Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
ft
HANDBOOK OF TRAYEL-TALK:
A COLLECTION OF
QUESTIONS, PHRASES, AND VOCABULARIES,
INTENDED TO SERVE AS INTERPRETER
TO
ENGLISH TRAVELLERS IN GERMANY, FRANCE, OR ITALY,
OR TO
FOREIGNERS VISITING ENGLAND.
" He that travelletb into a oonatnr before he hatli •ome entrance into the Lai^fuage, goeth to
Mhool, and not to travel.** Baoon.
BY THE EDITOR OF THE HANDBOOKS FOR GERMANY,
FRANCE, AND SWITZERLAND.
NEW EDITION.
LONDON:
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET.
PARIS :— Gai^iokani & Co., and Stassin & Xayier.
FRANKFURT :— Jugel.
<J^>y. ^ , /o.
The Translations have been made into
German
. . by .
. Professor Hausmann.
French
. by .
. Professor Tarver, Eton Coll.
Italian
. . by .
. Sig'* Comelati, Professor at
the Royal Academy of Music ;
revised, with Additions, by
Sig'* Raffaele Ciocci, Ex-
aminer of the College of
Preceptors.
London : William Clowks and Sons, Stamfovd Street.
PREFACE.
The Compiler of the following small volume, having
remarked the singular unfitness for practical use of
the common run of works calling themselves ' Inter-
preters,' ' Manuals of Conversation,' and the like — in
which the Traveller usually finds everything except
what he wants — has been induced to prepare a Hand-
book adapted strictly to supply the wants of Tra-
vellers.
He does not pretend, as some do, to enable English-
men abroad to talk a foreign language without having
opened a grammar beforehand. That would be an ab-
surdity. A previous knowledge of the elements and con-
struction of a language is absolutely needed before any
successful attempt can be made to speak it. But even
a scholar, who is able to read foreign works with tole-
rable facility, finds himself at a loss when he comes to
reduce his knowledge to practice, and to a.U.««v^\. ^^
colloquial phraseology of the road-svde. ^\.VW >kiot^^\^-
cult is it to attain fluency in tecV\mca\ ^\\x^e^^ «« "^"^
IV PREFACE.
terms belonging to any particular art, science, or pro-
fession.
In this little book an attempt has been made to sup>
ply the Traveller with the words and sentences which,
the Editor knows from experience, are required on a
journey — free from the puerilities and vulgar nonsense
which usually supply their place in similar works. Hi-
therto such essential topics as Custom House — Passport
Office — Coach Office — Table d^Hote — Tea- Making,
and many more — have scarcely been alluded to in
books of this class. The Dialogues will of necessity be
found to contain more questions than answers, as it is
not possible to anticipate what may be the different
modes of reply to an inquiry. Each Section or Chapter
is generally followed by a Vocabulary of words relating
to the same topic.
It is hoped that this essay to render Englishmen
abroad more independent of couriers and valets-de-
place may contribute to the pleasure, advantage, as
well as to the economy of travelling.
There is great difficulty in attaining perfect accu-
racy in a first edition of a work of this kind ; and the
Editor therefore hopes that, should errors occur, they
may be viewed with indulgence ; and he trusts, from
the pains taken in revising, that they will prove neither
numerous nor flagrant.
1847.
CONTENTS.
CHAPTER PAGE
I. Landing — Crossing the Frontier — Custom-
house . » 2
II. Taking a place at a Coach or Mail Office 6
III. The Luggage — Setting Off . . .10
Vocabulary — Terms connected with Luggage
and Travelling . . • . .14
IV. On the Road, in a Stage Coach . .16
V. Posting — Preliminary Inquiries . . 20
VI. On the Road 24
VII. Changing Horses 28
VIII. Travelling with a Voiturier — Agree-
ment ....... 32
IX. Accidents on a Journey . . . .88
X. Travelling by Railroad • . . .40
XI. Embarking and Travelling by Steamboat 46
Vocabulary — Terms cx)ncerning Railroads
and Steamboats . . . . .50
XII. Passports and Police-Office . . .54
XIII. The Inn — The Arbiyai. • . • . "fes*
XIV. The Bedroom ..•••* ^*^
VI CONTENTS.
CHAPTER PAGE
XV. Bed ROOM — Getting up . . . .68
XVL The Inn— Breakfast or Tea . . .70
XVII. Dinner — Table-d*H6te . . . .74
XVIII. Dinner in private 7S
XIX. Supper 84
Vocabulary of Terms relating to Breakfast,
DxtineTf and Supper, Table Servicey &c. &c. 88
XX. Paying the Bill at an Inn . .100
XXI. To AS& THE WAY IN A ToWN . • . 104
XXII. Hiring a Valet-de-Place — Sightseeing . 106
Vocabulary — The Parts of a Town, and List
of Trades, &c. . . . • .110
XXIII. Hiring Furnished Lodgings for a Family 118
XXIV. Hiring Furnished Apartments for a Sin-
gle Gentleman . • . . .124
Vocabulary of Terms relating to Lodgings,
Furniture, Kitchen and Cellar Utensils, &c.
&c . 128
XXV. Hiring an unfurnished House . . .138
XXVI. The Post-Office — Letters . . .140
XXVII. The Banker 144
Vocabulary — Of Commercial, Mercantile, and
Banking technical expressions . . .148
XXVIII. Gentleman's Toilet 158
XXIX. The Tailor 160
XXX. Shoemaker 162
Vocabulary—^ Gentleman's Dress and ToUet 166
XXXI. A Lady's Toilet . . . i .170
XXX I L With a Milliner . . » . .172
CONTENTS. Vll
CHAPTER PAGE
XXXIII. With a Lady's Dressmaker . • .174
Vocabulary — A Lady* s Attire. Toilet, Scq. &c. 178
XXXIV. The Washerwoman 186
Vocabulary — Terms of a Lady* a and Gentle-
man* s Linen .••... 190
XXXV. Theatre 192
Vocabulary — Terms applicable to Theatres . 196
XXXVI. In a Coffee-house 198
XXXVII. Shopping — Bargaining — Paying Bills . 200
XXXVIII. The Haberdasher — Glover . . . 204
XXXIX. Hiring a Hackney Coach — Cab . . 208
XL. Purchase of a Carriage — Parts of a
Carriage 210
XLI. To HIRE A Carriage . . . .214
Vocabulary — Terms of Parts of a Carriage . 216
XLII. To Buy or Hire a Horse . . . .220
Vocabulary — Terms of Farts of a Horse . 224
XLII I. In a Bookseller's Shop ...» 230
XLIV. At a Music and Musical - Instrument
Seller's * 234
Vocabulary — Musical Terms, &c. . . 236
XLV. Games at Cards 240
XL VI. A Game at Chess 242
Vocabulary — Terms applicable to Games in
General 244
Vocabulary — Terms applicable to -FiWrf-Sjporf* 248
XLVII. The Physician *i.^'^
Vocabulary — A PAjfstcian, Diseaaea, T>\»-
orders, &c. &c. . . . • * '^^
Vlll CONTENTS.
CHAPTER PAGE
XLVIII. Phrases of usual Complimekts, Saluta-
tions, AND Inquiries .... 264
Forms of Lettebs 268
Vocabulary — Terms applicable to Letter-
wriimg 290
HANDBOOK OF TRAVEL-TALK,
IN
ENGLISH, GERMAN, FRENCH,
AND ITALIAN.
I
LANDING CBOSSING THE FBONTIER. [Chap. I.
CHAPTER I.
landingr — Crossing- tbe
Frontier — Castom-
bouse.
Custom-house Officer —
5 Traveller^
T, Are they strict at the cus-
tom-house ?
T. Shall we be searched on
landing ?
10 T'. Where do they examine
the luggage ?
T. Shall we be kept waiting
long?
T, What do they do with the
15 luggage?
Gentlemen, all your luggage
must be taken to the custom-
house before it can be re-
moved to the inn.
20 T, May not I be allowed to
carry ashore my carpet-bag ?
Which is your luggage ?
25 Have you any prohibited arti-
cles?
7! No, we have none.
T, We have only necessary ar-
ticles—linen and clothes.
30
T. Not that I am aware of.
T, I have a few books and
prints.
They are for my own private
35 use.
T. I have two or three things
liable to duty.
T, I have a few little presents
for my family.
40 TT I have no merchandise.
Let us see what it is ?
]>le Z>andangr — JBkn der
Orenze-i-i]>as ZoUbaus
(Die Mautb).
Zollheamter — Reisender,
1st man strenge auf dem ZoU-
amte?
Werden wir beim Landen
durchsucht werden ?
Wo wird das GepUcke durch-
sucht ?
Werden wir lange warten
miisseu ?
Was geschicht mit dem Ge-
p'ack?
Meine Herren, Ihr gauzes Ge-
packe muss nach dem ZoU-
hause kommen, ehe es nach
dem Gasthofe gebracht wird .
Darf ich meinen Reisesack
nicht an das Ufer nehmen ?
Welches ist Ihr Ge|w,ck ?
Haben Sie verbotene Waaren ?
Nein, wir haben keine.
Wir haben nur nothwendige
Dinge bei uns — Leinenzeug
und Kleidungsstticke.
So viel ich weiss, keine.
Ich habe einige Biicher und
Kupferstiche.
Sie sind fiir meinen eigenen
Gebrauch.
Ich habe zwei oder drei zoll-
bare Sachen.
Ich habe einige kleine Ge-
schenke fiir meine Familie.
Ich habe keine Waaren.
Zeigen Sie, was es ist.
Chap. I.]
1.E DlfBABQUEMENTy ETC.
CHAPITRE I.
Sn debarqaant p- Bn pas-
sant la Fronti^re — Xia
Souane.
JLa Douanier — Le Voydgeur,
5
V, Est-on s^vSre h. la visite ?
V, Est-on fouilM en debar-
quant ?
10 K. Oil visite-t-on les efifets de8
voyageurs ?
V, Est-on retenu longtemps ?
F. Que deviennent les ba-
15 gages?
Messieurs, il faut que tous vos
effets aillent "k la douane,
avant de pouvoir 6tre trans-
port's k rhotel.
20 K. Ne me sera-t-il pas permis
de porter k terre mon sac
de uuit ?
Quels sont yos efifets ? — mon-
trez-moi.
25 Avez-Yous des marchandises
prohibees ?
V, Non; nous n'en avons pas.
V, Nous n*avons que des choses
i notre usage — n6cessaires —
30 du linge et des hardes.
V, Non pas que je sache.
V. J*ai quelques livres et quel-
ques gravures.
F. Ces choses-llt sont i mon
35 usage particulier.
V. J*ai deux ou trois objets su-
jets aux droits.
F. J'ai quelques petits cadeaux
pour ma famille.
40 F. Je n'ai pas de marchandises.
VoyoDS ce que c*eat.
Xio Sbaroo— Traversar la
Aontiera— Sograna.
n Doganiere — e il Viaggiatore.
y h molto rigore alia dogana?
Alio sbarco, saremo cercati ?
Dove si f^ la visitadel bagaglio ?
Ci tratterranno molto,?
Che ne arviene del bagaglio ?
Signori, tutto il lor equipageio
deve esser portato alia do-
gana, prima che vada all' al-
bergo.
Non mi sark egli permesso di
portar a terra il mio sacco
(bisaccia) da viaggio ?
Quar h il suo bagagUo ?
Ha ella degli articoli proibiti ?
No ; non ne abbiamo.
Non abbiamo se non cose neces-
sarie— biancheria e abiti.
No ch* io sappia.
Ho pochi libri, e delle stampe.
Sono per mio uso privato.
Ho due o tre cose soggette al
dazio.
Ho alcuni regalucci per la mia
famiglia.
Non 1^.0 in.eTC»xi'L\<&.
Vediamo c^oa co«a^ ^»
LAHDI90— CB068IHG THE FEOXTm. rC^P- L
Will y(m be so good as to show
th'-ni ?
7: M</Rt n-adily.
That in prohibited.
•'> 71 ft hail already been qsed.
7'. Do thfse articles pay daty ?
- -an* they admitted on pay-
ing duty /
10 7: Tell me, then, how much I
fnuMt \my.
Yon iriiiMt make a declaration
in writing of the value of
th«'M! articles.
!•'> 7*. Ihiro the goodness to be
carcrul in searching. There
nn* Horn(' brittle things in it.
T. I beg voii to put everything
in Un plare again.
J'O What is there in that carpet-bag?
In this dressing-case?
T. You can open it.
J"* 71 Only sonic linen and articles
of wearing apparel.
7\ Have you done?
7\ Will you have the kindness
to ueal Cplomb) the portman-
•lO teauH and trunks, to prevent
our being searched again?
71 Cyan you not come and search
mv things at the inn, instead
of at the gate ?
No, that is quite impossible.
T. Here are the keys, and
(aside) something to drink
40 our health.
All right, postilion !
I have plombed the trunks.
These gentlemen have nothing
45 contraband.
Seyn Sie so gnt^sie maeigea.
Sehr gem.
Das tst verboten.
Es war berrits im (xebraiicli.
Moss man for diese Dinge ZoU
bezahlm ? — darf man Sie
nberhanpt emfuhren, weun
man den ZoU bezahlt?
Sagen Sie mir, wie viel ich
bezahlm muss.
Sie miissen eine schrifUiche
Declaration uber den Werth
dieser Dinge maehen.
Ich bitte, seyn Sie vorsichtig
beim V isitiren. Es sind einige
zerbrechliche Dinge darin.
Legen Sie gefalligst Alles wie-
der an seinen Plata.
Was ist in diesem Reisesacke ?
In dieser Toilette?
Sie konnen sie ofi&ien.
Nur etwas Wasche und einige
Kleidungsstiicke.
Sind Sie fertig ?
Seyn Sie so gut die Mantel-
sacke und Koffer zu plom-
biren, dass wir nicht uoch
einmal visitirt werden.
Konnten Sie meine Sachen
nicht in dem Gasthofe visi-
tiren, anstatt an dem Thore ?
Nein. Das ist unmoglich.
Hier sind die Schliissel, und (bet
Seite) hier haben Sie et«
was, unsere Gesundheit zu
trinken.
Fahr zu, Schwager !
Ich babe die Koffer plombirt
Diese Herren haben nichts Ver-
botenes bei sich.
Chap. I.]
LA DOUANE.
Voulez-vous bien me les mon-
trer?
V, Tr^-volontiers.
Cela est prohibe.
5 II a dejk et^ porte.
K Ces articles sont-ils soumis
aux droits en entrant? —
sont-ils admis en payant les
droits ?
10 F. Alors, dites-moi combien
j'ai a payer.
II fant faire une declaration par
ecrit de la valeur de ces ob-
jets.
15 F, Ayez la bonte de feire votre
visite avec precaution, car il
y a li plusieurs objets fragiles.
F, Je vous prierai de remettre
tout exactement k sa place.
20 Qu'est-ce qu'il y a dans ce sac
de nuit r
Et dans ce n^cessaire de toi-
lette ?
V. Vous pouvez I'ouvrir.
2? II n'y a que da linge et des
habits.
V. Avez-vous fini ?
F. Voulez-vous bien faire plom-
ber les porte -manteaux et les
30 malles, pour eviter une se-
conde visite ?
V, Ne pourriez-vous pas venir
feiire la visite de mes effets h.
rhotel, au lieu de la faire aux
35 portes de la ville ?
Non, Monsieur, cela est impos-
sible.
V, Tenez, voici les clefs, (a
part) et puis quelque chose
40 pour boire h. notre sant^.
En route, postilion I
J*ai plombe les malles.
Ces messieurs n'ont pas d'objets
45 de CGDtrebande.
Vuol ella aver la bont^ di mo-
strarmele ?
Ben volentieri.
Questo § proibito.
E gia stato usato — h roba usata.
Questi articoli son essi soggeti
al dazio? — possono passarsi
pagando il dazio ?
Ditemi dunque quanto debbo
pagare.
Elladeve fare una dichiarazione
scritta del valore di questi og-
getti.
Abbiate la compiacenza di far
attenzione nel visitare, perch^
vi sono alcune cose fragili.
Vi prego di rimetter tutto al
suo posto.
Che c' e in quel sacco da viag-
gio?
In quel astuccio da toeletta ?
Potete aprirlo.
Non vi i che biancheria e abiti
in uso.
Avete finito ?
Volete far mettere i piombi alle
valigie e ai bauli, accioccbd
sieno esenti da altre visite ?
Non potreste venire a far la
visita air albergo, invece di
farla alia porta della citta ?
No, Signore, egli e impossibile.
Ecco le chiavi, e {da parte)
qualche cosa da bere alia
nostra salute.
E tutto pronto, postiglione !
Ho messo i pvorafeV ^\\5«xiJCv.
Questi SignoTi TionL \i3Mi. ts«^^
di coiitra\>V>aTidL»*
r,
TAKINO A PLACE IN A COACH. [Ohip^IL
I 7! \ litfi fut\i(W!d.
7! l(i'<'orfmieii<l me to a good
T. I nhoiiM wmh to go to the
A \mtt U) rani myne\f,
\fry wfW ; give ine the keys,
f)t<*n you cftii go where you
T. I nhnli follow my trunk. I
I'' wtttli t4f Ih) pnwvut when it is
««MMffllll<*(l.
lA
7', I do tifft clwKMe to have my
iliWigN turned topny-turvy.
7! H<«rid MmuttMNly with mc to
fli«< luH4«].
7! llftVA my thingn carried
t<<' 7: In whatHtrcctinlt?
7:WlilWiWNyUit?
Ich bin mode.
Empfehlen 1^ mir
Gasthof (ein gntes Hotel).
Ich mochte nach dem Gasthofe
fehen, mich xa erhcdeii.
r gem. Geben Sie mir die
Schltissel, so konnen ^e
gehen wohin Se wc^en.
Ich werde bei mdnem Kofifer
bleiben. Ich wunsche dabei
zu seyiiy wenn ervisitirt wird,
Ich sehe meine Sachen nicht
gem darch einauder gewor-
fen.
Schicken Sie jemand mit mir
nach dem Gasthofe (Hotel).
Lassen Sie meine Sachen dort-
hin bringen.
InwelcherStrasseister? (es?)
Welcher Weg fuhrt mich
dahin ?
on AFTER II.
8A
do
35
OoAoli or Mftli
Oflo«f
7K/»W/«r— lltmhhMper.
T, Whoti d(NiN the coach to
A iitiirt from here ?
T, I wiiih to take a place in the
coach to A (to put down
my name for a place).
T, Is there a coach f^om A
toH ?
T. How many times a day~a
week — does the coach ro to
? *
T, Is there any room ?
T. Can I secure a place ?
ainen Platz in einem
'Wagreii oder Poatamte
zu nebmen.
Heisender — Buchhalter,
Wann geht die Kutsche nach
A von hier ab ?
Ich will einen Platz nach A—
nehmen. (Ich will mich
nach — einschreiben lassen.)
Geht eine Kutsche von A—
nach B ?
Wie viel mal des Tages— die
Woche—geht die Kutsche
nach ?
1st noch Platz fur mich ?
Kann ich mir einen Platz ver-
sichem ?
Caiap. II.]
LA DILIGENCE.
V. Je suis fatigue.
V. Indiqaez-moi un bon hotel
— une bonne auberge.
V, Je Youdrais bien aller me
5 reposer k I'hotel.
Tres-bien. Alors donnez-moi
les clefs, et vous pourrez al-
ler ou bon Yoas semblera.
V. Je veux suivre ma malle.
10 Je desire ^tre present k la vi-
site — quand on en fera la vi-
site.
V, Je ne veux pas que I'on
bouleverse mes affaires.
15
V, Envoyez quelqu'un pour
m'accompagner k Vhotel.
F. Faites y porter mes effets.
20 V. Dans quelle rue est-ce ?
F. De quel cot^ est-ce ?
Sono stanco.
Indicatemi un buon albergo.
Avrei desiderio d* andare alia
locanda per riposarmi.
Benissimo; datemi le chiayi, e
andate dove vi place.
lo voglio seguire il mio baule.
Desidero d* esser presente
quando sara esaminato.
Non mi piace che mi mettano
tutto sottosopra.
Mandate qualcuno con me air
albergo.
Fatevi trasportare le mie cose.
In che strada e ?
Da che parte sta ?
CHAPITRE ir.
Pour prendre une place an
Bnrean de la Blllgrence
on de la BKalle-poste.
25 JLe Voyageur et le Virecteur.
F. A quelle heure la voiture
d*A part-elle d*ici ?
F. Je desire retenir une place
dans la diligence d'A .
30 Je voudrais une place.
F. Y a-t-il une diligence — une
voiture — d'A k B ?
F. CJombien de fois par jour—
ii par semaine — la diligence va-
^elle k ?
F. Y a-t-il de la place?
F. Pais-Je avoir une place ?
35
Per prender un Posto In
una Carrozza, all' Vfflclo
della Blllgenza.
Viaggiatore — Direttore.
A che ora parte da qui la car-
rozza per A ?
Desidero di prendere un posto
nella diligenza per A
(d'inscrivere il mio nome per
quel luogo).
V e una diligenza da A a
B ?
Quante volte il giomo — la setti-
mana — parte la diligenza.
per ?
C 6 posto?
Poss io pteMexe \m. -^o^^^
8
TAKING A PLACE IN A COACH.
[Chap. II.
O yes, Sir, there is room for
three persons. What place
do you wish ?
5 T, Can I have a place in the
coup^?
No, Sir. The places in the
coupe are all taken.
10 71 1 must take a place in the in-
terior.
T, Which seats are unoccu-
pied?
The seats in the comer are all
15 occupied.
T, I should like to have a seat
with the face to the horses.
There are only back seats.
20 r. What is the fare?
T, How much must I pay from
A to B ?
T, What number have I got ?
25 You will have No. 5.
y. Must I pay the whole fare
to secure a place ?
No, Sir, you may pay part of
30 the money (earnest-money)
in advance.
T, How much must I pay ?
35 You may pay as much as you
please.
T, May I be quite sure to have
my place ?
No, Sir. I cannot secure you
40 the place.
r. Why not?
The coach oniy passes through
here,
'^^ ^ ^t what time does the coach
^ach thlsF
Ja wohl. Es ist noch Platz
fur drei Personen. Was
fur einen Platz wiinschen
Sie?
Kann ich einen Platz in dem
Coup^ haben ?
Nein, mein Herr. Die Pliitze
in dem Coup(^ sind alle
vergeben.
So muss ich also einen Platz
im Wagen nehmen.
Welche Sitze sind unbesetzt?
Die Ecksitze sind alle besetzt
(vergeben) .
Ich wiinsche einen Vordersitz
zu haben.
£s sind bloss Rucksitze.
Wie viel kostet der Platz ?
Wie viel muss ich von A-
nach B bezahlen ?
Welche Nummer habe ich ?
Sie werden No. 5 haben.
Muss ich dass ganze Fuhrgeld
bezahlen, mir einen Platz zu
versichern ?
Nein. Sie konnen eiuen Theil
des Geldes voraus bezahlen
(eine Draufgabe machen)
mir etwas auf die Hand
peben.
Wie viel soil ich geben ?
Sie konnen bezahlen so viel als
Ihnen gef allig ist.
Kann ich ganz sicher auf mei-
nen Platz rechnen ?
Nein. Ich kann Ihnen den
Platz nicht sichem.
Warum nicht ?
Die Kutsche geht hier bloss
durch.
Um welche ZevV VommX. ^x'i
Kutsciie h\eT axi'i
Qiap. II.]
LA DILIGENCE.
Si, Signore ; c' S posto per tre
persone. Che posto desidera
ella?
Poss' io averne uno nel coup^ ?
No, Signore. Nel coup6 son
tutti presi.
Bisogna dunque ch' io ne prenda
uno dentro la carrozza.
Quali sono i posti liberi ?
I cantoni son tutti presi.
Mi piacerebbe d' aver un posto
di dietro.
Non vi son che posti dayanti.
Quanto costa un posto ?
Quanto debbo pagare da A— —
aB ?
Che nupiero avro ?
Ella avrsl il numero cinque.
Devo pagare tutto il prezzo per
assicurarmi il posto ?
No, Signore; ella puo pagare
r arra — ^una parte del prezzo
anticipatamente.
Quanto devo pagare ?
Ella pud dare quanto le piace.
Sar5 io sicuro d' avere un posto ?
No, Signore ; non posso assicu-
rarglielo.
E perche nd ?
La diligeuza. "aoxi -^^^Vfe-^ ^^raseaa*
soltanU) pet «\a^.
A che Ota N\e\ie'i
Oui, Monsieur ; il y a encore
trois places. Quelle place
desirez-vous ?
5 f^. Pourrais-je avoir une place
dans le coup^ ?
Non, Monsieur; il n*y en a
plus; toutes les places de
coup^ sont prises.
10 F. 11 faut alors que je prenne
une place d'int^rieur.
V, Quelles sont les places qui
sont encore libres ?
Tons les coins sont retenus.
15
K. Je voudrais bien avoir une
place dans le fond.
II n*y a de place que sur le de-
van t.
20 V. Quel est le prix des places ?
V, Combien faut-il payer —
d' A k B-:— ?
K Quel est mon numero — quel
numero ai-je ?
25 Vous aurez le numero 5.
F. Faut-il payer la place en-
ti^re ?
Non, Monsieur ; il sufBt de don-
30 ner des arrhes — de payer une
partie de la place d'avance.
V, Combien faut-il que je paie ?
35 Vous pouvez donner ce que
vous voudrez.
F. Serai-je silr d'avoir une
place alors ?
Non, Monsieur; je ne saurais
40 vous en garantir une — vous
en promettre une.
V. Pourquoi cela ?
Parce que la diligence ne fait
que passer par ici.
45 K A quelle benre la diligence
arrive-t'eUe ici ?
10
THE LUGGAGE — SETTING OFF.
[Chap. III.
It arrives here at five o'clock.
T, At what hour shall we reach
B ?
You reach B at 6 o'clock.
5
T, How much luggage am I
allowed ?
You are allowed 60 pounds.
10 J*. Will you send some one for
my laggage ?
To be sure. The porter shall
come for it.
15 7*. Please to send to my lodging,
No. 8, Garden-street, between
four and five.
20 7! Must I send my things be-
forehand ?
Your luggage must be brought
to the office one hour before
the coach starts, in order to
25 be packed, otherwise it will
be left behind.
Sie kommt hier um 5 Uhr an.
Wann werden wir in B
ankommen ?
Sie kommen um 6 Uhr in
B an.
Wie viel Gepack habe ich frei ?
Sie haben 60 Pfund frei.
Wollen Sie Jemand nach mei*
nem Gepack schicken f
Ja wohl. Der Triiger soil es
holen.
So schicken Sie denn nach
meiner Wchnung, No. 8,
Garten-strasse, zwischen vier
undfunfUhr.
Masz ich meine Sachen voraus-
schicken ?
Ihr Gepack muss Eine Stunde
vor dem Abgange der Kut-
sche nach der Expedition
gebracht werden. Sonstwird
es zuriick bleiben.
CHAPTER m.
The Xiunrave — Settlnfr
Off.
Traveller — Conductor , or
30 Bookkeeper,
T, Where is the Baden dili-
gence?
T, Where is the conductor ?
35 T, Here is my luggage : pack it
on the coach.
T. Have you packed my lug-
gage on the coach ?
40 Put it in a safe place, where it
wJJ} not get wjared.
Bas Gepack (Ble Bagragre)
—die AbreUe.
Reisender — Conducteury oder
Buchhalter,
Wo ist die Badensche Dili-
gence ? (Wo ist der B
Eilwagen ?)
Wo ist der Conducteur ?
Hier ist mein Gepack — legen
Sie es auf den Wagen.
Haben Sie meine Sachen auf*
gepackt ?
Legen Sie es an einen sichem
Ort, wo es keinen Schaden
leiden kann.
Chap, m.]
LE BAGAGE — LE DEPABT.
11
Elle arrive ici k cinq heures.
K A quelle heure arriverons-
nous a B ?
Vous y arriverez k six heures.
5
V. Combien de bagage ao
corde-t-on ?
On vous accorde 60 llvres pe-
sant.
10 F. Enverrez - vous chercher
mes efifets ?
Sans doute. Le commission-
naire — le facteur — viendra
les prendre.
15 F. Ayez la bont^ d'envoyer k
mon logement, Garden-street,
No. 8, entre quatre et cinq
heures.
20 V. Faut-il envoyer mes effets
d'avance ?
II faut que vos effets soient au
bureau une heure avant le
depart, pour qu'on les charge
25 sur la voiture, autrement ils
resteront derri^re.
Arriva alle cinque.
A che ora arriveremo a B-
Ella vi arriveri alle sei.
Che quantitsL di bagaglio ^ per-
messo ?
Son permesse sessanta libbre.
Manderete qualcuno a prendere
il mio bagaglio ?
Certamente. II facchino verrlt
a prenderlo.
Abbiate la compiacenza di man-
dare al mio alloggio, Nu-
mero Otto, Strada del Giar-
dino, fra le quattro e le
cinque.
Devo io mandare il mio ba-
gaglio avanti la partenza ?
Bisogna che il suo ba^glio sia
air ufficio un' ora prima della
partenza, per metterlo sulla
carrozza, altrimenti sara la-
sciato indietro.
CHAPITRE III.
abe Bagragre — Xie Depart. n Bagagrllo— Xia
JLe Voyageur — Le Conducteur,
30 JLe CommiSf ou Directeur.
V. Od est la diligence de Bade ?
V. Oii est le conducteur ?
35 V. Voici mon bagage : mettez-
le sur la voiture.
V. Avez-vous mis mon bagage
sur la voiture — avez-vous
charg^ mes effets ?
40 Placez-les bien, qu'ils ne s'a-
btmen^ pas.
Viaggiatore — Conduttore e Di-
rettore.
Dov* e la diligenza di Baden ?
Dov' e il conduttore ?
Ecco il mio bagaglio : ponetelo
sulla vettura.
Avete messo il mio equipaggio
sulla vettura?
MetteteVo m \m \xwi%ci ^vsox^.
12
THE LUGGAGE — SETTING OFF. [Chap. III.
Your things must first be
weighed.
Your luggage cannot go by the
coach — ^by this train.
5
r. Why not?
It is too heavy. Only 40 lbs.
weight are allowed.
10 T, I am aware of that. But this
belongs to three persons.
Indeed 1 Throw out that box.
Weigh it.
15 You must pay for extra weight.
T, How much must I pay ?
You pay 4 francs per hundred-
20 weight.
T, Very well 1 But I hope that
all my luggage will go by
this coach.
No, Sir. The wooden boxes
25 cannot go by the coach. Only
leather trunks are allowed.
30
T, Shall I have my luggage
when we arrive at C — -— ?
No, the day after.
Now, Gentlemen, get in.
35 T. Halloo I Some one has taken
my place. That is my place.
No, Sir, I must sit there.
40 T, I secured my place in the
coupe. My place is No. 2.
45
T. I shall complain to the coach
proprietor (the postmaster).
Ihr Gep'ack muss erst gewogen
werden.
Ihr Gepack kann nicht mit
diesem Wagen (diesem Zuge)
gehen.
Warum nicht ?
Es ist zu schwer. Es sind nur
40 lb. Gewicht frei.
Ichweissdas. Aberdies ist das
Gep'ack von drei Personen.
Ja so ! Nun, werfen Sie diese
Kiste heraus. Wagen Sie sie !
Sie miissen Uebergewicht be-
zahlen.
Wie viel muss ich bezahlen ?
Sie bezahlen vier Francs (Einen
Thaler) fiir den Centner.
Sehr wohl. Aber ich hofife dass
mein gauzes Gepack mit die-
sem Wagen gehen wird.
Nein. Die Kisten konnen
nicht mit dem Wagen gehen.
Nur lederne Kofier sind er-
laubt.
Werde ich mein Gepack vor-
finden wenn wir in C
ankommen ?
Nein, den folgenden Tag.
Nun, meine Herren! steigen
Sie ein.
AchI Jemand hat meinen
Platz eingenommen. Das ist
mein Platz.
O nein. Ich muss da sitzen.
Ich habe mir die Nummer
Zwei in dem Coup^ versich-
ert.
Ich werde mich bei dem Post-
halter (Postmeister) be-
klagen.
caiap. m.]
LE BAOAOE — LE DlfPABT.
13
II faut premi^ment que TOtre
bagage soit pes€.
Votre bagage ne saarait par-
tir par cette voiture — par ce
5 CODYOi.
V. Pourquoi pas ?
II est trop pesant. On ne toos
accorde qae 40 livres.
10 V. Je sais cela; mais ces ef-
fets appartiennent h. trois per-
sonnes,
Vraiment 1 Descendez cette
malle, et pesez-la.
15 Vous avez k payer Texc^dent —
le surplus.
V, Combien dois-je payer —
ai-je h payer ?
Vous payez 4 francs par quintal.
20
25
V, Tr^s-bieu ; mais j'espere
bien alors que tous mes effets
partiront par cette yoiture.
Non, Monsieur. Les caisses ne
sauraient partir par cette voi-
ture. Elle ne porte que les
malles en cuir.
V» Trouverai-je mon bagage
en arrivant k C ?
30
Non, Monsieur ; il n'y arrivera
que le lendemain.
AUons, Messieurs, moutez en
Yoiture,
35 V. Eh Inen 1 Quelqu*un a pris
ma place. Monsieur, vous
avez ma place.
Non, Monsieur ; je dois rester
ici.
40 V, J'ai retenu ma place dans
le coup6. J'ai le num^ro 2.
y. Je me plaindrai an maitre
de la diligence— k Tadmi-
45 mstrBtion — au directenr.
Bisogna che sia prima pesato.
II di lei bagaglio non pud an-
dare con questa carrozza —
con questo convoglio.
P perche no ?
E troppo pesante. Non son
permesse piii di quaranta lib*
bre.
Lo so benissimo ; ma questo
appartiene a tre persone.
Dawero ! Tirate giii quella
sealola — pesatel a.
Deve pagar il sopra peso.
Quanto ho da pagare ?
Quattro franchi ogni cento lib-
bre.
Benissimo ; ora spero che tutto
il mio bagaglio andr^ con
questa carrozza.
Signer, no. I bauli di legno
non possono andarecon questa
carrozza — non son permessi
che i bauli di cuojo.
Ayrft io le mie cose quando ar-
riveremo a C ?
No, Signore ; il giorno dopo.
Andiamo, Signori, montinot
Ebbene ! Qualcuno ha preso
il mio posto. Quello S il mio
posto.
Signor, no; io debbo star qui.
Io ho preso posto nel cabriolet.
Ho il numero due.
Faro le mie lagnanze col pro-
piietacio — ^\^^Xfirt<i — ^<^^
14
LUGGAGE AND TRAVELLER.
[Vocab.
VOCABULiiRY 07 TERMS CONNECTED WITH LUGGAGE AND
TRAVELLING.
Box, bonnet (cap).
Box, hat
Box, wooden.
Brittle.
6 Brown paper.
Carpet-bag.
Chain.
'i
Customs.
10 Custom-house.
Dressing-case.
Duty, liable to.
Goods.
Luggage.
15 Oil-cloth.
Parcel.
To plomb.
Portmanteau.
Rope.
20 Prohibited.
Seal.
String.
Things.
Trunk.
25 Wearing apparel.
Weigh (to).
Writing-desk.
10
15
20
25
Die Schachtel (n), Miitze (n).
Die Hutschachtel (n).
Die Kiste (n), holzern.
Zerbrechlich.
Das Packpapier (e).
Der Reisesack (sacke).
Die Kette (n).
fDerZoll(611e) 1
I Die Mauthe (n). j
Das Zollhaus (auser).
Die Toilette (n).
Zollbar.
Die Giiter. Waaren (pi.)
Das Gepack (e).
Die Wachsleinwand (e).
Das Packchen ( = ), Packet (e).
Plombiren.
Der Mantelsack (sacke).
Der Strick (e).
Verboten.
Das Siegel(=); der Stempel
Der Bindfaden (=).
Die Sachen (pi.) Effecteii.
Der Koffer(=).
Die Kleidungsstucke (pi.)
Wageu.
Der Schreibekasten (=).
Schreibpult (e).
Das
Vocab.]
LE BAGAGE, ETC.
15
LES NOMS DES CHOSES QUI COMFOSENT LE BAGAGE d'UN
YOYAGEUR.
Un carton h chapeau.
Un ^tui k chapeau.
Une caisse.
Fragile.
5 Du papier gris. 5
Un sac de nuit.
Une chaine.
La douane.
10 Le bureau de la douane. 10
Un necessaire de toilette.
Sujet, sujette aux droits.
Des marchandises, J". ; des
effets, m,
Le bagage.
15 Une toile cir^e. 15
Un paquet
Plomber.
Un portemanteau. Une va-
lise.
Une corde.
20 Prohib^, e. 20
Un plomb.
Une ficelle.
Des effets, m.
Une malle.
25 Des habits, m. ; des v^te-
ments, m.
Peser.
Un secretaire.
Scatola da cappelli.
Cappelliera.
Scatola di legno.
Fragile.
Carta straccia.
Un sacco— una bisaccia da yi-
aggio.
Una catena.
II dazio— gabella.
La dogana.
Un astucclo di toeletta.
Dazio—soggetto al.
Mercanzia.
Bagaglio— equipaggio.
Tela cerata.
Pacco.
Mettere i piombi — il boUo.
Una Taligia.
Una corda.
Proibito, i, a, e.
II bollo — il sigillo.
Una cordicella.
Cosa, e.
Baule, i.
Abiti — panni — m. pi.
Pesare.
Scriyania
16
ON THE ROAD IN A STAGE COACH. [Chap. IV.
CHAPTER IV.
On the Xtoad, in a Stagre
Coacli.
Two Passengers — Conductor.
5 T. The dust is yery annoying.
Please to pull up the win-
dow.
Certainly. I also feel it very
disagreeable.
10 Would my smoking annoy
you?
T, Not in the least.
T, (Excuse me, Sir, I cannot
bear the smoke of tobacco.)
15
Don't you smoke ?
T. O, yes ; but only cigars.
20 T, Is this parcel in your way ?
T, O no, Sir; I sit quite com-
fortably.
T, (Well, Sir, if you could re-
2 5 move it a little, it would make
me somewhat more comfort-
able.)
T. Would you allow me to
stretch my legs a little ?
30
Assuredly.
T. Thank you. That will do.
35 T, Conductor, please open the
door. I want to get out.
40
T. Can't you let me get upon
the outside ?
I will likewise go outside, if
j^ou have room.
Auf dem "Wege, In einem
Helsewagen.
Zwei JReisende — Conducteur,
Der ^taub ist sehr lastig.
Ziehen Sie gefalligst das Fen-
ster herauf.
Mit mir Vergniigen. Er ist
auch sehr unangenehm.
Wiirde das Rauchen Ihnen
unangenehm seyu ?
Keinesweges.
(Verzeihen Sie mir ; Ich kann
den Tabakrauch nicht lei-
den.)
Rauchen Sie nicht ?
Ja wohl ; aber nur Cxgarren.
Ist Ihnen dieses Packchen im
Wege?
Keinesweges. Ich sitze sehr
bequem.
(Wenn Sie es ein wenig riicken
konnten, so wiirde es ftir
mich etwas bequemer seyn.)
WoUen Sie mir erlauben, meine
Ftisse etwas auszustrecken ?
Freilich. (Mit vielem Ver-
gnugen.)
Ich danke Ihnen. So ist es gut
Conducteur, machen Sie doch
die Thiire auf, ich will
aussteigen.
Konnen Sie mich nicht auf
der Kutsche sitzen lassen ?
Ich will auch obenaufsitzen,
wenn noch Platz fiir mich
da ist.
Ca»p. IV.] EN BOUTE — DANS UNE DILIGENCE.
17
CHAPITRE TV.
Bn route, dans une Bill-
grence.
Detuc Voyageurs — Le Conduc-
teur,
5 F". La poussiere est bien in-
commode ; voulez-vous bien
lever une des glaces ?
Avec plaisir, car je la trouve
aussi tres- incommode.
10 Vous incommoderait-il si je
fumais ?
F, Nullement.
V. (Excusez - moi, Monsieur,
mais je ne saurais supporter
15 la fnmee de tabac).
Comment, est-ce que yous ne
fumez pas ?
F. Pardon, je fume ; mais des
cigarres seulement.
20 V, Ce paquet vous gSne-t-il ?
F. Du tout. Monsieur ; je suis
parfaitement k mon aise.
V\ (Si vous pouviez le pousser
25 un peu plus loin, je serais un
peu plus ^ mon aise).
F. Voulez-vous bien me per-
mettre d*allonger les jambes
30 un peu ?
F. Avec plaisir.
F. Merci ; c'est tres -bien
comme cela.
35 F. Conducteur, voulez-vous
bien ouvrir la portiere ? J'ai
besoin de descendre.
F. Ne pourrais-je pas monter
sur rimp€riale — monter dans
40 la banquette ?
Je voudrais bien y aller aussi,
si vous avez de la place.
Per Viagrgrio, in BUlffenza.
Due Viagyiatori — e il Condut'
tore.
La polvere d molto incomoda.
Vorrebbe ella tirar ^ su il
cristallo ?
Con piacere ; anch' io la trovo
incomodissima.
Le sarebbe d* incomodo se io
fumassi?
Niente affatto.
(Mi scusi, Signore, non posso
sofErire il fiimo del tabacco).
Non fuma ella ?
Oh SI ; ma soltanto i sigari.
Questo pacco Y incomoda forse ?
Signor, no ; sto commodissimo.
(Ebbene, Signore, s' ella potesse
farlo un po' piii in Ik, starei
piii commodo).
Mi permetterebbe di stendere
un poco le gambe ?
Certamente.
Grazie ; cosi va bene.
Conduttore, volete aprire Io
sportello? Ho bisogno di
scendere.
Non potreste farm! andare di
fuori?
AncoT \o aa^T^ ^\ ^ww, ^fe
avete poeto.
IK
ON TIIK ROAD— IN A STAGECOACH. CdnpuTV.
f ) ) in, ( iiMitli'iiicti, I hav(* plenty
III' IIMllll,
7' 'I'lii'ii* in ii hill tonftcciid ; let
iin fii'i ildwii (out). We will
ft Miilk up.
r \ iliiii'l llkr to wnlk up hill.
'/' Whiil do w««Ntop for?
Ill
(Inn lit till* lioi'iii>H hiiN n iihoe
liMipp, t uumt take it off
iiillii'ly.
I'f /' Wlnil Im Iho (lii(tMtiiKt>?
/' WliiMiMJo wKciuingo horac'B?
7' Itnw hiiiH do wo Ntop here?
VM 7' Whorii iiitt wo nt proNont?
7' Am wo hli'oinly hiilfwny?
/' tliiiiiil wopiiMlliroufth — ?
Vif) Nil, Mil-, wo loitvo It on liio K'f^.
iMd Villi ovor tritvol thlrt wny
lii>niri< y
7'Wliiilliillioiniiiioort)iovil)ng:(Y
/lO wii Imvo jUHl piiMod through ?
7' Ain wo tiw h'oni ?
7' I fiioii ihn ootioli Ntop to (lino ?
/fft 7! .hiiil HMk I ho drlvoi*.
V'VV hnldid honuNwor?
T. Aro wo IHr fhmi iho idiico
whom wo Ntop to hronkHuit
40 (t4)dhio;?
Wc Himll bo thcro in ten nii-
nutcf
T, How long do wc stop here ?
Ja wohU meiiie Henen, da
ift iMich Bamn genng.
Hier geht es bei^eanf. Laasm
Sie ana abste^en (aosstei-
gen). Wir woUen hinauf
gehen.
Ich gehe nicht gem berganf.
Warom halten wir an?
Das Hnfeisen eines Pferdes ist
loszy ich muss ea ganz ab-
nehmen.
Welches ist die erste Station ?
Wo wecbseln wir Pfinrde?
Wie lange bleiben wir hier?
Wo sind wir jetzt?
Ilaben wir scbon die Halfte des
Weges ziiriickgelegt?
Komnien wir nicht diirch ?
O nein, wir lassen es links.
IIa1)cn Sie scbon einmal diesen
Weg gemacht ?
Wie heisst das Dorf, dnrch das
wir so eben gefahren?
Sind wir weit von ?
Werden wir Mittags anhalten ?
Pragon Sie doch den Kutscher.
Was FQgte er ?
Sind wir noch weit von dem
Orte, wo wir anhalten, nm
zu friihstticken, (zu essen) ?
Wir werden in zehn Minuten
dort seyn.
Wie lange halten wir hier
stille (bleiben wir hier) ?
Chap. IV.] EN ROUTE — DANS UNE DILIGENCE.
19
Oui, sans doute, Messieurs ; j'ai
de la place.
F. 11 y a une petite cote k
monter. Laissez - nous de-
5 scendre de Yoiture ; nous la
monterons k pied.
V. Je n'aime i monter la c6te
k pied.
V. Pourquoi nous arr^tons-
10 nous ?
Un des chevaux a un fer qui
tombe. II faut que je Tote
tout-a-Mt.
15 F". Ofi est le premier relais?
V. Oil changeons-nous de che-
vaux?
V. Combien de temps nous ar-
retons- nous ici ?
20 V, Ou sommes-nous mainte-
nant ?
V, Sommes-nous a moitid che-
min?
V. Ne passons-nous pas par — ?
25 Non, Monsieur; nous le lais-
sons sur la gauche.
Avez-Yous jamais fait cette
route?
V, Comment s'appelle le village
30 que nous venons de traverser
— passer ?
V. Sommes-nous loin de ?
V, Nous arr^tons-nous quelque
part pour diner ?
35 V, Demandez un peu au pos-
tilion.
V, Qu'est-ce qu*il a repondu?
V, Sommes-nous encore loin
de Tendroit ou nous devons
40 nous arr^ter pour dejedner
(pour diner) ?
Nous y serons dans dix minutes.
K Combien de temps s'arrete-
46 t-on jci ? '
S\t Signori ; c* S molto posto.
V fi un coUe da salire ; scen-
diamOy lo faremo a piedi.
Non amo di far le salite a
piedi.
PerchS ci fermiamo ?
Uno dei cavalli ha un ferro che
sta per cadere — tentenna.
Bisogna che io glielo tolga
del tutto.
Dov* e la prima fermata ?
Ove cambieremo i cavalli ?
Quanto tempo ci fermiamo qui ?
Ove siamo ora ?
Siam noi gia a mezza strada ?
Non passiam noi per ?
No, Signore ; lo lasciamo alia
sinistra.
Ha ella mai fatto questa strada ?
Come si chiama quel villaggio
che abbiam teste passato ?
Siam noi lontani da ?
Ci fermeremo in qualche luogo
per pranzare?
Lo domandi al postiglione.
Che ha risposto ?
Siam noi lontani dal luogo ove
ci fermeremo per far cola-
zione — per desinare ?
Ci saremo in dieci minuti.
Quanto tempo T^^Vet^xao ^"v*^
20
P08TINC3 PRELIMINARY ENQUIRIES. [Chap. V.
T, Have I time to absent my-
self a few moments ?
T, Are they setting off?
Here we are, at our journey's
5 end. Open the door !
71 Do we alight here ?
T, Bring the ladder I
71 Will you be good enough to
10 take off my luggage from
the top ?
T, I have four articles.
T, There are still two wanting.
7! I want a porter with a wheel-
15 barrow.
T, Send somebody to show me
the way to the hotel.
T, Send my things after me.
20
Darf ich auf einen Augenblick
fortgehn ?
Geht's schon fort?
Nun waren wir am Ende on-
serer Reise. Machen Sie die
Thiire auf.
Steigen wir hier ab ?
Bringen Sie eine Leiter.
Nehmen Sie gefalligst mein
Gepack yon dem Wagen.
Ich habe vier Stiicke.
Es fehlen noch zwei.
Ich branche einen Trager mit
einem Schiebkarren.
Schicken Sie mir Jemand, der
mir den Weg nach dem
Gasthofe zeigen kann.
Schicken Sie mir meine Sachen
nach.
CHAPTER V.
Posting — Preliminary
Enquiries.
T, How many miles is it from
25 It is about fifty miles.
T. What sort of a road is it ?
The road is generally very
%0 good — (very bad).
T. Is the posting good on this
road?
Very slow. You have often to
wait a long while for the
35 horses.
Very expeditious. You are
served oirectly with horses.
T, What is the charge for each
40 horse ?
You pay six groschen (one
franc) for each horse per
wj'Je,
Bxtrapost — Vorlanflgre
ITacliflraffen.
Wie viel Meilen sind es nach
Es sind ungef ahr fim£dg Mei-
len.
Wie ist der Weg ?
Der Weg ist gewohnlich sehr
gut — (sehr schlecht).
Sind die Extraposten gut auf
dieser Strasse ?
Sehr langsam. Man moss oft
lange auf die Pferde warten.
Sehr geschwind. Sie bekom-
men die Pferde augenblick-
lich.
Wie viel bezahit man fur ein
Pferd?
Man bezahit Sechs Groschen
(Einen Frank) fiir jedes
Pferd die MeWe.
Chap, v.]
VOYAGE EN POSTE.
21
V. Ai-je le temps de m'absen-
ter quelqnes instants ?
V. Est-ce qu'on part ?
Nous void arrives k la fin de
5 notre voyage. Ouvrez la
portiere.
V. £st-ce ici qu'on descend ?
V, Apportez T^chelle.
F". Voulez-voos biendescendre
10 mon bagage qui est sur
rimp^riale ?
V. J'ai qnatre articles.
V, II en manque encore deux.
V. 11 me faut un porteur, avec
15 une brouette.
V. Envoyez quelqu'un pour me
condnire h, Thotel.
V. Envoyez mes effets apres
20 moi.
Mi posso allontanare per pochi
momenti ?
Oh ! gia si parte ?
Eccoci alia fine del viaggio—
aprite lo sportello.
Si sceude qui.
Recateci — portateci — la scala.
Vorreste aver la bont^ di tirar
gill il mio bagaglio dall' im-
periale ?
lo ho quattro capi.
Ne mancano ancor due.
Vorrei un facchino con una
carretta.
Mandatemi qualcuno per con-
durmi alF albergo.
Mandate meco il mio bagaglio.
CHAPITRE V.
Voyaere en Poste— Ques-
tions preliminaires.
V. Combien y a-t-il de milles
de a—?
25 II y a environ cinquante milles.
V, Quelle esp^ce de route est-
ce?
La route est tr^-bonne en g4'
30 neral — tr^s-mauvaise.
V. Le service de la poste est-il
bien fait sur cette route ?
II se fait tr^s-lentement. On
est souvent oblig^ d'attendre
35 long-temps les chevaux.
II est tres-prompt. On trouve
toujours les chevaux tout
pr§ts.
V. Combien paie-t-on par che-
40 val ?
On pale un franc par mille
pour chaque chevah
Viagrgrio per la
Questloni prelimlnarl.
Quante miglia vi sono di qui a
Circa cinquanta.
Che sorta di strada e?
La strada e generalmente buo-
nissima — cattivissima.
La posta, serve ella sollecita-
mente per questa strada ?
Molto lentamente. Uno deve
sovente attendere un bel
pezzo pei cavalli.
Prestissimo. I cavalli son sem-
pre pronti.
Quanto si paga per cavallo ?
Si paga TToa Ww^ \\2i>^a»». ^c««^
cavallo.
POSTING — PRELIMINARY ENQUIRIES. (Chap. V,
T. How much drink-money is it
customary to give to the
postl)oy ?
71 How much will a carriage
6 with two, four, or six horses
come to?
T. What will be the expense of
the journey with a voitu-
rier?
10 71 How many days does it take
to get to , posting ?
T. Which is the best road ?
71 Order three horses to be here
15 to-morrow morning at six
o'clock.
T. Are the horses come ?
T. Let them be put to quickly.
20 T. We want to set oflF instantly.
They are already put to.
T, Let the carriage come round.
25 T. Is the carriage packed?
T. Is the trunk well fastened ?
7! I should not like to have it
stolen.
30 T. Have you put the chain
round it ?
T. Look into all the rooms, that
nothing be forgotten,
35 T, Put this hat into the net.
T. Stick the umbrella into the
case.
T, Put these boots into the well.
T. Shut the door.
7! Drive on. All right, postboy.
7*. Let down the hood.
Wie viel giebt man gewohnlich
dem Posdllon Trmkgeld?
Wie viel wird ein Wagen mit
zwei, vier, sechs Pferden zu
stehen kommen ?
Wie viel wird die Reise mit
einem Lohnkutscher kosten?
Wie viel Tage braacht man um
mit Extrapost nach zu
kommen ?
Welches is der beste Weg ? '
Bestellen Sie drei Pferde, mor-
gen friih, um sechs Uhr, hier
zu seyn.
Sind die Pferde da?
Lassen Sie geschwind anspan-
uen.
Wir wiinschen sogleich abzu-
reisen.
Sie sind schon angespannt
Lassen Sie den Wagen vor-
fahren.
1st der Wagen gepackt ?
1st der Koffer gut befestigt ?.
Ich mochte nicht dass man
ihn abschnitte.
Haben Sie die Kette herum
gelegt?
Sehen Sie in alle Zimmer, dass
wir nichts vergessen.
Stecken Sie den Hut in das
Netz.
Stecken Sie den Regenschirm
in den Ueberzug.
Legen Sie diese Stiefel in den
Wagenkasten.
Schliessen Sie die Thtir.
Fahr zu, Schwager.
Ziehen Sie den Vorhang her-
unter.
caiap. v.]
VOYAGE EN POSTE.
23
V. Combien a-t-on coutume de
donner au postilion poar
boire?
P\ A combien reviendra une
5 Yoitnre h. deux, si quatre, k
six chevaux ?
V. A combien reviendra le
voyage en prenant un voitu-
rin— une voiture de louage ?
10 F. Combien fautril de jours
pour aller k en poste ?
V. Quelle est la meilleure route ?
V, Dites que Ton am^ne trois
15 chevaux ici demain matin k
six heures.
V. Les chevaux sont-ils venus ?
V. Qu'on les mette k la voiture
promptement.
20 V. Nous desirous partir k I'in-
stant.
Les chevaux sont dej^ mis.
V. Faites approcher la voiture.
25 V, La voiture est-elle charge?
V, La malle est-elle bien at-
tachde ?
V. Je ne voudrais pas qu*on
me la vole.
30 V. Avez-vous mis la chaine
tout autour ?
V. Cherchez bien dans toutes
les chambres, pour voir si
nous n'avons rien oublie.
35 V. Mettez ce chapeau dans le
filet.
V. Mettez le parapluie dans
son fourreau.
V. Mettez ces bottes dans le
(0 magasin.
V. Fermez la portiere
V. En route, postilion.
15
V. Baissez la capot«.
Che mancia si suol dare al pos-
tiglione ?
Quanto costersL una carrozza
con due — quattro — sei ca-
valli ?
Quanto sara la spesa del viaggio
con un vetturmo ?
Quanti giomi ci vogliono per
arrivare a — per la posta ?
Quale k la miglior strada ?
Ordinate tre cavalli per do-
mani mattina qui alle sei.
Son venuti i cavalli ?
Fateli attaccar subito.
Vogliamo partir subito.
I cavalli son gia attaccati.
Fate awicinar la carrozza.
E caricata la carrozza?
^ ben legato il baule ?
Non vorrei che melo rubassero.
Ci avete messo la catena in-
tomo?
Guardate in tutte le camere se
abbiam dimenticato nulla ?
Mettete questo cappello nella
rete.
Mettete 1' ombrello nella sua
fodera.
Ponete questi stivali nel ma«
gazzino.
Chiudete lo sportello.
Avanti, postiglione ; tutto h all
ordine — andiamo.
Tirate glli U «of&<&\.\o.
24
ON THE ROAD.
[Chap. VI.
CHAPTER VI.
On tbe Road.
Traveller — Postboy,
T, Postilion, drive slowly.
5 T, Take care you do not upset
us.
T. Drive at the side of the road.
10
T, Drive on the soft ground.
T, Avoid the pavement and ruts.
T. Avoid jolting as much as
15 you can.
T. Take care how you turn the
comer.
T. Postboy, drive faster.
20 T. I will give you something
handsome to drink if you
drive quickly.
T, Drive on ; we are not getting
on.
25 7! If you do not drive faster 1
shall give you the tax and
no more.
7! The road is good.
30 T, Don't go to sleep, postilion.
T. Do not drive so near the
river — (the precipice — the
ditch.)
35 71 Take care you don't drive
against those heavy waggons.
T. Stop, postboy ; lock the
wheel.
40 T, Put on the drag.
iLof der ]bandBtra88e.
Heisender und Postilion.
Postilion (Schwager), fahr
langsam.
Nehmt er sich in Acht, dass er
uns nicht umwirft.
Fahr auf der Seite des
Weges.
Fahr auf dem weichen Boden
(Erdweg).
Vfrmeide er das Pflaster und
das Geleise.
Gebe er Acht, dass wir nicht
gestossen werden.
Nehm er sich in Acht, wenn er
um die Ecke wendet.
Schwager, fahr schneller.
Ich gebe ihm ein gutes Trink-
geld, wenn er gut f ahrt.
Fahr zu; wir kommen nicht
vor warts.
Wenn er nicht geschwinder
fahrt, so gebe ich nicht mehr
als das Festgesetzte.
Der Weg ist gut
Schlafe nicht ein, Schwager.
Fahre er doch nicht so nahe
dem Flusse — (dem Abgninde
— dem Graben).
Nehmt er sich in Acht, dass er
nicht an diese schweren
Wagen anfahrt.
Halt, Schwager. Er miisz
hemmen.
Lege er den Hemmschuh an.
Chap. VI.]
EN ROUTE.
25
CHAPITRE VI.
En Route.
Le Voi/ageur et le Postilion,
V. Posdllon, conduisez douce-
ment.
5 V. Prenez garde de verser.
V, Prenez le bord de la route.
r. Choisissez le terrain le plus
10 doux. AUez sur les cotes —
laissez le paye.
F. Evitez le pave et les or-
ni^res.
V. Evitez de nous cahoter au-
16 tant que vous le pourrez.
V, Prenez garde en tonrnant le
coin.
y. Postilion, conduisez plus
vite.
20 y. Je vous donnerai un bon
pour boire si vous nous me-
nez — conduisez — vite.
y, Allez done; nous n*avan-
gons pas.
25 y. Si vous ne conduisez pas
plus vite» je vous paierai sui-
vant le reglement, pas da-
vantage.
V. La route est bonne.
30 y, Ne vous endormez pas, pos-
tilion.
y. N'allez pas si pres de la ri-
viere, (du precipice, du foss6).
35 y, Prenez garde; n'allez pas
accrocher ces lourdes voi-
tures de roulage.
y, Arr^tez, postUlon ; enrajez.
40 y, Mettez Je sabot
Bulla Btrada.
// Fiaggiatore e il Postiylione.
Postiglione, andate pid adagio.
Badate di non ribaltarci — rove-
sciarci.
Prendete V orlo della strada.
Andate sulla parte non selciata.
Scansate il selciato e le rotaje.
Fate di non scuotere il legno^la
carrozza — per quanto potete.
Badate alia voltata.
Postiglione, andate pi CI presto.
Vi daro una buona mancia, se
andate piU presto.
Andiamo dunque : non si
avanza nulla, stiam sempre li.
Se non andate pid presto, vi
pagheru a rigore — tariffa —
e nieute di pih.
La strada d buona.
Non v* addormentate, po-
stiglione.
Non andate cosi vicino al fiume
— al precipizio— al fosso.
Abbiate cura di non urtare con-
tro quel grossi carri.
Fermatevi, postiglione; le^tA
laruota.
Mettete \a scan^^u
26
ON THE ROAD.
[Chap. VI.
, 71 There is a steep descent
It is not necessary. Sir ; there
is no danger.
5
T. No matter. Stop, I say.
T. I insist on your putting on
the drag.
10 r. We will get out
T, Let down the steps.
71 How fiir are we from the
next stage ?
15 71 Are we nearly there?
T. Whose large country house
is that?
T, Whose seat (ch&teau) is that?
T. Stop! Stop! I tell you I
want to alight.
T. The lamps must be lit.
20
25
T, There is some one got up
behind.
T. Make him get down.
r. What is the matter?
30 T. What do you stop for?
One of the horse's shoes has
come off.
The harness is broken.
T. Go into the stable and order
35 horses.
Ostler, Will you have the
wheels greased ?
T. Have you greased the wheels?
T. Postboy, here is your fkre.
40 Here is drink-money for you.
T, What! you are not satisfied ?
7! I pay you at the rate of
45 a post
Hier geht es steil hinunter.
Es ist unnothig. £s ist keine
Gefehr hier.
Thut nichts. Halte er doch !
Ich will es dass er hemme.
Wir woUen aussteigen.
Lasse er den Tritt nieder.
Wie weit sind wir von der
nachsten Station ?
Sind wir bald dort ?
Wem gehort dieses grosse
Landhaus ?
Wessen Landsitz (Schloss) ist
diesz?
Halt ! Halt ! Ich will ausstei-
gen.
Die Lanternen miissen angezun-
det werden.
Jemand ist hinten aufgestiegen.
Jage er ihn hinunter.
\v~as giebt es ?
Warum (weswegen) halt er an ?
Bin Pferd hat ein Hufeisen
verloren.
Ein Zugriemen ist gerissen.
Geh er in den Stall und lass er
Pferde kommen.
Stallknecht. Soli ich die Rader
schmieren ?
Hat er die Rader geschmiert?
Schwager, hier ist sein Fuhr-
geld. Hier ist sein Trink-
geld.
Wie ! Er ist unzufrieden ?
Ich bezahle ihm
Station.
fur die
Chap. VI.]
EN ROUTE.
27
Fi lly & une cote rapide k de-
scendre.
Cela n'est pas n^cessaire, Mon-
sieur.' II n'y a pas de
5 danger.
F. N'lmporte. Arrdtez comme
je Yous le dis.
F. Je veux absolument que
vous enrayiez.
10 F. Nous descendrons.
F, Baissez le marche-pied.
F. A quelle distance sommes-
nous du prochaiu relais ?
15 F. N*y serons-nous pas bien-
t6t?
F. A qui est ce grand ch&teau-
m?
F. A qui est ce ch&tean — cette
20 maison de campagne ?
F. Arr^tez, arr#tez done! je
Tous dis encore une fois que
nous voulons descendre.
F. U faut allumer les lantemes.
25
30
35
40
45
F, II y a quelqu'un derriJire la
voiture.
F. Faites-le descendre.
F, Qu'estce qu-il y a ?
F. Pourquoi arr€tez-vous ?
F. Le fer de Tun de mes che-
vaux est tomlxf.
F. Le harnais est rompu.
F. AUez h. I'ecurie commander
les chevaux,
Gargon d'^curie. Voulez-vous
qu'on graisse les roues ?
F. Avez-vous graiss^ les roues ?
F. Postilion, voici votre ar-
gent ; voici aussi votre pour
boire.
F. Comment, est-ce que vous
n'etes pas content ?
F. Je vous paie k raison de
— par lieue de poste.
V i una scesa ripidissima da
scendere.
Nou h necessario, Signore ; non
c* d pericolo.
Non importa; fermatevi, vi
dico.
Voglio assolutamente che met-
tiate la scarpa.
Vogliamo smontare — scendere,
Tirate gitl gli scalini — lo scen-
ditojo.
Quanto siam lontani dalla
posta ?
Siam noi quasi arrivati ?
Di chi S quella gran casa di
campagna ?
Di chi ^ quella villeggiatura ?
Fermatevi, fermatevi ! Vi dico
che voglio scendere.
Bisogna accendere le lanteme.
Qualcheduno e montato di die-
tro
Fatelo scendere.
Che c' ^ ?
Perche vi fcrmate ?
Uno dei cavalli ha perduto un
. ferro.
II fomimento e rotto.
Andate nella stalla a or^nare i
cavalli.
Sialliere. Vuol ella ch* io in-
grassi le ruote ?
Avete ingrassate le ruote ?
Postiglione, ecco il vostro de-
naro, ecco la vostra mancia.
Come ! non siete contento ?
Vi pago a raglone ^ '^^'^
posta.
28
CHANGING HORSES.
rC3hap. VII.
It is too little, Sir. I drove
you well.
T, True, you drove me well ; but
that is paying you well, too.
5
T, What ! you ask for more
after driving me so badly.
7! You expect more, after losing
10 your way?
15
T. After delaying me an hour
on the road ?
T. I am very much displeased.
T. It would serve you right to
pay you no more than the
tax.
20
£s ist zu wenig, mein Herri
Ich habe Sie gut ge&hren.
Er hat freilich gut ge&hren,
das ist aber auch gut bezahlt.
Wie ! Er verlangt mehr, nach-
dem er mich so schlecht
gefahren hat.
Er ervrartet mehr, nachdem
er sich verirrt hat.
Nachdem er mich eine Stunde
I'anger auf der Landstrasse
anfgehalten.
Ich bin sehr unzufrieden.
Es ware gauz recht, ihm nicht
mehr als das Festgesetzte zu
geben.
CHAPTER VII.
Cbangringr Horses. Beim Pferde-wecliseln.
Traveller — Postmaster,
25 P. You must take an extra
horse this stage.
T. Why ? I have travelled very
well with only one pair of
horses hitherto; why take
30 more now ?
T, I will certainly not take
more.
This stage is very long, Sir.
35
The road is very sandy.
Your carriage is very heavy,
T. Not at all ; it is neither
40 heavy nor loaded.
Reisender — Postmeister,
Sie mussen diese Station ein
Pferd mehr nehmen.
Warum ? Bis hierher bin ich
recht gut mit zwei Pferden
fortgekommen ; warum soil
ich nun Eins mehr nehmen ?
Ich werde gewiss keius mehr
nehmen.
Diese Station ist sehr lang.
Der Weg ist sehr sandig.
Ihr Wagen ist sehr schwer.
Ganz und gar nicht Er ist
weder schwer noch bela-
den.
Chap. Vn.] EN CHANOEANT DE CHEVAUX.
29
Ce n'est pas assez, Monsieur.
Je voas ai bien conduit.
F". Oui, vous m'avez bien con-
duit, mais je vous paie bien
5 aussi.
V. Quoil Tous me demandez
davantage apres m'avoir si
mal conduit ?
V, Pouvez-Yous vous attendre
10 i ce que je vous donne da-
vantage apres s'etre trompe
de la route ?
V, Apr^s m'avoir fait
perdre une heure en route ?
15
20
V. Je suis tres-m^content.
V, Ce serait vous traiter juste-
ment que de ne vous payer
que d'apr^ le r^glement.
E troppo poco, Signore. U ho
condotta tanto presto.
E vero ; mi avete servito bene,
ma anch' vi pago bene.
Come? mi domandate di pid,
dopo avermi servito cosi
male?
E aspettate ancor di pid, dopo
aver sbagliata la strada ?
Dopo avermi trattenuto un ora
sulla strada ?
lo son molto mal contento.
Vi strebbe bene ch* io vi pa-
gassi a tariffa.
CHAPITRE VII.
Xie Belals — Bn oliangreant
de ClieTaiix.
Ze yoyageur — Le Maitre de
Poste,
25 Le Maitre, II vous faut un che-
val de renfort pour ce relais.
V, Pourquoi done ? Nousavons
tr^bien 4X4 jusqu'ici avec
deux chevaux; pourquoi en
30 prendre un de plus mainte-
nant?
V» Je n'en prendnd certaine-
ment pas plus.
Mais, Monsieur, ce relais est
35 tr^-long.
La route est tres-sablonneuse.
Votre voiture est tres-lourde.
V. Du tout, du tout J elle n'est
ni lonrde, ni pesamment
charg^e.
40
iTel Cambiare i Ca valli.
II Viaggiatore e il Maestro di
Posta,
Ella deve prendere un cavallo
di piii in questa posta.
Perche? Ho viaggiato benis-
simo con un sol pajo, e perche
prendeme uno di piCl ora ?
Non voglio certamente pren-
deme altri.
Questa posta S molto lunga,
Signore.
La strada k molto sabbiosa.
La di lei carrozza e molto pe-
sante.
Niente affatto. Non S nS
greve ne carica*
30
POSTING— CHANGING HORSES. [Chap. VII.
I cannot take you on with a
pair of horses.
71 If I am obliged, I submit;
5 but I consider it very unfair.
T, I shall make a complaint in
the book.
10 You will be the sooner at .
T, Very well. But pray let me
have good horses.
15 7! The postilion can driye from
the box.
T. All right, postilion ; keep
up a brisk pace.
T, Tell the postilion to go
20 quicker.
T. Come, get on I be quick ; I
am in a hurry.
T, Is the carriage all right?
25 71 Did you pour water on the
wheels ?
T, Have you greased the car-
riage?
' Would you like to get out ?
30
T. What I Are there no horses
to be had?
There are none here now.
T. How long must I wait ?
35
7! That is very unpleasant
T, Can you not get any ?
We have had so many travel-
lers, that all our horses are
40 out on the road.
T, Pray, don't keep me long.
T. I wish to. be off as soon as
possible.
45 7! I must be to-morrow mom-
j'lUf at ,
Ich kann Sie mit zwei Pfer-
den nicht weiter fahren.
Wenn ich muss, so geb ich
nach; aber es scheint mir
sehr unbillig.
Ich werde mich in dem Notiz-
buch beklagen.
Sie werden um so schneller in
seyn.
Freilich. Aber geben Sie mir
nur gute Pferde.
Der Postilion kann von dem
Bocke kutschiren.
Fahr zu, Schwager; halt er
die Pferde im Trab !
Treiben Sie den Postilion an.
Fahr zu ! Ich bin in Eile.
1st der Wagen in gutem Stande ?
1st Wasser iiber die Rader
gegossen ?
1st der "V^agen geschmiert?
Wollen Sie gefalligst aus-
steigen ?
Wie! Kann man hier keine
Pferde haben ?
Ich habe jetzt keine.
Wie lange muss ich warten ?
Das ist sehr unangenehm.
Konnen Sie keine verschaffen ?
Wir haben so viele Beisende,
dass alle Pferde auf der
Strasse sind.
Halten Sie mich nur nicht
lange auf.
Ich wiinsche so geschwind als
moglich wegzukommen.
Ich muss morgen fruh in
seyn.
Chap. VII.]
EN CHANOEANT DE CHEVAUX.
31
Je ne saurais vous conduire avec
deux chevaux seulement.
V. Si vous m*y forcez, il fau-
5 dra bien que j'en passe par
Ik ; mais, je consid^re cela
comme une iujustice.
V. J'en porterai ma plainte sur
le registre.
10 Vous arriverez plus tot k .
V, Tr^-bien ; mais, je vous en
prie, donnez-moi de bons che-
vaux.
15 y. Le postilion peut se mettre
sur le siege.
V, En route, postilion ; menez-
nous rondement.
y. Dites au postilion d'aller
20 plus vite.
V. AUons ! avancez. D6p8-
chez-vous ; je suis press6.
y. La voiture est-t-elle comme
ilfaut?
26 V. Avez-vous verse de Teau
sur les roues ?
V, Avez-vous graiss6 la voi-
ture?
Voudriez-vous descendre?
30
V, Comment ! Est ce qu'il n'y
a pas de chevaux ?
11 nV en a pas pour le moment.
F. Combien feudra-t-il at-
35 tendre ?
V. C'est bien desagr^able.
V. Ne peut-on s*en procurer ?
11 nous est venu tant de voya-
geurs, que tons nos chevaux
40 sont dehors.
V. Je vous en prie ne me rete-
nez pas long-temps.
V. Je desire partir aussitot que
possible.
45 V. 11 faut qnejesois 3i de-
main matin.
10 non posso servirla con un
sol pajo di cavalli — con una
sola muta.
Se mi ci obbligate, mi sotto-
metterd ; ma mi sembra molto
ingiusto.
Scriverd le mie lagnanze sul
registro.
Ella arriverd piii presto a — — .
Bene, ma almeno vi prego di
darmi de' buoni cavalli.
11 postiglione potrel guidare
dalla serpa.
Andiamo, postiglione ; condu-
ceteci di buon passo.
Dite al postiglione di andar piil
presto.
Andiamo I avanti. Sbrigatevi;
ho fretta.
Manca nulla alia carrozza ?
Avete gettato dell* acqua sulle
ruote ?
Avete ingrassate le ruote della
vettura ?
Vuol ella scendere ? *
E che ! Non ci son cavalli ?
Non ce ne sono pel momento.
Quanto tempo dovro aspettare
— atteudere ?
Mi rincresce molto.
Non potreste procurarmene ?
Abbiamo avuto tanti viaggia-
tori, che tutti i nostri cavalli
son fiiori.
Vi prego, non mi trattenete
molto.
Voglio partir subito ch.esi&^^Q(S)r
sibile.
Bisogna cfai \o «^«l «. ^«=^
mani raaUma.
32
TKAVELUNG WITH A VOITURIER. [Chap. VIII.
CHAPTER Vin.
Travellingr wltb a Voitn-
rler — i^sreeiiient.
Draveller — Coachman,
S T, Is there a stage coach from
to ?
No, Sir, there is not. You must
hire a carriage on purpose.
10 T'. Are there return carriages
to in the town ?
You may, perhaps, meet with
one at the Wliite Swan Inn.
15 7*. Will you be good enough to
show me the way thither ?
With pleasure. This is the
landlord; he will give you
all the information you de-
20 sire.
T. Have you a comfortable car-
riage?
T. Are the horses good ?
7! Are you yourself the driver ?
25
T. What must I pay for a two-
horse carriage ?
What is the number of your
30 party ?
T, We are four persons*
3r
T, How much do you ask for a
one-horse vehicle ?
I am afraid I shall not be able
to take you with one horse,
for the road is very bad.
40 T, How much do you ask, then,
for a two-horse carriage —
going and returning?
Reise mlt einem ]bolin-
kutsolier --ireberein-
kommen.
Heisender — Kutscher.
Geht ein Schnellwagen (Eil-
wagen) von hier nach ?
Nein, es geht keiner ; Sie miis-
sen einen Wagen miethen.
Giebt es keine Retour Wagen
nach ?
Sie werden vielleicht Einen in
dem Gasthofe " Zum weissen
Schwan " finden,
WoUen Sie mir gefalligst den
Weg dahin zeigen ?
Mit Vergniigen. Hier ist der
Wirth, er wird Ihnen alle
Auskunft geben, die Sie
wiinschen.
Haben Sie einen bequemen Wa-
gen?
Haben Sie gute Pferde ?
Kutschiren Sie selbst ?
Wie viel muss ich Ihnen fur
einen Wagen mit zwei Pfer-
den bezahlen ?
Wie viele Personen sind Sie ?
Wir sind vier Personen.
Wie viel verlangen Sie fiir
einen Einspanner?
Ich glaube nicht, dass ich Sie
mit einem Einspanner fahren
kann. Der Weg ist sehr
schlecht
Wie viel verlangen Sie denn fiir
einen zweispannigen Wagen,
bin und zuruck ?
Chap. Vm.] VOYAGE EN VOITURE D£ LOUAOE.
33
CHAPITRE VIII.
Voyagre en Voitore de
Xi o n ag e — Conventloiui.
Le Voyageur — Le Cocker,
5 K. Y a-t-il une diligence de
k ?
Non, Monsieur, il n'y en a pas ;
Yous serez oblige de louer
une voitore particoli^re.
10 V. Trouverait-on ici des voi-
tures de retour pour ?
Vous pourriez peut-Stre en
trouver une k Tauberge du
eigne.
15 F. Auriez-vous la bonte de
m'indiquer le chemin ?
Avec plaisir. Voici le maitre
de I'hdtel, qui vous donnera
tous les renseignements que
20 YOus desirez.
F". Avez-vous une voiture com-
mode (k louer) ?
V. Les chevaux sont-ils bons ?
V, Gotiduisez-vou8 la voiture
25 vous-mSme ?
V. Combien me ferez - vous
payer pour une voiture k deux
chevaux ?
De combien de personnes se
SO compose votre soci^t^ ?
V, Nous sonmies quatre per-
sonnea
V, Combien demandez - vous
pour un cabriolet ? — pour
35 une voiture i un cheval?
Je crains bien de ne pouvoir
vous mener si vous ne pre-
nez qu'un cheval, car la route
est bien mauvaise.
40 V, Combien demandez - vous
alors pour une voiture k deux
chevaux, pour Taller et pour
Je retoar?
VlaflTsrio con on Vettnrlno.
— Contratto.
H Viaggiatore e il Vetturino.
C S nessuna diligenza da —— —
a ?
No, Signore j non ve n' S al-
cuna. Ella duvra prendere
una vettura.
U S qualche carrozza di ritomo
in cittcl per ?
Ella potr£i forse trovame una
air albergo del Cigno Bian-
co.
Vorreste aver la bonta di mos-
trarmi la strada ?
Con piacere. Ecco il pa-
drone — proprietario : egli le
dara tutte le informazioni
che desidera.
Avete una carrozza comoda
d'affittare?
Son buoni i cavalli ?
Guidate voi stesso ?
Quanto devo pagare per una
carrozza a due cavalli ?
Quante persone sono ?
Siamo in quattro.
Quanto domandate per un
leguo a un cavallo solo ?
Temo che non potrd prenderli
con un sol cavallo perchd la
strada e molto cattiva.
Quanto domandate dunque per
una carrozza a ^w& <:»:^«2^<k
andare e tomot^'i
34
TmATKi.i.nrG with a voircmiML [Chap. vm.
The nsnal Hrc is twentr-thrw
francs a daj, the iMrses' fctd
iocladed.
5 7*. Oh ! that is too much. I gire
yoa francs per day.
10
15
Yerj well, then. Will yoo
gire me some eamest-mooey?
71 1 want to start to-morrow
morning at about fire o'clock.
Very welU Sir.
71 1 do not pay any tolls on
the road. They are included
in the agreement (in yoor
account).
It is generally expected that
the gentlemen pay that
20 r. That may be. But I do not
T. If yon driTe well, and behave
yourself civilly, I shall give
you something for drink-
25 money.
T. Is there room for my lag-
gage on your vehicle ?
30 What luggage have you got ?
T. I have two large trunks, two
portmanteaus, and several
small boxes (wooden boxes).
35 I can easily fasten that behind.
T. We wish to go to
by
40
way of -y and to stop there
some hours. Do you com-
prehend ?
T. How many miles per day
shall we travel ?
T. I^t us make a written agree-
ment
Der gewohnliche Preis ist
drri nnd iwanrig Franken
taelich, das Futter einge-
8chlo6sen.
Das ist in viel. Ichgebelhnen
Franken t'aglich.
Gut Wollen Sie mir Etwas
anf ^e Hand geben ?
Ich wunsche morgen fiiih um
funf Uhr absureisen.
Sehr wohU mein Herr.
Ich beiahle keinen ZoU anf
dem Wege. Das ist in Ihrer
Kochnuug -eingeschlossen.
Die Reisenden besahlen sie
gewohnlich.
Das mag seyn. Aber ich ihue
es nicht
Wenn Sie gut fidiren und sich
hoflich betragen werde ich
Ihnen ein Trinkgeld geben.
Ist fur mein Gepack Platz anf
Ihrem Wagen ?
Was fUr Gepack haben Sie?
Ich habe zwei grosse Koffer,
awei Mantels'acke und ver-
schiedene kleine Kisten
(Schachteln).
Ich kann das bequem hinten
aufbinden.
Wir wunschen iiber ■ nach
zu gehen, und einige
Stunden dort zu bleiben.
Verstehen Sie mich ?
Wie viel Meilen werden wir
des Tages machen ?
Wir wollen etwas Schriftliches
dartiber machen.
C5hap. VIII.] VOYAGE EN VOITUKE DE LOUAGE.
35
Le prix ordinaire est de vingt-
trois francs par jour, la nour-
ritare des chevaux y compris.
5 V* C'est beaucoap trop cher.
Je vous donnerai — francs
par jour.
Eh bien, j*accepte. Mais yoqs
me donnerez des arrhes ?
10 V, Je desire partir demain ma-
tin, vers les cinq heures.
Tres-bien, Monsieur.
V. Ce n*est pas moi qui paie
aux barri^res ; ces frais sont
15 compris dans notre marche.
En g^n^ral. Monsieur, il est en-
tendu que ce sont les Toya-
geurs qui paient cela.
20 V, Cela se pent ; mais ce n*est
pas mon usage.
FT Si Tous menez bien, et
que vous tous comportiez
honn^tement euvers moi, je
25 vous donnerai quelque chose
pour boire.
V, Y a-t-il de la place pour
mon bagage dans votre voi-
ture?
)0 Quel bagage avez-vous ?
V. J'ai deux grandes malles,
deux portemanteaux, et plu-
sieurs petites caisses.
35 Je pourrai facilement nttacher
tout cela derriSre.
V* Nous desirous aller k
en passant par , oh nous
nous arr^terons quelques
10 heures. Vous cociprenez ?
V, CJombien de milles par jour
ferons-nous ?
V» Faisons uos conventions par
II prezzo solito 5 ventitr^
franchi al giomo, compreso
il nutrimento de' cavalli.
Oh I questo e troppo, Vi dard
— franchi al giomo.
Bene dunque ; yolete d&nni la
caparra?
Voglio partire domani mattina
verso le cinque.
Benissimo, Signore.
lo non pagherd alcuna tassa
per istrada. Esse saranno
mcluse nel contratto.
Per lo piQ, Bignore, sono i vi-
aggiatori che le pagano.
Pu5 essere ; ma io non le pago.
Se ci condurrete bene, e ci trat-
tate civilmente, io vi dard
qualche cosa di piii per here.
C S luogo pel mio bagaglio
nel vostro legno ?
Che sorta di bagaglio ha ella ?
Ho due bauli grandi, due va-
ligie, e diverse piccole sca-
tole.
Potr5 fkcilinente legar tutto
questo di dietro.
Noi desideriamo d* andare a
per la via di — ore
ci fermeremo qualche ora.
Mi capite ?
Qnante miglia al giomo fa-
remo ?
Facciamo W. coTiVwX\» V»> ^A-
ditto.
36
AGREEMENT WITH A VOITUBIBR. [Chap. VUL
AGREEMENT.
The Undersigned engages to
drive Mr. *s carriage with
two ^ood horses from to
5 in days, by the way
of , for francs of
France.
10 The Undersigned agrees to
Eay the tolls and leaders (extra
orses).
June 16, 1851.
15 Agreement for one place in
a vetturino's carriage, in-
cluding board and lodg-
ING.
20 I, the undersigned, agree to
carry Mr. from by
way of to , without
chaugiug the carriage, in four
days, promising to set out the
25 1st of September, and agreeing
to forfeit the earnest-money if
I do not start on that day.
30 Mr. shall have a front
seat, and will pay for that seat,
for supper, and for a bedroom
to himself during the journey,
the sum of nrancs.
S5
I promise not to take more
than other passengers in
my carriage. If I Mi in any
40 one of these conditions I con-
UEREREINKOMMSN.
Der Unterzeichnete -ver-
pflichtet sich des Herm *«
Wagen mit zwei guten Pferdeu
-von nach in
Tagen durch fur
Franken zu fieihren.
Der Unterzeichnete yerbiu'
det sich die Zolle and den
Vorspann zu bezahlen.
Den 16ten Juni, 1851.
UeBEREINROMMEN FiiR ElNES
PlATZ in DEM WaGEV
EINES LOHNKUTSCHEBfi.
KOST UND LOGIE EINGE-
RECHNET.
Ich Endesunterschriebenei
verpflichte mich den Hern
Yon duroh nadi
ohne den Wagen zu wech-
seln, in Vier Tagen zu &hren,
Ich verspreche am Iten Sep"
tember abzugehen, und ver
binde mich das Handgeld zv
verlieren, wenn ich nicht an
diesem Tage ab&hre.
Herr ist berechtigt zv
einem Vordersitz, und wird fUi
diesen Sitz, sowie fur Abend-
brod und ein eigenes Schlafidm-
mer wahrend der Reise» die
Summe yon Franken be-
zahlen.
Ich verspreche nicht mehi
als andere Passagiere zn
nehmen. Wenn ich Eine die-
I ser Bedingungen nicht halt^
Caiap VIIL]
CONVENTION.
37
CONVENTION,
Le SoussigD^ s'engage k con-
duire M. , avec deux bons
chevaux, de h en
5 jours, en passant par la route de
, pour la somme de
francs.
10 Le Soussign€ se charge des
frais de barrieres et de chevaux
de conduite.
Ce 16 Juin, 1851.
15 Conventions POUR UNE placb
DANS UNE VOrrURE DE IX)U-
AGE, Y COMPRIS LA NOURRI-
TURB ET LE LOGEMBNT.
20 Moi, soussign6, je m'engage
k conduire M. de ^
en passant par ,
sans changer de voiture, en
quatre jours, promettant de par-
25 tir le ler de Septembre ; k
condition de rendre les arrhes
si je ne pars pas ce jour-lk.
30 M. aura une place dans
le fond de la voiture, k charge
de payer pour cette place, pour
le souper et une chambre k un
lit durant.le voyage, la somme
35 de — francs.
Je m*engage k ne prendre
que autres voyageurs dans
ma voiture. Si je manque k
40 aacone de ces conditioDS, je
GONTRATTO.
II Sottoscritto si obbliga di
condurre il Siguore
nella sua carrozza con due
buoni cavalli da a
in giomi,
passando per la via di ,
per la sonmia di franchi
di Francia.
II Sottoscritto si obbliga di
pagare le gabelle delle bar-
riere, ed i cavalli di scorta.
Alii 16 Giugno, 1851.
CONTRATTO PER UN POSTO IN
UNA Carrozza da Vettu-
RINO, INCLUDENDO IL VlTTO
E jJ ALLOOGIO.
lo Sottoscritto m' obbligo di
portare il Signore da
per la via di — ^— a
, senza cambiar car-
rozza, in quattro giomi, pro-
mettendo di pardre il primo di
Settembre, ed acconsento di
perdere la caparra, se non par-
tird in quel giomo.
II Si^ore
avr&un
posto dl dietro, e paghera per
quel posto, per la cena, e per
una camera da letto sola per
lui, durante il viaggio, la som-
ma di franclii.
Prometto di non prendere
pifi di altri passe^-
geri nella mm caiTOia*^. ^^^-^
lora 10 mttac^\ii «A. ^coaa ^x
38
ACCIDENTS ON A JOtJBNEY.
[Chap. 1X«
sent to forfeit one-half of the
sum agreed on ; and in con-
firmation of this I affix my sig-
nature.
Aug. 3, 1851.
(Mark.)
so Terpflichte ich mich die
Halfte der ubereiDgekomme-
nen Summe zu yeiiieren ; znr
Bestatigung folgt hier meine
Namensunterschrift
Den dten Aagusl^ 1851.
CHAPTER IX.
10
Aooidents on a Joumey.
The horses shy.
The horses run against the post
— the bridge — the precipice.
One of the wheels is off,
15 The axle-tree is broken.
The coachman (^stilion) is
drunk — impertinent — fool-
hardy.
Something is broken in the
20 carriage.
71 What damage is done to the
carriage ?
T, Fetch a wheelwright — a
25 coach-maker.
The horse has lost a shoe.
T, Fetch a smith to shoe it.
30 T. Oh, dear 1 The postilion has
been thrown (off) down.
T, Is he hurt ? Run for assist-
ance to the next cottage.
35 T. Ask for a surgeon.
I am afraid he has broken his
leg — his arm.
He has been bruised on his
head.
imiiehlle anf einer Aeise.
Die Pferde werden scheu.
Die Pferde laufen gegen den
Pfahl — die Briicke — den
Abgrund.
Ein Rad is losgegangen.
Die Achse ist zerbrochen.
Der Kutscher (Postilion) ist
betrunken — uuTerschilmt —
tollkiihn.
Es ist etwas an dem Wagen
zerbrochen.
Was ist an dem Wagen be-
schadigt?
Holt einen Radmacher — einen
Kutschenmacher.
Das Pferd hat ein Hufeisen
verloren.
Holt einen Schmidt es zu be-
schlagen.
O Weh! Der Postilion ist
(ah) herunter geworfen.
Ist er beschddigt? Lanfet
nach der uachsten Hiitte
um Hilfe zu holen.
Holt einen Wundarzt.
Ich fUrchte er hat ein Bein-^
einen Arm gebrochen.
Er hat eine Beule am Kopfe.
Chap. IX.]
ACCIDENTS EN VOYAGE.
39
consens k perdre la moitie de la
somine convenue. En foi de
quo! j'ai appose ma signature.
(Sign^
3 Aoat, 1851.
quest! patti, acconseuto di per-
dere la meta della somma sta-
bilita. In fede di che io ap*
pongo la mia firma.
(Firma)
Li 3 Agosto, 1851.
CHAPITRE IX.
ikooidents en Voyagre.
10 Les chevaux sont ombrageux —
font des ecarts.
Les chevaux courrent coutre
un poteau — centre le pont —
au bord du precipice.
15 Une des roues s'est d6tach€e.
L'essieu est rompu.
Le cocher (le postilion) est Wre
— est impertinent— est im-
prudent.
20 II y £1 quelqne chose de casse
(dans la voiture).
V. Quel est le dommage fiut k
la voiture ? — La voiture est-
elle endommag6e ?
25 V, Envoyez chercher un char-
ron — un carrossier.
Le cheval a perdu un fer.
30
35
V. Envoyez chercher un mar^-
chal pour le ferrer.
V, Oh, mon Dieu I le postilion
est tomb^ de cheval.
V. Est-il blesse ? Courez cher-
cher dn secours k la premiere
chaumi^re.
V. Demandez un chlrur^en.
Je crains qu'il ne se soit casse
la jambe — le bras.
II s'est meurtri la tete.
ikooidenti per ViaflTKioa
I cavalli sono ritrosi^restii.
I cavalli corrono contro quel
palo — il ponte — il precipizio.
E scappata una ruota.
U asse e rotto.
II cocchiere-il postiglione S
ubbriaco — impertiuente — im-
prudente.
C ^ qualche oosa rotta nella
carrozza.
Che danno h stato &tto alia
carrozza ?
Fate cercare d* un carrajo — un
carrozziere.
II cavallo ha perduto un ferro.
Fate venire un maniscalco per
rimetterglielo.
Oh I il postiglione h stato get-
tato gih dal cavallo.
Si ^ fatto male? Correte a
cercare ajuto alia prima casa.
Domandate pel chirurgo.
Temo che si sia rotta una gam-
ba—un braccio.
Si e &tta una contusions ^
capo.
Chap. X.]
ACCIDENTS EN VOYAGE.
41
V, II £iudrait le fiure porter h,
la maison tout doucement.
V, II pleut k verse.
V, II eclaire ; il tonne.
5 V, II n*y a pas moyen de voya-
ger par un temps semblable.
V* Nous nous arrSterons k la
premise maison que nous
rencontrerons.
10 La route est inond^.
II tonne terriblement.
Je suis vraiment efiray^.
Le vent souffle tres-fort.
15 C'est un vrai ouragan.
Le pont qui traverse le ruisseau
est rompu.
V* Les chevaux pourront-ils
passer le gu^ ?
20 Non, Monsieur ; le courant est
trop fort.
II est dangereux.
II faudrlL attendre que Torage
soit pass^.
25 La fouare a tomb€ sur un arbre.
Bisogna farlo portare a casa
con molta cura.
Diluvia.
Lampeggia; tuona.
E impossibile di viaggiare con
questo tempo.
Ci fermeremo alia prima casa
che incontriamo.
La strada S inondata.
Tuona terribilmente.
Son realmente spaventato.
Tira un vento terribile.
E un vero uragano.
II ponte sul fiumicello ^ rotto.
Non potrebbero i cavalli pas-
sarlo a guado ?
No, Signore ; la corrente e
troppo violenta.
k pericoloso.
Bisogna attendere finchS cessi
la tempesta.
II fulmine ha colpito quell' al-
bero.
CHAPITRE X.
Voyaflre par le dtemin de
V, Monsieur, voudriez - vous
30 bien me dire ou est la station
— Tembarcad^re — du chemin
de fer?
V, Oil est le bureau des places?
V. Od se procure-t-on des bil-
35 lets?
V. Oil est le bureau des ba-
ga^es ?— Ja salle d'attente ?
A qui doit-on remettre le ba-
gage?
Vlagrglo SQlla Strada
Di grazia, Signore, dov* d la
stazione della strada ferrata ?
DoVeTufficio?
Dove si prendono i biglietti ?
DoV ^ Y \JkSiCvo ^<fe^\ 'in??^--
42
TRAVELLING BY RAILBOAD.
[Chap. X.
T, I want four tickets to M-
three first class, and one
second class.
T. How much must I pay ?
5 How far are you going ?
T. When does the first train
start in the morning ?
7! At what time do the trains
10 leave for ?
T. When does the next train
start ?
71 Can you let me have a time-
bill?
15
Will a train soon leave for
?
T, Does the train which starts at
six o'clock make the journey
20 without stopping ?
T, Does it stop at intermediate
stations ?
T. Please take my luggage to
the weighing-machine, and
25 bring me a receipt for it.
These small articles need not
be weighed; you can take
them into the carriage.
30 You may put them under the
seat.
T. Let me into a carriage.
Open the door.
35 Please show me your ticket.
What class, what number
have you got ?
T. When shall we start?
The bell will ring in ten mi-
40 nutes.
T. I will remain in the mean
time in the passengers' room.
As you please ; but you had
• better get now into the car-
45 riage.
Ich wunsche vier Billete nach
M ; drei fur die erste und
Bins fiir die zweite Classe.
Wie viel muss ich bezahlen?
Wie weit wollen Sie gehen?
Wann geht der erste Zug des
Morgens ab ?
Wann gehn die Zuge nadi -~ ?
Wann geht der nachste Zug?
Wollen Sie mir gefalligst einen
Wegzettel geben ?
Geht bald ein Zug nach ?
Halt der Zug, der um 6 Vht
abgeht nirgends an ?
Halt er auf Zwischenstationen
an?
Nehmt mein Gepadke zur
Wage und briugt mir einen
Empfangschein.
Diese kleinen Stiicke brauchen
nicht gewogen zu werden;
Die konnen sie in den Wagen
nehmen.
Sie konnen sie unter den Sitz
legen.
Lasset mich in einen Wagen.
Oeflfnet die Thur.
Zeigen Sie mir gefalligst Ihr
Billet welche Nummer ha-
ben Sie ?
Wann werden wir abgehen ?
Man wird in Zehn Minuten
klingeln (schellen^.
Ich will unterdess m der Pas-
sagier-Stube bleiben.
Wie Sie wollen ; Ich wiirde
Ihuen rathen in den Wagea
zu steigen.
Ohap. X.] VOYAGE FAB L£ CHEMIN.DE FER.
43
V. II me famt quatre billets ;
trois de premidre classe, et
nn de seconde.
V. Combien faut-il payer ?
5 Jasqu'oii allez-vous ? — Jusqu'oti
Monsieur va-t-il ?
V, A quelle heure le premier
couYoi part-il le matin ?
Quels sont les heures de depart
10 des convois pour ?
V. Pourriez-vous me donner le
tableau des departs — des
[ 5 heures des departs ?
Va-t-il bientot partir un convoi
pour ?
V» Le convoi qui part k six
heures fait-il le trajet direct
20 — sans s'arreter?
V. S'arrete-t-il aux stations in-
termediaires ?
V. Portez mes effets au pesage,
et apportez m'en un re^u.
25
des menus effets n'ont pas be-
soin d'etre pes^s; vous pou-
Tez les mettre dans la voiture
avec vous.
30 Vous pouvez les mettre sous le
si^ge.
V, Ouvrez la portiere pour que
je monte en voiture — pour
que je prenne ma place.
35 Ayez la bonte de montrer votre
billet; de quelle classe est-
il ? — quel est votre numc^ro ?
V, Quand partons-nous ?
La cloche du depart sonnera
10 dans dix minutes.
V» En attendant, je resterai
dans le salon d'attente.
Comme vous voudrez ; mais je
crois que vous feriez mieux
15 de prendre votre place — de
monter en voiture.
Vorrei quattro biglietti ; tre di
prima e uno di seconda
classe.
Quanto debbo pagare ?
Fin dove va ella ?
Quando parte il primo traino —
convoglio— questa mattina?
Quail sono le ore che parte il
convoglio per ?
Quando partirk Taltro convo-
glio?
Potreste darmi la lista delle
partenze —delle ore delle
partenze ?
Partirk presto un convoglio per
II traino che parte alle sei fa
tutto il tragitto senza fer-
marsi?
Si ferma nelle stazioni inter-
medie?
Portate il mio equipaggio alia
pesa, e recatemi la ricevuta.
Non c' e bisogno di pesare
questi piccoli oggetti; pos-
sono esser messi nella car-
rozza.
Possono esser posti sotto il
sedile.
Fatemi entrare in carrozza —
aprite lo sportello— la por-
tiera.
Abbia la bonta di mostrarmi il
suo biglietto — che classe —
che numero e ?
Quando si parte ?
La campana suonera fra dieci
minuti.
Frattanto resterd nel salone de'
passeggieri — nella camera.
Come le place; ma sareb^
meglio cIdl ^Wa. ccte^ssft "Sss^
caxiozza.
44
tray{:lljng bt railroad.
[Chap. X.
The clock strikes.
The bell is ringing.
The locomotive is already at-
tached.
5 T, Sitsdll ! the train is moving.
Sir, yon must not lean oat of
the window ; that is strictly
10 forbidden.
You must not open the coach
door.
T. Does the train stop at any
intermediate station ?
15
Yes, Sir. We stop at half
an hour.
T. Is that the place where we
meet the B train ?
20
Exactly. We meet there the
trains from B and C .
The passengers' luggage is
25 shifted.
71 Do we change carriages ?
The steam is being let off.
T, Hold your ticket ready ; vou
30 must show it to the conduc-
tor.
T. Where must I go to get my
luggage?
T. Is the Company answerable
85 for any loss r
Yes, if your luggaee was pro-
perly marked wim your ad-
dress and booked in the
40 office.
T. I shall make a complaint
against the officials.
T, f shall demand reparation
from the Company.
43
Es schlagt.
Eslautet.
Der Dampfwagen ist bereits
angehangt.
Sitsen Sie mhig ! der Zug geht
vorwarts.
Sie mussen Sich nicht ans dem
Fenster legen ; das ist durch-
aus verboten.
Sie miissen die Wagenthiir
nicht offhen.
Halt der Zug auf einer Zwi-
schenstation an ?
O jal Wir halten bei ■
eine halbe Stunde an.
Ist das der Ort, wo wir mit
dem B Zug zusammen-
treffen?
Ja wohl. Wir treffen
den Ziigen von
C zusammen.
Das Passagiergepack wird urn-
gepackt.
Werden die Wagen gewechselt?
Man lasst den Dampf entwei-
chen.
Halten Sie Ihr Billet bereit!
Sie mussen es dem Conduc-
teur (Schirmmeister) zeigen.
Wo bekomme ich mein Ge-
pack ?
Steht die Gesellschaft fur et-
waigen Verlust?
Ja wohl, wenn Ihr Gepack
. gehorig addressirt una in
dem Bureau eiogetragen
war.
Ich will mich iiber die Beam-
ten beklagen.
Ich werde Entschadignng von
der Gesellschaft -verlangen.
aiap. X.] VOYAGE FAB LE CHEMIN DE FEB.
45
L'horloge sonnc.
La cloche sonne.
La locomotive — la machine —
est attachee.
5 V* Ne bougez pas — tenez-vous
tranquille — ^voilk le convoi
qui se met en moavement.
Monsiear, 11 ne feat pas mettre
la tSte hors de la voiture;
10 e'est d^fenda.
II ne fsLut pas ouvrir la portiere.
F". Le convoi s*arretet-il h
quelques-unes des stations in-
15 term^diaires ?
Oui, Monsieur ; on s'arr^te une
demi-henre k .
V, Est-ce Ik Tendroit ofi nous
rencontrons le convoi de ?
20
Pr6cis^ment. C'est Ik que nous
rencontrons les convois qui
viennent de B^ et de C — .
Le bagage des voyageurs est
25 transport^ sur I'autre voiture.
V, Changeons-nous de voiture ?
On laisse ^chapper la vapeur.
V. Tenez votre billet tout pr^.
30 II faut le montrer au conduc-
teur.
V, on d^ivre-t-on les effets des
voyageurs ?
V, L'aGuninistration r€pond-elle
3 5 des effets perdus ?
Oui, si votre bagage porte
votre adresse correctement
^rite, et s'il a 4t4 enregistr^
10 &u bureau.
V, Je porterai ma plainte
contre les employes.
V, Je r^clamerai des indem-
nit^s anpr^ de Vadministra-
45 tion.
U orologio suona.
La campana suona.
La locomotiva e gid attaccata.
Non vi muovete— il convoglio
parte.
Si^ore, ella non deve mettere
il capo fuori dalla finestra ; e
proibito.
Ella non deve aprire lo spor-
tello della carrozza.
Si ferma il traino in qualche
stazione intermedia ?
SI, Signore; ci fermiamo a
per mezz' ora.
k forse U che incontriamo il
convoglio di ?
Precisamente. V* incontriamo
mello di B e quello di
S
Gli equipaggi son trasportati
neir altra carrozza.
Si muta carrozza ?
Gik il vapore si alza.
Tenete pronto il biglietto ; deve
essere mostrato al condut-
tore.
Dove bisogna che vada per
prendere il mio bagaglio ?
L* amministrazione — la com-
pagnia — risponde per le cose
smarrite?
SI, se il bagaglio ^ ben mar-
cato e registrato alFufficio
colla direzione.
Fard una lagnanza contro gV
impiegati,
Chiederd giustizia air am-
mini8trazio\i<& — «SN36. c*s«sl-
pagDia.
46
TBAVRLLIKG BY STEAMBOAT.
tc
CHAPTER Xr.
Bmbarkinr and Travel-
ling by Steam-
boat.
T, At what o*clock does the
5 steamer start ?
T, Where is the office ?
T, What is the fare ?
T, Can carriages and horses be
10 taken on board ?
T. What is the expense of em-
barking and landing a car-
riage?
T. How long will our voyage
15 last?
T, How long do you think we
shall be at sea ?
T, Shall we be able to step on
shore, or must we get into a
20 boat?
r. Can I be landed at A ?
T, What is the charge in the
first cabin ? — (the second ca-
25 bin?)
71 How much is the charge for
a carriage to ?
T. How much must I pay for
30 two horses and a dog?
T, What kind of refreshments
do you keep on board ?
T, How long shall we be before
85 we reach B ?
40
T. What is the power of the
engines of this steamer?
You reach B-
— the fourth
day after your leaying here.
Xelsen mlt elnem 1
sdiUre.
Urn welche Zeit g(
Dampfschiffab?
Wo ist die Expeditio;
Bureau?)
Wie viel muss ich zahl
Kann man Wagen unc
auf das Schiff bringe
Wie Tiel kostet das E
Ausschiffen eines Wf
Wie lange wird uns^
dauem ?
Wie lange glauben S
wir auf der See seyn ^
Werden wir unmittelba
konnen, oder mussen
Boot nehmen ?
Kann ich bey A la
Wie yiel muss ich in d(
(der zweiten) Cajut<
len?
Wie viel ist die Fra
einen Wagen nach —
Wie viel muss ich fi
Pferde und einen H
zahlen ?
Was fur Erfrischungei
Sie am Bord ?
Wie lange Zeit brand
zur Reise nach B —
Wie viel Pferdekraft
die Maschine dieses
boots ?
Sie erreichen B am
Tage nach Ihrer
von hier.
Chap. XI.] VOYAGE EN BATEAU A VAPETTK.
47
CHAPITRE XI.
Embnrqnement — IFoyvLge
en Bateau a Vapeur.
V, A quelle heure le bateau (k
5 vapeur) part-il ?
V, Oii est le bureau ?
V. Quel est le prix des places ?
V, Peut-on faire embarqner les
10 voitures et les chevaux ?
V, Combien en coiite-t-il pour
rembarquement et le d6bar-
quement d'une voiture ?
V. Combien de temps le pas-
15 sage dure-t-il?
F. Combien de temps croyez-
Yous que nous serous en mer ?
V, Pourrons-nousd^arquerdu
bateau directement k terre, ou
20 faudra-t-il que nous ayons un
canotf
V, Pourrai-je d^arquer k — ?
F". Combien prend-on pour le
grand salon — pour les pre-
25 mitres places ; (combien pour
les secondes) ?
V. Combien prend-on pour une
Toiture jusqu'k ' ?
V, Combien faudra-t-il que je
30 paie pour deux chevaux et
un chient
V, Quels rafraSchissements
pent on se procurer k bord ?
V. Combien de temps faudra-t-
35 il pour arriver k B f En
combien de temps irons-nous
&B ?
V. Quelle est la force des ma-
chines de ce b&teau a va-
40 pear ?
Vous arriverez h, B le qua-
tri^me jour apr§8 votre de-
part — en qaatre jours.
Viagrglo sol Battello a
Vapore— Piroseafo.
A che ora parte il battello
Dov* h Y ufficio ?
Quanto si paga ?
Si possono imbarcare le car-
rozze e i cavalli ?
Che spesa c* e per imbarcare
e sbarcare una carrozza ?
Quanto dura il yiaggio ?
Quanto tempo credete che sta-
remo per mare ?
Potremo scendere in terra dal
battello stesso, o dovremo
prendere un battello a remi ?
Potr6 io sbarcarmi a ?
Quanto si paga per le prime—
per le seconde cabine f
Quanto costa una carrozza fino
a ?
Quanto dovrd pagare per due
cayalli e un cane ?
Che sorta di rinfreschi tengono
a bordo ?
Quanto ci sard, prima di arri-
vare a B ?
Che forza ha questo battello a
vapore ?
In quattro giorm— ^\ wxv^^'"^
quarto i^otivo ^o^ \a^ ^"kc-
tenza.
48
TRAVELLING BT 8TKAM-BOAT. [Chap. XI.
T. What lime of the dav does
thostoamor arrive at S ?
Sho generally arrives between
two aud three oVlock in the
5 atVrnix^u.
71 Have you comfortable sleep-
ing-berths ?
N^\ Sir. The passengers are
landed everr nii'ht.
10 " ^
O, yes. We have particularly
comfortable ones attached to
the pavilion.
7". How many berths are at-
1 5 tached to the pavilion ?
There are only six berths ; but
to the other cabins there are
as many as 2i) aud 24.
T. I wish to secure comfortable
20 sleepiu^l>erths for three per-
sons.
The steward will show you
them. You may choose for
yourself.
25 71 How long shall we be at sea ?
She performs the royage gene-
rally in 22 hours.
30 T. At what hour is the tide up ?
r. Shall we catch the tide ?
We shall be obli^d to wait
3 or 4 hours for it.
35 T, Shall we be obliged to dis-
embark in small boats ?
Sea-Siokness.
T. Are we going to start soon ?
40 T, Where is the luggage put ?
71 The wind is rising.
T. The sea is very rough.
T. The motion of the vessel
45 makes me unwell.
Um welche Tageszeit kommt
das Damp&diiff in B — an?
Es kommt gewohnlich zwisch-
en zwei und drei Uhr des
Nachmittags an.
Haben Sie bequeme Schlaf-
stellen?
Nein. Die Reisenden landen
jede Nacht
Ja wohl. Die Schlafstellen, die
zu dem Pavilion gehoren,
sind besonders gut
Wie viele Schla&tellen gehoren
zu dem Pavilion ?
£s sind nur sechs dazu ge-
horig; aber zu den andern
Cajuten gehoren 20 bis 24.
Ich wunsche gute Schlafttelleu
fiir drei Personen zu haben.
Der Kellner wird sie Ihnen
zeigen. Wahlen sie welche
Sie wollen,
Wie lange werdeu wir auf dem
Meere seyn ?
Das Schiff macht die Reise ge-
wohnlich in 22 Stunden.
Wannistfluth?
Werden wir zur giinstigea
Flutzeit ankommen r
Wir werden 3 or 4 Stunden
darauf warten miissen.
Werden wir in kleinen Boten
ausgeschifft ?
Seekranklieit.
Werden wir bald abgehn ?
Wo ist das GeiwUsk hinge-
bracht ?
Der Wind erhebt sich.
Das Meer ist sehr ungestiim.
Die Bewe^ng des Schiffes
macht mich unwohl.
Chap. XI.] VOTAOE £N BAT£AU A VAPEUR.
49
V. A quelle heure de la jour-
n^ele bateau arrive-t-U It B— ?
II arrive g^n^ralement entre
. deux et trois heures de
5 rapris-midi.
V, Avezvous des couchettes
commodes?
- Nod, Monsieur. Les voyageurs
coochent It terre toutes les
10 nuits.
Oui, Monsieur. Nous en ayons
de tr^ bonnes attach^ au
pavilion.
vi Combien y en a-t-il d'atta^
15 ch^ au pavilion f
II y en a six ; mais nous en avons
de 20 It 24 dans lesautres
salons.
V, Je d^re retenir trois cou-
20 chettes bien commodes.
Le maitre d'hdtel va vous les
montrer toutes. Vous pour-
rez choisir vous-m^me.
25 V, Combien de temps serons-
nous en mer 1
Le bateau, en g6n^ral, fait le
voyage — la travers^e — en
vingt-deux heures.
}0 V, A quelle heure la mar^ ?
V, Croyez-vous que nous pro-
fiterons de la mar^ ?
Nous serous oblige de lat-
tendre trois ou quatre heures.
35 K Serons-nous obliges de des-
ceudre dans des bftteanx?
lie Mai de Mer.
10 F". Va-t-on bientot partir ?
V, Oil sont places les bagages?
V, Le vent s'^^e.
V, La mer est bien grosse.
c5 . F. Le mouvement du bfttiment
m'incomniode*
A che ora del giomo arriva il
battello a vapore a B— — ?
Arriva generalmente fra le due
e. le tre pomeridiane.
Avete de letti comodi It bordo ?
No, Signore. I passeggieri
sono sbarcati ogni notte.
Sl;^ ne abbiamo dei comodis*
simi nel padiglione.
Quante ve ne sono nel pa>
diglione ?
Non ve ne son che sei ; ma
nelle altre camere vene sono
fino a 20 a 24.
Vorrei pigliare delle buone
cuccette per tre persone.
II cameriere gliele mostreri.
Potrel sceglierle da se.
Quanto tempo staremo \ bor-
do?
II viaggio— si fk generalmente
in 22 ore.
A che ora \ la marea ?
Avrem noi la marea favore-
vole?
Dovremo attenderla tre o quat-
tr* ore.
Sarem noi obhligad di sbar-
care in battelletti ?
Zl Mai 01 Mare-la Ma-
regfflata.
Partiremo presto ?
Dove hanno messi gli equi>»
paggi?
II vento cresce.
II mare t molto agitato.
U movimento dL«S. \M&^cafik«Q^A
mi & maiXe. "i^
ao
8EA-8ICKNESS — RAILROADS, XTC.
[v.
71 1 feel very sick (giddy).
T, I hATe got a headache.
7! Lie down on your back.
5 7! Be quite still.
T, Close your eyes.
T, I suffer dreaSlMly.
T, I shall be sick.
10 T, Please reach me a basin.
Take a little brandy and water.
7! I feel a little better.
Mir ist sehr iibel (mir schwl
delt).
Ich habe KopfWeh.
Legen Sie Sioh anf den Riickei
Seyn Sie ganx ruhig.
Schliessen Sie Ihre Angen.
loh leide fUrchterlich.
loh werde mich Qbergeben.
Reichen Sie mir gefalligst ein
Becken.
Nehmen Sie etwas Cognac mit
Wasser.
Ich bin jetxt etwas besser.
TOCABULART OF WORDS AND TERMS OONCERMING RAIUtOADS AND
SISAXBOATS.
Axle.
Baggage.
Baggage^moe.
Baggage-receipt.
5 Beam.
Ben.
Bill— way-bill.
Boiler.
Booking-office.
10 Carriage.
Carriage — First Class.
r- Second Class.
10
Third Class.
Chain.
15 Coke.
Conductor.
15
Crank.
Curve.
of narrow racUos.
Die Aehse (n).
Das Gepack (e).
Die Grepacks-Expedition (en).
Der GreiNkcks Schein (e)
Der Waagebalken.
Die Glocke (n), Schelle (n),
Klingel (n).
Der Zettel (»).
Der Dampf kessel (»).
Das Einscnreibe Bureau Das
Bureau (x)
Der Wagen (=).
Erste Wagen Classe.
Zweite Wagen Classe.
Dritte Wagen Classe.
Die Kette (n).
Die Kohle (n).
Der Conducteur (e).
Schirrmeister (k^I
Der Krummzapfen (a
Die Beugun^ (en).
Der
Die Curre ernes kleinen Halb-
messers.
Vocab.] I«B MAL D£ MEB— CHEMINS BE FEB.
5i
10
V, La t^te me toame — ie me
sensmal au coear.
V, J'ai mal k la t6te.
K Coachez-Tous sar le dos.
V. Tenez-vous bien tranquille
— ne boogez pas.
V. Fermez les yeox.
K Je soufire horriblement
V, Je vais vomir.
V, Apportez-moi une cuvette,
je Yoos en prie,
Prenez on pea d'eau de yie ayec
de Feau.
V, Je me sens mi pen mieux.
Mi sento molto sturbato — mi
gira il capo— ho male al cuore.
Mi duole il capo — la testa.
Si corichi sol dosso-— supino.
Non si muova.
Chiuda gli occhi.
Soffro orribilmente.
Mi vien da recere — vomitare.
Fatemi il piacere di recarmi
mi bacino.
Prenda mi po* d* acqua-vite
coir acqua.
Mi sento im poco meglio.
DES OBJETS QUI ONT RAPPORT AUX CHEMINS DE FER ET AUX
BATEAUX A YAPEUR.
L'essieo, m.
Le bagage.
Le bureau des bagages.
Un regu de bagage.
5 Le balancier. 5
La cloche.
La feuille de route — le boi>
dereau.
La chaudi^re.
Le bureau.
10 Unevoiture — une diligence
— ^un waggon.
Une diligence ou voiture de
premiSre classe.
Un waggon ou Toiture de
seconde classe.
Un waggon de troisidme
classe.
La chiune.
i5 Du coke. 15
Le conducteur.
La maniyelle.
La courbe.
— k petit rayon.
U asse.
V equipaggio— il bagaglio.
U umcio dei bagagli.
La ricevuta del bagaglio,
II bilanciere.
La campana.
II foglio di via.
La caldaja.
1/ ufficio.
Una carrozza.
Una carrozza di prima classe.
Una carrozza di seconda classe.
Una carrozza di terza classe.
La catena.
Del coke — del carbone.
II conduttore.
La manoYella.
La curva.
52
RAILWAT — STEAMBOAT.
[Vocab.
Cutting.
Cylinder, horizontal.
Cylinder, perpendicular,
1
Embankment.
5 Engine.
5
Engine-driver.
Engineer.
Fireman.
Fireplace.
10 Horizontal.
10
Incline, steep.
Intermediate.
Line (of rails).
Line, single.
15 Line, double.
15
Locomotive.
Paddle*
Paddle-boxes.
Pin.
20 Piston.
20
Points.
Radius.
Kail.
Rail, belly.
25 Railway.
25
Receipt.
Refreshment
. Regulation.
Ring, to.
30 Safety valve.
30
Second class.
Share.
Shareholder.
Shift, to.
35 Sleeper.
35
Start, to.
Station.
Station, intermediate;
Der Einschnitt (e).
Der Cylinder, waagereehter.
Der Cylinder, lothrechter.
Die Eindammong (en).
Die Maschine (n).
Der Maschinenfiihrer (=)•
Der Maschinen-Meister («?).
Der Heitzer (=).
Der Feuerraum (aume).
Wagerecht.
Die geneigte Ebene (n).
Zwischenliegend.
Der Schienenweg (e).
Der ein&che Schienenweg.
Der doppelte Schienenweg.
Der Dampfwagen (=), Loco-
motiv.
Das Schaufelrad (ader).
Der Radkasten (==)•
Der KeU (e).
Der Kolben (=).
Die Spitze (n).
Der Radius, der Strahl (en)
Die Schiene (n).
Die Schiene, wellenformige.
Die Eisenbahn (en).
Der Empfangschein (e).
Die Erfrischung TenX
Die Verordnung (en).
Klingeln, schellen, laiiten.
Die Sicherheits Klappe (n).
Zweite Classe.
Die Actie (n).
Der Actiouar (e).
Umpacken.
Die Queerschwelle (n).
Abgehen.
Die Station (en), der Bahnhoi
(ofe).
Die Zwischen Station (en).
Vocab.] CHEMIN DE FER — BATEAU A VAPEUR.
53
Une coupure.
Le cylindre horizontal.
Le cylindre perpendicnlaire.
La lev^e.
5 La machine. La locomotive.
Le machiniste — le condnc-
tear de la machine.
Le machiniste.
Le chanifenr.
Le foumeau.
10 Horizontal, e. 10
Forte d^livit^.
Interm^diaire.
La ligne (les rails).
Une ligne simple (yoie sim-
ple).
15 Une ligne doable (voie
doable).
La locomotive.
Les rones,/.
Les tamboars, m.
Un bonlon.
20 Le piston. 20
Aiguilles.
Rayon da coarbare.
Un rail.
Des rails ondaMs.
25 Le chemin de fer. 25
Le re^.
Les rafraichissements, m.
Le r^glement.
Sonner.
30 Une valve de sfirete. 30
I^ seconde classe.
Une action.
Un actionnaire.
Changer de voitnre.
35 Les traverses, f. les dor-
mants, nt.
Partir.
La station— de'barcad^re, m,
Une station interm^diaire.
Un incavazione.
Un cilindro— orizzontale.
Un cilindro perpendicolare.
Una arginatara.
La macchina.
11 condattor macchinista.
II macchinista.
II fochista.
II focolare.
Orizzontale.
Un piano inclinato.
Intermedio — framezzato.
La linea.
La linea semplice.
La linea doppia.
La locomotiva.
Le mote a palette.
Le casse delle mote.
I canei.
II pistone.
Le pante.
II rag^o.
Le guide di ferro,
Guida oudulate.
II cammino di ferro— la strada
ferrata.
La ricevuta.
II rinfresco.
II regolamento.
Suonare.
La valvola di siciirezza.
La seconda classe.
Un* azione.
Un azionista.
Cambiar di carrozza.
Le traverse.
Partire,
La stazione.
La stazione Vi\t&Tmeda&%
64
PASSrOKTS A3rD POXICS OFFICK. [C9i«p. XIL
Statioomnr enfant.
Stemm, to rrtam die.
Steam, to throw <^tbe.
5 Steam-engine.
Stoker.
Sweeps.
Tender.
Terminus.
10 Ticket.
Train.
Train, fiist, express.
Train, goods.
Tnun, passenger.
15 Tonnel.
Tumplate.
Waiting-room.
10
15
(n).
Der Dampf (ampfe^
Den Dampf anfaolten.
Den Dunpf heranslasBen.
Die Dunpfinaschine (n).
DerHeitaer(=).
Die Drebsdiiene (n).
' Der Kohlenwagen {=y. Der
Tender.
Die Endstation (en).
j DerZettel(=). Da8Hllet(e).
! Der Zng (fige).
. Der IQlzng (fige).
■ Der Gntenng (nge).
Der Passagierzng (nge).
Der Tunnel (=).
Die Drehscheibe (n).
Das Wartezimmer.
CHAPTER XII.
Passports and Pollee-
Olliee.
Traveller^Official
T, Are the passports asked for
here?
T. Is it necessary to have one's
passport signed ?
5 What is your name and pro-
fessipn r
10
T. My name is ^— . I am a pri-
vate Gentleman (an Artist).
Do yon intend to make some
stay in this town ?
T. I may stay some weeks, or
leave immediately; it de-
15 pends upon circumstances.
Von Passen iind der
Pollxei.
Reisender — Beamte.
Wlrd hier nach den Passen
getragt?
Moss man den Pass visiren
lassen?
Was istlhrName und IhreBe-
schaftigung ?
Ich heisse
Ich bin ein
Privatmann (ein Kiinstler).
Gredenken Sie Sich einige Zeit
hier aufzuhalten ?
Ich diirfte mich einige Wochen
hier aufhalten, oder sogleich
abreisen ; es hUngt von Um-
stSUiden ab.
Chap. Xn.] BUREAU DBS PAS8EPOBT8 ET DE POLICE. 65
Machine It demeure.
La vapear.
Betenir la yapear.
Laisser ^happer la yapeur.
5 Une machine k yapeur. 5
Le chauffeur.
Des rails mobiles.
Le tender.
Le d^barcad^re.
10 Un billet. 10
Un conyoi.
Un conyoi expr^ — a grande
yitesse.
Conyoi pour les marchan-
dises.
Conyoi poor les yoyageurs.
15 Une tonnelle. 15
Un tonmant. — Plaque
toumante.
Salle d'attente.
Una macchina stabile.
II yapore.
Trattenere il yapore.
Scaricare la macchina.
Macchina a yapore.
U atizzatore.
Le guide — i raili eccentrici.
II tender — carriaggio da muni-
zione.
La stazione.
II biglietto.
II traino — il convoglio.
II traino espresso — < a gran
yelocit^.
II traino per le mercanzie.
II traino pei yiaggiatori.
Un tunnel — passaggio sotter-
raneo— una galleria.
Una piattaforma mobile.
Sala d' aspettare.
CHAPITRE XII.
10
15
Sureau des Passeports et
de Police.
F. Exige-t-on les passeports
ici?
V. £st-il n^cessaire de fiiire
yiser son passeport?
Quel est yotre nom et yotre pro-
fession! — comment yous ap-
pelez-yous ?
V. Je me nomme . Je
suis simple particulier. Je
suis artiste.
Ayez-yous Tintention de faire
quelque s^jour en cette yille ?
F". II pent se faire que j'y fiisse
un s^jour de quelques se-
maines, ou que je reparte im-
m^diatement ; cela depend
dee circoDStances.
UIBoio de' PaAsapoiti e dt
Pollxla.
// Viaggiatore e V Uffidale.
Saranno domandati qui i pas-
saporti ?
£ necessario di fiirsi fare il
yisto al passaporto ?
Quar d il di lei nome e profes-
sione ?
lo mi chiamo . Sono
semplice priyato — un ar-
tista.
Intendete di far qualche di*
mora in questa citta ?
Potr5 fermarmi per qualche
settimana o partir subito ;
dipender^ dalle cVtcostoso.^.
56
PA88POBT8 AND POLICE-OFFICE. [Chap.XiT.
Are you known to any parties
in this town ?
T. I have letters of introduction
to several eminent merchants
5 and bankers.
Where do you lodge ?
71 I lodge for the present in the
10 Hotel de France, but I in-
tend to take private apart-
ments.
Take this ticket ; if you come to
the town-hall with it, your
15 passport will be delivered to
you.
T, Must I apply personally for
my passport ?
You need not apply personally
20 for it
You must absolutely apply per-
sonally for it.
T. I wish my passport signed
for Austria.
25 For what place ?
T. I wish to go first to Vienna
and from there to Italy.
You must leave your passport
here to be signed by the Se-
30 cretary, (the Consul, the
Minister).
7! I should feel much obliged
if you could let me have it
directly.
35 That is impossible ; the secre-
tary does not return before
the evening.
71 I am much pressed for time.
40 T, I have taken my place.
T. I intend to leave, if possible,
this evening by the mail (the
railway, the steamer).
45
Kennt Sie jemand hier?
(hierorts ?)
Ich habe Empfehlangsschrdben
an verschiedene bedentende
Kaufleute und Banqniers.
Wo logiren Sie ?
Ich logire jetzt im Franzosi-
schen Ho£ aber ich gedenke
eine Privatwohnnng zn mie<
then.
Hier haben Sie einen Schein
(Zettel) ; wenn sie damit auf
das Rathhaus gehen, werden
Sie Ihren Pass erhalten.
Muss ich personlich nach mei-
nem Passe kommen ?
Sie brauchen nicht personlich
zu kommen.
Sie mtissen durchans person-
lich darnach kommen.
Ich wiinschte meinen Pass nach
Oestreich visirt zu haben.
Nach welcher Stadt ?
Ich mochte erst nach Wien, und
Ton da nach Italien gehen.
Sie mtissen Ihren Pass hier
lassen, um vondem Secretair,
(dem Consul, dem Gesand-
ten),unterzeichnetzu werden.
Sie wiirden mich sehr verbin-
den, wenn Sieihn mir solchen
jetzt geben konnten.
Das ist unmoglich. Der Se-
cretair kommt nicht vor
Abends zuriick.
Ich bin in grosser Bile.
Ich habe mich einschreiben
lassen.
Ich wiinsche wo moglich noch
diesen Abend mit der Post,
(der Eisenbahn, dem Dampf-
schifie) abzugehen.
Chap. Xir.] BUREAU DES PASSEPORT8 ET DE POLICE. 57
Etes-vous connu de quelqu'on
en cette ville f
y. J'ai des lettres de recom-
maDdation pour quelques-uns
5 des principaox negociants et
banquiers.
OQ logez-vous— ^tes-Yoas log^?
V. Pour le present, je suis log^
10 ^ rhotel de France ; mais j'ai
rintention de prendre un
logement garni.
Prenez cette carte ; en vous pr^-
sentant a Photel de ville avec,
15 on vous delivrera votre passe-
port
V, Faut-il que j'aille chercher
inon passeport en personne ?
II n'est pas n^cessaire que vous
20 y alliez en personne.
II faut absolument que vous
vous pr^sentiez en personne.
V. Je desire faire viser mon
passeport pour TAutriche.
25 Pour quel endroit ?
V, Je d^ire aller d*abord k
Vienne ; et, de Ik, en Italic.
II faut d^poser votre passeport
ici, pour qu'il soit visd par le
30 Secretaire (le consul, le mi-
nistre).
V. Je vous serais infiniment
oblige s'il vous etait possible
de me le rendre sans d^lai.
,35 La chose est impossible, car le
secretaire ne rentrera pas
avant la soiree.
V, C'est qu'il me reste bien peu
de temps.
40 V. J'bi retenu ma place.
V, Mon intention sera de par-
tir ce soir, s'il serait possible,
par la malle-poste (par le
45 cherain de fer, par le bateau
h rapear).
E ella conosciuta da alcuno in
questa cittd, ?
Ho delle lettere di conoscenza
per alcuni dei principal! ne-
gozianti e banchieri.
Dove dimora ella ? — Dove
siete allogiato ?
Pel momento allo^gio all* Al-
bergo di Francia, ma in-
tendo di prendere un appar-
tamento private.
Prenda questo foglio (carta di
permanenza) e presentandosi
air Offizio della Polizia, le
sarkconsegnato il passaporto.
Debbo io andar a prendere il
passaporto in persona ?
Non e necessario ch' ella vada
personalmente.
E assolutamente necessario ch'
ella vada in persona.
Desidererei di farmi segnare
il passaporto per T Austria.
Per qual parte ?
Prima vorrei andare a Vienna,
e di leL in Italia,
fe d* uopo cli* ella lasci qui il
suo passaporto per esser fir-
mato dsd segretario — dal
console— dal ministro.
Le sarei obbligatissimo s* ella
potesse farmelo aver subito,
Egli d impossibile; il segre-
tario non ritoma prima della
sera.
Ho gran fretta — ^premura.
Ho gi3, fissato un posto— nella
dilligenza.
Se fosse possibile, vorrei partir
questa sera colla diligenza —
per la straAa ferc^\a. — <»^
58
THE INN — THE ABRIVAL.
[Chap. XIII.
You must then leave your ori-
ginal passport here, and take
a temporary one.
5 T, Very well ; but I should like
to have my original passport
Your original passport will be
sent after you by the first
10 post to .
T, Have I anything to pay ?
You pay 5 francs for it.
15
No, Sir, you pay nothing.
So mussen Sie Ihren Original-
pass hier lassen und einen
Interimspass nehmen.
Sehr wohl ; aber ich wunschte
meinen Originalpass zu
haben.
Ihr Originalpass wird Ihnen
mit der ersten Post nach
nachgesandt werden.
Muss ich etwas bezahlen ?
Sie bezahlen 5 Franken dafiir.
Nein. Sie bezahlen nichts dafur.
CHAPTER Xm.
The Znn— The Airival.
What hotel do you go to ?
20 T. Which is the best inn ?
You will find good accommo-
dation there.
71 I want a bedroom. I in-
tend sleeping here.
25
T, Let me see a bedroom.
30
T, Please let my things be taken
up directly.
T. Have you rooms empty ?
T. Can you accommodate me
with a bed for the night?
35 T, Can you give us lodging?
71 Can you let me have a bed ?
. There are four of uf.
Ber Oasfhof— Bie
Nach welchem Gasthofe gehen
Sie?
Welches ist der beste Gasthof ?
Sie werden da eine gute Be-
wirihung finden.
Ich wiinsche ein Schlafzimmer.
Ich wiinsdie hier zu schlafen.
Zei^en Sie mir ein Schlaf-
zimmer.
Lassen Sie meine Sachen gefal-
ligst sogleich hinauf bringen.
Haben Sie leere Zimmer?
Konnen Sie mich mit einem
Bette Uber Nacht versehen ?
Konnen Sie uns ein Logie ge-
ben?
Konnen Sie mir ein Bett geben ?
Wir sind unser vier.
Chap. Xin.] l'AUBEBGE — ^L'ABRIvik.
59
II faut alors que vons laissiez
votre passeport original ici,
et que vous preniez one passe
provisoire.
5 F. Tr^bien; mais j'aarais dt6
bien aise d emporter moD
passeport original avec moi.
Votre passeport original sera
envoys apres vous — vous
10 suivra — par le premier cour-
rier pour .
V. Y a-t-il quelque chose k
payer?
Vous avez cinq francs k payer.
15
Non, Monsieur, il ne reste rien
h, payer.
Allora, bisogna lasciar qui il
passaporto originale, e pren-
deme uno provrisorio.
Benissimo ; ma io preferirei d*
aver V originale.
II passaporto originale le sar^
inviato a posta corrente — .
C h qualche cosa da pagare ?
Ella ha da pagare cinque firan-
chi.
No, Signore, niente.
CHAPITRE Xm.
Xi'iLubergre on I'Botel »
Xi'AiTiv^e.
A quel hotel allez-vous loger I
20 V. Quel est le meilleur hotel ?
Vous serez tr^bien U — vous y
serez tres-commod^ment.
V. II me faut une cbambre k
cottcher. Mon intention est
25 de coucher ici.
V. Montrez-moi une chambre k
coucher.
V. Ayez la complaisance de
faire monter mes effets imm^-
30 diatement.
V, Avez-vous des chambres de
libres?
V, Pouvez-vous me donner un
lit pour cette nuit i
35 V* Pouvez-vous nous loger ?
V. Pouvez-vous me donner un
lit?
V. Nous sommes ruatre.
Xia Xiocanda— Xi'Albergro—i
Xi' AiTivo.
A che albergo va ella ?
QuaV e la miglior locauda ?
Ella starsl molto bene cola.
Voglio una camera da letto.
Ho intenzione di dormir qui.
Fatemi vedere una camera da
letto.
Vi prego di far subito portar
sH il mio bagaglio.
Avete delle camere libere ?
Potete darmi un letto per
questa notte ?
Potete darci alloggio ?
Potete farmi avere un letto ?
Siamo (\]aaV\.TO,
60
THE INN — THE ARRIVAL.
tChap. XIII.
T. Good day. Have you aoy
room?
T, I wish to see the landlord.
5 T, Let me see your rooms.
T, This room does not suit me.
Have you no other to give
me?
10 What will be the charge per
day — per week ?
T. I wish to have 4 beds— 3
best beds, one double-bedded
room — a sitting-room.
15
20
25
30
35
40
43
T, Let me see them (the
rooms).
T, But on the first floor ; I do
not like climbing stairs.
T. I would rather not have a
room facing the street.
T, Give me a quiet room.
T, I wish to have my servant
— my maid — near me.
T, I do not care about'the room,
provided the bed is good.
T, Have you a coach-house
and stable attached to the
hotel ?
T, What do you charge each
person per diem for 3ie bed-
room?
T. For the dinner ?
Do you require a sitting-room ?
Do you wish for a fire in the
stove ?
T, Light a fire in my room.
T. Where can I find the ser-
9
Guten Tag. Haben Sie noch
Platz?
Ich mochte den Wirth sehen.
Zeigen Sie mir Ihre Zimmer.
Das Zimmer convenirt mir
nicht; haben Sie kein an-
deres?
Wie viel kostet es per Tag —
per Woche ?
Ich brauche 4 Betten — 3 sehr
gute, ein Zimmer mit zwei
Betten— ein Wohnzimmer.
Zeigen Sie mirsie (die Zimmer.)
Aber im ersten Stocke. Ich
steige nicht gem Treppen.
Ich wiinsche lieber ein Zim-
mer, das nicht auf die Strasse
geht
Geben Sie mir ein ruhiges
Zimmer.
Ich wiinsche meinen Diener —
mien Madchen — in meiner
Nahe zu haben.
Ich mache mir nicht viel ana
dem Zimmer, wenn nur das
Bett gut ist.
Haben Sie ein Wageremise nnd
Stall bei dem Gasthofe ?
Wie viel rechnen Sie taglich
fiir jede Person fiir ein
Schlafzimmer ?
Wie viel fur das Mittagsbrod ?
Brauchen Sie ein Wohnzim-
mer?
Wunschen Sie Feuer in dem
Ofen ?
Machen Sieein Feuer in meinem
Zimmer.
Wo kann ich den Aufwarter
ftudeiv?
Cliap. XIIL]
l' AUBEBQE— L'ABBI V££.
61
V, Bon jour. Monsieur. Avez-
Tous des chambres ?
V» Je Youdrais voir le maitre
de Fauberge — de Thotel.
5 V, Voyons, je vous prie, vos
appartements.
V. Ceci ne me plait pas : n'en
avez Yous pas une autre ^ me
donner ?
10 F*. Quel serait le prix par
jour — par semaine ?
y. 11 me &udrait quatre lits —
trois grands lits, et une
chambre k deux lits — un
15 salon.
V, Voulez-vous me les faire
voir ? — Voyons vos chambres.
V. Mais qu'ils soient au pre-
mier, s'il vous plait. Je
20 n*aime pas h. monter bien haut.
V* Je prjf^rerais une chambre
qui ne donnd.t pas sur la rue.
V. Donnez-moi une chambre
25 oii Ton soit bien tranquille.
V, Je desire que mon domes-
tique soit pres de moi.
V. Je ne regarde pas il la
30 chambre, pourvu que le lit
soit bon.
y. Avez-vous une remise et des
^curies attachees k Thotel?
36 V. Combien prenez-vous par
jour pour chaque lit?
V. Combien pour le diner 1
Monsieur d^sire-t-il avoir im
40 salon ?
Que Tonallume le feu du poele ?
V, Faites du feu dans ma
chambre.
45 F. Oa trouverai-je le domes-
tjquef
Buon giorno ; avete camere ?
Vorrei vedere il padrone.
Fatemi vedere le vostre ca-
mere?
Questa camera non mi fa. Non
ne avete altra da darmi ?
Quanto ne domandate al gior-
no — alia settimana ?
Vorrei quattro letti — tre buoni
letti — una camera con due
letti ~ una sala.
Fatemeli vedere.
Ma al primo piano; non mi
place di salir molte scale.
Vorrei aver piuttosto una ca-
mera che non guardi sulla
strada.
Datemi una c^era tranquilla.
Vorrei che il mio servitore —
la mia cameriera — mi stesse
vicino.
Non m' importa la camera,
purch^ il letto sia buono.
Avete rimessa e stalla contigne
AH* albergo ?
Quanto fate pagare al giorno
per una camera da letto ?
Pel pranzo — desinare ?
Vuol ella una camera da ^rice*
vere — un salotto ?
Volete fiioco nella stufa ?
Accendete il fiioco in camera
mia.
Ove po880 troNMe *i\ ^orsD^siC^^a
— il servitoYft^
62
THE BED-mOOM.
[Chap. Xin.
r. How am I cull tb« wuter?
Jiist {mil this cord.
^ 71 Can we dine in our room?
7*. What IS the namb«' of my
mom ? Carnr up my things.
^^ T, How much do yon charge in
that case fi>r each person ?
We are Tery ftill this erening.
1 ^ All the rooms are occupied.
T. I am going out : if any one
calls, you may say I shall be
back in an hour.
20
T. I shall not be in till late.
T, Here is the key of my room.
25 T, Have I been asked for?
7*. Give me a light, if you
please.
T. I do not want wax lights ;
30 tallow candles will do.
T. Bring me some hot water ; I
wish to wash my hands.
35 71 Send up the Boots to clean
my things.
T, I wish to have my passport
signed at the police-office.
40 Will you see that it is done ?
T, Send to the custom-house,
and have my things brought
here.
Wie kann ich den Kellner
mfen?
Ziehen Sie nur diese Schnur.
Konnen wir in unserm Zimmer
speisen?
Welche Nnmmer hat mein
Zimmer? Bringen Sie meine
Sachen hinauf.
Wie yiel rechnen Sie dann far
die Person? (fiir das Con-
vert?)
Wir haben diesen Abend viele
Premde.
Alle Zinmier and voll.
Ich gehe aus: wenn jemand
kommt, Sagen Sie, dass ich
in einer Stmide zuruck seyn
werde.
Ich werde erst spat zuriick-
kommen.
Hier ist der Schliissel zu
meinem Zimmer.
Hat jemand nach mir gefragt ?
Geben Sie mir, gefalligst, ein
Licht
Ich brauche keine Wachslicht,e
Talglichte sind ganz gut
Bringen Sie mir etwas heisses
Wasser, Ich will mir die
Hande waschen.
Schicken Sie den Hausknecht
herauf meine Kl eider zn
reinigen.
Ich wiinschte meinen Pass auf
der Polizei unterzeichnet
(visirt) zu haben. Wollen
Sie das iibernehmen ?
Schicken Sie nach dem ZoU-
hause meine Sachen damit
hierher gebracht werden.
Chap. XIII.]
LA CHAMBBE A COUCHEB.
63
V, Que dois-je fidre pour ap-
peler le gar^on ?
Monsieur n'a qu'k tirer le cor-
don.
5 V. Pourrons-nous diner dans
notre appartement 1
V, Quel est le num^ro de ma
chambre? Portez mes effets.
10 K. Dans ce cas, combien pre-
nez-Yous par personne %
Nous ayons beaucoup de monde
ce soir.
15 Toutes les chambres sont
occupies.
F. Je vais sortir. Si quel-
qu'un me demande, dites que
je serai de retour dans une
20 heure.
V, Je ne rentrerai ce soir que
tr^ tard.
y. Voici la clef de ma chambre.
25 V, Est-il veuu quelqu'un me
demander %
V. Donnez > moi une lumi^re,
s'il Yous plait.
V, Je ne demande pas de bou-
30 gies; des cbandelles ordi-
naires me suffiront.
V, Apportez - moi de I'eau
chaude; je desire me layer
les mains.
35 V, Envoyez - moi le ^rqon
pour nettoyer mes habits.
V. Je desire faire signer mon
passeport It la police. Vou-
40 lez-YOus bien yous en occu-
per^
"FT Envoyez k la douane cher^
cher mes effets, et fiutes-les
apporter ici.
Come devo fare per chiamare
il cameriere ?
Suoni il campanello— tiri il
cordone.
Potrem noi desinare nel nostro
appartamento?
Qual h il numero della mia
camera? Portate di sopra
le mie cose.
In tal caso quanto fate pagare
a testa — per uno ?
Abbiamo molta gente questa
sera.
Tutte le camere sono occupate.
Vo fhori di casa ; se venisse
qualcuno, sard di ritomo fra
un' ora.
Tomer6 assai tardi.
Ecco qui la chiaYe della mia
camera,
k stato nessuno a cercarmi ?
FaYoritemi d' un lume.
Non Yoglio candele di cera;
mi contento di quelle di sevo.
Portatemi deir acqua calda;
Yorrei laYarmi le mani.
Mandatemi il cameriere per
nettarmi gli abiti.
Vorrei farmi segnare il passa-
porto dalla polizia. Volete
prendeme V incarico ?
Mandate alia dogana, e feitemi
portare il mio equipaggio—
bagagUo.
64
THE BED-BOOM.
£Chap. XIV.
CHAFIER XIV.
Tbe Bed-rooxn.
T. Waiter, show me a bed-
room.
T. Let me see the room I am to
sleep in.
5 I want to go to bed at ouce, for
I am very tired.
T, Show me my bed-room.
10 71 Where are our rooms?
T, Show me the way.
Here on the first floor, fiicing
the street
I T, Let my things be brought
up into the bed-room.
T. Where have you put our
things ?
20 T. Does the door fasten pro-
perly ?
T. How does it fasten ?
T, How do you draw the bolt ?
26 T. Is there a bell here ?
Do you wish a fire lighted ?
T, Have the goodness to light
the fire.
30 T. Shut the shutters.
T,\ am going to bed* Bring
me a light.
T. Is the bedroom ready ?
T, Are the beds made ?
35 T, Are you sure that the sheets
are well aired (dry) ?
T, It seems to me that the
sheets are not clean.
71 These sheets have certainly
40 been Used already.
Bas Sehlaftrfmmer.
Kellner, Zeigen Sie mir ein
Schla&immer.
Zeigen Sie mir das Zimmer wo
ich schlafen soli.
Ich will miteins zvl Bette gehn ;
denn Ich bin sehr miide.
Zeigen Sie mir mein Schlaf-
zimmer.
Wo sind unsere Zimmer ?
Zeigen Sie mir den Weg.
Hier im ersten Stocke, nach der
Strasse zu.
Lassen Sie meine Sachen uach
meinem Schlafsimmer brin-
gen.
Wohin haben Sie unsere Sachen
gebracht ?
Schliesst die Thiire gut ?
Wie verschliesst man sie ?
Wie verriegelt man sie ?
1st eine Klingel hier?
Wiinschen Sie Feuer in Ihrem
Zimmer?
Lassen Sie gefalligst einheitzen.
Machen Sie die Laden zu.
Ich gehe zu Bette. Bringen
Sie mir ein Licht.
1st mein Schlafzimmer bereit?
Sind die Betten gemacht ?
Sind auch die Ueberziige wirk-
lich trocken ?
Die Ueberziige (Bett-tucher)
scheinen nicht rein zu seyn.
Diese Ueberziige (Bett-tiicher)
sind ganz gewiss schon im
Gebrauch geweseu.
Gtup. XIV.]
LA CHAMBBE A COUCHEB.
65
CHAPITRE XIV.
Xia Cliaint>re a oonoher.
V. Gar^oDy ■ iDdiquez-moi ma
chambre sL coucher.
V. Faites-moi voir la chambre
5 ou je dois coucher.
V, Je desire me coucher toute
de suite, car je suis tres
fatigu6.
V. Conduisez-moi a ma cham-
.0 bre.
V. OO sont DOS chambres i
V. Indiquez nous le chemin.
C'est ici au premier ; I'apparte-
5 ment donne sur la rue.
V. Faites porter mes effets dans
ma chfunbre k coucher.
V. Ou avez-Tous mis nos efiets
iO — notre bagage 1?
V. La porte ferme-t-elle bient
V. Comment se ferme-t-elle ?
V, La ferme-t-on au verrou—
25 tire- t-on le verrou ?
V, Y a-t-il une sonnette ici ?
Desirez-vous que Ton fasse du
feu?
V. Ayez la complaisance d'al-
)0 lumer le feu.
V. Fermez les volets.
V. Je vais me coucher, Ap-
portez-moiide la luraiere.
V. Ma chambre est-elle prSte ?
)5 V. Les lits sont-ils faits^
V, Etes-vous siir que les draps
soient bien sees 1
V' II ine semble que ces draps
ne sont pas blancs.
10 F. Je suis siir que ces draps
out dej^ servL
Xia Camera da Xietto.
Cdmeriere, mostratemi una ca- •
mera da letto.
Fatemi veder la camera doy«
devo dormire.
Voglio audarmene al letto su-
bito, perchS sono stanchis-
simo.
Conducetemi nella mia camera
da letto.
Ove sono le nostre camere ?
Mostrateci per dove si vk.
Qui, al primo piano; I'apparta-
men to guarda sulla strada.
Fate portar le mie cose nella
camera da letto.
Dove avete messo le mie cofte ?
La porta serra bene ?
Come si chiude ?
Come si tira il chiavistello—la
stanghetta ?
C* e un campanello ?
Desidera che si accenda 11
fuoco?
Abbiate la bontsL di aecendere
il fuoco.
Chiudete le persiane.
Vado a letto. Portatemi il
lume.
k prouta 1 a mia camera da letto ?
Sonfattiiletti?
Siete certo che i lenzuoli sien
bene asciutti ?
Mi sembra che i lenzuoli non
siano puliti— <li bucato.
Certamente questi lenzuoli non
son stad meaia.vct\a.'^Taaai»
volta.
66
THE BED-BOOM.
[Chap. XIV.
T. They are damp.
T. I won't have them. I must
have others.
6 T. I have my own sheets.
T. I lay mv own sheets over
those of the inn.
T, I should like another pillow.
10
T. Bring a counterpane, instead
of the feather bed or cushion.
T. Lay the mattress upper-
15 most — above the feather
bed.
T. I shall want another blanket.
T. The counterpane is too heavy
120 — too warm — too light.
T. Have you a mosquito net ?
T, Have you a warming pan ?
T, Let my bed be warmed.
25 T. There are not blankets
enough.
71 Be good enough to move the
bed a little from the wall.
80 T. Light the night-lamp.
T, Put it in the basin.
T, Put out the candle.
T, Who are the people in the
next room to us ?
S5
T, I wish to have a foot-bath.
T.Will you attend to it for
me?
40 T. I want to be called to-mor-
row at half-past 5 precisely.
T. I want to be ready for the
coach to Paris.
Sie sind feucht
Ich mag sie nicht Ich muss
andere haben.
Ich habe meine eigenen Ueber-
ziiffe (Bett-tiicher).
Ich ziehe meine eigenen Ueber-
zuge uber die des Gasthofes.
Ich wiinsche noch ein Kissen
zu haben.
Geben Sie mir eine Bettdecke
anstatt dieses Federbettes.
Legen Sie die Matratze oben,
iiber das Federbett.
Ich brauche noch eine woUene
Decke.
Die Bettdecke ist zu schwer —
zu warm — zu leicht.
Haben Sie einen Bettw'armer ?
Warmen Sie mein Bett
Ich habe nicht Wolldecken ge-
nug.
Riicken Sie doch das Bett ein
wenig von der Wand.
Zunden Sie das Nachtlicht an.
Stellen Sie es in das Beckien.
Loschen Sie das Licht aus.
Wer sind die Leute in dem
nachsten Zimmer?
Ich wunsche ein Fussbad xu
haben.
Wollen Sie mir das besorgen ?
Sie mussen mich Morgen ptinkt-
lich um halb sechs Uhr
wecken.
Ich wunsche mit der Pariser
Kutsche abzugehen.
\
Chap. XIV.]
LA CHAMBRE A COUCHER.
67
V, lis sonthumides — ils ne sont
pas sees.
V, Je n*en yeux pas. II faut
m*en donner d'autres.
5 V, J'ai des draps a moi.
F*. Je mets mes draps par des-
sus ceiix de Thotel.
V. Je voudrais bien avoir un
10 autre oreiller.
V. Apportez-moi une contre-
pointe, a la place de I'edre-
doD.
V. Mettez le matelas par dessus
1 5 le lit de plumes.
V. II me faudra encore une
couverture de laine.
V. La contre-pointe est trop
20 pesante — trop chaude — trop
le'gere.
V. Avez vous une cousiniere ?
V, Avez-vous une bassinoire ?
V. Faites bassiner mon lit.
25 V, II n*y a pas assez de couver-
tures.
V. Ayez la Iwnte de laisser un
espace entre la muraille et le
lit.
30 V, AUumez la veilleuse.
V. Placez-la dans la cuvette.
V. Eteignez la chandelle.
V, Qui sont les personnes qui
occupent la cbambre voi-
35 sine 1
V. Je de'sire prendre un bain
de pied.
V. Voulez-vous bien m'en pre-
parer un?
W V, Je d^re que Ton vienne
me r^veiller ^ cinq heures et
demie exactement.
V' Je ddsire €tre pr^t pour le
depart de la diligence de
15 Paris.
Sono umidi.
Non li voglio. Bisogna dar-
mene degli altri.
Ho i miei leuzuoli propri.
Mettete i miei lenzuoli sopra a
quelli della locanda.
Vorrei un altro guanciale —
capezzale.
Portate una coperta — sopra-
coperta — una coltre invece
del cuscino di piume.
Ponete il materazzo di sopra.
Avr6 bisogno d* un* altra co-
perta di lana.
Questa coperta 6 troppo pesante
— leggera.
Avete un zanzariere ?
Avete uno scaldaletto ?
Fatemi scaldare il letto.
Non vi son coperte bastanti.
Abbiate la bonta di allonta^
nare un poco il letto dal
muro.
Accendete il lume da notte.
Ponetelo nel bacile.
Spegnete la candela.
Chi son questi nella camera
vicina?
Vorrei un bagno a' piedi*
Volete farmene preparare uno ?
Domani mattina vorrei esser
chiamato alle cinque e mezzo
in punto.
Voglio esser pronto per la dilv-
genza pet VatH^.
68
BED-BOOM GETTING UP.
[Ch«p. XV.
T, Don't forget,— you must not
make me lose the coach.
Do you want to be called
6 early ?
If jrou will put your boots out-
side the door, the Boots will
clean them to-morrow morn-
ing.
li> 1 wish you a good night
T, Where is the water-closet ?
Vergessen Sie nicbt — Lassen
Sie mich nicht die Kutsche
yersaumen.
Wiinschen Sie friih geweckt zu
werden ?
Wenn Sie Ihre Stiefeln -vor die
Thiir setzen, so wird der
Hausknecht sie morgen friih
putzen.
Ich wiinsche Ihnen eine gute '\
Nacht
Wo ist das Privet ?
CHAPTER XV.
Bed-room — Crettlngr up.
15 T: Who is there ?
T. Open the door, it is not fas-
tened.
It is time to get up.
r. What o'clock is it?
20 It is past 6 o'clock.
T, How ! past six ?
T, Why do you come so late ?
25 T. It is too bad.
T. Open the door.
It is locked.
T. Stay a little.
T. I want to shave.
30
T. Bring me some hot water.
T. Send up the Boots.
85 T, Give my boots to be cleaned.
T, Chambermaid I bring me a
e/ean towel!
T: The water is not hot enough,
^^ I want to shave.
\
Bas SolilafiKiininer-MBaji
Aiifistelien.
Weristda?
Machen Sie auf, die Thur ist
nicht verschlossen.
Es ist Zeit au£sustehen.
Wie viel Uhr ist es ?
Es ist nach 6 Uhr.
Was! nach 6 Uhr?
Warum kommen Sie so spat?
Das ist zu arg.
Oeffiaen Sie die Thiir,
Sie ist verschlossen.
Warten Sie ein wenig.
Ich muss mich rasiren.
Bringen Sie mir etwas heisses
Wasser.
Lassen Sie den Hausknecht
heraufkommen.
Lassen Sie meine Stiefeln
nutzen.
Jung?et\ bTm^<eii Sie mir ein
Das Wa&%et \sX imYs^vVSdl^^^
micVi tasvceu.
«
Chap. XV J LA CHAMBRE A COUCHER— ^LE LEVER. 69
V. N'oubliez pas ; ne me faites
pas manquer la voiture.
Desirez-vous que Ton vous r^-
5 - veille de bonne heure ?
Si "VOUS voulez bien mettre vos
bottes £l la porte de votre
cbambre, le gar^on aura soin
de les nettoyer demain matin.
10 Je Tous soubaite une bonne
nuit.
V, Ou sont les lieux d'aisance ?
Non velo dimenticate. Non
mi fate perdere la vettura.
Vuol ella esser chiamata di
buon* oral
Se ella mette gli stivali fuori
della porta, il servo li pu-
lira domani mattina.
Le auguro una buona notte —
felice notte.
Dov' e il necessario ? — il luogo
comodo ?
CHAPITRE XV.
Cliainbre a ooncher — Xio
Xiever.
15 V. QuivaU?
V, Ouvrez la porte ; elle n'est
pas ferraee h, clef.
II est temps de se lever.
•V, Quelle beure est-il?
20 II est six heures passees.
V. Comment I Six heures pas-
sdes?
V. Pourquoi venez-vous si
tard?
25 V, C'est vraiment fort mal.
V. Ouvrez la porte.
Elle est ferm^e k clef.
■ V. Attendez un peu.
V. Je de'sire me faire la barbe.
30.
F. Apportez - moi de I'eau
cbaude.
V. Envoyez-moi le gar^on qui
• nettoie les bottes.
35 V, Donuez mes bottes k net-
toyer.
V. La filJeJ apportez-moi une
Berviette blsncbe.
V. L'eaun'estpas assez chaude,
40 ' je veax me raser.
Camera da Xietto—
Jb*Alzarsi.
Chi e?
Aprite la porta ; non e chiusa
a chiave.
E tempo d' alzarsi.
Che ora e ?
Son le sei passatc.
Come ! le sei passate ?
Perche venite cosi tardi ?
Mi rincresce assai.
Aprite la porta.
E chiusa a chiave.
Aspettate un poco.
Voglio radermi — farmi la
barba.
Portatemi deir acqua calda.
Mandatemi il cameriere che
spazzola gli abiti.
Date a pulire i miei stivali.
CameneT&l poT\a.\jec3^'QLaft%c^^-
gamano p\i\SXo. -^
L' acqua noxi. e caV^^ ^^'
stanza-, ^o^\o wcifi^
barba.
70
BREAKFAST, OR TEA.
[Chap XVT.
T, Fill the water jug.
T. Bring me a glass, a bottle of
drinking water.
5 T. There is no basin or water-
jug. Go and fetch them !
T. Tell me if the Diligence is
ready to start.
T. Go and take a place.
10 7*. Carry down my things to
the coach.
T, Take care that they are put
in a safe place.
T, The coach is ready to start.
15
T, Send up the English lady's-
maid to Mrs. .
Bringen Sie mir ein Glas, und
eine Flasdie Trinkwasser.
Es ist kein Becken oder Wasser-
krug hier. Holen Sie sie.
Sagen Sie mir ob die Diligence
bereit ist abzugehen ?
Nehmen Sie mir einen Platz.
Tragen Sie meine Sachen tu
dem Wagen.
Sehen Sie, dass sie an dnen
sichem Platz gelegt werden.
Die Kutsche geht den Augen-
blick ab.
Lassen Sie das Englische Ram-
mer Miidchen heranf zu
Madame.
CHAPTER XVI.
^
Tbe Inn — BrealLfast or
Tea.
20 Did you ring, Sir ?
What do you wish ?
T. Waiter, I want breakfast.
Will you breakfast in your own
25 room ?
What will you please to take,
tea or coffee ?
Tea.
Do you like black or green
30 tea ?
T. I take it mixed— strong-
weak.
T, Boil some water for tea !
35 T. Bring the tea-urn !
T. Does the water boil ?
T. Leave the kettle on the fire
to keep the water hot.
^. Bring some boiling water !
>7 Tlie water does not boil
Beixn Frulistaok oder
Tliee.
Haben Sie geschellt? (geklin-
gelt ?)
Was befehlen Sie ?
Kellner, Ich will friihstiicken.
WUnschen Sie auf Ihrem eige-
nen Ziramer zu friihstucken ?
Was befehlen Sie ? Thee oder
Caffe?
Thee.
Wiiuschen Sie schwarzen oder
griinen Thee ?
Ich trinke den Thee gemischt,
stark — sch wach .
Kochen Sie das Theewasser !
Bringen Sie die Theemaschine !
Kocht das Wasser ?
Halteti S\e de\i Kessel iiber dem
Brineen ^\e VoOafcii^^'^ «ss«c>
I>as Wasser Vo^^^x. t^«^^ ^^^"^^
Chap. XVI. j LE DEJEUNER, OU L£ THlf.
1
V, Bemplissez le pot k I'eau.
V, Apportez-moi nn verre (k
boire), une carafe d'eau.
5 V, II n'y a ni cuvette ni pot k
eau ; allez en chercher.
V. Dites-moi si la diligence est
prete k partir.
F. Allez me retenir one place.
10 F*. Descendez mes efifets, et por-
tez-les k la voiture.
V, Ayez soin qu'on les mette
dans un endroit sQr.
V. La voiture est prete k partir.
15
Envoyez la femme de chambre
Anglaise k Madame.
Riempite la brocchetta — Tor-
ciuolo.
Portatemi un bicchiere e una
bottiglia d' acqua da bere.
Non c' 6 n^ bacino nd vaso per
r acqua ; andate a prenderli.
Ditemi se la diligenza h pronta
a partire.
Andate a prendere nn posto.
Portate giU le mie cose alia
vettura.
Abbiate cura che sien poste in
un luogo sicuro.
La carrozza § pronta a partire.
Mandate la cameriera Inglese
a chiamar la Signora .
CHAPITRE XVL
Jb'Anbergre— Xie Bejeuner
— Xie The.
20 Monsieur a-t-il sonn^ ?
Que desirez-vous ?
V. Gar^on, je desire dejeuner.
Monsieur desire-t-il d^jefiner
25 dans sa chambre ?
Qu'est-ce que Monsieur desire
prendre ? du the ou du cafe ?
V. Du th^.
Voulez-vous du th^ noir ou du
30 the vert!
K. Je le prends m^le. Je le
prends fort — faible.
V. Faites bouillir I'eau pour le
th^.
35 V. Apportez la bouilloire —
Tume k th6.
V. L'eau bout-elle ?
V, Laissez la bouiiioire sur le
J^a, poor que I'eau ne refroi-
40 dissepas,
VI Apportez deVeau bouiiiante.
V. L'eaa ne bout pas.
Jb'Albergro — Xia Colazione
— Zl Te.
Ha ella chiamato — suonato ?
Che desidera?
Cameriere, voglio far colazione.
Vuol ella far colazione in
camera sua?
Che desidera di prendere? il
te o il cafie ?
II tS.
Come lo desidera, nero o verde
Lo prendo mescolato — forte—
leggero.
Fate bollir V acqua pel t§.
Portate V uma del t6.
Bolle r actual
Lasc'iate \a caY^a.^'a.— ^^ T^es^vao
sul faoco pet Toa-iiXe^et \ ^»"
qua calda.
Portate de\Y ajcosaai>Do\VerDNa-
L' acqua non \>oWe.
72
BREAK PAST, OR TEA.
iCbxp XVI.
T. Have you made the tea?
T, Wait till the tea has drawn !
T. Pour some more hoiling
b water into the pot
T, We want more water.
T, I will thank yon for another
10 tea-cap.
Shall I bring in yoar coffee ?
T, Yes, do. I wish to have the
15 milk cold.
T, Have yoo «iy hrown sngar ?
T. There are not enough cnps.
20
T. Wc want some more cream.
T. I wish to have the cream
25 cold — boiled milk — new
milk.
What do you wish to eat?
7. I should like a little cold
meat — a mutton chop.
30
Beefbteak — a slice of ham.
Do you prefer rolls — or house-
hold bread— or brown (rye)
35 bread— or stale bread ?
T, I should like some bread and
butter.
T. Make some toast I
40 T, Boil some eggs for three mi-
nutes!
• T, These eggs are not enough
boiled.
45 T. They are too hard.
Haben Sie den Thee gemacht ?
Warten Sie, bis der Thee gc-
zogen hat I
Giessen Sie noch einmal ko-
chendes Wasser anf !
Wir brauchen mehr Wasser.
Ich mochte Sie am eine andere
Theetasse bitten. 'I
Soil ich Ihren Kaffee herein
briugen ?
Ja. Ich will kalte MUch ha-
ben.
Haben Sie keinen Puder-
zucker ?
Es sind nicht Obertassen ge-
nug.
Wir brauchen noch etwas
Hahm (Safane).
Ich will kalten Rahm — heisse
Milch — frische Milch.
Was befehlen Sie zu essen ?
Ich mochte etwas kaltes Fleisch
— eine Hammels Carbonade.
Beefstake — eine Schnitte Schin-
ken.
Mogen Sie lieber Semmein —
Hausbackenbrod — Roggen-
brod — oder altgebackenes
Brod haben ?
Ich wiinschte etwas Butter-
brod.
Eosten Sie etwas Brod !
Kochen Sie einige Eier drei
Minuten lang.
Diese Eier sind nicht hart ge-
nug.
Sie sind zu hart
Chap. XVI.] LE DEJEUNER, OU LE THbI
73
F. Avez-vons feit le th€?
V, Attendez que le the s*est
fait un pen.
V, Mettez un peu plus d'eau
5 bouillaute dans la th^iere.
> V» II nous faut encore de I'eau
— nous n'avons pas assez
d'eau.
V, Je vous serai bien oblige
10. d'apporter encore une tasse k
the.
Voulez-Tous que je serve le
cafe?
V, Oui, servez - le. Mais ne
15 faites pas bouillir le lait;
servez-le froid.
V. Avez-Yous de la cassonnade ?
V. Nous n'avons pas assez de
SO tasses.
- V. Nous n*avons pas assez de
creme - il nous faut encore
de la cr^me.
V. Je d^ire que vous me don-
15 niez de la creme froide — du
lait chaud — du lait frais.
Que d^irez-vous manger ?
V. Je serais bien aise d'avoir
un peu de viande froide— une
30 cotelette de mouton.
Un bifteck — une tranche de
jambon.
Preferez-vous des petits pains,
ou du pain de menage — ou
35:: du pain de seigle — ou du
pain rassis?
V. Je voudrais bien avoir du
pain avec du beurre.
V, Faites du pain grille.
40 V» Donnez-nous des oeufs h. la
coque, et &ites les cuire trois
minutes.
V, Ces oeufs ne sont pas assez
cuits.
15 V, lis sont trop dan.
Avete fatto il t^ ?
Aspettate che il te sia bene in-
fuso.
Versate un po* piii d' acqua
boUente nella tettaera.
Abbiam bisogno d' altr' acqua.
Favoritemi un altra tazza da te.
Vuole ch* io porti il cafie?
Si ; desidero che il latte sia
freddo.
Avete dello zucchero bruno ?
Non vi son tazze bastanti.
Abbiamo' bisogno d* un po* pid
di crema.
Desidero la crema fredda — il
latte boUito — del latte fresco.
Che desidera da maugiare ?
Mi piace un pochino di came
fredda — una costoletta di
came di castrato.
Un bifstetik—ujiSL fetta di pro-
sciutto.
Preferisce de' panetti — pane
fatto in casa — pan bruno — o
pan duro ?
Vorrei del pane e burro.
Fate arrostir del pane.
Fate boUire delle uova per tre
minuti.
Queste uova non son tollite ab-
bastani^a.
Son troppo Awxe,
74
DINNER— TABLE D HOTE. [Chap. XVII.
10
T, Thoy are not fVesli.
T, Tako Ihcni away !
T, The oottee is not strong.
7! It is too weak.
7*. Wc take chocolate.
How do you make the cho-
cohite? Do you boil it in
milk or water?
71 I like it Iwst l)oiIed in water,
^n milk.
71 I Khali choose a meat break-
fust
7*. Lot mo have some ham —
15 ooM veal —cold roast beef-
cold umtton.
7". I want a rasher of bacon.
20 Let it bo well fried.
1 like it fat— rather lean.
T, You may take away.
Sie sind nicht frisch.
Nehmen Sie sie weg !
Der Kaffee ist nicht stark.
Er ist zu schwach.
Wir trinken Chocolate.
Wie machen Sie den Choco-
late? Kochen Sie ihn in
Milch oder Wasser ?
Ich trinke ihn am liebsten in
Wasser — in Milch — gekocht. -i
Ich will ein Gabelfruhstiick.
Geben Sie mir Schinken. —
Kaltes Kalbfleisch — kalten
Rindsbraten — Kaltes Schop-
senfleisch.
Ich wiinsche eine Schnitte
Speck.
Braten Sie solche stark.
Ich esse den Speck gem fett —
etwas mager.
Sie konnen abtragen (wegneh-
men).
ClIArTER XVIL
25 Alnner.— Table d*Bote.
T. Have you a table d'hote
here ?
T. At what o'clock do we
30 dine ?
T, How much do you charge a
head?
71 Does that include wine ?
35 T, Keep four places for me at
the table d'hote.
71 Is the dinner ready ?
Gentlemen ! the dinner is on
the table.
40 71 Let us go to the dining-
room.
Mittafft>rod. — Table
d'Bote.
Haben Sie eine Table d*h6te
hier?
Um welche Zeit essen wir ?
Wie viel ist das Gedeck (Cou-
vert)?
Ist das mit dem Wein ?
Belegen Sie vier Pliitxe fiir
mich an der Table d'hote.
Ist das Essen bereit ?
Meine Herren I Das Essen ist
aufgetragen.
Wir wollen nach dem Speise*
Chap. XVn.] I.E DINER — lA TABLE d'hOTE.
75
V, lis ne sont pas frais.
V. Emportez-les.
V, Le cafe n'est pas assez fort.
V. II est trop &ible.
5 V. Nous prenoDs du cbocolat.
Comment faites^vous le cboco-
lat ? Le faites-vous bouillir
k I'eaa ou au lait ?
V, Je le pr^fere h, Teau — au
10 lait.
V, Je dejetlnerai 2l la fourcbette.
V. Donnez-moi du jambon —
15- du veau froid — du boeuf roti
froid — du mouton froid.
F". Je desire avoir une trancbe
de lard sur le gril.
20 V. Faites-le bien cuire.
V, Je Taime gras — un peu
maigre.
V. Vous pouvez desservir
Non sono frescbe.
Portatele via.
II cafife non ^ forte.
E troppo lungo.
Noi prendiamo della cioccolata.
Come vuol che sia fatta ¥ Vuol
cbe sia bollita nel latte, o
neir acqua ?
La preferisco bollita nell' ac-
qua — nel latte.
Preferisco un poco di carne —
voglio far colezione a for-
cketta,
Datemi del prosciutto — del
vitello freddo — del manzo
arrostito freddo — del ca-
strato freddo.
Vorrei una fetta di lardo arros-
tito.
Fatelo cuocer bene.
Mi piace grasso— magro.
Potete spareccbiare.
CHAPITRE XVII.
25
30
Xie Biner — Xia Table
d'Bdte.
F. Y a-t-il table d'bote ici ?
F, A quelle heure dine-t-on ?
V. Combien prenez-vous par
tdte?
V. Le vin est*il compris dans
ce prix-U ?
35 V. Marquez quatre places pour
moi k la table d'hote.
V. Le diner est-il pret ?
Messieurs, vous ^tes servis.
40 V, Passons dans la salle 4 man-
ger.
Zl Pranzo— &a Tavola
rotonda.
Cb tavola rotonda in quest' al-
bergof
A che ora si desina ?
Quanto fate pagare a testa —
per uno ?
fe compreso il vino in questo
prezzo ?
Ritenete quattro posti per me
alia tavola rotonda.
E pronto il pranzo ?^
Signori, il pranzo 6 in tavola.
Andiamo nel saVyaa ^-a.^xwao.
76
DINNER — TABLE D*HOTE.
tChap. XVIt.
T. Give this lady a chair.
T, Will you have the goodness
to move a little farther od
5 that side — to reach me the
salt-cellar ?
T. Will you he so kind as to
hand me that plate ?
10 T'. There is no hread here — no
water — stal e bread — new
bread. Waiter I some bread.
Do any ladies attend the table
d'hote?
^5 T'. There are no knives —
plates.
T. What kind of meat is that ?
T, What do you call that dish ?
20 T, May I trouble you for that
dish?
T. Shall I help you to some ?
T. Show me the list of wines.
25 T. Which is the best, the
strongest wine ?
T. Can I have half a bottle ?
T. Give me some bread I an-
30 other half bottle of wine.
3'. Will you have some more ?
T. Yes, if you please. You are
35 very kind.
T, No, I thank you. I have
enough.
T. Be so good as to give me a
little more.
40
T. Waiter ! I'll thank you for
a clean knife.
T. Change this plate.
^'^ T: What does the first course
consist it?
Geben Sic dieser Dame einen
Stuhl.
Wollten Sie die Gute haben,
Sich etwas mehr auf jene
Seite zu rilcken — mir das
Salzfass zn reichen ?
Diirfte ich Sie bitten mir diesen
Teller zu geben ?
Es ist kein Brod hier— kein >I
Wasser — altes Brod — frisches
Brod. Kellner! Etwas Brod.
Sind auch Damen an den
Table-d'hote ?
Es sind koine Messer — ^Teller ' •'
— da.
Was fur Fleisch ist dies ?
Wie heisst dieses Gericht?
Diirfte ich Sie um diese
Schiissel bitten ?
Wunschen Sie etwas dayon ?
Zeigen Sie mir die Weinkartei
Welches ist der beste — der
starkste Wein?
Kann ich eine halbe Flasche
haben?
Bringen (Geben) Sie mir etwas *
Brod ! Nocn eine halbe
Flasche Wein.
Wollen Sie noch etwas haben?
Wenn ich bitten darf. Sie sind
sehr giitig.
Ich danke Ihnen. Ich habe
zur Geniige.
Haben Sie die Gtite mir nodi
ein Wenig zu geben.
Kellner ! Geben Sie mir doeh
ein reines Messer.
Wechsein Sie diesen Teller.
W ota\is\)e&\^\yX ^<i?c «c«te Gang ?
Chap. XVn.] LE DINES — IiA TABLE D BOTE.
77
■ K. Donnez une chaise k Ma-
dame.
V. Auriez-vous la bonte de
Yous recoler an peu de ce
5 cote— de me passer la sali^re i
V, Voulez-vous avoir la com-
plaisance de me passer cette
assiette ?
10 V, Nous n'avons pas de pain —
d'eau — de pain rassis — de
pain frais. Gar9on ! du pain.
■ L^ dames yiennent-tUes k la
table d'hote ?
15 K. Nous n'avons pas de cou-
teaux — d'assiettes.
V. Quelle viande est cela %
V. Comment appelez-vous ce
plat?
JO V. Auriez-vous la bont^ de me
passer ce plat?
FT Vous en offrirai-je ?
F. Montrez-moi la carte des
vins.
15 V. Quel est le meilleur vin
— le plus fort ?
V. Peut-on Tavoir en deiili-
bouteille ?
V. Donnez-moi du pain, et une
JO autre demi-bouteille de vin.
V, En voulez-vous davantage ?
— encore ?
V. Vous 6tes bien bon ; j'en
15 prendrai encore un peu.
V. Non, je vous remercie ; j'en
ai suffisamment.
Vi. Ayez la bonte, — la complai-
sance — de m'en donner en-
[0 core un peu.
V, Gar^on ! voulez-vous bien
me donner un autre couteau
— un couteau propre ?
V, Changez mon assiette.
15 V. De qnoi Be compose le pre-
jnJer service ?
Date una sedia a questa Si-
gnora.
Vorrebbe aver la compiacenza
di scostarsi un poco — di pas-
sarmi la saliera ?
Si compiacerebbe di passarmi
quel piatto f
Non c* e pane qui — non c* h
acqua — pan duro — pan fres-
co. Cameriere ! del pane.
Non assists nessuna Signora
alia tavola rotonda ?
Non ci son coltelli — piatti —
tondi.
Che sorte di carne e quella ?
Come si chiama quel piatto ?
Poss* io disturbarla per quel
piatt0?
Poss' io servirla ?
Mostratemi la lista dei vini.
Qual' d il vino migliore— il
piii forte ?
Posso aveme mezza bottiglia?
Datemi del pane e un' altra
mezza bottiglia di vino.
Ne desidera ancora ?
Si ella e ben gentile ne pigli-
erei ancor un poco.
No, la ringrazio ; ne ho abba-
stanza.
Abhia la compiacenza di dar-
mene ancora un pochino.
Cameriere, favoritemi un altro
coltello — un coltello pulito.
Cambiate que^A \ATA<d.
In che coii&iste \^ ^"^^ '^'*"
tata*^
'8
DINNER IN PRIVATR.
[Chap. XVm.
7T May I tremble yoa for some
roasted potatoes'?
r. Pn J, what fish b that ?
Don*t joa like T^etables ?
What would you like for
dessert?
10 Dont you eat cheese?
May I help you to some tart ?
Can I help yon to some con-
fectionery ?
15 T: Waiter! Fetch a corkscrew.
T. Open that bottle of Cham-
pagne.
T, Draw the cork of that bottle.
20
It is very much up.
T, I am extremely sorry for
having spilt the wine on your
dress.
25 O, never mind that
I shall soon take it out.
T, I would thank you for the
30 cruet-stand.
T. I'll thank you for the vine-
gar-cruet
Durfte ich Sie um die geross-
teten (gebratenen) Karto£feln
bitten?
Was fiir ein Fisch is das ?
Essen Sie Gremiise nicht gem ?
Was wunschen Sie zum Nach-
tische?
Essen Sie keinen K'ase ? " '
Wunschen Sie etwas Torte?
Soil ich Ihnen etwas Zucker-
werk reichen ?
Kellner! Bringen Sie mir einen
Pfropfenzieher.
Oefiiien Sie diese Flasche
Champagner.
Ziehen Sie den Pfropfen aus
dieser Bouteille (Flasche).
Er schaumt (musslrt) stark.
£s thut mir ausserordentlieh
leid, dass ich Ihr Kleid be-
gossen habe.
£^ thut nichts— Es hat nichts •
zu sagen.
Ya wird bald trocken seyn.
Durfte ich Sie um die Plat-de-
menage (Salatstand) bitten ?
Geben Sie mir doch gefalligst
das Essigflaschchen.
35
CHAPTER XVIII.
Binner in private. Mittaffbrod anf deai
T, I want something to eat.
T. What can you let us have
for dinner ?
40 T Let me see the bill of fere.
\
Ich mochte etwas essen.
Was konnen Sie uns zu Mittag
^eben?
Zeigen Sie mir den Speise-
zeUeV,
CUp. XVIII.] LE DINER EN PARTICULIER.
'9
V, Auriez-vous la complu-
sance de me donner de ces
pommes de terre roties ?
V. De grace, quel poisson est-
5 cela ?
V. £st-ce que tous ne mangez
pas de legumes ?
Quel dessert desirez-TOus—que
desirez-Yous pour le dessert ?
LO Ne mangez-Yous pas de fro-
mage?
Vous offrirai-je de cette tarte ?
Puis-je Yous offrir de ces sucre-
ries?
L5 V. Gar^on I apportez un tire-
bouchon.
V. D^bouchez cette bouteille
de champagne.
V. D^bouchez cette bouteille.
20
V, Ce Yin mousse beaucoup.
V. Je suis Yraiment honteux
d'aYoir Yers€ du Yin sur Yotre
robe.
25 N'y pensez pas, je vous prie.
Je I'aurai bientot essuy^ — fait
disparaitre.
Voudriez-Yous bien me passer
30 le. porte-htdlier ?
V, Voulez-Yous bien me pas-
ser le.Yinaigre — la burette au
Yinaigre ?
Vorrebbe faYorirmi delle pa-
tate arrostite i
Di grazia cbe pesce e quello 1
Non le piacciono i Yegetabili ^
Cbe desidera per dessert— t^
fhitta?
No& mangia formaggio ?
Posso offrirle della torta ?
Posso offi*irle delle confetture
— dei dolci ?
Cameriere ! portate un caYa-
sugbero — un tire-bouchon,
Aprite quella bottiglia di
Sciampagna.
CaYate il tappo a quella bot-
, tiglia.
E molto efferYescente.
Mi rincresce molto d* aYer Yer-
sato il Yino sopra il di lei
abito.
Ob ! non importa — non £&
nulla.
Potro facilmente nettarlo.
Vorrebbe faYorirmi il porta-
olio ?
Mi faYorisca 1* aceto — la bot-
tiglietta deir aceto.
35
CHAPITllE XVIII.
Xi0 Biner en partlonlier.
V, Je Youdrais bien manger
quelque cbose.
V* Qu*est-ce que yous avez k
nous donner pour diner ?
40 V. Montrez-moi la carte.
n Pranzo privato.
Vorrei qualcbe cosa da man
giare.
Che potete farci aYere da
pranzo ?
80
DINNER IN PRIVATE.
[Chap. XVin.
T. Can we dine in our room ?
T. How much do you then
charge for each person ?
5 T. We prefer dining hy our-
selves.
T, Bring me some soup.
10 Do you choose German or
English cookery ?
The attendance in this house is
very remiss.
15 T'. Have you got any fish ? Any
game?
T. How soon can the dinner be
got ready ?
20 T. Do not expect us before
6 o'clock.
Meanwhile we are going to
take a walk.
T. Waiter, lay the cloth.
25
T, Is the dinner ready ?
T. Order dinner. Send up the
dinner.
30 Dinner is ready, on the table.
T. Let us sit down.
35
T. Do you like soup ?
T. Do you like fish— boiled
beef — roast beef, &c &c. ?
T. Do you like beer — wine —
40 water ?
T, Which do you prefer, beer
or wine ?
Iprefer wine.
T. Which do you like best, fish,
43 fowl, or meat?
Konnen wir auf unserm Zimmer
essen ?
Wie hoch kommt das Gedeck
(Convert)?
Wir essen lieber allein.
Bringen Sie mir etwas Suppe.
Wiinschen Sie deutsche oder
englische Kiiche ?
Die Bedienung es hier selir
schlecht
HabenSie'Pische? Wildpret?
Wann wird das Mittagbrod
fertig seyn ?
Sie miissen uns nicht vor 6 Uhr
erwarten.
Wir gehen unterdess ein wenig
aus.
Kellner, Decken Sie den Tisch.
1st das (Mittag) Essen fertig ?
Lassen Sie anrichten.
M
Das Essen ist aufgetragen.
Wir woUen uns setzen.
Essen Sie Suppe gern ?
Essen Sie Fische— gekochtes
Rindfleisch — Rindsbraten,
&c. &c — ^gem ?
Trinken Sie gem Bier — Wein
— Wasser ?
Was trinken Sie lieber. Bier
oder Wein ?
Ich trinke lieber Wein,
Was essen Sie am liebsten,
Fische, Geflu^l, oder
Chap. XVIII.] LE DINER EN PARTICULIEB.
81
V. Pouvons-nous etre servis
dans notre appartement?
V, Combien prenez-vous par
personne dans ce cas-U ?
5 V. Nous pref^rons diner en
pardcolier — manger chez
nous.
V. Apportez-moi un potage.
10 Aimez-Toas la cuisine AUe-
mande, ou la cuisine An-
glaise?
V. he service est tres mal
fait
15 F. Avez-vous du poisson— du
gibier ?
V. Quand le cUner sera^t-il
pr^t — ^nous ferez-vous long-
temps attendre ?
to V, Ne nous attendez pas avant
six heures.
V. En attendant, nous irons
faire un tour de promenade.
V, Gargon, mettez le convert.
!5
V. Le diner est-il prfet ?
V. Dites que Ton mette le di-
ner sur table — ^faites servir
le diner.
50 Le diner est servi — vous ^tes
servi.
V, Asseyons - nous — mettons-
nous 4 table.
V. Aimez-vous le potage ?
J5
V, Aimez-vous le poisson — le
bouilli — le boeuf rod ?
V. Aimez-vous la biere — le vin
10 — Veau ?
V» Lequel pr^fSrez - vous, la
biere ou le vin ?
Je pr^ffere le vin.
V. Lequel aimez-vous le mieux,
15 le poisson, lavolaille, oala
grosse yiande f
Possiam noi desinare in camera
nostra?
Quanto £eite pagare allora per
uno —a testa i
Preferiamo desinar da per noi.
Portatemi una zuppa — mi-
nestra.
Preferisce ella la cucina In-
glese o Tedesca?
I servi in questo luogo sono
molto disattenti.
Avete del pesce — della caccia-
gione?
In quanto tempo sarsl pronto il
pranzo?
Non ci aspettate prima delle
sei.
Frattanto noi andiamo a fare
una passeggiata.
Camerierel mettete la tova-
. glia.
E pronto il pranzo ?
Ordinate il pranzo-^mandate
il pranzo.
II pranzo h pronto — h in tavola.
Sediamo—mettiamoci a tavola.
Le piace la zuppa — la mine-
stra?
Le piace il pesce — il bollito—
r arrostoY
Le piace la birra — • il vino —
r acqua?
Che preferisce, la birra o il
vino?
Preferisco il vino.
Che le piace pl^ VL ^^qx^k^ ^
polli, o 1& caTI^^
82
DINNEB IN PBITATE.
[Chap. XVIir.
I like meat best
T. I do not like garlic or oil.
7". Thin is too greasy — the oil
6 is rancid.
7! Shall I help you to some
soup?
r. What can I offer you?
7: The fish looks welL
10
7! Hero is sea and fV«sh water
fish.
Which do you choose?
15 Help yourself as you like.
Give me a sharp knife.
I will carve this roast joint
20
Push the dish nearer.
What do you like?
What do you wish for ?
Let me send you the wing of
S6 a fowl.
Which do you prefer, the wing
or the leg ?
I should prefer the breast
80 7! What wine may I ofier yon ?
7! Waiter ! give me a bottle of
Burgundy.
85 A bottle of Hock.
Permit me to pour you out a
glass of wine.
Pour out some wine to Mr.
40 .
Put a little water to it
Put down the botUes — the
glasses, and we will wait
upon ourselves. I
45 Make the salad.
Ich esse am liebsten Fleisch.
Ich mag weder Knoblauch
noch Oel.
Dass ist zu fett — das Oel ist
ranzig.
Wiinschen Sie etwas Suppe ?
Was darf ich Ihnen anbieten ?
Die Fische sehen sehr gut aus.
Hier sind See- nnd Flussfische.
Was wiinschen Sie?
Legen Sie sich nach Belieben
selbst Tor.
Greben Sie mir ein scfaarfes
Messea
Ich will diesen Braten tran-
duren (yorschneiden).
Riicken Sie die Schiissel naher.
Was wiinschen Sie ?
Was mochten Sie gem haben ?
Darf ich Ihnen einen Hiihner-
Fliigel vorlegen.
Was wiinschen Sie, den Fliigel
Oder den Schenkel (den Fuss)?
Ich mochte am Uebeten ein
Bruststiick.
Was fur Wein ist Ihnen se-
fallig?
Kellnerl geben Sie mir eine
Flasche (Bouteille) Bur-
gunder.
Eine Flasche Rheinwein.
Darf ich Ihnen ein Glas Wein
einschenken.
Schenken Sie dem Herm —
Wein ein ?
Giessen Sie etwas Wasser hinzu !
Stellen Sie die Flaschen, die
Glaser, und wir wollen uns
selbst bedienen.
Machen Sie den Salat an I
Chap. XVin.] LE DINER EN PASTICULIER.
83
Je preffere la viande.
V, Je n'aime ni Tail ni I'huile.
' V. Ceci est trop gras — Vhuile
5 est ranee.
y. Vous ofifrirai-je du potage ?
10
V, Que puis-je vous offrir ?
V, Le poisson a bonne mine.
V. Voilk du poisson de mer, et
du poisson d'eau douce.
Lequel pr6firez-vou8 ?
1 5 Prenez ce que vous voudrez —
servez-vous k votre gofit.
F. Donnez-moi un couteau qui
coupe bien.
- V. Je vais decouper cette pi^.
20
Approchez-moi ce plat.
Que d^sirez-vous?
Que voulez-vous?
Pennettez-moi de vous envoyer
25 une aile de poulet.
Lequel preferez-vous, Taile ou
la cuisse ?
Je pr^f^re un morceau de blanc.
30 V. De quel vin vous offrirai-
V. Gargon, donnez-moi une
bouteille de vin de Bour-
gogne.
35 Une bouteille de vin du Rhin.
Permettez-moi de vous verser
a boire.
Versez du vin k Monsieur.
40
Mettez-y un peu d*eau.
Mettez le vin sur la table, avec
des verres, et nous nous ser-
virons.
45 AssaMonnez la sahde.
La came.
Non mi piace ne aglio ne olio.
Questo e troppo grasso — Tolio
h rancido.
Posso ofirirle la zuppa — la mi-
nestra ?
Che cosa posso offrirle ?
Quel pesce ha una bella appa-
renza.
Ecco del pesce di mare, e di
fiume.
Quale preferisce — sceglie — de-
sidera?
Si serva come le piace.
Datemi un coltello che tagli
— tagliente.
lo trincerd — tagliero quell*
arrosto.
Mi avvicini quel piatto.
Che desidera ?
Che vuole ?
Mi permetta di offrirle un* ala
di polio.
Quale preferisce, V ala o la
coscia — ^mba ?
Preferisco il petto.
Che vino posso offi-irle ?
Cam^riere! datemi una bot-
tiglia di Borgogna.
Una bottiglia di Hock— vino
del Reno.
Mi permetta di versarle un bic-
chierino di vino.
Versi del vino al Signer .
Ci metta un poco d* acqua.
Mettete sulla tavola le bottiglie,
i bicchieri, e ci ser^\K««!kft
da noi.
I Condk/e V VQS»\«u\au
84
SUPPER.
[Cluip. XIX.
10
7*. (iivo tho latlv sonic wine.
Madam ! your health.
I have the honour of drinking
your health.
7'. You do not eat.
Excuse me ! I have already
eaten a great deal.
7*. This roast beef is overdone.
—It is underdone.
It is quite raw.
Dring the second course.
Have you any pudding?
15 Hiivc you any pastry ?
We have plum-pudding, apple
and cherry tarts>
20
T. Waiter, put on the dessert
T, You may take away the
things.
Do you want nothing more ?
25 Allow me to help you to some
of this dish.
Will you taste it ?
How do you like it ?
30 T. Have you any good cheese ?
Bring some.
T. The dinner is not good.
T. We should have fared better
35 at the table d'hote, at half
the price.
Geben Sie der Dame Wein.
Madame I Ihre Gesundheit
loh habe die Ehre Ihre Gesund-
heit zn trinken.
Sie essen ja nicht
Entschuldigen Sie micb. Ich
habe schon viei gegessen.
Dieses Rindfieisch ist zu schaif
gebraten. Der Braten ist
nicht gahr.
Er ist ganz roh.
Bringen Sie den zweiten Gang !
Haben Sie keine Mehlspeisen r
Haben Sie keine Torten ?
Wir haben Plum-pudding, Ap-
fel- und Kirschen Torte.
Kellner, tragen Sie den Nach-
tisch (das Desert) auf I
Nehmen Sie das Geschirr weg I
Befehlen Sie nichts mehr ?
Darf ich Ihnen von dieser
Schiissel vorlegen ?
Wollen Sie es versuchen (kos-
ten)?
Wie schmeckt es Ihnen ?
Haben Sie guten Kase ?
Bringen Sie welchen !
Das Essen ist nicht gut
Wir w iirden an der Table d*HAte
fiir das halbe Geld besser ge-
than haben.
CHAPTER XIX.
Slipper.
T. Let us have supper directly.
40 T. Wa want to go to bed.
You shaU be serred directly.
Abendbrod.
Sie uns sogleich
das
Geben Sie uns
Al)endbrod 1
Wir wollen zu Bette gehen.
\\ch Biui^wVew.
Cliap. XIX.]
LE SOUr£R.
85
10
Donnez da vin ^ Madame.
Madame, j'ai Thonneur de boire
k votre sant^.
J'ai I'homieur de boire k votre
sante.
Vous ne mangez pas.
Pardonnez moi ; j'ai dejk beau-
coup mauge.
-.Ce boeuf est trop cuit. — II u'est
- pas assez cuit.
II est tout a iait cru.
Servez le second service.
Avez-vous un pudding i
15 Avez-vous de la patisserie ?
Nous avons du plum -pudding,
des tartes aux pommes et
aux cerises.
Gargon, servez le dessert
20
Vous pouvez desservir.
Avez-vous encore besoin de
quelque chose ?
25 Permettez-moi de vous offrir
de ce plat.
Voulez-vous en goiter ?
Comment le trouvez-vous ?
30 Votre fromage est-il bon —
avez-vous de bon fromage ?
Apportez-en.
Le diner n*est pas bon.
Nous aurions mieux din^ k la
35 table d'hdte, pour la moitie
du prix.
Date del vino alia Signora.
Signora, alia sua salute.
Ho r onore di bere alia di lei
salute.
Ella non mangia.
Mi scusi; bo gik mangiato
moltissimo.
Questo arrosto e troppo cotto. —
Questo arrosto d poco cotto.
Questo arrosto e crudo.
Dated la seconda portata.
Avete del pudmo^puddingf
Avete della pasticceria ?
Abbiamo del plum-pudding e
delle torte di mele — di ci-
riegie.
Cameriere, portate le frutta.
Potete sparecchiare.
Desidera qualche altra cosa?
Mi permetta di offrirle un po*
di questo piatto.
Vuol gustarlo — provarlo?
Come le piace ?
Avete del buon formaggio ?
Portatene.
II pranzo non e buono.
Avremmo mangiato meglio a
tavola rotonda, a mezzo
prezzo.
CHAPITKE XIX.
Ae Sonper.
V, Servez-nous k souper tout
de suite.
40 V. Nous desirous nous coucher.
On va vous servir k i 'instant.
Xia Cena.
Portateci subito la cena.
VogUamo aTi^<a.Te «i\^\X»«
Saranno ser^Vi s«\i\\o.
86
SUPPER.
[Chap. XIX.
T. Have yon anything ready ?
T. A little cold meat, some
bread and cheese will be saf-
6 ficient.
T. What have you to give us
for supper ?
Would you like somethincF
cold? ^
10 71 I will not take anything
more.
15
T, In the evening a few friends
will come to sup with us.
Order what is requisite, and
bring it at 9 o'clock pre-
cisely.
Let us have some of your best
20 wine.
Pray, snuflf the candles.
Let me have the snuffers.
25 Rring up the fish.
What pastry have you got ?
30
Prepare the salad.
Do not put too much oil to it
I shall take a glass of brandy
and water after supper.
Let me have some lemons, rum,
35 sugar, and green tea.
1 want to make a bowl of
punch.
Istetwasfertig?
Etwas kaltes Fleisch, Bred and
Kase ist genugend.
\-
Was konnen Sie uns znm
Abendbrod geben ?
Wiinschen Sie etwas kalte.
Kuche ?
Icb wunsche nichtB mehr. 'J\
Einige Freunde werden unt
heute zum Abendbrod be-
suchen.
Bestellen Sie was notbig ist,
und bringen Sie es Punkt
9 Uhr.
Geben Sie uns von Ihrem best*
en Wein.
Putzen Sie gefalligst die
Lichte I.
Geben Sie mir die Putzscheere 1
Bringen Sie die Fiscbe herdn !
Was fur Mehlspeise haben Sie ?
Bereiten Sie den Salat !
Nehmen Sie nicht zu viel Oel
dazu.
Ich werde ein Glas Brannt-
wein mit Wasser nach dem
Abendbrode nehmen.
Bringen Sie einige Citroneii,
Kum, Zucker, und grfinen
Thee. . -
Ich will eine (Bowl) Tcrrine
Punch machen.
Chftp. XIX.]
LE SOUPBB.
87
V. Avez-'voas qaelque chose
de pret ?
V. Un morceau de yiande
frdide, da pain et fromage,
5 nous suffiront.
V. Qu'avez-Yoiis & nous don-
ner pour souper ?
Aimeriez-'vous quelque chose
de froid ?
10 V, Je n*en prendrai pas da-
vantage.
V. Ce soir, quelques amis
doivent venir souper avec
15 nous.
Commandez ce qu*il faudra, et
servez-le k 9 heures praises.
Donnez-nous de vos meilleurs
20 vins.
Mouchez les chandelles, je yous
en prie.
Donnez-npus des mouchettes.
25 Apportez le poisson.
Qu'est-ce que vous avez en pa-
tisserie V
Assaisonnez la salade.
N'y mettez pas trop d'huile.
30
Je prendrai un verre de punch
a Teau de vie — un verre de
grog chaud — apres souper.
Donnez-nous des citrons, du
35 rhum, du sucre, et du the
, vert
Je yeux &ire un bol de punch.
Avete qualche cosa in pronto ?
Basteral un po' di came fredda,
con del pane e formaggio.
Che cosa avete da dard per
cena — da cena ?
Desiderevebbe qualche cosa
rifredda?
Non voglio altro.
Questa sera alcuni amici ver-
ranno a cena con noi.
Oildinate quello che bisogna
e ammannitelo per le nove
precise.
Dateci i migliori vini: che avete.
Vi prego, smoccolate le can-»
dele.
Datemi lo smoccolatojo — le mo-
chette.
Portate il pesce.
Che avete di dolce— di pastic*
ceria?
Condite V insalata.
Non ci mettete troppo olio.
Dopo cena prendero un bicchier
d'acqua vite — cognac — ed
^cqua.
Datemi dei limoni, del rum,
dello zucchero, e del te
verde.
Voglio fare un bicchier di
punch.
88
FOOD A9I> MEAI&
[Voeab.
TOCABULABT OF TEEMS AFPUCABLS TO THE DIAIX)GUE8 ABOUT
BBKAKFAgr, DINHBE, AHD SUFPEB, TABLE SERVICE, &C &C.
Ale.
Almond.
Apple.
Apricot.
5 Artichoke.
Arrack.
Asparagus.
Bacon.
Bake (to).
10 BarbeL
Barley.
Beans.
Beef.
boiled.
1 5 brisket of.
bong.
roast.
salt
sirloin of.
20 smoked.
steak.
stewed.
Beer.
Biscuit.
25 Black pudding.
Boil (to).
Bottle.
Brandy.
Bread.
30 Broccoli.
Broil (to).
Broth.
Bargandy,
Butter.
35 Cabbage,
10
15
20
25
30
35
Das Ale — (Weizenlrier).
IMe Mandel (n).
Der Apfel (Aepfel).
IMe Aprioose (n).
Die Artischocke (n).
Der Arrack.
Der SpargeL
Der Speck.
Backen.
Die Barbe (n).
Die Gerste.
Die Bohne (n).
Das Rindfleisch.
Das gekochte R. F.
Das Brustfleisch.
Das getrocknete R. F.
Der Rindsbraten (=).
Das gesalzene R. F.
Der Lendenbraten (==).
Das geraucberte R. F.
Das Beef-steak.
Das gedampfte or gescbmorte.
R.F.
Das Bier (e).
Der Zwieback (e).
Die Blutwurst (wUrete).
Kocben, sieden.
Die Flascbe (n). Die Boateille
(n).
Der Cognac, der Franzbninnt*
wein.
Das Brod (e).
Der (Italienische) ^argelkobl.
Rosten.
Vocab.]
ALIMENTS, BOISSON.
89
CONTENANT LES TEBHE8 DONT ON 8E 8ERT DANS LA CONYEB-
8ATION SCR LE DEJEUNER, LE DINER, LE SOUPER, ET A TABLE
EN GENERAL.
10
De Tale {pron, aile),/.
Des amandes,yi
Une pomme.
Un abricot.
Un artichaut. 5
De Tarrack, m,
Des asperges,/.
Du lard.
Cuire au four.
Un barbeau. 10
De Torge, m.
Des fbves — des haricots, m,
Du boBuf.
Da boeuf bouilli — du bouilli
1 5 Poitrine de boeuf,/. 15
Boeuf fum^, m.
Boeuf roti, m,
Boeuf said, m.
Aloyau* wi.
20 Boeuf fhme, 911. 20
Bifteck, m.
Boeuf en ragoiit, m.
De la bi^re.
Un biscuit.
25 Du boudin, m. 25
Bouillir — fidre bouillir.
Unebouteille,/.
De Teau de vie,/.
Du pain.
30 Des brocoli,fR.; chou d'lta-
lie, m.
Griller — faire griller.
Du booiiion.
Vin de Boargogne, m,
Du beurre.
35 Du chou, m, 35
Delia birra, dell' ale,
Delle mandorle.
Un porno, uua mela.
Un albicocco.
Un carcioffo.
Deir arrack.
Degli asparagi.
Del lardo.
Cuocere al fomo.
Del barbio.
Deir orzo.
Delle fave.
Del manzo.
Del manzo boUito.
Del manzo, petto di -
Del manzo afEumato.
Del manzo arrosto.
Del manzo salato.
Lombo di manzo.
Manzo afifumato.
Braciuola di manza
Manzo stufato.
La birra.
II biscotto.
II sanguinaccio.
Bollire.
Una bottiglia.
Dell* acqua-vite — Cognac,
II pane.
I broccoli.
Abbrustolate.
II brodo.
Vino di Botgogtia.
Del burro— \juXiTTO.
Dei cavoli.
700D AXD MKAIA
Cak*^.
Der Kochen (==>
cir.fert.
Die Eilberfiifae (pL>.
bead.
Der Kilbskopf {,kop(e).
liver.
Die Kalbdeber (n).
5 Cpoo. 5
Der K^man ;e>.
C«>
Der Karpren (— >
Cmx.
Die pibe Sabe (n).
C«n-e (to).
icrlegcii, trandiirei!.
D^r BltuoeokohL
10 CeUrv. 10
Der Selleri.
Ch.moU Tenisa>.
Gemsenbraten.
Chwse.
DerlOse.
cake.
D«r KisekoclKD i =>
15 Cheiry. 15
Die Rirscbe (d>
Cheslnat.
Die Kastauie (d).
Chicken.
Da8BikMben(=).
Chocolate.
DieChocrfate.
Cbof.
DieColeletce(u')- DleSchnieW
(uX Das Rippeheo (=>
20 mntlon. 20
Die Hammel Cottlette (■).
Chub.
Der Kaulbarsch (en).
Cider.
ClareL
Der Bonrdeauxwein.
Cock.
Der Hah.. ( Uihoe).
2S Cod, dried. 25
Der Sta.-kfisch (e).
fresh.
Der Kabeljaa (e).
Coffee.
Der KafiL'o.
Cover.
Das Gedeek (e).
Crab.
Die Krabbe (n).
30 Crawfish. 30
Der Seekrete (e).
Crayfish.
Der Kreb» (e).
Cream.
Der Rahm.
Cresa.
Die Kreese (u).
Cucumber.
Die Gurke (n).
ar. pickled. 85
Die Pfeffergurke (n).
Clip (beaker).
Der lleoher (=).
Cup (tea or cofi'ee).
Die Obertasse (u).
CarranL
Crrant (dried).
DieCotiiHiwis'''^-
40 Cutlet 40
Die CoteYutte W.
AI.IH&NTS, BOISSON.
91
Un eftteau.
Pieds de Teaa, n.
Tfite de von,/.
Poie de yean, m.
S Un (JiapoD.
Une carpe.
Dea carotles,/.
Dccouper.
Du chon-fleur.
10 Du c^eri.
ChamQis.
Du fVomage.
Unn
15 Des cerises,/ 1 5
Des man-ons, m,
Uq poulet.
Du chocolat.
Uue coteleite.
20 Une culelette de mouton. 20
Un meDnier.
Du Tin de Bordeaux.
25 De la morue ealee. as
De la morue fraScbe.
Le caK. .
Un convert.
Un cr&be.
30 Une ^revisBe. 30
Une laneoDste.
De la eilme.
Du oresson.
Ud concombre.
35 Des •^'"^"mbretl . .
DeE comichons f
Une coupe — uo grand verre.
Une tasee (k th^ i cafi).
Des petile$ gnx^Ues,/.
Da raiain de Coriatbe.
40 Des ootelette^ y. 40
Una fncaccia.
Piedi di vitello.
Tcsla di Titello.
Un capone.
Un carpione.
Delle carote.
Tagl iare— triuciare— scalcara
Dtl formaggio,
— — Panneginno.
IJna UirKlltttn di (orDiaggio.
Delle ciriegic.
Delle custugue.
T'n p'lllaslro.
Delia tim'tolata.
Una codteletla— bracioletta.
Una costeletta di castrato.
Un capilone.
pel lidro — yin dl mele.
i Bordeaux.
Uu gallo.
Delia stoccafieso,
Dl'Uo stocrafissii fresco,
H caflS.
Una posata.
Un granchio.
Un gambero.
Un' aliguEta. '
" ' fiot di latle— panna— cre-
DeT
Una tazza grande.
Una tazza da caSi.
Del ribes.
Deir uvftpaesa.
FOOD AND MEALS.
Gullet, YeaL
Date.
Die Dattel (■>).
Decanler.
Die Karaffe (n).
Dessert
Der Nachtisch (e).
5 Dine (to). 5
Zu Mittag eBGen.
Dinner.
Da* Mitlagbrod (e).
Dish.
IMe SchUssel (n).
Duck.
Die Ente (ti\
Dtimpling.
Der Kloss (,Kl^c).
10 Kel. 10
DarAal(e).
Kgg-
Das Ei (er).
fried.
gebralene Ei.
poached.
gesetzte Ei.
We Enlivie (n).
Endive.
15 Fiddfore. 15
Der Kraiiimetfivogel f =).
Fillet of veal.
Die £^efiillt^^ Kulbslende (d).
DerFiMh(c).
Fieh.
Flounder.
Der Flnnder (=).
Fork.
DieGabelCn).
21) Fowl. 20
Dm Gefliigel.
French wine.
Der Franzwein (e).
Fruit.
Das Obat.
Game.
Das Wildpret.
Girlie.
Det Knoblauch.
25 Ghfrkio. 25
DiokleinesauereGurke(ii).
Giblets.
DaeGansegekr5.e(=).
Ginger.
Der Ingwer.
Gla.^.
Da« Glas (Gliiser).
Goose.
Die Guns (Ganse).
30 Gooseberry. 30
Die Saclielbeere Cn>
Grape.
Die Weintraube (n).
Gravy.
Die Fleisch briihe.
Greasy.
Haddock.
Der Schellfisch (e).
35 Ham. 35
Der S(;!iluken(=).
Hare, roast.
Der lliisenbraten (=).
Hash.
Das i^'backie F1u<k1i, Haeb£
Haunch.
Der Scbenkel (=).
Hazelnut.
Die llaselnuEB (oiisse).
40 Head, calfs. 40
DerKalbBkopf(K;ipfe).
Heart
Da»U««,(,eV
Hen.
Die Ui^™e l,Ti^.
Herring,
Der Hwing t.e>
Vocftb.]
ALIMENTS, BOISSON.
93
Des cotelettes de veau,/.
Des dates,/.
Un carafon, une carafe.
Le dessert.
6 EWner. 5
Le diner.
Un plat.
Un canard.
10 De ranguille, /. 10
Un oeuf.
Des oeufs frits.
Des oeufs poches.
De la cbicoree.
15 Des grives (de genevrier).
Une rouelle de veau.
Du poisson.
Une flondre.
Une fourchette.
20 Une volaille. 20
Vin de France.
Du fruit
Du gibier.
De Fail, m.
25 Des comichons, m.
25
Des abattis de volaille, m.
Du gingembre.
Un verre.
Une oie.
30 Des groseilles, /. 30
Du raisin, m.
La sauce — ^le jus.
Gras.
Un egrefin.
35 Unjambon. 35
Lievre k la brocbe, m,
Un bachis — un emince.
Un quartier.
Des noisettes,/.
40 TStedeveau,/. 40
Le cwur.
Une poule.
Un hareng.
Delle costelette di yitello.
Dei datteri.
Una caraffa— carafFone.
Le frutta — il desere.
Pranzare — desinare.
II pranzo^il desinare.
Un piatto.
Un' anatra.
Un' anguilla.
Delle uova.
Delle uova fritte.
Delle uoya affogate.
Deir indiyia.
Un tordo.
Un lombo di \itello—filetto.
Del pesce.
Un pesce passera.
Una forcbetta.
Un polio.
Vino di Francia.
Delle frutta — dei frutti.
Delia cacciagione — caccia.
Dell'aglio.
} Dei cetriuoli 1 ^..^ „««*„
Degl* interiori di polio.
Dello zenzero
Un biccbiere.
Un* oca.
Deir uva spina.
Deir uva.
11 succo — suco.
Grasso.
Un merluzzo— specie di.
Un presciutto.
Una lepre arrosto.
Uno spezzato.
Un cosciotto — anca di.
Delle uocelle.
Una testa. ^ V\\«^q.
11 cuore.
Una gaWVuA..
Un arringaL.
94
FOOD AND MCALd.
[Vocat).
Herring pickled.
smoked.
Ilock.
Honey.
5 Horseradish.
Hung beef.
Ice.
Jar.
Jelly.
10 Juff.
Kidney.
Knife.
Lamb.
Lamprey.
15 Lard.
Lard (to).
Lark.
Leg of mutton.
Lemon.
20 Lemonade.
Lentil.
Lettuce.
Lobster.
Loin of roedeer.
25 Mackerel.
Marrow.
Meal.
Indian or maize.
Meat
30 fried.
minced.
roast.
stewed.
10
15
20
25
30
Medlar.
35 Melon.
Milk.
Mince (to).
Millet
Mineral water.
40 Mint
Mulberry,
Mull (to).
85
40
Der gesalzene H.
Der Biicklin^ (e)
Der Rheinwem {e),properly der
Hochheimer.
'Der Houig.
Der Meerrettig (e").
Das getrocknete Kindfleisch.
Das Eis.
Der Steintopf (topfe).
Die Galerte (n). Das Gelec^
Der Krug TKriige).
Die Niere (n).
Das Messer (=).
Das Lammfleisch.
Die Neunauge(n).
Das Schweinefett
Spicken.
Die Lerche (n).
Die Hammelskeule (n).
Die Citrone (n).
Die Lemonaae.
Die Linse (n).
Der Lattich.
Der Hummer (n).
Der Kehzimmer (==).
Die Makrele (n).
Das Mark.
Das Mahl (e).
Das turkisclie Kommehl.
Das Fleisch.
Gkriisstetes Fleisch.
Gehacktes .
Gebratenes ,
Gedampftes .
Die Mispel (n).
Die Melone (n).
Die Milch.
Zerhacken.
Die Hirse.
Das Mineralwasser (=s).
Die "Nlwaift (ri^.
Die 'Nla.viWMiftTft (ii^.
Vocab.]
ALIMENTS, BOISSON.
95
Un hareng sal^.
Un hareng saur.
Du Tin du Rhin.
Du miel.
5 Du raifort 5
Du b€euf fum6,
Une glace.
Une Jarre — un pot.
De la gelee.
10 Une cruche. 10
Des rognons, m.
Un couteau.
De Tagneau.
Une lamproie.
15 Dulard. 15
Larder.
Des alouettes, f.
Un gigot.
Un citron.
20 De la limonade. 20
Des lentilles, /.
De la laitue.
Un homard.
Un quartier de cherreuil.
25 Un maquereau. 25
De la moelle.
Un repas.
Farine de mais.
De la yiande.
30 De la viande frite. 30
De la viande 4mincee.
De la viande a la broche.
De la yiande en ragout.
Des nefles, f,
35 Un melon. 35
Du lait.
Emincer.
Du millet.
De Tean min^rale.
40 De la menthe. 40
Des mdres^ f,
Faire du vin cband.
Un arringa marinata.
Un arringa afiiunata.
Vino del Reno — Hock*
Del miele.
Dei ramolacci*
Delia came afiumata.
Un sorbetto — un gelato.
Una giara — un orciuolo.
La gelatina.
Una brocca — un gozzo.
Dei rognoni.
Un coltello.
Deir agnello.
Una lampreda.
Del lardo.
Lardellare.
Un' allodola.
Un cosciotto di castrato.
Un limone.
Delia limonata.
Delle lenticclue.
Delia lattuga.
Un astaco — gambero di mare.
Un lombo di capriolo.
Uno sgombro.
Delia midolla.
Un pasto.
Farina di gran Turco.
Delia came.
Delia came fritta.
Delia came tritata — amnior*
sellata.
Delia came arrosto.
Delia came stufata — in umido.
Delle nespole.
Un melone.
Del latte.
Tritare — ammorsellare.
Del miglio.
Deir acqua minerale.
Delia nieTit&.
DeWe BiOTe*
FOOD AND MEALS.
Muscle.
Mushroom.
T) Mustard.
Mutton.
Napkin.
ID Oil.
Onion. '
Orange.
15 Paucake.
Parsley.
PaTEiiip.
FtaMage.
Pastry.
Pie.
fruit
Pig-
30 Pigeon.
Pike.
Plate, to eat tVom.
Plate (silver things).
Plum.
35 Pork.
Port
Potato.
Dis Warmbier — Kerbier. I
Der warme Wein — EUenrein.
Die Mnschel C").
Der Pilz (e>
Der Senf.
Das llaiarndfleiach.
Die Tiiimmclskotlelelc (a).
Die Serviette (n).
Me Miiscalniiss (nUsse).
Das Del (e).
Der Eierkuchen (■=).
Die Zwiebel(D).
Die Apfelsine (n).
Die Ansler (ni
Der Pfennkuchen (=),
Die Petersilie.
Der Pastinak.
Das Eebhuhn (Hiilmer).
Die Melilspeise i,q1. Die PM-
teto (n). Die Torte (n).
Die Piirsiiih (en).
Der PtefkT.
Der rotbe oder Turkische
Pfeffer.
Die Pfefferbiichse (n),
Der Baiwh (e)
Der Phasan (c).
Einsalzen. In Essig eiomacben.
Die Paslete (n).
Die Obsttorte (a).
Das Ferkel (=).
Die Tanbe (n>
Der Ilecht (e),
Der Teller (=).
Das Silberzeug.
Die Pflaume (n).
Das SchweiDefleisch.
Der Portwein.
Die Kartell (a).
Vocab.]
ALIMENTS, B0IS80N.
97
De la biere chaude.
Du vin cbaud.
Des moules, f.
Des champignons, m,
5 De la moutarde. 5
Du moutou.
Des c6telettes de mouton,yi
Une serviette.
La muscade. .
10 Del'huile,/. 10
Une omelette.
De Tognon, »*.
Une orange.
Une huitre.
15 Des crepe8,yi 15
Du persil.
Des panais, m.
Des perdrix, /.
De la patisserie.
20 Une peche.
Du poivre.
Du poivre rouge.
20
La poivri^re.
Une perche.
25 Uu faisau. 25
Faire mariner.
Le pate,
Une tourte aux pommes.
Un coclion — du pore.
30 Un pigeon. 30
Un brochet.
Une assiette, f,
De I'argenterie, f,
Des prunes, f,
35 Du pore frais — du lard. 35
Du vin d'Oporto.
Des powmes de terre, f,
De la volaille.
Des ecrevisses de mer.
Birra bollita con aromi e zuc-
chero.
Vino bollito con aromi e zuc-
chero.
Delle arselle — mitoli.
Dei funghi.
Delia mostarda— senape.
Del castrato.
Delle braciolette di castrato.
Una salvietta.
La noce moscata.
Deir olio.
Una frittata.
Delle cipolle.
Un arancia.
Un ostrica.
Delle fritelle.
Del persemolo.
Delle pastinache.
Delle pernici.
Delia pasticceria. .
Una pesca— una persica.
Del pepe.
Del pepe rosso.
La pepajuola.
Un pesce persico.
Un fagiano.
Marinare— metter sotto aceto.
Un pasticcio.
Una torta di frutti.
Un porco— majale.
Un piccione.
Un luccio.
Uu tondo.
Deir argenteria.
Delle prugne — susiue — pru-
gnoli.
Del majale.
Del vino d\ VotIo.
Delle patate — dt\ \«a!^ ^«i
terra.
Del poWame.
Dei grancY\\oV\u\~&aLv\\^^-
FOOD A7CD HEALS.
Puddinj.
Der PiiddiDg(*). Dia MeU-
ipeise(D).
Punrh.
DerPmuelL
g.uii.
Die Wachtel (n).
liiLWl.
S Itidiih. 5
Rigoot
Dm R.g<»t (a).
KaSphCTTT.
Ki,-*.
DerKeii.
RolL
Dai WeUGbrotchen (=). Die
SemmelCn).
10 Sspe. 10
DieSalbet
fialaO.
Der SaJui (t).
SalmoD.
Der Lflchs (Lachse).
SolU
Das Sail I e).
wllw.
Das Saliifiiss (fksser).
).'> SmdirklL 15
SkOM.
IHeSuioe nV
Sannge.
DieWi»»l(WBr«).
ShUot
Die Cbalotte (nV
ao Sherry. SO
Der Xereswein fe).
Shrimp.
Die Gamele (d).
SideboMd.
DerScheukUEdl(«).
Sirloin of beef.
Slice.
DieScheibe. Schnitte (n).
9!> Small beer. 25
Das Tiachbier.
Sole.
Die Scholle (n).
Sorrel.
Die Suppe {A-
Soup.
plate.
30 SonrkroDt. SO
Das Saoerkrant
Spice.
Das Gewur* (e).
Spinach.
DerSpinat "^
Spirits.
Spoon.
Die n-istJRea Getr&Dke.
DerL5£fel(— ).
36 Stew (to). 35
[Kimpfen, Schmoren.
Stuff.
FilUen.
Stuffing
Das FUltset.
S,urgeo„.
B«t Sftt (j;^. \AtHawain (->
Strawberry.
\ ■D\eT.i««<:">^p>
3 Suet. 40
\ Dm tew-
Vocab.j
ALIMENTS, BOISSON.
99
Du poudin.
Du punch (^pron, ponche).
Une caille.
Un lapin.
6 Des raves, /. — des radis, m.
Un ragoQt.
Des framboises, /.
Du riz.
Un petit pain.
10 De la sauge. 10
De la salade.
Du saumon.
Du sel.
Une saliere.
15 Des sandwiches (tartines
beurre'es a la viande).
De la sauce.
Une soucoupe.
Des saucisses, /.
Des fechalotes, f*
20 Du Tin de Xe'res. 20
Des crevettes.
Le buffet— la table de d^-
charge.
Un aloyau. .
Une tranche.
25 De la petite biere. 25
Une sole.
De I'oseille, f.
De la soupe.
Une assiette 4 soupe.
SO De la choucrpatc. 30
Des epices, f.
Des cpinards, m.
Des liqueurs fortes..
Une cuillere.
35 Mettre en ragoOt. 35
Farcir.
Farce, /.
ISsturgeon, m.
Des fraises, /".
40 De la graisse de mouton.
Un potiugo — un sanguiuaccio.
Un poncio.
Una quaglia.
Un conigiio.
Dei ravanelli.
Uno stufato — un intingolo.
Dei lamponi.
Del riso.
Un panetto — una pagnotta.
Delia salvia.
Deir iiisalata.
Del salmoue.
Del sale.
La saliera.
I sandwich — (fiette di pane con
della came iu mezzo.)
Delia salsa.
Un piattino.
Delle salsiccie.
Degli scalogui.
Del -Seem — vino di Xeres
Dei gamberetti.
L' armadio.
Un lombo di znanzo.
Una fetta.
Della birra leggera.
Una sogliola — sfoglia.
Deir acetosa.
Delia zuppa — minestra.
Una scodella.
Del sourkrotU — dei cavoli garbi.
Delle spezie — degli aromati.
Degli spinaci.
Dello spirito.
Un cucchiajo.
Fare in umido.
Riempire.
II ripieno.
Lo sturione.
Delle fragoVe.
Del d\stmt\o. «,
- >:
rctep xz.
~«i ■ Wi T II
.«L
Z^ZQ^
fCCfk.
15 Trvxit.
TniabJ«v
Turftev.
Tarcip.
Turtle.
20 Vegetable.
VemsCHL
VermiceUL
Vinegar.
(^wine.
S5 Vinegar-cruet
WalnaL
Water.
Whiting.
Wine.
30 bottle.
glass.
15
' — ^
liter T2«i .c\
Dtf TssiditBdi ;tudier).
DieTocw b\
Die TWefssse '>\
Dw TVwfppf . e""-
Dw Tkdofiel <,=).
DaeTVenrae .
Dk Sdikie ^^n).
Die Siqiipecscliussel (u).
Die Zonp^ vn\
Die Fo:^ vO""-
Dtas Ker^las vgfiser).
Der Tmdialin v^ltthne).
Die weUse Rube (n\
Die Scbildkroce (n).
20 Das Gemuse (,=).
Das WUdpiet.
Die Xadeln vpt).
Der Es9g (e\
Der Weiaesag (e).
25 Das Vinaigrier.
Die welsche Noss (uusse).
Das Wasser.
Der Weissfiscb (e).
Der Wein (e).
30 Die Weinflasche (n).
■ Das Weinglas (glaser).
CHAPTER XX.
The Znn — Bepartnre—
laying tbe Bill.
T. I Bet off to-morrow morning.
SC lA't the bill be made out, if
J ^ou please,
7' I want my hill — have yoa
Made it out?
Be»«lilmig der Xeidi*
nuiiflr-
LassexL ^\e \n!)& %«£%llv^t die
Ha\>eTv ^\e xosNaft^^s^Msosv^
C*»p. XX.]
rI:glement de compte.
101
Du Sucre.
Des ris de veau, m.
Des confitures, /.
I^a table.
5 La nappe. 5
Une tourte.
Le the.
Une tasse a the.
La the'iere.
10 Une petite cuillere. 10
Un bouillon.
Une tanche.
Une terrine. )
Une soupi^re. j
Une langue.
15 Une truite. 15
Un grand verre.
Une dinde.
Des navets, m.
Une tortue de mer.
20 Des le'gumes, tn. 20
De la venaison.
Du "vermicelle.
Du vinaigre.
Du vinaigre de vin.
25 Le vinaigrier. 25
Des noix, f,
De I'eau.
Du merlan.
Du "vin.
30 Une bouteille & vin. 30
Un verre a vin.
Dello zucchero.
Delle animelle.
Delle confetture — dei dolci.
La tavola.
La tovaglia.
Una torta.
lite.
Una tazza da te.
La tettiera — vaso pel te.
Un cucchiarino.
Un urn a.
Una tinea.
Una terrina — suppiera,
Una lingua.
Una trotta.
Un bicchiere.
Un gallo d' India— gallinacclo
— tacchino— una tacchina.
Delle rape.
Una testuggine di mare.
Dei vegetali — degli erbaggi.
Delia selvaggina.
Dei vermicelli.
Deir aoeto.
Deir aceto di vino.
II porta-olio.
Delle noci.
Deir acqua.
Nasello.
Del vino.
Una botti^lia da vino.
Un bicchierino — un bicchiere
da vino.
CHAPITKE XX.
Refflement de Compte. . Per pagrare il Conto.
V, Je pars demain matin.
F. Que Yon fasse mon compte,
S ma note, si vous voulez bien.
J^ Je desire avoirmon coniDte :
estrilfait? ^ '
Partirb dom^im xtvaLVCYoa-
Fatemi fare \\ tdao <:.wQ\ft^ v&
lion "v\ T\ticxe«>cfe. ^
Vorrei \\ m\o ecraXJO %\ ^''^^
fattol
102
PAYIXO THE BILL.
[ciup. xx:
r>
10
15
T, I M ish to si'ttlo it over night,
llow much have I to pay?
7*. Hring me the bill.
T. (live nie a hill with the in-
iliviilual charges.
7'. What is the amount of the
exjH'nse?
7: Wliat ! So much. That is
ini possible.
It is all right, Sir.
7: Well ! lA't us see.
r. Kxplain it.
r. That is all right
25
20 7' Your bill is moderate.
7'. TliCR* is your money.
T, 1 think tliei'e is a little mis-
take.
7'. An error in the adding up.
T. We did not have .
T. 1 wish to speak to the land-
lord.
T. That is not fair.
30 T. I shall lodge a complaint
T It is a very high charge, but
we must submit to it.
35
What can you expect ?
T. One must always make up
his mind to be charged high
at an inn.
T. I want change for a Napo-
40 leon-d'or.
7J Give me some small change.
Ich will fiir die Nacht mit be-
zahlen.
Wie viel betragt meine Rech-
nung?
Bringen Sie meine Rechnong.
Geben Sie mir eine specificirte
Rechnung.
Wie hoch belaufen sich die
Ausgaben 1
Wie I So hoch. Das ist un-
miiglich.
Rs ist gauz recht
Nun ! Wir woUen sehen.
Erkl'aren Sie es.
Das ist ganz recht.
Ihre Rechnung ist billig.
Hier ist Ihr Geld.
Ich glaube, hier ist ein kleiner
Irrthum.
Hier ist ein Irrthum im Ad-
diren.
W^ir hatten kein .
Ich wUnschte mit dem Wirthe
zu sprechen.
Das ist uicht billig.
Ich werde mich beklagen.
Das ist sehr hoch, aber wir
miissen uns darein finden.
Man kann nichts anderes er-
warten.
Man muss in einem Gasthofe
auf unbillige Rechnungen
vorbereitet seyn.
Wechseln Sie mir einen Napo-
leon d'or.
-?7 There Is so much for the at- 1 Hier Ux. ^o n\«V tux ^v^ KxA-
^^ tendance. \ vran\iBg.
Chap. XX.}
Bl:GIiEMENT DE COMPTE.
103
V, Je desire le regler ce soir.
Combien ai-je a payer ?
5 V. Apportez-moi mon compte
— la note.
V. Donnez-moi un compte de-
taille.
V. A combien se monte ma
depense?
V. Comment I elle se monte sL
tant que cela! c*est impos-
sible.
Monsieur, le. compte est en
1 5 regie.
V. Eh bien, voyons.
V, Expliquez-moi cela.
V. C'est bien.
20 V, Votre compte est mode're.
V, Voici votre argent.
V. II me semble qu'il y a une
petite erreur.
V» II y a erreur dans I'addition.
25
V. Nous n'avons pas eu de .
V, Je desire parler au maitre de
l'h6tel.
F. Cela n'est pas juste.
30 V. J'irai porter plainte.
K C'est un prix exorbitant;
mais il faut bien nous y sou-
mettre.
A quoi pouvez-vous vous at-
35 tendre ?
V" II faut toujours s'attendre k
■: payer cher dans les auberges.
V. II me faut la monnaie d'un
40 Napoleon — d'une piece de 20
francs.
v. Donnez-moi de lapetitemon-
naie.
V. Ilya — fraxics pour le ser-
'5 rice—poar les domestiques.
Desidero di pagarlo— saldarlo
— questo sera.
Quanto ho da pagare
Portatemi il conto.
Datemi un conto specificato.
A quanto ammonta la spesa ?
Come I tanto ! E impossibile.
E esattissimo, Signore.
Ebbene, vediamolo.
Spiegatemelo.
Tutto va bene.
II Yostro conto h moderato.
Ecco il vostro denaro.
Mi sembra che vi sia un pic-
colo errore.
Un' errore nella somma.
Noi non abbiamo avuto ,
Vorrei parlare col padrone.
Non ^ giusto.
Fard le mie lagnanze.
E un prezzo esorbitante, ma
dobbiamo sottometterci.
Non si pu5 aspettar altro.
Bisogna rassegnarse a pagar
caro nelle locande.
Avrei bisogno di cambiare un
Napoleone d' oro.
Ecco
itwic\C\ ^«t ^-a- ^"^^
\it\l.
KM
TO ASK THE WAT IX A TOWS. [Cbip. XXI.
Don't forget the hoaseaiaid,
please.
T. Sf^n^ ftir a cab.
5 I am going ont of town.
I expect to be absent
davs.
I leave my things in yoar
care.
10 Of conrse I do not mean to pay
for my room during my
alsence.
If you receive any letters for
1^ me. forward them to the
address.
Vergessen Sie gefalligst das
Hansroadchen nicht.
Lassen Sie mir eine Dro6chke
holen.
Icb Terlasse die Stadt.
Ich werde Tage abwesend
sein.
Ich lasse meine Sachenin Ihrer
Obhnt
Naturlich werde ich fur mein
Zimmer wahrend meiner
Abwesenheit nichts bezah-
leu.
Wenn Sie einige Briefe fiir
mich empfangen besorgen
Sie sie an meine Adresse.
CHArXER XXI.
To ask tbe way in a Hen UTeff in einer Stadt
71 Be so good as to show me
20 the way to .
T. Which is the best way to
•
T. Could you tell me if I am
25 far from street — square
— quarter ?
T, How far is it from this to
9
30 T. I want to find the post-
office.
T. What direction must I take ?
T. Must t afterwards turn to
35 the right or the left ?
T. And after that?
After that inquire again.
^^ ^ ^^^^<^ does this street lead
^^ to/'
Zeigen Sie mir doch gefklligst
den Weg zu uach.
Welches ist der beste Weg
zu nach ?
Konnten Sie mir sagen ob ich
weit von der Strasse —
dem — Platze— dem Viertel
bin ?
Wie weit ist es von hier zn
(nach) ?
Ich wunsche uach der Post zn
gehen.
Welchen Weg muss ich neb-
men?
Muss ich mich hemach rechts
Oder links wenden ?
Und nachher?
"NacWaet, mvvs&evL ^\ft 'vleder
WOVUU t\\\vTX TDi\Q?Oi ^\««fc
Suisse'?
Chap. XXI.] POUR s'iNFOKMEE DU CHEMIN.
105
N'oubliez pas la fille — la cham-
briere— s'il vous plait
V, Envoyez-moi chercher un
cabriolet.
^ V. Je vais k la cam^gne.
V. Je serai absent environ —
jours.
V. Je Yous laisse mes cffets;
ayez*en soin.
^^ V. Bien entendu, je ne paierai
pas mon appartement pen-
dant mon absence.
V. Si Tous recevez des lettres
^^ pour moi, envoyez-les a I'a-
dresse que vcici.
Non si dimentichi la donna di
casa, la prego.
Mandate a prendre una ca-
rozza.
Vado in campagna.
Credo che staro fuori — giorni,
Lascio ogni cosa in Tostra cura.
Gik si sh. che, nella mia assenza,
non avro a pagare per la
camera.
Si riceverete delle lettere per
me, inviatemele a questo iu-
dirizzo.
CHAPITRE XXI.
Poor demander son obe-
mln dans une ville.
V. Voulez-vous bien m'indi-
20 quer le chemin pour aller h.
; me dire od est le ?
Quel est le cbemin le plus court
pour aller a ?
V. Pourriez-vous me dire si je
25 suis loin de la rue de ,
de la place 1
V, Combien y a-t-il d'ici al
?
30 V. Je desire aller a la poste
aux lettres.
V. Par oil faut-il que j*aille ?
V. Faudra-t-il ensuite que je
35 tourne a droite ou a gauche ?
V. Et puis apres ?
Apres, vous demanderez.
F, OO cette rue mene-t-elle ?
Per domandare la Strada
in una Citta.
Vorrebbe ella aver la compia-
cenza d' indicarmi la strada
per andare a - — ?
Qual' e la strada piQ corta per
andare a ?
Potrebbe ella dirmi se io son
lontano dalla strada di ,
piazza , quartiere ?
Che distanza V e da qui a
7?
Vorrei trovare V ufficio della
posta delle lettere.
Che direzione debbo prendere ?
Dopo, dovro io prendere la
destra o la sinistra i
Edopo?
Dopo, e\\adomaTi^ctvj.^\w\^s:^;^«
Dove conduce c\\3L^^\a^ ^J^-ai^^ •
106
HIRING A VALET-DE-PLACE. CChap. XXII.
T. I want to find the house of
Mr. N .
You are quite in the wrong
road.
5 T, Does Mr. N live here ?
T. Could you give me his ad-
dress ?
T. Will you conduct me thi-
10 ther?
T, I will pay you for your
trouble.
T, Go before. I '11 follow.
15 Tl Do not walk so fast
T. I am exceedingly obliged to
you — take this for your
trouble.
Ich suche das Hans des Herrn
N .
Sie sind auf einem ganz &1-
schen Wege.
Wohnt Herr N hier?
Konnten Sie mir seine Addrcsse
geben?
Wollten Sie mlch dahin bc^
gleiten? '
Ich will Ihnen Ihre Mtthe
bezahlen.
Gehen Sie voran. Ich folge
Ihnen.
Gehen Sie nicht zu geschwind.
Ich bin Ihnen sehr verbunden
— nehmen Sie das fiir ]hre
Miihe.
CHAPTER XXII.
Biringr a Valet-de-place—
20 Siffbt-seeingr.
T. Can you procure me some
intelligent person to show me
about the town ?
25 T. Tell him to come for me
to-morrow morning early.
T. I understand you are a
guide.
30 So I am, Sir.
T. I want to see every thing
worth seeing in your town.
You may depend upon it, Sir, 1
35 know my duty.
T. IIow much do you charge
per day ?
Mietbnngr eines Xolmbe-
dlenten.
Konnen Sie roir einen gebil-
deten Mann verschaffen, der
mich durch die Stadt f ijhren
kann ?
Sagen Sie ihm er soil Morgen
in aller Fnihe zu mir kom-
men.
Sie sind, wie ich hore, ein
Fiihrer.
Ja, mein Herr.
Ich wunsche alle Merkwiirdig*
keiten Ihrer Stadt zu sehen.
Sie konnen Sich darauf ver-
lassen, dass ich meine Pflieht
kenne.
Wie viel verlangeu Sie den
Tag?
My usual charge is 6 francs \ lc1a\iekomTtve^%yoVTXvi\v'^0Q&
40 per day,
T: 1 11 give you that
Sie soWeii ^as\i«^^.
Chap.XXIL] POUR LOUER UN VALET-DE-PLACE. 107
V. Je voudrais trouver la mai-
son de Monsieur .
Vous vous etes ecarte de la
route; yous en etes bien loin.
5 V. Monsieur M. demeure-t-il
ici?
V» Pourriez-vous me donner
son adresse ?
V» Voulez-vous bien m*y con-
duire ?
V. Je vous recompensenu de
votre peine.
V. Allez devant ; je vous
suivrai.
15 V. N*allez pas si vite.
V. Je vous suis extremement
oblige — voici pour votre
peine.
Vorrei trovare la casa del Si-
gnor N.
Ella ha sbagliato la strada.
Abita qui il Signor N. ?
Potreste darmi il suo indirizzo ?
Volete condurmivi ?
Vi ricompenseru pel disturbo.
Andate avanti ; io vi seguiro.
Non camminate cosi presto.
Vi son molto obbligato — pren-
dete ; quest' e pel vostro in-
comodo.
CHAPITRE XXII.
Poor louer on Valet-de-
20 Place.
V. Pourriez-vous me donner
quelqu'un d'intelligent pour
m'accompagner ?
25 V, Faites-lui dire de venir me
prendre demaiu matin de
bonne heure.
V. Vous etes valet de place, k
ce qu'on me dit
20 Oui, Monsieur.
V. Je desire voir tout ce qui
merite d'etre vu dans votre
ville.
Vous pouvez compter sur moi,
35 Monsieur; je sais mon me-
tier.
V. Combien prenez-vous par
jour ?
Mon prix ordinaire est de six
O francs par jou r.
^ Je vous les donnerai.
Per prendere un Servitor
di Piazza.
Potreste procurarmi un servitor
di piazza intelligente per ac-
compagnarmi per la citta ?
Ditegli di venire a prenderrai
domani mattina, di buon ora.
Sento che voi siate un servi-
tore di piazza ,
Si, Signore.
Desidero di vedere tutto quello
che merita da esser veduto
in questa citta.
Si fidi pur di me, Signore ; io
conosco il mio mestiere.
Quanto pren^eXje ^ ^vsrcvo^.
II mio ptezzo soVvXo ^ ^^^ ^t-axw
clii a\ giomo. J
Bene, 'veli daxo, '^
108
HIRING A VALET-DE-PLACE. [Clupi.XXn.
When do you wish me to at-
tend?
T. You must be here to-morrow
morning at 9 o'clock.
5
I shall do so.
T. I expect you will lead me
so, that I do not lose much
10 time.
I shall arrange our walks in
such a manner, that you may
see several things in one and
the same excursion.
1 5 7T You must do so. I want to
see all remarkable buildings,
the town-hall, the finest
churches, the libraries, the
collections of nature and of
20 the arts, statues, the squares
and markets, the gardens,
and public walks, &c.
25 I shall endeavour to make my-
self as useful as possible.
T. At what hour is the Mu-
seum open?
30 71 How can one obtain admis-
sion to the Palace ?
T. You must make an appoint-
ment with the director of
the Picture Gallery for two
35 o'clock.
T. On what days — what hours
— is the gallery open to the
public?
T. To whom must I apply for
40 admission ?
Waon wiinschen Sie, daas ich
kommen soil ?
Sie miissen morgen firiih nm
9 Uhr liier seyn.
Ich werde zu Ihren Dienstea
seyn.
Ich hoffe, dass Sie mich so
fuhren werden, dass ich nieht
zu viel Zeit verliere. (i-
Ich werde ansere Aasg^ge si)
einricfaten, dass Sie mehrere
Dinge auf demselben Wege
werden sehen konnen.
Das miissen Sie thun. Ich
wiinsche alle merkwurdigen
Gel^ude za besehen, das
Rathhaus, die schonsten
Elirchen, die Bibliotheken,
die Naturalien- and Kunst-
sammlungen, Statuen, die
Platze, die Markte, die Gai^
ten und cfffentlichen Spazier-
gange.
Ich werde mich bemShen,
Ihnen so niitzlich als mog-
lich zu seyn.
Wann ist das Museum offen ?
Wie kann man Einlass in das
Schloss bekommen ?
Sie miissen eine Zusammen-
kunft mit dem Director der
Gemiildegallerie urn zwei
Uhr verabreden.
An welchen Tagen — zu wel-
cher Zeit — ist die Gallerie
dem Publicum gebfihet?
An Wen muss man sich wenden
uni Zulass zu erhalten ?
Chap. XXII.] FOUR LOUEB UN VALET-DE- PLACE.
109
Quand desirez-voos que je com-
mence mon service ?
V. II faudra que vous soyez
ici — ^j'aurai besoin de vous —
5 demain matin k neuf beures.
Je me rendrai a vos ordres.
'T^. II faudra me conduire de
' mani^re k ce qu'ii u*y ait
pas de temps perdu.
J'arrangerai notre itineraire de
' maniere k ce que vous puis-
8ie'2 voir plusieurs choses
pendant la m§me course.
15 V. Tr^bien. Je desire voir
tous les Edifices les plus
remarquables, la maison de
ville, les plus belles eglises,
les bibliotheques, les collec-
20 tions d'histoire naturelle et
d'arts, les statues, les places
et les march^, les jardins et
les promenades publiques.
25 Je tUcherai de me rendre aussi
utile que possible.
V. A quelle heure le Musee
est-il ouvert ?
30 V. Comment s*y prendre pour
obtenir I'entree du Palais ?
V, II faut demander un ren-
dez-vous au directeur de la
galerie des tableaux pour
J 5 deux beures.
V, Quels sont les jours — les
beures — d'entree dans la
gal^rie pour le public?
V. A qui faut-il s*adresser
iO pour obtenir la permission
d'entre'e ?
Quando desidera ch' io venga
a servirla i
Bisogna che siate qui domani
mattina alle nove.
Non mancherd.
Bisognersl condurmi in ma-
niera da non gittar tempo.
Combinerd le nostre gite in
maniera ch' ella possa ve-
dere diverse cose per volta.
Bravo; cosi va bene. Voglio
vedere tutte le fabbriche
principalis il palazzo muni-
cipale, le chiese piil belle, le
bibliotech^, i gabinetti di
storia naturale e d* arti, le
statue, le piazze, i mercati,
le passeggiate pubbliche, &c.
Procurers di soddisfarla per
quanto posso.
A che ora si apre il Museo ?
Si puo avere ammissione al
palazzo ?
Bisogna domandare un abboc-
camento col direttore della
galleria de' quadri per le due.
In che giorno— a che ora — e
aperta al pubblico la gal-
leria ?
A chi devo diriggermi per
avere un permesso ?
no
PARTS OP A TOWN, ETC.
[Vocab.
VOCABULARY OF THE PARTS OF A TOWN, AND LIST OF TRADES.
Alehouse.
Alley.
Apothecary.
Aqueduct.
5 Armourer. 5
Arsenal.
Bank.
Barber.
Barrack.
10 Basket-maker. 10
Bell.
Blacksmith.
Blind alley.
Bookbinder.
15 Bookseller. 15
second-hand.
Boot cleaner.
Bootmaker.
Boots.
20 Brazier. 20
Brewer.
Brickmaker.
Butcher.
Cabinetmaker.
25 Cab-stand.
Cab-man.
Carpenter.
Carriage, job.
Carrier.
30 Cartwright.
Castle (palace).
Cathedral.
Chapel.
Chime.
35 Chimney-sweeper.
Church.
y&rd.
25
30
35
Das Bierhaus (hauser).
Das Gasschen (==).
Der Apotheker (=).
Die Wasserleitung (en).
Der Waflfenschmidt (e).
Das Zeughaus (hauser).
Die Bank (en).
Der Barbier (e).
Die Caserne (n).
Der Korbmacher (=).
Die Glocke (n).
Der Grobschmidt (e).
Das Sackgasschen (=).
Der Buchbinder (=).
Der Buchh'andler (=).
Der Antiquar (e).
Der Schuhputzer (=).
Der Shuhmacher (=).
Der Hausknecht (e).
Der Kupferschmidt (e).
Der Brauer (=).
Der Ziegelstreicher (=).
Der Fleischer (=). Der Metz-
ger (=).
Der Schreiner (=). Der Tisch-
ler (=).
Der Zimmermann (leute).
Der Fuhrmann (leute).
Der Stellmacher (=).
Das Schloss (Schlosser). Die
Burg (en).
Die Domkirche (n).
Die Capelle (n).
Das Glockenspiel (e\
D^r Kammfe^er (f= j.
Die 'KATc\vft (tv).
Der K\tc\v\ioi Qaafe^.
Die Cistetxie (jv^.
Vocab.]
PARTIES d'UNE VILLE, ETC.
Ill
2>£S DIFFERENTES PARTIES d'UNE YILLE ET DES COMMER^ANTS.
10
15
Un cabaret.
Une allee — une ruelle,
Un apothicaire.
Un aqueduc.
Un armurier. 5
Un arsenal.
La banque.
Un barbier.
Les casernes.
Un fabricant de paniers. 10
Qne cloche — une sounette.
Un forgeron.
Un cul de sac.
Le relieur.
Le libraire. 15
Le bouquiuiste.
Le d^rotteur.
Le bottler.
20 Le ferblantier. 20
Le brasseur.
Le fabricant de briques.
Le boucher.
L'eb^uiste.
25 Station des voitures. 25
Le conducteur.
Le charpentier.
Voiture de remise.
Le commissionnaire.
30 Le charron. 30
Le palais.
La catb^drale.
La chapelle.
Le carillon.
35 Le ramoneur. 35
L'eghse,/.
Le cimedere.
La citerne.
L*osteria.
Un viottolo.
Uno speziale.
Un acquedotto.
Un armajuolo.
Un arsenale.
La banca.
Un barbiere.
II quartiere.
Un panierajo.
Una campana — un campanello.
Un fabbro.
Una strada senza uscita.
Un legator di libri.
Un librajo.
Un librajo di seconda mano.
Servitore che netta gli stiyali.
Un calzolajo.
Gli stivali.
Un calderajo.
Un fabbricator di birra.
Un mattonajo.
Un macellajo.
Un ebanista.
Stazione di carozze.
Cocchiere.
Un legnajuolo — falegname.
Portata.
II vetturale.
II carradore — carpentiere.
II palazzo.
La cattedrale — il duomo.
La cappella.
Lo scarapanare.
Lo spazza esLTornvtiQ.
La cliiesa.
11 cimiterio— 45a.m^o «a»X»-
La cisteTxia.
112
PABTS OP A TOWN, ETC.
[Vocab.
Clockwork.
Cloth-merchant.
Coachmaker.
Coffee-house.
5 keeper. 5
Confectioner.
Convent.
Cookshop.
Cooper.
10 Court of justice, 10
Court-yard.
Currier.
Custom-house.
Cutler.
15 Diamond-merchant. 15
Dining-house.
Draper.
Dressmaker.
Druggist
20 Dyer. 20
Edifice.
Embroideress.
Exchange.
Farrier.
25 Fishmonger. 25
Founder.
Foundling hospital.
Fountain.
Fruiterer.
30 Furrier. 30
Gardener.
Gate.
Gilder.
Glazier,
35 Glover, 35
Goldsmith,
Gra vedigger.
Grocer,
Das Uhrwerk (e).
Der Tuchhandler (=).
Der Wagenbauer (=).
Das Caffeehaus (h'auser).
Der Caffeewirth (e).
Der Conditor (en). Der Zuck-
erbacker (=).
Das Kloster (Kliister).
Die Garkiiche (n).
Der Kiefer (=). Der Butt-
ner (=).
Der Gerichtshof (hofe).
Der Hofraum (mume).
Der Gerber (=).
Das Zollhaus (h'auser).
Der Messerschmidt (e).
Der Juwelier (e).
Das Speisehaus (h'auser).
Der Manufacturist (=).
Die Kleidermacherinn (en).
Der Materialist (en).
Der Fiirber (=).
Da.s Gebiiude (=).
Die Stickerin (en).
Die Borse (n).
Der Thierarzt (arzte).
Der Fischhiindler (=).
Der Giesser (=).
Das Fiudelhaus (hauser).
Der Springbrunnen (=).
Der Obsth'andler (=).
Der Kiirschner (=).
Der Gartner (=).
Das Thor (e).
Der Vergolder =).
Der Glaser (=).
"Det H^iid%Q,\\Mhmacher (=).
Viicab.]
PARTIES D ONE VILLE, ETC.
113
Les mouvements (d'une
horloge, d'une montre).
Le marchand drapier.
Le carrossier.
Le cafe.
5 Le cafetier. 5
Le confisenr,
Le couvent.
Le rotisseur.
Le tonnelier.
10 Le tribunal. 10
La cour.
Le corroyeur.
La douane.
Le coutelier.
15 Le marchand de diamants.
Le restaurant
Le marchand drapier.
La marchande de mode —
la couturiere.
Le pharmacien.
20 Le teinturier. 20
Un edifice.
La brodeuse.
La bourse.
Le mar6chal — le vetc^ri-
naire.
25 Le marchand de poisson. 25
Le fondeur.
L'hopital des enfants
trouves.
La fontaine.
Le fruitier, m, — la fruiti-
ere, /.
30 Le fourreur. 30
Le jardinier.
La porte.
Le doreur.
Le vitrier.
35 Le gantier. 55
1/onevre,
Le fc^soyeuT,
L'spiciett
II macchinismo dell' orologio.
II mercante di panni.
II carrozziere.
Ilcaflfe.
II caffettiere.
II confettiere.
II conTento.
II vendarrosto.
11 bottajo.
II tribunale.
II cortile.
II conciatore.
La dogana.
II coltellinajo.
II negoziante di pietre preziose.
La trattoria.
II drappiere.
La sarta.
II farmacista.
II tintore.
L' edificio.
La ricamatrice.
La borsa.
II mauiscalco.
II mercante di pesce.
II fonditore.
L' orfanotrofio.
La fontana.
II fruttajuolo.
II pellicciajo.
II giardiniere.
La porta — 1* uscio.
L* indoratore.
II vetrajo.
II guanta'^o.
•L* orefiice.
Un beccamoYlV.
II drogVuere.
\
i TOWN, ETC.
[V™
Lacemaker.
Circulating.
Lineiidrnper.
IjOcksmitti.
liOokiD g-glass-m a.ker,
S5 Market.
MasoD.
Metropolis.
Miller.
30 Milliner.
MinEter.
MiDt.
Money-changer.
Der Biichsenschmid (e).
Uer Kramer t=).
DerFriseur(.e).
DerKunwaBrmhandler (=).
Der Biemer (=). Der Sal-
tier (=).
Der Hatmacher {^).
Der Pferdeh'andler (=).
Dev Strumpfhandler (=).
Das KninkenhaDS (hanwr).
Das Spital (Spitalerj.
Der Gnsthof (hofe). Da« Ho-
Der Gaa'twirth (e).
Der Gasthof (biife).
Der EisenwHBran handler (=).
Der Bijoutriehaudler (^),
Der Goldarbeiter (=).
Der Tischler (=1. Der
Sehrdner(=).
Der SpiUt^nklcipplcr (=). Der
Bortcnuirker (=j.
Dan GasBchen ( ^. Die Gosie
Der SteinEchn eider C^).
Die ISibliothek (en).
Die LeihbiWioihek (en).
Der Linnenhandler (=).
Der SebloBser (^).
Der Spiegelmacher (=).
Der Markt (Miirkte).
Der Marklllcckeii (=)■
Der Maurcr (=).
Die KsuptEladI (stadte).
Der Mailer (=).
Die Putzoiacheria (en).
Der M'JQSIM- (--).
Die MUnze (n).
Der Geldwechelec (=).
Das Denkmal (malerV
Vocab.]
PARTIES D UNE VILLE, ETC.
115
Larmarier.
Le mercier — passementier.
Le coiffeur.
Le quincailler.
5 Le sellier. 5
Le chapelier.
Le maquignoD.
Le bonnetier.
L'hopital, m.
10 L'hotel, m. 10
L'aubergiste.
L'auberge. m,
Le quincailler.
Le joaillier.
15 L'orfevre. 15
■ Le menuisier.
Le fabricant de dentelle.
Une ruelle.
Un lapidaire.
20 Une biblioth^ue. 20
Ud cabinet de lecture.
Le marchand de blanc.
Le serrurier.
Le miroitier.
25 Le marche'. 25
Ville od se tient un march^.
Le ma9on.
La metropole.
Le mefinier.
30 La marchande de mode. 30
La monnaie.
Le changeur.
Le monument.
35 Le marchand de musiqne.
Omuibas.
Le garqon d'^urie.
L'opticien,
JJ armajuolo.
II merciajo.
II parucchiere.
II chincagliere.
11 sellajo.
II cappellajo.
11 mercante di cavalli.
Calzajuolo.
U ospedale.
L* albergo— la locanda.
L* albergatore.
La locanda.
II mercante di ferri.
11 giojelliere.
L* orefice.
II legnajuolo.
II fabbricantc di merlctti.
Un tIcoIo.
Un lapidario.
Una biblioteca — ^libreria.
Una libreria circolante — un
gabinetto litterario.
Un mercante di tela.
Un cbiavaro.
Un fabbricante di specchi.
II mercato.
Cittd OTe si tiene il mercato.
Un muratore.
La metropoli.
II mugnajo.
La modista.
II monastero.
La zecca.
II cambiamonete.
II monumenVi.
11 mercante ^ rnxx^vsa^.
L'ommbws.
Lo staWiexe.
I 1/ ottico— oecV\a\^^». ^
116
PARTS OF A TOWN, ETC.
tVoc*b".
Palace.
Paper-maker.
Parish.
Pastrycook.
5 Pedler. 6
Perfumer.
Pewterer.
Pin-man afactur er •
Policeman.
10 Police magistrate. 10
office.
Porter (at a door).
Porter (to carry goods).
Post-office.
15 Potter. 15
Poulterer.
Print-seller,
Prison.
Public-house.
20 Quay.
Quarter of the year.
Ragman.
Riding-master.
school.
25 Roperaaker.
Saddler*
Seedsman.
Seamstress.
Sewer.
30 Sexton*
Shipowner.
Shoemaker.
Shop.
Silkmercer.
35 Silversmith.
Slaughter-house.
Sluice.
Smith.
Soap-boiler*
40 Square.
Steeple,
Street,
20
25
80
35
40
Der Palast (Palaste). Das
Schloss (Schlosser).
Der PapiermuUer (=).
Das Kirchspiel (e).
Der Pastetenhacker (*=).
Der Hausirer (=).
Der Parfumeur (s).
Der Zinngiesser (=).
Der Nadelmacher (=).
Der Polizei (en).
Die Polizei (has no plural)^
Das Polizeibureau.
Der Portier (s).
Der Trager (=).
Das Postamt (amter).
Der Topfer (=).
Der Gefliigelhandler (==).
Der Kupferstichh'andler (=).
Das Gefangniss (e).
Das Wirthshaus (haiiser). Die
Schenke (n).
Der Quay (s).
Das Viertel (=).
Der LumpeiiBammler (===).
Der Stallmeister (==).
Die Reitschule (n),
Der Seller (=).
Der Sattler (=^).
Der Samenhandler (=)•
Die Nahteriun (en).
Die Cloake (n).
Der Kiister (=).
Der Rheder (=).
Der Schuhmacher (=).
Der Laden (Laden).
Der Seidenwaarenhandler (=).
Der Silberschraid (e).
Das Schlachthaus (hauser).
Die Schleusse (n).
Der Schmid (e).
"Det Y\aXx ^«x.x^^. \
V>eT TVvwTm ^YvxvTroft^.
Vocab.]
PARTIES D ONE VILLE, ETC.
117
Le palais.
Le fabricant de papier.
La paroisse.
Le patissier.
5 Le colporteur. 5
Le parfiimeur.
. L'etameur.
Le fabricant d'epiogles.
Un sergeut-de-ville.
1 Le commissaire du quartier.
Le bureau de la police.
Le portier — le coucierge.
Le porteur — le facteur.
La poste aux lettres.
15 Le potier. 15
Le marchand de volaille.
Le marchand d'estampes.
La prisoD.
Le cabaret.
20 Le quai. 20
Le trimestre.
Le chiffonnier.
Le maitre d'e'quitation.
Le manege.
25 Le cordier. 25
Le sellier.
Le graiuetier.
La couturiere.
L'e'gout, m.
30 Lefossoyeur. 30
L'armateur.
Le cordonnier.
La boutique.
Le mercier.
35 L'orfevre. 35
L'abattoir, m.
Une ecluse.
Le foi'geron.
Le fahncant de savon.
40 La place, 40
Lti clocher*
La rue.
II palazzo.
II cartaro.
La parrocchia.
II pasticciere.
II merciajuolo itinerante.
II profumiere.
Lo stagnajo.
II fabbricante di spille.
II gendarme — ^guardia di po-
lizia.
II commissario del rione.
L'officio di polizia.
II portiere.
II facchino.
L' ufficio del la posta*
II pentolajo.
II poUajuolo.
II mercante di stampe.
La prigione.
L* osteria — ^la taverna*
II molo.
II trimestre.
II rigattiere.
II maestro d' equitazioue.
La cavallerizza.
II fiinajuolo.
11 sellajo.
II mercante di semi«
La cucitrice.
11 condotto.
11 beccamorti.
L' armatore.
II calzolajo.
La bottega.
II mercante di seta.
L* argentiere«
11 macello.
Una chiusa.
Un fabbro.
Un fabbr\ca,TL\ft ^ ^■a.'^oTie.^
La piazza.
II campanWe.
La slrada.
118
HIRING FURNISHED LODGINGS. [Chap. XXIII.
Suburb.
Sun-dial.
Sword-cutler.
Tailor.
5 Tallow-chandler.
Tanner.
Tavern.
Theatre.
Timber-merchant.
10 Tinman.
Tobacconist
Tower.
Town-hall.
Tradesman.
15 Trunkmaker.
Turner.
University.
Upholsterer.
Vault.
20 Vestry.
Vinendresser.
Walls of the town.
Washerwoman.
Watch-maker.
25 Weaver.
Well.
Wheelwright.
Wine-merchant.
Woollen-draper.
10
15
20
25
Die Vorstadt (stiidte).
Die Sonnenuhr (en).
Der Schwerdtfeger (=).
Der Schneider (=).
Der Lichtzieher (=).
Der Rothgerber (=).
Die Taveme (n).
Das Schauspielhaus (hanser).
Der Holzh'andler (=).
Der Klempner (=).
Der Tabakhandler (=).
Der Thurm (Thurme).
Das Bathhaus (hauser).
Der Kramer (=). Der Hand-
■werker (=).
Der Kofifermacher (=).
Der Drechsler (=).
Die Universitat (en).
Der Tapezierer (=).
Das Gewolbe (=).
Die Sacristei (en).
Der Winzer (=).
Die Stadtmauer (n).
Die Wascherinn (en).
Der Uhrmacher (=).
Der Weber (=)•
Der Brunnen (==).
Der Wagner (=). Der Stell-
macher (=).
Der Weinhandler (=).
Der Tuchhandler (=),
CHAPTER XXIII.
Biiingr Fumislied Xiodgr-
Ingrs for a Family*
Between a Traveller and a
Landlord,
5 T. You have furnished apart-
ments to let — what do they
consist of?
Sine Familienwobniiair *
xa mietben.
Zwischcn einem JReisenden und
einem Hauswirthe,
Sie haben meul)lirte Zim-
mer zu vermietheu. Wor-
Chap. XXIU.] APPABTEMENT8 GARNIS.
119
Le faubourg.
Le cadran.
Le fabricunt d'epees.
Le tailleur.
5 Le fabricant de chandelles.
Le tanneur.
Le cabaret — Fanberge.
Le theatre.
Le marchand de bois.
10 Le fcrblantier. 10
Le marchand de tabac.
La tour.
I^ maison de ville.
liC boutiquier — le mar-
chand.
15 Le largettier. 15
Le tourneur.
L'universit^, f,
Le tapissier.
Un caveau.
20 La sacristie. 20
Le vigneron.
Les murs de la ville.
La blanchisseuse.
L'horloger.
25 Le tisserand. 25
Ud puits.
Un charron.
Un marchand de vin.
Le marchand drapier.
U sobborgo.
L* orologio solare — meridiana.
Lo spadajo.
11 sartore.
Venditor di candele di sevo.
II conciatore.
La taverna — 1* osteria.
II teatro.
Mercante di legnami.
Lo stagnajo.
II tabaccajo.
La torre.
II palazzo municipal e.
II bottegajo — il mercante.
II baullajo.
II tornitore.
L* universitd.
II tappezziere.
Una cantina.
La sagrestia.
II vignajuolo.
Le mura della citta.
I^a lavandaja.
L* orologiajo.
II tessitore.
Un pozzo.
Un carradore — carrajo.
Un negoziante di vini.
Un mercante di panni.
CHAPITRE XXIII.
5
Poor loner des Apparte-
ments g^amis.
Entre un Voyageur (stranger)
et le Propri^taire.
V- Vous avez des apparteraents
gamis d, loner : de quo! se
compasent-iJs ?
Per Pigrliare a fitto degrli
Appartamenti ammobi-
g^liati per una Pamigrlia-
Fra un yiarigiatore e il Padrone
di Casa.
Voi avete degli appartamenti
ammobigllati da a&t^t«^ — <i\
quante cauvexe ^au.o*t
120
HIRING FURNISHED LODGINGS. [Chap. XXHI.
i can let you have the whole
house, or part of it, as it
pleases you.
5 T. How many rooms does your
house contain ?
There are three rooms on the
ground floor, five rooms on
the first and second floors,
10 and six attics on the third.
T. Would you let me have the
ground floor, the first story,
and two attics ?
15
You can have what you please.
T, Well, let me see the house.
20 The ground floor is rather a
little out of order, the parties
that occupied it have just
left this morning.
T. That does not signify. Your
25 furniture is rather old fash-
ioned (much used).
You will find the upper story
furnished in a superior style.
30
T. This suits me.
T. I want two bed-rooms, each
with two beds.
35 There is only one bed in
each room now, but I can
add a second one, if re-
quired.
40 T. Let me now see the kitchen
and the pantry.
You will find the kitchen well
furnished, with every thing
requisite,
45 71 Where Is your coal-hole ?
Ich kann Ihnen das ganze Hans
oder einen Theil davon ver-
miethen, wie es Ihnen ge-
fallt.
Wie viele Zimmer enthalt Ihr
Haus?
Es siud drei Zimmer anf glm-
cher Erde, fiinf in dem
ersten und zweiten Stocke,
und sechs Dachzimmer in
dem dritten.
Konnten Sie mir das Grund-
geschoss, den ersten Stock
und zwei Dachzimmer ver-
miethen ?
Sie konnen haben, was Sie
wollen.
Nun, so zeigen Sie mir das
Haus.
Das Grundgeschoss ist in
Unordnung ; die Familie,
die es bewohnt hat, ist erst
diesen Morgen ausgezogen.
Das thut nichts. Ihre Mobeln
sind altmodisch (abgenatzt).
Sie werden das obere Stock-
werk gauz besonders elegant
meublirt finden.
Das gefallt mir.
Ich brauche zwei Schlafaam-
mer, jedes mit zwei Betten.
Es hefindet sich jetzt nur Ein
Bette in jedem Zimmer, ich
kann aber ein zweites geben,
wenu nothig.
Zeigen Sie mir nun die Kuche
und die Speisekammer.
S\e -wetdew dve Kiiche mit
Chap. XXUL] APPARTEMENT8 OARNIS.
121
Je puis Yoas loaer la maison en
entier ou en partie, comme il
vous plaira.
5- V. Combien de pi^s la mai-
son contient-elle ?
11 y a trois pieces au rez de
chaussee, cinq au premier et
au second, et'six mansardes
au troisibme.
V. Voudriez-Tous me loner le
rez de chaussee, le premier
et deux mansardes ?
5
Monsieur pent avoir ce qui lui
conviendra.
V, En ce cas U, voyons la
maison.
!0 Le rez de chaussee est un pen
en desordre, les personnes
qui Toccupaient ne I'ayant
quitt^ que ce matin.
V, N'emporte. L*ameublement
25 n*est pas tres f rais — est un
peu use.
Vous trouverez Tetage sup^-
rieur meuble' avec plus de
luxe — dans un meilleur
30 go(it.
V. Ceci me convient.
V, II me faut deux chambres
i deux lits.
35 En ce moment, il n*y a qu'un
lit dans chaque chambre,
mais je puis facilement en
ajouter un second, si on Tex-
ige.
40 V, V oyons maintenant la cui-
sine et I'office.
Vous trouverez dans Ja cuisine
tons les ustensiles n^cessaires.
5 fZ OQ tenez'Yous le charbon ?
lo potrO affittarle tutta la caFa,
o una parte di essa, come
pill le piace.
Quante camere contiene la vo-
stra casa ?
Vi son tre camere a piau-ter-
reno, cinque fra il primo ed
il secondo piano, e sei nell*
ultimo.
Potreste aflBtarmi il pian-ter-
reno, il primo piano, e due
camere all* ultimo ?
Ella potra prendere quello che
desidera.
Bene, fatemi veder la casa.
II pian-terreno non e in buon
ordine, le persone che 1* oc-
cupavano V hanno lasciato
questa mattina.
Non importa. I vostri mobili
sono piuttosto all* antica, e
molto usati.
Ella trover a il piano di sopra
ammobigliato molto meglio.
Questo fk per me.
Ho bisogno di due camere da
dormire, con due letti in
ciascuua.
Ora non c* e che un sol letto
per camera, ma io posso met-
teme un altro, qualora sia
necessario.
Ora fatemi vedere la cucina e
la dispensa.
Ella tro^er^ \«l cvvivaa. "^^^ ^^^-
122
HIRING FURNISHED LODGINGS. [Chap.XXffl.
We do not use coals here, "we
burn wood, and there is a
shed in the yard for that pur-
pose.
5 2\ I want crockery, china, and
other necessaries for the table
for twelve persons.
You shall have all that. But
10 we do not provide our lodgers
with plate.
T. Where can we get that ?
There are several persons in
1 5 the town who let it out on
hire.
T. How much do you ask per
month for these apartments ?
20 We generally have a hundred
pounds a year, but by the
month we charge twelve
pounds.
71 That is too much, I will
25 give you ten pounds per
month.
If you take it for two months
certain, you shall have it for
that.
30
T. Suppose I should want the
whole house, how much
would you charge for that ?
You may have the whole house
35 for a hundred and fifty pounds
a year, or eighteen pounds a
month.
71 We must have our table-
linen changed twice a week,
40 and the sheets at least every
fortnight.
That you shall have.
71 Well, I shall consider of it,
and give you an answer by
'•^ to-morrow.
Wir brennen hier keineKohlen,
wir brennen Holz, und habeu
einen Schuppen dazu in dem
Hofe.
Ich brauche Fayence ( Steingut),
Porcellan, und anderes Tafel-
geschirre fur zwolf Personen.
Sie sollen alles das haben, abei/
wir versehen unsere Miether "^
nicht mit Silberzeug.
Wo kann man das bekommen %
Es sind verschiedene Personea
in der Stadt, die Silber aus-
leihen.
Wie viel verlangen Sie monat-
lich fur diese Wohnung?
Wir bekommen gewohnlich
hundert Pfund das Jabr,
monatlich haben wir zwolf
Pfund.
Das ist zu viel. Ich werde
Ihnen zehn Pfund monatlich
geben.
Wenn Sie die Wohnung fest
fur zwei Monate nehmen, so
sollen Sie sie dafilr haben.
Gesetzt Ich niihme das ganze
Haus, wie viel wtirden Sie
dafiir verlangen ?
Sie sollen das ganze Haus f&r
Ein hundert und funfrig ''
Pfund das Jahr oder a^-
zehn Pfund monatlich haben.
Sie miissen das Tafelgedeck
zweimal die Woche, und die
Bettiiberziige wenigstens alle
vierzehn Tage wechseln.
"Das soVWxv ^\^ \i'a.b€u.
Chap. XXllI.]
APPABTEMENTS GARNIS.
123
On ne brfile pas de charbon
ici — on brflle du bois ; il y a
UD hangar dans la coar, oti
on le tient.
6 V, II nous faudra de la faience
et tout ce qui est n^cessaire
pour une table de douze cou«
verts.
Vons aurez tout cela; mais
nous ne foumissons pas d'ar-
genterie h, nos locataires.
V, Ou pourrai-je m'en procu-
rer?
II y a plusieurs persounes dans
5 ia vUle qui loueut de Targen-
terie.
V, Combien demaudez - vous
par mois pour ces apparte-
ments ?
Nous les louons generalement
pour cent livres sterl. par
an ; mais si on loue au mois,
nous en prenous douze.
V. C'est trop. Je vous en don-
5 nerai dix livres par mois.
Si vousprenez ces appartements
pour deux mois certains, je
vous les donnerai ^ ce prix.
V, Suppose qu'il me fallGt la
maison entiere, combien de-
mauderiez-vous alors 1
Vons pouvez avoir la maison
15 entiere h raison de cent cin-
quante livres sterl. par an,
oude dix-huit livres par mois.
V. II faudra changer le linge
de table deux fois par se-
fO maine, et les draps de lit au
moins tous les quinze jours.
Vous serez satisfait.
K Tr^bien; j'y r^flcfchirai,
et vous aurez ma r^ponse de-
main.
Noi non usiamo carbone; ci
serviamo della legna, e in
cortile v* e una tettoja a tal
uopo.
Avr5 bisogno di terraglie, di
porcellaua, e di tutte le altre
cose necessarie per una tavola
di dodici persoue.
Potro servirla di tutto questo,
ma noi non diamo argeu-
teria ai pigionali.
Dove potro trovarla ?
Vi sono diverse persone in cit-
ta che la danuo a fitto.
Quanto chiedete al mese per
questi appartamenti ?
Prendiamo generalmente cento
lire sterline 1' anno, ma fu-
pendo a mese facciam pagare
dodici lire.
Questo e troppo, vi dar5 dieci
lire il mese.
Se ella assicura di prendere
questi appartamenti per due
mesi, io potr5 darglieli a
questo prezzo.
In caso ch' io volessi tutta la
casa, quanto mi chiedereste
allora ?
Io potrei darle tutta la casa per
cento e cinquanta lire ster-
line r anno, oppure dieci-
otto lire il mese.
Bisognera cambiarmi la bian-
cheria da tavola due volte la
settimana, e quella da letto
almeno ogni quindici giorni.
Benissimo, %\^ciitfe.
Va bene. C\ rAeXXfixo, ^ ^^
124 APARTMENTS FOR SINGLE GENTLEMEN. [Chap. XXIV.
CHAPTER XXIV.
Biringr Fumislied ikpart-
ments for a single Gen-
tleman.
T. I want a sitting-room and a
5 bed-room, on the first floor.
T can accommodate you, Sir; I
have very nice apartments.
10 Tl Well, let me see them.
Please to step up stairs.
71 I don't like your bedding.
Can't you let me have a
1 5 blanket and a counterpane ?
You may have it, if you please,
but I am afraid you will find
it rather too cold — too hot.
20
T, Never mind
but have it.
that, let me
Do you breakfast at home ?
25 7*. To be sure. I want to have
every morning a kettle with
boiling water ; I prepare my
coffee and tea myself.
30 I can let you have a nice tea-
urn, with a spirit-lamp to
keep the water boiling.
35 T, That will do. Do you pro-
vide me also with a dinner,
if I want it ?
.Vo, Sir. We are not in the
40 habit of doing it. The gen-
tlemen generally go to the
table d'hote ih one of the
hotels.
Sine meublirte 'WolmuiBg
fiir eiuen ledipen Benm
zu mietlien.
Ich brauche ein Wohn- und ei*
Schlafzimmer im ersten r
Stocke.
Ich kann Ihnen damit aufwaf^
ten ; ich habe sehr hiihsche
Zimmer.
Nun, so zeigen Sie mir sie.
Spaziren Sie gef'alligst hinauf*
Ihr Bettzeug gef allt mir uicht.
Konnen Sie mir keine Wol-
lendecke und Steppdecke ge-
ben?
Sie konnen sie haben, wenn es
Ihnen gefallt, aber ich
furchte Sie werden es zu kalt
darunter finden.
Das thut nichts, geben Sie mir
nur solche.
Fruhstiicken Sie zu Hause ?
Versteht sich. Ich muss alle
Morgen einen Kessel mit
warmem Wasser haben. Ich
mache meinen Cafifee und
Thee selbst.
Ich kann Ihnen eine schone .
Theeurne mit einer Wein-
geistlampe geben, das Wasier
kochend zu erhalten.
Sehr wohl. Konnen Sie mir
auch mein Mittagsbrod geben
wenn ich es wiiusche ?
Nein, mein Herr. Wir thuB
(\!\e?. ii\^\sv^\%. Die Herren
Chap. XXIV.] APPABTEMENTS DE 0AR90N.
125
CHAPITRE XXIV.
loner un Appaite-
meat §rarni de Ckuroon*
V, Je Toudrais avoir un salon
et une chambre k coucher au
premier.
Moosienr, je puis vous satis-
fidre : j'ai de jolis apparte-
ments.
V, Tr^ - bien. Voulez - vous
bien me les faire voirf
Ayez la boute de monter.
V. La foumiture du lit ne me
plait gu^re. Ne pourrais-je
avoir une couverture de laine
et une courtepointe ?
Ce sera comme vous voudrez,
Monsieur; mais je crains
bien que vous n'ayez froid —
trop chaud.
V. Que cela ne vous inquiete
pas ; donnez-moi seulement
ce que je vous demande.
Monsieur d^je<ine-t-il chez lui ?
» V, Oui, sans doute. II me
faudra tons les matins une
bouilloire pleine d'eau bouil-
lante. Je fais mon the et
mon cafe' moi-raerae.
I Je pourrai vous donner une
jolie ume (bouilloire en
forme d'urne) avec une pe-
tite lampe, pour que Feau n^
cesse pas de bouillir.
V* C'est tres-bien. Mais dans
le cas ou je voudrais diner
chez moi, pourriez-vous aussi
me faire servir ?
Non, Monsieur; cela n*entre
pas dans nos habitudes. Nos
locataires, en general, vont
diner k table d'hote, dans un
hotel.
9er prendere a fltto dei^ll
Appartamentl ammobi-
i^liati per on sol Sirnore.
Vorrei una stanza da ricevere
e una da letto al primo piano.
•
Signore, io posso servirla ; ho
del bellissimi appartamenti.
Benissimo, fatemeli vedere.
Si compiaccia di sal ire.
Non mi piacciono i fornimenti
del letto. Non potreste farnii
avere una coperta di laua e
una trapuntai*
Ben volontieri, ma temo chc
avra freddo — troppo caldo.
Non importa ; fatemele avere.
Fa ella colazione in casa ?
Certamente. Avro bisogno ogni
mattina d' un pajuolo d'
acqua bollente; il tu e il
catf^ me lo fo io stesso.
Io potrd darle una bell* urna,
con lo spirito sotto, affinche
r acqua non cessi di bollire.
Bravissimo. Potro io desinare
in casa, qualora lo desideri ?
No, Signore. Noi non abbiam
r abitudine di farlo. I no-
stri alloggianti vanno gene-
ralmenle a \aNo\«k. t^\«vA"8. \a.
un' ostetva-frattorxaj^
126 APARTMENTS FOR SINGLE GENTLEMEN. [Chap. XXIV
T, Can your servants do for me
/ little errands?
I shall do everything in my
power to make you comfort-
5 able.
T. Well. How much do you
charge per month ?
If you take the lodgings for
three months certain, you
10 shall have them for ten thaler
per month.
T. That won't do. I may stay
six months or a year, but I
never tie myself down to
15 more than a month.
Well, then, I will lot you have
it for twelve dollars the
20 month.
T, Must I give you warning
before I leave?
We always expect a fortnight's
25 warning, or it is understood
that the parties keep the
apartments for another month.
30 T. Well. I shall come to-mor-
row morning with my lug-
gage.
T. I agree to take the rooms
from to-day.
35
T. I give you notice I shall not
want your rooms after the
•— instant.
Konnen Ihre Dienstbothen fiir
mich ausgehen ?
Ich will alles mogliche anf-
bieten Sie in jeder Hinsicht
zufrieden zu stellen.
Nun. Wie viel verlangen Sie
monatlich ?
Wenn Sie die Wohnung fest
fiir drei Monate nehmen, so
will ich sie Ihnen fur zehii
Thaler des Monats lassen.
Das geht nicht an. Ich kann
vielleicht sechs Monate oder
ein Jahr bleiben, aber ich
binde mich niemals auf lan-
ger als Einen Monat.
Nun, so lasse ich Ihnen die
Wohnung fiir zwolf Thaler
monatlich.
Muss ich Ihnen vorher auf-
kiindigen ehe ich ausziehe ?
Wir erwarten immer eine vier-
zehntagige Aufkiindigung,
oder es versteht sich, dass
der Miether die Wohnung fur
Einen Monat langer behalt.
Nun. Ich werde morgen mit
meinem Gepaoke kommen.
Ich stimme mit Ihnen darin
iiberein von heute an die
Wohnungen zu nehmen.
Ich zeige Ihnen hiemit an, dass
ich von ihren Zimmern nach
dem dieses Mouats
keinen Gebrauch machea
werde.
Chap. XXIV.] APPAKTEMENT8 D£ OAR9ON.
12*
V. Vos gCDs pourront-ils fidre
mes petites commissions ?
Je ferai tout ce qui dcpendra
de moi pour que vous soyez
bien.
V. C'est tres-bien ; et combien
prenez-vous par mois ?
^i vous prenez Vappartement
.. pour trois mois certains, vous
Faurez i raison de dix thalers
par mois.
V. Get arrangement ne me
convient pas : il peut se faire
que je reste six mois, ou
meme un an ; mais je ne
m'engage jamais au delk
d*un mois.
£h bien, dans ce cas-R, vous me
donnerez douze thalers par
mois.
V, Exigez-vous que je vous
donne conge avant de quit-
ter?
Nous exigeons toujours que
» Ton nous donne conge quiuze
jours d'avance, autrement il
est entendu que les locataires
retiennent I'appartement pour
le mois suivant.
) V. Tres-bien. Je viendrai de-
main matin avec mon ba-
gage.
F. J'arrdte vos appartements a
compter de ce jour.
3
K. Je vous prcviens qu'a par-
tir du — de ce mois je n'aurai
plus besoin de vos apparte-
ments.
Potranno i vostri servitori fare
le mie piccole coniinissioni ?
Faru di tutto perche la si trovi
bene.
Ebbenc ; quanto mi farete pa-
gare il niese ?
S* ella prende V appai-tamento
per tre mesi, io glielo dar6
per dieci scudi il mese.
Questo patto non mi convicne :
potrd forse restare sei mesi o
uu' anno, ma io non mi ob-
bligo mai a piO d' un mcse.
Bene, Signore ; ella allora mi
dara dodici scudi il mesc.
Dovro io darvi awiso — la dip-
detta — prima di lasciar la
casa?
Ella ci dara awiso quindici
giorni prima, altrimenti e
ben inteso ch* ella terra
r appartamento per un al-
tro mese.
Bene. Verro domani mattina
con le mie cose.
Fisso le vostre camere da quest*
oggi.
Vi prevengo che lasceru le
vostre camere il — del cor-
rente.
A-&CISO&, FlKSiriKE, BTT.
.Ub^
Kam.
Barr*!.
10 ItlWD.
Bedding.
Hedroom.
Bedfl««l.
1') Bell.
Brllavs.
Blanlc^.
Bliuds.
20 Vei
Bolster.
25 Bojc.
Brick.
Broom.
Brush.
Bucket.
30 KnDfi^hole.
Cabinet.
Candle.
TaWow.
Dm "1 - :: '^ : -.i-hr.
We - :
Das F*!< vl^*^^r).
Dm Be<-keD {=),
Der Balkeo (=).
THe Betten (=).
Dm Scfabbnuner {=).
Die Betlsielle (."
Die ^ J I I II nit KlingelC)
Der I ' bilge).
Der Beten (=)
Die . II I Cn).
Das Rooleau (s)
Die Jaloosien
Das Polster (=),
Der liiegel (=).
Der Feosler-riegel.
Die Flascbe (u). IKe BootdUe
Die Schachtel {a). Die KiA
Der Besen (=),
Die Biirsle (n).
Der Eimer (=).
Voeab.] APPARTEMENT8, AHEUBLEMENT, ETC.
129
DES TEBHE8 QUI PEnVENT 8*APPLIQUEB AUX DIALOGUEfl BUR
LE LOUAGE DE8 APPABTEMENT8 GARNI8, A l'AMEUBLEMENT,
ET AUX U8TEN8ILE8 DE CUISINE, ETC.
L'antichambre, f,
Un &nteuil.
Les cendres, f.
Une mansarde.
5 IJDechambresarlederridre.
Un balcon.
La rampe.
La grange.
Un baril.
10 Une cuvette. 10
Une solive.
Fourniture de lit,y.
Une chambre & coucher.
]k)is de lit, m.
15 Lasonnette. 15
Les soufflets, m.
Uu balai (de bouleau).
Une couverture de laine.
Un store.
20 Les jaloa>ie8,/. 20
Un traversin.
Le verrou.
U
Une carafe — une bouteille.
25 Une malle — ane caisse. 25
Une brique.
Un balai (de crin).
Une brosse.
Un seau.
30 La bonde. 30
Un cabinet.
La chandelle.
Le chandelier,
Une chandelle de snif.
Un anticamera.
Una sedia a bracciuoli.
La cenere, i.
Una camera in soffitto.
Una camera di dietro.
II balcone.
La balaustrata.
II granajo.
Un barile.
Un bacino — un catino.
Una trave.
Le coperte del letta
La camera da letto.
La lettiera.
II campanello.
II soffietto.
La scopa.
Una coperta di lana.
Le tendine.
Le persiane.
II capezzale.
II chiavistello.
La stangbetta.
Una bottiglia.
Una scatola — ana cassetta.
Un mattone.
Una scopa.
Una spazzola — scopetta.
Una secchia.
II cocchiume.
II gabinetto.
Una candeVa.
Un candeWete.
Una candeYa ^ ^e^o.
LODotiias, luKJiruKx, arc
Card-table.
Carpet
5 Cuk.
Ceiling.
Cellar.
Chafiag-diih.
Chair.
10 Chamber.
Chandelier.
Charcoal.
Cbesl.
of disvert.
15 Chimnej.
Closet (Water).
Coach-hoiue.
Coal.
20 Seattle.
Cock.
Cop^r(the).
35 Cottage.
Counterpane.
CoTer.
Cradle.
Crockery.
30 Cup,
Cupboard.
Curtain.
CoshioD.
Desk.
35 Dining-room.
Dishcloth.
Door.
I Dripping-aaD. Vs \ '
Dwelluig-boiae. \
Daa Wachilicht («).
Die Karte (n)
Der Spieltisch (e).
Der Fusslenpich (e).
Dm Fass (Passer). i
Ke Zimmerdecke (n).
Der Keller (=). ,
Die Kohlpftnne (n).
DerSiohl (Stuble), !
Daa Zinmier (.=). Me Kw>-
Der Kroulenchler (=), :
Die Holzkohle (n).
Der Kasteu (=).
Die Kommode (a).
Der Schomstein (e). DttSt-
Daa Hsckmeoer (=').
Der Ablritt (e).
Der WagCQsclinppen (=-=).
EHe Sieiiikohlc (a).
Der Kohlenkorb (orbe).
Der H[iha (Hahne).
Der K«*el (=)■
DerPfn)pfen{=).
Der Pfropfenzieher {=).
DieHillte(=).
Die HtlldMke (n).
Die Decke (n ).
Die Wiege (n).
Das rrde,i.Gc5chirr.
Die Obertosse (n;. i,,-
Der Schciikiisch (e).
Der Vorhaag (hiijiee), ;
Das Kissen f-).
Das Pult (e). ;
Das Speisezimmer (^). •'
Der Wagchlappeu (— ). ;
Die Thur (eo):
Die Schublade (d).
Das BesuchHiniiiBr (=).
T)aa ^ o^o^aaa ^JAnM^V
Vwab.] APPARTEBIENTSy ABIEUBLEBIENT, ETC.
131
Une boogie.
Les cartes k joaer.
Une table de jeu.
Un tapis.
5 Untonneau.
Le plafond.
La cave.
Un rechaad.
Une chaise.
10^ Une chambre.-
Un Instre.
Da charbon de bois.
Une caisse.
Une commode.
La cheminee.
10
15
20
25
30
15
Un couperet.
Le cabinet d'usance.
La remise.
Du charbon.
Le panier k charbon.
Un robinet
Une cuve en cuivre.
Un boachon.
Un tire-bouchon.
Une chaumiere.
Une contrepoiute.
Le couvercle.
Un berceau.
De la faience.
Une tasse.
Une armoire.
Un rideau.
20
25
30
Un secretaire.
}5 La salle a manger.
Un torchon.
Laporte.
Un tiroir,
Le salon.
W La l^cbefrite.
Une waisoa h babiter.
35
40
Una candela di cera.
Le carte da giuocare.
II tavolino da ginoco.
II tappeto.
Una barile.
II soffitto.
La cantina.
Uno scalda-yiyande.
Una sedia.
Una camera.
Un candelabro.
II carbone di legna.
Una cassa.
Un cassetto del bus6.
II camminetto.
La mannaja.
II comodo — ^necessario.
La rimessa.
II carbon fossile.
Un vaso da carbone.
La cannella.
Una caldapa.
Un turacciolo.
Un cava-sughero— un tire-hoU'
chon.
Un casinetto — una casetta.
Una trapuuta.
Un coperchio.
Una culla.
La majolica — ^terraglia.
Una tazza.
Una credenza — ^un armadio.
Una cortina.
Un cuscino — guauciale.
Una scrivania.
La sala da mangiare.
Un strofinaccio — canavaccio.
La porta.
Un tiratojo.
La sala da nc/es^ex^.
La ghioltsu
Lacasa.
LOIKI1N08, FUBNITCBE, BTC
Eaves.
Dieltiunefn). Dio Trao* (n).
Embera.
Die ^lUhenden KofaUn. '
Ewer.
Der Wafwrkrug (kriiRe).
ExtiuguiEher.
Der AusliisL-hcr (-). :
5 Fagot. 5
Das Rpisbiindel (=).
Feather-bed.
Das Federbette (n).
Flame.
Die Flamme (nl. ,!
Flint.
Der Feuerstein (e). . ]
Floor.
Der Fuseboden (bSden). -!
Die FIQcelthQr (en). .1 (1!
Footstool.
Der Fussfiluhl (sliihle). J
DerGrund. !
Front room.
Fael.
DieFeoerung. ' '" :
15 Fnnnel. 15
Der Trichter {=).
Furnish (to).
MeublJred.
Purnilure.
Die Mobein (pi.).
Gable,
DerGii'beU^).
Garden.
Der Garttn (Garten).
SO Gate. 20
Der Tborweg (e).
Girandole.
Der Armleucbtet f=).
Glau.
DasGlBs(Gliiser).
Grate.
DasGklL-r ).
Grater.
Das Eeibeisen (=).
25 Gridiron. 25
Der Rost (e).
Ground-floor.
Das Erdgeschosa (e).
Gutters.
Die Hinne (n).
Die Tapete (n).
Hay-loft.
Der Heuboden (boden).
30 Hearth, 30
DerHenlCe). , ■<:
Hinge.
Die Angel (d).
Hogshead.
Der Oihoft (e). Die TOnne
Die''fteifen. 1
Hoopiu
Hoose-fVont.
3S Joists. 39
Der Querbalken (=-). ,-.r.
Key.
DerSchmssel(=-).
Keyhole.
Daa Schliisselloch (liicher).
Kitchen.
Die Kuche (n).
Ladle.
Der LSfiel (-).
Lamp. 40
Die Lampe (n).
Lanfera.
\ DieL»ti«ntV«Y
y^eab.] APPARTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 133
Les tisons, m,
Une aignibre.
Un eteignoir.
5 Un fagot. 5
Un lit de plume.
La flamme.
Un pierre a fusil.
Le plancher.
10 Une porte a deox battants.
Un tabouret.
Les fonderaents, f».
L'appartement de devant.
Du bois — du charbon.
1.5 L'entonnoir, m. 15
Meubler.
Les meubles, m. ; Tameu*
blement, m.
Le pigDon.
Le jardin.
20 La grande porte — Porte co-
cnere.
Des girandoles,/.
Un verre.
Une grille.
Une rape.
25 Ungril. 25
Le rez de chauss^.
Les gouttifires, /.
La tapisserie.
Le grenier 2L foin;
30 Le foyer. 30
Un gond.
j-i: Un muid.
Les cercles, m.
Le devant de la maison.
35 Leslambourdes,/. 35
La cle.
Le trou de la serrure.
La cuisine.
La cuillere d pot,
40 Une lampe. 40
Lepalier,
Une lanteme.
he grondaja.
La cinigia.
Un boccale— vaso.
Lo spegnitojo.
Una &scina.
Una coltrice.
La fiamma.
La pietra focaja.
II pavimento -il tavolato.
Una porta a due imposte.
Uno sgabello.
II fondamento.
Una camera davanti.
II combustibile.
U imbnto.
Ammobigliare.
II mobiglio.
Arcatura del tetto — la gronda.
II giardino.
II portone.
II candelabro.
Un vetro — cristallo,
Un inferriata.
Una grattugia.
Una graticola.
II pianterreno.
Le grondaje.
La tapezzeria.
II fenile.
II focolare.
I cardini.
Una botte.
I cerchi.
La facciata della casa.
I travicelli.
La chiave.
II buco della chiave.
La cucina.
II rama^uoVo — caos^^xwi^.
La lampada.
II pianeroUoVo.
La lantema.
134
LODGINGS, FURNITURE, ETC.
176^
Larding-pin.
Leads.
Lime.
Lock.
5 Loft.
Mat.
Matches.
Mattress.
Mirror.
10 Nail.
Napkin.
Nursery.
Padlock.
Paillasse.
15 Pan.
Pane.
Pantry.
Parlour.
Partition-wall.
20 Party- wall.
Pavement.
Peg.
Pianoforte.
Picture.
25 Pigeon-house.
Pillar.
Pillow.
Pint.
Pipkin.
30 Pitcher.
Plank.
Plate.
Poker.
Pot.
35 Pot de chambre.
Pump.
Kafter.
IJoof.
Room,
40 Sasb,
Saucepan,
Screen,
10
15
20
25
30
35
40
■'ii
Die Spicknadel (n).
Das Bleidach (dacner).
Der Kalk (e).
Das Schloss (Schlosser).
Der Boden (Bbden).
Die Matte (n).
Das Schweielhblzchen (=)y
Die Matratze (ii).
Der Spiegel (= j. ;
Der Nagel (Nagel).
Die Serviette (n;.
Die Kinderstube (n).
Das Hangscbloss (schlossex!).
Der Strohsack (sacke).
Die Pfanne (n).
Die Fensterscheibe (n).
Die Speisekammer (n).
Das Wobnzimmer C=).
Die Scheidewand (wande).
Die Brandmauer (n).
Das Pflaster.
Dec Pflock (en).
Das Clavier (e). Das Piano-
forte (8\
Das Gemalde (=).
Der Taubenschlag (schlage).
Der Pfeiler (=).
Das Kissen (=).
Die Pinte
Der Tiegel (=).
Der Wasserkrug (kriige).
Die Planke (n).
Das Silberzeug.
Das Schiireisen (=).
Der Topf (Topfe).
Der Nachttopf (topfe).
Die Pumpe (n). '
Der Sparren (=*).
Das Dach (Dacher).
Das Zimmer (=:). Die Stube
(n).
"Dw YeosXKt^VL^l (f=V
"D\e CwEsetoVi Vjc^.
"Der ^Vvtm (jt^.
Ym9b \ APPABTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 135
(Jne lardmre.
LesDiombSy'm.
La chaux.
Laserrare.
5 Legrenier. 5
Une natte.
Des allomettes, /.
Un matelas.
Un miroir.
10 Un clou. 10
Une serriette.
L'appartement des en&nts.
. Ua <»denas.
Une paillasse.
15 Une casserole; une po^le.
Un carreaa de vitre.
La d^pense — roffice, m,
Un parloir — ^un salon.
Le mnr de partition.
20 Un mnr mitoyen. 20
Le paT^.
Une cheville.
Un piano.
Un tableau.
25 Le pigeonnier. 25
Le pilier.
Un oreiller,
Une pinte.
Une terrine.
30 Une cruche. 30
Une planche.
De Targenterie,/.
Un tisonnier.
Un pot
35 Un pot de chambre. 35
La pompe.
La solive.
Le toit.
La chambre.
40 Le chdfsis de la fen^tre. 40
Casserole,/".
Un ^ran — an paravent.
Strumento da lardare.
I piombi.
La caloe— calcina.
La serratura — toppa.
II granajo.
Una stoja.
I solfanelli.
II materazzo.
Lo specchio.
Un duodo.
Una salvietta.
La camera de' bambinL
Un lucchetto.
II pagliericcio.
La casseruola.
Un cristallo.
La dispensa.
II salotto.
La parete.
II muro divisorio.
II pavimento.
Un cayicchio — pigolo.
II pianoforte.
Un quadro.
La piccionaja.
Un pilastro.
Un coscino— ^uanciale.
Una pinta (misura).
Un pignatello.
Un orcio.
Un asse.
L* argenteria.
Un attizzatojo.
Un vaso.
Un orinale.
Una pompa.
Un travicello.
II tetto.
Una camera — stanza.
Le Urelle d\ fL\\^\x«^
Una casseroVa.
Un paxafaoco.
136 lX)DtlIKG8, rURHITUEfl, ETC. C**^
Scullery.
^rsssr'
Secrelarj.
Serrantt- hall.
Das BedienteiiEimmer <=\
Set of rooms.
DieRpibeKonZimmem.
5 Sheet- 6
Das lit'lt-toch (tiicher).
Shwting.
DwFach(Facber). DMBreK
Die Siihaufel (d).
Shelf.
ShoTCl.
Shuttere.
Der Laden (=).
ID Sideboard. 10
SisTe.
Das Sieh (e).
Sink.
SipboD.
Der Ik'bcr (==).
15 Sirtiug-rooni. 15
Skimmer.
Der Sehaumloffel (— ).
Slsie.
Der Schiefer.
SracAe.
Der Rauoh.
Snofferi.
Diel'nlischeere(n).
20 Soap. 20
Die Seife.
Sooi.
Der Rues.
So6.
Das Sopha (s).
Spark.
Der Fnnhen (=).
Spit.
Der Bratspiess (e).
25 Spitliug-bot 25
Der Spuckkasten (=).
Spoute:
Die DaehriDne (n).
Stable.
, Der Stall (Stalle).
Staircase.
Die Treppe (n).
Step.
Der Tritt (e).
30 Stone. 30
Der Stei.1 (e).
Stool.
Der Sessel (=).
Daa Stockwerk (e).
Stove.
Der Of™ fOefen).
Das Adskehrigt.
35 TZr^' 35
Der Tiseh (e>.
cloth.
Tae Tischnich (iiie!i?r).
Threshold.
Die Schnelle {a\
Tiles.
Der Dnchsiegel (=).
Timepiece.
Die Slanclubr (ed).
40 Tinder. 40
Der Zunder.
box.
Tonga.
Towel
\DieY»i™JmB'V^\ .,
\ Das ftatttendi t,\'aaVaV
Voeab.] APPABTEMEKTS, AMEUBLEMENT, ETC. 137
La laverie — le lavcnr.
Un secretaire.
Le common.
Une suite d'appartements.
Un drap. 5
Linge de lit, m.
Une planche — une ^tagdre.
10
15
20
25
30
35
40
La pelle.
Les volets, m.
Le buffet,
Un tamis.
Le seuil.
Le lavoir.
Un syphon.
Un salon.
Une ecumoire.
Une ardoise.
La fiim^.
Les mouchettes, f,
Le say on.
La suie.
Un sofa.
Une etincelle.
La broche.
Un cracboir.
Jjes gouttieres.
L*ecurie, f.
L'escalier, m,
Une marche.
Une pierre.
Un tabouret.
Un 6tage.
Un pofele.
Les balayures, /.
La table.
La nappe.
Le seuil.
Les tuiles, /.
Une pendule.
De Tamadou, m.
La boite H F .
hes pincettes, yi
Une serviette.
10
15
20
25
30
35
40
Lo sciacquatojo.
II segretario.
La sala de' servitori.
Un appartamento.
Un leozuolo.
II lino da lenzuola.
Una scanzla.
Una paletta.
Le imposte.
Un armadio.
Lo staccio.
L' appoggio della finestra.
Lo scolatojo.
Un sifone.
Una sala.
La schiumatoja.
La lavagna.
II fiimo.
Lo smoccolatojo.
II sapone.
La fuligine.
Un sofa.
Una scintilla.
Lo spied o.
La sputacchicra.
I canali di piombo — grondaje.
La stalla.
La seal a.
Uno scalino.
Una pietra.
Uno sgabello.
Un piano.
La stufa.
\J immondezza.
La tavola.
La tovaglia.
La soglia.
La tegola.
Un orologio.
L* esca.
ScatoladeVV e^ca.
I^ moWette.
Uno scmgamaxio.
138
HIRING AN UNFURNISHED HOUSE. [Cbap.XXlfD
Tumbler.
Vault.
Wall.
Warming^paD.
5 Wash-house.
Washing-stand.
WateiMiloset.
Well.
Window.
10 Wood.
Woodwork.
Das Bierglas (glaser).
Das Gew6U)e (=).
Die Mauer (n).
Die Warmflasche (n).
Das Waschhaus (hauser).
Der Waschtisch (e).
Der Abtritt (e).
Der Brunnen (=).
Das Fenster (==).
Das Holz.
Das Holzwerk.
CHAPTER XXV.
BIrlnff an nnftinilstaed
Between a Traveller and an
Agent,
T, I should like to have a nice
house with a good garden.
I could recommend you a very
5 fine one in the suburbs, but
it is not furnished.
T, That would not do for me.
I must have a furnished one.
10
If you like the house, that
would be no objection. I can
furnish it within 24 hours.
15 Tl Well, will you show me
the house ?
/ wj'/J accompany you directly.
yj Is it pleasantly situated ?
Mietliangr eines uninoli*
llrten Baiises.
Zunschen einem Meisenden vnd
einem Mafder.
Ich wiinsche ein hiibsches
Haus mit einem sciionen
Garten zu miethen.
Ich kbnnte Ihneu ein sehr
schones in der Vorstadt,
empfehlen, es ist aber nicht
moblirt
Das wurde mir nicht zusagef .
Ich muss ein moblirtes ha-
ben. ] 01
Wenn Ihnen das Hans gejfi|e||^
dies wiirde kein Hinidenpisi
seyn. Ich kann es hi -24
Stiinden mobliren. ^
Nun, wollen Sie mir das Hais ;. .
zeigen ?
Ich mil co^lelch mit Ihnei^
gelieii.
OMp. XXV.] FOUR LOUEB UNE MAI80N NON MEUBLl^E. 139
10
Un yerre k boire — im go-
belet.
Le caveau.
Un mur.
La bassinoire.
La buanderie. 5
Une toilette.
Le cabinet d'aisanoe.
Uu puits.
La fen^tre.
Da bois. 10
Des boiseries.
n biochiere.
La volta.
II moro.
Lo soaldaletto.
II lavatojo.
II lavamano.
II comodo — ^neoessario.
II pozzo.
Lafinestra.
Del legno.
II legname.
CHAPITBE XXV.
Poor loner nne , Malson
non meublee.
JSntre un Voyageur et un Agent,
V, Je vondrus pouvoirtrouver
nne jolie maison avec on bon
jardin.
Je ponrrais vons en indiquer
5 une tres-belle dans les &u-
bourgs, mais elle n'est pas
meublce.
V. Cela ne me conyiendrait
pas; il m'en fandrait one
10 toute menbMe.
6i la maison yoos plait, cela ne
ferait ancune di£5culte. Je
puis la meubler en vingt-
quatre heures.
15 K. Eh bien ! Voulez-vous me
fiatire voir cette maison ?
Je vais yous accompagner d,
riDstant
K Est -elle agrdablement m-
20 taSe?
Per prendere a lltto mia
Casa senxa ASobUl.
Fra un Fiaggiatore ed un
Agente,
Vorrei avere una buona casa
con un bel giardino.
lo posso raccomandargliene
una eccellente uei subbor-
ghi, ma non e ammobigliata.
Non mi serve. Hisogna ch' io
ne abbia una ammobigliata.
Qualora la casa le piaccia,
questo non fa nulla. Io posso
ammobigliarla in ventiquat-
tro ore.
Bene, volete fkrmela vedere ?
Io posso ooii^\]Lx\& %\iSci\\x^«
140
THE POST-OFFICE LETTERS. [Chap. XX\ I.
It lies in the centre of a most
beautiful pleasure-ground,
and has a fine prospect on
the water and the distant
5 hills.
T. Is the house in a good con-
dition ?
It has only been built four or
five years.
10 T. I do not like to live in a new-
built house.
15
It has been inhabited all the
time by a family that has
but just left it.
T, What would be the amount
of the rent for the house and
the furniture together ?
20 I believe the amount of both
would not be more than about
600 thaler per annum.
T, Well, let me see it.
E^ liegt in der Mitte eines sehr
schonen Gartens nod hat eine
herrliche Aussicht auf das
Wasser and die femen Hii-
gel.
Ist das Haus in einem gattti
Zustande ?
Es ist erst vor vier oder fiitf
Jahren erbaut worden.
Ich wohne nicht gem in eiheti I'i
neu erbauten Hause.
Es ist die ganze Zeit von einep
Familie bewohnt geweaen,
die nur so eben ausgexogen
ist.
Was ware der Betrag des Hans-
zinses and des I^ihgeldes fur
die Mobel zusammen ?
Ich glaabe der Betrag fiir bei-
des wird sich nicht hoher als
auf ungefahr GOO Thaler
jahrlich belaufen.
Nun, zeigen Sie mir es.
CHAPTEB XXVI.
Tbe Post-office — ]Letters. Sie Post— Sriefe.
25 71 When does the post go to
England ?
T. How often in the week ?
T. On what days does it ar-
30 rive ?
T. Do you know when the mail
goes oflF?
T. Is not this post-day?
J3 T, What is the latest hour for
posting letters ?
T, At what o'cJock does the
postofSce close ?
Wann geht die Post nach E!ng- :.
land ?
Wie oft in der Woche ? i
An welchen Tagen komml 8|e
an ? (.:£
Wissen Sie wann die Po|t
abgeht ?
Ist heute kein Posttag ? ' j
Bis zw ^elelier Stande muosen
die "fttiefe wv^ ^'k^ '^^jbX %««&•
en?
Chiip. XXVI.] liA P08TE AUX LETTRES — LES LETTRES. 14 1
"Elle est an centre d'un tres-
joli jardin (Anglais) ; on y
' a one yue charmaute de la
riyidre et des colliues, dans
5 le lointain.
v. La maison est-elle en bon
6tat?
II n'7 a que quatre on cinq ans
qu'elle est b&tie.
-f^ Je n'aimerais pas & habiter
nne maison r^mment con-
struite.
"Elle a £te coustamment ha-
' int^e par nne famille qui
5 ' yient de la quitter.
V. Quel serait le prix du lover
de la maison et du mobilier
tout ensemble ?
!0 Je pense que tons les deux ne
reyiendraient pas & plus de
six cent thalers par an.
V. Eh bien ; yoyons-la.
StA nel centro di amenissimi
giardiui, ed ha una bellis-
sima yista del fiuuie e delle
coiline loutaue.
k in buon stato ?
Non e stata fabbricata che
quattro o ciuque anui souo.
Non amo di abitare in una
casa nuoya.
E stata sempre occupata da una
famiglia che V ha lasciata
poco fa.
Quanto sarA il prezzo del fitto
uuito a quello del mobiglio ?
lo credo che tutto insieme non
ammonti a pid di circa sei-
ceuto talleri 1' anno.
Bene, fatemela vedere.
•♦—
CHAPITRE XXVI.
Poste anx Xiettres —
Xies Xiettres.
S5 K. Les lettres quand partent-
elles pour T Angleterre ?
F. Combien de fois par se-
maine partent-elles?
f . Quel jour la malle arriye-t^
H) elle?
'"F. Sayez-yous quand la malle
part?
V. N'est- ce pas jour de depart
aujourd'hui ?
)5 V. Jusqu% quelle faeure peut-
on Jeter les lettres h la poste ?
f^ A quelle beure le bureau
de la poste ferme-t-il f
Xa Posta delle Xiettere—
]Le Xiettere.
Quando parte la posta per
r Inghilterra?
Quante yolte la settimana ?
Di che giorno arriya?
Sapete quando parte la posta?
Non d oggi giorno di posta ?
Fm a c\w'. 0T«i, ^v."^ mVeBs^ -a^
A c\^oTa «w ^Vxx^i^fc >^ ^^^^^
142
THE POST-OFFICE — LETTERS. [CUp.XX?L
T. At what o'clock are letters
delivered ?
T. There mast be some letters
for me.
5 2\ Go aud ask if there are any
letters for me.
T, Take these letters, and do
not forget to pay the postage.
Make haste.
10 7^. How much do they charge
for the postage of a letter ?
T, Were you in time?
T. Did you pay the postage ?
15 7^. Which is the way to the
po6t-o£5ce ?
T. Is it far from here?
T. Have the goodness to show
20 me the way.
T, Have you any letters for me ?
(^Postmaster,) What is your
name?
How do you spell it ?
25
T. What is to pay? What is
the postage ?
T. Must I pay double postage ?
30 T. Is the letter above the
weight?
T, I want to pay the postage of
this letter.
T. How much is the postage to
35 the frontiers ?
T, How much — to its destina*
tion?
T, It is a single letter.
T, How long does a letter take
40 to reach England from this ?
7! Jn how many days can I
have an answer?
T. Is there a letter for me, ad-
fS dressed to the Post-office till
called for?
Wann werden die Brieft aas-
gegeben ?
Es miissen Briefe fur mich da
seyn.
Erkundigen Sie sich, ob Bri^e*
fur mich da sind.
Nehmen Sie diese Briefe, und
vergesseu sie nicht das Porto
zu bezahlen. EilenSie!
Wie viel rechnen Sie Porto fef'*
einen Brief?
Kamen Sie noch zur rechfen
Zeit?
Haben Sie das Porto bezahlt?
Wo komme ich nach dem Post*
amt? (der Brief-Post.)
1st es weit von hier ?
Haben Sie ^e Gate mir den
Weg zu zeigen.
Haben Sie Bnefe fttr mich?
Wie heissen Sie ?
Wie schr^ben Sie Ihren Na-
men?
Wie viel muss ich zahlen ?
Muss ich doppeltes Porto zahl-
en?
1st der Brief zu schwer?
Ich wiinsche das Porto fur den
Brief zu bezahlen.
Wie viel betragt das Porto bis^
zurGrenze? ^'
Wie viel — ^bis zu sdner Besdm-
mung ?
Es ist ein einfiuiher Brief.
Wie lange ist ein Brief too
hier nach England, imter'
Weges?
In w\e viel Tagen kann ich
erne KTxVw«t\.YsJfeeBLl
1st e\Ti 'Br^i ^^ isvv^ \asst
»♦ Po&X« ^^sXasAfe'* ^
€imp, XXVI.] I«A POSTE AUX J«BTTBES — LES LETTRES. 1 43
iV* A. qaelle heare se distri-
buentleslettres?
. Fir 11 doit 7 avoir des lettres
pour moi.
5. Y* Allez demander s'il j a des
lettres pour moi.
i,jr» Portez ces lettres k la poste,
o;-x:€t n'oubliez pas de les af-
franchir. D^chez-voos.
^rlT- Combien paie-t-on poar le
port d'ane lettrel
iJu Etes-¥oas arriv^ a temps?
'Y. Avez-vons pay6 le port?
15 V» Voulez-Yoas bien m'indi-
quer le chenun de la poste
anx lettres ?
V, Est-ce loin did ?
V* Ayez la bont6 de m'indi-
^0 qaer le chemin.
V. Y a-t-il des lettres pour moi 1
(Ze Direct.) Comment vous
appelez-vons ?
. Comment €crivez-yons votre
25 nom ?
V» Combien faut-il payer?
Combien pour le port?
V» ISeX. - ce que le port est
double i
30 F. Est-ce qu*il y a exc^dentde
poids?
■ FV Je desire afiranchir cette
lettre.
2 F. Combien cotite le port
35 Jusqu*^ la fronti^re ?
■^F. Rt combien jusqult sa des-
tination ?
F. C'est une lettre simple.
F. Combien de temps une
40 lettre met-elle k aller d'ici
en Angleterre?
F. Dans combien de temps re-
cevraj-je la reponse ?
V, Avez-vons une iettre pour
■5 moi, adressSe poste-restaute 1
A che ora si danno le lettere ?
Ci devono essere delle lettere
per me.
Andate a domandare se ci son
lettere per me.
Prendete queste lettere, e non
yi dimenticate di pagame
il porto. Fate presto.
Quanto si paga di posta per una
lettera?
Avete £sitto a tempo ?
Avete pagato V impostatura ?
Per dove si va all' ufficio del la
posta?
k lontano da qui ?
Abbiate la compiacenza d* in-
dicarmi la strsida.
Avete delle lettere per me ?
Che nome ? Come si chiama ?
Come si scrive il nome ?
Quanto devo pagare ?
Debbo io pagare doppio porto ?
E piU del peso dovuto ?
Vorrei pagare la posta di questa
lettera.
Quanf d di posta fino alia fron-
tiera?
Quant' e fino al suo destino ?
E una lettera semplice.
In quanti giomi arriva da qui
in Inghilterra?
In (^xMLnti^oxTa-^Nx^Savi^TOA
Tispo€>\SLt
144
THE BANKER.
[Chap. XXVn.
Look, if you please, whether
there are letters from Eng-
land directed in the name of
Mr. .
5 Post-office stamps.
Is there a mail to England
every day ?
Sehn Sie gefiilligst zu ob
Briefe von England da sind
mit der Adresse, Herm ^.
Poststempel (=).
Geht tUgli^h eine
England ?
Post naclr
CHAPTER XXVII.
Tbe Banker.
T, You are, I believe, the Cor-
10 respondent of Messrs. M.
N. O. of London ?
71 I wish to change a circular
note.
15
Let me see it, if you please.
What is the amount of it?
In what coin do you wish to
20 have the payment ?
T. I should like to have it half
in Prussian dollars and half
in Bank notes.
25 T. Would you oblige me with
a part in gold ?
T. You may deduct the agio.
T. What is the rate of ex-
30 change ?
T. Will you give me a little
note of the sum ?
Will you have the kindness to
35 sign it in duplicate?
I have here a letter of credit
from MM — ^ on your
house for £— -.
3>er Banquier.
Ich habe die Ehre den Cor-
respoudenten der Herren
M. N. O. in London zu
sehen ?
Ich mochte einen Creditbrief
(eine Circular Note) wechs-
seln.
Zeigen Sie mir ihn gefalligst
Wie hoch bel'auft er sich ?
In was fur Miinzsorten wiin-
schen Sie den Betrag?
Ich hatte gem die eine Halite
in Preussischen Thalem and
die andere in Banconoten.
Wollten Sie mir gefalligst einen
Theil in Gold geben?
Sie konnen das Agio ( Aofgeld)
abziehen. ;
Wie steht der Cours?
Wollen Sie mir gefalligst dne
kleine Rechnung geben ? ,
Wollen Sie gefalligst in Do-
plicat unterschreiben ?
Ich habe hier einen Creditbrief
von den Herren au Ihr
Haus, von £ .
Chap. XXVn.]
LE BAHQUIER.
145
YojeZy s'il Tons plait, 8*11 y
a des lettres poste-restante
venant d'Angleterre an nom
de Mr. .
5 Timbres de poete.
JLes lettres partent-elles tons les
jours poar TAngleterre ?
Vi prego di vedere se y'l sono
lettere dair Inghilterra pel
SigDor ferme in posta.
Stampa postale.
Parte ogui eiomo la posta
per r Inghilterra ?
CHAPITRE XXVII.
Xie Banquier.
Vm Vons dtes, je crois, les cor-
10 respondants de Messieurs M.,
de Londres.
15
20
25
30
35
10
V' Je desire changer un de
leurs billets circulaires.
Voulez-vous bien me le mon-
trer?
Quel en est le montant ?
En quelle esp^ce d'argent
desirez-YOUS §tre pay€ ?
V. Je voudrais en recevoir la
moitie en dollars de Prusse,
et I'autre moitie en billets de
banque.
V* Auriez-vous la bont£ de
m*eu payer une partie en or ?
V. Vous pouvea en retenir
I'agio.
V. Quel est le cours ?
V. Voulez-vous bien me don*
~ ner une petite note de la
somme?
Voulez vous bien avoir la com-
plaisance de la signer par
duplicata ?
Voici, Monsieur, une lettre de
credit de £— - qui m*a €t^
fonmie sur votre maison par
MM .
Col Baaol&iere.
EUa
U
e, se non m inganno,
corrispondente dei Signer!
M. N. O. di Londra?
Vorrei cambiare una loro let-
tera circolare di cambio.
Vuol ella aver la bonta di
mostrarmela ?
Di che somma e ?
In che moneta desidera d* esser
pa^ata?
Desiaererei la met& in tallari
prussiani e la meta in bi-
glietti di banco.
Vorrebbe ^Eivorirmene una
parte in oro?
Ella potrsl dedume V agio.
A quanto S il corso del cambio ?
Vorrebbe ella favorirmi una
piccola ricevuta ?
Vuol ella aver la oompiacenzA
di farla in dupUcato ?
Ho una lettera di credito data-
mi dal Signor sul vostro
banco per — lire sterline
146
THE BANKER.
[ClMp.XXV(I.
Have the kindness to give me
£ on account.
I will take the rest as I require
5 it.
T, I come from London ; I have
the honour to present this
letter from your Correspond-
ent.
10 T. I have a bill of exchange
drawn upon you, and en-
dorsed to my order.
But it is not yet due.
15 1 cannot accept it, not having
received advice.
T. It is payable at sight
21 days after sight.
20 T. Can you discount these
bills ?
T. What do yon charge for dis-
counting them ?
It depends upon the date and
25 the rate of exchange.
r. Will you pay this draft?
I will count you out the money
directly.
30 See if it is counted right.
I have deducted the premi-
um.
Our cashier has just gone out.
35 Could you call again at
2 o'clock?
T, I thought that the exchange
was higher.
40 T. I received more at Mr.
N *s.
I want to exchange some sove-
reigns for Napoleons.
Wollen Sie so giitig sein* uod
mir ein Aconto von £ — -
zu geben ?
Ich werde den Rest nehmea
wenn ichesgebranche. \
Ich komme von London. I^
habe die Ehre Ihnen dieses
Empfehlungsschreiben • za
iiberreichen.
Ich habe einen auf Sie geiqp-'-.i
genen Wechsel, der an meine
Ordre endossirt (girirt) ist.
Er ist noch nicht fallig.
Ich kaun ihn nicht acceptireo,
da ich noch keine Aviso be-
kommen habe.
Er ist a Vista zahlbar 21
Tage nach Sicht.
Wollen Sie diese Wechsel dis- .
contireu ?
Wie viel rechnen Sie Disconto?
Es hangt von dem Datum and
dem Course ab.
Wollen Sie diese Tratte be-
zahlen ?
Ich will Ihnen sogleich den
Betray dafur auszahlen.
Sehen Sie ob es richtig gezahlt
ist.
Ich habe das Disconto abgeii^
gen.
Unser Cassirer ist gerade ays-
gegangen. Konnten Sie aic&^p
urn zwei Uhr wieder tot-
fragen? (or kommen?) '
Ich dachte der Cours stunde
^bher.
Ich habe bei dem Herm N— —
mehr bekommen.
Ghap. XXVII.]
L£ BANQUIER.
147
Je Tons prie de me remettre k
compte une somme de £
Je prcDdrai le reste It mesure
5 de mes besoius.
v. Monsieur, je viens de Lon-
' 'dres; j'ai rhonneur de vous
presenter cette lettre de la
part de votre correspondant.
10 fT Je snis porteur d*une lettre
de change tir^e sur vous,
pass^e a mon ordre.
Mais elle n'est pas encore ar-
riY^ 4 ^ch^ance
5 Je ne saurais Taccepter, n'ayant
pas re^u d'avis.
V. Elle est payable a vue — k
vingt-et-un jours de vue.
20 V. Pourriez-vous m'escompter
ces billets ?
K. Combien pr«iidrez - vous
d'escompte ?
Cela depend de la date et du
25 cours.
V. Voulez-vous bien payer
cette traite — ce bon ?
Je vais vous en compter le
montant si Tinstant.
30 Voyez si le compte y est.
J'ai retenu la prime.
^ Notre cussier vient de sortir.
35*' ' Auriez-vous la bont6 de re-
' passer k deux heures ?
V, Je croyais que le cours
6tait plus elev€.
40 V. J'ai re9U davantage chez
M.N
Jevoudrais changer des souve-
rains contre des Napoleons.
Abbia la bontk di darmi
lire sterline in accouto.
II rimanente lo prendero al
bisogno.
Vengo da Londra ; ho 1* onore
di presentarle questa lettera
del suo corrispondente.
Ho una cambiale sopra di lei,
girata al mio ordine.
Ma non e ancora scaduta.
Non posso accettarla, perch^
non ho avuto awiso.
E pagabile a vista — ventun
giomo vista.
Vorrebbe ella scontarmi queste
cambiali ?
Quanto mi far^ pagare di
sconto?
Dipende dalla data, e dal corso
del cambio.
Vuol ella pagarmi questa
tratta ?
Le sborseru il denaro imme-
diatamente.
Veda se ho contato bene.
Ho dedotto lo sconto.
II uostro cassiere e uscito in
questo momento. Potrebbe
ella ripassare alle due ?
lo credeva che 11 cambio fosse
pill forte.
Ho ricevuto di piti dal Signor
N .
Vorrei cambiare alcune lire
sterline a Napoleoni.
148
COMMERCIAL TERMS.
[V«dk
VOCARITLART OF COMMEBCIAL, MEBCANTII.K, ANB BAHKIKa
TECHNICAL EXPBE88ION8.
Accept (to).
Acceptance.
Account.
Advance.
5 Advice.
letter of.
After sight.
Apjeiicy.
Allowance
10 Amount.
Assets (in Bankrupt).
Assipiee.
At sight.
Assurance.
10
15
Auction.
offic«.
15
Average.
Baginan — commercial tra«
veller.
Balance.
20 sheet 20
sheet (in Bank-
rupt).
Bank.
Banker.
Bank, joint stock.
25 Bank-note. 25
Bankruptcy.
Bankrupt.
Bargain.
Bears (in Stock Exchange).
30 Bill.
Bill of exchange.
1
Acceptiren — annehmen.
Das Accept (e). Die Amnhme
(n).
Die Rechnung (en).
Der Vorschuss (schusse).
Der Bericht (e).
Der Avisbrief (e).
Nach Sicht.
Die Agentar (en).
Der Abzug (uge). Der Babatt
Der Betrag (trage).
Die Activa.
Der Curator Massae.
A Vista.
Die Versicherong (en). Die
Assecuranz (en).
Die Versicherungsanstalt (ea.)
Die Versteigemng (eu). Die
Auction (en).
Die Haverei.
Der Musterreiter (=).
Die Bilanz (en).
Die rohe Bilanz.
Der Status (im Bankrotte).
Die Bank (en).
Der Banquier fs).
Die Banknote (n). ; o
Bankrott.
Der Bankrotirer (*=).
Der (gute) Kauf (Kaufe).
Der Wechsel (=). Die Bech-
nnng (en).
Der Wechsel (=*). Der Wedi-
selbrief (e).
foodk] AFFAIRES DE COMMERCE ET BE BANQUE. 149
;OHTSNANT LES MOTS QUI ONT RAPPORT AUX AFFAIRKS DE
COMMERCE ET DE BANQUE.
Accepter.
}t:- Acceptation, f,
Compte, m,
Avance,/.
5 Avis, m,
Lettre d'avis, /".
De vue.
Agence,/.
Remise,/.
10 Montant, m.
Actif, m.
Syndic, m.
A vue.
Assurance, f.
15 Bureau d'assurance, m. 15
Enoan, m, — ^vente pnblique,
/•
Pnx moyen, in.
Commis voyagenr.
10
Une balance.
20 Feuille de balance.
Bilan, m.
20
La banque.
Le banquier.
Society de banque par ac-
tions.
25 Un billet de banque. 25
BanqueroutcjT.
Le banqueroutier.
March^, m.
Baissiers. 30
fSO Lettre de change,/, billet,
m.
Lettre de change, /.
Accettare.
Accettazione.
Conto.
Anticipazione.
Awiso.
Awiso, lettera dL
Vista.
Agenzia.
Abbuono.
Ammontare.
Capital e del follimento.
Sindici.
A vista.
Assicurazione.
Assicurazione, ufficio di.
Incanto.
La media del valore.
Incaricato di commercio.
Bilancio.
Bilancio, monte del.
Bilancio del fallimento.
Banco.
Banchiere.
Societk bancaria.
Biglietto di banco.
Fallimento.
Fallito.
Affare.
Portatore della cambialc.
Lettera di cambio.
Cambiale.
loO
COMMERCIAL TERMS.
[Voedhb
Bill to cash.
• to draw on.
of health.
of lading.
5 of parcels.
in Parliament.
Bond.
to.
Bonded warehouse.
10 Bottomry.
Bounty.
Broker.
of exchange.
Brokerage.
15 Bubble.
Bullion.
Business.
20 Buyer.
Capital.
Cargo.
Carrier.
Cash.
25 book.
Cashier.
Certificate.
on.
to be in.
10
15
20
25
Chamber of Commerce.
Change (to).
30 Chart. 30
Check.
CJerk.
Wechsel eiucassiren.
Ziehen, trassiren auf.
Der Gesnndheitsschein (e).
Das Connossement (e). Der
Frachtbrief (e).
Die Nota (en). Die Reehntuig
(en).
Der Vorsehlag im Parlamente.
Die Verschreibung (en).
Waaren auf dem Freilager
(dem Packhofe) lassen.
Das Freilager (==). Der Pack-
hof(h6fe). Bntrepdt.
Die Bodmerei.
Die Vergiitung (en).
Der Makler (=). Der Sensal
(e).
Der Wechselmakler (=).
Das Makelgeld. Die Sensarie.
Der Schwindel (=).
Die Gold oder Silber-barre(=.)
Das Geschaft (e). Die Hand-
lung (en).
In Geschaften.
In der Handlung seyn.
Der Einkaufer (=).
Das Capital (e).
Die Ladung (en).
Der Karrner (=).
Das baare Geld.
Das Cassabuch (biicher).
Der Cassirer (=:\
Der Schein (e).' Das Certifi-
cat (e).
Die Handelskammer (n).
Wechseln.
Die Seekarte (n).
Die Anweisung (en).
Der Handlungsg^hilfe (n).
Der Coni\si\% (=^.
yimmb.] AFFAIRES D£ COMMERCE £T D£ BANQUE. 151
Escompter un effet
Tirer one lettre de change
sur.
. I Connaissement, m.
^Facture,/. 5
, ,^ Projet de loi.
Obligation, /, engagement,
m,
- IHposer, mettre k Teutrepot.
jSntrep6t.
10 Pret k la grosse aventure. 10
Prime,/.
Courtier, m.
Agent de change, m.
Ces Zeug zu
den Taschen.
Machen Sie mir eine grosse
Seitentasche.
Meine Beinkleider sind zer-
rissen. Bessern Sie si^ aus.
■(•
CHAPTER XXX.
Sboemaker.
T. Measure me for a pair of
shoes.
85 T. Make them easy.
T. Take care that they fit, or
I shall return them.
40
T. They must be easy at the
Instep.
\
Sobtilixnaclier.
Nehmen Sie mir Maass Rir ein
Paar Schuhe.
Machen Sie sie weit.
Machen Sie, dass sie mir peisitD,
oder Ich werde sie Ihnen
zuruck geben.
Sie miissen bequem auf dt'm
Chap. XXX.]
1.E CORDONMER.
163
Essayez-le.
V, Voyons s'il me va bien.
II vous va parfaitement.
V. II me va bien.
5 V. Les manches sout un pea
trop etroites.
..F. Elles me genent sous les
bras.
V, II faut les elargir un pen.
10 K. 11 est trop long — il est trop
court— dans la taille.
V. II me semble que vous avez
fait les basques trop larges.
15 F. II fait des plis entre les
^paules.
V. Emportez-le et finissez-le
proniptementy car j'en ai
besoin.
20 V- Envoyez-moi le memoire en
meme temps. Je vous paierai
tout de suite.
V, Je desire que mon habit
puisse se boutonner jusqu'au
25 ecu.
V, Mettez de bonne toile dans
les poches.
Faites-y une poche decote.
SO Mes pantalons sont dechires ; je
voudrais bien les faire rac-
commoder.
Proviamolo in dosso.
Vediamo se mi va bene.
Le sta benissimo.
Mi sta bene.
Le maniche sono un po' strette.
Mi tirano sotto i bracci.
Bisogna slargarle an poco.
E troppo lungo— corto — di vita.
Mi sembra cbe abbiate fatto le
falde troppo larghe.
Fa delle pieghe fra le spalle.
Portatelo via e finitelo presto,
perche ne ho bisogno.
Mandatemi il conto alio stesso
tempo. Lo pagher5 subito.
Desidero che il mio abito si
possa abbottonare fino al
colio.
Mettete della stofia forte per le
saccocce — tasche.
Fate una tasca grande sui
lati.
I miei pantaloni sono stracciati ;
vorrei feurli racconciare.
CHAPITKE XXX.
Jte Cordonnier.
V, Prenez-moi la mesure pour
une paire de souliers.
35 Paites-les bien als^.
Ayez soin qu'ils m'aillent bien,
autrement je les renverrai —
je ne les garderai pas.
F. II faut qu'ils soient bien
40 ais€s sur le cou-^e-pled.
XI Calsoli^o.
Prendetemi la misura per un
pajo di scarpe.
Fatele comode.
Fate che mi sden bene, altri-
menti vele rimanderu.
Bisogna che sift\v\3Kc^'fe^'aV^^^^
164
SHOEMAKER.
[Chap* XJSJL:
Of what do you wish them
made ? Of morocco, satin ?
T, Have you a pair of ready-
5 made shoes (boots) which
will fit me?
Yes, Sir; will you try them?
10
T. Try me some on.
7\ I fear I shall not be able to
get them on.
Here are the boot-hooks.
^ 5 Pull, you will see they fit you.
T, These boots do not fit me.
T, I can't get my foot in.
T, They are much too narrow.
T, Now they are on.
20
25 T. They pinch my foot.
T, I cannot walk in them.
The leather stretches like a
glove.
T, Give me the boot-jack, I
30 must take off the boots.
T. Have you made my shoes as
I ordered them ?
35 T, I told you, I wish my shoes
easy.
T, I don't wish to get coms^
40
They will stretch by wearing.
T, I do not choose in the mean
lime to be lame ?
Now, only tread firmly on
'/J tAem,
Wovon wiinschen Sie sie get
machtzu haben ? Von Maro-
quin cder A.tl5s ?
Haben Sie keine fertigeA
Schuhe (Stiefel) die mir
passen ?
11
Ja wohl. WoUen Sie felie eai^
probiren?
..-...■-> 0[
Probiren Sie mir eintgeftH .'i
Ich furchte, ich werde sieiucltt
anziehen kbnnen. ' --
Hier sind die Stiefelhaken. .iV^
Ziehen Sie nar, Sie weiddf c\
finden dass sie Ihnen passen.
Dies Stiefeln passen mir nidbt^
Ich kann meinen Fuss juclit
hinein bringen. 02
Sie sind viel zu eng. '
Nun habe ich sie an.
?2
Sie drilcken mich.
Ich kann darin nicht gehen. '
Das Leder dehnt sich wie el»
Handschnh.
Geben Sie mir einen Stiefel-
knecht, Ich muss die Stidein •. -:
ausziehen.
Haben Sie meine Scbtihe so g^-
macht, wie ich sie bettellt
habe? n
Ich sagte Ihnen, dass ich AelAecC
Schuhe gem weit habe. •.-
Ich mochte nicht gem Hfil-
neraugen bekommen. ■. /
Sie werden durchden Qebraotli
weiter werden. ti
Ich mochte bis dahin Bicht
gem binken.
Tretcn Sie nur etwas fest anC
.• ::.
caurtKXXX.]
LE CORDOKNIER.
165'
En quel les Yonlez-vous ? en
cBOiai'oquiii ou en satin ?
Vi-jLYez-yous une paire de
5 ^isouliers tout faits — de bottes
toutes faites — qui puissent
m'aller ?
Oui, 'Monsieur; voulez-vous
Yous donner la peine de les
10 essayer ?
V. Essayez m'en.
fC'Je erains bien de ne pou-
voir pas les mettre.
Voici des tirants de bottes.
1 5 l^rez un peu ; • vous verrez
qu'elles yous iront bien.
Ces botte& ne me vout pas.
V. Je ne saurais y faire entrer
20 mon pied.
V, Elles sont beancoup trop
etroites.
Les voila mises — voil& votre
pied entre.
25 V. Elles me.blessent le pied.
V. Je ne saurais marcher ay ec.
Ce cuir-lk prctera comme un
gant.
V. Donnez-moi le tire-bottes ;
30 il faut que je les 6te — que je
me debotte.
V, Avez-vous feit mes souliers
^'ioomme> je les avais com-
mandos ?
35^K'Je TOU8 avais dit que je
voulftis des souliers aises.
'V^'Je ne veux pas qu*il me
vienne des cors aux pieds.
lis s*elargiront en marchant.
40
V. Oui ; mais en attendant, je
ne veux pas me faire estro-
pier - qu'ils m'estropient.
"MainteDaDt, Tons n'avez qu*^
45 poser Je pied h plat.
\.
Di che le desidera ? di maroc- .
chino o di raso ?
Avete un pajo di scarpe fatte-r
di stivali &tti — che mi va da
no bene?
SI, Signore ; vuol aver la bontJi
diprovarli?
Proviamoli.
Temo che non j^trd mettermeli .
Ecco dei tiranti.
Tiri un pooo ; vedrsl che le an-
dranno bene.
Questi stivali non mi vanno.
Non posso fiirvi entrare il piedc.
Sono troppo stretti.
Ora sono entrati.
«
Mi fanno male al piede.
Non posso camminarci.
La pelle cede come un guanto.
Datemi il cava-stivali — bisogna '
ch* io meli cavi.
Mi avete fatto le scarpe come
vele ho ordinate ? •
Vi ho detto che le voleva cO-'
mode.
Non voglio che mi &cciano dei
calli.
Si slargheranno usandole.
Frattanto non amo di camminar
zoppo.
OENTLBMAM a DRES9.
T. Take them uwaj, and make
Nehmen Sie sie tnit sich una
machen Sie mir ein andere*
Paar.
Sie passi-n. Wa« fordem ^c
BHOElUKBIt,
Belt.
Der Gurt (e).
Boot
Der Stiefel (o).
Half.
Der Halbstiefel (n).
hook.
Der 8(iefelhaken (=).
S jack. 5
DerSriefelknechtCe).
, Braces.
Der HoseDtr&ger (=).
Die knrzen I^sen (pi.).
Breech«».
Bmsh.
Die Burste (d).
Buckle.
DieSi^hnall«(n).
10 Button. 10
Der Knopf (Koiipfe}.
hole.
Das Knopflooh (liicher).
Cane.
Der Stock (SlGcke).
Cap.
DieKappe(nV Miitze (n).
Cloak.
Der Mantel (Mantel).
15 CoaL 15
Der Rock (RScke).
Collar.
Der Krsgen (Kiigen).
Comb,
Der Knmm (Kamme).
Courl-dreaa,
Da* llofkleid Cer).
Craval.
Das HalBtuoh (lacher).
20 Cuff. 20
Draweri.
Die Unlerhosea (pi.).
Der Leibrock (r6cke). Det
Frack (en).
Dresang-goan.
Der Schlafrock (rijcke).
39 Facing^ 25
Weit, bequem.
Die Anf6chlage (pi.)
fc.sur'^
Pttsisen.
■I'.AMh^wt
Der (iehrock (rocke)— ein-
^'
UMB^eet OtftTTOck (rocke).
Vocab.]
TOILETTE d'hOMME.
167
F, Emportez-le% et faites m'en
. une autre paire.
Us. vont parfaitement. Com-
5 bien les faites-YOUs — quel en
est le prix ?
Cavatemele, e fatemene un al*
tro pajo.
Mi van benissimo; quanto ne
domandate ?
rfj.atif aux dialogues entre le t07ageur et le tail-
1 .'leur et le .cordonnier, et contenant les' mots qui
ONT rapport a la toilette D UN HOMME.
10
La ceinture— le ceinturon.
Des bottes, f,
Des bottiues, f,
Des tirants de bottes.
Un tire-botte. 5
Des bretelles, /.
Des culottes,/.
Une brosse.
Une boucle.
Un bouton. 10
Une boutonniere.
Une canne.
Un bonnet
Un manteau.
Un habit 15
Un collet.
Un peigne.
Un costume de cour.
Une cravate.
20 Une manchette. 20
Des calejons, m.
^ .< Un habit habille.
Une robe de chambre.
Aise, e; ample.
25 Des revere, w. 25
AUer bien.
Un jabot.
Une petite redingote.
15
La cintura.
Gli stivali.
Gli stivaletti.
I tiranti.
Un cava-stivali. .
Le bretelle — tracolle — cinghie.
I calzoni.
Una spazzola.
Una fibbia.
Un bottone.
Un asola — occhiello.
Una canna — mazza — un ba»
stone.
Una berretta.
Un mantello.
Un* abito.
Un collaro.
Un pettine.
Un abito da corte.
Una cravatta — ^un fazzoletto da
collo.
Un manichino.
Le mutande — ^i sottocalzoni.
Un abito da society.
Un abito da camera.]
Comodo, i, a, e.
I paramenti.
Star bene.
La scamiciata. .
Un soprabito.
\
168
GENTLEMAN S BRESS.
[V<MWU
. Gaiters.
Die Kamascheiyj)!.). ,
Glove.
Der Handschuh (e).
Great-coat.
Der Oberrock (rocke).
Handkerchief.
Das Schnupftuch (tiicher).
6 Heel.
5
Der Absatz (satze).
Hurt (to).
Driicken— weh thun.
Instep.
Der Spann (e).
Lappet.
Der Schooss (schbsse).
T«ast.
Der Leisten (=).
10 Last (to).
10
Halten.
Leather.
Das Leder.
Upper.
Das Oberleder.
Lining.
Das Putter (=).
Mend (to).
Ausbessem.
15 Mourning.
15
Die Trauer.
Neckcloth.
'
Das Halstuch (tiicher).
Pantaloons.
Beinkleider (pi.).
Pinch (to).
Driicken.
Pocket.
Die Tasche (n).
Der Tanzschuo (e).
20 Pump.
20
King.
Kufflcs.
Der Ring (e).
Die Manschetten (pi.).
Seal.
Das Siegel (=).
Shirt.
Das Hemd (en).
25 Shoe.
25
Der Schuh (e).
horn.
Der Schuhzieher (=),
Sleeve.
Der Aermel (=),
Slipper.
Der Pantoffel (n).
Snuff-box.
Die Schnupftabaksdose (n).
30 Sock.
30
Die Socke (n).
Sole.
Die Sohle (n).
Sole (to).
Besohlen.
Spectacles.
Die Brille (n).
Spur.
Der Spom (en).
35 Stock.
35
Die Halsbinde (n). ^f
Stocking.
Der Strumpf (Strumpfe).
Stretch (to).
Ausdehnen.
Suit of clothes.
Der Anzug (zuge).
Sword. .
Der Degen (=).
40 Tooth-brush,
40
Die Zahnburste (n).
— powder..
Das Zahnpulyer (=).
pick, .
Das Ziihnstocher (=)«
Trousers.
Die Beinkleider (pi.).
45 Try on (to).
45
Anprobiren.
Vqeab.]
TOILETTE D HOMME.
169
Des guetres.^
Le uose.
Uii gant.
I guanti.
Un surtout.
Un cappotto.
Un mouchoir.
Un fazzoletto.
5 Le talon.
5
11 calcagno.
Faire mal.
Far male.
Le cou-de-pied.
11 collo del piede.
Les pans.
Le falde.
Une forme.
La forma.
10 Durer.
10
Durare.
Du cuir.
La pelle.
L'empeigne,/.
La tomaja.
Tia doublure.
La fodera.
Raccommoder.
Raccomodare.
15 Le deuil.
15
11 lutto.
Une cravate.
Una cravatta.
Des pautalons, m.
I pantaloni.
Gener — blesser.
Stringere — far male.
Une poche.
La tasca.
20 Des escarpins.
20
Gli scarpini.
Un auneau.
Un anello.
Des manchettes,/.
I manicbetti.
Un cachet.
Un sigillo.
Une chemise.
Una camicia.
25 Un Soulier.
25
Una Scarpa.
Un chausse-pied.
Un corno da scarpe.
Une manche.
Una manica.
Des pantoufles,/.
Le papuccie — pianelle.
Une tabatiere.
Una tabacchiera.
30 Des chaussettes,/.
80
I calcerotti.
La semelle.
La suola.
liessemeler.
Metter la suola.*
Des besides,/.
Gli occhiali.
Dt»s ^perons, m.
Gli speroni.
35 Un col.
35
Un collarino.
Des has.
Le calze.
Elargir.
Slargare.
Un babillement.
Un abito iutero.
Une epee.
Una spada.
40 Une brosse k dents.
40
Uno spazzolino da denti.
De la poudre pour
les
La polvere da denti.
dents.
Un cure-dents.
Uno stuzzicadenti.
Un pantalon.
I pantaloni.
45 Essayer.
45
, M\S\XT«LTe— "^TON^T^.
170
A LADY 8 TOILET.
[Chap. XX^L
Umbrella.
Waistcoat.
Walking-stick.
Watch.
5 chain.
key.
Wear (to).
Worn out.
Der Regenschirm (e).
Die Weste (n).
Der Spazierstock (stcicke).
DieUhr(en).
Die Uhrkette (n).
Der Uhrschlussel.
Tragen.
Abgetragen.
CHAPTER XXXI.
iL &ady*s Toilet.
I want to wash and dress.
Give me some warm water.
Fetch some Windsor soap, a
5 towel.
Give me the black silk gown.
10
15
20
Dust my shoes.
Lace my stays.
Do not lace them so tight.
liOosen them.
Bring me my silver bodkin.
Let me have a needle and a
needleful of black silk.
Comb my hair.
Curl my hair.
Fetch some curling-paper.
Be cautious with the curling-
tongs.
25 Curl my hair in front.
Turn up my hair behind with
the comb.
Fetch some black hair-pins.
30
\
Damen Toilette, a
Ich will mich waschen und an^
kleiden.
Geben Sie mir wannes Wasser,
Holen Sie Windsorseife und
ein Handtuch.
Geben Sie mir das schwarx
seidene Kleid.
Stauben Sie meine Schuhe ah.
Schniiren Sie mein Schniir-
leibchen.
Schniiren Sie es nicht so stark.
Schniiren Sie es loser.
Bringen Sie mir meine silbeme
Schniimadel.
Geben Sie mir eine Nadel und
einen Faden schwarze Seide.
K'ammen Sie mein Haar.
Krauseln (Ibckeln) Sie meh|
Haar. o2
Holen Sie etwas Haarpapi^
(Papilloten).
Nehmen Sie sich mit ^hnil
Brenneisen in Acht.
Krauseln (lockeln) Sie meiv .^l-
Haar vom.
Schlagen Sie mein Haar hintes^
mit dem Kamme h«rau£
Holen Sie einige sehwame
Chip. XXXI.] DE'LA TOILETTE D ONE DAME.
171
Un parapluie.
Un gilet.
Une canne— un b&ton.
Une montre.
Une chaine de montre.
Une clef de montre.
Porter.
Use, e.
Un ombrello.
Un corpetto— un ffile.
Una cauna — un bustone.
Un orologio — oriuolo.
Una catena da orologio.
Una cbiave da orologio.
Portare.
Usato — logoro.
CHAPITRE XXXI.
Be la Toilette d*iine
Je desire me laver et m*habil-
ler — je veux faire ma toilette.
Donnez-moi de I'eau chaude.
Donnez-moi du savon de Wiud-
6 sor et une serviette.
Donnez-moi ma robe de soie
noire.
Epoussetez mes souliers.
Lacez-moi.
10
Ne me lacez pas si serr^.
Lachez mon corset.
Apportez-moi mon passe-lacet
1.5 d argent.
Donnez-moi une aiguille et une
aiguillee de soie noire.
Peignez-moi.
Frisez mes cheveux.
20
Allez chercher des papillotes.
Sferrez-vous da fer d. friser avec
. soin.
25 Fiaites boucler mes cheveux sur
^ mon front
Releyez-les par derriere avec
un peigue.
AUez chercher des ^pingles &
30 friser.
Sulla Toeletta d* una
Sigrnora.
Voglio lavarmi e vestirmi.
Datemi deir acqua calda.
Recatemi del sapone di Wind-
sor e uno sciugamano.
Datemi V abito di seta nera.
Nettate le scarpe.
Allacciatemi il busto.
Non melo allacciate tanto
stretto.
AUentatelo.
Portatemi il puntale d' argento.
Datemi un ago e un filo di seta
nera.
Pettinatemi.
Arricciatemi i capelli.
Portatemi della carta pei ca-
pelli.
Siate cauto con quel ferro.
Arricciatemi i capelli suUa
fronte.
Tiratemi sti i capelli di dietro
col pettine.
Portatemi delle forcel\ft.
172
WITH A MILLINER.
[(n.ap. XXXIt '
Take care not to tumble my
gown.
Give me my sash.
5 Bring me my pearl necklace.
Fetch my new bracelets — my
gold earrings.
10 Give me a cambric (lawn)
handkerchief.
Give me a pair of silk (leather,
linen) gloves.
15 Where is ray Cashmere shawl ?
Fetch my white silk bonnet.
Let me have my lace collar.
20 Put a pin into my handkerchief
behind.
Give me my fur cloak, my
muff.
25
Nehmen Sie sich in Acht da^
Sie mein Kleid nicht zer-
knittern.
Geben Sie mir meine Scharpe,/
Bringen Sie meine Perfeii-
schnur. \ ,
Holen Sie meine neuen Artia-"
bander — meine goldnen Ohr-
ringe. '•^,,
Geben Sie mir ein Batist (la-
non) Schnupftuch. -,
Geben Sie mir ein Paar seidexi'^
(ledeme, leinene) Hand-
schuhe.
Wo ist mein Cachemir Shawl ? ,
Holen Sie meinen weissen sei-
denen Hut
Geben Sie mir meinen Spitzen-
kragen !
Befestigen Sie mein Halstuch
hinten mitein^r Stecknadel.
Geben Sie mir meinen Pelz-
mantel, meinen Muff!
u
'IS
CHAPTER XXXII.
Wltb a BCilliner. BClt elner Pntzmaoberln.
T. I wish to see some bonnets.
Are they worn large or small
this year ?
30 Here is one of pink satin, trim-
med with feathers.
It will suit you exactly.
T, No, that is too gay.
35 T. I should prefer something
more simple and darker co-
Jour.
71 Are Leghorn bonnets stiW
tAe fashion ?
Zeigen Sie mir eiuige Hiite.
Tragt man sie dieses Jahr grofltf
oaer klein? ..
Hier ist ein rosa Atlas Htlt "^
mit Fedem. .,
Er wird Ihnen sehr gut stehej^
Nein, er ist zu galant (zn aof-
fallend). . ,
Ich rabchte lieber einen ehi- ^
faicheni und von dunklerer
Chap. XXXII.]
LA MARCHANDE D£ MODES.
173
Prenez garde de chiffonner ma
robe. .
Donnez-moi ma ceiDture.
5.Apportez-moi mon collier de
perles.
Donnez-moi mes nouveaux
. 'bracelets — mes boucles d'o-
reilles.
10 Dounez-moi un mouchoir de
batiste.
Donnez-moi une paire de gants
" de soie— de cbevreau — de fil.
15 Ou est mon cachemire?
Donnez-moi mon chapeau de
soie blanche.
Donnez-moi ma collerette de
dentelle.
20 Voulez-vous me mettre une
epingle a mon ficbu, par
derriere ?
Donnez - rooi mon manteau
fourre et mon manchon.
25
Badate di non sciuparmi
r abito. I
Datemi la ciutura.
Portatemi la collana di perle.
Datemi i braccialetti nuovi — i
miei orecchini — pendenti.
Datemi on fazzoletto di batista.
Datemi on pajo di guanti di
seta — ^pelle — ^filo.
Dot* e il mio sciallo dicasimiro?
Datemi il cappellino di seta
bianca.
Datemi il colletto di merletto.
Mettetemi una spilla nel fazzo-
letto, di dietro.
Datemi il mantello foderato di
pelliccie e il mauicotto.
CHAPITRE XXXII.
Cbez la Maroliande de
Modes.
V. Je voudrais bien voir vos
chapeaux.
Comment les porte-t-on cette
annee ; grands ou petits 1
30 Eu Toici un de satin rose, garni
' ' de plumes.
II vous ira parfaitement.
V, Non. non ; il est beaucoup
trop beau.
35 Je pi-efiurerais quelque chose
de plus simple, et d'une cou-
leur plus fonc^e.
Les chapeaux en paille d'ltalie
soat'ils encore de mode ?
Con la Modtota.
Vorrei vedere dei cappellini.
Come SI usano quest* anno,
grandi o piccoli ?
Eccone uno di raso color di
rosa, omato di piume.
Le stard benissimo.
No, e troppo gajo.
Preferirei qualche cosa pi.1
sempllce e dv xhjl ^iicX'OPt^ ^v^
scuro
174
A LADT S DRESSMAKER.
[Chap. XXXIIL
Yes, Madam. Here is a very
pretty one.
It is trimmed with a bunch of
roses.
^ T, This is too small behind for
me.
T. You must make it larger.
^^ T, Show me now some caps,
T, I want a blonde cap for
dress, trimmed with flowers.
15 7; I 'want a morning-cap of
worked muslin.
Here is one of Brussels lace.
20 T. No; that will be too ex-
pensive.
Ja wohl, Madame. Dies ist cih
sehr uiedlicher Hut.
Es ist ein Bosenbouquet daran.
Dieser Hut ist mir hinten tud
klein.
Sie miissen ihn grosser machen.
Zeigeii Sie mir einige Haob^tt \'
Ich brauche eine Blondenbau^
mit Blumen.
Ich brauche eine Negligeev.
haube von gesticktem Mus-
lin.
Hier ist eine Briissler Spitzen-
haube.
O nein ; Die wird zu hoch kom- •
men.
CHAPTER XXXIII.
IXTltli a Xrfidy*s Dress-
maker. —Xiadies' attire.
T. I want to have a dress made.
25 Have you got the new fash-
ions?
T, I should like this style ; but
the waist is a little too
high.
30 I can make it as you please.
T, Very well, how will you
trim it ?
I should propose to trim the
35 body with broad lace, and
the flounces with narrow
lace.
T. Oh, that will do. Do they
still wear so many flounces ?
Mit einer Kleidermaolier-
inn. — Damenputz.
Ich will mir ein Kleid machen
lassen. Haben Sie die neuen
Moden ?
Dieser Schnitt gefallt mir, aber
die Taille ist etwas zu hoch.
Ich kann es machen, wie ef»r>
Ihnen gefUllt.
Sehr wohl, wie woUen Sie es
besetzen ?
Ich wiirde Ihnen vorschlagen
den Leib mit breiten imd die y
Auflager mit schmalen Spitz-
en zu besetzen.
Sehr wohl. Tragt man noch
so viele Auflager ?
Chap. XXXIII]
LA COUTURIERE.
175
Oui, Madame. £ii voici an
tres-joli.
11 est orne d'un bouquet de
roses.
5 V. Celui-ci n'est pas assez
grand sur le derriere de la
tete.
. V, 11 faut Tclargir.
10 Yotilez-Yous me moutrer des
bonnets ?
nil me faut pour parure du soir
un bonnet de blonde, garni
de fleurs.
15. II me faut un bonnet du matin
en mousseline brodee.
£n Yoici un en dentelle de
Bruxelles.
20 Non pas celui-la; il codterait
trop J il serait trop cher.
Si, Si^ora; eccone uno gra-
ziosissimo.
E omato cou un mazzetto di
rose.
E troppo piccolo di dietro per
me.
Bisogna che lo facciate pid
grande.
Mostratemi era qualche cuffia.
Vorrei una cuffia di blonda per
conversazione, omatadi fiori.
Gradirei una cuffia da mattina
di mussolina ricamata.
Eccone una di merletti di
Brusselles.
N5, quella sarebbe troppo cara
— costerebbe troppo.
CHAPITRE XXXIII.
lok Couturi^re.
V. Je voudrais faire faire une
2 J robe. Avez-vous les der-
iiieres modes ?
F. J'aimerais ce genre -la;
mais la taille est un peu trop
haute.
39 Je la ferai exactement comme
vous Youdrez.
- V. Tr^s-bien. Comment gar-
nirez-vous la robe ?
. Je proposerais de gamir le cor-
35 sage avec une large dentelle,
et les volants avec une pe-
tite dentelle.
F. Ken. Mais, dites-moi. porte-
t-on toujours autant de vo-
40 lants ?
Xrfi Saria.
Vorrei farmi fare un abito.
Avete gli ultimi figurini ?
Mi piacerebbe questa maniera ;
ma la vita e un po' troppo
corta.
lo potrd farlo come ella desi-
dera.
Behissimo. Come lo guami-
rete?
lo guamirei la vita di merletto
alto, e i falbala di merletto
pill basso.
Cos) andri bene. Portano an-
cora tanti /ati»ala'\
176
A LADY S DRESSMAKER.
[Chap. XXXIIL
Oh yes, Madam, I made only
yesterday one with as many
as seven.
T, I don't like so many, make
5 me only five.
Would you like the body so
pointed as this pattern ?
10 71 O yes, I like it r&ther more
pointed.
Do you like the waist trimmed
with lacB r
15 T. No, I don't like it, it spoils
the i5gure.
Would you like to have the
body lined with silk, lawn,
or sarsenet ?
20 Do you like the body laced be-
hind or hooked ?
T. I prefer lacing.
Will you then allow me to take
25 your measure ?
T, Yes, you may take it.
I hope you are in no hurry for
it?
30 T. I am rather ; I should at any
rate like to have it by next
Thursday or Friday.
Very well. Madam, I shall en-
35 deavour to do it.
• T. If you give me satisfac-
tion, you shall in future have
my custom.
40 I shall do all in my power to
deserve it.
T, You must also be moderate
in your charges.
71 yowliaTe been recommended
' io me by Mrs, .
Ja wohl. Ich machte erst gti^
tern ein Kleid mit sieben
Auflegem.
Ich babe die vielen Auflilger
nicht gern, macheu Sie mir
nur fiinf.
Wiinschen Sie den Leib mit
einer so langen Schneppe wie
dieses Muster ?
Ja wohl, ich mochte die
Schneppe noch etwas langer
haben
Wunschen Sie die Taille mit
Spitzen besetzt?
Nein, Ich habe es nicht gem,
es verdirbt die Taille.
Wiinschen Sie den Leib mit
Seide, Linon, oder Sarsanet
gefUttert?
Wunschen Sie den Leib hinten
zu schniiren oder mit Haken ?
Ich habe das Schniiren lieber.
Wollen Sie mir erlaubeu Ihnen
das Maas zu nehmen ?
Ja wohl, nehmen Sie es.
Ich hoffe dass Sie es nicht sehr
bald brauchen ?
Freilich ; ich wiinsche es anf
jedeu Fall am nachsten Don-
nerstag oder Freitag zvl ha-
ben.
Sehr wohl. Ich wcrde mieh
bemiihen es bis dabin sa
machen.
Wenn Sie zu meiner Zufriedei»>
heit arbeiten, so sollen Sie
mich zum Kunden haben.
Ich werde alles aufbieten «8 vol
verdienen.
Sie miissen auch billig in Ihrer
Rechnung seyn.
Sie sind mir von Frau ~—
empfo\)\eTv,
vf
i.l
Chap. XXXIII.]
I.A COUTURIERE.
177
Mais oui, Madame; j'ai fait
hier une robe oQ il y en
avait sept.
F. Je n'en veux pas taut ; n*en
5 mettez que cinq.
Desirez-Yous que la pointe du
corsage descende aussi bas
que celle de ce modele ?
10 Fl Mais oui ; je serais mSme
* bien aise que le corsage fi^t
plus pointu.
O^irez-vous que la garniture
de la taille soit en dentellc ?
15 F. Non, je n'aimerais pas cela ;
cela gite la taille.
Voulez-vous que la doublure
du corsage soit en soie, en
linon, ou en taffetas ?
20 Voulez-vous que le corsage se
■ lace ou s'agrafe ?
V. J*aimerais mieux un lacet.
Voulez-vous bien alors me per-
25 mettre de vous prendre la
mesure ?
V. Oui, je veux bien.
J'espere que Madame n'est pas
pressee pour sa robe ?
30 v. Mais pardon ; je desirerais
dans tons les cas I'avoir
Jeudi ou Vendredi.
TpSs-bien, Madame; je tllcherai
35 de la finir pour ce temps-la.
V, Si vous me contentez, vous
aurez ma pratique k Tavenir.
10 Je ferai tout ce qui dtpendra
de moi pour la m^riter.
V, II faut aussi quo vos prix
soient moderes.
F. C'est Madame qui m*a
i5 parle de vous.
Oh s), Signora. Jeri ne ho fatto
uno con sette.
Non ne voglio tanti; fatene
cinque solamente.
Desidera il corpo cosl a punta
come questo modello ?
O s) ; mi piace ancor pid pun-
tato.
Desidera che la vita sia guer-^
nita di merletti ?
No, non mi piace, rovina la
vita — figura.
Di che devo foderare il corpo,
di seta, di tela battista, o di
taffeta?
Come desidera la vita, allac-
ciata oppure con gli unci-
nelli ?
Preferisco che sia allacciata.
Mi permette dunque che io le
prenda la misura ?
SI, volentieri.
Spero che non abbia tanta
fretta d* averlo ?
Piuttosto; in ogni caso mi
piacerebbe d* averlo per
Giovedi o Venerdl prossimo.
Bene, Signora^ procurero di
servirla.
Qualora io sia contenta del vo-
stro lavoro, mi serviro sempre
da voi, avrete la mia pratica.
Fard quanto posso per meri-
tarlo.
Bisognerel pure che i vostri
J)rezzi sien moderati,
a Signova <3ckfe xsvxVa.
patVato ^ NCk\.
-fik
178
lady's dress.
[V4mA.
71 What do you charge for
making a dress?
That depends upon the style in
which it is made.
5
T. I want a morning, an even-
ing, a ball dress.
T. I wish a dress for trayelling
]0 . made quite plain.
T, I wish it with a high body.
)5
20
71 1 want a cape and a lining
in the skirt and body.
Of what material is the dress
to be?
T, How many yards of silk or
muslin will you require ?
Now you may try on the dress.
7*. It fits very well — very
badly.
25 T, The body is too tight— too
loose.
T, The sleeves are too wide — -
too short.
71 The skirt is too long.
3Q 71 These plaits do not sit at all
well.
T, They must be altered.
T, You must let me have the
dress again this evening.
Wie viel rechnen Sie Mach^r-
lohn fiir eiu Kleid ?
£s haugt davon ab, wie es ge-
macht wird«
Ich brauche einen Morg^nan-
zug, einen Abendauzug^,- ei-
nen Ballanzng.
Ich wiiusche einen. gaua. ^sl'
fachen Reiseanzug. oi
Ich wiinsche ihn mit ein^rlto-
hen Taille.
Machen Sie mir eine Kappe,
und fiittern Sie die Taille und
den Rock. ;] f
Yon welchen Zeuge wunsckeu
Sie das Kleid ?
Wie viel Yards (Ellen) Seiden-
zeug, oder Muslin brauchen
Sie ? .;c
Sie konnen nan das Kleid su-
probiren.
£s sitzt sehr gut — sehr schlecht.
Die Taille ist zu eng — zu weit.
Die Aermel sind zu weit, zu
kurz.
Der Rock ist zu lang.
Diese Fallen sitzen sehrr
schlecht.
Sie miissen sie andern.
Sie miissen mir das Kleid die-
sen Abend zuruckbringen.
VOCABULARY APPLICABLE TO THE DIALOGUES WITH A MlLU^lfiyi,
DRESSMAKER, &C., CONTAINING TERMS OF A LADY's ATTIRE,
TOILET, &C. &C.
Apron.
Ball-dress,
Band-box,
Blue,
a Boa.
Die Schiirze (n).
5 \ Der Boa CC^,
Vocab.]
VETEMENTS DE FEMME.
179
V. Combien prenez-Yous pour'
faire une robe ?
Cela depend entiSrement dii
genre dans.leqael vous de-
5 sirez qu'on la fasse.
F*. II me faat une robe du ma-
tin,-r-une robe da soir, — et
une robe de bal.
F. Je desire avoir une robe de
10 voyage, toute simple.
V. Je la veux montante.
V. II me faut une p^leriney et
que le corsage et la jupe
15 soient doubles.
De quelle etoffe d^irez-TOus
que la robe soit ?
Combien d' aunes de soie ou
de mousseline tous faudra-t-
20 il?
Madame pent essajer la robe
maintenaut.
V, Elle me va tres-bien — elle
me va mal.
25 F. Le corsage est trop serre —
trop Uche.
V, Les mancbes sont trop
larges — trop courtes.
F. La jupe est trop courte.
80 F. Ces plis-la font un bien
mauvais effet.
F. 11 faut cbanger cela.
• F. 11 faudra me rapporter cette
robe ce soir.
Quanto fate pagare per la fat-
tura?
Dipende dalla maniera in cui
d fatto.
Ho bisogno d' un abito da mat-
tina— da societd< — da ballo.
Ho bisogno d' un abito da vi-
. aggio, ma semplice.
Lo vorrei alto di coUo — accol-
lato.
Ci fsLvete una pellegrina— e il
corpo e il lembo foderato.
Di cbe stoffa desidera. che sia
r abito?
Quanti bracci di seta o di mus-
solina ci vorranno ?
Ora puo provarlo in dosso.
Sta benissimo — molto male.
•
La vita d troppo. stretta^^
troppo larga.
Le mauiche son troppo larghe
— troppo corte.
II lembo § troppo lungo.
Queste pieghe non stan ben6
affatto.
Bisogna cambiarle.
Bisogna cbe mi nmandiate
quest* abito questa sera.
"RELATTF AUX DIALOGUES AYEC LA MARCH ANDE DE MODES, LA
COUTURIERE, ET CONTENANT LES NOMS DES. CH06E8 QUI FONT
FARTIE DE L'hABILLEMEKT D'uNE FEMME.
Un tablier.
Une robe de baL
Un cartoiL
BJou, o.
l^n boa.
Un grembvaAft.
180
LADT'8
DREW. (T««:
Bo«.
DieScl.l«fe(n).
Bodkin.
Body.
Die Taille (n).
5 Bonnet.
5
DerHQt(Hute).
Box.
DieSchachleKnl.
Bracelet.
Da» Armband (bander). -
Brooch.
Die BnistnadL-1 (d).
Bugles.
Der S.hmd». ■■
10 Buckle.
10
DieSchnttlle(r>.
Busk.
Der BlankKheit (e).
Calico, white.
DerCalico.
prioted.
Der CattuD.
Cambric
Der Cambric.
IS Camlel.
IS
Der CamloL
Cap.
Die Haube (n).
Ca^.
Der Kragen (=).
Chemise.
Da»Herdd<en)(pr).
DaiCl,cmi«<(n).
SO Cbintz.
20
Der Zliz (e).
Clasp.
aoak.
Da» SchlOM (Schloraer),
Der Mantel (M&nlel).
Cloth.
Da.T«ch(e).
Das probe Tuch.
25 Collar.
25
Der Kragen (=).
Der Kanim (Kikmme).
Comb.
Cotton.
Die Baumwolle.
Crape.
CurL
Der Crepe.
Die Locte (n).
30 (to).
30
Ki4useln. Locken.
Damask.
Der Daniast (e).
Dark.
Dunkel.
Darn (to).
Slopftn.
Diamond.
Der Diamant (en).
3.1 Dimily.
35
Der Dimity. <'•
DrciS.
Db» Kleid (er). Der Anznf
(»Bge).
Dreesing-goini.
Der SchUfrock (riicke).
Earring.
Der Ohrring (e).
Easy.
Weil, btquem.
40 Embroider (to).
40
Sticken.
DveS,tvt\i«si(,™V
£iae.-mJd.
\ DeTamtttHfti^e-).
£tei-M««i.
\DmV,Wh1,»V ^
A»,
\ -Dct ¥-ic\i« 1,=^.
y^gcab.]
VETEMENTS D£ FEMME.
181
Une boucle — nne rosette.
Un passe-laoet.
Le corsage.
Du bombazin.-
5 Un chapeaiu 5
Une boite.
Un bracelet.
Une brpche — une epinglc.
Des perles de yerre.
10 Une boucle. 10
Un busc.
Du calicot
De rindienne — tgile peiute.
De la batiste.
15 Du camelot. 15
Un bonnet.
Une pelerine.
Une chemise.
Une chemisette.
20 De rindienne. 20
Une agrafe — ^un fermoir.
Un manteau.
Du drap.
gros.
25 Un col. ^
Un peigne.
Du coton.
Du crepe.
Une boucle de cheveux.
30 Bonder les cheveux. 30
Du damas.
Fonc^, e.
Ravauder.
Diamant.
35 Bazin. 35
T:' -Une robe.
Robe de chambre.
Des boucles d*oreilles,yi
Facile.
40 Broder. 40
Broderie, f.
Emeraude, f,
Un StuL
Un ^ventail.
Un fiocco.
Un puntale.
II corpo.
Delia bombagina.
Un cappeliino.
Una scatola.
Uno smaniglio — braccialetto,
Uno spillino— una spilla.
Conterie — cristallucci neri«
Una fibbia.
Una stecca.
Del calicb bianco.
Del calic4 stampato,
Delia cambraja. .
Del camelotto,
Una cuffia.
Un collaro — bavaro.
Una camicia. .
Una camicetta.
Tela Indiana di cotone,
Un fermaglio.
Un mantello.
Del panno.
grosso,
Un coUare.
Un pettine.
Del cotone.
Del velo crespo.
Un riccio.
Arricciare.
Del damasco.
Oscuro, i, a, e.
Risarcire — raccoiiciare.
Un diamante.
Delia bambagina.
Una veste — un abito.
•
Una veste da camera.
Gli orecchini.
Comodo, i, a, e.
Ricamare.
182 lady's
DRESS. IVoeaK
Faucy.
Die Liebhaberei («i). — Die
Einbildung (en).
Modem, nach der Mode.
Fashionable.
Feather. .
Die Feder (n).
Fit (to).
Passen.
5 Flower.
5
Die Blume (n).
. Fold.
Die Falte (n).
Front.
Die Vorderseite (n).
Fur.
Das Pelzwerk.
Gathering.
Die Kriiasen (pi).
10 Glove.
10
Der Handschuh (e).
Gown.
Das Kleid (er). Der Rock
•
. (Rocke).
Graceful.
Gracieuse.
Green.
Grun.
Grey.
Grau.
15 Hair. .
15
Das Haar (e).
Hair-dresser.
Der Friseur (e). Der Haar-
krausler (=).
Hairrpin.
Die Haarnadel (n).
Handkerchief.
Das Tuch (Tucher),
Head-dress.
Der Kopfputz (e).
20 High.
20
Hoch.
Hook.
Der Haken (— ).
Iron.
Eisen.
Jewellery.
Die Juwelen (pi.).
Knit (to).
Stricken.
25 Knitting (implement).
25
Das Strickzeug (e\
Lace.
Die Spitze (n). Kante (n).
Point.
Points (only pi.).
Lace-hole (of stays).
Das Schnurloch (locher).
Lace (to).
Schniiren.
30 Large.
30
Gross— weit.
Lawn.
Der Linon.
Light..
Hell.
Line (to).
Futtem.
Lining.
Das Fatter.
.35 Linen.
.35
Die Leinwand.
Low.
Niedrig.
Match (to).
Passen.
Mend (to).
\ X.w?\ie«Bera,
Maffi
\ Det >\\i« ^e>.
40 MasJiiu
40
\ l>et '^V\3L!^vtt.
Vocftb.]
VETEMENTS D£ FEMME.
183
FsLDisiisie, f. ■
A la mode.
Une plume.
Aller bien.
6 Une fleur.
Un pit
Le devant.
Des fourrures, /.
Le froncement.
] Un gant
... Une robe.
Gracieux, cieuse.
Vert, e.
Gris, e.
15 Les cheveux, m.
Le coiffeur.
Epingle pour les cheveux.
Mouchoir.
La coiffure.
20 Haut, e. 20
Un crochet.
Fer.
lia bijouterie.
Tricoter.
25 Aiguille k tricoter. 25
Lacet, m.
Dentelle — Point de Brux-
elles.
CEillet, m,
Lacer.
30 Large. 30
Linon, m,
Clair, e.
Doubler.
Doublure, f.
35 Du linge. 35
Bas, se.
II capriccio—la fantasia.
Alia moda.
Una piuma.
Star bene.
Un fiore.
Una piega.
11 davanti.
Deile pellicce.
Le pieghe — increspatura.
Un guanto.
10 Un abito — una veste.
Grazioso, i, a, e.
Verde, i.
Grigio, i.
15 I capeUi.
II parrucchiere.
Uno spillo da testa.
Un fazzoletto.
Un* acconciatura da testa.
Alto, i, a, e.
Un uncinello.
Ferro, i.
I giojelli.
Lavorare a maglia.
Lavorare a maglia, ferri da.
Una stringa — merletto.
Merletti a punta di Brusseles,
Kaccommoder.
Mancbon,
40 De la mousseline.
Un occhiello — ^asola.
Allacciare.
Grande, i. ■
Tela Wttista.
Chiaro, i, a, e»
Foderare.
La fodera.
Delia tela.-
Basso, i, a, e.
Uguagliare— esser simile.
RaccouLQ^T^ — T««ft«waawfe.
Un mamcoVX^,
40 1 Delia TQ»s&o\vM^
184
J.ADY'8 D&BS6.
[Vocab.
Nankeen,
Narrow.
Neckerchief,
Necklace.
5 Needle.
Net.
Nightcap.
Pattern.
Pelisse.
10 Petticoat.
Pin.
Pin-coshion.
Pocket.'
Pomatum.
15 Red.
Reticule.
Ribbon.
Ring.
Ringlet.
20 Roll.
Rouge.
Ruby.
Sash.
Satin.
25 Scent.
Scissors.
Sew (to).
Shawl.
Shoe.
30 Silk.
Skirt.
Smelling-bottle.
Starch.
Stays.
35 Stay-lace.
StiflF.
String of pearls.
Striped.
Stuif.
40 Suit (to).
Thimble.
TTurmtd.
10
16
20
25
30
35
40
Der Nankin.
Eng.
Das Halstuch (tucher).
Die Halskette (n).
Die Nahnadel (n).
Der Tull.
Die Schlafhaube (n).
Das Muster (=).
Die Pelisse (n).
Der Unterrock (ocke).
Die Stecknadel (n).
Das Nadelkissen (=).
Die Tasche (n).
Die Pomade.
Roth.
Der Strickbeutel (=).
Das Band (Fander).
Der Ring (e).
Das Luckchen (=).
Das RoUchen (=).
Die Schminke.
Der Rubin (e).
Die Scharpe (n).
Der Atlas.
Der Wohlgeruch (ruche).
Die Scheere (n).
Nahen.
Der Shawl (e).
Der Schuh (e).
Die Seide.
Der Rock (Rocke).
Das Riechflaschchen (=).
Die Starke.
Die Schnurbrust (bruste).
Das Schniirband (ander).
Steif.
Die Perlenscbnur (schnure).
Gestreift.
Das Zeug (e).
K\e\deii, stehen, sitzen.
^tab.] VfiTBMENTa
DE FEMME. ]85
Du DankJD.
Del nankin.
Etroit, e.
Stretto, i, a, e.
Mouchoirdecon.
Collier, m.
Un monile— una coUttna.
5 Vne aigniUe.
S
Unago.
Del Tul.
Tulle, m.
Bonoet de nait, m.
coifle
Un berretto da notle, m. ; uno
nuit,/.
euflia da nutli', /'.
Patron.
Una mostra — model lo.
Pelisse,/
luapeliiae.
10 Jape— juuoD.
10
EpingU..r
JnaVna."*" " ^'^ ^'
Pdoue,/.
Till torsello— un cQauinetto da
La poche.
LaWa-saccoccia.
Upoaimde.
La pomata.
15 Houge.
15
Rosso, i, a, e.
Ridicule, m.
Una borea.
Uu raban.
Un nastro.
Uo anello.
Bopcleea tirebonohoD,/.
Un riccio.
20 Uu rouleau.
20
RougejVlal.
11 rossetto-^lieoio.
Un nibis.
Un nibiao.
Une ceiDture.
Un cinto.
Du salin.
Delraso.
25 Desodeure,/
S5
Des ciseaux, m.
Le fbrbici.
Coudre.
Cuoire.
Un chile.
Uno icialto.
Un Soulier.
30 De U Boie.
30
.a sets.
I* pan.
1 lembo d' una leste.
Ud flacon.
Boccetta d" odore.
Amidon.^.
Uamido.
Un corset.
Ibnsto.
35 Laoet,].!.
35
Astringa.
Roide.
)uro, i, a, e.
Un chapeletde perlea.
Un TeMO di perle.
Araief.
Rigato, i, a, e.
TlSBU.
Stofia.
*0 Aller— DOnTenir L
40
Undi.
Un A\U.Ve.
Da SI.
UnfiVo.
Un„mad.
Un QO-io.
186
THE WASHERWOMAN. [Quip. SXXlV.^
Tight.
Tippet
Trim (to).
Trimming.
5 Trinket
Twill.
CJgly.
Veil.
Velvet
10 Velvet, cotton.
Waist
White.
Wide.
Wool.
15 Work (to).
Work-box.
Worsted.
10
Enge.
Die Pelerine (n).
Besetzen.
Der Besatz (satze).
Der Schmuck.
Der Koper.
H'asslich.
Der Schleier (==»').
Der Sammet (e).
Der Manchester.
Die Taille (n).
Weiss.
Weit
Die Wolle.
Arbeiten.
Der Arbeitskasten (=).
WoUen.
CHAPTER XXXIV.
Tlie IB^'asberwoman.
T. I "wish to have some clothes
20 washed.
Send for the washerwoman.
When the washerwoman comes,
give her my dirty linen,
25
Tell her I want it brought back
by 1 2 ji>*clock to-morrow,
T. Who is there ? — Come in.
30 Did you ask for the washer-
woman ?
71 Yes. I have some things to
be washed. Are you the laun-
dress of the house ?
35
T, There is the linen to be
washed— attend to it.
1-.
Ble "Wasebfrau.
Ich habe etwas schmutzige
W'asche.
Schicken Sie nach der Wasch-
frau.
Wenn die Waschfrau kommt,'
geben Sie ihr meine schmutz-
ige Wasche.
Sagen Sie ihr, dass ich t\t
raorgeu um zwolf Uhr haben
muss.
Wer ist da ? — Herein.
Haben Sie nach einer Wltsd^ 08
frau geschickt ?
Ja . Ich habe etwas schmtitzi^
Wasche. Sind Sie die WWh-
erin des Hauses ?
T>«i^ I^VofewL^a^ musz gewa-
^ There tbey are. I have made \ *^« ^^^^^^tx^t^«^
out a list of them.
Quip. XXXIV.]
LA BLANCBISSEUSE.
187
Serre, e.
Une pelerine.
Gamir.
La garniture.
6 Un bijou — un joyau.
Du crois^
Laid, e.
Un voile.
Du velours.
10 Du velours de coton.
La taille.
Blanc, blanche.
Large.
De fa laine.
15 Travailler.
Boite a ouvrage, /.
De la laine a triooter.
10
15
Stretto, i, a, e.
Una pellegrina.
Guamire.
Guamimento.
Un giojello.
Tela— o seta a spina,
Brutto, i, a, e.
Un velo.
Del velluto.
Del velluto di cotone.
La vita.
Bianco, chi ; a, che.
Largo, ghi ; a, ghe.
Delia lana.
Lavorare.
Scatola da lavoro.
Delia lana filaca.
CHAPITRE XXXIV.
&a Blancblftseuse.
F". Je voudrais bien faire blan-
20 chir du Huge.
V. Envoyez chercher la blan-
chisseuse.
Qnand la blanchisseuse viendra,
donnez-lui le linge sale.
25
Dites-lui qu'il faudra qu'elle
me le rapporte a midi demain.
F. Quiest-la? Entrez.
30 Monsieur a-t-il envoye cher-
cher la blanchisseuse ?
V* Qui. J'ai plusieurs choses
a faire blanchir. Etes-vous
la blanchisseuse de la mai-
35 son— de I'hotel?
Voici le linge li blanchir —
goignez le,
Voila mon linge, J'en ai fait
la Uste — le compte.
Con la XAvandaJa*
Vorrei far lavare della biau-
cheria.
Mandate a chiamare la la-
vandaja.
Quando vlene 1^ lavandaja,
datele i miei panni sporchi.
Ditele che meli riporti domani
a mezzo giomo.
Chie? Entrate.
Ha ella domandato d* una la-
vandaja ?
SI. Ho diverse cose da lavare.
Siete vol la lavandaja della
casa — della locanda ?
Quest! souo \ ^«u\vv ^"a.\K^^x*ir^
abbvaleae cvix^k^
EccoVi cvxiV. ^^ ^^ ^"^^
Aista.
^35.
188
THE WASHEBWOMAN.
[Caiap. XXXIV.
45
T, Shall I count the things over
to vou ?
T. How soon can I have them
back?
5 T, Yoa must mend the shirts,
and dam the stockings.
T. Take out the ink spots.
10 T. Take care not to starch the
collars too much.
T. Desire the laundress to be
punctual.
T. Be sure to return my linen
15 "without fail to-morrow even-
ing before 8 o'clock, as 1
start immediately after.
T. Has the washerwoman
20 brought back my linen ?
T. (5o and fetch it
T. Well. There you are at last.
7\ You ought to have brought
my things two hours ago.
25
T. You are very unpunctual.
T. Is there nothing missing ?
I have brought back everything
quite right.
30 T, Let us see if the linen is
well washed.
No. The shirts are not ironed
enough. They are quite
damp. Not dry enough.
35 T. Do you know any one who
can mend linen properly ?
T. Have you brought your bill ?
40 T. Good. Then I will count the
things and p&y you at once.
7J My linen is not right, there
Js a handkerchief missing.
Vi
Soil ich Ihnen die Stiicke vor-
zahlen?
Wann werde ich sie zuruok
habcn?
Sie miissen meine Hemden wat^
bessern, und meine Strumpfe
stopfen.
Machen Sie die Dintenfleckf
aus.
Starken Sie meine Kr^geB
nicht zu sehr.
Bitten Sie . die Wascberiii
piinktlich zu sein.
Bringen Sie mir diese Wasche
auch ganz gewiss ntorgen r,r
Abend vor acht Uhr zuruck,
weil ich gleich daraof ab-
reisen werde.
Hat die Waschfrau meine
Wasche gebracht ? 02
Holen Sie solche. .
So. Endlich kommen Sie.
Sie SoUten mir die Wasche
vor zwei Stunden gebracht
haben. i
Sie sind nicht piinktlich.
Fehltnichts?
Ich habe Alles ganz recht zu*
ruckgebracht.
Zeigen Sie mir die Wasche ob . .
sie gut gewaschen ist.
Nein. Die Hemden sind nicht
genug gebugelt Sie sind
sehr feucht
Kennen Sie Jemand der dif iz
Wasche gut auszabessem
versteht?
Haben Sie Ihren Waschxettei
gebracht ?
Sehr wohl. So will ich meiot c^
Wasche durchsehen und
Chap. XXXIV.] LA BLANCHISSEUSE.
189
V. Votilez-vous que je vous
compte mon linge ?
Qaand me le rapporterez-vous ?
5 n fkadra raccommoder les che-
mises, et ravauder les bas.
Enlevez les taches d'encre.
10 Ayes soin de ne pas trop em-
peser les cols de chemise.
V» Recommandez h la blan-
chisseuse dStre exacte.
Ne manquez pas au moins de
15 me rapporter mon linge de-
main soir, avant huit heures,
car je dois partir immedi-
atement apr^.
V. La blanchisseuse a-t-elle
20 rapport^ mon Huge ?
AUez le chercher.
Enfin, Yous YoiU si la fin.
II y a deux heures que vous
auriez dii me rapporter mon
25 linge.
Vous n'&tes pas du tout exacte.
Y manque-t-il quelque chose ?
Je vous ai tout rapport^ — il
n'y manque rien.
30 V, Voyons si le linge est bien
blanchi.
Kon. Les chemises ne sont pas
' bien repassees. Elles sont
tout humides.
35 V. Connaissez-vous quelqu'un
' qtii fasse bien les reprises ?
V, Avez-vous apport^ votre
note?
40 TrSs-bien. Je vais alors comp-
ter le linge, et je vais vous
payer en mdme temps.
Jen 'aipas mon compte de linge,
// me manque an mouchoir.
5
Desidera che io 11 conti di
nuovo ?
Quando potr6 riaverli ?
Bisognera raccomodare le ca-
micie, e nuumendar le calze.
Caverete le macchie d' inchio-
stro.
Badate di non inamidar troppo
i colletti — solini.
Raccomandate alia lavandaja di
essere puntuale.
Non mancate di riportarmi i
panni domani sera alnieno
prima delle otto, perche devo
partire poco dopo.
Ha riportato la mia biancheria
la lavandaja?
Andate a prenderla.
Alia fine siete venuta.
Avreste dovuto portarmi la
biancheria due ore sono.
Voi non siete puntuale.
Manca nulla ?
Ho riportato tutto— non manca
nulla.
Vediamo se la biancheria e ben
lavata.
Le camicie non sono stirate
bene. Sono umidissime — ^non
abbastanza ascintte.
Conoscete alcuno che raccomo-
di bene la biancheria ?
Avete portato il conto ?
Bene. Ora conterd i pezzl —
capi — ft N\ "^^/^^ec^ «<q5»n»%
La mva \>\axLeVcrvix xiOii'^ vo^^-*
190
I^INBN.
[Vc
roCABULAUY OF TERMS OF A LADY'S AND GENTLEMAM'S JA
Apron.
Bag.
Braces.
Batton.
5 Cap (of a man). 5
Cap (of a woman).
Collar.
Cravat.
Cuff.
10 Drawers. 10
Dress.
Dressing-gown.
Flannel.
waistcoat.
15 Frill. 15
Front
Garter.
Glove.
Gown.
20 Jacket. 20
Lace.
Lace (stay-lace).
Lining.
Napkin.
25 Neckerchief. 25
Night-cap (of a man).
Night- cap (of a woman).
Night-shirt.
Pelerine.
30 Petticoat. 30
Pocket.
Pocket-handkerchief.
Kibbon.
Sash.
35 Shawl. 35
Sheets.
Shift.
Shirt.
Skirt
40 Sleeve. 40
Die Schiirze (n).
Der Beutel (=).
Der Hosentrager (=).
Der . Knopf (Kiiopfe).
Die Mutze (n).
Die Haube (n).
Der Kragen (=)♦
Die Halsbinde (n).
Die Manchette (n).
Die Unterhosen (pL)»
Das Kleid (er).
Der Schlafrock (rocke).
Der Flanell.
Die Flanelljacke (n).
Die Halskrause (n).
Das Vorhemdchen (=).
Der Strumpf band (bander
Der Handschuh (e).
Das Kleid (er).
Die Jacke (n).
Die Spitze (n).
Das Schniirband (bander]
Das Fatter.
Die Serviette (n).
Das Halstuch (tucher).
Die Schlafmutze (n).
Die Nachthaube (n).
Das Nachthemde (n).
Der Palatin (en).
Der Unterrock (rocke).
Die Tasche (n).
Das Schnupftuch (tucher]
Das Band (Bander).
Die Binde (n). Der G
(=). Die Scharpe (n)
Der Shawl (e).
Die Bett-tUcher.
"Das Yxwaiw^^taAsi. (jv^.
"Das 'NVa.wxi'^'wsAfe (^cCy
Yocalu]
DU LINGE.
191
LINGE D HOMME ET LINGE DE PEMME.
Un tablier.
Uu sac.
Des bretelles, fs
TJn bouton.
6 Bonnet d*homme, m.
Bonnet de femme, »/.
Un col de chemise.
Une cravate.
Uue manchette.
10 Un caleyon.
Kobe.
Une robe de cbambre.
De la flanelle.
Un gilet de flanelle.
1 5 Un jabot,
Un devant de chemise.
Une jarretiere.
Un gant.
Une robe.
20 Une veste.
De la dentelle.
Un lacet.
La doublure.
Une serviette.
25 Un mouchoir de col.
Bonnet de nuit.
Uue coiffe de nuit.
Une chemise de nuit
Une pelerine.
30 Un jupon.
Uue poche.
Un mouchoir de poche.
Un ruban.
Une ceinture.
35 Un chale.
Des draps de lit.
Une chemise de femme.
Vne chemise d'homme.
Unejupe.
40 Unemanche.
10
15 .
20
25
30
35
Un grembiale.
Un sacco.
Gli straccali — le tracolle.
Un bottone.
Un berretto,
Una cufiia.
Un collo da camicia — un solino.
Una corvatta,
Un manichetto.
I sottocalzoni — le mutande.
Una veste.
Una veste da camera.
Delia flanella.
Dei corpetd di flanella.
CoUaretto.
Una camicetta.
Delle legacce.
Dei guanti.
Una gonna.
Una camiciuola.
Del merletto.
Una stringa.
Delia fodera.
Una salvietta— tovagliuolo,
Un ^zoletto da collo.
Una berretta da notte.
Una cuffia da notte.
Una camicia da notte.
Una pellegrina.
Una sottana.
Una tasca.
Fazzoletto da saccoccia.
Un nastro.
Una cintura di seta.
Uno sciallo^
Lenzuoli.
Una caTsi\eYa ^ ^^ons^
. "Una cansAcva ^ xskSSBvo.
\ Una gotmeWa.— \ca^Q^-
40 \ Una tuamca..
192
THEATRE.
[Chap. XXXVi
Sock.
Stay.
Stockings (a pair).
cotton.
silk.
worsted.
Towel.
Trousers,
Veil.
10 Waistcoat
Table-cloth.
10
Die Socke (n).
Das Schnurleib (er).
Der Strumpf. (Ein Paar
Strumpfe.)
Der baumwoUene Strumpf.
Der seidene
Der woUene
Das Handtuch (tucher).
Die Beinkleider (pi.).
Der Schleier (==).
Die Weste (n).
Das Tischtuch (iicher).
CHAPTER XXXV.
Tbeatre.
T. Is there a theatre in the
town?
5 Yes, but there is no perform-
ance now (no longer).
Would you like to go to the
play to-night ?
T, What is to be performed
10 this evening?
It is a new piece.
T, Has it been already per-
formed ?
T. Has it succeeded ?
15 It is the third time of perform-
ing.
T, Is the company a good
one?
71 Go and take me a box in
20 the dress circle.
T, Secure me two stalls.
Give me a ticket for the dress-
circle, second row, pit, or-
25 chestra.
Box-keeper, give me a good
pJace,
711 wish a ticket for the pit.
Bas Soliaiisplelliaiis.
Haben Sie ein Theater hier ?
Ja wohl, aber es wird jetzt
nicht gespielt, mehr.
Wiinschten Sie diesen Abend
in das Schauspiel zu gehen ?
Was wird diesen Abend ge-
spielt? (aufgefuhrt ?)
Es ist ein neues Stiick.
1st es schon gespielt (aufge-
fiihrt) worden ?
Hat das Stuck gefallen ?
Es ist die dritte Darstellung.
Ist die Gesellschaft gut ?
Nehmen Sie mir eine I^ge ia
dem ersten Rang. 'jS
Nehmen Sie mir zwei Spett^
sitze.
Geben Sie mir ein Billet fur
den ersten Hang, zweiten
Rang, Parterre, Orchestre.
Ij0^ftTi^'i.T\ftT, %<&\^w aie mir
emetv ^xxXeTL ^\\7..
Ch^p. XXXV.}
LE TH/AtBE.
193
Une chaussette.
Un corset
Un bas.
Des bas de coton.
5 de sole.
de laine.
Une serviette.
Un pantalou.
Un voile.
10 Un gilet
Une nappe.
10
Dei calcerotti.
Un busto.
Delle calze (an pajo).
Delle calze di cotone.
Delle calze di seta.
Delle calze di laua.
Uno sciusamano.
Un pajo di pantaloni.
Un velo.
Un corpetto — un gil^.
Una tovaglia.
CHAPITRE XXXV.
^ Xie Theatre.
V. Y a-t-il une salle de spec-
tacle ici ?
5 Qui, mais on u'y joue plus.
Seriez-vous bien aise d'aller an
spectacle ce soir ?
V, Que donne-t-on ce soir ?
10
C'est une piece nouvelle.
V. L*a-t-on deja representee ?
A-t-elle rdussi ?
15 C'est la troisieme representa-
tion.
V, La troupe est-elle bonne f
Allez me retenir une loge de
20 premieres.
Betenez-moi deux stalles.
Donuez-moi une premiere, une
seconde, un orchestre, un par-
25 terre.
Ouvreur, placez-moi bien.
Je desire avoir un billet de par-
terre.
Sol Teatroa
C* e un teatro in questa citt^
— paese?
SI, Signore, ma e chiuso.
Le jnacerebbe di andare alia
conamedia questa sera ?
Che cosa si rappresenta questa
sera?
C' ^ una commedia nuova.
Egia statadata?
Ila piaciuto ?
E la terza rappresentazione.
E buona la compagnia ?
Andate a prendermi un pal-
co^al prim* ordine.
Procuratemi due stall!.
Datemi un biglietto per il prim*
ordine, per la seconda fila,
per la plateau, Y^xV ot^SoK^ct^.
DistriWloxe, ^^\ft\Kv >a5^ ^^^^'^^
V^V*^ \yv^\^VX^ V^t\8.^^
194
theAtre.
[Oiap. XXXV.
T, What is the admission ?
There is no room.
The house is full.
T, Can I get a seat in the
5 boxes ? a lock-up seat ?
T, Tickets for three in the dress
circle.
T. Where can I get a play-
10 bill ? a book of the play ?
T. Will you allow me to look
at your bill ?
T. How many acts has the
15 play?
T. What is the name of that
actor, actress ?
T. Who acts the part of ?
20 T, Take off your hat, if you
please, Sir.
T, I wish to go out, will you
have the kindness to keep
my place ?
25 Do you return to your seat?
Do you stop for the after-
piece ?
T. I will join you after the
30 play is over.
T, Sir ! that is my place. I laid
down my glove — my hand-
kerchief—my hat — to keep
35 it.
Hats off— turn him out I
71 Boxkeeper ! give me a pass-
40 ticket, a cheque. I am com-
ing back.
Was ist der Eintrittspreis ?
£s ist kein Platz mehr.
Das Haus ist voll.
Kaun ich einen Platz in den
Logen haben? einen Sperr-':
sitz?
Drei Billette fur den ersten
Rang.
Wo kann ich einen Theater-
zettel bekommen ? Den Text?< > I
Wollten Sie mir Ihren Zettel
fur einen Augenblick er-
lauben ?
Wie viel Au&iige hat das
Stuck?
Wie heisst dieser Schauspieler,
diese Schauspielerin.
Wer spielt die Rolle des ?
Nehmen Sie gefalligst Ihren >l'
Hut ab.
Wollen Sie gefalli^ meinen
Platz halten, bis ich wieder
herein komme?
Kommen Sie aof Ihren Platz
zuriick ?
Gedenken Sie das zweite Stiick
zu sehen ?
Ich werde nach Beendigung
des Stiickes zu Ihnen kom-
men.
Ich bitte, das ist mein Platz.
Ich belegte ihn mit meinem
Handschuh — meinem Tuche
— Hute, um ihn zu behalten^-.i:
Hiite ab ! — hinaus mit ihm t-
Logenschliesser 1 gebenSiemir
eine Retourmarke — Ic^ komi ;
me zuriick.
Cl»p. XXXV.]
LE THeAtRE.
195
V, Quel est le prix d'entree ?
II ii*y a pas de place.
La salle est pleine.
V, Pourrais-je avoir une place
5 aux premieres ?
F.Trois billets de premieres,
s*il vous plait
V, Oil pourrai-je me procurer
10 le programme — le livret?
V. Voulez-vous bien me per-
mettre de regarder votre pro-
gramme ?
V, En combien d'actes cette
1 5 piece est-elle ?
V, Quel est le nom de cet ac-
teur, de cette actrice ?
V. Qui est-ce qui remplit le
role de ?
20 V, Otez votre chapeau, s*il vous
plait.
V, Je voudrais bien sortir un
peu. Auriez-vous la bont6
de me garder ma place ?
25 Reviendrez-vous, Monsieur?
Bestez-vous [pour la seconde
piece?
F. J'irai vous retrouver apres
30 le spectacle,
V, Monsieur, vous occupez ma
place. J'avais laisse mon
gant — mon mouchoir de
J 5 poche — mon chapeau — pour
la garder.
V. A bas les chapeaux— li la
porte.
V. Donnez-moi une contre-
10 marque. J*ai I'intention de
revenir.
Quanto costa il biglietto ?
Non c' e posto.
II teatro e pieno.
Potro procurarmi un posto nei
palchi ? — un posto davanti ?
Tre biglietti al prim* ordine.
Dove posso trovare il pro-
gramma— 11 libretto ?
Vuol ella permettermi di ve-
dere il suo programma ?
In quanti atti e questa com-
media ?
Come si chiama quell' attore —
attrice?
Chi fa la parte di — — ?
Vorrebbe aver la compiacenza
di cavarsi il cappello ?
Debbo uscire per un momento,
vorrebbe ella compiacersi di
tenermi il posto ?
Ritorua piO, Signore ?
Non restera ella per vedere la
farsa?
Terminata la commedia, verro
a trovarla.
Signore! quel posto d mio.
Per non perderlo, ci ho la-
sciato i guanti — il fazzoletto
— il cappello.
GiO i cappelli — cavatelo fuora I
Datemi un contrasegno — io
ritomo.
Q ^
196
TERMS APPLICABLE TO THEATRES.
IVocab.
VOCABULARY OF TERMS APPLTCABLB TO THEATRES.
Act
Der Act (e). Der Aii£sng
(zuge). ,
Actor.
Der Schauspieler ( — ).
Actress.
Die Schauspielerinn (en).
Afterpiece.
Das Nachspiel (e)
5 Box. 5
Die Loge (n).
Chandelier.
Der Armleuchter (=).
Cheque.
Die Contre or Retourmnrke
•
(n).
Comedy.
Das Lustspiel (e).
Curtain.
Der Vorhang (hange).
10 Dress-circle. 10
Erster Rang.
Drama.
Das Schauiipiel (e).
Farce.
Die Posse (n).
Gallery.
Die Gallerie.
Green-room.
Die Garderobe (n).
15 Interlude. 15
Das Zwischenspiel (e).
Lobby.
Die Vorhalle (u).
Opera.
Die Oper (n).
Manager.
Der Regisseur (e).
Orchestra.
Das Orchester (=).
20 Part 20
Die Rolle (n).
Performance.
Die Auffiihrung (en).
Pit
Parterre (e).
Play.
Das Schau spiel (e).
bill.
Der Theaterzettel (— ).
25 house. 25
Das Theater (=). Das Schaii-
spielhaus (hauser).
Prompter,
Der Souffleur (e).
Rehearsal.
Die Probe (n).
Scenery.
Die Decoration (en).
Side scene.
Die Coulisse (n).
30 Stage. 30
Die Buhne (n).
Stall.
Der gesperrte Sitz (e).
Theatre.
Das Theater (=). Das Schaa«
spielhaus (hauser).
Ticket
\ T>«i& ^WVftV. C^"^ or (s ).
Tragedy.
S Vaadeville. ^5
\ T>BA'^Twyet«v^'^CjfcS,
\ \>«& N wjL'^'dV^Xvi V^.
DBS HOTB QUI O
Uneactrice.
Un- altrice.
Lb scconde pUce.
La&rea.
6 Une loge.
I.e lustre.
5
Un palco-palchetlo-una log-
Lumiera.
Un billet
Una contnnaarea— coulrasegno.
Une comedie.
Una oommedia.
X* rideau.
11 Mpario— telone.
10 Le premier rang.
10
U pnm' ordine.
UDdnunioa.
Une fe^;
Una farsa.
Galerie,/.
La galleria— piooionnja.
Le foyer.
11 salone.
15 Uoe petite piece.
15
Un intermezzo.
U oorridojo.
Un- opera. _
Le rPBissenr.
L'orehnslre, m.
L" onSetlra.
20 Un role.
30
La parte.
Le parterre.
Laplalea.
La commedia.
Affiche, /.
as Salle <le epectacle,/.
as
Uteatfo.
he Bouffiear.
II snggeritore.
La n^pctitiou.
Les decors.
Les oouUsses, /.
Le quinle.
30 La sc&ne-le lh«tre.
II lalco scenico. __
TJue stalle.
Uno stallo.
LethflLtre.
llleatro.
Un billet.
Un biaK^Mi.
35 Ub raoJeviUe.
35
198 IN A COFFEB-HOnSB. [Chap. XXXVt.
CHAPTER XXXVI.
Xn a Restaurant, Cafe* or
Coffee-bouse.
Waiter I The bill of fare— be
quick — we are in a hurry.
Give me a napkin— some new
5 bread.
Bring me some soup Julienne.
10
Have you any salmon ?
W. No, Sir, it is all gone.
I don't want any.
What have we to pay ?
Waiter! the bill.
15 That's for yourself.
Waiter. What is your plea-
sure, gentlemen ?
T. Give us two small cups of
20 coffee — a glass of CJognac —
and some cigars.
T. I want coffee with hot milk,
(or) without milk.
T. Have you got any beer ?
25 T. What sort of ice have you
got?
T, Have you got strawberries ?
raspberries r — orange ? — le-
mon ? — cream ? — ice i
30
T, Would you have the good-
ness to let me have the news-
paper?
T. You are not reading this,
35 are you ?
T. What papers do you take
In?
7J Do you take in * GalignanVs
Messenger ?* — * The Augs-
^^ burg Gazette V
Zn elnem Speiseliause.
Oder Caffebause.
Kellner ! Schnell bringen Sie
uns den Speisekettel, 'wir
haben wenig Zeit.
Geben Sie mir eine Serviette—
frisches Brod.
Bringen Sie mir eine Suppeli
la Julienne.
Haben Sie Lachs ?
Wir haben keinen mehr.
Ich will keinen.
Wie viel haben wir zn bezahlen?
Kellner I die Rechnung.
Das ist fur Sie ?
Kellner,* Was befehlen Sie,
meine Herren ?
Geben Sie uns zwei kleiue
Tassen Caffe^in Glas Cog-
nac— und einige Cigarren.
Geben Sie mir mit heisser
Milch Gaffe (or) ohne Milch.
Haben Sie Bier?
Was furGefrorenes haben Sie?
Haben Sie Erdbeereii? — ^Him-
beeren ? — Apfelsinen ? — Ci-
tronen ?— Kahm ?— Eis ?
Wollten Sie mir gef iilligst die
Zeitungen geben (or zokom-
men lassen) ?
Sie lesen doch diese nicht ?
Was fur Blatter halten Sie ?
Or, in NoHh Germany. Afarqu^ur QKiwv.« w.
Chap. XXXVI.]
LE
cafbI
199
CHAPITRE XXXVI.
Hans an Cafe.
Gar^OD, la carte ! Servez nous
bien vite — nous sommes pres-
ses.
Donnes moi une serviette— da
5 pain frais.
Apportez moi on potage k la
Julienne.
Avez vous du saumon.
G. Non, monsieur, il n'y en a
10 plus.
Je n'en veux pas.
Combien devons nous ?
Gar9on I la carte payante.
1 5 Voici pour vous.
Le Gargon. Qu'estrce que ces
Messieurs d^sireut?
F. Donnez-nous deux demi-
tasses, un petit verre de
Cognac, et des cigares.
V, Je veux du cafe au lait —
du caf^ noir (ou k I'eau).
V. Avez-vous de la bifere ?
V, Quelles glaces avez-vous f
20
35
30
35
V, Avez-vous des glaces aux
fraises — aux framboises— ^
Torange — an citron — k la
cr^me?
V' Voule^vous bien me don-
ner le journal ?
V. Monsieur ne lit pas ce jour-
nal?
V, Quels joumaux recevez-
vous?
F. Recevez-voas * Le Messager*
de GaUgDsmi?
In nn Caffe— una Caffet-
terla.
Cameriere! la Iista~ presto —
abbiamo fretta.
Datemi una salvietta — del pane
fresco.
Portatemi una zuppa alia Ju-
lienne.
Avete del salmone ?
No, siguore, h finito.
Non, ne voglio.
Che vi dobbiamo
dovete avere ?
Cameriere ! il conto.
Quest' e per voi.
— quanto
Garzone, Che desiderano, Si-
gnori ?
Dateci due chicchere di cafit —
un bicchierino di Cognac —
e dei sigari.
lo prenderd il caflPe col latte,
(o) nero — senza latte.
Avete della birra ?
Che sorte di sorbetti — gelati —
avete?
Avete dei sorbetti di fragole —
lamponi — arancia — limone
— crema?
Vorrebbe ella favorirmi il
foglio — giomale — la gaz-
zetta?
Legge ella questo foglio ?
Che giomali avete ?
200
SHOPPING — BARGAINING. [Chap. XXXVir.
71 Bring me the * Journal des
De'bats/ — * The Hamburgh
Gazette.'
It is in hand at present
5 7". I shall not be long.
T, Have you got a billiard-
table?
7*. Let me have a glass of water
10 with sugar.
7! Let me have a cup of tea —
a glass of punch — a glass of
negus — lemonade.
15 71 Waiter ! I want to pay.
T. I have paid the waiter.
SliopplB^— Bi
CHAPTER
Bringen Sie mir das * Journal
des D^bats.'— 'Die Ham-
burger Zeitung.*
Sie wird jetzt gelesen.
Ich werde sie nicht lange
halten.
Habeu Sie ein Billard ?
Geben Sie mir ein Glas Zocker-
wasser.
Geben Sie mir eine Tasse
Thee — ein Glas Pouch — ein
Glas Bischof — Lemonade.
Kellner ! Ich will bezahlcD.
Ich habe dem Kellner bezahit
XXXVIl.
20
T. I want to buy some
T. Be so good as to show me that.
25 T, What is the price of this
article ?
71 How do you sell this stuff?
T. What do you ask for it ?
30 T, How much ?
71 It is too dear.
T. Can you not let me have it
cheaper ?
No, Sir. The prices are fixed.
35
7! Do you not make any al-
lowance ?
71 1 will not take it at that price.
40 T: It Is too dear.
T. You ask too much.
— >Be»|]ilen der Heoli-
nungreii.
Idh wiinsche einige zn
kaufen.
Zeigen Sie mir das gefalligst
Wie viel kostet dieser Artikel ?
Wie verkaufen Sie dieses Zeug ?
Was fordern Sie dafiir?
'Wie viel ?
Es ist zu theuer.
Konnen Sie es nicht billiget
lassen?
Unmoglich. Die Preise sindT
bestimmt.
Machen Sie keinen Abzug ?
IcYv N»\\\ es tvicht fur diesen
i)
Chap. XXXVII.]
DE3 EMPLETTES.
201
V. Apportez-moi •■ Le Journal
des Debats.'
Quc^qu'uu le lit en ce moment.
5 F. Je ne serai pas long.
F. Y a-t-il un billard ?
V, Donnez-mol un verre d'eau
sucree.
V, Donnez-moi une tasse de
the— un verre de ponche —
un verre de vin chaud — de
limonade.
5 V. Gar^on! combien ai-je k
payer ?
F. J 'ai paye le garden.
Recatemi il Journal des D^
bats — La Gazzetta d* Am-
burgo.
E presa pel momento.
Gliela daro subito.
Avete un bigliardo ?
Datemi un bicchier d* acqua
con zucchero.
Datemi una tazza di U — un
bicchier di poncio — ^vin caldo
— ^limonata.
Bottega! quanto devo?
Ho pagato al cameriere.
CHAPITRE XXXVII.
o
Bes Smplettes— Regrle-
ment de Comptes.
F. Je voudrais acheter .
F. Voulez-vous bien me mon-
trer?
;5 F. Quel est le prix de cet ar-
ticle ?
F. Combien vendez-vous cette
etoflPe — ce tissu ?
F Combien la faites-vous ?
\0 V. Combien est-ce 1
F. C'est trop cher.
F. Ne pourriez-vous pas me le
donner a meilleur march^ ?
Non, Monsieur, c*est un prix
{5 fait — ^prix fixe.
F. Ne f^tes-vous pas une re-
mise?
F. Je n'en veux pas k, ce prix.
K C'est trop cher.
r. Voas demandez trop.
9er oomprare in una Bot«
tegra— rare 11 Prexzo^
Saldare 11 Conto.
Vorrei comprare del .
Abbiate la compiacenza di
mostrarmi quello.
Quanto costa questo ?
A quanto vendete questa stoffa ?
Quanto ne chiedete ?
Quanto ?
k troppo cara.
Potete darmela a piii buon
mercato ?
No, Signore. I prezzi sono
fissi.
Non &te alcun ribasso?
pxezzo.
202
SHOPPING — BAROAINING. [COmp.XXXVIL
How much will you give for
it?
T. Will you let me have it for
12 ?
5 T. Tell me your lowest price.
It is the fair price : we never
ask too much.
^^ Indeed, I should lose, it costs
more than 18
T, I shall give no more.
1^1 cannot let it go for that.
I am sorry we can't agree.
71 If you choose to take 1 6 ,
20 I will have it
What discount do you allow for
cash?
T. Show me now some cloth.
25
What sort do you wish ?
Fine cloth — common.
30 T. How much is it the yard ?
71 It is not stout enough.
Show me some of different sorts
and qualities.
35 What colour do you wish it ?
T. Show me all the different
shades you have.
40 T. I prefer a darker colour.
T, There is Dotbing here that
suits me.
This is qaite the fashion, no-
thing can surpass it.
Wie viel wolieii 3ie daf&r g9-
hen?
WoUen Sie mir es f&r swSlf
lassen?
Sagen Sie mir den nMdjnjgsf^n!
Preis.
£s ist ein billiger Prei&*>^tmr
schlagen niemals Tor« -
' ' » 1 ■
Ich wiirde wirklich dabei r^f- v
lieren, es kostet mir Alehr
als achtzehn .
Ich werde Ihnen nickt tn^hr
geben.
Ich kann es dafiir nicht lassen. '■
Es thut mir I^id, dass wir uns
nicht einigen konnen.
Wenn Sie es fur sechzehn
lassen wollen — so will ich es •'
nehmen.
Wie viel Disconto geben Sie
bei baarer Bezahlung?
Zeigen Sie mir nun Tuch.
Was fur eine Sorte wunschen
Sie?
Feines Tuch — Ordinares.
Wie viel ist die EUe ? (Yard ?)
Es ist nicht stark genug.
Zeigen Sie mir eine andere Sor-
te und von anderer Qoalitat
Von welcher Farbe wiinsdieni^^
Sie es ?
Zeigen Sie mir alle die ver-
schiedenen Nuancen die Sie
haben.
Ich wilnschte eine dunklere*:
Farbe.
Hler ist nichts was mir gef allt
Chap. XXXVfl.]
DES EMPLETTES.
203
Combien Monsieur en ■veut-il
donner ?
V. Voulez-vous me le donner
pour douze ?
5 V, Dites-moi votre dernier
prix.
Je VOU8 assure que c'est tout au
juste, nous ne surfaisons ja-
mais.
10 En T^rit^, Monsieur, j'y per-
drais ; il m'en coiite plus de
dix-huit .
V, Je ne vous en donnerai pas
davantage.
15 Je ne saurais vous le passer k
ce prix.
Je regrette que nous ne puis-
sions pas nous arranger.
V, Je le prendrai, si vous me
20 le donnez pour seize .
Quelle est la remise en pay ant
comptant.
V. Maintenant, voulez - vous
25 bien me montrer du drap ?
De quelle sorte d^irez-vous ?
Du drap fin — du drap ordi-
naire.
30 V. Combien coute-t-il Taune —
le meti'e?
V, II n'est pas assez fort.
Montrez m'en de plusieurs
sortes et qualitds.
3SDe qudle couleur le desirez-
vous?
V, Montrez m*en de toutes les
coulears que vous avez.
40 V, Je pr^fiere les couleurs fon-
cees.
F. Kien de tout cela ne me
conyient.
CelJe-d est tont-a-fait k la
5 mode; il n'y a rien de
mieux—de sup4neuT,
Quanto vorrebbe ella dare ?
Volete darmela per dodici
?
Ditemi V ultimo prezzo.
Questo k il prezzo ginsto ; non
domandiamo mai di pid.
Dawero, ci perderei ; mi costa
piii di dieciotto .
Non posso dar di pid.
Non posso servirla — dargliela.
Mi rincresce che non possiamo
accordarci.
Se mela date per sedici 1 la
prenderd.
Che sconto date, pagando su*
bito?
Mostratemi del panno.
Di che sorta lo desidera ?
Fino — ordinario.
Quanto costa il braccio ?
Non h forte abbastanza.
Mostratemene di differenti qua-
nta.
Di che colore lo desidera ?
Mostratemene di tutti i diffe-
renti colori che avete.
Prefensco i colori scuri.
Questo fe «\\' ^"^^""^x.^^Sr^
:o4
THE HABERDASHEE— OLOVEB. [Chtp. XXXYIH.
I warrant it not to fade.
T. I want some Telvet for a
dress.
5 71 I rely on your word.
T. I do not like bating down.
7*. What price do you ask for
it?
10 7*. I will settle my account
T. What does it come to ?
T. What is the amount in Eng-
15 lish money?
71 Here is your money. See if
it is right.
It is not quite right.
T. How much is wanting ?
20 T: Will you change, this for me?
T. Here is a Napoleon, be so
good as to gi^e me the differ-
ence.
25 T'. Can you give me change for
a sovereign ?
T. How much do I owe you ?
30
You have to give 4j francs.
T. Have you brought your bill ?
Receipt it
Ich stebe Ihnen dafiir, dass «s
nicht verschiesst
Ich brauche Sammet m einein
Kleide.
Ich verlasse mich aof IlurC
Wort.
Ich handle nicht gern ab.
Wie viel verlangen Sie dafiirf
Ich will meine Eechnm^ be*>>
zablen.
Wie hoch belauft sie si^ ?
Wie viel ist der Betrag in Eng-
lischem Gelde ? i'
Hier ist Ihr Geld. Seben Sie,
ob es recht ist
Es ist nicht ganz recht
Wie viel fehlt daran ?
Wollen Sie mir dies zwechseln ? -
Hier ist ein Napoleon d*Or, ae-
ben Sie mir gefalligst den
Ueberschuss.
Konnten Sie mir einen Sonve-
rain wechseln ?
Wie viel bin ich Ihnen schul-
dig?
Sie miissen mir Fiinftehalb
Franken gcben.
Haben Sie ihre Rechnung ge-
bracht ? Quittiren Sie sie.
CHAPTER XXXVIII.
Ber a:raiiier»-3
acliuliiiiaolier.
Ich brauche ein Paar Hand-;.:
schuhe.
Ich brauche ledeme (glac^
l^'Kci^OanJci'Q: — «evdene Hand-
40Sbo^e^e of differeat co- \ ^^^%-^^tV»^r """"
Tbo Baberdasber—
Glover.
35 71 1 want a pair of gloves.
T. I want leather (kid) — silk
gloves.
CI»p. XXXVIII.] LE MBBCIEA LB GAIffTIBR.
205
Je garantis que cette couleur
tiendra.
V. Je voudf ais du veloars pour
faire une robe.
5 V, Je m'en rapporte & votre
parole.
V. Je n'aime pas k marchander.
V* Quel prix m'en demandereE-
■vous?
10 F. Je voudrais bien regler mon
compte.
V. A combien tout cela monte-
t-il«
V. Combien cela &it-il en mon-
15 naie Anglaise?
. V, Voici votre argent. Voyez
si le compte j est.
Le compte n'y est pas.
F. Combien s'en faut-il f
20 V, Voulez-vous bien me donner
la monnaie de cette piece ?
V, Voici une piece de Tinet
francs. Ayez la bont^ de
me rendre.
25 F. Pourriez-Yous me donner la
monnaie d'un bouverain f
F. Combien vous dois-je ?
Vons avez & me donner quatre
30 francs et demi.
Avez vous apport^ votre me-
moire ? Acquittez-le.
Ne garantisco il colore.
Vorrei del velluto per una
veste da donna.
Mi fido della vostra parola.
Non amo di mercanteggiare.
Che prezzo ne domandate ?
Pagherd il mio conto.
A che somma ammonta ?
*
Qual' S r ammontare in mo-
neta Inglese ?
Eoco il denaro. Guardate se
va bene.
Non va bene.
Quanto manca ?
Vorreste cambiarmi questamo-
neta?
Ecco un Napoleone d' oro;
abbiate la bontk di darmi la
differenza.
Potreste cambiarmi una so-
vrana?
Quanto vi debbo ?
Ella mi deve quattro fhinchi e
mezzo.
Avete portato il vostro conto?
Dftteci il saldo.
CHAPITRE
Xie acidreter— &e Oantier.
35 F. 11 me faut une paire de
gants.
F. II me feut des gants de peau
— des gants de soie.
40 MoDtrez m'en de plusieura
Btumces,
XXXVIII.
Col MEeroiaJo— Ouantajo.
Vorrei un pajo di guanti.
Vorrei de* gaasi^ ^ ^^fS^sr— ^^
206
THE HABEBDASHSll — QLOVSR. [Chap. XXXVUI. '
10
T. They are badly sewed — too
large — too tight.
You must stretch them.
T. I waut cotton — knit gloves.
7T I want gloves lined with fur.
T. Have you any silk stocks
with fronts ?
T. I want linen collars.
T. I want a pair of leather
braces.
15 3^. Do you keep open work
stockings ?
T. I should like to have a pair
of India-rubber braces.
71 Have you ready-made linen?
20
T. I want some night-shirts.
T. I want some linen shirts with
25 folded fronts.
T. I want some linen to make
shirts.
Here is some very beautiful.
T. What is the price ? What !
30 lO francs the yard ? You are
joking.
T, I priced some equally good
last week, which they would
have let me have for six.
35
r. What sort of stuff is that ?
T. Will it wash well ?
Sie sind schlecht gen&ht — za
weit — zu eng.
Sie miissen sie weiter machen.
Ich brauche baumwollene — ^ge-
strickte Handschuhe.
Ich brauche Handschnbe mit
Pelz gefiittert
Haben Sie seidene CraVatten
(Halsbinden) mit Schlippeti ?
( Vorhemdchen ?)
Ich brauche leinene Halskra-
gen.
Ich brauche einen ledemen
Hosentraser.
Haben Sie (Fiihren Sie) hohle
Strumpfe ?
Ich wiinschte Gummi-Trag-
bander (Hosentrager).
Haben Sie fertiges Weisz-zoug?
(fertigeWaadie?)
Ich brauche einige Nachthem-
den.
Ich brauche einige leinene
Hemden mit Bnistfalten.
Ich brauche Leinewand zu
Hemden.
Hier ist sehr schone.
Wie verkaufen Sie seiche?
Wie! Zehn Franken die
EUe ? Sie spassen.
Ich handelte vorige Woche um
eine gleich gute, die man mir
ftir sechs gelassen hatte.
Was fur Zeng ist dies ?
Wird es in der Wasclie nicht
ausgehen ?
Chap. XXXVIIL] le M£RCI£& — LB GANTIEB.
207
V. Ceox-ci sonttres mal cousus
— trop petits—trop grands.
II faut les elargir.
V, II me faut des gants de
5 coton — en tricot de Berlin .
F* II me faut des gants fourr^s.
F. Avez-vous des cols en soie
avec un noeud ?
10
V, Je voudrais avoir des cols
en toile.
V. II me faut une paire de bre-
telles en cuir.
15 F. Tenez-vous des has h. jour ?
F. Je voudrais avoir une paire
de bretelles en catchouc.
F. Tenez-vous des chemises
20 toutes faites — du linge tout
fait?
F. Je voudrais des chemises de
nuit.
F. Je voudrais des chemises de
25 toile avec le devant plisse.
V. Je desirais avoir de la toile
pour faire des chemises.
En voici de bien belle.
F. Combien la vendez-vous?
30 Comment! dix francs Taune !
Vous badinez.
F. J'en ai marchande la se-
maine pass6e, qui ^tait tout
aussi belle — et qu'on me Ta
35 laiss^ k six francs.
F. Qu*est-ce que c*est que ce
tissu-lk ?
F. Cela peut-il se laver ?
SoBO mal cuciti — ^troppo grandi
— tn^po piccoli.
Bisognei^be allargarli.
Vorrei de* gaanti di cotone a
maglia.
Vorrei de* gaxad fbderati di
pelo.
Avete de' coUarini di seta col
nodo?
Vorrei dei colletti — solini di
tela.
Vorrei un pajo di tracolle di
pelle.
Tenete delle calze lavorate a
giorno ?
Mi piacerebbe d* avere un pajo
di tracolle di gomma-elastica.
Avete delle camicie £a,tte ?
Vorrei delle camicie da notte.
Vorrei delle camicie di tela con
le pieghe nel petto.
Vorrei della tela da far cami-
cie.
Eccone della bellissima.
Di che prezzo h ? Come ! dieci
franchi il braccio? Voi
scherzate.
La settimana scorsa ne ho ve-
dnta della eguale, e meV av-
rebbero data a sei franchi.
Che sorta di stoffa S quella ?
Si pub lavare ?
208
TO HIRE A HACKNET COACH. iChxp' XXXIX.
To bire a Backney Coaol!*
Cabv 4u9m
f. Please to call me a cab.
T. Here is for your trouble.
5 T, Coachman I Driye me to
the theatre.
T, Are your horses good ?
T, What must I pay you from
here to street; to the
10 theatre?
T, Are you engaged?
71 How much do you ask to go
to the theatre and back ?
15 T, What is the fare?
7*. I take you by the drive.
T. I engage you by the hour.
20 T, You see it is now 20 minutes
to
Where do you wish to go?
25 71 Drive me to street,
No.—.
T. It is too much. I will only
give you .
That isnot enough.
30 T, Then I shall take another
coach.
Well, get in.
7*. Stop here. I have some bu-
siness.
35 Will you be long ?
T. I will satisfy you.
71 1 will be back directly.
Yon have been a long 'wYuVe.
'^O 71 Here is your money.
/ mast have more.
CHAPTER XXXIX.
Bin Mtethwag- ea e in
Holen Sie mir einen Wages.
Nehmen Sie das fur IhreBe-
muhung.
Kutscher I Fahr mich nacbdem
Theater.
Habt Ihr gute Pferde?
Wie viel muss ich Each be-
zahlen bis zur Strasse ;
bis nach dem Theater ?
1st Euer Wagen vermiethet?
Wie viel verlangt Ihr bis nadi
dem Theater und zuriick ?
Was ist die Taxe ?
Ich miethe £kich nach der £«nt-
fernung.
Ich miethe Euch Stundenweise.
Es fehlen zwanzig Minuten
zu .
Wohin wunschen Sie zu fahr-
en?
Fahret mich nach der — —
Strasse, No. — .
Es ist zu viel. Ich gebe Euch
nur .
Das ist nicht ^enug.
So will ich einen andem Wa-
gen nehmen.
Nun, so steigen Sie ein.
Haltet hier. Ich babe etwas tii
thnn.
Werden Sie lange bleiben ?
Ich werde Euch daf iir bezahlen.
Icb. vrerde bald zuriick kon*
Chap. XXXIX.] LOUAGE d'uN FIACRE.
209
CHAPITRE XXXIX.
ZK>uagre d'nn Fiacre.
Cabriolet.
V. Procurez-moi, je vous prie,
un cabriolet — une voiture.
V. Void pour votre peine.
5 >'. Cocher! conduisez-moi chez
M. ; — au spectacle.
V. Vos chevaux sont-ils bons 1
V, Combien me demanderez-
▼ous pour me conduire d*ici
10 k ; au spectacle?
V. Etes-vous retenu?
V, Combien demandez - vous
pour me conduire au spec-
tacle et me ramener ?
1 5 V. Quel est le prix de la course ?
V, Je vous prends a la course.
F. Je vous prends a Theure.
20 Vous voyez qu'il est mainte-
nant — heures moins vingt
minutes.
Oii desirez-vous que je vous
conduise ?
15 V. Conduisez-moi rue ,
num^ro .
V. C'est beaucoup trop. Je ne
vous donnerai que — .
Ce n'est pas assez.
50 V. Alors je prendrai ime autre
voiture.
Eh bien, montez en voiture.
K. Arr^tez. J'ai afBure ici.
35 Resterez-vous long-temps?
V. Je vous satisferai.
V. Je reviendrai dans un in-
stant.
ViKu avez ^tS bien long-temps.
9 V. Void voire argent.
Monsieur, U me &xLt davantage.
Per prendere nna Car-
rozza d* aflltto.
Mandate a prendermi una car-
rozza.
Tenete per il vostrb incomodo.
Cocchiere ! portatemi al teatro.
Son buoni i vostri cavalli ?
Quanto devo darvi per portar-
mi da qui alia strada ■
al teatro ?
Siete impegnato ?
Quanto domandate per andare
al teatro e ritomare ?
Quanf b il prezzo di corsa ?
Vi prender5 per corsa.
Vi prendero per ora.
Vedete, mancano venti mi-
uuti alle .
Dove desidera di audare ?
Conducetemi alia strada di
^ , Numero i
E troppo. Non vi dar5 che
•
Non basta.
Allora prendero un* altra car-
rozza.
Bene, entri.
Fermatevi qui — ho qualche
cosa da &re.
Si tratterra molto^
Vi ricompenserd.
Ritoruo s\i\aXo«
Devo ttvet ^ n^
210
rUBCHASE OF A CARB1AGE«
[Chap. XL.
7*. You shall not have any
more.
T. Put me down at the Hotel
de .
5 T. You have no right to ask
more.
T. I pay you according to the
regulation.
T. 1 shall apply to the police.
10
T. I took this cab at street,
What have I to pay ?
Ich werde Euch nieht mebi
geben.
Halten Sie beim Hotel de — ^.
Ihr habt kein Recht iii<^r zv
fordem.
Ich bezahle Euch der Verord*
nung gemass
Ich werde mich an di^ Poliiei
wenden.
Ich nahra diesen Wagen in dei
Strasse, wie viel habc
ich zu bezahlen ?
«»•♦•
CHAPTER XL.
15
20
Puroliase of a Carriage-
Parts of a Oarrlagre.
Traveller and Coachmaker.
T, I want a four-wheeled car-
riage, light and strong— con-
venient for travelling.
T. Have you one for sale ?
Have the goodness to walk into
my warehouse. There you
will see vehicles of all sorts.
25
T, This might perhaps suit me.
But it seems to have been
much in use.
I beg your pardon, Sir ! It has
*30 scarcely been used at all.
T. In fact, I do not like second-
hand things at all.
35 You are perfectly right. But
this carriage has only made
one journey.
71 Just let me see a new one oi
that description.
40 71 The body is rather too ^eary
— tbe-shtipe is old fwhioned.
Ankauf elnes
Tlieile elnes ivaffeas.
Reisender und Wagenmacher,
Ich branche einen vierradrigen
Wagen — leicht und doch
stark — bequem zum Reisen.
Haben Sie Einen zum Vericanf 1
Hahen Sie die Giite in mein
Magazin zu kommen. Da
werden Sie allerhand Fuhr-
werk vorfinden.
Dieser mochte mir znsagen.
Aber er scheint schon vie)
gebraucht zu seyn.
Ich bitte um Verzeihung. Ei
ist fast gar nicht im G^raack
gewesen.
Ich gestehe, Ich babe alte (ge-
brauchte) Dinge dorcfaaas
nicht gem.
Sie haben ganz Recht. Abet
dieser Wagen hat nur Eiac
Reise gemacht.
"^wTv, ii^i^en Sie mir einen
Chap. XL.]
ACHAT D ONE VOITURE.
211
V, Vous n*ea aurez pas da-
vantage.
V. Desceudez-moi k THotel de
•
5 V. Vous n*avez pas le droit de
me demander davantage.
V. Je vous paie suivant le re-
glemeut.
K Je m'adresserai — ^je porterai
10 ma plainte — a la pobce.
K J'ai pris ce cabriolet rue — ,
Qu'ai je k payer ?
Non avrete altro.
Fermatevi all* Albergo di
Non avete diritto di domandar
di pid.
Vi pago secondo la tariffa.
Faru ricorso alia polizia.
Ho preso questa carozza in via
, quanto devo dare ?
CHAPITRE XL.
dAbObat d*ane Voikvre BiC-
ferentes Parties d*ane
15 Voiture.
Le Voyageur et le Carrossier,
. V, Je voudrais acfaeter une voi-
ture a quatre roues, legere
mais solide — bonne pour le
20 voyage.
V. En avez-vous une si vendre?
Ayez la bont^ d'entrer dans
mon magasin ; vous verrez la
des voitures de toutes les
25 sortes.
V, Celle-ci pourrait me con-
venir, mais il me semble
qu'elle a deji beaucoup servi.
Je vous demande pardon, Mon-
30 sienr, mais elle est encore
presque toute neuve.
V, A vous dire la v^rite, je
n'aime pas les choses de ren-
contre.
35 Monsieur a raison, mais cette
voiture n'a encore fait qu*un
voyage.
V, Monirez-m'en une neuve
dani ce genre,
40 f^ La, caiaee est uu peu trop
pesaate. La forme en est
hors de mode.
Per oemprare una Car-
rozxa—Dilferenti Parti
d' nna Carrozza.
// Viaggiatore e il Carrozzierc,
Vorrei una carrozza a quattro
mote, leggera e forte — co-
moda per viaggiare.
Ne avete una da vendere ?
Abbia la bontk d' entrare nella
rimessa. Ella ne vedri di
ogni maniera.
Questa forse mi converrebbe.
Ma sembra che sia stata
molto nsata.
Le chieggo scusa, Signore I
Non e stata usata quasi per
niente.
Veramente, le cose di seconda
mano non mi piacciono af-
fatto.
Ella ha ben ragione; ma
questa carrozza non ha fatto
che im sol viaggio.
La caaaa fe Y«^\Xft«Xo '^^^^'^
212
PURCHASE OF A CARRIAGE.
[Chip. XL.
5
I assure you, It is not six mouths
since it was built.
It is quite in the newest fashion.
T. I want a carriage well hung,
with seats for four persons.
Here is one which will suit
10 you in every respect — it is
very easy — it runs very
smoothly.
71 Is it strong also? I am
afraid the limbers, the springs
1 5 — the axles — are too weak.
You will find, Sir, it unites
ease with strength.
20 T. Open the door I Let down
the steps. I don't like the
lining, — the seats are high
and uncomfortable.
25 T. The cushions are not well
stuffed.
T. I must have a trial first.
30
It is at your service.
T. How much do you ask for
it?
T. Well, put a pair of horses to !
35 71 Will you exchange it for
mine?
With pleasure, if we agree.
T. How much do you want in
40 exchange ?
Sir, yon ask too much for your
carriage, and offer me loo
Jittle for mine.
Ich versichere Ihnen, es sind
noch nicht sechs Monate,
dass er gebaut worden ist.
Er ist nach der ueuesten Mode.
Ich wiinsche einen viersit^igen
Wagen, der gut hangt. '
Hier ist einer, der Ihnen lii
jeder Hiusicht znsagen wird
— er ist sehr leicht, ' er geht
sehr leicht.
Ist er aber anch stark ? Ich
furchte das Gestell, — die
Springfedem — die Axen sind
zu schwach.
Sie werden findsn, dass er
Leichtigkeit mit Starke ver-
bindet.
Oeffnen Sie die Thiir ! Lassen
Sie den Tritt herunter, — der
Ueberzug gefallt mir nicht, —
die Sitze sind hoch and nn-
bequem.
Die Kissen sind nicht gut ge-
stopft.
Ich muss ihn erst probiren.
Er ist zu Ihren Diensten.
Wie viel verlangen Sie dafur ?
Nun, spannen Sie ein Paar
Pferde an !
Wollen Sie mit mir tanschent '
Mit Vergniigen, wenn wir ms
einigen.
Wie viel verlangen Sie ftir den
Tausch ? or Wie viel miiss
ich Ihnen zu geben ?
0\ ^\ft N^ixVKtt^OT. zu viel fBr
Chap. XL.J
ACHAT D UNJS VOITURE.
213
Je puis Yous assurer qu il n'y a
pas six mois que cette voiture
est faite.
£lle est tout a fait a la nouvelle
5 mode.
V. Je d^ire avoir une voiture
bieu suspendue, k quatre
places.
Eu voici une qui vous convi-
10 eudra sous tous les rapports ;
elle est tr^s douce ; elle roule
bien.
V. Mais est-elle solide aussi?
Je crains que les soupentes —
1 5 les ressorts — ressieu ne soient
trop faibles.
Vous veiTez, Monsieur, qu*elle
ri'uuit la commodite a la so-
lidite.
20 V. Ouvrez la portiSre. Baissez
le marche-pied. Je n'aime
pas la doublure. Les sieges
sout hauts et incommodes.
25 V, Les coussins ne sont pas
bien rembourres.
V. Je voudrais Tessayer avant
de Tacheter.
Elle est aux ordres de Mon-
30 sieur.
V. Combien la faites-vous — en
demandez-vous ?
F. Faites-y mettre des chevaux.
35 F. Voulez-vous la changer
contre la mienne ?
Bien voloutiers, si nous nous en-
tendons.
V. Combien demandez-vous de
40 retour ?
Vous me demandez trop pour vo-
ire Yoiture, et vous ne m'of-
frez pas aesez de la mienne.
L* assicuro che nou sono ancor
sei mesi che e £itta.
E air ultima moda.
Desidero una carrozza ben so-
spesa, a quattro posti.
Eccone una che le converra per
ogni riguardo — e comodis-
sima — e non scuote affiitto.
E forte poi? Temo che i
cignoni— le molle — ^1* asse —
non sien troppo deboli.
Ella trover^ che unisce il co-
medo colla solidit£l.
Aprite lo sportellol Tirate
gid lo sceuditojo. Non mi
piace la lodera ; i sedili son
troppo alti ed incomodi.
I cuscini non son ben imbottiti.
Bisogna ch* io la provi prima.
Essa e al suo servizio.
Quanto ne domandate ?
Bene : attacateci un pajo di ca-
valli.
Volete cambiarla con la mia ?
Con piacere, se ci accordiamo.
Quanto volete di pid ?
pet \z, «Qa. ^saxx^yLia^ 'st 'o^
offre ItovV^ V^^ '^'^^
mia.
214
TO HIRE A CARRIAGE.
[Chap. XLI
We do not sell easily second-
hand vehicles, — we are oblig-
ed to keep them a long time
before we sell them agsun.
6
T. Are the springs in a good
condition ?
T. I want rollings and Venetian
blinds.
10 71 1 want some more leather
straps on the roof, to put in
sticks, umbrellas, parasols,
and the like.
15 71 I want the carriage lined
with cloth — I want a linen
or cotton covering to the
lining.
T, I want a leather dickey at
20 the back for the servants.
Man verkauft alte Wagftn nic
leicht, — wirmiissen sie Ian]
halten, ehe sie wieder V€
kauft werden konnen.
Sind die Springfedem in gate
Stande?
Ich wunsche Rollvorhange ui
Jalousien.
Ich wunsche mehr Kiemen 9
der Decke, um Stocke, S
genschirme, Sonnen^hin
und dergleichen hinem leg
zu konnen.
Ich wunsche den Wagen n
Tuch gefuttert — Ich wiinsc
eine Leinwand oder Catt
Decke iiber das Putter.
Ich wunsche einen ledera
Bedientensitz im Hinterth
des Wagens.
CHAPTER XLT.
To blre a Cairiagre.
T, I want a carriage to hire.
25 Have you any ?
I have all kinds of vehicles to
let. What sort of carriage
30 do you want ?
T, I want an elegant and new-
fashioned carriage for driving
in the town and neighbour-
hood.
35 I can let you have several of a
most elegant appearance.
71 Let me see one wiih tvfo
Beats, and one with four
^O seats.
Sinen IVaffen sm mletlie
Ich wunsche eine Kutsc
(einen Wagen, eine Eq
page) zu miethen. Haben I
welche ?
Ich habe allerlei Fuhrwerk
verleihen. Was fur eir
Wagen wunschen Sie ?
Ich wiinsche eine elegante v
modeme Kutsche um in <
Stadt und Nachbarschaft
fahren.
Ich kann Ihnen mit verscl
denen sehr eleganten t
ZeK^evi ^^^ "CKvt <!tvcv<& trv^Y^ed
Chap. XU.] POUR LOUEft UNE VOITUBE.
215
II nous est difficile de nous de-
sire de voitures de ren-
contre; elles nous restent
long -temps sur les mains
5 avant de pouvoir en disposer.
PI Tons les ressorts sont-ils en
bon etat?
F. II laudra y mettre des stores.
LO V, II 7 manque aussi plusieurs
oourroies pour attacher des
Cannes, des parapluies, des
parasols, et autres choses de
ce genre.
15 F. Je desire que lavoiture soit
double en drap, avec une
couverture — une housse en
toile ou en coton.
V. II faudra aussi un si^ge der-
10 riere pour les domestiques.
Noi non possiam vendere fdcil-
mente i legui di seconda
mano — siamo costretti di te-
nerli un bel pezzo prima di
rivenderli.
Sono le moUe in buon stato ?
Mancano le tendine e le per-
. siane.
Ci Yogliono delle altre liste di
pelle per metterci i bastoni,
le ombrelle, gli ombrellini,
e cose simili.
Bramo che il legno sia fode-
rato di panno, e una coper-
tura di tela o cotone sopra
la fodera.
Vorrei pure un seggio di cuojo
di dietro pei ser^tori.
CHAPITRE XLI.
25
Ponr loner une Voiture.
V. J'ai besoin d*une voiture de
louage ; en avez-yous de dis-
ponibles ?
J'ai toutes sortes de voitures k
louer. Quelle sorte de voi-
30 ture desirez-vous ?
V. Je desire me procurer une
voiture elegante k la nou-
velle mode, pour la ville et
pour la campagne.
35 Je puis vous en offi*ir plusieurs
que vous trouverez tres-^e-
gantes.
V, Montrez m*en une k deux
places, et une autre k quatre.
Per prendere un Xiegrno a
nolo.
Ho bisogno di prendere uu
legno a fitto. Ne avete
uno?
lo tengo ogni specie di legni da
fitto. Che sorta di carrozza
desidera ?
lo ne vorrei una elegante e
alia moda per andare per la
cittal e pel vicinato.
lo potrd dargliene diverse ele«
gantissime.
Fatemene v^dax^ Nss^a. ^ ^i»si
216
TO UIBE A CARRIAGE.
[C9i«p. XLI.
T. What do you charge for the
hire?
It depends on the period you
hire it for,
^ 71 I take it for two months cer-
tain.
I charge for the first two
months and then
a month.
10 T'. You engage of course to
keep it in repair during the
time?
T. If I were to take it with me
15 to , how could I send
it back ? Have you an agent
there ?
You may leave it there, with a
friend of mine — with the post-
20 master — who will send it
back to me.
T, Let us sign an agreement.
I am at your service.
25 7*. Could you recommend me a
man that lets good horses ?
30
35
T. Can you procure me a steady
and experienced coachman ?
71 How much must I pay for a
couple of good horses per
day (per week, per month,
per quarter) ?
T, How much wages must I
give to the coachman ?
Wie viel fordem Sie Mietfae ?
Es hangt von der Zeit ab, fur
die Sie miethen.
Ich miethe sie auf zwei Monate
gewiss.
Ich rechne fur die zwei ersten
Monate und datin —
fiir den Monat.
Es versteht sich, dass Sie sidi
verbindlich machen den Wa-
gen wahrend der Zeit in
gutem Stande zu erhalten ?
Wenn ich ihn mit mir nach — -
nahme, wie konnte ich ihn
zur li ckschicken ? Haben Sie
einen Commissionar dort?
Sie kounen ihn dort bei einem
meiner Freande lassen — bei
dem Postmeister — der ihn
mir zuriickschicken wird.
Wir wollen ein Abkommen
unterschreiben.
Ich stehe zu Diensten.
Konnten Sie mir einen guten
Pferdeverleiher empfehlen ?
Konnen Sie mir einen ordent-
lichen und erfahmen Kutsch'
er verschaffen ?
Wie viel muss ich per Tag ffir
ein Paar |?ute Pferde beiahl-
en (die Woche, den Mcmat,
das Vierteljahr) ?
Wie viel muss ich dem Kutschtr
Lohn geben ?
FOCABULARY OF TEK^S OY VK^t% O^ h. ^KURIAGR.
Axle.
Bar.
Chap. XLI.J
POUR LOUEB UNE VOITURE.
217
5
V, Combien demandez - yous
pour le loyer ?
Cela depend de la longueur du
temps qu*il vous la faudra.
Je la preuds pour deux mois
certains.
Je prends £ pour les deux
premiers mois, et ensuite
£ par mois.
V. Vous YOUS engagez sans
doute a tous les frais d'en-
tretien et de reparations.
V, Si je la menais jnsqu'a
10
55
SO
35
comment vous la renverrais-
je? Avez-vous un agent
dans cette ville ?
Vous pourrez la laisser chez un
de mes amis — le directeur de
la poste aux cheyaux — qui
me la renverra.
V, Faisons nos conventions par
^crit
Je suis k vos ordres.
V, Pourriez-vous m'indiquer
quelqu'un qui ait de bons
chevaux a louer ?
V, Pourriez-vous me recom-
mander uu bou cocher, un
homme de bonne conduite,
et qui entend bien son af-
faire ?
V, Combien faudrart-il que je
paie pour deux bons chevaux
par jour, par semaine, par
mois, par trimestre ?
V. Combien faudra-t-il que je
donne de gages au cocher ?
Quanto fate pagare pel fitto ?
Dipende dal tempo che la terra.
Per certo, la terro due mesi.
Mi dara pei primi due
me&i, e poi per mese.
Voi necessariamente vi obbli-
gate di tenerla in buon or-
aine tutto 11 tempo ?
E se io la portassi meco a
come potrd io rimandarvela ?
Avete qualche agente colu ?
Ella la potra lasciare da un
mio amico — dal mastro di
posta — che mela rimanderk.'
Facciamo i nostri patti in
iscritto.
Son pronto a servirla.
Potreste diriggermi a qualcuDO,
che dia a nolo de' buoni ca-
valli ?
Potreste procurarmi un coo-
chiere posato, ed esperto ?
Quanto dovro dare per un pajo
di buoni cavalli al giomo —
al mese — al trimestre ?
E che paga dovro dare al coc-
chiere ?
DES TliBMES QUI OUT BAPPOUT k TrS¥i NOYT^VS^'a*
Un essieu.
La barre*
La spxaiifsa..
218 PAKTSOFA
(.-ARHIAGE. [V(j«b.
Boot (in •coach).
Hot (onaoMch).
Der Kutechereitz (e).
Bra™, maiD.
Der Tragriemen ->.
Cabriolet.
Da» Cabriolet (e).
5 Carriage.
5
Der Wagen (=). Die Eaoi-
Cart.
page (n). ^
DerKarren(=).
Chaise.
Die Chaise (n).
Cliitb.
Das Tuch (TBcherl
Coach.
Die Kntsche (n).
10 , hwikney.
10
Die Lohnknische (n\
Cushion.
Dai Kissen (=>
Dickey.
Door.
nie Thiir (en).
(inaco*jh).
15 Felly.
IS
Der Ktitschenidilag (aehlage).
Die Felge (n).
G.g.
Daa Cabriolet (e).
* Leather itrap.
Der Riemen (=).
-imber.
Das Geslelle (=>
LiDch-piu.
Der Achsnagel (nagel).
so Lining.
ao
Das Putter.
Nare.
DieNaheln).
Perch.
Der Liiugbaum (ban me).
Pole.
DieDL-ifhscl(=).
Pole-boll.
25 Roof.
25
Sale.
DerVerkauf(kaafe).
Second-hand.
Alt, gebraucht.
Shaft. :
Der Deichselarm (e).
Splinter bare.
Der Wagenseh«eng*l (=).
30 Spoke.
80
Die Speiche (n).
Spriug.
KeFeder(ti). Springfcderfnl.
Slep,
Der Wapentritt (e). " .^'
Tyre of wheel.
Die Speithe (n).
Vehicle.
Da8Fuhr»eik(e).
35 Waggon.
3S
Der t-rachtwagen (=).
Wheel
Da8Rad(R&der).
WiJLw.
\ \S*?t\We'&el^^Y
\ \i»»t»Baua k,=\
Vocab.]
VOITURE.
219
Le magasin.
Le siege.
Les soupentcs, f.
Un cabriolet
5 Une voiture.
Une charrette.
Une chaise de poste.
Du drap.
Un carrosse.
10 Un fiacre.
Un coussin.
Le si^e de derridre.
Laporte.
La portiere.
15 Une jante.
Un cabriolet d^ooavert
Une courroie.
Une soupente.
L'esse, f.
20 La doublure.
Le timon.
La cheville du tdmon.
25 L'imperiale.
La vente.
De rencontre.
Le brancard.
Les palonniers, m.
Les rais, m.
Le ressort.
Le marche-pied.
SO
35
10
15
20
25
ao
Voiture, /.
Une charrette.
Une roue.
Le fouet.
ha. fenitre ^U poriihre*
35
II magazzino — guscio della
carrozza.
La serpa.
I cignoui.
Un cabriolet.
Una vettura — ^un legno.
Un carro.
Un carrozzino.
Del panno.
Una carrozza.
Una carrozza da nolo — da fitto.
Un cuscino.
II seggio di dietro.
La porta.
Lo sportello.
Gli assilli — ^i quarti.
Una carrettella — un calessino
scoperto.
Una correggia — ^una lista di
cuojo.
Un cignone.
L' acciarino.
La fodera.
II mozzo — ^barile — della mota.
V assedoue.
II timone.
La cavicchia della sala.
II cielo della carrozza — ^1* im-
periale.
La yendita.
Di seconda mano.
Le stanghe.
II bilancino.
I razzi.
Le moUe.
Lo sceuditojo.
Cerchio della ruota.
Uu legno — una vettura.
Un carro.
La ruota.
Lafnista..
La^eStnu
220
TO BUY OR HIRE A HORSE. [Chap. XUI.
CHAPTER XLII.
To bny or liire a Bone.
T. I want to buy a Dice horse ;
just show me into your
stable.
5 Certainly, Sir! You see I have
a variety of nice horses.
T. I want to have a quiet ani-
mal that has been well
10 broken.
I believe this grey will suit
you ; it is a quiet horse, and
trots remarkably well.
15 r. That may be; but I don't
like those light colours, I
prefer a dark one.
Well then, here is an excellent
20 bay, that will suit you in
every respect.
T. Just let him be taken out.
T. 1 want to try him.
25 Very well. John! Saddle the
bay !
T. Now, order your man to
ride him.
71 I want to see him walk.
30
He trots very easy.
He gallops splendidly.
T. He seems to be rather
spirited.
35 T. Now, Sir, I have seen the
animal, I want to know his
faults as well as his merits.
Ber Ankauf Oder Hie
HCietliimgr eines VHDMLas.
Ich mochte ein gutes F^ferd
kaufen ; zeigen Sie mir Ihren
Stall.
Ja wohl. Hier, mein Hierr!
Finden Sie eine AuBivahl
schoner Pferde.
Ich wiinsche ein rahiges (from-
mes) gut zugerittenes Pferd.
Ich glaube dieser Graue wird
Ihnen anstehen; es ist ein
ruhiges Pferd, und trabt ganz
vortrefflich.
Das mag seyn, uber ich habe
die hellen Farben nicht gem,
ich ziehe die dunkeln vor.
Nun wohl, hier ist ein vortreff-
licher Brauner, der Ihnen in
jeder Hinsicht zusagen wird.
Lassen Sie ihn heransftihreii.
Ich will ihn probiren.
Sehrwohl. Johann! Sattle den
Braunen.
Lassen Sie Ihren Knecht ihn
reiten.
Ich wiinsche zu seheD, wie er
gehet.
Er trabt ganz leicht
Er gallopirt herrlich.
Er scheint etwas feorig n
seyn.
Ich habe jetzt das Thier ce-
$:ehen, und wiinsche nun seme
Fehler so wie seine Tugen*
den zu wisRen.
'\
Chap. XUI. POUR ACHETER UN CHEVAL.
221
CHAPITRE XLII.
Pour aoheter on pour
. loner un ClieTal.
V. Je desire acheter un bon
eheval. Voulez-vous bien
me faire voir ceux que vous
avez?
5 Eotnez, Monsieur. Vous voyez
que j ai Ik de bons chevaux ;
il y a a choisir.
V. II me faut un animal bien
doux, bien dompte.
10
Je crois que ce cheval blanc
vous conviendrait. II est
extrSmement doux, et trotte
a ravir.
15 V, Cela pent ^tre; mais je
n'aime pas ces couleurs 1^-
geres, j'aime mieux une
couleur foncee.
En ce cas-la, voici un cheval
20 bai excellent, qui vous con-
viendra sous tons les rap-
ports.
V. Faites-le sortir un peu.
V. Je veux Tessayer.
25 Tres-bien. Jean I sellez le bai.
V, Dites k votre gar^n de le
monter.
V. Je voudrais le voir aller au
30 pas-
II trotte doucement
II galope parfaitement
V. II semble un peu vif.
35 V. Maintenant que je Tai vu,
je voudrais connaitre ses de-
fiiuts ainsi que ses bonnes
q Halite's.
Per comprare un CatrallOf
o prenderlo a fltto.
Desidero di comprare un buon
cavallo ; volete coudurmi
nella vostra stalla ?
Certamente,SignoreI Ellavede
una variety di bei cavalli.
Vorrei un animale qmeto, ben
domato.
Credo che questo bigio ikril
per lei; e quieto e trotta
benissimo.
Pub essere ; ma non mi place il
colore cosl chiaro j ne prefe-
risco uno scuro.
Ecco un eccellente bajo, che le
converril in ogni riguardo.
Fatelo tirar fuori.
Vorrei provarlo.
Benissimo. Giovanni! sellate
il bajo.
Dite al giovane di montarlo.
Vorrei vederlo camminare.
Trotta molto bene.
Galoppa benissimo.
Sembra che sia un po* vivo.
Ora che 1* ho veduto, vorrei
sapere quali sieno i suoi di-
fetti, come -^t^X^ «oft,\svMs^^
222
TO BUY OR HIRE A HORSE.
tChap.XUI.
I assure you. Sir, he has nei-
ther faults nor vices.
T. Does he never kick ?
5 T. Does he never shy ?
T. Does he never rear?
I have had this horse for three
mouths in my stable, have
10 ridden him frequently, and
never found him faulty.
T, Of course, you warrant his
soundness.
1 i) To be sure ; on that head you
may be quite sure, there is
not an unsound hair on him.
T, How old is he?
He is exactly five years
20 old.
r. What is his height?
He stands about hands.
T, Now, Sir ! what do you ask
25 for him ?
I ask 80 guineas for that horse.
T. I give you 76 guineas for
30 him, on condition you let
me have him on trial for a
week.
You are quite welcome to have
him on trial, but I cannot
35 sell him for less than 80
guineas.
T. I'll take him for one week
on trial ; if he answers my
40 expectation, I give you your
price,
I am sure. Sir, you vv\\\ ^ii<i
him answer all your expec-
'^ tations.
Ich versichere Ihnen, es hat
weder Fehler noch Untu-
genden.
Schlagt es niemals ans ?
Wird es niemals schea ?
Baumt es sich niemals ?
Ich habe dieses Pferd seit drei
Monaten in meinem Stalle,
habe es oft geritten, mid
niemals einen Fehler ge-
funden.
Es versteht sich, dass Sie far
seine Gesundheit steheii.
Freilich in dieser Hinsicht kon-
nen Sie ganz ruhig seyn ; es
ist kein bbses Haar an ihm.
Wie alt ist es ?
Es ist gerade funf Jahre alt
Wie hoch steht es ?
Es steht ungefahr Faoste
hoch.
Nun, wie viel verlangen Sie
dafUr?
Ich verlange 80 Guineen.
Ich gebe Ihnen 75 Guine«D,
unter der Bedingung, dass Sie
mir es eine Woche auf Probe
geben.
Sie konnen es auf Probe faaben,
aber ich kann es nicht unter
80 Guineen verkaofen.
Ich will es fur eine Woche tif
Probe nehmen ; vreim es
meinerErwartung eiit8priclit,J
so will ich Ihnen Ihren Preii
cniap. XLII.] POUE ACHETER UN CHEVAL.
223
Je puis YOtts assurer, Monsieur,
qu'il n'a ni d^fauts ni vices.
V. Ne rue-t-il jamais ?
5 V, N'est-il ombrageux; fait-il
des hearts ?
V. Ne se cabre«t-il jamais ?
Yoili trois mois que ce cheyal
est dans mon ecurie, je Tai
10 mont^ moi-meme plusieurs
fois, et jamais je ne lui ai
trouye de defaut.
V. II va saus dire que yous le
garantissez sain et net
15 Oui, sans doute; a cet egard,
YOUS pouvez Stre bien stir
qu'il est parfaitemeut sain.
V, Quel age a-t-il ?
II a cinq ans exactement.
20
25
' 30
. i
35
=•40
mf
^45
F. Combien a-t-il de hauteur?
11 a environ mains.
F. Maintenant, parlous du
prix ; combien en deman-
dez-vous ?
Le prix est de quatre^vingts
guinees.
V, Je vous en offre soixante-
quinze, mais ^ condition que
je Taurai huit jours a I'essai.
Je vous accorderai volontiers
les huit jours d'essai, mais
je ne saunds vous le vendre
a moins de quatre-vingts gui-
nees.
V. Je le prendrai pour huit
jours a Tessai ; et s'il repond
a mon attente, je vous don-
nerai votre prix.
Vous rerrez, Monsieur, que
vous en aurex 1» plus grande
satis&ctiojL
lo r assicuro, Signore, che non
ha nd difetti ne vizi.
Pa calci mai ?
E ritroso, ombroso ?
S' impenna ?
Son tre mesi che lo tengo in
stalla, r ho cavalcato di-
verse volte, e non gli ho mai
trovato alcun difetto.
Vol gii lo garantite sano ?
Certamente, stia pur quieto su
di ci5, non ha ueppure un
peio malsano.
Quanti anni ha ?
Cinque anni giusti.
Di che altezza e ?
Circa palmi.
Veniamo al prezzo; quanto
domandate ?
lo domando ottanta ghinee per
quel cavallo.
Bene, io veue dar5 settanta-
cinque, a condizione che
melo diate a prova per una
settimana.
Io glielo dard volentieri a
prova, ma non posso veu-
derlo a meno di ottanta ghi-
nee.
Lo prender6 a prova per una
settimana ; e se corrisponde
alle mie espettazioui, io vi
dard quello che chied&ti^.
Son cerVi, ^\^ot^, ^2«^ .'^^-
224
PARTS OF A HORSE.
[VooJ*.
T, In case I should not keep
him, how much will you
char«i;e me for the week ?
My usual charge per week is
5 three cuineafi. except you
want him for huuting.
T, Does that make any differ-
ence to you ?
10 To be sure it does; I charge
then one guinea extra.
T, I consent to that.
15 y. I want a horse for a ride of
a few hours (for the after-
noon, for the day).
Very well, Sir ; I can acox)m-
20 mod ate you. What kind of
a horse do you want ?
T. I certainly should like to
have one that has been well
broken.
25 I'll let you have one ; it is the
gentlest creature I ever had.
30
r. Is he well shod?
71 Have you got good harness ?
T, How much do you charge
per day ?
I charge ten francs per day.
35 T, Very well, let him be sad-
dled.
Sollte ich es nicht behalten, wie
viel muss ich Dinen fur die
Woche bezahlen ?
Ich erhalte gewohnlich drei
Guineen wochenlioh, weun
Sie es nicht auf die Jagd
nehmen.
Macht dies einen Untersdiied?
Freilich ; Ich rechne dann EUie
Guine mehr.
Ich willige dazu ein.
Ich wiinsche ein Pferdzu einem ;
Spazirritte auf einige Stund-
en, (fiir den Nachmittag, fur
den ganzen Tag.)
Sehr wohl, Ich kann Ihnen
damit aufwarten. Was fur.i;
ein Pferd wunschen Sie ?
Ich wtinschte freilich ein gut
zugerittenes (Pferd) zu ha-
ben.
Ich will Sie mit Einem bedienen|j
es ist das ruhigste (frommste) '
Thier, das ich jemals hatte.
Ist es gut beschlagen ?
Haben Sie schones Greschin«?
Wie viel verlangen Sie fur den
Tag?
Ich (rechne) verlange 10 Fran-
ken fur den Tag.
Sehr wohl ; lassen Sie es satteln^^;
VOCABULAUY OF TERMS OP PARTS OF A UORSR.
Back.
Bay.
Jfeans.
40 Belly.
Xi^T ^>iR,kft\!L 0=)-
4Q ' 'D^T )i^.^^.Oa. ^%.>as^M^.
Voeab.]
PART£fiS DU €HEyAL.
225
K En cas qae je ne le garde
pas, combieu me prendrez-
Tous par semaine ?
Mon pnx ordinaire est de trois
5 guin^ par semaine, k moins
que V0U8 ne vous en serviez
pour la chasse.
FT Efitrce que cela feit une
difference ?
10 Mais, oui, sans doute. Je yons
demanderai alorsxme gnin^
de plus.
V, Je consens k cela.
15
20
V, Je Youdrais on dievail de loa-
age pour une promenade de
quelques heures — (pour Ta-
pr^s-midi — pour la joum^ej.
TrSs-bieu, Monsieur, je puis
Yous satis&ire. Quelle sorte
de cheyal desirez-YOUS?
V. Je YOudrais en avoir un qui
ait et^ bien dress^ — qui-soit
bien dompt^.
25 Je puis YOus en loner nn qui
est bien Tanimal le plus doux
que j'aie jamais eu.
V, Eslril bien ferr^ ?
V, Le hamais est-il conve-
30 nable ?
V, Combien prenez-YOus par
jour?
Je prends dix francs par jour.
J5 V, Trds-bien j ^es qu'on le
selle.
In caso che io non lo compri,
quanto mi fetrete pagare per
questa settimana?
II mio prezzo solito h tre ghi-
nee la settimana, purchS non
sia per la caccia.
E che differenza vi :& la caccia ?
Certamente che mi fk una dif-
ferenza ; allora io fkccio pa-
gare una ^hinea di pid.
Va bene ; yi acoonsento.
Vorrei un cavallo per &re una
caYalcata di podie ore — ^pel
dopo pranzo— per la gior-
nata.
Benissimo, Signore ; io possi>
senrirla. Che sorte di ca-
Yallo desidera ?
Ne Yorrei uno che fosse ^stato
bene ammaestrato.
Gliene dard uno ; d 1' animale
pid docile ch' io m' abbia
mai aYuto.
Is ben ferrato?
AYcte de' buoni fomimenti ?
Quanto fette pagare a giomata ?
Died franchi il giomo.
Bene dunque, &telo sellare.
Le dos.
Bai-^bmn,
Des feyestjl
40 Le ventre.
DES PARTIES DU CHEYAL.
40
11 doreo— \^ «ic^\«;Xi^>
Ba^o.
Le tave.
11 veiktrc.
PABTB or A HOBSE.
Bellj-bftod.
Bit.
Black horse.
Blacksmith.
5 Bridle. 5
Broken.
ChesL
CheslDut coloor.
DerBanolwnrtfe).
Der Happen (=).
Der Sthmidt (e).
Der Zanm (Zaume).
Eingeritien, xDgeritten.
Die Bnist (Bniate).
Colour.
10 Cream mloored. lo
Die Far be (n).
Isabell.
Crib.
CdrlMihain.
DieKrippe(n).
Der Striegel (=)"
DieFehler(=}. ^ ■'"
Conj-omab.
.,K.»^-
T^orton.
gSAML.
Fetlock.
Das Hufhaar.
Foucdered.
Verschlagen.
Die Gabel.
DerGurL
ao F™. 20
Girth.
Gentle.
Sanft, fromm.
Grey.
Grau.
Grey spotted.
25 Groom. 25
Der Stallknechl (ei
Hair.
Hands high.
Da«Haar(e). ^^
Spanne hooh.
Hameea.
Das Geschirr (e).
Hay.
Das Heu.
30 Head. 80
HeadstalL
DerKoi»f(Kopfe).
Das Hanptgealell.
Hire (to).
Miethen.
Hock.
Hoof.
Das HufeSsen (=).
35 Horseshoe. as
Hunter.
Kick (to).
Das Jagdpferd (e).
Knees.
Leap (to).
Die Knie (e).
Springen.
*OLeg. 40
Das Beip (e).
Litter.
Die Stren.
Mane.
Die Mahne fn).
Man.-
XTiw^dMWl^n^.
Manger.
XOve-g.TvSVilj'V
Afonnt (to). •!
\ %«»BVS«l.
Vocab.]
PABTIES DU CHEVAL.
227
La sangle.
Le mors.
Un cheval noir.
Marechal (ferrant).
5 La bride. 5
Dompte — dress^.
Le poitrail.
Brun — ^brun clair.
La couleur.
10 Isabelle. 10
Ratelier, m.
La chainette.
L'etrille, /.
Gris pommel^.
15 Les dcfauts, m. 15
L'ceil, in. ; les yeux, m.
L'avoine,/. un picotin de.
Faiion, m.
Fourbu.
20 Fourchette,/ 20
Saugle,/. .
Doux.
Gris.
Pommele.
2.5 Le palfrenier. 25
Lej U.
Hauteur de — mains.
Le hamaisi.
Du foin.
80 La tete. 30
Tetiere,yi
Louer. .
Le jarret-
Le sabot.
35 Un fer a cheyal. . 35
Cheval de chasse.
Ruer — faire des ruades.
Les genoux, m.
Sauter; franchir.
40 LoL jambe. 40
La litiere.
La crini^re.
Jnmenty,
La msDgeoire.
45 Monter, 45
La sopracinghia.
II morso.
Un cavallo nero.
II maniscalco.
La briglia.
Domato, i, a, e.
II petto.
Castaguoy i, a, e. .
II colore.
Color Isabella.
Kastelliera.
II barbazzale.
La striglia.
Leardo pomato.
I difetti.
L* occhio.
Delia biada — ayena.
Barbetta (al garretto del cavalli).
Storpiato.
La pastoja.
La cinghia.
Mansueto.
Grigio.
Grigio tigrato.
II mozzo (di stalla).
I peli.
Dell' altezza.di palmi.
I fornimenti.
Del fieno.
La testa.
Testiera.
Prendere a fitto — a nolo.
II garretto. . '
L' unghia.
Un ferro da cavallo.
Un cavallo da caccia.
CalcitrarcL
I ginocchi.
Saltare.
La gamba.
Lo strame — ^lettlerft.
La crimex^k.
La cavaWai,
La man^Xp^a.
Moutare. «.
228
FAltTS OF ^ HORSE.
^T^Aliu*
Mouth.
Neck.
Nostril.
Oats.
5 Pastern.
Piebald.
Pony.
Quarters.
Rack.
10 Rear (to).
Ride (to).
Rub down.
Saddle.
clotli.
15 Shoe.
10
15
to.
Snaffle.
Sorrel.
Spirited.
20 Spotted grey.
Spur.
Spur (to).
Stable.
Stall.
25 Stallion.
Stirrup.
leather.
ao
25
30
Stomach.
Straw.
Tail.
30
Teeth.
Thorough-bred.
Traces.
Tractable.
35 Trot (to).
Walk (to).
Whip.
White.
White spotted.
40 Withers.
^5
40
Das Maul (Mauler).
Der Hals (H'alse).
Naseloch (locher).
Der Hafer.
Das Fusseisen (=).
Die Schecke (a).
Der Pony.
Das Viertel («=).
Die Raufe (n).
Sich baumen.
Reiten.
Abreiben.
Der Sattel (S'attel).
Die Schabracke (n).
Das Hufeisen («»)•
Bescblagen.
Die Trense (n).
Der Rothfuchs (fuchse).
Muthig, feurig.
Der Grauschimmel (««)•
Der Spom (en).
Spornen.
Der Stall (Stalle).
Die Krippe (n).
Der Hengst (e).
Der Stei^bugel (=).
nemen.
Der Magen (=).
Das Stroh.
Der Schwanz (Schwaaae).
Schweif (e).
Der Zahn (Zahne).
Vollblutig.
Die Strange (pi.)*
Lenksam.
Traben.
Gehen.
Die Peitsche (ii)»
Weiss.
Weissgefleckt
I Der Widerriist Oberer Ibeil
Voealb.]
PABTIES DU CHETAL.
229
I^ bouche.
Labocca.
Le cou.
11 coUo.
Les narines, /.
Le narici.
L'avome, /.
L' ayena.
5 Le p^turon.
5
11 garretto.
Pie.
Pezzato.
Pony ; petit cheval Angl
Biis.
Cavallino.
Les quartiem* m.
I <|narti.
Le ritelier.
La rastrelliera.
10 Se cAbrer.
10
ImpennarsL
Monter.
Cavalcare.
Bouchonner, frotter.
Stroppiociare — strofiiMre.
La seUe.
La sella.
La hoii8se.
La gualdjrappa^
15 Ferkchei»L
15
Iferri.
Ferrer.
Ferrare.
Brid.O]x^ m..
II bridone ; morse pel cavalla
Saure.
Sauro, i, a, e.
Vif— fimgueux.
Focoso, i, a, e.
20 Gris tARhete.
20
Macchiato grigk>.
L'eperon, m.
Lo speroue.
EperoDJoer.
Spronare.
Ecurie, /.
La scuderia.
Stalle,/.
Iia stalla.
25 Etalon^ m.
25
Stallone.
L'etrier, m.
Lfl stafia.
Courroie, /. ; 6triviftre,
/.
Le cinghie del^et tta£Ee.
L'estomac, m.
Lo stomacow
Tia paille.
La paglia.
SO. La queuie.
ao
La coda.
Les dents, fi
I denti.
Pur sang.
Forre— ben maatennto*
Le&traks, ai.
Le tirelle..
Docile.
Docile, i.
35 Trotter.
S5
Trottare.
Aller le p8S« au pas.
Andare di passo.
Le fouet — la crayache^
Lafhista.
Blanc.
Bianco, clu ; a, ehe.
Tachete de blano.
Macchiato bianco.
40 Garfot,m.
40
Garrese del c«^^<c^
1
J
230
IN A bookseller's SHOP.
[Chap. XLIII.
CHAPTER XLIII.
Zn a Bookseller's Bbop.
T. Have you got any English
books?
Have you original editions ?
5 The Continental editions of Eng-
lish books are generally full
of mistakes.
They are also now contraband,
and are seized at the English
10 Custom-house.
T, Don't you keep the books
boarded ?
The German booksellers sell
15 their books in paper covers.
T. That is very inconvenient.
T. I must then send it to a
bookbinder.
20 I will have it bound for you.
T, Have you any guide-book
for the country in the neigh-
bourhood ?
25 T. Have you any views of the
principal buildings ? — of the
scenery ?
T, Have you got the last edition
of Gothe's works?
30 No, that edition is out of print.
T, When will the new edition
appear ?
It is only a reprint of the last
35 edition.
It is without the slighteslaUeTv
tion.
71 How many different edVtXom
of Schiller have you goit?
Zn elnev Bnoliliaii<lm ig '«
Haben Sie englische Biloher?
Haben Sie Originalanflagen ?
Die Continentalansgaben eng-
lischer Biicher sind gewohn-
lich voller Fehler.
Sie sind auch jetzt Terboten
(contraband) und werdenauf
dem englischen Zollhouse
weggenommen.
Sind ihre Biicher nicht einge-
bunden ?
Die deutschen Bnchhandler
yerkaufen die Bucher onge-
bunden.
Das ist sehr unbequem.
Ich muss es also zu einem Buch-
binder schicken.
Ich will es fur Sie einbinden
lassen.
Haben Sie ein Handbuch far
die Umgegend ?
Haben Sie Ansichten Ton den
schonsten Gebauden? — von
der Gegend ?
Haben Sie die letzte Anflage
von Gothes Werken ?
Nein, diese Auflage ist ver-
griflfen.
Wann wird die neae Auflage
erscheinen ?
Es ist nur ein neuer Abdruok
der vorigen Auflage.
^\^ kt ohne die geringste Ytf-
Chap. XLIU.]
LA BOUTIQUE D'UN LIBRAIRE.
231
CHAPITRE XLIII.
Xrfi BoaUqne d'an Xdbraire.
V. Avez-vous des livres An-
glais?
V* Avea-votis des ^tions An-
glaises ?
5 F. Les livres Anglais impri-
messur le Continent sont ge-
neralement remplis de fautes.
lis sont maintenant prohibes —
d^clar^s de contrebande: —
On les saisit en Augleterre ^
la Douane.
V* Est-ce que vons ne faites
pas cartonner les livres ?
Les libraires Allemands
L5 vendent leurs livres bro-
ches.
V. Cela est tres-incommode.
V. II faut que je I'euvoie chez
un relieur.
20 Je vous le ferai relier.
K Avez-voos un guide des en-
virons?
25 K Avez-vous des vues des
principaux Edifices — des
paysages environnants ?
F. Avez-vous la demiere Edi-
tion des oeuvres de Goethe ?
30 Non, cette ^tion est ^puisee
V. Quand la nouvelle edition
paraitra-t-elle ?
Ce n'est qn*une r^mpression
35 de la demiere.
On n'y a pas fait le moindre
changement.
v. Combien d'^ditions avez-
voas des aavrages de Schil-
ler?
Wella Bottega d* un U-
brtgo.
Avete dei libri Inglesi ?
Avete delle edizioni originali
Inglesi ?
I libri Inglesi stampati sul
Continente sono general-
• mente pieni di sbagli.
In oltre ora sono dichiarati di
contrabbando, e sono seques-
trati dalla Dogana.
Non fate rilegare i libri in car-
tone?
I libraj Tedeschi vendono i
libri in rustico.
E una cosa molto incommoda.
Allora bisogna ch' io lo mandi
da un legator di libri.
Io glielo faru legare.
Avete alcuna guida per i con-
tomi?
Avete delle stampe degli edi-
ficii princijpali ? — dei pae-
saggi vicini ?
Avete r ultima edizione delle
opere di Gothe ?
No, Signore ; quell* edizione S '
esausta— scarsamente si trova.
Quando uscirsl la nuova edi-
zione ?
Non d che una ristampa dell* .
ultima.
Non V* ^ la u^YccA^i^^usrdaSKicv^^
let?
232
IN A BOOKSEULBB S SHOP.
[Gluip. XUB
T. Have yon the edition in one
volume ?
T. Is there no edition of Schil-
ler on large and fine paper ?
5
7! Who is the publisher of Wie-
land's works ?
T, I do not like the editions in
folio, or in quarto.
10 71 I do not like the editions
on common paper.
T, I like those on good paper.
T. Have yon no edition on fine
15 paper?
We generally size the paper of
books of that description.
T. Is the bindinff m yellum
20 very expensive r
T. Can't you let me have that
book bound in morocco lea-
ther?
T, I want to have the title in
25 full on the back.
T, Bind me that work in calf
leather — in cloth — in paper
— morocco leather.
You must not cut the leaves.
30
Do not cut the ho6k on the
side.
T, I want the book only sewn,
35 T. Are there any great pub-
lishers in this town ?
T. Are there extensive book-
sellers here ?
40
T, Are there many second-hand
booksellers here ?
71 Do stationers sell any \)Ook&
as in Bingland ?
an
Haben Sie ^e Ausgabe in Einei
Bande?
Giebt es keine Pracfatansgab
von Schiller's WerkeaS
Wer ist der Verleger voa Wie
land's Werken?
Ich hahe die Ausgaben i& Foli<
und Quarto nicht gem.
Ich kann die Ausgaben an
Druckpapier nicht Leiden.
Ich habe die ai^ Sohreib
papier ^m.
Haben Sie keine
Velinpapier ?
Wir planiren gewohnlieh dai
Papier von dergleichen Bn
chem.
Kommt ein Band in dem be^
Pergament hoch ?
Konneu Sie mir das Badi
nicht in Maroquin einbindei
lassen?
Ich wunsche den ganzen Titd
auf der Ruckseite.
Binden Sie mir dieses Werk in
Kalbsleder — in Cattun ii
Papier — in Maroquin.
Sie mussen das Buch nicht auf
schneiden.
Schneiden Sie das Buch. nlchi
auf der Seite auf.
Ich wunsche das Buch nor ge-
heftet.
Giebt es hier grosse Verlagsi
handlungen? (grosse Ver-
leger ?)
Giebt es bedeutende Bach-
handlungen (Buchhandler)
hier?
Giebt es viele Antiquare hier?
Chap. XUir.] LA BOUTIQUS d'uX I.IBRAIRE.
23a
K Avez-Yoas I'ttditioa en un
Yoliime ?
V. N'y a-t-il pas one edition de
SehUler ear grrand papier fin 9
5
K Qui est Tediteur des ou-
yrages de Wieland ?
V. Je n'aime pas ks editions
in folio on in quarto.
K Je u'aime pas les editions
sur papier eommua.
V, J'aime celles qui sont im-
primees sur beau papier.
V. N*avez-vous pas d'edition
5 sur beau papier ?
Le papier de livres de cette
espece est g^neralementj colU.
F. La relifire en y^in est-elle
10 codteuse ?
V, Ne pourriez-vous me relier
ce liyre en maroquin ?
F. II me £Eiut le titre en toatea
»5 lettres sur le dos.
F. Reliez-moi ce livre en veau
— en toile (percaline)— en
papier— en maroquin.
F. II ne &ut pas couper les
10 feuilles de ce livre.
V. Ne coupez pas les feuiUes
sur les cot^.
F. Je yeux senlement que le
liyre soit brocM.
15 F. Y art-il de grands ^diteurs
dans oette yille ?
V. Ayez-Tons
braires ki 2
de gvands li-
U)
K AyeB-yoosnn grand nombre
de bouquinistea?
F Les papetien yendent-ils
deB liyies ud eomme en.
Angleterre ?
Ayete V edizione in un, solo
volume?
Non V* d una edizione di
Schiller in carta grande e
fina?
Cbi d r editore delle opere di
Wieland?
Non mi piacciono Tedizioui
in foglio, o in quarto.
Non mi piacciono le ediziotii
in carta ordinaria.
Mi piacciono quelle in carta
buona.
Non avete alcuna edizione in
carta fina?
Generalmente facciam mettere
pid colla nella carta di tai
^ libri.
E cara la legatam in carta
pecora?
Non potreste farmi legare quel
libro in maroodiino ?
Vorrei il titolo tutlo intiero di
dietro.
Legatemi quel libro in vitello
— ^tela— carta — raarocchino.
Non tagliate i fogli.
Non k) raffilate.
Desidero che il libro sia sol-
tanto cucito^in rustico.
' Vi son molti editori in questa
citt4?
Avete qui dei graudi libra] ?
Vi son molti li^Mra.\ ^ ^MitQw^^
I cartoVa^ c\v3\ -v^a^fip^^
come \o&ATiotik'*^
234 MUSIC AND MUSICAL INSTRUMENTS. [01mi>. %fJV,
No. They only sell pi^per and
writing materials.
T, Do you keep prints — steel
5 prints — and lithographs ?
No. There are regular print-
sellers here.
10 Book trade.
Bookseller and publisher.
Nein. Sie fiihren (Terkanfen)
nur Papier und Schreibma-
terialien.
Haben Sie (yerkaufen Sic)
Kupferstiche — Stahlstiche —
Stemdriicke ?
Nein. £s giebt beecmdere
Kupferstichhandler hkr.
Der Buchhandel.
Der Buchh'andler und Verle-
ger.
CHAPTER XLIV.
JLt a ItKiislo and ACustcal
Znstmineiit Seller's.
T, Have you got any new
songs?
T, Have you got the English
15 edition of Mozart's Works?
T. Have you got Rossini's
operas for the piano without
the singing parts ?
20 T, Have you got any concertos
for the violin, flute, piano-
forte?
T. Could you recommend me a
person to copy for me some
old music?
T. Have you got any music of
the old masters?
T. Have you got the quartettos
of Haydn, Mozart, &c. ?
30 T. Have you got Beethoven's so-
natas for the piano with violin
or flute accompaniment ?
21 Have jon any pianos to \eii^?
25
Zm elnem BEnstUadea—
Bei einem Tiistraineat- :
bllndler.
Haben Sie ueue Gesange ?
Haben Sie die englische Aos-
gabe von Mozarf s Werken ?
Haben Sie Rossini's Opem fUr
das Piano ofane die Sing-
stimmen ?
Haben Sie Concerte fiir die
Violme, Flote, Pianoforte?
Konnten Sie mir Jemand emp-
fehlen, der einige alte Musik-
stiicke fur mich abschriebe ?
Haben Sie Musik you den alten
Meistern ?
Haben Sie die Quartette von
Haydn, Mozart, &c. ?
Haben Sie Beethoven's Sonaten
fiir das Pianoforte mit Violin
Oder Floten Begleitung ?
Chap. XLIV.] MUSIQUE ET INSTEUMENTS DE MUSIQUE. 235
Non, il8 ne vendent que du pa-
per, et tout ce qu*il faut
pour ecrire.
FT Vendez-vous des gravures
5 — des gravures sur acier —
des lithographies ?
Nod ; nous avons ici des mar-
chands d*estampes.
10 La librairie.
Libraire-^teur.
No ; non vendono che carta, e
tutto che bisogna per scri-
vere.
Tenete delle stampe — stampe
in acciajo — e litografie ?
No ; pei rami e per le stampe
vi sono dei venditori parti-
colari.
II commercio dei libri.
Librajo e editore.
OHAPITRE XLIV.
Cbez le ACaroband de
ACuslque, d'Znstnunents
de ACttsique.
V. Avez-vous des chansons —
des romances nouvelles ?
V, Avez-vous les editions An-
L5 glaises des ceuvres de Mo-
zart?
V, Avez-vous la musique des
operas de Rossini pour le
piano, sans la partition ?
20 V, Avez-vous des concertos
pour le violon, la fldte, et le
piano ?
V, Pourriez-vous m*indiquer
uue personne pour copier de
25 la vieille musique pour moi ?
V, Avez-vous de la musique
des anciens maitres ?
V, Avez-vous les quatuors
d'Haydn, de Mozart, &c. ?
30 V, Navez-vous pas les sonates
de Beethoven pour le piano,
avec accompagnement de
violon et de ti6te?
K Avez'Yom des pianos d,
laaer?
Oon an Venditor dl ACu-
slodf e d' Zstnunentl mu-
slcall.
Avete qualche romanza nuova ?
Avete r edizione Inglese delle
opere di Mozart ?
Avete le opere di Rossini ri-
dotte pel piano, senza 1^
parte cantante ?
Avete qualche concerto per
violino, flauto, e piano?
Potreste indicarmi qualcuno
per copiarmi della musica
antica ?
Avete della musica dei maestri
antichi ?
Avete i Quartetti di Haydn,
Mozart, &c.?
Avete le Sonate di Beethoven
per piano, <iw^ "^ 'wi.^^'vsv-
Avete dsa.
tare?
236
MUSICAL TERMflL
{▼oeib.
7T I want to hire ooe by the
month.
T, Have yon a good sqnare
piano?
5 T, What do you charge for the
hire of a grand piano per
month?
T, Have yon got any cabinet
pianos ?
10 T. Could yon let me have a good
old violin for a month or
two?
leh wiinsehe Eme» ffir din
Monat z« miedien.
Haben Sie ein gates TaM Pii
noforte?
Was ist die monatliclie Mieth
fareinenFliig^?
Haben Sie aafreehtBtehend
Claviere (Pianofortes)?
Konnten Sie mir eine giite ih
Violine fur em Pwr Moml
leihen ?
VOCABULARY OF MUSICAL TERMS AND NAMES OF MUSICAL
INSTSUITENTS.
Aflat.
A sharp.
Accompaniment
Air,
5 At sight (to play> 5
B flat— B sharp— B natural.
Bagpipe.
Band.
Band, military.
10 Bar. 10
Bass.
voice.
Bassoon.
Bellows.
15 Bow (in violin). 15
Bridge (in violin).
Bugle.
c sharp.
Chord.
20 Clarionet
Concert.
Crotchet (ysi notes),
cymbal,
p flat.
25 D sharp.
20
As.
A-is.
Die Be^le^timg (eB)w
Die Ane («>.
Vom Blatt spielen.
B — B-is — H.
Der Dudelsack (sacke)^
Das Orchester (=»).
Die Hautboisten (pi.)
Der Taktstrich (e).
Der Bass (Basse).
Die Bassstimme (n).
Das Fagott (e).
Der BUsebalg (balge).
Der Bogen (=).
Der Steg (e).
Das Jagdhom, Hiflhoni (bor
ner).
C-is.
Der Accord (e).
Das Clarinet (e).
Das Concert (e).
VoGa]i».]
TE&HE8 D£ SCUSIQUE.
237
F*. Je youdrais loner im pUno
pour un mois.
V, Avez-Yous un bon piano
ordinaire ?
V, Cknnbien prenez-Yous par
mois pour le louage d un
grand piano k queue ?
V* Ayez-Yous des pianos -de
cabinet?
V. Pourriez-Yous me loner un
bon Yieux yiolon .pour un
mois ou deux ?
Vorrei preademe uno ad affitto
mensile.
Avete un buon pianoforte a
taYolino ?
Quanto mi fiirete pagare al
mese per un gran piano-
forte?
AYete del pianoforti da gabi-
netto?
Potreste farm! tLvere tin buon
Yiolino Yecchio per fm mese
o due?
10
15
DES TERHBS I>E IIUSIQUE ET DES INSTRUMENTS
DE MUSIQUE.
Un b^mol.
Un didse.
Un accompagnement
Un air.
Jouer k Yue.
Si b^mol.
Une comemuse.
Une bande de musique.
Une musique militaire.
Une mesure.
La basse.
Une basse.
Un bassou.
Les soufflets, m,
Un archet
Le cheYalet
Le'ooniet.
10
15
Ut diese.
Un accord.
20 La clarinette.
Un concert.
Croches,/.
JjCB cvm&deB, /,
RS bemol, m.
?5 B^diise, m.
20
25
Un bemolle.
Un diesis.
L' accompagnamento.
Un aria.
Suonare a prima vista.
Si bemolle.
Una zampogna — una pira.
La banda.
La banda militare.
Una battuta.
II basso.
La Yoce da bassa
Un fagotto.
I mantici.
L* arco del Yiolino.
II ponticello del Yiolino.
La tromba a chiaYe-^oomeif^a.
Do diesis.
Corda.
Un clarinetto.
Un concerto.
Una croma.
Un cemXraXo.
Rg \)eixioUe.
R6 dieeia*
238
MUSICAL TERMS.
[Voc«]
^
Demisemiquaver.
Das Zweionddreissigstel («=
Drum.
Die Trommel (n).
Duetto.
Das Duett (e).
Das Vierhandige Stuck (e).
5 Bflat
5
Es.
E sharp.
E-is.
Execution.
Der Vortrag.
F sharp.
F-is,
Fife.
Die Querpfeife (n).
10 Fingerboard.
10
Das Griffbrett (er).
Flageolet.
Das Flageolet (e).
Flute.
Die Flote (n).
oflat.
Ges.
G sharp.
Gis.
15 Glee.
15
Der vielstimmige Gesang
(sange).
Guitar.
Die Guittarre (n).
Harp.
Die Harfe (n).
Hautboy.
Die Hautboe (s).
Horn.
Das Horn (Horner).
20 French.
20
Das Waldhom (homer).
Jew's-harp.
Die Maultrommel (n).
Kettle-drum.
Die Pauke (n).
Key Hn notes).
Der Notenschliissel.
Key Tin the flute).
Die Klappe (n).
25 Key (in the piano).
25
Die Taste (n).
Major.
Dur.
Minim.
Die halbe Note (n).
Minor.
Moll.
Muffle (to).
Mummen, Verhiillen.
30 Musical festival.
30
Das Musikfest (e).
Note.
Die Note (n).
Organ.
Die Orgel (n).
Orchestra.
Das Orchester C=).
Die Ouverture (n).
Overture.
35 Pause.
35
Der Halter (=). Die Pause (i
Pianoforte.
Das Clavier (e). Das Plan
forte (s).
Pianoforte, Grand.
Der Flugel (==).
Cabinet.
Das Aufrechte P.P.
Quaver.
\liAs kOcA^Vr-V
40 Rest.
4Q
\ YVva ^«MSfe ^3^.
/fOBlXl.
Score.
\ T>a& C.<^'G^wiv!asv,
\ TJrift Vwc>C\\x« ^«vi>^.
Vocabu]
TEBMBS D£ MU8IQUE.
239
Double croche,yi
La caisse.
Un duo.
Un duo pour le piano.
5 Mi bemol, m.
Mi diese, m.
Execution, f.
Fa diese, m.
Un fifre.
10 Le clavier.
Un flageolet
Une flute.
Sol b^mol, m.
Sol diese, m.
15 Un canon, m.
Une guitare.
Une harpe.
Le hautbois.
Le cor.
20 Le cor Francis.
Une ^imbarde.
Les timballes, f.
La clef.
La clef.
25 La clef.
Majeur, e.
Noire, /.
Mineur, e.
Couvrir.
30 F^te musicale, /.
Note,/.
Les orgues, /.
L'orchestre, m,
L'ouvertare, /,
35 Un repos, m,
Un piano.
Un piano k queue. )
Un grand piano, j
Un piano ordinaire.
Une croclie.
40 Une pause.
De la colopbane.
La partition.
10
15
20
25
30
35
40
Una biscroma.
II tamburro.
Un duetto.
Un duetto per piano.
Mi bemolle.
Mi diesis.
L' esecuzione.
Fa diesis.
II pifiero.
La tastiera. .-
Un z\3So\o—\m flageolet,
Un flauto.
Sol bemolle.
Sol diesis.
Un trio- terzetto,
Una chitarra. .
Un* arpa.
Un obod.
Un como.
Un como Francese.
Lo spassapensieri.
I timpani.
La chiave.
— del flauto.
del pianoforte.
Magjgiore.
Una minima.
Minore.
Coprire.
Una festa musicalc.
Una uota.
Un* orgsmo.
Un' orchestra.
Una sinfonla.
Una pausa.
Un pianoforte.
Un piano a coda.
Un piano da gabiuetU>.
Una croma,
Una p&\isa,
Delia yece.
La part^ioae.
240
OAME8 AT CASD6.
[Cka|>.XLT.
^
Screw (in a violin).
Semibreve.
Shalm.
String.
5 String instrumente. 5
Tailpiece.
Time.
Treble.
Tenor.
10 — : — voice. 10
Trombone.
Trumpet.
Tune.
Tune (to).
15 Tuning key. 15
Upper notes.
Viola.
Violin.
Violoncello.
20 Wind instruments. 20
Der Wirbd (— ).
Die ganze Note.
Die Schalmei (en).
Die Saite (n).
Saiten Instrumente (pL)*
Der Saitenhalter (»).
Der Tact.
Der Sopran, Diseaat (e).
Der Tenorist (en).
Die Tenorstimme-(B).
Die Posaune (n).
Die Trompete (n).
Der Ton, Kkmg. Dtts Ueine
Musikstuck.
Stimmen.
Die Stimmgabel (n).
Die Obertaste {«)•
Die Bratsche (n).
Die Violine (n). Die'GeSge(n).
Das Violincello (s).
Blase-instnunente ^pl.).
CHAPTER XLV.
Oames at Cards.
Let us have a game at oaods.
Have you got a pack of oardsY
Who IS to deal?
5 Who is to lead off?
You must cut before you deaL
10
How many tricks have tou ?
We must have another oeaL
What is trumps ?
Can you trump it ?
The king of diamonds.
15 The queen of hearts.
The knave of spades.
Tiie ace of clubs*
Das Kartenaptol.
Wir woUen Karten sptelen.
Haben Sie ein Spiel Kftrten ?
Wergiebt Karten?
Wer spielt aus?
Sie miissen abhebesy 'bever Sie
Karten geben.
Wie viel Stiche haben Sie ?
Wir miissen noch ^mnt ^ Kar-
ten geben.
Wasist Trumpf?
Konnen Sie es tnmpfen?
V
Der Konig in Carreao.
Coeur Konigin (Hers).
I
Chap. XLV.]
UNE PARTIE DE CARTES.
241
10
Une cheville. .
Une demi-brdve.
Une fl&te.
Une corde.
Des instruments k corde, m,
Un cul de lampe.
La mesure.
Un dessus.
Un tenor.
Une voix de t6nor, 10
Un trombone.
Une trompette.
Unair.
Accorder.
1 5 Un accordoir. 15
Les hautes notes.
Une viole.
Un ^olon.
Un -violoncelle.
20 Des instruments k vent. 20
Una chiave — un bischero.
Una semibreve.
Un flauto ebraico.
Una corda.
Istmmenti da corda.
Coda — Finale.
II tempo — ^la misura.
II soprano.
II tenore.
Voce da tenore.
Un trombone.
Una tromba.
II tono.
Accordare.
Una chiave — ^martellina.
Note alte.
Una viola.
Un violino.
Un violoncello.
Istmmenti da fiato.
I
k
5
CHAPITRE XLV.
o
XXne Partie de Cartes.
Faisous une partie de cartes.
Avez-vous un jeu de cartes ?
A qui est-ce & faire, k donner ?
A qui est-ce k jouer le premier ?
II &ut couper avant de faire,
de donner.
Combien avez-vous fait de plis ?
C'est & refaire.
Quel est I'atont?
Pouvez-vous couper oela avec
un atout ?
Le roi de carreau.
La dame de coeur.
he valet de pique*
J/as de irif^.
Sui Oinoclii 01 Carte.
Vogliam fare una partita a
carte?
Avete un mazzo di carte ?
Chi fa le carte ?
Chi giuoca per primo ?
Bisogna alzare — tagUare — le
carte prima di darle.
Quanti punti avete ?
Facciamo un altra mano.
Che cosa e il trionfo ?
Potete prendere con un trionfo ?
II re di quadri.
La dama ^ caori.
\1 aseo di ^ot\.
242
A GAME AT CHES8«
tGliii^lI.VL
A sequence of three.
A sequence of four.
A sequence of five.
5 The tierce to the queen.
Who is your partner ?
He is my opponent.
Who is the winner ?
10 Are you the loser ?
Have you any counters ?
10
Eine Terz.
Eine Quart
Eine Quint.
Die Ten too der Dnoe.
Wer ist Ihc
(partner) ?
Er ist meiu Gegmtri ':•' :■■
Wer gewinnt ? - - .- .
Verlieren&e?
Haben Sie SpielmmiiBaD^
CHAPTEK XLVI.
IL frame at Chi
Would you like to have a game
at chess ?
1 5 Are you fond of chess ?
Are you a good player?
Let me have a chess-board.
20 Now arrange your men.
Have you arranged your men ?
There is a pawn wanting.
Your bishop is not in its proper
25 place.
Who is to begin ?
Who has the first move ?
Your queen is well supported.
30 My knight is lost.
I am afraid this castle will be
lost.
I must castle.
Can I castle after having moved
35 my king ?
Check to the Idng.
/ ahall cover this cbeck Y>y ^\%
castle^
\
Ist Ihnen eine Partiiie Sehack
^efalli^?
Spielen Sie gem Schach ?
Spielen Sie gut Schach ?
Geben Sie mir ein Schaeh-
brett.
Stellen Sie die Figarea waL
Haben l%e Ihre Figaren aaf*
gestellt?
Es fehlt ein Bauer.
Ihr Laufer ist nicht auf d€m
rechten Platz.
Werfangtan?
Wer hat den ersten Ziig?
Ihre Eoniginn lii got ge-
deckt.
Mein Springer ist veiiot^n* - C
Ich furchte es ist am diiHen
Thurm geschehen.
loh muss rochiren.
Kann ich rochir«D^ naciidem
ich der Konig yob d«r gtelle
gewesen ist.
^^"saVi deui Koniffe.
Chap. XLVI.]
> -iV
LA PABTIE D SCHECSu
243
Une sequence de trois (tieroe).
Une sequence de quatre (qua-
tri^me).
Une sequence de cinq (qninte).
5 Une tieroe 4 la dame.
Qui est votre partenaire ?
II est mon adversaire.
Qui est-ce qui gagne ?
10 Est-ce Tons qui perdex ?
Avez-TOQs des fiches ?
Una segnenxa di tre.
Una seguenza di quattro.
Una seguenza di cinque.
Una dama iat ierzA,
Chi e il Tostro oompagno ?
Egli ^ il mio atrersario.
Chi vince ?
Perdete ?
Avete dei gettoni ?
CHAPITRE XLVI.
&a Vartie dlloliees.
Voulez-vous que nous fassions
une partie d'echecs ?
1 6 Aimea-YOtts les tehees ?
Y etes-Tous fort ?
Donnes-moi l*4chiquier.
^O Maintenant, plaoei yos pieces.
Avez-Tous place, arrange, vos
pieces?
II manque un pion.
Votre fott n'est pas & sa place.
A qui est-ce k commencer ?
A qui le trait ?
Votre dame est hien prot^ee.
t> Mon oaTalier est perdu.
Je crains de perdre cette tour.
II faut que je roque.
Pnis-je roqner apres ayoir joue
^ leroi?
Ecbec an ro^,
Je takpiufweet 4ebee aveo la
toar.
Vna partita a Boaocfal.
Vuol ella fare una partita a
scacchi ?
Le place il giuoco degli scac-
^ Chi?
E ella forte nei scacchi ?
Mi fiivorisca la scacchiera.
Metta i pezzi.
Ha ella messo i peaai ?
Manca una pedina.
Queir alfiere non e al sao posto.
Chi deve cominoiare ?
Chi ha la mossa ?
La di lei Reginad ben protetta.
Ho perdttto un cavallo.
Temo di perdere questa torre
— ^rocca.
Bisogna che mi arrocchi.
Posso arroccarmi dope aver
mosso il rd ?
Scaccoalx^.
CoprVrb ccoLeito
tone.
244
GAMES IN GENERAL.
[fiedh.
You cannot take this.
Checkmate.
T have lost this game.
5 I thought yoa would have given
me a stale mate.
I cannot play with you; yoa
are too much my superior.
10 What odds will you give me ?
Will you give me a castle and
a knight?
15 I will give you a castle*
Well, I wUl try.
Sie konnen dies nicht nehmen. I
Schach und matt •
Ich habe diese Parthie verkfvn.
Ich dachte Sie wiirdeit midi'
patt gemacht haben.
Ich kann mit Ihnen nUAtt spi^
en ; Si« sind mir za tebr Qber-
legen.
Was geben Sie mir tot? ^
WoUen Sie mir einen Thorm
und einen Springer vtnrge-
ben?
Ich will Ihnen einen Thurm'--
vorgeben.
Ich will es versuchen.
VOOABULABY OF TERMS AFPLICABLE TO GAMES IN OENKRAL.
Ace.
Ball.
Backgammon.
Battledore.
5 Billiards.
Bishop.
Bowl.
Castle.
Castle (to).
10 Cannon.
Chess.
Chess-lK)ard*
Chessman.
Clubs.
16 Commerce.
Counter.
Cue.
Cushion.
Cut (to).
20 Deal (to)«
Dealer*
10
15
a^
Das Ass (e). Die Daus (e).
Der Ball (Balle).
Das Brettspiel (e).
Der Schlagel («).
Das Billard (s).
Der Laufor (=*).
Die Kugel (n).
Der Thurm (Thurme).
Rochiren.
Die Carambolage (n).
Das Schachspiel (e).
Das Schachbrett (er).
Die Schachfigur (en).
Das Kreuz (e).
Das Commercespiel (e).
Die Spielmarke (n).
Das Quen (s).
Die Bande (n).
Abheben.
Vocab.]
DKS JEUX.
245
Vous Be pouvez pas prendre
cette piece.
Plchec et mat.
J'ai perdu la parlie.
5 Je oroyais que vous alliez me
faire pat.
Je ne eaurais jouer avec vous ;
Tous etes beaucoup trop fort
pour moi.
10 Quelle piece voulez-vous me
rendre ?
Voulez-iFous me rendre une
tour et un cavalier ?
1 5 Je vous rendrai la tour,
£h bien ; essayons.
Ella non pu5 prendere questo
pezzo.
Scacco matto.
Ho perduto la partita.
Credeva che mi avesse dato
uno stallo.
lo non posso giuocare oon lei ;
Ella e tro]^ forte per me.
Che pezzo vuol darmi ?
Vuol darmi una torre e un ca-
vallo ?
Le dar5 una torre.
Bene ; ci prover5.
DE8 MOTS QUI ONT RAPPORT AUX JEUX EN GENERAL.
L'as, m,
Une balle.
Le tric-trac.
Une raquette.
5 Un billard. 5
Un fou.
Une boule.
Une tour.
Roquer.
10 Carambolage, m. 10
Les tehees, m,
Un ^chiquier.
Une piece.
Le tiefle.
15 Le commerce. 15
Un jeton.
Une queue.
La bande.
Couper.
20 Donner — ^faire. 20
Celm qui fiut, qui donne
les cartes.
Un asso.
Una palla..
II tric-trac— Ifi tavola reale.
Una rachetta.
Un bigliardo.
Un fante.
ITna palla — ^boccia.
Una torre — rocca.
Arroccarsi.
Una carambola.
Gli scacchi.
La scacchiera,
Un pezzo.
I fiori.
II commercio.
Un gettone — ^una marca. .
Una stecca — coda.
La sponda.
Tagliare — alzare.
Dar le carte.
Colui che da!— iftr-Aa cs»\ft«
246
GAMES IN GENERAL.
CV^edi.
Deuce.
Diamond.
Dice.
Dice-box«
5 Draughts.
Draught-board.
Heart.
King.
Knave.
10 Knieht.
Knig]
Lead
10
(to).
Loo.
Lose (to).
Ninepin.
15 Partner. 15
Pawn.
Piquet
Pocket (in billiards).
Queen.
20 Revoke (to). 20
Sequence.
of three,
of four,
of five.
25
30
25 Shuffle (to).
Shuttlecock.
Skittle.
Skittle-ground.
Spade.
30 Speculation.
Square (in chess)*
Suit (in cards).
Suit (to follow), in cards.
Trick.
35 Trump. 35
Trump (to).
Whist.
Die Zwei.
Carreau (x).
Der Wurfel (=).
Der Wurfelbecher (=*).
Das Dameuspiel (e).
Das Damenbrett (er),
Herz. Coeur.
Der Konig (e).
Der Bube (n).
Der Springer (=*«).
Die Vorhand haben.
Das Loo.
Verlieren.
Der Kegel (=).
Der Spielgefahrte (n).
Der Bauer (n).
Das Piquetspiel (e).
Der Beutel (=).
Die Koniffinn (en).
Das Nichtbekennen. IMeFarbe
verlaiignen.
Die Folge (n).
Die Terz (en).
Die Quart (en).
Die Quint (en).
Mischen.
Der Federball (bEUe).
Der Kegel (n).
Die Kegelbahn (en).
Spaten. Pick.
Das Speculationspiel.
Das Feld (er).
Die Farbe (n).
Der Farbe folgen.
Der Stich (e).
Der Trumpf (Triimpfi?).
Trumpfen.
Das Whist.
*
V^oib.]
DES JEUXr
247
10
20
25
30
35
Le deux.
Carreau.
Les des.
Un comet
Les dames, y,
Vn damier.
Le coBur.
Le roi.
Un valet
Un cavalier.
Jouer le premier.
10
Le brelan.
Perdre.
Les quilles, /.
15 Un part^naire.
Un pion.
Le piquet
Une blouse.
La dame.
Renoncer.
15
20
Sequence, /.
Une tierce.
Une quatrieme.
Une quinte.
M^ler, battre les cartes. 25
Un volant
Les quilles.
Un jeu de quilles.
Le pique.
Speculation. 30
Une case.
Une couleur.
It^pondre.
Un pli.
Atottt 35
Couper avec un atout
Le Tvhist
I due.
I quadri.
I dadi.
U bossolo.
Le dame.
Lo schacchiere.
I cuori.
II r#.
II fante — ^1* alfiere.
II cavallo.
Esser il primo a giuocare-
aver la mossa.
II loo (giuoco di carte).
Perdere.
I birilli.
II compagno.
Una pedina — un pedone.
II picchetto.
La biglia.
La donna.
Kinunciare.
Una seguenza.
Una seguenza di tre.
Una seguenza di quattro.
Una seguenza di cinque.
Mescolare le carte.
II volante.
I birilli.
II giuoco (luogo) del birilli.
Le picche.
La specolazione.
Una casella.
Un colore.
Rispondere.
Una mano.
Un trionfo.
Prendere con un trionfo,
II whist (giuoco di cartel
248
FIELD-SFOBTS.
[VoOklK
\
VOCABULARY OF TERMS APPLICABLE TO FIELD-SPORTS.
Angle (to).
Badger.
Bait.
Beater.
5 Bird-trap.
Bloodhound.
Boar.
Boar's head.
Back.
10 Cage.
Carp.
Chamois.
Cock (of a gun).
Cock of the wood.
15 Coursing.
Decoy.
Deer (fallow).
Doe.
Double-barrel gun.
20 Duck-gun.
Dust-shot.
Fen.
Fire (to).
Fishing-rod.
25 tackle.
Fly.
artificial.
Fox.
hunting.
30 Game.
10
15
20
25
large.
bag.
Gamekeeper.
30
Angeln.
Der Dachs (e).
Der Koder (=).
Der Schlager (=). DerStosser
Die Vogelfalle (n).
Der Bluthund (e).
Der Eber (=). Das wilde
Schwein (e).
Der Eberskopf (Kopfe).
Der Bock(e).
Der Kafig (e).
Der Karpfen (=).
Gems.
Der Hahn (Hahne).
Der Auerhahn (hahne).
Die Hasenhetze.(n).
Der Vogelheerd (e).
Das Rothwild.
Das Weibchen (=). Die Betze
(n).
Die Doppelflinte (n).
Die Entgnflinte (n).,
Der Vogeldunst
Der Morast (aste). Der Sampf
(Siimpfe).
Feuem, schiessen, losdriicken.
Die Angelruthe (n).
Die Angelschnur (schnure).
Die Fliege (n).
Die kiinstliche Fliege (n).
Der Fuchs (Fuchse).
Die Fuchsjagd (en).
\
Das Wildprett.
Das Hochwild.
Die Ja^dtasche (n).
Der Wildhager (=).
Der
Vooab.]
LA CUASSE.
249
DES MOTS QUI ONT RAPPORT A LA CHA88E ET AITTRES
AMUSEMENTS.
/
Pecher k la ligne.
Blaireau, m.
Amorce, /.
BaUear.
5 Un trebuchet. 5
Limier.
Un sanglier.
Hure de sanglier.
Un daim.
10 Une cage. 10
Carpe,/.
Le chamois.
Le chien.
Coq de bruyere.
15 Courre— diasser k courre.
Un appeau.
Un cerf.
Biche,/.
Fusil a deux coups.
20 Canardiere,/. 20
Du petit plomb.
Marais, m.
Tirer.
Une ligne k pecher.
25 Engins de p^che, m. 25
Mouche,/.
Mouche artificielle.
Un renard.
La chasse an renar .
30 Le gibier. 30
Gros gibier.
Une carnassiere.
GardeKihasse, m.
Pescare coll' amo.
II tasso.
U esca.
II battitore.
II calappio — cappio.
Limiero — cane corso.
Un cinghiale— cignale.
Un teschio di cingDale.
Un daino.
Una gabbia.
Un carpione.
Un camoscio.
U cane dello Schioppo.
Beccaccia.
Dar la caccia.
Richiamo.
Un cervo.
Una daiua.
Un fucile a due canne.
Fucile da lago.
La migliarina.
Palude, maremma.
Sparare.
Una cauua da pescare.
Una lenza.
Mosca.
Mosca artificiale.
Una -volpe.
La caccia della volpe — correr
la Tolpe.
La caccia.
La cacciagione.
La carniera.
Guardiano di caccia.
PIELD^SPOKTB.
DerWmdhund(e). I>M Wind
sjiielle).
DerGriindlingCe). IM« Lock
Gudgeon.
Gun.
speiBe.
Die Flinte <u).
Hare.
Der Ha« (n).
5 Harrier. fi
Hind.
Die Hundin, Hiwchkah.
Hit.
Der Streicb (e). SditBgl^)
Hook.
Der HakGD (=).
10 Hound. 10
Der Jngiihund (el.
M»ckot
Die Konpel Hunde (ri.\
Da« Japapferd (e).
Hunfer.
Hontlng.
Die Jagd.
Ibei.
Der Steinbnck.
15 Licence. 15
Die JagderlBulinisB.
Lime-twig.
DieLeimnithe(nl.
Line.
Load (to).
Lock.
Dm 6Mais (Schlii^r).
20 Mallard. iO
Der-wildeEntrich(e).
Minnow.
Die Elritze (n).
Miwr-fowl.
Net.
Das Netz (e).
2.S Otter, SB
Die Otter (n).
Dh8 Rebhuhn (hflhner). D>
Felilhnhn.
Perch.
Der Barsch (e).
Pheasant
Der Phasan (e).
Pike.
Der Hecht (e).
30 Poacher. SO
Der Wilddieb (e).
Point (to).
Slehen.
Pointer (dog).
Der Vorslehhund (e).
Powder.
Das Piilrer.
BtMk.
Die PuWerflaicbe (n).
35 Prewerre. 86
Du Gehige (-).
Quail.
Die Wachtel (n).
ifabbit.
Du« KauindiKO (=■).
\ 'iiaa-^a™«V«.^^'>«^<j.Y
Jfamrod,
Ride. *
Iloacb.
\ \iv.\ ISnK^ie '^Ji'i. ^i«t km™
Vooab.}
LA CHA88IU
251
Un levrier,
Goujon, m.
Un fusil.
Un liSvre.
5 Chiens oourants — pour la
chasse au lieyre.
Bicbe.
Tonohe.
Un hame^on.
10 Un chi^ ocMuraut. 10
Lameute,/
Un chasseur.
La chasse.
Bouquetin.
15 Pennis de chafifle» m, IS
De la glue.
Une ligae.
Charger.
La batterie.
2U Canard sauvage mklt, 20
Vwron, m.
Un filet
25 Loutre, m.
Uneperdrix.
25
Perche,/.
Faisan.
Brochet, m,
30 Un braconnier. 30
Tomber, fitre en arr^t
Chien d'arr^t
De la poudre.
Une poire & poudre.
35 Chasses (p^cnes) r^serv^.
Unecaille.
Un lapin.
Une garenne.
Une baguette,
40 UnecanbJne, 40
Un levriere,
Un ghiozzo.
Un fucile — schioppo.
Una lepre.
Un cane da lepre.
Una daina.
Un colpo.
Un amo.
Un bracco da caccia.
Una muta di cani.
Un cacciatore.
Lacaccia.
Stambecco.
Una permissione di caceia.
II vischio.
La linea.
Caricare un fucile.
II focile.
Una anitra salvatica. Capo
verde.
Un ghiozzo tolaga.
Uccello di acqua.
Caceia di lago.
Una rete.
Una lontra.
Una pemice.
Perca— pesce Persico.
Un fagiana.
Un luccio.
Un cacciatore d* abuso.
Fermare.
Un cane da punta.
Delia polvere.
La fiaschetta della polvere.
Caceia riservata.
Una quaglia.
Un coni^o.
Comi"
lA
^OZ THE
PHYSICIAN. [Chap. XLVII.
Roe (the doe).
Das Reh (e).
Roebuck.
Der Rehbock (bocke).
Scent.
Die Wittemng (en).
Season.
Die Jagdzeit.
5 Setter (dog).
5
Der Hiihnerhand (e).
Shooting.
Das Jagen.
apparatus.
Das Js^zeug.
Shot
Der Schrot
Shot (giin).
Der Flintenschuss (iisse).
10 Shot-belt.
10
Der Schrotbeutel (=»).
Snipe.
Die Schuepfe (n).
shot.
Der Schrot.
Sportsman.
Der Jager (=).
Springe.
Der Sprenkel ( — ).
15 Stag.
15
Der Hirsch (e).
Teal.
Die Kriechente (n).
Terrier.
Der Dachshund (e).
Das Zundloch (locher).
Touchhole.
Track.
Die Spur (en). Die Fahrte (n
20 Trigger.
20
Der Drucker (=).
Trout.
Die Forelle (u).
Trolling.
Der Hechtfang.
Venison.
Das Wildpret
Wadding.
Die Watte.
25 Whooping.
25
Das Jagdgeschrei.
Widgeon.
Die bunte Ente (u).
Wild boar.
Der Eber (=).
Wild duck.
Die wilde Ente (n).
Wolf.
Der Wolf (olfe).
30 Woodcock.
30
Die Schnepfe (n).
CHAPTER XLVII.
Tbe Pliysioian.
T, Send for the physician; I
feel myself very unwell.
T» Who is the principal physi-
S5 clan in this place?
Is there a physician "wYio undLSt-
stands English?
Her Arxtm
Schicken Sie nach dem Ant
Ich bin sehr unwohL
Wer ist der beste Arzt luerl
l&t hier ein Arzt, der Rttglirt
ChAp.XLVIIO
LE MZDECIN.
253
10
tin chevreuil.
Un chevreuil.
La piste — la voie.
La saison.
Chien couchant 5
La chasse au ilisil.
lustruments de chasse.
Du plomb.
Coap de fusi), m.
Uue sacoche § plomb. 10
Une becassine.
1— plomb a.
Un chasseur.
Des lacs — des pieges, m.
15
Un cerf. 15
Une sarcelle.
Un chien basset
La lumiere.
La trace.
20 La gachette. 20
La tniite.
P§che au brochet,/.
De la venaison.
La bourre.
25 L'appel, m. 25
Macreuse,/. *
Sanglier, m.
Canard sauvage, m.
Loup, m.— louve,/.
30 Une becasse. 30
Una capriuola.
Un capriuolc.
II fiuto — la pesta.
La stagione.
Un can da fermo.
La caccia.
Le cose da caccia.
I pallini — la migliarola.
Un colpo di fucile.
La borsa da pallini.
Un beccaccino.
Migliarola da beccaccini.
Un cacciatore.
Un lacciuolo — laccio — cal«
lappio.
Un cervo.
Una farchetola.
Un can bassetto.
II focone — spiraglio.
La traccia.
II grilletto.
La trotta.
Pescare il luccio.
Selvaggina.
Lo stoppaccio.
II richiamo. '
La sarchiella.
II cinghiale.
Un anatra — un Germano.
II lupo, m. — la lupa,/*.
La beccaccia.
CHAPITRE XLVII.
Xie Medeoln.
V> Envoyez chereher le m^de-
cin, car je ne me sens pas
tres*bien.
Quel est. le meilleur m^decin
. id?
Y a-t-il ici un mededn qui parle
Anglais,
Col Medico «
Mandate a chiamare un me^
dico, perch^ non mi sento
bene.
Chi h ii primo medico del
paese ?
"V* ^ a\e\m. Hii^*^ <^ia vsi^aA^
i
254
THE PHT8ICIAN.
[GhnpLXLTH.
T. The lady is taken suddenly
ill.
T, What is the proper doctor's
fee for one or two visits ?
5
71 1 am afhiid I stand in need of
your assistance. I feel my-
self very nnwelL
What is the natter with
10 yoa ?
What do yon oomplun (^?
T. I have a headache^
T, I feel sick.
15 71 1 have a bad cold.
T. I have a cough.
How long have you felt your-
self unwell ?
7! Since yesterday.
20 Do you sleep sound at night?
T, No. I have terrible fits of
sleeplessness.
Have you a good appetite ?
Do you feel thirsty ?
25 Do you feel any nausea?
T, I sometimes feel as if I
should be sick.
Show me your tongue.
30 Let me feel your pulse.
Where do you feel pains at
present?
Have yon any pains in your
35 loins ?
You are feverish.
You must be bled.
You must take a little medi-
cine.
40
, I will write you a prescription.
Here is the prescnp^on. \o>ai
most send it directly Xo ^]^<i
4a Abemifit.
Die Dame wnrde {dotslidi an-
wohl.
Wie viel ist das gcvokalicbe
Honorar fUr einea Ant, far
Einen oder iwd Bendief
Ich furohte» ieh bed^rf Ihrei
Beistaudes. Idi bin adir n-
wohl.
Wasfiehltlhnenr
Woruber klagen Sie7
Ich habe Kop^eh.
Es ist mir ilM.
Ich habe mich sehr erk&Itet
Ich habe einen Catarrh.
Wie lange filhlen 8i« aeh n-
wohl?
Seit gestem.
Schlafen Sie des Nftehta ant? ■
Nein. Ich bin sehr souaflos.
Haben Sie guten Appetil ?
Fuhlen Sie Durst?
Ist Ihuen iibel ?
£s ist mir manchmal aU wen
ich nitch iibergeben wi^te
{or ich brechen woUte).
Zeigen Sie mir Ihre Znnge.
Lassen Sie mich Ihren Pols
fuhlen.
Wo haben Sie in diesem Angen-
blicke Schmerzen ?
Haben Sie Schmerzen in dea
Lenden ?
Sie sind fieberisch.
Sie miissen znr Ader lassen.
Sie miissen etwas einnehoien.
eiB R«xpC
Ich will Ihnen
schreiben.
^\»T Sil daa Beeept. Schieken
.yu.]
L£ MEDECIN.
255
i d»ine est tomb«e ma-
abitement.
s sont leg honoraires
oauSdeein pour une ou
vigites?
euBS bien d'avoir befioin
^.secours. Je me sens
•os^.
-vous?
vans pliugnes-Toas ?
mal k la tgte.
le sens mal aa ogbbt.
on gfos rhmne.
one toux.
quand tous sentez-voos
)Ose?
Ills hier.
;-TOQS bien la nuit ?
I. J'ai des insomnies
)le8.
>us bon appe tit ?
)iis soif ?
ez-vous des naus^es ?
ens quel(^uefois comme
llais Yomir.
z-moi votre langue>.
tez que je vous t&te le
mYez*Yous de la douleur
tenant?
vouB 4e8 douleurs dans
;ins?
vez ua peu de fievre.
vous saigner.
prendre des remedes —
ut vous m^dicamenter
eu.
vous ^orire une ordon-
e.
rordonnance. II fknt
yar ohez Vapotkioaire
perdre de tempt.
La Signora i caduta malata.
Quanto ^ dk a un medico per
una o doe visite ?
o deUa di
molto
no
Temo d' aver \m
lei assistenia.
indisposto.
Che la disturba?
Di chesilagaa?
Mi duole il capo.
Mi sento lo stomaco ooator-
bato.
Son molto infreddata
Ho la tosse.
Quanto tempo d ch' ella si
sente male ?
Da jeri in qua.
Dorme bene la notte?
No. Ho un insonnia terribile.
Come va 1* appetito?
Ha molto sete ?
Si sente qualchc nausea?
Qualche volta mi sento come
se dovessi recere.
Mi mostri la lingua.
Mi favorisca il polso.
Dove sente dolore adesso ?
Si sente qualche dolore ai reni ?
C e un po* di febbre.
Bisogna cavarle sangue.
DovrH prendere un po' di me-
dicina.
Le far6 una ricetta.
Ecco la ricetta. Bisogna nian-
darkt subito dalfuciBAKaaitoE —
Bpeziaie.
256
THE PHYSICIAN.
CChnp. XLVII.
You must have some leeches
put OD.
I must bleed you.
T. How many ounces of blood
6 shall you take from me ?
T. I feel faint. i
T, Do you consider my com- i
plaint dangerous ?
Has your medicine operated ?
10
T. I feel myself much bet-
ter.
7! I am a good deal easier.
T. May I get up ?
15 T. When shall I be able to go
out?
You must take a spoonful of
the medicine twice a-day.
20 T, How many pills am I to
take at once ?
T, What regimen must I follow
"with respect to diet?
What may I eat ?
25
Have some broth made.
T, What am I to drink when I
am thirsty ?
30 Drink some lemonade — some
barley-water.
T. What must I do besides ?
3.n
Remain quiet in bed.
Try to sleep.
Takft care to keep yourself
-warm and not to catch cold.
40 You will do well to put your
feet in hot water.
I will send you 8omel\i\ii^ \a
take
I will call again to-motro^
45 moming.
Sie miissen einige Blategd 1;
haben.
Ich muss Ihnen zur Ader lassen.
Wie viel Unzen Blut woUen
Sie mir nehmen ?
Es wird mir unwohl.
Halten Sie mein Uebel fur ge-
fahrlich?
War Ihre Arznei wirksam ?
Ich bin nun um vieles besser.
Es ist mir um vieles besser.
Darf ich aufstehen ?
Wann werde ich ansgehen kon-
nen?
Sie miissen einen Loffel too
dieser Arznei zweimal des
Tages nehmen.
Wie viel Pillen muss ich jedes-
mal nehmen ? b
Was fur eine Diet muss idi
halten ?
Was darf ich essen ?
Lassen Sie sich etwas Suppe
machen.
Wass soil ich trinken wenn ich
durstig bin?
Trinken Sie etwas Lemonade^
Gerstenwasser.
Was muss ich ausserdem thun ?
Halten Sie sich ruhig im Bette.
Suchen Sie zu schlafen.
Halten Sie sich warm mil
nehmen sie sich in Acht
sich nicht zu erkalten.
Ein warmes Fussbad wird DuMi |4
niitzlich seyn.
Icb. werde Ihnen Arznei Schick-
Chap. XLVII.]
LE MEDECIN.
257
II faut Yons faire mettre des
sangsues.
II faut que je yous saigne.
V. Combien allez - Yons me
5 tirer d'onces de sang ?
V. Je me sens d^faillir.
V, Croyez-vous que ma ma*
ladie soit dangerense ?
Votre m^decine a-t-elle bien
oper6 ?
V, Je me sens beaucoup mieux.
V, Je me sens soulagd.
V, Puis-je me leYer?
5 V, Quand pourrai-je sortir ?
II faut prendre une cuiller^e de
cette m^decine deux fois par
jour.
^ V, Combien faut-il que je
prenne de pillules k la fois ?
v. Quel regime faut-il que je
suiYe quant i la diete ?
V. Que me permettez-YOus de
» manger ?
Prenez du bouillon.
V. Que faut-il que je boive,
quand j'ai soif ?
» BuYez de la limonade, ou bien
de la tisane d'orge.
V. Que feut-il que je fasse en
outre ?
Vous tenir au lit tranquille-
ment
Tocher de dormir.
Avoir soin de yous tenir bien
chaudement pour ne pas yous
enrhumer.
Vous ferez bien de prendre un
bain de pieds.
Je vous enverrai quelque chose
k prendre.
JTe reviendrai demain matin.
Bisogna applicare qualche san*
* guisughe.
Devo cavarle sangue.
Quante oncie mene caver^ ?
Mi sento Yenir meno.
Crede che il mio male sia peri-
coloso?
Ha operato la medicina?
Mi sento molto meglio.
Mi sento piil sollevato.
Posso alzarmi ?
Quando potrd uscire ?
Ella deve prenderetm cucchia-
jo di questa medicina due
volte il giomo.
Quante pillole debbo prender
per Yolta ?
Che resrime dovrft seguire pel
vitto?
Che cosa posso mangiare ?
Si faccia fare del brodo.
Che cosa potrd here quando ho
sete?
Beva della limonata — deir ae*
qua d' orzo.
Che altro devo fare ?
Star quieto in letto.
Procuri di dormire.
Procuri di star caldo, e di non
infreddarsi.
SarsL bene di fare un bagnoai
piedi.
Le mander5 qualche cosa da
prendere.
258
MEDICAL TERMS, ETC.
[Vocab.
Second Visit,
How have you passed the
night?
How do you find yourself since
5 yesterday?
T, I feel myself very weak.
T. I cough constantly.
T. I have palpitations in the
heart.
10 T. I have a pain in my side.
T. I have a difficulty in breath-
ing.
Whereabouts do you suffer
much pain ?
15 7! Here.— Gently.— You hurt
me.
Keep yourself perfectly still.
Do not move.
Zweiter JBesuch.
Was fur eine Nacht hab«i Sie
gehabt ?
Wie befinden Sie sioh seit
gestern ?
Ich bin sehr schwach.
Ich huste bestandig.
Ich habe Herzklopfen.
Ich habe Seitenschmensen.
Ich athme sehr schwer.
An welchem Theile fiihlen Se
besonders Schmerzen ?
Hier. — Langsam. — Sie than
mir wehe.
Halten Sie sich ganz ruhif.
Bewegen Sie sich nicht
YOCABULART OF TERMS APPLICABLE TO A PHTSICIAN, DISEASES,
DISORDERS, LIST OF MEDICINES, &C. &C.
Abscess.
Accident.
Ache.
Ague.
5 Apoplexy.
Balm.
Bandage.
Barley-water.
Bath.
10 Bill of Health.
Bleed (to).
Bleeding.
Blind.
Blindness.
15 Boil.
Bowels.
Bruise.
Calomel.
Cancer.
10
15
Das Geschwiir (e).
Der Unfall (falle).
Der Schmeirz (en).
Das Fieber (=).
Der Schlag. Der Schlagflns
(fliisse).
Der Balsam (e).
Der Verband (e).
Das Gerstenwasser.
Das Bad (Bader).
Der Gesundheitsschein (e).
Zur Ader lassen.
Der Aderlass (lasse).
Blind.
Die Blindheit.
Die Beule (n).
Die Eingeweide.
Die Quetschung (en).
Das calomel.
\
Vocab.]
DU MEDECIN £T DES MALADIES.
259
Seconde Visite,
Comment avez-Yous passe la
nuit?
Comment vous trouvez-vous
6 depuis hier ?
V, Je me sens bien faible.
V, Je tousse continuellement.
V. J'ai des palpitations de
cceur.
V. Je sens une douleur au cote.
V, Je respire avec peine.
Od sentez-Yous le plus de dou-
leur?
6 V, Ici. — Doucement — Vous
me faites mal.
Tenez-Tous parfaitement tran-
quille. . Ne bougez pas.
Seconda Visita.
Come ha passato la nottc ?
Come si sente da jeri in qui ?
Mi sento molta debole.
Noa faccio che tossire.
Ho delle palpitazioni di cuore.
Ho un dolore al fianco.
Respiro con difficoltk.
Dove sente il dolore?
Qui — ^pianino. — ^Mi fa male.
Stia fermo. Non si muova.
DE8 MOTS QUI ONT RAPPORT AU MEDECIN, £T- AUX
MALADIES.
Un abces.
Un accident.
Une douleur — un mal.
Une fievre intermittente.
5 L'apoplexie, /. 5
Da bafime.
Un bandage.
De la tisane d'orge.
Un bain.
10 Patente de sante,/. 10
Saigner.
La saign^.
Aveugle.
La cecite.
15 Un clou. 15
L*estomac.
Une meurtrissure.
Calomelanos.
Un cancer.
Un abscesso.
Un acciden te — ^un , avenimento
Un dolore — ^un male.
Una febbre intermittente— la
terzana.
L' apoplesia.
Del balsamo.
Una benda — fascia,
Deir acqua d' orzo.
Un bagno.
Fede di sanita.
Cavar sangue.
Un salasso.
Cieco, chi ; a, che.
La ceciti.
Un fignolo.
Le viscere.
Una contusione.
Mercurio sublimaitA.
Uu caiic\i«;xo.
260 MEDICAL TEEMS, ETC. £v«
Castor oil.
Eidnus oel.
Cataract.
Der Staar (e).
Catarrh.
Der Sciinupfen (=1
Cljster.
Die Klistier (en).
5 Cold. 5
Die Erksllung (enl
CotiBtipatioD.
ConnimptHB..
Die Verstopfiing (m\
DieSchwindBucfatfen).
. ConlBf^on.
Die Ansteckong (en)
Contusion.
10 Com. 10
DieQiietsehiuigfen).
Da«HuhnerBUSc(ein.
DerHuBien(=).
C^7\
DieKiihpockenipT.).
Cramp.
Cripple.
DerKrainpf(Krampfe).
Der Kriippel (=).
IS Cnre. 15
Deaf.
Die Ikilung (en).
Taub.
Deafnesi.
Die Taubbeit (en).
DiaixhtEa.
Der Dnrchfall ffalle)
Dislocation.
Die Verrenkung (en).
30 Dizziness. 20
DerSob»indel(=).
Dropsy.
Dumb.
Stninm. ^
Dnmbness.
Die Siummheit (en).
Dysentery.
Die Ruhr (en).
25 Emetic. 25
DBS Brfichmitk'l (= ).
Epilepsy.
Die rullende Suclit.
Fainting.
Die Ohnmachl (en).
Ferer.
DasFieber( = l.
Fit.
Der An&li (fiiUe).
30 Gangrene. 30
Der Brand. Der Krebs,
Gravel.
Der Blasengries,
Gont.
Die Gicbt,
Headache.
Die Hefserkeit (en). '
35 Hospital. 35
Oil'! Hospital (tiller).
Krankenbau* (h^Luser).
Illness.
DieKrankbL-it(en).
Infection.
Die Anstecknng (eti).
Die Entzundung (en).
Die EinitnpfuDg (en).
Itcb.
Die KratzeV-V
LaMretlo.
Das Laiarett (e). Die C
I -mJitiastalHen).
\-0«kM«»w.. ^
LeprosT.
Vocab.]
DU MEDECIN £T DES MALADIES.
261
Huile de ricin.
Une cataracte.
Une catarrhe.
Un layement. -
5 Un rhume.
La constipation.
La phthisie.
La contagion.
Une contusion.
LO Un cor aux pieds.
La toux.
La vaccine.
La crampe.
Perclus.
L 5 La guerison.
Sourd, e.
La surdite.
La diarrh^e.
Une dislocation.
20 Un ^blouissement.
L'hydropisie.
Muet, te.
Le mutisme.
La dysseuterie.
25 Un ^metique.
. L'^pilepsie.
L'eyanouissement.
La fievre.
Un acces.
30 La gangrene.
La gravelle.
La goutte.
Le mal de tete.
L'enrouement, m,
35 L'hdpital.
La maladie.
Une indisposition.
L'infection.
L'inflammation.
iO L'inoculation.
La gale.
Le lazaret
La ISpre.
10
15
20
25
30
35
40
Olio di ricino.
Una cataratta.
Un catarro.
Un clistere.
Un infreddatura.
Una costipazione.
La tisia.
II contagio.
Una contusione.
Un callo.
La tosse.
II vajuolo.
Un granchio.
Uno storpiato»
La cura.
Sordo, i, a, e.
La sordit£L.
La diarrea.
Una dislocatura.
Una vertigine.
U idropisia.
Muto, i, a, e. •
La mutolezza.
La dissenteria. *
Un emetico.
L' epilessia.
Uno svenimeuto.-
La febbre.
Un accesso — ^un colpo.
La cancrena.
La renella.
La gotta — ^podagra.
II mal di capo-^olor di testa*
La raucedine.
L' ospedale.
La malattia. •
Un indisposizione.
JJ infezione.
V infiammazione.
L' inoculazione. ■
La rogna.
II lazaretto.
I La lepra.
262
MEDICAL TERMS, ETC.
[Voob.
Lint.
Liver.
Lung.
Malady.
5 Measles.
Midwife.
Mixture.
Nausea.
Nurse for children.
10 for sick persons.
Pain.
Paraljrsis.
Perspiration*
Pills.
15 Pimple.
Plague.
Pleurisy.
Potion.
Powder.
20 Prescription.
Pulse.
* Pustule.
Purgative
Quarantine,
25 Recovery.
Relapse.
Remedy.
Rhubarb.
Salts.
.30 Epsom.
Salve.
Scab.
Scar.
Scarlet fever.
35 Scurvy.
Senna.
Shivering.
Sickness.
Small-pox.
40 Sore.
Sore throat.
10
15
20
25
30
35
Das Zupflinnen. Die Charpie.
Die Leber (n).
Die Lunge (n).
Die Krankheit (en).
Die Maseru (pi.).
DasTrankchen(=»). Die Mix-
tur (en).
Die Uebelkeit (en).
Der Schmerz (en).
Die Gliederlahmong (en).
Die Ausdunstung («n).
Die Pille (n).
Das Blaschen (=). Die Finne
(n).
Die Pest (en).
Die Pleunsie.
Der Trank (Tranke).
Das Pulver.
Das Recept (e).
Der Puis (e).
Die Blatter (n). Die Blase (n).
Das Abfuhrungsmittel (=).
Die Quarantane ; contnmaz.
Die Genesnng.
Der Ruckfell (falle).
Das Heilmittel (=).
Der Rhabarbar.
Das Salz (e).
Das Englische Salz.
Die Salbe (n).
Der Schorf.
Die Narbe (n).
Das Scharlachfieber.
Der Scharbock.
Die Senesblatter (pi.).
Das Frosteln.
Die Krankheit. Die Uebelkeit
Cen),
Vocab.]
DU MEDECIN £T DES MALADIES.
263
10
15
De la charpie.
Le foie.
Le poumon.
La maladie.
La rougeole.
Une sage femme.
Mixtion,/.
Une oaus^e.
Une nourrice.
Une garde malade.
Une douleiir.
La paralysie.
La transpiration.
Des pilules,/.
Un bouton.
10
15
La peste.
Une pleuresie.
Une potion.
Une poudre.
20 Une ordonnance de medecin.
Le pouls.
Une pustule.
Un purgatif.
25 Le retabUssement. 25
Une rechute.
Un remade.
De la rhubarbe.
Des sels, m,
30 Sel Anglais. 30
Un onguent.
Une crofite — une gale.
Une cicatrice.
La scarlatine.
35 Le scorbut. 35
Le sene.
Un frissonnement.
La maladie.
La petite v6role.
40 Un mal. 40
Un mal de gorge.
Degli sfilacci.
II fegato.
II polmone.
La malattia.
La rosolla.
Una levatrice.
La mistura.
La nausea.
Una balia.
Una guardia di ammalati.
Un dolore.
La paralisia.
La traspirazione — 11 sudore.
Le pillole.
Una pustuletta.
La peste.
La pleurisia.
Una pozionc.
Una polvere.
Una ricetta di medico.
II polso.
Una pustula.
Un purgante.
La quarantina.
La guarigione — il ristabili-
mento.
La ricaduta.
Un rimedio.
II reubarbaro.
Sali.
II sale d' Inghilterra.
Un unguento.
Un' escara.
Una cicatrice.
La febbre scarlattina.
Lo scorbuto.
La sen a.
II brivido.
La malattia.
II yajuolo.
Una scorticaturfii.
Un mal ^ ^^
'264 COMPLIMENTS, SALUTATIONS, ETC. fOuip. XLV
Sprain.
Squinting.
Stammering.
Stomach-ache.
5 Swelling.
Tetter.
Toothache.
Ulcer.
Wart.
5
Die Verrenkung (en).
Das Schielen.
Das Stammeln.
Der Magenschmerz (en).
Die Geschwulst (schvulste
Die Flechte (n).
Der Zahnschmerz (en).
Das Geschwur (e).
Die Warze (n).
CHAPTER XLVIU.
10 £L Visit.— Phrases of usual
Compliments, Saluta-
tions, and Bnquiries.
T. Is this Mr.
-'s?
T. Is he at home ?
15 T, Can I speak to him?
He is out — out of town.
7! Will he return soon ?
T, Do you know when he will
20 be in ?
T, What is the most likely
time to find him ?
T, Give him this card.
T. Tell your master that I have
25 a letter for him, and that I
wish to speak to him.
SO
Good morning, Sir.
Good day, Sir.
I wish you a good morning,
doctor.
How do you do. Sir ?
Guten Morgen, Herr (Grui
GutenTag, Herr(Geheinira
Guten Morgen, Herr Doct<
Wie befinden Sie sich, E
Professor?
Guten Morgen, Fran (Mad
Grun.
Wie befinden Sie sich I
IUJ.thin?t
♦ It !• cuitomwry in Qctman-^ \ti «adi ^^toMK»\a m«c*2tfm^\S>tv^ Siafe \,
name or the title of the petaou%AAt«w«A. ., ..,, .,^^^. „ ^
f JUth-in, the wife ofa geuV\«matv n»\\Xv Viv% vvcX^ ^^ ^*acv ~«^>^^
35 Good morning, Madam.
How do you do, Madam?
GewolinAielie Complinn
te, Begrnssiuigren, i
Brkundiiriing'eii.
Chap. XLVIII.]
COMPLIMENTS, ETC,
265
Une entorse — une foulure.
Loucher.
B^gaiement, m.
Mid de ventre.
Une enflure. 5
Une dartre.
Le mal aux dents.
Un ulcere.
Une verrue.
Una slogatura.
Sbiecare — esser guercio.
U balbettare
II mal di stomaco.
Un enfia^one — gonfiamento.
La Yolatica.
II mal di denti.
Un ulcera.
Un porro.
CHAPITRE XLVIII.
lO Vne Vtstte.—Bes Compli-
mentoy de la maaiere de
se Saluer, de s'lnformery
V. Est-ce id chez M. .
F. Est-ilcbezlui?
.5 V. Peut-on lui parler?
II n'y est pas — il est k la cam-
pagne.
V. Doit-il bientot revenir?
V. Savezvous quand il ren-
JO trera ?
F. Quelle est Theure la plus
convenable pour le trouver ?
V. Remettez-lui cette carte-
V, Dites a votre ma'itre que je
I!} suis charg^ d'une lettre pour
lui, et que je desire lui
parler.
Bon jour, Monsieur.
Monsieur, je yous souhute le
to bon jour.
Docteur, je tous souliaite le
bon jour.
Comment vous portez - vous,
Monsieur ?
15 Bon jour, Madame.
Comment yous
Madame?
Compllmentl d' uso, ma-
niera di salutarsi, &c.
E qui di casa il Signor ?
E egli in casa?
Potrei parlargli ?
E fuori — ^fuor di casa.
Tornei^ presto?
Sapete, quando sai^ in casa ?
Quar h V ora da trovarlo piu
probabilmente ?
Dategli questa carta.
Dite al vostro padrone che io
ho una lettera per esso, e che
desidero parlargli.
Buon giomo, Signore.
Buon di.
Le auguro il buon giomo,
Signor Dottore.
Come stsi, Signore ?
Buon giomo, Signora.
portez -vous, 1 Come s\a,^\^Qit^t
266 COMPLIMENTS, SALUTATIONS, ETC. [Chap. :
10
I hope you are well, Madam.
How is Mr. N.? (the husband).
5 I thank yon, he is pretty well.
How is Mrs. N. ? (the wife).
How is your good lady ?
15
She is rather poorly.
I am very sorry to hear it.
How long has she been nnwell ?
She has been unwell all the wet
season.
How have yon been since I saw
20
you last
I
' I have been tolerably well.
I have been as well as can be
expected.
This wet weather does not
25 agree with me.
WeU, Sir, take a seat.
Pray be seated.
30 Sit yourself down.
Won't you take some refresh-
ment?
What can I offer you?
35
What would you like to have?
I am very much obliged to
you.
I ^el in this moment inclined
40 for nothing particular.
How is Miss N. ?
/ t2iank yon, she is qu\te -weW
at present
Ich hoffe Sie ganz wohl zi
Frau Doctorin.
Wie befindet sich Ihr H
mahl?
Ich danke Ihnen, er ist a
wohl.
Wie befindet sich Ibxe 1
Wie befindet sich Ihr
Gemahlin ?
Sie ist nicfat ganz wohl.
Ks thut mir sehr lod
horen.
Wie lange ist sie sch
wohl?
Sie war unwohl wahre
^anza feuchten Jahref
Wie haben Sie sich w
der Zeit befimden, i
ich Sie zuletzt sah ?
Ich war immer ziemlidi
Ich war so wohl als es <]
stande erlauben.
Dieses feuchte Wetter a
nicht zu.
Nun, Herr Griin, setz
sich.
Nehmen Sie doch gc
Platz.
Wollen Sie sich nicht
lassen ?
Darf ich Ihnen einige E
ungen anbieten ?
Womit kann ich Ilm€
warten ?
Was ware Ihnen gefalli
Ich bin Ihnen sehr verb
Ich habe jetzt durchaus
Appetit.
Wie befindet sich Ihr '.
Tochter?
\Ock. ^3MsJ«^<i ^\« dxft Nai
^\ft ybX. \'i^aX. ^gbSO. ^<;3s
Chap. XLVni.]
COMPLIMENTS, ETC.
267
Madame, j'espSre que yous
dtes en bonne sant6.
Comment se porte Monsieur
votre ^poux r
5 Yous ^tes bien bon ; il se porte
bien.
Comment se porte Madame
?
C<Hnment se porte votre dame ?
LO
Elle est un peu souffraute.
Je sois bien fach4 de Tap-
prendre.
Y a-t-il long-temps qu'elle est
L5 malade?
Elle a ^t6 malade pendant
toute la mauTaise saison.
Comment YOUS dtes-YOUs porte
depuis que je ne yous ai yu ?
50
Je me suis port6 passablement.
Je me suis port6 aussi bien que
possible.
Ce temps humide ne me con-
i5 Yient pas.
Monsieur, donnez-vous la peine
de Yous asseoir.
Venillez yous asseoir, je yous
en prie.
10 Asseyez-Yous.
Vonlez-Yous prendre quelque
chose pour yous rafhiichir ?
Que pai&-je yous offrir ?
15
Que desirez-Yous ?
Je Yoos suis tre8-oblig6.
En ce moment, je ne me sens
lO pas dispose a rien prendre.
Comment se porte Mademoi-
selle N. ?
Je vouB remer^e, elle se porte
par&itement i present.
Spero ch' ella stia bene, Sig-
nora. '
Come sta il Signor ?
La ringrazio— sta bene.
Come sta la Signora -^— ?
Come sta la sua Signora ?
Non ist4 troppo bene.
Mi rincresoe molto.
Quanto tempo S che d incomo*
data?
Ella d stata incomodata durante
tutta la cattiva stagione.
Ed ella come ^ stata dacchb
ebbi il piacere di Yederla ?
Passabilmente bene.
Sono stata benissimo.
Questo tempo umido non mi
conferisce.
Vuol ella accomodarsi.
La prego di accomodarsi ?
Si accomodi.
Vorrebbe prender qualche
cosa?
Che potrei offrirle ?
Che cosa desidererebbe ?
Le sono obbligatissimo.
Pel momento, non mi sento
disposto a prender nulla.
Come sta la Si^Qvv^'d^^A
268
FORMS OP LETl'ERS.
She was rather poorly all the
last winter.
Well, remember me to your
good lady.
6 When, shall I have the pleasure
of seeing you again ?
Why don't you call oftener?
10 When -will you call agsdn ?
I shall call as soon as I am at
leisure.
1 5 Good bye.
Adieu.
Sie war den ganzen vergange-
nen Winter unwohl.
Nun, Empfehlen Sie mich ge-
falligst Ihrer Frau Gremahlin.
Wann werde ich wieder das
Vergniigen haben Sie xa
sehen?
Warum kommen Sie nicht
ofter?
Wann werden Sie mich wieder
besuchen ?
Ich werde kommen, so bald ich
nur Zeit habe.
Ich empfehle mich Ihnen.
Leben Sie wohl.
FORMS OF LETTERS.
To a Gentleman to whom one is
recommended.
Sir,
20 Having had the honour of
receiving a letter of introduc-
tion to you from Mr. M. at N.,
I take the liberty of asking
what day and hour will be most
25 convenient to call upon you to
deliver the same personally (or
to call upon you to pay my
personal respect). I have the
honour to be,
30 Sir,
Your most obedient Servant.
Answer,
Sir,
35 I shall be most happy to see
you any day between tke \io\xTs
of 11 and 2 o'clock. 1 laa-^e
the honour to be,
&c. &c
An einen Herm, an den man
empfohlen ist,
Hochgeehrter Herr,
Da ich mit einem Empfeh-
lungsschreiben an Sie von dem
Herm M. in N. beehrt wordeo,
bin ich so frei hierdurch hof
lichst anzufragen, wenn 3e
mir erlauben wollen, Ihnen das-
selbe personlich zu uberreichen
(or Ihnen meine Aufwartung
machen zu durfen), Der ich
die Ebre habe mit Hochachtong
zu seyn,
Ihr
Ganz ergebenster.
Antwort,
Hochgeehrter Herr,
Es soil mir sehr angenebm
seyn Sie an jedem beliebigen
1^^'^^i 'TwX^^^i W >axvd 2 Uhr
FORMES BE LETTRES.
269
Clle a 6te un pea soufErante
rhiver dernier.
"Voulez-vous bien me rappeler
au souYenir de votre dame ?
5 Qaand aurai-je le plaisir de
vous revoir ?
Fourquoi ne veiiez-Yoiis pas
plus souvent nous voir ?
O Quand reviendrez-yous ?
Je reviendrai aussitot que j'au-
rai un moment de libre.
5 Au revoir.
Adieu.
Era un poco indisposta 1' in-
vemo scorso.
La prego di presentare i miei
ossequi alia di lei consorte.
Quando avro io 11 piacere di
rivederla?
Perche nou ci fiivorisce piQ so*
vente?
Quando ritomercL ?
Io mi procurero questo piacere
subito che avro un momento
di liberta.
A rivederla.
Addio.
FOKMES DE LETTRES.
A un Monsieur aumiel on est
recommande.
Monsieur,
10 Etant porteur d'une lettre de
recommandation qui vous est
adress^e par M. M. de N., je
prends la liberte de vous de-
mander quel jour et k quelle
»5 heure il vous sera le plus com-
mode de me recevoir, afin que
je puisse vous la remettre en
' personne (ou vous presenter
mes respects). J'ai I'honneur
^0 d'etre.
Monsieur,
Votre tres-ob6issant Serviteur.
H^ponse,
Monsieur,
5 Je serai charme de vous re-
' cevoir, quelque jour que ce
^ . Boit^ entre onze et deux heures.
•' J'ai rbonnenr d'Atre,
Spc. &c.
Ad un Signore al quale vno i
raccomandato,
Signore,
Essendo latore di una lettera
di raccomandazione a Lei indi-
ritta dal Signor M. di N., io
mi prendo la liberty di chie-
derle in che giomo ed ora ella
potr4 ricevermi, onde recar-
gliela person almente (per pre-
sentarle i miei omaggi). Ho
r onore di essere,
Signore,
Suo umil"*®- devot"o- Servo,
Risposta.
Signore,
Mi reputerft beu fottvvaa^R* ^^.
riceveT\a. c^asCixflxo^^ ^Qrw5k\fc
p\acc*i«i, ittiAe \\ ^\^^- ^^
270
FORMS OF LETTERS.
Soliciting an Audience of a Per-
son of Hank.
My Lord ,
5 or Sir,
1 beg your Lordship (^or your
Excellency) will excuse my
taking the liberty of respect-
fully soliciting the favour of a
10 short audience at any time you
would be pleased to appoint.
I have the honour to be, with
the profoundest respect,
Your Lordship's (your Ex-
15 cellency*s) most humble and
obedient Servant
Asking for a Letter of Eecom-
20 mencUUion.
Dear Sir,
I intend leaving with my fa-
mily in a day or two for L .
Being a perfect stranger there,
25 I should feel particularly oblige
ed by your favouring me with
an introduction to some of the
many friends you have in that
place. I shall always be happy
30 to return you my heartfelt
thanks for this favour, as well
as the many other proofs of
kindness you were good enough
to bestow upon me and my fti-
35 mily during our stay in your
charming town. — I remain,
dear Sir,
Yours very truly.
Bitte um ein Gehdr bet einem
vomehmen herm.
Hochgebohrener Herr Graf
(Herr Baron),
or Hochgeehrtester Herr,
Ich bitte Ew. Hochgr&fliche
Gnaden (or Ew. Excellenz)
woUen gnadigst entscholdigen
dass ich mir erlaube Sie am ein
kurzes Gehor, zn irgeud einer
Ihnen beliebigen Zeit gehor-
samst zu ersuchen. Ich habe
die Ehre mit der ausgezeichnet-
esten Hochachtung zu verhar-
ren,
Ew. Hochgrafliche Gnadeu
(^or Ew. Excellenz) ganz gehor-
samst ergebenster Diener.
40
Bitte um ein Emjifehlung^-
schreiben.
Hochgeehrter Herr,
Ichgedenke in einigen Tagen
mit meiner Familie nach L— -
abzugehen. Da ich dort yoU-
kommen unbekannt bin, so
wiirden Sie mich durch ein
Empfehlungsschreiben an Ein-
en Ihner vielen dortigen Freun-
de ganz besonders verbinden.
Es wird mir immer grosses
Vergniigen gewahren Ihnen
meinen herzlichen Dank an den
Tag legen zu konnen fur diese
Aufmerksamkeit sowohl als die |
vielen andem Beweise Ihner
Gewogenheit, die Sie die Gute j
hatten miir und meiner Familie
wahrend unseres Anfenthaltes
\TL Ihrer lieben Stadt zu erwei- I
^TL.-— \^ N«^<£^^ Hnchge-
FORMES DB LETTRES.
271
l^our demaader une Audience
a un haul Personnage,
Monsieur,
5 oil Monseigneur,
. Je supplle Yotre Excellence
de vouloir bien excuser la li-
l>ert^ que je prends de soUiciter
une audience de quelques in-
O stants, etdevouloir bien elle-
mSme en fixer le jour et
rheure. J*ai Thonneur d'etre,
avec le plus profond respect,
De votre Excellence le tres-
, 5 humble et tres-obeissant Ser-
yiteur.
^0
Pour demander une Lettre de
Hecommandat ion.
Mon cher Monsieur,
Je compte partir pour L
dans deux ou trois jours, avec
jna famille. Ne connaissant
^5 absolument personne dans cette
ville, je vous aurais une obli-
gation toute particuliere si vous
vouliez me rendre le service
de m*y recommander a quel-
%0 ques-uns des nombreux amis
^ que vous y avez. Je vous con-
t serverai toujours un souvenir
* reconnaissant de cette uouvelle
faveur, ainsi que de toutes les
^5 autres preuves d'interet que
'- vous avez eu la bont^ de nous
tc donner, k moi et aux miens,
^ pendant notre s^jour dans votre
^ charmant eudroit. Je suis,
'0 moD cber Monsieur,
^ Votre tout devoue.
Per chiedere Udienza ad una
Persona di range,
Signore,
Eccellenza,
lo chieggo mille scuse all'
Eccellenza Vostra per la li-
berty ch' io mi prendo per do-
mandandole il favore d'uua
breve udienza, a qualunque
tempo le piacerk di fissare. Ho
r onore di essere, col piii pro-
fondo rispetto,
Di V. E.
Umilmo- devot"""- Servo.
Per domandare una Lettera di
Baccomandazione.
Mio caro Signore,
Ho risoluto di partire in un
giorno o due con la mia fa-
miglia per L . Non co-
noscendo nessuno coU, ella mi
farebbe un favore grandissimo
se volesse raccomandarmi a
qualcuno de* suoi amici. Io
vi sar5 grado cordialmente di
questo favore, come pure di
tutte quelle cortesie ch' ella
si compiacque usare tanto con
me che con la mia famiglia du-
rante il nostro soggiorno in
questa amenissima citta. Mi
creda, mio caro Signore,
&c. &c.
272
FORMS OF liETTEKS.
Answer,
Dear Sir,
I have great pleasure in en-
closing a letter of introduction
6 for you to one of my best and
most influential friends at L — .
I make no doubt of his readi-
ness to render your stay as
agreeable as possible. With
10 many compliments to Mrs.
and family, I remain.
Dear Sir,
&c. &c.
15
A Letter of Introduction.
My dear Sir,
The bearer of this, Mr. N-
20 intends spending some time in
your town, on account of some
important business,or(on account
of a lawsuit), or (for the sake
of amusement), or (for the sake
25 of improving himself in your
language), or (for the sake of
frequenting some of the lectures
in your University).
I thus avail myself of your
SO kindness to introduce this gen-
tleman to your particular con-
sideration. Mr. N. has been
known to me for a great many
years, or (from his infancy), or
35 (for a considerable period), and
I have always found him equally
estimable for his superior ac-
quirements, as well as tVv^
strictest principles of laoivovxT,
40 and the perfect demeanour o? ^
gentlemaD, I therefore beg -yoxx
Antwort,
Hochgeehrter Herr,
£s gew'ahrt mir wahrhaftes
Vergniigen Ihnen einliegeud
ein £mpfehlungsschreiben an
einen meiner besten lud ein-
flussreichsten Freunde in L —
zu iibermachen. Ich bin von
seiner Bereitwilligkeit Ihnen
Ihren Aufenthalt so augenehm
als moglich zu machen im Vor-
aus Uberzeugt. Indem ich mich
Ihrer Gem^lin und Familie
bestens zu empfehlen bitte, ver-
harre ich mit Hochachtung,
Ihr aufrichtigst ergebener.
Ein Empfehlungsschreihen.
Mein verehrter Freund,
Der Ueberreicher dieser Zeil-
en Herr N gedenkt sich, we-
gen wichtiger Geschafte einige
Zeit in Ihrer Stadt aufisubalteo,
oder (wegen eines Processes^
oder (zu seiner Zerstreuung),
oder (um sich in Ihrer Spraclie
zu vervollkommen), oder (um
Vorlesungen in Ihrer Univer-
sit'at zu horen).
Ich erlaube mir von Ihrer
Giite Gebrauch zu machen und
denselben Ihrer besondem Auf-
merksamkeit zu empfehlen.
Herr N. ist mir seit vielen
Jahren, oder (von seiner Kind-
heit), oder (seit lanji:eT Zeit)
bekannt, und ich habe ihn we*
gen seiner schonen Kenntnisse
xxv^d. Ivochst ehrenvoUen Hand-
FORMES DE LETTRES.
273
R€ponse.
Mon cher Monsieur,
J*eprouve un vrai plaisir en
vous envoyant, sous ce pli, une
5 lettre de reconunandation pour
un de mes meilleurs amis, et
un des principaux habitants de
L» b Je ne doute nullement
de son empressement a rendre
10 votre s^jour k aussi agre-
able que possible. Veuillez me
rappeler an souvenir de Ma-
dame et de votre famille.
L5
Votre tout devoue,
Lettre de Hecommandation,
Mon cher Monsieur,
Le porteur de cette lettre,
fcO M. N , se rend dans votre
ville, dans Tintention d'y pas-
ser quelque temps, pour une
affiiire importante — pour y
poursuivre un proces — pour s'y
'^ 5 amuser — pour s'y perfectionner
^ dans votre langue — dans Tin-
teution d*y suivre quelques-uns
^ des cours de votre universite.
. Je profite ainsi de votre
*D obligeance pour recommander
*- ce Monsieur k vos soins. Je
^ connais M. N depuis de
^ nombreuses anuses— depuis sou
"5 en^Euice — depuis long-temps, et
■ije Tai toujours trouve egale-
* ment estimable, soit par ses
"* connaissances superieures, soit
J par les principes rigoureux
7 ^*hoBDeur dont il fait profes-
' aion, soit comme par&it hon-
^ ti4te bomme. Je vous sapplie
Misposta.
Caro Signore,
Col pill vivo piacere le
accludo una lettera di racco-
mandazione per uno de' miei
migliori amici, e di somma in-
fluenza a . lo son cer-
tissimo eh' egli non mancherd
di fare tutto quello che potrd
per renderle grato quel soggi-
omo. Nel presentare i miei
rispetti alia dd Lei amabilissima
consorte e famiglia, mi dico,
Mio caro Signore,
&c. &c.
I
Lettera di Raccomandazione,
Caro Signore,
11 Signor N., portatore della
presente, si reca in cotesta
citta, dove si tratterrk qualche
tempo per un afiPare d'impor-
tanza — per una lite — ^per di-
vertimento — ^per perfezionarsi
nella lingua — per seguire qual-
che corso di studio all' univer-
sita.
lo mi valgo della di lei gen-
tilezza per raccomandarle ques-
to Siguore caldamente. lo
conosco il Signor N. da moltis-
simi anui — dalla sua infanzia
— da molto tempo, e 1' ho
sempre trovato stimabilissimo,
si pel suo raro ingegno, che
per r illibatezza de' suoi cos-
tumi e sani princi^^ <y orwcst^i.
lo la ptego ^xnvs^'fe ^ "as^ss,-^
terlo CO! 6i liew ^!»'\_^^^'^^
274
FORMS OP LETTERS.
will be good enough to favour
him with your kind advice, and
promote the objects he has in
view. I shall always feel great
5 pleasure in returning your kind
attentions shown to him, by any
means that may lie in my
power.
Believe me, my dear Sir,
10 Yours very truly.
Request for Admission to view a
15 Gallery,
Sir,
Not having the honour to be
personally known to you, and
being an enthusiastic admirer
20 of the fine arts, I shall take the
liberty of asking your kind per-
mission to view your collection
of paintings (drawings, or cu-
riosities, or gems, &c.). 1 in-
25 tend staying in your town only
two or three days ; but would
do myself the honour of calling
at your residence, at any hour
to-day or to-morrow, you
30 should be pleased to appoint
I have the honour to be.
Sir,
Your most obedient Servant.
35
Another,
Sir,
iCncouraged by t\ie ^eW-
40 known lilSrality you a\Nva.^s
Aave been good enough to sYvon?
to strangers visiting youT to^m,
schatzbar gefunden. Ich er-
suche Sie diaher ihn mit Ihrem
gutigen Rathe beistehen, und
seine beabsichtigten Zweckege-
falligst befordem zu wollen.
EiS soil mir immer grosses Ver-
gniigen gewahren die, meinem
Empfohlenen erwiesene Ge-
falligkeiten auf jede mogliche
Weise erwiedern zu konnen, der
ich mit Achtung und Freuud-
schaft verharre,
Aufrichtigst der Ihrige.
Bitte um Einlass in eine Ktmst'
sammlung,
Hochgeehrter Herr,
Als ein Ihnen vollig nnbe-
kannter aber enthusiastischer
Kunstfreund, bin ich so frei Sie
hierdurch um die giitige £r-
laubniss zur Besichtigung Ihrer
Bildersammlung, oaer (Ihrer
Zeichnungsammlung), oder
Ihrer Kuustsammlung), oder
(Ihrer Steinsammlung) gans
ergebenst zu ersuchen. leh
beabsichtige nur zwei oder drei
Tage in Ihrer Stadt zu verwei-
len, konnte aber die Efare haben
heute oder morgen za einer
jeden beliebigen Stunde Ihnen
meine Aufwartung zu macheu.
Ich habe die Ehre Hodiacht-
ungsvoll zu verharren,
Ihr
Ganz ergebenster Diener.
Eine andere Form,
Hochgeehrter Herr,
'Ektmuntert durch die allge-
FORMES D£ LETTRES.
275
10
done d'avoir la bonte de Tho-
norer de tos conseils, et de Tai-
. der dans ses projets. Yous me
trouverez toujours dispose a
recoiwaitre les bontcs que voos
aurez pour lui par tous les
inqyens en mon pouvoir.
Croyez-moi, mon cher Mon-
sieur, tout k YOUS.
■Pour demander la permission
15- de voir une Gaierie,
Monsieur,
N'ayant pas Thonneur d'etre
conuu devous personnellement,
mais portant mon admiration
20- pour les beaux arts jusqu*a
Tenthousiasme, j'ose prendre la
liberty de vous demander
Tobligeante permission de voir
votre collection de tableaux,
25 Cde dessins, de curiosites, de
bijoux, &c.) Mon sejour en
votre ville ne doit ^tre que de
.deux ou trois jours; j'aurai
. I'bonneur de me presenter cbez
30 vous aujourd'hui ou demain, d
telle heure qu'il vous plaira de-
signer.
J'ai I'honneur d'etre,
Monsieur,
S5 Votre tres-ob6issant Serviteur.
Autre Letlre.
Monsieur,
Encourage par cette g<^ne-
40 rosite si counue avec laquelle
-vouB traitez lea etrangers qui
..viennent voir votre ville, je
Mi sara graditissimo di ri-
cambiare quanto Ella fara pel
mio raccomandato, in qualun-
qutf cosa che mi sia possibile.
Mi creda, mio caro Signore, -
Suo aff^o- obb"®- Amico.
Per chiedere il Permesso di ve-
dere una Galleria,
Signore,
Non avendo 1* onore di co-
*noscerla personalmente, ed es-
sendo un ardente ammira-
tore delle belle arti, io mi fo
ardito di chiederle il permesso
di vedere la di Lei coUezione
di quadri — disegni — oggetti
rari — gemme. Io non rester6
in questa citta piil che due o tre
giomi, e mi recherd ad onore di
farle una visita oggi o domani
all* ora ch'Ella vorraindicarmi.
Ho r onore di essere, &c. &c«
Suo um® servo.
Per Io stesso oggetto.
Signore,
Animato dalla bew \\sAa. \ix-
eke NVsvtaxiO cvvwisNxi. cvNXsv, v^ ^^
276
FORMS OF liETTERS.
I take the liberty of asking
your kind permission for my-
self and family to view your
admired Gallery.
5 I have the honour to be,
10
Another.
Sir,
15
Being by profession an artist,
I am naturally desirous of
studying your celebrated col-
lection of paintings, and I take
the liberty to request your per-
mission to be allowed to see
20 them. — I remain, with the ut-
most respect,
Th a Banker for 8ome Cash,
25 Sir,
I beg to enclose ray letter of
•credit from Messrs. M. N. O.
at L , and request you to
favour me with the sum in
30 gold or notes of 500 florins, and
a letter of credit for 2000 florins
on a banker in Vienna. — I have
the honour to be,
&c. &c.
35
immer die Gewogenheit hat
bin ich so Arei Sie fiir n
und meine Familie, nm
gUtige Erlaubniss, Ihrpi m*
wiirdigen Sammlungen besc
zu konnen, ganz ergebenst
ersuchen.
Der ich die Ehre habe
ausgezeichneter Hochacht
zu seyn, Ihr,
&c. &c.
Eine andere Form,
Werther Herr,
Als ein Kiinstler Ton 1
fession hege ich den m
lichen Wunsch Ihre Gamk
sammlun^ kennen zu len
weshalb ich mir die Frei!
uehine Sie hierdurch nm 1
giitiffe Erlaubniss zu ersucl
I(m verbleibe, in ausgese
netster Hochachtung,
&c. &c.
An einen Banquier um Gt
Hochgeehrter Herr,
Ich bin so frei Ihnen <
liegend meinen Creditbrief
den Herren M. N. O. in L—
mit der Bitte zu iibermae!
mir die Summe von 500 Gul<
in Gold oder Banconoten, i
einen Creditbrief von2000Gi
en auf einen Banquier in V
gefalligst lukommen zu lass
Der ich die Ehre habe zu sey
&c. &c.
Another.
Sir
I beg you will be gooCi etiow%\v
40 am to let me haveontYie^c^o^nX
of my letter of credit itom
lEivue a-iw^er^ Form.
'S^'kt^^'S^ ■w^"^^"^ *2<vS. ^sssseci
:x^
FOBHES DE I.ETTBES.
277
( la liberty de vous prier
loir bien nous accorder, k
& mafamille, robligeante
moo. de voir votre admi-
jialerie.
J'ai rhonnenr d'etre,
Autre Lettre.
onsieur,
Qt un trds y if desir, comme
de profession, de connaitre
c^ebre collection de ta-
[, j'ose esp^rer que votre
lence voudra bien m'ac-
' la permission de la visi-
- Je suis avec respect,
ear le
Sanquier, pour lui de--
winder de I Argent,
[onsieur,
llK)nneur de mettre sous
ma lettre de credit de
M. N. O. de L- — -, et de
;>rier de vouloir bien me
parvenir 500 florins, en
I en billets de banque,
ine lettre de credit pour
ime de 2000 florins sur
iquier de Vienne.
J'ai rhonneur,
&c. &c.
Autre Lettre,
ToDsieuT,
ouspne de vouloir bien
2r 1a aomme de 500 flo-
V, et de SOD en billets
prendo la libertil di chiederle
il permesso, tanto per me che
per la mia famiftlia, di vedere
la di lei rara galleria.
Ho r onore, &c. &c.
Per lo stesso Oggetto.
Signore,
Desiderando, siccome artista,
di studiare nella sua famosa
raccolta di pittura, mi faccio
ardito a dimandarli il pennesso
di poterla visitare.
Sono col pill profondo ris-
petto, di V. S,
Ad un Banchiere per chiedere
del Denaro,
Signore,
Ho r onore di accluderle
una lettera di credito dei Si-
gnori M. N. O., di L , e
nello stesso tempo di pregarla
d' Inviarmene \ ammontare in
oro o in note di banca di 500
fiorini, e una lettera di credito
di 2000 fiorini sopra on ban-
chiere di Vienna.
Ho r onore, &c. &c*
Per lo stesfto o<jg€«.o.
Signoxe,
lo \a ptegja . ^ «^«^ ^'*-
278
FORMS OP LETTERS.
Messrs. M. N. O. at L , the
Sam of 500 florins in gold, and
.500 in notes. — I have the ho-
nour to be,
5 &c. &c*
A Letter to secure Apartments.
10 Sir,
I intend leaving here in 10
or 12 days, and to be vith you
on the 15th inst. — I beg you
will be good enough in the
15 mean time to procure suitable
apartments for myself and fa-
mily. I should -wish them, if
possible, in a free and open
situation, with a fine prospect
20 towards the water or the hills.
I shall require a parlour, draw-
ing-room, three bed-rooms, one
of which must be double-
bedded.
25 Please to let me know as
soon as you have found them,
or at any rate favour me with
a few lines which would reach
me on or before the 12th inst
30 Should you not succeed, we
should be obliged to take our
abode in one of your hotels,
which, if possible, I should like
to avoid, as it would save both
35 trouble and expense.
I remain, &c. &c.
in Ir
-, die Summe von 500
in Gold und 500 in
Gulden
Banconoten gefalligst zukom-
men lassen zu woUen. Der ich
Achtungsvoll bin,
&c. &c.
40
Ein Brief wegen einer Wohnung,
Hochgeehrter Herr,
Ich gedenke in zehn oder
zwolf Tagen von hier abzu-
gehen und am 15ten dieses bei
Ihnen zu seyn. Ich ersuche
Sie daher inzwischen eine pas-
sende Wohnung fiir mich and
meine Familie verschaffen zu
woUen. Es ware mir ange-
nehm, wenn solche in ehier
freien und offenen Lage ware,
und eine schone Aussicht anf
das Wasser oder das Gebirge
hatte. Ich brauche ein Wohn-
ein Besuch- und drei Schla&im-
mer,von welchen Eines mit zwei
Betten versehen seyn moss.
Seyn Sie so gut mich zu be-
nachrichten, sobald Sie eine
solche Wohnung gefunden ha-
ben, oder beehren Sie mich auf
jeden Fall mit einigen Zeilen
die mir am, oder vor dem 12ten
dieses zukommen konnten. Soli*
ten Sie nichts Passendes finden,
so miissten wir in Einen Ihrer
Gasthofe gehen, was ich wo
moglich gem vermiede, da es
\3iGs'^«a(eXfc\!L ^i:cLd. Muhe sparen
FOBMES DE LETTRES.
279
de banque, ^ valoir sur la
lettre de credit de MM.
M. N. O. de L , dont je
siiis porteur (qui m*a ete ouvert
5 chez vous).
J'ai rhonneur d'etre,
&c. &c.
LO
JLettre pour retenir des Appar*
tements.
Monsieur,
Je me propose de quitter cet
endroit dans dix ou douze
jours, et de me trouver aupres
de vous vers le quinze. Si,
dans rintervalle, vous vouliez
bien vous occuper de nous
15 trouver un logement conve-
nable, vous m'obligeriez beau-
coup. Je voudrais qu'il fftt
daus une situation aeree et de-
gagee, avec une jolie vue sur
^ la riviere et les coUines. II
nous faut un salon, trois
cbambres d coucber, dont une
h deux lits.
J 5 Des que vous Taurez trouve,
veuillez me le faire savoir :
dans tons les cas ayez la bont^
de m'ecrire quelques lignes que
je voudrais bien recevoir le 12
du courant, ou meme avant.
10 Dans le cas od vous ne trouve-
riez pas ce qu'il nous faut, nous
serous obliges de nous ^tablir
^ rh6tel, ce que je desire eviter
q,utant que possible, a cause de
15 Tembarras et de la dcpense.
Je suifi, &c. &c.
fnori M. N. O., di L., la somma
i 500 fiorini in oro, e 500 in
note di banca.
Ho r onore, &c. &c.
Lettera per prendere degli Ap-
partamenti.
Signore,
Fra dieci o dodici giorni io
partir5 da qui per essere con
voi il 15 corrente. Frattanto
io vi prego di aver la compia-
cenza di procurarmi degli ap-
partamenti convenevoli e per
me e per la mia famiglia. Se
fosse possibile, io li desidererei
in una situazione libera ed ari-
osa, che guardi sul fiume o ver-
so i colli vicini. Avrd mestierl
d' un salotto, d' una camera da
ricevere, e di tre camere da
dormire, in una delle quail
bisogna cbe vi sieno due letti.
Trovati che saranno, vi prego
di farmelo sapere, e in ogni caso
scrivetemi due righe che mi
giungano non piii tardi del 12
corrente. Qualora non possiate
trovarli, saremo costretti d*
andare in qualche albergo. coea
che vorrei evitare, perch^ mi
risparmierebbe e spesa e dis-
turbo.
Vi saluto di cuore, &c. &c.
280
FORMS OF LETTERS*
To a Postmaster to have betters
forwarded.
Sir,
5 I request you to take in any
letters that may arrive for me,
and to forward them addressed
to me at L , where I intend
staying till the end of this
10 month. Any letters arriving
after the 30th iust. you will
be kind enough to take care
of until you hear from me.
I remain, dear Sir,
15 Yours, &c.
To the Postmaster at .
20
To an Innkeeper,
Cologne. Hotel Bellevue,
Deutz, Aug. 6th, 185 .
Mr. M. N. O. intends coming
with his family to on
Thursday or Friday next.
25 Mr. M. N. O. wants to be
accommodated with a sitting-
room, if possible on the first
floor, three bed-rooms, one of
which must be a double-bedded
30 one, and likewise chambers for
two men and three female ser-
vants.
Mr. M. N. O. wishes to be
informed by return of post, if
35 he may calculate on finding this
accommodation in the hotel (of
the Black Eagle), and should
also like to have a specific state-
ment of the usual charges.
40 To the Proprietor of i}ie. H6tel
t/ie ''Black EagU;' at .
Bitte um die Besmrgung einiger
JBriefe,.
Mein Herr,
Ich erlaube mir hierdurch
Sie zu ersuchen.. an mich ge*
richtete Briefe gefalligst an^
nehmen und unter meiner Ad-
dresse nach L senden zu
woUen, wo ich bis zu Ende
dieses Monates zn verweilen
gedenke. Briefe, die nach dem
30ten dieses ankommen sollten,
bitte ich giitigst fiir mich zu
bewahren, bis Sie das Weitere
von mir horen werden. Mit
Achtung verharrend bin ich,
Ihr ergebenster.
An einen Gastwirth,
Coin. Hotel Bellvue, Deutz,
den 6ten August, 185 .
Herr M. N. O. beabsichtiget
am nachsten Donnerstag ooer
Freitag mit seiner Familie in
einzutrefiTen.
Herr M. N. O. wunscht ein
Privat-Wohnzimmer, wo mog-
lich im ersten Stocke, drei
Schlafzimmer, von denen Eines,
zwei Betten haben muss, Kam-
mem fur 2 Bedienten und drei
Dienstmadchen.
Herr M. N. O. vrunscht mit
der ersten Post benachrichtigl
zu werden, ob er diese Zimmer
in dem Gasthofe (zum Schwar-
zen Adler) haben kann. und
zugleich eine specificirte Preis-
karte zu sehen.
Au deu Wirth des Gasthofes
zum '■^ ScK-uoaxzctv AdW—
FORMES DE LETTRES.
281
Au Directeur de la Poste^ pour
le prier de faire passer des
Lettres.
Monsieur,
6 Je vous prie de vouloir bien
recevoir les lettres qui pour-
Tont Tous parvenir k mon
sdresse, et de me les faire pas-
ser k L , ou j'ai I'intention
10 de rester jusqu'el la fin du mois.
Quant k celles qui pourraient
arriver apr^ le 30, veuiUez les
garder jusqu'k ce que vous re-
oeviez de mes nouvelles.
L5 Je suis, &c. &c
20
A un Auhergiste.
Cologne, H6tel Bellevue,
6 Aofit, 185 .
Mf* M. N. O. se propose de
se rendre al , avec sa fa-
mille, Jeudi ou Vendredi pro-
25 chain.
M: M. N. O. desire se pro-
curer un salon, au premier, s'il
est possible, trois chambres k
coucher, dont une k deux lits,
30 et le logement necessaire pour
deux domestiques et trois ser-
Tantes.
M'. M. N. O. desire savoir
par le retour du courrier s'il
35 peut compter sur ce logement
k rhetel de 1' Aigle Noire. II
d^irerait recevoir le detail des
frais ordinaires.
40 Au Proprie'taire de VHdtel de
VAiffU Noire, a .
A un Direttore delta Posta, per
pregarlo del Ricapito delle
Lettere,
Signore,
lo mi prendo la libertk di
pregarla di ricevere le lettere
che probabilmente arriveranno
per me ed inviarmele a L ,
ove intendo di restare sino alia
fine di questo mese. In quanto
a quelle che arrivassero dopo il
30 corrente, io la prego di ri-
tenerle presso di lei, finoche io
le scriva di nuovo.
Ho r onore, &c. &c.
Al Direttore delle Poste in
A un Locandiere,
Colonia, Albergo della Belle-
vue, 6 AgostOi 185 .
II Signor M. N. O. intende
di ricarsi colla sua famiglia a
nel prossimo Giovedi o
Venerdi.
II Signor M. N. O. desidera
avere nella sua locanda una
sala da ricevere. al primo
piano se fosse possibile, tre ca-
mere da letto, in una delle
quali due letti, e delle camere
per due servi e tre serve.
II Signor M. N. O. desidera
di sapere a posta corrente se
egli pu5 esser certo d' averle al
suo albergo dell' Aquila Nera,
e desiderebbe pure d* avere
una lista ove sien specificate
tutte le spese ordinarie.
Al Propnetarxo de\X AXX>«t<^o
deir AquUaNettt^a ^.
282
FORMS OF LETTERS*
To a Physician,
Mr. M. N. O. presents his
compliments to Dr. , and
5 will feel obliged by his calling
on Mr. M. N. O. as soon as
possible, as Mrs, M. (one of
his children) feels rather indis-
posed.
10 To Dr. •
Formal Invitations.
Mr. and Mrs. M. request the
honour of Mr. and Mrs. N.'s
company to dinner, on Monday
15 next at .... 6 o'clock.
or
To Tea .... 8 o'clock.
To a small musical party
9 o'clock.
20 To a musical soiree and dancing
10 o'clock.
Atiswer,
25 Mr. and Mrs. N. -will be
happy to avail themselves of
Mr. and Mrs. M.'s kind invita*
tion to dinner on Monday next.
(to tea, &c.).
30
Or,
Mr. and Mrs. M. present their
compliments to Mr.and Mrs. N.,
3«^ and request the favour of their
company ix) dinner on. Friday
next at 6 o'clock.
An einen Arzt^
Der Herr M. N. o'. empfiehit
sich dem Herrn Dr. mit
dem Gesuche Sich so bald als
moglich zu ihm za -bemuhen,
da seine Frau (Eines seiner
Kinder) sich nicht ganz vrohl
befindet.
Herrn Dr. Med. — Wohlge*
boren,
HSfiiche Einladungen,
Herr und Frau M. bitten um
die Ehre der Gesellschaft des
Herrn N. und Gattin zu einem
Mittagessen, am n'achsten Mon-
tag um G Uhr,
Zum Thee . . um 8 Uhr.
Zu einer kleinen Musicalischen
Gesellschaft . . uili9 Uhr.
Zu einer Musicalischen Abend-
uuterhaltung mit Tanz
um 10 Uhr*
Antwort*
Herr und Frau N. werden
mit vielem Vergnugen von der
freundlichen Einladung des
Herrn und der Frau M. zum
Mittagessen am n'achsten Mon-
tag (zum Thee, &c.) Gebrauch
machen.
Oder,
Herr und Frau M. enipfehlen
sich hoflichst dem Herrn N.
und Gattin, und bitten um die
Ehre Ihrer Gegenwart bei
e\Tic«v'^\\.\a%«ss.^vi um uachsten
40
Answer,
r. and Mrs. N. presenl
AiAMiorrt..
FORMES D£ LETTRES.
283
A un M^decirii
' M^ M. N. O. pr^sente ses
compliments a Monsieur le
5 Docteur •, et le prie de
Youloir Men passer chez Ini,
Madame M. (un des enfants de
Mr. N.) etant un peu indis-
pose.
10 A Monsieur le Docteur .
Invitations de C^^monie,
M. et Madame M. prient
Monsieur et Madame N. de
leur faire Thonneur de venir
15 diner chez eux Lundi pro-
chain . . . ^ six heures.
ou
De venir prendre le the
a huit heures.
20 D*assistei* at une petite soiree
mnsicale . at neuf heures.
A une soiree musicale et dan-
sante . . . sL dix heures.
jRe'ponse.
25 M. et Madame N. se feront
un sensible plaisir de se rendre
k Tobligeante invitation de
Monsieur et Madame M. pour
Lundi, &c.
SO
Ou,
M. et Madame N. ont Thon-
neur de prier Monsieur et Ma-
35 dame M. de venir diner chez
eux Vendredi prochain, k six
heures. lis pnent M. et Mor
dame M, d*agreer leors civi-
JJt^s,
M. et Madame M. seront en-
A un Medico,
Signore^
lo la prego di aver la com-
piacenza di passar da me subito
che potra, perchb uno de' miei
fanciulli e un poco indisposto.
Ho r onore di dirmi
Suo umil'"°* Servo.
Al Signor Dottore ,
Inviti foitnali,
II Signore e la Signora M.
pregano il Signore e la Signora
N. di onorarli della loro pre-
senza a desinare Lunedi pros-
simo alle sei.
AlTd alle otto.
A un piccolo trattenimento di
musica .... alle nove.
A una serata di musica e
ballo .... alledieci.
Hisposta.
II Signore e la Signora N.
accettono con sommo piacere
il cortese invito del Signore e
della Signora M. al desinare
per Lunedi prossimo (al Te,
&c.)
Oppure,
II Signore e la Signora N.
nel presentare i loro compli-
menti al Signore e alia Signora
N. gli pregano di onotatl\ dsXka.
loT com^«L^\ak^ Y^^^^^^^ «wet^
pros&Vm.o aiWa «ev.
R\%pos*.a.
284
FORMS OP LETTERS.
their compliments to Mr. and
Mrs M., and will feel particu-
larly happy Id accepting their
kind invitation to .
Answer to decline a polite Invi'
taiion,
Mr. and Mrs. N. present
their compliments to Mr. and
10 Mrs. N., and beg to express
their sincere regret that they
are prevented by a previous
engagement or (by the illness
of one of their children), or
15 (by the arrival of some friends
from the country), or (by a
death in Mrs. N.'s family),
from availing themselves of Uie
pleasure (or honour) of Mr. and
20 Mrs. M.'s kind invitation to
dinner (or tea, &c.) on Tuesday
next.
Another Apology,
25 Mr. and Mrs. N. beg to apo-
logise to Mr. and Mrs. M. for
not being able to accept their
kind invitation to dinner, as
they are already engaged.
30
Answer of accepting an Invita-
35 tion with a Request.
Mrs. P. will be happy to
avail herself of Mrs. R.*s kind
invitation to tea to-morrow
40 evening, and should consider it
a particular favour if Mrs. B..
would allow her to introduce to
sich den Herm M. und Gattin,
und werden mit vielem Vep*
gnttgen der freundliches £in-
ladung zum Folge leisteo.
Antwort,eine hdjiiehe JEMadiag
abzulehnen,
Herr und Fran N. empfehlen
sich dem Herm N. und Grattin,
und bitten ihr aufrichtiges Be-
dauem an den Tag zu legen
dass sie durch eine frubore Ein-
ladung, oder (durch die Krank-
heit eines ihrer Kinder), oder
(durch die Ankunft einiger
Freunde vom Lande), oder
durch einen Todesfall in der
Familie) verhindert sind von
der freundlichen (der geehrten)
Einladung des Herm N. una
Gattin zum Mittagsmal {oder
Thee, &c.) Gebrauch zu
machen.
Eine andere EntscHuldigunq.
Herr und Frau N. bitten sich
bei dem Herm M. and Gattin
hoflichst zu entschuldigen, dass
sie durch eine friihere Kinla-
dung verhindert sind von der
Ihrigen Gebrauch zu machen.
\
Antwort die Annahme einer
Einladung und ein Gesuch
enthaltena,
Frau P. nimmt mit vielem
Vergniigen die freondliche
Einladung der Frau R. auf
morgen Abend zum Thee an^
uxi^ ^'\i\^^ «& ^ eine beson*
FORMES DB LETTRE8.
285
chants de se rendre k Tiuyita-
tion obligeante de Monsieur et
Madame N. lis les prient de
vonloir bien agr^r leurs com-
5 pliments empresses.
It^poM€ pour refuser une Invi'
taiion polie,
M. et Madame N., en priant
Monsieur et Madame M. d'a-
10 gr^er lenrs civility empress^,
regrettent infiniment d'etre
obliges de refoser leur invita-
tion obligeante i diner (au the,
&c.) pour Mardi prochain, i
15 cause d'un premier engage-
ment — k cause de la maladie
d'un de lears enfants — & cause
de Tarriv^e de quelqnes amis
de la proTince — k cause de la
20 mort aun parent de Madame
N.» &c.
Autre Excuse.
25 M. et Madame N. regrettent
de ne pouvoir se rendre a
I'obligeante invitation de M. et
Madame M. k diner (Lundi,
&c.), ayant d^ja pris un en-
30 gagement pour le m^me jour,
lis prient M. et Madame M. de
-vouloir bien agr^er leurs ex-
cuses.
R^ponse pour accepter une Invi'
35 tation etfaire une Demande.
Madame P. se rendra avec le
plus grand plusir k Tobli-
geante invitation de Madame R.
40 pour le th^, demain soir. Elle
la priera en mSme temps de \
▼ooJoir bien lui permettre, \
presentano i loro compliment!
al Signore e Signora M., ed
accettano col piii vivo piacere
il loro cortese mvito a .
Misposta di Rifiuto,
II Signor e la Signora N.
presentano i loro ossequj al
Signor e alia Signora N., e
sono oltremodo dolenti cbe un
previo impegno — che la malat-
tia di uno de' loro fanciulli —
che V arrivo di alcuni amici
dalla provincia — che la morte
di un parente della Signora —
impedisca loro il piacere di
renders! al cortese invito a
pranzo — al td— del Signor M.
e sua consorte per Martedi pros-
simo.
Altra Lettera di Scusa.
Kincresce oltremodo al Sig-
nor N. e consorte di non poter
accettare il cortesissimo invito
a pranzo del Signore e della
Signora M. a motivo di un'
altro impegno per lo stesso
giomo.
Risposta per accettare un lit'
vitOf e chiedere un Favore.
La Signora P. accetta col
massimo piacere il cortesis-
simo invito del Signor e della
Signora R. al te ;)er d<yc&»»x
286
FORMS OF LETTERS.
10
her on that occasion a young
lady who has been staying with
her on a visit for some days.
Reply,
Mrs. R. will be particularly
happy to receive the young
lady Mrs. P. has been mention-
ing in her note, hi company
with Mrs. P.
Friendly Invitations.
My dear Sir,
15 I should feel great pleasure
if you could make it convenient
to dine with me on Friday
next, at 6 o'clock, when I ex-
pect 2 or 3 friends from L — • .
20 I hope you will not disappoint
Yours, very truly.
25
30
Answer,
My dear Friend,
I shall feel great pleasure in
availing myself of your kind
invitation to dinner on Friday
next, and remain.
Yours, very truly.
Declining the Invitation.
My dear Friend,
Great as my pleasure would
35 have been to avail myself of
yonr kind invitation, as grealis
my disappointment of Bot bem^
nble 80 to do, as I am obWge^
to leave town for some days o\\
*0 important business, or (as 1
Frau R. ihr erlauben wollte,
bei dieser Gelegenbeit eine seit
eiuigen Tagen in ihrem Hause
sich aufhaltende Dame bei ibr
einzufuhren. •;
Antwort.
Es wird der Frau R. «um
besondem Vergniigen gereicheu
die in dem Billete der Frau P.
erwahnte juuge Dame in Ihrer
Gesellschaft za empfangen*
Freundliche Einlcuiungen,
Mein sehr werther Freund,
Es wurde mir sehr angeuehm
seyn, wenn es Ihnen gelegen
ware am nachsten Freitag um
6 Uhr mit mir zu Mittag zu
essen, wenn ich zwei oder drei
FreundevonL — erwarte. Ich
hoffe, dass Sie dem Wunsche
entsprechen werden.
Ihres Aufrichtigen,
Antwort,
Mein werther Freund,
Es wird mir zum besondem
Vergniigen gereichen von Ihrer
giitigen Einladungzum Mit-
tagsmal am nachsten Freitag
Gebrauch zu machen.
Ihr aufrichtigst ergebener.
Ablehnung der Einladung,
Mein werther Freund,
So gross mein Vergnugen
gewesen seyn wiirde von Ihrer
^tigen Einladung Gebrauch
iw. TxvaLOci^ii^ ^^ '^'vssMv^nehm ist
I
important business, or y^l^^^y^^^^y^^ys^^, ^^ k^^
have been labouring \xu^er a. \ ^viv^xx >j, «. v
FORMES DE LETTRES.
287
comme faveur particuliere,
d'amener avec elle et de lui
presenter une jeune personne
qui, depuis plusieurs jours, est
5 en yisite chez Madame P.
M^ponse,
Madame K. aura le plus
grand plaisir a recevoir la
jeune personne dont il est
10 question dans le billet de Ma-
dame P., et qui doit Taccom-
pagner.
Invitations sans C^r^monie,
Mon cher Monsieur,
15 Je serais charme s'il pouvait
entrer dans vos arrangements
de venir diner avec moi Ven-
dredi prochain, k six heures.
J'attends deux ou trois amis de
20 L .
Puis-je esp^rer que vous ne
tromperez pas Tattente de votre
tout d^voul ?
25
R^ponse,
Mon cher Ami,
Ce sera avec un bien grand
plaisir que je me rendrai a
votre obligeante invitation
pour Vendredi prochain.
30 Tout a vous.
Jieftis de V Invitation.
Mon cher Ami,
Plus j'aursds eu de plaisir a
35 profiter de votre aimable invi-
tation, plus j'dprouve de con-
traridt^ de ne pouvoir le £iire,
4tant oblige de m'absenter de
IxmdreSf pour quelqnes jours,
O pour aikire importante — k
C»use dun rhume violent.
durre seco e presentarle una
Signorina, che da alcuni giorui
dimora con lei.
Risposta.
La Signora R. si reputera
fortunatissima di far la cono-
scenza della Signorina di cut
parla la Signora P. nel suo
biglietto.
Inviti amichevoli,
Mio caro Signore,
Ella mi fsirebbe una grazia
particolare se Venerdi prossimo
volesse desinar meco alle sei.
Ella trovera due o tre amici
che attendo da .
Spero ch' ella non vorra ne-
gare questo favore al
Suo vero amico.
Risposta.
Caro Amico,
Col pii gran piacere io mi
prevarro del di lei gentile in-
vito per Venerdi prossimo.
Mi creda
Suo sincero amico.
1
Per ricusare un* Invito.
Mio caro Amico,
Per quanto avrei gradito di
accettare il suo graziosissimo
invito, altrettaxvtA tc^v ^^s^a ^
doveAo Y\cvvs»xft, ^\^o5i -s^^sNixsv
alc\m\ g\otn\, o V5^^^^^
cum gvoTm ^o >asv
x«S:c*^*
288
FORMS OF LETTERS.
severe cold for $ome days and
do not venture to expose myself
to the night air), or (as I have
an important work on hand,
5 which I am obliged to bring to
completion before the 20th of
this month).
Believe me, my dear Sir,
Yours, very truly.
10 Apology for not having kept an
Appointment,
Dr. M. presents his compli-
ments to Mr. N., and begs to
express his sincere regret for
15 not having been able to call on
him yesterday as appointed,
having been prevented by a
sudden attack of the headache,
or (by the unexpected call of
20 some friends from the country),
or (by the arrival of some
letters which required an im-
mediate reply).
Dr. M. will do himself the
25 pleasure (the honour) to call
on Mr. N. to-morrow morning
to make his apology person-
ally.
seit einigen Tagen an ehier
heftigen Erkaltung leide nnd
deshalb nicht wage mich der
Nachttuft ausznsetxen), oder
(da ich eine wichtiffe Arbeit
unter Handen habe, die ich vor
dem 20ten dieses Monats been-
digen muss).
Mit Versichemng meiner
voUkommensten Hochachtung
(Freundschaft), verbleibe ich, .
der Ihrige.
Entschuldigung wegen einer nicht
gehaltenen V&raibredung,
Dr. M. empfiehlt sich dem
Herm N. bestens und ermaikgelt
nicht sein aufrichtiges Bedauern
zu erkennen zu geben, dass es
ihm nnmoglich. war wegen
eines heftigen Kopfwehes, oder
(wegen eines unerwarteten Be- .
suches einiger Freunde vom
Lande). oder (wegen der An-
kunft einiger Briefe, die eioe
augenblickliche Beantwortnng
erforderten), gestem wie ver-
abredet, seine Aufwartong za
machen.
Dr. M. wird das Vergniigen
(die Ehre) haben morgen seine
personliche Entschuldigung
darzubringen.
FORMES D£ JUETTRES.
289
dont je soofiE^e depuis plu-
sieurs jours, et qui ne me per-
met pas de sortir le soir'— par
suite d'un ouvrage important
5 dont je m*occupe, et que je
suis oblige de terminer avant
le 20 de ce mois.
Croyez-moi toujours
Tout a vous.
\ Excuse pour ne pas ^et?e trouv^
a un Rendez-vous,
Le Docteur M. a Fhonneur
de saluer M. N., et s'empresse
de lui temoigner sou regret de
15 n' avoir pu se rendre au rendez-
vous qu'il lui avait donne hier,
mais il en a ete empeche par
une attaque soudaine de mi-
graine — par la visite inat-
20 tendue d'un ami de province —
par Tarrivee de quelques let-
tres auxquelles il a ete oblige
de repondre de suite.
Le Docteur M. aura Thon-
25 neur de se presenter chez M.
N. demain matin, et de lui re-
p^ter ses excuses de vive voix.
cosl violento che temo di es-
pormi air aria della notte) o
(perche ho un lavoro impor-
tante che debbo terminare pei
20 di questo mese).
Mi creda, mio caro Signore,
Suo aflf*"*'- amico.
Lettera di Scusa per aver man-
cato ad un Appuntamento.
II Dottor M. ha 1* onore di
presentare i suoi complimenti
al Signor N. Egli ^ dolentis-
simo che un* improvviso mal (fi
capo — che 1* inattesa visita d' un
amico della provincia — che 1' ar-
rivo di alcune lettere che ri-
chiedevano un' immediata ris-
posta — ^gli abbia impedito di
rendersi air appuntamento dato
jeri.
II Dottor M. non manchera
di recarsi domani dal Signor
N. a far le sue sense personal-
mente.
290
LETTER. WRITING.
tyocab.
VOCABULARY OF TERMS APPLICABLE TO LETTEB-WBITING.
Blotting-paper.
Cover.
Direction.
Envelope.
5 Ink.
Letter.
box.
carrier.
folder.
paper
10
10
to be left till called
for.
Pen.
steel.
to cut.
1 5 to mend.
Penknife.
Post-ofl&ce.
Post (penny).
Postage.
20 to prepay.
Quill.
Seal.
Sealing-wax.
Stamps (postage).
25 Wafer.
15
20
25
Das Losch papier.
Das Convert (e).
Die Addresse (n).
Der Umschlag (schlage).
Die Dinte (n).
Der Brief (e).
Der Briefkasten (=).
Der Brieftrager (=).
Das Falzbein (e).
Das Postpapier (e).
Postrestante.
Die Feder (n).
Die Stahlfeder (n).
Feder schneiden.
verbessem.
Das Federmesser (=).
Das Postamt (amter).
Die Post (en). Die Districts-
post.
Das Postgeld.
—- — frankiren, freimachen.
Die G'ansefeder (n).
Das Petschaft (e).
Das Siegelwachs.
Der Portostempel.
Die Oblate (n).
Vocab.l
CORRESPONDANCE.
291
DES MOTS QUI ONT RAPPORT A LA CORRESPONDANCE.
Du papier brouillard.
Un pli.
L'adresse, f,
Une enveloppe.
5 De Tencre. 5
Une»lettre.
La boite aux lettres.
Le facteur.
Un plioir.
10 Papier k lettre. 10
Poste restante.
Une plume.
Une plume d*acier.
Tailler une plume.
15 Tailler . 15
Un canif.
Le bureau de la poste.
La petite poste.
Le port.
20 Aflfranchir une lettre. 20
Une plume.
Un cachet.
De la cire a cacheter.
Timbre de poste.
25 Un pain k cacheter. 25
Delia carta sugante.
Un piego.
La direzione.
Una sopracarta.
L' inchiostro.
Una lettera.
La scatola da lettere.
II postiere.
Una stecca.
La carta da lettere.
Posta restante— lettere ferme in
posta.
Una penna.
Una penna d' acciajo.
Temperare una penna.
Temperare.
Un temperino.
L' ufficio della posta.
La piccola posta.
Spesa di posta — porto lettere.
Affrancfire.
Una penna.
II sigillo.
La cera lacca.
Stampi^lie per poste.
Un' ostia.
— «*
M U R RAY'S
HANDBOOKS FOR TRAVELLERS.
Givinff detailed and precise Information reacting Steamers, Passports,
Moneys, Guides and Servants, with Directions for
Travellers, and Hints for Tours,
NORTH GERMANY— HOLLAND, BELGIUM, PRUS-
SIA, and the RHINE. Map. Post 8vo., \2s.
BUBBLES FROM THE BRUNNEN OF NASSAU.
By An Old Man. 16mo., bs.
SOUTH GERMANY— BAVARIA, AUSTRIA, SALZ-
BURG, the TYROL, the AUSTRIAN and BAVARIAN
ALPS, and the DANUBE, from ULM to the BLACK
SEA. Map. Post 8vo., 12«.
AUSTRIAN LOMBARDY, NORTHERN TYROL, and
BAVARIA. By John Barrow. Post 8vo., 10s. 6rf.
HISTORY OF PAINTING. The GERMAN, FLEMISH,
and DUTCH SCHOOLS. Translated from the German of
KiJGLER, and Edited with Notes by Sir Edmund Head, Bart.
Post Svo., 12s.
A HISTORY OF GERMANY,
Intended as a Companion to the Handbooks of Germany.
Woodcuts. 12mo., 7s. 6rf.
SKETCHES OF GERMAN LIFE, AND SCENES
from the WAR of LIBERATION in GERMANY. Trans-
lated by Sir A. Gordon, Bart. Post Svo., 6s.
Slf/TZERLAND— tV\e MJ?S OF SAVOY, and PIED-
MONT. Map. PostftNo.,\^.
JERA, VENICE, LOmi&^»^^^ «^^ ^
Post 8vo., 12«. ,
MURRAY'S HANDBOOKS FOR TRAVELLERS.
CENTRAL ITALY— ROME, the PAPAL STATES,
and the CITIES of ETRURIA. Map. Post 8vo, I65.
HISTORY OF PAINTING. THE SCHOOLS OF
ITALY. Translated from the German of Kdgler, and
Edited with Notes by Sir Charlie Eastlake. With 100
Woodcuts. 2 vols, post 8vo., 24«.
THE SIEGES OF VIENNA BY THE TURKS.
From the German. By the Earl or ElijEsmere. Plan.
Post 8vo., 28. ed.
A DICTIONARY OF GREEK AND ROMAN ANTI-
QUITIES, intended as a Companion for the Traveller.
With 200 Woodcuts. Post Svo., lOs. 6rf.
MALTA AND THE EAST— THE IONIAN ISLANDS,
TURKEY, ASIA MINOR, and CONSTANTINOPLE.
Maps. Post 8vo., 15«.
A SHORT VISIT TO THE IONIAN ISLANDS,
ATHENS, and the MOREA. By Edward Giffard.
Plates. Post Svo., 12«.
RESEARCHES IN ASIA MINOR, PONTUS, AND
ARMENIA ; with some Account of their Antiquities and
Geology. By W. I. HAMii/roN, M.P. Map and Plates.
2vols. 8vo., 38«.
A CLASSICAL TOUR IN ATTICA, AND RESI-
DENCE in ATHENS. By Rev. C. Wordsworth, D.D.
With Maps and Fac-Similes. 8vo., 14». 6rf.
A FIRST AND SECOND EXCURSION IN ASIA
MINOR, with DISCOVERIES in ANCIENT LYCIA.
By Sir Charles Fellowes. Plates. 2 vols. Imperial
8vo.,70«.
TRAVELS IN EGYPT, NUBIA, SYRIA, AND THE
HOLY LAND. By Captains Irbt and MANG1.C&. ^'apeX.
8vo., 28. 6d.
ARABIA PETJLEA, MOUNT ^l^M. K^"^ "^^^^
EXCAVATED CITY of PEiTUA.. ^^ ^5*.. ^^^^
Laborde. Piates. 8vo., 18s.
MUBRAY»8 HANDBOOKS FOR TBAVELLEB8.
CAIRO, PETRA, AND DAMASCUS.
From Notes made on the spot. By John G. £jq;neab.
Post 8vo., 9«. 6rf.
EGYPT — THEBES, THE NILE, ALEXANDRIA,
CAIRO, the PYRAMIDS, MOUNT SINAI, the OASES.
Map. Post 8vo.
FRANCE -NORMANDY, BRITTANY, the RIVERS
LOIRE, SEINE, RHONE, and GARONNE ; the PYRE-
NEES, the FRENCH ALPS, DAUPHINE, and PRO-
VENCE. Maps. Post 8vo., 12a.
A HISTORY OF FRANCE,
Intended as a COMPANION to the HANDBOOK. By
Mrs. Markham. Woodcuts. Post Svo., 7«. 6d.
A RIDE ON HORSEBACK THROUGH FRANCE
and SWITZERLAND to FLORENCE. By a Lady. 2
vols, post Svo., 18».
THREE MONTHS' PEDESTRIAN WANDERINGS
in the PYRENEES, amidst the wildest Scenes of the
FRENCH and SPANISH MOUNTAINS. ByT.CtiproN
Paris. Woodcuts. Post 8vo., 10«. 6rf.
PORTUGAL AND GALLICIA,
Described from Notes made during a Journey to those
Countries. By the Earl of Carnarvon. Post 8vo., 6«.
SPAIN— ANDALUSIA, RONDA, GRANADA, VA-
LENCIA, CATALONIA, GALLICIA, the ASTURIAS,
CASTILES BASQUES, ARRAGON and NAVARRE,
MADRID, &c. Maps. Post 8vo. 16«. i
GATHERINGS FROM SPAIN :
Being matter not contained in the Handbook, but intended
as a Companion to Travellers. By Richard Ford. Post
Svo. J 6s.
Georoe Borrow. Vo%t. ftvo., ^».
MUKRAY'S HANDBOOKS FOR TRAVELLERS.
THE BIBLE IN SPAIN, OR THE JOURNALS,
ADVENTURES, AND IMPRISONMENTS OF AN
ENGLISHMAN IN THE PENINSULA. By George
Borrow. Post 8vo., Gs.
TRAVELS IN WESTERN BARBARY:
With Adventures amidst its WILD TRIBES and SAVAGE
ANIMALS. By Drdmmond Hay. Post 8vo., 2«. 6rf.
NORTHERN EUROPE;— Part I.— NORWAY, S\^^-
DEN, and DENMARK. Part IL— RUSSIA and FIN-
LAND. Maps. 2 vols. Post 8vo., 125. each.
LETTERS FROM THE SHORES OF THE BALTIC.
By a Lady. Post Svo., 2«. 6d.
DOMESTIC MANNERS OF THE RUSSIANS,
Described from a Twelvemonth's Residence. By the Rev.
R. L. Venables. Post Svo., 9«. 6d.
RUSSIA IN EUROPE AND THE URAL MOUN-
TAINS, Geologically Illustrated. By Sir Roderick
Mdrchison, G.C.S. With Maps, Sections, &c. 2 vols. 4to.
NORWAY AND HER LAPLANDERS;
With a few Hints to the SALMON FISHER in NOR-
WAY. By John Milford. 8vo., 10«. 6rf.
A HISTORY OF ENGLAND,
Intended as a COMPANION to the HANDBOOK. By
Mrs. Markham. Woodcuts. 12mo., 7«. 6d.
ENGLAND, SCOTLAND, AND IRELAND,
The CHANNEL ISLANDS, and ISLE of MAN. By
Sir George Head. 2 voIb. post 8vo., 12«.
ANCIENT AND MODERN LONDON— OR AN AN-
TIQUARIAN HANDBOOK FOR LONDON— PAST
and PRESENT. Alphabetically arranged to -fcrf»!&XaSvfc
reference. Post 8vo., 168.
T7SJTORS to "all" the^ sights' ^^^v.^2^^^^
INTEREST in the MBTiaLOPOUtS. ^VOa^^ *^
18mo.
MODERN LONDON— OR K 0\3\T>^^^^^^^^
MURRAY'S HANDBOOK^ FOR TRAVELLERS.
THE PICTURE GALLERIES in and near London,
With Catalogues, accompanied by Historical, Biographical,
and Critical Notices. Post 8vo., lOs.
WINDSOR CASTLE, ETON COLLEGE, AND WEST-
MINSTER ABBEY. Woodcuts. 2 vols* 16mo., 1». each.
THE SANATIVE INFLUENCE OF CLIMATE ;
With an Account of the best Places of Resort for Invalids
in England, the South of Europe, the Colonies, &c. By Sir
James CiiARK, Bart., M.D. Post 8vo., lOs. 6d.
A PORTMANTEAU LIBRARY.
Books that you may carry easily and hold readily in your Juind, are the
Toost useful after all. — Dr. Johnson.
The reading which Sir Humphry Davy preferred was * Lord Byron's
FoemSy' of which he procured a convenient travelling copy in one
volume.' — See Life.
LORD BYRON'S POETICAL WORKS lis.
LIFE AND LETTERS OF LORD BYRON 12*.
CAMPBELL'S SPECIMENS OF THE POETS lbs.
BOSWELL'S LIFE OF JOHNSON, BY CROKER lbs.
CRABBE'S LIFE AND POETICAL WORKS lOs.U
BARROW'S LIFE OF SIR FRANCIS DRAKE 2s. ed.
SIR JOHN MALCOLM'S SKETCHES OF PERSIA 6*.
MRS. MEREDITH'S NEW SOUTH WALES 2«. 6dL
5JBACEBRIDGE HA.LI.. By WASHINGTON IRVING. ..6#.
LORD MAHON'S 1A¥^ OY CO^m fit.
MELVILLE'S MAUQti-a^K^ I'SV.KS^'^ .>*>
HEBER'S INDIAI^ 30A3Ke^M^^ '^