(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "A handbook of travel-talk: a collection of dialogues and vocabularies intended to serve as ..."

Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



/ 



Je 



H 



HAI^DBOOK OF TRAYEL-TALK: 

BEIHO 

A COLLECTION OF QUESTIONS, PHRASES, AND 

VOCABULARIES, 

ENGLISH, GERMAN, FRENCH, AND ITALIAN ; 

INTENDED TO BEBVB AB INTBBPBBTEB 

TO 

ENGLISH TRAVELLERS ABROAD, 

OR FOBEIGNEBS VISITINO ENQLAND. 



** He that trayelleth iato a ooaatrjr before he hath tone eatimce ioto the 
Languajfe, goeth to whool, and not to tntvel." Baoon. 



/-v''^•■^■^<S/'*^ \^\^ \^ \^ ^y \y^ 




BY THE EDITOR O 
NEW EDITION, CAB 



LONDON: 
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. 

1877. 



Soi 



^- -7 



ITie Translations have been made into 

Gebman . . by • Professor Buchheim, of King's Col- 
lege, London, and the University of 
London, 



French 



by • Professor A. Talandieb, of the Koyal 
Military College, Sandhurst 



Italian • . by • Signor Guerini, Professor of Italian, 

late of Kome, now of 54, South 
Molton Street, Grosyenor Square, 
Interpreter to the Crown. 



N.B. — N,L, after certain Italian words, denotes their usage in 
North Italy, in distinction from Naples. 



LONDON : PBINTKD BT WILLIAM CLOWES AND BOVB, BTAlUrOBD 8TBSBT 

AVD CHABINO OBOBS. 



PREFACE. 



The Compiler of the following gmall volume, having 
remarked the singular unfitness for practical use of 
the common run of works calling themselves ^ Inter- 
preters,' * Manuals of Conversation,'' such as that bear- 
ing Madame de Genlis' name, and her copyists — in 
which the Traveller usually finds e\erytlnng except what 
he wants — has been induced to prepare a Handbook on 
a different plan, adapted strictly to supply the needs of 
Travellers. 

He does not pretend, as some do, to enable English- 
men abroad to talk a foreign language without having 
opened a grammar beforehand. That would be an 
absurdity. A previous knowledge of the elements and 
construction of a language is absolutely needed before 
any success can be attained in speaking it. But even 
a scholar, who is able to read foreign works with 
tolerable facility, finds himself at a loss when he comes 
to reduce his knowledge to practice, and to attempt 
the colloquial phraseology of the road-side. Still more 
difficult is it to attain fluency in technical phrases, 
or the terms belonging to any particular art, science, or 
profession. 

In this little book an attempt has been made to fur- 
nish the Traveller with the words and sentences which 

a2 



IV PREFACE. 

the Editor knows from experience, are required on a 
journey — free from the puerilities and vulgar nonsense 
which usually supply their place in similar works. 
Hitherto such essential topics as Custom House — Rail- 
way Station — Telegraphs — Passports — TMe d^Hdte-^ 
Tea- Making y and many more — have scarcely been 
alluded to in books of this class. The Dialogues 
will be found, of necessity, to contain more questions 
than answers, as it is not possible to anticipate what 
may be the different modes of reply t^ an inquiry. 
Each Section or Chapter is generally followed by a 
Vocabulary of words relating to the same topic. 

The book has undergone repeated revisions of all 
the languages. The Yoeabulary of Architectural Terms 
will be found useful to persons visiting churches and 
other buildings. 

Care has been taken to accent properly the Italian 
words. In words not accented in the type, let it be 
understood that the aecent £ills on the penultimate 
syllable. 

It is hoped that this essay to render Englishmen 
abroad more independent of couriers and valets-de- 
place may contribute to the pleasure and advantage, as 
well as to the economy of travelling. 

There is great difficulty in attaining perfect accu- 
racy in a work of this kind ; and the Editor therefore 
desires that any errors or omissions may be pointed out 
to him ; but he trusts, from the pains taken in revising 
every edition, that they will prove neither numerous 
nor flagp*ant. 



CONTENTS. 



PAGE 

Preliminary Vocarularies. — Numbers, Cardinal and 
Ordinal — Seaaona — Days of Week, ^c, . . • iz 

Phrases in Common VsEr—Enquiring, Seoiding^ CivilitieBf 
Time of Day xvi 

CHAPTER 

I. LanbinG'-Crossiko the FRONTiEn — Custom- 
house . 2 

II. The Railway Station — Taking Tickets — 

Departure — Arrival . • . • 6 

III. The Luggage — Setting Off from the 

Station — Arrival at the Station • 12 

VocARULARY — Tcrms connected with Lvggage 
and Travelling . . • . .16 

IV, Travelling ry Rail — In a Railway Train 18 

y. Telegraph Office — Sending a Message 

TO SECURE Beds ..... 24 

Vl. Posting — Preliminary Inquiries • • 26 

. VII. On tbe Road 30 

VI II. Changing Horses . . • . • 34 

IXtf Travelling with a Voiturieb, or Vet- 

turino^-Agreement . • • .38 

X. AcdDSNTS ON A Journey • • . .44 

• XL Emb/lrking AND Travelling BY Steamboat 46 

• . . Vocabulary — ^ Terms concemiDg Railroads, 

Steamboats, and the Telegraph . . .52 

XII. Passpobts and Police Oitfice • • . ftS 



VI CONTENTS. 

CHAPTER PAGB 

XI I L The Hotel or Inn — ^The Arrival • . 62 

XIV. The Bed-room 66 

XV. Bed-room— Getting up . . • .72 

XVI. Hotel — Inn — Breakfast or Tea . . 74 

XVII. Dinner— TABLE-D'HdTB • • . .78 

XVIII. Dinner in private — at a Restaurateur's • 82 

XIX. Supper 90 

VocABULART of Terms relating to Breakfastf 
JHnneTf and Supper, Table Service, &c. &c. • 92 

XX. Hotel — Inn — ^Departure — Paying the Bill 108 

XXI. To AfiK THE WAT IN A ToWN • . .112 

XXII. Hiring a Valet-de-Place — Sight-seeing • 114 

Vocabulary — ^The Porta of a Town, List of 
Trades, Professions, &c« • * • • • 118 

XXIII. Hiring Furnished Lodgings for a Family 

IN A Town or Watering-Place . .130 

XXIV. Hiring Furnished Apartments for a Sin- 

gle Gentleman 136 

Form of a Lease 140 

Vocabulary of Terms relating to Lodgings, 
Furniture, Kitchen and Cellar Utensils, &c. 142 

XXV. Vocabulary of Words applicable to Letter- 
writing and the Post • • • •154 

XXVI. The Post-Officb — Letters • • .156 

XXVII. The Banker — Changing Money — Notes .162 

Vocabulary — Of Commercial, Mercantile, and 
Banking technical expressions • • • 1 66 

XXVIII. Gentleman's Toilet 178 

XXIX. The Tailor •••••• 180 



CONTENTS. Vii 

CHAPTER PAGE 

XXX. The Shoemaker 182 

YocABULART — A Gentleman 8 Dras and Toilet 186 

XXXI. A Lady's Toilet 190 

XXXII. With a Milliner 192 

XXXIII. With a Lady's Dressmaker • . .194 

Vocabulary— -4 Ladift Dress, Toilet, &c. &c. 200 
XXXIY. The Washerwoman . • . . . 210 
Vocabulary — Washing Bills — Terms of a 
Lady's and Gentleman's Linen • . .214 

XXXV. The Theatre 216 

Vocabulary — Terms applicable to Tlieatres . 220 

XXXVI. In a Restaurant, Caf6, or Coffee- 
house • 222 

XXXVII. Shopping — ^Baroaining — Paying Bills • 226 

XXXVIII. The Haberdasher—Glover • . • 232 

XXXIX. Hiring a Hackney Coach, Cab, &c. . • 284 

XL. PXTRCHASE of A CARRIAGE .... 236 

XLI. To HIRE A Carriage • • • . • 240 

Vocabulary — Parts of a Carriage . . 244 

XLI I. To Hire a Horse or Mule • . .246 

Vocabulary — Terms belonging to a Horse, &c. 250 

XLI 1 1. A Bookseller and Stationer -^ Prints — 

Photographs • . . . • 256 

XLIV. A Music and Musical Instrument Seller's 260 

Vocabulary — Musical Terms, &c. • . 262 

XLV. Games at Cards 266 

XLVI. A Game at Chess 268 

Vocabulary — Terms applicable to Games in 
General ..•••• 270 



viii CONTENTS. 

CSAPTER PAQR 

VocABULART— (a) Teiiiw applicable to Field- 
Sports — (b) to Angling • • • • 274 

XLVII. The Phtsician 284 

VoGABULABT — A Phynctan, Diseases, Dis- 
orders, &c. &c. 292 

XL VIII. A Visit, ob Morning Call, Compliments, 

Salutations, and Inquiries . . . 298 

XLIX. Mountain TRAVSL—GinDEa^MiTLEB . • 302 

L. An Omnibus 312 

LI. Omnibus going to the Railwat . .314 

LII. Architectural Terms . • . .316 

LI 1 1. Forms and Models op Letters, Bills of 

Exchange, &c. : — 322 



To addresB a Letter . • . 322 
To end a Letter . . . 824 
To a Gentleman to whom one is 
recommended . . • 326 

Answer 320 

Soliciting an Audience of a Person 

of Rank . . . .326 

Addng for a Letter of Recom- 
mendation .... 328 

Answer 328 

A Letter of Inf rodnction . . 330 
Bequests for Admission to riew a 

Gallery . . . .332 

To a Banker for some Cash . 834 
A Letter to secure Apartments . 334 
To a Postmaster to have Letters 

forwarded «... 336 
To an Innkeeper , . .888 



To a Fhysidan .... 338 
Formal Invitations . . . 338 

Answers 340 

Answers to decline a polite In- 
vitation. . . . 340,342 
Answer accepting an Invitaticm, 

with a Request . . . 342 
Reply . ; . . .342 
Friendly Invitation . .344 

Answer 344 

Apology for not having kept an 

Appointment . . 344 

Models of Bills of Exchange . 346 
Note of Hand . . ... 348 

Check 348 

Receipt 348 

Contracts with a Yoiturier. • 350 
Hirer'» Agreement . . • 862 



Vocabulary LIV. — ^Terms of French Cookery 
explained ••••.« 356 

Vocabulary LV.— The Garden, Flowers, 
Froits, Trees, Vegetables .... 358 

Vocabulary LVI. — Colours . . 368 

N.B. The plural termination of German nouns is. as a rule, giv«>n in brackets 
( ) ; where no terainattou is given, the plural is mostly ttie same as Uie 
singular. ^ 



PRELIMINARY VOCABULARIES, 



AND 



PHEASES IN COMMON USE. 



NUMBERS. 



pa 

<"! 
o 
o 
> 

M 



I 

ii 

J 



o 



5 

o 
a 



I 






O 



l| ^,^.s|:§|||-sili.clSll 



3QH(5Qc^iJJoJz;Q't3aH 




e a a a 
_ « « a>.« 



o o o SJ 



I 

a fl 



I 

8 

o 




M a a 3 d 



Ji.SP 




UijUi'iihiiiiih iiih.J 

■S s .3 S S S a g a B a a •= 5 S 5 a 3 5 it S .: a S o a a °s s 

S5SgSS6||S3SaSI!!l§l|i=i8l''8||r 

:; — ^ 

s s • "■ » I . Ill 

nii'iiiiiiiTsii sJsri|il|.s;l 

. J .!- u I 

rii -ri #1 fi H., ,-J,ii I 

5s5 si Si is ss^S IIJl |:- I 
si.- ^ . • 11^ s til I 

Iff if .?? iliii|ll|iis3 
tff tei't.^i.sf 8|tl-H1|t sllf II hi 



sl..is .ix, Ilii 



III 



ildii 



. .• ,-|ii'ri|s|l.llll|i||iJi 

miMMMmMMmmsEMh 

« .J 

iii'i • III 

.*3 ., ^Ji lil^'t'ilS Jjrtit 

III • • S a s B 8 I'a J S-i3 5 ii :j £ i-.i'5 sSi ! ! 



llllillil llllllllliilpii 



Uiilniluiiii 



Si'^ i i 
.4 ^ Shs ^ . i 

gill 2 |"a ..a , . . .^.2 a 

ik iU lllfl ligliltHaillgJj 

. -o -o g 2 Ji . _■ — ■33 -« S 

liillf « silSl ¥ti''iPtlt%^int 

§i§li3 ^niiiJ £ g s a-g-s^ si a ° s £.2 a 



i 

■'1"' j I J ■ 5 

..•il'sJ 1 1 !t? 1 s:-i 



XIV 



8KASON9 — MONTHS. 



J 




02 • 










^! .a 


















a _: _j *> 



•pm •»3 







a V 9 




HOLIDAYS. 




^iJiiliiiliiiyji d 

HA|ilsii r-iiiilii|| I iii Ail 



t 






i 




Hi: 




if llSllllKsil 

sliMiiQiiiUil. 


it 



ilif 



I 



XVI 



PHBASES IN COMMON USE. 



Vlirases In eommon iuie« 

I cannot understand you. 
Please to speak slower. 
5 

Will you write it for me? 
I do not know-^I know it. 
What do you mean ? 
What is this (that)? 
10 What is that for? 

What does that matter? 

What does that mean ? 

What is the matter witJi you ? 
15 What are you doing? 

What must we do? 

Where am I to go ? 

All is right. 

That is not right. 
20 Good morning. Good evening. 

Good day. Good night. 

Here ! I say. (To attract the 
attention of a person.) 
25 Have the kindness. 
Thank you. 
You are very kind. 
- We. are much obliged to. you. 

30 Excuse me. 

Never mind. 

Is that mine ? 

Is this yours? 

Which is ours ? 
35 Give me another. 

Have you any other kind ? 

That is too much — too little. 



40 



larger small. 
■^ coarse — fine. 



old. 



Oewobnliclie SeAenS" 
• arten. 

Ichkann Sie nicht verstehen. 

Bitte, sprechen Sie langsamer. 

Ihen? 

Wollen Sie es mir aufschrei- 

Ich weisz nicht — Ich weisz es. 

Was meinen Sie ? 

Was ist das ? 

Wozu dient das ? 

Was soil das heissen ? 

Wasfehltlhnen? 

WasthunSie? 

Was miissen wir thun ? 

Wohin soil ich gehen ? 

Das ist Recht. 

Das ist Unrecht (nicht Recht). 

GutenMorgen. Guten Abend. 

Guten Tag ; or Adieu. Gute 

Nacht. 
Horen Sie mal — Sehen Sie, 

Seien Sie so gut. 
Ich danke Ihuen ; or, Danke. 
Sie sind sehr freundlich.* 
Wir sind Ihuen sehr verbun- 

den. 
Entschuldigen Sie mich. 
Es macht nichts ; lassen Sie*8 
Gehort das mir ? [gut sein. 
Gehort das Ihnen ? 
Welches gehort uns ? 
Geben Sie mir noch einen 

(m.), eine (f.), eins (n.) 
Haben Sie eine andere Sorte ? 

Das ist 2u viel^zu wenig. 

— grosz — klein. 

grob — fein; 

alt. 



PHBASES USUELLES. 



xvii 



Pbrases usuelles. 

Je ne puis vons comprendre. 
5 Veuillez parler plus lente- 
ment. [recrire pour moi ? 

Voulez-Yous me T^crire? om 

Je ne sais pas. Je le sais. 

Que voniez-vous dire? 
^0 Qu'est-ce que ceci (cela) ? 

A quoi cela est-il bon ? A quoi 
cela sert-il ? 

Qu'est-ce que 9a signifie ? 

' veul dire ? 

^5 Qu*avez-vous ? 

Que faites-vous ? 

Que devons-nous faire ? 

Oil dois-je aller ? 

Cest bien. 
20 Ce n'est pas bien. 

Bon jour. Bon soir. 

Bon jour. Bonne nuit. 

^ Ici ! vous dis-je. Ecoutez done ! 
25 Tenez. [assez bon pour. 

Faites-moi le plaisir. Soyez 

Merci. — ^Je vous remercie. 

Vous Stes bien bon. 

Nous Tous sorames bien 
30 obliges. 

Pardonnez-moi. 

N'importe. 

£st-ce h moi, cela? 

Ceci est-il k vous ? 
^^ Lequel est ^ nous ? 

Donnez-m'en un autre, uue 
autre. 

En avez-vons d'une autre 
esp^e? 
^ Cest trop — ^trop pen. 

grand — petit. 

' gros, commun — fio. 



45 



vienx. 



TrtkMl eommil. 

Non vi posso capire. 

Di grazia parlate piU adagio. 

Volete scriverlo per me ? 

Non so. lo lo sa 

Che volete dire ? 

Che cos' h questo (cotesto) 

(quello) ? 
Perchfe cio ? — a che serve ? 
Che significa questo ? 
Che cosa dite ? 
Che cosa avete ? 
Che cosa state facendo ? 
Che si ha da fare ? 
Dove ho d' andare ? 
Cosi va (sta) bene. 
Non va (non ista) bene. 
Buon giorno. Buona sera. 
Bnon di. Buona notte — felice 

notte. 
Ehi, dica— dite? 

[favore. 
Fktemi il piacere — ^mi faccia il 
Grazie— la ringrazio. 
Siete molto cortese. 
Siamo obbllgati — molto rico- 

noscenti. 
Scuslttemi (mi scusi). 
|*fon importa. 
E mio, mia ? 
E vostro ? — fe vostra ? 
Qual e il nostro, la nostra ? 
Dktemene (me ne dia) un altro 

— un* altra. 
Ne avete d' altra quality ? 

E troppo— troppo poco. 

grande — piccolo. 

ordinario — grossola- 

no— fino. 
— — vecchio. 



XVlll 



PHBASES IN COMMON USE. 



That is too new. 

— long. 

■ short. 

Give me a knife. 

5 the scissors. 

a pin. 

some string. 

What have I to pay ? 
May I leave this here ? 
10 Will you send this? 

I will give you my address. 

What is your name ? 

15 Where do yon live? 

1 will come hack again (to- 
morrow). 

May we leave this here ? 

I am ready. 
20 Are you ready ? 

What o'clock is it ? 

Keep quiet. 

Take care. 

Goon. 
25 I don't want it. 

Go away. 

Stop a moment. 

Wait for us. 

I cannot stay. 
30 I have lost . 

Don't do that. 



85 



Why not? 

How far is it to 

Which is the way to 
am very sorry. 



? 



What o'clock is it? 
40 It is 10 minntes past 4. 
-^— J past 4. 
— I past 4. 

i to 5. 

It is too earl^ — ^too late* 



Das ist zu nen. 

lang, 

kurz. 

Gehen Sie mir ein Messer. 

— eine Schere, 

eine Stecknadel. 

etwas Bindfaden. 

Wie viel bin ieh schuldig? 
Kann ich dies hier lassen ? 
WoUen Sie es mir schicken ? 
Ich will Ihnen meine Adresse 

geben. 
Wie heiszen Sie ? 

Wo wohnen Sie ? 

Ich werde [morgen] wieder- 

kommen. 
Konnen wir dies hier lassen ? 
Ich bin fertig. 
SindSiefertig? 
Wie viel Uhr ist es ? 
Seien Sie ruhig. ^ 
Nehmen Sie sich in Acht. [fort. 
Gehen Sieweiter—Fahren Sie 
Ich brauche es nicht. 
Gehen Sie weg. 
Warten Sie einen Augenblick. 
Warten Sie anf uns. 
Ich kann nicht bleiben. 
Ich habe — — verloren, 
Thun Sie das nicht ; or, Lassen 

Sie das. 
Warum nicht? 
Wie weit ist es bis ^— ? 

Welches ist der Weg nach — ? 
Es thut mir sehr leid. 

Wie viel Uhr ist es ? 

Es ist vier Minnten nach vier. 

^, vier und ein Viertel Uhr. 

— — — halb fiinf. 

drei Viertel anf funf. 

Es ist zu fruh — zu spat* 



PHRASES USUELLES. 



xix 



C'est trop nonveau. 

long. 

— — - coart. 

Donnez-moi nn contean. 
5 — — des ciseaox. 

— — — tme ^pingle. 

■ de la ficelle. 

Qa'ai-je it payer ? 

Pois-je liusser cela ici? 
10 Voulez-vous envover ceci ? 

Je vais vous dooner mon 
adresse. 

Quel est votre nom? Com- 
ment Toas appelez-Yoas ? 
15 Oh demeurez-voos ? 

Je reTiendrai demain. 

Ponvons-nons laisser cela ici ? 

Je suis prdt (prdte). 
20 Etes-vons pr#t (prfite)? 

Qaelle heure est-il ? 

Soyez tranquille. 

Prenez ffarde. 

Allez.— ^assez. — Continaez. 
25 Je n'en ai pas besoin. 

Allez-vons-en. 

Attendez on instant 

Attendez-nous. 

Je ne puis rester. 
80 J'ai perdu . 

Ne fidtes pas cela. 

Pourqnoi pas ? 

Quelle est la distance d* ici ou 
35 de k ? 

Lequel est le chemin k f 

Je suis bien f&ch^ de cela; 
ou J'en suis bien flch^. 

Quelle heure est-il ? [nutes. 
^ II est quatre heures dix mi- 

■ • 4 neures et quart. 

— - 4 heures et demie. 

"— 5 heures moins un quart. 

C'tst trop tot, trop tard. 



^ troppo nuoYO. 

Inngo. 

corto. 

Dktemi un coltello. 
— ^— lefbrbici. 

unaspilla. [spAgo). 

— una cordicella (dello 
Quanto debbo pa^re ? 
Posso lasciarlo qui ? 

Lo Tolete mandare (spedire) ? 
Vi (le) dar5 il mio ric&pito. 

Che nome ha (avete) ? Come 

vi chiamate ? 
Dove sta (state) di casa? 
Ritomero domani. 

Lasceremo qu\ questo ? 

Son pronto (pronta). 

Siete (^) pronto (pronta) ? 

Cheora^? 

Stia (state) quieto (quieta). 

Badate— (badi). 

Andate (vada) aTanti. 

Non ne ho bisogno. 

Andate (yada) via. 

Ferrnktevi un momentino. 

Aspettkteci (ci aspetti). 

Non posso restare (fermarmi). 

Ho perduto , 

Non lo fate — ^non lo faccia. 



a 



I 



Perchft no? 

Quanto ^ lontano da qui 

Quale b la via per andare a-— ? 
Mi displace molto — mi rin- 

cresce moltlssimo. 
Che ora ^ ? 

Sono le quattro e dieci minntL 
Sono le quattro e un quarto. 
Sono le quattro e mezzo. 
Sono le cinque meno un quarto. 
£! troppo per tempo— di buon' 

ora — ^ troppo tardi. 



XX 



SCOLDING PHRASES. 



Seoldingr Vlirases. 

I am very aDgry. 

Have done, I say. 

Can't you be quiet— still ? 
5 

I warn you that . . . 
I won't sufifer that. 

I insist upon it. 
10 Take care another time. 

Don't do so again. 
Don't be impertinent. 

15 Hold your tongue — silence. 
No answering. 

Get away— Out of my sight. 

20 I am provoked. 

I am enraged beyond measure 

at it. 
I am very displeased with you. 

25 You are very wrong. 

much to blame. 



Why did you do so ? 
Mind your own business. 



30 



Go about your business. 



CiTillties. 

Many thanks. 
35 I am very sorry. 

May I beg of you? 

I beg you. 

Don t trouble yourself. 

Please can you tell me ? 
40 Do me the favor to wait 
minute. 



a 



Um Aer§ser ansxadmeken. 

Ich bin sehr bose — argerlich. 
Horen Sie auf, sag* ich Ihnen. 
Konnen Sie denn nicht still 

sein? ' 
Ich Knpe Ihnen, dasz ^— 
Das duld' ich nicht 

Ich bestehe darauf. 

Nehmen Sie sich kiinftig in 

Acht. 
Thun Sie das nicht .wieder. 
Keine Imperii iienzen. 

Still or Schweigen Sie. 
Nicht geantwortet. 

Fort von hier. Mir aus den 

Au^n. 
Ich bin entriistet 
Ich bin daruber auszer mir. 

Ich bin sehr argerlich tiber Sie. 

Sie haben Unrecht. 
Sie sind sehr zu tadeln. 
Warum haben Sie das gethan ? 
Kummem Sie sich um Ihre 

Angelegenheiten — Ihre Sa- 

chen. 
Gehen Sie Ihre Wege. 



Bofliokelten. 

Besten Dank. 

Es thut mir Leid. 

Ich mochte Sie ersuchen. 

Ich ersuche Sie. 

Bemiihen Sie sich nicht. 

Konnten Sie mir nicht sa^en ? 

Bitte, warten Sie ein wenig. 



BEFBOOHSS. 



XXI 



Je suis tr^ en colere — ^tr^- 
Finissez, vons dis-je. [flche. 
Ne pouvez-Yous pas rester tran- 
5 quiUe ? 
Je vons avertis que . . , 
Je ne sonffrirai pas cela. 

Je le yeux absolnment. 
10 Prenez garde une autre fois. 

Ne le faites plus. 
Point d'impertinence — ne 
soyez pas impertinent. [t«>i. 
15 Taisez-vons! — silence. Tais- 
Point de raisonuement. 

Redrez*Toa8 — allez-vons-en, 
que je ne vous voie plus. 
20 Je suis outre. 

J*en SUIS hors de moi. 

Je suis tr^m^content de vous. 

*^ Vous avez bien tort — grand 
Vous dtes bien a blamer. 
Ponrquoi avez-vous fait cela ? 
Occupez-yous de yos affaires. 



30 



AUez-YOns-en. 



Merci beauconp. 
^ Je suis bien afflige. 

Puis-je vous prier ? 

Je Yous prie. , 

Ne vous d^rangez pas. 

Pouvez-Yous bien me dire ? 
40 Ayez la bonte d'attendre un 
instant. 



lo sono molto in coUera. 

Finitela vi dioo. 

Non potete star fermo ? 

Vi avverto che... 

Non lo soffriro mai — ^non lo 

permettero. 
Lo Yoglio ad ogni costo. 
Badate un' altra volta. 

Non lo fate piii. 

Non siate impertinente — inso- 

lente. 
State zitto^tacete. 
Meno chikcchere — non rispon- 

dete. 
Andate via subito (vattene) 

(se ne vada). 
Sono irritato — adirato. 
Sono fuori di me dalla collera 

— dalla stizza. 
Sono molto malcontento di voi 

(di lei) (di te). 
Avete gran torto. 
Voi siete molto da biasimare. 
Perch^ avete fatto cosi ? 
Badate ai fatti vostrL 



Andate a farvi benedire. 



ClTilta- 

Tante grazie. 
Sono molto dispiaciuto. 
Avrei a pregarla. 
La pre^. 
Non s* mcomodi. 
Di grazia ne saprebbe dirmi ? 
Mi faccia il piacere d'aspet- 
tare un momciito. 



xxu 



TIME OP DAT. 



Time of Daj— Clock or 
IRTatcli, &e. 

What o'clock is it? 
It is one o'clock. 
5 It is two o'clock. 
It is past one. 
Half past ten— past twelve. 
Quarter past ten. 
Three quarters past ten. 
10 

Exactly twelve. 

Twenty minutes past twelve. 

To-day. 

To-morrow. 
15 Yesterday evening. 

Day after to-morrow. 

A year ago. 

The day after his arrival. 

In a short time. 
20 Lately. 

Now. 

The day after to-morrow. 

This day fortnight — three 
weeks. 
25 He left only yesterday. 

For some days past. 



Stiuide dos Taffe«— Ubr 
Oder Tasobennbr. 

Wie viel Uhr ist es ? 

Es ist ein Uhr. 

Es ist zwei Uhr. 

Es ist ein Uhr vorbei. 

HalbelfUhr— Halbeins. 

Ein Viertel nach zehn. 

Drei Viertel'aufelf. 

Zwolf Uhr pracis. 

Zwanzig Minuten nach zwolf. 

Hente. 

Morgen. 

Gestem— Abend. 

Uebermorgen. 

Seit einem Jahr. 

Den Tag nach seiner Ankunft. 

In kurzer Zeit. 

Neulich — ^kiirzlich. 

Jetzt — ^nnn — so eben. 

Uebermorgen. 

Hente vierzehn Tage — drei 

Wochen. 
Nur seit gestem ist er ibrt. 
Seit etlichen Tagen. 



HEUBE DE LA JOUENEB. 



Beare de la Journee-- 
Pendole on montre. 

Quelle heure est-il? 
II est une heure. 
5 II est deux heares. 
U est one heare passee. 
II est dix heures et demie. 
II est dix heures un quart. 
II est oDze heures moins nn 
10 quart 

II est midi precis. 
II est midi Tingt minutes. 
Aujourd'hui. 
Denuun — le lendemain. 
15 Hier — ^hier an soir, 
Apr^s^emain. 
II y a un an. 

Le lendemain de son arriy^. 
Dans pen. 
20 Depois pea. 
Actoellement 
Aprte demain. 

IVaujourd'hui en quinze jours 
en trois semaines. 
*S 11 n'est parti que d'hier. 
Ces jours demiers. 



3b'ora del ctorno— Orolofio 
od Oiiuelo* 

Che era ^ 

2 1'un*-^ il toooo.* 

Sono le due. 

£ Tuna sonata. 

Sono le died e mezza 

Le dieci e un quarto. 

Le died e tre quarti — le iiodici 

meno un quarto. 
Mezzogiomo preciso — ^in panto. 
Mezzogiomo e venti minuti. 

Oggi. 
Domani. 

Jeri— jersera. 

Jer Taltro. 

Un annofiu 

II giomo dopo il suo arriyo. 

In breve tempo. 

Ultimamente — poco fa. 

Addesso. 

Diman Taltro. 

Da oggi a quindid — a tre setti- 

mane. 
E partito soltanto da jeri. 
Questi Ultimi giomi. 



* *« Toooo," strike of the beO. 



HANDBOOK OF TEAVEL-TALK, 



I2f 



ENGLISH, GERMAN, FRENCH, 
A^D ITALIAN. 



• ».♦•.- 



r 



6/ 



LANDING — CROSSING THE FRONTIER. [Chap. I, 



CHAPTER I. 



Xandingr — CroMingr tbe 

Frontier — Ciuitoin- 

liouse. 

5 Custom-house Officer — 
Traveller, 

T, Are they strict at the cus- 
tom-house ? 

T, Will our boxes be searched 
10 or looked at on landing ? 

T. Where do they examine 
the luggage ? 

T, Shall we be kept waiting 
long? 
15 T. What do they do with the 
luggage ? 

Gentlemen, all your luggage 
must be taken to the custom- 
house before it can be re- 
20 moved to the inn. 

T, May not I be allowed tu 
carry ashore my carpet-bag ? 

Which is your luggage ? — show 
25 me. 

Have you any prohibited arti- 
cles ; tobacco, cigars ? 

T. No, we have none. ^ 
30 T, We have only necessary ar- 
ticles — linen and clothes. 

T. Not that I am aware of. 
71 I have a few books and 
35 prints. 

They are for my own private 

use. 
T. I have two or three things 

liable to duty. 
40 T, I have a few little presents 

ibr my fiunily. 
T, I have no merchandise. 
Let me see what it is. 



Ble Sbandungr — An der 
Orenxe— Bas ZoUliaus. 

2Mbeamter — Heisender, 

1st man streng auf dem ZoU- 

amt? 
Wird unser Gepack beim Lan- 

den durchsucht? 
Wo wird das GepSck visitirt ? 

Werden wir lange warten 

miisseu? 
Was geschieht mit dem Ge- 

l»ck? 
Meine Herren, Ihr ganzes Ge- 

j»ck musz auf s ZoUhaus, 

eh' es nach dem Gasthofe 

gebracht wird. 
Darf ich nicht meinen Reise- 

sack an's Land nehmen ? 

Welches ist Ihr Gepack? — 

Lassen Sie sehen. 
Haben Sie verbotene Sachen ? 

— (etwas Verbotenes ?) Ta- 

bak, Cigarren ? 
Nein, wir luiben keine(--nichts). 
Wir haben nur das Nothwen- 

digste bei uns — ^Wasche imd 

Kleider. 
Nicht dasz ich wiiszte. 
Ich habe einige Bucher und 

Kupferstiche. 
Sie sind fiir meinen eigenen 

Gebrauch. 
Ich habe zwei oder drei zoU- 

bare Sachen. 
Ich habe einige kleine Ge* 

scheuke fur meine Familie. 
Ich habe keine Waaren« 
Zeigen Sie, was es ist. 



Chap. I.] 



LE DEBARqUEMENT, ETC. 



CHAPITRE I. 



Zie Bebarqaement -; iLa 

passage de la Frontiere — 

&a Bouane. 

5 Le Douanier — Le VoycLgeur, 

V. Est-on severe k la visite 

de la douane ? 
V. Nob malles seront-elles vi- 
10 sitees en d^barquant ? 

V. Oil se fait la yisite des 

bagages ?' 
V, Y serons-nous retenns long- 
temps? 
15 F. Que deyiennent les ba- 
gages? 
Messieurs, tous yos bagages 
doivent aller a la douane, 
avant de pouvoir Stre trans- 
20 portes k Thotel. 

V. Ne me sera-t-il pas permis 
de porter k terre mon sac 
de nuit ? 
Quels sont vos effets ? — mon- 
25 trez-les-moi. 

Avez-vous des articles pro- 
hib^ ; du tabac, des cigares ? 

V, Non ; nous n'en ayons pas. 
30 V, Nous n'avons que des effets 
^ notre usage — du linge et 
des habits. 
V. Non pas que je sache. 
V. J*ai quelques livres et quel- 
35 ques gravures. 

V. lis sont i mon usage per- 
sonnel. 
V. J'ai deux ou trois objets su- 
jets aux droits. 
40 V. J 'u quelques petitscadeaux 
pour ma famille. 
F. Je n'ai pas de marchandises. 
Hontrez-moi oe que c'est. 



lao Sbaroo— XOTel traveniar 

la Frontiera— &a 

Bograna. 

n Doganiere — e il Vtaggiatore, 
V* 6 molto rigore alia dogana? 

Alio sbarco, saranno yisitati i 

nostri bauli ? 
Dove si fa la Yisita del bagagi io ? 

Ci tratteranno molto ? 

Che ne ayviene del bagaglio ? 

Signori, tutta la loro roba devc 
esser portata alia dogana, 
prima che yada all' albergo. 

• 

Non mi sark egli permesso di 
portar a terra if mio sacco 
da notte ? — da viaggio ? 

Qual h il suo bagaglio ? 

Ha ella degli artlcoli proibiti ? 
Tabacco, sigari ? 

No ; non ne abbiamo. 
Non abbiamo se non cose neces- 
sarie — biandieria e kbiti. 

No ch' io sappia. 

Ho pochi libri, e delle stampe. 

Sono per mio uso priyato. 

Ho due o tre cose soggette al 

dazio. 
Ho alcuni regained per la mia 

famiglia. 
Non ho mercanzie. 
Mostratemi che cosa h. '■ 

b2 



4 LANDING — CUSTOM-HOUSE — THE FEONTIER. [Chap. I. 



Will you be so good as to show 
them? 

71 Most willingly. 

That is prohibited. 
^ I did not know it was. 

71 It has already been used. 

T, Do these articles pay duty ? 

, — are they admitted on pay- 
ing duty ? 
10 T. Tell me, then, how much I 
must pay. 

You must make a declaration 
in writing of the value of 
these articles. 
IS T. Have the goodness to be 
careful in searching. There 
are some fragile thmgs in it. 

T, I beg you to put everything 
in its place again. 
20 What is mere in that carpet-bag? 

In this dressing-case ? 

T. Please to open it. 

71 Only some linen and articles 
25 of wearing apparel. 

T, Have you done ? 

T, Will you have the kindness 
to seal (plomb) the portman- 
teaus and trunks, to prevent 
SO our being searched again ? 

71 Can you not come and search 
my things at the inn, instead 
of at the gate ? 

35 No, that is quite impossible. 

T, Here are the keys, and 
(aside) something to drink 
our health. 
40 Take care that they do not 
upset all my things. 

I have plombed the trunks. 
These gentlemen have nothing 
45 contraband. 
T, I am fatigued. 



Sein Sie so gut sie mir zu zeigen. 

Lassen Sie doch sehen. 

Sehr gem. 

Das ist verboten. 

Das wnszt' ich nicht. 

£s war schon im Gebrauch. 

Sind dies zoUbare Sachen? — 

VSazt man sie gegen Zoll 

zu? 
Sagen Sie mir, wie viel ich 

bezahlen musz. 
Sie miissen eine schriftliche 

Declaration iiber den Werth 

dieser Artikel einreichen. 
Bitte, seien Sie vorsichtig 

beim Visitiren. Es sind zer- 

brechliche Sachen darin. 
Bitte, legen Sie AUes wieder 

an seinen Platz. 
Was ist in der Reisetasche ? 

In diesem Necessaire ? 

Sie konnen es aufmachen. 

Nur etwas Wasche und einige 
Kleidungsstucke. 

Sind Sie fertig? 

Wollen Sie die Mantelsacke 
und Koffer plombiren, damit 
wir nicht noch einmal visitirt 
werden ? 

Konnten Sie meine Sachen 
nicht in dem Gasthofe visi- 
tiren, statt am Thore ? 

Nein. Das ist unmoglich. 

Hier sind die Schliissel, und 
(leise) hier ein kleines Trink- 
geld. 

Geben Sie Acht dasz meine Sa- 
chen nicht durcheinander 
geworfen sind. 

Ich habe die Koffer plombirt. 

DieseHerrenhaben nichtsYer- 
botenes bei sidu 

Ich bin miide. 



Chap. 1.] 



LA BOUANE, STC. 



Vonlez-Yons avoir la bont^ de 
me les montrer? 

V, Tr^-volontiers. [entrer. 

Cela est prohib6 — ne pent pas 
5 VI Je ne le savais pas. 

V. Cela a d^jk 4i4 port^. 

V. Ces articles sont-ils soumis 
aux droits? — sont-ils admis 
en payant les droits ? 
10 K. Alors, dites-moi combien 
je dois payer. 

Vons deyez fidre one declara- 
tion par ^rit de la valeur de 
ces objets. 
15 /^. Ayez la bonte de fiiire votre 
yisite avec precaution, car il 
y a li qaelques objets fragiles. 

y, Je Yous prie de remettre 
tout ezactement k sa place. 
20 Qu'est-ce qn'il y a dans ce sac 
de voyage ?--de nuit ? 

£t dans ce n^cessaire de toilette ? 

V. Veuillez Fouvrir. 

V. II n'y a que du linge et des 
25 habits-— des vdtements. 

V. Avez-vous fini ? 

V. Voulez-vous avoir la bonte 

de faire plomber les porte- 

manteaux et les malles, pour 

30 nous ^viter une seconde visitt? 

V, Ne pourriez-vous pas venir 
fEure la visite de mes effets h 
I'hdtel, an lien de la faire aux 
portes de la ville ? 
35 Non, Monsieur, cela est impos- 
sible. 

V. Tenez, voici les clefs, (a 
p<irt) et puis de quoi boire k 
notre sant^. 
40 Ayez soin qu'ils ne derangent 
pas mes effets I 

3*93. plombe les malles. 
Ces messieurs n'ont pas d'objets 
45 de oontrebande. 
V. Je suis fotigue'. 



Yuol ella aver la bontib di mo* 

strkrmele ? 
Ben volentieri. 
Questo d proibito. 
.Non sapeva che lo fosse. 
G gia stato nsato — ^ roba usata. 
Questi articoli son essi soggetti 

al dazio? — possono passare 

pagando il dazio ? 
Ditemi dunque quanto debbo 

pagare. 
Elladeve &re una dichiarazione 

scritta del valore di questi og- 

getti. 
Favorite d' andar (dtuto nel visi- 

tare, perch^ vi sono alcune 

cose fragili. 
Vi prego di rim^tter tutto al 

suo posto. 
Che c* d in quel sacco da viag- 

gio?— danotte? 
In quella cassetta da toeletta ? 
Volete aprirla. 
Non vi e che biancheria e abiti 

in uso. 
Avete finito ? 
Volete jbr m^ttere i piombi alle 

valigie e ai bauli, acciocclie 

siano esenti da altre visite ? 

Non potreste venire a far la 
visita air albergo, invece di 
farla alia porta della citta ? 

No, Signore, egli e impossibile. 

Ecco le chiavi, e (da parte) 
qualche cosa da here alia 
nostra salute. 

Badate che non rovesciano tut- 
ta la mia roba. 

Ho messo i piombi ai bauli. 
Questi Signori non han nulla 

di contrabbando. 
Sono stanco— stracco. 



THE RAILWAY 8TATIOX. 



[Chap. IL 



10 



2\ Recommend me to a good 

hotel — a good iun. 
T, 1 should "wish to go to the 

inn, to repose — to rest my- 
self. 
Very well ; give me the keys, 

then you can go where you 

please. 
T, I shall follow my trunk. I 

wish to be present when it is 

examined. 



T, I do not like to have my 
. things turned topsy-turvy — 
15 or upside down. 

T, Send somebody with me to 

the hotel. 
T. Have my things carried 
there. 
20 T, In what street is it? 
r. Which way is it? 



Empfehlen Sie mir eineu gaten 
Gasthof— <ein gutes Hotel). 

Ich mochte nach dem Gasthofe 
gehen, um auszaruhen. 

Gut Geben Sie mir nur die 
Schlussel,dannkonnen Siege- 
hen, wohin es Ihnen beliebt. 

Ich werde bei meinem Kofifer 
bleiben. Ich wiinsche dabei 
zu sein, wenn er visitirt wird. 

Ich sehe meine Sachen nicht 

gem durch einauder gewor- 

fen. 
Schicken Sie Jemand mit mir 

nach dem Gasthof— (Hotel). 
Lassen Sie meine Sachen' hin- 

bringen. 
In welcher Strasse ist er (es) ? 
Welcher Weg fuhrt mich 

dahin? 



1 

V 



CHAPTER n. 



25 The Railway Statton ~ 
Takiner Tickets— Depar- 
tnre — iLrriTal. 

7! Pray, Sir, where is the rail- 
30 way station ? — Be so kind as 
to tell me where the station 
is. 

T, Where is the booking-office ? 

T, Where can one get tickets ? 
35 T. Where is the luggage-office ? 
— the waiting-room ? 

Who takes charge of the lug- 
gage? 

Book keeper. Where to ? 



40 



r. Innsbruck. Two return tic- 
kets, and one single, please. 



3>er Balmliof — Abreise •— 



Bitte, sagenSie mir, wo der 
Bahnhof (die Station) ist ? 



Wo ist die Billetausgabe ? 
Wo lost man die Billete ? 
Wo ist die Gepackabgabe ? 

—das Wartezimmer ? 
Wer iibemimmt das Gepiick ? 

(Casstcrer). Wohin? 

Innsbruck. Bitte, zwei hin und 
zuriick, und ein eiofaches. 



Chap. II.] 



LA GAHfi. 



V, Indiqaez-moi un bon hotel 
— nne bonne auberge. 

K. Je Youdrais bien aller me 
reposer k Thotel. 

Tres-bien. Alors donnez-moi 
les defi, et yous pourrez al- 
ler od bon Yoos semblera. 

V. Je Yeux soiYre ma malle. 
10 Je desire 6tre present k la yi- 
site — quand on en fera la vi- 
site. 

V, Je ne Yeux pas que Ton 
mette mes effets tout sens 
IS dessns-dessous. 

V. Faites-moi conduire — ^ac- 
compagner k Thotel. 

V, Faites y porter mes effets. 

20 Y, Dans quelle rue est-ce ? 
K. De quel cot^ est-ce ? 



Indicktemi un buon albergo. 

AYrei desiderio d' andare alia 
locanda per riposarmi. 

Benissimo ; mi dia le chiaYi, e 
Yada doYe le place. 

lo Yoglio seguire il mio baule. 
Desidero d* ^sser presente 
quando s&vk esaminato. 

Non mi piace che la mia roba 
sik messa sottosopra. 

Mandate qualcuno con me all' 

albergo. 
FkteYi trasportare la mia roba. 

In che strada— in che Yia e ? 
Da che parte sta ? 



CHAPITRE n. 



25 



30 



35 



40 



lA Oare— &a Station dn 
Cbemin de Ver— Bepart 
— ArrlT^e. 

V. Monsieur, auriez-Yous la 
bont6 de me dire oil est la 
gare — Tembarcad^re — la 
station du chemin de fer? 

V, Oilestle bureau des billets?* 

KOiise procure-t-on des billets? 

V, Od est le bureau des ba- 
gages ? — la salle d'attente ? 

Qui a soin — qui a la consigne 
des bagages ? 

L'employ€, Oil allez-YOus? 

F. Innsbruck. Deux billets 
d'aller et retour, et un d'aller 
<ieulement, s'il yous plait. 

* In Belgium, railway 



Strada ferrata— &a Sta« 
xione — Iba Partenza — 
&*ilfrtTO. 

Di grazia, Signore, doY* e la 

stazione della strada ferrata ? 

— della ferroYla?— rimbar- 

cadero? 
DoV k V ufficio dei biglietti? 
DoYC si prendono i biglietti ? 
DoY* e r ufficio dei bagagli ?— 

la sala d'aspetto ? 
Chi prende in consegna i ba- 

g&gli? 
Loscrivano, PerdoYC? Doyc 

Ya ella ? 
Innsbruck. Due biglietti di an- 
data e ritomo, e uno per 
andanri soltanto, di grazia. 
tidcets are called coupons. 



8 



THE JIAILWAY STATION. 



[Chap. II. 



T, I want four tickets to M ; 

three first class, and one 

second class. 
T, Are the return tickets 
6 available for to-morrow — 

for the day after ? 
TlWhat is the fare? How 

much must I pay ? 

10 How far are you going? . 

T, When does the first train 

start in the morning? 
T. At what time do £be trains 

15 leave for ? 

T. When does the next train 

start? 
7! Can you let me have a time- 
table? 
20 

T, What is the shortest way 

to ? 

7. Must I change the train? 
25 At what station do I get out ? 

Will a train soon leave for 
? 

T. Does the train which starts at 
30 J six o'clock make the journey 
without stopping ? 

T. Does it stop at intermediate 
stations? 

May we take our seats ? 
35 

You must remain in this wait- 
ing-room till the train comes 
up, 

40 Can I secure a coup^ ? 

I want to secure a first-class 
carriage for a ^arty, for two 
ladies with children. 

45 Yes, but yon must pay more 
for it. 



Geben Sie mir vier Billete 
nach M — \ drei far die erste, 
eins fiir die zweite Klasse. 

Sind die Eetour-Billete fur 
morgen, ubermorgen gill- 
tig? 

Wie viel musz ich bezahlen? 
Was ist der Fahrpreis? 

Wie weit wollen Sie gehen ? 

Wann geht des Morgens der 

erste Zugab? 
Um welche Zeit gehen die 

Zuge nach — ? 
Wann fahrt der nachste Zug 

ab? 
Konnen Sie mir einen Fahr- 

plan geben ? 



Welches ist der kilrzeste Weg 

nach ? 

Musz ich Ziige wechseln ? Bel 

welcher Station steig' ich 

aus? 
Geht bald ein Zug nach ? 

Halt der Zug, der um 6 Uhr 
abgeht, nirgends an ? 

Halt er auf Zwischenstationen 

an? 
Diirfen wir jetzt einsteigen ? 

Sie miissen in diesem Warte- 
zimmer bleiben bis der Zug 
ankommt. 

Kann ich ein Coup^ bestellen ? 

Ich brauche ein gauzes Coup6 
erster Classe fiir zwei 
Damen sammt Kindern. 

Ja, aber Sie miissen extra 
dafur bezahlen. 



Cbap. II.] 



LA GARE DU CH£MIN DE FER. 



V,Je voudrais quatre billets 

pour M — ; trois de premiere 

classe, et un de seconde. 
V, Les billets d'aller et retour 
5 sont-ils yalables le leude- 

main — ^le sur-lendemain ? 
V. Quel est le prix? Com- 

bien dois-je payer? Com- 

bien est-ce ? 
10 Jasqu'ou allez-vous ? — Jusqu'ou 

Monsieur ya-t-il ? 
V. A quelle heure le premier 

convoi part-il le matin ? 
Quelles sontlesheures de depart 

15 des convois pour ? 

V. Quand part le prochain 

convoi ? 
V. Pourriez-vous me donner 

rindicateur — ^le tableau des 
20. departs— des heures des de- 
parts? 
Quel est le chemin le plus 

court pour aller h, ? 

F. Devrai-je changer de train ? 
25 A quelle station devrai-je 

descendre ? 
Partira-t-il bientot un convoi 

pour ? 

V, Le convoi qui part ^ six 
30 heures fait-il le voyage sans 

s'arrSter? 
V. S'arr8te-t-il aux stations in- 

term^aires ? 
PouYons-nous aller prendre 
35 nos places ? 

II faut rester dans cette Salle 

d*attente jusqu'k ce que le 

train arrive. 

40 Puis-je retenir un coup^ ? 
Je d&ire retenir un comparti- 
ment — un salon — de pre- 
miere classe, pour deux 
dames et des enfants. 

45 Oui, Monsieur, mais alors vous 
devez payer extra. 



y orrei quattro biglietti per M. ; 

tre di prima e uno di se- 

conda classe. 
Sono val^voli i biglietti d*an- 

data e ritomo per Tiudo- 

mani — per diman I'altro ? 
Qual k it prezzo? Quanto 

debbo pagare ? 

Fin dove va?— Fin dove an- 

date? 
Quando parte il primo treno, 

(convoglio), della mattina? 
Quali sono le ore che parte il 

convoglio per ? 

Quando partirik il prossimo 

treno? 
Potreste darmi (favoritemi) 

r orario delle partenze. 



Qual ^ la strada (via) la piu 
corta per andare a ? 

Dovro io cambiar di treno? 
A quale stazione dovr5 io 
sc^ndere ? 

Partirk presto un convoglio per 

II treno che parte alle sei fa 
tutto il viaggio senza fer- 
marsi? 

Si ferma nelle stazioni inter- 
medie? 

Possiamo andare a pr^ndere i 
nostri posti ? 

Bisogna che lei rimanga in 
questa Sala d'aspetto nncb^ 
il treno arrivi — sia pronto 
a partire. 

Poss' io ritenere un coup^? 

Vorrei ritenere tutta una car- 
rozzadi prima classe per due 
Signore coi loro fancialli. 

SI Signore, ma allora bisognerk 
che lei paghi di piti. 



10 



THE RAILWAY STATION. 



[Cliap, It. 



You cannot pass without a 
ticket. 

Which is the train forB ? 

Is this the train for Lyons ? 

At what o'clock shall we stop 
to breakfast— to dine ? 

I hear the whistle of a ti*ain 
10 which is arriying. 

Is there a departure at 4 

o'clock to ? 

Which side of the platform 
does the train start from ? 
15 

Where does this trjdn come 

from? 
Must we cross the line ? 

20 7*. Let me get into a carriage. 
Open the door of this car- 
riage. Shut the door. 



25 



Keep these two places for me. 

Please show me your ticket. 
What class have you taken? 



T. When shall we start? 
30 The train will start in ten mi- 
nutes. 
T. I will remain in the mean 

time in the waiting-room. 
As you please; but you had 
35 better get at once into the 
carnage. 



40 



Third class—second class — this 
way — behind — in front. 

Madam, that place is taken. 
This carriage is full. 



The bell rings. — ^The clock 
45 strikes. — The engine is at- 
tached. 



Sie konnen ohne Billet nicht 

durch. 
Welches ist der Zugnach B — ? 
1st das der Zug nach ? 

Um welche Uhr halt man an 

zum Friihstiick — ^zum Mit- 

tagsessen ? 
Ich hore einenZug pfeifen, der 

ankommt. 
Geht ein Zug um vier Uhr 

ab? 
Von welcher Seite des Bahn- 

hofs fahrt der Zug ab ? 

Woher kommt dieser Zug? 

Miissen wir liber die Eisenbahn 

hiniiber ? 
Lassen Sie mich in einen 

Wagen, Oeffhen Sie die 

Thiir. Machen Sie die Thiir 

zu. 
Halten Sie diese beiden Platze 

fur mich. 
Bitte um Ihr Billet. Was 

ist die Nummer? Welche 

Klasse haben Sie genommen ? 
Wann werden wir abfahren ? 
Der Zug wird in zehn Minuten 

abgehen. 
Ich will unterdessen in dem 

Wartezimmer bleiben. 
Wie Sie wollen ; Ich wiirde 

Ihnen rathen, gleich in den 

Wagen zu steigen. 

Dritte Klasse — ^zwelte Klasse 

— hierher — nach hinten — 

nach Yom. 
Madame, dieser Platz ist 

belegt. Dieser Wagen ist 

besetzt. 
Man lautet. — Es schlagt. Die 

Locomotive ist bereits ange- 

hangt. 



Chap. II.] LA GARE DU CHEMIN DE FER. 



11 



Vous ne pouvez passer sans 

bUlet 
Oh est le train qui va k B — ? 
Est-ce Ik notre train — le train 
5 qui va k L ? 
A quelle heure s'arrete-t-on 

pour dejeuner — pour diner? 

J'entends le sifflet d'un train 
10 qui arrive. 

Y a-t-il an depart a quatre 

heures pour ? 

V. De quel cot^ de la plateforme 
le train part-il ? — oil part le 
15 train? 

D'oii vient ce train ? 

Devons-nous traverser la ligne, 
la voie ? 
20 V. Laissez-moi monter en 
voiture. Ouvrez la portiere. 
Fermez la portiere. 

Gardez-moi ces deux places. 
25 

Ayez la bont^ de me montrer 
votre billet ; quelle classe 
avez-vous prise ? 
V. Quand partons-nous ? 
SO Le convoi partira dans dix 
minutes. 
F. En attendant, je resterai 

dans la salle d'attente. 
Comme vons voudrez ; mais je 
35 crois que vous feriez mieux 
de prendre votre place — de 
monter en voiture. 
Premieres — secondes — troi- 
si^es — ^par ici — en arriere 
40 — en avant. 

Madame, cette place est re- 

tenue — est prise. Ce wagon 

est complet. 

La clodie sonne. — L'horloge 

45 sonne. — La locomotive est 

attachee. 



Lei non pud passare senza il 
^ biglietto. 

E questo il treno per B ? 

fe questo il nostro treno — il 

treno per Lione ? 
A che ora ci fermeremo per 

far colazione — ^pranzare ? 

Sento il fischio d' un treno che 

arriva. 
C h una partenza alle quattro 

per ? 

Da qual lato della piattaforma 

parte il treno ? 

Da dove viene questo treno? 
Dobbiamo traversare lalmea? 

Fktemi entrare in carrozza — 
aprite lo sportello di questa 
carrozza— chiudete lo spor- 
tello. 

Ritenete (conservate) questi 
due post! per me. 

Abbia la bonta di mostrarmi il 
suo biglietto. Che classe ha ' 
lei preso ? 

Quando si parte ? 

Si partira fra dieci minuti. 

Rimarro (restero) frattanto 
nella sala dei viaggiatori. 

Come le piace; ma sarebbe 
meglio ch' ella entrasse in 
carrozza. 

Per di qui alia prima, seconda, 

terza classe — di dietro — 

davanti. 
Signora, quel— questo posto b 

preso. Questa carrozza e 

piena. 
La campana suona. L'orologio 

suona. La locomotiva e gia 

attaccata. 



12 



LUGGAGE — SETTING OFF. 



[Chap. III. 



Pray get in, gentlemen. 

T. Sit still ! the train is moying. 



5 



You must not open the car- 
riage door. 
Change carriages I 
T, Have your dcket ready I 
^0 Tickets, gentlemen ! 

Passengers for Geneva this 

way. 
Is not that the first bell ? 

15 

Are there any smoking-car- 

ria^es ? 
Yes sir,, come with me. 

20 7! Dear me I Some one has 
taken my place. — ^That is my 
place. [mine. 

I beg your pardon, Sir, it is 

Show your tickets. 



Bitte, steigen Sie ein, meine 

Herren ! 
Sitzen Sie ruhig ! der Zug 

ist in Bewegung. 

Sie miissen die Thiir nicht 

offhen. 
Wagen-Wechsel. 
Halten Sie Ihr Billet bereit! 

Die Billete, meine Herren ! 
Passagiere fiir Genf hierher. 

Lantet man jetzt zum ersten 
^ Mai? Wird jetzt zum ersten 

Mai gelautet ? 
Sind hier keine Sauchcoup<58 ? 

Ja, mein Herr, kommen Sie 

nur mit. 
Was! Jemand hat meinen 

Platz . genommen. — Das ist 

mein Platz. 
Nein, mein Herr, es ist mein. 
Zeigen Sie Ihre Billete. 



25 



CHAPTER m. 



Tbe ]Liier8raffe— Settingr off 
flrom fbe Station — Ar- 
rival at tbe Station. (See 
Vocab. xvl.) 

30 T, Where is the Baden train? 

T, Where is the guard ? 

We want to have our luggage 
booked. 

T, Here is my luggage : put it 
35 in the van. 

T, Have you put my luggage 

on the tram ? 
Put it in a safe place, where it 
40 will not get injured. 

Your things must first be 
weighed and ticketed. 



3>as Ctopaok — (die 
eraffe) — Abtebrt — An- 
knnlt. 

Wo ist der B— er Zug ? 
Wo ist der Conducteur ? 
Wir woUen unser Gepack eiu- 

schreiben lassen. 
Hier ist mein Gepack — than 

Sie es in den Gejra^kwagen. 

Haben Sie meine Sachen auf- 

gepackt ? 
Legen Sie sie an einen sichern 

Platz, wo sie nicht bescha- 

digt werden konnen. 
Ihr Gepack musz erst gewogen 

und registrirt (eingeschrie- 

ben) werden. 



Chap. II1.J 



LE BAGAGK — LB DEPABT. 



13 



En voiture, messieurs, s'il 

Tous plait. 
V. Ne bougez pas, tenez-yous 

tranquille, le conyoi se met 
5 en mouvement. 
II ne fant pas ouyrir la portiere. 

Changement de voiture. 
K. Tenez votre billet pr^tl 
10 Messieurs, vos billets ! 

hen voyageurs pour Geneve, 

par ici. 
N*est-ce pas le premier coupde 
cloche ? 
15 Y a-t-il des yoitures pour les 
fumeurs ? 
Oni, Monsiear, yeuillez yenir 

ayec moi. 
F.Eh bieni Quelqu'on a pris ma 
20 place. Monsieur^ yous ayez 
ma place. 
Je yous demande pardon, 

. Monsieur, c'e^t la miecne. 
Messieurs, faitesyoiryos billets. 



Montino, Signori, di grazia. 

Non si muoya — 11 conyoglio 
parte. 

Ella non deye aprire lo spor< 

tello della carrozza. 
Cambiamento di carrozze ! 
Tenga pronto U biglietto I 

Signon, i biglietti ! 
I Signori per Gineyra che y^n- 
^ gano da questa parte. 
E questo il primo tocco della 

campana ? 
Vi sono yagoni (carrozze) per 

fumare ? 
^ Sigaore, yenga con me. 

Ebbene I Qualcuno ha prcso 
il mio posto. Quello e il mio 
posto. 

Siguor, no ; h 11 mio. 

Signori, fkcciano yedere — mos- 
trino 1 loro biglietti. 



25 

]La Station— ]Les 
— &e Bepart — Xi'Arri- 
T^e iL la Oare. 

30 V. OH est le conyoi de Bade ? 
V, Oil est le conducteur ? 
Nous youlons &ire enregbtrer 

nos bagages. 
F. Voici mon bagage : mettez- 
35 le dans le wagon aux ba- 
gages. 
V, Ayez-yous mis mon bagage 
'^— mes effets sur la yoiture? 
Placez-les bien, qu'ils ne s'a- 
40 biment pas. 

Yotre bagage doit dtre aupa- 
rayant pese et enregistr^. 



CHAPITRE III. 



Xa stazione— Zl Bagrasrlio— 
&a Partenxa— B'Arrlvo 
alia Staxione. 

DoV e U conyoglio dl Baden ? 
DoV e il conduttore ? 
Abbiamo bisogno di far regis- 

trare 11 nostro bagaglio. 
Ecco il mio bagaglio : pon^telo 

nel yagone. 

Ayete messo il mio bagaglio (le 

mie yali^e) nel yagone ? 
Mett^telo m un luogo sicuro, 

affinch^ non sia guastato — 

danneggiato. 
Bisogna che 11 suo bagaglio sia 

prima pesato ed inscritto. 



14 



THE LUGGAGE — SETTING OFF. [Chap. IH. 



T, Please take my luggage to 
be weighed, and bring me a 
receipt for it. 

Be sure you give me my lug- 
5 gage receipt. 

What luggage have you ? 

These small articles need not be 
weighed ; you can take them 
with you into the carriage. 
10 

You may put them under the 

seat or in the net. 
I wish to book my baggage 

through. 
15 Your luggage cannot go by this 

train — by the mail. 

r. Why not? 

It is too heavy. Only 40 lbs. 
20 weight are allowed. 

How many pounds of luggage 

are allowed ? 
71 I am aware of that But this 
25 belongs to three persons. 
Indeed ! Take down — or take 

out that box. Weigh it. 
How many articles — boxes — 
trunks have you ? 
30 Three boxes and; one port- 
'-^ manteau. 

You must pay for extra weight. 

T, How much must I pay ? 
^ You pay 4 francs per hundred- 
weight. 
T, Very well I But I hope that 
all my luggage will go by 
this train. 
40 

T, Shall I have my luggage 
• when we arrive at C—-? 



Lassen Siemein Gepack -wagen 

und bringen Sie imir einen 

Gep'ackschein. 
Ohne Fehler; geben Sie mir 

meinen Gep'ackschein. 
Was fur Gepack haben Sie ? 
Diese Kleimgkeiten brauchen 

uicht gewogen zu werden ; 

Sie konnen sie in den Wagen 

mitnehmen. 
Sie konnen sie unter den Sitz 

Oder in das Netz legen. 
Ich will, mein Gepack fur die 

ganze Keise buchen lassen. 
Ihr Gepack kann nicht mit 

diesem Zuge gchen. 

Warum nicht ? 

£s ist zu schwer. Man hat 
nur 40 lb. Gepack frei. 

Wie viel Pfund Gepack hat 

man frei? 
Ich weisz es. Aber dies ist das 

Gepack von drei Personen. 
Ja so ! Nun, werfen Sie diese 

Kiste heraus. Wagen Sie sie ! 
Wie viele Artikel — Koffer 

haben Sie ? 
Drei Koffer, ein Portmanteau. 

Sie miissen Uebergewicht bc- 

zahlen. 
Wie viel musz ich bezahlen ? 
Sie bezahlen vier Franken fur 

den Zentner. 
Gut. Aber ich hoffe, mein 

ganzes Gepack geht mit 

diesem Zug. 

Werde ich mein Gepack bei 

meiner Aukunft in C 

vorfinden? . 



C3hap. JII.] 



L£ BAGAGE — LE DEPART. 



15 



V. Portez, s'il vous plidt, mes 

effets au pesage, et apportez- 

m'en un re^u. 
Ke manqaez pas de me donner 
5 le bulletin des bagages. 
Quel bagage avez-vous ? 
Ces menus effets n'ont pas be- 

soin d'etre pesds; yous pou- 

vez les mettre avec tous dans 
10 la voiture — dans le wagon. 
Vous pouvez les mettre sous le 

siege ou dans le filet. 
Je veux &ire enregistrer mes 

bagages pour le voyage entier. 
15 Votre bagage ne pent partir 

par ce convoi. 

V. Pourquoi pas ? 
II est trop pesant. On ne vous ac- 
20 corde que 20 kilos. (40 liyres) . 

Combien de lirres, de kilos, 

donne-t-on en franchise ? 
V. Je le sais ; mais ces effets ap- 
2 5 partiennent k trois personnes. 
Vraiment ! Prenez cette malle, 

et pesez>la. 
Combien de colis — de malles 
— de caisses — ayez-vous ? 
30 Trois caisses et un porte-man- 
tean. 
Vous devez payer pour exc^ 

dant de poids — de bagage. 
V, Combien dois-je payer ? 
35 Vous payez 4 francs par quintal 
ou 50 kilos. 
V. Tr^bien; mais j*espere 
alors que tous mes effets — 
bagages partiront par ce con- 
40 voi — ce train. 

V, Trouverai-je mon bagage, 
en arriyant k C ? 



Portate il mio bagaglio alia 

pesa, e re<^temi la ricevuta 

— lo scontrino. 
Non mancate di darmi la rice- 

Tuta del mio bagaglio. 
Che bagaglio ha lei ? 
Non c* h bisogno di pesare 

questi piccoli oggetti; pus- 

sono tsser messi nella car- 

rozza. 
Possouo esser post! sotto il 

sedile — nella rete. 
Von'ei far inscriyere il baga- 
glio per tutto il viaggio. 
II di lei bagaglio non puo an* 

dare con questa carrozza — 

con questo treno. 
E perche no ? 
E troppo pesante. Non sono 

permessi pid di yenti chilo- 

grammi. 
Quante libbre mi si acc6rdano 

pel mio bagaglio ? 
Lo so benissimo; ma questo 

appartiene a tre persone. 
Dayvero I Tirate giil quella va- 

ligia— quel baule — pe^telo. 
Quante casse, quanti bauli ha 

ella? 
Tre casse ed una yaligia. 

Deye pagare il soprappeso. 

Quanto ho da pagare ? 
Quattro franchi ogni cento lib- 
bre — cinquanta chilogrammi. 
Benissimo ; ora spero che tutto 
il mio bagaglio andra con 
questo treno. 

Ayru io il mio bagaglio quando 
arriyeremo a C ? 



16 



LUGGAGE AMD TRAVELLING. 



[Vocab. m. 



Luggage — Arrival at the Stat, 
71 Where must I go to get my 
luggage? 

^ May I look for my luggage ? 
I have lost a trunk. My bag- 
gage has been damaged ; the 
locks have been broken open. 

Where is the Station Master ? 
10 

T, The Company is answerable 
— responsible for the loss. 

T, I shall make a complaint 
1^ against the officials. 

71 f shall demand reparation — 
or ask damages — from the 
Company. 
Whose luggage is this ? That 
20 is mine ? 

Which is the way out ? 

Are you the Commissionaire 

of the Hotel duNord? Yes. 

^^ Here is my baggage receipt 

— four articles ; bring them 

to me at the Hotel. 



GepOek — Ankunft. 

Wo bekomme ich mein Ge- 
pack? 

[sehen ? 

Darf ich nach meinem Gepack 

Es ist mir ein Koffer verloren 
gegangen. Mein Gepack ist 
beschUdigt worden ; die 
Schlosser sind zerbrochea. 
Wo ist der Inspector ? 

Die Gesellschaft steht fiir den 
Verlust: ist verantwortlich. 

Ichwerde michiiber die Beam- 
ten beschweren. 

Ich werde Schadenersatz von 
der Gesellschaft verlangen. 

Wem gehSrt dies Gepack? 

Das gehort mir. 
Wo ist der Ausgang ? 

Sind Sie der Lohudiener vom 
Hotel du Nord? Hier ist 
mein Gepackschein — vier 
Stuck ; bringen Sie sie mir 
nach dem Hotel. 



VOCABULARY III. — LUGGAGE AND TRAVELLING (SCC Vocab. XVl.) 



30 Address. 

Articles. 

of Dress. 

Baggage (see Luggage^ 

Box (for bonnets or hats). 
35 Box, wooden — leather — tin. 

Brown paper. 

Carpet-bag— Travelling bag. 
Case. 
40 Chain. 

Custom-house. 
Dressing-case. 



Die Adresse. 

Gegenstande-Sachen-Dinge. 

Kleidungsstucke. 

Das Gepack. 

Die Hutschachtel (n). 

Der Koffer, holzeme, ledeme, 

der Blechkasten. 
Das Packpapier. 
Der Reisesack (sacke). 
Die Kbte (n). 
Die Kette (n). 
Das Zollhaus. Die Douane. 
Das Necessaire. 






Vocab. III.] 



LE BAGAGE, ETC. 



17 



10 



Le Bojgage — VArriv^e. 

V. on delivre-t-on les effets des 
Yoyageurs ? Oil dois-je aller 
pour ayoir mes bagages ? 
5 Puis-je chercher mon bagage ? 

J'ai perdu une malle. Mon 
bagage a et^ endommage 
— avarie — on a force les ser- 
rures. Oii est le chef 
de gare ? 

V. Lf'administration — ^la com- 
pagnie repond des effets 
perdus. 

V. Je porterai pl^te contre 
l'*^ les employes. 

V. Je reclamerai une indem- 
nity aupres de Tadministra- 
lion — de la compagnie. 

A qui ce bagage ? Cest k moi. 
20 

Par oU sort-on — oil est la 

^ sortie? 

Ktes-Yous le Commissionnaire 

de rH6tel du Nord ? Oui. 
25 Voici le bulletin de mes 

bagages — ^Portez-les-moi k 

I'Hdtel. 



Arrivo alia Staxione, 

Dove bisogna che io yada per 

prendere il mio bagaglio? 

Posso cercare il mio bagaglio ? 

Ho perduto un baule — una 
Yaligia. II mio bagaglio fu 
danneggiato ; hanno rorzatd 
la serratura. Dov' k il Capo ' 
della Stazione ? 

h* amministrazione — la com- 
pagnia — risponde per le cose 
smarrite. 

Fard una lagnanza contro gli 
impie^ti. 

Mi far6 indennizzare dall' am- 
ministrazione — dalla com- 
pagnia. 

Di chi h questo bagaglio? 
Questo h mio. 

Di dove si esce — Per dove si 
va f uori — Dov* fe 1' uscita ? 

Siete voi il facchino — ^il Com- 
missionario dell' Albergo del 
Nord? Si. Ecco lo scon- 
trino del mio bagaglio^ 
quattro capi — ^portateli all* 
Albergo. 



KOMS DES ARTICLES DE BAGAGE d'UM VOTAGEUR. 



30 L'Adresse. 

Articles — objets. 

Articles de toilette — des v^te- 

Le bagage. [meuts. 

- Un carton, etui, k chapeau. 
35 Une malle, une caisse en bois, 
en cuir) en fer-blanc. 

Du papier gris. 

Un sac de voyage — de nuit. 

Un etui. 
40 Une chaine. 

Le bureau de la douane. 

Un n^cessaire de toilette. 



Indirizzo — rickpito. 
Articoli — oggetti — capi. 

di vestiario. 

Bagaglio. 

Sclitola, dacappelli, cappeliiera. 

Cassa, di legno, di cuojo, di 

latta. 
Carta da involti. ^ 
Uusaccodaviaggio, da notte. 
Astiiccio — busta — custodian 
Una catena. 
La dogana. 
Cassettina da toeletta. 



18 



TRAVELLING BY RAIL. 



[Chap. IV. 



Duty, liable to. 
Brittle. 

Goods — merchandiee. 
Guard of train. 
5 Key. 
Leather case. 

Lock. " 

Luggage. 
10 ovei'weigUt of. 

— to book — register, 

Luggage receipt. 

Oil-cloth. 

Parcel. 
15 Plorab(to).' 

Pocket-book. 

Porter. 

Portmanteau. 

20 Prohibited. 

Rope. 

Seal (leaden). 

String. 

Things. 
25 To be kept till called for. 

Trunk. 
Wearing apparel. 

30 Strap. 
Weigh (to). 
Writing-desk, " 
Van (luggage). 



Zollbar. 

Zerbrechlich. 

Die Guter.— Waaren (pi,). 

Zugfiihrer — Schaffner. 

Der Schlussel. 

Die ledeme (n) Schachtel (n). 

Das Schlosz (Schloszer). 

Das Gep'ack. 

Uebergewicht an Gepack. 

Registriren — belegen. 

Das Effecten-Billet. 

Die Wachsleinwand. 

Das Packchen, Packet (e). 

Plombiren. 

Das Taschenbuch (biicher). 

Der Kofifer, or Lasttrager. j 

Der Portmanteau. 

Verboten. 

Der Strick (e). 

Die Plombe. 

Der Bindfaden. 

Die Sachen, Effecteu.^ 

Zu bewahren bis auf Nach- 

frage. 
Der Koffer. 
Die KleidungsstUcke (pi.). 

Der Riemen. 
Wageu, wiegen. 
Das Schreibpult (e). 
Gepackwagen. 



35 Travellinir by ltall~Zn 
Railway Train. 



Ttoo Passengers — Guards 

T. The dust is very annoying. 
40 Would you have the kind- 
ness to pull up the window ? 
Certainly. I also feel it very 
disagreeable. 



CHAPTER IV. 

Reise auf der Sisenbabn 
—In dem Zugre- 

Zwei Beisende — der Conducteur, 



Der Staub ist sehr lasti^. 

Ich bitte, Ziehen Sie do(m 

das Fenster herauf. 
Mit Vergnugen. Mir ist er 

auch sehr unangenehm. 



Chap. IV.] 



VOYAOfi £N GHBlitN DE FEB. 



10 



Droits, sujet aux droits. 

Fragile. 

Des marchandises, f, ; des 

Le conducteur. [effets, m. 

5 Une clef. 

Une malle en coir. Uiie Talise 

[en cuir. 

Une serrore. 

Le bagage. 
10 Un exoedant de bagage. 

Enregistrer le bagage. 

Billet de bagage. 

De la toile ciree. 

Un paqnet 
15 Plomber, 

Un porte-feoille. 

Le commissionnaire, facteur. 

Un portemanteau, une Talise, 
une malle en cuir. 
20 Prohibe', e. 

Une corde. 

Un sceau, nn cachet (de plomb). 

De la ficelle. 

Des efiets, »t. 
25 Ponr garder en magasin w 
bureau restant 

Une malle — un colis. 

Des habits, m. ; ygtements, m. ; 
effets a I'usage du yoyageur. 
30 Une courroie. 

Peser. 

Un pupitre. 

Le wagon aux bagages. 



Soggetto al dazio. 

Fragile. 

Le mercanzie — ^merci. 

La gnardia — 11 conduttore. 

Una chiave. 

Una yaligia di cuojo. 

Una serratura. 

II bagaglio. 

II soyrappeso del bagaglio. 

Registrare il bagaglio. 

Lo scontrino. 

Tela cerata, Tincerato. 

Pacco. 

M^ttere i piombi. 

Un port|if oglio. 

Facchino — commissionario. 

Una yaligia. 

Proibito, i, a, e. 

Una corda. 

II bollo (di piombo) — il sigillo. 

Dello spago — della cordicella. 

Delia roba. 

Da tenersi in diposito. 

Un baule. 

Abiti — panni — m.pZ. — roba del 

yiag^atore. 
Correggia. 
Pesare. 

Una scriyania. 
Vagone del bagaglio* 



CHAPITRE IV. 



35 Voyage en Cbemin de fer 
^Bans le Train. 

Dtux Voyageurs — Le Conduo 

teur, 

V* Laponssi^estbienincom- 

40 mode ; youdrlez-yous ayoir la 

boDt^ de leyer une des glaces ? 

Ayeo plaisir, car je la trouye 

aossi tr^d^iagr^able. 



Viaffffio per la Strada fer* 
rata— Xn un treno. 

Due Viagyiatori e il ConduU, 
tore. 

La polyere e molto incomoda. 

Vorrebbe ella tirar su il 

cristallo ? 
Con piacere ; anch' io la troTo 

inoomodlssima. 

2 



20 



TRAVELLING BT RAIL. 



[aiap. IV. 



10 



15 



Would my smoking tamoj 

you? 
T. Not in the least 
T, (Excuse me, Sir, I cannot 

bear the smoke of tobacco.) 

Don*t you smoke ? 

T, Oh yes ; but only dgars. 

T, Is this parcel in your way ? 

T, Oh no, Sir, I am quite com- 
fortable. 

T. Well, Sir, if you could re- 
move it a little, it would make 
me somewhat more comfort- 
able. 

T, We are dreadfully shaken 
in this carriage ; I think it is 
not screwed up sufficiently. 

T, Does the train stop at any 
intermediate station r 

25 Yes, Sir. We stop at half 

an hour. 
T, Is that the place where we 

meet the B train ? 

Exactly. We meet there the 
30 trains from B and C . 



20 



How long do we stop here ? 

Bly, Porter. Change carriages 

35 for 

The passengers' luggage is 

removed to the other train, 

which we are going to take. 

T, Do we change carriages ? 

40 T. Guard, please open the 

door. I want to get out 



45 



T, What station is this? 
T. What do we stop for? 



Wiirde Ihnen mein Rauchen 

unangeuehm seiu ? 
Durchaus nicht 
(Entschuldigen Sie; ich kann 

den TabiScrauch nicht ver- 

tragen.) . 
Rauchen Sie nicht? 

Ja ; aber nur Cigarren. 

[Wege ? 

1st Ihnen dieses Packet im 

Keines Weges. Ich sitze ganz 
bequem. 

Wenn Sie es ein wenig weg- 
riicken konnten, so wiirde es 
mir etwas bequemer sein. 

Wirwerden schrecklich geriit- 
telt Ich glaube der Wagen 
ist nicht fest genug ge- 
schraubt 

Halt der Zng auf einer Zwi- 
scheustation an ? 

Ja, mein Herr ! Wir halten bei 

eine halbe Stnnde an. 

Treffen wir da mit dem 

B er Zug zusammen ? 

Grewisz. Wir treffen da mit 

den Zijgen von' B und 

C zusammen. 

Wie lange wird hier ange- 

halten ? 
Die Wagen werden gewechselt. 

Das Passagiergepackwird nach 
dem andem Zug gebracht, 
welchen wir nehmen werden. 

Werden die Wagen gewechselt? 

Conducteur, machen Sie doch 
die Thiir auf; ich will 
aussteigen. 

Wie heiszt diese Station ? 

Wanim halten wir an ? 



Cfhap. IV.] 



VOYAGE EJN CHEMIN D£ FEB. 



21 



La fumee— rodear da tabac 

▼OU8 incommode-t-elle ? 
K Nullement. 

V, (Excusez • moi, Monsieur, 
5 mais je ne pius supporter la 
fdmee de tabac) 
Comment, est-ce que vous ne 

f umez pas ? 
V. Pardon, je fume ; mais des 
10 cigares seulement 

V. CepaquetYous gene-t-il? 
V. Du tout, Monsieur ; je suis 

parfiutement lb mon aise. 
y. Si Tous pouviez le pousser 
1 5 on pen plus loin, je serais un 
peu plus i mon aise. 

Nous sommes terriblement se- 
cond dans cette Toiture. II 
20 me semble que les Serous 
n*en sont pas assez serr^s. 
V, -Le tram s'arr§te-t-il k 
quelqu'une des stations inter- 
mediaires ? 
25 Oni, Monsieur; on arrSte une 

demi-heure h . 

F. Est-ce lib Tendroit oCl nous 

trouYerons le convoi de ? 

Precisement. C*est Ub que nous 
30 rencoutrons les couYois qui 
Yiennent de B— et de C — . 
Gombien de temps s*arrdte- 

t-on ici ? 
Changement de yoiture pour 

35 

Les effets des Yojageurs sont 
transportes dans Tautre train 
que nous allons prendre. 
V, Changeons-nous de Yoiture ? 
40 F. Conducteur, Yeuillez ouyrir 
la portiere? j'ai besoin de 
descendre. 
F. Quelle est cette station-ci ? 
F. Pourquoi nous arrStons- 
45 nous? 



Le sarebbe d* incbmodo se io 

fumassi ? 
Niente a£fatto. 
(Mi scusi, Signore, non posso 

soffrire il fiuno del tabacco.) 

Non fuma ella ? 

Oh si ; ma soltanto i sigari. 

Questo pacco 1* incomoda forse ? 
Signor, no ; sto oomodissimo. 

Ebbene, Signore, s' ella potesse 
sp^n^rlo un po' piU in Ik, 
starei- piil. c5modo. 

Noi siamo terribilmente scossi 
in questo Yagone — ^in questa 
carrozza. Io credo che non 
sia ben serrata a Yite. 

Si ferma il treno in qualche 
stazione intermedia ? 

SI, Signore ; ci fermiamo a 

per mezz' ora. 

E forse Isl che incontreremo 

il treno di ? 

Precisamente. V incontriamo 

quelli che Y^ngono da B— * 

e da C . 

Qnanto tempo ci fermiamo 

qui? 
Si climbiano le carrozze per 

11 bagaglio del yiaggiatori e 

posto — ^trasportato neir altra 

carrozza. 
Si cambia carrozza? 
Conduttore, aprite in grazia Io 

sportello? Ho bisogno di 

scendere. 
Che stazione h questa ? 
Perch^ ci fermiamo ? 



22 



TBAVELLING BY BAIL. 



[Chap. IV. 



2\ What is the first station ? 

T, Where are we at present ? 

5 71 Are we already half-way ? 

T. Do not we pass through ? 

No, Sir, we leave it on the left. 

10 Did you ever travel this way 
before ? 
TlWhatisthenameofthevillage 
we have just passed through ? 

15 T, Are we far from ? 

T, Does the train stop long 
enough to give us time to 
diner 
T. Just ask the guard. 
20 7*. What did he answer? 
T, Are we fiir from the place 
where we stop to breakfast 
(to dine)? 

25 We shall be there in ten mi- 
nutes. 
T, How long do we stop here ? 

T, Do we stop for refreshment 
30 at any station ? 



T, What station has the best 
buffet? 
35 T, Have I time to absent my- 
self a few moments ? 
T, I want to get out. Let me 

out. 
Ten minutes' halt. 
40 y. Where is the ladies' waiting- 
room? 
Further on, where you see the 

old woman standing. 
T, When do we start? 
45 Take your seats, gentlemen. 



Welches ist die erste Station ? 
Wo sind wir jetzt? 

Haben wir schon die Halfte des 

Weges zuriickgelegt? 

Kommen wir nicht durch ? 

Nein, wir lassen es links 

liegen. 
Sind Sie schon einmal die&en 

Weg gekommen ? 
Wie heiszt das Dorf, durch das 

wir soeben gefahren ? 

Sind wir weit von ? 

Halt der Zug lange genug an, 

um bequem essen zu konnen? 

[teur. 
Fragen Sie doch den Condac- 
Was sagt er ? 
Sind wir noch weit von dem 

Orte, wo man zum Friih- 

stiick, — ( Mittagsessen ) 

anhalt ? 
Wir werden in zehn Minuten 

dort sein. 
Wie lange halt man hier an ? 

Halt man irgendjro an, um 
Erfrischungen einzunehmen 
(etwas zu nehmen)? 

Auf welcher Station ist das 

beste Buffet? 
Kann ich auf einige Augen- 

blicke aussteigen ? 
Ich will aussteigen. Lassen 

Sie mich hinaus. 
Zehn Minuten (Aufenthalt). 
Wo ist das Damenzimmer ? 

Weiter hin, da wo die alte 

Frau steht. 
Wanngeht'sfort? 
Steigen Sie ein, meine Herren. 



Chap. IV.] 



VOYAGE EN CUEMIN D£ PER. 



23 



V, Quel est le nom de la sta- 
tion prochaine? 

V. Ou sommes-nous mainte- 
sant? 
5 V. Sommes-Dous dejh a moitie 
chemin ? 

V. Ne passoDs-nous pas par — ? 

Non, Monsieur; nous le lais- 
sons sur la gauche. 
10 Avez-vous jamais fait cette 
route? 

V, Comment s'appellele village 
que nous Tenons de passer ? 

15 F". Sommes-nous loin de ? 

V, Le train s'arrete-t-il assez 
longtemps pour nous donner 
le temps de diner ? 
V, Demandez au conducteur. 
20 V. Qu*e8t-ce qu*il a repondu ? 
V. Sommes-nous encore loin 
de Tendroit ou nous devons 
nous arrfeter pour dejeuner — 
pour diner ? 
25 Nous y serons dans dix minutes. 

K Combien de temps s'arr&te- 
t-on ici ? 

K. S*arrete-t-on ^ quelque sta- 
tion pour prendre des ra- 
fraichissements — pour 
prendre quelque chose ? 

V. A quelle station se trouve 
le meilleur buffet ? 
35 V, Ai-je le temps de m'absen- 
ter quelques instants ? 

V, Je veux descendre. Ou- 
•vrez-moi la portiere. 

Dix minutes d'arret. 
40 V. OO est le cabinet des 
dames? 

Plus loin^ od se tient la vieille 
femme que vous voyez Ik-bas. 

V, Quand partons-nous ? 
45 Allons, Messieurs, en voiture. 



30 



Come si chiama la prossima 

stazione ? 
Dove siamo ora ? 

Siam noi gia a mezza strada ? 



Non passiam noi per 



No, Signore; lo lasciamo alia 

sinistra. 
Ha ella mai fatto questa strada ? 

Come si chiama quel Tillaggio 
- che abbiamo ora passato ? 

Siam noi lontani da ? 

Si ferma il treno per aver 
tempo di pranzare ? 

Lo domandi al conduttore. 

Che ha risposto ? 

Siam noi lontani dal luogo ove 

ci fermeremo per far cola- 

zione — per desinare ? 

Noi ci saremo in died minuti. 
Quanto tempo resteremo qui ? 

Ci fermeremo noi a qualche 

stazione per prSndere dei 

rinfreschi — per mangiar uu 

boccone ? 
Qual e la stazione dove bi 

hanno i migliori rinfreschi ? 
Mi posso allontanare per pochi 

momenti ? 
Voglio scendere. Aprite lo 

sportello. 
Dieci minuti di fermata. 
Dov' e la ckmera per le 

Signore ? 
La, <£)ve lei vede quella vecchia 

in piedi dinanzi la porta. 
Quando partiremo ? 
Si parte, Signori — in carrozza. 



24 



THE TELEGRAPH. 



[Cliap. V- 



Here we are, at our journey's 
end. Open the door ! 

T, Do we stop here ? 
5 T, Call a cab— 2-seated— 4- 
seated cab. 



10 



T. (To cabmaii) Wait a mi- 
nute for my luggage. 



7T I have four articles — trunks. 
T, There. are still two wanting. 
Where is the omnibus of the 

Imperial Hotel ? 
15 Are you the servant of the 

hotel (Commissionaire) ? 
T, I want a porter with a truck. 

T, Send somebody to show me 
20 the way to the hotel. 
7\ Send my things after me. 



Nun waren wir am Ziele un- 

serer Reise. Machen Sie die 

Thuraufl 
Steigt man bier aus ? 
Kufen Sie mir einen Wagen 

(Droschke— Fiaker) zwei — 

vier-sitzigen. 
(Zum Kutscher) Warten Sie 

einen Augenblick auf mein 

Gepiick. 
Ich habe vier Stiick Gepack. 
£s fehlen noch zwei. 
Wo steht der Omnibus vom 

Kaiserlichen Hof ? 
Sind Sie der Hotel-Diener? 

Ich brauche einen Trager mit 

einem Karren. 
Schicken Sie Jemand^um mich 

nach dem Hotel zu fuhren. 
Schicken Sie mir meine Sachen 

nach. 



CHAPTER V. 



Telegrraph Office— Sendingr 
25 a HKessaffe to secure 
Beds. 

T. Where is the Telegraph 
Office? 

T, I want to send a message 
30 immediately to . 

T, How soon can I have an 
answer ? 

T, How much do you charge 
for a dozen words, 15, or 
35 20? 

T. Where is the nearest Tele- 
graph Office ? 

r. Give me paper to write a 
message. 
40 T. How much will that cost? 

T. Count the words if you 
please. 

What is that word— that letter? 

45 T. I will vrite it clearly. 



Bas Telcffrapben-Bnreau 
— Absendmiff einer De- 
pesclie. 

Wo ist das Telegraphen-Bu- 

reau? 
Ich mochte eine Depesche 

nach schicken. 

Wann kann ich Antwort be- 

kommen ? 
Was kosten 12, 15, oder 20 

WSrter? 

Wo is dasnachsteTelegraphen- 

Bureau ? 
Geben Sie mir Papier um die 

Depesche aufzusetzen. 
Wie viel kostet das ? 
Bitte, zahlen Sie die Worter. 

Was fur ein Wort— Buchstabe 

ist das ? 
Ich will es dentlich schreiben, 



Chap, v.] 



LE TELEG RAPHE. 



25 



10 



15 



20 



Nous Toici arriyes k la fin de 
notre voyage. Oavrez la 
portiere. 

K Nous arrdtons-nous lei ? 

F. Allez (envoyez) chercher 
un fiacre — une voiture (une 
vigilante in Belgium). 

V. {Au cocker) Attendez an 
instant pour mes bagages. 

V, J'ai qoatre articles — colis. 
F*. II en manque encore deux. 
Oil est I'omnibus de I'Hotel 

Imperial? 
Etes-Yons le commlssionnaire 

de I'hotel ? 
V. II me faat on porteur, avec 

une bronette. 
V. Donnez-moi quelqu'un pour 

me conduire 2i Thotel. 
F. Faites sulvre mes effets. 



Eccoci alia fine del viaggio— 
aprite lo sportello. 

Ci fermiamo qui ? 
Fate venire una carrozza di due 
posti — di quattFO posti. 

{Al cocchiere) Aspettate un 
momento pel mio bagaglio. 

Ho quattro capl. 

Ne mancano ancor due. 

Dov' e 1 'omnibus dell' Albergo 

Imperiale ? 
Siete vol il commissionario 

deir albergo ? 
Vorrei un fkcchino con una 

carretta — carriola. 
Mandktemi qualcuno per con- 

durmi all' albergo. 
Mandktemi siibito la miaroba. 



Bureau du T6l6graplie 
25 — Bnvoi d'une B^pdobe. 



CHAPITKE V. 

Vlllxio del Tel^vrafo * 
nKessaffffio Teleirrdifico. 



30 



V. Oil est le bureau du tele- 

graphe ? 
V, Je d^ire envoyer immedia- 

tement une d^peche h . 

V. Quand pourrai-je avoir une 

r€ponse ? 
F. Combien coAte une depeche 

de douze/ quinze ou vingt 
35 mots ? 

F. Oil se trouve le plus proche 

bureau du t^lecraphe? 
F. Donnez-moi du papier pour 

^rire une depSche. 
40 F. Combien cofttera-t-elle ? 
F. Comptezlesmots, s'ilvous 

plait. 
Quel est ce mot, cette lettre? 

45 F. Je vais I'^crire Usiblement. 



Dov* h V nffizio del Tel^grafo ? 

Ho bisogno di mandare shbito 
un messaggio dispaccio. 

Quanto tempo ci vorrk per 
avere una risposta ? 

Quanto costa un messaggio di 
dodici, quindici o venti pa- 
role ? 

Dov' e r nffizio piU vicino del 
Telepafo? 

Datemij di grazia, un foglio 
di carta per iscrivere il mes- 

Quanto mi costerii ? [saggio. 

Abbiate la bontli di contare le 
parole. 

Che cosa h questa parola — 
quellal^ttera? 

I^ scrivero piU chiaramente, 



26 



POSTING PRELIMINARY INQUIRIES. [CSiap. VI. 



T, Must I write in French, 
German, or Italian ? 

71 Can I write the message in 
5 English? 

To the Landlord of <U . 

Mr. M. begs the landlord of 

to retain for him this 

10 evening 2 bedrooms with 2 
beds each, and 1 with 1 bed — 
also a sitting-room — to prepare 
dinner for 4^ to light a fire. 
Answer paid for. 

15 

Address of sender* 



Musz ich es auf Franzosisch, 
Dentsch oder Italienisch 
schreiben ? 

Kann ich die Depeschc auf 
Englisch schreiben ? 

Dem Herm Wirfk des Gast- 

hqfs zum — in . 

Herr M. ersucht den Herm 

Wirth zwei Schlafzimmer, 

jedesmitzwei Betten, nnd eines 
mit einem Belt— dazu ein Salon, 
and Diner fiir Tier zn bereiten 
— Fener im Ofen anztinden 
za lassen. Die Antwort ist 
bezahlt. 

Adressedes t/bersenders. 



20 



25 



Posting— Preliminary 
Znqnlrles. 

T, How many miles is it from 
to ?* 



It is about fifty miles. 

T, What sort of a road is it ? 

The road is generally very 

good — (very bad). 
7\ Is the posting good on this 

road? 
30 Very slow. You have often to 

wait a long while for the 

horses. 
Very expeditious. You are 

served directly with horses. 



CHAPTER VI. 



85 



40 



71 What is the charge for each 

horse? 
T. How much drink-money is it 

customary to give to the 

postilion ? 
T, How much will the price 



Bztrapost — VorlsLufigre 
Srkiuidiflraiiiren. 

Wie viel Meilen sind es von 

nach ? 

Pen. 
Es sind ungef ahr funfzig Mei* 
Was fur ein Weg ist es ? 
Der Weg ist im Ganzen sehr 

gut — (sehr schlecht). 
Sind die Extraposten gut auf 

dieser Strasze ? 
Sehr langsam. Man musz oft 

lange auf Pferde warten. 

Sehr geschwind. Man bekommt 
die Pferde angenblicklich. 

Was bezahlt man fur ein Pferd ? 

Wie viel Trinkgeld giebt man 
gewohnlich dem Postilion? 

Wie hoch wird ein Wagen mit 



* A German mile is equal to 4*68 English miles. 



Chap. VI.] 



VOYAGE EN POSTE. 



27 



y. Faut-il r^crireen Frangais, 
en Allemand, ou eu Italien ? 

V. Pais-je Tecrire en Anglais ? 

5 

Au MaUre de VH6td du 

a — -— . 
Mons. M. prie le propria 

taire de THotel de retenir 

] pour Ini ce soir 2 chambres "k 
2 lits, une Si un lit — et on 
salon — le diner pour quatre 
personnes, et &ire du feu dans 
le salon. Rdponse payee. 



15 



Adresse de Vexp^itcur. 



£ necessario che io lo scriya in 
Francese, in Tedesco, o in 
Italiano? 

Posso io scrivere 11 mio mes- 
saggio in Inglese ? 

Al Proprietario deU' Albergo 

II siguor M. prega il proprie- 
tario deir Al^rgo di — — 
di ritenere per lui per questa 
sera due c^mere da letto, cia- 
scuna di due lettl ; una con 
nn letto; e un salotto; di 
preparare nn pranzo per 
quattro ; e un buon fuoco — 
Risposta pagata. 
L' indirizzo del Mandante» 



CHAPITRE VI. 



Voyaere en Poste— Qnes- 
20 tiomi prellminaires. 

F. Combien y a-t-il de kilo- 
. metres,* milles, ou lieues 

de a ? 

Environ cinquante. [ce ? 

25 V. Quelle esp^ce de route est- 

La route est en general tr^- 

boune — tr^s-mauvaise. 
V. Le service de la poste est-il 

bien fait sur cette route ? 
30 II se fait tr^lentement. On 

est souvent oblige d'attendre 

longtemps les chevaux. 
11 est tr^s-prompt. On trouve 

toujours les chevaux tout 
35 pr§ts. 

V. Combien paie-t-on par che- 

val? 
V, Qtfel pourboire donne-t-on 

au postilion 2 



40 



Viagrffio 
Somande 



in Posta— 
preliminarl. 

Quante miglia yi sono da qui a 



Circa cinquanta. 

Che sorta di strada e ? 

La strada e generalmente bao~ 

nissima — cattivissima. 
La posta serve essa sollecita- 

mente per questa strada ? 
Molto lentamente. Si deve so- 

vente aspettare un bel pezzo 

pei cavalli. 
Prestissimo. I cavalli son sem- 

pre pronti. 

Quanto si paga per cavallo ? 

Che mancia si suol dare al po- 
stiglione ? 

Quanto costercl una carrozza 



F', Quel serait le prix d'une 

• The IcClofnHre (1,000 metres) unity of distance measure In France is equal 
to 1,093 yards and a fraction of ^1^ that is to say, a Uttle more than | of a 

mile, (In decimals 0,62138 of a mile). 



28 



ON THE ROAD. 



[Chap. VL 



of a carriage vith two, four, 

or six horses come to ? 
T, What will be the expense of 

the journey with a voitu- 
6 rier — Vetturino ? 
T, How many days does it take 

to get to , posting ? 

T, Which is the best road ? 
7*. Order three horses to be here 
10 to-morrow morning at six 

o'clock. 
71 Have the horses come ? 
T* Let them be put to quickly. 

15 

They are already put to. 

T, We want to set off instantly. 

20 T, Letthecarriage come round. 

T, Is the carriage packed? 
T, Is the trunk well fastened ? 

25 T. I should not like to have it 
stolen. 
T, Have you put the chain 

round it ? 
T. Look into all the rooms, that 
30 nothing be forgotten. 

71 Put this hat into the net. 

T, Put the umbrella into the 
35 case. 

T. Put these boots into the boot. 

T. Shut the door. 
T. Drive on. All right, postboy 
40 —or coachman. 
T, Let down the hood. 



zwei, Tier, sechs Pferden zu 
stehen kommen ? 
Wie viel wird die Reise mit 
einem Lohnkutscher kosten? 

Wie viele Tage braucht man 
mit Extrapost bis ? 

Welches ist der beste Weg ? 

fiestellen Sie mir drei Pferde 
auf morgeu fruh um sechs 
Uhr. 

Sind die Pferde da? 

Lassen Sie rasch anspanuen. 



Sie sind schon angespaunt — 
[man hat schon angespannt 
Wir wollen sogleich abreisen. 

Lassen Sie den Wagen vor- 

fahren. 
Ist der Wagen gepackt ? 
Ist der Koffer fest angebunden ? 

Ich mochte nicht, dasz er ge- 

stohlen wtirde. 
Haben Sie die Kette herum 

gelegt? 
Sehen Sie in alien Zimmem 

nach, ob nichts vergessen 

ist. 
Stecken Sie den Hut ins 

Netz. 
Stecken Sie den Regenschirm 

in den Ueberzug. 
Legen Sie diese Stiefel in den 

Wagenkasten. 
Machen Sie die Thiir zu. 
Kutscher, fahr zu. 

[unter. 
Schlagen Sie die Klappe her* 



Cliap. VI.] 



EN ROUTE. 



29 



Toiture k deox, k quatre, a 

six chevanx ? 
V. Quelle serait la depense 

do Toyage en prenant une 
5 Yoiture de louage ? 

V. Combien faat-il de jours 

en poste, pour aller k ? 

V, Quelle est la meilleure route ? 

K. Dites que Ton amene deux 

10 — trois chevaux ici demain 

matin k six heures. 
V. Les chevaux sont-ilsvenus? 
V, Qu'on les mette prompte- 

ment 2i la voiture. — Faites 
15 atteler de suite. 

On a d€jli attele' — les chevaux 

sont dejii atteMs. 
V. Nous deisirons partir i. Tin- 

stant. 
20 V, Faites approcher la voiture. 

V, La voiture est-ellecharg^? 
V. La malle est-elle bien at- 

tachee ? 
25 V. Je ne voudrais pas qu*on 

me la volftt. 
V. Avez-voas mis la chidne 

autour pour Tassujettir ? 
V. Cherchez bien dans toutes les 
30 chambres, pour voir si nous 

n'avons rien oublie. 
V. Mettez ce cbapeau dans le 

filet. 
V, Mettez le parapluie dans 
35 son fourreau. 

K Mettez ces bottes dans le 

coffre. 
V, Fermez la portiere. 
V, Eln route, postilion — ou co- 
40 cher. 

V, Baisses la capote. 



a due — quattro — sei cavalli ? 

Quanto sara la spesa del viaggio 
con un vetturmo ? 

Quanti giomi ci vogliono per 
arrivare a — per la posta ? 

Quale ^ la migliore strada ? 

Ordinate tre cavalli per do- 
mani mattina che siano qui 
alle sei. 

Son venuti i cavalli ? 

Fkteli attaccar siibito. 



I cavalli son gia attaccatl 

Vogliamo partir immantinente. 

Fate awicinar la carrozza. 

E caricata la carrozza? 

E ben legato il baule ?— la 

valigia? 
Non vorrei che melo rubkssero. 

Ci avete messo la catena in- 

tomo? 
Guardate in tutte le camere 

se non abbiam dimenticato 

nulla. 
Mettete questo cappello nella 

rete. 
Mettete Y ombrello nella sua 

fodera. 
Ponete questi stivali nel ma- 

gazzino. 
Chiudete lo sportello. 
Avanti, postiglione — cocchiere ; 

tutto h air ordine. 
Tirate giii il soffietto (il mkn« 

tice). , 



30 



ON THE ROAD. 



[CJhap. VII. 



CHAPTER VII. 



On the Road. 

Traveller — Postboy, 

T, Poetilion, drive slowly. 
5 

T. Take care you do not upset 

us. 
T. Drive at the side of the road. 
71 Drive on the soft ground. 
10 Go by the road side — do not 
drive over the stones. 

T. Avoid the stones and the ruts. 

15 71 Avoid jolting as much as 
you can. 
71 Take care how you turn the 

comer. 
71 Postilion, drive faster. 
20 T, I will give you something 
handsome for yourself if you 
drive quickly. 
71 Drive on; we are not getting 
on. 
25 71 If you do not drive faster I 
shall pav yoii the regular 
tariff and no more. 

71 The road is good. 
30 71 Don't go to sleep, postilion. 

71 Do not drive so near the 

river — (the precipice — the 

ditch.) 

35 7. Take care ; don't drive 

agunst those heavy waggons. 

71 Stop, postilion ; lock the 
wheel. 
40 71 Put on the drag. 

71 There is a steep desceot 



Auf der &aadstrasze. 

Meisender und Postilion, 
Postilion (Schwager),* falirt 

langsam. 
Geben Sie Acht, dasz Sie uns 

nicht umwerfen. [Weges. 
Fahren Sie an der Seite des 
Fahren Sie auf dem weichen 

Boden — am Band des Fahr- 

wegs — ^Fahren Sie nicht auf 

den Steinen. 
Vermeiden Sie die Steine und 

das Geleise. 
HUtteln Sie uns so wenig als 

moglich. 
Geben Sie Acht, wenn Sie nm 

die Ecke biegen. 
Schwager, fahren Sie schneller. 
Ich gebe Ihnen ein gutes Trink- 

geld, wenn Sie rasch fahren. 

Fahren Sie zu; wir kommen 
nicht von der Stelle. 

Wenn Sie nicht geschwinder 
fahren, gebe ich nur was 
die Taxe vorgeschrieben ist. 

Der Weg ist gut 
Schlafen Sie nicht ein, Schwa- 
ger. 
Fahren Sie doch nicht so nahe 

am Flusse — Abgrunde — 

Graben, hin. 
Geben Sie Acht, dasz Sie nicht 

gegen die Frachtwagen an- 

fahren. 
Halt, Schwager. Sperren Sie 

das Bad. 
Legen Sie den Hemmschnh 

an. 
Hier geht es steil hinunter. 



In some parts of Germany the poetiliou Is familiarly addrefied "JScbwager/* 

brother-in-law. 



Chap. VII.] 



EN BOUTE. 



31 



CHAPITRE VII. 



Sn Route. 

Le Voyageur et le Postilion, 

V. Postilion, coudmsez douce- 
5 ment. 

V, Prenez garde de verser. 

V, Prenez le bord de la route. 
V. Conduisez sur le chemiu le 
1 plus doux — AUez sur les cotes 
— ^ne conduisez pas sur le 
pave. 
F, Evitez les pierres et les] or- 
nieres. 
\b V. Evitez de nous cahoter, au- 
tant que vous le pourrez. 
F. Prenez garde aux touruants. 

F. Postilion, allez plus vite. 
20 ^ Je vous donnerai un bon 
pourboire si vous nous me> 
nez vite. 

F. Allez done; nous n'avan- 
90ns pas. 
25 F. Si vous n'allez pas plus 
vitC) je vous paierai sui- 
vant le reglement, pas da- 
vantage. 

F La route est bonne. 
30 F. Ne vous endormez pas, pos- 
tilion. 

F« N'allez pas si pres de la 
riviere — du precipice — du 
fosse. 
35 F. Prenez garde; n'allez pas 
accrocher ces lonrdes voi- 
tures de roulage. 

F. Arretez, postilion ; enrayez. 

40 F. Mettez le sabot. 

/ . 11 y a une cote rapide a des- 
cendre* 



Per Zstrada. 

// Fiaggiatore e il Postiglione, 
Postiglione, andate piCl adagio. 

Badate di non ribaltarci — rove- 

sciarci. 
Andate da un lato della strada. 
Andate suUo sterrato— evitate 

la ghiaja — i sassi. 

Scansate i sassi e le rotaje/ ! 

Fate di non scuotere il legno — la 
carrozza — per quanto potete. 
Badate alia voltata. 

Postiglione, andate pid presto. 
Vi dard una buona mancia, se 
andate piu presto. 

Andiamo dunque ; non si 

avanza nulla. 
Se non andate piil presto, vi 

paghero a rigore — tariffa — 

e nieute di piu. 

La strada e buona. 

Non v* addormeutate, po- 

stiglione. 
Non andate cosi vicino al fiumc 

— al precipizio — ^al fosso. 

Abbiate cura di non urtare con- 
tro quel grossi carri. 

FermJitevi, postiglione; legate 

laruota. 
Mettete la scarpa. 

V ^ una scesa ripidissima. 



82 



ON THE ROAD. 



[Chap. VII. 



10 



It is not necessary, Sir ; there 
is no danger. 

T, No matter. Stop, I say. 

T, I insist on yonr patting on 

the drag. 
T. We will get ont. 
T, Let down the steps. 

71 How far are we from the 

next stage ? 
T, Are we nearly there ? 



15 T, Whose large country-house 
' is that? 
T, Whose seat(chd,teau) is that? 

r.Stopl Stop! I tell you I 
20 want to alight — to get out. 

T, The lamps must be lit. 

T, There is some one got up 
25 behind. 

T, Make him get down. 

T. What is the matter? 

T, What do you stop for? 

One of the horse's shoes has 
30 come off. 

The harness is broken. 

T, Go into the stable and order 

horses. 
35 Ostler, Will you have the 

wheels greased ? 
T, Have you greased the wheels? 

T. Postilion, here is your fere, 

40 Here is drink-money for you. 

T. What I you are not satisfied ? 

71 1 pay you at the rate of 

a post. 
45 It is too little, Sir. I drove 
you well. 



Es ist unnothig. Es ist keine 
Gefehr hier. 

Einerlei. Halten Sie an. 

Ich will, dasz Sie den Hemm- 

schuh anlegen. 
Wir wollen aussteigen. 
Lassen Sie den Tritt her- 

unter. 
Wie weit sind wir von der 

nachsten Station ? 
Sind wir bald dort ? 

Wem gehort dieses grosze 
Landhaus ? 

Wessen Landsitz (Schlosz) ist 
dies? 

Halt I Halt ! Ich will ausstei- 
gen. 

Die Laternen miissen angezun- 

det werden. 
Jemand ist hinten aufgestiegen. 

Jagen Sie ihn hinunter. 
Was giebt es ? 
Warum halten Sie an ? 
Ein Pferd hat ein Hufeisen 

verloren. 
Das Geschirr ist gerissen. 

Gehen Sie in den Stall nnd 

bestellen Sie die Pferde. 
Stallknecht Soil ich die Rader 

schmieren ? 
Haben Sie die Kader ge- 

schmiert? 
Postilion, hier ist das Fahrgeld. 

Hier ist Ihr Trinkgeld. 
Wie ! Sie sind unzufrieden ? 



Ich bezahle Ihnen fiir die 

Station. 
Es ist zu wenig, mein Herr! 

Ich habe Sie gut gefahren. 



CliaiJ. Vil.^ 



£N ROl}T£. 



33 



Cela n'est pas necessaire, Mon- 

sienr. II n'y a pas de 

danger. 
r, N'importe. Arretez, vous 
5 difi-je. 
F. Je veux absolument que 

Yons enrayiez. 
V, Nous YouloDs descendre. 
/^. Baissez le marche-pied. 
10 

A^. A quelle distance sommes- 

nous dn prochain relais ? 
V. N'y serons-nous pas bieu- 

t6t? 
15 f^. A qui est ce grand ch&teau ? 

Fi A qm est ce cMtean — cette 

maison de campagne ? 
/^. Arr€tez, arrStez done! je 
20 Yous dis que je veux des- 
cendre. 
F. II fiint allumer les lantemes. 

F. II y a qaelqu*un derriere la 
25 Yoiture. 

V, Faites-le descendre. 

F. Qn'est-oe qu*il y a ? 

F. Pourquoi vous arrfitez-YOUs ? 

F. Le fer de Tun des chcYaux 
30 est tomb^. 

F. Le hamais est rompu. 

F. Allez li r^curie commander 
les cheYaux. 
35 Garfon d^^curie, Voulez-vous 
qu'on graisse les roues ? 
F. Aycz-yous graiss^ les roues ? 
F. Postilion, Yoici Yotre argent ; 
Yoid aussi YOtre ponrboire. 
40 F. Comment t yous n'etes pas 
content ? 
F. Je YOUS pale 2t raison de 

— ^ par lieue de poste. 
Ge n'est pas assez. Monsieur. 
45 Je YOOB ai bien conduit. 



Non e necessario, Signore ; non 
c' e pericolo. 

Non importa; fermateYi, Ti 

dioo. 
Vo^lio assolutamente che met« 

tiate la Scarpa. 
Vogliamo smontare — sceodere. 
Tirate giil la montatoia — 11 

montatojo. 
Quanto siam lontani dalla 

prossima posta ? 
Siam noi quasi arriYati ? 

Di chi d quella gran casa di 

campagna ? 
Di chi e quella Yilla? quel 

castello ? 
FermkteYi, fermkteYi I Vi dico 

che YOglio sc^ndere. 

Bisogna accendere le lanteme 

— i lampioni. 
Qualcheduno h montato di die- 

tro. 
Flitelo sc^dere. 
Che c* ft— che cosa c* c ? 
Perchfe yI fermate ? 
Uno del caYalli ha perduto un 

ferro. 
II finimento ^-fomimento k 

rotto. 
Andate nella stalla (scuderia) 

a ordinare i caYalli. 
Stalliere, Vuol ella ch* io dia 

la sugna alle ruote ? 
AYCte unte le ruote ? 
Postiglione, ecco il Yostro de- 

naro, ecco la Yostra mancia. 
Come I non siete contento ? 

Vi pago a ragione di — — per 

posta. 
k troppo poco, Signore. L' ho 

condotta tanto presto. 

D 



34 



10 



15 



CtlANGING HORS£S. 



Cchap. vm. 



T, True, you droveinewell ; but 
that is paying you well, too. 

T, What I you ask for more 
^ after driving me so badly. 

T, You expect more, after losing 
your way? After delaying 
me an hour on the road ? 



7T I am very much displeased. 
T. It would serve you right to 

pay you no more than the 

tax. 



Sie haben freilichgut gefahren, 
das ist aber auch gut bezahlt. 

Wie ! Sie verlangenmehr, nach- 
dem Sie mich so schlecht 
gefahren haben. 

Sie erwarten mehr, nachdem 
Sie sich verirrt haben? Nach- 
dem Sie mich eine Stunde 
auf der Ghaussee (Land- 
strasse) aufgehalten ? 

Ich bin sehr unzuMeden. 

Eigentlich sollte ich Ihnen nur 
das Festgesetzte geben. 



20 Cbanffinir Bomes. 

Traveller — Postmaster, 



25 



CHAPTER VIII. 

Belm Fferdewecbsela. 

Reisender — Posthalter, 



T, Will you order out fresh 

horses r Bring the horses 

quickly. 
P. You must take an extra 

horse this stage. 
r. Why? We have travelled 

very well with only one pair 
30 ofhorses hitherto; why take 

more now ? 

Ti t will certainly not take 
mote. 
f)5 litis stage is very long, Sir. 

The road is very sandy. 

Your carriage is very heavy. 



40 



r. Not at all; it is neither 
heavy nor much loaded. 

I cannot take yoti on with • 
pur of horses. 



WoUen Sie andere Pferde 
kommen lassen? Bringen 
Sie geschwind die Pferde. 

Sie mussen auf dieser Station 
ein Pferd mehr nehmen. 

Warum ? Bis hierher sind wir 
recht gut mit zwei Pferden 
fortgekommen ; warum sollea 
wir nun noch eins nehmen ? 

Ich werde gewisz keius mehr 

nehmen. 
Diese Station ist sehr lang. 

Der Weg ist sehr sandig. 

Ihr Wagen ist sehr schwer. 

Ganz und gar nicht Eristwe- 
der schwer noch uberladen. 

Ich kann Sie mit zwei Pfer- 
den nicht Weiter fiihren. 



Chap. VIII.J 



L£ RELAIS. 



35 



V. Oui, Yons m'avez bien con- 
duit, mais je vous paie bien 
aussi. 

V. Qnoi! YOQS me demandez 
5 dayantage apres m'avoir si 
mal conduit ? 

V, Comment ! yous demandez 

plus, apr^s vous €tre trompe 

de chemin? Apr^s m'ayoir 

lt> fiiit perdre une heure en 

route? 

K. Je snis tres-mecontent. 

V. Ce serait yous traiter juste- 
ment que de ne yous payer 
Id que d'aprbs le r^glement. 



E Yero ; mi aYCte serYito bene, 
ma anch' io yi pago bene. 

Come? mi domandate di pid, 

dopo aYermi condotto coel 

male? 
E aspettate ancor di piO, dopo 

ayer sbagliata la strada? 

Dopo ayermi trattennto un' 

ora sulla strada ? 

Son molto mal contento. 
Vi starebbe bene ch' io yi pa- 
gassi a tariffa. 



CHAPITRE VIII. 



20 ^o &elais. 

Le f^oifogeur — Ze Mattre de 
Poste, 

V. Voulez-Yous nous donner 

d^autres cbeyaux? Amenez 
25 Yite les cheyaux. 

Ze Maitre, II yous faut un che- 

Yal de renfort pout ce relais. 
V, Pourquoi done ? Nous ayons 

tres-bien et^ jusqu'ici ayec 
30 deux chevanx; pourquoi en 

prendre un de plus mainte- 

nant? 
K Je n'en prendrai certaine- 

ment pas d'autre. 
35 Mais, Monsieur, ce relais est 

tres-long. 
La route est tr^sablonneuse. 



40 



Votre Yoiture est tr^loui*de. 

Fl Du tout, da tout ; elle n'est ni 
lourde, ni pesamment charg^e. 

Jc ne puis yous conduire ayec 
deux cheyaux seulemeut. 



45 



If el oamblare 1 Oaralll. 

11 ViaggicUore e il Maestro di 

Posta, 
Volete ordinare de* cayulli 

freschi? Recate subito i 

cayalli. 
Ella deye pr^ndere un cayallo 

di pill in questa posta. 
Perch^? Abbiamo viaggiato 

beniBsimo fin qui con tin sol 

pajo, e perch6 pr^ndere un 

cayallo di pid ora ? 

Non Yoglio certamente prcn- 

deme altri. 
Questa posta e molto lunga, 

Signore. 
La strada ft molto sabbiosa — 

arenosa. 
La di lei carrozza ft molto pe- 

sante. 
Niente affatto. Non e ne 

graye, ne stracarica. 
Non posso seryirla con un sol 

pajo di cayalli — con una sola 

muta. D 2 



36 



OHANOING HOBSES. 



[Chap. Vlll. 



T, If I am obliged, I submit; 
but I consider it very unfiur. 

T, I shall make a oomplaiut in 
^ the book. 
You will be the sooner at . 



10 



T. Very well. But pray let me 
have good horses. 



T. The postilion can drive from 

the box. 
T, All right, postilion ; keep 
up a brisk pace. 
15 T. Tell the postilion to go 
quicker. 
T, Come, get on I be quick ; I 

am in a hurry. 
71 Is the carriage all right? 
20 

71 Did you pour water on the 

wheels? 
T, Have you greased the 
wheels? 
25 Would yon like to get out ? 
T, What I Are there no horses 

to be had? 
There are none here at present. 
T. How long must I wait? 
30 

T. That is very unpleasant 
7! Can you not get any? 

We have had so many trayel- 
35 lers, that all our horses are 
out on the road. 
T, Pray, don't keep me long. 

T, I wish to be off as soon as 
40 possible. 

T. I must be to-morrow morn- 
ing at — . 



Wenn's sein musz, geb* ich 
nach; aber es scheint mir 
sehr unrecht. 

Ich werde es in das Be- 
schwerdebuch schreiben. 

Sie werden um so schneller in 



sein. 



Gut. Aber geben Sie mir nur 
gute Pferde. 

Der Postilion kann yom Bocke 

kutschiren. 
Fahren Sie zu, Postilion ; hal- 

ten Sie die Pferde im Trab ! 
Treiben Sie den Postilion an. 

Nun, Yorwarts ! machen Sie 

schnell. Ich habe Eile. 
Ist.der Wagen in Ordnung ? 

Haben Sie die Rader begossen ? 

Haben Sie die Rader ge- 

schmiert? 
WoUen Sie aussteigen ? 
Wie! Kann man hier keine 

Pferde bekommen? [da. 
Es sind augenblicklich keine 
Wie lange musz ich warten ? 

Das ist sehr unangenehm. 
Konnen Sie mir keine ver- 

schaffen ? 
Es waren so viele Durchrei- 

sende hier, dasz alle Pferde 

unterwegs sind. 
Bitte, lassen Sie mich nur 

nicht lange warten. 
Ich mochte so geschwind als 

moglich welter kommen. 
Ich musz morgen frilh in 

sein. 



Chap. VIII.] 



LE BELAIS. 



37 



V. Si Yy suis oblige, je me 
soumets; mais je considere 
cela comme tr^s-injoste. 

V. Je coDsignerai ma plainte 
5 sur le registre. 

Vous arriverez plus tot ^ . 

V. TVes-bien ; mais, je vous en 

prie, donnez-moi de bons che- 
10 vaux. 

V, Le postilion pent se mettre 

sur le siege. 
V. En route, postilion ; menez- 

nous rondement 
15 F. Dites au postilion d'aller 

plus vite. 
V. Allons, en avant D6p^- 

chez-vous ; je suis presse. 
V. La voiture est-elle en bon 
20 ordre ? 

V, Avez-vous verse de Teau 

sur les roues ? 
V, Avez-vous graiss^ les roues 

de la voiture ? 
25 Voudriez-vous descendre ? 
V. Comment I Est-ce qu*il n'y 

a pas de chevaux ? 
II n'y en a pas pour le moment. 
V. (jombien de temps fiiudra- 
30 Ml attendre ? 

V. C'est bien d&agr^able. 
V, Ne peut-on s*en procurer ? 

11 nous est venu tant de voya- 
35 geurs, que tons nos cbevaux 
sont dehors. 
V. Je vous en prie ne me rete- 

nez pas longtemps. 
V, Je desire partir aussitot que 
40 possible. 

V, 11 faut que je sois k de- 

xpain matin. 



Se mi ci obbligate, mi sotto- 
metterd ; ma mi sembra molto 
ingiusto. 

Scrivero le mie lagnanze sul 
registro. 

Ella arriveri pii presto a . 

Bene, ma almeno vi prego di 
darmi de' buoni cavalli. 

II postiglione potra guidare dal 

seggiolino— dalla serpa. 
Andiamo, postiglione; condu- 

ceteci di buon passo. 
Dite al postiglione di andar piU 

presto. 
Andiamo! avanti. Sbrig^tevi; 

ho fretta. 
Nou manca nulla alia car- 

rozza ? 
Avete gettato deir acqua suUe 

ruote? 
Avete dato la sugna alle ruote ? 

Vuol ella'scbidere? 

E che ! Non ci son cavalli ? ; 

Non ce ne sono pel momento. 
Quanto tempo dovrd aspettare ? 

Cio b molto spiac^vole. 
Non potreste procui&rmene ? 

Abbiamo avuto tanti viaggia- 

tori, che tutti i nostri cavalli 

son fuori. 
Vi prego di non trattenermi 

molto. 
Vorrei partir piti presto che 

sia possibile. 
Bisogna ch' io sia a do^ 

mani mattina. 



38 



TBAVELJLINC^ WITH A VOITUEIEB. [Chap. IX. 



CHAPTER IX. 



Agreement witb a Job- 
master— Travelllncr wltb 
a Voitorier. 

5 

Traveller — Coachman, 

7! Is there a stage coach from 

to ? 

No, Sir, there is not. You must 
10 lure a carriage on purpose. 

T, Are there return carriages 
to in the town ? 

You may, perhaps, meet with 
one at the "White Swan" 
Inn. 

T. Will you be good enough to 
show me the way thither ? 

With pleasure. ' This is the 
landlord; he will give you 
all the information you de- 
sire. 

T, Haye you a comfortable car- 
riage? 
25 T. Are the horses good? 

T. Are you yourself the driver ? 



15 



20 



30 



T. What must I pay for a two- 
horse carriage ? 

What is the number of your 
party? 

T. We are four persons. 
35 

T, How much do you ask for a 
one-horse velucle to take us 

to ? 

I can*t take you with one horse, 
40 for the road is very bad. 

T. How much do you ask, then, 
for a two-horse carriage — 
gomg and returning ? 



I 



Vebereinkommen mit 
elnem Kolmkntsclier — 
ReUe mit einem Xnt- 
sdiera 

Heisender — Kuiacher, 

Geht ein Schnellwagen (Eil- 
wagen) von hier nach ? 

Nein, mein Herr, es geht 
keiner; Sie miissen einen 
eigenen Wagen miethen. 

Giebt es keine Retourwagen 
(Ruckfuhren) nach -: — ? 

Yielleicht finden Sie einen im 
Gasthof " Zum weiszen 
Schwan," 

WoUen Sie so gut sein und 
mir den Weg dahin zeigen ? 

Mit Yergniigen. Hier ist der 
Wirth; er wird Ihnen die 
gewunschte Auskunft geben. 

Haben Sie einen bequemen Wa- 
gen — gutes Fuhrwerk? 
SinddiePferdegut? 
Fahren Sie selbst ? 

Wie viel musz ich Ihnen fiir 
einen Zweispanner bezahlen? 

Wie viele Personen sind Sie? 
— Aus wie vielen Personen 
besteht die GeseUschaft ? 

Wir sind vier Personen. 

Wie viel verlangen Sie Tdr 
einen Einspanner nach 

Ich kann Sie mit einem Ein- 
spanner nicht fahren, weil 
der Weg sehr schlecht ist 

Wie viel verlangen Sie also filr 
einen zweisp'annigen Wagen, 
bin und zuruck ? 



Cljap.IX.] VOYAGE AVEO UN OOOHEB D£ LOUAQE. 



39 



CHAPITRE IX. 



10 



15 



20 



25 



30 



Conventions aveo 

Xonenr ae Voitnres — 
Voyage aveo nn Coeber 
de Xionagre. 

Le Voyageur — Le Cocker, 

V, Y a-t-il une diligence qui 

aUlede k ? 

Non, Monsieur, il n'y en a pas ; 
Yous serez oblis^ de louer 
une Yoiture particuli^re. 

F". T^ouve^ai^on ici des voi- 
tures de retour pour ? 

yoi!U pourriez peut-gtre en 
trouver une il Tauberge du 
*• Cygne Blanc." 

V. Auriez-vous la bont^ de 
m'indiquer le chemin ? 

Avec plaisir. Voici le pro- 
prietaire, qui vous donnera 
tous les renseignements que 
Tons d&irez. 

V. Avez-vous une voiture com- 
mode k louer ? 

V, Les chevaux sont-ils bons ? 

V. Conduisez-vous la yoiture 
yous-mdme ? 

V, Combien me ferez - yous 
payer pour une yoiture li deux 
cheyaux ? 

De combien de personnes se 
compose yotre soci^t^? 



V. Nous sommes quatre per- 
35 sonnes. 

V. Combien demandez - yous 
pour un cabriolet ? — pour 
une yoiture h un cheyal ? 

Je ne peux yous meuer si yous 
40 ne prenez qu'un cheyal, car 
la route est bien mauyaise. 

K Combien demandez - yous 
alors pour une yoiture It deux 
cbeyanx, aller et retour ? 



Contralto eon nn Fiae- 
oberalo—VlaiTffto con 
nn Vettnrino. 

H Viaggiatore e U Vetturino, 

C 2 una diligenza da — 
a ? 

No, Signore; non ye n' h al- 
cuna. Ella doyr& pr^ndere 
una yettunu 

C d qualche carrozza di ritomo 
in citta per ? 

Ella potrH forse troyame una 
air albergo del ** Cigno Bian- 
co." 

Vorreste ayer la bonta di mos- 
trarmi la strada ? 

Con piacere. Ecco il pa- 
drone — proprietario : egli le 
darU tutte le informazioni 
che desidera. 

Ayete una carrozza comoda ? 

Son buoni i cayalli ? 
Guidate yoi stesso ? 

Quanto deyo pagare per una 
carrozza a due cayalli ? 

Quante persone sono ? 



Siamo in quattro. 

Quanto domandate per un 

leguo a un cayallo solo per 

condurci a — ? 
Non potr5 prbnderla con un 

sol cayallo, perch^ la strada 

b molto cattiya. 
Quanto domandate dunque per 

una carrozza a due cayalli, 

andata e ritorno ? 



40 



TRAVELLING WITH A VOITURIEK. [Cawp. IX. 



The usual fiire is twenty-three Der gewohuliche Preis ist drei 
francs a day, the horses' feed mid zw^zig Frankea den 



included. 



Tag, das Futter eingerechnet. 



5 T. Oh ! that is too mneh. I will , Das ist zu yiel. Ich gebe Ihnen 
gire you francs per day. ; Franken den Tag. 



10 



15 



SO 



Impossible. 

Very well, then. Will you 

give mci some earnest-money? 
T, I want to start to-morrow 

morning at about five o'clock. 
Very well. Sir. 
71 1 do not pay any tolls on 

the road. They are included 

in the agreement (in your 

account). 
It is generally expected that 

the gentlemen pay that 

r. That may be. But I do not. 



T, If you drive well, and behave 
yourself civilly, I shall give 
25 you something for drink* 
money. 

71 Is there room for my lug- 
gage on your vehicle ? 
30 

What luggage have you ? 

T, I have two large tiiinks, two 

portmanteaus, and several 

small boxes (wooden boxes). 

35 I can easily fasten that behind. 

T, We wish to go to by 

way of , and to stop there 

some hours. Do you un- 
40 derstand? 

T, How many miles per day 
shall we travel ? 

7! Let us make a written agree- 
ment 



Unmoglich. 

Gut WoUen Sie mir Hand- 
geld geben ? 

Ich will morgen friih um rdnf 
abreisen. 

Gut 

Ich bezahle kein Chaussee- 
Geld (Wegegeld). Das ist 
in der Hechnuug einbe- 
griffen. 

Gewohnlich bezahlen es die 
Reisenden. 

Das kann sein. Aber ich thue 
es nicht 

Wenn Sie gut fahren und sich 
hoflich betra^en, werde ich 
Ihnen ein Tnnkgeld geben. 



Ist auf Ihrem Wagen Platz fiir 
mein Gepack ? 

Was fiir Gepack haben Sie? 
Ich habe zwei grosze Koffer, 

zwei Mantelsacke und meh- 

rere kleine Kisten. 
Das kann ich bequem hinten 

aufbinden. 
Wir mochten fiber nach 

gehen, und uns einige 

Stunden dort aufhalteu. 

Yerstehen Sie mich? 
Wie viele Meilen den Tag wer- 

den wir machen ? 
Wir woUen es schriftlich aus- 

machen. 



Chap. IX.] VOYAGE AVEC UN COCHEK DE LOU AGE. 



41 



Le prix ordinaire est de vingt- 
trois francs par jour, y 
compris la noarriture des 
chevaux. 
5 V. C'est beauconp trop cher. 
Je Yous donnerai — francs 
par jour. 

Impossible. 

Eh bien, j'accepte. Vous me 
10 donnerez des arrhes ? 

V. Je desire partir demain ma- 
tin, vers cinq heures. 

Tr^bien, Monsieur. 

V, Ce n'est pas moi qui paie 
1 5 aux barrieres ; ces frais sont 
compris dans notre march^. 

En general, Monsieur, il est en- 
tendu que oe sont les Yoya- 
20 geurs qui paient cela. 

V, Cela se pent ; mais moi, je 

ne les paie pas. 
V. Si YOUS me menez bien, et 
que YOUS yous comportiez 
25 honnStement euYers moi, je 
YOUS donnerai un bon pour- 
boire. 
V, Y a-t-il de la place pour 
mes efifets dans Yotre Yoi- 
30 ture ? 

Quel bagage aYez-Yous ? 
K. J'ai deux grandes malles, 
deux porte-manteaux, et plu- 
sieurs petites caisses. 
33 Je pourrai facilement attacher 
tout cela derriere. 

V, Nous desirous aller k 

en passant par , ou nous 

nous arrgterons quelques 
40 heures. Vous comprenez ? 
V. Combien de kilometres — de 
lieues par jour ferons-nous ? 
V. Faisons nos couYentions par 
^crit. 



II prezzo solito e Yentitr^ 
franchi al giomo, compreso 
il nutrimento de' caYalli. 

Oh 1 questo e troppo. Vi daro 
-franchi al giomo. . 

E impossibile. 

Bene dunque ; Yolete darmi la 

caparra? 
Vorrei partire domani mattina 

Yerso le cinque. 
Benissimo, Signore. 
lo non pagherd pedaggio per 

istrada. ^ (sta) compreso nel 

contratto (nel Yostro conto). 

Per lo pid, Signore, sono i Yiag- 
giatori che lo pagano. 

Pu5 ^ssere ; ma io non lo pago. 

Se ci condurrcte bene, e ci trat- 
tate ciYilmente, io Yi dai'6 
una buona mancia — da here. 



C'ft luogo — posto pel mio ba- 
gaglio nel YOStro legno ? 

Che sorta di bagaglio ha ella ? 
Ho due bauli grandi, due Ya- 

ligie, e diYerse piccole sea- 

tole rdi legno). 
Potr5 facilmente legar tutto 

questo di dietro. 
Desideriamo d* andare a • 

per la Yia di oyc ci 

fenheremo qualche ora. Ml 

capite? 
Quante miglia al giomo fa- 

remo? 
Facciamo il contratto in is- 

critto. 



42 



TBAVELLING WITH A VOITUBIKR. 



[Chap. IX. 



AGREEMENT.* 

The Undersigned engages to 

drive Mr. *s carriage "with 

two good horses from to 

5 in days, by the way 

of , for francs of 

France. 

The Undersigned agrees to 
pay the tolls and leaders (extra 
10 horses). 



15 Agreement for one place in 
A vetturino's carriage, in- 
cluding BOARD AND LODG- 
ING. 

I, the undersigned, agree to 

20 carry Mr. from by 

way of to -^ , without 

chan^ng the carriage, in four 
days, promising to set out the 
1st of September, and agreeing 
25 to forfeit the earnest-money if 
I do not start on that day. 



Mr. 



shall have a front 



seat, and will pay for that seat, 
30 for supper, and for a bedroom 
to himself during the journey, 
the sum of francs. 

I promise not to take more 

35 than other passengers in 

my carriage. If I fail in any 
one of these conditions I con- 
sent to forfeit one-half of the 
sum agreed on; and in con- 
40 firmation of this I affix my sig- 
nature. 

(Signed.) 



uebereinkommen. 

Der Unterzeichnete ver- 

pflichtet sich des Hemi 's 

Wagen mit zwei guten Pferden 

von nach in 

Tagen ttber far 

Franken zu &hren. 

Der Unterzeichnete ver- 
pflichtet sich Chaussee-Geld 
und Yorspann zu bezahlen. 



Uebereinkommen tjber einen 
Platz im Wagen eines 
lohnkutschers, kost und 
LOGIS eingerechnet. 

Ich Endesunterzeichneter ver- 

pflichte mich Herm in 

vier Tagen von iiber 

nach zu fahren, ohne den 

Wagen zu wechseln. Ich ver- 
spreche am Isten Sept. abzu- 
fahren, und verzichte auf die 
Draufgabe, falls ich nicht am 
genannten Tage abfahre. 

Herr — ist zu einem Vorder- 
sitz berechtigt und bezahlt fur 
dieseu Sitz, so wie fiir Abend- 
essen und ein eigenes Schlaf- 
zimmer wahrend der Reise, die 

Summe von • Franken. 

Ich verspreche, nicht mehr 

als andere Passagiere mit 

2u nehmen. Wenn ich eine die- 
ser Bedingungen nicht halte, so 
verzichte ich auf die Halfte der 
bedingten Summe. Zur Besta- 
tigung folgt anbei meine Na- 
mensuntcrschrift 

(Unterschrift.) 



* For another Form of Agreement see Chap. LIII. 



Chap. IX.] VOYAGE AVEG UN OOOHEB DE LOUAGK. 



43 



CONVENTION. 

Le SoussigDC s'engage k oon- 

duire M. -, avec deux bons 

chevaux, de k en 

5 jours, en passant par la route de 

, pour la somme de 

francs. 

Le Sonssign^ se charge des 
frais de barrieres et de cheyaux 
10 de renfort. 



15 CJONVENTION POUR UNE PLACE 
I>ANS UNE YOrrUSE I>E LOU- 
AGE, Y COMPBIS LA NOUBRI- 
TUBE ET LE LOGEMENT. 

Je soussigne m'engage a 

20 conduire M. de 

k • en passant par , 

sans changer de yoitnre, en 
quatre jours, promettant de 
partir le l®' Septembre; et 
25 promettant de rendre les arrhes 
si je ne pars pas ce jour-la. 



M. 



aura une place dans 



le fond de la voiture, h. charge 
30 de payer pour cette place, pour 
le souper et pour une chambre 
k nn lit durant le voyage, la 
somme de — francs. 

35 Je m'engage h. ne prendre 

que autres voyageurs dans 

ma voiture. Si je manque h, 
quelqu'une de ces conditions, 
je consens ^ perdre la moitie de 

40 la somme convenue. En foi de 
quoi j*ai appose ma signature. 
(Sign^O 



CONTRATIO. 

II sottoscritto si obbliga di 
condurre il Signore — con due 
buoui cavalli da — a — i^i— 7 
giorni, passando per la via di 
— , per la somma di — franchi 
— di lire italiane. 

II sottoscritto si ubbliga di 
pagare le gabelle — ^il dazio 
delle barriere, ed i cavalli di 
rinforzo. 



CONTRATTO PER UN POSTO IN 
UNA CARROZZA DA VETTU- 
RING, CGMPRE80 IL VITTO 
E jJ ALLOGGIO. 

To sottoscritto m* obbligo di 

poitare il Signore da 

per la via di a 

, senza cambiar car- 
rozza, in quattro giorni, pro- 
mettendo di partire il primo di 
Settembre, ed acconsento di 
perdere la caparra, se non par- 
tiro in quel giorno. 

II Signore avra un 

posto <ii dietro, e paghera per 
quel posto, per la cena, e per 
una camera da letto sola per 
lui, durante il viaggio, la som- 
ma di fmnchi — lire 

italiane. 

Prometto di non pr^ndere 

piu di altri passeg- 

gieri uella mia carrozza. Qua- 
lora io manchi ad alcuno di 
questi patti, acconsento di per- 
dere la metsL della somma sta- 
bilita. In fede di che io ap- 
pongo la mia firma. 
(Firma.) 



-»■♦• 



44 



ACCIDENTS ON A JOUENEY. 



[Chap. X. 



CHAPTER X. 



Aooidents on a Jonrney.* 

The horses shy. 

The horses run against the post 
— the bridge — ^the tree. 

The carriage is near the preci- 
10 One of the wheels is off. [pice. 
The axle-tree is broken. 
The coachman (postilion) is 
drunk — impertinent — fool- 
hardy. 
15 Something is broken in the 
carriage. 
71 What damage is done to the 
carriage? Is the carriage 
damaged ? 
20 71 Fetch a wheelwright — a 
coachmaker. 
The horse has lost a shoe. 



25 



T, Fetch a smith to shoe it. 

T, Oh, dear ! The postilion has 
been thrown (off) down. 

T, Is he hurt? Run for assist- 
ance to the next cottage. 
30 

T. Ask for a surgeon. 

I am afraid he has broken his 
leg — his arm. 

He has bruised his head. 
35 71 He must be carried home 
gently. 

T, It rains in torrents. 

T. It lightens — it thunders. 

71 It is impossible to travel in 
40 such weather. 

T. We will stop at the first 
house we come to. 

ThQ road is inundated. 



Vnfalle auf der Reise. 

Die Pferde werden schen. 

Die Pferde laufen gegen den 

Pfehl — die Brucke — den 

Baum. [Abgnind. 

Der Wagen ist ganz nahe dem 
Ein Rad ist losgegangen. 
Die Achse ist gebrochen. 
Der Kutscher (Postilion) ist 

betrunken — impertinent — 

toUkiihn. 
Es ist etwas an dem Wagen 

gebrochen. 
Was ist an dem Wagen be- 

schadigt? Ist der Wagen 

beschadigt ? 
Holen Sie einen Radmacher 

— einen Wagenbauer. 
Das Pferd hat ein Hufeisen 

verloren. 
Holen Sie einen Schmied um 

es zu beschlagen. 
O weh! Der Postilion ist 

heruntergefallen. 
Ist er beschadigt ? Laufen Sie 

zur nachsten Wohnung um 

Hulfe. 
Holen Sie einen Wundarzt. 
Ich furchte, er hat ein Bein^ 

einen Arm gebrochen. 
Er hat eine Beule am Kopfe. 
Er musz vorsichtig nach Hause 

getragen werden. 
Es regnet in Stromen. 
Es blitzt— es donnert. 
Man kann bei solchem Wetter 

nicht reisen. 
Wir woUen bei dem ersten 

besten Hause anhalten. 

Die Strasze ist uberschwemmt. 



• For parts of a Carriage see Vocab. XLI. 



(/bap. X.] 



ACCIDENTS fiN voir AG fi. 



45 



CHAPITRE X. 



iLooidents en Voyage* 

Les chevaux sont ombrageux — 
5 font des ecarts. 

Les chevanx courent contre un 
potean — contre le pont — 
contre un arbre. [cipice. 

La voiture est pr6s du pr^ 
10 Une des roues s'est detachee. 

L'essieu est rompu. 

Le cocher (le postilion) est ivre 
— ^iinpertinent— imprudent. 

15 II 7 a quelque chose de casse 
k la voiture. 
K Quel est le degat fait h 
la voiture ? — La voiture est- 
elle endommag^e ? 
20 V, Envoyez chercher un char- 
ron — un carrossier. 
Le cheval a perdu un fer. 

V, Envoyez chercher un mare- 
25 chal pour le ferrer. 

V. Oh, mon Dieu ! le postilion 
est tomb^ de cheval. 

Fl Est-il bless^ ? Courez cher- 
cher du secours k la premiere 
30 maison venue. 

V, Demandez un chirurgien. 

Je crains qu'il ne se soit casse 
la jambe — le bras. 

II s'est meurtri la tdte. 
35 V. II fiiudrait le fidre porter 
chez Ini tout doucement. 

V, II pleut k verse. 

V, II fait des eclairs ; il tonne. 

F. C'est impossible de voyager 
40 par un temps pareil. 

V. Nous nous arreterons k la 
premiere maison que nous 
trouverons. 

La route est inondee. 



A.ocidentl— Bisgrasle per 
Vlaffffio. 

I cavalli sono restii. 

I cavalli cbrrono contro quel 
palo— il ponte — 1* klbero. 

La carrozza b vicina al preci- 
Si h staccata una ruota. [p\zio. 
L' asse h rotta. 

II cocchiere — (il postiglione) e 
ubbriaco — impertiuente — im- 
prudente. 

Si ruppe qualche oosa alia car- 
rozza. 

Che danno ^^stato fatto alia 
carrozza? £ danneggiata la 
carrozza ? 

Fate cercare d' un carrajo— un 
carrozziere. 

II cavallo ha perduto un ferro. 

Fate venire un maniscalco per 

rimetterglielo. 
Oh, Cielo ! il postiglione e stato 

gettato gih da cavallo. 
Si e &tto male? Correte a 

cercare ajuto alia prima casa. 

Domandate d' un chirurgo. 
Temo che si sia rotto la gam- 

ba— il braccio. 
Si e fatta una contusione al capo. 
Bisogna farlo portare a casa 

con molta cura. 
Diluvia, piove diottamente. 
Lampeggia; tuona. 
E imposslbile di viaggiare con 

questo tempo. 
Ci fermeremo alia prima casa 

che troveremo. 

La strada e inondata. 



46 



TRAVELLING BT STEAMBOAT. [ChAp.Xl. 



I am really much alarmed. 
Tbe wind blows hard. 
This is quite a hurricane. 
The bridge over the brook is 
6 broken. 
T. Can tiie horses not wade 

through ? ' 
No, Sir ; the rush of the 

waters is too Tiolent. 
10 It is dangerous. 

You must wait till the storm is 

over. 
The lightning has struck that 

tree. 
15 



Ich bin in groszer Angst. 
Es ist sehr windig. 
Das ist ja ein wahrer Orkan. 
Die Briicke fiber den Bach ist 

einge^tiirzt. 
Konnen die Pferde nicht durch- 

waten? 
Nein! Die Stromung ist zu 

stark. 
Es ist gefahrlich. 
Sie miissen warten, bis das 

Gewitter Toriiber ist 
Der Blitz hat in jenen Baum 

eingeschlagen. 



CHAPTER XL 



Bmbarkiiiir and Travel* 
20 liner by Steam- 

boat. 

T, At what o'clock does the 

steamer start ? 
2! Where is the office? 
25 T. What is the fere ? 

T. When must I go on board? 

2\ What reduction do you 

make for a family party — 

30 4 persons, a servant, two 

children ? 

T, Can I stop on the way at 

Genoa for two days, and 

take the Company s next 

35 steamer on ? 



r. For how long, or For how 
many days are the tickets 
40 available? 

T, Can carriages and horses be 

taken on board ? 
T, What is the expense of em- 
barking and l&nding a car- 
45 riage ? 



mit dem Bampf* 
sclilff— Bampfboot— 
Sampfer. 

Um welche Zeit geht das 
Dampfschiffab? 

Wo ist das Btireau ? 

Wie viel musz ich bezahlen ? — 
Was ist der Fahrpreis ? 

Wann musz ich an Biord gehen ? 

Welche Reduction machen Sie 
fur eine Familie Ton 4 Per- 
sonen, einem Dienstm'ddchen 
und zwei Kindem ? 

Kann ich mich unterwegs 
zwei Tage in Genoa anf- 
halten, und mit dem nach- 
sten Dampfer der Gesell* 
schaft weiter fahren ? 

Auf wie lange — Auf wie viele 
Tage gelten die Billete? 

Kann man Wagen und Pferde 
an Bord bringen lassen ? 

Wie viel kostet das Ein- und 
Au88chi£fen cines Wagens ? 



aiap. XL] VOYAGE EN BATEAU A VAPEUR. 



47 



Je suis vraiment effray^. 
Le vent soaffle tres-fort. 
Cest un v<^ritable ouragan. 
Le pont qui traverse le ruissean 
5 est rompu. 

V' Les chevaux ne pourront-ils 

pas passer le gad ? 
Non, Monsieur ; le courant est 

trop fort. 
10 II est daugereox. 

II fkndra attendre que Torage 

soit pass^. 
La fondre est tombde snr cet 

arbre. 
15 



Sono realmente spaventato. 
Tira nn vento terribile. 
E un vero uragano. 
II ponte sul ruscello d rotto. 



corrente h 



Non potr^bbero i cavalli pas- 

sarlo a guado ? 
No, Signore; la 

troppo violenta. 
E pericoloso. 
Bisogna aspettare finche cessi 

la tempesta — ^il temporale. 
U fulmine ha colpito quelF kl- 

bero. 



CHAPITRE XI. 



20 



Bmbarqnement— Voyage 
en Batean a Vapenr. 



V. A quelle heure part le ba- 
teau kvapeur — le paquebot? 
V, on est le bureau? 
25 V, Quel est le prix des places ? 



Quand faut-il s'embarquer ? 

V, Quelle reduction fait* on 
pour une famille de quatre 
personnes, avec deux en&nts 
et une domestique ? 

F. Est-il permis de s'arreter 
pendant le voyage, k Gdnes 
par exemple, pour deux jours, 
en continuant pour le reste 
du voyage par un des bateaux 
de la mime Compagnie ? 

V, Pour combien de jours 
courent ces billets ? 



30 



rs 



40 



45 



V. Feut-onfeireembarquerdes 
voitures et des chevaux ? 

V. Combien cofite-t-il pour 
Fembarquement et le d4bar- 
quement d'une toiture ? 



Vlaffgrio sol Battello a 
Vapore— Firbsoafo* 

A che ora parte il battello a 

vapore ? 
DoV h V ufficio ? 
Quanto si paga ? 

Quando dcbbo andarc a bordo ? 

Quale diminuzione fate vol per 
una famiglia di quattro per- 
sonCj di un servitore, e due 
fanciuUi ? 

Posso io fermarmi, durante il 
viaggio, a Gr^nova per due 
giomi, e poi prendere il 
prossimo battello a Irapore 
della stessa Compagnia? 

Per quanto tempo — per quantl 
g^orni vklgono i biglietti ? 

Si pbssono imbarcare le car* 

rozze e i cavalli ? 
Che spesa c' e per imbarcare 

e sbarcaxe una carrozza ? 



48 



t&AV£LLlNG fiV STEAM^OAf. 



[Ciiap. Xl. 



T. How long will our voyage 

last? 
T. How long do you think we 

shall beat sea? 
5 How long shall we take to 

cross? 

T, Shall we be able to step on 
shore, or must we get into a 
10 boat? 



T. Can I be landed at A ? 

T. What is the charge in the 

first cabin ? — (the second ca- 

bin?) 
T, How much is the charge for 

a carriage to ? 



15 



20 



25 



T, How much must I pay for 
two horses and a dog ? 

T. What kind of refreshments 
do you keep on board ? 

T, How long shall we be before 
we reach B- ? 



T. What is the power of the 

engines of this steamer ? 
You reach B — — the fourth 
30 day after your leaving here. 

T What time of the day does 

the steamer arrive at B ? 

She generally arrives between 
35 two and three o'clock in the 
afternoon. 
T, Have you comfortable sleep- 
ing-berths ? 
No, Sir. The passengers are 
40 landed every night 

Yes, Sir. We have particu- 
larly comfortable ones on 
deck. 
T, How many berths are at- 
45 tached to the pavilion? 



Wie lange dauert die Reise? 

Wie lange glauben Sie, dasz 
wir auf der See sein werden ? 

Wie lange dauert die Ueber- 
fahrt? 

Kann man direkt ans Land 
gehen, oder musz man ein 
Boot nehmen ? 

Kann ich bei A landen ? 

Wie viel musz ich in der ersten 
(zweiten) Kajiite bezahlen ? 

Wie viel ist die Fracht fiir 
einen Wagen nach ? 

Wie viel musz ich fiir zwei 
Pferde und einen Hund be- 
zahlen ? 

Was fiir Erfrischungen hat man 
an Bord ? 

Wie lange dauert die Reise 
nach B ? 



Von wie viel Pferdekraft sind 

diese Dampfmaschinen ? 
Sie erreicheu B am vierten 

Tage nach Ihrer Abreise von 

hier. 
Zu welcher Tageszeit kommt 

das Damp&chiff in B — an ? 
Es kommt gewohnlich Nach- 

mittags zwischen zwei und 

drei an. 
Haben Sie bequeme Cojen 

(Schiffsbetten) ? 
Nein. Die Reisenden landen 

jede Nacht 
Ja, mein Herr. Die Cojen die 

zum Pavilion gehoren, sind 

besonders gut 
Wie viele Betten gehoren zum 

Pavilion? 



Chap. XI.] VOYAGE EN BATEAU A VAPEUE. 



49 



V, Combien de temps dure le 

voyage ? 
V. dombien de temps croyez- 

vous qae noas serons en mer ? 
5 Combien d'heares mettrons- 

nous It faire la traversce ? 

V, Pourrons-nous debarquer du 

bateau directement k terre, ou 

10 faudra-t-il que nous ayons un 

canot? 

V, Pourrai-je debarquer a — ? 

y. Combien paie-t-on pour les 

premieres — pour les secondes 

1 5 cahines ? 

V. Que co&te une voiture 

jusqu*k ? 

V, Combien dois-je payer pour 
deux chevaux et un chien ? 
20 

V. Quels rafhuchissements 

peut-on se procurer k bord ? 

V. Combien de temps serous- 

nous pour arriver i B ? 

25 En combien de temps irons- 
nous a B ? 

V, Quelle est la force de la 
machine de ce bateau ? 

Vous arriverez k B le qua- 

30 trieme jour apres votre de- 
part— en quatre jours. 
V. A quelle heure de la jour- 
nee le bMeau arrive-t-il h, B — ? 
11 arrive generalement entre 
35 deux et trois heures de 
Vapres-midi. 
V. Avez-vous des cabines et 

des lits commodes ? 
Non, Monsieur. Les voyageurs 
40 couchent k terre la nuit. 
Oni, Monsieur. Nous avons de 
tres-bonnes cabines sur le 
pont. 
y, Combien y a-t-il de lits 
45 dans le Pavilion ? 



Quanto dura il viaggio ? 

Quanto tempo credete che sta* 

remo per mare ? 
Quanto tempo metteremo per 

fare il tragitto — la traver- 

sata? 
Potremo sc^ndere in terra dal 

battello stesso, o dovremo 

pr^ndere un battello a remi ? 

Potro io sbarcarmi a 



Quanto si paga per le prime— 
per le seconde cahine ? (pei 
primi posti — pei second! ?) 

Quanto si paga per una carrozza 
fino a ? 

Quanto dovrd pagare per due 
cavalli e un cane ? 

Che sorta di rinfreschi t^ngono 

a bordo ? 
Quanto tempo ci sar4 prima di 

arrivare a B ? 



Che forza ha questo battello a 

vapore ? 
Si arriva a B iJ quarto 

giorno dopo la partenza da 

qui. 
A che ora del giorno arriva il 

battello a vapore a B- — ? 
Arriva ordinariamente fra le 

due e le'tre pomeridiane. 

Avete de' lettini comodi a 

bordo? 
No, Signore. I passeggieri 

sono sbarcati ogni notte. 
SI, Signore; ne abbiamo dei 

comodissimi camerini sul 

ponte. 
Quanti lettini ve ne sono nel 

padiglione ? 



60 



SEA-SICKMESS. 



[Chap. XL 



' 



10 



There are only six berths ; but 
to the other cabins there are 
as many as 20 and 24. 

T, I wish to secure comfortable 
sleeping-berths for 3 persons. 

The steward will show you 
them. You may choose for 
yourself. 

T, Can I have a private cabin 
for a lady ? 

T, How long shall we be at sea ? 



She performs the voyage gene- 
1 5 rally in 22 hours. 

T. At what hour is the tide up ? 

T. Shall we catch the tide? — 
20 have the tide in our favour ? 

We shall be obli^d to wait 

3 or 4 hours for it. 
T, Shall we be obliged to dis« 
25 embark in small boats? 



SO 



35 



8ea-Biokness« 

T. Are we going to start soon ? 
T, Where is the luggage put ? 
T. The wind is rising. 
T, The sea is very rough. 
T, The motion of the vessel 

makes me unwell. 
T, I feel very sick (giddy). 



T, Lie down on your back. 
40 T, Be quite still-— don't move« 

T, Close your eyes. 
T, I suffer dreadfully. ' 



Nur sechs, aber zu den andern 

Kajiiten gehoren 20 bis 

24. 
Ich wiinsche gute Schiffsbetteu 

fur drei Personen zu haben. 
Der ** Steward" wird sie Ihneu 

zeigen. Wahlen Sie selbst. 

Kann ich eine Privatcajilte fiir 
eine Dame bekommen ? 

Wie lange werden wir auf der 

Seesein? 
Das Schiff macht die Keise ge- 

wohnlich in 22 Stunden. 



Um wie viel Uhr ist Flut? 



1 1 



Werden wir die Flut errei- 

chenf — Werden wir die 

Flut fiir uns haben. 
Wir werden 3 bis 4 Stunden 

darauf warten mussen. 
Werden wir in kleinen Boten 

ausgeschifft ? 



Seekranklielt. 

Werden wir bald abiahren ? 
Wo ist das Gepack? 
Der Wind erhebt sich. 
Die See ist sehr bewegt. 
Die Bewe^ung des Schiffes 

macht mich unwohl. 
Mir ist sehr ubel (mir schwin- 

delt). 
Legen Sie sich auf den Rilcken. 
Seien Sie ganz ruhig — riihren 

Sie sich uicht. 
Schlieszen Sie die Augen. 
Ich leide furchterlich. 



Cbap. XI.] 



L£ MAL DS MER. 



61 



II y en a six ; mais noas en avons 

de 20 k 24 dans lesautres 

salons. 
V. Je desire retenir trois cases 
5 (lits) confortables. 
Le steward ya yous les montrer 

toutes. Yons pourrez choisir 

iwus-meme. 
F". Y a-t-il des cabines parti- 
20 .calibres ponr les dames? 

Puis-je en avoir nne ? 
V, Combien de temps serons- 

nous enmer? 
Le batean, en g^n^ral, fbit le 
1 5 Toyage — la traversee — en 

▼ingt-denx heures. 
V. A quelle heure est la maree 

haute? 
V, Pourrons-nous atteindre la 
20 maree ? — Aurons-nous la 

maree en notre faveur ? 
Nous serous obliges de Tat- 

tendre trois bu qnatre heures. 

V, Serons-nons obliges de des- 

25 ceudre k terre dans des ca- 

nots? 



30 1^ BCal de user. 

V, Va-t-onbient6tpartir? 
F. Oh sont places les effets? 
V. Le vent s'eleve. 
V, La mer est bien grosse. 
35 V. Le mouvement du b&timent 
m'incoumiode. 
V. La tSte me toume — ^je sens 

mal au cceur. 
K Couchez-vous sur le dos. 
^0 V» Tenez-vous bien tranquille 
— ne bougez pas. 
F. Fermez les yeux. 
K Je sottfi^ honiblement 



Non ve ne sono che sei ; ma 

nelle altre cabine ve ne sono 

fino a 20 e 24. 
Yorrei pigliare delle buono 

cuccette per tre persone. 
U cameriere gliele mostrerii. 

Potril sc^glierle da se. 

Si potrebbe avere — ^ritenere un 

camerino (una cabina) per 

una Signora ? 
Quanto tempo staremo a bor« 

do? 
II viaggio— la traversata — si fa 

per Tordinario in 22 ore. ^ 

A che ora h la marea ? 

Potremo raggihgnere la ma- 

r^ ? — Avremo noi la mar6a 

fkvor^vole ? 
Dovremo aspettarla tre o quat- 

tr' ore. 
Sarem noi obbligati di sbarcare 

in battelletti?— barchette ? 



Zl Mal dl BCare. 

Partiremo presto ? 

Dove hanno messi i bagagU ? . 

II vento cresce. 

II mare h molto agitato.^ 

II movimento del bastimento 

mi fa male. 
Mi sento molto indisposto — mi 

gira il capo. 
Si o6richi sul dosso— supino. 
Non si muova — stia fermo. ; 



Chiuda gli occhi. 
Soffro orribilmente. 



E 2 



62 



RAILWAY — STEAMBOAT. 



[Vocab. XI. 



T, Please giye me a basin. 
Take a little brandy and water. 
5 7! I feel a little better. 



Bitte, einen Becken (eine 

Kufnme). 
Nehmen Sie etwas Cognac mit 

Wasser. 
Ich bin schon etwas besser. 



VOCABULARY XI. — WORDS AND TERMS CONCERNING RAILROADS, 
STEAMBOATS, AND THE TELEGRAPH. 



10 



15 



Arrival. 

Axle. 

Bell. 

A Berth (on board). 

Boiler. 
Booking-ofBce. 



Branch line. 
20 Break or Brake. 

Buffer. 

Carriage. 

Carriage — First — Second- 
Third Class. 
25 

door. 

open. 

Chain. 

Cloak-room. 
30 Coal. 

Coke. 

Conductor. 

Crank — Crank-shaft. 
35 Crew. 
Curve. 
of narrow radius. 



40 



Cutting. 

Cylinder — ^horizontal. 

Departure. 
£lmbankment. 
Engine. 
Engine driver. 



Die Ankunft. 

Die Achse (n). [(n). 

Die Glocke, Klingel, Schelle 
Eine Coje (Schiffsbett). 

Der Kessel. 
Das Bureau. 

Zweigbahn. 
Die Bremse (n). 
Der Puffer. 
Der Wagen. 

Wagen — Brster — Zweiter — 
Dritter Klasse. 

Wagenthiir. 

Offener Wagen. 

Die Kette (n). 

Grarde-robe. 

Die Steinkohle (n). 

Coaks. 

Der Condncteur (e)-Zugfuhrer 

(in Austria, der Schaffner). 
Die Kurbel, Kurbelwelle. 
Schi ffsmannschaft. 
Die Curve (n). [messer. 

Die Curve von kleinem Halb- 
Der Durchschnitt. 
Der Cylinder — wagerecht 

(horizontal). 
Die Abfahrt — Abreise. 
Der Erddamm — ^I^mme. 
Die Locomotive (n). 
Der Locomotivenfuhrer. 



VocMb. Xt.] CHEMIN DE PER — BATEAU A VAPEUB. 63 



V. Apportez-moi nne cavette, 

je Tons en prie, 
Prenez nn peu d'eau de vie ayec 
de Teau. 
5 V, Je me sens un peu mieoz. 



Fktemi il piacere di recarmi 

una catinella. 
Prenda un poco d' acquayite-^ 

di cognac — coir acqua. 
Mi sento un poco meglio. 



OBJETS QUI ONT RAPPORT AUX CHEMINS DE PER, AU T^LEORJlPHE, 



£T AUX BATEAUX A YAPEUR. 



10 



15 



L'arriv^. 
L'essien, tn. 
La cloche. 
Une case — ^un lit 

La chaadi^rc. 
Le bureau. 



L'embranchement. 
20 Le frein. 

Le tampon. 

Une voiture — un wagon. 

Un wagon — une voiture de 
premiere — de seconde — de 
25 troisieme classe. 

La portiere. 

Voiture ddcouverte. 

La chsdne. [bagages. 

La consigne; le d^pdt de 
.30 De la houiile. — Du charbon de 

Du coke. [terre. 

Le conducteur du convoi — 
le garde du trsdn. [coud^^. 

Le coude-la manivelle-rarbre 
35 L'^uipage. 

La courbe. 

■ h. petit rayon, [d^lai. 

Une coupure— une tranch^e— un 

Un cylindre — ^horizontal. 



40 



45 



Le depart 

La leve'e— le remblai. 
La machine k vapeur. 
Le machiniste — le conducteur 
de la locomotive. 



L' arrivo. 

L' asse.* 

La campana. 

Una caJbina — un camerino* 

una cuccetta — un lettino. 
La caldaja. 
1/ uffizio del biglietti — del 

regis tro. 
Linee di diramazione. 
II freno. 

Za£fo^cu8cino da nrto. 
Una carrozza — un va^one. 
Una carrozza di prima— 

seconda — terza classe. 

Lo sportello. 

Vagone scoperto. 

La catena. 

La guardaroba. 

Del carbone. 

Del coke, 

11 conduttore — la guardia del 

treno. 
La manovella. 
L'equipaggio. 
Lacurya. 

di un piccol raggio.' 

Un' incavazione. 

Un cilindro— orizzontale. 

La partenza. 

Un' arginatura— krgine. 

La m^cchina a vapore. 

11 conduttore della locomotiva. 



54 



RAILWAY — STEAMBOAT. 



[Vocab. XI. 



Engineer — ^Machinist. 
Express. 
/ Fare. 

Fireman* 
6 Fireplace. 
Guard. 

Hot-water tins. 
' Incline. 
Journey. 
10 Junction. 

Line (of rails) single'— 

double. 
Locomotire 



15 



Luggage. 



van. 



20 



Luggage office. 

■■ receipt or ticket. 



Message (by telegraph). 
Paddle. 
Paddle-boxes. 
Pin. 
25 Piston. 
Points. 
Porter. 

' Radius. 
30 Rail. 
Rulway. 
Receipt. 
Refreshment 



room. 



Der Zugfiihrer , Maschinist (en). 

Courier — Schnellzug. 

Der Fahrpreis.* 

Der Heizer— (on'steamers). 

Der Feuerraum (raume). 

Schafiner. 

Der Fnsswarmer. 

Die Neigung. 

Die Reise (n). 

Vereinigungs-Station — Kno- 

tenpunct 
Der einfiiche — doppelte — 

Schienenweg. 
Die Locomotive (n) der 

DampfWagen. 
Das Gepack. 
Der Gepackwagen. 
Die Gepack-Expedition. 
Der Gepackschem-— Effeckten- 

bUlet. 
Die Depesche (n). 
Das Schaufelrad (ader). 
Der Radkasten. 
Der Keil (e). 
Der Kolben. 
Die Spitze (n). 
Der Koflfertrager.' 



Der Radius (Radien pi.). 
Die Schiene (n). 
Die Eisenbahn (en). 
Der Empfangscnein (e). 
Die Erfrischung (en). 
Die Restauration (en). 
Die Verordnung (en). 
Lauten, klin^eln, schellen^ 
Das Sicherheitsventil. 
Die Schraube (n). 
Zweite Klasse. 
Die Actie (n). 
Der Action'ar (e). 
Die Geleise wechseln, schicben. 
I Die Weichen (pi.). 



S5 Regulation. 

Ring, to. 

Safety valve. 

Screw. 

Second class. 
40 Share. 

Shareholder. 

Shift, to. 

Siding. 

. * J*« ,?^**"U" ""^^ employed in German in the way In which it is used 
in English. "How much is the fere to?'» would generally be rondeivd bv 
" Wio viol kostet das Billet nach ? " or by « Wie yiel K5t mim bS r ^ 



Vooab. XI.] CHEMIN DE FEB— BATEAU A VAPEUR. 65 



Le machiniste. 
Train-poste— Express. 
Le prix de la place. 
Le chauffeur. 
5 Lefoumeau. 
Conducteur — garde. 
Chaufie-pied. 
La pente — la rampe. 
La course, le Toyage. 
10 L'embrancbement. 



15 



Une voie simple — double. 
La locomotiye. 

Le bagage. 

Le wagon aux bagages. 

Le bureau des bagages. 

Vn re^u de bagages. 
20 

Une depeche. 

Les roues,/. 

Les tambours, [m, 

Un boulon. 
25 Le piston. 

Les aiguilles,/ 

Le facteur — portefaix — 
commissionnaire. 

Le rayon de courbure. 
30 Un rail. [ferr^e. 

Le chemin de fer — ^la voie 

Le re^ u, bulletin de bagages. 

Les rafraicbissements, m, 

Le buffet. 
35 Le r^glement. 

Sonner. 

Une soupape de sdrete 

Une vis. 

La seconde classe. 
40 Une action. 

Un actionnaire. 

Changer de voiture. 

Gare d'^vitement. 



II macchinista. 

Treno diretto— I'expref so. 

II prezzo. 

II fochista. 

II fomello. 

La guardia. "^ 

Scalda-piede. 

Un piano indinato. 

Viaggio — passaggio. 

La diramazione. 

La linea s^mplice — doppia. 

La locomotiya. 

II bagaglio. 

II vagone pei baga^li. 

L'nffizio dei bag^li. 

Lo scontrino— una ricevnta di 

bagaglio. 
Un messaggio (per telegrafo). 
Le ruote a palette. 
Le casse delle ruote. 

I cunei.' 

II pistone. 
Le punte. 

II facchino. ] 

II raggio. 

Le guide di ferro— le rotaje. 

La strada ferrata, la ferrovia. 

La riceyuta. 

II rinfresco. 

La sala dei rinfreschi. 

II regolamento. 

Suonare. 

La vklvola di sicurezza. 

Una vite. 

La seconda classe. 

Un' azione. 

Un azionista. 

Cambiar di carrozza. 

Stazione o baratto di ricovero. 



56 



RAILWAY — ^STEAMBOAT. 



[Vocab. XI. 



Skewbridge. 
Sleeper. 
Start, to. 
Station. 
5 Station, intermediate. 
Stationmaster. 
Steam. 
Smoking-carriage. 

10 Steamboat — screw-steamer. 

Steam, to throw off the. 

Steam-engine. 
15 Stoker. 

Sweeps. 

Telegraph posts. 

office. 

Tender. 
20 Terminus. 

Ticket 
Ticket, Return. 

25 Time-table. 
Train. 
■ fast — express. 



30 



35 



slow. 

Mail. 

mixed. 

down. 

up. 

excursion. 

goods. 

passenger. 



Tunnel. 
Tumplate. 
Viaduct. 
40 Waiting-room. 

Wires. 



Eiue schiefe Briicke. 
Die Schwelle (n). 
Abgehen, abfahren. [tion. 

Der Bahnhof (hofe)— die Sta- 
Zwischenstation — Hal tplatz. 
Der Bahnhofsinspector {en), 
Der Dampf. 
Rauch-Coup^. 

DasDampfboot (e)— dasDampf- 

schiff— Schraubendampfer. 
Den Dampf ablassen. 

Die Dampfmaschine (n). 

Der Heizer. 

Die Drehschiene (n). 

Der Telegraph. 

Das Telegraphen-Bureau. 

Der Kohlenwagen — der Ten- 

Der Bahnhof (hofe). [der. 

Das Billet (e). 
Retour-Billet— Billet fur die 

Hin- und Ruckfahrt. 
Der Fahrplan (^plane). 
Der Zug (uge). 
Schnellzug. 

Langsamer Zug. 

Ein Eilzug — Courier-Zug. 

Ein Zug mit alien Klassen. 

Der abgehende Zug. 

Der ankommende Zug. 

Ein Yergniigungszug. 

Der Giiterzug. 

Der Passa^erzug. 

Der Tunnel. 

Die Drehscheibe (n). 

Der Viaduct (e). 

Das Wartezimmer— der Warte- 

saal. 
Die Drahte. 



Vocab.XI.] CHEMIN DE FER — BATEAU A VAPEUR. 67 



Pont en biais. 
Les traverses,/. 
Partir. [la gare. 

La station — le delmrcad^re — 
5 line station interm^diaire. 
Le chef de gare. 
La yapeur. 
Compartiment — "voiture 

pour les fomenrs. 
10 Un vapenr — bateau a vapeur, 

k h^lice. 
Laisser ^chapper la vapeur. 

La machine k vapeur. 
15 Le chauffeur. 

Les courbes,/. 

Le t^l^raphe — poteaux. 

Le bureau du tel^graphe. 

Le tender. 
20 Le d^barcadbre — la gare. 

Un billet (coupon in Belgium), 

Un billet d'aller et retour — ^un 
billet circulaire. 
25 ludicatenr du cheminde fer. 

Un couvoi — un train. 

Train express — de ^rande 
Vitesse. [vitesse. 

Train omnibus — de petite 
30 poste. 

mixte. 

d'aller. 

de retour. 

— — de plaisir. 
35 ■ de marchandises. 

de voyageurs. 

Un tunnel. [tournant. 

Une plateforme-^Un plateau 

Viaduc. 
40 La salle d*attente. 

Les fils du tel^aphe. 



II ponte obbliquo. 

Le traverse. 

Partire. 

La stazione. 

La stazione intermedia. 

Capo-stazione. 

II vapore. 

Compartimento pel fumaton. 

II battello a vapore, a elice. 

Scaricare la mhcchina — Adito 

al vapore. 
La mkcchina a vapore. 
II fochista. 
Le guide m6bili. 
11 tel^grafo. 
V uffizio del telbgrafo. 
II furgone — il tender. 
La stazione — tirminus — I'im- 

barcadero. 
II biglietto. 
II biglietto di andata e ritomo. 

L*orario delle partenze. [vogli. 
Treno— convoglio — plur, con- 
diretto— a grande velo- 
city — Yexpress, [locitd. 
— — ordinario — a piccola ve- 

postale. 

— — misto. 

— ^— di partenza— andata. 

— — di ritomo. 

di piacere. 

— — delle mercanzie — merci. 

dei passeggieri. 

Un tunnel — una galleria. 
Una piattaforma girante. 
Un viadotto. 
Sala d' aspetto. 

I fill metallici. 



58 



PASSP0BT8 AND POLICE-OFFICE. [Chap. XII. 



CHAPTER XII. 



5 Passports and Polios- 
OHIoe. 

T, Are the passports asked for 
here? 
10 T* Is it oecessary to have one's 
passport signed ? 

What is your name and pro- 
fession ? 

15 7^. My nameis——. lam a pri- 
vate genUeman (an artist). 

Do you intend to make some 
stay in this town ? 
20 T, I may stay some weeks, or 
leave immediately; it de- 
pends upon circumstances. 

A permission to reside. 
25 Do you know any persons in 
this town ? 
To get one's passport vised. 
Passport office. 

T. I have letters of introduction 
30 to several eminent merchants 
and bankers. 

Where are you staying? 

35 T, I am for the present at the 
Hotel de France, but I in- 
tend to take private apart- 
ments. 
Take this ticket ; if jrou come to 

40 the police-office with it, your 
passport will be delivered to 
you. 
T, Must I apply personally for 
my passport ? 



Zm Pass- und Poll 
Bnreaua 



i- 



Wird hier nach den Passen 

gefragt? 
Musz man den Pasz visiren 

lassen? 
Was ist Ihr Name und Ihr 

Geschafk? 

Ich heisze . Ich bin Pri- 

vatmann — (Kunstler). 

Gredenken Sie sich einige Zeit 

hier aufisuhalten ? 
Ich werde vielleicht einige 

Wochen hier bleiben, oder 

sogleich abreisen; es hangt 

von Umstanden ab. 
Eine Aufenthaltskarte. 
Kennen Sie Jemanden hier im 

Orte? 
Den Pasz visiren lassen. 
Pass-Bureau. 
Ich habe Empfehlungsschrei- 

ben an mehrere anffesehene 

Kaufleute und Bankiers. 

Wo logirenSie? 

Ich logire jetzt im '* Franzosi- 
schen Ho^*' aber ichgedenke 
eine Privatwohnung zu mie- 
then. 

Hier haben Sie einen Schein 
(Zettel) ; wenn Sie damit auf 
das Rathhaus gehen, werden 
Sie Ihren Pasz erhalten. 

Musz ich meinen Pasz selbst 
abholen ? 



Chap. Xn.] BUREAU DES PASSE-PORTS ET DE POLICE. 59 



CHAPITRE XII. 



6 Bureau des Passe-ports et 
de Police. 

V. Demande-t-on les passe- 
ports ici? 
10 F. Est-il n^cessaire de faire 

-viser son passe-port? 
Quel est votre nom et yotre pro- 
fession F^-comment vous ap- 

pelez^Yons ? 
15 V. Je me nonune . Je 

suis propri€taire,* rentier,t 

— artiste. 
Avez-vons Tintention de faire 

qaelqae s^our ici ? 
20 V, Je puis rester quelques se- 

maines, ou partir imm^diate- 

ment ; cela d^pendra des cir- 

Constances. 
Une permission de s^jour. 
25 Connidssez-Yous quelqu'un en 

cette ville ? 
Faire viser son passe-port. 
Bureau des passe-ports. 
V, J'ai des lettres de recom- 
30 mandation pour quelques-nns 

des principaux negociants et 

banquiers. 
Oil demeurez-Yous, ou ^tes-vons 

\og6? 
35 V. Pour le moment, jc suis a 

PHotel de France ; mais j'ai 

rintention de prendre un 

logement garni. 
Prenez cette carte ; en la pr^- 
40 sentant au Bureau de Police 

on vous d^livrera votre 

passe-port 
V. Faut-il que j'aille cliercher 

mon passe-port en personne ? 



imelo de' PassaportI e di 
Follsia. 

Saranno domandati qui i pas- 

^ saporti? 

E necessario di farsi fare ii 

▼isto al passaporto ? 
Qual S il di lei nome e la pro- 

fessione ? 

lo mi cluamo . Sono un 

possidente — un artista. 

Intende di far qualche dimora 
in questa cittk ? 

Potro fermarmi per qualche 
settimane o partir siibito; cio 
dipeuderel dalle circostanze. 

La carta di soggiorno. 
Conoscete qualcuno in questa 

dtta? 

Far fare il visto al passaporto. 

Uffizio del passaporti. 

Ho delle Imere di raccomanda- 
zione per alcuni dei princi- 
pali negozianti e banctiieri. 

Dove dimora ella ? — Dove 

h alloggiato? 
Pel momento allo^gio all' Al- 

bereo di Francia, ma in- 

tendo di pi^ndere uu appar- 

tamento private. 
Prenda questo foglio e presen- 

tkndolo air Uffizio della 

Polizla, le sai^ consegnato il 

passaporto. 
Debbo io andar a prbndere il 

passaporto in persona ? 



Lando\vner. 



t Owner of personal property. 



60 



PASSPORTS AND POLICE-OFFICE. 



[Chap. XII. 



You need not apply personally 

for it 
At what hotel do you put up ? 

It shall be sent to you. 

T, I wish my passport signed 
for Austria. 

For what place ? 
10 7! I wish to go first to Vienna 
and from there to Italy. 
You must leave your passport 
here to be signed by the Se- 
cretary (the Consul, the 
1 5 Minister). 

T.^ I should feel much obliged 
if you could let me have it 
directly. 
20 That is impossible ; the secre- 
tary does not return before 
the evening. 

71 1 am much pressed for time. 

2.5 71 1 have taken my place. 

T. I intend to leave, if possible, 
this evening by the mail (the 
railway, the steamer). 
.30 

You must then leave your ori- 
ginal passport here, and take 
a temporary one. 
T. Very well ; but I should like 
35 to have my original passport 

Your original passport will be 
sent after you by the first 

post to . 

40 T, Have I anything to pay ? 
You pay 5 francs for it 
No, Sir, you pay nothing. 



Sie brauchen nicht selbst zu 

kommen. 
In welchen Gkisthof kehren 

Sie ein ? £r soil Ihnen zu- 

geschickt werden. 
Ich will meinen Pasz nach 

Oestreich visiren lassen. 

Nach welcher Stadt ? 

Ich will erst nach Wien, und 

von da nach Italieu gehen. 
Sie miissen Ihreu Pasz hier 

lassen, um ihn vom Secretur 

(Consul, Gesandten), unter- 

zeichnen zu lassen. 

Sie wurden mich sehr verbin- 

den, wenn Sie ihn mir so- 

gleich geben woUten. 
Das ist unmoglich. Der Se- 

cretair konmit erst am Abend 

zuriick. 
Ich bin in ^[roszer Eile. Ich 

bin sehr eili^. 
Ich habe ein Billet genommen. 

Ich wunsche, wo moglich, noch 
diesen Abend mit der Post 
(der Eisenbahn, demDampf- 
schiffe) abzugehen. 

So miissen Sie Ihreu Pasz hier 
lassen und eine Paszkarte 
nehmen. 

Gut ; aber idi mochte meinen 
Pasz haben. 

Ihr Pasz wird Ihnen mit der 

ersten Post nach nach- 

gesandt werden. 

Musz ich etwas dafur bezahlen ? 

Funf Franken. 

Nein. Sie bezahlen nichts dafiir. 



Chap. XII.] BUREAU DES PASSE-PORTS ET DB POLICE. 61 



II n'est pas n^cessaire que Yoas 

y alliez en personne. 
A quel hdtel descendez-vons ? 

On Y0U8 le remettra chez 

5 TOUS. 

V. Je desire faire tiser mon 
passe-port pour TAutriche. 

Pour quel endroit ? 
10 V. Je d&ire aller d*abord k 
Yienne, et de Ik en Italic. 
II est n^essaire que vous lais- 
siez ici votre passe-port, pour 
qu'il soit Tise par le secre- 
1 5 taire de Tambassade — le mi- 
nistre — ^le consuL 
V. Je Yous serais infiniment 
oblige s'il Yous dtait possible 
de me le rendre sans d61ai. 
20 La ehose est impossible, car le 
secretaire ne rentrera. que 
dans la soiree. 
V, Je suis tr^s-press^. 

25 V, J'ai retenn ma place. 

V, Mon intention est de partir 

ce soir, s'il est possible, par 

la malle-poste (par le chemin 

30 defer,par lebateaukYapeur). 

II fiiut sdors que yous laissiez 

YOtre passe-port ici, et que yous 

preniez une passe proYisoire. 

V, Tr^bien ; mais j'aurais 4t& 

35 bien aise d'emporter mon 

passe-port aYcc moi. 

Yotre passe-port yous sera en- 

Yoye par le premier courrier. 

[payer ? 

40 F*. Y a-t-il quelque chose k 

Yous aYCZ cinq francs k payer. 

Non, Monsieur, il n'y a rien k 

payer. 



Non d necessario ch' ella Yada 

personalmente. 
Inqual locanda (albergo) andrk 

eila? Glielo porteranuo. 

Desidererei di farm! fare il 
Yisto al passaporto per 1' Aus- 
tria. 

Per qual parte — ^luogo ? 

Prima Yorrei andare a Yienna, 
e di la in Italia. 

E d' uopo ch' ella lasci qui il 
suo passaporto perch^ sia fir- 
mato dal segT^tario— dal 
console— dal mmistro. 

Le sarei obbligatissimo s* ella 
potesse fkrmelo aYcr siibito. 

Egli d impossibile; il segre- 
tario non ritoma prima della 
sera. 

Ho gran firetta — premura. 

Ho gii preso — fissato^rite- 

nuto il mio posto. 
Se fosse possibile, Yorrei partir 

questa sera col corriere— 

per la strada ferrata — col 
, battello a Yapore. 
Allora bisogna lasciar qui il 

suo passaporto, e prcnderne 

uno proYYisorio. 
Benissimo ; ma io prefer irei di 

aYer il mio. 

II di lei passaporto le sara 
iuYiato a posta corrente — . 

C ^ qualche cosa da pagare ? 
Cinque franchi. 
No^ Siguore, gratis. 



62 



THE HOTEL — THE ASBIVAL. [Chap. XIII. 



CHAPTER XIII. 



Tlie Botel--Tbe Znn^Tbe 
Arrival. 

What hotel do you go to ? 
5 

r. Which is the best inn ? 
You will find good accommo- 
dation there. 
T, I want a bedroom. I in- 
10 tend sleeping here. 

T, Let me see a bedroom. 
7! Please let my things be taken 
up directly. 
15 

T, Have you any rooms empty ? 
T, Can you accommodate me 

with a bed for the night? 
T, Can you give us lodging? — 
20 can you let me have a bed ? 
T. There are four of us. 
We have not a bed left. 
T, What, not even a mjittress ? 

Come, we are not hard to 
25 please; we shall be content 

with a shake-down for the 

night. 
T, Good day. Have you any 

room? 
30 T, I wish to see the landlord. 

T. Let me see your rooms. 

T, This room does not suit me. 
35 Have you no other to give 
me? 

Two rooms together (conti- 
guous). 
40 T, It is very close. 

T. What will be the charge per 

day^per week? 
71 I want two rooms with one 
bed each, a double-bedded 
45 room, and a sittiog-room. 



]>as Hotel— ]>as Oasthaiis 
— Bie Ankmilt. 

Inwelchen Gasthof gehen Sie? 

Welches ist das beste Hotel ? 
Sie werden da gut bedient 

werden, 
Ich brauche ein Schla&immer. 

Ich will die Nacht hier blei- 

beu. [zimmer. 

Zeigen Sie mir ein Schlaf- 
Lai»en Sie doch meine Sachen 

sogleich hinauf bringen. 

Haben Sie Zimmer frei ? 

Konnen Sie mir fur die Nacht 
ein Bett geben ? 

Konnen wirhierlogiren? Kon- 
nen Sie mir ein Bett geben ? 

Wir sind xmser vier. 

Wir haben kein Bett iibrig. 

Wie! nicht einmal eine Ma- 
tratze? Wir nehmen es 
nicht so genau. Wir sind 
mit einem Lager auf dem 
Boden zufirieden. 

Guten Tag. Haben Sie noch 
Platz? 

Ich mochte den Wirth sehen. 

Zeigen Sie mir Ihre Zimmer. 

Das Zimmer ^efallt mir 
nicht (kann mir nicht die- 
nen). Haben Sie kein an- 
deres ? 

Zwel aneinander stoszende 
Zimmer. 

£s ist sehr dumpfig hier. 

Wie viel kostet es per Tag — 
per Woche? 

Ich brauche zweiSchlafzimmer 
mit einem Bette, ein Zim- 
mer mit zwei Betten-— einen 
Salon. 



Chap. XIIL] 



l'hotbl — ^l'arrivee. 



63 



CHAPITRE Xni. 



3b*Botel — &'Aaberffe « 
Xi*JLiTlv6e. 

A quel hdtel allez-vous — Oil 
5 descendez-Yous ? 

V, Quel est le meillear hdtel ? 
Vons serez tr^bien U — yous y 

serez trSs-commodemeut. 

F*. Je d&ire one chambre i 

10 coucher. Mon intention est 

de coucher ici. [coucher. 

V, Montrez-moi une chambre ft 

Vo Ayez la complaisance de 

faire monter mes effets imme- 

15 diatement [libres? 

F". Aycz-yous des chambres 

F". PouYez-YOus me douner un 

lit pour cette nuit ? 
V. Pouvez-Yous nous loger ? — 
20 nous donner des lits ? 
V. Nous sommes quatre. 
Nous n'aYons pas un seul lit. 
F. Comment! Pasmdmeunma- 
telas? Nous ne sommes pas 
2 5 difficiles. Nous nous contente- 
Tons d*an matelas par terre. 

F. Bonjonr, Monsieur. Aycz- 
YOUS des chambres ? 
30 F. Je Yon<hrais Yoir le maitre 
de rhdtel. 
K Faites-moi Yoir, je yous 

prie, Yos appartements. 
FT Cette chambre ne me plait 
35 pas : n'en aYez-Yous pas une 
autre ^ me donner? 

Deux chambres contigues, 8*il 

est possible. [ferm^. 

40 F. Cette chambre sent le ren- 

F. Quel serait le prix par 

jour — par semaine? 
F. Je Yoadrais deux cham- 
bres j^ un seul lit, une 
45 chambKj lb deux lits, et un 
salon. 



A'Alberffo— Xia Xiocanda— 
Xi' ArrlTo. 

A che albergo Ya ella ? 

Qual ^ la miglior locaiida ? 
Vi starft molto bene, con tutti 

i cbmodi. 
Voglio una ckmera da letto. 

Ho intenzione di dormir qui. 

[letto. 
Fktemi Ycdere una ckmera da 
Vi prego di far siibito portar 

su il mio bagaglio— la mia 

roba. 
AYete delle camere Fibere ? 
Potete darmi un letto per 

questa notte ? 
Potete darci alloggio ? — farmi 

aYere un letto ? 
Siamo quattro. 
Non abbiam piil letti. 
Come! neppure un materasso ? 

Siamo presto soddisfatti. 

Ci conteuteremo d'un mate- 
rasso per terra. 

Buon giomo ; aYete ckmere ? 

Vorrei parlare al padrone — all' 

albergatore. 
Fktemi Yedere le Yostre ch- 

mere. 
Questa ckmera non mi Ya. Non 

ne aYete un' altra da darmi ? 



Due ckmere contigue. \ 

Non sirespirain questa camera. 
Quanto domandate al giomo 

— aJlasettimana? 
Vorrei due ckmere con un letto 

in ognuna, una ckmera con 
^ due letti. ed on salotto. 



64 



THE HOTEL THE ARRIVAL. 



[Chap. XIII. 



10 



T. Let me see them (the 

rooms). 
T, But on the first floor ; I do 

not like climbing sturs. 

T. I would rather not have a 
room &cing the street 

T, Give me a quiet room. 

T, I wish to have my servant 
— my. maid — ^near me. 



T, I do not care about the room, 
1 5 provided the bed is good. 

T, What do you charge a day 
for the bed-room? 

20 T, For the dinner? 

71 What is the price of these 

rooms? 
Do you require a sitting-room ? 

25 Do you wish for a fire in the 
stove? 
T. Light a fire in my room. 

T, Where can I find the ser- 
30 vant ? 

T, How can I call the waiter ? 

Just pull this cord. 

35 T, What IS the number of my 
room ? Carry up my things. 

71 Can we dine in our room ? 

40 T, How much do you charge in 
that case for each person ? 

We are very full this evening. 

45 All the rooms are occupied* 



Lassen Sie mich die Zimmer 

sehen. 
Aber im ersten Stocke. Ich 

steige nicht gem Treppen. 

Ich mochte lieber eiu Zim- 
mer, das nicht auf die Strasze 
geht 

Geben Sie mir ein still es 
Zimmer. 

Ich wunsche meinen Diener — 
meine Kammerjungfer — in 
meiner Nahe zu haben. 

Mir liegt nichts am Zimmer, 
weun uur das Bett gut ist. 

Was kostet ein Schlafzimmer 
den Tag fur eine Person ? 

[sen ? 
Wie viel kostet das Mittagses- 
Wie viel kosten diese Zimmer? 

Brauchen Sie ein Wohnzim- 

mer ? — einen Salon ? 
Wollen Sie Feuer im Zimmer 

(Soil man einheizen) ? 
MachenSie ein Feuer in meinem 

Zimmer an. 
Wo kann ich den Kellner {w 

das Madchen) finden ? 
Wie kann ich den Kellner 

rufen? 
Ziehen Sie nur diese Schnur. 

Welche Nnnmier hat mein 
Zimmer ? Tragen Sie meine 
Sachen hinauf. 

Konnen wir auf unserm Zim- 
mer speisen ? 

Wie viel rechnen Sie dann 
fiir die Person? (das Cou- 
vert?) 

Wir haben diesen Abend viele 
Fremde. 

Alle Zimmer nnd besetzt 



Chap. Xllf.] 



L'ttOTBL — L'AttRIV^E. 



(35 



V. Voulez-vous me faire voir ' 
les chambres ? 

V. Mais qu'elles soient au pre- 
mier, s'il vous plait. Je 
5 n'aime pas k mooter bienhaut. 

V. Je prefererais nne chambre 
qui ne donn&t pas sur la rue. 

V, Donnez-moi mie chambre 
10 oil Ton soit bien tranquille. 
K Je desire que mon domes- 
tiqae soit pres de moi. 

V, Je ne regarde pas a la 
15 chambre, pourvu que le lit 
soit bon. 
K Combien prenez-Yons par 
jour pour una chambre k 
coucher ? 
20 V, Combien pour le diner ? 
V. Quel est le prix de ces 

chambres ? 
Monsieur d^sire-t-il avoir un 
salon? 
25 Monsieur veut-il que Ton al- 
lume le feu du poele? 
V, Faites du feu dans ma 

chambre. 
^^ Oil trouverai-je le domes- 
30 Jtique— la fille ? 

^« Que dois-je faire pour ap- 

peler le garyon ? 
Monsieur n*a qu'k lirer le cor- 
don — ksonner. 
35 K. Quel est le numero de ma 
chambre? Faites montermes 
effets. 
V, Pourrons-nous diner dans 
Jiotre appartement 1 
*0 V, Dans ce cas, combien pre- 
nez-vous par personne ? 

Nous avons beaucoup de monde 
. ^cesoir. 

^aToutes les chambres sont 
occupies. 



Fktemele vedere. Vediamo 

le camere. 
Ma al primo piano; non mi 

place di salir molte scale. 

Vorrei aver piuttosto una ca- 
mera Uie non guard!, sulla 
strada. 

Dktemi una <dimera dove si 
possa star tranquillo. 

Vorrei che il mio servitore— 
la mia cameriera — mi stesse 
vicino. 

Non m' importa la ckmera, 
purchS il letto s)a buono. 

Quanto fate pagare al giomo 
per una camera da letto ? 

Pel pranzo ? 

Qual e il prezzo di queste 

ckmere? 
Desldera avere una sala— un 

salotto ? 
Vuole fuoco nella stufa ? 

Accendete il fuoco in ckmera 

mia. 
Ove posso trovare il d(mi^tico 

—la serva ? 
Come devo fare per chiamare 

il cnmeriere ? 
Suoni 11 campanello — tiri il 

cordone. 
Qual h il nhmero della mia 

camera? Portate sopra la 

mia robd. 
Potremo noi desinare nel nostro 

appartamento? 
In tal caso quanto fhte pagare 

per uno? 

Abbiamo molta gente questa 

sera. 
Tutte le ckmere sono occupate. 

F 



66 



THE BED-BOOM. 



[Cl»ap. XIV. 



T, I am going oat : if any one 
calls, you may gay I shall be 
back in an hour. 

5 7^. I shall not be in till late. 

T, Here is the key of my room. 

T, Have I been asked for ? 



10 



Ich gehe aos; falls Jemand 
nach mir fragt, so sagen Sie, 
ich komme in einer Stunde 
zuriick. 

Ich komme erst spat zuriick. 

Hier ist der Schlussel zu 

meinem Zimmer. 
Hat Jemand nach mir gefragt ? 



T, Give me a light, if you Bitte, geben Sie mir ein Licht. 
please. 



15 



7! I do not want wax lights ; 
tallow caudles will do. 

T, Bring me some hot water ; I 
wish to wash my hands. 



Ich brauche keine Wachs- 

lichter ; Talglichter sind 

gut genug. 
Bringen Sie mir warmes Wafi- 

ser ; ich will mir die Hande 

waschen. 
Schicken Sie mir den Haus- 

knecht die Kleider zu put- 
I zen. 
T, I wish to have my passport < Ich mochte meinen Pasz auf 



71 Send up the Boots to clean 
20 my things. 



25 



signed at the police-office. 
Will you see that it is done ? 



der Polizei visiren lassen. 
Wollen Sie es besorgen ? 



71 Send to the custom-house, Schicken Sie nach dem ZoU- 



and have my things brought 
here. 



hause und lassen Sie meinc 
Sachen holen. 



3U The Bed-room. 

71 Waiter, show me a bed- 
r room. 

T. Let me see the room I am to 
sleep in. 
35 71 I want to go to bed at once, 
for I am very tired. 
y. Bring me some water for 
washing — That is not enough 
— Will you also give me a 
40 larger basin and towels ? 



CHAPTER XIY. 

Das Schlafisiininer* 



Kellner, zeigen Sie mir eiu 
Schlafzimmer. 

Zeigen Sie mir das Zinmier, wo 
ich schlafen soil. 

Ich will sofort zu Bette gehen, 
denn ich bin sehr miide. 

Bringen sie Wasser zum Wa- 
schen — das ist nicht genug 
— Wollen Sie mir auch 
ein groszeres Waschbecken 
und Haudtucher (Quehlen) 
geben ? 



Ciup. XIV.] 



LA CIIAMBRE A COUCH ER. 



67 



V. Je vais sortir. Si quel- 
qa'an me demaude, dites que 
je serai de retour dans une 
heare. 
5 K Je ne rentrerai ce soir que 
tres-tard. 
V. Voici la clef de ma chambre. 

V. Est-il veuu quelqu'un me 
10 demander? 

V. Donnez - moi une lumicre, 

s'il vous plait. 
V, Je ne demande pas de bou- 
gies ; des cbandelles me 
15 suffiront. 

V' Apportez - moi de Teau 
chaude; je desire me laver 
les mains. 
V. Envoyez le garden uettoyer 
20 mes habits. 

'* Je desire faire viser mon 
passe-port k la police. Vou- 
lezvous bien "vous en occu- 
" jJ^ — ^^^^ en charger ? 

V, Euvoyez k la donane cher- 
cher mes effets, et faites les 
•pporter ici. 



lo sto per uscire (vado fuori) ; 
se venisse qualcuno, sard di 
ritomo fra on' ora. 

Tornero stasera assai tardi. 

Ecco qui la chiave della mia 

camera. 
E stato nessnno a cercarmi ? 

Favoritemi un lume. 

Non Yoglio candele di o«ra 
mi contento di quelle di sc\o. 

Portktemi deir acqua caldii 
Yorrei lavarmi le maui. 

Mandatemi il camerlere per 
spazzarmi gli kbiti. 

Vorrei farmi fare il visto al 
passaporto dalla polizia. 
Volete prendeme 1' inckrico ? 

Mandate alia dogana, e fktemi 
portare il mio bagaglio — la 
mia roba. 



CHAPITRE XIV. 



^ La Cbambre k conoher. 

y* Garqon, montrez-moi une 

chambre i coucher. 
y Faites^moi voir la chambre 

35 v^ ^^ ^^ coucher. 

^' Je desire me coucher tout de 
suite, car je suistres-fatiguc. 

y* Apportez-moi de Teau pour 
Jae laver — II n*y en a pas 
assez — Voudriez-vous aussi 
me douner une cuvette plus 
S^^nde et des essuie-mains 
^seryiettes)? 



40 



&a Camera da Xietto. 

Cameriere, mostrktemi una c^** 
mera da letto. 

Fktemi veder la <dunera dove 
devo dormire. 

Yoglio audkrmene a lettosubito^ 
perche sono stanchissimo. 

Recktemi dell' acqua per lavar- 
mi. Quella non ^ sufficiente 
— IHitemi anche una cati- 
nella piu ^ande e degli 
asciugamani. 

F 2 



68 



THE BED-BOOM. 



[aiap. XIV. 



T, Show me my bed-room. 

71 Where are our rooms ? 

Here on the first floor, facing 
6 the street 

T, Let my thinss be brought 
up into the bed-room. 

71 Where have you put our 
things? 
10 T. Does the door fasten pro- 
perly ? Give me the key. 

T, How does it fasten ? 

T, How do you draw the bolt? 

15 7. Is there a bell? 

Do you wish a fire lighted? 

T. Have the goodness to light 
the fire. 
20 T. Shut the shutters. 

7T I am going to bed. Bring 

me a light. 
T, Is the bedroom ready ? 
7T Are the beds made ? 
25 7! Are you sure that the sheets 
are well aired (dry) ? 
7! It seems to me that the 

sheets are not clean. 
T, These sheets have certainly 
30 been used already. 

T, They are damp — they are 

not dry. 
T* I won't have them. I must 
35 have others. 

T, I have my own sheets. 

7! I should like another pillow. 

40 T, Bring a counterpane, instead 
of the eider down or cushion. 

T. Lay the mattress upper- 
most — ^above the feather bed. 



Zeigen Sie mir mein Schlaf- 

zimmer. 
Wo sind unsere Zimmer ? 
Hier im ersten Stock, nach der 

Strasze zu. 
Lassen Sie meine Sachen auf 

mein Schlafzimmer bringen. 
Wohin haben Sie unsere Sachen 

gebracht ? 
Schlieszt die Thur gut ? Geben 

Sie mir den Schliissel. 
Wie schlieszt man sie zu ? 
Wie verriegelt man sie ? 

Ist eine Klingel hier ? 
Wunschen Sie Feuer in Ihrem 

Zinuner? 
Bitte, heizen Sie ein. 

Machen Sie die Laden zu. 
Ich gehe zu Bette. Bringen 

Sie mir ein Licht. [nung ? 
Ist mein Schlafzimmer in OM- 
Sind die Betten gemadit? 
Sind die Betttucher auch 

trocken ? 
Die Betttucher scheinen mir 

nicht rein zu sein. 
Diese Betttucher sind ganz 

gewisz schon gebraucht wor- 

den. 
Sie sind feucht — sie sind nicht 

trocken. 
Ich mag sie nicht Ich musz 

andere haben. 
Ich habe meine eigene Bett- 

wasche. 
Ich wunsche noch ein Kissen 

zu haben. 
Geben Sie mir eine Steppdecke 

anstatt dieses Federbettes. 

Legen Sie die Matratze zu 
oberst — iiber das Federbett. 



Chap. XIV.] 



LA CHAMBRE A COUCHEB. 



69 



V, Conduisez-moi a ma cham- 

bre. 
V, Od sont DOS chambres ? 
Ici au premier; Tappartement 
5 donne sur la rue. 
V, Faites porter mes effets dans 

ma cbambre k coacber. 
V, Oil avez-vous mis nos effets 
— bagages ? 
10 V, La porte ferme-t-elle bien ? 
Donnez-moi la clef. 
V. Comment se ferme-t-elle i 
V, Comment la ferme-t-on au 
verrou — tire-t-on le verrou ? 
15 7. Y a-t-il une sonnette ? 
Desirez-Yoos que Ton £3isse du 

feu? 
V. Ayez la complflisance d'al- 
lamer le feu. 
20 V. Fermez les volets. 

V, Je vais me coucher. Ap- 

portez-moi de la lumiere. 
V, Ma chambre est-elle prSte ? 
V, Les lits sont-ils prSts f 
2-'> V, Etes-Yous sfir que les draps 
soient bien sees ? 
V, II me semble que ces draps 

ne sont pas propres. 
V, Je suis sur que ces draps 
^0 ont d^a servi. 

V, lis sont humides — ilsne sont 

pas sees. 
V. Je n'en veux pas. II faut 
35 m'en donner d'autres. 
V* J'ai des draps k moi. 

K Je Youdrais bien avoir un 
autre oreiller. 
40 V, Apportez-moi une courte- 
pointe, h la place de Tedre- 
don. 
V, Mettez le matelas par-dessus 
le lit de plume— le duvet 

* Lp lenzudtOt fem. 



Conduc^temi nella mia dimera 

da letto. 
Ove sono le nostre cionere ? 
Qui, al primo piano; esse 

guardano sulla strada. 
Fate portar la mia roba nella 

camera da letto. 
Dove avete messo la nostra 

roba? 
Chiude (serra) bene la porta ? 

Datemi la chiave. 
Come si chiude ? 
Come si tira il chiavistello —la 

stanghetta ? 
C e un campanello ? 
Desidera che si accenda il 

fuoco? 
Abbiate la bontH di acc^ndere 

il fuoco. 
Chiudete le persiane. 
Vado a letto. Portktemi il 
^ lume. 

E prouta la mia ckmera da letto ? 
Sono pronti i letti ? 
Siete certo che i lenzuoli * sien 

bene asciutti ? 
Mi sembra che i lenzuoli non 

siano puliti — di bucato. 
Certamente questi lenzuoli non 

sono stati messi per la prima 

volta. 
Sono umidi — ^non sono asciutti. 

Non li Yoglio. Bisogna dhr- 

mene degli altri. 
Ho i miei lenzuoli — le mie 

lenzuola. 
Vorrei un altro guanciale. 

Portate una coperta — una 
coltre invece del cuscino di 
piume, del piumino. 

Ponete il materazzo sopra il 
letto di piume. 

pi. ia Tuscany. 



70 



THE UED-ROOM. 



[Chap. XIV. 



T, I shall want another blanket 

T, The counterpane is too heavy 
— too warm — ^too light 
5 

T, Have you a mosquito net ? 
T. Have you a warming pan ? 

10 71 Let my bed be warmed. 

T, There are not blankets 
enough. 

T, Be good enough to move the 
bed a little from the wall. 
15 

71 Light the night-lamp. 

T, Put it in the basin. 

T, Put out the candle. 

71 Who are the people in the 
20 next room to us ? 

T. I wish to have a foot-bath 
hip bath. 



25 T, Will you attend to it for me ? 
T, I want to be called to-mor- 
row at half-past 5 precisely. 
T, You will call me at . . . 

30 71 I want to be ready for the 
train to Paris. 
T, Don't forget,— you must not 
make me lose the train. 

35 Do you want to be called 
early ? 
My shoes are wet through. 
Let them be well dried by 
to-morrow morning. 

40 If you will put your boots out* 
side the door, the Boots will 
clean them to-morrow morn- 
ing. 
I want — give me a needle and 

45 thread — cotton. 



Ich brauche noch eine wollene 

Decke. 
Die Steppdecke istzuschwer — 

zu warm — zu diinn. 

Haben Sie ein Muskitonetz ? ' 

Haben Sie einen Bettwiirmer 
(eine Warmeflasche) ? 

Warmen Sie mein Bett 

Es sind nicht wollene Decken 
genug. 

Rucken Sie doch das Bett ein 
wenig von der Wand weg. 

Ziinden Sie das Nachtlicht an. 
Stellen Sie es in das Becken. 
Loschen Sie das Licht aus. 
Wer sind die Leute im nachsten 
Zimmer? 

Ich mochte ein Fuszbad haben 
— ein Sitzbad. 

Wollen Sie mir eins besorgen ? 
Wecken Sie mich morgen 

friih Punkt halb sechs. 
Wecken Sie mich um. . . . ? 

Ich will mit dem Pariser Zug 
abreisen. 

Vergessen Sie's nicht — Lassen 
Sie mich nicht den Zug ver- 
s'aumen. 

Wiinschen Sie, friih geweckt zn 
werden ? 

Meine Schuhe sind ganz nass. 
Lassen Sie sie mir bis mor- 
gen friih gut trocknen. 

Wenn Sie Ihre Stiefel vor die 
Thtir setzen, so wird der 
Hausknecht sie morgen friih 
pntzen. 

Ich brauche eine Nahnadel mit 
etwas Zwirn — ^Baumwolle. 



Chap. XiV.] 



LA CIIAMBRE A COUCHER. 



71 



V. II me fkndra encore une 

coaverture de laine. 
V. La, coarte-pointe est trop 

pesante — ^trop chaude— trop 
5 Mg^re. 
V. Avez-vous une cousiniere — 

un moustiquaire ? 
V, Avez-Yous une bassinoire ? 

10 V. Faites bassiner mon lit 
V, II n'y a pas assez de couyer- 

tures. 
V, Ayez la bont^ d*61oigner 
un peu men lit de la mu- 
15 ndUe. 

V, AUumez la veillense. 
V, Placez-la dans la cuvette. 
V, Bteignez la chandelle. 
V' Queues sont les personnes 
20 qui oocupent (or Qui occupe) 
la chambre voisine ? 
V, Je desire prendre un bain 
de pied— bain de chaise. 

[parerun? 
25 V. Voulez-vous bien m*en pre- 
V, Je desire que Ton me re- 
veille i cinq heures et demie. 
— Vous me r^veillerez li . . . 

30 V. Je desire Stre pret pour le 
depart du train de Paris. 
y> N*oubliez pas ; ne me faites 
pas manquer le train. 

35 Desirez-Yous que Ton vous re- 
veille de bonne heure ? 
Mes souliers sont tout mouill^s, 
faites les bien s^cher pour 
^ demain matin. 
*0 Si vous voulez bien mettre vos 
bottes 2l la porte de votre 
chambre, le gar^on les cirera 
demain matin. 
J'ai besoin d'une aiguille avec 
*^ du fil, du coton. 



Avr6 bisogno d* un' altra co- 

perta di lana. 
Questa coperta d troppo pesante 

— tien troppo caldo — ^ 

troppo leggera. 
Avete un zanzariere ? 

Avete uno scaldaletto ? 

Fatemi scaldare il letto. 
Non vi sono coperte bastantu 

Abbiate la bont4 di allonta- 

nare un poco 11 letto dal 

muro. 
Accendete il lume da notte. 
Ponetelo nella catinella. 
Spegnete la candela. 
Chi c' e nella ckmera vicina? 

— chi 5ccupa la climera 

vicina ? 
Vorrei un bagno a' piedi, un 

pediluvio — • semicupio — 

bagno di sedia. 
Volete fkrmene preparare uno? 
Domani mattina vorrei esser 

chiamato alle cinque e mezztt 

in punto. Vi prego di 

svegliarmi alle. . . 
Voglio esser pronto per il treno 

(convoglio) per Parigi. 
Non ve lo dimenticate. Non 

mi fate perdere il treno. 

Vuol ella (isser chiamata di 
buon' ora — per tempo ? 

Le mie scarpe sono molto ba- 
gnate. Fktele asciugare per 
domani mattina. 

Se ella mette gli stivali fuori 
della porta, il facchino di 
casa li pulir^ domani mat- 
tina. 

Ho bisogno d* un ago e del filo, 
del cotone. . 



72 



BED-HOOM— GETTING UP. 



^Chap. XV. 



I wish you a good night, | loh wiinsche Ihnen eine gate 

Nacht. 
71 Where is the water-closet ? ' Wo ist das Priyet (der Abtritt, 

I das Closet)? 
5 Haye yon a night-oommode ? ; Haben Sie einen Nachtstuhl ? 



CHAPTER XV. 



Bed-room* ~ Oetting ap. 

r. Who is there? Come in. 
10 T, Open the door, it is not fast- 
ened. 

It is lime to get up. 

r. What o'clock is it? 

It is past 6 o'clock. 
15 T. How ! past six ? 

T, Why do you come so late ? 
T, It is too bad. 
T, Open the door. 
20 It is locked. 
T. Stay a litUe. 
T, I want to sbaye. 
T, firing me some hot water. 

25 T. Send up the Boots. 

T, Giye my boots to be cleaned 

— to be greased. 
T. Chambermaid ! bring me a 
30 clean towel I 

T, The water is not hot enough, 

I want to shaye. 
T, Fill the water-jug. 
35 T, Bring me a glass, a bottle of 
drinking water. 
T. There is no basin or water- 
jug. Go and fetch them ! 
T, Tell me if the omnibus 
40 (diligence) is ready to start 



Das Scblaf^imm 
Anfiitehen. 

Wer ist da? Herein. 
Machen Si^ur auf, die Thur 

ist nicht yerschlossen. 
Es ist Zeit aufzustehen. 
Wie yiel Uhr ist es ? 
Es ist nach secbF. 
Was I nach sechs ? 

Warum kommen Sie so spat ? 

Das ist zu arg. 

Oefinen Sie die Thur. 

Sie ist yerschlossen. 

Warten Sie einen Angenblick. 

Ich will mich rasiren. 

Bringen Sie mir warmes Wasser. 

Schicken Sie mir den Haus- 

knecht. 
Lassen Sie meine Stiefel 

putzen — schmieren . 
Stubenmadchen I bringen Sie 

mir ein reines Handtuch. 

Das Wasser ist zu kalt, ich will 
mich rasiren. 

Fiillen Sie den Krug. 

Bringen Sie mir ein Glas, und 
eine Flasche Trinkwasser. 

Hier ist weder Becken noch 
Wasserkrug. Holen Sie sie. 

Ist die Diligence (der Omni- 
bus) zum Abfahren bereit? 



• l^e Chap. XXXIV. and Vocab. XXJV. 



CJi»p.XV.] CHAMBRE A COUCHEB — LE liEVER. 



73 



Je vous souhaite une bonne 

unit 
K Oa sont les lieax d'usance ? 

5 Avez-vous une chaise percee ? 



Le kugnro — ^le do la buona 

notte — felice notte. 
Dov* h il luogo cbmodo? — il 

cesso? 
Avete una geggetta ? , 



CHAPITRE XV. 



Ctaambre it ooacber— &e 
laever, 

KQuiestia? Entrez. 
'" V, Ouvrez la porte ; elle n'est 

pas fermee h clef. 
11 est temps de se lever. 
K Quelle heureest-il? 
II est six heures passes. 
*5 V, Comment ! Six heures pas- 
sees? 
V. Pourquoi venez-vous si tard? 
K C'est yraiment fort mal. 
V, Ouvrez la porte. 
20 EUe est ferme'e h clef. 
V. Attendez un peu. 
V, Je desire me faire la barbe. 
K Apportez-moi de I'eau 

chaude. 
25 K Envoyez-moi le garden qui 

cire les bottes. 
^ DoDuez mes bottes "k net- 

toyer — It, frotter de graisse. 
K Femme de chambre ! Ap- 

portez-moi un essuie-maia 

propre. 
y^* li'eau n'est pas assez chaude, 

je veux me raser. 
^. Remplissez le pot a eau. 
V' Apportez-moi un verre, une 

carafe d'eau. 
V. II n»y a ni cuvette ni pot k 

^&u ; allez les chercher. 
^* Dites-moi si la diligence 

(I'omnibus) est prdte ^partir. 



30 



35 



40 



Cikmera da Xietto^ 
&'Alzarai. 

Chig? Entrate. 

Aprite la porta ; non ^ chiusa 

a chiave. 
E tempo d* alzarsi— di levarsi. 
Che ora h ? 

Son le sei passate — suonate. 
Come ! le sei passate 1 

Perche venite cosi tardi ? 
Cio non va bene. 
Sprite la porta. 
E chiusa a chiave. 
Aspettate un poco. 
Voglio farmi la barba. 
Portatemi dell' acqua calda. 

Mandktemi Tuomo che pulisce 

gli stivali. 
Date a pulire i miei stivali. 

Cameriera! portktemi uno sciu- 
gamano pulito. 

U acqua non e calda abba- 
stanza; voglio farmi la barba. 

Riempite la brocca. 

Portatemi un bicchiere ed una 
boccia d' acqua da here. 

Non c' e ne catinella ne vaso per 
r acqua ; andate a prenderli. 

Ditemi se la diligenza ^ pronta 
a partire — se Tomnibus h 
pronto. 



74 



BREAKFAST OR TEA. 



[Chap. XVI. 



T, Go and secure a place. 
7\ Tell the porter to carry 
down my things to the coach. 



5 



T, Take care that they are put 

in a safe place. 
T, The coach is ready to start. 

10 t: Send up the English lady's- 
maid to Mrs. . 



Nehmen Sie mir eiuen Platz. 
Lassen Sie meine Sachen an 
den Wagen bringen. 



Sehen Sie, dasz sie an einen 

sichem Platz gelegt werden. 
Die Kutsche geht den Augen- 

blick ab. 
Schicken Sie das englische 

Kammermadchen herauf zu 

Madame . 



CHAPTER XVI. 



Tbe Botel — Tlie Xnn — 
15 BrealLAuit or Tea. 

W, At what hour do you wish 

breakfast ? 
Did you ring, Sir ? 
20 

What do you wish ? 
T. Waiter, I want my breakfast. 
Will you breakfast in your own 
room? 
25 What will you take, tea or 
coffee ? 
T, Tea for three, and coffee 

for two. 
Do you like black or green 
30 tea ? 

T, I take it mixed — strong — 

weak, 
T, Bring the tea-kettle, the 
tea-urn ! 
35 T. Does the water boil ? 
T, Bring some boiling water I 
T. The water does not boil. 
T. We will make (infuse) the 
tea ourselves. 
4l> T, Have you made the tea? 
T, Wait till the tea has drawn. 



Das Botel'Der Crastliof 
— Beim Z*rii]iBtaok Oder 
Tliee. 

Wann wunschen Sie zu friih- 

stucken ? 
Haben Sie geschellt? (geklin- 

gelt?) 
WasbefehlenSie? 
Kellner, ich will friihstilcken. 
Wiinschen Sie, auf Ihrem eige- 

nen Zimmer zu friihstiicken ? 
Was befehlen Sie ? Thee oder 

Kaffee? 
Thee fur drei, Kaffee fiir zwei. 

Wunschen Sie schwarzen oder 

grunen Thee ? 
Ich trinke den Thee gemischt 

— stark — schwach. 
Bringen Sie den Theekessel, 

die Theemaschine ! 
Kocht das Wasser ? 
Bringen Sie kochendes Wasser ! 
Das Wasser kocht nicht. 
Wir wollen uns den Thee selbst 

machen. 
Haben Sie den Thee gemacht? 
Warten Sie, bis der Thee ge- 

zogeu hat I 



Chap. XVI.] 



L£ DEJEUNER OU LE THE. 



75 



V, AUez me retenir une place. 
F. Dites au gallon de des- 

cendre mes effets, et de les 

porter k la voiture. 

V. Ayez soin qa'on les mette 

dans un endroit sur. 
V, La voiture est prfite a partir. 



Andate a pr^ndere un posto. 
Dite al facchino di casa di 

portare ^ti la mia roba — le 

iDie valigie— alia vettura — 

carrozza. 
Abbiate cura che siano poste in 

un luogo sicuro. 
La carrozza e pronta a partire. 



^0 Envoy ez la femme de chambre ' Mandate la cameriera inglese 
anglaise h, Madame , ! a chiamar la Signora . 



CHAPITRE XVI. 



3b*aotel ^ VAuherge -^ &e 
15 Bejeaner ou le The. • 

G. A quelle heure voulez-vous 
dejeuner ? 

Monsieur a-t-il sonn^l 

20 

Que desire Monsieur ? . 
F. Gar^on, je voudrais dejeuner. 
Monsieur desire-t-il dejeuner 
dans sa chambre ? 
25 Qa'est-ce que Monsieur desire 
prendre ? du th^ ou du cafe' % 
F- Du the pour trois per- 
sonnes ; du cafe pour deux. 
Monsieur veut-il du the noir 
^ oadu the vert? 

F. Je le prends m^ang^ — fort 

— feible. 
K Apportez la bouilloire et 
la th^iere. 
35 V. L'eau bout-elle « 

K Apportez de Teau bouillante. 
^' L'eau ne bout pas. 
KNous ferons le the nous- 
memes. 
^ F. Atcz-vous fait le th€l 
y* Attendez que le the soit 
infuse'. 



&'Botel — &'A11>erffo^ &a 
Colaxlone o il Te. 

A che ora vuol far colazione ? 

Ha ella suonato ? 

Che desidera? 

Cameriere, voglio far colazione. 

Vuol ella far colazione in 

camera sua ? 
Che desidera di pr^ndere? il 

te o il caife ? 
II te per tre persone, ed il cafF6 

per due. 
Come lo desidera, nero o verde ? 

Lo prendo mescolato — forte — 

leggero. 
Portate il ramino, T uma del t6. 

BoUe r acqua ? 
Portate dell' acqua bollente. 
L' acqua non bolle. 
Faremo il t^ noi stessi. 

Avetefattoilt^? 
Aspettate che il te sia bene in- 
fuse. 



76 



BREAKFAST OB TEA. 



[Chap. XVI. 



10 



T. Pour some more boiling 

water into the pot 
T, We want more water — we 

have not water enough. 

T, Please to bring also another 
tea-cup— a slop basin. 

Shall I bring in the coffee? 

T, Yes, do. I wish to have the 
milk cold. 



T, Have you any brown sugar ? 
15 7! There are not enough cups. 
T, We want some more cream. 

T. I wish to have the cream 
cold — boiled milk — new 
20 milk. 

What do you wish to eat? 
What will you take along with 
your tea, coffee — chops, 
beefsteak ? 
25 r. I should like a litUe cold 
meat — a mutton chop. 



30 



Beefsteak, portion — a slice of 
ham — fresh eggs. 

Do you prefer rolls — or house- 
hold bread— or brown bread 
—or stale bread? 



35 T, I should like plain tea, two 
cups, with some bread and 
butter. 
T. I want some honey — some 
preserves. 
40 7! Make some toast. 

T. Give us some fresh eggs, 
but do not boil them more 
thau three minutes. 

46 T, These eggs are not boiled 
enou|;h. 



Gieszen Sie noch etwas ko- 

chendes Wasser auf ! 
Wir brauchen noch Wasser — 

wir haben nicht Wasser 

genug. 
Bitte, brinj^en Sie noch eine 

Tasse — erne Spiilkumme. 

Soil ich den Kaffee bringen ? 

Ja* Ich will kalte Milch ha- 
ben. 

Haben Sie braunen Zucker ? 
Wir haben nicht Tassen genug. 
Wir brauchen noch etwas 

Eahm (Sahne). 
Ich mochte kalten Rahm — ^ge- 

kochte Milch — frische Milch. 

Was befehlen Sie zu essen ? 
Befehlen Sie etwas dazu, Cote- 
lettes— Bifsteak ? 

Ich mochte etwas kaltes Fleisch 
— eine Hammelscotelette. 

Beefsteak — eine Portion— eine 
Schnitte Schinken — frische 
Eier. 

Mochten Sie lieber Semmeln 
( Milchbrodchen ) — haus- 
backen Brod — Roggenbrod 
—Oder altbackenes Brod ? 

Ich muchte etwas Butter- 
brod. 

Ich mochte etwas Honig — 
Eingemachtes. 

Rusten Sie etwas Brod. 

Geben Sie uns gesotteue Eier, 
aber kochen Sie sie nicht 
langer als drei Minuten. 

Diese Eier sind nicht hart ge- 
nu^. 



Chap. XVf.] LE DeIteUNER OU LE THi. 



77 



V, Mettez on peu plas d'ean 

bouillaute dans la th^iere. 
v. 11 nous faut encore de Teaa 

— nous n'avons pas assez 
5 d'eau. 

F. Apportez aussi, s'il yous 

plait, une tasse k the — ^un 

bol. 
Monsieur yent-il que je serve 
10 lecafef 

F". Oui, servez-le. Mais je 

desire que le lait soit senri 

froid. 
V. Avez-vous de la cassonade 9 
15 V. II n'y a pas assez de tasses. 
V, Nous desirons an peu plus 

de cr^me. 
V. Je d^ire que vous me don- 

niez de la cr^me froide — du 
20 lait chaud — du lait frais. 
Que desirez-Tous manger ? 
Que prenez-vous avec le th6 — 

des cotelettes— du bifsteak ? 

25 V. Je serais bien aise d'avoir 

un peu de viande froide — une 

c6telette de mouton. 
Un bifteck — une portion — une 

tranche de jamlx>u — des ceufs 
30 frais. 

Preferez-Yous de petits pains, 

oa du pain de m^age — ou 

du pain bis— ou du pain 

rassis? 
35 V. Je Youdrais avoir du the 

simple, du pain et du beurre. 

F. Je desire da miel, des con- 
fitures. 
40 F. Faites faire des rdties. 
F. Donnez-nous des ceufs frais, 
des oeufs k la coque, mais 
ne les faites bouillir que trois 
minutes. 
45 F. Ces ceufii ne sont pas assez 
ciuts. 



Versate an po' piil d' acqua 
boUente nella tettiera. 

Abbiam bisogno d' altr* acqua 
— non ne abbiamo abba- 
stanza. 

Portatemi di grazia an' altra 
tazza da td — e un tazzone. 

Vuole ch' io porti il caffS f 

Si; desidero che il latte sia 
freddo. 

Avete dello ziicchero bruno ? 
Non Yi son tazze bastanti. 
Abbiamo bisogno d* un po' pih 

di crema — panna— -T>aiinera. 
Desidero la panua fredda — il 

latte boUitOH— del latte fresco. 

Che desidera da maugiare ? 
Che cosa prenderebbe col t^— 

col caff^ — una oottoletta, 

una bistecca ? 
Mi piacerebbe an pochino di 

came fredda — una costoletta 

di castrato. 
Una bistecca — una fetta di pro- 

sciutto^delle nova fresche. 

Preferisce de' panetti — pane 
casalingo — pan bruno — o 
pan duro ? 

Vorrei soltanto due tazze di t^ 
con pane e burro. 

Vorrei del miele— della con- 

serva. 
Fate arrostir del pane. 
Fate boUire delle uova fresche, 

per tre minntu 



Queste uova non son bollite ab- 
bastanza. 



78 



DINNER — TABLE D HOTE. 



QChap. X.VI1. 



71 They are too Lard. 
71 They are not fresh. 
71 Take them away I 
71 Give me some new bread. 
5 T. I should like soft boiled eggs. 

T, I do not like strong co£Pee. 
T, The coffee is not strong. 
T, It is too weak. 
10 71 We take chocolate. 

How do you like the chocolate ? 
Do you prefer it boiled in 
milk, or in water? 
71 1 like it best boiled in water 
15 — in milk. 

Lay the cloth for breakfast. 
7! I wish a meat breakfast 
T, Letmehave a portion of ham 
20 — cold veal — cold roast beef. 

T. You may take away. 
T, Take away. 



Sie sind zu hart 
Sie sind nicht frisch. 
Nehmen Sie sie weg ! 
Geben Sie mir frisches Brod. 
Ich mochte weiche Eier haben. 

Ich mag keinen starken Kaffee. 

Der Kaffee ist nicht stark. 

Er ist zu schwach. 

Wir trinken Chocolade. 

Wie wunschen Sie die Choco- 
lade? Ziehen Sie sie mit 
Milch Oder mit Wasser vor ? 

Ich trinke sie am liebsten mit 
Wasser — mit Milch — ge- 
kocht 

Decken Sie zum Friihstiick. 

Ich will ein Gabelfriihstiick. 

Geben Sie mir Schinken — 
kalten Kalbsbraten — ^kalten 
Rinderbraten — eine Portion. 

Sie kbnuen abtragen. 
Raumen Sie ab. 



25 



CHAPTER XVII. 



Binner— Table d'Bote. 



T, Have you a table d'hote 
here? 
30 T, At what o'clock do we 
dine? 
T, How much do you chai'ge a 

head? 
7! Does that include wine ? 
35 

Is the table d'hote over ? 

T, Keep four places for me at 

the table d'hdte. 
T. Is the dinner ready ? 
40 Gentlemen, the dinner is on 
the table. 



Mittaffsessen — Table 
d'Bote. 

Haben Sie hier Table-d'hote? 

Um wie viel Uhr irird zu 

Mittag gegessen ? 
Wie viel kostet das Convert ? 

Ist Wein mit eingerechnet ? 

Ist die Table-d'hdte vorbei ? 
Belegen Sie vier Platze fur 

mich an der Table-d'hote. 
Ist das Essen fertig? 
Meine HerrenI £s ist aufge- 

tragen. 



Cliap. XVIL} LE dInER LA TABLE B*h6tE. 



79 



V. lis sont trop dors. 
V, lis ne sout pas frais. 
V. £mportez-les. 
V. Donnez-moi du pain frais. 
5 V. Je voudrais des oenfs a la 
coque. 
V. Je n'aime pas le cafe trop fort. 
F. Le cafe n'est pas fort. 
V. II est trop faible. 
10 V, Nous prenoDS du chocolat. 
Comment Monsieur desire-t-il 
le chocolat ? Le pr^fere-t-il 
^ I'eau ou au lait ? 
V, Je le pr^f^re li Teau — au 
13 lait. 

Mettez lecouvert pour ddjeuner. 

V, Je dejeunerai i la fourchette. 

y. Donnez-moi du jambon — 

20 du veau froid— du bcBuf roti 

froid — une portion. 

F. Vous pouvez desservir. 
K Dessenrez. 



Son troppo dure. 

Non sono fresche. 

Portktele via. 

Datemi del pan fresco. 

Vorrei delle uova poco cotte — 
uoTa da bere. 

Non mi place 11 ca£f^ carico. 

II caff^ non h chrico abbastauza. 

E troppo lungo — leggiero. 

Noi prendiamo della cioc^colata. 

Come Yuol che sia &tta f Vuol 
che sia boUita nel latte, o 
neir acqua ? 

La preferisoo boUita nell ac- 
qua — nel latte. 

Apparecchiate per la colaziouc. 

Vorrei della came a colazione. 

Dktemi del prosciutto — del 
yitello freddo — del mauzo 
arrosto freddo — una por- 
zione. 

Potete sparecchiare. 

Sparecchiate. 



2b 



CHAPITRE XVII. 



l»e Biner—Xia Table 
d*B6te. 

V.Y a-t-il une table d'h6te 
ici? 
30 r. A quelle heure dine-t-on ? 

F. Combien paie-t-on par tete 
— par personne pour le dtner ? 
F. Le vin est*il compris dans 
35 ceprix-U? 

La table d'hdte est-elle finie ? 
F. Gardez quatre places pour 

moi k la table d'hdte. 
^. Le diner est-il prfit ? 
*0 Mesdeursr le diner est senri. 



XI Pranso—lA Tavola 
rotonda. 

C* e tkrola rotonda in quest' al* 

bergot 
A che ora si pranza t 

Quanto tote pagare per uno ? 

k compreso 11 vino in questo 
prezzo¥ [tkvola rotonda? 
Hanno flnito di pranzare alia 
Ritenete quattro posti per me 
^ alia tkrola rotonda. 
E pronto— air 5rdine il pranzo? 
Signori, il pranto d in &Yola. 



80 



DINNER — TABLE d'h6i^E. 



[Cli»t>. XVII. 



T, Do any ladies dine at the 

table d'hote? 
T, Let us go to the dining- 
Where are our places? [room. 
5 T. Give this lady a chwr. 

71 Will you have the goodness 
to move a little farther on 
that side^-to reach me the 
10 salt-cellar? 

T, Will you be so kind as to 
hand me that plate ? 

71 There is no bread here — no 

1 5 water — stale bread — new 

bread. Waiter ! some bread. 

71 There are no knives — 

plates. 
T, What kind of meat is that ? 
20 T. What do you call that dish ? 

71 May I trouble you for that 

dish? 
7! Shall I help you to some ? 

71 Show me the list of wines. 
7: Which is the best, the 

strongest wine? 
71 Can I have half a bottle? 

T, A bottle of Tin ordinaire. 

T, Give me some bread I an* 
other half bottle of wine. 
35 

T* Will you have some more 

chicken ? 
71 Yes, if you please. You are 
very kind. 
40 T. No, thank you. I hare 
enough. 
71 Be so good as to give me a 

little more. 
71 Waiter! give me a clean 
45 knife, please. 



25 



30 



Kommen auch Damen zux- 

Table-d'hote ? 
Gehen wir in den Speisesaal. 
Wo sind unsere Platze ? 
Geben Sie dieser Dame einen 

Stuhl. 
WoUten Sie die Giite haben, 

und etwas weiter fortnicken 

— mir das Salz&sz za 

reichen ? 
Dtirfte ich Sie um diesen Tel- 

ler bitten ? 

Es ist kein Brod hier — kein 
Wasser — altes Brod — frisches 
Brod. Kellnerl Brod. 

Es sind keine Messer — Teller 
da. 

Was fur Fleisch ist dies ? 

Wie heiszt dieses Gericht ? 

Durjfle ich Sie um diese 

Schussel bitten? 
Soil ich Ihnen etwas davou 

^eben? 
Zeigen Sie mir die Weinkarte. 
Welches ist der beste — der 

starkste Wein ? 
Kann ich eine halbe Flasche 

bekommen? 
Eine Flasche Tischwein CVln 

ordinaire). 
Bringen (Geben) Sie mir etwas 

Brod! Noch eine halbe 

Flasche Wein. 
Wtinschen Sie noch etwas 

Hiihnchen ? 
Ja, bitte. Sie sind sehr gutig. 

Kein, danke. Ich habe genug. 

Bitte, geben Sie mir noch etwas. 

Kellnerl bitte,dnreine8 Messer. 



CI»p. XVII.] LE DINEB- 



-LA TABLE D*h6tB. 



81 



V. Les dames viennent-elles k 
la table d'hote ? [ger. 

V, Passons dans la salle a man- 

Oii sont DOS places ? 
^ V. Donnez une chaise k Ma- 
dame. 

V. Aariez-Yoos la bonte de 
vous reculer un pen— de me 
passer la sali^re f 

V, Voulez-Yons avoir la com- 
plaisance de me passer cette 
assiette ? 

V, Nous n'avons pas de pain — 

15 d'eau — de pain rassis — de 

pain frais. Gar9on ! du pain. 

V, II n'y a pas de couteaux 
— d'assiettes. 

V. Quelle viande e8t-ce>lk ? 
20 V. Comment appelez-vous ce 
plat? 

V. Auriez-Yons la bontd de me 
passer ce plat? 

V, Vous en offrirai-je ? Puis- 
25 je vous en offrir ? [vins. 

K. Montrez-moi la carte des 

V. Quel est le meilleur vin 
— ^le plus fort f 

V. Puis-je en avoir une deml- 
SO bouteille? 

V. Une bouteille de vin ordi- 
naire. 

V, Donnez-moi du pain, et une 

autre demi-bouteille de vin. 

35 

V' Vous offrirai-je un autre 

morceau de poulet? 
V. Vous etes bien bon ; j*en 

prendrai encore un pen. 
^ V, Non, je vous remercie ; j'en 

fti suffisamment. 
V, Ayez la complaisance de 

lu'en donner encore un peu. 
K Gar^on I donnez-moi un 
45 autre couteau — un couteau 

propre, s'il vous plait. 



Pranzano le Signore alia tkvola 

rotonda ? 
Andiamo nella sala da pranzo* 
Dove sono i nostri posti ? 
Date una s^ggiola a questa Si- 

gnora. 
Vorrebbe aver la compiacenza 

di scostarsi un poco — di pas- 

sarmi la saliera ? 

Si compiacerebbe di passarmi 
quel piattof 

Non c' 6 pane qui — non c* h 
acqua — pan duro — pan fres- 
co. Cameriere ! del pane. 

Non ci son coltelli — piatti — 
tondi. 

Che carne S quella ? 

Come si chiama quel piatto ? 

Poss* io disturbarla per quel 

piatto ? 
Poss' io servirla ? 

Mostrktemi la lista dei vinL 
Qual e il vino migliore— il 

pid forte 1 
Posso avenie mezza bottiglia ? 

Una bottiglia di vino ordinario. 

Db,temi del pane e un' ultra 
mezza bottiglia di vino. 

Le posso offrire ancora del 
polio? 

Si, ella e molto cortese, ne 
prender6 ancora. 

No, la ringrazio ; ne ho abba- 
stanza. 

Abbia la compiacenza di dkr- 
mene un pochino di piii. 

Cameriere, favoritemi un altro 
coltello— un coltello pulito. 



G 



82 



DINNER IN PRIVATE. 



[Chap. XVUI. 



T, Give me a clean plate. 

T, Change this plate. 

71 Let me see the bill of fare. 
5 

T. MsLj I ask you to pass me 
the decanter of water ? 

T. Many thanks. 

You are quite welcome. 
10 T. May I trouble you for some 
fried potatoes ? 



15 



T, Pray, what fish is that ? 
Don't you like vegetables ? 



What would you like for 
dessert ? 

Don't you eat cheese ? 

May I help you to some tart ? 
20 Can I help you to some pre- 
serve? 

T. Waiter ! Fetch a corkscrew. 

T. Open that bottle of Cham- 
25 pagne. 

T, Draw the cork of that bottle. 

The wine is very much up. 
T, Would you have the kindness 
30 to give me the cruet-stand ? 
T» Would you be so kind as to 
pass me the vinegar-cruet ? 



Geben Sie mir einen reinen 
Teller. [TeUer. 

Geben Sie mir einen anderen 
Zeigen Sie mir den Menu. 

WoUen Sie so gut sein, mir die 
Wasserflasche zu reichen ? 

Vielen Dank. [Ursache. 

Es ist ^em geschehen — ^keine 

Diirfte ich Sie um gebratene 
Kartofifeln bitten? 

Was fUr ein Fisch is das ? 
Essen Sie nicht gem Gemtise ? 

Was wunschen Sie zum Nach- 

tisch ? 
Essen Sie keinen Kase ? [ben ? 
Darf ich Ihnen etwas Torte ge- 
Soll ich Ihnen etwas Compote 

reichen ? 
Kellner ! Bringen Sie mir einen 

Pfropfenzieher — Korkzieher. 
Oefihen Sie diese Flasche 

Champagner. 
Ziehen Sie den Kork aus dieser 

(Oeffnen Sie diese)- Flasche. 
Dieser Wein schaumt stark. 
Diirfte ich Sie umden Tafelauf- 

satz bitten ? 
*Geben Sie mir doch das Essig- 

fl'dschchen. 



CHAPTER XVIII. 



Dinner i^ la Carte— At a 
35 Restaurateur's, in pri- 
vate. In tbe Botel. 

7T Waiter ! I should like some- 
thing to eat 
T. What can we have for din- 
40 ner? What have you ready? 
T, Let me see the bill of fare ♦ 
for the day. 



Mlttagrsessen— Bel elnem 
Restanratenr, aof dem 
Zlmmer. 

Kellner I Ich mochte etwas 
essen. 

Was konnen Sie uns zu essen ge- 
ben ? W as haben Sie fertig ? 

Geben Sie mir den heutigen 
Speisezettel — die Speise- 
karte. 



• See ttt the end. Explanation of Terms of French Cookery.— LI V. 



Caiap. XVIII.] DINER EN PARTICULIEB. 



83 



Donnez-moi one assiette propre. 

Fl Changez mon assiette. 

V. Laissez-moi voir la carte du 
5 jour — le Menu. 

V. Pois-je vous prier de me 
passer la carafe ? 

V. Mille remerciments. 

F. II n*y a pas de quoi. 
10 F.Auriez-vous la complaisance 
de me donner de ces pommes 
de terre frites ? [prie ? 

F. Quel poissoD est-ce Ik Je vous 

N'aimez-Yous pas les 16gumes ? 
15 

Quel dessert d^sirez-vous— que 
desirez-Yous pour le dessert ? 

Ne mangez-Yous pas de fromage? 

Vous offirind-je de cette tarte ? 
20 Puis-je Yous oflfrif de la com- 
pote? 

F. Gargon I apportez un tire- 
bouchon. 

F. Debouchez cette bouteille 
^^ de champagne. 

F. Debouchez cette bouteille. 

F. Ce Yin mousse beaucoup. 
Voudriez-Yous avoir la bont^ 
30 de me donner Thuilier ? 
F. Seriez-vous assez bon pour 
me passer le vinaigre ? 



Favoritemi un tondo netto. 

Cambiate questo tondo — piatto. 

Fatemi vedere la carta delle 
vivande — il Menu. 

Mi passerebbe di grazia la 
boccia deir acqua ? 

Mille grazie — ^tante grazie. 

Padrone — padrona. 

Vorrebbe favorirmi delle pa- 
late fritte f 

Di grazia che pesce e quello ? 
Non le pikcciono i legumi ? — 

la verdura ? 
Che desidera per deasert—^r 

frutta? 
Non mangia formaggio — cacio ? 
Posso offrirle della torta ? 
Posso oflftirle delle confetture 

— della conserva ? 
Cameriere ! portate un cava- 

turkccioli. 
Sturate quella bottiglia di 

Sciampagna. 
Cavate il tappo — il turkcciolo 

— a quella bottiglia. 
E molto spumante. 
Vorrebbe favorirmi il porta - 

olio — roliera ? 
Mi favorisca Fampollina dell* 

aceto? 



CHAPITRE XVIII. 



Cbec nn Restauratenr— 
35 &e 2>tner dans un Salon 
partioalier. 

F. Gar9on ! * Je voudrais 
manger quelque chose. 

F. Qu'est-ce que vous avez k 
40 nous donner pour diner? 
Qu'avez-Yous de pr6t ? 

F. Gar9on, montrez-moi la 
carte du jour — le menu. i 

• The waiter who deals out the wine 

Oratle^^ 



n Pranzo privato in una 
Trattoria. 

Cameriere ! Vorrei qualche 

cosa da man glare. 
Che cosa ci darete per pranzo ? 
-=Che cosa avete? — Avete 
qualche cosa di pronto ? 
Flfctemi veder la lista— la carta 
del giomo. 
at a Piestanrateur's is called Sommelicr 

u 2 



84 



DINNER IN PRIVATE. 



[Chap. XV 111. 



10 



7! Prepare me a good dinner 
for four persons, at 8 francs 
ahead. 

T. Can we dine in our room ? 

T, How much do you then 
charge for each person? 

T. We prefer dining by our- 
selves, in a private room. 



T. Brins me some soup. 
Which do you prefer, Gentle- 
men, German or English 
cookery? 
15 Give us 2 portions of soup, 
2 portions fish, 4 of beef- 
steak with potatoes. 



20 T.The attendance in this house 
is very remiss. 
At what hour will you have 

dinner ? 
TT. Have you ordered any- 
25 thing?. What do you choose? 

T. What kind offish have you ? 

Any game ? 
T. How soon can the dinner be 
30 got ready ? Shall you keep 
us waiting longf 
T, Do not expect us before 

6 o'clock. 
T. Meanwhile we are going to 
35 take a walk. 

T. Waiter, lay the cloth. 
T, Is the dinner ready ? 
T, Order dinner. Send up the 
40 dinner. 

W, Dinner is ready, on the 

table. 
T. Let us sit down. 

45 71 Do you take soup ? 



Geben Sie mir ein gutes Mit- 
tagsessen fiir vier Personen 
zu zwei Thaler das Convert. 

Konnen wir auf onserm Zimmer 
speisen ? 

Wie viel rechnen Sie dann per 
Person? 

Wir essen lieber allein — in 
einem Privatzimmer. 

Bringen Sie mir Soppe. 
Wiinschen Sie deutsche oder 
englische Kuche ? 

Geben Sie uns zwei Poitionen 
Suppe, zwei Portion en Fisch, 
vier Portionen Bifsteak mit 
Kartoffeln. 

Die Bedienung in diesem Hause 

ist sehr schlecht. 
Um wieviel Uhr befehlen Sie 

zu speisen? 
W. Haben sie etwas befohlen ? 

Was befehlen Sie ? 

Haben Sie Fisch? — Wild- 

pret? 
Wann wird das Essen fertig 

sein ? Werden wir lange 

warten miissen ? 
Erwarten Sie uns nicht vor 

6 Uhr. 
Wir werden unterdessen etwas 

spazieren gehen. 

Kellner, decken Sie den Tisch, 
Ist das Mittagsessen fertig ? 
Lassen Sie anrichten or auf- 

tragen. 
K, Das Essen ist aufgetragen. 

Setzen wir uns. 

Wiinschen Sie Suppe ? 



Chap. ^VIII.] 



DINER EN FARTICULIER. 



85 



V. Preparez-nousunbon diner, 
poor quatre, k 8 francs par 
tdte-~oa par personne. 

V, PouYons - nous Stre servis 
& dans notre appartement ? 

F*. Combien prenez-\ous par 
personne dans ce cas*li ? 

V, Noas pr^ferons diner en 
particulier — manger dans 
10 nn salon particulier. 

V, Apportez-moi un potage. 

Frdf<^rez-Yous la cuisine aUe- 
mande ou anglaise ? 

12> ]>oniiez>nous deux portions de 
potage {or, du potage pour 
denx), deux portions de pois- 
SOD, quatre de bifteck aux 
pommes de terre. 
20 V. Le service est trds-mal 
fait dans cette maison. 
A quelle heure voulez-vous 

qu'on serve ? 
TT. Avez-vous command^ qael- 
25 que chose? Que desirez- 
▼ous? 
O. Quels poissons avez-vous — 

quel gibierf 
V. Quand le diner sera-t-il 
30 pr§t — nous ferez-vous atten- 
dre longtemps ? 
F. Ne nous attendez pas avant 

six heures. 
v. En attendant, nous allons 
35 fiiire on tour de prome- 
nade. 
V. Garcon, mettez le convert. 
V. Le £ner est-il prSt ? 
V. IMtes que Ton serve — faites 
40 servir le diner. 
O. Le diner est servi. 

F. Asseyons - nous — - mettons- 
nous k table. 
45 V. Prenez-vous du potage — de 
la soupe ? 



Preparate un buon pranzo per 

quattro a otto franchi per 

nno. 
Possiam noi desinare in clunera 

nostra ? 
Quanto fate pagare allora per 

uno? 
Preferiamo desinar soli in una 

stanza privata, 

[tra. 
Portktemi una zuppa — mines- 
Preferisc« ella la cucina in- 

glese o tedescat 

Dateci della minestra ^zuppa) 
per due, due porzioni di 
pesce, quattro di bisteoca, 
con patate fritte. 

II servizio h mat fatto in questo 

albergo—in questa casa. 
A che ora volete pranzare ? 

Ha ordinato il pranzo ? Ghe 
cosa desiderar 

Avete del pesce — della caccia- 

gionef 
In quanto tempo sara pronto il 

pranzo — ci farete aspettar 

molto f 
Non d aspettate prima delle 

sei. 
Frattanto noi andiamo a fare 

una passeggiata. 

Cameriere, apparecchiate. 
k pronto il pranzo ? 
Orainate il pranzo— mandate 

il pranzo. 
II pranzo h all' 6rdine — & in tk- 

vola. 
Sediamo — mettilimoci a tkvola. 

Le place la zuppa — ^la mine- 
stra? 



86 



DINNER IN PRIVATE. 



[Chap. XVIII. 



T, Do you like fish — boiled 
beef— roast beef, &c &e.? 

T. Do you like beer — wine — 

5 water ? 

T. Which do you prefer, beer 

or wine ? 

T. I prefer wine. 

T, I do not like carlic or oil. 
10 

T, This is too greasy— the oil 

is rancid. 
T. Shall I help you to some 

soup? 
15 T. What can I offer you? 
71 Here are sea and fr^-water 

fish. 
Which do you choose ? 

20 Help yourself as you like. 



2.5 



T, Give me a sharp knife, a 
clean knife and fork. 

7*. I will carre this roast joint. 



Push the dish nearer. 
What do you like ? 
30 What do you wish for ? 

Let me send you the wing of 

a fowl. 
Which do you prefer, the wing 
or the leg? 
35 T. i should prefer the breast 

T, Waiter, take away. 
71 What wine may I oflFer you ? 
T. Bring the Wine List. 
40 71 Waiter I give me a bottle of 

Burgundy. lee a bottle of 

Champagne. 

Can I have half a bottle of 
45 Hock— of Claret? 



: Wiinschen Sie Fisch— (gekocli- 

tes) Rindfleisch — liinder- 

braten (roast beef} &c &c. ? 

Trinken Sie gem Bier — Wein 

I — Wasser? 

I Was trinken Sie lieber. Bier 
I Oder Wein? 
Ich trinke lieber Wein. 
Ich mag weder Knoblauch 

noch Oel. 
Das ist zu fett — das Oel ist 

ranzig. 
Kann ich Ihnen etwas Suppe 

anbieten ? 
Was dfl^f ich Ihnen anbieten ? 
Hier sind See- und Fluszfische. 

Welchen Ziehen Sie vor ? Wel- 

chen essen Sie lieber ? 
Bedienen Sie sich selbst, ganz 

wie es Ihnen gefallt. 

I Geben Sie mir ein scharfes 

Messer, ein reinliches Messer 

und eine Gabel. 
Ich will diesen Braten tran- 

chiren. 
Riicken Sie die Schiissel naher. 
Was wiinschen Sie? 
Was mochten Sie haben ? 
Darf ich Ihnen einen Hiihner- 

fliigel vorlegen. 
Was haben Sie am liebsten, den 

Flugel Oder das Bein? 
Ich mochte am liebsten eiu 

Stuck von der Brust 
Kellner, decken Sie ab. 
Was fur Wein ist Ihnen gefallig ? 
Bringen Sie die Weinkarte.^ 
Kellner! geben Sie mir eine 

Flasche Burgonder. Stel- . 

len Sie eine Flasche Cham- 

pagner in Eis. 
Eine halbe Flasche Rheinwein '^ 

— Bordeaux. 



Chap. XVIII.] 



DINER EN PARTICULIER. 



87 



V. Aimez-yoos le poisson — le 
boailli — ^le bceiif roti ? 

V. Aimez-vous la biere — le 
5 vin — I'eau ? 

V, Lequel preferez - vous, la 

biere on le vin ? 
V. Je prefere le vin. 
V. Je n'aime ni Tail ni Thuile. 

10 

V, Ceci est trop gras — Thuile 

est ranee. 
V, Vous offrirai-je du potage ? 
— de la soupe ? 
\5 V, Que pais-je vous offrirf 
V. Voici du poisson de mer, et 

du poisson d'eau douce. 
Lequel pr^&rez-yous ? 

20 Servez-vous com me vous le d€- 

sirez— servez-vous & votre 

godt. 

V. Donnez-moi un couteau qui 

coupe bien. Un couteau et 

25 une fourchette propres. 

F. Je vais d^couper cette piece. 

Veoillez approcher ce plat. 
Que desirez-vousf 
30 Que voulez-vous9 

Permettez-moi de vous envoyer 

une aile de poulet. 
Que preferez-vous, Taile ou la 
cmsse? 
35 v. Je pri6f^re un morceau de 
blanc, de Testomac. 
V. Gar9on, desservez. 
V. De quel vin vous offrirai-je ? 
V. Donnez-moila carte desvins. 
40 V. Grar^on, donnez-moi une 
bouteille de vin de Bour- 
gogne. Frappez une bouteille 
de Champagne. 
Puis-je avoir une demi-bou- 
45 teille de vin du Rhin — de 
Bordeaux ? 



Le piace il pesce — il bollito — 
r arrosto 1 

Le piace la birra — il vino — 

r acqua? 
Clie preferisce, la birra o il 

vino? 
Preferisco il vino. 
Non mi piace ue aglio ne olio. 

Questo S troppo grasso — Tolio 

c rkncido. 
Posso offrirle della zuppa — mi- 

nestra ? 
Che cosa posso ofErirle f 
Ecco del pesce di mare, e 

d' acqua dolce. 
Quale preferisce — desidera ? 

Si serva come le piace — come 
le aggrada — al suo gusto. 

Dktemi un coltello che tagli. 

Un coltello pulito ed una for- 

chetta. 
lo trincer5 quest' arrosto. 

Mi awicini quel piatto. 

Che desidera ? 

Che vuole ? 

Mi permetta di offrirle un' ala 

di polio. 
Quale preferisce, V ala o la 

coscia? 
Preferisco il petto. 

Cameriere, sparecchlate. 
Che vino posso offrirle ? 
Dhtemi la lista dei vini. 
Cameriere! dktemi una bot- 

tiglia di Borgogna. Met- 

teteiu ghiaccio una bottiglia 

di Sciampagna. 
Unamezza bottiglis 

Reno — di Bordeau: 



dglia di vino del I 

" J 



88 



DIKNEB IN PBIYATfi. 



tChal). XVnT. 



Permit me to pour you out a 

glass of wine. 
T, Pour out some wine to Mr. 



5 r. Put a little water to it 

r. Put down the bottles— the 

glasses, and we will wait I 

upon ourselyes. 
10 T. Give the lady some wine. 
Madam I your health. 
I have the honour of drinking 

your health. 
7! You do not eat 
15 Excuse me! I have already 

dined well. 
71 This roast beef is overdone. 

—It is underdone. 

20 It is quite raw — tough. 
Bring the second course. 
Have you any pudding — 

pastry? 
71 Waiter, put on the dessert 

25 

T, You may take away the 

things. 

Do you want anything more ? 

30 

Allow me to help you to some 

of this dish. 
Will you taste it ? 

35 How do you like it? 

T, Have you any good cheese ? 

71 Brinff some. 
7! The dinner is not good. 
40 T, We should have fared better 

at the table d'hdte, at half 

the price. 
T. Waiter! bring the biU.* 



Darf ich Ihnen ein Glas Weiu 

einschenken? 
Schenken Sie Herm ^Wein 

ein. 
Gieszen Sieetwas Wasserhinza ! 

Stellen Sie die Flaschen, die 
Glaser auf den Tisch; wir 
wollen uns selbst bedienen. 

Geben Sie der Dame Wein. 

Madame ! auf Ihre Gesundheit. 

Ich habe die Ehre, auf Ihre Ge- 
sundheit zu trinken. 

Sie essen ja nicht 

EntschulfUgen Sie. Ich habe 
schon genug gegessen. 

Dieser Rinderbraten (Roastbeef) 
ist allzu gar. — Er ist nicht 
genug gebraten. 

Er ist ganz roh — ganz hart 

Bringen Sie den zweiten Gang ! 

Haben Sie Pudding — Mehl- 
speisen ? 

Kellner, tragen Sie den Nach- 
tisch (das Dessert) auf ! 

Sie konnen abdecken — abrau- 
roen. 

Befehlen Sie sonst nichts ? 



Darf ich Ihnen von diesem 

Gericht vorlegen ? 
Wollen Sie es versuchen 

(kosten) ? 
Wie schmeckt es Ihnen ? 
Haben Sie guten Kase ? 

Bringen Sie welchen I 
Das Essen ist nicht gut 
Wir wurdenan der Table-d'hote 
fur das halbe Geld besser ge- 
gessen haben. 
Kellner I die Rechnung. 



* See p. 108, Chap. XX. 



Chap. XVIII.] 



DiNEB EK PABTIGULIER. 



89 



Permettez-moi de voos verser 

un verre de vin. 
V» Versez du vin k Monsieur — 

5 V, Mettez-y un peu d'eau. 

V. Mettez le vin sur la table, 
avec des verres, et nous nous 
seryirons. 
lO V. Oonnez du vin 2l Madame. 

Madame, k votre sant^. 

J'ai rhonneur de boire It yotre 
sant^. 

V. Vous ne mangez pas. 
1 5 Pardonnez-moi ; j'ai dejk beau- 
coup maug^. 

V. Ce bceuf est trop cuit. — II 
n'est pas assez cuit. 

20 II est tout It &it cm — dur. 
Serrez le second service. 
Avez-vous du ponding — de la 

p&tisserie ? 
V, Gar9on, servez le dessert 
25 

V. Vous pouvez desservir. 

Avez-vous besoin de quelque 
chose? D^sirez-vous autre 
30 chose ? 

Permettez-moi de vous offrir 
de ce plat 

Voulez-vous en goftterf 

35 Comment le trouvez-vous ? 
V. Votre fromage est - il bon — 

avez-vous de bon fromage ? 
V. Apportez-en. 
F. Le diner n'est pas bon. 
40 V. Nous aurions mieux dfn^ k 
la table d'h6te, k moiti^ prix. 

V. Grar^on ! Taddition* — la 
carte a payer. 



Mi permetta di versarle un bic- 

chierino di vino. 
Versate del vino al Signor . 

Ci metta un poco d' acqua. 

Mettete sulla tkvola le bottiglie, 

i bicchieri, e ci serviremo 

da noi. 
Date del vino alia Signora. 
Signora, alia sua salute. 
Ho r onore di here alia di lei 

salute. [mangiate. 

Ella non mangia — Voi non 
Mi scusi ; ho gik mangiato 

assai. 
Questo arrosto e troppo cotto. — 

Questo arrosto £ poco cotto. 

E affatto crudo— duro. 
Dateci la seconda portata. 
Avete del pudino? — della 

torta ? — della pasticcerla ? 
Cameriere, portate le frutta. 

Potete sparecchiare. 

Desldera qnalche altra oosa?—* 
Ha bisogno d'altro ? 

Mi permetta di ofiHrle un poco 

di questo piatto. 
Vuol gustarlo — provarlo ? — 
. assaggiarlo? 
Come le piace ? 
Avete del bnon formaggio, 

cacio? 
Portktene. 

II pranzo non h bnono. 
Avrenmio mangiato meglio 

alia tkvola rotonda, a metk 

prezzo. 
Cameriere ! il conto. 



* The phrase in a Paris caf^. 



90 



SUFPJBR. 



[Chap. X1X« 



CHAPTER XIX. 



Supper. 

71 Let 118 have sapper directly. 

5 T. We want to go to bed. 

You shall be served direcUr. 
T. Have you anything ready ? 

10 7! A little cold meat, some 
bread and cheese will be suf^ 
ficient. 
71 What have you to give us 
for supper ? 
15 Would you like something 
cold? 
71 I will not take anything 
more. 



20 T, At nine o*clock a few friends 
will come to sup with us. 

Order what is requisite, and 
bring it at 9 o'clock pre- 
25 cisely. 

Let us have some of your best 

wiue. 
Bring up the fish. 
What pastry have you ? 
30 

Prepare the salad. 
Do not put too much oil to it 
I shall take a glass of brandy 
and water after supper. 
35 

Let me have some lemons, rum, 
sugar, and green tea. 

I want to make a bowl of 
40 punch. 



Abendessen. 

Tragen Sie gleich das Abend- 

essen auf. 
Wir wollen zu Bette gehen. 

Sie soUen gleich bedient werden. 
Haben Sie etwas fertig ? 

Etwas kalter Braten, Brod und 
Kase wird geniigen. 

Was konnen Sie uns zum 

Abeudessen geben ? 
Wunschen Sie etwas kalte 

Kuche ? 
Ich wunsche mchts mehr. 



Einige Freunde werden um 

neun Uhr mit uns zu Abend 

essen. 
Bestellen Sie was nothig ist, 

und bringen Sie es Punkt 

9 Uhr. 
Geben Sie uns von Ihrem bes- 

ten Wein. 
Bringen Sie den Fisch ! 
Was fur Mehlspeise haben Sie? 

Machen Sie den Salat an. 
Nehmen Sie nicht zu viel Oel. 
Nach dem Abendessen werdc 

ich ein Glas Ck)gnac mit 

Wasser (Grog) trimsen. 
Bringen Sie einige Zitronen, 

Rum, Zucker, und griinen 

Thee. 
Ich will eine Bowie (pron, 

Bohle) Punsch machen. 



Chap. XIX.] 



Ii£ SOUFER. 



91 



J»e Soaper. 

V. Servez-nous de suite It 

souper.- 
5 V, Nous desirons nous coucher 

bientdt. 
MoDsieur sera servi k Tinstant. 
V. Avez-vous quelque chose 

de pret ? 
10 V, Un morceau de yiande 

froide, du pain et du fromage 

nous suffiront. 
V. Qu'avez-Yous a nous don- 

ner pour sonper ? 
15 Monsieur aimerait-il quelque 

chose de froid ? 
V. Je ne prendrai pas autre 

chose. 



CHAPITRE XIX. 

Xia Cena. 

Portateci subito la cena. 



20 F". A^ neuf heures, quelques 
amis doivent venir souper 
avec nous. 
Commandez ce qu*il &udra, et 
servez h, 9 heures precises. 

Donnez>nous de vos meilleurs 

vins. 
Apportez le poisson. 
Qu'est-ce que vous avez en pSr 
^ tisserie? 

Assadsonnez la salade. 
N'y mettez pas trop d'huile. 
Je prendrai uu verre d'eau avec 
de l*eau de vie — un grog — 
"^^ apres souper. 

Donnez-nous des citrous, du 
^h\un, du Sucre, et du the 
vert 
Je veux fiure un bol de punch. 



Vogliamo andare a letto. 

Saranno serviti siibito. 
Avete qualche cosa in pronto ? 

Bastera un poco di came fredda, 
con pane e formaggio. 

Che cosa arete da darci da 

cena? 
Desidererebbe qualche cosa 

di rifreddol 
Non Toglio altro. 



Alle nove alcuni amici ver- 
ranno a cena con uoi. 

Ordinate quello che bisogna 
e prepartitelo, per le nove 
precise — in punto. 

D^teci i migliori vini che avete. 

Portate il pesce. 

Che avete di dolce— di pastic- 

ceria."? 
Condite Y insalata. 
Non ci mettete troppo olio. 
Dopo cena prendero un bicchier 

d* acquavite — di cognac ed 

acqua. 
Diitemi del limoni, del rum, 

dello zucchero, e del te 

verde. 
Voglio fare del punch. 



92 



FOOD, DBINK. 



[Voeab.XIX. 



YOCABULART XIX. — TEAMS BELATINO TO FOOD AND MRAI^, 
BREAKFAST, DINNER, TEA, AND SUPPER, TABLE d'hoTE, BILLS 

OF FARE, &C. &c {For Game and FisJi, see p, 274 ; for FruUs, 
see Vocab, L V.) 



Ale. 

Almonds. 

Anchovies. 
5 Apple. 

Apricot. 

Artichoke. 

Aspai*agu8. 

Bacon. 
10 Bake (to). 

Barbel. 

Barley. 

Bean. 

• French. 

15 Kidney. 

Beef. 

boiled. 



20 



brisket of. 

hung. 

roast. 

salt 

sirloin of. 

steak. 

stewed. 



25 



Beef-tea. 

Beer. 

Beet-root. 

Biscuit 
30 Boil (to). 

Bottle. 

Brandy. 

Bread — Brown, White- 
household. Kolls. 
33 

new — stale. 

Breakfast (to). 

Breakfast. 



Das Ale. (Pronounced as in 

English.) 
Mandeln. 
Sardellen. 
Der Apfel (Aepfel). 
Die Aprikose (n)- 
Die Artischocke (n). 
Der Spargel. 
Der Speck. 
Baoken. 
Die Barbe (n). 
Die Gerste. 

Bohnen (pi.)* [nen. 

Griine Bohnen, Schneideboh- 
Weisze Bohnen. 
Das Rindfleisch. 
Gekochtes Rindfleisch. 
Das Bruststuck. 
Getrocknetes Rindfleisch. 
Der Ochsen- or Rinderbraten. 
Gesalzenes Rindfleisch. 
Der Lendenbraten. 
Das Bee&teak. 
Gedampftes or geschmortes 

Rindfleisch. 
Bouillon. 
Das Bier. 
Rothe Ruben. 
Biscuit, Zwieback. 
Kochen, sieden. 
Die Flasche (n), Bouteille (n). 
Der Cognac — "Der Brantwein. 
Brod — schwarzes (Roggen), 

weiszes — hausbackeu. Sem- 

xneln. 
Altes — fnsches Brod. 
Friihstiicken. 
Das Fruhstiick. 



Vocab. XIX.] 



ALIMENTS, BOI8SONS. 



93 



TEBMES ATANT RAPPORT A LA NOUBRITURE £T AUX REPAS, AU 
DEJEUNER, AU DINER, AU SOUPER, ^A LA TABLE d'h6tE, 

MENUS, CARTES DES UET8, &c. (^Pour U Qtbter et le 
Poisson, voir page 275.) 



De la bi^e, de Tale (pron, 

aile),/. 

Des amandes,yi 

Des anchois. 

5 Une pomme. 

Un abricot. 

Un artichaut. 

Des asperges,/. 

Du lard fdme. 

10 Cuire an four. 

Un barbeau. 

I>e Forge, m. 

Desfeves. 

Des haricots verts, m, 

15 Des haricots blancs. 

Du bcBuf. 

Dnboeufboailli— dubouilli. 

Poitrine de bceuf,/. 

BcBuf fume, m, 

20 BoBuf roti, »«.— Rosbif. 

BcBuf sale, to, 

Aloyau, m. 

Bifteck, m. 

Boenf saute, en ragoiit, m. — 

a la mode. 

Da bouillon— un consomm^. 

De la biere. 

Betteraves. 

Un biscuit — des biscuits. 

30 Bouillir — faire bouillir, 

Une bouteille. [vie,/. 

Du Cognac — de Teau de 

Du pain— noir, blanc, de 

menage — des petits pains. 
35 



25 



Delia birra, dell' ale, dellacer- 

Yogia. 
Delle mkndorle. 
Delle acciughe— klici. 
Una mela. 
Un' albicocca. 
Un carcioffo. 

Degli aspkragi-spliragi. [(N.I.) 
Delia camesecca — del lardo. 
Cuocere al forno* 
Un barbio. 
Dell' orzo. 
Delle fkve, 
Dei fagiolini yerdi. 
Dei fagiuoli. 

Del manzo. [(N.I.) 

Del manzo bollito — del lesso. 
Del petto di manzo. 
Del manzo aSumicato. 
Del manzo arrosto — del rosbif. 
Del manzo salato. 
Lombo di manzo. [tecca (N.I.). 
Braciuola di manzo. Una bis- 
Dello stufato, stracotto. 

[mato. 
Del brodo ristretto — consu- 
La birra — cervogia. 
Barbabi^tola. Bi^tola (N.I.). 
II biscotto— biscottino. 
Bollire. 
Una bottiglia. 
Dell* acquavite — Cognac, 
Del pane — bruno — bianco — 

Pane casalingo— del pauetti. 



Da pain frais — ^rassis. 

Dejeuner, 

Le dejeuner. 

* H. L indicates terms used in Lombardy and North Italy. The same 
i^Ames are generally used when speaking Italian in North Italy. 



Pan fresco — ^raffermo. 
Far colazione. 
La colazione. 



94 FOOD, DBINK. [Vocab. XIX. 


Broccoli. 


Der Spargelkohl. Broccoli. 


Broil (to). 


Auf dem Roste braten — rosten. 


Broih. 


Die Fleischbruhe (n> 


5 Bargnndy. 


Bnrgunder. 
Die Butter. 


Batter. 


Cabbage. 


Kohl. 


Cacao. 


Cacao. 


Cake. 


Der Kuchen. 


10 Calf 8 feet 


Kalbsfusze. 




Der Kalbskopf. 


— liver. 


Die Kalbsleber. 


Capers. 


Kapem. 


Capon. 


Der Ejtpaun (e). 


15 Carp. 


Der Karpfen. 


Carrots. 


Gelbe Riiben, Mohren. 


Carve (to). 


Vorlegen, zerlegen, tranchiren. 


Cauliflower. 


Der BlumenkoU. 


Caviar. 


Der Caviar. 


20 Celery. 


Sellerie. 


Chamois venison. 


Der Gemsenbraten. 


Cheese. 


Der Kase. 




Rahmkase. 
Parmesankase. 


•^— Parmesan. 
25 

Cherry. 


Die Kirsche (n). 


Chestnut 


Die Kastanie (n). 


Chicken. 


Das Huhnchen. 


Chicory. 


Die Cichorie. 


30 Chocolate. 


Die Chocolade. 


Chops (mutton). 


Hammelcarbonade (Cotelette). 


Chub. 


Der Kaulbarsch. 


Cider. 


Obstwein, Apfelwein. 


35 Cinnamon. 


Zimmt, Caneel. 


Claret 


Bordeaux. 


Cloves. 


Nelkenpfeffer. 
Der Hahn (Hahne). 


Cock. 


Cod, dried. 


Der Stockfisch. 


40 —fresh. 


Der Kabeljau. 


Coffee. 


Der Kaffee. [schine. 


Coffee-pot. 


Die Kaffeekanne, KaiSeeina- 


Cold meat. 


Kalte Kiiche. 


To cook. 


Kochen. 


45 Corkscrew. 


Der Pfropfenzieher. 


Cork. • 


Der Pfropfen, Kork. 



Vocab. XIX.] 



ALIMENTS, BOISSONS. 



95 



Des brocoli, m. or choux- 
fleurs d'ltalie, m. 

Griller — £edre griller. 

Da bouillon. 
5 Du yin de Bourgogne, m, 

Du beurre. 

Des chonx. 

Cacao. 

Up g&teau. 
10 Pieds de veau, m. 

T6te de veau,/. 

Foie de veau, m, 

Des capres. 

Un chapoD. 
15 Une carpe. 

Des carottes, f, 

Decouper. 

Du chou-fleur. 

Caviaire. 
20 Du c41eri. 

Da chamois. 

Da fromage. 

• a la cr^me. 

de Parmesan. 

25 

Des cerises,/. 
Des marrons, m, 
Unpoulet. 
Chicoree. 
30 Da chocolat. 

Une cotelette de mouton — 

de veau — de pore frais. 
Un meunier — un chabot de 
Du cidre. [riviere. 

35 De la cannelle. 

Du yin de Bordeaux. 
Des clous de girofle. 
Un coq. 

De la morue saMe. [laud. 
40 De la morue fndche, cabil- 
Le cafe. 
Cafetifere. 
Viande froide. 
Cuire. 
45 Tire-bouchon. 
Bouchon, 



Dei broccoli. 

Arrostire — ^abbrustolare. 

II brodo. 

Vino di Borgogna. 

Del burro — ^butirro. 

Dei ckYoli. 

Cacao. 

Una focaccia — sfogliata. 

Piedi di vitello. 

Testa di yitello. 

Ffegato di yitello. 

Dei capped. 

Un capone. 

Un carpione. 

Delle carote. 

Trinciare — scalcare. 

Dei ckvoli fiori. 

Del caviale. 

Del s^ano. 

Came camozza — camoscio. 

Del formaegio. 

Del cacio Fresco. 

Del parmiggiano — formayg 

di grana ^N. I.). 
Delle ciriegie. 
Delle castagne. 
Un pollastro — un polio, 
Delia cicoria. 
Delia cioccolata. 
Una braciuola di castrato. 

Un ghiozz'o. 

Del sidro. 

Delia cannella. 

Del vino di Bordeaux. 

Dei garbfani. 

Un gallo. 

Del baccalk — stoccofisso. 

Del merluzzo. 

II cafle. 

La cafTettiera. 

Came fredda. 

Cuocere. 

CavatnrUcciolo, 

Turlicciolo. 



96 



FOOD, DRINK. 



[Voeab.XlX. 



Cork, to draw a. 
Cover (fork and spoon). 
Cover (lid). 
Crab. 
5 Crawfish. Crayfish. 
Cream. 

Cress. 

Cruet-stand. 
10 Crumb (of bread). 

Crumbs. 

Crust. 

Cucumber. 

Cucumber, pickled. 
15 

Cup (beaker). 

Cup (lea or cofFee). 

Currant 
20 Currant (dried). 

Cutlet 

veal. 

Date. 

Decanter. 
25 Dessert 

Dine (to). 

Dinner. 

Dish. 

Duck. 
SO Dumpling (baked). 

Eel. 

Eggs. 

boiled in the shell. 

unboiled. 

35 fried. 

— poached. 

hard. 

new-laid. 

shell. 

40 white. 

yolk. 

cup. 



Endive. 
Fennel. 



Entkorken, ofinen. 

Das Gedeck (e). 

Der Deckel. 

Der Taschenkrebs (e). 

Der Krebs. 

Der Kahm — die Sahne. 

Die Kresse. 

Die Platmenage.* 

Die Krume. 

Brotsame. 

Kruste, Rinde. 

Die Gurke (n). 

Die Pfeffergurke (n). / 

{ 
Der Becher. 

Die Tasse (n). 

Johannisbeeren. 

Corinthen. 

Die or das Cotelette (n or s). 

Kalbscotelette. 

Die Dattel (n). 

Die KarafiPe (n). 

Der Nachtisch, das Dessert 

Zu Mittag esseu — speiscn. 

Das Mittagsessen. 

Die Schiissel (n). 

Die Ente (n). 

Der Klosz (Klosze). 

Der Aal (e). 

Eier. 

Gekochte. 

Rohe. 

Spiegeleier (pi.). 

Setzeier. 

Hartgekochte. 

Frische. 

Eierschale. 

Eiweisz, 

Dotter. 

Der Eierbecher. 

Die Endivie (n). 

Der Fench6l. 



* Tbe g is proDOunoed soft, like the t in pleasure. 



Vocab. XIX.] 



ALIMENTS, BOISSONS. 



97 



Tirer le bouchou — debou- 
Un convert. [cher. 

Couvercle. 
Un crabe. 
5 Une ecrevisse. 
Cr^me. 

Da cresson. 

Les huiliers. 
10 La mie de pain. 

Miettes. 

La crotlte. 

Un concombre. 

Des concombres) . . 
15 Des comichons )™armes. 

Un verre^boire — un grand 

verre, 
Une tasse (k the, k caft). 
Des groseilles,/. 
20 Des raisins de Corinthe. 
Des cotelettes, /. 
Des cotelettes de veau,/ 
Des dattes,/. 
Une carafe . 
25 Le dessert. 
Diner. 
Le diner. 
Un plat. 
Un canard. 
30 Un chansson. 
Une anguille, /. 
Des oeufe. 

Des OBufs lb la coque. 
Des oBufs non cuits. 
35 Des oBufs sur le plat. 
Des oBufs poch^s. 
Des oBufe durs. 
Des oBufs frais. 
La coquille de Tceuf. 
40 JuQ blanc. 
Le jaune. 
Un coquetier. 

De la chicor^e, des endives. 
La fenouille. 



Sturare— cavare il turiicoiolo. 

Una posata. 

II coperchio. 

Un granchio di mare. 

Un gkmbero. 

Delia crenia — panna — fior di 

latte — pannera (N. I.). 
Del crescione. 
L* oliera. 

La mollica di pane. 
Briciolo. 

La crosta. [(N.T.). 

Dei cetriuoli, del cocbmero 

Dei cetriuoli sotto aceto. 

Una tazza grande. 

Una tazza da caffi^, da t^. 

Del ribes. 

Deir uva passa. 

Delle braciuolette — costellette. 

Delle braciuole di vitello. 

Dei dktteri. 

Una boccia — caraffa (N.L). 

Le frutta. 

Pranzare — desinare. 

II pranzo. 

Un piatto — un tondo. 

Un' knatra — kuitra. 

Un gnocco. 

Un' anguilla. 

Delle uova. 

Delle uova boUite. 

Delle uova da bere. 

Delle uova nel piatto— fritte. 

Delle uova alfogate. 

Uova sode. 

Uova fresche. 

II guscio. 

La cbiara. 

II torlo. 

Uovarolo. 

Deir indivia. 

Finocchio. 



98 



FOOD, DRINK. 



[Vocab. XIX. 



Fieldfare. 

Fillet of Teal. 

Fish. 
5 Floander. 

Flour. 

.Fork. 

Fowl, a roast 

a quarter. 

10 a wing. 

French wine. 

Fruit 
: Game. 

Garlic. 
15 Gherkins. 

Gin. 

Ginger. 

Gla^ 

Goose. 
20 Gooseberries. 

Grapes. 

Gravy. 

Greasy. 

Haddock. 
25 Ham. 

Hare, roast 

Hash. 

Haunch. 

Hazelnut 
30 Head, calf 8. 

Heart 

Hen. 

Herring. 

Herring pickled. 
35 . smoked. 

Hock. 

Honey. 

Horseradish. 

Hung beef. 
40 Ice — lemon — strawben-}^ 
raspberry — currant 



KrammetsTOgel (pi.). 

Kalbsbraten. 

Der Fisch (e). 

Der Butt (Flunder). 

Das Mehl. 

Die Gabel (n). 

G^bratenes Huhn. 

Viertel Huhn. 

Ein Huhnerflugel. 

Franzosischer Wein. 

DasObst 

Das Wildpret 

Der Knoblauch. 

Pfeffergurken. 

Wachholderbranntwein. 

Der Ingwer. 

Das Glas (Glaser). 

Die Gans (Ganse). 

Stachelbeeren. 

Weintrauben. [French). 

Briihe ; Jus (pronounced as in 

Fett. 

Der Schellfisch. 

Schinken. 

Hasenbraten. 

Hach^, Eingemachtes. 

Das Viertel. 

Die Haselnusz (nusse). 

Der Kalbskopf . 

Das Herz (en). 

Die Henne (n). 

Der Hering (e). 

Ein gesalzener Hering. 

Der Buckling (e). 

Rheinwein (e). 

Honig. 

Meerrettig. 

Getrocknetes Rindfleisch. 

Eis (Gefromes) — Zitronen — 

Erdbeeren — Himbeeren — 

Johannisbceren. 



Jam. 



Eingemachtes. 



Vocab. XIX.] 



AlilMENTS, BOI8SONS. 



99 



Une grive (de g^nevrier) — 
nne litome. 

Un filet de veau. 

Dn poisson. 
5 Un carrelet. 

De la farine. 

Une foarchette. 

Un poulet roti. 

Un quart de poulet. 
10 Une aile de poulet. 

Du vin de France. 

Du fruit — des fruits. 

Du gibier. 

De Fail, m. 
1 5 Des comichons, m. 

Du genievre. 

Du gingembre. 

Un verre. 

Une oie. [/. 

20 Des groseilles k maquereau, 

Du raisin. 

La sauce — le jus. 

Gras, grasse. 

Un ^glefin. 
25 Unjambon. 

Un li^vre, r6ti. 

Un hachis — un emince. 

Un quartier. 

Des noisettes,/. 
30 Une tSte de veau. 

Le cceur. 

Une poule. 

Un hareng. 

Un hareng marin^. 
35 Un hareng saur. 

Du vin du Rhin. 

Du miel. 

Du raifort 

Du boeuf furn^. 
40 Une ^lace — an citron — aux 
fraises— aux. framboises 
— aux groseilles. 



Des confitures. 



Un tordo. 

Un lombo di vitello— ^/c«o, 

Del pesce. 

Un pesce pkssera. 

Delia farina. 

Una forchetta. 

Un polio arrosto. 

Un quarto di polio. 

Un' ala di polio. 

Vino di Francia. 

Delle frntta. 

Delia cacciagione — caccia. 

Dell' aglio. 

Dei cetriuoli sotto aceto. 

Ginepro. 

Dello z^nzero. 

Un bicchiere. 

Un' oca. 

Deir liva spina. 

Dell' uva. 

II sugo. 

Grasso. 

Merluzzo — baccalk. 

Un presciutto. 

Una lepre, arrosto. 

Un guazzetto, stufcUino (N.I.). 

Una coscia — anca. 

Delle nocciuole. 

Una testa di vitello. 

II cuore. 

Una galliua. 

Un' aringa, 

Un' aringa marinata. 

Un' aringa affumata. 

Vino del Reno — Hock, 

Del miele. 

Ramolaccio. 

Delia came afiiimata. 

Un sorbetto (N.I.) — un gelato 
di limone— di frkgole — di 
lamponi — d'uva spina — una 
granita,* Lconserva. 

Confettura di frutta — della 



* Oranita ia halt-frozen ice. 



H 2 



100 



FOOD, DRINK. 



[Vocab. XIX. 



Jar. 

Jelly. 

Ju|r. 

Juice. 
5 Kid. 

Kidney. 

Knife. 

Lamb. 

Lamprey. • 
10 Lard. 

Lard (to). 

Lark. 

Leg of mutton. 

Lemon. 
15 Lemon-juice. 

Lemonade. 

Lentil. 

Lettuce. 

Liver. 
20 Loaf of bread. 

Lobster. 

Loin of roedeer. 

Mackerel. 
25 Macoaroni. 

Marmalade. 

Marrow. 
f Meal (a repast). 

Meal. 
30 Indian or maize. 

Meat. 

fat — lean. 

^— fried. 

—^ roast. 
35 — stewed. 

Medlar. 
Melon. 

Water-melon. 
40 Meringo. 
Milk. 



Der Steinkrug. 

Gallert— Gel6e. 

Der Kmg (Kruge). 

Der Saft. 

Das Zicklein. 

Niere (n). 

Das Messer. 

Lammfleisch. 

Die Neunauge — Lamprete. 

Schweineschmalz — Fett. 

Spicken. 

Die Lerche (n). 

Die Hammelkeule. 

Eine Zitrone (n). 

Citronensaft. 

Limonade. 

Linsen (pi.). 

Lattich — Kopfsalat. 

Ijcber 

Ein (Laib) Brod. 

Der Hummer. 



Der Rehziemer. 

Die Makrele (n). 

Maccaroni. 

Die Marmelade. 

Das Mark. 

Die Mahlzeit. 

Das Mehl. 

Tilrkisches Weizenmehl. 

Fleisch. 

Fettes — mageres. 

Gebratenes Fleisch, 



i 



Gedampfbes 



! 



Die Mispel (u). 

Die Melone (n). 

Die Wassermelone. [French). 

Baiser (pronounced as in 

Die Milch. 



Vocab. XIX.] 



ALIMENTS, BOISBONS. 



101 



Une Jarre— un pot. 

De la gelee. 

Une cruche. 

Du jus. 
5- Du chevreaa. 

Des rognons, m. 

Un coateau. 

De Tagneaa. 

Une lamproie. 
10 Du lard, du saindoux. 

Larder. 

Une alouette,/. 

Un gigot. 

Un citron. 
15 Le jus du citron. 

De la limonade. 

Des lentilles, /. 

De la laitue. 

Le foie. 
20 Un pain. 

Un homard. 

Un quartier de chevreuil. 

Un maqaereau. 
25 Du macaroni. 

Une marmelade. 

De la moelle. 

Un repas. 

De la farine. 
30 De la farine de ma'is. 

De la yiaode. 

Du gras, du maigre. 

De la viande frite — sautee. 

De la viande rdtie. 
35 De la viande en ragoflt. 

Des n^fles, /. 
Un melon. 
Un melon d'eau. 
40 Une meringue. 
Du lair. 



Una giara. 
La gelatina. 
Una brocca. 
Succo — sugo. 
Del capretto. 

I rognoni. 
Un coltello. 
Deir agnello. 
Una lampreda. 

Del lardo — dello strutto (N.I.). 

Lardellare — lardare. 

Un' all6dola. [tone. 

Un cosciotto di castrato — mon- 

Un limone. 

XI succo di limone. 

Delia limonata. 

Delle lenticchie. 

Delia lattuga. 

II f^gato. 

Un pane—pagnotta (N.I.). 
Una granc^vola — un granchio 

di mare — ragusta ^N.I.)« 
Una lombata di capnolo. 
Uno sgombro. 

Maccheroni.* [lata. 

Del cotognato— della marmel- 
Della midoUa. 
Un pasto. 
Delia farina. 
Farina di grano turco. 
Della came. 
Del grasso— magro. 
Delia carne fritta. 
Della came arrosta. 
Della came in iimido. 

Dello stracotto— stufato. 
Delle nespole. 
Un popone — mellone fN.!.)* 
Qocomero— an^ttria (N.I.)' 
Una meringa. 
Del latte. 



• There are several different kinds of maccaroni, as, pastine, lasagne, madie' 
nmi, tagliateUi, ravioli, etc ; the latter are stuffed with minoed meat. 



102 



FOOD, BRINK. 



tVocab. XIX. 



Mince (to). 
Mince-meat. 
MiUet 

Mineral water. 
5 Mint 
Mulberry. 
Mull (to). 
Mulled beer. 



10 



wine. 



Mullet (red), 
(grey). 



Muscles, mussels. 

Mushroom. 
15 Mustard. 

Mustard-pot. 

Mutton. 

breast of. 

chop. 

20 leg of. 

Napkin. 

Nutmeg. 

Oil. 

Omelet. 
25 A savoury omelet. 

Onion. 

Orange. 

Oyster. 
30 Pancake. 

Parsley. 

Parsnip. 

Partridge. 

Pastry. 
35 Peach. 

Peas. 

Pepper. 

Cayenne. 

Pepper-box, 
40 Perch. 

Pheasant. 

Pickle (to). 

Pie. 

fruit 

45 Pig (sucking). 



Klein hacken. 

Hackdeisch. 

Die Hirse. 

Mineralwasser. 

Miinze, Krausemiinze. 

Maulbeere (pL). 

Wtlrzen. 

Das Warmbier — ^Eierbier. 

Gliihwein. 

Die Rothbarbe. 

Die Seebarbe. 

Die Muschel (n). 

Champignons — Pilze (pi.). 

Der Senf. 

Der Senftopf 

Hammelfieisch. 

Hammelbrust. 

Hammelcotelette, Kippchen. 

Hammelkeule. 

Die Serviette (n). 

Die Muskatnusz. 

Oel. 

Ein Eierkuchen. 

Eine Omelette aux fines 

herbes. 
Die Zwiebel (n). 
Die Apfelsine (n). j 
Austem (pi.). 
Der Pfannkuchen. 
Petersilie. 
Die Pastinake. 
Das Rebhuhn (hiihner). 
Die Mehlspeise (n). 
Die Pfirsich (e). 
Erbsen. 
Pfeffer. 

Bother or spanischer Pfeffer. 
Die Pfefferbuchse. 
Der Barsch. 

Der Fasan (e). [chen. 

Einsalzen. In Essig einma- 
Die Pastete (n). 
Die Obsttorte (n). 
Das Spanferkel. 



Vocab. XIX.] 



ALIMENTS, BOISSONS. 



103 



Hacher. 

De la viande hachee. 
Du millet. 
De I'eau min^rale. 
5 De la menthe. 
Des mflres, /. 
Fwre chauffer et ^picer. 
De la bi^re chande et epicce. 

10 Da Tin chaud et ^picc. 

Un ronget. 

Un sarmalet. 

Des moules,/; 

Des champignons, m. 
15 De la moutsmie. 

Le moutardier. 

Da monton. 

Une poi trine de mouton. 

Des cdtelettes de mouton,/. 
20 Un gigot. 

TJne serviette. 

De la noix muscade. 

De I'huile, /. 

Une omelette. 
25 Une omelette aux fines 
herbes. 

Un ognon, m, 

Une orange. 

Une haitre. 
30 Des crd^s, /. 

Du persil. 

Des panais, m, 

Une perdrix. 

De la patisserie. 
35 Une peche. 

Des petits pois. 

Du poivre. 

Du poivre rouge. 

La poivri^re. 
40 Une perche. 

(In faisan. 

Faire mariner. 

Un p&t€. 

Une tourte aux fruits. 
45 Un cochon de lait> 



Tritare — minuzzare^ 

Del guazzetto di carne. 

Del miglio. 

Deir acqua minerale. 

Delia menta. 

Delle more, delle gelse. 

Far boUire con aromi. 

Birra bollita con aromi e ziic- 

chero. 
Vino bollito cou aromi. 
Triglia rossa. 
Triglia. 
Delle arselle. 
Dei funghi. 

Senape — della mostarda (N.I.). 
La mostardiera. 
Del castrato — ^montone. 
Del petto di castrato. 
Delle braciolette di castrato. 
Un cosciotto di castrato. 
Una salvietta, un tovagliolino* 
Noce moscata. 
Deir olio. 
Una frittata. 
Una fHttata in erbe. 

Delle cipolle. [(N.T.). 

Un* arancia — un portogallo 

Un' ostrica. 

Delle frittelle. 

Del prezz^molo. 

Delle pastinache. 

Una pernice. 

Della pasticceria. 

Una pesca— una »er«ica (N.I.). 

Piselli. 

Del pepe. 

Del pepe rosso. 

La pepajuola. 

Un pesce persico. 

Un fagiano. 

Marinare — metter sotto aceto. 

Un pasticcio. 

Una torta di frutta. 

Un porcello da latte. 



104 FOOD, 


BRINK. [VocaU XIX. 


Pigeon. 
; Pike. 


Die Taube (n). 


Der Hecht (e). 


Plate (to eaffroro). 


Der Teller. 


' Plate (silyer things). 


Das Silbergeschirr. 


6 Plum. 


Die Pflaume (n). 


Pork. 


Schweinefleiscb. 


Port. 


Portwein. 


Potato. 


Die Kartoffel (n). 


10 Poultry. 


Gefliigel. 


Prawn 


Die (groeze) Gameele (n). 


Preserveg. i 


Eingemachtes. 


15 Pudding. 


Pudding. Die Mehlspeise. 


Pumpkin. 


Der Eiirbisz. 


Punch. 


Pansch. 


Quail. 


Die Wachtel (n). 


20 Rabbit. 


Das Kaninchen. 


Kadish. 


Radieschen. 


Ragonf. 


Bin Ragout 


Raspberry. 


Himbeeren (pi.). 


Rice. 


Der Reis. [(n). 


25 Roll. 


Milchbrodchen ; die Semmel 


Roast. 


Gerostet^ gebraten. 


Sage. 


Salbei. 


Sago. 
Salad. 


Sago. 
Salat. 


30 Salmon. 


Lachs — Salm. 


Salt 


DasSalz. 


cellar. 


Das Salzfasz. 


Sandwich. 


Fleischbutterbrod. 


85 

Sauce. 


Die Sauce. 


Butter-sauce. 


Buttersauce. 


Sauce-boat. 


Die Sauci^re. 


Saucer. 


Die Untertasse (n). 


40 Sausage. 


Die Wurst (Wurste). 


Shad. 


Die Alse. 


Shalof. 


Die Schalotte (n). 


Sherry. 


Der Xereswein. 


Shrimp. 


See-Garueele. 


45 Sidebo;ird. 


Der Schenktisch (Das Buffet). 


Side dishes. 


Das Zwischengericht. 



Vocab, XIX.J 



ALIMENTS, BOISSONS. 



105 



Un pigeon. 
Un brochet. 
Une assiette. 
De Targenterie,/. 
6 Des prunes, /. 
Du pore frais. 
Du vin de Porto. 
Des pommes de terre, /. 

10 De la volaille. 

Des crevettes — chevrettes 
■ — ^salicoques. 

De la confiture — des con- 
serves. 
15 Da ponding. 

Une coarge, un potiron, 
une citrouille. 

Du punch (jwon. ponche). 

Une caille. 
20 Un lapin. 

Des radis, m, 

Un ragofit 

Des framboises, /. 

Du riz. 
25 Un petit pain. 

Du roti. 

De la sauge. 

Du sagou. 

De la salade. 
30 Du saumon. 

Du sel. 

Une saliere. 

Des sandwiches (tartines 
beurr^es avec des tranches 
35 de yiande). 

De la sauce. 

Sauce de beurre fondne. 

La sauci^re. 

Une soucoupe. 
40 Des saucisses, /. 

De I'alose, /. 

Des ^halotes,/. [Kdres). 

Du vin de A^r^s (pron, 

Des crevettes. 
45 Le buffet. 

Entremets. 



Un piccione. 

Un luccio. 

Un tondo — piatto. 

Deir argenteria. 

Delle prugne — susine. 

Delia came di majale. 

Del vino di Porto. 

Delle patate — d&i pomi di terra 

(N.I.). 
Del pollame. 
Dei granchiolini. 

Delia coufettura — conserva — 

gelatina di frutta. 
Un podino. 
La zucca — delle zucche. 

Un punch. 
Una quaglia. 

Un coniglio. [(N.I.)« 

Dei ravanelli — ramolacci 
Uno stufkto — lo stracotto. 
Dei lamponi. 
Del riso. 

Un panetto — panino. 
DelP arrosto. 
Delia salvia. 
Del sago. 
Deir insalata. 
Del salmone. 
Del sale. 
La saliera. 

I sandvjich (fettine di pane 
con burro e came in mezzo). 

Delia salsa. 

Delia salsa bianca. 

La salsiera. 

Un piattino. [ (N.I). 

Delle salsiccie— del salame 

Una laccia — cheppia. 

Degli scalogni. 

Dello scerri — ^vino di Xeres. 

Dei gamberetti. 

La credenza — 11 buffet, 

Intramessi. 



106 POOD, : 


DRTTTE. [Vocab. XIX. 


Sirloin of beef. 


Rostbeef. Lendenbraten. 


Skate. 


Rochen. 


Slice. 


Die Scheibe, Schnitte (n). 


Slice (to). 
5 
Small beer. 


In Scheiben sdmmden. 


Diinnbier. 


Smelt. 


Der Alander. 


Snipe. [siphon. 


Schnepfen. 


Soda or seltzer-water — a 


Selzer-Wasser— ein Siphon. 


10 Sole. 


Zunge or Seezunge. 


Sorrel. 


Der Sauerampfer. 


Soap. 


Die Suppe. 


plate. 


Der Suppenteller. 


Sonrkrout 


Das Sauerkraut 


15 Spice. 


Gewiirz. 


Spinach. 


Spinat 


Spirits. 


Geistige Getronke. 


Spoon. 


Der Lofifel. 


Stew (to). 


Dampfen, schmoren. 


20 Stewed fruits. 


Gestobtes Obst. 


Stnff. 


FiiUen. 


Stuffing. 


Das FuUsel. 


Sturgeon. 


Der St6r(e)— Hansen. 


Strawberry. 


Erdbeeren. 


25 Sup (to) 


Zu Abend essen. 


Supper. 


Das Abendessen. 


Sugar. 


Zucker. 


plums. 


Bonbons. 


moist (brown). 


Candelzucker. 


30 Sweetbread. 


Broschen. 


Sweetmeats (preserves). 


Das Zuckerwerk, Confect 


Table. 


Der Tisch (e). 


cloth. 


Das Tischtnch (tucher). 


35 Tart. 


Die Torte (n). 


Tea. 


Der Thee. 


cup. 


Die Theetasse, Tasse. 


— pot. 


Der Theetopf. 
Der Theeloffel. 


— spoon. 


40 ketde. 


Der Theekessel. 


Tench. 


Die Schleie (n). 


Terrine or tureen. 


Die Suppenschussel (n). 


Thrush. 


Die Drossel. 


Toast.* 


Gerostetes Brod. 


45 Toast and water. 


Brodwasser. 



* To drink a toast s Die Qesandlieit trinken, w einen Toast ausbringeu. 



Vocab. XIX.] 



AUHSNTS, BOIBSON8. 



107 



Un aloyau. 

Une raie. 

Une tranche. 

Trancher, coi^r en 
5 tranches. 

De la petite biere. 

Un ^perlan. 

Une becassine. 

De Teaa deSeltz, on siphon. 
10 Une sole. 

De roseille, /. 

De la soupe. 

Une assiette a soupe. 

De la choncroute. 
15 Des Apices,/.. 

Des epinards, m. 

Des liqueurs fortes. 

Une cnillere. 

Faire un ragofit. 
20 Une compote de fruits. 

Farcir. 

Farce, /. 

Un esturgeon. 

Des fraises,/. 
25 Souper. 

Le souper. 

Du Sucre. [bons, m, 

Des dragees, /. — des bon- 

De la cassonade. 
30 Des ris de veau, m. 

Des sucreries, des bonbons, 
des confitures. 

La table. 

La nappe. 
35 Une tourte. 

Le th^. 

Une tasse a th^. 

La th^Sre. 

Une petite cuillere. 
40 Une bouilloire. 

Une tanche. 

Une terrine, une soupiere. 

Une grive. [roties.* 

Pain roti — grille — des 
45 De I'eau panee. 



Una lombata di manzo. 

Unarazza. 

Unafetta. 

Affettare— taglJare in fette. 

Delia birra leggenu 

Un perlano. 

Un beccac<»no. 

Un sifone d' acqua di Seltz. 

Una sogliola — sfoglia. 

Deir aoetosa. 

Delia zuppa— minestra. 

Una scodella. 

Del sourkroul—dei cavoli garbi. 

Delle spezie — degli aromi. 

Degli spinacL 

Dei liquor! forti. 

Un cucchiajo. 

Fare lo stu&to— stufare. 

Delia conserra. 

Riempire. 

II ripieno. 

Lo sturione. 

Delle fV&gole— fravole. 

Cenare. 

La cena. 

Dello ziicchero. 

Dei confetti. 

Dello ziicchero non raffinato. 

Delle animelle. 

Dei dolci — confetti. 

La tkyola. 

La toTaglia. 

Una torta— crostata di frutti. 

II tl. 

Una tazza da td. 

La tettiera^yaso pel te. 

Un cuochiarino. 

Un ramino. 

Una tinea. 

Una zuppiera. 

Un tordo. 

Pane arrostito — i crostini.* 

Acqua panata. 



• To drink a toast '.-^Porter une gantS—un tocut Fare ten biMidisi. 



108 



FATING THE BILL. 



[Gbap. XX. 



Tongue. 


Die Zunge (n). 


Trout. 


Die Forelle (n). 


Truffles. 


Truffeln. 


Tumbler. 


Das Bierglas (glaser). 
Thunfisch.- 


5 Tunny. 


Turbot 


Die Steinbutte. 


Turkey. 


Der Trut- or PnterhahD. 


Turnip. 


Weisze Ruben (pi.). 


10 Turtle. 


Die SchUdkrote (n). 


Veid. 


Kalbfleisch. 


Vegetable. 


Gemiise. 


Venison. 


Wildpret. 


15 Vermicelli. 


Nudeln (pi.). 


Vinegar. 


Essig. 


Vinegar-cruet. 


Das Vinaigrier, Kssigflaschchen . 


Walnut. 


Wdsche or WaU-Nusz (Nusse). 


Water. 


Das Wasser. 


20 Whiting. 


Der Weiszfisch (e). 


WUd Boar. 


Wildes Schwein. 


Wine — red, white. 


Wein — rother, weiszer. 


■^— bottle. 


Die Weinflasche (n). 


glass. 


Das Weinglas. 


25 Woodcock. 


Waldschnepfe. 


CHAPTER XX. 



The Hotel or Xnn— de- 
parture— Vaylnr tbe Bin. 

80 T, I set off to-morrow morning. 
T. Let the bill be made out, if 

you please. My bill I 
T. I want my bill — ^have you 
made it out ? 
85 T. I wish to settle it over-night. 

T. How much have I to pay ? 

T. Give me a bill with the in- 
40 dividual charges. 

T, What is the amount of the 
expense ? 



Hotel— Baa Ckuitbans 
— Abretse— Beaatilnng der 
Beotmniiff. 

Ich reise morgen frilh ab. 

Bitte, schreiben Sie meine Rech- 
nung ans. 

Ich wiinsche meine Rechnnng ; 
ist sie fertig ? 

Ich will sie noch diesen Abend 
bezahlen. 

Wie viel habe ich zu bezahlen ? 
— Wie viel bin ich schuldig ? 

Geben sie mir eine specificirte 
Rechnung. 

Wie hoch belauft sich die Rech- 
nung? 



C!hap. XX.] 



BEGLEMENT D£ COMPTE. 



109 



Une lan^ae. - 
Vue tnute. 
Des traffes. 
Un grand verre, k ean. 
5 Du thon, m. 
Un turbot. 
Une dinde, un dindon. 

Des navetF, m. 
10 Une tortue de mer. 
Da veau. 
Des legumes, m. 

Delavenaison, du chevreuil. 
15 Du vermicelle. 

Du Yinaigre. 

Le vhmgrier. 

Des noix,y*. 

De Teau,/. 
20 Un merlan. 

Un sanglier. 

Du "vin — rouge, blanc. 

Une bouteille a vin. 

Un yerre kvin de Bordeaux. 
25 Uneb^iasse. 



Delia liDgaa. 

Una trota. 

Deitartuffi— delle tnfole (N.I.)- 

Un bicchiere. 

Del tonno. 

Rombo. 

Un gallinaccio — tacchino — 

polUno (N.I.). 
Delle rape. 

Una testUggine — ^tartaraga. 
Vitella. 
Dei legumi — degli erbaggi — 

della verdura. 
Delia selvaggina. 
Dei vermicelli. 
Deir aceto. 

L' ampoUina dell* aceto. 
Delle nooi. 
Deir acqua. 
Nasello. 
Gignale. 

Del vino— nero (rosso), bianco. 
Una bottiglia da vino. 
Un bicchierino. 
Una beccaccia. 



CHAPITRE XX. 



A'Botel — Jt'JLa'berge — B^- 
part — R^fflement de 
Compte. 

30 V. Je pars demain matin. 
V. .Veuillez faire faire ma note 
s'il vons plait. 

V. Je desire avoir ma note ; 
est-elle faite ? 
35 V. Je desire la regler ce soir. 

V, Combien ai-je k payer? 

V. Donnez-moi un compte d€- 

40 tailM. 

F. A. combien se monte ma 
depense ? 



&*Botel— &*Aibergo-Per 
pagrare il Conto. 

Partird domani mattina. 
Fktemi fare il conto, di grazia. 

II mio conto. 
Vorrei il mio conto ; V avete 

fatto ? 
Des\dero di pagarlo — saldarlo 

— questa sera. 
Quanto ho da pagare ? 

Dktemi un conto specificate. 

A quanto ammonta la spe£a? 



110 



PAYING THE BILL. 



[Chap. XX. 



T. What ! So much. That is 
impofisible. 

It is all right, Sir. 

T, Well ! Let us see. 

T. Explain it 

T. That is all right. 



1^ 71 Your bill is moderate. 

T. There is your money. 
T, I think tiiere is a litUe mis- 
take. 
15 7^ An error in the adding up. 



T, We did not have 



T. I wish to speak to the land- 

loi-d. 
20 T. That is not fair. 

71 I shall lodge a complaint. 
T. It is a very high charge, but 

we must submit to it. 

25 What can you expect? 

7\ I want change for a twenty- 
franc piece. 
T, Give me some small change. 
30 

T, There is so much for the at- 
tendance. 
Don't forget the chambermaid, 
please. 
35 71 Send for a cab. 

I am going out of town. 

I expect to be absent 

days. 
40 I leave my things in your 

care. 



Wie I So vieL Das ist un- 
moglich. 

Es ist ganz richtig. 

Nun ! Wir wollen sehen. 
Erklaren Sie mir das. 
Das ist ganz richtig. 



Ihre Rechnnng ist maszig. 

Hier ist das Geld. 

Ich glaube, hier ist ein kleiner 

Irrthum. 
Hier ist ein Irrthum im Ad- 

diren. 
Wir batten kein — . 
Ich wunsche mit dem Wirth 

zu sprechen. 
Das ist nicht recht. 
Ich werde mich beklagen. 
Das ist sehr viel gerechnet, 

aber wir miissen uns fugen. 

Was konnen Sie erwarten ? 

Ich mochte ein zwanzig Fran- 
ken-Stuck gewechselt haben. 
Geben Sie mir Kleingeld. 

Das ist fur die Bedienung.' 

Vergessen Sie das Stubenmad- 

chen nicht 
Lassen Sie mir eine'Droschkc — 

Fiaker — Wagen holen. 
Ich will auf s Land. 
Ich werde Tage abwesend 

sein. 
Ich lasse meine Sachenin Ihrer 

Verwahning. 



Chap. XX.] 



B^GLEMENT D£ COMPTE. 



Ill 



V. Comment ! elle se monte a 
tant que cela! c'est impos- 
sible. 

Monsiear, le oompte est juste — 
5 en r^gle. 

V. Kh bien, Yoyons. 

V, Expliquez-moi cela. 

V. Cest bien. 



10 K Votre compte est mod^r^ — 
raisonnabie. 
K Voici Targent. 
V. II me semble qu'il y a nne 
petite erreur. 
15 K II y a erreur dans raddition. 



V. Nous n'avons pas eu de • 



K Je desire parler au maltre de 
rhfitel. 
20 V. Cela n'est pas juste. 
Vi Je porterai plainte. 
K Cest un prix exorbitant; 
mais il faut bien nous y sou- 
mettre. 
25 A quoi pouvez-vons yous at- 
tendre ? — Que voulez-vous ? 
v. Je voudrais changer une 

piSce de 20 francs. 
V. Donnez-moidelapetitemon- 
30 naie. 

F". II y a — francs pour le ser- 
vice — pour les domestiques. 
N'oubliez pas la femme de 
chambre, s'il yous plait. 
35 F. Envoy ez chercher une voi- 
ture— decouverte ou fermee. 
V, Je vais k la campagne. 
V. Je serai al>sent environ — 
jours. 
40 V, Je YOUS laisse mes effets ; 
ayez^n soin. 



Come I tanto ! E impossibile. 

E esattissimO) Signore. 

Ebbene, vedikmo. 
Spieg&temelo. 
Tutto va bene. 



II Yostro conto ^ moderate. 

Ecco il Yostro denaro. 
Mi sembra che vi sia un pic- 
colo errore. 
Un errore nella somma. 

Noi non abbiamo avuto , 



Vorrei parlare col padrone. 

Non e giusto. 
Fard le mie lagnanze. 
E un prezzo esorbitante, ma 
dobbiamo sottom^terci. 

Non si pub aspettar altro. 

Avrei bisogno di cambiare un 

Napoleone d* oro. 
Dlitemi della moneta spicciola. 

Ecco franchi per la ser- 

vitil. 
Non si dim^ntichi la came- 

riera, la preeo. 
Mandate a prendere una car- 

rozza. 
Vado in campagna. 
Credo che star6 fuori — giorni. 

Lascio ogni oosa in Yostra cura. 



112 



TO ASK THE WAY IN A TOWN. 



[Chap. XXI. 



T, Of course I do not mean to 

pay for my room during my 

absence. 
T, If you receive any letters 

for me, forward them to this 

address. 



Ich bezahle naturlich wahrend 

meiner Abwesenheit nichts 

fiir mein Zimmer. 
SoUten Briefe fiir mich ankom- 

men, besorgen Sie dieselben 

an diese Adresse. 



CHAPTER XXI. 



To ask tbe way in a 
Town. 

10 7*. Would you be kind enough 
to show me the way to ? 



T, Which is the best 
shortest) way to ? 



(the 



15 T. Is not this the way to 
street ? 



20 



T, Could you tell me if I am 

far from street, 

square, quarter ? 



T, Uow far is it from this to 

? Is it far from here? 

T, I wish to go to the post- 
office. 
25 T, What direction must I take ? 



to 



T. Must I afterwards turn 

the right or the left? 
T, And after that? 
30 After that inquire again. 



T, Where does this street lead 

to? 
Take the first street to the left, 

that will bring you into a 

square — cross over. 
71 1 want to find the house of 

Mr. N . 



35 



40 



You are quite in the wrong 
road — off the road. 



Vm den *wregr in einer 
Stadt zn erfragren. 

Bitte, zeigen Sie mir den Weg 
nach . 

Welches ist der beste (kiirzeste) 

Weg nach ? 

FUhrt mich dieser Weg nach 

der — Strasze, dem — . 

Platze? 
Bitte, bin ich weit von der 

Strasze, dem Platze, dem 

Viertel? 

Wie weit ist es von hier nach 

? Ist es weit von hier? 

Ich wunsche auf die Post 

(Post-Amt) zu gehen. 
Welchen Weg musz ich ein- 

schlagen ? 
Musz ich mich dann rechts 

Oder links wenden ? 
Und dann ? 
Dann miissen Sie wieder fra- 

gen. 
Wohiu fuhrt diese Strasze ? 

Gehen Sie in die erste Strasze 
links, dann kommt ein Platz, 
iiber den Sie gehen miissen. 

Ich suche das Haus des Herm 
N . 

Sie gehen gauz falsch—sind 
vom Wege abgekommen. 



TOVR DEMANDER SON CHEMIN DANS UNE VILLE. 118 



y, Bien entenda^ je ne compte 
pas payer mon appartement 
pendant mon absence. 

V, Si vous recevez des lettres 
5 pour moi, envoyez-les k 
cette adresse. 



Gik 81 sa che nella mia assenza 

non avr6 a pagare per la 

camera. 
Se riceverete delle l^ttere per 

me, invilttemele a questo in- 

dirizzo. 



CHAPITRE XXI. 



Vovr demaader le obe- 
min dans une ville. 

10 V. Anriez-Yons la bont^ de 
m'indiquer le chemin pour 
aller k ^— ? 
Quel est le cbemin le pins court 

pour aller & ? 

15 Cette rue-ci ne mene-t-elle pas 
k la rue ~, k la place — , au 

boulevard de ? 

V. Pourriez-vous me dire si je 

suis loin de la rue , de 

20 laplace — , du quartier ? 

V. Combien y a-t-il d'ici a 

? Est-celoind'ici? 

V. Je desire aller & la poste 
aux lettres. 
25 V. Quel chemin dois-je pren- 
dre? 
V, Dois-je ensuite toumer a 

droite ou a gauche ? 
V. Etapres? 
30 AprSs, Yous demanderez. 

V» Oii cette me mene-t-el1e ? 

Prenezlapremi^reruek gauche, 
35 Tous arriverez k une grande 
place que yous traYcrserez. 
V\ Je Youdrais trouver la mai- 

son de Monsieur N— . 
Vous YOUS ^tes ^art^ de la 
40 route — du chemin. 



Per domandare la via in 
nna Cltta. 

Vorrebbe indicarmi di grazia 

la strada — ^la Yia per andare 

a-—? 
Qual e la strada piil corta per 

andare a ? 

Non k qnesta la strada— la Y\a 

per andare a — — ? 



son 



Potrebbe ella dirmi se 

lontano dalla via di , 

piazza , quartiere ? 

Che distanza V d da qui a 
? E lontano da qui ? 

Vorrei trovare V ufficio della 
posta delle latere. 

Che direzione debbo prendere ? 

Dopo, dovrd io prendere la 

destra o la sinistra ? 
Edopo? 
Dopo, ella domander& di nuovo. 

Dove conduce questa strada—* 
via ? 

Prenda la prima via a sinis- 
tra, che la condurrfl a una 
piazza — traversi. 

Vorrei trovare la casa del Si- 
gnor N. 

Ella ha sbagliato la strada — 
h fuor di strada. 



114 



HIBING A VALET DE PLACE. [Chap. XXII. 



r. Does Mr. N 



live here ? 



T, Could you give me his ad- 
dress ? 
5 T. Will you conduct me thi- 
ther? 

T. I will pay you for your 
trouble. 

T. Go before. I '11 follow. 
10 T. I am exceedingly obliged to 
you — take this for your 
trouble. 

You cannot mistake your way. 



Wohnt Herr N- 



hier? 



Konnten Sie mir seine Adresse 

geben ? 
WoUen Sie mich hinfuhren ? 

Ich will Sie fur Ihre Miihe 

belohnen. 
Gehen Sie voran. Ich folge. 
Ich bin Ihnen sehr verbunden 

— nehmen Sie das fur Ihre 

Miihe. 
Sie konnen den Weg nicht ver- 

fehlen. 



15 



CHAPTER XXII. 



Blrinff a Valet de place or 
Cicerone—Slffbt-seeiiiff. 

T. Can you procure me some 
20 intelligent person to show me 
about the town — a valet de 
place? 

T, Tell him to come for me 
25 to-morrow morning early. 

T. I understand you are a 

guide. 
So I am, Sir. 
30 T, I want to see all that is best 
worth seeing in your town.* 

Yon may depend upon it, Sir, I 
know my duty. 

35 

71 How much do you charge 

per day ? 
My usual charge is 6 francs 
per day. 
40 T, I'll give you that 

When do you wish me to at- 
tend? 



Bngragretnent eines Xioliii" 
dleners uin BKerkwikr- 
dlirkeiteii m beaelien. 

Konnen Sie mir einen geschei- 
ten Menschen verschaffen 
— einen Lohnbedienten — 
einen Dienstmann — ^mir die 
Stadt zn zeigen? 

Sagen Sie ihm, er soil morgen 
in aller Friihe zu mir kom- 
men. 

Ich hore, Sie sind Lohn- 
diener. 

Ja, mein Herr. 

Ich wUnsche alle Merkwiirdig- 
keiten Ihrer Stadt zu sehen. 

Sie konnen sich darauf ver- 

lassen, dasz ich mein Amt 

kenne. 
Wie viel verlangen Sie per 

Tag? 
Ich bekommegewohnlich sechs 

Franken den Tag. 
Das will ich Ihnen geben. 

Wann wunschen Sie, dasz ich 
kommen soil ? 



Chap. XXIL] POUR LOUER tJN VALET DE PLACE. 



115 



V. Monsieur N. deraeure-t-il 

ici? 
V, Pourriez-vous me donner 

son adresse ? 
5 V. Voulez-vous bien m'y con- 

duire ? 
V. Je Yous r^compenseral de 

Yotre peine. 
K. AUez en avant ; je voos suis. 
10 V, Je yous suis .extrSmement 

oblig6 — voici pour votre 

peine. 
Vous ne pouvez pas vous trom- 

per de chemin. 



Abita qui il Signor N. ? 

Potreste darmi il suo indirizzo 

— rickpitof 
Volete condui*miyi ? — ^meuar- 

mivi? 
Vi ricompensero pel disturbo. 

Andate avanti ; io yi seguiro. 
Vi son molto obbligato — pren- 

dete ; quest' e pel vostro in- 

comodo. 
Nou pud sbagliare la strada. 



15 



CHAPITRE XXn. 



Pour loner on Valet de 
Vlaoe— Guide— ViBite dea 
BBomunente. 

V. Pourriez-vous me procurer, 
20 me donner quelqu'un d'in* 

telligent pour m'accom- 
' pagner dans la ville — un 

▼aletde place? 
V, Dites-lui de venir me 
25 prendre demain matin de 

bonne heure. 
V. Vous §tes valet de place, & 

ce qu'on me ^t 
Oni, Monsieur. 
30 V. Je d^ire voir tout ce qui 

merite d'etre vu dans votre 

yille. 
Vous pouvez compter sur moi, 

Monsieur; je sais mon m<S- 
35 tier. 

V. Combien prenez-vous par 

jour ? 
Mon priz ordinaire est de six 

fiancs par jour. 
40 V. Tr^bien, je vous les don- 

nerai. 
Qnand desirez-vous que je com- 
mence mon service ? 



Per prendere an Servitor 
. di Piazza -Ottlda- 

Potreste procurarmi qualcuno 
che sia intelligente per ac- 
compagnarmi per la citta-^ 
un servitor di piazza ? 

Ditegli di venire a pr^ndermi 

domani mattina, di buon* ora 

— per tempo. 
Mi nanno detto che vol siete 

un servitore di piazza. 
Si, Signore. 
Desidero di vedere tutto qaello 

h da vedere in questa citta. 

Si fidi di me, Signore; conosco 
11 mio mestiere. 

Quanto prendete al giomo ? 

II mio prezzo sblito e di sei 

francm al giomo. 
Bene, ve li dsffd. 

Quando desidera ch' io venga 
a servirla ? 12 



116 



HIRING A VALET DE PLACE. [Chap. XXiL 



10 



T» YoQ must be here to-morrow 
morning at 9 o'clock. 

I shall do so. 

T, I expect you will lead me 
so that I do not lose much 
time. 

Very well! T. I want to 
see all remarkable buildings, 

"(the town-hall, the finest 
churches, the libraries, the 

^ collections of nature and of 
the arts, statues, the squares 
IS and markets, the gardens 
and public walks, &c. * 

I shall endeavour to make my- 
self as useful as possible. 

20 T, At what time, what hour is 
^ the Museum open ? 
T. How can one obtain admis- 
sion to the Palace ? 
T, You must make an appoint' 
25 ment with the director of 
the Picture Gallery for two 
o'clock. 
T. On what days — at what 
hours—is the gallery open 
30 to the public? 

T, To whom must I apply for 

admission? Where is the 

Keeper? 
35 T, Is the church open ? 

T. Where is the verger, beadle 

(or guardian) ? 
T. Where does he live? Go 

and fetch him. 
40 T, Who keeps the keys— is the 

door open ? 
T. At what hour does service 

— mass b^n ? 
Have you an order ? No ad- 
45 mission. It is closed. I'o- 

day is a festival. 



Sie miissen morgen frtlh um 
9 Uhr hier sein. 

Ich werde zu Ihren Diensten 
sein. 

Ich hoffe, Sie werden mich so 
fuhren, dasz ich nicht zu viel 
Zeit verliere. 

Gut ! R. Ich mochte allc merk- 
wurdigenGebaudesehen : das 
Rathhaus, die schonsten Kir- 
chen,die Bibliotheken,die Na- 
turalien- und Kunst-Samm- 
lungen, Statuen, Platze und 
Markte, Garten lind offentli- 
chen Spaziergange, u. s. w. 

Ich werae mich bemiihen, 
mich Ihnen so niitzlich als 
moglich zu machen. 

Wann ist das Museum offen ? 

Wie kann man Einlasz in's 
Schlosz bekonmien? 

Sie miissen den Director der 
Gemaldegallerie um eine Zu- 
sammenkunft gegen zwei 
Uhr ersuchen. 

An welchen Tagen — ^zu wel- 
cher Zeit — ist die Gallerie 
dem Publicum geoffiiet? 

An wen musz man sich wenden, 
um Zulasz zu erhalten ? Wo 
ist der Gustos ? 

Ist die Kirche offen ? 

Wo ist der Kiister? der 
Kirchner (der Sacristan) ? 

Wo wohnt er ? Holen Sie ihn. 

Wer hat die Schlussel? Ist 

die Thur offen? 
Wann fangt der Gottesdienst 

— die Messe — an ? 
Haben Sie eine Einlass-Karte ? 

Kein Einlass — Es istgeschlos- 

sen. Heute ist es Festtag. 



Chap. XXII.] POUB LOUEB UN VALET DE PLACE. 



117 



V. II faudra que vous soyez 
ici — j'aurai besoin de vous 
demain matin & neuf heures. 
Je me rendrai k vos ordres. 
5 

F. II faudra me condaire de 
mani^re k ce qu'il n'y ait pas 
de temps perdu. 

Trfes-bien. V. Je desire voir 
10 tous les Edifices les plus 
remarquables, THotel de 
ville, les plus belles ^glises, 
les biblioth^ueS; les collec- 
tions d'histoire naturelle, les 
15 mos^, les places et les mar- 
ches, les jardins et les pro- 
menades publiques, etc. 

Je tftcherai de me rendre aussi 
utile que possible. 
20 V. A quelle heure ouvre-t-on 
le Musee ? 

V, Comment peut-on obtenir 
Tentree du Palais ? 

V. II faut demander un ren- 
25 dez-vous au directeur de la 
galerie des tableaux pour 
aeux heures. 

V, Quels jours et k quelles 
heures, la galerie — ^I'Exposi- 
30 tion — le Salon— est-elle ou- 
verte au public ? 

V. A qui faut-il s'adresser pour 
obtenir la permission? Oil 
est le concierge ? 
35 V. L'^glise est-elle ouverte? 

V. Oti est le Suisse — le con- 
cierge ? 

V. Oil demeure-t-il ? AUez le 
chercher. 
40 V. Qui garde les clefs? La 
porte est-elle ouverte ? 

V. A quelle heure conmience 
le service religieux — I'office ? 

Avez-vous un billet d'entree? 
45 Pas d'admisslon — c^est ferme 
— c'est jour de f&te, au- 
jourd'hui. 



Bisogna che siate qui domaui 
mattiua alle nove. 

Non mancheid. 

Bisognera che mi con^uciate in 
maniera da non p^rder tempo. 

Benissimo. F*. lo voglio 
vedere tutte le f&bbriche 
principali, il palazzo muni- 
cipale, le chiese piti belle, le 
biblioteche, i gabinetti di 
storia naturale e d' arti, le 
statue, le piazze ed i mercati, 
i giardini e le passeggiate 
phbbliche, &c 

Procurer6 di soddisfarla per 
quanto posso. 

A che ora si apre il Mus^ ? , 

Come si pub ottenere il per- 
messo per vedere il Palazzo ? 

Bisogna domandare un abboc- 
camento col direttore della 
galleria de" quadri per le 
due. 

In che giomo — a che ora — S 
aperta al pubblico la galleria 
— il palazzo delle belle arti? 

A chi deyo dirlgermi per 

avere un permesso ? Dove d 

il custode ? 
E aperta la chiesa ? 
Dov' h il bidello, il portinaio ? 

il sagrestano ? 
Dove &bita? Andate a cercar- 

lo. 
Chi ha le chiavi? — h aperta 

la porta? 
A che ora comincia il servizio 

divino — ^la messa ? 
Ha lei un permesso ? £! proi- 

bito r ingresso. Oggi 5 

chiuso. ^ giomo di festa. 



118 TBADB8 — PABT8 OF A TOWN, ETC. [Vocab.XXU. 



VOCABUIARY XXII. — PARTS OF A TOWN, LIST OF TRADES, 

PROFESSIONS. 



Agent for forwarding 
goods. 
5 Alehouse. 
Alley. 
Apothecary. 
Aqueduct. 
Arsenal. 
10 Attorney. 
Auctioneer. 

leaker. 

Bank. 
15 Barber. 

Barrack. 

Barrister. 

Basket-maker. 

Belfry. 
80 Bell. 

Blacksmith. 

Blind alley. 



25 



Boarding-school. 



Bookbinder. 
Bookseller. 



for old books. 



Boot-cleaner. 
30 Bootmaker. 

Boots (at an Inn), 
Brazier. 

Brewer. 
35 Brickmaker. 
Broker (a dealer). 
Butcher. 

Cabinetmaker. 
40 Cab-stand. 
Cabman. 

Carpenter. 
Carriage, job. 



Speditor. 

Das Bierhaus. 
Das Gaszchen, der Gang. 
Der Apotheker. 
Die Wasserleitung (en). 
Das Zeughaus. 

Der Notar (e), Advocat (en). 
Der Auctionator — Auctions- 
Commissar. 
Der Backer. 
Die Bank (en). 
Der Barbier (e). 
Die Caserne (n). 
Der Anwalt, Advocat. 
Der Korbmaeher. 
Der Glockenthurm. 
Die Glocke, Klingel (n). 
Der Grobschmied (e). 
Das Sackgasschen. 

Die Pension (en). 

Der Buchbinder. 
Der-Buchhandler. 
Der Antiquar (e). 
Der Schuhputzer. 
Der Schuhmacher. 
Der Hausknecht 
Der Kupferschmied. 

Der Brauer. 

Der Ziegelbrenner (-streicher). 

Der Trodler. 

Der Fleischer, Metzger, 

Schlachter. 
Der Schreiner, Tischler. 
Der Droschkenstand. 
Der Droschkenkutscher, Lohn- 

kutscher. 
Der Zinomermann (leute), 
Der Miethwagen. 



Vocab. XXIL] PARTIES d'UNE VILLE, ETC. 



119 



I>ES DIFFERENTES PABTIES d'uNE YILLE, IJSTE DES BlflTIERS 

ET PBOFESSIONS. 



Oommissionnaire de rou- 
lage. 
5 Un cabaret. 
Une alMe — une ruelle. 
Un apothicaire, pharmacien. 
Un aqueduc. 
Un arsenal. 
10 Un avou^. 

Un commissaire priseur. 

Le boulanger. 

La banque. 
15 Un barbier. 

La caserne. 

Un avocat. [vannier. 

Un fabricant de paniers — un 

Le beffroi. 
20 Une cloche — une sonnette. 

Un forgeron, [sac. 

Une impasse — un cul-de- 



25 



Un pensionnat. 



Le relieur. 

Le libraire. 

Le bouquiniste. 

Le decrotteur. 
30 Le bottier. 

Le gari^on, le decrotteur. 

Le ferblantier — chaudron- 
nier. 

Le brasseur. 
35 Le fabricant de briques. 

Fripier. 

Le boucher. 

L'eb^uiste. 
40 La station des voitures. 
Le cocher. 

Le charpentier. 

Une voiture de remise. 



Lo spcdizioniere. 

[(N.I.)- 
L'osteria — taverna — bettola 

Un viottolo, una stradetta. 

Lo speziale — il farmacista. 

Un acquedotto. 

Un arsenale. 

II procuratore — un curiale. 

11 yenditore all' incanto. 

II fornajo. 

La banca. 

II barbiere. 

La caserma. 

L* avvocato. 

II panierajo. 

II campanile. 

La campana — il campanello. 

II fabbro— fabbro ferrajo. 

Una via mozza — via cieca 

(N.I.)- 
Una scuola di pensione — un 

coUegio. 

II legator di libri. " 

11 librajo. 

Un librajo di libri vecchi. 

Colui che pulisce gli stivali. 

II calzolajo. 

II faccluDo. 

II calderajo. 

4 

II birrajo. 

II mattonajo. 

II rigattiere. 

II macellajo— il heccajo (N.I.). 

L' ebanista. 

Stazione di carrozze da nolo. 

Cocchiere. 

II falegname. 
Carrozza d'affitto. 



120 TBADBS — ^PABTS OF A TOWN, ETC. CVocab.XXU. 



Carrier. 
Cartwright 
Castle (palace). 

5 Cathedral. 
Chapel. 
Chime. 

Chimney-sweeper. 
China shop. 
10 Church. 

yard. 

Clock. 

Cloth-merchant. 

Club. 



15 



Coachmaker. 
Coffee-house. 



keeper. 

College. 
20 Column. 

Confectioner. 

Consulate. 

Convent — nunnery. 

Cookshop. 
25 Cooper. 

Court of justice. 

Court-yard. 

Cross street 

Currier. 
30 Custom-house. 

Customer. 

Cutler. 

Dairy. 

» maid. 

85 Dining-house. 

Dockyard. 

Doctor. 

Draper. 

Dressmaker. 
40 Drug£^t. 

Dyer. 

Edifice. 

Entrance. 

Exchange. 
45 Exhibition, 



Der Fuhrmann (leute). 
Der Stellmacher, Wagner. 
Das Schlosz (Schlosser). Die 

Burg (en). 
Die Domkirche, der Milnster. 
Die Kapelle (n^. 
Das Glockenspiel. [feger. 

Der Kamin-, or Schornstein- 
Porzellan-Lager. 
Die Kirche (n). 
Der Kirchhof (hofe). 
Die Uhr. 
Der Tuchhandler. 
Der Club (s). 

Der Wagenfabricaot. 

Das Kaffeehaus (hauser). 

Der Kaffeewirth (e). 

Das Collegium. 

Die Saule. 

Der Conditor (s). 

Consuls Bureau. [Kl. 

Das Rloster (Klo6ter)-Nonneu- 

Die Garkiiche. 

Der Kufer. Bottcher. 

Der Gerichtshof— Landgericht. 

DerHof. 

Die Quergasse. 

Der Gerb«r. 

Das Zollhaus. 

Der or die Kunde. 

Der Messerschmied (e). [schaft 

Die Melkerei — Milchwirth- 

Die Milchmagd. 

Das Speisehaus — Restauration. 

Das Schifi&werft. 

Der Arzt (Aerzte). 

Der Schnittwaarenhandler. 

Die Schneiderin. 

Der Droguist (en). 

Der Farfcr. 

Das Gebaude. 

Eingang. 

Die Borse. 

Die Ausstellung. 



?ocab. XXU.] PARTIES d'uNE VILLE, ETC. 



121 



Le commissionnure. 
Le charron. 
Le palais. 

5 La cathedrale. 

La chapelle. 

Le carillon. 

Le ramoneur. 

Le magasin de porcelaines. 
10 L'e'glise,/. 

Le cimeti^re. 

L'horloge. 

Le marchand drapier. 

Le cercle — le club. 
15 

Le carrossier. 

Le caf^. 

Le cafetier — limonadier. 

Le college. 
20 Une colonne. 

Le confiseur. 

Le consulat 

Le couvent des dames. 

Le rotisseur. 
25 Le tonnelier. [tice. 

Le tribunal — ^pal£us de jus- 
La cour. 

Le carrefour. 

Le corroyeur. 
30 La douane. 

Le (la) chaland. 

Le coutelier. 

La laiterie. 

La laitiere. 
35 Le restaurant 

L'arsenal — port maritime. 

Le m^decin. 

Le marchand drapier. 

La couturi^re. 
40 Le pharmacien. 

Le teinturier. 

Un ^fice. 
L'entree. 
La bourse. 
45 L'exposition. 



II vetturale. 

II carrajo. 

II casteUo — ^palazzo. 

La cattedrale — ^il duomo. 

La cappella. 

Lo scampanare. 

Lo spazza cammino. 

II ma^zzino di porcellana. 

La chiesa. 

II cimitero — camposanto. 

L' orologio. 

II mercante di panni. 

11 casino de' N5biU — dei Ne- 

gozianti — ^il clvb, 
II carrozziere. 
Ilcafi^. 
II caffettiere. 
II coUegio. 
Una colonna. 
U confettiere. 
II consolato. 
II convento. 
Rosticceria — ^I'arrosticciere. 

II bottajo. [bunali. 

II tribunale — ^palazzo dei tri- 
ll cortile. 

Un crocicchio. 

II conciatore. ] 

La dogana. 

L'awentore — ^il compratore. 

II coltellinajo. 

La cascina. 

La lattftja. 

II ristoratore— la trattoria. 

Cantiere — arsenale di porto. 

II medico— dottore. 

Mercante di panni. 

Lasarta. 

II farmacista — lo »p«8ia/«(N.I.). 

II tintore. 

L' edificio. 

L'ingresso— entrata. 

LalK)r8a. 

L'esposizione. 



122 TRADES — PAET8 OP A TOWN, ETC. [Vocab. XXU. 



Farrier. 

Fishmonger. 
Flight oi8tep8. 
5 Foander. 
Foundling hospitaL 

Fountain. 

Fruiterer. 
10 Furrier. 

Gardener. 

Gate. 

Gilder. 

Glazier. 
15 Glover. 

Goldsmith. 

Governess. 

Government honse. 

Governor. 
20 Greengrocer. 

Grocer. 
Ground-floor. 
Gunsmith. 
25 Haberdasher. 

Hairdresser. 
Hardwareman. 

30 Harness-maker. 

Hatter. 

Horse-dealer. 

Hosier. 

Hospital. 
35 

Hotel — Inn. 

Hotel-keeper, 

House. 

Ironmonger. 
.40 Iron foundry. 

Jeweller. 

Working. 

Joiner. [gallery. 

Keeper of a museum or 
45 Lane. 

Lapidary. 



Der Hufschmied. 

Der Fischhandler. 
Eine Treppe. 
Der Gieszer. 
Das Findelhaus. 

Der Springbmnnen. 

Der Obsthandler. 

Der Kiirschner. 

Der Gartner. 

DasThor(e). Die Pforte (n). 

Der Vergolder. 

Der Glaser. 

Der Handschuhmacher. 

Der Goldschmied. 

Die Gouvemante (n). 

Regierungs*Gebaude. 

Der Gouvemeur. 

Der Gemiisehandler. 

Der Gewurzkramer. 

Erdgeschoss. 

Der JBiichsenmacher. 

Der Kramer, Schnittwaaren- 

handler. [schneider. 

Der Friseur (e) or Haar- 
Der Kurzwaarcnhandler, £1- 

senkramer. 
Der Riemer. 
Der Hutmacher. 
Der Pferdehandler. 
Der Strumpfwaarenhandler. 
Das Krankenhaus, Spital (Spi- 

taler). [(hofe). 

Das Hotel (s). Der Gasthof 
Der Gastwirth (e). 
Ein Haus (Hauser). 
Der Eisenhandler. 
Eisengiesserei. 
Der Juwelier. 
Der Goldarbeiter. 
Der Tischler, Schreiner. 
Der Gustos (Custoden). 
Das Gaszchen, die Gasse (n). 
Der Steinschneider. 



Vocab.XXIL] PARTIES d'uNE VILLE, ETC. 



123 



La marechal — le veteri- 
naire. 

Le marchand de poisson. 

Lf'escalier. 
5 Le fondeur. 

L'hdpital des en&nts 
troaves. 

liafontaine. [ti^re,^ 

Le fruitier, wj. — la frui- 
10 Le fourrear. 

Jje jardinier. 

La porte — la barriere. 

Le doreur. 

Le vitrier. 
15 Le gander. 

L'orfevre. 

L'institutrice. 

La prefecture. 

Le commandant. 
20 Le marchand — la mar- 
chande de l^umes. 

L'epicier. 

Le rez-de-chaussee. 

L'armurier. 
25 Le mercier — passementier. 

Le coiffeur. 
Le quincaillier. 

30 Le sellier. 

Le chapelier. 

Le marchand de chevaux. 

Le bonnetier. 

L'hopital, m. 
35 

L'hotel, m. L'au1)erge, /. 

L'aubergiste. 

La maison. 

Le quincaillier. 
40 La fonderie. 

Le joaillier. 

Le bijoutier. 

Le mcnuisier. 

Le ccmcierge — le gardien. 
45 Une ruelle. * [pierres. 

Un lapidaire — graveur sur 



II maniscalco. 

II pesciv^ndolo — ^pesciaiuolo. 

La gradinata. 

II fonditore. 

L' orfi&notrofio—ospizio degli 

innocenti— del trovatelli. 
La fontana. 
II fruttajuolo. 
II pellicciajo. 
II giardiniere. 
La porta — il cancello. 
L'indoratore. 
II vetrajo. 
II guantajo. 

L orifice. [(N.I.). 

L' istitutrice — ^la maestra 
II palazzo del Govemo. 
II governatore. 
L' ortolano— r ortolana. 

II droghiere. 

II pian terreno. •' 

L' armajuolo. 

II merciajo. 

II parucchiere. 
II chincagliere. 

II sellajo. 

II cappellajo. 

II mercante di cavalli. 

II calzajuolo. 

L' ospedale* 

1/ albergo — ^la locanda. 

L' albergatore. 

La casa. 

II chincagliere* 

La fonderia. 

II giojelliere. 

L* orifice. 

II legnajuolo. 

II custode. 

Un ▼icolo— chiassuolo. 

II lapidario. 



124 TBABES — FARTS OP A TOWN, ETC. [Vocab. XXII. 



Law courts. 

Lawyer. 

Library. 

• Circolating. 

Linendraper. 
LocksmiUi. 
Lunatic asylum. 
Magistrate. 
10 MansioD. 
Market-place. 

— tOWD. 

Mason. 

Metropolis. 
15 Miller. 

Milliner. 

Minster. 

Mint 

Money-changer. 
20 Monument. 

Museum. 

Music-seller. 

Omnibus. 

Ostler. 
25 Optician. 

Palace. 

Paper-maker. 

Parish. 

Parliament house. 
30 Pastrycook. [(public). 

Pawnbrokmg establishment 

Pedlar. 

Perfumer. 

Pewterer. 
35 Pharmacy. 

Picture gallery. 

Pin-manufacturer. 

Policeman. 

Police magistrate. 
40 

office. 

Porter (at a door). 
Porter (to carry goods). 

45 Post-office. 
Potter. 



I Landgerichts-Amt 
Der Jurist, Advocat (en). 
Die Bibtiothek (en). 
Die Leihbibliothek. 

Der Leinenl&ndler. 

Der Schlosser. 

Irrenanstalt. [person. 

Der Magistrate die Magistrats- 

£in Cgroszes) Haus. 

Der Markt (Markte) platz. 

Der Marktflecken. 

Der Maurer. 

Die Hauptstadt (stadte). 

Der Muller. 

Die Putzmacherin (nen). 

Der Miinster. 

Die Miinze. 

Der Greldwechsler — Banquier. 

Das Denkmal (maler). 

Das Museum (Museen). 

Der Musikalienhandler. 

Der Omnibus, Stellwagen. 

Der Stallknecht (e). 

Der Optiker. 

DasPalais,Schlosz. DerPalast 

Der Papiermiiller. [(Palaste). 

Das Kirchspiel (e). 

Reichsrath. 

Der Conditor. 

Das Verpfandungs-Amt. 

Der Hausirer. 

Der Parfumeur (s). 

Der Zinngiesser. 

Die Apotheke. 

Die Gemaldegallerie. 

Der Nadelfabrikant. 

Der Polizeidiener. 

Der Polizeicommissar (e). 

Das Polizeibnrean, Polizei- 
Der Portier (s). [Amt 

Koffertiager or Lasttrager. 

Das Postamt or die Post, 
Der Topfer. 



Voeab. XXII.] 



PARTIES DUNIS V1LL«, KtO. 



125 



Le palais de justice. 

Un homme de loi — avocat. 

Une biblioth^ue. 

Un cabinet de lectare. 
5 

Lemarchandde nouveautes. 

Lie serrurier. 

Maison d'ali^^, de sant^. 

Le juge de paix. 
10 Un h6tel. 

Le marche— la place. 

ViUe oCl se tient un march^. 

Le ma9on. 

La m^tropole. 
15 I^ meunier. 

La marchande de modes. 

La cathedrale. 

L'hdtel de la monnaie. 

Jje changear. 
20 IjC monament 

Le mas^e. 

Ijc marchand de musique. 

L*omuibu8. 

Le gar^on d'^cnrie. 
25 L'opdcien. 

Le palais. 

Le fabricant de papier. 

La paroisse. 

La Chambre des deputes. 
30 Lep&tissier. 

Mont de pi^t^. 

Lie colporteur. 

Le paif nmeur. 

Le potier d*^tain. 
35 La pharmade. 

La galerie de tableaux. 

Le mbricant d'epingles. 

Un sergent de Tille. 

Le commissaire du quartier. 
40 

L^ bureau de police. 

Le portier — le concierge. 

Le commissionnaire — 
portefaix. 
4b La poste aux lettres. 

Le potier. 



I tribunal]. 

Un gioreconsulto—avTocato. 
Una biblioteca — ^libreria. 
Un gabinetto letterario— li- 
breria circolante. 

II mercante di mode. 
II cbiavaro — magnano. 
U ospedale dei pazzi. 
II magistrato, il gitidice. 
11 palazzo. 

II mercato. 

Citta oYe si tiene il mercato. 

II muratore. 

La metropoli. 

II mugnajo. 

La m^ista — ^la crestaja. 

II duomo — ^la cattedrale. 

La zecca. 

II cambiamonete, il cambista. 

II monumento. 

II musk). 

II mercante di mitsica. 

L' omnibus. 

Lo stalliere, il mozzo di stalla. 

L' bttico — occhialaro. 

II palazzo. 

II cartaro. 

La parrocchia. 

II parlamento — le ckmere. 

II pasticciere. 

II monte di pietk. 

II merciajuolo ambulante. 

II profumiere. 

Lo stagnajo. 

La farmacia. 

La galleria di q^uadri. 

II fkbbricante di spille. 

Un gendarme — un poliziotto, 

II commissario di polizia^ del 

rione— auartiere. 
L' ufficio oi polizia. 
II portiere — il portinajo. 
II facchino. 

V ufBcio della posta. 
II pentoligo. 



126 



TRADES — PARTS OP A TOWN, ETC. [Vocab. XXIt 



Poulterer. 
Printer. 
Print-seller. 
Prison. 
5 Promenade. 
Publio-honse. 

Quay. 

Quarter of the town. 
10 Ragman. 

Railway-station. 

Ramparts. 

Reading-room. 

Riding-master. 
15 

■ school. 

Ropemaker. 

Saddler. 

Savings bank. 
20 Seedsman. 

Seamstress. 

Sewer. 

Sexton or verger. 

25 Shipowner. 

Shoemaker. 

Shop. 

-; — keeper. 

Silkmercer. 
30 Silversmith. 

Slaughter-house. 

Sluice. 

Smith. 

Soap-boiler. 
35 Square. 

Stationer. 

Statue. 

equestrian. 

Steeple. 
40 Steps to a street door. 

Story of a house. 

Street. 



Der Geflugelhandler. 

Buchdnicker. 

Der Kupferstichhandler. 

Das Gefangnisz (e). 

Die Promenade. 

Das Wirthshaus, die Schenke 

(n), Wein- and Bierhaos. 
Der Quay. 
Das Stadtviertel. 
Der Lumpensammler. 
Der Bahnhof. 
Die Walle, die Basteien. 
Das Lesecabinet (te). 
Der Reitlehrer. 

Die Reitschule (n). 

Der Seiler. 

Der Sattler. 

Sparcasse. 

Der Samenhandler. 

Die Nahteriu (nen). 

Die Cloake (n). 

Der Kiister, Messner, Kirch- 

ner. 
Der Rheder. 
Der Schuhmacher. 
Der Laden (Laden). 
Der Elaufmann, Kramer. 
Der Seidenhandler. 
Der Silberschmied. 
Das Schlachthaus. 
Die Schleuse (n). 
Der Schmied (e). 
Der Seifensieder. 
Der Platz (Platze). 
Papierhandler. 
Die Statue (n). 
Die Keiterstatue. 
Der Thurm (Thurme). 
Stufen (pi.). 

Der Stock: erste, zweite« 
Die Strasse, Gasse (n;« 



Vocah. XXII.] PARTIES d'uNE VILLE, ETC. 



127 



Le marchand de volaille. 
Li'imprimeur. 
Le marchand d'estampes. 
La prison. 
5 La promenade. 
Le cabaret. 

Le quai. 

Un quartier de la ville. 
10 Le chifibnnier. 

La gare. 

Les remparts. 

Le cabinet de lecture.. 

Le maitre d'equitation. 
15/ 

' Le manege. 

Le cordier. 

Le sellier. 

Caisse d'^pargnes. 
20 Le grainetier. 

La couturiere. 

L'egout, m. 

Le sacristain — le suis.se de 
r^glise. 
25 L'armateur. 

Le cordonnier. 

La boutique. 

Le boutiquier^marchand. 

Le marchand de soieries. 
30 L'orfevre. 

L'abattoir, m. 

Une 6cluse. 

Le forgeron. 

Le fabricant de savon. 
35 La place. 

Marchand de papier. 

Une statue. 

Une statue ^uestre. 

Le clocher. 
40 Le perron. 

L'^tage. 

La rue. 



II poUajuolo. 

Lo stampatore. 

II mercante di stampe. 

La prigione — ckrcere. 

La passeggiata—il passeggio. 

L' osteria-— la tayema — la bfet- 

tola. 
La spiaggia — lungo il fiume. 
II quartiere— rione. 
II cenciaiuolo. 
La stazione. 
Le mura — I bastion!. 
II gabinetto letterario. 
II maestro d' equitazione — Ca- 

Tallerizzo. 
La cavallerizza — il maneggio. 
II funajuolo. 
II scllajo. 

Cassa del rispannj. 
II mercante di semi. 
La cucitrice. 
Una fogna. 
II sagrestano — beccamorti 

(N.I.). 
U armatore. 
II calzolajo. 
La bottega. 

II bottegajo — la bottegaja. 
II mercante diseta — il setaiuola 
L' argentiere. 

II msbcello — la becchena (N.I.). 
Una cateratta — una chiusa. 
Un fabbro. 

Un i^bbricante di sapone. 
La piazza. 

II cartolajo — cartaro. 
Una stktua. 
Una stktua equestre. 
II campanile. 
La scalia^scallnata. 
II piano. 

La via — contrada — strada — 
calle.* 



* In Tuscany and Home ilred is translated via, as at present in nenrly 
every other town in Italy ; in Lombardy contrada, in Naples ttrada, in Venice 
cajde, were formerly used. 



128 TRADES — FARTS OF A TOWN, ETC. [Vocab. XXlt- 



Suburb. 


Die Vorstadt (s^te). 


Sun-dial. 


Die Sonnenuhr. 


Surgeon. 
5 Tailor. 


Der Chirurg, Wandarzt 


Der Schneider. 


Tallow-chandler. 


Der Lichtzieher. 


Tanner. 


Der Roth- or Lohgerber. 


Tavern. 


Die Schenke (n), Restauratioiu 


Terrace. 


Die Terrasse. 


10 Theatre. 


Das Schauspielhaus, Theater. 


Threshold. 


Die Schwelle. 


Timber-merchant 


Der Holzh'indler. 


Tinker. 


Der Kesselflicker. 


Tinman. 


Der Klempner. 


15 Tobacconist 


Der Tabakhandler. 


Tower. 


Der Thurm (Thurme). 


Town-hall. 


Das Rathhans. 


Toyshop. 


Spiel waarenhandlung. 


20 Tradesman. 


Der Kramer, Uandwerker. 


Trunkmaker. 


Der Koffermacher. 


Turner. 


Der Drechsler. 


Umbrella maker. 


Regenschirm-Fabricant 


25 University. 


Die Universitat (en). 


Undertaker. 


Leichenbesorger. 


Upholsterer. 


Der Tapezirer. 


Vault 


Das Gewolbe. 


30 Vestry. 


Die Sacristei. ' 


Veterinary Surgeon. 


Der Pferde- (Vieh-) Arzt 


Waiter. 


Der Ketlner. 


Walls of the town. 


Die Stadtmauer (n). 


Warehouse. 


Lager. 


35 Washerwoman. 


Die Wascherin (nen). 


Watch-maker. 


Der Uhrmacher. 


Weaver. 


Der Weber. 


Well. 


Der Brunnen. 


Wheelwright 

40 


Der Wagner, der Stellmacher. 


Wine-merchant 


Der Weinhandler. 


Woollen-draper. 


Der Tuchhandler. 



Vocab. XXn.] PARTIES d'uNE VILLE, ETC. 



129 



Le faabourg. 

Le cadran solaire. 

Le chirargieD. 
5 Le tailleur. 

Le fabricant de chandelles. 

Le tanneur. 

Le cabaret 

La terrasse. 
10 Le theatre. 

Le seuil. 

Le marchand de bois. 

Le chaudronnier, 

Le ferblantier. 
15 Le marchand de tabac. 

La tour. 

L'h6tel de ville. 

Le magasin de jonets d'en- 
fants — de joujoux. 
20 Le boatiquier — le mar- 
chand — foumisseur. 

Le coffretier. 

Le toumeur. 

Le fabricant de parapluies. 
25 Uuniversit^, /. 

L'entrepreneur des pompes 
fun^bres. 

Le tapissier. 

Un caveau. 
30 La sacristie. 

Le y^t^rinaire. 

Le gar^on. 

Les mars de la ville. 

Le magasin. 
35 La blanchisseuse. 

L'horloger. 

Le tisserand. 

Ud puits. 

Un charron — fabricant de 
40 charrettes. 

Hn marchand de vin. 

Le marchand drapier. 



II sobborgo. 

L' orologio solare — la meridi- 

ana. 
II chimrgo— certtsico. 
II sartore — sarto. 
Venditor di candele di gevo. 
II conciatore. 
La tavema — ^l' osteria. 
II terrazzo. 
II teatro. 

La soglia — il limitare. 
Mercante di legnami. 
II calderajo. 
Lo stagnajo. 
II tabaccajo. 
La torre. 

II palazzo municipale. 
La bottega di giocktoli — ^ba- 

locchi. 
II bottegajo — ^il mercante. 

II baulajo— valigiajo. 
II tornitore. 
U ombrellajo. 
L' universita. 
Intraprenditore dei funerali. 

II tappezziere. 

Volta sotterrknea. 

La sagrestia. 

II veterinajo. 

Cameriere— bottega.* 

Le mura della citta. 

II magazzino. 

La lavandaja— stiratora. 

L' orologiajo. 

II tessitore. 

Un pozzo. 

Fabbricatore di mote — carrajo. 

II mercante di vini. 
II mercante di panni. 



• A waiter in a hotel and at a restaturant is called camirien ; in a coffee- 



130 



U I SING FUBNI8HED LODGINGS. [Chap.XXIlI. 



CHAPTER XXin. 



Hiring Vamlslied abodgr- 
ingrs for a Family in a 
Town or IVateringr - 
5 piaoe. 

Lodgings to let, 

T, You haye iViniished apart^ 
ments to let — what do they 
10 consist of? 

I can let you have the whole 

house, or part of it, as it 

pleases yon. 
15 T. How many rooms does your 

house contain ? 
There are three rooms on the 

ground floor, five rooms on 

the first and second floors, 
20 and six attics on the third. 
T. Would vou let me have the 

ground floor, the first story, 

and two attics ? 

25 You can have what you please. 

T, Well, let me see the house. 

The ground floor is rather a 

30 little out of order, the people 

that occupied it have just 

left this morning. 

T, That does not signify. Your 

furniture is rather old fash- 

35 ioned (much worn). 

You will find the upper story 
furnished in a superior style. 
— Six rooms on a floor. 

40 r. This suits me. 

T, I want two bed-rooms, with 
two beds in each. 



JTm eine moblirte IVoli- 
nong for eine Familie am 
mietbent in einer Stadt 
Oder einem Badeorte. 

Wohnung zu vermiethen, 

Sie haben mSblirte Zimmer 
zu Termietheu. Was fur 
Zimmer sind es? 

Ich kann Ihnen das ganze 
Hans, Oder einen Theil ver- 
miethen, wie es Ihnen beliebt. 

Wie Yiele Zimmer enthalt Ihr 
Hans? 

Drei Zimmer im Parterre, fiinf 
imerstenund zweitenStocke, 
und sechs Dachzimmer im 
dritten. 

Konnten Sie mir das Erd- 
geschosz, den ersten Stock 
und zwei Dachzinmier Ter- 
mietheu ? 

Sie konnen haben, was Ihnen 
beliebt 

Nun, so zeigen Sie mir das 
Haus. 

Das Erdgeschosz ist in Unord- 
nung; die Familie, die es 
bewohnt hat, ist erst diesen 
Morgen ausgezogen. 

Das thut nichts. Ihre Mobeln 
sind altmodisch (abgenutzt). 

Sie werden das obere Stock- 

werk besser m5blirt finden. 

— Sechs Zimmer in einem 

Stock. 
Das paszt mir. 
Ich brauche zwei Schlafzim- 

mer, jedes mit zwei Betten. 



Chap. XXni.] 



APPARTEMENT8 GAKNIS. 



131 



CHAPITKE XXIII. 



Pour loner des Apparte- 
ments gramls pour nne 
famille dans une VlUe 
5 ou auz Eauz. 

Appartements a loiter, 

V. Vous avez des appartements 
gamis k louer: de quo! se 
10 composent-Us ? 

Je puis Yous louer la maison en 
entier ou en partie, comme il 
vous plaira. 
15 F.Combien de pieces la mai- 
son contient-elle ? 
II y a trois chambres au rez-de- 
chaussee, cinq an premier et 
au second ^tage» et six man- 
20 sardes au troisi^me. 

V, Voudriez-vous me louer le 
rez-de-chaussee, le premier 
£tage et deux mansardes? 

25 Monsieur pent avoir ce qui lui 
conviendra. 
V, Tr^s-bien, faites-moi voir 

la maison. 
Le rez-de-chauss^e est un peu 
30 en desordre, les personnes 
qui Toccupaient ne I'ayant 
quitt^ que ce matin. 
V. N'importe. Votre ameuble- 
ment est a Tancienne mode 
35 (il est trfes-use). 

Vous trouverez I'etage sup^- 
rieur meuble avec plus de 
luxe. — Six pieces de plein 
pied. 
40 F. Ceci me convient. 

V. J'ai besoin de deux cham- 
bres ^ coucher, avec deux 
lits dans chacuue* 



Par plgrllare a litto degrll 
Appartamentl ammol^i* 
grllati per una ramigrlla 
In nna Cltta, o at Bagml 
— alle Terme. 

Appartamenti da affittarsi, 

Yoi avete degli appartamenti 
ammobigliati da appigionare 
— afittare — di quante ch.- 
mere sono ? 

10 potr6 affittarle — appigionarle 
— tutta la casa, o una parte di 
essa, come piii le place. 

Quante ckmere contiene la vo- 
stra casa ? 

Vi son tre ckmere a pian ter- 
reno, cinque al primo ed 
al secondo piano, e sei al 
terzo. 

Potreste affittarmi — il pian 
terreno, il primo piano, e 
due ckmere aU' ultimo ? 

Ella potrk pr^ndere quello che 

desidera. 
Bene, f^temi veder la casa. 

11 plan terreno non h in buon 
Srdine, le persone cbe 1' oc- 
cupkvano V hanno lasciato 
questa mattina. 

Non importa. I vostri mobili 
sono piuttosto all' antica, e 
molto usati. 

Ella trovei^ il piano di sopra 
ammobigliato molto meglio 
— con miglior gusto. — Sei 
stanze in un piano. 

Questo fa per me. 

Ho bisogno di due ckmere da 
dormire, con due letti in 
ciascuna. k 2 



132 



HIRING FUBNISHED LODOINGS. [Chap. XXIII. 



There is only one bed in 
each room at present, but 
I can add a second one, 
if required. 
^ T. Let me now see the kitchen 
and the pantry. 

You will find the kitchen well 
furnished, with everything 
requisite. 
10 T. Where is yonr coal-hole? 

We do not use coals here, we 
bum wood, and there is a 
shed in the yard for that pur- 
15 pose. 

T, I want crockery, china, and 
other necessaries for the table 
for twelve persons. 

20 Von shall have all that. But 
we do not provide our lodgers 
with plate. 
71 Where can we get that ? 

25 There are several persons in 

the town who let it out on 

hire. 

T, How much do you ask per 

month for these apartments ? 

30 

We generally have a hundred 
pounds a year, but by the 
month we charge twelve 
pounds. 
35 T. That is too much. I will 
give you ten pounds per 
month. 
If you take them for two months 
certain, you shall have them 
40 for that. 

T, Suppose I should want the 
whole house, how much 
would you charge for that? 



Es steht jetzt nur ein Bett in 
jedem Zimmer, ich kann 
aber auf Verlangen noch 
eins hinein stellen. 

Zeigen Sie mir nun die Kiiche 
und die Speisekammer. 

Sie werden die Kiiche mit 
allem Nothigen versehen fin- 
den. 

Wo ist der Platz fur die 
Kohlen ? 

Wir brennen hier keine Kohlen, 
wir brennen Holz, and habeu 
einen Schuppen dazu im Hofe. 

Ich brauche Fayence (Stein- 
gut), Porzellan, und anderes 
Geschirr fur zwolf Per- 
sonen. 

Sie sollen es haben ; aber wir 
versehen unsere Miether nicht 
mit Silberzeuff. 

Wo kann man cuis bekommen ? 

Esgibtmehrere Personen in der 
Stadt, die Silber ausleihen. 

Wie viel verlangen Sie monat- 
lich fur diese Wohnung ? 

Wir bekommen gewohnlich 
hundert Pfund das Jahr, per 
Monat verlangen wir zwolf 
Pfund. 

Das ist zu viel. Ich will 
Ihnen zehn Pfund monatlich 
geben. 

Wenn Sie die Wohnung auf 
zwei Monate nehmen, so will 
ich sie Ihnen dafur lassen. 

Gesetzt, ich nehme das gauze 
Haus, wie viel wiirden Sie 
dafiir verlangen ? 



Chap. XXIII.] APPABTEMENT8 GARNI8. 



133 



11 n'y a qa'on lit dans chaque 
chambre k present, mais je 
puis en ajoater un second, 
si cela est n^cessaire. 
5 F. Voyons maintenant la cui- 
sine et Toffice. 
Vous tronverez la cuisine bien 
meabl^, et contenant tons 
les ustensiles necessaires. 
10 F. Oil est la place pour le 
charbon de terre ? 
On ne brCQe pas de charbon 
ici ; on brfile du bois ; il y a 
un hangar dans la cour a 
15 cet effet. 

V, J'aurai besoin de faience, 
de porcelaine et de tout ce 
qui est n^cessaire pour une 
table de douze couverts. 
20 Vous aurez tout cela; mais 
nous ne foumissons pas d'ar- 
genterie i nos locataires. 
V, Oil pourrai-je m'en procu- 
rer? 
25 II y a plusieurs persounes dans 
ia Yille qui louentde Targen- 
terie. 
V, Combien demandez • vous 
par mois pour ces apparte- 
30 ments ? 

Nous les louons g^D^ralement 

cent livres par an; mais si 

on les prend au mois, nous 

en demandons douze livres. 

35 V. C*est trop. Je vous en don- 

. nerai dix livres par mois. 

Si vousprenez ces appartements 

Sour deux mois, je vous les 
onnerai H ce prix. 
V, Suppose qu'il me fallilt la 
maison entiere, combien de- 
manderiez-vous alors? 



Ora non c' ^ che un sol letto 
per camera, ma io posso met- 
teme un altro, qualora sia 
necessario. 

Ora fktemi vedere la cucina e 
la dispensa. 

Ella troverk la cucina ben for- 
nita di quanto h necessario. 

Dov' ^ il luogo pel carbone ? 

Noi non facciamo uso del car- 
bone ; ci serviamo delle 
legna, e in cortile V h una 
tettoja a tal uopo. 

Avrd bisogno del vasellame, 
della porcellana, e di tutte 
le altre cose neoessarie per 
una tkvola di dodici persone. 

Potrd servirla di tutto questo, 
ma noi non diamo argen- 
teria ai pigionali. 

Dove potro trovarla ? 

Vi sono diverse persone in cittSl 
che la ^nuo a fitto — a nolo. 

Quanto chiedete al mese per 
questi appartamenti ? 

Prendiamo generalmente cento 
lire sterline V anno, ma fa- 
cendo a mese facciam pagare 
dodici lire sterline. 

Questo d troppo. Vi dard dieci 
lire sterline il mese. 

Se ella prende questi apparta- 
menti per due mesi, io potrd 
dkrglieli a questo prezzo. 

In caso ch' io volessi tutta la 
casa, quanto mi chiedereste 
allora ? 



134 



HIRING FURNISHED LODGINGS. [Chap.XXIlI. 



T, We must hav^ our table- 
linen changed twice a week, 
and the sheets at least every 
fortnight. 
5 That you shall have. 

T, Well, I shall consider of it, 
and give you an answer by 
to-morrow. 

T, Before I sign the lease I 

10 must satis^ myself that the 

furniture is all there, that 

we may have no disputes 

when the lease expires. 

15 

T, I must have a written agree- 
ment. 
The rent must be paid in ad- 
vance — at the end of every 
20 quarter. 

T, You pay the furniture tax 
of course, and all the other 
local and general taxes. 

25 T, I must examine the furni- 
ture along with the inven- 
tory, to ascertain what ar- 
ticles are broken, chipped, 
stained, mended, or defective 

30 in any part, in order that I 
may not be charged for them 
when I leave. 

T, I shall deliver all the arti- 
35 cles in the exact state in 
which I received them, ex- 
cepting 

T. Let me know all your 
40 claims two days at least 
before I quit the house. 

Dilapidations. 



Sie miissen das Tischzeug 
zweimal die Woche wechseln, 
und die Bettwasche wenig- 
stens alle vierzehn Tage. 

Das soil gescheheu. 

Gut, ich will es mir uberlegen 
und Ihnen morgen Bescheid 
sagen. 

Ehe ich den Miethcontract 
unterzeichne, musz ich mich 
versichem, dasz sammtliche 
Mobel vorhanden sind, um 
jeden Streit zu vermeiden, 
wenn der Contract abgelau- 
fen ist. 

Ich musz den Vertrag schrift- 
lich haben. 

Die Miethe musz im Voraus — 
amEnde vomQuartal bezahlt 
werden. 

Sie bezahlen naturlich die 
Mobelsteuer und alle son- 
stigen Abgaben. 

Ich musz die Mobel mit dem 
Inventar vergleichen, um zu 
sehen, welche Gegenstande 
irgendwie zerbrochen, abge- 
stoszen,bcfleckt, ausgebessert 
Oder beschadigt sind, damit 
ich nicht dafur zu bezahlen 
brauche, wenn ich abrelse. 

Ich iiberliefere Ihnen sammt- 
liche Gegenstande in dem- 
selben Zustande in dem ich 
sie erhalten habe, ausge* 
nommen 

Lassen Sie mich wenigstens 
zwei Tage ehe ich das Hans 
verlasse, wissen, was Sie zu 
fordem haben. 

Die Veifallkosten. 



Chap. XXIlr.] APPARTEMENT8 GABNIS. 



135 



V. II fiiudra changer le linge 

de table deux fois par se- 

maine, et les draps de lit an 

moiDS tons les quinze jonrs. 

^ Vous serez satisfait. 

V. Tr^bien ; j'y r6fl€chirai, 
et yoas aurez ma r^ponse de- 
main. 

V. Avant de signer le bul, je 
^^ d^ire m'l^arer que le nio- 
bilier est complet, afin 
d'eyiter toate contestation k 
la fin du bail— <|nand le bail 
expirera. 

V. Je desire ayoir on contrat 

par ^crit. 
Le loyer doit dtre pay^ d'avance 
— i la fin de chaque tri- 

20 mestre. 

F. Vous payerez bien entendu 
I'impot mobilier, et tons les 
autres impdts locaux et g^ 
n^ranx. 

25 V. Je d&ire examiner le mo- 
bilier I'inyentaire a la main, 
poor voir quels sont les ob- 
jets cassis, f^Ms, tach^, rac- 
commodes on d^fectueux, 

30 afin que je n'aie pas k les 
payer quand je partirai. 



F. Je vous livrerai tons les 
35 objetsdansle m^me etat que 
je les ai re^us, except^ 



F. Envoyez-moi la note de 
40 toutes V08 reclamations deux 
jours au moins avant que je 
quitte la maison. 
Les Deg&ts. 



Bisognera che mi cambiate labi- 
ancheria da t^vola due volte 
la settimana, e quella da letto 
almeno ogni qumdici giorui. 

Benissimo, Signore. 

Va bene. Ci rifletter6, e vi 
dard la risposta domani. 

Prima che io firm! lascritta, 
bisogna che io mi assicuri 
che tutta la mobilia h com- 
pleta, onde evitare ogni dls- 
pata alia fine del contratto-^ 
della scritta. 

^ necessario che mi diate an 
contratto in iscritto. 

Fa d' uopo che lei mi paghi la 
pigione anticipatamente alia 
fine di ogni tnmestre. 

Voi pagherete, gik s'intende, 
la tassa mobiliare e tutte le 
altre imposizioni locali. 

Bisogna che io verlfichi colV in- 
ventario tutti i mobili, per ac- 
certarmi di tutti quegli arti- 
coli che sono rotti, macchiati, 
raccomodati, in somma ogni 
oggetto che sia difettivo in 
qualche parte ; affinchb io 
non abbia a pagare per questi 
quando lascio la casa. 

Io vi consegnerb tutti gli og- 
getti nello stesso state nel 
quale gli ho esaminati, fuor- 
ch^ 

Mandktemi la nota di tutto ci6 
che devo pagare due giorni 
prima che io lasci la vostra 
casa. 

I danneggiamenti — ^il gnasto. 



136 APABTMENTS FOR SINGLE G£NTX£M£N. [Chap. XXIV. 



' 



CHAPTER XXIV. 



Biring rumUlied Apart* 
ments for a single Gen- 
tiemaiia 

fi 7^. I want a sitting-room and a 
bed-room, on the first floor. 



10 



I can acconmiodate you. Sir ; I 
have Yery nice apartments. 

T, Well, let me see them. 

Please to step upstairs. 



15 r. I don't like your bedding. 
Can't you let me have a 
blanket and a counterpane ? 

You may have it, if you please, 
20 but I am afraid you will find 
it rather too cold — ^too hot. 



25 



SO 



T, Never mind that, let me 
but have it. 

T. You undertake to send up 
fresh water for washing 
every morning, to sweep 
(frotter) the floor, and keep 
the room clean. 



Do you breakfast at home? 
T. To be sure. 1 want to have 

every morning a kettle with 
35 boiling water; I prepare my 

tea and coffee myself. 

T. That will do. Can you pro- 
vide me also with a dinner, 
40 if I want it? 



Um eine mobUrte lVoli« 
nnBir f<iur elnen Berm sit 
mlettieii. 

Ich branche cin Wohn- nnd ein 

Schlafzimmer im ersten 

Stock. 
Ich kann damit dienen; ich 

habe sehr hubsche Zim- 

mer. 
Gut, zeigen Sie sie mir. 

Wollen Sie sich hinauf be- 
muhen. 

Ihr Bettzeug gefallt mir nicht. 
Konnen Sie mir nicht eine 
wolleneDecke nnd eine Stepp- 
decke geben ? 

Sie konnen es bekonmien, wenn 
Sie's wiinschen, aber ich 
fUrchte, Sie werden es zu 
kalt — zu warm — ^finden. 

Das thut nichts, geben Sie's 
mir nur. 

Sie verpflichten sich, mir jeden 
Morgen frisches Waschwas- 
ser zu geben, die Stube aus- 
fegen (frottiren) und rein 
halten zu lassen. 

Fruhstucken Sie zu Hause ? 
Versteht sich. Ich musz alle 

Morgen einen Kessel mit 

kochendem Wasser habeu. 

Ich mache mir Thee und 

Kaffee selbst. 
Gut. Konnen Sie mich auch 

mit einem Mittagessen ver- 

sehen, wenn ich's brauchen 

sollte? 



Cbap. XXIV.] APPARTEMENT8 DB OAB9ON. 



137 



CHAPITRB XXrV. 



Pour loner on Apparte- 
ment de Ckurcon vami. 

5 V. Je Youdrais avoir un salon 
et uue chambre a coucher au 
premier ^tage. 
Je puis YOtts satisfaire, Mon- 
sieur : j'ai de jolls apparte- 
10 ments. 

V, Tr^-bien. Faites-les-moi 

voir. 
Que Monsieur ait la bont6 de 
monter. 
15 v. Je n'aime pas la foumiture 
du lit. Ne pourraifi-je avoir 
nne couverture de laine et 
une courte-pointe ? 
Monsieur pent Tavoir si cela 
SO lui plait, mais je crains bien 
que Monsieur ne la trouve 
trop froide — trop chaude. 
V, Que cela ne vous inquiete 
pas ; donnez-moi seulement 
25 ce que je vous demande. 
V. Vous vous engagez de m*en- 
voyer tons les matins de Teau 
fraiche pour la toilette, de 
balayer (frotter) le plancher, 
30 et de tenir ma chambre pro- 
pre. 
Monsieur dejeune-t-il chez lui ? 
V, Oui, sans doute. II me 
faudra tons les matins une 
35 bouilloire d'eau bouillante. 
Je fais mon the et mon caf§ 
moi-mdme. 
V. C'est tr^s-bien. Pourriez- 
vousaussi me faire servlr a 
40 diner, si je le dedrais ? 



Per prendere a litto degrlt 
Appartamentl ammobi- 
grllatl per on sol Bii^ore. 

Vorrei un salotto e una ckmera 
da letto al primo piano. 

Signore, posso servirla; ho 
dei bellissimi appartamenti. 

Benissimo» fktemeli vedere. 

Si compiaccia di salire. 

Nou mi pikcciono i fomimenti 
del letto. Non potreste farmi 
avere una coperta di lana e 
un coltrone ? 

Ben volontieri, ma temo che 
avrk troppo freddo— troppo 
caldo. 

Non importa ; fktemeli avere ; 
dktemi quel che vi chiedo. 

Voi v' incaricate di mandarmi 
tutte le mattine deU' acqua 
fresca per lavarmi, e che la 
mia camera sia ben spazzata 
(scopata) ed il pavimento 
ben strofinato (stropicciato). 

Fa ella colazione in casa ? 

Certamente. Avrobisognoogni 
mattina di un ramino d' 
acqua boUente; il t^ e il 
cafi^ me lo fo.io stesso— 
stessa. 

Sta bene. Potrei pranzare in 
casa se lo desiderassi ?— se 
io ne avessi bisogno ? 



138 APABTHBKTS FOB SmGLE GENTLEHEK. [ChAP* ^^^3^^- 



No, Sir. We are not in the 
habit of doing it. The gen- 
tlemen generally go to the 
table d'h5te in one of the 
5 hotels. 

T. Can your servants do for me 
little errands? 

I shall do everything in my 
power to make you comfort- 
10 able. 

T, Well. How much do yon 
charge per month ? 

If you tike the lodgings for 
three montiis certain, you 
15 shall have them for £3 I5s. 
per month. 

T. That won't do. I may stay 
six months or a year, but I 
never tie myself down to 
20 more than a month. 



Well, then, I will let you have 
it for twelve dollars the 
25 month. 

T. Must I give you warning 
before I leave ? 

We always expect a fortnight's 

30 warning, or it is understood 

that the parties keep the 

apartments for another month. 



35 You must pay three months in 
advance. 
71 Well. I shall come to-mor- 
row morning with my lug- 

40 71 I agree to take the rooms 
from to-day. 
You must give me a written 
agreement. 

45 T. You undertake to pay the 
furniture tax. 



Nein, mein Herr. Wir thun 
das niemals. Die Herren 
essen gewohnlich an der 
Table-d'hote in einem der 
Gasthofe. 

Konnen Ihre Dienstboten fiir 
michausgehen? 

Ich will alles Mogliche auf- 
bieten, um Sie in jeder Hin- 
sicht siufrieden zu stellen. 

Gut. Wie viel verlangen Sie 
monatlich? 

Wenn Sie die Wohnung auf drei 
Monate nehmen, so will ich 
sie Ihnen fiir fiinf und zwan- 
zig Thaler den Monat lassen. 

Das geht nicht. Ich bleibe 
vielleicht ein halbes oder 
ganzes Jahr hier, aber ich 
binde mich niemals auf lan- 
ger als einen Monat 

Nun, so lasse ich Ihnen die 
Wohnung fiir zwolf Thaler 
per Monat. 

Musz ich Ihnen kiindigen, ehe 
ich ausziehe ? 

Wir verlangen gewohnlich eine 
vierzehntagige Kiindigung, 
sonst wird angenommen, dasz 
der Miether die Wohnung 
noch einen Monat behalt. 

Sie mussen auf drei Monate 
I vorausbezahlen. 
; Gut. Ich will moreen friih 
mit meinen Sachen kommen. 

Ich nehme also die Wohnung 

von heute an. 
Sie mussen mir etwas Schrift- 

liches dariiber geben. 

Sie mlissen Ihrerseits die M6- 
belsteuer bezahlen. 



Chap. XXir J 



APPABTEMENTS BE GABOON. 



139 



Non, Monsieur; nous n'avons 

pas rhabitude de le faire. 

Nos locataires vont g^o^rale- 

ment h, la table-d'hote de 

5 Tun des hdtels. 

V, Vos gens pourront-ils feire 

mes petites commissions ? 
Je feral tout ce qui d^pendra 
de moi pour que Monsieur 
10 soit confortablement 

V. C'est tres-bien ; et combien 

prenez-Yous par mois ? 
Si Monsieur prend Vapparte- 
ment pour trois mois, il 
15 Taura a raison de quatre- 
▼ingt-quinze francs par mois. 
V. Get- arrangement ne me 
convient pas : il pent se fEiire 
que je reste ici six mois, ou 
20 meme un an ; mais je ne 
m'engage jamais au delk 
d'un mois. 
Tr^-bien, alors je le laisserai 
h Monsieur pour 12 thalers 
25 par mois. 

V, Exigez-vous que je vous 
donne cong4 avant de quit- 
ter? 
Nous exigeons tonjours que 
30 Ton nous donne cong6 quinze 
jours d'avance, autrement 11 
est sous-entendu que les loca- 
taires gardent Tappartement 
pour le mois suivant. 
35 Monsieur devra payer trois 
mois d'avance. 
V. Tr^blen. Je vlendral de- 
maln matin avec mon ba- 
gage. 
40 V. J*arr6te Tos appartements k 
compter de ce jour. 
Monsieur aura la bont^ de me 
donner un engagement par 
^crit. 
45 V. Vous vous engagez 4 payer 
rimpdt mobllier. 



No, Signore. Nol non abbiam 
r abitudlne dl fomire 11 
pranzo. I nostri pigionall 
vanno generalmente a t^vola 
rotonda In qualche locanda. 

Potranno 1 vostri servltori fere 
le mie plccole commission! ? 

Faro di tutto perch^ la si trovi 
bene. 

Ebbene ; qnanto ml farete pa- 
gare 11 mese ? 

S' ella prende V appartamento 
per tre mesi, glielo daro per 
ventl cinque scudl 11 mese. 

Questo patto non mi conylene: 
potrd forse restare sei mesl 
o un anno, ma non mi 6b- 
bligo mal a plO d' un mese. 



Bene, Signore ; lei allora mi 
dara dodici scudl il mese. 

Dovru io darvi la disdetta 
prima dl lasdar la casa ? 

Ella ci dar& la disdetta qumdicl 
gloml prima, altrlmenti e 
ben inteso ch' ella terra 
r appartamento per un al- 
tro mese. 

Pagher^ tre mesi anticipatl. 

Bene. Verrd domanl mattina 

coUa mia roba ~- col mio 

bagaglio. 
Flsso le Tostre ckmere da quest' 

oggl. 
Bisogna che lei ml dia un con- 

tratto in iscritto. 

V Impegnate a pagare la tassa 
mobiliare. 



uo 



FOBM OF A LEASE. 



[Chap. XXIV. 



Give me at the same time an 
exact inventory of every 
article in the rooms. 

5 The tenant must pav for all 
damage done to the furni- 
ture, breakage of crockery, 
and the like. 
71 1 give yon notice I shall not 
10 want your rooms after the 
instant. 



Form of a Lease, 

I, — , owner of the house 

15 No. — , — - Street, agree to 
let it (or the rooms on &e first 
— aground — second floor), to 

-J for months (years) 

beginning on the day of 

20 , 187—, for the sum of 

— per annum — per month, 
payable quarterly (in advance), 
under all the conditions im- 
posed on lessees by the Civil 

25 Code. No charge is to be 
made for the ordinary wear and 
tear of the furniture. What- 
ever may be chipped, broken, 
stained, or worn out through 

30 carelessness must be replaced 
or paid for according to its 
relative value. 

The owner agrees to supply 
everything necessary for fa- 

35 mily use except plate and 
linen. 

(Signature of landlord.) 



40 



mer im 
Stocke auf 



Geben Sie mir ebenfalls ein 
genaues Inventarium von 
allem, was sich in den 
Zimmem befindet. 

Der Miether musz fur alle 
Beschadigungen au Mobeln, 
Porzellan, ^Glas und so 
weiter stehen (bezahlen). 

Ich zeige Ihnen hiermit an, 
dasz ich Ihre Zimmer nach 

dem dieses Mouats nicht 

mehr brauchen werde. 

Miethcontract. 

Ich EIndesunterzeichneter, 
, Bentzer des JIanses 

No. — , Strasze, verpflichte 

mich Herm N die Zim- 

ersten und zweiten 

Monate 

(Jahre), vom — ten 187 — 

zu vermiethen, und zwar unter 
den Ublichen Bedingungen die 
den Vermiethern vom Civil- 
gesetz auferlegt werden, fiir 

die Summe von monat- 

lich (jahrlich), welche viertel- 
jahrlich zum Vorauszu entrich- 
ten ist Fiir Abnutzun^ der 
MSbel durch gewohnlichen 
Gebranch wird nichts gerech- 
net, was aber durch Unacht- 
samkeit abgestoszen, zerbro- 
chen, befleckt, oder abgenutzt 
wird, musz ersetzt oder der 
relative Werth desselben in 
Geld entrichtet werden. 

Der Hausbesitzer verpfli chtet 
sich alles zum gewohnlichen 
Gebrauch Nothige zu liefem, 
Silber- und Leinenzeug ausge- 
nommen. 

(Unterschrlft des Haus- 
eigenthiimers.) 



Clxap. XXI 7.] 



MODELS d'uN bail. 



141 



DoDDcz-moi en m£rae temps 
rinyentaire de tout ce qui 
86 trouye dans les apparte- 
xnents. 
5 Le locataire devra payer tous 
les deg&ts faits k Tameuble- 
ment, les objets casses, &c. 

V. Je vous previens que je 
10 n*aarai plus besoin de vos 

appartements apribs le 

courant. 

Modele cTun Bail a hyer, 

Je, soussime, propri^taire 

1 5 de la maison No. — , rue , 

conviens de louer k M. — ^ 
ladite maison (on le rez-de- 
cbaussee, le premier, le second, 
le troisi^me ^tage de ladite 

20 maison) pour mois ou ans, 

qui commenceront k courir le 

de 187 — , moyen* 

nant la somme de par 

mois ou an, payable d'avance 

25 par mois ou tnmestre, et ce sons 
tontes les conditions imposees 
au bailleur et an preneur par 
les articles du Code Civil ou de 
la loi du pays r^gissant la ma- 

30 ti^re. II ne sera d<i aucune in- 
demnity pour les degradations 
f&ites au mobilier par Tusage 
ordinure. Ce qui est cass^, 
bris^, tache, ou degrade &ute 

35 de soins, doit Stre remplace 
ou paye suivant sa valeur. 

Le propri^taire foumira 
tout ce qui est necessaire k 
une &mille pour le menage 

40 excepte Targenterie et le linge. 

(Signature du propri^taire.) 



DUemi alio stesso tempo 1* in- 
yentario di quanto trovasi 
negli appartamenti. 

n pigionale deve pagare per 
tutto il gnasto fiitto ai mo- 
bill, alia piatterla e cose 
simili. 

Vi prevengo che lascerd le 
vostre cimere il — del cor- 
rente. 



Modelh di una Scritta, 

lo, , proprietario dell a 

casa No. — , situata nella via 

di acconsento di dare a 

fitto (6i appigionare) al Signor 

il pian terreno, il primo, 

secondo, terzo piano della sud- 

detta mia casa per mesi 

(anni) da principiare dal 

giorno 187--, per la 

somma di lire italiane 

11 mese, Tanno, da pagarsi 
ogni trimestre (anticipata- 
mente); questa scritta, con 
tutte le dette condizioni, deve 
aver forza e vigore come 
qualunque documento legale 
secondo le vigenti leggi del 
Codice Civile. II Signor . . . non 
paghera pel logoro e consumo 
d' uso dei mbbili. Qualunque 
artioolo che sia rotto, macchia- 
to, o danneggiato per negli- 
genza o poca cura, dev' ^ssere 
rimpiazzato o pa^to secondo 
il suo valore relativo. 

II proprietario si 6bbliga di 
fornire tutto ci5 che h neces- 
sario perl* uso di una famiglia, 
eccettuato V argentena e la 
biancheria. 



142 



LODGINGS, PITENITURE, ETC. (Tocab. XXIV. 



TTiis form of lease is executed 
in duplicate and signed by both 
parties, 

5 I, — (the lessee), agree 
to take the house — ^the rooms 
— conformably with the above 
stipulations. 

(Signature of tenant.) 



Dieser Mieihconlract wird in 
doppelter Abschrift ansgestelU 
una von beiden Parteien uater- 
zeichnet, 

Ich Endesunterzeichneter 
verpflichte mich das Haus (die 
Zimmer) den obenerwahnten 
Bedingungen gemasz zu mie- 
then. 

(Unterschrift des Miethers.) 



VOCABULABT XXIY.— TERMS APPLICABLE TO LODGINGS, FURNI- 
TUBEi KITCHEN AND CELLAR UTENSILS, &C &C. 



15 Agreement. 

Antechamber, [and first floor. 
Apartment between the ground 
Arm-chair. 

20 Ashes. 

Attic. 

Back room. 

Balcony. 
25 Banisters. 

Barrel. 

Basin, Bason. 

Bath, foot— hip. 

Beam. 
30 Bed. 

Bedding. 

Bedroom. 

Bedstead. 

Bell. 
36 Bellows. 

Besom, or birch-broom. 

Blanket. 

Blinds. 



40 



- Venetian, 
roller. 



"Holster. 



Der Contract. 

Das Vorzimmer. [stock. 

Das Entresol, der Zwischen- 
Der Lehnstuhl, Armstuhl 

(stiihle). 
Die Asche (used only in the 

singular). 
Das Dachzimmer. 
Das Hinterzimmer. 
Der Balcou (e). 
Das Treppengelander, 
Das Fasz (Fasser). 
Das Waschbecken. 
Fussbad — Sitzbad. 
Der Balken. 
Das Bett. 
Die Betten. 

Das Schlafzimmer. [gestell. 
Die Bettstelle (n). Das Bett- 
Die Schelle, Klingel, Glocke. 
Der Blasebalg (balge). 
Der Besen, Kehrbesen, 
Die wollene Decke (n). 
DasKou]eau(s). DieSommer- 

Yorhange. 
Die Jalousien. 
Die Vorhangerolle. 
Das Polster. Der Pfuhl. 



Vocab.XXIV.] APPAETEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 143 



Ce bail doit etrefait en double 
et sign^par les deux parties. 



^ Je, soussigne, conTiens de 

})rendre k bail la maison ou 
es appartements susmention- 
n^s pour le temps et aux con- 
ditions sp^cifiees ci-dessos. 
10 (Signature du locataire). 



Za presente scritta d fatta 
in doppio originale e Jirmata 
da ambo le parti. 



Jgx fede mi dico, 

N.N. 

(Lajirma e la data,) 



TEBMES AYANT RAPPORT AU LOUAGE DES APPARTEMENTS 
GARNIS, A L'AMEUBLEMENT, ET AUX USTENSILES DE CUISINE, 
ETC. 



15 Un contrat. 
L'antichambre, y. 
Un entresol. 
Un fauteuil. 

20 Les cendres,/, 

Une mansarde. 

Une chambre snr le derri^re. 

Un balcon. 
25 La rampe. 

Un baril. 

Une cuvette, an bassin. 

Un bain, de pieds, de si^ge. 

Une poutre. 
30 Un lit. 

Fonmiture de lit,/. Literie,/. 

Une chambre si coucher. 

Un bois de lit. 

La sonnette. 
35 Le soufflet. 

Un balai. 

Une couverture de laine. 

Les persiennes,/. 

40 Les jalousies, y. 
Le store. 
Un traversiu. 



La scritta — il contratto. 
Un' antickmera. 
Un mezzanino. 

Una s^^giola a bracciuoli. Un 

seggiolone — una poltrona 

La (Senere. [(N.L). 

^ Soffitta — stanza a tetto. 
Una ckmera di dietro. 
II balcone. 
La balaustrata. 
Un barile. 

Un catino— una catinella. 
Un bagno — ^pediiuvio— bagno 
Una trave, [di sedia. 

Un letto. 

II fomimento del letto. 
La ckmera da letto. 
La lettiera. 
II campanello. 
II soffietto. 
La scopa. 

Una coperta di lana. 
Le ten(Une. 

Le persiane — yeloste (N.I,). 
Girella da tendine. 
II capezzale. 



144* 



LODGINGS, FURNITURE, ETC. [\^ocab. XXIV. 



Bolt. 

of a window. 

Bottle. 

Box. 
5 Brick. 

Broom. 

Brush. 

Backet. 

Cabinet. 
10 Cage. 

Candle. 

tallow. 

■ stick. 

flat. 

1.5 wax. 

Cards, playing. 

Card-table. 

Carpet. 

Cask. 
20 Ceiling. 

Cellar. 

Chafing-dish. 

Chair. 

25 Chamber. 

Chandelier. 

Charcoal. 

Chest. 

of drawers. 

SO Chimney. 

Cinders. 

Cleaver. 

Closet (Water). 

Coach-house. 
35 Coal. 

scuttle. 

Cock. 

Coffee roaster. 

mill. 

40 Copper (the). 

Cork. 

— screw. 

Counterpane. 

Cover. 
45 Cradle. 

Crockery. 



Der Riegel. 

Der Fensterriegel. 

Die Flasche, Bouteille (n). 

Die Kiste, Schachtel (n). 

Der Ziegel. 

Der Besen. 

Die Burste (n). 

Der Eimer. [(n). 

Das Kabinet (te), die Kammer 

Der K&fig. 

Das Licht (er). 

Das Talglicht. 

Der Leuchter. 

Der Haudleuchter. 

Das Wachslicht. 

Karten. Spielkarten. 

Der Spieltisch. 

Der Fuszteppich (e). 

Das Fasz (Fasser). 

Die Zimmerdecke (n). 

Der Keller. 

Die Kohlenpfknne (n). 

DerStuhl(Stuhle). 

Das Zimmer, die Kammer (n). 

Der Kronleuchter. 

Holzkohlen (pi.) 

Der Kasten. Die Kiste. 

Die Kommode (n). [(e). 

Der Schomstein, das Kainin 

Die Asche. 

Das Hackmesser. 

Das Privet. Der Abtritt. 

Der Wagenschuppen. 

Steinkohlen (pi.). 

DerKohlenkorb, Kohleneimer. 

Der Hahn (Hahne). ■ 

KaffSeebrenner. 

Muhle. 

Der Kessel. 

Der Pfropfen. 

Der Pfropfenzieher. 

Die Steppdecke, Bettdecke. 

Die Decke (n\ 

Die Wiege (n). 

Irdenes Geschirr. Steingut» 



Vocab.XXlV.j APi^AEa?EMENtS, AMEUJ^L^MENT, ETC. 146 

Le verrou. 

L'espagnolette. 

Une bouteille — ^une carafe. 

Une malle — une caisse. 
5 Une brique. 

Un balai (de crin). 

Une brosse. 

Un seau. 

Un cabinet. 
10 Une cage. ' 

Une chandelle. 

Une chandelle de suif. 

Le chandelier. 

Le bougeoir. 
15 Une bougie. 

Des cartes k jouer. 

Une table dejeu. 

Un tapis. 

Un tonneau. 
20 Le plafond. [veau. 

La cave, le cellier, le ca- 

Un r^chaud. 

Une chaise. 



25 Une chambre. 

Un lustre. 

Bn charbon de bois. 

Une caisse, un coffre. 

Une commode. 
30 Lachemin^ 

L<?8 cendres. 

Uncouperet. 

Le cabinet d'aisance. 

La remise. 
35 Du charbon. 

Le panier au charbon. 

Un robinet 

BrCdoir k caf^. 

Moulin k caSi. 
40 La chaudi^re. 

Un bouchon. 

Un tire-bouchon. 

Une courte-pointe. 

Le couvercle. 
45 Un berceau d'enfant, 

De la faience. 



U chiavistello. 

La stanghetta. 

Una bottiglui. 

Una sditola — ana cassetta. 

Un mattone. 

Una granata. 

Una spkzzola — scopetta. 

Una secchia. 

II gabinetto. 

Una gabbia. 

Una candela. 

Una candela di sevo. 

Un candeliere. 

Un luminario. 

Una candela di cera. 

Le carte da giuoco. 

II tavolino da giuoco. 

U tappeto. 

Un barile. 

II soffitto. 

La cantina. 

Uno scalda viyande. 

Una sedia — una s^giola — 

scranna. 
Una dunera — stanza. 
Un candelabro — ^una luniera. 
U carbone di legna. 
Una cassa. 
Un cassettone. 
II caminetto — camino. 
Le brace— c^nerl. 
Un coltelaccio da cucina. 
II luogo cbmodo— ii cesso. 
La rimessa. 
II carbon fossile. 
Un canestro da carbone. 
La cannella. 

Tamburino per tostare il caff5. 
II macinino. 
Una caldaja. 
Un turkcciolo. 
Un cayaturlu^ciolo. 
II ooltrone. 
Un coperchio. 
Una cuUa — cuna. 
Le stoyiglie. 



146 



liOBOtNGS, FURNITTTHE, ETC. [Vocab. XXlV. 



Cruet staud. 


Gewiirz-Etagfere. 


Cup. 


Die Obertasse, Tasse (n). 


Cupboard. 


Der Wandschrank (schranke). 


Curtain. 


Der Vorhang (hange). 


5 Cuflhion. 


Das Kissen. 


Decanter. 


Die Weinflasche. 


Damages, dilapidation. 


Die Beschadigungen. 


Desk. 


Das Pult (e). 


Dining-room. 


Das Speisezimmer. 


10 Dishcloth. 


Das Kilchentuch. 


Door. 


Die Thiir (en). 


Drawer. 


Die Schublade (n). 


Drawing-room. 


Das Besuchzinmier, der Salon. 


Dripping-pan. 


Die Bratpfanne (n). 


15 DwelUng-house. 


Das Wohnhaus. 


Eaves. 


Die Rinne, Traufe. 


Embers. 


Gliihende Kohlen. 


Ewer. 


Der Wasserkrug (kriige). 


Extinguisher. 


Das Lichthiitchen. 


20 Fagot. 


Das Reisbiindel. 


Feather-bed. 


Das Federbett (en). 


Fender. 


Der Fender (die Sohutzplatte*) 


Fire. 


Das Feuer. 


Fire-place. 


Der Herd, Kamin. 


25 Flame. 


Die Flamme. 


Floor. 


Der Fuszboden (boden). 


Folding-door. 


Die Flugelthur. 


screen. 


Diespanische Wand« 


Footstool, 


Der Schemel. 


30 Foundation. 


Der Grund. 


Freehold. 


Zinsfreies Grundeigenthnm. 


Front room. 


Das Vorderzimmer. 


85 Fuel. 


Die Feuerung. 


Furnish (to). 


Mobliren. 


Furniture. 


Die Mobel (or — ^n), pL 


Gable. 


Der Giebel. 


40 Garden, 


Der Garten (Garten). 


Garret. 


Die Dachstube. 


Gate. 


DasThor(e). Die Pforte (n) 


Girandole. 


Der Armleuchter. 


Glass. 


Das Glas (Glaser). 



* This article of fmnitTire is very rarely fotind In Germany, where stoyes ar« 

oommonly used. 



Voc*b.XXlV.] APPABTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC, 147 



Hailier. 

Une tasse. 

Une armoire. 

Un rideau. 
5 Un coussin. 

Une carafe. 

Les d^gftts. 

Un secretaire — ^un papitre. 

La salle & manger. 
10 Un torchon. 

L<aporte. 

Un tiroir, 

Le salon. 

La l^chefrite. 
15 Une maison — I'liabitation. 

Le bord du toit — ^le larmier. 

La braise. Des cendres 

Une aigni^re. [chaudes. 

Un ^teignoir. 
20 Un fegot. 

Un lit de plmne. 

Un garde-feu. 

Le feu. 

La chemin^e, le foyer. 
25 Laflamme. 

Le plancher — le parquet. 

Une porte k deux battants. 

Un parayent. 

Un tabouret. 
30 Les fondations, les fonde- 
mentS) tn, 

Un fondsde terre— desbiens- 
fonds. Propri^t^ fonci^re. 

Une chambre sur le devant. 
35 Combustible, m. 

Meubler. 

Les meubles, m. ; Tameu- 
blement, m, ; le mobilier. 

Le pignon. 
40 Lejardin. 

he grenier. [cochfere. 

La grande porte — la porte 

Des girandoles,/. 

Un verre. 



L* oliera. 

Una tazza. 

Un armadio. 

Una cortina. 

Un cuscino. 

Una carafifa — ^boccia. 

Danneggiamenti — il guasto. 

Una scrivauia, un leggio. 

La sal a da pranzo. 

Uno strofinaccio — canavaccio. 

La porta. 

Un cassettiuo — tiratore. 

La sala da ric^yere. 

La gbiotta — leccarda. 

La casa — abitazione. 

La gronda. 

La bracia — i tizzoni. 

La brocca. 

Lo spegnitojo. 

Una fascina. [piume. 

Una coltrice — un letto di 

II paracenere. 

II fuoco. 

II focolare. 

La fiamma. *- 

II pavimento— il tavolato. 

Una porta a due imposte. 

Un paravento, 

Uno sgabello. 

II fondamento— le fondamenta. 

Beni stkbili. 

Una camera sul davanti. 
II oombustibile. 
Ammobiliare. 

I mobili, la mobilia. 

II comi^olo. 
II giardino. 

Una soffitta — il solajo (N.I.)« 

II portone. 

La girkndola. 

Un vetro— cristallo. 



L 2 



148 



LODGINGS, FtJKNittRi:, fetC. [Vocab. XXlV. 



Wine-glass. 

Grate. 

Grater. 

Gridiron. 
5 Ground-floor. 
, Gutters, under the roof. 

Ilall. 

Handle of a broom or knife. 

• cup. 

10 Hangings. 

Hay-loft. 

Hearth. 

Hinge. 

Hire (to). 
15 Hogshead. 

Hoop. 

House-front. 

Insurance, fire. 

Inventory. 
20 Joists. 

Jug. 

Key. 

Keyhole. 

Kitchen. 
25 Kitchen fuiniture. 

Knocker. 

Ladder. 

Ladle (soup). 

Ladle (kitchen). ^ 
30 Lamp. 

Landing-place (stsdrcase). 

Lantern. 

Laundry. 

Lease. 
35 Lease, to let on. 

Let (to), or to be let. 

Lime. 

Lock. 
40 Loft. 

Looking-glass. 

Mat. 

Matches. 

Mattress.;; 
45 Mirror. 



Das Weinglas. 
Das Gitter. 
Das Reibeisen. 
DerRost 
Das Erdgeschosz. 
Die Binne (n). 
Die VorhaUe, 
Der Griff. 



»» 



Die Tapete (n). 

Der Heuboden. 

Der Herd. 

Die Angel (n). 

Miethen. 

Das Oxhoft. 

Der Reifen. 

Die Vorderseite (n). 

Feuerversicherung. 

Das Inventar. 

Der Querbalken. 

Der Krug (Kruge). 

Der Schlussel. 

Das Schliisselloch (locher). 

Die Kiiche (n). 

Kiichenger'ath. 

Der Thurklopfer. 

Die Leiter. 

Der Suppenloffel. 

Der Loffel. 

Die Lampe (n). 

Der Treppeuabsatz (satze). 

Die Lateme (n). 

Das Waschhaus. 

Der Pacht — Miethvertrag. 

Vermiethen. 

Zu vermiethen. 
Kalk. 

Das Schlosz (Schlosser). 
Der Boden (Boden). 
Der Spiegel. 
Die Matte (n). 
Ziindholzchen (pi.)* 
Die Matratze (n), 
Der Spiegel, 



Vocab. XXIV.] APPARTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 149 



Un verre ^ vin, k Bordeaux. 

La grille (du feu). 

Une r&pe. 

Un gril. 
5 Le rez-de-cliauss^e. 

Les goutti^res, f, 

L#e vestibule. 

Le manche. 

L'anse. 
10 La tapisserie, les tentures. 

Le grenier k foin; 

Le foyer, r&tre. 

Un gond. 

Louer (prendre k loyer). 
15 Unmuid. 

Un cercle, wi. [inaison. 

La fa9ade, le devant de la 

L'assurance contre I'incen- 

L'inventaire, m. [die. 

20 Les solives, /. 

Un pot, une cruche, un broc. 

La cle', or clef. 

Le trou de la serrure. 

La cuisine. 
25 La batterie de cuisine. 

Le marteau. 

Une ^helle. 

La cnill^re k sonpe. 

La cuill^re & pot. 
30 Une lampe. 

Le palier. 

Une lanteme. 

La buanderie. 

Le bail. 
35 Louer k bail. 

[loyer). 

Louer, k louer (donner k 

La chaux. 

La serrure. 
40 Le grenier — ^la soupente. 

La glace — ^le miroiT. 

Une natte, un paillasson. 

Desallumettes,/. 

Un matelas. 
45 Un miroir. 



Un bicchierino. 

Un* inferriata. 

Una grattugia. 

Una graticola— gratella. 

II pian terreno. 

Le grondaje. 

La sala d' ingresso. 

II mknico. 

L' orecchio d' una tazza. 

La tapezzeria. 

II fenUe. 

II focolare. 

Gkn^hero — arpione. 

Pigliare a fitto — a nolo. 

Una botte. 

II cerchio. 

La facciata della casa. 

L'assicurazione contra i danni 

L inventario. [degF incendj. 

I travicelli. [bricco. 
Una mezzina — un boccale — un 
La cbiave. 

II buco della chiaye. 
La cucina. 

Gli attrezzi da cucina. 

II martello. 

Una scala. 

Un cucchiajone. 

II ramajuolo. 

La Ikmpada. 

II pianerottolo. 

La lantema. 

Stanza del bucato. 

La scritta — il contralto. 

Dare in affitto per un dato 

tempo — per contratto. 
Affittare— da affittarsi. 
La calce — calcina. 
La serratura — ^toppa. 
II granajo. 
Lo specchio. 
Una stoja. 

I solfanelli. 

II materasso— la materassa. 
Lo specchio. 



150 



LODGINGS, PUENITUEE, ETC. [Vocab.XXlV. 



Nail. 
Napkin. 
Night-lamp. 
Nursery. 
5 Padlock. 
Paillasse. 

Pan (sauce, frying). 
Pane. 
Pantry. 
10 Paper. 
Parlour. 

Party-wall — ^Partition. 

15 Passage. 

Pavement, foot. 

Peg. 

Pianoforte. 

Picture. 
20 Pigeon-house. 

Pillar. 

Pillow. 

Pint. 

Pipkin. 
25 Pitcher. 

Plank. 

Plate, silver. 

— '■ — China. 

Poker. 
SO Pot de chambre. 

Pump. 

Bafter. 

Railing, in iron. 

Removal — Remove (to). 
35 

Rent. 

Roof. 

Room. 

Sash. 
40 Saucepan. 

Saucer. 

Screen. 

Scullery. 

Secretary. 



Der Nagel (Nagel). 

Die Serviette (n). 

Nachtlampe. 

Die Kinderstnbe (n). 

Das Vorlegeschloss. 

Der StrohiNUsk (s'&cke). 

Der Topf, die Bratpfanne. 

Die Fenstersdieibe (n). 

Die Speisekammer« 

Das Papier. 

Das Wohnzimmer. 

Die Zwischenmauer — - die 

Scheidewand. 
Durchgang — O>rridor. 
Das plaster. 
Der Pflock Tocke). 
Da8Klavier(e), Pianoforte (s). 
Das 6em&lde. 
Der Taubenschlag. 
Der Pfeiler. 
Das Kissen. 
Die Pinte. 
Der Tiegel. 
Der Wasserkrug. 
Die Planke (n). 
Das Silbergescidrr. 
Porcellan Teller. 
Das Schiireisen. 
Der Nachttopf. 
Die Pumpe (n). 
Der Sparren. 
Das Eisengitter. 
Wohnungsveranderung — ^Um- 

ziehen. 
Die Miethe. 
Das Dach (D'acher). 
Das Zimmer. Die Stube (n). 
Der Fensterflugel. [(n). 

Der Koehtopf, die Casserole 
Die Untertasse. 
Der Schirm (e). 
Die Waschkiiche. 
Der SeQretair (e). 



Vocab. XXIV.] APPAETEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 151 



Un clou. 
Une serviette. 
Veilleuse. 

Li'appartement des en&nts. 
5 Un <»Eidenas. 
Une paillasse. 
Une casserole ; une poele. 
Un carreau de vitre. 
La depense — ^I'office, m. 
10 Le papier, la tapisserie. 
Un petit salon — le parvis — 

une salle. 
Le mur de separation — ^la 
parol. 
15 Le corridor. 

Le pave — le trottoir. 
Une cheville — ^une patfere. 
Un piano. 
Un tableau. 
20 Le pigeonnier. 

Le pilier — la colonne. 
Un oreiller. 
Une chopine. 
Une terrine. 
25 Une cruche. 
Une planche. 
De rargenterie,y*. 
Une assiette. 
Un tisonnier. 
30 Un pot de chambre. 
La pompe. 
Le chevron. 

Une grille de fer. [nager. 
Dem^nagement, m. — dem€- 
35 

Le loyer. 
Le toit. 
La chambre. 
Le ch&ssis de la feuetre. 
40 La casserole. 
La soucoupe. 
Un ^ran. 

Le lavoir (de cuisine). 
Un secretaire. 



Un chiodo. [ — una salvietta. 

Un tovagliolo — tovagliolino 

Un lumino da notte. 

La ckmera de' bambini, 

Un lucchetto. 

II pagliericcio — saccone. 

La casseruola — padella. 

Un cristallo — vetro. 

La dispensa. "_ 

La carta. 

II salotto. 

La parete — il muro divisorio. 

L'andito. 

II pavimento — il marciapiede. 

Una cavicchia. 

II pianoforte. 

Un quadro. 

La piccionaja. ; 

Un pilastro. 

Un guanciale. 

Una pinta. 

Un pignatello— pentolino. 

Una brocca. 

Un' asse. 

L' argenteria. 

Un tondo. 

Un attizzatojo. 

Un vaso da notte— oriwafo (N.L). 

Una pompa. 

Un travicello. 

Un cancello di ferro. 

La sgombratura — sgombrare. 

La pigione — il fitto. 

Iltetto. 

Una camera — stanza. 

L' impannata. 

Una casserola. 

Un piattino. 

Un parafuoco. 

II lavatojo. 

II segretario. 



162 



LODGINGS, FURNITURE, ETC. [Vocab. XXIV. 



.. 



Servants' hall. 
Set of rooms. 
Sheet. 
Sheeting. 
6 Shelf. 
Shoyel. 
Shutters. 
Sideboard. 

Sieve. 
10 Sill of the window. 

Sink. 

Sitting-room. 

Skylight. 

Slate. 
15 Smoke. 

SnofPers. 

Soap. 

Soot. 

So&. 
20 Spit 

Spitdng'boz. 

Spouts. 

Stable. 

Staircase. 
25 Step. 

Stone. 

Stool. 

Story. 

Stove. 
30 Sweeping. 

Table. 

— cloth. 

Tap. 

Tax. 
85 Tea caddy. 

Tenant. 

Threshold. 

TUes. 

Timepiece. 
40 Tongs. 

Towel. 

Tub— feet tub. - 

Tumbler. 

Vault, 



Das Bedientenzimmer. 

Zimmerreihe. ReiheZimmer,/. 

Das Betttuch (t&cher). 

Bettzeug. 

Das Fach rPacher), Brett (er). 

Die Schaufel (n). 

Der Laden. 

Der Schenktisch. Das Buffet. 

Das Sieb (e). 

Die Fensterbank. 

Der Wasserstein. 

Das Wohnzimmer. 

Das einfallende Licht. 

ScMefer. 

Der Ranch. 

Die lichtschere. 

Die Seife. 

Der Rusz. 

Das Sopha (s). 

Der Bratspiesz (e). 

Der Spudmapf (napfe). 

Die IHtchrinne. 

Der Stall (Stalle). 

Die Treppe (n). 

Die Stufe. Der Tritt (e> 

Der Stein (e). 

Die Fussbank. 

Das Stodkwerk (e). 

Der Ofen (Oefen). 

Der Kehricht 

Der Tisch (e). 

Das Tischtuch (tucher). 

Der Zapfen. 

Die Steuer, Taxe (n). 

Theebuchse. 

Der Miether (Miethsleute). 

Die Schwelle (n). 

Dachziegel. 

Die Standuhr. 

Die Feuerzange (n). 

Das Handtuch (tucher). 

Wanne — Fussbadwanne. 

Das Bierglas. 

Das Qewblbe. 



Vocab.XXIV.J APPARTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 153 

L'office. 

Une suite d'appartements. 
Un drap. 

Linge de lit, to. [ — un rayon. 
5 Une plauche — une ^tagere 
La pelle. [vents. 

Les volets, to. — leg contre- 
Le buffet 
Un tamis. 
10 L'allege de la fenfitre. 
Un ^vier. 
Un salon. 
Une lucame. 
Une ardoise. 
15 La fum^. 

Les mouchettes,/. 
Le savon. 
Lasuie. 
Un sofa. 
20 La broche. 
Un crachoir. 
Les gouttieres. 
I/^urie./. 
L'escalier, to. 
25 Unemarche. 
Une pierre. 
Un tabouret, 

Un 4tage. 
Un po^le. 
30 Les balayores, /. 

La table. 

La nappe. 

Un Tobmet. 

L'impdt. 
35 La boite h. th^. 

Locataire. • 

Le seuil. 

Les tuiles, f. 

Une pendule. 
*0 Les pincettes, /. 

Un essuie-main. 

Un baquet— un bain de pieds. 

Un grand verre. 
• Le caveau. 



La stanza della servitli. 

Un appartamento. 

Un lenzuolo.* 

Biancheria da letto. 

Una scanzia. 

Una paletta. 

Le imposte — gli scuri. 

La credenza. 

Lo stiaccio — crivello (N.I.). 

II davanzale. 

Lo scolatojo. 

Un salotto. 

Un abbaino. 

La lavagna. 

II fumo. 

Lo smocoolatojo. 

II sapone. 

La foligine. [(N.I.). 

Un sofa — divano — canape 

Lo spiedo. 

La sputacchicra. 

Le grundaje. 

La scuderia. 

La scala — ^le scale. 

Uno scalino — ^un gradiuo. 

Una pietra. 

Uno sgabello. 

Un piano. 

La stuf^t. 

li immondizia — ^la spazzatura. 

La t&vola. 

La tovaglia. 

Una cannella (per le hotti), 

iTna tassa — ^imposizione. 

La sditola da ih, 

U pigionale — 1* inquilino. 

La soglia — ^il limitare. 

La t^gola. [(N.IO. 

Un cronometro — una pendola 

Le moUette. 

Uno sciugamano. 

Bagno de' piedi. 

II bicchiere. 

La volta. 



* In Tuscany and Borne theet in the plural la translated le IvMwM instead 



154 



LETTEE- WRITING. 



(Tocab. XXV. 



Wall. 
Wardrobe. 
Warming-pan. 
Wash-house. 
5 Washhand-stand. 

Water-closet. 



10 Well. 
Window. 
Wood. 
Woodwork. 



Die Mauer (n). 
Der Kleiderschrank. 
Die Warmflasche (n). 
Das Waschhaus. 
Der Waschtisch. 

Das Privet — der Abtritt — die 
Retirade (nach englischer 
Art). 

Der Bnmnen. 

Das Fenster. 

Das Holz. 

Das Holzwerk— Tafelwerk. 



VOCABULABY XXV.— WBITINO MATERIALS, LETTERS, AND 
15 THE POST. 



Blotting-paper. 

Book-Post. 

Care of. 
20 Delivery. 

Direction. 

Envelope. 

Ink. 

Inkstand. 
25 Letter — single. 
■ box. 



30 



earner, 
folder, cutter, 
paper, 
registered, 
more to pay. 



Money-Order P. O. 

Paper, letter — note — writing. 



85 



folder, 
a sheet of. 



Penholder. 
Pen — steel. 

40 to mend. 

Penknife. 
Pencil. 



Das Loschpapier — Loschblatt. 

Unter Kreuzband verschicken. 

Per Adresse (p. Ad«). 

Brief-Ausgabe. 

Die Adresse (n). 

Das Convert (e). 

Die Dinte. 

Dintenfass (fasser). 

Der Brief (e)— einfacher. 

Der Brief kasten. 

Der Brieftrager. 

Das Falzbein. 

Das Postpapier. [schrieben. 

Ein assecurirter Brief einge- 

Unzureichend frankirt. 

Die Post- or Geldanweisung. 

Papier-Brief-Billet— Schreib. 

Falzbein. 

Ein Bogen Papier. 

Federhalter. 

Die Feder (n), Stahlfeder. 

Eine Feder schneiden. 
Das Federmesser. 
Der Bleistift (e). 



Vocab. XXV.] 



COBRESPONDANCE. 



155 



Un mur. 
Armoire. 
La bassinoire. 
La buanderie. 
5 Un lavabo. 

Le cabinet d'aisance (k Tan- 
glaise). 

10 Un pnits. 
La fenStre. 
Da bois. 
La boiserie. 



II muro. 

Un armadio — la goardaroba. 

Lo scaldaletto. 

II layatojo— la stanza del bucato. 

II lavamani — il portacatino 

(N. L). 
II luogo cbmodo— 11 necessario 

— ^la latrina. 

II pozzo. 
La finestra. 
Delle legna. 
II legname. 



MOTS QUI ONT RAPPORT A LA CORBESFONDANCE. 



15 



Du papier brouillard — bavard. 

[ (sous bande). 

Papiers^ d'affaire — par la poste 

Aux soins de— chez M. 

20 La distribution. 

L'adresse, /. 

Une enveloppe. 

De Tencre. 

Un encrier, une dcritoire, 
25 Une lettre— simple. 

La boite aux lettres. 

Le facteur. 

Un plioir, un couteau k papier. 

Du papier a lettre. 
30 Enregistr^e— charg^e. 

Affranchissement insuffisant. 

Un mandat de poste. 

Du papier k lettre — ^pour billets 
— ik ecrire. 
35 Un plioir — un couteau k papier. 

Une feuille de papier. 

Un porte-plume. 

Une plume— d'acier ou m^- 
tallique. 
^ Ttdller une plume. 

Un canif. 

Un crayon. 

* In France and Italy sand is thrown 
paper is used also. 



Delia carta sugante.* 

[sotto fascia. 
Per la posta— sotto banda— 
Per cura di. 
La distribuzione. 
h* indirizzo. 
Una coperta. 
Lt' incbiostro. 
II calamajo. 
Una l^ttera — s^mplice. 
La buca delle l^ttere. 
II portal^ttere. 
Una stecca. 
La carta da l^ttere. 
Lettera raccomandata. 
Franco boUo insufficiente. 
Un mandate sulla posta. 
Delia carta da lettere — ^bi- 

glietti — da scrivere. 
La stecca. 
Un foglip di carta. 
Un portapenne. 
Una penna. 

■ ' d* acciajo. 

Temperare una penna. 

Un temperino. 

La matita — 11 lapis. 

on writing to dry the ink ; bat blotting- 



156 



THE P08T-0PPICE — LETTERS. 



[Caiap. XXVI. 



10 



Pencil-holder. 
Post-office. 

Post mark. 

Post ^district). 

Post (general). 

pillar box. 

Postage. 

— — stamps. 

to prepay. 

Post Card. 

Post-paid. 

Post, (by return of). 
15 ^ 

Postman. 

Postmaster. 

Quill-pen. 

Quire. 
20 Registered letter. 

Ruler. 

Seal. 

Sealing-wax. 

To be forwarded. 
25 To be left till called for. 

To the care of . 

Wait an answer. 

Wafer. 

Writing materials. 
30 paper. 



Ein Crayon. 

Das Postamt, die Post. 

Der Poststempel. D&s Post- 
zeichen. 

Die Stadtpost. 

Die Hauptppst. 

Briefbiichse. 

Das Porto. 

Freimarke (n). 

Frankiren, freimachen. 
I Costkarte. 
I Franco— Portofrei. 
< Mit umgehender Post. 

Der Brieftrager. 

Der Postmeister. 

Die Gansefeder. 

Ein Buch Papier, 

Eingeschrieben. 

Das Lineal. 

Das Petschaft. 

Das Siegellack. 

Zur gef. Weiterbeforderung. 

Poste restante. 

Per Adresse (p. Adr.). 

U.A.w.g. (Um Antwort wird 

Die Oblate (n), [gebeten.) 

Schreibzeug. 

Schreibpapier. 



CHAPTER XXVI. 
The Post-offioe — Zietters. Bas Postamt 



35 T, When does the post go to 
England? 
T, How often in the week ? 

[rive ? 
T, On what days does it ar- 
40 T, Do you know when the mail 
goes off? 
T. Is not this post-day? 
T. What is the latest hour for 
posting letters? 
45 71 At what o'clock does the 
post-office close ? 



Brtefe. 



Wann geht die Post nach Eng- 
land? 

Wie yielmal die Woche ? 

[an? 

An welchen Tagen kommt sie 

Wissen Sie, wann die Post 
abgeht? 

1st heute nicht Posttag ? 

Bis wann kannman (spatestens) 
Briefe auf die Post schicken ? 

Wann wird die Post gescblos- 
sen? 



chap. XXVI.] LA POSTJS AUX LETTHfeS— LKS LBTTRES. 1 57 



tin porte-crayon. 

Le bureau de la poste, or 

poste aux lettres. 
Le timbre de la poste. 
6 

La petite poste. 
La grande poste. 
Hoite supplementaire. 
Le port. 
10 Des timbres-poste. 
Affranchir une lettre. 
Carte de poste ? 
Aflhranchie. 

Par retour du coarrier. 
15 

Le facteur. 

Le maitre de poste. 

Une plume d'oie. 

Une main de papier. 
20 Lettre chargee. 

Une r^gle. 

Un cachet. 

De la cire a cacheter. 

A transmettre. 
25 Poste restante. * 

Aux soins de 

R. S. V. P. 

Un pain k cacheter. 

Ce qu*il faut pour ecrire. 
30 Du papier k Ecrire. 



i Un portalapis. 
la , L ufficio della posta. 

BoUo postale. 



La posta di cittk. 

La gran posta. [La cassetta. 

La colonnina delle l^ttere — 

Spesa di posta — ^il porto. 

Francoboili. 

Afi&ancare — francare. 

Cartolina. 

Afirancata — franco di porto. 

Col ritomo del corriere — 

a posta corrente. 
II portal^ttere. 
II direttore della posta. 
Una penna d'oca. 
Un quintemo. [data. 

Lettera registrata, raccoman- 
Una riga. 
II sigillo. 
La cera lacca. 
Da ricapitarsi. 
Ferma m posta. 

Per cura di 

Si aspetti risposta. 

Un' ostia. 

L'occorrente per iscrivere. 

Della carta da scriTere. 



CHAPITBB XXVI. 



&a Poste 



aux Ziettres— 
XiOttroBa 

35 K. Quand part la poste pour 

1' Angleterre ? 

V. Combien de fois part-elle 

par semaine ? [t-elle ? 

V, Quel jour la malle arrive- 

40 V* Savez-Yous quand la malle 

part? [aujourd'hui ? 

F. N'est-ce pas jour de depart 

F. Jnsqu'kquelleheurepeut-on 

mettre les lettres k la poste ? 

45 F. A quelle heure le bureau 

de la poste ferme-t-il ? 



Zia Posta delle Zi^ttere— 
Zie Ziettere. 

Quando parte la posta per 

r Inghuterra? 
Quante volte la settimana ? 

Che giomo arrlyano le lettere ? 
Sapete quando parte la posta? 

— il corriere ? 
Non € oggi giorno di posta ? 
Fino a che ora si ^ in tempo di 

m^ttere le lettere alia posta? 
A che ora si chiude V ufficio 

della posta ? 



158 



THE POST-OFPICE — LETTERS. [Chap. XXVl. 



T. At what o'clock are letters 

delivered ? 
T, There mnst be some letters 

for me. 
5 T. Go and ask if there are any 

letters for me. 
T. Take these letters, and do 

not forget to pay the postage. 

Make haste. 
10 71 How much do they charge 

for the postage of a letter ? 

T, Were you in time? 

15 T'. Did you pay the postage? 
T, Which is the way to the 
post-office ? 

T. Is the Post-Office far from 
20 here ? 

T. Have the goodness to show 

me the way. 
T. Where is the Letter De- 
livery office ? 
25 T, Haveyouanylettersforme? 
{PostTnaster.) What is your 
name? 

P. I think not, I'll look.— No, 
30 there are none. 

[some. 
T, And yet there ought to be 
P. Stop, I think there is some- 
thing. Here I 
35 

But this letter arrived in the 

month of we are now 

in . 

How do you spell your name ? 

T. What is to pay? What is 
the postage ? 



40 



T. Must I pay double postage ? 

45 [weight? 

T, Is the letter above the 



Um wie viel Uhr werden die 

Briefe ausgegeben? 
Es miissen Bridfe fur mich da 

sein. 
Fragen Sie nach, ob Briefe fiir 

mich da sind. 
Nehmen Sie diese Briefe, und 

vergessen Sie nicht das Porto 

zu bezahlen. Eilen Sie ! 
Wie viel betragt das Porto fur 

einen Brief? 

Kamen Sie noch zur rechten 

Zeit? 
Haben Sie das Porto bezahlt? 
Welcher Weg fuhrt zur Post? 



1st die Brief-Post weit von 

hier? 
Haben Sie die Gtite, mir den 

Weg zu zeigen. 
Wo ist die Briefpost-Abgabe ? 

Haben Sie Briefe ftir mich? 
{Postmeister,) Wie heiszen Sie? 



Ich glaube nicht, Ich will 
sehen. — Nein, es sind keine 
da. 

Es soUten doch einige da sein. 

Warten Sie, es gibt ja etwas. 



Aber dieser Brief ist im Monat 
— angekommen, und wir 
haben jetzt ■ , 

Wie schreiben Sie Ihren Na- 
men? 

Wie viel musz ich bezahlen ? 

. Wie viel betr&gt das Porto ? 

Musz ich doppeltes Porto be- 
zahlen ? 
Ist der Brief zn schwer? 



Chap. XXVI.] LA POSTE AUX LETTRES— LES LETTRES. 159 



yL A quelle heure se distri- 

bnent les lettres ? 
■p". II doit y avoir des lettres 
ponr moi. 
5 V\ AUez demander s'il y a des 
lettres pour moi. 
V. Portez ces lettres a la poste, 
et n'oubliez pas de les af- 
franchir. Dep^chez-vous. 
10 y. Gombien paie-t-on poor le 

Sort ( raffranchissement ) 
^ne lettre ? 
F.Etes-Tous arriv^ a temps? 

15 F. Avez-vous pay6 le port? 
V. Voulez-vous bien m'indi- 
quer le chenun de la poste 
aux lettres ? 
V. Est-ce loin d*ici ? 
20 

V. Ayez la bonte de m'indi- 

quer le chemin. 
Oil est le bureau de distribu- 
tion? 
25 F. Y a-t-il des lettres pour moi ? 
(Zc Direct.) Comment vous 
appelez^YOus? Quel est votre 
nom? 
P. Je ne le crois pas, Monsieur, 
30 je vais voir. Non, il n*y en 
a pas. [avoir. 

T. Et cependant il doit y en 
P. Tiens, je crois me rappeler 
qull y a quelque chose pour 
35 vous quelque part. — Voilk. 
T. Mais cette lettre est arriv^e 

an mois de et nous 

sommes an mois de . 

Ck>mment dcrivez-vous votre 
40 nom ? 

F. Combien faut-il pour af- 
franchir? Combien pour le 
port, pour I'af&anchissement? 
F. Ai-je double port i payer ? 



45 



F. Y art-il ezc^dant de poids ? 



A che era si danno le lettere ? 

Ci devono ^ere delle lettere 

per me. 
Andate a domandare se ci son 

lettere per me. 
Prendete queste lettere, e non 

vi dimenticate di francarle. 

Fate presto. 
Quanto si paga di posta per una 

lettera? 

Avete &tto a tempo? Siete 

arrivato in tempo ? 
L' avete francata ? 
Per dove si va air ufficio della 

posta? 

E lontano da qui ? 

Abbiate la compiacenza d' in' 

dicarmi la strada. 
Dov* ^ r ufficio della distribu- 

zione delle lettere ? 
Avete delle lettere per me ? 
Come si chiama? Qual 6 il 

suo (vostro) nome ? 

Non credo, signore : guarderb. 
No, non vi sono lettere per lei. 

[alcune. 
Eppure, ci d^ono ^seme 
Aspetti ; ora che ci penso, 

credo che ci s\a qualche 

cosa. Ecco. 
Ma questa lettera arrivo il 

mese di — e noi siamo 

nel . 

Come si scrive il di lei nome ? 

Quanto devo pagare ? Quanto 
pel porto ? Quanto per la 
francatura ? 

Debbo io pagare doppio porto ? 

£ piU del peso dovuto ? 



160 



THE POST-OFFlOB — LEtTilBS. [CJhap. XXVl. 



P. It has not postage-stamps 
enough, [age of wis letter. 

T, I want to pre-pay the post- 

7\ How much is tiie postage ? 
5 7^. It is a single letter. 

T. It must go to-day. 

T, How long does a letter take 
to reach England from here ? 

iO T, In how many days can I 
have an answer ? 
T, Is there a letter fbr me, ad- 
dressed to the Post-office till 
called foir? 
15 r. Look, if you please, whether 
there are letters from Eng- 
land directed to Mr. — . 
T, Is there a mail to England 
every day? 
20 T, Have the kindness to give me 
a postage-stamp for L<)ndon. 
T. How much is it? 
Thirty centimes (for England). 
T. How much for a postage- 
25 stamp for France— Germany? 

If there is anything of value 
in the letter — money, you 
had hetter register it. 



30 



35 



40 



T. What is the charge for 
registering. 

You only pay double postage. 

I will now weigh your letter. 

Tde^amrForm. 

The Postmaster at— is re- 
quested to forward, as soon 
as possible, all letters for 

Mr. to C Poste. 

Restante, and after the 13th 
instant to D . 



Er hat nicht Freimarken ge- 

nug. 
Ich will diesen Brief frankiren. 
Wie viel betragt das Porto ? 
£s ist ein einftcher Brief. 
Er musz heute abgehen. 
Wie lange ist ein Brief von 

hier nach England unter- 

we^? 
In wie viel Tagen kann ich 

eine Antwort b^kommen ? 
Ist ein Brief fur mich hier 

" Poste restante"? 

Sehen Sie gef alligst nach, ob 

Briefe von England da sind 

adressirt an Herm , 

Geht taglich eine Post nach 

England ? 
Bitte um eine Freimarke nach 

London. 
Wie viel kostet sie ? 
5 Silbergroschen (Air England). 
Was kostet eine Freimarke 

nach Frankreich — Deutsch- 

land? 
Wenn der Brief etwas Werth- 

volles enthalt, so thaten 

Sie besser, ihn einschreiben 

zu lassen. 
Was kostet das Einschreiben, 

das Recommandiren ? 

Sie haben nur doppeltes Porto 

zu bezahlen. 
Ich wUl nun Ihren Brief w'agen. 

Telegram. 

Der Herr Postmeister in 

wird ersucht alle an Herrn 

ankommende Briefe so- 

gleich nach Poste Res- 
tante zu senden, und nach 
dem 13ten nach D . 



Chap. XXVI.] LA P08TB AUX LKTTBES — LES LETTRES. 161 



Jje D. L'affranchissement est 

insuffisant. [lettre. 

V, Je desire affiranchir cette 

V, Combien oofite le port? 

5 V, C*est nne lettre simple. 

F. II faut qu'elle parte aujour^ 

d'hui. 
V. Combien de temps une 
lettre mettra-t-elle a arriver 
10 en Angleterre ? 

V» Dans combien de jours 

jpourrai-je avoir une r^ponse ? 

"FVAvez-vous une lettre pour 

moi adressee poste-restante ? 

15 

V, Voyez, s'il vous plait, s'il y 
a des lettres poste-restante ve- 
" nant d' Angleterre pour M. — 
V, Y a-t-il une malle chaque 
20 jour pour T Angleterre ? 
F. Ayez labont^de me donner un 
timbre-poste pour Londres. 
V. Combien est-ce ? [terre. 
Trente centimes pour TAngle- 
25 F. Combien un timbre-poste 
pour la France — pour I'AUe- 
magne? 
S'il y a des valeurs — de Tar- 
gent, dans la lettre, vous 
30 feriez mieux de la faire 
charger, recommander. 
V, Qu'en codte-t-il pour faire 
enregistrer — charger une 
lettre? 
35 Vous payez seulement double 
afifranchissement. 
Je vais peser votre lettre. 

"Forme du Td^gramme, 

Monsieur le Directeur est prid 
40 de faire suivre les lettres 
pour M le plus tot pos- 
sible li C^— Poste Restante, 
et apres le 13 du courant h 
D . 



II franco bollo ^ insufficiente. | 

Vorrei francare questa l^ttera. 
Qnanto si paga ? 
R una IMtera semplice. 
Deye partirsi oggi. 

In quanti ^omi arriverk una 
lettera da qui in Inghilterra? 

In quanti giomi potrd aveme 

la risposta? 
C e qualche l^tera per me 

ferma in posta ? 

Vi prego di vedere se vi sono 
lettere dair Inghilterra pel 
Signor ferme in posta. 

Parte ogui giorno la posta— 
il corriere per V Inghilterra ? 

Mi farebbe il favore di darmi 
un franco bollo per Londra. 

Quantocosta? [ghilterra). 

Trenta cent^imi (per V In- 

Quanto ci vuole per un franco 
bollo per la Francia, la Ger- 
mania? 

Se mette nella iMtera qualche 
oggetto di valore, del denaro, 
fark meglio di registrarla — 
di raccomandarla. 

Qaanto costa per registrarla ? 



Bisogna che lei paghi il doppio. 
Peserb adesso la sua lettera. 

Forma di Messaggio telegrdfico. 

Si prega il Direttore della 
Posta di mandare le lettere 
del Signor — a C— — 
Ferme in posta, e dopo il 13 
correntea D — •. 



162 



THE BANKEB. 



[Chap. XXVll. 



CHAPTER XXVn. 



Tbe 8aiik«r— Money- 
oliaarer. 

T, You are, I belicTe, the Cor- 
^ respondent of Messrs. M. 

N.O. of London? 
T. I wish to change one of 

their circular notes. 
Let me see it, if you please. 

What is the amount of it ? 

In what coin do you wish to 

have the payment ? 
T.l should like to have it half 
1^ in marks and half in bank 

notes. 

T» Would you oblige me with 
a part in gold ? 
20 T, You may deduct the agio. 

r. What is the rate of ex- 
change ? 

T. Will you give me in detail 
2^ the account of the sum I 
receive ? 

Will you have the kindness to 
sign a receipt? 

30 Here is your letter; don't forget 
it. 
71 1 have also a letter of credit 

from MM. on your 

house for £ . 

85 T, Have the kindness to give 

me £- on account. 

T. I will take the rest as I 
require it. 



40 71 I come fh>m London ; I have 
the honour to present you this 
letter from your correspond- 
ent 






ireelisler. 

Habe ich die Ehre, den Cor- 
respondenten der Herren M. 
N. O. in London zu sehen ? 

Ich mochte eine von ihren 
Circulamoten wechseln. 

Zeigen Sie sie mir gefalligst. 

Wie viel ist der Betrag ? 

In was fur Munzsorten wun- 

schen Sie den Betrag ? 
Ich mochte gem die eine Halfte 

in Marken und die andere in 

Banknoten (Thalerscheinen) 

haben. 
Konnten Siemirvielleicht elnen 

TheilinGoldgeben? 
Sie kbnnen das Agio abziehen. 

Wie steht der Conrs? 

Wollen Sie mir einen Schein 
iiber den erhaltenen Betrag 
ausstellen ? 

Haben Sie die Giite diese Quit- 
tung zu unterschreiben. 

Hier ist Ihr Brief; vergessen 
Sie ihn nicht. 

Ich habe auch einen Credit- 
brief von den Herren 

auf Ihr Haus, auf £— . 

Wollen Sie die Giite haben, und 
mir ^—' Pfund k conto geben ? 

Ich werde das Uebrige nehmen, 
wenn ich es bran<£e. 



Ich komme von London. Ich 
habe die Ehre, Ihnen dieses 
Schreiben von Ihrem Ge- 
schaftsfreunde zu iiberrei- 
chen. 



Chap. XXVll.] 



CHEZ LIS BANqUlEK. 



163 



CHAPJTRE XXVII. 



dies le Banqnier— 
dianfenr de Monnaie. 

V, Ai-je rhonneur de parler au 
5 correspondant de Messiears 
M. N. O. de Londres ? 
V> Je desire chauger un de 

leurs billets-circulaires. 
Venillez me le montrer, s'il 
10 voos plait. 

Quel en est le montant f 

En quelle monnaie desirez-vons 

6tre pay^ ? 
V. Je Youdnds en recevoir la 
15 moitie en marks, et Tantre 
moiti^ en billets de banque. 

y. Anriez-Yons la bont6 de 
m*en payer une partie en or ? 
20 V, Vous ponvez- retenir Tes- 
compte. 

F. Qnel est le cours dn change ? 

V. Vonlez-vons bien me don- 
25 ner en detail le compte de la 
somme qne je re9ois ? 

Vonlez-vons avoir la complai- 
sance de m'en donner un 
reju? 
30 Voici votre lettre ; ne Toubliez 
pas. 

V, J*ai aussi sur votre maison 
nne lettre de credit de 
MM. pour . 

V, Je vouspriede me remettre^ 
compte une somme de £ 

V, Je prendrai le reste au fur 
et U mesure de mes besoins. 



35 



40 F. Monsieur, j'arrive de Lon- 
dres ; j'ai rhonneur de vous 
presenter cette lettre de la 
part de votre correspondant* 



Col Banoliiere— Cambia- 
monete. . 

Ella ^, se non m' inganno, il 

corrispondente del Signori 

M. N. O. di Londra? 
Vorrei cambiare una loro l^t- 

tera circolare di carobio. 
Vuol ella aver la bontd di 

mostrkrmela ? 
Di che somma e ? 
In che moneta des\dera d' esser 

pagata ? 
Desidererei la met& in march! 

e la met& in biglietti di 

banca. 

Vorrebbe favorirmene una 

parte in oro? 
Ella potr^ dedume V aggio. • 

A quanto S il corso del cambio ? 

Vorrebbe ella favorirmi una 
piccola nota ? 

Vuol ella aver la oompiacenza 
di darmi una ricevuta ? 

Ecco la sua Ibttera, non la 

dim^ntichi. 
Ho una l^tera di credito dktami 

dal Signor ^— suUa vostra 

casa per lire sterline. 

Abbia la bont^ di darmi 

lire sterline in acconto. 
II rimanente lo prender6 al 

bisogno. 

Vengo da Londra ; ho V onore 
di presentarle questa l^ttera 
del suo corrispondente. 

H 2 



164 



THE BANKER. 



[Chap. XXVIJL 



T, I have a bill of exchange 
drawn upon you, and en- 
dorsed to my order. 
Bat it is not yet due. 
5 
I cannot accent it, not haying 
received adyice. 

T. It is payable at sight ; — 
10 21 days after sight. 

T. Can you discount these 

bills ? 
71 What do you charge for dis- 
counting them ? 
15 It depends upon the date and 
the rate of exchange. 
T. Will you pay this draft? 

I will count you out the money 
20 directly. 

See if it is counted right. 

I have deducted the premium. 

Our cashier has just gone out. 
25 Could you call again at 
^ 2 o'clock? 

21 How much do you give for 
the English sovereign ? 
SO jP. I wish to have some French 
money. 
Here we have nothing but 
paper money. I must charge 
an agio for gold ; for silver. 
35 

T, I ihought that the exchange 

was higher. 
T. I received more at Mr. 

N ^'s. 

40 T. I want to exchange some 
sovereigns for napoleons. , 



Ich habe einen Wechsel, der 
auf Sie augestellt und an 
meine Ordre indossirt ist. 

Er ist ja noch nicht fallig. 

Ich kaun ihn nicht aoceptiren, 

da ich noch kein Aviso be- 

kommen. 
Er ist a Vista zahlbar; — 21 

Tage nach Sicht. 
Wollen Sie diese Wechsel dxs- 

contiren ? 
Wie viel rechnen Sie fur das 

Disconto? 
Es hangt von dem Datum und 

dem Course ab. 
Wollen Sie diese Tratte be- 

zahlen ? 
Ich will Ihnen den Betrag 

sogleich auszahlen. 
Seheu Sie, ob es richtig ist. 
Ich habe den Disconto abgezo- 

gen. 
Unser Kassirer ist gerade aus- 

gegangen. Konnten Sie nicht 

um zwei Uhr wieder vor- 

kommen? 
Wie viel geben Sie fur den 

englischen Sovereign ? 
Ich wunsche franzosisches 

Geld zu haben. 
Hier habcn wir blosz Papier- 
Geld. Sie miissen ein Agio 

zahlen fur Gold ; fur Silber. 

Ich dachte, der Cours stande 

hoher. 
Ich habe bei Herm N— 

mehr bekommen. 
Ich mochte einige Sovereigns 

gegen Napoleons umselTien. 



For forma of Drafts and Bills of Exchange see C!hap. UII. 



Cbap. XXYIL] 



CHEZ LE BANQUIEB. 



166 



V. Je suis porteur d'une lettre 
de change tiree sur vous, 
et passee a mon ordre. 
Mais elle n'est pas encore due 
5 — arriv6e a ^cheance. 
Je ne puis Taccepter, n'ayant 
pas regu d'avis. 

V. Elle est payable a vue — k 
10 "vingt et un jours de vue. 
V. Pourriez-vous m'escompter 

ces billets 1 
V, Combien prendrez - vous 
pour me les escompter ? 
15 Cela depend de la date et du 
cours du change. 
V, Voulez - vous bien payer 

cette traite — ce bon ? 
Je vais vous en compter le 
20 montant k Tinstant. 
Voyez si le compte y est. 
J'ai retenu Tescompte. 

Notre caissier vient de sortir. 
25 Auriez-vous la bonte de re- 
passer k deux heures ? 

Combien vaut la livre ster- 
ling? 
30 V. Je desire de la monnaie 
fran^aise. 
Ici nous n'avons que du papier- 
monnaie ; il &ut que je vous 
prenne un agio pour de Tor ; 
35 de Targent. 

V. Je croyais que le cours 

6tait plus 61ev€. 
V. J'ai re^u davantage chez 

M. N . ■ 

40 F. Je Youdrais changer des sou- 
verains centre des napoleons. 



Ho una cambiale sopra di lei, 
girata al mio ordine. 

Ma non e anoora scaduta. 

Non posso accettarla, perchd 
non ho avuto awiso. 

E pagkbile a vista — ^ventun 

giorni di vista. 
VoiTebbe ella scontarmi queste 

cambiali ? 
Quanto mi fara pagare di 

sconto ? 
Dipende dalla data, e dal corso 

del cambio. 
Yuol ella pagarmi questa 

tratta ? 
Le sborserd 11 denaro imme- 

diatamente. 
Veda se ho contato bene. 
Ho dedotto lo sconto. 

II nostro cassiere d nscito in 
questo momento. Potrebbe 
ella ripassare alle due ? 

V, Qual h 11 cambio corrente 

della lira sterlina ? 
V, Vorrei della moneta fran- 

cese. 
Qui non abbiamo che carta 

monetata; bisogna che io 

abbia un aggio per Toro; 

per 1* argento. 
Credeva che il cambio fosse 

pifi forte — alto. 
Ho ricevuto di pih dal Siguor 

N . 

Vorrei cambiare alcune lire 

sterline in Napoleoni d'oro. 



Four des modeles do traites et de billets voir le Chap. J JII. 



166 



COMMERCIAI« TEEMS. 



[Vocab. XXVU. 



VOCABULART XXVn. — COHMEBCIAL, MERCANTILE, AND 
BANKING TECHNICAL EXPRESSIONS. 



Accept (to). 

Acceptance. 
5 

Account. 

Account, to balance an. 

Advance. 

Advice. 
10 letter of. 

After sight.— After date. 

Agency. 

Agent. 

15 Allowance. 
Amount. 
Annuity. 

Assets (in Bankrupt). 
20 Assignee. 
At sight. 
Assurance. 



25 Auction. 



office. 



Average. 



SO 



of a ship. 



Bagman — commercial 
traveller. 

Balance. 

— sheet [rupt). 

35 gheet (in Bank- 
Bank. 

Banker. 

Bank, joint stock. 

Bank-note. 
40 Bankruptcy. 

Bankrupt. 

Bargain. 

Bears (in Stock Exchange). 



Acceptiren-annehmen. 

Der Accept — die Annahme, 

Acceptation. 
Die Rechnung (en). 
Bilanciren — ^abschlieszen. 
Der Vorschusz. 
Der Bericht— das Aviso. 
Der Avisbrief. 
Nach Sicht — ^nach Dato. 
Die Agentur (en). 
Der Agent (en). Der^Com- 

missionar (e). 
Der Abzug--der Eabatt. 
Der Betrag. 
Das Jahrgeld (er). Die 

Jahresrente — Leibrente. 
Die Activa. 

Der Curator (der Masse). 
AufSicht— a Vista. 
Die Assecuranz— die Ver- 

sicherung. 
Die Versicherungsanstalt (en). 
Die Versteigerung. Auction 

(en). 

Der Mittelpreis. 

Die Havarie (with ships). 

Der Handelsreisende— Commis 

Voyageur. 
Die Bilanz. 
Der Bilanzbogen. 
Der Status (im Bankrotte). 
Die Bank (en). 
Der Bankier fs). 
Die Actienbank. 
Die Banknote (n). 
Der Bankrott 
Der Bankerottierer. 
Der Kauf, Einkauf (EinkUufe). 
Die Baissiers, 



Vocab. XXVII.] TERMES DE COMMERCE. 



167 



TERMES TECHNIQUES DE COMMERCE ET DB BANQUE. 



Accepter. 

Acceptation, /. 
5 

Compte, m. 

Compte, solder un. 

Avance, /. 

AyiSy m. 
10 Lettre d'ayig, /. 

De vue — de date. 

Agence,/ 

Commissionnalre — ^Agent. 

15 Remise,/. 
Montant, m. 
Rente viag^re. 

Actif, m. (da failU). 
20 Syndic, wi. 

A vue — "k presentation. 
Assurance,/. 

Bureau d^assurances, m. 
25 Encan, m. — encheres, /. — 
vente publique — aux en- 
chares. 
Moyenne — Prix moyen, m. 
Ayarie — cours moyen, 
30 

Commis Yoyageur. 

Bilan, m. — ^balance,/ 

Feuille de balance. 
35 Bilan, m, (du fidlli). 

Une banque. 

Un banquier. [tions. 

Soci^td de banque par ac- 

Un billet de banque. 
40 Banqueroute, /. — faillite, /. 

Banqueroutier, m. — foilli, 

March6, m, [m. 

Bussiers. 



Accettare. 
Accettazione. 

Conto. 

Saldare un conto. 

Anticipazione, 

Awiso. 

Lettera d'awiso. 

Di vista— di data. 

Agenzia. 

Agente. 

Abbuonamento— abbuono. 

Montante. 

Yitalizio. 

L' attivo del fdlito. 

I smdaci. 
A vista. 
Assicurazione. 

L' officio di assicurazione. 
Incanto, vendita pUbblioa— 
r asta — V^ndere all* asta. 

Prezzo medio. 

Avana (di un hoitimenio mer* 

cantile), 
Viaggiatore di comercio. 

II bilancio. 

II foglio del bilancio. 
Bilancio del fidlimento. 
La banca. 
Banchiere. 
Societit bancaria. 
Biglietto di banca. 
Fallimento — ^bancarotta. 
II fallito. 
Affiure — coutratto. 
Ribassisti (speculatori sul ri- 
basso dei/ondi pubblici). 



168 



COMM£BCIAIi T£BMS. 



[Vocab. XXVIl. 



Bill of exchange. 

-^— an account. 

to discount a bill. 

5 to draw a bill on. 

of health. 

of lading. 

of parcels. 

10 falling due of. 

in Parliament. 

Board of Directors. 
Bond. 

15 Borrow. 
Bottomry. 
Bounty. 
Broker (ship). 



20 



Brokerage. 
Bubble. 
Bullion. 
Business. 



(stock or bill). 



25 



on. 

to be in. 



Buyer. 

Capital. 
SO Cargo. 
Cash down. 

book. 

— box. 
35 Cashier. 

Certificate. 

Chamber of Commerce. 

Change (to). 

Cheeky or draft. 
40 

Chest. 
• Clerk. 

Coin. 
45 (small). 



Der Wechsel. 

Die Bechnung — ^Wechselbriel 
Wechsel discontiren. 
Ziehen — ^trassiren auf. 
Der Gesundheitsschein (e). 
Der Frachtbrief— das Con- 

nossament (e). 
Die Factura, Nota (Noten). 
Die Verfallzeit. 
Die Bill— Parlamentsacte (n). 
Das Directorium. 
Der Schuldschein — die Ver- 

schreibung (en). 
Borgen. 
Die Bodmerei. 
Die Vergutung. 
Der Makler, Sensal (e) — der 

Schiffsmakler. 
Der Wechselmakler. 
Der Maklerlohn, die Courtage. 
Der Schwindel. [lion. 

Gold- od^r Silberbarren — ^Bui- 
Das Geschaft (e)— die Hand- 

lung (en^. 
In Gesdiaften. 
In der Handlung sein. 
Der Eink'aufer. 
I Das Capital (ien). 
I Die Ladung (en). 
Das baare Geld. — Baar. — Ge- 

gen Baar. 
Das Kassenbuch. 
Die Kasse. 

Der Kassierer. [cat (e). 

Der Schein (e) — das Certifi- 
Die Handelskammer. 
Wechseln. 
Die Anweisungy or Tratte. 

Die Eiste. 

Der Commis, Handlungsdienef . 

Die Miinze (n). " 

Kleine Munze, kleines Geld. \\ 



VocaU. XXVII.] 



TERMGS DE COMMEItCE. 



169 



Lettre de change, /. billet^ 
m, — eflfet, m. [facture, /. 
Memoire, /. Compte, m, 
Escompter un effet. 
5 Tirer one lettre de change 
Patente de sante,/, [sur. 
CJonnaissement, m. 

Facture, /. 
10 £cheance,/. 

Projet de loi. 

Conseil d' Administration. 

Obligation,./', engagement, 
tn, 
15 Emprunter. 

Prdt k la grosse aventure. 

Prime,/. 

Courtier, m. 

20 Agent de change, m. 

Courtage, m. 

Affaire v^reuse. 

Aijzeut — or— en barres. 

A&ires — commerce. 
25 

Pour affaires, f les affaires. 

j^tre dans le commerce,dans 

Acheteur, m. 

Capital, m. 
30 Cargaison— chargement. 

Fonds en caisse, m. — ^ar- 
gent comptaut, m, 

Liyre de caisse, m. 

Caisse,/.— (cassette), /. 
35 Caissier, m. 

Certificat, »i. — decharge, /. 

Chambre de commerce,/. 

Changer. 

Un bon au porteur — une 
40 traite — un ch^[ue. 

Coffre-fort, m. 

Un commis. 

Esp^ces, /. — monnaie, /. 
45 Petite monnaie. 



CMola — polizza. 

Lbttera di cambio — cambisde. 
Scoutare una cambiale. 
Trarre una lettera dl cambio. 
Fede di sanitk. 
Polizza di carico. 

Fattura. 

Scadcnza. 

Progetto di legge. 

Consiglio d'Amministrazione. 

Obbligazione, impegno, pro- 

messa — obbligo. 
Pr^ndere in pr^tito. 
Cambio marittimo. 
Compenso — premio, 
Sensale. 
i 

! Sensale di cambio. 
' Senseria. 
! BClbbola. 

Specie — oro — in verghe. 

ASeai — commercio. 

fer affari. 

Essere in affari— commercio. 

Compratore. 

Capitale. 

Ckrico. 

Pagare in contanti — con de- 

nari contanti. 
Libro di cassa. 
La cassa. 
Cassiere. 
Certificato. 

Camera di commercio. 
Cambiare. ' 
Un biglietto all' ordine — bi- 

glietto'al portatore. 
La cassa. 
Uno scrivano — un commesso— 

gibvine di negozio. 
Moneta-^-denaro. 
Moneta spicciola' 



170 



COMMEBCIAL TERMS. 



[Vocab. XXVII. 



10 



Commerce. 

Commission. 

Company. 

■ Joint>stock. 

Consign. 
Consds. 
Coonting-honse. 
Coarse of exchange. 



Copyright. 



Credit.' 
Credit (to). 
15 Creditor. 
Currency. 



•h( 



Custom-house. 

■ league. 

Customs. 
20 

Damage. 

Day-book. 

Dearness. 

Debt. 
25 Debit (to). 

Debts owmg. 

Debtor. 

Deduction. 

Delivery. 
80 Demand (on). 

Demurrage. 

Deposit--Guarantee. 

Director. 

Discount. 
35 __ — rate of. 

Dividend. 

Draft. 

Draw a bill (to). 

Drawback. 
40 Due.— To fell due. 

Duty. 

^— of importation. 

Effects. 

Enclose in a parcel. 



Der Handel. 

Die ConmiiBsion (en). 

Die Gesellschaft (en). 

Actiengesellschaft. 

Conagniren. 

Staatsschulden. 

Das Comptoir. 

Der Wechselcours, Cours. 

Das Verlagsrecht. 

Der Credit 

Gutschreiben, creditiren. 
Der Glaubiger. 
Courantffeld, Currency. 
Das Zollhans. 
Der Zollyerein. 
Der Zoll. 

Der Schaden. 

Das Tagebuch, Kladde (n). 

Die Theuerung. 

Die Schuld (en). 

Belasten— debitiren. 

Die Activa. 

Der Schuldner. 

Der Abzug. 

Die Ablieferung (en). 

Auf Verlangen. 

Das Liegegeld. 

Das Deposit — Die Garantie. 

Der Director (en). 

Der Disconto. 

Der Cours. 

Die Dividende. 

Die Tratte (n). 

Einen Wechsel ziehen. 

Der RuckzoU.— Die Ausfuhr- 

FalUg.— FalUg sein. [pramie. 

Der Zoll. 

EinfuhrzoU. 

Die Effecten. 

Beipacken — ^beifiigen/ 



Vocab. XXVIL] 



rrERMES D£ COMMEBCE. 



171 



Le commerce. 
Commission,/. 
Una compagnie. 
Soci^t^ par actions — en 
5 commandite — anonyme. 
Consigner. 
Fonds consolides. 
Un comptoir — ^un bureau. 
Le oours du change — de 
10 la bourse. 

Propri^td litteraire, /. — 

droits d'aateur, m* 
Le credit. 
Cr^diter. 
15 Le cr^ancier. 
Monnaie,/. 

La douane. [douani^e. 
Union — ligue — association 
lies douanes, f. Droits de 
20 douane. 

Dommage, m. — avaries,/. 
Journal, m. 
Cherts. 
Une dette. 
25 D^iter. 

Dettes actives — ^Actif. 

Un d^iteur. 

Deduction, /. 

Livraison,^. 
30 A presentation. [tarie. 

Indemnity— fi*ais de sures- 

En depdt — Cautionnement. 

Administrateur— directeur. 

Escompte, m, 
35 . taux d', 

Diyidende, m, 

Une traite. 

Faire traite — tirer sur. 

Drawback ^(restitution de 
40 Echu, e— Echoir. [droits). 

Droit, m. 

Droit d'entr^e. 

Effets, m. 

Empaqueter. 



II commercio. 
Commissione. 
Compagnia di negozianti. 
Societa in accomandita—so- 

cietk per azionL 
Consegnare. 
Fondi consolidati. 
Uno scrittoio — ^banco. 
U corso del cambio, corso di 

borsa. 
La proprieta letteraria. 

II crMito. 

Accreditare. 

II creditore. 

I valori correnti. 

Ladogana. 

La lega doganale. 

I diritti di dogana. 

II danno — i danni. 
U libro giomale. 
II caro. 

Un d^bito. 
Addebitare. 
Partite attive. 
Un debitore. 
Defalco— deduzione. 

Consegna. 

Avista. 

Le sovrastallie. [zia (N. I.). 

Depbsito— Garaniia— Gar an-' 

Amministratore — Direttore. 

Lo sconto. 

Tassa di sconto. 

II dividendo — ^riparto. 

Una tratta. 

Trarre (tirare'J una cambiale. ' 

Ritirato. 

Scaduto — Scadere. 

La gabella, il dazio— diritto. 

II dazio d' entrata. 

EfiFetti. 

Imballare, impaccare. 



172 



COMMERCIAL TERMS. 



[Vocab. XXVU. 



Endonement. 
Endorse, to. 
Endorser. 

Estate (in Bankrupt). 
5 Estate — land. 
Exchange. 
rate of. 



Exchequer bill. 
Excise. 



10 



office. 



Expenses. 

Expiration of time. 

Exportation. 
15 Fail, to. 

Failure. 

Fair. 

Figure. 

Firm. 
20 Forestalling. 

Free trade. 

Freight. 

Funds. 



25 Fund, sinking. 

Funded property ,to possess. 
Goods sent by land — ship. 

Importation. 
30 Income. 

Indemnity. 

Insolvent 

Insurance. 

Insure (to). 
35 Interest. 

Investment. 

Invoice. 

Joint stock company. 

Landed proprietor. 
40 Lend. 

Ledger. 

Letter of credit. 

Loan, i Lending. 
I Dorrowmg. 

45 

Loss. 



Das Indossament — das Giro. 

Indossiren. 

Der Indossant. 

Die Masse. 

Das Landgut (giiter). 

Die Borse. 

Der Borsenpreis (e). 

Die Eassenanweisung. 

Die Accise. 

Das Steueramt. 

Die Kosten. 

Die Verfallzeit. 

Die Ausfuhr — der Export. 

Falliren — Bankrott machen. 

Das Falliement 

Die Messe (n). 

Die Ziflfer (n). 

Die Firma (Firmen). 

Der Vorkauf. 

Der Freihandel. 

Die Fracht (en). 

Das Capital (ien). Fonds (pi.). 

Staat-Schulden. 
Der Tilgungsfond. 
Staatspapiere besitzen. 
Zu Land — ^zur See versendete 

Waaren. 
Die Einfuhr — der Import. 
Einkiinfte (pi.). 
DieV ergiituug, Entschadignng. 
Insolvent, zahlungsunfuhig. 
Die Assecuranz. 
Versichem. 

Die Zinsen — Interessen. 
Angelegtes Capital. 
Die Factura (turen). 
Die Actiengesellschaft. 
Der Gutsbesitzer. 
Leihen. 

Das Hauptbuch. 
Der Creditbrief. 
Der Yorschusz. 
Die Anleihe (n). 



Der Verlust. 



Vocab, XXVII.] 



TERMES D£ COMMEBCE. 



173 



Endos, m, — aval, m. 

Endosser. 

Endosseur, endosseuse. 

Biens, »i. (d'un failli). 
5 Propriety fonci^re. 

La Bourse. 

Le cours da change. 

Un bon du tr^sor. 

Droits r^uiiis, m — contri- 
10 butions indirectes,/. 

Bureau des contributions. 

Frais, m. 

Expiration du terme,/. 

Exportation, /. 
15 Faillir, faire faillite. 

Faillite,/. 

La foire. 

Chi fire, m, 

Maison,/.— raison sociale. 
20 Accaparement, m. 

Libre echauge, m, 

Le fret [blics. 

Les fonds, m. Fonds pu- 

25 Un fonds d'amortissement. 

Avoir des rentes sur TEtat. 

Marchandises expedites par 
terra — par mer. 

Importation, /. 
30 Revenu. 

Une indemnite. 

Insolvable. 

Assurance, /. 

Assurer. 
35 L'intergt,in. 

Placement de fonds, 7/i. 

La facture. 

Compagnie par actions. 

Propri^taire foncier. 
40 Pr§ter. 

Le grand-livre. 

Une lettre de credit 



45 



Prat, m. 1 

Emprunt, to. ) 

Perte, /. 



La girata. 
Far o dar la girata. 
n giratario. 
Stato di fallimento. 
Beni stabili — ^immobili. 
La piazza — la borsa. 
II oorso di cambio. 
Un pagherd sul tesoro. 
II dazio di consumo. 

L' ufficio delle tasse. 

Le spese. 

Lo spirare del tannine. 

1/ esportazione. 

Far bancarotta — fallimento. 

II fallimento. 

La fiera. 

Cifra, numero. 

La firma, la ditta. 

Incettare — accaparrare. 

Libero commercio. 

II nolo. 

I fondi pubblici. 

La cassa d' ammoi'tizzazione. 
Posseder rendite sullo Stato. 
Un invio — una spedizione per 

terra — per mare. 
L' importazione. 
Le r^ndita. 
U indennitd. 
L* insolvente. 
La sicurta. 
Assicnrare. 
L* interesse. 

Impiego^collocamento. 
La fattura. [nisti. 

Compagnia (societb.) di Azio- 
Proprietario di beni stkbili. 
Prestare. 

II libro maestro — il gran libro. 
Una Ifettera di crfedito. 

tito. 
PercVita. 



174 



COMUEBCIAL TGBM3. tVocab.XXVll. 



Manager (of a Company). 


Director (einer Gesellschaft). 


MatontyofabilL 


Die Verfallzeit. 


Merchant. 


Der Kanfmann. 


Mining Company. 


Die Bergwerkgesellschaft. 


Money-changer. 


Der Geldwechsler. 


Mortgage. 


Die Hypotheke (n). 


(Register of) 


Hypothekenbuch. 


10 Navigation law. 


Die Navigationsacte. 


Newspaper. 


Die Zeitunff (en). 
Der Schul£chein. 


Note of hand. 


Office. 


Das Comptoir. 


Order. 


Der Auftrag (trage) — die 


15 


Bestellung (en). 


for payment. 


Die Anweisung (en). 


Owe (to). 


Schulden. 


Owner of ship. 


Der Rheder. 


Par, at. 


Al pari. 


20 Paper-money. 


Papiergeld. 


Parcel. 


Das Packet (e). 


Parcels (Bill of). 


Die Factura. 


Partner. 


Der Compagnon, Associ^ (s). 


managing. 


Geschaftf^renderCompaipuni. 


25 Partnership. 


Die Compagnie. 


limited. 


mit limitirter Verbind- 




lichkeit. 


Patent 


Das Patent (e). 




Die natentirte Erfindung. 
Das Muster. 




30 Pattern. 


Pay, to (an account.) 


Bezahlen. 


Payable. 


Zahlbar. 


Payment. 


Die Bezahlung, Zahlnng (en). 


Pilot. 


Der Pilot (en), Lootse (n). 


35 Piracy. 


Die Seerauberei. 


Policy. 


Die Police (n). 


Postage. 


Das Postgeld, Porto. ; 


Preference shares. 


Die Prioritatsactien. 


Preminm. 


Die Pramie (n). 


40 Price current. 


Das Preisyerzeichnisz (e) — 


• 


der Preiscourant. 


Privateer. 


Der Kaper. 


, Profit. 


Der Gewinn, Vortheil, Profit. 


' Promissory note. 


Der Schuldschein — die Ver- 


45 


schreibnng. 



Vdcab. XXVII.] 1?E11MES BE COMMERCE. 



176 



Le g^rant — ^le directeur. 

Echilance,/. 

N^gociant — co]nmer9ant 

Compagnie de mines — mi- 
5 niSre. 

Changeur. 

Hypoth^ue,/. 

Bureau da Conservateur 
des hypotb^ues. 
10 Le code maritime. 

Le journal. 

Billet a ordre. 

Le comptoir — le bureau. 

Un ordre. 
15 

Un mandat. 

Devoir, 

Un armateur. 

Pair, m, — an pair, 
20 Papier-monnaie. 

Un paquet. 

Facture,/. 

Un associ^. 

Le g^rant. 
25 Association. 

-^ en commandite. 

Une patente. 

Brevet d'invention, m, 
30 Un ecbantillon. 

Payer im compte, solder. 

Payable. 

Paiement. 

Le pilote. 
35 Piraterie — contrefaijon,^ 

Police d'assurance,/. 

Port de lettre, m. Port, m. 

Actions privile^^es. 

La prime. 
40 Leprix courant 

Un corsaire. 
Benefice, m. ; profit, m, 
Un billet a ordre. 



Direttore — amministratore. 
Scadenza. 

Negoziante — commerciante. 
Una compagnia per le miniere. 

[bista. 
Un cambia-monete ^ il cam- 
Ipoteca. 
Kegistro d'ipoteca. 

Le leggi di navigazione, 
II giomale— la gazzetta. 
Un paghero. 
L* lifficio — ^lo scrittoio. 
Un ordine. 

I^mento. 
Un mandato— ordine di paga- 
£88er debitore. 

Un proprietario di bastimento. 
Pari. 

Carta monetata. 
Un pachetto — ^pacco. 
Fattura. 
Un socio. 

Socio amministratore. 
Una societa — ^una ditta. 
Societk in accomandita (con 

risponsabilil^ limitata). 
Una patente — hrevetto, 
Patente-brevetto d' invenzione. 
Una mostra — campione. 
Pagaro, saldare un conto. 
Pa^bile. 
U pa^amento. 
Un piloto — ^un pilota. 
Una pirateria. 
Polizza d'assicurazione. 
Porto delle l^ttere. 
Azioni privilegiate. 
II premio — 1' aggio. 
n prezzo corrente. 

• 

II corsaro — ^pirato. 

L* iltile— il profitto— il pro. 

Un' obbligazione— un pagherd* 



170 



COMMEBCIAL TEBM8. 



[Vocab. XXVn. 



Property. 

personal. 

Proprietor. 

Protest. 
5 Purchase. 

Quarantine. 

Rate, at this. 

for Ready Money. 

Receive (to). 
10 Receipt. 

— — to acknowledge. 

Record, written. 

Remittance. 

Retail. 
15 Sample. 

Salary. 

Security 

20 Settlement. 

Share. 

Share,Property,negociable 

Shareholder. 

Ship owner. 
25 

to. 

Shop. 

Sinking fund. 

Smuggle (to). 
30 Smuggler. 

Stamp. 

Stamp-paper. 

Standard. 

Stocks. 
35 Stockbroker. 

Tariff. 

Tax (Land). 

Taxes — indirect. 

Trade. 
40 Unsettled. 

Warehouse. 



Eigenthum. 



personal. 



Eigenthumer. 

Der Protest. 

Der Einkauf (aufe). 

Die Quarantine, Contumaz. 

Zu diesem Preis. 

Gegen baar. 

Erhalten, empfangen. 

Die Quittung (en). 

Den Empfang bestatigen. 

Das ProtokoU. 

Die Remesse (n). 

Der Kleinhandel, Detulhandel. 

Das Muster. 

Das Salar ; der or das G«halt. 

Die Sicherheit, Btirgschaft, 

Garantie (en). 
Der Abschluss — die Tilgung. 
Der Antheil — die Actie (n). 
VerkauflichesActieneigenthum. 
Der Actionar (e). 
Der Rheder. 

Verschiffen. 

Der Laden (Laden). 

Der Tilgungsfond. 

Schmuggeln. 

Der Schmuggler. ' 

Der Stemp^. 

Das Stempel-Papier. 

Der Miinzfusz. 

Die Fonds — Stocks. 

Der Fondsmakler. 

Der Tarif. 

Grnndsteuer. 

Steueru — indirecte. 

Der Handel — die Gesch&fte. 

Unbezahlt, offenstehend. 

Die Niederlage. 



Vocab. XXVII.] TERMES DE COMMERCE. 



177 



La propri^te. 

BieDs mobiliers. 

Le ou la proprietaire. 

Un protet. 
5 Emplette,/. ; achat, m. 

La qaarantaine. 

A ce taux — ft ce prix. 

Argent comptant, m. 

Recevoir — toucher. 
10 Reju, TO. ; quittance, /. 

Accuser rdception,/. 

Proces-verbal. 

Envoi — remise de fonds. 

Vente au detail. 
15 Un echantillon. 

Salaire, traitement, hono- 
raires.* 

Garantie, cautionnement. 

20 Liquidation — r^glement. 

Une action. 

Valeurs mobilieres. 

Un actionnaire. 

Armateur. 
25 

Exp^dier. 

Une boutique. 

Amortissement. 

Faire la contrebande. 
30 Contrebandier. 

Timbre. 

Papier timbrtf. 

Le titre (de I'argent). [/. 

Les fonds publics, m.; rentes, 
35 Un agent de change. 

Letarif. 

Impdt foncier. 

Les impots indirects. 

Commerce — me'tier. 
40 Non sold^, non liquid^. 

Un magasiu. 

* Tbefle words have the same meaning as the corresponding Italian words. 

t Salario means ivaget to a servant, paga to any other persons in any em- 
ployment in commerce or trade ; imorario is tbe/ee« to professional gentlemen, 
^ banisters, physicians, &c 

N 



La pronriet^. % 

Beni mobili. 

II proprietario— la proprietaria. 

La protesta. 

La compra. 

La quarantina. 

A questo prezzo. 

Con denari contanti. 

Ricevere. [saldo. 

Una ricevuta — quietanza — il 

Fare, accusare ricevuta, 

ProtocoUo — ^registro. 

Una rimessa di denaro. 

Vendere al minuto. 

Un campione. 

Salario, paga, onorario.f 

Sicurtk, cauzione. 

La liquidazione de* conti. 

Un' azione. 

Valor mobile — ^beni mobili. 

Un azionista. 

Proprietario di una nave — di 

un naviglio. 
Spedire. 
Una bottega. 

Cassa d'ammortizzazione. 
Fare il contrabbando. 
II contrabbandiere. 
BoUo. 

Carta boUata. 
Guida — ^Dorma — ^r^gola. 
I fondi pubblici. 
Un agente di cambio. 
La tariffa. 

Tassa— sui beni stkbili* 
Tasse indirette. 
Commercio — traffico. 
Non pagato — ^non saldato. 
Un magazzino. 



178 



OBNTLBMAN 8 TOILET. 



[Chap. XXVIII. 



5 



Warrant. 
WeigS. 
Wholesale. 
Wholesale dealer. 



Verbiirgexi, garantireD. 
Das Gewicht. 
Im Ganzen, en gT08« 
Der Grosshandler. 



CHAPTER XXVIII. 



Oentleman's Toilet. 

TTic Servant — the Barber, 

10 T. Give me my dressing-gown 

— my clothes. 

T, Warm some water. 

T, Take out of the top drawer 
a clean shirt, a pair of stock- 
15 ings, and a cravat 

T, Are my boots properly 

cleaned ? 
T, They are not well blacked. 
20 T. Clean them well. 

T, You must beat and brush 

my clothes. 
T. Is tiie barber not come yet? 

25 T. At what o'clock did yon 
order him to come ? 
T. Who is there ?— Come in ! 
T, You have kept me waiting 
more than half an hour. 
30 T, I only hope the razor is 
sharp— not blunt. 

Nofearofthat»Sir. 

35 T, I beg yon not to stuff my 
mouth with the lather. 

Now you are perfectly well 
shaved. 
40 Shall I give your hair a curl ? 



Berren-ToUette. 

Der Bediente — der Barbier. 
Geben Sie mir meinen Scblaf- 

rock — meine Kleider. 
Warmen Sie etwas Wasser. 
Nehmen Sie aus der obem 

Schublade ein reines Hemd, 

ein Paar Striimpfe und ein 

Habtuch. 
Sind meine Stiefel ordentlich 

geputzt? 
Sie smd nicht blank genug. 
Putzen Sie sie gut. 
Sie mussen meine Kleider aus- 

klopfen und ausbiirsten. 
1st der Barbier noch nicht ge- 

kommen ? 
Auf wann haben Sie ihn be* 

stellt? 
Wer ist da?— Herein I 
Sie haben mich linger als eine 

halbe Stunde warten lassen. 
Ich hoffe, Ihr Rasirmesser ist 

scharf (nicht stumpf). 

Seien Sie daruber ganz ruhig. 

Lassen Sie mir den Seifen- 
schaum nicht in den Mund 
kommen. 

Nun sind Sie ganz rein rasirt. 



Soil ich Ihr Haar dn wenig 
i kr&useln ? 

Do you wish your hair cut ' Wiinschen Sie dasz ich Ihr Haar 
and washed? schneiden— wasohen— soil ? 



Chap. XXVni.] TOILETTE b'dN HOMME. 



179 



E^c^piss^ de marchandises 
Le poids. [ — Warrant. 

Commerce de gros. 
Un marchand, un nego- 
5 ciant en gros. 



Certificato— (della Dogana). 

II peso. 

V^ndita all' ingrofiso. 

Un negoziante all' ingrosso. 



OH APITRE XXVIII. 



Toilette d*iiii Bonmie* 

'Le Vomestique — le Barbier, 

10 V. Donnez-moi ma robe de 
chambre— mes habits. 
V, Faites chauffer de Teau. 
F.Prenez dans le premier 
tiroir nne chemise blanche, 
15 nne paire de bas, et une 
crayate. 
V, Mes bottes sont-elles bieu 

nettoyees — ^bien cirees? 
V, EUes ue sont pas bien cirees. 
20 V, Nettoyez-les bien. 

V, II &at battre et brosser 

(vergeter) mes habits. 
V. Es^ce que le barbier n'est 
pas encore venu ? 
26 F. A quelle heure lui avez- 
vous dit de venir ? 
K Qui est U? Entrez. 
V, Vous m'ayez &it attendre 
plus d'une demi-heure. 
30 y, J'espSre au moins <jue 
▼otre rasoir est bien affile— 
qu'il n'est pas dmouss^. 
Monsieur peut Stre tranquille 
el cet ^gard. 
35 V, Je vous prie de ne pas 
remplir ma bouche de savon. 

Mousieur est maintenant par- 
£Edtement ras^. 
40 Plait-il k Monsieur que je le 
finse un peu f 
Faut-il vous couper — ^laver les 
cheveux ? 



Delia Toeletta d' mi 
Signore. 

72 Domhtxco — il Barhiere, 

Datemi la mia vesta da ckmera 

— ^i miei abiti. 

Scald&temi dell' acqua. 

Tirate fuori una camicia pu- 
lita, un pajo di calze, e una 
cravcUtUf dal primo casset- 
tino. 

Son hea puliti i miei stivali ? 

Non sono ben lustri. 

Ripuliteli bene. 

Biso^a bkttere e spazzolare i 

miei kbiti. 
Non e ancor venuto il barbiere ? 

A che ora gli avete detto che 

venga ? 
Chie? Entrate. 
Mi avete &tto aspettare piil di 

mezz* ora. 
Spero che il rasoio tagli bene 

— sia bene affilato. 

Non dUbiti, Signore. 

Vi prego di non empirmi la 
IxMsca di saponata. 

kccola rasa perfettamente. 

Vuole arricciarsi un poco i ca« 

pdli? 
Desidera che io tagli i suoi 

capegli— che li lavi? 

N 2 



180 



THE TAILOR. 



[Chap. XXIX. 






CHAPTER XXIX. 



Tbe Tailor. 

T, I want a dress-coat, — a 

frock-coat. Be so good as 

5 to take my measure for a coat. 

How will yon have it made ? 

T, How are they worn at pre- 
10 sent? Make it according to 

the present fashion. 
7^. I wish the sleeyes and skirts 

lined with silk. 

15 71 1 wish the buttons of the 
same stuff. 
T, Let me see a fine cloth. 

Of what colour do you wish it ? 
20 Here are my patterns, — you 

have a choice. 
T, Show it me in the piece. 
When do you wish to have the 

coat? 
25 T, How soon can you let me 

have it ? 
T, It must be ready in three 

days without fail. 
T. You must have it ready 

by — try to have it ready 

by — Thursday. 



of 



SO 



T, I wish to have a pair 
trousers, of grey stuff. 
35 7*. How much will you charge 
for the coat? 

T, Take my measure. 

T. I am in a hurry to have the 
coat. 



40 



T. Have you brought my coat ? 
T. Let me see it. 



Ser Solinelder. 

Ich brauche einen Frack-^-ei- 
nen Rock. Nehmen Sie mir 
Masz zu einem Rock. 

Wie wollen Sie ihn gemacht 

haben ? 
Wie tra^ man sie jetzt? Ma- 

chen Sie ihnnachder jetzigen 

Mode. 
Ich modite die Aermel und die 

Schosse mit Seide gefuttert 

haben. 
Ich wunsche die Ejiopfe Ton 

demselben Zeuge. 
Zeigen Sie mir feines Tuch. 

Welche Farbe wunschen Sie ? 
Hier ist meine Musterkarte, — 

Sie haben die Auswahl. 
Zeigen Sie es mir im Stucke. 
Bis wann wunschen Sie den 

Rock? 
Bis wann konnen Sie mir ihn 

bringen ? 
Er musz unfehlbar in drei 

Tagen fertig sein. 
Sie mUssen ihn fertig haben 

bis — Sehen Sie, dasz Sie 

ihn bis — Donnerstag fertig 

bringen. 
Ich mochte ein Paar graue 

Hosen haben. 
Wie viel kostet der Rock ? 

Nehmen Sie mir Masz. 

Ich musz den Rock bald haben. 



Haben Sie meineu Rock ge- 

bracht? 
Zeigen Sie ihn. 



Chap. XXIX.] 



LE TAILLEUR. 



161 



CHAPITRE XXIX. 



Xe Taillenr. 

F". J'ai besoin d'un habit — 

d'une redingote. Ayez la 

5 bonte de me prendre ma 

mesure pour im habit. 

Comment youlez-yous qu'il soit 

fait? 

V, Comment les porte-t-on 

10 maintenant? Faites-le & la 

mode actuelle. 

V. Je desire que les manches et 

les panssoient doubles desoie. 

15 V, Je veux des boutons de la 
meme ^toffe. 
V. Montrez-moi de beau drap 
fin. [vous ? 

De quelle couleur le desirez- 
20 Voici mes cchantillons ; vous 
avez de quoi choisir. 
V. Montrez-le-moi en pi^ce. 
Quand desirez-vous avoir votre 
habit? 
25 V. Quand pourrez-vous me le 
pointer— me le donner ? 
V, II faut qu'il soit fait dans 

trois jours sans faute. 
V, II faut qu'il soit pr^t — 
30 t^hez qu'il soit pr§t — jeudi. 



V. Je voudrais un paihtalon en 
^toffe grise. 
^^ V. Combien me demanderez- 
vous pour I'habit ? 
F. Prenez ma mesure. 
T. Jesuis press^ d'avoir I'habit. 



40 



V, M'avez-vous apport^ mon 

habit ? 
V. Montrez-le-moi. 



n Sarto. 

Ho bisogno d' un kbito — d' un 
soprkbito. Volete pr^ndermi 
la misura per un kbito — ^ve- 
stito ? 

Come desidera che sia fatto ? 

Come son fatti ora? Fktelo 
alia moda che corre. 

Desidero che le mkniche e il 
corpo sien foderati di seta. 

Desidero che i bottoni sieno 

dello stesso panno. 
Fatemi vedere un bel panno. 

Di che colore lo desidera ? 
Ecco le mostre — i campion! ; 

ella pu5 sc^^liere. 
Mostratemelo in pezza. 
Quando desidera d' aver 1* kbito ? 

Quando potrete fkrmelo avere ? 

Bisogna che sia pronto in tre 
giorni senza fallo. 

Bisogna che sia pronto — pro- 
curate che sia fatto — per 
Giovedl. 

Desidero un pajo di pantaloni 

di stoffa gngia. 
Quanto dimanderete pel soprk- 

bito? 
Pr^ndetemi la misura. 
Lo desidero al piti presto possl- 

bile. __ 

M* avete portato 1* kbito ? 

[dere, 
Mostrktemelo — fiitemelo ve- 



182 



THE SHOSMAKER. 



[Chap. XXX. 



Try it on. 

7*. Let us see how it £ts. 
It fits admirably. 
7*. The sleeves are a little too 
5 tight. [arms. 

T. They pinch me nnder the 
T. You must let them ont. 
7*. It is too long — too short — ^in 

the waist 
10 71 It appears to me that you 

have made the skirts too 

wide. 
T. It sits in wrinkles between 

the shoulders. 
15 7^. Take it away and finish it 

quickly, for I am in want 

of it. 
T, Send the bill along with it. 

I will pay yon at once. 



20 



T, I want my coat to button up 
to the neck. 



Probiren Sie ihn an. 
Wir woUen sehen, wie er sitzt. 
Er sitzt vortreflSidi. 
Die Aermel and etwas za eng. 

[Armen. 
Sie drucken mich nnter den 
Sie mus^en sie auslassen. 
Er ist zu lang— zn korz— in 

der Tulle. 
Es scheint mir, dasz Sie die 

Schosse zn weit gemacht ha- 

ben. 
Er wuit Falten zwischen den 

Schnltem. 
Nehmen Sie ihn mit und ma- 

chen Sie ihn rasch fertig» 

denn ich brauche ihn. 
Schicken Sie mir zugleich die 

Kechnung. Ich will Sie 

gleich b^ahlen. 
Ich wunsche einen Sock der bis 

oben zuknopft. 



__ T, Use strong staff for the i Nehmen Sie starkes Zeug za 
25 pockets. i den Taschen. 



7*. Make a large nde pocket. 

T. My trousers are torn, I want 
them to be mended. 



30 



Machen Sie mir eine grosze 

Seitentasche. 
Meine Hosen and zerrissen. 

Bessem Sie sie aus. 



CHAPTER XXX. 

The Sboemaker. 

T, Measure me fbr a pur of 

shoes. 
35 T, Make them easy. 

T, Take care that they fit, or 

I shall return them. 



71 They must be easy at the 
40 instep, and not pointed, but 
with high heels. 



Ser Schnliinaelier. 

Nehmen Sie mir Masz zu einem 

Paar Schuhe. 
Machen Sie sie bequem. 
Sehen Sie zu, dasz sie mir 

passen, sonst gebe ich sie 

Ihnen zuriick. 
Sie miissen liber dem Spann 

bequem sitzen, nicht spitzig, 

aber mit hohen Absatzen. 



Chap. XXX.] 



LE CORl>ONNl£R. 



183 



£6sayez-Ie. 

V» Voyons s'il me va bien. 
II -vGus ya parfaitement 
Vm Les manches sont un peu 
5 trop etroites. [bras. 

Vn EUes me genent sous les 
V, II feut les Sargir un pen. 
V, II est trop long — il est trop 
court— de taille. 
10 V, II me semble que vous avez 
fait les basques trop larges. 

V. II fait des plis entre les 
dpaules. 
15 K. Emportez-le et finissez-le 
promptement, car j'en ai 
besoin. 
V. Envoyez-moi le m^moire en 
meme temps. Joyous paierai 
20 de suite. 

V. Je desire que mon habit 
puisse se boutonner jusqu'en 
haut. 
V. Employes de bonne €toffe 
25 pour les poches. 

F. Faites-y une grande poche 

de cbtk. 
V. Mon pantalon est d^cbir^ ; 
je ddsire le faire raccom- 
30 moder. 



Provikmolo in dosso. 
Vediamo se mi ya bene. 
Le sta benissimo. 
Le mkniche sono un po' strette. 

[le ascelle. 
Mi tirano sotto le braccia, sotto 
Bisogna slargarle un poco. 
E troppo lungo— corto— di vita. 

Mi sembra che abbiate fatto le 
falde troppo larghe. 

Fa delle pieghe fra le spalle. 

Portktelo via e flnitelo presto, 
perch^ ne ho bisogno. 

Mandktemi il conto alio stesso 
tempo. Lo pagherd siibito. 

Desidero che il mio ^bito si 

possa abbottonare fino al 

coUo. 
Mettete della stoffiei forte per le 

tasche — saccocce. 
Fate una tasca grande sui 

lati. 
I miei pantaloni sono stracciati ; 

vorrei farli racconciare— 

raccomodare. 



CHAPITBE XXX. 



Iks Cordonnler. 

V. Prenez-moi mesure pour 
une paire de souliers. 
35 K.Faites-les commodes, larges. 

V. Ayez soin qu'ils m'aillent 
bien, autrement je lesrenver- 
rai— je ne les garderai pas. 

V, II hvLt qu'ils soient assez 
40 larges au cou-de-pied, pas 
pointus, msus avec des talons 
tr^s-hauts. 



] Zl Calzolajo. 

Prendetemi la misura per un 

pajo di scarpe. 
Fktele cbmode. 
Fate che mi stien bene, altri- 

menti ye le rimandero. 

Bisogna cbe slen largbe al collo 
del piede, non fatte a punta, 
ma coile calcagne molto 
alte. 



184 



THE SHOEMAKER. 



[Chap. XXX. 



Of what do yoa wish them 
made? Of morocco, saUn, 
kid? 

5 T. Have you a pair of ready- 
made shoes (boots) which 
will fit me ? — ^Walking boots, 
with strong soles ? 

10 Yes, Sir ; will you try them 
on? 

T, I fear I shall not be able to 
get them on. 
15 Here are the 1)oot-hooks. 
Pull, you will see they fit you. 



20 



T, These boots do not fit me. 
T, I can't get my foot in. 

T, They are much too narrow. 
They pinch my foot. 

Now they are on, your foot is in. 
25 

T» I cannot walk in them. 

That leather stretches like a 
glove. 

T, Give me the boot-jack, I 
80 must take them off. 

T, Have you made my shoes as 
I ordered them? 

35 T, I told ypu, I wished my shoes 
easy. 
TTiey will stretch by wear- 
ing. 
T. I do not choose in the mean 
40 time to be lame. 

Now, only tread firmly on 

them. 
T, Take them away, and make 
45 me another pair. 



Woraus wiinschen Sie sie ge- 
macht zu haben ? Aus Maro- 
quin, Atlas oder Ziegenlamm- 
Leder ? 

Haben Sie keine fertigen 
Schuhe (Stiefel), die mir 
passen ?— Starke Stiefel mit 
dicken Sohlen ? 

Ja, mein Herr. Wollen Sie sie 
anprobiren ? 

Ich fiirchte, ich werde sienicht 

ankfiegen kbnnen. 
Hier sind die Stiefelhaken. 
Ziehen Sie nur, Sie werden 

finden, dasz sie Ihnen passen. 
Diese Stiefel passen mir nicht. 
Ich kann den Fusz nicht hinein 

bringen. 
Sie sind mir viel zu eng. Sie 

drucken mich. 

Nun haben Sie sie an, Ihr Fusz 

ist darin. 
Ich kann nicht darin gehen. 
Das Leder dehnt sich wie Cin 

Handschuh. 
Geben Sie mir einen Stiefel- 

knecht, ich musz sie aus- 

Ziehen. 
Haben Sie meine Schuhe so ge- 

macht, wie ich sie bestellt 

habe? 
Ich sagte Ihnen, dasz ich meine 

Schuhe bequem haben will. 
Sie werden im Tragen weiter. 

Ich mochte bis dahin nicht 
gern hinken. 

Treten Sie nur fest auf, 

Nehmen Sie sie zurtick und 
machen Sie mir ein anderes 
Paar. 



C9iap. XXX.] 



LE OOEDONNIEB. 



185 



En quoi les voulez-vous ? en 
maroquin,*; en satin on en 
chevreau ? 

5 V. Avez-vous une paire de 
souliers tout faits — de bottes 
toutes fedtes — qui puissent 
m'aller? — des bottes de fa- 
tigue, k fortes semelles ? 
10 Oui, Monsieur ; voulez -vous 
vous donner la peine de les 
essayer ? 
V, Je Grains bien de ne pou- 
voir les mettre. 
1 5 Void des tire-bottes. 

Tirez un peu; vous verrez 

qn'elles vous iront bien. 
V, Ces bottes ne me vout pas. 
V. Je ne puis y laire entrer le 
20 pied. 

F". EUes sont beaucoup trop 
^troites. EUes me font mal 
au pied. 
Les voila mises — voila votre 
25 pied entre. 

F. Je ne puis marcher. 

Ce cuir-lJi prete comme un 

gant. 
V. Donnez-moi les tire-bottes ; 
30 il fiiut que je les 6te. 

V, Avez-vous fait mes souliers 
comme je les ai commandes ? 

35 V, Je vous avais dit que je 
voulais des souliers larges. 
lis s'elargiront en marchant. 

V, En attendant, je ne veux pas 
40 me faire estropier— marcher 
boiteux. 
Maintenant> frappez fortement 

du pied. 
V. Emportez-les, et faites-m'en 
45 une autre paire. 



Di che le desidera ? di maroc- 
chino o di raso ? di pelle di 
capretto ? 

Avete un pajo di scai*pe belle e 
fatte (di stivali) — che mj va- 
dano bene? — Stivali di slra- 
pazzo con suole forti ? 

SI, Signore ; vuol aver la bonth 
di provarli ? 

Temoche non potro mettermeli. 

Ecco dei tiranti, 

Tiri un pooo ; vedra che le an- 

drani^o bene. 
Questi stivali non mi vanno. 
Non posso farvi entrare il piede. 

Sono troppo stretti. Mi fanno 
male al piede. 

Ora sono entrati. 

Non posso camminarcL 

La pelle cede come un guanto. 

Dktemi il cavastivali — ^bisogna 
ch' io me li cavi. 

Mi avete fatto le scarpe come 
ve le ho ordinate ? 

Vi ho detto che le voleva co- 
mode. 
Si slargheranno uskndole. 

Frattanto non mi piace di 
camminar zoppo, di farmi 
storpiare. 

Ora, batta con forza in terra. 

Cavlitemele, e f ktemene un al- 
tro pajo. 



1 86 A GEHTI-KMAll's DSESS. [TocA. XXX. 

T. They do exactly. Wbat Sie pasBen psnx genan. Was 
do yon ask for them ? fordem Sie dalar ? 



TOCABULJUIT XZX. — k. OBRTLEMAJI'b BBE88 iJn> TOILET. 



5 Barber (hair-dresBer). 

Belt 

Boots. 

Boots, half. 

Boot hook. 
10 jack. 

— tree. 

Braces. 

Breeches. 

Brush — ^tooth-brush. 
15 ^nail. 

Backle. 

BattoD. 

hole. 

Cap. 
20 Cloak. 

Clothes. 

Coat. 

Collar. 

Comb. 
25 Coart-dress. 

Cravat. 

Cuff. 

Drawers. 

Dress-coat. 
30 

Dressing-gown. 

Easy. 

Eye-glass. 

Facings. 
35 Pit (to). 

Frill. 

Frock-coat. 

Gaiters. 

Glove. 
40 Great-coat. ' 

Handkerchief. 



Der Barbier— Friscur. 
Der Gurt— die Ldbbinde. 
Stlefel or Stiefeln. 
HalbsdefieL 
Der StiefeUtaken. 
Der Stiefelknecht. 
Der Ldsten. 

¥X XT «■_— - 

uer uosentrager. 

Die kun^n Hoeen. 

Die BuTste (n>— Zahnburste. 

Nagelbnrsteu 

Die Schnalle (n). 

Der Knopf (Knopfe). 

Das Knopfloch (locher). 

Die Kappe, Mutze (n). 

Der Mantel (Mantel). 

Die Kleider. 

Der Rock (Rocke). 

Der Kragen. 

Der Kamm TKamme). 

Das Hofkleid. 

Das Halstnch (tuoher). 

Manschetten, Aermelauftdilage. 

Die Unterhosen. 

Der Frack. 

Der Schlaf rock. 

Weit, beqnem. 

Das Augenglas, die Lorgnette. 

Die AuSchlage. 



Der Busenstreif. 
Der Rock. 
Die Kamaschen. 
Der Handschuh (e). 
Der Oberrock. 

Das Taschentnch. 



Vocab.XXX.] TOILETTE d'uN HOMME. 



187 



V, lis me vont parfaitement. 
Quel en est le prix ? Com- 
bien en demandez-yous ? 



Mi van ben^ssimo; quanto ne 
domandate? Qaanto cbs- 
tano? 



HOTS QUI GMT BAFFOBT 1 !«▲ TOILETTE D'UN UOMHE. 



10 



15 



Le barbier— coiffear. 

La ceintnre — ^le cemtaron. 

Des bottes,^! 

Des bottines, /. 

Des tire-bottes. 

Un 1ire-botte.j ' [bauchoir. 

Les formes de bottes. Km- 

Des bretelies, /. 

Une culotte,/. ■ 

Une brosse — It dents. 

k ongles. 

Une boucle. 
Un bouton. 
Une boutomii^re. 
Un bonnet. 
Un mantean — paletot. 
Vdtements — habits. 
Un habit 
Un collet d'habit. 
Un peigne. 
25 Un costume de conr. 
Une cravate. 
Une manchetteb 



20 



I 

30 



Un calecon, m, 
Un habit habill^. 



Une robe de chambre. 

Larse, ample, commode. 

Un lorgnon. 

Les revers, m. , 
35 AUer Men. 

Un jabot. 

Une redingote. 

Desgaltres. 

Des gants. 
40 Un surtout — ^mi par*dessiis 

—on paletot. 
L Un monchoir. 



II barbiere. 

La cintura. 

Gli stiyali. 

GU stivaletti. 

I tiranti. 

n cayastiyali. 

I gambali. 

Le bertelle— cinghie— tracolle. 

I calzoni corti. 

Una spltzzola— -da denti. 

Spazzolino per le nnghie. 

Una fibbia. 

Un bottone. 

Un occhiello. 

Una berretta. 

Un mantello— il tabarro (N.I.)» 

Gli kbiti — il vestimento. 

Un kbito— vestito. 

Un collare. 

Un p^ttine. 

Un kbito da corte. 

Una cravaita — corratta. 

Un manichino. 

Le mutande. 

Un &bito da conyersazione— 

da sera— da ballo. 
Una yesta da ckmenu 
Comodo, i, a, e. 
U occhialino. 
Lemostre. 
Star bene. 
Una gala. 
Un soprkbito. 
Le nose — ^ghette. 
I guantL 
Un soprabitone — ^pastrano. 

Un fazzoletto — una pezzuola. 



188 



A OENTJLEMAN S DRESS. 



[Vocab. XXX. 



Hat — -with broad brim. 

Heel. 

Hurt (to). 

Instep. 
5 Lappet 

Last. 

Last (to). 

Leather. 

— ; Upper. 

10 Lining. 

Mend (to). 

Moaming. 

Neckcloth. 

Overcoat 
15 Pantaloons. 

Pinch (to). 

Pocket. 

book. 

Pumps — dress shoes. 
20 Purse. 

Razor. 

King. 

Kuffles. 

Seal. 
25 Shave. 

Shirt. 

collars. 

Shoe. 

horn. 

30 Sleeve. 

Slippers. 

Snuff-box. 

Soap. 

Socks. 
35 Sole. 

Sole (to). 

Spectacles. 

Sponge. 

Spur. 
40 Stock. 

Stockings. 

Straps. 

Stretch (to). 

Suit of clothes. 
45 Sword. 



Der Hut — mit breiten Klempen. 

Der Absatz (satze). 

Driicken—Weh than. 

Der Spann. 

Der Schosz (Schbsse). 

Der Leisten. 

Halten. 

Das Leder. 

Das Oberleder. 

Das Futter. 

Ansbessem — ^flicken. 

Trauer. 

Das Halstuch. 

Der Oberrock. 

Beinkleider, Hosen. 

Driicken. 

Die Tasche (n). 

Das Taschenbach. 

Die Tanzschuhe. 

Der Beutel. Die Borse (n). 

Das Schermesser. 

Der Ring (e). 

Manschetten. 

Das Siegel. 

Sich rasiren — scheren. 

Das Hemd (en). 

Hemdkragen. 

Der Schuh (e). 

Der Schuhzieher. 

Der Aermel. 

Pantoffeln. 

Die Schnupftabaksdose (n). 

Die Seife. 

Socken. 

Die Sohle (n). 

Besohlen. 

Die Brille (n). 

Der Schwamm. ' 

Der Sporn (Sporen), 

Die Halsbinde (n). 

Der Strumpf (Striimpfe). 

Die Stegen. 

Ausdehnen. 

Der Anzug (ziige), 

Der Degen. 



Vocab.XXX.] TOILETTE d'uN HOMME. 



189 



Un chapeau — k grands bords. 

Le talon. 

Faire mal. 

Le cou-de-pied. 
5 Les pans, les basques. 

Une forme. 

Durer. 

Le cuir. 

L'empeigne,/. 
10 La doublure. 

Raccommoder. 

Le deuil. 

Une cravate. 

Un par-dessus. 
15 Un pautalon, m, 

Gdner — blesser. 

Une poche. 

Un portefeuille, un carnet. 

Des escarpins. [naie. 

20 Une bourse, un porte-mon- 

Un rasoir. 

Un anneau, une bague. 

Des manchettes,/. 

Un cachet. 
25 Se raser — faire la barbe. 

Une chemise. 

Des faux-cols. 

Un Soulier. 
♦ Un chausse-pied. 
80 La manehe. 

Des pantoufles,/. 

Une tabati^re. 

X)u savon. 

Des chaussettes,/. 
85 La semelle. 

Ressemeler. 

Des lunettes. 

Une Sponge. 

Des ^perons, wi. 
40 Un col. 

Desbas. 

Des soupieds. 

Elargir, 

Un Imbillement. 
45 Une 6p^. 



II cappello— con larghi orli. 

II calcagno— i) tacco. 

Far male. 

II collo del piede. 

Le falde. 

La forma. 

Durare. 

II cuojo. 

II tomajo. 

La f odera. 

Raccomodare. 

II lutto— il bmno. 

Una cravatta — un fazzoletto da 

Un soprkbito. [collo. 

I pantaloni. 

Stringere — far male. 

La tasca — saccoccia (N.I.). 

Portafoglio— taccuino. 

Gli scarpini« 

Una borsa. 

Un rasoio. 

Un anello. 

I manichetti. 
Un sigillo. 
Far la fcarba. 
Una camicia. 
Un goletto. 
Uoa Scarpa. 

Un corno da scarpe. 
Una mknica. [fole. 

Le papuccie — pianelle — ^pantii- 
Una tabacchiera. 

II sapone. 

I calzerotti — calzini. 

La fiuola. 

Matter le suole — ^risolare. 

Gli occhiali. 

Una spugna. 

Gli speroni. 

Una crayatta. 

Le calze. 

Le staffe. 

Slargare — al largare. 

Un vestiario completo. 

Una spade. 



190 



A liADY'S TOILET. 



[Chap. XXXL 



Tooth-brush. 

■ powder, 

— pick. 
Trousers. 
5 Try on (to). 
Umbrella. 
Waistcoat. 
Walking-stick. 
Watch. 
10 ■ chain. 

I I key 

Wear (to). * 
Worn out. 
Wristband. 



Die Zahnbiirste (n). 

Das Zahnpulver. 

Der Zahnstocher. 

Die Beinkleider, Hosen. 

Anprobiren. 

Der Regenschirm (e). 

Die Weste (n). 

Der Spazierstock (stocke). 

Die Ulir (en). 

Die Uhrkette (n). 

Der Uhrschlussel. 

Tragen. 

Abgetragen. 

Manschetten (pi.)* 



15 



CHAPTEB XXXI. 



A Xady'A ToUet. 

I want to wash and dress. 

20 Give me some warm water. 
Fetch some Windsor soap and 

a towel. 
Give me my black silk gown. 

25 Dust my shoes. 
Lace my stays. 

Do not lace them so tight. 

30 Loosen them. 

Bring me iny silver bodkin. 

Let me have a needle and a 
needleful of black silk. 
35 Comb my hair. 
Curl my hair. 
Fetch some curling-paper. 

Be cautious with the curling- 
40 tougs. 

Curl my hwr in front. 



Samen-ToUette. 

Ich will mich waschen und an- 

kleiden. 
Geben Sie mir warmes Wasser. 
Holen Sie mir Windsorseife und 

ein Handtuch. 
Geben Sie mir das schwarz- 

seidene Kleid. 
Stauben Sie meine Schuhe ab. 
Schniiren Sie mich. 

Schniiren Sie mich nicht so 

fest. 
Schniiren Sie loser. 
Bringen Sie mir meine silbeme 

Schnttmadel. 
Geben Sie mir eine Nadel und 

einen Faden schwarze Seide. 
Kammen Sie mir das Haar. 
Krauseln Sie mir das Haar. 
Holen Sie Lockenpapier (Pa- 

pilloten). 
Nehmen Sie sich mit dem 

Brenneisen in Acht. 
Kxuuseln Sie mein Haar vom. 



Chap. XXXI.] 



TOILETTE D UNE DAME. 



191 



Une brofise a dents. 
De la poudre deotifirice. 
Un cure-dents. 
Un pantalon. 
5 Essayer. 
Un parapluie. 
Un gilet. 

Une ctinne — un b&ton. 
Une montre. 
10 Une chaine de montre. 
Une clef de montre. 
Porter. 
Use, e. 
La manchette. 



Uno spazzolino da denti. 
La polvere da denti. [chino. 
Uno stuzzicadenti — uno stec- 
I calzoni — ^pantaloni. 
Provare. 

Un ombrello. [toveste. 

Uncorpetto — ungiU — una sot- 
Una cauna — ^un bastone. 
Un orologio — oriuolo. 
Una catena da orologio. 
Una chiave da orologio— una 
Portare. [chiavina. 

Usato— logoro. 
Un polsino — solino. 



15 CHAPITRE XXXI. 

Toilette d'ane Same. 



Je desire me laver et m'habil- 
ler — je veux faire ma toilette. 
20 Donnez-moi de Teau chaude. 
Allez me chercher du savon de 
Windsor et un essuie-mains. 
Donnez-moi ma robe de sole 
noire. 
25 !&poussetez mes souliers. 
Lacez-moi — lacez mon corset. 

Ne me lacez pas si serrd. 

30 Desserrez mon corset. 

Apportez-moi mon passe-lacet 

aargent. 
Donnez-moi une aiguille et une 
aiguillee de sole noire. 
35 Peignez-moi. 

Frisez mes cheyeux. 

Allez chercher des papillotes. 

Servez-vous avec soin du fer a 
40 fHser. 

Faites bonder mes cheveux sur 
le front 



Sella Toeletta d' una 
Siffsora. 

Voglio lavarmi e vestirmi. 

Dktemi deir acqua calda. 
Bedktemi del sapone di Wind- 
sor e uno sciugamano. 
D^temi V ^bito £ seta nera. 

Pulite le scarpe. 
Allacci^temi il busto. 

Non me lo allacciate tanto 

stretto. 
Allentktelo. 
Portktemi il punteruolo d' ar- 

gento. 
D^temi un ago e un filo di seta 

nera. 
Pettin^temi. 
Arricciktemi 1 capelli. 
Portktend della carta pei ca- 

pellL 
Siate ckuta con quel ferro. 

Arricci^temi i capelli sulla 
fironte. 



192 



WITH A MILI.INEB. 



[Chap. XXXII. 



Tom up my hair behind with 

the comb. 
Fetch Bcmie bUick hair-pins. 

5 Take care not to tumble my 
gown. 
Giye me my sash. 
Bring me my pearl necklace. 

10 Fetch my new bracelets— >my 
gold earrings. 

Give me a cambric (lawn) 
handkerchief. 
15 Give me a pair of silk (kid, 
linen) gloves. 



20 



Where is my Cashmere shawl ? 
Fetch my white silk bonnet 

Bring me my lace collar. 



Put a pin into my neck hand- 
kerchief behind. 
25 Give me my fur cloak and my 
muff. 



Kanmien Sie mein Hinterhaar 

in die Hohe. 
Holen Sie einige schwarze 

Haamadeln. 
Geben &e Acht, dasz Sie mein 

Kleid nicht zerknittem. 
Geben Sie mir meine Schiirpe. 
Bringen Sie mei9e Perlen- 

schnur. 
Holen Sie meine neuen Arm- 
bander — ^meine goldnen Ohr- 

ringe. 
Geben Sie mir ein Batist- (Li- 

non-) Taschentuch. 
Geben Sie mir ein Paar seidene 

(ledeme, zwirne) Hand- 

schuhe 
Wo ist mein Kaschmir-Shawl ? 
Holen Sie meinen weiszsei- 

denen Hut 
Geben Sie mir meinen Spitzen- 

kragen. 
Stecken Sie mein Halstuch 

hinten fest 
Geben Sie mir meinen Pelz- 

mantel, nnd meinen Muff. 



CHAPTER XXXn. 



.IXTitli aBKminer. 

30 T» I wish to see some bonnets. 

T, Are they worn large or small 

this year ? 
Here is one of pink satin, trim- 
35 med with feathers. 
It will suit you exactly. 
T» No, that is too gay. 

T. I should prefer something 
40 more simple -and darker co- 
lour. 



Bei einer Pntzmaclierin. 

Zeigen Sie mir einige Hiite. 

Tragt man sie dieses Jahr gi'osz 

Oder klein? 
Hier ist ein rosa Atlashnt mit 

Fedem. 
Er wird Sie sehr gut kleiden. 
Nein, er ist zu auffallend. 

Ich mochte lieber einen ein- 
fachern und dunklem Hut. 



tJhap. XXXlt.] tA MAHCHANDE Dfi MOl)£S. 



103 



Helevez-les par derriere avec 

le peigne. 
Allez chercher des ^pingles 

noires si cbeveux. 
5 Ayez soin de ne pas chiffonner 

ma robe. 
Donnez-moi ma ceintare. 
Apportez-moi mon collier de 

perles. 
10 Domiez-moi mes nouveaux 

bracelets —mes boucles d'o- 

reilles d'or. 
Donnez-moi nn moachoir de 

batiste. 
1 5 Donnez-moi one paire de gants 

de soie — de chevreau — de fil. 

Od est monch&le de cachemire ? 
Allez me chercher mon cha- 
20 peau de soie blanc 

Apportez-moi ma coUerette de 

dentelle. 
Mettez one ^pingle k mon fichu, 
par derriere. 
25 Donnez-moi mon manteau 
fourre et mon manchon. 



non sciuparmi 



Tir^temi su i capelli di dietro 

col pettine. 
Portatemi delle forcelle — for- 

cine. 
Badate di 

I'kbito. 
D^temi la ciutara. 
Portktemi il vezzo di perle— 

la collana di perle. 
Dktemi i braccialetti nuovi — i 

miei orecchini — pendenti. 

Dktemi un fazzoletto di batista. 

Dktemi an pajo di gutfnti di 
seta — ^pelle — filo. 

Doy' e il mio sciallo delle Indie ? 
Datemi il cappellino di seta 

bianca. 
Datemi il coUaretto di trina — 

merletto. 
Mettetemi ana spilla nel tazzo- 

letto di dietro. 
Datemi il mantello foderato di 

pelliccia e il mauicotto. 



Ches la Marchande 
Modes. 

30 v. Je d^sirerais voir quelques 
chapeaux. 
V, Comment lesporte-t-oncette 

ann^e, grands oa petits f 
En Yoici an de satin rose, garni 
35 de plumes. 

II Yous ira par&itement. 

V. Non ; il est beaucottp trop 

Yoyant. 
K Jeprefererais quelque chose 
40 de plus simple, et d une cou- 
leur plus fonc^e. 



CHAPITRE XXXlI. 



de I Con la Modlftta— Cr^stajai 



Vorrei Yedere dei cappellini. 

Come si bsano quest' anno, 

^ grandi o piccoli ? 

Eccone uno di raso color di 

rosa, omato di piume. 
Le stara benlssimo. 
N5, h troppo gajo— ^ troppo 

air occhio. 
Preferirei qualche cosa piti 

s^plice e di an colore piix 

scuro, o 



194 



A lady's dressmaker. 



CCliap.XXXlIl. 



T. Are Leghorn bonnets still 
the fashion ? 

Yes, Madam. Here is a very 
5 pretty one. 
It is trimmed with a bunch of 

roses. 
T. This is too small behind for 
me. 
10 

71 You must make it larger. 

T, Now show me some caps. 

15 21 1 want a blonde cap for 
dress, trimmed with flowers. 

T, I want a morning-cap of 
worked muslin. 
20 Here is one of Brussels lace. 

T, No, not that one ; that 
would be too expensive. 



Sind Italienische Strohhiite 
noch Mode ? 

Ja, Madame. Dies ist ein sehr 

hubscher Hut. 
Er ist mit einem Rosenbouquet 

aufgeputzt. 
Dieser Hut ist mir hinten zu 

klein. 

Sie miissen ihn groszer machen. 

Zeigen Sie mir nun einige Hau- 

l^n. 
Ich brauche eine Blondenhaube 

mit Blumen. 

Ich brauche eine Morgenhaube 
von gesticktem Muslin. 

Hier ist eine Briissler Spitzen- 
haube. 

O nein, die nicht; die wiirde 
zu hoch kommen. 



CHAPTER XXXni. 



25 IRntb a Kady'A Dress- i 
, maker. — KacUes' attire. 

T. I want to have a dress made. 
Have you got the new fiish- 
lonsr 
30 T. I should like this style ; but 
the wtdst is a little too 
high. 
I can make it as you please. 

35 T, Very well, how will you 

trim it ? 

I should propose to trim the 

bo4y with broad lace, and 

the flounces with narrow 

40 lace. 



Bel einer Sclineiderin«« 
Samenkleider. 

Ich will mir ein Kleid machen 
lassen. Haben Sie die ueues- 
ten Moden ? 

Dieser Schnitt gefallt mir, aber 
die Tulle ist etwas zu hoch. 

Ich kann sie nach Ihrem Be- 

lieben machen. 
Gut, wie woUen Sie es besetzen ? 

Ich wiirde vorschlagen, die 
Taille mit breiten und die 
Volants (Falbeln) mit schma- 
len Spitzcn zu besetzen. 



ciiap. xxxrn.] 



LA COtTTimi^RE. 



195 



F. Les chapeaux en paille 

d'ltalie sont-ils encore de 

mode? 

Oui, Madame. En voici nn 

5 tr^joli. 

II est ome d'mi bouquet de 

roses. 
V, Celui-ci est trop ^troit— 
petit — sur le derriere de la 
10 tete. 

V. II faut relargir. 



I cappeHini di paglia son essi 
ancor di moda ? 

SI, Signora ; Mccone nno gra- 

^ ziosissimo. 

E omato con un mazzetto di 

rose. 
E troppo piccolo di dietro per 

me. 



I Bisogna che lo facdate piii 

. , ! grande. 

F. Maintenant, moutrez-moi i Mostratemi ora qualche cuffia. 
des bonnets. I 

15 K Jede'sire pour coiffure un ; Vorrei una cuffia di blonda per 

bonnet de blonde, garni de ; conversazione, omatadifiori. 
fleurs. 

V. Je voudrais un bonnet du ' Gradirei una cuffia da mattina 

matin en mousseline brodee, ^ di mussolina ricamata. 

20 En voici un en dentelle de Eccone una di merletti— trina 

Bruxelles. [ di Brusselles. 

F. Non, pas celui-la; il cofite- I Nd, quella sarebbe troppo cara 

rait trop cher. —costerebbe troppo. 



CHAPITEE XXXm. 



25 C1102 la Couturldre. — 
Vetements pour Dames* 

V. Je voudrais me faire faire 
unerobe* Avez-vouslesder* 
nieres modes ? 
30 V, J'aimerais ce genre - la ; 
mais la taille est un peu trop 
haute. 
Je la ferai exactement comme 
vous d^irez. 
35 V. Tres-bien. Comment gar- 
nirez-vous la robe ? 
Je proposerais de gamir le cor- 
sage avec une large dentelle, 
et les volants avec une pe< 
40 tite dentelle. 



Xa Sarta. 
Vestiailo da Sonna. 

Vorrei &rmi fare ttn kbito. 
Avete gU ultimi figurini ? 

Mi piacerebbe questa maniera ; 

ma la vita d un po' troppo 

elevata* 
lo potrd farlo come ella desl- 

dera. 
Benissimo. Come lo guami- 

rete? 
lo guamirei la vita di merletto 

largo, e le gale di merletto 

piu stretto. 

o » 



196 



A lady's DtlESSMAKEB. 



cauip. xxxiii. 



T. Oh, that will do. Do they 
still wear flounces ? 

Oh yes, Madam. 
5 7^. Are narrow flounces worn? 

Yes, quite near the bottom of 
the dressy 

10 Narrow velvet ribbon is much 
worn as a tranminff. 



T, I wish my dress made with 
a tunic. 



15 



7*. Make my evening dress 

with a point. 
Would you like the body 

trimmed with lace ? 
20 7. No, I don't like it, it spoils 

the figure. 
Would you like to have the 

body lined with silk, lawn, 

or sarsenet? 
25 Do you like the body buttoned 

or hooked ? 
T, I prefer buttons — lacing. 

Will you then allow me to take 
80 your measure ? 

T, Yes, you may take it. 

I hope you are in no hurry for 

35 7\ I am rather ; I should at any 
rate like to have it by next 
Thursday or Friday. 

Very well. Madam, I shall en- 
40 deavour to do it. 

T, If you give me satisfac- 
tion, you shall in ftiture have 
my custom. 
45 I shall do all in my power to 
deserve it. 



Gut. Tragt man noch inmier 
Volants (Falbehi) ? 

Ja wohl. 

Tragt man schmale Volants ? 

Ja, ganz unten am Rock. 



Man tragt viel Besatz von 
schmalem Sammtband. 

* 

Ich mochte mein Kleid mit 

einem Ueberwurf gemacht 

haben. 
Machen Sie mein Gesellschafts- 

kleid mit einer Schnippe. 
Mogen Sie die Tsdlle mit 

Spitzen besetzt ? 
Nein, ich habe es nicht gem, es 

macht eine schlechte Figur. 
Wiinschen Sie die Taille mit 

Seide, Linon, oder Tafft ge- 

futtert? 
Wunschen Sie die Taille mit 

Knopfen oder mit Haken ? 
Ich ziehe Knopfen (Schniiren) 

vor. 
WoUen Sie mir erlaubeu, Ihnen 

Masz zu nehmen ? 

Recht gem. 

Hoffentlich brauchen Sie es 

nicht bald ? 
Doch ; ich mochte es jedeufalls 

nachsten Donnerstag oder 

Freitag haben. 

Gut, Madame. Ichwcrdemich 
bemiihen, es fertig zu ma- 
cheu. 

Wenn Sie mich zufrieden. 
stellen, go soUen Sie meine 
Kundschaft bekommen. 

Ich werde Alles aufbieteu, sie 
zu verdienen. 



Cliap. XXXIII.] 



LA COUTURI^RE. 



197 



V. Cela fera trfes-bien. Mais, 
dites-moi, porte-t-on toujours 
des volants ? 
Qui, Madame. 
fi F. Porte-t-on de petits volants ? 

Oni, Madame, toat au bas de 
la robe. 

10 Les rubans de velours etroit 

sont aussi tres-bien portes 

comme garniture. 

V. Je desire que ma robe de 

ville soit fiutepour dtre portee 

1 5 avec une polonaise. 

V, Faites en pointe le corsage 

de ma robe de bal. 
Aimeriez-vons le corsage garni 
de dentelle ? 
20 "P". Non, je n'aime pas cela; 
cela gate la taille. 
Aimeriez-vous que le corsage 
f^Lt double en soie, en linon, 
ou en taffetas ? 
25 Preferez-vous que le corsage 
se boutonne ou s'agrafe ? 
V. Je Faimerais mieux bou- 

tonn^, lac^. 
Voulez-vous bien alors me per- 
30 mettre de vous prendre 
mesure? 
V, Oui, prenez-la. 
J'espere que Madame n'est pas 
press^e pour sa robe ? 
35 V, Mais pardon ; je d^sirerais 
Tavoir jeudi ou vendredi au 
plus tard. 

Tres-bien, Madame; je t&cherai 
40 de la finir pour ce jour-lu. 

V. Si je suis satisfaite, vous 
aurez ma pratique a Tavenir. 

45 Je ferai tout ce qui d^pendra 
de moi pour la m^riter. 



Cos! andra bene. Pbrtauo an- 
cora delle gale — ^balze ? 

Oh s), Signora. 

Si p6rtano ancora delle gale 

strette? 
Si, Signora, ma piccolo vicino 

al lembo del vestito^leir 

kbito. 
Le guamizioni di nastro di 

velluto stretto sono molto 

alia moda. 
Bramerei che Vkbito per andar 

fuori, si potesse portare con 

una tunica. 
E quello da festa di ballo abbia 

la vita fatta in punta. - 
Desldera che la vita sia guar- 

nita di merletti — di trina ? 
No, non mi piace, rovina 

(guasta) la vita — ^figura. 
Di che devo foderare il corsa- 

letto ? di seta, di tela battista, 

odi taffeta? 
Come desidera la vita, allac- 

ciata, oppure che si aggraffi ? 
Preferisco che sia allacciata. 

Mi permetta dunque che le 
prenda la misura ? 

SI, volentieri. 

Spero che non abbia tanta 

fretta d' averlo ? 
Piuttosto; in ogni caso mi 

piacerebbe d' averlo per 

Giovedl o Venerdl pros- 

simo. 
Bene, Signora; procurerd di 

servirla. 

Qualora io sia contenta del vo- 
stro lavoro, mi servir5 sempre 
da voi. 

Fart^ quanto posso per conten- 
tarlfi, 



198 



A lady's DRESSMAKEK. [aiap.XXXUJ. 



71 You must also be moderate 
in your charges. 

T, What will be the probable 
cost? 
5 To make it handsome, I can- 
not charge less than 500 
francs. 

T. You have been recommended 
to me by Mrs. — 
10 71 What do you charge for 
making a dress ? 



15 



That depends entirely upon the 
style in which it is made. 

T, I want a morning, an even- 
ing, a ball dress. 



T, I wish a dress for travelling 
20 made quite plain. 

T, I wish it with a high body. 

T, I should like a cape and 

also a lining in the skirt 
25 and body. 

Of what material is the dress 

to be? 
T, How many yards of silk or 

muslin will you require ? 
30 

Now you may try on the dress, 

Madam. 
T, It fits me very well — ^very 

badly. [loose. 

35 T, The body is too tight— too 

T, The sleeves are too wide — 

too short. 
T. The skirt is too long. 
T. These pUdts do not sit at all 
40 well. 

T. They mu8t.be altered. 

71 Do not forget to send back 

the dress this evening. 



Sie miissen auch Ihre Preise 

maszig stellen. 
Wie viel wird es ungefiihr 

kosten ? 
Wenn ich es elegant machen 

soil, kann ich nicht weniger 

als 500 Franken rechnen. 
Sie sind mir von Frau 

empfohlen worden. 
Wie viel rechnen Sie Macher- 

lohn fur ein Kleid ? 

Es hangt davon ab, wie es ge- 
macht wird. 

Ich brauche einen Morgenan- 

zug, ein Gesellschaftskleid, 

einen Ballanzug. 
Ich wiiusche einen ganz ein- 

fachen Reiseanzug. 
! Ich wiinsche ihn mit einer ho- 
' hen Taille. 
Machen Sie mir einen Kragen, 

und fiittem Sie den Rock und 

die Taille. 
Von welchem Zeuge wiinschen 

Sie das Kleid ? 
Wie viel Ellen Seidenzeug oder 

Muslin brauchen Sie ? 

Sie konnen nun das KLeid an- 

probiren. 
iEs sitzt sehr gut — sehr schlecht. 

Die Taille ist zu eug — zu weit. 

Die Aermel sind zu weit, zu 
kurz. 

Der Rock ist zu lang. 

Diese Falten sitzen sehr 
schlteht. 

Sie miissen sie andem. 

Sie miissen mir das Kleid die- 
sen Abend zurUckbringen. 



ciiap. xxxm.] 



LA COUTURIBEE. 



199 



V. II faut aussi que vos prix 

soient moderes. 
V. Quel sera le prix de cette 
robe? 
5 Pour la faire jolie je ne puis 
vous demander moius de 
500 francs. 
V. Vous m'avez ete recom- 

mandee par Madame . 

10 V, Combien prenez-vous pour 

faire une robe? — ^pour la 

fa^on d'une robe ? 

Cela depend entieremeut du 

genre dans lequel vous de- 

15 sirez qu'on la fasse. 

v. J'ai besoin d'une robe du 
matin, — d'une robe de soirde, 
— d'une robe de bal. 
y. Je desire avoir une robe de 
20 voyage, toute simple. 
V. Je la veux montante. 

V. Je desirerais une pelerine, 
et aussi que le corsage et la 
25 jupe fussent doubles. 

De quelle etoffe desirez-vous 

que soit la robe ? 
V, Combien de metres de soie 
ou de mousseline vous fau- 
30 dra-t-il ? 

Madame pent essayer la robe 

maintenant. 

V. EUe me va tres-bien — elle 

me va mal. [trop large. 

35 V. Le corsage est trop etroit — 

V. Les manches sont ti*op 

larges — trop courtes. 
V. La jupe est trop longue. 
V. Ces plis-U font un bien 
40 mauvais effet. 

V. II faut les changer. 
V. N'oubliez pas de me ren- 
voyer cette robe ce soir. 



Bisognera pure che i vostri 

prezzi sien moderali. 
Quale ne sarSl il prezzo ? 

Per farlo bene non potr5 pren- 
derle meno. di 500 franchi. 



La Signora 



mi ha par- 



lato di voi. 
Quauto fate pagare per la fat- 
tura? 

Dipende dalla maniera in cui 
I fatto, che lo vuol fatto. 

Ho bisogno di un hbito da mat- 

tina — da conversazione — da 

iesta di ballo. 
Ho bisogno d' un ^bito da viag- 

gio, ma semplice. 
Lo vorrei alto di collo — accol- 

lato. 
Mi farete una baverina e desi- 

dero che la vita e la gonnella 

siano foderate. 
Di che stoffa desidera che sia 

r abito ? 
Quante braccia o metri di seta 

o di mussoliua ci vorranno ? 

Ora pu5 provarlo in dosso. 

Sta benissimo — molto male. 

[troppo larga. 
La vita e troppo stretta — 
Le mkuiche son troppo larghe 

— troppo corte. 
II lembo e troppo lungo. 
Queste pieghe non istan bene 

affatto. 
Bisogna cambiarle — ^rifarle. 
Bisogna che mi riinandiate 

quest* abito stasera. 



200 



A lady's dress. 



[Vocab. XXXm. 



VOCABULABT XXXIII. — LADT'S DRESS, TOILET, 

&C. &C,* 



Apron. 
5 Back-stitch. 
Ball-dress. 
Ball of cotton. 
Band-box, 
Basting. 
10 Bath-mantic or dress. 

Beads. 
Becoming. 

15 Belt. 

Blae. 

Boa. 

Bodkin. 

Body (of a dress). 
20 under body. 

Bonnet— Straw. 

Boots for ladies. 

25 Bow. 

for hair. 

Box. 

Bracelet 

Braid (of hair). 
SO (of dress). 

Brooch, 

Bugles. 

Buckle. 

Busk. 
35 Button. 

hole. 

hook. 



40 



Calico, white. 
• • printed. 

Cambric 
Camlet. 



Die Schurze (n). 

Der Hinterstich. 

Das Ballkleid (er). 

Eine Rolle Baumwolle. 

Die Hutschachtel (n). 

Reihen. 

Der Bademantel (das Bade- 
kleid). 

Die Perlen. 

Kleidsam — ^was einem got 
steht. 

Der Giirtel. 

Blau. 

Die Boa (s). 

Die Schnflrnadel (n). ' 

Die Taille (n). 
Das Leibchen. 
Der Hut (Hute)— Strohhut. 

(Stiefel. 

1 Damenstiefel. 

Die Schleife (n). 

Die Haarschleife. 

Die Schachtel (n). 

Das Armband (bander). 

Die Haarflechte— der Zopf. 

Litze. 

Eine Broche (pron. Brosch). 

Schmelz. 

Die Schnalle (n). 

Das Blankscheit w Planschett. 

Der Knopf. 

Das Knopfloch (^locher). 

Der Knopf haken. 

Calico. 

Kattun. 

Cambric — ^Batist. 
Camelot. 



• For Colours, see Vocabulary LV. ; for Washing, XXXIV, 



Vocab.XXXUL] VETEMENTS DE FEMME. 



201 



LA MARCHANDE DE MODES, LA COUTURI^RE, 
L'hABILLEMENT d'uNE FEMME.* 



Un tablier. 
6 Arri^re-point, m. 
Une robe de bal. 
Un peloton de coton. 
Un carton. 

Couture k longs points. 
10 Un peignoir — costume de bain. 

Des perles. 

Qui sied — qui va bien. 

15 La ceinture. 

Bleu, e. 

Un boa. 

Un passe-lacet. 

Le corsage. 
20 Un corsage de dessous. 

Un chapeau-^de paille, 

Des bottines. 

25 Un noeud de rubans~une 
rosette. 

Une bolte. 

Un bracelet, 

Une tresse. 
30 Du lacet, du cordonnet. 

Une broche — une epingle. 

Des perles de verre. 

Une boucle. 

Un busc. 
35 Un bouton. 

Une boutonni^re. 

Un crochet a boutonuer. 

Du calicpt 

Du calicot imprim^, de Tin- 
40 dienne — de la toile peinte. 

De la batiste. 

Du camelot. 



Un grembiale— grembiule. 

Punto a dietro. 

Veste — ^kbito da ballo, 

Un gomitolo. 

Una scktola di cartone. 

L' imbastitura. 

Una vesta da bagno — una man- 

tellina. 
Le perle. 
Che sta bene. 

La cintura. 

Turchino — azzurro. 

Un boa. 

Un puntale— un filaguaiuo. 

La vita. 

Vitina di sotto. 

Un cappellino — di paglia. 

Gli stivaletti. 

Un nodo di nastri — una ro* 

setta. 
Una scktola. 

Uno smaniglio — braccialetto. 
Una treccia. 
Un cordonciuo. 
Un fermaglio. 
Conterie — cristallucci neri. 
Una fibbia. 
Una stecca. 
Un bottone. 
Un occhielio. 

Un uncino per abbottonare. 
Del calicb bianco. 
Del called stampato. 

Delia tela battista. 
Del cammellotto. 



♦ Pour les cwlenrs, voir le Vocabulaiye LV. ; iwur la bl^chisseuse, XXXIV, 



202 



A ladt's dress. 



[Vocab. XXXUr. 



Canvas. 

Cap. 

Cape. 

Check. 
5 Chemise. 

Chemisette. 

Chintz. 

Clasp. 

Cloak. 
10 Cloth (woollen). 

coarse. 

Clothes. 

Collar. 

Comb. 
15 Cotton. 

^— — Sta£P. 

thread (for sewing). 

darning*. 

Crape. 
20 Cuffs. 

Curl. 

(to). 

paper. 

Damask. 
25 Dark. 
Dam (to). 

Diamond. 
Dimity. 
80 Drawers* 
Dress. 

■ high. 

-low. 

Dressing case. 
35 Dressing-gown. 

Earrings. 

Easy. 

Elderflower. 

Embroider (to), 
40 Embroidery. 

frame. 

Emerald. 
Etui-case. 
Fan. 
45 Fancy (goods). 



Kanevas. Stramin. 

Die Haube, Miitze (n). 

Der Kragen. 

Carrirtes Zeug. 

Das Hemd (en). 

Das Chemisette. 

Zitz. Mobelkattun. 

Der Haken — das Schlosz. 

Der Mantel (M&ntel). 

Das Tuch. 

Grobes Tuch. 

Kleider. 

Der Kragen. 

Der Kamm (Kamme). 

Die Baumwolle. 

Der Kattun. 

Der Zwime. 

Der zum Stopfen, 

Der Krepp, Flor. 
Manschetten. 
Die Locke (n). 
Krauseln. Locken. 
Papilloten (pi.) 
Der Damast. 
Dunkel. 
Stopfen. 

Der Diamant (en). 

Dimity. 

Unterhosen (pi.)* 

DasKleid. Der Anzug (ziige). 

hoch. 

ausgeschnitten. 

Die Toilette. 

Der Morgenrock. 

Ohrringe. 

Weit, bequem. 

Fliederbluthen. 

Sticken. 

Die Stickerei (en). 

Der Stickrahmen. 

Der Smaragd (e). 

Das Etui (s). 

Der Facher. 

GalaAteriewaaren (pi.). 



Vocab. XXXIIL] VETEMENT8 DE FEMME, 



203 



Du canevas. 

Un bonnet 

TJne pMerine. [carreaux. 

Une ^toffe quadrillee — h, 
5 Une chemise. 

Une chemisette. 

De la toile perse— de la perse. 

Une agrare — un fermoir. 

Un manteau. 
10 Da drap. 

De gros drap. 

Des ydtements — des effets. 

Une coUerette — ^un col. 

Un peigne. 
1 5 Da coton. 

De la toile de coton. 

Du ooton k coudre. 

■' k raccommoder. 

Da cr^pe. 
20 Les manchettes. 

Une boucle de cheveux. 

Bonder les cheveux. 

Du papier h papillotes. 

Du damas.^ 
25 Foncd^, e. 

Kepriser. — Faire une re- 
prise. — Raccommoder. 

Diamant, nu 

Du bazin. 
30 Un calegon. 

Une robe. 



montante. 
d^coUetee. 



Un necessaire de toilette. 
35 Une robe de chambre. 

Des boucles d'oreilles,/. 

Large. 

Fleur de Bureau,/. 

Broder. 
40 Broderie, /. 

Un metier (k broder). 

Smeraude, /. 

Un etui. 

Un ^ventail. ^veaut^. 

45 Objets de fantaisie — nou- 



Tela di cknapa. 

Una cuffia. 

Una bavarina. 

Stoffa a quadri. 

Una camicia. 

Una camicetta — camiciola. 

Tela indiana di cotone, 

Un fermaglio. 

Un mantello. 

Del panno. 

ordiuario. 

Le vesti. 

(Jn collarino — una goletta. 

Un p^ttine. 

Del cotone. 

Tela di cotone. 

Del cotone per cucire. 

risarcire. 

Del velo crespo. 

I polsini. 

Un riccio. 

Arricciare. 

I papigliotti. 

Del damasco. 

Oscuro, i, a, e. 

Risarcire — racconciare — ri- 

mendare. 
Un diamante — ^brillante. 
Delia bambagina — del dimito. 
Un paio di mutande. 
Un abito — ^un vestito, 

accoUato. 

scollato. 

Cassetta da toeletta. 
Una veste da camera. 
Gli orecchini — le boccole. 
Cbmodo, i, a, e. 
Fiore di sambuco. 
Ricamare. 
Un ricamo. 
Telajo da ricamo. 
Uno smeraldo. 
Un astuccio. 
Un ventaglio. 
Mercanzie di moda. 



204 



A ladt's dress. 



[Vocab. XXXm. 



Fashionable. 

Feather. 

Fit (to). 

Flounce. 
5 Flower. 

Fold. 

FriU. 

Fringe. 

Front. 
10 Fur. 

Galoches. 

Garters. 

Gathering. 

Gauze. 
15 Glove. 

Gown. 

Gracefal. 

Green, 

Grey. 
20 Guimp or gimp. 

Hair. 

plait of. 

Hair-dresser. 

Hair-pin. 
25 Handkerchief (pocket). 

• neck. 

Head-dress. 

Hem of a dress. 

Hem (to). 
30 High. 

Hood. 

Hook (to). 

Hook and eye. 

Iron. 
35 Iron, to. 

Jewellery. 

Knit (to). 

Knitting (needle). 

Lace. 
40 Point. 

Lace-hole (of stays). 
Lace (to). 
Large. 
45 Lawn. 



Modisch, nach der Mode. 

Die Feder (n). 

Passen 

Die Falbel (nV-der Volant, 

Die Blume (n). 

Die Falte (n). 

Die Hemdkrause (n). 

Die Frange (n). [theil. 

Die Vorderseite, das Vorder- 

Der Pelz. 

Gummi-Schuhe, Ueberschuhe. 

Strumpfbander. 

Krausen. 

Gaze (pron. as in French). 

Der Handschuh (e). 

Das Kleid (er). 

Anmuthig — ^grazios. 

Grun. 

Grau. 

Gimpf. 

Das Haar (e). 

Der Zopf. 

Der Friseur (e). 

Die Haamadel (n). 

Das Taschentuoi (tiicher). 

Das Halsband. 

Der Kop^utz. 

Der Saum (Saume). 

Saumen. 

Hoch. 

Die Kappe (n)— das Capuchon. 

Haken. 

Der Haken und die Oehse (n). 

Das Eisen, Biigeleisen. 

Biigeln, platten. 

Schmuck — Juwelen (pi.) 

Stricken. 

Die Stricknadel (n). 

Die Spitze (n). 

Points (pi. only). 

Das Schnurloch (locher). 

Schniiren, 

Grosz — weit. 

Linon, 



Vocab. XXXtll.] VEtEMENTS DE FfiMME. 



205 



A la mode. 

Une plume. 

Aller bien. 

Un volant. 
5 Une fleur. 

Un pli. 

Un jabot — ^une garniture. 

Une frange. 

Le devant. 
10 Des foumires,y*. [choux. 

Des galoches^-des caout- 

Les jarreti^res. 

Un froncis. 

De la gaze. 
1 5 Un gant 

Une robe. 

Gracieux, se. 

Vert, e. 

Gris, e. 
20 Passementerie. 

Les cheveux, m, 

Une natte. 

Le coiffeur. 

Une ^pingle "k cheveux. 
25 Un moucnoir de pocbe. 

Un fichu — une cravate. 

La coiffure. 

L'ourlet d'une robe. 

Ourler. 
30 Haut, e. 

Un capuchon. 

Agrafer. 

Une agrafe et un oeillet. 

Un fer (a repasser). 
35 Repasser. 

Bijouterie — bijoux. 

Tricoter. 

Aiguille 4 tricoter. 

Dentelle. 
40 Point de Bruxelles— d'An- 
gleterre, d'Alengon, &c. 

(EiUet, m. 

Lacer. 

Large — grand. 
45 Linon, m. 



Alia moda. 

Una piuma. 

Star bene. 

Le baize — gale. 

Un fiore. 

Una piega. 

Una guernizione — gala. 

Frangia. 

II davanti. 

Delle pelliccie. 

Le gaiosce. 

I legacci — ^i cintoli. 

Le pieghe — incrcspatura. 

Delia tocca— velo di seta. 

Un guanto. 

Una veste. 

GraziosOy i, a, e. — elegante. 

Verde. 

Grigio— grigia. 

Filo di seta. 

I capelli — capegli. 

Le treccie — una treccia. 

II parrucchiere. 
Uno spillo da capelli, 
Un fazzoletto da tasca. 

da collo. 

Un' acconciatura da testa. 
Orlo del vestito. 
Orlare. 

Alto, i, a,e — accollato (vestito). 

Un cappuccio. 

Aggraffare. 

G^ngheri e magliette. 

Ferro. 

Stirare. 

I giojelli — le gioje. 

Lavorare a maglia. 

Ago da lavorare a maglie. 

Trina — merletto — ^izzo (N.I.;. 

Merletti a punta. 

Un occhiello. 
AUacciare. 
Grande — largo, a. 
Delia tela renza. 



206 A LADTS DRESS. [Vocab. XXXlH. 


Light. 


Hell. 


Line (to). 


Futtern. 


Lining. 


Das Putter. 


Linen. 


Die Leinwand. 


5 doth. 


Die Wasche. 


Loops. 


Oehsen. 


Low. 


Niedri^; (of dresses) aasge- 




schnitten. 


Mantle. 


Der Mantel. 


10 Match (to). 


Zusammenpassen. 


Mend (to). 


Ausbessem-— flicken. 


MnflF. 


Der Muff (e). 


Muslin. 


Der Musselin ; Mull ; Jaconnet 


Narrow, 


Eng. 


15 Neckerchief. 


Das Halstuch (tucher). 


Necklace. 


Das Halsband. 


Needle. 


Die Nahnadel (n). 




Die Nadelbiichse. 
Der Tull. 


Net. 


20 , a hair. 


Das Netz. 


Nightcap. 


Die Nachtmiitze (n). 


Night-dress. 
Order (to). 


Das Nachthemd. 


Bestellen. 


Open work. 


Die durchbrochene Arbeit 


25 Pattern. 


Das Muster. 


Petticoat. 


Der Unterrock Tocke). 


Pin. 


Die Stecknadel (n). 


Pin-cnshion. 


Das Nadelkissen. 


30 Piping. 


Runde Litze — die P6pel- 




schnnz. 


Plait 


Eine Falte. 


Plaited. 


Gefaltet 


Plnme. 


Fedem (pi.). 
Die Tasche (n). 


35 Pocket. 


Pomatom. 


Die Pomade. 


Poplin. 


Der Poplin. 


Quill (to). 


Falten. 


Quilling. 


Ruche (pron. Riische). 


40 Ready-mnde. 


Fertig. 
Die RoUe. 


Reel. 


Reticule. 


Der Strickbeutel. 


Ribbon. 


Das Baud (Fander). 


Ring. 


Der Ring (e). 



Vocab. XXXm.] VETEMENT8 DE FEMMfi. 



207 



Clair, e. 

I>oubler, 

Doublure, f, 

Du linge. 
5 De la toile. J 

Mailles — brides,/. 

Bas, se. 

[mantille,/. 

Mantean, mantelet, m. — 
10 Assortir. 

Baccommoder. 

Un manchon. 

Mousseline, /. 

iStroit, e. 
1 5 Un fichu. 

Un collier. 

Une ai^lle. 

Un etui. 

Du tulle. [les cheyenx. 
20 Un r^seau, un filet pour 

Un bonnet de nuit. 

Une chemise de nuit. 

Demander, commander. 

Ouvrage k jour. 
25 Un patron, 

Une jupe — un jupon. 
Une ^pmgle. 
* Une pelotte. 
30 Passe-poil. \ 

Un pli. 

Plisse — tress^. 

Une plume. 
35 La poche. 

La pommade. 

De m popeline. 

Bucher, plisser. 

Une ruche — ^un plissement. 
40 Tout fait. 

Une bobine. 

Un ridicule — un sac. 

Un ruban. 

Un anneau — une bagne. 

* At Na^la and BmM they 



Chiaro, i, a, e. 

Foderare. 

La f odera. 

Delia biancheria. 

Delia tela. 

Le maglie. 

Basso, i, a, e — scoUato (vestito) . 

Una mantiglia. [compagnare. 

Uguagliare — ^er simile— ac^ 

Racoomodare — racconoiare. 

Un manicotto. 

MussoUina. 

Stretto, i, a, e. 

Fazzoletto da collo. 

Un monile — una collana, 

Un ago — gli aghi. 

L' agorajo. 

La rete. 

Una reticella pel capegli, 

Una cuffia da notte. 

Camicia da notte. 

Ordinare. 

Un lavoro a giomo. 

Una mostra — un modello — 

campione. 
Una sottana — nn sottanino. 
Una spilla. 

Un cuscinetto da spille. 
La venatura. 

Una piega. 
I ntrecciato — ^piegato. 
Una piuma. 

La tasca — saccoccia (N.L). 
La pomata — mantra (N.L). 
Stofia irlandese. 
Increspare. 
Increspatura. 
Bello e fatto. 
Rocchettino. 
Una borsa. 

Un nastro ♦ — hindeUo (N.L)* 
Un anello. 
also uaefeUuocia for nadro. 



208 



A ijidy's dress. 



[Vocab. XXXil/* 



Ringlet. 

RoU. 

Rose water. 

Sash. 
5 Satin. 

Scarf. 

Scent 

Scissors. 

Seam. 
10 Sew (to). 

Sewing. 

machine. 

Shawl. 

Shirting. 
15 Shoe. 

pmnella. 

Silk. 

Shot (as silk andother stuff). 

Skein. 
20 Skirt. 

Slippers. 

Sleeve. 

Smelling-bottle. 

Soap. 
25 Sponge. 

Starch. 

Starched. 

Stays. 

Stay-lace. 
80 Stiff. 

Stitching. 

Stockings, 

Striped. 

Stuff. 
35 Suit (to). 

Tapes, cotton. 

, linen. 

Tassel. 

Thick. 
40 Thimble. 

Thin. 

Thread. 

Ticking. 

Tie. 
45 Tight 



Das Lockchen. 

Das Rollchen. 

Kosenwasser. 

Die Scharpe (n). 

Atlas. 

Die Schleife. 

Der Parfom— .Wohlgeruch, 

Die Scheere (n). 

Die Naht (Niihte). 

Nahen. 

Das Nahen. 

Die Nahmaschine. 

Der Shawl (e). 

Shirting. 

Der Schuh (e). 

Priinellschuhe. 

Die Seide. 

Changeant — Schillerud. 

Die Docke, Fisse. 

Der Rock (Rocke). 

Pantoffeln. 

Der Aermel. 

Das Riechflaschchen. 

Die Seife. 

Der Schwamm (Schwamme). 

Starke — Amidam. 

Gestarkt — gesteift. 

Die Schniirbrust — das Corset. 

Das Schniirband. 

Steif. 

Steppen. 

Striimpfe. 

Gestreift. 

Das Zeug. 

Passen, stehen. 

Das Baumwollenband. 

Das Zwimband. 

Die Quaste (n). 

Dick. 

Der Fingerhut (hute). 

Dunn. 

Der Faden (Faden)— Zwim. 

Zwillich (masc.). 

Der Knoten, die Sdil^ife n). 

Eng. 



Vocab. XXXUI,] 



V^TEMENTS DB FEMME. 



209 



Une boucle (en tire-bou- 

Un roulean. [chon). 

De I'eau de rose,yi 

Une ceinture. 
5 Da satin. 

Une ^charpe. 

Des odeurs, /., du parfum. 

Des ciseaux, m* 

Une couture. 
10 Coudre. 

Ouvrage de couture. 

Machine k coudre. 

Un ch41e. 

De la toile pour chemises. 
15 Un Soulier. 

Des souliers de prunelle. 

De la soie. 

Changeante. 

Un echeveau. 
20 La jupe (d*une robe), 

Les pantoufles. 

La manche. 

Un flacon d'odeur. 

Du savon, 
25 Une Sponge. 

De Tamidon. 

Amidonn^y empes^. 

Un corset. 

Un lacet. 
30 Raide. 

Une piqftre. 

Les has, m. 

A raies— It bandes ; raye, 

Un tissu — ^une €toffe. 
35 AUer — eonvenir a. 

Ruban de coton. 

Ruban de fil. 

Un gland. 

£pais, se ; gros, se. 
40 Un d£. 

Mince, clair, e. 

Dufil. 

De la toile k matelas. 
Un na*ud. 
45 Serrdy e. 



Un riccio — ricciolo. 

Un rotolo. 

Acqua di rose. 

Un cintolo — ^una cintara. 

Del raso. 

Una ciarpa. 

Dei proftuni— odorL 

Le forbici — cesoje. 

La costura. 

Cucire. 

II cucito. 

Macchinetta da cucire. 

Uno sciallo. 

Tela da camicie. 

Una Scarpa. 

Scarpe di prunella. 

La seta. 

Ondeggiante. 

La matassa. 

Gonna,gonnella— so^towafN.I.). 

Le pant6fole. 

La mknica. 

Boccetta d' odore. 

Sapone. 

Una spugna. 

L' amido. 

Inamidato. 

II busto — la flEtfcetta. 

La stringa — raghetto. 

Duro, iy a, e. 

L'impuntura. 

Le calze — calzette. 

Rigato, i, a, e. 

Stoffa. 

Convenire—accomodare. 

Nastro di cotone. 

■ di filo. 

Un fiocco — una nappa. 
Spessoy grosso. 
Un ditale. 
SottilCy raro. 
Del filo— refe. 
Tela da materassi. 
Un nodo. 
Stretto, iy a, e. 



210 THE WASHEBWOMAN. [Chap. XXXlV. 


Z'f^^ . 


Der Pelzkragen. 


Trim (to). 


Besetzen — ^gamiren. 


TrimmiDg. 


Der Besatz, die Gamimng (en). 


Trinket 


Der Schmuck, 


6 Tuck. 


Aufsaum. 


Tulle. ' 


Tulle. 


Tunic. 


Tnnique. 


Twill. 


Der Koper. 


Ugly. . 


Haszlich. 


10 Veil. 


Der Schleier. 


Velvet. 


Der Sammet 


Velvet, cotton. 


Der Manchester. 


Violet powder. 


Der Puder. 


Waist. 


Die Taille (n). 


15 Wear (to). 


Tragen. 


Whip-hem. 


Eingezogener Saum. 


stitch. 


Einziehen. 


White. 


Weisz, 


Wide. 


Weit— breit 


20 Wool. 


Die WoUe. 


Work (to). 


Arbeiten. 


basket 


Arbeitskorb. 


box. 


Der Arbeitskasten. 


Worn. 


Getragen. 


25 Worn out 


Abgetragen, abgenutzt. 


Worsted. 


WoUe. 



CHAPTER XXXIV. 



•Tbe IXTasberwoinan. 

30 T, I wish to have some clothes 
washed. 
T. Can you wash some things 
for me quickly — by to-mor- 
row morning ? 

35 T. Send for the washerwoman. 

T. When the washerwoman 

. comes, give her my dirty 

linen. 

40 T. Tell her I want it brought 

back by 1 2 o'clock to-morrow. 

ar. Who is there ?— Come in. 



X>le IXTascberiii. / 

Ich mochte einiges Leinenzeug 

waschen lassen. 
Konnen Sie etwas Zeu^ rasch 

fur mich waschen — bis mor- 

gen fruh ? 
Schicken Sie nach der Wasche- 

rin. 
Wenn dje Wiischerin kommt, 

geben Sie ihr meine schmut- 

zige Wasche. 
Sagen Sie ihr, dasz ich sie 

morgen um zwblf zuruck 

haben will. 
Wer ist da ? — Herein ! 



Chap. XXXIV.] 



LA BLAKCHISSEUSE. 



211 



Une pMerine. 

Gamir. 

La garniture. 

Un bijou — ^un joyau. 
5 Un pli — ^un rempli. 

Du tulle. 

Une tunique, 

Du crois^. 

Liaid, e. 
10 Un voile. — une voilette. 

iJu velours. 

Du velours de coton. 

Poudre de riz. 

La taille. 
15 Porter. 

Un surjet. 

Le point de surjet. 

Blanc, blanche. 

Large. 
20 De fa laine. 

Travailler. 

Un panier k ouvrage. ' 

Une boite & ouvrage. 

Port^, e. 
25 Use, e. 

De la laine k tricoter. 



Una bavarina. 

Guamire. 

Guarnimento — la guarnizione. 

Un giojello. 

La tessitura. 

Del tullo. 

Una tunica. 

Tela — seta a spina, 

Brutto, i, a, e. 

Un velo. 

Del velluto. 

Del velluto di cotone. 

La polvere di Cipri. 

La vita. 

Portare. 

L' orlo filato. 

II sopraggito. 

Bianco, chi ; a, chc. 

Largo, ghi ; a, ghe. 

Delia lana. 

Lavorare. 

Panierina da lavoro. 

Scktola (cassetta) da lavoro. 

Portato, a. 

Usato, a ; logoro, a. 

Delia lana filata. 



CHAPITRE XXXIV. 



Xia Blanoliisseiuie. 

30 y, Je voudrais faire blanchir 

du linge. 
Pouvez-vous me blanchir un 

pen de linge tr^-prompte- 

ment — pour demain matin ? 
35 V. Envoyez chercher la blan- 

chisseuse. 
V. Quand la blancMsseuse vien- 

dra, donnez-lui mon linge 

sale. 
40 V. Dites-lui qu'il faudra qu'elle 

me le rapporte denudn a midi. 

F. Qui est la? Entrez. ^ 



Con la Xiavandaja. 

Vorrei far lavare della bian- 

cheria. 
Potreste lavarmi della bian- 

cheria piil presto che sia pos- 

sibile — ^per domani mattina ? 
Mandate a chiamare una stira- 

tora— una lavandaja. 
Quando viene la lavandaja, 

dktele 1 miei panni sporchi-^ 

siidici. 
Dltele che me li riporti domani 

a mezzo giomo. 



Chie? Entrate. 



F 2 



212 



TH& WABHEBWOMAK. 



[Chap. XXXlV. 



Did you ask for the washer- 
woman. Sir ? 
T, Yes. I have some things to 
be washed. Areyouthelaun- 
^ dress of the house ? 

T. There is the linen io be 

washed — attend to it. 
T. There is my linen. I have 
' ^ made out a list of it. 

7T Shall I count the things over 

to you ? 
T, How soon can I have ihem 

back? 
' ^ T, You must mend the shirts, 

and dam the stockings. 

T, Take out the ink spots. 

20 T, Take care to starch the col- 
lars properly. 

T. Tell the laundress to be 
punctual. 
26 T. Be sure to return my linen 
without fail to-morrow even- 
ing before 8 o'clock, as I 
start immediately after, 

30 T, Has the washerwoman 
brought back my linen ? 

T. Go and fetch it 

T. Well. There you are at last. 

71 You ought to have brought 
35 my things two hours ago. 

71 You are very nnpunctual. 
T, Is there nothing missing ? 
I have brought back every£ing 
40 quite right. 

71 Let us see if the linen is 

well washed. 
No. The shirts are not ironed 
enough. They are quite 
4^ damp. Not dry enough. 



Haben Sie nach einer Wascbe- 

rin geschickt ? 
Ja. Ich habe mehreres wa- 

schen zu lassen. Sind Sie die 

Wascherin fiir dieses Hans 

(Hotel)? 
Hier ist die schmutzige Wiische 

— sehen Sie dazu. 
Hier ist meine Wasche. Ich 

habe sie aufgeschrieben. • 
Soil ich Ihnen die Stucke vor- 

zahlen ? 
Wann kann ich sie zuriick 

bekommen ? 
Sie miissen die Hemden aus- 

bessern, und die Strtunpfe 

stopfen. 
Machen Sie die Dintenflecken 

heraus. 
Geben Sie Acht die Kragen 

hinreichend zu stftrken 

(steifen). 
Sagen Sie der Wascherin, 

sie soil piinktlich sein. 
Verfehlen Sie nicht mir die 

Wasche gaoz gewisz morgen 

Abend vor acht Uhr zuruck 

zu bringen, ich werde gleich 

darauf abreisen. 
Hat die Waschfrau meine 

Wasche gebracht? 
Holen Sie sie. 
Da sind Sie endlich I 
Sie batten mir die Wasche 

vor zwei Stunden bringen 

sollen. 
Sie sind nicht punktiich. 
Fehltnichts? 
Ich habe Alles richtig zuriick- 

^bracht 
Zei^n Sie mir die Wasche, ob 

sie gut pewaschen ist 
Nein. Die Hemden sind nicht 

genug gebiigelt (geplattet). 

Sie sind ganz feucht Nicht 

trocken genug. 



1 



Chap. XXXlV.j 



LA BLANOmSSEUSE. 



213 



Monsiear a-t-il demaude la 

blanchisseuse ? 
V, Oui. J'ai plasieurs choses 

a £iire blanchir. £tes-vous 
5 la blanchisseuse de la mai- 

son— del'hotel? 
F. Voici le linge h, blanchir — 

ayez-en soin. 
V, Voila mon linge. J'en ai 
10 fait la liste — le compte. 
V» Voulez-vous que je vous 

compte mon linge ? 
V, Quand me le rapporterez- 

vous? 
15 F. II fandra raccommoder les 

chemises, et repriser les bas. 

V, Enlevez les taches d'encre. 

20 F.Ayez soin d'empeser assez 
les cols. 

V. Recommandez k la blan- 
chisseuse d'etre exacte. 
25 K Ne manquez pas an moins de 
me rapporter mon linge de- 
main soir, avant huit heures, 
car je pars imm^diatement 
aprte. 
30 F. La blanchisseuse a-t-elle 
rapporte mon linge ? 
V. Allez le chercher. 
V, Enfin, vous voiU. 
F II y a deux heures que vous 
85 aunez d(i me rapporter mon 
linge. [acte. 

F. Vous n'Stes pas du tout ex- 
V. Y manque-t-il quelque chose? 
Je vous ai tout rapport^ — il 
40 n'y manque rien. 

V. Yoyons si le linge est bien 

blanchi. 
Non. Les chemises ne sont pas 
bien repasses. EUes sont 
45 tout humides. Elles ne sont 
pas assez s^hes. 



Ha ella domandato d* una la- 
vandaja — di una stiratora? 

SI. Ho della biancheria da far 
lavare. Sietevoilalavandaja 
della casa — della locanda? 

Quest! sono i panni da lavare — 

^ abbiktene cura. 

Eccoli qui. Ne ho fatta la 

lista. 
Desidera che io li conti di 

nuovo ? 
Quando potr5 riaverli ? 

BisognerU raccomodare le ca- 

micie, e rassettare — rattop- 

pare le calze. 
Caverete le macchie d' inchio- 

stro. 
Badate di inamidar abbastanza 

i coltetti— solini—goletti. 

Raccomandate alia lavandaja di 

^sere puntuale. 
Non mancate di riportarmi i 

panni — la biancheria — do- 

mani sera almeno prima 

delle otto, perch§ devo partire 

poco dopo. 
Ha riportato la mia biancheria 

la lavandaja? 
Andate a prenderla. 
Alia fine siete venuta. 
Avreste dovuto portarmi la 

biancheria due ore sonOr 

Voi non siete puntuale. 

Manca nulla ? 

Ho riportato tutto — non manca 

nulla — ^niente. 
Vediamo se la biancheria e ben 

lavata. 
No. Le camicie non sono sti- 

rate bene. Sono umidissime. 

Non abbastanza asciutte. 



214 



lilNEN. 



[Vocab. XXXIV. 



T, Do you know any one "who 
can mend linen properly ? 

T, Have you brought your bill ? 

T. Good. Then I will count the 
things and pay you at once. 

T, My linen is not right, there 
10 is a handkerchief missing. 



Wissen Sie Jemand, der Wasche 
gut ausbessert ? 

Haben Sie den Waschzettel mit- 

gebracht ? 
Gut. Dann will ich die Wasche 

nachzahlen und Sie sogleich 

bezahlen. 
Meine Wasche ist nicht richtig ; 

es fehlt mir ein Taschentuch. 



YOCABDLART XXXIV. — A LADY'S AND GENTLEMAN'S LINEN. 
"WASHING-BILL. SEE VOCAB. XXXIII. 



Apron. 

Bag. 
15 Braces. 

Button. 

Cap (of a man). 

Cap (of a woman). 

Chemise. 
20 Collar. 

Cravat. 

Cuff. 

Darn (to). 

Drawers. 
25 Dress. 

Dressing-gown. 

Flannel. 

waistcoat. 

30 Frill. 

Front 

Garter. 

Get up to. 

Goffer (to) 
35 Gown. 

Hem, to. 

Jacket. 

Lace. 

Lining. 
40 Napkin. 

Neckerchief. 

Night-cap (of a man). 



Die Schiirze (n). 

Der Beutel. 

Der Hosentrager. 

Der Knopf (Kiiopte). 

Die Mutze (n). 

Die Haube, Miitze. 

Das Frauenh'emd. 

Der Kragen. 

Die Halsbinde (n). 

Die Manschette (n). 

Stopfen. 

Unterhosen (pi.). 

Das Kleid (er). 

Der Schlanock; Morgenrock 

(of ladies). 
Der Flanell. 
Die Flanelljacke (n). 
Die Halskrause (n). 
Der Einsatz. 

Das Strumpfband (bander)* 
Fertig machen. 
Gofferieuen. 
Das Kleid (er). 
Saumen. 
Die Jacke (n). 
Die Spitze (n). 
Das Futter. 
Die Serviette (n). 
Das Halstuch (tiicher). 
Die Schlafmiitze. 



Vocab. XXXIV.] 



DU lilNGE. 



215 



V. Connaissez-vous quelqu'un 
qui raccommode bien le 
linge? 

V. Avez-vous apporte votre 
5 note ? 

V. TrSs-bien. Je vais alors 
compter le linge, et je vous 
paierai tout de saite. 

V. Je n'ai pas mon compte, il 
10 me manque un mouchoir. 



Conoscete alcuno che raccomo* 
di bene la biancheria ? 

Avete portato il conto ? 

Bene. Ora conterb i capi— 
e vi pagherd sQbito. 

La biancheria non ^ qui tutta, 
vi manca un fjEizzoletto. 



LI8TE POUB LA BLANC HI8SEUSE. 
FEB LA 8TIBATOBA. 



LI8TA DELLA BIANCHEBIa 
VOCAB. XXXIII. 



Un tablier. 

Un sac. 
15 Des bretelles, /. 

Un bouton. 

Un bonnet d'homme. 

Un bonnet de femme. 

Une chemise de femme. [col. 
20 Un col de chemise — un faux 

Une cravate. 

Une manchette. 

Faire une reprise — repriser. 

Un cale9on. 
25 Une robe. 

Une robe de chambre. 

De la flanelle. 

Un gilet de flanelle. 
30 Un jabot. 

Un devant de chemise. 

Des jarretibres. 

Blauchir, repasser, &c. 

Gaufrer. 
35 Une robe. 

Ourler. 

Tine veste, une jaquette. 

De la dentelle. 

La doublure. 
40 Une serviette. 

Un fichu. 

Un bonnet de coton. 



Un grembiule. 

Un sacco. 

Le bertelle — ^le tracolle. 

Un bottone. 

Una berretta. 

Una cuffia. 

Una camicia da donna« 

Un goletto — unsolino. 

Una crayatta. 

Un manichetto — manichino. 

Fare una rassettatunu 

Le mutande. 

Una Teste. 

Una yeste da climera 

Delia flanella. 

Un corpetto di flanella. 

Una gala — guamizione. 

Una camicetta. 

Delle legacce. 

Imbiancare, stirare. 

Imprimere le stoffe. 

Una veste. 

Orlare. 

Una camiciuola. 

Del merletto-^della trina. 

La fbdera. 

Una salvietta—un tovagliuolo. 

Un fiizzoletto da collo. 

Una berretta da notte. 



216 



THE THEATRE. 



QChap. XXXV. 



Night-cap (of a woman). 

Night-shirt 

Pelerine. 

Petticoat. 
5 Pocket. 

Pocket-handkerchief. 

Shawl. 

Sheets. 

Shift (chemise). 
10 Shirt. 

Skirt 

Sleeve. 

Sock. 

Starch. 
15 Stays (a pair of). 

Stockings (a pair of). 

— — ^ cotton. 

silk. 

worsted. 



20 Table-cloth. 
Towel. 
Trousers. 
Waistcoat 



[hemd. 
Frauen- 



Die Nachthaube. 

Das Nachthemd (e\ 

Die Pelerine. 

Der Unterrock (rocke). 

Die Tasche (n). 

Das Taschentuch. 

Der Shawl (e). 

Die Betttucher. 

Das Hemd (en), or 

Das Hemd, or Herrenhemd. 

Der Rock. 

Der Aermel. 

Socken. 

Die Starke. 

Der Schniirleib— das Corset 

Striimpfe— (Ein Paar). 

BaumwoUene Striimpfe. 

Seidene 

Wollene — ^— 



Das Tischtuch. 
Das Handtuch. 
Beinkleider, Hosen (pi.). 
Die Weste (n). 



CHAPTER XXXV. 



25 Vlie Tbeatre. 

T, Is there a theatre in the 

town? 
Yes, but there is no perform- 
ance at present 
SO Would you like to go to the 
play to-night? 
71 What is to be performed 

this eyening ? 
It is a new piece. 
85 T. Has it been already per- 
formed ? 
T. Has it succeeded? 
It is the third time of perform- 
ing. 
40 T, Is thft company a good one? 



Sas Tbeater. 

Gibt es ein Theater in dieser 

Stadt? 
Ja wohl, aber es wird jetzt 

nicht gespielt 
Mochten Sie diesen Abend ins 

Theater gehen ? 
Was wird diesen Abend gege- 

ben? (aufgefiihrt?) 
Es ist ein neues Stuck. 
1st es schon gespielt (anfge- 

ftihrt) worden? 
Hat das Stuck ge&llen ? 
Es ist die dritte Vorstellung. 

fst die Gesellschaft (Tmppe) 
gut? 



Chap. XXXV.] 



LE THEATRE. 



217 



Un bonnet de nuit. 

Une chemise de nuit 

Une pelerine. 

Un jupon. 
5 Une poche. 

Un mouchoir de poche. 

Un chaie. 

Des draps de lit. 

Une chemise de femme. 
10 Une chemise d'homme. 

Une jupe. 

Des manches. 

Des chaussettes. 

Tamidon. 
1 5 Un corset 

Bas (une paire de). 

Des bas de cotou. 

— de soie. , 

de laine. 

20 Une nappe. 

Un essuie-mains. 

Unpantalou. 

Un gilet 



Una cuffia da notte. 

Una camicia da notte. 

Una bavarina. 

Una sottana— un sottanino. 

Unatasca. 

Fazzoletto da tas«a. 

Uno sciallo. 

Le lenzuola — i lenzuoli. 

Una camicia da donna. 

Una camicia da uomo. 

Una gonnella — gonna. 

Una mknica. 

Dei calzerotti— calzini. 

Amido. 

Un busto— una fascetta. 

Un pajo di calze. 

Delle calze di cotone. 

di seta. 

di laua. 

Una tovaglia. 

Uno scineamano. 

Un pajo di pantaloni — calzoni. 

Un corpetto — un gilfe. 



CHAPITRE XXXV. 



25 &e Tbefttre. 

F. T a-t-il un th^tre dans 

cette ville ? 
Qui, mais on n'y joue pas h 
present. 
30 Voudriez-vous aller au spec- 
tacle ce soir ? 
V. Que joue-t-on ce soir ? 

C'est une pi§ce nouvelle. 
35 V, L'a-t-on dej& repr^eut^e ? 

F. A-t-eller^ussi? 
Cest la troisieme representa- 
tion. 
40 F, La troupe est-elle bonne ? 



n Teatro.* 

C S un teatro in questa citt& ? 

SI, Signore, ma d chiuso. 

Le piacerebbe di andare alia 
commedia questa sera ? 

Che cosa si rappresenta questa 
sera ? Che cosa danno ? ^ 

C ^ una commedia nuova. 

E gin stata data? 

Ha piaciuto ? 

E la terza rappresentazione— 

r^ita. 
E buoua la compagnia ? 



218 



THE THEATEE. 



[Chap. XXXV. 



71 Go and take a box in the 

dress circle for me. 
T. Secure me two stalls — a 

front seat, not at the side. 
5 

T. Give me a ticket for the 
dress-circle, second row, or- 
chestra, pit. 

T, Box-keeper, give me a good 
10 place. 

T, I wish a ticket for the pit. 

T. What is the admission ? 
15 

There is no room. 
The house is full. 

T, Can I get a seat in the 
20 boxes? a stall? 

71 Tickets for three in the dress 

circle. 
71 Where can I get a play- 
25 bill ? a book of the play ? 
T. Will you allow me to look 

at your bill — programme ? 

T, How many acts has the 
30 play? 

7! What is the name of that 
actor, actress ? 

T, Who acts the part of ? 

He acts his part well. 
35 T, Take off your hat, if you 
please, Sir. 
7\ I wish to go out, will you 
have the kindness to keep 
my place ? 
40 Do you return to your seat ? 

Do you stop for the after- 
piece ? 
T, I will join you after the 
45 play is over. 



Nehmen Sie eine Loge im 
ersten Hang fiir mich. 

Nehmen Sie zwei Sperrsitze 
(Parquet) fiir mich, vorn, 
nicht an der Seite. 

Geben Sie mir ein Billet fiir den 
ersten Raug, zweiten Rang, 
das Orchester, Parterre. 

Logenschlieszer, geben Sie mir 
einen guten Platz. 

Ich mochte ein Parterrebillet. 

Was ist der Eintrittspi'eis ? 

£s ist kein Platz mehr. 
Das Haus ist voU. 

Kann ich einen Logenplatz 
bekommen ? einen Sperrsitz ? 

Drei Billete fur den ersten 

Raug. 
Wo kann ich einen Theater- 

zettel bekommen ? Den Text? 
Wollen Sie mir Ihren Zettel 

auf einen Augenblick er- 

lauben ? 
Wie viel Aufziige hat das 

Stuck? 
Wie heiszt dieser Schauspieler, 

diese Schauspielerin ? 

Wer spielt die RoUe des ? 

Er spielt seine RoUe gut. 
Bitte, nehmen Sie Ihren Hut 

ab. 
Ich mochte etwas hinaus- 

gehen ; wollten Sie mir gti- 

tigst den Platz auf heben ? 
Kommen Sie auf Ihren Platz 

zuriick ? 
Gedenken Sie das letzte Stiiok 

zu sehen ? 
Ich will Sie nach dem Theater 

treffen. 



Cliap. XXXV.] 



LE THIbAtBE. 



219 



V, Allez me retenir une loge 
de premieres. 

V. Retenez-moi deux stalles. 
Kum^ros de face, pas de 
5 cOt^. 

V. Donnez-moi un billet de 
premieres, de secondes, d'or- 
chestre, de parterre. 

V. Ouvreur — ouvreuse — placez- 
10 moi— donnez-moi une bonne 
place. 

F. Je desire un billet de par- 
terre. 

V. Quel est le prix d'entree ? 
15 

II n*y a pas de place. 
La salle est pleine. 

V. Pourrais-je avoir une place 
20 dans une loge ? une stalle ? 

V, Trois billets de premieres, 

s'il vous plsdt 
V. Oii pourrai-je me procurer 
25 le programme — lelivret? 
V, Voulez-vous bien me per- 
mettre de jeter les yeux sur 
votre programme ? 
V, En combien d*actes est cette 
30 pi^ce ? 

V. Quel est le nom de cet ac- 
teur,de cette actrice? [role de ? 
V. Qui est-ce qui remplit le 
II joue bien son personnage. 
S5 V, Otez votre chapeau, s*il vous 
plait 
V. Je voudrais sortir ; auriez- 
vous la bont^ de me garder 
ma place ? La petite pi^ce ? 
40 Reviendrez-vous, Monsieur? 

Kestez-vous pour la seconde 

piece? La petite piece? 
V. J'irai vous retrouver aprds 
45 le spectacle. 



Andate a prendermi un pal- 

CO — al prim' ordine. 
Procurktemi due posti riservati 

(distinti). In mezzo, di 

faccia, non dai lati. 
Dktemi un biglietto per 1 a prima 

fila — per la seconda fila, per 

r orchestra, per la plat^a. 
Palchettaio, dktemi un buon 

posto. 

Vorrei un biglietto per la platea. 

Quanto costa 11 biglietto d*in- 

gresso ? 
Non c* d posto, 
II teatro e pieno — la sala h 

plena. 
Potrd procurarmi un posto nei 

palchi ? — un posto davanti ? 

Tre biglietti al prim' ordine — 
nei primi posti. 

Dove posso trovare il program- 
ma — il libretto dell* opera ? 

Mi permetta che dia un* occhi- 
ata al suo programma ? 

In quanti atti S questa com- 

media ? 
Come si chiama quell' attore — 

attrice? 

Chi fa la parte di ? 

Fa bene la sua parte. 
Vorrebbe aver la coropiaceuza 

di cavarsi il cappello ? 
Debbo uscire per un momento, 

vorrebbe di grazia tenermi 

il posto ? 
Ritoma piO, Signore ? 

Non restera ella per vedere la 

farsa ? 
Terminata la commedia, verru 

a trovarla. 



220 



THE THEATRE. 



[Vocab. XXXV. 



71 Sir! that is my place. I laid 
down my glove — my hand- 
kerchief—my hat — to keep 

5 HatB off— torn him oat ! 

T» Boxkeeper ! give me a pass- 
ticket, a check. 1 am com- 
ing back* 



Bitte, das ist mein Platz. 
Ich belegte ihn mit meinem 
Handschuhe— meiuem Tuohe 
— Hute. 

Hiite ab ! — ^hinaus mit ihm ! 

Logenschlieszer ! geben Sie 
mir eine Contremarke — IcU 
komme zurfick. 



10 



YOCABULART XXXV. — ^TERMS APPLICABLE TO THEATRES. 



Act 
Actor. 
Actress. 
Afterpiece. 
15 Ballet. 

Behind the scenes. 
Box — front— side. 

Office. 

20 Boxes — Dress-circle. 
Pit Tier. 

Chandelier. 

Cheque. 
25 Comedy. 

Conductor. 

Curtain. 

Dancer. 

Danseuse. 
SO Dress-circle. 

Drama. 
Farce. 
Gallery. 
85 Green-room. 
Interlude. 
holbbj. 



Der Act (e), Aufeug (ziige). 

Der Schauspieler. 

Die Sdiauspielerin (nen). 

Das Nachspiel. 

Das Ballet 

Hinter den Coulissen. [ten. 

Die Loge — Vorderloge — Sei- 

Die Kasse. 

Logen — Erster Rang. 

Parterre Loge. 

Der Kronleuchter. 

Die Betour or Contremarke. 

Das Lustspiel (e). 

Der Kapellmeister. 

Der Vorhang. 

Der Tanzer. 

Die Tanzerin (nen). 

Erster Rang. 

Das Schauspiel. 

Die Posse (n). 

Die Gallerie (n). 

Die Garderobe. 

Das Zwischenspiel. 

Das Foyer (pron. as in French). 



^ The g in " L^^ " is pronounced soft as in French. 



Vocab. XXXV.] 



LE THeAtRE. 



221 



F". Monsieur, vous occupez ma 
place. Je Vavais marquee 
avee mon gaut — ^mon mou- 
choir — mon chapeau. 

A bas les cbapeaux — a la 
porte! 

V. Donnez-moi une contre- 
marque. Je reviens. 



Signorel quel posto e mio. 

Per non p^rderlo, ci ho la- 

sciato un gnanto — 11 fazzo- 

letto — il -cappello. 
Gill i cappelli — cacciktelo fu- 

ora! 
Datemi una contromarca — lo 

ritomo. 



10 



MOTS QUI ONT RAPPORT AUX Th£:ATR£S. 



Un acte. 
Un actenr. 
Une actrice. 
La derni^re piece. 
15 Le ballet. 

Dans les coulisses. 

Une loge — de face — de c6te. 

Le bureau de location. 
20 Premieres Loges. 

Loges au rez de chaussee ou 
baignoires. 

Le lustre. 

Un billet — ^une contremarque. 
25 Une com^die. 

Le chef d*ofchestre. 

Le rideau — la toile. 

Un danseur. 

Une danseuse. 
30 Les premieres — le balcon. 

Le drame. 
Une farce. 

La galerie — ^le paradis. 
d5 Le foyer des acteurs. 

Un iutermede, un entr'acte. 
Le corridor, le couloir, le foyer. 



Un atto. 

Un attore. 

Un* attrice. 

La farsa. 

II ballo. 

Dietro le quinte. 

Un palco* — di faccia— di 
fianco. . 

L' uffizio dei biglietti. 

Primi posti — ordine nbbile. 

Palchi di plat^ (di prim' or- 
dine). 

La lumiera. 

Una contromarca. 

Una commedia. 

II direttore. 

II sipario— telone. 

II b^lerino. 

La ballerina. 

Palchi di second' ordine (or- 
dine nobile). 

Un dramma. 

Una farsa. 

La galleria — piccionaja. 

La sala degli attori. 

Un intermezzo. 

II corridojo. 



* In the Italian theatres a person who takes a box must also take entrance- 
tickets for every one of the party who are to fill the box. Thus you may 
reCeXive the key of a box from a friend, but tJiis does not exempt you ft-um 
paying for admission at the door. 



222 



IN A OOPFEE-HOUSE. 



[Chap. XXXVI. 



Opera. 

comic. 

Manager. 

Orchestra. 
6 Part 

Pass-ticket 

Performance. 

Pit 

Play. 
10 bill (Programme). 

house. 

Prompter. 

Rehearsal. 

Scenery. 
15 Side-scene. 

Singer. 

, Lady. 

Stage. 

lights. 

20 Stall. 

Subscription. 

Theatre. 

Ticket Box— Pit. 

Tragedy. 
25 Vaudeville. 



Die Oper (n). 

Die komische Oper. * 

Der Regisseur. 

Das Orchester. 

Die Rolle (n). 

Ein Durchlass-Schein. 

Die Auff iihrung (en). 

Das Parterre. 

Das Schauspiel, Stuck. 

Der Theaterzettel. 

Das Theater, Schauspielhaiis. 

Der Souffleur (e). 

Die Probe. 

Die Decoration (en). 

Die Coulissen (pl.)» 

Der Sanger. 

Diis Sangerin (nen). 

Die Buhne (n). 

g ^heater) Liampen, die Rampei]. 
er Sperrsitz (e). 
Das Abonnement. 
Das Theater — ^Schanspielhaus. 
Das Billet (e). 
Das TrauerspieL 
Das Vaudeville (s), Lieder- 
spieU 



CHAPTER XXXVI. 



30 



Zn a RestaaranV Cal^v or 
Coffee-lioiuie. 

Waiter I The bill of fare— be 

quick — we are in a hurry. 
Dinner at 5 francs a head. 



35 Give me a napkin — some new 
bread. 
Give me some Julienne soap. 

Have you any fish ? 
40 W. No, Sir, it is all gone. 
I don't want any. 
"What have we to pay ? 



Zn einer Stestanratton, 
In einem Spetoe-* Oder 
Xaffeeliaase. 

Kellner ! Die Speisekarte I 
Rasch, wir sind in Eile. 

Das Mittagsessen zu funf 
Franken per Kopf. 

Geben Sie mir eine Serviette — 
frisches Brod; 

Bringen Sie mir eine Julienne* 

Haben Sie Fische ? 

Wir haben keine mehr. 

Ich will keine. 

Wieviel haben wir zubezahlen ? 



• See Vocabulary XIX.— of Food. 



Chap. XXXVI.] AU RESTAURANT — AU CAf£ 



223 



Un opera. 

Un op^ra comique. 

Le regisseur. Directeur. 

L'orchestre, m, 
5 Un rSle. 

Une contre-marque. 

La representatioD. 

Le parterre. 

Le spectacle. 
10 Le programme. 

La salle de spectacle. 

Le souffleur. 

La repetition. 

Les decors. 
15 Les coulisses, /. 

Un chanteur, 

Une chanteuse. 

La sc^ne — le theatre. 

La rampe. 
20 Une stalle. Un fauteuil. 

Un abonnement. 

Le theatre. 

Un billet de loge, de parterre. 

Une tragedie. 
25 Un vaudeville. 



Un opera. 

Un' opera buffa. 

U impresario. 

U orchestra. 

La parte. 

Una contromarca. 

La rappresentazioue. 

La platca. 

La commedia. 

II programma. 

La sala. 

II suggeritore. 

La prova. [zioui. 

Lo scenario— le scene — decora- 

Le quinte. 

Un cantante. 

Una cantante. 

II palco sc^nico. 

La libalta. [distinto. 

Un posto riservato— un posto 

L'appalto — rabbonamento. 

II teatro. 

Un biglietto d' ingresso. 

Una tragedia. 

Un vaudeville. 



CHAPITRB XXXVI. 



30 



An Sestaiirant-»an Cafe* 

Gar^on, la carte! Faites vite 

— ^nous sommes presses. 
Un dtner ^ 5 francs par t6te. 



35 Donnez-moi une serviette — du 
pain frais. 
Apportez-moi un potage ^ la 

Julienne. 
Avez-vous du poisson ? 
40 G. Non, monsieur, il n'y en a 
Je n'en veux pas. [plus. 

Combien devons-nous ? 

* Comeriere, waiter at an 



Zn ana Trattoria— in 
an Caffe. 

Bottega !* la lista (carta), fate 

presto, abbiamo fretta. 
Un pranzo di 5 franchi per uno. 

Dktemi una salvietta — del pane 

fresco, 
Portktemi una znppa alia Ju" 

lienne. 
Avete del pesce ? 
No, signore, e finito. 
Non ne voglio. 
Quanto dobbiamo pagare ? 
Inn; Bottega diX 9, QaSb. 



224 



IN A COJP"FEE-HOUSE. [Chaj). XXXVl. 



Waiter! the bill. 
That's for yourself. 



plea- 



Waiter, What is your 

sure, gentlemen ? 
5 T. Give us two small cups of 

coffee — a glass of Cognac — 

and some cigars. 
T, I want coffee with hot milk, 

(or) without milk. 
10 7! Have you any beer ? 

T, What kind of ice have you? 
7\ Have you any strawberry — 

raspberry — orange — lemon 

— cream — ices t 



15 



20 



25 



30 



35 



T, Have you a room for ladies 
— free from tobacco smoke ? 

T, Would you have the good- 
ness to let me have the news- 
paper? 

T, You are not reading this, 
are you ? 

T, What papers do you take 
in? 

T, Do you take in ' Galignani's 
Messenger ?' — * The Augs- 
burg Gazette V 

71 Bring me the ' Journal des 
De1)ats.' — « The Hamburg 
Gazette.' 

It is in hand at present 

T, I shall not be long. 



71 Have you a billiard-table ? 
T, Let me have a glass of sugar 
and water. 
40 71 Let me have a cup of tea — 
. a glass of punch — a glass of 

negus — lemonade. 
T, A light — a cigar. 



Kellner ! die Rechnung. 
Das ist fiir Sie. 



Kellner,* Was befehlen Sie» 
meine Herren ? 

Bringen Sie nns zwei kleine 
Tassen Kaffee — ein Glas Co- 
gnac— und einige Cigarren. 

Geben Sie mir Kaffee mit 
Milch (or) schwarzen Kafi^. 

Haben Sie Bier? 

Was fiir Gefrorenes haben Sie ? 

Haben Sie Erdbeer — Himbeer 
— Apfelsinen — Zitronen — 
Vanille—Eis— Gefrorenes ? 

Haben Sie ein Damenzimmer 
— wo nicht geraucht wird ? 

Wollen Sie die Giite haben mir 
die Zeitung zu reichen. 

Lesen Sie diese Zeitung ? 

Was fiir Blatter halten Sie ? 

Halten Sie 'Galignani's Mes- 
senger T — * Die Aiigsburger 
Allgemeine Zeitung ?' 

Bringen Sie mir das * Journal 
des Debats.' — * Die Ham- 
burger Nachrichten.' 

Sie wird gelesen. Sie ist in 
H&nden. 

Ich werde sie nicht lange be- 
halten. Sie sollen sie gleich 
haben. 

Habeu Sie ein Billard ? 

Geben Sie mir ein Glas Zucker- 
wasser. 

Geben Sie mir eine Tasse Thee 
— ein Glas Punsch — Negus 
(Gliihwein) — Limonade. 

Feuer — eine Cigarre. 



* Or, in some parts of Germany, JUarqueur (marker at billiards originally). 



Chap. XXXVI.] AU BESTAUftANT — AU CAFE. 



225 



Gar^on! raddition — la carte a 
Voici pour vous. [payer. 



Le Gargon, Que d^sireut ces 
Messieurs ? 
5 V. Donnez - nous deux demi- 
tasses, un petit verre de 
Cognac, et des cigares. 
V. Je prendrai du cafe' an lait 
— du cafe noir (ou sans lait). 
10 Fl Avez-vous de la biere ? 
V, Quelles glaces avez-vous f 
V, Avez-vous des glaces aux 
fraises — aux framboises— a 
Torange — au citron — a la 
15 creme? 

V. Y a-t-il une salle pour les 
dames — une salle ou Ton ne 
fume pas ? 
V. Voulez-vous avoir la bont€ 
20 de me donner le journal ? 

y. Monsieur ne lit pas ce jour- 
nal, n'est-ce pas ? 
V, Quels joumaux recevez- 
25 vous? 

F. Recevez-vous *Le Gali- 

gnani?'— *LaGazette d'Augs- 

bourg ? ' 

V, Apportez-moi * Le Journal 

30 des De'bats.'— < La Gazette 

de Hambourg.' 

II est en lecture. — Quelqu'un 

le lit en ce moment. 
F. Je ne serai pas long. 
35 

F. Avez-vous un billard ? 
F. Donnez-moi un verre d'eau 
sucr^. 
40 F. Donnez-moi une tasse de the 
— un verre de punch— un verre 
de vin chaud— de limonade. 
F. Du feu — un cigar. 



Bottega ! il conto. 
Quest' ^ per voi. 



Che desiderano, Signori ? 

Dkteci due tazze di cafffe — un 

bicchierino di Cognac — 

dei sigari. 
To prenderd il caffe col latte, 

senza latte. 
Avete della birra ? [avete ? 
Che sorta di sorbetti— gelati— 
Avete dei sorbetti di frkgole-* 

lamponi — arancia — limon 

— crema ? 

Avete un salottino — camerino 

per le Signore, dove non si 

fuma? 
Vorrebbe ella favorirmi il 

foglio — giomale^— la gaz- 

zetta? 
Legge ella questo foglio ? 

Che giomali avete ? 

Avete il Galignani ? La Gaz- 
zetta d' Augusta ? 

Recktemi il Journal des I>€- 
bats — La Gazzetta d* Am- 
burgo. 

E impegnata pel momento. La 
l^ggono. Si legge. 

Gliela daro subito. 



Avete un bigliardo ? 

Dktemi un bicchier d' acqua 
zuccherata. 

Dktemi una tazza di U — ^un 
bicchier di punch — vino 
caldo — ^una limonata. 

Del fuoco— un sigaro. 

Q 



226 



SHOPriNG — BARGAINING. [Chap. XXXVII. 



71 Waiter I I want to pay. 

Bring me the bill. 
T* I have paid the waiter. 



Kellner! Ich will bezahlcn. 

Machen Sie die Rechnung. 
Ich habe dem Kellner bezahlt. 



CHAPTER XXXVn. 



Bboppliiir— BaimininiT^ 



, ^ Good-day, Madam (taking off 
^^ hat). 

T. I want to buy some , 

T, Be so good as to show me that. 

farticle ? 

^^ T, What is the price of this 

T, What is the width of this 

stuff? 
T. What do you ask for it ? 
71 How much? 
2" T, It is too dear. 

T, Can you not let me have it 

cheaper? 
No, Sir. The prices are fixed. 



25 



T, Do you not make any al- 
lowance — reduction ? 



T, 1 will not take it at that price. 

^^ r. You ask too much. 

How much will you give for 

it? 
T. Will you let me have it for 

? 

35 T, Tell me your lowest price. 

It is the fair price : we never 
ask more than we take. — We 
have not two prices. 
40 Indeed, I should lose, it costs 
me more than — . 



Sinkaufen — Bandeln — 
Beaulilanff von Beolft- 
tuuigen* 

Guten Morgen, Madame (den 

Hut abnehmend), 
Ich wiinsche (einige) zu 

kaufen. 
Bitte, zeigen Sie mir das. 

Wie viel kostet dieser Artikel ? 
Wie breit ist dieser Stoff ? 

Wie viel verlangen Sie dafur ? 

Wie viel ? 

Das ist zu theuer. 

Konnen Sie es mir nicht billiger 

lassen? 
Nein, mein Herr. Wir haben 

feste Preise. 
Lassen Sie nichts ab ? 



Zu dem Preise nehm' ich's 

nicht. 
Sie verlangen zu viel. 
Wie viel woUen Sie dafiir ge- 

ben? 
WoUen Sie es mir fur 

lassen? 
Sagen Sie mir den niedrigsten 

Preis. 
Es ist der richtige Preis : wir 

iiberfordern niemals. — ^Wir 

haben nur Einen Preis. 
Ich wiirde wirklich dabei ver- 

lieren, es kostet mich mehr 

als . 



Chap. XXXVII.] 



D£S EMFLETTES. 



227 



V. Gar^on! combien ai-je k 
payer? Garden ! T addition. 
V, J'ai paye au garden. 



Bottega! quanto devo? D^- 

temi 11 conto ! 
Ho pagato al cameriere. 



CHAPITKE XXXVII. 



5 Z"aire des fimplettes — 
XMCaroliander -^ A^gTle- 
ment de Comptc—Paie- 
ment de Wotes. 

Bon jour, Madame (en dtant son 
1 chapeau), 

V, Je Youdrais acheter . 

V. Voulez-vous bien me mon- 
trer cela ? [tide ? 

V* Quel est le prix de cet ar- 
15 

F. Quelle est la largeur de 

cette etoffe — de ce tissu ? 
K Combien en d emandez-vous ? 
V. Combien est-ce ? 
20 V. C*est trop cher. 

V' Ne pourriez-vous pas me le 
donner a meilleur march6 ? 
Non, Monsieur, c'est un prix 
fixe. 
25 V' N'en pouvez-vous rien ra- 
battre ? Ne faites-vous aucun 
rabais ? 
V, Je n'en veux pas a ce prixl 
Je ne le prendrai pas a ce prix. 
30 V. Vous demandez trop. ^ * 
Combien Monsieur en yeut-il 

donner? 
V. Voulez-vous me le donner 

pour ? 

So V. Dites-moi votre dernier 
prix — ^votre dernier mot. 
Je Tous assure que c'est tout au 
juste, nous ne surfaisons ja- 
mais. 
40 En vc'rite, Monsieur, j'y per- 
drais ; cela me coCite plus de 



Percomprare InunaBot- 
tegra— Fare il Prezzo^ 
Saldare il Conto. 

Buon giomo, Signora {cavan^ 

dosi il cappello). 

Vorrei comprare del . 

Abbiate la compiacenza di 

mostrarmi quello. 
Quanto costa questo? quell' 

articolo ? 
Qual h la larghezza di questa 

stoffa? 
Quanto ne chiedete ? 
Quanto ? 
E troppo cara. 
Potete dkrmela a piil buon 

mercato ? 
No, Signore. I prezzi sono 

fissi — eguali per tutti. 
Non fiite alcun ribasso ? qualche 

diminuzione ? 

Non la prendo dawero a quel 

prezzo. 
Domandate troppo. 
Quanto vorrebbe ella dare ? 

Volete darmela per ? 

Ditemi Y iiltimo prezzo. 

Questo h il prezzo giusto ; non 
domandiamo mai di piO, noi 
abbiamo un prezzo solo. 

Dawero, ci perderei ; mi costa 
pi^ di . 

^ Q 2 



228 



SHOPPING BABGAIRING. [Chap.XSLXVU. 



T, 1 shall give 70a no more. 

7. Yoa dedime to take it? 
I cannot let H go fin* that 

I am sorry we can't agree. 



T. If ^oa chooae to take 
I will bay it 



10 T. What discount do yoa allow 
for cash? 
What price would yoa go to ? 

That is not eood enough— lunre 
1 5 you nothing better ? 

T. Let me see the finest yoa 
l^hBYB, the best, the cheapest 



20 T. How do yoa sell it by the 
yard (metre) ? 



T. I find it very dear. 



25 



T, Show me some cloth now. 



What sort do you wish?— 
About what price? 
80 T. Fine cloth — common. 

T. How much is it a yard ? 

T. It is not stout enough. 
85 T, Show me some of different 
sorts and qualities. 
What colour do you wish it ? 

T. Show me all the different 
40 shades you have. 

T, I prefer a darker colour. 
This colour won't stand. 

T. There is nothing here that 
45 suits me. 



Ich gebe Ihnen mcht mehr. 

WoUen Se es nicht nehmen ? 
Ich kann es nicht dafiir lassen. 

Es that mir Leid, dasz wir uns' 

nicht einigen konnen. 
Wenn Sie es far lassen 

wollen — so nehm' ich es. 
Wie Yiel Disconto geben Sie 

bei baarer Bezahlang ? 
Wie hoch wollen Sie gehen ? 

Dasist nicht gut genug — haben 

Sie nichts besseres? 
Zeigen Sie mir vom Besten, 

Fdnsten, Billigsten das Sie 

haben. 

Wie yiel kostet das per Elle ? 



Ich finde es sehr theuer. 



Wollen Sie mir Jetzt Tuch 

zeigen. 
Von welcher Sorte wunschen 

Sie ?— Zu welchem Preise ? 
Feines Tuch — OrdinSres. 

Wie Yiel kostet die Elle ? 

"Es ist nicht stark genug. 
Zeigen Sie mir yerschiedene 

Sorten und Qualitaten. 
Von welcher Farbe wunschen 

Sie es ? 
Zeigen Sie mir alle Nuanceu, 

die Sie haben. 
Ich wiinschte eine dunklere 

Farbe. Diese Farbe halt 

nicht (yerbleicht). 
Sie haben nichts, was mir ge- 

mit 



Chap. XXXVn.] 



DES EMFLETTES. 



229 



V, Je ne tous en donnerai pas 

dayantage. 
F. Vous refusez d'accepter ? 
Je ne saurais toos le passer a 
5 ce prix. 

Je regrette que nous ne puis- 

sions pas nous arranger. 
V. Je le prendrai, si vous me 
le donnez ponr ■ . 
\0 V, Quel escompte donnez-Yous 
en payant comptant? 
Quel prix Toudriez-yons j 

mettre? 
II n'est pas assez bon — n'arez- 
1 5 Tous rien de meilleur ? 

V, Montrez-moi ce que tous 
avez de plus bean, de meil- 
leur, de moins cher, de meil- 
leur march^. 
20 f^. A combien yendez-yous cette 
^toffe ? — oombien le m^tre de 
cette ^toffe ? 
V, Je trouye ce prix exorbi- 
tant. 
25 

K Maintenant, montrez-moi 

du drap. 
De quelle sorte le d^irez-yons ? 
— De quel prix? 
30 K Du drap mi — du drap ordi- 
naire. 
V. Combien codte-t-il le metre? 

V, II n'est pas assez fort 
35 K Montrez-m'en de plusieurs 
sortes — qualit^s. 
De quelle coulenr le desirez- 

yousf 
V, Montrez-m'en de toutes les 
40 couleurs que yous ayez. 
V. Je pr^f<^re les couleurs fon- 
c^es. — Cette couleur ne tien- 
drapas. 
V. II n'y a rien qui me con- 
45 yienne. 



Non posso dar di piCl. 

Vol ricusate dunque ? 

Non posso seryirla-^dkrgliela. 

Mi rincresce che non possiamo 

accordarci. 
Se me la date per , la pren- 

derd. 
Che sconto date, pagando sd- 

bito — in contanti ? 
Mi dica qual sarebbe il suo 

prezzo? 
Non h abbastanza buono~non 

ne ayete di migliore ? 
Fktemi yedere quello che ayete 

di pih bello, della migliore 

qualitk, il piii buon mercato. 

Quanto yendete questo panno 
^questa stoffii il braccio? 

, (metro)? 

E troppo caro — cara — ^yoi ne 
domandate troppo — e un 
prezzo esorbitante. 

Mostrlitemi del panno. 

Di che sorta lo desidera ?— Di 

che prezzo? 
Fino— ordinario. 

Quanto costa il braccio — il 
metro? 

Non e forte abbastanza. 

Mostrtttemene di differenti qua- 
nta. 

Di che colore lo desidera ? 

Mostrktemene di tutti i color! 

che ayete. 
Preferisco i colori scuri. Questo 

colore non h buono— non 

durertt. 
Non y' e niente che faccia per 

me. 



230 



SHOrPING BARGAINING. [Chap. XXXVn. 



This is quite the fashion, no- 
thing can surpass it. 

, . I warrant it not to fade. 
5 

T. I rely on your word. 

T, I want some velvet for a 
dress. • 
10 T, I do not like bating down. 

T, What price do you ask for 

it? 
T. I will settle my account. 
15 r. What does it all come to ? 

T, What is the amount in Eng- 
lish money ? 
71 Here is your money. See if 
20 it is right. 

It is not quite right. 

T. How much is wanting ? 

71 Will you change this for me ? 

25 T, Here is a Napoleon, be so 
good as to give me the differ- 
ence. 
T. Can you give me change for 
a sovereign ? 

30 71 How much do I owe you ? 

You have to give me 4J francs. 

T, Have you brought your bill ? 
35 — Receipt it. 

Send me the bill — the receipt. 



Dies ist die neueste Mode, Sie 

konnen es uicht besser be^ 

kommen. 
Ich stehe Ihnen dafiir, dasz es 

nicht verschieszt. 
Ich verlasse mich auf Ihr 

Wort. 
Ich brauche Sammet zu einem 

Kleide. 
Ich dinge nicht gem ab. 

Wie viel verlangen Sie dafiir ? 

[len. 
Ich will die Rechnung bezah- 
Wie viel betragt das Ganze ? 

Wie viel ist der Betrag in Eng- 

lischem Gelde ? 
Hier ist das Geld. Sehen Si^, 

ob es richtig ist 
Es ist nicht ganz richtig. 
Wie viel fehlt? 
Wollen Sie mir das wechseln ? 

Hier ist ein Napoleon; bitte 
geben Sie mir heraus. 

Konnen Sie mir ein Pfund 

(einen Sovereign) wechseln ? 
Wie viel bin ich Ihnen schul- 

dig? 
Sie miissen mir funftehalb 

Franken geben. 
Haben Sie Ihre Rechnung ge- 

bracht? — Quittiren Sie sie. 

Schicken Sie mir die Rech- 
nung — die Quittung. 



Cliap. XXXVIl.] 



DES EMPLETTES. 



231 



Celle-ci est tout a fait a la 
mode; il n'y a rien de 
mleux, rien de superieur. 

Je garantis que cette couleur 
5 tiendra. 

V» Je m*en rapporte a votre 

parole. 
V. Je Youdrais du yelours pour 

une robe. 
10 F. Je n'aime pas 4 marchander. 

V, Quel prix en demandez- 

vous i [compte. 

V, Je voudrais regler mon 

15 V. A combien tout cela monte- 

t-il? 

F. Combien cela fait-il en mon- 

naie anglaise ? 
V, Voici Targent. Voyez si 
20 le compte y est 
Le compte n'y est pas. 
F. De combien s'en faut-il ? 
F. Voulez-vous bien me donner 
la monnaie de cette piece ? 
25 F. Voici une piece de vingt 
francs. Ayez la bonte de 
me donner la difference. 
F. Pourriez-vous me donner la 
monnaie pour un sonverain f 
30 F. Combien vous dois-je ? 

Vous ayez a me donner quatre 
francs cinquante. 

F. Avez-vous apport^ votre 
35 m^moire — note — compte? 
Acquittez-le. 

Enyoyez-moi la note — la quit- 
tance. 



Questo e all' ultima moda, 
non pu5 esser migliore. 

Ne garantisco il colore. 

Mi fido della yostra parola. 

Vorrei del yellnto per farmi 

un vestito — ^bito. 
Non mi place di mercanteg- 

giare. 
Che prezzo ne domandate? 

Pagherd il mio conto. 
Achesommaammonta? Quan- 

to importa tutta questa roba ? 
Quar e r ammontare in mo- 

neta inglese ? 
Ecco il denaro. Guardate se 

ya bene. 
Non ya bene. 
Quanto manca ? 
Vorreste cambiarmi questa mo- 

neta? 
Ecco un Napoleone d* oro; 

abbiate la bontk di darmi 

il resto. 
Potreste cambiarmi una lira 

sterlina ? 
Quanto yi debbo ? 

Ella mi deye quattro franchi e 

mezzo. 
Ayete ^rtato il yostro conto? 

fateci il saldo. 

Mandktemi il conto — la rice- 
yuta— quitanza. 



232 



THE HABERDASHER — GLOVER. [Uhap. XXXVUI. 



CHAPTER XXXVm. 

Tbe Baberdaslier — 
Glover. 



5 7^. I want a pair of gloves. 
T. I want kid — silk gloves. 

T. Show me some of different 
10 colours.* 

T, They are badly sewed — too 
large — ^too tight. 

T. You must stretch them. 

7*. I want cotton — knit gloves. 
15 

71 1 want gloves lined with fur. 

71 Have you any silk neck-ties 
— scarfs ? 
20 T, I want linen collars. 

7! I want a pair of leather 

braces. 
71 Do you keep open work 
25 stockings ? 

7*. I shoidd like to have a pair 

of India-rubber braces. 
71 Have you any ready-made 

shirts ? — any ready-made 
30 linen ? 

T. I want some night-shirts. 
T. I want some linen shirts with 

folded fronts. 
T, I want some linen to make 
35 shirts. 

Here is some very beantifnl. 
T. What is the price ? What ! 

10 francs a yard ? You are 

joking. 
40 

71 I priced some equally good 

last>week, which they would 

have let me have for six. 



J^et Xramer — Sclinitt- 
waarenbandler — Bajid- 
scbuhmaolier. 

Ich brauche ein Paar Hand- 

schuhe. 
Ich brauche ledeme (glace) 

— seidene Handschuhe. 
Zeigen Sie mir welch e von 

verschiedenen Farben- 
Sie sind schlecht genaht — zu 

weit — zu eng. 
Sie miissen sie ausweiten. 
Ich brauche baumwollene — ^ge- 

strickte Handschuhe. 
Ich brauche Handschuhe mit 

Pelz gefattert. 
Haben Sie seidene Cravatten 

(Halsbinden) ? 
Icn brauche leinene Kragen. 

Ich brauche einen ledernen 

Hosentrager. 
Haben Sie (Fiihren Sie) durch- 

brochene Strumpfe ? 
Ich mochte Gummi-Hosen- 

trager, Tra^bander. 
Haben Sie fertige Hemden, fer- 

tiges Weiszzeug ? (fertige 

Wiische?) 
Ich brauche Nachthemden. 
Ich brauche leinene Hemden 

mit Brustfalten. 
Ich brauche Leinwand zu 

Hemden. 
Diese ist sehr schon. 
Wie viel kostet sie? Wiel 

Zehn Franken die Elle? 

Sie spaszen. 

Ich handelte vorige Woche um 
eine gleich gute, die man mir 
fiir sechs gelassen hiitte. 



• For cdown^ see Vocab. LVI, 



Chap. XXXVIIL] CHtZ LE MERCIBR — LE GANTIER. 233 



CHAPITRE XXXVm. 



Cbex le Mercier~&e 
Oantier. 

5 V. Je d&irerais une paire de 
gants. 
V* Je voudrais des gants de 

peaa — des gants de sole. 
V, Montrez-m'en de plusiears 
10 nuances. 

V, lis sont tres-mal cousos— 
. trop petits— trop grands. 
F. Veuillez les elargir? 
V, II me faut des gants de 
1 5 coton — en tricot. 

F. II me faut des gants fourrds. 

y. Avez-vous des cravates de 
satin — des cravates longues ? 
20 F. Je voudrais des faux cols 
en toile. 

F. II me faut une paire de bre- 
telles de cuir. 

F. Tenez-vous des bas 2i jour ? 
25 

F. Je voudrais une paire de 
bretelles dlastiques. 

F. Tenez-vous des chemises 

toutes faites — du linge tout 

30 fait? [nuit. 

F Je voudrais des chemises de 

F. Je voudrais des chemises de 
toile k devants pliss^s. 

F. Je d&ire de la toile pour 
35 faire des chemises. 

En voici de bien belle. 

K Combien la vendez-vous — 
quel en est le prix ? Com- 
ment I dix francs le m^tre ! 
40 Vous plaisantez. 

F. J'en ai marchand^ la se- 
maine pass^e, de tout aussi 
belle, et qu'on m'aurait 
laissde k six francs. 



Col Merolajo— Chtantajo. 

Vorrei un pajo di guanti. 

Vorrei dei guantx di pelle— 

seta. 
Mostrktemene di piii colorL 

Sono mal cuciti — ^troppo grandi 

^troppo piccoli. 
Bisognerebbe allargarli. 
Vorrei de' guanti di cotone,— 

a maglia. 
Vorrei de' guanti foderati di 

pelo. 
Avete delle cravatte di seta — 

di raso — lunghe— corte ? 
Vorrei dei coUetti — solini di 

tela. 
Vorrei un pajo di bertelle di 

pelle. 
Tenete delle calze lavorate a 

giomo ? 
Mi piacerebbe d' avere un i)ajo 

di bertelle di gommaelkstica. 
Avete delle camicie fatte — del- 
la biancheria bella e fatta. 

Vorrei delle camicie da notte. 
Vorrei delle camicie di tela con 

le pieghe nel petto. 
Vorrei della tela da camicie. 

Eccone della bellissima. 

Di che prezzo fe ? Come I died 

franchi il metro ? Voi 

scherzate. 

La settimana scorsa ne ho ve- 
duta della eguale, e me 
Tavr^bbero data a sei ihin- 
chi. 



234 



TO HIRE A HACKNEY COACH, ETC. [Chap.XXXlX. 



T. What sort of stuff is that ? 
r. Wm it wash well ? 



Was fur Zeug ist dies ? 
Laszt es sich waschen ? 



CHAPTER XXXIX. 



5 To hire a Backney Coacbi 
Cabv 4bO. 

T. Please to call me a cab. 

10 T. Here is for your trouble. 

T, Coachman ! Drive me to 

the theatre. 
71 Are your horses good ? 
15 T. What must I pay you from 

here to street; to the 

theatre ? 
71 Are you engaged? 
T, How much do you ask to go 
20 to the theatre and back ? 

r. What is the fare? 

71 1 take you by the drive, 

25 71 I engage you by the hour. 
21 You see it is now 20 minutes 

to {pointing to a watch 

or clock), 

30 Where do you wish to go ? 

71 Drive me to street, 

No. — . Set me down at No. 

40. 
35 T, It is too much. I will only 

give you . 

That is not enough. 

T. Then I shall take another 

coach. 
40 Well, get in. 

T. Stop. I have some business 

here. 



Xfuk eine Kobnkutsclie— 
BroBclilLe (einen Z^aker) 
xa mletbeii. 

Bitte, holen Sie mir eine 

Droschke. 
Nehmen Sie das fur Ihre 

Miihe. 
Kutscher 1 Fahren Sie nach 

dem Theater. 
Haben Sie gute Pferde ? 
Wie viel musz ich bezahlen 

bis zur Strasze; bis 

zum Theater ? 
Sind Sie engagirt — ^frei ? 
Wie viel verlangen Sie nach 

dem Theater und zuriick ? 

[bezahlen) ? 
Wie viel kostet es (hab' ich zu 
Ich miethe Sie nach der £nt- 

femung. 
Ich miethe Sie per Stunde. 
Es ist jetzt zwanzig Minnten 

vor sehen Sie. 



Wohin wiinschen Sie zu fahren ? 

Fahren Sie nach der 

Strasze, No. — . Halten Sie 

bei No. 40 an. 
Es ist zu viel. Ich gebe 

nur . 

Das ist nicht ^enug. 

So will ich einen andem Wa- 

gen nehmen. 
Nun, so steigen Sie ein. 
Halten Sie. Ich habe hier 

etwas zu thun. 



Chap. XXXIX.] LOUAGE d'uN PIACRE. 



235 



V, Quelle espece de tissu est 

cela? 
V, Peut-on le laver ? 



Che sorta di stoffa e quella ? 
Si pud lavare ? 



CHAPITEE XXXIX. 



5 &oaaere d*aii Fiacre, d'une 
Cltadlnef d'une Voi- 
turev Ac. 

V. Procurez-moi, je vous prie, 
un fiacre* — une voiture, 
10 F. Voici pour votre peine. 



F". Cocher! conduisez-moi au 

theatre. 
V, Vos chevaux sont-ils bons 1 
V, Combien me demanderez- 

vous pour me conduire d*ici 

k la rue ; au the&tre. 

V. Etes-vous retenu? 

V. Combien demandez - toub 

pour me conduire au th^tre 

et me ramener ? 
V, Quel est le prix de la course ? 
V. Je vous prends a la course. 



15 



20 



25 



V. Je vous prends k ITieure. 
V, Vous voyez, il est main- 
tenant — heures moins vingt 
minutes (en montrant sa 
montre). 
30 Oi desirez-vous que je vous 
conduise ? 

V. Conduisez-moi rue > 

numero — . Descendez-moi 
au No. 40. 
35 V. Cest beaucoup trop. Je ne 
vous donnerai que — . 
Ce n'est pas assez. 
V. Alors je prendru une autre 
voiture. 
40 Eh bien, montez. 

V, Arrfitez — attendez. J'ai af- 
faire ici. 

• In Belgium Cobs are 



Per prendere nna Car- 
rozza d' affitto. 

Mandate a pr^ndermi una car* 

rozza. 
Tenete per il vostro incomodo* 

Cocchiere ! conducetemi al 

teatro. 
Son buoni i vostri cavalli ? 
Quanto devo darvi per condur- 

mi da qui alia strada —^^ 

al teatro ? 
Siete impegnato ? 
Quanto domandate per andare 

al teatro e ritomare ? 

Qual ^ il prezzo della corsa ? 
Vi prenderd per la corsa. 

Vi prenderd per ora — ^all' ora. 

Vedete, mkncano venti mi- 

nuti alle {mostrando 

Voriuolo additando un orO' 
logic!). 

Dove desidera di andare? 

Conducetemi alia via di , 

NUmero — . Fktemi scen- 
dere al No. 40. 

E troppo. Non vi dar5 che 



Non basta. 

Allora prender5 un' altra car- 

rozza. 
Bene, entri. 
Fem^tevi qui— ho qualche 

cosa da &re. 
called yigUafOet. 



236 



PURCHASE OF A CARRIAGE. 



[Cliap. XL. 



Shall you be long ? 

T. I will satisfy you. 

T. I shall be back directly. 



5 



You have been a long -while. 
T. Driver, here is your money 

— fare. 
I must have more, Sir. 
jT. You shall not have any more. 
10 T. Put me down at the Hotel 

de . 

P. You have no right to ask 

more. 
T, I pay you according to the 
1 5 regulation. 

T, I shall apply to the police. 



20 



T. Drive me to the police-office. 

T> I took this cab at — street. 
What have I to pay ? 



Put on — take down the lug- 
25 gage. 



Werden Sie lange bleiben ? 
Ich werde Sie daf iir bezahlen. 
Ich werde sogleich zuriick- 

kommen. 
Sie sind lan^ weggeblieben. 
Katscher, hier ist Ihr Geld. 

Ich bekomme noch mehr. 
Ich gebe Ihuen nicht mehr* 
Halten Sie beim Hotel de . 

Sie haben kein Recht mehr zu 

fbrdem. 
Ich bezahle Ihnen der Taxe 

gemasz. 
Ich werde mich an die Polizei 

wenden. 
FahrenSiemichauf die Polizei. 



Ich engagirte diesen Wagen in 
der — Strasze, wie viel 
habe ich zu bezahlen ? 

Thun Sie das Gepack hinauf — 
nehmen Sie es herunter. 



■^#- 



CHAPTER XL. 



30 



Purobase of a Cairlasre* 

Traveller and Coachmaker, 

T. I want a four-wheeled car- 
riage, light and strong — con- 
venient for travelling. 



35 T. Have you one for sale ? 

Have the goodness to walk into 
my warehouse. There you 
will see vehicles of all sorts. 



40 



T. This might perhaps suit me. 
But it seems to have been 
much in use. 



AnkaQf eines UTaarens* 

JReisender und Wagenbauer. ' 

Ich brauche einen vierradrigen 
Wagen — leicht und doch 
stark — bequem zum Reisen. 

Haben Sie einen zu ver- 

kaufen ? 
Haben Sie die Giite in mein 

Magazin zu kommen. Da 

werden Sie allerhand Fuhr- 

werk vorfinden. 
Dieser diirfte mir zusagen. 

Aber er scheint schon viel 

gebraucht zu sein. 



C9iap. XL.] 



ACHAT d'uNE VOITUEE. 



237 



Resterez-Tous longtemps ? 

V, Je Tous paierai bien. 

V, Je reTiendrai dans un in- 
stant 
5 Vous avez 4t6 bien longtemps. 

V, Cocher, voici votre argent 
— ^le prix de votre course. 

Monsieur, il me faut davantage. 

V. Vous n' aurez pas davantage. 
10 V. Desceudez-moi a I'Hotel de 

V. Vous n'avez pas le droit de 

me demander davantage. 
V, Je TOUS paie suivant le r^ 
15 glement — le tarif. 

V, Je m'adresserai — je porterai 

ma plainte — ^ la police. 
V. Conduisez-moi au bureau 

du commissaire de police. 
20 

K J'ai pris cette voiture rue — , 

Que dois-je payer ? 

Chargez — d^chargez — des- 
25 cendez les effets. 



Si tratterr^ molto ? [bere. 

Vi ricompensero-^vi daro da 
Ritomo siibito. 

Ella d stata molto tempo. 
Ecco il vostro denaro, il prezzo 

della corsa. 
Devo aver di pih. 
Non avrete altro. 
Fermktevi all' Albergo di 

Non avete diritto di domandar 

di pid. 
Vi pago secondo la tarifia. 

Fard ricorso alia polizia. 

Conduoetemi alia polizia — al 
commissario di polizia — alia 
questura. 

Ho preso questa carrozza in via 
, quanto devo dare ? 

Mettete la roba (il bagaglio) 
sulla carrozza — scaricate. 



CHAPITRE XL. 



Aobat d'nne Voiture. 

30 -Le Voyageur et le Carrossier. 
V. Je voudrais acheter une 
voiture k quatre roues, le- 
gSre et solide — bonne pour 
vovager. 

35 V, Enavez-vous une §Lvendre? 

Ayez la bont^ d'entrer dans 
mon magasin ; vous verrez la 
des voitures de toutes sortes. 



40 



V. Celle-ci pourndt me con- 

. venir, mais il me semble 

qu'elle a d6j§i beaucoup servi. 



Per comprare nna Car* 



IlViaggiatore eil Carrozziere. 
Vorrei una carrozza a quattro 

mote, leggera e forte — co- 

moda per viaggiare. 

Ne avete una da v^ndere ? 

Abbia la bontk d' entrare nel 
magazzino. Ella ne vedrk 
di ogni maniera — forma. 

Questa forse mi converrebbe. 
Ma sembra che sia stata 
molto usata. 



238 



PURCHASE OF A CARRIAGE. 



[Chap. XL. 



I beg your pardon, Sir ! It has 
scarcely been used at all. 

T, In fact, I do not like second- 
5 hand things at alL 

You. are perfectly right. But 

this carriage has only made 

one journey. 
10 71 Just let me see a new one of 

that description. 
T, The body is rather too heavy 

— ^the shape is old fashioned. 

15 1 assure you, it is not six months 
since it was built 

It is quite in the newest fsishion. 

20 71 1 want a carriage well hung, 
with seats for four persons. 

Here is one which will suit 
you in every respect — it is 
25 very easy — it runs very 
smoothly. 
T. Is it strong also? I am 
afraid the springs — ^the axles 
— are too weak. 
30 You will find. Sir, it unites 
ease with strength. 

T. Open the door ! Let down 
the steps. I don't like the 
35 lining, — the seats are high 
and uncomfortable. 

T. The cushions are not well 
stuffed. 
40 T, I must have a trial first. 

It is at your service. 

71 How much do you ask for 
45 it? 



Ich bitte um Verzeihung. Er 
ist fast gar nicht im Grebranch 

gewesen. ^ 
Ich gestehe, ich mag alte (ge- 

brauchte) Sachen durchaus 

nicht 
Sie haben ganz Recht Aber 

dieser Wagen hat nur Eiue 

Reise gemacht 
Zeigen Sie mir einmal einen 

neuen von dieser Art 
Der Kasten ist etwas zu schwer 

— Der Bau ist altmodisch. 

Ich versichere Ihnen, es sind 
noch nicht sechs Monate, 
dasz er gebaut worden ist. 

£r ist nach der neuesten Mode. 

Ich wunsche einen viersitzigen 
Wagen, der gut hangt. 

Hier ist einer, der Ihnen in 
jeder Hinsicht zusagen wird 
— er ist sehr leicht, er geht 
sehr leicht. 

Ist er aber auch stark? Ich 
furchte die Springfedem — die 
Achsen sind zu schwach. 

Sie werden finden, dasz er 
Leichtigkeit mit Starke ver- 
bindet 

Oefihen Sie die Thiir ! Lassen 
Sie den Tritt herunter,— der 
Ueberzug gefallt mir nicht, 
— die Sitzesind hochund un- 
bequem. 

Die Kissen sind nicht gut 
gestopft. 

Ich muss ihn erst probiren. 

Er steht Ihnen zu Diensten. 
Wie viel verlangen Sie dafur? 



Chap. XL.] 



ACHAT D UNE VOITURE. 



239 



Je Toos demande pardon, Mon- 
sieur, on s'en est ^ peine 

servi. 
V, A vous dire la verity, je 
5 n'aime pas les clioses de ren- 
contre. 
Monsieur a raison, mais cette 

voiture n*a encore fait qu'un 

seul voyage. 
10 y. Montrez-m'en une neuve 

dans le mdme genre. 
V, La caisse est un peu trop 

pesante. Cette forme n*est 

plus k la mode. 
1 5 Je puis vous assurer qu il n*y a 

pas six mois que cette voitui*e 

est faite. 
Elle est tout k fait d la nonvelle 

mode. 
20 F. Je desire une voiture 

bien suspendue, h quatre 

places. 
En voici une qui vous convien- 

dra sous tons les rapports ; 
25 elle est tres-douce ; elle roule 

tr^-aisement. 
V. Mais est-elle solide aussi? 

Jecrains que les ressorts — • 

I'essieu ne soient trop faibles. 
30 Vous verrez. Monsieur, qu'elle 

reunit la commodity a la so- 

lidite. 
V, Ouvrez la portiere. Baissez 

le marche-pied. La doublure 
35 ne me plait pas. Les sieges 

sont hauts et incommodes. 

V, Les coussins ne sont pas 
bien rembourres. 
40 V. Je voudrais Tessayer avant 
de racheter. 
Elle est aux ordres de Mon- 
sieur. 
V. Combien en demandez- 
45 vous ? 



Le chieggo scusa, Signore. 

Non h stata quasi mai 

adoperata. 
Veramente, le cose di seconda 

mano non mi pikcciono af- 

fatto. 
Ella ha ben ragione; ma 

questa carrozza non ha fatto 

che un sol viaggio. 
Fktemene vedere una nuova 

sullo stesso modello. 
La cassa e piuttosto troppo pe- 
sante — la forma e antica. 

L' assicuro che non sono an cor 
sei mesi che e fatta. 

E air Ultima moda. 

Desidero una carrozza ben sos- 
pesa, a quattro posti. 

Eccone una che le converrd, per 
ogni riguardo — e comodis- 
simar— e non scuote afEatto. 

E forte poi? Temo che le 
moUe — 1 ' asse — non sien 
troppo d^boli. 

Ella trovera che unisce il c6- 
modo coUa solidita. 

Aprite lo sportello! Tirate 
gid il montatojo. Non mi 
piace la fodera ; i sedili son 
troppo alti ed incomodi. 

I cuscini non son ben imbottiti. 

Bisogna ch' io la provi prima. 

Essa e al suo servizio. 

Quanto ne domandate ? 



240 



TO HIRE A CA'RRIAGfi. 



[Chap. XLl. 



10 



15 



T, Well, put a pair of horses to I 

T. Are the springs in good 
condition ? 

71 1 want rolling and Venetian 
blinds. 

T. I should like some more 
leather straps on the roof, 
to put in sticks, umbrellas, 
parasols, and the like. 



T, I want the carriage lined 
with cloth — I want a linen 
or cotton covering to the 
lining. 

T, I want a leather dickey at 
the back for the servants. 



Spannen Sie ein Paar Pferde 
an! 

Sind die Fedem in gutem Zu- 
stand? 

Ich wiinsche BoUvorhange und 
Jalousieu. 

Ich mochte noch einige Riemen 
an der Decke haben, um 
Stocke, Regenschirme, Son- 
nenschirme und dergleichen 
hinein stecken zu konnen. 

Ich mochte den Wagen mit 
Tuch gefiittert — Ich wiinsche 
einen Leinwand- oder Kattun- 
Ueberzug iiber das Futter. 

Ich musz einen ledemen Be- 
dientensitz hinten am Wa- 
gen haben. 



20 



CHAPTER XLI. 



To bire a Carriaere— a Car- 
rlaere for tbe Bay. 

T. I want a carriage and pfur, 
2^ to go to— — to go and 
return — for the day — to hold 
six persons. 

How many will it hold ? do 
80 you vrant an open or close 
carriage ? 

I want to hire a carriage by 
the week — month. Have 
^^ you any ? 

I have all kinds of vehicles to 
let. What sort of carriage 
do you want ? 
40 T, I want an elegant carriage 
for driving in the town and 
the neighbourhood. 



irm einen UTagren ra mle* 
fhen— einen lVa§ren auf 
den Ta§r. 

Ich mochte einen zweispanni- 
gen Wagen hin und zuriick 

— nach zu fahren — fiir 

den Tag — mit sechs Sitzen. 

Wie viele Sitze hat er ? Brau- 
chen Sie einen offenen oder 
geschlossenen Wagen ? 

Ich mochte einen Wagen (eine 
Equipage) auf die Woche 
— auf den Monat miethen. 
Haben Sie einen ? 

Ich habe allerlei Fuhrwerk zu 
verieihen. Was fiir einen 
Wagen wiinschen Sie ? 

Ich brauche einen eleganten 
(hiibschen) Wagen, um in 
der Stadt und Nachbarschaft 
hemm zu fahren. 



Chap. XLI.] rOUR LOUER UNE VOITURE. 



241 



V. Faites y mettre des chevaux. 

V, Les ressorts sont-ils en bon 

etat? 
5 F". II faudra y mettre des stores 

et des jalousies. 
V, Je vondrais aussi plusieurs 

courroies sur le haut de la 

voiture pour attacher les 
10 caunes, les parapluies, les 

parasols, et autres choses 

semblables. 
V. Je desire que la voiture soit 

doublee en drap, ayec uue 
15 couverture — ^urie housse en 

toile ou en coton. 
V. Je Youdrais aussi un siege 

derriere, en cuir, pour les 

domestiques. 



Bene: attaccateci un pajo di 

cayalli. 
Sono le moUe in buono stato ? 

Mancano le tendine e le per- 
siane. 

Ci Yogliono delle altre cinghie 
— strisce o listedipelle — ^per 
metterci i bastoni, gli om- 
brelli, gli ombrellini, e cose 
simili. 

Bramo che il legno sia fode- 
rato di panno, e una coper- 
tura di tela o cotone sopra 
la fodera. 

Vorrei pure un sedile di cuojo 
di dietro pei servitori. 



20 



CHAPITRE XLI. 



Poor loner une Voiture— 
&oaer une Voiture pour 
la Journee. 

Je desire une voiture k deux 
25 chevaux pour aller k — aller 
et retour — pour la journee 
— h six places. 

Combien de personnes cette 

30 voiture peut-elle contenir? 

D^sii-ez-vous une voiture 

ouverte ou fermee ? 

V. J*ai besoin d'une voiture de 

louage b, la semaine — an 

35 mois. En avez-vous ? 

J'ai toutes sortes de voitures a 
louer. Quel genre de voi- 
ture desirez-vous ? 
40 V. Je desire une voiture ele- 
gante, a la nouvelle mode, 
pour la ville et les environs. 



Per prbndere una Car- 
rozza a nolo ~ per si- 
orno. 

Ho bisogno di una carrozza a 

due cavalli per andare a 

— andata e ritomo, per tutta 
la giornata — un legno per 
sei persone. 

Quante persone pu6 contenere 
la vostra carrozza ? desidera 
una carrozza aperta o ser- 
rata? 

Ho bisogno di prendere un 
legno a fitto per settimana — 
per mese. Ne avete uno ? 

Ho ogni specie di legni da nola 
Che sorta di carrozza desi- 
dera? 

Vorrei una carrozza elegante 
e alia moda per andare per la 
citta e vicinauza. 

B 



242 



TO HIRE A CAERIA6E. 



[Chap. XLI. 



I can give you a choice of 
several of a most elegant ap- 
pearance. 

T, Let me see one with two 
^ seats, and one with four 
seats. 

T, What do you charge for the 
hire? 

It depends on the period you 
10 hire it for. 

T, I take it for two months cer- 
tain. 

I charge for the first two 

months and then — 

15 a month. 

T, You engage of course to 
keep it in repair during the 
time? 

20 T. If I were to take it with me 

to 1 how could I send 

it back ? Have you an agent 
there? 
T, Let us sign an agreement. 
25 

I am at your service. 
T, Could you recommend me a 
man that lets good horses? 

30 T, Can you procure me a steady 
and experienced coachman ? 



T, How much must I pay for a 
35 couple of good horses per 

day (per week, per month, 

per quarter^ ? 
T. How mucn wages must I 

give to the coachman ? 
40 71 How much must I pay for 

a carriage with two or four 

seats -r- with one or two 

horses — per diem, including 

coachman ? 
45 



Ich kann Omen mit yerscliie- 
denen, sehr eleganten Wagen 
aufwarten. 

Zeigen Sie mir einen zweisitzi- 
gen und einen viersitzigen. 

Wie viel verlangen Sie fiir^s 

Vermiethen ? 
Das hangt davon ab, anf wie 

lange Sie ihn nuethen. 
Ich miethe ihn auf zwei Monate 

gewisz. 
Ich rechne fur die zwei ersten 

Monate — r- und dann 

den Monat. 
Sie machen sich natilrlich 

verbindlich, den Wagen 

wahrend der Zeit in gutem 

Stande zu erhalten ? 
Wie konnte ich ihn zuriick- 

schicken, falls ich ihn nach 

mitnahme? Haben Sie 

dort einen Agenten ? 
Setzen wir einen Contract auf. 

Ich stehe Ihnen zu Diensten. 
Konnten Sie mir einen Pferde- 

verleiher empfehlen, der gute 

Pferde halt? 
Konnen Sie mir einen ordent- 

lichen und erfahmen Kut- 

scher verschaffen ? 

Wie viel musz ich fur ein Paar 
gute Pferde den Tag (die 
Woche, den Monat, das Vier- 
teljahr) bezahlen? 

Wie viel Lohn musz ich dem 
Kutscher geben ? 

Wie viel musz ich fiir einen 
zwei- Oder viersitzigen Wa- 
gen, • mit einem oder 

zwei Pferden, Trinkgeld ein- 
gerechnet, per Tag bezah- 
len? 



Chap. XLI.] 



POUR LOUEB UNE VOITUBE. 



243 



Je puis vous en offrir plusieurs 
du gout le plus ^cgant. 

V, Montrez-m'en une a deux 
5 places, et une a quatre. 

V, Combien demandez-vous 

pour la location ? 
Cela depend du temps que 
10 vous la louerez. 

K Je la prends pour deux mois. 

Je demande fr. pour les 

deux premiers mois, et en- 

1 5 suite ' fr. par mois. 

V. Vous Yous engagez sans 
doute k la tenir en bon ordre 
pendant la location ? 

20 V. Si je la menais jusqu'a , 

comment vous .la renverrais- 
je? Avez-Yous un agent 
dans cette ville ? 
K Faisons nos conventions par 
25 ^rit 

Je suis k vos ordres. 
K Pourriez-vous me recom- 
mander quelqu'un qui ait 
de bons chevaux i louer ? 
30 V. Pourriez-vous me procurer 
un bon cocher, range et ex- 
perimente ? 

V. Combien devrai-je payer 

35 pour deux bons chevaux 

par jour (par semaine, par 

mois, par trimestre) ? 

V. Combien faudra-t-il que je 

donne de gages au cocher ? 

40 V. Combien dois-je payer par 

jour, y compris le cocher, 

r>ur ime voiture b. deux ou 
quatre places, avec un ou 
deux chevaux? 



Potr6 dkrgliene diverse ele- 
gantissime. 

F^temene vedere una a due 
pbsti, e una a quattro. 

Quanto fate pagare di nolo ? 

Dipende dal tempo che la terr^. 

Per certo, la terro due mesi. 



Mi dara 

mesi, e poi 



pel primi due 
— per mese. 



i 



Vi obbligate senza dubbio a 
tenerla in buon ordine tutto 
il tempo ? 

E se la portassi meco a , 

come potr5 rimandarvela ? 
Avete qualche agente colk ? 

Facciamo i nostri patti in 
iscritto. 

Son pronto a servirla. 

Potreste dirigermi a qualcuno, 
che dia a nolo de' buoni ca- 
valli ? 

Potreste procurarmi un coo- 
chiere di buona condotta, 
ed esperto, che sappia il suo 
mestiere, il fatto suo ? 

Quanto dovr5 dare per un pajo 
di buoni cavalli al giomo — 
alia settimana—al mese — ^al 
trimestre ? 

E che salario dovrd dare al 
oocchiere ? 

Quanto dovrd pagare per una 
carrozza a due o a quattro 
posti — a uno o due cavalli 
— per giomo, incluso il 
coechiere ? 

tl 2 



244 



PARTS OP A CARRIAGE. 



[Vocab. XLI. 



T, I am to have the use of the 
carriage from 8 a.m* to 8 p.m. 



Ich musz den Wa^en von 8 
Uhr Morgens bis 8 Uhr 
Abends, zu meiner Yerfii- 
gung haben. 



VOCABULARY XLI. — TERMS OP PASTS OP A CARRIAOK. 



Apron. 

Axle. 

Bar. 

Boot (in a coach). 
10 Box (on a coach). 

Brace, main. 

Cabriolet. 

Carriage. 

travelling. 

15 Cart. 

Chaise. 

Cloth. 

Coach. 



20 



-, hackney. 
- house. 



Cushion. 
Dickey. 

Door of a coach. 
Felly. 
25 Four-in-hand. 

to drive. 

Gig. 
Leather strap. 

30 Linch-pin. 

Lining. 

Nave. 

Perch. 

Pole. 
35 Pole-bolt 

Post-chaise. 

Roof. 



Spritzleder. 

Die Achse (n). 

Die Radstange (n). 

Der Wagenkasten. 

Der Bock, Kutschersitz. 

Der Tragriemen. 

Das Cabriolet (e). 

Der Wagen, die Equipage * (n.) 

Der Reisewagen. 

Der Karren. 

Die Chaise (n). 

Das Tuch. 

Die Kutsche (n). 

Die Miethkutscne. 

Der Wagenschoppen. 

Das Kissen. 

Der Bedienteusitz (e). 

Der Kutschenschlag. 

Die Felge (n). 

Vierspannig. 

fahren, kutschieren. 

Das Cabriolet 
Der Riemen. 

Der Achsenagel (nagel). 

Das Futter. 

Die Nabe. 

Der Langbaum. 

Die Deichsel. 

Der Deichselbolzen. 

Die Postkutsche. 

Der KutschenhimmeL 



* Pron. as In French, bnt sounding at the same time the finale. 



Vocab. XLI.] 



VOITtJRES. 



245 



V. II est entendu que la vol- t La carrozza doviii ^ere a 



tare sera k ma disposition de 
hnit heares da matin k huit 
heures du soir. 



mia disposizione dalle otto 
del mattino alle otto della 



sera. 



TERMGS QUI ONT RAPPORT AUX V0ITUBE8. 



Le tablier. 

Un essieo. 

La barre. 

Le coffre. 
10 Le siege. 

Les soupentes, /. 

Uu cabriolet 

Une voitore. 

Une voiture de voyage. 
15 Une charrette. 

Une chaise de poste. 

Du drap. 

Un carrosse. 

Un fiacre. 
20 Une remise. 

Un coussin. 

Le si^ge de derriere. 

La portiere. 

Une jante. 
25 Une voiture h quatre chevaux. 

Conduire k grandes guides. 

Un cabriolet d^couvert. 

Une courroie en cuir. 

30 L'esse, /, la clavette. 

La doublure. 

Le moyeu de la roue. 

La fl^he. 

Le timon. 
35 La cheville du timon. 

Voiture de poste. 

L'imperiale. 



II parafango. 
L' asse — la sala. 
La spranga. ^ [rozza. 

II magazzino— guscio della car- 
La serpa — il seggiolino. 

I cignoni. 

Un calesso — cabriolet, 

Una carrozza — ^un legno. 

Un legno da viaggio. 

Un carro. 

Un carrozzino. 

Del panno. 

Una carrozza — vettora. 

Una carrozza da nolo— da fitto. 

Una rimessa. 

Un cuscino. 

II sedile dl dietro. 
Lo sportello. 

Razza — ^raggio della mota. 
Un tiro a qnattro. 
Guldare quattro cavalli. 
Un calessino scoperto. 
Una correggia — ^una lista di 

caojo. 
h* aociarino. 
La f odera. 
II mozzo della ruota. 
La stanga. 
II timone. 

La cavicchia del timone. 
Legno da posta. 
II cielo della carrozza — ^1' im- 

periale. 



246 



TO HIRE A HORSE. 



[Chap. XLII. 



Second-hand. 
Shaft. 

Splinter bare. 
Spoke.- 
* Spring. 
Step. 

Tyre of wheel. 
Vehicle. 
Waggon. 
10 Wheel. 
Whip. 
Window. 



Alt, gebraucht. 

Der Deichselarm. 

Der Wagensdiwengel. 

Die Speiche (n). 

Die Feder (nj, Springfeder. 

Der Wagentntt 

Die Radschiene ; der Radreifen. 

Das Fuhrwerk. 

Der Frachtwagen. 

Das Rad (Fader). 

Die Peitsche (n). 

Das Fenster. 



CHAPTER XLII. 



15 



To hire a Home or Mnle. 



T. What do you charge for a 
horse (mule) from this to 
20 , over the Pass? 

T, Does that include back 
fare — ^a man to bring the 
horses back ? 
25 

He must be paid for at the 
rate of one horse. 

But the distance is only 4 
30 leagues. You can easily 
reach home before night. 

T, Have you a lady's-saddle ? 
Certainly, Sir; I can accom- 
35 modate yon. 

T, I should like to have a horse 
that has been well broken. 

1*11 let you have one ; it is the 
40 gentlest creature I ever had. 



Vm ein Pferd Oder BCanle- 
■el su mletben. 

Wie viel verlarigen Sic fiir 
ein Pferd (einen Maulesel) 

von hier nach ■ , iiber 

den Pass zu gehen ? 

Schliesst das die Riickreise ein 
— einen Knecht die Pferde 
zuriick zu bringen. 

Er musz so viel wie ein Pferd 
bezahlt werden. 

Es ist aber vier Stun den bloss. 
Sie kommen Abends leicht 
nach Hause zuriick. 

Haben Sie einen Damensattel ? 
Damit kann ich aufwarten. 

Ich mochte ein gut zugerittenes 
Pferd haben. 

*Ich kann Ihnen mit einem 
dienen; es ist das ruhigste 
(frommste) Thier, das ich 
jemals gehabt. 



Chap. XLII.] 



POUR LOUER UN CHEVAL. 



247 



De rencontre — d'occasion. 
he brancard. 
Les palonniers, m, 
Les rais, m. 
5 Le ressort 
Le marche-pied. 
La bande de la roue. 
La voiture. 
Un chariot, un wagon. 
10 Une roue. 
Le fouet. 
Les glaces. 



Di seconda mano — d'occasione. 
Le stan^he. 
I bilancmi. 

I razzi. 
Le molle. 

II montatojo. 
Cerchio ddla mota. ' 
Un legno — ^una vettura. 
Un carro — yagone. 

La ruota. 
La frusta. 

I cristalli — ^i vetri della car- 
rozza. 



CHAPITRE XLII. 



15 Pour loner un Cbeval on 
nn znnlet. 

Combien me prendrez - vous 

pour un cheval (mulct) d'ici 

20 k , pour traverser le CJol. 

Cela comprend-il le retour — ^le 
prix aun homme pour 
ramener les chevaux ? 
25 

II doit etre payd au prix d'un 
cheval. 

Mais il n'y a que quatre lieues. 
30 Vous pourrez facilement ren- 
trer avant la nuit. 

Avez-vous une Selle de Dame ? 
Oui, Monsieur, je puis vous 
35 salisfaire. 

V, Je voudrais avoir un cheval 

qui ait 4t4 bien dress^ — qui 

ait ^t^ bien dompt^. 

Je puis vous en louer un ; c'est 

40 bien Tanimal le plus doux 

que j'aie jamais eu. 



Per pr^nder a nolo nn 
CavaUo o nn IMCulo. 

Quanto domandate per un 
cavallo (mulo) da qui a 



traversando il vMico (passo). 

E compreso in questo prezzo 

la spesa pel ritorno deir 

uomo che deve ricondurre i 

cavalli ? 
Bisogna ch' egli sia pagato in 

ragione di — al prezzo di un 

cavallo. 
Ma la distanza non b che di 

quattro leghe. Voi potete 

facilmeute ritornare a casa 

prima della notte. 
Avete una sella da donna ? 
Benissimo, Signore ; posso ser- 

virla. 
Vorrei un cavallo che fosse 

stato ben domato. 

Gliene dar5 uno ; S V animale 
pid d5cile ch' io abbia mai 
avuto. 



248 



TO HIRE A HORSE. 



[Chap. XLIl. 



T. Is he well shod ? 

T, Have yon good harness? 

T. Tighten the girths. 
5 T. How much do you chaise 
per day? 
I charge ten francs per day. 

7! Very well, let him be sad- 
10 died. 

Order (I want) the horse(mule) 
at — o'clock to-morrow morn- 
ing, if it is fine; if it does 

not ndn. 
15 

Saddle the horse; hold his 

head. 
I cannot moant; — bring the 

horse nearer ;— fetch a chair. 

20 

Lengthen the stirrup — two 
holes ; — another. 

Tighten the girth; take up the 
25 curb. 

Fasten this bag — this cloak 
behind the saddle. 

80 I am looking out for return- 
horses (mules). 
There are none to be had. 

Then I shall walk (go on foot). 
35 I want the same horse I had 
last time. 
That horse has been down ; — 
he is not sound; — he is 
broken-winded. 
40 He has a hard mouth. 



45 



Is he sure-footed; lame ? 
Are the shoes right— fast? 



1st es gut beschlagen ? 
Haben Sie gutes Geschirr? 

Schnallen Sie den Gurt fester. 

Wie viel yerlangen Sie den 
Tag? 

Ich (rechne) verlange 10 Fran- 
ken den Tag. 

Gut; lassen Sie es satteln. 

Bestellen Sie roir ein Pferd 

(Maulthier) auf morgen friih 

um — Uhr, wenn schones 

Wetter ist; wenn es nicht 

regnet. 
Satteln Sie das Pferd, halten 

Sie es am Kopfe. 
Ich kann nicht aufsteigen; 

bringen Sie das Pferd naher ; 

holen Sie mir einen Stuhl. 
Verlangem Sie mirdenSteig- 

biigel — um zwei Locher — 

noch um eines. 
Schnallen Sie den Gurt fester. 

Hangen Sie die Kinnkette 

scharfer ein. 
Heften Sie diesen Beisesack^ 

diesen Mantel hinter den 

Sattel an — fest machen. 
Ich warte auf Retonr-Pferde 

(Maulesel). 
Sie werden keine finden. 

Dann geh' ich zu Fusz. 
Geben Sie mir dasselbe Pferd, 

das ich das letzte Mai hatte. 
Das Pferd ist schon einmal 

gestUrzt; es ist nicht gesund ; 

es ist dampfig (kurzathmig). 
Es ist hartmaulig. 

Ist es fest auf den Fiiszen 

— lahm ? 
Sind die Hufeisen in Ordnung 

—fest? 



Chap. XLn.] 



POUR liOUER UN CHEVAL. 



249 



r. Est-ilbienferre? 

V, Ayez-vous de bons har- 

nais? 
V, Serrez la sous-ventri6re. 
5 V. Combien prenez-vous par 
jour? 
Je prends dix francs par jour. 



10 



15 



V, Tres-bien ; faites le seller. 

J'ai besoin du cheval (mulet) 

a heures demain matin, 

s'il fait beau; s'il ne pleut 
pas. 



Sellez M cheval ; tenez-lui la 

tdte. 
Je ne puis monter; — amenez 

le cheval plus pr^s j — ap- 
20 portez une chaise. 

L&chez les ^triers — deux crans ; 

— encore un. 

Serrez la sangle; serrez la 
25 gourmette, 

Attachez ce sac, ce manteau 
derri^re la selle. 

30 J*attend8 des chevaux (des 
mulcts) de retour. 
U est impossible d'en trouver 

un. 
Alors, j'irai k pied. 
35 Je desire le mdme cheval que 
j'ai eu la demi^re fois. 
Ce cheval a fait une chute, il 
n'est pas en bon €tat, il est 
poussif. 
40 II a la bouche dure. 

A-t-il le pied siir ? cst-il 

boiteux ? 
Les fers tiennent-ils bien ? 



E ben ferrato ? 

Avete de* buoni fomimenti — 

finimenti ? 
Stringete la sopracinghia. 
Quanto fate pagare alia gior- 

nata? 
Dieci franchi il giomo. 

Benissimo ; fktelo sellare. 

Ho bisogno del cavallo (mulo) 
alle — domani mattina, se 
fa bel tempo ; se non piove. 



Sellate il cavallo; tenete la 

testa. 
Non posso montare; recate il 

cavallo pill vicino; portate 

una s^ggiola. 
Allungate la stafia; due buchi 

— ^punti ; — ^un altro. 

Stringete la cinghia; alzate la 
briglia. 

Attaccate — legate questo sacco, 

questo mantello dietro la 

sella. 
Aspetto del cavalli (mull) che 

sono di ritorno. 
Non se ne possono trovare in 

questo momento. 
In tal caso andrb a piedi. 
Desidero lo stesso cavallo chc 

ebbi Tultima volta. 
Quel cavallo b caduto; non b 

sano ; ha corta lena. 

Ha una bocca dura, h duro di 

^ bocca. 

E fermo di piede ? b zoppo ? 

Sono i ferri in ordine — saldi ? , 



250 



PABTS OF A HOBSE. 



[Vocab. XLIl. 



He has lost a shoe. Where 
can I find a &iTier ? 

I shall require a portable 
5 chair for the lady. 
Lead the lady's horse. 

Walk at the head. 

10 Hold him well up in going 
down hill. 



Das Pferd hat ein Eisen ver- 

loren — Wo finde ich einen 

Huf schmied ? 
Ich brauche einen Tragsessel 

fur die Dame. 
Fiihren Sie das Pferd dieser 

Dame. 
Gehen Sie beim Kopfe des 

Pferdes. 
Halten Sie es fest am Ziigel, 

wenn es bergab geht. 



VOCAB. XLU. — TERMS BELONOIMO TO A HOB8E, HARNS5S, 8gC &C. 



Back. 
Barley 
16 Bay. 

Beans. 

Belly. 

Belly-band. 

Bit. 
20 Black horse. 

Blacksmith. 

Bran. 

Bridle. 

Broken. 
25 Canter (to) — amble. 

Chest. 

Chestnut colour. 

Coach-horse. 
30 Collar. 

Colour. 

Cream-coloured. 

Crib. 

Crupper. 
35 Curb-chain. 

Curry-comb. 

Cut (to). 

Dapple grey. 

Defects. 
40 Dismount (to). 



Der Rticken. 

Gerste (fem.). 

Braun. 

Die Bohne (n). 

Der Bauch. 

Der Bauchgurt 

Das Gebisz. 

Der Rappe (n). 

Der Schmied (e). 

Kleie (fem.). 

Der Zaum (Zaume). 

Zugeritten, eingescnult 

Leicht galoppiren ; in kurzem 

Galopp reiten. 
Die Brust. [horses). 

Kastanienbraun ; ein Fuchs (of 
Das Wagenpferd. 
Das Kummet. 
Die Farbe (n). 
Isabellfarben. 
Die Krippe (n). 
Der Schwanzriemen. 
Die Kinnkette (n). 
Der Striegel. 
Schneiden. 
Der Apfelschimmel. 
Fehler. 
Absteigen. 



Vocab. XLn.] 



PARTIES DU CHEVAL. 



251 



II a perdu an fer. Oh puis- 

je troaver un marechal 

ferrant ? 

J'aurai besoin'd'one chaise 

5 & portears pour madame. 

Conduisez le cheval de cette 

dame. 
Marchez en tSte — en avant. 

10 Tenez-lebien en descendant Tirktesli bene la briglia nello 
les cotes. sc^ndere la collina. 



Ha perduto un ferro ; dove 
posso troy are un maniscalco? 

Mi ci vorrft una portantina per 

la signora. 
Guidate il cavallo della signora. 

Camminate in fronte. 



DES FABTIES DU CHEYAL, NOURBITURE, HABMAI8, &C. 



Ledos. 

De Torge. 
15 Bai — brun. 

Des feves,/. 

Le ventre. 

La sangle, lasous-ventri^re. 

Le mors. 
20 Un cheval noir. 

Un marechal (ferrant). 

Du son. 

La bride. 

Dompte — dress^. 
25 AUer Tamble — au galop ra- 
lenti — anbiner. 

Le poitrail. 

Alezan. 

Un cheval de voiture. 
30 Le collier. 

La couleur. 

Couleur isabelle. 

La mangeoire. 

La croupifere. 
36 La chainette. 

L'^trille, /. 

Se couper. 

Gris pommeM. 

Les (C^fauts, m, 
40 Descendre de cheval. 



II dorso— la schiena. 

Orzo. 
I Bajo. 
I Le fave. 
I II ventre. 
j La sopracinghia. 
I II morso. 
I Cavallo morello. 
i II maniscalco. 
i Della crusca. 

La briglia. 

Domato — ammansato. 

Andar d' ambio — I* ambia- 
dura. 

II petto. 

Castagno. 

Un cavallo da tiro. 

II coUare. 

II colore. 

Color Isabella. 

Bastelliera. 

La groppiera. 

II barbazzale. 

La striglia.. 

Tagliarsi. 

Leardo pomellato. 

I difetti. 

Smontare. 



252 



PARTS OF A HORSE. 



[Vocab, XUL 



Eye. 

Farrier. 

Feed of com. 

FeUock. 
5 Foot — foi-e — hind. 

Foundered. 

Frog. 

Gallop. 

Girth. 
10 Gentle. 

Grass (to turn out to). 

Grey. 

Grey spotted. 

Groom. 
15 Hair. 

Hands high. 

Harness. 

Hay (a Truss). 

Head. 
20 Headstall. 

Hire (to). 

Hock. 

Hoof. 

Horse. 
25 race. 

—' saddle. 

shoe. 

Hunter. 

Kick (to). 
30 Knee. 

Leap (to). 

Leg. 

Litter. 

Mane. 
35 Mare. 

Manger. 

Mash (a). 

Mount (to). 

Mouth. 
40 Neck. 

Nostril. 

Oats. 

Pastern. 

Piebald. 
45 Pony. 



Das Auge (n). 

Der Hufschmled. 

Das Haferfutter. 

Das Huf haar. 

Fusz — Vorder — Hinter ~^. 

Verschlagen, reh, steif. 

DerStrahl(en). DieGabcl (n). 

Der Galopp. 

Der Gurt 

Sanft, fromm. 

Auf die Weide (Grasung") thun. 

Grau. 

Grauschimmel. 

Der Reitknecht, Stallknecht 

Das Haar (e). 

Faust hoch. 

Das Geschirr. 

Heu Cein Biindel). 

Der Kopf (Kopfe). 

Das Kopfgestell. 

Miethen. 

Der Kniebng. 

Der Huf (e). 

Das Pferd (e). 

Das Rennpferd. 

Das Reitpferd. 

Das Hufeisen. 

Das Jagdpferd. 

Ausschlagen. 

Das Knie (e). 

Springen. 

Das &in (e). 

Die Stren. 

Die M'ahne (n). 

Die Stnte (n\ 

Die Krippe (n). 

Kleienwasser. 

Besteigen. 

Das Maul. 

Der Hals (Halse). 

Nasenlocher^Niistem (pi.)- 

Hafer. 

Die Fessel (n). 

Der Schecke (n). 

Das Pony (nies), Pferdchen, 



Vocab. XLII.] 



PARTIES DU CHEVAL. 



253 



L'oeil, m, ; les yeux, m. 

Le mar^chal. 

De I'avoine,/. un picotin d*. 

Un fanon. 
5 Pied de devant, de derriere. 

Fourbu. 

La fourchette. 

Le galop. [tri^re. 

La saugle — La sous-ven- 
10 Doiix. 

Mettre aa vert. 

Gris. 

Gris pommele. 

Le palefrenier. 
15 Le poll. 

Hauteur de — mains* 

Le hamais. 

Foin (une botte de). 

LatSte. 
20 La t^tiere. 

Louer. 

Le jarret. 

Le sabot. 

Un cheval. 
25 de course. 

de selle. 

Un fer sL cheval. 

Un cheval de chasse. 

Ruer — faire des ruades. 
30 Le genou, m. 

Sauter; franchir. 

La jambe. 

La litiere. 

La criniere. 
35 (Jnejument. 

La mangeoire. 

Une md.che. 

Monter. 

La bouche. 
40 Le cou. 

Les naseaux, m, 

L*avoine, /, 

Le p^turon. 

Pie. 
45 Pony (petit cheval anglais). 



U occhio. 

II maniscalco. 

Delia biada — avena. 

Barbetta(al'garretto dei cavalli). 

Piede, davanti, di dietro. 

Storpiato. 

La pastoja. 

Galoppo. 

La cinghia, il panciale. 

Mansueto--docile. 

Mandarlo al pkscolo. 

Grigio— bigio. 

Grigio tigrato. 

II palafreniere — mozzo di 

II pelo. [stalla. 

Deir altezza di palmi. 

I fomimenti — ^i finimenti. 
Fieno ; un £iscio di fieno* 
La testa. 

Testiera. 

Prfendere a fitto — ^a nolo 

II garretto. 
Li* unghia. 
Un cavallo. 

da corsa. 

da sella. 

Un ferro da cavallo. 
Un cavallo da caccia. 
Calcitrare, dare scambietti. 
II ginocchio. 

Saltare. 

La gamba. 

Lo strame — ^lettiera. 

La criniera. 

Una cavalla — giumenta* 

La mangiatoja. 

II beverone. 

Montare. 

La bocca. 

II coUo. 

Le narici. 

L' avena. 

II pasturale. 

Pezzato. 

Cavallino. 



254 



PABTS OF A H0B6E. 



[Vocab. XLU. 



Quarters. 

Rack. 

Rear (to). 

Reins. 
5 Ride (to). 

Rub down. 

Saddle. 

cloth. 

Side-saddle. 
10 Shy (to). 

Shoe. 

to. 

Snaffle. 

SorreL 
15 Spirited. 

Spotted grey. 

Spur. 

Spur (to). 

Stable. 
20 Stall. 

Stallion. 

Stirrup. 

^—^ leather. 

Stomach. 
25 Straw. 

Tail. 

Teeth. 

Thorough-bred. 

Traces. 
30 Tractable. 

Trot (to). 

Walk (to). 

Whip. 

— — — riding. 
35 White. 

White spotted. 

Withers. 



Das Viertel. 

Die Raufe (n). 

Sich baumen. 

Ziigel. 

Reiten. 

Abreiben. 

Der Sattel (Sattel). 

Die Schabracke (n). 

Der Damensattel. 

Scheaen. ^ 

DasHufeisen. 

Beschlagen. 

Die Tr^se (n). 

Der Rotfafuchs (fuchse). 

Muthig, feurig. 

Der Grauschimmel. 

Der Spom (Sporen). 

Die Sporen geben. 

Der Stall (Stalle). ^ 

Der Stand. 

Der Hengst (e). 

Der Steigbiigel. 

Steigbiigelrienien. 

Der Magen. 

Das Stroh. rSchwei£ 

Der Schwanz (Scnwanze), 

Zahne. 

Vollblut. 

Strange. 

Lenksam. 

Traben. 

Im Schritte gehen. 

Die Peitsche (n). 

Die Reitpeitsche. 

Schimmel (white horse). 

Weiszgefleckt. 

Der Widerrist. 



Vocab. XLII.] 



FABTIES BU CHBYAL. 



255 



Les quartiers, m. 

he ritelien 

Se c4brer. 

Les renes,/. ; les guides,/. 
5 Monter. 

Bouchonner, frotter. 

La selle. 

La housse. 

Une selle de dame. 
10 Etre-ombrageu^.. 

Un fer k cheval. 

Ferrer. 

Bridon, m, 

Saure, alezan-saure. 
15 Vif— fougueux*^ ^ 

Tachete de gris. * 

L'eperon, m. 

Eperonner. 

Laurie. 
20 Une stalle. 

Un ^talon — un cheval entier. , 

L*^trier, m. 

Lacourroie,/.; rStrivifere, /. 

L'estomac, m, ^ 
25 La paille. 

La queue.l 

Les dents, /. 

Pur sang. 

Les traits, m, 
30 Docile. 

Trotter. 

Aller le pas, au pas. 

Le fouet. 

La cravache. 
35 Blanc. 

Tachete de blanc. 

Le garrot. 



I quarti. 
Larastrelliera. 
Impennarsi. 
L&redini. 
Cayalcare. 

Stroppicciare — strofinare. 
La sella. 

La gualdrappa. 
Sella da donna. 
Adombrarsi — pigliar ombra. 
Un ferro. 
Ferrare. 

II cavezzone — briglione. 
Skuro. 

Focoso. 

Maochiato grigio. 

Lo sperone. 

Spronare. 

La scuderitL—StaUa (N.L). 

Una posta. 

Stallone — cavallo intiero. ] 

La staffa. 

Le cinghie delle staffe. 

Lo stbmaco. ^ 

La paella, j 

La coda. 

I denti. 

Di puro sangne. 
Le tirelle. 
Docile — trattkbile. 
Trottare — andar di trotto, 
Andare di passo. 
La frusta. 

II frustino. 
Bianco. 

Cavallo balzano. 
Garrese del cayallo. 



25(5 



A bookseller's shop. 



[Qiap. XUII. 



CHAPTER XLin. 



L Booksellerf Stationer, 
and Printselleri Vlioto- 
vraplier, 4bo. 



Sine Bnelibandliinfr— Pa- 
plerliandlanff \ Flioto- 
graplit Ha », w. 



71 Haveyoaany English books? j Haben Sie englische Biicher? 



T, The Continental editions of 
English books are generally 
1 full of mistakes. 

They' are prohibited now, and 
are seized at the English 
Costom-house if copyright. 



15 



T, Don't you keep the books 
in boards ? 

The German booksellers sell 
their books in paper covers. 
20 

T, That is very inconvenient. 

71 I must send it to a book- 
binder. 

I will have it bound for you. 
25 T, Have you any guide-book 
for the city or neighbour- 
hood? 

I want a short description of 
this town — something at a 
30 moderate price. A plan of 
the town— of the neighbour- 
ing country ; photograph 
views, of landscapes, build- 
ings mounted: — unmounted 
35 — ^photographs of pictures la 
the gallery. 

7*. Have you any views of the 
principal buildings ? — of the 
scenery ? 
40 T, Have yon the last edition 
of Goethe's works? 

No, that edition is out of print. 



Die Continentalausgaben eng- 
lischer Biicher sind gewohn- 
lich voller Fehler. 

Sie sind auch verboten, und 
werden auf dem englischen 
ZoUhause confiscirt, wenn 
sie Verlagsrecht sind. 

Sind Ihre Biicher eingebunden 

— nicht cartonnirt ? 
Die deutschen Buchhandler 

verkaufen die Biicher nur 

broschirt. 
Das ist sehr unbequem. 
Ich musz es also ^ einem Buch- 

binder schicken. [lassen. 
Ich will es fiir Sie einbinden 
Haben Sie ein Handbuch fur 

die Umgegend ? 

Ich suche eine kurze Beschrei- 
bung dieser Stadt zu gerin- 
gem Preis : einen Stadtplau 
— ^inen Plan von der Umge- 
g:end: Photographische Al- 
sichten, Landschaften, Ge- 
baude auf Carton — ohne Car- 
ton : — die Gemalde von den 
hiesigen Gallerien. 

Haben Sie Ansichten von den 
Hauptgebauden ? — von der 
Gegend? 

Haben Sie die letzte Ausgabe 
von Goethe's Werken ? 

Nein, diese Auflage ist ver- 
griffen. 



Cli»p. XLIII.] DANS LE MAGASIN d'uN LIBRAIRE. 257 



CHAPITRE XLIII. 



10 



15 



Le Maflrasin du Ubrairef 
^ Vapetier, nsarcband 
d'estampeSf et des Vbo- 
5 toyrapbes. 



V, Avez-vous des livres an- 
glais ? 

V, Lies livres anglais imprimes 
sor 1e continent sont gene- 
ralement remplis de fautes. 

lis sont maintenant prohibes — 
declares de contrebande, 
et saisis en Augleterre k 
la douane s'ils sont droit 
d'autenr. 

K Est-ce que vous ne faites 
pas cartonner les livres ? 

Les librairesallemands vendent 
leurs livres broch^s. 



20 V, Cela est tres-incommode. 
V, Je devrai Tenvoyer chez 

un relieur. 
Je vous le ferai relier. 
V. Avez-vous un guide de la 
25 ville ou des environs ? 

U me faudrait une courfe des- 
cription de la ville — pas trop 
chdre — un plan de la ville — 
30 une carte des environs — des 
photographies de pay sages — 
montees sur carton— -d^ta- 
cb^es, d'edifices, de tableaux 
dans le mus^e. 
35 

V» Avez-vous des vues des 
principaux Edifices — des 
paysages environnants ? 

V. Avez-vous la derniere ddi- 
40 tion des oeuvres de Goethe ? 

Nod, cette edition est epuisee. 



ITella Bottegra d' un Xi* 
braJo, d'on Cartolajo, 
d*iinMeroaiite dl Btampe 

— d'nii Fotoerrafo. 

Avete dei libri inglesi ? 

I libri inglesi stampati nel 
continente sono general- 
mente pieni di sbagli. 

In oltre ora sono dichiarati di 
contrabbando, e sono seques- 
trati alia dogana inglese si 
sono il diritto di stampare. 

Non fate rilegare i libri in car- 
tone? 

I libraj tedeschi v^ndono i 
libri alia rtistica. 

E una cosa molto incbmoda. 
Allora bisogna ch' io lo mandi 

da un legator di libri. 
Glielo faru legare. 
Avete alcuna ^ida della citth 

o dei contomi ? 

Avrei bisogno di una corta 
descrizione di questa citth. ; 
non troppo caro— la pianta 
della cittk— una carta geo- 
grkfica dei contomi — delle 
fotografle dei paesaggi, degll 
edifi^j, poste sopra cartone — • 
senza cartone — Fotograf le 
dei quadri delle Gallerie. 

Avete delle stampe degli edi- 
ficii principali? — dei pae- 
saggi vicini ? 

Avete r idtima edizione delle 
bpere di Goethe ? 

No, Siguore; quell' edizione 
non si trova piu. 

s 



258 



IN A BOOKSBLLEb's SHOP. [Chap. XLIII. 



T, When will the new edition 

appear? 
It is only a reprint of the last 

edition. 



Wann wird eine neae Aufiage 

erscheinen ? 
Es ist nur ein Abdruck der 

Yorigen Auflage. 



5 It is without the slightest altera- { Sie ist ohne die geringste Ver- 



tion. 

T, Have you the edition in one 
volume ? 

10 71 I do not like the editions 
on common paper. 
T, Can't yon let me have that 
book bound in morocco lea- 
ther? 

15 71 I want to have the title in 
full on the back. 
T. Bind that work for me in calf 
leather — in cloth — in paper 
— morocco leather. 

20 T. You must not cut the leaves. 

T, I want the book only sewn. 

T, Are there any second-hand 
25 booksellers here ? 

T. Do you keep photographs — 
prints — and lithographs ? 

71 Do you keep writing-paper 

30 — foreign (thin) paper — lead 

pencils — drawing-paper — 

[ water colours— india-rubber 

\ — ^paint-brushes ? 

35 

T, I require to buy a quire of 

letter-paper— two dozen en- 

I velopes — ink — sealing-wax 

— wafers — a penholder — 

40 pens. 

Book trade. 

Bookseller and publisher. 
Circulating ^Library — to sub 
46 scribe to. 



anderung. 
Haben Sie me Ausgabe in Einem 
Bande? 

Ich kann die Ausgaben aaf 

Druckpapier nicht leiden. 
Konnen Sie mir das Bnch 

nicht in Maroqnin einbindeu 

lassen? 
Setzen Sie den ganzen Titel 

auf den Riicken. 
Binden Sie mir dieses Werk in 

Kalbsleder — in Leinwand — 

in Papier — ^in Maroquin. 
Sie miissen das Buch nicht au^ 

schneiden« 
Ich wiinsche das Buch nur ge- 

heftet. 
Giebt es hier Antiquare ? 

Verkaufen Sie Photagraphien 
— Kupferstiche — Lithogra- 
phien ? 

Verkaufen Sie Briefpapier — 
diinnes Schreibpapier — Blei- 
stifte — Papier zum Zeich- 
nen — ^Wasserfarben — Gum- 
mi-elasticum — Pinsel ? 



Ich wunschte ein Bnch Brief- 
papier zu kaufen — zwei 
butzend Briefcouverts — 
Dinte— Siegellack — Oblaten 
— einen Federhalter — Fe- 
dem. 

Der Buchhandel. 

Buchhandler und Verleger. 

Leihbibliothek — sich in der— 
abonniren. 



Chap. XLin.] DANS LE MAGASIN d'uN LIBRAIBE. 259 



V, Quand la nouvelle Edition 

paraitra-t-elle ? 
Ce n'est qu*une r^mpression 
de la demiere edition. 
5 On Vlj a pas fait le moindre 
changement. 
V. Avez-voUs Tedition en un 
seul volume ? 

] K Je n'aime pas les Editions 
sur papier commun. 
V. Ne pourriez-vous pas me 
faire relier ce livre en maro- 
quin? 
1.5 F. Je desire avoir le titre en 
toutes lettres sur le dos. 
F. Reliez-moi cet ouvrage en 
veau — en toile (percaline) — 
en papier— en maroquin. 
20 V. Surtout ne coupez pas les 
feuilles, 
V. Je Teux seulement que le 

livre soit broche. 
F. Avez-vous des bouquinistes ? 
25 

F. Vendez-vous des photo- 
graphies — des gravures — des 
lithographies ? 
F. Vendez-vous du papier h. 
30 lettres ? — tres-mince — des 
crayons en mine de plomb — 
du papier lb dessiner — des 
coaleurs k Taquarelle — de la 
gomme ^astiqne— des pin- 
35 ceaux ? 

F. Je voudrais acheter une 
main de papier k lettres — 
deux douzaines d'enveloppes 
— de Tencre — de la cire — 
40 — des pains k cacheter — un 
porte-plumes et des plumes. 
La librairie. 
JLibraire-^teur. 
Cabinet de Lecture— s'abon- 
45 ner au. 



Quando uscirsl la nuova edi- 

zione ? 
Non e che una ristampa dell' 

ultima. 
Non v* § la minima alterazione. 

Avete r edizione in un solo 

volume ? (in un volume 

unico ?) 
Non ml piacciono V edizioui 

in carta ordinaria. 
Non potreste farmi legare 

questo libro in marocchino ? 

Vorrei il titolo tutto inliero di 

dietro— sul dosso. 
Legatemi quel libro in vitello 

— ^tela— <;arta — marrocchino. 

Non tagliate i fogli. 

Desidero che 11 libro sia sol- 
tanto cucito — alia rustica. 

Vi son libraj di libri usati~di 
seconda mano ? 

Vendete delle fotogra fie — delle 
stampe — litografie ? 

Vendete della carta da Idttere 
molto sottile per Tfistero — 
delle matite (del lapis) — 
carta da disegno — color! all' 
acquarello — della gomma 
eldstica— e dei pennelli. 

Vorrei comprare un quinterno 
di carta da Ifettere— -due doz- 
zine di coperte— Kiell* inchi- 
ostro — della ceralacca — delle 
ostie — un portapenne e delle 
penne. 

II commercio dei libri. 

Librajo editore. 

Gabinettodi lettura — abbonarsi 
al. 

s 2 



260 MUSIC AND MUSICAL INSTRUMENTS. [Chap. XLIV. 



CHAPTER XLIV. 



At a BEiuie and Ittusieal 
Xttstnunent Seller's. 



10 



15 



25 



30 



Xn einer HBwtkall enliand« 
InniT— Bel einem Xnatni- 
n&entenlittndler. 



^ T, Have yoa any new songs? Haben Sie ueue Li^er ? 



7*. Have you the English edition 

of Mozarrs Works? 
T, Have you Bossini's operas 

for the piano without the 

vocal parts ? 

T. Have yoa any concertos for 
the violin, flute, pianoforte ? 

T, Could you recommend me a 
person to copy some old music 
for me ? 

7*. Have you any music of the 
20 old masters ? 

T. Have you the quartettos of 
Haydn, Mozart, &c. ? 

T, Have you Beethoven's so- 
natas for the piano with violin 
ou flute accompaniment ? 

T. Have you any pianos for 
hire? 

T, I want to hire one by the 
month. 

T, Have you a good square 
piano? 

71 What do you charge for the 
hire of a gi*and piano per 
35 month? 

T, Have you any cabinet pia- 
nos ? 

71 Could you let me have a good 
old violin for a month or 
40 two ? 



Haben Sie die englische Ans- 
gabe von Mozart's Werken ? 

Haben Sie Rossini's Opem fiir 
das Piano ohne Singstimmen? 



Haben Sie Violin-, Floten-, und 
Piano-Concerte ? 

Konnten Sie mir Jemand emp- 
fehlen, der einigealte Musik- 
stiicke fiir mich abschriebe ? 

Haben Sie Musik vou den alten 
Meistem ? 

Haben Sie die Quartette von 
Haydn, Mozart, &c. ? 

Haben Sie Beethoven's Sonaten 
fiir das Pianoforte mit Vio- 
lin- Oder Floten-Begleitung ? 

Haben Sie Klaviere (Piano- 
fortes) zu vermiethen ? 

Ich wunsche eins per Monat 
zu miethen. 

Haben Sie ein gutes, tafelfor- 
miges Clavier ? 

Wie viel bezahlt man monat- 
lich fur einen Fliigel ? 

Haben Sie aufrechtstehende 

Pianos ? 
Konnten Sie mir eine gute, alle 

Violine auf ein Paar Monate 

leihen ? 



Chap. XLIV.] MUSIQUB ET INSTRUMENTS DE MUSIQUE. 261 



CHAPITRE XLIV. 



Chez nn BCaroliand de 
SCiuiqiie et d'Xnstm- 
ments de Miuiqne. 

5 V. Avez-vous des chansons— 
des romances nouvelles ? 
V. Avez-vous Tedition anglaise 

des OBuvres de Mozart? 
V, Avez-vous la musique des 
10 operas de Kossini pour piano 
sans la partie vocale ? {or 
sans paroles). 
V. Avez-vous des concertos 
pour le violon, la flute, et le 
15 piano? 

V, Pourriez-vous m'indiquer 
nne personne pour me copier 
de la vieille musique ? 
V. Avez-vous de la musique 
20 des anciens maitres ? 

V. Avez-vous les quatuors 

de Haydn, de Mozart, &c. ? ' 

V. Avez-vous les sonates de 

Beethoven pour piano, avec 

25 accompagnement de violon 

ou de flOte ? 

V, Avez-vous des pianos a 

loner ? 
V, Je voudrais en louer un au 
30 mois. 

V, Avez-vous un bon piano 

carr^? 
V, Combien prenez-vous par 
mois pour la location d'un 
35 piano a queue ? 

V. Avez-vous des pianos droits ? 

V, Pourriez-vous me louer un 
bon vieux violon pour un 
40 mois ou deux ? 



Con on Venditor di Mu- 
sical e d' istmmentl mu- 
sioaU. 

Avete qualche romanza nnova ? 

Avete r edizione inglese delle 

opere di Mozart ? 
Avete le opere di Rossini ri- 

dotte pel pianoforte, senza la 

parte vocale ? — senza le 

parole ? 
Avete qualche concerto per 

violino, flkuto, e pianoforte ? 

Potreste indicarmi qualcuno 
per copiarmi della miisica 
antica r 

Avete della musica del maestri 
antichi ? 

Avete i quartetti di Haydn, 
Mozart, &c. ? 

Avete le sonate di Beethoven 
per pianoforte, con V accom- 
pagnamento di violino o 
fikuto? 

Avete del pianoforti da affit- 
tare ?— da dare a nolo ? 

Vorrei pr^ndeme uno ad affitto 
mensile. 

Avete un buon pianoforte a 
tavolino ? 

Quanto mi fiirete pagare al 
mese per un gran piano- 
forte? — un pianoforte acoda? 

Avete dei pianoforti da gabi- 
netto ? 

Potreste farm! avere un buon 
violino vecchio per un mese 
o due? 



262 



MUSICAL TEBMS. 



[Vocab. XLTV, 



VOCABULARY XLIV. — MUSICAL TERMS AND NAMES OF MUSICAL 

INSTRUMENTS. 



Aflat 
A sharp. 
5 AccompaiiimcDt 
Air. 

At sight (to play). 
B flat — B sharp — b natural. 
Bagpipe. 
10 Band. 

Band, military. 

Bar. 

Bass. 
15 Drum. 

voice. 

Bassoon. 

Bellows. 

Bow (in violin). 
20 Bridge (in violin). 

Bugle. 

c sharp. 

Chord. 

Chorus. 
25 Clarionet. 

Clef. 

Concert. 

Concerted piece. 
30 Concerto. 

Comet. 

Crotchet (in notes). 

Cymbal. 

Dflat. 
35 D sharp. 

Demiquaver. 

Demisemiquaver. 

Double bass. 

Drum. 
40 stick. 



Duet. 



for the piauo. 



As. 

A'is. 

Die Be^leitnng. 

Die Ane, Melodie (n). 

Vom Blatt spielen. 

B — His — H. 

Der Dudelsack. 

Das Orchester ; die Bande, 

Truppe (n). 
Das Musikcorps. 
Der Taktstrich (e). 
Der Bass. 

Die grosse Trommel. 
Die Bassstimme (n). 
Das Fagott (e). 
Der BlasebaJg (b&Ige). 
Der Bogen. 
Der Steg. 

Das Ja^- or Hifthorn (homer). 
CU. 

Der Accord (e). 
Chor. 

Die Clarinette (n). 
Der Schliissel. 
Das Konzert (e) — die Musik- 

Feste. 
Das Ensemble-Stuck. 
Das Concertstuck. 
Das Rlappenhora. 
Das Viertel. 

Die Cymbel (n). Becken (pi.). 
Des. 
Dis. 

Das Sechzehntel. 
Das Zweiunddreisziffstel. 
Der Contrabass — die groeze 
Die Trommel (n). [Bassgeige. 
Der Trommelstock. 
Das Duett (e). 
Das vierhandfige Sttlck (e). 



Vocab. XLTV.] 



T£BM£S I)£ MnSIQtJ£. 



263 



TERHES D£ MUSIQUE ET INSTRUMENTS 
DE MUSIQUE. 



La bemol. 
La diese. 
5 Un accompagnement. 
Un air. 

Jouer a premiere vue. 
Si bemol — Si diese — Si natnrel. 
Une comemnse — une musette. 
10 Un orchestre. 



Une mnsiqne militaire. 

Une mesure. 

La basse. : 

15 La grosse caisse. 

Une basse — yo]jl de basse. 

Un basson. 

Les soufflets, m, 

Un archet. 
20 Le chevalet. 

Le bugle. 

Ut or DO diese, m. 

Un accord. 

Choeur. 
25 La clarinette. 

Clef. 

Un concert. 

Un morceau d'ensemble. 
80 Un concerto. 

Un comet k pistons. 

Une noire. 

Les cymbales, /. 

Ris b€mol, m. 
35 Rig di&se, m. 

Une double croche. 

Une triple croche. 

Une contrebasse. 

La caisse — le tambour. 
40 Les baguettes,/. 

Un duo, morceau 2l 4 mains. 

Un duo pour piano. 

* In Tnscany and Rome a Concert 
tale. 



Un bemolle — La bemolle. 
Un diesis — La diesis. 
L' accompagnamento. 
Un* aria. 

Suonare a prima vista, [rale. 
Si bemolle — Si diesis — Si natu* 
Una zampogna — una piva. 
La banda. CC^'L) 



La banda militare. 
Una battuta. 
II basso. 
La gran cassa. 
La voce da basso. 
Un &gotto. 

I mantici. 
L' archetto del violino. 

II ponticello del yiolino. 
La tromba a chiave — eometta. 
Do diesis. 
Un accordo. 
Un coro. 
Un clarinetto. 
La chiave. 
Un concerto — Accademia vo- 

cale ed istrumentale.*^ 
Un pezzo concertato. 
Un concerto. 
Un cometto. 
Una semi minima. 
Un cembalo— piatti. 
Re b^noUe. 
Rd diesis. 
Una biscroma. 
Semibiscroma. 
Un contrabasso. 
II tamburo. 
La bacchetta. 
Un duetto. 

Un duetto per pianoforte, 
is styled Un' accadimia vocale ed isfrumett- 



264 



MUSICAL T£RMS. 



[Vocab. XLir. 



■ flat. 

E sbarp. 

Execution. 

F sharp. 
5 Fife. 

Fingerboard. 

Flageolet. 

Flat 

Flute. 
10 o flat 

G sharp. 

Glee. 

Guitar. 

Harp. 
15 Hautboy. 

Horn, bugle. 

French. 

Jew's-harp. 

Kettle-drum. 
20 Key (in notes). 

Key nn the flute). 

Key (in the piano). 

Lower notes. 

Major. 
25 Minim. 

Minor. 

Muffle (to). 

Music-stand. 

Musical festival. 
30 Mute. 

Natural. 

Note. 

Organ. 

Orchestra. 
35 Overture. 

Pause. 

Pedal. 

Pianoforte. 

Pianoforte, Grand. 
40 Cabinet 

Pipe (organ). 

Quaver. 

Reed. 

Rest 
45 Rosin. 



Es. 

ESs. 

Der Vortrag. 

Fis, 

Die Querpfeife (n). "» 

Griffbrett; Claviatur. 

Das Flageolet 

Das b — Mollzeichen. 

Die Flote (n). 

Ges. 

Gis. 

Der Rundgesang. 

Die Guitarre (n). Zither. 

Die Harfe (n). 

Die Oboe. 

Das Horn — Jagd- or Hifthom. 

Das Waldhom. 

Die Maultrommel (n). 

Die Pauke (n).. 

Der NotenschlUsseL 

Die Klappe (n). 

Die Taste (n}. 

Die tiefen Tone. '. 

Dur. 

Die halbe Note (n). 

Moll. 

Dampfen. 

Das Notenpult. 

Das Musikfest (e). 

Der D'ampfer ; die Sordine. 

Das Quadrat-B— Auflosungs- 

Die Note (n). [zeichen. 

Die Orgel (n). 

Das Orchester. 

Die Ouverture (n). 

Die Fermate. 

Das Pedal. 

Das Clavier (e). Pianoforte (s). 

Der Flugel. 

Aufrechtstehendes Clavier. 

Orgelpfeife. 

Das Achtel. 

Das Mundstiick. 

Die Pause (n). 

Das Kolophonium. 



Vocab. XLIV.] 



TBRMES D£ MUSIQUE. 



265 



Ml bemol, m. 

Mi diese, m. 

L'ex^cution,/. 

Fa diese, m, 
5 Un fifre. 

Le clavier. 

Un flageolet. 

Un b^ol. 

Uue ifete. 
10 Sol b^mol, m. 

Sol diese, m. [voiz. 

Une chanson si pliisieurs 

Une gaitare. 

Une harpe. 
1 5 Le hautbois. 

Le cor. 

Un cor de chasse, 

Une ^imbarde. 

Les timballes, f,. 
20 Le. ton. 

Clef,/., les clefs. 

Touche,/., les touches. ^ 

Les notes basses. 

Majenr, e. 
2.5 Une blanche. 

Minenr, e. 

Convrir — ^touffer. 

Un pupitre. [tival. 

Une fiSte musicale— un fes- 
30 Une sourdine. 

Naturel; unbecarre. 

Une note. 

Les orgues, /. Un orgae. 

L'orchestre, m, 
35 L'ouvertnre, /. [d'orgue. 

Un repos — un point 

Les p^ales, /. 

Un piano. 

Un piano d queue. 
40 Un piano droit 

Un tuyau d'orgue. 

Une croche. 

Une anche. 

Une pause. 
45 De la colophane. 

• GUt is a song for three or more 



Mi bemoUe. 

Mi diesis. 

U esecuzione. 

Fa diesis. 

II piffero. 

La tastiera. 

Uuo zhfolo — un ottavino. 

Un bemolle, 

Un flkuto. 

Sol bemolle. 

Sol diesis. 

Un trio — ^un terzetto.* 

Una chitarra. 

Un* arpa. 

Un obo^. 

Un como. 

Un como da caccia. 

Lo scacciapensieri. 

I timpani. 

La chiaye. 

Le chiavi del flkuto. 

I tasti del pianoforte. 

Note basse. 

Maggiore, i. 

Una minima — ^bianca. 

Minore, i. 

Coprire. 

Un leggio. 

Una festa musicale. 

La sordina. 

Bisquadro. 

Una nota. 

Un 5rgano. 

Un' orchestra. 

Una sinfonla. 

Una fermata. 

I pedali. 

Un pianoforte. 

Un pianoforte a coda. 

Un pianoforte da gabinetto. 

Una canna. 

Una croma. 

Una linguetta. 

Una j»usa. 

Delia r^ina, colofonia. 

voices without accompaniment. 



266 



GAMES AT CABDS. 



[Chap. XLV 



Score. 

Screw (in a Tiolin). 
Semibreye. 
SemiqiuiTer. 
5 Sharp. 
Soprano. 
String. 

String instruments. 
Tailpiece. 
10 Time. 
Treble. 
Tenor. 



YOice. 

yiolin. 

15 Trombone. 

Tmmpet. 

Tune. 

Tuner. 

Tune (to). 
20 Tuning key. 

fork. 

UppNcr notes. 

Variations. 

Viola. 
25 Violin. 

Violoncello. 

Wind instruments. 



Die Partitnr (en). 

Der Wirbel. 

Die ganze Note. 

Das Secbzehntel. 

Das Kreuz — Der scharfe Laut. 

Der Sopran. 

Die Saite (n). 

Saiteninstrumente (pi-)* 

Der Saitenbalter. 

DerTakt 

Der Discant. 

Der Tenorist (en). 

Die Tenorstimme (n). 

Eine Alt-Viole — Bratsche. 

Die Posaune (n). 

Die Trompete (n). 

Die Melodie. 

Der Clayierstimmer. 

Slimmen. 

Der Stimmhammer. 

Die Gabel. 

Die oberen Tone. 

Variationen. 

Die Bratsche (n). 

Die Violine, Geige (n). 

Das Violoncell (s). 

Blasinstrumente. 



CHAPTER XLV. 



Ckunes at Cards. 

30 Let us have a game at cards — 
make up a rubber. 

Have vou a pack of cards ? 
Who IS to deal? 
35 Who is to lead off? 

You must cut before you deal. 



40 



How many tricks have you ? 
We must deal again. 



acarteiuipiele. 

Lassen Sie uns Karten spielen. 
Wir wollen einePartie machen. 

Haben Sie ein Spiel Karten ? 
Werg^ebt? Riand)? 

Wer spielt aus (hat we Vor- 
Sie miissen abheben lassen, 

ehe Sie geben. 
Wie viel Stiche haben Sie ? 
Es musz noch einmal gegeben 

werden. 



Chap. XLV.] 



UNE PAKTIE DE CARTES. 



267 



I#a partition. 

Une cheville. 

Une ronde. 

Une double croche. 
5 Un di^se. [soprano. 

Un soprano — une voix de 

Une corde. 

Des instruments a cordes, m. 

Le cordier — ^la queue. 
10 La mesure. 

Un dessus. 

Un tenor. 

Une Yoix de t4nor. 

Une quinte — ^un alto. 
1 5 Un trombone. 

Une trompette. 

Unair. 

L'accordeur. 

Accorder. 
20 Un accordoir — Une clef d'ac- 

Un diapason. [cordeur. 

Lies notes hautes. 

Les variations,/. 

Une viole — quinte— un alto. . 
25 Un violon. 

Un yioloncelle. 

Des instruments k vent. 



La partizione. 

Un bischero. 

Una semibreve. 

Una biscroma. 

Un diesis. 

Soprano. 

Una corda. 

Istrumenti da corda. 

La cordiera. 

II tempo — ^la misura. 

II soprano. 

II tenore. 

Voce da tenore. 

Una viola. 

Un trombone. 

Una tromba — trombetta. 

II touo. 

L'accordatore. 

Accordare. 

Una chiave d'accordatore. 

II diapason. 

Note alte. 

Le variazioni. 

Una viola. 

Un violino. 

Un violoncello. 

Istrumenti da fiato. 



CHAPITRE XLV. 



Jenx de Cartes. 

30 Ffusons une partie de cartes. 



Avez-vous un jeu de cartes ? 

A qm est-ce & faire, k donner ? 
35 Qui joue le premier ? 

II faut couper avant de faire, 
de donner. Peyees? 

Combien avez-vous fait de 

II faut refaire. 
40 



Bel Oinochl di Carte. 

Vogliam fare una partita alle 
carte ? — Facciamo una par- 
tita al whist. 

Avete un mazzo di carte ? 

Chi fa le carte ? [tocca ? 

Chi giuoca per primo ? A chl 

Bisogna alzare — tagliare — le 
carte prima di darle. 

Quanti punti avete ? 

Facciamo un* altra mano — 
Bisogna far di nuovo le carte. 



268 



A OAM£ AT CHESS. 



[Chap. XLVI. 



[5 



To win a trick. 
He plays clabs — spades. 
What is tramps ? 
Can you trump it ? 



The king of diamonds. 
The qaeen of hearts. 
The knave of spades. 
The ace of clubs. . 
1 A sequence of three. 
A sequence of four. 

A sequence of five. 
Who is your partner ? 
1.5 

He is my opponent. 
Who is the winner ? 
Are vou the loser ? 
Have you any counters ? 
*2{) He has all the court cards. 
Hearts — spades are trumps. 



Einen Stich machen. 
Er spielt Treflf— Pique. 
Was ist Trumpf ( Atout) ? 
Konnen Sie (es) trumpfen ? 

Carreau Konig. 
Coeur (Herz) Dame. 
Pique Bube. 
Treff Ass. 
Eine Terz. 
Eine Quart. 

Eine Quint. 

Wer ist Ihr Partner, Aide, 

(spielt mit Ihnen) ? 
Er ist mein Gegner. 
Wer gewinnt ? 
Verlieren Sie ? 
Haben Sie Spielmarken ? 
Er hat alle Figuren. 
Coeur — Pique ist Trumpf. 



25 



CHAPTER XLVI. 



30 



35 



A grame at Cbess. 

Would you like to have a game 

at chess ? 
Are you fond of chess ? 

Are you a good player ? 
Let me have a chess-board. 
Now arrange your men. 
Have you arranged your men ? 



There is a pawn wanting. 
Your bishop is not in its proper 

place. 
Who has the first move ? 
"^O You are to begin. 

I give you the first move. 
Double check with the knight. 



Sine Partie Sdiaoli. 

Mochten Sie eine Partie Schach 

spielen ? 
Spielen Sie gem Schach ? 

[spieler ? 
Sind Sie ein ^uter Schach- 
Geben Sie mir em Schachbrett. 
Stellen Sie Ihre Figuren auf. 
Haben Sie Ihre Figuren auf- 

gestellt? 
Es fehlt ein Bauer. 
Ihr Laufer steht nicht auf dem 

rechteu Felde. 
Wer hat den ersten Zug? 
Sie fangen an. 

Ich lasse Ihnen den ersten Zug. 
Schach Konig und Konigin. 



Chap. XLVI.] 



>^^ 



TINE PARTIE D ECHECS. 



269 



Faire une levee. 
II joue ti^fle — pique. 
Quel est Tatout ? 
Pouvez-vous couper cela avec 
5 un atout ? 
Xje roi de carrean. 
La dame de cceur. 
Le valet de pique, 
L*as de trefle. 
10 Une sequence de trois (tierce). 
Une sequence de quatre (qua- 

trieme). 
Une sequence de cinq (quinte). 
Qui est voti'e partenaire ? 

15 

Cest mon adversaire. 

Qui est-ce qui gagne ? 

£st-ce vous qui perdez ? [ches ? 

Avez-vous des jetons, des fi- 
20 II a toutes les figures. 

L'atout est cceur — pique. 



Fare un punto. 

Giuoca fiori — picche. 

CheeUtrionfo? 

Potete pr^ndere con un trionfo ? 

II re di quadri. 
La dama di cuori. 
II fante di picche. 
L' asso di fiori. 
Una seguenza di tre. 
Una seguenza di quattro. 

Una seguenza di cinque. 
Chi e il vostro compagno ? 

Egli e il mio awersario. 

Chi vince ? 

Perdete ? 

Avete dei gcttoni,delIe marcheV 

Ha tutte le figure. 

Cuori — picche sono trionfo. 



CHAPITRE XLVI. 



25 



30 



35 



Vne Partie d'Scbeos. 

Voulez-vous &ire une partie 

d'echecs ? 
Aimez-vous les cchecs ? 

Ltes-Tous un fort joueur r 
Donnez-moi Techiquier. 
Maintenant, placez vos pieces. 
Avez-vous place, arrange, vos 

pieces? 
II manque un pion. 
Votre fou n'est pas el sa place. 



A qui le trait ? 
40 Commencez, je vous prie. 
Je vous donne le trait. 
Double echec par le cavalier. 



Vna partita a Soaocbl. 

Vuol ella fare una partita a 
scacchi ? 

Le place il giuoco degli scac- 
chi? 

Sa lei ben giuocare agli scacchi? 

Mi favorisca lo scacchiere. 

Cbllochi le pedine. 

Ha lei collocate le pedine ? 

Manca una p^dina. 

Queir alfiere non e al suo posto. 

Chi ha la mossa ? 

Cominci a muovere. 

Le do il vantaggio della mano, 

Doppio scacco col cavaliere. 



270 



GAMES IN GENERAL. 



[Vocab. XLVI. 



Will you play another game ? 

Willyou have your revenge? 
Enough for me to-day. 
5 Your queen is well supported. 
My knight is lost. 
I am afraid this castle will be 

lost. 
I must castle. 
10 Can I castle after having moved 
my king ? 
Check to the kii^g. 
I shall cover this check by this 
castle. 
15 Yon cannot take this. 

Checkmate. 
I have lost the game. 
I thought you would have given 
20 me a stale mate. 

I cannot play with you; you 
are too much my superior. 



25 



What odds will you give me ? 

Will you give me a castle and 

a knight? 
I will give Tou a castle. 



30 Well, I will try. 



WoUen Sie noch eine Partie 

machen? 
Soil ich IhnenBevanchegeben? 
Das ist fiir heute genug. 
Ihre Konig^n ist gut gedeckt. 
Mein Springer ist verloren. 
Ich furchte, es ist um diesen 

Thurm geschehen. 
Ich musz rochiren. 
Darf ich rochiren, nachdem ich 

mit dem Konig gegangen 
Schach dem Konig. [bin ? 

Ich werde den Konig mit dem 

Thurme decken. 
Sie konnen die Figur nicht 

nehmen. 
Schach und matt. 
Ich habe diese Partie verloren. 
Ich dachte, Sie wiirden mich 

patt machen. 
Ich kann mit Ihnen nicht spie- 

len; Sie sind mir zu sehr Uber- 

legen. 
Was geben Sie mir vor? 

WoUen Sie mir einen Thurm 
und einen Springer vorgeben? 

Ich will Ihnen einen Thurm 
vorgeben. 

Nun, ich will es versnehen. 



VOCABULARY XLVI. — ^TERMS APPLICABLE TO GAMES IN GENERAL. 



35 



Ace. 
Ball. 



in billiards. 



Backgammon* 
Battledore. 
40 Billiards. 
Bishop. 
Bowl. 
Castle. 
Castle (to). 



Das Asz (e). Die Daus. 

Der Ball (Balle). 

Die Kugel, /. 

Tricktrack. 

Das Racket. 

Das Billard. 

Der Laufer. 

Die Kugel (n). 

Der Thurm (Thurme), Roche. 

Rochiren. 



Vocab. XLVI.] 



DES JEUX EN Gl^NERAL. 



271 



Voulez-voiis jouer une autre 

partie ? 
Voulez-vouB votre revanche ? 
Assez pour aujourd'hui. 
5 Votre dame est bien protegee. 
Mon cavalier est perdu. 
Je crains de perdre cette tour. 

II faut que je roque. 
10 Puis-je roquer apres avoir 

remue le roi ? 
Schec au roi. 
Je vais parer cet echec avec la 

tour. 
15 Vous ne pouvez prendre cette 

piece. 
Schec et mat. 
J'ai perdu la partie. 
Je croyais que vous alliez me 
20 feire pat. 

Je ne saurais jouer avec vous ; 

vous etes beaucoup trop fort 

pour moi. 
Quelles pieces voulez-vous me 
25 rendre ?- 

Voulez-vous me rendre une 

tour et un cavalier ? 
Je vous rendrai une tour. 

30 Eh bien ; je veux essayer — 
j'essaierai. 



Vuol giuocare un' altra partita? 

Vuol la pariglia ? 

Per oggi basta. 

La di lei dama e ben protetta. 

Ho perduto un cavaliere. 

Temo di pferdere questa torre. 

Bisogna che mi arrocchi. 
Posso arroccarmi dopo aver 

mosso il re ? 
Scacco al re. 
Ck>prir5 questo scacco con la 

torre. 
Ella non pu5 prendere questo.'] 

Scacco matto. 

Ho perduto la partita. 

Credeva che mi avesse fatto 

t&vola. 
Non posso giuocare con lei 

ella e troppo forte per me. 

Quale pedina vuol darmi ? 

Vuol darmi una torre e un 

cavaliere ? 
Le daro una torre. 

Bene j ci provero. 



MOTS QUI ONT RAPPORT AUX JEUX EN GENERAL. 



35 L'as, m. 

Une balle. 

Une bille de billard. 

Le tric-trac. 

Une raquette. 
40 Un billard. 

Un fou. 

Une boule. 

Une tour. . 

Roquer, 



Un asso. 

Una palla. 

Una biglia. 

II tric-trac — ^lo sbaraglino. 

Una racchetta. 

II bigliardo — trucco. 

Un alfiere. 

Una palla — hoccia (N.I.). 

Una torre.' 

Arroccarsi. 



272 



GAMES IN GENERAL. 



(Tocab. XLVI. 



Cannon. 

Cards. 

Check (to). 

Checkmate. 
f* Chess. 

Chess-lioard. 

Chessman. 

Clabs. 

Commerce. 
10 Counter. 

Court-card. 

Cue. 

Cushion. 

Cut (to). 
15 Deal (to). 

Dealer.* 

Deuce. 

Diamond. 

Dice. 
20 Dice-box. 

Draughts. 

Draught-board. 

Game (the). 

at cards. 

25 Game at billiards, &c. 

Heart. 

Honours, four. 

King. 

Knave. 
30 Knisht. 

Lead (to). 

Loo. 

Lose (to). 
.35 Move, at chess (to). 

Ninepins. 

Pack of cards. 

Play (to) at cards. 

Points. 
40 Put out (to) at cards. 

Partner. 

Pawn. 

Piquet. 

Pocket (in billiards). 



Die Carambolage* . 

Karten. 

Schach bieten. 

Schachmatt. 

Das Schachspiel. 

Das Schachbrett. 

Die Schachfigur (en). 

Treflf, Kreuz. 

Das Commercespiel. 

Die Spielmarke (n). 

Figur. 

Die Queue (s). 

Die Bande (n). 

Abheben. 

(Karten) geben. 

Der die Karten gibt.* 

Die Zwei. 

Carreau. 

Der Wurfel. 

Der Wiirfelbecher. 

Das Dameuspiel. '^ 

Das Damenbrett. 

Das Spiel (e). 

Kartenspiel. 

Eine Partie Billard. 

Herz. Coeur. 

A He Honneurs. 

Der Konig (e). 

Der Bube. 

Der Springer. 

Die Vorhand haben* 

Das Loo. 

Verlieren. 

Der Zug. 

Der Kegel. Das Kegelspiel. 

Bin Spiel Karten. 

Karten spielen. 

Points. 

Herausspielen. 

Der Mitspieler, Partner, A ide.f 

Der Bauer (n). 

Das Piquet. 

Der Beutel. 

* This word Is not used subslantively In German ; generally the verb gtXten 
alone is employed, as, " Who is the dealer ? " " Wer ^bt ? '* 
t Pronounce •• Aehde." 



Vocab. XL VI.] 



BES JEUX EN GENERAL. 



273 



I Un carambolage. 

Des cartes. 

Faire — donner echec. 

Echec et mat. 
5 Leg tehees, nt. 

Uu ^chiquier. 

Une pi^ce. 

Trefle, TO. 

Le commerce. 
10 Un jeton. 

Une fignre. 

Une qnene. 

La bande. 

Couper. 
15 Donner — feire. 

Celoi qui fait, qui donne les 

Le deux. [cartea 

Carreau, to. 

Les d^s. 
20 Un comet. 

Les dames, /. 

Un damier. 

Jeu (le). 

— de cartes. 
25 Jen de billard. 

Cceur, TO. 

Les quatre honneurs. 

Le roi. 

Un yalet. 
30 Un cavalier. 

Jouer le premier — com- 
mencer. 

La mouche. 

Perdre. 
35 Le trait (avoir). 

Les quilles, /. 

Un jeu de cartes. 

Jouer aux cartes. 

Les points. 
40 ^carter. 

Un partenaire. 

Un pion. 

Le piquet. 

Une blouse. 



Una cai^mbola. 

Le carte. 

Dar scacco. 

Scacco matto. 

Gli scacchi. 

Lo scacchiere, 

Una pedina. 

Fiori. 

II commercio. 

Un gettone — ^ona marca« 

Una figura. 

Una stecca. 

La sponda. 

Tagliare — alzare. 

Dar le carte — Far le carte. 

Colui che di — ^fa le carte. 

I due. 

Quadri. 

I dadi. 

II b6s8olo. 
Le dame. 

II tavoliere — damiere. 
II giuoco. 

alle carte. 

II giuoco al bigliardo. 
Cuori. 

I quattro onori. 
lire. 

II fante— r alfiere. 
II cavaliere. 

Aver la mano^la mossa. 

II loo, 

Pferdere. 

Una mossa. 

I birilli. 

Un mazzo di carte. 

Giuocare alle carte. 

I punti. 
Scartare. 

II compagno. 
Una pedina. 
II picchetto. 
La buca. 



2?4 



FI£L1> S^OBtS. 



[Vocab. XLITI. 



Queen. 
Revoke (to). 

Reyenge. 
5 Rubber, to make up a. 

Sequence. 

of three. 

— — • of four. 

— — of five. 
10 Shuffle (to). 

Shuttlecock. 

Skittle. 

Skittle-ground. 

Spade. 
15 Speculation. 

Square (in chess). 

Stake. 

Suit (in cards). 

Suit, to follow, (in cards). 
20 Trick. 

Trump. 

Trump (to). 

Whist. 



Die Konigin (nen). 

Nicht bekennen ; die Farbe 

verlaugnen. 
Revanche. 

Eine Partic machen. ] 
Die Sequence. 
Die Terz (en). 
Die Quart (en). 
Die Quint (en). 
Mischen. 

Der Federball (balle). 
Der Kegel. Das Kegelspiel. 
Die Kegelbahn. 

Pique. (Pron. as in French.) 
Speculation. 
Das Feld (er). 
Der Einsatz. 
Die Farbe (n). 
Bekennen. Farbe halten. 
Der Stich (e). 
Der Trumpf (Trumpfe). 
Trumpfen. 
Whist. 



25 



vocabulabt of terms applicable to (a) field spo&ts« 

(b) angling. 



30 

Badger. ' 

Bait. 

Barrel of a gun. 

Bear. 
35 Beater. 

Beaver. 

Bird-trap. ] 

Blackbird. ' 

Black cock. 
40 Bloodhound. 

Boar, wild. 

Boar's head. 

Buck. 

Bustard. 



(A.) 

I Der Dachs (Dachse). 
Der Koder* 

Der Lauf(L'aufe), Bilchsenlauf. 
Der Bar. 
Der Treiber. 
Der Bieber. 

Der Sprenkel, das Vogelnetz. 
Die Amsel. 
Der Birkhahn. 

Der Bluthund (e). [(e). 

Der Eber. Das wilde Schweiu 
Wilder Schweinskopf. 
Der Bock(Bdcke). 
Der Trappe. 



Voeab.XLVI.] 



LA CHASS£. 



275 



La dame. 
Renoncer. 

La reyanche. 
5 Faire une partie. 

Une sequence ou snite. 

Une tierce. 

Une quatrieme. 

Une qninte. 
10 MMer, battre les cartes. 

Un Yolant. 

Les quilles. 

Un jeu de quilles. 

Pique, m, 
15 La speculation. 

Une case. 

La mise. 

Une couleur. 

Repondre. 
20 Un pli — faire une levee. 

Jj* Atont, m, 

Ckniper ayec un atout. 

Le whist. 



La dama. 
Rinunciare. 

La pariglia. 
Fare una partita. 
Una seguenza. 



di tre. 
di <]^uattro. 
di cinqne. 



Mescolare le carte. 
II Tolante. 

I birilli. 

II giuoco del birilli. 
Picche. 

La specolazione. 

Casa — casella. 

Una posta. 

Un colore. 

Rispondere. 

Una mano. 

Un trionfo. 

Pr^dere con un trionfo* 

U whist. 



25 



MOTS QUI OMT RAPPORT X (A) UL CHASBE ET X (b) LA 

P&CHE. 



30 " 

Un blureau. 

Amorce, /. App&t, nu 
' Le canon du fusil. 

L'ours* 
35 Un batteur — un piqueur. 

Le castor. 

Un tr^buchet. 

Un merle. 

Un coq de bruyfere. 
40 Un limier. 

Un sanglier. 

Une hure de sanglier. 

Un didm. 
, L'oatardei 



(A.) 



II tasso. ■ 

V esca. 

La canna del fucile. 

Un orso. 

II battitore. 

n castoro. 

II calappio. 

Un merlo. 

Un gallo di montagnat 

Un fimiero. 

Un cinghiale — cignate. 

Una testa di cfaighiale; 

Un dkiho. 

Unottarda. 

T 2 



270 



FIELD SPOKTS. 



[Vocab. XL.V1. 



Cage. 

Cartridge. [tris). 

' Chamois (Antilope rupes- 
Chase. 
& Close or fence time. 
Cock(of agmi). 

• Cock of the wood. ' 

Coursing.* 
10 Covey. 
^Decoy. 

Deer (fiillow). 

Doe. 

Doable-barrel gun. 
15 Duck. 

irild. 

Duck-gun. 

Dust-shot. 

Elk. 
20 Fawn. 
,Fen. 

Ferret. 

Fieldfare. 

Fire (to). 
25 Fox. 
.^ hunting. 

Game. 

. large. 

"- ^(bag). 

30 Gamekeeper. 

Gelinotte (Tetrao Bonasia, 
Linn.). 

• Greyhound. 

35 Gun— double barrel. 

maker. 

Hare. 
Harrier. 

40 Hind. 
Hit. 
Hound. 



Hunter. 
45 Hunting, 



s, pack of. 



Der Kafig (e). 

Die Patrone ; Kartatsche. 

Die Gemse (n). Der Gemsbock. 

Die Jagd. 

Gef chlossene Zeit. 

Der Hahn (H'ahne). 

Auerhahn. 

Die Hetzjagd. 

Der Flug. Der Schwann. 

Die Lockspeise,der Vogelherd. 

Das Rothwild. 

Das Weibchen. 

Die doppellaufige Biichse. 

Die Ente. 

Wilde Ente. 

Die Entenflinte (n). 

Der Vogeldunst. 

Das Elendthier. 

Das Beh-Kalb. 

Der Morast Sumpf. 

Das Frettwiesel. 

KrametsYogel. 

Feuem, scmeszen, losdriicken. 

Der Fuchs (Fuchse). 

Die Fuchsjagd. 

Das Wildpret. 

Das Hochwild. 

Die Jagdtasche (n). 

Der Wildhuter, Jager. 

Haselhuhn. 

Das Windspiel (e). Windhund. 
Die Flinte, Doppelflinte. 
Der Biichsenmacher. 
Der Hase (n). 
Der Hasenhund. 

Die Hirschkuh, Hindin. 

Der Streich (e), Schlag (age).; 

Der Jagdhund. 

Eine Koppel Hunde. 

Das Jagdpferd (e). 

Die Jagd, das Jagcn. 



Vocab. XLVl.] 



LA CHAS3E. 



277 



Une cage. 

Une cartouche. 

Un chamois, un isard. 

La chasse. 
5 La cloture de chasse. 

Le chien (d'un fusil). 

Le grand coq de bruyere 
(Tetrao Urogallus). 

Courre — chasser a courre. 
10 Une couvee. 

Un appeau. 

Un cerf. 

Une biche. 

Un fusil a deux coups. 
15 Un canard. 



sauvage. 



Une canardidre. 

Du petit plomb. 

L*^an, m. 
20 Le faon. 

Un marais. 

Le furet. 

La litome. ' 

Tirer, sur — . 
25 Un renard. 

La chasse au renard. 

Le gibier. 

Le gros gibier. 

Une camassi^reor gibeci^re. 
30 Un garde-chasse (g. cbam- 
pStre). 

La perdrix rouge. 

Un levrier. 
35 Un fusil h deux coups. 

Un armurier. 

Un liSvre. 

Un chien courant — pour la 
chasse au li^yre. 
40 Une biche. 

Un coup— touchy, e. 

Un chien courant. 

Une meute. 

Un cheyal de chasse. 
45 La chasse ^ courre. 



Una gabbia. 
Cartuccia— cartoccio. 
Un camoscio. 
La caccia. 
Tempo di chiusura. 
II cane dello schioppo. 
Un gallo di montagna. 

Dar la caccia. 

Una covata, nidiata. 

Allettaju51o — richiamo. 

Un cervo. 

Una d&ina. 

Un focile a due canne. 

Un ^itra. 

selvatica. 

Fucile da ^itre. 

La migliarola. 

Un alee. • ' 

Un cerbiatto. 

Palude, maremma. 

Furetto. 

Un beccafico. 

Sparare. 

Una Yolpe. 

La caccia della yolpe. 

La cacciagione. 

II salyaggiume. 

La camiera — il camiere. 

II guardacaccia. 

Francolino. • - 

Un leyriere. 

Uno schioppo — a due canne. 

Armaiuolo. 

Una lepre. 

Un leyriere— cane da lepre. 

Una damma — daina. 

Un colpo^colpito. 

Un bracco, 

Una muta. 

Cavallo da caccia. 

Andare a caccia (a cavaUo). 



278 



FIELD BFOBTS. 



[Vooab. XLVI. 



Huntsman. 

Ibex. 

Kennel. 

Licence (or game certifi- 
6 cate). , 

Lime-twig. 

Load (to). 

Lock. 

Mallard. 
10 Marten. 

Meet, the. 

Miss (to). 

Moor-fowl. 

hen, 

15 Otter. 

Partridge. 

-7— gray. 

Pigeon. 

Pheasant. 
20 Plover (peewit). 

Poacher. 

Point (to). 

Pointer (dog). 

Powder. 
25 flask or horn. 

Preserve. 

Quail. 

Rabbit. 

warren. 

SO Kamrod. 

Bange^ to (as a pointer). 

Beindeer. 

Rifle. 

Roe (the doe). 
36 Roebuck. 

Scent. 

Season (of sportsmen). 

close of. 

opening of. 

40 Setter (dog). 

Shooting. 

■ apparatds. 

Shot— 4ust. 

Shot (of a gun). 



Der Jager. 
Der Steinbock. 
Der Hundestall. 
Die Jagdkarte. 

Die Leimrnthe (n). 

Laden. 

Das Schlosz. 

Der wilde Entrich (e). 

Der Wiesel. 

Das Rendezvous. 

Fehl schieszen. 

Das schottische Rothhuhn. 

Das Wasserhuhn. 

Die Otter (n). 

Das Feldhuhn. 

Rebhuhn, graues Feldhuhn. 

Die Taube. 

Der Fasan (e). 

Der Kibitz. 

Der Wilddieb (e). 

Stehen. 

Der Vorsteh- or Huhnerhond. 

Das Pulver. 

Die Pulverflasche — ^hom. 

Das Gehege. 

Die Wachtel (n). 

Das Kaninchen. 

Das Kaninchengehege. 

Der Ladestock. 

Spuren. 

Das Rennthier. 

Die Biichse (n). 

Das Reh (e\ (Die Rehkuh.) 

Der Rehbock. 

Die Witterung— Fahrte. 

Die Jagdzeit. 

Schluss der Jagd. 

Gefihung der Jagd. 

Der Hiinnerhund. 

Die Jagd. 

Das Jagdzeug. 

Der Schrot— V ogeldunst. 

Der Flintenschusz (iisse). 



Vocab. XLVI.] 



LA 0HAS8E. 



279 



Le piqneur. 

Un boaquetin. 

Le chenil. 

Un permis de ohasse. 
5 

Un gluau. 

Charger. 

La batterie. 

Un canard sauvage. 
10 La marte. 

Le rendez-vous de chasse. 

Manqner son coup. 

Gelinotte d'Ecosse. 

Une poule d'ean. 
15 Uneloutre. [nelle. 

Une perdrix rouge ou basta- 

grise. 

Le pigeon. 

Un faisan. 
20 Un pluvier — ^le yanneau. 

Un braconnier. 

Arr^ter. 

Chien d'arr^t. 

De la poudre. 
25 Une poire & poudre. 

Chasse reserv^e. 

Une caille. 

Un lapin. 

Une garenne. 
80 Une baguette. 

Qudter. 

La renne. 

Une carabine. 

Une chevrette, daine. 
35 Un chevreuil, daim. 

La piste — la voie. 

La saison de la chasse. 

La cloture de la saison. 

L'ouverture de la saison. 
40 Un chien couchant 

La chasse au fusil — au tir. 

Equipement de chasse. 

Du plomb — la dragee. 

Un coup de fusil. 



Un cacciatore — il capocaccia« 
Stambecco — capra selvktica. 
II canile. 
Un permesso di caccia. 

II vischio. 
Caricare. 
La martellina. 
Un germano. 
Una mkrtora. 
Convegno della caccia. 
Fallire il colpo — mancare. 
Polio di paludc. 
Una f 61aga. 
Una lontra. 
Una pemice. 
Una stama. 
Un piccione. "' 

Un fagiano. 
Un piviere. 

Un cacciatore furtivo — d'abuso. 
Fermare. 

Un bracco da punta. 
Della pblvere. 
La fiaschetta della p61yere. 
Caccia riservata* 
Una quaglia. 
Un coni^Iio. 
Una conigliera. 
La bacchetta. 
Braccare. 
La renna. 
Una carabina. 
Una capriuola. 
Un capriuolo. 

II fiuto — ^la pesta— il fiutare. 
La stagione della caccia. 
La chiusura della stagione. 
L' apertura della stagione. 
Un can da fermo. 
La caccia del fucile.^ 
Apparecchio da caccia. 
I pallini — la migliarola. 
Un colpo di fucile — ^una schiop- 
pettata. 



280 



FISHING AND ANGLING. [Vocab. XLVI. 



Shot-belt -bag. 

Snipe. 

shot. 

Sportsman. 
5 Springe. 

Stag. 

Start, to (game). 

Swan (wild). 
10 Teal. 

Terrier. 

Thrush. 

Toachhole. 

Track. 
15 to follow. 

Trap. 

Trespass. 

Trigger. 

Venison. 
20 Wadding. 

Waterfowl. 

Widffeon. 

Wild boar. 

Wild duck. 
25 Wolf. 

Woodcock. 



Der Schrotgurtel, -beutel. 

Die Schnepfe (n). 

Der Schepfenschrot. 

Der Jager — Jagdfrennd. 

Der Sprenkel. 

Der Hirsch (e). 

Auftreiben, aofjagen, 

Der wilde Schwan. 

Die Krieck — or Kriechente. 

Der Dachshund. 

Die Drossel. 

Das Zundloch. 

Die Spur (en), Fahrte (n). 

Der Spur folgen. 

Die Falle. 

Die Uebertretung. 

Der Driicker. 

Wildpret. 

Die Vorladung. 

Wasservogel. 

Die Pfeifente. 

Der Eber. 

Die wilde Ente. 

Der Wolf (W61fe\ 

Die Waldschnepie. 



(B.) TERMS APPLICABLE TO FISHnTQ AND ANGLTNO. 



30 Angle (to). 

Bait. 

(to). 

Barbel. 

Bite. 
35 Bleak. 

Bottom rod. 

Brandling worm. 

Bream. 

Carp. 
40 Char (Salmo Alpinns). 

Chub— -Chevin. 

Clearing-ring. 

Cork float. 



Angeln. 
Der Koder. 
Kodem. 
Die Barbe (n). 
Anbeiszen. 

Die Blicke (der Weiszfisch). 
Die Grundangel (n). 
Der Thauwurm (warmer). 
Der Brassen. 
Der Karpfen. 

Die Alpenforelle (Salmling). 
Der Kaulbarsch (e). 
Der King zum Abhaken. 
1 DerKork. 



VocRb. XLVI.] 



LA pieuE. 



281 



Uue sacoche k plomb. 

Une b^cassine. 

Da plomb k b^cassines. 

Un chasseur. 
6 Deslacs— lacets— pieges, m. 

Uu cerf. 

Lancer, faire lever legibier. 

Un cygne sauvage. 
10 Une sarcelle. 

Un terrier. 

La grive. 

La lumiere. 

La trace — la piste, [piste. 
15 Suiyre k la trace, or cl la 

La trappe — le pi^ge. 

Empi^tement. 

La gachette. 

De la yenaison. 
20 La bourre. 

Une macreuse. 

Le siffleur. 

(In sanglier. 

Un canard sauvage. 
25 Un loup— une louve,/. 

Une b^asse. 



Cintura — Borsa da pallini. 

Un beccaccino. 

Migliarola da beccaccini* 

Un cacciatore. 

Un lacciuolo-^calappio. - 

Un cervo. 

Far levare il selvaggiume. 

Un cigno selvlitico. 

Una farch^tola. 

Un can bassetto. 

Un t6rdo. 

II focone. 

La traccia — ^pesta. 

Segnir la traccia. 

Una trappola. 

Tras^essione. 

II grilletto. 

Salvaggina. 

Lo stoppaccio. 

La f61a^. 

Polio di palnde. 

II cinghiale. 

Un' knitra selvktica. 

II lupo, TO. — la lupa, /. 

La t^ocaccia. 



(B.) MOTS QUI OXT RAPPORT A LA PECHE. 



30 P^cher ^ la ligne. 

Amorce, /. — appelt, m. 

Amercer — app&ter. 

Barbeau, barbillon, to. 

Mordre. 
35 Ablette,/. 

Ligne & pecher. 

Ver de terre, to. 

Brdme, /. 

Une Carpe,/. 
40 Ombre-cnevalier, to. 

Chabot, meunier, to. 

Un anneau k d^rocher. 

Des flottes de li^ge. 



Pescare coU' amo. 

L' esca. 

Applicar Tegca— adescare. 

Barbio. 

Mordere. 

Pesce argentino. 

Lenza. 

Verme. 

Reina. 

Carpione — carpa (N.I.). 

Ombrina. 

Ghiozzo. 

Uncino per istaccare. 

Sovero— sughero. 



282 



FISHING AND ANGLING. CVocab.XL.VI. 



Dace. 

Dun-fly. 
Earth lobworm. 
Eel. 
6 Fish (fresh-water) 

(to). 

Fishing (fly). 
Fishing rod. 

tackle. 

10 n-^ tackle dealer.- 



right of. 



Fly. 

— artificial. 
15 Float. 

Gentle. 

Gimp. 

Grasshopper. 

Grayling (salmo thymallos) 
20 Gudgeon. 

Gut. 

Hook. 

Hook and line. 
25 Hooked. 

Knot. 

Landing-net. 

Line. 

Loach. 
30 Lob-worms. 

Loop. 

Mayfly. 

Mesh (of a net). 

Milldam. 
35 Minnow. 

Mullet (red). 

Net. 

casting. 

drag. 

40 Night or deep lines. 

Paste. 

Perch (Perca Lucio-perca). 

Pike. 

Poacher. 



Der Weiszfisch (e). 

Die Bremse (n). 

Der Regenworm. 

Der Aal (e). 

Der Siiszwasserfisch. 

Fischen. 

Mit Fliegen fischen. 

Die Angelruthe (n). 

Das Angelger'ath. 

Der Angelgerath handler. 

Das Recht zu fischen. 

Die Fliege (n). 

Die kiiustUche Fliege. 

Der Kork. 

Die Made. 

Die Schnur (Schniire). 

Der Graszhilpfer. 

Die (gemeine) Aesche. 

Der Griindliug (e). 

Litzenschnur. Darmschnur. 

Der Angelhaken. 

Die Ansel (n). 

Angehakt. Geangelt. 

Der Knoten. 

Der Hamen. 

Die Angelschnur. 

Die Schmerle (n). 

Der Regenwurm. 

Die Schlinge (n). 

Die Malfliege. 

Die Masche (n). Das Garn. 

Der Muhlendamm. 

Die Elritze (n). 

Die Seebarbe. 

Das Netz (e). 

Das Wurfnetz. 

Das Zugnetz. 

Die Nachtangel. 

Der Teig. 

Der Barsch, Shieh 

Der Hecht (e). 

Der WUddieb (e). 



Vocab. XLVL] 



LA P£CHE. 



283 



Vandoise, /. 
Taon, m. 
Ver de terre, m, 
Anguille,/. 
5 Poissons d'eau douce. 
Pdcher. 

P^che & la mouche. 

Une canne k pScher. 

Ustensiles de pdche. 

10 debitant d*. 

Droit de peche. 

Mouche, y. 

Mouche artificielle. 
15 Flotte,/. 

Asticot, m, 

Corde fil^e. 

Sauterelle, /. 

Ombre commune. 
20 Goujon, wi. 

Crin ou soie de mer (corde 
de boyau). 

CJn hamecon. 

Ligne et hamecon. 
25 Accroch^ — pris, 

Noeud. 

£puisette,yi 

Une ligne. 

Une loche, dormille. 
30 Des ach^es, /. 

Boucle,/. 

Une mouche de mai. 

Maille,/. 

Une ^luse de moulin. 
35 Veron, tn, 

he rouget. 

Un filet. 

Epervier, m. 

Senne,/; tramail, m. 
40 Ligne de fond — dormante. 

De la p&te. 

Perche, f. 

Brochet, tit. 

Un braconnier. 



Lasca. 

Tkfano. 

Verme. 

Anguilla. 

Pesce (d'acqua dolce). 

Pescare. 

Pesca alia mosca. 

Una canna da pescare. 

Ordigni da pescare. 

Mercante, yenditore d'ordigni 

di pesca. 
Permesso, licenza di pescare. 
Mosca. 

Mosca artificiale. 
Siighero. 
Vermetto. 
Cordicella. 
Grillo. 
Ombrina. 
Ghiozzo. 
Miniigia. ; 

Un amo. 

Linea ed amo. 

Preso air amo. 

Nodo — ^legatura. 

Keticella. 

Una linea. 

Ghiozzo. 

Verme da trote. 

Affibbiaglio. 

Mosca di maggio. 

Maglia. 

Fossato d' un molino ad acqua. 

Piccolo ghiozzo. 

Triglia rossa. 

Una rete. 

Ritr^cine. 

Tramaglio. 

Lenza nottuma. 

Pasta, colla. 

Pesce pesco — p^ico. 

Luccio. 

Cacciatore d' abuso— furtivo. 



284 



THE PHYSICIAN. 



[Chap. XLVII. 



Pond. 

Pope, or ruff. . 

Presenre. 

River. 
5 Roach. 

Rod. 

Salmo Alpinus (char). 

Salmon. 

Salmon Hacho. 
10 . Trout. 

Shank. 

Shoals. 

Shot. 

Skate (fish). 
15 Sluice. 

Spawn. 

Spear. 

Strike Cto). 

Sturgeon. ^ 
20 Swivel. 

Tench. 

Top (of rod). 

Trolling. 

Trout. 
25 Whip on a hook (to). 

Whipcord. 

Winch or reel. 

Worm. 



Der Teich (e). 

Der Kaulbarsch. 

Das Gehege. 

Der Flusz (Flusse). 

DasRothauge; die Rothfeder. 

Die Ruthe (n). 

Die Alpenforelle. 

Der Lachs (e). 

Huchen. 

Lachfiforelle. 

Der Schaft. 

Die Untiefe. 

Der Schrot. 

Rochen. 

Die Schlense (n). 

Der Laich. 

Der Speer (e), .' 

Schlagen. 

Hausen. 

Der Drehring (e). 

Die Schleie (n). 

Die Ruthenspitze (n). 

Mit der Rollangel fischen. 

Die Forelle (n). 

Die Schnur anhaken. 

Die Ruthenschnur. 

Die Winde, die Haspel (u). 

Der Wurm. 



30 



CHAPTER XLVn. 



Tbe Physlolan. 

T, Send for the physician; I 
feel very unwell. 

35 T, Who is the principal physi- 
cian in this place? 
T, Is there a physician who un- 
derstands English ? 

40 7. The lady is taken suddenly 
ill. 
T, What is the proper doctor's 
fee for one or two visits ? 



.Ber Arzt. 

Schicken Sie nach dem Arzte ; 
ich bin sehr unwohl. 

Wer ist der erste Arzt hier ? 

Giebt es hier einen Arzt, der 
Englischspricht? 

Die Dame ist plotzlich krank 
^worden. 

Wie viel Honorar gibt man 
dem Arzt gewohnlich fiir 
einen oder zwei Besuche ? 



Chap. XLVIL] 



LE M^DEGIN. 



285 



Un vivier. 

Ruffe, perche doree. 
Pfiche reserv^e. 
Une riviere. 
5 Gardon, m. 
Canne k p^clier. 
Ombre-cnevalier. 
Saumon, m, 

10 Truite saumonn^e. 

Une tige. 

Bas-fond, t». 

Graius de plomb. 

Kaie. 
15 Une ^cluse. 

Frai, m, 

Un harpon. 

Piquer ou ferrer. 

Esturgeon, m. 
20 Anneau mobile, tourniquet. 

Tanche,/. 

Un scion. 

PSche au brochet. 
' Truite,/. 
25 Empiler ThameQon. 

Fouet, m, 

Moulinet k cliquet. 

Ver de terre. 



Un "vivaio. 

Perca dorata. 

Caccia (pescia) riservata. 

Un fiume. 

Una lasca. 

Canna da pescare. 

Ombrins. 

Un salmone. 

Un galmoncino. 

Un gambo— uno stelo. 

Una secca. 

I pallini. 

Razza (pesce). 

Cateratta. 

Fregolo. 

Fibcina — ^rainpone. 

Colpire. 

Lo Storione. 

Anello mobile — perno. 

Tinea. 

Punta di lenza. 

Pesca di luccio. 

La trota. 

Armar V amo. 

Cordicella. 

Manovella. 

Verme. 



30 



CHAPITRE XLVII. 



&e Medeoln. 

V. Envoyez chercher le m^de- 
. cin, car je me sens ires-mal. 

35 F. Quel est le meilleur mddecin 
ici? 
V, Y a-t-il ici un medecin qui 
parle anglais — comprenue 
r anglais? 

40 V. Cette dame est tomb^e ma- 
lade subitement. 
V. Quels sont les honoraires 
d'un ra^ecin pour une ou 
deux yisites ? 



mh' 



Col M&dloo. 

Mandate a chiamare un 

dico, perch^ non mi sento 

bene. 
Chi h il primo medico del 

paese ? 
V h alcun medico che intenda 

(capisca) V Inglese ? 

La Signora e caduta air im- 

provviso malata. 
Quanto si dh ad un mbdico'per 

una o due visite ? — Qiial t' il 

suo onorario ? 



286 



THE PHYSICIAN. 



[Chap. XLVll. 



T, I am afraid I stand in need of 
, your assistance. I feel -very 

unwelL [you ? 

What is the matter with 
^ What do yon complain of? 
71 1 have a headache. 
711 feel sick. My head is 

giddy. 

10 T, I have a bad cold. 



Ich fiirchte, ich bedarf Ihres 
Beistandes. Ich befinde mich 
sehr nnwohl. 

Wasfehltlhnen? 

Woriiber kiagen Sie? 

Ich habe Kopfureh. 

Mir ist iibel. Mir schwindelt. 



Ich habe mich stark erkaltet. 



T, I have a cough. Sore throat. > Ich huste. Ich habe Halsweh. 



How long have you felt your- 
15 self unwell? 

T. Since yesterday. 

Do you sleep sound at night ? 

T, No. I have terrible fits of 
sleeplessness. 
20 Have you a good appetite ? 

Do you feel thirsty r 

Do you feel any nausea? 

T, 1 sometimes feel as if I 
should be sick. 
25 Show me your tongue. 

Let me feel your pulse. 

Where do you feel pains at 
present? 
30 Have you any pains in your 
loins? 
You are feverish. 
You must be bled* 
7! I disapprove of bleeding. 
35 I cannot consent to be bled. 
Try other remedies. 



40 



You must take a little medi- 
cine. 

I will write you a prescription^ 

Here is the prescription. You 
must send it directly to the 
45 chemist. 



Seit wann fuhlen Sie sich 

unwohl ? 
Seit gestem. 

Schlafen Sie in der Nacht gut ? 
Nein. Ich leide sehr au 

Schlaflosigkeit. 
Haben Sie guten Appetit ? 
Haben Sie Durst? 
Ist Ihnen iibel? 
Es ist mir manchmal, als ob ich 

mich iibergeben woUte. 
Zeigen Sie mir Ihre Zunge. 
Lassen Sie mich Ihren Puis 

fuhlen. 
Wo haben Sie in diesem Augen- 

blicke Schmerzen ? 
Haben Sie Schmerzen in den 

Lenden? 
Sie sind fieberisch* 
Sie miissen zur Ader lassen. 
Ich bin nicht fiirs Aderlassen* 

Ich will nicht zur Ader 

lassen. Versuchen Sie an- 

dere Mittel. 
Sie miissen etwas einnehmen. 



Ich will Ihnen etwas rer* 

schreiben. 
Hier ist das Recept. Schicken 

Sie es sogleich in die Apo- 

theke. 



Chap. XLVn.] 



LE MEDECIN. 



287 



V, Je crains bien d'ayoir besoin 
de vos secours. Je me sens 
indispose — tr^s-malade. 
Qa'avez-vous ? 
5 De quoi yous plaignez-yoos ? 
V. J'ai mal k la tSte. 
V, Je me sens mal an coeur. 
J'ai la t^te qui me tourne — 
j'ai des etourdissements. 
10 K J'ai un gros rhume—on 
mauvais rhume. 
V. J'ai une toux — ^mal It la 

gorge. 
Depuis quand yoos sentez-yous 
15 indispose? 
V. Depuis hier. 
Dormez-yous bien la nuit ? 
F*. Non. J'ai des insomnies 
terribles. 
20 Ayez-yous bon app^tit ? 
Ayez-yous soif ? 
£prouvez-yous des naus^es ? 
F. Je me sens quelquefois 
comme si j'allais yomir. 
25 Montrez-moi la langue. 

Permettez que je yous t^te le 

pouls. 
Oil eprouyez-yous de la douleur 
maintenant ? 
30 Sentez-Yous des douleurs dans 
les reins ? 
Vous ayez un peu de fieyre. 
II faut yous saigner. 
V, Je ddsapprouve la saignee. 
35 Je ne puis consentir a dtre 
saign^. Essayez d'autres 
remMes. 
II faut prendre des remMes — 
il faut YOUS m^icamenter 
40 un peu. 

Je yws yous ^crire une ordon- 

nance. 
Yoici Tordonnance. II fkut 
'\ enyoyer chez le pharmacien 
45 * sans perdre de temps. 



Temo d* aver bisogno della di 
lei assisteuza. Sono molto 
indisposto — indisposta. 

Che la disturba ? 

Di che si lagna ? 

Mi duole il capo. 

Mi sento lo stbmaco contnr- 
bato — mi gira il capo. 

Son molto infreddato — infred- 

data. 
Ho la tosse. Ho male alia gola. 

Quanto tempo e ch' ella si 

sente male ? 
Da jeri in quel. 
Dorme bene la notte? 
No. Sono stato penosamente 

insonne. 
Come ya 1' appetito ? 
Ha molta sete ? 
Si sente qualcbe nkusea? 
Qualche volta mi sento come 

se dovessi r^cere — ^yomitare. 
Mi mostri la lingua. 
Mi favorisca il polso.' 

Dove sente dolore adesso? 

Si sente qualche dolore ai reni ? 

C[ e un po' di febbre. 
Bisogna cayarle san^e. 
Sono molto contrario al cavar 

sangue. Non consentiro 

mai che mi caviate sangue. 

Proyate altre medicine. 
Doyri pr^ndere della medi- 

cina. 

Le fitro una ricetta. 

Ecco la ricetta. Bisogna man- 
darla stibito dal farmacista— 
dallo speziale. 



288 



THE PHtrSICIAN. 



[Caiap. XLVII. 



Yoa must have some leeches 

pat on. 
I must bleed you. 
T. How many ounces of blood 
5 shall you take from me ? 
T, I feel faint. 
T, Do you consider my com* 

plaint dangerous ? 
Has your m^icine operated? 

If fever comes on, I cannot an- 
swer for the consequence. 
T, I feel much better. 

^^ 7! I am a good deal easier. 
7! May I get up? [out? 

T, When shall I be able to go 
You must take a spoonful of 
the medicine twice a-day. 

T, How many pills am I to 

take at a time ? 
T. What regimen must I follow 

with respect to diet? 
25 What may I eat? 

Have some broth made. 

7! What am I to drink when I 
30 am thirsty? 

Drink some lemonade — some 

barley-water. 
T. What must I do besides ? 

3.5 Remsdn qmet in bed. 
Try to sleep. 

Take care to keep yourself 
warm and not to catch cold. 

40 You will do well to put your 
feet in hot water. 
I will send you something to 

take. 
I will call again to-raorrow 
45 morning. 



Sie miissen sich Blutegel setzen 

lassen. 
Ich musz Ihnen zur Ader lassen. 
Wie viel Unzen Blut wollen 

Sie mir abzapfen ? 
Mir wird schwach (schlimm). 
Halten Sie mein Uebel fur ge- 

fahrlich? 
Hat die Arznei gewirkt ? 

Wenn sich Fieber einstellen 

sollte, so stehe ich fur nichts. 
Ich fiihle mich um Vieles 

besser. 
Ich fiihle mich sehr erlelchtert. 
Darf ich aufstehen ? [nen ? 
Wann werde ich ausgehen kon- 
Sie miissen zweimal des Tages 

einen Loffel you dieser 

Arznei nehmen. 
Wie viel Pillen musz ich jedes- 

mal nehmen ? 
Was fur eine Diat musz ich 

beobachten ? 
Was darf ich essen ? 

Lassen Sie sich etwas Suppe 

kochen. 
Was soil ich trinken, wenn ich 

durstigbin? 
Trinken Sie etwas Limonade — 

Gerstenwasser. 
Was musz ich noch thun ? 

Halten Sie sich ruhig im Bctte. 
Suchen Sie zu schlafen. 
Halten Sie sich warm und 

nehmen Sie sich yor Erk»l- 
. tang in Acht. 
Ein "heiszes Fuszbad wilrde 

Ihnen gut thun. 
Ich werde Ihnen Arznei schic- 

ken. 
Ich werde morgan friih wieder 

vorkommen. 



Chap. XLVll.] 



LE MSDECIIf. 



289 



tl faut Tous &ire mettre des 

sangsues. 
II faat que je yous saigne. 
V, Combien d'onces de sang 
5 allez-vous me tirer ? 
V. Je me sens d^faillir. 
V, Croyez-vous que ma ma- 

ladie soit daugereuse ? 
Votre mcdecine a-t-elle bien 
10 oper6 ? 

Si la fievre vient, je ne r^ponds 

de rien. 
V. Je me sens beaucoup mieux. 

15 K Je me sens soulag^. 
K Puis-je me lever? 
V. Quand pourrai-je sortir ? 
II faut prendre une cnillerde de 
cette medecine deux fois par 
20 jour. 

V, Combien dois-je prendre 

de pilules d la fois ? 
V, Quel regime dois-je suiyre ? 

25 V. Que me permettez-vous de 
manger? 
Prenez du bouillon. 

V. Que pourrai-je boire quand 
30 j'aurai soif ? 

BuYez de la limonade — de la 

tisane d'orge. 
V, Que fiiut-il que je fasse en 

outre ? [ment. 

35 Yous tenir au lit tranquille- 
Tacher de dormir. 
Avoir soin de vous tenir bien 

chaudement pour ne pas vous 

enrhumer. 
40 Vous ferez bien de prendre un 

bain de pieds chaud. 
Je vous enverrai quelque chose 

a prendre. 
Je reviendrai demain matin. 



Biso^a applicare delle san- 

guisughe — mignatte. 
Devo cavarle sangue. 
Quante oncie me ne cavera ? 

Mi sento venir meno, svenire. 
Crede che il mio male sia peri- 

coloso ? 
Ha operato la mcdicina? 

Se viene la febbre, non ne sto 

garante. 
Mi sento molto meglio. 

Mi sento piO sollevato. 

Posso alzarmi ? 

Quando potru uscire? 

Ella deve prendereuncucchla- 

jo di questa medicina due 

volte al giomo. 
Quante pillole debbo prouder 

per volta ? 
Che dieta dovro seguire pel 

vitto? 
Che cosa posso mangiare? 

Si faccia fare del brodo. 

Che cosa potrd here quando avro 

sete? 
Beva della limonata — deir ac- 

qua d' orzo. 
Che altro devo fare ? 

Star quieto in letto. 
Procuri di dormire. 
Procuri di star caldo, e di non 
infreddarsi. 

Le fara bene di mettere i piedi 

neir acqua calda. 
Le mandera qualche cosa da 

pr^ndere. 
Kitomeru domani. 



?P0 



THE PHYSICIAN. 



[Chap. XLVII. 



Second Visit. 
How have yoa passed the 

night ? 
How do Tou find yourself since 
5 yesterday? 
T. I feel very weak. 
T, I coagh constantly. 
T* I have palpitations in the 
heart. 
10 T. I feel a pain in my side. 
^r.Ihave a difficulty in breathing. 
Whereabouts do you suffer 

much pain? 
T, Here. — Gently. — You hurt 
15 me. 

Keep yourself perfectly still. 

Do not moye. 
I am a good deal easier. 

20 The Boith or Watering-place 
Physician. 

T. Do you advise me to take 

the baths ? 
T. When shall I commence — 
25 at what hpur? How often 
should I bathe ? 
T. How long ought I to remain 

in the bath ? 
T, Ought I to drink the water 
30 also ? 

T. Will these waters suit my 
complaint — ^my constitution ? 

T. Will you engage a bath for 
35 me ? — secure tickets for me ? 

The mineral waters are not to 
be trifled with. 

40 They will do you much good. 



Zweiter Besuch. 
Was fur eine Nacht haben Sie 

gehabt? 
Wie befinden Sie sich seit 

gestem? 
Ich bin sehr schwach. 
Ich huste bestandig. 
Ich habe Herzklopfen. 

Ich habe Seitenstiche. 

Ich athme sehr schwer. 

An welchem Theile fiihlen Sie 

besbnders Schmerzen ? 
Hier. — Sachte. — Sie thun' nur 

weh. 
Halten Sie sich eanz ruhig. 

Bewegen Sie sich nicht. 
Ich fiihle mich um vieles er- 

leichtert. 

Der Badearzt, 

Bathen Sie mir Bader zu ge- 

brauchen ? 
Wann soil ich anfangen — ^um 

wie viel Uhr ? Wie oft soil 

ich baden ? 
Wie lange soil ich im Bade 

bleiben ? 
Soil ich auch das Wasser 

trinken ? 
Halten Sie dieses Mineral was* 

ser fiir heilsam in meiner 

Krankheit ? 
WoUen Sie ein Bad fUr mich 

bestellen? Billete fur mich 

besorgen? 
Man musz nicht mit Mineral- 

wassem spielen. 

[than. 
Sie werden Ihnen sehr gut 



Chap. XLVII.3 



LE MiDEClK. 



291 



Seconds Visite, 
Comment ayez'TOus passe la 

nuit? 
Comment Yons trouyez-Tons 
5 depois hier ? 

V, Je me sens bien faible. 
V, Je tousse continaellement. 
v. J'ai des palpitations au 
coear. 
10 K Je sens nne douleur au cote. 
V, Je respire avec peine. 
Oil sentez-yoos le plus de dou- 
leur? 
K Ici. — Doncement. — Vous 
15 me faites mal. 

Tenez-yous parfaitement tran- 

quille. Ne bougez pas. 
Je suis bien soulage. 



20 



Le m^decin des eaux. 



V- Me conseillez-yonsde pren- 
dre les bains ? 

V, Qaand commencerai-je ? A 
25 quelle heure, combien de fois 
devrai-je me baigner ? 

F. Combien de temps faudra- 
t-il ^ue je reste au bain ? 

V. Dois - je aussi boire les 
30 eaux? 

V. Ces eaux feront-elles bien 
it ma maladie— Ik ma consti- 
tution? 

F, Voulez-yous me retenir une 
35 baignoire — prendre pour moi 
des billets de bain ? 

II ne faut pas badiner ayec les 
eaux min^rales. 

40 Elles yous feront beauconp de 
bien. 



Seconda Vhita. 
Come ha passato la notte ? 

Come si sente da jeri in qua? 

Mi sento molto debole. 
Non faccio che tossire. 
Ho delle palpitazioni di cuore. 

Ho un dolore al fianco. 
Kespiro con difficoltk. 
Dove sente il dolore? 

Qui — ^pianino. — ^Mi fa male. 

Stia fermo. Non si muoya« 

Mi sento un gran sollieyo. 



H medico de* BagnL 

Mi consiglia di pr^ndere i 

bagni? 
Quando debbo cominciare? — 
. a che ora del giomo — quante 

volte mi dovro bagnare P 
Quanto tempo bisognerk che io 

rimanga nel bagno ? 
Debbo pure pigliare le acque 

minerali ? 
Faranno bene queste acque 

alia mia malattia — alia mia 

costituzione ? 
Mi farebbe il favore di ritenere 

un baffuo per me— di prbn- 

derne 1 biglietti ? 
L* ayverto pero che non biso- 

gna scherzare con le acque 

minerali. 
Esse le gioveranno di molto — 

le faranno gran bene. 



V 2 



292 



MEDICAL TERMS) ETC. [Vocab. XLVIL 



VOCABULAET XLVII. — TERMS APPLICABLE TO A PHYSICIAN, 
DISEASES, DISORDE&S, LIST OF MEDICINES, &C. &C. 



10 



15 



Abscess. 

Accident. 

Ache. 

Ague. 

Ammonia. 

Aperient. 

Apoplexy. 

Balm. 

Bandage. 

Bark (quinine). 

Barley-water. 

Bath. 

chair. 

Bill of Health. 
Bleed(to). 
Bleeding. 
Blind. 
Blindness. 
Blister, plaister. 
Boil. 
Bowels. 

Brain (softening of the). 
25 Breathing. 
Bruise. 
Calomel* 
Cancer. 
Castor oil. 
Cataract. 
Catarrh. 
Cholera. 
Clyster. 
Cold. 
in the head. 



20 



30 



35 



40 



Constipation. 

Consumption. 

Contagion. 

Contusion. 

Com. 

Cough. 

Cow-pox. 

Cramp. 

Cripple. 

* The letter g \% pronounced soft 



as 



Das Geschwur (e). 

Der Unfell (fillle). 

Der Schmerz (en). 

Das kalteFieber,Wechselfieber. 

Ammoniacum. 

Das Abfuhrmittel. 

Der Schlag, Schlagfluss. 

Der Balsam. 

Der Verband. Die Bandage.* 

Chinarinde. 

Gerstenwasser. Grerstenschleim. 

Das Bad (Bader). 

Der RoUwagen. 

Der Gesunclheitsschein (e). 

Zur Ader lassen. 

Der Aderlasz. 

Blind. 

Die Blindheit. 

Die Blase — das Blasenpflaster. 

Die Beule (n) ; das Geschwur. 

Das Eingeweide. 

Die Hirnerweichung. 

Das Athmen. 

Die Qnetsdiung, Brausche (n). 

Calomel. 

Der Krebs. 

Das Ricinusol. 

Der Staar. 

Der Katarrh. 

Die Cholera. 

Das Klistier. 

Die Erkakung. 

Der Schnupfen. 

Die Verstopfung. 

Die Schwindsucht. 

Die Austeckung. 

Die Quetschung (en). 

Das Huhnerauge— der Leich- 

Der Husten. [dom. 

Kuhpocken (pi.). 

Der Krampf (Krampfe). 

Der Kruppel. 

in French, and the Towel sounded. 



Vocab. XLVIL] TERMES DE Ml^DECINE, ETC. 



293 



TeRHES qui ONT rapport AU MEDECIN ET AUX MALADIE8.- 

LlSTE DE M^DECINES. 



Un abces. 

Un accident. 
5 Uue douleur — un mal. 

Une fievre intermittente. 

Ammoniaque. 

Un purgatif. 

L'aiK)plexie, f, 
10 Du baume. 

(Jn bandage. 

Du quinquina. 

De la tisane d'orge. 

Un bain. 
1 5 Une Toiture pour invalides. 

Une patente de sante. 

Saigner. 

La saign^e. 

Aveugle. 
20 La excite'. 

Un y^sicatoire. 
Un clou — un furoncle. 
Les entrailles. [veau. 

RamoUissement du cer- 
25 La respiration. 
Une meurtrissure. 
Du calomel. 
Un cancer. 
De rhuile de ricin. 
30 La cataracte. 
Un catarrhe. 
Le cholera. 
Un layement. 
Un rhume. 



3.5 



de cerreau. 



La constipation. 
La phthisic. 
La contagion. 
Une contusion. 
40 Un cor aux pieds. 
La toux. 
La vaccine. 
La crampe. 
Boiteux, se — estropi^, e. 



Un ascesso — postema. 

Un accidente — una disgrazia. ' 

Un dolore — ^un male. 

Una febbre intermittente — la 

Ammoniaca. [terzana. 

Un purgativo— purgante, 

L' apoplessla. 

Del balsamo. 

Una fascia — fasciatura. 

Delia china— chinachina. 

Deir acqua d* orzo. 

Un bagno. 

Carrozzina per gl* inyalidi. 

Fede di sanity. 

Cayar sangue. 

Un salasso. 

Cieco, chi ; a, che. 

La cecita. 

Un yescicante. 

Un Tignolo — furuncolo. 

Le yiscere. 

MoUificazione del ceryello. 

La respirazione. 

Una contusione. 

Del calomelano. 

Un dkuchero. 

Olio di ricino. 

Una cateratta. 

Un catarro. 

II colera morbus^. 

Un clistere — seryiziale. [dore. 

Un' infreddatura — ^un raffred- 

'— di capo. 

Una costipazione. 
La tisichezza — la tisi. 
II contagio. 
Una contusione. 
Un callo. 
La tosse. 
II yajuolo. 
II granchio. 
Uuo storpiato. 



294 



MEDICAL TERMS, ETC. 



[Vocab. XLVU. 



Croup. 

Cupping-glass. 

Cure. 

Deaf. 
5 Deafiaess. 

Delirium. 

Diarrhcea. 

Diphtheria. 

Dislocation. 
10 Dizziness. 

Doctor. 

Dropsy. 

Dumb. 

Dumbness. 
15 Dysentery. 

Embrocation. 

Emetic. 

Epilepsy. 

Epsom Salts. 
20 

Exhaustion. 

Fainting. 

Fever. 

Fever (typhus). 
25 Fit. 

Foot-bath, or feet-bathing. 

Garffle. 

Gidainess. 
30 Giddy (to be). 

Gravel. 

GovLt, 

Headache. 

Health. 
35 Hoarseness. 

Hooping Cough. 

Hospital. 

Illness. 

Indisposition. 
40 Infection. 

Inflammation. 

Inoculation. 

Itch. 

Lame. 
45 Lazaretto. 



Die Braune. 

Der Schropfkopf. 

Die Heilung, Cur (en). 

Taub. 

Die Taubheit. 

Delirium. 

Der Durchfall— die Diarrhoe. 

Rachenbiiinne. 

Die Verrenkung (en), 

Der Schvindel. 

Der Arzt. 

Die Wassersucht. 

Stumm. 

Die Stummheit 

Die Ruhr. 

Die Einreibung — Bllhnng. 

Das Brechmittel. 

Die Fallsucht. 

Englisches Salz. 

Die Erschopfung. 
Die Ohnmacht (en). 
Das Fieber. 
Der Typhus. 
Der Anfkll (falle). 

Ein Fuszbad. 

Gurgelwasser. 

Der Schwindel. 

Schwindeln. 

Der Blasengries. 

Die Gicht. 

Kopfschmerzen (pi) ; Kopfweh. 

Die Gesundheit. 

Die Heiserkeit. 

Der Keichhusten. 

Das Hospital— Krankenhaus. 

Die Krankheit (en). 

Die Unpaszlichkeit (en). 

Die Ansteckung. 

Die Entziindung (en). 

Die Einimpfung. 

Die Kratze. 

Lahm. 

Das Lazarett (e). 



Vocab. XLVU.] TERMES DE MEDECINE, ETC. 



295 



Le croup. 

Une Tentouse. 

La guerison, la cure. 

Sourd, e. 
5 La surdite. 

Le d^ire. * 

La diarrh^e. 

Une angine couenneuse. 

Une dislocation. 
10 Un eblouissement. 

Le m^decin. 

L'hydropisie. 

Muet, te. 

Le mutisme. 
15 La djssenterie. 

Une embrocation. 

Un 6mltique. 

L'epilepsie. 

Sel d'fipsom— Sulfate de 
20 magnesie. 

L'epuisement. 

L'evanouissement. 

La fievre. 

La fie V re tjphoide. 
26 Un acces — une attaque de 
nerfs. 

Bain de pied. 

Un gargarisme. 

^tourdissements. 
30 Ayoir des ^tourdissemeuts. 

La gravelle. 

La goutte. 

Le xnal de tete. 

La sant^. 
35 L'enrouement, m. 

La coquelnche. 

L'hdpital. 

La maladie. 

Une indisposition. 
40 L'infection. 

L*inflammation. 

Uinoculation. 

La gale. 

Estropi^ e. 
45 Le lazaret. 



II crup. 

Coppetta — ^ventosa. 

La cura — guarigione. 

Sordo, i, a, e. 

La sordita. 

II delirio. 

La diarrea. 

Dipteria (angina). 

Una dislocatura. 

Una vertigine. 

II mMico— dottore. 

U idropisia. 

Muto, i, a, e. 

La mutolezza. 

La dissenteria. 

U embrocazione. 

Un emetico. 

L' epilessia. 

Sale d'Inghilterra. 

La spossatezza. 

Uno srenimento. 

La febbre, 

II tifo. 

Un accesso — un colpo — un 

attacco di nervi. 
Un pediluvio. 
U gargarismo. 
Verlagine. 

Aver delle vertigini. 
La renella. 
La gotta — ^podagra. 
U mal di capo--<lolor di testa. 
La salute. 
La raucedine. 
La tosse conyulsiva. 
U ospedale. 
La malattia. 
Un' indisposizione. 
U infezione. 
U infiammazione. 
U inoculazione. 
La rogna. 
Zoppo. 
II lazzaretto. 



296 



MEDICAL TERMS, ETC. 



[Vocab. XLVII. 



Leech. 

Leprosj. 

Lint. 

Liquorice. 
5 Liver. 

Lozenges. 

Lang. 

Malady. 

Measles. 
10 Medicine, opening. 

Midwife. 

Mixtare. 

Nausea. 

Nurse, wet. 
15 for children. 

for sick persons. 

Ointment. 

Pain. 

Paralysis. 
20 Perspiration. 

Physician. 

Pill. 

Pimple. 
25 Plague. 

Plaster. 

Pleurisy. 

Poultice. 

Powder. 
30 Prescription. 

according to the. 

Pulse. 

Purgative. 

Quarantine. 
35 Quinsy. 

Recovery. 

Relapse. 

Remedy. 

Rheumatism. 
40 Rhubarb. 

Salts. 

Epsom. 

Salve. 



Der Blutegel. 
Der Aussatz. 
Die Charpie. 
Lakritze. 
Die Leber. ^ 
Zuckerplatzchen. 
Die Lunge (n). 
Die Krankheit. 
Die Maseru (pi.). 
Das Abfiihrmittel. 
Die Hebamme. [chen. 

Die Mixtur (en), das Trank- 
Die Uebelkeit (en). 
Die Amme. 
Die Kinderwarterin. 
Die Krankenwarterin. 
Die Salbe. 
Der Schmerz (en). 
Die Gliederlahmung, Paralysis. 
DerSchweisz — die Transpira- 
tion. 
Der Arzt. 
Die Pille (n). 

Das Blaschen— die FinneCn). 
Die Pest. 
Pflaster. 
Die Pleurisie. 
Umschlag (Brei-)» 
Das Pulver. 
Das Recept (e). 
Nach Vorschrift. 
Der Puis. 

DasPurgirmittel; diePurganz. 
Die Quarantane ; Contumaz. 
Die Br&une. 
Die Genesung. 
Der RuckfaU (falle). 
Das Heilmittel. 
Rheumatismus. 
Der Rhabarber. 
Das Salz. 

Englisches Salz ; Bittersalz. 
Die S^be. 



Warmer 
[Verband. 



Vocab.XLVn.] TERMK9 DE Ml^DECINE, ETC. 



297 



Une sangsue. 

La lepre. 

De la charpie. [m, 

Eeglisse, /. — ^jus de r^glisse , 
5 Le foie. 

Des pastilles. 

Le pionmon. 

La maladie. 

La rongeole. 
10 M^decine purgative. 

Une sage-iemme. 

Une mixtion. 

Une naus^e. 

La nourrice. 
15 La bonne. 

Une garde-malade. 

Un onguent. 

Une douleur. 

La paralysie. 
20 La transpiration. 

Le mddecin. 

Une pilule. 

Un bonton. 
25 La peste. 

Un empl&tre. 

Une pleur^sie. 

Un cataplasme. 

Une pondre. [cin. 

30 Une ordonnance de mede- 

Selon Tordonnance. 

Le pouls. 

Un purgatif. 

La quarantaine. 
35 Une angine — esquinancie. 

La gu^rison — le r^tablisse- 

Une rechute. [ment. 

Un remede. 

Un rhumatisme. 
40 De la rhubarbe. 

Des sels, m, [d'Epsom. 

Des sels d'Angleterre — 

Un onguent. 



Mignatta, sanguisnga. 

La lepra — ^lebbra. 

Degli sfilacci. 

Regolizia — ^liquirizia. 

II f ^gato. 

Una pasticca — pastiglia. 

II polmone. 

La malattia. 

La rosolia. 

Un pnrgante — una purga. 

Una levatrice. 

La mistura. 

La nkusea. 

La balia. 

La bambinaja, Taja. 

Un' infermiera. 

Un unguento. 

Un dolore. 

La paralisia. 

La traspirazione — ^11 sudore. 

U mMico. 

Una pUIola. 

Una pustuletta— boZZtctna. 

La peste. 

Un cerotto. 

La pleurisia. 

Cataplasma — impiastro. 

Una pblvere. 

Una ricetta. 

Gonforme alia ricetta. 

II polso. 

Un purgante. 

La quarantina. 

Un' angina. 

La guarigione. 

La ricaduta. 

Un rimedio. 

Reumatismo. 

II reublirbaro. 

11 sale. 

II sale d' Inghilterra. 

Un unguento. 



298 COMPLIMENTS, SALUTATIONS, ETC. [Chap. XLVUI. 



Scab. 

Scales to weigh. 

Scar. 

Scarlet fever, 
5 Scurvy. 

Senna. 

Shivering. 

Sickness. 

Small-pox. 
10 Sore. 

Sore throat. 

Spirits of Wine — Alcohol, 

Sprain. 

Squinting. 
1 5 Stammering. 

Stomach-ache. 

Stoppage in the bowels. 

Surgeon. 

Swelling. 
20 Tincture. 

Toast and water. 

Toothache. 

Typhus fever. 

Ulcer. 
25 Vaccination. 

Wart. 

Whooping-cough, 



Der Schorf— der Grind. 

Die Waageschale. 

Die Narbe Qn). 

Das Scharlaichfieber. 

Der Scorbut — Scharbock. 

Senesblatter (pL). 

Das Frosteln. 

Die Krankheit, Uebelkeit. 

Blattem (pi.). 

Das Geschwiir. Wunde Stelle. 

Der schlimme Hals (Halsweh). 

Der Weingeist — Alkohol. 

Die Verrenkung (en). 

Das Schielen. 

Das Stammeln. 

Magen- w Leibschmerzen. 

Die Verstopfung. 

Wundarzt, Chirurg. 

Die Geschwulst (schwiilste). 

Tinctur. 

Brotwasser. 

Zahnschmerzen. 

Der Typhus. 

Das Geschwiir. [tern. 

Die Einimpfung der Kuhblat- 

Die Warze (n). 

DerKeichhusten, Stickhusten. 



30 



Vlslt—Or acornliiff Call* 
Salntatioiuit and 
quiries. 



CHAPTER XLVIU. 

Sin Besncli — 
snngren und 
kundiffnngren. 



T. Is this Mr. 



-'s? 



r. Is he at home? 
35 T. Can I speak to him ? 
He is out — out of town. 

T, Will he return soon? 



Wohnt hier Herr ? 

1st er zu Hause ? 

Kann ich ihn sprechen ? 

Er ist nicht zu Hause— er ist 

verreist 
Wird erbald zuriickkommen? 



40 T, Do you know when he will 

be in? 
T, What is the most likely 

time to find him ? 
r. Give him this card. ' 



Wissen Sie, wann er zu Hause 

sein wird ? 
Wann ist er am sichersten zu 

treflFen ? 
Geben Sie ihm diese Karte. 



Caiap. XLVIII.] 



COMPIilMENTS, ETC. 



299 



Une croiite — une gale. 

Une balance. 

Une cicatrice. 

La fievre scarlatine. 
5 he scorbut. 

Du sene. 

Un frissonnement — un frisson. 

La maladie. 

La petite verole. 
10 Un mal. 

Un mal de gorge. 

Esprit de vin — alcohol. 

Une entorse — une foulure. 

Loucher. 
1 5 B6gaiement, m, 

Msd de ventre. 

Resserrement de yentre. 

Le chimrgien. 

Une enflure. 
20 Une teinture. 

De I'eau pan^e. 

Le mal de dents. 

Le typhus — la fievre typhoide. 

Un ulcere. 
25 La yaccination. 

Une vernie. 

La coqueluche. 



Scabbia. 

Una balancia. 

Una cicatrice. 

La febbre scarlattina. 

Lo scorbuto. 

La sena. 

II brivido. 

La malattia. 

II vajuolo. 

Una scorticatura. 

Un mal di gola. 

Acquavite rectificata — Alcol. 

Una slogatura. [cio. 

Lo strabismo — ^11 guardar guer- 

II balbettare. 

II mal di stomaco. 

Stitichezza. 

II chirnrgo — cferusico. 

Un' enfiagione — gonfiamento. 

Una tinctura. 

Acqua panata. 

II mal di denti. 

Tifo. 

Un* ulcera. 

La vaccinazione — il vaccinare. 

Un porro. 

La tosse cavallina, ferina. 



CHAPITKE XLVIII. 



30 TTne Visite—Des Coznpli- 
mentSf de la maniere de 
se salner* de s'infonner. 

V. Est - ce ici que demeure 

KEst-ilchezlui? [M. ? 

35 V, Pourrais-je lui parler ? 
II n*y est pas — il est k la cam- 

pagne. 
V, Doit-il bientot revenir? — 
Beviendra-t-il-bientot ? 
40 F. Sayez-vous quand il ren- 
trera? 
V> Quelle est Theure la plus 
conyenable pour le trouver ? 
V* Remettez-lui cette carte. . 



Una Visita— Compliznenti 
d' uso—BCaniera di salu- 
tarsi— d' informarsi. 

k qui di casa il Signor ? 

E egli in casa? 

Potrei parlargli ? 

E fuori — ^fuor di casa, in cam- 

pagna. 
TomerJi presto? 

Sapete quando sark in casa ? 

Quar ^ V ora da trovarlo piu 

probabilmente ? [yisita. 

Dktegli questo biglietto di 



300 COMPLIMENTS, SAIiUTATIONS, ETC. [Chap. XLVIII, 



T, Tell your master that I have 
a letter for him, and that I 
wish to speak to him. 
Good morning, Sir. 
5 Good day, Sir. 

I wish you a good morning, 

doctor. 
How do you do, Sir? 
10 

Good morning. Madam. 
How do you do. Madam ? 
15 1 hope you are well, Madam. 
How is Mr. N.? (the husband). 
I thank you, he is pretty well. 



20 



25 



30 



How is Mrs. N. ? (the wife). 

She is rather poorly. 

I am very sorry to hear it. 

How long has she been unwell ? 

She has been unwell all the wet 
season. 

How have you been since I saw 
you last r 



I have been tolerably well. 
35 I have been as well as can be 
expected. 
This wet weather does not 

agree with me. 
Well, Sir, take a seat. 
40 

Pray be seated. 



Sagen Sie Ihrem Herm, dasz 
ich einen Brief fur ihn habe 
undihnzusprechen wiinsche. 

Guten Morgen, Herr *. 

Gutcn Tag, Herr . 

Guten Morgen, Herr Doctor. 

Wie befinden Sie sich, mein 
Herr? 

Guten Morgen, Fran (Ma- 
dame) . 

Wie befinden Sie sich, Ma- 
dame ? 

Ich hoffe, Sie befinden sich ganz 
wohl, Madame. 

Wie befindet sich Ihr Herr Ge- 
mahl? 

Danke, er ist ziemlich wohl. 

Wie befindet sich Ihre Frau ? — 

Frau Gemahlin ? 
Sie ist nicht ganz wohl. 
Das thut mir sehr leid. 

Seit wann ist sie unwohl ? 

Sie ist wahrend der ganzen 

schlechten Jahreszeit unwohl 

gewesen. 
Wie haben Sie sich befunden, 

seit ich Sie zuletzt ge- 

sehen ? 
Ich war immer ziemlich wohl. 
Ich habe mich so weit wohl 

befunden. 
Dieses feuchte Wetter sagt mir 

nicht zu. 
Bitte, setzen Sie sich. 

Bitte, nehmen Sie Platz. 



• It is customary in Germany in such phrases to mention either the family 
name or the title of the person addressed. Married women are now generally 
addressed in Germany by the titles of their husbands, without the feminine 
termination— as: Frau Doctor, Frau Rathi. 



Oiap. XLVIII.] 



COMPLIMENTS, ETC. 



301 



V. Dites a Monsieur — que je 
suis chargd d'une lettre pour 
lui, et que je desire lui 

BoDJour, Monsieur. [parler. 
5 Monsieur, je yous souhaite le 
bonjour. 

Docteur, je yous souhaite le 
bonjour. 

Comment vous portez-TOus, 
10 Monsieur ? 

Bonjour, Madame. 

Comment vous portez-vous, 
Madame? 
15 Madame, j'espere que vous 
etes en bonne sante. 
Comment se porte Monsieur 

N. ? (le mari). 
Vous gtes bien bon ; il se porte 
20 assez bien. 

Comment se porte Madame 

N. ? (la femme). 
EUe est un pen soufifrante. 
Je suis bien f&chd de Tap- 
25 prendre. 

Y a-t-il longtemps qu'elle est 

malade? 
EUe a ^t6 malade pendant 
toute la mauvaise salson. 
30 

Comment vous etes-vous porte 
depuis que je vous ai vu ? 

Je me suis port£ passablement. 
35 Je me suis port6 aussi bien que 
possible. 
Ce temps humide ne me con- 

vient pas. 
Monsieur, donnez-vous la peine 
40 de vous asseoir. 

Veuillez vous asseoir, je vous 
en prie. 



Dite al vostro padrone che 
ho una lettera per lui, e che 
desidero parlargli. 

Buon giorno, Signore. 

Buon di. Yi do il buon giorno. 

Le kuguro il buon giorno, 

Signor Dottore. 
Come sta, Signore? 

Buon giorno, Signora* 

Come sta, Signora ? 

Spero ch' ella sta bene. 

Come sta U Signor ? 

La ringrazio— -sta bene. 

Come sta la Signora — -» ? 

Non ista troppo bene. 

Mi rincresce molto — ne sono 

molto dispiacente. 
Quanto tempo & che e incomo- 
. data? 
E stata incomodata durante 

tutta la cattiva stagione. 

Ed ella come d stata dacch^ 
ebbi il piacere di vederla? 

Sono stato mediocremente bene. 
Sono stato — stata benissimo. 

Questo tempo timido non mi 

conferisce. 
Yuol ella accomodarsi ? 

La prego di acoomodarsi-^di 
sedere. 



302 



MOUNTAIN TRAVELLING, ETC. [Chap. XLIX. 



Pray sit dowD. 

Won't you take some refresh- 
ment ? 
^ What can I oflfer you ? 

What would you like to have? 
I am very much obliged to ^on. 
I feel in this moment inclined 
^^ for nothing particular. 
How is Miss N.? 

I thank yon, she is quite well 
at present. 
15 She was rather poorly all the 
last winter. 
Well, remember me to your 

good lady. 
When shall I have the pleasure 
20 of seeing you again ? 
Why don't you call oftener? 

When will you call again ? 
I shall call as soon as I am at 
25 leisure. 

Good bye. 

Adieu. 



WoUen Sie sich nicht nieder- 

lassen? 
Darf ich Ihnen einige Erfi-i- 

schungen anbieten ? 
Womit kann ich Ihnen auf- 

warten ? 
Was ist Ihnen gefallig ? 
Ich bin Ihnen sehr verbnnden. 
Ich mochte diesen Augenblick 

lieber nichts nehmen. 
Wie befindet sich Ihre Fraulein 

Tochter? 
Ich danke fur die Nachfrage, 

sie ist jetzt ganz wohl. 
Sie war den ganzen yergange- 

nen Winter unwohl. 
Bitte, empfehlen Sie mich Ihrer 

Fran Gemahlin. 
Wann habe ich das Vergnugen, 

Sie wieder zu sehen? 
Warum kommen Sie nicht 

ofter ? [besuchen ? 

Wann werden Sie mich wieder 
Ich werde wiederkommen, so- 
bald ich nur Zeit habe. 

Ich empfehle mich Ihnen — auf 

das Vergniigen Sie wieder zu 

Leben Sie wohl. [sehen. 



80 



CHAPTER XLIX. 



Mountain TraTel--Ouldes 
—Mules. 

Which is the way — the short- 
35 est way? 

Where can I cross the stream ? 
Is there a bridge above, be- 
low? a ford? Is it deep? 
Will the water reach above 
40 my waist? 

Do you know the way to ... ? 



Ben^eisen-Vuhrer- 
Maulthiere. 

Welches ist derWeg? — ^welches 
ist der nachste Weg ? 

Wo kann ich iiber den Flusz 
konmien? Gibt'seineBrucke 
stromaufwarts — stromab- 
warts? eine Furt? Ist er 
tief ? Wird mir das Wasser 
bis iiber die Hiiften gehen ? 

EennenSiedenWegnadi . . . ? 



Chap. XLIX.] VOYAGES DANS LE8 MONTAGNES. 



303 



Ayez la bonte de vous aseeoir. 

Puis-je ^ous offrir quelque 
rafratchissement ? 
5 Que puis-je vous offrir ? 

Que desirez-YOus ? 
Je vous suis tres-oblig6. 
En ce moment, je ne me sens 
1 dispose a rien prendre. 
Comment se porte Mademoi- 
selle N. ? 
Je vous remercie, elle se porte 
parfaiteinent k present. 
15 Elle a ^te un peu soiif&ante 
rhiver dernier. 
Je vous prie de me rappeler 
au souvenir de Madame. . . ? 
Quand aurai-je le plaisir de 
20 vous revoir ? 

Pourquoi ne venez-vous pas 

plus souvent nous voir ? 
Quand reviendrez-vous? 
Je reviendrai aussitdt que j*au- 
25 rai un moment de libre. 

Au plaisir de vous revoir. 

Adieu. 



Si accomodi — ^La prego di 

sedere. 
Vorrebbe prendere qualcbe 

cosa, qualcbe rinfresco ? 
Che potrei offrirle ? — offrirvi ? 

Che cosa desidererebbe ? 

Le sono obbligatissimo. 

Pel momento, non ml sento 

disposto a prender nulla. 
Come sta la Signorina N. ? 

La ringrazio, sta benissimo 

adesso. 
Era un poco indisposta V in- 

vemo scorso. 
La prego di presentare i miei 

saluti alia <u lei consorte. 
Qnando avr6 il piacere di 

rivederla? 
Perche non ci favorisce pid fio- 

vente ? — ^piu spesso ? 
Quando ritomera? 
Verro a vederla — mi procureru 

questo piacere subito che avro 

un momento di liberta. 
A rivederla. 

Addio. 



30 



CHAPITRE XLIX. 



Voyages dans les Mon- 
tapnes— OnldeB—Males. 

Quel est le chemin — ^le plus 
35 court chemin ? 

Oil puis-je traverser la ri- 
viere ? Y a-t-il un pont plus 
haut? plus bas? un gue? 
Est-il profond ? Aurai-je de 
40 Tean au-dessns de la cein- 
ture? 
. Connai88«z-vous le chemin qui 
conduit lb .... ? 



VlasrsTlo per Montasrne^ 
Onlde-MuU. 

Quale e la via — la via piti 
corta? 

Dove posso traversare il ru-* 
scello ? Vi d un ponte su^ 
gill ? un guado ? E pro^ 
fondo? Mi giangerk Pacqua 
oltre al petto ? 

Sapete, conoscete il canmiino^ 
la via, che mena a • . . . ? 



304 



MOUNTAIN TBAVELLING, ETC. [Chat>. XLIX. 



I know every turn of the road. 
Is not this the way to. . . ? 
5 Whither does this road lead ? 
Is this the road to. . • ? 



10 



You are quite out of the way. 

How far may it be from here ? 
Which way must I go ... ? 

15 

Where does the cure (pai'son) 
live? 

Can you find for me a cha- 
mois-hunter who would 
20 serve as guide ? 

Where does the horse-path 
cease ? 

How much do you ask for the 
25 day? 

You must provide your own 

meals. 
Are you a good walker ? 
Can you carry my knapsack ? 

I want you to carry our luggage 
as far as the summit of the 
Pass — to the other side of 
the Pass— over the glacier. 
35 

Is a gaide needed for the 
Pass? 

How many hours will the 
journey take up ? 
40 At what hour must we start ? 

Which is the shortest way up 
to the Pass ? 

45 Is the snow deep at the top ? 



Ich kenne den Weg ganz 

genau. 
Fiihrt dieserWegnicht nach... ? 

Wohin fiihrt diese Strasze ? 

1st dies der Weg nach . . . ? 

Sie sind ganz vom Wege abge- 
kommen. 

Wie weit kann esvon hier sein? 
Welchen Weg musz ich ein- 
schlagen ? 

Wo wohnt der Geistliche ? 

Konnten Sie mir einen Gem- 
senjager verschaffen, der 
mein Fiihrer sein wollte ? 

Bis wohin ist der Weg den 
Pferden zuganglich ? 

Wie viel verlangen Sie den 
Tag? 

Sie miissen sich selbst bckos- 
tigen. 

Sind Sie gut zu Fusz ? 

KoDuen Sie meinen Banzen 
(mein Tomister) tragen ? 

Sie miissen unser Gepack bis 
auf dieBergjoch — bis jenseit 
des Passes — bis iiber den 
Gletscher hiniiber — ^tragen. 

Braucht man einen Fiihrer auf 

den Bergpasz ? 
Wie viele Stunden wird die 

Reise dauem ? 
Um wie viel Uhr miissen wir 

auf brechen ? 
Welches ist der kiirzeste Weg 

auf den Bergpasz ? 

Liegt der Schnee hoch auf dem 
Gipfel ? 



Chap. XLIX.] VOYAGES DANS LES MONTAGNES. 



305 



Je connais tous les detours de 

la route. 
Ce chemin ne conduit-il pas 

k...? 
5 Oil conduit (oil mfene) cette 

route? 
£st-ce bien le chemin pour 

aller k . . . ? 
Vous 6tes tout-k-fait hors de 
10 Totre chemin. 

Combien peut-il y avoir d'ici ? 
De quel cote faut-il que j'aille ? 

— Quel chemin dois-je pren- 
15 dre? 

Ou demeure le cure de . . . (o» 

le pasteur ?) 
Pourriez-vous m'indiquer un 

chasseur de chamois qui 

20 P^t me servir de guide. • . ? 

Oil le seutier cesse-t-il d'etre 

praticable pour les chevaux ? 

Combien demandez-vous par 
25 jour? 

Vous devez pourvoir h, votre 

propre nourriture. 
Etes-Yous bon marcheur ? 
PouVez-vous porter mon sac ? 
SO 

J*ai besoin de vous pour por- 
ter notre bagage jusqu'au 
sommet— jusquli I'autre c6te' 
de la passe — du col, au-delk 
35 du glacier. 

Faut-il un guide pour la passe 

— pour le col ? 
Combien d'heures le voyage 
nous prendra-t-il ? 
40 A quelle heure devrons-nous 
partir ? 
Quel est le chemin le plus 
court pour atteindre — pour 
arriver k la passe, au col ? 
45 Y a-t-il beaucoap de neige au 
haut de la montagne? 



Ne conosoo ogni palmo. 

Non h questa la via — il cammino 

che conduce a. • .? 
Deve conduce questa strada ? 

E questo il cammino per an' 

dare a. • • ? 
No, Signore, ha sbagliato la 

strada— IqI h proprio fuor di 

strada. 
Quanto e lontano da qui ? [dare ? 
Da che parte mi convien an- 
Quale strada debbo dunque 

pr^ndere ? 
Dove dimora — sta di casa il 

Parroco — Curato ? 
Mi potreste trovare un caccia- 

tore di camosci, che potesse 

servirmi di guida? 
Dove cessa il sentiero — cam- 
mino d'^sere praticabile 

pei cavalli ? 
Quanto domandate al giorno ? 

Vol dovete pero pensare al 

vostro mantenimento. 
Avete buone gambe? 
Potete portare il mio sacco ? 

Ho bisogno di vol per portare 
la nostra roba fino alia som- 
mita del passo — dall' altra 
parte del passo — al di Ik dal 
ghiacciajo. 

Ci sark bisogno di una guida 
pel passo (per valicarej? 

Quante ore ci vorranno per 
questo viaggio ? 

A che ora dovremo partire ? 

Quale ^ la via piil corta per 
arrivare al passo ? 

E la neve profonda alia som- 
mitk? 



306 



MOUNTAIN TBAVELLING, ETC. [Chap. XL.IX. 



Must I cross the snow^the 

glacier ? 
Is the glacier fissured ? 

* Is the pathway marked — visi- 
ble to the eye from the sum- 
mit on the other side — easy 
to find? 

^^ Where does the path end? 

The traces of the path are 

obliterated. 

How shall I recover the path? 
15 

Which way must I descend 

from the summit ? 
It is too dangerous. 
20 There is a fog. 

Am I in the road to. . . ? 
Which is the shortest way? 
The way is very difficult to 
find. 
25 Can you give me some direc- 
tions ? 
Can I obtain a guide ? I shall 
be happy to pay him for his 
trouble. 
30 Is the snow melted ? 

There is fresh snow on the top. 

The slope is covered with ice. 
35 

What is to be done ? 

Free from giddiness in the 
head. 
40 Sure of foot. 

On the rubbish (loose stones, 

screes). 
Crampirons fastened to the 
feet 
45 The mist is thick. 



Musz ich iiber den Sclinee — 

Gletscher— steigen ? 
Hat dcr Gletscher Risse (Eis- 

spalten) ? Schrunden ? 
1st der Fuszweg abgesteckt — 

vom Gipfel aus nach der 

andem Seite hin sichtbar — 

leicht zu finden ? 

Wo hort der Weg auf ? 

AUe Spuren des Weges ver- 

schwinden. 
Wie komm' ich wieder auf den 

rechten Weg ? 

Auf welchem Wege musz ich 

vom Gipfel hemntersteigen ? 
'Es ist zu gefahrlich. 
Es ist neb^lig. 

Bin ich auf der Strasze nach...? 
Welches ist der kllrzeste Weg ? 
Es ist sehr schwer den Weg 

zu finden. 
Konnen Sie mir den Weg 

angeben ? 
Kann ich einen Fuhrer bekom- 

men? Ich will ihn gem fiir 

seine Miihe bezahlen. 
Ist der Schnee geschmolzen ? 

Auf dem Gipfel liegt frischer 

Schnee. 
Der Abhang ist mit Eis be- 

deckt. 
Was istzu thun? 

Frei von Schwindel. 

Fest auf den Fiiszen. 

Auf dem Schutt (Gerolle) — 

SteingeroUe. 
Klammerhaken an den Fiiszen. 

Der Nebel ist dicht 



Chap. XLIX.] VOYAGES DANS LES MONTAGNES. 



307 



Dois-je traverser la neige, le 

glacier ? 
Y a-t-il des crevasses dans le 
glacier ? 
5 Le sentier est-il marqn^ — 
visible k Toeil du sommet de 
Tantre c6t4 — facile a trouver 
— lb reconnaltre ? 

10 OUfinitle sentier? 

Les traces da sentier sout 

efiac^es. 
Comment pourrai-je retrouver 
15 le sentier ? 

De quel cote dois-je descendre 

da sommet ? 
C'est trop dangerenx. 
20 II y a du brouUlard. 

Suis-je dans le chemin de. . . ? 
Quel est le plus court chemin ? 
Le chemin est tr^s-difficile a 
trouver. 
25 Pouvez-vous me donner quel- 
ques indications ? 
Puis-je avoir un guide ? Je le 
paierai volontiers pour sa 
peine. 
30 La neige est-elle fondue ? 

II est encore tomb^ de la neige 

sur les hauteurs. 
Le versant de la montagne est 
35 convert de glace. 

Que faire ? — que ferons-nous ? 

N*dtre point sujet au vertige. 

40 Avoir le pied stir — solide. 
Sur les 6boulements — les 

pierres roulantes. 
Crampons attachds aux pieds. 

45 La brume est ^paisse. 



Debbo io traversar la neve — il 

ghiacciaio? 
Vi sono fenditure (fessure) nel 

ghiaccio ? 
E segnato il sentiero ? h visi- 

bile ad occhio nudo dalla 

sommith all* altro lato ? — e 

fkcile a trovarlo — a riconb- 

scerlo ? 
Dove va a finire questo vi5t- 

tolo ?— sentiero ? 
Le tracce del sentiero sono 

scancellate. 
Come faro a ripr^ndere (ritro- 

vare) il vibttolo (la via), il 

sentiero ? 
Per qual via debbo scendere 
^ dalla vetta? — cima — som- 
E troppo rischioso. [mitk ? 
Fa nebbia — e nebbioso. 
Son io nella strada per. . . ? 
Qual h la via piu corta ? 
E molto diflTicile di trovare il 

sentiero — la via. 
Potreste voi dirigermi — darmi 

qualche informazione ? 
Potro avere una guida? Pa- 

gherb volontieri pel suo 

incomodo. 
Si e sciolta — liquefatta — si 

sciolse la neve ? 
E caduta di nuovo della neve (h 

nevicato)sulle cime dei monti. 
II pendio — declivio — la scesa 

h coperta di ghiaccio. 
Che dobbiamo fare ? Che fa- 

remo? 
Non esser soggetto ai gira- 

menti di capo. 
Aver il piede fermo* e sicuro. 
Sulle rovine — sui sassi sciolti. 

Aver rampiconi attaccati ai 

piedi. 
La nebbia h folta — densa— 

fitta. 

X 2 



308 



MOUNTAINS AND GLACIERS. [Vocab. XL.IX. 



How deep is the abyss? 



Wie tief ist der Abgrund ? 



The clouds (mist) are rising Die Wolken steigen (der Nebel 
up to . . . steigt) . . . 



5 We have descended too low. 

We had better wait until the 
mist has scattered a little. 

10 We have reached the summit 

How many hours shall we 

require to walk to. . . ? 
Is it possible to cross, out of 
15 the yalley, from . • • to . • . ? 

It is very steep. 

It has frozen : we must cut 
20 steps in the ice. 

There is danger from ava- 
lanches. 
To descend by aid of the rope. 

25 



Wir sind zu tief hinabge- 

stiegen. 
Wir thaten besser zu warten 

bis der Nebel sich zertheilt. 

Der Gipfel ist erstiegen. 

Wie viel Stunden brauchen wir 
um nach • . zu gehen ? 

Ist es moglich durch das Thai 
von • • • nach • . • zu kom- 
men? 

£s ist sehr steil. 

Es hat gefroren: man musz 
Tritte hauen. 

Lawinen-Gefahr. 

Hinunterklettem mit Hulfe des 
Seiles. 



F? 



VOCABULART XLIX. — MOUNTAINS AND GLACIERS. 



Abyss. 

Alpine meadow. 
30 Avalanche. 

Axe. 

Cave. 

Chamois. 

Chasm. 
35 Climb, to. 

Cowherd. 

house. 

Crevasse. 



[screes. 



D^ris of a rock--Sliding- 
40 Descend. 
Defile. 

Dirt-band of a glacier. 
Ford— to ford. 



Abgrund — Die Tiefe. 

Alp— Aim — Die Matten. 

Lawine. 

Die Axt. 

Die Hohle. 

Die Gemse. 

Die Kluft— der Schlucht. 

Besteigen — klettem. 

Seuner. 

Senuehutte. 

Schrund (Schriinde). 

SteingeroUe — Schutt. 

Hinabsteigen. 

Schlucht 

Moranen Schutt [waten kann. 

Die Furt; wo man durch- 



Vocab. XUX.] LES ALPES ET LES GLACIERS. 



309 



Quelle est la profondeur de 
Tabime — du precipice ? 

Le brouillard — la brume — s'e- 
Ifeve... 
5 Nous sommes descendus trop 
bas. 

Nous ferions mieux d*attendre 
que le brouillard — ^la brume 
se fi!tt un peu dissipe-e. 
lO Nous voici arrives au sommet. 

Combien de temps noas faudra- 

t-il pour aller a pied It ... ? 

Est-il possibl^e. d'aller — de se 

15 rendre — k travers la vallee, 

Qe »»*Oia»m» 

Le sentier est tres-escarpe — 

roide. 
II a gel^ si fort, il faut tailler 
20 des gradins dans la neige. 

II y a danger des avalanches. 

Descendre k Vaide de la corde. 
25 



Quanto e profondo Fabisso ? 
Le ntivole s' innalzano . . . 
Noi siamo scesi troppo abbasso. 

Faremo meglio di aspettare 

che la nebbia si sia un poco 

dispersa — dissipata. 
Eccoci giunti alfine sulla cima 

— ^vetta. 
Quante ore ci vorranno per 

audare a piedi a . . . ? 
Si potrebbe traversare la valle 

per andare da ... a ... ? 

II cammino— sentiero h molto 
scosceso — ripido — dirupato. 

Ha gelato tanto forte, che 
bisogna scavare del gradini 
nel ghiaccio. 

C* e pericolo delle valanghe. ' 

Disc^ndere per mezzo dell a 
fime— corcua. 



LES ALPES £T LES GLACIERS. 



L'ablme. 

La pndrie — le pre alpin. 
30 L'avalanche. 

La hache. 

La gratte. 

Le chamois* 

Le gouffre. 
35 Crimper — ^monter. 

Vacher. 

Le chalet — la vacherie. 

Crevasse. 

Clapier — r^boulement 
40 Descendre. 

Le defile, la gorge, la cluse. 

Moraine lat^rale. [torrent. 

Un gu^ — gu^able — francher le 



Un abisso. 

Prato alpino. 

Una valanga. 

Ascia — scure. 

Cavema. 

II camoscio. 

Un gorga. 

Arrampicarsi— salire. 

Vaccajo. 

Stalla di vacche. 

Fenditura — fessura. 

Bottami di scoglio. 

Sc^ndere — disc^ndere. 

Gola — passaggio stretto. 

Linea del ghiacciaio. 

Un guado— passare a guado. 



310 



MOUNTAINS AND OLACIEftS. [Vocab. XLIX. 



Freeze, to. 

Glacier. 

Glacier moat, between the ice 
and the rock precipice. 
5 _— — upper. 
i hole. Funnel. 

rent. 

obelisk or pinnacle. 

Glass (field). 
10 Gorge. 

Gully, vertical, in a mountain 
side, swept by filing stones 
or snow. 
16 Ibex. 

Ice. 

— chasm. 

— pole. 
20 Impassable.- 

Mist 

Moraine. 

medial. 

lateral. 

25 Mountain. 

Pass over a mountain chain. 

Path. 

Peak. 

Precipice. 
30 Ridge or crest of a mountain. 

BodE. 

Rope — ^to rope. 

Slope. 

Snow, loose. 
36 Steep. 

Steps cut in the ice. 



Frieren. 

Gletscher. 

Bergschrnnd. 

Fim. 

Trichter. 

Gletscher-Risse — Spalte. 

Serac. 

Die Perspectiye, das Femrohr. 

Der Schlucht. 

Tobel. 



Der Steinbock. 

Eis. 

— Spalten. 

Alpenstock. 

Uniibersteigbar. 

Der Nebel. 

Der Guffer. 

Gufferlinien. 

Gandecken. 

Berg. 

Joch. 

Der Fnszweg. 

Die Spitze — das Horn. [Fliih. 

Die Bergwand — Felsenwand — 

Der Grat— der Kamm. 

Fels— Fliih. 

Das Sell. 

Der A bhang. 

Der Schnee. 

Steil — stark geneigt. 

Fusztritte ins Eis gehauen. 



Vocab.XLIX.] LEs ALPES ET LES GLACIERS. 



311 



Geler. 
Le glacier. • 

Ravin entre le rocher et le 
glacier. 
5 Neve. 

Moalin k gouffre. 
Crevasse. 

Serac — pyramide de glace. 
La lorgnette— lunette d*ap- 
lO La gorge. [proche. 

Un couloir — le ravin. 



1 5 Le bouquetin. 
La glace. 
Crevasse. 

B&ton de voyage. 
20 Infranchissable. 

Le brouillard. 

La moraine. 

— — mediane. 

— laterale. 

25 Montagae. 

Le col. 

Le sentier. 

Aiguille— pic. 

Le pr^ipice. 
30 Argte, 

Rocher. 

La corde — attacber. 

Le pente, penchant. 

Le neve — Ja neige grenue. 
35 Roide. 

Des gradins tallies dans la 

. glace — des degres. 



Congelare — gelare. 

Ghiacciaio. 

Burrone tra la rupe ed il 

ghiacciaio. 
II nevaio. 

Imbuto nel ghiacciaio. 
Fessura. 

Pinnkcoli di ghiaccio. 
Binoculo. 
La gola — ^gola di montagna^ 

verticale, 
Borrone. 



Lo stambecco. 

Ghiaccio. 

Crepatura — ^fessura di ghiac* 

cio. 
Bastone ferrato. 
Impratickbile. 
La nebbia. 
Morena frontale. 

media. 

laterale. 

Montagna. 

II collo — giogo di monte. 

II sentiero. 

II picco — sommita — pizzo. 

II precipizio. 

La cima — la cresta. 

La rocca — balza. 

La corda — cingere la corda. 

II pendio. 

Neve polverulenta — fresca. 

Ripido — erto. 

Gradini scavati nel ghiaccio. 



312 



AN OMNIBUS.- 



[Chap. L. 



CHAPTER L. 



An Onmibiis. 

Manager,* give me a ticket of 
turn. 
5 An exchange (or cross) ticket. 
Motion to the driver to stop. 

Call to the conductor. 

There is no room. 
10 The omnibos is fall. 

There is but one place. 

We must wait. 

Here is another omnibus. 

It does not go the same way. 
15 [ing? 

Conductor ! where are you go- 
To the Exchange. 

This is the omnibus we must 
take. 
20 Let us get up. 

You get up first. 

I can t sit down. 

Will ^ou be so kind, Sir, as 
to sit a little further on. 
25 Sit in this comer. 

We are goin^ very slowly. 

The street is crowded with 
carriages. 

We don't get on. 
SO 

Conductor, why do you not go 
quicker ? 

Where are we now ? 

We are in — street. 
35 Conductor, set me down at the 
comer of — street. 

Stop, if you please. 
Let me get down first. 
40 Take care. 

Give me your hand. 



Bin Omnibus* 

Geben Sie mir eine Nummer. 

Ein • Billet de Correspondence.' 
Geben Sie dem Kutscher ein 

Zeichen anzuhalten. 
Rufen Sie den Conducteur. 
Es ist keiu Platz. 
Der Omnibus ist voU. 
Es ist blosz Ein Platz leer. 
Wir miissen warten. 
Hier ist ein anderer Omnibus. 
Er fahrt in einer andem Rich- 

tung. 
Conducteur, wohin fahren Sie? 
Nach der Borec. 
Wir miissen diesen Omnibus 

nehmen. 
Steigen wir ein. 
Steigen Sie zuerst ein. 
Ich kann mich nicht setzen. 
Wollten Sie die Gute haben, 

etwas weiter hinzuriicken. 
Setzen Sie sich in diese Ecke. 
Wir fahren sehr langsam. 
Die Strasze (Gasse) ist vol! 

Wagen. 
Wir kommen nicht von der 

Stellc. 
Conducteur, waram fahren Sie 

nicht schneller ? 
Wo sind wir jetzt? 
Wir sind in der — Strasze. 
Conducteur, lassen Sie mich an 

der E^ke der — Strasze aus- 

steigen. 
Halt or Bitte, halten Sie an. 
Lassen Sie mich zuerst ausstei- 
Geben Sie Acht. [g^^^* 

Geben Sie mir die Hand. 



* In Paris a cross communication is kept up between the lines of omnibuses 
running at right angles with each other. Passengera alight at certain stations, 
and by tickets of correspondence are conveyed by a fresh line of carriages. 



Chap. L.] 



XJN OMNIBUS. 



313 



CHAPITEE L. 



Vn Omnibus. 

Controlenr, donnez-moi un 

num^ro d'ordre. 
5 Billet de correspondance. 
Faites signe au cocher d'ar- 

reter. 
Appelez le conducteur. 
II n'y a pas de place. 
\Q L'omiiibus est au complet. 
II n'y a qu*une place. 
Nous devons attendre. 
Voici un autre omnibus. 
II ne ya pas du m^me cdte. 

15 

Conducteur, oil allez-vous ? 

A la Bourse. 

Voici Tomnibus que nous de- 
vons prendre. 
20 Montons. 

Montez d*abord. 
Je ne puis pas m'asseoir. 
Monsieur, voulez-vous avoir la 
bont^ de vous reculer un peu. 
2.5 Asseyez-vous dans ce coin. 
Nous allons tres-lentement. 
La rue est encombree de voi- 

tures. 
Nous n'avanyons pas. 

30 

Conducteur, pourquoi n*allez- 

vous pas plus \ite? 
OCi sommes-nous maintenant ? 
Nous sommes dans la rue — . 
gg Conducteur, laissez-moi des- 

cendre au coin de la rue — . 

ArrStez, s'il vous plait. 
Laissez-moi descendre d'abord. 
.Q Prenez garde. 

Donnez-moi la main. 



Vn dmnibuS' 

Signore, dktemi (mi dia) un 

niimero. 
Biglietto par la corrispondenza. 
Fate cenno al cocchiere perchc 

si fermi. 
Chiamate il conduttore. 
Non c' b posto. 
Tutti i posti son occupati. 
Non c' e che un posto. 
Noi dobbiamo aspettare. 
Ecco un altro omnibus. 
Non va per la stessa strada. 

Conduttore, dove andate ? 

Andiamo alia Borsa. 

Questo e V omnibus che dobbia- 
mo pr^udere. 

Montiamo. 

Montate prima vol. 

Non posso sedere. 

Signore, abbia la bontk di farsi 
un po' indietro. 

Sieda in questo cantnccio. 

Andiam molto adagio. 

La strada ^ plena di carrozze. 

Non andiam innanzi. 

Conduttore, perch6 non andate 

pill presto ? 
Dove siam ora ? 
Siam nella via — . 
Conduttore, smontMemi all' 

&ngolo — alia cantonata dell a 

strada — via. 
Fermate. [prima. 

L^sciktemi smontar — scendere 
Badi, signore. 
Dktemi la mano. 



314 



TRAVELLING BY RAILWAY. 



[Chap. LI. 



Take hold of my hand. 
Hold my arm. 
Don't be in a hurry. 



Nehmen Sie meiiie Hand. 
Hal ten Sie sichan meinen Arm. 
Eilen Sie nicht. 



CHAPTER LI. 



Omnibiui ffolnff to the 
Hallway> 

When do yon start? 
We start in five minutes, Sir. 
10 

Take your seats if you please.* 
It seems to me to be very late. 

[terminus ? 
How soon shall we be at the 
15 We shall be there in a quarter 
of an hour. 
I am afraid you will arrive too 
late for ike eight o'clock 
train. 
20 Don't be uneasy, Sir, we are 
never after time. 

Here we are at the terminus. 

25 

The train will start in five 

minutes. 
Make haste and take your 

ticket. 
30 What place do you take ? 
A first-class ticket. 

I shall go in a second-class 
carriage. 
35 What luggage have you, Sir ? 

This is mine. Is that yours ? 



Bin Bisenbalin-Oiniiilius. 



Wann &hren Sie ab? 

Wir fahren in fiinf Minuten. 

Bitte, steigen Sie ein. 

£s scheint mir sehr spat zu 

sein. 
Wie bald sind wir am Bahnhof ? 
Wir werden in einer Viertel- 

stunde dort sein. 
Ich furchte, Sie kommen zu 

spat fiir den acht Uhr Zug. 

Seien Sie ganz ruhig^ mein 
Herr, wir* kommen nie zu 
spat. 

Hier sind wir auf der Station. 



Der Zug wird in fiinf Mi- 
nuten abgehen. 
Nehmen Sie schnell Ihr Billet. 

Welche ICIasse nehmen Sie ? 
Erste Klasse. 

Ich werde zweite Klasse 

fahren. 
Was fiir Gepack haben Sie ? 

Das ist mein. Gehort das 
Ihnen ? 



_ * As soon as yoa arrive at an Omnibus stAtion in Pai'is, yon must get a 
ticket or exchange your coire^Mndance for one, as otherwise idl those who 
have tickets would get in before you. 



Chap. LI.3 



VOYAGE EN CHEMIN DE FEB. 



316 



Prenez ma main. 
Tenez mon bras. 
Ne vous pressez pas. 



Prenda la mia mano. 
Tenga il mio braccio. 
Non s' affretti — non abbia 
fretta. 



5 



CHAPITRE LI. 



Sans on Omnibus allant 
an Chemln de Fer. 

Quand partez-vous ? 
Nouspartons dans cinq minutes, 
10 Monsieur. [plait. 

Prenez yos places, s'il vous 
11 me semble qu'il est bien tard. 
[nous S, Tembarcaddre ? 
Dans combien de temps serons- 
15 Nous y serous dans nn quart 
d'heure. 
J'ai peur que vous n'arriviez 
trop tard pour le convoi de 
huit heures. 
20 Rassurez-vous, Monsieur, nous 
ne sommes jamais en retard. 

Nous Yoici h la gare. 

25 

Le convoi partira dans cinq 

minutes. 
Prenez vite votre billet. H&tez- 

vous de prendre votre billet. 
30 Quelle place prenez-vous ? 
Un billet de premiere classe. 

J'irai dans une voiture de 
deuxi^me classe. 
35 Quel bagage avez-vous, Mon- 
sieur ? 
Ceci est ^ moi* Cela est-il 
a vous ? 



^'Omnibus ohe va alia 
Strada Ferrata. 

Quando partite ? 

Partiamo fra cinque minuti, 

Signore. 
Monti in carrozza, Signore. 
Mi sembra che sia molto tardi. 

[stazione ? 
Fra quanto tempo saremo alia 
Ci saremo fht un quarto d' ora. 

Temo che non arriviate troppo 
tardi per il convoglio delle 
otto. 

Non se ne pigli fastidio, Si- 
gnore, arriviamo sempre in 
tempo. 

Slam arrivati al terminus, all' 
imbarcadero della strada 
ferrata. 

Si partirb. fra cinque minuti. 

Pigli subito il suo biglietto. 

Che posto piglia ? 

Piglier6 un posto di prima 

classe. 
Andr6 in una carrozza di se- 

conda classe. 
Che roba ha, signore ? 

Questa (^ mia. E quclla a lei ? 
E sua quel la ? 



316 



ABOHITSOTUBAL TERMS. 



[ChAp. LII. 



CHAPTER LIL 


ARCHITECTURAL TERMS. 


Aisle. 


Neben- or Seitenschiff, n. 


5 Altarpiece. 


Altarblatt, Altarbild, n. 


Apse. 


Apsis, or Cornische, /. 


Arcade. 


Bogengang, m., or Arcade, /. 


Arch. 


Bogen, m. 


pointed. 


Spitzbogen. 


10 round (semlcir.). 


Rundbogen. 


transverse. 


Querbogen. 


Astragal. 


Rcifstab, or Rundstab, m. 


Balcony. 


Balcon, or Altan, m. 


Base. 


Fuszgestell, n. 


15 Battlement. 


Zinne. 


Bay or Sevcrey. 


Bai, or Abtheilung, /. 


window. 


Erkerfenster. 


Beam. 


Balken. 


Brace or Strut. 


Stiltzband. 


20 Bracket. 


Trager, or Kragstein. 


Brass. 


Messing- or Grabplatte. 


Brick. 


Ziegelstein. 


Buttress. 


Strebepfeiler, w., Widerlage, /. 
Strebecx)gen, m. 
Thronhinmiel, Baldachin^ m. 




- uyiu^. 
25 Canopy. 
Capital. 


Knaut m. ; Capital, n. 


Cathedral. 


Domkirche. 


Ceiling of a room. 


Decke, /., or Plafond, m. 


Chancel, choir. 


Chor. 


30 Chapter House. 


Capitel-saal. 


Cliimney. 


Schomstein. 


Clerestory. 


Lichtgaden, m. and n. 


Cloister. 


Ereuzgang, m. 


Column. 


Pfeiler. 


35 Corbel. 


Kragstein. 


Cornice. 


Gesimse, n. 


Course of stone. 


Schicht, Tiage, /. 


Cross-rib or cross-springer. 


Querbogen, m. 


Crossing of transept. 


Die Vierung. 


40 Dome. 


Die Kuppel. 


Elevation of building. 


Aufriss, m. 



Chap. LII.] 



TEBMES D ARCHITECTUBE. 



317 



OHAPITRE LII. 
TERMES D'ARCHITECTURE. 



Uneaile-Bas cote— collate- 
5 Retable— reredos. [ral,raux. 

Chevet — abside. 

Arcade. 

Arc. 

en talon. 

10 en plein cintre. 

Arc doubleau. 

Baguette. 

Balcon. 

Base. 
15 Cr^neau — merlet. 

Trav^e. 

Fenetre en saillie. 

Poutre. 

Lien, m. 
20 Console. 

Airaln. 

Brique. 

Contre-fort, m» 

Arc-boutant. 
25 Baldaquin. 

Chapiteau. 

Cathddrale. 

Plafond. 

Ghceur. 
30 Salle Capitulaire. 

Cheminee. 

Olaireyoie. 

Oloitre. 

Colonne. 
85 Console. 

Corniche. 

Assise. 

Arc doubleau. 

Transept. 
40 La coupole. 

L'^evation, 



Ala. 

Quadro d'altare. 

Apside. 

Areata. 

Arco. 

Arco acuto. 

Arco di pieno cintro 

Arco obliquo— traversale. 

Tondino. 

Balcone. 

Base. 

Merlo. 

Compartimento. 

Finestra tonda. 

Trave. 

Saettoni, raggi, braccia. 

M^nsola — Beccatello. 

Rame. 

Mattone. 

Contraforte. 

Sperone, puntello. 

Baldacchino. 

Capitello. 

Duomo — Cattedrale. 

Soffitto. 

Coro — Santuario. 

Sala del capitolo. 

Camino. 

Chiaro piano. 

Chiostro. 

Colonna. 

Beccatello, 

Cornice. 

Filare di pietre. 

Arco d'unione incrocicchiato. 

Crocicchio della croce latlua. 

Ctipola. 

L'alzato. 



318 



ABOHITSOTUBAL TEBMS. 



[Chap. LII. 



Entablature. 

Flight of steps. 

Floor, or story of house. 

Flooring. 
5 Front. 

Gable. 

Garret Ooft). 

Girder. 

Groining. 
10 Gutter. 

Impost. 

Keystone. 

Landing-place (stairs). 

Machicolation. 
15 Moulding. 

(section). 

Mullion. 

Narthex. 

Nave. 
20 Niche. 

Order. 

Parapet. 

Pedestal. 

Pediment. 
25 Pendant. 

Pilaster. 

Pillar. 

Pinnacle. 

Plan. 
30 Porch. 

Portcullis. 

Portico. 

Pulpit. 

Bafter. 
85 Bailing. 

Befectory. 

Bevival. 

Bibs of vault. 

transverse from wall to 

40 wall. 

Bidge rib. 



Gebalk. 

Treppen Gang. 

Stock, m. ; Stockwerk, n. 

Fuszboden, f». 

Die Vorderseite — Fronte. 

Giebel, m. 

Boden, m. 

Tiager, Hauptbalken, 

Gewolberippen, ph 

Dachrinne. 

Kampfer. 

Schlusstein. 

Treppenabsatz, m. 

Yorstehender Mauerrand, m, 

Formerei, /. 

Sims, m. ; Gesims, n. 

Fensterpfoste, /. 

Vorhalle. 

Schiff, «. 

Nische, /. 

BaustU, Stil, m. 

Brustwehr. 

Sockel, m. Postament. 

Giebelseite, /. Frontispiz, m. 

Hangezierath, m. 

Wandpfeiler, m. 

Pfeiler, m. Saule, /. 

Fiale, Zinne, /. Gipfel. 

Der Entwurf— Grundriss. 

Vorhalle, Halle,/. 

Fallgatter, n. ; Bechen, m, 

Portik, m. 

Eanzel. 

Sparren, m, 

GeUknder. 

Befectorium, n. or Bemter, m. 

Benaissance, /. 

Bippen, pi. 

von Mauer zu Mauer. 

Querband. . 



Ckap. LII.] 



TERMES D ARCHITECTURE. 



319 



Entablement. 

Perron. 

Stage. 

Plancher. 
5 La facade. 

Gable, pignon. 

Grenier. 

Poutre. 

Ar^te de Yo(ite. 
10 Gonttlere — clienean. 

Imposte. 

Clef de voftte. 

Palier. 

M&chiooub's. 
15 Moulure. 

Profil. 

Meneau — croisillons. 

Narthex. 

Nef — Yaissean. 
20 Niche. 

Ordre. 

Appul. 

Pi^iestal— socle. 

Fronton. 
25 Gul de lampe. 

Pilastre. 

Oolonne. 

Aiguille — Clocheton. 

Plan. 
30 Porche. 

Herse. . 

Portique. 

Ghaire. 

Ghevron, m. 
35 Garde-fou. 

Befectoire. 

Renaissance. 

Nervnres. 

Arcs doubleaux. Formerets. 
40 

Lieme. 



Gomicione. 

Scalinata. 

Piano. 

Palco. 

La facciata. 

Gomignolo. Golma. 

Solajo, soffitta. 

Traye maestra. 

Gosta di volta? 

Grondaja — ^gronda. . 

Imposta. 

Serraglio, chiaye d'arco. 

Pianerottolo. 

Gaditoje. 

Modanatnra. . 

Profilo, sezione. 

Stipito. 

Loggiato— pbrtioo — atrio. 

Navata. 

Nicchia. 

Ordine. 

Parapetto. 

Piedistallo. 

Frontespizio. 

Pendente. 

Pillastro. 

Golonna. 

PinnkColo — aguglia. 

La pianta d'un edificio. 

Portico. 

Saracinesca. 

Portico. 

Phlpito. 

Travicello del tetto, i». 

Balaiistra1». 

Befettorio. 

Ginquecento. 

Gordoni. 

Archi trasyersali— obliqui da 

maro a maro. 
U Gomingnolo. 



320 



ABOHITBOTniiAL TEBMS. 



rChapi Ul. 



Hood screen. 

Sandstone. 

Sash. 

Scaffolding. 
5 Scale. 

Screen. 

Section. 

Shaft. 

Shrine. 
10 SkyUght. 

Slab. 

Sleeper or joist 

Spire. 

Splay. 
15 Spring of an arch. 

Stairs. 

Stalls. 

Steeple. Bell tower. 

Step. 
20 Stone (cut for building). 

Tiebeam. 

Tiles. 

Timber. 

Tracery. 
25 Transept 

Triforium. 

Triglyph. 

Tympanum. 
30 Vault. 

Vault barrel. 

Vault, cross-groined. 

Vestibule, , 

Volute. 
35 Wainscot. 

Wall arch. 

Window. 

■ dormer.' 

- painted. 



Lettner, w Letter. 

Sandstein. 

Fensterrahmen. 

Geriist. 

Maszstab, m. 

Die Vormauer — Schirmwand. 

Dnrchschnitt, m, Profilirung,/. 

Dienste, f». Schaft, m. 

Reliquienkasten. 

Die Luke. 

Platte, /. 

Schwelle, or Anstoszschwelle,/. 

Thurmspitze. 

Schmiege,/. 

Anfang eines Bogens. 

Treppe, Stiege. 

Chorstiihle. 

Thurm, m. 

Stufe, /. Treppe. 

Quaderstein. 

Spannriegel, m, 

Ziegel, m. 

Bauholz. 

Stabwerk, Maaswerk. 

Querschiff, Transept, Kreuz- 

fliigel, w. 
Ohorumgang, m. 
Dreischlitz, f». 
Giebelfeld, Tympanum, n. 
Gewolbe, w. 
Tonnengewolbe, n. 
Kreuzgewolbe, n, 
Vorplatz, m. ; Hausflur, /. 
Schnorkel, m. 
Tafelwerk, Gefafel, n. 
Bogenwand, /. 
Fenster, n. 
Dachfenster. 
Gemalte Fenster. 



• ♦• 



Chap. Lll.] 



TERMES T) ARCHITKCTURE. 



321 



Jube. 

Ch&ssis. 

Echafaudage. 
5 Echelle. 

Grille. 

Profile — coupe. 

Fut — colonnette. 

CMsse. 
XO Lucame. 

Dalle. 

Dormant. 

Fleche. 

JSbrasnre. 
15 Ketombee. 

Escalier. 

Stalles. 

Olocher — ^tour d'horloge. 

Marche, gradin, degre. 
20 Pierre de taille. 

Entrait. 

Tuiles. 

BoIb de charpente. 

Beseau. 
25 Crois^ — transept. 

Galerie — triforium. 

Triglyphe. 

Tympan. 
30 Voate. 

en beroeaux. 

gothique. 

Vestibule. 

Volute, /. 
35 Lambris. 

Formeret. 

Fendtre. 

Xiucamc. 

Vitraux. 



I Tribuna — ^tramezzo. 

; Pietra arenaria. 

, Telajo di finestra. 

i Impalcatura. 

' Scala. 

I Tramezzo. 

i Spaccato — Sezlonc. 

I Fusto. 

' Reliquikrio. 

I Spiraglio. 

I lAstia di pietra. 

Travicello. 

Guglia. 

Strombatura. 

Impastature. 

Sccda. 

StaUe. 

Campanile. 

Scalino — gradino. 

Pietra d'bpera. 

Asticciuola. 

Tegoli. 

Legname. 

Beticolato. 

Grociata. ■ 

' Galleria di Chiesa. 

i Triglifo. 

I Timpano. 

! Volta. 

! Volta a tutto sesto. 

Volta gbtica. 

Vestibolo. 

Voluta. 

Intavolatura. 

Aroo di una volta gbtica. 

Finestra. 

Spiraglio. 

Vetriera depinta. 



322 



FORMS OF LETTERS. 



[Chap. LlII. 



CHAPTER liin. 

FORMS OF LETTERS, INTRODUCTIONS, INVITA- 
TIONS, BILLS OF EXCHANaE, &c. 



To His Holiness Pope Pius JX 
5 Most Hessed Father — Your 
Holiness. 



10 



To a Cardinal, 



To a Bishop, 



To a Beigning Prince or 
15 Princess, 

To His Royal (Imperial) High- 
ness the Prince. 

Grand Dnke. 

Sir (Madam), Your Royal 
20 (Serene) Highness. 

To His Highness the Duke — 
Your Grace. 



25 The Count — the Baron 
(Baroness). 
The Most Honorable the 
Marquis. 

30 To His Excellency the Minister 
of Foreign Affairs. 



35 



To a Professor f Doctor, Banker, 

&0, 



To a Tradesman, Shopkeeper, 

Innkeeper, 
Mr. M . 



Seiner HeiligkeU dem Papst, 
Allerheiligster Vater — Ihro 
Heiligkeit. 

S' Eminenz Monsignore . 



An einen Bischof, 
Seiner Hochwiirden. 

An einen Begierenden Prinz — 
Primessin, 

Ihro Kdniglichen (Kaiser- 
lichen) Hoheit dem Prinz — 
Gross - Furst — Ihr K» Ho- 
heit — Ihr Durchlaucht — 
Ihre Durchlaucht die Filrst- 
inn. 

Durchlauchtigster Herzog. 



Hochgeborener Graf — Hoch 
und Wohlgeborene Freiherr 

von Hochwohlgeborene 

Frau Grafin. 

An S* Excellenz den Herm 
Minister des Auswartigen. 

Dem geehrten Herm Profes- 
soren — Doctor — Banquier. 



An einen Kaufmann, Oast' 
wirth. 
Dem Herrn S , Gastgeber, 



Chap. Lm.] 



FORMES DE LETTRES. 



323 



CHAPITRE Lin. 

FORMES DE LETTRES, D'INTRODUCTIONS, D'lN- 
VITATIONS, LETTRES DE CHANGE, &c. 



A 8a SairUeU Is Pape Pie IX 
5 Saint Pfere—Votre Saintete. 



10 



A Monseigneur le Cardinal — 
A Son Eminence. 

A un ^eque, 
Monseigneur. 



Au Prince Regnant — A la 
1 5 Princesse, 

A Son Altesse Royale (Im- 
p^riale) le Prince. 

A Son Altesse le Grand Due. 

Sire (Madame)— Yotre Altesse 
20 Royale — S€r^ne. 

A Son Altesse le Due de 



25 A Monsieur le Comte — le 

Baron (A Madame la Ba- 

ronne). 
Au Tr^-honorable le Marquis 

de 

30 A Son Excellence Monsieur le 

Ministre des Affaires Etran- 

g^res. 
A Monsieur le Professeur — le 

Doctenr — le Banquier. 
35 

A un Marchand, Attbergiste. 

A Monsieur M . 



A Sua 8antith Papa Pio Nono, 
Beatissimo Padre — Vostra 
Santitk. 

Ad tm (Jardinale, 
Eminenza. 

Ad un Vescovo, 
Monsignore. 

Ad un Prinoipe^ ad una Prin- 

oipessa Begnante, 
Altezza Reale — Altezza Impe- 
riale. 

Sire — Yostra Altezza. 



Ad un Marchese, Conte, Barone, 

Cavaliere. 
niustrlssimo — nobillssimo Si- 
gnore. 

Eccellenza. 

A Sua Eccellenza il Ministro 
degli Affari Esteri. 

Al Chiarissimo Signore — II 
Signor Profeissore, Dottore, 
Banchiere, ecc. 

Ad un Mercante, AJbergatare. 

Al Signor B , 

T 2 



324 



FORMS OF LETTERS. 



[Caiap. Llil. 



Sir. — Gentlemen. 

Madam. 

5 My dear Sir. 
My dear friend. 

To end a Letter, 

I have the honour to be, my 
Lord, your Liordship's 
10 Most obedient hnmble servant. 



15 Believe me to be. Sir, with 
affectionate regards, yours 
truly. 
Yours truly. — Yours sincerely. 
— Yours faithfully. 
20 Entirely yours. 
Heartily yours. 
Yours affectionately. 
Your devoted friend. 
I have the honour to be, my 
25 Lady. 

Your Ladyship's most obedient 

humble servant. 
I have the honour to be, very 
30 respectfully. Sir. 

I beg to subscribe myself. Sir. 

I am, Sir, with the highest re- 
gard. 



35 



40 



Your very obedient humble 

servant. 
Believe me to be. Sir, with best 

wishes, yours truly. 



Geehrter Herr. — Geehrte 

Herren. 
Geehrte Frau, — s Fraulein. 

WertherHerr, or lieber Herr X. 
Lieber Freund. 

Urn einen Brief zu schlieszen. 

Ich babe die Ehre zu sein, 
Eurer Durchlaucht, etc. 

Unterthanigst gehorsamster 
Diener. 



Genehmigen Sie,mein Herr, die 
Versicherung der vollkom- 
mensten Achtung von. 

Ihr Ergebener. — Aufrichtigst 
der Ihrige. IhrErgebenster. 

Ganz der Ihrige. 

Von ganzem Herzen der Ihrige. 

Aufrichtigst der Ihrige. 

Ihr treuer Freund. 

Ich habe die Ehre zu sein, 
Gnadige Frau Gr'afin. 

Eure Gnaden unterthanigster, 
gehorsamster Diener. 

Ich habe die Ehre zu sein, 
Eure Excellenz. 

Ich habe die Ehre zu sein, Ew '^^ 
Wohlgeboren. 

Genehmigen Sie die Versicher- 
ung meiner ausgezeichncten 
Hochachtung. 

Ihr ganz ergebener (or erge- 
benster) Diener. 

Mit besten Wiinschen fUr Ihr 
Wohlsein verbleibe ich der 
Ihrige. 



* This Is An abbreviation of Eaer or Eure, fonnerly spelt Ewer, "Ewn. 



Cliap. LIIL] 



FORMES D£ LETTRES. 



325 



Monsieur. — Messieurs. 

Madame. — Mademoiselle. 

5 Mon cher Monsieur. 
Mon cher ami. 

Pour terminer une Lettre. 

J'ai rhonneur d*6tre, Monsei- 
gneur, de votre Seigneurie, 
10 Le tr^-humble et tr^s-ob^is- 
sant serviteur. 
Monsieur le (comte, marquis, 
vicomte, etc.), Votre tr^s- 
humble, etc. 
1 5 Agreez, Monsieur, mes saluta- 
tions affectueuses. 

Votre tout d€vou^. 

20 Tout k vous. 

A vous de coeur. 

Votre affectionn^. 

Votre ami ddvou^. 

Je suis, avec respect, Madame 
^5 la, etc. 

Votre tr^-humble et tr^s-obeis- 

sant serviteur. 
Je suis, avec respect. Monsieur 
30 le (ministre, etc.). 

J'ai rhonneur d'etre, Mon- 
sieur. 
Veuillez agreer. Monsieur, Tex- 
pression de la tr^s-haute con- 
35 sideration de 

Votre trfes-humble et trfes-ob^is- 

sant serviteur. 
Agreez, Monsieur, mes saluta- 
tions empressees. 
40 



ino 



,ina 



PregiatissimoSignore— Preg^ 

Si^ore. 
Pregiatissima Signora— Preg 

Signora. 
Mio caro Signore. 
Caro amico. 



Perjinire una Lettera. 

Ho r onore d* ^ssere di sua 
signoria, U umilissimo e 
divotlssimo servo. 

Ho V onore di dirmi, signor 
conte, marchese, visconte, 
ecc. II suo umilissimo ed ub- 
bidientissimo servo. 

Accetti, signore, 1 miei affet- 
tuosi saluti. 

II vostro divotlssimOy il vostro 

amico sincero. 
Tutto vostro. 
II tuo aflr"** amico. 
Mi dico con tutto V affetto. ^ 
II vostro affezionatissimo amico . 
Sono rispettosamente, signora 

contessa, etc. Di Lei, illus- 

trissima signora. 
Umilissimo ed ubbidien- 

tissimo servo. 
Ho Tonore di dirmi con tutto 

il rispetto. 
Ho Tonore di sottoscrivermi, si- 
gnore. 
Si degni, signore, di aggradire 

i sens! dell' altissima stima 

e mi creda, 
Di Lei obb™** ed umil™° servo. 

La prego di gradire — gradisca, 
signore, i miei salutii affet- 
tuosi. 



326 



FOBMS OF LETTERS. 



[Gbap. LIU. 



To a Gentleman to whom one is 
recommended. 

Sir, 
Haying had the honour of 
5 receiving a letter of introduc- 
tion to you from Mr. M. at N., 
I take the liberty of asking 
what day and hour will be most 
convenient to call upon you to 
10 deliver the same personally (^or 
to call upon you to pay my 

Eersonal respect). I have the 
onour to be, Sir, 
Your most obedient Servant. 
15 

Address to , Esq. 



20 



Answer. 



Sir, 



I shall be most happy to see 
you any day between the hours 
25 of 11 and 2 o'clock. I have 
the honour to be, 

&c. &C. 



30 



Soliciting an Audience of a Per- 
son of Itank, 

My Lord , 

35 or Sir, 

I beg your Lordship {or your 
Excellency) will excuse my 
taking the liberty of respect- 
fully soliciting the &vourofa 



An einen Herm dem man emp' 
fohlen 1st. 

Hochgeehrter Herr, 
Da ich mit einem Empfeh- 
lungsschreiben an Sie von 
Herm M. in N. beehrt worden, 
bin ich so frei anzufragen, wann 
Sie mir erlauben wollten, Ihnen 
dasselbe personlich za liberrei- 
chen (or Ihnen meine Aofwar- 
tung zumachen). Ichverbleibe 
mit Hochachtung, 
Mein Herr, 

Ihr ganz ergebenster. 



Herm ^ Wohlgeboren. 



Antwort, ' 
Verehrtester Herr, 
Es sollmichsehr freuenSie an 
irgend einem beliebigen Ta^e 
zwischen 1 1 und 2 Uhr bei mir 
zu sehen. Ich verbleibe, 
&c. &c. 



Cfesttch utn eine Audienz bei 
einem vornehmen Herm, 

Hochgeborener Herr, 
or Ew. Excellenz, 

Ich erlaube mir Sie (or 
Ew. Excellenz) hoflichst zu 
ersuchen, nur eine kurze Au- 
dienz zu irgend einer beliebigen 



Chap. LIII.] 



FORMES BE LETTRES. 



827 



A un Monsieur auquel on est 
recommandi. 

Monsieur, 
Ajant eu Thonneur de rece- 
5 voir nne lettre de recommaDda- 
tion qui tous est adress^e par 
M. M. de N., je prends la li- 
berte de voos demander quel 
jour et a quelle heure 11 vous 
1 sera le plus commode de me re- 
cevoir, afiu que je puisse yous 
la remettre en personne (ou 
vous printer mes respects). 
J'ai rhonneur d'etre, 
15 Monsieur, 

Votre trSs-ob^issant Serviteur. 
A Monsieur — Monsieur — * 



20 

H^ponse* 
Monsieur, 
Je serai charmS de vous re- 
cevoir, quel jour que ce soit, 
25 entre onze et deux heures. 
JTai rhonneur d'etre, 
&c. &c. 



30 



Pour demander une Audience 
a un haut Personnage, 

Monseigneur, 
35 or Monsieur le — , 

Je supplie votre Excellence 
de vouloir bien excuser la li- 
berte que je prends de solliciter 
une audience de quelques in- 



Ad un Signore al quale si i 
raccomandato, 

Signore, 
Essendo latore di una l^ttera 
di raccomandazione a Lei in- 
dirizzata dal Signor M. di N., 
mi prendo la liberty dichiMerle 
in che giomo ed ora ella potra 
ric^vermi, onde rec^rglielaper- 
sonalmente (per presentarle i 
miei omaggi). Ho V onore di 
^ere, 

Signore, 
Suo umil™° devot"»° Servo. 

Al Signore — il Signore^ 



Bisposta. 

Signore, 
Mi reputerd ben fortnnato di 
ric^verla qualunque giomo le 
piaccia» fra le imdici e le due. 
Ho r onore di ^ere, 
&o. &c. 



Per chiedere Udienza aa una 
Personadi rango—di qualUh. 

Eccellenza, 
or Signore, 

Chieggo mille sense alF Ec- 
cellenza Vostra per la liberta 
che mi prendo di domandarle 
il favore d'una breve udienza, a 



* This Tq>etition of Monsieur on the superBcription of letters is beginning to 
get into disuse, at any rate in the non-official world, althouc^ it is still a mark 
of good breedhig and politeness. 



328 



FORMS OF LETTERS. 



[Chap. nil. 



35 



Answer, 



Dear Sir, 
I have great pleasure in en- 
closing a letter of introduction 
for you to one of my best and 
40 most influential friends at L — . 
I make no doubt of his readi- 
ness to render your stay as 
agreeable as possible. With 



short audience at any time ]rou 
may be pleased to appoint. 
I have the honour to be, with 
the profoundest respect, 
5 Your Lordship's (your Ex- 
cellency*s) most humble and 
obedient Servant 



10 

Asking far a Letter of Jiecom- 
mendation* 

Dear Sir, 
I intend leaving with my fa- 

15 mily in a day or two for L . 

Being a perfect stranger there, 
I should feel particularly oblig- 
ed by your &vouring me with 
an introduction to some of tlie 

20 many friends you have in that 
place. I shall always be happy 
to return you my heartfelt 
thanks for this favour, as well 
as the many other proofs of 

25 kindness you were good enough 
to bestow upon me and my fa- 
mily during our stay in your 
charming town. — I remain, 
dear Sir, 

30 Yours very truly. 



Stuude gestatten zu wollen. In- 
dem ichbittedie Freiheit, die 
ich mir hiemit nehme, gUtigst 
entschuldigen zu wollen, habe 
ich die Ehre, mit der ausgezeich- 
netsten Hochachtung zu ver- 
harren, 

Ew. Gnaden (Excellenz) 
ganz ergebenster Diener. 

Bitte urn ein Empfehlunga- 
schreiben, 

Geehrter Herr, 
Ichgedenke in einigen Tagen 

mit meiner Familie nach L 

zu reisen. Da ich dort vol- 
lig fremd bin, so wurden Sie 
mich durch ein Empfehlungs- 
schreiben an einige Ihrer 
vielen dortigen Freunde ganz 
besonders verbinden. 'E& 
wird mir stets zum Ver- 
gniigen gereichen, Ihnen mei- 
nen herzlichen Dank an den 
Tag legen zu konnen fur diese 
Aufmerksamkeit sowohl als fur 
die vielen andem Beweise Ihrer 
Gewogenheit, die Sie die Giite 
hatten, mir und meiner Familie 
wahrend unseres Aufenthaltes 
in Ihrer lieben Stadt zu erwei- 
sen. — Ergebenst der Ihrige. 



Antwort, 

Geehrter Herr, 
Mit vielem Vergniigen uber- 
sende ich Ihnen einliegeud 
ein Empfehlungsschreiben an 
einen meiner besten und ein- 
fluszreichsten Freunde in L — . 
Ich bin tiberzeugt, dasz derselbe 
sich bemiihen wird Ihnen den 



Chap. LIIL] 



FORMES D£ LETTKES. 



329 



stants, et de vouloir bien elle- 
mSme en fixer le jour et 
rheure. J*ai Thonneur d'etre, 
avec le plusprofond respect, 

De votre Excellence le tres- 
humble et tres-obeissant Ser- 
Yiteur. 



10 



Pour demander une Lettre de 
Secommandation. 

Mon cher Monsieur, 
Je compte partir pour L 



1 5 dans deux ou trois jours, avec 
ma famille. Ne connaissant 
absolument personne dans cette 
ville, je vous aurais une obli- 
gation toute particuli^re si vous 

20 vouliez me rendre le service 
de m'y recommander sL quel- 
ques-uns des nombreux amis 
que vous y avez. Je vous con- 
serverai toujours un souvenir 

25 reconnaissant de cette nouvelle 
faveur, ainsi que de toutes les 
autres preuves d'int^ret que 
vous avez eu la bonte de nous 
donner, i, moi et aux miens, 

SO pendant notre s^jour dans votre 
charmante ville. Je suis, mon 
cber Monsieur, 

Votre tout d^voue. 

35 B^ponse. 

Mon cher Monsieur, ^ 

J*eprouve un vrai plaisir en 

vous envoyant une lettre de 

recommandation pour un de 

mes meilleurs amis, Tun des 

principaux habitants de L- . 

Je ne doute nullement de 
empressement & rendre 



40 



son 



qualunque ora— tempo le piacerii 
fissare. Ho V onore di ^sere, 
col piu profondo rispetto, 

Di V. E. 

Umil^o devof"® Servo. 



Per domandare una JLettera di 
Baccomandazione, 

Mio caro Signore, 
Ho risoluto di partire in un 
giorno o due con la mia fa- 

miglia per L . Non co- 

noscendo nessuno cold, clla mi 
farebbe un favore grandissimo 
se volesse raccomandarmi a 
qualcuno de' suoi amici. Le 
saro grato cordialmente di 
questo favore, come pure di 
tutte quelle cortesle ch' ella si 
compiacque usare tanto con me 
quanto con la mia femiglia du- 
rante il nostro soggiorno in 
codesta amenissima citta. Mi 
creda con distinta stima, 
Suo devotissimo. 



Bisposta, 

Caro Signore, 
Col piU vivo piacere le 
accludo una l^ttera di racco- 
mandazione per uno de' miei 
migliori amici, e di somma in- 
fluenza a . Son certissimo 

ch' egli non manchera di fare 
tutto quello che potrk per ren- 



330 



FORMS OF LETTERS. 



[Chap. LIII. 



maDj oompliments to Mrs. 
and fiunily, I remain, 
I>ear Sir, 
&c. &c. 



'A Letter of Introduction, 

10 My dear Sir, 

The bearer of this, Mr. N , 

intends spending some time in 
your town, on account of some 
importantbusiness,or(on account 

15 of a lawsuit), or (for the sake 
of amusement), or (for the sake 
of improving himself in your 
language), or (for the sake of 
frequenting some of the lectures 

20 in your University). 

I thus avail myself of your 
kindness to introduce this gen- 
tleman to your particular con- 
sideration. Mr. N. has been 

25 known to me for a great many 
years, or (from his infancy), or 
(for a considerable period), and 
I have always found lum equally 
estimable for his superior ac- 

30 quirements, as well as the 
strictest principles of honour, 
and the perfect demeanour of a 
gentieman. I therefore beg you 
will be good enough to favour 

35 him wim your kind advice, and 
promote tiie objects he has in 
view. I shall always feel great 
pleasure in returning your Kind 
attentions shown to him, by any 

40 means that may lie in my 
power. 

Believe me, my dear Sir, 
Yours very tnily. 



Aufenthalt daselbst so ange- 
nehm als moglich zn machen. 
Mit freundlichem Grusze an 
Ihre Fran Grcmahlin und Fa- 
milie verbldbe ich, etc., etc. 



Ein EmfjfehlungMchreihen, 

Lieber, w Werther Freund, 
DerUeberbringer dieser Zei- 
len, Herr N., gedenktsich wegen 
wichtiger Geschafte einige Zeit 
in Xhrer Stadt au&uhalten, 
or (wegen eines Processes), or 
(zu seinem Vergnugen), or (um 
sich in Ihrer Sprache zu ver- 
vollkomnmen), or (um Vorle- 
sungen an Ihrer Universitat 
beizuwohnen.) 

Ich mache daher von Ihrer 
Gute Gebrauch ihn Ihrer be- 
sondem Aufmerksamkeit zu 
empfehlen. Ich kenne Herm 
N. seit vielen Jahren, or (von 
sein&r Kindheit an), or (seit 
langem), und habe ihn sowohl 
wegen seiner hohen Bildung, 
seines durchaus ehrenhaften 
Charakters als seiner feinen 
Sitten wegen, achten lemen. 
Ich ersuche Sie daher, ihm 
mit Ihrem gutigen Bathe 
beistehen, und sein Vorhaben 
gefalligst befordem zu wollen. 
Es wird mir stets zum groszten 
Vergnugen gereichen, die mei- 
nem Empfohlenen erwiesenen 
Gefalligkeiten auf jede mogliche 
Weise zu erwiedem. Mit Ach- 
tung und Freundschaft, 

AuMchtigst der Ihrige. 



Chap. Un.] 



FORMES DB LETTRES. 



331 



votre s^jour a aussi agrea- 

ble que possible. Yeuillez me 
rappeler au souvenir de Ma- 
dame et de votre famille. 

5 Votre tout devout, 



Lettre de EecommandcUion. 



10 



Mon cher Monsieur, 
Le porteur de cette lettre, 

M. N , se rend dans votre 

ville, dans Tintention d'y pas- 
ser quelque temps, pour une 
15 affure importante — pour y 
poursuivre un proces — pour s*y 
amuser — ^pour s'y perfectionner 
dans votre langue — dans Tin- 
tention d'y suivre quelques-uns 
20 des cours de votre university. ^ 
Je profite de votre obli- 
geance pour recommander ce * 
Monsieur a vos soins. Je 



connais M. N depuis de 

25 nombreuses ann^es— depuis son 
en&nce — depuis longtemps, et 
je Fai toujours trouve ^gale- 
ment estimable, soit par ses 
connaissances sup^rieures, soit 

30 par les rigoureux principes 
d'honneur dont il fait profes- 
sion, soit comme parfait hon- 
nSte homme. Je vous supplie 
done d'avoir la bont^ de Tho- 

35 norer de vos conseils, et de Tai- 
der dans ses projets. Vous me 
trouverez toujours dispose a 
reconnaitre les bont^s que vous 
aurez pour lui par tons les 

40 moyens en mon pouvoir. 

Croyez-moi, mon cher Mon- 
sieur, tout a vous. 



derle grato quel sogg^iomo. 
Nel presentare i miei rispetti 
alia di lei consorte e funiglia, 
mi dico, 

Suo obb™°- 



Lettera di Eaccotnandaztone, 

Caro Signore, 

II Signor N., portatore della 
presente, si reca in cotesta 
citt&, dove si tratterra qualche 
tempo per un afFare d'impor- 
tanza — ^per una lite — per di- 
vertimento—per perfezionarsi 
nella lingua — ^per seguire qual- 
che eorso di studio all* Univer- 
sita. 

Mi valgo della di 1^ gen* 
tilezza per raccomandarle que* 
sto Si^ore caldamente. Co- 
nosco il Signor N. da molti 
anui — dalla sua infanzia — da 
molto tempo, e V ho sem- 
pre trovato stimabilissimo, 
si pel suo raro ingegno, che 
per r illibatezza de* suoi eos- 
tumi e sani principj d* onore. 
La pre^o dunque di assis- 
terlo coi di Lei savj consigli 
neir oggetto ch' egli ha in 
vista. 

Mi sara graditissimo di ri- 

cambiare quanto Ella fkri pel 

mio raccomandato, in qualun- 

que cosa che mi sia possibile. 

Mi creda, con tutta stima, 

Suo aJfiP"® obb™* Amico. 



332 



FORMS or LBTTBB8. 



[Chap. Lin. 



Beqmatfor AdwuMsiom to view a 

Sir, 
Not having the honour to be 
5 personally known to yon, and 
being an admirer of the fine 
arts, I shidl take the liberty 
of asking yoor kind permission 
to view yoar collection of paint- 
10 ings Cdrawings, (tr cariosities, 
or gems, &c.). I intend stsy- 
ing in yoor town only two or 
three days; bat will do my- 
self the honour of calling at 
1 5 yoar rendence, at any hoar 
to-day or to-morrow, you may 
be pleased to appoint 

I haye the honour to be. 
Sir, 
20 Your most obedient Senrant 



Request for AdmiMton. 
Sir, 
25 Encouraged by the well- 
known liberality you have 
always shown to strangers 
visiting your town, I take tiie 
liberty of asking your kind 
3') permission for myself and 
family to view your admired 
Gallery. 

I have the honour to be, 
&c. &c. 
35 



Another. 

Sir, 

Being by profession an artist, 
*0 I am naturally desirous of 



Bitie nm Einlasz in time Kvnst' 

tawadnmg* 
Hochgeehrter Herr, 
Als en^osiastischer Konst- 
freand tnn ich so frei, Sie, ob- 
wohl Ihnen voUig fremd, am 
die giitige Erlaubnisz zur Be- 
sichtigung Ihrer Bildersamm- 
long, {or Ihrer Sammlung 
yon Zeidmangen, or Merk- 
wurdigkeiten, or Gemmen}, 
ganz ergebenst zu ersuchen. 
Ich beabsichtige, mich nor zwei 
bis drei Tage in Ihrer Stadt 
anfzahalten, konnte aber heute 
Oder morgen zu jeder beliebigen 
Stunde von Ihrer giitigen Er- 
laubnisz Gebrauch machen. 

Ich babe die Elhre, hochach- 
tungsyoll zu yerharren, 

Ihr 
Ganz ergebenster Diener. 

Eine andere Form. 

Hochgeehrter Herr, 
Ermuntert durch das allge- 
mein bekannte WohlwoUen, 
welches Sie den Ihre Stadt be- 
suchenden Fremden yonjeher 
erzeigten, bin ich so frei, Sie 
um die giitige Erlaubnisz zu 
ersuchen, Ihre beruhmte Gal- 
lerie mit meiner Familie be- 
sichtigen zu diirfen. 

Ich habe die Ehre zu sein, 
&c. &c. 



Eine andere Form, 

Hochgeehrter Herr, 

Als ausubender Kiiustier ist 
es, wie naturlich, mein Wunsch 



Chap. LIU.] 



FORMES BE LETTRES. 



333 



Pour demander la permission 
de voir une Galerie. 

Monsieur, 
N'ayant pas Thonneur d'etre 
5 connudevouspersonnellement, 
mais portant mon admiration 
pour les beaux-arts jusqu'a 
Fenthousiasme, j'ose prendre la 
liberte de vous demander 
10 Tobligeante permission de voir 
Totre collection de tableaux, 
(de dessins, de curiosites, de 
bijoux, &c.) Mon s^jour en 
votre ville ne doit etre que de 
15 deux ou trois jours; j'aurai 
rhonneur de me presenter chez 
vous aujourd'hui ou demaiu, a 
telle heure qu*il vous plaira de- 
signer. 
20 J'ai rhonneur d'etre. 

Monsieur, 
Votre tres-oMissant Serviteur. 



Autre Letire. 

Monsieur, 

25 Encourage par la gen6- 
rosite si connue avec laquelle 
vous traitez les Strangers qui 
viennent voir votre ville, je 
prends la liberte de vous prier 

30 de vouloir bien m'accorder, a 
moi et a mafamille, Tobligeante 
permission de voir votre admi- 
rable galerie. 

J'ai rhonneur d'etre, 

35 &c. &c. 



Autre Lettre. 

Monsieur, 

Ayantun tres-vifdesir,comme 
40 artiste de profession, de con* 



Per chiedere il Permesso di we- 
dere una Galleria, 

Signore, 

Non avendo 1* onore di co- 
nbscerla personalmente, ed es- 
sendo un grande ammira- 
tore delle belle arti, mi fo 
ardito di chimeric il permesso 
di vedere la di lei collezione 
di quadri — disegni — oggetti 
rari — gemme. Kesterd (ri- 
marro) in questa citta sola- 
mente due o tre giorni, e mi 
recher6 ad onore di farle una 
visita oggi o domani all' ora ch' 
Ella vorra indicarmi. 

Ho r onore di ^sere, &c. &c. 
Suo obb™° servo. 



Per lo stesso Soggetto, 

Signore, 
Animato dalla ben nota ur- 
banita che Ella suole dimo- 
strare verso gli stranieri che 
visitano questa citta, mi prendo 
la liberta di chimeric il per- 
messo, tanto per me che per la 
mia famiglia, di vedere la di 
lei rara galleria. 

Ho r onore, &c. &c 



Per lo stesso Soggetto. 

Signore, 

Desiderando, sic^ome artista, 
di studiare nella sua famosa 



334 



FORMS OF liETTERS. 



[Chap. Lin. 



Studying your celebrated col- 
lection of paintings, and I take 
the liberty to request your per- 
mission to be allowed to see 
5 them. — I remain, with the ut- 
most respect, 



10 



To a Btmkerfor some Ccuh, 

Sir, 

15 I beg to enclose my letter of 
credit firom Messrs. M. N. O. 

at L , and request you to 

favour me with the sum in 
gold or notes of 500 florins, and 

20 a letter of credit for 2000 florins 
on a banker at Vienna. — I have 
the honour to be, 
&c. &c 



25 



To a Banker, 

Sir, 
30 I beg you will be good enough 
to let me have on the account 
of my letter of credit from 

Messrs. M. N. O. at L , the 

sum of 500 florins in gold, and 
35 500 in notes. — I have the ho- 
nour to be, 

&c. &c. 



"^0 A Letter to secure Apartments, 

Sir, 
I intend leaving this in 10 
or 12 days, and to be with you 



Ihre beriihmte Gemalde- 
sammlung griindlich kennen 
zu lemen. Ich nehme mir 
daher die Freiheit, Sie urn 
die Erlaubnisz zuersuclien,die- 
selbe besichtigen zu diirfen. — 
Hochachtungsyoll ergebenst. 



An einen Bankier urn Geld, 

Hochgeehrter Herr, 

Ich bin so frei Ihnen ein- 
liegend einen Creditbrief von 

den Herren M. N. O. in L , 

mit der Bitte za ilbersenden, 
mir die Summe Yon 500 Gulden 
in Gold oder Banknoteu, und 
einen Creditbrief von 2000 Gul- 
den airf einen Bankier in Wien 
gef. zukommen zu lassen. Ich 
Ycrbleibe, 

&c. &c. 



Eine andere Form, 

Greehrter Herr, 
Ich ersuche Sie durch Gegen- 
wartiges mir auf meinen Ure* 
ditbrief von den Herren M.N.O. 
in L , die Summe von 500 
Gulden in Gold und 500 in 
Banknoten gef. zukommen 
lassen zu woUen. Ich habe 
die Ehre zu sein, 

&C&C. 

Urn eine Wohnung zu bestellen, 

Herm N. in N. 
Ich gedenke, in zehn bis 
zwolf Tagen von hier abzu- 



Chap. LIII.] 



FORMES D£ LETTRES. 



335 



nattre yotre o^^bre collection 
de tableaux, j'ose esp^rer que 
vous voudrez bien m'accorder 
la permission de la viuter. — 
5 Je sals ayec respect, Monsieur, 



10 

A, un Banquier, pour lux de- 
tnander de P Argent, 

Monsieur, 

1 5 J'ai Tbonneur de mettre sous 
ce pli ma lettre de credit de 

MM. M. N. O. de In , et de 

vous prier de vouloir bien me 
faire parvenir 500 florins, en 

20 oi* ou en billets de banque, 
avec une lettre de credit pour 
la somme de 2000 florins sur 
un banquier de Vienne. 
J'ai rhonneur, 

25 &c. &c. 



Autre Lettre, 

Monsieur, 
30 Je vous prie de vouloir bien 
me payer la somme de 500 flo- 
rins en or, et de 500 en billets 
de banque, a valoir sur la 
lettre de credit de MM. 

35 M. N. O. de L , dont je 

suis porteur. 

J'u rhonneur d'etre, &c. &c. 



40 



Lettre pour relenir des Appar- 
tements. 
Monsieur, 
Je me propose de partir d'ici 
dans dix on douae joanSi et de 



racoolta di quadri, mi faccio 
ardito a dimandarle il permesso 
di poterla yisitare. 

Sono col piu profondo ris- 
petto, di V. S. 



Ad un Banchiere per chiedere 
del Denaro. 

Signore, 
Ho r onore di accluderle 
una IMtera di credito dei Si- 

gnori M. N. O., di L , e 

nello stesso tempo di pregarla 
d' inyiarmene Y ammontare in 
oro o in biglietti di banca di 500 
fiorini, e una l^ttera di credito 
di 2000 fiorini sopra un ban- 
cbieredi Vienna. 

Ho r onore, &c. &Ck 



Per lo atesso Soggetto. 

Signore, 
^ La pre^ di aver la com- 
piacenza di mandarmi, a conto 
della mia credenziale dei Si- 
gnori M. N. O., di L— , la 
somma di 500 fiorini in oro, e 
500 in biglietti di banca. 

Ho r onore, &c. &c. 



Lettera per prdndere degli Ap^ 
partamenti, 
Signore, 
Fra dieci o dodici giorni 
partird da qui per essere con 



336 



FORMS OF LETTERS. 



[Chap. Lin. 



on the 15th inst. — I beg you 
'will be good enough in the 
mean time to procure suitable 
apartments for myself and fa- 
5 mily. I should wish them, if 
possible, in a free and open 
situation, with a fine prospect 
towards the water or the hills. 
I shall require a parlour, draw- 

10 ing-room, three bed-rooms, one 
of which must be double- 
bedded. 

Please to let me know as 
soon as you have found them, 

15 or at any rate favour me with 
a few lines which would reach 
me on or before the 12th inst. 
Should you not succeed, we 
should l>e obliged to take our 

20 abode in one of your hotels, 
which, if possible, 1 should like 
to avoid, as it would save both 
trouble and expense. 

I remain, &c. &c. 

25 



To a Postmaster to have Letters 
forwarded, 
30 Sir, 

I request you to take in any 
letters that may arrive for me, 
and to forward them addressed 

to me at L , where I intend 

35 staying till the end of this 
month. Any letters arriving 
after the 30th inst. you will 
be kind enough to take care 
of until you hear from me. 
40 I remain, dear Sir, 
Yours, &c. 
To the Director of the Post- 
office at 



reisen und am 15ten dieses in 
Jhrem Orte einzutreffen. Ich 
ersuche Sie daher, inzwischen 
fiir mich und meine Familie 
eine passende Wohnung mie- 
then zn woUen. Es ware mir 
angenehm, wenn dieselbe frei 
und offen gelegen ware, mit 
der Aussicht auf das Wasser 
oder das Gebirge. Ich brauche 
ein Wohn-, ein Besuch- und drei 
Schla&immer, von welchen 
eines mit zwei Betten versehen 
sein musz. 

Lassen Sie mich wissen, sobald 
Sie die gewiinschte Wohnung 
gefunden, oder beehren Sie 
mich lieber auf jeden Fall mit 
einigen Zeilen die mich bis 
zum 12ten dieses hier treffen 
wiirden. Sollten Sie nichts 
Passendes finden, so miiszten 
wir in einen Gasthof gehen, 
was ich wo moglich gem ver- 
meiden mochte, um Muhe und 
Kosten zu sparen. 

Ich verbleibe, &c. &c. 



Bitte 



um 



von 



die Besorgung 
Briefen. 
Geehrter Herr, 
Ich erlaube mir Sie hiermit 
zu ersuchen, an mich gerichtete 
Briefe gef. annehmen und unter 

meiner Adresse nach L 

senden zu wollen, wo ich bis 
Ende dieses Monats zu ver- 
weilen gedenke. Briefe, die 
nach dem 30sten dieses ankom- 
men sollten, bitte ich giitigst 
fiir mich zu bewahren, bis Sie 
wieder von mir horen. Mit 
Achtung, 

Ihr Ergebenster. 
An den Postmeister in — 



Ohap. LIU.] 



FORMBS BE LETTRSS. 



337 



me trouver anpres de vous 
vers le quinze da courant. Si, 
dans riutervalle, vous vouliez 
bien vous occaper de nous 
5 trouver un logement conve- 
nable, vous m*obligeriez beau- 
coup. Je youdrais qu'il fiit 
dans une situation a^r^e et de- 
gagee, avec une jolie vue sur 

10 la riviere ou les collines. II 

nous faut un salon, une salle 

de reception, trois chambres a 

coucher, dont une k deux lits. 

Des que vous Taurez trouve, 

15 venillez me le faire savoir; 
dans tons les cas ayez la bontc 
de m'^crire quelques lignes que 
je YOudrais bien recevoir le 12 
du courant, ou meme avant. 

20 Dans le cas oii vous ne trouve- 
riez pas ce qu'il nous faut, nous 
serious obliges de nous ^tablir 
a rhdtel, ce que je desire ^viter 
autant que possible, a cause de 

25 Tembarras et de la depense. 
Je suis, &c. &c 

Au Directeur de la Poste, pour 
le jyrier de faire passer des 
Lettres, 

30 Monsieur, 

Je vous prie de vouloir bien 
recevoir les lettres qui pour- 
ront vous parvenir k mon 
adresse, et de me les faire pas- 

35 ser a L— , oil j*ai T intention 
de rester jusqu'd, la fin du mois. 
Quant a celles qui pourraient 
arriver apres le 30, veuillez les 
garder jusqu'k ce que vous re- 

40 ceviez de mes nouvelles. 
Je suis, &c. &c. 

A Mr, le Directeur de la Paste 

a —— 



voi il 15 corrente. Frattanto 
vi prego di aver la compia- 
cenza di procurarmi de^li ap* 
partamenti conven^oh per 
me e la mia famielia. Se 
fosse possibile, li desidererei in 
una situazione libera ed ario- 
sa, che guardi sul fiume o ver- 
so i colli vicini. Avrd mestieii 
d' an salotto, d' una sala da 
ricevere, e di tre dimere da 
dormire, in una delle quali 
bisogna che vi sleno due letti. 

Trovatiche saranno, vi prego 
di l^rmelo sapere, e in ogni easo 
scrivetemi due righe che mi 
giiingano non piii tardi del 12 
corrente. Qualoranonpossiate 
trovarli, saremo costretti d' 
andare in qualche albergo, cosa 
che vorrei evitare, perch^ mi 
risparmierebbe e spesa e dis- 
turbo. 

Salutkndovi, mi dico, 
etc. etc. 



A un Direttoredella Posta, per 
pregarlo del Eicapito delle 
Lettere, 

Signore, 

Mi prendo la liberty di pre- 
garla di ricevere le lettere che 
probabilmente arriveranno per 

me, ed invi^rmele a L- , ove 

intendo di trattenermi — rima- 
nere sino alia fine di questo 
mese. In quanto a quelle che 
arrivkssero dopo il 30 corrente, 
la prego di ritenerle presso di 
lei, fino che io le scriva di 
nuovo. 

Ho r onore, &c. &c. 

Al Direttore della Posta in 



338 



FORMS OF LETTERS. 



[CSiap. LUI. 



To an Innkeeper, to secure 
BootM, Telegram, 

Cologne. Hotel Bellevne, 
I^atz, Aa^. 6th, 18. .. 
5 Mr. M. N. O. intends coming 

with his family to on 

Thursday or Friday next. 

Mr. M. N. O. wants to be 
accommodated with a sitting- 

10 room, if possible on the first 
floor, three bed-rooms, one of 
which must be a double-bedded 
one, and likewise chambers for 
one man and a female servant. 

15 Mr. M. N. O. wishes to be 
informed by return of post (or 
by telegraph), if he may rely on 
finding this accommodation in 
the hotel (of the Black Eagle), 

20 and should also like to have a 
specific statement of the usual 
charges. 

To the Proprietor of the Hotel 

the " Black Eagle," at . 

2.5 

To a Physician, 

Mr. M. N. O. presents his 
compliments to Dr. , and 

30 will feel obliged by his calling 
on Mr. M. N. O. as soon as 
possible, as Mrs. M. (one of 
his children) feels rather indis- 
posed. 

85 To Dr. , 



Formal Invitations. 
Mr. and Mrs. M. request the 



Aneinen Gastioirtk, 
Telegram, 

Koln. Hotel Bellevue, Deutz, 
den 6ten August, 18. .. 

Herr M. N. O. beabsichtigt 
am nachsten Donnerstag oder 
Freitag mit seiner Familie in 
einzutreffen. 

Herr M. N. O. braucht 
eiu Privatzimmer, wo mog- 
lich im ersten Stocke, drei 
Schlafzimmer, von denen eines 
zwei Betten haben musz, Schlaf- 
zimmer fur einen Bedienten 
und ein Dienstmadchen. 

Herr M. N. O. wiinscht um- 
gehend (per Telegraph) benach- 
richtigt zu werden, ob er 
diese Zimmer in dem Gasthofe 
(zum Schwarzen Adler) haben 
kann, und bittet zugleich um 
eine specificirte Preiskarte. 

An den Wirth des Gasthqfs zum 
'* Schwarzen Adler,*' in . 



An einen Arzt,* 

Herr M. N. O. empfiehlt 
sich dem Herrn Dr. — - mit 
der Bitte, sich so bald als 
moglich zu ihm zu bemtihen, 
da seine Frau (eines seiner 
Kinder) sich nicht ganz wohl 
befindet. 
Herrn Dr. Med. Wohlge- 

boren. 

H^iche JEinladungen, 
Herr und Frau M. ersuchen 



"^ It is not usual in German to address correspondents in the third person, 

except in formal invitations to family festivities or entertainments. To equals 

aM superiors, as also to professional^ the Germans use "Geehrter" or 

** Hoc^fiteehrter Herr," and even to tradespeople, &c., th^r use the superscription, 

An Herrn N.." or •• Herrn N.," and address them by the thfrd person pluriU. 



Cliap. LIU.] 



FOBMES DE LETTRES. 



339 



A un Auhergistey pour retenir 
des Appartemens, 

Cologne, H6tel Bellevne, 
6 AoQt 18... 
5 M. M. N. O. se propose de 

se^ rendre k , avec sa fa- 

mille, jeudi ou vendredi pro- 
chain. 

M. M. N. O. anrait besoin 
10 d'un salon, an premier s'il est 
possible, de trois chambres k 
coacher, dont une k deux lits, 
et du logement n^cessaire pour 
un domestique et une ser- 
15 vante. 

M. M. N. O. d^sirerait savoir 
par le retour du courrier (ou 
par t^Iegraphe) s'il peut comp- 
ter sur ce logement li Thotel 
20 de TAigle Noire ; il dd^sirerait 
aussi recevoir le detail des 
frais ordinaires. 

Au Proprietaire de VHdtel de 

I'Aigle Noire, a . 

25 

A un M^decin, 

M. M. N. O. pr^sente ses 
compliments a Monsieur le 

30 Docteur , et le prie de 

vouloir bien passer chez lui, 
Madame M. (1 une des filles de 
M. N.) se trouvant un pen 
indispos^e. 

35 A Monsieur le Docteur . 



Invitations de C^r^monie. 
M. et Madame M. prient 



Ad un Locandiere, perprdndere 
degli appartamenti, 

Colonia, H6tel Bellevue, 
6 Agosto, 18... 

II Signor M. N. O. intende 
recarsi colla sua famiglia a 

nel prossimo Giovedi o 

Venerdl. 

II Signor M. N. O. desidera 
avere nella sua locanda una sala 
da ric^vere, al primo piano se 
fosse possibile, tre climere da 
letto, in una delle quali due 
letti, e delle ckmere per un ser- 
yitore ed una cameriera. 

II Signor M. N. O. desidera 
di sapere a posta corrente se 
egli pu6 esser certp d* averle al 
suo albergo dell' Aquila Nera, 
e desidererebbe pure d'- avere 
una lista ove sien specificate 
tutte le spese ordinarie. 
Al Proprietario delV Albergo 

delV jAcjuila Nera, a ^, 



A un MMico, 

Signore, 
La prego di aver la compia- 
cenza di passar da me silbito 
che potri, perch^la mgnora M. 
(uno de' miei fanciulli) e un 
poco indisposta. 

Ho r onore di dirmi 
Suo umil"o Serro. 
Al Signor Dottore 

Inviti fomuUi, 
II Signore e la Signora M. 



82 



340 



FOBM8 OF JjlSTTEUn, 



[Chap. LIII. 



honour of Mr. and Mrs. N.'s 
company at dinner, on Monday 
next at .... 6 o*clock. 
or 
6 To tea .... 8 o'clock. 
To a small musical party . . 

9 o'clock. 

To a musical soiree and dancing 

10 o'clock. 
10 



Answer, 
Mr. and Mrs. N. will be 
happy to avail themselves of 
1$ Mr. and Mrs. M.'s kind invita- 
tion to dinner on Monday next 
(to tea, &c.). 



20 



Or. 



Mr. and Mrs. M. present their 

compliments to Mr.and Mrs. N., 

and request the fitvour of their 

company at dinner on Friday 

2b next at 6 o'clock. 



Answer, 

30 Mr. and Mrs. N. present 
their compliments to Mr. and 
Mrs. M., and have great plea- 
sure in accepting their kind 
invitation to . 

35 

Answer to decline a poltte Invi- 
tation, 
40 Mr. and Mrs. N. present 
their compliments to Mr. and 
Mrs. N., and beg to express 
their sincere regret that they 
are prevented by a previous 



Herm und Frau N. um die 
Eh re ihrer Gegenwart bei einem 
Mittagsessen,am nachsten Mon- 
tag .... um 6 Uhr oder 
Zum Thee . . . um 8 Uhr. 
Zn eiuer kleinen musikalischen 
Gesellschaft . . um 9 Uhr. 
Zu einer musikalischen Soir^ 
mit Tanz • . • um 10 Uhr. 



Antwort* 
Herr und Frau N. nehmen 
mit vielem Vergniigen die 
freundliche Einladung von 
Herm und Frau M. zum Mit- 
tagsessen am nachsten Mon- 
tag (zum Thee, &c.), an. 

Oder, 
Herr und Frau M. empfehlen 
sich hoflichst dem Herm N. 
und Gattin, und bitten um die 
Ehre ihrer Gegenwart bei 
einem Mittagsessen amnachsten 
Freitag um 6 Uhr. 

Antwort. 

Herr und Frau N. empfehlen 

sich Herm und Frau M. und 

nehmen mit vielem Vergniigen 

ihre freundliche Einladung an. 



A}Vtwortf um eine hdfliche Ein- 
ladung abzuleknen. 

Herr und Frau N. empfehlen 
sich Herm und Frau M., und 
bedauera, dasz sie durch ein frii- 
heres Engagement, or (durch 
die Krankheit eines ihrer Kin- 



Chap. LIII.] 



FORMES DE LETTSES. 



341 



Monsieur et Madame N. de 
lear &ire rhonneur de venir 
diner chez eux lundi pro- 
chain ... & six heures. 
5 ott 
de venir prendre le thd . . . 
. . . . . . k huit heures. 

d'assister a une petite soiree 

musicale . a neuf heures. 
10 h une soiree musicale et dan- 

sante ... a dix heures. 

M. et Madame N. se feront 

un grand plaisir de se rendre 

Id a Tobligeante invitation de 

Monsieur et de Mad«ne M. 

pour lundi, &c. 



20 Oil, 

M. et Madame N. ont I'hon- 
neur de prier Monsieur et Ma- 
dame M. de venir diner chez 
enx vendredi prochain, a six 
25 heures. lis pnent M. et Mar 
dame M. d'agreer leurs civi- 
lit^s. 

30 M. et Madame M. seront en- 
chant^s de se rendre a Tiuvita- 
tion obligeante de Monsieur et 
de Madame N. lis les prient de 
vouloir bien agr^er leurs com- 

35 pliments empresses. 



R^ponae pour refuser une Invi- 
tation polie, 

40 M. et Madame N. prient 
Monsieur et Madame M. d'a- 
greer leurs civilit^s empress^es, 
et regprettent infiniment d'etre 
ebligis de reftiser leur aima- 



pregano il Signore e la Signora 
N. di onorarli della loro pre- 
senza a desinare Lunedi pros^ 
simo alle sei. 



A1T6 alle otto. 

A un piccolo trattenimento di 

miisica .... alle nove. 
A una serata di mUsica e 

ballo .... alledieci. 

Hisposta, 

II Signore e la Signora N. 
acc^ttano con sommo piacere 
il cortese invito del Signore e 
della Signora M. al desinare 
per Lunedi prossimo (al Td, 
&c.). 

Oppure, 

n Signore e la Signora N. 
nel riverire il Signore e la Si- 
gnora N. li pregano di onorar- 
li della lor compagnia a pranzo 
Venerdi prossimo alle sei. 



m^osta, 

II Signore e la Signora N. 
riveriscono il Signore e la 
Signora M., ed acc^ttano col 
piS vivo piacere il loro cortese 
invito a . 



Hisposta di Eifiuto, 

II Signor e la Signora N. 
pres^tano i loro ossequj al 
Signore e alia Signora N., e 
sono oltremodo dolenti che un 
previo impegno— che la malat- 



342 



FORMS OF LETTERS. 



[dutp. UII. 



engagement, or (by the illness 
of one of their children), or 
(by the arrival of some friends 
from the comitrv), or (b^ a 
5 death in Mrs. N/s family), 
from availinff themselves of the 
pleasure (or honour) of Mr. and 
Mrs. M.'s kind invitation to 
dinner (or tea, &c.) on Tuesday 
10 next. 

Another Apology. 
Mr. and Mrs. N. present 
their compliments to Mr. and 
15 Mrs. M., and regret that a 
previous engagement prevents 
their having the pleasure of 
accepting their kind invitation 
to dinner. 

20 



Answer accepting an Invitation, 
with a jfCequest. 

25 

Mrs. P. will be happy to 
avail herself of Mrs. R.'s kind 
invitation to tea to-morrow 
evening. She would consider it 

30 ft particular fovour if Mrs. R. 
would allow her to introduce to 
her on that occasion a young 
lady who has been staying with 
her on a visit for some days. 

35 

Heply, 
Mrs. R. will be particularly 
happy to receive the young 
40 lady Mrs. P. has been mention- 
ing in her note. 



der), or (durch die Anknnft 
einiger Freunde vom Lande), 
or (durch einen Todesfkll in 
der Familie) verhindert sind, 
von der freundlichen (der 
geschatzten) Einladung des 
Herm M. nnd Gattin zum Mit- 
tagsessen (or Thee, &c.), Ge- 
brauch machen zu konnen. 



Eine andere Entwhuldigung. 
Herr und Frau N. bedaaem 
die freundliche Einladung von 
Herm und Frau M. nicht 
annehmen zu konnen, da sie in 
Folgeeinerfriiheren Einladung 
schon versagt sind. 



Antwort die Annahme einer 
Einladung und ein Geauch 
enthaUena, 

Frau P. nimmt mit vielem 
Vergniigen die freundliche 
Einladung der Frau R. auf 
morgen Abend zum Thee an, 
und wiirde es als eine beson- 
dere Gunst betrachten, wenu 
Frau R. ihr erlauben wollte, 
zugleich eine junge Dame bei 
ihr einzufuhren, die seit einigen 
Tagen bei ihr zum Besnch ist. 

Antwort. 

Es wird Fran R. zum be- 
sondem Vergniigen gereichen, 
die in dem Billete der Trau P. 
erwahnte jungQ Dame zu emp- 
fangen. 



Chap. LIU.] 



FOBME3 DE I.ETTRES. 



343 



ble inyitation k diner (an th^, 
&c.) pour mardi prochain, k 
cause d*un engaeeoient an> 
terieur, ou a cause de la maladie 
d'un de leurs enfants, ou i cause 
de Tarriy^e de quelques amis 
de la proTince, ou a cause de la 
mort d'un parent de Madame 
N., &c. 



10 



Autre Excuse. 
M. et Madame N. regrettent 
de ne pouvoir se rendre a 

1 5 Tobligeante invitation de M. et 
de Madame M. k diner (lundi, 
&c.), ayant ddjil pris un en- 
gagement pour le m^me jour, 
lis prieut M. et Madame M. de 

20 vouloir bien agr^er lenrs ex- 
cuses. 



25 



Ji^ponse pour accepter une Invi- 
tation etfaire une Demande, 



Madame P. se rendra avec le 
plus grand plaisir k Tobli- 
geante inyitation de Madame R. 
pour le th^, demain soir. EUe 

30 la prie en m£me temps de 
youloir bien lui permettre, 
comme &yeur piurticuliere, 
d'amener ayec elle et de lui 
presenter une jeune personne 

35 qui, depuis plusieurs jours, est 
en yisite cbez Madame P. 

H^ponse, 

Madame R. aura le plus 
grand plaisir de receyoir la 
40 jeune personne dont Ma- 
dame P. parle dans son 
billet. 



tia di uno de' loro fknciuUi — 
che r arrivo di alcuni amici 
dalla proyincia — che la morte 
di un parente della Signora — 
impedisca loro il piacere d^ 
r^ndersi al cortese inyito a 
pranzo— al td — del Signer M. 
e sua consorte per Martedl prus- 
simo. 



Altra Lettera di Stnua, 

Rincresce oltremodo al Si- 
gner N. e alia di lui consorte 
di non poter accettare il cor- 
tesissimo inyito a pranzo del 
Signore e della Signora M. a 
motiyo di un altro impegno 
per lo stesso giomo. 



Hisposta per accettare un In* 
vito, e chiidere un Favors, 

La Signora P. accetta col 
mhssimo piacere il cortesis- 
simo inyito della Signora R. 
al t^ per domani sera, e la 
prega nello stesso tempo di 
perm^tterle di menar seco e 
presentarle una Signorina, 
che da alcuni giomi dimora 
con lei. 



Risposta, 

La Signora R. si reputer& 
fortunatissima di fax la cono- 
scenza della Signorina di cui 
parla la Signora P. nel suo 
biglietto. 



344 



FORMS OF liETTERS. 



QChiq[L LIII. 



Friendly Invitation, 

Mj dear Sir, 
I should feel great pleasure 
if you could make it convenient 
Syto dine with me on Friday 
next, at 6 o'clock, when I ex- 
pect two or three friends from 
L— -. I hope you will not 
disappoint 
10 Yours, very truly. 

Answer, 
My dear Friend, 
I shall feel great pleasure in 
1 5 availing myself of your kind 
invitation to dinner on Friday 
next, and remain, 

Yours, very truly, 

20 



Apology for not having kept an 
Appointment, 
Dr. M. presents his compli- 

25 ments to Mr. N., and begs to 
express his sincere regret for 
not having been able to call on 
him yesterday as appointed, 
having been prevented by a 

30 sudden attack of the headache, 
or (by the unexpected call of 
some Mends from the country), 
or (by the arrival of some 
letters which required an im- 

35 mediate reply). 

Dr. M. will do himself the 
pleasure (the honour) to call 
on Mr. N. to-morrow morning 
to make his apology person- 

40 ally. 

Mr. A. being obliged to go 
into the country to-morrow, 



Freundliche Einladung, 

Mein werther Frennd, 

Es wiirde mich sehr freuen, 

wenn Sie nachsten Freitag 

um 6 Uhr bei uns speisen 

wollten. Ich erwarte einige 

Freunde aus L und rechne 

mit Bestimmtbeit auf Ihre 
Gkgenwart. 
Mit bestem Grusze. 

Antwort, 

Lieber Freund, 
Ihre freundliche Einladung 
auf nachsten Freitag zum Mit- 
tagsessen nehme ich mit vielem 
Vergn&gen an. 
Mit f^undlichem Grusze, 
der Ihrige. 



Entschuldigung wegeneiner nicht 
gehaltenen Verabredung, 

Dr. M. empfiehlt sich Herm 
N. bestens und beeilt sich, 
sein aufrichtiges Bedauem zu 
erkennen zu geben, dasz es 
ihm in Folge heftiger Kopf- 
schmerzen, or (eines uner- 
warteten Besuches einiger 
Freunde vom Lande), or (der 
Ankunft einiger Briefe, die 
eine augenblickliche Beantwor* 
tung erforderten), unmoglich 
war gestem, wie verabredet, 
seine Aufwartung zu machen. 

Dr. M. wird das Vergniigen 
(die Ehre) haben, morgen seme 
Entschuldigung persoiSich dar- 
zubringen. 

Da Herr A. sich eenothigt 
sieht, morgen aufi Land zu 



Chap. LIIL] 



FORMES BE LETTBES. 



345 



Invitation sans C&^ionie. 

Mon cher Monsieur, 

Je serais charm^ s'il pouvait 

entrer dans yob arrangements 

5 de venir diner avec moi ven- 

dredi prochain, a six heures. 

J'attends deux ou trois amis de 

L . 

Puis-je esp^rer que vous ne 
10 tromperez pas I'attente de votre 
tout d^vou^ ? 

R^ponse, 
Mon cher Ami, 
Ce sera avec un bien grand 
15 plaisir que je me rendrai k 
Totre obligeante invitation 
pour vendr^ prochain. 
Tout a Tous. 

20 



Excuse pour ne s^etre pas trouv^ 
a un RendeZ'Vous, 
Le Docteur M. a Tbonneur 

25 de saluer M. N., et s'empresse 
de lui t^moigner sou regret de 
n'ayoir pu se rendre au rendez- 
vous qu'il lui avut donne 
hier, il en a et^ empSche par 

30 une attaque soudaine de mi- 
graine, ou par la visite inat- 
tendue d*un ami de province, ou 
par Tarriv^e de quelques let- 
tres auxquelles il a ^te oblige 

35 de repondre tout de suite. 

Le Docteur M. aura Thon- 
neur de se presenter chez M. 
N. demain matin, et de lui re- 
p^ter ses excuses de vive voix. 

40 

Monsieur A., se trouvant 
oblig^ d'aller 2i la campagne 



Invito amichh)ole, 

Mio caro Signore, 
Mi farebbe una grazia parti- 
oolare se Venerdi prbssimo 
volesse desinar meco alle sei. ' 
Trover^ due o tre amici che 

aspetto da L . 

Spero che non vorra negare 
questo fieivore al 

Suo vero amico. 

Rispoata, 

Caro Amico, 
Col piJi gran piaoere mi pre- 
varro del di lei gentile invito 
per Venerdi prossimo. Mi 
creda 

Suo sincero amico. 



Lettera di Scusa per aver man- 
cato ad un Appuntamento, 

II Dottor M. ha V onore di 
presentare i suoi rispettosi salu- 
ti al Signor N. Egli S dolentis- 
simo che un improwiso mal di 
capo — che 1' inattesa vlsita d' un 
amico della provincia — che 1* ar- 
rivo di alcune l^ttere che ri- 
chied^vano un' immediata ris- 
posta — ^gli abbia impedito di 
r^ndersi all' appuntamento dato 
jeri. 

II Dottor M. non manchera 
di recarsi domani dal Signor 
N. a far le sue sense personal- 
mente. 



II signor A., essendo costretto 
d' andar domani in campagna. 



346 



BILLS OF EXCHANGE. 



[Chap. LUL 



desires Mr. F. not to give him- 
self the trouble of calling upon 
him. Mr. A. 'will be very glad 
to see Mr. F. the day aner to- 
5 morrow, at any hour that ma^ 
be most convenient to him. 

Models of BiU« of 
Bxobang'e. 

For 236 francs. 

10 London, Jan. 1, 18. .. 

At sight, please to p^ this 

first bill of exchange to Mr. A., 

the sum of two hundred and 

thirty-six fhincs, for value re- 

15 ceived of him in cash (or in 

goods), and place it to account 

as per advice from 



L* • • • 



20 



To Mr. P., Merchant, 
Paris. 



London* February 6, 18. .. 
Sir, 
I have this day drawn on 
25 you for four hundred and 
nfty francs, payable at sight 
to Mr. S., for value received 
of him. I beg you will ho- 
nour it and place it to my 
SO account. 

I am, Sir, 

Your, etc. etc. 
To Mr. R., Banker, Paris. 



35 



For 200 francs 70 centimes. 
Frankfort, March 7, 18. .. 



One month after sight, you 
40 will please to pay on this bill 
of exchange, to Mr. L., or or- 
der, the sum of two hundred 
francs seventy centimes, for 



gehen, so ersucht er Herm F., 
sich nicht zu ihm bemiiheu 
zu wollen. Es wird Herm 
A. sehr angenehm seiu, Herm 
F. iibermorgen zu jeder belie- 
bigen Stunde zu empfangen. 

Muster zu IVeelisel- 
briefen. 

Gut fiir 236 Franken. 

London, den 1. Jan oar 18. .. 

Nach Sicht, belieben Sie zu 
zahlen auf diesen meinen 
Prima-Wechsel an Herm A. 
die Sunmie von zwei hundert 
sechs und dreiszig Franken, 
Werth baar (oder in Waaren) 
erhalten, und stellen Sie die- 
selbe auf Rechnung laut Bericht. 

An Herm P., Kaufmann, 
in Paris. 

London, den 6. Februar 18 . . . 

Geehrter Herr, 
Ich babe heute die Summe 
von vier hundert fiinfzig 
Franken, zahlbar nach Sicht, 
Order Herm S., Werth von 
demselben erhalten, auf Sie 
gezogen. Mit der Bitte diese 
honoriren und mir in Rech- 
nung stellen zu wollen, 

Verbleibe ich, 

An Herm R., Bankier, zu Paris. 

Gut fiir 200 Franken 70 Cent. 

Frankfurt a. M., d. 7. 

Marzl8. .. 

Einen Monat nach Sicht 

belieben Sie gegen diesen 

meinen Wechsel an Herm 

L., oder dessen Ordre, zu 

zahlen, die Summe von zwei 

hundert Franken siebzig Cen- 



Chap. lAU.^ 



liETTKES D£ CHANGE. 



347 



demain, prie Monsieur F. de 
ne pas se donner la peine de 
passer ckez lui. Monsieur A. 
sera bien aise de voir Monsieur 
^ F. aprfes-demain, h. Theure qui 
lui sera le plus conyenable. 

BKodeles de Ziettres de 
Cbanffe. 

Bon pour 236 francs. 
1 Londres, 1 *' Janvier 18... 

A vue, il vous plaira {or 
veuillez) payer, par cette pre- 
miere de change, h Monsieur 
A., la somme de deux cent 
15 trente-six francs, valeur're^ue 
comptant (ou en esp^ces mt en 
inarchandises), que passerez 
suivant avis de. •. . 

A Monsieur P., N^gociant, 
20 II Paris. 

Londres, 6 f^vrier 18. .. 

Monsieur, 

J'ai fait traite de ce jour sur 

25 Yous d'une somme de quatre 

cent cinquante francs, payable 

h vue b, Monsieur S., pour va- 

leur re^ue de lui. Je vous 

prie d'y faire honneur, et d*en 

30 ddbiter mon compte. 

Je suis, Monsieur, 
Votre, etc. 
A M. R., Banquier, h. Paris. 
35 

Bon pour 200 francs 70centimes. 
Francfort, 7 mars 18. .. 

A un mois de vue, il vous 

40 plaira payer par cette seule de 

change, h Monsieur L., ou & 

son ordre, la somme de deux 

cents francs soixante-dix cen- 



prega il signor F. di non in- 
comodarsi a venire da lui. II 
signor A. sarh. molto contento 
di vedere il signor F. doman 
r altro neir ora che gli sarti 
; piUagrado. 

I ModeUl di Cambiall. 

I Per 236 franchi. 

I Londra, il 1° gennaio 18. . . 

I A vista vi compiacerete di 

' pagare per questa prima di 
cambio al signor A., la somma 
di duecento trenta sei franchi, 
o lire italiane, valuta in con- 
tante (o in mercanzie), che 
passerete secondo V awiso di 
.... (che porrete in con to). 
Al signor P., Negoziaute^ 
a Parigi. 

Londra, il 6 febbraio 18. .. 

Signore, 
Ho nitto tratta oggi su vol 
di quattrocento cinquanta fran- 
chi da pagarsl a vista al signor 
S., per valuta in contante rice- 
vuta da lui. Vi prego di fiirle 
onore e di addebitame il mio 
conto. 

Sono, signore, 

II vostro, etc. 
Al Sig. B., Banchiere, a Parigi. 

Per 200 franchi e 70 cent^imi. 
Frankfort, il 7 marzo 18. .. 

A un mese di vista vi piaccia 
pagare per questa sola di cam- 
bio, al signor L., o all' ordine 
suo, la somma di dugento 
franchi settanta cent^imi, per 



MS 



BILLS OF EXCHANGE. 



[Cbap. Lin. 



value received of him in goods, 
and place it to account as per 
advice, from your, etc. 

5 To Mr. E— , Merchant, 
Nantes. 



London, Feb. 11, 18... 
Two months afterdate, please 

10 to pay Mr. or order, the 

sum of pounds shil- 
lings and pence, and place 

the same to the account of 

A. F. 

15 

To Mr. L— , Merchant, Mar- 
seilles. 



20 



1. XTote of Band— 2. dieok* 
3. &eoeipt« 

1. 

London, Feb. 12, 18. .. 

On demand (at sight), I 

promise to pay Mr. Evans, or 

order, the sum of pounds 

25 for value received. 

Signature. 



2. 

Pay to the order of Mr. 



80 four hundred francs, value 
received. 



Date, 



Signature, 



3. 



the 



35 Received of Mr. — 

sum of for house rent 

from the first of January to 
the first of April, or (for 
work done), or (for difierent 

40 disbursements), or (one half- 



times, Werth in Waaren er- 
halten, nnd k Conto zu stellen, 
laut Bericht Ihres, etc. 

An Herrn E^, Kaufmann, in 
Nantes. 

London, d. 1 1 . Februar 18... 
Zwei Monate dato belie- 
ben Sie an Herrn , oder 

dessen Ordre, zu zahlen die 
Summe von — Pfund — Schil- 
lingen und — Pence, und uns 
auf Rechnung zu stellen. 

A. F. 
An Herrn L — , Kaufmann, 
in Marseilles. 

1. Selmldselieiii— 
2. Anweisnngr— 3. Qnittuner. 

1. 

London, d. 12. Feb. 18. .. 

Auf Verlangen (nach Sicht) 

verspreche ich an Herrn Evans, 

oder dessen Ordre zu zahlen 

die Summe von Pfund 

Sterling, den Werth erhalten. 

2. 
Gegen diese meine Anwei- 
sung zahlen Sie an die Ordre 

des Herrn die Summe 

von vier hundert Franken, den 
Werth erhalten. 

3. 
Ich bescheinige hiemit von 

Herrn die Summe von ■^— 

fiir Hauszins vom ersten Januar 
bis zum ersten April, or 
(fiir gethane Arbeit), or (fiir 
verschiedene Auslagen), or 
(fixr halbjahrige Interessen 



Ohap.LlIL] 



LErrTRES D£ CHANGE. 



849 



times, Yaleur re9ue de lui en 
marchandises, que passerez sui- 
vant avis de, etc. 

5 A monsieur E — , N^gociant, 
k Nantes. 

Londres, 1 1 fi^vrier 18... 

A deux mois de date il yous 

1Q plaira payer k monsieur — , 

ouk sonordre,lasommede— ^ 

livres schelings pence, 

que vons placerez au compte 
de votre tres-humble serviteur, 

A. F. 
A monsieur L — , N^gooiant, 
k Marseille. 



15 



20 



Sillets d'Ordre— Cbeqaes 
et Recuft. 

1. 
Londres, 12 fevrier 18. .. 
A presentation, je payerai k 
monsieur Evans, ou k son ordre, 

la somme de livres ster- 

25 liug, valeur re^ue. 



2. 
Payez k Tordre de Monsieur 
30 — quatre cents francs, va- 
leur reyue en esp^ces. 



Date. 



Signature, 



3. 



35 Je reconnus avoir re^n de 

Monsieur la somme de 

francs pour loyer, k 

comper du l^"^ Janvier au I®' 
avril, ou, pour travaux 

40 faits — ou, pour divers d^- 
bourses — ou, pour un semestre 



luta ricevuta da lui in mer- 
canzie, la quale porrete se- 
condo r avviso di, etc. 

Al signor E— , Negozianle, 
a Nantes. 

Londra, 11 febbraio 18. .• 
A due mesi vi piaocia pa- 

gare al signor , o al suo 

ordine, la somma di lire 

scellini e pence, che 

inscriverete al dfebito del vos- 
tro umillssimo servo, 

A.F. 
Al signor L — , Negoziante, a 
. Marsiglia. 

1. Vn paffberb— 2. Ordine a 
vista— 3. Rioevute. 

1. 
Londra, 12 febbraio 18. .• 
A vista pagher6 al signor 
Evans, o al suo ordine, la 

somma di lire sterline 

per valore ricevuto. 



Lafirma. 



2. 



Pagate all' ordine del signor 
quattro cento franchi, 



valuta avuta. 
La Data. 



Jja Firma, 



3. 



Ho ricevuto dal signor 

la somma di franchi per 

Taffitto di un appartamento dal 
primo di gennajo al primo di 
aprile; o, per lavoro fatto; 
o, per danaro sborsato ; o, per 



360 



CONTBACTS WITH VOITUBIEHS. 



[Chap. nil. 



yearly interest of a capital of 
— — — up to this day). 
January 1st, 18.. • 

SigneUure, 



Contract with a Voiturier, 

(A.) 

10 I, , Voiturier and horse 

proprietor, undertake to con- 
vey Mr. and three other 

persons from Insbruck to Salz- 
burg in a carriage with two 

1 5 good horses, in three days, for 
a payment of 10 florins a day, 
including tolls, bridges and 
leaders, and all other pay- 
ments, except 1} florin per 

20 day for the driver. 



(B.) 

25 I, , agree to convey 

Mr, on a journey through 

Switzerland at his bidding and 
directions, in consideration of 
being paid at the rate of 1 flor. 

30 per Stunde (2J miles English) ; 

Mr. to stop where and 

when he pleases, but to pay 
in that case for one day's nalt 
10 florins. 

35 In the event of either horse 
falling ill or lame, I agree to 
furnish a sound one, without 
delay or extra charge, so 
that the journey be not in- 

40 termpted on my account. 



von einem Kapital von 

bis heute), baar und richtig 
erhalten zu haben. 

Den Isten Januar 18 . . . 
Unterschrift, 

Udtereinkommen mit einem 
Jjohnkutscher, 

(A.) 

Ich, , Lohnkutscher 

(Hauderer) verpflichte mich 

Herrn und drei Per- 

sonen in drei Tagen von Ins- 
bruck nach Salzburg in einem 
mit zwei guten Pferden be- 
spannten Wagen, zu befordem, 

gegen die Bezahlung von 10 
tulden den Tag, was Briicken 
und andere Zolle, Vorspann, so 
wie alle andere Ausgaben ein- 
schlieszt; 1} Gulden per Tag 
fur den Kutscher ausgenom- 
men. 



(B.) 

Ich, , verpflichte mich 

Herrn auf einer Reise 

durch die Schweiz, seinen 
Befehlen und Anoi^ungen 
gemasz, zu fahren gegen die 
Bezahlung von Einem Gulden 

per Stunde ; Herr kann wo 

und wann er will Halt machen, 
musz aber fur jeden Rasttag 
10 Gulden bezahlen. 

SoUte ein Pferd erkranken 
oder erlahmen, so verpflichte 
ich mich, ohne Vergntigung, 
sogleich ein gesundes an 
dessen Stelle zu verschaffen, 
damit die Reise nicht durch 
mein Verschulden unterbro- 
chen werde. 



Ch. LIII.] CONTKATS AVEC UN COCHER DE LOUAQE. 361 



des int^rets ^chus ce jourd'hui 
sur le capital de . 

ler Janvier 18... 

5 Signature, 

Conirat avec un Cocker de 
Louage. 

(A.) 

10 Je, sonssigne, Yoitnrier et 
loneur de chevanx, m'engage 
It conduire, en trois jours, dans 
nne voitnre, tiree par deux bons 
chevaux, Monsieur — et trois 

15 antres personues d'Insbruck It 
Salzburg, moyennant 10 florins 
et 1 j pour le cocher, par jour, 
y compris le paiement par moi 
de tons phages, ponts, bar- 

20 ri^res, &c. &c. 



(B.) 

25 Je m'engage It conduire 
Monsieur ■' pendant son 
voyage en Suisse, en suivant 
les routes qu'il d^ignera, It 
raison de 1 florin par Stunde 

30 (2} miUes anglais) de distance. 

Monsieur pouvant s*ar- 

rdter ou et pendant le temps 
qu'il vondra, en me payant 10 
florins pour chaque jour d'arrdt. 

35 Je nr engage de plus, si mes 
chevaux tombaient malades, 
It en foumir d'autres, sans 
d^lai ni surcroit de paiement, 
afin qu'il n'y ait de mon fait 

40 aucune interruption dans le 
voyage. 



un semestre d' interesse del 
capitale di — flno ad oggi. 

logennaio 18.. . 

La Flrmn, 

Contratto con un Vetturino, 



(A.) 

M' impegno di condnrre il 

Signor e tre altre per- 

sone nella mia vettura con due 
buoni cavalli in tre giomi da 
Insbruck a Salisburgo, pella 
somma di dieci fiorini il giomo, 
inclusivi tuttiipedaggi, ponti, 
barriercy cavalli di rinforzo, 
ecc. ed un fiorino e mezzo il 
giorno pel cocchiere. 



W impegno di condurre il 

Signor nel 'suo viaggio in 

Isvizzera, per le strade en' egli 
sari per fissare, a ragione d'un 
fiorino per Stunde (2 mi- 
glia e mezzo inglesi) di cam- 

mino restalibero al Signor 

— di fermard dove e per 
quanto tempo gli piacerd me-^ 
diante 10 fiorini per ogui 
giomo di fermata. 

M' obbligo inoltre se i miei 
cavalli dovdssero cader malati 
di fomime altri, senza alcun 
awmento nel prezzo convenuto^ 
per non ritardare il viaggio« 



S52 CONTEACTS WITH A HIBED COACHMAN. [Clmp. LUI. 



Mr. agrees to pay at 

the rate of 10 florins a day 
back fare, everything included, 
if he dismisses the carriage at 
5 a distance from home. The 
days to be counted at the rate 
of 12 Stnnden per diem. 

The Yoiturier is not per- 
mitted to take up any other 
10 person without the consent of 
Mr. 

^ (C.) 
VeUurino's Agreement. 

^5 I hereby engage to convey 
Mr, and family, with lug- 
gage, consisting of portman- 
teaus, boxes, and carpet-bags, 
within hour from setting 

20 out on the journey, from 

to ■ in consideration of a 
payment of florins; that 



Herr 



Terpflichtet sich 



sum to include all trinkgeld 
and other casual expenses. And 

25 in case any failure should 
occur in fulfilling this bargain, 
I shall not consider myself 
entitled to make any claim 
on Mr. for the part 

30 of the journey already com- 
pleted. 

This contract is made in 
doplicatei and is subscribed. 

35 Datef Signatures^ Witnesses, 

(D.) 
Hirer^s Agreement, 

I undertake to pay Mr. 

*0 florins, conformably with 

the written contract, as soon 



fiir die Riickfahrt, AUes ein- 
geschlossen, 10 Gulden per Tag 
zu bezahlen, falls er den Wagen 
in einiger Entfernung von hier 
leer zuriickschickt. Der Tag 
ist zu 12 Stunden* zu berechnen. 
Der Kutscher darf ohne 

Herrn *s Einwilligung kei- 

nen andem Passagier mitneh- 
men. 

(C.) 

Contract mit einem Lohnkut' 

scher, 

Ich mache mich verbindlich 

Herrn , und Familie samm t 

Gepack, aus Portemanteanx, 
Koffer und Nachtsacken be- 

stehend, binnen Stundeu 

vom Anfang der Reise, von 
^—' nach zu befbrdem 



gegen die Bezahlung von 

Gulden, welche Summe alle 
Trinkgelder und sonstige Aus- 
gaben einschlieszt. SoUte in 
der Erfullung dieses Vertrages 
irgend was unterlassen werden, 
so verzichte ich auf jede Forde- 

rung an Herrn fur den 

bereits zuriickgelegten Theil 
der Reise. 

Dieses Uebereinkommen ist 
doppelt ausgefertigt und untero 
schrieben worden. 

Datum, Unterschriften, Zeugen, 

(D.) 
Vertrag von Seiten desMiethers, 

Ich mache mich verbindlich 
Herrn — , laut dem schrift- 
lichen Vertrage, Gulden 

• A Stunde, which Is equivalent to hall a German mile, =232 English Statute 

miles. 



Ch. LIU.] CONWIATS AVfiC CK COCHER 1>E LOtJAGE. 363 



Monsieur 



s'engage h 



payer 10 florins par joar pour 
men Yoyage de retour k Ten- 
droit d'oti je suis parti, s'il me 
5 renvoie loin de chez moi : 
chaque jour devant Hre compte 
It raison de 12 Stunden par jour. 
Le voiturier s'engage h ne 
prendre aucun autre voyageur 
10 dans sa yoiture sans la per- 
mission de Monsieur . 

(C.) 
Contrat avec un proprietaire 
de fiacres, 
15 Par ce contrat je m'engage 

h. conduire Monsieur et sa 

famille, se composant de 

personnes, avec tous leurs 
effets, caisses, malles, sacs de 

20 nuit, &c., de k , en 

heures, moyennant la 

somme de ■ florins, qui 

comprendra tous pourboires, 
phages, barri^res, et 'autres 
25 menus frais. 

Dans le cas de manque de 
ma part k remplir cet engage- 
ment. Monsieur — < ne de- 
▼ra rien me payer pour la 
30 portion da voyage d^k par- 
courue. 

Fait et sign^ en double, ce 
JDate, Signatures, tSmoins. 

35 

(D.) 
Engagement du Preneur, 
Je m'engage k payer k Mon- 

40 sieur — florins, selon 

le contrat signe, aussitot le voy- 



II Signor s' bbbliga di 

pagare 10 fiorini il giomo pel 
mio viaggio di ritomo al luo^ 
della partenza, se mi licenzia 
distante da casa mia ; si con- 
teranno le giomate in ragione 
di 12 Stunden il giomo. 

II vetturino s' impegna a non 
far montare nessuno in serpa 
durante il yiaggio, senza U 
permesso del Signor . 

(C.) 

Cowhinazione can un Fiac- 
cheraio, 

Mibbbligo col presentea con- 

duVre il Signor e &miglia, 

col bagaglio consistente in 
bauli,casse,Yalige — cappelliere 

e sacchi da notte, in ore 

dalla partenza da all' 

arrivo a — — merc^ il paga- 

mento di fiorini; la qual 

somma include la buona mano, 
ed ogni altra spesa casuale. 
In caso di alcuna mancanza 
all' adempimento del contratto, 
non avrb dritto a chiedere al- 
cun pagamento al Signor — 
per la parte del viaggio fatto. 

Questo contratto h fatto in 
doppio, ed h sottoscritto. 

Dataf Firme, Testimonj, 



(DO 
Contratto di chi prende ad affitto. 

Prometto pa^re al Signor 

nonni, secondo il 

contratto in iscritto, tosto che 



2 A 



854 CONTRACTS WITH A HIRED COACHMAN. [Ghap.Lm. 



as the journey from — to 
— is completed, conform- 
ably with above stipulations. 
In case any delay should occur 
5 on my part, owing to sickness 
or any other cause, I under- 
take to pay Mr. — — 10 florins 
additional for every day of 
halting. 



10 



Names, date, ifc. 



zu bezahlen, sobald die Reise 
von — nach dem obi- 
gen Uebereinkommen gemSsz 
voUendet seiu wird. Sollte 
eine Verzogerung von meiner 
Seite in Folge von Krankheit 
oder sonstigen Ursachen statt- 
finden, so verpflichte ich mich 

Herm auszerdem, 10 

Gulden fiir jeden Tag Aufent- 
halt, zu bezahlen. 
Namen, Datum^ §fc. 



Ch. LIII.] CONTRATS AVEC UN COCHER DE LOUAGE. 366 



agede- 



& 



termine. Si 



pendant le voyage 11 arrivait 
quelque d^ai de ma part, par 
maladie on autrement^ je m'en- 

6 gage k payer k Monsieur 

dix florins pour chaque jour 
d'arr^t. 

10 Date, Signature^ ffc. 



il viaggio da 



sarik 



compiuto. Occorrendo dila« 
zione da parte miaper malattia 
o altra causa, mi obbligo pagare 

al Signor 10 florin! ad- 

diziomdi per ciascun giomo di 
ritardo. 

Firme, Data, etc* 



2 A 2 



356 



TERMS OF FKENCS COOKERY. 



tVocab.LlV. 



Vodtb. &ZV. Some Temui of Trenth Ooclkery 



Aspic — Transparent savoury 
jelly, in which cold game, 
poultry, &c., are moulded. 

An Naturd — ^Dressed plain, 
boiled or roasted. 

J9arJ!^— Larded with strips of 
baoon. 

B^hamelr-B. white sauce made 
with cream. 

Beignets de Pomme — Apple 
fntters. 

Blanquette—A kind of fri- 
cassee with white sauce. 

^^At— Whitened by boil- 
inff, or otherwise. 

^ouuZt— Boiled beef. 

£out7/on— Beef-stock, or broth. 

Caramel — ^Burnt sugar. 

Capilotade — A hash of poultry. 

Compiegne — A sweet yeast 
cake with fruit. 

Compose— Stewed fruit. 

Cottsomtn^^— The . very strong 
and rich stock or gravy, or 
soup, of meat. 

CorRtcAoRs— Gherkins, pickled 
cucumbers. 

Croustades — Fried crusts of 
bread. 

CroHtons — Pieces of toast- 
crusts. 

£ii<r^es— Dishes served in the 
first course with the fish — 
side-dishes. 

Entremets — Do., served in the 
second and third courses ; — 
dishes which come be- 
tween the roast meat and 



dessert ; — side-dishes (some- 
times sweet); not joints or 

roasts. 
Farce — Forcemeat, used for 

stuffing, &c. 
FinancUre — An expensive, 

highly-flavoured, mixed ra- 

goiit. 
Fondue — ^A cheese souffle — ^A 

kind of Welsh-raMi. 
Fricandeau — Larded Veal. 
Gigot — Leg of mutton. 
Godiveott — A savoury pie. 
Au Gnu— Dressed with meat 

gravy ; contrasted with 

maigre. 
Au Cfratin — ^A dish, crisped on 

the sur&ce by baking, with 

bread crumbs with a grilled 

taste. 
Hors d'CEuvre — Small dishes 

served with the first course 

as relishes, as anchovies, cold 

sausages. 
Julienne — Gravy soup with 

thin sliced vegetables in it 
A la Maitre d^Hdtel^A sauce 

of melted butter, chopped 

parsley, onions, pepper, salt, 

and lemon-juice. 
Soupe Maigre — Soups made 

without meat, for fast days. 
3lartn^— Meat or fish cured or 

pickled in salt,oiI, or vinegar, 

with strong herbs, cloves, 

and spices. 
JSoix de Veau — The tender 

part of a leg of veal. 



Vocab. LIV.] TERMS OP FRENCH COOKERY. 



367 



JPaillasse — A grill over hot 
cinders. 

PoM^— Sprinkled with bread- 
crumb (pain), mixed with 
egg yolks and batter. 

-Pigu^^— Larded with a needle. 

Pur€ie — Meat or yeeetables 
reduced to a pulp, and mixed 
with stock to form a sauce 
or soup. 

Quenelles — Force-meat balls. 

Sauce PtgiMzn^e— Sauce made 
with vinegar. 



Sa%it€ — Mixed or united by 
shaking, as the parts of a 
ragoiit ; — lightly fried ; 
stew. 

3T?n//ro««— Parts of veal near 
the end of the ribs. 

Thmate — Tomato. 

Veloute — White sauce. 

Vol-au-Vent — A delicate ra- 
goilt, served in a light raised 
crust or paste. 'Hie name 
properly applies to the crust 
or case. 



358 THE OABDEN. [Vocab. LY. 


▼oeab. &▼«— The Ofwdeiif naweni« VmitSi Treesg ete. 


Acanthus. 


Barenklaue,/ 


Aoom. 


Eichel,/. 


Alder. 


Die Erie (n). 


5 Almond. 


Die Mandel (n). 


tree. 


Der Mandelbaum. [chen. 


Anemone. 


Die Anemone — das Windros- 


^.nuoals. 


Einjahrige (Blumen), Som- 




mergewachse. 


10 Apple, tree. 


Apfel» Apfelbaum, m. 


Apricot. 


Aprikose,/. 


Artichoke. 


Die Artischoke. 


Ash. 


Esche,/. 


Asparagus. 


Spargel, m. 


15 Aspen. 


Espe,/. 


Aster (China). 


Aster,/. 


Balsam. 


Balsamine,/. 


Bean. 


Bohue,/. 


, French. 


Griine Bohnen — Schneideboh- 


20 


nen. 


Scarlet Runner. 


Bunte Bohnen — Feuerbohnen. 


Bed. 


Das Beet. 


Beech (Fagus). 


Buche,/. 


Beetroot. 


Rothe Rube. 


25 Bell-flower. 


Die Glockenblume. 


Birch (Betula alba). 


Birke, /. 


Blossom. 


Bluthe,/. 


Bog-earth. 


Die Torferde. 


Box. 


Buchsbaum. 


30 Branch. 


Der Zweig, Ast (Aeste). 


Broom. 


Der Ginster. 


Brussels sprouts. 


Kohlsprossen, pi. 


Bulbs — ^Bulb-roots. 


Blumenzwiebel, /. 


35 Bunch of grapes. 


Die Weintranbe. 


V Bush. 


Strauch, m. 


Cabbage. 
Camellia. 


Kohl, m. 


Camellia. 


Campanula. 
40 Candytuft. 


Glockenblume. 


Iberis. 


Caper (Capparis spinosa). 


Eaper, /. 


Carnation. 


Gartennelke, /. 



Vocab. LV.] 



L£ JABDIN. 



369 



▼ooab. XiV.— lie Jardin. 4bO. 



Acanthe,y. 
jGland, m, 
Aune, m, 
5 Amande,/. 
Amandier, m. 
Anemone, /. 
Plantes annuelles,/. 

10 Pomme,/. — pommier, m. 

Abricot, m. 

Artichaut, m, 

Frdne, m. 

Asperge, f, 
15 Tremble, m. 

Reine Marga€rite, /. 

Balsamine, /. 

F^ve, /. 

Haricot, m. 
20 

Haricot d'Espagne. 

Parterre ou lit, m, 

Hdtrc, m. 

Betterave, /. 
25 Clochette,/ 

Boolean, m. 

FloraisoD, /. 

Terre de bruybre, /. 

Bills. 
30 Branche, /. 

GenSt, m. 

Choux de Bruxelles. 

Plantes bulbeuses, /. — 
Oignons, m. 
35 Grappe de raisin, /. 

Buisson, m. 

Chou, m. 

La cam^iia. 

Campanule, y, 
40 Thlaspi, m.— (Ibe'ride). 

C&prier. 

(EUlet camd, m. 



Acanto. 
Ghiauda. 
Ontano. Alno. 
La Mindorla. 
II Mkndorlo. 
U Anemone. 
Piante annual!. 

La Mela, il Melo. 

L' Albicocca, rAlbicocco. 

II Carciofo. 

II Fr^ssino. 

Gli Spkragi. 

L' Alberella — tr^ula. 

Margherita. 

La balsamina. 

Le Fave — ^i fagiuoli. 

I fagiolini yerdi. 

I fagiuoli di Spagna. 
Un' ajuola. 
Faggio. 

La Barbabietola. 

La campanella. 

La B^tiua. 

Fiore d' klbero, fioritara. 

Melma. 

Bosso. 

Ramo. 

Ginestra. 

Broccoli. 

Balbi. 

Gr&ppolo d'uva. 
Cespuglio. 

II Ckvolo— Z6 verze (N.L). 
La camelea. 
Campanella — Bkccaro. 

L' Esp^ride— violtf matronale. 

II dippero. 

Gardfano. 



360 



THE GABDEN. 



[Vocab. LV. 



Carrot. 
Cauliflower 
Cedar. 
Celery. 
5 Cherry. 
Chestnut. 

^tree. 

Chicory (Endive). 
Cockscomb. 
10 Columbine. 
CouyoIyuIus. 
Cowslip. 

Creepers — Climber. 
15 Crocus. 

Crop. 

Chrysanthemum. 

Conservatory. 

Currant 
20 Cypress. 

Danlia. 

Daisy. 

Dwarf. 

Early. 
25 Elderberry. 

Elm. 

Endive. 

Evergreen. 

Everlasting. 
SO Faded. 

Ferns. 

Fig. 

Filbert. 

Fir, spruce ( Abies escelsa). 
85 , silver (Pinus picea). 

— , Scotch (Pinus syl- 
vestris). 

— (Pinus cembra). 

Flax. 
40 Flowers, double. 

, single. 

Foliage. 

Force, to. 

Forget-me-not. 



Die gelbe Rftbe — ^Mohre. 
Der Blumenkohl. 
Die Ceder. 
Der SeUerie. 
Die Kirsche. 
Castanien. 
Der Castanienbaum. 
Endivie, /. 
Hahnei^amm, m. 
Akelei, f, 
Winde, /. 
Schliisselblume, /. 

Schlingpflanzen. 

Crocus, m. 

Die Emte. 

Chrysanthemum. 

6ewachshaus,n. 

Johannisbeeren, /)/. 

Die C^presse. 

Georgine, /. 

Die Ganseblume. 

Niedrige Pflanzen. 

Frtih. 

Holunderbeere, /. Flieder, m. 

Uhne, /. 

Endivie, /. 

Das Immergrun. 

Strohblume, Immortelle,/. 

Verwelkt. 

Famkrauter, />/. 

Feige, /. 

Lambertsniisse, pi, 

Tanne, /. 

Silbertanne, /. 

Kiefer, /. 

[Arve. 
Zirbelkiefer, /. (Zirbelfichte) 
Flachs, in. 
Blumen, geftlUte. 
, ein&che. 
Das Laub. 
Treiben. 
Vergiszmeinnicht, n. 



Voeab. LV.] 



LE JARDIN. 



361 



Carolte,/. 

Ghoufleur, m, 

CMre, m, 

Celeri, m. 
6 Cerise, /. 

Ch&taigne,/. 

Ch&taignier, m, 

Chicorfee, /. 

Orates de coq, /. 
10 Colombine,/. 

Convolvulus, m. 

Primev^re, /. (k grandes 
fleurs). 

Plantes grimpantes, /. 
15 Crocus, m, 

R^colte, /. 

Chrysanth^me, m. 

Serre-chaude, /. 

Groseille, /. 
20 Oypr^, m. 

Dahlia, m. 

Pft^uerette. 

Nam, e. 

Hatif— ive. 
25 Bale de surean, /. 

Orme, m. 

Chicor^e, /. 

Arbre vert, m. 

Immortelle. 
30 Fletri, e. 

Foug^rea, /. 

Figue, /. 

Aveline, /. 

Faux Sapin, m. 
35 Sapin, m. 

Pin sylvestre d'Ecosse. 

— cembro. 
Lin. 
40 Fleurs doubles. 

simples. 

Feuillage, m. 

Forcer. [pas. 

Myosotis ou ne-m*oubliez- 



La Carota. 
II Ckvol fiore. 
II Cedro. 
S^dano. 
La Ciriegia. 
Una castagna. 
II castagno. 
Gicoria — indivia. 
Greste. 
Aquilegia. 
Convolvolo. 
II tassobarbasso. 

Piante inerpicanti. 

Zafferano. 

Raocolta, messe. 

Criskutemo. 

La Serra. . 

IlRibes. 

Cipresso. 

II dalia. 

La Margheritina. 

Piante basse. 

Primaticcio — primaticcia. 

II Sambuco. 

L' Olmo. 

L'Indivia. 

Sempreverde. 

Sempreviva. 

Appassito, i, a, e. 

La Felce. 

II Fico. 

Avellana. 

L' abete spurio. 

h* abete. 

II Pino silvestro. 

Pino selvlitico. 

Lino. 

A fior dop^)io. 

s^mplice. 

Fogliame. 

Forzare. 

Non ti scordar di me. 



O02 THE GAMDMa. {Vtmb. LY. 


Fox-glove. ' 


Der Fingcfluit. 


Fnuae (g^an). 


Der Bahmen (fiherMisttwrten). 


Froft 


DerFrart. 


Fruit— Fnut tree. 
5 


Fnicht,/. ObfdiaiiH,a. 


Fmit-ftQiie« I 


Der Kern. 


Porze. 


Ginster, a. 


Garden. 


Garten, a. 


kitchen. 


Gemiis^garten. 


10 Gariic. 


Kndblai^a. 


Gentian. 


Knzian, a. 


Gladiolus. 


Gladiolen,;^;. (Siegwniz). 


Goofeberry. 


Stachelbeeren, /il. 


Grape. 


DieTraobe. 


16 Grow. 


Waehsen. Ziehen. 


— , make to. 


Das Wachsthnm befordem. 


Growth. 


Waehsthnm, n. ^ 


Hardy Plants. 


Ausdanemde Pflanzen. 


20 Hazel-nut 


Die Haselnusse. 


Heart's-ease. 


Das Stiefinutterchen. 


Heath. 


Heidekraut, it. Erika. 


Hedge. 


Hecke, f. 


Heliotrope. 


Heliotrcp, m. 
Die Stecmpalme. 


85 Holly. 


Hollyhock. 


Stockrose, /. 


Honeysuckle. 


Das Geissblatt. Jelangeije- 


[Ins). 


lieber, m. 


Hornbeam (Garpinns betu- 


Die Weiszbuche, Hagebuche. 


30 Horse-chestnnt. 


Rosskastanie, /. Wilde Kas- 




[tanie. 


Hothouse. 


Treibhaus, n. 


Hyacinth. 


Hyacinthe, /. 


Ivy. 


Epheu. 
Wachholder, m. 


85 Juniper. 


Lady's slipper. 


Die Calceolaria (Marien- 




schuh). 


Larch (P. larix). 


Lerche, Lerchenbaum, m. 


Larkspur. 


Bitterspom, m. 


40 Late. 


Spat. 


Lawn. 


Rasen, m. Grasplatz, m. 


Laurel. 


Lorbeer, w. 


Leaf. 


Blatt, n. 



Vocab. L7.] 



LE JARDIN. 



363 



Digitale,/. 
Chassis, m. 
Gelee, /. 

Fruit, m.— Arbre Fruitier. 
5 

Noyau, w. 
Genet epineux. 
Jardin. 

potager. 

10 Ail, m. 
Gentiane, /. 
Gla'ieul, m. 

Groseille "k maquereau, /. 
Eaisin, m. 
15 Croltre — cultiver. 
Oultiver — faire venir. 
Croissance, /. 
PJantes vivaces, /. — de 
pleine terre. 
20 Noisette, /. 
Pensee,/. 
Bruy^re, /. 
Haie,/. 
Heliotrope, m. 
25 Houx, m. 

Rose tremi^re, /. 
ChevrefeuiUe, /. 

Charme, m. 
30 Marron d'Inde (fruit). 

Marronnier d'Inde (tree). 

Serre-chaude, /. 

Jacinthe, /. 

Lierre. 
35 Genevrier, wi. 

Sabot de la Vierge. 

Mel^ze, m. 
Pieds d'alouette, m. 
40 Tardif— ive. 

Pelouse, /. Tapis vert, m. 
Laurier, m. 
Feuille, /. 



Digitello. 

Invetriata. 

Gelo. 

Frutto— L' Ubero frutti- 

fero.^ 
II nocciolo. 
U ^rica. 
II giardino. 
L' orto. 
L' aglio. 
La genziana. 

Gladiolo, ghiaggiuulo, iride. 
L' Uva spina. 
L* Uva. 
Crescere. 
Coltivare. 
Crescenza. 
Piante robuste, 

Nocciola. 

Viola del pensiero. 

Scopa. 

Siepe. 

L' Eliotropio. 

Agrifoglio. 

Alc^a. 

II Caprifoglio. 

BetuUa. 

Oastagna d' India. 

II Castagno d' India. 

Serra. 

Giacinto. 

L'Mera. 

Ginepro, 

Zbccolo di V6nere, Calceo- 

lariiu 
Larice. 

Fior cappuccio. 
Tardivo — tardiva. 
Praticello. 
Lauro, alloro. 
Foglia. 



364 



THE GABDEN. 



[Vocab. L V. 



Leek. 

Lemoiu 

Lettuce— C06, &c. 

Lilac. 
5 

LUf. 

Lilf of the valley. 

Lime (Tilia earopsa). 

Lupin. 
10 Mallow. 

Maple. 

Marigold. 

Marvel of Peru. 

Medlar. 
15 Melon. 

Mignonette. 

Monkshood. 

Mow, to 

Mulberry. 
20 Mushrooms. 

Musk plant. 

Mustara. 

Myrtle. 

Narcissus. 
25 Nasturtium, 

Nectarine. 

Nightshade. 

Nosegay. 

Oak (Quercus). 
30 — , Evergreen (Ilex). 

Oats. 

Oleander. 

Open air, in. 

Onion. 
35 Orange. 

Orchids. 

Out of door. 

Pau (earthen). 

Pansy. 
40 Parsley. 

Parsnip. 

Peach — Peach tree. 

Pear — Pear tree. 

Peas. 
45 — sweet 



Der Lauch. 

Die Citrone. 

Der Lattich, Kopftalat. 

Spanischer Flieder, Holunder; 

Syringe,/. Lilac, m. 
Die Lille. 

Maibliimchen. liaiglockchen. 
Linde, /. 
Lupine, /. 
Die Malve. 
Ahom, m. 
Die Rinffelblume. 
Wunderblume. Jalape. ' 
Die Mispel. 
Die Melone. 
Die Reseda. 
Eisenhiitchen, n. 
Mahen. 

Die Maulbeere. [gnons. 

Pilze, Schwamme, Cluunpi- 
Moschuspflanze. 
Senf, m. 
Die Myrthe. 
Die Narzisse. 

Nasturzie, Indische Kresse,/. 
Nectarine (glatte Pfirsich). 
Nachtschatten, /. 
Blumenstrauss, m. — ^Bouquet, n. 
Eiche, /. 

Die Steineiche, grune Eiche. 
Hafer, m. 
Die Lorbeerruse. 
Im Freien. 

Zwiebel, /. [/. 

Apfelsine, Orange, Pomeranze, 
Orchideen. 
Im Freien. 
Untersatz, m. 
Stiefmiitterchen, n. 
Petersilie, /. 
Die Pastinake. 

Pfirsich, /. Pfirsichbaum, n, 
Bime,y. Bimbaum, m, 
Griine Erbsen. Schoten. 
Wohlriechende Wicken. 



Vocab. LV.3 



Lfi JARDIK. 



365 



Poirean. 
Citron. 

Laitue Romaine, /• 
Lolas, m, 
5 
Lis, m. 

Mugaety lis de la yallee, m. 
TiUeul, m. 
Lupin, m, 
10 Mauve,/. 
£rable, m. 
Souci, m. 
Belle de nuit,/. 
N^e,/. 
15 Melon, m. 
Reseda, m. 
Aconit, m. 
Faucher. 
Mftre, jT. 
20 Ohampignons, m. 
Muse, fit. 
Moutarde,/. 
Myrte. 
Narcisse. 
25 Capucine,/. 
Brngnon, m. 

Morelle,/ 

Bouquet, m. 
Ch6ne, m. 
30 Yeuse,/. 

Avoine, /. 

OUandre. 

Plein air, en. 

OignoD, m. 
35 Orange,/. 
*Orchid^, /., pi. 

Dehors — en pleine terre. 

Terrine,/. 

Pens^/. 
40 Persil, m, 

Panais, m. 

Pfiche,/. — pdcher. 

Poire, /. — ^poirier, m, 

Petits pois, »n. 
45 Pois de senteur, m. 



II porro. 
II limone. 
La Lattuga. 
II LUk. 

II Giglio. 

Mughetto. 

II Tiglio. 

Lupino. 

MaWa. 

L' Acero. 

Fiorrancio. 

Gelsomino di nottc. 

La N^pola. 

Mellone. 

R^eda — amorino. 

Acbnito. 

Falciare. 

Delle more. 

I FuDghi. 

II Mnsco— mnschio. 
S^nape. 

II mirto. 

Narciso. 

Nasturzio. 

La Noce pesca. 

Morella. 

Mazzetto di fiori. 

La Querela. 

Elce. 

Avena. 

II leandro. 

All' aria aperta. 

CipoUa. 

La Melarancia. 

Le Orchidee. 

Di fuori. 

Terrina. 

Viola (del pensiero). 

II Prezz^olo. 

La Pastinaca. 

La Pesca — il Pesco. 

La Pera, il Pero. 

I Piselli. 

Piselli dolci. 



* Orchideest familledeplintet. Orchis^ pkmU herbacie. 



366 



THS GARDEK. 



[Vocab. LV. 



Perennials. 

Periwinkle. 

Picotee. 

Pine (tree). 
5 Pink, feathered. 

Plane. 

Plantation. 

Fleasure-gronnd. 

Pioms — green-gages — 
10 plum-tree. 

Pod. 

Pomegranate. 

tree. 

Poplar (Popolus nigra). 
15 — , Lombardy (P. fas* 

[tigiata.) 

Poppy. 

Poppy, wild. 

Pot — to pot. 
SO Potato. 

Prick oat, to. 

Primrose. 

Pumpkin. 

Quince. 
85 Badish. 

Radish (horse). 

Rocket. 

Rose. 

Rosemary. 
30 Root. 

Rye. 

Raspberry. 

Sage. 

Scabious. 
35 Scarlet-runners. 

Seeds. 

Shrubs. 

Single. 

Snapdragon. 
40 Snowdrop* 

SorreL 

Sowing. 

Sow, to. 

Spinach. 
45 Stalk— Stem. 



' Stauden ; Ausdanemde Pflan- 
Das Wintergriin. [zen. 

GefUUte Nelke (Pikotte). 
Fichte, /. 
Fedemdke, /. 
Die Platane. 
Pflanxung, Anlage,/. 
Anlagen, pi, 
Pflanmen — Reine-Claaden — 

Pflaumenbaum. 
Die Hiilse, Schote. 
Granatapfel, m. 
Granatapfelbaum, m. 
Die Schwarzpappel. 
Italienische rappel. 

Mohn, m. 

Klatschrose,/. Wilder Mohn. 

Topf — In Topfe setzen. 

Kartoffel,/. 

Auswahlen (Ausstechen). 

Die Primel. 

Kurbisz, m. 

Die Quitte. 

Das Radieschen. 

Der Meerrettig. 

Die Raoke. 

Die Rose. 

Der Rosmarin. 

Eine Wurzel. 

Roggen, m. 

HinuNseren, pL 

Salbei. 

Scabiose, /. 

Bunte or Feuer-Bohnen, /. 

Samen, Samenkorner. 

Gestrauche. 

Einfach. 

Lowenmaul, n, 

Schneeglockchen. 

Sauerampfer, m. 

Die Aussaat. 

Saen. 

Spinat, m. 

Stengel, Stiel, m. 



rocab. LV.] 



LE JARDIN. 



367 



Plantes vivaces, /. 

Pervenche,/. 

(Eillet jaspe, m. 

Pin, m. 
5 CEillet migDardise, m. 

Platane,/. 

Plantation,/*., taillis, m, 

Jardin anglais, m. 

Prunes, /. — Reineclaude — 
10 Pmnier. 

Cosse, /. 

Grenade,/. 

Grenadier, m. 

Penplier noir, m. 
16 d'ltalie. 

Pavot, m, 

Coquelicot, m. 

Pot — empoter. 
20 Pomme de terre, /. 

Eepiquer. 

Pnmev^e,/. 

CitrouiUe,/. 

Going, m. 
25 Kadis, m. 

Raifort, m. 

Julienne, roquette,/. 

Rose, /. 

Romarin, m, 
30 Racine, /. 

Seigle, m. 

Framboise, /. 

Sauge,/. 

Scabieuse, /. 
35 Haricots d'Espagne, m. 

Graines, /. 

Arbnstes, arbrisseanx* 

Simple. 

Muflier iw., gueule de loup^/*. 
40 Pewje-neigei/. 

Oseille, /. 

Semis, m. — Les semailles. 

Semer. 

Epinards^ m. 
45 Tige, /. 



Piante robuste 

Pervinca. 

Garofano dbppio. 

II Pino. 

II Garb&no. 

II Plktano. 

La piantagione. 

Giardino inglese. 

La susina, il susino — la pru- 

gna — ^il pru^o. 
Baccello, guscio. 
La melagrana. 
II melagrano. 
II Pioppo. 
italiano. 

PapJivero. 

Pap^vero selvhtico. 

Un vaso, matter in vasi. 

Una patata — le patate. 

Sporgere — spuntare. 

La rosa primaticcia. 

La zucca — le zucche. 

La Cotogna. 

Ravanello. 

II Ramolaccio. 

II Ruchetto. 

La rosa. 

Rosmarino. 

Una radice. 

S^gala. 

II Lampone. 

Salvia. 

Scabbiosa. 

Fagiuoli di Spagna. 

Grani, semi. 

ArbosceUi. 

S^plice. 

Bocca di leone. 

II Galanto — ^Bucaneve. 

L' Acetosa. 

La S^mina. 

Seminare. 

Gli Spinaci. 

Gambo, stelo. ,[ 



868 



THE OABDEI^.^-CoiiOUBS. 



[Vocab. LVI. 



Stock. 

Strawberry. 

Striped. 

Sunflower. 
6 Sweet Willtam. 

Sycamore (Acer pseudo- 
Trefoil, [platanns). 

Tuberose. 

Tulip. 
10 Turnip. 

Vegetable. 

Verbena. 

Vine. 

Violet. 
15 Wallflower. 

Walnuts. 

Walnut- tree (Juglans re^a). 

Water, to. 

Watering-pot. 
20 Wheat 

Willow (Salix alba). 

(weeping). 

Yew (Taxus baccata). 



Levkoje, /. 

Erdbeeren, pL 

Gestreift. 

Sonnenblnme. 

Die Bartnelke, Klostemelke. 

Sycamore,/. (Bergahom, m.). 

Der Klee. 

Die Tuberose. 

Tulpe, /. 

Weisse Riibe, /. 

Gemiise. 

Verbena. 

Der Weinstock. 

Das Veilchen. 

Der Goldlack. 

Die Wallniisse. 

Der Watlnussbanm. 

Be^eszeu. 

Gieszkanne, /. 

Weizen, m. 

Weide, /. 

Trauer- or Hangeweide. 

Der Eibenbaum ; der Taxus. 



25 Vooab. 

Ash-grey. 

Black — ^blackish. 

Blue — ^I ight — dark. 

sky. 

SO Brown. 

Carnation. 

Chestnut. 

Crimson. 

Dark. 
85 Drab. 

Gray — grayish. 

Green — greenish. 
• ■ verdigris. 

sea. 

40 Lilac. 

Maroon (brown chestDut^. 

Milk white. 

Orange. 



&VZ.— Colours. 



Aschgrau. 

Schwarz — schwarzlich . 

Blau — ^heltblau — dunkelblau. 

Himmelblau. 

Braun. 

Incamat. Fleischfarben. 

Kastanienbraun. 

Carmoisin. 

Dunkel. 

Graubraun. 

Grau — graulich. 

Griin — griinlich. 

Spangniu. 

Seegriin. 

Lila. 

Rothbraun — kastanienbraun. 

Milchweisz. 

Orangengelb. 



Vocab. LVI.] LE JAKDIN.— 


-COULEUH8. o6(] 


Giroflee, /. 


Garbfano. 


Fraise, /. 


La FAgolar-frkvola. 


Panache, e. 


Vergato, listato. 


Soleil — tournesol, m. 


Girasole. 


5 (Eilletdepo^,jn. jalousie,/. 


Garofanello selvktico. 


Sycomore, m. 


Sicomoro. 


Trifle, m. 


Trifoglio. 


TuWreuse, /. 


11 tnberoGO. 


Tulipe, /. 


11 Tulipano. 


10 Navet, ffi., rave,/, [neuse. 


11 Navone. 


Legume, m., plante Mgumi- 


11 legnme. 


Verveine,/. 


La cedrina — ^verbena. 


Vigne,/. 


Una Vite, 


Violette, /. 


La Violetta. 


1.5 Giroflee,/. 


Garofanetti gialli. 


Noix, /. 


Una Noce. 


Noyer, m. 


11 Noce. 


Arroser. *> 


Tnaffiare. 


Arrosoir, m. 


Inafiiatoio. 


20 Ble, m., froment, m. 


Biada, fromento — grano. 


Saule, m. 


11 SMice. 


Saule^plenreur. 


S^ice piangente. 


If, m. 


Tasso. 


25 Vooab. &VX 


.— ConleiirB. 


Cendr^. 


Ceneriuo. 


Noir— noir&tre. 


Nero — nericcio. 


Bleu-clair — foncd. 


Azznrro — tnrchino. 


de ciel. 


Celeste. 


30 Bnm. 


Bruno. 


Incarnat — carmin. 


Incarnato — incarnatino. 


Ch&tain. 


Color castagno. 


Cramoisi. 


Cremisino— chermisiuo. 


Fonce. 


Oscuro— fosco. 


35 Gris-bmn. 


Color nocciuolo. 


Gris — grisfttre. 


Bigio — bigiccio— grigio. 


Vert — ^verd&tre. 


Verde — ^verdastro. 


Verdet— vert-de-gris. 


Verderame. 


Celadon— Tert de mei: 


Verdazzurro. 


40 Lilas. 


Lilk. 


Marron. 


Color marrone. 


Blanc de lait. 


Color di latte. 


Orang^. 


Aranciato. 



2 B 



370 



COLOUBS. 



[Vocab. LVI. 



Peach colour. 

Purple. 

Red. 

Ro6e. 
fi Scarlet. 

Sky blue. 

Spotted. 

Straw colour. 

Striped. 
10 Swarthy. 

Tawnj. 

Vermilion. 

Violet. 

White— wlritish. 
15 Yellow— yellowish, 

' lemon, 

straw. 



Pfirsich&rben. 

Dnnkel yiolett — purpurroth. 

Roth. 

Rosenroth. 

Scharlach. 

Himmelblau. 

Getiipfelt. 

Strohgelb. 

Gestreift. 

Schwarzlich. 

Gelbbraun. • 

Carmoisin. 

Violett. 

Weisz — weiszlich. 

Gelb — gelblich. 

Citronengelb. 

Strohgelb. 



Vocab. LVI.] 



OOULEURS. 



371 



Couleur de fleur de p^cher, 

Violet — fonce. 

Eouge. 

Rose. 
5 ^carlate. 

Bleu-de-ciel. 

Mouchetd. 

PaUle. 

Raye — panache. 
10 Basane — tann^ — ^bronz^. 

Fauve. 

Vermaion — corallin. 

Violet — violac^. 

Blanc — ^blanch&tre. 
15 Jaune — jaun&tre. 

citron. 

— — paille. 



Color di pesca. 

Porpora — porporino . 

Rosso. 

Roskceo — color di rosa. 

Scarlatto. 

Color celeste. 

Moscato. 

Color di paglia. 

Rigato. 

Abbronzito dal sole. 

Lionato— abbronzato. 

Vermiglio. 

Pavonazzo — yiolkceo. 

Bianco — biancastro. 

Giallo-— gialliccio. 

Color citrino. 

Color di paglia. 



( 372 ) 



INDEX. 



Aocidenta (m Jooniey, 44. 
Addresses of Letters, J22. 
Admission to churdies, 

galleries, xi6. 
Agreements with voitu- 

rier, 41, J5o-i$4. 
Agreonent for lodgings, 

ij6. 
Alpine travelling, joi. 
<^gUng, 280. 
Apartments to hire, ij6. 
■ to secure by letter, 

AnMtectm«l Terms, 316, 
Arrival at inn, 62. 
Asking the way, iia. 

Banker, 162; letters to, 

Banking, terms connected 
with, 166. 

Barber, 178. 

Bargaining. 226. 

Baths, to take mineral, 200. 

Bed. 66, 72. 

Bed-room (inn), 66, 72. 

Berths in steamer, 48. 

BUlof fare, 00-108. 

— — of excnange, 162 ; 
models of; J46. 

— to pay at inn, 108. 

Bookseller's shop, 256. 

Boots, the, 66. 72. 

Breakftst, 74; terms re- 
lating to, 92* 

Business, terms of; 166. 

Cab, 2^ 

Wi, 222. 

Call, a morning, 298. 



Galling in the morning, 70. 

Cards, 266. 

Carriage, to boy, 2j6; to 
hire, 24a 

Carriage, parts of. 244, 246. 

Carte k manger, French, 
terms of, explained, i56. 

Changing horses, J4. 
' money, 162. 

Chase, 274. 

Cheques, 348. 

Chess, 268. 

Cicerone, 1x4. 

Circular notcSs, x6a. 

Civilities, xx. 

Cloth, to lay, 84. 

Coachman, forms of agree- 
ment. J50^ J54- 

Coat, measuring for, x8o. 

Coffee, 74. 

Coffee-house, 222. 

Colours, j68. 

Commercial terms, 166. 

Complaints of postmaster, 

34- 

of railway, 12. 

Contracts with voitorieis, 

40. J50-354- 
Cookery, French, terms of. 

Counterpane, 08. 
Credit, letter of, 162. 
Curling the hair, 178. 
Custom-house, 2. 

D. 

Days of the week, xiv. 

Declaration, 4. 

Dinner: table d'hOte, 78. 

in private, 82. 

, terms relating to, 92, 

J56. 
Diseases, 292. 
Doctor, to scud for, 284. 



Dress, a gentleman's, x86. 
Dress, a lady's, 200. 
Dressmaker, 194. 
Duty, to pay, 4. 

E. 

Eatin|^ 78, 82, 90. J56. 
Einspanner, j8; 
Embarking, 46. 
Exchange, 162. 

F. 

Familiar phrases, xvL 

Fare, to pay, 8, 46 ; cab, 214. 

Fashions, female, X94. 

Fiacre, 214. 

Field-i^rts, 274. 

Fishing, 280. 

Flowers, J58. 

Food, 92. 

Foot-bath, 70. 

Forms of letters, 122-154. 

Fractions, xiii. 

Fruits, 3$8. 

Furnished lodgings, xjou 

apartments, Xi6. 

Furniture^ terms belong- 
ing to, X42. 

e. 

Game, 274. 

Games: cards, chess, 266, 

268; terms i^pllcAle 

to, 270. 
Garden, i$8. 
Gentleman's toilet, X78. 
dress and toilet, terms 

relating to, x86. 
Getting up, 72. 
Glover, 2J2. 
Guide-books. 256. 
Guide for mountains, J04. 



INDEX. 



873 



H. 

Haberdasher, 232. 
Hackney-ooadi, 234. 
Harness, 250*254. 
Hiring lodgings, ijo, i j6 ; 
terms relatLiig to, 142. 

a coach or cab, 2^4. 

— - a carriage, 24a 
Holidays, xv. 
Horses, changing, 14. 
— , to buy or hire, 246, 

J50. 

— , words relating to, 

250. 
Hotel, 62. 
Hotel, to secure 'rooms at, 

iJB. 
Honse-hiring, 130, 
Hunting, 274. 

I. 

Ice, J 10. 

Illness, 284. 

Inn: Arrival, 62. 

— -paying biU, 108; ser- 
vants, no. 

Innkeeper, letter to, or 
Telegram to bespeak 
rooms, }jB. 

Inventory, 140. 

Invitation, forms of let- 
ters, jj8. 

, to decline, J4a 

L. 

Lady's dress, 194, 198} 
terms relating to^ 200. 

Lady's toilet, 190 ; terms 
relating to, 2oa 

Lease, form of, for house 
and lodgings, 140. 

Letter to secure rooms at 
an inn, jjZ, 

Letters, to ask for, 158 ; to 
forward on, 336. 

Letters, to post, 156. 

, modelB o^ 322-354. 

of introduction or 

recommendation, 328. 

— — of credit, 162. 

Letter-writing, terms ap- 
plicable to, 154. 

Linen, to wash, 210; vo- 
cabulary of, 214. 

Lodgings for a night, 62. 



Lodgings, famished, 130. 

to take, 130, 136. 

Luggage, to pack, 14 ; at 
a railway, 6b 

weighing, 14. 

terms, list of, x6. 



Meals, 74, 78, 82, 90. 
Medicine, 292-298. 
MercantUe terms, 166. 
Milliner, 192. 
Money, change of, 162. 
Months, xiv. 
M^oming call, 298. 
Mountain travelling, 302. 
Mule, 246. 
Museum, 116. 
Music, terms of, 262-266. 
seller, 260. 

N. 

Note of hand, 348. 
Notice to quit lodgings, 

138. 
Numbers, cardinal, x. 

, ordinal, xi. 

, multiple, xiii. 



0. 

Omnibus, 312, 3x4* 
Opera, 216, 220. 
Ostler, 32. 
Overweight of luggage, 14. 



P. 

Packing, 14. 

Passport, 58. 

Paying bills at an inn, 

108 ; in a shop, 226. 
Flu-ases in common use, xvi. 
Physic, 284-290. 
Physician, 284; letter to, 

338. 
Picture gallery, 116. 
Pitrticket, 218. 
Place in a coach, to take, 

6 ; to secure, 12. 
Play, 216. 
PUy-bill, 218. 
Plombing trunks, 4. 



Police Office, 58. 
Porter, 16. 
Posting, 26, 28. 
Postboy, 30-34. 
Post-horses not to be had, 

36. 
Postmaster, 34 ; complaint 

of, 36. 

, letter to, 336. 

Post Office, 154, 156. 
Postage to prepay, 156. 
stamp, 156. 



•B. 

Railroad station, 6. 

departure and taking 

tickets, 6. 
,terms connected with, 

52-56. 

omnibus, 312, 314. 

Receipts, 348. 

Rent of lodgings, 136. 

Restaurant, 222; dinner 

at, 82. 
Rising in morning, 72. 
Road, on thi; 30, 34. 



8. 

Salutations, 298. 
Search of luggage, 4. 
Seasons, xiv. 
Sea-sickness, 5a 
Shaving, 178. 
Sheets, damp, 68. 
Shoemaker, 182. 
Shooting, 274. 
Shopping, 226-230. 
Sickness, 284. 
Si^t^eeing, X14. 
Sitting-room, 64. 
Scolding phrases, xx. 
Sporting, 274. 
Steamboat, 46-50. 

terms, 52. 

engine, parts of, 54. 

Supper, 90; terms relating 
to, 92. 



T. 

Table-d'hdte, 78. 
Tailor, 180. 

Tea, to make, 74-78; terms 
relating to, 92. 



374 



TKDEX^ 



Teft-nrn. 74. 
Technical tenns, i66t. 
Telegnph, to send * nm- 
Mge, 14 ; to Innkeeper, 

Tbeatie, 116; tenna *^ 

pUcaMe to. 120. 
neket (ndlway). 6, xo; 

for the play, 1x8. 
Tide, 50. 
Toast, A X06. 
Toilet, gentkeman's, fjS. 

, Udy'e, 19a 

Tolls incioded, 40. 
Town, parts of, 1x8-128. 
Trades, xift^i81 
12. 



Travellixig, list of tenns, 
x6. 

maintain, J02. 

post, 26, 14. 

▼ettorino, }8-42. 

— — accidents of, ^ 

>y railroad, 18, 314. 

by steamlmat, 46. 

in an omnibas* jt2. 

Trees, J58> 



Yalet de place, X14. 
Yegetablea, 358. 
Vettnrino, j8, 42, J5a 
Visa, 58. 



Vlsfta of ceremony, 298. 
y ocabolariea, preliminary, 

z. 
y oitorler, 39* 
— — letnm* 38L 
, agreemeBts wltli, 42, 

350-154- 



Warmfaig-pan, 70. 
Wadierwomaa, XEQ. 
Water, to boil, 74. 
Wei^dng liVBgage. 14 . 
Wbeela, greasing, 32. 
Wine, 86. 
Writing Materials, 154. 



Loxxxnr : rsunsD bt wixxiax cxx>ws8 axtb eaasn, staxfobd flTBXKr, 

AXO CHABIKO CKOSS. 



MURRAY'S FOREIGN HANDBOOKS. 



HANDBOOK— TRAVEL TALK,--English, Fbbnch, Ger- 
man, AKD Italian, lemo. 3«. 6d. 

HANDBOOK — HOLLAND AND BELGIUM. Maps and 
Plang. PostSvo. 6». 

HANDBOOK— NORTH GERMANY AND THE RHINE : 

INCLUDING The HaRTZ, THitBINGKBWALD, SAXON SWITZERLAND, BtJ^GEN, 

The Giant Mountains, Taunus, Odenwald, Elsass, and Ix)thrinqkn. 
Maps and Plans. Post 8vo. 

LIVES OP THE EARLY FLEMISH PAINTERS. With 
Notices of tbeir Works. By CKO^VE AND CAVALCASELLE. With 
Illustrations. Post 8vo. lb». 6d. 

HANDBOOK OF PAINTING.— THE GERMAN, FLEMISH, 

AND DUTCH SCHOOLS. Based on the Handbook of Kugler. Third 
MiiUm. Eevised and re-written. By J. A. CROWE. With 60 lUustra- 
tiona. 2 vols. Crown 8vo. 24*. 

HANDBOOK— SOUTH GERMANY, Wubtemberg, Bavaria, 
The Tyrol, Austria, Salzburg, Sttrla, Hungabt, and The Danube 
FROM Ulm TO THE Black Sea. Maps and Plans. PostSvo. 10*. 

HANDBOOK— SWITZERLAND, The Alps op Savoy and 
Piedmont. Maps and Plans. PostSvo. 9*. 

HANDBOOK— FRANCE, Part I.: Normandt, Brittany. 
Thb Seine and Loire, Tourainb, Bordeaux, The Garonne, Limousin^ 
The Ptrbnees, &C. Maps. PostSvo. l8.6d. 

HANDBOOK— FRANCE, Part IL: Central France, Au- 
VERGNE, The Cevennes, Burgundy, The Rhone and Saone, Provence, 
Ndces, Ables, Marseilles, The French Alps, Alsace, Lorraine, Chau- 
FAGNE, &c. Maps. Post Svo. 7*. 6(2. 

HANDBOOK— PARIS AND ITS ENVIRONS. Maps 

and Plans. 16mo. 3*. 6d. 

HANDBOOK— THE ISLANDS OF THB MEDITERRA- 
NEAN, Corsica, Sardinia, Malta, and Sicily. Maps. Post Svo. 

HANDBOOK— ALGERIA. Algiers, Constantinb, Oran, 
The Atlas Range, kc. Post svo. 9*. 

HANDBOOK— SPAIN, Madrid, The Castiles, The Basque 

Provinces, Leon, The Asturias, Galicia, Estremadura, Andalusia, 
Honda, Granada, Murcia, Valencia, Catalonia, Aragon, Nayarrb, 
The Balearic Islands, &c., &c. Maps. 2 vols. Post Svo. 24*. 

HANDBOOK— PORTUGAL, Lisbon, Oporto, Cintba, Mafra, 

&C. Map. PostSvo. 12*. 

HANDBOOK— NORTH ITALY, Turin, Milan, Cremona, 
The Italian Lakes, Bergamo, Brescia. Verona, Mantua, Vicenza, 
Padua, Ferrara, Bologna, Ravenna, Rimini, Piacbnza, Genoa, Thb 
RrviEBA, Vehigb, Pasma, Modena, anp Romagna. Maps. Post svo. lO*. 

iConiinued, 



MURRAY'S FOREIGN HANDBOOKS— (continued). 



HANDBOOK— CENTRAL ITALY, Flobbnoe, TusoAinr, 
LuocA, UxBSiA, Thb Mabchss, akd the latb Patkikont of St. Fjeiek. 
Map. PostSvo. 10«. 

THE CICERONE ; or, Art Guidb to Taiktisq ts Italy. By 

BUBCKHARDT. PostSvo. 6«. 

MEMOIRS OP THE EARLY ITALIAN PAINTERS, and of 
the PROGRESS of PAINTING IN ITALY. From Gimabue to fiassauo. 
By Mrs. JAMESON. With Portraits. Crown Svo. 128. 

HANDBOOK— ROME AND ITS ENVIRONS. Map and 

' Plana. Post 8vo. 10«. 

HANDBOOK OF PAINTING.— THE ITALIAIT SCHOOLS. 

Based on the Handbook of Kugler. Fourth Edition. Revised and Be- 
modeUed. By LADY EASTLAKE. With 140 lUnstratiODS. 2 voUi. 
Crown 8vo. 30«. j^ 

HANDBOOK— SOUTH ITALY, Two SionjES, Naples, Pom- 
peii, Hbbcdlanetth, Vxsuvius, Abbdzzi, &g. Maps. Tost 8vo. 10«. 

HANDBOOK— EGYPT, including Descbiptions op the 

OOUBSB OF THE NiLS TBBOnQH EgTPT AKD KVBIA, ALEXASDBIA, CaIRO, 

'i'HB Ptbaxids akd Thsbes, The Suez Gakal, The Peniksula of Sikai, 
The Oases, The Ftoom, &c. Map. Post «vo. l&s. 

HANDBOOK— GREECE, The Ionian Islai^, Continental 

Greece, Atheks, the' Peloporkesus, the Islands of the iB6.£AK Sea, 
Albania, Thsssalt, AKD Macedokia. Maps. PostSvo. "iSf. 

HANDBOOK— TURKEY IN ASIA, Constantinople, The 

Bosfhobus, Dabdakbllbs. Bbousa. Plain OF^TBOT, Crete, Ctpbus, 

; SUTBKA, EpHESUS, THE SeYEK CHUBCHES. COAST OF THE BlaCK SeA, AB- 

MEKiA, Mesopotamia, &c. Maps and Plans. Post 8vo. 15«. 

HANDBOOK— DENMARK, Sleswig, Holstein, Copenhagen, 
Jutland, Iceland. Map. Post 8vo. 6s. 

HANDBOOK— SWEDEN, Stockholm, Upsala, Gothenbubg, 

The Shobes of the Baltic, &c. Post 8vo. Qi, 
HANDBOOK— NORWAY, Chbistianla, Bebgen, Tbondhjem, 

The Fjelds and Fjobds. Map. 8vo. 9s. 

HANDBOOK— RUSSIA, St. Petebsbubg, Moscow, Finland, 

&c. Maps. Post8yo. 18s. . # 

HANDBOOK— INDIA, Bombay and Madbas. Map. 2 vols. 

Post 8vo. 128. each. 

HANDBOOK— HOLY- LAND, Sybia, Palestine, Sinai, 
Edov, the Stbiak Desbbts, Jebusalbv, Petra, Dahascus, akd Pal- 
MTBA. Maps. 2 vols. PostSvos 20s. 

%* Handbook Tbavelling Map OF Palestine. In a case. 12«. 



JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. 



■J^