Skip to main content

Full text of "Aida, opera in four acts"

See other formats


Giuseppe  Verdi 

Aida 
(libretto) 

A.  Ohislanzoni 


THE  LIBRARY 

OF 

THE  UNIVERSITY 

OF  CALIFORNIA 

LOS  ANGELES 


GIFT  OF 

Sallie  Lou  Parker 


Digitized  by  tine  Internet  Arciiive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


littp://www.archive.org/details/aidaoperainfouraOOverd 


jljl  JL  jl)  J\ 


OPERA  IN  FOUR  ACTS 


Book  by 
A.   GHISLANZONl 


Music  by 
GIUSEPPE  VERDI 


^ 


Published  by  John  F.  Huber  Publishing  Co. 

Under  the  Auspices  of 
CREATER  LOS  ANGELES  PLANS,  INC. 


Additional  copies  may  be  obtained   from  the  Publisher  at 
I6U   SO    LOS   ANGELES  STREET      •       LOS  ANGELES    n,   CALIFORNIA 


NOTE 


The  opera  of  "Aida"  was  written  at  the  re- 
quest of  the  Khedive  of  Egypt,  Ismail  Pacha,  for 
the  new  opera  house  which  he  had  built  in  Cairo. 
Contrary  to  the  general  impression,  "Aida"  was 
not  written  for  the  opening  of  the  opera  house 
which  took  place  in  1869.  The  first  performance 
did  take  place  there,  however,  but  not  until  De- 
cember 24,  1871;  and  the  first  performance  in 
Europe  was  at  the  La  S^cala,  Milan,  February  8, 
1872. 


MdKAKT 


STORY  OF  THE  ACTION 


Aida,  daughter  of  Amonasro,  King  of  Ethi- 
opia, has  been  led  into  captivity  by  the  Egyp- 
tians. While  in  bondage  sue  conceives  a  tender 
passion  for  Radames,  a  joung  Egyptian  war- 
rior, who  warmly  responds  to  her  affection. 
The  opening  incidents  of  the  opera  disclose 
these  facts,  and  set  forth,  besides,  the  choice 
of  Radames  as  leader  of  an  expedition  against 
the  invading  forces  of  Ethiopia,  and  the  love, 
still  unrevealed,  of  Amneris,  daughter  of 
Egypt's  sovereign,  for  the  fortune-favored 
chieftain.  Amneris  suspects  the  existence  of  a 
rival,  but  dots  not  learn  the  truth  until  Ra- 
dames returns  victorious.  The  second  act 
commences  with  a  scene  between  the  Princess 
and  the  slave.  Amneris  wrests  from  Aida 
the  secret  she  longs  and  yet  dreads  to  fathom, 
and  dire  hatc  at  once  possesses  her.  Rad- 
ames comes  back,  laden  with  spoils.  Among 
his  prisoners — his  rank  being  unknown  to  his 
captors — is  Amonasro,  father  of  Aida.  Ra- 
dames asks  of  his  sovereign  that  the  captives 
be  freed.  The  King  consents  to  releasing  all 
of  them  except  Aida  and  Amonasro.  The 
monarch  then  bestows  upon  the  unwilling  Ra- 
dames the  hand  of  Amneris,  and  amid  songs 
of  jubilation  the  act  terminates.  In  the  third 
act  the  marriage  of  Amneris  and  Radames  is 
on  the  eve  of  celebration.     Radames,  however, 


is  devotedly  attached  to  Aida,  and  the  maiden, 
urged  thereunto  by  Amonasro,  seeks  to  per- 
suade the  soldier  to  flee  to  Ethiopia  and  turn 
his  sword  against  his  native  land.  Without 
resolving  upon  the  act  of  treachery,  Radames 
lends  an  ear  to  her  supplications.  The  party  is 
about  to  take  to  flight,  when  the  High  Priest, 
Ramphis,  and  Amneris,  both  of  whom  have 
overheard  the  lovers,  appear.  Aida  and  Am- 
onasro, on  the  advice  of  Radames,  escape. 
Radames  remains  to  await  his  fate.  This  is 
speedily  decided.  Radames,  in  act  the  fourth, 
is  tried  on  a  charge  of  treason.  Amneris,  re- 
pentant, vainly  endeavors  to  save  his  life, — for 
the  lover  of  Aida  scorns  to  renounce  her, — and 
he  is  deaf  to  the  entreaties  of  the  daughter  of 
the  King,  whose  jealousy,  as  Amneris  herself 
is  aware,  has  brought  about  his  downfall.  The 
denouement  is  not  long  delayed.  The  final 
picture  shows  tlic  interior  of  the  Temple  of 
Vulcan.  Above  is  the  hall  of  worship ;  be- 
low, the  vault  in  which  Radames,  doomed  to 
(lie,  is  interred  alive  by  the  priests.  As  the 
stone  is  sealed  over  his  head,  Aida,  who  has 
awaited  Radames  in  the  tomb,  rises  before 
him.  The  lovers  are  locked  in  a  last  embrace 
as  Amneris,  heart-broken,  kneels  in  prayer  on 
the  marble  which  parts  from  the  living  the 
couple  now  united  in  death. 


CHARACTERS 


AIDA.  AN  Ethiopian  Slave Soprano 

AMNERIS,  Daughter  of  the  King  of  Egypt Mezzo  Soprano 

RADAMES,  Captain  of  the  Guard Tenor 

AMONASRO,  King  of  Ethiopia,  Father  of  Aida Baritone 

RAMPHIS,  High  Priest Bass 

THE  KING  OF  EGYPT Bass 

A  MESSENGER Tenor 

Priests,  Priestesses,  Soldiers,  Ethiopian  Slaves  and  Prisoners,  Egyptians,  Etc. 

Scene:     Memphis  and  Thebes,  during  the  Epoch  of  the  Pharaohs. 


AiDA 


ACT  I. 

SCENE  I.— Hall  in  the  Palace  of  the  King  at  Memphis; 
to  the  right  and  left  a  colonnade  with  statues  and  flowering 
ehrubs;  at  the  back  a  grand  gate,  from  which  may  be  seen 
the  temples  and  palaces  of  Memphis  and  the  Pyramids. 

(Radaues  and   Ramphis.) 
Ramphis. 

Yes,  a  report  runs  that  the  Ethiopian  dares 

Again  defy  us,  and  the  Valley  of  the  Nile 

And  Thebes  to  threaten. — A  messenger 
shortly 

Will  bring  the  truth. 
Radames. 

The  sacred  Isis 

Didst  thou  consult? 
Ramphis. 

She  has  named 

Of  the  Egyptian  phalanxes 

The  supreme  leader. 
Radames. 

Oh  !  happy  man ! 
Ramphis 

(with  meaning,   gazing  at   Radames). 

Young  and  brave  is  he.    Now  to  the  king 
I  convey  the  decrees  of  the  goddess. 

(Exit.) 
Radames 

(alone). 
If  that  warrior  I  were!     If  my  dream 
Should  be  verified !     An  army  of  brave  men 
Led  by  me — victory — the  applause 
Of  all  Memphis!     And  to  thee,  my  sweet 

Aida, 
Tc  return,  crowned  with  laurels! 
To  say  to  thee, — for  thee  I  have  fought,  and 
for  thee  conquered! 


ATTO  I. 

SCENA  I.— Sala  nel  Palaiza  del  Re  a  Menfi.  A  destra  c 
a  sinistra  una  colonnata  con  statue  e  arbusti  in  flori — Grand* 
porta  nel  fondo,  de  cui  appariccone  i  tempii,  i  palazzi  d> 
Menfi  e  le  Piramidi. 

(Radames  e  Raufis.) 
Ramfis. 

Si:  corre  voce  che  I'Etiope  ardisca 
Sfidarci  ancora,  e  del  Nilo  la  valle 
E  Tebe  miniacciar — Fra  breve  un  messo 
Rechera  il  ver. 

Radames. 

La  sacra 

Iside  consultasti? 
Ramfis. 

Ella  ha  nomato 

Delle  Egizie  falangi 

El  condottier  supremo. 
Radames. 

Oh  lui  felice ! 
Ramfis 

(con    intenzione,    fissando    Radames). 

Giovine  e  prode  e  desso — Ora,  del  Nume 
Reco  i  decreti  al  Re. 

(Esce.) 

Radames 

(solo). 
Se  quel  guerrier 
lo  fossi !  se  il  mio  sogno 
Si  avverassel...     Un  esercito  di  prodi 
Da  me  guidato...  e  la  vittoria...  e  il  plauso 
Di  Menfi  tutta! — E  a  te,  mia  dolce  Aida, 
Tornar  di  lauri  cinto... 
Dirti:  per  te  ho  pugnato  e  per  te  ho  vinto! 


AID  A 

CELESTE  AiDA— RADIANT  AIDA      Air   CRadames) 


te 


Andantino 


^ 


^ 


(io^ce , 


I 


Ce  -  les-te_A-  i   -  da,         for  -  ma    di  -  vi  -  na,         Mi  -  sti  -  co       ser  -  to 
Heav'n-ly^    A    -   i    -  da,         beau  -  ty—  re  •  splen-dent,        Mys  -  te  -  rious    hlend-itig 

PP 


^m 


^^m 


#r-^ 


di       lu    -     ceje    fior,        del     miopen-sie-  ro,       tn    sei    re-  gi  -  na,    tu    di  mia 
of     flow'rs    and    light,     Queen   o/_  my      soul  thou     reigti-est  tran-scen-dent,  Thou  of  my 


dokiss. 


p  Ir  VVIr^hnriTjP^ff  l^p^ff 


^ 


^ 


E 


vi-ta  sei  lo  splen-dor,- 
life  art  the  splen-dor   bright.] 


II    tuo  bel      cie  -  lo  vor-rei    ri  ■ 
To    thy  bright     skies  once  more  I'd   re 

animando 


dar-ti,    le  dol-ci     brez-ze  del  pa-tria    suolj   un   re-gal    ser-  to     sul  crin    po - 
store  thee,  To  the  soft      air   of  thy    na  -  tive     land,  Gar-lands  im  -  fe  -  rial     I    would  uirralhe 

/*■■ 


^'T  ,g  r^if  Hppiipip./7-|j.^ 


f~^ 


m 


sar-ti,    er-ger-tijin  tro      -     no  vi-ci-nqal  sol,  ah!_       Ce  -  les-te^A-i   -  da,_ 
o'er  thee,  Raise  thee  a       throne ^  near  the  sun  to  standi  ah!—     Heav'n-ly—  A  -    i    -   da, — 


^ 


^& 


for  -  ma_  di  -   vi   -    na, 

heau  -  ty re  -  sflen  -  dent,— 


mi  -  sti   -   CO    rag-gio        di      lu    -    ce^e    fiorj 
Mys  -  te  -  rious  blend-irtg        of      flow'rs  and   light; 


ft 


del  mio  pen-sie-ro        tu     sei   re  -  gi  -  na,  tu    di  mia    vi  -  ta  sei  lo  splen-dor. 
Queen  of-  my   soul  thou  reign-esttran-scenrdent,Thouof  my     life  art  the  splendor  bright 

PPP 


*^tJ^^  i  J>  i  J^^ 


II    fuo  bel  cie  -  In  vor-rei    ri   -    dar  -  ti;    le   dol-ci  brez-ze    del  pa-tria 
To    ihy  bright  ikies  once  more  I'd    re  ■    store    thee.  To   the  soft  air      of    thy  na-iive 


AIDA 


t  I  ^rr  Ml'  pHff  pir  p^  Hi^^ 


suol;    un    re  -  gal 
land,    Gar-lands  im  -  ft 


to  sul   crin     po  -  sar-ti,  er  -  ger-tijin   tro  -  no  vi-ci-no_pil 
rial   I  would  wreaifie  o'er  Ihee,  Raise  thee    a      throne    e  -  ter-iml   to 


sol,       un  tro -no   vi-ci-noal   sol,      un  tro -no  vi-ci-no^al  sol 

ttand,     A  throne  near  the  sun    to     ttand,     A  throne  near  the  sun  to       standi 


J  (Enter   Amnebis.) 

amneris. 

What  unwonted  fire  in  thy  glance! 
With  what  noble  pride  glows  thy  face. 
Worthy  of  envy — oh,  how  much — 
Would  be  the  woman  whose  beloved  aspect 
Should  awaken  in  thee  this  light  of  joy! 

Radames. 

With  an  adventurous  dream 

My  heart  was  blessed.    To-day  the  goddess 

Declared  the  name  of  the  warrior  who  to  the 
field 

The  Egyptian  troops  shall  lead.     If  I  were 

To  such  honor  destined! 
Amneris. 

Has  not  another  dream 

More  gentle,  more  sweet, 

Spoken  to  thy  heart  ?    Hast  thou  not  in 
Memphis 

Desires — hopes? 
Radames. 

I !     ( What  a  question ! 

Perhaps — the  hidden  love 

Which  burns  my  heart  she  has  discovered — 

The  name  of  her  slave 

She  reads  in  my  thoughts!) 
Amneris. 

(Oh!  woe  if  another  love 

Should  burn  in  his  heart ; 

Woe,  if  my  search  should  penetrate 

This  fatal  mystery!) 

(Enter    AIOA.) 
Rndnrnes  ,,„,„^  ^,„,) 

She' 


J  ■  (Amnesis  e  detto.) 

Amnerts. 

Quale  insolita  givia 

Nel  tuo  sguardo!     Di  quale 

Nobil  fierezza  ti  balena  il  volto! 

Degna  di  invidia  oh  I  quanto 

Saria  la  donna  il  cui  bramato  aspetto 

Tanta  luce  di  gaudio  in  te  destassc! 

Radames. 

D'un  sogno  avventuroso 

Si  beava  il  mio  cuore — Oggi,  la  diva 

Proflerse  il  nome  del  guerrier  che  al  campo 

Le  schiere  Egizie  condurra...  S'io  fossi 

A  tale  onor  prescelto... 

Amneris. 

Ne  un  altro  sogno  mai 

Fill  gentil...  piu  soave... 

Al  cuore  ti  parlo?...  Non  hai  tu  in  Menfi 

Desiderii...  speranze? 

Radames. 

lo!...  (quale  inchiesta!) 

Forse...  I'arcano  amorc 

Scopri  che  m'  arde  in  core... 

Delia  sua  schiava  il  nome 

Mi  lesse  nel  pensier!) 
Amneris. 

(Oh!  guai  se  un  altro  amore 

Ardesse  a  lui  nel  core!... 

Guai  se  il  mio  sguardo  penetra 

Questo  fatal  mister!) 

(AlDA  e  detto.) 
Radames  (y,dendo  AIda). 

Dessa! 


AIDA 


( He  is  moved !    And  what 
A  glance  he  turns  to  lier! 
Aida! — My  rival- 
Perhaps  is  she  0 

(After  a  short  silence  turning  to  AiDA.) 


(Ei  si  turba...  e  quale 
Sguardo  rivolse  a  lei ! 
Aida!...  a  me  rivale... 
Forse  saria  costei?) 

(Dopo  breve  silenzio  volgendois  ad   Aida.) 


VIENI,  O  DILETTA— COM£,  DEAREST  FRIEND     Trio  (Amneris,  Aida  and  Radames) 

Andante  mosso  amneris  r^ 


"iflilJiiJll'TTTJ''  >l^-^'^  MO  ftp 


Vie-  ni.o  di  -  let  -  ta_ap-pres-sa-ti 
Come,  dear-est  friend,  come  near  to  me. 


schia  -  va  non  sei  nean- 
Slave—    I     no    long-er 


eel     -     la,  Qui do-vein  dol  -  ce       fa-        -  sci-no 

name—  thee-,  Here in    af  -  fee  -  tion's     ten-        -  der  bonds, 


In  ti  chia-mai   so  • 
My  sis-ier     J       pro  ■ 


im 


J   ji ,  ,  p.^f={^  I  rlf  ^  J^  J    ,J 


^ 


£ 


rel -  la 
claim  thee. 


Pian  -  gi?  del-le    tue         la     -     cri-me   sve  -    la^il    se 

Weep'st  thou?  Why  are  these        tears     flow-ing,  tell  me     thy 

AIDA  Piu  mosso 

:5z 


gp^j^jj^  j.  J'  {J-  J>  I  J.  1^  r  V  ^  rj  I  r^^ 


gre  -    to, sve-lajl  se  -  gre-to_a   me.    Ohi-me!         diguer-ra     fre-me-re  I'a- 

te      -     cret,—   thy     se  -  cret     tell       to      me.        A-lasl  the  din     of  strife     re-sounds,      The 


rn  r  If  rMrrgrjirpr  ^pir  n^^^-^\ 


tro  -  ce  gri-do_io  sen  -  to  Perl'in-fe-li   -  ce    pa-tri-a,         per  me,       per  voi    ^a- 

■war.  like  hosts  as  -  sem-ble,  For   my    un^hap  -  fy     na-tiveland.      For   me,        for  thee,     I 


M 


AMN 


KJJ'I  J  ttyJ^-i)}j^^Jrir^^J)\^  iitf, 


£^ 


^ 


^ 


ven -  to. 
trem-lle. 


Fa-vel-lijl    ver? 
Dost  tru-ly    speak? 


ne      s'a-gi-ta      piti  gra-ve  cu-rajn    te? 
no    grav-ercare    dis-turbsihygen-tle    heart? 


Allegro 


RADAMES 


t       •"••'-b' "^^. .  .  i\.j\un.mi 


Tre-ma, 
Trem-hle, 


o    re  -  a    schia-va, 
0  slave  dis-  sem-hlingl 


Nel     vel- 

Up  -    on 


A  Id  A 


*  a  AMN  . 


tqji  lei     ba  -  le  -  na 
—      her  face     is  '  gleam-ing 


RAD. 


Ah!   tre-ma, 
Ahl  trem-ble, 

AMN 


rea  schia-va 

Ohl  slave    dis  - 


^ 


g_^MI^^rr   F  fplpplf  IT 


p:^^ 


tre-ma,  Lo    sde-gnqed  il     so-spe*-to  Chio    nel      tu  -  o  cor     di-scen-dal 

sem-blingl  Dis-dain  and  dark  sus - pi-ciorx  Could  I —       in      ihy  heart  de-scendAng, 


j;"'^j-;iiJj'.f;jjjj|-^^;'liiJ.;T'  [TlJji>^:>IJji'J 


Tre   -  ma  cheil    ver_     m'ap    -    pren  -   da    quel 
Learnthe truth  of       thy of       -      fend  -  ing^     The 


I)  J-  j>iiy 


i 


AIDA 


^^ 


AW 

pian-to  e_quel  ros  - 
tear-ful  blush  that 

sor 
Ahl 
starts 

no, 


Sul  -  la   mia     pa-tria.  Nod 

Oh!    land  be  -   lov  -  ed,  Thy 


M 


W 


ge  -   me  il      cor,    il      cor   sol -tan-to, 
sor  •  row    my  heari^  my  heart's  not  grieving, 


Quel  -         -    lo       ch'io- 
These tears       my 


* 


iA 


P-o    1^^-     |> 


^ 


»   I    t>    I  /y   /v 


^ 


ver  -   so      6      pian  -  to, 
lone    heart    re  •  liev  -  ing, 


Are  . 


pian  -   to,  _ 
flow   -    ing,  . 


pian  -    to di 

floiD    -    ing on 


P^ 


g 


«»   I  fJ  ri 


^S 


TV^^^mr 


sven  - 

tu 

■  ra      - 

to  a-mor! 

love's  _ 

un 

-  \af     - 

fy     pa  rl  1 

Ah! e    pian-  to pian-  to_   di 

Ah! are    flow  -  ing^^     flow      ing  from 


<;ven  -    tu  -  ra    -    toa       -     mor! 
foci's        un  -  hap     -      py  sniartl 


Pian  - 

Flow  - 


to 
ing 


Di  sven-tn- 
From  love's  u  n- 


10 


AID  A 


^ 


i 


n 


ra- tqa-mor  e  — 
haf  -  Py  smart,  Are 


piein-to       di  — 
flow-ing      Jrom 


(Eater  the  King,  preceded  by  his  Guards  and  followed 
by  Raufhis,  his  Ministers,  Priests,  Captains,  etc.,  etc.  An 
Officer  of  the  Palace,  and  afterwards  a  Messenger.) 

Kittff. 

Great  cause  summons  you, 
O  faithful  Egyptians,  around  your  king. 
From  the  confines  of  Ethiopia  a  Messenger 
Just  now  arrived — grave  news  he  brings. 
Be  pleased  to  hear  him. 

(To   an    Officer.) 

Let  the  messenger  come  forward. 
Adeitenger. 

The  sacred  soil  of  Egypt  is  invaded 

By  the  barbarous  Ethiopians !    Our  fields 

Are  devastated  !    The  crops  burned ! 

And   emboldened   by   the   easy  victory,   the 
depredators 

Already  march  on  Thebes. 
All. 

They  dare  so  much! 
Messenger. 

A  warrior  indomitable  and  fierce 

Conducts  them — Amonasro. 
All. 

The  King! 
AlJa. 

(My  father!) 
Messenger. 

Already  Thebes  is  in  arms,  and  from  the 
hundred  gates 

Breaks  forth  upon  the  invading  barbarian. 

Carrying  war  and  death. 
King. 


Yes,  be  war  and  death  our  cry! 


All. 


War!    War! 


K  ing. 


Tremendous !  inexorable ! 

(Addressing    Radaues.) 
Of  our  unconquered  legions 
Venerated  Isis 


sven-tu  -  ra  - 
love's  un  -  hap 


toa-mor. 
py  smarll 


(II  Re,  preceduto  dalle  sue  guardie  e  seguito  da  Ramfis 
da  Ministri,  Sacerdoti,  Capitani,  ecc,  ecc.  Un  Ufiiziale  dJ 
Palazzo,    indi    un    Messaggiero.) 

II  Re. 

Alta  cagion  vi  aduna, 
O  fidi  Egizii,  al  vostro  Re  d'intorno. 
Dal  confin  d'Etiopia  un  Messaggiero 
Dianzi  giungea — gravi  novelle  ei  reca... 
Vi  piaccia  udirlo... 

(Ad    un    Ufficiale.) 

II  Messaggier  si  avanzi! 
Messaggiero. 

II  sacro  suolo  dell'  Egitto  e  invaso 
Dai  barbari  Etiope — i  nostri  campi 
Fur  devastati...  arse  le  messi...  e  baldi 
Delia  facil  vittoria,  i  predator! 
Gia  marciano  su  Tebe... 

Tutti. 

Ed  osan  tanto! 
Messaggiero. 

Un  guerriero  indomabile,  feroce, 

Li  conduce — Amonasro. 
Tutti. 

II  Re! 
A'ida. 

(Mio  padre!) 
Messaggiero. 

Gia  Tebe  e  in  armi  e  dalle  cento  porte 

Sul  barbaro  invasore 

Prorompera,  guerra  recando  e  morte. 

II  Re. 

Si :  guerra  e  morte  il  nostro  grido  sia. 
Tutti. 

Guerra!  guerra! 
II  Re. 

Tramenda,  inesorata... 

(Accostandosi  a  Radaubs.) 

Iside  venerata 

Di  nostre  schiere  invitte 


AiDA 


n 


Has  already  designated  the  supreme  leader — 
Radames. 
All. 

Radames! 
Radames. 

Thanks  be  to  the  gods  I 

My  prayers  are  answered. 
Amneris. 

(He  leader!) 
Alda. 

(I  tremble!) 
King. 

Now  move,  O  warrior, 

To  the  temple  of  Vulcan.     Gird  thee 

With  the  sacred  arms,  and  fly  to  victory. 

Up!    To  the  sacred  bank  of  the  Nile 

Hasten,  Egyptian  heroes ; 

From  every  heart  let  burst  the  cry. 

War  and  death  to  the  foreigner! 
Ramphis  and  Priests. 

Glory  to  the  gods!    Remember  all 

That  they  rule  events ; 

That  in  the  power  of  the  gods  alone 

Lies  the  fate  of  warriors. 
Ministers  and  Captains. 

Up!    Of  the  Nile's  sacred  shore 

Be  our  breasts  the  barrier; 

Let  but  one  cry  resound : 

War  and  death  to  the  foreigner! 
Radames. 

Holy  rage  of  glory 

Fills  all  my  soul. 

Up!     Let  us  rush  to  victory: 

War  and  death  to  the  foreigner! 

Amneris 

(bringing  a  banner   and  consigning  it  to   RADAHca). 

From  my  hand  receive,  O  leader. 
The  glorious  standard. 
Be  it  thy  guide,  be  it  thy  light, 
On  the  path  of  glory. 
Aida. 

(For  whom  do  I  weep?     For  whom  pray? 
What  power  binds  me  to  him! 
I  must  lo\c  him!     And  this  man 
Is  an  encmv — an  alien  1) 


Gia  designava  il  condottier  supremo: 

Radames. 
Tutti. 

Radames. 
Radames. 

Sien  grazie  ai  Numil 

I  miei  voti  fur  paghi. 
Amneris. 

(Ei  duce!) 
Aida. 

(lo  tremo!) 
II  Re. 

Or,  di  Vulcano  al  temple 

Muovi,  0  guerrier — Le  sacre 

Armi  ti  cingi  e  alia  vittoria  vola. 

Su!  del  Nilo  al  sacro  lido 

Accorrete,  Egizil  eroi  ; 

Da  ogni  cor  prorompa  il  grido. 

Guerra  e  morte  alio  stranier! 
Ramfis  e  Sacerdoti. 

Gloria  ai  Numi !  ognun  rammenti 

Ch'essi  reggono  gli  eventi — 

Che  in  poter  d'e  Numi  solo 

Stan  le  sorti  guerrier. 
Ministri  e  Capitani. 

Su!  del  Nilo  al  sacro  lido 

Sien  barriera  i  nostri  petti; 

Non  echeggi  che  un  sol  grido: 

Guerra  e  morte  alio  stranier! 
Radames. 

Sacro  fremito  di  gloria 

Tutta  I'anima  mi  investc — 

Su!  corriamo  alia  vittoria! 

Guerra  e  morte  alio  stranier! 

Amneris 

(rerindo   una   bandiera   e   contcgnandola   a   Radamu). 

Di  mia  man  ricevi,  o  duce, 

II  vessillo  glorioso ; 
Ti  sia  guida,  ti  sia  luce 
Delia  gloria  sul  sentler. 

Aida. 

(Per  chi  piango?  per  chi  prcgo?... 
Qual  potiT  m'avvincc  n  lui! 
Deggio  amarlo...  ed  c  costui 
Un  nemico..    uno  stranier!) 


12 


AIDA 


All. 


Aida. 


War!  War!  Extermination  to  the  invader! 
Go,  Radames,  return  conqueror ! 
(Exeunt  all  but  Aida.) 


Return  victorious !    And  from  thy  lips 

Went  forth  the  impious  word  I    Conqueror 

Of  my  father — of  him  who  takes  arms 

For  me — to  give  me  again 

A  country,  a  kingdom ;  and  the  illustrious 
name 

Which  here  I  am  forced  to  conceal  I  Con- 
queror 

Of  my  brothers,  with  whose  dear  blood 

I  see  him  stained,  triumphant  in  the  ap- 
plause 

Of  the  Egyptian  hosts;  and  behind  the 
chariot 

A  king! — my  father — bound  with  chains! 

The  insane  word 

Forget,  O  gods ! 

Return  the  daughter 

To  the  bosom  of  her  father; 

Destroy  the  squadrons 

Of  our  oppressors! 

Unhappy  one!  What  did  I  say? — And  my 
love 

Can  I  ever  forget, 

This  fervid  love  which  oppresses  and  en- 
slaves, 

As  the  sun's  ray  which  now  blesses  me? 

Shall  I  call  death 

On  Radames? — On  him  whom  I  love  so 
much? 

Ah !    Never  on  earth  was  heart  torn 

By  more  cruel  agonies. 

The  sacred  names  of  father,  of  lover, 

I  can  neither  utter,  nor  remember — 

For  the  one — for  the  other — confused — 
trembling — 

I  would  weep — I  would  pray; 

But   my  prayer  changes   to   blasphemy. 

My  tears  are  a  crime — my  sighs  a  wrong — 

In  dense  night  the  mind  is  lost — 

And  in  the  cruel  anguish  I  would  die. 


Tutti. 

Guerra!  guerra!  sterminio  all'  invasort 
Va,  Radames,  ritorna  vincitor! 

(Escono   tutti    meno    Aida.) 

Aida. 

Ritorna  vincitor!...    E  dal  mio  labbro 

Usci  liempi  parola! — Vincitore 

Del  padre  mio...  di  lui  che  impugni  Farm 

Per  me...  per  ridonarmi 

Una  patria,  una  reggia !  e  il  nome  illustre 

Che  qui  celar  mie  e  forza — Vircitore 

De'  miei  fratelli...  ond'  io  lol  vegga,  tinto 

Del  sangue  amato,  trionfar  nel  plauso 

Deir  Egizie  coorti!...  E  dietro  il  carro, 

Un  Re...  mio  padre...  di  catene  awinto!... 

L'insana  parola, 

0  Numi,  sperdete! 
Al  seno  d'un  padre 
La  figlia  rendete; 
Struggete  le  squadre 
Dei  nostri  oppressor! 

Sventurata!  che  dissi?...  e  I'amor  mio?... 
Dunque  scordar  poss'  io 
Questo  fervido  amor  che  oppressa  e  schiava 
Come  raggio  di  sol  qui  mi  beava? 
Imprechero  la  morte 
A  Radames...  a  lui  che  amo  pur  tanto; 
Ah !  non  f u  in  terra  mai 
.,   ^  piu  crudeli  angoscie  un  core  afiranto. 

1  sacri  nomi  di  padre...  di  amante 
Ne  proflFerir  poss'  Io,  ne  ricordar... 

Per  I'un...  per  I'altro...  confusa...  tremantc.« 
Io  piangere  vorrei...  vorrei  pregar. 
Ma  la  mia  prece  inbestemmia  si  muta... 
Delitto  e  il  pianto  a  me...  colna  il  sospir... 
In  notte  cupa  la  mente  e  perduta... 
E  nell'  ansia  crudel  vorrei  morir. 


AlDA 

NUMI,    PTETA!— P/rr,    KIND    HEAVEN      Air    (Aida) 


13 


Cantabile 


^ 


^ 


^ 


£ 


Nu-mi,  pie   -    ta—   Del  mio   sof-  frirl      Spe  -  me_  non      v'ha     pel    mio  do- 
Pi  -  ty,   kind   Heav'n,    To   Thee      I       fly;       Hope       there    is        none        in     this   my 


$ 


^ 


■^ 


JCSZ 


#=F 


lor.  A  -  mor     fa    -    tal,       Tre  -  men-dq_^a   -   mor       Spez  -  za_   mijl 

woe.  OhJ    fa    •    tal         love,        Thy       pow'r      I  know,      Break      thou,      my 

poco  string.  


fam-mi     mo  -  rir! 
cause  me      to       die. 


Nu   -   mi,_  pie    -     ta  del      mio sof- 

Pi    -    ty, kind      Heav'n,      Thy     pow'r       I 


i* 


s 


r  f  p  I  f  ^r  ^r 


m 


frir,        Ah! —   pie  -  ta,     Nu-mi,  pie  -  ta,_    del    mio_  sof  -   frir, Nu-mi,  pie - 

know.        Oh, kind  Heavn,  pi  -  iy    my        woe,     Thy    met  -  cy         bhow, P*  •  ^y^  kind 


k^ 


'      3    ' 


.?o 


PP 


M  r  I  Jm  rl^H 


g 


^ 


j  t|J  iJ^l'^ 


ta     del   mio sof    -   frir,      pie-  ta,  pie  -   ta,  del    mio  sof-  frir 

Heav'n,  re-  lieve m.y woe:        re  -  Heve  my       woe,  re  -  lieve  my       woe. 


SCENE  II. — Interior  of  the  Temple  of  Vulcan  at  Mem- 
phi*.  A  mysterious  light  descends  from  above;  a  long  row 
of  columns  one  behind  another  is  lost  in  the  darkness; 
Statues  of  various  deities;  in  the  middle  of  the  scene,  above 
>  platform  covered  with  carpet,  rises  the  altar,  surmounted 
hj  sacred  emblems;  from  golden  tripods  rises  the  unoke  of 
inc«nse. 

PiitSTS  and  Piiestesses — Raupuis  at  the  foot  of  the 
altar,  afterwards  Radaues — The  song  of  the  Pbiestesses  ac- 
companied by  harp*,  is  heard   from  the  interior. 

Priestesses  ,.     ,.     .  . 

(in   the    interior). 

Infinite  Phthah,  of  the  world 
Animating  spirit, 
We  invoke  thee! 

Infinite  Phthah,  of  the  world 
The  fructifying  spirit, 
We  invoke  thee ! 


SCENA  II. — Interno  del  Tempio  di  Vulcano  a  Menfi.  Una 
luce  mistcriosa  scendc  dal*  alto.~I*iio  liinga  fila  di  colonne 
I'una  air  altra  addossatc,  si  periic  fr.i  Ic  Icnebrc.  Statue  di 
varie  Divinita.  Nel  mezzo  dclla  scciia,  sovra  un  paico 
coperto  da  tappeti,  sorgc  I'aliarc  sormoiilato  da  emblem! 
sacri.      Dai  tripedi  d'oro  si  innalza   il   fumo  degli  incensi. 

Sacekiwti  e  SACERDOTi:sSE — Ramfis  ai  piedi  dell'  altare — A 
suo  tempo,  Radames — Si  sente  dall"  interno  i!  canto  delle 
Saceidotesse  accompagnato  dalle  arpe. 

Sacerdotfssf  ,     tv  ■  .        ^ 

(nell     interno). 

Immcnso  Ftha,  del  mondo 
Spirito  animator, 
Noi  ti  invochiamo! 


Immcnso  Ftha,  del   mondo 
Spirito  fecondator, 
Noi  ti  invochiamo! 


14 


AIDA 


Fire  uncreate,  eternal, 
Whence  the  sun  has  light, 
We  invoke  thee! 

Priests. 

Thou  who  from  nothing  hast  made 
The  waters,  the  earth  and  the  heavens, 
We  invoke  thee! 

God,  who  of  thy  spirit 
Art  son  and  father, 
We  invoke  thee! 

Life  of  the  Universe 
Gift  of  eternal  love, 
We  invoke  thee. 

(Enter  Radames,  introduced  unarmed — While  he  goes  to 
the  altar  the  Priestesses  execute  the  sacred  dance — On  the 
head  of  Radames  is  placed  a  silver  veil.) 

Ramphis. 

Mortal,  beloved  of  the  gods,  to  thee 

Is  confided  the  fate  of  Egypt.     Let  the  holy 

sword 
Tempered  by  the  gods,  in  thy  hand  become 
To    the    enemy,    terror — a    thunderbolt — 

death. 

(Turning  himself  to  the  godi.) 

God,  guardian  and  avenger 
Of  this  sacred  land. 
Spread  thy  hand 
Over  the  Egyptian  soil. 
Radames. 

God,  who  art  leader  and  arbiter 
Of  every  human  war, 
Protect  thou  and  defend 
The  sacred  soil  of  Egypt. 

(While  Radames  m  being  invested  with  the  consecrated 
armor,  the  Priests  and  Priestesses  resume  the  religieus 
hymn  and  mystic  dance.) 

END  OF  THE  FIRST  ACT. 


Fuoco  increato,  eterno, 
Onde  ebbe  luce  il  sol, 
Noi  ti  invochiamo! 

Sacerdoti. 

Tu  che  dal  nulla  hai  tratto 
L'onde,  la  terra  e  il  ciel, 
Noi  ti  invochiamo! 

Nume  che  del  tuo  spirito 
Sei  figlio  e  genitor, 
Noi  ti  invochiamo! 

Vita  deir  Universe, 
Mito  di  eterno  amor, 
Noi  ti  invochiamo ! 

(Radames  viene  introdotto  senz'  armi — Montre  va  all' 
altare,  le  Sacerdotesse  eseguiscono  la  danza  sacra — Sul  capo 
di   Radames  vien   steso   un   velo   d'argento.) 

Ramfis. 

Mortal,  diletto  ai  Numi — A  te  fidate 
Son  d'Egitto  le  sorti, — II  sacro  brando 
Dal  Dio  temprato,  per  tua  man  diventi 
Ai  nemici  terror,  folgore,  morte. 

(Volgendozi    al    Nume.) 

Nume,  custode  e  vindice 
Di  questa  sacra  terra. 
La  mano  tua  distendi 
Sovra  TEgizio  suol. 


Radames. 

Nume,  che  duce  ed  arbitro 
Sei  d'ogni  umana  guerra, 
Proteggi  tu,  difendi 
D'Egitto  il  sacro  suol! 

(Mentre  Raoames  viene  investito  delle  armi  lacre,  Ic 
Sacerdotesse  e  Sacerdoti  riprendono  I'inno  religiose  e  la 
mistica  danza.) 

FINE  DELL'  ATTO  PRIMO. 


AIDA 


IS 


ACT  II. 

SCENE    I. 

A    Hall    in    the   Apartments    of    Ahneeis. 

Amnebis  surrounded   by   female   Slaves,   who  are   aJorning 

ber   for   the  triumphal   festival.      From   tripods  arise  aromatic 

perfumes.     Moorish  Slave  Btjys  dancing  and  agitating  feather 

fans. 

Slave  Girls. 

Thou  who  amidst  hymns  and  plaudits 

Raisest  thy  flight  to  glory 

Terrible  even  as  a  god ! 

Effulgent  as  the  sun, 

Come,  on  thy  tresses  rain 

Laurels  and  flowers  interwoven; 

Let  sound  the  songs  of  glory 

With  the  songs  of  love. 
/imneris. 

(Come,  my  love,  into.xicate  me; 

Make  my  heart  blessed!) 
Slave  Girls. 

Now  where  are  the  barbarian 

Hordes  of  the  foreigner? 

Like  a  mist  they  scatter 

At  the  breath  of  the  warrior. 

Come:  gather  the  reward 

Of  glory,  O  conqueror; 

Victor}'  smiled  upon  thee — 

Love  shall  smile  upon  thcc- 
Amneris. 

(Come,  my  love,  revive  me 

Again  with  thy  dear  voice!) 

Silence!    Aida  approaches  us; 

Daughter  of  the  vanquished,  her  grief  to  me 
is  sacred. 

(At  a  sign  from  Amneris  all  withdraw  to  a  distance.) 

In  seeing  her  again,  the  fearful  doubt 

Awakens  itself  within  me. 

Let  the  fatal  mystery  be  at  last  rent. 

(Enter  Aida.) 
Amneris 

(to   AlDA,    with    feigned   affection). 

The  fate  of  arms  was  deadly  to  thy  people, 

Poor  Aida.     The  ^rief 

Which  weighs  down  thy  heart  I  share  with 

thee. 
I  am  thy  friend : 
Tho!)  shalf  have  all  from  me — thou  shalt  live 

happ\ . 


ATTO  II. 

SCF.NA   I. 

Una    Sala    nell'    Appartmento    di     Amnebis. 

AuNEEis    circondata    dalle    Scuiave    cbe    li    abbigliano    pet 

la    festa    trionfale.       Dai    tripodi    si    eleva    il    profumo    degli 

aromi.      Giovani  scbiavi   mori   denzando   agitano   i    ventagU  di 

piume. 

Schiave. 

Chi  mai  fra  gli  inni  e  i  plausi 

Erge  alia  gloria  il  vol, 

Al  par  di  un  Dio  terribile, 

Fulgente  al  par  del  sol  ? 

Vieni ;  sul  crin  ti  piovano 

Conteste  ai  lauri  i  fior ; 

Suonin  di  gloria  i  cantici 

Coi  cantici  d'amor 
Amneris. 

(Vieni,  amor  mio,  mi  inebria... 

Fammi  beato  il  cor!) 
Schiave. 

Or,  dove  son  le  barbare 

Orde  dello  stranier? 

Siccome  nebbia  sparvero 

Al  soflfio  del  guerrier. 

Vieni:  di  gloria  il  premio 

Raccogli,  o  vincitor; 

T'arrise  la  vittoria, 

T'arridera  I'amor. 
Amneris. 

(Vieni,  amor  mio,  ravvivami 

D'un  care  accento  ancor!) 

Silenzio!    Aida  verso  noi  si  avanza... 

Figlia  dei  vinti,  il  suo  dolor  mi  e  sacro. 

(Ad    un   cenno   di    Amncris   tutti   allontanano.) 

Nel  rivederla,  il  dubbio 

Atroce  in  me  si  desta... 

II  mistero  fatal  si  squarci  alfinel 
(Auneris   ed   AfDA.) 

Amneris 

(ad    Aida    con    simulata    amorevolczza). 

Fu  la  sorte  dcU'  armi  a'  tuoi  funcsta, 

Povera  Aida! — II  lutto 

Che  ti  pcsa  sul  cor  tcco  divido. 

lo  son  I'amica  tua... 

Tutto  da  me  tu  avrai — vivr.ii  felice! 


16 


AIDA 


Aida. 

Can  I  be  happy, 

Far  from  my  native  land ;  here  where  un- 
known 

To  me  is  the  fate  of  father  and  brothers? 
Amneris. 

Deeply  do  I  pity  thee!     Nevertheless  they 
have  an  end, 

The  ills  of  this  world.    Time  will  heal 

The  anguish  of  thy  heart. 

And  more  than  time — a  powerful  god — love. 


d'ida. 

Felice  esser  poss'  io 

Lungi  dal  suol  natio...  qui  dove  ignota 

M'e  la  sorte  del  padre  e  dei  fratelli? 

Amneris. 

Ben  ti  compiango ;  pure  hanno  un  confine 
I  mali  di  quaggiu...    Sanera  il  tempo 
Le  angosce  del  tuo  core... 
E  piu  che  il  tempo,  un  Dio  possente... 
Amore. 


AMORE,  AMORE!— O   LOVE  IMMORTAL!     Duet   (Aida  and  Amneris) 


AIDA 

Allegro  animato 


Hw  V  p  iif  r  I  r  M  ^'  r  f 


^ 


^1 


A-mo-re_a  -  mo  -  re!      gau-dio     tor    -    men  -  to  so      -       a-ve^eb 

0    love  im   •     mor  -  tall        0    joy      and         sor  -  row,  Sweet   -    est     de  - 


i 


m 


r  M  f  p 


te 


brez  -  za,    an    -     sia      cru  -  del!      ne'  tuoi      do 
li  -    rium,   dark     doubts  and     woesl     As    in         thy 


lo  -  ri  la  vi  -  tajo 

tri  -  als  new  life       I 

AMNERIS  sottavoce 


3^ 


Ahl  quel  pal  -  lo  -   re 
This  death-like    fal  -  lor. 


^ 


-f=z^ 


CTBSC 


^     3 


S 


sen-to       un      tuo    sor  -  ri 
bor-row,       A        heav'noJL-    rap 


so      mi  schiu-de_il  ciel, 
ture     thy  smiles  dis- close. 


i 


ixl: 


un_tuo  sor- 
A—heaxi'n  of 


!■  i  j^JiJ'J   J  \i  ji^j,;,^        IjjjJU'J'J  < 


Sve-lan  I'ar-ca- 
Plain-ly    re-  veaL. 


quel  tur-ba-men  -  to 
this  strong  e-mio  -  tionj 


na  feb-bredla-morl 
thefe-ver  of  lovel 


AlDA 


17 


^ 


^ 


n 
raf 


so 
lure 


mi- 


.  schiu-de_il    ciel,_ 
.sfniles  dis  •  close,. 


Ne'  tuoi    do-  lo-ri     la   vi-ta_ic 
As      in      thy    tri-als  new  life     I 


m^ 


E5 


p  M  ^^^     I M  P  P  r 


lyin-ter-ro-gar-la 
Her  will  I   ques-tion  — 


qua-sijio  sgo-men-to, 
feign-ing  com-mo  -tion, 


^ 


^P 


sen    -    to  un      tuo  sor  -  ri-so   mi  8chiu-de_il    del. 

hor     -    row,  A      heav'n  of      raf -lure  thy  smiles    dis  -  close. 


m 


^ 


±z 


^^^ 


m 


Di-vi  -  do    I'an-sie  del       su  -               -    o    ter  -  ror. 
As   if     her  trou-ble     to         share or    re  -   move. 


AMNERIS 


^Ti.  Jt  l>-,Hn  M  j)l)i  Ji  I,  N  i^^'  J' I J  jirM 


^ 


s 


-Tr 


Eb-ben  qual  nuo  -  vo       fer-  mi  -  to    t'as-sai, gen-til     A 
What  new     a-  larm  dis-  turbs  thee  now,  my   gen-tle  friend,  A 


da? 
da? 


I  tuoi  se  -  gre  -  ti    sve -la-mi,       al  -  I'a  -  mor   mi-  ( 
Thy   se^-crei  thoughts  un-veil    to  me,         trust  my — af  -  fee -tion. 


al-  Ta-mor  mio  t'af- 
to  my  fond  lovp   con- 


t    \     M''ff   ff    >  J' ^-t-^-fa^-^^^-^^i^l^ 


fi  -  da,Tra_i  for-ti     che    pu     -    gna-ro-no     del-la  tua  pa- triaa 
fide  Iheel  A-mong  the  braves  who      fought  so  well,  lost  in  their coun-try's 


dan-ne, 
ser-vice. 


4uel- 
llas 

AIDA 


i^ 


w 


Y\\  \\\  li..h  V  JvJ^  vJ'i' 


cu  -    no         un  dol-ce_af  -  fan-no         for- se  a    te_in     cor 

some     one  a      f  n .  der        sor  -  row  hap  -  ly  wak-en'd         in 


de-sto?  Che 

your  heart?        What 


18 


jiDJ 


|^^1T^ffmr-tLfA^J'  ^^J,|  J  j.yjuuul^ 


par-li?      A  tut-ti bar- ba-ra  noh  si  mos-tro  la       sor-te  S^n  cam-pqjl du-ceim- 

say'st  thoti?  To  all     the—    fates  have  not  so  cru-el  -  ly     in  •    tend-ed.     If     on    the    field  the 


pa- vi-do    cad -de    tra- fit  -  toa  mor-te  Che-mai    di-ce-stil       mi     - 
lead- erhravednih  fall,    by  death     ex  -  tend  -  ed,What  art    thousay-ingi      Hap    - 


se-ra! 
less  mel 


r  ^r  s\n-  u^^ 


n  i\-  i 


mi  -  se-raf 
Hap  -  less  mel 


Per    sem-pre     io  pian-ge  -  rol 
My     tears  shall  for  ev  -   er   flow! 


Av-ver-si 
The  gods  have 


AMN. 


g 


^"^h^ifMruvQ  >j>u^axa 


w=w 


m 


sem-prea  me    fu    -     ro     i       Nu-  mi      Tre 
ev  -  er    from  ch{ld-hood    op  -  posed  me.       Trem 


ma!    in  cor  ti      les-si  tu 

blel     J    read  thy    se-cret,  thou 


AIDA 


AMN. 


I''  ^  II ^p  ^  i^'  ;j  1^^  >*  - 1 *8J  ^  ^  N'  "J'  ^^V^ 


la  -  mi!  I  -  o!  Nonmen-ti-  re! 

lov'st  himl  Love  him!  Lie  no     long-erl 

fa  piacere 


TJn  det-toan-co-ra     eil,  ve-ro    sa- 
Yet  one  word   fur-ther,    the  truth  I    tw'i 

AIDA 


f  i  JjJ'iJ  J-  uJi  JiJ  t\rMf^ 


^m 


fe 


pro,         Fis-sa  mijn  vol-to 
know,        Lookfirm-ly     on  me, 


io  t'in-gan-na-va  Ra-dam-es        vi-vel  Vi - 

/  have    de-ceivedthee;  Ra-dam-es         liv-eth)  Liv' 


, — -.- AMN      ^ ^ 

t  "  l^r  r  J  IJ  Ji-zJif  If  J' J.  n^'h-W  <7J^ 


-  ve|^ah  gra-zie^o    Nu-mi!    Ean-cor_ 
•     eih\  thanks,  kind  Heav-enl    And  still. 


men-tir     tu      spe-ri?  Si,  tu 

to   lie  thou'rt  read-y?  Yes,  that. 


AID  A 


19 


^ 


p      ^ 


^m 


^m 


fe 


^ 


^^ 


I'a  -    mi—  Ma    ra-mo_an-ch^io         in-ten-di       tu?  son       tua       ri - 

lov'st      him J      love    him        too,  dost  thou  not     hear?  I  am        thy 


AIDA 


^S 


krbN'r^ 


^j'lji  j.Pr'^fi^^ 


val-le      fi  -  -     glia  de'        Fa  -   ra  -  o  -  ni         Mia    ri  -  va-Ie!        eb-ben  sia 

ri-val,     daugh  -        -      ter     of      hi'"gs      E  -  gyp-tian,      Thou   my     ri-vall       'lis  well,    so 


(^)^  pfTMvpir^ 


w 


^^ 


^r  M  7 


■^ — ^ 


^ 


pu-re 

An-ch'  io  son  tal 

Ah! 

Che  dis  -  si 

mai.'' 

pie- 

be   it! 

And    I        am    too— 

Ahi 

What  have   I 

said? 

for- 

Adagio 


I'J  J  Lj  ]dh^ 


V  >  Mp  i^p  r= 


ta!  per  -  do  -  no!  Ah! . 

give,  and      fit-  y,  ,Ah! . 


pie-ta!  ti       pren-da    d»l  mio  do- 
Let  this  my)      sor-row    thy  warm  heart 


t± 


^^ 


^^m 


a 


FTTjir  ^'-^ 


P 


lor!         E  ve  -  ro,    io     I'a- mo  d'im-men-soja- mor.   Tu  sei   fe   -    li  -  ce,    tu  sei  pos- 
move.       'Tis  true  I       a-dore  him  with  bound-less    love.  Thou  art   so       hap-py,  thou  art    so 


* 


t* 


r^# 


AMN 


^nt-r\f~H 


s 


tJj  J  fi^ 


sen  -   te    'o vi   -  vo       so  -    Io per     que  -  stoa  -  mor!  Tre   -     m?,  vil 

might  -  y,     I can  ■  nut       live        hence  from    love         a     -    part!  Trem   -    hie,   vil» 


m 


^ 


E 


H^ 


S 


^J 


a 


1 


m 


^ 


m 


^ 


*     m 


¥=^ 


schia   -     va!  spez-zail  (uo      co-rel      Se  -  gnar  (uo    mor     -      te,  piio    que-st'a- 
mtn       -     ionl  he ye  heart  •  hro-ktn,       War-  rant  of      death—  thii  love    ihall  be- 


20 


AIDA 


mo -re,  Del  tuodes-ti  -  no  ar-bi-tra       so-no,d'o^ioe  ven-det- ta       le    fur-iehoin 
to -ken^Whatmaythyfaie    be,  I  am  judge     on-ly,  Ha-trcd  and  ven-geance  hold  suay  in  my 


^ 


AIDA 


m 


^ 


^ 


^ 


cor.  Tu  sei      f e  -       -  li   -    ce,    tu     sei     pos 

heart.  Thou  art      so  hap   -  py,  thou  art      so 


sen   -     te,   io vi  -  vo 

might   -  y,      I can  -  not 


j[{j  j'iiJ- jiijttvjj'vvjiiAvjr  iPp  r  rJ' 


so  -    lo per  quest'a- morl     Pie-ta!       pie-ta!        ti    pren 

live      hence  from  love    a  -  parti     For. give!   for-givel     Let   sor - 


■    da    del   mio  do  - 
-  row   thv  warm  heart 


i'h)y  r  ji  JV  r  i  I  JS  y  J)  f     iCfP"  Jl  ff  ^  J'l  -^ 


lorl 
move. 


pie-tal 
for-givel 


pie  -  tal 
for  .  givel 


Amneris. 

Ah,  the  pomp  which  approaches, 
With  me,  O  slave,  thou  shalt  assist ; 
Thou  prostrate  in  the  dust — 
I  on  the  throne  beside  the  King; 
Come,  follow  me,  and  thou  shalt  learn 
If  thou  canst  contend  with  me. 

A'ida. 

Ah,  pity !    What  more  remains  to  me? 

My  life  is  a  desert; 

Live  and  reign,  thy  rage 

I  will  quickly  appease. 

This  love  which  angers  thee 

In  the  tomb  I  will  extinguish. 


ti    pren      -      da    dal  mi  -  o do  -  lor. 

Let  pit  •  -  y     find  place   in thy  hearti 

Amneris. 

Alia  pompa  che  si  appresta, 

Meco,  o  schiava,  assisterai; 

Tu  prostrata  nella  polvere, 

Io  sul  trono,  accanto  al  Re. 

Vien...  mi  segui...  e  apprenderai 

Se  lottar  tu  puoi  con  me. 
A'ida. 

Ah!  pieta!...  che  piu  mi  resta? 

Un  deserto  e  la  mia  vita: 

Vivi  e  regna,  il  tuo  furore 

Io  tra  breve  plachero. 

Questo  amore  che  ti  irrita 

Nella  tomba  spegnero. 


SCENE   II. 

An  entrance  to  the  City  of  Thebes.  In  front  a  group  of 
palms;  to  the  right  the  Temple  of  Ammon;  to  the  left  a 
throne  surmounted  by  a  purple  canopy;  at  the  back  a  tri- 
umphal   Rate.      The   scene   is  crowded   with   people. 

Enter  the  King,  followed  by  Ministers,  Priests,  Captains, 
Fan-Bearers,  Ensign-P.earcrs,  etc.,  etc.  Afterwards  Amheris. 
with  ATda  .nnd  Slavfs.  The  KiKO  seats  himself  on  the 
throne;   Amneris  places  herself  to  the  left  of  the  King. 

I'eople. 

Glory-  to  Egypt,  and  to  Isis, 

Who  the  sacred  soil  protects; 


SCENA   II. 

Uno  degli  ingress!  della  Citta  di  Tebe.  Sul  davanti  un 
gruppo  di  palme;  a  destra  il  Tcmpio  Ui  Ammone;  a  sinistra 
un  trono  sormontato  da  un  baldacchino  di  porpora;  nel  fondo 
una  porta  trionfale;  la  scena  e  ingotnbra  di  popolo. 

Entra  il  Re,  seguito  dai  Ministri,  Saccrdoti,  Capitani,  FU- 
belliferi,  Porta-Insegne,  ecc,  ecc.  Quindi  Amneris  con  ASda 
c  ScRiAVE.  II  Re  va  a  sedere  «ul  trono.  Amnesis  prendc 
posto  alia  sinistra  del  Sb. 

Popolo. 

Gloria  all  Egitto  e  ad  Isidc 
Che  il  sacro  suol  protegge; 


AID  A 


21 


To  the  king  who  rules  the  Delta 

Fe«tal  hymns  let  us  raise. 

Come,  O  champion  warrior, 

Come  to  rejoice  with  us; 

In  the  path  of  the  heroes. 

Laurels  and  flowers  let  us  strew. 
Women. 

Weave  the  lotus  with  the  laurel 

On  the  hair  of  the  conqueror 

A  sweet  shower  of  the  flowers. 

Spread  on  their  arms  a  veil. 

Let  us  dance,  daughters  of  Egypt, 

The  mystic  dances, 

As  around  the  sun 

Dance  the  stars  of  heaven! 
Prieits. 

To  the  supreme  arbiters  of  victory 

Raise  your  eyes; 

Render  thanks  to  the  gods 

On  the  happy  day. 

Thus  for  us  with  glory 

May  the  future  be  marked, 

Nor  may  that  fate  seize  us 

That  struck  the  barbarians. 

(The  Egyptian  troops,  preceded  by  trumpets,  defile  before 
the  King — the  chariots  of  war  follow — the  ensigns — the 
sacred  vases  and  statues  of  the  gods — troops  of  Dancing 
GiKLS  who  carry  the  treasures  of  the  defeated — and  lastly 
Radames,  under  a  canopy  borne  by  twelve  Officers.) 
K\ng 

(who  descends  from  the  throne  to  embrace  Radames). 

Saviour  of  thy  country,  I  salute  thee. 
Come,  and  let  my  daughter  with  her  own 

hand 
Place  upon  you  the  triumphal  crown. 

(Radaucs    bows    before    Aunesis,    who    places    the    crown 
upon  him.) 

King 

(to  Radaues). 

Now  ask  of  me 

What  thou  most  wishest.      Nothing  denied 

to  thee 
On  such  a  day  shall  be — I  swear  it 
By  my  crown,  by  the  sacred  gods. 
Radamts. 

Deign  first  to  let  the  prisoners 
Be  drawn  up  before  thee. 

(Enter   between    the    Guards    the    Ethiopian    prisoners.    Am- 
OHA!iio  lant.   dressed  as  an   Officer.) 


Al  Re  che  il  Delta  ragge 
Inni  festosi  alziam! 
Vieni,  o  guerriero  vrndice, 
Vieni  a  gioir  con  noi ; 
Sul  passo  degli  eroi 

I  lauri  e  i  fior  versiam! 
Donne. 

S'intrecci  il  loto  al  lauro 
Sul  crin  dei  vincitori ; 
Nembo  gentil  di  fiori 
Stenda  sull'  armi  un  vel. 
Danziam,  fanciulle  Egizie, 
Le  mistichc  carole, 
Come  d'intorno  al  sole 
Donzano  gli  astri  in  ciel ! 
Sacerdoti. 

Delia  vittoria  agli  arbitri 
Supremi  il  guarde  ergete; 
Grazie  agli  Dei  rendete 
Nel  forsunato  di. 
Cosi  per  noi  di  gloria 
Sia  I'avvenir  segnato, 
Ne  mai  ci  colga  il  fato 

Che  i  barbari  colpi. 
(Le  truppe  Egizie  prcccdute  dalle  fanfare  sfilano  dinanze 
al  Re — Seguono  i  carri  di  guerra,  le  insegne  i  vasi  sacri,  le 
statue  degli  Dei — Un  drapello  di  danzatrici  che  recano  i 
tesori  dei  vinti — Da  ultimo,  Radames,  sotto  un  baldaccbino 
portato  da  dodici  Ufficiali.) 

II  Re 

(che  scende  dal  trono   per  abbracciare   Radaues). 
Salvator  della  patria,  io  ti  saluto. 

Vieni,  e  mia  figlia  di  sua  man  ti  porga 

II  serto  trionfale. 

(Radames    si    itKhina    davanti    Amneris    che    gli    porge    la 
corona.) 

//  Re 

(a  Radames). 
Ora,  a  me  chiedi 

Quanto  piu  brami.     Nulla  a  te  negato 
Sara  in  tal  di — lo  giuro 
Per  la  corono  mia,  pei  sacri  Numi. 

Radames. 

Concedi  in  pria  clic  innan'i  a  tc  sien  tratti 
I  prigionicr... 

Entrsno   fra  Ic   guardle  i  prigionieri    Etiopi,   ultimo,   Amo» 
Asso,   vestilo  d*   Ufliiisle.) 


22 


AID  A 


A  id  a. 

What  do  I  see?    Hel— my  father  I 

All. 

Her  father! 
Amneris. 

In  our  power! 
A  id  a 

(embracing   her    father). 

Thou  prisoner! 

Amonasro 

(softly  to  AiD«). 
Betray  me  not ! 

Kinff 

(to   Amonaibo). 

Draw  thou  near — 

Then — thou  art? 
Amonasro. 

Her  father. — I  also  fought — 

Was  conquered,  and  death  I  sought  in  vain. 

(Pointing  to  the  uniform  in  which  he  is  dressed.) 

This  livery  that  I  wear  may  tell  you 
That  I  have  defended  my  king  and  my  coun- 
try. 
Fate  was  hostile  to  our  arms ; 
Vain  was  the  courage  of  the  brave. 
At  my  feet  in  the  dust  extended 
Lay  the  king,  transfixed  by  many  wounds; 
If  the  love  of  country  is  a  crime 
We  are  all  criminals — all  ready  to  die! 
(Turning  to  the  King  with  a  supplicating  motion.) 

But  thou,  O  king,  thou  puissant  lord, 
Be  merciful  to  those  men. 
To-day  we  are  stricken  by  Fate, 
To-morrow  Fate  may  smite  you. 

A'ida,  Prisoners  and  Female  Slaves. 
Yes;  by  the  gods  we  are  stricken; 
Thy  pity,  thy  mercy  we  implore; 
Ah !     May  you  never  have  to  suffer 
What  is  now  given  to  us  to  suflEer. 

Ramphis  and  Priests. 

Destroy,  O  king,  these  savage  hordes, 
Close  your  heart  to  their  perfidious  voices, 
By  the  gods  they  were  doomed  to  death. 
Let  the  will  of  the  gods  be  accomplished. 

People. 

Priesfs,  your  anger  soften. 


A'ida. 

Che  veggo?...   Eglil...  mia  padre  I 
Tutti. 

Suo  padre! 
Amneris. 

In  poter  nostro!... 
A'ida 

(abbracciando   il  padre). 

Tu !   Prigionier ! 
Anuum    ^^  ^  r.^'J'^-'^ 

(piano  ad  AIda). 

Non  mi  tradir! 
URe 

(ad   AuoNAsao). 

Ti  appressa... 
Dunque...  tu  sei?... 
Amonasro. 

Suo  padre — Anch*  io  pugnai... 
Vinti  noi  fummo  e  morte  invancercai. 

(Accennando  alia  divisa  che  Io  veste.) 

Questa  assisa  ch'io  vesto  vi  dica 
Che  il  mio  Re,  la  mia  patria  ho  difeso: 
Fu  la  sorte  a  nostr'  armi  nemica... 
Torno  vano  dei  forti  I'ardir. 
Al  mio  pie  nella  polve  distesto 
Giacque  il  Re  da  piu  colpi  traflito; 
Se  I'amor  della  patria  e  delitto 
Siam  rei  tutti,  siam  pronti  a  morir ! 

(Volgendosi  al   Re   con  accento   supplichevole.) 

Ma  tu,  o  Re,  tu  signore  possente, 
A  costoro  ti  volgi  clemente... 
Oggi  noi  siam  percossi  dal  fato 
Doman  voi  potria  il  fato  colpir. 

A'ida,  Pr'ig'ion'ieri  e  Schiava. 

Si:  dal  Numi  percossi  non  siamo; 
Tua  pieta,  tua  clemenza  imploriamo; 
Ah !  giammai  di  soflrir  vi  sia  dato 
Cio  che  in  oggi  n'e  dato  sofirir! 

Ramfis  e  Sacerdoti. 

Struggi,  0  Re,  queste  ciurme  feroci, 
Chiudi  il  core  alle  perfide  voci, 
Fur  dai  Numi  votati  alia  morte. 
Si  compisca  dei  Numi  il  voler! 

Popolo. 

Sacerdoti,  gli  sdegni  placate. 


AIDA 


23 


The  humble  prayer  of  the  conquered  hear, 
And  thou,  O  king,  powerful  and  strong. 
Open  thy  thoughts  to  mercy. 
Radames 

(fixing   his  eyes   on   Aida), 

(The  sorrow  which  speaks  in  that  face 

Renders  it  more  beautiful  to  my  sight; 

Every  drop  of  the  beloved  tears 

Reanimates  love  in  my  breast.) 
Amneris. 

(What  glances  on  her  he  turns! 

With  what  flame  their  faces  flash! 

To  such  a  fate  as  this  am  I  destined? 

Revenge  groans  in  my  heart.) 
King. 

Now  that  events  smile  favor  upon  us. 

To  these  people  let  us  show  ourselves  mer- 
ciful; 

Pity  ascends  grateful  to  the  gods. 

And  confirms  the  power  of  princes. 

Radames 

(to    the    King). 

0  King!  by  the  sacred  gods. 
By  the  splendor  of  thy  crown. 
Thou  sworest  to  fulfill  my  vow? 

King. 

1  swore. 
Radames. 

Well ;  of  thee  for  the  Ethiopian  prisoners. 

Life  I  demand  and  liberty. 
Amneris. 

(For  all!) 
Priests. 

Death  to  the  enemies  of  the  country! 
People. 

Grace 

For  the  unhappy. 
Ramphis. 

Listen,  O  King, 

(To    Radauci.) 

Even  thou, 

Young  hero,  listen  to  wise  counsel: 

They  are  enemies  and  they  arc  warriors — 

They  have  revenge  in  their  hearts. 

Emboldened  by  thy  pardon 

They  will  run  to  arms  again. 


L'umil  prece  dei  vinti  ascoltate; 
E  tu,  o  Re,  tu  possente,  tu  forte, 
A  clemenza  dischiudi  il  pensier. 
Radames 

(fissando    Aida). 

(II  dolor  che  in  quel  volte  favella 
Al  mio  sguardo  la  rende  piii  bella; 
Ogni  stilla  del  {>i^nto  adorato 
Nel   mio   petto   ravviva   I'amor.) 

Amneris 

(Quali  sguardi  sovr'  essa  lia  rivoiti! 
Di  qual  fiamma  balenano  i  voiti ! 
E  a  tal  sorte  serbata  son  io?... 
La  vendetta  mi  rugge  nel  cor.) 

//  Re. 

Or  che  fausti  ne  arridon  gli  eventi 
A  costoro  mostriamci  dementi: 
La  pieta  sale  ai  Numi  gradita 
E  raf?erma  dei  Prenci  il  poter. 

Radames 

(al   Rb). 

O  Re:  pei  sacri  Numi, 

Per  lo  splcndore  della  tua  corona. 

Compier  giurasti  il  voto  mio... 
//  Re. 

Giurai. 
Radames. 

Ebbene:  a  te  pei  prigionieri  i. 

Vita  domando  e  liberta. 
Amneris. 

(Per  tutti!) 
Sacerdoti. 

Morte  ai  nemici  della  patrial 
Popolo. 

Grazie 

Per  gli  infelici! 
Ramfis. 

Ascolta,  ()  Re  — 

(.■\    Radamzs.) 

Tu  pure 

Gio\ine  croc   saggio  consigiio  ascoltaJ 

Son  nemici  c  prodi  sono 

La  vfndetta  hanno  nel  cor, 

F.ntti  audaci  dai  pcrdono 

Correranno  all'  armi  ancor! 


24 


J  IDA 


Radames. 

Amonasro,  the  warrior  king  slain, 

No  hope  remains  to  the  vanquished. 
[Ramphis. 

At  least 

As  an  earnest  of  peace  and  security,  among  us 

With  her  father  let  Aida  remain. 

Let  the  rest  be  free. 
King. 

To  thy  counsel  I  yield. 

Of  security  and  peace  a  better  pledge 

I  will  now  give:  Radames,  the  country 

Owes  all  to  thee.    The  hand  of  Amneris 

Be  thy  reward.    Over  Egypt  one  day 

With  her  shalt  thou  reign. 
Amneris. 

(Now  let  the  slave  come — 

Let  her  come  to  take  my  love  from  me — if 
she  dares!) 
King. 

Glory  to  Egypt  and  to  Isis, 

Who  the  sacred  soil  defends. 

Weave  the  lotus  with  the  laurel 

On  the  hair  of  the  victors. 
Priests. 

Hymns  let  us  raise  to  Isis, 

Who  the  sacred  soil  defends; 

Let  us  pray  that  the  Fates  may  ever  smile 

Propitious  on  our  country. 
Aida. 

(What  hope  more  remains  to  me? 

To  him  glory  and  the  throne. 

To  me,  oblivion — the  tears 

Of  hopeless  love.) 
Prisoners. 

Glory  to  the  merciful  Egyptian 

Who  has  unloosed  our  fetters, 

Who  restores  us  to  the  free 
Paths  of  our  native  land! 
Radames. 

(The  Thunder  of  the  adverse  gods 

On  my  head  descends — 
Ah !  no,  the  throne  of  Egypt 
h  not  worth  the  heart  of  Aida.; 


Radames. 

Spento  Amonasro  il  re  guerrier,  non  resta 

Sperenza  ai  vinti. 
Ramfis. 

Almeno, 

Arra  di  pace  e  securta  fra  noi 

Resti  col  padre  Aida... 

Gli  altri  sien  sciolti... 
//  Re. 

Al  tuo  consiglio  io  cedo. 

Di  securita,  di  pace  un  miglior  pegno 

Or  io  vuo'  darvi — Radames,  la  patria 

Tutto  a  te  deve — D'Amneris  la  mano 

Premio  ti  sia.     Sovra  I'Egitto  un  giorno 

Con  essa  regnerai... 
Amneris. 

(Venga  or  la  schiava, 

Venga  a  rapirmi  I'amor  mio...  se  I'osa!) 

//  Re. 

Gloria  air  Egitto  e  ad  Iside 

Che  il  sacro  suol  difende, 

S'intrecci  il  loto  al  lauro 

Sul  crin  del  vincitor! 
Sacerdoti. 

Inni  leviamo  ad  Iside 

Che  il  sacro  suol  difende; 

Preghiam  che  i  fati  arridano 

Fausti  alia  patria  ognor. 
Aida. 

(Qual  speme  omai  piu  restami? 

A  lui  la  gloria  e  il  trono... 

A  me  I'oblio...  le  lacrime 

Di  disperato  amor.) 
Prigionieri 

Gloria  al  clemente  Egizio 

Che  i  nostri  ceppi  ha  sciolto, 

Che  ci  ridona  ai  liberi 

Solchi  del  patrio  suol ! 
Radames. 

(D'avverso  Nume  il  folgore 

Sul  capo  mio  discende... 

Ah  no!  d'Egitto  il  soglio 

Non  val  d"Aida  il  cor.) 


25 


AID  A 


Amnerts. 

( By  the  unexpected  joy 

I  am  intoxicated ; 

All  in  one  day  are  fulfilled 

The  dreams  of  my  heart.) 
Amonasro  (to  Aid*). 

Take  heart,  for  th\  country 

Expects  happy  events ; 

For  us  the  dawn  of  vengeance 

Is  already  near. 
People. 

Glory  to  Egypt  and  to  Isis, 

Who  the  sacred  soil  defends. 

Weave  the  lotus  with  the  laurel 

On  the  hair  of  the  victors! 

END  OF  THE  SECOND  ACT. 

ACT  III. 

SCENE. — The  Banks  of  the  Nile.  Rocks  of  granite,  among 
which  grow  palm  trees;  on  the  top  of  the  rocks  the  Temple 
of  Isis,  half  concealed  among  the  foliage;  it  is  starlight  and 
bright  moonlight. 

Chorus  (in   the    temple). 

O  Thou  who  art  of  Osiris, 
Mother  immortal  and  spouse. 
Goddess  who  awakenest  the  beatings 
In  the  heart  of  human  creatures, 
Come  piteous  to  our  help, 
Mother  of  eternal  love. 

(From  a  boat,  which  approaches  the  shoio,  descend  Am- 
MEXis,    Rauphis,    some    Women    closely   veiled,    and    Guards.) 

Ramphis  (to  Amneris) 

Come  to  the  Temple  of  Isis. 

On  the  eve  of  thy  nuptials  implore 

The  favor  of  the  goddess.     Isis  rules 

The  heart  of  mortals ;  every  mystery 

Of  mankind  to  her  is  known. 
Amneris. 

Yes:     I   will  pray  that   Radames  may  give 
me 

His  whole  heart,  as  mine  to  him 

Is  consecrated  forever. 
Ramphis. 

Ivet  us  enter. 

Thou  shall  pray  till  dawn.     I  shall  be  with 
thee. 

(All  enter  ib«  temple.  The  Chcrus  repeat  the  sacred 
•one.) 


Amneris. 

(Dair  inatteso  giubilo 

Inebbriata  io  sono: 

Tutti  in  un  di  si  compiono 

I  sogni  del  mio  cor.) 
Amonasro  (ad  Aika). 

Fa  cor:  dclla  tua  patria 

I  lieti  eventi  aspctta; 

Per  noi  dclla  vendetta 

Gia  prossimo  e  I'albor. 
Popolo. 

Gloria  air  Egitto  e  ad  Iside 

Che  il  sacro  suol  difende! 

S'intrecci  il  loto  al  lauro 

Sul  crin  del  vincitor! 

FINE   DELL'  ATTO   SECONDO. 


ATTO  III. 

SCENA. — Le    Rive    del    Nilo.       Roccie    di    granito    fra    cut 
crescono    dei    palmizii.      Sul    vertice    delle    roccie    il    Templo 
d'Iside    per    meti    nascosto    tra    Ic    fronde.      E    notte    stellata. 
Splendorc  di  luna. 
LiOrO  (nel    tempio). 

O  tu  che  sei  d'Osiride 
Madre  immortale  e  sposa, 
Diva  che  i  casti  palpiti 
Desti  agli  amani  in  cor; 
Soccorri  a  noi  pietosa, 
Madre  d'eterno  amor. 

(Da  una  barca  che  approda  alia  riva,  discendono  Amnehs, 
Ramfis,  alcune  donne  coperte  da  fitto  velo  e  Guardie.) 

Ramfis  (ad    Amnebis). 

Vieni  d'Iside  al  Tempio — alia  vigilia 
Delia  tue  nozze,  implora 
Delia  Diva  il  favore — Iside  legge 
Dei  mortal i  nel  cuore — ogni  mistero 
Degli  umani  e  a  lei  noto. 
\  Amneris. 

Si :  preghero  che  Radames  mi  doni 
Tutto  il  suo  cor,  come  il  mio  core  a  luj 
Sacro  c  per  semprc. 

Ramfis. 

Preghcrai  fino  all'  alba — io  saro  teco. 

(Tutti  entrino  nel  tempio.     II  Core  ripete  il  canto  tacro.) 


26 


AID  A 


Aids 


(entering  cautiously,   covered   with  a  veil). 

Here  Radames  will  come.     What  would  he 

say  to  me  ? 
I  tremble — ah,  if  thou  comest 
To  give  me,  O  cruel  one,  the  last  farewell, 
The  deep  water  of  the  Nile 
Shall  give  me  a  tomb — and  peace  perhaps — 

and  oblivion. 


A  id  a 


(entra  cautamente  coperta  da  un  velo> 

Qui  Radames  verra...    Che  vorra  dirmi? 

To  tremo...   Ah!  se  tu  vieni 

A  recarmi,  o  crude!,  I'ultimo  addio, 

Del  Nilo  i  cupi  vortici 

Mi  daran  tomba...  e  pace  forse...  e  oblio. 


OH!  CIELI  AZZURI— O  SKIES  OF  TENDER  BLUE     Air   (Aida) 


Andante  mosso 


JOm^^J^Om 


Oh     pa-tria   mia,  maipiu,  mai  piu      ti       ri-ve  -  drol 
0        r-a -tive     land,  no  more     to     thec— shall    I    re  •  turni 


mai  piu 
no  morel 

Loslesso  movimento     ^ 


maipiu!    ti     ri  -  ve-dro! 
no  more    to    thee    re  -  turnI 


t      Loslesso  movimento      b \ y      m    ii      


O     cie-liaz   -  zur-ri^  dol-cijiu  -  re     na-ti-  -  ve,        do  -  ve     se 

0    skies     of  ten -dcr  blue,    0        soft  airs  blow-  -i^gi     Where  calm  and 


f^^j-gi>  J,  ij.pp  p  If  p  r  ^up 


^ 


re  -   no    il     mio  mat-tin    bril   -    16,  o  ver  -  di       col  -   li       o      pro-fu  -  ma-te 
peaceful    my    dawn  of  life    fass'd      o'er,   0  hills    of        ver  .  dure,    0      perfumed  iL-a-tcrs 


ri   -  ve,  o      pa-tria    mi  -  a,    mai  piu    ti      ri-ve-  dro!  Oh     pa  -  tria 

flow-ing,  0    home  be   •  lov  -  ed,    I     ne'er  shall  sec   thee  morel  0       home  be    - 


mi -a,  mai    piu,     ah mai    piu      ma-        -i — 

lov  -  cdj  no     more,    ah, no     more,   nev  -         -  er  - 


piu ti      ri-ve- 

m^re — shall    I     re  ■ 


dro!      oh  pa-tria  mia,  oh  pa-tria    mi 
tiirnl      0     na-tive     land,   0  home   be    •    lov 


a,  mai  pivi      ti     ri  -  ve- 
cd,  I    shall    no  more   re  • 


I 


JS^^rSfflfflffl 


'^^^ 


S 


fes 


^^ 


dro! 

turnl 


•i! 


mai  put 

no  morel 

4 


no, 

•no. 


no, 

no. 


mai  piu,  maipiu!  O     fre-sche       val-lij)    que-stqji-sil   be-a  - 

no  more    rc-turnl  0    fresh  and         fra- grant  vales,     0      qui-ct     dtvcll  ■ 

4 


^    llf     ff-ff    P 


^p       F    ^ 


^ 


Fi? 


^5 


to,     cheun  di    pro    -     .iies 
iftgj      Prcrm-ise     of  hap 


so         dal-1'a-mor    mi  fu         Or    che   d'a 

py        days    of   love    that        bore,       Now   hope    is 


poco  ptu  f  . 


^  r  [)  F  pp  p  TTT^  Mir  [Tffp  p  p  pi 


mo  -  re     il     sog-noe  di  -    le    qua  -  to,   o      pa-tria  mi-  a,  non  ti     vc- dro  mai 
ban -isWd, love's  tcn-der  dream  dis-pdl  -  xng,  0     home    be   -  lov-  cd,   I  ne'er  shall  sec    thee 


piu! 
morel 


oh   pa  -  tria  mi- a,  non  ti     ve- dro  mai  piu,  no,_mai  piii,- 
0     home  be   -    luv-cd,  J    ne'er  shall  see  Ihee  mvrc,  ah, no     more,. 


:  dolce 


JJ3mJ:ij]3.^, 


-non    ti    ve  -  dro,  non    ti        ve  -  dro     mai         piul 
.shall     I  ■  re  -   turn,  I     shall     see     thee      no  morel 


uh,. 
0_ 


pa-tria  mia,maipiu 
na  -  tive     land,  tw    more 


ti       ri   -    ve-  dro! . 
shall    I re  -  turn! . 


28 


AIDA 


...  (Enter  Amonasbo.) 

Heaven!     My  father! 
Amonasro. 

Grave  occasion 

Leads  me  to  thee,  Aida.     Nothing  escapes 

My  sight;  thou  art  destroying  thyself  with 

love 
For  Radames.    He  loves  thee,  and  here  thou 

awaitest  him, 
The  daughter  of  the  Pharaohs  is  thy  rival — 
An  infamous  race,  abhorred  and  fatal  to  us. 

And  I  am  in  her  power  I — I,  the  daughter 
Of  Amonasro. 
Amonasro. 

In  her  power!  No!  If  thou  wishest, 
This  powerful  rival  thou  shalt  defeat, 
And  country,  and  throne,  and  love  all  shall 

be  thine. 
Thou  shalt  see  again  the  balmy  forests, 
The  fresh  valleys,  our  temples  of  gold ! 

Atda  Cwith  transport). 

I  shall  see  again  the  balmy  forests, 
Our  valleys,  our  temples  of  gold! 
Amonasro. 

Happy  bride  of  him  whom  thou  lovest  so 

much, 
Great  jubilee  thence  shall  be  thine. 

Aida  (with   transport). 

One  day  only  of  such  sweet  enchantment. 

One  hour  of  such  joy — and  then  to  die ! 
Amonasro. 

Nevertheless    thou    rememberest    that    the 
merciless  Egyptian 

Profaned  our  houses,  temples,  and  altars ; 

He  drew  in  fetters  the  ravished  virgins — 

Mothers,  old  men  and  children  he  has  slain. 
Aida. 

Ah !  well  I  remember  those  unhappy  days. 

I  remember  the  grief  that  my  heart  suffered. 

Ah  1  make  return  to  us,  O  gods, 

The  longed-for  dawn  of  peaceful  days. 
Amonasro. 

Delay  not.     In  arms  now  are  roused 
j  Our  people — everything  is  ready — 


j-j  (Ahonasko   e  -AfBA.) 

Cielo !  mio  padre ! 
Amonasro. 

A  te  grave  cagione 

Mi  adduce,  Aida.    Nulla  sfugge  ai  mio 

Sguardo — D'amor  ti  struggi 

Per  Radames...  ei  t'ama...  e  qui  lo  attendi, 

Dei  Faraon  la  figlia  e  tua  rivale... 

Razza  infame,  aborrita  e  a  noi  fatalel 


Aida. 

E  in  suo  potere  io  sto !...  lo  d'Amonasro 

Figlia!... 
Amonasro. 

In  poter  di  lei !...    No !...  se  lo  brami 

La  possente  rival  tu  vincerai, 

E  patria,  t  trono,  e  amor,  tutto  avrai. 

Rivedrai  le  foreste  imbalsamate, 

Le  fresche  valli,  i  nostri  templi  d'or... 

Aida  (con    trasporto). 

Rivedro  le  foreste  imbalsamate... 

Le  nostre  valli...  i  nostri  tempii  d'or! 

Amonasro. 

Sposa  felice  a  lui  che  amasti  tanto, 

Tripudii  immensi  ivi  potrai  gioir... 
Aida  (con  trasporto) 

Un'giorno  solo  di  si  dolce  incanto. 

Un'ora  di  tal  gaudio. .  e  poi  morir! 
Amonasro. 

Pur  rammenti  che  a  noi  I'Egizio  immite, 

Le  case,  i  tempii  e  Tare  profano. . 

Trasse  in  ceppi  le  vergini  rapite .  . 

Madri,  vecchi  e  fanciuUi  ei  trucide. 

A'ida. 

Ah!  ben  rammento  quegli  infausti  giomi 
Rammento  i  lutti  che  il  mio  cor  soff ri .  . 
Deh!  fate  o  Numi  che  per  noi  ritnrni 
L'alba  invocata  dei  sereni  di. 

Amonasro. 

Non  fia  che  tardi — In  armi  ora  si  desra 
II  popol  nostro — tutto  e  pronto  pfa. 


AID  A 


29 


Victory  we  shall  have.     It  only  remains  for 
me  to  know 

What  path  the  enemy  will  follow. 
Atda. 

Who  will  be  able  to  discover  it?    Who? 
Amonasro. 

Thyself ! 
Atda. 

I? 
Amonasro. 

Radames  will  come  here  soon — he  loves 
thee — 

He  leads  the  Egyptians.     Dost  thou  under- 
stand ? 
A  id  a. 

Horror ! 

What  dost  thou  counsel  me?  No,  no!  Never! 

Amonasro  (vhh  savage  fury). 

Up,  then!    Rise, 
Eg>'ptian  legions! 
With  fire  destroy 
Our  cities — 
Spread  terror, 
Carnage  and  death. 
To  your  fury 
There  is  no  longer  check. 
Aida. 

Ah,  father! 

Amonasro  (repulsing    her). 

My  daughter 

Dost  thou  call  thyself? 

Atda  (terrified  and  beseeching). 

Pity! 
Amonasro. 

Rivers  of  blood  pour 

On  the  cities  of  the  vanquished — 

Secst  thou? — From  the  black  gulfs 

The  dead  arc  raised — 

To  thee  they  point  and  cry: 

"For  thee  the  country  dies." 
Aida. 

Pity! 
.1  monasro. 

A  horrible  ghost 

Among  the  shadows  to  us  approaches — 


Vittoria  avrem .  .  Solo  a  saper  mi  resta 
Qual  sentier  il  nemicp  ^effuira. . 

Aida. 

Chi  scoprirlo  ootria?  chi  mai? 
Amonasro. 

Tu  stessal 
Aida. 

lo!.. 
Amonasro. 

Radames  so  che  qui  attendi.  .  Ei  t'ama. 

Ei  conduce  gli  Egizii .  .  Inten<Ji  ? 


Aida. 

Orrorc ! 

Che  mi  consigli  tu  ?    No,  no,  giammai ! 

Amonasro  (con    impeto    selvaggio). 

Su,  dunque!  sorgete 
Egizie  coorti! 
Col  fuoco  struggete 
Le  nostre  citta.  . 
Spargete  U  terrore, 
Le  stragi'  le  morti.  . 
Al  vostro  furore 
Piu  freno  non  v'ha. 
Aida. 

Ah  padre ! 

Amonasro  (respingendoU). 

Mia  figlia 
Ti  chiami!.  . 

Atda  Catterrita   e   supplichevole). 

Pieta! 
Amonasro. 

Flutti  di  sangue  scorrono 

SuUe  citta  dei  vinti.  . 

Vedi?..dai  negri  vortici 

Si  levano  gli  estinti.  . 

Ti  additan  cssi  e  gridano: 

"Per  te  la  patria  muor." 
Aida. 

Pieta!.. 
Amonastro. 

Una  larva  orribile 

Fra  I'ombrc  a  moi  s'aflfaccia. . 


30 


J  ID  J 


(in    the    greatest    terror). 


Tremble!  the  fleshless  arms 
Over  thy  head  it  raised — 
It  is  thy  mother — recognize  her — 
She  curses  thee. 
/i'ida 

Ah,  no! 
Father. 

Amonasro  (repulsing   her). 

Go,  unworthy  one!     Thou'rt  not  my  off- 
spring— 

Thou  art  the  slave  of  the  Pharaohs! 
Aid  a. 

Father,  their  slave  I  am  not — 

Reproach  me  not — curse  me  not; 

Thy  daughter  again  thou  canst  call  me — 

Of  my  country  I  will  be  worthy. 
Amonasro. 

Think    that    a    people    conquered,    torn    to 
pieces. 

Through  thee  alone  can  arise — 
Atda. 

0  my  country,  O  my  country — how  much 
thou  costest  me! 

Amonasro. 

Courage !  he  comes — there  I  shall  hear  all. 

(Conceals   himself  among  the  palm  trees.) 
(Enter  Radames.) 

Radames. 

1  see  thee  again,  my  sweet  Aida. 
Aida. 

Stop !  begone.    What,  hopest  thou  still  ? 
Radames. 

Love  guided  me  to  thee. 
Aida. 

The  rites  of  another  love  await  thee, 

Spouse  of  Amneris. 
Radames. 

What  sayest  thou  ? 

Thee  alone,  Aida,  must  I  love. 

Hear  me,  gods! — Thou  shalt  be  mine! 
Aida. 

Stain  not  thyself  with  perjury. 

Valiant  I  loved  thee;  foresworn  I  should  not 
love  thee. 
Radames. 

Doi'btest  rhou  my  love,  Aida? 


(nel    massimo   terrore). 


Trema!  le  scame  braccia 
Sul  capo  tuo  levo .  . 
Tua  madre  ell'e.  .rawisala. 
Ti  maledice.  . 
Aida 

Ah,  no!. 
Padre. 

Amonasro  (respingendola). 

Va,  indegna!  non  sei  mia  figlial 
Dei  Faraoni  tu  sei  la  schiava. 

Aida. 

Padre,  a  costoro  schiava  io  non  sono . . 

Non  maledirmi.  .  non  imprecarmi. . 

Tua  figlia  ancora  potrai  chiamarmi. . 

Delia  mia  patria  degna  saro. 
Amonasro. 

Pensa  che  un  popolo,  vinto,  straziato 

Per  te  soltanto  risorger  puo .  . 

Aida. 

O  patria !  o  patria .  .  quanto  mi  costi  I 

Amonasro. 

Corraggio!  ei  giunge.  .  la  tutto  udro. . 

(Si    nasconde    fra   i   palmizii.) 
(Radames  e  Aida.) 
Radames. 

Pur  ti  riveggo,  mia  dolce  Aida... 
Aida. 

Ti  arresta,  vanne...  che  speri  ancor? 
Radames. 

A  te  dappresso  I'amor  mi  guida. 
Aida. 

Te  i  riti  attendono  d'un  altro  amor. 

D'Amneris  sposo... 
Radames. 

Che  parli  mai? 

Te  sola,  Aida,  te  deggio  amar. 

Gli  Dei  mi  ascoltano...  tu  mia  sarsi... 
Atda. 

D'uno  spergiuro  non  ti  machiar? 

Prode  t'amai,  non  t'amerei  spergiuro. 

Radames. 

Dell*  amor  mio  dubiti,  Aida? 


AI 


dUa. 


DA 

4tda. 


31 


And  how 

Hopest  thou  to  free  thyself  from  the  love  of 
Amneris, 

From  the  King's  will,  from  the  vows  of  thy 
people, 

From  the  wrath  of  the  priests? 
Radames. 

Hear  me,  Alda. 

To  the  fierce  pant  of  a  new  war 

The  land  of  Ethiopia  has  re-awakened — 

Thy  people  already  mvade  our  country. 

I  shall  be  leader  of  the  Egyptians. 

Amid  the  fame,  the  applause  of  victory, 

I  prostrate  myself  before  the  King,  I  unveil 
to  him  my  heart. 

Thou  shalt  be  the  reward  of  my  glory, 

We  shall  live  blessed  by  eternal  love. 
A  id  a. 

Nor  fearest  thou  Amneris  and 

Her  vindictive  fury?     Her  revenge, 

Like  a  dreadful  thunderbolt, 

Will  fall  on  me,  on  my  father,  on  all. 
Radames. 

I  protect  thee. 
did  a. 

In  vain!    Thou  couldst  not — 

Still — if  thou  lovcst  me — again  a  way 

Of  escape  opens  to  us. 
Radames. 

Which  ? 
A  id  a. 

To  fly! 
Radamfs. 

To  fly! 


E  come 

Speri  sottrarti  d  Amneris  ai  vezzi, 
Del  Re  al  voler,  del  tuo  popolo  ai  voti, 
Dei  sacerdoti  all'  ira? 


Radames. 

Odimi,  Aida. 

Nel  fiero  anelito  di  nuova  guerra 

II  suolo  Etiopc  si  ridesto... 

I  tuoi  gia  invadono  la  nostra  terra, 
lo  degli  Egizii  duce  saro. 

Fra  il  suon,  fra  i  plausi  della  vittoria, 
Al  re  mi  prostro,  gli  svelo  il  cor... 
Sarai  tu  il  serto  della  mia  gloria, 
Vivrem  beati  d'etemo  amor. 

Aida. 

Ne  d'Amneris  paventi 

II  vindicc  furor?  la  sua  vendetta, 
Come  folgor  tremenda 

Cadra  su  me,  sul  padre  mio,  su  tutti. 
Radames. 

lo  vi  difendo. 
Aida. 

Invan  tu  nol  potresti .  . 

Pur...  se  tu  m'ami...  ancor  s'apre  una  vii 

Di  scampo  a  noi... 
Radames. 

Quale? 
Aida. 

Fuggire... 
Radames. 

Fuggire! 


FUGGIAM  GLI  ARDOKI— /////  FLY  WITH  ME     Duet  (Aida  and  Radames) 

Andantino 


^ 


mf 


AIDA 


>>>>|J  Vjj,  j^lj  j,j,yy^,j,j|j,j^^ 


0-0 0'   0  ' — 0'      0' 0'  0'         0'    0'  0'  0'    0'       a 

^K'  P^"^   gli3r-do-ri.'  -  nos  -  pi-  ti         Di  que-ste  lan-de^i  -  gnn  -  da^ 
AkI    fly        with  me,  »nd  le*04    b^^ind  The$t  de^^Hs  bare  *nd  blight -4d; 


A  ID  A 


iJ^IJ   ji  Ji  J' J' I  ji Jt  J  vJM.^^^ 


U  -  na    no-vel-la    pa-tri-a,        al      no-stroa-mor  si  schiu  -  de. 
Some  cown-iry,new  and  fresh  to  find.  Where  we  may  love    u-nit  -    ed. 


dolciss^ — = — I 


La-  tra    fo-re-ste     ver-g^-ni,  Di     fio  -  ri  pro-  fu    -      ma  -  te,     in 

There    'm,id  the  vir  ~  gin    for -est  groves,       By      fair  and  sweet  flow^s     scent  •  ed,    In 

PP  _ 


iir  |»r-  r  IT 


e-sta- si     be   -     a  -   te      la      ter  -   rascor-de-  rem,    in    e      -       sta-si,_ 
qy,i-et    joy    con   -    tent  -  ed,  The  world  will    we  for  -   get,     in     Jut      -       et    joy,- 


rem,   So-vrau-na     ter-r^-stra-nia   te- cofug-§ir  do-vreil  ab-ban-do-nar    la 
get,      To  tome  strange  land  far    dis-tani  Musi  I  thenwithyou  fly/ Our  home  and  coun-try 


pa-tria     I'a-re    de*  no-stri  Deil  il  suol  dov' io  rac-col  -  si    di   glo-riai  pri-mial 
leav-ing,  Ourgodsand  al-tars  high!  The  soilwhere  first  I  gath-er'd  The  bays  thatdeeds  re- 


¥  r  F  p  f  M 


t 


lo  -  ri;    il  ciel    de    no-stri_a  -  mo  -  ri       co-me  scor-dar    po-trem? 
quit  .  ed,  The  sky  our  love   that      light  -  ed.  How    can  we    e'er    for  -  get? 


JlDA 


33 


AIDA 


rrr-i 


La-tra    for-es-ti      ver-gi-ni,  di      fio  -  ri    pro-   fu     -     ma  -    te,     in 

There  'neath  the  vir-gvn    for  •  est  groves,        By      fair  and  sweet  flow'rs     scent  •  ed,    In 

PP  ^ ^ 


k-  r  n  |ii 


^ 


^ 


e  -  sta  -  si      be   -     a    -     te      la       ter  -     ra      scor- de    -    rem,     in       e 
jut  -  et     joy    con  •  tent    -    ed     The    world    will       we     for    -    get,        In       qui 


,!«-.-. 2^»^ -^-  ■  r?' mPm  ,  -^1 — i— 


t 


sta-  St, in    e    - 

et    joy, in     qui 

RAD  AMES 


sta  -  si      la ter    - 

*'     J'^y     The—      world. 


ra    scor-de 
will  we    for 


ADAMEb  AIDA 


rem  II  ciel  di  nos-tria-  mo-  ri  co- me scor-darpo-trem? Sot-toil miociel,  piii 

get,  Thesky  our  love  that  •light-ed,Howcanwe  e'er  for- get?  Be-neathmy  sky  more 


''  F  'Iff  [?  T  T  d^  Ji  J^  I  p   i.J>  J>  ^,   (T  ^p  i 


li  -    be  -  re       la  -  mor     ne     fia    con   -   ces  -    so,    •  i   -   vi      nel  tem  -  pioj 
light  and  free ■Lnve's  gen-'rous    aid     con   •    fid   -    ing;   In    tem-fles  there       a    • 


m 


-^^^ 


s 


^^ 


V   J^  J^      1^ 


^ 


stes  -  so        gli     stes  -  si         Nu  -    mia  -  rrem,  i  -  vi       nel      tem  -  pioi 

hid  •    ing,      Oodt  like  your      own/        we'll   find,  In    tem  -  pies      there      a    • 


$ 


5 


^ 


J^    J^    i'    J^ 


E 


V    P      ^ 


stes  -    8o       gli     stes-  si  Nu  -  miji  -  vremj       I   -  vi        nel     tem  -  pioJ 

bid    .    ing.      The    self-  same      gods      we'll      find,      Jn     tem  -  pies     there      a    - 


^''    J  J)  Jl   J>    i'    j     J     I  Ji    J'    >   P 


stes-so    gli    8tes.-si         Nu  -  miji  -  vrem;  fug-giam,  fug- giaml. 
bid-ing    the   telf- same     gods     wT'll        find,  then  fly  I    ahl    flyl— 


34 


AIDA 


(hciitating). 


-go! 


Radames 

Aida! 
Aid  a. 

Thou  lovest  me  not- 
Radames. 

I  love  thee  not  ? 

Nevpr  mortal,  nor  god, 

Burnt  with  love  so  powerful  as  mine! 
Aida. 

Go,  go !    Amneris  awaits  thee 

At  the  altar. 
Radames. 

No,    never! 
Aid  a. 

Never,  saidst  thou? 

Then  falls  the  axe 

On  me,  on  my  father. 
Radames. 

Ah,  no,  let  us  fly! 

(With  impassioned  resolution.) 

Yes ;  let  us  fly  from  these  walls, 

To  the  desert  let  us  fly  together ; 

Here  misfortune  reigns  alone. 

There  opens  to  us  a  heaven  of  love. 

The  boundless  deserts 

Shall  be  our  nuptial  couch. 

On  us  the  stars  will  shine 

With  a  more  limpid  ef?ulgence. 
Aida. 

In  the  happy  land 

Of  my  fathers  heaven  awaits  us; 

There  the  air  is  perfumed. 

There  the  ground  is  fragrant  with  flowers. 

Fresh  valleys  and  green  fields 

Shall  be  our-nuptial  couch. 

On  us  the  stars  will  shine 

With  a  more  limpid  effulgence. 
Aida. and  Radames. 

Come  with  me — together  let  us  fly 

This  land  of  grief. 

Come  with  me — I  love  thee,  I  love  thee.' 

Love  shall  be  our  leader. 

(Thoy   go    rapidly   aside.) 
(stopping    suddenly). 


Aida 


(esitante). 


Va!- 


Radames 

Aida! 
Aida. 

Tu  non  m'ami. 
Radames. 

Non  t'amo! 

Mortal  giammi  ne  Die 

Arse  d'amore  al  par  del  mio  possente. 
Aida. 

Va...  va...  ti  attende  all'  ara 

Amneris... 
Radames. 


No!. 


giammai 


But  tell  me  by  what  road 
Shall  we  avoid  the  armed  hosts? 


Aida. 

Giammai,  dicesti? 

AUor  piombi  la  scure 

Su  me,  sul  padre  mio... 
Radames. 

Ah  no!  fuggiamo! 

(Con    appassionata    risoluzione.) 

Si :  fuggiamo  da  queste  mura, 
Al  deserto  insiem  fuggiamo; 
Qui  sol  regna  la  sventura, 
La  si  schiude  un  ciel  d'amor. 
I  desert!  interminati 
A  noi  talamo  saranno, 
Su  noi  gli  astri  brilleranno. 
Di  pill  limpido  fulgor. 

Aida. 

Nella  terra  avventurata 

De'  miei  padri,  il  ciel  ne  attende; 

Ivi  I'aura  e  imbalsamata, 

Ivi  il  suolo  e  aromi  e  fior. 

Fresche  valli  e  verdi  prati 

A  noi  talamo  saranno, 

Su  noi  gli  astri  brilleranno. 

Di  pill  limpido  fulgor. 

Aida  e  Radames. 

Vieni  meco — insiem  fuggiamo 
Questa  terra  di  dolor — 
Vieni  meco — io  t'amo,  io  t'amo! 
A  noi  duce  fia  I'amor! 

....  (Si  allontanano   rapidamenU.) 

^laa  (arrestandosi    all'    imprOTTUO). 

Ma,  dimmi ;  per  qual  via 
Eviterem  le  schiere 
Dcgli  armati? 


AIDA 


35 


Badames. 

The  path  chosen  by  our  troops 

To  fall  on  the  epemy  will  be  deserted 

Until  to-morrow. 
Aida. 

And  that  path? 
Radames. 

The  Pass 

Of  Napata. 

(Enter  Auonasxo.) 

Amonasro. 

The  Pass  of  Napata! 

There  shall  be  my  people. 
Radamei. 

Oh!  who  hears  us? 
Amonasro. 

The  father  of  Aida  and  King  of  the  Ethi- 
opians. 
Radcmes 

(greatly    agiuted). 

Thou,  Amonasro!    Thou,  the  King!    Gods, 
what  said  I? 

No!     It  is  not  true! — I  dream — this  is  di- 
lirium. 
iida. 

Ah,  no!  calm  thyself — listen  to  me, 

Trust  thyself  in  my  love. 
Amonasro. 

Aida's  love  shall  raise  thee 

To  a  throne. 
Radames. 

For  thee  to  betray  my  country! 

I  am  dishonored. 
Amonasro. 

No ;  Thou  art  not  guilty — 

It  was  the  will  of  fate. 

Come;  beyond  the  Nile  await  us 

The  brave  men  devoted  to  us; 

There  the  vows  of  thy  heart 

Shall  be  crowned  with  love. 

fEnter   Ammeiis  from  the  Temple,  tben   Raufbis,   Piiests 
and    GuAtDS.) 

Amneris. 

Traitor ! 
Aida. 

My  rival ! 


Radames. 

II  sentier  scelto  dai  nostri 

A  piombar  sul  nemico  fia  deserto 

Fino  a  domani... 
Aida. 

E  quel  sentier?... 
Radames. 

Le  gole 

Di  Napata? 

(Amonasko    e    Aida    e    Radaues.) 

Amonasro. 

Di  Napata  le  gole! 

Ivi  saranno  i  miei... 
Radames. 

Oh!  chi  ci  ascolta? 
Amonasro. 

D'Aida  il  padre  e  degli  Etiopi  il  Re. 

Radames 

(agitatissimo). 

Tu!  Amonasro!...  Tu  il  Re? 

Numi!  che  dissi? 

No!,  .non  e  ver!.  .sogno...  delirio  e  questo.  . 

Atda. 

Ah,  no !  ti  calma.  .ascoltami, 

Air  amor  mio  t'affida. 
Amonasro. 

A  te  I'amor  d'Aida 

Un  soglio  innalzera! 
Rcdames. 

Per  te  tradii  la  patria! 

lo  son  disonorato.  . 
Amonasro. 

No:  tu  non  sei  colpevole — 

Era  voler  del  fato. 

V'ieni :  oltra  il  Nil  ne  attendono 

I  prodi  a  noi  devoti, 

La  del  tuo  core  i  voti 

Coronera  I'amor. 

(AiiNElil,  dal  lempio,  indi   Raufis,   Saceedoti,  Guasdie  • 
detli.) 

Amneris. 

Traditor! 
Aida. 

La  mia  rivalel.  . 


36 


AIDA 


Amonasro 

(Ttwtiing  upon  Ahnekis  witti  a  u&s^er). 

Oomest  thou  to  destroy  my  work? 
Die! 

Radamet  (iaterpodng  h»>8<H). 

Stop,  madman ! 
Amonasro. 

Oh,  fury! 
Ramphis. 

Guards,  hither  I 
Radames  (,„  ^j^^  ^^d  Amon4«»). 

Haste!— fly! 

Amonasro  (drawing  AIda  away). 

Come,  O  daughter! 
Ramphis  ^^^  ^^  gvamm). 

Follow  them ! 
Radames  ^^^  Ramphi.). 

Priest,  I  remain  with  thee. 

WJD  OF  THE  THIRD  ACT. 


Amonasro 

(avrentandosi  ad  Auitesis  con  un  pngnale). 

Vieni  a  struggcr  I'oprc  mia! 
Maori ! 

Radames  (frapponendosi). 

Arresta,  insano ! . . 
Amonasro. 

Oh  rabbia! 
Ramfis. 

Guardie,  ola. 
Radames  (^j  ^^  ,  Amo»as.o) 

Presto !  f uggite ! . . 

Amoncsro  (transoiando  AIda). 

Vieni,  o  figlia ! . . 
Ramfis  (^,  GuAEDiE). 

Li  inseguite ! 
Radames  ^^  j^„„,) 

Sacerdotc,  io  resto  a  te. 

FINE  DELL'  ATTO  TERZO. 


ACT  IV. 

SCENE    I. 
HbU  in  the  King's  Palace;  to  the  left  a  grand  gate,  which 
opens  on  the  subterranean  hall   of  judgment;   passage  to  the 
right  which  leads  to  the  prison  of  Radames. 

Amneris 

(in  a  sad  attitude  before  the  gate  of  the  hall). 

My  abhorred  rival  escapes  me — 

Radames  awaits  from  the  priests 

The  punishment  of  a  traitor.    Traitor 

He  is  not,  though  he  revealed 

The  high  secret  of  war.    He  wished  to  fly — 

To  fly  with  her — traitors  all ! 

To  death,  to  death!    Oh,  what  did  I  say?  I 

love  him — 
I  love  him  always — desperate,  mad 
Is  this  love  which  destroys  my  life. 
Oh!  if  he  could  love  me! 
I  would  save  him — and  how? 
Let  me  try.     Guards:    Radames  comes. 
(Enter  Radaues,  guarded.) 
Amneris. 

Already  the  priests  assemble. 

Arbiters  of  th\'  fate ; 

Of  the  horrible  crime  however 


ATTO  lY. 

SCENA    I 
Sala   nel    Palazzo   del    Re.      Alia   sinistra,   una   gran   port! 
che    mette    alia    sala    sotterranea    della    sentence. — Andito    a 
destra  che  conduce  alia  prigione  di  Radames. 

Amneris 

(mestamente   atteggiata  davanti   la  porta  del  sotteraneo). 

L'abborrita  rivale  a  me  sfuggia. . 

Dai  sacerdoti  Radames  attende 

Dei  traditor  la  pena, — Traditore 

Egli  non  e .  .  Pur  rivelo  di  guerra 

L'alto  segreto.  .egli  fuggir  volea. . 

Con  lei  fuggire.  .    Traditori  tutti! 

A  morte !  A  morte ! .  .  Oh !  che  mai  parlo  ? 

Io  I'amo, 
Io  I'amo  sempre.  .Disperato,  insano 
E  quest'  amor  che  la  mia  vita  strugge. 
Oh!  s'ei  potesse  amarmi!.  . 
Vorrei  salvarlo.  .   E  come? 
Si  tenti!,  .  Guardie:  Radames  qui  venga. 
(Radames  condotto  dalle  guardie,  e  Amnekis.) 
Amneris. 

Gia  I  sacerdoti  adunansi 
Arbitri  del  tuo  fate; 
Pur  della  accusa  orribile 


A  IDA 


37 


Stul  it  is  given  thee  to  exculpate  thysdf. 

Exculpate  thyself,  and  grace  for  thee 

I  will  beg  from  the  throne ; 

And  a  messenger  of  pardon— 

Of  life,  to  thee  I  will  be. 
Radames. 

Of  my  exculpation  the  judges 

Will  never  hear  the  sound. 

Before  gods  and  men 

Neither  vile  nor  guilty  do  I  feel. 

My  incautious  lips 

Uttered  the  fatal  secret,  it  is  true, 

But  pure  my  thought 

And  my  honor  remained. 
Amneris. 

Then  save  and  exculpate  thyself. 
Radames. 

No. 
Amner'u. 

Thou  wilt  die. 
Radames. 

Life 

I  abhor ;  the  font 

Of  every  joy  dried  up, 

Ever>'  hope  vanished, 

I  wish  only  to  die. 
Amneris. 

To  die!    Ah;  thou  shouldst  live! 

Yes,  for  my  love  thou  shalf  live; 

For  thee  I  have  undergone 

The  dreadful  anguish  of  death. 

I  loved  thee — I  suffered  so  much — 

I  watched  through  the  nights  in  tears. 

Country  and  throne  and  life — 

All  I  would  give  for  thee. 
Radames. 

For  her  I  too  betrayed 

The  country  and  my  honor. 
Amneris. 

Of  her  no  more 

Radames. 

Infamy 

Awaits  me,  and  thou  wishcst  that  I  live? 

Utterlv  wretched  thou  madest  me; 

Aida  thou  hast  taken  from  me ; 


Scolparti  ancor  ti  c  dato: 

Ti  scolpa,  e  la  tua  grazia 

lo  preghero  dal  trono, 

E  nunzia  di  perdono, 

Di  vita,  a  te  saro. 
Radames. 

Di  mie  discolpe  i  giudici 

Mai  non  udran  I'accento; 

Dinanzi  ai  Numi  e  agli  uomini 

Ne  vil,  ne  reo  mi  sento. 

Profierse  il  labbro  incauto 

Fatal  segreto,  e  vero. 

Ma  puro  il  mio  pensiero 

E  '1  onore  mio  resto. 
Amneris. 

Salvati  dunque  e  scolpati. 
Radames. 

No. 
Amneris. 

Tu  morrai. . 
Radames. 

La  vita 

Abhorro;  d'ogni  gaudio 

La  fonte  inaridita, 

Svanita  ogni  speranza, 

Sol  brarao  di  morir. 
Amneris. 

Morire!.  .ah!,  .tu  dei  vivercl.. 

Si,  air  amor  mio  vivrai ; 

Per  te  Ic  angoscie  orribili 

Di  morte  io  gia  provai ; 

T'amai.  .soflEersi  tanto.  . 

Vegliai  le  notti  in  pianto. . 

E  patria,  e  trono,  e  vita 

Tutto  darei  per  te. 
Radames. 

Per  essa  anch'  io  la  patria 

E  I'onor  mio  tradiva... 
A  mneris. 

Di  lei  non  piu!... 
Radames. 

L'infamia 

Mi  attcnde  e  vuoi  che  io  viva?.. 

MIscro  appien  mi  fcsti, 

Aida  a  me  togliesti. 


38 


AID  A 


Killed  her  perhaps !    And  for  gift 

Thou  offerest  life  to  me  ? 
dmneris. 

I — the  cause  of  her  death? 

No!    Aida  lives! 
Hadames. 

Lives? 
Amneris. 

In  the  desperate  struggle 

Of  the  fugitive  hordes 

Fell  her  father  alone 

Radames. 

And  she  ? 

Amneris. 

She  disappeared,  nor  more  news 

Had  we. 
Radames. 

May  the  gods  lead  her 

Safe  to  her  native  walls, 

And  let  her  not  know  the  unhappy  fate 

Of  him  who  will  die  for  her. 
Amneris. 

Now,  if  I  save  thee,  swear  to  me 

That  thou  wilt  not  see  her  more. 
Radames. 

I  cannot  do  it ! 
Amneris. 

Renounce  her 

Forever,  and  thou  shalt  live! 
Radames. 

I  cannot  do  it! 
Amneris. 

Ytt,  once  more; 

Renounce  her! 
Radames. 

It  is  in  vain! 
Amneris. 

Wouldst  thou  die,  then,  madman? 
Radames. 

I  am  ready  to  die. 
dmner:s. 

Who  saves  thee,  O  wretch. 
From  the  fate  that  awaits  thee? 

To  fury  hast  thou  changed 
A  love  that  had  no  equal. 


Spenta  I'  hai  forse...  e  in  dono 

Offri  la  vita  a  me? 
Amneris. 

Io...di  sua  morte  origincl 

No!...  vive  Aida... 
Radames. 

Vive! 
Amneris. 

Nei  disperati  aneliti 

Deir  orde  fuggitive 

Sol  cadde  il  padre. . 
Radames. 

Ed  ella? 
Amneris. 

Sparve,  ne  piii  novella 

S'ebbe... 
Radames. 

GH  Dei  I'adducano 

Salve  alle  patrie  mura, 

E  ignori  la  sventura 

Di  chi  per  lei  morra! 
Amneris. 

Or,  s'io  ti  salvo,  giurami 

Che  piu  non  la  vedrai... 
Radames. 

Nol  posso ! 
Amneris. 

A  lei  rinunzia 

Per  semprc.e  tu  vivral... 
Radames. 

Nol  posso! 
Amneris. 

Anco  una  volta 

A  lei  rinunzia. . 
Radames. 

E  vano . . 
Amneris. 

Morir  vuoi  dimque,  insane? 
Radames. 

Pronto  a  morir  son  gia. 
Amneris. 

Chi  ti  salva,  o  sciagurato, 

Dalla  sorte  che  ti  aspetta."* 

In  furore  hai  tu  cangiato 
Un  amor  ch'  equel  non  ha. 


A  ID  A 


39 


Revenge  for  my  tears 
Heaven  will  now  consummate. 
Radame<:. 

Death  is  a  supreme  blessing, 
If  for  her  it  is  given  me  to  die; 
In  undergoing  the  last  extremity 
My  heart  will  feel  great  joy. 
Human  anger  I  fear  no  more, 
I  fear  only  thy  pity. 

(Exit  Radames,  surrounded  by  Guards.) 

Atnnens  /t  n    j     i  .  .\ 

(falls  desolate  on   a   seat). 

Ah  me!  I  feel  myself  dying.    Oh!  who  will 

save  him? 
And  in  their  power 

I  myself  threw  him.     Now  I  curse  thee, 
Atrocious  jealousy,  who  didst  cause  his  death 
And  the  eternal  grief  of  my  heart! 

(Turns  and  sees  the  Priests,  who  cross  the  stage  to  enter 
the  subterranean  hall.) 

What  do  I  see?     Behold  the  fatal, 

The  merciless  ministers  of  death ! 

Oh,  that  I  might  not  see  those  white  ghosts! 

(Covers  her  face  in  her  hands.) 

Priests 

(in  the  subterranean  hall). 

Spirit  of  the  gods  descend  upon  us! 
Awaken  us  to  the  ray  of  thy  eternal  light : 
By  our  lips  make  thy  justice  known. 
dmneris. 

Gods,  pity  my  torn  heart. 

He  is  innocent;  save  him,  O  gods! 

Desperate,  tremendous  is  my  sorrow! 

(Radaues,  between  Guards,  crosses  the  stage  and  descends 
to  the  subterranean  hall — Amnehis  on  seeing  him  utters  a 
cry.) 

Ramphis 

(in    the    subterraneaB    hall). 

Radames,  Radames:  thou  didst  reveal 

The  country's  secrets  to  the  foreigner. 
Priests. 

Defend  thyself! 
Ramphis. 

He  is  silent. 
All. 

Traitor! 
Ramphis. 

Radames,   Radames:  thou  didst  desert 

From  the  camp  the  day  preceding  the  battle. 


De'miei  pianti  la  vendetta 
Ora  il  cielo  compira. 
Radames. 

E  la  morte  un  ben  supremo 
Se  per  lei  morir  m'  e  dato: 
Nel  subir  I'estremo  fato 
Gaudii  immensi  il  core  avra; 
L'ira  umana  io  piu  non  temo, 
Temo  sol  la  tua  pieta. 

(Radaues   parte    circondato    dalle    Cuardis.) 

Amneris  ,     t     j      \  .  j  i  ^ 

(cade    desolata   su    un   sedile). 

Ohime!.  .  Morir  mi  sento.  .    Oh!  chi  lo 

salva  ? 
E  in  poter  di  costoro 
Io  stessa  lo  gettai  !...Ora,  a  te  impreco 
Atroce  gelosia,  che  la  sua  morte 
E  il  lutto  eterno  del  mio  cor  segnasti ! 

(Si  volge  c  vede  i  Sacerdoti  che  attraversano  la  scena  pet 
entrare   nel  sotterraneo. ) 

Che  veggo!    Ecco  i  fatali 

Gli  inesorati  ministri  di  morte... 

Oh!  ch'  io  non  veggo  quelle  bianche  larve! 

(Si   copre  il  volto  colle  mani.) 

Sacerdoti 

(nel    sotterraneo). 

Spirito  de  I'Nume  sovra  noi  discendi ! 
Ne  avviva  al  raggio  dell'  eterna  luce ; 
Pel  labbro  nostro  tua  giustizia  apprendi. 
Amneris. 

Numi,  pieta  del  mio  straziato  core... 
Egli  e  innoccnte,  lo  salvate,  o  Numi! 
Disperato,  tremendo  e  il  mio  dolore! 

(Radaues,    fra    Ic    Guardic,    attraversa    la    scena    c    scendc 
nel  sotterraneo — Aunesis  at   vcderlo,   mctte  un   grido.) 


Ramfis 


(nel    sotterraneo). 


Radames — Radames:  tu  rivelasti 

Delia  patria  i  segretti  alio  straniero... 
Sacerdoti. 

Discolpati ! 
Ramfis. 

Egli  tacc.  . 
Tutti. 

Traditor! 
Ramfis. 

Radames,   Radames:   tu  discrtasti 

Dal  campo  il  di  che  prcccdea  la  p'<rna. 


40 


AIDA 


Priests. 

Defend  thyself  I 
Ramphis. 

He  is  silent. 
All. 

Traitor! 
Ramphis. 

Radames,  Radames:  thou  brokest  thy  faith, 

Foresworn  to  thy  country,  king  and  honor. 
Priests. 

Defend  thyself! 
Ramphis. 

He  is  silent. 
All. 

Traitor ! 

Radames  thy  fate  is  decided: 

Thou  shalt  die  the  death  of  the  infanM)U6. 

Under  the  altar  of  the  angered  god 

To  thee  alive  be  opened  the  tomb. 
Amneris. 

To  him  alive — the  tomb!    Oh  the  infamous 
wretches! 

Never  satisfied  with  blood : 

And     then     call     themselves     ministers    of 
heaven ! 

(Attacking   the   Pkiests,    who   issue   from   the   subterranean 
ball.) 

Priests,  you  have  done  a  wicked  deed — 

Infamous  tigers !  thirsting  for  blood ; 

You  outrage  earth  and  gods. 

You  punish  him  who  has  done  no  wrong. 

Priests. 

He  is  a  traitor!  he  shall  die. 

Amneris 

(to   Rampris). 

Priest,  this  man  whom  thou  slayest — 
Thou  knowest  it — was  loved  by  me. 
The  curse  of  a  broken  heart, 
With  his  blood,  will  recoil  on  thee! 

Priests. 

He  is  a  traitor!     He  shall  die! 
(They   withdraw   slowly.) 

Amneris. 

Impious  band — anathema!     On  you 
The  vengeance  of  heaven  will  fall! 
(Exit  in  despair.) 


Sacerdoti. 

Discolpati  \ 
Ramfis. 

Egli  tace. . 
Tutti. 

Traditor! 
Ramfis. 

Radames,  Radames:  tua  fe  violasti. 

Alia  patria  spergiuro,  al  Re,  all'  onor. 
Sacerdoti. 

Discolpati ! 
Ramfis. 

Egli  tace. . 
Tutti. 

Traditor! 

Radames  e  deciso  il  tuo  fate; 

Degli  infami  la  morte  tu  avrai ; 

Sotto  I'ara  del  Nume  sdegnato 

A  te  vivo  fia  schiuso  I'avel. 
Amneris. 

A  lui  vivo,  .la  tomba.  .Oh  1  gli  infami  I 

Ne  di  sangue  son  paghi  giammai.  . 

E  si  chiaman  ministri  del  ciel ! 

(Investendo  i   Sacerdoti   che   escono   die  sotterraneo.) 

Sacerdoti :  compiste  un  delitto .  . 
Tigri  infami  di  sangue  assetate.  . 
Voi  le  terra  ed  i  Numi  eltraggiate. . 
Voi  punite  chi  colpa  non  ha. 


Sacerdoti. 

E  traditor!  morra. 

Amneris 

(a   Raufis). 

Sacerdote!  quest'  uomo  che  uccidi, 
Tu  10  sai.  .  da  me  un  giorno  fu  amato. 
L'anatema  d'un  core  straziato 
Col  suo  sangue  su  te  ricardra! 
Sacerdoti. 

E  traditor!  morra. 

(Si    allontanano    lentamente.) 

Amneris. 

Empia  razza!  anatema!  su  voi! 
La  vendetta  del  ciel  scendera! 

(Esce    disperata.) 


AIDA 


41 


SCENE    II.  1 

The  Scene  U  divided  into  two  floors.  The  upper  floor  | 
represents  the  Interior  of  the  Temple  of  Vulcan,  resplendent 
with  light  and  gold;  the  lower  floor  a  subterranean  hall; 
long  rows  of  arcades  which  are  lost  in  the  darkness;  colossal 
statue  of  Osiris,  with  the  hands  crossed,  sustains  the  pilasters 
of  the  vault. 

Raoaues  is  in  the  subterranean  hall,  on  the  steps  of  the 
staircase  by  which  he  has  descended;  above,  two  .'riests, 
engaged  in  closing  the  stone  over  the  subterranean  entrance. 

Radames. 

The  fatal  stone  is  closed  above  me — 

Behold  my  tomb.    The  light  of  day 

I  shall  see  no  more.     I  shall  no  more  see 
Aida. 

Aida,  where  art  thou  ?   May  thou  at  least 

Live  happy,  and  my  dreadful  fate 

Never  know.    What  a  groan !    A  ghost ! 

A  vision — No,  it  is  a  human  shape — 

Heavens!    Aida! 
Aida. 

It  is  I. 
Radames. 

Thou — in  this  tomb? 
A~ida. 

My  heart,  prophetic  of  thy  sentence, 

Into  this  tomb  which  opened  itself  for  thee 

I  furtive  made  my  way. 

And  here  afar  from  every  human  glance 

In  thy  arms  I  wished  to  die. 
Radames. 

To  die!     So  pure  and  beautiful  1 

To  die  for  love  of  me; 

In  the  flower  of  thy  youth 

To  fly  from  life! 

Heaven  created  thee  for  love, 

And  I  kill  thee  by  having  loved  thee! 

No,  thou  shalt  not  die! 

Too  much  I  loved  thee — 

Too  beautiful  art  thou. 
Aida 

(raring). 

Sccst  thou  the  angel  of  death 

Raiiiant  to  us  approaches? 

He  takes  us  to  eternal  joys 

Under  his  golden  pinions. 

Above  us  heaven  has  already  opened; 

There  ever)'  grief  ceases; 


SCENA  II. 
La  Scena  i  divisa  in  due  piani.  II  piano  superiore  rap 
presenta  I'interno  del  Tempio  di  Vulcano  splendente  d'oro  i 
di  luce;  il  piano  inferiore  un  sotterraneo.  Lunghe  file  d'arcalc 
si  perdono  nell'  oscurita.  Statue  colossali  d'Osiride  colle  mam 
incrociate  sestengono  i  pilastri  della  volta. 

Radames  e  nel  sotterraneo  sui  gradini  della  scala  per  cui  e 
disceso — Al  di  sopra,  due  Sacerdoti  intenti  a  chiudere  la 
pietra  del  sotterraneo. 

Radames. 

La  fatal  pietra  sovra  me  si  chiuse.  . 

Ecco  la  tomba  mia. — Del  di  la  luce 

Piu  non  vedro.  .Non  rivedo  piu  Aida... 

— Aida,  ove  sei  tu  ?   Possa  tu  almeno 

Viver  felice  e  la  mia  sorte  orrenda 

Sempre  ignorar ! — Qual  gemito  ! — Una 
larva.  . 

Una  vision.  .No;  forma  umana  e  questa. . 

Cielo!..Aida! 
Atda. 

Son  io . . 
Radames. 

Tu .  .  in  questa  tomba  I 
Aida. 

Presago  il  core  della  tua  condanna, 

In  questa  tomba  che  per  te  si  apriva 

Io  penetrai  furtiva.  . 

E  qui  lontana  da  ogni  umano  sgiiardo 

Nelle  tue  braccia  desiair  morire. 
Radames. 

Morir!  si  pura  e  bellaJ 

Morir  per  me  d'amore. . 

Degli  anni  tuoi  nel  fiore 

Fuggir  la  vita! 

T'aveva  il  cielo  per  I'amor  creata, 

Ed  io  t'uccido  per  averti  amata! 

No,  non  morrai ! 

Troppo  io  t'amai !.  . 

Troppo  sei  bclla!.  . 
Aida 

(vaneggiando). 

Vedi?.  .di  morfc  I'angelo 
Radiante  a  noi  si  appressa. . 
Ne  adduce  a  eterni  gaudii 
Sovra  i  suoi  vanni  d'or. 
Su  noi  gia  il  ciel  ih'schiudrrsi.  . 
Ivi  ogni  affanno  ccssa.  . 


42 


A  ID  A 


There  begins  the  ecstasy 

Of  an  immortal  love. 
(Songs  and  dances  of  the  Priestesses  in  the  Temple.) 
A'ida. 

Sad  song! 
Radames. 

The  jubilee 

Of  the  priests! 
A'ida. 

Our  hymn  of  death     .... 
Radaries 

(trying   to  move  the  stone  of  the  vault). 

My  strong  arms 

Cannot  move  thee,  O  fatal  stone! 
A'ida. 

It  is  vain — all  is  over 

For  us  on  earth. 
Radames 

(with    desperate    resignation). 

It  is  true  — it  is  true! 

(Goes  to   AiDA  and  supports  her.) 
A'ida  and  Radames. 

O  earth,  farewell !     Farewell,  vale  of 

tears — 
Dreai  i  of  joy  which  vanished  in  grief. 
Heaven  opens  itself  to  us,  and  the  wander- 
ing souls 
Fly  to  the  rays  of  eternal  day. 

(AiDA  falls  gently   into  the  arms  of  Radames.) 
(Amneeis   in    mourning    robes   appears    in   the   temple,   and 
goes  to  prostrate  herself  on  the  stone  which  closes  the  vault.) 

Amneris. 

Peace  I  pray  for  thee,  O  adored  corse; 
Isis   appeased,   may   she   unclose  heaven   to 
thee! 


Ivi  comincia  I'estasi 

D'un  immortale  amor. 

(Canti  e   danze  delta   Sacebixitesse  nel  Tempio.) 

A'ida. 

Triste  canto!.  , 
Radames. 

II  tripudio 

Dei  Sacerdoti. , 
A'ida. 

II  nostro  inno  di  morte, . 
Radames 

(cercandu   di   smuovere   la   pietra   del   sotteraneo). 

Ne  ie  mie  forti  braccia 

Smuovere  ti  potranno  o  fatal  pietra! 
A'ida. 

Invan  ! .  .  tutto  e  finite 

Sulla  terra  per  noi. . 
Radames 

(con    desolata    rassegnazions). 

E  vero!  e  vero! 

(Si  awicina  ad  Aida  e  la  sorrege.) 

Aida  e  Radames. 

O  terra,  addio;  addio  valle  di  pianti. . 
Sogno  di  gaudio  che  in  dolor  svani. . 
A  noi  si  schiude  il  cielo,  e  I'alme  errant! 
Volano  al  /aggio  dell'  etemo  di. 

(AiDA  cade  dolcemente  fra  le  braccia  di  Radames.) 
(Amnekis   in   abito   di    lutto   apparisce   net    Tempio   e   va  ( 
prostrarsi  sulla  pietra  cbe  chiude  il   sotterraneo.) 


Amneris. 

Pace  t'imploro — salma  adorata. 
Isi  placata — ti  schiuda  il  ciel! 


Moie^ 


Noiel 


^oie4. 


J\loiel 


NoieA, 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 

Los  Angeles 
This  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below. 


^OV  i  o  mil     ^fev-t1r19«3 


AUG  2  0  '59 
DEC  3    :  '69^ 

-3  0     ^ 


inva 


§m' 


1& 


MAR  1 5  S72 


lAR  2     1973 


^lAN  2  61976 
JAUfU   1976 

JRFARTER  LOAN 

JAN  2  6  1976 
APR  5     1376 

m  \i 


jm 


nrfrj  i{}i^-\ 


rf.j'v  f  f 


Form  L9-10m-6,'52(A1855)444 


;.  LIBRARY 

'^'  OF  C:ALrFORNU 
.-NGEU: 


Iiomount 
Pamphlet 
Binder 

Caylord  Bros.,  Inc 

Makers 

Stockton,  Calif. 

PAT.  IAN  21,  1908 


UCLA  -  Music  Library 

ML  50  V58A2  1940