10 



Commerce, 

Commission. 

Company. 

Joint-stock, 

Consign. 
Consols. 
Counting-house. 
Course of exchange. 



Copyright. 



Credit 

Credit (to). 
15 Creditor. 

Currency. 

Custom-noose. 

league. 

Customs, 
20 

Damage. 

Day-book. ' 

Dearness. 

Debt. 
25 Debit (to). 

Debts owing. 

Debtor. 

Deduction. 

Delivery. 
30 Demand (on). 

Demurrage. 

Deposit. — Guarantee. 

Director. 

Discount. 
35 rate of. 

Dividend. 

Draft. 

Draw a bill (to). 

Drawback. 
40 Due.— To£aidne. 

Duty. 

of importation. 

Effects. 

Enclose in a parcel. 



Der Handel. 

Die Commission (en). 

Die Gesellschaft (en> 

ActiengesellfichAft. 

Consigniren. 

Staatsschulden. 

Das Comptoir. 

Der Wechselcoon^ Coars. 

Das Verlagsrecht. 

Der Credit. 

Gutschreiben, creditiren. 
Der Glaubiger. 
Courantgeld, Currency. 
Das Zollhans. 
Der Zollverein. 
Der Zoll. 

Der Schaden. 

Die Strazze, Kladde (n). 

Die Theuerung. 

Die Schold (en). 

Belasten— debitiren. 

Die Activa. 

Der Schuldner. 

Der Abzug. 

Die Ablieferung (en). 

Auf Verlangen. 

Das Liegegeld. 

Das Deposit — £He Garantie. 

Der Director (en). 

Der Disconto. 

Der Cours. 

Die Dividende. 

Die Tratte (n). 

Einen Wechsel Ziehen. 

Der Ruckzoll.— Die Ansfhhr- 

Fallig. — Falligsein. [pramie. 

Der Zoll. 

Einfuhrzoll. 

Die Effecten. 

Beipacken — ^beifOgen. 



Vocab. XXVn.] 



TEBMSS DS COMMERCE. 



171 



he oommeroe. 

Commission,/. 

Une compagnie. 

Soci^t^ par actions — en 
5 commandite — anonyme. 

Consigner. 

Fonds consolid^ 

Un comptoir — un bureau. 

Le cours du change — de 
10 la bourse. 

Propri^t^ litttfrwre, /.— 
droits d'auteur, m. 

Le credit 

Or^iter. 
15 Le creancier. 

Monnaie,/. 

La douane. fdonani^re. 

Union — ligue — association 

Les douanes, /. Droits de 
20 douane. 

Dommage, m. — Kvsxies,/. 

Journal, m. 

Cherts. 

Une dette. 
25 D^iter. 

Dettes actives — Actif. 

Un d^iteur. 

Deduction, f, 

Livraison,/. 
30 A orientation. [tarie. 

Indemnity— frais de sures- 

En d^pdt — Cautionnement, 

Administrateur— directeur. 

Escompte, m. 
36 taux d', 

Dividende, m. 

Une traite. 

Faire traite — tirer sur. 

Drawback ^(restitution de 
40 Echu, e — Eohoir. [droits). 

Droit, m. 

Droit d' entree. 

EfPets, m. 

Empaqueter. 



II oommercio. 
Commissione. 
Compagnia di negozianti. 
Societi in accomandita—so- 

cietk per azioni. 
Consegnare. 
Fondi oonsolidati. 
Uno scrittoio — ^banco. 
II oorso del cambio, oorso di 

borsa. 
La proprietiL letteraria. 

II crMito. 

Accreditare. 

II creditore. 

I yalori correntL 

Ladogana. 

La lega dosanale. 

I diritti di aogana, 

II danno— i danni. 
II libro giomale. 
II caro. 

Un d^bito. 

Addebitare. 

Partite attive. 

Un debitore. 

Defalco— deduzione. 

Consegna. 

A vista. 

Le sovrastallie. [eia (N. I.). 

Depbsito — Garantia — Garan^ 

Aniministratore— Direttore. 

Lo sconto. 

Tassa di sconto. 

II dividendo — ^riparto. 

Una tratta. 

Trarre (tirare^ una cambiale. 

Ritirato. 

Scaduto — Scadere. 

La gabella, il dazio^-diritto. 

II dazio d' entrata. 

Effetti. 

Imballare, impaccare. 



172 



COMMERCTAIi TERMS. 



Voeab. XXVU. 



Endorsement. 
Endorse, to. 
Endorser. 

Estate (in Bankrupt). 
5 Estate — land. 
Exchange. 
rate of. 



Exchequer bill. 
Elxcise. 



10 



office. 



Expenses. 

Expiration of time. 

Exportation. 
15 Fail, to. 

Failure. 

Fair. 

Figure. 

Firm. 
20 Forestalling. 

Free trade. 

Freight, 

Funds. 

Fund, sinking. 
25 Funded property ,to possess. 

Goods sent bj land — ship. 

Importation. 

Income. 
30 Indemnity. 

Insolvent. 

Insurance. 

Insure (to). 

Interest. 
35 Investment. 

Invoice. 

Joint stock company. 

Landed proprietor. 

Lend. 
40 Ledger. 

Letter of credit 



Loan 



45 Loss. 



(Borrowing. 



Das Indossament — das Giro. 

Indossiren. 

Der Indossant. 

Die Masse. 

Das Landgut (gUter). 

Die Borse. 

Der Borsenpreis (e). 

Die Kassenanireisung. ^ 

Die Accise. 

Der Steueramt. 

Die Kosten. 

Die Verfallzeit. 

Die Ausfuhr — der Export. 

Falliren. 

Das Falliement. 

Die Messe (n). 

Die Ziffer (n). 

Die Firma (Firmen). 

Der Vorkauf. 

Der Freihandel. 

Die Fracht (en). 

Das Capital (ien). Fonds (pi.). 

Der Tilgungsfond. 

Staatspapiere besitzen. 

Zu Land — znr See versendete 

Waaren. 
Die Einfuhr— der Import. 
Einkunfte (pi.)* 
Die Vergiituug, Entschadignng. 
Insolvent, zahlungsunrahig. 
Die Assecuranz. 
Versichem. 

Die Zinsen — Interessen. 
Angelegtes Capital. 
Die Factura (turen). 
Die Actiengesellschaft. 
Der Gutsbesitzer. 
Leihen. 

Das Hauptbuch. 
Der Creditbrief. 
Der Yorschuss. 
Die Anieihe (n). 

Der Verlust. 



Vocab. XXVn.] 



TERMES ]>E COMMERCE. 



173 



Endos, m. — aval, m. 

Endosser. 

Endosseur, endosseose. 

5 Propriety fonci^re. 

La course. 

Le COOTS da change. 

Un bon de tresor. 

Droits remiis, m— contri- 
10 butions indirectes,/. 

Bureau des contributions. 

Frais, m. 

Expiration du terme^/. 

Exportation, /. 
15 Faillir, &ire faiUite. 

Faillite,/. 

La foire. 

Chiffire, m. 

Maison, /. — raison, /. 
20 Accaparement, «. 
* Libre ^change, m. 

Le fret. fblics. 

Les fonds, m. Fonds pu- 

Un fonds d'amortissenient. 
25 Avoir des rentes surr£ tat. 

Marchandisesexp^^es par 
terre — par mer. 

Importation, /I 

Revenu. 
30 Une indemnite. 

Insolvable. 

Assurance, f. 

Assurer. 

L'interSt, m. 
35 Placement de fonds, m. 

La fiicture. 

Compagnie par actions. 

Propri^taire fonder. 

Prater. 
40 Le grand-liyre. 

Une lettre de credit 

PrSt, m. ) 

Empnint, m. j 

45 Perte,/. 



Lagirata. 
Far o dar la girata. 
n giratario. 
Stato di fiillimento. 
Beni stabili — ^immbbili. 
La piazza — la borsa. 
II corso di cambio. 
Un pagher6 sul tesoro. 
II dazio di oonsumo. 

L' ufficio delle tasse. 

Le spese. 

Lo spirare del tannine. 

L' esportazione. 

Far bancarotta— fidlimento. 

II fallimento. 

La fiera. 

Cifra, numero. 

La firma, la ditta. 

Incettare — accaparrare. 

Llbero commerdo. 

II nolo. 

I fondi phbblici. 

La cassa d' ammortizzazione. 
Posseder r^dite snllo Stato. 
Un inylo — una spedizione per 

terra — per mare. 
L' importazione. 
Le r^ndita. 
L' indennitd. 
L' insoWente. 
La sicurti. 
Assicnrare. 
h* interesse. 

Impiego — collocamento. 
La fattura. [nisti. 

Compagnla (society) di Azio- 
Proprietario di beni stkbilL 
Prestare. 

II libro maestro — il gran libro. 
Una l^ttera di crkLito. 

II prfe8tito[jj pXS^ pr^ 

tito. 
Pferdita. 



174 



COMMEBCIAIi TERH3. [Vocab.XXVU. 



Manager (of a Company). 
Matunty of a bill. 
Merchant. 
Mining Companj. 
5 
Monej>cbanger. 
Mortgage. 
(Register of) 

10 Navigation law. 

Newspaper. 

Note of hand. 

Ofiioe. 

Order. 
15 

for payment. 

Owe (to). 

Owner of ship. 

Par, at. 
20 Papei^money. 

Parcel. 

Parcels (Bill of). 

Partner. 

— managing. 
25 Partnership. 

limited. 

Patent 

■ (Inyention). 

30 Pattern. 

Pay, to (an acconnt) 

Payable. 

Payment. 

Pilot 
35 Piracy. 

Policy. 

Postage. 

Preference shares. 

Premium. 
40 Price current ^ 

privateer. 
Profit. 

Promissory note. 
45 



Director (einer Gesellschaft). 

Die Verfallzeit. 

Der Kaufmann. 

Die Bergwerkgesellschaft. 

Der Geldwechsler. 
Die Hypotheke (n). 
Hypothekenbuch. 

Die Navigationsacte. 

Die Zeitnng (en). 

Der Schuldschein. 

Das Comptoir. 

Der Auitrag (trage) — die 

Bestellung (en). 
Die Anweisung (en), 
Schulden. 
Der Rheder. 
Alpari. 
Papiergeld. 
Das Packet (e). 
Die Factura. 

Der Compagnon, Associ^ (s). 
GeschaftfUhrenderCompagnon. 
Die Compagnie. 
mit limitirter Yerbind- 

lichkeit. 
Das Patent (e). 
Die patentirte Erfindnng. 
Das Muster. 
Bezahlen. 
Zahlbar. 

Die Bezahlung, Zahlung (en), 
Der Pilot (en), Lotse (n). 
Die Seerauberei. 
Die Police (n). 
Das Postgeld, Porto. 
Die Prioritatsactien. 
Die Pramie (n). 
Das PreisverzeichnisK (e) — 

der Preisconrant. 
Der Kaper. 

Der Gewinn, Vortheil, Profit. 
Der Schuldschein — die Ver- 

schreibung. 



Vocab. XXVn.] 



TERMES BE COMMERCE. 



176 



Le g^rant — le directeur. 

Ilcheancti,/. 

Negocian t — commer9aiit. 

Gompagnie de mines — mi- 
5 niiire. 

Changeor. 

Hypoth^ue,/. 

Bureau du Conseryateur 
des hypotb^ues. 
10 Le code maritime. 

Le jonrnal. 

Billet k ordre. 

Le comptoir — ^le bureau. 

Un ordre. 
15 

Un mandat. 

DeToir. 

Un armateur. 

Pair, m. — au pair, 
20 Papier-monnaie. 

Un paqnet. 

Facture,y. 

Un associ^. 

Le gerant. 
25 Association. 

en commandite. 

Une patente. 

Brevet d'inTention, m. 
SO Un ^chantillon. 

Payer un comptCi solder. 

Payable. 

Paiement. 

Le pilote. 
35 Piraterie — contrefagon,/! 

Police d'assurance,/. 

Port de lettre, m. Port, m. 

Actions priyilegi^es. 

La prime. 
40 Le prix courant. 

Un corsaire. 
B^n^fice, m, ; profit, m. 
Un billet k ordre. 



Direttore — ammlnistratore. 
Scadenza. 

Negoziante — commerciante. 
Una compagnia per le miniere. 

[bista. 
Un cambia-monete — il cam- 
Ipoteca. 
Kegistro d'ipoteca. 

Le leggi di nayigazione. 
II giornale^la gazzetta. 
Un pagher6. 
L* umcio— lo scrittoio. 
Un 6rdine. 

I^mento. 
Un mandato~6rdine di paga- 
£8ser debitore. 

Un proprietario di bastimento. 
Pari. 

Carta monetata. 
Un pachetto — ^pacco. 
Fattura. 
Un socio. 

Socio amministratore. 
Una society — una ditta. 
Societk in accomandita (con 

risponsabilitk limitata). 
Una patente— ^evtf^^o. 
Patente-breyetto d* inyenzione. 
Una mostra — campione. 
Pagare, saldare un conto. 
Pagkbile. 
II paffamento. 
Un piloto — ^un pilota. 
Una pirateria. 
Polizza d'assicurazione. 
Porto delle l^ttere. 
Azioni privilegiate. 
II premio — 1* aggio. 
II prezzo corren-te. 

II corsaro— pirato. 

L' utile — il profitto— il pro. 

Un' obbligazione — ^un pagherd. 



176 



COMMERCIAIi TEBMS. 



[Vocab. XXVII. 



Property. 



penonaL 



Proprietor. 

Protest. 
5 Purchase. 

Quarantine. 

Rate, at this. 

Receive (to). 

Receipt 
10 — — - to acknowledge. 

Record, written. 

Remittance. 

Retail. 

Sample. 
15 Salary. 

Secarity 

Settlement. 
20 Share. 

Share,Property,negociable 

Shareholder. 

Ship owner. 

25 to. 

Shop. 

Sinking fund. 

Smuggle (to). 

Smuggler. 
30 Stamp. 

Stamp-paper. 

Standard. 

Stocks. 

Stockbroker. 
35 TarifiT. 

Tax (Land). 

Taxes — in<Urect. 

Trade. 

Unsettled. 
40 Warehouse. 



Eigenthum. 

personal. 

Eigenthiimer. 

Der Protest. 

DerEinkauf(aufe). 

Die Quarantane, Contumas. 

Zu diesem Preis. 

Erhalten, empfangen. 

Die Quittung (en). 

Den Empfang bestatigen. 

Das ProtokoU. 

Die Remesse (n). 

Der Kleinhandel, Detailhandel. 

Das Muster. 

Das Salar ; der or das Gehalt. 

Die Sicherheit, Biirgschaft, 

Garantie (en). 
Der Abschluss-— die Tilgnng. 
Der Antheil— die Actie (n). 
Verk&uflichesActieneigenthum. 
Der Actionar (e). 
Der Rheder. 

Verschiffen. 

Der Laden (L&den). 

Der Tilgungsfond. 

Schmuggeln. 

Der Schmuggler. 

Der Stempel. 

Das Stempel-Papier. 

Der Munzfusz. 

Die Fonds— Stocks. 

Der Fondsmakler. 

Der Tarif. 

Grundsteuer. 

Steuem — indirecte. 

Der Handel — die Gesch&fto. 

Unbezahlt, offenstehend. 

Die Niederlage. 



Vocab. XXVII.] TEBMES DE COMMERCE. 



177 



La propri^t^. 

Biens mobiliers. 

Le ou la propri^ture. 

Un protet. 
5 Emplette,/. ; achat, m. 

La qaarantaine. 

A oe taux — & ce prix. 

Recevoir — toucher. 
10 Re^u, m. ; quittance, /. 

Accuser reception, y*. 

Proc^-yerbal. 

Envoi — remise de fonds. 

Vente an detail. 
1 5 Un ^chantiUon. 

Salaire, traitement, hono- 
raires.* 

Garantie, cautionnement. 

20 Liqnidation-^r^glement, 

Une action. 

Valenrs mobili^res. 

Un actionnaire. 

Armateur. 
25 

Ezp^er. 

Une boutique. 

Amortissement. 

Faire la contrebande. 
30 Contrebondier. 

Timbre. 

Papier timbr^. 

Le titre (de I'argent). [/. 

Les fonds publics, m.\ rentes, 
35 Un agent de change. 

Letarif. 

Impdt foncier. 

Les impots indirects. 

Commerce — metier. 
40 Non solde, non liquid^. 

Un magasin. 



La proprietk. 

Beni mobili. 

11 proprietario— laproprietaria. 

La protesta. 

La compra. 

La quarantina. 

A questo prezzo. 

Ric^vere. [saldo. 

Una ricevuta^qoietanza — ^il 

Fare, accusare ricevuta. 

Protocollo — ^registro. 

Una rimessa di denaro. 

y^ndere al minuto. 

Un campione. 

Salario, paga, onorario.t 

Sicurtk, canzione. 

La liqnidazione de' contL 

Un* azione. 

Valor m6bile — ^beni mobili. 

Un azionista. 

Proprietario di una naye— di 

un nayiglio. 
Spedire. 
Una bottega. 

Cassa d'ammortizzazione. 
Fare il contrabbando. 
II contrabbaudiere. 
BoUo. 

Carta boUata. 
Guidar— norma — ^r^gola. 
I fondi pubblid. 
Un agente di cambio. 
La tariffa. 

Tassa sui — beni stkbili* 
Tasse indirette. 
Commerclo— tr&ffico. 
Non pagato — ^non saldato. 
Un magazzino. 



* Tbese words have the same meaning as the corresponding Italian words. 

f SaJa/rio means wige* to a servant, paga to any other persons in any em- 
ployment in commerce or trade ; onmraaio is the/ee< to professional gentlemen, 
as barristers, physicians, &c. 

N 



178 



GBNTLKMAK S TOILET. 



[Chap. XXVIII. 



Wai'rant. 
Weight. * 
Wholesale. 
Wholeside dealer. 



Verbiirgen, garantiren. 
Das Gewicht. 
Im Ganzen, en grofi. 
Der Grosshandler. 



CHAPTER XXVIII. 
Ctonttemaii's Toilet. Berren-Tollette. 



TTie Servant — the Barber, 
10 T, Give me my dressing-gown. 

T. Warm some water. 
71 Take ont of the top drawer 
a clean shirt, a pair of stock- 
15 ings, and a cravat. 

T. Are my boots properly 

cleaned ? 
T, They are not well blacked. 
20 r. Clean them well. 

T, You must beat and brush 

my clothes. 
T, Is the barber not come yet? 

25 T. At what o'clock did you 
order him to come ? 
T, Who is there ?— Come in ! 
T, You have kept me waiting 
more than half an hour. 
30 T. I only hope the razor is 
sharp— not blunt 

No fear of that, Sir. 

35 T, I beg you not to stuff my 
mouth with the lather. 

Now you are perfectly well 
shaved. 
40 Shall I give your hair a curl ? 

Do you wish your hair cut 
and washed ? 



Der Bediente^~der Barbier. 

Geben Sie mir meinen Schlaf- 

rock. 
Warmen Sie etwas Wasser. 
Nehmen Sie awi der obern 

Schieblade ein reines Hemd, 

ein Paar Strumpfe und ein 

Halstuch. 
Sind meine Stiefeln ordentUch 

geputzt? 
Sie sind nicht blank genug. 
Putzen Sie sie gut. 
Sie miissen meine Kleider aus- 

klopfen und ausbiirsten. 
1st der Barbier noch nicht ge- 

kommen ? 
Auf wann haben Sie ihn be- 

stellt? 
Wer ist da? — Herein I 
Sie haben mich langer als eine 

halbe Stunde warten lassen. 
Ich hoffe, Ihr Rasirmesser ist 

scharf (nicht stumpf). 

Sein Sie daruber ganz ruhig, 

Lassen Sie mir den Seifen- 
schaum nicht in den Mund 
kommen. 

Nun sind Sie ganz rein rasirt. 

Soil ich Ihr Haar ein wenig 

krauseln ? 
W iinschen Sie dasz ich Ihr Haar 

schneiden — wasohen — soU? 



Chap. XXVIII.] TOILETTE d'UN HOMME. 



179 



R^c^piss^ de marchandises 
Le poids. [—Warrant. 

CJommerce de gros. 
Un^ marchand, on n^go- 
ciant en gros. 



Certificato-— (della Dogana). 

II peso. 

V^ndita air ingrosso. 

Un negoziante all' ingrosso. 



CHAPITRE XXVin. 



Toilette dHiB Homme. 

Le TkuMsHqvt/t—U Barbier, 

1^ V, Donnez-moi ma robe de 
chambre. 
V. Faites chanfFer de Teau. 
K- Prenez dans le premier 
tiroir une chemise blanche, 
15 une paire de has, et une 
cravate. 
V. Mes bottes sont-^lles bien 

nettoyees — bien cirees? 
V. EUes ne sont pas bien ciries. 
20 K. Nettoyez-les bien. 

K. II faut battre et brosser 

mes habits. 
V. Est-ce que le barbier n*est 
pas encore venu ? 
2* F. A quelle heure lui ayez- 
vous dit de venir ? 
F. Qui est U I Entrez. 
V, Vous m*ayez iait attendre 
plus d'une demi-heure. 
^ V. J'espere an moins que 
Yotre rasoir est bien affile — 
qu*il n'est pas dmouss^. 
Monsieur pent €tre tranquille 
4 cet (^gard. 
^5 V* Je vous prie de ne pas 
remplir ma bouche de sayon. 

Monsieur est maintenant par- 

fidtement ras^. 
40 PlaSt-il 2t Monsieur que je le 

friseunpeul 
Faut-il vous oouper — ^laver les 

cheveux ? 



Bella Toeletta d* on 
Biirnore. 

II Domkatxco — 17 Barbiere. 
I^temi la mia yesta da climera. 

Scaldfttemi delP aoqua. 

Tirate fuori una camicia pu- 
lita, un pajo di calze, e una 
cravatta, dal primo casset- 
lino. 

Son ben puliti x miei stivali ? 

Non sono ben lustri. 

Ripuliteli bene. 

Bisogna bkttere e spazzolare 

miei abiti. 
Non e ancor yenuto il barbiere ? 

A che ora gli avete detto ohe 

venga? 
Chid? Entrate. 
Mi avete faito aspettare pid di 

mezz* ora. 
Spero che 11 rasmo tagli bene, 

sia bene affilato. 

Non dbbiti, Signore. 

.Vi prego di non empirmi la 
bocca di saponata. 

ilccola rasa perfettamente. 

Vuole arricciani un poco i ea- 

pelli? 
Desldera che io tagU 1 suoi 

capegli — che li lavi ? 

N 2 



180 



THE TAILOB. 



[Chap. XXIX. 



CHAPTER XXIX. 



Tbe Tailor. 

71 1 want a dress-coat, — a 

frock-coat. Be so good as 

^ to take my measure for a coat. 

How will yoa have it made ? 

71 How are they worn at pre- 
10 sent? Make it according to 

the present fashion. 
T, I wish the sleeyes and skirts 

lined with silk. 

1 S r. I wish the buttons of the 
same stuff. 
T, Let me see a fine cloth. 

Of what colour do you wish it ? 
20 Here are my patterns, — ^you 
have a choice. 
T. Show it me in the piece* 
When do you wish to have the 
coat? 
25 T, How soon can you let me 
have it ? 
T, It must be ready in three 

days without fail. 
T, You must have it ready 
30 by — try to have it ready 
by — Thursday. 



35 



T. I wish to have a pair of 
trousers, of grey stuff. 



T, How much will you charge 

for the coat ? 
T, Take my measure. 
T. I am in a hurry to have the 

40 coat, 

T. Have you brought my coat? 

T, Let me see it. 



l>er Sotaneider. 

Ich brauche einen Frack — ei- 
nen Rock. Nehmen Sie mir 
das Masz zu einem Rock. 

Wie wollen Sie ihn gemacht 

haben ? 
Wie tragt man sie jetzt? Ma- 

chen Sie ihnnachder jetzigen 

Mode. 
Ich mochte die Aermel und die 

Schosse mit Seide gefiittert 

haben. 
Ich wiinsche die Enopfe von 

demselben Zeu^. 
Zeigen Sie mir femes Tnch. 

Welche Farbe wunschen Sie ? 
Hier ist meine Musterkarte, — 

Sie haben die Auswahl. 
Zeigen Sie es mir im Stiicke. 
Bis wann wunschen Sie den 

Rock? 
Bis wann konnen Sie mir ihn 

machen ? 
£r musz unfehlbar in drei 

Tagen fertig sein. 
Sie miissen ihn fertig haben 

bis — Sehen Sie, dasz Sie 

ihn bis — Donnerstag fertig 

machen. 
Ich mochte ein Paar grane 

Hosen haben. 

Wie viel kostet der Rock ? 

Nehmen Sie mir das Masz. 
Ich musz den Rock bald haben. 



Haben Sie meinen Rock ge- 

bracht? 
Zeigen Sie ihn. 



Chap. XXIX.] 



liE TAIIiUSUR. 



181 



CHAPITRE XXIX. 



abe TalUeurt 

v. J*ai besoin d'un habit — 

d'une redingote. Ayez la 
^ bont^ de me prendre ma 

mesure pour un habit. 
Comment youlez-yous qu'il soit 

fait? 
F. Conunent lea porte-t-on 
10 maintenant ? Faites-le k la 

mode actuelle. 
V, Je d&ire que les manches et 

lespanssoient double desoie. 

1 ^ V, Je yenx des boutons de la 
mSme ^toffe. 
V, MoQtrez-mol de bean drap 
fin. [yous ? 

De <}aelle coulenr le d^sirez- 
SO Voici mes ^chantillons; yous 
ayez de quoi choisir. 
V. Montrez-le-moi en pi^oe. 
Quand d^sirez-yoiu ayoir yotre 
habit ? 
25 V. Quand pourrez-rous me le 
porter— me le donner ? 
F. II faut qu'il soit fait dans 

trois joars sans faute. 
F. II faut qu*il soit prSt — 
30 t&chez qu'il soit pr6t — ^jeudi. 



35 



40 



F. Je youdrais un pautalon en 
^toffe grise. 

F. Combien me demanderez- 

yous pour I'habit ? 
F. Prenez ma mesure. 
F. Jesais press^ d'ayolr Phabit. 



V* M'ayez-youB apportd mon 

habit ? 
F. Moutrez-le-moi. 



n Baito. 

Ho bisogno d' un kbito—d' un 
soprkbito. Volete pr^ndermi 
la misura per un kbito— ye- 
stito? 

Come desidera che sia fatto ? 

Come son feitti ora? Fktelo 
alia moda che corre. 

Desldero che le mkniche e il 
corpo sien foderati di seta. 

Desideito che i bottoni sleno 

dello stesso panno. 
Fktemi yedere nn bel panno. 

Di che colore lo desidera ? 
Ecco le mostre — ^i campioni 

ella pub 8c^p;liere. 
Mostrktemelo m pezza. 
Quando desidera a ayer V kbito ? 

Quando potrete fkrmelo ayere ? 

Bisogna che sia pronto in tre 
giomi senza fallo. 

Bisogna che sia pronto — pro- 
curate che sia fatto — per 
Gioyedl. 

Desidero un pajo di pantaloni 
di stoffa gngia. 

Quanto dimanderete pel soprk- 

bito ? 
Pr^ndetemi la misura. 
Lo desidero al piii presto possl* 

bile. ^— 
M' ayete portato Y kbito f 

[dere. 
I Mostrktemelo — fktemelo ye- 



182 



THE SHOBMAKEB. 



[Chap. XXX. 



Try it on. 

T, Let us see how it fits. 
It fits admirably. 
T, The sleeTes are a little too 
5 'tight. [arms. 

T. They pinch me under the 
T, You must let them oat. 
T, It is too long — too short — in 

the waist. 
10 71 It appears to me that you 

have made the skirts too 

wide. 
T, It sits in wrinkles between 

the shoulders. 
15 7". Take it away and finish it 

quickly, for I am in want 

of it. 
T, Send the bill along with it. 

I will pay you at once. 
20 

71 1 want my coat to button up 
to the necK. 

T, Use strong stuff for the 
25 pockets. 

T, Make a large side pocket. 

T, My trousers are torn, I want 
them to be mended. 
SO 



Probiren Sie ihn an. 
Wir wollen sehen, wie er sitzt. 
Er sitzt vortrefflich. 
Die Aermel sind etwas zu eng. 

[Armen. 
Sie driicken mich unter den 
Sie miissen sie auslassen. 
Er ist zu lang— zu kurz^in 

der Taille. 
Es scheint mir, dasz Sie die 

Schosse zu grosz gemacht ha- 

ben. 
Er wirft Falten zwischen den 

Schultem. 
Nehmen Sie ihn mit und ma- 

chen Sie ihn rasch fertig, 

denn ich brauche ihn. 
Schicken Sie mir zugleich die 

Rechnung. Ich will Sie 

gleich bezahlen. 
Ich wiinsche einen Rock der bis 

oben zuknbpft. 

Nehmen Sie starkes Zeug zu 

den Taschen. 
Machen Sie mir eine grosze 

Seitentasche. 
Meine Hosen sind zerrissen. 

Bessem Sie sie aus. 



CHAPTER XXX. 
Tbe Shoemaker. Ber Sohnbmacber. 



T, Measure me for a pair of 

shoes. 
35 T, Make them easy. 

T, Take care that they fit, or 

I shall return them. 

7. They must be easy at the 
40 instep, and not pointed, but 
with high heels. 



Nehmen Sie mir Masz zu einem 

Paar Schuhe. 
Machen Sie sie bequem. 
Sehen Sie zu, dasz sie mir 

passen, sonst gebe ich sie 

Ihnen zuriick. 
Sie mussen fiber dem S[pann 

bequem sitzen, nicht spitzig, 

aber mit hohen Absatzen, 



amp. XXX.] 



liE COBDONNIER. 



183 



Efisayez-Ie. 

K Voyons 8*11 me va bien. 
II Yous ya parfaitement. 
V, Les mancbes sout un pen 
^ trop ^troites. [bras. 

V. EUes me gSnent sous les 
F. II fftut les Slargir un pen. 
V, U est trop long — il est trop 
court— de taille. 
^^ Fl II me semble que yous avez 
fiedt les basques trop larges. 

V. II fait des plis entre les 
dpanles. 
^^ V. £mportez-le et finissez-le 
promptement, car j*en ai 
besoin. 
V. £nYoyez-moi le m^moire en 
meme temps. Je tous paierai 
20 ^Q suite. 

V. Je desire que mon habit 
puisse se boutonner jusqu'en 
baut. 
V. Emplojez de bonne ^toffe 
25 pour les poches. 

F^Faites-y une grande poche 

de c6t6. 
V, Mon pantalon est d^cbir^ ; 
je ddsire le faire raccom- 
^ moder. 



ProYikmolo in dosso. 
Vediamo se mi va bene. 
Le sta benissimo. 
Le mkniche sono un po' strette. 

[ie ascelle. 
Mi tlrano sotto le braccia, sotto 
Bisogna slargarle un poco. 
E troppo luDgo — cortcJ— di Yita, 

Mi sembra cbe abbiate fatto le 
falde troppo larghe. 

Fa delle pieghe fra le spalle. 

Portktelo Yia e finltelo pretto, 
perch^ ne ho bisogno. 

Mandktemi il oonto alio stessO 
tempo. Lo pagherd stibito. 

DesMero che il mio kbito si 

possa abbottonare fine al 

ooUo. 
Mettete della stofia forte per le 

tasche — Mccocce, 
Fate una tasca grande soi 

lati. 
I miei pantaloni sono stracciati ; 

Yorrei &rU racconciare— 

raccomodare. 



CHAPITRE XXX. 



&e Cordonnier. 

V, Prenez-moi mesure pour 
mie paire de souliers. 
35 V. Faites-les commodes. 

V, Ayez soin qu'ils m'aillent 
bien, autrement je les reuYer- 
rai — ie ne les garderai pas. 
V, II £Eiut qu'ils soient asses 
40 larges du con-de-pied, pas 
pointu, mais aYec de talons 
tr^s-hants. 



Zl Calsolajo. 

Prend^temi la misura per an 

pajo di scarpe. 
Fktele comode. 
Fate che mi stien bene, altri- 

menti yele rimanderd. 

Bisoffna che sien larghe, al collo 
del piede, non fatte a punta, 
ma coUe calcagne molto 
alte. 



184 



THE SHOBMAEEB. 



[Chap. XXX. 



Of what do yoa wish them 
made? Of morocco, satin, 
kid? 

5 T, Have you a pair of ready- 
made shoes (boots) which 
will fit me ? — ^Walking boots, 
with strong soles ? 
Yes, Sir ; will you try them 
10 on? 

T, I fear I shall not be able to 

get them on. 
Here are the boot-hooks. 
15 Pull, you will see they fit you. 

T, These boots do not fit me. 
71 1 can't get my foot in. 

20 T, They are much too narrow. 
They pinch my foot. 

Now they are on, your foot is in. 

25 T, I cannot walk in them. 
That leather stretches like a 

glove. 
71 Give me the boot-jack, I 
must take them ofp. 
80 

T. Have you made my shoes as 
I ordered them ? 

T, I told you, I wished my shoes 
35 easy. 

They will stretch by wear- 
ing. 
T. I do not choose in the mean 
time to be lame ? 
40 

Now, only tread firmly on 

them. 
T, Take them away, and make 
me another pair. 
45 



Woraus wiinschen Sie sie ge- 
macht zu haben ? Aus Maro- 
quin. Atlas oder Ziegenlamm- 
Leder ? 

Haben Sie keine fertig^ 
Schuhe (Stiefel), die mir 
passen ?~— iStarke Stiefel mit 
dicken Sohlen. 

Ja wohl. WoUen Sie sie an- 
probiren ? 

Ich fiirchte, ich werde sie nicht 

ankriegen konnen. 
Hier sind die Stiefelhaken. 
Ziehen Sie nur, Sie werden 

finden, dasz sie Ihnen passen. 
Diese Stiefel mssen mir nicht, 
Ich kann den ¥usx nicht hinein 

bringen. 
Sie sind mir viel zu eng. Sie 

driicken mich. 

Nun haben Sie sie an, Ihr Fuss 

ist darin. 
Ich kann nicht darin gehen. 
Das Leder dehnt sich wie ein 

Handschuh. 
Geben Sie mir einen Stiefel- 

knecht, ich musz sie aus- 

ziehen. 
Haben Sie meine Schuhe so ge- 

macht, wie ich sie bestellt 

habe? 
Ich sagte Ihnen, dasz ich meine 

Schuhe bequem haben will. 
Sie werden im Tragen weiter. 

Ich mbchte bis dahin nicht 
gem hinken. 

Treten Sie nur fest auf. 

Nehmen Sie sie zuriick und 
machen Sie mir ein anderes 
Paar. 



Chap. XXX.] 



LB OORDOKNIEB. 



185 



En quo! les yonlez-yous? en 
maroquin on en satin? on 
en chevreau ? 

V, Avez - Tous nne paire de 
5 souliers tout fidts— de bottes 
toutes fiutes — qui puissent 
m*aller? — des bottes de fa- 
tigue, k fortes semelles ? 

Oui, Monsieur ; youlez -yous 
10 Tons donner la peine de les 
essayer? 

V. Je crains bien de ne pou- 
▼oir les mettre. 

Voici des tire-bottes. 
1 5 Tirez un pen ; vous rerrez 
qn'elles voos iront bien. 

V. Ces bottes ne me Tout pas. 

K. Je ne puis j faire entrer le 
pied. 
20 FTEUes sent beaucoup trop 
^troites. Elles me font mai 
au pied. 

Lies YoiU mises — ^voilft Totre 
pied entr^. 
25 V, Je ne saurais marcher avec. 

Ce cuir-Ik pr§te comme un 
gant 

V, Donnez-moi les tire-bottes ; 
il £aiut que je les 6te. 
30 

y. Avez-Yous £&it mes souliers 
comme je les ai commandos ? 

V. Je vous avius dit que je 
35 Youlais des souliers larges. 
lis s'^Iargiront en marchant. 

V, En attendant, je ne Yeux pas 
me faire estropier — marcher 
40 boiteux. 

Maintenant, frappez fortement 

du pied. 
V, Emportez-le8,etfiutes-m'en 
. une autre paire. 



Di che le desidera ? di maroc- 
chino o di raso ? di pelie di 
capretto ? 

AYete un pajo di scarpe belle e 
fatte (di stiYali)-— che mi Yk- 
dano bene?~StiYali di stra- 
pazzo con suole fortL 

SI, Signore ; yuoI aYer la bont& 
di proYarli ? 

Temoche non potr6 m^ttermeli. 

Ecco dei tiranti. 

Tiri un pooo ; YedriL che le an« 

dranno bene. 
Qnesti stiYali non mi Yanno. 
Non posso farvi entrare il piede. 

Sono troppo stretti. Mi fknno 
male al piede. 

Ora sono entratL 

Non posso camminarcL 

La pelle cede come un guanto. 

Dktemi il caYastiYali — ^bisogna 
ch' io meli caYL 

Mi aYete fatto le scarpe come 
Yele ho ordinate i 

Vi ho detto che le YolcYa c6> 

mode. 
Si slargheranno uskndole. 

Frattanto non mi piace di 
camminar zoppo, di farmi 
storpiare. 

Ora, batta oon forza in terra. 

CaYktemele, e f ktemene un al- 
tro pajo.^ 



186 



A GENTLEMAN S DRESS. 



[Vocab. XXX. 



T, They do exactly. What 
do you ask for them ? 



Sie passen ganz genau. Was 
fordem Sie dafur ? 



TOCABULABT XXX. — A. GENTLEMAN'S DRESS. 



6 Barber (hair-dresser). 

Belt. 

Boots. 

Boots, half. 

Boot hook. 
10 jack. 

tree. 

" Braces. 

Breeches. 

Brush. 
15 nail. 

Buckle. 

Button. 

hole. 

Cap. 
20 Cloak. 

Clothes. 

Coat. 

Collar. 

Comb. 
25 Court-dress. 

Cravat. 

Cuff. 

Drawers. 

Dress-coat. 
dO 

Dressing-gown. 

Easy. 

Eye-glass. 

Facings. 
35 Fit (to). 

Frill. 

Frock-coat. 

Gaiters. 

Glove. 
40 Great-coat. 

Handkerchief. 



Der Barbier — Friseur. 

Der Gurt— die Leibbinde. 

Stiefel oi Stiefeln. 

Halbstiefel. 

Der Stiefelhaken. 

Der Stiefelknecht. 

Der Leisten. 

Der Hosentrager. 

Die kurzen Hosen. 

Die Biirste (n). 

Nagelbiirst 

Die Schnalle (n). 

Der Knopf (Knopfe). 

Das Knopfloch (locher). 

Die Kappe, Miitze (n), 

Der Mantel (Mantel), 

Die Kleider. 

Der Kock (Rocke). 

Der Kragen (Kragen). 

Der Kamm (Kamme). 

Das HofUeid. 

Das Halstuch (tilcher). 

Manschetten^Aermelaufschlage 
Die Unterhosen. 
Der Frack (Fracke), 

Der Schlafrock. 

Weit, bequem. 

Das Aueeuglas, die Lorgnette. 

Die Auischlage. 

Passen. 

Der Busenstreif. 

Der Rock. 

Die Kamaschen. 

Der Handschnh (e). 

Der Oberrock. 

Das Tascheutuch. 



VocalxXXX.] TOILETTE d'UW HOMME. 



187 



V, lis me 70Dt parfaitement. 
Quel en est le prix ? Com- 
bien en demandez-roiu ? 



Mi Tan benissimo; qnanto ne 
domandate? Quanto oos- 
tano? 



HOTS QUI ONT BAPPORT 1 LA TOILETTE D'UN HOMME. 



5 Le barbier — ^roiffear. 

La ceinture — le ceintnron, 

Des bottes, f, 

Des bottiueS) f, 

Des tire-bottes. 
10 Un tire-botte. [bancboir. 

Les formes de bottes. Em- 

Des bretelles, /, 

Une culotte,jf. 

Une brosse. 
15 k ongles. 

Une boucle. 

Un bonton. 

Une boutonnUre. 

Un bonnet. 
20 Un manteaa — paletot. 

Vgtements — habits. 

Un habit 

Un collet d'habit. 

Un peigne. 
25 Un costume de coor. 

Une crayate. 

Une manchette. 

Un calecon, tn, 

Un habit habUM. 
30 

Une robe de chambre. 

Large, ample, commode. 

Un lorgnon. 

Les revers, m. 
35 AUer bien. 

Un jabot. 

Une redingote. 

Des gudtres. 

Des gants. 
40 Un sartout — nn par-dessns 
— nn paletdt. 

Un mouchoir. 



II barbiere. 
La cintura. 
Gli stivali. 
Gli stiyalettL - 

I tiranti. 

II cayastiYali. 
I gambali. 

Le bertelle — cin^ie — ^tracolla. 

I calzoni corti. 

Una spkzzola. 

Spazzolino per le onghie. 

Una fibbia. 

Un bottone. 

Un occluello. 

Una berretta. 

Un mantello — il taharro, (N.I.) 

Gli kbiti — il veslimento. 

Un kbito — ^vestito. 

Un ooUare. 

Un p^ttine. 

Un kbito da corte. 

Una cravatta — oorratta. 

Un manichino. 

Le mutande. 

Un &bito da oonTersazione— 

da sera — da ballo. 
Una Testa da camera. 
Cbmodo, i, a, e. 
JJ occhialino. 
Lemostre. 
Star bene. 
Una gala. 
Un Boprkbito. 
Le uose — ghette. 
I guantL 
Un soprabitone— pastrano. 

I Un fazzoletto— una pezzuola. 



188 

Heel. 

Hurt (to). 

Instep. 
5 Lappet 

Last. 

Last (to). 

Leather. 

— ;-; Upper. 

10 Lining. 

Mend (to). 

Moumine. 

Neckclom. 

Overcoat. 
15 Pantaloons. 

Pinch (to). 

Pocket. 

book. 

Pumps— dress shoes. 
20 Purse. 

Bazor. 

Ring. 

Ruffles. 

Seal. 
25 Shave. 

Shirt. 

collars. 

Shoe. 

horn. 

30 Sleeve. 

Slippers. 

Snuff-box. 

Soap. 

Socks. 
35 Sole. 

Sole (to). 

Spectacles. 

Sponge. 

Spur. 
40 Stock. 

Stockings. 

Straps. 

Stretch (to). 

Suit of clothes. 
45 Sword. 



A gentleman's dbess. 



[Vocab. XXX. 



Der Hut. 

Der Absatz (satze). 

Driicken— Weh tibun. 

Der Spann. 

Der Schosz (Schosse). 

Der Leisten. 

Halten. 

Das Leder. 

Das Oberleder. 

Das Putter. 

Ansbessem — ^flicken. 

Trauer. 

Das Halstnch. 

Der Oberrock. 

Beinkleider, Hosen. 

Driicken. 

Die Tasche (n). 

Das Taschenbuch. 

Die Tanzschuhe. 

Der Beutel. Die Borse (n). 

Das Schermesser. 

Der Ring (e). 

Manschetten, 

Das Siegel. 

Sich rabiren — scheren. 

Das Hemd (en). 

Hemdkragen. 

Der Schuh (e\ 

Der Schuhzieher. 

Der Aermel. 

Pantoffeln. 

Die Schnupftabaksdose (n). 

Die Seife. 

Socken. 

Die Sohle (n). 

Besohlen. 

Die BriUe (n). 

Der Schwamme. 

Der Spom (Sporen). 

Die Halsbinde (n). 

Der Strumpf (Striimpfe). 

Die Stegen. 

Ausdehnen. 

Der Anzug (ztlge). 

Der Degen. 



Vowb.XXX.] TOILETTE d'uN HOMME. 



189 



Un chapeau. 
Le talon. 
Faire msd. 
Le coa-4e-pied. 
5 Les pans, lea basques. 
Une forme. 
Durer. 
Le cair. 
L'empeigne,/. 
10 La doublure. 
Raccommoder. 
Le denil. 
Une cravate. 
Un par-dessns. 
15 Un pautalon, m. 
G^ner — blesser. 

Une poche. 

Un pKortefeuille, un carnet 

Des escarpins. [nue. 

20 Une bourse, un porte-mon- 

Un rasoir. 

Un anneau, une bague. 

Des manchettes,/. 

Un cachet. 
35 Se raser — faire la barbe. 

Une chemise. 

Des &ux-cols. 

Un Soulier. 

Un chausse-pied. 
SO La manche. 

Des pantoufle8,y. 

Une tabati^re. 

Du savon. 

Des chaussettes,/. 
S6 La semelle. 

Ressemeler. 

Des lunettes. 

Une Sponge. 

Des ^perons, m. 
40 Un col. 

Des has. 

Des soupieds. 

£largir. 

Un habillement. 
45 Une^p^. 



11 cappello. 

II calcagno— il taceo. 

Far male. 

II coUo del piede. 

Le fklde. 

La forma. 

Durare. 

II cuojo. 

II tomajo. 

La f bdera. 

Raccomodare. 

11 lutto— il bruno. 

Una cravatta — un fazzoletto da 

Un soprikbito. [collo. 

I pantaloni. 

Strlngere — £eir male. 

La tasca — saccoccia. (N.I.) 

Portafoglio — ^taocuino. ^ 

Gli scarpini. 

Una borsa. 

Un rasoio. 

Un anello. 

I manichetd. 
Un sigillo. 
Far la barba. 
Una camicia. 
Un goletto. 
Una Scarpa. 

Un como da scarpe. 
Una mknica. [fole. 

Le papuccie — pianelle — ^pantU- 
Una tabacchiera. 

II sapone. 

I calzerotti— K»lzini. 

La suola. 

M^ter le suole — ^risolare. 

Gli occhiali. 

Una spugna. 

Gli speroni. 

Una crayatta. 

Le calze. 

Le staffe. ^ 

Slargare — allargare. 

Un vestiario completo. 

Una spada. 



190 



A lady's toilet. 



[Cbap. XXXl^ 



Tooth-brash. 
' powder, 

' pick. 

Trousers. 
5 Try on (to). 
Umbrella. 
Waistcoat. 
Walking-stick. 
Watch. 
10 chain. 

_____ key. 

Wear (to). 
Worn out. 
Wristband. 



Die Zahnburste (n). 

Das Zahupulver. 

Der Zahnstocher. 

Die Beinkleider, Hosen. 

Anprobiren. 

Der Regenschirm (e). 

Die Weste (n). 

Der Spazierstock (stocke). 

Die Uhr (en). 

Die Uhrkette (n). 

Der UhrschluBsel. 

Trageu. 

Abgetragen. 

Manschetten (pi.)* 



15 CHAPTER XXXI. 

A, lMAj*m Toilet. Bamen-ToUette. 



I want to wash and dress. 

20 Give me some warm water. 
Fetch some Windsor soap and 

a towel. 
Give me my black ulk gown. 

25 Dust my shoes. 
Lace my stays. 

Do not lace them so tight, 

80 Loosen them. 

Bring me my silver bodkin. 

Let me have a needle and a 
needleful of black silk. 
35 Comb my hair. 
Curl my hair. 
Fetch some curling-paper. 

Be cautious with the curling- 
40 tougs. 

Carl my hair in front 



Ich will mich waschen and an- 

kleiden. 
Geben Sie mir warmes Wasser. 
Holen Sie mir Windsorseife und 

ein Handtuch. 
Geben Sie mir das schwjarz' 

seidene Kleid. 
Stauben Sie meine Schuhe ab. 
Schniiren Sie mich. 

Schnuren Sie mich nicht so 

fest. 
Schnuren Sie loser. 
Bringen Sie mir meine silbeme 

Schniimadel. 
Geben Sie mir eine Nadel und 

einen Faden schwarze Seide, 
Kammen Sie mir das Haar. 
Krauseln Sie mir das Haar. 
Holen Sie Lockenpapier (Pa- 

piiloten). 
Nehmen Sie sich mit dem 

Brenneisen in Acfat. 
Krauseln Sie mein Haar Yom, 



Chap. XXXI.] 



TOILBTTB D UNB DAME. 



191 



Une brosse k dents. 
De la poadre dentifrice. 
Un care-dents, 
Un pantalon. 
5 Essayer. 
Un parapluie, 
Un gilet. 

Une canne — ^an b4ton. 
Une montre. 
10 Une chatne de montre. 
Une clef de montre. 
Porter. 
Us^, e. 
La manchette. 



Uno spazzolino da denti. 
La p61yere da denti. [chino. 
Uno sttizzicadenti — ^nno stec- 
I calzoni — ^pantaloni. 
ProTare. 

Un ombrello. [toveste. 

Uncorpetto — nn gilS — ana sot- 
Una canna — an bastone. 
Un orologio — oriuolo. 
Una catena da orologio. 
Una chiave da orologio — ana 
Portare. [chiavina. 

Uaato — Ibgoro. 
Un polsino — ^solino. 



15 



CHAPITRB XXXI. 



Toilette d*iuie ]>ame« 



Je desire me laver et m'habil- 
ler — jc veux faire ma toilette. 
20 Donnez-moi de Teau chaude. 
Oherchez-moi dn savon de 
Windsor et on essaie-mains. 
Dodnez-moi ma robe de soie 
noire. 
25 £poassetez mes sooliers. 
Lacez-moi — lacez mon corset 

Ne me lacez pas si serr€. 

30 Desserrez mon corset. 

Apportez-moi mon passe-lacet 

aargent 
Donnez-moi one aiguille et one 
aiguillee de soie noire. 
35 Peignez-moi. 

Frisez mes cheveux. 

Allez chereher des papillotes. 

Servez-yoos ayec soin da fer k 
40 friser. 

Faites bonder mes oheveax sur 
le front 



Bella Toeletta d* luia 
Siffnonu 

Voglio layarmi e yestirmi. 

Dktemi deir acqna calda. 
RedLtemi del sapone di Wind- 
sor e nno scianimano. 
Dlitemi V libito £ seta nera. 

Pulite le scarpe. 
Allacciktemi il basto. 

Non melo allacciate tanto 

stretto. 
Allen^telo. 
Port^mi il pontemolo d' ar- 

gento. 
D&temi on ago e on filo di seta 

nera. 
Pettin&temi. 
Arricciktemi i capelli. 
Portktemi della carta pel ca* 

pellL 
Siate ckuta con quel ferro. 

Arriccilktemi i capelli suUa 
fronte. 



192 



WITH A MILIilNEB. 



[Chap. XXXII- 



Tum up my hair behind with 

the comb. 
Fetch some black haiivpins. 

6 Take care not to tumble my 
gown. 
Give me my sash. 
Bring me my pearl necklace. 

10 Fetch my new bracelets — my 
gold earrings. 

Give me a cambric (lawn) 
handkerchief. 
15 Give me a pair of silk (kid, 
linen) gloves. 



20 



Where is my Cashmere shawl ? 
Fetch my white silk bonnet 

Bring me my lace collar. 



Pnt a pin into my handkerchief 
behind. 
25 Give me my fur cloak and my 
mufi^ 



Kammen Sie mein Hinterhaar 

in die Hohe. 
Holen Sie einige sichwarze 

Haamadeln. 
Geben Sie Acht, dasz Sie mein 

Kleid nicht zerknittem. 
Geben Sie mir meiue Scharpe. 
Bringen Sie meine Perlen- 

schnor. 
Holen Sie meine nenen Arm- 
bander — ^meine goldnen Ohr- 

ringe. 
Geben Sie mir ein Batist- (Li- 

non-) Taschentuch. 
Geben Sie mir ein Paar seidene 

(ledeme, zwirne) Hand- 

schuhe. 
Wo ist mein Kaschmir-Shawl ? 
Holen Sie meinen weiszsei- 

denen Hat 
Geben Sie mir meinen Spitzen- 

kragen. 
Stecken Sie mein Halstach 

hinten fest 
Geben Sie mir meinen Pelz- 

mantel, nnd meinen Muff. 



CHAPTEB XXXII. 



Witb a MUUner. 

SO 71 1 wish to see some bonnets. 

T. Are they worn large or small 

this year ? 
Here is one of pink satin, trim- 
35 med with feathers. 
It will suit you exactly. 
T. No, that is too gay. 

7. I should prefer something 
40 more simple and darker co- 
lour. 



Bel einer Pntzmaolierlii. 

Zeigen Sie mir einige Hiite. 

Tragt man sie dieses Jahr gros2 

oder klein? 
Hier ist ein rosa Atlashut mit 

Fedem. 
Er wird Ihnen sehr gut kleiden. 
Nein, er ist zu auffdlend. 

Ich mochte Ijeber einen ein- 
&chern and danklem Hut 



Chap. XXXIL] 



LA MABCSANBE DE MODES. 



193 



Belevtiz-les par derriftre sveo 

le peieue. 
Allez chercher des ^pingles 

noires k chevenx. 
5 Ayez soin de ne pas <^iffomier 

ma robe. 
Donnez-moi ma ceintnre. 
Apportez>moi mou collier de 

perles. 
1Q Domiez-moi mes nouyeanx 

bracelets— mes boudes d'o- 

reilles d'or. 
Donnez-moi im mouchoir de 

batiste. 
15 Donnez-moi une paire de gants 

de sole — de chevreau — ae fil. 

OA est monch&le de cachemire? 
Allez me chercher mon cha- 
20 pcAii de soie blanc 

Apportez-moi ma coUerette de 

dentelle. 
Mettez une ^pinglek mon fichu, 
par derriere. 
25 Donnez-moi mon manteau 
fourr€ et mon manchon. 



Tirlitemi sh i capelli di dietro 

col p^ttine. 
Portktemi delle furcelle — for- 

eine. 
Badate di non sciuparmi 

r kbito. 
Diktemi la ciutura. 
Portktemi il yezzo di perle— 

la collana di perle. 
Dktemi i braccialetti nuovi — ^i 

miei orecchini — pendenti. 

Dktemi un fiizsoletto di batista. 

I^temi uu pajo di guanti di 
seta — pelle— filo. 

Dot* d il mio sciallo delle Indie ? 
Datemi il cappellino di seta 

bianca. 
Dktemi il coUoretto di trina — 

merletto. 
Mett^temi una spilla nel fazzo- 

letto di dietro. 
Dktemi il mantello foderato di 

pelliocia e il mauicotto. 



CHAPITRE XXXII. 



Olies la Maroliande de 
Modes. 

30 V. Je d^sirerais voir quelques 
chapeaux. 
V. Comment lesporte-t-oncette 

ann^e, grands ou petits f 
En Yoici un de satin rose, garni 
35 de plumes. 

II Yous ira parfaitement. 

V. Non ; il est beauooup trop 

voyant. 
V. Je preT(^rerais quelque chose 
40 de plus simple, et d une cou- 
leur plus fonc^e. 



Con la Modlsta-Crest^Ja. 

Vorrei vedere dei cappellini. 

Come si hsano quesf anno, 

g^ndi o piccoli ? 
Lecone uno di raso color di 

rosa, omato di piume. 
Le stari benlssimo. 
No, h troppo gajo — dk troppo 

air occhio. 
Preferirei qualche cosa pih 

s^mplice e di on colore piU 

scuro. o 



194 



A liADX'S DBESSMAKER. [CShap. XXXIIl. 



T. Are Leghorn bonnets still 
the fashion ? 

Yes, Madam. Here is a very 
5 pretty one. 
It is trimmed with a bunch of 

roses. 
T. This is too small behind for 
me. . 
10 

T, You mnst make it larger. 

71 Now show me some caps. 

15 7! I want a blonde cap for 
dress, trimmed with flowers. 

71 1 want a morning-cap of 
worked muslin. 
20 Here is one of Brussels lace. 

T, No, not that one ; that 
would be too ezpensive. 



Sind Italienische Strohhute 
noch Mode ? 

Ja wohl, Madame. Dies ist ein 

sehr hiibscher Hut. 
Er ist mit einem Rosenbouquet 

aufgeputzt. 
Dieser Hut ist mir Bnten sa 

klein. 

Sie miissen ihn grosser machen. 

Zeigen Sie mir nan einige Hau- 

ben. 
Ich brauche eine Blondenhaabe 

mit Blumen. 

Ich brauche eine Morgenhaube 
Yon gesticktem Muslin. 

Hier ist eine Briissler Spitzen- 
haube. 

O nein, die nicht; die wiirde 
zvL hoch kommen. 



CHAPTER XXXni. 



25 IVltb a XAdy's Dress- 
maker.— Kadles' attire. 

T, I want to have a dress made. 
Have you got the new fash- 
ions ? 
30 r. I should like this style ; bat 
the waist is a little too 
high. 

I can make it 9S you please. 

35 T, Very well, how will you 

trim it ? 

I should propose to trim the 

body with broad lace, and 

the flounces with narrow 

40 lace. 



Bel elner Schneiderin. — > 
Damenklelder. 

Ich will mir ein Kleid machen 
lassen. Haben Sie die neiies- 
ten Moden? 

Dieser Schnitt gefallt mir, aber 
die Taille ist etwas zu hoch. 

Ich kann sie nach Ihrem Be- 

lieben machen. 
Gut, wie woUen Sie es besetzen ? 

Ich wiirde yorschlagen, die 
Taille mit breiten und die 
Volants (Falbeln) mit sohma- 
len Spitzcn zu besetzen. 



Chap. XXXIII.] 



LA COUTURllCBE. 



195 



y, Les chapeaux en paille 

d'ltalie sont-ils encore de 

mode? 
Oui, Madame. En Toici an 
5 tr^joli. 
II est orn6 d*un bouquet de 

roaefi. 
V. Celui-ci est trop ^troit— 

petit — BUT le derridre de la 
10 tSte. 

V. II feut r^argir. 

V. Maintenant, montrez-moi 
des bonnets f 
15 V, Je desire pour coiffure un 
bonnet de blonde, garni de 
fleurs. 
K Je Youdrais un bonnet da 
matin en mousseline brodee. 
20 Eq ▼oici un en dentelle de 
Bruxelles. 
V» Non, pas celui-U; il codte- 
rait trop cber. 



I cappelliui di paglia son esti 
ancor di moda ? 

SI, Signora; ^ooone one gr»- 

ziosissimo. 
k omato con un mazzetto di 

rose, 
k troppo piccolo di dietro per 

me. 

Bisogna che lo fiusdate piU 

grande. 
Moetriitemi ora qualche cuffia. 

Vorrei una cuffia di blonda per 
oonversaadone, omata di fiori. 

Gradirei una cuffia da mattina 
di mussolina ricamata. 

Eccone una di merletti — ^trina 
di Brusselles. 

Nd, quella sarebbe troppo cara 
— costerebbe troppo. 



CHAPITBE XXXIII. 



25 C]i«z la Conturldre. — 
vitements poor Barnes, 

V. Je Youdrais me faire faire 
une robe. Avez-yous les der- 
nidres modes ? 
30 F. J'aimerais ce genre -la; 
mais la taille est un peu trop 
haute. 
Je la ferai ezactement oomme 
Tous d^irez. 
35 V. Tres-bien. Comment gar- 
nirez-yous la robe ? 
Je proposerais de gamir le cor- 
sage ayec one large dentelle, 
et les yolants ayec one pe- 
40 tite dentelle. . 



Vesttarlo da Bonna. 

Vorrei farmi fare un kbito. 
Ayete gli iiltimi figurini ? 

Mi piacerebbe questa maniera ; 

ma la yita d un po' troppo 

corta. 
lo potrd farlo come ella desi* 

dera. 
Benlssimo. Come lo guami- 

rete? 
lo guamirei la yita di merletto 

largo, e le gale di merletto 

pill stretto. 

o 2 



196 



A lady's dressmaker. 



[Caiap. XXXIII. 



T, Oh, that will do. Do they 
still wear flounces ? 

Oh yes, Madam. 
5 T, Are narrow flounces worn? 

Yes, quite near the bottom of 
the dress. 

10 Narrow velvet ribbon is much 
worn as a trimming. 



71 I wish my dress made with 
a tunic 



15 



71 Make my evening dress 

with a point. 
Would you like the body 

trimmed with lace ? 
20 T. No, I don't like it, it spoils 

the figure. 
Would you like to have the 

body lined with silk, lawn, 

or sarsenet? 
25 Do you like the body buttoned 

or hooked ? 
T, I prefer buttons — lacing. 

Will you then allow me to take 
30 your measure ? 

T, Yes, you may take it. 

I hope you are in no hurry for 

it? 
7*. I am rather ; I should at any 
S5 rate like to hav€ it by next 
Thursday or Friday. 

Very well, Madam, I shall en- 
deavour to do it. 
40 

71 If you give me satisikc- 
tion, you shall in ftitnre have 
my custom. 
I shall do all in my power to 
45 deserve it. 



Gut. TilE^gt man noch immer 
Volants (Falbeln) ? 

Ja wohl. 

Tiugt man schmale Volants ? 

Ja, ganz unten am Rock. 



Man tragi viel Besatz von 
schmalem Sanmitband. 

Ich mbchte mein Kleid mit 

einem Ueberworf gemacht 

haben. 
Machen Sie mein Gesellschafte- 

kleid mit einer Schnippe. 
Mogen Sie die Taille mit 

Spitzen besetzt ? 
Nein, ich habe es nicht gem, es 

macht eine schlechte Fignr. 
Wiinschen Sie die Taille mit 

Seide, Linon, oder Tafft ge- 

futtert? 
Wiinschen Sie die Taille mit 

Knopfen oder mit Haken ? 
Ich ziehe Knopfen (schniiren) 

vor. 
Wollen Sie mir erlauben, Ihnen 

das Masz zu nehmen ? 
Recht gem. 
Hoffentlich brauchen Sie es 

nicht bald ? 
Doch ; ich mochte es jedenfalls 

nachsten Donnerstag oder 

Freitag zu haben. 

Gut, Madame. Ich wcrde mich 
bemiihen, es fertig zu ma- 
cheu. 

Wenn Sie mich zufrieden 
stellen, so sollen Sie meine 
Kundschaft bekommen. 

Ich werde Alles aufbieten, sie 
zu verdienen. 



Chap. XXXIII.] 



LA COUTURI^RE. 



197 



V» Gela fera tr^bien. Mais, 
. ditesrmoi, porte-t-on toujours 

des volants ? 
Qui, Madame. 
5 F*. Porte-t-on de petits Yolants ? 

Om, Madame, tout au bas de 
la robe. 

10 Les mbans de velours ^troit 

sont anssi tr^s-bien port^es 

comme garniture. 

V. Je desire que ma robe de 

ville solt fidte pour dtre port^ 

1 5 avee une polonaise. 

V. Faites en pointe le corsage 

de ma robe de bal. 
Aimeriez-vous le corsage gamie 
de dentelle 9 
20 V. Non, je n'aime pas cela ; 
cela g&te la taille. 
Aimeriez-vous que le corsage 
ttit doubM en sole, en linon, 
ou en tafiiBtas ? 
25 Pr^ferez-vous que le corsage 
se boutonne ou s'ag^fe ? 
V» Je Taimerais mieux lao^. 
Voulez-vous bien alors me per- 
mettre de vous prendre 
30 mesure ? 

V, Oui, je veux bien. 
J'espere que Madame n'est pas 

pressee pour sa robe ? 
y, Mais pardon ; je desirerais 
35 Tavoir jeudi ou vendredi au 
plus tard. 



40 



Tres-bien, Madame; je td,cherai 
de la finir pour ce jour-la. 

V. Si je suis satisikite, vous 
aurez ma pratique k Tavenir. 



Je feral tout ce qui d^pendra 
45 de moi pour la m^riter. 



Cosl andra bene. Portano an* 
cora delle gale — baize ? 

Oh si, Signora. 

SI portano ancora delle gale 

strette? 
Si, Signora, ma piccole vicino 

al lembo del vestito— dell' 

kbito. 
Le guamizioni di nastro di 

velluto scretto sono molto 

alia moda. 
Bramerei che l*kbito per andar 

fuori, si potesse portare con 

una tunica. 
E quelle da festa di ballo abbia 

la vita fatta in punta. 
Desldera che la vita sia guar- 

nita di merletti — di trina ? 
No, non mi piace, rovina 

(guasta) la vita — figura. 
Di che devo foderare il corsa- 

letto ? di seta, di tela battista, 

oditaffeti? 
Come desidera la vita, allac- 

ciata, oppure che si aggraffi ? 
Preferisco che sia allacciata. 
Mi permetta dunque che le 

prenda la misura ? 

SI, volentieri. 

Spero che non abbia tanta 

fretta d' averlo ? 
Piuttosto; in ogni caso mi 

piacerebbe d' averlo ^er 

Gloved! o Venerdl pros- 

simo. 
Bene, Signora; procurer5 di 

servirla. 

Qualora io sia contenta del vo- 
stro lavoro, mlservir5 sempre 
da voi. 

Fard quantQ posso per conteu- 
tarla. 



198 



A lady's DRESSMiKER. [Chap. XXXIII. 



T, You must also be moderate 
in yonr charges. 

T, What will be the probable 
cost? 
5 To make it handsome, I can- 
not charge less than 150 
francs. 

T, You have been recommended 

to me by Mrs. 

10 71 What do you charge for 
making a dress ? 

That depends entirely upon the 
style in which it is made. 



15 



T, I want a morning, an even- 
ing, a ball dress. 



T, I wish a dress for travelling 
20 made quite plain. 

T, I wish it with a high body. 

T. I should like a cape and 
also a lining in the skirt 
25 and body. 

Of what material is the dress 
to be? 

T, How many yards of silk or 
muslin will you require ? 

30 

Now you may try on the dress, 

Madam. 

T, It fits me very well — very 

badly. [loose. 

85 T, The body is too tight— too 

T, The sleeves are too wide — 

too short. 
T, The skirt is too long. 
T, These plaits do not sit at all 
40 well. 

T. They must be altered, 
71 Do not forget to send back 
the dress this evening. 



Sie miissen auch Ihre Preise 

maszig stellen. 
Wie viel wird es unge^hr 

kosten ? 
Wenn ich es elegant machen 

soil, kann ich nicht weniger 

als 1 50 Franken rechnen. 
Sie sind mir von Frau 

empfohlen worden. 
Wie viel rechnen Sie Macher- 

lohu fiir ein Kleid ? 

Es hangt davon ab, wie es ge> 
macht wird. 

Ich brauche einen Morgenan- 
zug, ein Gesellschaftskleid, 
einen Ballanzug. 

Ich wiiusche einen ganz ein- 
&chen Reiseanzug. 

Ich wiinsche ihn mit einer bo- 
hen Taille. 

Machen Sie mir einen Kragen, 
und fiittem Sie den Rock und 
die Taille. 

Von welchem Zeuge wiinschen 
Sie das Kleid ? 

Wie viel Ellen Seidenzeug oder 
Muslin brauchen Sie ? 

Sie konnen nun das Kleid an* 

probiren. 
Es sitzt sehr gut — sehr schlecht. 

Die Taille ist zu eng — zu weit. 

Die Aermel sind zu weit, zu 
kurz. 

Der Rock ist zu lang. 

Diese Falten sitzen sehr 
schlecht. 

Sie miissen sie andem. 

Sie miissen mir das Kleid die- 
sen Abend zuriickbringen. 



Chap. XXXUIJ 



LA OOUTURlisBE. 



]99 



V. II faut au8si qae yos prix 

soient mod^r^s. 
V. Quel sera le prix de cette 
robe? 
5 Pour la faire jolie je ne puis 
Yous demander moins de 
150 francs. 
V. Vous m'avez 4ti recom- 

mandee par Madame . 

10 F". Combien prenez-vous pour 

faire une robe? — ^pour la 

fa^on d'une robe ? 

Cela depend entierement du 

genre dans lequel vous d^ 

15 sirez qu'on la fitsse. 

F, J'ai besoin d'une robe du 
matin, — d'une robe du soir, 
— d'une robe de bal. 
V. Je desire avoir une robe de 
20 voyage, toute simple. 
V. Je la veux montante. 

V, Je d^sirerais nne pelerine, 
et aussi que le corsage et la 
25 jupe fussent doubles. 

De quelle etoffe d^sirez-TOns 

que soit la robe ? 
V, Combien de metres de soie 
ou de mousseline vous fau- 
30 dra-tril ? 

Madame peat essayer la robe 

maintenant. 

V. EUe me va tr^-bien— elle 

me va mal. [trop large. 

35 V. Le corsage est trop ^troit — 

V. Les manches sont trop 

larges — trop courtes. 
F. La jupe est trop longue. 
V, Ces plis*llL font un bien 
40 manvais effet 

V, II £siut les changer. 
V. N'oubliez pas de me ren- 
voyer cette robe ce soir. 



Bisogner^ pure che i yostri 

prezzi sien moderalL 
Quale ue sari 11 prezzo ? 

Per farlo bene non potr5 pr^n- 
derle meno di 150 franchi. 



La Signora 



mi ha par- 



lato di vol. 
Quanto fate pagare per la fat- 
tura? 

Dipende dalla maniera in cu 
% fatto, che lo yuoI fatto. 

Ho bisogno di an kbitoda mat- 

tina— -da conversazione — da 

festa di ballo. 
Ho bisogno d' un libito da yiag- 

gio, ma s^mplice. 
Lo Torrei alto di coUo — accol- 

lato. 
Mi farete una baverina e desl- 

dero che la vita e la gonnella 

siano foderate. 
Di che stoffii desidera che sla 

r kbito ? 
Quante braccia o metri di seta 

o di mussolina ci vorranno ? 

Ora pu5 provarlo in dosso. 

Sta benlssimo — molto male. 

[troppo larga. 
La vita S troppo stretta — 
Le mkniche son troppo larghe 

— troppo corte. 
II lembo d troppo lungo. 
Queste pieghe non istan bene 

ufifatto. 
Bisogna cambiarle — ^rifarle. 
Bisogna che mi rimandiate 

quesf kbito stasera. 



200 A lady's 


DRESS. [Vocab. XXXTIl. 


YoCABCLART XXXIII. — lady's DBES8, TOIUST, 


&c. &c.* 


Apron. 


Die Schurze (n). 


5 Back-stitch, 


Der Hinterstich. 


Ball-dress. 


Das Ballkleid (er). 


Ball of cotton. 


Eine Rolle Banmwolle. 


Band-box. 


Die Hutschachtel (n). 


Basting. 


Reihen. 


10 Bath-mantle or dress. 


Der Bademantel (das Bad- 




kleid). 


Beads. 


Die Perlen. 


Beceming. 


Kleidsam — was einem gut 




steht. 


15 Belt. 


Der Gurtel. 


Blue. 


Blau. 


Boa. 


Die Boa (s). 


Bodkin. 


Die Schnttmadel (n). 


Body (of a dress). 


Die Taille (n). 


20 under body. 


Das Leibchen. 


Bonnet 


DerHut(Hilte). 


Boots for ladies. 


( Stiefel. 

1 Damenstiefel. 


Bow. 
■2^ 


Die Schleife (n). 


for hair. 


Die Haar-schleifl 


Box. 


Die Schachtel (n). 


Bracelet. 


Das Armband (bander). 


Braid, (of hair). 


Die Haarflechte— der Zopf. 


30 (of dress). 


Litze. 


Brooch. 


Eine Broche (pron. Brosch). 


Bugles. 


Schmelz. 


Buckle. 


Die Schnalle (n). 


Busk. 


Das Blankscheit oft Planschett. 


35 Button. 


Der Knopf. 


hole. 


Der Knopfloch Clocher). 


hook. 


Der Knopf hacken. 


Calico, white. 


Calico. 


printed. 

40 


Kattun. 


Cambric 


Cambric — Batist. 


Camlet. 


Camelot. 



• For Ooloim, see Vocabulary LV. 



Voeab. XXXni.] VETEMENTS DE FEMME. 



201 



LA MARCHANDE DE MODES, LA GOUTURI^RE, 
L'HABILLEMENT D'UNE FEMME.* 



Un tablier. 
6 Arri^re- point, m. 
Une robe de bal. 
Un peloton de coton. 
Un carton. 

Couture It longs points. 
10 Un peignoir-^— costume de bain. 

Des perles. 

Qui sled — qui ya bien. 

15 La ceinture. 

Bleu, e. 

Un boH. 

Un passe-lacet. 

Le corsage. 
20 De la bombazine— de I'al^pine. 

Un chapeaii. 

Des bottines. 

Un noeud de rubans — une 
25 rosette. 

Une botte. 

Un bracelet. 

Une tresse. 
SO Du lacet, du cordonnet. 

Une broche — une epingle. 

Des perles de verre, 

Une boucle. 

Un busc. 
35 Un bouton. 

Une boutonni^re. 

Un crochet k boutonner. 

Du calicot 

Du calicot Imprim^, de Tin- 
40 dienne — de la toile peinte. 

De la batiste. 

Du camelot. 



Un grembiale — £^embiule. 

Punto a dletro. 

Veste — kbito da ballo. 

Un gomitolo. 

Una si^tola di cartone. 

h' imbastitura. 

Una vesta da bagno— una man- 

tellina. 
Le perle. 
Che sta bene. 

La cintura. 

Turchino — azzurro. 

Un boa. 

Un puntale — un filaguaiuo. 

La vita. 

Vitina di sotto. 

Un cappellino. 

Gli stivaletti. 

Un nodo di nastri — una ro- 
setta. 

Una s<^tola. 

Uno smaniglio— braccialetto. 

Una treccia. 

Un cordoncino. 

Un fermaglio. 

Conterie — cristallucci neiL 

Una fibbia. 

Una stecca. 

Un bottone. 

Un occhiello. 

Un uncino ^r abbottonare. 

Del called bianco. 

Del cdlicd stampato. 

Delia tela battista. 
Del cammellotto. 



* Poor lea conlears, yoir le Yocabulaire LV. 



202 



A IiAdt's dress* 



[Vocab. XXXUL 



Canyas, 
Cap. 

Cape. 

Check. 
5 Chemise. 

Chemisette. 

Chintz. 

Clasp. 

Cloak. 
10 Cloth (woollen). 

coarse. 

Clothes. 

Collar. 

Comb. 
1 Cotton. 

■' Staffl 

thread (for sewing). 

darning. 

Crape. 
20 CafiiB. 

Curl. 

(to). 

paper. 

Damask. 
25 Dark. 
Dam (to). 

Diamond. 

Dimity. 
SO Drawers* 

Dress. 

high. ^ 

low. 

Dressing case. 
85 Dressing-gown* 

Earrings. 

Easy. 

Elderflower. 

Embroider (to), 
40 Embroidery. 

■ frame. 

Emerald. 

Etni-case. 

Fan. 
45 Fancy (goods). 



Kanevas. Stramin. 

Die Haube, Miitze (n). 

Der Kragen. 

Carrirtes Zeufi^. 

Das Hemd (en). 

Das Chemisette. 

Zitz. Mobelkattun. 

Der Haken — das Schlosz. 

Der Mantel (Mantel), 

Das Tuch. 

Grobes Tuch. 

Kleider. 

Der Kragen. 

Der Kamm (Kamme), 

Die Baumwolle. 

Der Kattun. 

Der Zwime. 

Der zum stopfen, 

Der Krepp, Flor, 
Manschetten. 
Die Locke (n). 
Krauseln. Locken. 
Papilloten (pL) 
Der Damast. 
Dunkel. 
Stopfen. 

Der Diamant (en). 
Dimity. 

Unterhosen (pi.)* 

DasKleid. Der Anzug (zQge). 

hoch. 

ausgeschnitten. 



Die Toilette. 

Der Morgenrock. 

Ohrringe. 

Weit, bequem. 

Fliederbliithen. 

Sticken. 

Die Stickerei (en). 

Der Stickrahmen. 

Der Smaragd (e). 

Das Etui (s). 

Der Facher. 

Galanteriewaaren (pL). 



Yonb. XXXm.] VETEMENTS DE FEMME. 



203 



Da caneras. 

Un bonnet 

Une pelerine, [carreaiix. 

Une ^toffe qaadrillee— k 
5 Une chemise. 

Une chemisette. 

De la toile pene— de la perse. 

Une agra& — on fermoir. 

Un manteau. 
10 Du drap. 

De gro6 drap. 

Des Ydtements — des effets. 

Une coUerette — un col. 

Un peigne. 
15 Du coton. 

De la toile de coton. 

Du coton It coudre. 

— - k raccommoder. 

Du ci^pe. 
20 Les manchettes. 

Une boude de cheyeoz. 

Bonder les cheveux. 

Du papier k papillotes. 

Du damas. 
25 Fonc^, e. 

Repriser. — Faire une re- 
prise. — Raccommoder. 

Diamant, m. 

Du bazin. 
SO Un cale9on. 

Une robe. 



montante. 

— d^oUelee. 



Un n^cessaire. 
35 Une robe de chambre. 

Des boudes d'oreillesyyi 

Large. 

Fleur de surean,/, 

Broder. 
40 Broderie, /. 

Un metier (k broder). 

Ilmeraude, f, 

Un 6tui. 

Un ^ventail. [veaut^s. 

45 Objets de fantaisie— nou- 



Tela di cknapa, 

Una cuffia. 

Una bavarinft. 

Stoffii a quadri. 

Una camicia. 

Una camicetta — camiciola* 

Tela Indiana di cotone. 

Un fermaglio. 

Un manteilo. 

Del panno. 

ordinario. 

Le Tcsti. 

Un coUarino — ^una goletta. 

Un p^ttine. 

Del cotone. 

Tela di cotone. 

Del cotone per cncire. 

risarcire. 

Del velo crespo. 

I polsini. 

Un riccio. 

Arricciare. 

I papigliotti. 

Del dfunasco. 

Oscuro, i, a, e. 

Risarcire — racconciare — ri- 

mendare. 
Un diamante — brillante. 
Delia bambagina— del dlmito 
Un paio di mutande. 
Un abito — ^un vestito. 

accollato. 

scoUato. 

Cassetta da toeletta. 
Una Teste da dtmera. 
Gli orecchini — le b5ccole. 
Comodo, i, a, e. 
Fiore di sambuco, 
Ricamare. 
Un ricamo. 
Telajo da ricama 
Uno smeraldo. 
Un astuocio. 
Un yentaglio. 
ChincagUene, 



204 



A LADT*S DRESS. 



[Vocab. XXXIII. 



Fashionable.. 

Feather. 

Fit (to). 

Flounce. 
6 Flower. 

Fold. 

Frill. 

Fringe. 

Front. 
10 Fur. 

Galoches. 

Garters. 

Gathering* 

Gauze. 
15 Glove. 

Gown. 

Graceful. 

Green. 

Grey, 
20 Guimp or gimp. 

Hair. 

plait of. 

Haiixlresser. 

Hair-pin. 
25 Handkerchief (pocket). 

neck. 

Head-dress. 

Hem of a dress. 

Hem (to). 
SO High. 

Hood. 

Hook (to). 

Hook and eye» 

Iron. 
35 Iron, to. 

Jewellery. 

Knit (to). 

Knitting (needle). 

Lace. 
40 Point. 

Lace-hole (of stays). 
Lace (to). 
Large. 
45 Lawn. 



Modem, nach der Mode. 

Die Feder (n). 

Passen. 

Die Falbel (nV-der Volant. 

Die Blume (n). 

Die Falte (n). 

Die Herndkraose (n). 

Die Frange (n). [theil. 

Die Vorderseite, das Vorder- 

Der Pelz. 

Gummi-Schuhe, Ueberschuhe. 

Stmmpfbander. 

Krausen. 

Gaze (pron. as in French). 

Der Handschuh (e). 

Das Kleid (er). 

Anmuthig — grazios. 

Grfin. 

Grau. 

Gimpf. 

Das Haar (e). 

Der Zopf. 

Der Fnseor (e). 

Die Haamadel (n). 

Das Taschentuch (tficher). 

Das Halsband. 

Der Kopf^utz. 

Der Saum (Saume). 

Saumen. 

Hoch. 

Die Kappe (n)— das Capuchon. 

Haken. 

Der Haken and die Oehse (n). 

Das Eisen, Btigeleisen. 

Bugeln, platten. 

Schmuck — Juwelen (pi.) 

Stricken. 

Die Stricknadel (n). 

Die Spitze (n). 

Points (pi. only). 

Das Schnurloch (locher). 

Schniiren. 

Grosz — weit. 

Linon. 



Vocab. XXXm.] y^TEMENTS DE FEMME. 



205 



A la mode. 

Une plume. 

Aller bien. 

Un volant. 
6 Une fleur. 

Un pit 

Un jabot — une garnitare. 

Une frange. 

Le devant. 
10 Des fourrures,yi [choux. 

Des galoches— -des caoat- 

Les jarreti^res. 

Un froncis. 

De la gaze. 
1 5 Un gant 

Une robe. 

Gracieoz, se. 

Vert, e. 

Gris, e. 
20 Une suimpe. 

Les cheveux, m, 

Une natte. 

Le coiffenr. 

Une ^pinffle k cheyenx. 
S5 Un moucnoir de poche. 

Un fichu — une cravatte. 

La coifiure. 

L'ourlet d'une robe. 

Ourler. 
•^0 Haut» e. 

Un capuchon. 

Agrafer. 

Une agrafe et an veillet. 

Un fer (It repasser). 
35 Repasser. 

B^outerie — bijoox. 

Tricoter. 

Aiguille k tricoter. 

Dentelle. 
40 Point de Bruxelles — d'An- 
gleterre, d'Alen^on, &c. 

(Eillet, m, 

Lacer. 

Large— grand. 
45 Linon, m. 



Alia moda. 

Una piuma. 

Star bene. 

Le baize — gale. 

Un fiore. 

Una piega. 

Una guernizione — gala. 

Frangia. 

II dayanti. 

Delle pellicce. 

Le galosce. 

I legacci — i cintoli. 

Le pieghe — increspatura. 

Delia tocca— yelo di seta. 

Un guanto. 

Una veste. 

GraziosOy i, a, e. — elegante. 

Verde. 

Grigio^grigia. 

Filo di seta. 

I capelli — capegli. 

Le treccie — una treccia. 

II parmcchiere. 
Uno spillo da capelli. 
Un fazzoletto da tasca. 

da coUo. 

Un' acconciatura da testa. 
Orlo del restito. 
Orlare. 

Alto, i, a,e — accollato (yestito). 

Un cappuccio. 

Afrgraffeire. 

Gltngheri e magliette. 

Ferro. 

Stirare. 

I giojelli— le gioje. 

Lavorare a maglia. 

Ferro da lavorare a maglia. 

Trina — merletto — pizzo. (N.I.) 

Merletti a punta. 

Un occhiello. 
Allacciare. 
Grande — largo, a. 
Dtrlla tela renza. 



206 



A liADT S DBB88. 



[Voab. XXXm. 



Light 
Line (to). 
Lining. 
Linen. 
6 doth. 

LK)0p8. 

Low. 

Mantle. 
10 Match (to). 

Mend (to). 

Muff. 

Muslin. 

Narrow. 
15 Neckerchief. 

Necklace. 

Needle. 



■ case. 

Net. 
20 , a hair. 

Nightcap. 

Night-dress. 

Order (to). 

Open work* 
25 Pattern. 

Petticoat. 
Pin. 

Pin-cushion. 
80 Piping. 

Plut 

Plaited. 

Plume. 
35 Pocket 

Pomatum. 

Poplin. 

QniU (to). 

Quilling. 
40 Heady-made. 

Reel. 

Reticule. 

Ribbon. 

Ring. 



Hell.« 

Fiittem, 

Das Putter. 

Die Leinwand. 

Die Wasche. 

Oehsen. 

Niedrig; (of dresses) aasge- 

schnitten. 
Der ManteL 
Zusammen passen. 
Ausbessem — ^flicken. 
Der Muff (e). 

Der Musselin ; Mull ; Jaconnet. 
Eng. 

Das Halstuch (tiicher). 
Das Halsband. 
Die Nahnadel (n). 
Die Nadelbiichse. 
Der Tull. 
Das Netz. 

Die Nachtmiitze (n). 
Das Nachthemd. 
Bestellen. 

Die dnrchbrochene Arbeit 
Das Muster. 

Der Unterrock (ocke). 

Die Stecknadel (n). 

Das Nadelkissen. 

Runde Litze — die P5pel- 

schnuz. 
Eine Falte. 
Gefiiltet 
Federn (pi.) 
Die Tasche (n). 
Die Pomade. 
Der Poplin. 
Falten. 

Riiche (pron. Riische). 
Fertig. 
Die Rolle. 
Der Strickbeutel. 
Das Baud (Bander). 
Der Ring (e). 



Vocab. XXXni.] viTEMBNTS DK FEMMS. 



207 



Clair, e. 
Doubler. 
Doublure, f. 
Du linge. 
5 De la toile. 
Mailles — brides, yi 
Bas, se. 

[mandlle,/. 
Mantean, mantelet, ia. — 
10 Assortir. 

Eaccommoder. 
Uu manchon* 
Mousseline, /. 
Dtroit, e. 
15 Un fichu. 
Uu collier. 
Une ai^Ue. 
Un dttti. 

Du tulle. [les cheyenx. 
20 Un r^seau, un filet pour 
Un bonnet de nuit. 
Une chemise de nuit. 
Demander, commander. 
Ouvrage It jour. 
25 Un patron. 

Une jupe — un jupon. 
Une ^pingle. 
Une pelotte. 
80 De la coulisse. 



Un pli. 

Plbs6 — tress^ 

Une plume. 
35 La poche. 

La pommade. 

De la popeline. 

Rucher, plisser. 

Une ruche — ^un plissement. 
40 Tout iiut. 

Une bobine. 

Un ridicule — ^un sac. 

Un ruban. 

Un anneau — ^uue bagne. 

* At Na^lu and Amim fh«7 



Cluaro, i, a, e. 

Foderare. 

La fbdera. 

Delia biancherla. 

Delia tela. 

Le maglie. 

Basso, i, a, e — scollato (yestito). 

Una mantiglia. [compagnare. 

Uguagliare — ^sser simile— ao« 

Racoomodare — raoconciare, 

Un manicotto. 

Mussollina. 

Stretto, i, a, e. 

Fazzoletto da collo. 

Un monile — ^nna collana. 

Un ago — gli aghi. 

L' agorajo. 

La rete. 

Una reticella pei capegli. 

Una cuffia da notte. 

Camicia da notte. 

Ordinare. 

Un lavoro a giomo. 

Una mostra — un modello — 

campione. 
Una sottana— un sottanino. 
Una spilla. 

Un cuscinetto da 8pille« 
La venatura. 

Una piega. 
I ntrecciato— piegato* 
Una piuma. 

La tasca — saccoccia (N.I.) 
La pomata — manteca (N.I.) 
Stoffa irlandese. 
Increspare. 
Increspatura. 
Bello e fatto. 
Rocchettino. 
Unaborsa. 

Un nastro *-^ndeUo (N.L) 
Un anello. 
also vmofeUttocia for ncuhf^ 



208 



A LADT'S DRESS. 



[Vocab. XXXIII. 



Ringlet. 

Roll. 

Rose water. 

Sash. 
5 Satin. 

Scarf. 

Scent. 

Scissors. 

Seam. 
10 Sew (to). 

Sewing. 

machine. 

Shawl. 

Shirting. 
15 Shoe. 

prunella. 

Silk. 

Shot (as silk and other stuff.) 

Skein. 
20 Skirt. 

Slippers. 

Sleeve. 

Smelling-bottle. 

Soap. 
26 Sponse. 

Starch. 

Starched. 

Stays. 
Staj-lace; 
80 Stiff. 
Stitching. 
Stockings. 
Striped. 
Stuff. 
86 Suit (to). 
Tapes, cotton. 

, linen. 

Tassel. 
Thick. 
40 Thimble. 
Thin. 
Thread. 
Ticking. 
Tie. 
46 Tight. 



Das Lockchen. 

Das Rollchen. 

Rosenwasser. 

Die Scharpe (n). 

Atlas. 

Die Schleife. 

Der Parfum — ^Wohlgeruch. 

Die Scheere (n). 

Die Naht (Nahte). 

Nahen. 

Das Nahen. 

Die Nahmaschine. 

Der Shawl (e). 

Shirting. 

Der Schuh (e). 

Priinellschuhe. 

Die Seide. 

Changeant— Schillenid. 

Die Docke, Fisse. 

Der Rock (Rocke). 

Pantoffeln. 

Der Aermel. 

Das Riechfl'&schchen. 

Die Seife. 

Der Schwamm (Schwamme). 

Starke — Amidam. 

Gestarkt — gesteift. 

Die Schniirbrust— das Corset. 

Das Schniirband. 

Steif. 

Steppen. 

Striimpfe. 

Gestreift. 

Das Zeug. 

Passen, stehen. 

Das Baumwollenband. 

Das Zwimband. 

Die Qnaste (n). 

Dick. 

Der Fingerhut (hute). 

Diinn. 

Der Faden (Faden)— Zwim. 

Zwillich (masc.). 

Der Knoten, die Schleife (n). 

Eng. 



Vocab. XXXUI.] 



Vl^TEMENTS D£ FEMME. 



209 



Une boQcIe (en tire-bou- 
Un rouleau. [chon). 

De Teau de rose,/. 

Une ceinture. 
5 Du satin. 

Une ^charpe. 

Des odeurs, /., du parfum. 

Des ciseaux, m. 

Une couture. 
10 Coudre. 

Ouvrage de couture. 

Machine It coudre. 

Un ch&le. 

De la toile pour chemises. 
15 Un Soulier. 

Des souliers de prunelle. 

De la sole. 

Changeante. 

Un echeveau. 
20 La jupe (d'une robe). 

Les pantoufies. 

La manche. 

Un flacon d'odeur. 

Du savon. 
25 Une^pouge. 

De Tamidon. 

Amidonue, empes^. 

Un corset. 

Un lacet 
30 Raide. 

Une piqiire. 

Les bas, m. 

A raies— li bandes ; ray^. 

Un tissu — une ^toffe. 
35 A Her — convenir a. 

Ruban de coton. 

Ruban de fil. 

Un gland. 

Spais, se ; gros, se. 
40 Un d6. 

Mince, clair, e. 

Dufil. 

De la toile It matelas. 

Un nosud. 
45 Serre, e. 



Un riccio — ricciolo. 

Un rotolo. 

Acqua di rose. 

Un clntolo — una cintura. 

Del raso. 

Una ciarpa. 

Dei profiimi — odorL 

Le forbici — cesoje. 

La costura. 

Cucire. 

II cucito. 

Macchinetta da cucire. 

Uno sciallo. 

Tela da camicie. 

Una Scarpa. 

Scarpe di prunella. 

La seta. 

Ondeggiante. 

La matassa. 

Gonna, gonnella — sottana (N.I.^ 

Le pantbfole. 

La manica. 

Boccetta d' odore. 

Sapone. 

Una spugna. 

U ainido. 

Inamidato. 

II busto— la fascetta. 

La stringa — I'aghetto. 

Duro, 1, a, e. 

L'impuntura. 

Le calze-~calzette. 

Rigato, iy a, e. 

Stoffa. 

Conyenire-accomodare. 

Nastro di cotone. 

di filo. 

Un fiocco — una nappa. 
Spesso, grosso. 
Un ditale. 
Sottile, raro. 
Del filo— refe. 
Tela da materassi. 
Un nodo. 
Stretto, i, a, e. 



210 



THE WASHERWOMAN. 



[Chap. XXXIV. 



Tippet 

Trim (to). 

Trimming. 

Trinket 
5 Tuck. 

Tulle. 

Tunic. 

TwilU 

Ugly. 
10 Veil. 

Velvet 

Velvet, cotton. 

Violet powder. 

Waist 
15 Wear (to). 

Whip-hem. 

stitch. 

White. 

Wide. 
20 Wool. 

Work (to). 

basket 

box. 

Worn. 
25 Worn out. 

Worsted. 



Der Pelzkragen. 

Besetzen — gamiren. 

Der Besatz, die Gamirang (en) . 

Der Schmuck. 

Aufsaum. 

Tulle. 

Tuniqne. 

Der Koper. 

Haszlich. 

Der Schleier. 

Der Sammet 

Der Manchester. 

Der Puder. 

Die Taille (n). 

Tragen. 

Eingezogener Saum. 

Einziehen. 

Weisz, 

Weit — breit 

Die Wolle. 

Arbeiten. 

Arbeitskorb. 

Der Arbeitskasten, 

Getragen. 

Abgetragen, abgenutzt. 

Wolle. 



30 



S5 



40 



CHAPTER XXXTV. 



Tlie lRra4rtierwoinan. 

T, I wish to have some clothes 
washed. 

T, Can you wash some things 
for me quickly — ^by to-mor- 
row morning ? 

T, Send for the washerwoman. 



T. When the 
comes, give 



washerwoman 
her my dirty 
linen. 

r. Tell her I want it brought 
back by 1 2 o'clock to-morrow. 
2' Who is there ? — Come in. 



2>ie IRrtuieberin. 

Ich mochte einiges Zeng in die 

Wasche schicken. 
Konnen Sie etwas Zeu^ rasch 

fiir mich waschen — bis mor- 

gen friih ? 
Schicken Sie nach der W&sche- 

rin. 
Wenn die Wascherin kommt, 

geben Sie ihr meine schmut- 

zige Wasche. 
Sagen Sie ihr, dasz ich sie 

morgen um zwolf haben musz. 
Wer ist da ? — Herein 1 



Chap. XXXir.] 



LA BLANCHI8SEU8E. 



211 



Une pMerine. 

Gamir. 

La garniture. 

Un bijou — ^un joyau. 
6 Un pli — ^un rempli. 

Du tulle. 

Une tunique. 

Du crois^. 

Laid, e. 
10 Un voile — ^une voilette. 

Du yelours. 

Du yelours de coton. 

Poudre de riz. 

La taille. 
15 Porter. 

Un surjet. 

Le point de suijet. 

Blanc, blanche. 

Large. 
20 De la laine. 

Travailler. 

Un panier k ouvrage. 

Une botte k ouyrage. 

Port^, e. 
«5 Us^, e. 

De la laine k tricoter. 



Una bavarina. 

Guamire. 

Guamimento — ^la guamixione. 

Un giojello. 

La tessitura. 

Del tullo. 

Una tunica. 

Tela — seta a spina. 

Bnitto, i, a, e. 

Un velo. 

Del velluto. 

Del yelluto di cotone. 

La poWere di CiprL 

La yita. 

Portare. 

L' orlo filato. 

II sopraggito. 

Bianco, (£i ; a, che. 

Largo, ghi ; a, ghe. 

Delia lana. 

Layorare. 

Panierina da layoro. 

Scktola (cassetta) da layoro. 

Portato, a. 

Usato, a ; logoro, a. 

Delia lana filata. 



CHAPITRE XXXIV. 



80 ToL Blanolilsseiuie. 
V. Je youdrais faire blanchir 

du linge. 
Pouvez-vous me blanchir un 
pen de linge tr^-prompte- 
35 ment — pour demain matin ? 
V, Enyoyez chercher la blan- 

chisseuse. 
V, Quand la blanchisseuse yien- 
dra, donnez-lui mon linge 
40 sale. 

V, Dites-lui qu'il fkudra qu'elle 
me le rapporte demain & midi. 
F. Qui est U? Entrez. 



Con la XAvaadaJa* 

Vorrei far layare della bian- 

cberia. 
Potreste layarmi della bian- 

cheria pih presto che sia pos- 

sibile — per domani mattina f 
Mandate a chiamare una stira- 

tora— una layandaja. 
Quando viene la layandaja, 

dktele i miei panni sporchi^- 

shdici. 
Dltele che me li riporti domani 

a mezzo giomo. 
Chie? Entrate. 

p 2 



212 



THE WABHEBWOMAN. 



[Chap. XXXIV. 



Did 70a ask for the washer- 
woman, Sir ? 
T, Yes. I have some things to 
be washed. Are you the laun- 
5 dress of the house ? 

T, There is the linen to be 
washed — ^atteud to it. 

1 71 There is my linen. I have 
made out a list of it. 
7! Shall I count the things over 

to you ? 
T. How soon can I have them 
1 5 back ? 

T, You must mend the shirts, 
and dam the stockings. 



20 



T, Take out the ink spots. 



T, Take care not to starch the 
collars too much. 

T, Desire the laundress to be 
punctual. 
?5 T, Be sure to return my linen 
without fail to-morrow even- 
ing before 8 o'clock, as I 
start immediately aften 

30 T. Has the washerwoman 
brought back my linen ? 

T. Go and fetch it. 

T. Well. There you are at last. 

T. You ought to have brought 
35 my things two hours ago. 

T, Yon are very unpunctual. 
71 Is there nothing missing ? 
I have brought back everything 
'^O quite right. 

T, Let us see if the linen is 

well washed. 
No. The shirts are not ironed 
enough. They are quite 
45 damp. Not dry enough. 



Haben Sie nach einer Wasche- 
rin geschickt ? 

Ja. Ich habe etwas schmutzige 
Wasche. Waschen Sie fiir 
dieses Haus (Hotel) ? 

Hier ist die Fchmutzige Wasche 
— sehen Sie dazu. 

Hier ist meine Wasche. Ich 

habe sie aufgeschrieben. 
Soil ich Ihnen die Stiicke vor- 

zahlen ? 
Wann kann ich. sie znriick 

bekommen ? 
Sie miissen die Hemden aus- 

bessern, und die Strilmpfe 

stopfen. 
Machen Sie die Dintenflecke 

heraus. 
Starken (steifen) Sie die Kragen 

nicht zu sehr. 
Sagen Sie der W'ascherin, 

sie soil piinktlich sein. 
Bringen Sie mir die Wasche 

auch ganz gewisz morgen 

Abend vor acht Uhr, ich 

werde gleich darauf abreisen. 

Hat die Waschfraa meine 

Wdschegebracht? 
Holen Sie sie. 
So. Endlich kommen Sie. 
Sie h'atten mir die Wasche 

vor zwei Stunden bringen 

soil en. 
Sie sind nicht piinktlich. 
Fehltniehts? 
Ich habe AUes richtig zuriick- 

^ebracht 
Zei^en Sie mir die Wasche, ob 

sie gut gewaschen ist 
Nein. Die Hemden sind nicht 

genug gebiigelt (gepVattet). 

Sie smd ganz feucht Nicht 

trocken genug. 



Chap. XXXIV.] 



LA BLAKOHISSEUSE. 



213 



Monsieur a-t-il demand^ la 

blanchisseuse ? 
V, Oui. J'ai plusieurs choses 

a fiure blanchir. Etes-vous 
5 la blanchisseuse de la mai- 

son— de I'hotel ? 
V. Voici le Huge k blanchir — 

ayez-en soin. 

10 ^. VoiU mon linge. J*en ai 
fait la liste — le compte. 
V. Voulez-vous que je vous 

compte mon linge ? 
V, Quand me le rapporterez- 
1 5 vous ? 

V, II faudra raccommoder lea 
chemises, et repriser les bas« 



20 



V, Enleyez les taches d'encre. 



F. Ayez soin de ne pas trop em- 
peser les cols. 

V, Recommandez k la blan- 
chisseuse d'etre ezacte. 
25 V, Ne manquez pas au moins de 
me rapporter mon Huge de- 
main soir, avant huit heures, 
car je pars immcdiatemeut 
aprte. 
30 F.La blanchisseuse a-t-elle 
rapport^ mon linge ? 

V. Allez le chercher. 

V, Enfin, vous voilsL 

K II ^ a deux heures que vous 

35 aunez d(i me rapporter mon 

linge. [acte. 

V. Vous n'Stes pas du tout ex- 

V, Y manque-t-il quelque chose? 

Je vous ai tout rapport^ — il 
40 n'y manque rien. 

V. Voyous si le Huge est bien 
blanchi. 

Non. Les chemises ne sont pas 
bien repass^es. EUes sont 
45 tout humides. EUes ne sont 
pas assez s^ches. 



Ha ella domandato d' una la- 
vandaja — di una stiratora? 

S). Ho della biancheria da far 
lavare. Sietevoilalavandaja 
della casa— 4ella locanda? 

Quest! sono 1 panni da lavare— 
abbiktene cura. 

Eccoli qui. Ne ho fatta la 

Hsta. 
Desidera che io 11 conti di 

nuovo ? 
Quando potr5 riaverli ? 

Bisognera raccomodare le cap 

micie, e rassettare — ^rattop- 

pare le calze. 
Caverete le macchie d' inchio- 

stro. 
Badate di non inamidar troppo 

i colletti — soHni— goletti. 
Kaccomandate alia lavaudaja di 

^sere puntuale. 
Non mancate di riportarmi i 

panni — la biancheria — do- 

mani sera almeno prima 

delle otto, perche devo partire 

poco dopo. 
Ha riportato la mia biancheria 

la lavandaja? 
Andate a prenderla. 
Alia fine siete venuta. 
Avreste dovuto portarmi la 

biancheria due ore sono. 

Voi non siete puntuale. 

Manca nulla ? 

Ho riportato tutto — ^non manca 

nulla — niente. 
Vediamo se la biancheria I ben 

lavata. 
No. Le camicie non sono sti- 

rate bene. Sono umidissime 

— ^non abbastanza asciutte. 



214 



lilNEN. 



[Vocab. XXXIV 



T, Do you know any one who 
can mend linen properly ? 

T. Have you brought your bill ? 
5 
T, Good. Then I will count the 
things and pay you at once. 

r. My linen is not right, there 
10 is a handkerchief missing. 



Wissen Sie Jemand,derWasche 
gutflickt? 

Haben Sie den Waschzettel mit- 

gebracht ? 
Gut. Dann will ich die Wasche 

nachzahlen und Sie sogleich 

bezahlen. 
Meine Wasche ist nicht richtig ; 

es fehlt ein Tascbentuch. 



TOCABDLART ZXXIV. — A LADT'S AND GENTLEMAN'S LINEN. 

WASHING-BILL. 



Apron. 

Bag. 
15 Braces. 

Button. 

Cap (of a man). 

Cap (of a woman). 

Chemise. 
20 Collar. 

Cravat. 

CuflF. 

Dam (to). 

Drawers. 
25 Dress. 

Dressing-gown. 

Flannel. 

waistcoat 

SO Frill. 

Front. 

Garter. 

Get up. to. 

GoflFer (to) 
35 Gown. 

Hem, to. 

Jacket. 

Lace. 

Lining. 
40 Napkin. 

Neckerchief. 

Night-cap (of a man). 



Die SchUrze (n). 

Der Beutel. 

Der Hosentrager. 

Der Knopf (Knopfe). 

Die Miitze (n). 

Die Haube, Miitze. 

Das Frauenhemd. 

Der Kragen. 

Die Halsbinde (n). 

Die Manschette (n). 

Stopfen. 

Unterhosen (pi.). 

Das Kleid (er). 

Der Schlafrock; Morgenrock 

(of ladies). 
Der Flanell. 
Die Flanelljacke (n). 
Die Halskrause (n). 
Der Einsatz. 

Das Strumpfband (bander^ 
Fertig machen. 
Gofferienen. 
Das Kleid (er). 
Saumen. 
Die Jacke (n). 
Die Spitze (n). 
Das Futter. 
Die Serviette (n). 
Das Halstuch (tucher). 
Die Schlafinutze. 



Vocab. XXXIV.] 



DU LINOB. 



215 



V, Connsdssez-voas qaelqa'an 
qui racoommode bien le 
lioge? 

V, Avez-vouB apport^ votre 
5 note? 

F. Tres-bien. Je vais alors 
compter le linge, et je vous 
paierai tout de suite. 

y. Je n'ai pas mon compte, il 
10 Die manque un mouchoir. 



Conoscete alcuno che racc6mo* 
di bene la biancheria ? 

Avete portato il cento ? 

Bene. Ora conter6 i capi— 
e vi pagherO siibito. 

La biancheria non % qui tatta» 
vi manca un fazzoletto. 



IJSTB POUB LA BLANCBI88EI78E. LI8TA DBLLA BIAMCHXbIa 

FEB LA 8TIRAT0BA. 



Un tablier. 

Un sac. 
15 Des bretelles, /. 

Un bouton. 

Un bonnet d'homme. 

Un bonnet de femme. 

Une chemise de femme. [col. 
20 Un col de chemise— un mux 

Une crarate. 

Une manchette. 

Faire une reprise — repriser. 

Un cale9on. 
25 Une robe. 

Une robe de chambre. 

De la flanelle. 

Un gilet de flanelle. 
SO Un jabot. 

Un devant de chemise. 

Des jarreti^res. 

Blauchir, repasser, &c. 

Gaufrer. 
35 Une robe. 

Ourler. 

Une veste, une jaquette. 

De la dentelle. 

La doublure. 
40 Une serviette. 

Un fichu. 

Un bonnet de coton. 



Un grembiule. 

Un sacco. 

Le bertelle— le tracolle. 

Un bottone. 

Un berretto. 

Una cuffia. 

Una camicia da donna. 

Un goletto — un solino. 

Una cravatta. 

Un manichetto— manichino. 

Fare una rassettatura. 

Le mutande. 

Una Teste. 

Una Teste da clonera 

Delia flanella. 
Un corpetto di flanella. 
Una gala — guamizione. 
Una camicetta. 
Delle legacce. 
Imbiancare, stirare. 

Una Teste. 

Orlare. 

Una camiciuola. 

Del merletto— della trina. 

La fodera. 

Una salTietta— un toTagliuolo. 

Un fazzoletto da collo. 

Una berretta da notte. 



216 



THE THEATBE. 



[Chap. XX.XV. 



Nightcap (of a woman). 

Night-shiri 

Pelerine, 

Petticoat 
5 Pocket 

Pocket-handkercfaiel 

Shawl. 

Sheets. 

Shift (chemise). 
10 Shirt 

Skirt 

Sleeve. 

Sock. 

Stays (a pair of). • 
15 Stockings (a pair of). 

cotton. 

silk. 

worsted. 

Table-cloth. 
20 Towel. 

Trousers. 

Waistcoat 



Die Nachthanbe. 

Das Nachthemd (e\ 

Die Pelerine. 

Der Unterrock (rocke). 

Die Tasche (n). 

Das Taschentuch. 

Der Shawl ( e). 

Die Betttiicher. [hemd. 

Das Hemd (en), or Frauen- 

Das Hemd, or Herrenhemd. 

Der Rock. 

Der Aermel. 

Socken. 

Der Schnurleib— -das Corset 

Striimpfe — (Ein Paar). 

BaomwoUene Striimpfe. 

Seidene 

WoUene — ^— 



Das Tischtuch. 
Das Handtuch. 
Beinkleider, Hosen (pi.). 
Die Weste (n). 



CHAPTER XXXV. 



Tlie Tlieatre. 

25 71 Is there a theatre in the 
town? 
Yes, but there is no perform- 
ance at present. 
Would you like to go to the 
30 play to-night? 

T. What is to be performed 

this evening ? 
It is a new piece. 
T. Has it been already per- 
85 formed ? 

T, Has it succeeded ? 
It is the third time of perform- 
ing. 
T, Is the company a good one? 
40 



I 



IHui Tlieater. 

Gibt es ein Theater hier ? 

Ja wohl, aber es wird jetzt 

nicht gespielt 
Mochten Sie diesen Abend ins 

Theater gehen ? 
Was wird diesen Abend gege- 

ben? (aufgefiihrt?) 
Es ist ein neues Stiick. 
1st es schon gespielt (anfge- 

fuhrt) worden? 
Hat das Stuck gefellen ? 
B«s ifit die dritte Vorstellung. 

Ist die Gesellschaft (Truppe) 
gut? 



Chap. XXXV.] 



LE THl^lTBE. 



217 



Un bonnet de nuit. 

Une chemise de nuit 

Une pelerine. 

Un jnpon. 
5 Une poche. 

Un mouchoir de poohe. 

Un chaie. 

Des draps de lit. 

Une chemise de femme. 
10 Une chemise d'homme. 

Une jupe. 

Des manches. 

Des chaussettes. 

Un corset 
15 Bas (une paire de). 

Des bas de cotou. 

de soie. 

de laine. 

Une nappe. 
20 Un essuie-mains. 

Un pantalou. 

Un gilet 



Una cuffia da notte. 

Una camicia da notte. 

Una bayarina. 

Una sottana — un sottanino. 

Una tasca. 

Fazzoletto da tasca. 

Uno sciallo. 

Le lenzuola — i lenzuoli. 

Una camicia da donna. 

Una camicia da uomo. 

Una gonnella — gonna. 

Una mknica. 

Dei calzerotti— calzini. 

Un busto — ana fascetta. 

Un pajo di calze. 

Delle calze di cotone. 

di seta. 

■ di laua. 

Una tOYaglia. 

Uno sciugamano. 

Un pajo di pantaloni — calzoni. 

Un corpetto — ^un fflh. 



CHAPITRE XXXV. 



&e Tlie&tre. 

25 V. T a-t-il nn th^tre dans 
cette ville ? 
Oui, mais on n'y joue pas k 

present. 
Voudriez-vous aller an spec- 
30 tacle ce soir ? 

F. Que joue-t-on ce soir ? 



35 



C'est une pidce nouYelle. 
V» L'a-t-on d^k repr^nt^e ? 

V. A-t-elle r^nssi ? 
Cest la troisigme representa- 
tion. 
V. La troupe esl-elle bonne ? 



C g on teatro in questa citt^ ? 
SI, Signore, ma d chiuso. 

Le piacerebbe di andare alia 
commedia questa sera ? 

Che cosa si rappresenta questa 
sera ? Che cosa danno ? 

C* S una commedia nuova. 

Egiastatadata? 

Ha piaciuto ? 

E la terza rappresentazione — 

r^ita. 
E buona la compagnia ? 



218 



THE THEATRE. 



[Chap. XXXV. 



T, Go and take a box in the 

dress circle for me. 
T, Secure me two stalls — a 

front seat, not at the side. 
5 

T, Give me a ticket for the 
dress-circle, second row, or- 
chestra, pit. 

T. Box-keeper, give me a good 
10 place. 

71 1 wish a ticket for the pit 

T, What is the admission ? 
15 

There is no room. 
The house is full. 

T, Can I get a seat in the 
20 boxes? 

T, Tickets for three in the dress 

circle. 
T, Where can I get a play- 
25 bill ? a book of the play ? 
T. Will you allow me to look 

at your bill — programme ? 

7! How many acts has the 
30 play? 

T, What is the name of that 

actor, actress ? 
r. Who acts the part of ? 

35 T, Take off your hat, if you 

please. Sir. 
T. \ wish to go out, will you 

have the kindness to keep 

my place? 
40 Do you return to your seat? 

Do yon stop for the after- 
piece ? 
T, I will join you after the 
45 play is over. 



Nehmen Sie eine Loge im 
ersten Rang fur mich. 

Nehmen Sie zwei Sperrsitze 
(Parquet) fur mich, vorn, 
niche an der Seite. 

Geben Sie mir ein Billet fiir den 
ersten Rang, zweiten Rang, 
das Orchester, Parterre. 

Logenschlieszer, geben Sie mir 
einen guten Platz. 

Ich mochte ein Parterrebillet. 

Was ist der Eintrittspreis ? 

Es ist kein Platz mehr. 
Das Hans ist voll. 

Kann ich einen Logeuplat2 
bekommen? einen Sperrsitz? 

Drei Billete fur den ersten 

Rang. 
Wo kann ich einen Theater- 

zettel bekommen ? Den Text? 
Wollen Sie mir Ihren Zettel 

auf einen Augenblick er- 

lauben ? 
Wie viel AufzUge hat das 

Stuck? 
Wie heiszt dieser Schauspieler, 

diese Schauspielerin ? 
Wer spielt die Rolle des ? 

Bitte, nehmen Sie Ihren Hut 

ab. 
Ich mochte etwas hinaus- 

gehen ; wollten Sie mir gu- 

tigst den Platz auf heben ? 
Kommen Sie auf Ihren Plats 

zuriick? 
Gedenken Sie das letzte Stiick 

zu sehen ? 
Ich will Sie nach dem Theater 

trefien. 



Chap. XXXV.] 



LE THJ^ItBE. 



219 



V. Allez me retenir one loge 
de premieres. 

V, Retenez-moi deux stalles. 
Numeros de face, pas de 
6 cot^. 

V, Donnez-moi un billet de 
premieres, de secondes, d*or- 
chestre, de parterre. 

KOuvreur — ouvreuse — placez- 
10 moi — donnez-moi une bonne 
place. 

V. Je desire nn billet de par- 
terre. 

V. Quel est le prix d'entr^e ? 
16 

II n*y a pas de place. 
La salle est pleine. 

F. Pourrais-je avoir une place 
20 dans une loge ? 

F. Trois billets de premieres, 

s'il vous plait 
F. OO pourrai-je me procurer 
25 le programme — le livret? 
F. Voulez-vous bien me per- 
mettre de jeter les yeux sur 
Totre programme ? 
F. En combien d'actes est cette 
SO piSce? 

FT Quel est le nom de cet ao- 

teur, de cette actrice ? 
F. Qui est-ce qui remplit le 

rolede ? 

36 F. Otez votre cbapeau, s'il vous 
plait 
F. Je voudrais sortir ; auriez- 
vous la bont6 de me garder 
ma place ? 
40 Reviendrez-vous, Monsieur) 

Restez-vous pour la seconde 

piece? 
FT J *irai vous retrouver aprds 
46 le spectacle. 



Andate a pr^ndermi un pal- 

co— al prim* 6rdine. 
Procurktemi due posti riservati 

(distinti). In mezzo, di 

faccia, non dai lati. 
Dktemi un biglietto per la prima 

iila — per la seconda fila, per 

r orchestra, per la plat^. 
Palchettaio, dktemi un buon 

posto. 

Vorreiun biglietto per laplatea. 

Quanto costa il biglietto d'in- 

gresso ? 
Non c^ d posto. 
II teatro d pieno — la sala ^ 

plena. 
Potrd procurarmi un posto nei 

palchi ? — un posto davanti ? 

Tre biglietti al prim' ordine — 
nei prirai posti. 

Dove posso trovare il program- 
ma — il libretto dell' opera ? 

Mi permetta che dia un' occhi- 
ata al suo programma ? 

In quanti atti d questa corn- 
media? 

Come si chiama quell' attore — 
attrice? 

Chi fa la parte di ? 

Vorrebbe aver la coropiacenza 
di cavarsi il cappello ? 

Debbo uscire per un momento, 
vorrebbe di grazia tenermi 
il posto ? 

Ritorna piO, Signore ? 

Non resteri ella per vedere 1^ 

farsa? 
Terminata la commedia, verr6 

a trovarla. 



220 



THE THEATRB. 



[Vocab. XXXV. 



T, Sir I that is my place. I laid 
down my glove — my hand- 
kerchief—my hat — to keep 
it 
5 Hats off— tarn him out 1 

T, Boxkeeper I give me a pass- 
ticket, a chedk. 1 am com- 
ing back.^ 



Bitte, das ist mein Platz. 
Ich belegte ihn mit meinem 
Handschuhe— meinem Tuche 
—Hute. 

Hute ab I — ^hinaus mit ihm ! 

Logenschlieszer I geben Sie 
mir eine Contremarke — Ich 
komme zuriick. 



10 



VOCABULART XXXY. — ^TERHS APPLTCABLB TO THEATRES. 



Act- 




Der Act (e), Aufinig (ziige). 


Actor. 




Der Schauspieler. 


Actress. 




Die Schauspielerin (nen). 


Afterpiece. 




Das Nachspiel. 


15 Ballet 




Das Ballet 


Box— front- 


-side. 


Die Loge — * Vorderloge — Sei 
tenloge. 


Office. 




Die Kasse. 


Boxes — Dress-circle. 


Logen — Erster Bang. 


20 Pit Tier, 


Parterre Loge. 


Chandelier. 




Der Kronleuchter. 


Cheque. 




Die Retour or Contre-marke. 


25 Comedy. 




Das Lustspiel (e). 


Conductor. 




Der Kapellmeister. 


Curtain. 




Der Vorhang. 


Dancer. 




Der Tanzer. 


Danseuse. 




Die Tanzerin (nen). 


30 Dress-circle. 




Erster Rang. 


Drama. 




Das Schauspiel. 


Farce. 




Die Posse ^n). 
Die Gallene (n). 


Gallery. 




85 Green-room. 




Die Garderobe. 


Interlude. 




Das Zwischenspiel. 


Lobby. 




Das Foyer (pron. as in French). 




* The letter g \a pronoi 


meed soft as in French. 



Voeab. XXXV.] 



LE THeAtRE. 



221 



F*. Monsieur, vons occupez ma 
place. Je Tayais marquee 
avec mon gaut — mon mou- 
choir — mon chapeau. 
5 A bas les chapeaux — k la 
porte. 

V, Donnez-moi nne contre- 
marque. Je reviens. 



Signorel quel posto d mio. 

Per non p^rderlo, ci ho la- 

sciato nn guanto — il fazzo- 

letto— il cappello. 
GiO i cappelli — cacciktelo fu- 

ora! 
Dktemi ana contromarca — io 

ritomo. 



10 



HOTS QUI ONT RAPPORT AUX THiJlTBES. 



Un acte. 
Un acteur. 
Une actrice. 
La derni^re piece. 
15 Le ballet. 

Une loge— de face — de c6t^. 

Le bureau de location. 
Premieres Loges. 
20 Loges au rez de chauss^ on 
baignoires. 
I^e lustre. 
Un billet — ^une contremarque. 

25 Une com^die. 

Le chef d'orchestre. 

Le rideau — la toile. 

Un danseur. 

Une danseuse. 
30 Les premieres — ^le balcon. 

Le drame. 
Une farce. 

La galerie — ^le paradis. 
35 Le foyer des acteurs. 

Un intermMe, un entr'acte. 
Le corridor, le couloir, le foyer. 



Un atto. 

Un attore. 

Un* attrice. 

La farsa. 

II ballo. 

Un palco* — palchetto — di fac- 
cia — dl fianco. 

U uffizio dei biglietti. 

Primi posti — ordine nobile. 

Palchi di platea (di prim' or- 
dine). 

La lumiera. 

Una contromarca. 

Una commedia. 

II direttore. 

II sipario — ^telone. 

II ballerino. 

La ballerina. 

Palchi di second' 6rdine (6r- 

dine nobile). 
Un dramma. 
Una farsa. 

La galleria— piccionaja. 
La sala degli attori. 
Un intermezzo. 
II corridojo. 



* In the Italian theatres a person who takes a box most also take entrance- 
tickets for every one of the party who are to fill the box. Thus you may 
receive the key of a box from a fHend, but this dofw not exempt you frum 
paying 'or admission at the door 



222 


IN A 


OOFFEE-noUSE. [Chap. XXXVI. 


Opera. 






Die Oper (n). 


comic. 






Die komische Oper. 


Manager. 






Der Regisseur. 


Orchestra. 






Das Orchester. 


5 Part 






Die Rolle (n). 


Pass-ticket 






Ein Durchlass Schein. 


Performance. 






Die Auffuhrung (en). 


Pit 






Das Parterre. 


Plaj. 






Das Schauspiel, Stiick. 


10 bill (Programme). 




Der Theaterzettel. 


house. 






Das Theater, Schauspielhans. 


Prompter. 






Der Souffleur (e). 


Rehearsal. 






Die Probe. 


Scenery. 






Die Decoration (en). 


15 Side-scene. 




Die Coulissen (pi*)* 


Singer. 






Der Sanger. 


, Lady. 


* 




Die Sangerin (nen). 


Stage. 






Die Biihne (n). 


— - lights. 






(Theater) T Ampen^die Rampen. 
Der Sperrsitz (e). 


20 Stall. 






Subscription. 






Das Abonnement. 


Theatre. 






Das Theater— SchauspielhauB. 


Ticket 






Das Billet (e). 


26 Tragedy. 






Das Trauerspiel. 


Vaudeville. 




■ < 


Das Vaadeville (s), Lieder- 
spiel. 



CHAPTER XXXVI. 



SO xn a Restaurant,* Cafle, or 
Coffee-boiue. 

Waiter! The bill of fare—be 
quick — we are in a hurry. 
35 Dinner at 5 francs a head. 

Give me a napkin — some new 
bread. 

Give me some soup Julienne. 

40 Hare you any fish ? 
W. No> Sir, it is all gone. 
I don't want any. 
What have we to pay ? 



Bel elnem Itestaiirant, 
in einem Bpeise- Oder 
Kaffeebause. 

Kellner I Die Speisekarte I 
Rasch, wir sind in Eile. 

Das Gedeck zu funf Franken. 

Geben Sie mir eine Serviette — 
frisches Brod. 

Bringen Sie mir eine Julienne. 

Haben Sie Fische ? 

Wir haben keine mehr. 

Ich will keine. 

Wie viel haben wir zu bezahlen 



* See Vocabulary XIX.— of Food. 



Ch*p. XXXVJ.] AU EESTAURANT — AU CAP/. 



223 



Un op^ra. 

Un op^ra comiqne- 

Le regisseur. 

L'orchestre, m, 
6 Un role. 

Une contre-marqne. 

La representation. 

Le parterre. 

Le spectacle. 
10 Le programme. 

La salle de spectacle. 

Le souffleur. 

La repetition. 

Les decors. 
15 Les coulisses, /. 

Un chanteur. 

Une chanteuse. 

La sc^ne — le th^fttre. 

La rampe. 
20 Une stalle. Un fkuteuil. 

Un abonnement. 
Le theatre. 
Un billet 
25 Une tragedie. 
Un yaudeyille. 



Un bpera. 

Un' 6pera bufiEsu 

U impresario. 

L' orchestra. 

La parte. 

Una contromarca. 

La rappresentazioue. 

La plat^a. 

La commedia. 

II programma. 

La sala. 

II suggeritore. 

La prova. [zioni. 

Lo scenario — le scene — decora- 

Le quinte. 

Un cantante. 

Una cantante. 

II palco SG^nico. 

La ribalta. 

Un posto riservato — un posto 

distinto. 
L'appalto — rabbonamento. 
II teatro. 

Un biglietto d* ingresso. 
Una tragedia. 
Un vauaeville. 



CHAPITRE XXXVI. 



80 AxL Restaurant— an Cafe* 

Gar9on, la cartel Faites vite 
— noas sommeti presses. 
35 Un diner It 5 francs par tdte. 
Donnez-moi une serviette — da 

pain frais. 
Apportez-moi un potage k la 
Julienne. 
40 Avez-vous du poisson ? 

G. Non, monsieur, il n'y en a 
Je n'en veux pas. [plus. 

Combien devons-nons ? 

* Cameriere, waiter at an 



Zn una Trattoria- in 
an Caffe. 

Bottegal* la lista (carta), fate 
presto, abbiamo fretta. 

Un pranzo di 5 franchi per uno. 

Dktemi una salvietta — del pane 
fresco. 

PorUitemi una zuppa alia Ju- 
lienne. 

Avete del pesce ? 

No, signore, h finite. 

Non ne voglio. 

Quanto dobbiamo pagare ? 
Inn; BotUga aX a G&fh* 



224 



IN A OOFFEB-HOUSB. CChap. XXXVl. 



Waiter! the bill. 
That's for yourself. 



Waiter. What is your plea- 
sure, gentlemen ? 
6 T, Give us two small cups of 
coffee — a glass of Cognac — 
and some cigars. 
71 I want coffee with hot milk, 
(or) without milk. 
1 T, Have you any beer ? 

T. What sort of ice have you? 
T. Have you any strawberry ? 
raspberry ? — orange ? — le- 
mon ? — cream ? — ices f 
15 

T, Have you a room for ladies 
— free from tobacco smoke ? 

T, Would you have the good- 
20 ness to let me have the news- 
paper? 
T, You are not reading this, 

are you ? 
71 What papers do you take 
25 in? 

71 Do you take in ' Galignani's 
Messenger ?* — • The Augs- 
burg Gazette V 
T. Bring me the * Journal des 
80 De'bats.* — « The Hamburg 
Gazette.* 
It is in hand at present. 



35 



T, I shall not be long. 



T. Have you a billiard-table ? 
T. Let me have a glass of sugar 
■ and water. 

71 Let me have a cup of tea — 
40 a glass of punch — a glass of 
negus — lemonade. 
T. A light — a cigar. 



Rellnerl die Rechnung. 
Das ist fur Sie. 



Kellner* Was befehlen Sie, 
meine Herren ? 

Bringen Sie uns zwei kleine 
Tassen Kaffee— ein Glas Co- 
gnac — und einige Cigarren. 

Geben Sie mir Kaffee mit 
Milch (or) schwarzen Kaffee. 

Haben Sie Bier ? 

Was fiir Gefrorenes haben Sie ? 

Haben Sie Erdbeer — Himbeer 
— Apfelsinen — Zitronen— > 
VaniUe-Eis ? 

Haben Sie ein Damenzimmer 
— wo nicht geraucht wird ? 

Bitte, geben Sie mir die 
Zeitung. 

Lesen Sie diese Zeitung ? 

Was fur Blatter halten Sie ? 

Halten Sie 'Galignani's Mes- 
senger ?* — * Die Augsburger 
Allgemeine ZeituDg ?' 

Bringen Sie mir das ' Journal 
des D^ats.' — 'Die Ham- 
burger Nachrichten.' 

Sie wml gelesen. 

Ich werde sie nicht lange be- 

halten. 
Haben Sie ein Billard ? 
Geben Sie mir ein Glas Zucker- 

wasser. 
Geben Sie mir eine Tasse Thee 

— ein Glas Punsch — Negus 

(Gliihwein) — Limonade. 
Feuer — eine Cigarre. 



• Or, in some parts of Germany, Jlarqtteur (marker at billiards originally). 



Cfhap. XXXVI.] AU RESTAURANT — AV CAFE. 



225 



GarQon ! Taddition — la carte k 
Voici pour voos. [payer. 



Le Gargon, Que d^sireut ces 
Messieurs ? 
5 V. Donnez-nous deux demi- 
tasses, un petit verre de 
Cognac, et des cigares. 
V, Je prendrai du cafe au lait 
— du caf^ Doir (ou sans lait). 
10 Fl Avez-vous de la bi^re ? 
V, Quelles glaoes aTez-vons f 
V. Avez-Yons des glaces aux 
fraises — aux framboises— el 
Torange — au citron — & la 
15 creme? 

F. Y a-t-il une salle pour les 
dames — une salle oU Ton ne 
fume pas ? 
F". Voulez-vous avoir la bont^ 
20 de me donner le journal ? 

F. Monsieur ne lit pas ce jour- 
nal, u*est-ce pas ? 
F. Quels joumaux recevez- 
25 Tous ? 

F. Recevez-vous *Le Gali- 

cnani ? — * La Gazette d* Augs- 

Dourg ? ' 
F. Apportez-moi * I^e Journal 
SO des Debats.' — 'La Gazette 

de Hambourg.' 
II est en lecture. — Quelqu*un 

le lit en oe moment. 
V, Je ne serai pas long. 
35 

F. Avez-vous un billard ? 
V. Donnez-moi un verre d'ean 

sucr^e. 
V» Donnez-moi une tasse de th^ 
40 . — un verre de punch— un verre 

de viu chaud — de limooade. 
F. Du feu — un cigar. 



Bottega ! il conto. 
Quest' h per voi. 



Che desiderano, Signori? 

Dktoci due tazze di caff^ — un 

bicchierino di Cognac-^ 

dei siffari. 
lo prenderd il caffS ool latte, 

senza latte. 
Avete della birra ? [avete ? 
Che sorta di sorbetti— gelati — 
Avete dei sorbetti di frkgole — 

lamponi — arancia — hmone 

— crema? 

Avete un salottino — camerino 

per le Signore, dove non si 

luma? 
Vorrebbe ella favorirmi il 

foglio — giomalc' — la gaa- 

zetta? 
Legge ella questo foglio ? 

Che giomali avete ? 

Avete il Galignani ? La Gaz- 
zetta d' Augusta ? 

Recktemi il Journal de$ D^ 
bats — La Gazzetta d* Am- 
burgo. 

E impegnata pel momento. La 
Ibggono. Si legge. 

Gliela dard siibito. 

Avete un bigliardo ? 

Dktemi un bicchier d' aoqua 

zuccherata. 
Dktemi una tazza di td — a 

bicchier di punch — ^vin cald 

— ^una limonata. 
Del fuoco— un sigaro. 



226 



8H0FFING — BARGAINING. [Chap. XXXVII . 



T, Waiter ! I want to pay. 

Bring me the bill. 
T, I have paid the waiter. 



Kellner ! Ich will bezahlen. 

Machen Sie die Kechnung. 
Ich habe dem Kellner bezahlt. 



CHAPTER XXXVn. 
6 BUoppinti^^aTfainintf-^ 



Good-day, Madam (taking off 
10 hat). 

T, 1 want to buy some , 

7! Be so good as to show me that. 

[article ? 

15 T, What is the price of this 

T, What is the width of this 

stuff? 
T. What do you ask for it ? 
71 How much ? 
SO T. It is too dear. 

T, Can you not let me have it 

cheaper ? 
No, Sir. The prices are fixed. 

S5 T, Do you not make any al- 
lowance — reduction ? 

T. I will not take it at that price. 

80 T, You ask too much. 

How much will you give for 

it? 
T. Will you let me have it for 

85 71 Tell me your lowest price. 

It is the fair price : we never 
ask more than we take. — We 
have not two prices. 
40 Indeed, I should lose, it costs 
me more than . 



Blnkaiif)»ii — Bandeln — 
Bexablunff won &eclft- 



Guten Morgen, Madame (den 

Hut abnehmeiid). 
Ich wunsche (einige) — zu 

kaufen. 
Bitte, zeigen Sie mir das. 

Wie viel kostet dieser Artikel ? 
Wie breit ist dieser Stoff ? 

Wie viel verlangen Sie daHir? 

Wie viel ? 

Das ist zu theuer. 

Kbnnen Sie es nicht billiger 

lassen? 
Nein, mein Herr. Wir haben 

feste Preise. 
Lassen Sie nichts ab ? 



Zu dem Preise nehm' ich's 

nicht 
Sie verlangen zu viel. 
Wie viel wollen Sie dafur ge- 

ben? 
Wollen Sie es mir fur 

lassen? 
Sagen Sie mir den niedrigsten 

Preis. 
Es ist der richtige Preis : wir 

schlagen niemals vor. — ^Wir 

haben nur Einen Preis. 
Ich wiirde wirklich dabei ver- 

lieren, es kostet mich mehr 

als . 



Chap. XXXVIL] 



DES EMPLETTES. 



227 



V. Gar^onl combieu ai-je & 
payer ? Gar9on I raddition. 
V, J'ai paye le garyon. 



Bottega! qoanto devo? Dk- 

temi 11 conto ! 
Ho pagato al cameriere. 



CHAPITRE XXXVII. 



5 Falre des Emplettes — 
BSarobander -^ S^yle- 
ment de Comptc— I^aie- 
ment de irotea. 

Bon jour, Madame (en dtatU son 
10 chapeau), 

F". Je Youdrais acheter . 

V, Voulez-vous bleu me mon- 
trer cela ? [tide ? 

F. Quel est le prix de cet ar- 



15 



20 



25 



30 



F. Quelle est la largeur de 

cette etoflFe — de ce tissu ? 
F Combien en d emandez-vous ? 
F. Combien est-ce ? 
F. C*est trop cher. 
F. Ne pourriez-vous pas me le 

donner & meilleur march6 f 
Non, Monsieur, c'est un prix 

fixe. 
F. N'en pouvez-vous rien ra- 

battre? Ne fSutes-YOus aucun 

rabais ? 
F. Je n'en venx pas & ce prix. 

Je ne le prendrai pas a ce prix. 
F. Vous demandez trop. 
Combien Monsieur en yeut-il 

donner ? 
F. Voulez-Yous me le donner 



35 



pour 



F. Dites-moi Totre dernier 

prix — Yotre dernier mot. 
Je Yous assure que c'est tout au 
juste, nous ne surfaisons ja- 
mais. 
40 En v^rit^, Monsieur, j'y per- 
drais ; cela me coOte plus de 



9er oomprara in nna Bot« 
teffa— rare il Prexxo— 
Saldare II Conto. 

Buon giomo, Signora {cavatt' 

dogi il cappelh), 

Vorrei comprare del . 

Abbiate la compiacenza di 

mostrarmi queilo. 
Quanto costa questo? quell' 

articolo ? 
Qual h la larghezza di questa 

stoffa ? 
Quanto ne chiedete ? 
Quanto? 
E troppocara. 
Potete dkrmela a piil buon 

mercato ? 
No, Signore. I prezzi sono 

fissi — eguali per tutti. 
Non fate alcun ribasso ? qualche 

diminuzione ? 

Non la prendo dayrero a quel 

prezzo. 
Domandate troppo. 
Quanto Yorrebbe ella dare ? 

Volete dkrmela per — ? 

Dltemi V idtimo prezzo. 

Questo h il prezzo ^usto ; non 
domandiamo mai di piO, noi 
abbiamo un prezzo solo. 

Dayyero, ci perderei ; mi costa 

pid di . 

Q 2 



228 



SHOPPING BABGAINING. [aiap. XXXVII. 



5 



T, I shall give you no more. 

71 You decline to take it? 
I cannot let it go for that. 

I am sorry we can't agree. 



T, If yon choose to take , 

I will buy it 
10 T. What discount do you allow 
for cash? 
What price would you go to ? 

That isnot^od enough —have 
1 5 you nothing better ? 

T, Let me see the finest you 
have, the best, the cheapest. 



20 T, How do you sell it the yard 
(metre) ? 



T. I find it very dear. 



25 



71 Show me some cloth now. 



What sort do you wish ? — 
About what price ? 
30 T. Fine cloth — common. 

7! How much is it a yard ? 

7. It is not stout enough. 
35 T. Show* me some of different 
sorts and qualities. 
What colour do you wish it ? 

T. Show me all the different 
40 shades you have. 

T. I prefer a darker colour. 
This colour won't stand. 

71 There is nothug here that 
45 suits me. 



Ich gebe Ihnen nicht mehr. 

WoUen Sie es nicht nehmen ? 
Ich kann es nicht daftir lassen. 

Es thut mir Leid, dasz wir nns 
nicht einigen konnen. 

Wenn Sie es fur lassen 

woUen — so nehm' ich es. 

Wie viel Disconto geben Sie 
bei baarer Bezahlung ? 

Wie hoch woUen Sie gehen ? 

Dasist nicht gut genug — ^haben 

Sie nichts besseres ? 
Zeigen Sie mir Yom Besten, 

Feinsten, Billigsten das Sie 

haben. 

Wie viel kostet das per Elle ? 



Ich finde es sehr theuer. 



Wollen Sie mir jetzt Tuch 

zeigen. 
Von welcher Sorte wiinschea 

Sie ? — Zu welchem Preise ? 
Feines Tuch*— Ordin'ares. 

Wie viel kostet das per Elle ? 

Es ist nicht stark genug. 
Zeigen Sie mir verschiedene 

Sorten und Qualitaten. 
Von welcher Parbe wiinschen 

Sie es ? 
Zeigen Sie mir alle Niiancen, 

die Sie haben. 
Ich wunschte eine dunklere 

Farbe. Diese Farbe halt 

nicht (verbleicht). 
Sie haben nichts. was mir ge- 

fallt.- 



Chap. XXXVU.] 



DES EMFLETTES. 



22<) 



V, Je ne toos en donnerai pas 

dayantage. 
F. Vous refusez d'accepter ? 
Je ne sanrais toos le passer & 
5 oe prix. 
Je regrette que nous ne puifr* 

sions pas nous arranger. 
V. Je le prendrai, si vous me 
le donnez pour — . 
10 K Quel escompte donnez>you8 
en payant comptant? 
Quel prix voudriez-yous y 

mettre ? 
11 n'est pas assez bon — ^n'ayeas- 
15 yous rien de meilleur ? 
V, Montrez-moi ce que vous 
ayez de plus bean, de meil- 
leur, de moins cher, de meil- 
leur march€. 
20 F, A combien yendez-yous oette 
etoffe ? — combien le mhtre de 
cette ^toflFe ? 
F. Je trouye ce prix exorbi- 
tant. 
25 

F. Maintenanty montrez-moi 

du drap. 
De quelle sorte le d^sirez-yous f 
— De quel prix ? 
SO F. Du drap nn — du drap ordi- 
naire. 
F. Combien ooiite-t-U le metre? 

F. 11 n'est pas assez fort 
35 F. Montrez-m*en de plosieurs 
sortes — qual itds. 
De quelle couleur le desirez- 

yousf 
F. Montrez-m'en de toutes les 
40 couleurs que yous ayez. 
F. Je pr^fere les couleurs fon- 
c^es. — Cette couleur ne tien- 
dra pas. 
F. IHen de tout cela ne me 
45 couyient. 



Non posso dar di pid. 

Voi ricusate dunque ? 

Non posso senrirla— nditrgliela. 

Mi rincresce che non possiamo 

accordarci. 
Se mela date per , la prcn- 

derd. 
Che sconto date, pagando (b- 

bito—in contanti ? 
Mi dica qual sarebbe il sno 

prezzo ? 
Non h abbastanza bnono — ^non 

ne avete di migliore ? 
Fktemi yedere quello che ayete 

di piti bello, della migliore 

qualit2^ 11 piu bnon mercato. 

Quanto vendete questo panno 

— questa stoffii il braccio? 

(metro)? 
E troppo caro — cara — ^yoi ne 

domandate troppo ^ ^ un 

prezzo esorbitante. 
Mos^temi del panno. 

Di che sorta lo desidera ? — Di 

che prezzo ? 
Fino — ordinario. 

Quanto costa il braccio— il 
metro? 

Non d forte abbastanza. 

Mostrktemene di different! qua- 
nta. 

Di che colore lo desidera ? 

Mostrktemene di tutti i colori 

che ayete. 
Preferisco i colori scuri. Questo 

colore non ^ buono — non 

durerk. 
Non y' h niente che fiiccia per 

me. 



230 



SHOPPING BARGAINING. [Chap. iXXVH. 



This is quite the fashion, no- 
thing can surpass it. 

I warrant it not to fade. 
5 

T. I rely on your word. 

T. I want some velvet for a 
dress. 
10 T. I do not like bating down. 

T, What price do you ask for 

it? 
T, I will settle my account. 
15 T, What does it all come to ? 

T. What is the amoont in Eng- 
lish money ? 
T, Here is your money. See if 
20 it is right. 

It is not quite right. 

T. How much is wanting ? 

71 W ill you change this for me ? 

25 71 Here is a Napoleon, be so 
good as to give me the differ- 
ence. 
T, Can you give me change for 
a sovereign ? 

80 T, How much do I owe you? 

Yon have to give 4} francs. 

T. Have you brought your bill? 
35 — Receipt it 

Send me the bill— the receipt. 



Dies ist die neueste Mode, Sie 

konnen es uicht besser be- 

kommen. 
Ich stehe Ihnen dafur, dasz es 

nicht verschieszt. 
Ich verlasse mich auf Ihr 

Wort. 
Ich brauche Sammet zu einem 

Kleide. 
Ich dinge nicht gem ab. 

Wie viel verlangen Sie dafur ? 

[len. 
Ich will die Bechnnng bezah- 
Wie viel betragt das Ganze ? 

Wie viel ist der Betrag in Eng- 

lischem Gelde ? 
Hier ist das Geld. Sehen Sie, 

ob es richtig ist 
Es ist nicht ganz richtig. 
Wie viel fehlt? 
Wollen Sie mir das wechseln ? 

Hier ist ein Napoleon; bitte 
geben Sie mir herans. 

Konnen Sie mir ein PAind 

(einen Sovereign) wechseln ? 
Wie viel bin ich Ihnen schul- 

dig? 
Sie mussen mir funftehalb 

Franken geben. 
Haben Sie Ihre Rechnung ge- 

bracht? — Quittiren Sie sie. 

Schicken Sie mir die Rech« 

nung. 



Cbap. XXXVIL] 



DES EMPLETTE8. 



281 



Celle-ci est tout k fait & la 
mode; il n'y a rien de 
mieuz, rien de sup^rieur. 
Je garantis que cette oouleur 
5 tiendra. 

V. Je m'eEi rapporte & votre 

parole. 
V. Je Yoadrais da reloars poor 
une robe. 
10 F*. Je n'aime pas k marchander. 

V, Quel priz en demandez- 

reus t [compte. 

V. Je Yondrais r^gler mon 

1 5 K. A combien tout cela monte- 

t-il9 

V. Combien cela taiiril en mon- 

naie anglaisef 
V. Voici voire argent. Voyez 
20 si le compte y est. 
Le compte n'y est pas. 
V. De combien 8*en faut-il f 
V. Voulez-Yous bien me donner 
la monnaie de cette piece ? 
25 K. Voici une piece ae Yinfft 
francs. Ayez la bonte de 
me donner la difference. 
V, Pourriez-Yous me donner la 
monnaie pour un souverain t 
SO V, Combien vous dois-je f 

VouB aYez k me donner quatre 
.francs cinquante. 
V. Avez-Yous apport^ Yotre 
35 m^moire — note — compte? 
Acquittez-le. 
EnYoyez-moi la note — la quit- 
tance. 



Questo S air tiltima moda, 
non pud ^sser migliore. 

Ne garantisoo 11 colore. 

Mi fido della Yostra parola. 

Vorrei del Yellnto per farmt 

un vestito — kbito. 
Non mi place di mercanteg- 

giare. 
Che prezzo ne domandate? 

Pagherd 11 mio conto. 
Acbesommaammonta? Qaan- 

to importa tutta questa roba ? 
Quar e r ammontare in mo- 

neta inglese ? 
£cco il denaro, Guardate le 

Ya bene. 
Non Ya bene. 
Quanto manca ? 
Vorreste cambiarmi questa mo- 

neta? 
Ecco un Napoleone d' oro; 

abbiate la bont^ di darmi 

11 resto. 
Potreste cambiarmi una lira 

sterlina? 
Quanto yI debbo ? 

Ella mi deve quattro franchi e 

mezzo. 
AYete portato il Yostro conto? 

fateci il saldo. 

Mandktemi il conto — ^la rice- 
Yuta— quitanza. 



232 



THE HABEBDA8HEB — GLOYEB. [Chap. XXXVIII. 



CHAPTER XXXVIII. 



Tlie Baberdaslier— 
Cllover. 

6 71 1 want a pair of gloves. 

T. I want kid — silk gloves. 

T. Show me some of different 
10 colours.* 

T. They are badly sewed — too 
large — too tight. 

T. You must stretch them. 

T, I waut cotton — knit gloves. 
15 

T, I want gloves lined with fur. 

T, Have yon any silk neck-ties 
— scarfs? 
*20 T, I want linen collars. 

T. I want a pair of leather 

braces. 
T, Do you keep open work 
25 stockings ? 

71 I should like to have a pair 

of India-rubber bracks. 
T, Have you any ready-made 
shirts ? — any ready-made 
35 linen ? 

T. I want some night-shirts. 
T. I want some linen shirts with 

folded fronts. 
T. I want some linen to make 
35 shirts. 

Here is some very beautiful. 
T. What is the price ? What \ 
10 francs a yard 1 You are 
joking. 
40 

T, I priced some equally good 
last week, which they would 
have let me have for six.' 



Ber Xramer — Selmfltt- 



Bebuliinaolier. 

Ich brauche ein Paar Hand- 

schuhe. 
Ich brauche ledeme (glac^ 

— seidene Handschuhe. 
Zeigen Sie mir welche von 

verschiedenen Farben. 
Sie sind schlecht genaht — ^zu 

weit — zu eng. 
Sie miissen sie ausweiten. 
Ich brauche baumwollene — ^ge- 

strickte Handschuhe. 
Ich brauche Handschuhe mit 

Pelz gefuttert 
Haben Sie seidene Cravatten 

(Halsbinden) ? 
Ich brauche leinene Kragen. 

Ich brauche einen ledemeu 

Hosentrager. 
Haben Sie (Fiihren Sie) durch- 

brochene Strumpfe ? 
Ich mochte Gummi-Hosen- 

trager, Tragb'ander. 
Haben Sie fertige Hemden, fer- 

tiges Weiszzeug ? (fertige 

Wasche?) 
Ich brauche Nachthemden. 
Ich brauche leinene Hemden 

mit Bnistfalten. 
Ich brauche Leinwand zn 

Hemden. 
Diese ist sehr schon. 
Wie viel kostet sie? Wiel 

Zehn Franken die Elle? 

Sie spaszen. 

Ich handelte vorige Woche nm 
eine gleich gute, die man mir 
fur sechs gelassen hatte. 



♦ For oUoun, see Vocab. LVI. 



Cliap. XXXVIII.] CHEZ LE MEBCIEB — LE GANTIEB. 233 



CHAPITBE XXXVIII. 



Clies le Meroler— Xie 
Ckuitler. 

fi V. Je d^sirerais une paire de 
gants. 
V. Je Toudrais des gants de 

peau— -des gants de sole. 
V. Montrez-m'en de plosieurs 
10 nuances. 

F. lis sont tr^s-mal consns — 

trop petits— trop grands. 
V, Veuillez les elargir? 
V, II me &ut des gants de 
1 5 coton — en tricot. 

V. II me faut des gants fonrr^s. 

F. Avez-vons des crarates de 
satin — des crayates longues ? 
20 F. Je voadrais des faux cols 
en toile. 

F. II me faut une paire de bre- 
telles de cuir. 

V, Tenez-Yous des bas It jour ? 
25 

F. Je Youdrais une paire de 
bretelles ^lastiques. 

F. Tenez-Yous des chemises 

toutes £eiites— du linge tout 

30 fait? [nuit. 

V» Je Youdrais des chemises de 

V, Je Youdrais des chemises de 
toile k deyants plisses. 

V. Je d^ire de la toile pour 
35 faAre des chemises. 

En Yoici de bien belle. 

K Combien la vendez-Yous — 
quel en est le prix ? Com- 
ment 1 dix francs le m^tre ! 
40 Vous plaisantez. 

V. J'en ai marchand^ la se- 
maine pass^e, de tout aussi 
belle, et qu'on m'aurait 
laiss^e k six francs. 



Col Merolajo— CKiantaJo. 

Vorrei un pajo di guanti. 

Vorrei dei guanti di pelle— > 

seta. 
Mostrktemene di piil colorL 

Sonomal cuciti — troppo grandi 

-rtroppo piccoli. 
Bisognerebbe allargarli. 
Vorrei de' guanti di cotone,— 

a maglia. 
Vorrei de' guanti foderati di 

pelo. 
Ayete delle crayatte di seta — 

di raso — lunghe— corte ? 
Vorrei dei coUetti — solini di 

tela. 
Vorrei nn pajo di bertelle di 

pelle. 
Tenete delle calze layorate a 

giomo? 
Mi piaoerebbe d' ayere un ]mjo 

di bertelle di gomma elkstica. 
Ayete delle camicie fatte — del- 

la biancherla bella e fatta. 

Vorrei delle camicie da notte. 
Vorrei delle camicie di tela con 

le pieghe nel petto. 
Vorrei della tela da camicie. 

Eccone della bellissima. 

Di ehe prezzo h ? Come I dieci 

franchi il metro ? Vol 

scherzate. 

La settimana scorsa ne ho ye- 
dnta della eguale, e me 
Tayrebbero data a sei fran- 
chi. 



234 



TO HIBE A HACKNEY COACH, ETC. [Chap. XXXIX 



T, What sort of stuff is that ? 
T, Wm it wash well ? 



Was far Zeag ist dies ? 
Laszt es sich waschen ? 



CHAPTER XXXIX. 



5 To lilre a Baoluiey Coaolif 
Cabf 4to. 

T. Please to call me a cab. 

10 T, Here is for your trouble. 

T, Coachman I Drive me to 

the theatre. 
T, Are your horses good ? 
15 Zl What must I pay you from 

here to street; to the 

theatre ? 
T, Are you engaged? 
T, How much do you ask to go 
20 to the theatre and back ? 

T. What is the fare? 

T, I take you by the drive. 

25 7*. I engage you by the hour. 
2\ You see it is now 20 minutes 

to (pointing to a watch 

or clock), 

30 Where do you wish to go? 

7! Drive me to — street. 

No. — . Set me down at No. 

40. 
85 T, It is too much. I will only 

give you . 

That isnot enough. 

T. Then I shall take another 

coach. 
40 Well, get in. 

T. Stop. I have some business 

here. 



Vkn elne XiOluikiitsolie->« 
Broselike (einenVialLer) 
zu inietlien. 

Bitte, holen Sie mir eine 

Droschke. 
Nchmen Sie das fur Ihre 

Miihe. 
Kutscher I Fahren Sie nach 

dem Theater. 
Haben Sie gute Pferde ? 
Wie viel musz ich bezahlen 

bis zur Strasze; bis 

zum Theater ? 
Sind Sie engagirt ? 
Wie viel verlangen Sie nach 

dem Theater und zurtick ? 

[bezahlen) ? 
Wie viel kostet es (hab* ich zu 
Ich miethe Sie nach der Ent- 

fernung. 
Ich miethe Sie per Stunde. 
Es ist jetzt zwanzig Minuten 

vor sehen Sie. 



Wohin wunschen Sie zu fahren ? 

Fahren Sie nach der — 

Strasze, No. — >. Halten Sie 

bei No. 40 an. 
Es ist zu viel. Ich gebe 

nur , 

Das ist nicht ^nug. 

So will ich einen andern Wa- 

gen nehmen. 
Nun, so steigen Sie ein. 
Halten Sie. Ich habe hier 

etwas zu thun. 



Chap. XXXIX.] LOUAGE D*UN FIACRE. 



235 



V, Quelle espece de tissa est 

cela? 
V. Peut-on le laver ? 



Che sorta di stoffiBi d quella ? 
Si pa6 lavare ? 



CHAPITKE XXXIX. 



5 XiOiiair« d'lm Flaore, d*nne 
Citadlnef d'luie Vol» 
ture, 4bO« 

V. Procurez-moi, je vous prie, 
un fiacre* — une ▼oiture. 
10 K Voici pour votre peine. 

F. Cocher! conduisez-znoi aa 

th^&tre. 
V, Vos cheraux sont-ils bons 1 
15 K Combien me demanderez- 

Yous pour me -coDduire d'ici 

k la rue ; au the&tre. 

V. Etes-vous retenu? 
V. Combien demandez - vous 
20 pour me conduire au th^tre 

et me ramener ? 
V, Quel est le prix de la course ? 
V. Je YOus prends 4 la course. 

25 V. Je vous prends k llieure. 
V. Vous Yoyez, il est main- 
tenant — heures moins Yingt 
minutes (en montrant sa 
montre). 
30 OH d^sirez-Yous que je yous 
conduise ? 

V. Conduisez-moi rue » 

nura^ro — . Descendez-moi 
au No. 40. 
85 V, C'est beaucoup trop. Je ne 
YOus donnerai que — . 
Ce n*est pas assez. 
V. Alors je prendrai one autre 
Yoiture. 
40 Eh bien, montez. 

V, Arr^tez — attendez. J'ai af- 
faire ici. 

* In Belgium Cabt are 



Per prendere una Car^ 
roxxa d* afttto. 



Mandate a pr^ndermi una car- 

rozza. 
Tenete per 11 Yostro inc6modo. 

Cocchiere ! condnc^temi al 

teatro. 
Son buoni i Yostri caYalli ? 
Quanto dcYO darvi per condur- 

mi da qui alia strada — - 

al teatro ? 
Siete impegnato ? 
Quanto domandate per andare 

al teatro e ritomare ? 

Qnal ^ il prezzo della corsa ? 
Vi prenderd per la corsa. 

Vi prenderd per ora — all' ora. 

Vedete, mkncano venti mi- 

nuti alle (mostrando 

Voriuolo additando un oro- 
hgio, 

DoYe desldera di andare? 

Conduc^temi alia Y\a di , 

Numero — . Fktemi sc6n- 
dere al No. 40. 

E troppo. Non yI dar6 che 



Non basta. 

AUora prenderd un' altra car- 

rozza. 
Bene, entri. 
FermkteYi qui — ho qualohe 

cosa da fare, 
called VigUafOet. 



236 



rUBCHASE OF A CABRIAGE. 



[Chap. XL. 



Shall you be long ? 

T. I will satisfy you. 

T. I shall be back directly. 

^ You have been a long while. 
T. Driver, here is your money 

— fare. 
I must have more. Sir. 
T. You shall not have any more. 
10 T. Put me down at the Hotel 

de . 

P. You have no right to ask 

more. 
T. I pay you according to the 
15 regulation. 

T. I shall apply to the police. 



20 



T. Drive me to the police-office. 

T. I took this cab at street, 

What have I to pay ? 



Put on — take down the lug- 
25 gage. 






Werden Sie lange bleiben ? 
Ich werde Sie daftir bezahlen. 
Ich werde sogleich zuriick- 

kommen. 
Sie sind lanse weggeblieben. 
Kutscher, hier ist Ihr Geld. 

Ich bekomme noch mehr. 
Ich gebe Ihuen nicht mehr. 
Halten Sie beim Hotel de . 

Sie haben kein Recht mehr zu 

fordem. 
Ich bezahle Ihnen der Taxe 

gemasz. 
Ich werde mich an die Polizei 

wenden. 
FahrenSiemichauf die Polizei. 



Ich engagirte diesen Wagen in 

der Strasze, wie viel 

habe ich zu bezahlen ? 

Thuu Sie das Gepack hinauf — 
nehmen Sie es hernnter. 



CHAPTER XL. 



Fnroliase of a Carriave. 

80 Traveller and Coachmaker. 

T. I want a four-wheeled car- 
riage, light and strong — con- 
venient for travelling. 

35 T, Have you one for sale? 

Have the goodness to walk into 
my warehouse. There you 
wUl see vehicles of all sorts. 



40 



T. This might perhaps suit me. 
But it seems to have been 
much in use.. 



Ankaaf elites "VTareiuk 

Heisender und Wagenbauer, 

Ich brauche einen vierradrigen 
Wagen — leicht und doch 
stark — ^beqnem zum Reisen. 

Haben Sie einen zu ver* 

kaufen? 
Haben Sie die Giite in mein 

Magazin zu kommen. Da 

werden Sie allerhand Fnhr- 

werk vorfinden. 
Dieser diirfte mir zusagen. 

Aber er scheint schon viel 

gebraucht zu sein. 



Chap. XI..] 



ACHAT D UNE VOITURE. 



237 



Kesterez-Yous longtemps? 
V, Je vous paierai bien. 
V, Je reyiendrai dans tin in- 
stant 
5 Vous avez 4t6 bien longtemps. 
V, Cocher, voici votre argent 

— le prix de votre course. 
Monsieur, il me fant davantage. 
V. Vous n* aurez pas davantage. 
10 V, Desceudez-moi k rH6tel de 



V, Vous n'avez pas le droit de 

me demander davantage. 
V, Je vous paie suivant le r^ 

glement — le tarif. 
V, Je m'adresserai — je porterai 

ma plainte — k la police. 
F. Conduisez-raoi au bureau 

du commissaire de police. 



15 



20 



V* J'ai pris cette voiture rue — , 
Que dois-je payer ? 



Chargez — d^chargez — de- 
25 scendez les effets. 



Si tratterri molto ? [here. 

Vi ricompensero—yi daro da 
Ritomo si^bito. 

Ella d stata molto tempo. 
Ecco il vostro denaro, il prezzo 

della corsa. 
Devo aver di pih. 
Non avrete altro. 
Fermktevi all' Albergo di 

• 

Non avete diritto di domandar 

di pill. 
Vi pago secondo la tariffa. 

Fard ricorso alia polizia. 

Conduc^mi alia polizia — al 
commissario di polizia — alia 
questura. 

Ho preso questa carrozza in via 
, quanto devo dare ? 

Mettete la roba (il bagaglio) 
sulla carrozza — scaricate. 



CHAPITRE XL. 



Aobat d'nne Vollure. 

30 Le Voyageur et le Carrossier. 

V, Je voudrais acheter une voi- 
ture a quatre roues, l^gdre 
et solide — bonne pour le 
vovage. 
35 V. Enavez-vous une ivendre? 

Ayez la bont^ d'entrer dans 
mon magasin ; vous verrez Id 
des voitures de toutes sortes. 



40 



V. Celle-ci pourrait me con- 
venir, mais il me semble 
qu'elle a d^jd beaucoup servi. 



Per oomprare una Car* 
rozza. 

II Viaggiatore e il Carrozziere, 
Vorrei una carrozza a quattro 

mote, leggera e forte — o6- 

moda per viaggiare. 

Ne avete una da v^ndere ? 

Abbia la bontk d' entrare nel 
magazzino. Ella ne vedrk 
di ogni maniera — forma. 

Questa forse mi c(mverrebbe. 
Ma sembra che sia stata 
molto usata. 



238 



PURCHASE OF A CARRIAGE. 



[Chap. XL. 



I beg your pardon, Sir I It has 
scarcely been used at all. 

5 T, In fact, I do not like second- 
hand things at alL 

Tou are perfectly right But 

this carriage has only made 

one journey. 
^^ T, Just let me see a new one of 

that description. 
T, The body is rather too heavy 

— the shape is old fashioned. 

^ ^ I assure you, it is not six months 
since it was built. 

It is quite in the newest fashion. 

2^ 71 I want a carriage well hung, 
with seats for four persons. 

Here is one which will suit 
you in every respect — it is 
25 yery easy"*— it runs very 
smoothly. 
71 Is it strong also? I am 
afraid the springs— the axles 
— are too weak. 
30 You will find, Sir, it unites 
ease with strength. 

T, Open the door I Let down 
the steps. I don*t like the 
35 lining, — the seats are high 
and uncomfortable. 

T, The cushions are not well 
stuffed. 
^0 T. I must have a trial first. 

It is at your service. 

71 How much do you ask for 
it? 



Ich bitte um Verzeihung. £r 

ist fast gar nicht im Gebrauch 

gewesen. 
Ich gestehe, ich mag alte (ge- 

brauchte) Sachen durchaus 

nicht. 
Sie haben ganz Recht. Aber 

dieser Wagen hat nur Blue 

Reise gemacht. 
Zeigen Sie mir einmal einen 

neuen von dieser Art. 
Der Kasten ist etwas zu schwer 

— Der Bau ist altmodisch. 

Ich versichere Ihnen, es sind 
noch nicht. sechs Monate, 
dasz er gebaut worden ist. 

Et ist nach der neuesten Mode. 

Ich wiinsche einen viersitzigen 
Wagen, der gut hangt. 

Hier ist einer, der Ihnen in 
jeder Hiusicht zusagen wird 
— er ist sehr leicht, er geht 
sehr leicht. 

Ist er aber auch stark? Ich 
fiirchte dieSpringfedem — die 
Achsen sind zu schwach. 

Sie werden finden, dasz er 
Leichtigkeit mit Starke ver- 
bindet 

Oeffnen Sie die Thtir ! Lassen 
Sie den Tritt herunter, — der 
Ueberzug gefallt mir nicht, 
— die Sitze sind hoch und un- 
bequem. 

Die Kissen sind nicht gut 
gestopft. 

Ich muss ihn erst probiren. 

£r steht Ihnen zu Diensten. 
Wie viel verlangen Sie dafur ? 



Chap. XL.] 



ACHAT d'uNB VOITUBE. 



239 



Je Yous demande pardon, Mon- 
sieur, on s'en est k peine 
servi. 
F. A V0U8 dire la vdrite, je 
5 n'aime pas les choses de ren- 
contre. 
Monsieur a raison, mais cette 
Yoiture n'a encore fait qu un 
seal voyage. 
10 V. Montrez - m'en une neuve 
dans le mdme genre. 
K La caisse est un pen trop 
pesante. Cette forme n'est 
plus a la mode. 
15 Je puis vous assurer qu'il n'y a 
pas six mois que cette yoiture 
est faite. 
EUe est tout 4 fait k la nouTelle 
mode. 
20 V. Je desire une Toiture 
bien suspendue, k quatre 
places. 
En voici une qui vous convien- 
dra sous tons les rapports ; 
25 elle est trSs-douce ; elle roule 
tr^s-ais^ment. 
V, Mais est-elle solide aussi? 
Jecrains que les ressorts — 
Tessieu ne soient trop faibles. 
80 Vous verrez, Monsieur, qu'elle 
T^unit la commodity k la so- 
lidite. 
V. Ouvrez la portiere. Baissez 
le marche-pied. La doublure 
35 ne me plait pas. Les sieges 
sont hauts et incommodes. 

V. Les coussins ne sont pas 
bien rembourr^s. 
40 V. Je voudrais I'essayer avant 
de I'acheter. 
Elle est auz ordres de Mon- 
sieur. 
F. Combien en demandez- 
45 vous ? 



Le chieggo scusa, Signore. 

Non e stata quasi mai 

adoperata. 
Veramente, le cose di seconda 

mano non mi pikcciono af- 

fatto. 
Ella ha ben ragione; ma 

questa carrozza non ha &tto 

che un sol viaggio. 
Fktemene vedere una nuova 

sullo stesso modello. 
La cassa e piuttosto troppo pe- 
sante— la forma e antica. 

L' assicuro che non sono ancor 
sei mesi che e fatta. 

E air ultima moda. 

Desldero una carrozza ben so 
spesa, a quattro posti. 

f^ccone una che le converriL per 
ogni riguardo— d comodis- 
sima^-e non scuote affatto. 

k forte poi? Temo che le 
molle — 1 ' asse — non sien 
troppo d^boli. 

Ella trover^ che anisce il cb- 
modo ooUa soliditH. 

Aprite lo sportellol Tirate 
gill il montatojo. Non mi 
piace la fbdera ; i sedili son 
troppo alti ed inc6modL 

I cuscini non son ben imbottiti. 

Bisogna ch' io la provi prima. 

Essa S al suo servizio. 

Quanto ne domandate ? 



240 



TO HIRE A CARRIAGE. 



[Chap. XLI. 



71 Well, put a pair of horses to ! 

T. Are the springs in good 
condition ? 
5 T. I want rolling and Venetian 
blinds. 
7. I should like some more 
leather straps on the roof, 
to put in sticks, umbrellas, 
10 parasols, and the like. 



T. I want the carriage lined 
with cloth — I want a linen 
15 or cotton covering to the 
lining. 

T, I want a leather dickey at 
the back for the servants. 



Spannen Sie ein Paar Pferde 
an I 

Sind die Fedem in gutem Zu- 
stand? 

Ich wiinsche RoUvorhange nnd 
Jaloasien. 

Ich mochte noch einige Riemen 
an der Decke haben, um 
Stocke, Regenschirme, Son- 
nenschirme nnd dergleichen 
hinein stecken zu konnen. 

Ich mochte den Wagen mit 
Tuch gefiittert — Ich wiinsche 
einen Leinwand- oder Kattun- 
Ueberzng uber das Futter. 

Ich musz einen ledemen Be- 
dientensitz hinten am Wa- 
gen haben. 



20 



CHAPTER XLI. 



To hire a Carriage— a Car- 
riage for tlie Bay. 

T. I want a carriage and pair, 

to go to — — ^to go and 

25 return — for the day — to hold 

six persons. 

How many will it hold — an 

open or close carriage ? 

30 I want to hire a carriage by 

the week — month. Have 

you any ? 

I have all kinds of vehicles to 

let. What sort of carriage 

35 do you want ? 

T. I want an elegant carriage 
for driving in the town. 



Xfia einen "VTagren xa nale- 
tlien. 

Ich mochte einen zweispanni- 
gen Wagen hin und zuriick 

— nach zu fahren — flir 

den Tag. 

Wie viel Personen wird dieser 
Wagen halten ? Ein bedeckter 
■^-offener Wagen* 

Ich mochte einen Wagen (eine 
Equipage) miethen. Haben 
Sie welche ? 

Ich habe allerlei Fuhrwerk xn 
verleihen. Was fur einen 
Wagen wiinschen Sie ? 

Ich brauche einen modemen 
Wagen, um in der Stadt 
und Nachbarschaft herum 
zu fahren. 



Chap. XLI.] 



POUR liOUER UNE YOITURE. 



241 



V. Faites y mettre des chevaux. 

V, Les ressorts sont-ils en bon 
^tat? 
^ V, II fandra y mettre des stores 
et des jalousies. 
V, Je Youdrais aussi plusieurs 
courroies sur le haut de la 
Toitare pour attacher les 
10 caunes, les paraplules, les 
parasols, et autres dhoses 
semblables. 
V. Je desire que laToitnre soit 
doublee en drap, avec une 
15 couvertnre — une housse en 
toile ou en coton. 
V, Je youdrais aussi un si^ge 
derridre, en cuir, pour les 
domestiques. 



JBene: attaccateci un pajo di 

cavalli. 
Sono le moUe in buono stato ? 

Mkncano le tendine e le per- 
siane. 

Ci vbgliono delle altre cinghie 
— strisce o listedi pelle — per 
m^tterci i bastoni, gli om- 
brelli, gli ombrellini, e cose 
simili. 

Bramo che 11 legno sia fode- 
rato di panno, e una coper* 
tura di tela o cotone sopra 
la fodera. 

Vorrei pure un sedile di cuojo 
di dietro pei servitori. 



20 



CHAPITRE XLI. 



Poor loner one Voltnre. 



Je desire une voiture k deux 
chevaux — aller et retour — 
25 toute la joum^ — k six 
places. 

Combien de personnes cette 
Yoiture, Yoiture fermee, ou- 
30 Yerte — ^portera-t-elle ? 

V, J'ai besoin d'une Yoiture de 

louage ; en aYez-vous ? 
J'ai toutes sortes de Yoitures k 
louer. Quelle sorte de Yoi- 
35 ture d^irez-Yous ? 

V, Je d&ire une Yoiture ^1^- 
gante, a la nouYelle mode, 
pour la Yille et les euYirons. 



Per pr^ndere una Car- 
roaxa a nolo. 

Ho bisogno di una carrozza a 
due cavalli per andare a ^-^ 
— andata e ritomo, per tutta 
la giomata — un legno per 
sei persone. 

Quante persone pu^ contenere 
la Yostra carrozza 't 

Ho bisogno di pr^ndere un 

legno a fitto. Ne avete uuo ? 
Ho ogoi specie di legni da nola 

Che sorta di carrozza desi- 

dera? 
Vorrei una carrozza elegante 

e alia moda per andare per la 

citti e vicinauza. 



242 



TO HIBB A CARBIAGE. 



[Cbap. XLI. 



I can give you a choice of 
several of a most elegant ap- 
pearance. 

T, Let me see one with two 
^ seats, and one with four 
seats. 

T. What do you charge for the 
hire? 

It depends on the period you 
10 hire it for. 

T, I take it for two months cer- 
tain. 

I charge for the first two 

months and then 

15 a month. 

T. You engage of course to 
keep it in repair during the 
time? 

20 T, If I were to take it with me 

to , how could I send 

it hack ? Have you an agent 
there? 
T, Let us sign an agreement. 

25 

I am at your service. 
T. Could you recommend me a 
man that lets good horses ? 

SO T. Can you procure me a steady 
and experienced coachman ? 



T, How much must I pay for a 
85 couple of good horses per 

day (per week, per month, 

per quarter^ ? 
7*. How mucn ' wages must I 

give to the coachman ? 
40 71 How much must I pay for 

a carriage with two or four 

seats — with one or two 

horses — ^per diem, including 

coachman ? 
45 



Ich kann Ihuen mit verschie- 
denen, sehr eleganten Wagen 
aufwarten. 

Zeigen Sie mir einen zweisitzi- 
gen und einen viersitzigen. 

Wie viel verlangen Sie fur's 

Vermiethen ? 
Das hangt davon ab, auf wie 

lange Sie ihn miethen. 
Ich miethe ihn auf zwei Monate 

gewisz. 
Ich rechne fUr die zwei ersten 

Monate und daun 

den Monat. 
Sie machen sich natiirlich 

verbindlich, den Wagen 

wahrend der Zeit in gutem 

Stande zu erhalten ? 
Wie konnte ich ihn zuriick- 

schicken, falls ich ihn nach 

mitnahme? Haben Sie 

dort einen Agenten ? 
Setzen wir einen Contract auf. 

Ich stehe Ihnen zu Diensten. 
Konnten Sie mir einen Pferde- 

verleiher empfehlen, der gute 

Pferde halt? 
Konnen Sie mir einen ordent- 

lichen und erfahmen Kut- 

scher versdiaffen ? 

Wie viel musz ich fur ein Paar 
gute Pferde den Tag (die 
Woche, den Monat, das V ier- 
teljahr) bezahlen ? 

Wie viel Lohn musz ich dem 
Kutscher geben ? 

Wie viel musz ich, fiir einen 
zwei- oder viersitzigen Wa- 
gen, — mit einem oder 
zwei Pferden, Trinkgeld ein- 
gerechnet, per Tag bezah- 
len? 



Chap. XLI.] 



POUR LOUER UNE VOITURE. 



243 



Je pais Yous en ofirir plusieors 
du gotlt le plus ^l^gantes. 

V, Montrez-m'en une k deux 
5 places, et une a quatre. 

K Combien demandez-vous 

pour la location ? 
Cela depend du temps que 
10 YQus la louerez. 

FlJe la prends pour deux mois. 



Je demande 



fr. pour les 



deux premiers mois, et en- 

15 suite fr. par mois. 

V. Yous YOUS engagez sans 
doute k la tenir en bon ordre 
pendant la location ? 



20 V. Si je la menais jusqu'^ 



comment yous la reuYcrrais- 
je? AYez-Yous un agent 
dans cette Yille ? 
V. Faisons nos conYenlions par 
2.5 ^crit 

Je suis k Yos ordres. 
V. Pourriez-Yous me recom- 
mander quelqu'un qui ait 
de bons cheYaux k louer ? 
30 V, Pourriez-YOus me procurer 
uu bon cocher, rang!^ et ex- 
p6riment6 ? 

V. Combien dcYrai-je payer 
35 pour deux bons chevaux 
par jour (par semaine, par 
mois, par trimestre) ? 
V, Combien faudra-t-il que je 
donne de gages au cocher ? 
40 V. Combien dois-je payer par 
jour, y compris le cocher, 
pour une Yoiture k deux ou 
k quatre places, aYec un ou 
deux cheYaux? 



Potrd dkrgliene dlYcrse ele- 
gantlssime. 

Fktemene Yedere una a due 
posti, e nna a quattro. 

Quanto fkte pagare di nolo ? 

Dipende dal tempo che la terr^ 

Per certo, la terrd due mesi. 

Mi dari pei primi due 

mesi, e poi per mese. 

Vi obbligate senza dubbio a 
tenerla in bnon 6rdine tutto 
11 tempo ? 

E se la portassi meco a ^ 

come potrd rimandarYela ? 
AYcte qualche agente colk ? 

Facciamo i nostri patti in 
iscritto. . 

Son pronto a serYirla. 

Potreste dirigermi a qualcuno, 
che dia a nolo de' buoni ca* 
Yalli? 

Potreste procurarmi un coc* 
chiere di buona condotta, 
ed esperto, che sappia il suo 
mestiere, il fatto suo ? 

Quanto doYrd dare per un pajo 
di buoni caYalli al giomo^ 
al mese — ^al trimestre ? 

£ che salario doYrd dare ai 
oocchiere ? 

Quanto doYr5 pagare per una 
carrozza a due o a quattro 
post! — a uno o due cavalli 
— ^per giomo, incluso il 
cocchiere ? 

R 2 



244 



PAKTS OF A CARRIAGE. 



[Vocab. XLI, 



7^. I am to have the use of the 
carriage from 8 a.m. to 8 p.m. 



Ich masz den Waffen von S 
Uhr Morgens bis 8 Uhr 
Abends, zu meiner Verfii- 
gung haben. 



VOCABULARY XLI. — ^TBRMS OP PARTS OP A CARRIAGE. 



Apron. 

Axle. 

Bar. 

Boot (in a coach). 
10 Box (on a coach). 

Brace, main. 

Cabriolet 

Carriage. 

trayelling. 

15 Cart. ^ 

Chaise. 

Cloth. 

Coach. 



20 



-, hackney. 
- house. 



Cushion. 
Dickey. 

Door of a coach. 
Felly. 
25 Four-in-hand. 

to drive. 

Gig. 
Leather strap. 

30 Linch-pin. 

Lining. 

Nave. 

Perch. 

Pole. 
35 Pole-bolt. 

Post-chaise. 

Hoof. 



Spritzleder. 

Die Achse (n). 

Die Radstange (n). 

Der Wagenkasten. 

Der Bock, Kutschersitz. 

Der Tragriemen. 

Das Cabriolet (e). 

Der Wagen. die Equipage ♦ (n. ) 

Der Reisewagen. 

Der Karren. 

Die Chaise (n). 

Das Tuch. 

Die Kutsche (n). 

Die Miethkutsche^ 

Der Wagenschoppen. 

Das Kissen. 

Der Bedienteusitz (e), 

Der Kutschenschlag. 

Die Felge (n). 

Vierspannig. 

fahren, kutschieren. 

Das Cabriolet. 
Der Riemen. 

Der Achsenagel (na«el). 

Das Futter. 

Die Nabe. 

Der Langbaum. 

Die Deichsel. 

Der Deichselbolzen. 

Die Postkutsche. 

Der KutschenhimmeL 



Pron. as in French, but sounding at the same time the final e. 



Vocab. XLI.] 



VOITURES, 



246 



V. II est entendu que la voi- 
ture sera k ma disposition de 
hait henres du matin h huit 
heures du soir. 



La carrozza dovrk ^ssere a 
mia disposizione dalle otto 
del mattino alle otto della 
sera. 



TERBEES QUI ONT RAPPORT AUX VOITURES. 



Le tablier. 

Un essieu. 

La barre. 

Le cofire. 
10 Le sidge. 

Les soupentes, /. 

Uu cabriolet 

Une voiture. 

Une voiture de voyage. 
15 Une charrette. 

Une chaise de poste. 

Du drap. 

Un carrosse. 

Un fiacre. 
20 Une remise. 

Un coussin. 

Le si^ge de derridre. 

La portiere. 

Une jante. 
25 Une voiture k quatre chevaux. 

Conduire k grandes guides. 

Un cabriolet d^couvert. 

Une courroi(» en cuir. 

30 L'esse, /, la clavette. 

La doublure. 

Le moyeu de la rone. 

La fl^he. 

Le timon. 
35 La cheville du timon. 

Voiture de poste. 

L*imp<^riale. 



II paraikngo. 
L' asse— la sala. 
La spranga. [rozza. 

II magazzino—guscio della car- 
La serpa — il seggiolino. 

I cignoni. 

Un calesso — cabriolet, 

Una carrozza — un legno. 

Un legno da viaggio. 

Un carro. 

Un carrozzino. 

Del panno. 

Una carrozza — ^vettura. 

Una carrozza da nolo— da fitto. 

Una rimessa. 

Un cuscino. 

II sedile di dietro. 
Lo sportello. 

Razza — raggio della mota. 
Un tiro a quattro. 
Guidare quattro cavalli. 
Un calessino scoperto. 
Una correggia — ^una lista di 

cuojo. 
L' acciarino. 
La f 6dera. 
II mozzo della ruota. 
La stauga. 
II timone. 

La cavicchia del timone. 
Legno da posta. 
II cielo della carrozza — 1* im- 

periale. 



246 



TO HIRE A HORSE. 



[Chap. XLII. 



Second-hand. 

Shaft. 

Splinter bars. 

Spoke. 
6 Spring. 

Step. 

Tyre of wheel. 

Vehicle. 

Waggon. 
10 Wheel. 

Whip. 

Window. 



Alt, gebrancht 

Der Deichfielarm. 

Der Wagenschwengel, 

Die Speiche (n). 

Die Feder (n), Springfeder. 

Der Wagentntt 

Die Badschiene ; der Radreifen. 

Das Fuhrwerk. 

Der Frachtwagen. 

Das Rad (R'ader). 

Die Peitsche (n). 

Das Fenster. 



CHAPTER XLH. 



15 TolilreaKoneorlttnle. 

T, What do you charge for a 
horse (mule) from this to 
20 , over the Pass ? 

T. Does that include back 
fare — a man to bring the 
horses back ? 

25 He must be paid for at the 
rate of one horse. 

But the distance is only 4 
leagues. You can easily 
SO reach home before night. 

T, Have you a lady*s-saddle ? 
Very well. Sir ; 1 can accom- 
modate you. 
35 71 I should like to have a horse 
that has been well broken. 



40 



I'll let you have one ; it is the 
gentlest creature I ever had. 



Vm eln Pferd za mletlieii. 

Wie viel verlangen Sie fur 
ein Pferd (einen Maulesel) 

von hier nach , liber 

den Pass zu gehen ? 

Die Retonrgeld einbegriffen? 
Jemand musz die^ Pferde 
zuriickbringen. 



Der Mann kostet so viel 
ein Pferd. 



wie 



£s ist aber vier Stun den bloss. 
Sie kommen Abends leicht 
nach Hause zurilck. 

Haben Sie einen Damensattel ? 
Damit kann ich aufwarten. 

Ich mochte ein gut zugerittenes 
Pferd haben. 

Ich kann Ihnen mit einem 
dienen; es ist das ruhigste 
(frommste) Thier, das ich 
jemals gehabt. 



Chap. XLU.] 



POUB LOUEB UN CHEVAL. 



247 



10 



De rencontre — d'occasion. 

L.e brancard. 

Les palonniers, m, 

Les rais, m. 

Le ressort. 

Le marche-pied. 

La bande de la roue. 

La voiture. 

Un chariot, un wagon. 

Une roue. 

Le fouet. 

Les glaces. 



Di seconda mano — d'occasione. 
Le stan^he. 
I bilancini. 

I razzi. 
Le molle. 

II montatojo. 
Cerchio della raota. 
Uu legno— una vettura. 
Un carro — yagone. 

La ruota. 
La frusta. 

I cristaUl — ^i vetri della car- 
rozza. 



CHAPITRE XLII. 



15 Pour loner un Cbeval. 

Combien me prendrez -vous 

pour un cheval (mulet j d'ici 

20 & , pour traverser le Col. 

Cela comprend-il le retour — le 
prix aun homme pour 
ramener les chevaux ? 



25 II sera pay€ le 
cheyal. 



prix d'un 



Mais 11 n'y a que trois lieues. 
Vous pourrez facilement reu- 
30 trer avant la nuit. 

Avez-vous une Selle de Dame ? 
Tres-bieu, Monsieur, je puis 
vous satisfaire. 
35 V, Je voudrais avoir un cheval 
qui ait ^t^ bien dresse — qui 
ait 4t4 bien dompt^. 
Je puis vous en louer un ; c'est 
bien I'animal le plus doux 
40 que j'aie jamais eu. 






Per prinder a nolo nn 
Cavallo. 

Quanto domandate per un 

cavallo (mulo) da qui a 

traversando il vklico (passo). 

E compreso in questo prezzo 

la spesa pel ritomo dell* 

uomo che deve ricondurre i 

cavalli? 
Bisogna ch' egU sia pagato in 

ragione di — al prezzo di un 

cavallo. 
Ma la dtstanza non ^ che di 

quattro leghe. Voi potete 

facilmeute ritornare a casa 

prima della notte. 
Avete una sella da donna? 
Benissimo, Signore ; posso ser- 

virla. 
Vorrei un cavallo che fosse 

stato ben domato. 

Gliene dard uno ; d Y animale 
pid d5cile ch' io abbia mai 
avuto. 



248 



TO HIRE A HORSE. 



[Chap. XUI. 



T, Is he well shod ? 
* T. Have you good harness? 

r. Tighten the ^rths. 
6 T. How much do yon charge 
per day ? 
I charge ten francs per day. 

T, Very well, let hun be sad- 
10 died. 

Order (I want) the hor8e(mule) 
at — o'clock to-morrow morn- 
ing, if it is fine; if it does 
not rain. 
15 

Saddle the horse; hold his 

head. 
I cannot mount; — bring the 
horse nearer ;— fetch a chair. 
20 

Lengthen the stirrup — two - 
holes ; — another. 

Tighten the girth; take np the 
25 curb. 

Fasten this bag — this cloak 
behind the saddle. 

SO I am looking out for return- 
horses (mules). 
There are none to be had. 

Then I go on foot. 
35 I want the same horse I had 
last time. 
That horse has been down ; — 
he is not sound ; — he is 
broken-winded. 
40 He has a hard mouth. 

Is he sure-footed ; lame ? 

Are the shoes right — fast? 
5i 



1st es gut beschlagen ? 
Haben Sie gutes Geschirr? 

Schnallen Sie den Gurt fester. 

Wie viel verlangen Sie den 
Tag? 

Ich (rechne) verlange 10 Fran- 
ken den Tag. 

Gut ; lassen Sie es satteln. 

Bestellen Sie roir ein Pferd 

(Maulthier) auf morgen friih 

nm — Uhr, wenn schones 

Wetter ist; wenn es nicht 

regnet. 
Satteln Sie das Pferd, halten 

Sie es am Kopfe. 
Ich kann nicht au&teigen; 

bringen Sie das Pferd naher ; 

holen Sie mir einen StuhL 
Verlangern Sie mirdenSteig- 

biigel — ^um zwei Locher — 

noch um eines. 
Schnallen Sie den Gurt fester. 

Hangen Sie die Kinnkette 

scharfer ein. 
Heften Sie dieses Reissach — 

diesen Mantel hinter deu 

Sattel an — fest machen. 
Ich warte auf Pferde (M aulesel ), 

die leer zuruckgehen. 
Sie werden keine finden« 

Dann geh' ich zu Fusz. 
Geben Sie mir dasselbe Pferd, 

das ich das letzte Mai hatte. 
Das Pferd ist schon einmal 

gestiirzt; es ist nicht gesund ; 

es ist dampfig (kurzathmig). 
Es ist hartmaulig. 

Ist es fest auf den Fuszen 

— lahm? 
Sind die Hufeisen in Ordnnng 

—fest? 



Chap. XUL] 



POUR liOUER UK CHEVAL. 



•249 



F. Est-ilbienferre? 

V, Ayez-Yous de bons har- 

naiB? 
V, Serrez la sous-v^ntri^re. 
5 V. Combien prenez-voos par 
joar? 
Je prends dix francs par jour. 

V. Trfeg-bien ; dites qn'on le 
10 selle. 

J'ai besoin dn cheval (mnlet) 

k heares demain matiD, 

s'il fSut beau; s'il ne pleat 
pas. 
15 

Sellez le cheval ; tenez-loi la 

tdte. 
Je ne pais monter; — amenez 
le cheval plus prfes ; — ap- 
20 portez une chaise. 

LAchez les ^triers — deux crans ; 
— encore un. 

Serrez la sangle; serrez la 
25 gourmette. 

Attachez ce sac, ce xnantean 
derri^re la selle. 

SO J'attends des chevaux (des 
millets) de retoar. 
II est Impossible d'en trouver 

nn. 
Alors, j'irai It pied. 
85 Je desire le mdme cheval qne 
j'ai eu la demi^re fois. 
Ce cheval a fait une chiite, il 
n'est pas en bon ^tat, il est 
poussif, 
40 II a la bouche dure. 

A-t-il le pied edr? est-il 

boiteux ? 
Les fers tiennent-ils bien ? 



Eben ferrato? 

Avete de' buoni fomimenti — 

finimenti ? 
Stringete la sopracinghia. 
Quanto fate pagare alia gior- 

nata? 
Dieci franchi il giomo. 

Benlssimo ; fktelo sellare. 

Ho bisogno del cavallo (mulo) 
alle — domani mattina, se 
fa bel tempo ; se non piove. 



Sellate il cavallo; tenete la 

testa. 
Non posso montare; recate il 

cavallo piii vicino; portate. 

una s^ggiola. 
Allungate la staffa; due bochi 

— ^punti ; — ^un altro. 

Stringete la cinghia; alzate la 
briglia. 

Attaccate — ^legate qnesto sacco, 

questo mantello dietro la 

sella. 
Aspetto dei cavalli (muli) che 

sono di ritomo. 
Nod se ne pbssono trovare in 

questo momento. 
In tal caso andrb a piedi. 
Desidero lo stesso cavallo che 

ebbi rtiltima volta. 
Quel cavallo h caduto; non h 

sano ; ha corta lena. 

Ha una bocca dura, h duro di 

^ bocca. 

E fermo di piede ? h zoppo ? 

Sono i ferri in 6rdine — saldi ? 



25a 



PARTS OF A HORSE. 



[Vocab. XLIL 



He has lost a shoe. Where 
can I find a fiu*rier ? 

I shall require a portable 
5 chair for the lady. 
Lead the lady's horse. 

Walk at the head. 

10 Hold him -well up in going 
downhill. 



Das Pferd hat ein Eisen ver- 

loren — ^Wo finde ich einen 

Hufschmied ? 
Ich braache einen Tragsessel 

f iir die Dame. 
Fiihren Sie das Pferd dieser 

Dame. 
Gehen Sie beim Eopfe des 

Pferdes. 
Halten Sie es fest am Zugel, 

wenn es bergab geht 



YOGAB. ZLU. — TEBM8 BELONGING TO A HOBSE, HABNXS8, &C. &C. 



Back. 

Barley 
15 Bay. 

Beans. 

Belly.' 

Belly-band. 

Bit 
20 Black horse. 

Blacksmith. 

Bran. 

Bridle. 

Broken. 
25 Canter (to) — amble. 

Chest 

Chestnut colour. 

Coach-horse. 
SO Collar. 

Colour. 

Cream-coloured. 

Crib. 

Crupper. 
85 Curb-chain. 

Curry-comb. 

Cut (to). 

Dapple grey. 

Defects. 
40 Dismount (to). 



Der Rucken. 

Gerste (fem.). 

Braun. 

Die Bohne (n). 

Der Bauch. 

Der Bauchgurt. 

Das Gebisz. 

Der Rappe (n). 

Der Schmied (e). 

Kleie (fem.). 

Der Zaum (Zaume\ 

Zugeritten, eingescholt 

Leicht galoppiren ; in karzem. 

Galopp reiten. 
Die Brust. [horses). 

Kastanienbraun ; ein Fuchs (of 
Das Wagenpferd. 
Das Kummet 
Die Farbe (n). 
Isabellfarben. 
Die Krippe (n). 
Der Schwanzriemen. 
Die Kinnkette (n). 
Der Striegel. 
Schneiden. 
Der Apfelschimmel. 
Fehler. 
Absteigen. 



Vocab. XLIl.] 



PARTIES DU CHXVAL, 



261 



II a perdu an fer. Oti puis- 

je troaver un mar^chal 

ferrant? 

J'aurai besoin'd'nne chaise 

5 d. porteurs pour madame. 

Conduisez le cheyaL de cette 

dame. 
Marchez en tSte— en avant. 

1 Tenez-le bien en descendant 
les cotes. 



Ha perduto on ferro ; dove 
posso trovare un maniscalco? 

Mi ci vorrA una portantina per 

la signora. 
Guidate il cavallo della signora. 

Camminate in fronte. 

Tirktegli bene la briglia nello 
sc^ndere la coUina. 



DES PABTIES DU CHEYALy KOUBBITUBE, HABMAIS, &C. 



Le dos. 
De Torge. 
16 Bai — brun. 
Des feyes,/. 
Le yentre. 

La sangle, lasons-yentri^re. 
Le mors. 
20 Un cheyal noir. 

Un mar^chal (ferrant). 
Du son. 
La bride. 
Dompte— dress€. 
25 Aller au petit galop — an 
galop ralenti — aubiner. 
Le poitrail. 
Alezan. 

Un cheyal de yoiture. 
SO Le collier. 
La couleur. 
Ck>uleur isabelle. 
La mangeoire. 
La croupi^re. 
85 La chaSnette. 
LetrUle, /. 
Se couper. 
Gris pommeM. 
Les (fefauts, m. 
40 Descendre de cheyal. 



II dorso— la schiena, 

Orzo. 

Bajo. 

Le fkye. 

II yentre. 

La sopracinghia. 

II morso. 

Cayallo morello. 

II maniscalco. 

Delia crusca. 

La briglia. 

Domato — ammansato. 

Andar d' ambio — V ambia- 

dura. 
II petto. 
Castaguo. 
Un cayallo da tiro. 
II coUare. 
II colore. 
Color Isabella. 
Rastelliera. 
La groppiera. 
II barbazzale. 
La striglia. 
Tagliarsi. 
Leardo pomellato, 
I difetti. 
Smontare. 



252 



PARTS OF A HORSE. 



[Voeab. XUL 



Eye. 

Farrier. 

Feed of corn. 

Fetlock. 
6 Foot — fore — hind. 

Foundered. 

Frog. 

Gallop. 

Girth. 
10 Gentle. 

Grass (to torn out to). 

Grey. 

Grey spotted. 

Groom. 
15 Hair. 

Hands high. 

Harness. 

Hay (a Truss). 

Head. 
20 Headstall. 

Hire (to). 

Hock. 

Hoot 

Horse. 



25 



30 



85 



40 



45 



race. 

^— saddle. 

shoe. 

Hunter. 

Kick (to). 

Knee. 

Leap (to). 

Leg. 

Litter. 

Mane. 

Mare. 

Manger. 

Mash (a). 

Mount (to). 

Mouth. 

Neck. 

Nostril. 

Oats. 

Pastern. • 

Piebald. 

Pony. 



Das Auge (n). 

Der Hufschmied. 

Das Haferfutter. 

Das Huf haar. 

Fusz — Vorder — Hinter — • 

Verschlagen, reh, steif. 

Der Strahl (en). Die Gabel (n). 

Dcr Galopp. 

Der Gurt 

Swft, fromm. 

Auf die Weide (Grasung'i thun. 

Grau. 

Grauschimmel. 

Der Reitknecht, Stallknecht. 

Das Haar (e). 

Faust hoch. 

Das Geschirr. 

Hen (ein Biindel). 

DerKopf(K6pfe). 

Das Kopfgestell. 

Miethen. 

Der Kniebug. 

Der Huf (e). 

Das Pferd (e). 

Das Rennpferd. 

Das Reitpferd. 

Das Hufeisen. 

Das Jagdpferd. 

Ausschlagen. 

Das Knie (e). 

Springen. 

Das &in (e). 

Die Streu. 

Die M'ahne (n). 

Die Stute (n\ 

Die Krippe (n). 

Kleienwasser. 

Besteigen. 

Das Maul. 

Der Hals (Halse). 

Nasenlocher— Niistem (pl.)» 

Hafer. 

Die Fessel (n). 

Der Schecke (n). 

Das Pony (nies), Pferdchen. 



Vocab. XLII.] 



PARTIES DU CHEVAL.. 



253 



L'ceU, m. ; les yeux, m. 

Le mar^chal, 

De Tayoine,/. on picotin d\ 

Un fanon. 
5 Pied de devant, de derh^. 

Fourbn. 

La fourchette. 

Le galop. [tri^re. 

La saugle — La sous-yea- 
10 Doux. 

Mettre aa yert. 

Oris. 

Gris pommele. 

Le psdefrenier. 
1.5 Le poil. 

Hauteur de — mains. 

Le hamais. 

Foin (une botte de). 

LatSte. 
20 Lat^tiere. 

Louer. 

Le jarret. 

Le sabot. 

Un cheval. 
25 de course. 

de selle. 

Un fer k cheyal. 

Un cheyal de chasse. 

Ruer — faire des ruades. 
30 Le genou, m, 

Sauter; franchir. 

La jambe. 

La liti^re. 

La crini^re. 
35 Unejument. 

La mangeoire. 

Une md.che. 

Monter. 

La bouche. 
40 Le cou. 

Les naseaux, m. 

L'ayoine, /. 

Le p^toron. 

Pie. 
45 Pony (petit cheyal anglais). 



L' occhio. 

II maniscalco. 

Delia biada — ayena. . 

Barbetta(al'garretto dei cayalli). 

Piede, dayanti, di dietro. 

Storpiato. 

La pastoja. 

Galoppo. 

La cinghia, il panciale. 

Mansueto--docile 

Mandarlo al pkscolo. 

Grigio— bigio. 

Grigio tigrato. 

II palafreniere — mozzo di 

11 pelo. [stalla. 

Deir altezza di — •— palmi. 

I fornimenti — i finimenti. 
Fieno ; un &scio di fieno. 
La testa. 

Testiera. 

Pr^ndere a fitto — a nolo. 

II garretto. 
L' unghia. 
Un cayallo. 

da corsa. 

da sella. 

Un ferro da cayallo. 
Un cayallo da caccia. 
Calcitrare, dare scambietti. 
II ginocchio. 

Saltare. 

La gamba. 

Lo strame — ^lettiera. 

La criniera. 

Una cayalla — giumenta. 

La mangiatoja. 

II beyerone. 

Montare. 

La bocca* 

II coUo. 

Le narici. 

L* ayena. 

II pasturale. 

Pezzato. 

Cayallino. 



254 



PABTS or A HOBgE. 



[Vocab. XLII. 



Qaarten. 

Rack. 

Rear (to). 

Reins. 
6 Ride (to). 

Rub down. 

Saddle. 

cloth. 

Side-saddle. 
10 Shy (to). 

Shoe. 

to. 

Snaffle. 

SorreL 
15 Spirited. 

Spotted grey. 

Spur. 

Spur (to). 

Stable. 
20 Stall. 

Stallion. 

Stirrup. 

: — leather. 

Stomach. 
25 Straw. 

Tail. 

Teeth. 

Thorough-bred. 

Traces. 
30 Tractable.! 

Trot (to). 

Walk (to). 

Whip. 

riding. 

85 White. 

White spotted. . 

Withers. 



Das Viertel. 

Die Raufe (n). 

Sich baumen. 

Ziigel. 

Reiten. 

Abreiben. 

Der Sattel (Sattel). 

Die Schabracke (n). 

Der DamensatteL 

Scheuen. 

Das Hufeisen. 

Beschlagen. 

Die Trense (n). 

Der Rothfuchs (fiLcfase). 

Muthig, fenrig. 

Der Grauschimmel. 

Der Spom (Sporen). 

Die Sporen geben. 

Der Stall (StaUe). 

Der Stand. 

Der Hengst (e). 

Der Steigbiigel. 

Steigbiigelriemen. 

Der Magen. 

Das Stroh. [Schweif. 

Der Schwanz (SclLw'anze), 

Zahne. 

Vollblnt 

Strange. 

Lenk^un. 

Traben. 

Im Schritte gehen. 

Die Peitsche (n). 

Die Reitpeitsche. 

Schimmel (white horse). 

Weiszgefleckt. 

Der Widerrist. 



Vocab. XLII.] 



PABTDB3 DU OHSYAL. 



255 



Les quartiers, m. 

Le r&teliec 

Se cftbrer. 

Les rlnes,/. ; les guides,/. 
6 Monter. 

Bouchonner, firotter. 

La selle. 

La housse. 

Une selle de dame. 
10 Etre ombrageux. 

Un fer k cheval. 

Ferrer. 

Bridon, m. 

Saare, alezan-sanre. 
15 Vif— fougueox. 

Tachet^ de gris. 

L'dperon, m. 

£peronner. 

L'^urie. 
20 Une stalle. 

Un ^talon — ^on eheyal entier. 

L'^trier, m. 

La courroie,/. ; T^trmdre, /. 

L'estomac, m. 
25 La paille. 

La queue. 

Les dents, /. 

Pur sang. 

Les traits, m. 
30 Docile. 

Trotter. 

AUer le pas, an pas. 

Le fouet. 

La cravache. 
35 Blanc. 

Tachet^ de blanc. 

Legarrot. 



I quarti. 

La rastrelliera. 

Impennarsi« 

Le redini. 

Cayalcare. 

Stroppicciare— strofinare. 

La sella. 

La gualdrappa. 

Sella da donna. 

Adombrarsi — plgliar oxnbra. 

Un ferro. 

Ferrare. 

II cavezzone*— briglione. 
Skuro. 

Focoso. 

Macchiato grigio... 

Lo sperone. 

Spronare. 

La scuderia— fiffoZfoi (N.I.) 

Una posta. 

Stallone — cayallo intiero. 

La staffa. 

Le cinghie delle staffe. 

Lo stbmaco. 

La paglia. 

La coda. 

I dentl. 

Di puro sangne. 
Le tirelle. 
Docile — trattkbile. 
Trottare — andar di trotto. 
Andare dl passo. 
La frusta. 

II frustino. 
Bianco. 

Cavallo balzano. 
Garrese del cavallo. 



256 



IN A bookseller's SHOP. 



[Chap. XLIII. 



CHAPTER XLHI. 



5 



L Bookseller. Btattoner, 
and Prlnteeiler) Pboto- 



71 Have you any English books? 

7. The Continental editions of 
10 English books are generally 
full of mistakes. 
They are prohibited now, and 
are seized at the English 
Custom-house. 
15 

T, Don't you keep the books 

in boards? 
The German booksellers sell 
their books in paper covers. 
20 

T, That is very inconyenient. 
71 I must send it to a book- 
binder. 
I will have it boond for yon. 
25 T. Have yon any gaiderbook 
for the city or neighbour- 
hood? 
I want a short description of 
this town — something at a 
30 moderate price. A plan of 
the town— of the neighbour- 
ing country ; photograph 
views, of landscapes, build- 
ings mounted: — unmounted 
35 — photographs of pictures in 
the gallery. 
T. Have you any views of the 
principal buildings ? — of the 
scenery ? 
40 T. Have you the last edition 
of Goethe's works? 
No, that edition is out of print. 



Bine Bneliliandlanc- 
pierliandlnng* 



Haben Sie eng^ische Bticher ? 

Die Continentalausgaben eng- 

lischer Biicher sind gewohn- 

lich voUer Fehler. 
Sie »nd auch verboten, nnd 

werden auf dem englischen 

Zolttiause oonfiscirt 

Sind Ihre Biicher eingebunden 

— nicht cartonnirt ? 
Die deutschen Buchhandler 

verkaufen die Biicher nur 

broschirt. 
Das ist sehr unbequem. 
Ich musz es also zu einem Bnch- 

binder schicken. [lassen 
Ich will es fur Sie einbinden 
Haben Sie ein Handbuch fur 

die Umgegend ? 

Ich suche eine kurze Beschrei- 
bung dieser Stadt zu gerin- 
geren Preis : Ein Stadtplan — 
ein Plan von der Umgegend : 
Photographisch - Ansicfaten, 
Landschaften, Gebaude auf 
Carton—- ohne Karton :— die 
Gemalde um hiesigen Gal« 
lerien. 

Haben Sie Ansichten von den 
Hauptgeb'auden ? — von der 
Gegend ? 

Haben Sie die letzte Ausgabe 
von Goethe's Werken ? 

Nein, diese Auflage ist ver- 
griffen. 



Chap. XUn.] DANS UE MAGASfN d'lN LIBRAIRB. 257 



CHAPITBE XLHI. 



le Mafraflln d'mi 
Ubralre* d?iiii Pape- 
tler, a*iui Maroliand d' 

^ estampesy d'an Viioto- 

5 ffrapbe. 

K Ayez-Yous des llyres an- 
glais? 
V, Les livres anglais imprimis 
sur le continent sont g^nj- 
10 ralement remplis d« faates. 
lU sont maintenant prohib^s— 
dtelar^s de contreUande, 
et saisis en Augleterre II 
la douane. 
15 V, Estp-oe qne yous ne fiutes 
pas cartonner les liyres ? 
Les librairesallemands vendent 
leors liyres broch^s. 

SO F. Cela est trfts-inconunode. 

V. Je derrai I'euToyer ohee 
on relieur. 

Je Tons le ferai relier. 

V. Ayez-Toos on |B;nide de la 
85 yille on des enyirons ? 

II me fiiodrait one coniie des- 
cription de la yille — pas trop 
ehere — on plan de la ville — 
30 une carte des enyirons— des 
photographies de pajsages — 
mont^ sur carton-Hi^ta- 
obto, d'^difioes, de tableaux 
dans le mns^. 
35 

K Ayez-yons des yues des 
principanx Miflces — des 
pajsages enyironnants ? 
FT Ayez-yons la demidre ^- 
40 tion des OBnyres de Goethe ? 
Nooy cette ^tion est ^poisee. 



Vella Bottega d' nn &1^ 
bn^o, d'an Oartoli^Ot 
d'an liter cante dl Btampe 

~d*iui Votografto. 

Ayete del libri inglesi ? 

I libri inglesi stampati nel 
continente sono p;eneral» 
mente pieni di sbaeli. 

In oltre ora sono didiiarati di 
contrabbando, e fono seques- 
trati alia dogana inglese. 

Non fkte rilegare i libri in car- 
tone? 

I libraj tedeschi y^dono i 
libri alia rbstica. 

k una cosa molto incbmoda. 
Allora bisogna ch' io lo mandi 

da un legator di libri. 
Glielo fiird legare. 
Ayete alcuna guida della cittk 

o dei oontomi ? 

Ayrei bisogno di una corta 
deserizione di qnesta oittk ; 
non troppo caro— -la pianta 
della cittib — ^una carta geo- 
ffrkflca dei contorni— delle 
fotografie dei paesaggi, degii 
edifizj, poste sopra cartone— 
senza cartone — Fotografle 
dei quadri delle Oallerle. 

Ayete delle stampe degii edi- 
fidi principali? — dei pae- 
saggi yicini ? 

Ayete V hltima edizione delle 
6peredi Goethe? 

No, Si^ore; q^neir edizione 
non SI troya pid. 

B 



258 



IN A BOOKSEIiliBR 8 SHOP. 



[Chap. XLIII. 



7'. When will the new edition 

appear ? 
It is only a reprint of the last 
edition. 
5 It is without tlie slightest altera- 
tion. 
T. Have yoa the edition in one 
volume ? 

10 71 I do not like the editions 
on common paper. 
To Cairt you let me have that 
book bound in morocco lea- 
ther? 

15 7^. I want to hftye the title in 
fall on the back. 
71 Bind that work for me in calf 
leather — in cloth — in paper 
— morocco leather. 

20 T, You must not cut the leaves. 

T, I want the book only sewn. 

T. Are there any second-hand 
25 booksel lers here ? 

T, Do you keep photographs — 
prints — and lithographs ? 

T, Do you keep writing-paper 

SO — foreign (thm) paper — lead 

pencils — drawing-paper — 

water colours — india-rubber 

— ^paint-brushes ? 



85 



40 



T. I require to buy a quire of 
letter-paper— two dozen en- 
velop^ — ink — sealine-wax 
— wafers — a penholder — 
pens. 



45 



Book trade. 

Bookseller and publisher. 
Circulating Library — to 
scribe to. 



sub- 



Wann wird eine neue Auflage 

erscheinen ? 
Es ist nur ein Abdruck der 

Yorigen Auflage. 
Sie ist ohne die geringste Ver- 

anderunff. 
Haben Sie^ie Ausgabe in Einem 

Bande? 

Ich kann die Ausgaben anf 

Druckpapier nicht leiden. 
Konnen Sie mir das Bnch 

nicht in Maroquin einbinden 

lassen? 
Setzen Sie den ganzen Titel 

auf den RUcken. 
Binden Sie mir dieses Werk in 

Kalbsleder — in Leinwand- — 

in Papier — in Maroquin. 
Sie mussen das Bucfa nicht auf- 

sdmeiden. 
Ich wiinsche das Buch nur ge- 

heftet. 
Giebt es hier Antiquare ? 

Verkaufen Sie Photagraphien 
— Kupferstiche — Lithogra- 
phienr 

Verkaufen Sie Brief-papier — 
diinnes Schreibpapier * Blei- 
Btiften — Papier znm zeich- 
nen — Wasser-farben — Giui- 
elasticum — Pinseln ? 



Ich wiinschte ein Bnch Brief- 
papier zu kanfen — zwei 
dutzeud Briefcouverts — 
Dinte— Siegellack — Oblaten 
— ein Federhalter — ^Fed«m. 

Der Buchhandel. 
Buchhandler und Verleger. 
Leihbibliothek-Hsich in der — 
abonniren. 



Chap. XLIII.] DANS LE MAGA8IN d'UN LIBRAIRE. 259 



V, Quand la nouyelle Edition 

para!tra-t-elle ? 
Ce n'est qii*uxie r^impression 
de la demidre Edition. 
5 On n'y a pas fait le moindre 
changement. 
V. Avez-vous I'^dition en un 
seal Tolume ? 

10 K Je n'aime pas les Editions 
snr papier commun. 
K Ne ponrriez-Yons pas me 
faire relier ce livre en maro- 
quin? 
15 K Je desire avoir le titre en 
toutes lettres sur le dos. 
V, Reliez-moi cet ouvrage en 
veau— en toile (percaline) — 
en papier— en maroquin. 
20 F. Surtout ne coupez pas les 
feuilles, 
V, Je veux seulement que le 

livre soit broche. 
V, Avez-vons des bouquinistes ? 
25 

V. Vendez-vous des photo- 
graphies — des gravures—des 
lithographies ? 
K Vendez-vous du papier U 
30 lettres ? — tr^-mince — des 
crayons en mine de plomb — 
du papier k dessiner — des 
coulenrs It raquarelle— de la 
gomme ^lastique — des pin- 
35 ceaux ? 

V, Je voudrais acheter nne 
main de papier k lottres — 
deux douzaines d'enveloppes 
— de Tencre— de la cire — 
40 — des pains k cacheter — un 
porte-plumes et des plumes. 
La librairie. 
Libraire-^teur. 
Cabinet de Lecture— s'abon- 
45 uer au. 



Quando uscir«l la nuova edi- 

zione? 
Non e che una ristampa dell' 

hltima. 
Non v* d la minima alterazione. 

Avete V edizione in un solo 

volume ? (in un volume 

linico ?) 
Non mi pikcciono V edizioni 

in carta ordinaria. 
Non potreste farm! legare 

questo libro in marocchino ? 

Vorrei il t\tolo tutto intiero di 

dietro — sul dosso. 
Legatemi quel libro in vitello 

— ^tela— carta — marrocchino. 

Non tagliate i fogli. 

Desldero che il libro sia sol- 
tanto cucito — alia riistica. 

Vi son libraj di libri usati—- di 
seconda mano ? 

Vendete delle fotograrie— delle 
stampe e litografle ? 

Vendete della carta da llttere 
molto sottile per TEstero— 
delle matite (del lapis) — 
carta da disegno — colori all* 
acquarello — della gomma 
eli^tica — e del pennelli. 

Vorrei comprare un quinterno 
di carta da llttere— -due doz- 
zine di coperte — dell' inchi- 
ostro— della ceralacca— del le 
ostie — un portapenne e delle 
penne. 

II commercio dei libri. 

Librajo editore. 

Gabinettodi lettura — abbonarsi 
al..... 

B 2 



260 MUSIC AND MUSICAL INSTRUMENTS. [Chap. XLIV. 



CHAPTER XLIV. 



At a Afiuio and Musical 
XnstnmMiit Seller's. 

5 71 Have yoa any new songs ? 

T, Have yon the Englisli edition 
of Mozart's Works? 

T. Have yoa Rossini's operas 
10 for the piano without the 
Tocal parts ? 



15 



T. Have yon any concertos for 
the yioiin^ flute, pianoforte ? 



T. Could you recommend me a 
person to copy some old music 
for me ? 

T, Have you any music of the 
20 old masters? 

T, Have you the quartettes of 
Haydn, Mozart, &c. ? 

T. Have you Beethoven's so- 
natas for the piano with violin 
25 or flute accompaniment ? 

T, Have yoa any pianos for 

hire? 
T, I want to hire one by the 
30 month. 

T. Have you a good square 

piano ? 
T, What do you charge for the 
hire of a grand piano per 
35 month ? 

7! Have you any cabinet pia- 
nos? 
7*. Could you let me have a good 
old violin for a month or 
40 two? 



Zn elner MnslfcaHenliaiMl- 
lonff— Bel elnem Znstna- 
mentenliilndler. 

Hahen Sie ueue Lieder ? 

Haben Sie die englische Ads- 
gabe von Mozart's Werken ? 

Haben Sie Rossini*s Opem ftir 
das Piano ohne Singstimmen ? 



Haben Sie Violin- Floten- oder 
Clavier-Concerte ? 

Konnten Sie mir Jemand emp- 
fehlen, der einige alte Musik- 
stiicke fiir mich abschriebe ? 

Haben Sie Musik von den alten 
Meistern ? 

Haben Sie die Quartette von 
Haydn, Mozart, &c.? 

Haben Sie Beethoven's Sonaten 
fiir das Pianoforte mit Vio- 
lin- oder Floten-Begleitung ? 

Haben Sie Klaviere (Piano- 
fortes) zu vermiethen ? 

Ich wunsche eins per Monat 
zu miethen. 

Haben Sie ein gutes, tafelfor- 
miges Clavier? 

Wie viel bezahlt man monat- 
lich fur eiuen Fliigel ? 

Haben Sie anfrechtstehende 

Claviere (Pianos) ? 
Konnten Sie mir eine gute, alte 

Violine auf ein Paar Monate 

leihen ? 



Chap. XLIV.] MU8IQUE ET INSTKUMENTS D£ MU8IQUE. 261 



CHAPITRE XLIV. 



Obes un BKaroliand de 
BSnslque et d*Xnstru- 
mento de Miuiqae. 

5 V. Ayez-Tous des chausons — 
des romances nouTelles ? 
V, Ayez-Toufl V edition anglaise 

des oeavres de Mozart? 
V. Avez-vous la musiqne des 
10 operas de Rossini pour piano 
sans la partie vocale ? (or 
sans paroles). 
V, Avez-vous des concertos 
pour le yiolon, la flQte, et le 
15 piano? 

F. Pourriez-vous m'indiquer 
nue personne pour me copier 
de la yieille musique ? 
V, Avez-vous de la musique 
20 des anciens maltres ? 

F. Avez-Tous les quatuors 

de Haydn, de Mozart, &c. ? 

V. Avez-Tous les sonates de 

Beethoven pour piano, avec 

25 acoompaguement de violon 

et de flfite ? 

V, Avez-Tous des pianos a 

loner ? 
V. Je Toudnus en louer un au 
SO mois. 

V, Atcz-vous un bon piano 

carr^? 
K Combien prenez-vous par 
mois pour la location d'un 
35 piano I queue ? 

V, Avez-vous des pianos droits ? 

V> Pourriez-vous me louer un 
bon vieux violon pour un 
40 mois ou deux ? 



Oon un Venditor dl Mu- 
sloa. e d* Istnunentl mn- 
sloall. 

Avete qualche romanza nuova ? 

Avete r edizione inglese delle 

opere di Mozart ? 
Avete le bpere di Rossini ri- 

dotte pel pianoforte, senza la 

parte vocale ? — senza le 

parole? 
Avete qualche concerto per 

violino, flkuto, e pianoforte ? 

Potreste indicarmi qualcuno 

per copiarmi della musica 

anticar 
Avete della mtisica del maestri 

antichi ? 
Avete i qnartettl di Haydn, 

Mozart, &c ? 
Avete le sonate di Beethoven 

per pianoforte, con 1' accom- 

pagnamento di violino o 

flkuto? 
Avete dei pianoforti da affit- 

tare ?— da dare a nolo ? 
Vorrei pr^ndeme nno ad affitto 

mensile. 
Avete un buon pianoforte a 

tavolino ? 
Quanto mi fiirete pagare al 

mese per un gran piaiio« 

forte? — un pianoforte acoda? 
Avete dei pianoforti da gabi- 

netto ? 
Potreste farmi avere un buon 

violino veccbio per un mese 

o due? 



1 



262 



MUSICAI< TERMS. 



[Vocab.XLIV. 



VOCABULARY XUY. — MUSICAL TERMS AND NAMES OF MUSICAL 

INSTRUMENTS. 



Aflat. 
A sharp. 
5 Accompaniment 
Air. 

At sight (to play). 
B flat — B sharp — B natnral. 

10 Bagpipe. 
Band. 

Band, military. 

Bar. 
15 Bass. 

voice. 

Bassoon. 

Bellows. 

Bow (in violin). 
20 Bridge (in violin). 

Bugle. 

c sharp. 

Chord. 

Choms. 
25 Clarionet. 

Clef. 

Concert. 

Concerted piece. 
30 Cornet. 

Crotchet (in notes). 

Cymbal. 

D flat. 

]> sharp. 
35 Oemiqnaver. 

Demisemiquaver. 

Double bass. 

Drum. 
40 stick. 



Duet. 



for the piano. 



As. 

Ais. 

Die Begleitnng. 

Die Arie, Melodic (n). 

Vom Blatt spielen. 

B — His — H. 

Der Dudelsack. 

Das Orchester; die Bande, 

Truppe (n). 
Das Musikcorps. 
Der Taktstrich (e). 
Der Basz. 

Die Baszstimme (n). 
Das Fagott (e). 
Der Blasebalg (b&lge). 
Der Bogen. 
Der Steg. 

Das Jagd- or Hifthom (homer). 
Cis. 

Der Accord (e). 
Chor. 

Die Clarinette (n). 
Der Schllissel. 
Das Konzert (e) — die Musik- 

Feste. 
Das Concertstiick. 
Das Rlappenhorn. 
Das Viertel. 

Die Cymbel (n). Becken (pi.). 
Des. 
Dis. 

Das Sechzehntel. 
Das Zweiunddreiszigstel. 
Der Contrabasz — die grosze 

Baszgeige. 
Die Trommel (n). 
Der Trommelstock. 
Das Duett (e). 
Das vierhandige StUck (e). 



VooBb. XLIV.3 



TEBME8 D£ MUSIQUE. 



263 



TERHE8 DE MUSIQUE ET IM8TBUMENT8 
D£ MUSIQUE. 



Un bemoUe — La bemoUe. 

Un diesis — La diesis. 

L' accompagnamento. 

Un' aria. 

Suonare a prima vista. 

Si bemolle— Si diesis— Si oatn* 

rale. 
Una zampogna — una pitHt, 
La banda. [(N.l.) 

La banda militare. 
Una battnta. 
II basso. 

La voce da basso. 
Un fkgotto. 

I mantici. 
L* archetto del violino. 

II ponticello del violino. 
La tromba a chiaye — comettOm 
Do diesis. 
Un accordo. 
Un coro. 
Un clarinetto. 
La chiave. 
Un concerto — Accad^mia vo- 

cale ed istmmentale.* 
Un pezzo concertato. 
Un cometto. 
Una semi minima. 
Un c^mbalo—piatti. 
Ri bemoUe. 
Rd diesis. 
Una biscroma. 
Semibiscroma. 
Un contrabasso. 

II tamburo. 

La bacchetta. 

Un duetto. 

Un duetto per pianoforte. 

* In Tuscany aod Romea Concert is styled Un* aoeadimia vocale ed ietrumen- 
tale. 



La b^mol. 
La diese. 
5 Un accompagnement. 
Un air. 

Jouer k premiere Tue. 
Si bemol — Si di^ — Si naturel. 

IG Uneoomemuse — one musette. 
Un orcbestre. 

Une musique militaire. 

Une mesure. 
15 La basse. 

Une basse — ^voix de basse. 

Uubasson. 

Les soufflets, m. 

Un archet. 
20 Le chevalet. 

I^e bugle. 

Ut or DO 4i^t <"• 

Un accord. 

ChcBur. 
25 La clarinette. 

Clef. 

Un concert. 

Un concerto. 
80 Un cornet k pistons. 

Une noire. 

Les cymbales, /• 

Re b^moly m. 

Re diSse, m, 
35 Une double oroche. 

Une triple croche. 

Une contrebasse. 

La caisse — ^le tambour. 
40 Les baguettes,yi 
Un duo. 
Un duo pour piano* 



264 



MUSICAL TEKHS. 



[Yocab. XLIV. 



Bflat. 

E sharp. 

Execation. 

Fsuirp. 
5 Fife. 

Fingerboard* 

Flageolet. 

Flat 

Flute. 
10 oflat 

G sharp. 

Glee. 

Gnitar. 

Harp. 
IS Haatboy. 

Horn, bogle. 

French. 

Jew's-harp. 

Kettle-drum. 
20 Key Tm notes). 

Key nn the flute). 

Key (in the piano). 

Lower notes. 

Major. 
26 Minim. 

Minor. 

Muffle (to). 

Music-stand. 

Musical festiyal. 
30 Mute. 

Natural. 

Note. 

Organ. 

Orchestra. 
85 Overture. 

Pause. 

Pedal. 

Pianoforte. 

Pianoforte, Grand. 
40 Cabinet 

Pipe (organ). 

Quaver. 

Reed. 

Rest 
45 Rosin. 



Es. 

ESs. 

Der Vortrag. 

Fifl. 

Die Querpfeife (n). 

Griffbrett; CUviatnr. 

Das Flageolet 

Das 6 — MoUseichen. 

Die Flote (n). 

Ges. 

Gis. 

Der Rundgesang. 

Die Guitarre (n). Zither. 

Die Harfe (n). 

Die Oboe. 

Das Horn — Jagd- cr Hifthom. 

Das Waldhom. 

Die Maultrommel (n). 

Die Panke (n). 

Der NotenschliisseL 

Die Klappe (n). 

Die Taste (n). 

Die tiefen Tune. 

Dur. 

Die halbe Note (n)» 

MolL 

Dampfen. 

Das Notenpult 

Das Musikfest (e). 

Der Dampfer ; die Sordine. 

Das Quadrat-B — Auflosungs- 

Die Note (n). [zeichtrn. 

Die Orgel (n). 

Das Orchester. 

Die Ouverture (n). 

Die Fermate. 

Das Pedal. 

Das Clavier (e), Pianoforte (sV 

Der Flugel. 

Aufrechtstehendes Clavier. 

Orgelpfeife. 

Das Achtel. 

Das Mundstiick. 

Die Pause (n). 

Das Kolophonium. 



Voaib. XLIVO 



TSBME8 DB HUSIQUE. 



265 



Ml b^mol, m. 

Mi didse, m. 

L'exteution,/. 
5 Fa didse, m. 

UnfiAre. 

Le clavier. 

Un flageolet 

Un MmoU 
10 Une itfdte. 

Sol Mmol, m. 

Sol didse, m. [yoix. 

Une chanson k phuieurs 

Une ffaitare. 
1 5 Une harpe. 

Le haatboiB. 

Lecor. 

Un cor de chasse. 

Une ffaimhaide. 
«Q Leatimballes,/. 

Le ton. 

Clef;/., lea deft. 

Toucbe,/., lea tonches. 

Leg notes basses. 
25 Majeur, e. 

Une blanche. 

Minenr, e. f^ 

Couyrir— ^tonffisr. 

Un pupitre. [tiral. 

«Q Une fite mnsioale— nn fea- 

Une sourdine. 

Naturel; nnb^iarre. 

Une note. 

Les orgaesy /. Un orgae« 

L'orchestre, m, 
^^ L'ouvertnre,/. [orgne. 

Un repos — nn point d' 

Les ^^ales, /. 

Un piano. 

Un piano i qnene. 
^0 XJn piano droit 

Un tuyau d'orgue. 

Une croche. 

Une anche. 

Une pause. 
^^ De la oolophane. 

* C/Iee id a long for three or 



Mi bemolle. 
Mi diesis. . 
L' esecuzioue. 
Fa diesis. 
II piffero. 
La tastiera. 

Uuo ziifolo — un ottavino* 
Un bemolle. 
Un flhuto. 
Sol bemolle. 
Sol diesis. 

Un trio— un tenetto.* 
Una chitarra. 
Un' arpa. 
Un obod. 
Un como. 
Un corno da eaccia. 
Lo scacciapensieri. 
1 timpani. 
La chiare. 
Le chiavi del flhuto. 
I tasti del pianoforte. 
Note basse. 
Maggiore, i. 
Una mlnimar— bianca* 
Minore, i. 
Coprire. 
Un legg^o. 
Una festa muaicale. 
Lasordina. 
Bisquadro. 
Una uota. 
Un brgano. 
Un' orchestra. 
Una sinfonla. 
Unafermata. 
I pedali. 
Un pianoforte. 
Un pianoforte a coda. 
Un pianoforte da gabiuetto. 
Una canna. 
Una croma. 
Una linguetta. 
Una pKusa. 

Delia r^ina, colofbnia. 
more roioei without aooompaniment 



266 



GAMES AT CARDS. 



[CSiap. XLY 



Score. 

Screw (in a violin). 
Semibreve. 
Semiqoaver. 
5 Sharp. 
Soprano. 
String. 

Stringed instruments. 
Tailpiece. 
10 Time. 
Treble. 
Tenor. 



voice. 

• violin. 

15 Trombone. 

Trumpet. 

Tune. 

Tuner. 

Tune (to). 
20 Tuning key. 

fork. 

Up|>er notes. 

Variations. 

Viola. 
25 VioHn. 

Violoncello. 

Wind instruments. 



Die Partitur (en). 

Der Wirbel. 

Die ganze Note. 

Das Sechzehntel. 

Das Kreuz — Der scharfe ImoL 

Der Soprau. 

Die Saite (n). 

Saiteninstrumente (pL). 

Der Saitenhalter. 

DerTakt. 

Der Discant. 

Der Temurist (en). 

Die Tenorstimme (n). 

Eine Alt-Viole — Bratsche. 

Die Posaune (n). 

Die Trompete (n). 

Die Melome. 

Der Clavierstimmer. 

Stimmen. 

Der Stimmhammer. 

Die Gabel. 

Die oberen Tone. 

Variationen. 

Die Bratsche (n). 

Die Violine, Geige (n). 

Das Violoncell (s). 

Blasinstrumente. 



CHAPTER XLV. 



Ckunes at Cards. 

30 Let us have a game at cards — 
make up a rubber. 

Have vou a pack of cards ? 
Who IS to deal? 
85 Who is to lead off ? 

You must cut before you deal. 



40 



How many tricks have you ? 
We must deal again. 



auurteiisptele. 

Lassen Sie uns Karten spielen. 
Wir wollen einePartie machen. 

Haben Sie ein Spiel Karten 7 
Wer ^ebt ? [hand) ? 

Wer spielt aus (hat die Vor- 
Sie miissen abheben lassen, 

ehe Sie geben. 
Wie viel Stiche haben Sie ? 
Es musz noch einmal gegeben 

werden. 



Chap. XLV.] 



UNE PABTIE DB CABTES. 



267 



La partitioD. 

Une cheville. 

Une roude. 

Une doable crocfae. 
5 Un di^se. [soprano. 

Un soprano — one voix de 

Une corde. 

Des instruments k corde, m. 

Le cordier — ^la queue. 
10 La mesure. 

Un dessus. 

Un t^nor. 

Une Yoix de t^nor. 

Une quinte — ^an alto. 
15 Un trombone. - 

Une trompette. 

Un air. 

L'accordeur. 

Accorder. 
20 Un accordoir. 

Une clef d'accordeur. 

Les notes hautes. 

Les variations,/. 

Une viole — quinte— un alto. 
25 Un violon, 

Un violoncelle. 

Des instruments & rent. 



La partizione. 

Un biscbero. 

Una semibreve. 

Una biscroma. 

Un diesis. 

Soprano. 

Una corda. 

Istrumenti da corda. 

La cordiera. 

II tempo — ^la misura. 

II soprano. 

II tenore. 

Voce da tenore. 

Una viola. 

Un trombone. 

Una tromba — ^trombetta. 

II tono. 

L'accordatore. 

Accordare. 

Una chiave d'accordatore. 

II corista. 

Note alte. 

Le variazioni. 

Una viola. 

Un violino. 

Un violoncello. 

Istrumenti da fiato. 



CHAPITRE XLV. 



Jeuz de Cartes. 

30 Faisous une partie de cartes. 



Avez-vous un jen de cartes ? 

A qui est-ce & &iire, a donner ? 
35 Qui joue le premier ? 

II faut couper avant de faire, 
de donner. [levies ? 

Combien avez-vous fait de 

II faut refaire. 
40 



Dei Oluoclil di Carte. 

Vogliam fSure una partita alle 
carte ? — Faociamo una par- 
tita al whist, 

Avete un mazzo di carte ? 

Chi fa le carte ? [tocca ? 

Chi giuoca per primo ? A chi 

Bisogna alzare— tagiiare -— 'le 
carte prima di darle. 

Quanti punti avete ? 

Facciamo un' altra mano— 
Bisogaa far di nuovo le carte. 



268 



A GAME AT CHESS. 



[Chap. X.LV1. 



What is trumps ? 
Can you trump it ? 

The king of diamonds. 
5 The queen of hearts. 
The knave of spades. 
The ace of clubs. 
A sequence of three. 
A sequence of four. 
10 

A sequence of five. 
The tierce to the queen. 
Who is your partner ? 

15 He is my opponent. 
Who is the winner ? 

Are you the loser ? 
Have you any counters ? 
20 



Was ist Trumpf ( Atout) ? 
Konnen Sie (es) tnunpfeu ? 

Carreau Konig. 
Coeur (Herz) Dame. 
Pique Bube. 
Treff Ass. 
Eine Terz. 
Eline Quart. 

Eine Quint. 

Die Terz von der Dame. 

Wer ist Ihr Partner, Aide, 

(spielt mit Ihne n) ? 
Er ist mein Gegner. 
Wer gewinnt ? 

Verlieren Sie ? 

Haben Sie Spielmarken ? 



CHAPTER XLVI. 



25 A game at ClieM. 

Would you like to have a game 

at chess ? 
Are you fond of chess ? 

80 Are you a good player ? 
Let me have a chess-board. 
Now arrange your men. 
Have you arranged your men ? 

35 There is a pawn wanting. 

Your bishop is not in its proper 
place. 

Who is to begin F 

Who has the first move ? 
* You are to begin. 

I give you the first move. 

Double check with the knight 



Bine Partle Sd&aoli. 

Mochten Sie eine Partie Schach 

spielen ? 
Spielen Sie gem Schach ? 

[spieler ? 
Sind Sie ein ^ter Schach- 
Geben Sie mir em Schaebbrett. 
Stellen Sie Ihre Figuren auf. 
Haben Sie Ihre Figuren auf- 

gestellt? 
Es fehlt ein Bauer. 
Ihr Laufer steht nicht auf dem 

rechten Felde. 
Wer fangt an ? 
Wer hat den ersten Zug? 
Sie fangen an. 

Ich lasse Ihnen den ersten Zug. 
Schach Konig und Konigin. 



Chap. XLVI.] 



UKE PARTI B b'eCHECB. 



269 



Quel est Tatoat ? 
Poavez-vous couper cela avec 

an atont ? 
Le roi de carreaa. 
5 La dame de ccsur. 
Le valet de pique. 
L'as de trifle. 

Une sdqaenoe de trois (tierce). 
Une sequence de qaatre (qua- 
10 trieme). 

Une s^qnence de cinq (qointe). 
Une tierce a la dame. 
Qui est votre partenaire ? 

15 Cest mon adversaire. 

Qui est-ce qui gagne? Quel 
est le gagnant ? 

Est-ce Tous qui perdez ? 

Avez-vous des jetons, des fi- 
20 ches ? 



Che d il trionfo ? 

Potete pr^dere con un trionfo ? 

11 re di quadri. 
La dama di ouori. 
II fante di picche. 
L* asso di fiori. 
Una seguenza di tre. 
Una seguenza di quattro. 

Una seguenza di cinque. 

Una dama in terza. 

Chi d il Yostro compagno/ 

Egli d il mio arversario. 
Chi yince ? 

Perdete ? 

Arete dei gcttoni, delle marche? 



CHAPITBE XLVI. 



25 Vne Partle d'Bolieos. 

Voulez-vous fiure one partie 

d'echecs ? 
Aimez-Tous les tehees ? 

30 3tes-Y0us un fort joueur ? 

Donnez-moi I'echiquier. 

Maintenant, placez vos pieces. 

Avez-Tous place, arrange, vos 
pieces? 
35 II manque un pion. 

Votre fou n'est pas a sa place. 

A qui est-ce k commencer ? 
A qui le premier coup ? 
40 Commencez, je vous prie. 
Je Yous donne le premier coup. 
Double ^hec par le cavalier. 



JTntL partita a Scaccbi. 

Vuol ella fkre una partita a 
scacchi? 

Le place il ^uooo degli scac- 
chi? 

Sa lei ben giuocare agli scacchi? 

Mi favorisca lo scacchiere. 

Cbllochi le pedine. 

Ha lei collocate le pedine ? 

Manca una pedina. 

Queir alfiere non e al suo postn. 

Chi deve cominciare ? 

Chi ha la mossa ? 

Cominci a mu6vere. 

Le do il vantaggio della mano. 

Doppio scacco col cavaiiere. 



270 



GAMES IN GENERAL. 



[Vocab. XI^VL 



Will yoa play another game ? 

Will you have your revenge? 
Enough for me to-4ay. 
5 Your queen is well supported. 
My knight is lost. 
I am afraid this castle will be 

lost. 
I must castle. 
10 Can I castle after having moved 
my king ? 
Check to the king. 
I shall cover this check by this 
castle. 
16 You cannot take this. 

Checkmate. 
I have lost the game. 
I thought you would have given 
20 me a stale mate. 

I cannot play with you; you 
are too much my superior. 



25 



What odds will you give me ? 

Will you give me a castle and 

a knight? 
I will give you a castle. 



30 Well, I will try. 



Wollen Sie noch eine Partie 

machen? 
Soil ich Ihnen Kevanchegeben? 
Das ist fiir hente genug. 
Ihre Konigin ist gut gedeckt. 
Mein Springer ist verloren. 
Ich fiirchte, es ist um diesen 

Thurm gescbehen. 
Ich musz rochiren. 
Darf ich rochiren, nachdem ich 

mit dem Konig g^^ngen 
Schach dem Konig. [bin ? 

Ich werde den Konig mit dem 

Thurme decken. [nehmen. 
Sie konnen die Figur nicht 

Schach und matt 

Ich babe diese Partie verloren. 

Ich dachte, Sie wiirden mich 

ritt machen. 
kann mit Ihnen nicht spie- 
len; Sie sind mir zu sehr uber- 
legen. 
Was geben Sie mir vor? 

Wollen Sie mir einen Thurm 
und einen Springer vorgeben? 

Ich will Ihnen einen Thurm 
vor^ben, 

Ich will es versuchen. 



VOCABULARY XLVI. — TERMS APPMCAELE TO GAMES IN OENERAI^, 



35 Ace. 

Ball. 

in billiards. 

Backgammon. 

Battl^ore. 
40 Billiards. 

Bishop. 

Bowl. 

Castle. 

Castle (to). 



Das Asz (e). Die Dans. 

Der Ball (Balle). 

Die Kugel, /. 

Tricktrack. 

Das Racket. 

Das Billard. 

Der Laufer. 

Die Kugel (n). 

Der Thurm (Thurme), Roche. 

Rochiren. 



Vocab. XLVI.] 



DES JBUX BN G^Nl^RAL. 



271 



Youlez-Yons jouer one autre 

partie? 
Voulez-vous votpe revanche ? 
Assez poar aujourd'hui. 
5 Votre dame est bien protigke. 
Mod cavalier est perdu. 
Je crains de perdre cette tour. 

11 faut que je roqne. 
1 Puis-je roquer apres avoir jou^ 

le roi ? 
£chec au roi. 
Je vais parer cet 4chec avec la 

tour. 
15 Vous ne pouvez prendre cette 

piece. 
£chec et mat. 
J'ai perdu la partie. 
Je croyais que vous alliez me 
20 fure pat. 

Je ne saurais jooer avec voos ; 

vous etes b«iucoup trop fort 

pour moi. 
Quelles pieces voulez-vous me 
25 rendre ? 

Youlez-Yous me rendre une 

tour et un cavalier ? 
Je vous rendrai une tour. 

30 Eh bien ; je venx essayer— 
j'essaierai. 



Vuol giuocare un* altra partita? 

Vuol la pariglia ? 

Per oggi basta. 

La di lei dama e ben protetta. 

Ho perduto un cavaliere. 

Temo di p^rdere questa torre. 

Bisogna che mi arrocchL 
Posso arroccarmi dope aver 

mosso il re ? 
Scaccoal re. 
Coprird questo scacco con la 

torre. 
Ella non pu5 pr^dere questo. 

Scacco matto. 

Ho perduto la partita. 

Credeva che mi avesse fatto 

tiivola. 
Non posso giuocare con lei ; 

ella e troppo forte per me. 

Quale pedina vuol darmi ? 

Vuol darmi una torre e un 

cavaliere ? 
Le dard una torre. 

Bene ; ci proverd. 



MOT8 QUI ONT RAPPORT AUX JEUX EN G^NEBAI*. 



35 L'as, m. 

Une balle. 

Une bille de Billard. 

Le tric-trac. 

Une raquette. 
40 Un billard. 

Un fou. 

Une boule. 

Une tour. 

Boquer. 



Un asso. 

Una palla. 

Una biglia. 

II tric-trac — ^lo sbaraglino. 

Una racchetta. 

II bigliardo — trucco. 

Un alfiere. 

Una palla — hoccia (N.I.) 

Una torre. 

Arroccarsi. 



272 



GAMES III OBNE&AI^. 



[Voeab. XLVI. 



Cannon* 

Cards. 

Check (to). 

Checkmate. 
^ Chess. 

Chess-board* 

Chessman. 

Clubs. 

Commerce. 
1^ Counter. 

Court-card. 

Cue. 

Cushion. 

Cut (to). 
15 Deal (to). 

Dealer.* 

Deuce. 

Diamond. 

Dice. 
20 Dice-box. 

Draughts. 

Dranghi-board. 

Game (the). 

at cards. 

25 Game at billiards, &c. 

Heart. 

Honours, four. 

King. 

Knave. 
80 Knieht. 

Lead (to). 

Loo. 

Lose (to). 
35 Move, at chess (to). 

Ninepins. 

Pack of cards. 

Play (to) at cards. 

Points. , 
40 Pat out (to) at cards. 

Partner. 

Pawn. 

Piquet 

Pocket (in billiards). 



I 



Die Carambclage* 

Karten. 

Schach bieten. 

Schachmatt. 

Das Schachspiel. 

Das Schacfabrett 

Die Schachfignr (en). 

TrefiE; Kreux. 

Das Commercespiel. 

Die Spielmarke (n). 

Figur. 

Die Queue (s). 

Die fiaade (n). 

Abheben. 

(Karten)geben. 

Der die Karten gibt.* 

Die Zwei. 

Carreau. 

Der Wurfel. 

Der Wurfelbecher. 

Das Dameuspiel. 

Das Damenbrett. 

Das Spiel (e). 

Kartenspiel. 

Eine Partie Billard. 

Herz. Coeur. 

A He Honneurs. 

Der KoDig (e). 

Der Bube. 

Der Springer. 

Die Vorhand haben. 

Das Loo. 

Verlieren. 

Der Zug. 

Der Kegel. Das Kegelspiel. 

Ein Spiel Karten. 

Karten spielen. 

Points. 

Herausspielen. 

DerMitspieler. Partner,Aid^.* 

Der Bauer (n). 

Das Piquet. 

Der Beutel. 



* Thb word Is not twpd mbstantively in Oennan ; genentUy the rerb jw6w» 
alone is employed, as, " W ho i^* the deotar f ** Wer £bt ? " 



Vocab. XLVIO 



DE8 J£UX EN G^Kl^RAL. 



273 



Un carambolage. 

Descartes. 

Faire — donner ^hec. 

Schec et mat. 
5 Les tehees, m. 

Un ^chiqaier. 

Une pi^oe. 

Trtfle, m. 

Le commerce. 
10 Un jeton. 

Une figure. 

Une qneue. 

La bande. 

Conpen 
15 Donner — ^faire. 

Celni qui fidt, qni donne les 

Le deux. [carter 

Carrean, m. 

Les d^s. 
20 Un comet. 

Les dames, f, 

Un damier. 

Jeu (le). 

— de cartes. 
2.5 Jen de billard. 

CoBur, m. 

Les quatre honneurs. 

Le roi. 

Un ralet 
30 Un cavalier. 

Jouer le premier — com- 
mencer. 

La mouche. 

Perdre. 
35 Le trait (ayoir). 

Les quilles, /. 

Un jeu de cartes. 

Jouer aux cartes. 

Les points. 
40 ^carter. 

Un partenaire. 

Un pion. 

Le piquet. 

Une blouse. 



Una cariimbola. 

Le carte. 

Dar scacco. 

Scacco matte. 

Gli scacchi. 

Lo scacchiere. 

Una pediua. 

Fiori. 

II commercio. 

Un gettone — ana marca. 

Una figura. 

Una stecca. 

La sponda. 

Tagliare— alzare. 

Dar le carte — Far le carte. 

Colui che di — & le carte. 

I due. 

Quadri. 

I dadi. 

II bossolo. 
Le dame. 

11 tavoliere— damiere. 
II giuoco. 

alle carte. 

II giuoco al bigliardo. 
Cuori. 

I quattro onori. 
lire. 

II &nte — ^1' alfiere. 
II cayaliere. 

Aver la mano — la mossa. 

II loo, 

P^dere. 

Una mossa. 

I birilli. 

Un mazzo di carte. 

Giuocare alle carte. 

I punti. 
Scariare. 

II compagno. 
Una pedina. 
TI picchetto. 
La buca. 



274 



FIIXD SrOKTS. 



[Vocab. XLVL 



Queen. 
Revoke (to). 

Revenge. 
5 Rubber, to make up a. 

Sequence. 

■ — of three. 

of four. 

of five. 

10 Shuffle (to). 

Shuttlecock. 

Skittle. 

Skittle-ground. 

Spade. 
15 Speculation. 

Square (in chess). 

Stake. 

Suit (in cards). 

Suit, to follow, (in cards). 
20 Trick. 

Trump. 

Trump (to). 

Whist. 



Die Konigin (nen). 

Nicht bekennen ; die Farbe 

vedaugnen. 
Revanche. 

Eine Partie machen. 
Die Sequence. 
Die Terz (en). 
Die Quart (en). 
Die Quint (en). 
Mischen. 

Der Federball (balle). 
Der Kegel. Das KegelspieL 
Die Kegelbahn. 

Pique. (Pron. as in Frendi.) 
Speculation. 
Das Feld (er). 
Der Einsatz. 
Die Farbe (n). 
Bekennen. Farbe halten. 
Der Stich (e). 
Der Trumpf (Trumpfe). 
Trumpfen. 
Whist. 



25 



TOCABULABT OF TERMS APPLICABLE TO (A) FIELD SPORTS. 

(b) angling. 



30 

Badger. 

Bait. 

Barrel of a gun. 

Bear. 
35 Beater. 

Beaver. 

Bird-trap. 

Blackbird. 

Black cock. 
40 Bloodhound. 

Boar, wild. 

Boar's head. 

Back. 

Bustard. 



(A.) 

Der Dachs (Dachse). 
Der Koder. 

Der Lauf(Lanfe), Buchsenlauf. 

Der Bar. 

Der Treiber. 

Der Bieber. 

Der Sprenkel, das Vogelnetz. 

Die Amsel. 

Der Birkhahn. 

Der Bluthund (e). [(e). 

Der Eber. Das wilde Schwein 

Wilder Schweinskopf. 

Der Bock(B6cke). 

Der Trappe. 



Vocab. XLVI.] 



LA CHASSE. 



275 



La dame. 
Renonoer. 

La reyanche. 
5 Faire une partie. 

Une s^aeuoe ou suite. 

Une tierce. 

Une quatridme. 

Une qninte. 
10 Mdler, battre les cartes. 

Un Tolant 

Les quilles. 

Un jeu de quilles. 

Pique, m. 
15 La speculation. 

Une case. 

La mise. 

Une conleur. 

R6pondre. 
20 Unpli. Le trick. 

Atout, m* 

Couper avec un atont 

Le whist. 



La dama. 
Kinunciare. 

La pariglia. 
Fare una partita. 
Una seguenza. 

di tre. 

di (^uattro. 

di «inque. 

Mescolare le carte. 
II Tolante. 

I birilli. 

II giuoco dei birilli. 
Picche. 

La specolazione. 

Casa — casella. 

Una posta. 

Un colore. 

Rispondere. 

Una mano. 

Un trionfo. 

Pr^dere con un trionfo. 

II whist. 



25 



MOTS QUI ONT RAPPORT 1 (A.) LA CHASSE XT X (b) X«A 

p£cUE. 



30 



85 



40 



(A.) 



Un blaireau. 

Amorce, f. App&t, m. 

Le canon du fusil. 

L'ours. 

Un batteur — ^un piqueur. 

Le castor. 

Un trebuchet. 

Un merle. 

Un coq de brnyfere. 

Un limier. 

Un sanglier, 

Une hure de sanglier. 

Un daim. 

L'outarde. 



II tasso. 

L' esca. 

La canna del fbcile. 

Un orso. 

II battitore. 

II castoro. 

U calappio. 

Un merio. 

Un gallo di montagna. 

Un limiero. 

Un cinghiale — cignale* 

Una testa'di cinghiale. 

Un dkino. 

Un ottarda. 

T 2 



276 



FIEIJ) 8FORTS. 



[Vocab.XLYI. 



Cage. 

Cartridge. ftris). 

Chamois (Antilope rapes- 
Chase. 
5 Close or fence time. 
Cock (of a gun). 
Cock of the wood. 

Coarsing. 
10 Covey. 

Decoy. 

Deer (fellow). 

Doe. 

Double-barrel gan. 
15 Duck. 

wild. 

Duck-gan. 

Dust-shot. 

Elk. 
20 Fawn. 

Fen. 

Ferret 

Fieldfare. 

Fire (to). 
25 Fox. 

hunting. 

Game. 

■■ large. 

(bag). 

SO Gamekeeper. 

Gelinotte (Tetrao Bonasia, 

Greyhound. 
35 Gun— doable barrel. 

maker. 

Hare. 
Harrier. 

40 Hind. 
•Hit. 
Hound. 



Hunter. 
45 Hunting. 



-fl, pack of. 



Der K&fig (e). 
Die Patrone ; KartiltBche. 
Die Gremse (n). Der Gremsboek. 
Die Jagd. 

Der Hahn (Hahne). 
Auerhahn. 

Die Hetzjagd. 

Die Kette. Der Schwann. 

Die Lockspeise,der Vogelherd. 

Das Rothwild. 

Das Weibchen. 

Die doppellaufige BUclise. 

Die Ente. 

Wilde Ente. 

Die Entenflinte (n). 

Der Vogeldunst. 

Das Elend-thier. 

Das Beh-Kalb. 

Der Morast Snmpf. T 

DasFrettwiesel? 

Krametsyogel. 

Feuem, schieszen, losdriicken. 

Der Fucbs (Fiichse). 

Die Fuchsjagd. 

Das Wildprett. 

Das Hochwild. 

Die Jagdtasche (n). 

Der Wildhtiter, Jager. 

Haselhuhn. 

Das Windspiel (e). Windhand. 
Die Flinte, Doppelflinte. 
Der Biichsenmacher. 
Der Hase (n). 
Der Hasenhund. 

Die Hirschkuh, Hindin. 

Der Streich (e), Schlag (age). 

Der Jagdhund. 

Eine Koppel Hunde. 

Das Jagdpferd (e). 

Die Jagd, das Jagen. 



Vocab. XLVL] 



LA CHAS8B. 



277 



Une cage. 

Une cartouche. 

Un chamois, un isard. 

Lachasse. 
5 La ddture de chasse. 

Le chien (d'un fusil). 

Le grand ooq de bruy^re. 
(Tetrao Urogallus). 

Coorre — chasser a courre. 
10 Une couv^. 

Un appeau. 

Un cerf. 

Une biche. 

Un fusil k deux coups. 
15 Un canard. 



sauvage. 



Une canardidre. 

Du petit plomb. 

L*^lan, m. 
20 Le faon. 

Unmarais. 

Le furet. 

La litome. 

Tirer, sur — . 
25 Unrenard. 

La chasse au renard. 

Le gibier. 

Le gros gibier. 

Une camassiftreorgibeci^re. 
30 Un garde-chasse (g. cham- 
pdtre.) 

La perdrix rouge. 

Un l^Trier. 
35 Un fusil k deux coups. 

Un armurier. 

Un liivre. 

Un chien courant — pour la 
chasse au lievre. 
40 Une biche. 

Un coup — touchy, e. 

Un chien courant. 

Une meute. 

Un cheval de chasse. 
45 La chasse 4 courre. 



Una gabbia. 

CSartuccia— cartoccio. 

Un camoscio. 

Lacaecia. 

Tempo di chiusura. 

U cane dello schioppo. 

Un gallo di montagna. 

Dar la caccia. 

Una covata, nidiata. 

AUettajuMo— richiamo. 

Un cervo. 

Una d&ina. 

Un fucile a due canne. 

Un toitra. 

seWatica. 

Fucile da 2tnitre. 

La migliarola. 

Un alee. 

Un cerbiatto. 

Palude, maremma. 

Furetto. 

Un beccafico. 

Sparare. 

Una Yolpe. 

La caccia della volpe. 

La cacciagione. 

11 salvaggiume. 

La camiera — ^il camiere. 

II guardacaccia. 

Francolino. 

Un leyriere. 

Uno schioppo — a due canne. 

Armaiuolo. 

Una lepre. 

Un leyriere-xcane da lepre. 

Una damma— d&ina. 

Un colpo — colpito. 

Un braooo* 

Una muta. 

Cavallo da caccia. 

Andare a caccia (a cavaUoi), 



278 



PJXLD 8P0BTS. 



[Yocab. XLVI. 



Hantsman. 

Ibex. 

Kennel. 

Licence (or game oertifi- 
6 cate).. 

Lime-twig. 

Load (to). 

Lock. 

Mallard. 
10 Marten. 

Meet, the. 

Miss (to). 

Moor-fowl. 

hen. 

15 Otter. 

Partridge. 

gray. * 

Pigeon. 

Pheasant. 
20 Plover (peewit). 

Poacher. 

Point (to). 

Pointer (dog). 

Powder. 
25 flask or horn. 

Preserve. 

Quail. 

Rabbit. 

— : warr^i. 

30 Ramrod. 

Range, to (as a pointer). 

Reindeer. 

Rifle. 

Roe (the doe). 
35 Roebuck. 

Scent. 

Season (of sportsmen). 

elose of. 

opening of. 

40 Setter (dog). 

Shooting. 

apparatus. 

Shot — dust. 

Shot (of a gun). 



Der J'ager. 
Der Steinbook. 
Der Hundestall. 
Die Jagdkarte. 

Die Leimruthe (n). 

Laden. 

Das Schlosz. 

Der wilde Entrich (e). 

Der Wiesel. 

Das Rendezvous. 

Fehl schieszen. 

Das schottische Rothhuhn. 

Das W^asserhuhn. 

Die Otter (n). 

Das Feldhuhn. 

Rebhuhn, graues Feldhuhn. 

Die Taube. 

Der Fasan (e). 

Der Kibitz. 

Der Wilddieb (e). 

Stehen. 

Der Vorsteh- or Huhnerhund. 

Das Pulver. 

Die Pulverflasche — ^hom. 

Das Gehege. 

Die Wachtel (n). 

Das E^ninchen. 

Das Kaninchengehege. 

Der Ladestock. 

Spiiren. 

Das Rennthier. 

Die Biichse (n). 

Das Reh (e). (Die Rehkuh.) 

Der Rehbock. 

Die Witterung— Fahrte. 

Die Jagdzeit. 



Der Huhnerhund. 

Die Jagd. 

Das Ja^zeug. 

Der Schrot — Vogeldunst. 

Der Flintenschusz (iisse). 



Vocab. XLVI.] 



LA 0HA8SB. 



279 



Le piquenr. 

Un bouquetin. 

Le cheoil. 

Un permis de chasse. 
5 

Un glnau. 

Charger. 

La batterie. 

Un canard lauTage. 
10 La marte. 

Le rendez-vous de chasse. 

Manquer son coup. 

Gelinotte d'Ecosse. 

Une poule d'eau. 
15 Uneloutre. [nelle. 

Une perdrix rouge ou basta- 

grise. 

Le pigeon. 

Un faisan. 
20 Un pluvier — ^le Tanneaa. 

Un braconnier. 

Arr^ter. 

Chien d'arr^t 

De la poudre. 
25 Une poire & poudre. 

Chasse r^senree. 

Une caille* 

Un lapin. 

Une garenne. 
80 Une baguette. 

Qudter. 

La renne. 

Une carabine. 

Une cherrette, daine. 
35 Un chevreuil, daim. 

La piste — la yoie. 

La saison de la chasse. 

La cloture de la saison. 

L'onvertare de la saison. 
40 Un chien couchant 

La chasse au Aisil — au tir. 

Equipement de chasse. 

Du plomb — la dragee. 

Un coup de fiisil. 



Un cacciatpre — ^il capocaccia. 
Stambecco — capra selvktioa. 
II canile. 
Un permesso di caccia. 

II yischio. 
Caricare. 
La martellina. 
Un germano. 
Una mkrtora. 
Conyegno della caccia. 
Fallire il colpo — xnancare. 
Polio di palude. 
Una f 61aga. 
Una lontra. 
Una pemice. 
Una stama. 
Un piccione. 
Un fagiano. 
Un piviere. 

Un cacciatore furtivo— d*abuso. 
Fermare. 

Un bracco da punta. 
Delia pblvere. 
La fiaschetta della pbWere* 
Caccia riservata, 
Una quaglia. 
Un coniglio. 
Una conigliera. 
La bacchetta. 
Braccare. 
La renna. 
Una carabina. 
Una capriuola. 
Un capriuolo. 

II fiuto— la pesta— il fiutare. 
La stagione della caccia. 
La chiusura della stagione. 
L' apertura della stagione. 
Un can da fermo. 
La caccia del fucile. 
Apparecchio da caccia. 
I pallini — la migliarola. 
Un colpo di fticile — una schiop- 
pettata. 



280 



FISHING AND ANGLING, [Vocab. XLVI. 



Sbot'belt -bag. 

Snipe. 

shot. 

Sportsman. 
5 Springe. 

Stag. 

Start, to (game). 

Swan (wild). 
10 Teal. 

Terrier. 

Thriigh. 

Touchhole. 

Track. 
15 to follow. 

Trap. 

Trespass. 

Trigger. 

Venison. 
20 Wadding. 

Waterfowl. 

Widgeon. 

Wild boar. 

Wild duck. 
26 Wolf. 

Woodcock. 



Der Schrotgiirte -beutel. 

Die Schuepfe (n). 

Der Schepfenschrot. 

Der J'ager — ^Jagdfreond. 

Der Sprenkel. 

Der Hirsch (e). 

Auftreiben, anfjagen. 

Der wilde Schwann. 

Die Krieck — or Kriechente. 

Der Dachshund. 

Die Drossel. 

Das Zundloch. 

Die Spur (en), Fahrte (n). 

Der Spur folgen. 

Die Falle. 

Die Uebertretuug. 

Der Driicker. 

Wildpret 

Die Vorladmig. 

Wasservogel. 

Die Pfeifenta. 

Der Eber. 

Die wilde Ente. 

Der Wolf (Wolfe). 

Die Waldschnepfe. 



(BO TERMS APPLICABLE TO FISHINa AND ANOLIKQ. 



SO Angle (to). 
Bait. 


Angeln. 
Der Koder. 


Barbel. 
Bite. 


Kodem. 

Die Barbe (n). 

Anbeiszen. 


35 Bleak. 
Bottom rod. 
Brandling worm. 
Bream. 


Die Blicke (dar Weiszfisch). 
Die Grundangel (n). 
Der Thauwurm (wfirmer). 
Der Brassen. 


Carp. 
40 Char (Salmo Alpinus). 
Chub— -Chevin. 
Ciearing-ring. 
Cork float. 


Der Karpfen. 

Die Alpenforelle (Salmling). 

Der Kaulbarsch (e). 

Der Rinff zum Abhaken. 

Der Kork. 



Vooab. XLVI.] 



UL piCHE. 



281 



Uue sacoche k plomb. 

Une becassine. 

Da plomb k b^cassines. 

Un chasseur. 
5 Deslacs— lacets— pieges^m. 

Un cerf. 

Lancer, faire lever legibier. 

Un cygne sauvage. 
10 Une sarcelle. 

Un terrier. 

La ft rive. 

La lumiere. 

La trace — la piste, [piste. 
15 Suiyre k la trace, or a la 

La trappe — le piege. 

Empidtement. 

La gaehette. 

De la vensuson. 
20 La bourre. 

Une macreuse. 

Le siflSear. 

Un sanglier. 

Un canard sauvage. 
25 Un loup—une louve,/. 

Une bdcasse. 



Cintura — Borsa da pallini. 

Un beccaccino. 

Migliarola da beccaooini* 

Un cacciatore. 

Un lacciuolo^^»ilappio. 

Un cervo. 

Far levare il selvaggiume. 

Un cigno selv^tico. 

Una farch^tola. 

Un can bassetto. 

Un tordo. 

II focone. 

La traccia — ^pesta. 

Segnir la traccia, 

Una tr&ppola. 

Tras^essione. 

II grilletto. 

Salvaggina. 

Lo stoppaccio. 

La fbla^a. 

Polio di palude. 

II cingbiale. 

Un' knitra selv&tica. 

II lupo, m. — la lupa, /. 

La beocaccia. 



(B.) MOTS QUI ONT RAPPOBT A LA PECHB. 



90 Pdcher It la ligne. 

Amorce, /. — appstt, m, 

Amorcer — app&ter. 

Barbeau, barbillon, m. 

Mordre. 
35 Ablette,/. 

Ligne k pdcher. 

Ver de terre, m, 

Brdme, /. 

Une Carpe,/. 
40 OmbreKsneyalier, m. 

Chabot, meunier, m, 

Un anneau a d^crocber. 

Des flottes de li6ge. 



Pescare coU' amo.' 

L' esca. 

Applicar I'esca— adesoart . 

Barbio. 

Mbrdere. 

Pesce argentine. 

Lenza. 

Verme. 

Reina. 

Carpione — carpa, (N.I.) 

Ombrina. 

Ghiozzo. 

Uncino per istaccare. 

S6vero— ^tighero. 



282 



FISHING AND ANGLING. [Vocab. XLVI. 



Dace. 
Dun-fly. 
Earth lobworm. 
Eel. 
5 Fish (fresh-water) 

(to). 

Fishing (fly). 
Fishing rod. 

'^tackle. 

10 ■ tackle dealer. 



right of. 



Fly. 

— artificial. 
15 Float. 

Gentle. 

Gimp. 

Grasshopper. 

Grayling (salmo tfiymallus) 
20 Gudgeon. 

Gat. 

Hook. 

Hook and line. 
25 Hooked. 

Knot. 

Landing-net. 

Line. 

Loach. 
SO Lob-worms. 

Lioop. 

Mayfly. 

Mesh (of a net). 

Milldam. 
35 Minnow. 

Mullet (red). 

Net 

casting. 

drag. 

40 Night or deep lines. 

Paste. 

Perch (Perca Lucio-perca). 

Pike. 

Poacher. 



Der Weiszfisch (e). 

Die Bremse (n). 

Der Regenworm. 

Der Aal (e). 

Der Siiszwasserfisch. 

Fischen. 

Mit Fliegen fischen. 

Die Angelruthe (n). 

Das Angelgerath. 

Der Angelgerathhandler. 

Das Recht zu fischen. 

Die Fliege (n). 

Die kiinstliche Fliege. 

Der Kork. 

Die Made. 

Die Schnur (Schniire). 

Der Graszhupfer. 

Die (gemeine) Aesche. 

Der Griindling (e). 

Litzenschnur. Darmschnnr. 

Der Angelhaken. 

Die Ansel (n). 

Angehakt. Geangelt. 

Der Knoten. 

Der Hamen. 

Die Angelschnur. 

Die Schmerle (n). 

Der Regenwurm. 

Die Schiinge (n). 

Die Maifliege. 

Die Masche (n). Das Gam. 

Der Miihlendamm. 

Die Elritze (n). 

Die Seebarbe. 

Das Netz (e). 

Das Wurfnetz. 

Das Zugnetz. 

Die Nachtangel. 

Der Teig. 

Der Barsch, Shiel, 

Der Hecht (e). 

Der Wilddieb (e). 



Vocah. XLVL] 



LA 



PECHE. 



283 



Vandoise, /. 
Taon, TO. • 
Ver de terre, m. 
Anguille,/. 
5 PoUsons d'ean donee. 
Pdcher. 

Pdche ^ la monche. 

Une canne "k p^her. 

Ustensiles de pdche. 

10 d^bitant d'. 

Droit de p#clie. 

Moache, /. 

Mouche artifidelle. 
15 Flotte,/- 

Asticot, m. 

Corde fil^. 

Sauterelle, /. 

Ombre commune. 
20 Goujon, til. 

Crin on sole de mer (corde 
de boyan). 

(7n hameoon. 

Ligne et name^n. 
25 Accroch^ — pris. 

Noend. 

Hpnisette,/ 

Une ligne. 

Une loche, dormille. 
30 Des ach^es, /. 

Boncle,/. 

Une moache de mai. 

Maille,/. 

Une ^Inse de moulin. 
35 Veron, m. 

Le ronget. 

Un filet. 

Epervier, to. 

Senne,// tramail, m, 
40 Ligne de fond — dormante. 

De la p&te. 

Percbe, / 

Brochet, m. 

Un braconnier. 



Lasca. 

Tkfano. 

Verme. 

Anguilla. 

Pesce (d'acqna dolce). 

Pescare. 

Pesca alia mosca. 

Una canna da pescare. 

Ordigni da pescare. 

Mercante, Tenditore d'ordigni 

di pesca. 
Permesso, licenza di pescare. 
Mosca. 

Mosca artificiale. 
Stighero. 
Vermetto. 
Cordicella. 
Grillo. 
Ombrina. 
Ghiozzo. 
Minilgia. 

Un amo. 

Llnea ed amo. 

Preso all' amo. 

Nodo — ^legatura. 

Keticella. 

Una llnea. 

Ghiozzo. 

Verme da trote. 

Affibbia^lio. 

Mosca di maggio. 

Maglia. 

Fossato d' un molino ad acqna. 

Piccolo ghiozzo. 

Triglia rossa. 

Una rete. 

Ritr^cine. 

Tramaglio. 

Lenza notturna. 

Pasta, coUa. 

Pesce pesco— p^rsico. 

Luccio. 

Cacciatore d' abuso— furtive. 



284 



THE PHTSICIAir. 



[Chftp. XLYIL 



Pond. 

Pope, or ruff. 

Preserve. 

RiTer. 
5 Roach. 

Rod. 

Salmo Alpiuiu (cluur). 

Salmon. 

Salmon Hncho. 
10 Tiout 

Shank. 

Shoals. 

Shot. 

Skate (fish). 
15 Sluice. 

Spawn. 

Spear. 

Stiike Cto). 

Sturgeon. 
20 Swivel. 

Tench. 

Top (of rod). 

Trolling. 

Trout 
25 Whip on a hook (to). 

Whipcord. 

Winch or reeU 

Worm, 



Der Teich (e). 

Der Kaalbarsch. 

Das Gehege. 

Der Flnsz (Fliisse). 

Das Rothauge; dieRoth&der. 

Die Ruthe (n). 

Die Alpenforelle. 

Der Lachs (e). 

Huchen* 

Lachs-fbrefle. 

Der Schaft. 

Die Untiefe. 

Der Schrot. 

Rochen. 

Die Schleose (n). 

Der Laich. 

Der Speer (e), 

Schlagen. 

Hansen. 

Der Drehring (e). 

Die Sehleie (n). 

Die Ruthenspitze (n). 

Mit der Rollangel fisehen. 

Die Forelle (n). 

Die Schnur anhaken. 

Die Ruthenschnur. 

Die Winde, die Haspel (u). 

Der Wurm. 



90 



CHAPTER XLVn. 



Tbe Vliyslclan. 

7*. Send for the physician | I 
feel very unwell. 

85 T. Who is the principal physi- 
cian in this place? 
T. Is there a physician who un- 
derstands English ? 

40 T. The lady is taken suddenly 
ill. 
T, What is the proper doctor's 
fee for one or two visits ? 



Ber Aarst. 

Schicken Sie nach dem Arzte ; 
ich bin sehr unwohL 

Wer ist der erste Arzt hier ? 

Giebt es hier einen Arzt, der 
Englisch spricht ? 

Die Dame ist plotzlich krank 
l^worden. 

Wie viel Honorar gibt man 
dem Arzt gewohnlich fur 
einen oder zwei JBesuche ? 



Chap. XLyiI.3 



LE BfiBECIN. 



285 



Un vivier. 
BufiFe, perehe dorte. 
Pdche r^senr^ 
Une rivifere. 
5 Gardon, m, 
Canne i pdeher. 
Ombre-cheyaiier. 
Saamon, m. 

10 Trnite samnon^. 

Une tige. 

Bas-fond, m. 

Grains de plomb. 

Raie. 
15 Une ^Inse. 

Frai, m. 

Un harpon. 

Piqner ou ferrer. 

Efiturgeon, m. 
20 Anneau mobile, toamiquet. 

Tancbe,/. 

Un scion. 

Pdche au brochet 

Trnite,/. 
25 Empiler rhame^on. 

Fouet, m. 

Monlinet 2k cliqnet 

Ver de terre. 



Un ▼iyaio. 
Perca dorata. 
Cacda riservata. 
Un fiome. 
Una lasca. 
Canna da pesoam. 
Ombrins. 
Un salmone. 

Un salmoncino. 

Un gambo— ono stelo. 

Una secca. 

I pallini. 

Bazza (pesoe). 

Cateratta. 

Fr^la 

Fi6cina^->rampone. 

Colpire. 

Lo Storione. 

Anello mbbile — ^pemo. 

Tinea. 

Fnnta di lenza* 

Pesca di luccio. 

La trota. 

Armar Y amo. 

Cordicella. 

Manovella. 

Verme. 



30 



CHAPITRE XLVn. 



Ke Medeoiiia 

V. Enyoyei chercher le m^de- 
cin, car je me sens trfts-mal. 

35 V. Quel est le meiUenr m^decin 

id? 
K Y a-t-il id nn m^edn qui 

parle anglais — comprenne 

ranglals ? 
40 V, Cette dame est tomble map 

lade sabitement 
F. Quels sont les honoraires 

d'on m^edn poor one on 

deux yisites ? 



Col Mi^dioo, 

Mandate a chiamare nn m^ 

dioo, perch^ non mi sento 

bene. 
Chi ^ 11 primo mMico del 

paese? 
V* h alcnn mWoo che intenda 

(capisca) Tlnglese? 

La Signora i caduta all' im- 

provriso malata. 
Qnanto si dk ad nn m Wco per 

una o dae -vlsite ?— Qnal d il 

snoonorario? 



286 



TH£ PHT8ICIAN. 



[C5bap. XLVU. 



T. I am afraid I stand in need of 
yoar assistance. I feel Tery 
unwell. [yon ? 

What is the matter with 
5 What do you complain of? 

T. I have a headache. 

711 feel sick. My head is 
giddy. 

10 T. I haye a bad eold. 

T, Ihaveaoongh. Sore throat. 

How long haYe yon felt yonr- 
15 self mi well? 

T. Since yesterday. 

Do you sleep sound at night ? 

T. No. I have terrible fits of 
sleeplessness. 
20 Have you a good appetite ? 

Do you feel thirsty r 

Do you feel any nausea? 

T. 1 sometimes feel as if I 
should be sick. 
25 Show me your tongue. 

Let me feel your pulse. 

Where do you feel pains at 
present? 
30 Have you any pains in your 
loins ? 
You are feverish. 
You must be bled. 
T. I disapprove of bleeding. 
35 I caimot consent to be bled. 
Try other remedies. 



40 



You must take a little medi- 
cine. 

I will write you a prescription. 

Here is the prescription. You 
must send it directly to the 
4^ chemist. 



Ich fiirchte, ich bedarf Ibres 
Beistandfls. leh bdSinde mich 
sehr unwohl. 

WasfehltThnen? 

Woriibei* klagen Sie? 

Ich habe Kopfweh. 

Mir ist iibel. Mir schwindelt. 



Ich habe mich stark erkaltet. 
Ichhnste. Ich habe Halsweh. 

Seit wann fUhlen Sie sich 

unwohl ? 
Seit gestem. 

Schlafen Sie in der Nacht gut ? 
Nein. Ich leide sehr su 

Schlaflosigkeit* 
Haben Sie guten Appetit ? 
Haben Sie Durst? 
Ist Ihuen iibel ? 
£s ist mir manchmal, als ob icfa 

mich iiber^eben woUte. 
Zeigen Sie mir Ihre Zunge. 
LaKen Sie mich Ihren Pols 

fuhlen. 
Wo haben Sie in diesem Augen- 

blicke Schmerzen ? 
Haben Sie Schmerzen in den 

Lenden? 
Sie sind fieberisch. 
Sie miissen zur Ader-Iassen. 
Ich bin ni<^t fiirs Aderlassen. 

Ich will nicht mir Ader 

lassen. Versuchen Sie an- 

dere Mittel. 
Sie miissen etwas einnehmen. 



Ich will Ihnen etwas ver- 

schreiben. 
Hier ist das Reoept Schicken 

Sie es sogleich in die Apo- 

theke. 



Caiap. XLVIL] 



LE BfibECIN. 



287 



V. Je crains bien d'avoir besoin 

de Yos secoars. Je me sens 

indispose — ^tr^s-malade. 
Qu'avez-Yoos ? 
5 De qaoi yous plaignez-YOus ? 
K J'ai mal k la tete. 
K Je me sens mal an ccbut. 

J'ai la tdte qui me toume — 

j'ai des ^toardissements. 
10 V. J'ai un gros rhume— un 

mauyais rhume. 
V, J'ai une toux — ^mal 2k la 

gorge. 
Depuis quand yous sentez-YOus 
1 5 indispose ? 
V. Depuis bier. 
Dormez-Yous bien la nuit ? 
F. Non. J'ai des insonmies 

terribles. 
20 Aycz-yous bon app^tit ? 
AYez-Yous Boif ? 
£prouvez-yous des naus^es ? 
F. Je me sens quelquefois 

comme si j'allais yomir. 
25 Montrez-moi la langue. 

Permettez que je yous t&te le 

pools. 
Oil eprouYez-Yous de la douleur 

maintenant ? 
30 Seutez-Yous des douleurs dans 

les reins ? 
Vous aYez un pen de fidYre. 
II faut YOUS saigner. 
V. Je d^pprouve la saign^e. 
35 Je ne puis consentir k dtre 

saignd. Essayez d'autres 

remMes. 
II &ut prendre des remddes — 

il fkut YOUS m^dicamenter 
40 nn pea. 

Je Yais YOUS ^crire nne ordon- 

nance. 
Void Tordonnanoe. II &nt 

enYoyer chez lepharmacien 
45 sans perdre de temps. 



TooM) d' aYer bisogno della di 
lei assistenza. Sono molto 
indisposto— indisposta. 

Cheladisturba? 

Di cbe si lagna? 

Mi duole il capo. 

Mi sento lo s^maoo eontar- 
bato — mi gira il capo. 

Son molto infi*eddato — infred- 

data. 
Ho la tosse. Ho male alia gola. 

Quanto tempo e ch' ella si 

sente male ? 
Da jeri in qua. 
Dorme bene la notte? 
No. Sono stato penosamente 

insonue. 
Come Ya 1' appetite ? 
Ha molta sete ? 
Si sente qualche nausea? 
Qualcbe Yolta mi sento come 

se doYcssi r^cere — ^Yomitare. 
Mi mostri la lingua. 
Mi &Yorisca il polso. 

DoYe sente dolore adesso ? 

Si sente qualche dolore ai reni ? 

C S un po' di febbre. 
Bisogna caYarle san^e. 
Sono molto contrario al caYar 

sangue. Non consentirb 

mai che mi caYiate sangue. 

ProYate altre medicine. 
DoytIl pr^dere della medi- 

cina. 

Le farb una ricetta. 

Ecco la ricetta. Bisogna man- 
darla shbito dal farmacista — 
dallo speziale. 



288 



THE PHYSICIAN. 



[Chap. XLVII. 



Toa must lutTe some leeches 

pat on. 
I must bleed you. 
71 How many ounces of blood 
^ shall you take from me ? 
T, I feel faint. 
71 Do you consider my com- 

plaint dangerous ? 
Has your medicine operated ? 

If fever comes on, I cannot an- 
swer for the consequence. 
T, I feel much better. 

^^ 7*. I am a good deal easier, 
r. May I get up? [out? 

T, When shall I be able to go 
You must take a spoonful of 
the medicine twice a-day. 

7*. How many pills am I to 

take at once ? 
71 What regimen must I follow 
. with respect to diet? 
25 What may I eat? 

Have some broth made. 

T. What am I to drink when I 
SO am thirsty? 

Drink some lemonade — some 

barley-water. 
T. What must I do besides? 

3**^ Remain quiet in bed. 
Try to sleep. 

Take care to keep yourself 
warm and not to catch cold. 

40 You will do well to put your 
feet in hot water. 
I will send you something to 

take. 
I will call again to-morrow 
45 morning. 



Sie mussen sich Blutegel setaeen 

lassen. 
Ich musz Ihnen zur A.der lassen. 
Wie viel Unzen Blut wollen 

Sie mir abzapfen ? 
Mir wird schwadi (schlimm). 
Halten Sie mein Uebel fiir ge- 

fahrlich? 
Hat die Annei gewirkt ? 

Wenn sich Fieber einstellen 

sollte, so stehe ich fiir nichts. 
Ich ftlhle mich um Vieles 

besser. 
Ich fiihle mich sehr erleichtert. 
Darf ich aufstehen ? [nen ? 
Wann w«rde ich ausgehen kon- 
Sie miissen zweimal des Tages 

einen Lioffel von dieser 

Arznei nehmen. 
Wie viel Pillen musz ich jedes- 

mal nehmen ? 
Was fur eine Diat musz ich 

beobachten ? 
Was darf ich essen ? 

Lassen Sie sich etwas Suppe 

koofaen. 
Was soil ich trnken, wenn ich 

dnrstig bin? 
Trinken Sie etwas Limonade — 

Gerstenwasser. 
Was musz ich noch thun ? 

Halten Sie sich ruhig im Bette. 
Suchen Sie zu schlafen. 
Halten Sie sich warm nnd 

nehmen Sie sich vor Erkal- 

tung in Acht. 
Ein heiszes Fuszbad wurde 

Ihnen gut thun. 
Ich werde Ihnen Arznei aohio- 

ken. 
Ich werde morgen fruh wieder 

vorkommen. 



Chap. XLVn.] 



LE MBDECIN. 



289 



II &at Yonfl faire mettre des 

sangsues. 
II faut qae je toos saigne. 
g V. Combien d'onces de sang 
allez-Tons me tirer ? 
K Je me sens d^fiedllir. 
V, Croyez-yons que ma ma- 
ladie soit dangereuse ? 
.f. Votre m^decine a-t-elle bien 
^" op€r6 ? 

Si la fievre yient, je ne r^ponds 

de rien. 
V. Je me sens beaaooup mieux. 



15 



F. Je me sens soulas^r 



K Puispje me lever? 

V, Qoand pourrai-je sortir ? 

II fttnt prendre one cuiller^e de 
^^ oette m^ecine deox fois par 
* Jonr. 

F. Combien dois-je prendre 
de pilules k la fois ? 

V. Quel regime dois-je suiyre ? 

^^ V. Que me permettez-yous de 
manger? 
Prenez du bouillon. 

K Que ponrrai-je boire quand 
30 j'aurai soif ? 

Buyez de la limonade— de la 

tisane d'orse. 
V, Que &ut>il que je fasse en 

outre? [ment. 

35 Vous tenir an lit tranquille- 
T&cher de dormir. 
Avoir soin de vous tenir bien 

chaudement pour ne pas vous 

enrhumer. 
40 Vous ferez bien de prendre un 

bain de pieds, chaud. 
Je vous enverrai quelque chose 

i prendre. 
Je reviendrai demain matin. 



Biso^a applicare delle san- 

guisughe — mignatte. 
Devo cavarle sangue. 
Quante oncie mene caver& ? 

Mi sento venir meno, svenire. 
Crede che il miomale sia peri- 

coloso? 
Ha operato la medicina? 

Se yiene la febbre, non ne sto 

^rante. 
Ml sento molto meglio. 

Mi sento pid sollevata 
Posso alzarmi ? 
Quando potrd uscire ? 
Ella deve pr^ndereun cucchia- 

jo di questa medicina due 

volte al eiomo. 
Quante pillole debbo prouder 

per volta ? 

Che dieta dovrd sesniire Del 
vitto? ^ 

Che oosa posso mangiare? 

Si &ccia fare del brodo. 

Che cosa potr6 here quando avrd 

sete? 
Beva della limonata—<leir ac* 

qua d' orzo. 
Che altro devo fkre ? 

Star quieto in letto. 
Procuri di dormire. 
Procuri di star caldo, e di non 
infreddarsi. 

Le far4 bene di mettere i piedi 

neir acqua calda. 
Le manderd qualche cosa da 

pr^ndere. 
Ritomerd domani. 



290 



THE PHYSiaAN. 



(Chftp. XLVU. 



Second VUit, 
How haye you passed the 

night ? 
How do you find yourself since 
5 yesterday? 
T. I feel very weak. 
T. I cough constantly. 
T. I have palpitations in the 
heart. 
10 T.J feel a pain in liiy side. 
T.I have a difficulty in breathing. 
Whereabouts do you suffer 

much pain ? 
T, Here. — Gently. — You hurt 

15 ™®- 

Keep yourself perfectly still. 

Do not move. 

I am a good deal easier, 

2Q The Bath or Watering-place 
Physician. 

. T. Do yon advise me to take 

the baths ? 

T, When shall I commence— 

25 at what hour? How often 

should I bathe ? 

T, How long ought I to remain 

in the baUi ? 
T. Ought I to drink the water 
30 also ? 

T, Will these waters suit my 
complaint — my constitution ? 

T, Will you engage a bath for 
35 me ? — secure tickets for me ? 

The mineral waters are not to 
be trifled with. 

40 They will do you much good. 



Zwt^r Besuch, 
Was fiir eine Nacht haben Sie 

gehabt? 
Wie befinden Sie sich seit 

gestem? 
Ich bin sehr schwach. 
Ich huste bestandig. 
Ich habe Herzklopfen. 

Ich habe Seitenstiche. 

Ich athme sehr schwer. 

An welchem Theile fuhlen Sie 

besonders Schmerzen ? 
Hier. — Sachte. — Sie thun mir 

weh. 
Halten Sie lich gansE ruMg. 

Bewegen Sie sich nicht. . 
Ich fuhle mich urn vielea er- 

leichtert. 

Der Badearzl, 

Rathen Sie mir Bader za ge- 

brauchen ? 
Wann soil ich anfangen — nm 

wie viel Uhr? Wie oft soil 

ich baden ? 
Wie lange soil ich im Bade 

bleiben ? 
Soil ich anch das Wasser 

trinken ? 
Halten Sie dieses Miueralwas- 

ser fur heilsam in meiner 

Krankheit ? 
WoUen Sie ein Bad fiir mich 

bestellen? Billete fiir mich 

besorgen ? 
Man musz sich mit Brumen- 

trinken in Acht nehmen. 

Es wird Ihnen sehr gut thun. 



Chap. XLVII.] 



LE MiDECIN. 



291 



Seconde Visite. 
Comment avez-vous pass^ la 

nuit ? 
Comment vous tronvez-vous 
d depuis hier ? 

V, Je me sens bien fkible. 
V, Je tousse continuellement. 
K J'ai des palpitations au 
coeur. 
10 V, Je sens nne doalear an cot^, 
V. Je respire avec peine. 
Oil sentez-YOQS le pins de don- 

leur? 
V, Id. — Doncement — Vous 
15 me faites mal. 

Tenez-Yous parf^tement tran- 

qaille. Ne bougez pas. 
Je suis bien soulage. 



20 



Le m4deom des eaux. 



V, Me confleillez-Yous de pren- 
dre les bains ? 

V, Quand commencerai-je ? A 
25 Quelle heure, combien de fois 
devrai-je me baigner ? 

V, Combien de temps faudra- 
t-il ^ue je reste au bain ? 

V. Dois - je aussi boire les 
30 eaux? 

F. Ces eaux feront-elles bien 
t ma maladie — k ma consti- 
tution ? 

F. Voulez-Yous me retenir une 
36 baignoire— prendre pour moi 
des billets ae bain ? 

II ne faut pas badiner avec les 
eaux minerales. 

40 BlUes Tons feront beauconp de 
bien. 



Second Visita. 
Come ha passato la notte ? 

Come si sente da jeri in qui ? 

Mi sento molto d^bole. 
Non faccio che tossire. 
Ho delle palpitazioni di cuore. 

Ho nn dolore al fianco. 
Respiro con difficolta. 
Dove sente 11 dolore? 

Qui — ^pianino. — ^Mi fa male. 

Stia fermo. Non si muoya. 

Mi sento un gran sollicYO. 



n medico de* Bagni, 

Mi consigiia di pr^ndere i 

bagni? 
Quando debbo cominciare? — 

a che ora del giomo — quante 

Yolte mi dorro bagnare P 
Quanto tempo bisognerk che io 

rimanga nel bagno ?* 
Debbo pure pigliare le acque 

mineral! ? 
Faranno bene queste aequo 

alia mia malattia — alia mia 

costituzione ? 
Mi farebbe il faYore di ritenere 

un baffno |)er me— 4i pr^n- 

deme i biglietti ? 
L' avTcrto pero che non biso- 

gna scherzare con le acque 

mineral!. 
Esse le gioveranno di molto— 

le farauno gran bene. 



u J 



292 



MEDICAL TfiRMS, ETC. [Vocab. XLVII. 



TOGABULART XLVIT. — TERMS APPLICABLE TO A PHTSICIAM, 
DISEASES, DISORDERS, LIST OF MEDICINES, &C &C. 



Abscess. 

Accident. 
5 Ache. 

Ague. 

Aperient 

Apoplexy. 

Balm. 
10 Bandage. 

Bark (qainine). 

Barley-water. 

Bath. 

chair. 

15 Bill of Health. 

Bleed (to). 

Bleeding, 

Blind. 

Blindness. 
20 Blister, plaister. 

Boil. 

Bowels. 

Brain (softening of the). 

Breathing. 
25 Bniise. 

CalomeL 

Cancer. 

Castor olL 

Cataract. 
30 Catarrh. 

Cholera. 

Clyster. 

Cold. 

in the head. 

35 Constipation. 

Consumption. 

Contagion. 

Contusion. 

Com. 
40 Cough. 

Cow-pox. 

Cramp. 

Cripple. 

• The letter g Is pronounced 



Das Geschwiir (e). 
Der Unfell (falle). 
Der Schmerz (en). 
Das kalteFieber,Wechselfieber« 
Das Abfuhrmittel. 
Der Schlag, Schlagfluss. 
Der Balsam. 

Der Verband. Die Bandage.* 
Chinarinde. 

Gerstenwasser. Gerstenschleim. 
Das Bad (B'ader). 
Der RoUwagen. 
Der Gesundheitssch^ (e). 
Zur Ader lassen. 
Der Aderlasz. 
Blind. 

Die Blindheit 

Die Blase — das Blasenpflastrr. 
Die Beule (n) ; das Geschwiir. 
Das Eingeweide. 
Die Hirnerweichung. 
Das Athmen. 

Die Quetschung, Brausche (n). 
Calomel. 
Der Krebs. 
Das RicinusoU 
Der Staar. 
Der Katarrh. 
Die Cholera. 
Das Klistier. 
Die Erk'altung. 
Der Schnupfen. 
Die Verstopfuug. 
Die Schwindsucht. 
Die Ansteckung. 
Die Quetschung (en). 
Das Hiihnerauge— der Leich- 
Der Husten. t^^om. 

Kiihpocken (pi.). 
Der Krampf (Krampfe). 
DerKriippel. 
soft as In French, and the vowel e sounded. 



Vocab. XLVn.] TERMES DE MilDECINE, ETC. 



293 



MOTS QUI OMT BAPPORT AU MEDECIN ET AUX MALADIES. 



Un abcds. 

Un accident 
5 Une douleur — un maL 

Une fi^yre intermittente. 

Un pnrgatlf. 

L'apoplexie, f. 

Da baume. 
10 XJn bandage. 

Du quinquina. 

De la tisane d'orge. 

Un bain. 

Une Toiture pour invalides. 
l**) Une patente de sante. 

Saigner. 

La saign^e. 

Aveugle. 

La cecite. 
20 Un y^sicatoire. 

Un clou — un furoncle. 

Les entrailles. [veau. 

Ramollissement du cer- 

La respiration. 
25 Une meurtrissure. 

Du calomelas. 

Un cancer. 

De Thuile de ricin. 

La cataracte. 
30 Un catarrhe. 

Le cholera. 

Un layement. 

Un rhume. 

de ceryeau. 

35 La constipation. 

La phthisie. 

La contagion. 

Une contusion. 

Un cor aux pieds. 
. - La toux. 

La yaccine. 

La crampe. 

Boiteux, se->estropi^, e. 



Un ascesso — postema. 

Un accidente — ^una disgrazia. 

Un dolore — ^un male, [terzana. 

Una febbre intermittente — la 

Un purgativo— purgaute. 

L* apoplessla. 

Del balsamo. 

Una fascia — fasciatura. 

Delia china— chinachina. 

Dell' acqua d' orzo. 

Un bagno. 

Carrozzina per gl* inyalidi. 

Fede di sanity 

Cayar sangue. 

Un salasso. 

Cieco, chi ; a, che. 

La cecitd.. 

Un yescicante. 

Un Tignolo— furtincolo. 

Le yiscere. 

MoUificazione del ceryello. 

La respirazione. 

Una contusione, 

Del calomelano. 

Un cknchero. 

Olio di ricino. 

Una cateratta. 

Un catarro. 

II colera morbus. 

Un clistere — seryiziale. [dore. 

Un* infreddatura — un raffred- 

— ^ di capo. 

Una costipazione. 
La tisichezza — latisi. 
II contagio. 
Una contusione. 
Un callo. 
La tosse. 
II yajuolo. 
II granchio. 
Uuo storpiato. 



294 



MEDICAIi TERMS, ETC. 



[Voeab. XLVH. 



Croap. 

Cupping-glass. 

Care. 

Deaf. 
5 Deafness. 

Detirium. 

Dlarrhosa. 

Diphtheria. 

Dislocation. 
10 Dizziness. 

Doctor. 

Dropsy. 

Damb. 

Dumbness. 
15 Dysentery. 

Embrocation. 

Emetic. 

Epilepsy. 

Epsom Salts. 
20 

Exhanstion. 

Fainting. 

Fever. 

Fever (typhus). 
25 Pit. 

Foot-bath, or feet-bathing. 

Garele. 

Giddiness. 
30 Giddy (to be). 

Gravel. ^ 

Gout 

Headache. 

Health. 
35 Hoarseness. 

Hospital. 

Illness. 

Indisposition. 
40 Infection. 

Inflammation. 

Inoculation. 

Itch. 

Lame. 
45 Lazaretto. 



Die Branne. 

Der Schropfkopf. 

Die Heilmig, Cur (en). 

Taub. 

Die Taubheit. 

Delirium. 

Der Durchfiill— die Diarrhoe. 

Rachenbrslnne. 

Die Verrenkung (en), 

Der Schwindel. 

Der Arzt. 

Die Wassersncht. 

Stumm. 

Die Stnmmheit 

Die Ruhr. 

Die Einreibung — B&hnng. 

Das Brechmittel. 

Die Fallsucht. 

Englisches Salz. 

Die ErschSpfung. 
Die Ohnmacht (en\ 
Das Fieber. 
Der Typhus. 
Der Anfell (f&Ue). 

Kin Fuszbad. 

Gurgelwasser. 

Der Sch'windel. 

Schwindeln. 

Der Blasengries. 

Die Gicht. 

Kopfschmerzen (pi) ; Kopf weh. 

Die Gesnndheit. 

Die Heiserkeit. 

Das Hospital (taler) — das 

Krankenhans. 
Die Krankheit (en). 
Die Unpaszlichkeit (en). 
Die Ansteckung. 
Die EntzUndnng (en). 
Die Einimpfung. 
Die Kratze. 
Lahm. 
Das Lazarett (e). 



Vocab. XLVII.] TERMES DE Me'dECIHE, ETC. 



295 



Le croap. 

Uoe ventoase. 

La guerison, la core. 

Sourd, e. 
5 La surdity. 

Le d^ire. 

La diarrh^e. 

Une angine oonenneaee. 

Une dislocation. 
10 Un eblouissement 

Le m^decin. 

L'hjdropisie, 

Muet, te. 

Le mutisme. 
15 La dyssenterie. 

Une embrocation. 

Un ^m^tiqae. 

L*6pilepsie. 

Sel d'Epsom—- Sulfate de 
20 ma^dsie. 

L'^puisement 

L'evanooissement. 

La fievre. 

La fi^vre tjphoide. 
25 Un access-one attaqn^ de 
nerfs. 

Bain de pied. 

Un gargarisme. 

fitourdissements. 
SO Avoir des ^tourdissements. 

La graven e. 

La gontte. 

Le mal de tite. 

La santd. 
35 L'enrouement, m. 

L'hdpital. 

La maladie. 

Une indisposition. 
40 L'infection. 

L'inflammation. 

L'inoculation. 

La gale. 

Estropi^ e. 
45 Le lazaret 



II crup. 

CJoppetta — ^ventoea. 

La cura — ^guarigione. 

Sordo, i, a, e; 

La sordita. 

II delirio. 

La diarr^ 

Dipteria (angina). 

Una dislocatnra. 

Una vertlgine. 

II medico— dottore. 

L' idropisia. 

Muto, 1, a, e. 

I^a mutolezza. 

La dissenteria. 

L' embrocazione. 

Un em^tico. 

U epilessia. 

Sale dlnghiltemi. 

La spossatezza. 

Uno svenimeuto. 

La febbre. 

II tifo. 

Un accesso — on colpo — nn 

attacco di nervi. 
Un pedilavio. 
II gargarismo. 
Vertilgine. 
Aver delle vertigini. 
La renella. 
La gotta — ^podagra. 
II mal di capo— -dolor di testa. 
La salute. 
La raucMine. 
L' ospedale. 

La malattia. 

Un' indisposizione. 

U infezione. 

L' infiammazione. 

L' inoculazione. 

La rogna. 

Zoppo. 

II lazzaretto. 



296 



MEDICAL TERMS, ETC. 



[VocabL XJiVIL 



Leech. 

Leprosy, 

Lint 

Liquorice. 
5 Liver. 

Lozenges. 

Lung. 

Maladj. 

Measles. 
10 Medicine, opening. 

Midwife. 

Mixture. 

Nausea. 

Nurse, wet. 
15 for children. 

• for sick persons. 

Pain. 

Paralysis. 

Perspiration. 
20 

Physician. 

Pill 

Pimple. 

Plague. 
25 Plaster. 

Pleurisy. 

Potion. 

Poultice. 

Powder. ' 
30 Prescription. 

according to the. 

Pulse. 

Purgative. 

Quarantine. 
85 Quinsy. 

Recovery. 

Relapse. 

Remedy. 

Rheumatism. 
40 Rhubarh. 

Salts. 

Epsom. 

Salve. 



Der Blutegel. 
Der Aussatz. 
Die Charpie. 
Lakritze. 
Die Leber. 
Zuckerplatzchen. 
Die Lunge (n). 
Die Krankheit. 
Die Masem (pi.). 
Das Abf uhrmittel. 
Die Hebamme. fchen. 

Die Mixtur (en), das Trauk- 
Die Uebelkeit (en). 
Die Amme. 
Die Kinderwarterin. 
Die Krankeuwarterin. 
Der Schmerz (en). 
DieGliederlahmung, Paralysis. 
Der Schweisz— die Transpira- 
tion. 
Der Arzt. 
Die Pille (n). 

Das Blaschen — die FinneCn). 
Die Pest. 
Pflaster. 
Die Pleurisie. 

Der Trank — das Tr'inkchen. 
Umschlag (Brei-). Warmer 
Das Pulver. [Verba nd. 

Das Recept (e). 
Nach Vorschnft. 
Der Puis. 

Das Purgirmittel ; die Purganz. 
Die Quarantane ; Contumaz. 
Die Brauoe. 
Die Genesung. 
Der Ruckfall (falle). 
Das Heilmittel. 
Rheumatismus. 
Der Rhabarber. 
Das Salz. 

Englisches Salz ; Bittersals. 
Die Salbe. 



VoGftlkXLTILl TERMES DB M^DECINE, ETC. 



297 



Une sanggue. 
La Idpre. 

De la charpie. [m. 

R^liMe,/.— joader^lisse, 
5 Lefoie. 
Des pastille^. 
Le poamon. 
Lamaladie. 
Larougeole. 
10 M^ecine purgatire. 
Une sa^iemiike. 
Une mixtion. 
Une nans^e. 
La nonrrice. 
15 La bonne. 

Une earde-malade. 
Une doulenr. 
La paralysie. 
La transpiration. 
SO 

Le m^decin. 
Une pilule. 
Un bouton. 
Lapeste. 
25 Un emplAtre. 
Une pleur^sie. 
Une potion. 
Un cataplasme. 
Une poadre. [cin. 

30 Une ordonnanee de mede- 
Selou I'ordonnance. 

Lepoals. 

Un purgatif. 

La qoarantaine. 
S5 Une angine— esquinancie. 

La garrison — ^le r^tablisse- 

Une reehnte. [ment. 

Un remdde. 

Un rhumatiame. 
40 De la rhubarbe. 

Dea 8el8, m. [d'Epsom. 

Des sels d*Angleterre — 

Un ongaent 



Mignatta, sanguisuga. 

La lepra — lebbra. 

Degli sfilacci. 

Regolizia — ^liqoirizia. 

II f ^to. 

Una pastioca — ^pastiglia. 

II polmone. 

La malattia. 

LarosoHa. 

Un porgante — ^nna purga. 

Una levatrioe. 

Lamistura. 

Lankusea. 

La balia. 

La bambinaja, I'aja. 

Un' infermiera. 

Un dolore. 

La paralisia. 

La traspirazione — ^il sndore. 

II mMico. 

Una pUlola. 

Una pnstaletta— boZbWna. 

La peste. 

Un cerotto. 

La plennsla. 

Una pozione. 

Cataplasma — impiastro. 

Una pblvere. 

Una ricetta. 

Confonne alia ricetta. 

II polso. 

Un porgante. . 

La qnarantina. 

Un' angina. 

La gnarigione. 

La ricadnta. 

Un rimedio. 

Reamatismo. 

II renbkrbaro. 

11 sale. 

II sale d' Inghilterra. 

Un nngaento. 



298 COMPLIMENTS, SALUTATIONS, ETC. [Cha^. XLVEIT. 



Scab. 

Scar. 

Scarlet fever. 

Scurvy, 
5 Senna. 

Shivering. 

Sickness. 

Small-pox. 

Sore. 
10 Sore tkroat. 

Sprain. 

Squinting. 

Stammering. 

Stomach-ache. 
1 5 Stoppage in the bowels. 

Surgeon. 

Swelling. 

Toast and water. 

Toothacfae. 
20 Typhus fever. 

Ulcer. 

Vaccination. 

Wart. 

Whooping-cough . 



Der Schorf— dur Grind. 

Die Narbe (n). 

Das Scharlachfieber. 

Der Soorbut — Scharbbck. 

Senesblatter (pi.). 

Das Frosteln. 

Die Krankheit, Uebelkeit. 

Blattem (pi.). 

Das Geschwiir. Wunde Stelle. 

Der schlimme Hals (Halsweh); 

Die Verrenkung (en). 

Das Schielen. 

Das Stammeln. 

Magen- or Leibschmeraen. 

Die Verstopfung, 

Wundarzt, Chirurg. 

Die Geschwulst (schwiilste). 

Brotwasser. 

Zahnschnienen. 

Der Typhus. 

Das GeschwUr. [tern. 

Die Einimpfiing der Kuhblut- 

Die Warze (n). . 

DerKeuchhusten, Stickhusten. 



2.5 



CHAPTER XLVm. 



35 



AVtalt.-OrM[oniliir CaU, 
BalutatioiM, and 
qviiies. 

r. Is this Mr. ^'s ? 

30 T, Is he at home ? 
T. Can I speak to him ? 
He is out — out of town. 



7! Will he return iood? 



71 Do you know when he will 

be in? 

T: What is the most likely 
time to find him ? 
40 7. Give him this card. 



Clebrauelilioba a 
sxungen and 
koBdiflimireB- 



Wohnt hier Herr ? 

Ist er zu Hause ? 

Kann ich ihn sprechen ? 

£r ist nicht zu Hause— er ist 

verreist 
Wird er bald zuruckkommen? 

Wissen Sie, wann er zu Hause 

sein wird? 
Wann ist er am sichersten zu 

treffen? 
Geben Sie ihm diese Karte. 



Chap. XLVIII.] 



COMPLIMENTS. ETC. 



299 



Une croQte — ^une gale. 

Une cicatrice. 

La fi^vre scarlatine. 

Le scorbut. 
S Du 84n4, 

Un frissonuement — an frisson. 

La maladie. 

La petite verole. 

Un mal. 
10 Un mal de gorge. 

Une entorse — une foulure. 

Loucher. 

B^gaiement, m, 

Mal de ventre. 
1 5 Resserrement de ventre. 

Le chirnrgien. 

Une enflnre. 

De Teau pan^e. 

Le mal de dents. 
20 Lie typhus — la fi^vre typhoid e. 

Un ulcere. 

La vaccination. 

Une verrue. 

La coqaeluche. 



Scabbia. 

Una cicatrice. 

La febbre scarlattina. 

Lo scorbuto. 

La sena. 

II brivido. 

Ia malatt\a. 

II vajuolo. 

Una scorti<»tunu 

Un mal di gola. 

Una slogatara. [cto. 

Lo strabismo — il guardar guer- 

II balbettare. 

II mal di stomaco. 

Stitiohezza. 

II chirurgo — c^rusico. 

Un' enfiagione — ^gonfiamento. 

Acqua panata. 

II mal di denti* 

Tifo. 

Un* tilcera. 

La vaccinazione — il vaccinare. 

Un porro. 

La tosse cavallina. 



25 



CHAPITRE XLVIII. 



Vne Visite.~]>es Compli- 
mentSf de la maniere de 
se saliier* 4bQ» 

V. Est - ce ici que demenre 

30 PIEst-ilcbezlui? [M. ? 

V, Pourrais-je lui parler? 

II n'y est pas — il est k la cam- 

pagne. 
F. Doit-il bientSt revenir?— 
35 Reviendra-t-il-bientot? 
V, Savez-vous qnand il ren- 

trera? 
F. Quelle est I'heare la plus 
convenable pour le trouver ? 
40 F. Remettez-lui cette carte.. 



ITna Visita— CompUmantl 
d' uso— Manlera di sain- 
tarsi— d' Informarsi. 

E qn\ di casa il Signer — ? 

Eegli in casa? 

Potrei parlargli ? 

E fnori — ^ftior di casa, in cam- 

pagna. 
Tornerik presto? 

Sapete qnando saik in casa ? 

Quar h V ora da trovarlo pitt 

probabilmente ? [visita. 

Dktegli questo biglietto di 



300 COMPLIMENTS, SALUTATIONS, ETC. [Chap. XLVni. 



T, Tell jour master that I hare 
a letter for him, and that I 
wish to speak to him. 

Good morning, Sir. 
5 Good day. Sir. 

I wish you a good morning, 

doctor. 
How do yon do^ Sir ? 
10 

Good morning. Madam. 
How do yoa do, Biadam ? 
15 I hope you are well. Madam. 
How is Mr. N.? (the husband). 
I thank yon, he is pretty well. 



SO 



S5 



SO 



How is Mrs. N. ? (the wife). 

She is rather poorly. 

I am very sorry to hear it. 

How long has she been unwell ? 

She has been unwell all the wet 
season. 

How have you been since t saw 
you last r 



I have been tolerably well. 
S5 I have been as well as can be 
expected. 
This wet weather does not 

agree with me. 
WeU, Sir, take a seat. 
40 

Pray be seated. 



Sl^B;«l Sie Ihrem Herm^ dass 
ich einen Brief far ihn babe 
undihnzusprechen wunsche. 

Gnten Morgen, Herr *. 

Guten Tag, Herr . 

Guten Morgen, Herr Doctor. 
Wie befinden Sie sich ? 

Guten Morgen, Frau (Ma- 
dame) . 

Wie befinden Sie ach, Ma- 
dame ? 

Ichho£fe, Sie befinden sichganz 
wohl, Madame. 

Wie befindet sich Ihr Herr Ge- 
mahl? 

Danke, er ist ziemlich wohl. 

Wie befindet sich Ihre Frau ? — 

FrauGemahlin? 
Sie ist nicht ganz wohl. 
Das thut mir sehr leid. 

Seit wann ist sie unwohl ? 

Sie ist wahrend der ganzen 

schlechten Jahreszeit unwohl 

gewesen. 
Wie haben Sie sich befiinden, 

seitdem ich Sie zuletzt 

gesehen ? 
Ich war immer ziemlich wohl. 
Ich habe mich so weit wohl 

befunden. 
Dieses feuchte Wetter sagt mir 

nicht zu. 
Bitte, setzen Sie sich. 

Bitte, nehmen Sie Platz. 



• It fa cnstomaiy In Germany In rach phrases to mention either the fkmilj 
name orthe title of the peraon addreseed. Married women are now generaUy 
addreaaed in Oennuiy by the tiUes of their hosbanda, without the feminina 
termination— aa: Fran Doctor, Frau Rath. ^^ «.«.««• »» &c«uiuu« 



Chap. XLVIII.] 



COMPIilMSNTS, ETC. 



301 



V» Dites k Monsieur— que je 
suis charg^ d'une lettre pour 
lui, et que je desire lui 

Bonjour, Monsieur. [parler. 
5 Monsieur, je yoos souhaite le 
bonjour. 

Docteur, je toqs souhaite le 
bonjour. 

Comment Tons portez-Tous, 
10 Monsieur ? 

Bonjour, Madame. 

Comment toub portez-Tons, 
Madame? 
1^ Madame, j'espdre que tous 
Ites en bonne santS. 
Comment se porte Monsieur 

N. ? (le mari). 
Vous Stes bien bon ; 11 se porte 
20 assez bien. 

Comment se porte Madame 

N. ? (la femme). 
Elle est un pen souffrante. 
Je suis bien fftch^ de Tap- 
25 prendre. 

Y a-t-il longtemps qu'elle est 

malade? 
Elle a 6t6 malade pendant 
toute la mauyaise saison. 
30 

Comment Yous 6tes-Y0us porte 
depuis que je yous ai yu ? 

Je me suis p<Mrt6 passablement 
35 Je me suis porte aussi bien que 
possible. 
Ce temps humide ne me con- 

Yient pas. 
Monsieur, donnez-YOUS la peine 
40 de YOUS asseoir. 

Veuillez yous asseoir, je yous 
en prie. 



Dite al Yostro padrone che 
ho una l^ttera per lui, e che 
desidero parlargli. 

Buon giomo, Si^ore. 

Buondi. Vi do il buon giomo. 

Le kuguro il buon giornOy 

Signor Dottore. 
Come sta, Signore? 

Buon giomo, ^gnonu 

Come sta, Signora ? 

Spero ch' ella sta bene. 

Come sta il Signor — — • f 

La ringrazio^-sta bene. 

Come sta la Signora — ^- ? 

Non ista troppo bene. 

Mi rincresce molto — ne sono 

molto dispiacente. 
Quanto tempo h che k incomo' 
. data? 
E stata incomodata durante 

tutta la cattiYa stagione. 

Ed ella come h stata dacch^ 
ebbi 11 piacere di Yederla? 

Sono stato mediocremente bene. 
Sono stato — stata benissimo 

Questo tempo hmido non mi 

oonferisce. 
Vuol ella accomodarsi ? 

La prego di accomodarsi — di 
sedere. 



302 



MOUNTAIN TBAVELIilNG, ETC. [Chap. XUX. 



Sit joanelf down. 

Won*t you take some refresh- 
ment? 
^ What can I offer you ? 

What would you like to have? 
I am very much obliged to you. 
I feel in this moment inclined 
1® for nothing particular. 
How is Miss N.? 

I thank you, she is quite well 
at present. 
15 She was rather poorly all the 
last winter. 
Well, remember me to your 

good lady. 
When shall I have the pleasure 
20 of seeing you again ? 
Why don't you call oftener? 

When will you call again ? 

25 I shall call as soon as I am at 
leisure. 

' Good bye. 
Adieu. 



WoUen Si« sich nicht nieder- 

lassen? 
Darf ich Ihnen einige Erfri- 

schnngen anbieten ? ' 
Womit kann ich Ihnen auf- 

warten ? 
Was ist Ihnen gefallig ? 
Ich bin Ihnen sehr verbnnden. 
Ich mochte diesen Augenblick 

lieber nichts nehmen. 
Wie befindet sich Ihre Fraulein 

Tochter? 
Ich danke fur die Nachfrage, 

sie ist jetzt ganz wobl. 
Sie war den ganzen vergange- 

nen Winter unwohl. 
Bitte, empfehlenSie mieh Ihrer 

Frau Gemahlin. 
Wann habe ich das Vergnugen, 

Sie wieder zu sehen ? 
Warum kommen Sie nidit 

ofter? 
Wann werden Sie mich wieder 

besuchen ? 
Ich werde vorkommen, sobald 

ich nur Zeit habe. 

Ich empfehle mich (Ihnen). 
Leben Sie wohl. 



30 



CHAPTEE XLIX. 



Mountain Trawel—Onldes 
—Mules. 

. Which is the way — the short- 
35 est way ? 

Where can I cross the stream ? 
Is there a bridge above, be- 
low? a ford? Is it deep? 
Will the water r^ch above 
40 my middle ? 

Do you know the way to ... ? 



Bergrrelsen— rSlirer^ 
Manltlilere. 

Welches istderWeg? — ^welches 
ist der nachste Weg ? 

Wo kann ich Uber den Flusz 
kommen ? G ibt*s eine Br iicke 
stromaufwarts — stroumb- 
warts? eine Furt? Ist er 
tief ? Wird mir das Wasser 
bis uber die Hiiften gehen ? 

Kennen Sie den Weg nach . . . ? 



Chap. XLIX.] VOYAGES DANS LBS MOKTAONB8. 



303 



Asseyez-Tous. 

Voalez-Tous prendre quelque 
chose pour tous rafraichir ? 
5 Que puis-je yous offrir ? 

Que desirez-Tons ? 

Je TOUS suis tres-oblig6. 

En oe moment, je ne me sens 
10 dispose a rien prendre. 

Comment se porte Mademoi- 
selle N. ? 

Je YOUS remercie, elle se porte 
parfaitement d present. 
15 Elle a 6te un peu souffrante 
riuYer' dernier. 

Je vous prie de me rappeler 
au SQUYenir de Madame . • • ? 

.Quand aurai-je le plaisir de 
20 Yous reYoir ? 

.Pourquoi ne Yenez-Ycus pas 
plus souYent nous Yoir ? 

Quand reYiendrez-Yous ? 

25' Je reYiendrai aussitot que j'au- 
rai un moment de Ubre. 

Au reYoir. 
Adieu. 



prego 



di 



Si accomodi — ^La 

sedere. 
Vorrebbe pr^ndere qualcbe 

cosa, qualche riufresco ? 
Che petrel ofirirle ?—offrirYi ? 

Che cota desidererebbe ? 

Le Bono obbligatissimo. 

Pel momento, non ml sento 

disposto a pr^nder nulla. 
Come sta la Signorina N. ? 

La rmgrazioa sta benissimo 

adesso. 
Era un poco indisposta V in- 

Yemo scocso. 
La prego di presentare i miei 

saluti alia di lei consorte. - 
Quando aYro il piacere di 

riYederla? 
Perche non ci faYorisce piii 00- 

Yente ? — ^piti spesso ? 
Quando ritomera? 

Verro a Yederla — mi procurer^ 
questo piacere siibito che aYrd 
un momento di liberta. 

A riYederla. 

Addio. 



30 



CHAPITRE XLIX. 



▼oyaffes des Montairiies^ 
Ouides— Mules. 

Quel est le chemiu — le plus 
35 court cbemin ? 

Oil puis-je traYcrser la ri- 
Yi^re? Y a-t-il un pont.plus 
haut? plus bas? un gue? 
Est-il profond ? Aurai-je de 
40 Teau au-dessuB de la cein- 
ture ? 
V Couuaissez-Yoas le chemin qui 
conduit k . . . . ? 



ViBffvlo per Montaffne— 
aulde-nCuU. 

Quale 6 la Yia — ^la via piii 
corta? 

Dove posso traYersare il ru- 
scello? Vi h un ponte su, 
giti ? unguado? E pro- 
fondo? Mi giungerk Pacqaa 
oltre al petto ? 

Sapete, conoscete il cammino,. 
la Yia, che' mena a .... ? 



304 



MOUNTAIN TBAVELLINO, STO. [Cbap. XUX. 



I know eyery turn of the road. 
Is not this the way to. . . ? 
fi Whither does tins road lead? 
Is this the road to. . • ? 
Ton are quite out of the way. 



10 



How far may it be from here ? 
Which way must I go ... ? 

15 

Where does the cur^ (parson) 

Uve? 
Can you find for me a cha- 
mois-hunter who would 
SO serve as guide ? 

Where does the horse-path 
cease? 

How much do you ask for the 
25 day? 

You must proTide your own 

meals. 
Have you good legs ? 
Can you carry my knapsack ? 
80 

I want you to carry our luggage 
as fiur as the summit of the 
Pass — to the other side of 
the Pass — over the glacier. 
35 

Is a guide needed for the 

Pass? 
How many hours will the 
journey take up ? 
40 At what hour must we start ? 

Which is the shortest way up 
to the Pass ? 

45 Is the snow deep at the top ? 



Ich kenne den Weg ganx 

genau. 
Fiihrt dieserWegnicht nach... ? 

Wohin fUhrt diese Strasze? 

Ist ^es der Weg nach . . . ? 

Sie sind ganz vom Wege abge- 
kommen. 

Wie weit kann es von hier sein? 
Welchen Weg musz ich ein- 
schlagen? 

Wo wohnt der G^stliche? 

Konnten Sie mir einen Gem- 
senj&ger verschaffen, der 
mein Fiihrer sein wollte ? 

Bis wohin ist der Weg den 
Pferden zu^mglich ? 

Wie viel verlangen ^e den 
Tag? 

Sie mussen sich selbst bekos- 
tigen. 

Sind Sie gut zu Fusz ? 

Konnen Sie meinen Ranzen 
(mein Tomister) tragen ? ^ 

Sie mUssen unser Gep&ck Sis 
auf die Bergjoch — bis jenseit 
des Passes — ^bis Uber den 
Gletscher fainiiber-i>tragen. 

Braucht man einen Fuhrer auf 

den Bei^asz ? 
Wie viele Stunden wird die 

Beise dauem ? 
Um wie viel Uhr mussen wir 

aufbrechen ? 
Welches ist der kurzeste Weg 

auf den Bergpasz ? 

Liegt der Schnee hoch auf dem 
Gipfel ? 



Chap. XLIX.] VOYAGES DANS LES M0NTAGNE8. 



805 



Je connais toos les detours de 

la route. 
Ce chemin ne conduit-il pas 

a • • • r 
5 Oil conduit (oU m^ne) cette 

route ? 
Est-ce bien le chemin pour 

aller k . . . ? 
Yous Stes tout-k-fait hors de 
10 votre chemin. 

Combien peut-il y avoir d'ici ? 
De quel cdte faut-il que j'aille ? 

— Quel chemin dois-je pren- 
15 dre? 

Oil demeure le cur^ de . . • (ok 

le pasteur ?) 
Pourriez-"vou8 m'indiquer un 

chasseur de chamois qui 

20 pftt me servir de guide. • . ? 

Oil le sentier cesse-t-il d'etre 

praticable pour les chevaux ? 

Combien demandez-vous par 

25 jour? 

Vous devez pourvoir k votre 

propre nourriture. 

Avez-Yous de bonnes jambes ? 

Pouvez-Yous porter mon sac ? 
30 

J'ai besoin de vous pour por- 
ter notre bagage jusqu'au 
sommet — ^jusquli Tautre c6t^ 
de la passe— du col, au-delk 
35 du glacier. 

Faut-il un guide pour la passe ? 

Combien d'heures le voyage 
nous prendra-t-il ? 
40 A quelle heure devrons-nous 
partir ? 
Quel est le chemin le plus 
court pour atteindre — pour 
arriver k la passe ? 
45 Y a-t-il beaucoup de neige au 
haut de la montagne ? 



Ne conosco ogni palmo. 

Non^questalavla — ^il cammino- 

che conduce a. . . ? 
Dove conduce questa strada? 

E questo il cammino per an^ 

dare a... ? 
No, Signore, ha sbagliato la 

strada— lei h proprio fuor di 

strada. 
Quanto h lontano da qui ? 
Quale strada debbo dunque 

prfendere? — Da che parte 

mi convien andare ? 
Dove dimora — sta di casa il 

Pkrroco — Curato ? 
Mi potreste trovare un caccia- 

tore di camosci, che potesse 

servirmi di guida? 
Dove cessa il sentiero — cam- 
mino d'^ssere pratickbile 

pei cavalli? 
Quanto domandate al giomo ? 

Vol dovete per6 pensare al 

vostro mantenimento. 
Arete buone gam be? 
Potete portare il mio sacco ? 

Ho bisogno di voi per portare 
la nostra roba fino alia som- 
mitk del passo^daU' altra 
parte del passo — al di Ik dal 
ghiacciajo. 

Ci sark bisogno di una guida 
pel passo (per valicare)? 

Quante ore ci vorranno per 
questo viaggio ? 

A che ora dovremo partire ? 

Quale h la via piil corta per 
arrivare al passo ? 

klaneve profonda alia som- 
mitk? 



306 



MOUNTAIW TBAVELLING, ETC. [Chap. XUX. 



Must I cross the snow— the 

glacier ? 
Is the glacier fissured ? 

* Is the pathway marked — visi- 
ble to the eye from the sum- 
mit on the other side — easy 
to find? 

^^ Where does the path end? 

The traces of the path are 

obliterated. 

How shall X recover the path ? 
15 

Which way must I descend 

from the summit ? 
It is too dangerous. 
20 There is a fog. 

Am I in the road to. . . ? 
Which is the shortest way ? 
The way is very difficult to 

OR ^"^• 

*" Can you give me some direct 

tiODS ? 

Can I obtain a guide ? I shall 
be happy to pay him for his 
treubfe. 
^ Is the snow melted ? 

There is fresh snow on the top. 

The slope is covered with ice. 



35 



What is to be done ? 



Free from giddiness in the 
head. 
*0 Sure of foot. 

On the rubbish (loose stones, 

screes). 
Crampirons fastened to the 
feet. 
**^ The mist is thick. 



Musz ich fiber den Schnee — 

Gletscher— steigen ? 
Hat der Gletscher Risse (Eis- 

spalten)? Schrundeo. 
1st der Fuszweg abgesteckt — 

vom Gipfel aus nach der 

andern Seite hin sichtbar — 

leicht zu finden ? 

Wo hort der Weg auf ? 

Alle Spurea des Weges ver- 

schwinden. 
Wie komm* ich wieder auf den 

rechten Weg? 

Auf welchem Wege musz ich 
vom Gipfel heruntersteigen ? 

Es ist zu gefahrlich. 

Es ist nebelig. 

Bin ich auf der Strasze nach...? 

Welches ist der ktirzeste Weg ? 

Es ist sehr schwer den Weg 
zu finden. 

Konnen Sie mir den Weg 
angeben ? 

Kann ich einen Fuhrer bekom- 
men? Ich will ihn gem fur 
seine Miihe bezahlen. 

Ist der Schnee geschmolzen ? 

Auf dem Qipfel liegt friscfaer 

Schnee. 
Der Abhang ist mit Eis be- 

deckt. 
Was ist zu thun ? 

Frei von Schwindel. 

Fest auf den FUszen. 

Auf dem Schutt (Gerolle) — 

Steingerolle. 
Klammerhaken an den Fiiszen. 

Der Nebel ist dicht 



Chap. XLIX.] VOYAGES DANS LE8 MONTAONES. 



307 



Dois-je traverser la neige, le 

glacier? 
T a-t-il des erevasses dans le 
glacier ? 
5 Le sentier est-il marqn^ — 
Yisible It ToBil du sommet de 
I'autre c6t4 — facile k trouver 
— ^k reconnaitre ? 

10 Otifinitle sentier? 

Les traces da sentier sont 

efiac^s. 
Comment poarrai-je retrouver 
15 le sentier? 

De qnel cot^ dois-je descendre 

du sommet ? 
C'est trop dangereux. 
20 II y a da brouillard. 

Suis-je dans le chemin de. . . ? 
Qael est le plus court chemin ? 
Le chemin est tr^s-difficile k 
trouver. 
25 Pouvez-Yous me donner quel- 
ques indications 7 
Puis-je avoir un ^de ? Je le 
paierai volontiers poor sa 
peine. 
SO La neige est-elle fondue? 

II est encore tomb^ de la neige 

sur les hauteurs. 
Le versant de la montagne est 
35 couvert de glaee. 

Que faire ? — que ferons-nous ? 

N'^tre point sujet au vertige. 

40 Avoir le pied sAr — solide. 
Sur les ^boulements — les 

pierres roulantes. 
Crampons attaches auz pieds. 

45 La brume est ^paisse. 



Debbo io traversar la neve — it 

ghiacciaio ? 
Vi sono fenditure (fessure^ nel 

ghiaccio ? 
fa segnato il sentiero ? h visl- 

bile ad occhio nudo dalla 

sommitk all' altro lato ? — h 

fkcile a trovarlo— a riconb- 

scerlo ? 
Dove va a finire questo vi6t- 

tolo ?— sentiero ? 
Le tracce del sentiero sono 

scancellate. 
Come &rd a ripr^ndere (ritror 

vare) il vibttolo (la via), il 

sentiero ? 
Per qual via debbo sc^ndere 

dalla vetta? — cima — som- 
£i troppo rischioso. [mitik. 

Fa nebbia — h nebbioso. 
Son io nella strada per. . . ? . 
Qual h la via piti corta ? 
£ molto difficile di trovare il 

sentiero— la via. 
Potreste voi dirigermi — darmi 

qualche informazione ? 
Potrb avere una guida? Pa- 

gher6 volontieri pel sua 

incbmodo. 
Si h sciolta — liquefatta — si 

sciolse la neve ? 
fa caduta di nuovo della neve (h 

nevicato)sullecimedei monti. 
II pendio--declivio — la scesa 

h ooperta di ghiaccio* 
Che dobbiamo fare ? Che fa- 

remo? 
Non esser soggetto ai gira- 

menti di capo. 
Aver il piede fermo • sicuro. 
Sulle rovine — sui sassi sciplti. 

Aver rampiconl attaccati ai 

piedi. 
La nebbia h folta — densa-^ 

fitta. 

z 2 



308 



MOUNTAINS AND GLACIERS. CVocab.XX.EIL 



How deep is the abyss ? 

The cloads (mist) are rising 
up to . . . 
5 We have descended too low. 

We had better wait until the 
mist has scattered a little. 

10 We have reached the summit 

How many hours shall we 

require walking to ... ? 
Is it possible to cross, out of 
15 the valley, from ... to . . . ? 

It is very steep. 

It has frozen: we must cut 
20 steps in the ice. 

There is danger from ava- 
lanches. 
To descend by aid of the rope. 

S5 



Wie tief ist der Abgrund ? 

Die Wolken stdigen (der Nebel 

steigt). 
Wir sind zu tief hinabg^ 

stiegen. 
Wir thaten besser zu warten 

bis der Nebel sich zertheilt. 

Der Gipfel ist uberstiegen. 

Wie viel Stunden breuchen vrir 
um nach . . zu gehen ? 

Ist es moglich vom Thale 
aus nach . . . zu kommen ? 

Es ist sehr steil. 



Es hat gefh>ren: man 
Tritte haiien. 

Lauinen-Gefahr. 



Hinunterklettem mit Hillfe des 
Seiles. 



VOCABULART XLIX. — MOUNTAINS AND GLACIERS. 



Abyss. 

Alpine meadow. 
30 Avalanche. 

Axe. 

Cave. 

Chamois. 

Chasm. 
85 Climb, to. 

Cowherd. 

house. 

Crevasse. [screes. 

D^ris of a rock — Sliding- 
40 Descend. 

Defile. 

Dirt-band of a glacier. 

Ford— to ford. 



Abgrund — Die Tiefe. 

Alp— Aim — Die Matten. 

La wine. 

Die Axt. 

Die Hohle. 

Der Gems. 

Der Kluft— der Schlucbt. 

Besteigen — klettern. 

Senner. 

Sennehutte. 

Schrund (Schriinde). 

Steingerolle — Schutt. 

Hinabsteigen. 

Schlncht. 

Moranen Schutt [wateri kann. 

Die Furt; wo man durch- 



Vocab. XLIX.] 



LES ALPES £T GLACIERS. 



309 



Quelle est la profondeur de 
Tabtme — du precipice P 

Le brouillard — ^la brume — b'^ 
l^e jusqu'k . . • 
5 Nous sommes descendus trop 
bas. 

Nous ferions mieux d'attendre 
que le brouillard — ^la brume 
se fdt un peu dissipe-e. 
10 Nous voici arrives au sommet. 

Combien de temps nous faudra- 

t-il pour aller a pied k . • . ? 

Est-il possible d'aller — de se 

15 rendre — k travers la valine, 

cie •••a*«»r 

Le senlier est tr^-escarp^ — 

roide. 
II a gel^ si fort, il faut tailler 
20 des gradins. 

II 7 a danger des avalanches. 

Descendre au moyen de la 
25 oorde. 



Quanto h profondo Tabisso ? 

Le nlivole s' innlllzano fino 

a . • ■ • 
Noi siamo scesi troppo abbasso. 

Faremo meglio di aspettare 

che la nebbia si sia uu poco 

dispersa— dissipata. 
Eccoci giunti alfine sulla cima 

— ^vetta. 
Quante ore ci Torranno per 

audare a piedi a . . . ? 
Si potrebbe traversare la valle 

per andare da ... a ... ? 

II cammino— sentiero h molto 
scosceso — ripido — dirupato. 

Ha gelato taato forte, che 
bisogna scavare dei gradini 
nel ghiaccio. 

C h pericolo delle yalanghe. 

Disc^ndere per mezzo della 
fune — corda. 



LES ALPES ET GLACIERS. 



L'ablme. 

La prairie — le pr^ alpin. 
80 L'ayalanche. 

La hache. 

La gratte. 

Le chamois* 

Le gouffre. 
S5 Grimper — ^monter. 

Vacher. 

Le chalet — la vacherie. 

Crevasse. 

Clapier— r^boulement 
40 Descendre. 

Le d4Ql4, la gorge, la cluse. 

Moraine lat^rale. [torrent. 

Un gu^— gu^able— frwicher le 



Un abisso. ^ 

Prato alpina 
Una valanga. 
Ascia — scure. 
Cayerna. 
II camoscio. 
Un gorgo. 

Arrampicarsi — sa li r» 
Vaccajo. 

Stalla di vacche. 
Fenditura — fess ura. 
Rottami di scoglio. 
Sc^dere — discendere. 
Gola — ^passaggio stretto. 

Uu guado—dassare a guado. 



310 



MOUNTAINS AZro GLACIERS. [Vocab. XLIX. 



Freeze, ta 
Glacier. 

Glacier moat, between the ice 
and the rock precipice. 

5 upper. 

hole. Funnel. 

rent. 

obelisk or pinnacle. 

Glass (field). 
10 Gorge. 

Gully, yertical, in a mountain 
side, swept by falling stones 
or snow. 
15 Ibex. 
Ice. 

— chasm. 

— pole. 
20 Impassable. 

Mist. 

Moraine. 

medial. 

'"— lateral. 

S5 MouDtaiu. 

Pass over a mountain chain. 

Path. 

Peak. 

Precipice. 
30 Ridge or crest of a mountain. 

Bock. 

Rope— to rope. 

Slope. 

Snow, loose. 
85 Steep. 

Steps cut in the ice. 



Frieren. 

Gletscher. 

Bergschrund. 

Fim. 

Trichter. 

Gletscher Risse — Spalte. 

Sdrac. 

Die Perspective, das Fernrdhr. 

Der Schlucht. 

Tobel. 



Der Steinbo'ck. 

Eis. 

— Spalten. 

Alpenstock. 

Uniibersteigbar. 

Der Nebel. 

Der Guffer. 

Gufferlinien. 

Gandeckezu 

Berg. 

Joch. 

Der Fuszweg. 

Die Spitze— das Horn. [Fliih. 

Die Bei^wand — Felsenwand — 

Der Grat — der Kamm. 

Fels— Fluh. 

Der Sell. 

Der A bhang. 

Der Schnee. 

Steil — stark geneigt 

Fusztritte 'vpi Eis gehauen. 



Vocab. XLIX.] 



IJES ALFES £T GLACIERS. 



311 



Geler. 
Le glacier. 

Ravm entre le rocher' et le 
glacier. 
6 Ni^ve. 
Moulin k goufiOre. 
Creyasse. 

Serac— pyramide de glace. 
La lorgnette— lunette d*ap- 
10 La gorge. [proche. 

Un couloir — ^le ravin. 



15 Le bouquetin. 
La glace. 
Creyasse. 

B&ton de yoyage. 
20 Infranchissable. 

Le brouillard. 

La moraine. 

— ■^— m^iane. 

lateral. 

25 Montague. 

Le col. 

Le sentier. 

Aiguille— pic. 

he precipice. 
30 Arete. 

Eocher. 

La corde — attacfaer. 

Le pente, penchant. 

Le ney^ — la neige grenue. 
35 Roide. 

Des gradins tallies dans la 
glace — des degr^. 



Congelare — gelare. 

Ghiaociaio. 

Burrone tra la rupe ed 11 

ghiaceiftio. 
II neyaio. 

Fessura. 

Pinnkcoli di ghiaccio. 
Binbculo. 

La gola — ^gola di montagna — 
Terticale, 



Lo stambecco. 

Ghiaccio. 

Crepatura — fessura di ghiac* 

cio. 
Bastone ferrato. 
Impratickbile. 
La nebbia. 
Morena frontale. 

media. 

laterale. 

Montagna. ^ 

II collo — giogo di monte. 

II sentiero. 

II picco— sommita — pizzo. 

II precipizio. 

La cima — la crest a. 

La rooca— balza. 

La corda^-ciogere la cord a. 

II pendio. 

Neve polyerulenta — fresca. 

Ripido — erto. 

Gradini scayati nel ghiaccio. 



312 



AN OMNIBUS. 



tChap. L. 



CHAPTER L. 



An Onmibiu* 



Manager,* give me a ticket of 

turn. 
An exchange (or cross) ticket. 
5 Motion to the driver to stop. 

Call to the conductor. 

There is no room. 

The omnibus is full. 
10 There is but one place. 

We must wait. 

Here is another omnibus. 

It does not go the same way. 

[fng? 
15 Conductor! where are you go- 
To the Exchange. 

This is the omnibus we must 
take. 

Let us get up. 
20 You get up first. 

I can^ sit down. 

Will jou be so kind, Sir, as 
to sit a little further on. 

Sit in this comer. 
25 We are going very slowly. 

The street is crowded with 
carriages. 

We don't get on. 

80 Conductor, why do you not go 
quicker ? 

Where are we now? 

We are in — street. 

Conductor, set me down at the 
35 comer of — street. 

Stop, if you please. 
Let me get down first. 
Take care. 
40 Give me your hand. 



Bin Onmibiis* 



Geben Sie mir eine Nummer. 

Ein ' Billet de Correspondence.* 
Geben Sie dem Kutscher ein 

Zeichen anzuhalten. 
Rufen Sie den Conducteur, 
£s ist keiu Platz. 
Der Omnibus ist Toll. 
£s ist blosz Ein Platz leer. 
Wir miissen warten. 
Hier ist ein anderer Omnibns. 
Er fahrt in einer andem Rich- 

tung. 
Conducteur, wo fiihren Sie hin? 
Nach der B5rse. 
Wir miissen diesen' Omnibus 

nehmen. 
Steigeu wir ein, 
Steigen Sie zuerst ein. 
Ichkannmich uicht setzen. 
Wollten Sie die Giite haben, 

etwas weiter hinzuriicken. 
Setzen Sie sich in diese £cke. 
Wir fahren sehr langsam. 
Die Strasze (Gasse) ist voller 

Wagen. 
Wir kommen nicht von der 

Stelle. 
Conducteur, waram fahren Sie 

nicht schneller ? 
Wo sind wir jetzt ? 
Wir sind in der — Strasze. 
Conducteur, lassen Sie mich an 

der Ecke der — Strasze aos- 

steigen. 
Halt or Bitte, halten Sie an. 
Lassen Sie mich zuerst ausstei- 
Geben Sie Acht. [gen. 

Geben Sie mir die Hand. 

* In Paris a cron commanication is kept up between the lines of omnibases 
mnning at right angles with each other. Passengers alight at certain stations,' 
A.nd hv tirirot^ of correspoodenos are conrciyed by a fireah Une of cairiageM. 



Chap. L.] 



ms OMNIBUS. 



313 



CHAPITRE L. 



Vn Omnibus* 

Contr61eur, donnez-moi un 

num^ro d'ordre. 
5 Billet de correspondance. 
Faites signe au cocher d'ar- 

rfiter. 
Appelez le conductear. 
II n'y a pas de place. 
10 L'omuibos est au complet. 
II n'y a qu'une place. 
Nous devoDS atteudre. 
Yoici nn autre omnibus. 
II ne ya pas du m^me cdt6. 
15 

Conducteur, oCl allez-vous ? 

A la Bourse. 

Yoici romnibus que nous de- 

vons prendre. 
20 Montons. 

Montez d'abord. 

Je ne puis pas m'asseoir. 

Monsieur, voulez-Yous avoir la 

bont^ de tous reculer un peu. 
25 Asseyez-Yous dans ce coin. 
Nous allons tres-lentement. 
La rue est eucombr^e de voi- 

tures. 
Nous n'avan9ons pas. 

SO 

Conducteur, pourquoi n'allez- 

▼ous pas plus Tite ? 
Oil sommes-nous maintenant ? 
Nous Bommes dans la rue — . 
35 Conducteur, laissez-moi des- 

cendre au coin de la rue — . 

Arrdtez, s'il toub plait. 
Laissez-moi descendre d'abord. 
40 Prenez garde. 

Doimea-moi la main. 



Vn dmnlbos. 

Signore, dktemi (mi dia) an 

niimero. 
Biglietto par la oorrispondenza. 
Fate cenno al cocchiere perch^ 

si fermi. 
Chiamate il conduttore. 
Non c' h posto. 
Tutti i posti son occupati. 
Non c' e che un posto. 
Noi dobbiamo aspettare. 
Ecco un altro 5mnibus. 
Non Ta per la stessa strada. 

Conduttore, dove andate ? 

Andiamo alia Borsa. 

Questo d r bmnibus che 

dobbiamo pr^udere. 
Montiamo. 
Montate prima voi. 
Non posso sedere. 
Signore, abbia la bontk di farsi 

un ^o' indietro. 
Sieda in questo cantuccio. 
Andiam molto adagio. 
La strada ^ plena di carrozze. 

Non andiam innanzi. 

Conduttore, perch^ non andate 

piti presto r 
Dove siam ora? 
Siam nella via — . 
Conduttore, smontMemi all' 

kngolo — alia cantonata della 

strada — via. 
Fermate. [prima. 

Lasciktemi smontar — scendere 
Badi, signore. 
D2btemilamano. 



814 



TRAVEIXING BY RAILWAY. 



[Chap. LL 



Take hold of my hand. 
Hold my arm. 
Don't be in a harry. 



Nehmen Sie meiue Hand. 
Halten Sie sichan meinen Arm. 
Ellen Sie nicht. 



CHAPTER LI. 



Omnibus groingr to tlie 
Sallway. 

When do yon start ? 
We start in five minutes, Sir. 
10 

Take your seats if you please.* 
It seems to me to be very late. 

[terminus ? 
How soon shall we be at the 
16 We shall be there in a quarter 
of an hour. 
I am afraid you will arrive too 
late for the eight o'clock 
train. 
20 Don't be uneasy, Sir, we are 
•never after time. 

Here we are at the terminus. 

25 

The train will start in five 

minutes. 
Make haste and take your 
ticket. 
20 What place do you take ? 
I shall take a first-class ticket 

I shall go in a second-class 
carriage. 
35 What luggage have you, Sir ? 

This is mine. Is that yours ? 



Sin lUsenbalin-Omnibns. 



Wann iahren Sie ab? 

Wir fahren in fiinf Minuten. 

Bitte, steigen Sie ein. 

Es scheint mir sehr spat zn 

sein. 
Wie bald sind wir am Bahnhof ? 
Wir werden in einer Viertel- 

stunde dort sein. 
Ich furchte, Sie kommen zu 

spat fiir den acht Uhr Zug. 

Sein Sie ganz ruhig, mein 
Herr, wir kommen nie zn 
spat. 

Hier sind wir auf der Station. 



Der Zug wird in fiinf Mi- 
nuten abgehen. 
Nehmen Sie schnell Ihr HUet 

Welche Klasse fahren Sie ? 
Ich fahre erste Klasse. 

Ich werde zweite Klasse 

fahren. 
Was fiir Gepack haben Sie ? 

Das gehort mir. Gehort das 
Ihnen? 



* As Boon as yoa arrive at an OmnibnB station in Parit, yon miist ftei a 
ticket or exchange your correspondance for One, as otlierwise all those who 
have tickets would get in before you. 



Gbmp. U.] 



VOTAOE EN CHBMIir ]>8 FER. 



315 



Prenez ma main. 
Tenez mon bras. 
Ne Tous pressez pas. 



Prenda la mia mauo. 
Tenga il mio braccio. 
Non s' afiPretti — non abbia 
fretta. 



Sans nn Omnibus aUant 
an ClieaBia de Term 



CHAPITRE LI. 

K*bnuiibns obe va alia 
Btrada Fervata. 



Qnand partez-voas ? 
Nouspartons dans cinqminates, 
10 Monsieur. [platt. 

PrenjBZ tob places, s*il voos 
II me semble qu'ilest bien tard. 
[nous k Tembarcadere? 
Dans combien de temps serons- 
15 Nous 7 serons dans un quart 
d'heure. 
J'ai peur que yous n'arriviez 
trop tard pour le oonvoi de 
huit heures. 
20 Rassurez-yous, Monsieur, nous 
ne sommes jamais en retard. 

Nous Yoici k la gare. 

25 

Le convoi partira dans cinq 
minutes, 

Prenez yite yotre billet. H&tez 
YOUS de prendre Yotre billet 
30 Quelle place prenez>YOus ? 

Je prendrai un billet de pre- 
mise dasse. 

J'irai dans une Yoiture de 
deuxi^me classe. 
85 Quel bagage ayez-Yous, Mon- 
sieur ? 

Ceci est k moi. Celk est41 

k YOUS? 



Quando partite ? 

Partiamo fra cinque minnii, 

Signore. 
Monti in carrozza, Signore. 
Mi sembra che sia molto tardi. 

[stazione ? 
Fra quanto tempo saremo alia 
Ci saremo fina un quarto d' ora. 

Temo che non arriyiate troppo 
tardi per 11 oonyogUo delle 
otto. 

Non se ne pigli fastidio, Si- 
gnore, amyiamo-sempre in 
tempo. 

Siam arriyati al terminus, all' 
imbarcadero della strada 
ferrata. 

Si partirk trtL cinque minuti. 

Pigli sUbito il suo bigUetto. 

Che posto piglia ? 

Piglier6 un posto di prima 

classe. 
Andr6 in una carrozza di se* 

conda classe. 
Che roba ha, signore ? 

Questa ^ mia. & quclla a lei ? 
E sua quella ? 



816 



ABOHITSCmTBAL TEBHS. 



[Cbap. LII. 



CHAPTER LIL 
ARCHITECTURAL TERMS. 



Aisle. 
5 Altarpieoe. 
Apse. 
Arcade. 
Arch. 

pointed. 

10 round (semicir.). 

transTerse. 



15 



20 



25 



Astragal. 
Balcony. 
Base. 

Battlement. 
Bay or Severey. 

window. 

Beam. 

Brace or Strut. 

Bracket 

Brass. 

Brick. 

Buttress. 

flying. 



Canopy. 

Capi£tl. 

Cathedral. 

Ceiling of a room. 

Chancel, choir. 
30 Chapter House. 

Chimney. 

Clerestory. 

Cloister. 

Column. 
35 Corbel. 

Cornice. 

Course of stone. 

Cross-rib or crossHspriuger. 

Crossing of transept. 

Dome. 

Elevation of building. 



40 



Neben- w Seiten-schif^ n. 

Altarblatt, AltarbUd, n. 

Apsis, w Chomische, /. 

Bogengong, m., or Arcade,/. 

Bogen, m. 

Spitzbogen. 

Rundbogen. 

Querbogen. 

Beifstab, w Rundstab, tn. 

Balcon, or Altan, m. 

Fuszgestell, n. 

Zinne. 

Bai, or AbtheUung, /. 

Erkerfenster. 

Balken. 

SttLtzband. 

Trager, or Kragstein. 

Messing^ or Grabplatte. 

Ziegelstein. 

Strebepfeiler, m., Widerlage, /. 

Strebebogen, m. 

Thronhimmel, Baldachin^ m. 

Enau^ m. ; Capital, n. 

Dom-kirche. 

Decke, /., or Plafond, m. 

Chor. 

Capitel-saal. 

Schomstein. 

Lichtgaden, m. and ». 

Ereuzgang, m. 

Pfeiler. 

Kragstein. 

Gesimse, n. 

Schicht, Lage, /. 

Querbogen, m. 

Die Vierung. 

Die KuppeC 

Aufriss, m. 



Oup. UL] 



TBRMKS d'aBCHITXCTURE. 



817 



CHAPITRE LTI. 
TERMES D'ARCHITECTURE. 



Uneaile— 6a8 c6t<Hoollat^ 
5 Ratable — Teredos.[ral,rauz. 

Ghevet — abside. 

Arcade. 

Arc. 

en talon. 

10 en piein centre. 

Arc doublean. 

Baguette. 

Baloon. 

Base. 
15 Or^ean — merlet. 

Trav^. 

FenStre ronde. 

Poutre. 

lien, m, 
20 Console. 

Aiiain. 

Briqne. 

Contre-fort, m. 

Arc-boutant. 
25 Baldaquin. 

Ghapiteau. 

Gath^drale. 

Plafond. 

Ghceur. 
80 Salle Capitulaire. 

Gbemin^e. 

Claireyoie. 

Gloitre. 

Golonne. 
85 Gonsole. 

Gorniche. 

Assise. 

Arc doubleau. 

Transept. 
40 La ooupole. 

Plan. 

L'fle'vation. 



Navata — ala. 

Quadro d'altare. 

Apside. 

Areata. 

Arco. 

Arco acuto. 

Aroo di pieno centro. 

Arco obliquo— traversal*. 

Tondino. 

Balcone. 

Base. 

Merlo. 

Gompartimento. 

Finestra tonda. 

Trave. 

Saettoni, ragg^, braccia. 

Mbnsola — Beccatello. 

Rame. 

Mattone. 

Gontraforte. 

Bperone, puntello. 

Baldaochino. 

Gapitello. 

Duomo — Cattedrale. 

Soffltto. 

Goro — Santuario. 

Sala del capitolo. 

Gnmino. 

Ghiaro piano. 

Ghiostro. 

Golonna. 

Beccatello. 

Gomice. 

Filare di pietre. 

Arco d'nnione incrociccbiato. 

Grocicohio della croce latina. 

Giipola. 

L'alzato. 



318 



ABORirscmmAL terms. 



([Gh&p. LTI. 



Entablature. 
Flight of steps. 
Floor, or story of house. 
Flooring. 
5 Front. 
Gable. 

Garret (loft). 

Girder. 

Groiningpi 
10 Gutter. 

Impost. 

Keystone. 

Landing-place (stairs). 

Maohioolation. 
If5 Moulding. 

(section). 

MuUion. 

Narthex. 

Nave. 
20 Niche. 

Order. 

Parapet. 

Pedestal. 

Pediment. 
25 Pendant. 

Pilaster. 

Pillar. 

Pinnacle. 

Plan. 
30 Porch. 

Portcullis. 

Portico, 

Pulpit. 

Eafter. 
35 Bailing. 

Refectory. 

Revival. 

Ribs of vault 

transverse from wall to 

40 wall. 

from angle to angle. 

Hidge rib. 



Gebalk. 

Treppon Gang. 

Stods, m. ; Stockwerk, n. 

Fuszboden, m. 

Die Vorderseite— Fronte. 

Giebel, m. 

Boden, tn. 

Trager, Hauptbalken. 

Gewolberippen, pi, 

Dachrinna 

Kampfer. 

Schlusstein. 

Treppenabeatz, m. 

Yorstehender Mauerrand, m. 

Formerei, /. 

Sims, m. ; Gesims, n. 

Fensterpfoete, n. 

Vorhalle. 

Sehiff, n. 

Nische, /. 

Baustil, Stil, m. 

Brustwehr. 

Sockel, m. Postament. 

Giebelseite, /. Frontififpis, m. 

Hangezierath, m. 

Wandpfeiler, m, 

Pfeiler, m. Saule, /. 

Fiale, Zinne, /. Gipfel. 

Der Entwurf— GrundrisB. 

Vorhalle, Halle j: 

Fallgatter, n. ; Ueohen, m. 

Portik, m. 

Kanzel. 

Sparren, m. 

Gelander. 

Refectorium, n. or Remter, m. 

Renaissance, /. 

Rippen, pi. 



Querband. 



Chap. LII.] 



TERMES D ARCHITECTURE. 



319 



Entablement. 

Perron. 

Stage. 

Plancher. 
5 La Facade. 

Gable, Pignon. 

Grenier. 

Pontre. 

Ar§te de voftte. 
10 Gontti^re — ch^neaa. 

Imposte. 

Clef de voftte. 

Palier. 

Machicoulis. 
15 Moulnre. 

Profilimng. 

Meneaa — croissillons. 

Narthex. 

Nef — ^vaisseaa. 
20 Niche. 

Ordre. 

Appui. 

Pted68— pedestal— socle. 

Fronton. 
25 Gul de lampe. 

Pilastre. 

Golonne. 

Aiguille— Clocheton. 

Plan. 
30 Porche. 

Herse. 

Portiquo, 

Ghaire. 

Chevron, m. 
35 Garde-fou. 

Befectoire. 

Renaissance. 

Nervures. 

Arcs doubleaux. 



40 



Formerets. 
Lierne. 



Comicione. 

Scalinata. 

Piano. 

Palco. 

La facciata. 

Gomignolo. Colma. 

Solajo, soffitta. 

Trave maestra. 

Grondaja — gronda. 
Imposta. 

Beriaglio, chiave d'arco. 
Pianerottolo. 
Gaditoje. 
Modanatura. 
Profile, sezione. 
Stlpito. 

Loggiato — ^pbrtico — atrio. 
Navata, nave. 
Nicchia. 
Ordine. 
Parapetto. 
Piedistallo. 
Frontespizio. 
Pendente. 
Pillastro. 
Colonna. 

Pinnkcolo — aguglia. 
La pianta d'un edificio. 
Portico. 
Saracinesca. 
Portico. 
Piilpito. 

Puntone, corrente, to. 
Balaustrata^ 
Refettorlo. 
Cinquecento. 
Cordoni. 

Archi trasversali — obliqui dii 
raiiro a muro. 

da ^ngolo ad kngolo. 

Asticciuola. 



320 



AB OHATJOJT U tt AL TEBMS. 



[Chap.LIl. 



Bood screen. 

Sandstone. 

Sash. 

Scaffolding. 
5 Scale. 

Screen. 

Section. 

Shaft. 

Shrine. 
10 Skylight. 

Slab. 

Sleeper or joisi 

Spire. 

Splay. 
15 Spring of an arch. 

Stairs. 

Stalls. 

Steeple. Bell tower. 

Step. 
20 Stone (oat for building). 

Tiebeam. 

Tiles. 

Timber. 

Tracery. 
25 Transept 

Triforinm. 

Wglyph. 

Tympanum. 
80 Vault. 

Vault barrel. 

Vault, cross-groined. 

Vestibule. 

Volute. 
35 Wainscot. 

Wall arch. 

Window. 

— - dormer. 

— — painted. 



Lettner, or Letter. 

Sandstein. 

Fensterrahmen. 

GerUst. 

Maszstab, m. 

Die Vormauer — Schirmwand. 

Durchschnitt, m, Profilirung,/. 

Dienste, m. Schaft, m, 

Beliquienkaste. 

Einfallendes Licht, n. 

Platte, /. 

Schwelle, or Anstoszschwelle,/. 

Thurmspitze. 

Schmiege, /. 

Anfang eines Bogens. 

Treppe, Stiege. 

Chorstiihle. 

Thurm, m. 

Stufe,/. Treppe. 

Quaderstein. 

Spannriegel, m. ^ 

Ziegel, m. 

Bauholz. 

Stabwerk, Maaswerk. 

Querschiff, Transept, Kreuz- 

fliigel, m. 
Chorumgang, m. 
Dreisohlitz, m. 
Giebelfeld, Tympanum, n. 
Gewolbe, n. 
Tonnengewolbe, n. 
Kreuzgewolbe, n. 
Vorplatz, m. ; Hausflur, /. 
Schnorkel, m. 
Tafelwerk, Getafel, n. 
Bogenwand,/. 
Fenster, n. 
Dachfenster. 
Gemalte Fenster. 



Chap. HI.] 



TEBMES D ABCHITECTURE. 



321 



Jube. 

Gr^s. 

Chftssis. 

!Schafaudage. 
5 ^helle. 

GrUle. 

Profile — coupe. 

Fut — colonnette. 

CMsse. 
10 Lucame. 

Dalle. 

Dormant. 

Fl^che. 

]^bra8iire. 
15 Ketombee. 

Escalier. 

Stalle. 

Glocher — ^tour d'horloge. 

Marche, gradin, degre'. 
20 Pierre de taille. 

Entrait. 

Tuiles. 

Bois de charpente. 

Beeeau. 
25 Oroia^ — ^transept 

Galerie — triforium. 
Triglyplie. 
Tympan. 
30 Voiite. 

— — en berceaux. 

Vestibule. 
Volute,/. 
35 Lambris. 
Formeret. 
Fenfitre. 
Lucame. 
Vltraux. 



Tribuna. 

Pietia arenaria. 

Impannata. 

Impalcatura. 

Scala. 

Tramezzo. 

Profile. 

Fusto. 

Beliquikrio. 

Abbaino. 

Lastra di pietra. 

Travicello. 

Guglia. 

Strombatura. 

Spigolo. 

Scala. 

StaUo. 

Campanile. 

Scalino — gradino. 

Pietra d'^pera. 

AsticciuolEi. 

T^oU. 

Legname. 

Beticolato. 

Navata laterale — crociata. 

Galleiia di Chiesa. 

Triglifo. 

Timpano. 

Volta. 

Volta a tutto sesto. 

Volta gotica. 

Vestibolo. 

Voluta. 

Tavolato. 

Aroo di una volta gbtica. 

Finestra. 

Abbaino. 

Vetriera— invetrifttft. 



822 



FORMS OF liETTEBS. 



[Chap. LIII. 



CHAPTER Lin. 

FORMS OF LETTERS, INTRODUCTIONS, INVITA- 
TIONS, BILLS OF EXCHANGE, &c. 



To His HoUnus Pope Fiw IX, 
5 Most Blessed Father — Your 
Holiness. 



10 



To a Cardinal, 
To a Bishop. 



35 



To a Trcuteaman, Shopkeeper, 

Innleeeper, 
Mr. M . 



iro 



Seiner HeUigkeit dem PapsL 
AUerheiligster Yater — Ih: 
Heiligkeit. 

S' Eminenz Monsignore - 



To a Beigning Prince or 
15 Princess, 

To His Royal (Imperial) High- 
ness the Prince. 
— Grand Doke. 
Sir (Madam), Your Royal 
SO (Serene) Highness. 

To His Highness the Dake — 
Your Grace. 



25 The Count — the Baron 
(Baroness). 
The Most Honorable the 
Marquis. 

SO To His Excellency the Minister 
of Foreign Affairs. 

To a Professor, Doctor , Banker, 



An einen Begierenden Prt'»*z— 
FHnze»»in. 

Ihro Konigllchen (Kaiser- 
lichen) Hoheit dem Prinz — 
Gross- Furst — Ihr K*" Ho- 
heit — Ihr Dnrchlancht — 
Ihre Ihirchlaudit die Ftirst- 
inn. 

Durchlauchtigster Hersog. 



Hochgeborener Graf — Hoch 
und Wohlgeborene Freiherr 

Ton Hochwohlg«borene 

Frau Grafin. 

An S* Excellenz den Herrn 
Minister des Auswartigen. 

Dem geehrten Herrn Profes- 
soren — Doctor — ^Banquier. 



Dem Herrn 
&c. 



', Gastgeber 



Chap. LIIl.] 



FORMES D£ LETTRES. 



323 



CHAPITRE Lin. 

FORMES DE LETTRES, DTNTRODUCTIONS, D'lN- 
VITATIONS, LETTRES DE CHANGE, &c. 



A 8a Saintet^ h Pape Pie IX. 
5 Saint P^re — Votre Saintete. 



A MoDseigneur 1g Cardinal — 
A Son Eminence. 



10 



Au Prince Regnant — A la 
\ 5 Priiicesse, 

A Son Altesse Royale (Im- 
p^riale) le Prince. 

A Son Altesse le Grand Due. 

Sire (Madame) — Votre Altesse 
20 Royale — Serene. 

A Son Altesse le Due de 



25 A Monsieur le Comte — le 

Baron (A Madame la Ba- 

ronne). 
Au Tres-honorable le Marquis 

de 

30 A Son Excellence Monsieur le 

Ministre des Affaires £tran- 

gbres. 
A Monsieur le Professeur — le 

Docteur — le Bauquier. 

35 



A Monsieur M . 



A Sua Santita Papa Pio Nono, 
Beatissimo Padre — Vostra 
Santitk. 

Ad un Gardinale, 
Ehninenza. 

Ad u)i Vescovo. 
Monsignore. 

Ad un Principe, ad una Prin- 

cipessa Begnante. 
Altezza Reale — Altezza Impe- 
riale. 

Sire — Vostra altezza. 



AdunMarcheaCy Conte, Barone, 

Cavaliere. 
Illustrissimo — nobilissimo Si- 
guore. 

Eccellenza. 

A Sua Eccellenza il Ministro 
degli Aifari Esteri. 

Al Chiarissimo Signore — II 
Signor Professore, Dottore, 
Banchiere, ecc. 

Ad un AJhergatore^ Librajo, 
Sarto, eco. 

Al Signor B ^, 

Y 2 



324 



FORMS OF LETTERS. 



[Chap. LUr 



Sir. — Gentlemen. 

Madam. 

•*> My dear Sir. 
My dear friend. 

7b end a Letter, 

I have the honour to be, my 
Lord, your Lordship's 
10 Most obedient humble servant. 



15 Believe me to be. Sir, with 
affectionate regards, yours 
truly. 
Yours truly. — Yours sincerely. 
—Yours faithfully. 
20 Entirely yours. 
Heartily yours. 
Yours affectionately. 
Your devoted friend. 
I have the honour to be, my 
25 Lady. 

Your Ladyship's most obedient 

humble servant. 
I have the honour to be, very 
30 respectfully, Sir. 

I beg to subscribe myself, Sir. 



35 



I am, Sir, with the highest re- 
gard. 

Your very obedient humble 

servant. 
Believe me to be, Sir, with best 

\f ishes, yours truly. 



Geehrter Herr. — Geehrte 

Herren. 
Geehrte Frau, — a Fraulein. 

Wer ther Herr, or lieber Herr N. 
Lieber Freund. 

Um einen Brief zu schlieszen, 

Ich habe die Ehre zu sein, 
Eure Durchlaucht, etc. 

Unterthanigst gehorsamster 
Diener. 



Genehmigen Sie,mein Herr, die 
Versicherung der vollkom* 
mensten Achtung von. 

Ihr Ergebener. — Aufiichtigst 
derlhrige. IhrErgebenster. 

Ganz der Ihrige. 

Von ganzem Herzen der Ihrige. 

Aufrichtigst der Ihrige. 

Ihr treuer Freund. 

Ich habe die Ehre zu sein, 
Gnadige Frau Grafin. 

Eure Gnaden unterthanigster, 
gehorsamster Diener. 

Ich habe die Ehre zu sein, 
Eure Excellenz. 

Ich habe die Ehre zu sein, Ew.* 
Wohlgeboren. 

Genehmigen Sie, die Versicher- 
ung meiner ausgezeichneten 
Hochachtung. 

Ihrem ganz ergebenen (or erge- 
bensten) Diener. 

Mit besten Wiinschen fur Ihr 
"Wohlsein verbleibe ich der 
Ihrige. 



• This is an abbreviation of Euer or Eure, formerly spelt Ewer, Kwre. 



Cliap. LIII.J 



FORM£S D£ L£TTR£S. 



325 



Monsieur. — Messieurs. 

Madame. — Mademoiselle. 

5 Mon cher Monsieur. 
Mon cher ami. 

Pour terminer une Lettre. 

J'ai rhonnenr d'dtre, Monsei- 
gneur, de Totre seignenrie, 
10 Le tr^s-hnmble et tr5s-ob^is- 
sant serriteur. 
Monsieur le (comte, marquis, 
vicomte, etc.), Votre tres- 
humble, etc. 
15 Agreez, Monsieur, mes saluta- 
tions affectueuses. 

Votre tout devoucJ. 

20 Tout h. vous. 

A vous de coeur. 

Votre affectionnd. 

Votre ami ddvoue. 

Je suis, avec respect, Madame 
25 la, etc. 

Votre tr^-humble et tr^s-obeis- 
sant serviteur. 

Je suis, avec respect. Monsieur 
30 le (ministre, etc.), 

J'ai rhonneur d'etre, Mon- 
sieur, 

Veuillez agr^er, Monsieur, Vex- 
pression de la tr^s-haute con- 
35 sid^ration de 

Votre tr^humble et tr^-ob^s- 
sant serviteur. 

Agr^z, Monsieur, mes salata- 
tions empressdes. 



mo 



ma 



PregiatlssimoSignore— Preg' 

Si^nore. 
Pre^atissima Signora— Preg' 

Signora. 
Mio caro Signore* 
Caro amico. 



Perfinire una jLettera* 

Ho V onore d' ^ere di sna 
Eignoria, L' umilissimo c 
divotissimo servo. 

Ho r onore di dirmi, signor 
conte, marchese, visconte, 
ecc. II suo umilissimo od ub- 
bidientissimo servo. 

Accetti, signore, i miei affet- 
tuosi saluti. 

II vostro divotissimo, il vostro 

amico sincero. 
Tutto vostro. 
II tuo aff"<» amico. 
Mi dico con tutto V affetto. 
II vostro affeziouatissimo amico . 
Sono rispettosamente, signora 

contessa, etc. Di Lei, illus- 

trissima signora. 
Umilissimd ed ubbidien- 

tissimo servo. 
Ho Tonore di dirmi con tutto 

il rispetto. 
Ho Tonore di sottoscrivermi, si- 
gnore, 
Si degni, signore, di aggradire 

i sens! dell' altissima stima 

e mi creda, 
Di Lei obb™* ed umil™* servo. 

La pregodi gradire — gradisca, 
signore, i miei saluti affet- 
tuosi. 



326 



FORMS OP LETTERS. 



[Cliap. LTII. 



To a Gentleman to whom one is 
recommended. 

Sir, 
Haviag had the honour of 
5 receiving a letter of introduc- 
tion to you from Mr. M. at N., 
I take the liberty of asking 
vhat day and hour will be most 
convenient to call upon you to 
10 deliver the same personally (^or 
to call upon you to pay my 

{>er8onal respect). I have the 
lonour to be, Sir, 

Your most obedient Servant. 

n 

Address to , Esq. 



20 



25 



Answer, 
Sir, 
I shall be most happy to see 
you any day between the hours 
of 11 and 2 o'clock. I have 
the honour to be, . 
&c. &c. 



An einen Herm dem man emp- 
fohlen ist, 

Hochgeehrter Herr, 
Da ich mit einem Empfeh- 
Inngsschreiben an Sie von 
Hemi M. in N. beehrt worden, 
bin ich so frei anzufragen, wann 
Sie mir erlauben woUten, Ihnen 
dasselbe personlich zu uberrei- 
chen (or Ihnen meine Aufwar- 
tung zumachen). Ichverbleibe 
mit Hochachtung, 

Ihr 
Ganz ergebenster. 



Herrn Wohlgeboren. 



Antwort, 

Hochi^eehrter Herr, 
£s soUmichsehr freuenSie an 
irgend einem beliebigen Tage 
zwischen 11 und 2 Uhr bei mir 
zu sehen. Ich verbleibe, 
&c. &c. 



•30 



Soliciting an Audience of a Per- 
son of' Hank, 

My Lord , 

35 or Sir, 

I beg your Lordship (or your 
Excellency) will excuse my 
taking the liberty of respect- 
fully soliciting the favour of a 



Gesiich urn eine Audlenz lei 
einem vornehmen Herm, 

Hochgeborener Herr, 
or Ew. Excellenz, 

Ich erlaube mir Sie {or 
Ew. Excellenz) hoflichst zn 
ersuchen, mir eine kurze Au* 
dienz zu irgend einer beliebigen 



Chap. IiIII.3 



FOBMSS DS liETTRJBS. 



327 



A tin Monsieur auauel on est 
recommanae. 

MoDsienr, 
Ayant ea rhonneur de rece- 
5 voir nne lettre de reoommanda^ 
tion qui vous est adresste par 
M. M. de N^ je prends la li- 
berty de Tous demander qnel 
jour et A quelle heare il tous 
10 sera le plus commode de me re- 
cevoir, afin que je puisse vons 
la remettre en personne (ou 
vous presenter mes respects). 
J'ai rhonneur d'fetre, 
1 5 Monsieur, 

Votre tres-obeissant Serviteur. 
A Monsieur — Monsieur — * 



20 



25 



liifponse. 
Monsieur, 
Je serai charm^ de vous re- 
cevoir, quel jour que ce soit, 
cntre onze ct deux heures* 
J'ai rhonneur d'etre, 
&c. &c. 



30 



Pour demander une Audience 
a un haul Personnage, 

Monseigneur, 
35 or Monsieur le — , 

Je supplie votre Excellence 
de vouloir Men excnser la li- 
berte que je prends de solliciter 
une audience de quelques in- 



Ad un Signore al quale si e 
raccomandato. 

Signore, 
Efisendo latere di una l^ttera 
^ racoomandaiione a Lei in- 
dirizsata dal Signer M. di N., 
mi prendo la liberty di chi^erle 
in che giorno ed ora ella potra 
ric^ermi, onde redurglielaper- 
sonalmente (per presentarle i 
miei omaggi). Ho V onore di 
^ssere, 

Signore, 
Suoumil™® devot"® Servo. 

Al Signore — ^il Signore — ■ 



Kisposta, 

Signore, 
Mi reputerd ben fortunato di 
riceverla qualunque giorno le 
piacoia, fra le iindici e le due. 
Ho r onore di ^ere, 
&c. &c. 



Per chiedere Udienza ad una 
Personadi range — di qualUa. 

Eccellenza, 
or Signore, 

Chieggo mille sense alF Ec- 
cellenza Vostra per la liberta 
che mi prendo di domandarle 
il favore d'una breve udienza, a 



* This repetition of Monsieur on the superscription of letters is begianing to 
get into disuse, at any rate in the non-official world, although it is still a mark 
of good breeding and politeness. 



32d 



f OHMS OlP ti:T¥£ttS. 



(chap. Ull. 



short andience at any time you 
may be pleased to appoint. 
I have the honour to be^ with 
the profonndest req>ect» 
^ Your Lordshi[/8 (yoar Ex* 
cellency*8) most humble and 
obedient Servant 



10 — 

Asking for a Letter of Recom* 
mendatian. 

Dear Sir, 
1 intend leaving with my fa- 

16 mily in a day or two for L— — . 
Being a perfect stranger there, 
I should feel particularly oblig- 
ed by your favouring me with 
an introduction to some of the 

20 many friends you have in that 
place. I shall always be happy 
to return you my heartfelt 
thanks for this favour, as well 
as the many other proo& of 

25 kindness you were good enough 
to bestow upon me and my fa- 
mily during our stay in your 
charming town. — I remain, 
dear Sir, 

30 Yours very truly. 



3d 



Answer* 



C»ear Sir, 
I have great pleasure in en*- 
clodng a letter of introduction 
ibr you to one of my best and 
40 most influential friends at L — . 
I make no doubt of his readi- 
ness to render your stay as 
agreeable as possible. With 



Stunde gestatten zu wollen. In- 
dem ich bitte die Freiheit, die 
ich mir hiemit nehme, gtttigst 
entschuldigen zu wollen, habe 
ich die Ehre, mit der ausgezeich- 
netsten Hochachtung zu ver- 
harreUy 

£w. Gnaden (Excellenz) 
ganz ergebenster Diener. 

Bitte um ein Empfehlungs' 
schreiben, 

Geehrter Herr, 
Ichgedenke in einigen Tagen 
mit meiner Familie nach L • 
ZU reisen. Da ich dort vol- 
li^ fremd bin, so wiirden Sie 
mich durch ein Empfehlungs- 
schreiben an einen Ihrer 
vielen dortigen Freunde ganz 
besonders verbinden. £s 
wird mir stets zum Ver- 
gnugen gereichen, Ihnen mei- 
nen herzlichen Dank an den 
Tag legen zu konnen fiir diese 
Aufmerksamkeitsowohlals fur 
die vielen andem Beweise Ihrer 
Gewogenheit, die Sie die Giite 
batten, mir und meiner Familie 
wahrend unseres Aufenthaltes 
in Ihrer lieben Stadt zu erwei- 
sen.— Ergebenst der Ihrige. 



' Anittort* 

Geehrter Herr, 
Mit vielem Vergnii^eu iiber' 
sende ich Ihnen emliegeud 
ein Empfehlungsschreiben an 
einen meiner besten und ein- 
fluszreichsten Freunde in L— . 
Ich bin uberzeugt, dasz derselbe 
sich bemiihen wird Ihnen den 



Chap. Lilt j 



FORMfiS Dl£ L£Tf R£d. 



329 



stants, et de vouloir bien elle- 
mdme en fixer le jour et 
rheure. J'ai Thonneur d'etre, 
avec le plus profond respect, 
5 De votre Ezcellence le tris* 
humble et trds-obeissant Ser- 
▼iteur. 



10 



Pour demander une Lettre de 
JRecommandation, 

Mon cher Monsieur, 
Je compte partir pour L 



15 dans deux ou trois jours, avec 
ma famille. Ne connaissant 
absolument personne dans cette 
yille, je yous aurais une obli- 
gation toute particuli^re si vous 

20 vouliez me rendre le service 
de m'y recommander a quel- 
ques-uns des nombreux amis 
que vous y avez. Je vous con- 
serverai toujours un souvenir 

25 reconnaissant de cette nouvelle 
&veur, ainsi que de toutes les 
autres preuves d'interet que 
vous avez eu la bont6 de nous 
donner, a moi et aux miens, 

30 pendant notre sejour dans votre 
charmante ville. Je suis, mon 
cher Monsieur, 

Votre tout d^vou^. 

35 H^oiise* 

Mon cher Monsieur, ^ 

J'eprottve un vrsd plaisir en 

vous envoyant une lettre de 

recommandation pour un de 

40 mes meilleurs amis. Tun des 

pi^incipaux habitants de L . 

Je ne doute nuUement de 
son empressement a rendre 



qualunqneora— tempole piacerii 
nssare. Ho V onore di ^sere^ 
col pih profondo rispetto, 

Di V. E. 

Umil"'* devot"* Servo. 



Per domandare una Lettera di 
Paccomandazione. 

Mio caro Signore, 
Ho risoluto di partire in un 
giomo o due con la mia fa* 

miglia per L Non co- 

noscendo nessuno cola, ella mi 
farebbe un favore grandissimo 
se volesse raccomandarmi a 
qualcuno de* suoi amici. Le 
sard grato cordialmente di 
questo favore, come pure di 
tutte quelle cortesie ch' ella si 
compiacque usare tanto con me 
quanto con la mia famiglia du- 
rante il nostro soggiorno in 
codesta amenissima citt&. Mi 
creda con distinta stima, 
Suo devotissimo. 



Pisposta» 

Caro Signore, 
Col piU vivo piacere le 
accludo una lettera di racco- 
mandazione per uno de' miei 
migliori amici, e di somma in- 
fluenza a . Son certissimo 

ch' egli non mancher^ di fare 
tutto quello che potr^ per rer 



330 



FORMS OF LBTT£B8. 



[Chap. till. 



many compliments to Mrs. 
and family, I remain, 
Dear Sir, 
&c. &c. 



5 



A Letter of Introduction, 

10 My dear Sir, 

The bearer of this, Mr. N- 



intends spending some time in 
yoar town, on account of some 
important basiness,or(on account 

15 of a lawsuit), or (for the sake 
of amusement), or (for the sake 
of improving himself in your 
language), or (for the sake of 
frequenting some of the lectures 

20 in your University). 

I thus avail myself of your 
kindness to introduce this gen- 
tleman to your particular con- 
sideration. Mr. N. has been 

25 known to me for a great many 
years, or (from his infancy), or 
(for a considerable period), and 
I have always found him equally 
estimable for his superior ac- 

30 quirements, as well as the 
strictest principles of honour, 
and the perfect demeanour of a 
gentleman. I therefore beg you 
will be good enough to favour 

35 him with your kind advice, and 
promote the objects he has in 
view. I shall always feel ffreat 
pleasure in returning your Kind 
attentions shown to him, by any 
means that may lie in my 
power. 

Believe me, my dear Sir, 
Yours very tnily. 



AnfenUialt daselbst so ange- 
nehm als moglich zu machen. 
Mit A-eandlichem Grusze an 
Ihre Frau Gemahlin and Fa- 
milie verbleibe ich, etc, etc. 



Ein Empfehlungsachreihen, 

Verehrter Freund, 
DerUeberbringer dieser Zei- 
len Herr N. gedenkt, sich wegen 
wichtiger Geschafte einige Zeit 
in Ifarer Stadt aufzuhalten, 
or (wegen eines Processes), or 
(zu seinem Vergniigen), or (um 
sich in Ihrer Sprache zu ver- 
vollkommen), or (um Vorle- 
sungen an Ihrer Universitat 
beizuwohnen.) 

Ich mache daher von Ihrer 
Gute Gebrauch ihn Ihrer be- 
sondem Aufmerksamkeit zu 
empfehlen. Ich kenne Herm 
N. seit vielen Jahren, or (von 
seiner Kindheit an), or (seit 
lange), und habe ihn sowohl 
wegen seiner hohen Bildung, 
seines durchaus ehrenhaften 
Charakters als seiner feinen 
Sitten wegen, achten lemen. 
Ich ersuche Sie daher, ihm 
mit Ihrem gUtigen Rathe 
beistehen, und sein Vorhabeu 
gefalligst befordem zu wollen. 
Es wird mir stets znm groszten 
Vergniigen gereichen, die mei- 
nem^ Empfohlenen erwiesenen 
Gefalligkeiten aufjede mogliche 
Weise zu erwiedem, Mit Ach- 
tung und Freundschaft, 

Aufrichtigst der Ihrige. 



Chap. LIII.] 



FORMES DE LETTBES. 



aai 



votre s^jour a aussi agr^ 

able one possible. Veuillez me 
rappeler au souveDir de Ma- 
dame et de votre famille. 

5 Votre tout devoue, 



JLettre de llecommandatioiu 

10 Mon cher Monsieur, 

Le porteur de cette lettre, 

M. N , se rend dans votre 

ville, dans I'intention d'y pas- 
ser quelque temps, pour une 

1 5 affaire importante — pour y 
poursuivre un proces — pour s'y 
amuserr— pour s'y perfectionner 
dans votre langue — dans Tin- 
teution d'y suivre quelques-uns 

20 des cours de votre university. 

Je profite de votre obli- 

geance pour recommander ce 

Monsieur k vos soins. Je 

connais M. N depuis de 

25 nombreuses ann^es— depuis sou 
enfance— depuis longtemps, et 
je I'ai toujours trouve ^gale- 
ment estimable, soit par ses 
connaissances supdrieures, soit 

30 par les rigoureux principes 
d'honneur dont il feit profes- 
sion, soit comme parfait hon- 
n^te homme. Je vous supplie 
done d*avoir la bonte de Tho- 

35 norer de vos conseils, et de Tai- 
der dans ses projets. Vous me 
trouverez toujours dispose d 
reconnaitre les bont^s que vous 
aurez pour lui par tous les 

40 moyens en mon pouvoir. 

Croyez-moi, mon cher Mon- 
sieur, tout k vous. 



derle grato quel soggiorno, 
Nel presentare i miei rispetti 
alia di lei consorte e famiglia 
mi dico, 

Suo obb"°- 



Lettera di liaccomandazione, 

Caro Signore, 

II Signor N., portatore della 
presente, si reca in cotesta 
citta, dove si tratterra qualche 
tempo per un affare d'impor- 
tanza — ^per una lite — per di- 
vertimento — ^per perfezionarsi 
nella lingua — ^per seguire qual- 
che corso di studio air Univer- 
sita. 

Mi valgo della di lei gen- 
tilezza per raccomandarle qne- 
sto Signore caldamente. Co- 
nosco il Signor N. da ^ molti 
anui— dalla sua infanzia — da 
molto tempo, e V ho sem- 
pre trovato stimabiUssimo, 
si pel suo raro ingegno, che 
per r illibatezza de' suoi cos* 
tumi e sani principj d' onore. 
La prego dunque di ass\s« 
terlo coi di Lei sayj consi^i 
neir oggetto ch' egli ha in 
vista. 

Mi sard graditissimo di ri- 
cambiare quanto Ella fard pel 
mio raccomandato, in <]^ualun- 
que cosa che mi sia possibile. 

Mi creda, con tutta stima, 
Suo aff"» obb"" Amico. 



332 



i'ORMS OF lElTKRS. 



[Chap. Llll. 



Request for Admission to view a 
Gallery, 
Sir, 
Not hayiog the hononr to be 
5 personally known to yon, and 
being an admirer of the fine 
arts, I shall take the liberty 
of asldng yonr kind permission 
to view yonr collection of paint- 
1 ings (drawings, or curiosities, 
or gems, &c.). I intend stay- 
ing in your town only two or 
three days; but will do my- 
self the honour of calling at 
15 your residence, at any hour 
to-day or to-morrow, you may 
be pleased to appoint 

I have the hononr to be, 
Sir, 
^0 Your most obedient Servant. 



Request for Admission, 
Sir, 
25 Encouraged by the well- | 
known liberality yott have 
always shown to strangers 
yisitmg your town, I take die 
liberty of asking your kind 
30 permission for myself and 
family to view your admired 
Oallery. 

I have the honour to be, 

&c. &c. 
35 



Another, 



Sir, 



Afx T ^^°8 hy profession an artist, 
4U I am naturally desirous of 



Bitte urn Einlasz in eine Kunst- 
satntnlung. 

Hochgeehrter Herr, 
Als enthusiastischer Knnst- 
freund bin ich so frei, Sie, ob- 
wohl Ihneu vollig fremd, nm 
die ^tige Erlaubnisz zur Be- 
sichtigung Ihrer Bildersamm- 
lung, (or Ihrer Sammlung 
von Zeichnungen, or Merk- 
wurdigkeiten, or Gemmen), 
ganz ergebenst zu ersuchen. 
Ich beabsichtige, mich nur zwei 
bis drei Tage in Ihrer Stadt 
aufzuhalten, konnte aber hente 
Oder morgen zu jeder beliebigen 
Stunde von Ihrer giitigen Er- 
laubnisz Gebrauch machen. 

Ich habe die Ehre, hochach- 
tnngsvoll zu verharren, 
Ihr 

Ganz ergebenster Diener. 

Eine andere Form. 

Hochgeehrter Herr, 
Ermuntert durch das allge^ 
mein bekannte WohlwoUen, 
welches Sie den Ihre Stadt be- 
suchenden Fremden von jeher 
erzeifften bin ich so frei, Sie 
nm die gUtige Erlaubnisz zu 
ersuchen, Ihre beriihmte Gal- 
lerie mit meiner Familie be- 
sichtigen zu diirfen. 

Ich habe die Ehre zu sein, 
&c. &c. 



Eine andere Form* 

Hochgeehrter Herr^ 

Als ansubender Kunstler ist 
OS, wie natUrlich, mein Wunsch 



Cliap. LIIl.] 



FOBMES DB LETTBE8. 



333 



Pour demander la permission 
de voir une Galerie, 

Monsieur, 
N'ayant pas I'honneur d'etre 

^ connudeyonspersonnellement, 
mais portant mon admiration 
pour les beaux arts jusqu*^ 
I'enthousiasme, j'ose prendre la 
liberty de yous demander 

10 Tobligeante permission de voir 
Totre collection de tableaux, 
Cde dessins, de curiosites, de 
bijoux, &c.) Mon s^jour en 
Totre yille ne doit ^tre que de 

15 deux ou trois jours; j'aurai 
rhonneur de me presenter chez 
yous aujourd'hui ou demain, i 
telle heure qu*il vous plaira de- 
signer. 

20 J'ai rhonueur d'etre. 
Monsieur, 
Votre tres-ob^issant Serviteur. 



Autre Zetire. 

Monsieur, 

25 Encouragd par la gene- 
rosity si connue avec laquelle 
YOUS traitez les Strangers qui 
viennent voir votre ville, je 
prends la liberty de vous prier 

30 de vouloir bien m'accorder, a 
moi et a mafkmille, Tobligeante 
permission de voir votre admi- 
rable galerie. 

J'ai rhonneur d'etre, 

35 &c. &c. 



Per chiidere il Permesso di ve- 
dere una Galleria, 

Signore, 

Non avendo 1' onore di co 
nbsceria personalmente, ed es« 
sendo un grande ammira- 
tore delle belle arti, mi fo 
ardito di chiMerle il permesso 
di vedere la di lei collezione 
di quadri — disegni — oggetti 
rari — gemme. Resterd (ri- 
marrb) in questa citta sola- 
mente due o tre giomi, e mi 
recherd ad onore di farle una 
visita oggi o domani all' ora eh' 
Ella vorr& indicarmi. 

Ho r onore di ^ssere, &c. &c. 
Suo obb™° servo. 



Per la stesso Soggetto* 

Signore, 
Animato dalla ben nota ur- 
banita che Ella suole dlmo- 
strare verso gli stranieri che 
Yisitano questa citt&, mi prendo 
la liberti di chifederle il per- 
messo, tanto per me che per la 
mia fkmiglia, di vedere la di 
lei rara galleria. 

Ho r onore, &c. &c. 



Per lo stesso Soggetto, 

Signore, 
Desiderando, siccome artista, 
40 artiste de profession, de con- | di studiare nella sua famosp 



Autre Letlre. 

Monsieur, 
Ayantun tres- vif desir,comrae 



334 



FORMS OF LETTERS. 



[Chap. Ull. 



stadying yoar celebrated col- 
lection of paintings, and I take 
the liberty to request your per- 
mission to be allowed to see 
5 them. — I remain, with the ut- 
most respect. 



10 



7b a Banker for some Cash. 

Sir, 

15 I beg to enclose my letter of 
credit from Messrs. M. N. O. 

at L , and request you to 

favour me with the sum in 
gold or notes of 500 florins, and 

20 a letter of credit for 2000 florins 
on a banker at Vienna. — I have 
the honour to be, 
&c. &c. 



25 



To a Banker, 
Sir, 
30 I beg you will be good enough 
to let me have on the account 
of my letter of credit from 

Messrs. M. N. O. at L , the 

sum of 500 florins in gold, and 
85 500 in notes. — I have the ho- 
nour to be, 

&c. &c. 



40 A Letter to secure Apartments, 
Sir, 
I intend leaving this in 10 
or 12 days, and to be with you 






Ihre beriihmte Gem'alde- 
sammlung griindlich kennen 
zu lemen. Ich nehme mir 
daher die Freiheit, Sie urn 
die Erlaubnisz zuersuchen,die- 
selbe besichtigen zu diirfen. — 
Hochachtungsvoll ergebenst. 



An eiuen Bankier um Geld. 

Hochgeehrter Herr, 

Ich bin so frei Ihnen ein- 
1 legend einen Creditbrief von 

den Herren M. N. O. in L , 

mit der Bitte zu iibersenden, 
mir die Sunmie von 500 Gulden 
in Gold Oder Banknoteu, und 
einen Creditbrief von 2000 Gul- 
den auf einen Bankier in Wien 
gef. zukommen zu lassen. Ich 
verbleibe, 

&c. &c. 



Eine andere Form, 

Eure Wohlgeboren, 
Ersuche ich durch Gegen- 
wartiges mir auf meinen Cre- 
ditbrief von den Herren M.N.O. 

in L , die Summe von 500 

Gulden in Gold und 500 in 
Banknoten gef. zukommen 
lassen zu woUen. Ich habe 
die Ehre zu sein, 
&c &c. 

Um eine Wohnung zu besielleH, 

Herm N. in N. 
Ich gedenke, in zehn bis 
zwolf Tagen von hier abzu- 



Chap. LIU.] 



FORH£8 D£ LETTRE8. 



335 



naitre Totre o^^bre collection 
de tableaux, j'ose esp^rer oue 
vous Toudrez bien m'accorder 
la permission de la visiter. — 
5 Je suis ayec respect. Monsieur, 



10 



A un Banquier, pour lui de- 
wander de C Argent. 

Monsieur, 

15 J'ai rhonneur de mettre sous 
ce pli ma lettre de credit de 

MM. M. N. O. de L , et de 

vous prier de vouloir bien me 
faire parvenir 500 florins, en 

20 or ou en billets de banque, 
avec une lettre de credit pour 
la somme de 2000 florins sur 
un banquier de Vienne. 
J'ai rhonneur, 

25 &c. &c. 



Autre Lettre* 

Monsieur, 
30 Je vous prie de vouloir bien 
me payer la somme de 500 flo- 
rins en or, et de 500 en billets 
de banque, k valoir sur la 
lettre de credit de MM. 

35 M. N. O. de L , dont je 

suis porteur. 

J'ai rhonneur d'etre, &c. &c. 



40 Xettre pour retenir des Appar^ 
tements. 
Monsieur, 
Je me propose de partir d'ici 
dans dix ou douze jours, et de 



raecolta di quadri, mi faccio 
ardito a dimandarle il permesso 
di poterla visitare. 

Sono col piu profondo ris- 
petto, di V. S. 



Ad un Banchiere per chiedere 
del Denaro, 

Signore, 
Ho r onore di accluderle 
una IMtera di credito dei Si- 
gnori M. N. O., di L— — , e 
nello stesso tempo di pregaria 
d' invisLrmene V ammontare in 
oro o in biglietti di banca di 500 
fiorini, e una l^ttera di credito 
di 2000 fiorini sopra un ban- 
chiere di Vienna. 

Ho r onore, &c. &0i 



Per lo stesso Soygetto. 

Signore, 
La pre^o di aver la com- 
piacenza di mandarmi, a conto 
della mia credenziale dei Si- 
gnori M. N. O., di L., la somma 
ai 500 fiorini in oro, e 500 in 
biglietti di banca. 

Ho r onore, &c. &c. 



Lettera per prendere degli Ap' 
partamenti. 
Signore, 
Fra dieci o dodici giorni 
partir5 da qui per cssere con 



336 



FORMS OF LETTERS. 



[Chap. LUI. 



on the 15th inst — I beg you 
will be good enough in the 
mean time to procure suitable 
apartments for myself and fa- 
5 mily. I should wish them, if 
possible, in a free and open 
situation, with a fine prospect 
towards the water or the hills. 
I shall require a parlour, draw- 

10 ing-room, three bed-rooms, one 
of wMch must be double- 
bedded. 

Please to let me know as 
soon as you have found them, 

15 or at any rate favour me with 
a few lines which would reach 
me on or before the 12th inst. 
Should you not succeed, we 
should be obliged to take our 

20 abode in one of your hotels, 
which, if possible, I should like 
to avoid, as it would save both 
trouble and expense. 

I remain, &c. &c. 

25 



To a Postmaster to have Letters 
forwarded, 
30 Sir, 

I request you to take in any 
letters that may arrive for me, 
and to forward them addressed 

to me at L , where I intend 

35 staying till the end of this 
month. Any letters arriving 
after the 30th inst. you will 
be kind enough to take care 
of until you hear from me. 
40 I remain, dear Sir, 
Yours, &c. 
To the Director of the Post- 
office at 



reisen und am 15ten dieses in 
Ihrem Orte einzutreffen. Ich 
ersuche Sie daher, inzwischen 
fur mich und meine Familie 
eine passende Wohnnng mie- 
then zn woUen. £s ware mir 
angenehm, wenn dieselbe frei 
und offen gelegen ware, mit 
der Aussicht auf das Wasser 
Oder das Gebirge. Ich brauche 
ein Wohn- ein Besuch- und drei 
Schla&immer, von wdchen 
eines mit zwei Betten versehen 
sein musz. 

Lassen Sie mich wisscn, sobald 
Sie die gewiinschte Wohnung 
gefunden, oder beehren Sie 
mich lieber auf jeden Fall mit 
einigen Zeilen die mich bis 
zum 12ten dieses hier treffen 
wiirden. Sollten Sie nichts 
Passendes finden, so miiszten 
wir in einen Gasthof gehen, 
was ich wo moglich gem ver- 
meiden mochte, um Miihe und 
Kosten zu sparen. 

Ich verbleibe, &c. &c. 






Bitte um die Besorgung von 

Briefen. 

Geehrter Herr, 

Ich erlaube mir Sie hiermit 

zu ersuchen, an mich gerichtete 

Briefe gef. annehmen und unter 

meiner Adresse nach L 

senden zu wollen, wo ich bis 
Ende dieses Monats zu ver- 
weilen gedenke. Briefe, die 
nach dem SOsten dieses ankom- 
men sollten, bitte ich, giitigst 
fUr mich zu bewahren, bis Sie 
wieder von mir horen. Mit 
Achtung, 

Ihr Ergebenster. 
An den Poetmeister in • 



OhAp. UU.) 



FOUMfiS Dt: LETTRSS. 



337 



me trouYer aupr^ de tous 
vers le qainze da conrant. Si, 
dans rintervalle, voos youliez 
bien yous occuper de nous 
5 troQYer un logement conYe- 
nable, yous m*obligeriez beau- 
coup. Je Youdrais qu'il f&t 
dans une situation a^r€e et dc- 
gag^e, avec une jolie Yue sur 

10 la riYiere ou les coUines. II 
nous faut un salon, trois 
chambres a coucher, dont une 
h deux lits. 

Des que vous Taurez trouY<^y 

15 veuillez me le faire savoir; 
dans tous les cas ayez la bont^ 
de m'ecrire quelques lignes que 
je YOudrais bien recevoir le 12 
da courant, ou mdme avant. 

20 Dans le cas oti vous ne trouYC- 
riez pas ce qu'il nous faut, nous 
serious obliges de nous ^tablir 
a rh6tel, ce que je desire ^viter 
autant que possible, a cause de 

25 Tembarras et de la depense. 
Je suis, &c &c 

Au Virecteur de la Poste, pour 
le priej' de faire passer des 
JLettres. 

30 Monsieur, 

Je YOUS prie de Youloir bien 
reccYoir les lettres qui pour- 
ront YOUS parvenir d mon 
adresse, et de me les faire pas- 

35 ser a L , od j'ai Tintention 

de rester jusqu'iL la fin du mois. 
Quant a celles qui pouri'aient 
arriyer apres le 30, Yeuillez les 
gardcr jusqu'k ce que yous re- 

40 ceviez-de mes nouYclles. 
Je suis, &c. &c 



Yoi il 15 corrente. Frattanto 
yi preffo di aver la compia- 
cenza di procurarmi de^li ap* 
partamenti couYeneYoli per 
me e la mia fiunielia. Se 
fosse possibile, li desiaererei in 
una situazione fibera ed ario- 
sa, cbe guardi sul fiume o Yer- 
so i colli vicini. Ayrd mestieri 
d' un salotto, d' una sala da 
ric^vere, e di tre ckraere da 
dormire, in una delle quali 
bisogna cbe yI sieno due letti. 

Trovati cbe saranno, vi prego 
di fkrmelo sapere, e in ogni caso 
scriyetemi due righe che mi 
giiingano non piu tardi del 12 
corrente. Qualora non possiate 
trovarli, saremo costretti d' 
andare in qualche albergo, cosa 
che Yorrei eyitare, perch^ mi 
risparmierebbe e spesa e dis- 
turbo. 

Salutkndoyi, mi dico, 
etc. etc. 



A un Direttore della Posta^ per 
pregarlo del Ktcapito delle 
JLettere, 

Signore, 

Mi prendo la libertk di pre* 
garla di rio^ere le lettere che 
probabilmente arriyeranno per 

me, ed inyi&rmele a L , oYe 

intendo di trattenermi — rima- 
nere sino alia fine di questo 
mese. In quanto a quelle che 
arriylisserodopo il 30 corrente, 
la prego di ritenerle presso di 
lei, fino che io le scriya di 
nuoYO. 

Ho r onore, &c. &c. 

Al Direttore della Posta in 



338 



FORMS OF LETTERS. 



[Chap. Lin. 



To an Innkeeper^ to secure 
Booms. Telegram. 

Cologne. Hotel Bellerue, 
Dentz, Aap;. 6th, 1861. 
5 Mr. M. N. O. intends coming 

with his family to on 

Thursday or Friday next 

Mr. M. N. O. vants to he 

accommodated -with a sitting- 

10 room, if possible on the first 

floor, three bed-rooms, one of 

which most he a double-bedded 

one, and likewise chambers for 

one man and a female servant. 

15 Mr. M. N. O. wishes to be 

informed by return of post (or 

by telegraph), if he may rely on 

finding this accommodation in 

the hotel (of the Black Eagle), 

20 and should also like to have a 

specific statement of the usual 

cnarges. 

To the Proprietor of the Hotel 

the « Black Eagle," at . 

25 

To a Physician. 

Mr. M. N. O. presents his 
compliments to Dr. , and 

30 will feel obliged by his calling 
on Mr. M. N. O. as soon as 
possible, aB Mrs. M. (one of 
tus children) feels rather indis- 
posed. 

35 To Dr. . 



Formal Invitations. 
Mr. and Mrs. M. request the 



An einen Gastwirth. 
Telegram. 

Koln. Hotel Bellevue, Deutz, 
den 6ten August, 1861. 

Herr M. N. O. beabsichtigt 
am nachsten Donnerstag oder 
Freita^ mit seiner Familie in 
einzutreffen. 

Herr M. N. O. braucht 
eiu Privatzimmer, wo mog- 
lich im ersten Stocke, drei 
Schla&immer, von denen eines 
zwei Betten haben musz, Schlaf- 
zimmer fiir einen Bedienten 
und ein Dienstmadchen. 

Herr M. N. O. wunscht um- 
gehend (per Telegraph) benach- 
richtigt zu werden, ob er 
diese Zimmer in dem Gasthofe 
(zum Schwarzen Adler) haben 
kann, und bittet zugleich urn 
eine specificirte Preiskarte. 

An den Wirth des Gasthofs zum 
" Schwarzen Adlet^' — in • 



An einen Arzt.* 

Herr M. N. O. empfiehlt 

sich dem Herm Dr. mit 

der Bitte, sich so bald als 

moglich zu ihm zn bem&hen, 

da seine Frau (eines seiner 

Kinder) sich nicht ganz wohl 

befindet. 

Herm Dr. Med. — Wohlge- 

boren. 

HSfliche JEinladungen, 
Herr und Frau M. ersuchen 



* It is not usual in German to address oorreqwndents in the third person, 

except in formal invitations to family festivities or entertainments. To equals 

and superiors, as also to professionals, the Germans use "Qeehrter" or 

" ^/^nseehrter Herr," and even to tradespeople, &c, they use the superscripUon, 

An Herm N.." or •• Herm N.," and address them by the third pexwa plwO. 



Chap. LIII.3 



PoaMES DB LETTRCS. 



839 



A un Aubergiste, pour retenir 
dee Appartemens. 

Cologne, H6tel BeUevite, 
6 Aoat 1861. 
5 M. M. N. O.se propose de 
se rendre & — — , avec sa fa^ 
luille, jeadi ou yendredi pro- 
chain. 

M. M. N. O. aarait besoin 
10 d'un salon, au premier s*il est 
possible, de trois chambres ft 
coucher, dont une k denx lits, 
et da logement n^cessaire pour 
un domestique et one ser- 
15 vante. 

M. M. N. O. d^sirerait saroir 
par le retour du courrier (on 
par t^^graphe) s'il pent comp- 
ter sur ce logement k I'hotel 
20 de I'Aigle Noire ; il d^sirerait 
anssi recevoir le detail des 
fnas ordinaires. 

Au Propri^taire de VHdtel de 

CAigte Noire, a . 

25 

A un Mfdecin, 

M. M. N. O. pr^sente ses 
compliments ft Monsieur le 

30 Docteur , et le prie de 

Touloir bien passer cnez lui, 
Madame M. (I'nne des filles de 
M. N.) se trouvant un pen 
indispofi^e. 

35 A Monsieur le Docteur . 



Invitations de C^^monie. 
M. et Madame M. prient 



Ad un Locandiere, per prendere 
degli appartamenti, 

Colonia, Hotel j3e]leyue, 
6 Agosto, 1861. 

II Signer M. N. O. intende 
recarsi colla sua famiglia a 

nel profisimo Giovedi o 

Venerdi. 

II Signor M. N. O. desidera 
avere nella sua locanda una sala 
da ric^vere, al primo piano se 
fosse possibile, tre ckmere da 
letto, in una delle quali due 
letti, e delle ckmere per un ser- 
Titore ed una cameriera. 

II Signor M. N. O. desidera 
di sapere a posta corrente se 
egli pud esser certo d' averle al 
suo fdbergo dell' Aquila Nera, 
e desidererebbe pure d' avere 
una lista ove sien specificate 
tutte le spese ordinarie. 
Al Proprietario delV Alhergo 

delV jiquila Nera, a , 



A un MHico, 

Signore, 
La prego di aver la compia- 
cenza di passar da me sUbito 
che potrft, perch^ uno de' miei 
fanciulli e un poco indisposto. 
Ho r ouore di dirmi 
Suo umil"" Servo. 
Al Signor Dottore , 



Itwiti formali. 
II Signore e la Signora M. 



B2 



340 



rORMS OP tSTTtSltS. 



CChap. tAXt. 



hoDoar of Mr. and Mrs. N.'s 
company at dinner, on Monday 
next at . • • . 6 o'clock. 
or 
5 To tea .... 8 o'clock. 
To a small mosica] party . . 

9 o'clock. 

To a musical soir^ and dancing 

10 o'clock. 
10 



Answer, 
Mr. and Mrs. N. will be 
liappy to avail themseWes of 
1^ Mr. and Mrs. M.'s kind invita- 
tion to dinner on Monday next 
(to tea, &c.). 



20 



Or. 



Mr. and Mrs. M. present their 

compliments to Mr.and Mrs. N«, 

and request the favonr of their 

company at dinner on Friday 

25 next at 6 o'clock. 



Answer, 

30 Mr. and Mrs. N. present 
their compliments to Mr. and 
Mrs. M., and have great plea- 
sure in accepting their Kind 
invitation to — . 

35 



Answer to decline a polite Invi- 
tcUion* 

40 Mr. and Mrs. N. present 
their compliments to Mr. and 
Mrs. N., and beg to express 
their sincere regret that they 
are prevented by a previous 



Herm und Frau N. um die 
Ehre ihrer Gtegenwartbeieinem 
Mittagsessen, am nachsten Mon- 
tag . . • .um 6 Uhr oder 
Zum Thee . . . um 8 Uhr. 
Zn einer kleinen musikalischen 
Gesellschaft . . am 9 Uhr. 
Zu einer musikalischen Soiree 
mit Tanz . . . am 10 Uhr. 



Antwort. 

Herr und Frau N. nehmen 
mit vielem Vergniigen die 
freundliche Einladung von 
Herm und Frau M. zum Mit- 
tagsessen am uachsten Mon- 
tag (zum Thee, &c.), an. 

Oder, 
Herr und Frau M. empfehlen 
sich hoflichst dem Herm N. 
und Gattin, und bitten um die 
Ehre ihrer Gegenwart bei 
einemMittagsessen amnachsten 
Freitag um 6 Uhr. 

Anttoort, 

Herr und Frau N. empfehlen 

sich Herm und Frau M. und 

nehmen mit vielem VergnUgen 

ihre freundliohe Einladung an« 



Atitwortf um eine k^Jlieh* Bin* 
ladung abzuUhnen, 
Herr und Frau N. empfehlen 
sich Herm und Frau M., and 
bedauera, dasz sie durch ein fru- 
heres Engagement, or (durch 
die Krankheit eines ihrer Kin- 



Chap. LIll.] 



FOBMES D£ LETTRES. 



341 



Monsieur et Madame N. de 
leur faire rhonneur de yenir 
diner chea eux limdi pro- 
chain ... & six heures. 
5 ou 
de yenir prendre le th^ . . . 
. • - . . .a huit heures. 
d'assister a one petite soiree 

musioale . k neuf heures. 
10 k une soiree musicale et dau- 

sante ... & dix heures. 

M. et Madame N. se feront 

on grand plaisir de se rendre 

1^ & Tobligeante invitation de 

Monsieur et de Madune M. 

pour lundi, &c 



20 Oil, 

M. et Madame N. ont Thon- 
neur de prier Monsieur et Ma- 
dame M. de yenir diner chez 
eux yendredi prochain, & six 
25 heures. lis pnent M. et Ma^ 
dame M. d'urr^er leurs ciyi- 
lit^. 

30 M. et Madame M. seront en- 
chant^s de se rendre & Tiuvita- 
tion obligeante de Monsieur et 
de Madame N. lis les prient de 
vouloir bien agr^er leurs com- 

35 pliments empresses. 



R^onae pour refuser une Invi" 
tcUion polie. 

40 M. et Madfone N. prient 
Monsieur et Madame M, d'a- 
gr^er leurs dvilit^ empress^es, 
et regrettent infiniment d'etre 
obliges de refuser leur aima- 



pregano il Signore e la Signora 
N. di onorarli della loro pre- 
senza a desinare Luned! pros- 

simo allesei. 

o 

A1T6 alle otto. 

A un piccolo trattenimento di 

miisica .... alle nove. 
A una serata di miisica e 

ballo .... alledieci. 

HUposta* 

II Signore e la Signora N. 
acc^ttano con sommo piacere 
il cortese invito del Signore e 
della Signora M. al desinare 
per Lunedl prossimo (al Te, 
&c.). 

Oppure, 

II Signore e la Signora N. 
nel riverire 11 Signore e la Si- 
gnora N. li pr^gano di onorar- 
li della lor compagnia a pranzo 
Venerdi prbssimo alle sei. 



Eupoita. 

II Signore e la Signora N. 
riveriscono il Signore e la 
Signora M., ed accettano col 
pia viyo piacere il loro cortese 
invito a • 



JRxspoata di JRifiuio, 

II Signor e la Signora N. 
pres^tano i loro ossequj al 
Signore e alia Signora N., e 
souo oltremodo dolenti che un 
previo impegno — che la malat- 



342 



FORMS OF LETTERS. 



[Chap. Llll. 



engagement, or (by the illness 
of one of their children), or 
(by the arrival of some friends 
from the country), or (by a 
5 death in Mrs. N.'s family), 
from availing themselves of the 
pleasure (or honour) of Mr. and 
Mrs. M.Ib kind invitation to 
dinner (or tea, &c.) on Tuesday 
10 next. 

Another Apology. 

Mr. and Mrs. N. are com- 
pelled to excuse themselves to 
1 5 Mr. and Mrs. M. for not being 
able to accept their kind invi- 
tation to dinner, as they are 
already engaged. 



90 



25 



Answer accepting an Invitation, 
with a iiequest. 



Mrs. P. will be happy to 
avail herself of Mrs. R.'s kind 
invitation to tea to-morrow 
evening. She would consider it 

30 a particular favour if Mrs. R. 
would allow her to introduce to 
her on that occasion a young 
lady who has been staying with 
her on a visit for some days. 

35 

Beply, 
Mrs. R. will be particularly 
happy to receive the young 
40 lady Mrs. P. had been mention- 
ing in her note. 



der), or (durch die Ankunft 
einiger Freunde vom Lande), 
or (durch einen Todesfall in 
der Familie) verhindert sind, 
von der freundlichen (der 
geschatzten) Einladung des 
Herrn M. und Gattin zum Mit- 
tagsessen (or Thee, &c.), Ge- 
brauch machen zu konnen. 



Eine andere JEtUschuldigung, 
Herr nnd Frau N. bedauem 
die freondliche Einladung von 
Herra and Frau M. nicht 
annehmen zu konnen, da sie in 
Folge einer friiheren. Einladung 
sehon versagt sind. 



Antwort die Annahme einer 
Einladung und ein Gesuch 
enthakena. 

Frau P. nimmt mit vielem 
Vergniigen die freundtiche 
Einladung der Frau R. auf 
morgen Abend zum Thee an, 
und wurde es als eine beson- 
dere Gunst betrachten, wenu 
Frau R. ihr erlauben wollte, 
zugleich eine junge Dame bei 
ihr einzufuhren,die seit einigen 
Tagen bei ihr zum Besuch ist. 

Antwort, 
Es wird Frau R. zum lie- 
sondem Vergniigen gereichen, 
die in dem Billete der Frau P. 
erwahnte junge Dame zu emp- 
fangen. 



Chap. LIII.] 



FOBME8 D£ liETTRES. 



343 



ble inTitation ft diner (au th^, 
&c.) poar mardi prochain, ft 
cause d'un engagement an- 
terieur, ou ft cause Se la maladie 

5 d'un de leurs enfants, ou ft cause 
de Tarrivee de quelques amis 
de la proTince, ou ft cause de la 
mort d'un parent de Madame 
N., &c. 

10 



Autre Excuse, 
M. et Madame N. regrettent 
de ne pouvoir se rendre ft 

1 5 Tobligeaute invitation de M. et 
de Madame M. ft diner (lundi, 
&c.), ayaut dejft pris un en- 
gagement pour le m^me jour, 
lis prient M. et Madame M. de 

20 vouloir bien agreer leurs ex- 
cuses. 



R^fonse pour accepter une Invi- 
tation etfaire une Demande. 

25 

Madame P. se rendra avec le 
plus grand plaisir ft I'obli- 
geante invitation de Madame K. 
pour le th^, demain soir. £lle 

30 la prie en mdme temps de 
vouloir bien lui permettre, 
comme faveur particuliere, 
d'amener avec elle et de lui 
presenter une jeune personne 

35 qui, depuis plusieurs jours, est 
en visite chez Madame P. 

H^ponse. 
Madame B. aura le plus 
grand plaisir ft recevoir la 
40 jeune personne dont Ma- 
dame r. parle dans son 
billet. 



tia di uno de' loro fanciuUi — 
che r arrivo di alcuni amici 
dalla provincia — che la morte 
di un parente della Signora — 
impedisca loro il piacere di 
renders! al cortese invito a 
pranzo— al t^ — del ^ignor M. 
e sua consorte per Martedl pros- 
simo. 



Altra Lettera di Scusa. 
Rincresce oltremodo al Si- 
gner N. e alia di lui consorte 
di non poter accettare il cor- 
tesissimo invito a pranzo del 
Signore e della Signora M. a 
motive di un altro impegno 
per lo stesso giomo. 



Risposta per accettare un Li' 
vitOf e chiMere un Favore, ^ 

La Signora P. accetta col 
n^simo piacere il cortesis- 
simo invito del Signore e della 
Signora R. al te per domani 
sera, e la prega nello stesso 
tempo di perm^tterle di menar 
seco e presentarle una Signo- 
r ina, che da alcuni giomi dimora 
con lei. 



Risposta, 

La Signora R. si reputerft 
fortunatlssima di far la oono- 
scenza della Signorina di cui 
parla la Signora P. nel suo 
biglietto. 



344 



FORMS OF LETTERS. 



CChap. LIU. 



Friendly Invitations. 
My dear Sir, 
I should feel great pleasure 
5 if you could make it conyenient 
to dine with me on Friday 
next, at 6 o'clock, when I ex- 
pect two or three friends from 

h 1 I hope you will not 

10 disappoint 

Yours, Tery truly. 

Answer, 
My dear Friend, 
15 I shall feel great pleasure in 
availing myself of your kind 
invitation to dinner on Friday 
next, and remsdn. 

Yours, very truly. 



20 



Declining the Invitation, 

My dear Friend, 

25 Great as my pleasure would 
have been to avail myself of 
your kind invitation, as great is 
my disappointment at not being 
able so to do, as I am obliged 

3Q to leave town for some days on 
important business, or (as I 
have been labouring under a 
severe cold for some days and 
do not venture to expose mvself 

3g to the night air), or (as I have 
an important work on hand, 
which I am obliged to bring to 
completion before the 20th of 
this month). 

Believe me, my dear Sir, 

40 Yours, very truly. 



Freundliche Einladungen» 

Mein werther Freund, 

Es wilrde mich sehr frenen, 

weun Sie nachsten Freitag um 

6 Uhr bei uns zu Mittag essen 

wollten. Ich erwarte einige 

Freunde aus L und rechne 

mit Bestimmtheit auf Ihre 
Gegenwart. 
Mit bestem Grusze. 

Antwort, 

Lieber Freund, 
Ihre freundliche Einladung 
auf nachsten Freitag zum Mit- 
tagsessen nehme ich mit vielem 
Vergniigen an. 
Mit freundlichem Grusze, 
der Ihrige. 



Ablehnung der Einladung, 

Werther Freund, 

So sehr es mich gefreut 
haben wurde, von Ihrer gtiti- 
gen Einladung Gebranch zu 
machen, so sehr musz ich be- 
dauern daran verhindert zu 
sein, da ich wegen wichtiger 
Geschafte auf einige Tage ver- 
reisen musz, or (da ich seit 
einigen Tagen an einer heftigen 
Erkaltung leide und deshalb 
nicht wage, mich der Nachtluft 
auszusetzen), or (da ich eine 
wichtige Arbeit unter Handeu 
habe, die ich vor dem 20. dieses 
beendigen musz). 

Mit der Versicherung meiner 
vollkommensten Freundschaft, 
verbleibe ich, 

der Ihrige. 



Chap. LllL] 



FORMES D£ LETTBES. 



345 



5 



Invitationa sans C&Aionie, 
Mon cher Monsieur, 

Je serais charm^ s'il pouyait 
entrer dans yos arrangements 
de yenir diner ayec moi yen- 
dredi prochain, k six heures. 
J'attends deux ou trois amis de 
L -. 

Puis-je esp^rer que vous ne 
10 tromperez pas Tattente de voire 
tout d^you^ ? 

Ji^ponse, 
Mon cher Ami, 
Ce sera ayec un bien grand 
15 plaisir que je me rendrai k 
TOtre obligeante inyitation 
pour yendredi prochain. 
Tout k yous. 

20 



He/us de V Invitation, 

Mon cher Ami, 
Plus j'aurais eu de plaisir k 

25 profiler de yotre aimable invi- 
tation, plus j*^prouve de con- 
trariety de ne pouvoir le 
faire, ^tant oblige de m*ab- 
scnter, pour quelques jours, 

30 pour afiaire importante, ou k 
cause d*un rhume violent, 
dont je soufii*e depuis plu- 
sieurs jours, et qui ne me per- 
met pas de sortir le soir, ou par 

35 suite d'un ouvrage important 
dont je m'occupe, et que je 
suis oblige de terminer avant 
le 20 de ce mois. 

Croyez-moi toujours 

40 Tout-d yous. 



Inviti amichevoli, 

Mio caro Signore» 

Mi farebbe una sraiia parti- 

colare se Venerd) prussimo 

volesse desinar meco alle sei. 

Troveril due o ti*e amici che 

aspetto da . 

Spero che non vorril negare 
questo favore al 

Suo vero amico. 

Bisposta, 
Oaro Amico, 
Col pid gran piacere mi pre- 
varro del di lei gentile invito 
per Venerdl prossimo. Mi 
creda 

Suo sincero amico. 



Per ricusare un Invito, 

Mio caro Amico, 
Per quanto avrei gradito di 
accettare il vostro graziosissimo 
invito, altrettanto mi duole d^ 
doverlo ricusare, perche alcuni 
affari di qualche importanza 
m' obbli^ano di assentarmi per 
alcuni giomi, o (perch^ da al- 
cuni giomi ho un rafi^ddore 
cosl violento che temo di es- 
pormi air aria della notte) o 
(perch^ ho un lavoro impor- 
tante che debbo terminare pri- 
ma del 20 di questo mese). 
Vi prego di cr^dermi» 

II vostro aflf*"° amico 



346 



BILLS OF EXCHANGE. 



[Chap. Llll. 



Apology for not having kept an 
Appointment, 
Dr. M. presents his compli- 
ments to Mr. N., and begs to 
5 express his sincere regret for 
not haying been able to call on 
him yesterday as appointed, 
having been prevented by a 
sadden attack of the headache, 

10 or (by the unexpected call of 
some friends from the country), 
or (by the arrival of some 
letters which required an im- 
mediate reply). 

15 Dr. M. will do himself the 
pleasure (the honour) to call 
on Mr. N. to-morrow morning 
to make his apology person- 
ally. 

20 

Mr. A. being obliged to go 
into the country to-morrow, 
desires Mr. F. not to give him- 
self the trouble of calling upon 

25 him. Mr. A. will be very glad 
to see Mr. F. the day aner to- 
morrow, at any hour that may 
be most convenient to him. 

30 Mrs. B. presents her compli- 
ments to Mr. E., and regrets 
that she cannot have ike plea- 
sure of seeing him to-day, as 
she is going to a ball this even- 

35 ing. She begs Mr. E. will be so 
kind as not to call to-morrow 
till eleven o'clock. 



Models of BiU« of 



40 



For 236 francs. 
London, Jan. 1, 1846. 
At sight, please to pay this 
first bill of exchange to Mr. A., 



I Entschuldigungwegeneinernicht 

I gehaUenen Verabredung, 

I Dr. M. empfiehlt sich Herm 

J N. -bestens und beeilt sich, 

sein aufrichtiges Bedauem zu 

erkennen zu geben, dasz es 

ihm in Folge heftiger Kopf- 

schmerzen, or (eines uner- 

warteten Besnches einiger 

Freunde vom Lande), or (der 

Ankunft einiger Briele, die 

eine augenblickliche Beantwor- 

tung erforderten), unmoglich 

war gestem, wie verabredet, 

seine Aufwartung zu machen. 

Dr. M. wird das Vergniigen 

fdie Ehre) haben, morgen seine 

Entschuldigung personlich dar- 

zubringen. 

Da Herr A. sich genothigt 
sieht, morgen au& Land zu 
gehen, so ersucht er Herm F., 
sich nicht zu ihm bemiiheu 
zu woUen. Es wird Herrn 
A. sehr angenehm sein, Herm 
F. iibermorgen zu jeder belie- 
bigen Stunde zu empfangen. 

Frau (Madame)! B. emp- 
fiehlt sich Herrn E. und be- 
dauert, nicht das Vergniigen 
haben zu konnen ihn heute 
zu empfangen, da sie diesen 
Abend auf einen Ball geht. 
Sie ersucht' Herrn £., morgen 
nicht vor elf Uhr kommeu zu 
woUen. 

Muster xa IVeoluel- 
brtellBn. 

Gut far 236 Frauken. 

London, den 1. Jannar 1846. 

Nach Sicht, belieben Sie zu 
zahlen auf diesen meinen 
Prima-Wechsel an Herrn A. 



Chap. LIU.] 



LETTRES D5 CHANGE. 



347 



^Ixcuaepour ne s^itre pas trouv€ ^ 
a un Rendez-vous, 
Le Docteur M. a llionnear 
de saluer M. N., et s'empresse \ 
5 de lui temoigner sou regret de i 
n'avoir pa se rendre au rendez- 
vous qu'il lui avait donn^ hier, 
mais il en a et^ emp^che' par 
une attaque soudaine de mi- ' 

10 graiue, ou par la yisite inat- | 
tendue d*uu ami de proyiuce, ou \ 
par I'arrivee de quelques let- 
tres auxquelles il a ^t^ oblige 
de repoudre tout de suite. 

15 Le Docteur M. aura rhon- 
neur de se presenter chez M. 
N. demain matin, et de lui re- 
p^ter ses excuses de yive voix. 

20 

Monsieur A., se trouvant 
oblige d'aller k la campagne 
demain, prie Monsieur F. de 
ne pas se donner la peine de 

25 passer chez lui. Monsieur A. 

sera bien aise de voir Monsieur 

F. apr^s-demain, b. Theure qui 

Itti sera le plus convenable. 

Madame B. pr^sente ses com- 

30 pllments h Monsieur E. Allant 
ce soir au bal, elle ne pourra 
pas avoir le plaisir de le voir 
aujourd'hui, et prie Monsieur 
E. de vouloir bien ne venir de- 

35 main qu'lt onze heures. 



Moaeles de Aettres ae 
Clian§re. 

40 Bon pour 236 fhuics. 

Londres, 1**" Janvier 1846. 
A vue, il vous plaira {or 
veuillez) payer, par cette pre- 
miere de change, k Monsieur 
45 A., la somme de deux ccn^i 



Uttera di Scuaa per aver man' 
cato ad un Appuntamento. 

II Dottor M. ha V onore di 
presentare i suoi rispettosl salu- 
ti al Signer N. Egli ^ dolentiE- 
simo che un improwiso mal di 
capo — che 1* inattesa visita d' un 
amico della provincia — che 1* ar- 
rivo di alcune l^ttere che ri- 
chied^vano un' immediata ris- 
posta — ^^li abbia impedito di 
rendersi all' appuntamento date 
jeri. 

II Dottor M. non manchera 
di recarsi domani dal Signor 
N. a far le sue scuse personal- 
mente. 



II signor A.,essendo costretto 
d' andar domani in campagna 
prega il signor F. di non in- 
comodarsi a venire da lui. II 
signor A. sark molto contento 
di vedere il signor F. doman 
r altro neir ora che gli sarli 
pill a grado. 

La signora B. fa tanti saluti 
al signor E. ed ^ molto dispia- 
cente che non potrk aver il 
piacere di vederlo oggi, do- 
vendo andare ad una festa di 
ballo stasera, e prega il signor 
E. di venir domani alle Undid. 



MoaeUi at Camblali. 

Per 236 franchi. 

Londra, il 1° gennaio 1846. 

A vista vi compiacerete di 
pagare per questa prima di 
cambio al signor A., la somma 



:)48 



BILLS OF EXCHANGE. 



[Cliap. Llll. 



the sum of two hundred and 
thirty-six fhincs, for ^aJae re- 
ceiYed of him in cash (or in 
goods), and place it to account 
5 as per advice from. 



L* • • • 



To Mr. P., Merchant, 
Paris, 



10 



^ London, February 6, 1846. 

Sir, 

I have this day drawn on 
you for four hundred and 
fifty francs, payable at sight 
15 to Mr. S., for value received 
of him. I beg you will ho- 
nour it and place it to my 
account. 

20 I am, Sir, 

Your, etc. etc. 
To Mr. R., Banker, Paris. 

For 200 francs 70 centimes. 
25 Frankfort, March 7, 1846. 

One month after sight, you 
will please to pay on this bill 
of exchange, to Mr. L., or or- 
30 der, the sum of two hundred 
francs seventy centimes, for 
value received of him in goods, 
and place it to account as per 
advice, from your, etc. 

35 

To Mr. E— , Merchant, 
Nantes. 

40 For 6000 francs. 

London, April 15, 1846. 

On the twentieth of January 

next, please to pay to Mr. J. M., 

or order, the sum of six thou- 

45 sand livrcs, for value received 



die Summe von zwel hundert 
sechs und dreiszig Franken, 
Werth baar (oder in Waaren) 
erhalten, und stellen Sie die- 
selbe auf Rechnunglaut Bericht 
An Herm P., Kaufmann, 
in Paris. 

London, den 6. Februar 1846. 
Geehrter Herr, 

Ich habe heute die Summe 
von vier hundert funfzig 
Franken, zahlbar nach Sicht, 
Order Herm S., Werth von 
demselben erhalten, auf Sie 

fezogen. Mit der Bitte diese 
onoriren und mir in Rech* 
nung stellen zu wollen, 
Verbleibe ich, 

An Herm R., Bankier, zu Paris. 

Gut fur 200 Franken 70 Cent. 
Frankfurt a. M., d. 7. 
Marz 1846. 
Elnen Monat nach Sicht 
belieben Sie gegen diesen 
meinen Wechsel an Herm 
L., oder dessen Ordre, zu 
zahlen, die Summe von zwei 
hundert Franken siebzig Cen- 
times, Werth in Waaren er- 
halten, und h Conto zu stellen, 
laut Bericht Ihres, etc. 
An Herrn £— , Kaufmann, in 
Nantes. 

Gut fur 6000 Franken. 
London, d. 15. April 1846. 
Am zwanzigstendesniichsten 
Januars belieben Sie an Herm 
J. M., oder dessen Ordre, zu 
zahlen, die Summe von sechs 
tausend Franken, Werth von 
ihm erhalten, und & Conto m 



Chap. Llll] 



LEttRES D£ CHANO£. 



349 



trente-six francs, valeur re9ue 
comptant (pu en esp^ces ou en 
marchandises), que passerez 
saivantayisae.... 
5 A Monsieur P., N^gociant, 
h, Paris. 

Londres, 6 f^vrier 1846. 
10 Monsieur, 

J'ai fait traite de ce jour sur 
Yous d'une somme de quatre 
cent cinquante francs, payable 
It Tue k Monsieur S., pour ya- 
15 leur re9ue de lui. Je yous 
prie d'y faire houneur, et d'en 
arbiter mon compte. 

Je suis, Monsieur, 
20 Voire, etc. 

A M. R., Banquier, k Paris. 



Bon pour SOOfrancs 70cen times. 
Francfort, 7 mars 1846. 

25 

A un mois de yue, il yous 
plaira payer par cette seule de 
change, k Monsieur L., ou k 
son ordre, la somme de deux 
30 cents francs soixante-dix cen- 
times, yaleur re^ue de lui en 
marchandises, que passerez sui-r 
yant ayis de, etc. 

35 A monsieur E — , Negociant, 
h Natites. 



Bon pour 6000 francs. 
Londres, 15 ayril 1846. 

40 Au yingt janyier prochain 
il Yous plaira payer k mon- 
sieur Ji M. ou h, son ordre, la 
somme de six mille francs, 



di dnecento trenta sei franchi, 
o lire italiane yaluta in con- 
tante (o in mercanzie), che 
passerete secondo V ayyiso di 
• • . . (che porrete in conto). 
Al signer P., Negoziante, 
a Parigi. 

Londra, il 6 febbraio 1846. 

Signore, 
Ho fatto tratta oggi su yoi 
di quattrocento cinquanta fran* 
chi da pagarsi a vista al signer 
S., per valuta in contante rice- 
vuta da lui. Vi prego di fiirle 
ouore e di addebitame il mio 
conto. 

Sono^ signore, 

II yostro, etc. 
Al Sig. R., Banchiere, a Pari^. 

Per 200 fhinchi e 70 cent^imi. 
Frankfort, il 7 marzo 1846. 

A un mese di vista vi piaccia 
pagare per questa sola di cam- 
bio, al signer L., o all' ordine 
suo, la somma di dugento 
franchi settanta cent^imi, per 
yaluta riceyuta da lui in mer- 
canzie, la quale porrete se- 
condo r avviso di, etc. 

Al signer E — , Negoziante, 
a Nautes. 



Per 6000 franchi. 

K Londra, li 15 sprite 1846. 

Ai vend di gennaio venture 

pagate al signer G. M., o all' 

ordine suo la somma di seimila 

franchi per yalore ricevuto in 



350 



BILLS, BECEtPTS, ETC. 



[Chap. UU. 



of him, and place it to acooant 
us per advice from your, etc. 

To Mr. F', Merchant, Cher- 
* bourg. 

London, Feb. 11, 1846. 
Two months afterdate, please 
to pay Mr. — ^ or order, the 
10 sum of pounds shil- 
lings and pence, and place 

the same to the account of 

A.F. 

15 To Mr. L — , Merchant, Mar- 
seilles. 



1. VAte of Bftad— ff. Clieok* 
8. Xecelpts. 

20 1. 

London, Feb. 12, 1846. 

On demand (at sight), I 

promise to pay Mr. Evans, or 

order, the sum of — pounds 

25 for value received. 

Signature, 



2. 



Pay to the order of Mr. < 



30 four hundred francs^ value 
received. 



Date. 



Signature, 



85 3. 

Received of Mr. the 

sum of for house rent 

from the first of January to 
the first of April 1868, or (for 

40 work done), or (for different 
disbursements), or (one half- 



stellen laut Bericht (Aviso) 
Ihres etc. 

An Herm F— , Kaufmann, 
in Cherbourg. 

London, d. 1 1 . Febmar 1 846. 
Zwei Monate dato belie- 
ben Sie an Herm , oder 

dessen Ordre, zu zahlen die 
Summe von«^Pfund — Schil- 
lingen und — Pence, und uns 
auf Rechnung ku stellen. 

A. F. 
An Herm L — , Kaufmann, 
in Marseilles. 



L Bolmldsohelii— 
2. Aawetomig^s. ^uittimg. 

1. 
London, d. 12. Feb. 1846. 
Auf Verlangen (nach Sicht) 
verspreche ich an Herm Evans, 
oder dessen Ordre zu zahlen 
die Summe von — Pfund 
Sterling, den Werth erhalten. 

Gregen diese meine Anwei* 
sung zahlen Sie an die Ordre 
des Herm » die Summe 
von vier hundert Franken, den 
Werth erhalten. 

3. 
Ichbescheinige hiemitHerra 

die Summe von fur 

Hauszins vom ersten Januar 
bis zum ersten April 1868, 
or (fur gethane Arbeit), or 
(fiir verschiedene Auslagen)> 
or (for halbjKhrige Interessen 



Cliap. LIll.] 



BILLETS, BE^tTSy £TC. 



361 



Taleur re9iie en compte, que 
passerez suivant a^is de, etc. 

A monsieur F — , N^gociant, 
5 k Cherbourg. 

Loudres, 11 fe'vrier 1846. 

A deux mois de date il tous 

plaira payer k monsieur — , 

10 ouk sonordre,la8ommede 

livres schelings pence, 

que Tous placerez au compte 
de votre trfes-humble serviteur, 

A. F. 
15 A monsieur L — , N^gociant, 
h Marseille. 



Billets d*Ordre— Cheques 
et Recus. 

20 1. 

Londres, 12 fevrier 1846. 

A presentation, je payerai a 

monsieur Eyans, ou k son ordre, 

la somme de — livres ster- 

25 ling, valeur re9ue. 



2. 
Payez h I'ordre de Monsieur 
30 — quatre cents francs, va- 
leur re9ue en esp^ces. 



Date, 



Signature. 



35 



3. 



Je reconnais avoir regu de 

Monsieur la somme de 

francs pour loyer, h comp- 



ter du ler avril 1868, ou, pottr 

40 travaux faits-— ou, pour divers 

d€bours4s — ou, pour un se* 



conto, e la quale porrete se- 
condo r avviso di, etc. 

Al signor F — , Negoziante, a 
Cherbourg. 

Londra, 11 febbndo 1846. 

A due mesi vi piaccia pa- 

ffare al signor , o al suo 

ordine, la somma di.' lire 

— — scellini e pence, che 
inscriverete al dbbito del vos- 
tro umillssimo servo, 

A. F. 
Al signor L — , Negoziante, a 
Marsiglia. 



1. xm paffhero— 2. Ordine a 
vista— 3. Rioevute. 

1. 

Londra, 12 febbraio 1846. 

A vista pagher6 al signor 

Evans, o al suo ordine, la 

somma di lire sterline 



per valore ricevuto. 



Lafirma» 



2. 



Pagate all* ordine del signor 
quattro cento franchi, 



valuta avuta. 
La Data, 



La Firma, 



3. 



Ho ricevuto dal signor 

la somma di franchi ^-^ per 
Taffitto di un appartamento dal 
primo di gennajo al primo di 
aprile 1868; o, per un se- 



352 



CONTRACtS WITH VOITURTEAS. 



[Chap. lAlt. 



yearly interest of a capital of 
-^ up to this day). 
January 1st, 1868. 

Signature. 



Contract with a Votturier^ 

(A.) 
10 I, , Voiturier and horse 



proprietor, undertake to con- 
vey Mr. and three other 

persons from Insbruck to Salz- 
burg in a carriage with two 

1 ^ good horses, in three days, for 
a payment of 10 florins a day, 
including tolls, bridges and 
leaders, and all other pay- 
ments, except 1} florin per 

20 day for the driver. 



25 

CB.) 

I, , agree to convey 

Mr. on a journey through 

Switzerland at his bidding and 

30 directions, in consideration of 
being paid at the rate of 1 flor. 
per Stunde (2j miles English) ; 

ifr. to stop where and 

when he pleases, but to pay 

SS in that case for one day's halt 
10 florins. 

In the event of either horse 
falling ill or lame, I agree to 
furnish a sound one, without 

40 delay or extra charge, so 
that the journey be not in- 
terrupted on my account. 



von einem Kapital von 

bis heute), baar und richtig 
erhalten zu kaben. 

Den Isten Januar 1868. 
Unterschrift, 

Vebereittkommen mit einem 

Lohnkutacher* 

(A.) 

Ich, , Lohnkutscher 

(Hauderer) verpflichte mich 

Herrn und drei Per- 

sonen in drei Tagen von Ins- 
bruck nach Salzburg in einem 
mit zwei guten Pferden be- 
spannten Wagen, zu befordem, 
gegen die Bezahlung von 10 
Gulden den Tag, was Briicken 
und andere Zolle, Vorspann, so 
wie alle andere Ausgaben ein- 
schlieszt; 1^ Gulden per Tag 
fur den Kutscher ausgenom- 
men. 



(B.) 

verpflichte mich 

auf einer Beise 



Ich, — 
Herrn — 
durch die Schweiz, seinen 
Befehlen und Anordnungen 
gemasz, zu fahren gegen die 
Bezahlung von Einem Gulden 

per Stunde ; Herr kann wo 

und wann er will Halt machen, 
musz aber fur jeden Basttag 
10 Gulden bezahlen. 

Sollte ein Pferd erkranken 
odcr erlahmen, so verpflichte 
ich mich, ohne Vergtitigung, 
sogleich ein gesundes an 
dessen Stelle zu verschaffen, 
damit die Reise nicht durch 
mein Verschulden unterbro- 
chen werde. 



Ch. LUL] COKTRATB AV£C t7N COGHEB DB LOCAGB. S&S 



mestre des int^rets ^chns ce 
jourd'hai sur le capital de — . 
l^rjanTier 1868. 

Signature, 



Ccntrat avec un Cocker de 
Lotkige. 



10 



(A.) 

Je, sonssigne, yoitarier et 
louear de chevaux, m'engage 
k condaire, en trois jours, dans 
tine Yoitore, tir^ par deux bons 

1 5 chevaux, Monsieur — et trois 
autres personnes d'Insbruck k 
Salzburg, moyennant 10 florins 
et 1^ pour le cocher, pair jour, 
y compris le paiement par moi 

20 de tons phages, ponts, bar- 
ri&res, &c. &c. 



25 

(B.) 

Je m'engage k conduire 

Monsieur pendant son 

Voyage en Suisse, en suivant 

30 les routes qu'il d^signera, k 
raison de 1 florin par Stunde 
(2} milles anglais) de distance, 

Monsieur pouvant s*ar- 

rdter oil et pendant le temps 

35 qu'il voudra, en me payant 10 

florins pour chaque jourd'arrdt. 

Je nr engage de plus, si mes 

cheVaux tombaient malades, 

k en fournir d'autres, sans 

40 d^lai ni surcroit de paiement, 
afin qu'il n'y ait de mon fait 
aucune interruption dans le 
voyage. 



mestre d' interesse del capitale 
di — — fino ad oggi. 
1« gennaio 1868. 

La Firtna, 



ContrcUto con un Vetturim» 



(A.) 
M' impegno di condnrre il 
Signor — — e tre altre per- 
sone nella mia yettnra coti due 
buoni cavalli in tre giomi da 
Insbruck a Salisburgo, pelU 
somma di dieci fiorini il giomo, 
indusivi tntti i pedaggi, ponti, 
barriere» cavalli di rinforzo, 
ecc. ed un fiorino e mezzo il 
giorno pel oocchiere. 



fB.) 

M' impegno di condurre 1) 

Signor liel suo Viaggio in 

Isvlzzera, per le strade ch' egli 
sara per fissare, a ragione d'uii 
fiorino per Stunde (2 mi*> 
glia e mezzo inglesi) di cam- 
mino — -— restalibero al Signo^ 

di fermarsi dove e per 

quanto tempo gli piacerd me- 
dian te 10 fiorini per ogni 
^omo di fermata. M' bbbligo 
inoltre se i miei cavalli dovds- 
sero cader malati di fomime 
altri, senza alcun aumento nel 
prezzo convenuto, per non ri- 
tardare il viaggio. 



2 A 



354 CONTRACTS VTlTH A HIRED COACHMAN. [Chap. lAM' 



Mr, agrees to pay at 

the rate of 10 florins a day 
back fare, eveiythingixidudea, 
if he dismisses the carriage at 
^ a distance from home. The 
days to be counted at the rate 
of 12 Standen per diem. 

The Toiturier is not per- 
mitted to take up any other 
10 person without the consent of 
Mr. 



15 



(C.) 
VeUurino*a Agreement. 

I hereby enga^ to convey 
Mr. and family, with lug- 
gage, consisting of portman- 
teaus, boxes, and carpet-bags, 
within hour from setting 

"^ out on the joumev, from 

to in consideration of a 

payment of — florins; that 
sum to include all trinkgeld 
and other casual expenses. And 

^'^ in case any failure should 
occur in fulfilling this bargain, 
I shall not consider myself 
entitled to make any claim 
on Mr. for the part 

30 of the journey already com- 
pleted. 

This contract is made in 
duplicate^ and is subscribed. 

35 Date^ Signatures, Witnesses, 

(D.) 

Hirer's Agreement, 

I undertake to pay Mr. 

^ florins, conformably with 

the written contract, as soon 



Hmt . Terpfiicfatet sich 

ftir die Riickfahrt, Alles ein- 
geschlossen,' 10 Golden per Tag 
zu bezahlen, falls er den Wagen 
in einiger Entfemung von hier 
leer zuriickschickt. Der Tag 
ist zu 1 2 Stunden* zu berechnen. 

Der Kutsoher darf obne 

Herrn 's Einwilligung kei- 

nen audem Passagier mitneh- 
men. 

(C.) 

Ich mache mich verbindiich 

Herrn ,undFamilie8ammt 

Gepack, aus Portemanteaux, 
Kbffer und Nachtsacken be- 

stehend, binnen Stunden 

Tom Anfang der Reise, von 

— nach zu befbrdern 

gegen die Bezahlung von 

Gulden, welche Summe alle 
Trinkgelder und sonstige Aus- 
gaben einschlieszt. SoUte in 
der ErfulluDg dieses Yertrages 
irgend was unterlassen werden, 
so verzichte ich auf jede Forde- 

rung an Herrn fur den 

bereits zurilck gelegten Theil 
der Reise. 

Dieses Uebereinkommen ist 
doppelt ausgefertigt und unter* 
schrieben worden. 

Datum, Unterschriften, Zeugen, 

(D.) 
Vertrag van Seiten desMiethers. 

Ich mache mich verbindiich 
Herrn — , laut dem schrift- 
lichen Vertrage, Gulden 



A StODde, which Is equivalent to half a German mile, = a-32 Ikigliah Statute 

miles. 



Oh.LIIl.] CONTBATS AVEC UN COCHER DE LOUAGK. 355 



Monsiear 



s'engage li 



payer 10 florins par jour pour 
men voyage de retour h Ten- 
droit d'oti je suis parti, s'il me 
5 reuvoie loin de chez moi ; 
chaque jour devant Hre compte 
a raison de 12 Stunden par jour. 
Le Toiturier s'engage i ne 
prendre aucun autre voyageur 
10 dans sa voiture sans la per- 
mission de Monsieur . 



(C.) 

15 Par ce contrat je m'engage 

k conduire Monsieur et sa 

famille, se composant de 

personnes, avec tons leurs 
effets, caisses, malles, sacs de 

20 nuit, &c., de — k , en 

— heures, moyennant la 

somme de florins, qui 

comprendra tons pourboires, 
phages, barrieres, et autres 

25 menus frais. 

Dans le cas de manque de 
ma part h, remplir cet engage- 
ment. Monsieur ne de- 

vra rien me payer pour la 

30 portion du voyage d^jk par- 
courue. 

Fait et sign^ en double, ce 
DatBy SignatureSf ^c, 

35 

(D.) 
Engagement du Preneur. 
Je m'engage k payer li Mon- 

40 sieur — florins, selon 

le contrat signe, aussitot le voy- 



II Signor s* ubbliga di 

pagare 10 fiorini 11 giorno pel 
mio viaggio di ritomo al luo^o 
della partenza, se mi licenzia 
distante da casa mia ; si cou- 
teranno le giornate in ragiouu 
di 12 Stunden il giorno. 

II vetturino s' impegna a non 
far montare nessuno in serpa 
durante il viaggio, senza il 
permesso del Signor . 



(C.) 

Mi obbligo col presentea con- 

durre il Signor e famiglia, 

col bagaglio cousistente in 
bauli,casse,vaUge — cappelliere 

e sacchi da notte, in ore 

dalla partenza da all' 

arrivo a merc6 il paga- 

mento di fiorini; la qual 

somma include la buona mano, 
ed ogni altra spesa casuale. 
In caso di alcuna mancanza 
air adempimento del contratto, 
non avro dritto a chiedere al- 
cun pagamento al Signor — ^ 
per la parte del viaggio fatto. 

Questo contratto e fatto in 
doppio, ed e sottoscritto. 

JJata, Firmey Testimonj, 



(D.) 

Contratto di chi prende ad affitto 

Prometto pagare al Signor 

fiorini, secondo il 

contratto in iscritto, tosto che 



2 A 2 



356 OONTEACrrS with a filRED OOAOHMAK. [Chap.LlIl< 



as the journey from — to 
— is completed, conform- 
ably with above stipulations. 
In case any delay should occur 
5 on my part, owing to sickness 
or any other cause, I under- 
take to pay Mr. 10 florins 

additional for every day of 
halting. 
10 

Names, date, Sfc, 



zu bezahlen, so][>ald die Reise 
von — naich dem obi- 
gen Uebereinkommen gemasz 
voUendet seiu wird. Sollte 
eine Verzogerung von meiner 
Seite in Folge von Krankheit 
Oder sonstigen Ursachen statt- 
finden, so verpflichte ich mich 

Herm aupzordem, 10 

Gulden fiir jeden Tag Aufent- 
halt, zu bezahlen. 
Namen, Datum, j*c. 



Cfb.LlII.] C0NTRAT8 AVEC UN OOCHEB DE LOUAGE. 357 



age de — It termiiie. Si 

pendant le Toyage 11 arrivait 
quelque d^ai de ma part, par 
maladie on autrement, je m'en- 

^ige k payer k Monsieur 

dix florins poar chaque jour 
d'arr^t. 



10 



Date, Signature, ffc. 



il viaggio da a sarti 

compiuto. Occorrendo dila- 
zione da parte miaper malattia 
o altra causa, mi ubbligo pagare 

al Signer 10 fiorini ad- 

dizionali per ciascun giomo di 
ritardo. 

Firmcy Data, etc. 



358 



TERMS OP FRENCH COOKERY, 



[Vocab. LIV. 



Vorab. &ZV. Some Terms of I*reiicb Cookery 

explained. 



Aspic — Transparent savoury 
jelly, in which cold game, 
poultry, &c., are moulded. 

All Naturel — Dressed plain, 
boiled or roasted. 

^ar(/^— Larded with strips of 

bacon. 
.Bechamel — a \rhite sauce made 
with cream. 

Beigneta de Pomme — Apple 
fritters. 

Blanquette—A kind of fri- 
cassee with white sauce. 

Blanchi — Whitened by boil- 
ing, or otherwise. 

Bouilli — Boiled beef. 

-BottiZZon— Beef-stock, or broth. 

Caramel — Burnt sugar. 

Capilotade — A hash of poultry. 

Compiegne — A sweet yeast 
cake with fruit. 

Compose— Stewed fruit. 

ConsowMB^— The very strong 
and rich stock or gravy, or 
soup, of meat. 

Cor nichons— Gherkins, pickled 
cucumbers. 

Croustades — Fried crusts of 
bread. 

Croutons — Pieces of toast- 
crusts. 

Entries — Dishes served in the 
first course with the fish — 
side-dishes. 

Entremets — Do., served in the 
second and third courses ; — 
dishes which come be- 
tween the roast meat and 



dessert ; — side-dishes (some- 
times sweet); not joints or 

roasts. 
Farce — Forcemeat, used for 

stuffing, &c. 
Financiere — An expensive, 

highly-flavoured, mixed ra- 

gofit. 
Fondue — ^A cheese souffle — A 

kind of Welsh-rabbit, 
Fricandeau — Larded Veal. 
Gigoi — Leg of mutton. 
Godiveau — A savoury pie. 
Au Gras — Dressed with meat 

gravy ; contrasted with 

maigre, 
Au Graiin — A dish, crisped on 

the surface by baking, with 

bread crumbs with a grilled 

taste. 
Hors d*(Euvre — Small dishes 

served with the first course 

as relishes, as anchovies, cold 

sausages. 
Julienne — Gravy soup with 

thin sliced vegetables in it. 
A la Maitre d^ Hotel— A. sauce 

of melted butter, chopped 

parsley, onions, pepper, salt, 

and lemon-juice. 
Soupe Maigre — Soups made 

without meat, for fast days, 
iliann^— Meat or fish cured or 

pickled in salt, oil, or vinegar, 

with strong herbs, cloves, 

and spices. 
^oix de Veau — The tender 

part of a leg of veal. 



Vocab. LIVO TEKMS OF FRENCH COOKERY. 



359 



Paillasse — A grill over hot 
cinders. 

Pcrn^— Sprinkled with bread- 
crumb (pain), mixed with 
egg yolks and batter. 

Pi<yi(2^— Larded with a needle. 

Pur^e — Meat or vegetables 
reduced to a pulp, and mixed 
with stock to form a sauce 
or soup. 

Quefie//es— -Force-meat balls. 

Sauce Piquante—SAVLce made 
with Tinegat. 



SauW — Mixed or united by 
shaking, as the parts of a 
ragoftt ; — fightly fried ; 
stew. 

Tendrons — Parts of veal near 
the end of the ribs. 

Thmate — Tomato. 

Veloute — White sauce. 

Vol-au'Vent — A delicate ra- 
goiit, served in a light raised 
crust or paste. The name 
properly applies to the crust 
or case. 



360 



THE GARDEN. 



[Vocftb. LV. 



Voeab. &V^Tlie Garden, noweni, Vmits* Trees, etc. 



Acanthus, 
Acorn, 
Alder. 
5 Almond. 

■ tree. 
Anemone. 
Annnals. 

10 Apple tree. 

Apricot. 

Artichoke. 

Ash. 

Asparagus. 
15 Aspen. 

Aster (China). 
; Balsam. 

Bean. 

, French. 

20 

Scarlet Runner. 

Bed. 

Beech (Fagus). 
"Beetroot. 
25 Bell-flower. 

Birch (Betula alba). 

Blossom. 

Bog-earth. 

Box. . 
30 Branch. "" 

Broom. 

Brussels sprouts. 

Bulbs — ^Bulb-roots. 

35 Bunch of grapes. 

Bush. 

Cabbage. 

Camellia. 

Campanula. . 
40 Candytuft. 

Caper (Capparis spinosa). 

Carnation. 



Barenklane J. 

Eichel,/. 

Die Erie (n). 

Die Mandel (n). 

Der Mandelbaum. [chen. 

Die Anemone — das Windros- 

Einjahrige (Blumeu), Som- 

mergewachse. 
Apfel, Apfelbaum^ m. 
Aprikose,/. 
Die Artischoke. 
Esche, /. 
Spargel, m. 
Espe, /. 
Aster,/. 
Balsamine,/. 
Bohne,/. 
G rune Bohnen — Schneideboh- 

nen. 
Bunte Bohnen — Feuerbohnen. 
Das Beet. 
Buche,/. 
Rothe Rttbe. 
Die Glockeublume. 
Birke, /. 
Bluthe,/. 
Der Torferde. 
Buchsbaum. 

Der Zweig, Ast (Aeste). 
Der Ginster. 
Kohlsprossen, pL 
Blumenzwiebel, /. 

Die Weintraube. 
Strauch, m. 
Kohl, m, 

Glockenblume. 
Iberis. 
Kaper,/. 
Gartennelke, /. 



Vocab. LV.] 



LB JABDIN. 



361 



Vocab. &V.^Xie Jardiiif 4kO. 



Acanthe,/. 
Gland, m. 
Aune, m. 
5 Amande,/. 
Amandier, m. 
Anemone, /. 

Plantes annaelles, /. 
10 Pomme,/. — pommier, m. 

Abricot, m, 

Artichaat, m. 

FrSne, m. 

Asperge, /. 
15 Tremble, m. 

Reine Marguerite, /. 

Balsamine, /. 

F^ve, /. 

Haricot, m. 
20 

Haricot d'Espagne. 

Parterre ou lit, m. 

Hdtrc, m, 

Betterave, /. 
25 Clochette,/. 

Bouleaii, m. 

FloraisoD, /. 

Terre de bruybre, /. 

Buis. 
30 Brancbe, /. 

Genet, m, 

Choux de Bruxelles. 

Plantes bulbeuses, /.- 
Oignons, m. 
35 Grappe de raisin, /. 

Buisson, m. 

Chou, m. ^ 

La cameiia. 

Campanule, /. 
40 Thlaspi, m,— (Ibcride). 

Caprler. 

(£iUet came, m. 



Acanto. 
Ghiauda. 
Ontano. Alno. 
La M&ndorla. 
II Mkndorlo. . 
h* Anemone. 

Piante annnali. ' 

La Mela, il Melo. 

L* Albicooca, rAlbicocco. 

II Carciofo. 

II Frkssino. 

Gil Spkragi. 

L' Alberella — tr^mula> 

Margherita. 

La balRamina. 

Le Fave — i fagiuoli. 

I fagiolini verdi. 

I fagiuoli di Spagna. 
Uu' ajuola. 
Faggio. * 

La Barbabi^tola. 

La campanella. 

La B^tula. 

Fiore d' lilbero, fioritara. 

Melma. 

Bosso. 

Ramo. 

Giuestra. 

Broccoli. 

Bulbi. 

Grkppolo d'uya. 
Cespuglio. 

II Cavolo— Za verze^ (N.I.) 
La camelea. 
Campanella — Bkccaro. 

L' Esp^ride — yiola matronal 

II ckppero. 

Gar6fano. 



362 



THE GARDEN. 



[Vocab.LV. 



Carrot. 
Cauliflower 
Cedar. 
Celery. 
5 Cherry. 
Chestnut. 

tree. 

Chicory (Endive). 
Cockscomb. 
10 Columbine. / 
Conyolvulus. 
Cowslip. 

Creepers — Climber. 
15 Crocus. 

Crop. 

Chrysanthemum. 

Conservatory. 

Currant 
20 Cypress. 

Dahlia. 

Daisy. 

Dwarf. 

Early. 
25 Elderberry. 

Elm. 

Endive. 

Evergreen. 

Everlasting. 
SO Faded. 

Ferns. 

Fig. 

Filbert. 

Fir, spruce ( Abies exeelsa). 
35 — 9 silver (Pinus picea). 

— , Scotch (Pinus syl- 
vestris). 

— (Pinus cembra). 

Flax. 
40 Flowers, double. 

, single. 

Foliage. 

Force, to. 

Forget-me-not, 



Die gelbe Rube — Mohre. 
Der Blumenkohl. 
Die Ceder. 
Der Sellerie. 
Die Kirsche. 
Castanien. 
Der Castanienbaum. 
Endivie, /. 
Hahnenkamm, m, 
Akelei, /. 
Winde, /. 
Schlusselblume, /. 

Schlingpflanzen. 

Crocus, m. 

Die Emte. 

Chrysanthemum. 

Gewachshaus, n. 

Johannisbeeren, pi. 

Die C^presse. 

Georgine, /. 

Die Ganseblume. 

Niedrige Pflanzen. 

Friih. 

Holunderbeere, /. Flieder, m. 

Ulme, /. 

Endivie, /. 

Das Immergriin. 

Strohblume, Immortelle, y*. 

Verwelkt. 

Farnkrauter, pL 

Feige, /. 

Lambertsniisse, pL 

Tanne, /. 

Silbertanne, /. 

Kiefer, /. 

[Arve. 
ZirbeUdefer, f. (Zirbelfichte) 
Flachs, m. 
Blumen, gefUllte. 
, einfache. 
Das TAub< 
Trolu<in. 
Vergiszmeinnicht, n. 



Vocab. LV.] 



LE JARDtN. 



363 



Carotte,/. 

Ohottfleur, m. 

CMre, m. 

C^leri, m. 
5 Cerise, /. 

Chataigne,/. 

Ch&taignier, m, 

Chicoree, /. 

Orates de coq, /. 
10 Colombiiie,y. 

ConTolvnlus, m, 

Primer^re, /. (k grandes 
fleurs). 

Plantes grimpantes, /. 
15 Crocus, m, 

R^colte, /. 

Chrysantli^me, m. 

Serre-chaude, /. 

Groseille, /. 
20 Cyprus, m. 

Dahlia, m. 

P&querette. 

Nain, e. 

Hatif— ive. 
25 Bale de sureaa, /. 

Orme. m. "^ 

Chicorte, /. 

Arbre vert, m. 

Immortelle. 
30 FMtri, e. 

Foug^res, /. 

Figue, /. 

Aveline, /. 

Faux Sapin, m. 
35 Sapin, m. 

Pin sylvestre d'Ecosse. 

— • cembro. 
Lin. 
40 Fleurs doubles. 
■ ' simples. 
Feuillage, m. 

Forcer. pas. 

Myosotis ou ne-m'oubliez- 



La Carots. 
II Ckvol fiore. 
II Gedro. 
S^dano. 
La Ciriegia. 
Una castagna. 
II castagno. 
Oicoria — ^Indiyia. 
Oreste. 
Aqnil^gia. 
Conv61volo. 
II tassobarbasso. 

Piante inerpicanti. 

ZafFerano. 

Raccolta, messe. 

Criskutemo. 

La Serra. 

II Ribes. 

Cipresso. 

. II dalia. 

La Margheritina. 

Piante basse. 

Primaticcio — ^primaliccia . 

II Sambuco. 
I L* Olmo. 

L'ludivia. 
I Sempreverde. 

Sempreviya. 

Appassito, i, a, e. 
i La Felce. 
I IlFico. 
' Avellana. 

L' abete spurio. 

V abete. 

II Pino silvestro. 

Pino selvktico. 

Lino. 

A fior doppio. 

s^mplice. 

Fogliame. 

Forzare. 

Non ti scordar di me. 



364 



THE GARDEN. 



[Vocah.LV. 



5 



Fox-glove. 

Frame (glass). 

Frost. 

Fruit — Fruit tree. 

Fruit-stone. 

Furze. 

Garden. 

' kitchen. 

10 Garlic. 
, Gentian. 

Gladiolus. 

Gooseberry. 

Grape. 
15 Grow. 

, make to. 

Growth. 

Hardy Plants. 

20 Hazel nut. 

Heart's-ease. 

Heath. 

Hedge. 

Heliotrope. 
25 Holly. 

Hollyhock. 

Honeysuckle. 

[lus). 

Hornbeam (Carpinus betu- 
SOHorse-chestnnt. 

Hothouse. 
Hyacinth. 

Ivy. 
35 Juniper. 

Lady's slipper. 

Larch (P. larix). 
Larkspur. 
40 Late. 
Lawn. 
Laurel. 
Leaf. 



Der Fingerhut. 

Der Rahmen (Uber Mistbeeten). 

Der Frost. 

Frucht, /. Obstbaum, m, 

Der Kern 

Giuster, m. 

Garten, tn. 

Gemusegarten. 

Knoblauch, m. 

Enzian, m, 

Gladiolen, pL (Siegwuns). 

Stachelbeeren, pL 

Die Traube. 

Wachsen. Ziehen. 

Das Wachsthum befordem. 

Wachsthum, n. 

Ausdauemde Pflanzen. 

Die Haselniisse. 

Das Stiefmiitterchen. 

Heidekraut, n. Erika. 

Hecke, f. 

Heliotrop, m. 

Die Stechpalme. 

Stockrose, /. 

Das Geissblatt. Jelangerje- 

lieber, tn. 
Die Weiszbuche, Hagebuche. 
Bosskastanie, /. Wilde Kas- 

[tanie. 
Treibhaus, n, 
Hyacinthe, /. 
Epheu. 

Wachholder, m. 
Die Calceolaria (Marien- 

schuh). 
-Lerche, Lerchenbaum, m. 
Rittersporn, m. 
Spat. 

Rasen,-m. Grasplatz, m, 
Lorbeer, m. 
Blatt, n. 



Vocab. LV.] 



JLB JARDIK« 



305 



5 



Digitale,/. 

Chassis, m, 

GeWe, /. 

Fruit, f?!.— Arbre Fniitier. 

Noyau, m. 

Geu^t ^pineux. 
' Jardin. 

• potager. 

10 Ail, m. 

Gentiane, /. 

Glaieul, tn. 

Groseille k maquereau, /. 

Raisin, m. 
15 Croitre— cultiver. 

Oultiver — faire venir. 

Croissance, /. 
^PJantes vivaces, /. — de 
pleine terre. 
20 Noisette, f, 

Pens^e,/. 

Bruy^re, /. 

Haie,/. 1 

Heliotrope, itu 
26 Houxt m. 

Rose tremi^re, /. 

Ch^refeuiUe, /. 

Charme, m. 
30 Marron d'Inde (fruit). 

Marronnier d'Inde (tree). 

Serre-chaude, /. 

Jacinthe, /. 

Lierre. 
35 Gen^vrier, m. 

Sabot de la Vierge. 

M^^ze, m. 
Pieds d'alouette, m. 
40 Tardif— ive. 

Pelouse, /. Tapis vert, m. 

Laurier, m. 

Feuille,/. 



Digitello. 

Invetriata. 

Gelo. 

Frutto— L' albero frutti- 

fero. 
II nbcciolo. 
L' ^rica. 
II giardino. 
L' orto. 
L' aglio. 
La genziana. 

Gladiolo, ghiaggiuolo, iride. 
L' Uva spina. 
L'Uva. 
Cr^ere. 
Coltiyare. 
Crescenza. 
Piante robuste. 

Nucciola. 

Viola del pensiero. 

Scopa. 

Siepe. 

L' EUotropio. 

Agrifoglio. 

Alc^a. 

II Caprifoglio. 

Betulla. 

Gastagna d' India. 

II Castagno d' India. 

Serra. 

Giacinto. 

L'^era. 

Ginepro. 

Zbccolo di Vfenere, Calceo* 

laria, 
Lkrice. 

Fior cappuccio. 
Tardivo— tard iva. 
Praticello. 
Lkuro, alloroi 
Foglia. 



36G 



THE OABBEN. 



[Vocab. LV. 



Jjeek. 

Lemon. 

Lettuce — cos, &c. 

Lilac. 
5 

LUy. 

Lily of the valley. 

Lime (Tilia europuca). 

Lnpin. 
10 Mallow. 

Maple. 

Marigold. 

Marvel of Peru. 

Medlar. 
15 Melon. 

Mignonette. 

Monkshood. 

Mow, to 

Mulberry. 
20 Mushrooms. 

Musk plant. 
Mustard. 
Myrtle. 
Narcissus. 
25 Nasturtium. 
Nectarine. 
Nightshade. 
Nosegay. 
Oak (Quercus). 
30 — , Evergreen (Ilex). 
Oats. 
Oleander. 
Open air, in. 
Onion. 
35 Orange. 
Orchids* 
Out of door. 
Pan (earthen). 
Pansy. 
40 Parsley. 
Parsnip. 

Peach — Peach tree. 
Pear — Pear tree. 
Peas. 
45 — , sweet. 



Der Lauch. 

Die Citrone. 

Der Lattich, Kopfsalat. 

Spanischer Flieder, Holunder; 

Syringe,/. Lilac, m. 
Die Lilie. 

Maibliimchen. Maigiockchen. 
Linde, /. 
Lupine, /. 
Die Malve. 
Ahom, m. 
Die Ringelblume. 
Wunderblume. Jalape. 
Die Mispel. 
Die Melone. 
Die Keseda. 
Eisenhiitchen, n. 
Mahen. 

Die Maulbeere. [gnous. 

Pilze, Schwamme, Champi- 
Moschuspflanze. 
Scnf, m. 
Die Myrthe. 
Die Narzisse. 

Nasturzie, Indische Kresse,/. 
Nectarine (glatte Pfirsich). 
Nachtschatten, /. 
Blumenstrauss, m. — Bouquet, n. 
Eiche, f. 

Die Steineiche, griine Eiche. 
Hafer, m. 
Die Lorbeerrose. 
Im Freien. 

Zwiebel, /. [/. 

Apfelsine, Orange, Pomeranzei 
Orchideen. 
Im Freien. 
Untersatz, m. 
Stiefmiitterchen, n. 
Petersilie, /. 
Die Pastinake. 

Pfirsich, f, Pfirsichbaum, m. 
Bime,/. Bimbaum, m. 
Grline Erbsen. Schoten. 
Wohlriechende Wicken. 



Vocab.LV.3 



LB JARDIBT. 



367 



Poirean. 

Citron* 

Laitue Roinainef /. 

Lilaa, m. 
5 

Lis, m. 

Muguet, lis de vallee, m. 

Tilleul, m. 

Lupin, m. 
10 Mauve,/. 

Arable, m. 

Souci, tn.. 

Belle de nuit, /. 

NMe,/. 
15 Melon, m. 

Reseda, m. 

Aconit, m. 

Faucher. 

Mdre, jf. 
20 Champignons, m. 

Muse, m. 

Moutarde,/. 

Myrte. 

Narcisse. 
25 Capucine,/. 

Brugnon, m. 

Morelle,/. 

Bouquet, m. 

ChSne, tn, 
30 Yeuse,/. 

Ayoine, /. 

Ol^andre. 

Plein air, en. 

Gignon, m, 
35 Orange,/. 

♦Orchid^s, /.,»/. 

Dehors — en pleine terre. 

Terrine, /. 

Pens^e, /. 
40 Persil, m. 

Panais, m. 

Pdche,/.— p^cher. 

Poire, /, — poirier, rn. 

Petlts pois, m. 
45 Pois de senteur, m. 



II porro. 
II limone. 
La Lattuga. 
II LUk. 



11 Giglio. 

Mughetto. 

II Tiglio. 

Lupino. 

Malva. 

L' Acero. 

Fiorrancio. 

Gelsomino di nottc. 

La N^pola. 

Mellone. 

Reseda — amorioo. 

Acbnito. 

Falciare. 

Delle more. 

I Funghi. 

II Musco — muscfaio. 
S^nape. 

II mirto. 

Narciso. 

Nasturzio. 

La Noce pesca. 

Morella. 

Mazzetto di fiori. 

La Querela. 

Elce. 

Avena. 

II leandro. 

Air aria aperta. 

Cipolla. 

La Melarancia. 

Le Orchidee. 

Di fuori. 

Terrina. 

Viola (del pensiero). 

II Prezz^olo. 

La Pastinaca. 

La Pesca — il Pesco. 

La Pera, il Pero. 

I Piselli. 

Piselli dolci. 



• OrchJdeeB./(SimaZe de planUt. Orchis, pUmU herbacie. 



S68 



THE GARDEN. 



[VocAb. LV' 



10 



15 



Perennials. 

Periwinkle. 

Picotee. 

Pine (tree). 

Pink, feathered. 

Plane. 

Plantation. 

PJeasnre-groand. 

Plums — green-gages — 

plum-tree. 
Pod. 
Pomegranate. 

— — tree. 

P^lar (Populus nigra). 
— — , Lombardy (P. fas* 

[tigiata.) 



Poppy. 

Poppy, wild. 

Pot — to pot. 
20 Potato. 

Prick out, to. 

Primrose. 

Pumpkin. 

Quince. 

Radish. 
25 Badish (horse). 

Rocket. 

Rose. 

Rosemary. 
30 Root. 

Rye. 

Raspberry. 

Sage. 

Scabious. 
35 Scarlet-runners. 

Seeds. 

Shrubs. 

Single. 

Snapdragon* 
40 Snowdrop. 

Sorrel, 

Sowings 

Sow, to. 

Spinach. 
46 Stalk— Stem. 



Stauden ; Ausdauernde Pflan- 

Das Wintergriin. [sen. 

GefuUte Nelke (Pikotte). 

Fichte, /. 

Fedemelke, /. 

Die Platane. 

Pflanzung, Anlage,/. 

Anlagen, pi. 

Pflaumen — Reine-clanden-— 

Pflaumenbanm. 
Die Hiilse, ScJiote. 
Granatapfel, m. 
Granatapfelbaum, m. 
Die Schwarzpappel. 
Italienische Pappel. 

Mohn, m. 

Klatschrose,/. Wilder Mohn. 

Topf— In Topfe setzen. 

Kartoflfel,/. 

Auswahlen (Ausstechen). 

Die Primel. 

Kurbisz, m. 

Die Quitte. 

Das Radieschen. 

Der Meerrettig. 

Die Rauke. 

Die Rose. 

Der Rosmarin. 

Eine Wurzel. 

Roggen, m. 

Himbeeren, p/. 

Salbei. 

Scabiose, /, 

Bunte or Feuer-Bohnen, f» 

Samen, Samenkomer. 

Gestrauche. 

Einfach. 

Lowenmaul, n. 

Schneegluckchen. 

Sauerampfer, m. 

Die Aussaat. 

Saen. 

Spinat, m, 

Stengel, Stiel, m. 



Vocftb. LV.J 



1.E JAKDIN. 



860 



Plantes Yivaces, /. 

Pervenche,/. 

(Eillet jasp^, m. 

Pin, m. 
5 CBillet mignardise, m. 

Platane, /. 

Plantation, /*., tailHs, m. 

Jardin anglais, m. 

Prunes, / — lleineclaude — 
10 Prunier. 

Cosse,/. 

Grenade,/. 

Grenadier, m. 

Peuplier noir, m. 
1 5 d'ltalie. 

Pavot, m. 

Coquelicot, m. 

Pot — empoter. 
20 Pomme de teri'e, /. 

Repiquer. 

Pnmev^re,/. 

Citrouille, /. 

Going, m. 
25 Kadis, m. 

Raifort, m. 

Jolienne, roquette,/. 

Kose, /. 

Romarin, m. 
30 Racine, /. 

Seigle, m. 

Framboise, /. 

Sauge,/. 

Scabieuse, /. 
35 Haricots d'Espagne, m. 

Graines, /. 

Arbnstes, arbrisseanx. 

Simple. 

Munier in., guenle de loup,/. 
40 Perce-neige,/. 

Oseille, /. 

Semis, m, — Les semailles. 

Semer. 

Spinards, m, 
45 Tige, /. 



Piante robuste. 

Pervinca. 

Garofano dbppio. 

II Pino. 

II Garo&no. 

11 Patano. 

La piantagione. 

Giardino inglese. 

La susina, il susino— la pru- 

gna, il prugno. 
Bacceilo, guscio. 
La melagrana. 
II melagrano. 
II Pioppo. 
italiano. 

Pap2iYerOr 

Papkvero selv^tico. 

Un yaso, metter in vasi. 

Una patata — le patate. 

Sporgere — spuntare. 

La rosa primaticcia. 

La zucca — le zuoche. 

La Cotogna. 

Ravanello. 

II Ramolaccio. 

II Ruchetto. 

La ro8a« 

Rosmarino. 

Una radice. 

S^gala. 

II Lam pone. 

Salvia. 

Scabbiosa. 

Fagiuoli di Spagna, 

Grani, semi. 

ArboBcelli. 

S^mplice. 

Bocca di leone. 

II Galanto^Bucaneve. 

L' Acetosa. 

La S^mina. ^ 

Seminare. 

Gli Spinaci. 

Gambo, stelo. 

2 B 



870 



THE GARDEN. — COLOURS. 



[Vocab. LVI- 



Stock. 

Strawberry. 

Striped. 

Sunflower. 
5 Sweet T^liam. 

Sycamore (Acer pseudo- 
Trefoil, [platanus). 

Tuberose. 

Tulip. 
10 Turnip. 

Vegetable. 

Verbena. 
Vine. 
Violet. 
15 Wallflower. 
Walnuts. 

Walnut-tree (Juglans regia) 
Water, to. 
Watering«pot. 
20 Wheat. 

Willow (Salix alba). 
-^— (weeping). 
Yew (Taxtts baccata). 



Levkoje, /. 

Erdbeeren, pi, 

Gestreift. 

Sonnenblume. 

Die Bartnelke, Klostemelke. 

Sycamore,/. (Bergabom, m.) 

Der Klee. 

Die Tuberose. 

Tulpe, /. 

Weisse Rlibe, /. 

Gemiise. 

Verbena. 

Der Weinstock. 

Das Veilchen. 

Der Goldlack. 

Die Wallniisse. 

Der Wallnussbaum. 

Begieszen. 

Gieszkanne, /. 

Weizen, m, 

Weide, /. 

Trauer- or Hangeweide. 

Der Eibenbaum ; der Taxus. 



25 



Vocab. XiVX.— Colotum. 



Ash-grey. 

Black — blackish. 

Blue — light — dark. 

^— sky. 
80 Brown. 

Carnation. 

Chestnut. 

Crimson. 

Dark. 
S5 Drab. 

Gray — ^grayish. 

Green — greenish. 

■ verdigris. 

-sea. 

40 Lilac. 

Maroon (brown chestnutV 

Milk white. 

Orange. 



Aschgrau. 

Scbwarz — schwarzlich. 

Blau — ^hellblau — dunkelblau. 

Himmelblau. 

Braun. 

Incamat. Fleischfarben. 

Kastanienbraun. 

Carmoisin. 

Dunkel. 

Graubraun. 

Grau — ^graulich. 

Griin — ^grunlich. 

Spangriiu. 

Seegrun. 

Lila. 

Bothbraun — kastanienbraun. 

Milchweisz. 

Orangengelb. 



Vocab. tVL] LE JARDtN. — COUL£0KS. 



371 



Girofl^e, /, 

Fraiae, /. 

Panach^, e. 

Soleil, m. 
5 (Eilletdepo^te,m. jalousie,/. 

Sycomore, m. 

Trtfle, m. 

TaMreuse, /. 

Tulipe, /. 
10 Navet, m., rave,/, [neuse. 

L^game, m., plante legumi- 

Verveine,/. 

Vigne,/. 

Violette, /. 
15 Giroflee,/. 

Noix, /. 

Noyer, m. 

Arroser. 

Arrosoir, m. 
20 BI^, m., froment, m, 

Saule, m. 

Saale-pleureur. 

If, m. 



, Garofano. 

I La Frikgola— fravola. 

Vergato, listato. 

Girasole. 

Garofanello selvktico. 

Sio6moro. 

Trifoglio. 

II tal^rofio. 

II Tulipano. 

II Navone. 

II legume. 

La cedrlna — ^yerbena. 

Una Vite. 

La Violetta. 

Garofanettl gialli. 

Una Noce. 

II Noce. 

Inaffiare. 

Inafllatoio. 

Biada, fromento — grano. 

II SUice. 

Sklice piangente. 

Tasso. 



25 Vooab. 

Cendr€. 

Noir— noir&tre. 

Bleu-dair — fonce. 
■ de del. 
30 Brun. 

Incarnat—carmin. 

ChAtain. 

Cramobi. 

Fonc^. 
•35 Gris-brun. 

Gris — ^grisfttre. 

Vert — ^verdatre. 

Verdet— verl-de-gri8. 

Celadon — vert de mec 
40 Lilas. 

Marron. 

Blanc de lait. 

Orange. 



Ceneriuo. 

Nero— nericcio. 

Azzurro^turchino, 

Celeste. 

Bruno. 

I ncamato — incarnatino. 

Color castagno. 

Cremisino — cbermisino. 

Oscuro—fosco. 

Color nocciuolo. 

Bigio— bigiccio*— grigio. 

Verde — ^verdastro. 

Verderame. 

Verdazzurro. 

Lim. 

Color marrone. 

Color di latte. 

Arandato. 



372 



COLOUBS, 



[Vocab. LVI* 



Peach colour. 

Purple. 

Red. 

Hose. 
5 Scarlet. 

Sky blue. 

Spotted. 

Straw colour. 

Striped. 
10 Swarthy. 

Tawny. 

Vermilion. 

Violet. 

White— whitish. 
15 Yellow — yellowish. 

lemon. 

—— straw. 



Pfirsichfarben. 

Dunkel yiolett. 

Roth. 

Rosenroth. 

Scharlach. 

Himmelblau« 

Getupfelt. 

Strohgelb. 

Gestreifb. 

Schwarzlich.* 

Gelbbraun. 

Carmoisin. 

Violett. 

Weisz — weiszHch. 

Gelb — gelblich. 

Citrouengelb. 

Strohgelb. 



Vocab. LVIJ 



COLEURS. 



373 



Couleur de flear de pScher. 

Violet. 

Rouge. 

Rose. 
5 £carlate. 

Bleu-de-ciel. 

Mouchetd 

Paille. 

Ray^— panachd. 
10 Basane — tanne — bronze. 

Fauve. 

Vermilion — corallin. 

Violet — violace. 

Blanc — ^blanchatre. 
15 Jaune — jaun&tre. 

citron. 

paille. 



Color di pesca. 

Porpora — porporino , 

Rosso. 

Roslu^o — color di rosa. 

Scarlatto. 

Color celeste. 

Moscato. 

Color di paglia. 

Rigato. 

Abbronzlto dal sole. 

Lionato. 

Vermiglio. 

Favonazzo — violkceo. 

Bianco— biancastro. 

Giallo — gialliccio. 

Color citrino. 

Color di paglia. 



( 374 ) 



INDEX. 



A. 

Accidents on Juurncy, 44. 
Addresies of Letters, 124. 
Admission to churches, 

galleries, xi6. 
Agreements with yoitn- 

rier, 41,^52-354-^^ 
Agreement for lodgings, 

140. 
Alpine travelling, jo2. 
Angling, 280. 
Apartments to hire, ii6. 
to secure by letter, 

Architectural Terms, 316. 
Arrival at inn, 62. 
Asking the way, 112. 

B. 

Baggage, 16. 

Banker, 162; letters to, 

334- 

Banking, terms connected 

with, 166. 
Barber, 178. 
Bargaining, 226. 
Baths, to take mineral, 290. 

Bed, 66, 72. 

Bed-room (inn), 66, 72. 
Berths in steamer, 48. 
Bill of fare, 00-108. 

— of excnange, 162 ; 
models of, 34^> 

— to pay at inn, 108. 
BookseUer's shop, 256. 
Boots, the, 66, 72. 
Breakfast, 74; terms re- 
lating to, 92. 

Business, terms of, 166. 

Cab, 234. 

Caf^t 222. 

Gall, a morning, 298. 



i Calling in the morning, 70. 
I Cards, 266. 

Carriage, to buy, 2j6; to 
hire, {40. 

Carriage, parts of, 244, 246. 

Carte k manger, French, 
terms of, explained, i58. 

Changing horses, 34. 

— money, 162. 

Chase, 274. 

Cheques, ^50. 

Chess, 2(a, 

Cicerone, 114. 

Circular notes. 162. 

Cloth, to lay, 84. 

Coachman, forms of agree- 
ment, 352. 354- 

Coat, measuring for, 180. 

Coffee, 74. 

Coffee-house, 222. 

Colours, j'jo. 

Commercial terms, 166. 

Complaints of postmaster, 

34- 
of railway, 12. 

Contracts with voituriers, 

40. 352-356. 
; Cookery, French, terms of, 

I 358,359- ,„ 
{ Counterpane, 68. 

; Credit, letter of, 162. 

I Curling the hair, 178. 

I Custom-house, 2. 



Days of the week, xiv. 

Declaration, 4. 

Dinner: table d'hOte, 78. 

in private, 82. 

— '-, terms relating to, 92, 

358- 
Diseases, 292. 
Doctor, to send for, 284. 



Dress, a gentleman's, 186. 
Dress, a lady's,. 2CO. 
Dreannaker, 194. 
Duty, to pay, 4. 

E. 

Eating, 78, 82, 90, J58. 
EinspSnner, j8. 
Embarking. 46. 
Exchange, 162. 

F. 

Familiar phrase, xvi. 

Fare, to pay, 8, 46 ; cab. 2 J4. 

Fashions, female, 194. 

Fiacre, 234. 

Field-sports, 274. 

Fishing, 280. 

Flowers, j6o. 

Food, 92. 

Foot-bath, 70. 

Forms of letters, 322-346. 

Fractions, xiii. 

I«Yuit8, i6a 

Furnished lodgings, ijo. 

apartments, i j6. 

Furniture, terms belong, 
ing to, 142. 

G. 

Game, 274. 

Games: cards, chess, 266, 

268; terms applicable 

to, 270. 
Garden, j6o. 
Gentleman's toilet, 178. 
dress and toilet, terms 

relating to, 186. 
Getting up, 72. 
Glover, 232. 
Guide-books, 256. 
Guide for mountains, 304 . 



INDEX. 



375 



Haberdasher, 2j2. 
Hackney-coach, 234, 
Harness, 250-254. 
Hiring lodgings, ijo, n6 ; 

terms rehiting to, 141. 

a coach or cab, 2J4. 

a carriage, 240. 

Holidays, zv. 
Horses, changing, 34. 
, to buy or hire, 246, 

296. 
——.words relating to, 

250. 
Hotel, 62. 
Hotel, to secure rooms at, 

JJ8. 
House-hiring, 130. 
Hunting. 2'74. 

I. 

Ice, 110. 

Illness, 284. 

Inn: Arrival. 62. 

— paying bill, 108 ; ser- 
vants, no. 

Innkeeper, letter to, or 
Telegram to bespeak 
rooms, 338. 

Inventory, 140. 

Invitation, forms of let- 
ters, Jj8. 

_, to decline, J40. 

L. 

Lady's dress, 194, 198; 
terms relating to, 200. 

Lady's toilet, 190; terms 
relating to, 200. 

Lease, form of, for house 
and lodgings, 140. 

Letter to secure rooms at 
an inn, 338. 

Letters, to ask for, 158 ; to 
forward on, 336- 

letters, to post, 156. 

— , models of, 312-34^. 

of introduction or 

recommendation, 328. 

of credit, 162. 

Letter-writing, terms ap- 
plicable to, 154. 

Linen, to wash, 2x0 ; vo- 
cabulary of, 214. 

Lodgings for a night, 62. 



Lodgings, fornished, ijo. 

to take, 130,136. 

Luggage, to oack, 14; at 
a railway, 6. 

weighing, 14. 

— terms, list of, 16. 



Medicine, 292-298. 
Mercantile terms, x66. 
Milliner, 192. 
Money, change of, 162. 
Months, xiv. 
Morning call, 298. 
Mountain travelling, 302. 
Mule, 246. 
Museum, 116. 
Music, terms of, 262-266. 
seller, 260. 



Note of hand, 350. 
Notice to quit lodgings, 

138. 
Numbers, cardinal, x. 

, ordtoal, xii. 

— , multiple, xili. 



0. 

Omnibus, 312, 3x4* 
Opera, 216, 220. 
Ostler, 32. 
Overweight of luggage, 14. 

P. 

Packing, 14. 
Passport, 58. 
Paying bills at an inn, 

108 ; in a shop, 226. 
Phrases in common use, xvi. 
Physic, 284-288. 
Physician, 284; letter to, 

338. 
Picture gallery, xx6. 
Pit-ticket, 2x8. 
Place in a coach, to take, 

6; to secure, 12. 
Play, 2x6. 
Play-bill, 2x8. 
Plomblng trunks, 4. 



Police OfBce, 58. 
Porter, xo. 
Posting, 26, 28. 
Postboy, 30-34. 
Post-horses not to be hod, 

36. 
Postmaster, 34 ; complaint 

of, 34- . 

, letter to, 336. 

Post Office, 156. 

Postage to prepay, X56. . 

— — stamp, 156. 



Railroad station, 6. 

departure and taking 

tickets, 6. 
— -,tenns connected with, 

52-56. 

omnibus, 312. 

Receipts, 350. 

Rent of lodgings, 136. 

Restaurant, 222; dinner 

at, 82. 
Rising in morning, '72. 
Road, on the, 30, 34* 



8. 

Salutations, 298. 
Search of luggpige, 4. 
Seasons, xiv. 
Sea-sickness, 5a 
Shaving, x'78. 
Sheets, damp, 68. 
Shoexnaker, x82. 
Shooting, 2*74. 
ShoprU'g, 226-230. t • 
Sickuesu, 284. 
Slght-seehig, X14. 
Sitting-room, 64. 
Scolding phrases, xx. 
Sporting, 274. 
Steamboat, 46-50. 
— — terms, 52. 

engine, parts of, 5^. 

Supper, 90; terms relating 
to, 92. 



T. 

Table-d'hOte, 'jB, 
Tailor, x8o. 

Tea, to xnake, '74-76 ; terms 
relating to, 92. 



376 



INDEX. 



Teft-nrn* '74. 

Technical tenng, 166. 

Telegraph, to send a mes- 
■age, 14 i to Innkeeper, 
26, ij8 

Theatre, 316; tenna ap- 
plicable to, 220. 

Ticket (railway). 6, 10; 
for the play, 218. 

Tide. 50. 

Toast, 76. 

Toilet, gentleman's, i^S. 
^ lady's. 190. 

Tolls included, 40. 

Town, parts of, 1 18-128. 

Trades, 1x8-128. 

Train-starting, 14. 



Travelling, list of tenu^« 
16. 

monntain, joi. 

post, 26. 24. 

vettnrino, J8-42. 

accidents of, 44. 

— by railroad, 18, m. 

by steamboat, 4b. 

in an omnibus, ji2. 

Trees, j6o. 

V. 

Valet de place, X14. 
Vegetables, jto. 
Vetturino, j8, 42, J52. 
Visa, 58. 



Visits of ceremony, 298. 
Vocabularies, preliminary 

X. 

Voiturler, }Z» 

return, 18. 

, agreements with, 42 

J52-i56. 

w. 

Warming-pan, ^a 
Washerwoman, 210. 
Water, to boU, 74. 
Weighing luggage. 14 . 
Wheels, greasing, 32. 
Wine. 84. 
Writing Materials, 154 



LOlTDOir : PHIMTBD BT WILLIAM OLOWBB AND BOSa, 8TAMF0BD STRRET, 

AMD OHABIXO CBOSS. 



MURRAT'S FOREIGN HANDBOOKS. 



HANDBOOK— HOLLAND, Bklgium, and the Ehine 

TO Mayence. Map and Plans. Post 8vo. 6s, 

HANDBOOK— NOKTH GERMANY, Pbussia, Saxony, 
Hanover, and the Rhine from Mayence to Switzkr- 
LAND. With Map and Plans. Post 8vo. 65. 

HANDBOOK— SOUTH GERMANY, The Tyrol, 
Bavaria, Austru, Salzburg, Styria, Hungary, and The 
Danube, from Ulm to The Black Sea. Map and Plans. 
Post 8vo. 10s. 

HANDBOOK— SWITZERLAND, The Alps of Savoy 
AND Piedmont. Maps and Plans. Post Svo. 10s. 

HANDBOOK— FRANCE, Nobmandy, Beittany, the 
French Alps, Dauphine, Provence, and the Pyrenees. 
(In Two Parts.) Maps. Post Svo. 125. 

HANDBOOK— PARIS AND ITS ENVIRONS. Maps 
and Plans. 16mo. Ss. 6d. 

\* Murray's Plan of Paris. 85. 6J. 
HANDBOOK— CORSICA AND SARDINIA. Maps. 

Post Svo. 48. 

HANDBOOK— ALGERIA. Algiers, Oban, and Con- 

stantine. Map. Post Svo. 6s. 

HANDBOOK— S P A I N, Madrid, The Castiles, The 
Basque Provinces, Leon, The Asturias, Galicia, Estre- 
MADURA, Andalusia, Bonda, Granada, Murcia, Valencia, 
Catalonia, Aragon, Navarre, The Balearic Islands, 
&c. &c. Maps. 3 vols. Post Svo. 24s. 

HANDBOOK— PORTUGAL, Lisbon, Oporto, Cintra, 

Mafra, &c. Map. Post Svo. 9s. 

HANDBOOK— NORTH ITALY, Piedmont, Nice, Lom- 
BARDY, Venice, Parma, Modena, and Romagna. Maps. 
Post Svo. 

HANDBOOK— CENTRAL ITALY, Tuscany, Florence, 
Lucca, Umbria, The Marches, and the Patrimony of 
St. Peter. Map. Post Svo. [ Continued. 

2 c 



Murray's Foreign Handbooks— con/mu<?d. 



THE CICEKONE ; or. Art Guidb to Painting in Italy. 

By BURCKHARDT. Post 8vo. 6*. 

HANDBOOK — HOME AND ITS ENVIEONS. Map 
and Plans. Post 8v-o. 105. 

HANDBOOK— SOUTH ITALY, Two Sicilies, Naples, 
Pompeii, Hebculakeum, Vesuvius, Abruzzi, &c. Maps. 
Post 8vo, 10s. 

HANDBOOK— EGYPT, including Descriptions op the 
Course op the Nile, through Egyfi and Nubia, Alex- 
andria, Cairo, The Pyramids and Thebes, The Suez Canal, 
The Peninsula of Sinai, The Oases, The FrooM, &c. Map. 
Post 8vo. 158. 

HANDBOOK— GKEECE, The Ionian Islands, Conti- 
nental Greece, Athens, the Peloponnesus, the Islands 
OF the iBoiEAN Sea, Albania, Tuessaly, and Macedonia. 
Maps. Post 8to. 15s. 

HANDBOOK— TUKKEY IN ASIA, Constantinople, 
The Bosphorus, Dardanelles, Brousa, Plain of Tjjoy, 
Crete, Cyprus, Smyrna, Ephesus, The Seven Churches, 
Coasts of the Black Sea, Armenia, Mesopotamia, &c. 
Maps and Plans. Post 8vo. 15^. 

HANDBOOK— DENMARK, Norway, Sweden, and Ice- 
land. Maps. Post 8vo. 15s. 

HANDBOOK— RUSSIA, St. Petersburg, Moscow, Fin- 
land, &c. Maps. Post 8vo. i5s. 

HANDBOOK— INDIA, Bombay and Madras. Map. 

2 vols. Post 8vo. 12s. 

HANDBOOK— HOLY LAND, Syria, Palestine, Sinai, 
Edom, and the Syrian Deserts. Maps. 2 vols. Post 8vo, 
24s. 



" Mr. Murray has succeeded in identifying his countrymen all 
the world over. Into every nook which an Englishman can 
penetrate he carries his RED HANDBOOK. He trusts to his 
MURRAY because it is thoroughly English and reliable. — The 
Times. 



JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. 



Ik