(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "A handbook of travel-talk: a collection of dialogues and vocabularies intended to serve as ..."

Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



ft 



HANDBOOK OF TRAYEL-TALK: 

A COLLECTION OF 

QUESTIONS, PHRASES, AND VOCABULARIES, 

INTENDED TO SERVE AS INTERPRETER 

TO 

ENGLISH TRAVELLERS IN GERMANY, FRANCE, OR ITALY, 

OR TO 

FOREIGNERS VISITING ENGLAND. 



" He that travelletb into a oonatnr before he hatli •ome entrance into the Lai^fuage, goeth to 
Mhool, and not to travel.** Baoon. 



BY THE EDITOR OF THE HANDBOOKS FOR GERMANY, 
FRANCE, AND SWITZERLAND. 

NEW EDITION. 

LONDON: 
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. 

PARIS :— Gai^iokani & Co., and Stassin & Xayier. 
FRANKFURT :— Jugel. 



<J^>y. ^ , /o. 



The Translations have been made into 



German 


. . by . 


. Professor Hausmann. 


French 


. by . 


. Professor Tarver, Eton Coll. 


Italian 


. . by . 


. Sig'* Comelati, Professor at 
the Royal Academy of Music ; 
revised, with Additions, by 
Sig'* Raffaele Ciocci, Ex- 
aminer of the College of 
Preceptors. 



London : William Clowks and Sons, Stamfovd Street. 



PREFACE. 



The Compiler of the following small volume, having 
remarked the singular unfitness for practical use of 
the common run of works calling themselves ' Inter- 
preters,' ' Manuals of Conversation,' and the like — in 
which the Traveller usually finds everything except 
what he wants — has been induced to prepare a Hand- 
book adapted strictly to supply the wants of Tra- 
vellers. 

He does not pretend, as some do, to enable English- 
men abroad to talk a foreign language without having 
opened a grammar beforehand. That would be an ab- 
surdity. A previous knowledge of the elements and con- 
struction of a language is absolutely needed before any 
successful attempt can be made to speak it. But even 
a scholar, who is able to read foreign works with tole- 
rable facility, finds himself at a loss when he comes to 
reduce his knowledge to practice, and to a.U.««v^\. ^^ 
colloquial phraseology of the road-svde. ^\.VW >kiot^^\^- 
cult is it to attain fluency in tecV\mca\ ^\\x^e^^ «« "^"^ 



IV PREFACE. 

terms belonging to any particular art, science, or pro- 
fession. 

In this little book an attempt has been made to sup> 
ply the Traveller with the words and sentences which, 
the Editor knows from experience, are required on a 
journey — free from the puerilities and vulgar nonsense 
which usually supply their place in similar works. Hi- 
therto such essential topics as Custom House — Passport 
Office — Coach Office — Table d^Hote — Tea- Making, 
and many more — have scarcely been alluded to in 
books of this class. The Dialogues will of necessity be 
found to contain more questions than answers, as it is 
not possible to anticipate what may be the different 
modes of reply to an inquiry. Each Section or Chapter 
is generally followed by a Vocabulary of words relating 
to the same topic. 

It is hoped that this essay to render Englishmen 
abroad more independent of couriers and valets-de- 
place may contribute to the pleasure, advantage, as 
well as to the economy of travelling. 

There is great difficulty in attaining perfect accu- 
racy in a first edition of a work of this kind ; and the 
Editor therefore hopes that, should errors occur, they 
may be viewed with indulgence ; and he trusts, from 
the pains taken in revising, that they will prove neither 
numerous nor flagrant. 
1847. 



CONTENTS. 



CHAPTER PAGE 

I. Landing — Crossing the Frontier — Custom- 
house . » 2 

II. Taking a place at a Coach or Mail Office 6 

III. The Luggage — Setting Off . . .10 

Vocabulary — Terms connected with Luggage 
and Travelling . . • . .14 

IV. On the Road, in a Stage Coach . .16 
V. Posting — Preliminary Inquiries . . 20 

VI. On the Road 24 

VII. Changing Horses 28 

VIII. Travelling with a Voiturier — Agree- 
ment ....... 32 

IX. Accidents on a Journey . . . .88 

X. Travelling by Railroad • . . .40 

XI. Embarking and Travelling by Steamboat 46 

Vocabulary — Terms cx)ncerning Railroads 
and Steamboats . . . . .50 

XII. Passports and Police-Office . . .54 

XIII. The Inn — The Arbiyai. • . • . "fes* 

XIV. The Bedroom ..•••* ^*^ 



VI CONTENTS. 

CHAPTER PAGE 

XV. Bed ROOM — Getting up . . . .68 

XVL The Inn— Breakfast or Tea . . .70 

XVII. Dinner — Table-d*H6te . . . .74 

XVIII. Dinner in private 7S 

XIX. Supper 84 

Vocabulary of Terms relating to Breakfast, 
DxtineTf and Supper, Table Servicey &c. &c. 88 

XX. Paying the Bill at an Inn . .100 

XXI. To AS& THE WAY IN A ToWN . • . 104 

XXII. Hiring a Valet-de-Place — Sightseeing . 106 

Vocabulary — The Parts of a Town, and List 
of Trades, &c. . . . • .110 

XXIII. Hiring Furnished Lodgings for a Family 118 

XXIV. Hiring Furnished Apartments for a Sin- 

gle Gentleman . • . . .124 

Vocabulary of Terms relating to Lodgings, 
Furniture, Kitchen and Cellar Utensils, &c. 
&c . 128 

XXV. Hiring an unfurnished House . . .138 

XXVI. The Post-Office — Letters . . .140 

XXVII. The Banker 144 

Vocabulary — Of Commercial, Mercantile, and 
Banking technical expressions . . .148 

XXVIII. Gentleman's Toilet 158 

XXIX. The Tailor 160 

XXX. Shoemaker 162 

Vocabulary—^ Gentleman's Dress and ToUet 166 

XXXI. A Lady's Toilet . . . i .170 

XXX I L With a Milliner . . » . .172 



CONTENTS. Vll 

CHAPTER PAGE 

XXXIII. With a Lady's Dressmaker . • .174 
Vocabulary — A Lady* s Attire. Toilet, Scq. &c. 178 

XXXIV. The Washerwoman 186 

Vocabulary — Terms of a Lady* a and Gentle- 
man* s Linen .••... 190 

XXXV. Theatre 192 

Vocabulary — Terms applicable to Theatres . 196 
XXXVI. In a Coffee-house 198 

XXXVII. Shopping — Bargaining — Paying Bills . 200 

XXXVIII. The Haberdasher — Glover . . . 204 

XXXIX. Hiring a Hackney Coach — Cab . . 208 

XL. Purchase of a Carriage — Parts of a 

Carriage 210 

XLI. To HIRE A Carriage . . . .214 

Vocabulary — Terms of Parts of a Carriage . 216 

XLII. To Buy or Hire a Horse . . . .220 
Vocabulary — Terms of Farts of a Horse . 224 

XLII I. In a Bookseller's Shop ...» 230 

XLIV. At a Music and Musical - Instrument 

Seller's * 234 

Vocabulary — Musical Terms, &c. . . 236 

XLV. Games at Cards 240 

XL VI. A Game at Chess 242 

Vocabulary — Terms applicable to Games in 

General 244 

Vocabulary — Terms applicable to -FiWrf-Sjporf* 248 

XLVII. The Physician *i.^'^ 

Vocabulary — A PAjfstcian, Diseaaea, T>\»- 
orders, &c. &c. . . . • * '^^ 



Vlll CONTENTS. 

CHAPTER PAGE 

XLVIII. Phrases of usual Complimekts, Saluta- 
tions, AND Inquiries .... 264 



Forms of Lettebs 268 

Vocabulary — Terms applicable to Letter- 
wriimg 290 



HANDBOOK OF TRAVEL-TALK, 



IN 



ENGLISH, GERMAN, FRENCH, 
AND ITALIAN. 



I 



LANDING CBOSSING THE FBONTIER. [Chap. I. 



CHAPTER I. 



landingr — Crossing- tbe 

Frontier — Castom- 

bouse. 

Custom-house Officer — 
5 Traveller^ 

T, Are they strict at the cus- 
tom-house ? 

T. Shall we be searched on 
landing ? 
10 T'. Where do they examine 
the luggage ? 

T. Shall we be kept waiting 
long? 

T, What do they do with the 
15 luggage? 

Gentlemen, all your luggage 
must be taken to the custom- 
house before it can be re- 
moved to the inn. 
20 T, May not I be allowed to 
carry ashore my carpet-bag ? 

Which is your luggage ? 

25 Have you any prohibited arti- 
cles? 
7! No, we have none. 
T, We have only necessary ar- 
ticles—linen and clothes. 
30 

T. Not that I am aware of. 
T, I have a few books and 

prints. 
They are for my own private 
35 use. 

T. I have two or three things 

liable to duty. 
T, I have a few little presents 

for my family. 
40 TT I have no merchandise. 
Let us see what it is ? 



]>le Z>andangr — JBkn der 

Orenze-i-i]>as ZoUbaus 

(Die Mautb). 

Zollheamter — Reisender, 

1st man strenge auf dem ZoU- 
amte? 

Werden wir beim Landen 
durchsucht werden ? 

Wo wird das GepUcke durch- 
sucht ? 

Werden wir lange warten 
miisseu ? 

Was geschicht mit dem Ge- 
p'ack? 

Meine Herren, Ihr gauzes Ge- 
packe muss nach dem ZoU- 
hause kommen, ehe es nach 
dem Gasthofe gebracht wird . 

Darf ich meinen Reisesack 
nicht an das Ufer nehmen ? 

Welches ist Ihr Ge|w,ck ? 

Haben Sie verbotene Waaren ? 

Nein, wir haben keine. 

Wir haben nur nothwendige 

Dinge bei uns — Leinenzeug 

und Kleidungsstticke. 
So viel ich weiss, keine. 
Ich habe einige Biicher und 

Kupferstiche. 
Sie sind fiir meinen eigenen 

Gebrauch. 
Ich habe zwei oder drei zoll- 

bare Sachen. 
Ich habe einige kleine Ge- 

schenke fiir meine Familie. 
Ich habe keine Waaren. 
Zeigen Sie, was es ist. 



Chap. I.] 



1.E DlfBABQUEMENTy ETC. 



CHAPITRE I. 



Sn debarqaant p- Bn pas- 
sant la Fronti^re — Xia 
Souane. 

JLa Douanier — Le Voydgeur, 

5 

V, Est-on s^vSre h. la visite ? 

V, Est-on fouilM en debar- 
quant ? 
10 K. Oil visite-t-on les efifets de8 
voyageurs ? 
V, Est-on retenu longtemps ? 

F. Que deviennent les ba- 
15 gages? 

Messieurs, il faut que tous vos 
effets aillent "k la douane, 
avant de pouvoir 6tre trans- 
port's k rhotel. 
20 K. Ne me sera-t-il pas permis 
de porter k terre mon sac 
de uuit ? 
Quels sont yos efifets ? — mon- 
trez-moi. 
25 Avez-Yous des marchandises 
prohibees ? 
V, Non; nous n'en avons pas. 
V, Nous n*avons que des choses 
i notre usage — n6cessaires — 
30 du linge et des hardes. 
V, Non pas que je sache. 
V. J*ai quelques livres et quel- 

ques gravures. 
F. Ces choses-llt sont i mon 
35 usage particulier. 

V. J*ai deux ou trois objets su- 

jets aux droits. 
F. J'ai quelques petits cadeaux 
pour ma famille. 
40 F. Je n'ai pas de marchandises. 
VoyoDS ce que c*eat. 



Xio Sbaroo— Traversar la 
Aontiera— Sograna. 

n Doganiere — e il Viaggiatore. 
y h molto rigore alia dogana? 
Alio sbarco, saremo cercati ? 
Dove si f^ la visitadel bagaglio ? 
Ci tratterranno molto,? 
Che ne arviene del bagaglio ? 

Signori, tutto il lor equipageio 
deve esser portato alia do- 
gana, prima che vada all' al- 
bergo. 

Non mi sark egli permesso di 
portar a terra il mio sacco 
(bisaccia) da viaggio ? 

Quar h il suo bagagUo ? 

Ha ella degli articoli proibiti ? 

No ; non ne abbiamo. 
Non abbiamo se non cose neces- 
sarie— biancheria e abiti. 

No ch* io sappia. 

Ho pochi libri, e delle stampe. 

Sono per mio uso privato. 

Ho due o tre cose soggette al 

dazio. 
Ho alcuni regalucci per la mia 

famiglia. 
Non 1^.0 in.eTC»xi'L\<&. 
Vediamo c^oa co«a^ ^» 



LAHDI90— CB068IHG THE FEOXTm. rC^P- L 



Will y(m be so good as to show 
th'-ni ? 

7: M</Rt n-adily. 

That in prohibited. 
•'> 71 ft hail already been qsed. 

7'. Do thfse articles pay daty ? 
- -an* they admitted on pay- 
ing duty / 

10 7: Tell me, then, how much I 
fnuMt \my. 
Yon iriiiMt make a declaration 
in writing of the value of 
th«'M! articles. 
!•'> 7*. Ihiro the goodness to be 
carcrul in searching. There 
nn* Horn(' brittle things in it. 
T. I beg voii to put everything 
in Un plare again. 
J'O What is there in that carpet-bag? 

In this dressing-case? 

T. You can open it. 
J"* 71 Only sonic linen and articles 



of wearing apparel. 
7\ Have you done? 



7\ Will you have the kindness 

to ueal Cplomb) the portman- 
•lO teauH and trunks, to prevent 

our being searched again? 
71 Cyan you not come and search 

mv things at the inn, instead 

of at the gate ? 

No, that is quite impossible. 

T. Here are the keys, and 
(aside) something to drink 
40 our health. 



All right, postilion ! 
I have plombed the trunks. 
These gentlemen have nothing 
45 contraband. 



Seyn Sie so gnt^sie maeigea. 

Sehr gem. 

Das tst verboten. 

Es war berrits im (xebraiicli. 

Moss man for diese Dinge ZoU 
bezahlm ? — darf man Sie 
nberhanpt emfuhren, weun 
man den ZoU bezahlt? 

Sagen Sie mir, wie viel ich 
bezahlm muss. 

Sie miissen eine schrifUiche 
Declaration uber den Werth 
dieser Dinge maehen. 

Ich bitte, seyn Sie vorsichtig 
beim V isitiren. Es sind einige 
zerbrechliche Dinge darin. 

Legen Sie gefalligst Alles wie- 
der an seinen Plata. 

Was ist in diesem Reisesacke ? 

In dieser Toilette? 

Sie konnen sie ofi&ien. 

Nur etwas Wasche und einige 
Kleidungsstiicke. 

Sind Sie fertig ? 

Seyn Sie so gut die Mantel- 
sacke und Koffer zu plom- 
biren, dass wir nicht uoch 
einmal visitirt werden. 

Konnten Sie meine Sachen 
nicht in dem Gasthofe visi- 
tiren, anstatt an dem Thore ? 

Nein. Das ist unmoglich. 

Hier sind die Schliissel, und (bet 
Seite) hier haben Sie et« 
was, unsere Gesundheit zu 
trinken. 

Fahr zu, Schwager ! 

Ich babe die Koffer plombirt 

Diese Herren haben nichts Ver- 
botenes bei sich. 



Chap. I.] 



LA DOUANE. 



Voulez-vous bien me les mon- 

trer? 
V, Tr^-volontiers. 
Cela est prohibe. 
5 II a dejk et^ porte. 

K Ces articles sont-ils soumis 
aux droits en entrant? — 
sont-ils admis en payant les 
droits ? 
10 F. Alors, dites-moi combien 
j'ai a payer. 
II fant faire une declaration par 
ecrit de la valeur de ces ob- 
jets. 
15 F, Ayez la bonte de feire votre 
visite avec precaution, car il 
y a li plusieurs objets fragiles. 
F, Je vous prierai de remettre 
tout exactement k sa place. 
20 Qu'est-ce qu'il y a dans ce sac 
de nuit r 
Et dans ce n^cessaire de toi- 
lette ? 
V. Vous pouvez I'ouvrir. 
2? II n'y a que da linge et des 
habits. 
V. Avez-vous fini ? 
F. Voulez-vous bien faire plom- 
ber les porte -manteaux et les 
30 malles, pour eviter une se- 
conde visite ? 
V, Ne pourriez-vous pas venir 
feiire la visite de mes effets h. 
rhotel, au lieu de la faire aux 
35 portes de la ville ? 

Non, Monsieur, cela est impos- 
sible. 
V, Tenez, voici les clefs, (a 
part) et puis quelque chose 
40 pour boire h. notre sant^. 

En route, postilion I 
J*ai plombe les malles. 
Ces messieurs n'ont pas d'objets 
45 de CGDtrebande. 



Vuol ella aver la bont^ di mo- 

strarmele ? 
Ben volentieri. 
Questo § proibito. 
E gia stato usato — h roba usata. 
Questi articoli son essi soggeti 

al dazio? — possono passarsi 

pagando il dazio ? 

Ditemi dunque quanto debbo 

pagare. 
Elladeve fare una dichiarazione 

scritta del valore di questi og- 

getti. 
Abbiate la compiacenza di far 

attenzione nel visitare, perch^ 

vi sono alcune cose fragili. 
Vi prego di rimetter tutto al 

suo posto. 
Che c' e in quel sacco da viag- 

gio? 
In quel astuccio da toeletta ? 

Potete aprirlo. 

Non vi i che biancheria e abiti 
in uso. 

Avete finito ? 

Volete far mettere i piombi alle 
valigie e ai bauli, accioccbd 
sieno esenti da altre visite ? 

Non potreste venire a far la 
visita air albergo, invece di 
farla alia porta della citta ? 

No, Signore, egli e impossibile. 

Ecco le chiavi, e {da parte) 
qualche cosa da bere alia 
nostra salute. 



E tutto pronto, postiglione ! 
Ho messo i pvorafeV ^\\5«xiJCv. 
Questi SignoTi TionL \i3Mi. ts«^^ 
di coiitra\>V>aTidL»* 



r, 



TAKINO A PLACE IN A COACH. [Ohip^IL 



I 7! \ litfi fut\i(W!d. 

7! l(i'<'orfmieii<l me to a good 

T. I nhoiiM wmh to go to the 
A \mtt U) rani myne\f, 
\fry wfW ; give ine the keys, 
f)t<*n you cftii go where you 

T. I nhnli follow my trunk. I 
I'' wtttli t4f Ih) pnwvut when it is 

««MMffllll<*(l. 



lA 



7', I do tifft clwKMe to have my 
iliWigN turned topny-turvy. 



7! H<«rid MmuttMNly with mc to 

fli«< luH4«]. 
7! llftVA my thingn carried 

t<<' 7: In whatHtrcctinlt? 
7:WlilWiWNyUit? 



Ich bin mode. 
Empfehlen 1^ mir 

Gasthof (ein gntes Hotel). 
Ich mochte nach dem Gasthofe 

fehen, mich xa erhcdeii. 
r gem. Geben Sie mir die 
Schltissel, so konnen ^e 
gehen wohin Se wc^en. 
Ich werde bei mdnem Kofifer 
bleiben. Ich wunsche dabei 
zu seyiiy wenn ervisitirt wird, 

Ich sehe meine Sachen nicht 

gem darch einauder gewor- 

fen. 
Schicken Sie jemand mit mir 

nach dem Gasthofe (Hotel). 
Lassen Sie meine Sachen dort- 

hin bringen. 
InwelcherStrasseister? (es?) 
Welcher Weg fuhrt mich 

dahin ? 



on AFTER II. 



8A 



do 



35 



OoAoli or Mftli 
Oflo«f 

7K/»W/«r— lltmhhMper. 

T, Whoti d(NiN the coach to 
A iitiirt from here ? 

T, I wiiih to take a place in the 

coach to A (to put down 

my name for a place). 

T, Is there a coach f^om A 

toH ? 

T. How many times a day~a 
week — does the coach ro to 
? * 

T, Is there any room ? 

T. Can I secure a place ? 



ainen Platz in einem 

'Wagreii oder Poatamte 

zu nebmen. 

Heisender — Buchhalter, 

Wann geht die Kutsche nach 
A von hier ab ? 

Ich will einen Platz nach A— 
nehmen. (Ich will mich 
nach — einschreiben lassen.) 

Geht eine Kutsche von A— 

nach B ? 

Wie viel mal des Tages— die 

Woche—geht die Kutsche 

nach ? 

1st noch Platz fur mich ? 
Kann ich mir einen Platz ver- 

sichem ? 



Caiap. II.] 



LA DILIGENCE. 



V. Je suis fatigue. 

V. Indiqaez-moi un bon hotel 

— une bonne auberge. 
V, Je Youdrais bien aller me 
5 reposer k I'hotel. 
Tres-bien. Alors donnez-moi 
les clefs, et vous pourrez al- 
ler ou bon Yoas semblera. 
V. Je veux suivre ma malle. 
10 Je desire ^tre present k la vi- 
site — quand on en fera la vi- 
site. 
V, Je ne veux pas que I'on 
bouleverse mes affaires. 
15 

V, Envoyez quelqu'un pour 

m'accompagner k Vhotel. 
F. Faites y porter mes effets. 

20 V. Dans quelle rue est-ce ? 
F. De quel cot^ est-ce ? 



Sono stanco. 

Indicatemi un buon albergo. 

Avrei desiderio d* andare alia 
locanda per riposarmi. 

Benissimo; datemi le chiayi, e 
andate dove vi place. 

lo voglio seguire il mio baule. 
Desidero d* esser presente 
quando sara esaminato. 

Non mi piace che mi mettano 
tutto sottosopra. 

Mandate qualcuno con me air 

albergo. 
Fatevi trasportare le mie cose. 

In che strada e ? 
Da che parte sta ? 



CHAPITRE ir. 



Pour prendre une place an 

Bnrean de la Blllgrence 

on de la BKalle-poste. 

25 JLe Voyageur et le Virecteur. 

F. A quelle heure la voiture 

d*A part-elle d*ici ? 

F. Je desire retenir une place 

dans la diligence d'A . 

30 Je voudrais une place. 

F. Y a-t-il une diligence — une 

voiture — d'A k B ? 

F. CJombien de fois par jour— 
ii par semaine — la diligence va- 

^elle k ? 

F. Y a-t-il de la place? 
F. Pais-Je avoir une place ? 



35 



Per prender un Posto In 
una Carrozza, all' Vfflclo 
della Blllgenza. 

Viaggiatore — Direttore. 

A che ora parte da qui la car- 

rozza per A ? 

Desidero di prendere un posto 

nella diligenza per A 

(d'inscrivere il mio nome per 

quel luogo). 
V e una diligenza da A a 

B ? 

Quante volte il giomo — la setti- 

mana — parte la diligenza. 

per ? 

C 6 posto? 

Poss io pteMexe \m. -^o^^^ 



8 



TAKING A PLACE IN A COACH. 



[Chap. II. 



O yes, Sir, there is room for 
three persons. What place 
do you wish ? 

5 T, Can I have a place in the 
coup^? 
No, Sir. The places in the 
coupe are all taken. 

10 71 1 must take a place in the in- 
terior. 
T, Which seats are unoccu- 
pied? 
The seats in the comer are all 
15 occupied. 

T, I should like to have a seat 

with the face to the horses. 
There are only back seats. 

20 r. What is the fare? 

T, How much must I pay from 

A to B ? 

T, What number have I got ? 

25 You will have No. 5. 

y. Must I pay the whole fare 
to secure a place ? 

No, Sir, you may pay part of 
30 the money (earnest-money) 
in advance. 



T, How much must I pay ? 
35 You may pay as much as you 
please. 
T, May I be quite sure to have 

my place ? 
No, Sir. I cannot secure you 
40 the place. 

r. Why not? 

The coach oniy passes through 
here, 

'^^ ^ ^t what time does the coach 
^ach thlsF 



Ja wohl. Es ist noch Platz 

fur drei Personen. Was 

fur einen Platz wiinschen 

Sie? 
Kann ich einen Platz in dem 

Coup^ haben ? 
Nein, mein Herr. Die Pliitze 

in dem Coup(^ sind alle 

vergeben. 
So muss ich also einen Platz 

im Wagen nehmen. 
Welche Sitze sind unbesetzt? 

Die Ecksitze sind alle besetzt 

(vergeben) . 
Ich wiinsche einen Vordersitz 

zu haben. 
£s sind bloss Rucksitze. 



Wie viel kostet der Platz ? 

Wie viel muss ich von A- 

nach B bezahlen ? 



Welche Nummer habe ich ? 

Sie werden No. 5 haben. 
Muss ich dass ganze Fuhrgeld 

bezahlen, mir einen Platz zu 

versichern ? 
Nein. Sie konnen eiuen Theil 

des Geldes voraus bezahlen 

(eine Draufgabe machen) 

mir etwas auf die Hand 

peben. 
Wie viel soil ich geben ? 
Sie konnen bezahlen so viel als 

Ihnen gef allig ist. 
Kann ich ganz sicher auf mei- 

nen Platz rechnen ? 
Nein. Ich kann Ihnen den 

Platz nicht sichem. 

Warum nicht ? 

Die Kutsche geht hier bloss 

durch. 
Um welche ZevV VommX. ^x'i 

Kutsciie h\eT axi'i 



Qiap. II.] 



LA DILIGENCE. 



Si, Signore ; c' S posto per tre 
persone. Che posto desidera 
ella? 

Poss' io averne uno nel coup^ ? 

No, Signore. Nel coup6 son 
tutti presi. 

Bisogna dunque ch' io ne prenda 

uno dentro la carrozza. 
Quali sono i posti liberi ? 

I cantoni son tutti presi. 

Mi piacerebbe d' aver un posto 

di dietro. 
Non vi son che posti dayanti. 

Quanto costa un posto ? 
Quanto debbo pagare da A— — 

aB ? 

Che nupiero avro ? 

Ella avrsl il numero cinque. 
Devo pagare tutto il prezzo per 
assicurarmi il posto ? 

No, Signore; ella puo pagare 
r arra — ^una parte del prezzo 
anticipatamente. 



Quanto devo pagare ? 

Ella pud dare quanto le piace. 

Sar5 io sicuro d' avere un posto ? 

No, Signore ; non posso assicu- 
rarglielo. 

E perche nd ? 

La diligeuza. "aoxi -^^^Vfe-^ ^^raseaa* 

soltanU) pet «\a^. 
A che Ota N\e\ie'i 



Oui, Monsieur ; il y a encore 
trois places. Quelle place 
desirez-vous ? 

5 f^. Pourrais-je avoir une place 
dans le coup^ ? 
Non, Monsieur; il n*y en a 
plus; toutes les places de 
coup^ sont prises. 
10 F. 11 faut alors que je prenne 
une place d'int^rieur. 
V, Quelles sont les places qui 

sont encore libres ? 
Tons les coins sont retenus. 
15 

K. Je voudrais bien avoir une 

place dans le fond. 
II n*y a de place que sur le de- 
van t. 
20 V. Quel est le prix des places ? 
V, Combien faut-il payer — 

d' A k B-:— ? 

K Quel est mon numero — quel 
numero ai-je ? 
25 Vous aurez le numero 5. 

F. Faut-il payer la place en- 
ti^re ? 

Non, Monsieur ; il sufBt de don- 
30 ner des arrhes — de payer une 
partie de la place d'avance. 



V, Combien faut-il que je paie ? 
35 Vous pouvez donner ce que 
vous voudrez. 
F. Serai-je silr d'avoir une 

place alors ? 
Non, Monsieur; je ne saurais 
40 vous en garantir une — vous 
en promettre une. 
V. Pourquoi cela ? 
Parce que la diligence ne fait 
que passer par ici. 
45 K A quelle benre la diligence 
arrive-t'eUe ici ? 



10 



THE LUGGAGE — SETTING OFF. 



[Chap. III. 



It arrives here at five o'clock. 
T, At what hour shall we reach 

B ? 

You reach B at 6 o'clock. 

5 

T, How much luggage am I 

allowed ? 
You are allowed 60 pounds. 

10 J*. Will you send some one for 
my laggage ? 
To be sure. The porter shall 
come for it. 

15 7*. Please to send to my lodging, 
No. 8, Garden-street, between 
four and five. 



20 7! Must I send my things be- 
forehand ? 
Your luggage must be brought 
to the office one hour before 
the coach starts, in order to 

25 be packed, otherwise it will 
be left behind. 



Sie kommt hier um 5 Uhr an. 
Wann werden wir in B 

ankommen ? 
Sie kommen um 6 Uhr in 

B an. 

Wie viel Gepack habe ich frei ? 

Sie haben 60 Pfund frei. 

Wollen Sie Jemand nach mei* 
nem Gepack schicken f 

Ja wohl. Der Triiger soil es 
holen. 

So schicken Sie denn nach 
meiner Wchnung, No. 8, 
Garten-strasse, zwischen vier 
undfunfUhr. 

Masz ich meine Sachen voraus- 
schicken ? 

Ihr Gepack muss Eine Stunde 
vor dem Abgange der Kut- 
sche nach der Expedition 
gebracht werden. Sonstwird 
es zuriick bleiben. 



CHAPTER m. 



The Xiunrave — Settlnfr 
Off. 

Traveller — Conductor , or 
30 Bookkeeper, 

T, Where is the Baden dili- 
gence? 

T, Where is the conductor ? 
35 T, Here is my luggage : pack it 
on the coach. 

T. Have you packed my lug- 
gage on the coach ? 

40 Put it in a safe place, where it 
wJJ} not get wjared. 



Bas Gepack (Ble Bagragre) 
—die AbreUe. 

Reisender — Conducteury oder 
Buchhalter, 

Wo ist die Badensche Dili- 
gence ? (Wo ist der B 

Eilwagen ?) 

Wo ist der Conducteur ? 

Hier ist mein Gepack — legen 
Sie es auf den Wagen. 

Haben Sie meine Sachen auf* 
gepackt ? 

Legen Sie es an einen sichem 
Ort, wo es keinen Schaden 
leiden kann. 



Chap, m.] 



LE BAGAGE — LE DEPABT. 



11 



Elle arrive ici k cinq heures. 
K A quelle heure arriverons- 

nous a B ? 

Vous y arriverez k six heures. 
5 

V. Combien de bagage ao 

corde-t-on ? 
On vous accorde 60 llvres pe- 

sant. 
10 F. Enverrez - vous chercher 

mes efifets ? 
Sans doute. Le commission- 

naire — le facteur — viendra 

les prendre. 
15 F. Ayez la bont^ d'envoyer k 

mon logement, Garden-street, 

No. 8, entre quatre et cinq 

heures. 

20 V. Faut-il envoyer mes effets 

d'avance ? 
II faut que vos effets soient au 

bureau une heure avant le 

depart, pour qu'on les charge 
25 sur la voiture, autrement ils 

resteront derri^re. 



Arriva alle cinque. 

A che ora arriveremo a B- 



Ella vi arriveri alle sei. 

Che quantitsL di bagaglio ^ per- 

messo ? 
Son permesse sessanta libbre. 

Manderete qualcuno a prendere 

il mio bagaglio ? 
Certamente. II facchino verrlt 

a prenderlo. 

Abbiate la compiacenza di man- 
dare al mio alloggio, Nu- 
mero Otto, Strada del Giar- 
dino, fra le quattro e le 
cinque. 

Devo io mandare il mio ba- 
gaglio avanti la partenza ? 

Bisogna che il suo ba^glio sia 
air ufficio un' ora prima della 
partenza, per metterlo sulla 
carrozza, altrimenti sara la- 
sciato indietro. 



CHAPITRE III. 
abe Bagragre — Xie Depart. n Bagagrllo— Xia 



JLe Voyageur — Le Conducteur, 
30 JLe CommiSf ou Directeur. 

V. Od est la diligence de Bade ? 



V. Oii est le conducteur ? 
35 V. Voici mon bagage : mettez- 
le sur la voiture. 
V. Avez-vous mis mon bagage 
sur la voiture — avez-vous 
charg^ mes effets ? 
40 Placez-les bien, qu'ils ne s'a- 
btmen^ pas. 



Viaggiatore — Conduttore e Di- 
rettore. 

Dov* e la diligenza di Baden ? 



Dov' e il conduttore ? 

Ecco il mio bagaglio : ponetelo 

sulla vettura. 
Avete messo il mio equipaggio 

sulla vettura? 

MetteteVo m \m \xwi%ci ^vsox^. 



12 



THE LUGGAGE — SETTING OFF. [Chap. III. 



Your things must first be 

weighed. 
Your luggage cannot go by the 

coach — ^by this train. 
5 

r. Why not? 

It is too heavy. Only 40 lbs. 

weight are allowed. 

10 T, I am aware of that. But this 
belongs to three persons. 

Indeed 1 Throw out that box. 
Weigh it. 
15 You must pay for extra weight. 

T, How much must I pay ? 

You pay 4 francs per hundred- 
20 weight. 

T, Very well 1 But I hope that 

all my luggage will go by 

this coach. 

No, Sir. The wooden boxes 

25 cannot go by the coach. Only 

leather trunks are allowed. 



30 



T, Shall I have my luggage 
when we arrive at C — -— ? 

No, the day after. 

Now, Gentlemen, get in. 



35 T. Halloo I Some one has taken 
my place. That is my place. 

No, Sir, I must sit there. 

40 T, I secured my place in the 
coupe. My place is No. 2. 



45 



T. I shall complain to the coach 
proprietor (the postmaster). 



Ihr Gep'ack muss erst gewogen 

werden. 
Ihr Gepack kann nicht mit 

diesem Wagen (diesem Zuge) 

gehen. 
Warum nicht ? 
Es ist zu schwer. Es sind nur 

40 lb. Gewicht frei. 

Ichweissdas. Aberdies ist das 
Gep'ack von drei Personen. 

Ja so ! Nun, werfen Sie diese 
Kiste heraus. Wagen Sie sie ! 

Sie miissen Uebergewicht be- 
zahlen. 

Wie viel muss ich bezahlen ? 

Sie bezahlen vier Francs (Einen 
Thaler) fiir den Centner. 

Sehr wohl. Aber ich hofife dass 
mein gauzes Gepack mit die- 
sem Wagen gehen wird. 

Nein. Die Kisten konnen 
nicht mit dem Wagen gehen. 
Nur lederne Kofier sind er- 
laubt. 

Werde ich mein Gepack vor- 

finden wenn wir in C 

ankommen ? 

Nein, den folgenden Tag. 

Nun, meine Herren! steigen 

Sie ein. 
AchI Jemand hat meinen 

Platz eingenommen. Das ist 

mein Platz. 
O nein. Ich muss da sitzen. 

Ich habe mir die Nummer 
Zwei in dem Coup^ versich- 
ert. 

Ich werde mich bei dem Post- 
halter (Postmeister) be- 
klagen. 



caiap. m.] 



LE BAOAOE — LE DlfPABT. 



13 



II faut premi^ment que TOtre 

bagage soit pes€. 
Votre bagage ne saarait par- 

tir par cette voiture — par ce 

5 CODYOi. 

V. Pourquoi pas ? 
II est trop pesant. On ne toos 
accorde qae 40 livres. 

10 V. Je sais cela; mais ces ef- 
fets appartiennent h. trois per- 
sonnes, 
Vraiment 1 Descendez cette 
malle, et pesez-la. 
15 Vous avez k payer Texc^dent — 
le surplus. 
V, Combien dois-je payer — 

ai-je h payer ? 
Vous payez 4 francs par quintal. 



20 



25 



V, Tr^s-bieu ; mais j'espere 
bien alors que tous mes effets 
partiront par cette yoiture. 
Non, Monsieur. Les caisses ne 
sauraient partir par cette voi- 
ture. Elle ne porte que les 
malles en cuir. 
V» Trouverai-je mon bagage 

en arrivant k C ? 

30 

Non, Monsieur ; il n'y arrivera 

que le lendemain. 
AUons, Messieurs, moutez en 
Yoiture, 
35 V. Eh Inen 1 Quelqu*un a pris 
ma place. Monsieur, vous 
avez ma place. 
Non, Monsieur ; je dois rester 
ici. 
40 V, J'ai retenu ma place dans 
le coup6. J'ai le num^ro 2. 

y. Je me plaindrai an maitre 
de la diligence— k Tadmi- 
45 mstrBtion — au directenr. 



Bisogna che sia prima pesato. 

II di lei bagaglio non pud an- 

dare con questa carrozza — 

con questo convoglio. 
P perche no ? 
E troppo pesante. Non son 

permesse piii di quaranta lib* 

bre. 
Lo so benissimo ; ma questo 

appartiene a tre persone. 

Dawero ! Tirate giii quella 

sealola — pesatel a. 
Deve pagar il sopra peso. 

Quanto ho da pagare ? 

Quattro franchi ogni cento lib- 

bre. 
Benissimo ; ora spero che tutto 

il mio bagaglio andr^ con 

questa carrozza. 
Signer, no. I bauli di legno 

non possono andarecon questa 

carrozza — non son permessi 

che i bauli di cuojo. 
Ayrft io le mie cose quando ar- 

riveremo a C ? 

No, Signore ; il giorno dopo. 
Andiamo, Signori, montinot 

Ebbene ! Qualcuno ha preso 
il mio posto. Quello S il mio 
posto. 

Signor, no; io debbo star qui. 

Io ho preso posto nel cabriolet. 
Ho il numero due. 

Faro le mie lagnanze col pro- 
piietacio — ^\^^Xfirt<i — ^<^^ 



14 



LUGGAGE AND TRAVELLER. 



[Vocab. 



VOCABULiiRY 07 TERMS CONNECTED WITH LUGGAGE AND 

TRAVELLING. 



Box, bonnet (cap). 
Box, hat 
Box, wooden. 
Brittle. 
6 Brown paper. 
Carpet-bag. 

Chain. 

'i 

Customs. 

10 Custom-house. 
Dressing-case. 
Duty, liable to. 
Goods. 

Luggage. 
15 Oil-cloth. 
Parcel. 
To plomb. 
Portmanteau. 

Rope. 
20 Prohibited. 
Seal. 

String. 
Things. 
Trunk. 
25 Wearing apparel. 

Weigh (to). 
Writing-desk. 



10 



15 



20 



25 



Die Schachtel (n), Miitze (n). 

Die Hutschachtel (n). 

Die Kiste (n), holzern. 

Zerbrechlich. 

Das Packpapier (e). 

Der Reisesack (sacke). 

Die Kette (n). 

fDerZoll(611e) 1 

I Die Mauthe (n). j 

Das Zollhaus (auser). 

Die Toilette (n). 

Zollbar. 

Die Giiter. Waaren (pi.) 

Das Gepack (e). 

Die Wachsleinwand (e). 

Das Packchen ( = ), Packet (e). 

Plombiren. 

Der Mantelsack (sacke). 

Der Strick (e). 

Verboten. 

Das Siegel(=); der Stempel 

Der Bindfaden (=). 
Die Sachen (pi.) Effecteii. 
Der Koffer(=). 
Die Kleidungsstucke (pi.) 



Wageu. 

Der Schreibekasten (=). 
Schreibpult (e). 



Das 



Vocab.] 



LE BAGAGE, ETC. 



15 



LES NOMS DES CHOSES QUI COMFOSENT LE BAGAGE d'UN 

YOYAGEUR. 



Un carton h chapeau. 
Un ^tui k chapeau. 
Une caisse. 
Fragile. 
5 Du papier gris. 5 

Un sac de nuit. 

Une chaine. 
La douane. 

10 Le bureau de la douane. 10 

Un necessaire de toilette. 

Sujet, sujette aux droits. 

Des marchandises, J". ; des 
effets, m, 

Le bagage. 
15 Une toile cir^e. 15 

Un paquet 

Plomber. 

Un portemanteau. Une va- 
lise. 

Une corde. 
20 Prohib^, e. 20 

Un plomb. 

Une ficelle. 
Des effets, m. 
Une malle. 
25 Des habits, m. ; des v^te- 
ments, m. 
Peser. 
Un secretaire. 



Scatola da cappelli. 

Cappelliera. 

Scatola di legno. 

Fragile. 

Carta straccia. 

Un sacco— una bisaccia da yi- 

aggio. 
Una catena. 

II dazio— gabella. 

La dogana. 

Un astucclo di toeletta. 

Dazio—soggetto al. 

Mercanzia. 

Bagaglio— equipaggio. 

Tela cerata. 

Pacco. 

Mettere i piombi — il boUo. 

Una Taligia. 

Una corda. 
Proibito, i, a, e. 
II bollo — il sigillo. 

Una cordicella. 

Cosa, e. 

Baule, i. 

Abiti — panni — m. pi. 

Pesare. 
Scriyania 



16 



ON THE ROAD IN A STAGE COACH. [Chap. IV. 



CHAPTER IV. 



On the Xtoad, in a Stagre 
Coacli. 

Two Passengers — Conductor. 

5 T. The dust is yery annoying. 
Please to pull up the win- 
dow. 
Certainly. I also feel it very 
disagreeable. 
10 Would my smoking annoy 
you? 
T, Not in the least. 
T, (Excuse me, Sir, I cannot 
bear the smoke of tobacco.) 
15 

Don't you smoke ? 
T. O, yes ; but only cigars. 
20 T, Is this parcel in your way ? 

T, O no, Sir; I sit quite com- 
fortably. 

T, (Well, Sir, if you could re- 
2 5 move it a little, it would make 
me somewhat more comfort- 
able.) 

T. Would you allow me to 
stretch my legs a little ? 
30 

Assuredly. 

T. Thank you. That will do. 

35 T, Conductor, please open the 
door. I want to get out. 



40 



T. Can't you let me get upon 
the outside ? 

I will likewise go outside, if 
j^ou have room. 



Auf dem "Wege, In einem 
Helsewagen. 

Zwei JReisende — Conducteur, 

Der ^taub ist sehr lastig. 
Ziehen Sie gefalligst das Fen- 
ster herauf. 

Mit mir Vergniigen. Er ist 
auch sehr unangenehm. 

Wiirde das Rauchen Ihnen 
unangenehm seyu ? 

Keinesweges. 

(Verzeihen Sie mir ; Ich kann 
den Tabakrauch nicht lei- 
den.) 

Rauchen Sie nicht ? 

Ja wohl ; aber nur Cxgarren. 

Ist Ihnen dieses Packchen im 

Wege? 
Keinesweges. Ich sitze sehr 

bequem. 
(Wenn Sie es ein wenig riicken 

konnten, so wiirde es ftir 

mich etwas bequemer seyn.) 

WoUen Sie mir erlauben, meine 
Ftisse etwas auszustrecken ? 

Freilich. (Mit vielem Ver- 

gnugen.) 
Ich danke Ihnen. So ist es gut 

Conducteur, machen Sie doch 
die Thiire auf, ich will 
aussteigen. 

Konnen Sie mich nicht auf 
der Kutsche sitzen lassen ? 

Ich will auch obenaufsitzen, 
wenn noch Platz fiir mich 
da ist. 



Ca»p. IV.] EN BOUTE — DANS UNE DILIGENCE. 



17 



CHAPITRE TV. 



Bn route, dans une Bill- 
grence. 

Detuc Voyageurs — Le Conduc- 
teur, 
5 F". La poussiere est bien in- 
commode ; voulez-vous bien 
lever une des glaces ? 
Avec plaisir, car je la trouve 
aussi tres- incommode. 
10 Vous incommoderait-il si je 
fumais ? 
F, Nullement. 

V. (Excusez - moi, Monsieur, 
mais je ne saurais supporter 
15 la fnmee de tabac). 

Comment, est-ce que yous ne 

fumez pas ? 
F. Pardon, je fume ; mais des 
cigarres seulement. 
20 V, Ce paquet vous gSne-t-il ? 

F. Du tout. Monsieur ; je suis 

parfaitement k mon aise. 
V\ (Si vous pouviez le pousser 
25 un peu plus loin, je serais un 
peu plus ^ mon aise). 

F. Voulez-vous bien me per- 
mettre d*allonger les jambes 
30 un peu ? 

F. Avec plaisir. 

F. Merci ; c'est tres -bien 
comme cela. 
35 F. Conducteur, voulez-vous 
bien ouvrir la portiere ? J'ai 
besoin de descendre. 
F. Ne pourrais-je pas monter 
sur rimp€riale — monter dans 
40 la banquette ? 

Je voudrais bien y aller aussi, 
si vous avez de la place. 



Per Viagrgrio, in BUlffenza. 

Due Viagyiatori — e il Condut' 
tore. 

La polvere d molto incomoda. 

Vorrebbe ella tirar ^ su il 

cristallo ? 
Con piacere ; anch' io la trovo 

incomodissima. 
Le sarebbe d* incomodo se io 

fumassi? 
Niente affatto. 
(Mi scusi, Signore, non posso 

sofErire il fiimo del tabacco). 

Non fuma ella ? 

Oh SI ; ma soltanto i sigari. 

Questo pacco Y incomoda forse ? 

Signor, no ; sto commodissimo. 

(Ebbene, Signore, s' ella potesse 
farlo un po' piii in Ik, starei 
piii commodo). 

Mi permetterebbe di stendere 
un poco le gambe ? 

Certamente. 

Grazie ; cosi va bene. 

Conduttore, volete aprire Io 
sportello? Ho bisogno di 
scendere. 

Non potreste farm! andare di 
fuori? 

AncoT \o aa^T^ ^\ ^ww, ^fe 
avete poeto. 



IK 



ON TIIK ROAD— IN A STAGECOACH. CdnpuTV. 



f ) ) in, ( iiMitli'iiicti, I hav(* plenty 

III' IIMllll, 

7' 'I'lii'ii* in ii hill tonftcciid ; let 
iin fii'i ildwii (out). We will 
ft Miilk up. 

r \ iliiii'l llkr to wnlk up hill. 

'/' Whiil do w««Ntop for? 
Ill 

(Inn lit till* lioi'iii>H hiiN n iihoe 
liMipp, t uumt take it off 
iiillii'ly. 

I'f /' Wlnil Im Iho (lii(tMtiiKt>? 
/' WliiMiMJo wKciuingo horac'B? 

7' Itnw hiiiH do wo Ntop here? 

VM 7' Whorii iiitt wo nt proNont? 

7' Am wo hli'oinly hiilfwny? 

/' tliiiiiil wopiiMlliroufth — ? 
Vif) Nil, Mil-, wo loitvo It on liio K'f^. 

iMd Villi ovor tritvol thlrt wny 

lii>niri< y 
7'Wliiilliillioiniiiioort)iovil)ng:(Y 
/lO wii Imvo jUHl piiMod through ? 

7' Ain wo tiw h'oni ? 

7' I fiioii ihn ootioli Ntop to (lino ? 

/fft 7! .hiiil HMk I ho drlvoi*. 



V'VV hnldid honuNwor? 
T. Aro wo IHr fhmi iho idiico 
whom wo Ntop to hronkHuit 
40 (t4)dhio;? 

Wc Himll bo thcro in ten nii- 

nutcf 
T, How long do wc stop here ? 



Ja wohU meiiie Henen, da 
ift iMich Bamn genng. 

Hier geht es bei^eanf. Laasm 
Sie ana abste^en (aosstei- 
gen). Wir woUen hinauf 
gehen. 

Ich gehe nicht gem berganf. 

Warom halten wir an? 

Das Hnfeisen eines Pferdes ist 
loszy ich muss ea ganz ab- 

nehmen. 

Welches ist die erste Station ? 
Wo wecbseln wir Pfinrde? 

Wie lange bleiben wir hier? 

Wo sind wir jetzt? 

Ilaben wir scbon die Halfte des 
Weges ziiriickgelegt? 

Komnien wir nicht diirch ? 

O nein, wir lassen es links. 

IIa1)cn Sie scbon einmal diesen 

Weg gemacht ? 
Wie heisst das Dorf, dnrch das 

wir so eben gefahren? 

Sind wir weit von ? 



Werden wir Mittags anhalten ? 
Pragon Sie doch den Kutscher. 

Was FQgte er ? 

Sind wir noch weit von dem 
Orte, wo wir anhalten, nm 
zu friihstticken, (zu essen) ? 

Wir werden in zehn Minuten 

dort seyn. 
Wie lange halten wir hier 

stille (bleiben wir hier) ? 



Chap. IV.] EN ROUTE — DANS UNE DILIGENCE. 



19 



Oui, sans doute, Messieurs ; j'ai 

de la place. 
F. 11 y a une petite cote k 

monter. Laissez - nous de- 
5 scendre de Yoiture ; nous la 

monterons k pied. 
V. Je n'aime i monter la c6te 

k pied. 
V. Pourquoi nous arr^tons- 
10 nous ? 

Un des chevaux a un fer qui 

tombe. II faut que je Tote 

tout-a-Mt. 

15 F". Ofi est le premier relais? 
V. Oil changeons-nous de che- 
vaux? 
V. Combien de temps nous ar- 
retons- nous ici ? 
20 V, Ou sommes-nous mainte- 
nant ? 
V, Sommes-nous a moitid che- 

min? 
V. Ne passons-nous pas par — ? 
25 Non, Monsieur; nous le lais- 
sons sur la gauche. 
Avez-Yous jamais fait cette 

route? 
V, Comment s'appelle le village 
30 que nous venons de traverser 
— passer ? 

V. Sommes-nous loin de ? 

V, Nous arr^tons-nous quelque 
part pour diner ? 
35 V, Demandez un peu au pos- 
tilion. 
V, Qu'est-ce qu*il a repondu? 
V, Sommes-nous encore loin 
de Tendroit ou nous devons 
40 nous arr^ter pour dejedner 
(pour diner) ? 
Nous y serons dans dix minutes. 

K Combien de temps s'arrete- 
46 t-on jci ? ' 



S\t Signori ; c* S molto posto. 

V fi un coUe da salire ; scen- 
diamOy lo faremo a piedi. 



Non amo di far le salite a 

piedi. 
PerchS ci fermiamo ? 

Uno dei cavalli ha un ferro che 
sta per cadere — tentenna. 
Bisogna che io glielo tolga 
del tutto. 

Dov* e la prima fermata ? 

Ove cambieremo i cavalli ? 

Quanto tempo ci fermiamo qui ? 

Ove siamo ora ? 

Siam noi gia a mezza strada ? 

Non passiam noi per ? 

No, Signore ; lo lasciamo alia 

sinistra. 
Ha ella mai fatto questa strada ? 



Come si chiama quel villaggio 
che abbiam teste passato ? 

Siam noi lontani da ? 



Ci fermeremo in qualche luogo 

per pranzare? 
Lo domandi al postiglione. 

Che ha risposto ? 

Siam noi lontani dal luogo ove 

ci fermeremo per far cola- 

zione — per desinare ? 

Ci saremo in dieci minuti. 
Quanto tempo T^^Vet^xao ^"v*^ 



20 



P08TINC3 PRELIMINARY ENQUIRIES. [Chap. V. 



T, Have I time to absent my- 
self a few moments ? 
T, Are they setting off? 
Here we are, at our journey's 
5 end. Open the door ! 

71 Do we alight here ? 

T, Bring the ladder I 

71 Will you be good enough to 
10 take off my luggage from 
the top ? 

T, I have four articles. 

T, There are still two wanting. 

7! I want a porter with a wheel- 
15 barrow. 

T, Send somebody to show me 
the way to the hotel. 

T, Send my things after me. 
20 



Darf ich auf einen Augenblick 

fortgehn ? 
Geht's schon fort? 
Nun waren wir am Ende on- 

serer Reise. Machen Sie die 

Thiire auf. 
Steigen wir hier ab ? 
Bringen Sie eine Leiter. 
Nehmen Sie gefalligst mein 

Gepack yon dem Wagen. 

Ich habe vier Stiicke. 

Es fehlen noch zwei. 

Ich branche einen Trager mit 

einem Schiebkarren. 
Schicken Sie mir Jemand, der 

mir den Weg nach dem 

Gasthofe zeigen kann. 
Schicken Sie mir meine Sachen 

nach. 



CHAPTER V. 



Posting — Preliminary 
Enquiries. 

T, How many miles is it from 



25 It is about fifty miles. 

T. What sort of a road is it ? 

The road is generally very 
%0 good — (very bad). 

T. Is the posting good on this 

road? 
Very slow. You have often to 
wait a long while for the 
35 horses. 

Very expeditious. You are 
served oirectly with horses. 

T, What is the charge for each 
40 horse ? 

You pay six groschen (one 
franc) for each horse per 
wj'Je, 



Bxtrapost — Vorlanflgre 
ITacliflraffen. 

Wie viel Meilen sind es nach 

Es sind ungef ahr fim£dg Mei- 
len. 
Wie ist der Weg ? 

Der Weg ist gewohnlich sehr 

gut — (sehr schlecht). 
Sind die Extraposten gut auf 

dieser Strasse ? 
Sehr langsam. Man moss oft 

lange auf die Pferde warten. 

Sehr geschwind. Sie bekom- 

men die Pferde augenblick- 

lich. 
Wie viel bezahit man fur ein 

Pferd? 
Man bezahit Sechs Groschen 

(Einen Frank) fiir jedes 

Pferd die MeWe. 



Chap, v.] 



VOYAGE EN POSTE. 



21 



V. Ai-je le temps de m'absen- 

ter quelqnes instants ? 
V. Est-ce qu'on part ? 
Nous void arrives k la fin de 
5 notre voyage. Ouvrez la 

portiere. 
V. £st-ce ici qu'on descend ? 
V, Apportez T^chelle. 
F". Voulez-voos biendescendre 
10 mon bagage qui est sur 

rimp^riale ? 
V. J'ai qnatre articles. 
V, II en manque encore deux. 
V. 11 me faut un porteur, avec 
15 une brouette. 

V. Envoyez quelqu'un pour me 

condnire h, Thotel. 

V. Envoyez mes effets apres 
20 moi. 



Mi posso allontanare per pochi 

momenti ? 
Oh ! gia si parte ? 
Eccoci alia fine del viaggio— 

aprite lo sportello. 

Si sceude qui. 

Recateci — portateci — la scala. 

Vorreste aver la bont^ di tirar 

gill il mio bagaglio dall' im- 

periale ? 
lo ho quattro capi. 
Ne mancano ancor due. 
Vorrei un facchino con una 

carretta. 
Mandatemi qualcuno per con- 

durmi alF albergo. 

Mandate meco il mio bagaglio. 



CHAPITRE V. 



Voyaere en Poste— Ques- 
tions preliminaires. 

V. Combien y a-t-il de milles 

de a—? 

25 II y a environ cinquante milles. 

V, Quelle esp^ce de route est- 
ce? 
La route est tr^-bonne en g4' 
30 neral — tr^s-mauvaise. 

V. Le service de la poste est-il 

bien fait sur cette route ? 
II se fait tr^s-lentement. On 
est souvent oblig^ d'attendre 
35 long-temps les chevaux. 
II est tres-prompt. On trouve 
toujours les chevaux tout 
pr§ts. 
V. Combien paie-t-on par che- 
40 val ? 

On pale un franc par mille 
pour chaque chevah 



Viagrgrio per la 
Questloni prelimlnarl. 

Quante miglia vi sono di qui a 
Circa cinquanta. 
Che sorta di strada e? 

La strada e generalmente buo- 

nissima — cattivissima. 
La posta, serve ella sollecita- 

mente per questa strada ? 
Molto lentamente. Uno deve 

sovente attendere un bel 

pezzo pei cavalli. 
Prestissimo. I cavalli son sem- 

pre pronti. 

Quanto si paga per cavallo ? 
Si paga TToa Ww^ \\2i>^a»». ^c««^ 
cavallo. 



POSTING — PRELIMINARY ENQUIRIES. (Chap. V, 



T. How much drink-money is it 

customary to give to the 

postl)oy ? 
71 How much will a carriage 
6 with two, four, or six horses 

come to? 
T. What will be the expense of 

the journey with a voitu- 

rier? 
10 71 How many days does it take 

to get to , posting ? 

T. Which is the best road ? 
71 Order three horses to be here 
15 to-morrow morning at six 
o'clock. 
T. Are the horses come ? 
T. Let them be put to quickly. 

20 T. We want to set oflF instantly. 

They are already put to. 

T, Let the carriage come round. 

25 T. Is the carriage packed? 
T. Is the trunk well fastened ? 

7! I should not like to have it 
stolen. 
30 T. Have you put the chain 
round it ? 
T. Look into all the rooms, that 
nothing be forgotten, 

35 T, Put this hat into the net. 

T. Stick the umbrella into the 

case. 
T, Put these boots into the well. 







T. Shut the door. 

7! Drive on. All right, postboy. 

7*. Let down the hood. 



Wie viel giebt man gewohnlich 
dem Posdllon Trmkgeld? 

Wie viel wird ein Wagen mit 
zwei, vier, sechs Pferden zu 
stehen kommen ? 

Wie viel wird die Reise mit 
einem Lohnkutscher kosten? 

Wie viel Tage braacht man um 

mit Extrapost nach zu 

kommen ? 
Welches is der beste Weg ? ' 
Bestellen Sie drei Pferde, mor- 

gen friih, um sechs Uhr, hier 

zu seyn. 
Sind die Pferde da? 
Lassen Sie geschwind anspan- 

uen. 
Wir wiinschen sogleich abzu- 

reisen. 
Sie sind schon angespannt 
Lassen Sie den Wagen vor- 

fahren. 
1st der Wagen gepackt ? 
1st der Koffer gut befestigt ?. 

Ich mochte nicht dass man 

ihn abschnitte. 
Haben Sie die Kette herum 

gelegt? 
Sehen Sie in alle Zimmer, dass 

wir nichts vergessen. 

Stecken Sie den Hut in das 

Netz. 
Stecken Sie den Regenschirm 

in den Ueberzug. 
Legen Sie diese Stiefel in den 

Wagenkasten. 
Schliessen Sie die Thtir. 
Fahr zu, Schwager. 

Ziehen Sie den Vorhang her- 
unter. 



caiap. v.] 



VOYAGE EN POSTE. 



23 



V. Combien a-t-on coutume de 
donner au postilion poar 
boire? 

P\ A combien reviendra une 
5 Yoitnre h. deux, si quatre, k 
six chevaux ? 

V. A combien reviendra le 

voyage en prenant un voitu- 

rin— une voiture de louage ? 

10 F. Combien fautril de jours 

pour aller k en poste ? 

V. Quelle est la meilleure route ? 

V, Dites que Ton am^ne trois 

15 chevaux ici demain matin k 

six heures. 
V. Les chevaux sont-ils venus ? 
V. Qu'on les mette k la voiture 

promptement. 
20 V. Nous desirous partir k I'in- 

stant. 
Les chevaux sont dej^ mis. 
V. Faites approcher la voiture. 

25 V, La voiture est-elle charge? 
V, La malle est-elle bien at- 

tachde ? 
V. Je ne voudrais pas qu*on 
me la vole. 
30 V. Avez-vous mis la chaine 
tout autour ? 
V. Cherchez bien dans toutes 
les chambres, pour voir si 
nous n'avons rien oublie. 
35 V. Mettez ce chapeau dans le 
filet. 
V. Mettez le parapluie dans 

son fourreau. 
V. Mettez ces bottes dans le 
(0 magasin. 

V. Fermez la portiere 
V. En route, postilion. 



15 



V. Baissez la capot«. 



Che mancia si suol dare al pos- 
tiglione ? 

Quanto costersL una carrozza 
con due — quattro — sei ca- 
valli ? 

Quanto sara la spesa del viaggio 
con un vetturmo ? 

Quanti giomi ci vogliono per 
arrivare a — per la posta ? 

Quale k la miglior strada ? 
Ordinate tre cavalli per do- 
mani mattina qui alle sei. 

Son venuti i cavalli ? 
Fateli attaccar subito. 

Vogliamo partir subito. 

I cavalli son gia attaccati. 
Fate awicinar la carrozza. 

E caricata la carrozza? 
^ ben legato il baule ? 

Non vorrei che melo rubassero. 

Ci avete messo la catena in- 

tomo? 
Guardate in tutte le camere se 

abbiam dimenticato nulla ? 

Mettete questo cappello nella 

rete. 
Mettete 1' ombrello nella sua 

fodera. 
Ponete questi stivali nel ma« 

gazzino. 
Chiudete lo sportello. 
Avanti, postiglione ; tutto h all 

ordine — andiamo. 
Tirate glli U «of&<&\.\o. 



24 



ON THE ROAD. 



[Chap. VI. 



CHAPTER VI. 



On tbe Road. 

Traveller — Postboy, 
T, Postilion, drive slowly. 

5 T, Take care you do not upset 
us. 
T. Drive at the side of the road. 



10 



T, Drive on the soft ground. 



T, Avoid the pavement and ruts. 



T. Avoid jolting as much as 
15 you can. 

T. Take care how you turn the 

comer. 
T. Postboy, drive faster. 

20 T. I will give you something 

handsome to drink if you 

drive quickly. 
T, Drive on ; we are not getting 

on. 
25 7! If you do not drive faster 1 

shall give you the tax and 

no more. 

7! The road is good. 
30 T, Don't go to sleep, postilion. 

T. Do not drive so near the 

river — (the precipice — the 

ditch.) 

35 71 Take care you don't drive 

against those heavy waggons. 

T. Stop, postboy ; lock the 
wheel. 
40 T, Put on the drag. 



iLof der ]bandBtra88e. 

Heisender und Postilion. 

Postilion (Schwager), fahr 

langsam. 
Nehmt er sich in Acht, dass er 

uns nicht umwirft. 
Fahr auf der Seite des 

Weges. 
Fahr auf dem weichen Boden 

(Erdweg). 

Vfrmeide er das Pflaster und 

das Geleise. 
Gebe er Acht, dass wir nicht 

gestossen werden. 
Nehm er sich in Acht, wenn er 

um die Ecke wendet. 
Schwager, fahr schneller. 

Ich gebe ihm ein gutes Trink- 
geld, wenn er gut f ahrt. 

Fahr zu; wir kommen nicht 

vor warts. 
Wenn er nicht geschwinder 

fahrt, so gebe ich nicht mehr 

als das Festgesetzte. 

Der Weg ist gut 

Schlafe nicht ein, Schwager. 

Fahre er doch nicht so nahe 

dem Flusse — (dem Abgninde 

— dem Graben). 
Nehmt er sich in Acht, dass er 

nicht an diese schweren 

Wagen anfahrt. 
Halt, Schwager. Er miisz 

hemmen. 
Lege er den Hemmschuh an. 



Chap. VI.] 



EN ROUTE. 



25 



CHAPITRE VI. 



En Route. 

Le Voi/ageur et le Postilion, 

V. Posdllon, conduisez douce- 
ment. 
5 V. Prenez garde de verser. 

V, Prenez le bord de la route. 

r. Choisissez le terrain le plus 
10 doux. AUez sur les cotes — 
laissez le paye. 
F. Evitez le pave et les or- 

ni^res. 
V. Evitez de nous cahoter au- 
16 tant que vous le pourrez. 
V, Prenez garde en tonrnant le 

coin. 
y. Postilion, conduisez plus 
vite. 
20 y. Je vous donnerai un bon 
pour boire si vous nous me- 
nez — conduisez — vite. 
y, Allez done; nous n*avan- 
gons pas. 
25 y. Si vous ne conduisez pas 
plus vite» je vous paierai sui- 
vant le reglement, pas da- 
vantage. 
V. La route est bonne. 
30 y, Ne vous endormez pas, pos- 
tilion. 
y. N'allez pas si pres de la ri- 
viere, (du precipice, du foss6). 

35 y, Prenez garde; n'allez pas 
accrocher ces lourdes voi- 
tures de roulage. 
y, Arr^tez, postUlon ; enrajez. 

40 y, Mettez Je sabot 



Bulla Btrada. 

// Fiaggiatore e il Postiylione. 
Postiglione, andate pid adagio. 

Badate di non ribaltarci — rove- 

sciarci. 
Prendete V orlo della strada. 

Andate sulla parte non selciata. 

Scansate il selciato e le rotaje. 

Fate di non scuotere il legno^la 
carrozza — per quanto potete. 
Badate alia voltata. 

Postiglione, andate pi CI presto. 

Vi daro una buona mancia, se 
andate piU presto. 

Andiamo dunque : non si 
avanza nulla, stiam sempre li. 

Se non andate pid presto, vi 
pagheru a rigore — tariffa — 
e nieute di pih. 

La strada d buona. 

Non v* addormentate, po- 

stiglione. 
Non andate cosi vicino al fiume 

— al precipizio— al fosso. 

Abbiate cura di non urtare con- 
tro quel grossi carri. 

Fermatevi, postiglione; le^tA 

laruota. 
Mettete \a scan^^u 



26 



ON THE ROAD. 



[Chap. VI. 



, 71 There is a steep descent 

It is not necessary. Sir ; there 
is no danger. 
5 

T. No matter. Stop, I say. 

T. I insist on your putting on 
the drag. 
10 r. We will get out 
T, Let down the steps. 

71 How fiir are we from the 
next stage ? 
15 71 Are we nearly there? 

T. Whose large country house 

is that? 
T, Whose seat (ch&teau) is that? 



T. Stop! Stop! I tell you I 
want to alight. 

T. The lamps must be lit. 



20 



25 

T, There is some one got up 
behind. 

T. Make him get down. 

r. What is the matter? 
30 T. What do you stop for? 

One of the horse's shoes has 
come off. 

The harness is broken. 

T. Go into the stable and order 
35 horses. 

Ostler, Will you have the 
wheels greased ? 

T. Have you greased the wheels? 

T. Postboy, here is your fkre. 
40 Here is drink-money for you. 

T, What! you are not satisfied ? 

7! I pay you at the rate of 

45 a post 



Hier geht es steil hinunter. 

Es ist unnothig. £s ist keine 
Gefehr hier. 

Thut nichts. Halte er doch ! 

Ich will es dass er hemme. 

Wir woUen aussteigen. 
Lasse er den Tritt nieder. 

Wie weit sind wir von der 

nachsten Station ? 
Sind wir bald dort ? 

Wem gehort dieses grosse 
Landhaus ? 

Wessen Landsitz (Schloss) ist 
diesz? 

Halt ! Halt ! Ich will ausstei- 
gen. 

Die Lanternen miissen angezun- 

det werden. 
Jemand ist hinten aufgestiegen. 

Jage er ihn hinunter. 

\v~as giebt es ? 

Warum (weswegen) halt er an ? 

Bin Pferd hat ein Hufeisen 

verloren. 
Ein Zugriemen ist gerissen. 
Geh er in den Stall und lass er 

Pferde kommen. 
Stallknecht. Soli ich die Rader 

schmieren ? 
Hat er die Rader geschmiert? 
Schwager, hier ist sein Fuhr- 

geld. Hier ist sein Trink- 

geld. 
Wie ! Er ist unzufrieden ? 



Ich bezahle ihm 
Station. 



fur die 



Chap. VI.] 



EN ROUTE. 



27 



Fi lly & une cote rapide k de- 
scendre. 

Cela n'est pas n^cessaire, Mon- 
sieur.' II n'y a pas de 
5 danger. 

F. N'lmporte. Arrdtez comme 
je Yous le dis. 

F. Je veux absolument que 
vous enrayiez. 
10 F. Nous descendrons. 

F, Baissez le marche-pied. 

F. A quelle distance sommes- 
nous du prochaiu relais ? 
15 F. N*y serons-nous pas bien- 
t6t? 
F. A qui est ce grand ch&teau- 

m? 

F. A qui est ce ch&tean — cette 
20 maison de campagne ? 

F. Arr^tez, arr#tez done! je 
Tous dis encore une fois que 
nous voulons descendre. 

F. U faut allumer les lantemes. 



25 



30 



35 



40 



45 



F, II y a quelqu'un derriJire la 

voiture. 
F. Faites-le descendre. 
F, Qu'estce qu-il y a ? 
F. Pourquoi arr€tez-vous ? 
F. Le fer de Tun de mes che- 

vaux est tomlxf. 
F. Le harnais est rompu. 
F. AUez h. I'ecurie commander 

les chevaux, 
Gargon d'^curie. Voulez-vous 

qu'on graisse les roues ? 
F. Avez-vous graiss^ les roues ? 
F. Postilion, voici votre ar- 
gent ; voici aussi votre pour 

boire. 
F. Comment, est-ce que vous 

n'etes pas content ? 
F. Je vous paie k raison de 

— par lieue de poste. 



V i una scesa ripidissima da 

scendere. 
Nou h necessario, Signore ; non 

c* d pericolo. 

Non importa; fermatevi, vi 

dico. 
Voglio assolutamente che met- 

tiate la scarpa. 
Vogliamo smontare — scendere, 
Tirate gitl gli scalini — lo scen- 

ditojo. 
Quanto siam lontani dalla 

posta ? 
Siam noi quasi arrivati ? 

Di chi S quella gran casa di 

campagna ? 
Di chi ^ quella villeggiatura ? 

Fermatevi, fermatevi ! Vi dico 
che voglio scendere. 

Bisogna accendere le lanteme. 

Qualcheduno e montato di die- 

tro 
Fatelo scendere. 
Che c' ^ ? 

Perche vi fcrmate ? 
Uno dei cavalli ha perduto un 
. ferro. 
II fomimento e rotto. 
Andate nella stalla a or^nare i 

cavalli. 
Sialliere. Vuol ella ch* io in- 

grassi le ruote ? 
Avete ingrassate le ruote ? 
Postiglione, ecco il vostro de- 

naro, ecco la vostra mancia. 

Come ! non siete contento ? 

Vi pago a raglone ^ '^^'^ 

posta. 



28 



CHANGING HORSES. 



rC3hap. VII. 



It is too little, Sir. I drove 

you well. 
T, True, you drove me well ; but 

that is paying you well, too. 
5 
T, What ! you ask for more 

after driving me so badly. 

7! You expect more, after losing 
10 your way? 



15 



T. After delaying me an hour 
on the road ? 

T. I am very much displeased. 
T. It would serve you right to 

pay you no more than the 

tax. 



20 



£s ist zu wenig, mein Herri 
Ich habe Sie gut ge&hren. 

Er hat freilich gut ge&hren, 
das ist aber auch gut bezahlt. 

Wie ! Er verlangt mehr, nach- 
dem er mich so schlecht 
gefahren hat. 

Er ervrartet mehr, nachdem 
er sich verirrt hat. 



Nachdem er mich eine Stunde 

I'anger auf der Landstrasse 

anfgehalten. 
Ich bin sehr unzufrieden. 
Es ware gauz recht, ihm nicht 

mehr als das Festgesetzte zu 

geben. 



CHAPTER VII. 
Cbangringr Horses. Beim Pferde-wecliseln. 



Traveller — Postmaster, 

25 P. You must take an extra 

horse this stage. 

T. Why ? I have travelled very 

well with only one pair of 

horses hitherto; why take 

30 more now ? 

T, I will certainly not take 

more. 
This stage is very long, Sir. 
35 

The road is very sandy. 
Your carriage is very heavy, 

T. Not at all ; it is neither 
40 heavy nor loaded. 



Reisender — Postmeister, 

Sie mussen diese Station ein 
Pferd mehr nehmen. 

Warum ? Bis hierher bin ich 
recht gut mit zwei Pferden 
fortgekommen ; warum soil 
ich nun Eins mehr nehmen ? 

Ich werde gewiss keius mehr 

nehmen. 
Diese Station ist sehr lang. 

Der Weg ist sehr sandig. 
Ihr Wagen ist sehr schwer. 

Ganz und gar nicht Er ist 
weder schwer noch bela- 
den. 



Chap. Vn.] EN CHANOEANT DE CHEVAUX. 



29 



Ce n'est pas assez, Monsieur. 
Je voas ai bien conduit. 

F". Oui, vous m'avez bien con- 
duit, mais je vous paie bien 
5 aussi. 

V. Quoil Tous me demandez 
davantage apres m'avoir si 
mal conduit ? 

V, Pouvez-Yous vous attendre 
10 i ce que je vous donne da- 
vantage apres s'etre trompe 
de la route ? 

V, Apr^s m'avoir fait 

perdre une heure en route ? 



15 



20 



V. Je suis tres-m^content. 

V, Ce serait vous traiter juste- 
ment que de ne vous payer 
que d'apr^ le r^glement. 



E troppo poco, Signore. U ho 

condotta tanto presto. 
E vero ; mi avete servito bene, 

ma anch' vi pago bene. 

Come? mi domandate di pid, 
dopo avermi servito cosi 
male? 

E aspettate ancor di pid, dopo 
aver sbagliata la strada ? 



Dopo avermi trattenuto un ora 
sulla strada ? 

lo son molto mal contento. 
Vi strebbe bene ch* io vi pa- 
gassi a tariffa. 



CHAPITRE VII. 



Xie Belals — Bn oliangreant 
de ClieTaiix. 

Ze yoyageur — Le Maitre de 
Poste, 

25 Le Maitre, II vous faut un che- 

val de renfort pour ce relais. 

V, Pourquoi done ? Nousavons 

tr^bien 4X4 jusqu'ici avec 

deux chevaux; pourquoi en 

30 prendre un de plus mainte- 

nant? 

V» Je n'en prendnd certaine- 

ment pas plus. 
Mais, Monsieur, ce relais est 
35 tr^-long. 

La route est tres-sablonneuse. 
Votre voiture est tres-lourde. 

V. Du tout, du tout J elle n'est 
ni lonrde, ni pesamment 
charg^e. 



40 



iTel Cambiare i Ca valli. 

II Viaggiatore e il Maestro di 
Posta, 

Ella deve prendere un cavallo 
di piii in questa posta. 

Perche? Ho viaggiato benis- 
simo con un sol pajo, e perche 
prendeme uno di piCl ora ? 



Non voglio certamente pren- 
deme altri. 

Questa posta S molto lunga, 
Signore. 

La strada k molto sabbiosa. 

La di lei carrozza e molto pe- 
sante. 

Niente affatto. Non S nS 
greve ne carica* 



30 



POSTING— CHANGING HORSES. [Chap. VII. 



I cannot take you on with a 
pair of horses. 

71 If I am obliged, I submit; 
5 but I consider it very unfair. 



T, I shall make a complaint in 
the book. 
10 You will be the sooner at . 

T, Very well. But pray let me 
have good horses. 

15 7! The postilion can driye from 
the box. 
T. All right, postilion ; keep 

up a brisk pace. 
T, Tell the postilion to go 
20 quicker. 

T. Come, get on I be quick ; I 

am in a hurry. 
T, Is the carriage all right? 

25 71 Did you pour water on the 
wheels ? 
T, Have you greased the car- 
riage? 
' Would you like to get out ? 
30 

T. What I Are there no horses 

to be had? 
There are none here now. 
T. How long must I wait ? 
35 

7! That is very unpleasant 
T, Can you not get any ? 
We have had so many travel- 
lers, that all our horses are 
40 out on the road. 

T, Pray, don't keep me long. 

T. I wish to. be off as soon as 
possible. 
45 7! I must be to-morrow mom- 
j'lUf at , 



Ich kann Sie mit zwei Pfer- 
den nicht weiter fahren. 

Wenn ich muss, so geb ich 
nach; aber es scheint mir 
sehr unbillig. 

Ich werde mich in dem Notiz- 

buch beklagen. 
Sie werden um so schneller in 

seyn. 

Freilich. Aber geben Sie mir 

nur gute Pferde. 

Der Postilion kann von dem 

Bocke kutschiren. 
Fahr zu, Schwager; halt er 

die Pferde im Trab ! 
Treiben Sie den Postilion an. 

Fahr zu ! Ich bin in Eile. 

1st der Wagen in gutem Stande ? 

1st Wasser iiber die Rader 

gegossen ? 
1st der "V^agen geschmiert? 

Wollen Sie gefalligst aus- 

steigen ? 
Wie! Kann man hier keine 

Pferde haben ? 
Ich habe jetzt keine. 
Wie lange muss ich warten ? 

Das ist sehr unangenehm. 
Konnen Sie keine verschaffen ? 
Wir haben so viele Beisende, 

dass alle Pferde auf der 

Strasse sind. 
Halten Sie mich nur nicht 

lange auf. 
Ich wiinsche so geschwind als 

moglich wegzukommen. 
Ich muss morgen fruh in 

seyn. 



Chap. VII.] 



EN CHANOEANT DE CHEVAUX. 



31 



Je ne saurais vous conduire avec 
deux chevaux seulement. 

V. Si vous m*y forcez, il fau- 

5 dra bien que j'en passe par 

Ik ; mais, je consid^re cela 

comme une iujustice. 

V. J'en porterai ma plainte sur 

le registre. 

10 Vous arriverez plus tot k . 

V, Tr^-bien ; mais, je vous en 
prie, donnez-moi de bons che- 
vaux. 
15 y. Le postilion peut se mettre 
sur le siege. 

V, En route, postilion ; menez- 
nous rondement. 

y. Dites au postilion d'aller 
20 plus vite. 

V. AUons ! avancez. D6p8- 
chez-vous ; je suis press6. 

y. La voiture est-t-elle comme 
ilfaut? 
26 V. Avez-vous verse de Teau 
sur les roues ? 

V, Avez-vous graiss6 la voi- 
ture? 

Voudriez-vous descendre? 
30 

V, Comment ! Est ce qu'il n'y 
a pas de chevaux ? 

11 nV en a pas pour le moment. 

F. Combien feudra-t-il at- 
35 tendre ? 

V. C'est bien desagr^able. 

V. Ne peut-on s*en procurer ? 

11 nous est venu tant de voya- 
geurs, que tons nos chevaux 
40 sont dehors. 

V. Je vous en prie ne me rete- 
nez pas long-temps. 

V. Je desire partir aussitot que 
possible. 

45 V. 11 faut qnejesois 3i de- 

main matin. 



10 non posso servirla con un 
sol pajo di cavalli — con una 
sola muta. 

Se mi ci obbligate, mi sotto- 
metterd ; ma mi sembra molto 
ingiusto. 

Scriverd le mie lagnanze sul 

registro. 
Ella arriverd piii presto a — — . 

Bene, ma almeno vi prego di 
darmi de' buoni cavalli. 

11 postiglione potrel guidare 
dalla serpa. 

Andiamo, postiglione ; condu- 

ceteci di buon passo. 
Dite al postiglione di andar piil 

presto. 
Andiamo I avanti. Sbrigatevi; 

ho fretta. 
Manca nulla alia carrozza ? 

Avete gettato dell* acqua sulle 

ruote ? 
Avete ingrassate le ruote della 

vettura ? 
Vuol ella scendere ? * 

E che ! Non ci son cavalli ? 

Non ce ne sono pel momento. 
Quanto tempo dovro aspettare 

— atteudere ? 
Mi rincresce molto. 
Non potreste procurarmene ? 
Abbiamo avuto tanti viaggia- 

tori, che tutti i nostri cavalli 

son fiiori. 
Vi prego, non mi trattenete 

molto. 
Voglio partir subito ch.esi&^^Q(S)r 

sibile. 
Bisogna cfai \o «^«l «. ^«=^ 

mani raaUma. 



32 



TKAVELUNG WITH A VOITURIER. [Chap. VIII. 



CHAPTER Vin. 



Travellingr wltb a Voitn- 
rler — i^sreeiiient. 

Draveller — Coachman, 

S T, Is there a stage coach from 

to ? 

No, Sir, there is not. You must 
hire a carriage on purpose. 

10 T'. Are there return carriages 

to in the town ? 

You may, perhaps, meet with 
one at the Wliite Swan Inn. 

15 7*. Will you be good enough to 

show me the way thither ? 

With pleasure. This is the 

landlord; he will give you 

all the information you de- 

20 sire. 

T. Have you a comfortable car- 
riage? 
T. Are the horses good ? 
7! Are you yourself the driver ? 
25 

T. What must I pay for a two- 
horse carriage ? 

What is the number of your 
30 party ? 

T, We are four persons* 



3r 



T, How much do you ask for a 
one-horse vehicle ? 

I am afraid I shall not be able 
to take you with one horse, 
for the road is very bad. 



40 T, How much do you ask, then, 
for a two-horse carriage — 
going and returning? 



Reise mlt einem ]bolin- 

kutsolier --ireberein- 

kommen. 

Heisender — Kutscher. 

Geht ein Schnellwagen (Eil- 
wagen) von hier nach ? 

Nein, es geht keiner ; Sie miis- 
sen einen Wagen miethen. 

Giebt es keine Retour Wagen 
nach ? 

Sie werden vielleicht Einen in 
dem Gasthofe " Zum weissen 
Schwan " finden, 

WoUen Sie mir gefalligst den 
Weg dahin zeigen ? 

Mit Vergniigen. Hier ist der 
Wirth, er wird Ihnen alle 
Auskunft geben, die Sie 
wiinschen. 

Haben Sie einen bequemen Wa- 
gen? 

Haben Sie gute Pferde ? 

Kutschiren Sie selbst ? 

Wie viel muss ich Ihnen fur 
einen Wagen mit zwei Pfer- 
den bezahlen ? 

Wie viele Personen sind Sie ? 

Wir sind vier Personen. 

Wie viel verlangen Sie fiir 
einen Einspanner? 

Ich glaube nicht, dass ich Sie 
mit einem Einspanner fahren 
kann. Der Weg ist sehr 
schlecht 

Wie viel verlangen Sie denn fiir 
einen zweispannigen Wagen, 
bin und zuruck ? 



Chap. Vm.] VOYAGE EN VOITURE D£ LOUAOE. 



33 



CHAPITRE VIII. 



Voyagre en Voitore de 
Xi o n ag e — Conventloiui. 

Le Voyageur — Le Cocker, 

5 K. Y a-t-il une diligence de 

k ? 

Non, Monsieur, il n'y en a pas ; 
Yous serez oblige de louer 
une voitore particoli^re. 
10 V. Trouverait-on ici des voi- 

tures de retour pour ? 

Vous pourriez peut-Stre en 
trouver une k Tauberge du 
eigne. 
15 F. Auriez-vous la bonte de 
m'indiquer le chemin ? 
Avec plaisir. Voici le maitre 
de I'hdtel, qui vous donnera 
tous les renseignements que 
20 YOus desirez. 

F". Avez-vous une voiture com- 
mode (k louer) ? 
V. Les chevaux sont-ils bons ? 
V, Gotiduisez-vou8 la voiture 
25 vous-mSme ? 

V. Combien me ferez - vous 
payer pour une voiture k deux 
chevaux ? 
De combien de personnes se 
SO compose votre soci^t^ ? 

V, Nous sonmies quatre per- 

sonnea 
V, Combien demandez - vous 
pour un cabriolet ? — pour 
35 une voiture i un cheval? 
Je crains bien de ne pouvoir 
vous mener si vous ne pre- 
nez qu'un cheval, car la route 
est bien mauvaise. 
40 V, Combien demandez - vous 
alors pour une voiture k deux 
chevaux, pour Taller et pour 
Je retoar? 



VlaflTsrio con on Vettnrlno. 
— Contratto. 

H Viaggiatore e il Vetturino. 

C S nessuna diligenza da —— — 
a ? 

No, Signore j non ve n' S al- 
cuna. Ella duvra prendere 
una vettura. 

U S qualche carrozza di ritomo 
in cittcl per ? 

Ella potr£i forse trovame una 
air albergo del Cigno Bian- 
co. 

Vorreste aver la bonta di mos- 
trarmi la strada ? 

Con piacere. Ecco il pa- 
drone — proprietario : egli le 
dara tutte le informazioni 
che desidera. 

Avete una carrozza comoda 
d'affittare? 

Son buoni i cavalli ? 

Guidate voi stesso ? 

Quanto devo pagare per una 
carrozza a due cavalli ? 

Quante persone sono ? 

Siamo in quattro. 

Quanto domandate per un 
leguo a un cavallo solo ? 

Temo che non potrd prenderli 
con un sol cavallo perchd la 
strada e molto cattiva. 

Quanto domandate dunque per 
una carrozza a ^w& <:»:^«2^<k 
andare e tomot^'i 



34 



TmATKi.i.nrG with a voircmiML [Chap. vm. 



The nsnal Hrc is twentr-thrw 
francs a daj, the iMrses' fctd 
iocladed. 

5 7*. Oh ! that is too much. I gire 
yoa francs per day. 



10 



15 



Yerj well, then. Will yoo 
gire me some eamest-mooey? 

71 1 want to start to-morrow 
morning at about fire o'clock. 

Very welU Sir. 

71 1 do not pay any tolls on 
the road. They are included 
in the agreement (in yoor 
account). 

It is generally expected that 
the gentlemen pay that 



20 r. That may be. But I do not 

T. If yon driTe well, and behave 
yourself civilly, I shall give 
you something for drink- 
25 money. 

T. Is there room for my lag- 
gage on your vehicle ? 

30 What luggage have you got ? 
T. I have two large trunks, two 
portmanteaus, and several 
small boxes (wooden boxes). 

35 I can easily fasten that behind. 



T. We wish to go to 



by 



40 



way of -y and to stop there 

some hours. Do you com- 
prehend ? 

T. How many miles per day 
shall we travel ? 

T. I^t us make a written agree- 
ment 



Der gewohnliche Preis ist 
drri nnd iwanrig Franken 
taelich, das Futter einge- 
8chlo6sen. 

Das ist in viel. Ichgebelhnen 
Franken t'aglich. 

Gut Wollen Sie mir Etwas 
anf ^e Hand geben ? 

Ich wunsche morgen fiiih um 
funf Uhr absureisen. 

Sehr wohU mein Herr. 

Ich beiahle keinen ZoU anf 
dem Wege. Das ist in Ihrer 
Kochnuug -eingeschlossen. 

Die Reisenden besahlen sie 
gewohnlich. 

Das mag seyn. Aber ich ihue 
es nicht 

Wenn Sie gut fidiren und sich 
hoflich betragen werde ich 
Ihnen ein Trinkgeld geben. 

Ist fur mein Gepack Platz anf 
Ihrem Wagen ? 

Was fUr Gepack haben Sie? 
Ich habe zwei grosse Koffer, 

awei Mantels'acke und ver- 

schiedene kleine Kisten 

(Schachteln). 
Ich kann das bequem hinten 

aufbinden. 
Wir wunschen iiber ■ nach 

zu gehen, und einige 

Stunden dort zu bleiben. 

Verstehen Sie mich ? 
Wie viel Meilen werden wir 

des Tages machen ? 
Wir wollen etwas Schriftliches 

dartiber machen. 



C5hap. VIII.] VOYAGE EN VOITUKE DE LOUAGE. 



35 



Le prix ordinaire est de vingt- 
trois francs par jour, la nour- 
ritare des chevaux y compris. 

5 V* C'est beaucoap trop cher. 
Je vous donnerai — francs 
par jour. 
Eh bien, j*accepte. Mais yoqs 
me donnerez des arrhes ? 
10 V, Je desire partir demain ma- 
tin, vers les cinq heures. 
Tres-bien, Monsieur. 
V. Ce n*est pas moi qui paie 
aux barri^res ; ces frais sont 
15 compris dans notre marche. 

En g^n^ral. Monsieur, il est en- 
tendu que ce sont les Toya- 
geurs qui paient cela. 
20 V, Cela se pent ; mais ce n*est 
pas mon usage. 
FT Si Tous menez bien, et 
que vous tous comportiez 
honn^tement euvers moi, je 
25 vous donnerai quelque chose 
pour boire. 
V, Y a-t-il de la place pour 
mon bagage dans votre voi- 
ture? 
)0 Quel bagage avez-vous ? 

V. J'ai deux grandes malles, 
deux portemanteaux, et plu- 
sieurs petites caisses. 

35 Je pourrai facilement nttacher 
tout cela derriSre. 

V* Nous desirous aller k 

en passant par , oh nous 

nous arr^terons quelques 
10 heures. Vous cociprenez ? 
V, CJombien de milles par jour 

ferons-nous ? 
V» Faisons uos conventions par 



II prezzo solito 5 ventitr^ 
franchi al giomo, compreso 
il nutrimento de' cavalli. 

Oh I questo e troppo, Vi dard 
— franchi al giomo. 

Bene dunque ; yolete d&nni la 

caparra? 
Voglio partire domani mattina 

verso le cinque. 
Benissimo, Signore. 
lo non pagherd alcuna tassa 

per istrada. Esse saranno 

mcluse nel contratto. 

Per lo piQ, Bignore, sono i vi- 
aggiatori che le pagano. 

Pu5 essere ; ma io non le pago. 

Se ci condurrete bene, e ci trat- 
tate civilmente, io vi dard 
qualche cosa di piii per here. 



C S luogo pel mio bagaglio 
nel vostro legno ? 

Che sorta di bagaglio ha ella ? 
Ho due bauli grandi, due va- 

ligie, e diverse piccole sca- 

tole. 

Potr5 fkcilinente legar tutto 

questo di dietro. 
Noi desideriamo d* andare a 

per la via di — ore 

ci fermeremo qualche ora. 

Mi capite ? 
Qnante miglia al giomo fa- 

remo ? 
Facciamo W. coTiVwX\» V»> ^A- 

ditto. 



36 



AGREEMENT WITH A VOITUBIBR. [Chap. VUL 



AGREEMENT. 

The Undersigned engages to 

drive Mr. *s carriage with 

two ^ood horses from to 
5 in days, by the way 

of , for francs of 

France. 



10 The Undersigned agrees to 

Eay the tolls and leaders (extra 
orses). 

June 16, 1851. 



15 Agreement for one place in 
a vetturino's carriage, in- 
cluding board and lodg- 
ING. 

20 I, the undersigned, agree to 
carry Mr. from by 

way of to , without 

chaugiug the carriage, in four 
days, promising to set out the 

25 1st of September, and agreeing 
to forfeit the earnest-money if 
I do not start on that day. 



30 Mr. shall have a front 

seat, and will pay for that seat, 
for supper, and for a bedroom 
to himself during the journey, 
the sum of nrancs. 

S5 

I promise not to take more 

than other passengers in 

my carriage. If I Mi in any 

40 one of these conditions I con- 



UEREREINKOMMSN. 

Der Unterzeichnete -ver- 

pflichtet sich des Herm *« 

Wagen mit zwei guten Pferdeu 
-von nach in 

Tagen durch fur 

Franken zu fieihren. 



Der Unterzeichnete yerbiu' 
det sich die Zolle and den 
Vorspann zu bezahlen. 

Den 16ten Juni, 1851. 



UeBEREINROMMEN FiiR ElNES 
PlATZ in DEM WaGEV 
EINES LOHNKUTSCHEBfi. 

KOST UND LOGIE EINGE- 
RECHNET. 

Ich Endesunterschriebenei 
verpflichte mich den Hern 
Yon duroh nadi 

ohne den Wagen zu wech- 
seln, in Vier Tagen zu &hren, 
Ich verspreche am Iten Sep" 
tember abzugehen, und ver 
binde mich das Handgeld zv 
verlieren, wenn ich nicht an 
diesem Tage ab&hre. 

Herr ist berechtigt zv 

einem Vordersitz, und wird fUi 
diesen Sitz, sowie fur Abend- 
brod und ein eigenes Schlafidm- 
mer wahrend der Reise» die 
Summe yon Franken be- 

zahlen. 

Ich verspreche nicht mehi 

als andere Passagiere zn 

nehmen. Wenn ich Eine die- 

I ser Bedingungen nicht halt^ 



Caiap VIIL] 



CONVENTION. 



37 



CONVENTION, 

Le SoussigD^ s'engage k con- 

duire M. , avec deux bons 

chevaux, de h en 

5 jours, en passant par la route de 
, pour la somme de 
francs. 



10 Le Soussign€ se charge des 
frais de barrieres et de chevaux 
de conduite. 



Ce 16 Juin, 1851. 



15 Conventions POUR UNE placb 

DANS UNE VOrrURE DE IX)U- 
AGE, Y COMPRIS LA NOURRI- 
TURB ET LE LOGEMBNT. 

20 Moi, soussign6, je m'engage 

k conduire M. de ^ 

en passant par , 

sans changer de voiture, en 

quatre jours, promettant de par- 

25 tir le ler de Septembre ; k 
condition de rendre les arrhes 
si je ne pars pas ce jour-lk. 



30 M. aura une place dans 

le fond de la voiture, k charge 
de payer pour cette place, pour 
le souper et une chambre k un 
lit durant.le voyage, la somme 

35 de — francs. 

Je m*engage k ne prendre 

que autres voyageurs dans 

ma voiture. Si je manque k 

40 aacone de ces conditioDS, je 



GONTRATTO. 

II Sottoscritto si obbliga di 

condurre il Siguore 

nella sua carrozza con due 

buoni cavalli da a 

in giomi, 

passando per la via di , 

per la sonmia di franchi 

di Francia. 

II Sottoscritto si obbliga di 
pagare le gabelle delle bar- 
riere, ed i cavalli di scorta. 

Alii 16 Giugno, 1851. 



CONTRATTO PER UN POSTO IN 

UNA Carrozza da Vettu- 

RINO, INCLUDENDO IL VlTTO 
E jJ ALLOOGIO. 

lo Sottoscritto m' obbligo di 

portare il Signore da 

per la via di — ^— a 

, senza cambiar car- 
rozza, in quattro giomi, pro- 
mettendo di pardre il primo di 
Settembre, ed acconsento di 
perdere la caparra, se non par- 
tird in quel giomo. 



II Si^ore 



avr&un 

posto dl dietro, e paghera per 
quel posto, per la cena, e per 
una camera da letto sola per 
lui, durante il viaggio, la som- 
ma di franclii. 

Prometto di non prendere 

pifi di altri passe^- 

geri nella mm caiTOia*^. ^^^-^ 
lora 10 mttac^\ii «A. ^coaa ^x 



38 



ACCIDENTS ON A JOtJBNEY. 



[Chap. 1X« 



sent to forfeit one-half of the 
sum agreed on ; and in con- 
firmation of this I affix my sig- 
nature. 



Aug. 3, 1851. 



(Mark.) 



so Terpflichte ich mich die 
Halfte der ubereiDgekomme- 
nen Summe zu yeiiieren ; znr 
Bestatigung folgt hier meine 
Namensunterschrift 

Den dten Aagusl^ 1851. 



CHAPTER IX. 



10 



Aooidents on a Joumey. 

The horses shy. 

The horses run against the post 
— the bridge — the precipice. 



One of the wheels is off, 
15 The axle-tree is broken. 

The coachman (^stilion) is 
drunk — impertinent — fool- 
hardy. 
Something is broken in the 
20 carriage. 

71 What damage is done to the 
carriage ? 

T, Fetch a wheelwright — a 
25 coach-maker. 

The horse has lost a shoe. 

T, Fetch a smith to shoe it. 

30 T. Oh, dear 1 The postilion has 
been thrown (off) down. 
T, Is he hurt ? Run for assist- 
ance to the next cottage. 

35 T. Ask for a surgeon. 

I am afraid he has broken his 

leg — his arm. 
He has been bruised on his 
head. 



imiiehlle anf einer Aeise. 

Die Pferde werden scheu. 

Die Pferde laufen gegen den 

Pfahl — die Briicke — den 

Abgrund. 
Ein Rad is losgegangen. 
Die Achse ist zerbrochen. 
Der Kutscher (Postilion) ist 

betrunken — uuTerschilmt — 

tollkiihn. 
Es ist etwas an dem Wagen 

zerbrochen. 
Was ist an dem Wagen be- 

schadigt? 

Holt einen Radmacher — einen 

Kutschenmacher. 
Das Pferd hat ein Hufeisen 

verloren. 
Holt einen Schmidt es zu be- 

schlagen. 
O Weh! Der Postilion ist 

(ah) herunter geworfen. 
Ist er beschddigt? Lanfet 

nach der uachsten Hiitte 

um Hilfe zu holen. 
Holt einen Wundarzt. 
Ich fUrchte er hat ein Bein-^ 

einen Arm gebrochen. 
Er hat eine Beule am Kopfe. 



Chap. IX.] 



ACCIDENTS EN VOYAGE. 



39 



consens k perdre la moitie de la 
somine convenue. En foi de 
quo! j'ai appose ma signature. 



(Sign^ 
3 Aoat, 1851. 



quest! patti, acconseuto di per- 
dere la meta della somma sta- 
bilita. In fede di che io ap* 
pongo la mia firma. 

(Firma) 
Li 3 Agosto, 1851. 



CHAPITRE IX. 



ikooidents en Voyagre. 

10 Les chevaux sont ombrageux — 
font des ecarts. 
Les chevaux courrent coutre 
un poteau — centre le pont — 
au bord du precipice. 
15 Une des roues s'est d6tach€e. 
L'essieu est rompu. 
Le cocher (le postilion) est Wre 
— est impertinent— est im- 
prudent. 
20 II y £1 quelqne chose de casse 
(dans la voiture). 
V. Quel est le dommage fiut k 
la voiture ? — La voiture est- 
elle endommag6e ? 
25 V, Envoyez chercher un char- 
ron — un carrossier. 
Le cheval a perdu un fer. 



30 



35 



V. Envoyez chercher un mar^- 
chal pour le ferrer. 

V, Oh, mon Dieu I le postilion 
est tomb^ de cheval. 

V. Est-il blesse ? Courez cher- 
cher dn secours k la premiere 
chaumi^re. 

V. Demandez un chlrur^en. 

Je crains qu'il ne se soit casse 
la jambe — le bras. 

II s'est meurtri la tete. 



ikooidenti per ViaflTKioa 

I cavalli sono ritrosi^restii. 

I cavalli corrono contro quel 
palo — il ponte — il precipizio. 

E scappata una ruota. 
U asse e rotto. 

II cocchiere-il postiglione S 
ubbriaco — impertiuente — im- 
prudente. 

C ^ qualche oosa rotta nella 

carrozza. 
Che danno h stato &tto alia 

carrozza ? 

Fate cercare d* un carrajo — un 

carrozziere. 
II cavallo ha perduto un ferro. 

Fate venire un maniscalco per 

rimetterglielo. 
Oh I il postiglione h stato get- 

tato gih dal cavallo. 
Si ^ fatto male? Correte a 

cercare ajuto alia prima casa. 

Domandate pel chirurgo. 
Temo che si sia rotta una gam- 

ba—un braccio. 
Si e &tta una contusions ^ 

capo. 



Chap. X.] 



ACCIDENTS EN VOYAGE. 



41 



V, II £iudrait le fiure porter h, 
la maison tout doucement. 

V, II pleut k verse. 

V, II eclaire ; il tonne. 
5 V, II n*y a pas moyen de voya- 
ger par un temps semblable. 

V* Nous nous arrSterons k la 
premise maison que nous 
rencontrerons. 
10 La route est inond^. 

II tonne terriblement. 

Je suis vraiment efiray^. 
Le vent souffle tres-fort. 
15 C'est un vrai ouragan. 

Le pont qui traverse le ruisseau 

est rompu. 
V* Les chevaux pourront-ils 
passer le gu^ ? 
20 Non, Monsieur ; le courant est 
trop fort. 
II est dangereux. 
II faudrlL attendre que Torage 
soit pass^. 
25 La fouare a tomb€ sur un arbre. 



Bisogna farlo portare a casa 

con molta cura. 
Diluvia. 

Lampeggia; tuona. 
E impossibile di viaggiare con 

questo tempo. 
Ci fermeremo alia prima casa 

che incontriamo. 

La strada S inondata. 
Tuona terribilmente. 

Son realmente spaventato. 

Tira un vento terribile. 

E un vero uragano. 

II ponte sul fiumicello ^ rotto. 

Non potrebbero i cavalli pas- 

sarlo a guado ? 
No, Signore ; la corrente e 

troppo violenta. 
k pericoloso. 
Bisogna attendere finchS cessi 

la tempesta. 
II fulmine ha colpito quell' al- 

bero. 



CHAPITRE X. 



Voyaflre par le dtemin de 



V, Monsieur, voudriez - vous 

30 bien me dire ou est la station 

— Tembarcad^re — du chemin 

de fer? 

V, Oil est le bureau des places? 

V. Od se procure-t-on des bil- 

35 lets? 

V. Oil est le bureau des ba- 

ga^es ?— Ja salle d'attente ? 
A qui doit-on remettre le ba- 
gage? 



Vlagrglo SQlla Strada 



Di grazia, Signore, dov* d la 
stazione della strada ferrata ? 



DoVeTufficio? 

Dove si prendono i biglietti ? 

DoV ^ Y \JkSiCvo ^<fe^\ 'in??^-- 



42 



TRAVELLING BY RAILBOAD. 



[Chap. X. 



T, I want four tickets to M- 



three first class, and one 
second class. 
T. How much must I pay ? 
5 How far are you going ? 

T. When does the first train 

start in the morning ? 
7! At what time do the trains 

10 leave for ? 

T. When does the next train 

start ? 
71 Can you let me have a time- 

bill? 
15 

Will a train soon leave for 

? 

T, Does the train which starts at 

six o'clock make the journey 
20 without stopping ? 

T, Does it stop at intermediate 

stations ? 
T. Please take my luggage to 

the weighing-machine, and 
25 bring me a receipt for it. 
These small articles need not 

be weighed; you can take 

them into the carriage. 

30 You may put them under the 
seat. 
T. Let me into a carriage. 
Open the door. 

35 Please show me your ticket. 
What class, what number 
have you got ? 
T. When shall we start? 
The bell will ring in ten mi- 
40 nutes. 

T. I will remain in the mean 

time in the passengers' room. 

As you please ; but you had 

• better get now into the car- 

45 riage. 



Ich wunsche vier Billete nach 

M ; drei fur die erste und 

Bins fiir die zweite Classe. 

Wie viel muss ich bezahlen? 

Wie weit wollen Sie gehen? 

Wann geht der erste Zug des 

Morgens ab ? 
Wann gehn die Zuge nadi -~ ? 

Wann geht der nachste Zug? 

Wollen Sie mir gefalligst einen 
Wegzettel geben ? 

Geht bald ein Zug nach ? 

Halt der Zug, der um 6 Vht 
abgeht nirgends an ? 

Halt er auf Zwischenstationen 

an? 
Nehmt mein Gepadke zur 

Wage und briugt mir einen 

Empfangschein. 
Diese kleinen Stiicke brauchen 

nicht gewogen zu werden; 

Die konnen sie in den Wagen 

nehmen. 
Sie konnen sie unter den Sitz 

legen. 
Lasset mich in einen Wagen. 

Oeflfnet die Thur. 

Zeigen Sie mir gefalligst Ihr 

Billet welche Nummer ha- 

ben Sie ? 
Wann werden wir abgehen ? 
Man wird in Zehn Minuten 

klingeln (schellen^. 
Ich will unterdess m der Pas- 

sagier-Stube bleiben. 
Wie Sie wollen ; Ich wiirde 

Ihuen rathen in den Wagea 

zu steigen. 



Ohap. X.] VOYAGE FAB L£ CHEMIN.DE FER. 



43 



V. II me famt quatre billets ; 

trois de premidre classe, et 

nn de seconde. 
V. Combien faut-il payer ? 
5 Jasqu'oii allez-vous ? — Jusqu'oti 

Monsieur va-t-il ? 
V, A quelle heure le premier 

couYoi part-il le matin ? 
Quels sont les heures de depart 
10 des convois pour ? 



V. Pourriez-vous me donner le 

tableau des departs — des 
[ 5 heures des departs ? 

Va-t-il bientot partir un convoi 

pour ? 

V» Le convoi qui part k six 

heures fait-il le trajet direct 
20 — sans s'arreter? 

V. S'arrete-t-il aux stations in- 

termediaires ? 
V. Portez mes effets au pesage, 

et apportez m'en un re^u. 

25 

des menus effets n'ont pas be- 
soin d'etre pes^s; vous pou- 
Tez les mettre dans la voiture 
avec vous. 
30 Vous pouvez les mettre sous le 
si^ge. 
V, Ouvrez la portiere pour que 
je monte en voiture — pour 
que je prenne ma place. 
35 Ayez la bonte de montrer votre 
billet; de quelle classe est- 
il ? — quel est votre numc^ro ? 
V, Quand partons-nous ? 
La cloche du depart sonnera 
10 dans dix minutes. 

V» En attendant, je resterai 

dans le salon d'attente. 
Comme vous voudrez ; mais je 
crois que vous feriez mieux 
15 de prendre votre place — de 
monter en voiture. 



Vorrei quattro biglietti ; tre di 
prima e uno di seconda 
classe. 

Quanto debbo pagare ? 

Fin dove va ella ? 

Quando parte il primo traino — 
convoglio— questa mattina? 

Quail sono le ore che parte il 
convoglio per ? 

Quando partirk Taltro convo- 
glio? 

Potreste darmi la lista delle 
partenze —delle ore delle 
partenze ? 

Partirk presto un convoglio per 

II traino che parte alle sei fa 

tutto il tragitto senza fer- 

marsi? 
Si ferma nelle stazioni inter- 

medie? 
Portate il mio equipaggio alia 

pesa, e recatemi la ricevuta. 

Non c' e bisogno di pesare 

questi piccoli oggetti; pos- 

sono esser messi nella car- 

rozza. 
Possono esser posti sotto il 

sedile. 
Fatemi entrare in carrozza — 

aprite lo sportello— la por- 

tiera. 
Abbia la bonta di mostrarmi il 

suo biglietto — che classe — 

che numero e ? 
Quando si parte ? 
La campana suonera fra dieci 

minuti. 
Frattanto resterd nel salone de' 

passeggieri — nella camera. 
Come le place; ma sareb^ 

meglio cIdl ^Wa. ccte^ssft "Sss^ 

caxiozza. 



44 



tray{:lljng bt railroad. 



[Chap. X. 



The clock strikes. 
The bell is ringing. 
The locomotive is already at- 
tached. 
5 T, Sitsdll ! the train is moving. 



Sir, yon must not lean oat of 

the window ; that is strictly 
10 forbidden. 

You must not open the coach 

door. 
T. Does the train stop at any 

intermediate station ? 
15 

Yes, Sir. We stop at half 

an hour. 
T. Is that the place where we 

meet the B train ? 

20 

Exactly. We meet there the 

trains from B and C . 

The passengers' luggage is 
25 shifted. 

71 Do we change carriages ? 
The steam is being let off. 

T, Hold your ticket ready ; vou 
30 must show it to the conduc- 
tor. 
T. Where must I go to get my 

luggage? 
T. Is the Company answerable 
85 for any loss r 

Yes, if your luggaee was pro- 
perly marked wim your ad- 
dress and booked in the 
40 office. 

T. I shall make a complaint 

against the officials. 
T, f shall demand reparation 
from the Company. 
43 




Es schlagt. 

Eslautet. 

Der Dampfwagen ist bereits 

angehangt. 
Sitsen Sie mhig ! der Zug geht 

vorwarts. 

Sie mussen Sich nicht ans dem 

Fenster legen ; das ist durch- 

aus verboten. 
Sie miissen die Wagenthiir 

nicht offhen. 
Halt der Zug auf einer Zwi- 

schenstation an ? 

O jal Wir halten bei ■ 

eine halbe Stunde an. 
Ist das der Ort, wo wir mit 

dem B Zug zusammen- 

treffen? 
Ja wohl. Wir treffen 

den Ziigen von 

C zusammen. 

Das Passagiergepack wird urn- 

gepackt. 
Werden die Wagen gewechselt? 
Man lasst den Dampf entwei- 

chen. 
Halten Sie Ihr Billet bereit! 

Sie mussen es dem Conduc- 

teur (Schirmmeister) zeigen. 
Wo bekomme ich mein Ge- 

pack ? 
Steht die Gesellschaft fur et- 

waigen Verlust? 

Ja wohl, wenn Ihr Gepack 

. gehorig addressirt una in 
dem Bureau eiogetragen 
war. 

Ich will mich iiber die Beam- 
ten beklagen. 

Ich werde Entschadignng von 
der Gesellschaft -verlangen. 



aiap. X.] VOYAGE FAB LE CHEMIN DE FEB. 



45 



L'horloge sonnc. 
La cloche sonne. 
La locomotive — la machine — 

est attachee. 
5 V* Ne bougez pas — tenez-vous 

tranquille — ^voilk le convoi 

qui se met en moavement. 
Monsiear, 11 ne feat pas mettre 

la tSte hors de la voiture; 
10 e'est d^fenda. 

II ne fsLut pas ouvrir la portiere. 

F". Le convoi s*arretet-il h 
quelques-unes des stations in- 
15 term^diaires ? 

Oui, Monsieur ; on s'arr^te une 

demi-henre k . 

V, Est-ce Ik Tendroit ofi nous 

rencontrons le convoi de ? 

20 

Pr6cis^ment. C'est Ik que nous 

rencontrons les convois qui 

viennent de B^ et de C — . 

Le bagage des voyageurs est 

25 transport^ sur I'autre voiture. 

V, Changeons-nous de voiture ? 

On laisse ^chapper la vapeur. 

V. Tenez votre billet tout pr^. 
30 II faut le montrer au conduc- 
teur. 
V, on d^ivre-t-on les effets des 

voyageurs ? 
V, L'aGuninistration r€pond-elle 
3 5 des effets perdus ? 

Oui, si votre bagage porte 
votre adresse correctement 
^rite, et s'il a 4t4 enregistr^ 
10 &u bureau. 

V, Je porterai ma plainte 

contre les employes. 
V, Je r^clamerai des indem- 
nit^s anpr^ de Vadministra- 
45 tion. 



U orologio suona. 

La campana suona. 

La locomotiva e gid attaccata. 

Non vi muovete— il convoglio 
parte. 

Si^ore, ella non deve mettere 

il capo fuori dalla finestra ; e 

proibito. 
Ella non deve aprire lo spor- 

tello della carrozza. 
Si ferma il traino in qualche 

stazione intermedia ? 

SI, Signore; ci fermiamo a 

per mezz' ora. 

k forse U che incontriamo il 

convoglio di ? 

Precisamente. V* incontriamo 
mello di B e quello di 



S 



Gli equipaggi son trasportati 

neir altra carrozza. 
Si muta carrozza ? 
Gik il vapore si alza. 

Tenete pronto il biglietto ; deve 

essere mostrato al condut- 

tore. 
Dove bisogna che vada per 

prendere il mio bagaglio ? 
L* amministrazione — la com- 

pagnia — risponde per le cose 

smarrite? 
SI, se il bagaglio ^ ben mar- 

cato e registrato alFufficio 

colla direzione. 

Fard una lagnanza contro gV 

impiegati, 
Chiederd giustizia air am- 

mini8trazio\i<& — «SN36. c*s«sl- 

pagDia. 



46 



TBAVRLLIKG BY STEAMBOAT. 



tc 



CHAPTER Xr. 



Bmbarkinr and Travel- 
ling by Steam- 
boat. 

T, At what o*clock does the 
5 steamer start ? 
T, Where is the office ? 

T, What is the fare ? 
T, Can carriages and horses be 
10 taken on board ? 

T. What is the expense of em- 
barking and landing a car- 
riage? 
T. How long will our voyage 
15 last? 

T, How long do you think we 

shall be at sea ? 
T, Shall we be able to step on 
shore, or must we get into a 
20 boat? 

r. Can I be landed at A ? 

T, What is the charge in the 
first cabin ? — (the second ca- 
25 bin?) 

71 How much is the charge for 

a carriage to ? 

T. How much must I pay for 
30 two horses and a dog? 

T, What kind of refreshments 

do you keep on board ? 
T, How long shall we be before 
85 we reach B ? 



40 



T. What is the power of the 
engines of this steamer? 



You reach B- 



— the fourth 
day after your leaying here. 



Xelsen mlt elnem 1 
sdiUre. 

Urn welche Zeit g( 

Dampfschiffab? 
Wo ist die Expeditio; 

Bureau?) 
Wie viel muss ich zahl 
Kann man Wagen unc 

auf das Schiff bringe 
Wie Tiel kostet das E 

Ausschiffen eines Wf 

Wie lange wird uns^ 

dauem ? 
Wie lange glauben S 

wir auf der See seyn ^ 
Werden wir unmittelba 

konnen, oder mussen 

Boot nehmen ? 

Kann ich bey A la 

Wie yiel muss ich in d( 

(der zweiten) Cajut< 

len? 

Wie viel ist die Fra 

einen Wagen nach — 
Wie viel muss ich fi 

Pferde und einen H 

zahlen ? 
Was fur Erfrischungei 

Sie am Bord ? 
Wie lange Zeit brand 

zur Reise nach B — 



Wie viel Pferdekraft 

die Maschine dieses 

boots ? 
Sie erreichen B am 

Tage nach Ihrer 

von hier. 



Chap. XI.] VOYAGE EN BATEAU A VAPETTK. 



47 



CHAPITRE XI. 



Embnrqnement — IFoyvLge 
en Bateau a Vapeur. 

V, A quelle heure le bateau (k 
5 vapeur) part-il ? 
V, Oii est le bureau ? 

V. Quel est le prix des places ? 
V, Peut-on faire embarqner les 
10 voitures et les chevaux ? 
V, Combien en coiite-t-il pour 
rembarquement et le d6bar- 
quement d'une voiture ? 
V. Combien de temps le pas- 
15 sage dure-t-il? 

F. Combien de temps croyez- 

Yous que nous serous en mer ? 

V, Pourrons-nousd^arquerdu 

bateau directement k terre, ou 

20 faudra-t-il que nous ayons un 

canotf 

V, Pourrai-je d^arquer k — ? 

F". Combien prend-on pour le 

grand salon — pour les pre- 

25 mitres places ; (combien pour 

les secondes) ? 

V. Combien prend-on pour une 

Toiture jusqu'k ' ? 
V, Combien faudra-t-il que je 
30 paie pour deux chevaux et 
un chient 
V, Quels rafraSchissements 
pent on se procurer k bord ? 
V. Combien de temps faudra-t- 

35 il pour arriver k B f En 

combien de temps irons-nous 

&B ? 

V. Quelle est la force des ma- 
chines de ce b&teau a va- 
40 pear ? 

Vous arriverez h, B le qua- 

tri^me jour apr§8 votre de- 
part — en qaatre jours. 



Viagrglo sol Battello a 
Vapore— Piroseafo. 

A che ora parte il battello 

Dov* h Y ufficio ? 

Quanto si paga ? 

Si possono imbarcare le car- 

rozze e i cavalli ? 
Che spesa c* e per imbarcare 

e sbarcare una carrozza ? 

Quanto dura il yiaggio ? 

Quanto tempo credete che sta- 
remo per mare ? 

Potremo scendere in terra dal 
battello stesso, o dovremo 
prendere un battello a remi ? 



Potr6 io sbarcarmi a ? 

Quanto si paga per le prime— 
per le seconde cabine f 



Quanto costa una carrozza fino 

a ? 

Quanto dovrd pagare per due 

cayalli e un cane ? 

Che sorta di rinfreschi tengono 

a bordo ? 
Quanto ci sard, prima di arri- 

vare a B ? 



Che forza ha questo battello a 
vapore ? 

In quattro giorm— ^\ wxv^^'"^ 
quarto i^otivo ^o^ \a^ ^"kc- 
tenza. 



48 



TRAVELLING BT 8TKAM-BOAT. [Chap. XI. 



T. What lime of the dav does 
thostoamor arrive at S ? 

Sho generally arrives between 
two aud three oVlock in the 
5 atVrnix^u. 

71 Have you comfortable sleep- 
ing-berths ? 

N^\ Sir. The passengers are 
landed everr nii'ht. 
10 " ^ 

O, yes. We have particularly 
comfortable ones attached to 
the pavilion. 
7". How many berths are at- 
1 5 tached to the pavilion ? 
There are only six berths ; but 
to the other cabins there are 
as many as 2i) aud 24. 
T. I wish to secure comfortable 
20 sleepiu^l>erths for three per- 
sons. 
The steward will show you 
them. You may choose for 
yourself. 
25 71 How long shall we be at sea ? 

She performs the royage gene- 
rally in 22 hours. 

30 T. At what hour is the tide up ? 
r. Shall we catch the tide ? 

We shall be obli^d to wait 
3 or 4 hours for it. 
35 T, Shall we be obliged to dis- 
embark in small boats ? 

Sea-Siokness. 

T. Are we going to start soon ? 
40 T, Where is the luggage put ? 

71 The wind is rising. 
T. The sea is very rough. 
T. The motion of the vessel 
45 makes me unwell. 



Um welche Tageszeit kommt 

das Damp&diiff in B — an? 
Es kommt gewohnlich zwisch- 

en zwei und drei Uhr des 

Nachmittags an. 
Haben Sie bequeme Schlaf- 

stellen? 
Nein. Die Reisenden landen 

jede Nacht 

Ja wohl. Die Schlafstellen, die 
zu dem Pavilion gehoren, 
sind besonders gut 

Wie viele Schla&tellen gehoren 
zu dem Pavilion ? 

£s sind nur sechs dazu ge- 
horig; aber zu den andern 
Cajuten gehoren 20 bis 24. 

Ich wunsche gute Schlafttelleu 
fiir drei Personen zu haben. 

Der Kellner wird sie Ihnen 
zeigen. Wahlen sie welche 
Sie wollen, 

Wie lange werdeu wir auf dem 
Meere seyn ? 

Das Schiff macht die Reise ge- 
wohnlich in 22 Stunden. 

Wannistfluth? 

Werden wir zur giinstigea 

Flutzeit ankommen r 
Wir werden 3 or 4 Stunden 

darauf warten miissen. 
Werden wir in kleinen Boten 

ausgeschifft ? 

Seekranklieit. 

Werden wir bald abgehn ? 
Wo ist das GeiwUsk hinge- 

bracht ? 
Der Wind erhebt sich. 
Das Meer ist sehr ungestiim. 
Die Bewe^ng des Schiffes 

macht mich unwohl. 



Chap. XI.] VOTAOE £N BAT£AU A VAPEUR. 



49 



V. A quelle heure de la jour- 

n^ele bateau arrive-t-U It B— ? 

II arrive g^n^ralement entre 

. deux et trois heures de 

5 rapris-midi. 

V, Avezvous des couchettes 
commodes? 
- Nod, Monsieur. Les voyageurs 
coochent It terre toutes les 
10 nuits. 

Oui, Monsieur. Nous en ayons 
de tr^ bonnes attach^ au 
pavilion. 
vi Combien y en a-t-il d'atta^ 
15 ch^ au pavilion f 

II y en a six ; mais nous en avons 
de 20 It 24 dans lesautres 
salons. 
V, Je d^re retenir trois cou- 
20 chettes bien commodes. 

Le maitre d'hdtel va vous les 
montrer toutes. Vous pour- 
rez choisir vous-m^me. 
25 V, Combien de temps serons- 
nous en mer 1 
Le bateau, en g6n^ral, fait le 
voyage — la travers^e — en 
vingt-deux heures. 
}0 V, A quelle heure la mar^ ? 
V, Croyez-vous que nous pro- 

fiterons de la mar^ ? 
Nous serous oblige de lat- 
tendre trois ou quatre heures. 
35 K Serons-nous obliges de des- 
ceudre dans des bftteanx? 

lie Mai de Mer. 

10 F". Va-t-on bientot partir ? 
V, Oil sont places les bagages? 

V, Le vent s'^^e. 
V, La mer est bien grosse. 
c5 . F. Le mouvement du bfttiment 
m'incomniode* 



A che ora del giomo arriva il 
battello a vapore a B— — ? 

Arriva generalmente fra le due 
e. le tre pomeridiane. 

Avete de letti comodi It bordo ? 

No, Signore. I passeggieri 
sono sbarcati ogni notte. 

Sl;^ ne abbiamo dei comodis* 
simi nel padiglione. 

Quante ve ne sono nel pa> 

diglione ? 
Non ve ne son che sei ; ma 

nelle altre camere vene sono 

fino a 20 a 24. 
Vorrei pigliare delle buone 

cuccette per tre persone. 

II cameriere gliele mostreri. 
Potrel sceglierle da se. 

Quanto tempo staremo \ bor- 
do? 

II viaggio— si fk generalmente 
in 22 ore. 

A che ora \ la marea ? 
Avrem noi la marea favore- 

vole? 
Dovremo attenderla tre o quat- 

tr* ore. 
Sarem noi obhligad di sbar- 

care in battelletti ? 

Zl Mai 01 Mare-la Ma- 
regfflata. 

Partiremo presto ? 

Dove hanno messi gli equi>» 

paggi? 
II vento cresce. 
II mare t molto agitato. 
U movimento dL«S. \M&^cafik«Q^A 

mi & maiXe. "i^ 



ao 



8EA-8ICKNESS — RAILROADS, XTC. 



[v. 



71 1 feel very sick (giddy). 

T, I hATe got a headache. 
7! Lie down on your back. 
5 7! Be quite still. 

T, Close your eyes. 
T, I suffer dreaSlMly. 
T, I shall be sick. 
10 T, Please reach me a basin. 

Take a little brandy and water. 

7! I feel a little better. 



Mir ist sehr iibel (mir schwl 

delt). 
Ich habe KopfWeh. 
Legen Sie Sioh anf den Riickei 
Seyn Sie ganx ruhig. 

Schliessen Sie Ihre Angen. 
loh leide fUrchterlich. 
loh werde mich Qbergeben. 
Reichen Sie mir gefalligst ein 

Becken. 
Nehmen Sie etwas Cognac mit 

Wasser. 
Ich bin jetxt etwas besser. 



TOCABULART OF WORDS AND TERMS OONCERMING RAIUtOADS AND 

SISAXBOATS. 



Axle. 
Baggage. 
Baggage^moe. 
Baggage-receipt. 
5 Beam. 
Ben. 

Bill— way-bill. 

Boiler. 
Booking-office. 

10 Carriage. 

Carriage — First Class. 

r- Second Class. 



10 



Third Class. 



Chain. 
15 Coke. 
Conductor. 



15 



Crank. 
Curve. 



of narrow racUos. 



Die Aehse (n). 

Das Gepack (e). 

Die Grepacks-Expedition (en). 

Der GreiNkcks Schein (e) 

Der Waagebalken. 

Die Glocke (n), Schelle (n), 

Klingel (n). 
Der Zettel (»). 

Der Dampf kessel (»). 

Das Einscnreibe Bureau Das 

Bureau (x) 
Der Wagen (=). 

Erste Wagen Classe. 

Zweite Wagen Classe. 

Dritte Wagen Classe. 



Die Kette (n). 

Die Kohle (n). 

Der Conducteur (e). 



Schirrmeister (k^I 
Der Krummzapfen (a 
Die Beugun^ (en). 



Der 



Die Curre ernes kleinen Halb- 
messers. 



Vocab.] I«B MAL D£ MEB— CHEMINS BE FEB. 



5i 



10 



V, La t^te me toame — ie me 

sensmal au coear. 
V, J'ai mal k la t6te. 
K Coachez-Tous sar le dos. 
V. Tenez-vous bien tranquille 

— ne boogez pas. 
V. Fermez les yeox. 
K Je soufire horriblement 
V, Je vais vomir. 
V, Apportez-moi une cuvette, 

je Yoos en prie, 
Prenez on pea d'eau de yie ayec 

de Feau. 
V, Je me sens mi pen mieux. 



Mi sento molto sturbato — mi 
gira il capo— ho male al cuore. 
Mi duole il capo — la testa. 
Si corichi sol dosso-— supino. 
Non si muova. 

Chiuda gli occhi. 

Soffro orribilmente. 

Mi vien da recere — vomitare. 

Fatemi il piacere di recarmi 

mi bacino. 
Prenda mi po* d* acqua-vite 

coir acqua. 
Mi sento im poco meglio. 



DES OBJETS QUI ONT RAPPORT AUX CHEMINS DE FER ET AUX 

BATEAUX A YAPEUR. 



L'essieo, m. 
Le bagage. 

Le bureau des bagages. 
Un regu de bagage. 
5 Le balancier. 5 

La cloche. 

La feuille de route — le boi> 

dereau. 
La chaudi^re. 
Le bureau. 

10 Unevoiture — une diligence 
— ^un waggon. 
Une diligence ou voiture de 

premiSre classe. 
Un waggon ou Toiture de 

seconde classe. 
Un waggon de troisidme 

classe. 
La chiune. 
i5 Du coke. 15 

Le conducteur. 

La maniyelle. 

La courbe. 

— k petit rayon. 



U asse. 

V equipaggio— il bagaglio. 

U umcio dei bagagli. 

La ricevuta del bagaglio, 

II bilanciere. 

La campana. 

II foglio di via. 

La caldaja. 
1/ ufficio. 

Una carrozza. 

Una carrozza di prima classe. 

Una carrozza di seconda classe. 

Una carrozza di terza classe. 

La catena. 

Del coke — del carbone. 

II conduttore. 

La manoYella. 
La curva. 



52 



RAILWAT — STEAMBOAT. 



[Vocab. 



Cutting. 




Cylinder, horizontal. 




Cylinder, perpendicular, 


1 


Embankment. 




5 Engine. 


5 


Engine-driver. 




Engineer. 




Fireman. 




Fireplace. 




10 Horizontal. 


10 


Incline, steep. 




Intermediate. 




Line (of rails). 




Line, single. 




15 Line, double. 


15 


Locomotive. 




Paddle* 




Paddle-boxes. 




Pin. 




20 Piston. 


20 


Points. 




Radius. 




Kail. 




Rail, belly. 




25 Railway. 


25 


Receipt. 




Refreshment 




. Regulation. 




Ring, to. 




30 Safety valve. 


30 


Second class. 




Share. 




Shareholder. 




Shift, to. 




35 Sleeper. 


35 


Start, to. 




Station. 




Station, intermediate; 





Der Einschnitt (e). 

Der Cylinder, waagereehter. 

Der Cylinder, lothrechter. 

Die Eindammong (en). 

Die Maschine (n). 

Der Maschinenfiihrer (=)• 

Der Maschinen-Meister («?). 

Der Heitzer (=). 

Der Feuerraum (aume). 

Wagerecht. 

Die geneigte Ebene (n). 

Zwischenliegend. 

Der Schienenweg (e). 

Der ein&che Schienenweg. 

Der doppelte Schienenweg. 

Der Dampfwagen (=), Loco- 

motiv. 
Das Schaufelrad (ader). 
Der Radkasten (==)• 
Der KeU (e). 
Der Kolben (=). 
Die Spitze (n). 
Der Radius, der Strahl (en) 
Die Schiene (n). 
Die Schiene, wellenformige. 
Die Eisenbahn (en). 

Der Empfangschein (e). 

Die Erfrischung TenX 

Die Verordnung (en). 

Klingeln, schellen, laiiten. 

Die Sicherheits Klappe (n). 

Zweite Classe. 

Die Actie (n). 

Der Actiouar (e). 

Umpacken. 

Die Queerschwelle (n). 

Abgehen. 

Die Station (en), der Bahnhoi 

(ofe). 
Die Zwischen Station (en). 



Vocab.] CHEMIN DE FER — BATEAU A VAPEUR. 



53 



Une coupure. 
Le cylindre horizontal. 
Le cylindre perpendicnlaire. 
La lev^e. 
5 La machine. La locomotive. 
Le machiniste — le condnc- 

tear de la machine. 
Le machiniste. 
Le chanifenr. 
Le foumeau. 
10 Horizontal, e. 10 

Forte d^livit^. 
Interm^diaire. 
La ligne (les rails). 
Une ligne simple (yoie sim- 
ple). 
15 Une ligne doable (voie 
doable). 
La locomotive. 

Les rones,/. 

Les tamboars, m. 

Un bonlon. 
20 Le piston. 20 

Aiguilles. 

Rayon da coarbare. 

Un rail. 

Des rails ondaMs. 
25 Le chemin de fer. 25 

Le re^. 

Les rafraichissements, m. 

Le r^glement. 

Sonner. 
30 Une valve de sfirete. 30 

I^ seconde classe. 

Une action. 

Un actionnaire. 

Changer de voitnre. 
35 Les traverses, f. les dor- 
mants, nt. 

Partir. 

La station— de'barcad^re, m, 

Une station interm^diaire. 



Un incavazione. 

Un cilindro— orizzontale. 

Un cilindro perpendicolare. 

Una arginatara. 

La macchina. 

11 condattor macchinista. 

II macchinista. 

II fochista. 

II focolare. 

Orizzontale. 

Un piano inclinato. 

Intermedio — framezzato. 

La linea. 

La linea semplice. 

La linea doppia. 

La locomotiva. 

Le mote a palette. 
Le casse delle mote. 

I canei. 

II pistone. 
Le pante. 
II rag^o. 

Le guide di ferro, 

Guida oudulate. 

II cammino di ferro— la strada 

ferrata. 
La ricevuta. 
II rinfresco. 
II regolamento. 
Suonare. 

La valvola di siciirezza. 
La seconda classe. 
Un* azione. 
Un azionista. 
Cambiar di carrozza. 
Le traverse. 

Partire, 
La stazione. 

La stazione Vi\t&Tmeda&% 



64 



PASSrOKTS A3rD POXICS OFFICK. [C9i«p. XIL 



Statioomnr enfant. 



Stemm, to rrtam die. 
Steam, to throw <^tbe. 
5 Steam-engine. 
Stoker. 
Sweeps. 
Tender. 

Terminus. 
10 Ticket. 
Train. 
Train, fiist, express. 

Train, goods. 

Tnun, passenger. 
15 Tonnel. 

Tumplate. 

Waiting-room. 



10 



15 



(n). 

Der Dampf (ampfe^ 

Den Dampf anfaolten. 

Den Dunpf heranslasBen. 

Die Dunpfinaschine (n). 

DerHeitaer(=). 

Die Drebsdiiene (n). 
' Der Kohlenwagen {=y. Der 
Tender. 

Die Endstation (en). 
j DerZettel(=). Da8Hllet(e). 
! Der Zng (fige). 
. Der IQlzng (fige). 

■ Der Gntenng (nge). 

Der Passagierzng (nge). 
Der Tunnel (=). 

Die Drehscheibe (n). 

Das Wartezimmer. 



CHAPTER XII. 



Passports and Pollee- 
Olliee. 

Traveller^Official 

T, Are the passports asked for 

here? 
T. Is it necessary to have one's 

passport signed ? 
5 What is your name and pro- 

fessipn r 



10 



T. My name is ^— . I am a pri- 
vate Gentleman (an Artist). 



Do yon intend to make some 

stay in this town ? 
T. I may stay some weeks, or 
leave immediately; it de- 
15 pends upon circumstances. 



Von Passen iind der 
Pollxei. 

Reisender — Beamte. 
Wlrd hier nach den Passen 

getragt? 
Moss man den Pass visiren 

lassen? 
Was istlhrName und IhreBe- 

schaftigung ? 



Ich heisse 



Ich bin ein 



Privatmann (ein Kiinstler). 

Gredenken Sie Sich einige Zeit 

hier aufzuhalten ? 
Ich diirfte mich einige Wochen 

hier aufhalten, oder sogleich 

abreisen ; es hUngt von Um- 

stSUiden ab. 



Chap. Xn.] BUREAU DBS PAS8EPOBT8 ET DE POLICE. 65 



Machine It demeure. 
La vapear. 
Betenir la yapear. 
Laisser ^happer la yapeur. 
5 Une machine k yapeur. 5 
Le chauffeur. 
Des rails mobiles. 
Le tender. 

Le d^barcad^re. 
10 Un billet. 10 

Un conyoi. 
Un conyoi expr^ — a grande 

yitesse. 
Conyoi pour les marchan- 

dises. 
Conyoi poor les yoyageurs. 
15 Une tonnelle. 15 

Un tonmant. — Plaque 

toumante. 
Salle d'attente. 



Una macchina stabile. 

II yapore. 

Trattenere il yapore. 

Scaricare la macchina. 

Macchina a yapore. 

U atizzatore. 

Le guide — i raili eccentrici. 

II tender — carriaggio da muni- 

zione. 
La stazione. 
II biglietto. 

II traino — il convoglio. 
II traino espresso — < a gran 

yelocit^. 
II traino per le mercanzie. 

II traino pei yiaggiatori. 

Un tunnel — passaggio sotter- 

raneo— una galleria. 
Una piattaforma mobile. 

Sala d' aspettare. 



CHAPITRE XII. 



10 



15 



Sureau des Passeports et 
de Police. 

F. Exige-t-on les passeports 
ici? 

V. £st-il n^cessaire de fiiire 
yiser son passeport? 

Quel est yotre nom et yotre pro- 
fession! — comment yous ap- 
pelez-yous ? 

V. Je me nomme . Je 

suis simple particulier. Je 
suis artiste. 

Ayez-yous Tintention de faire 
quelque s^jour en cette yille ? 

F". II pent se faire que j'y fiisse 
un s^jour de quelques se- 
maines, ou que je reparte im- 
m^diatement ; cela depend 
dee circoDStances. 



UIBoio de' PaAsapoiti e dt 
Pollxla. 

// Viaggiatore e V Uffidale. 

Saranno domandati qui i pas- 

saporti ? 
£ necessario di fiirsi fare il 

yisto al passaporto ? 
Quar d il di lei nome e profes- 

sione ? 

lo mi chiamo . Sono 

semplice priyato — un ar- 

tista. 
Intendete di far qualche di* 

mora in questa citta ? 
Potr5 fermarmi per qualche 

settimana o partir subito ; 

dipender^ dalle cVtcostoso.^. 



56 



PA88POBT8 AND POLICE-OFFICE. [Chap.XiT. 



Are you known to any parties 

in this town ? 
T. I have letters of introduction 
to several eminent merchants 
5 and bankers. 

Where do you lodge ? 

71 I lodge for the present in the 
10 Hotel de France, but I in- 
tend to take private apart- 
ments. 
Take this ticket ; if you come to 
the town-hall with it, your 
15 passport will be delivered to 
you. 
T, Must I apply personally for 

my passport ? 
You need not apply personally 
20 for it 

You must absolutely apply per- 
sonally for it. 
T. I wish my passport signed 
for Austria. 
25 For what place ? 

T. I wish to go first to Vienna 

and from there to Italy. 
You must leave your passport 
here to be signed by the Se- 
30 cretary, (the Consul, the 
Minister). 
7! I should feel much obliged 
if you could let me have it 
directly. 
35 That is impossible ; the secre- 
tary does not return before 
the evening. 
71 I am much pressed for time. 

40 T, I have taken my place. 

T. I intend to leave, if possible, 
this evening by the mail (the 
railway, the steamer). 
45 



Kennt Sie jemand hier? 
(hierorts ?) 

Ich habe Empfehlangsschrdben 
an verschiedene bedentende 
Kaufleute und Banqniers. 

Wo logiren Sie ? 

Ich logire jetzt im Franzosi- 
schen Ho£ aber ich gedenke 
eine Privatwohnnng zn mie< 
then. 

Hier haben Sie einen Schein 
(Zettel) ; wenn sie damit auf 
das Rathhaus gehen, werden 
Sie Ihren Pass erhalten. 

Muss ich personlich nach mei- 
nem Passe kommen ? 

Sie brauchen nicht personlich 
zu kommen. 

Sie mtissen durchans person- 
lich darnach kommen. 

Ich wiinschte meinen Pass nach 
Oestreich visirt zu haben. 

Nach welcher Stadt ? 

Ich mochte erst nach Wien, und 
Ton da nach Italien gehen. 

Sie mtissen Ihren Pass hier 
lassen, um vondem Secretair, 
(dem Consul, dem Gesand- 
ten),unterzeichnetzu werden. 

Sie wiirden mich sehr verbin- 
den, wenn Sieihn mir solchen 
jetzt geben konnten. 

Das ist unmoglich. Der Se- 
cretair kommt nicht vor 
Abends zuriick. 

Ich bin in grosser Bile. 

Ich habe mich einschreiben 

lassen. 
Ich wiinsche wo moglich noch 

diesen Abend mit der Post, 

(der Eisenbahn, dem Dampf- 

schifie) abzugehen. 



Chap. Xir.] BUREAU DES PASSEPORT8 ET DE POLICE. 57 



Etes-vous connu de quelqu'on 

en cette ville f 

y. J'ai des lettres de recom- 

maDdation pour quelques-uns 

5 des principaox negociants et 

banquiers. 

OQ logez-vous— ^tes-Yoas log^? 

V. Pour le present, je suis log^ 
10 ^ rhotel de France ; mais j'ai 
rintention de prendre un 
logement garni. 
Prenez cette carte ; en vous pr^- 
sentant a Photel de ville avec, 
15 on vous delivrera votre passe- 
port 
V, Faut-il que j'aille chercher 

inon passeport en personne ? 
II n'est pas n^cessaire que vous 
20 y alliez en personne. 

II faut absolument que vous 
vous pr^sentiez en personne. 
V. Je desire faire viser mon 
passeport pour TAutriche. 
25 Pour quel endroit ? 

V, Je d^ire aller d*abord k 

Vienne ; et, de Ik, en Italic. 
II faut d^poser votre passeport 
ici, pour qu'il soit visd par le 
30 Secretaire (le consul, le mi- 
nistre). 
V. Je vous serais infiniment 
oblige s'il vous etait possible 
de me le rendre sans d^lai. 
,35 La chose est impossible, car le 
secretaire ne rentrera pas 
avant la soiree. 
V, C'est qu'il me reste bien peu 
de temps. 
40 V. J'bi retenu ma place. 

V, Mon intention sera de par- 

tir ce soir, s'il serait possible, 

par la malle-poste (par le 

45 cherain de fer, par le bateau 

h rapear). 



E ella conosciuta da alcuno in 

questa cittd, ? 
Ho delle lettere di conoscenza 

per alcuni dei principal! ne- 

gozianti e banchieri. 

Dove dimora ella ? — Dove 

siete allogiato ? 
Pel momento allo^gio all* Al- 

bergo di Francia, ma in- 

tendo di prendere un appar- 

tamento private. 
Prenda questo foglio (carta di 

permanenza) e presentandosi 

air Offizio della Polizia, le 

sarkconsegnato il passaporto. 
Debbo io andar a prendere il 

passaporto in persona ? 
Non e necessario ch' ella vada 

personalmente. 
E assolutamente necessario ch' 

ella vada in persona. 
Desidererei di farmi segnare 

il passaporto per T Austria. 
Per qual parte ? 
Prima vorrei andare a Vienna, 

e di leL in Italia, 
fe d* uopo cli* ella lasci qui il 

suo passaporto per esser fir- 

mato dsd segretario — dal 

console— dal ministro. 
Le sarei obbligatissimo s* ella 

potesse farmelo aver subito, 

Egli d impossibile; il segre- 
tario non ritoma prima della 
sera. 

Ho gran fretta — ^premura. 

Ho gi3, fissato un posto— nella 
dilligenza. 

Se fosse possibile, vorrei partir 
questa sera colla diligenza — 
per la straAa ferc^\a. — <»^ 



58 



THE INN — THE ABRIVAL. 



[Chap. XIII. 



You must then leave your ori- 
ginal passport here, and take 
a temporary one. 

5 T, Very well ; but I should like 
to have my original passport 

Your original passport will be 
sent after you by the first 
10 post to . 

T, Have I anything to pay ? 

You pay 5 francs for it. 



15 



No, Sir, you pay nothing. 



So mussen Sie Ihren Original- 
pass hier lassen und einen 
Interimspass nehmen. 

Sehr wohl ; aber ich wunschte 
meinen Originalpass zu 
haben. 

Ihr Originalpass wird Ihnen 
mit der ersten Post nach 
nachgesandt werden. 

Muss ich etwas bezahlen ? 

Sie bezahlen 5 Franken dafiir. 

Nein. Sie bezahlen nichts dafur. 



CHAPTER Xm. 



The Znn— The Airival. 

What hotel do you go to ? 

20 T. Which is the best inn ? 
You will find good accommo- 
dation there. 
71 I want a bedroom. I in- 
tend sleeping here. 
25 

T, Let me see a bedroom. 



30 



T, Please let my things be taken 
up directly. 

T. Have you rooms empty ? 

T. Can you accommodate me 
with a bed for the night? 
35 T, Can you give us lodging? 

71 Can you let me have a bed ? 

. There are four of uf. 



Ber Oasfhof— Bie 



Nach welchem Gasthofe gehen 

Sie? 
Welches ist der beste Gasthof ? 
Sie werden da eine gute Be- 

wirihung finden. 
Ich wiinsche ein Schlafzimmer. 
Ich wiinsdie hier zu schlafen. 

Zei^en Sie mir ein Schlaf- 
zimmer. 

Lassen Sie meine Sachen gefal- 
ligst sogleich hinauf bringen. 

Haben Sie leere Zimmer? 

Konnen Sie mich mit einem 
Bette Uber Nacht versehen ? 

Konnen Sie uns ein Logie ge- 
ben? 

Konnen Sie mir ein Bett geben ? 

Wir sind unser vier. 



Chap. Xin.] l'AUBEBGE — ^L'ABRIvik. 



59 



II faut alors que vons laissiez 
votre passeport original ici, 
et que vous preniez one passe 
provisoire. 
5 F. Tr^bien; mais j'aarais dt6 
bien aise d emporter moD 
passeport original avec moi. 

Votre passeport original sera 
envoys apres vous — vous 
10 suivra — par le premier cour- 
rier pour . 

V. Y a-t-il quelque chose k 
payer? 

Vous avez cinq francs k payer. 



15 



Non, Monsieur, il ne reste rien 
h, payer. 



Allora, bisogna lasciar qui il 
passaporto originale, e pren- 
deme uno provrisorio. 

Benissimo ; ma io preferirei d* 
aver V originale. 

II passaporto originale le sar^ 
inviato a posta corrente — . 



C h qualche cosa da pagare ? 

Ella ha da pagare cinque firan- 

chi. 
No, Signore, niente. 



CHAPITRE Xm. 



Xi'iLubergre on I'Botel » 
Xi'AiTiv^e. 

A quel hotel allez-vous loger I 

20 V. Quel est le meilleur hotel ? 
Vous serez tr^bien U — vous y 

serez tres-commod^ment. 
V. II me faut une cbambre k 
cottcher. Mon intention est 
25 de coucher ici. 

V. Montrez-moi une chambre k 

coucher. 
V. Ayez la complaisance de 
faire monter mes effets imm^- 
30 diatement. 

V, Avez-vous des chambres de 

libres? 
V, Pouvez-vous me donner un 
lit pour cette nuit i 
35 V* Pouvez-vous nous loger ? 

V. Pouvez-vous me donner un 

lit? 
V. Nous sommes ruatre. 



Xia Xiocanda— Xi'Albergro—i 
Xi' AiTivo. 

A che albergo va ella ? 

QuaV e la miglior locauda ? 
Ella starsl molto bene cola. 

Voglio una camera da letto. 
Ho intenzione di dormir qui. 

Fatemi vedere una camera da 

letto. 
Vi prego di far subito portar 

sH il mio bagaglio. 

Avete delle camere libere ? 

Potete darmi un letto per 

questa notte ? 
Potete darci alloggio ? 

Potete farmi avere un letto ? 

Siamo (\]aaV\.TO, 



60 



THE INN — THE ARRIVAL. 



tChap. XIII. 



T. Good day. Have you aoy 

room? 
T, I wish to see the landlord. 

5 T, Let me see your rooms. 

T, This room does not suit me. 

Have you no other to give 

me? 
10 What will be the charge per 

day — per week ? 
T. I wish to have 4 beds— 3 

best beds, one double-bedded 

room — a sitting-room. 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



43 



T, Let me see them (the 

rooms). 
T, But on the first floor ; I do 

not like climbing stairs. 

T. I would rather not have a 
room facing the street. 

T, Give me a quiet room. 

T, I wish to have my servant 
— my maid — near me. 

T, I do not care about'the room, 
provided the bed is good. 

T, Have you a coach-house 
and stable attached to the 
hotel ? 

T, What do you charge each 
person per diem for 3ie bed- 
room? 

T. For the dinner ? 

Do you require a sitting-room ? 

Do you wish for a fire in the 

stove ? 
T, Light a fire in my room. 

T. Where can I find the ser- 

9 



Guten Tag. Haben Sie noch 

Platz? 
Ich mochte den Wirth sehen. 

Zeigen Sie mir Ihre Zimmer. 

Das Zimmer convenirt mir 
nicht; haben Sie kein an- 
deres? 

Wie viel kostet es per Tag — 
per Woche ? 

Ich brauche 4 Betten — 3 sehr 
gute, ein Zimmer mit zwei 
Betten— ein Wohnzimmer. 

Zeigen Sie mirsie (die Zimmer.) 

Aber im ersten Stocke. Ich 
steige nicht gem Treppen. 

Ich wiinsche lieber ein Zim- 
mer, das nicht auf die Strasse 
geht 

Geben Sie mir ein ruhiges 
Zimmer. 

Ich wiinsche meinen Diener — 
mien Madchen — in meiner 
Nahe zu haben. 

Ich mache mir nicht viel ana 
dem Zimmer, wenn nur das 
Bett gut ist. 

Haben Sie ein Wageremise nnd 
Stall bei dem Gasthofe ? 

Wie viel rechnen Sie taglich 
fiir jede Person fiir ein 
Schlafzimmer ? 

Wie viel fur das Mittagsbrod ? 

Brauchen Sie ein Wohnzim- 
mer? 

Wunschen Sie Feuer in dem 
Ofen ? 

Machen Sieein Feuer in meinem 
Zimmer. 

Wo kann ich den Aufwarter 
ftudeiv? 



Cliap. XIIL] 



l' AUBEBQE— L'ABBI V££. 



61 



V, Bon jour. Monsieur. Avez- 

Tous des chambres ? 
V» Je Youdrais voir le maitre 

de Fauberge — de Thotel. 
5 V, Voyons, je vous prie, vos 

appartements. 
V. Ceci ne me plait pas : n'en 

avez Yous pas une autre ^ me 

donner ? 
10 F*. Quel serait le prix par 

jour — par semaine ? 
y. 11 me &udrait quatre lits — 

trois grands lits, et une 

chambre k deux lits — un 
15 salon. 

V, Voulez-vous me les faire 

voir ? — Voyons vos chambres. 
V. Mais qu'ils soient au pre- 
mier, s'il vous plait. Je 
20 n*aime pas h. monter bien haut. 
V* Je prjf^rerais une chambre 

qui ne donnd.t pas sur la rue. 

V. Donnez-moi une chambre 
25 oii Ton soit bien tranquille. 
V, Je desire que mon domes- 
tique soit pres de moi. 

V. Je ne regarde pas il la 
30 chambre, pourvu que le lit 

soit bon. 
y. Avez-vous une remise et des 

^curies attachees k Thotel? 

36 V. Combien prenez-vous par 
jour pour chaque lit? 

V. Combien pour le diner 1 
Monsieur d^sire-t-il avoir im 
40 salon ? 

Que Tonallume le feu du poele ? 

V, Faites du feu dans ma 
chambre. 
45 F. Oa trouverai-je le domes- 
tjquef 



Buon giorno ; avete camere ? 
Vorrei vedere il padrone. 

Fatemi vedere le vostre ca- 
mere? 

Questa camera non mi fa. Non 
ne avete altra da darmi ? 

Quanto ne domandate al gior- 
no — alia settimana ? 

Vorrei quattro letti — tre buoni 
letti — una camera con due 
letti ~ una sala. 

Fatemeli vedere. 

Ma al primo piano; non mi 
place di salir molte scale. 

Vorrei aver piuttosto una ca- 
mera che non guardi sulla 
strada. 

Datemi una c^era tranquilla. 

Vorrei che il mio servitore — 
la mia cameriera — mi stesse 
vicino. 

Non m' importa la camera, 
purch^ il letto sia buono. 

Avete rimessa e stalla contigne 
AH* albergo ? 

Quanto fate pagare al giorno 
per una camera da letto ? 

Pel pranzo — desinare ? 

Vuol ella una camera da ^rice* 

vere — un salotto ? 
Volete fiioco nella stufa ? 

Accendete il fiioco in camera 

mia. 
Ove po880 troNMe *i\ ^orsD^siC^^a 

— il servitoYft^ 



62 



THE BED-mOOM. 



[Chap. Xin. 



r. How am I cull tb« wuter? 

Jiist {mil this cord. 

^ 71 Can we dine in our room? 

7*. What IS the namb«' of my 
mom ? Carnr up my things. 

^^ T, How much do yon charge in 
that case fi>r each person ? 

We are Tery ftill this erening. 

1 ^ All the rooms are occupied. 

T. I am going out : if any one 

calls, you may say I shall be 

back in an hour. 
20 

T. I shall not be in till late. 

T, Here is the key of my room. 

25 T, Have I been asked for? 

7*. Give me a light, if you 

please. 
T. I do not want wax lights ; 
30 tallow candles will do. 

T. Bring me some hot water ; I 
wish to wash my hands. 

35 71 Send up the Boots to clean 
my things. 

T, I wish to have my passport 

signed at the police-office. 

40 Will you see that it is done ? 

T, Send to the custom-house, 
and have my things brought 
here. 



Wie kann ich den Kellner 

mfen? 
Ziehen Sie nur diese Schnur. 

Konnen wir in unserm Zimmer 
speisen? 

Welche Nnmmer hat mein 
Zimmer? Bringen Sie meine 
Sachen hinauf. 

Wie yiel rechnen Sie dann far 
die Person? (fiir das Con- 
vert?) 

Wir haben diesen Abend viele 
Premde. 

Alle Zinmier and voll. 

Ich gehe aus: wenn jemand 
kommt, Sagen Sie, dass ich 
in einer Stmide zuruck seyn 
werde. 

Ich werde erst spat zuriick- 
kommen. 

Hier ist der Schliissel zu 
meinem Zimmer. 

Hat jemand nach mir gefragt ? 

Geben Sie mir, gefalligst, ein 

Licht 
Ich brauche keine Wachslicht,e 

Talglichte sind ganz gut 

Bringen Sie mir etwas heisses 
Wasser, Ich will mir die 
Hande waschen. 

Schicken Sie den Hausknecht 
herauf meine Kl eider zn 
reinigen. 

Ich wiinschte meinen Pass auf 
der Polizei unterzeichnet 
(visirt) zu haben. Wollen 
Sie das iibernehmen ? 

Schicken Sie nach dem ZoU- 
hause meine Sachen damit 
hierher gebracht werden. 



Chap. XIII.] 



LA CHAMBBE A COUCHEB. 



63 



V, Que dois-je fidre pour ap- 

peler le gar^on ? 
Monsieur n'a qu'k tirer le cor- 
don. 
5 V. Pourrons-nous diner dans 
notre appartement 1 
V, Quel est le num^ro de ma 
chambre? Portez mes effets. 

10 K. Dans ce cas, combien pre- 
nez-Yous par personne % 

Nous ayons beaucoup de monde 
ce soir. 
15 Toutes les chambres sont 
occupies. 
F. Je vais sortir. Si quel- 
qu'un me demande, dites que 
je serai de retour dans une 
20 heure. 

V, Je ne rentrerai ce soir que 

tr^ tard. 
y. Voici la clef de ma chambre. 

25 V, Est-il veuu quelqu'un me 
demander % 
V. Donnez > moi une lumi^re, 

s'il Yous plait. 
V, Je ne demande pas de bou- 
30 gies; des cbandelles ordi- 
naires me suffiront. 
V, Apportez - moi de I'eau 
chaude; je desire me layer 
les mains. 
35 V, Envoyez - moi le ^rqon 
pour nettoyer mes habits. 

V. Je desire faire signer mon 

passeport It la police. Vou- 
40 lez-YOus bien yous en occu- 

per^ 
"FT Envoyez k la douane cher^ 

cher mes effets, et fiutes-les 

apporter ici. 



Come devo fare per chiamare 

il cameriere ? 
Suoni il campanello— tiri il 

cordone. 
Potrem noi desinare nel nostro 

appartamento? 
Qual h il numero della mia 

camera? Portate di sopra 

le mie cose. 
In tal caso quanto fate pagare 

a testa — per uno ? 

Abbiamo molta gente questa 

sera. 
Tutte le camere sono occupate. 

Vo fhori di casa ; se venisse 
qualcuno, sard di ritomo fra 
un' ora. 

Tomer6 assai tardi. 

Ecco qui la chiaYe della mia 

camera, 
k stato nessuno a cercarmi ? 

FaYoritemi d' un lume. 

Non Yoglio candele di cera; 
mi contento di quelle di sevo. 

Portatemi deir acqua calda; 
Yorrei laYarmi le mani. 

Mandatemi il cameriere per 
nettarmi gli abiti. 

Vorrei farmi segnare il passa- 
porto dalla polizia. Volete 
prendeme V incarico ? 

Mandate alia dogana, e feitemi 
portare il mio equipaggio— 
bagagUo. 



64 



THE BED-BOOM. 



£Chap. XIV. 



CHAFIER XIV. 



Tbe Bed-rooxn. 

T. Waiter, show me a bed- 
room. 

T. Let me see the room I am to 
sleep in. 
5 I want to go to bed at ouce, for 
I am very tired. 

T, Show me my bed-room. 

10 71 Where are our rooms? 
T, Show me the way. 

Here on the first floor, fiicing 
the street 
I T, Let my things be brought 
up into the bed-room. 

T. Where have you put our 
things ? 
20 T. Does the door fasten pro- 
perly ? 

T. How does it fasten ? 

T, How do you draw the bolt ? 

26 T. Is there a bell here ? 
Do you wish a fire lighted ? 

T, Have the goodness to light 
the fire. 
30 T. Shut the shutters. 

T,\ am going to bed* Bring 

me a light. 
T. Is the bedroom ready ? 
T, Are the beds made ? 
35 T, Are you sure that the sheets 
are well aired (dry) ? 
T, It seems to me that the 

sheets are not clean. 
71 These sheets have certainly 
40 been Used already. 



Bas Sehlaftrfmmer. 

Kellner, Zeigen Sie mir ein 

Schla&immer. 
Zeigen Sie mir das Zimmer wo 

ich schlafen soli. 
Ich will miteins zvl Bette gehn ; 

denn Ich bin sehr miide. 

Zeigen Sie mir mein Schlaf- 

zimmer. 
Wo sind unsere Zimmer ? 
Zeigen Sie mir den Weg. 

Hier im ersten Stocke, nach der 

Strasse zu. 
Lassen Sie meine Sachen uach 

meinem Schlafsimmer brin- 

gen. 
Wohin haben Sie unsere Sachen 

gebracht ? 
Schliesst die Thiire gut ? 

Wie verschliesst man sie ? 
Wie verriegelt man sie ? 

1st eine Klingel hier? 
Wiinschen Sie Feuer in Ihrem 

Zimmer? 
Lassen Sie gefalligst einheitzen. 

Machen Sie die Laden zu. 
Ich gehe zu Bette. Bringen 

Sie mir ein Licht. 
1st mein Schlafzimmer bereit? 
Sind die Betten gemacht ? 
Sind auch die Ueberziige wirk- 

lich trocken ? 
Die Ueberziige (Bett-tucher) 

scheinen nicht rein zu seyn. 
Diese Ueberziige (Bett-tiicher) 

sind ganz gewiss schon im 

Gebrauch geweseu. 



Gtup. XIV.] 



LA CHAMBBE A COUCHEB. 



65 



CHAPITRE XIV. 



Xia Cliaint>re a oonoher. 

V. Gar^oDy ■ iDdiquez-moi ma 

chambre sL coucher. 
V. Faites-moi voir la chambre 
5 ou je dois coucher. 

V, Je desire me coucher toute 

de suite, car je suis tres 

fatigu6. 
V. Conduisez-moi a ma cham- 
.0 bre. 

V. OO sont DOS chambres i 
V. Indiquez nous le chemin. 

C'est ici au premier ; I'apparte- 
5 ment donne sur la rue. 
V. Faites porter mes effets dans 
ma chfunbre k coucher. 

V. Ou avez-Tous mis nos efiets 
iO — notre bagage 1? 

V. La porte ferme-t-elle bient 

V. Comment se ferme-t-elle ? 
V, La ferme-t-on au verrou— 
25 tire- t-on le verrou ? 

V, Y a-t-il une sonnette ici ? 
Desirez-vous que Ton fasse du 

feu? 
V. Ayez la complaisance d'al- 
)0 lumer le feu. 

V. Fermez les volets. 

V. Je vais me coucher, Ap- 

portez-moiide la luraiere. 
V. Ma chambre est-elle prSte ? 
)5 V. Les lits sont-ils faits^ 

V, Etes-vous siir que les draps 

soient bien sees 1 
V' II ine semble que ces draps 
ne sont pas blancs. 
10 F. Je suis siir que ces draps 
out dej^ servL 



Xia Camera da Xietto. 

Cdmeriere, mostratemi una ca- • 

mera da letto. 
Fatemi veder la camera doy« 

devo dormire. 
Voglio audarmene al letto su- 

bito, perchS sono stanchis- 

simo. 
Conducetemi nella mia camera 

da letto. 
Ove sono le nostre camere ? 
Mostrateci per dove si vk. 

Qui, al primo piano; I'apparta- 
men to guarda sulla strada. 

Fate portar le mie cose nella 
camera da letto. 

Dove avete messo le mie cofte ? 

La porta serra bene ? 

Come si chiude ? 

Come si tira il chiavistello—la 

stanghetta ? 
C* e un campanello ? 
Desidera che si accenda 11 

fuoco? 
Abbiate la bontsL di aecendere 

il fuoco. 
Chiudete le persiane. 
Vado a letto. Portatemi il 

lume. 
k prouta 1 a mia camera da letto ? 
Sonfattiiletti? 
Siete certo che i lenzuoli sien 

bene asciutti ? 
Mi sembra che i lenzuoli non 

siano puliti— <li bucato. 
Certamente questi lenzuoli non 

son stad meaia.vct\a.'^Taaai» 

volta. 



66 



THE BED-BOOM. 



[Chap. XIV. 



T. They are damp. 

T. I won't have them. I must 
have others. 
6 T. I have my own sheets. 

T. I lay mv own sheets over 

those of the inn. 
T, I should like another pillow. 



10 



T. Bring a counterpane, instead 
of the feather bed or cushion. 



T. Lay the mattress upper- 
15 most — above the feather 
bed. 
T. I shall want another blanket. 

T. The counterpane is too heavy 
120 — too warm — too light. 

T. Have you a mosquito net ? 
T, Have you a warming pan ? 
T, Let my bed be warmed. 
25 T. There are not blankets 

enough. 
71 Be good enough to move the 

bed a little from the wall. 

80 T. Light the night-lamp. 

T, Put it in the basin. 

T, Put out the candle. 

T, Who are the people in the 
next room to us ? 
S5 

T, I wish to have a foot-bath. 

T.Will you attend to it for 
me? 
40 T. I want to be called to-mor- 
row at half-past 5 precisely. 

T. I want to be ready for the 
coach to Paris. 



Sie sind feucht 

Ich mag sie nicht Ich muss 

andere haben. 
Ich habe meine eigenen Ueber- 

ziiffe (Bett-tiicher). 
Ich ziehe meine eigenen Ueber- 

zuge uber die des Gasthofes. 
Ich wiinsche noch ein Kissen 

zu haben. 
Geben Sie mir eine Bettdecke 

anstatt dieses Federbettes. 

Legen Sie die Matratze oben, 
iiber das Federbett. 

Ich brauche noch eine woUene 

Decke. 
Die Bettdecke ist zu schwer — 

zu warm — zu leicht. 



Haben Sie einen Bettw'armer ? 

Warmen Sie mein Bett 

Ich habe nicht Wolldecken ge- 

nug. 
Riicken Sie doch das Bett ein 

wenig von der Wand. 

Zunden Sie das Nachtlicht an. 
Stellen Sie es in das Beckien. 
Loschen Sie das Licht aus. 
Wer sind die Leute in dem 
nachsten Zimmer? 

Ich wunsche ein Fussbad xu 

haben. 
Wollen Sie mir das besorgen ? 

Sie mussen mich Morgen ptinkt- 
lich um halb sechs Uhr 
wecken. 

Ich wunsche mit der Pariser 
Kutsche abzugehen. 

\ 



Chap. XIV.] 



LA CHAMBRE A COUCHER. 



67 



V, lis sonthumides — ils ne sont 

pas sees. 
V, Je n*en yeux pas. II faut 

m*en donner d'autres. 
5 V, J'ai des draps a moi. 

F*. Je mets mes draps par des- 

sus ceiix de Thotel. 
V. Je voudrais bien avoir un 
10 autre oreiller. 

V. Apportez-moi une contre- 
pointe, a la place de I'edre- 
doD. 
V. Mettez le matelas par dessus 
1 5 le lit de plumes. 

V. II me faudra encore une 

couverture de laine. 
V. La contre-pointe est trop 
20 pesante — trop chaude — trop 
le'gere. 
V. Avez vous une cousiniere ? 
V, Avez-vous une bassinoire ? 
V. Faites bassiner mon lit. 
25 V, II n*y a pas assez de couver- 
tures. 
V. Ayez la Iwnte de laisser un 
espace entre la muraille et le 
lit. 
30 V, AUumez la veilleuse. 
V. Placez-la dans la cuvette. 
V. Eteignez la chandelle. 
V, Qui sont les personnes qui 
occupent la cbambre voi- 
35 sine 1 

V. Je de'sire prendre un bain 

de pied. 
V. Voulez-vous bien m'en pre- 
parer un? 
W V, Je d^re que Ton vienne 
me r^veiller ^ cinq heures et 
demie exactement. 
V' Je ddsire €tre pr^t pour le 
depart de la diligence de 
15 Paris. 



Sono umidi. 

Non li voglio. Bisogna dar- 

mene degli altri. 
Ho i miei leuzuoli propri. 

Mettete i miei lenzuoli sopra a 

quelli della locanda. 
Vorrei un altro guanciale — 

capezzale. 
Portate una coperta — sopra- 

coperta — una coltre invece 

del cuscino di piume. 
Ponete il materazzo di sopra. 



Avr6 bisogno d* un* altra co- 
perta di lana. 

Questa coperta 6 troppo pesante 
— leggera. 

Avete un zanzariere ? 
Avete uno scaldaletto ? 
Fatemi scaldare il letto. 
Non vi son coperte bastanti. 

Abbiate la bonta di allonta^ 
nare un poco il letto dal 
muro. 

Accendete il lume da notte. 

Ponetelo nel bacile. 

Spegnete la candela. 

Chi son questi nella camera 
vicina? 

Vorrei un bagno a' piedi* 

Volete farmene preparare uno ? 

Domani mattina vorrei esser 
chiamato alle cinque e mezzo 
in punto. 

Voglio esser pronto per la dilv- 
genza pet VatH^. 



68 



BED-BOOM GETTING UP. 



[Ch«p. XV. 



T, Don't forget,— you must not 
make me lose the coach. 

Do you want to be called 
6 early ? 
If jrou will put your boots out- 
side the door, the Boots will 
clean them to-morrow morn- 
ing. 
li> 1 wish you a good night 

T, Where is the water-closet ? 



Vergessen Sie nicbt — Lassen 

Sie mich nicht die Kutsche 

yersaumen. 
Wiinschen Sie friih geweckt zu 

werden ? 
Wenn Sie Ihre Stiefeln -vor die 

Thiir setzen, so wird der 

Hausknecht sie morgen friih 

putzen. 
Ich wiinsche Ihnen eine gute '\ 

Nacht 
Wo ist das Privet ? 



CHAPTER XV. 



Bed-room — Crettlngr up. 

15 T: Who is there ? 

T. Open the door, it is not fas- 
tened. 

It is time to get up. 

r. What o'clock is it? 
20 It is past 6 o'clock. 

T, How ! past six ? 

T, Why do you come so late ? 

25 T. It is too bad. 

T. Open the door. 

It is locked. 

T. Stay a little. 

T. I want to shave. 
30 

T. Bring me some hot water. 

T. Send up the Boots. 

85 T, Give my boots to be cleaned. 

T, Chambermaid I bring me a 
e/ean towel! 
T: The water is not hot enough, 
^^ I want to shave. 



\ 



Bas SolilafiKiininer-MBaji 
Aiifistelien. 

Weristda? 

Machen Sie auf, die Thur ist 

nicht verschlossen. 
Es ist Zeit au£sustehen. 
Wie viel Uhr ist es ? 
Es ist nach 6 Uhr. 
Was! nach 6 Uhr? 

Warum kommen Sie so spat? 

Das ist zu arg. 
Oeffiaen Sie die Thiir, 
Sie ist verschlossen. 
Warten Sie ein wenig. 
Ich muss mich rasiren. 

Bringen Sie mir etwas heisses 

Wasser. 
Lassen Sie den Hausknecht 

heraufkommen. 
Lassen Sie meine Stiefeln 

nutzen. 
Jung?et\ bTm^<eii Sie mir ein 

Das Wa&%et \sX imYs^vVSdl^^^ 
micVi tasvceu. 



« 

Chap. XV J LA CHAMBRE A COUCHER— ^LE LEVER. 69 



V. N'oubliez pas ; ne me faites 
pas manquer la voiture. 

Desirez-vous que Ton vous r^- 

5 - veille de bonne heure ? 

Si "VOUS voulez bien mettre vos 

bottes £l la porte de votre 

cbambre, le gar^on aura soin 

de les nettoyer demain matin. 

10 Je Tous soubaite une bonne 

nuit. 

V, Ou sont les lieux d'aisance ? 



Non velo dimenticate. Non 
mi fate perdere la vettura. 

Vuol ella esser chiamata di 

buon* oral 
Se ella mette gli stivali fuori 

della porta, il servo li pu- 

lira domani mattina. 

Le auguro una buona notte — 

felice notte. 
Dov' e il necessario ? — il luogo 

comodo ? 



CHAPITRE XV. 



Cliainbre a ooncher — Xio 
Xiever. 

15 V. QuivaU? 

V, Ouvrez la porte ; elle n'est 

pas ferraee h, clef. 
II est temps de se lever. 
•V, Quelle beure est-il? 
20 II est six heures passees. 

V. Comment I Six heures pas- 

sdes? 
V. Pourquoi venez-vous si 
tard? 
25 V, C'est vraiment fort mal. 
V. Ouvrez la porte. 
Elle est ferm^e k clef. 
■ V. Attendez un peu. 
V. Je de'sire me faire la barbe. 
30. 

F. Apportez - moi de I'eau 

cbaude. 
V. Envoyez-moi le gar^on qui 
• nettoie les bottes. 
35 V, Donuez mes bottes k net- 
toyer. 
V. La filJeJ apportez-moi une 

Berviette blsncbe. 
V. L'eaun'estpas assez chaude, 
40 ' je veax me raser. 



Camera da Xietto— 
Jb*Alzarsi. 

Chi e? 

Aprite la porta ; non e chiusa 

a chiave. 
E tempo d' alzarsi. 
Che ora e ? 
Son le sei passatc. 
Come ! le sei passate ? 

Perche venite cosi tardi ? 

Mi rincresce assai. 

Aprite la porta. 

E chiusa a chiave. 

Aspettate un poco. 

Voglio radermi — farmi la 

barba. 
Portatemi deir acqua calda. 

Mandatemi il cameriere che 

spazzola gli abiti. 
Date a pulire i miei stivali. 

CameneT&l poT\a.\jec3^'QLaft%c^^- 
gamano p\i\SXo. -^ 

L' acqua noxi. e caV^^ ^^' 
stanza-, ^o^\o wcifi^ 
barba. 



70 



BREAKFAST, OR TEA. 



[Chap XVT. 



T, Fill the water jug. 

T. Bring me a glass, a bottle of 
drinking water. 
5 T. There is no basin or water- 
jug. Go and fetch them ! 

T. Tell me if the Diligence is 
ready to start. 

T. Go and take a place. 
10 7*. Carry down my things to 
the coach. 

T, Take care that they are put 
in a safe place. 

T, The coach is ready to start. 
15 

T, Send up the English lady's- 
maid to Mrs. . 



Bringen Sie mir ein Glas, und 
eine Flasdie Trinkwasser. 

Es ist kein Becken oder Wasser- 
krug hier. Holen Sie sie. 

Sagen Sie mir ob die Diligence 
bereit ist abzugehen ? 

Nehmen Sie mir einen Platz. 

Tragen Sie meine Sachen tu 
dem Wagen. 

Sehen Sie, dass sie an dnen 
sichem Platz gelegt werden. 

Die Kutsche geht den Augen- 
blick ab. 

Lassen Sie das Englische Ram- 
mer Miidchen heranf zu 
Madame. 



CHAPTER XVI. 



^ 



Tbe Inn — BrealLfast or 
Tea. 

20 Did you ring, Sir ? 

What do you wish ? 

T. Waiter, I want breakfast. 

Will you breakfast in your own 
25 room ? 

What will you please to take, 
tea or coffee ? 

Tea. 

Do you like black or green 
30 tea ? 

T. I take it mixed— strong- 
weak. 

T, Boil some water for tea ! 

35 T. Bring the tea-urn ! 

T. Does the water boil ? 
T. Leave the kettle on the fire 
to keep the water hot. 



^. Bring some boiling water ! 
>7 Tlie water does not boil 



Beixn Frulistaok oder 
Tliee. 

Haben Sie geschellt? (geklin- 

gelt ?) 
Was befehlen Sie ? 
Kellner, Ich will friihstiicken. 
WUnschen Sie auf Ihrem eige- 

nen Ziramer zu friihstucken ? 
Was befehlen Sie ? Thee oder 

Caffe? 
Thee. 
Wiiuschen Sie schwarzen oder 

griinen Thee ? 
Ich trinke den Thee gemischt, 

stark — sch wach . 
Kochen Sie das Theewasser ! 

Bringen Sie die Theemaschine ! 

Kocht das Wasser ? 

Halteti S\e de\i Kessel iiber dem 

Brineen ^\e VoOafcii^^'^ «ss«c> 
I>as Wasser Vo^^^x. t^«^^ ^^^"^^ 



Chap. XVI. j LE DEJEUNER, OU L£ THlf. 



1 



V, Bemplissez le pot k I'eau. 

V, Apportez-moi nn verre (k 

boire), une carafe d'eau. 
5 V, II n'y a ni cuvette ni pot k 

eau ; allez en chercher. 
V. Dites-moi si la diligence est 

prete k partir. 
F. Allez me retenir one place. 
10 F*. Descendez mes efifets, et por- 

tez-les k la voiture. 
V, Ayez soin qu'on les mette 

dans un endroit sQr. 
V. La voiture est prete k partir. 



15 



Envoyez la femme de chambre 
Anglaise k Madame. 



Riempite la brocchetta — Tor- 

ciuolo. 
Portatemi un bicchiere e una 

bottiglia d' acqua da bere. 
Non c' 6 n^ bacino nd vaso per 

r acqua ; andate a prenderli. 
Ditemi se la diligenza h pronta 

a partire. 
Andate a prendere nn posto. 
Portate giU le mie cose alia 

vettura. 
Abbiate cura che sien poste in 

un luogo sicuro. 
La carrozza § pronta a partire. 

Mandate la cameriera Inglese 
a chiamar la Signora . 



CHAPITRE XVL 



Jb'Anbergre— Xie Bejeuner 
— Xie The. 

20 Monsieur a-t-il sonn^ ? 

Que desirez-vous ? 
V. Gar^on, je desire dejeuner. 
Monsieur desire-t-il d^jefiner 
25 dans sa chambre ? 

Qu'est-ce que Monsieur desire 
prendre ? du the ou du cafe ? 
V. Du th^. 

Voulez-vous du th^ noir ou du 
30 the vert! 

K. Je le prends m^le. Je le 

prends fort — faible. 
V. Faites bouillir I'eau pour le 
th^. 
35 V. Apportez la bouilloire — 
Tume k th6. 
V. L'eau bout-elle ? 
V, Laissez la bouiiioire sur le 
J^a, poor que I'eau ne refroi- 
40 dissepas, 

VI Apportez deVeau bouiiiante. 
V. L'eaa ne bout pas. 



Jb'Albergro — Xia Colazione 
— Zl Te. 

Ha ella chiamato — suonato ? 

Che desidera? 

Cameriere, voglio far colazione. 

Vuol ella far colazione in 

camera sua? 
Che desidera di prendere? il 

te o il cafie ? 
II tS. 
Come lo desidera, nero o verde 

Lo prendo mescolato — forte— 

leggero. 
Fate bollir V acqua pel t§. 

Portate V uma del t6. 

Bolle r actual 

Lasc'iate \a caY^a.^'a.— ^^ T^es^vao 

sul faoco pet Toa-iiXe^et \ ^»" 

qua calda. 
Portate de\Y ajcosaai>Do\VerDNa- 

L' acqua non \>oWe. 



72 



BREAK PAST, OR TEA. 



iCbxp XVI. 



T. Have you made the tea? 
T, Wait till the tea has drawn ! 

T. Pour some more hoiling 
b water into the pot 
T, We want more water. 



T, I will thank yon for another 
10 tea-cap. 

Shall I bring in yoar coffee ? 

T, Yes, do. I wish to have the 
15 milk cold. 

T, Have yoo «iy hrown sngar ? 

T. There are not enough cnps. 



20 



T. Wc want some more cream. 



T. I wish to have the cream 
25 cold — boiled milk — new 
milk. 
What do you wish to eat? 
7. I should like a little cold 
meat — a mutton chop. 
30 

Beefbteak — a slice of ham. 

Do you prefer rolls — or house- 
hold bread— or brown (rye) 
35 bread— or stale bread ? 

T, I should like some bread and 

butter. 
T. Make some toast I 
40 T, Boil some eggs for three mi- 
nutes! 

• T, These eggs are not enough 
boiled. 
45 T. They are too hard. 



Haben Sie den Thee gemacht ? 
Warten Sie, bis der Thee gc- 

zogen hat I 
Giessen Sie noch einmal ko- 

chendes Wasser anf ! 
Wir brauchen mehr Wasser. 



Ich mochte Sie am eine andere 
Theetasse bitten. 'I 

Soil ich Ihren Kaffee herein 
briugen ? 

Ja. Ich will kalte MUch ha- 
ben. 

Haben Sie keinen Puder- 

zucker ? 
Es sind nicht Obertassen ge- 

nug. 
Wir brauchen noch etwas 

Hahm (Safane). 

Ich will kalten Rahm — heisse 
Milch — frische Milch. 

Was befehlen Sie zu essen ? 
Ich mochte etwas kaltes Fleisch 
— eine Hammels Carbonade. 

Beefstake — eine Schnitte Schin- 

ken. 
Mogen Sie lieber Semmein — 

Hausbackenbrod — Roggen- 

brod — oder altgebackenes 

Brod haben ? 
Ich wiinschte etwas Butter- 

brod. 
Eosten Sie etwas Brod ! 
Kochen Sie einige Eier drei 

Minuten lang. 

Diese Eier sind nicht hart ge- 

nug. 
Sie sind zu hart 



Chap. XVI.] LE DEJEUNER, OU LE THbI 



73 



F. Avez-vons feit le th€? 

V, Attendez que le the s*est 

fait un pen. 
V, Mettez un peu plus d'eau 
5 bouillaute dans la th^iere. 
> V» II nous faut encore de I'eau 
— nous n'avons pas assez 
d'eau. 
V, Je vous serai bien oblige 
10. d'apporter encore une tasse k 
the. 
Voulez-Tous que je serve le 

cafe? 
V, Oui, servez - le. Mais ne 
15 faites pas bouillir le lait; 
servez-le froid. 
V. Avez-Yous de la cassonnade ? 

V. Nous n'avons pas assez de 
SO tasses. 
- V. Nous n*avons pas assez de 
creme - il nous faut encore 
de la cr^me. 
V. Je d^ire que vous me don- 
15 niez de la creme froide — du 
lait chaud — du lait frais. 
Que d^irez-vous manger ? 
V. Je serais bien aise d'avoir 
un peu de viande froide— une 
30 cotelette de mouton. 

Un bifteck — une tranche de 

jambon. 

Preferez-vous des petits pains, 

ou du pain de menage — ou 

35:: du pain de seigle — ou du 

pain rassis? 

V. Je voudrais bien avoir du 

pain avec du beurre. 
V, Faites du pain grille. 
40 V» Donnez-nous des oeufs h. la 
coque, et &ites les cuire trois 
minutes. 
V, Ces oeufs ne sont pas assez 
cuits. 
15 V, lis sont trop dan. 



Avete fatto il t^ ? 

Aspettate che il te sia bene in- 

fuso. 
Versate un po* piii d' acqua 

boUente nella tettaera. 
Abbiam bisogno d' altr' acqua. 



Favoritemi un altra tazza da te. 



Vuole ch* io porti il cafie? 

Si ; desidero che il latte sia 
freddo. 

Avete dello zucchero bruno ? 

Non vi son tazze bastanti. 

Abbiamo' bisogno d* un po* pid 
di crema. 

Desidero la crema fredda — il 
latte boUito — del latte fresco. 

Che desidera da maugiare ? 
Mi piace un pochino di came 

fredda — una costoletta di 

came di castrato. 
Un bifstetik—ujiSL fetta di pro- 

sciutto. 
Preferisce de' panetti — pane 

fatto in casa — pan bruno — o 

pan duro ? 

Vorrei del pane e burro. 

Fate arrostir del pane. 
Fate boUire delle uova per tre 
minuti. 

Queste uova non son tollite ab- 

bastani^a. 
Son troppo Awxe, 



74 



DINNER— TABLE D HOTE. [Chap. XVII. 



10 



T, Thoy are not fVesli. 

T, Tako Ihcni away ! 

T, The oottee is not strong. 

7! It is too weak. 

7*. Wc take chocolate. 

How do you make the cho- 
cohite? Do you boil it in 
milk or water? 

71 I like it Iwst l)oiIed in water, 
^n milk. 

71 I Khali choose a meat break- 
fust 



7*. Lot mo have some ham — 
15 ooM veal —cold roast beef- 
cold umtton. 

7". I want a rasher of bacon. 

20 Let it bo well fried. 
1 like it fat— rather lean. 

T, You may take away. 



Sie sind nicht frisch. 

Nehmen Sie sie weg ! 

Der Kaffee ist nicht stark. 

Er ist zu schwach. 

Wir trinken Chocolate. 

Wie machen Sie den Choco- 
late? Kochen Sie ihn in 
Milch oder Wasser ? 

Ich trinke ihn am liebsten in 
Wasser — in Milch — gekocht. -i 

Ich will ein Gabelfruhstiick. 



Geben Sie mir Schinken. — 
Kaltes Kalbfleisch — kalten 
Rindsbraten — Kaltes Schop- 
senfleisch. 

Ich wiinsche eine Schnitte 
Speck. 

Braten Sie solche stark. 

Ich esse den Speck gem fett — 
etwas mager. 

Sie konnen abtragen (wegneh- 
men). 



ClIArTER XVIL 
25 Alnner.— Table d*Bote. 



T. Have you a table d'hote 

here ? 
T. At what o'clock do we 
30 dine ? 

T, How much do you charge a 

head? 
71 Does that include wine ? 

35 T, Keep four places for me at 
the table d'hote. 
71 Is the dinner ready ? 
Gentlemen ! the dinner is on 
the table. 
40 71 Let us go to the dining- 
room. 



Mittafft>rod. — Table 
d'Bote. 

Haben Sie eine Table d*h6te 

hier? 
Um welche Zeit essen wir ? 

Wie viel ist das Gedeck (Cou- 

vert)? 
Ist das mit dem Wein ? 

Belegen Sie vier Pliitxe fiir 
mich an der Table d'hote. 

Ist das Essen bereit ? 

Meine Herren I Das Essen ist 
aufgetragen. 

Wir wollen nach dem Speise* 



Chap. XVn.] I.E DINER — lA TABLE d'hOTE. 



75 



V, lis ne sont pas frais. 

V. Emportez-les. 

V, Le cafe n'est pas assez fort. 

V. II est trop &ible. 
5 V. Nous prenoDs du cbocolat. 

Comment faites^vous le cboco- 
lat ? Le faites-vous bouillir 
k I'eaa ou au lait ? 

V, Je le pr^fere h, Teau — au 
10 lait. 

V, Je dejetlnerai 2l la fourcbette. 



V. Donnez-moi du jambon — 
15- du veau froid — du boeuf roti 
froid — du mouton froid. 

F". Je desire avoir une trancbe 

de lard sur le gril. 
20 V. Faites-le bien cuire. 

V, Je Taime gras — un peu 

maigre. 
V. Vous pouvez desservir 



Non sono frescbe. 

Portatele via. 

II cafife non ^ forte. 

E troppo lungo. 

Noi prendiamo della cioccolata. 

Come vuol che sia fatta ¥ Vuol 
cbe sia bollita nel latte, o 
neir acqua ? 

La preferisco bollita nell' ac- 
qua — nel latte. 

Preferisco un poco di carne — 
voglio far colezione a for- 
cketta, 

Datemi del prosciutto — del 
vitello freddo — del manzo 
arrostito freddo — del ca- 
strato freddo. 

Vorrei una fetta di lardo arros- 
tito. 

Fatelo cuocer bene. 

Mi piace grasso— magro. 

Potete spareccbiare. 



CHAPITRE XVII. 



25 



30 



Xie Biner — Xia Table 
d'Bdte. 

F. Y a-t-il table d'bote ici ? 
F, A quelle heure dine-t-on ? 



V. Combien prenez-vous par 

tdte? 
V. Le vin est*il compris dans 

ce prix-U ? 
35 V. Marquez quatre places pour 

moi k la table d'hote. 
V. Le diner est-il pret ? 
Messieurs, vous ^tes servis. 

40 V, Passons dans la salle 4 man- 
ger. 



Zl Pranzo— &a Tavola 
rotonda. 

Cb tavola rotonda in quest' al- 

bergof 
A che ora si desina ? 

Quanto fate pagare a testa — 

per uno ? 
fe compreso il vino in questo 

prezzo ? 
Ritenete quattro posti per me 

alia tavola rotonda. 
E pronto il pranzo ?^ 
Signori, il pranzo 6 in tavola. 

Andiamo nel saVyaa ^-a.^xwao. 



76 



DINNER — TABLE D*HOTE. 



tChap. XVIt. 



T. Give this lady a chair. 

T, Will you have the goodness 
to move a little farther od 
5 that side — to reach me the 
salt-cellar ? 

T. Will you he so kind as to 
hand me that plate ? 

10 T'. There is no hread here — no 
water — stal e bread — new 
bread. Waiter I some bread. 
Do any ladies attend the table 
d'hote? 
^5 T'. There are no knives — 
plates. 
T. What kind of meat is that ? 
T, What do you call that dish ? 

20 T, May I trouble you for that 
dish? 
T. Shall I help you to some ? 
T. Show me the list of wines. 

25 T. Which is the best, the 
strongest wine ? 
T. Can I have half a bottle ? 

T. Give me some bread I an- 
30 other half bottle of wine. 

3'. Will you have some more ? 

T. Yes, if you please. You are 
35 very kind. 

T, No, I thank you. I have 

enough. 
T. Be so good as to give me a 
little more. 
40 

T. Waiter ! I'll thank you for 
a clean knife. 

T. Change this plate. 
^'^ T: What does the first course 
consist it? 



Geben Sic dieser Dame einen 

Stuhl. 
Wollten Sie die Gute haben, 

Sich etwas mehr auf jene 

Seite zu rilcken — mir das 

Salzfass zn reichen ? 
Diirfte ich Sie bitten mir diesen 

Teller zu geben ? 

Es ist kein Brod hier— kein >I 
Wasser — altes Brod — frisches 
Brod. Kellner! Etwas Brod. 

Sind auch Damen an den 
Table-d'hote ? 

Es sind koine Messer — ^Teller ' •' 
— da. 

Was fur Fleisch ist dies ? 

Wie heisst dieses Gericht? 

Diirfte ich Sie um diese 

Schiissel bitten ? 
Wunschen Sie etwas dayon ? 
Zeigen Sie mir die Weinkartei 

Welches ist der beste — der 

starkste Wein? 
Kann ich eine halbe Flasche 

haben? 
Bringen (Geben) Sie mir etwas * 

Brod ! Nocn eine halbe 

Flasche Wein. 
Wollen Sie noch etwas haben? 

Wenn ich bitten darf. Sie sind 

sehr giitig. 
Ich danke Ihnen. Ich habe 

zur Geniige. 
Haben Sie die Gtite mir nodi 

ein Wenig zu geben. 

Kellner ! Geben Sie mir doeh 
ein reines Messer. 

Wechsein Sie diesen Teller. 
W ota\is\)e&\^\yX ^<i?c «c«te Gang ? 



Chap. XVn.] LE DINES — IiA TABLE D BOTE. 



77 



■ K. Donnez une chaise k Ma- 
dame. 
V. Auriez-vous la bonte de 
Yous recoler an peu de ce 

5 cote— de me passer la sali^re i 

V, Voulez-vous avoir la com- 
plaisance de me passer cette 
assiette ? 
10 V, Nous n'avons pas de pain — 
d'eau — de pain rassis — de 
pain frais. Gar9on ! du pain. 
■ L^ dames yiennent-tUes k la 
table d'hote ? 
15 K. Nous n'avons pas de cou- 
teaux — d'assiettes. 
V. Quelle viande est cela % 
V. Comment appelez-vous ce 
plat? 
JO V. Auriez-vous la bont^ de me 
passer ce plat? 
FT Vous en offrirai-je ? 
F. Montrez-moi la carte des 
vins. 
15 V. Quel est le meilleur vin 
— le plus fort ? 
V. Peut-on Tavoir en deiili- 

bouteille ? 
V. Donnez-moi du pain, et une 
JO autre demi-bouteille de vin. 

V, En voulez-vous davantage ? 
— encore ? 

V. Vous 6tes bien bon ; j'en 
15 prendrai encore un peu. 

V. Non, je vous remercie ; j'en 
ai suffisamment. 

Vi. Ayez la bonte, — la complai- 
sance — de m'en donner en- 
[0 core un peu. 

V, Gar^on ! voulez-vous bien 
me donner un autre couteau 
— un couteau propre ? 

V, Changez mon assiette. 
15 V. De qnoi Be compose le pre- 
jnJer service ? 



Date una sedia a questa Si- 

gnora. 
Vorrebbe aver la compiacenza 

di scostarsi un poco — di pas- 

sarmi la saliera ? 

Si compiacerebbe di passarmi 
quel piatto f 

Non c* e pane qui — non c* h 
acqua — pan duro — pan fres- 
co. Cameriere ! del pane. 

Non assists nessuna Signora 
alia tavola rotonda ? 

Non ci son coltelli — piatti — 
tondi. 

Che sorte di carne e quella ? 

Come si chiama quel piatto ? 

Poss* io disturbarla per quel 

piatt0? 
Poss' io servirla ? 
Mostratemi la lista dei vini. 

Qual' d il vino migliore— il 

piii forte ? 
Posso aveme mezza bottiglia? 

Datemi del pane e un' altra 
mezza bottiglia di vino. 

Ne desidera ancora ? 

Si ella e ben gentile ne pigli- 
erei ancor un poco. 

No, la ringrazio ; ne ho abba- 
stanza. 

Abhia la compiacenza di dar- 
mene ancora un pochino. 

Cameriere, favoritemi un altro 
coltello — un coltello pulito. 

Cambiate que^A \ATA<d. 
In che coii&iste \^ ^"^^ '^'*" 
tata*^ 



'8 



DINNER IN PRIVATR. 



[Chap. XVm. 



7T May I tremble yoa for some 
roasted potatoes'? 

r. Pn J, what fish b that ? 

Don*t joa like T^etables ? 

What would you like for 
dessert? 
10 Dont you eat cheese? 

May I help you to some tart ? 
Can I help yon to some con- 
fectionery ? 
15 T: Waiter! Fetch a corkscrew. 

T. Open that bottle of Cham- 
pagne. 
T, Draw the cork of that bottle. 
20 

It is very much up. 
T, I am extremely sorry for 
having spilt the wine on your 
dress. 
25 O, never mind that 

I shall soon take it out. 

T, I would thank you for the 
30 cruet-stand. 

T. I'll thank you for the vine- 
gar-cruet 



Durfte ich Sie um die geross- 
teten (gebratenen) Karto£feln 
bitten? 

Was fiir ein Fisch is das ? 

Essen Sie Gremiise nicht gem ? 

Was wunschen Sie zum Nach- 

tische? 
Essen Sie keinen K'ase ? " ' 

Wunschen Sie etwas Torte? 
Soil ich Ihnen etwas Zucker- 

werk reichen ? 
Kellner! Bringen Sie mir einen 

Pfropfenzieher. 
Oefiiien Sie diese Flasche 

Champagner. 
Ziehen Sie den Pfropfen aus 

dieser Bouteille (Flasche). 
Er schaumt (musslrt) stark. 
£s thut mir ausserordentlieh 

leid, dass ich Ihr Kleid be- 

gossen habe. 
£^ thut nichts— Es hat nichts • 

zu sagen. 
Ya wird bald trocken seyn. 

Durfte ich Sie um die Plat-de- 
menage (Salatstand) bitten ? 

Geben Sie mir doch gefalligst 
das Essigflaschchen. 



35 



CHAPTER XVIII. 
Binner in private. Mittaffbrod anf deai 

T, I want something to eat. 



T. What can you let us have 
for dinner ? 
40 T Let me see the bill of fere. 



\ 



Ich mochte etwas essen. 

Was konnen Sie uns zu Mittag 

^eben? 
Zeigen Sie mir den Speise- 

zeUeV, 



CUp. XVIII.] LE DINER EN PARTICULIER. 



'9 



V, Auriez-vous la complu- 

sance de me donner de ces 

pommes de terre roties ? 
V. De grace, quel poisson est- 
5 cela ? 

V. £st-ce que tous ne mangez 

pas de legumes ? 
Quel dessert desirez-TOus—que 

desirez-Yous pour le dessert ? 
LO Ne mangez-Yous pas de fro- 

mage? 
Vous offrirai-je de cette tarte ? 
Puis-je Yous offrir de ces sucre- 

ries? 
L5 V. Gar^on I apportez un tire- 

bouchon. 
V. D^bouchez cette bouteille 

de champagne. 
V. D^bouchez cette bouteille. 
20 

V, Ce Yin mousse beaucoup. 
V. Je suis Yraiment honteux 

d'aYoir Yers€ du Yin sur Yotre 

robe. 
25 N'y pensez pas, je vous prie. 

Je I'aurai bientot essuy^ — fait 
disparaitre. 

Voudriez-Yous bien me passer 
30 le. porte-htdlier ? 

V, Voulez-Yous bien me pas- 
ser le.Yinaigre — la burette au 
Yinaigre ? 



Vorrebbe faYorirmi delle pa- 
tate arrostite i 

Di grazia cbe pesce e quello 1 

Non le piacciono i Yegetabili ^ 

Cbe desidera per dessert— t^ 

fhitta? 
No& mangia formaggio ? 

Posso offrirle della torta ? 
Posso offi*irle delle confetture 

— dei dolci ? 
Cameriere ! portate un caYa- 

sugbero — un tire-bouchon, 
Aprite quella bottiglia di 

Sciampagna. 
CaYate il tappo a quella bot- 
, tiglia. 

E molto efferYescente. 
Mi rincresce molto d* aYer Yer- 

sato il Yino sopra il di lei 

abito. 
Ob ! non importa — non £& 

nulla. 
Potro facilmente nettarlo. 

Vorrebbe faYorirmi il porta- 

olio ? 
Mi faYorisca 1* aceto — la bot- 

tiglietta deir aceto. 



35 



CHAPITllE XVIII. 



Xi0 Biner en partlonlier. 



V, Je Youdrais bien manger 

quelque cbose. 
V* Qu*est-ce que yous avez k 

nous donner pour diner ? 
40 V. Montrez-moi la carte. 



n Pranzo privato. 

Vorrei qualcbe cosa da man 

giare. 
Che potete farci aYere da 

pranzo ? 



80 



DINNER IN PRIVATE. 



[Chap. XVin. 



T. Can we dine in our room ? 

T. How much do you then 
charge for each person ? 
5 T. We prefer dining hy our- 
selves. 

T, Bring me some soup. 

10 Do you choose German or 
English cookery ? 

The attendance in this house is 
very remiss. 
15 T'. Have you got any fish ? Any 
game? 
T. How soon can the dinner be 
got ready ? 

20 T. Do not expect us before 
6 o'clock. 
Meanwhile we are going to 

take a walk. 
T. Waiter, lay the cloth. 
25 

T, Is the dinner ready ? 
T. Order dinner. Send up the 
dinner. 

30 Dinner is ready, on the table. 

T. Let us sit down. 



35 



T. Do you like soup ? 

T. Do you like fish— boiled 
beef — roast beef, &c &c. ? 



T. Do you like beer — wine — 
40 water ? 

T, Which do you prefer, beer 

or wine ? 
Iprefer wine. 

T. Which do you like best, fish, 
43 fowl, or meat? 



Konnen wir auf unserm Zimmer 

essen ? 
Wie hoch kommt das Gedeck 

(Convert)? 
Wir essen lieber allein. 



Bringen Sie mir etwas Suppe. 

Wiinschen Sie deutsche oder 
englische Kiiche ? 

Die Bedienung es hier selir 

schlecht 
HabenSie'Pische? Wildpret? 

Wann wird das Mittagbrod 
fertig seyn ? 

Sie miissen uns nicht vor 6 Uhr 

erwarten. 
Wir gehen unterdess ein wenig 

aus. 
Kellner, Decken Sie den Tisch. 

1st das (Mittag) Essen fertig ? 
Lassen Sie anrichten. 



M 



Das Essen ist aufgetragen. 
Wir woUen uns setzen. 
Essen Sie Suppe gern ? 

Essen Sie Fische— gekochtes 

Rindfleisch — Rindsbraten, 

&c. &c — ^gem ? 
Trinken Sie gem Bier — Wein 

— Wasser ? 
Was trinken Sie lieber. Bier 

oder Wein ? 
Ich trinke lieber Wein, 
Was essen Sie am liebsten, 

Fische, Geflu^l, oder 



Chap. XVIII.] LE DINER EN PARTICULIEB. 



81 



V. Pouvons-nous etre servis 

dans notre appartement? 
V, Combien prenez-vous par 

personne dans ce cas-U ? 
5 V. Nous pref^rons diner en 

pardcolier — manger chez 

nous. 
V. Apportez-moi un potage. 

10 Aimez-Toas la cuisine AUe- 
mande, ou la cuisine An- 
glaise? 

V. he service est tres mal 
fait 
15 F. Avez-vous du poisson— du 
gibier ? 

V. Quand le cUner sera^t-il 
pr^t — ^nous ferez-vous long- 
temps attendre ? 
to V, Ne nous attendez pas avant 
six heures. 

V. En attendant, nous irons 
faire un tour de promenade. 

V, Gargon, mettez le convert. 
!5 

V. Le diner est-il prfet ? 

V. Dites que Ton mette le di- 
ner sur table — ^faites servir 
le diner. 
50 Le diner est servi — vous ^tes 
servi. 

V, Asseyons - nous — mettons- 
nous 4 table. 

V. Aimez-vous le potage ? 

J5 

V, Aimez-vous le poisson — le 
bouilli — le boeuf rod ? 

V. Aimez-vous la biere — le vin 
10 — Veau ? 

V» Lequel pr^fSrez - vous, la 

biere ou le vin ? 
Je pr^ffere le vin. 
V. Lequel aimez-vous le mieux, 
15 le poisson, lavolaille, oala 
grosse yiande f 



Possiam noi desinare in camera 

nostra? 
Quanto £eite pagare allora per 

uno —a testa i 
Preferiamo desinar da per noi. 



Portatemi una zuppa — mi- 

nestra. 
Preferisce ella la cucina In- 

glese o Tedesca? 

I servi in questo luogo sono 
molto disattenti. 

Avete del pesce — della caccia- 

gione? 
In quanto tempo sarsl pronto il 

pranzo? 

Non ci aspettate prima delle 

sei. 
Frattanto noi andiamo a fare 

una passeggiata. 
Camerierel mettete la tova- 
. glia. 

E pronto il pranzo ? 
Ordinate il pranzo-^mandate 

il pranzo. 

II pranzo h pronto — h in tavola. 
Sediamo—mettiamoci a tavola. 

Le piace la zuppa — la mine- 

stra? 
Le piace il pesce — il bollito— 

r arrostoY 

Le piace la birra — • il vino — 

r acqua? 
Che preferisce, la birra o il 

vino? 
Preferisco il vino. 
Che le piace pl^ VL ^^qx^k^ ^ 

polli, o 1& caTI^^ 



82 



DINNEB IN PBITATE. 



[Chap. XVIir. 



I like meat best 

T. I do not like garlic or oil. 

7". Thin is too greasy — the oil 
6 is rancid. 
7! Shall I help you to some 

soup? 
r. What can I offer you? 
7: The fish looks welL 
10 

7! Hero is sea and fV«sh water 

fish. 
Which do you choose? 

15 Help yourself as you like. 

Give me a sharp knife. 

I will carve this roast joint 
20 

Push the dish nearer. 

What do you like? 

What do you wish for ? 

Let me send you the wing of 
S6 a fowl. 

Which do you prefer, the wing 
or the leg ? 

I should prefer the breast 

80 7! What wine may I ofier yon ? 

7! Waiter ! give me a bottle of 
Burgundy. 

85 A bottle of Hock. 

Permit me to pour you out a 

glass of wine. 
Pour out some wine to Mr. 

40 . 

Put a little water to it 
Put down the botUes — the 
glasses, and we will wait 
upon ourselves. I 

45 Make the salad. 



Ich esse am liebsten Fleisch. 
Ich mag weder Knoblauch 

noch Oel. 
Dass ist zu fett — das Oel ist 

ranzig. 
Wiinschen Sie etwas Suppe ? 

Was darf ich Ihnen anbieten ? 
Die Fische sehen sehr gut aus. 

Hier sind See- nnd Flussfische. 

Was wiinschen Sie? 

Legen Sie sich nach Belieben 

selbst Tor. 
Greben Sie mir ein scfaarfes 

Messea 
Ich will diesen Braten tran- 

duren (yorschneiden). 
Riicken Sie die Schiissel naher. 
Was wiinschen Sie ? 
Was mochten Sie gem haben ? 
Darf ich Ihnen einen Hiihner- 

Fliigel vorlegen. 
Was wiinschen Sie, den Fliigel 

Oder den Schenkel (den Fuss)? 
Ich mochte am Uebeten ein 

Bruststiick. 
Was fur Wein ist Ihnen se- 

fallig? 
Kellnerl geben Sie mir eine 

Flasche (Bouteille) Bur- 

gunder. 
Eine Flasche Rheinwein. 

Darf ich Ihnen ein Glas Wein 

einschenken. 
Schenken Sie dem Herm — 

Wein ein ? 
Giessen Sie etwas Wasser hinzu ! 
Stellen Sie die Flaschen, die 

Glaser, und wir wollen uns 

selbst bedienen. 
Machen Sie den Salat an I 



Chap. XVin.] LE DINER EN PASTICULIER. 



83 



Je preffere la viande. 
V, Je n'aime ni Tail ni I'huile. 

' V. Ceci est trop gras — Vhuile 
5 est ranee. 

y. Vous ofifrirai-je du potage ? 



10 



V, Que puis-je vous offrir ? 
V, Le poisson a bonne mine. 

V. Voilk du poisson de mer, et 

du poisson d'eau douce. 
Lequel pr6firez-vou8 ? 



1 5 Prenez ce que vous voudrez — 
servez-vous k votre gofit. 
F. Donnez-moi un couteau qui 
coupe bien. 
- V. Je vais decouper cette pi^. 
20 

Approchez-moi ce plat. 
Que d^sirez-vous? 
Que voulez-vous? 
Pennettez-moi de vous envoyer 
25 une aile de poulet. 

Lequel preferez-vous, Taile ou 

la cuisse ? 
Je pr^f^re un morceau de blanc. 

30 V. De quel vin vous offrirai- 

V. Gargon, donnez-moi une 
bouteille de vin de Bour- 
gogne. 
35 Une bouteille de vin du Rhin. 

Permettez-moi de vous verser 

a boire. 
Versez du vin k Monsieur. 
40 

Mettez-y un peu d*eau. 
Mettez le vin sur la table, avec 
des verres, et nous nous ser- 
virons. 
45 AssaMonnez la sahde. 



La came. 

Non mi piace ne aglio ne olio. 

Questo e troppo grasso — Tolio 

h rancido. 
Posso ofirirle la zuppa — la mi- 

nestra ? 
Che cosa posso offrirle ? 
Quel pesce ha una bella appa- 

renza. 
Ecco del pesce di mare, e di 

fiume. 
Quale preferisce — sceglie — de- 

sidera? 
Si serva come le piace. 

Datemi un coltello che tagli 

— tagliente. 
lo trincerd — tagliero quell* 

arrosto. 
Mi avvicini quel piatto. 
Che desidera ? 
Che vuole ? 
Mi permetta di offrirle un* ala 

di polio. 
Quale preferisce, V ala o la 

coscia — ^mba ? 
Preferisco il petto. 

Che vino posso offi-irle ? 

Cam^riere! datemi una bot- 
tiglia di Borgogna. 

Una bottiglia di Hock— vino 

del Reno. 
Mi permetta di versarle un bic- 

chierino di vino. 
Versi del vino al Signer . 

Ci metta un poco d* acqua. 
Mettete sulla tavola le bottiglie, 

i bicchieri, e ci ser^\K««!kft 

da noi. 
I Condk/e V VQS»\«u\au 



84 



SUPPER. 



[Cluip. XIX. 



10 



7*. (iivo tho latlv sonic wine. 
Madam ! your health. 

I have the honour of drinking 

your health. 
7'. You do not eat. 
Excuse me ! I have already 

eaten a great deal. 
7*. This roast beef is overdone. 

—It is underdone. 



It is quite raw. 
Dring the second course. 
Have you any pudding? 
15 Hiivc you any pastry ? 

We have plum-pudding, apple 
and cherry tarts> 



20 



T. Waiter, put on the dessert 

T, You may take away the 

things. 
Do you want nothing more ? 



25 Allow me to help you to some 
of this dish. 
Will you taste it ? 

How do you like it ? 
30 T. Have you any good cheese ? 

Bring some. 

T. The dinner is not good. 
T. We should have fared better 
35 at the table d'hote, at half 
the price. 



Geben Sie der Dame Wein. 
Madame I Ihre Gesundheit 

loh habe die Ehre Ihre Gesund- 
heit zn trinken. 

Sie essen ja nicht 

Entschuldigen Sie micb. Ich 
habe schon viei gegessen. 

Dieses Rindfieisch ist zu schaif 
gebraten. Der Braten ist 
nicht gahr. 

Er ist ganz roh. 

Bringen Sie den zweiten Gang ! 

Haben Sie keine Mehlspeisen r 

Haben Sie keine Torten ? 

Wir haben Plum-pudding, Ap- 
fel- und Kirschen Torte. 

Kellner, tragen Sie den Nach- 

tisch (das Desert) auf I 
Nehmen Sie das Geschirr weg I 

Befehlen Sie nichts mehr ? 

Darf ich Ihnen von dieser 

Schiissel vorlegen ? 
Wollen Sie es versuchen (kos- 

ten)? 
Wie schmeckt es Ihnen ? 
Haben Sie guten Kase ? 

Bringen Sie welchen ! 

Das Essen ist nicht gut 

Wir w iirden an der Table d*HAte 

fiir das halbe Geld besser ge- 

than haben. 



CHAPTER XIX. 



Slipper. 

T. Let us have supper directly. 

40 T. Wa want to go to bed. 
You shaU be serred directly. 



Abendbrod. 

Sie uns sogleich 



das 



Geben Sie uns 

Al)endbrod 1 
Wir wollen zu Bette gehen. 

\\ch Biui^wVew. 



Cliap. XIX.] 



LE SOUr£R. 



85 



10 



Donnez da vin ^ Madame. 

Madame, j'ai Thonneur de boire 
k votre sant^. 

J'ai I'homieur de boire k votre 
sante. 

Vous ne mangez pas. 

Pardonnez moi ; j'ai dejk beau- 
coup mauge. 

-.Ce boeuf est trop cuit. — II u'est 

- pas assez cuit. 



II est tout a iait cru. 
Servez le second service. 
Avez-vous un pudding i 
15 Avez-vous de la patisserie ? 
Nous avons du plum -pudding, 

des tartes aux pommes et 

aux cerises. 
Gargon, servez le dessert 



20 



Vous pouvez desservir. 

Avez-vous encore besoin de 
quelque chose ? 
25 Permettez-moi de vous offrir 
de ce plat. 
Voulez-vous en goiter ? 

Comment le trouvez-vous ? 
30 Votre fromage est-il bon — 
avez-vous de bon fromage ? 
Apportez-en. 
Le diner n*est pas bon. 
Nous aurions mieux din^ k la 
35 table d'hdte, pour la moitie 
du prix. 



Date del vino alia Signora. 
Signora, alia sua salute. 

Ho r onore di bere alia di lei 

salute. 
Ella non mangia. 
Mi scusi; bo gik mangiato 

moltissimo. 
Questo arrosto e troppo cotto. — 

Questo arrosto d poco cotto. 

Questo arrosto e crudo. 
Dated la seconda portata. 
Avete del pudmo^puddingf 
Avete della pasticceria ? 
Abbiamo del plum-pudding e 

delle torte di mele — di ci- 

riegie. 
Cameriere, portate le frutta. 

Potete sparecchiare. 

Desidera qualche altra cosa? 

Mi permetta di offrirle un po* 

di questo piatto. 
Vuol gustarlo — provarlo? 

Come le piace ? 

Avete del buon formaggio ? 

Portatene. 

II pranzo non e buono. 

Avremmo mangiato meglio a 

tavola rotonda, a mezzo 

prezzo. 



CHAPITKE XIX. 



Ae Sonper. 

V, Servez-nous k souper tout 
de suite. 
40 V. Nous desirous nous coucher. 
On va vous servir k i 'instant. 



Xia Cena. 

Portateci subito la cena. 

VogUamo aTi^<a.Te «i\^\X»« 
Saranno ser^Vi s«\i\\o. 



86 



SUPPER. 



[Chap. XIX. 



T. Have yon anything ready ? 

T. A little cold meat, some 
bread and cheese will be saf- 
6 ficient. 

T. What have you to give us 

for supper ? 
Would you like somethincF 
cold? ^ 

10 71 I will not take anything 
more. 



15 



T, In the evening a few friends 
will come to sup with us. 



Order what is requisite, and 
bring it at 9 o'clock pre- 
cisely. 

Let us have some of your best 
20 wine. 

Pray, snuflf the candles. 

Let me have the snuffers. 

25 Rring up the fish. 

What pastry have you got ? 



30 



Prepare the salad. 

Do not put too much oil to it 

I shall take a glass of brandy 
and water after supper. 



Let me have some lemons, rum, 
35 sugar, and green tea. 

1 want to make a bowl of 
punch. 



Istetwasfertig? 

Etwas kaltes Fleisch, Bred and 
Kase ist genugend. 

\- 

Was konnen Sie uns znm 

Abendbrod geben ? 
Wiinschen Sie etwas kalte. 

Kuche ? 
Icb wunsche nichtB mehr. 'J\ 



Einige Freunde werden unt 

heute zum Abendbrod be- 

suchen. 
Bestellen Sie was notbig ist, 

und bringen Sie es Punkt 

9 Uhr. 
Geben Sie uns von Ihrem best* 

en Wein. 
Putzen Sie gefalligst die 

Lichte I. 
Geben Sie mir die Putzscheere 1 

Bringen Sie die Fiscbe herdn ! 
Was fur Mehlspeise haben Sie ? 

Bereiten Sie den Salat ! 

Nehmen Sie nicht zu viel Oel 
dazu. 

Ich werde ein Glas Brannt- 
wein mit Wasser nach dem 
Abendbrode nehmen. 

Bringen Sie einige Citroneii, 
Kum, Zucker, und grfinen 
Thee. . - 

Ich will eine (Bowl) Tcrrine 
Punch machen. 



Chftp. XIX.] 



LE SOUPBB. 



87 



V. Avez-'voas qaelque chose 
de pret ? 

V. Un morceau de yiande 
frdide, da pain et fromage, 
5 nous suffiront. 

V. Qu'avez-Yoiis & nous don- 
ner pour souper ? 

Aimeriez-'vous quelque chose 
de froid ? 
10 V, Je n*en prendrai pas da- 
vantage. 

V. Ce soir, quelques amis 
doivent venir souper avec 
15 nous. 

Commandez ce qu*il faudra, et 
servez-le k 9 heures praises. 

Donnez-nous de vos meilleurs 
20 vins. 

Mouchez les chandelles, je yous 

en prie. 
Donnez-npus des mouchettes. 

25 Apportez le poisson. 

Qu'est-ce que vous avez en pa- 
tisserie V 
Assaisonnez la salade. 
N'y mettez pas trop d'huile. 
30 

Je prendrai un verre de punch 

a Teau de vie — un verre de 

grog chaud — apres souper. 

Donnez-nous des citrons, du 

35 rhum, du sucre, et du the 

, vert 

Je yeux &ire un bol de punch. 



Avete qualche cosa in pronto ? 

Basteral un po' di came fredda, 
con del pane e formaggio. 

Che cosa avete da dard per 

cena — da cena ? 
Desiderevebbe qualche cosa 

rifredda? 
Non voglio altro. 



Questa sera alcuni amici ver- 
ranno a cena con noi. 

Oildinate quello che bisogna 
e ammannitelo per le nove 
precise. 

Dateci i migliori vini: che avete. 

Vi prego, smoccolate le can-» 

dele. 
Datemi lo smoccolatojo — le mo- 

chette. 
Portate il pesce. 
Che avete di dolce— di pastic* 

ceria? 
Condite V insalata. 
Non ci mettete troppo olio. 

Dopo cena prendero un bicchier 

d'acqua vite — cognac — ed 

^cqua. 
Datemi dei limoni, del rum, 

dello zucchero, e del te 

verde. 
Voglio fare un bicchier di 

punch. 



88 



FOOD A9I> MEAI& 



[Voeab. 



TOCABULABT OF TEEMS AFPUCABLS TO THE DIAIX)GUE8 ABOUT 
BBKAKFAgr, DINHBE, AHD SUFPEB, TABLE SERVICE, &C &C. 



Ale. 

Almond. 

Apple. 

Apricot. 
5 Artichoke. 

Arrack. 

Asparagus. 

Bacon. 

Bake (to). 
10 BarbeL 

Barley. 

Beans. 

Beef. 

boiled. 

1 5 brisket of. 

bong. 

roast. 

salt 

sirloin of. 

20 smoked. 

steak. 

stewed. 

Beer. 
Biscuit. 
25 Black pudding. 
Boil (to). 
Bottle. 

Brandy. 

Bread. 
30 Broccoli. 

Broil (to). 
Broth. 
Bargandy, 
Butter. 
35 Cabbage, 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



Das Ale — (Weizenlrier). 

IMe Mandel (n). 

Der Apfel (Aepfel). 

IMe Aprioose (n). 

Die Artischocke (n). 

Der Arrack. 

Der SpargeL 

Der Speck. 

Backen. 

Die Barbe (n). 

Die Gerste. 

Die Bohne (n). 

Das Rindfleisch. 

Das gekochte R. F. 

Das Brustfleisch. 

Das getrocknete R. F. 

Der Rindsbraten (=). 

Das gesalzene R. F. 

Der Lendenbraten (==). 

Das geraucberte R. F. 

Das Beef-steak. 

Das gedampfte or gescbmorte. 

R.F. 
Das Bier (e). 
Der Zwieback (e). 
Die Blutwurst (wUrete). 
Kocben, sieden. 
Die Flascbe (n). Die Boateille 

(n). 
Der Cognac, der Franzbninnt* 

wein. 
Das Brod (e). 
Der (Italienische) ^argelkobl. 

Rosten. 



Vocab.] 



ALIMENTS, BOISSON. 



89 



CONTENANT LES TEBHE8 DONT ON 8E 8ERT DANS LA CONYEB- 
8ATION SCR LE DEJEUNER, LE DINER, LE SOUPER, ET A TABLE 
EN GENERAL. 



10 



De Tale {pron, aile),/. 

Des amandes,yi 

Une pomme. 

Un abricot. 

Un artichaut. 5 

De Tarrack, m, 

Des asperges,/. 

Du lard. 

Cuire au four. 

Un barbeau. 10 

De Torge, m. 

Des fbves — des haricots, m, 

Du boBuf. 

Da boeuf bouilli — du bouilli 
1 5 Poitrine de boeuf,/. 15 

Boeuf fum^, m. 

Boeuf roti, m, 

Boeuf said, m. 

Aloyau* wi. 
20 Boeuf fhme, 911. 20 

Bifteck, m. 

Boeuf en ragoiit, m. 

De la bi^re. 
Un biscuit. 
25 Du boudin, m. 25 

Bouillir — fidre bouillir. 
Unebouteille,/. 

De Teau de vie,/. 

Du pain. 
30 Des brocoli,fR.; chou d'lta- 
lie, m. 
Griller — faire griller. 
Du booiiion. 
Vin de Boargogne, m, 
Du beurre. 
35 Du chou, m, 35 



Delia birra, dell' ale, 
Delle mandorle. 
Un porno, uua mela. 
Un albicocco. 
Un carcioffo. 
Deir arrack. 
Degli asparagi. 
Del lardo. 
Cuocere al fomo. 
Del barbio. 
Deir orzo. 
Delle fave. 
Del manzo. 
Del manzo boUito. 
Del manzo, petto di - 
Del manzo afEumato. 
Del manzo arrosto. 
Del manzo salato. 
Lombo di manzo. 
Manzo afifumato. 
Braciuola di manza 
Manzo stufato. 

La birra. 
II biscotto. 
II sanguinaccio. 
Bollire. 
Una bottiglia. 



Dell* acqua-vite — Cognac, 

II pane. 

I broccoli. 

Abbrustolate. 

II brodo. 

Vino di Botgogtia. 
Del burro— \juXiTTO. 
Dei cavoli. 



700D AXD MKAIA 



Cak*^. 


Der Kochen (==> 


cir.fert. 


Die Eilberfiifae (pL>. 


bead. 


Der Kilbskopf {,kop(e). 


liver. 


Die Kalbdeber (n). 


5 Cpoo. 5 


Der K^man ;e>. 


C«> 


Der Karpren (— > 


Cmx. 


Die pibe Sabe (n). 


C«n-e (to). 






icrlegcii, trandiirei!. 




D^r BltuoeokohL 


10 CeUrv. 10 


Der Selleri. 


Ch.moU Tenisa>. 


Gemsenbraten. 


Chwse. 


DerlOse. 






cake. 


D«r KisekoclKD i => 


15 Cheiry. 15 


Die Rirscbe (d> 


Cheslnat. 


Die Kastauie (d). 


Chicken. 


Da8BikMben(=). 


Chocolate. 


DieChocrfate. 


Cbof. 


DieColeletce(u')- DleSchnieW 




(uX Das Rippeheo (=> 


20 mntlon. 20 


Die Hammel Cottlette (■). 


Chub. 


Der Kaulbarsch (en). 


Cider. 




ClareL 


Der Bonrdeauxwein. 


Cock. 


Der Hah.. ( Uihoe). 


2S Cod, dried. 25 


Der Sta.-kfisch (e). 


fresh. 


Der Kabeljaa (e). 


Coffee. 


Der KafiL'o. 


Cover. 


Das Gedeek (e). 


Crab. 


Die Krabbe (n). 


30 Crawfish. 30 


Der Seekrete (e). 


Crayfish. 


Der Kreb» (e). 


Cream. 


Der Rahm. 


Cresa. 


Die Kreese (u). 


Cucumber. 


Die Gurke (n). 


ar. pickled. 85 


Die Pfeffergurke (n). 


Clip (beaker). 


Der lleoher (=). 


Cup (tea or cofi'ee). 


Die Obertasse (u). 


CarranL 




Crrant (dried). 


DieCotiiHiwis'''^- 


40 Cutlet 40 


Die CoteYutte W. 



AI.IH&NTS, BOISSON. 



91 



Un eftteau. 
Pieds de Teaa, n. 
Tfite de von,/. 
Poie de yean, m. 
S Un (JiapoD. 
Une carpe. 
Dea carotles,/. 
Dccouper. 

Du chon-fleur. 
10 Du c^eri. 
ChamQis. 
Du fVomage. 



Unn 



15 Des cerises,/ 1 5 

Des man-ons, m, 
Uq poulet. 
Du chocolat. 
Uue coteleite. 

20 Une culelette de mouton. 20 
Un meDnier. 

Du Tin de Bordeaux. 

25 De la morue ealee. as 

De la morue fraScbe. 

Le caK. . 

Un convert. 

Un cr&be. 
30 Une ^revisBe. 30 

Une laneoDste. 

De la eilme. 

Du oresson. 
Ud concombre. 
35 Des •^'"^"mbretl . . 
DeE comichons f 
Une coupe — uo grand verre. 
Une tasee (k th^ i cafi). 
Des petile$ gnx^Ues,/. 
Da raiain de Coriatbe. 
40 Des ootelette^ y. 40 



Una fncaccia. 
Piedi di vitello. 
Tcsla di Titello. 

Un capone. 

Un carpione. 

Delle carote. 

Tagl iare— triuciare— scalcara 



Dtl formaggio, 

— — Panneginno. 

IJna UirKlltttn di (orDiaggio. 

Delle ciriegic. 

Delle custugue. 

T'n p'lllaslro. 

Delia tim'tolata. 

Una codteletla— bracioletta. 

Una costeletta di castrato. 

Un capilone. 

pel lidro — yin dl mele. 

i Bordeaux. 
Uu gallo. 
Delia stoccafieso, 
Dl'Uo stocrafissii fresco, 
H caflS. 
Una posata. 
Un granchio. 
Un gambero. 
Un' aliguEta. ' 
" ' fiot di latle— panna— cre- 

DeT 



Una tazza grande. 
Una tazza da caSi. 
Del ribes. 
Deir uvftpaesa. 



FOOD AND MEALS. 



Gullet, YeaL 




Date. 


Die Dattel (■>). 


Decanler. 


Die Karaffe (n). 


Dessert 


Der Nachtisch (e). 


5 Dine (to). 5 


Zu Mittag eBGen. 


Dinner. 


Da* Mitlagbrod (e). 


Dish. 


IMe SchUssel (n). 


Duck. 


Die Ente (ti\ 


Dtimpling. 


Der Kloss (,Kl^c). 


10 Kel. 10 


DarAal(e). 


Kgg- 


Das Ei (er). 


fried. 


gebralene Ei. 


poached. 


gesetzte Ei. 

We Enlivie (n). 


Endive. 


15 Fiddfore. 15 


Der Kraiiimetfivogel f =). 


Fillet of veal. 


Die £^efiillt^^ Kulbslende (d). 
DerFiMh(c). 


Fieh. 


Flounder. 


Der Flnnder (=). 


Fork. 


DieGabelCn). 


21) Fowl. 20 


Dm Gefliigel. 


French wine. 


Der Franzwein (e). 


Fruit. 


Das Obat. 


Game. 


Das Wildpret. 


Girlie. 


Det Knoblauch. 


25 Ghfrkio. 25 


DiokleinesauereGurke(ii). 


Giblets. 


DaeGansegekr5.e(=). 


Ginger. 


Der Ingwer. 


Gla.^. 


Da« Glas (Gliiser). 


Goose. 


Die Guns (Ganse). 


30 Gooseberry. 30 


Die Saclielbeere Cn> 


Grape. 


Die Weintraube (n). 


Gravy. 


Die Fleisch briihe. 


Greasy. 




Haddock. 


Der Schellfisch (e). 


35 Ham. 35 


Der S(;!iluken(=). 


Hare, roast. 


Der lliisenbraten (=). 


Hash. 


Das i^'backie F1u<k1i, Haeb£ 


Haunch. 


Der Scbenkel (=). 


Hazelnut. 


Die llaselnuEB (oiisse). 


40 Head, calfs. 40 


DerKalbBkopf(K;ipfe). 


Heart 


Da»U««,(,eV 


Hen. 


Die Ui^™e l,Ti^. 


Herring, 


Der Hwing t.e> 



Vocftb.] 



ALIMENTS, BOISSON. 



93 



Des cotelettes de veau,/. 
Des dates,/. 
Un carafon, une carafe. 
Le dessert. 
6 EWner. 5 

Le diner. 
Un plat. 
Un canard. 

10 De ranguille, /. 10 

Un oeuf. 

Des oeufs frits. 

Des oeufs poches. 

De la cbicoree. 
15 Des grives (de genevrier). 

Une rouelle de veau. 

Du poisson. 

Une flondre. 

Une fourchette. 
20 Une volaille. 20 

Vin de France. 

Du fruit 

Du gibier. 

De Fail, m. 



25 Des comichons, m. 



25 



Des abattis de volaille, m. 

Du gingembre. 

Un verre. 

Une oie. 
30 Des groseilles, /. 30 

Du raisin, m. 

La sauce — ^le jus. 

Gras. 

Un egrefin. 
35 Unjambon. 35 

Lievre k la brocbe, m, 

Un bachis — un emince. 

Un quartier. 

Des noisettes,/. 
40 TStedeveau,/. 40 

Le cwur. 

Une poule. 
Un hareng. 



Delle costelette di yitello. 
Dei datteri. 

Una caraffa— carafFone. 
Le frutta — il desere. 
Pranzare — desinare. 
II pranzo^il desinare. 
Un piatto. 
Un' anatra. 

Un' anguilla. 

Delle uova. 

Delle uova fritte. 

Delle uoya affogate. 

Deir indiyia. 

Un tordo. 

Un lombo di \itello—filetto. 

Del pesce. 

Un pesce passera. 

Una forcbetta. 

Un polio. 

Vino di Francia. 

Delle frutta — dei frutti. 

Delia cacciagione — caccia. 

Dell'aglio. 

} Dei cetriuoli 1 ^..^ „««*„ 

Degl* interiori di polio. 

Dello zenzero 

Un biccbiere. 

Un* oca. 

Deir uva spina. 

Deir uva. 

11 succo — suco. 

Grasso. 

Un merluzzo— specie di. 

Un presciutto. 

Una lepre arrosto. 

Uno spezzato. 

Un cosciotto — anca di. 

Delle uocelle. 

Una testa. ^ V\\«^q. 

11 cuore. 

Una gaWVuA.. 

Un arringaL. 



94 



FOOD AND MCALd. 



[Vocat). 



Herring pickled. 

smoked. 

Ilock. 

Honey. 
5 Horseradish. 

Hung beef. 

Ice. 

Jar. 

Jelly. 
10 Juff. 

Kidney. 

Knife. 

Lamb. 

Lamprey. 
15 Lard. 

Lard (to). 

Lark. 

Leg of mutton. 

Lemon. 
20 Lemonade. 

Lentil. 

Lettuce. 

Lobster. 

Loin of roedeer. 
25 Mackerel. 

Marrow. 

Meal. 

Indian or maize. 

Meat 
30 fried. 

minced. 

roast. 

stewed. 



10 



15 



20 



25 



30 



Medlar. 
35 Melon. 
Milk. 

Mince (to). 
Millet 

Mineral water. 
40 Mint 
Mulberry, 
Mull (to). 



85 



40 



Der gesalzene H. 
Der Biicklin^ (e) 
Der Rheinwem {e),properly der 

Hochheimer. 
'Der Houig. 
Der Meerrettig (e"). 
Das getrocknete Kindfleisch. 
Das Eis. 

Der Steintopf (topfe). 
Die Galerte (n). Das Gelec^ 
Der Krug TKriige). 
Die Niere (n). 
Das Messer (=). 
Das Lammfleisch. 
Die Neunauge(n). 
Das Schweinefett 
Spicken. 
Die Lerche (n). 
Die Hammelskeule (n). 
Die Citrone (n). 
Die Lemonaae. 
Die Linse (n). 
Der Lattich. 
Der Hummer (n). 
Der Kehzimmer (==). 
Die Makrele (n). 
Das Mark. 
Das Mahl (e). 
Das turkisclie Kommehl. 
Das Fleisch. 
Gkriisstetes Fleisch. 
Gehacktes . 



Gebratenes , 

Gedampftes . 

Die Mispel (n). 

Die Melone (n). 

Die Milch. 

Zerhacken. 

Die Hirse. 

Das Mineralwasser (=s). 

Die "Nlwaift (ri^. 

Die 'Nla.viWMiftTft (ii^. 



Vocab.] 



ALIMENTS, BOISSON. 



95 



Un hareng sal^. 
Un hareng saur. 
Du Tin du Rhin. 

Du miel. 
5 Du raifort 5 

Du b€euf fum6, 

Une glace. 

Une Jarre — un pot. 

De la gelee. 
10 Une cruche. 10 

Des rognons, m. 

Un couteau. 

De Tagneau. 

Une lamproie. 
15 Dulard. 15 

Larder. 

Des alouettes, f. 

Un gigot. 

Un citron. 
20 De la limonade. 20 

Des lentilles, /. 

De la laitue. 

Un homard. 

Un quartier de cherreuil. 
25 Un maquereau. 25 

De la moelle. 

Un repas. 

Farine de mais. 

De la yiande. 
30 De la viande frite. 30 

De la viande 4mincee. 

De la viande a la broche. 

De la yiande en ragout. 

Des nefles, f, 
35 Un melon. 35 

Du lait. 

Emincer. 

Du millet. 

De Tean min^rale. 
40 De la menthe. 40 

Des mdres^ f, 

Faire du vin cband. 



Un arringa marinata. 
Un arringa afiiunata. 
Vino del Reno — Hock* 

Del miele. 

Dei ramolacci* 

Delia came afiumata. 

Un sorbetto — un gelato. 

Una giara — un orciuolo. 

La gelatina. 

Una brocca — un gozzo. 

Dei rognoni. 

Un coltello. 

Deir agnello. 

Una lampreda. 

Del lardo. 

Lardellare. 

Un' allodola. 

Un cosciotto di castrato. 

Un limone. 

Delia limonata. 

Delle lenticclue. 

Delia lattuga. 

Un astaco — gambero di mare. 

Un lombo di capriolo. 

Uno sgombro. 

Delia midolla. 

Un pasto. 

Farina di gran Turco. 

Delia came. 

Delia came fritta. 

Delia came tritata — amnior* 

sellata. 
Delia came arrosto. 
Delia came stufata — in umido. 
Delle nespole. 
Un melone. 
Del latte. 

Tritare — ammorsellare. 
Del miglio. 
Deir acqua minerale. 
Delia nieTit&. 
DeWe BiOTe* 



FOOD AND MEALS. 



Muscle. 
Mushroom. 
T) Mustard. 
Mutton. 

Napkin. 

ID Oil. 

Onion. ' 
Orange. 

15 Paucake. 
Parsley. 
PaTEiiip. 
FtaMage. 
Pastry. 



Pie. 

fruit 

Pig- 

30 Pigeon. 

Pike. 

Plate, to eat tVom. 
Plate (silver things). 
Plum. 

35 Pork. 

Port 
Potato. 



Dis Warmbier — Kerbier. I 

Der warme Wein — EUenrein. 

Die Mnschel C"). 

Der Pilz (e> 

Der Senf. 

Das llaiarndfleiach. 

Die Tiiimmclskotlelelc (a). 

Die Serviette (n). 

Me Miiscalniiss (nUsse). 

Das Del (e). 

Der Eierkuchen (■=). 

Die Zwiebel(D). 

Die Apfelsine (n). 

Die Ansler (ni 

Der Pfennkuchen (=), 

Die Petersilie. 

Der Pastinak. 

Das Eebhuhn (Hiilmer). 

Die Melilspeise i,q1. Die PM- 

teto (n). Die Torte (n). 
Die Piirsiiih (en). 
Der PtefkT. 
Der rotbe oder Turkische 

Pfeffer. 
Die Pfefferbiichse (n), 
Der Baiwh (e) 
Der Phasan (c). 
Einsalzen. In Essig eiomacben. 
Die Paslete (n). 
Die Obsttorte (a). 
Das Ferkel (=). 
Die Tanbe (n> 
Der Ilecht (e), 
Der Teller (=). 
Das Silberzeug. 
Die Pflaume (n). 

Das SchweiDefleisch. 
Der Portwein. 
Die Kartell (a). 



Vocab.] 



ALIMENTS, B0IS80N. 



97 



De la biere chaude. 
Du vin cbaud. 

Des moules, f. 

Des champignons, m, 
5 De la moutarde. 5 

Du moutou. 

Des c6telettes de mouton,yi 

Une serviette. 

La muscade. . 
10 Del'huile,/. 10 

Une omelette. 

De Tognon, »*. 

Une orange. 

Une huitre. 
15 Des crepe8,yi 15 

Du persil. 

Des panais, m. 

Des perdrix, /. 

De la patisserie. 



20 Une peche. 
Du poivre. 
Du poivre rouge. 



20 



La poivri^re. 

Une perche. 
25 Uu faisau. 25 

Faire mariner. 

Le pate, 

Une tourte aux pommes. 

Un coclion — du pore. 
30 Un pigeon. 30 

Un brochet. 

Une assiette, f, 

De I'argenterie, f, 

Des prunes, f, 

35 Du pore frais — du lard. 35 
Du vin d'Oporto. 
Des powmes de terre, f, 

De la volaille. 
Des ecrevisses de mer. 



Birra bollita con aromi e zuc- 

chero. 
Vino bollito con aromi e zuc- 

chero. 
Delle arselle — mitoli. 
Dei funghi. 

Delia mostarda— senape. 
Del castrato. 

Delle braciolette di castrato. 
Una salvietta. 
La noce moscata. 
Deir olio. 
Una frittata. 
Delle cipolle. 
Un arancia. 
Un ostrica. 
Delle fritelle. 
Del persemolo. 
Delle pastinache. 
Delle pernici. 
Delia pasticceria. . 

Una pesca— una persica. 
Del pepe. 
Del pepe rosso. 

La pepajuola. 

Un pesce persico. 

Un fagiano. 

Marinare— metter sotto aceto. 

Un pasticcio. 

Una torta di frutti. 

Un porco— majale. 

Un piccione. 

Un luccio. 

Uu tondo. 

Deir argenteria. 

Delle prugne — susiue — pru- 

gnoli. 
Del majale. 
Del vino d\ VotIo. 
Delle patate — dt\ \«a!^ ^«i 

terra. 
Del poWame. 
Dei grancY\\oV\u\~&aLv\\^^- 



FOOD A7CD HEALS. 



Puddinj. 


Der PiiddiDg(*). Dia MeU- 




ipeise(D). 


Punrh. 


DerPmuelL 


g.uii. 


Die Wachtel (n). 


liiLWl. 




S Itidiih. 5 




Rigoot 


Dm R.g<»t (a). 


KaSphCTTT. 




Ki,-*. 


DerKeii. 


RolL 


Dai WeUGbrotchen (=). Die 




SemmelCn). 


10 Sspe. 10 


DieSalbet 


fialaO. 


Der SaJui (t). 


SalmoD. 


Der Lflchs (Lachse). 


SolU 


Das Sail I e). 


wllw. 


Das Saliifiiss (fksser). 


).'> SmdirklL 15 








SkOM. 


IHeSuioe nV 






Sannge. 


DieWi»»l(WBr«). 


ShUot 


Die Cbalotte (nV 


ao Sherry. SO 


Der Xereswein fe). 


Shrimp. 


Die Gamele (d). 


SideboMd. 


DerScheukUEdl(«). 


Sirloin of beef. 




Slice. 


DieScheibe. Schnitte (n). 


9!> Small beer. 25 


Das Tiachbier. 


Sole. 


Die Scholle (n). 


Sorrel. 


Die Suppe {A- 


Soup. 


plate. 




30 SonrkroDt. SO 


Das Saoerkrant 


Spice. 


Das Gewur* (e). 


Spinach. 


DerSpinat "^ 


Spirits. 
Spoon. 


Die n-istJRea Getr&Dke. 

DerL5£fel(— ). 


36 Stew (to). 35 


[Kimpfen, Schmoren. 


Stuff. 


FilUen. 


Stuffing 


Das FUltset. 


S,urgeo„. 


B«t Sftt (j;^. \AtHawain (-> 


Strawberry. 


\ ■D\eT.i««<:">^p> 


3 Suet. 40 


\ Dm tew- 



Vocab.j 



ALIMENTS, BOISSON. 



99 



Du poudin. 

Du punch (^pron, ponche). 
Une caille. 
Un lapin. 
6 Des raves, /. — des radis, m. 
Un ragoQt. 
Des framboises, /. 
Du riz. 
Un petit pain. 

10 De la sauge. 10 

De la salade. 

Du saumon. 

Du sel. 

Une saliere. 
15 Des sandwiches (tartines 
beurre'es a la viande). 

De la sauce. 

Une soucoupe. 

Des saucisses, /. 

Des fechalotes, f* 
20 Du Tin de Xe'res. 20 

Des crevettes. 

Le buffet— la table de d^- 
charge. 

Un aloyau. . 

Une tranche. 
25 De la petite biere. 25 

Une sole. 

De I'oseille, f. 

De la soupe. 

Une assiette 4 soupe. 
SO De la choucrpatc. 30 

Des epices, f. 

Des cpinards, m. 

Des liqueurs fortes.. 

Une cuillere. 
35 Mettre en ragoOt. 35 

Farcir. 

Farce, /. 

ISsturgeon, m. 
Des fraises, /". 
40 De la graisse de mouton. 



Un potiugo — un sanguiuaccio. 

Un poncio. 

Una quaglia. 

Un conigiio. 

Dei ravanelli. 

Uno stufato — un intingolo. 

Dei lamponi. 

Del riso. 

Un panetto — una pagnotta. 

Delia salvia. 
Deir iiisalata. 
Del salmoue. 
Del sale. 
La saliera. 

I sandwich — (fiette di pane con 
della came iu mezzo.) 

Delia salsa. 

Un piattino. 

Delle salsiccie. 

Degli scalogui. 

Del -Seem — vino di Xeres 

Dei gamberetti. 

L' armadio. 

Un lombo di znanzo. 

Una fetta. 

Della birra leggera. 

Una sogliola — sfoglia. 

Deir acetosa. 

Delia zuppa — minestra. 

Una scodella. 

Del sourkrotU — dei cavoli garbi. 

Delle spezie — degli aromati. 

Degli spinaci. 

Dello spirito. 

Un cucchiajo. 

Fare in umido. 

Riempire. 

II ripieno. 
Lo sturione. 
Delle fragoVe. 

Del d\stmt\o. «, 



- >: 



rctep xz. 



~«i ■ Wi T II 



.«L 



Z^ZQ^ 



fCCfk. 









15 Trvxit. 
TniabJ«v 
Turftev. 



Tarcip. 

Turtle. 
20 Vegetable. 

VemsCHL 

VermiceUL 

Vinegar. 

(^wine. 

S5 Vinegar-cruet 

WalnaL 

Water. 

Whiting. 

Wine. 
30 bottle. 

glass. 



15 



' — ^ 

liter T2«i .c\ 

Dtf TssiditBdi ;tudier). 

DieTocw b\ 



Die TWefssse '>\ 
Dw TVwfppf . e""- 
Dw Tkdofiel <,=). 
DaeTVenrae . 
Dk Sdikie ^^n). 

Die Siqiipecscliussel (u). 

Die Zonp^ vn\ 

Die Fo:^ vO""- 
Dtas Ker^las vgfiser). 
Der Tmdialin v^ltthne). 



Die weUse Rube (n\ 

Die Scbildkroce (n). 
20 Das Gemuse (,=). 

Das WUdpiet. 

Die Xadeln vpt). 

Der Es9g (e\ 

Der Weiaesag (e). 
25 Das Vinaigrier. 

Die welsche Noss (uusse). 

Das Wasser. 

Der Weissfiscb (e). 

Der Wein (e). 
30 Die Weinflasche (n). 
■ Das Weinglas (glaser). 



CHAPTER XX. 



The Znn — Bepartnre— 
laying tbe Bill. 

T. I Bet off to-morrow morning. 
SC lA't the bill be made out, if 
J ^ou please, 

7' I want my hill — have yoa 
Made it out? 



Be»«lilmig der Xeidi* 
nuiiflr- 

LassexL ^\e \n!)& %«£%llv^t die 
Ha\>eTv ^\e xosNaft^^s^Msosv^ 



C*»p. XX.] 



rI:glement de compte. 



101 



Du Sucre. 

Des ris de veau, m. 

Des confitures, /. 

I^a table. 
5 La nappe. 5 

Une tourte. 

Le the. 

Une tasse a the. 

La the'iere. 
10 Une petite cuillere. 10 

Un bouillon. 

Une tanche. 

Une terrine. ) 

Une soupi^re. j 

Une langue. 
15 Une truite. 15 

Un grand verre. 

Une dinde. 

Des navets, m. 

Une tortue de mer. 
20 Des le'gumes, tn. 20 

De la venaison. 

Du "vermicelle. 

Du vinaigre. 

Du vinaigre de vin. 
25 Le vinaigrier. 25 

Des noix, f, 

De I'eau. 

Du merlan. 

Du "vin. 
30 Une bouteille & vin. 30 

Un verre a vin. 



Dello zucchero. 

Delle animelle. 

Delle confetture — dei dolci. 

La tavola. 

La tovaglia. 

Una torta. 

lite. 

Una tazza da te. 

La tettiera — vaso pel te. 

Un cucchiarino. 

Un urn a. 

Una tinea. 

Una terrina — suppiera, 

Una lingua. 

Una trotta. 

Un bicchiere. 

Un gallo d' India— gallinacclo 

— tacchino— una tacchina. 
Delle rape. 

Una testuggine di mare. 
Dei vegetali — degli erbaggi. 
Delia selvaggina. 
Dei vermicelli. 
Deir aoeto. 
Deir aceto di vino. 
II porta-olio. 
Delle noci. 
Deir acqua. 
Nasello. 
Del vino. 

Una botti^lia da vino. 
Un bicchierino — un bicchiere 

da vino. 



CHAPITKE XX. 
Refflement de Compte. . Per pagrare il Conto. 



V, Je pars demain matin. 

F. Que Yon fasse mon compte, 

S ma note, si vous voulez bien. 

J^ Je desire avoirmon coniDte : 

estrilfait? ^ ' 



Partirb dom^im xtvaLVCYoa- 
Fatemi fare \\ tdao <:.wQ\ft^ v& 

lion "v\ T\ticxe«>cfe. ^ 

Vorrei \\ m\o ecraXJO %\ ^''^^ 

fattol 



102 



PAYIXO THE BILL. 



[ciup. xx: 



r> 



10 



15 



T, I M ish to si'ttlo it over night, 
llow much have I to pay? 
7*. Hring me the bill. 

T. (live nie a hill with the in- 

iliviilual charges. 
7'. What is the amount of the 

exjH'nse? 
7: Wliat ! So much. That is 

ini possible. 

It is all right, Sir. 

7: Well ! lA't us see. 

r. Kxplain it. 

r. That is all right 



25 



20 7' Your bill is moderate. 
7'. TliCR* is your money. 
T, 1 think tliei'e is a little mis- 
take. 
7'. An error in the adding up. 

T. We did not have . 

T. 1 wish to speak to the land- 
lord. 
T. That is not fair. 
30 T. I shall lodge a complaint 
T It is a very high charge, but 
we must submit to it. 



35 



What can you expect ? 



T. One must always make up 
his mind to be charged high 
at an inn. 

T. I want change for a Napo- 
40 leon-d'or. 

7J Give me some small change. 



Ich will fiir die Nacht mit be- 

zahlen. 
Wie viel betragt meine Rech- 

nung? 
Bringen Sie meine Rechnong. 

Geben Sie mir eine specificirte 

Rechnung. 
Wie hoch belaufen sich die 

Ausgaben 1 
Wie I So hoch. Das ist un- 

miiglich. 

Rs ist gauz recht 

Nun ! Wir woUen sehen. 
Erkl'aren Sie es. 
Das ist ganz recht. 



Ihre Rechnung ist billig. 

Hier ist Ihr Geld. 

Ich glaube, hier ist ein kleiner 

Irrthum. 
Hier ist ein Irrthum im Ad- 

diren. 

W^ir hatten kein . 

Ich wUnschte mit dem Wirthe 

zu sprechen. 
Das ist uicht billig. 
Ich werde mich beklagen. 
Das ist sehr hoch, aber wir 

miissen uns darein finden. 

Man kann nichts anderes er- 
warten. 

Man muss in einem Gasthofe 
auf unbillige Rechnungen 
vorbereitet seyn. 

Wechseln Sie mir einen Napo- 
leon d'or. 



-?7 There Is so much for the at- 1 Hier Ux. ^o n\«V tux ^v^ KxA- 
^^ tendance. \ vran\iBg. 



Chap. XX.} 



Bl:GIiEMENT DE COMPTE. 



103 



V, Je desire le regler ce soir. 

Combien ai-je a payer ? 

5 V. Apportez-moi mon compte 
— la note. 
V. Donnez-moi un compte de- 

taille. 
V. A combien se monte ma 
depense? 

V. Comment I elle se monte sL 
tant que cela! c*est impos- 
sible. 
Monsieur, le. compte est en 
1 5 regie. 

V. Eh bien, voyons. 
V, Expliquez-moi cela. 
V. C'est bien. 



20 V, Votre compte est mode're. 
V, Voici votre argent. 
V. II me semble qu'il y a une 

petite erreur. 
V» II y a erreur dans I'addition. 
25 

V. Nous n'avons pas eu de . 

V, Je desire parler au maitre de 

l'h6tel. 
F. Cela n'est pas juste. 
30 V. J'irai porter plainte. 

K C'est un prix exorbitant; 
mais il faut bien nous y sou- 
mettre. 
A quoi pouvez-vous vous at- 
35 tendre ? 

V" II faut toujours s'attendre k 
■: payer cher dans les auberges. 

V. II me faut la monnaie d'un 
40 Napoleon — d'une piece de 20 
francs. 
v. Donnez-moi de lapetitemon- 

naie. 
V. Ilya — fraxics pour le ser- 
'5 rice—poar les domestiques. 



Desidero di pagarlo— saldarlo 

— questo sera. 
Quanto ho da pagare 

Portatemi il conto. 

Datemi un conto specificato. 

A quanto ammonta la spesa ? 

Come I tanto ! E impossibile. 

E esattissimo, Signore. 

Ebbene, vediamolo. 
Spiegatemelo. 
Tutto va bene. 



II Yostro conto h moderato. 
Ecco il vostro denaro. 
Mi sembra che vi sia un pic- 
colo errore. 
Un' errore nella somma. 

Noi non abbiamo avuto , 



Vorrei parlare col padrone. 

Non ^ giusto. 
Fard le mie lagnanze. 
E un prezzo esorbitante, ma 
dobbiamo sottometterci. 

Non si pu5 aspettar altro. 

Bisogna rassegnarse a pagar 
caro nelle locande. 

Avrei bisogno di cambiare un 
Napoleone d' oro. 



Ecco 



itwic\C\ ^«t ^-a- ^"^^ 



\it\l. 



KM 



TO ASK THE WAT IX A TOWS. [Cbip. XXI. 



Don't forget the hoaseaiaid, 

please. 
T. Sf^n^ ftir a cab. 

5 I am going ont of town. 

I expect to be absent 

davs. 
I leave my things in yoar 
care. 
10 Of conrse I do not mean to pay 
for my room during my 
alsence. 

If you receive any letters for 
1^ me. forward them to the 
address. 



Vergessen Sie gefalligst das 

Hansroadchen nicht. 
Lassen Sie mir eine Dro6chke 

holen. 
Icb Terlasse die Stadt. 
Ich werde Tage abwesend 

sein. 
Ich lasse meine Sachenin Ihrer 

Obhnt 
Naturlich werde ich fur mein 

Zimmer wahrend meiner 

Abwesenheit nichts bezah- 

leu. 
Wenn Sie einige Briefe fiir 

mich empfangen besorgen 

Sie sie an meine Adresse. 



CHArXER XXI. 
To ask tbe way in a Hen UTeff in einer Stadt 



71 Be so good as to show me 
20 the way to . 

T. Which is the best way to 

• 

T. Could you tell me if I am 

25 far from street — square 

— quarter ? 

T, How far is it from this to 

9 

30 T. I want to find the post- 
office. 
T. What direction must I take ? 

T. Must t afterwards turn to 
35 the right or the left ? 
T. And after that? 
After that inquire again. 

^^ ^ ^^^^<^ does this street lead 
^^ to/' 



Zeigen Sie mir doch gefklligst 
den Weg zu uach. 

Welches ist der beste Weg 
zu nach ? 

Konnten Sie mir sagen ob ich 

weit von der Strasse — 

dem — Platze— dem Viertel 
bin ? 

Wie weit ist es von hier zn 

(nach) ? 

Ich wunsche uach der Post zn 
gehen. 

Welchen Weg muss ich neb- 
men? 

Muss ich mich hemach rechts 
Oder links wenden ? 

Und nachher? 

"NacWaet, mvvs&evL ^\ft 'vleder 

WOVUU t\\\vTX TDi\Q?Oi ^\««fc 

Suisse'? 



Chap. XXI.] POUR s'iNFOKMEE DU CHEMIN. 



105 



N'oubliez pas la fille — la cham- 
briere— s'il vous plait 

V, Envoyez-moi chercher un 
cabriolet. 
^ V. Je vais k la cam^gne. 

V. Je serai absent environ — 
jours. 

V. Je Yous laisse mes cffets; 
ayez*en soin. 
^^ V. Bien entendu, je ne paierai 
pas mon appartement pen- 
dant mon absence. 

V. Si Tous recevez des lettres 
^^ pour moi, envoyez-les a I'a- 
dresse que vcici. 



Non si dimentichi la donna di 

casa, la prego. 
Mandate a prendre una ca- 

rozza. 
Vado in campagna. 
Credo che staro fuori — giorni, 

Lascio ogni cosa in Tostra cura. 

Gik si sh. che, nella mia assenza, 
non avro a pagare per la 
camera. 

Si riceverete delle lettere per 
me, inviatemele a questo iu- 
dirizzo. 



CHAPITRE XXI. 



Poor demander son obe- 
mln dans une ville. 

V. Voulez-vous bien m'indi- 
20 quer le chemin pour aller h. 

; me dire od est le ? 

Quel est le cbemin le plus court 

pour aller a ? 

V. Pourriez-vous me dire si je 

25 suis loin de la rue de , 

de la place 1 

V, Combien y a-t-il d'ici al 

? 

30 V. Je desire aller a la poste 

aux lettres. 
V. Par oil faut-il que j*aille ? 

V. Faudra-t-il ensuite que je 
35 tourne a droite ou a gauche ? 
V. Et puis apres ? 
Apres, vous demanderez. 

F, OO cette rue mene-t-elle ? 



Per domandare la Strada 
in una Citta. 

Vorrebbe ella aver la compia- 
cenza d' indicarmi la strada 
per andare a - — ? 

Qual' e la strada piQ corta per 
andare a ? 

Potrebbe ella dirmi se io son 

lontano dalla strada di , 

piazza , quartiere ? 



Che distanza V e da qui a 

7? 

Vorrei trovare V ufficio della 

posta delle lettere. 
Che direzione debbo prendere ? 

Dopo, dovro io prendere la 

destra o la sinistra i 
Edopo? 
Dopo, e\\adomaTi^ctvj.^\w\^s:^;^« 

Dove conduce c\\3L^^\a^ ^J^-ai^^ • 



106 



HIRING A VALET-DE-PLACE. CChap. XXII. 



T. I want to find the house of 

Mr. N . 

You are quite in the wrong 
road. 
5 T, Does Mr. N live here ? 

T. Could you give me his ad- 
dress ? 
T. Will you conduct me thi- 
10 ther? 

T, I will pay you for your 

trouble. 
T, Go before. I '11 follow. 

15 Tl Do not walk so fast 

T. I am exceedingly obliged to 
you — take this for your 
trouble. 



Ich suche das Hans des Herrn 

N . 

Sie sind auf einem ganz &1- 

schen Wege. 
Wohnt Herr N hier? 

Konnten Sie mir seine Addrcsse 

geben? 
Wollten Sie mlch dahin bc^ 

gleiten? ' 

Ich will Ihnen Ihre Mtthe 

bezahlen. 
Gehen Sie voran. Ich folge 

Ihnen. 
Gehen Sie nicht zu geschwind. 
Ich bin Ihnen sehr verbunden 

— nehmen Sie das fiir ]hre 

Miihe. 



CHAPTER XXII. 



Biringr a Valet-de-place— 
20 Siffbt-seeingr. 

T. Can you procure me some 
intelligent person to show me 
about the town ? 

25 T. Tell him to come for me 
to-morrow morning early. 

T. I understand you are a 

guide. 
30 So I am, Sir. 

T. I want to see every thing 

worth seeing in your town. 

You may depend upon it, Sir, 1 
35 know my duty. 

T. IIow much do you charge 
per day ? 



Mietbnngr eines Xolmbe- 
dlenten. 

Konnen Sie roir einen gebil- 

deten Mann verschaffen, der 

mich durch die Stadt f ijhren 

kann ? 
Sagen Sie ihm er soil Morgen 

in aller Fnihe zu mir kom- 

men. 
Sie sind, wie ich hore, ein 

Fiihrer. 
Ja, mein Herr. 
Ich wunsche alle Merkwiirdig* 

keiten Ihrer Stadt zu sehen. 

Sie konnen Sich darauf ver- 
lassen, dass ich meine Pflieht 
kenne. 

Wie viel verlangeu Sie den 
Tag? 



My usual charge is 6 francs \ lc1a\iekomTtve^%yoVTXvi\v'^0Q& 



40 per day, 
T: 1 11 give you that 



Sie soWeii ^as\i«^^. 



Chap.XXIL] POUR LOUER UN VALET-DE-PLACE. 107 



V. Je voudrais trouver la mai- 

son de Monsieur . 

Vous vous etes ecarte de la 

route; yous en etes bien loin. 
5 V. Monsieur M. demeure-t-il 

ici? 
V» Pourriez-vous me donner 

son adresse ? 
V» Voulez-vous bien m*y con- 

duire ? 
V. Je vous recompensenu de 

votre peine. 
V. Allez devant ; je vous 

suivrai. 
15 V. N*allez pas si vite. 

V. Je vous suis extremement 

oblige — voici pour votre 

peine. 







Vorrei trovare la casa del Si- 

gnor N. 
Ella ha sbagliato la strada. 

Abita qui il Signor N. ? 

Potreste darmi il suo indirizzo ? 

Volete condurmivi ? 

Vi ricompenseru pel disturbo. 

Andate avanti ; io vi seguiro. 

Non camminate cosi presto. 
Vi son molto obbligato — pren- 

dete ; quest' e pel vostro in- 

comodo. 



CHAPITRE XXII. 
Poor louer on Valet-de- 



20 Place. 

V. Pourriez-vous me donner 
quelqu'un d'intelligent pour 
m'accompagner ? 

25 V, Faites-lui dire de venir me 
prendre demaiu matin de 
bonne heure. 
V. Vous etes valet de place, k 
ce qu'on me dit 
20 Oui, Monsieur. 

V. Je desire voir tout ce qui 
merite d'etre vu dans votre 
ville. 
Vous pouvez compter sur moi, 
35 Monsieur; je sais mon me- 
tier. 
V. Combien prenez-vous par 
jour ? 
Mon prix ordinaire est de six 
O francs par jou r. 
^ Je vous les donnerai. 



Per prendere un Servitor 
di Piazza. 

Potreste procurarmi un servitor 
di piazza intelligente per ac- 
compagnarmi per la citta ? 

Ditegli di venire a prenderrai 
domani mattina, di buon ora. 

Sento che voi siate un servi- 

tore di piazza , 
Si, Signore. 
Desidero di vedere tutto quello 

che merita da esser veduto 

in questa citta. 
Si fidi pur di me, Signore ; io 

conosco il mio mestiere. 

Quanto pren^eXje ^ ^vsrcvo^. 

II mio ptezzo soVvXo ^ ^^^ ^t-axw 

clii a\ giomo. J 

Bene, 'veli daxo, '^ 



108 



HIRING A VALET-DE-PLACE. [Clupi.XXn. 



When do you wish me to at- 
tend? 

T. You must be here to-morrow 
morning at 9 o'clock. 
5 

I shall do so. 

T. I expect you will lead me 
so, that I do not lose much 

10 time. 

I shall arrange our walks in 
such a manner, that you may 
see several things in one and 
the same excursion. 

1 5 7T You must do so. I want to 
see all remarkable buildings, 
the town-hall, the finest 
churches, the libraries, the 
collections of nature and of 

20 the arts, statues, the squares 
and markets, the gardens, 
and public walks, &c. 



25 I shall endeavour to make my- 
self as useful as possible. 

T. At what hour is the Mu- 
seum open? 
30 71 How can one obtain admis- 
sion to the Palace ? 
T. You must make an appoint- 
ment with the director of 
the Picture Gallery for two 
35 o'clock. 

T. On what days — what hours 
— is the gallery open to the 
public? 
T. To whom must I apply for 
40 admission ? 



Waon wiinschen Sie, daas ich 

kommen soil ? 
Sie miissen morgen firiih nm 

9 Uhr liier seyn. 

Ich werde zu Ihren Dienstea 
seyn. 

Ich hoffe, dass Sie mich so 
fuhren werden, dass ich nieht 
zu viel Zeit verliere. (i- 

Ich werde ansere Aasg^ge si) 
einricfaten, dass Sie mehrere 
Dinge auf demselben Wege 
werden sehen konnen. 

Das miissen Sie thun. Ich 
wiinsche alle merkwurdigen 
Gel^ude za besehen, das 
Rathhaus, die schonsten 
Elirchen, die Bibliotheken, 
die Naturalien- and Kunst- 
sammlungen, Statuen, die 
Platze, die Markte, die Gai^ 
ten und cfffentlichen Spazier- 
gange. 

Ich werde mich bemShen, 
Ihnen so niitzlich als mog- 
lich zu seyn. 

Wann ist das Museum offen ? 

Wie kann man Einlass in das 

Schloss bekommen ? 
Sie miissen eine Zusammen- 

kunft mit dem Director der 

Gemiildegallerie urn zwei 

Uhr verabreden. 
An welchen Tagen — zu wel- 

cher Zeit — ist die Gallerie 

dem Publicum gebfihet? 
An Wen muss man sich wenden 

uni Zulass zu erhalten ? 



Chap. XXII.] FOUR LOUEB UN VALET-DE- PLACE. 



109 



Quand desirez-voos que je com- 
mence mon service ? 

V. II faudra que vous soyez 

ici — ^j'aurai besoin de vous — 

5 demain matin k neuf beures. 

Je me rendrai a vos ordres. 

'T^. II faudra me conduire de 

' mani^re k ce qu'ii u*y ait 

pas de temps perdu. 

J'arrangerai notre itineraire de 

' maniere k ce que vous puis- 

8ie'2 voir plusieurs choses 

pendant la m§me course. 

15 V. Tr^bien. Je desire voir 

tous les Edifices les plus 

remarquables, la maison de 

ville, les plus belles eglises, 

les bibliotheques, les collec- 

20 tions d'histoire naturelle et 

d'arts, les statues, les places 

et les march^, les jardins et 

les promenades publiques. 

25 Je tUcherai de me rendre aussi 
utile que possible. 

V. A quelle heure le Musee 
est-il ouvert ? 
30 V. Comment s*y prendre pour 
obtenir I'entree du Palais ? 
V, II faut demander un ren- 
dez-vous au directeur de la 
galerie des tableaux pour 
J 5 deux beures. 

V, Quels sont les jours — les 

beures — d'entree dans la 

gal^rie pour le public? 

V. A qui faut-il s*adresser 

iO pour obtenir la permission 

d'entre'e ? 



Quando desidera ch' io venga 

a servirla i 
Bisogna che siate qui domani 

mattina alle nove. 

Non mancherd. 

Bisognersl condurmi in ma- 
niera da non gittar tempo. 

Combinerd le nostre gite in 
maniera ch' ella possa ve- 
dere diverse cose per volta. 

Bravo; cosi va bene. Voglio 
vedere tutte le fabbriche 
principalis il palazzo muni- 
cipale, le chiese piil belle, le 
bibliotech^, i gabinetti di 
storia naturale e d* arti, le 
statue, le piazze, i mercati, 
le passeggiate pubbliche, &c. 



Procurers di soddisfarla per 
quanto posso. 

A che ora si apre il Museo ? 

Si puo avere ammissione al 
palazzo ? 

Bisogna domandare un abboc- 
camento col direttore della 
galleria de' quadri per le due. 

In che giorno— a che ora — e 
aperta al pubblico la gal- 
leria ? 

A chi devo diriggermi per 
avere un permesso ? 



no 



PARTS OP A TOWN, ETC. 



[Vocab. 



VOCABULARY OF THE PARTS OF A TOWN, AND LIST OF TRADES. 



Alehouse. 

Alley. 

Apothecary. 

Aqueduct. 
5 Armourer. 5 

Arsenal. 

Bank. 

Barber. 

Barrack. 
10 Basket-maker. 10 

Bell. 

Blacksmith. 

Blind alley. 

Bookbinder. 
15 Bookseller. 15 

second-hand. 

Boot cleaner. 

Bootmaker. 

Boots. 
20 Brazier. 20 

Brewer. 

Brickmaker. 

Butcher. 



Cabinetmaker. 

25 Cab-stand. 

Cab-man. 

Carpenter. 

Carriage, job. 

Carrier. 
30 Cartwright. 

Castle (palace). 

Cathedral. 
Chapel. 
Chime. 
35 Chimney-sweeper. 
Church. 
y&rd. 



25 



30 



35 



Das Bierhaus (hauser). 

Das Gasschen (==). 

Der Apotheker (=). 

Die Wasserleitung (en). 

Der Waflfenschmidt (e). 

Das Zeughaus (hauser). 

Die Bank (en). 

Der Barbier (e). 

Die Caserne (n). 

Der Korbmacher (=). 

Die Glocke (n). 

Der Grobschmidt (e). 

Das Sackgasschen (=). 

Der Buchbinder (=). 

Der Buchh'andler (=). 

Der Antiquar (e). 

Der Schuhputzer (=). 

Der Shuhmacher (=). 

Der Hausknecht (e). 

Der Kupferschmidt (e). 

Der Brauer (=). 

Der Ziegelstreicher (=). 

Der Fleischer (=). Der Metz- 

ger (=). 
Der Schreiner (=). Der Tisch- 
ler (=). 



Der Zimmermann (leute). 

Der Fuhrmann (leute). 

Der Stellmacher (=). 

Das Schloss (Schlosser). Die 

Burg (en). 
Die Domkirche (n). 
Die Capelle (n). 
Das Glockenspiel (e\ 
D^r Kammfe^er (f= j. 
Die 'KATc\vft (tv). 

Der K\tc\v\ioi Qaafe^. 

Die Cistetxie (jv^. 



Vocab.] 



PARTIES d'UNE VILLE, ETC. 



Ill 



2>£S DIFFERENTES PARTIES d'UNE YILLE ET DES COMMER^ANTS. 



10 



15 



Un cabaret. 

Une allee — une ruelle, 

Un apothicaire. 

Un aqueduc. 

Un armurier. 5 

Un arsenal. 

La banque. 

Un barbier. 

Les casernes. 

Un fabricant de paniers. 10 

Qne cloche — une sounette. 

Un forgeron. 

Un cul de sac. 

Le relieur. 

Le libraire. 15 

Le bouquiuiste. 

Le d^rotteur. 

Le bottler. 



20 Le ferblantier. 20 

Le brasseur. 
Le fabricant de briques. 
Le boucher. 

L'eb^uiste. 

25 Station des voitures. 25 

Le conducteur. 

Le charpentier. 

Voiture de remise. 

Le commissionnaire. 
30 Le charron. 30 

Le palais. 

La catb^drale. 
La chapelle. 
Le carillon. 
35 Le ramoneur. 35 

L'eghse,/. 
Le cimedere. 
La citerne. 



L*osteria. 

Un viottolo. 

Uno speziale. 

Un acquedotto. 

Un armajuolo. 

Un arsenale. 

La banca. 

Un barbiere. 

II quartiere. 

Un panierajo. 

Una campana — un campanello. 

Un fabbro. 

Una strada senza uscita. 

Un legator di libri. 

Un librajo. 

Un librajo di seconda mano. 

Servitore che netta gli stiyali. 

Un calzolajo. 

Gli stivali. 

Un calderajo. 

Un fabbricator di birra. 

Un mattonajo. 

Un macellajo. 

Un ebanista. 

Stazione di carozze. 

Cocchiere. 

Un legnajuolo — falegname. 

Portata. 

II vetturale. 

II carradore — carpentiere. 

II palazzo. 

La cattedrale — il duomo. 

La cappella. 

Lo scarapanare. 

Lo spazza esLTornvtiQ. 

La cliiesa. 

11 cimiterio— 45a.m^o «a»X»- 

La cisteTxia. 



112 



PABTS OP A TOWN, ETC. 



[Vocab. 



Clockwork. 

Cloth-merchant. 

Coachmaker. 

Coffee-house. 

5 keeper. 5 

Confectioner. 

Convent. 

Cookshop. 

Cooper. 

10 Court of justice, 10 

Court-yard. 

Currier. 

Custom-house. 

Cutler. 
15 Diamond-merchant. 15 

Dining-house. 

Draper. 

Dressmaker. 

Druggist 
20 Dyer. 20 

Edifice. 
Embroideress. 
Exchange. 
Farrier. 

25 Fishmonger. 25 

Founder. 
Foundling hospital. 

Fountain. 
Fruiterer. 

30 Furrier. 30 

Gardener. 
Gate. 
Gilder. 
Glazier, 
35 Glover, 35 

Goldsmith, 
Gra vedigger. 
Grocer, 



Das Uhrwerk (e). 

Der Tuchhandler (=). 
Der Wagenbauer (=). 
Das Caffeehaus (h'auser). 
Der Caffeewirth (e). 
Der Conditor (en). Der Zuck- 

erbacker (=). 
Das Kloster (Kliister). 
Die Garkiiche (n). 
Der Kiefer (=). Der Butt- 

ner (=). 
Der Gerichtshof (hofe). 
Der Hofraum (mume). 
Der Gerber (=). 
Das Zollhaus (h'auser). 
Der Messerschmidt (e). 
Der Juwelier (e). 
Das Speisehaus (h'auser). 
Der Manufacturist (=). 
Die Kleidermacherinn (en). 

Der Materialist (en). 
Der Fiirber (=). 
Da.s Gebiiude (=). 
Die Stickerin (en). 
Die Borse (n). 
Der Thierarzt (arzte). 

Der Fischhiindler (=). 

Der Giesser (=). 

Das Fiudelhaus (hauser). 

Der Springbrunnen (=). 
Der Obsth'andler (=). 

Der Kiirschner (=). 

Der Gartner (=). 

Das Thor (e). 

Der Vergolder =). 

Der Glaser (=). 

"Det H^iid%Q,\\Mhmacher (=). 



Viicab.] 



PARTIES D ONE VILLE, ETC. 



113 



Les mouvements (d'une 

horloge, d'une montre). 
Le marchand drapier. 
Le carrossier. 
Le cafe. 
5 Le cafetier. 5 

Le confisenr, 

Le couvent. 
Le rotisseur. 
Le tonnelier. 

10 Le tribunal. 10 

La cour. 
Le corroyeur. 
La douane. 
Le coutelier. 
15 Le marchand de diamants. 
Le restaurant 
Le marchand drapier. 
La marchande de mode — 

la couturiere. 
Le pharmacien. 
20 Le teinturier. 20 

Un edifice. 
La brodeuse. 
La bourse. 

Le mar6chal — le vetc^ri- 
naire. 
25 Le marchand de poisson. 25 
Le fondeur. 
L'hopital des enfants 

trouves. 
La fontaine. 

Le fruitier, m, — la fruiti- 
ere, /. 
30 Le fourreur. 30 

Le jardinier. 
La porte. 
Le doreur. 
Le vitrier. 
35 Le gantier. 55 

1/onevre, 
Le fc^soyeuT, 
L'spiciett 



II macchinismo dell' orologio. 

II mercante di panni. 

II carrozziere. 

Ilcaflfe. 

II caffettiere. 

II confettiere. 

II conTento. 
II vendarrosto. 
11 bottajo. 

II tribunale. 

II cortile. 

II conciatore. 

La dogana. 

II coltellinajo. 

II negoziante di pietre preziose. 

La trattoria. 

II drappiere. 

La sarta. 

II farmacista. 
II tintore. 
L' edificio. 
La ricamatrice. 
La borsa. 
II mauiscalco. 

II mercante di pesce. 
II fonditore. 
L' orfanotrofio. 

La fontana. 
II fruttajuolo. 

II pellicciajo. 
II giardiniere. 
La porta — 1* uscio. 
L* indoratore. 
II vetrajo. 
II guanta'^o. 
•L* orefiice. 
Un beccamoYlV. 
II drogVuere. 



\ 



i TOWN, ETC. 



[V™ 



Lacemaker. 



Circulating. 

Lineiidrnper. 
IjOcksmitti. 
liOokiD g-glass-m a.ker, 
S5 Market. 

MasoD. 
Metropolis. 
Miller. 
30 Milliner. 
MinEter. 
MiDt. 
Money-changer. 



Der Biichsenschmid (e). 

Uer Kramer t=). 

DerFriseur(.e). 

DerKunwaBrmhandler (=). 

Der Biemer (=). Der Sal- 
tier (=). 

Der Hatmacher {^). 

Der Pferdeh'andler (=). 

Dev Strumpfhandler (=). 

Das KninkenhaDS (hanwr). 
Das Spital (Spitalerj. 

Der Gnsthof (hofe). Da« Ho- 

Der Gaa'twirth (e). 

Der Gasthof (biife). 

Der EisenwHBran handler (=). 

Der Bijoutriehaudler (^), 

Der Goldarbeiter (=). 

Der Tischler (=1. Der 

Sehrdner(=). 
Der SpiUt^nklcipplcr (=). Der 

Bortcnuirker (=j. 
Dan GasBchen ( ^. Die Gosie 

Der SteinEchn eider C^). 
Die ISibliothek (en). 
Die LeihbiWioihek (en). 

Der Linnenhandler (=). 

Der SebloBser (^). 

Der Spiegelmacher (=). 

Der Markt (Miirkte). 

Der Marklllcckeii (=)■ 

Der Maurcr (=). 

Die KsuptEladI (stadte). 

Der Mailer (=). 

Die Putzoiacheria (en). 

Der M'JQSIM- (--). 

Die MUnze (n). 

Der Geldwechelec (=). 

Das Denkmal (malerV 



Vocab.] 



PARTIES D UNE VILLE, ETC. 



115 



Larmarier. 

Le mercier — passementier. 
Le coiffeur. 
Le quincailler. 
5 Le sellier. 5 

Le chapelier. 
Le maquignoD. 
Le bonnetier. 
L'hopital, m. 

10 L'hotel, m. 10 

L'aubergiste. 
L'auberge. m, 
Le quincailler. 
Le joaillier. 
15 L'orfevre. 15 

■ Le menuisier. 

Le fabricant de dentelle. 

Une ruelle. 

Un lapidaire. 
20 Une biblioth^ue. 20 

Ud cabinet de lecture. 

Le marchand de blanc. 

Le serrurier. 

Le miroitier. 
25 Le marche'. 25 

Ville od se tient un march^. 

Le ma9on. 

La metropole. 

Le mefinier. 
30 La marchande de mode. 30 

La monnaie. 
Le changeur. 
Le monument. 
35 Le marchand de musiqne. 
Omuibas. 

Le garqon d'^urie. 
L'opticien, 



JJ armajuolo. 
II merciajo. 
II parucchiere. 
II chincagliere. 
11 sellajo. 

II cappellajo. 

11 mercante di cavalli. 

Calzajuolo. 

U ospedale. 

L* albergo— la locanda. 

L* albergatore. 

La locanda. 

II mercante di ferri. 

11 giojelliere. 

L* orefice. 

II legnajuolo. 

II fabbricantc di merlctti. 

Un tIcoIo. 

Un lapidario. 

Una biblioteca — ^libreria. 

Una libreria circolante — un 

gabinetto litterario. 
Un mercante di tela. 
Un cbiavaro. 

Un fabbricante di specchi. 
II mercato. 

Cittd OTe si tiene il mercato. 
Un muratore. 
La metropoli. 
II mugnajo. 
La modista. 
II monastero. 
La zecca. 
II cambiamonete. 
II monumenVi. 
11 mercante ^ rnxx^vsa^. 

L'ommbws. 

Lo staWiexe. 
I 1/ ottico— oecV\a\^^». ^ 



116 



PARTS OF A TOWN, ETC. 



tVoc*b". 



Palace. 

Paper-maker. 
Parish. 
Pastrycook. 
5 Pedler. 6 

Perfumer. 
Pewterer. 
Pin-man afactur er • 
Policeman. 

10 Police magistrate. 10 

office. 

Porter (at a door). 

Porter (to carry goods). 

Post-office. 
15 Potter. 15 

Poulterer. 

Print-seller, 

Prison. 

Public-house. 



20 Quay. 

Quarter of the year. 

Ragman. 

Riding-master. 

school. 

25 Roperaaker. 

Saddler* 

Seedsman. 

Seamstress. 

Sewer. 
30 Sexton* 

Shipowner. 

Shoemaker. 

Shop. 

Silkmercer. 
35 Silversmith. 

Slaughter-house. 

Sluice. 

Smith. 

Soap-boiler* 
40 Square. 
Steeple, 
Street, 



20 



25 



80 



35 



40 



Der Palast (Palaste). Das 

Schloss (Schlosser). 
Der PapiermuUer (=). 
Das Kirchspiel (e). 
Der Pastetenhacker (*=). 
Der Hausirer (=). 
Der Parfumeur (s). 
Der Zinngiesser (=). 
Der Nadelmacher (=). 
Der Polizei (en). 

Die Polizei (has no plural)^ 

Das Polizeibureau. 

Der Portier (s). 

Der Trager (=). 

Das Postamt (amter). 

Der Topfer (=). 

Der Gefliigelhandler (==). 

Der Kupferstichh'andler (=). 

Das Gefangniss (e). 

Das Wirthshaus (haiiser). Die 

Schenke (n). 
Der Quay (s). 
Das Viertel (=). 
Der LumpeiiBammler (===). 
Der Stallmeister (==). 
Die Reitschule (n), 
Der Seller (=). 
Der Sattler (=^). 
Der Samenhandler (=)• 
Die Nahteriun (en). 
Die Cloake (n). 
Der Kiister (=). 
Der Rheder (=). 
Der Schuhmacher (=). 
Der Laden (Laden). 
Der Seidenwaarenhandler (=). 
Der Silberschraid (e). 
Das Schlachthaus (hauser). 
Die Schleusse (n). 
Der Schmid (e). 

"Det Y\aXx ^«x.x^^. \ 
V>eT TVvwTm ^YvxvTroft^. 



Vocab.] 



PARTIES D ONE VILLE, ETC. 



117 



Le palais. 

Le fabricant de papier. 
La paroisse. 
Le patissier. 
5 Le colporteur. 5 

Le parfiimeur. 
. L'etameur. 
Le fabricant d'epiogles. 
Un sergeut-de-ville. 

1 Le commissaire du quartier. 

Le bureau de la police. 

Le portier — le coucierge. 

Le porteur — le facteur. 

La poste aux lettres. 
15 Le potier. 15 

Le marchand de volaille. 

Le marchand d'estampes. 

La prisoD. 

Le cabaret. 

20 Le quai. 20 

Le trimestre. 

Le chiffonnier. 

Le maitre d'e'quitation. 

Le manege. 
25 Le cordier. 25 

Le sellier. 

Le graiuetier. 

La couturiere. 

L'e'gout, m. 
30 Lefossoyeur. 30 

L'armateur. 

Le cordonnier. 

La boutique. 

Le mercier. 
35 L'orfevre. 35 

L'abattoir, m. 

Une ecluse. 

Le foi'geron. 

Le fahncant de savon. 
40 La place, 40 

Lti clocher* 
La rue. 



II palazzo. 

II cartaro. 

La parrocchia. 

II pasticciere. 

II merciajuolo itinerante. 

II profumiere. 

Lo stagnajo. 

II fabbricante di spille. 

II gendarme — ^guardia di po- 

lizia. 
II commissario del rione. 
L'officio di polizia. 
II portiere. 
II facchino. 
L' ufficio del la posta* 
II pentolajo. 
II poUajuolo. 
II mercante di stampe. 
La prigione. 
L* osteria — ^la taverna* 

II molo. 

II trimestre. 

II rigattiere. 

II maestro d' equitazioue. 

La cavallerizza. 

II fiinajuolo. 

11 sellajo. 

II mercante di semi« 

La cucitrice. 

11 condotto. 

11 beccamorti. 

L' armatore. 

II calzolajo. 

La bottega. 

II mercante di seta. 

L* argentiere« 

11 macello. 

Una chiusa. 

Un fabbro. 

Un fabbr\ca,TL\ft ^ ^■a.'^oTie.^ 

La piazza. 

II campanWe. 

La slrada. 



118 



HIRING FURNISHED LODGINGS. [Chap. XXIII. 



Suburb. 
Sun-dial. 
Sword-cutler. 
Tailor. 
5 Tallow-chandler. 
Tanner. 
Tavern. 
Theatre. 

Timber-merchant. 
10 Tinman. 
Tobacconist 
Tower. 
Town-hall. 
Tradesman. 

15 Trunkmaker. 

Turner. 

University. 

Upholsterer. 

Vault. 
20 Vestry. 

Vinendresser. 

Walls of the town. 

Washerwoman. 

Watch-maker. 
25 Weaver. 

Well. 

Wheelwright. 

Wine-merchant. 
Woollen-draper. 



10 



15 



20 



25 



Die Vorstadt (stiidte). 

Die Sonnenuhr (en). 

Der Schwerdtfeger (=). 

Der Schneider (=). 

Der Lichtzieher (=). 

Der Rothgerber (=). 

Die Taveme (n). 

Das Schauspielhaus (hanser). 

Der Holzh'andler (=). 

Der Klempner (=). 

Der Tabakhandler (=). 

Der Thurm (Thurme). 

Das Bathhaus (hauser). 

Der Kramer (=). Der Hand- 

■werker (=). 
Der Kofifermacher (=). 
Der Drechsler (=). 
Die Universitat (en). 
Der Tapezierer (=). 
Das Gewolbe (=). 
Die Sacristei (en). 
Der Winzer (=). 
Die Stadtmauer (n). 
Die Wascherinn (en). 
Der Uhrmacher (=). 
Der Weber (=)• 
Der Brunnen (==). 
Der Wagner (=). Der Stell- 

macher (=). 
Der Weinhandler (=). 
Der Tuchhandler (=), 



CHAPTER XXIII. 



Biiingr Fumislied Xiodgr- 
Ingrs for a Family* 

Between a Traveller and a 
Landlord, 

5 T. You have furnished apart- 
ments to let — what do they 
consist of? 



Sine Familienwobniiair * 
xa mietben. 

Zwischcn einem JReisenden und 
einem Hauswirthe, 

Sie haben meul)lirte Zim- 
mer zu vermietheu. Wor- 



Chap. XXIU.] APPABTEMENT8 GARNIS. 



119 



Le faubourg. 

Le cadran. 

Le fabricunt d'epees. 

Le tailleur. 
5 Le fabricant de chandelles. 

Le tanneur. 

Le cabaret — Fanberge. 

Le theatre. 

Le marchand de bois. 
10 Le fcrblantier. 10 

Le marchand de tabac. 

La tour. 

I^ maison de ville. 

liC boutiquier — le mar- 
chand. 
15 Le largettier. 15 

Le tourneur. 

L'universit^, f, 

Le tapissier. 

Un caveau. 
20 La sacristie. 20 

Le vigneron. 

Les murs de la ville. 

La blanchisseuse. 

L'horloger. 
25 Le tisserand. 25 

Ud puits. 

Un charron. 

Un marchand de vin. 
Le marchand drapier. 



U sobborgo. 

L* orologio solare — meridiana. 

Lo spadajo. 

11 sartore. 

Venditor di candele di sevo. 

II conciatore. 

La taverna — 1* osteria. 

II teatro. 

Mercante di legnami. 

Lo stagnajo. 

II tabaccajo. 

La torre. 

II palazzo municipal e. 

II bottegajo — il mercante. 

II baullajo. 

II tornitore. 

L* universitd. 

II tappezziere. 

Una cantina. 

La sagrestia. 

II vignajuolo. 

Le mura della citta. 

I^a lavandaja. 

L* orologiajo. 

II tessitore. 

Un pozzo. 

Un carradore — carrajo. 

Un negoziante di vini. 
Un mercante di panni. 



CHAPITRE XXIII. 



5 



Poor loner des Apparte- 
ments g^amis. 

Entre un Voyageur (stranger) 

et le Propri^taire. 
V- Vous avez des apparteraents 

gamis d, loner : de quo! se 

compasent-iJs ? 



Per Pigrliare a fitto degrli 
Appartamenti ammobi- 
g^liati per una Pamigrlia- 

Fra un yiarigiatore e il Padrone 
di Casa. 

Voi avete degli appartamenti 
ammobigllati da a&t^t«^ — <i\ 
quante cauvexe ^au.o*t 



120 



HIRING FURNISHED LODGINGS. [Chap. XXHI. 



i can let you have the whole 
house, or part of it, as it 
pleases you. 

5 T. How many rooms does your 

house contain ? 

There are three rooms on the 

ground floor, five rooms on 

the first and second floors, 

10 and six attics on the third. 

T. Would you let me have the 
ground floor, the first story, 
and two attics ? 
15 

You can have what you please. 

T, Well, let me see the house. 

20 The ground floor is rather a 
little out of order, the parties 
that occupied it have just 
left this morning. 
T. That does not signify. Your 
25 furniture is rather old fash- 
ioned (much used). 
You will find the upper story 
furnished in a superior style. 

30 

T. This suits me. 
T. I want two bed-rooms, each 
with two beds. 

35 There is only one bed in 
each room now, but I can 
add a second one, if re- 
quired. 

40 T. Let me now see the kitchen 
and the pantry. 
You will find the kitchen well 
furnished, with every thing 
requisite, 
45 71 Where Is your coal-hole ? 



Ich kann Ihnen das ganze Hans 

oder einen Theil davon ver- 

miethen, wie es Ihnen ge- 

fallt. 

Wie viele Zimmer enthalt Ihr 

Haus? 
Es siud drei Zimmer anf glm- 
cher Erde, fiinf in dem 
ersten und zweiten Stocke, 
und sechs Dachzimmer in 
dem dritten. 
Konnten Sie mir das Grund- 
geschoss, den ersten Stock 
und zwei Dachzimmer ver- 
miethen ? 
Sie konnen haben, was Sie 

wollen. 
Nun, so zeigen Sie mir das 

Haus. 
Das Grundgeschoss ist in 
Unordnung ; die Familie, 
die es bewohnt hat, ist erst 
diesen Morgen ausgezogen. 
Das thut nichts. Ihre Mobeln 
sind altmodisch (abgenatzt). 

Sie werden das obere Stock- 
werk gauz besonders elegant 
meublirt finden. 

Das gefallt mir. 
Ich brauche zwei Schlafaam- 
mer, jedes mit zwei Betten. 

Es hefindet sich jetzt nur Ein 
Bette in jedem Zimmer, ich 
kann aber ein zweites geben, 
wenu nothig. 



Zeigen Sie mir nun die Kuche 

und die Speisekammer. 
S\e -wetdew dve Kiiche mit 



Chap. XXUL] APPARTEMENT8 OARNIS. 



121 



Je puis Yoas loaer la maison en 
entier ou en partie, comme il 
vous plaira. 

5- V. Combien de pi^s la mai- 
son contient-elle ? 
11 y a trois pieces au rez de 
chaussee, cinq au premier et 
au second, et'six mansardes 

au troisibme. 

V. Voudriez-Tous me loner le 
rez de chaussee, le premier 
et deux mansardes ? 



5 



Monsieur pent avoir ce qui lui 

conviendra. 
V, En ce cas U, voyons la 
maison. 
!0 Le rez de chaussee est un pen 
en desordre, les personnes 
qui Toccupaient ne I'ayant 
quitt^ que ce matin. 
V, N'emporte. L*ameublement 
25 n*est pas tres f rais — est un 
peu use. 
Vous trouverez Tetage sup^- 
rieur meuble' avec plus de 
luxe — dans un meilleur 
30 go(it. 

V. Ceci me convient. 
V, II me faut deux chambres 
i deux lits. 

35 En ce moment, il n*y a qu'un 
lit dans chaque chambre, 
mais je puis facilement en 
ajouter un second, si on Tex- 
ige. 

40 V, V oyons maintenant la cui- 
sine et I'office. 
Vous trouverez dans Ja cuisine 
tons les ustensiles n^cessaires. 

5 fZ OQ tenez'Yous le charbon ? 



lo potrO affittarle tutta la caFa, 
o una parte di essa, come 
pill le piace. 

Quante camere contiene la vo- 

stra casa ? 
Vi son tre camere a piau-ter- 

reno, cinque fra il primo ed 

il secondo piano, e sei nell* 

ultimo. 

Potreste aflBtarmi il pian-ter- 
reno, il primo piano, e due 
camere all* ultimo ? 

Ella potra prendere quello che 

desidera. 
Bene, fatemi veder la casa. 

II pian-terreno non e in buon 
ordine, le persone che 1* oc- 
cupavano V hanno lasciato 
questa mattina. 

Non importa. I vostri mobili 
sono piuttosto all* antica, e 
molto usati. 

Ella trover a il piano di sopra 
ammobigliato molto meglio. 



Questo fk per me. 

Ho bisogno di due camere da 

dormire, con due letti in 

ciascuua. 
Ora non c* e che un sol letto 

per camera, ma io posso met- 

teme un altro, qualora sia 

necessario. 

Ora fatemi vedere la cucina e 

la dispensa. 
Ella tro^er^ \«l cvvivaa. "^^^ ^^^- 



122 



HIRING FURNISHED LODGINGS. [Chap.XXffl. 



We do not use coals here, "we 
burn wood, and there is a 
shed in the yard for that pur- 
pose. 
5 2\ I want crockery, china, and 
other necessaries for the table 
for twelve persons. 

You shall have all that. But 
10 we do not provide our lodgers 
with plate. 
T. Where can we get that ? 

There are several persons in 

1 5 the town who let it out on 

hire. 

T. How much do you ask per 

month for these apartments ? 

20 We generally have a hundred 

pounds a year, but by the 

month we charge twelve 

pounds. 

71 That is too much, I will 

25 give you ten pounds per 

month. 

If you take it for two months 

certain, you shall have it for 

that. 
30 

T. Suppose I should want the 
whole house, how much 
would you charge for that ? 
You may have the whole house 
35 for a hundred and fifty pounds 
a year, or eighteen pounds a 
month. 
71 We must have our table- 
linen changed twice a week, 
40 and the sheets at least every 
fortnight. 
That you shall have. 
71 Well, I shall consider of it, 
and give you an answer by 
'•^ to-morrow. 



Wir brennen hier keineKohlen, 
wir brennen Holz, und habeu 
einen Schuppen dazu in dem 
Hofe. 

Ich brauche Fayence ( Steingut), 
Porcellan, und anderes Tafel- 
geschirre fur zwolf Personen. 

Sie sollen alles das haben, abei/ 
wir versehen unsere Miether "^ 
nicht mit Silberzeug. 

Wo kann man das bekommen % 

Es sind verschiedene Personea 
in der Stadt, die Silber aus- 
leihen. 

Wie viel verlangen Sie monat- 
lich fur diese Wohnung? 

Wir bekommen gewohnlich 
hundert Pfund das Jabr, 
monatlich haben wir zwolf 
Pfund. 

Das ist zu viel. Ich werde 
Ihnen zehn Pfund monatlich 
geben. 

Wenn Sie die Wohnung fest 
fur zwei Monate nehmen, so 
sollen Sie sie dafilr haben. 

Gesetzt Ich niihme das ganze 
Haus, wie viel wtirden Sie 
dafiir verlangen ? 

Sie sollen das ganze Haus f&r 
Ein hundert und funfrig '' 
Pfund das Jahr oder a^- 
zehn Pfund monatlich haben. 

Sie miissen das Tafelgedeck 
zweimal die Woche, und die 
Bettiiberziige wenigstens alle 
vierzehn Tage wechseln. 

"Das soVWxv ^\^ \i'a.b€u. 



Chap. XXllI.] 



APPABTEMENTS GARNIS. 



123 



On ne brfile pas de charbon 
ici — on brflle du bois ; il y a 
UD hangar dans la coar, oti 
on le tient. 
6 V, II nous faudra de la faience 
et tout ce qui est n^cessaire 
pour une table de douze cou« 
verts. 
Vons aurez tout cela; mais 
nous ne foumissons pas d'ar- 
genterie h, nos locataires. 
V, Ou pourrai-je m'en procu- 
rer? 
II y a plusieurs persounes dans 
5 ia vUle qui loueut de Targen- 
terie. 
V, Combien demaudez - vous 
par mois pour ces apparte- 
ments ? 
Nous les louons generalement 
pour cent livres sterl. par 
an ; mais si on loue au mois, 
nous en prenous douze. 
V. C'est trop. Je vous en don- 
5 nerai dix livres par mois. 

Si vousprenez ces appartements 
pour deux mois certains, je 
vous les donnerai ^ ce prix. 

V, Suppose qu'il me fallGt la 
maison entiere, combien de- 
mauderiez-vous alors 1 
Vons pouvez avoir la maison 
15 entiere h raison de cent cin- 
quante livres sterl. par an, 
oude dix-huit livres par mois. 
V. II faudra changer le linge 
de table deux fois par se- 
fO maine, et les draps de lit au 
moins tous les quinze jours. 
Vous serez satisfait. 
K Tr^bien; j'y r^flcfchirai, 
et vous aurez ma r^ponse de- 
main. 



Noi non usiamo carbone; ci 
serviamo della legna, e in 
cortile v* e una tettoja a tal 
uopo. 

Avr5 bisogno di terraglie, di 
porcellaua, e di tutte le altre 
cose necessarie per una tavola 
di dodici persoue. 

Potro servirla di tutto questo, 
ma noi non diamo argeu- 
teria ai pigionali. 

Dove potro trovarla ? 

Vi sono diverse persone in cit- 
ta che la danuo a fitto. 

Quanto chiedete al mese per 
questi appartamenti ? 

Prendiamo generalmente cento 
lire sterline 1' anno, ma fu- 
pendo a mese facciam pagare 
dodici lire. 

Questo e troppo, vi dar5 dieci 
lire il mese. 

Se ella assicura di prendere 
questi appartamenti per due 
mesi, io potr5 darglieli a 
questo prezzo. 

In caso ch' io volessi tutta la 
casa, quanto mi chiedereste 
allora ? 

Io potrei darle tutta la casa per 
cento e cinquanta lire ster- 
line r anno, oppure dieci- 
otto lire il mese. 

Bisognera cambiarmi la bian- 
cheria da tavola due volte la 
settimana, e quella da letto 
almeno ogni quindici giorni. 

Benissimo, %\^ciitfe. 

Va bene. C\ rAeXXfixo, ^ ^^ 



124 APARTMENTS FOR SINGLE GENTLEMEN. [Chap. XXIV. 



CHAPTER XXIV. 



Biringr Fumislied ikpart- 
ments for a single Gen- 
tleman. 

T. I want a sitting-room and a 
5 bed-room, on the first floor. 

T can accommodate you, Sir; I 
have very nice apartments. 

10 Tl Well, let me see them. 

Please to step up stairs. 
71 I don't like your bedding. 
Can't you let me have a 
1 5 blanket and a counterpane ? 

You may have it, if you please, 
but I am afraid you will find 
it rather too cold — too hot. 



20 



T, Never mind 
but have it. 



that, let me 



Do you breakfast at home ? 
25 7*. To be sure. I want to have 
every morning a kettle with 
boiling water ; I prepare my 
coffee and tea myself. 

30 I can let you have a nice tea- 
urn, with a spirit-lamp to 
keep the water boiling. 



35 T, That will do. Do you pro- 
vide me also with a dinner, 
if I want it ? 

.Vo, Sir. We are not in the 
40 habit of doing it. The gen- 
tlemen generally go to the 
table d'hote ih one of the 
hotels. 



Sine meublirte 'WolmuiBg 
fiir eiuen ledipen Benm 
zu mietlien. 

Ich brauche ein Wohn- und ei* 

Schlafzimmer im ersten r 

Stocke. 
Ich kann Ihnen damit aufwaf^ 

ten ; ich habe sehr hiihsche 

Zimmer. 
Nun, so zeigen Sie mir sie. 

Spaziren Sie gef'alligst hinauf* 
Ihr Bettzeug gef allt mir uicht. 

Konnen Sie mir keine Wol- 

lendecke und Steppdecke ge- 

ben? 
Sie konnen sie haben, wenn es 

Ihnen gefallt, aber ich 

furchte Sie werden es zu kalt 

darunter finden. 
Das thut nichts, geben Sie mir 

nur solche. 

Fruhstiicken Sie zu Hause ? 

Versteht sich. Ich muss alle 
Morgen einen Kessel mit 
warmem Wasser haben. Ich 
mache meinen Cafifee und 
Thee selbst. 

Ich kann Ihnen eine schone . 
Theeurne mit einer Wein- 
geistlampe geben, das Wasier 
kochend zu erhalten. 

Sehr wohl. Konnen Sie mir 
auch mein Mittagsbrod geben 
wenn ich es wiiusche ? 

Nein, mein Herr. Wir thuB 
(\!\e?. ii\^\sv^\%. Die Herren 



Chap. XXIV.] APPABTEMENTS DE 0AR90N. 



125 



CHAPITRE XXIV. 



loner un Appaite- 
meat §rarni de Ckuroon* 

V, Je Toudrais avoir un salon 
et une chambre k coucher au 
premier. 

Moosienr, je puis vous satis- 
fidre : j'ai de jolis apparte- 
ments. 

V, Tr^ - bien. Voulez - vous 
bien me les faire voirf 

Ayez la boute de monter. 

V. La foumiture du lit ne me 
plait gu^re. Ne pourrais-je 
avoir une couverture de laine 
et une courtepointe ? 

Ce sera comme vous voudrez, 
Monsieur; mais je crains 
bien que vous n'ayez froid — 
trop chaud. 
V. Que cela ne vous inquiete 
pas ; donnez-moi seulement 
ce que je vous demande. 

Monsieur d^je<ine-t-il chez lui ? 
» V, Oui, sans doute. II me 
faudra tons les matins une 
bouilloire pleine d'eau bouil- 
lante. Je fais mon the et 
mon cafe' moi-raerae. 
I Je pourrai vous donner une 
jolie ume (bouilloire en 
forme d'urne) avec une pe- 
tite lampe, pour que Feau n^ 
cesse pas de bouillir. 

V* C'est tres-bien. Mais dans 
le cas ou je voudrais diner 
chez moi, pourriez-vous aussi 
me faire servir ? 

Non, Monsieur; cela n*entre 

pas dans nos habitudes. Nos 

locataires, en general, vont 

diner k table d'hote, dans un 

hotel. 



9er prendere a fltto dei^ll 
Appartamentl ammobi- 
i^liati per on sol Sirnore. 

Vorrei una stanza da ricevere 
e una da letto al primo piano. 

• 

Signore, io posso servirla ; ho 
del bellissimi appartamenti. 

Benissimo, fatemeli vedere. 

Si compiaccia di sal ire. 

Non mi piacciono i fornimenti 

del letto. Non potreste farnii 

avere una coperta di laua e 

una trapuntai* 
Ben volontieri, ma temo chc 

avra freddo — troppo caldo. 



Non importa ; fatemele avere. 



Fa ella colazione in casa ? 

Certamente. Avro bisogno ogni 
mattina d' un pajuolo d' 
acqua bollente; il tu e il 
catf^ me lo fo io stesso. 

Io potrd darle una bell* urna, 
con lo spirito sotto, affinche 
r acqua non cessi di bollire. 



Bravissimo. Potro io desinare 
in casa, qualora lo desideri ? 



No, Signore. Noi non abbiam 
r abitudine di farlo. I no- 
stri alloggianti vanno gene- 
ralmenle a \aNo\«k. t^\«vA"8. \a. 
un' ostetva-frattorxaj^ 



126 APARTMENTS FOR SINGLE GENTLEMEN. [Chap. XXIV 



T, Can your servants do for me 
/ little errands? 

I shall do everything in my 
power to make you comfort- 
5 able. 
T. Well. How much do you 

charge per month ? 
If you take the lodgings for 
three months certain, you 
10 shall have them for ten thaler 
per month. 
T. That won't do. I may stay 
six months or a year, but I 
never tie myself down to 
15 more than a month. 



Well, then, I will lot you have 
it for twelve dollars the 
20 month. 

T, Must I give you warning 
before I leave? 

We always expect a fortnight's 

25 warning, or it is understood 

that the parties keep the 

apartments for another month. 



30 T. Well. I shall come to-mor- 
row morning with my lug- 
gage. 
T. I agree to take the rooms 
from to-day. 
35 

T. I give you notice I shall not 
want your rooms after the 
•— instant. 



Konnen Ihre Dienstbothen fiir 
mich ausgehen ? 

Ich will alles mogliche anf- 
bieten Sie in jeder Hinsicht 
zufrieden zu stellen. 

Nun. Wie viel verlangen Sie 
monatlich ? 

Wenn Sie die Wohnung fest 
fiir drei Monate nehmen, so 
will ich sie Ihnen fur zehii 
Thaler des Monats lassen. 

Das geht nicht an. Ich kann 
vielleicht sechs Monate oder 
ein Jahr bleiben, aber ich 
binde mich niemals auf lan- 
ger als Einen Monat. 

Nun, so lasse ich Ihnen die 
Wohnung fiir zwolf Thaler 
monatlich. 

Muss ich Ihnen vorher auf- 
kiindigen ehe ich ausziehe ? 

Wir erwarten immer eine vier- 
zehntagige Aufkiindigung, 
oder es versteht sich, dass 
der Miether die Wohnung fur 
Einen Monat langer behalt. 

Nun. Ich werde morgen mit 
meinem Gepaoke kommen. 

Ich stimme mit Ihnen darin 
iiberein von heute an die 
Wohnungen zu nehmen. 

Ich zeige Ihnen hiemit an, dass 
ich von ihren Zimmern nach 

dem dieses Mouats 

keinen Gebrauch machea 
werde. 



Chap. XXIV.] APPAKTEMENT8 D£ OAR9ON. 



12* 



V. Vos gCDs pourront-ils fidre 

mes petites commissions ? 
Je ferai tout ce qui dcpendra 
de moi pour que vous soyez 
bien. 
V. C'est tres-bien ; et combien 
prenez-vous par mois ? 
^i vous prenez Vappartement 
.. pour trois mois certains, vous 
Faurez i raison de dix thalers 
par mois. 
V. Get arrangement ne me 
convient pas : il peut se faire 
que je reste six mois, ou 
meme un an ; mais je ne 
m'engage jamais au delk 
d*un mois. 
£h bien, dans ce cas-R, vous me 
donnerez douze thalers par 
mois. 
V, Exigez-vous que je vous 
donne conge avant de quit- 
ter? 
Nous exigeons toujours que 
» Ton nous donne conge quiuze 
jours d'avance, autrement il 
est entendu que les locataires 
retiennent I'appartement pour 
le mois suivant. 
) V. Tres-bien. Je viendrai de- 
main matin avec mon ba- 
gage. 
F. J'arrdte vos appartements a 
compter de ce jour. 

3 

K. Je vous prcviens qu'a par- 
tir du — de ce mois je n'aurai 
plus besoin de vos apparte- 
ments. 



Potranno i vostri servitori fare 
le mie piccole coniinissioni ? 

Faru di tutto perche la si trovi 
bene. 

Ebbenc ; quanto mi farete pa- 
gare il niese ? 

S* ella prende V appai-tamento 
per tre mesi, io glielo dar6 
per dieci scudi il mese. 

Questo patto non mi convicne : 
potrd forse restare sei mesi o 
uu' anno, ma io non mi ob- 
bligo mai a piO d' un mcse. 



Bene, Signore ; ella allora mi 
dara dodici scudi il mesc. 

Dovro io darvi awiso — la dip- 
detta — prima di lasciar la 
casa? 

Ella ci dara awiso quindici 
giorni prima, altrimenti e 
ben inteso ch* ella terra 
r appartamento per un al- 
tro mese. 

Bene. Verro domani mattina 
con le mie cose. 

Fisso le vostre camere da quest* 
oggi. 

Vi prevengo che lasceru le 
vostre camere il — del cor- 
rente. 



A-&CISO&, FlKSiriKE, BTT. 



.Ub^ 



Kam. 
Barr*!. 

10 ItlWD. 

Bedding. 
Hedroom. 
Bedfl««l. 
1') Bell. 

Brllavs. 

Blanlc^. 

Bliuds. 

20 Vei 

Bolster. 



25 Bojc. 

Brick. 
Broom. 
Brush. 

Bucket. 

30 KnDfi^hole. 

Cabinet. 

Candle. 

TaWow. 



Dm "1 - :: '^ : -.i-hr. 

We - : 

Das F*!< vl^*^^r). 

Dm Be<-keD {=), 

Der Balkeo (=). 

THe Betten (=). 

Dm Scfabbnuner {=). 

Die Betlsielle (." 

Die ^ J I I II nit KlingelC) 

Der I ' bilge). 

Der Beten (=) 

Die . II I Cn). 

Das Rooleau (s) 

Die Jaloosien 

Das Polster (=), 

Der liiegel (=). 

Der Feosler-riegel. 

Die Flascbe (u). IKe BootdUe 

Die Schachtel {a). Die KiA 



Der Besen (=), 
Die Biirsle (n). 
Der Eimer (=). 






Voeab.] APPARTEMENT8, AHEUBLEMENT, ETC. 



129 



DES TEBHE8 QUI PEnVENT 8*APPLIQUEB AUX DIALOGUEfl BUR 
LE LOUAGE DE8 APPABTEMENT8 GARNI8, A l'AMEUBLEMENT, 
ET AUX U8TEN8ILE8 DE CUISINE, ETC. 



L'antichambre, f, 
Un &nteuil. 
Les cendres, f. 

Une mansarde. 
5 IJDechambresarlederridre. 

Un balcon. 

La rampe. 

La grange. 

Un baril. 
10 Une cuvette. 10 

Une solive. 

Fourniture de lit,y. 

Une chambre & coucher. 

]k)is de lit, m. 
15 Lasonnette. 15 

Les soufflets, m. 

Uu balai (de bouleau). 

Une couverture de laine. 

Un store. 
20 Les jaloa>ie8,/. 20 

Un traversin. 

Le verrou. 

U 

Une carafe — une bouteille. 

25 Une malle — ane caisse. 25 

Une brique. 
Un balai (de crin). 
Une brosse. 
Un seau. 
30 La bonde. 30 

Un cabinet. 

La chandelle. 
Le chandelier, 
Une chandelle de snif. 



Un anticamera. 

Una sedia a bracciuoli. 

La cenere, i. 

Una camera in soffitto. 

Una camera di dietro. 

II balcone. 

La balaustrata. 

II granajo. 

Un barile. 

Un bacino — un catino. 

Una trave. 

Le coperte del letta 

La camera da letto. 

La lettiera. 

II campanello. 

II soffietto. 

La scopa. 

Una coperta di lana. 

Le tendine. 

Le persiane. 

II capezzale. 

II chiavistello. 

La stangbetta. 

Una bottiglia. 

Una scatola — ana cassetta. 

Un mattone. 

Una scopa. 

Una spazzola — scopetta. 

Una secchia. 

II cocchiume. 

II gabinetto. 

Una candeVa. 

Un candeWete. 

Una candeYa ^ ^e^o. 



LODotiias, luKJiruKx, arc 



Card-table. 
Carpet 
5 Cuk. 
Ceiling. 
Cellar. 
Chafiag-diih. 
Chair. 
10 Chamber. 

Chandelier. 

Charcoal. 

Cbesl. 

of disvert. 

15 Chimnej. 

Closet (Water). 

Coach-hoiue. 

Coal. 

20 Seattle. 

Cock. 
Cop^r(the). 



35 Cottage. 

Counterpane. 

CoTer. 

Cradle. 

Crockery. 
30 Cup, 

Cupboard. 

Curtain. 

CoshioD. 

Desk. 
35 Dining-room. 

Dishcloth. 

Door. 



I Dripping-aaD. Vs \ ' 

Dwelluig-boiae. \ 



Daa Wachilicht («). 

Die Karte (n) 

Der Spieltisch (e). 

Der Fusslenpich (e). 

Dm Fass (Passer). i 

Ke Zimmerdecke (n). 

Der Keller (=). , 

Die Kohlpftnne (n). 

DerSiohl (Stuble), ! 

Daa Zinmier (.=). Me Kw>- 

Der Kroulenchler (=), : 

Die Holzkohle (n). 

Der Kasteu (=). 

Die Kommode (a). 

Der Schomstein (e). DttSt- 

Daa Hsckmeoer (='). 

Der Ablritt (e). 

Der WagCQsclinppen (=-=). 

EHe Sieiiikohlc (a). 

Der Kohlenkorb (orbe). 

Der H[iha (Hahne). 

Der K«*el (=)■ 

DerPfn)pfen{=). 

Der Pfropfenzieher {=). 

DieHillte(=). 

Die HtlldMke (n). 

Die Decke (n ). 

Die Wiege (n). 

Das rrde,i.Gc5chirr. 

Die Obertosse (n;. i,,- 

Der Schciikiisch (e). 

Der Vorhaag (hiijiee), ; 

Das Kissen f-). 

Das Pult (e). ; 

Das Speisezimmer (^). •' 

Der Wagchlappeu (— ). ; 

Die Thur (eo): 

Die Schublade (d). 

Das BesuchHiniiiBr (=). 

T)aa ^ o^o^aaa ^JAnM^V 



Vwab.] APPARTEBIENTSy ABIEUBLEBIENT, ETC. 



131 



Une boogie. 
Les cartes k joaer. 
Une table de jeu. 
Un tapis. 
5 Untonneau. 
Le plafond. 
La cave. 
Un rechaad. 
Une chaise. 
10^ Une chambre.- 



Un Instre. 

Da charbon de bois. 

Une caisse. 

Une commode. 

La cheminee. 



10 



15 



20 



25 



30 



15 



Un couperet. 

Le cabinet d'usance. 

La remise. 

Du charbon. 

Le panier k charbon. 

Un robinet 

Une cuve en cuivre. 

Un boachon. 

Un tire-bouchon. 

Une chaumiere. 
Une contrepoiute. 
Le couvercle. 
Un berceau. 
De la faience. 
Une tasse. 
Une armoire. 
Un rideau. 



20 



25 



30 



Un secretaire. 
}5 La salle a manger. 

Un torchon. 

Laporte. 

Un tiroir, 

Le salon. 
W La l^cbefrite. 

Une waisoa h babiter. 



35 



40 



Una candela di cera. 

Le carte da giuocare. 

II tavolino da ginoco. 

II tappeto. 

Una barile. 

II soffitto. 

La cantina. 

Uno scalda-yiyande. 

Una sedia. 

Una camera. 

Un candelabro. 
II carbone di legna. 
Una cassa. 

Un cassetto del bus6. 
II camminetto. 

La mannaja. 

II comodo — ^necessario. 

La rimessa. 

II carbon fossile. 

Un vaso da carbone. 

La cannella. 

Una caldapa. 

Un turacciolo. 

Un cava-sughero— un tire-hoU' 

chon. 
Un casinetto — una casetta. 
Una trapuuta. 
Un coperchio. 
Una culla. 

La majolica — ^terraglia. 
Una tazza. 

Una credenza — ^un armadio. 
Una cortina. 
Un cuscino — guauciale. 
Una scrivania. 
La sala da mangiare. 
Un strofinaccio — canavaccio. 
La porta. 
Un tiratojo. 
La sala da nc/es^ex^. 
La ghioltsu 
Lacasa. 



LOIKI1N08, FUBNITCBE, BTC 



Eaves. 


Dieltiunefn). Dio Trao* (n). 


Embera. 


Die ^lUhenden KofaUn. ' 


Ewer. 


Der Wafwrkrug (kriiRe). 


ExtiuguiEher. 


Der AusliisL-hcr (-). : 


5 Fagot. 5 


Das Rpisbiindel (=). 


Feather-bed. 


Das Federbette (n). 


Flame. 


Die Flamme (nl. ,! 


Flint. 


Der Feuerstein (e). . ] 


Floor. 


Der Fuseboden (bSden). -! 




Die FIQcelthQr (en). .1 (1! 


Footstool. 


Der Fussfiluhl (sliihle). J 




DerGrund. ! 


Front room. 




Fael. 


DieFeoerung. ' '" : 


15 Fnnnel. 15 


Der Trichter {=). 


Furnish (to). 


MeublJred. 


Purnilure. 


Die Mobein (pi.). 


Gable, 


DerGii'beU^). 


Garden. 


Der Garttn (Garten). 


SO Gate. 20 


Der Tborweg (e). 


Girandole. 


Der Armleucbtet f=). 


Glau. 


DasGlBs(Gliiser). 


Grate. 


DasGklL-r ). 


Grater. 


Das Eeibeisen (=). 


25 Gridiron. 25 


Der Rost (e). 


Ground-floor. 


Das Erdgeschosa (e). 


Gutters. 


Die Hinne (n). 




Die Tapete (n). 


Hay-loft. 


Der Heuboden (boden). 


30 Hearth, 30 


DerHenlCe). , ■<: 


Hinge. 


Die Angel (d). 


Hogshead. 


Der Oihoft (e). Die TOnne 
Die''fteifen. 1 


Hoopiu 


Hoose-fVont. 




3S Joists. 39 


Der Querbalken (=-). ,-.r. 


Key. 


DerSchmssel(=-). 


Keyhole. 


Daa Schliisselloch (liicher). 


Kitchen. 


Die Kuche (n). 


Ladle. 


Der LSfiel (-). 


Lamp. 40 


Die Lampe (n). 




Lanfera. 


\ DieL»ti«ntV«Y 



y^eab.] APPARTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 133 



Les tisons, m, 
Une aignibre. 
Un eteignoir. 
5 Un fagot. 5 

Un lit de plume. 
La flamme. 
Un pierre a fusil. 
Le plancher. 
10 Une porte a deox battants. 
Un tabouret. 
Les fonderaents, f». 
L'appartement de devant. 
Du bois — du charbon. 
1.5 L'entonnoir, m. 15 

Meubler. 
Les meubles, m. ; Tameu* 

blement, m. 
Le pigDon. 
Le jardin. 
20 La grande porte — Porte co- 
cnere. 
Des girandoles,/. 
Un verre. 
Une grille. 
Une rape. 
25 Ungril. 25 

Le rez de chauss^. 
Les gouttifires, /. 
La tapisserie. 
Le grenier 2L foin; 
30 Le foyer. 30 

Un gond. 
j-i: Un muid. 

Les cercles, m. 

Le devant de la maison. 
35 Leslambourdes,/. 35 

La cle. 

Le trou de la serrure. 

La cuisine. 

La cuillere d pot, 
40 Une lampe. 40 

Lepalier, 
Une lanteme. 



he grondaja. 

La cinigia. 

Un boccale— vaso. 

Lo spegnitojo. 

Una &scina. 

Una coltrice. 

La fiamma. 

La pietra focaja. 

II pavimento -il tavolato. 

Una porta a due imposte. 

Uno sgabello. 

II fondamento. 

Una camera davanti. 

II combustibile. 

U imbnto. 

Ammobigliare. 

II mobiglio. 

Arcatura del tetto — la gronda. 
II giardino. 
II portone. 

II candelabro. 
Un vetro — cristallo, 
Un inferriata. 
Una grattugia. 
Una graticola. 
II pianterreno. 
Le grondaje. 
La tapezzeria. 
II fenile. 
II focolare. 
I cardini. 
Una botte. 

I cerchi. 

La facciata della casa. 

I travicelli. 
La chiave. 

II buco della chiave. 
La cucina. 

II rama^uoVo — caos^^xwi^. 
La lampada. 
II pianeroUoVo. 
La lantema. 



134 



LODGINGS, FURNITURE, ETC. 



176^ 



Larding-pin. 

Leads. 

Lime. 

Lock. 
5 Loft. 

Mat. 

Matches. 

Mattress. 

Mirror. 
10 Nail. 

Napkin. 

Nursery. 

Padlock. 

Paillasse. 
15 Pan. 

Pane. 

Pantry. 

Parlour. 

Partition-wall. 
20 Party- wall. 

Pavement. 

Peg. 

Pianoforte. 

Picture. 
25 Pigeon-house. 

Pillar. 

Pillow. 

Pint. 

Pipkin. 
30 Pitcher. 

Plank. 

Plate. 

Poker. 

Pot. 
35 Pot de chambre. 

Pump. 

Kafter. 

IJoof. 

Room, 

40 Sasb, 
Saucepan, 
Screen, 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



■'ii 



Die Spicknadel (n). 
Das Bleidach (dacner). 
Der Kalk (e). 
Das Schloss (Schlosser). 
Der Boden (Bbden). 
Die Matte (n). 
Das Schweielhblzchen (=)y 
Die Matratze (ii). 
Der Spiegel (= j. ; 

Der Nagel (Nagel). 
Die Serviette (n;. 
Die Kinderstube (n). 
Das Hangscbloss (schlossex!). 
Der Strohsack (sacke). 
Die Pfanne (n). 
Die Fensterscheibe (n). 
Die Speisekammer (n). 
Das Wobnzimmer C=). 
Die Scheidewand (wande). 
Die Brandmauer (n). 
Das Pflaster. 
Dec Pflock (en). 
Das Clavier (e). Das Piano- 
forte (8\ 
Das Gemalde (=). 
Der Taubenschlag (schlage). 
Der Pfeiler (=). 
Das Kissen (=). 
Die Pinte 
Der Tiegel (=). 
Der Wasserkrug (kriige). 
Die Planke (n). 
Das Silberzeug. 
Das Schiireisen (=). 
Der Topf (Topfe). 
Der Nachttopf (topfe). 
Die Pumpe (n). ' 

Der Sparren (=*). 
Das Dach (Dacher). 
Das Zimmer (=:). Die Stube 

(n). 
"Dw YeosXKt^VL^l (f=V 
"D\e CwEsetoVi Vjc^. 
"Der ^Vvtm (jt^. 



Ym9b \ APPABTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 135 



(Jne lardmre. 

LesDiombSy'm. 

La chaux. 

Laserrare. 
5 Legrenier. 5 

Une natte. 

Des allomettes, /. 

Un matelas. 

Un miroir. 
10 Un clou. 10 

Une serriette. 

L'appartement des en&nts. 
. Ua <»denas. 

Une paillasse. 
15 Une casserole; une po^le. 

Un carreaa de vitre. 

La d^pense — roffice, m, 

Un parloir — ^un salon. 

Le mnr de partition. 
20 Un mnr mitoyen. 20 

Le paT^. 

Une cheville. 

Un piano. 

Un tableau. 
25 Le pigeonnier. 25 

Le pilier. 

Un oreiller, 

Une pinte. 

Une terrine. 
30 Une cruche. 30 

Une planche. 

De Targenterie,/. 

Un tisonnier. 

Un pot 
35 Un pot de chambre. 35 

La pompe. 

La solive. 

Le toit. 

La chambre. 

40 Le chdfsis de la fen^tre. 40 
Casserole,/". 
Un ^ran — an paravent. 



Strumento da lardare. 

I piombi. 

La caloe— calcina. 
La serratura — toppa. 

II granajo. 
Una stoja. 

I solfanelli. 

II materazzo. 
Lo specchio. 
Un duodo. 
Una salvietta. 

La camera de' bambinL 

Un lucchetto. 

II pagliericcio. 

La casseruola. 

Un cristallo. 

La dispensa. 

II salotto. 

La parete. 

II muro divisorio. 

II pavimento. 

Un cayicchio — pigolo. 

II pianoforte. 

Un quadro. 

La piccionaja. 

Un pilastro. 

Un coscino— ^uanciale. 

Una pinta (misura). 

Un pignatello. 

Un orcio. 

Un asse. 

L* argenteria. 

Un attizzatojo. 

Un vaso. 

Un orinale. 

Una pompa. 

Un travicello. 

II tetto. 

Una camera — stanza. 

Le Urelle d\ fL\\^\x«^ 
Una casseroVa. 
Un paxafaoco. 



136 lX)DtlIKG8, rURHITUEfl, ETC. C**^ 


Scullery. 


^rsssr' 


Secrelarj. 


Serrantt- hall. 


Das BedienteiiEimmer <=\ 


Set of rooms. 


DieRpibeKonZimmem. 


5 Sheet- 6 


Das lit'lt-toch (tiicher). 


Shwting. 


DwFach(Facber). DMBreK 
Die Siihaufel (d). 


Shelf. 


ShoTCl. 


Shuttere. 


Der Laden (=). 


ID Sideboard. 10 




SisTe. 


Das Sieh (e). 






Sink. 




SipboD. 


Der Ik'bcr (==). 


15 Sirtiug-rooni. 15 




Skimmer. 


Der Sehaumloffel (— ). 


Slsie. 


Der Schiefer. 


SracAe. 


Der Rauoh. 


Snofferi. 


Diel'nlischeere(n). 


20 Soap. 20 


Die Seife. 


Sooi. 


Der Rues. 


So6. 


Das Sopha (s). 


Spark. 


Der Fnnhen (=). 


Spit. 


Der Bratspiess (e). 


25 Spitliug-bot 25 


Der Spuckkasten (=). 


Spoute: 


Die DaehriDne (n). 


Stable. 


, Der Stall (Stalle). 


Staircase. 


Die Treppe (n). 


Step. 


Der Tritt (e). 


30 Stone. 30 


Der Stei.1 (e). 


Stool. 


Der Sessel (=). 




Daa Stockwerk (e). 


Stove. 


Der Of™ fOefen). 
Das Adskehrigt. 




35 TZr^' 35 


Der Tiseh (e>. 


cloth. 


Tae Tischnich (iiie!i?r). 


Threshold. 


Die Schnelle {a\ 


Tiles. 


Der Dnchsiegel (=). 


Timepiece. 


Die Slanclubr (ed). 


40 Tinder. 40 


Der Zunder. 


box. 




Tonga. 
Towel 


\DieY»i™JmB'V^\ ., 


\ Das ftatttendi t,\'aaVaV 



Voeab.] APPABTEMEKTS, AMEUBLEMENT, ETC. 137 



La laverie — le lavcnr. 

Un secretaire. 

Le common. 

Une suite d'appartements. 

Un drap. 5 

Linge de lit, m. 

Une planche — une ^tagdre. 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



La pelle. 

Les volets, m. 

Le buffet, 

Un tamis. 

Le seuil. 

Le lavoir. 

Un syphon. 

Un salon. 

Une ecumoire. 

Une ardoise. 

La fiim^. 

Les mouchettes, f, 

Le say on. 

La suie. 

Un sofa. 

Une etincelle. 

La broche. 

Un cracboir. 

Jjes gouttieres. 

L*ecurie, f. 

L'escalier, m, 

Une marche. 

Une pierre. 

Un tabouret. 

Un 6tage. 

Un pofele. 

Les balayures, /. 

La table. 

La nappe. 

Le seuil. 

Les tuiles, /. 

Une pendule. 

De Tamadou, m. 

La boite H F . 

hes pincettes, yi 
Une serviette. 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



Lo sciacquatojo. 

II segretario. 

La sala de' servitori. 

Un appartamento. 

Un leozuolo. 

II lino da lenzuola. 

Una scanzla. 

Una paletta. 

Le imposte. 

Un armadio. 

Lo staccio. 

L' appoggio della finestra. 

Lo scolatojo. 

Un sifone. 

Una sala. 

La schiumatoja. 

La lavagna. 

II fiimo. 

Lo smoccolatojo. 

II sapone. 

La fuligine. 

Un sofa. 

Una scintilla. 

Lo spied o. 

La sputacchicra. 

I canali di piombo — grondaje. 

La stalla. 

La seal a. 

Uno scalino. 

Una pietra. 

Uno sgabello. 

Un piano. 

La stufa. 

\J immondezza. 

La tavola. 

La tovaglia. 

La soglia. 

La tegola. 

Un orologio. 

L* esca. 

ScatoladeVV e^ca. 

I^ moWette. 

Uno scmgamaxio. 



138 



HIRING AN UNFURNISHED HOUSE. [Cbap.XXlfD 



Tumbler. 

Vault. 
Wall. 

Warming^paD. 
5 Wash-house. 
Washing-stand. 
WateiMiloset. 
Well. 
Window. 
10 Wood. 
Woodwork. 



Das Bierglas (glaser). 

Das Gew6U)e (=). 
Die Mauer (n). 
Die Warmflasche (n). 
Das Waschhaus (hauser). 
Der Waschtisch (e). 
Der Abtritt (e). 
Der Brunnen (=). 
Das Fenster (==). 
Das Holz. 
Das Holzwerk. 



CHAPTER XXV. 



BIrlnff an nnftinilstaed 



Between a Traveller and an 
Agent, 

T, I should like to have a nice 
house with a good garden. 

I could recommend you a very 
5 fine one in the suburbs, but 
it is not furnished. 

T, That would not do for me. 
I must have a furnished one. 

10 

If you like the house, that 
would be no objection. I can 
furnish it within 24 hours. 

15 Tl Well, will you show me 
the house ? 
/ wj'/J accompany you directly. 

yj Is it pleasantly situated ? 



Mietliangr eines uninoli* 
llrten Baiises. 

Zunschen einem Meisenden vnd 
einem Mafder. 

Ich wiinsche ein hiibsches 
Haus mit einem sciionen 
Garten zu miethen. 

Ich kbnnte Ihneu ein sehr 
schones in der Vorstadt, 
empfehlen, es ist aber nicht 
moblirt 

Das wurde mir nicht zusagef . 
Ich muss ein moblirtes ha- 
ben. ] 01 

Wenn Ihnen das Hans gejfi|e||^ 
dies wiirde kein Hinidenpisi 
seyn. Ich kann es hi -24 
Stiinden mobliren. ^ 

Nun, wollen Sie mir das Hais ;. . 
zeigen ? 

Ich mil co^lelch mit Ihnei^ 
gelieii. 



OMp. XXV.] FOUR LOUEB UNE MAI80N NON MEUBLl^E. 139 



10 



Un yerre k boire — im go- 

belet. 
Le caveau. 
Un mur. 
La bassinoire. 
La buanderie. 5 

Une toilette. 
Le cabinet d'aisanoe. 
Uu puits. 
La fen^tre. 

Da bois. 10 

Des boiseries. 



n biochiere. 

La volta. 

II moro. 

Lo soaldaletto. 

II lavatojo. 

II lavamano. 

II comodo — ^neoessario. 

II pozzo. 

Lafinestra. 

Del legno. 

II legname. 



CHAPITBE XXV. 



Poor loner nne , Malson 
non meublee. 

JSntre un Voyageur et un Agent, 

V, Je vondrus pouvoirtrouver 

nne jolie maison avec on bon 

jardin. 
Je ponrrais vons en indiquer 
5 une tres-belle dans les &u- 

bourgs, mais elle n'est pas 

meublce. 
V. Cela ne me conyiendrait 

pas; il m'en fandrait one 
10 toute menbMe. 

6i la maison yoos plait, cela ne 

ferait ancune di£5culte. Je 

puis la meubler en vingt- 

quatre heures. 
15 K. Eh bien ! Voulez-vous me 

fiatire voir cette maison ? 
Je vais yous accompagner d, 

riDstant 

K Est -elle agrdablement m- 
20 taSe? 



Per prendere a lltto mia 
Casa senxa ASobUl. 

Fra un Fiaggiatore ed un 
Agente, 

Vorrei avere una buona casa 
con un bel giardino. 

lo posso raccomandargliene 
una eccellente uei subbor- 
ghi, ma non e ammobigliata. 

Non mi serve. Hisogna ch' io 
ne abbia una ammobigliata. 

Qualora la casa le piaccia, 
questo non fa nulla. Io posso 
ammobigliarla in ventiquat- 
tro ore. 

Bene, volete fkrmela vedere ? 

Io posso ooii^\]Lx\& %\iSci\\x^« 



140 



THE POST-OFFICE LETTERS. [Chap. XX\ I. 



It lies in the centre of a most 

beautiful pleasure-ground, 

and has a fine prospect on 

the water and the distant 

5 hills. 

T. Is the house in a good con- 
dition ? 

It has only been built four or 
five years. 
10 T. I do not like to live in a new- 
built house. 



15 



It has been inhabited all the 
time by a family that has 
but just left it. 



T, What would be the amount 
of the rent for the house and 
the furniture together ? 
20 I believe the amount of both 
would not be more than about 
600 thaler per annum. 

T, Well, let me see it. 



E^ liegt in der Mitte eines sehr 
schonen Gartens nod hat eine 
herrliche Aussicht auf das 
Wasser and die femen Hii- 
gel. 

Ist das Haus in einem gattti 
Zustande ? 

Es ist erst vor vier oder fiitf 
Jahren erbaut worden. 

Ich wohne nicht gem in eiheti I'i 
neu erbauten Hause. 

Es ist die ganze Zeit von einep 
Familie bewohnt geweaen, 
die nur so eben ausgexogen 
ist. 

Was ware der Betrag des Hans- 
zinses and des I^ihgeldes fur 
die Mobel zusammen ? 

Ich glaabe der Betrag fiir bei- 
des wird sich nicht hoher als 
auf ungefahr GOO Thaler 
jahrlich belaufen. 

Nun, zeigen Sie mir es. 



CHAPTEB XXVI. 
Tbe Post-office — ]Letters. Sie Post— Sriefe. 



25 71 When does the post go to 
England ? 
T. How often in the week ? 

T. On what days does it ar- 
30 rive ? 

T. Do you know when the mail 

goes oflF? 
T. Is not this post-day? 

J3 T, What is the latest hour for 
posting letters ? 
T, At what o'cJock does the 
postofSce close ? 



Wann geht die Post nach E!ng- :. 

land ? 
Wie oft in der Woche ? i 

An welchen Tagen komml 8|e 
an ? (.:£ 

Wissen Sie wann die Po|t 
abgeht ? 

Ist heute kein Posttag ? ' j 

Bis zw ^elelier Stande muosen 
die "fttiefe wv^ ^'k^ '^^jbX %««&• 

en? 



Chiip. XXVI.] liA P08TE AUX LETTRES — LES LETTRES. 14 1 



"Elle est an centre d'un tres- 

joli jardin (Anglais) ; on y 

' a one yue charmaute de la 

riyidre et des colliues, dans 

5 le lointain. 

v. La maison est-elle en bon 

6tat? 
II n'7 a que quatre on cinq ans 
qu'elle est b&tie. 
-f^ Je n'aimerais pas & habiter 
nne maison r^mment con- 
struite. 
"Elle a £te coustamment ha- 
' int^e par nne famille qui 
5 ' yient de la quitter. 

V. Quel serait le prix du lover 
de la maison et du mobilier 
tout ensemble ? 
!0 Je pense que tons les deux ne 
reyiendraient pas & plus de 
six cent thalers par an. 

V. Eh bien ; yoyons-la. 



StA nel centro di amenissimi 
giardiui, ed ha una bellis- 
sima yista del fiuuie e delle 
coiline loutaue. 

k in buon stato ? 

Non e stata fabbricata che 
quattro o ciuque anui souo. 

Non amo di abitare in una 
casa nuoya. 

E stata sempre occupata da una 
famiglia che V ha lasciata 
poco fa. 

Quanto sarA il prezzo del fitto 
uuito a quello del mobiglio ? 

lo credo che tutto insieme non 
ammonti a pid di circa sei- 
ceuto talleri 1' anno. 

Bene, fatemela vedere. 



•♦— 



CHAPITRE XXVI. 



Poste anx Xiettres — 
Xies Xiettres. 

S5 K. Les lettres quand partent- 
elles pour T Angleterre ? 
F. Combien de fois par se- 

maine partent-elles? 
f . Quel jour la malle arriye-t^ 
H) elle? 

'"F. Sayez-yous quand la malle 

part? 
V. N'est- ce pas jour de depart 
aujourd'hui ? 
)5 V. Jusqu% quelle faeure peut- 
on Jeter les lettres h la poste ? 
f^ A quelle beure le bureau 
de la poste ferme-t-il f 



Xa Posta delle Xiettere— 
]Le Xiettere. 

Quando parte la posta per 

r Inghilterra? 
Quante yolte la settimana ? 

Di che giorno arriya? 

Sapete quando parte la posta? 

Non d oggi giorno di posta ? 

Fm a c\w'. 0T«i, ^v."^ mVeBs^ -a^ 

A c\^oTa «w ^Vxx^i^fc >^ ^^^^^ 



142 



THE POST-OFFICE — LETTERS. [CUp.XX?L 



T. At what o'clock are letters 

delivered ? 
T. There mast be some letters 

for me. 
5 2\ Go aud ask if there are any 

letters for me. 
T, Take these letters, and do 

not forget to pay the postage. 

Make haste. 
10 7^. How much do they charge 

for the postage of a letter ? 
T, Were you in time? 

T. Did you pay the postage ? 
15 7^. Which is the way to the 
po6t-o£5ce ? 

T. Is it far from here? 

T. Have the goodness to show 
20 me the way. 

T, Have you any letters for me ? 

(^Postmaster,) What is your 
name? 

How do you spell it ? 
25 

T. What is to pay? What is 
the postage ? 

T. Must I pay double postage ? 

30 T. Is the letter above the 
weight? 
T, I want to pay the postage of 

this letter. 
T. How much is the postage to 
35 the frontiers ? 

T, How much — to its destina* 

tion? 
T, It is a single letter. 
T, How long does a letter take 
40 to reach England from this ? 

7! Jn how many days can I 
have an answer? 
T. Is there a letter for me, ad- 
fS dressed to the Post-office till 
called for? 



Wann werden die Brieft aas- 

gegeben ? 
Es miissen Briefe fur mich da 

seyn. 
Erkundigen Sie sich, ob Bri^e* 

fur mich da sind. 
Nehmen Sie diese Briefe, und 

vergesseu sie nicht das Porto 

zu bezahlen. EilenSie! 
Wie viel rechnen Sie Porto fef'* 

einen Brief? 
Kamen Sie noch zur rechfen 

Zeit? 
Haben Sie das Porto bezahlt? 
Wo komme ich nach dem Post* 

amt? (der Brief-Post.) 

1st es weit von hier ? 

Haben Sie ^e Gate mir den 

Weg zu zeigen. 
Haben Sie Bnefe fttr mich? 
Wie heissen Sie ? 

Wie schr^ben Sie Ihren Na- 

men? 
Wie viel muss ich zahlen ? 

Muss ich doppeltes Porto zahl- 
en? 
1st der Brief zu schwer? 

Ich wiinsche das Porto fur den 

Brief zu bezahlen. 
Wie viel betragt das Porto bis^ 

zurGrenze? ^' 

Wie viel — ^bis zu sdner Besdm- 

mung ? 
Es ist ein einfiuiher Brief. 
Wie lange ist ein Brief too 

hier nach England, imter' 

Weges? 
In w\e viel Tagen kann ich 

erne KTxVw«t\.YsJfeeBLl 
1st e\Ti 'Br^i ^^ isvv^ \asst 
»♦ Po&X« ^^sXasAfe'* ^ 



€imp, XXVI.] I«A POSTE AUX J«BTTBES — LES LETTRES. 1 43 



iV* A. qaelle heare se distri- 

buentleslettres? 
. Fir 11 doit 7 avoir des lettres 

pour moi. 
5. Y* Allez demander s'il j a des 

lettres pour moi. 
i,jr» Portez ces lettres k la poste, 
o;-x:€t n'oubliez pas de les af- 

franchir. D^chez-voos. 
^rlT- Combien paie-t-on poar le 

port d'ane lettrel 
iJu Etes-¥oas arriv^ a temps? 

'Y. Avez-vons pay6 le port? 
15 V» Voulez-Yoas bien m'indi- 
quer le chenun de la poste 
anx lettres ? 
V, Est-ce loin did ? 
V* Ayez la bont6 de m'indi- 
^0 qaer le chemin. 

V. Y a-t-il des lettres pour moi 1 
(Ze Direct.) Comment vous 
appelez-vons ? 
. Comment €crivez-yons votre 
25 nom ? 

V» Combien faut-il payer? 

Combien pour le port? 
V» ISeX. - ce que le port est 
double i 
30 F. Est-ce qu*il y a exc^dentde 
poids? 
■ FV Je desire afiranchir cette 

lettre. 
2 F. Combien cotite le port 
35 Jusqu*^ la fronti^re ? 

■^F. Rt combien jusqult sa des- 
tination ? 
F. C'est une lettre simple. 
F. Combien de temps une 
40 lettre met-elle k aller d'ici 
en Angleterre? 
F. Dans combien de temps re- 

cevraj-je la reponse ? 
V, Avez-vons une iettre pour 
■5 moi, adressSe poste-restaute 1 



A che ora si danno le lettere ? 

Ci devono essere delle lettere 

per me. 
Andate a domandare se ci son 

lettere per me. 
Prendete queste lettere, e non 

yi dimenticate di pagame 

il porto. Fate presto. 
Quanto si paga di posta per una 

lettera? 
Avete £sitto a tempo ? 

Avete pagato V impostatura ? 
Per dove si va all' ufficio del la 
posta? 

k lontano da qui ? 

Abbiate la compiacenza d* in- 

dicarmi la strsida. 
Avete delle lettere per me ? 
Che nome ? Come si chiama ? 

Come si scrive il nome ? 

Quanto devo pagare ? 

Debbo io pagare doppio porto ? 

E piU del peso dovuto ? 

Vorrei pagare la posta di questa 

lettera. 
Quanf d di posta fino alia fron- 

tiera? 
Quant' e fino al suo destino ? 

E una lettera semplice. 
In quanti giomi arriva da qui 
in Inghilterra? 

In (^xMLnti^oxTa-^Nx^Savi^TOA 
Tispo€>\SLt 



144 



THE BANKER. 



[Chap. XXVn. 



Look, if you please, whether 
there are letters from Eng- 
land directed in the name of 

Mr. . 

5 Post-office stamps. 

Is there a mail to England 
every day ? 



Sehn Sie gefiilligst zu ob 
Briefe von England da sind 
mit der Adresse, Herm ^. 



Poststempel (=). 
Geht tUgli^h eine 
England ? 



Post naclr 



CHAPTER XXVII. 



Tbe Banker. 

T, You are, I believe, the Cor- 
10 respondent of Messrs. M. 
N. O. of London ? 

71 I wish to change a circular 
note. 
15 

Let me see it, if you please. 

What is the amount of it? 
In what coin do you wish to 
20 have the payment ? 

T. I should like to have it half 

in Prussian dollars and half 

in Bank notes. 

25 T. Would you oblige me with 
a part in gold ? 
T. You may deduct the agio. 

T. What is the rate of ex- 
30 change ? 

T. Will you give me a little 
note of the sum ? 

Will you have the kindness to 
35 sign it in duplicate? 

I have here a letter of credit 
from MM — ^ on your 
house for £— -. 



3>er Banquier. 

Ich habe die Ehre den Cor- 
respoudenten der Herren 
M. N. O. in London zu 
sehen ? 

Ich mochte einen Creditbrief 
(eine Circular Note) wechs- 
seln. 

Zeigen Sie mir ihn gefalligst 

Wie hoch bel'auft er sich ? 

In was fur Miinzsorten wiin- 
schen Sie den Betrag? 

Ich hatte gem die eine Halite 
in Preussischen Thalem and 
die andere in Banconoten. 

Wollten Sie mir gefalligst einen 
Theil in Gold geben? 

Sie konnen das Agio ( Aofgeld) 
abziehen. ; 

Wie steht der Cours? 

Wollen Sie mir gefalligst dne 
kleine Rechnung geben ? , 

Wollen Sie gefalligst in Do- 
plicat unterschreiben ? 

Ich habe hier einen Creditbrief 

von den Herren au Ihr 

Haus, von £ . 



Chap. XXVn.] 



LE BAHQUIER. 



145 



YojeZy s'il Tons plait, 8*11 y 
a des lettres poste-restante 
venant d'Angleterre an nom 

de Mr. . 

5 Timbres de poete. 
JLes lettres partent-elles tons les 
jours poar TAngleterre ? 



Vi prego di vedere se y'l sono 
lettere dair Inghilterra pel 
SigDor ferme in posta. 

Stampa postale. 
Parte ogui eiomo la posta 
per r Inghilterra ? 



CHAPITRE XXVII. 



Xie Banquier. 

Vm Vons dtes, je crois, les cor- 
10 respondants de Messieurs M., 
de Londres. 



15 



20 



25 



30 



35 



10 



V' Je desire changer un de 
leurs billets circulaires. 

Voulez-vous bien me le mon- 

trer? 
Quel en est le montant ? 
En quelle esp^ce d'argent 

desirez-YOUS §tre pay€ ? 
V. Je voudrais en recevoir la 

moitie en dollars de Prusse, 

et I'autre moitie en billets de 

banque. 
V* Auriez-vous la bont£ de 

m*eu payer une partie en or ? 
V. Vous pouvea en retenir 

I'agio. 
V. Quel est le cours ? 

V. Voulez-vous bien me don* 

~ ner une petite note de la 
somme? 

Voulez vous bien avoir la com- 
plaisance de la signer par 
duplicata ? 

Voici, Monsieur, une lettre de 
credit de £— - qui m*a €t^ 
fonmie sur votre maison par 
MM . 



Col Baaol&iere. 



EUa 



U 



e, se non m inganno, 
corrispondente dei Signer! 
M. N. O. di Londra? 

Vorrei cambiare una loro let- 
tera circolare di cambio. 

Vuol ella aver la bonta di 

mostrarmela ? 
Di che somma e ? 
In che moneta desidera d* esser 

pa^ata? 
Desiaererei la met& in tallari 

prussiani e la meta in bi- 

glietti di banco. 

Vorrebbe ^Eivorirmene una 

parte in oro? 
Ella potrsl dedume V agio. 

A quanto S il corso del cambio ? 

Vorrebbe ella favorirmi una 
piccola ricevuta ? 

Vuol ella aver la oompiacenzA 
di farla in dupUcato ? 

Ho una lettera di credito data- 
mi dal Signor sul vostro 

banco per — lire sterline 



146 



THE BANKER. 



[ClMp.XXV(I. 



Have the kindness to give me 
£ on account. 

I will take the rest as I require 
5 it. 



T, I come from London ; I have 
the honour to present this 
letter from your Correspond- 
ent. 
10 T. I have a bill of exchange 
drawn upon you, and en- 
dorsed to my order. 
But it is not yet due. 

15 1 cannot accept it, not having 
received advice. 



T. It is payable at sight 
21 days after sight. 



20 T. Can you discount these 
bills ? 
T. What do yon charge for dis- 
counting them ? 
It depends upon the date and 
25 the rate of exchange. 
r. Will you pay this draft? 

I will count you out the money 
directly. 
30 See if it is counted right. 

I have deducted the premi- 
um. 

Our cashier has just gone out. 
35 Could you call again at 
2 o'clock? 

T, I thought that the exchange 
was higher. 
40 T. I received more at Mr. 

N *s. 

I want to exchange some sove- 
reigns for Napoleons. 



Wollen Sie so giitig sein* uod 
mir ein Aconto von £ — - 
zu geben ? 

Ich werde den Rest nehmea 
wenn ichesgebranche. \ 



Ich komme von London. I^ 
habe die Ehre Ihnen dieses 
Empfehlungsschreiben • za 
iiberreichen. 

Ich habe einen auf Sie geiqp-'-.i 
genen Wechsel, der an meine 
Ordre endossirt (girirt) ist. 

Er ist noch nicht fallig. 

Ich kaun ihn nicht acceptireo, 

da ich noch keine Aviso be- 

kommen habe. 
Er ist a Vista zahlbar 21 

Tage nach Sicht. 
Wollen Sie diese Wechsel dis- . 

contireu ? 
Wie viel rechnen Sie Disconto? 

Es hangt von dem Datum and 

dem Course ab. 
Wollen Sie diese Tratte be- 

zahlen ? 
Ich will Ihnen sogleich den 

Betray dafur auszahlen. 
Sehen Sie ob es richtig gezahlt 

ist. 
Ich habe das Disconto abgeii^ 

gen. 
Unser Cassirer ist gerade ays- 

gegangen. Konnten Sie aic&^p 

urn zwei Uhr wieder tot- 

fragen? (or kommen?) ' 
Ich dachte der Cours stunde 

^bher. 
Ich habe bei dem Herm N— — 

mehr bekommen. 



Ghap. XXVII.] 



L£ BANQUIER. 



147 



Je Tons prie de me remettre k 
compte une somme de £ 

Je prcDdrai le reste It mesure 
5 de mes besoius. 



v. Monsieur, je viens de Lon- 
' 'dres; j'ai rhonneur de vous 
presenter cette lettre de la 
part de votre correspondant. 
10 fT Je snis porteur d*une lettre 
de change tir^e sur vous, 
pass^e a mon ordre. 
Mais elle n'est pas encore ar- 
riY^ 4 ^ch^ance 
5 Je ne saurais Taccepter, n'ayant 
pas re^u d'avis. 

V. Elle est payable a vue — k 
vingt-et-un jours de vue. 
20 V. Pourriez-vous m'escompter 
ces billets ? 
K. Combien pr«iidrez - vous 

d'escompte ? 
Cela depend de la date et du 
25 cours. 

V. Voulez-vous bien payer 

cette traite — ce bon ? 
Je vais vous en compter le 
montant si Tinstant. 
30 Voyez si le compte y est. 

J'ai retenu la prime. 

^ Notre cussier vient de sortir. 
35*' ' Auriez-vous la bont6 de re- 
' passer k deux heures ? 

V, Je croyais que le cours 
6tait plus elev€. 
40 V. J'ai re9U davantage chez 

M.N 

Jevoudrais changer des souve- 
rains contre des Napoleons. 



Abbia la bontk di darmi 
lire sterline in accouto. 



II rimanente lo prendero al 
bisogno. 

Vengo da Londra ; ho 1* onore 
di presentarle questa lettera 
del suo corrispondente. 

Ho una cambiale sopra di lei, 
girata al mio ordine. 

Ma non e ancora scaduta. 

Non posso accettarla, perch^ 
non ho avuto awiso. 

E pagabile a vista — ventun 

giomo vista. 
Vorrebbe ella scontarmi queste 

cambiali ? 
Quanto mi far^ pagare di 

sconto? 
Dipende dalla data, e dal corso 

del cambio. 
Vuol ella pagarmi questa 

tratta ? 
Le sborseru il denaro imme- 

diatamente. 
Veda se ho contato bene. 

Ho dedotto lo sconto. 

II uostro cassiere e uscito in 
questo momento. Potrebbe 
ella ripassare alle due ? 

lo credeva che 11 cambio fosse 

pill forte. 
Ho ricevuto di piti dal Signor 

N . 

Vorrei cambiare alcune lire 

sterline a Napoleoni. 



148 



COMMERCIAL TERMS. 



[V«dk 



VOCARITLART OF COMMEBCIAL, MEBCANTII.K, ANB BAHKIKa 

TECHNICAL EXPBE88ION8. 



Accept (to). 
Acceptance. 

Account. 
Advance. 
5 Advice. 

letter of. 

After sight. 
Apjeiicy. 
Allowance 
10 Amount. 

Assets (in Bankrupt). 
Assipiee. 
At sight. 
Assurance. 



10 



15 



Auction. 



offic«. 



15 



Average. 

Baginan — commercial tra« 

veller. 
Balance. 

20 sheet 20 

sheet (in Bank- 
rupt). 
Bank. 
Banker. 
Bank, joint stock. 

25 Bank-note. 25 

Bankruptcy. 

Bankrupt. 

Bargain. 

Bears (in Stock Exchange). 
30 Bill. 

Bill of exchange. 



1 



Acceptiren — annehmen. 
Das Accept (e). Die Amnhme 

(n). 
Die Rechnung (en). 
Der Vorschuss (schusse). 
Der Bericht (e). 
Der Avisbrief (e). 
Nach Sicht. 
Die Agentar (en). 
Der Abzug (uge). Der Babatt 
Der Betrag (trage). 
Die Activa. 
Der Curator Massae. 
A Vista. 
Die Versicherong (en). Die 

Assecuranz (en). 
Die Versicherungsanstalt (ea.) 
Die Versteigemng (eu). Die 

Auction (en). 
Die Haverei. 
Der Musterreiter (=). 

Die Bilanz (en). 
Die rohe Bilanz. 
Der Status (im Bankrotte). 

Die Bank (en). 
Der Banquier fs). 



Die Banknote (n). ; o 

Bankrott. 

Der Bankrotirer (*=). 

Der (gute) Kauf (Kaufe). 

Der Wechsel (=). Die Bech- 

nnng (en). 
Der Wechsel (=*). Der Wedi- 

selbrief (e). 



foodk] AFFAIRES DE COMMERCE ET BE BANQUE. 149 



;OHTSNANT LES MOTS QUI ONT RAPPORT AUX AFFAIRKS DE 

COMMERCE ET DE BANQUE. 



Accepter. 
}t:- Acceptation, f, 

Compte, m, 
Avance,/. 
5 Avis, m, 

Lettre d'avis, /". 
De vue. 
Agence,/. 
Remise,/. 
10 Montant, m. 
Actif, m. 
Syndic, m. 
A vue. 
Assurance, f. 



15 Bureau d'assurance, m. 15 
Enoan, m, — ^vente pnblique, 

/• 

Pnx moyen, in. 
Commis voyagenr. 



10 



Une balance. 
20 Feuille de balance. 
Bilan, m. 



20 



La banque. 

Le banquier. 

Society de banque par ac- 
tions. 
25 Un billet de banque. 25 

BanqueroutcjT. 

Le banqueroutier. 

March^, m. 

Baissiers. 30 

fSO Lettre de change,/, billet, 
m. 

Lettre de change, /. 



Accettare. 
Accettazione. 

Conto. 

Anticipazione. 

Awiso. 

Awiso, lettera dL 

Vista. 

Agenzia. 

Abbuono. 

Ammontare. 

Capital e del follimento. 

Sindici. 

A vista. 

Assicurazione. 

Assicurazione, ufficio di. 
Incanto. 

La media del valore. 
Incaricato di commercio. 

Bilancio. 

Bilancio, monte del. 

Bilancio del fallimento. 

Banco. 
Banchiere. 
Societk bancaria. 

Biglietto di banco. 

Fallimento. 

Fallito. 

Affare. 

Portatore della cambialc. 

Lettera di cambio. 

Cambiale. 



loO 



COMMERCIAL TERMS. 



[Voedhb 



Bill to cash. 
• to draw on. 



of health. 

of lading. 

5 of parcels. 



in Parliament. 



Bond. 



to. 



Bonded warehouse. 

10 Bottomry. 
Bounty. 
Broker. 

of exchange. 

Brokerage. 
15 Bubble. 

Bullion. 
Business. 



20 Buyer. 
Capital. 
Cargo. 
Carrier. 
Cash. 

25 book. 

Cashier. 
Certificate. 



on. 

to be in. 



10 



15 



20 



25 



Chamber of Commerce. 
Change (to). 
30 Chart. 30 

Check. 
CJerk. 



Wechsel eiucassiren. 
Ziehen, trassiren auf. 



Der Gesnndheitsschein (e). 

Das Connossement (e). Der 

Frachtbrief (e). 
Die Nota (en). Die Reehntuig 

(en). 
Der Vorsehlag im Parlamente. 
Die Verschreibung (en). 

Waaren auf dem Freilager 
(dem Packhofe) lassen. 

Das Freilager (==). Der Pack- 
hof(h6fe). Bntrepdt. 

Die Bodmerei. 

Die Vergiitung (en). 

Der Makler (=). Der Sensal 
(e). 

Der Wechselmakler (=). 

Das Makelgeld. Die Sensarie. 

Der Schwindel (=). 

Die Gold oder Silber-barre(=.) 
Das Geschaft (e). Die Hand- 
lung (en). 
In Geschaften. 
In der Handlung seyn. 
Der Einkaufer (=). 
Das Capital (e). 
Die Ladung (en). 
Der Karrner (=). 
Das baare Geld. 

Das Cassabuch (biicher). 

Der Cassirer (=:\ 

Der Schein (e).' Das Certifi- 

cat (e). 
Die Handelskammer (n). 
Wechseln. 
Die Seekarte (n). 
Die Anweisung (en). 
Der Handlungsg^hilfe (n). 

Der Coni\si\% (=^. 



yimmb.] AFFAIRES D£ COMMERCE £T D£ BANQUE. 151 



Escompter un effet 

Tirer one lettre de change 
sur. 

. I Connaissement, m. 
^Facture,/. 5 

, ,^ Projet de loi. 

Obligation, /, engagement, 
m, 
- IHposer, mettre k Teutrepot. 

jSntrep6t. 

10 Pret k la grosse aventure. 10 
Prime,/. 
Courtier, m. 



Agent de change, m. 
Courtage, m, 
15 Vain projet, m. — projet en 
Fair, m. 
Argent —or — en barres. 
Affaires — commerce. 


Sensale di cambio. 
Senseria. 
Progetto vano. 

Specie. 
Affari. 


Pour affaire. 
Etre dans le commerce. 
20 Acheteur, m. 20 
Capital, m. 

Cargaison — chargement. 
Porteur, m. 
Fonds en caisse, m, — ar- 


Per affari. 

Essere in affstri — commercio 

Compratore, 

Capitale. 

Carico. 

Vetturale — portatore. 

Cassa. 


gent comptant, m, 
25 Compte de caisse, m, 25 
# Le caissier. 
Certificat, m. — decharge, /. 


Libro di cassa. 

Cassiere. 

Certificato. 


Chambre de commerce,/. 
Changer. 
30 Une carte marine. 30 
Un ton au pirteur. 
Un commis. 


Camera di commercio. 

Cambiare. 

Uiia carta marittima. 

Un' ordine* 

Uno scrivMvo. 



Scoutare un biglietto commer- 

ciale. 
Trarre una lettera di cambio. 

Fede di sanitsL. 
Poiizza di carico. 

Fattura. 

Progetto di legge. 
Obbligazione. 

Depositare. 

Luogo di deposito. 

Cambio marittimo. 
Compenso — profitto — interesse. 
Sensale — mezzano. 



Coin. 


We H&ue (n). 1 


Commerce. 


DerHuidel. 






Compaaj. 


IMeCe«llacl«ft(«i). 


9 Cons^. 6 


Conrignii™. 


Console 


Die StastMichdlden (pL). 


Coanii..g-l«Kue. 


Die Schreibstube (n). Du 




ComploirCe). 


Course of exchmge. 


D<-T Wwhselconrs (e). Der 




Conrs (^-Y 


.ocS""- 


Das Verligsrecht. 
Der Credit. 


Credilor. 


Der GlanlBger (=). 


CurrencT. 
CuBlom-hoow. 


Du ZoUhani (Idiuer). 
Der ZollTerein (e). 




15 Cuslomi. 15 


Die Zolle (pi.). 


Day-book. 


Die Strain (en). Die Kladd. 
Die Sdiuld (en). 


Debt. 


Dabte (iD Bonknipt). 


DiePas^vs. 


Deblor. 


Der Schuldner (=> 




Der Abing (rOge). 


Demarrage. 




Discount. 


DerDiseoDto. 


Divi<leDd. 


DielMyidende. 


Draft. 


Die Tratte (n). 


SS Drawback. 25 


Der RUckioll (wile). 


Due. 


FSIIig. 


To fell duo. 


Fdllig «7n. 
Der Zoll (ZoUe). 


Duty. 


Effects. 


Die Effecten (pi.). 


30 EDilorsemedt. 30 






Die Masse (n). 


Exchuige. 


THe Bone (d). 


rate of. 




Excise. 


DieAociseW 


35 Expiration of time. SB 


DerTermin(e). 


Exportation. 


Die Ansfnhr (en). 


Factor. 


DerComiBuoniir(e). Dr- Fad- 




tor (en). 


Failure. 


Das Fallissement (e). 


Fair. 


Die Mene (n). 



WccMhJ} AFFAIRES BE COMMERCE ET BE BANQUE. 153 



Esp^ces, /. — monniue, /. 

Le commerce. 

Commission,/. 

XJne compagnie. 
5 Consigner. 5 

Fonds consolid^ 
■ Un comptoir. 

^ -' Le cours du change — de 
la bourse. 

Le droit d'auteur. 
10 I.ecrMit 10 

Le cr^ancier. 

Monnaie conrante. 

La douane. 

Le zoUverein. 
15 Les douanes,/. 15 

Journal, m, 

Une dette. 

Dettes actives. 

Un d^iteur. 
20 D^uction,/. 20 

indemnity pour sorstaries. 

Escompte, m. 

Un diyidende. 

Une traite. 
25 Prime & la sortie. 25 

Echo, e. 

Echoir. 

Droit, m. 

Effets, nt. 
30 Endos, m. SO 

Bien, m. 

La Bourse — change, m. 

Le cours du change. 

Droits reuuis, m. — impots 
sur les boissons, m. 
85 Expiration d'un terme, y. 

Exportation. 

Facteur. 

Faillite,/. 
La foire. 



Moneta. 

II commercio. 

Commissione. 

Una compagnia. 

Consegnare. 

Fondi c<mso]idati. 

Uno scrittorio. 

II corso del cambio. 

La proprieta letteraria. 
II credito. 
II creditore. 

I valori correnti. 
La dogana. 

II zoUverein — lega doganale. 
I diritti di dogana. 

Un Giomale. 

Un debito. 

I debiti. 
Un debitore. 
Una deduzione. 
Le soprastallle. 
Lo sconto. 

II dimdendo — ^riparto. 

Una tratta — biglietto o ordine. 

Ritirato. 

Scaduto. 

Scadere. 

Diritto. 

EflFetti. 

La girata. 

Stato di fiillimento. 

II cambio. 

II corso di cambio. 

II dazio di consumo. 

Lo spirare del termine. 
L* esportazione. 
II ministro. 

Fallimento. 
La fiera. 



154 



COMMERCIAL TERMS. 



[Vooi- 



5 



Forestalling. 
Free Trade. 
Freight. 
Funds. 

sinking. 

Importation. 
Indemnity. 
Insolvent. 
Insurance. 



10 Interest. 10 

Invoice. 

Journal. 

Ledger. 

Letter of advice. 

15 of credit. 15 

Loan i landing. 1 

I Borrowing j 

Maturity of a bill. 

Mining Company. 

Money-changer. 
20 Navigation law. 20 

Newspaper. 

Office. 

Owner of ship. 

Par. 
25 Parcels (Bill of). 25 

Partner. 

Partnership. 
Patent. 

(Invention). 

30 Pattern. 30 

Payable. 
Payment. 
Pilot. 

Piracy. 
ti:> Policy. 35 

Postage. 
Premium. 



Der Vorkauf (kaufe). 

Der freie Verkehr. 

Die Fracht (en). 

Die Fends (pl.^. 

Der Schuldentilgungsfood. 

Die Einfuhr (eu;. 

Die Vergiituug (en). 

Insolvent 

Die VersicheruDi;; (en). Die 

Assecuranz (en). 
Die Zinsen (e). Die Interes^n 

(pi.). 
Die Waarenrechnung(en). Die 

Factara (en). 
Das Journal (e). 
Das Hauptbuch (biicher). 
Der Avisbrief ^). 
Der Creditbrief (e). 

Die Anleihe (n). 

Die Verfallzeit (Der Wechcel 

ist fallig). 
Die Bergwerkgesellschaft (en). 
Der Geldwechsler (■=). 
Das Schifffahrtgesetz (e). 
Die Zeitung (en). 
Das Comptoir (e). 
Der Rheder (=). 
Al pari. 
Die Nota (en.) 
Der Theilnehmer 

Compagnon (e). 
Die Compagnie (n). 
Das Patent (e). 
Die patentirte Erfindnng, 
Das Muster (=). 
Zahlbar. 

Die Bezahlung (en). 
Der Pilot (en). Der 

(u). 
Die Seerauberei (en). 
Die Polizei (n). 
Das Postgeld. Das Porto. 
Die Pramie (n). 



(«=). Der 



.'.. 



Lotse 



\ 



VocabO AFFAIBES DE COMMERCE ET DE BANQUE. 156 



Accaparement, m. 
Libre echauge. 
Le fret. 
Les foods, fit. 
5 Un fonds d'amortissemeDt 
L'importatioD, f, 
Une indemnity. 
Insolvable. 
L'assurance, f» 



ift 



.. Lafacture. 



Le journal. 
Le grand livre. 
Une lettre d*avis. 
Une lettre de credit 
J Pr€t, TO. 
(Emprant, m, 
£ch^aoce,y*. 



10 



15 



15 



20 



25 



Compagnie des mines. 

Le changeur. 

Les lois de la navigation. 

Le journal. 

Le comptoir — le bureau. 

Un armateur. 

Pair, TO. 

Facture,/. 25 

Un associe. 

Association. 
Une patente. 
Brevet d*invention (m). 
30 Un echantillon. 30 

Payable. 
Le paiement. 
- Le pilote. 

Une piraterie. 
35 Police d'assurance,y. 35 
Port de lettre, to. 
La prime, /. 



Incettare — accaparare. 
Libero commercio. 
II nolo. 
I fondi. 

I fondi d' ammortizzazione. 
L* impoi-tazione. 

L' indenuita. 
L' insolvcnte. 
La sicurtd. 

L* interesse. 

La fattura. 

II giomale. 

II libro maestro — il gran libro. 
Una lettera d* awiso. 
Una lettera di credito. 
Prestito. 

Scadenza. 

Una compagnia per le miniere, 

Un cambia-moneta. 

Le leggi di navigazione. 

I giornali — fogli — gazzette. 
L' ufficio — ^lo scrittorio. 

Un proprietario di bastimento. 

Pari. 

Fattura. 

Un socio. 

Una society. 

Una pateute — brevetto. 

Patente-brevetto d* invenzione. 

Una mostra. 

Pagabile. 

II pagamento. 
Un piloto. 

Una pirateria. 

Polizza d'assicurazione. 

Posta. 

II premio — 1* aggio. 



lymk 



J II 



LiorscT^'ft'. 



31 J 



USVtit. 




*\ Die Actie 



X > 



Xv-k- 






If . 



aj r 



>^v<^ 



, ■|a<*?:*.^i, 



«•« 




y^Mdk] AFFAIRES DE COMMERCE ET BE BANQUE. 157 



. C«prix ooarant 

Up oorsure. 
' Beu^ce, m. ; profit, m. 
oi'. tJn billet & ordre. 

5 Ud prot^s (d'an billet). 5 

Emplette,/. ; achat, in. 

La quarantaine. 

Recevoir. 

Re^u, m ; quittance, /. 
10 Un enYoi de foods ; remise. 
.': . Vendre en detail. 

Un ^chantillon. 
.. Garautie, cautionnement. 
Liquidation — accord. 
15 Une action. 15 

Un actionnaire. 

Une boutique. 

Faire la contrebande. 

Contrebandier. 
20 20 

Les fonds publics, fii.; rentes. 

Un agent de change. 

Le cofPre fort 

Le tarif. 
25 Les imputs indirects. 25 

Non soldd, non liquidd 

Garantie. 

Le poids. 

Commerce en g^ros. 



II prezzo corrente. 

II corsaro. 

L* utile— il profitto. 

Un obbligazione — on pagheru. 

La protesta. 

La compra. 

La quarantina. 

Ricevere. 

Una ricevuta. 

Una rimessa. 

Vendere al minuto. 

Un campione. 
Sicurtk. 
Liquidazione. 
Un azione. 

Un' azionista. 

Una bottega. 

Fare il contrabbando. 

II contrabbaudiere. 

Guida — ^norma — regola. 

I fondi pubblici. 

Un agente di cambio. 
La cassa. 
La tarifik. 
Tasse — indirette. 
Non pa^to. 
Garanzia. 

II peso. 

Vendita all* ingrosso. 



158 



gentleman's toilet. [Chap, xxvni.' 



CHAPTER XXYllI. 



Oentteman's Toilet. 



The Servant, — The Barber. 

T. Give me my dressing-gown. 

T. Warm some water. 
T, Take out a clean shirt, a 
5 pair of stockings, and a era- 
vat, from the top drawer. 

T, Are my boots properly 
cleaned ? 
10 T. They are not well blacked. 
T, Clean them well. 
T, You must beat and brush 

my clothes. 
T, Is the barber not come yet ? 
15 

T At what o'clock did you 

order him to come ? 
T. Who is there?— Come in ! 
T. You have kept me waiting 
20 more than half an hour. 
T. I only hope the razor is 
sharp - not blunt. 



25 



No fear of that, Sir. 

T. I beg you not to stuff my 
mouth with the lather. 



Now you are perfectly well 
30 shaved. 

Shall I give your hair a curl ? 



Berren Toilette. 



Der Bediente, — Ver Barhter, 

Geben Sie mir meinen Scblaf- 

rock. ; . 

Warmen Sie etwas Wassef!. j 
Nehmen Sie aus der d\>em , 

Schublade ein reines Hemd, ' 

ein Paar Strumpfe und ein 

Halstuch. 
Sind meine Stiefeln gehorig ge- 

putzt? - , .. 

Sie sind nicht blank genug. ' 
Putzen Sie sie ^ut. 
Sie miissen meme Kleider aus- 

klopfen und ausbiirsteu. 
1st der Barbier noch nicht ge- 

kommen ? 
Um welche Zeit haben Sie ihn 

bestellt? 
Wer ist da?— Herein ! 
Sie haben mich langer, als eine 

halbe Stunde warten lassen. 
Ich hoffe dass Ihr Barbir- 

messer scharf ist — (nicht 

stumpf ist). 
Seyn Sie dariiber ganz ruhig'.' ^„ 

Schmieren Sie mir doch nipnt 
den Mund voU Seife. 

Nun sind Sie ganz rein har-^. 

birt. 
Soil ich Ihr Haar ein wenig 

krauseln ? 



Caup. XXVIII.] DE LA TOILETTE d'uN HOMME. 



159 



CHAPITKE XXVIII. 
]>e la Toilette d'un 



Le Domestique — le Bctrbier, 

Y^ Ponnez-moi ma robe de 

chambre. 
V. Faites chauffer de I'eau. 
Y' Tirez une chemise blanche, 
5 ' .'tpe paire de bas, et une cra- 
.■;'"vate du premier tiroir. 

V. Mes bottes sont-elles bien 

nettoyees — bien cirees? 
10 T^. Elles ne sont pas bien cirees. 
V. Nettoyez-les bien. 
V. II faut battre et brosser 

mes habits. 
V. Est-ce que le barbier n'est 
15 pas encore venu ? 

F. A quelle heure lui avez- 

vous dit de venir ? 
V. Qui est la ? Entrez. 
V, Vous m'avez fait attendre 
20 plus d*une demi-heure. 

V. J'espere que votre rasoir 

est bien affile — qu*il n'est 

pas emousse. 
Monsieur, vous pouvez 6tre 
25 tranquille k cet egard. 

Y. Prenez done garde ; vous 

tne remplissez la bouche de 

savon. 
Vous voila parfaitement rasd. 

30 ^ 

Vous plait-il que je vous frise 
un pen ? 



Sulla Toeletta— Appareo- 
olilatojo — d' un Gentll- 
uomo. 

// Domestico — II Barhiere. 

Datemi il mio abito da camera. 

Scaldatemi deir acqua. 

Tirate fuori una camicia pu- 
lita, un pajo di calze, e una 
cravaita^^X primo tiratore. 

Son ben puliti i miei sdvali ? 

Non sono ben lustri. 

Ripuliteli bene. 

Biso^a battere e spazzolare i 

miei abiti. 
Non e ancor venuto il barhiere ? 

A che ora gli avete detto che 

venga? 
Chi e ? Entrate. 
Mi avete fatto aspettare pid di 

mezz' ora. 
Spero che il rasore tagli bene. 



Non dubiti — tema — Signore. 

Vi prego di non empirmi la 
bocca di saponata — spuma. 

Eccola rasa perfettamente. 

Vuole arricciarsi un poco i ca- 
pelli? 



160 



TAILOH. 



[Chap. XXIX. 



CHAPTER XXIX. 



Tbe Tailor. 

T, I want a dress-coat, — a 
frock-coat. Be so good as 
take measure for a coat. 

5 How will you have it made ? 



T. How are they worn at pre- 
sent? Make it according to 
the present fashion. 

T, I wish the sleeves and skirts 
lined with silk. 

T. I wish the buttons of the 
same stuff. 

T, Let me see a fine cloth. 



10 



15 



Of what colour do you wish it ? 



-you 



20 



25 



30 



35 



iO 



Here are my pattems,- 

have a choice. 
T. Show it me in the piece. 
When do you wish to have the 

coat? 
T, How soon can you let me 

have it ? 
T, It must be ready in three 

days witliout fail. 
T, You must have it ready 

by — try to have it ready 

by — Thursday. 

T. I wish to have a pair of 
trowsers — of grey stuff. 

T. How much will you charge 

for the coat ? 
T, Take my measure. 
T. I am in a hurry to have the 

coat. 

T. Have you brought my coat ? 

71 Let me see it. 



Ser Solinelder* 

Ich brauche einen Frack — ei- 
nen Gehrock. Nehmen Sie 
mir Maass fiir einen Rock. 

Wie wiinschen sie ihn ge^,^ 

macht ? 
Wie tragt man sie jetzt? Ma- 

chen sie ihn nach der Jetzigen 

Mode. 
Ich mochte die Aermel and die .. , 

Schosse mit Seide gefuttert. ' ~ 
Ich wiinsche die Knopfe von 

demselben Zeu^e. 
Zeigen Sie mir femes Tach. 

Von welcher Farbe wollen Sie 

es? 
Hier ist meine Musterkarte, — 

Sie haben die Auswabl. 
Zeigen Sie mir es im Stiicke. 
Waun wunschen Sie den Rock ? * 

Bis wann konnen Sie mir ihn 

machen ? 
Er muss unfehlbar in drei Tkg- 

en fertig seyn. 
Sie miissen ihn fertig haben 

bis — Bemiihen Sie sich ilm 

bis — Donnerstag fertig sa 

machen. 
Ich mochte ein Paar Beinkld- >*''' 

der — von graaem SfeoA 

haben. 
Wie viel kostet der Rock ? 

Nehmen Sie mir Maass. 

Ich musz den Rock soliiifO 

haben. . 

Haben Sie meinen Rock ge- 

bracht? 
Zeig^eii Sve ihn. 



Chap. XXIX.] 



LE TAILLEUR. 



161 



CHAPITRE XXIX. 



Xie Tailleur. 

V, J'ai besoin d'un habit — 
d'une petite redingote. Vou- 
lez-vous bien prendre ma 
mesure pour ua habit ? 
5 Comment voulez-vous qu'il soit 
fait? 
V. Comment les porte - 1 - on 
maintenant ? Faites-le a la 
mode actuelle. 
10 V, Je desire que les manches et 
les panssoient doubles desoie. 
V, Je veux des boutons de la 

meme etofife. 
V. Montrez-moi de beau drap 
15 fin. 

De quelle couleur le desirez- 

"VOUS? 

Voici mes echantillons ; vous 

avez-U de quoi choisir. 
20 V. Montrez-lemoi en piece. 
Quand desirez-vous avoir voire 

habit ? 
V. Quand pourrez-vous me le 

donuer ? 
25 II faut qu'il soit fait dans trois 

jours sans faute. 
II faut qu'il soit pr^t — tachez 
. qu'il soit pret — Jeudi. 

£0 

Je voudrais un pan talon en 
etofife grise. 

Combien me prendrez-vous pour 
35 r habit? 

Prenez ma mesure. 

Je suis presse d'avoir Thabit. 



V. M*avez-vous apporte mon 
40 habit ? 

Montrez-le moi. 



XI Saxto. 

Ho bisogno d* un abito-— d' un 
soprabito. ■\'^olete prendermi 
la misura per un abito ? 

Come desidera che sia fatto ? 

Come son . fatti ora ? Fatelo 
alia moda ciie corre. 

Desidero che le maniche e le ; 

falde sien foderate di seta. 
Desidero che i bottoni sieno 

dello stesso panno. 
Fatemi vedere un bel panno. 

Di che colore lo desidera ? 

Ecco le mostre ; ella puj sce- 

gliere. 
Mostratemelo iii pezza. 
Quando desidera d' aver V abito ? 

Quando potrete farmelo avere ? 

Bisogna che sia pronto in tre ,. 
giomi senza fallo. 

Bisogna che sia pronto— pro- 
curate che sia pronto — ^per 
Giovedl. 

Desidero un pajo di calzoni di 
CQlor grigio. 

Quanto dimanderete pel sopra- 
bito? 

Prendetimi la misura. 

Lo desidero al pih presto possi- 
bile. ■■ 

M' avete portato V abito ? 



162 



SUOEMAKER. 



[(%ap. XXX. 



Try it on. 

T. I^*t us see how it fits. 
It fits admirably. 
T. It sits well. 
5 T. The sleeves are a little too 
tight. 
T. They pinch me under the 

arms. 
T. You must let them out. 
1^ T. It is too long — too short — in 
the waist. 
T, It appears to me that you 
have made the skirts too 
wide. 
^ ^ T'. It sits in wrinkles between 
the shoulders. 
T. Take it away and finish it 
quickly, for I am in want 
of it. 
20 T. Send the bill along with it. 
I will pay you at once. 



25 



T. I want my coat to button up 
to the neck. 

T. Use strong stuff for the 

pockets. 
Make a large side pocket. 



3^ T. My trousers are torn, I want 
them to be mended. 



Probiren Sie ihn an. 

Wir wollen sehen wie er sitzt, 

Er sitzt vortrefflich. 

Er sitzt gut. 

Die Aermel sind etwas zu eifg.'^ 

Sie drucken mich unter d^n 

Armen. 
Sie miissen sie auslassen. ' J 
Er ist zu lang— zu kiirt— rm'^ 

Leibe. 
Es scheint mir, dass Sie^die 

Schosse zu weit gemacht ha- 

ben. 
Er wirft Falten zwischen dfeu 

Schultern. 
Nehmen Sie ihn mit sich uhd 

machen Sie ihn bald fertig, 

denn ich brauche ihn. 
Schicken Sie mir zngleich ditf 

Rechnung. Ich will Ihnen 

gleich zahlen. 
Ich wiinsche den Rock bis oben 

zuzuknbpfen. 

Nehmen Sie starkes Zeug zu 

den Taschen. 
Machen Sie mir eine grosse 

Seitentasche. 
Meine Beinkleider sind zer- 

rissen. Bessern Sie si^ aus. 



■(• 



CHAPTER XXX. 



Sboemaker. 

T. Measure me for a pair of 
shoes. 
85 T. Make them easy. 

T. Take care that they fit, or 
I shall return them. 



40 



T. They must be easy at the 
Instep. 



\ 



Sobtilixnaclier. 

Nehmen Sie mir Maass Rir ein 

Paar Schuhe. 
Machen Sie sie weit. 
Machen Sie, dass sie mir peisitD, 

oder Ich werde sie Ihnen 

zuruck geben. 
Sie miissen bequem auf dt'm 



Chap. XXX.] 



1.E CORDONMER. 



163 



Essayez-le. 

V, Voyons s'il me va bien. 
II vous va parfaitement. 
V. II me va bien. 
5 V. Les manches sout un pea 
trop etroites. 
..F. Elles me genent sous les 
bras. 
V, II faut les elargir un pen. 
10 K. 11 est trop long — il est trop 
court— dans la taille. 
V. II me semble que vous avez 
fait les basques trop larges. 

15 F. II fait des plis entre les 
^paules. 
V. Emportez-le et finissez-le 
proniptementy car j'en ai 
besoin. 
20 V- Envoyez-moi le memoire en 
meme temps. Je vous paierai 
tout de suite. 
V, Je desire que mon habit 
puisse se boutonner jusqu'au 
25 ecu. 

V, Mettez de bonne toile dans 

les poches. 
Faites-y une poche decote. 

SO Mes pantalons sont dechires ; je 
voudrais bien les faire rac- 
commoder. 



Proviamolo in dosso. 

Vediamo se mi va bene. 

Le sta benissimo. 

Mi sta bene. 

Le maniche sono un po' strette. 

Mi tirano sotto i bracci. 

Bisogna slargarle an poco. 

E troppo lungo— corto — di vita. 

Mi sembra cbe abbiate fatto le 
falde troppo larghe. 

Fa delle pieghe fra le spalle. 

Portatelo via e finitelo presto, 
perche ne ho bisogno. 

Mandatemi il conto alio stesso 
tempo. Lo pagher5 subito. 

Desidero che il mio abito si 

possa abbottonare fino al 

colio. 
Mettete della stofia forte per le 

saccocce — tasche. 
Fate una tasca grande sui 

lati. 
I miei pantaloni sono stracciati ; 

vorrei feurli racconciare. 



CHAPITKE XXX. 



Jte Cordonnier. 

V, Prenez-moi la mesure pour 
une paire de souliers. 
35 Paites-les bien als^. 

Ayez soin qu'ils m'aillent bien, 
autrement je les renverrai — 
je ne les garderai pas. 
F. II faut qu'ils soient bien 
40 ais€s sur le cou-^e-pled. 



XI Calsoli^o. 

Prendetemi la misura per un 

pajo di scarpe. 
Fatele comode. 
Fate che mi sden bene, altri- 

menti vele rimanderu. 

Bisogna che sift\v\3Kc^'fe^'aV^^^^ 



164 



SHOEMAKER. 



[Chap* XJSJL: 



Of what do you wish them 
made ? Of morocco, satin ? 

T, Have you a pair of ready- 
5 made shoes (boots) which 
will fit me? 

Yes, Sir; will you try them? 

10 

T. Try me some on. 

7\ I fear I shall not be able to 

get them on. 
Here are the boot-hooks. 
^ 5 Pull, you will see they fit you. 



T, These boots do not fit me. 
T, I can't get my foot in. 
T, They are much too narrow. 
T, Now they are on. 



20 



25 T. They pinch my foot. 

T, I cannot walk in them. 

The leather stretches like a 
glove. 

T, Give me the boot-jack, I 
30 must take off the boots. 

T. Have you made my shoes as 
I ordered them ? 

35 T, I told you, I wish my shoes 
easy. 
T, I don't wish to get coms^ 



40 



They will stretch by wearing. 

T, I do not choose in the mean 
lime to be lame ? 



Now, only tread firmly on 
'/J tAem, 



Wovon wiinschen Sie sie get 

machtzu haben ? Von Maro- 

quin cder A.tl5s ? 
Haben Sie keine fertigeA 

Schuhe (Stiefel) die mir 

passen ? 



11 



Ja wohl. WoUen Sie felie eai^ 

probiren? 

..-...■-> 0[ 
Probiren Sie mir eintgeftH .'i 
Ich furchte, ich werde sieiucltt 

anziehen kbnnen. ' -- 

Hier sind die Stiefelhaken. .iV^ 
Ziehen Sie nar, Sie weiddf c\ 

finden dass sie Ihnen passen. 
Dies Stiefeln passen mir nidbt^ 

Ich kann meinen Fuss juclit 

hinein bringen. 02 

Sie sind viel zu eng. ' 



Nun habe ich sie an. 



?2 



Sie drilcken mich. 

Ich kann darin nicht gehen. ' 

Das Leder dehnt sich wie el» 

Handschnh. 
Geben Sie mir einen Stiefel- 

knecht, Ich muss die Stidein •. -: 

ausziehen. 
Haben Sie meine Scbtihe so g^- 

macht, wie ich sie bettellt 

habe? n 

Ich sagte Ihnen, dass ich AelAecC 

Schuhe gem weit habe. •.- 
Ich mochte nicht gem Hfil- 

neraugen bekommen. ■. / 
Sie werden durchden Qebraotli 

weiter werden. ti 

Ich mochte bis dahin Bicht 

gem binken. 



Tretcn Sie nur etwas fest anC 



.• ::. 



caurtKXXX.] 



LE CORDOKNIER. 



165' 



En quel les Yonlez-vous ? en 
cBOiai'oquiii ou en satin ? 

Vi-jLYez-yous une paire de 

5 ^isouliers tout faits — de bottes 

toutes faites — qui puissent 

m'aller ? 

Oui, 'Monsieur; voulez-vous 

Yous donner la peine de les 

10 essayer ? 

V. Essayez m'en. 

fC'Je erains bien de ne pou- 

voir pas les mettre. 
Voici des tirants de bottes. 
1 5 l^rez un peu ; • vous verrez 
qu'elles yous iront bien. 
Ces botte& ne me vout pas. 

V. Je ne saurais y faire entrer 
20 mon pied. 

V, Elles sont beancoup trop 

etroites. 
Les voila mises — voil& votre 
pied entre. 
25 V. Elles me.blessent le pied. 
V. Je ne saurais marcher ay ec. 
Ce cuir-lk prctera comme un 

gant. 
V. Donnez-moi le tire-bottes ; 
30 il faut que je les 6te — que je 
me debotte. 
V, Avez-vous feit mes souliers 
^'ioomme> je les avais com- 
mandos ? 
35^K'Je TOU8 avais dit que je 
voulftis des souliers aises. 
'V^'Je ne veux pas qu*il me 

vienne des cors aux pieds. 
lis s*elargiront en marchant. 
40 

V. Oui ; mais en attendant, je 
ne veux pas me faire estro- 
pier - qu'ils m'estropient. 
"MainteDaDt, Tons n'avez qu*^ 
45 poser Je pied h plat. 



\. 



Di che le desidera ? di maroc- . 
chino o di raso ? 

Avete un pajo di scarpe fatte-r 
di stivali &tti — che mi va da 
no bene? 

SI, Signore ; vuol aver la bontJi 
diprovarli? 

Proviamoli. 

Temo che non j^trd mettermeli . 

Ecco dei tiranti. 

Tiri un pooo ; vedrsl che le an- 

dranno bene. 
Questi stivali non mi vanno. 

Non posso fiirvi entrare il piedc. 

Sono troppo stretti. 

Ora sono entrati. 

« 

Mi fanno male al piede. 

Non posso camminarci. 

La pelle cede come un guanto. 

Datemi il cava-stivali — bisogna ' 
ch* io meli cavi. 

Mi avete fatto le scarpe come 
vele ho ordinate ? • 

Vi ho detto che le voleva cO-' 

mode. 
Non voglio che mi &cciano dei 

calli. 
Si slargheranno usandole. 

Frattanto non amo di camminar 
zoppo. 



OENTLBMAM a DRES9. 



T. Take them uwaj, and make 



Nehmen Sie sie tnit sich una 
machen Sie mir ein andere* 
Paar. 

Sie passi-n. Wa« fordem ^c 



BHOElUKBIt, 



Belt. 


Der Gurt (e). 


Boot 


Der Stiefel (o). 


Half. 


Der Halbstiefel (n). 


hook. 


Der 8(iefelhaken (=). 


S jack. 5 


DerSriefelknechtCe). 


, Braces. 


Der HoseDtr&ger (=). 
Die knrzen I^sen (pi.). 


Breech«». 


Bmsh. 


Die Burste (d). 


Buckle. 


DieSi^hnall«(n). 


10 Button. 10 


Der Knopf (Koiipfe}. 


hole. 


Das Knopflooh (liicher). 


Cane. 


Der Stock (SlGcke). 


Cap. 


DieKappe(nV Miitze (n). 


Cloak. 


Der Mantel (Mantel). 


15 CoaL 15 


Der Rock (RScke). 


Collar. 


Der Krsgen (Kiigen). 


Comb, 


Der Knmm (Kamme). 


Courl-dreaa, 


Da* llofkleid Cer). 


Craval. 


Das HalBtuoh (lacher). 


20 Cuff. 20 




Draweri. 


Die Unlerhosea (pi.). 




Der Leibrock (r6cke). Det 




Frack (en). 


Dresang-goan. 


Der Schlafrock (rijcke). 


39 Facing^ 25 


Weit, bequem. 

Die Anf6chlage (pi.) 


fc.sur'^ 


Pttsisen. 


■I'.AMh^wt 


Der (iehrock (rocke)— ein- 


^' 


UMB^eet OtftTTOck (rocke). 



Vocab.] 



TOILETTE d'hOMME. 



167 



F, Emportez-le% et faites m'en 
. une autre paire. 

Us. vont parfaitement. Com- 
5 bien les faites-YOUs — quel en 
est le prix ? 



Cavatemele, e fatemene un al* 
tro pajo. 

Mi van benissimo; quanto ne 
domandate ? 



rfj.atif aux dialogues entre le t07ageur et le tail- 
1 .'leur et le .cordonnier, et contenant les' mots qui 



ONT rapport a la toilette D UN HOMME. 



10 



La ceinture— le ceinturon. 

Des bottes, f, 

Des bottiues, f, 

Des tirants de bottes. 

Un tire-botte. 5 

Des bretelles, /. 

Des culottes,/. 

Une brosse. 

Une boucle. 

Un bouton. 10 

Une boutonniere. 

Une canne. 

Un bonnet 

Un manteau. 

Un habit 15 

Un collet. 

Un peigne. 

Un costume de cour. 

Une cravate. 



20 Une manchette. 20 

Des calejons, m. 
^ .< Un habit habille. 

Une robe de chambre. 
Aise, e; ample. 
25 Des revere, w. 25 

AUer bien. 
Un jabot. 
Une petite redingote. 



15 



La cintura. 

Gli stivali. 

Gli stivaletti. 

I tiranti. 

Un cava-stivali. . 

Le bretelle — tracolle — cinghie. 

I calzoni. 

Una spazzola. 

Una fibbia. 

Un bottone. 

Un asola — occhiello. 

Una canna — mazza — un ba» 

stone. 
Una berretta. 
Un mantello. 
Un* abito. 
Un collaro. 
Un pettine. 
Un abito da corte. 
Una cravatta — ^un fazzoletto da 

collo. 
Un manichino. 
Le mutande — ^i sottocalzoni. 
Un abito da society. 

Un abito da camera.] 
Comodo, i, a, e. 
I paramenti. 
Star bene. 
La scamiciata. . 
Un soprabito. 



\ 



168 



GENTLEMAN S BRESS. 



[V<MWU 



. Gaiters. 




Die Kamascheiyj)!.). , 


Glove. 




Der Handschuh (e). 


Great-coat. 




Der Oberrock (rocke). 


Handkerchief. 




Das Schnupftuch (tiicher). 


6 Heel. 


5 


Der Absatz (satze). 


Hurt (to). 




Driicken— weh thun. 


Instep. 




Der Spann (e). 


Lappet. 




Der Schooss (schbsse). 


T«ast. 




Der Leisten (=). 


10 Last (to). 


10 


Halten. 


Leather. 




Das Leder. 


Upper. 




Das Oberleder. 


Lining. 




Das Putter (=). 


Mend (to). 




Ausbessem. 


15 Mourning. 


15 


Die Trauer. 


Neckcloth. 


' 


Das Halstuch (tiicher). 


Pantaloons. 




Beinkleider (pi.). 


Pinch (to). 




Driicken. 


Pocket. 




Die Tasche (n). 
Der Tanzschuo (e). 


20 Pump. 


20 


King. 
Kufflcs. 




Der Ring (e). 




Die Manschetten (pi.). 


Seal. 




Das Siegel (=). 


Shirt. 




Das Hemd (en). 


25 Shoe. 


25 


Der Schuh (e). 


horn. 




Der Schuhzieher (=), 


Sleeve. 




Der Aermel (=), 


Slipper. 




Der Pantoffel (n). 


Snuff-box. 




Die Schnupftabaksdose (n). 


30 Sock. 


30 


Die Socke (n). 


Sole. 




Die Sohle (n). 


Sole (to). 




Besohlen. 


Spectacles. 




Die Brille (n). 


Spur. 




Der Spom (en). 


35 Stock. 


35 


Die Halsbinde (n). ^f 


Stocking. 




Der Strumpf (Strumpfe). 


Stretch (to). 




Ausdehnen. 


Suit of clothes. 




Der Anzug (zuge). 


Sword. . 




Der Degen (=). 


40 Tooth-brush, 


40 


Die Zahnburste (n). 


— powder.. 




Das Zahnpulyer (=). 


pick, . 




Das Ziihnstocher (=)« 


Trousers. 




Die Beinkleider (pi.). 


45 Try on (to). 


45 


Anprobiren. 



Vqeab.] 



TOILETTE D HOMME. 



169 



Des guetres.^ 




Le uose. 


Uii gant. 




I guanti. 


Un surtout. 




Un cappotto. 


Un mouchoir. 




Un fazzoletto. 


5 Le talon. 


5 


11 calcagno. 


Faire mal. 




Far male. 


Le cou-de-pied. 




11 collo del piede. 


Les pans. 




Le falde. 


Une forme. 




La forma. 


10 Durer. 


10 


Durare. 


Du cuir. 




La pelle. 


L'empeigne,/. 




La tomaja. 


Tia doublure. 




La fodera. 


Raccommoder. 




Raccomodare. 


15 Le deuil. 


15 


11 lutto. 


Une cravate. 




Una cravatta. 


Des pautalons, m. 




I pantaloni. 


Gener — blesser. 




Stringere — far male. 


Une poche. 




La tasca. 


20 Des escarpins. 


20 


Gli scarpini. 


Un auneau. 




Un anello. 


Des manchettes,/. 




I manicbetti. 


Un cachet. 




Un sigillo. 


Une chemise. 




Una camicia. 


25 Un Soulier. 


25 


Una Scarpa. 


Un chausse-pied. 




Un corno da scarpe. 


Une manche. 




Una manica. 


Des pantoufles,/. 




Le papuccie — pianelle. 


Une tabatiere. 




Una tabacchiera. 


30 Des chaussettes,/. 


80 


I calcerotti. 


La semelle. 




La suola. 


liessemeler. 




Metter la suola.* 


Des besides,/. 




Gli occhiali. 


Dt»s ^perons, m. 




Gli speroni. 


35 Un col. 


35 


Un collarino. 


Des has. 




Le calze. 


Elargir. 




Slargare. 


Un babillement. 




Un abito iutero. 


Une epee. 




Una spada. 


40 Une brosse k dents. 


40 


Uno spazzolino da denti. 


De la poudre pour 


les 


La polvere da denti. 


dents. 






Un cure-dents. 




Uno stuzzicadenti. 


Un pantalon. 




I pantaloni. 


45 Essayer. 


45 


, M\S\XT«LTe— "^TON^T^. 



170 



A LADY 8 TOILET. 



[Chap. XX^L 



Umbrella. 
Waistcoat. 
Walking-stick. 
Watch. 

5 chain. 

key. 

Wear (to). 
Worn out. 



Der Regenschirm (e). 

Die Weste (n). 

Der Spazierstock (stcicke). 

DieUhr(en). 

Die Uhrkette (n). 

Der Uhrschlussel. 

Tragen. 

Abgetragen. 



CHAPTER XXXI. 



iL &ady*s Toilet. 

I want to wash and dress. 

Give me some warm water. 
Fetch some Windsor soap, a 
5 towel. 
Give me the black silk gown. 



10 



15 



20 



Dust my shoes. 
Lace my stays. 

Do not lace them so tight. 

liOosen them. 

Bring me my silver bodkin. 

Let me have a needle and a 

needleful of black silk. 
Comb my hair. 
Curl my hair. 

Fetch some curling-paper. 



Be cautious with the curling- 
tongs. 
25 Curl my hair in front. 

Turn up my hair behind with 

the comb. 
Fetch some black hair-pins. 
30 



\ 



Damen Toilette, a 

Ich will mich waschen und an^ 

kleiden. 
Geben Sie mir wannes Wasser, 
Holen Sie Windsorseife und 

ein Handtuch. 
Geben Sie mir das schwarx 

seidene Kleid. 
Stauben Sie meine Schuhe ah. 
Schniiren Sie mein Schniir- 

leibchen. 
Schniiren Sie es nicht so stark. 

Schniiren Sie es loser. 
Bringen Sie mir meine silbeme 

Schniimadel. 
Geben Sie mir eine Nadel und 

einen Faden schwarze Seide. 
K'ammen Sie mein Haar. 
Krauseln (Ibckeln) Sie meh| 

Haar. o2 

Holen Sie etwas Haarpapi^ 

(Papilloten). 
Nehmen Sie sich mit ^hnil 

Brenneisen in Acht. 
Krauseln (lockeln) Sie meiv .^l- 

Haar vom. 
Schlagen Sie mein Haar hintes^ 

mit dem Kamme h«rau£ 
Holen Sie einige sehwame 



Chip. XXXI.] DE'LA TOILETTE D ONE DAME. 



171 



Un parapluie. 

Un gilet. 

Une canne— un b&ton. 

Une montre. 

Une chaine de montre. 

Une clef de montre. 

Porter. 

Use, e. 



Un ombrello. 
Un corpetto— un ffile. 
Una cauna — un bustone. 
Un orologio — oriuolo. 
Una catena da orologio. 
Una cbiave da orologio. 
Portare. 
Usato — logoro. 



CHAPITRE XXXI. 



Be la Toilette d*iine 



Je desire me laver et m*habil- 
ler — je veux faire ma toilette. 

Donnez-moi de I'eau chaude. 

Donnez-moi du savon de Wiud- 
6 sor et une serviette. 

Donnez-moi ma robe de soie 
noire. 

Epoussetez mes souliers. 

Lacez-moi. 
10 

Ne me lacez pas si serr^. 

Lachez mon corset. 

Apportez-moi mon passe-lacet 
1.5 d argent. 

Donnez-moi une aiguille et une 
aiguillee de soie noire. 

Peignez-moi. 

Frisez mes cheveux. 
20 

Allez chercher des papillotes. 

Sferrez-vous da fer d. friser avec 
. soin. 
25 Fiaites boucler mes cheveux sur 
^ mon front 
Releyez-les par derriere avec 

un peigue. 
AUez chercher des ^pingles & 
30 friser. 



Sulla Toeletta d* una 
Sigrnora. 

Voglio lavarmi e vestirmi. 

Datemi deir acqua calda. 
Recatemi del sapone di Wind- 
sor e uno sciugamano. 
Datemi V abito di seta nera. 

Nettate le scarpe. 
Allacciatemi il busto. 

Non melo allacciate tanto 

stretto. 
AUentatelo. 
Portatemi il puntale d' argento. 

Datemi un ago e un filo di seta 

nera. 
Pettinatemi. 
Arricciatemi i capelli. 

Portatemi della carta pei ca- 
pelli. 
Siate cauto con quel ferro. 

Arricciatemi i capelli suUa 

fronte. 
Tiratemi sti i capelli di dietro 

col pettine. 
Portatemi delle forcel\ft. 



172 



WITH A MILLINER. 



[(n.ap. XXXIt ' 



Take care not to tumble my 
gown. 

Give me my sash. 
5 Bring me my pearl necklace. 

Fetch my new bracelets — my 
gold earrings. 

10 Give me a cambric (lawn) 
handkerchief. 
Give me a pair of silk (leather, 
linen) gloves. 

15 Where is ray Cashmere shawl ? 
Fetch my white silk bonnet. 

Let me have my lace collar. 

20 Put a pin into my handkerchief 
behind. 

Give me my fur cloak, my 
muff. 



25 



Nehmen Sie sich in Acht da^ 

Sie mein Kleid nicht zer- 

knittern. 
Geben Sie mir meine Scharpe,/ 
Bringen Sie meine Perfeii- 

schnur. \ , 

Holen Sie meine neuen Artia-" 

bander — meine goldnen Ohr- 

ringe. '•^,, 

Geben Sie mir ein Batist (la- 

non) Schnupftuch. -, 

Geben Sie mir ein Paar seidexi'^ 

(ledeme, leinene) Hand- 

schuhe. 
Wo ist mein Cachemir Shawl ? , 
Holen Sie meinen weissen sei- 

denen Hut 
Geben Sie mir meinen Spitzen- 

kragen ! 
Befestigen Sie mein Halstuch 

hinten mitein^r Stecknadel. 

Geben Sie mir meinen Pelz- 
mantel, meinen Muff! 



u 



'IS 



CHAPTER XXXII. 
Wltb a BCilliner. BClt elner Pntzmaoberln. 



T. I wish to see some bonnets. 

Are they worn large or small 
this year ? 
30 Here is one of pink satin, trim- 
med with feathers. 
It will suit you exactly. 
T, No, that is too gay. 

35 T. I should prefer something 
more simple and darker co- 
Jour. 
71 Are Leghorn bonnets stiW 
tAe fashion ? 



Zeigen Sie mir eiuige Hiite. 

Tragt man sie dieses Jahr grofltf 

oaer klein? .. 

Hier ist ein rosa Atlas Htlt "^ 

mit Fedem. ., 

Er wird Ihnen sehr gut stehej^ 
Nein, er ist zu galant (zn aof- 

fallend). . , 

Ich rabchte lieber einen ehi- ^ 

faicheni und von dunklerer 



Chap. XXXII.] 



LA MARCHANDE D£ MODES. 



173 



Prenez garde de chiffonner ma 
robe. . 

Donnez-moi ma ceiDture. 
5.Apportez-moi mon collier de 
perles. 
Donnez-moi mes nouveaux 
. 'bracelets — mes boucles d'o- 
reilles. 
10 Dounez-moi un mouchoir de 
batiste. 
Donnez-moi une paire de gants 
" de soie— de cbevreau — de fil. 

15 Ou est mon cachemire? 

Donnez-moi mon chapeau de 

soie blanche. 
Donnez-moi ma collerette de 
dentelle. 
20 Voulez-vous me mettre une 
epingle a mon ficbu, par 
derriere ? 
Donnez - rooi mon manteau 
fourre et mon manchon. 
25 



Badate di non sciuparmi 
r abito. I 

Datemi la ciutura. 
Portatemi la collana di perle. 

Datemi i braccialetti nuovi — i 
miei orecchini — pendenti. 

Datemi on fazzoletto di batista. 

Datemi on pajo di guanti di 
seta — ^pelle — ^filo. 

Dot* e il mio sciallo dicasimiro? 
Datemi il cappellino di seta 

bianca. 
Datemi il colletto di merletto. 

Mettetemi una spilla nel fazzo- 
letto, di dietro. 

Datemi il mantello foderato di 
pelliccie e il mauicotto. 



CHAPITRE XXXII. 



Cbez la Maroliande de 
Modes. 

V. Je voudrais bien voir vos 

chapeaux. 
Comment les porte-t-on cette 
annee ; grands ou petits 1 
30 Eu Toici un de satin rose, garni 
' ' de plumes. 
II vous ira parfaitement. 
V, Non. non ; il est beaucoup 
trop beau. 
35 Je pi-efiurerais quelque chose 
de plus simple, et d'une cou- 
leur plus fonc^e. 
Les chapeaux en paille d'ltalie 
soat'ils encore de mode ? 



Con la Modtota. 

Vorrei vedere dei cappellini. 

Come SI usano quest* anno, 

grandi o piccoli ? 
Eccone uno di raso color di 

rosa, omato di piume. 
Le stard benissimo. 
No, e troppo gajo. 

Preferirei qualche cosa pi.1 
sempllce e dv xhjl ^iicX'OPt^ ^v^ 
scuro 



174 



A LADT S DRESSMAKER. 



[Chap. XXXIIL 



Yes, Madam. Here is a very 

pretty one. 
It is trimmed with a bunch of 

roses. 
^ T, This is too small behind for 

me. 

T. You must make it larger. 

^^ T, Show me now some caps, 

T, I want a blonde cap for 
dress, trimmed with flowers. 

15 7; I 'want a morning-cap of 
worked muslin. 

Here is one of Brussels lace. 

20 T. No; that will be too ex- 
pensive. 



Ja wohl, Madame. Dies ist cih 

sehr uiedlicher Hut. 
Es ist ein Bosenbouquet daran. 

Dieser Hut ist mir hinten tud 
klein. 

Sie miissen ihn grosser machen. 

Zeigeii Sie mir einige Haob^tt \' 

Ich brauche eine Blondenbau^ 
mit Blumen. 

Ich brauche eine Negligeev. 
haube von gesticktem Mus- 
lin. 

Hier ist eine Briissler Spitzen- 
haube. 

O nein ; Die wird zu hoch kom- • 
men. 



CHAPTER XXXIII. 



IXTltli a Xrfidy*s Dress- 
maker. —Xiadies' attire. 

T. I want to have a dress made. 
25 Have you got the new fash- 
ions? 
T, I should like this style ; but 
the waist is a little too 
high. 
30 I can make it as you please. 

T, Very well, how will you 

trim it ? 
I should propose to trim the 
35 body with broad lace, and 

the flounces with narrow 

lace. 
T. Oh, that will do. Do they 

still wear so many flounces ? 



Mit einer Kleidermaolier- 
inn. — Damenputz. 

Ich will mir ein Kleid machen 
lassen. Haben Sie die neuen 
Moden ? 

Dieser Schnitt gefallt mir, aber 
die Taille ist etwas zu hoch. 

Ich kann es machen, wie ef»r> 
Ihnen gefUllt. 

Sehr wohl, wie woUen Sie es 
besetzen ? 

Ich wiirde Ihnen vorschlagen 
den Leib mit breiten imd die y 
Auflager mit schmalen Spitz- 
en zu besetzen. 

Sehr wohl. Tragt man noch 
so viele Auflager ? 



Chap. XXXIII] 



LA COUTURIERE. 



175 



Oui, Madame. £ii voici an 

tres-joli. 
11 est orne d'un bouquet de 

roses. 
5 V. Celui-ci n'est pas assez 

grand sur le derriere de la 

tete. 
. V, 11 faut Tclargir. 

10 Yotilez-Yous me moutrer des 

bonnets ? 
nil me faut pour parure du soir 

un bonnet de blonde, garni 

de fleurs. 
15. II me faut un bonnet du matin 

en mousseline brodee. 

£n Yoici un en dentelle de 
Bruxelles. 
20 Non pas celui-la; il codterait 
trop J il serait trop cher. 



Si, Si^ora; eccone uno gra- 

ziosissimo. 
E omato cou un mazzetto di 

rose. 
E troppo piccolo di dietro per 

me. 

Bisogna che lo facciate pid 

grande. 
Mostratemi era qualche cuffia. 

Vorrei una cuffia di blonda per 
conversazione, omatadi fiori. 

Gradirei una cuffia da mattina 
di mussolina ricamata. 

Eccone una di merletti di 

Brusselles. 
N5, quella sarebbe troppo cara 

— costerebbe troppo. 



CHAPITRE XXXIII. 



lok Couturi^re. 

V. Je voudrais faire faire une 

2 J robe. Avez-vous les der- 

iiieres modes ? 

F. J'aimerais ce genre -la; 

mais la taille est un peu trop 

haute. 

39 Je la ferai exactement comme 

vous Youdrez. 
- V. Tr^s-bien. Comment gar- 

nirez-vous la robe ? 
. Je proposerais de gamir le cor- 
35 sage avec une large dentelle, 
et les volants avec une pe- 
tite dentelle. 
F. Ken. Mais, dites-moi. porte- 
t-on toujours autant de vo- 

40 lants ? 



Xrfi Saria. 

Vorrei farmi fare un abito. 
Avete gli ultimi figurini ? 

Mi piacerebbe questa maniera ; 

ma la vita e un po' troppo 

corta. 
lo potrd farlo come ella desi- 

dera. 
Behissimo. Come lo guami- 

rete? 
lo guamirei la vita di merletto 

alto, e i falbala di merletto 

pill basso. 

Cos) andri bene. Portano an- 
cora tanti /ati»ala'\ 



176 



A LADY S DRESSMAKER. 



[Chap. XXXIIL 



Oh yes, Madam, I made only 
yesterday one with as many 
as seven. 

T, I don't like so many, make 
5 me only five. 

Would you like the body so 
pointed as this pattern ? 

10 71 O yes, I like it r&ther more 
pointed. 

Do you like the waist trimmed 
with lacB r 
15 T. No, I don't like it, it spoils 
the i5gure. 
Would you like to have the 
body lined with silk, lawn, 
or sarsenet ? 
20 Do you like the body laced be- 
hind or hooked ? 

T. I prefer lacing. 
Will you then allow me to take 
25 your measure ? 

T, Yes, you may take it. 
I hope you are in no hurry for 
it? 
30 T. I am rather ; I should at any 
rate like to have it by next 
Thursday or Friday. 

Very well. Madam, I shall en- 
35 deavour to do it. 

• T. If you give me satisfac- 
tion, you shall in future have 
my custom. 
40 I shall do all in my power to 
deserve it. 
T, You must also be moderate 

in your charges. 
71 yowliaTe been recommended 
' io me by Mrs, . 



Ja wohl. Ich machte erst gti^ 

tern ein Kleid mit sieben 

Auflegem. 
Ich babe die vielen Auflilger 

nicht gern, macheu Sie mir 

nur fiinf. 
Wiinschen Sie den Leib mit 

einer so langen Schneppe wie 

dieses Muster ? 
Ja wohl, ich mochte die 

Schneppe noch etwas langer 

haben 
Wunschen Sie die Taille mit 

Spitzen besetzt? 
Nein, Ich habe es nicht gem, 

es verdirbt die Taille. 
Wiinschen Sie den Leib mit 

Seide, Linon, oder Sarsanet 

gefUttert? 
Wunschen Sie den Leib hinten 

zu schniiren oder mit Haken ? 

Ich habe das Schniiren lieber. 
Wollen Sie mir erlaubeu Ihnen 
das Maas zu nehmen ? 

Ja wohl, nehmen Sie es. 

Ich hoffe dass Sie es nicht sehr 
bald brauchen ? 

Freilich ; ich wiinsche es anf 
jedeu Fall am nachsten Don- 
nerstag oder Freitag zvl ha- 
ben. 

Sehr wohl. Ich wcrde mieh 
bemiihen es bis dabin sa 
machen. 

Wenn Sie zu meiner Zufriedei»> 
heit arbeiten, so sollen Sie 
mich zum Kunden haben. 

Ich werde alles aufbieten «8 vol 
verdienen. 

Sie miissen auch billig in Ihrer 
Rechnung seyn. 

Sie sind mir von Frau ~— 
empfo\)\eTv, 



vf 



i.l 






Chap. XXXIII.] 



I.A COUTURIERE. 



177 



Mais oui, Madame; j'ai fait 
hier une robe oQ il y en 
avait sept. 
F. Je n'en veux pas taut ; n*en 
5 mettez que cinq. 

Desirez-Yous que la pointe du 

corsage descende aussi bas 

que celle de ce modele ? 

10 Fl Mais oui ; je serais mSme 

* bien aise que le corsage fi^t 

plus pointu. 
O^irez-vous que la garniture 
de la taille soit en dentellc ? 
15 F. Non, je n'aimerais pas cela ; 
cela gite la taille. 
Voulez-vous que la doublure 
du corsage soit en soie, en 
linon, ou en taffetas ? 
20 Voulez-vous que le corsage se 
■ lace ou s'agrafe ? 

V. J*aimerais mieux un lacet. 
Voulez-vous bien alors me per- 
25 mettre de vous prendre la 
mesure ? 
V. Oui, je veux bien. 
J'espere que Madame n'est pas 
pressee pour sa robe ? 
30 v. Mais pardon ; je desirerais 
dans tons les cas I'avoir 
Jeudi ou Vendredi. 

TpSs-bien, Madame; je tllcherai 
35 de la finir pour ce temps-la. 

V, Si vous me contentez, vous 
aurez ma pratique k Tavenir. 

10 Je ferai tout ce qui dtpendra 
de moi pour la m^riter. 
V, II faut aussi quo vos prix 
soient moderes. 

F. C'est Madame qui m*a 

i5 parle de vous. 



Oh s), Signora. Jeri ne ho fatto 
uno con sette. 

Non ne voglio tanti; fatene 
cinque solamente. 

Desidera il corpo cosl a punta 
come questo modello ? 

O s) ; mi piace ancor pid pun- 
tato. 

Desidera che la vita sia guer-^ 

nita di merletti ? 
No, non mi piace, rovina la 

vita — figura. 
Di che devo foderare il corpo, 

di seta, di tela battista, o di 

taffeta? 
Come desidera la vita, allac- 

ciata oppure con gli unci- 

nelli ? 
Preferisco che sia allacciata. 
Mi permette dunque che io le 

prenda la misura ? 

SI, volentieri. 

Spero che non abbia tanta 
fretta d* averlo ? 

Piuttosto; in ogni caso mi 
piacerebbe d* averlo per 
Giovedi o Venerdl prossimo. 

Bene, Signora^ procurero di 
servirla. 

Qualora io sia contenta del vo- 
stro lavoro, mi serviro sempre 
da voi, avrete la mia pratica. 

Fard quanto posso per meri- 
tarlo. 

Bisognerel pure che i vostri 

J)rezzi sien moderati, 
a Signova <3ckfe xsvxVa. 



patVato ^ NCk\. 



-fik 



178 



lady's dress. 



[V4mA. 



71 What do you charge for 

making a dress? 
That depends upon the style in 

which it is made. 

5 
T. I want a morning, an even- 
ing, a ball dress. 

T. I wish a dress for trayelling 
]0 . made quite plain. 

T, I wish it with a high body. 



)5 



20 



71 1 want a cape and a lining 
in the skirt and body. 

Of what material is the dress 

to be? 
T, How many yards of silk or 

muslin will you require ? 

Now you may try on the dress. 



7*. It fits very well — very 

badly. 
25 T, The body is too tight— too 

loose. 
T, The sleeves are too wide — - 

too short. 
71 The skirt is too long. 
3Q 71 These plaits do not sit at all 

well. 
T, They must be altered. 
T, You must let me have the 

dress again this evening. 



Wie viel rechnen Sie Mach^r- 

lohn fiir eiu Kleid ? 
£s haugt davon ab, wie es ge- 

macht wird« 

Ich brauche einen Morg^nan- 
zug, einen Abendauzug^,- ei- 
nen Ballanzng. 

Ich wiiusche einen. gaua. ^sl' 
fachen Reiseanzug. oi 

Ich wiinsche ihn mit ein^rlto- 
hen Taille. 

Machen Sie mir eine Kappe, 
und fiittern Sie die Taille und 
den Rock. ;] f 

Yon welchen Zeuge wunsckeu 
Sie das Kleid ? 

Wie viel Yards (Ellen) Seiden- 
zeug, oder Muslin brauchen 
Sie ? .;c 

Sie konnen nan das Kleid su- 
probiren. 

£s sitzt sehr gut — sehr schlecht. 

Die Taille ist zu eng — zu weit. 

Die Aermel sind zu weit, zu 

kurz. 
Der Rock ist zu lang. 
Diese Fallen sitzen sehrr 

schlecht. 
Sie miissen sie andern. 
Sie miissen mir das Kleid die- 

sen Abend zuruckbringen. 



VOCABULARY APPLICABLE TO THE DIALOGUES WITH A MlLU^lfiyi, 
DRESSMAKER, &C., CONTAINING TERMS OF A LADY's ATTIRE, 
TOILET, &C. &C. 



Apron. 
Ball-dress, 
Band-box, 
Blue, 
a Boa. 



Die Schiirze (n). 
5 \ Der Boa CC^, 



Vocab.] 



VETEMENTS DE FEMME. 



179 



V. Combien prenez-Yous pour' 

faire une robe ? 
Cela depend entiSrement dii 

genre dans.leqael vous de- 
5 sirez qu'on la fasse. 

F*. II me faat une robe du ma- 

tin,-r-une robe da soir, — et 

une robe de bal. 
F. Je desire avoir une robe de 
10 voyage, toute simple. 
V. Je la veux montante. 

V. II me faut une p^leriney et 
que le corsage et la jupe 
15 soient doubles. 

De quelle etoffe d^irez-TOus 

que la robe soit ? 
Combien d' aunes de soie ou 
de mousseline tous faudra-t- 
20 il? 

Madame pent essajer la robe 

maintenaut. 
V, Elle me va tres-bien — elle 
me va mal. 
25 F. Le corsage est trop serre — 
trop Uche. 
V, Les mancbes sont trop 

larges — trop courtes. 
F. La jupe est trop courte. 
80 F. Ces plis-la font un bien 
mauvais effet. 
F. 11 faut cbanger cela. 
• F. 11 faudra me rapporter cette 
robe ce soir. 



Quanto fate pagare per la fat- 

tura? 
Dipende dalla maniera in cui 

d fatto. 

Ho bisogno d' un abito da mat- 
tina— da societd< — da ballo. 

Ho bisogno d' un abito da vi- 
. aggio, ma semplice. 
Lo vorrei alto di coUo — accol- 

lato. 
Ci fsLvete una pellegrina— e il 

corpo e il lembo foderato. 

Di cbe stoffa desidera. che sia 

r abito? 
Quanti bracci di seta o di mus- 

solina ci vorranno ? 

Ora puo provarlo in dosso. 
Sta benissimo — molto male. 

• 

La vita d troppo. stretta^^ 

troppo larga. 
Le mauiche son troppo larghe 

— troppo corte. 
II lembo § troppo lungo. 
Queste pieghe non stan ben6 

affatto. 
Bisogna cambiarle. 
Bisogna cbe mi nmandiate 

quest* abito questa sera. 



"RELATTF AUX DIALOGUES AYEC LA MARCH ANDE DE MODES, LA 
COUTURIERE, ET CONTENANT LES NOMS DES. CH06E8 QUI FONT 
FARTIE DE L'hABILLEMEKT D'uNE FEMME. 



Un tablier. 

Une robe de baL 

Un cartoiL 
BJou, o. 
l^n boa. 



Un grembvaAft. 



180 


LADT'8 


DREW. (T««: 


Bo«. 




DieScl.l«fe(n). 


Bodkin. 






Body. 




Die Taille (n). 








5 Bonnet. 


5 


DerHQt(Hute). 


Box. 




DieSchachleKnl. 


Bracelet. 




Da» Armband (bander). - 


Brooch. 




Die BnistnadL-1 (d). 


Bugles. 




Der S.hmd». ■■ 


10 Buckle. 


10 


DieSchnttlle(r>. 


Busk. 




Der BlankKheit (e). 


Calico, white. 




DerCalico. 


prioted. 




Der CattuD. 


Cambric 




Der Cambric. 


IS Camlel. 


IS 


Der CamloL 


Cap. 




Die Haube (n). 


Ca^. 




Der Kragen (=). 


Chemise. 




Da»Herdd<en)(pr). 






DaiCl,cmi«<(n). 


SO Cbintz. 


20 


Der Zliz (e). 


Clasp. 
aoak. 




Da» SchlOM (Schloraer), 




Der Mantel (M&nlel). 


Cloth. 




Da.T«ch(e). 






Das probe Tuch. 


25 Collar. 


25 


Der Kragen (=). 
Der Kanim (Kikmme). 


Comb. 




Cotton. 




Die Baumwolle. 


Crape. 
CurL 




Der Crepe. 
Die Locte (n). 


30 (to). 


30 


Ki4useln. Locken. 


Damask. 




Der Daniast (e). 


Dark. 




Dunkel. 


Darn (to). 




Slopftn. 


Diamond. 




Der Diamant (en). 


3.1 Dimily. 


35 


Der Dimity. <'• 


DrciS. 




Db» Kleid (er). Der Anznf 
(»Bge). 


Dreesing-goini. 




Der SchUfrock (riicke). 


Earring. 




Der Ohrring (e). 


Easy. 




Weil, btquem. 


40 Embroider (to). 


40 


Sticken. 






DveS,tvt\i«si(,™V 


£iae.-mJd. 




\ DeTamtttHfti^e-). 


£tei-M««i. 




\DmV,Wh1,»V ^ 


A», 




\ -Dct ¥-ic\i« 1,=^. 



y^gcab.] 



VETEMENTS D£ FEMME. 



181 



Une boucle — nne rosette. 

Un passe-laoet. 

Le corsage. 

Du bombazin.- 
5 Un chapeaiu 5 

Une boite. 

Un bracelet. 

Une brpche — une epinglc. 

Des perles de yerre. 
10 Une boucle. 10 

Un busc. 

Du calicot 

De rindienne — tgile peiute. 

De la batiste. 
15 Du camelot. 15 

Un bonnet. 

Une pelerine. 

Une chemise. 

Une chemisette. 
20 De rindienne. 20 

Une agrafe — ^un fermoir. 

Un manteau. 

Du drap. 

gros. 

25 Un col. ^ 

Un peigne. 

Du coton. 

Du crepe. 

Une boucle de cheveux. 
30 Bonder les cheveux. 30 

Du damas. 

Fonc^, e. 

Ravauder. 

Diamant. 
35 Bazin. 35 

T:' -Une robe. 

Robe de chambre. 
Des boucles d*oreilles,yi 
Facile. 
40 Broder. 40 

Broderie, f. 
Emeraude, f, 
Un StuL 
Un ^ventail. 



Un fiocco. 

Un puntale. 

II corpo. 

Delia bombagina. 

Un cappeliino. 

Una scatola. 

Uno smaniglio — braccialetto, 

Uno spillino— una spilla. 

Conterie — cristallucci neri« 

Una fibbia. 

Una stecca. 

Del calicb bianco. 

Del calic4 stampato, 

Delia cambraja. . 

Del camelotto, 

Una cuffia. 

Un collaro — bavaro. 

Una camicia. . 

Una camicetta. 

Tela Indiana di cotone, 

Un fermaglio. 

Un mantello. 

Del panno. 

grosso, 

Un coUare. 
Un pettine. 
Del cotone. 
Del velo crespo. 
Un riccio. 
Arricciare. 
Del damasco. 
Oscuro, i, a, e. 
Risarcire — raccoiiciare. 
Un diamante. 
Delia bambagina. 
Una veste — un abito. 

• 

Una veste da camera. 
Gli orecchini. 
Comodo, i, a, e. 
Ricamare. 



182 lady's 


DRESS. IVoeaK 


Faucy. 




Die Liebhaberei («i). — Die 

Einbildung (en). 
Modem, nach der Mode. 


Fashionable. 




Feather. . 




Die Feder (n). 


Fit (to). 




Passen. 


5 Flower. 


5 


Die Blume (n). 


. Fold. 




Die Falte (n). 


Front. 




Die Vorderseite (n). 


Fur. 




Das Pelzwerk. 


Gathering. 




Die Kriiasen (pi). 


10 Glove. 


10 


Der Handschuh (e). 


Gown. 




Das Kleid (er). Der Rock 


• 




. (Rocke). 


Graceful. 




Gracieuse. 


Green. 




Grun. 


Grey. 




Grau. 


15 Hair. . 


15 


Das Haar (e). 


Hair-dresser. 




Der Friseur (e). Der Haar- 
krausler (=). 


Hairrpin. 




Die Haarnadel (n). 


Handkerchief. 




Das Tuch (Tucher), 


Head-dress. 




Der Kopfputz (e). 


20 High. 


20 


Hoch. 


Hook. 




Der Haken (— ). 


Iron. 




Eisen. 


Jewellery. 




Die Juwelen (pi.). 


Knit (to). 




Stricken. 


25 Knitting (implement). 


25 


Das Strickzeug (e\ 


Lace. 




Die Spitze (n). Kante (n). 


Point. 




Points (only pi.). 


Lace-hole (of stays). 




Das Schnurloch (locher). 


Lace (to). 




Schniiren. 


30 Large. 


30 


Gross— weit. 


Lawn. 




Der Linon. 


Light.. 




Hell. 


Line (to). 




Futtem. 


Lining. 




Das Fatter. 


.35 Linen. 


.35 


Die Leinwand. 


Low. 




Niedrig. 


Match (to). 




Passen. 


Mend (to). 




\ X.w?\ie«Bera, 


Maffi 




\ Det >\\i« ^e>. 


40 MasJiiu 


40 


\ l>et '^V\3L!^vtt. 



Vocftb.] 



VETEMENTS D£ FEMME. 



183 



FsLDisiisie, f. ■ 

A la mode. 

Une plume. 

Aller bien. 
6 Une fleur. 

Un pit 

Le devant. 

Des fourrures, /. 

Le froncement. 
] Un gant 
... Une robe. 

Gracieux, cieuse. 
Vert, e. 
Gris, e. 
15 Les cheveux, m. 
Le coiffeur. 



Epingle pour les cheveux. 

Mouchoir. 

La coiffure. 
20 Haut, e. 20 

Un crochet. 

Fer. 

lia bijouterie. 

Tricoter. 
25 Aiguille k tricoter. 25 

Lacet, m. 

Dentelle — Point de Brux- 
elles. 

CEillet, m, 

Lacer. 
30 Large. 30 

Linon, m, 

Clair, e. 

Doubler. 

Doublure, f. 
35 Du linge. 35 

Bas, se. 



II capriccio—la fantasia. 

Alia moda. 
Una piuma. 
Star bene. 
Un fiore. 
Una piega. 
11 davanti. 
Deile pellicce. 
Le pieghe — increspatura. 
Un guanto. 
10 Un abito — una veste. 

Grazioso, i, a, e. 
Verde, i. 
Grigio, i. 
15 I capeUi. 

II parrucchiere. 

Uno spillo da testa. 

Un fazzoletto. 

Un* acconciatura da testa. 

Alto, i, a, e. 

Un uncinello. 

Ferro, i. 

I giojelli. 

Lavorare a maglia. 

Lavorare a maglia, ferri da. 

Una stringa — merletto. 

Merletti a punta di Brusseles, 



Kaccommoder. 
Mancbon, 
40 De la mousseline. 



Un occhiello — ^asola. 
Allacciare. 
Grande, i. ■ 
Tela Wttista. 
Chiaro, i, a, e» 
Foderare. 
La fodera. 
Delia tela.- 
Basso, i, a, e. 
Uguagliare— esser simile. 
RaccouLQ^T^ — T««ft«waawfe. 
Un mamcoVX^, 
40 1 Delia TQ»s&o\vM^ 



184 



J.ADY'8 D&BS6. 



[Vocab. 



Nankeen, 
Narrow. 
Neckerchief, 
Necklace. 
5 Needle. 
Net. 
Nightcap. 

Pattern. 
Pelisse. 
10 Petticoat. 
Pin. 
Pin-coshion. 

Pocket.' 

Pomatum. 
15 Red. 

Reticule. 

Ribbon. 

Ring. 

Ringlet. 
20 Roll. 

Rouge. 

Ruby. 

Sash. 

Satin. 
25 Scent. 

Scissors. 

Sew (to). 

Shawl. 

Shoe. 
30 Silk. 

Skirt. 

Smelling-bottle. 

Starch. 

Stays. 
35 Stay-lace. 

StiflF. 

String of pearls. 

Striped. 

Stuif. 
40 Suit (to). 
Thimble. 
TTurmtd. 



10 



16 



20 



25 



30 



35 



40 



Der Nankin. 

Eng. 

Das Halstuch (tucher). 

Die Halskette (n). 

Die Nahnadel (n). 

Der Tull. 

Die Schlafhaube (n). 

Das Muster (=). 
Die Pelisse (n). 
Der Unterrock (ocke). 
Die Stecknadel (n). 
Das Nadelkissen (=). 

Die Tasche (n). 

Die Pomade. 

Roth. 

Der Strickbeutel (=). 

Das Band (Fander). 

Der Ring (e). 

Das Luckchen (=). 

Das RoUchen (=). 

Die Schminke. 

Der Rubin (e). 

Die Scharpe (n). 

Der Atlas. 

Der Wohlgeruch (ruche). 

Die Scheere (n). 

Nahen. 

Der Shawl (e). 

Der Schuh (e). 

Die Seide. 

Der Rock (Rocke). 

Das Riechflaschchen (=). 

Die Starke. 

Die Schnurbrust (bruste). 

Das Schniirband (ander). 

Steif. 

Die Perlenscbnur (schnure). 

Gestreift. 

Das Zeug (e). 

K\e\deii, stehen, sitzen. 



^tab.] VfiTBMENTa 


DE FEMME. ]85 


Du DankJD. 




Del nankin. 


Etroit, e. 




Stretto, i, a, e. 


Mouchoirdecon. 






Collier, m. 




Un monile— una coUttna. 


5 Vne aigniUe. 


S 


Unago. 
Del Tul. 


Tulle, m. 




Bonoet de nait, m. 


coifle 


Un berretto da notle, m. ; uno 


nuit,/. 




euflia da nutli', /'. 


Patron. 




Una mostra — model lo. 


Pelisse,/ 




luapeliiae. 


10 Jape— juuoD. 


10 




EpingU..r 




JnaVna."*" " ^'^ ^' 


Pdoue,/. 




Till torsello— un cQauinetto da 


La poche. 




LaWa-saccoccia. 


Upoaimde. 




La pomata. 


15 Houge. 


15 


Rosso, i, a, e. 


Ridicule, m. 




Una borea. 


Uu raban. 




Un nastro. 






Uo anello. 


Bopcleea tirebonohoD,/. 


Un riccio. 


20 Uu rouleau. 


20 




RougejVlal. 




11 rossetto-^lieoio. 


Un nibis. 




Un nibiao. 


Une ceiDture. 




Un cinto. 


Du salin. 




Delraso. 


25 Desodeure,/ 


S5 




Des ciseaux, m. 




Le fbrbici. 


Coudre. 




Cuoire. 


Un chile. 




Uno icialto. 


Un Soulier. 






30 De U Boie. 


30 


.a sets. 


I* pan. 




1 lembo d' una leste. 


Ud flacon. 




Boccetta d" odore. 


Amidon.^. 




Uamido. 


Un corset. 




Ibnsto. 


35 Laoet,].!. 


35 


Astringa. 


Roide. 




)uro, i, a, e. 


Un chapeletde perlea. 


Un TeMO di perle. 


Araief. 




Rigato, i, a, e. 


TlSBU. 




Stofia. 


*0 Aller— DOnTenir L 


40 




Undi. 




Un A\U.Ve. 


Da SI. 




UnfiVo. 


Un„mad. 




Un QO-io. 



186 



THE WASHERWOMAN. [Quip. SXXlV.^ 



Tight. 

Tippet 

Trim (to). 

Trimming. 
5 Trinket 

Twill. 

CJgly. 

Veil. 

Velvet 
10 Velvet, cotton. 

Waist 

White. 

Wide. 

Wool. 
15 Work (to). 

Work-box. 

Worsted. 



10 



Enge. 

Die Pelerine (n). 

Besetzen. 

Der Besatz (satze). 

Der Schmuck. 

Der Koper. 

H'asslich. 

Der Schleier (==»'). 

Der Sammet (e). 

Der Manchester. 

Die Taille (n). 

Weiss. 

Weit 

Die Wolle. 

Arbeiten. 

Der Arbeitskasten (=). 

WoUen. 



CHAPTER XXXIV. 



Tlie IB^'asberwoman. 

T. I "wish to have some clothes 
20 washed. 

Send for the washerwoman. 

When the washerwoman comes, 
give her my dirty linen, 

25 

Tell her I want it brought back 

by 1 2 ji>*clock to-morrow, 

T. Who is there ? — Come in. 
30 Did you ask for the washer- 
woman ? 

71 Yes. I have some things to 
be washed. Are you the laun- 
dress of the house ? 

35 

T, There is the linen to be 

washed— attend to it. 



1-. 



Ble "Wasebfrau. 

Ich habe etwas schmutzige 

W'asche. 
Schicken Sie nach der Wasch- 

frau. 
Wenn die Waschfrau kommt,' 

geben Sie ihr meine schmutz- 
ige Wasche. 
Sagen Sie ihr, dass ich t\t 

raorgeu um zwolf Uhr haben 

muss. 
Wer ist da ? — Herein. 
Haben Sie nach einer Wltsd^ 08 

frau geschickt ? 
Ja . Ich habe etwas schmtitzi^ 

Wasche. Sind Sie die WWh- 

erin des Hauses ? 



T>«i^ I^VofewL^a^ musz gewa- 

^ There tbey are. I have made \ *^« ^^^^^^tx^t^«^ 
out a list of them. 



Quip. XXXIV.] 



LA BLANCBISSEUSE. 



187 



Serre, e. 

Une pelerine. 

Gamir. 

La garniture. 
6 Un bijou — un joyau. 

Du crois^ 

Laid, e. 

Un voile. 

Du velours. 
10 Du velours de coton. 

La taille. 

Blanc, blanche. 

Large. 

De fa laine. 
15 Travailler. 

Boite a ouvrage, /. 

De la laine a triooter. 



10 



15 



Stretto, i, a, e. 

Una pellegrina. 

Guamire. 

Guamimento. 

Un giojello. 

Tela— o seta a spina, 

Brutto, i, a, e. 

Un velo. 

Del velluto. 

Del velluto di cotone. 

La vita. 

Bianco, chi ; a, che. 

Largo, ghi ; a, ghe. 

Delia lana. 

Lavorare. 

Scatola da lavoro. 

Delia lana filaca. 



CHAPITRE XXXIV. 



&a Blancblftseuse. 

F". Je voudrais bien faire blan- 
20 chir du Huge. 

V. Envoyez chercher la blan- 

chisseuse. 
Qnand la blanchisseuse viendra, 
donnez-lui le linge sale. 

25 

Dites-lui qu'il faudra qu'elle 

me le rapporte a midi demain. 

F. Quiest-la? Entrez. 
30 Monsieur a-t-il envoye cher- 
cher la blanchisseuse ? 
V* Qui. J'ai plusieurs choses 
a faire blanchir. Etes-vous 
la blanchisseuse de la mai- 
35 son— de I'hotel? 

Voici le linge li blanchir — 
goignez le, 

Voila mon linge, J'en ai fait 
la Uste — le compte. 



Con la XAvandaJa* 

Vorrei far lavare della biau- 

cheria. 
Mandate a chiamare la la- 

vandaja. 
Quando vlene 1^ lavandaja, 

datele i miei panni sporchi. 

Ditele che meli riporti domani 
a mezzo giomo. 

Chie? Entrate. 

Ha ella domandato d* una la- 

vandaja ? 
SI. Ho diverse cose da lavare. 

Siete vol la lavandaja della 

casa — della locanda ? 

Quest! souo \ ^«u\vv ^"a.\K^^x*ir^ 
abbvaleae cvix^k^ 

EccoVi cvxiV. ^^ ^^ ^"^^ 
Aista. 



^35. 



188 



THE WASHEBWOMAN. 



[Caiap. XXXIV. 



45 



T, Shall I count the things over 

to vou ? 
T. How soon can I have them 

back? 
5 T, Yoa must mend the shirts, 

and dam the stockings. 

T. Take out the ink spots. 

10 T. Take care not to starch the 
collars too much. 
T. Desire the laundress to be 

punctual. 
T. Be sure to return my linen 
15 "without fail to-morrow even- 
ing before 8 o'clock, as 1 
start immediately after. 

T. Has the washerwoman 
20 brought back my linen ? 
T. (5o and fetch it 
T. Well. There you are at last. 
7\ You ought to have brought 
my things two hours ago. 
25 

T. You are very unpunctual. 
T. Is there nothing missing ? 
I have brought back everything 
quite right. 
30 T, Let us see if the linen is 
well washed. 
No. The shirts are not ironed 
enough. They are quite 
damp. Not dry enough. 
35 T. Do you know any one who 
can mend linen properly ? 

T. Have you brought your bill ? 

40 T. Good. Then I will count the 
things and p&y you at once. 

7J My linen is not right, there 
Js a handkerchief missing. 



Vi 



Soil ich Ihnen die Stiicke vor- 

zahlen? 
Wann werde ich sie zuruok 

habcn? 
Sie miissen meine Hemden wat^ 

bessern, und meine Strumpfe 

stopfen. 
Machen Sie die Dintenfleckf 

aus. 
Starken Sie meine Kr^geB 

nicht zu sehr. 
Bitten Sie . die Wascberiii 

piinktlich zu sein. 
Bringen Sie mir diese Wasche 

auch ganz gewiss ntorgen r,r 

Abend vor acht Uhr zuruck, 

weil ich gleich daraof ab- 

reisen werde. 
Hat die Waschfrau meine 

Wasche gebracht ? 02 

Holen Sie solche. . 
So. Endlich kommen Sie. 
Sie SoUten mir die Wasche 

vor zwei Stunden gebracht 

haben. i 

Sie sind nicht piinktlich. 
Fehltnichts? 
Ich habe Alles ganz recht zu* 

ruckgebracht. 
Zeigen Sie mir die Wasche ob . . 

sie gut gewaschen ist. 
Nein. Die Hemden sind nicht 

genug gebugelt Sie sind 

sehr feucht 
Kennen Sie Jemand der dif iz 

Wasche gut auszabessem 

versteht? 
Haben Sie Ihren Waschxettei 

gebracht ? 
Sehr wohl. So will ich meiot c^ 

Wasche durchsehen und 



Chap. XXXIV.] LA BLANCHISSEUSE. 



189 



V. Votilez-vous que je vous 

compte mon linge ? 
Qaand me le rapporterez-vous ? 

5 n fkadra raccommoder les che- 
mises, et ravauder les bas. 

Enlevez les taches d'encre. 

10 Ayes soin de ne pas trop em- 
peser les cols de chemise. 
V» Recommandez h la blan- 

chisseuse dStre exacte. 
Ne manquez pas au moins de 
15 me rapporter mon linge de- 
main soir, avant huit heures, 
car je dois partir immedi- 
atement apr^. 
V. La blanchisseuse a-t-elle 
20 rapport^ mon Huge ? 
AUez le chercher. 
Enfin, Yous YoiU si la fin. 
II y a deux heures que vous 
auriez dii me rapporter mon 
25 linge. 

Vous n'&tes pas du tout exacte. 
Y manque-t-il quelque chose ? 
Je vous ai tout rapport^ — il 
n'y manque rien. 
30 V, Voyons si le linge est bien 
blanchi. 
Kon. Les chemises ne sont pas 
' bien repassees. Elles sont 
tout humides. 
35 V. Connaissez-vous quelqu'un 
' qtii fasse bien les reprises ? 

V, Avez-vous apport^ votre 
note? 
40 TrSs-bien. Je vais alors comp- 
ter le linge, et je vais vous 
payer en mdme temps. 
Jen 'aipas mon compte de linge, 
// me manque an mouchoir. 

5 



Desidera che io 11 conti di 

nuovo ? 
Quando potr6 riaverli ? 

Bisognera raccomodare le ca- 
micie, e nuumendar le calze. 

Caverete le macchie d' inchio- 

stro. 
Badate di non inamidar troppo 

i colletti — solini. 
Raccomandate alia lavandaja di 

essere puntuale. 
Non mancate di riportarmi i 

panni domani sera alnieno 

prima delle otto, perche devo 

partire poco dopo. 

Ha riportato la mia biancheria 

la lavandaja? 
Andate a prenderla. 
Alia fine siete venuta. 
Avreste dovuto portarmi la 

biancheria due ore sono. 

Voi non siete puntuale. 

Manca nulla ? 

Ho riportato tutto— non manca 

nulla. 
Vediamo se la biancheria e ben 

lavata. 
Le camicie non sono stirate 

bene. Sono umidissime — ^non 

abbastanza ascintte. 
Conoscete alcuno che raccomo- 

di bene la biancheria ? 

Avete portato il conto ? 

Bene. Ora conterd i pezzl — 
capi — ft N\ "^^/^^ec^ «<q5»n»% 

La mva \>\axLeVcrvix xiOii'^ vo^^-* 



190 



I^INBN. 



[Vc 



roCABULAUY OF TERMS OF A LADY'S AND GENTLEMAM'S JA 



Apron. 

Bag. 

Braces. 

Batton. 
5 Cap (of a man). 5 

Cap (of a woman). 

Collar. 

Cravat. 

Cuff. 
10 Drawers. 10 

Dress. 

Dressing-gown. 

Flannel. 

waistcoat. 

15 Frill. 15 

Front 

Garter. 

Glove. 

Gown. 
20 Jacket. 20 

Lace. 

Lace (stay-lace). 

Lining. 

Napkin. 
25 Neckerchief. 25 

Night-cap (of a man). 

Night- cap (of a woman). 

Night-shirt. 

Pelerine. 
30 Petticoat. 30 

Pocket. 

Pocket-handkerchief. 

Kibbon. 

Sash. 



35 Shawl. 35 

Sheets. 
Shift. 
Shirt. 
Skirt 
40 Sleeve. 40 



Die Schiirze (n). 
Der Beutel (=). 
Der Hosentrager (=). 
Der . Knopf (Kiiopfe). 
Die Mutze (n). 
Die Haube (n). 
Der Kragen (=)♦ 
Die Halsbinde (n). 
Die Manchette (n). 
Die Unterhosen (pL)» 
Das Kleid (er). 
Der Schlafrock (rocke). 
Der Flanell. 
Die Flanelljacke (n). 
Die Halskrause (n). 
Das Vorhemdchen (=). 
Der Strumpf band (bander 
Der Handschuh (e). 
Das Kleid (er). 
Die Jacke (n). 
Die Spitze (n). 
Das Schniirband (bander] 
Das Fatter. 
Die Serviette (n). 
Das Halstuch (tucher). 
Die Schlafmutze (n). 
Die Nachthaube (n). 
Das Nachthemde (n). 
Der Palatin (en). 
Der Unterrock (rocke). 
Die Tasche (n). 
Das Schnupftuch (tucher] 
Das Band (Bander). 
Die Binde (n). Der G 
(=). Die Scharpe (n) 
Der Shawl (e). 
Die Bett-tUcher. 
"Das Yxwaiw^^taAsi. (jv^. 
"Das 'NVa.wxi'^'wsAfe (^cCy 



Yocalu] 



DU LINGE. 



191 



LINGE D HOMME ET LINGE DE PEMME. 



Un tablier. 

Uu sac. 

Des bretelles, fs 

TJn bouton. 
6 Bonnet d*homme, m. 

Bonnet de femme, »/. 

Un col de chemise. 

Une cravate. 

Uue manchette. 
10 Un caleyon. 

Kobe. 

Une robe de cbambre. 

De la flanelle. 

Un gilet de flanelle. 
1 5 Un jabot, 

Un devant de chemise. 

Une jarretiere. 

Un gant. 

Une robe. 
20 Une veste. 

De la dentelle. 

Un lacet. 

La doublure. 

Une serviette. 
25 Un mouchoir de col. 

Bonnet de nuit. 

Uue coiffe de nuit. 

Une chemise de nuit 

Une pelerine. 
30 Un jupon. 

Uue poche. 

Un mouchoir de poche. 

Un ruban. 

Une ceinture. 

35 Un chale. 

Des draps de lit. 
Une chemise de femme. 
Vne chemise d'homme. 
Unejupe. 
40 Unemanche. 



10 



15 . 



20 



25 



30 



35 



Un grembiale. 

Un sacco. 

Gli straccali — le tracolle. 

Un bottone. 

Un berretto, 

Una cufiia. 

Un collo da camicia — un solino. 

Una corvatta, 

Un manichetto. 

I sottocalzoni — le mutande. 

Una veste. 

Una veste da camera. 

Delia flanella. 

Dei corpetd di flanella. 

CoUaretto. 

Una camicetta. 

Delle legacce. 

Dei guanti. 

Una gonna. 

Una camiciuola. 

Del merletto. 

Una stringa. 

Delia fodera. 

Una salvietta— tovagliuolo, 

Un ^zoletto da collo. 

Una berretta da notte. 

Una cuffia da notte. 

Una camicia da notte. 

Una pellegrina. 

Una sottana. 

Una tasca. 

Fazzoletto da saccoccia. 

Un nastro. 

Una cintura di seta. 



Uno sciallo^ 

Lenzuoli. 

Una caTsi\eYa ^ ^^ons^ 
. "Una cansAcva ^ xskSSBvo. 
\ Una gotmeWa.— \ca^Q^- 
40 \ Una tuamca.. 



192 



THEATRE. 



[Chap. XXXVi 



Sock. 
Stay. 
Stockings (a pair). 



cotton. 

silk. 

worsted. 



Towel. 
Trousers, 
Veil. 
10 Waistcoat 
Table-cloth. 



10 



Die Socke (n). 

Das Schnurleib (er). 

Der Strumpf. (Ein Paar 

Strumpfe.) 
Der baumwoUene Strumpf. 

Der seidene 

Der woUene 

Das Handtuch (tucher). 
Die Beinkleider (pi.). 
Der Schleier (==). 
Die Weste (n). 
Das Tischtuch (iicher). 



CHAPTER XXXV. 



Tbeatre. 

T. Is there a theatre in the 
town? 
5 Yes, but there is no perform- 
ance now (no longer). 
Would you like to go to the 

play to-night ? 
T, What is to be performed 
10 this evening? 
It is a new piece. 
T, Has it been already per- 
formed ? 
T. Has it succeeded ? 
15 It is the third time of perform- 
ing. 
T, Is the company a good 

one? 
71 Go and take me a box in 
20 the dress circle. 

T, Secure me two stalls. 

Give me a ticket for the dress- 
circle, second row, pit, or- 
25 chestra. 
Box-keeper, give me a good 
pJace, 
711 wish a ticket for the pit. 



Bas Soliaiisplelliaiis. 

Haben Sie ein Theater hier ? 

Ja wohl, aber es wird jetzt 
nicht gespielt, mehr. 

Wiinschten Sie diesen Abend 
in das Schauspiel zu gehen ? 

Was wird diesen Abend ge- 
spielt? (aufgefuhrt ?) 

Es ist ein neues Stiick. 

1st es schon gespielt (aufge- 
fiihrt) worden ? 

Hat das Stuck gefallen ? 

Es ist die dritte Darstellung. 

Ist die Gesellschaft gut ? 

Nehmen Sie mir eine I^ge ia 
dem ersten Rang. 'jS 

Nehmen Sie mir zwei Spett^ 
sitze. 

Geben Sie mir ein Billet fur 
den ersten Hang, zweiten 
Rang, Parterre, Orchestre. 

Ij0^ftTi^'i.T\ftT, %<&\^w aie mir 
emetv ^xxXeTL ^\\7.. 



Ch^p. XXXV.} 



LE TH/AtBE. 



193 



Une chaussette. 
Un corset 
Un bas. 

Des bas de coton. 

5 de sole. 

de laine. 

Une serviette. 
Un pantalou. 
Un voile. 
10 Un gilet 
Une nappe. 



10 



Dei calcerotti. 

Un busto. 

Delle calze (an pajo). 

Delle calze di cotone. 
Delle calze di seta. 
Delle calze di laua. 
Uno sciusamano. 
Un pajo di pantaloni. 
Un velo. 

Un corpetto — un gil^. 
Una tovaglia. 



CHAPITRE XXXV. 



^ Xie Theatre. 

V. Y a-t-il une salle de spec- 
tacle ici ? 
5 Qui, mais on u'y joue plus. 

Seriez-vous bien aise d'aller an 

spectacle ce soir ? 
V, Que donne-t-on ce soir ? 



10 

C'est une piece nouvelle. 
V. L*a-t-on deja representee ? 

A-t-elle rdussi ? 
15 C'est la troisieme representa- 
tion. 
V, La troupe est-elle bonne f 

Allez me retenir une loge de 
20 premieres. 

Betenez-moi deux stalles. 

Donuez-moi une premiere, une 
seconde, un orchestre, un par- 
25 terre. 

Ouvreur, placez-moi bien. 

Je desire avoir un billet de par- 
terre. 



Sol Teatroa 

C* e un teatro in questa citt^ 

— paese? 
SI, Signore, ma e chiuso. 

Le jnacerebbe di andare alia 

conamedia questa sera ? 
Che cosa si rappresenta questa 

sera? 
C' ^ una commedia nuova. 
Egia statadata? 

Ila piaciuto ? 

E la terza rappresentazione. 

E buona la compagnia ? 

Andate a prendermi un pal- 

co^al prim* ordine. 
Procuratemi due stall!. 

Datemi un biglietto per il prim* 
ordine, per la seconda fila, 
per la plateau, Y^xV ot^SoK^ct^. 

DistriWloxe, ^^\ft\Kv >a5^ ^^^^'^^ 

V^V*^ \yv^\^VX^ V^t\8.^^ 



194 



theAtre. 



[Oiap. XXXV. 



T, What is the admission ? 
There is no room. 
The house is full. 
T, Can I get a seat in the 
5 boxes ? a lock-up seat ? 

T, Tickets for three in the dress 

circle. 
T. Where can I get a play- 
10 bill ? a book of the play ? 
T. Will you allow me to look 

at your bill ? 

T. How many acts has the 
15 play? 

T. What is the name of that 

actor, actress ? 
T. Who acts the part of ? 

20 T, Take off your hat, if you 

please, Sir. 
T, I wish to go out, will you 

have the kindness to keep 

my place ? 
25 Do you return to your seat? 

Do you stop for the after- 
piece ? 
T. I will join you after the 
30 play is over. 

T, Sir ! that is my place. I laid 
down my glove — my hand- 
kerchief—my hat — to keep 
35 it. 

Hats off— turn him out I 

71 Boxkeeper ! give me a pass- 
40 ticket, a cheque. I am com- 
ing back. 



Was ist der Eintrittspreis ? 
£s ist kein Platz mehr. 
Das Haus ist voll. 
Kaun ich einen Platz in den 

Logen haben? einen Sperr-': 

sitz? 
Drei Billette fur den ersten 

Rang. 
Wo kann ich einen Theater- 

zettel bekommen ? Den Text?< > I 
Wollten Sie mir Ihren Zettel 

fur einen Augenblick er- 

lauben ? 
Wie viel Au&iige hat das 

Stuck? 
Wie heisst dieser Schauspieler, 

diese Schauspielerin. 
Wer spielt die Rolle des ? 

Nehmen Sie gefalligst Ihren >l' 
Hut ab. 

Wollen Sie gefalli^ meinen 
Platz halten, bis ich wieder 
herein komme? 

Kommen Sie aof Ihren Platz 
zuriick ? 

Gedenken Sie das zweite Stiick 
zu sehen ? 

Ich werde nach Beendigung 
des Stiickes zu Ihnen kom- 
men. 

Ich bitte, das ist mein Platz. 
Ich belegte ihn mit meinem 
Handschuh — meinem Tuche 
— Hute, um ihn zu behalten^-.i: 

Hiite ab ! — hinaus mit ihm t- 

Logenschliesser 1 gebenSiemir 
eine Retourmarke — Ic^ komi ; 
me zuriick. 



Cl»p. XXXV.] 



LE THeAtRE. 



195 



V, Quel est le prix d'entree ? 
II ii*y a pas de place. 
La salle est pleine. 
V, Pourrais-je avoir une place 
5 aux premieres ? 

F.Trois billets de premieres, 

s*il vous plait 
V, Oil pourrai-je me procurer 
10 le programme — le livret? 
V. Voulez-vous bien me per- 
mettre de regarder votre pro- 
gramme ? 
V, En combien d'actes cette 
1 5 piece est-elle ? 

V, Quel est le nom de cet ac- 

teur, de cette actrice ? 
V. Qui est-ce qui remplit le 

role de ? 

20 V, Otez votre chapeau, s*il vous 
plait. 
V, Je voudrais bien sortir un 
peu. Auriez-vous la bont6 
de me garder ma place ? 
25 Reviendrez-vous, Monsieur? 

Bestez-vous [pour la seconde 

piece? 
F. J'irai vous retrouver apres 
30 le spectacle, 

V, Monsieur, vous occupez ma 

place. J'avais laisse mon 

gant — mon mouchoir de 

J 5 poche — mon chapeau — pour 

la garder. 

V. A bas les chapeaux— li la 

porte. 
V. Donnez-moi une contre- 
10 marque. J*ai I'intention de 
revenir. 



Quanto costa il biglietto ? 
Non c' e posto. 
II teatro e pieno. 
Potro procurarmi un posto nei 
palchi ? — un posto davanti ? 

Tre biglietti al prim* ordine. 

Dove posso trovare il pro- 
gramma— 11 libretto ? 

Vuol ella permettermi di ve- 
dere il suo programma ? 

In quanti atti e questa com- 

media ? 
Come si chiama quell' attore — 

attrice? 
Chi fa la parte di — — ? 

Vorrebbe aver la compiacenza 
di cavarsi il cappello ? 

Debbo uscire per un momento, 
vorrebbe ella compiacersi di 
tenermi il posto ? 

Ritorua piO, Signore ? 

Non restera ella per vedere la 

farsa? 
Terminata la commedia, verro 

a trovarla. 

Signore! quel posto d mio. 
Per non perderlo, ci ho la- 
sciato i guanti — il fazzoletto 
— il cappello. 

GiO i cappelli — cavatelo fuora I 

Datemi un contrasegno — io 
ritomo. 



Q ^ 



196 



TERMS APPLICABLE TO THEATRES. 



IVocab. 



VOCABULARY OF TERMS APPLTCABLB TO THEATRES. 


Act 


Der Act (e). Der Aii£sng 




(zuge). , 


Actor. 


Der Schauspieler ( — ). 


Actress. 


Die Schauspielerinn (en). 


Afterpiece. 


Das Nachspiel (e) 


5 Box. 5 


Die Loge (n). 


Chandelier. 


Der Armleuchter (=). 


Cheque. 


Die Contre or Retourmnrke 


• 


(n). 


Comedy. 


Das Lustspiel (e). 


Curtain. 


Der Vorhang (hange). 


10 Dress-circle. 10 


Erster Rang. 


Drama. 


Das Schauiipiel (e). 


Farce. 


Die Posse (n). 


Gallery. 


Die Gallerie. 


Green-room. 


Die Garderobe (n). 


15 Interlude. 15 


Das Zwischenspiel (e). 


Lobby. 


Die Vorhalle (u). 


Opera. 


Die Oper (n). 


Manager. 


Der Regisseur (e). 


Orchestra. 


Das Orchester (=). 


20 Part 20 


Die Rolle (n). 


Performance. 


Die Auffiihrung (en). 


Pit 


Parterre (e). 


Play. 


Das Schau spiel (e). 


bill. 


Der Theaterzettel (— ). 


25 house. 25 


Das Theater (=). Das Schaii- 




spielhaus (hauser). 


Prompter, 


Der Souffleur (e). 


Rehearsal. 


Die Probe (n). 


Scenery. 


Die Decoration (en). 


Side scene. 


Die Coulisse (n). 


30 Stage. 30 


Die Buhne (n). 


Stall. 


Der gesperrte Sitz (e). 


Theatre. 


Das Theater (=). Das Schaa« 




spielhaus (hauser). 


Ticket 


\ T>«i& ^WVftV. C^"^ or (s ). 


Tragedy. 
S Vaadeville. ^5 


\ T>BA'^Twyet«v^'^CjfcS, 


\ \>«& N wjL'^'dV^Xvi V^. 



DBS HOTB QUI O 



Uneactrice. 




Un- altrice. 


Lb scconde pUce. 




La&rea. 


6 Une loge. 
I.e lustre. 


5 


Un palco-palchetlo-una log- 
Lumiera. 


Un billet 




Una contnnaarea— coulrasegno. 


Une comedie. 




Una oommedia. 


X* rideau. 




11 Mpario— telone. 


10 Le premier rang. 


10 


U pnm' ordine. 




UDdnunioa. 


Une fe^; 




Una farsa. 


Galerie,/. 




La galleria— piooionnja. 


Le foyer. 




11 salone. 


15 Uoe petite piece. 


15 


Un intermezzo. 






U oorridojo. 






Un- opera. _ 


Le rPBissenr. 
L'orehnslre, m. 




L" onSetlra. 


20 Un role. 


30 


La parte. 








Le parterre. 




Laplalea. 






La commedia. 


Affiche, /. 






as Salle <le epectacle,/. 


as 


Uteatfo. 


he Bouffiear. 




II snggeritore. 


La n^pctitiou. 






Les decors. 






Les oouUsses, /. 




Le quinle. 


30 La sc&ne-le lh«tre. 




II lalco scenico. __ 


TJue stalle. 




Uno stallo. 


LethflLtre. 




llleatro. 


Un billet. 




Un biaK^Mi. 


35 Ub raoJeviUe. 


35 





198 IN A COFFEB-HOnSB. [Chap. XXXVt. 



CHAPTER XXXVI. 



Xn a Restaurant, Cafe* or 
Coffee-bouse. 

Waiter I The bill of fare— be 
quick — we are in a hurry. 

Give me a napkin— some new 
5 bread. 
Bring me some soup Julienne. 



10 



Have you any salmon ? 
W. No, Sir, it is all gone. 

I don't want any. 
What have we to pay ? 



Waiter! the bill. 
15 That's for yourself. 



Waiter. What is your plea- 
sure, gentlemen ? 
T. Give us two small cups of 
20 coffee — a glass of CJognac — 
and some cigars. 
T. I want coffee with hot milk, 

(or) without milk. 
T. Have you got any beer ? 
25 T. What sort of ice have you 
got? 
T, Have you got strawberries ? 
raspberries r — orange ? — le- 
mon ? — cream ? — ice i 
30 

T, Would you have the good- 
ness to let me have the news- 
paper? 
T. You are not reading this, 
35 are you ? 

T. What papers do you take 
In? 
7J Do you take in * GalignanVs 
Messenger ?* — * The Augs- 
^^ burg Gazette V 



Zn elnem Speiseliause. 
Oder Caffebause. 

Kellner ! Schnell bringen Sie 

uns den Speisekettel, 'wir 

haben wenig Zeit. 
Geben Sie mir eine Serviette— 

frisches Brod. 
Bringen Sie mir eine Suppeli 

la Julienne. 
Haben Sie Lachs ? 
Wir haben keinen mehr. 

Ich will keinen. 

Wie viel haben wir zn bezahlen? 

Kellner I die Rechnung. 
Das ist fur Sie ? 

Kellner,* Was befehlen Sie, 
meine Herren ? 

Geben Sie uns zwei kleiue 
Tassen Caffe^in Glas Cog- 
nac— und einige Cigarren. 

Geben Sie mir mit heisser 
Milch Gaffe (or) ohne Milch. 

Haben Sie Bier? 

Was furGefrorenes haben Sie? 

Haben Sie Erdbeereii? — ^Him- 
beeren ? — Apfelsinen ? — Ci- 
tronen ?— Kahm ?— Eis ? 

Wollten Sie mir gef iilligst die 
Zeitungen geben (or zokom- 
men lassen) ? 

Sie lesen doch diese nicht ? 

Was fur Blatter halten Sie ? 



Or, in NoHh Germany. Afarqu^ur QKiwv.« w. 



Chap. XXXVI.] 



LE 



cafbI 



199 



CHAPITRE XXXVI. 



Hans an Cafe. 

Gar^OD, la carte ! Servez nous 
bien vite — nous sommes pres- 
ses. 

Donnes moi une serviette— da 
5 pain frais. 

Apportez moi on potage k la 
Julienne. 

Avez vous du saumon. 

G. Non, monsieur, il n'y en a 
10 plus. 

Je n'en veux pas. 

Combien devons nous ? 

Gar9on I la carte payante. 
1 5 Voici pour vous. 



Le Gargon. Qu'estrce que ces 
Messieurs d^sireut? 

F. Donnez-nous deux demi- 
tasses, un petit verre de 
Cognac, et des cigares. 

V, Je veux du cafe au lait — 
du caf^ noir (ou k I'eau). 

V. Avez-vous de la bifere ? 

V, Quelles glaces avez-vous f 



20 



35 



30 



35 



V, Avez-vous des glaces aux 
fraises — aux framboises— ^ 
Torange — an citron — k la 
cr^me? 

V' Voule^vous bien me don- 
ner le journal ? 

V. Monsieur ne lit pas ce jour- 
nal? 

V, Quels joumaux recevez- 
vous? 

F. Recevez-voas * Le Messager* 
de GaUgDsmi? 



In nn Caffe— una Caffet- 
terla. 

Cameriere! la Iista~ presto — 
abbiamo fretta. 

Datemi una salvietta — del pane 
fresco. 

Portatemi una zuppa alia Ju- 
lienne. 

Avete del salmone ? 

No, siguore, h finito. 



Non, ne voglio. 
Che vi dobbiamo 

dovete avere ? 
Cameriere ! il conto. 
Quest' e per voi. 



— quanto 



Garzone, Che desiderano, Si- 

gnori ? 
Dateci due chicchere di cafit — 

un bicchierino di Cognac — 

e dei sigari. 
lo prenderd il caflPe col latte, 

(o) nero — senza latte. 
Avete della birra ? 
Che sorte di sorbetti — gelati — 

avete? 
Avete dei sorbetti di fragole — 

lamponi — arancia — limone 

— crema? 

Vorrebbe ella favorirmi il 
foglio — giomale — la gaz- 
zetta? 

Legge ella questo foglio ? 

Che giomali avete ? 



200 



SHOPPING — BARGAINING. [Chap. XXXVir. 



71 Bring me the * Journal des 
De'bats/ — * The Hamburgh 
Gazette.' 
It is in hand at present 
5 7". I shall not be long. 

T, Have you got a billiard- 
table? 

7*. Let me have a glass of water 
10 with sugar. 

7! Let me have a cup of tea — 
a glass of punch — a glass of 
negus — lemonade. 

15 71 Waiter ! I want to pay. 

T. I have paid the waiter. 



SliopplB^— Bi 



CHAPTER 



Bringen Sie mir das * Journal 
des D^bats.'— 'Die Ham- 
burger Zeitung.* 

Sie wird jetzt gelesen. 

Ich werde sie nicht lange 
halten. 

Habeu Sie ein Billard ? 

Geben Sie mir ein Glas Zocker- 
wasser. 

Geben Sie mir eine Tasse 
Thee — ein Glas Pouch — ein 
Glas Bischof — Lemonade. 

Kellner ! Ich will bezahlcD. 

Ich habe dem Kellner bezahit 



XXXVIl. 



20 



T. I want to buy some 



T. Be so good as to show me that. 

25 T, What is the price of this 
article ? 
71 How do you sell this stuff? 

T. What do you ask for it ? 
30 T, How much ? 
71 It is too dear. 
T. Can you not let me have it 

cheaper ? 
No, Sir. The prices are fixed. 

35 

7! Do you not make any al- 
lowance ? 
71 1 will not take it at that price. 

40 T: It Is too dear. 
T. You ask too much. 



— >Be»|]ilen der Heoli- 
nungreii. 

Idh wiinsche einige zn 

kaufen. 
Zeigen Sie mir das gefalligst 

Wie viel kostet dieser Artikel ? 

Wie verkaufen Sie dieses Zeug ? 

Was fordern Sie dafiir? 
'Wie viel ? 
Es ist zu theuer. 
Konnen Sie es nicht billiget 

lassen? 
Unmoglich. Die Preise sindT 

bestimmt. 
Machen Sie keinen Abzug ? 

IcYv N»\\\ es tvicht fur diesen 



i) 



Chap. XXXVII.] 



DE3 EMPLETTES. 



201 



V. Apportez-moi •■ Le Journal 
des Debats.' 

Quc^qu'uu le lit en ce moment. 
5 F. Je ne serai pas long. 

F. Y a-t-il un billard ? 

V, Donnez-mol un verre d'eau 
sucree. 

V, Donnez-moi une tasse de 
the— un verre de ponche — 
un verre de vin chaud — de 
limonade. 
5 V. Gar^on! combien ai-je k 
payer ? 
F. J 'ai paye le garden. 



Recatemi il Journal des D^ 
bats — La Gazzetta d* Am- 
burgo. 

E presa pel momento. 

Gliela daro subito. 

Avete un bigliardo ? 

Datemi un bicchier d* acqua 

con zucchero. 
Datemi una tazza di U — un 

bicchier di poncio — ^vin caldo 

— ^limonata. 

Bottega! quanto devo? 
Ho pagato al cameriere. 



CHAPITRE XXXVII. 



o 



Bes Smplettes— Regrle- 
ment de Comptes. 

F. Je voudrais acheter . 



F. Voulez-vous bien me mon- 
trer? 
;5 F. Quel est le prix de cet ar- 
ticle ? 

F. Combien vendez-vous cette 
etoflPe — ce tissu ? 

F Combien la faites-vous ? 
\0 V. Combien est-ce 1 

F. C'est trop cher. 

F. Ne pourriez-vous pas me le 
donner a meilleur march^ ? 

Non, Monsieur, c*est un prix 
{5 fait — ^prix fixe. 

F. Ne f^tes-vous pas une re- 
mise? 

F. Je n'en veux pas k, ce prix. 

K C'est trop cher. 
r. Voas demandez trop. 



9er oomprare in una Bot« 
tegra— rare 11 Prexzo^ 
Saldare 11 Conto. 

Vorrei comprare del . 



Abbiate la compiacenza di 

mostrarmi quello. 
Quanto costa questo ? 

A quanto vendete questa stoffa ? 

Quanto ne chiedete ? 

Quanto ? 

k troppo cara. 

Potete darmela a piii buon 

mercato ? 
No, Signore. I prezzi sono 

fissi. 
Non &te alcun ribasso? 

pxezzo. 



202 



SHOPPING — BAROAINING. [COmp.XXXVIL 



How much will you give for 

it? 
T. Will you let me have it for 

12 ? 

5 T. Tell me your lowest price. 

It is the fair price : we never 
ask too much. 

^^ Indeed, I should lose, it costs 
more than 18 

T, I shall give no more. 

1^1 cannot let it go for that. 

I am sorry we can't agree. 

71 If you choose to take 1 6 , 

20 I will have it 

What discount do you allow for 

cash? 
T. Show me now some cloth. 
25 

What sort do you wish ? 

Fine cloth — common. 

30 T. How much is it the yard ? 

71 It is not stout enough. 
Show me some of different sorts 
and qualities. 
35 What colour do you wish it ? 

T. Show me all the different 
shades you have. 

40 T. I prefer a darker colour. 

T, There is Dotbing here that 
suits me. 
This is qaite the fashion, no- 
thing can surpass it. 



Wie viel wolieii 3ie daf&r g9- 

hen? 
WoUen Sie mir es f&r swSlf 

lassen? 

Sagen Sie mir den nMdjnjgsf^n! 

Preis. 
£s ist ein billiger Prei&*>^tmr 

schlagen niemals Tor« - 

' ' » 1 ■ 

Ich wiirde wirklich dabei r^f- v 
lieren, es kostet mir Alehr 
als achtzehn . 

Ich werde Ihnen nickt tn^hr 
geben. 

Ich kann es dafiir nicht lassen. '■ 

Es thut mir I^id, dass wir uns 

nicht einigen konnen. 
Wenn Sie es fur sechzehn 

lassen wollen — so will ich es •' 

nehmen. 
Wie viel Disconto geben Sie 

bei baarer Bezahlung? 
Zeigen Sie mir nun Tuch. 

Was fur eine Sorte wunschen 

Sie? 
Feines Tuch — Ordinares. 

Wie viel ist die EUe ? (Yard ?) 

Es ist nicht stark genug. 

Zeigen Sie mir eine andere Sor- 
te und von anderer Qoalitat 

Von welcher Farbe wiinsdieni^^ 
Sie es ? 

Zeigen Sie mir alle die ver- 
schiedenen Nuancen die Sie 
haben. 

Ich wilnschte eine dunklere*: 
Farbe. 

Hler ist nichts was mir gef allt 



Chap. XXXVfl.] 



DES EMPLETTES. 



203 



Combien Monsieur en ■veut-il 

donner ? 
V. Voulez-vous me le donner 

pour douze ? 

5 V, Dites-moi votre dernier 
prix. 
Je VOU8 assure que c'est tout au 
juste, nous ne surfaisons ja- 
mais. 
10 En T^rit^, Monsieur, j'y per- 
drais ; il m'en coiite plus de 

dix-huit . 

V, Je ne vous en donnerai pas 
davantage. 
15 Je ne saurais vous le passer k 
ce prix. 
Je regrette que nous ne puis- 

sions pas nous arranger. 
V, Je le prendrai, si vous me 
20 le donnez pour seize . 

Quelle est la remise en pay ant 

comptant. 
V. Maintenant, voulez - vous 
25 bien me montrer du drap ? 
De quelle sorte d^irez-vous ? 

Du drap fin — du drap ordi- 
naire. 
30 V. Combien coute-t-il Taune — 
le meti'e? 
V, II n'est pas assez fort. 
Montrez m'en de plusieurs 
sortes et qualitds. 
3SDe qudle couleur le desirez- 
vous? 
V, Montrez m*en de toutes les 
coulears que vous avez. 

40 V, Je pr^fiere les couleurs fon- 
cees. 
F. Kien de tout cela ne me 

conyient. 
CelJe-d est tont-a-fait k la 
5 mode; il n'y a rien de 
mieux—de sup4neuT, 



Quanto vorrebbe ella dare ? 

Volete darmela per dodici 

? 

Ditemi V ultimo prezzo. 

Questo k il prezzo ginsto ; non 
domandiamo mai di pid. 

Dawero, ci perderei ; mi costa 
piii di dieciotto . 

Non posso dar di pid. 

Non posso servirla — dargliela. 

Mi rincresce che non possiamo 

accordarci. 
Se mela date per sedici 1 la 

prenderd. 

Che sconto date, pagando su* 

bito? 
Mostratemi del panno. 

Di che sorta lo desidera ? 

Fino — ordinario. 

Quanto costa il braccio ? 

Non h forte abbastanza. 
Mostratemene di differenti qua- 
nta. 
Di che colore lo desidera ? 

Mostratemene di tutti i diffe- 
renti colori che avete. 

Prefensco i colori scuri. 

Questo fe «\\' ^"^^""^x.^^Sr^ 



:o4 



THE HABERDASHEE— OLOVEB. [Chtp. XXXYIH. 



I warrant it not to fade. 

T. I want some Telvet for a 
dress. 
5 71 I rely on your word. 

T. I do not like bating down. 
7*. What price do you ask for 
it? 
10 7*. I will settle my account 

T. What does it come to ? 

T. What is the amount in Eng- 
15 lish money? 

71 Here is your money. See if 
it is right. 

It is not quite right. 

T. How much is wanting ? 
20 T: Will you change, this for me? 

T. Here is a Napoleon, be so 
good as to gi^e me the differ- 
ence. 
25 T'. Can you give me change for 
a sovereign ? 

T. How much do I owe you ? 



30 



You have to give 4j francs. 

T. Have you brought your bill ? 
Receipt it 



Ich stebe Ihnen dafiir, dass «s 

nicht verschiesst 
Ich brauche Sammet m einein 

Kleide. 
Ich verlasse mich aof IlurC 

Wort. 
Ich handle nicht gern ab. 
Wie viel verlangen Sie dafiirf 

Ich will meine Eechnm^ be*>> 

zablen. 
Wie hoch belauft sie si^ ? 

Wie viel ist der Betrag in Eng- 
lischem Gelde ? i' 

Hier ist Ihr Geld. Seben Sie, 
ob es recht ist 

Es ist nicht ganz recht 

Wie viel fehlt daran ? 

Wollen Sie mir dies zwechseln ? - 

Hier ist ein Napoleon d*Or, ae- 
ben Sie mir gefalligst den 
Ueberschuss. 

Konnten Sie mir einen Sonve- 
rain wechseln ? 

Wie viel bin ich Ihnen schul- 

dig? 
Sie miissen mir Fiinftehalb 

Franken gcben. 
Haben Sie ihre Rechnung ge- 

bracht ? Quittiren Sie sie. 



CHAPTER XXXVIII. 



Ber a:raiiier»-3 

acliuliiiiaolier. 

Ich brauche ein Paar Hand-;.: 

schuhe. 
Ich brauche ledeme (glac^ 

l^'Kci^OanJci'Q: — «evdene Hand- 

40Sbo^e^e of differeat co- \ ^^^%-^^tV»^r """" 



Tbo Baberdasber— 
Glover. 

35 71 1 want a pair of gloves. 

T. I want leather (kid) — silk 
gloves. 



CI»p. XXXVIII.] LE MBBCIEA LB GAIffTIBR. 



205 



Je garantis que cette couleur 

tiendra. 
V. Je voudf ais du veloars pour 
faire une robe. 
5 V, Je m'en rapporte & votre 
parole. 
V. Je n'aime pas k marchander. 
V* Quel prix m'en demandereE- 
■vous? 
10 F. Je voudrais bien regler mon 
compte. 
V. A combien tout cela monte- 

t-il« 
V. Combien cela &it-il en mon- 
15 naie Anglaise? 

. V, Voici votre argent. Voyez 

si le compte j est. 
Le compte n'y est pas. 
F. Combien s'en faut-il f 
20 V, Voulez-vous bien me donner 
la monnaie de cette piece ? 
V, Voici une piece de Tinet 
francs. Ayez la bont^ de 
me rendre. 
25 F. Pourriez-Yous me donner la 
monnaie d'un bouverain f 
F. Combien vous dois-je ? 

Vons avez & me donner quatre 
30 francs et demi. 

Avez vous apport^ votre me- 
moire ? Acquittez-le. 



Ne garantisco il colore. 

Vorrei del velluto per una 

veste da donna. 
Mi fido della vostra parola. 

Non amo di mercanteggiare. 
Che prezzo ne domandate ? 

Pagherd il mio conto. 

A che somma ammonta ? 

* 

Qual' S r ammontare in mo- 

neta Inglese ? 
Eoco il denaro. Guardate se 

va bene. 
Non va bene. 
Quanto manca ? 
Vorreste cambiarmi questamo- 

neta? 
Ecco un Napoleone d' oro; 

abbiate la bontk di darmi la 

differenza. 
Potreste cambiarmi una so- 

vrana? 
Quanto vi debbo ? 

Ella mi deve quattro fhinchi e 

mezzo. 
Avete portato il vostro conto? 

Dftteci il saldo. 



CHAPITRE 
Xie acidreter— &e Oantier. 

35 F. 11 me faut une paire de 
gants. 
F. II me feut des gants de peau 
— des gants de soie. 

40 MoDtrez m'en de plusieura 
Btumces, 



XXXVIII. 

Col MEeroiaJo— Ouantajo. 

Vorrei un pajo di guanti. 
Vorrei de* gaasi^ ^ ^^fS^sr— ^^ 



206 



THE HABEBDASHSll — QLOVSR. [Chap. XXXVUI. ' 



10 



T. They are badly sewed — too 

large — too tight. 
You must stretch them. 
T. I waut cotton — knit gloves. 

7T I want gloves lined with fur. 

T. Have you any silk stocks 
with fronts ? 

T. I want linen collars. 



T. I want a pair of leather 
braces. 
15 3^. Do you keep open work 
stockings ? 
T. I should like to have a pair 

of India-rubber braces. 
71 Have you ready-made linen? 
20 

T. I want some night-shirts. 

T. I want some linen shirts with 
25 folded fronts. 

T. I want some linen to make 

shirts. 
Here is some very beautiful. 
T. What is the price ? What ! 
30 lO francs the yard ? You are 
joking. 
T, I priced some equally good 
last week, which they would 
have let me have for six. 
35 

r. What sort of stuff is that ? 

T. Will it wash well ? 



Sie sind schlecht gen&ht — za 

weit — zu eng. 
Sie miissen sie weiter machen. 
Ich brauche baumwollene — ^ge- 

strickte Handschuhe. 
Ich brauche Handschnbe mit 

Pelz gefiittert 
Haben Sie seidene CraVatten 

(Halsbinden) mit Schlippeti ? 

( Vorhemdchen ?) 
Ich brauche leinene Halskra- 

gen. 
Ich brauche einen ledemen 

Hosentraser. 
Haben Sie (Fiihren Sie) hohle 

Strumpfe ? 
Ich wiinschte Gummi-Trag- 

bander (Hosentrager). 
Haben Sie fertiges Weisz-zoug? 

(fertigeWaadie?) 

Ich brauche einige Nachthem- 

den. 
Ich brauche einige leinene 

Hemden mit Bnistfalten. 
Ich brauche Leinewand zu 

Hemden. 
Hier ist sehr schone. 
Wie verkaufen Sie seiche? 

Wie! Zehn Franken die 

EUe ? Sie spassen. 
Ich handelte vorige Woche um 

eine gleich gute, die man mir 

ftir sechs gelassen hatte. 

Was fur Zeng ist dies ? 

Wird es in der Wasclie nicht 
ausgehen ? 



Chap. XXXVIIL] le M£RCI£& — LB GANTIEB. 



207 



V. Ceox-ci sonttres mal cousus 

— trop petits—trop grands. 
II faut les elargir. 
V, II me faut des gants de 
5 coton — en tricot de Berlin . 
F* II me faut des gants fourr^s. 



F. Avez-vous des cols en soie 
avec un noeud ? 



10 



V, Je voudrais avoir des cols 

en toile. 
V. II me faut une paire de bre- 

telles en cuir. 
15 F. Tenez-vous des has h. jour ? 

F. Je voudrais avoir une paire 

de bretelles en catchouc. 
F. Tenez-vous des chemises 
20 toutes faites — du linge tout 
fait? 
F. Je voudrais des chemises de 

nuit. 
F. Je voudrais des chemises de 
25 toile avec le devant plisse. 
V. Je desirais avoir de la toile 

pour faire des chemises. 
En voici de bien belle. 
F. Combien la vendez-vous? 
30 Comment! dix francs Taune ! 
Vous badinez. 
F. J'en ai marchande la se- 
maine pass6e, qui ^tait tout 
aussi belle — et qu'on me Ta 
35 laiss^ k six francs. 

F. Qu*est-ce que c*est que ce 

tissu-lk ? 
F. Cela peut-il se laver ? 



SoBO mal cuciti — ^troppo grandi 

— tn^po piccoli. 
Bisognei^be allargarli. 
Vorrei de* gaanti di cotone a 

maglia. 
Vorrei de* gaxad fbderati di 

pelo. 
Avete de' coUarini di seta col 

nodo? 

Vorrei dei colletti — solini di 

tela. 
Vorrei un pajo di tracolle di 

pelle. 
Tenete delle calze lavorate a 

giorno ? 
Mi piacerebbe d* avere un pajo 

di tracolle di gomma-elastica. 
Avete delle camicie £a,tte ? 



Vorrei delle camicie da notte. 

Vorrei delle camicie di tela con 
le pieghe nel petto. 

Vorrei della tela da far cami- 
cie. 

Eccone della bellissima. 

Di che prezzo h ? Come ! dieci 
franchi il braccio? Voi 
scherzate. 

La settimana scorsa ne ho ve- 
dnta della eguale, e meV av- 
rebbero data a sei franchi. 

Che sorta di stoffa S quella ? 

Si pub lavare ? 



208 



TO HIRE A HACKNET COACH. iChxp' XXXIX. 



To bire a Backney Coaol!* 
Cabv 4u9m 

f. Please to call me a cab. 

T. Here is for your trouble. 

5 T, Coachman I Driye me to 
the theatre. 
T, Are your horses good ? 
T, What must I pay you from 

here to street; to the 

10 theatre? 

T, Are you engaged? 
71 How much do you ask to go 
to the theatre and back ? 

15 T, What is the fare? 
7*. I take you by the drive. 

T. I engage you by the hour. 

20 T, You see it is now 20 minutes 
to 

Where do you wish to go? 

25 71 Drive me to street, 

No.—. 
T. It is too much. I will only 

give you . 

That isnot enough. 
30 T, Then I shall take another 
coach. 
Well, get in. 

7*. Stop here. I have some bu- 
siness. 
35 Will you be long ? 
T. I will satisfy you. 
71 1 will be back directly. 

Yon have been a long 'wYuVe. 
'^O 71 Here is your money. 
/ mast have more. 



CHAPTER XXXIX. 

Bin Mtethwag- ea e in 



Holen Sie mir einen Wages. 

Nehmen Sie das fur IhreBe- 

muhung. 
Kutscher I Fahr mich nacbdem 

Theater. 
Habt Ihr gute Pferde? 
Wie viel muss ich Each be- 

zahlen bis zur Strasse ; 

bis nach dem Theater ? 
1st Euer Wagen vermiethet? 
Wie viel verlangt Ihr bis nadi 

dem Theater und zuriick ? 

Was ist die Taxe ? 

Ich miethe £kich nach der £«nt- 

fernung. 
Ich miethe Euch Stundenweise. 

Es fehlen zwanzig Minuten 
zu . 

Wohin wunschen Sie zu fahr- 
en? 

Fahret mich nach der — — 
Strasse, No. — . 

Es ist zu viel. Ich gebe Euch 
nur . 

Das ist nicht ^enug. 

So will ich einen andem Wa- 
gen nehmen. 

Nun, so steigen Sie ein. 

Haltet hier. Ich babe etwas tii 
thnn. 

Werden Sie lange bleiben ? 

Ich werde Euch daf iir bezahlen. 

Icb. vrerde bald zuriick kon* 



Chap. XXXIX.] LOUAGE d'uN FIACRE. 



209 



CHAPITRE XXXIX. 



ZK>uagre d'nn Fiacre. 
Cabriolet. 

V. Procurez-moi, je vous prie, 

un cabriolet — une voiture. 
V. Void pour votre peine. 

5 >'. Cocher! conduisez-moi chez 

M. ; — au spectacle. 

V. Vos chevaux sont-ils bons 1 

V, Combien me demanderez- 

▼ous pour me conduire d*ici 

10 k ; au spectacle? 

V. Etes-vous retenu? 
V, Combien demandez - vous 
pour me conduire au spec- 
tacle et me ramener ? 
1 5 V. Quel est le prix de la course ? 
V, Je vous prends a la course. 

F. Je vous prends a Theure. 

20 Vous voyez qu'il est mainte- 
nant — heures moins vingt 
minutes. 
Oii desirez-vous que je vous 
conduise ? 

15 V. Conduisez-moi rue , 

num^ro . 

V. C'est beaucoup trop. Je ne 

vous donnerai que — . 
Ce n'est pas assez. 
50 V. Alors je prendrai ime autre 
voiture. 
Eh bien, montez en voiture. 
K. Arr^tez. J'ai afBure ici. 

35 Resterez-vous long-temps? 

V. Je vous satisferai. 

V. Je reviendrai dans un in- 
stant. 

ViKu avez ^tS bien long-temps. 
9 V. Void voire argent. 
Monsieur, U me &xLt davantage. 



Per prendere nna Car- 
rozza d* aflltto. 

Mandate a prendermi una car- 

rozza. 
Tenete per il vostrb incomodo. 

Cocchiere ! portatemi al teatro. 

Son buoni i vostri cavalli ? 
Quanto devo darvi per portar- 

mi da qui alia strada ■ 

al teatro ? 
Siete impegnato ? 
Quanto domandate per andare 

al teatro e ritomare ? 

Quanf b il prezzo di corsa ? 
Vi prender5 per corsa. 

Vi prendero per ora. 

Vedete, mancano venti mi- 
uuti alle . 

Dove desidera di audare ? 

Conducetemi alia strada di 

^ , Numero i 

E troppo. Non vi dar5 che 

• 

Non basta. 

Allora prendero un* altra car- 

rozza. 
Bene, entri. 
Fermatevi qui — ho qualche 

cosa da &re. 
Si tratterra molto^ 
Vi ricompenserd. 
Ritoruo s\i\aXo« 

Devo ttvet ^ n^ 



210 



rUBCHASE OF A CARB1AGE« 



[Chap. XL. 



7*. You shall not have any 

more. 
T. Put me down at the Hotel 

de . 

5 T. You have no right to ask 

more. 
T. I pay you according to the 

regulation. 

T. 1 shall apply to the police. 
10 

T. I took this cab at street, 

What have I to pay ? 



Ich werde Euch nieht mebi 

geben. 
Halten Sie beim Hotel de — ^. 

Ihr habt kein Recht iii<^r zv 

fordem. 
Ich bezahle Euch der Verord* 

nung gemass 
Ich werde mich an di^ Poliiei 

wenden. 
Ich nahra diesen Wagen in dei 

Strasse, wie viel habc 

ich zu bezahlen ? 



«»•♦• 



CHAPTER XL. 



15 



20 



Puroliase of a Carriage- 
Parts of a Oarrlagre. 

Traveller and Coachmaker. 
T, I want a four-wheeled car- 
riage, light and strong— con- 
venient for travelling. 

T. Have you one for sale ? 
Have the goodness to walk into 

my warehouse. There you 

will see vehicles of all sorts. 
25 

T, This might perhaps suit me. 

But it seems to have been 

much in use. 
I beg your pardon, Sir ! It has 
*30 scarcely been used at all. 

T. In fact, I do not like second- 
hand things at all. 

35 You are perfectly right. But 
this carriage has only made 
one journey. 
71 Just let me see a new one oi 
that description. 
40 71 The body is rather too ^eary 
— tbe-shtipe is old fwhioned. 



Ankauf elnes 
Tlieile elnes ivaffeas. 

Reisender und Wagenmacher, 
Ich branche einen vierradrigen 
Wagen — leicht und doch 
stark — bequem zum Reisen. 

Haben Sie Einen zum Vericanf 1 
Hahen Sie die Giite in mein 

Magazin zu kommen. Da 

werden Sie allerhand Fuhr- 

werk vorfinden. 
Dieser mochte mir znsagen. 

Aber er scheint schon vie) 

gebraucht zu seyn. 
Ich bitte um Verzeihung. Ei 

ist fast gar nicht im G^raack 

gewesen. 
Ich gestehe, Ich babe alte (ge- 

brauchte) Dinge dorcfaaas 

nicht gem. 
Sie haben ganz Recht. Abet 

dieser Wagen hat nur Eiac 

Reise gemacht. 
"^wTv, ii^i^en Sie mir einen 



Chap. XL.] 



ACHAT D ONE VOITURE. 



211 



V, Vous n*ea aurez pas da- 
vantage. 
V. Desceudez-moi k THotel de 

• 

5 V. Vous n*avez pas le droit de 
me demander davantage. 
V. Je vous paie suivant le re- 

glemeut. 
K Je m'adresserai — ^je porterai 
10 ma plainte — a la pobce. 
K J'ai pris ce cabriolet rue — , 
Qu'ai je k payer ? 



Non avrete altro. 

Fermatevi all* Albergo di 

Non avete diritto di domandar 

di pid. 
Vi pago secondo la tariffa. 

Faru ricorso alia polizia. 

Ho preso questa carozza in via 
, quanto devo dare ? 



CHAPITRE XL. 



dAbObat d*ane Voikvre BiC- 
ferentes Parties d*ane 
15 Voiture. 

Le Voyageur et le Carrossier, 

. V, Je voudrais acfaeter une voi- 
ture a quatre roues, legere 
mais solide — bonne pour le 
20 voyage. 

V. En avez-vous une si vendre? 

Ayez la bont^ d'entrer dans 

mon magasin ; vous verrez la 

des voitures de toutes les 

25 sortes. 

V, Celle-ci pourrait me con- 
venir, mais il me semble 
qu'elle a deji beaucoup servi. 
Je vous demande pardon, Mon- 
30 sienr, mais elle est encore 
presque toute neuve. 
V, A vous dire la v^rite, je 
n'aime pas les choses de ren- 
contre. 
35 Monsieur a raison, mais cette 
voiture n'a encore fait qu*un 
voyage. 
V, Monirez-m'en une neuve 
dani ce genre, 
40 f^ La, caiaee est uu peu trop 
pesaate. La forme en est 
hors de mode. 



Per oemprare una Car- 
rozxa—Dilferenti Parti 
d' nna Carrozza. 

// Viaggiatore e il Carrozzierc, 
Vorrei una carrozza a quattro 

mote, leggera e forte — co- 

moda per viaggiare. 

Ne avete una da vendere ? 
Abbia la bontk d' entrare nella 

rimessa. Ella ne vedri di 

ogni maniera. 

Questa forse mi converrebbe. 

Ma sembra che sia stata 

molto nsata. 
Le chieggo scusa, Signore I 

Non e stata usata quasi per 

niente. 
Veramente, le cose di seconda 

mano non mi piacciono af- 

fatto. 
Ella ha ben ragione; ma 

questa carrozza non ha fatto 

che im sol viaggio. 

La caaaa fe Y«^\Xft«Xo '^^^^'^ 



212 



PURCHASE OF A CARRIAGE. 



[Chip. XL. 



5 



I assure you, It is not six mouths 
since it was built. 

It is quite in the newest fashion. 

T. I want a carriage well hung, 
with seats for four persons. 



Here is one which will suit 

10 you in every respect — it is 

very easy — it runs very 

smoothly. 

71 Is it strong also? I am 

afraid the limbers, the springs 

1 5 — the axles — are too weak. 

You will find, Sir, it unites 
ease with strength. 

20 T. Open the door I Let down 
the steps. I don't like the 
lining, — the seats are high 
and uncomfortable. 

25 T. The cushions are not well 
stuffed. 
T. I must have a trial first. 



30 



It is at your service. 

T. How much do you ask for 

it? 
T. Well, put a pair of horses to ! 



35 71 Will you exchange it for 
mine? 
With pleasure, if we agree. 

T. How much do you want in 
40 exchange ? 

Sir, yon ask too much for your 
carriage, and offer me loo 
Jittle for mine. 



Ich versichere Ihnen, es sind 
noch nicht sechs Monate, 
dass er gebaut worden ist. 

Er ist nach der ueuesten Mode. 

Ich wiinsche einen viersit^igen 
Wagen, der gut hangt. ' 

Hier ist einer, der Ihnen lii 
jeder Hiusicht znsagen wird 
— er ist sehr leicht, ' er geht 
sehr leicht. 

Ist er aber anch stark ? Ich 
furchte das Gestell, — die 
Springfedem — die Axen sind 
zu schwach. 

Sie werden findsn, dass er 
Leichtigkeit mit Starke ver- 
bindet. 

Oeffnen Sie die Thiir ! Lassen 
Sie den Tritt herunter, — der 
Ueberzug gefallt mir nicht, — 
die Sitze sind hoch and nn- 
bequem. 

Die Kissen sind nicht gut ge- 
stopft. 

Ich muss ihn erst probiren. 

Er ist zu Ihren Diensten. 

Wie viel verlangen Sie dafur ? 

Nun, spannen Sie ein Paar 

Pferde an ! 
Wollen Sie mit mir tanschent ' 

Mit Vergniigen, wenn wir ms 

einigen. 
Wie viel verlangen Sie ftir den 

Tausch ? or Wie viel miiss 

ich Ihnen zu geben ? 
0\ ^\ft N^ixVKtt^OT. zu viel fBr 



Chap. XL.J 



ACHAT D UNJS VOITURE. 



213 



Je puis Yous assurer qu il n'y a 
pas six mois que cette voiture 
est faite. 
£lle est tout a fait a la nouvelle 
5 mode. 

V. Je d^ire avoir une voiture 
bieu suspendue, k quatre 
places. 
Eu voici une qui vous convi- 
10 eudra sous tous les rapports ; 
elle est tr^s douce ; elle roule 
bien. 
V. Mais est-elle solide aussi? 
Je crains que les soupentes — 
1 5 les ressorts — ressieu ne soient 
trop faibles. 
Vous veiTez, Monsieur, qu*elle 
ri'uuit la commodite a la so- 
lidite. 
20 V. Ouvrez la portiSre. Baissez 
le marche-pied. Je n'aime 
pas la doublure. Les sieges 
sout hauts et incommodes. 

25 V, Les coussins ne sont pas 
bien rembourres. 
V. Je voudrais Tessayer avant 

de Tacheter. 
Elle est aux ordres de Mon- 
30 sieur. 

V. Combien la faites-vous — en 

demandez-vous ? 
F. Faites-y mettre des chevaux. 

35 F. Voulez-vous la changer 
contre la mienne ? 
Bien voloutiers, si nous nous en- 
tendons. 
V. Combien demandez-vous de 
40 retour ? 

Vous me demandez trop pour vo- 
ire Yoiture, et vous ne m'of- 
frez pas aesez de la mienne. 



L* assicuro che nou sono ancor 
sei mesi che e £itta. 

E air ultima moda. 

Desidero una carrozza ben so- 
spesa, a quattro posti. 

Eccone una che le converra per 
ogni riguardo — e comodis- 
sima — e non scuote affiitto. 

E forte poi? Temo che i 
cignoni— le molle — ^1* asse — 
non sien troppo deboli. 

Ella trover^ che unisce il co- 
medo colla solidit£l. 

Aprite lo sportellol Tirate 
gid lo sceuditojo. Non mi 
piace la lodera ; i sedili son 
troppo alti ed incomodi. 

I cuscini non son ben imbottiti. 

Bisogna ch* io la provi prima. 

Essa e al suo servizio. 

Quanto ne domandate ? 

Bene : attacateci un pajo di ca- 

valli. 
Volete cambiarla con la mia ? 

Con piacere, se ci accordiamo. 

Quanto volete di pid ? 

pet \z, «Qa. ^saxx^yLia^ 'st 'o^ 

offre ItovV^ V^^ '^'^^ 
mia. 



214 



TO HIRE A CARRIAGE. 



[Chap. XLI 



We do not sell easily second- 
hand vehicles, — we are oblig- 
ed to keep them a long time 
before we sell them agsun. 
6 

T. Are the springs in a good 
condition ? 

T. I want rollings and Venetian 
blinds. 
10 71 1 want some more leather 
straps on the roof, to put in 
sticks, umbrellas, parasols, 
and the like. 

15 71 I want the carriage lined 

with cloth — I want a linen 

or cotton covering to the 

lining. 

T, I want a leather dickey at 

20 the back for the servants. 



Man verkauft alte Wagftn nic 
leicht, — wirmiissen sie Ian] 
halten, ehe sie wieder V€ 
kauft werden konnen. 

Sind die Springfedem in gate 
Stande? 

Ich wunsche Rollvorhange ui 
Jalousien. 

Ich wunsche mehr Kiemen 9 
der Decke, um Stocke, S 
genschirme, Sonnen^hin 
und dergleichen hinem leg 
zu konnen. 

Ich wunsche den Wagen n 
Tuch gefuttert — Ich wiinsc 
eine Leinwand oder Catt 
Decke iiber das Putter. 

Ich wunsche einen ledera 
Bedientensitz im Hinterth 
des Wagens. 



CHAPTER XLT. 



To blre a Cairiagre. 

T, I want a carriage to hire. 
25 Have you any ? 



I have all kinds of vehicles to 
let. What sort of carriage 
30 do you want ? 

T, I want an elegant and new- 
fashioned carriage for driving 
in the town and neighbour- 
hood. 
35 I can let you have several of a 
most elegant appearance. 

71 Let me see one wiih tvfo 
Beats, and one with four 
^O seats. 



Sinen IVaffen sm mletlie 

Ich wunsche eine Kutsc 
(einen Wagen, eine Eq 
page) zu miethen. Haben I 
welche ? 

Ich habe allerlei Fuhrwerk 
verleihen. Was fur eir 
Wagen wunschen Sie ? 

Ich wiinsche eine elegante v 
modeme Kutsche um in < 
Stadt und Nachbarschaft 
fahren. 

Ich kann Ihnen mit verscl 
denen sehr eleganten t 

ZeK^evi ^^^ "CKvt <!tvcv<& trv^Y^ed 



Chap. XU.] POUR LOUEft UNE VOITUBE. 



215 



II nous est difficile de nous de- 
sire de voitures de ren- 
contre; elles nous restent 
long -temps sur les mains 
5 avant de pouvoir en disposer. 

PI Tons les ressorts sont-ils en 
bon etat? 

F. II laudra y mettre des stores. 

LO V, II 7 manque aussi plusieurs 
oourroies pour attacher des 
Cannes, des parapluies, des 
parasols, et autres choses de 
ce genre. 

15 F. Je desire que lavoiture soit 

double en drap, avec une 

couverture — une housse en 

toile ou en coton. 

V. II faudra aussi un si^ge der- 

10 riere pour les domestiques. 



Noi non possiam vendere fdcil- 
mente i legui di seconda 
mano — siamo costretti di te- 
nerli un bel pezzo prima di 
rivenderli. 

Sono le moUe in buon stato ? 

Mancano le tendine e le per- 
. siane. 

Ci Yogliono delle altre liste di 
pelle per metterci i bastoni, 
le ombrelle, gli ombrellini, 
e cose simili. 

Bramo che il legno sia fode- 
rato di panno, e una coper- 
tura di tela o cotone sopra 
la fodera. 

Vorrei pure un seggio di cuojo 
di dietro pei ser^tori. 



CHAPITRE XLI. 



25 



Ponr loner une Voiture. 

V. J'ai besoin d*une voiture de 
louage ; en avez-yous de dis- 
ponibles ? 



J'ai toutes sortes de voitures k 
louer. Quelle sorte de voi- 
30 ture desirez-vous ? 

V. Je desire me procurer une 
voiture elegante k la nou- 
velle mode, pour la ville et 
pour la campagne. 
35 Je puis vous en offi*ir plusieurs 
que vous trouverez tres-^e- 
gantes. 
V, Montrez m*en une k deux 
places, et une autre k quatre. 



Per prendere un Xiegrno a 
nolo. 

Ho bisogno di prendere uu 
legno a fitto. Ne avete 
uno? 

lo tengo ogni specie di legni da 

fitto. Che sorta di carrozza 

desidera ? 
lo ne vorrei una elegante e 

alia moda per andare per la 

cittal e pel vicinato. 

lo potrd dargliene diverse ele« 
gantissime. 

Fatemene v^dax^ Nss^a. ^ ^i»si 



216 



TO UIBE A CARRIAGE. 



[C9i«p. XLI. 



T. What do you charge for the 

hire? 
It depends on the period you 

hire it for, 
^ 71 I take it for two months cer- 
tain. 
I charge for the first two 

months and then 

a month. 
10 T'. You engage of course to 

keep it in repair during the 

time? 

T. If I were to take it with me 

15 to , how could I send 

it back ? Have you an agent 
there ? 
You may leave it there, with a 
friend of mine — with the post- 
20 master — who will send it 
back to me. 
T, Let us sign an agreement. 

I am at your service. 
25 7*. Could you recommend me a 
man that lets good horses ? 



30 



35 



T. Can you procure me a steady 
and experienced coachman ? 



71 How much must I pay for a 
couple of good horses per 
day (per week, per month, 
per quarter) ? 

T, How much wages must I 
give to the coachman ? 



Wie viel fordem Sie Mietfae ? 

Es hangt von der Zeit ab, fur 
die Sie miethen. 

Ich miethe sie auf zwei Monate 
gewiss. 

Ich rechne fur die zwei ersten 

Monate und datin — 

fiir den Monat. 

Es versteht sich, dass Sie sidi 
verbindlich machen den Wa- 
gen wahrend der Zeit in 
gutem Stande zu erhalten ? 

Wenn ich ihn mit mir nach — - 
nahme, wie konnte ich ihn 
zur li ckschicken ? Haben Sie 
einen Commissionar dort? 

Sie kounen ihn dort bei einem 
meiner Freande lassen — bei 
dem Postmeister — der ihn 
mir zuriickschicken wird. 

Wir wollen ein Abkommen 
unterschreiben. 

Ich stehe zu Diensten. 

Konnten Sie mir einen guten 
Pferdeverleiher empfehlen ? 

Konnen Sie mir einen ordent- 
lichen und erfahmen Kutsch' 
er verschaffen ? 



Wie viel muss ich per Tag ffir 
ein Paar |?ute Pferde beiahl- 
en (die Woche, den Mcmat, 
das Vierteljahr) ? 

Wie viel muss ich dem Kutschtr 
Lohn geben ? 



FOCABULARY OF TEK^S OY VK^t% O^ h. ^KURIAGR. 



Axle. 
Bar. 






Chap. XLI.J 



POUR LOUEB UNE VOITURE. 



217 







5 



V, Combien demandez - yous 

pour le loyer ? 
Cela depend de la longueur du 

temps qu*il vous la faudra. 
Je la preuds pour deux mois 

certains. 
Je prends £ pour les deux 

premiers mois, et ensuite 

£ par mois. 

V. Vous YOUS engagez sans 

doute a tous les frais d'en- 

tretien et de reparations. 



V, Si je la menais jnsqu'a 



10 



55 



SO 



35 



comment vous la renverrais- 
je? Avez-vous un agent 
dans cette ville ? 
Vous pourrez la laisser chez un 
de mes amis — le directeur de 
la poste aux cheyaux — qui 
me la renverra. 

V, Faisons nos conventions par 

^crit 
Je suis k vos ordres. 

V, Pourriez-vous m'indiquer 
quelqu'un qui ait de bons 
chevaux a louer ? 

V, Pourriez-vous me recom- 
mander uu bou cocher, un 
homme de bonne conduite, 
et qui entend bien son af- 
faire ? 

V, Combien faudrart-il que je 
paie pour deux bons chevaux 
par jour, par semaine, par 
mois, par trimestre ? 

V. Combien faudra-t-il que je 
donne de gages au cocher ? 



Quanto fate pagare pel fitto ? 

Dipende dal tempo che la terra. 

Per certo, la terro due mesi. 

Mi dara pei primi due 

me&i, e poi per mese. 

Voi necessariamente vi obbli- 
gate di tenerla in buon or- 
aine tutto 11 tempo ? 

E se io la portassi meco a 



come potrd io rimandarvela ? 
Avete qualche agente colu ? 

Ella la potra lasciare da un 
mio amico — dal mastro di 
posta — che mela rimanderk.' 

Facciamo i nostri patti in 

iscritto. 
Son pronto a servirla. 
Potreste diriggermi a qualcuDO, 

che dia a nolo de' buoni ca- 

valli ? 
Potreste procurarmi un coo- 

chiere posato, ed esperto ? 



Quanto dovro dare per un pajo 
di buoni cavalli al giomo — 
al mese — al trimestre ? 

E che paga dovro dare al coc- 
chiere ? 



DES TliBMES QUI OUT BAPPOUT k TrS¥i NOYT^VS^'a* 



Un essieu. 
La barre* 



La spxaiifsa.. 



218 PAKTSOFA 


(.-ARHIAGE. [V(j«b. 


Boot (in •coach). 






Hot (onaoMch). 




Der Kutechereitz (e). 


Bra™, maiD. 




Der Tragriemen ->. 


Cabriolet. 




Da» Cabriolet (e). 


5 Carriage. 


5 


Der Wagen (=). Die Eaoi- 


Cart. 




page (n). ^ 
DerKarren(=). 


Chaise. 




Die Chaise (n). 


Cliitb. 




Das Tuch (TBcherl 


Coach. 




Die Kntsche (n). 


10 , hwikney. 


10 


Die Lohnknische (n\ 


Cushion. 




Dai Kissen (=> 


Dickey. 






Door. 




nie Thiir (en). 


(inaco*jh). 

15 Felly. 


IS 


Der Ktitschenidilag (aehlage). 
Die Felge (n). 


G.g. 




Daa Cabriolet (e). 


* Leather itrap. 




Der Riemen (=). 


-imber. 




Das Geslelle (=> 


LiDch-piu. 




Der Achsnagel (nagel). 


so Lining. 


ao 


Das Putter. 


Nare. 




DieNaheln). 


Perch. 




Der Liiugbaum (ban me). 


Pole. 




DieDL-ifhscl(=). 


Pole-boll. 






25 Roof. 


25 




Sale. 




DerVerkauf(kaafe). 


Second-hand. 




Alt, gebraucht. 


Shaft. : 




Der Deichselarm (e). 


Splinter bare. 




Der Wagenseh«eng*l (=). 


30 Spoke. 


80 


Die Speiche (n). 


Spriug. 




KeFeder(ti). Springfcderfnl. 


Slep, 




Der Wapentritt (e). " .^' 


Tyre of wheel. 




Die Speithe (n). 


Vehicle. 




Da8Fuhr»eik(e). 


35 Waggon. 


3S 


Der t-rachtwagen (=). 


Wheel 




Da8Rad(R&der). 


WiJLw. 




\ \S*?t\We'&el^^Y 




\ \i»»t»Baua k,=\ 



Vocab.] 



VOITURE. 



219 



Le magasin. 

Le siege. 
Les soupentcs, f. 
Un cabriolet 
5 Une voiture. 

Une charrette. 

Une chaise de poste. 

Du drap. 

Un carrosse. 
10 Un fiacre. 

Un coussin. 

Le si^e de derridre. 

Laporte. 

La portiere. 
15 Une jante. 

Un cabriolet d^ooavert 

Une courroie. 

Une soupente. 
L'esse, f. 
20 La doublure. 



Le timon. 

La cheville du tdmon. 
25 L'imperiale. 



La vente. 

De rencontre. 

Le brancard. 

Les palonniers, m. 

Les rais, m. 

Le ressort. 

Le marche-pied. 



SO 



35 



10 



15 



20 



25 



ao 



Voiture, /. 

Une charrette. 

Une roue. 

Le fouet. 

ha. fenitre ^U poriihre* 



35 



II magazzino — guscio della 

carrozza. 
La serpa. 

I cignoui. 
Un cabriolet. 

Una vettura — ^un legno. 

Un carro. 

Un carrozzino. 

Del panno. 

Una carrozza. 

Una carrozza da nolo — da fitto. 

Un cuscino. 

II seggio di dietro. 
La porta. 

Lo sportello. 

Gli assilli — ^i quarti. 

Una carrettella — un calessino 

scoperto. 
Una correggia — ^una lista di 

cuojo. 
Un cignone. 
L' acciarino. 
La fodera. 

II mozzo — ^barile — della mota. 
V assedoue. 
II timone. 

La cavicchia della sala. 
II cielo della carrozza — ^1* im- 

periale. 
La yendita. 
Di seconda mano. 
Le stanghe. 
II bilancino. 
I razzi. 
Le moUe. 
Lo sceuditojo. 
Cerchio della ruota. 
Uu legno — una vettura. 
Un carro. 
La ruota. 
Lafnista.. 
La^eStnu 



220 



TO BUY OR HIRE A HORSE. [Chap. XUI. 



CHAPTER XLII. 



To bny or liire a Bone. 

T. I want to buy a Dice horse ; 
just show me into your 
stable. 

5 Certainly, Sir! You see I have 
a variety of nice horses. 

T. I want to have a quiet ani- 
mal that has been well 
10 broken. 

I believe this grey will suit 
you ; it is a quiet horse, and 
trots remarkably well. 

15 r. That may be; but I don't 
like those light colours, I 
prefer a dark one. 

Well then, here is an excellent 
20 bay, that will suit you in 
every respect. 

T. Just let him be taken out. 
T. 1 want to try him. 
25 Very well. John! Saddle the 
bay ! 
T. Now, order your man to 

ride him. 
71 I want to see him walk. 

30 

He trots very easy. 

He gallops splendidly. 

T. He seems to be rather 

spirited. 

35 T. Now, Sir, I have seen the 

animal, I want to know his 

faults as well as his merits. 



Ber Ankauf Oder Hie 
HCietliimgr eines VHDMLas. 

Ich mochte ein gutes F^ferd 
kaufen ; zeigen Sie mir Ihren 

Stall. 

Ja wohl. Hier, mein Hierr! 

Finden Sie eine AuBivahl 

schoner Pferde. 
Ich wiinsche ein rahiges (from- 

mes) gut zugerittenes Pferd. 

Ich glaube dieser Graue wird 
Ihnen anstehen; es ist ein 
ruhiges Pferd, und trabt ganz 
vortrefflich. 

Das mag seyn, uber ich habe 
die hellen Farben nicht gem, 
ich ziehe die dunkeln vor. 

Nun wohl, hier ist ein vortreff- 
licher Brauner, der Ihnen in 
jeder Hinsicht zusagen wird. 

Lassen Sie ihn heransftihreii. 
Ich will ihn probiren. 
Sehrwohl. Johann! Sattle den 

Braunen. 
Lassen Sie Ihren Knecht ihn 

reiten. 
Ich wiinsche zu seheD, wie er 

gehet. 
Er trabt ganz leicht 
Er gallopirt herrlich. 
Er scheint etwas feorig n 

seyn. 
Ich habe jetzt das Thier ce- 

$:ehen, und wiinsche nun seme 

Fehler so wie seine Tugen* 

den zu wisRen. 



'\ 



Chap. XUI. POUR ACHETER UN CHEVAL. 



221 



CHAPITRE XLII. 



Pour aoheter on pour 
. loner un ClieTal. 

V. Je desire acheter un bon 
eheval. Voulez-vous bien 
me faire voir ceux que vous 
avez? 
5 Eotnez, Monsieur. Vous voyez 
que j ai Ik de bons chevaux ; 
il y a a choisir. 

V. II me faut un animal bien 
doux, bien dompte. 

10 

Je crois que ce cheval blanc 
vous conviendrait. II est 
extrSmement doux, et trotte 
a ravir. 
15 V, Cela pent ^tre; mais je 
n'aime pas ces couleurs 1^- 
geres, j'aime mieux une 
couleur foncee. 
En ce cas-la, voici un cheval 
20 bai excellent, qui vous con- 
viendra sous tons les rap- 
ports. 
V. Faites-le sortir un peu. 
V. Je veux Tessayer. 
25 Tres-bien. Jean I sellez le bai. 

V, Dites k votre gar^n de le 

monter. 
V. Je voudrais le voir aller au 

30 pas- 

II trotte doucement 

II galope parfaitement 

V. II semble un peu vif. 

35 V. Maintenant que je Tai vu, 
je voudrais connaitre ses de- 
fiiuts ainsi que ses bonnes 
q Halite's. 



Per comprare un CatrallOf 
o prenderlo a fltto. 

Desidero di comprare un buon 
cavallo ; volete coudurmi 
nella vostra stalla ? 

Certamente,SignoreI Ellavede 
una variety di bei cavalli. 

Vorrei un animale qmeto, ben 
domato. 

Credo che questo bigio ikril 
per lei; e quieto e trotta 
benissimo. 

Pub essere ; ma non mi place il 
colore cosl chiaro j ne prefe- 
risco uno scuro. 

Ecco un eccellente bajo, che le 
converril in ogni riguardo. 



Fatelo tirar fuori. 

Vorrei provarlo. 

Benissimo. Giovanni! sellate 

il bajo. 
Dite al giovane di montarlo. 

Vorrei vederlo camminare. 

Trotta molto bene. 
Galoppa benissimo. 
Sembra che sia un po* vivo. 

Ora che 1* ho veduto, vorrei 
sapere quali sieno i suoi di- 
fetti, come -^t^X^ «oft,\svMs^^ 



222 



TO BUY OR HIRE A HORSE. 



tChap.XUI. 



I assure you. Sir, he has nei- 
ther faults nor vices. 

T. Does he never kick ? 
5 T. Does he never shy ? 

T. Does he never rear? 
I have had this horse for three 
mouths in my stable, have 
10 ridden him frequently, and 
never found him faulty. 

T, Of course, you warrant his 
soundness. 
1 i) To be sure ; on that head you 
may be quite sure, there is 
not an unsound hair on him. 

T, How old is he? 

He is exactly five years 
20 old. 

r. What is his height? 

He stands about hands. 

T, Now, Sir ! what do you ask 
25 for him ? 

I ask 80 guineas for that horse. 

T. I give you 76 guineas for 

30 him, on condition you let 

me have him on trial for a 

week. 

You are quite welcome to have 

him on trial, but I cannot 

35 sell him for less than 80 

guineas. 

T. I'll take him for one week 
on trial ; if he answers my 
40 expectation, I give you your 
price, 

I am sure. Sir, you vv\\\ ^ii<i 
him answer all your expec- 
'^ tations. 



Ich versichere Ihnen, es hat 
weder Fehler noch Untu- 
genden. 

Schlagt es niemals ans ? 

Wird es niemals schea ? 

Baumt es sich niemals ? 

Ich habe dieses Pferd seit drei 
Monaten in meinem Stalle, 
habe es oft geritten, mid 
niemals einen Fehler ge- 
funden. 

Es versteht sich, dass Sie far 
seine Gesundheit steheii. 

Freilich in dieser Hinsicht kon- 
nen Sie ganz ruhig seyn ; es 
ist kein bbses Haar an ihm. 

Wie alt ist es ? 

Es ist gerade funf Jahre alt 

Wie hoch steht es ? 

Es steht ungefahr Faoste 

hoch. 
Nun, wie viel verlangen Sie 

dafUr? 

Ich verlange 80 Guineen. 

Ich gebe Ihnen 75 Guine«D, 
unter der Bedingung, dass Sie 
mir es eine Woche auf Probe 
geben. 

Sie konnen es auf Probe faaben, 
aber ich kann es nicht unter 
80 Guineen verkaofen. 



Ich will es fur eine Woche tif 
Probe nehmen ; vreim es 
meinerErwartung eiit8priclit,J 
so will ich Ihnen Ihren Preii 



cniap. XLII.] POUE ACHETER UN CHEVAL. 



223 



Je puis YOtts assurer, Monsieur, 
qu'il n'a ni d^fauts ni vices. 

V. Ne rue-t-il jamais ? 
5 V, N'est-il ombrageux; fait-il 

des hearts ? 
V. Ne se cabre«t-il jamais ? 
Yoili trois mois que ce cheyal 

est dans mon ecurie, je Tai 
10 mont^ moi-meme plusieurs 

fois, et jamais je ne lui ai 

trouye de defaut. 
V. II va saus dire que yous le 

garantissez sain et net 
15 Oui, sans doute; a cet egard, 

YOUS pouvez Stre bien stir 

qu'il est parfaitemeut sain. 
V, Quel age a-t-il ? 
II a cinq ans exactement. 



20 



25 



' 30 



. i 



35 



=•40 

mf 
^45 



F. Combien a-t-il de hauteur? 
11 a environ mains. 

F. Maintenant, parlous du 
prix ; combien en deman- 
dez-vous ? 

Le prix est de quatre^vingts 
guinees. 

V, Je vous en offre soixante- 
quinze, mais ^ condition que 
je Taurai huit jours a I'essai. 

Je vous accorderai volontiers 
les huit jours d'essai, mais 
je ne saunds vous le vendre 
a moins de quatre-vingts gui- 
nees. 

V. Je le prendrai pour huit 
jours a Tessai ; et s'il repond 
a mon attente, je vous don- 
nerai votre prix. 

Vous rerrez, Monsieur, que 
vous en aurex 1» plus grande 
satis&ctiojL 



lo r assicuro, Signore, che non 
ha nd difetti ne vizi. 

Pa calci mai ? 

E ritroso, ombroso ? 

S' impenna ? 

Son tre mesi che lo tengo in 
stalla, r ho cavalcato di- 
verse volte, e non gli ho mai 
trovato alcun difetto. 

Vol gii lo garantite sano ? 

Certamente, stia pur quieto su 
di ci5, non ha ueppure un 
peio malsano. 

Quanti anni ha ? 

Cinque anni giusti. 

Di che altezza e ? 
Circa palmi. 

Veniamo al prezzo; quanto 
domandate ? 

lo domando ottanta ghinee per 
quel cavallo. 

Bene, io veue dar5 settanta- 
cinque, a condizione che 
melo diate a prova per una 
settimana. 

Io glielo dard volentieri a 
prova, ma non posso veu- 
derlo a meno di ottanta ghi- 
nee. 

Lo prender6 a prova per una 
settimana ; e se corrisponde 
alle mie espettazioui, io vi 
dard quello che chied&ti^. 

Son cerVi, ^\^ot^, ^2«^ .'^^- 



224 



PARTS OF A HORSE. 



[VooJ*. 



T, In case I should not keep 
him, how much will you 
char«i;e me for the week ? 

My usual charge per week is 
5 three cuineafi. except you 
want him for huuting. 

T, Does that make any differ- 
ence to you ? 
10 To be sure it does; I charge 
then one guinea extra. 

T, I consent to that. 



15 y. I want a horse for a ride of 
a few hours (for the after- 
noon, for the day). 

Very well, Sir ; I can acox)m- 
20 mod ate you. What kind of 
a horse do you want ? 
T. I certainly should like to 
have one that has been well 
broken. 
25 I'll let you have one ; it is the 
gentlest creature I ever had. 



30 



r. Is he well shod? 

71 Have you got good harness ? 

T, How much do you charge 

per day ? 
I charge ten francs per day. 



35 T, Very well, let him be sad- 
dled. 



Sollte ich es nicht behalten, wie 
viel muss ich Dinen fur die 
Woche bezahlen ? 

Ich erhalte gewohnlich drei 
Guineen wochenlioh, weun 
Sie es nicht auf die Jagd 
nehmen. 

Macht dies einen Untersdiied? 

Freilich ; Ich rechne dann EUie 
Guine mehr. 

Ich willige dazu ein. 

Ich wiinsche ein Pferdzu einem ; 

Spazirritte auf einige Stund- 

en, (fiir den Nachmittag, fur 

den ganzen Tag.) 
Sehr wohl, Ich kann Ihnen 

damit aufwarten. Was fur.i; 

ein Pferd wunschen Sie ? 
Ich wtinschte freilich ein gut 

zugerittenes (Pferd) zu ha- 

ben. 
Ich will Sie mit Einem bedienen|j 

es ist das ruhigste (frommste) ' 

Thier, das ich jemals hatte. 
Ist es gut beschlagen ? 
Haben Sie schones Greschin«? 

Wie viel verlangen Sie fur den 
Tag? 

Ich (rechne) verlange 10 Fran- 
ken fur den Tag. 

Sehr wohl ; lassen Sie es satteln^^; 



VOCABULAUY OF TERMS OP PARTS OF A UORSR. 



Back. 
Bay. 
Jfeans. 
40 Belly. 



Xi^T ^>iR,kft\!L 0=)- 

4Q ' 'D^T )i^.^^.Oa. ^%.>as^M^. 



Voeab.] 



PART£fiS DU €HEyAL. 



225 



K En cas qae je ne le garde 

pas, combieu me prendrez- 

Tous par semaine ? 
Mon pnx ordinaire est de trois 
5 guin^ par semaine, k moins 

que V0U8 ne vous en serviez 

pour la chasse. 
FT Efitrce que cela feit une 

difference ? 
10 Mais, oui, sans doute. Je yons 

demanderai alorsxme gnin^ 

de plus. 
V, Je consens k cela. 



15 



20 



V, Je Youdrais on dievail de loa- 
age pour une promenade de 
quelques heures — (pour Ta- 
pr^s-midi — pour la joum^ej. 

TrSs-bieu, Monsieur, je puis 
Yous satis&ire. Quelle sorte 
de cheyal desirez-YOUS? 

V. Je YOudrais en avoir un qui 
ait et^ bien dress^ — qui-soit 
bien dompt^. 
25 Je puis YOus en loner nn qui 
est bien Tanimal le plus doux 
que j'aie jamais eu. 

V, Eslril bien ferr^ ? 

V, Le hamais est-il conve- 
30 nable ? 

V, Combien prenez-YOus par 
jour? 

Je prends dix francs par jour. 

J5 V, Trds-bien j ^es qu'on le 
selle. 



In caso che io non lo compri, 

quanto mi fetrete pagare per 

questa settimana? 
II mio prezzo solito h tre ghi- 

nee la settimana, purchS non 

sia per la caccia. 

E che differenza vi :& la caccia ? 

Certamente che mi fk una dif- 
ferenza ; allora io fkccio pa- 
gare una ^hinea di pid. 

Va bene ; yi acoonsento. 

Vorrei un cavallo per &re una 
caYalcata di podie ore — ^pel 
dopo pranzo— per la gior- 
nata. 

Benissimo, Signore ; io possi> 
senrirla. Che sorte di ca- 
Yallo desidera ? 

Ne Yorrei uno che fosse ^stato 
bene ammaestrato. 

Gliene dard uno ; d 1' animale 
pid docile ch' io m' abbia 
mai aYuto. 

Is ben ferrato? 

AYcte de' buoni fomimenti ? 

Quanto fette pagare a giomata ? 
Died franchi il giomo. 
Bene dunque, &telo sellare. 



Le dos. 
Bai-^bmn, 
Des feyestjl 
40 Le ventre. 



DES PARTIES DU CHEYAL. 



40 



11 doreo— \^ «ic^\«;Xi^> 
Ba^o. 

Le tave. 

11 veiktrc. 



PABTB or A HOBSE. 



Bellj-bftod. 
Bit. 

Black horse. 
Blacksmith. 
5 Bridle. 5 
Broken. 
ChesL 
CheslDut coloor. 


DerBanolwnrtfe). 

Der Happen (=). 
Der Sthmidt (e). 
Der Zanm (Zaume). 


Eingeritien, xDgeritten. 

Die Bnist (Bniate). 


Colour. 
10 Cream mloored. lo 


Die Far be (n). 
Isabell. 


Crib. 
CdrlMihain. 


DieKrippe(n). 
Der Striegel (=)" 
DieFehler(=}. ^ ■'" 


Conj-omab. 


.,K.»^- 


T^orton. 


gSAML. 


Fetlock. 


Das Hufhaar. 


Foucdered. 


Verschlagen. 
Die Gabel. 
DerGurL 


ao F™. 20 
Girth. 


Gentle. 


Sanft, fromm. 


Grey. 


Grau. 


Grey spotted. 




25 Groom. 25 


Der Stallknechl (ei 


Hair. 
Hands high. 


Da«Haar(e). ^^ 
Spanne hooh. 


Hameea. 


Das Geschirr (e). 


Hay. 


Das Heu. 


30 Head. 80 
HeadstalL 


DerKoi»f(Kopfe). 
Das Hanptgealell. 


Hire (to). 


Miethen. 


Hock. 
Hoof. 


Das HufeSsen (=). 


35 Horseshoe. as 


Hunter. 

Kick (to). 


Das Jagdpferd (e). 


Knees. 
Leap (to). 


Die Knie (e). 
Springen. 


*OLeg. 40 


Das Beip (e). 


Litter. 


Die Stren. 


Mane. 


Die Mahne fn). 


Man.- 


XTiw^dMWl^n^. 


Manger. 


XOve-g.TvSVilj'V 


Afonnt (to). •! 


\ %«»BVS«l. 



Vocab.] 



PABTIES DU CHEVAL. 



227 



La sangle. 

Le mors. 

Un cheval noir. 

Marechal (ferrant). 
5 La bride. 5 

Dompte — dress^. 

Le poitrail. 

Brun — ^brun clair. 

La couleur. 
10 Isabelle. 10 

Ratelier, m. 

La chainette. 

L'etrille, /. 

Gris pommel^. 
15 Les dcfauts, m. 15 

L'ceil, in. ; les yeux, m. 

L'avoine,/. un picotin de. 

Faiion, m. 

Fourbu. 
20 Fourchette,/ 20 

Saugle,/. . 

Doux. 

Gris. 

Pommele. 
2.5 Le palfrenier. 25 

Lej U. 

Hauteur de — mains. 

Le hamaisi. 

Du foin. 
80 La tete. 30 

Tetiere,yi 

Louer. . 

Le jarret- 

Le sabot. 
35 Un fer a cheyal. . 35 

Cheval de chasse. 

Ruer — faire des ruades. 

Les genoux, m. 

Sauter; franchir. 
40 LoL jambe. 40 

La litiere. 

La crini^re. 

Jnmenty, 
La msDgeoire. 
45 Monter, 45 



La sopracinghia. 
II morso. 
Un cavallo nero. 
II maniscalco. 
La briglia. 
Domato, i, a, e. 
II petto. 

Castaguoy i, a, e. . 
II colore. 
Color Isabella. 
Kastelliera. 
II barbazzale. 
La striglia. 
Leardo pomato. 

I difetti. 
L* occhio. 

Delia biada — ayena. 

Barbetta (al garretto del cavalli). 

Storpiato. 

La pastoja. 

La cinghia. 

Mansueto. 

Grigio. 

Grigio tigrato. 

II mozzo (di stalla). 
I peli. 

Dell' altezza.di palmi. 

I fornimenti. 
Del fieno. 
La testa. 
Testiera. 

Prendere a fitto — a nolo. 

II garretto. . ' 
L' unghia. 

Un ferro da cavallo. 

Un cavallo da caccia. 

CalcitrarcL 

I ginocchi. 

Saltare. 

La gamba. 

Lo strame — ^lettlerft. 

La crimex^k. 

La cavaWai, 

La man^Xp^a. 

Moutare. «. 



228 



FAltTS OF ^ HORSE. 



^T^Aliu* 



Mouth. 

Neck. 

Nostril. 

Oats. 
5 Pastern. 

Piebald. 

Pony. 

Quarters. 

Rack. 
10 Rear (to). 

Ride (to). 

Rub down. 

Saddle. 

clotli. 

15 Shoe. 



10 



15 



to. 



Snaffle. 

Sorrel. 

Spirited. 
20 Spotted grey. 

Spur. 

Spur (to). 

Stable. 

Stall. 
25 Stallion. 

Stirrup. 

leather. 



ao 



25 



30 



Stomach. 

Straw. 

Tail. 



30 



Teeth. 

Thorough-bred. 

Traces. 

Tractable. 
35 Trot (to). 

Walk (to). 

Whip. 

White. 

White spotted. 
40 Withers. 



^5 



40 



Das Maul (Mauler). 

Der Hals (H'alse). 

Naseloch (locher). 

Der Hafer. 

Das Fusseisen (=). 

Die Schecke (a). 

Der Pony. 

Das Viertel («=). 

Die Raufe (n). 

Sich baumen. 

Reiten. 

Abreiben. 

Der Sattel (S'attel). 

Die Schabracke (n). 

Das Hufeisen («»)• 

Bescblagen. 

Die Trense (n). 

Der Rothfuchs (fuchse). 

Muthig, feurig. 

Der Grauschimmel (««)• 

Der Spom (en). 

Spornen. 

Der Stall (Stalle). 

Die Krippe (n). 

Der Hengst (e). 

Der Stei^bugel (=). 

nemen. 

Der Magen (=). 

Das Stroh. 

Der Schwanz (Schwaaae). 

Schweif (e). 
Der Zahn (Zahne). 
Vollblutig. 
Die Strange (pi.)* 
Lenksam. 
Traben. 
Gehen. 

Die Peitsche (ii)» 
Weiss. 

Weissgefleckt 
I Der Widerriist Oberer Ibeil 



Voealb.] 



PABTIES DU CHETAL. 



229 



I^ bouche. 




Labocca. 


Le cou. 




11 coUo. 


Les narines, /. 




Le narici. 


L'avome, /. 




L' ayena. 


5 Le p^turon. 


5 


11 garretto. 


Pie. 




Pezzato. 


Pony ; petit cheval Angl 


Biis. 


Cavallino. 


Les quartiem* m. 




I <|narti. 


Le ritelier. 




La rastrelliera. 


10 Se cAbrer. 


10 


ImpennarsL 


Monter. 




Cavalcare. 


Bouchonner, frotter. 




Stroppiociare — strofiiMre. 


La seUe. 




La sella. 


La hoii8se. 




La gualdjrappa^ 


15 Ferkchei»L 


15 


Iferri. 


Ferrer. 




Ferrare. 


Brid.O]x^ m.. 




II bridone ; morse pel cavalla 


Saure. 




Sauro, i, a, e. 


Vif— fimgueux. 




Focoso, i, a, e. 


20 Gris tARhete. 


20 


Macchiato grigk>. 


L'eperon, m. 




Lo speroue. 


EperoDJoer. 




Spronare. 


Ecurie, /. 




La scuderia. 


Stalle,/. 




Iia stalla. 


25 Etalon^ m. 


25 


Stallone. 


L'etrier, m. 




Lfl stafia. 


Courroie, /. ; 6triviftre, 


/. 


Le cinghie del^et tta£Ee. 


L'estomac, m. 




Lo stomacow 


Tia paille. 




La paglia. 


SO. La queuie. 


ao 


La coda. 


Les dents, fi 




I denti. 


Pur sang. 




Forre— ben maatennto* 


Le&traks, ai. 




Le tirelle.. 


Docile. 




Docile, i. 


35 Trotter. 


S5 


Trottare. 


Aller le p8S« au pas. 




Andare di passo. 


Le fouet — la crayache^ 




Lafhista. 


Blanc. 




Bianco, clu ; a, ehe. 


Tachete de blano. 




Macchiato bianco. 


40 Garfot,m. 


40 


Garrese del c«^^<c^ 

1 



J 



230 



IN A bookseller's SHOP. 



[Chap. XLIII. 



CHAPTER XLIII. 



Zn a Bookseller's Bbop. 

T. Have you got any English 

books? 
Have you original editions ? 

5 The Continental editions of Eng- 
lish books are generally full 
of mistakes. 
They are also now contraband, 
and are seized at the English 
10 Custom-house. 

T, Don't you keep the books 

boarded ? 
The German booksellers sell 
15 their books in paper covers. 

T. That is very inconvenient. 
T. I must then send it to a 
bookbinder. 
20 I will have it bound for you. 

T, Have you any guide-book 
for the country in the neigh- 
bourhood ? 
25 T. Have you any views of the 
principal buildings ? — of the 
scenery ? 
T, Have you got the last edition 
of Gothe's works? 
30 No, that edition is out of print. 

T, When will the new edition 

appear ? 
It is only a reprint of the last 
35 edition. 
It is without the slighteslaUeTv 
tion. 
71 How many different edVtXom 
of Schiller have you goit? 



Zn elnev Bnoliliaii<lm ig '« 

Haben Sie englische Biloher? 
Haben Sie Originalanflagen ? 

Die Continentalansgaben eng- 

lischer Biicher sind gewohn- 

lich voller Fehler. 
Sie sind auch jetzt Terboten 

(contraband) und werdenauf 

dem englischen Zollhouse 

weggenommen. 
Sind ihre Biicher nicht einge- 

bunden ? 
Die deutschen Bnchhandler 

yerkaufen die Bucher onge- 

bunden. 
Das ist sehr unbequem. 
Ich muss es also zu einem Buch- 

binder schicken. 
Ich will es fur Sie einbinden 

lassen. 
Haben Sie ein Handbuch far 

die Umgegend ? 

Haben Sie Ansichten Ton den 

schonsten Gebauden? — von 

der Gegend ? 
Haben Sie die letzte Anflage 

von Gothes Werken ? 
Nein, diese Auflage ist ver- 

griflfen. 
Wann wird die neae Auflage 

erscheinen ? 
Es ist nur ein neuer Abdruok 

der vorigen Auflage. 
^\^ kt ohne die geringste Ytf- 



Chap. XLIU.] 



LA BOUTIQUE D'UN LIBRAIRE. 



231 



CHAPITRE XLIII. 



Xrfi BoaUqne d'an Xdbraire. 

V. Avez-vous des livres An- 
glais? 

V* Avea-votis des ^tions An- 

glaises ? 

5 F. Les livres Anglais impri- 

messur le Continent sont ge- 

neralement remplis de fautes. 

lis sont maintenant prohibes — 
d^clar^s de contrebande: — 
On les saisit en Augleterre ^ 
la Douane. 

V* Est-ce que vons ne faites 
pas cartonner les livres ? 

Les libraires Allemands 
L5 vendent leurs livres bro- 
ches. 

V. Cela est tres-incommode. 

V. II faut que je I'euvoie chez 
un relieur. 
20 Je vous le ferai relier. 

K Avez-voos un guide des en- 
virons? 

25 K Avez-vous des vues des 
principaux Edifices — des 
paysages environnants ? 
F. Avez-vous la demiere Edi- 
tion des oeuvres de Goethe ? 

30 Non, cette ^tion est ^puisee 

V. Quand la nouvelle edition 

paraitra-t-elle ? 
Ce n'est qn*une r^mpression 
35 de la demiere. 

On n'y a pas fait le moindre 

changement. 
v. Combien d'^ditions avez- 
voas des aavrages de Schil- 
ler? 



Wella Bottega d* un U- 
brtgo. 

Avete dei libri Inglesi ? 

Avete delle edizioni originali 

Inglesi ? 
I libri Inglesi stampati sul 

Continente sono general- 
• mente pieni di sbagli. 
In oltre ora sono dichiarati di 

contrabbando, e sono seques- 

trati dalla Dogana. 

Non fate rilegare i libri in car- 
tone? 

I libraj Tedeschi vendono i 
libri in rustico. 

E una cosa molto incommoda. 
Allora bisogna ch' io lo mandi 

da un legator di libri. 
Io glielo faru legare. 

Avete alcuna guida per i con- 
tomi? 

Avete delle stampe degli edi- 
ficii princijpali ? — dei pae- 
saggi vicini ? 

Avete r ultima edizione delle 
opere di Gothe ? 

No, Signore ; quell* edizione S ' 
esausta— scarsamente si trova. 

Quando uscirsl la nuova edi- 
zione ? 

Non d che una ristampa dell* . 
ultima. 

Non V* ^ la u^YccA^i^^usrdaSKicv^^ 

let? 



232 



IN A BOOKSEULBB S SHOP. 



[Gluip. XUB 



T. Have yon the edition in one 
volume ? 

T. Is there no edition of Schil- 
ler on large and fine paper ? 
5 

7! Who is the publisher of Wie- 

land's works ? 
T, I do not like the editions in 

folio, or in quarto. 
10 71 I do not like the editions 

on common paper. 
T, I like those on good paper. 

T. Have yon no edition on fine 
15 paper? 

We generally size the paper of 
books of that description. 

T. Is the bindinff m yellum 
20 very expensive r 

T. Can't you let me have that 
book bound in morocco lea- 
ther? 

T, I want to have the title in 
25 full on the back. 

T, Bind me that work in calf 
leather — in cloth — in paper 
— morocco leather. 

You must not cut the leaves. 
30 

Do not cut the ho6k on the 
side. 

T, I want the book only sewn, 

35 T. Are there any great pub- 
lishers in this town ? 



T. Are there extensive book- 
sellers here ? 



40 



T, Are there many second-hand 
booksellers here ? 
71 Do stationers sell any \)Ook& 
as in Bingland ? 



an 



Haben Sie ^e Ausgabe in Einei 

Bande? 
Giebt es keine Pracfatansgab 

von Schiller's WerkeaS 

Wer ist der Verleger voa Wie 

land's Werken? 
Ich hahe die Ausgaben i& Foli< 

und Quarto nicht gem. 
Ich kann die Ausgaben an 

Druckpapier nicht Leiden. 
Ich habe die ai^ Sohreib 

papier ^m. 
Haben Sie keine 

Velinpapier ? 
Wir planiren gewohnlieh dai 

Papier von dergleichen Bn 

chem. 
Kommt ein Band in dem be^ 

Pergament hoch ? 
Konneu Sie mir das Badi 

nicht in Maroquin einbindei 

lassen? 
Ich wunsche den ganzen Titd 

auf der Ruckseite. 
Binden Sie mir dieses Werk in 

Kalbsleder — in Cattun ii 

Papier — in Maroquin. 
Sie mussen das Buch nicht auf 

schneiden. 
Schneiden Sie das Buch. nlchi 

auf der Seite auf. 
Ich wunsche das Buch nor ge- 

heftet. 
Giebt es hier grosse Verlagsi 

handlungen? (grosse Ver- 
leger ?) 
Giebt es bedeutende Bach- 

handlungen (Buchhandler) 

hier? 
Giebt es viele Antiquare hier? 



Chap. XUir.] LA BOUTIQUS d'uX I.IBRAIRE. 



23a 



K Avez-Yoas I'ttditioa en un 

Yoliime ? 
V. N'y a-t-il pas one edition de 

SehUler ear grrand papier fin 9 

5 

K Qui est Tediteur des ou- 

yrages de Wieland ? 
V. Je n'aime pas ks editions 
in folio on in quarto. 
K Je u'aime pas les editions 
sur papier eommua. 
V, J'aime celles qui sont im- 

primees sur beau papier. 
V. N*avez-vous pas d'edition 
5 sur beau papier ? 
Le papier de livres de cette 
espece est g^neralementj colU. 

F. La relifire en y^in est-elle 
10 codteuse ? 

V, Ne pourriez-vous me relier 
ce liyre en maroquin ? 

F. II me £Eiut le titre en toatea 
»5 lettres sur le dos. 

F. Reliez-moi ce livre en veau 
— en toile (percaline)— en 
papier— en maroquin. 
F. II ne &ut pas couper les 
10 feuilles de ce livre. 

V. Ne coupez pas les feuiUes 

sur les cot^. 
F. Je yeux senlement que le 
liyre soit brocM. 
15 F. Y art-il de grands ^diteurs 
dans oette yille ? 



V. Ayez-Tons 
braires ki 2 



de gvands li- 



U) 



K AyeB-yoosnn grand nombre 

de bouquinistea? 
F Les papetien yendent-ils 
deB liyies ud eomme en. 
Angleterre ? 



Ayete V edizione in un, solo 

volume? 
Non V* d una edizione di 

Schiller in carta grande e 

fina? 
Cbi d r editore delle opere di 

Wieland? 
Non mi piacciono Tedizioui 

in foglio, o in quarto. 
Non mi piacciono le ediziotii 

in carta ordinaria. 
Mi piacciono quelle in carta 

buona. 
Non avete alcuna edizione in 

carta fina? 
Generalmente facciam mettere 

pid colla nella carta di tai 
^ libri. 
E cara la legatam in carta 

pecora? 
Non potreste farmi legare quel 

libro in maroodiino ? 

Vorrei il titolo tutlo intiero di 

dietro. 
Legatemi quel libro in vitello 

— ^tela— carta — raarocchino. 



Non tagliate i fogli. 

Non k) raffilate. 

Desidero che il libro sia sol- 
tanto cucito^in rustico. 
' Vi son molti editori in questa 
citt4? 

Avete qui dei graudi libra] ? 

Vi son molti li^Mra.\ ^ ^MitQw^^ 

I cartoVa^ c\v3\ -v^a^fip^^ 
come \o&ATiotik'*^ 



234 MUSIC AND MUSICAL INSTRUMENTS. [01mi>. %fJV, 



No. They only sell pi^per and 
writing materials. 

T, Do you keep prints — steel 
5 prints — and lithographs ? 

No. There are regular print- 
sellers here. 

10 Book trade. 

Bookseller and publisher. 



Nein. Sie fiihren (Terkanfen) 

nur Papier und Schreibma- 

terialien. 
Haben Sie (yerkaufen Sic) 

Kupferstiche — Stahlstiche — 

Stemdriicke ? 
Nein. £s giebt beecmdere 

Kupferstichhandler hkr. 

Der Buchhandel. 
Der Buchh'andler und Verle- 
ger. 



CHAPTER XLIV. 



JLt a ItKiislo and ACustcal 
Znstmineiit Seller's. 

T, Have you got any new 

songs? 
T, Have you got the English 
15 edition of Mozart's Works? 

T. Have you got Rossini's 
operas for the piano without 
the singing parts ? 
20 T, Have you got any concertos 
for the violin, flute, piano- 
forte? 

T. Could you recommend me a 
person to copy for me some 
old music? 

T. Have you got any music of 
the old masters? 

T. Have you got the quartettos 
of Haydn, Mozart, &c. ? 
30 T. Have you got Beethoven's so- 
natas for the piano with violin 
or flute accompaniment ? 

21 Have jon any pianos to \eii^? 



25 



Zm elnem BEnstUadea— 
Bei einem Tiistraineat- : 
bllndler. 

Haben Sie ueue Gesange ? 

Haben Sie die englische Aos- 
gabe von Mozarf s Werken ? 

Haben Sie Rossini's Opem fUr 
das Piano ofane die Sing- 
stimmen ? 

Haben Sie Concerte fiir die 
Violme, Flote, Pianoforte? 

Konnten Sie mir Jemand emp- 
fehlen, der einige alte Musik- 
stiicke fur mich abschriebe ? 

Haben Sie Musik you den alten 
Meistern ? 

Haben Sie die Quartette von 
Haydn, Mozart, &c. ? 

Haben Sie Beethoven's Sonaten 
fiir das Pianoforte mit Violin 
Oder Floten Begleitung ? 



Chap. XLIV.] MUSIQUE ET INSTEUMENTS DE MUSIQUE. 235 



Non, il8 ne vendent que du pa- 
per, et tout ce qu*il faut 
pour ecrire. 

FT Vendez-vous des gravures 
5 — des gravures sur acier — 
des lithographies ? 

Nod ; nous avons ici des mar- 
chands d*estampes. 

10 La librairie. 
Libraire-^teur. 



No ; non vendono che carta, e 
tutto che bisogna per scri- 
vere. 

Tenete delle stampe — stampe 
in acciajo — e litografie ? 

No ; pei rami e per le stampe 
vi sono dei venditori parti- 
colari. 

II commercio dei libri. 

Librajo e editore. 



OHAPITRE XLIV. 



Cbez le ACaroband de 
ACuslque, d'Znstnunents 
de ACttsique. 

V. Avez-vous des chansons — 

des romances nouvelles ? 
V, Avez-vous les editions An- 
L5 glaises des ceuvres de Mo- 
zart? 
V, Avez-vous la musique des 
operas de Rossini pour le 
piano, sans la partition ? 
20 V, Avez-vous des concertos 
pour le violon, la fldte, et le 
piano ? 
V, Pourriez-vous m*indiquer 
uue personne pour copier de 
25 la vieille musique pour moi ? 
V, Avez-vous de la musique 

des anciens maitres ? 
V, Avez-vous les quatuors 
d'Haydn, de Mozart, &c. ? 
30 V, Navez-vous pas les sonates 
de Beethoven pour le piano, 
avec accompagnement de 
violon et de ti6te? 

K Avez'Yom des pianos d, 
laaer? 



Oon an Venditor dl ACu- 
slodf e d' Zstnunentl mu- 
slcall. 

Avete qualche romanza nuova ? 

Avete r edizione Inglese delle 
opere di Mozart ? 

Avete le opere di Rossini ri- 
dotte pel piano, senza 1^ 
parte cantante ? 

Avete qualche concerto per 
violino, flauto, e piano? 

Potreste indicarmi qualcuno 

per copiarmi della musica 

antica ? 
Avete della musica dei maestri 

antichi ? 
Avete i Quartetti di Haydn, 

Mozart, &c.? 
Avete le Sonate di Beethoven 

per piano, <iw^ "^ 'wi.^^'vsv- 

Avete dsa. 
tare? 



236 



MUSICAL TERMflL 



{▼oeib. 



7T I want to hire ooe by the 

month. 
T, Have yon a good sqnare 

piano? 
5 T, What do you charge for the 

hire of a grand piano per 

month? 
T, Have yon got any cabinet 

pianos ? 
10 T. Could yon let me have a good 

old violin for a month or 

two? 



leh wiinsehe Eme» ffir din 

Monat z« miedien. 
Haben Sie ein gates TaM Pii 

noforte? 
Was ist die monatliclie Mieth 

fareinenFliig^? 

Haben Sie aafreehtBtehend 
Claviere (Pianofortes)? 

Konnten Sie mir eine giite ih 
Violine fur em Pwr Moml 
leihen ? 



VOCABULARY OF MUSICAL TERMS AND NAMES OF MUSICAL 

INSTSUITENTS. 



Aflat. 

A sharp. 

Accompaniment 

Air, 
5 At sight (to play> 5 

B flat— B sharp— B natural. 

Bagpipe. 

Band. 

Band, military. 
10 Bar. 10 

Bass. 

voice. 

Bassoon. 

Bellows. 
15 Bow (in violin). 15 

Bridge (in violin). 

Bugle. 



c sharp. 
Chord. 
20 Clarionet 
Concert. 

Crotchet (ysi notes), 
cymbal, 
p flat. 
25 D sharp. 



20 



As. 

A-is. 

Die Be^le^timg (eB)w 

Die Ane («>. 

Vom Blatt spielen. 

B — B-is — H. 

Der Dudelsack (sacke)^ 

Das Orchester (=»). 

Die Hautboisten (pi.) 

Der Taktstrich (e). 

Der Bass (Basse). 

Die Bassstimme (n). 

Das Fagott (e). 

Der BUsebalg (balge). 

Der Bogen (=). 

Der Steg (e). 

Das Jagdhom, Hiflhoni (bor 

ner). 
C-is. 

Der Accord (e). 
Das Clarinet (e). 
Das Concert (e). 



VoGa]i».] 



TE&HE8 D£ SCUSIQUE. 



237 



F*. Je youdrais loner im pUno 

pour un mois. 
V, Avez-Yous un bon piano 

ordinaire ? 
V, Cknnbien prenez-Yous par 

mois pour le louage d un 

grand piano k queue ? 
V* Ayez-Yous des pianos -de 

cabinet? 
V. Pourriez-Yous me loner un 

bon Yieux yiolon .pour un 

mois ou deux ? 



Vorrei preademe uno ad affitto 

mensile. 
Avete un buon pianoforte a 

taYolino ? 
Quanto mi fiirete pagare al 

mese per un gran piano- 
forte? 
AYete del pianoforti da gabi- 

netto? 
Potreste farm! tLvere tin buon 

Yiolino Yecchio per fm mese 

o due? 



10 



15 



DES TERHBS I>E IIUSIQUE ET DES INSTRUMENTS 

DE MUSIQUE. 



Un b^mol. 

Un didse. 

Un accompagnement 

Un air. 

Jouer k Yue. 

Si b^mol. 

Une comemuse. 

Une bande de musique. 

Une musique militaire. 

Une mesure. 

La basse. 

Une basse. 

Un bassou. 

Les soufflets, m, 

Un archet 

Le cheYalet 

Le'ooniet. 



10 



15 



Ut diese. 
Un accord. 
20 La clarinette. 
Un concert. 
Croches,/. 
JjCB cvm&deB, /, 
RS bemol, m. 
?5 B^diise, m. 



20 



25 



Un bemolle. 

Un diesis. 

L' accompagnamento. 

Un aria. 

Suonare a prima vista. 

Si bemolle. 

Una zampogna — una pira. 

La banda. 

La banda militare. 

Una battuta. 

II basso. 

La Yoce da bassa 

Un fagotto. 

I mantici. 

L* arco del Yiolino. 

II ponticello del Yiolino. 

La tromba a chiaYe-^oomeif^a. 

Do diesis. 
Corda. 

Un clarinetto. 
Un concerto. 
Una croma. 
Un cemXraXo. 
Rg \)eixioUe. 
R6 dieeia* 



238 



MUSICAL TERMS. 



[Voc«] 



^ 



Demisemiquaver. 




Das Zweionddreissigstel («= 


Drum. 




Die Trommel (n). 


Duetto. 




Das Duett (e). 






Das Vierhandige Stuck (e). 




5 Bflat 


5 


Es. 


E sharp. 




E-is. 


Execution. 




Der Vortrag. 


F sharp. 




F-is, 


Fife. 




Die Querpfeife (n). 


10 Fingerboard. 


10 


Das Griffbrett (er). 


Flageolet. 




Das Flageolet (e). 


Flute. 




Die Flote (n). 


oflat. 




Ges. 


G sharp. 




Gis. 


15 Glee. 


15 


Der vielstimmige Gesang 
(sange). 


Guitar. 




Die Guittarre (n). 


Harp. 




Die Harfe (n). 


Hautboy. 




Die Hautboe (s). 


Horn. 




Das Horn (Horner). 


20 French. 


20 


Das Waldhom (homer). 


Jew's-harp. 




Die Maultrommel (n). 


Kettle-drum. 




Die Pauke (n). 


Key Hn notes). 




Der Notenschliissel. 


Key Tin the flute). 




Die Klappe (n). 


25 Key (in the piano). 


25 


Die Taste (n). 


Major. 




Dur. 


Minim. 




Die halbe Note (n). 


Minor. 




Moll. 


Muffle (to). 




Mummen, Verhiillen. 


30 Musical festival. 


30 


Das Musikfest (e). 


Note. 




Die Note (n). 


Organ. 




Die Orgel (n). 


Orchestra. 




Das Orchester C=). 
Die Ouverture (n). 


Overture. 




35 Pause. 


35 


Der Halter (=). Die Pause (i 


Pianoforte. 




Das Clavier (e). Das Plan 
forte (s). 


Pianoforte, Grand. 




Der Flugel (==). 


Cabinet. 




Das Aufrechte P.P. 


Quaver. 




\liAs kOcA^Vr-V 


40 Rest. 


4Q 


\ YVva ^«MSfe ^3^. 


/fOBlXl. 

Score. 




\ T>a& C.<^'G^wiv!asv, 




\ TJrift Vwc>C\\x« ^«vi>^. 



Vocabu] 



TEBMBS D£ MU8IQUE. 



239 



Double croche,yi 

La caisse. 

Un duo. 

Un duo pour le piano. 
5 Mi bemol, m. 

Mi diese, m. 

Execution, f. 

Fa diese, m. 

Un fifre. 
10 Le clavier. 

Un flageolet 

Une flute. 

Sol b^mol, m. 

Sol diese, m. 
15 Un canon, m. 

Une guitare. 

Une harpe. 

Le hautbois. 

Le cor. 
20 Le cor Francis. 

Une ^imbarde. 

Les timballes, f. 

La clef. 

La clef. 
25 La clef. 

Majeur, e. 

Noire, /. 

Mineur, e. 

Couvrir. 
30 F^te musicale, /. 

Note,/. 

Les orgues, /. 

L'orchestre, m, 

L'ouvertare, /, 
35 Un repos, m, 

Un piano. 

Un piano k queue. ) 
Un grand piano, j 
Un piano ordinaire. 
Une croclie. 
40 Une pause. 
De la colopbane. 
La partition. 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



Una biscroma. 

II tamburro. 

Un duetto. 

Un duetto per piano. 

Mi bemolle. 

Mi diesis. 

L' esecuzione. 

Fa diesis. 

II pifiero. 

La tastiera. .- 

Un z\3So\o—\m flageolet, 

Un flauto. 

Sol bemolle. 

Sol diesis. 

Un trio- terzetto, 

Una chitarra. . 

Un* arpa. 

Un obod. 

Un como. 

Un como Francese. 

Lo spassapensieri. 

I timpani. 

La chiave. 

— del flauto. 

del pianoforte. 

Magjgiore. 

Una minima. 

Minore. 

Coprire. 

Una festa musicalc. 

Una uota. 

Un* orgsmo. 

Un' orchestra. 

Una sinfonla. 

Una pausa. 

Un pianoforte. 

Un piano a coda. 

Un piano da gabiuetU>. 
Una croma, 
Una p&\isa, 
Delia yece. 
La part^ioae. 



240 



OAME8 AT CASD6. 



[Cka|>.XLT. 



^ 



Screw (in a violin). 
Semibreve. 
Shalm. 
String. 
5 String instrumente. 5 

Tailpiece. 
Time. 
Treble. 
Tenor. 
10 — : — voice. 10 

Trombone. 
Trumpet. 
Tune. 

Tune (to). 
15 Tuning key. 15 

Upper notes. 

Viola. 

Violin. 

Violoncello. 
20 Wind instruments. 20 



Der Wirbd (— ). 

Die ganze Note. 

Die Schalmei (en). 

Die Saite (n). 

Saiten Instrumente (pL)* 

Der Saitenhalter (»). 

Der Tact. 

Der Sopran, Diseaat (e). 

Der Tenorist (en). 

Die Tenorstimme-(B). 

Die Posaune (n). 

Die Trompete (n). 

Der Ton, Kkmg. Dtts Ueine 

Musikstuck. 
Stimmen. 

Die Stimmgabel (n). 
Die Obertaste {«)• 
Die Bratsche (n). 
Die Violine (n). Die'GeSge(n). 
Das Violincello (s). 
Blase-instnunente ^pl.). 



CHAPTER XLV. 



Oames at Cards. 

Let us have a game at oaods. 

Have you got a pack of oardsY 
Who IS to deal? 
5 Who is to lead off? 
You must cut before you deaL 



10 



How many tricks have tou ? 
We must have another oeaL 

What is trumps ? 
Can you trump it ? 



The king of diamonds. 
15 The queen of hearts. 
The knave of spades. 
Tiie ace of clubs* 



Das Kartenaptol. 

Wir woUen Karten sptelen. 

Haben Sie ein Spiel Kftrten ? 

Wergiebt Karten? 

Wer spielt aus? 

Sie miissen abhebesy 'bever Sie 
Karten geben. 

Wie viel Stiche haben Sie ? 

Wir miissen noch ^mnt ^ Kar- 
ten geben. 

Wasist Trumpf? 

Konnen Sie es tnmpfen? 



V 



Der Konig in Carreao. 
Coeur Konigin (Hers). 



I 



Chap. XLV.] 



UNE PARTIE DE CARTES. 



241 



10 



Une cheville. . 

Une demi-brdve. 

Une fl&te. 

Une corde. 

Des instruments k corde, m, 

Un cul de lampe. 

La mesure. 

Un dessus. 

Un tenor. 

Une voix de t6nor, 10 

Un trombone. 

Une trompette. 

Unair. 



Accorder. 
1 5 Un accordoir. 15 

Les hautes notes. 

Une viole. 

Un ^olon. 

Un -violoncelle. 
20 Des instruments k vent. 20 



Una chiave — un bischero. 

Una semibreve. 

Un flauto ebraico. 

Una corda. 

Istmmenti da corda. 

Coda — Finale. 

II tempo — ^la misura. 

II soprano. 

II tenore. 

Voce da tenore. 

Un trombone. 

Una tromba. 

II tono. 

Accordare. 

Una chiave — ^martellina. 

Note alte. 

Una viola. 

Un violino. 

Un violoncello. 

Istmmenti da fiato. 



I 
k 



5 



CHAPITRE XLV. 



o 



XXne Partie de Cartes. 

Faisous une partie de cartes. 

Avez-vous un jeu de cartes ? 
A qui est-ce & faire, k donner ? 
A qui est-ce k jouer le premier ? 
II &ut couper avant de faire, 

de donner. 
Combien avez-vous fait de plis ? 
C'est & refaire. 

Quel est I'atont? 
Pouvez-vous couper oela avec 

un atout ? 
Le roi de carreau. 
La dame de coeur. 
he valet de pique* 
J/as de irif^. 



Sui Oinoclii 01 Carte. 

Vogliam fare una partita a 

carte? 
Avete un mazzo di carte ? 
Chi fa le carte ? 
Chi giuoca per primo ? 
Bisogna alzare — tagUare — le 

carte prima di darle. 
Quanti punti avete ? 
Facciamo un altra mano. 

Che cosa e il trionfo ? 

Potete prendere con un trionfo ? 

II re di quadri. 
La dama ^ caori. 

\1 aseo di ^ot\. 



242 



A GAME AT CHES8« 



tGliii^lI.VL 



A sequence of three. 
A sequence of four. 

A sequence of five. 
5 The tierce to the queen. 
Who is your partner ? 

He is my opponent. 
Who is the winner ? 
10 Are you the loser ? 
Have you any counters ? 



10 



Eine Terz. 
Eine Quart 

Eine Quint. 

Die Ten too der Dnoe. 

Wer ist Ihc 

(partner) ? 
Er ist meiu Gegmtri ':•' :■■ 
Wer gewinnt ? - - .- . 

Verlieren&e? 
Haben Sie SpielmmiiBaD^ 



CHAPTEK XLVI. 



IL frame at Chi 

Would you like to have a game 
at chess ? 
1 5 Are you fond of chess ? 

Are you a good player? 
Let me have a chess-board. 

20 Now arrange your men. 
Have you arranged your men ? 

There is a pawn wanting. 
Your bishop is not in its proper 
25 place. 

Who is to begin ? 

Who has the first move ? 

Your queen is well supported. 

30 My knight is lost. 

I am afraid this castle will be 
lost. 

I must castle. 

Can I castle after having moved 
35 my king ? 

Check to the Idng. 
/ ahall cover this cbeck Y>y ^\% 
castle^ 



\ 



Ist Ihnen eine Partiiie Sehack 

^efalli^? 
Spielen Sie gem Schach ? 

Spielen Sie gut Schach ? 
Geben Sie mir ein Schaeh- 

brett. 
Stellen Sie die Figarea waL 
Haben l%e Ihre Figaren aaf* 

gestellt? 
Es fehlt ein Bauer. 
Ihr Laufer ist nicht auf d€m 

rechten Platz. 
Werfangtan? 
Wer hat den ersten Ziig? 
Ihre Eoniginn lii got ge- 

deckt. 
Mein Springer ist veiiot^n* - C 
Ich furchte es ist am diiHen 

Thurm geschehen. 
loh muss rochiren. 
Kann ich rochir«D^ naciidem 

ich der Konig yob d«r gtelle 

gewesen ist. 
^^"saVi deui Koniffe. 



Chap. XLVI.] 



> -iV 



LA PABTIE D SCHECSu 



243 



Une sequence de trois (tieroe). 
Une sequence de quatre (qua- 

tri^me). 
Une sequence de cinq (qninte). 
5 Une tieroe 4 la dame. 
Qui est votre partenaire ? 

II est mon adversaire. 
Qui est-ce qui gagne ? 
10 Est-ce Tons qui perdex ? 
Avez-TOQs des fiches ? 



Una segnenxa di tre. 
Una seguenza di quattro. 

Una seguenza di cinque. 

Una dama iat ierzA, 

Chi e il Tostro oompagno ? 

Egli ^ il mio atrersario. 

Chi vince ? 

Perdete ? 

Avete dei gettoni ? 



CHAPITRE XLVI. 

&a Vartie dlloliees. 

Voulez-vous que nous fassions 



une partie d'echecs ? 
1 6 Aimea-YOtts les tehees ? 

Y etes-Tous fort ? 
Donnes-moi l*4chiquier. 

^O Maintenant, plaoei yos pieces. 
Avez-Tous place, arrange, vos 

pieces? 
II manque un pion. 
Votre fott n'est pas & sa place. 

A qui est-ce k commencer ? 

A qui le trait ? 

Votre dame est hien prot^ee. 

t> Mon oaTalier est perdu. 

Je crains de perdre cette tour. 

II faut que je roque. 
Pnis-je roqner apres ayoir joue 
^ leroi? 

Ecbec an ro^, 

Je takpiufweet 4ebee aveo la 
toar. 



Vna partita a Boaocfal. 

Vuol ella fare una partita a 

scacchi ? 
Le place il giuoco degli scac- 
^ Chi? 

E ella forte nei scacchi ? 
Mi fiivorisca la scacchiera. 

Metta i pezzi. 

Ha ella messo i peaai ? 

Manca una pedina. 

Queir alfiere non e al sao posto. 

Chi deve cominoiare ? 

Chi ha la mossa ? 

La di lei Reginad ben protetta. 

Ho perdttto un cavallo. 
Temo di perdere questa torre 

— ^rocca. 
Bisogna che mi arrocchi. 
Posso arroccarmi dope aver 

mosso il rd ? 



Scaccoalx^. 
CoprVrb ccoLeito 
tone. 



244 



GAMES IN GENERAL. 



[fiedh. 



You cannot take this. 

Checkmate. 
T have lost this game. 
5 I thought yoa would have given 

me a stale mate. 
I cannot play with you; yoa 

are too much my superior. 

10 What odds will you give me ? 

Will you give me a castle and 
a knight? 

15 I will give you a castle* 

Well, I wUl try. 



Sie konnen dies nicht nehmen. I 



Schach und matt • 

Ich habe diese Parthie verkfvn. 

Ich dachte Sie wiirdeit midi' 

patt gemacht haben. 
Ich kann mit Ihnen nUAtt spi^ 

en ; Si« sind mir za tebr Qber- 

legen. 
Was geben Sie mir tot? ^ 

WoUen Sie mir einen Thorm 
und einen Springer vtnrge- 
ben? 

Ich will Ihnen einen Thurm'-- 
vorgeben. 

Ich will es versuchen. 



VOOABULABY OF TERMS AFPLICABLE TO GAMES IN OENKRAL. 



Ace. 

Ball. 

Backgammon. 

Battledore. 
5 Billiards. 

Bishop. 

Bowl. 

Castle. 

Castle (to). 
10 Cannon. 

Chess. 

Chess-lK)ard* 

Chessman. 

Clubs. 
16 Commerce. 

Counter. 

Cue. 

Cushion. 

Cut (to). 
20 Deal (to)« 
Dealer* 



10 



15 



a^ 



Das Ass (e). Die Daus (e). 

Der Ball (Balle). 

Das Brettspiel (e). 

Der Schlagel («). 

Das Billard (s). 

Der Laufor (=*). 

Die Kugel (n). 

Der Thurm (Thurme). 

Rochiren. 

Die Carambolage (n). 

Das Schachspiel (e). 

Das Schachbrett (er). 

Die Schachfigur (en). 

Das Kreuz (e). 

Das Commercespiel (e). 

Die Spielmarke (n). 

Das Quen (s). 

Die Bande (n). 

Abheben. 



Vocab.] 



DKS JEUX. 



245 



Vous Be pouvez pas prendre 

cette piece. 
Plchec et mat. 
J'ai perdu la parlie. 
5 Je oroyais que vous alliez me 

faire pat. 
Je ne eaurais jouer avec vous ; 

Tous etes beaucoup trop fort 

pour moi. 
10 Quelle piece voulez-vous me 

rendre ? 
Voulez-iFous me rendre une 

tour et un cavalier ? 

1 5 Je vous rendrai la tour, 
£h bien ; essayons. 



Ella non pu5 prendere questo 

pezzo. 
Scacco matto. 
Ho perduto la partita. 
Credeva che mi avesse dato 

uno stallo. 
lo non posso giuocare oon lei ; 

Ella e tro]^ forte per me. 

Che pezzo vuol darmi ? 

Vuol darmi una torre e un ca- 
vallo ? 

Le dar5 una torre. 

Bene ; ci prover5. 



DE8 MOTS QUI ONT RAPPORT AUX JEUX EN GENERAL. 



L'as, m, 

Une balle. 

Le tric-trac. 

Une raquette. 
5 Un billard. 5 

Un fou. 

Une boule. 

Une tour. 

Roquer. 
10 Carambolage, m. 10 

Les tehees, m, 

Un ^chiquier. 

Une piece. 

Le tiefle. 
15 Le commerce. 15 

Un jeton. 

Une queue. 

La bande. 

Couper. 
20 Donner — ^faire. 20 

Celm qui fiut, qui donne 
les cartes. 



Un asso. 

Una palla.. 

II tric-trac— Ifi tavola reale. 

Una rachetta. 

Un bigliardo. 

Un fante. 

ITna palla — ^boccia. 

Una torre — rocca. 

Arroccarsi. 

Una carambola. 

Gli scacchi. 

La scacchiera, 

Un pezzo. 

I fiori. 

II commercio. 

Un gettone — ^una marca. . 

Una stecca — coda. 

La sponda. 

Tagliare — alzare. 

Dar le carte. 

Colui che da!— iftr-Aa cs»\ft« 



246 



GAMES IN GENERAL. 



CV^edi. 



Deuce. 
Diamond. 
Dice. 
Dice-box« 
5 Draughts. 
Draught-board. 
Heart. 
King. 
Knave. 
10 Knieht. 



Knig] 
Lead 



10 



(to). 



Loo. 

Lose (to). 

Ninepin. 
15 Partner. 15 

Pawn. 

Piquet 

Pocket (in billiards). 

Queen. 
20 Revoke (to). 20 



Sequence. 



of three, 
of four, 
of five. 



25 



30 



25 Shuffle (to). 

Shuttlecock. 

Skittle. 

Skittle-ground. 

Spade. 
30 Speculation. 

Square (in chess)* 

Suit (in cards). 

Suit (to follow), in cards. 

Trick. 
35 Trump. 35 

Trump (to). 

Whist. 



Die Zwei. 

Carreau (x). 

Der Wurfel (=). 

Der Wurfelbecher (=*). 

Das Dameuspiel (e). 

Das Damenbrett (er), 

Herz. Coeur. 

Der Konig (e). 

Der Bube (n). 

Der Springer (=*«). 

Die Vorhand haben. 

Das Loo. 

Verlieren. 

Der Kegel (=). 

Der Spielgefahrte (n). 

Der Bauer (n). 

Das Piquetspiel (e). 

Der Beutel (=). 

Die Koniffinn (en). 

Das Nichtbekennen. IMeFarbe 

verlaiignen. 
Die Folge (n). 
Die Terz (en). 
Die Quart (en). 
Die Quint (en). 
Mischen. 

Der Federball (bEUe). 
Der Kegel (n). 
Die Kegelbahn (en). 
Spaten. Pick. 
Das Speculationspiel. 
Das Feld (er). 
Die Farbe (n). 
Der Farbe folgen. 
Der Stich (e). 
Der Trumpf (Triimpfi?). 
Trumpfen. 
Das Whist. 



* 



V^oib.] 



DES JEUXr 



247 



10 



20 



25 



30 



35 



Le deux. 

Carreau. 

Les des. 

Un comet 

Les dames, y, 

Vn damier. 

Le coBur. 

Le roi. 

Un valet 

Un cavalier. 

Jouer le premier. 



10 



Le brelan. 
Perdre. 
Les quilles, /. 
15 Un part^naire. 
Un pion. 
Le piquet 
Une blouse. 
La dame. 
Renoncer. 



15 



20 



Sequence, /. 

Une tierce. 

Une quatrieme. 

Une quinte. 

M^ler, battre les cartes. 25 

Un volant 

Les quilles. 

Un jeu de quilles. 

Le pique. 

Speculation. 30 

Une case. 

Une couleur. 

It^pondre. 

Un pli. 

Atottt 35 

Couper avec un atout 

Le Tvhist 



I due. 

I quadri. 

I dadi. 

U bossolo. 

Le dame. 

Lo schacchiere. 

I cuori. 

II r#. 

II fante — ^1* alfiere. 

II cavallo. 

Esser il primo a giuocare- 

aver la mossa. 
II loo (giuoco di carte). 
Perdere. 

I birilli. 

II compagno. 

Una pedina — un pedone. 
II picchetto. 
La biglia. 
La donna. 
Kinunciare. 

Una seguenza. 
Una seguenza di tre. 
Una seguenza di quattro. 
Una seguenza di cinque. 
Mescolare le carte. 
II volante. 

I birilli. 

II giuoco (luogo) del birilli. 
Le picche. 

La specolazione. 

Una casella. 

Un colore. 

Rispondere. 

Una mano. 

Un trionfo. 

Prendere con un trionfo, 

II whist (giuoco di cartel 



248 



FIELD-SFOBTS. 



[VoOklK 



\ 



VOCABULARY OF TERMS APPLICABLE TO FIELD-SPORTS. 



Angle (to). 
Badger. 
Bait. 
Beater. 

5 Bird-trap. 
Bloodhound. 
Boar. 

Boar's head. 

Back. 
10 Cage. 

Carp. 

Chamois. 

Cock (of a gun). 

Cock of the wood. 
15 Coursing. 

Decoy. 

Deer (fallow). 

Doe. 

Double-barrel gun. 
20 Duck-gun. 
Dust-shot. 
Fen. 

Fire (to). 
Fishing-rod. 

25 tackle. 

Fly. 

artificial. 

Fox. 

hunting. 

30 Game. 



10 



15 



20 



25 



large. 

bag. 

Gamekeeper. 



30 



Angeln. 

Der Dachs (e). 

Der Koder (=). 

Der Schlager (=). DerStosser 

Die Vogelfalle (n). 

Der Bluthund (e). 

Der Eber (=). Das wilde 

Schwein (e). 
Der Eberskopf (Kopfe). 
Der Bock(e). 
Der Kafig (e). 
Der Karpfen (=). 
Gems. 

Der Hahn (Hahne). 
Der Auerhahn (hahne). 
Die Hasenhetze.(n). 
Der Vogelheerd (e). 
Das Rothwild. 
Das Weibchen (=). Die Betze 

(n). 
Die Doppelflinte (n). 
Die Entgnflinte (n)., 
Der Vogeldunst 
Der Morast (aste). Der Sampf 

(Siimpfe). 
Feuem, schiessen, losdriicken. 
Die Angelruthe (n). 
Die Angelschnur (schnure). 
Die Fliege (n). 
Die kiinstliche Fliege (n). 
Der Fuchs (Fuchse). 
Die Fuchsjagd (en). 



\ 



Das Wildprett. 
Das Hochwild. 
Die Ja^dtasche (n). 
Der Wildhager (=). 



Der 



Vooab.] 



LA CUASSE. 



249 



DES MOTS QUI ONT RAPPORT A LA CHA88E ET AITTRES 

AMUSEMENTS. 



/ 



Pecher k la ligne. 
Blaireau, m. 
Amorce, /. 
BaUear. 

5 Un trebuchet. 5 

Limier. 
Un sanglier. 

Hure de sanglier. 

Un daim. 
10 Une cage. 10 

Carpe,/. 

Le chamois. 

Le chien. 

Coq de bruyere. 
15 Courre— diasser k courre. 

Un appeau. 

Un cerf. 

Biche,/. 

Fusil a deux coups. 
20 Canardiere,/. 20 

Du petit plomb. 
Marais, m. 

Tirer. 

Une ligne k pecher. 
25 Engins de p^che, m. 25 
Mouche,/. 
Mouche artificielle. 
Un renard. 
La chasse an renar . 

30 Le gibier. 30 

Gros gibier. 
Une carnassiere. 
GardeKihasse, m. 



Pescare coll' amo. 
II tasso. 
U esca. 
II battitore. 

II calappio — cappio. 
Limiero — cane corso. 
Un cinghiale— cignale. 

Un teschio di cingDale. 

Un daino. 

Una gabbia. 

Un carpione. 

Un camoscio. 

U cane dello Schioppo. 

Beccaccia. 

Dar la caccia. 

Richiamo. 

Un cervo. 

Una daiua. 

Un fucile a due canne. 
Fucile da lago. 
La migliarina. 
Palude, maremma. 

Sparare. 

Una cauua da pescare. 

Una lenza. 

Mosca. 

Mosca artificiale. 

Una -volpe. 

La caccia della volpe — correr 

la Tolpe. 
La caccia. 
La cacciagione. 
La carniera. 
Guardiano di caccia. 



PIELD^SPOKTB. 





DerWmdhund(e). I>M Wind 

sjiielle). 
DerGriindlingCe). IM« Lock 


Gudgeon. 


Gun. 


speiBe. 
Die Flinte <u). 


Hare. 


Der Ha« (n). 


5 Harrier. fi 




Hind. 


Die Hundin, Hiwchkah. 


Hit. 


Der Streicb (e). SditBgl^) 


Hook. 


Der HakGD (=). 


10 Hound. 10 


Der Jngiihund (el. 


M»ckot 


Die Konpel Hunde (ri.\ 
Da« Japapferd (e). 


Hunfer. 


Hontlng. 


Die Jagd. 


Ibei. 


Der Steinbnck. 


15 Licence. 15 


Die JagderlBulinisB. 


Lime-twig. 


DieLeimnithe(nl. 


Line. 




Load (to). 




Lock. 


Dm 6Mais (Schlii^r). 


20 Mallard. iO 


Der-wildeEntrich(e). 


Minnow. 


Die Elritze (n). 


Miwr-fowl. 








Net. 


Das Netz (e). 


2.S Otter, SB 


Die Otter (n). 

Dh8 Rebhuhn (hflhner). D> 






Felilhnhn. 


Perch. 


Der Barsch (e). 


Pheasant 


Der Phasan (e). 


Pike. 


Der Hecht (e). 


30 Poacher. SO 


Der Wilddieb (e). 


Point (to). 


Slehen. 


Pointer (dog). 


Der Vorslehhund (e). 


Powder. 


Das Piilrer. 


BtMk. 


Die PuWerflaicbe (n). 


35 Prewerre. 86 


Du Gehige (-). 


Quail. 


Die Wachtel (n). 


ifabbit. 


Du« KauindiKO (=■). 




\ 'iiaa-^a™«V«.^^'>«^<j.Y 


Jfamrod, 
Ride. * 
Iloacb. 


\ \iv.\ ISnK^ie '^Ji'i. ^i«t km™ 



Vooab.} 



LA CHA88IU 



251 



Un levrier, 
Goujon, m. 

Un fusil. 

Un liSvre. 
5 Chiens oourants — pour la 
chasse au lieyre. 

Bicbe. 

Tonohe. 

Un hame^on. 
10 Un chi^ ocMuraut. 10 

Lameute,/ 

Un chasseur. 

La chasse. 

Bouquetin. 
15 Pennis de chafifle» m, IS 

De la glue. 

Une ligae. 

Charger. 

La batterie. 
2U Canard sauvage mklt, 20 

Vwron, m. 



Un filet 
25 Loutre, m. 
Uneperdrix. 



25 



Perche,/. 

Faisan. 

Brochet, m, 
30 Un braconnier. 30 

Tomber, fitre en arr^t 

Chien d'arr^t 

De la poudre. 

Une poire & poudre. 
35 Chasses (p^cnes) r^serv^. 

Unecaille. 

Un lapin. 

Une garenne. 

Une baguette, 
40 UnecanbJne, 40 



Un levriere, 

Un ghiozzo. 

Un fucile — schioppo. 

Una lepre. 

Un cane da lepre. 

Una daina. 

Un colpo. 

Un amo. 

Un bracco da caccia. 

Una muta di cani. 

Un cacciatore. 

Lacaccia. 

Stambecco. 

Una permissione di caceia. 

II vischio. 

La linea. 

Caricare un fucile. 

II focile. 

Una anitra salvatica. Capo 

verde. 
Un ghiozzo tolaga. 
Uccello di acqua. 
Caceia di lago. 
Una rete. 
Una lontra. 
Una pemice. 

Perca— pesce Persico. 

Un fagiana. 

Un luccio. 

Un cacciatore d* abuso. 

Fermare. 

Un cane da punta. 

Delia polvere. 

La fiaschetta della polvere. 

Caceia riservata. 

Una quaglia. 

Un coni^o. 

Comi" 

lA 




^OZ THE 


PHYSICIAN. [Chap. XLVII. 


Roe (the doe). 




Das Reh (e). 


Roebuck. 




Der Rehbock (bocke). 


Scent. 




Die Wittemng (en). 


Season. 




Die Jagdzeit. 


5 Setter (dog). 


5 


Der Hiihnerhand (e). 


Shooting. 




Das Jagen. 


apparatus. 




Das Js^zeug. 


Shot 




Der Schrot 


Shot (giin). 




Der Flintenschuss (iisse). 


10 Shot-belt. 


10 


Der Schrotbeutel (=»). 


Snipe. 




Die Schuepfe (n). 


shot. 




Der Schrot. 


Sportsman. 




Der Jager (=). 


Springe. 




Der Sprenkel ( — ). 


15 Stag. 


15 


Der Hirsch (e). 


Teal. 




Die Kriechente (n). 


Terrier. 




Der Dachshund (e). 
Das Zundloch (locher). 


Touchhole. 




Track. 




Die Spur (en). Die Fahrte (n 


20 Trigger. 


20 


Der Drucker (=). 


Trout. 




Die Forelle (u). 


Trolling. 




Der Hechtfang. 


Venison. 




Das Wildpret 


Wadding. 




Die Watte. 


25 Whooping. 


25 


Das Jagdgeschrei. 


Widgeon. 




Die bunte Ente (u). 


Wild boar. 




Der Eber (=). 


Wild duck. 




Die wilde Ente (n). 


Wolf. 




Der Wolf (olfe). 


30 Woodcock. 


30 


Die Schnepfe (n). 



CHAPTER XLVII. 



Tbe Pliysioian. 

T, Send for the physician; I 
feel myself very unwell. 

T» Who is the principal physi- 
S5 clan in this place? 

Is there a physician "wYio undLSt- 
stands English? 



Her Arxtm 

Schicken Sie nach dem Ant 
Ich bin sehr unwohL 

Wer ist der beste Arzt luerl 
l&t hier ein Arzt, der Rttglirt 



ChAp.XLVIIO 



LE MZDECIN. 



253 



10 



tin chevreuil. 

Un chevreuil. 

La piste — la voie. 

La saison. 

Chien couchant 5 

La chasse au ilisil. 

lustruments de chasse. 

Du plomb. 

Coap de fusi), m. 

Uue sacoche § plomb. 10 

Une becassine. 

1— plomb a. 

Un chasseur. 

Des lacs — des pieges, m. 



15 



Un cerf. 15 

Une sarcelle. 

Un chien basset 

La lumiere. 

La trace. 
20 La gachette. 20 

La tniite. 

P§che au brochet,/. 

De la venaison. 

La bourre. 
25 L'appel, m. 25 

Macreuse,/. * 

Sanglier, m. 

Canard sauvage, m. 

Loup, m.— louve,/. 
30 Une becasse. 30 



Una capriuola. 

Un capriuolc. 

II fiuto — la pesta. 

La stagione. 

Un can da fermo. 

La caccia. 

Le cose da caccia. 

I pallini — la migliarola. 
Un colpo di fucile. 

La borsa da pallini. 

Un beccaccino. 

Migliarola da beccaccini. 

Un cacciatore. 

Un lacciuolo — laccio — cal« 

lappio. 
Un cervo. 
Una farchetola. 
Un can bassetto. 

II focone — spiraglio. 
La traccia. 

II grilletto. 

La trotta. 

Pescare il luccio. 

Selvaggina. 

Lo stoppaccio. 

II richiamo. ' 

La sarchiella. 

II cinghiale. 

Un anatra — un Germano. 

II lupo, m. — la lupa,/*. 

La beccaccia. 



CHAPITRE XLVII. 



Xie Medeoln. 

V> Envoyez chereher le m^de- 
cin, car je ne me sens pas 
tres*bien. 

Quel est. le meilleur m^decin 

. id? 

Y a-t-il ici un mededn qui parle 
Anglais, 



Col Medico « 

Mandate a chiamare un me^ 
dico, perch^ non mi sento 
bene. 

Chi h ii primo medico del 
paese ? 

"V* ^ a\e\m. Hii^*^ <^ia vsi^aA^ 



i 



254 



THE PHT8ICIAN. 



[GhnpLXLTH. 



T. The lady is taken suddenly 

ill. 
T, What is the proper doctor's 

fee for one or two visits ? 
5 

71 1 am afhiid I stand in need of 
your assistance. I feel my- 
self very nnwelL 

What is the natter with 
10 yoa ? 

What do yon oomplun (^? 

T. I have a headache^ 

T, I feel sick. 

15 71 1 have a bad cold. 
T. I have a cough. 
How long have you felt your- 
self unwell ? 
7! Since yesterday. 
20 Do you sleep sound at night? 
T, No. I have terrible fits of 

sleeplessness. 
Have you a good appetite ? 
Do you feel thirsty ? 
25 Do you feel any nausea? 

T, I sometimes feel as if I 
should be sick. 

Show me your tongue. 
30 Let me feel your pulse. 

Where do you feel pains at 

present? 
Have yon any pains in your 
35 loins ? 

You are feverish. 
You must be bled. 
You must take a little medi- 
cine. 
40 

, I will write you a prescription. 

Here is the prescnp^on. \o>ai 
most send it directly Xo ^]^<i 
4a Abemifit. 



Die Dame wnrde {dotslidi an- 

wohl. 
Wie viel ist das gcvokalicbe 

Honorar fUr einea Ant, far 

Einen oder iwd Bendief 
Ich furohte» ieh bed^rf Ihrei 

Beistaudes. Idi bin adir n- 

wohl. 
Wasfiehltlhnenr 

Woruber klagen Sie7 
Ich habe Kop^eh. 
Es ist mir ilM. 

Ich habe mich sehr erk&Itet 
Ich habe einen Catarrh. 
Wie lange filhlen 8i« aeh n- 

wohl? 
Seit gestem. 

Schlafen Sie des Nftehta ant? ■ 
Nein. Ich bin sehr souaflos. 

Haben Sie guten Appetil ? 

Fuhlen Sie Durst? 

Ist Ihuen iibel ? 

£s ist mir manchmal aU wen 

ich nitch iibergeben wi^te 

{or ich brechen woUte). 
Zeigen Sie mir Ihre Znnge. 
Lassen Sie mich Ihren Pols 

fuhlen. 
Wo haben Sie in diesem Angen- 

blicke Schmerzen ? 
Haben Sie Schmerzen in dea 

Lenden ? 
Sie sind fieberisch. 
Sie miissen znr Ader lassen. 
Sie miissen etwas einnehoien. 



eiB R«xpC 



Ich will Ihnen 

schreiben. 
^\»T Sil daa Beeept. Schieken 



.yu.] 



L£ MEDECIN. 



255 



i d»ine est tomb«e ma- 

abitement. 

s sont leg honoraires 

oauSdeein pour une ou 

vigites? 

euBS bien d'avoir befioin 

^.secours. Je me sens 

•os^. 

-vous? 

vans pliugnes-Toas ? 
mal k la tgte. 
le sens mal aa ogbbt. 

on gfos rhmne. 

one toux. 

quand tous sentez-voos 

)Ose? 

Ills hier. 

;-TOQS bien la nuit ? 

I. J'ai des insomnies 

)le8. 

>us bon appe tit ? 

)iis soif ? 

ez-vous des naus^es ? 

ens quel(^uefois comme 

llais Yomir. 

z-moi votre langue>. 
tez que je vous t&te le 

mYez*Yous de la douleur 

tenant? 

vouB 4e8 douleurs dans 

;ins? 

vez ua peu de fievre. 

vous saigner. 

prendre des remedes — 
ut vous m^dicamenter 
eu. 

vous ^orire une ordon- 

e. 

rordonnance. II fknt 

yar ohez Vapotkioaire 

perdre de tempt. 



La Signora i caduta malata. 

Quanto ^ dk a un medico per 
una o doe visite ? 



o deUa di 
molto 



no 



Temo d' aver \m 
lei assistenia. 
indisposto. 

Che la disturba? 



Di chesilagaa? 
Mi duole il capo. 
Mi sento lo stomaco ooator- 

bato. 
Son molto infreddata 
Ho la tosse. 
Quanto tempo d ch' ella si 

sente male ? 
Da jeri in qua. 
Dorme bene la notte? 
No. Ho un insonnia terribile. 

Come va 1* appetito? 
Ha molto sete ? 
Si sente qualchc nausea? 
Qualche volta mi sento come 
se dovessi recere. 

Mi mostri la lingua. 
Mi favorisca il polso. 

Dove sente dolore adesso ? 

Si sente qualche dolore ai reni ? 

C e un po* di febbre. 
Bisogna cavarle sangue. 
DovrH prendere un po' di me- 
dicina. 

Le far6 una ricetta. 

Ecco la ricetta. Bisogna nian- 
darkt subito dalfuciBAKaaitoE — 
Bpeziaie. 



256 



THE PHYSICIAN. 



CChnp. XLVII. 



You must have some leeches 

put OD. 

I must bleed you. 

T. How many ounces of blood 
6 shall you take from me ? 

T. I feel faint. i 

T, Do you consider my com- i 
plaint dangerous ? 

Has your medicine operated ? 
10 

T. I feel myself much bet- 
ter. 

7! I am a good deal easier. 

T. May I get up ? 
15 T. When shall I be able to go 
out? 

You must take a spoonful of 
the medicine twice a-day. 

20 T, How many pills am I to 
take at once ? 
T, What regimen must I follow 

"with respect to diet? 
What may I eat ? 
25 

Have some broth made. 

T, What am I to drink when I 

am thirsty ? 
30 Drink some lemonade — some 

barley-water. 
T. What must I do besides ? 



3.n 



Remain quiet in bed. 

Try to sleep. 

Takft care to keep yourself 
-warm and not to catch cold. 



40 You will do well to put your 
feet in hot water. 
I will send you 8omel\i\ii^ \a 

take 

I will call again to-motro^ 
45 moming. 



Sie miissen einige Blategd 1; 

haben. 
Ich muss Ihnen zur Ader lassen. 
Wie viel Unzen Blut woUen 

Sie mir nehmen ? 
Es wird mir unwohl. 
Halten Sie mein Uebel fur ge- 

fahrlich? 
War Ihre Arznei wirksam ? 

Ich bin nun um vieles besser. 

Es ist mir um vieles besser. 

Darf ich aufstehen ? 

Wann werde ich ansgehen kon- 

nen? 
Sie miissen einen Loffel too 

dieser Arznei zweimal des 

Tages nehmen. 
Wie viel Pillen muss ich jedes- 

mal nehmen ? b 

Was fur eine Diet muss idi 

halten ? 
Was darf ich essen ? 

Lassen Sie sich etwas Suppe 

machen. 
Wass soil ich trinken wenn ich 

durstig bin? 
Trinken Sie etwas Lemonade^ 

Gerstenwasser. 
Was muss ich ausserdem thun ? 



Halten Sie sich ruhig im Bette. 

Suchen Sie zu schlafen. 
Halten Sie sich warm mil 

nehmen sie sich in Acht 

sich nicht zu erkalten. 
Ein warmes Fussbad wird DuMi |4 

niitzlich seyn. 
Icb. werde Ihnen Arznei Schick- 



Chap. XLVII.] 



LE MEDECIN. 



257 



II faut Yons faire mettre des 
sangsues. 

II faut que je yous saigne. 

V. Combien allez - Yons me 
5 tirer d'onces de sang ? 

V. Je me sens d^faillir. 

V, Croyez-vous que ma ma* 
ladie soit dangerense ? 

Votre m^decine a-t-elle bien 
oper6 ? 

V, Je me sens beaucoup mieux. 

V, Je me sens soulagd. 
V, Puis-je me leYer? 
5 V, Quand pourrai-je sortir ? 

II faut prendre une cuiller^e de 

cette m^decine deux fois par 

jour. 

^ V, Combien faut-il que je 

prenne de pillules k la fois ? 

v. Quel regime faut-il que je 

suiYe quant i la diete ? 
V. Que me permettez-YOus de 
» manger ? 
Prenez du bouillon. 

V. Que faut-il que je boive, 

quand j'ai soif ? 
» BuYez de la limonade, ou bien 

de la tisane d'orge. 
V. Que feut-il que je fasse en 

outre ? 
Vous tenir au lit tranquille- 

ment 
Tocher de dormir. 
Avoir soin de yous tenir bien 

chaudement pour ne pas yous 

enrhumer. 
Vous ferez bien de prendre un 

bain de pieds. 
Je vous enverrai quelque chose 

k prendre. 
JTe reviendrai demain matin. 



Bisogna applicare qualche san* 
* guisughe. 
Devo cavarle sangue. 
Quante oncie mene caver^ ? 

Mi sento Yenir meno. 

Crede che il mio male sia peri- 

coloso? 
Ha operato la medicina? 

Mi sento molto meglio. 

Mi sento piil sollevato. 
Posso alzarmi ? 
Quando potrd uscire ? 

Ella deve prenderetm cucchia- 

jo di questa medicina due 

volte il giomo. 
Quante pillole debbo prender 

per Yolta ? 
Che resrime dovrft seguire pel 

vitto? 
Che cosa posso mangiare ? 

Si faccia fare del brodo. 

Che cosa potrd here quando ho 

sete? 
Beva della limonata — deir ae* 

qua d' orzo. 
Che altro devo fare ? 

Star quieto in letto. 

Procuri di dormire. 
Procuri di star caldo, e di non 
infreddarsi. 

SarsL bene di fare un bagnoai 

piedi. 
Le mander5 qualche cosa da 

prendere. 



258 



MEDICAL TERMS, ETC. 



[Vocab. 



Second Visit, 
How have you passed the 

night? 
How do you find yourself since 
5 yesterday? 

T, I feel myself very weak. 
T. I cough constantly. 
T. I have palpitations in the 
heart. 
10 T. I have a pain in my side. 
T. I have a difficulty in breath- 
ing. 
Whereabouts do you suffer 
much pain ? 
15 7! Here.— Gently.— You hurt 
me. 
Keep yourself perfectly still. 
Do not move. 



Zweiter JBesuch. 
Was fur eine Nacht hab«i Sie 

gehabt ? 
Wie befinden Sie sioh seit 

gestern ? 
Ich bin sehr schwach. 
Ich huste bestandig. 
Ich habe Herzklopfen. 

Ich habe Seitenschmensen. 
Ich athme sehr schwer. 

An welchem Theile fiihlen Se 
besonders Schmerzen ? 

Hier. — Langsam. — Sie than 
mir wehe. 

Halten Sie sich ganz ruhif. 
Bewegen Sie sich nicht 



YOCABULART OF TERMS APPLICABLE TO A PHTSICIAN, DISEASES, 
DISORDERS, LIST OF MEDICINES, &C. &C. 



Abscess. 
Accident. 
Ache. 
Ague. 

5 Apoplexy. 

Balm. 

Bandage. 

Barley-water. 

Bath. 
10 Bill of Health. 

Bleed (to). 

Bleeding. 

Blind. 

Blindness. 
15 Boil. 

Bowels. 

Bruise. 

Calomel. 

Cancer. 



10 



15 



Das Geschwiir (e). 
Der Unfall (falle). 
Der Schmeirz (en). 
Das Fieber (=). 



Der Schlag. Der Schlagflns 

(fliisse). 
Der Balsam (e). 
Der Verband (e). 
Das Gerstenwasser. 
Das Bad (Bader). 

Der Gesundheitsschein (e). 

Zur Ader lassen. 

Der Aderlass (lasse). 

Blind. 

Die Blindheit. 

Die Beule (n). 

Die Eingeweide. 

Die Quetschung (en). 

Das calomel. 



\ 



Vocab.] 



DU MEDECIN £T DES MALADIES. 



259 



Seconde Visite, 
Comment avez-Yous passe la 

nuit? 
Comment vous trouvez-vous 
6 depuis hier ? 

V, Je me sens bien faible. 
V, Je tousse continuellement. 
V. J'ai des palpitations de 
cceur. 
V. Je sens une douleur au cote. 
V, Je respire avec peine. 

Od sentez-Yous le plus de dou- 
leur? 
6 V, Ici. — Doucement — Vous 
me faites mal. 
Tenez-Tous parfaitement tran- 
quille. . Ne bougez pas. 



Seconda Visita. 
Come ha passato la nottc ? 

Come si sente da jeri in qui ? 

Mi sento molta debole. 
Noa faccio che tossire. 
Ho delle palpitazioni di cuore. 

Ho un dolore al fianco. 
Respiro con difficoltk. 

Dove sente il dolore? 

Qui — ^pianino. — ^Mi fa male. 

Stia fermo. Non si muova. 



DE8 MOTS QUI ONT RAPPORT AU MEDECIN, £T- AUX 

MALADIES. 



Un abces. 

Un accident. 

Une douleur — un mal. 

Une fievre intermittente. 

5 L'apoplexie, /. 5 

Da bafime. 

Un bandage. 

De la tisane d'orge. 

Un bain. 
10 Patente de sante,/. 10 

Saigner. 

La saign^. 

Aveugle. 

La cecite. 
15 Un clou. 15 

L*estomac. 

Une meurtrissure. 

Calomelanos. 

Un cancer. 



Un abscesso. 

Un acciden te — ^un , avenimento 

Un dolore — ^un male. 

Una febbre intermittente— la 

terzana. 
L' apoplesia. 

Del balsamo. 
Una benda — fascia, 
Deir acqua d' orzo. 
Un bagno. 
Fede di sanita. 
Cavar sangue. 
Un salasso. 
Cieco, chi ; a, che. 
La ceciti. 
Un fignolo. 
Le viscere. 
Una contusione. 
Mercurio sublimaitA. 
Uu caiic\i«;xo. 



260 MEDICAL TEEMS, ETC. £v« 


Castor oil. 


Eidnus oel. 


Cataract. 


Der Staar (e). 


Catarrh. 


Der Sciinupfen (=1 


Cljster. 


Die Klistier (en). 


5 Cold. 5 


Die Erksllung (enl 


CotiBtipatioD. 
ConnimptHB.. 


Die Verstopfiing (m\ 
DieSchwindBucfatfen). 


. ConlBf^on. 


Die Ansteckong (en) 


Contusion. 
10 Com. 10 


DieQiietsehiuigfen). 
Da«HuhnerBUSc(ein. 
DerHuBien(=). 


C^7\ 




DieKiihpockenipT.). 


Cramp. 
Cripple. 


DerKrainpf(Krampfe). 
Der Kriippel (=). 


IS Cnre. 15 
Deaf. 


Die Ikilung (en). 
Taub. 


Deafnesi. 


Die Taubbeit (en). 


DiaixhtEa. 


Der Dnrchfall ffalle) 


Dislocation. 


Die Verrenkung (en). 


30 Dizziness. 20 


DerSob»indel(=). 


Dropsy. 




Dumb. 


Stninm. ^ 


Dnmbness. 


Die Siummheit (en). 


Dysentery. 


Die Ruhr (en). 


25 Emetic. 25 


DBS Brfichmitk'l (= ). 


Epilepsy. 


Die rullende Suclit. 


Fainting. 


Die Ohnmachl (en). 


Ferer. 


DasFieber( = l. 


Fit. 


Der An&li (fiiUe). 


30 Gangrene. 30 


Der Brand. Der Krebs, 


Gravel. 


Der Blasengries, 


Gont. 


Die Gicbt, 


Headache. 






Die Hefserkeit (en). ' 


35 Hospital. 35 


Oil'! Hospital (tiller). 




Krankenbau* (h^Luser). 


Illness. 


DieKrankbL-it(en). 


Infection. 


Die Anstecknng (eti). 




Die Entzundung (en). 




Die EinitnpfuDg (en). 


Itcb. 


Die KratzeV-V 


LaMretlo. 


Das Laiarett (e). Die C 




I -mJitiastalHen). 
\-0«kM«»w.. ^ 


LeprosT. 



Vocab.] 



DU MEDECIN £T DES MALADIES. 



261 



Huile de ricin. 

Une cataracte. 

Une catarrhe. 

Un layement. - 
5 Un rhume. 

La constipation. 

La phthisie. 

La contagion. 

Une contusion. 
LO Un cor aux pieds. 

La toux. 

La vaccine. 

La crampe. 

Perclus. 
L 5 La guerison. 

Sourd, e. 

La surdite. 

La diarrh^e. 

Une dislocation. 
20 Un ^blouissement. 

L'hydropisie. 

Muet, te. 

Le mutisme. 

La dysseuterie. 
25 Un ^metique. 
. L'^pilepsie. 

L'eyanouissement. 

La fievre. 

Un acces. 
30 La gangrene. 

La gravelle. 

La goutte. 

Le mal de tete. 

L'enrouement, m, 
35 L'hdpital. 

La maladie. 
Une indisposition. 
L'infection. 
L'inflammation. 
iO L'inoculation. 
La gale. 
Le lazaret 

La ISpre. 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



Olio di ricino. 

Una cataratta. 

Un catarro. 

Un clistere. 

Un infreddatura. 

Una costipazione. 

La tisia. 

II contagio. 

Una contusione. 

Un callo. 

La tosse. 

II vajuolo. 

Un granchio. 

Uno storpiato» 

La cura. 

Sordo, i, a, e. 

La sordit£L. 

La diarrea. 

Una dislocatura. 

Una vertigine. 

U idropisia. 

Muto, i, a, e. • 

La mutolezza. 

La dissenteria. * 

Un emetico. 

L' epilessia. 

Uno svenimeuto.- 

La febbre. 

Un accesso — ^un colpo. 

La cancrena. 

La renella. 

La gotta — ^podagra. 

II mal di capo-^olor di testa* 

La raucedine. 

L' ospedale. 

La malattia. • 
Un indisposizione. 
JJ infezione. 
V infiammazione. 
L' inoculazione. ■ 
La rogna. 
II lazaretto. 



I La lepra. 



262 



MEDICAL TERMS, ETC. 



[Voob. 



Lint. 
Liver. 
Lung. 
Malady. 
5 Measles. 
Midwife. 
Mixture. 

Nausea. 

Nurse for children. 
10 for sick persons. 

Pain. 

Paraljrsis. 

Perspiration* 

Pills. 
15 Pimple. 

Plague. 

Pleurisy. 

Potion. 

Powder. 
20 Prescription. 

Pulse. 
* Pustule. 

Purgative 

Quarantine, 
25 Recovery. 

Relapse. 

Remedy. 

Rhubarb. 

Salts. 
.30 Epsom. 

Salve. 

Scab. 

Scar. 

Scarlet fever. 
35 Scurvy. 

Senna. 

Shivering. 

Sickness. 

Small-pox. 
40 Sore. 

Sore throat. 



10 



15 



20 



25 



30 



35 




Das Zupflinnen. Die Charpie. 
Die Leber (n). 
Die Lunge (n). 
Die Krankheit (en). 
Die Maseru (pi.). 

DasTrankchen(=»). Die Mix- 

tur (en). 
Die Uebelkeit (en). 



Der Schmerz (en). 

Die Gliederlahmong (en). 

Die Ausdunstung («n). 

Die Pille (n). 

Das Blaschen (=). Die Finne 

(n). 
Die Pest (en). 
Die Pleunsie. 
Der Trank (Tranke). 
Das Pulver. 
Das Recept (e). 
Der Puis (e). 

Die Blatter (n). Die Blase (n). 
Das Abfuhrungsmittel (=). 
Die Quarantane ; contnmaz. 
Die Genesnng. 

Der Ruckfell (falle). 
Das Heilmittel (=). 
Der Rhabarbar. 
Das Salz (e). 
Das Englische Salz. 
Die Salbe (n). 
Der Schorf. 
Die Narbe (n). 
Das Scharlachfieber. 
Der Scharbock. 
Die Senesblatter (pi.). 
Das Frosteln. 

Die Krankheit. Die Uebelkeit 

Cen), 



Vocab.] 



DU MEDECIN £T DES MALADIES. 



263 



10 



15 



De la charpie. 
Le foie. 
Le poumon. 
La maladie. 
La rougeole. 
Une sage femme. 
Mixtion,/. 

Une oaus^e. 
Une nourrice. 
Une garde malade. 
Une douleiir. 
La paralysie. 
La transpiration. 
Des pilules,/. 
Un bouton. 



10 



15 



La peste. 
Une pleuresie. 
Une potion. 
Une poudre. 
20 Une ordonnance de medecin. 
Le pouls. 
Une pustule. 
Un purgatif. 

25 Le retabUssement. 25 

Une rechute. 

Un remade. 

De la rhubarbe. 

Des sels, m, 
30 Sel Anglais. 30 

Un onguent. 

Une crofite — une gale. 

Une cicatrice. 

La scarlatine. 
35 Le scorbut. 35 

Le sene. 

Un frissonnement. 

La maladie. 

La petite v6role. 
40 Un mal. 40 

Un mal de gorge. 



Degli sfilacci. 
II fegato. 
II polmone. 
La malattia. 
La rosolla. 
Una levatrice. 
La mistura. 

La nausea. 

Una balia. 

Una guardia di ammalati. 

Un dolore. 

La paralisia. 

La traspirazione — 11 sudore. 

Le pillole. 

Una pustuletta. 

La peste. 

La pleurisia. 

Una pozionc. 

Una polvere. 

Una ricetta di medico. 

II polso. 

Una pustula. 

Un purgante. 

La quarantina. 

La guarigione — il ristabili- 

mento. 
La ricaduta. 
Un rimedio. 
II reubarbaro. 
Sali. 

II sale d' Inghilterra. 
Un unguento. 
Un' escara. 
Una cicatrice. 
La febbre scarlattina. 
Lo scorbuto. 
La sen a. 
II brivido. 
La malattia. 

II yajuolo. 

Una scorticaturfii. 

Un mal ^ ^^ 



'264 COMPLIMENTS, SALUTATIONS, ETC. fOuip. XLV 



Sprain. 
Squinting. 
Stammering. 
Stomach-ache. 
5 Swelling. 
Tetter. 
Toothache. 
Ulcer. 
Wart. 



5 



Die Verrenkung (en). 

Das Schielen. 

Das Stammeln. 

Der Magenschmerz (en). 

Die Geschwulst (schvulste 

Die Flechte (n). 

Der Zahnschmerz (en). 

Das Geschwur (e). 

Die Warze (n). 



CHAPTER XLVIU. 



10 £L Visit.— Phrases of usual 
Compliments, Saluta- 
tions, and Bnquiries. 



T. Is this Mr. 



-'s? 



T. Is he at home ? 
15 T, Can I speak to him? 
He is out — out of town. 

7! Will he return soon ? 
T, Do you know when he will 
20 be in ? 

T, What is the most likely 

time to find him ? 
T, Give him this card. 
T. Tell your master that I have 
25 a letter for him, and that I 
wish to speak to him. 



SO 



Good morning, Sir. 
Good day, Sir. 

I wish you a good morning, 

doctor. 
How do you do. Sir ? 



Guten Morgen, Herr (Grui 
GutenTag, Herr(Geheinira 

Guten Morgen, Herr Doct< 

Wie befinden Sie sich, E 
Professor? 

Guten Morgen, Fran (Mad 
Grun. 

Wie befinden Sie sich I 
IUJ.thin?t 

♦ It !• cuitomwry in Qctman-^ \ti «adi ^^toMK»\a m«c*2tfm^\S>tv^ Siafe \, 
name or the title of the petaou%AAt«w«A. ., ..,, .,^^^. „ ^ 
f JUth-in, the wife ofa geuV\«matv n»\\Xv Viv% vvcX^ ^^ ^*acv ~«^>^^ 



35 Good morning, Madam. 
How do you do, Madam? 



GewolinAielie Complinn 
te, Begrnssiuigren, i 
Brkundiiriing'eii. 



Chap. XLVIII.] 



COMPLIMENTS, ETC, 



265 



Une entorse — une foulure. 

Loucher. 

B^gaiement, m. 

Mid de ventre. 

Une enflure. 5 

Une dartre. 

Le mal aux dents. 

Un ulcere. 

Une verrue. 



Una slogatura. 

Sbiecare — esser guercio. 

U balbettare 

II mal di stomaco. 

Un enfia^one — gonfiamento. 

La Yolatica. 

II mal di denti. 

Un ulcera. 

Un porro. 



CHAPITRE XLVIII. 



lO Vne Vtstte.—Bes Compli- 
mentoy de la maaiere de 
se Saluer, de s'lnformery 

V. Est-ce id chez M. . 

F. Est-ilcbezlui? 
.5 V. Peut-on lui parler? 

II n'y est pas — il est k la cam- 

pagne. 
V. Doit-il bientot revenir? 
V. Savezvous quand il ren- 
JO trera ? 

F. Quelle est Theure la plus 
convenable pour le trouver ? 
V. Remettez-lui cette carte- 
V, Dites a votre ma'itre que je 
I!} suis charg^ d'une lettre pour 
lui, et que je desire lui 
parler. 
Bon jour, Monsieur. 
Monsieur, je yous souhute le 
to bon jour. 

Docteur, je tous souliaite le 

bon jour. 
Comment vous portez - vous, 
Monsieur ? 
15 Bon jour, Madame. 



Comment yous 
Madame? 



Compllmentl d' uso, ma- 
niera di salutarsi, &c. 



E qui di casa il Signor ? 

E egli in casa? 
Potrei parlargli ? 
E fuori — ^fuor di casa. 

Tornei^ presto? 

Sapete, quando sai^ in casa ? 

Quar h V ora da trovarlo piu 

probabilmente ? 
Dategli questa carta. 
Dite al vostro padrone che io 

ho una lettera per esso, e che 

desidero parlargli. 

Buon giomo, Signore. 
Buon di. 

Le auguro il buon giomo, 

Signor Dottore. 
Come stsi, Signore ? 

Buon giomo, Signora. 



portez -vous, 1 Come s\a,^\^Qit^t 



266 COMPLIMENTS, SALUTATIONS, ETC. [Chap. : 



10 



I hope you are well, Madam. 
How is Mr. N.? (the husband). 
5 I thank yon, he is pretty well. 
How is Mrs. N. ? (the wife). 
How is your good lady ? 



15 



She is rather poorly. 

I am very sorry to hear it. 

How long has she been nnwell ? 

She has been unwell all the wet 

season. 
How have yon been since I saw 



20 



you last 



I 



' I have been tolerably well. 
I have been as well as can be 

expected. 
This wet weather does not 
25 agree with me. 
WeU, Sir, take a seat. 

Pray be seated. 

30 Sit yourself down. 

Won't you take some refresh- 
ment? 

What can I offer you? 
35 

What would you like to have? 

I am very much obliged to 
you. 

I ^el in this moment inclined 
40 for nothing particular. 

How is Miss N. ? 

/ t2iank yon, she is qu\te -weW 
at present 



Ich hoffe Sie ganz wohl zi 

Frau Doctorin. 
Wie befindet sich Ihr H 

mahl? 
Ich danke Ihnen, er ist a 

wohl. 
Wie befindet sich Ibxe 1 

Wie befindet sich Ihr 

Gemahlin ? 
Sie ist nicfat ganz wohl. 
Ks thut mir sehr lod 

horen. 
Wie lange ist sie sch 

wohl? 
Sie war unwohl wahre 

^anza feuchten Jahref 
Wie haben Sie sich w 

der Zeit befimden, i 

ich Sie zuletzt sah ? 
Ich war immer ziemlidi 
Ich war so wohl als es <] 

stande erlauben. 
Dieses feuchte Wetter a 

nicht zu. 
Nun, Herr Griin, setz 

sich. 
Nehmen Sie doch gc 

Platz. 
Wollen Sie sich nicht 

lassen ? 
Darf ich Ihnen einige E 

ungen anbieten ? 
Womit kann ich Ilm€ 

warten ? 
Was ware Ihnen gefalli 
Ich bin Ihnen sehr verb 

Ich habe jetzt durchaus 

Appetit. 
Wie befindet sich Ihr '. 

Tochter? 
\Ock. ^3MsJ«^<i ^\« dxft Nai 

^\ft ybX. \'i^aX. ^gbSO. ^<;3s 



Chap. XLVni.] 



COMPLIMENTS, ETC. 



267 



Madame, j'espSre que yous 

dtes en bonne sant6. 
Comment se porte Monsieur 
votre ^poux r 
5 Yous ^tes bien bon ; il se porte 
bien. 

Comment se porte Madame 

? 

C<Hnment se porte votre dame ? 
LO 

Elle est un peu souffraute. 
Je sois bien fach4 de Tap- 

prendre. 
Y a-t-il long-temps qu'elle est 
L5 malade? 

Elle a ^t6 malade pendant 

toute la mauTaise saison. 
Comment YOUS dtes-YOUs porte 
depuis que je ne yous ai yu ? 
50 

Je me suis port6 passablement. 
Je me suis port6 aussi bien que 

possible. 
Ce temps humide ne me con- 
i5 Yient pas. 

Monsieur, donnez-vous la peine 

de Yous asseoir. 
Venillez yous asseoir, je yous 
en prie. 
10 Asseyez-Yous. 

Vonlez-Yous prendre quelque 

chose pour yous rafhiichir ? 
Que pai&-je yous offrir ? 

15 

Que desirez-Yous ? 

Je Yoos suis tre8-oblig6. 

En ce moment, je ne me sens 
lO pas dispose a rien prendre. 
Comment se porte Mademoi- 
selle N. ? 
Je vouB remer^e, elle se porte 
par&itement i present. 



Spero ch' ella stia bene, Sig- 

nora. ' 
Come sta il Signor ? 

La ringrazio— sta bene. 

Come sta la Signora -^— ? 

Come sta la sua Signora ? 

Non ist4 troppo bene. 
Mi rincresoe molto. 

Quanto tempo S che d incomo* 

data? 
Ella d stata incomodata durante 

tutta la cattiva stagione. 
Ed ella come ^ stata dacchb 

ebbi il piacere di Yederla ? 

Passabilmente bene. 
Sono stata benissimo. 

Questo tempo umido non mi 

conferisce. 
Vuol ella accomodarsi. 

La prego di accomodarsi ? 

Si accomodi. 

Vorrebbe prender qualche 

cosa? 
Che potrei offrirle ? 

Che cosa desidererebbe ? 
Le sono obbligatissimo. 

Pel momento, non mi sento 

disposto a prender nulla. 
Come sta la Si^Qvv^'d^^A 



268 



FORMS OP LETl'ERS. 



She was rather poorly all the 

last winter. 
Well, remember me to your 
good lady. 
6 When, shall I have the pleasure 
of seeing you again ? 

Why don't you call oftener? 

10 When -will you call agsdn ? 

I shall call as soon as I am at 
leisure. 

1 5 Good bye. 
Adieu. 



Sie war den ganzen vergange- 

nen Winter unwohl. 
Nun, Empfehlen Sie mich ge- 

falligst Ihrer Frau Gremahlin. 
Wann werde ich wieder das 

Vergniigen haben Sie xa 

sehen? 
Warum kommen Sie nicht 

ofter? 
Wann werden Sie mich wieder 

besuchen ? 
Ich werde kommen, so bald ich 

nur Zeit habe. 

Ich empfehle mich Ihnen. 
Leben Sie wohl. 



FORMS OF LETTERS. 



To a Gentleman to whom one is 
recommended. 

Sir, 

20 Having had the honour of 
receiving a letter of introduc- 
tion to you from Mr. M. at N., 
I take the liberty of asking 
what day and hour will be most 

25 convenient to call upon you to 
deliver the same personally (or 
to call upon you to pay my 
personal respect). I have the 
honour to be, 

30 Sir, 

Your most obedient Servant. 



Answer, 



Sir, 



35 I shall be most happy to see 
you any day between tke \io\xTs 
of 11 and 2 o'clock. 1 laa-^e 
the honour to be, 

&c. &c 



An einen Herm, an den man 
empfohlen ist, 

Hochgeehrter Herr, 
Da ich mit einem Empfeh- 
lungsschreiben an Sie von dem 
Herm M. in N. beehrt wordeo, 
bin ich so frei hierdurch hof 
lichst anzufragen, wenn 3e 
mir erlauben wollen, Ihnen das- 
selbe personlich zu uberreichen 
(or Ihnen meine Aufwartung 
machen zu durfen), Der ich 
die Ebre habe mit Hochachtong 
zu seyn, 

Ihr 
Ganz ergebenster. 

Antwort, 
Hochgeehrter Herr, 
Es soil mir sehr angenebm 
seyn Sie an jedem beliebigen 
1^^'^^i 'TwX^^^i W >axvd 2 Uhr 



FORMES BE LETTRES. 



269 



Clle a 6te un pea soufErante 

rhiver dernier. 
"Voulez-vous bien me rappeler 
au souYenir de votre dame ? 
5 Qaand aurai-je le plaisir de 
vous revoir ? 

Fourquoi ne veiiez-Yoiis pas 
plus souvent nous voir ? 
O Quand reviendrez-yous ? 

Je reviendrai aussitot que j'au- 
rai un moment de libre. 

5 Au revoir. 
Adieu. 



Era un poco indisposta 1' in- 

vemo scorso. 
La prego di presentare i miei 

ossequi alia di lei consorte. 
Quando avro io 11 piacere di 

rivederla? 

Perche nou ci fiivorisce piQ so* 

vente? 
Quando ritomercL ? 

Io mi procurero questo piacere 
subito che avro un momento 
di liberta. 

A rivederla. 

Addio. 



FOKMES DE LETTRES. 



A un Monsieur aumiel on est 
recommande. 

Monsieur, 
10 Etant porteur d'une lettre de 
recommandation qui vous est 
adress^e par M. M. de N., je 
prends la liberte de vous de- 
mander quel jour et k quelle 
»5 heure il vous sera le plus com- 
mode de me recevoir, afin que 
je puisse vous la remettre en 
' personne (ou vous presenter 
mes respects). J'ai I'honneur 
^0 d'etre. 

Monsieur, 
Votre tres-ob6issant Serviteur. 

H^ponse, 
Monsieur, 
5 Je serai charme de vous re- 
' cevoir, quelque jour que ce 
^ . Boit^ entre onze et deux heures. 
•' J'ai rbonnenr d'Atre, 
Spc. &c. 



Ad un Signore al quale vno i 
raccomandato, 

Signore, 
Essendo latore di una lettera 
di raccomandazione a Lei indi- 
ritta dal Signor M. di N., io 
mi prendo la liberty di chie- 
derle in che giomo ed ora ella 
potr4 ricevermi, onde recar- 
gliela person almente (per pre- 
sentarle i miei omaggi). Ho 
r onore di essere, 

Signore, 
Suo umil"*®- devot"o- Servo, 



Risposta. 

Signore, 
Mi reputerft beu fottvvaa^R* ^^. 
riceveT\a. c^asCixflxo^^ ^Qrw5k\fc 
p\acc*i«i, ittiAe \\ ^\^^- ^^ 



270 



FORMS OF LETTERS. 



Soliciting an Audience of a Per- 
son of Hank. 

My Lord , 

5 or Sir, 

1 beg your Lordship (^or your 
Excellency) will excuse my 
taking the liberty of respect- 
fully soliciting the favour of a 
10 short audience at any time you 
would be pleased to appoint. 
I have the honour to be, with 
the profoundest respect, 

Your Lordship's (your Ex- 
15 cellency*s) most humble and 
obedient Servant 



Asking for a Letter of Eecom- 

20 mencUUion. 
Dear Sir, 
I intend leaving with my fa- 
mily in a day or two for L . 

Being a perfect stranger there, 

25 I should feel particularly oblige 
ed by your favouring me with 
an introduction to some of the 
many friends you have in that 
place. I shall always be happy 

30 to return you my heartfelt 
thanks for this favour, as well 
as the many other proofs of 
kindness you were good enough 
to bestow upon me and my fti- 

35 mily during our stay in your 
charming town. — I remain, 
dear Sir, 

Yours very truly. 



Bitte um ein Gehdr bet einem 
vomehmen herm. 

Hochgebohrener Herr Graf 
(Herr Baron), 
or Hochgeehrtester Herr, 

Ich bitte Ew. Hochgr&fliche 
Gnaden (or Ew. Excellenz) 
woUen gnadigst entscholdigen 
dass ich mir erlaube Sie am ein 
kurzes Gehor, zn irgeud einer 
Ihnen beliebigen Zeit gehor- 
samst zu ersuchen. Ich habe 
die Ehre mit der ausgezeichnet- 
esten Hochachtung zu verhar- 
ren, 

Ew. Hochgrafliche Gnadeu 
(^or Ew. Excellenz) ganz gehor- 
samst ergebenster Diener. 



40 



Bitte um ein Emjifehlung^- 
schreiben. 

Hochgeehrter Herr, 
Ichgedenke in einigen Tagen 
mit meiner Familie nach L— - 
abzugehen. Da ich dort yoU- 
kommen unbekannt bin, so 
wiirden Sie mich durch ein 
Empfehlungsschreiben an Ein- 
en Ihner vielen dortigen Freun- 
de ganz besonders verbinden. 
Es wird mir immer grosses 
Vergniigen gewahren Ihnen 
meinen herzlichen Dank an den 
Tag legen zu konnen fur diese 
Aufmerksamkeit sowohl als die | 
vielen andem Beweise Ihner 
Gewogenheit, die Sie die Gute j 
hatten miir und meiner Familie 
wahrend unseres Anfenthaltes 
\TL Ihrer lieben Stadt zu erwei- I 
^TL.-— \^ N«^<£^^ Hnchge- 



FORMES DB LETTRES. 



271 



l^our demaader une Audience 
a un haul Personnage, 

Monsieur, 

5 oil Monseigneur, 

. Je supplle Yotre Excellence 
de vouloir bien excuser la li- 
l>ert^ que je prends de soUiciter 
une audience de quelques in- 

O stants, etdevouloir bien elle- 

mSme en fixer le jour et 

rheure. J*ai Thonneur d'etre, 

avec le plus profond respect, 

De votre Excellence le tres- 

, 5 humble et tres-obeissant Ser- 
yiteur. 



^0 



Pour demander une Lettre de 
Hecommandat ion. 
Mon cher Monsieur, 
Je compte partir pour L 



dans deux ou trois jours, avec 
jna famille. Ne connaissant 
^5 absolument personne dans cette 
ville, je vous aurais une obli- 
gation toute particuliere si vous 
vouliez me rendre le service 
de m*y recommander a quel- 
%0 ques-uns des nombreux amis 
^ que vous y avez. Je vous con- 
t serverai toujours un souvenir 
* reconnaissant de cette uouvelle 
faveur, ainsi que de toutes les 
^5 autres preuves d'interet que 
'- vous avez eu la bont^ de nous 
tc donner, k moi et aux miens, 
^ pendant notre s^jour dans votre 
^ charmant eudroit. Je suis, 
'0 moD cber Monsieur, 
^ Votre tout devoue. 



Per chiedere Udienza ad una 
Persona di range, 
Signore, 

Eccellenza, 

lo chieggo mille scuse all' 
Eccellenza Vostra per la li- 
berty ch' io mi prendo per do- 
mandandole il favore d'uua 
breve udienza, a qualunque 
tempo le piacerk di fissare. Ho 
r onore di essere, col piii pro- 
fondo rispetto, 

Di V. E. 
Umilmo- devot"""- Servo. 



Per domandare una Lettera di 
Baccomandazione. 

Mio caro Signore, 
Ho risoluto di partire in un 
giorno o due con la mia fa- 

miglia per L . Non co- 

noscendo nessuno coU, ella mi 
farebbe un favore grandissimo 
se volesse raccomandarmi a 
qualcuno de* suoi amici. Io 
vi sar5 grado cordialmente di 
questo favore, come pure di 
tutte quelle cortesie ch' ella 
si compiacque usare tanto con 
me che con la mia famiglia du- 
rante il nostro soggiorno in 
questa amenissima citta. Mi 
creda, mio caro Signore, 
&c. &c. 



272 



FORMS OF liETTEKS. 



Answer, 

Dear Sir, 
I have great pleasure in en- 
closing a letter of introduction 
6 for you to one of my best and 
most influential friends at L — . 
I make no doubt of his readi- 
ness to render your stay as 
agreeable as possible. With 

10 many compliments to Mrs. 

and family, I remain. 
Dear Sir, 
&c. &c. 



15 



A Letter of Introduction. 
My dear Sir, 
The bearer of this, Mr. N- 



20 intends spending some time in 
your town, on account of some 
important business,or(on account 
of a lawsuit), or (for the sake 
of amusement), or (for the sake 

25 of improving himself in your 
language), or (for the sake of 
frequenting some of the lectures 
in your University). 

I thus avail myself of your 

SO kindness to introduce this gen- 
tleman to your particular con- 
sideration. Mr. N. has been 
known to me for a great many 
years, or (from his infancy), or 

35 (for a considerable period), and 
I have always found him equally 
estimable for his superior ac- 
quirements, as well as tVv^ 
strictest principles of laoivovxT, 
40 and the perfect demeanour o? ^ 

gentlemaD, I therefore beg -yoxx 



Antwort, 
Hochgeehrter Herr, 
£s gew'ahrt mir wahrhaftes 
Vergniigen Ihnen einliegeud 
ein £mpfehlungsschreiben an 
einen meiner besten lud ein- 
flussreichsten Freunde in L — 
zu iibermachen. Ich bin von 
seiner Bereitwilligkeit Ihnen 
Ihren Aufenthalt so augenehm 
als moglich zu machen im Vor- 
aus Uberzeugt. Indem ich mich 
Ihrer Gem^lin und Familie 
bestens zu empfehlen bitte, ver- 
harre ich mit Hochachtung, 
Ihr aufrichtigst ergebener. 



Ein Empfehlungsschreihen. 
Mein verehrter Freund, 

Der Ueberreicher dieser Zeil- 

en Herr N gedenkt sich, we- 

gen wichtiger Geschafte einige 
Zeit in Ihrer Stadt aufisubalteo, 
oder (wegen eines Processes^ 
oder (zu seiner Zerstreuung), 
oder (um sich in Ihrer Spraclie 
zu vervollkommen), oder (um 
Vorlesungen in Ihrer Univer- 
sit'at zu horen). 

Ich erlaube mir von Ihrer 
Giite Gebrauch zu machen und 
denselben Ihrer besondem Auf- 
merksamkeit zu empfehlen. 
Herr N. ist mir seit vielen 
Jahren, oder (von seiner Kind- 
heit), oder (seit lanji:eT Zeit) 
bekannt, und ich habe ihn we* 
gen seiner schonen Kenntnisse 
xxv^d. Ivochst ehrenvoUen Hand- 



FORMES DE LETTRES. 



273 



R€ponse. 

Mon cher Monsieur, 

J*eprouve un vrai plaisir en 

vous envoyant, sous ce pli, une 

5 lettre de reconunandation pour 

un de mes meilleurs amis, et 

un des principaux habitants de 

L» b Je ne doute nullement 

de son empressement a rendre 

10 votre s^jour k aussi agre- 

able que possible. Veuillez me 
rappeler an souvenir de Ma- 
dame et de votre famille. 



L5 



Votre tout devoue, 



Lettre de Hecommandation, 

Mon cher Monsieur, 
Le porteur de cette lettre, 

fcO M. N , se rend dans votre 

ville, dans Tintention d'y pas- 
ser quelque temps, pour une 
affiiire importante — pour y 
poursuivre un proces — pour s'y 
'^ 5 amuser — pour s'y perfectionner 
^ dans votre langue — dans Tin- 
teution d*y suivre quelques-uns 
^ des cours de votre universite. 

. Je profite ainsi de votre 
*D obligeance pour recommander 
*- ce Monsieur k vos soins. Je 

^ connais M. N depuis de 

^ nombreuses anuses— depuis sou 
"5 en^Euice — depuis long-temps, et 
■ije Tai toujours trouve egale- 
* ment estimable, soit par ses 
"* connaissances superieures, soit 
J par les principes rigoureux 
7 ^*hoBDeur dont il fait profes- 
' aion, soit comme par&it hon- 
^ ti4te bomme. Je vous sapplie 



Misposta. 

Caro Signore, 
Col pill vivo piacere le 
accludo una lettera di racco- 
mandazione per uno de' miei 
migliori amici, e di somma in- 
fluenza a . lo son cer- 

tissimo eh' egli non mancherd 
di fare tutto quello che potrd 
per renderle grato quel soggi- 
omo. Nel presentare i miei 
rispetti alia dd Lei amabilissima 
consorte e famiglia, mi dico, 
Mio caro Signore, 
&c. &c. 



I 



Lettera di Raccomandazione, 
Caro Signore, 
11 Signor N., portatore della 
presente, si reca in cotesta 
citta, dove si tratterrk qualche 
tempo per un afiPare d'impor- 
tanza — per una lite — ^per di- 
vertimento — ^per perfezionarsi 
nella lingua — per seguire qual- 
che corso di studio all' univer- 
sita. 

lo mi valgo della di lei gen- 
tilezza per raccomandarle ques- 
to Siguore caldamente. lo 
conosco il Signor N. da moltis- 
simi anui — dalla sua infanzia 
— da molto tempo, e 1' ho 
sempre trovato stimabilissimo, 
si pel suo raro ingegno, che 
per r illibatezza de' suoi cos- 
tumi e sani princi^^ <y orwcst^i. 
lo la ptego ^xnvs^'fe ^ "as^ss,-^ 
terlo CO! 6i liew ^!»'\_^^^'^^ 




274 



FORMS OP LETTERS. 



will be good enough to favour 
him with your kind advice, and 
promote the objects he has in 
view. I shall always feel great 
5 pleasure in returning your kind 
attentions shown to him, by any 
means that may lie in my 
power. 

Believe me, my dear Sir, 
10 Yours very truly. 



Request for Admission to view a 
15 Gallery, 

Sir, 
Not having the honour to be 
personally known to you, and 
being an enthusiastic admirer 
20 of the fine arts, I shall take the 
liberty of asking your kind per- 
mission to view your collection 
of paintings (drawings, or cu- 
riosities, or gems, &c.). 1 in- 
25 tend staying in your town only 
two or three days ; but would 
do myself the honour of calling 
at your residence, at any hour 
to-day or to-morrow, you 
30 should be pleased to appoint 
I have the honour to be. 
Sir, 
Your most obedient Servant. 



35 



Another, 



Sir, 



iCncouraged by t\ie ^eW- 
40 known lilSrality you a\Nva.^s 
Aave been good enough to sYvon? 
to strangers visiting youT to^m, 



schatzbar gefunden. Ich er- 
suche Sie diaher ihn mit Ihrem 
gutigen Rathe beistehen, und 
seine beabsichtigten Zweckege- 
falligst befordem zu wollen. 
EiS soil mir immer grosses Ver- 
gniigen gewahren die, meinem 
Empfohlenen erwiesene Ge- 
falligkeiten auf jede mogliche 
Weise erwiedern zu konnen, der 
ich mit Achtung und Freuud- 
schaft verharre, 

Aufrichtigst der Ihrige. 

Bitte um Einlass in eine Ktmst' 
sammlung, 

Hochgeehrter Herr, 
Als ein Ihnen vollig nnbe- 
kannter aber enthusiastischer 
Kunstfreund, bin ich so frei Sie 
hierdurch um die giitige £r- 
laubniss zur Besichtigung Ihrer 
Bildersammlung, oaer (Ihrer 
Zeichnungsammlung), oder 
Ihrer Kuustsammlung), oder 
(Ihrer Steinsammlung) gans 
ergebenst zu ersuchen. leh 
beabsichtige nur zwei oder drei 
Tage in Ihrer Stadt zu verwei- 
len, konnte aber die Efare haben 
heute oder morgen za einer 
jeden beliebigen Stunde Ihnen 
meine Aufwartung zu macheu. 
Ich habe die Ehre Hodiacht- 
ungsvoll zu verharren, 
Ihr 
Ganz ergebenster Diener. 

Eine andere Form, 

Hochgeehrter Herr, 
'Ektmuntert durch die allge- 



FORMES D£ LETTRES. 



275 



10 



done d'avoir la bonte de Tho- 
norer de tos conseils, et de Tai- 
. der dans ses projets. Yous me 
trouverez toujours dispose a 
recoiwaitre les bontcs que voos 
aurez pour lui par tous les 
inqyens en mon pouvoir. 

Croyez-moi, mon cher Mon- 
sieur, tout k YOUS. 



■Pour demander la permission 
15- de voir une Gaierie, 

Monsieur, 
N'ayant pas Thonneur d'etre 
conuu devous personnellement, 
mais portant mon admiration 

20- pour les beaux arts jusqu*a 
Tenthousiasme, j'ose prendre la 
liberty de vous demander 
Tobligeante permission de voir 
votre collection de tableaux, 

25 Cde dessins, de curiosites, de 

bijoux, &c.) Mon sejour en 

votre ville ne doit ^tre que de 

.deux ou trois jours; j'aurai 

. I'bonneur de me presenter cbez 

30 vous aujourd'hui ou demain, d 
telle heure qu'il vous plaira de- 
signer. 

J'ai I'honneur d'etre, 
Monsieur, 

S5 Votre tres-ob6issant Serviteur. 



Autre Letlre. 

Monsieur, 

Encourage par cette g<^ne- 

40 rosite si counue avec laquelle 

-vouB traitez lea etrangers qui 

..viennent voir votre ville, je 



Mi sara graditissimo di ri- 
cambiare quanto Ella fara pel 
mio raccomandato, in qualun- 
qutf cosa che mi sia possibile. 

Mi creda, mio caro Signore, - 
Suo aff^o- obb"®- Amico. 



Per chiedere il Permesso di ve- 
dere una Galleria, 

Signore, 

Non avendo 1* onore di co- 
*noscerla personalmente, ed es- 
sendo un ardente ammira- 
tore delle belle arti, io mi fo 
ardito di chiederle il permesso 
di vedere la di Lei coUezione 
di quadri — disegni — oggetti 
rari — gemme. Io non rester6 
in questa citta piil che due o tre 
giomi, e mi recherd ad onore di 
farle una visita oggi o domani 
all* ora ch'Ella vorraindicarmi. 

Ho r onore di essere, &c. &c« 
Suo um® servo. 



Per Io stesso oggetto. 

Signore, 
Animato dalla bew \\sAa. \ix- 

eke NVsvtaxiO cvvwisNxi. cvNXsv, v^ ^^ 



276 



FORMS OF liETTERS. 



I take the liberty of asking 
your kind permission for my- 
self and family to view your 
admired Gallery. 
5 I have the honour to be, 



10 



Another. 



Sir, 



15 



Being by profession an artist, 
I am naturally desirous of 
studying your celebrated col- 
lection of paintings, and I take 
the liberty to request your per- 
mission to be allowed to see 
20 them. — I remain, with the ut- 
most respect, 



Th a Banker for 8ome Cash, 

25 Sir, 

I beg to enclose ray letter of 
•credit from Messrs. M. N. O. 

at L , and request you to 

favour me with the sum in 

30 gold or notes of 500 florins, and 
a letter of credit for 2000 florins 
on a banker in Vienna. — I have 
the honour to be, 
&c. &c. 

35 



immer die Gewogenheit hat 
bin ich so Arei Sie fiir n 
und meine Familie, nm 
gUtige Erlaubniss, Ihrpi m* 
wiirdigen Sammlungen besc 
zu konnen, ganz ergebenst 
ersuchen. 

Der ich die Ehre habe 
ausgezeichneter Hochacht 
zu seyn, Ihr, 

&c. &c. 

Eine andere Form, 
Werther Herr, 
Als ein Kiinstler Ton 1 
fession hege ich den m 
lichen Wunsch Ihre Gamk 
sammlun^ kennen zu len 
weshalb ich mir die Frei! 
uehine Sie hierdurch nm 1 
giitiffe Erlaubniss zu ersucl 
I(m verbleibe, in ausgese 
netster Hochachtung, 
&c. &c. 



An einen Banquier um Gt 

Hochgeehrter Herr, 
Ich bin so frei Ihnen < 
liegend meinen Creditbrief 
den Herren M. N. O. in L— 
mit der Bitte zu iibermae! 
mir die Summe von 500 Gul< 
in Gold oder Banconoten, i 
einen Creditbrief von2000Gi 
en auf einen Banquier in V 
gefalligst lukommen zu lass 
Der ich die Ehre habe zu sey 
&c. &c. 



Another. 

Sir 
I beg you will be gooCi etiow%\v 
40 am to let me haveontYie^c^o^nX 
of my letter of credit itom 



lEivue a-iw^er^ Form. 
'S^'kt^^'S^ ■w^"^^"^ *2<vS. ^sssseci 



:x^ 



FOBHES DE I.ETTBES. 



277 



( la liberty de vous prier 
loir bien nous accorder, k 
& mafamille, robligeante 
moo. de voir votre admi- 
jialerie. 
J'ai rhonnenr d'etre, 



Autre Lettre. 

onsieur, 

Qt un trds y if desir, comme 
de profession, de connaitre 
c^ebre collection de ta- 
[, j'ose esp^rer que votre 
lence voudra bien m'ac- 
' la permission de la visi- 
- Je suis avec respect, 
ear le 



Sanquier, pour lui de-- 
winder de I Argent, 

[onsieur, 

llK)nneur de mettre sous 
ma lettre de credit de 
M. N. O. de L- — -, et de 
;>rier de vouloir bien me 
parvenir 500 florins, en 
I en billets de banque, 
ine lettre de credit pour 
ime de 2000 florins sur 
iquier de Vienne. 
J'ai rhonneur, 
&c. &c. 

Autre Lettre, 
ToDsieuT, 

ouspne de vouloir bien 
2r 1a aomme de 500 flo- 
V, et de SOD en billets 



prendo la libertil di chiederle 
il permesso, tanto per me che 
per la mia famiftlia, di vedere 
la di lei rara galleria. 

Ho r onore, &c. &c. 



Per lo stesso Oggetto. 

Signore, 

Desiderando, siccome artista, 
di studiare nella sua famosa 
raccolta di pittura, mi faccio 
ardito a dimandarli il pennesso 
di poterla visitare. 

Sono col pill profondo ris- 
petto, di V. S, 



Ad un Banchiere per chiedere 
del Denaro, 

Signore, 
Ho r onore di accluderle 
una lettera di credito dei Si- 

gnori M. N. O., di L , e 

nello stesso tempo di pregarla 
d' Inviarmene \ ammontare in 
oro o in note di banca di 500 
fiorini, e una lettera di credito 
di 2000 fiorini sopra on ban- 
chiere di Vienna. 

Ho r onore, &c. &c* 



Per lo stesfto o<jg€«.o. 

Signoxe, 
lo \a ptegja . ^ «^«^ ^'*- 



278 



FORMS OP LETTERS. 



Messrs. M. N. O. at L , the 

Sam of 500 florins in gold, and 
.500 in notes. — I have the ho- 
nour to be, 
5 &c. &c* 



A Letter to secure Apartments. 

10 Sir, 

I intend leaving here in 10 
or 12 days, and to be vith you 
on the 15th inst. — I beg you 
will be good enough in the 

15 mean time to procure suitable 
apartments for myself and fa- 
mily. I should -wish them, if 
possible, in a free and open 
situation, with a fine prospect 

20 towards the water or the hills. 
I shall require a parlour, draw- 
ing-room, three bed-rooms, one 
of which must be double- 
bedded. 

25 Please to let me know as 
soon as you have found them, 
or at any rate favour me with 
a few lines which would reach 
me on or before the 12th inst 

30 Should you not succeed, we 
should be obliged to take our 
abode in one of your hotels, 
which, if possible, I should like 
to avoid, as it would save both 

35 trouble and expense. 

I remain, &c. &c. 



in Ir 



-, die Summe von 500 
in Gold und 500 in 



Gulden 

Banconoten gefalligst zukom- 
men lassen zu woUen. Der ich 
Achtungsvoll bin, 
&c. &c. 



40 



Ein Brief wegen einer Wohnung, 

Hochgeehrter Herr, 
Ich gedenke in zehn oder 
zwolf Tagen von hier abzu- 
gehen und am 15ten dieses bei 
Ihnen zu seyn. Ich ersuche 
Sie daher inzwischen eine pas- 
sende Wohnung fiir mich and 
meine Familie verschaffen zu 
woUen. Es ware mir ange- 
nehm, wenn solche in ehier 
freien und offenen Lage ware, 
und eine schone Aussicht anf 
das Wasser oder das Gebirge 
hatte. Ich brauche ein Wohn- 
ein Besuch- und drei Schla&im- 
mer,von welchen Eines mit zwei 
Betten versehen seyn moss. 

Seyn Sie so gut mich zu be- 
nachrichten, sobald Sie eine 
solche Wohnung gefunden ha- 
ben, oder beehren Sie mich auf 
jeden Fall mit einigen Zeilen 
die mir am, oder vor dem 12ten 
dieses zukommen konnten. Soli* 
ten Sie nichts Passendes finden, 
so miissten wir in Einen Ihrer 
Gasthofe gehen, was ich wo 
moglich gem vermiede, da es 
\3iGs'^«a(eXfc\!L ^i:cLd. Muhe sparen 



FOBMES DE LETTRES. 



279 



de banque, ^ valoir sur la 
lettre de credit de MM. 

M. N. O. de L , dont je 

siiis porteur (qui m*a ete ouvert 
5 chez vous). 

J'ai rhonneur d'etre, 
&c. &c. 



LO 



JLettre pour retenir des Appar* 
tements. 

Monsieur, 
Je me propose de quitter cet 
endroit dans dix ou douze 
jours, et de me trouver aupres 
de vous vers le quinze. Si, 
dans rintervalle, vous vouliez 
bien vous occuper de nous 

15 trouver un logement conve- 
nable, vous m'obligeriez beau- 
coup. Je voudrais qu'il fftt 
daus une situation aeree et de- 
gagee, avec une jolie vue sur 

^ la riviere et les coUines. II 
nous faut un salon, trois 
cbambres d coucber, dont une 
h deux lits. 

J 5 Des que vous Taurez trouve, 
veuillez me le faire savoir : 
dans tons les cas ayez la bont^ 
de m'ecrire quelques lignes que 
je voudrais bien recevoir le 12 
du courant, ou meme avant. 

10 Dans le cas od vous ne trouve- 
riez pas ce qu'il nous faut, nous 
serous obliges de nous ^tablir 
^ rh6tel, ce que je desire eviter 
q,utant que possible, a cause de 

15 Tembarras et de la dcpense. 
Je suifi, &c. &c. 



fnori M. N. O., di L., la somma 
i 500 fiorini in oro, e 500 in 
note di banca. 

Ho r onore, &c. &c. 



Lettera per prendere degli Ap- 
partamenti. 
Signore, 

Fra dieci o dodici giorni io 
partir5 da qui per essere con 
voi il 15 corrente. Frattanto 
io vi prego di aver la compia- 
cenza di procurarmi degli ap- 
partamenti convenevoli e per 
me e per la mia famiglia. Se 
fosse possibile, io li desidererei 
in una situazione libera ed ari- 
osa, che guardi sul fiume o ver- 
so i colli vicini. Avrd mestierl 
d' un salotto, d' una camera da 
ricevere, e di tre camere da 
dormire, in una delle quail 
bisogna cbe vi sieno due letti. 

Trovati che saranno, vi prego 
di farmelo sapere, e in ogni caso 
scrivetemi due righe che mi 
giungano non piii tardi del 12 
corrente. Qualora non possiate 
trovarli, saremo costretti d* 
andare in qualche albergo. coea 
che vorrei evitare, perch^ mi 
risparmierebbe e spesa e dis- 
turbo. 

Vi saluto di cuore, &c. &c. 



280 



FORMS OF LETTERS* 



To a Postmaster to have betters 
forwarded. 

Sir, 
5 I request you to take in any 
letters that may arrive for me, 
and to forward them addressed 

to me at L , where I intend 

staying till the end of this 
10 month. Any letters arriving 
after the 30th iust. you will 
be kind enough to take care 
of until you hear from me. 
I remain, dear Sir, 
15 Yours, &c. 
To the Postmaster at . 



20 



To an Innkeeper, 

Cologne. Hotel Bellevue, 

Deutz, Aug. 6th, 185 . 
Mr. M. N. O. intends coming 

with his family to on 

Thursday or Friday next. 
25 Mr. M. N. O. wants to be 
accommodated with a sitting- 
room, if possible on the first 
floor, three bed-rooms, one of 
which must be a double-bedded 
30 one, and likewise chambers for 
two men and three female ser- 
vants. 

Mr. M. N. O. wishes to be 
informed by return of post, if 
35 he may calculate on finding this 
accommodation in the hotel (of 
the Black Eagle), and should 
also like to have a specific state- 
ment of the usual charges. 
40 To the Proprietor of i}ie. H6tel 
t/ie ''Black EagU;' at . 



Bitte um die Besmrgung einiger 
JBriefe,. 

Mein Herr, 

Ich erlaube mir hierdurch 

Sie zu ersuchen.. an mich ge* 

richtete Briefe gefalligst an^ 

nehmen und unter meiner Ad- 

dresse nach L senden zu 

woUen, wo ich bis zu Ende 
dieses Monates zn verweilen 
gedenke. Briefe, die nach dem 
30ten dieses ankommen sollten, 
bitte ich giitigst fiir mich zu 
bewahren, bis Sie das Weitere 
von mir horen werden. Mit 
Achtung verharrend bin ich, 
Ihr ergebenster. 

An einen Gastwirth, 
Coin. Hotel Bellvue, Deutz, 
den 6ten August, 185 . 

Herr M. N. O. beabsichtiget 
am nachsten Donnerstag ooer 
Freitag mit seiner Familie in 
einzutrefiTen. 

Herr M. N. O. wunscht ein 
Privat-Wohnzimmer, wo mog- 
lich im ersten Stocke, drei 
Schlafzimmer, von denen Eines, 
zwei Betten haben muss, Kam- 
mem fur 2 Bedienten und drei 
Dienstmadchen. 

Herr M. N. O. vrunscht mit 
der ersten Post benachrichtigl 
zu werden, ob er diese Zimmer 
in dem Gasthofe (zum Schwar- 
zen Adler) haben kann. und 
zugleich eine specificirte Preis- 
karte zu sehen. 

Au deu Wirth des Gasthofes 
zum '■^ ScK-uoaxzctv AdW— 



FORMES DE LETTRES. 



281 



Au Directeur de la Poste^ pour 
le prier de faire passer des 
Lettres. 

Monsieur, 

6 Je vous prie de vouloir bien 
recevoir les lettres qui pour- 
Tont Tous parvenir k mon 
sdresse, et de me les faire pas- 
ser k L , ou j'ai I'intention 

10 de rester jusqu'el la fin du mois. 
Quant k celles qui pourraient 
arriver apr^ le 30, veuiUez les 
garder jusqu'k ce que vous re- 
oeviez de mes nouvelles. 

L5 Je suis, &c. &c 



20 



A un Auhergiste. 

Cologne, H6tel Bellevue, 
6 Aofit, 185 . 
Mf* M. N. O. se propose de 

se rendre al , avec sa fa- 

mille, Jeudi ou Vendredi pro- 
25 chain. 

M: M. N. O. desire se pro- 
curer un salon, au premier, s'il 
est possible, trois chambres k 
coucher, dont une k deux lits, 
30 et le logement necessaire pour 
deux domestiques et trois ser- 
Tantes. 

M'. M. N. O. desire savoir 
par le retour du courrier s'il 
35 peut compter sur ce logement 
k rhetel de 1' Aigle Noire. II 
d^irerait recevoir le detail des 
frais ordinaires. 

40 Au Proprie'taire de VHdtel de 
VAiffU Noire, a . 



A un Direttore delta Posta, per 
pregarlo del Ricapito delle 
Lettere, 

Signore, 

lo mi prendo la libertk di 
pregarla di ricevere le lettere 
che probabilmente arriveranno 

per me ed inviarmele a L , 

ove intendo di restare sino alia 
fine di questo mese. In quanto 
a quelle che arrivassero dopo il 
30 corrente, io la prego di ri- 
tenerle presso di lei, finoche io 
le scriva di nuovo. 

Ho r onore, &c. &c. 

Al Direttore delle Poste in 



A un Locandiere, 

Colonia, Albergo della Belle- 
vue, 6 AgostOi 185 . 

II Signor M. N. O. intende 
di ricarsi colla sua famiglia a 

nel prossimo Giovedi o 

Venerdi. 

II Signor M. N. O. desidera 
avere nella sua locanda una 
sala da ricevere. al primo 
piano se fosse possibile, tre ca- 
mere da letto, in una delle 
quali due letti, e delle camere 
per due servi e tre serve. 

II Signor M. N. O. desidera 
di sapere a posta corrente se 
egli pu5 esser certo d' averle al 
suo albergo dell' Aquila Nera, 
e desiderebbe pure d* avere 
una lista ove sien specificate 
tutte le spese ordinarie. 
Al Propnetarxo de\X AXX>«t<^o 
deir AquUaNettt^a ^. 



282 



FORMS OF LETTERS* 



To a Physician, 

Mr. M. N. O. presents his 

compliments to Dr. , and 

5 will feel obliged by his calling 
on Mr. M. N. O. as soon as 
possible, as Mrs, M. (one of 
his children) feels rather indis- 
posed. 
10 To Dr. • 



Formal Invitations. 

Mr. and Mrs. M. request the 

honour of Mr. and Mrs. N.'s 

company to dinner, on Monday 

15 next at .... 6 o'clock. 

or 

To Tea .... 8 o'clock. 
To a small musical party 

9 o'clock. 
20 To a musical soiree and dancing 

10 o'clock. 



Atiswer, 

25 Mr. and Mrs. N. -will be 
happy to avail themselves of 
Mr. and Mrs. M.'s kind invita* 
tion to dinner on Monday next. 
(to tea, &c.). 

30 



Or, 

Mr. and Mrs. M. present their 

compliments to Mr.and Mrs. N., 

3«^ and request the favour of their 

company ix) dinner on. Friday 

next at 6 o'clock. 



An einen Arzt^ 

Der Herr M. N. o'. empfiehit 

sich dem Herrn Dr. mit 

dem Gesuche Sich so bald als 

moglich zu ihm za -bemuhen, 

da seine Frau (Eines seiner 

Kinder) sich nicht ganz vrohl 

befindet. 

Herrn Dr. Med. — Wohlge* 

boren, 

HSfiiche Einladungen, 

Herr und Frau M. bitten um 

die Ehre der Gesellschaft des 

Herrn N. und Gattin zu einem 

Mittagessen, am n'achsten Mon- 

tag um G Uhr, 

Zum Thee . . um 8 Uhr. 
Zu einer kleinen Musicalischen 
Gesellschaft . . uili9 Uhr. 
Zu einer Musicalischen Abend- 
uuterhaltung mit Tanz 

um 10 Uhr* 



Antwort* 
Herr und Frau N. werden 
mit vielem Vergnugen von der 
freundlichen Einladung des 
Herrn und der Frau M. zum 
Mittagessen am n'achsten Mon- 
tag (zum Thee, &c.) Gebrauch 
machen. 

Oder, 

Herr und Frau M. enipfehlen 
sich hoflichst dem Herrn N. 
und Gattin, und bitten um die 
Ehre Ihrer Gegenwart bei 
e\Tic«v'^\\.\a%«ss.^vi um uachsten 



40 



Answer, 
r. and Mrs. N. presenl 



AiAMiorrt.. 



FORMES D£ LETTRES. 



283 



A un M^decirii 

' M^ M. N. O. pr^sente ses 
compliments a Monsieur le 

5 Docteur •, et le prie de 

Youloir Men passer chez Ini, 
Madame M. (un des enfants de 
Mr. N.) etant un peu indis- 
pose. 
10 A Monsieur le Docteur . 



Invitations de C^^monie, 

M. et Madame M. prient 
Monsieur et Madame N. de 
leur faire Thonneur de venir 
15 diner chez eux Lundi pro- 
chain . . . ^ six heures. 
ou 
De venir prendre le the 

a huit heures. 

20 D*assistei* at une petite soiree 

mnsicale . at neuf heures. 

A une soiree musicale et dan- 

sante . . . sL dix heures. 

jRe'ponse. 

25 M. et Madame N. se feront 
un sensible plaisir de se rendre 
k Tobligeante invitation de 
Monsieur et Madame M. pour 
Lundi, &c. 

SO 



Ou, 

M. et Madame N. ont Thon- 
neur de prier Monsieur et Ma- 
35 dame M. de venir diner chez 
eux Vendredi prochain, k six 
heures. lis pnent M. et Mor 
dame M, d*agreer leors civi- 
JJt^s, 

M. et Madame M. seront en- 



A un Medico, 

Signore^ 
lo la prego di aver la com- 
piacenza di passar da me subito 
che potra, perchb uno de' miei 
fanciulli e un poco indisposto. 
Ho r onore di dirmi 
Suo umil'"°* Servo. 

Al Signor Dottore , 



Inviti foitnali, 

II Signore e la Signora M. 
pregano il Signore e la Signora 
N. di onorarli della loro pre- 
senza a desinare Lunedi pros- 
simo alle sei. 



AlTd alle otto. 

A un piccolo trattenimento di 

musica .... alle nove. 
A una serata di musica e 

ballo .... alledieci. 



Hisposta. 

II Signore e la Signora N. 
accettono con sommo piacere 
il cortese invito del Signore e 
della Signora M. al desinare 
per Lunedi prossimo (al Te, 
&c.) 



Oppure, 

II Signore e la Signora N. 

nel presentare i loro compli- 

menti al Signore e alia Signora 

N. gli pregano di onotatl\ dsXka. 

loT com^«L^\ak^ Y^^^^^^^ «wet^ 
pros&Vm.o aiWa «ev. 

R\%pos*.a. 



284 



FORMS OP LETTERS. 



their compliments to Mr. and 
Mrs M., and will feel particu- 
larly happy Id accepting their 
kind invitation to . 



Answer to decline a polite Invi' 
taiion, 
Mr. and Mrs. N. present 
their compliments to Mr. and 

10 Mrs. N., and beg to express 
their sincere regret that they 
are prevented by a previous 
engagement or (by the illness 
of one of their children), or 

15 (by the arrival of some friends 
from the country), or (by a 
death in Mrs. N.'s family), 
from availing themselves of Uie 
pleasure (or honour) of Mr. and 

20 Mrs. M.'s kind invitation to 
dinner (or tea, &c.) on Tuesday 
next. 



Another Apology, 
25 Mr. and Mrs. N. beg to apo- 
logise to Mr. and Mrs. M. for 
not being able to accept their 
kind invitation to dinner, as 
they are already engaged. 
30 



Answer of accepting an Invita- 
35 tion with a Request. 

Mrs. P. will be happy to 

avail herself of Mrs. R.*s kind 

invitation to tea to-morrow 

40 evening, and should consider it 

a particular favour if Mrs. B.. 

would allow her to introduce to 



sich den Herm M. und Gattin, 
und werden mit vielem Vep* 
gnttgen der freundliches £in- 
ladung zum Folge leisteo. 



Antwort,eine hdjiiehe JEMadiag 
abzulehnen, 
Herr und Fran N. empfehlen 
sich dem Herm N. und Grattin, 
und bitten ihr aufrichtiges Be- 
dauem an den Tag zu legen 
dass sie durch eine frubore Ein- 
ladung, oder (durch die Krank- 
heit eines ihrer Kinder), oder 
(durch die Ankunft einiger 
Freunde vom Lande), oder 
durch einen Todesfall in der 
Familie) verhindert sind von 
der freundlichen (der geehrten) 
Einladung des Herm N. una 
Gattin zum Mittagsmal {oder 
Thee, &c.) Gebrauch zu 
machen. 

Eine andere EntscHuldigunq. 
Herr und Frau N. bitten sich 
bei dem Herm M. and Gattin 
hoflichst zu entschuldigen, dass 
sie durch eine friihere Kinla- 
dung verhindert sind von der 
Ihrigen Gebrauch zu machen. 



\ 



Antwort die Annahme einer 
Einladung und ein Gesuch 
enthaltena, 

Frau P. nimmt mit vielem 
Vergniigen die freondliche 
Einladung der Frau R. auf 
morgen Abend zum Thee an^ 
uxi^ ^'\i\^^ «& ^ eine beson* 



FORMES DB LETTRE8. 



285 



chants de se rendre k Tiuyita- 
tion obligeante de Monsieur et 
Madame N. lis les prient de 
vonloir bien agr^r leurs com- 
5 pliments empresses. 

It^poM€ pour refuser une Invi' 
taiion polie, 

M. et Madame N., en priant 
Monsieur et Madame M. d'a- 

10 gr^er lenrs civility empress^, 
regrettent infiniment d'etre 
obliges de refoser leur invita- 
tion obligeante i diner (au the, 
&c.) pour Mardi prochain, i 

15 cause d'un premier engage- 
ment — k cause de la maladie 
d'un de lears enfants — & cause 
de Tarriv^e de quelqnes amis 
de la proTince — k cause de la 

20 mort aun parent de Madame 
N.» &c. 



Autre Excuse. 

25 M. et Madame N. regrettent 
de ne pouvoir se rendre a 
I'obligeante invitation de M. et 
Madame M. k diner (Lundi, 
&c.), ayant d^ja pris un en- 

30 gagement pour le m^me jour, 
lis prient M. et Madame M. de 
-vouloir bien agr^er leurs ex- 
cuses. 

R^ponse pour accepter une Invi' 
35 tation etfaire une Demande. 

Madame P. se rendra avec le 
plus grand plusir k Tobli- 
geante invitation de Madame R. 
40 pour le th^, demain soir. Elle 
la priera en mSme temps de \ 
▼ooJoir bien lui permettre, \ 



presentano i loro compliment! 
al Signore e Signora M., ed 
accettano col piii vivo piacere 
il loro cortese mvito a . 



Misposta di Rifiuto, 

II Signor e la Signora N. 
presentano i loro ossequj al 
Signor e alia Signora N., e 
sono oltremodo dolenti cbe un 
previo impegno — che la malat- 
tia di uno de' loro fanciulli — 
che V arrivo di alcuni amici 
dalla provincia — che la morte 
di un parente della Signora — 
impedisca loro il piacere di 
renders! al cortese invito a 
pranzo — al td— del Signor M. 
e sua consorte per Martedi pros- 
simo. 



Altra Lettera di Scusa. 

Kincresce oltremodo al Sig- 
nor N. e consorte di non poter 
accettare il cortesissimo invito 
a pranzo del Signore e della 
Signora M. a motivo di un' 
altro impegno per lo stesso 
giomo. 



Risposta per accettare un lit' 
vitOf e chiedere un Favore. 

La Signora P. accetta col 
massimo piacere il cortesis- 
simo invito del Signor e della 
Signora R. al te ;)er d<yc&»»x 



286 



FORMS OF LETTERS. 



10 



her on that occasion a young 
lady who has been staying with 
her on a visit for some days. 



Reply, 
Mrs. R. will be particularly 
happy to receive the young 
lady Mrs. P. has been mention- 
ing in her note, hi company 
with Mrs. P. 



Friendly Invitations. 
My dear Sir, 
15 I should feel great pleasure 
if you could make it convenient 
to dine with me on Friday 
next, at 6 o'clock, when I ex- 
pect 2 or 3 friends from L — • . 
20 I hope you will not disappoint 
Yours, very truly. 



25 



30 



Answer, 
My dear Friend, 
I shall feel great pleasure in 
availing myself of your kind 
invitation to dinner on Friday 
next, and remain. 

Yours, very truly. 



Declining the Invitation. 
My dear Friend, 
Great as my pleasure would 
35 have been to avail myself of 
yonr kind invitation, as grealis 
my disappointment of Bot bem^ 
nble 80 to do, as I am obWge^ 
to leave town for some days o\\ 
*0 important business, or (as 1 



Frau R. ihr erlauben wollte, 
bei dieser Gelegenbeit eine seit 
eiuigen Tagen in ihrem Hause 
sich aufhaltende Dame bei ibr 
einzufuhren. •; 

Antwort. 
Es wird der Frau R. «um 
besondem Vergniigen gereicheu 
die in dem Billete der Frau P. 
erwahnte juuge Dame in Ihrer 
Gesellschaft za empfangen* 



Freundliche Einlcuiungen, 
Mein sehr werther Freund, 

Es wurde mir sehr angeuehm 
seyn, wenn es Ihnen gelegen 
ware am nachsten Freitag um 
6 Uhr mit mir zu Mittag zu 
essen, wenn ich zwei oder drei 
FreundevonL — erwarte. Ich 
hoffe, dass Sie dem Wunsche 
entsprechen werden. 

Ihres Aufrichtigen, 

Antwort, 
Mein werther Freund, 
Es wird mir zum besondem 
Vergniigen gereichen von Ihrer 
giitigen Einladungzum Mit- 
tagsmal am nachsten Freitag 
Gebrauch zu machen. 

Ihr aufrichtigst ergebener. 

Ablehnung der Einladung, 
Mein werther Freund, 

So gross mein Vergnugen 

gewesen seyn wiirde von Ihrer 

^tigen Einladung Gebrauch 

iw. TxvaLOci^ii^ ^^ '^'vssMv^nehm ist 



I 



important business, or y^l^^^y^^^^y^^ys^^, ^^ k^^ 
have been labouring \xu^er a. \ ^viv^xx >j, «. v 



FORMES DE LETTRES. 



287 



comme faveur particuliere, 
d'amener avec elle et de lui 
presenter une jeune personne 
qui, depuis plusieurs jours, est 
5 en yisite chez Madame P. 

M^ponse, 

Madame K. aura le plus 
grand plaisir a recevoir la 
jeune personne dont il est 
10 question dans le billet de Ma- 
dame P., et qui doit Taccom- 
pagner. 

Invitations sans C^r^monie, 
Mon cher Monsieur, 
15 Je serais charme s'il pouvait 
entrer dans vos arrangements 
de venir diner avec moi Ven- 
dredi prochain, k six heures. 
J'attends deux ou trois amis de 

20 L . 

Puis-je esp^rer que vous ne 
tromperez pas Tattente de votre 
tout d^voul ? 



25 



R^ponse, 
Mon cher Ami, 
Ce sera avec un bien grand 
plaisir que je me rendrai a 
votre obligeante invitation 
pour Vendredi prochain. 
30 Tout a vous. 



Jieftis de V Invitation. 

Mon cher Ami, 
Plus j'aursds eu de plaisir a 
35 profiter de votre aimable invi- 
tation, plus j'dprouve de con- 
traridt^ de ne pouvoir le £iire, 
4tant oblige de m'absenter de 
IxmdreSf pour quelqnes jours, 
O pour aikire importante — k 
C»use dun rhume violent. 



durre seco e presentarle una 
Signorina, che da alcuni giorui 
dimora con lei. 



Risposta. 

La Signora R. si reputera 
fortunatissima di far la cono- 
scenza della Signorina di cut 
parla la Signora P. nel suo 
biglietto. 



Inviti amichevoli, 

Mio caro Signore, 

Ella mi fsirebbe una grazia 

particolare se Venerdi prossimo 

volesse desinar meco alle sei. 

Ella trovera due o tre amici 

che attendo da . 

Spero ch' ella non vorra ne- 
gare questo favore al 

Suo vero amico. 



Risposta. 
Caro Amico, 
Col pii gran piacere io mi 
prevarro del di lei gentile in- 
vito per Venerdi prossimo. 
Mi creda 

Suo sincero amico. 



1 



Per ricusare un* Invito. 

Mio caro Amico, 
Per quanto avrei gradito di 
accettare il suo graziosissimo 
invito, altrettaxvtA tc^v ^^s^a ^ 
doveAo Y\cvvs»xft, ^\^o5i -s^^sNixsv 

alc\m\ g\otn\, o V5^^^^^ 



cum gvoTm ^o >asv 



x«S:c*^* 



288 



FORMS OF LETTERS. 



severe cold for $ome days and 
do not venture to expose myself 
to the night air), or (as I have 
an important work on hand, 
5 which I am obliged to bring to 
completion before the 20th of 
this month). 
Believe me, my dear Sir, 
Yours, very truly. 



10 Apology for not having kept an 
Appointment, 

Dr. M. presents his compli- 
ments to Mr. N., and begs to 
express his sincere regret for 

15 not having been able to call on 
him yesterday as appointed, 
having been prevented by a 
sudden attack of the headache, 
or (by the unexpected call of 

20 some friends from the country), 
or (by the arrival of some 
letters which required an im- 
mediate reply). 

Dr. M. will do himself the 

25 pleasure (the honour) to call 
on Mr. N. to-morrow morning 
to make his apology person- 
ally. 



seit einigen Tagen an ehier 
heftigen Erkaltung leide nnd 
deshalb nicht wage mich der 
Nachttuft ausznsetxen), oder 
(da ich eine wichtiffe Arbeit 
unter Handen habe, die ich vor 
dem 20ten dieses Monats been- 
digen muss). 

Mit Versichemng meiner 
voUkommensten Hochachtung 
(Freundschaft), verbleibe ich, . 
der Ihrige. 

Entschuldigung wegen einer nicht 
gehaltenen V&raibredung, 

Dr. M. empfiehlt sich dem 
Herm N. bestens und ermaikgelt 
nicht sein aufrichtiges Bedauern 
zu erkennen zu geben, dass es 
ihm nnmoglich. war wegen 
eines heftigen Kopfwehes, oder 
(wegen eines unerwarteten Be- . 
suches einiger Freunde vom 
Lande). oder (wegen der An- 
kunft einiger Briefe, die eioe 
augenblickliche Beantwortnng 
erforderten), gestem wie ver- 
abredet, seine Aufwartong za 
machen. 

Dr. M. wird das Vergniigen 
(die Ehre) haben morgen seine 
personliche Entschuldigung 
darzubringen. 



FORMES D£ JUETTRES. 



289 



dont je soofiE^e depuis plu- 
sieurs jours, et qui ne me per- 
met pas de sortir le soir'— par 
suite d'un ouvrage important 
5 dont je m*occupe, et que je 
suis oblige de terminer avant 
le 20 de ce mois. 

Croyez-moi toujours 
Tout a vous. 



\ Excuse pour ne pas ^et?e trouv^ 

a un Rendez-vous, 

Le Docteur M. a Fhonneur 

de saluer M. N., et s'empresse 

de lui temoigner sou regret de 

15 n' avoir pu se rendre au rendez- 
vous qu'il lui avait donne hier, 
mais il en a ete empeche par 
une attaque soudaine de mi- 
graine — par la visite inat- 

20 tendue d'un ami de province — 
par Tarrivee de quelques let- 
tres auxquelles il a ete oblige 
de repondre de suite. 

Le Docteur M. aura Thon- 

25 neur de se presenter chez M. 
N. demain matin, et de lui re- 
p^ter ses excuses de vive voix. 



cosl violento che temo di es- 
pormi air aria della notte) o 
(perche ho un lavoro impor- 
tante che debbo terminare pei 
20 di questo mese). 

Mi creda, mio caro Signore, 
Suo aflf*"*'- amico. 



Lettera di Scusa per aver man- 
cato ad un Appuntamento. 

II Dottor M. ha 1* onore di 
presentare i suoi complimenti 
al Signor N. Egli ^ dolentis- 
simo che un* improvviso mal (fi 
capo — che 1* inattesa visita d' un 
amico della provincia — che 1' ar- 
rivo di alcune lettere che ri- 
chiedevano un' immediata ris- 
posta — ^gli abbia impedito di 
rendersi air appuntamento dato 
jeri. 

II Dottor M. non manchera 
di recarsi domani dal Signor 
N. a far le sue sense personal- 
mente. 



290 



LETTER. WRITING. 



tyocab. 



VOCABULARY OF TERMS APPLICABLE TO LETTEB-WBITING. 



Blotting-paper. 
Cover. 
Direction. 
Envelope. 
5 Ink. 
Letter. 

box. 

carrier. 

folder. 

paper 



10 



10 
to be left till called 



for. 
Pen. 

steel. 

to cut. 

1 5 to mend. 

Penknife. 
Post-ofl&ce. 
Post (penny). 

Postage. 
20 to prepay. 

Quill. 

Seal. 

Sealing-wax. 

Stamps (postage). 
25 Wafer. 



15 



20 



25 



Das Losch papier. 

Das Convert (e). 

Die Addresse (n). 

Der Umschlag (schlage). 

Die Dinte (n). 

Der Brief (e). 

Der Briefkasten (=). 

Der Brieftrager (=). 

Das Falzbein (e). 

Das Postpapier (e). 

Postrestante. 

Die Feder (n). 
Die Stahlfeder (n). 
Feder schneiden. 

verbessem. 

Das Federmesser (=). 
Das Postamt (amter). 
Die Post (en). Die Districts- 
post. 
Das Postgeld. 

—- — frankiren, freimachen. 
Die G'ansefeder (n). 
Das Petschaft (e). 
Das Siegelwachs. 
Der Portostempel. 
Die Oblate (n). 



Vocab.l 



CORRESPONDANCE. 



291 



DES MOTS QUI ONT RAPPORT A LA CORRESPONDANCE. 



Du papier brouillard. 
Un pli. 
L'adresse, f, 
Une enveloppe. 
5 De Tencre. 5 

Une»lettre. 
La boite aux lettres. 
Le facteur. 
Un plioir. 
10 Papier k lettre. 10 

Poste restante. 

Une plume. 

Une plume d*acier. 

Tailler une plume. 

15 Tailler . 15 

Un canif. 

Le bureau de la poste. 

La petite poste. 

Le port. 
20 Aflfranchir une lettre. 20 

Une plume. 

Un cachet. 

De la cire a cacheter. 

Timbre de poste. 
25 Un pain k cacheter. 25 



Delia carta sugante. 

Un piego. 

La direzione. 

Una sopracarta. 

L' inchiostro. 

Una lettera. 

La scatola da lettere. 

II postiere. 

Una stecca. 

La carta da lettere. 

Posta restante— lettere ferme in 

posta. 
Una penna. 
Una penna d' acciajo. 
Temperare una penna. 
Temperare. 
Un temperino. 
L' ufficio della posta. 
La piccola posta. 

Spesa di posta — porto lettere. 

Affrancfire. 

Una penna. 

II sigillo. 

La cera lacca. 

Stampi^lie per poste. 

Un' ostia. 



— «* 



M U R RAY'S 

HANDBOOKS FOR TRAVELLERS. 

Givinff detailed and precise Information reacting Steamers, Passports, 
Moneys, Guides and Servants, with Directions for 
Travellers, and Hints for Tours, 



NORTH GERMANY— HOLLAND, BELGIUM, PRUS- 
SIA, and the RHINE. Map. Post 8vo., \2s. 

BUBBLES FROM THE BRUNNEN OF NASSAU. 
By An Old Man. 16mo., bs. 

SOUTH GERMANY— BAVARIA, AUSTRIA, SALZ- 
BURG, the TYROL, the AUSTRIAN and BAVARIAN 
ALPS, and the DANUBE, from ULM to the BLACK 
SEA. Map. Post 8vo., 12«. 

AUSTRIAN LOMBARDY, NORTHERN TYROL, and 
BAVARIA. By John Barrow. Post 8vo., 10s. 6rf. 

HISTORY OF PAINTING. The GERMAN, FLEMISH, 
and DUTCH SCHOOLS. Translated from the German of 
KiJGLER, and Edited with Notes by Sir Edmund Head, Bart. 
Post Svo., 12s. 

A HISTORY OF GERMANY, 

Intended as a Companion to the Handbooks of Germany. 
Woodcuts. 12mo., 7s. 6rf. 

SKETCHES OF GERMAN LIFE, AND SCENES 
from the WAR of LIBERATION in GERMANY. Trans- 
lated by Sir A. Gordon, Bart. Post Svo., 6s. 

Slf/TZERLAND— tV\e MJ?S OF SAVOY, and PIED- 
MONT. Map. PostftNo.,\^. 

JERA, VENICE, LOmi&^»^^^ «^^ ^ 

Post 8vo., 12«. , 



MURRAY'S HANDBOOKS FOR TRAVELLERS. 



CENTRAL ITALY— ROME, the PAPAL STATES, 
and the CITIES of ETRURIA. Map. Post 8vo, I65. 

HISTORY OF PAINTING. THE SCHOOLS OF 

ITALY. Translated from the German of Kdgler, and 
Edited with Notes by Sir Charlie Eastlake. With 100 
Woodcuts. 2 vols, post 8vo., 24«. 

THE SIEGES OF VIENNA BY THE TURKS. 

From the German. By the Earl or ElijEsmere. Plan. 
Post 8vo., 28. ed. 

A DICTIONARY OF GREEK AND ROMAN ANTI- 
QUITIES, intended as a Companion for the Traveller. 
With 200 Woodcuts. Post Svo., lOs. 6rf. 

MALTA AND THE EAST— THE IONIAN ISLANDS, 
TURKEY, ASIA MINOR, and CONSTANTINOPLE. 
Maps. Post 8vo., 15«. 

A SHORT VISIT TO THE IONIAN ISLANDS, 
ATHENS, and the MOREA. By Edward Giffard. 
Plates. Post Svo., 12«. 

RESEARCHES IN ASIA MINOR, PONTUS, AND 
ARMENIA ; with some Account of their Antiquities and 
Geology. By W. I. HAMii/roN, M.P. Map and Plates. 
2vols. 8vo., 38«. 

A CLASSICAL TOUR IN ATTICA, AND RESI- 
DENCE in ATHENS. By Rev. C. Wordsworth, D.D. 
With Maps and Fac-Similes. 8vo., 14». 6rf. 

A FIRST AND SECOND EXCURSION IN ASIA 

MINOR, with DISCOVERIES in ANCIENT LYCIA. 
By Sir Charles Fellowes. Plates. 2 vols. Imperial 
8vo.,70«. 

TRAVELS IN EGYPT, NUBIA, SYRIA, AND THE 
HOLY LAND. By Captains Irbt and MANG1.C&. ^'apeX. 
8vo., 28. 6d. 

ARABIA PETJLEA, MOUNT ^l^M. K^"^ "^^^^ 
EXCAVATED CITY of PEiTUA.. ^^ ^5*.. ^^^^ 

Laborde. Piates. 8vo., 18s. 



MUBRAY»8 HANDBOOKS FOR TBAVELLEB8. 

CAIRO, PETRA, AND DAMASCUS. 

From Notes made on the spot. By John G. £jq;neab. 

Post 8vo., 9«. 6rf. 

EGYPT — THEBES, THE NILE, ALEXANDRIA, 
CAIRO, the PYRAMIDS, MOUNT SINAI, the OASES. 
Map. Post 8vo. 

FRANCE -NORMANDY, BRITTANY, the RIVERS 

LOIRE, SEINE, RHONE, and GARONNE ; the PYRE- 
NEES, the FRENCH ALPS, DAUPHINE, and PRO- 
VENCE. Maps. Post 8vo., 12a. 

A HISTORY OF FRANCE, 

Intended as a COMPANION to the HANDBOOK. By 
Mrs. Markham. Woodcuts. Post Svo., 7«. 6d. 

A RIDE ON HORSEBACK THROUGH FRANCE 
and SWITZERLAND to FLORENCE. By a Lady. 2 

vols, post Svo., 18». 

THREE MONTHS' PEDESTRIAN WANDERINGS 
in the PYRENEES, amidst the wildest Scenes of the 
FRENCH and SPANISH MOUNTAINS. ByT.CtiproN 
Paris. Woodcuts. Post 8vo., 10«. 6rf. 

PORTUGAL AND GALLICIA, 

Described from Notes made during a Journey to those 
Countries. By the Earl of Carnarvon. Post 8vo., 6«. 

SPAIN— ANDALUSIA, RONDA, GRANADA, VA- 
LENCIA, CATALONIA, GALLICIA, the ASTURIAS, 
CASTILES BASQUES, ARRAGON and NAVARRE, 
MADRID, &c. Maps. Post 8vo. 16«. i 

GATHERINGS FROM SPAIN : 

Being matter not contained in the Handbook, but intended 
as a Companion to Travellers. By Richard Ford. Post 
Svo. J 6s. 

Georoe Borrow. Vo%t. ftvo., ^». 



MUKRAY'S HANDBOOKS FOR TRAVELLERS. 

THE BIBLE IN SPAIN, OR THE JOURNALS, 
ADVENTURES, AND IMPRISONMENTS OF AN 
ENGLISHMAN IN THE PENINSULA. By George 
Borrow. Post 8vo., Gs. 

TRAVELS IN WESTERN BARBARY: 

With Adventures amidst its WILD TRIBES and SAVAGE 
ANIMALS. By Drdmmond Hay. Post 8vo., 2«. 6rf. 

NORTHERN EUROPE;— Part I.— NORWAY, S\^^- 
DEN, and DENMARK. Part IL— RUSSIA and FIN- 
LAND. Maps. 2 vols. Post 8vo., 125. each. 

LETTERS FROM THE SHORES OF THE BALTIC. 
By a Lady. Post Svo., 2«. 6d. 

DOMESTIC MANNERS OF THE RUSSIANS, 

Described from a Twelvemonth's Residence. By the Rev. 
R. L. Venables. Post Svo., 9«. 6d. 

RUSSIA IN EUROPE AND THE URAL MOUN- 

TAINS, Geologically Illustrated. By Sir Roderick 
Mdrchison, G.C.S. With Maps, Sections, &c. 2 vols. 4to. 

NORWAY AND HER LAPLANDERS; 

With a few Hints to the SALMON FISHER in NOR- 
WAY. By John Milford. 8vo., 10«. 6rf. 

A HISTORY OF ENGLAND, 

Intended as a COMPANION to the HANDBOOK. By 
Mrs. Markham. Woodcuts. 12mo., 7«. 6d. 

ENGLAND, SCOTLAND, AND IRELAND, 

The CHANNEL ISLANDS, and ISLE of MAN. By 
Sir George Head. 2 voIb. post 8vo., 12«. 

ANCIENT AND MODERN LONDON— OR AN AN- 
TIQUARIAN HANDBOOK FOR LONDON— PAST 
and PRESENT. Alphabetically arranged to -fcrf»!&XaSvfc 
reference. Post 8vo., 168. 



T7SJTORS to "all" the^ sights' ^^^v.^2^^^^ 
INTEREST in the MBTiaLOPOUtS. ^VOa^^ *^ 
18mo. 



MODERN LONDON— OR K 0\3\T>^^^^^^^^ 



MURRAY'S HANDBOOK^ FOR TRAVELLERS. 

THE PICTURE GALLERIES in and near London, 

With Catalogues, accompanied by Historical, Biographical, 
and Critical Notices. Post 8vo., lOs. 

WINDSOR CASTLE, ETON COLLEGE, AND WEST- 
MINSTER ABBEY. Woodcuts. 2 vols* 16mo., 1». each. 

THE SANATIVE INFLUENCE OF CLIMATE ; 

With an Account of the best Places of Resort for Invalids 
in England, the South of Europe, the Colonies, &c. By Sir 
James CiiARK, Bart., M.D. Post 8vo., lOs. 6d. 



A PORTMANTEAU LIBRARY. 



Books that you may carry easily and hold readily in your Juind, are the 
Toost useful after all. — Dr. Johnson. 

The reading which Sir Humphry Davy preferred was * Lord Byron's 
FoemSy' of which he procured a convenient travelling copy in one 
volume.' — See Life. 



LORD BYRON'S POETICAL WORKS lis. 

LIFE AND LETTERS OF LORD BYRON 12*. 

CAMPBELL'S SPECIMENS OF THE POETS lbs. 

BOSWELL'S LIFE OF JOHNSON, BY CROKER lbs. 

CRABBE'S LIFE AND POETICAL WORKS lOs.U 

BARROW'S LIFE OF SIR FRANCIS DRAKE 2s. ed. 

SIR JOHN MALCOLM'S SKETCHES OF PERSIA 6*. 

MRS. MEREDITH'S NEW SOUTH WALES 2«. 6dL 

5JBACEBRIDGE HA.LI.. By WASHINGTON IRVING. ..6#. 

LORD MAHON'S 1A¥^ OY CO^m fit. 

MELVILLE'S MAUQti-a^K^ I'SV.KS^'^ .>*> 

HEBER'S INDIAI^ 30A3Ke^M^^ '^