Giuseppe Verdi
Aida
(libretto)
A. Ohislanzoni
THE LIBRARY
OF
THE UNIVERSITY
OF CALIFORNIA
LOS ANGELES
GIFT OF
Sallie Lou Parker
Digitized by tine Internet Arciiive
in 2007 with funding from
IVIicrosoft Corporation
littp://www.archive.org/details/aidaoperainfouraOOverd
jljl JL jl) J\
OPERA IN FOUR ACTS
Book by
A. GHISLANZONl
Music by
GIUSEPPE VERDI
^
Published by John F. Huber Publishing Co.
Under the Auspices of
CREATER LOS ANGELES PLANS, INC.
Additional copies may be obtained from the Publisher at
I6U SO LOS ANGELES STREET • LOS ANGELES n, CALIFORNIA
NOTE
The opera of "Aida" was written at the re-
quest of the Khedive of Egypt, Ismail Pacha, for
the new opera house which he had built in Cairo.
Contrary to the general impression, "Aida" was
not written for the opening of the opera house
which took place in 1869. The first performance
did take place there, however, but not until De-
cember 24, 1871; and the first performance in
Europe was at the La S^cala, Milan, February 8,
1872.
MdKAKT
STORY OF THE ACTION
Aida, daughter of Amonasro, King of Ethi-
opia, has been led into captivity by the Egyp-
tians. While in bondage sue conceives a tender
passion for Radames, a joung Egyptian war-
rior, who warmly responds to her affection.
The opening incidents of the opera disclose
these facts, and set forth, besides, the choice
of Radames as leader of an expedition against
the invading forces of Ethiopia, and the love,
still unrevealed, of Amneris, daughter of
Egypt's sovereign, for the fortune-favored
chieftain. Amneris suspects the existence of a
rival, but dots not learn the truth until Ra-
dames returns victorious. The second act
commences with a scene between the Princess
and the slave. Amneris wrests from Aida
the secret she longs and yet dreads to fathom,
and dire hatc at once possesses her. Rad-
ames comes back, laden with spoils. Among
his prisoners — his rank being unknown to his
captors — is Amonasro, father of Aida. Ra-
dames asks of his sovereign that the captives
be freed. The King consents to releasing all
of them except Aida and Amonasro. The
monarch then bestows upon the unwilling Ra-
dames the hand of Amneris, and amid songs
of jubilation the act terminates. In the third
act the marriage of Amneris and Radames is
on the eve of celebration. Radames, however,
is devotedly attached to Aida, and the maiden,
urged thereunto by Amonasro, seeks to per-
suade the soldier to flee to Ethiopia and turn
his sword against his native land. Without
resolving upon the act of treachery, Radames
lends an ear to her supplications. The party is
about to take to flight, when the High Priest,
Ramphis, and Amneris, both of whom have
overheard the lovers, appear. Aida and Am-
onasro, on the advice of Radames, escape.
Radames remains to await his fate. This is
speedily decided. Radames, in act the fourth,
is tried on a charge of treason. Amneris, re-
pentant, vainly endeavors to save his life, — for
the lover of Aida scorns to renounce her, — and
he is deaf to the entreaties of the daughter of
the King, whose jealousy, as Amneris herself
is aware, has brought about his downfall. The
denouement is not long delayed. The final
picture shows tlic interior of the Temple of
Vulcan. Above is the hall of worship ; be-
low, the vault in which Radames, doomed to
(lie, is interred alive by the priests. As the
stone is sealed over his head, Aida, who has
awaited Radames in the tomb, rises before
him. The lovers are locked in a last embrace
as Amneris, heart-broken, kneels in prayer on
the marble which parts from the living the
couple now united in death.
CHARACTERS
AIDA. AN Ethiopian Slave Soprano
AMNERIS, Daughter of the King of Egypt Mezzo Soprano
RADAMES, Captain of the Guard Tenor
AMONASRO, King of Ethiopia, Father of Aida Baritone
RAMPHIS, High Priest Bass
THE KING OF EGYPT Bass
A MESSENGER Tenor
Priests, Priestesses, Soldiers, Ethiopian Slaves and Prisoners, Egyptians, Etc.
Scene: Memphis and Thebes, during the Epoch of the Pharaohs.
AiDA
ACT I.
SCENE I.— Hall in the Palace of the King at Memphis;
to the right and left a colonnade with statues and flowering
ehrubs; at the back a grand gate, from which may be seen
the temples and palaces of Memphis and the Pyramids.
(Radaues and Ramphis.)
Ramphis.
Yes, a report runs that the Ethiopian dares
Again defy us, and the Valley of the Nile
And Thebes to threaten. — A messenger
shortly
Will bring the truth.
Radames.
The sacred Isis
Didst thou consult?
Ramphis.
She has named
Of the Egyptian phalanxes
The supreme leader.
Radames.
Oh ! happy man !
Ramphis
(with meaning, gazing at Radames).
Young and brave is he. Now to the king
I convey the decrees of the goddess.
(Exit.)
Radames
(alone).
If that warrior I were! If my dream
Should be verified ! An army of brave men
Led by me — victory — the applause
Of all Memphis! And to thee, my sweet
Aida,
Tc return, crowned with laurels!
To say to thee, — for thee I have fought, and
for thee conquered!
ATTO I.
SCENA I.— Sala nel Palaiza del Re a Menfi. A destra c
a sinistra una colonnata con statue e arbusti in flori — Grand*
porta nel fondo, de cui appariccone i tempii, i palazzi d>
Menfi e le Piramidi.
(Radames e Raufis.)
Ramfis.
Si: corre voce che I'Etiope ardisca
Sfidarci ancora, e del Nilo la valle
E Tebe miniacciar — Fra breve un messo
Rechera il ver.
Radames.
La sacra
Iside consultasti?
Ramfis.
Ella ha nomato
Delle Egizie falangi
El condottier supremo.
Radames.
Oh lui felice !
Ramfis
(con intenzione, fissando Radames).
Giovine e prode e desso — Ora, del Nume
Reco i decreti al Re.
(Esce.)
Radames
(solo).
Se quel guerrier
lo fossi ! se il mio sogno
Si avverassel... Un esercito di prodi
Da me guidato... e la vittoria... e il plauso
Di Menfi tutta! — E a te, mia dolce Aida,
Tornar di lauri cinto...
Dirti: per te ho pugnato e per te ho vinto!
AID A
CELESTE AiDA— RADIANT AIDA Air CRadames)
te
Andantino
^
^
(io^ce ,
I
Ce - les-te_A- i - da, for - ma di - vi - na, Mi - sti - co ser - to
Heav'n-ly^ A - i - da, beau - ty— re • splen-dent, Mys - te - rious hlend-itig
PP
^m
^^m
#r-^
di lu - ceje fior, del miopen-sie- ro, tn sei re- gi - na, tu di mia
of flow'rs and light, Queen o/_ my soul thou reigti-est tran-scen-dent, Thou of my
dokiss.
p Ir VVIr^hnriTjP^ff l^p^ff
^
^
E
vi-ta sei lo splen-dor,-
life art the splen-dor bright.]
II tuo bel cie - lo vor-rei ri ■
To thy bright skies once more I'd re
animando
dar-ti, le dol-ci brez-ze del pa-tria suolj un re-gal ser- to sul crin po -
store thee, To the soft air of thy na - tive land, Gar-lands im - fe - rial I would uirralhe
/*■■
^'T ,g r^if Hppiipip./7-|j.^
f~^
m
sar-ti, er-ger-tijin tro - no vi-ci-nqal sol, ah!_ Ce - les-te^A-i - da,_
o'er thee, Raise thee a throne ^ near the sun to standi ah!— Heav'n-ly— A - i - da, —
^
^&
for - ma_ di - vi - na,
heau - ty re - sflen - dent,—
mi - sti - CO rag-gio di lu - ce^e fiorj
Mys - te - rious blend-irtg of flow'rs and light;
ft
del mio pen-sie-ro tu sei re - gi - na, tu di mia vi - ta sei lo splen-dor.
Queen of- my soul thou reign-esttran-scenrdent,Thouof my life art the splendor bright
PPP
*^tJ^^ i J> i J^^
II fuo bel cie - In vor-rei ri - dar - ti; le dol-ci brez-ze del pa-tria
To ihy bright ikies once more I'd re ■ store thee. To the soft air of thy na-iive
AIDA
t I ^rr Ml' pHff pir p^ Hi^^
suol; un re - gal
land, Gar-lands im - ft
to sul crin po - sar-ti, er - ger-tijin tro - no vi-ci-no_pil
rial I would wreaifie o'er Ihee, Raise thee a throne e - ter-iml to
sol, un tro -no vi-ci-noal sol, un tro -no vi-ci-no^al sol
ttand, A throne near the sun to ttand, A throne near the sun to standi
J (Enter Amnebis.)
amneris.
What unwonted fire in thy glance!
With what noble pride glows thy face.
Worthy of envy — oh, how much —
Would be the woman whose beloved aspect
Should awaken in thee this light of joy!
Radames.
With an adventurous dream
My heart was blessed. To-day the goddess
Declared the name of the warrior who to the
field
The Egyptian troops shall lead. If I were
To such honor destined!
Amneris.
Has not another dream
More gentle, more sweet,
Spoken to thy heart ? Hast thou not in
Memphis
Desires — hopes?
Radames.
I ! ( What a question !
Perhaps — the hidden love
Which burns my heart she has discovered —
The name of her slave
She reads in my thoughts!)
Amneris.
(Oh! woe if another love
Should burn in his heart ;
Woe, if my search should penetrate
This fatal mystery!)
(Enter AIOA.)
Rndnrnes ,,„,„^ ^,„,)
She'
J ■ (Amnesis e detto.)
Amnerts.
Quale insolita givia
Nel tuo sguardo! Di quale
Nobil fierezza ti balena il volto!
Degna di invidia oh I quanto
Saria la donna il cui bramato aspetto
Tanta luce di gaudio in te destassc!
Radames.
D'un sogno avventuroso
Si beava il mio cuore — Oggi, la diva
Proflerse il nome del guerrier che al campo
Le schiere Egizie condurra... S'io fossi
A tale onor prescelto...
Amneris.
Ne un altro sogno mai
Fill gentil... piu soave...
Al cuore ti parlo?... Non hai tu in Menfi
Desiderii... speranze?
Radames.
lo!... (quale inchiesta!)
Forse... I'arcano amorc
Scopri che m' arde in core...
Delia sua schiava il nome
Mi lesse nel pensier!)
Amneris.
(Oh! guai se un altro amore
Ardesse a lui nel core!...
Guai se il mio sguardo penetra
Questo fatal mister!)
(AlDA e detto.)
Radames (y,dendo AIda).
Dessa!
AIDA
( He is moved ! And what
A glance he turns to lier!
Aida! — My rival-
Perhaps is she 0
(After a short silence turning to AiDA.)
(Ei si turba... e quale
Sguardo rivolse a lei !
Aida!... a me rivale...
Forse saria costei?)
(Dopo breve silenzio volgendois ad Aida.)
VIENI, O DILETTA— COM£, DEAREST FRIEND Trio (Amneris, Aida and Radames)
Andante mosso amneris r^
"iflilJiiJll'TTTJ'' >l^-^'^ MO ftp
Vie- ni.o di - let - ta_ap-pres-sa-ti
Come, dear-est friend, come near to me.
schia - va non sei nean-
Slave— I no long-er
eel - la, Qui do-vein dol - ce fa- - sci-no
name— thee-, Here in af - fee - tion's ten- - der bonds,
In ti chia-mai so •
My sis-ier J pro ■
im
J ji , , p.^f={^ I rlf ^ J^ J ,J
^
£
rel - la
claim thee.
Pian - gi? del-le tue la - cri-me sve - la^il se
Weep'st thou? Why are these tears flow-ing, tell me thy
AIDA Piu mosso
:5z
gp^j^jj^ j. J' {J- J> I J. 1^ r V ^ rj I r^^
gre - to, sve-lajl se - gre-to_a me. Ohi-me! diguer-ra fre-me-re I'a-
te - cret,— thy se - cret tell to me. A-lasl the din of strife re-sounds, The
rn r If rMrrgrjirpr ^pir n^^^-^\
tro - ce gri-do_io sen - to Perl'in-fe-li - ce pa-tri-a, per me, per voi ^a-
■war. like hosts as - sem-ble, For my un^hap - fy na-tiveland. For me, for thee, I
M
AMN
KJJ'I J ttyJ^-i)}j^^Jrir^^J)\^ iitf,
£^
^
^
ven - to.
trem-lle.
Fa-vel-lijl ver?
Dost tru-ly speak?
ne s'a-gi-ta piti gra-ve cu-rajn te?
no grav-ercare dis-turbsihygen-tle heart?
Allegro
RADAMES
t •"••'-b' "^^. . . i\.j\un.mi
Tre-ma,
Trem-hle,
o re - a schia-va,
0 slave dis- sem-hlingl
Nel vel-
Up - on
A Id A
* a AMN .
tqji lei ba - le - na
— her face is ' gleam-ing
RAD.
Ah! tre-ma,
Ahl trem-ble,
AMN
rea schia-va
Ohl slave dis -
^
g_^MI^^rr F fplpplf IT
p:^^
tre-ma, Lo sde-gnqed il so-spe*-to Chio nel tu - o cor di-scen-dal
sem-blingl Dis-dain and dark sus - pi-ciorx Could I — in ihy heart de-scendAng,
j;"'^j-;iiJj'.f;jjjj|-^^;'liiJ.;T' [TlJji>^:>IJji'J
Tre - ma cheil ver_ m'ap - pren - da quel
Learnthe truth of thy of - fend - ing^ The
I) J- j>iiy
i
AIDA
^^
AW
pian-to e_quel ros -
tear-ful blush that
sor
Ahl
starts
no,
Sul - la mia pa-tria. Nod
Oh! land be - lov - ed, Thy
M
W
ge - me il cor, il cor sol -tan-to,
sor • row my heari^ my heart's not grieving,
Quel - - lo ch'io-
These tears my
*
iA
P-o 1^^- |>
^
» I t> I /y /v
^
ver - so 6 pian - to,
lone heart re • liev - ing,
Are .
pian - to, _
flow - ing, .
pian - to di
floiD - ing on
P^
g
«» I fJ ri
^S
TV^^^mr
sven -
tu
■ ra -
to a-mor!
love's _
un
- \af -
fy pa rl 1
Ah! e pian- to pian- to_ di
Ah! are flow - ing^^ flow ing from
<;ven - tu - ra - toa - mor!
foci's un - hap - py sniartl
Pian -
Flow -
to
ing
Di sven-tn-
From love's u n-
10
AID A
^
i
n
ra- tqa-mor e —
haf - Py smart, Are
piein-to di —
flow-ing Jrom
(Eater the King, preceded by his Guards and followed
by Raufhis, his Ministers, Priests, Captains, etc., etc. An
Officer of the Palace, and afterwards a Messenger.)
Kittff.
Great cause summons you,
O faithful Egyptians, around your king.
From the confines of Ethiopia a Messenger
Just now arrived — grave news he brings.
Be pleased to hear him.
(To an Officer.)
Let the messenger come forward.
Adeitenger.
The sacred soil of Egypt is invaded
By the barbarous Ethiopians ! Our fields
Are devastated ! The crops burned !
And emboldened by the easy victory, the
depredators
Already march on Thebes.
All.
They dare so much!
Messenger.
A warrior indomitable and fierce
Conducts them — Amonasro.
All.
The King!
AlJa.
(My father!)
Messenger.
Already Thebes is in arms, and from the
hundred gates
Breaks forth upon the invading barbarian.
Carrying war and death.
King.
Yes, be war and death our cry!
All.
War! War!
K ing.
Tremendous ! inexorable !
(Addressing Radaues.)
Of our unconquered legions
Venerated Isis
sven-tu - ra -
love's un - hap
toa-mor.
py smarll
(II Re, preceduto dalle sue guardie e seguito da Ramfis
da Ministri, Sacerdoti, Capitani, ecc, ecc. Un Ufiiziale dJ
Palazzo, indi un Messaggiero.)
II Re.
Alta cagion vi aduna,
O fidi Egizii, al vostro Re d'intorno.
Dal confin d'Etiopia un Messaggiero
Dianzi giungea — gravi novelle ei reca...
Vi piaccia udirlo...
(Ad un Ufficiale.)
II Messaggier si avanzi!
Messaggiero.
II sacro suolo dell' Egitto e invaso
Dai barbari Etiope — i nostri campi
Fur devastati... arse le messi... e baldi
Delia facil vittoria, i predator!
Gia marciano su Tebe...
Tutti.
Ed osan tanto!
Messaggiero.
Un guerriero indomabile, feroce,
Li conduce — Amonasro.
Tutti.
II Re!
A'ida.
(Mio padre!)
Messaggiero.
Gia Tebe e in armi e dalle cento porte
Sul barbaro invasore
Prorompera, guerra recando e morte.
II Re.
Si : guerra e morte il nostro grido sia.
Tutti.
Guerra! guerra!
II Re.
Tramenda, inesorata...
(Accostandosi a Radaubs.)
Iside venerata
Di nostre schiere invitte
AiDA
n
Has already designated the supreme leader —
Radames.
All.
Radames!
Radames.
Thanks be to the gods I
My prayers are answered.
Amneris.
(He leader!)
Alda.
(I tremble!)
King.
Now move, O warrior,
To the temple of Vulcan. Gird thee
With the sacred arms, and fly to victory.
Up! To the sacred bank of the Nile
Hasten, Egyptian heroes ;
From every heart let burst the cry.
War and death to the foreigner!
Ramphis and Priests.
Glory to the gods! Remember all
That they rule events ;
That in the power of the gods alone
Lies the fate of warriors.
Ministers and Captains.
Up! Of the Nile's sacred shore
Be our breasts the barrier;
Let but one cry resound :
War and death to the foreigner!
Radames.
Holy rage of glory
Fills all my soul.
Up! Let us rush to victory:
War and death to the foreigner!
Amneris
(bringing a banner and consigning it to RADAHca).
From my hand receive, O leader.
The glorious standard.
Be it thy guide, be it thy light,
On the path of glory.
Aida.
(For whom do I weep? For whom pray?
What power binds me to him!
I must lo\c him! And this man
Is an encmv — an alien 1)
Gia designava il condottier supremo:
Radames.
Tutti.
Radames.
Radames.
Sien grazie ai Numil
I miei voti fur paghi.
Amneris.
(Ei duce!)
Aida.
(lo tremo!)
II Re.
Or, di Vulcano al temple
Muovi, 0 guerrier — Le sacre
Armi ti cingi e alia vittoria vola.
Su! del Nilo al sacro lido
Accorrete, Egizil eroi ;
Da ogni cor prorompa il grido.
Guerra e morte alio stranier!
Ramfis e Sacerdoti.
Gloria ai Numi ! ognun rammenti
Ch'essi reggono gli eventi —
Che in poter d'e Numi solo
Stan le sorti guerrier.
Ministri e Capitani.
Su! del Nilo al sacro lido
Sien barriera i nostri petti;
Non echeggi che un sol grido:
Guerra e morte alio stranier!
Radames.
Sacro fremito di gloria
Tutta I'anima mi investc —
Su! corriamo alia vittoria!
Guerra e morte alio stranier!
Amneris
(rerindo una bandiera e contcgnandola a Radamu).
Di mia man ricevi, o duce,
II vessillo glorioso ;
Ti sia guida, ti sia luce
Delia gloria sul sentler.
Aida.
(Per chi piango? per chi prcgo?...
Qual potiT m'avvincc n lui!
Deggio amarlo... ed c costui
Un nemico.. uno stranier!)
12
AIDA
All.
Aida.
War! War! Extermination to the invader!
Go, Radames, return conqueror !
(Exeunt all but Aida.)
Return victorious ! And from thy lips
Went forth the impious word I Conqueror
Of my father — of him who takes arms
For me — to give me again
A country, a kingdom ; and the illustrious
name
Which here I am forced to conceal I Con-
queror
Of my brothers, with whose dear blood
I see him stained, triumphant in the ap-
plause
Of the Egyptian hosts; and behind the
chariot
A king! — my father — bound with chains!
The insane word
Forget, O gods !
Return the daughter
To the bosom of her father;
Destroy the squadrons
Of our oppressors!
Unhappy one! What did I say? — And my
love
Can I ever forget,
This fervid love which oppresses and en-
slaves,
As the sun's ray which now blesses me?
Shall I call death
On Radames? — On him whom I love so
much?
Ah ! Never on earth was heart torn
By more cruel agonies.
The sacred names of father, of lover,
I can neither utter, nor remember —
For the one — for the other — confused —
trembling —
I would weep — I would pray;
But my prayer changes to blasphemy.
My tears are a crime — my sighs a wrong —
In dense night the mind is lost —
And in the cruel anguish I would die.
Tutti.
Guerra! guerra! sterminio all' invasort
Va, Radames, ritorna vincitor!
(Escono tutti meno Aida.)
Aida.
Ritorna vincitor!... E dal mio labbro
Usci liempi parola! — Vincitore
Del padre mio... di lui che impugni Farm
Per me... per ridonarmi
Una patria, una reggia ! e il nome illustre
Che qui celar mie e forza — Vircitore
De' miei fratelli... ond' io lol vegga, tinto
Del sangue amato, trionfar nel plauso
Deir Egizie coorti!... E dietro il carro,
Un Re... mio padre... di catene awinto!...
L'insana parola,
0 Numi, sperdete!
Al seno d'un padre
La figlia rendete;
Struggete le squadre
Dei nostri oppressor!
Sventurata! che dissi?... e I'amor mio?...
Dunque scordar poss' io
Questo fervido amor che oppressa e schiava
Come raggio di sol qui mi beava?
Imprechero la morte
A Radames... a lui che amo pur tanto;
Ah ! non f u in terra mai
., ^ piu crudeli angoscie un core afiranto.
1 sacri nomi di padre... di amante
Ne proflFerir poss' Io, ne ricordar...
Per I'un... per I'altro... confusa... tremantc.«
Io piangere vorrei... vorrei pregar.
Ma la mia prece inbestemmia si muta...
Delitto e il pianto a me... colna il sospir...
In notte cupa la mente e perduta...
E nell' ansia crudel vorrei morir.
AlDA
NUMI, PTETA!— P/rr, KIND HEAVEN Air (Aida)
13
Cantabile
^
^
^
£
Nu-mi, pie - ta— Del mio sof- frirl Spe - me_ non v'ha pel mio do-
Pi - ty, kind Heav'n, To Thee I fly; Hope there is none in this my
$
^
■^
JCSZ
#=F
lor. A - mor fa - tal, Tre - men-dq_^a - mor Spez - za_ mijl
woe. OhJ fa • tal love, Thy pow'r I know, Break thou, my
poco string.
fam-mi mo - rir!
cause me to die.
Nu - mi,_ pie - ta del mio sof-
Pi - ty, kind Heav'n, Thy pow'r I
i*
s
r f p I f ^r ^r
m
frir, Ah! — pie - ta, Nu-mi, pie - ta,_ del mio_ sof - frir, Nu-mi, pie -
know. Oh, kind Heavn, pi - iy my woe, Thy met - cy bhow, P* • ^y^ kind
k^
' 3 '
.?o
PP
M r I Jm rl^H
g
^
j t|J iJ^l'^
ta del mio sof - frir, pie- ta, pie - ta, del mio sof- frir
Heav'n, re- lieve m.y woe: re - Heve my woe, re - lieve my woe.
SCENE II. — Interior of the Temple of Vulcan at Mem-
phi*. A mysterious light descends from above; a long row
of columns one behind another is lost in the darkness;
Statues of various deities; in the middle of the scene, above
> platform covered with carpet, rises the altar, surmounted
hj sacred emblems; from golden tripods rises the unoke of
inc«nse.
PiitSTS and Piiestesses — Raupuis at the foot of the
altar, afterwards Radaues — The song of the Pbiestesses ac-
companied by harp*, is heard from the interior.
Priestesses ,. ,. . .
(in the interior).
Infinite Phthah, of the world
Animating spirit,
We invoke thee!
Infinite Phthah, of the world
The fructifying spirit,
We invoke thee !
SCENA II. — Interno del Tempio di Vulcano a Menfi. Una
luce mistcriosa scendc dal* alto.~I*iio liinga fila di colonne
I'una air altra addossatc, si periic fr.i Ic Icnebrc. Statue di
varie Divinita. Nel mezzo dclla scciia, sovra un paico
coperto da tappeti, sorgc I'aliarc sormoiilato da emblem!
sacri. Dai tripedi d'oro si innalza il fumo degli incensi.
Sacekiwti e SACERDOTi:sSE — Ramfis ai piedi dell' altare — A
suo tempo, Radames — Si sente dall" interno i! canto delle
Saceidotesse accompagnato dalle arpe.
Sacerdotfssf , tv ■ . ^
(nell interno).
Immcnso Ftha, del mondo
Spirito animator,
Noi ti invochiamo!
Immcnso Ftha, del mondo
Spirito fecondator,
Noi ti invochiamo!
14
AIDA
Fire uncreate, eternal,
Whence the sun has light,
We invoke thee!
Priests.
Thou who from nothing hast made
The waters, the earth and the heavens,
We invoke thee!
God, who of thy spirit
Art son and father,
We invoke thee!
Life of the Universe
Gift of eternal love,
We invoke thee.
(Enter Radames, introduced unarmed — While he goes to
the altar the Priestesses execute the sacred dance — On the
head of Radames is placed a silver veil.)
Ramphis.
Mortal, beloved of the gods, to thee
Is confided the fate of Egypt. Let the holy
sword
Tempered by the gods, in thy hand become
To the enemy, terror — a thunderbolt —
death.
(Turning himself to the godi.)
God, guardian and avenger
Of this sacred land.
Spread thy hand
Over the Egyptian soil.
Radames.
God, who art leader and arbiter
Of every human war,
Protect thou and defend
The sacred soil of Egypt.
(While Radames m being invested with the consecrated
armor, the Priests and Priestesses resume the religieus
hymn and mystic dance.)
END OF THE FIRST ACT.
Fuoco increato, eterno,
Onde ebbe luce il sol,
Noi ti invochiamo!
Sacerdoti.
Tu che dal nulla hai tratto
L'onde, la terra e il ciel,
Noi ti invochiamo!
Nume che del tuo spirito
Sei figlio e genitor,
Noi ti invochiamo!
Vita deir Universe,
Mito di eterno amor,
Noi ti invochiamo !
(Radames viene introdotto senz' armi — Montre va all'
altare, le Sacerdotesse eseguiscono la danza sacra — Sul capo
di Radames vien steso un velo d'argento.)
Ramfis.
Mortal, diletto ai Numi — A te fidate
Son d'Egitto le sorti, — II sacro brando
Dal Dio temprato, per tua man diventi
Ai nemici terror, folgore, morte.
(Volgendozi al Nume.)
Nume, custode e vindice
Di questa sacra terra.
La mano tua distendi
Sovra TEgizio suol.
Radames.
Nume, che duce ed arbitro
Sei d'ogni umana guerra,
Proteggi tu, difendi
D'Egitto il sacro suol!
(Mentre Raoames viene investito delle armi lacre, Ic
Sacerdotesse e Sacerdoti riprendono I'inno religiose e la
mistica danza.)
FINE DELL' ATTO PRIMO.
AIDA
IS
ACT II.
SCENE I.
A Hall in the Apartments of Ahneeis.
Amnebis surrounded by female Slaves, who are aJorning
ber for the triumphal festival. From tripods arise aromatic
perfumes. Moorish Slave Btjys dancing and agitating feather
fans.
Slave Girls.
Thou who amidst hymns and plaudits
Raisest thy flight to glory
Terrible even as a god !
Effulgent as the sun,
Come, on thy tresses rain
Laurels and flowers interwoven;
Let sound the songs of glory
With the songs of love.
/imneris.
(Come, my love, into.xicate me;
Make my heart blessed!)
Slave Girls.
Now where are the barbarian
Hordes of the foreigner?
Like a mist they scatter
At the breath of the warrior.
Come: gather the reward
Of glory, O conqueror;
Victor}' smiled upon thee —
Love shall smile upon thcc-
Amneris.
(Come, my love, revive me
Again with thy dear voice!)
Silence! Aida approaches us;
Daughter of the vanquished, her grief to me
is sacred.
(At a sign from Amneris all withdraw to a distance.)
In seeing her again, the fearful doubt
Awakens itself within me.
Let the fatal mystery be at last rent.
(Enter Aida.)
Amneris
(to AlDA, with feigned affection).
The fate of arms was deadly to thy people,
Poor Aida. The ^rief
Which weighs down thy heart I share with
thee.
I am thy friend :
Tho!) shalf have all from me — thou shalt live
happ\ .
ATTO II.
SCF.NA I.
Una Sala nell' Appartmento di Amnebis.
AuNEEis circondata dalle Scuiave cbe li abbigliano pet
la festa trionfale. Dai tripodi si eleva il profumo degli
aromi. Giovani scbiavi mori denzando agitano i ventagU di
piume.
Schiave.
Chi mai fra gli inni e i plausi
Erge alia gloria il vol,
Al par di un Dio terribile,
Fulgente al par del sol ?
Vieni ; sul crin ti piovano
Conteste ai lauri i fior ;
Suonin di gloria i cantici
Coi cantici d'amor
Amneris.
(Vieni, amor mio, mi inebria...
Fammi beato il cor!)
Schiave.
Or, dove son le barbare
Orde dello stranier?
Siccome nebbia sparvero
Al soflfio del guerrier.
Vieni: di gloria il premio
Raccogli, o vincitor;
T'arrise la vittoria,
T'arridera I'amor.
Amneris.
(Vieni, amor mio, ravvivami
D'un care accento ancor!)
Silenzio! Aida verso noi si avanza...
Figlia dei vinti, il suo dolor mi e sacro.
(Ad un cenno di Amncris tutti allontanano.)
Nel rivederla, il dubbio
Atroce in me si desta...
II mistero fatal si squarci alfinel
(Auneris ed AfDA.)
Amneris
(ad Aida con simulata amorevolczza).
Fu la sorte dcU' armi a' tuoi funcsta,
Povera Aida! — II lutto
Che ti pcsa sul cor tcco divido.
lo son I'amica tua...
Tutto da me tu avrai — vivr.ii felice!
16
AIDA
Aida.
Can I be happy,
Far from my native land ; here where un-
known
To me is the fate of father and brothers?
Amneris.
Deeply do I pity thee! Nevertheless they
have an end,
The ills of this world. Time will heal
The anguish of thy heart.
And more than time — a powerful god — love.
d'ida.
Felice esser poss' io
Lungi dal suol natio... qui dove ignota
M'e la sorte del padre e dei fratelli?
Amneris.
Ben ti compiango ; pure hanno un confine
I mali di quaggiu... Sanera il tempo
Le angosce del tuo core...
E piu che il tempo, un Dio possente...
Amore.
AMORE, AMORE!— O LOVE IMMORTAL! Duet (Aida and Amneris)
AIDA
Allegro animato
Hw V p iif r I r M ^' r f
^
^1
A-mo-re_a - mo - re! gau-dio tor - men - to so - a-ve^eb
0 love im • mor - tall 0 joy and sor - row, Sweet - est de -
i
m
r M f p
te
brez - za, an - sia cru - del! ne' tuoi do
li - rium, dark doubts and woesl As in thy
lo - ri la vi - tajo
tri - als new life I
AMNERIS sottavoce
3^
Ahl quel pal - lo - re
This death-like fal - lor.
^
-f=z^
CTBSC
^ 3
S
sen-to un tuo sor - ri
bor-row, A heav'noJL- rap
so mi schiu-de_il ciel,
ture thy smiles dis- close.
i
ixl:
un_tuo sor-
A—heaxi'n of
!■ i j^JiJ'J J \i ji^j,;,^ IjjjJU'J'J <
Sve-lan I'ar-ca-
Plain-ly re- veaL.
quel tur-ba-men - to
this strong e-mio - tionj
na feb-bredla-morl
thefe-ver of lovel
AlDA
17
^
^
n
raf
so
lure
mi-
. schiu-de_il ciel,_
.sfniles dis • close,.
Ne' tuoi do- lo-ri la vi-ta_ic
As in thy tri-als new life I
m^
E5
p M ^^^ I M P P r
lyin-ter-ro-gar-la
Her will I ques-tion —
qua-sijio sgo-men-to,
feign-ing com-mo -tion,
^
^P
sen - to un tuo sor - ri-so mi 8chiu-de_il del.
hor - row, A heav'n of raf -lure thy smiles dis - close.
m
^
±z
^^^
m
Di-vi - do I'an-sie del su - - o ter - ror.
As if her trou-ble to share or re - move.
AMNERIS
^Ti. Jt l>-,Hn M j)l)i Ji I, N i^^' J' I J jirM
^
s
-Tr
Eb-ben qual nuo - vo fer- mi - to t'as-sai, gen-til A
What new a- larm dis- turbs thee now, my gen-tle friend, A
da?
da?
I tuoi se - gre - ti sve -la-mi, al - I'a - mor mi- (
Thy se^-crei thoughts un-veil to me, trust my — af - fee -tion.
al- Ta-mor mio t'af-
to my fond lovp con-
t \ M''ff ff > J' ^-t-^-fa^-^^^-^^i^l^
fi - da,Tra_i for-ti che pu - gna-ro-no del-la tua pa- triaa
fide Iheel A-mong the braves who fought so well, lost in their coun-try's
dan-ne,
ser-vice.
4uel-
llas
AIDA
i^
w
Y\\ \\\ li..h V JvJ^ vJ'i'
cu - no un dol-ce_af - fan-no for- se a te_in cor
some one a f n . der sor - row hap - ly wak-en'd in
de-sto? Che
your heart? What
18
jiDJ
|^^1T^ffmr-tLfA^J' ^^J,| J j.yjuuul^
par-li? A tut-ti bar- ba-ra noh si mos-tro la sor-te S^n cam-pqjl du-ceim-
say'st thoti? To all the— fates have not so cru-el - ly in • tend-ed. If on the field the
pa- vi-do cad -de tra- fit - toa mor-te Che-mai di-ce-stil mi -
lead- erhravednih fall, by death ex - tend - ed,What art thousay-ingi Hap -
se-ra!
less mel
r ^r s\n- u^^
n i\- i
mi - se-raf
Hap - less mel
Per sem-pre io pian-ge - rol
My tears shall for ev - er flow!
Av-ver-si
The gods have
AMN.
g
^"^h^ifMruvQ >j>u^axa
w=w
m
sem-prea me fu - ro i Nu- mi Tre
ev - er from ch{ld-hood op - posed me. Trem
ma! in cor ti les-si tu
blel J read thy se-cret, thou
AIDA
AMN.
I'' ^ II ^p ^ i^' ;j 1^^ >* - 1 *8J ^ ^ N' "J' ^^V^
la - mi! I - o! Nonmen-ti- re!
lov'st himl Love him! Lie no long-erl
fa piacere
TJn det-toan-co-ra eil, ve-ro sa-
Yet one word fur-ther, the truth I tw'i
AIDA
f i JjJ'iJ J- uJi JiJ t\rMf^
^m
fe
pro, Fis-sa mijn vol-to
know, Lookfirm-ly on me,
io t'in-gan-na-va Ra-dam-es vi-vel Vi -
/ have de-ceivedthee; Ra-dam-es liv-eth) Liv'
, — -.- AMN ^ ^
t " l^r r J IJ Ji-zJif If J' J. n^'h-W <7J^
- ve|^ah gra-zie^o Nu-mi! Ean-cor_
• eih\ thanks, kind Heav-enl And still.
men-tir tu spe-ri? Si, tu
to lie thou'rt read-y? Yes, that.
AID A
19
^
p ^
^m
^m
fe
^
^^
I'a - mi— Ma ra-mo_an-ch^io in-ten-di tu? son tua ri -
lov'st him J love him too, dost thou not hear? I am thy
AIDA
^S
krbN'r^
^j'lji j.Pr'^fi^^
val-le fi - - glia de' Fa - ra - o - ni Mia ri - va-Ie! eb-ben sia
ri-val, daugh - - ter of hi'"gs E - gyp-tian, Thou my ri-vall 'lis well, so
(^)^ pfTMvpir^
w
^^
^r M 7
■^ — ^
^
pu-re
An-ch' io son tal
Ah!
Che dis - si
mai.''
pie-
be it!
And I am too—
Ahi
What have I
said?
for-
Adagio
I'J J Lj ]dh^
V > Mp i^p r=
ta! per - do - no! Ah! .
give, and fit- y, ,Ah! .
pie-ta! ti pren-da d»l mio do-
Let this my) sor-row thy warm heart
t±
^^
^^m
a
FTTjir ^'-^
P
lor! E ve - ro, io I'a- mo d'im-men-soja- mor. Tu sei fe - li - ce, tu sei pos-
move. 'Tis true I a-dore him with bound-less love. Thou art so hap-py, thou art so
*
t*
r^#
AMN
^nt-r\f~H
s
tJj J fi^
sen - te 'o vi - vo so - Io per que - stoa - mor! Tre - m?, vil
might - y, I can ■ nut live hence from love a - part! Trem - hie, vil»
m
^
E
H^
S
^J
a
1
m
^
m
^
* m
¥=^
schia - va! spez-zail (uo co-rel Se - gnar (uo mor - te, piio que-st'a-
mtn - ionl he ye heart • hro-ktn, War- rant of death— thii love ihall be-
20
AIDA
mo -re, Del tuodes-ti - no ar-bi-tra so-no,d'o^ioe ven-det- ta le fur-iehoin
to -ken^Whatmaythyfaie be, I am judge on-ly, Ha-trcd and ven-geance hold suay in my
^
AIDA
m
^
^
^
cor. Tu sei f e - - li - ce, tu sei pos
heart. Thou art so hap - py, thou art so
sen - te, io vi - vo
might - y, I can - not
j[{j j'iiJ- jiijttvjj'vvjiiAvjr iPp r rJ'
so - lo per quest'a- morl Pie-ta! pie-ta! ti pren
live hence from love a - parti For. give! for-givel Let sor -
■ da del mio do -
- row thv warm heart
i'h)y r ji JV r i I JS y J) f iCfP" Jl ff ^ J'l -^
lorl
move.
pie-tal
for-givel
pie - tal
for . givel
Amneris.
Ah, the pomp which approaches,
With me, O slave, thou shalt assist ;
Thou prostrate in the dust —
I on the throne beside the King;
Come, follow me, and thou shalt learn
If thou canst contend with me.
A'ida.
Ah, pity ! What more remains to me?
My life is a desert;
Live and reign, thy rage
I will quickly appease.
This love which angers thee
In the tomb I will extinguish.
ti pren - da dal mi - o do - lor.
Let pit • - y find place in thy hearti
Amneris.
Alia pompa che si appresta,
Meco, o schiava, assisterai;
Tu prostrata nella polvere,
Io sul trono, accanto al Re.
Vien... mi segui... e apprenderai
Se lottar tu puoi con me.
A'ida.
Ah! pieta!... che piu mi resta?
Un deserto e la mia vita:
Vivi e regna, il tuo furore
Io tra breve plachero.
Questo amore che ti irrita
Nella tomba spegnero.
SCENE II.
An entrance to the City of Thebes. In front a group of
palms; to the right the Temple of Ammon; to the left a
throne surmounted by a purple canopy; at the back a tri-
umphal Rate. The scene is crowded with people.
Enter the King, followed by Ministers, Priests, Captains,
Fan-Bearers, Ensign-P.earcrs, etc., etc. Afterwards Amheris.
with ATda .nnd Slavfs. The KiKO seats himself on the
throne; Amneris places herself to the left of the King.
I'eople.
Glory- to Egypt, and to Isis,
Who the sacred soil protects;
SCENA II.
Uno degli ingress! della Citta di Tebe. Sul davanti un
gruppo di palme; a destra il Tcmpio Ui Ammone; a sinistra
un trono sormontato da un baldacchino di porpora; nel fondo
una porta trionfale; la scena e ingotnbra di popolo.
Entra il Re, seguito dai Ministri, Saccrdoti, Capitani, FU-
belliferi, Porta-Insegne, ecc, ecc. Quindi Amneris con ASda
c ScRiAVE. II Re va a sedere «ul trono. Amnesis prendc
posto alia sinistra del Sb.
Popolo.
Gloria all Egitto e ad Isidc
Che il sacro suol protegge;
AID A
21
To the king who rules the Delta
Fe«tal hymns let us raise.
Come, O champion warrior,
Come to rejoice with us;
In the path of the heroes.
Laurels and flowers let us strew.
Women.
Weave the lotus with the laurel
On the hair of the conqueror
A sweet shower of the flowers.
Spread on their arms a veil.
Let us dance, daughters of Egypt,
The mystic dances,
As around the sun
Dance the stars of heaven!
Prieits.
To the supreme arbiters of victory
Raise your eyes;
Render thanks to the gods
On the happy day.
Thus for us with glory
May the future be marked,
Nor may that fate seize us
That struck the barbarians.
(The Egyptian troops, preceded by trumpets, defile before
the King — the chariots of war follow — the ensigns — the
sacred vases and statues of the gods — troops of Dancing
GiKLS who carry the treasures of the defeated — and lastly
Radames, under a canopy borne by twelve Officers.)
K\ng
(who descends from the throne to embrace Radames).
Saviour of thy country, I salute thee.
Come, and let my daughter with her own
hand
Place upon you the triumphal crown.
(Radaucs bows before Aunesis, who places the crown
upon him.)
King
(to Radaues).
Now ask of me
What thou most wishest. Nothing denied
to thee
On such a day shall be — I swear it
By my crown, by the sacred gods.
Radamts.
Deign first to let the prisoners
Be drawn up before thee.
(Enter between the Guards the Ethiopian prisoners. Am-
OHA!iio lant. dressed as an Officer.)
Al Re che il Delta ragge
Inni festosi alziam!
Vieni, o guerriero vrndice,
Vieni a gioir con noi ;
Sul passo degli eroi
I lauri e i fior versiam!
Donne.
S'intrecci il loto al lauro
Sul crin dei vincitori ;
Nembo gentil di fiori
Stenda sull' armi un vel.
Danziam, fanciulle Egizie,
Le mistichc carole,
Come d'intorno al sole
Donzano gli astri in ciel !
Sacerdoti.
Delia vittoria agli arbitri
Supremi il guarde ergete;
Grazie agli Dei rendete
Nel forsunato di.
Cosi per noi di gloria
Sia I'avvenir segnato,
Ne mai ci colga il fato
Che i barbari colpi.
(Le truppe Egizie prcccdute dalle fanfare sfilano dinanze
al Re — Seguono i carri di guerra, le insegne i vasi sacri, le
statue degli Dei — Un drapello di danzatrici che recano i
tesori dei vinti — Da ultimo, Radames, sotto un baldaccbino
portato da dodici Ufficiali.)
II Re
(che scende dal trono per abbracciare Radaues).
Salvator della patria, io ti saluto.
Vieni, e mia figlia di sua man ti porga
II serto trionfale.
(Radames si itKhina davanti Amneris che gli porge la
corona.)
// Re
(a Radames).
Ora, a me chiedi
Quanto piu brami. Nulla a te negato
Sara in tal di — lo giuro
Per la corono mia, pei sacri Numi.
Radames.
Concedi in pria clic innan'i a tc sien tratti
I prigionicr...
Entrsno fra Ic guardle i prigionieri Etiopi, ultimo, Amo»
Asso, vestilo d* Ufliiisle.)
22
AID A
A id a.
What do I see? Hel— my father I
All.
Her father!
Amneris.
In our power!
A id a
(embracing her father).
Thou prisoner!
Amonasro
(softly to AiD«).
Betray me not !
Kinff
(to Amonaibo).
Draw thou near —
Then — thou art?
Amonasro.
Her father. — I also fought —
Was conquered, and death I sought in vain.
(Pointing to the uniform in which he is dressed.)
This livery that I wear may tell you
That I have defended my king and my coun-
try.
Fate was hostile to our arms ;
Vain was the courage of the brave.
At my feet in the dust extended
Lay the king, transfixed by many wounds;
If the love of country is a crime
We are all criminals — all ready to die!
(Turning to the King with a supplicating motion.)
But thou, O king, thou puissant lord,
Be merciful to those men.
To-day we are stricken by Fate,
To-morrow Fate may smite you.
A'ida, Prisoners and Female Slaves.
Yes; by the gods we are stricken;
Thy pity, thy mercy we implore;
Ah ! May you never have to suffer
What is now given to us to suflEer.
Ramphis and Priests.
Destroy, O king, these savage hordes,
Close your heart to their perfidious voices,
By the gods they were doomed to death.
Let the will of the gods be accomplished.
People.
Priesfs, your anger soften.
A'ida.
Che veggo?... Eglil... mia padre I
Tutti.
Suo padre!
Amneris.
In poter nostro!...
A'ida
(abbracciando il padre).
Tu ! Prigionier !
Anuum ^^ ^ r.^'J'^-'^
(piano ad AIda).
Non mi tradir!
URe
(ad AuoNAsao).
Ti appressa...
Dunque... tu sei?...
Amonasro.
Suo padre — Anch* io pugnai...
Vinti noi fummo e morte invancercai.
(Accennando alia divisa che Io veste.)
Questa assisa ch'io vesto vi dica
Che il mio Re, la mia patria ho difeso:
Fu la sorte a nostr' armi nemica...
Torno vano dei forti I'ardir.
Al mio pie nella polve distesto
Giacque il Re da piu colpi traflito;
Se I'amor della patria e delitto
Siam rei tutti, siam pronti a morir !
(Volgendosi al Re con accento supplichevole.)
Ma tu, o Re, tu signore possente,
A costoro ti volgi clemente...
Oggi noi siam percossi dal fato
Doman voi potria il fato colpir.
A'ida, Pr'ig'ion'ieri e Schiava.
Si: dal Numi percossi non siamo;
Tua pieta, tua clemenza imploriamo;
Ah ! giammai di soflrir vi sia dato
Cio che in oggi n'e dato sofirir!
Ramfis e Sacerdoti.
Struggi, 0 Re, queste ciurme feroci,
Chiudi il core alle perfide voci,
Fur dai Numi votati alia morte.
Si compisca dei Numi il voler!
Popolo.
Sacerdoti, gli sdegni placate.
AIDA
23
The humble prayer of the conquered hear,
And thou, O king, powerful and strong.
Open thy thoughts to mercy.
Radames
(fixing his eyes on Aida),
(The sorrow which speaks in that face
Renders it more beautiful to my sight;
Every drop of the beloved tears
Reanimates love in my breast.)
Amneris.
(What glances on her he turns!
With what flame their faces flash!
To such a fate as this am I destined?
Revenge groans in my heart.)
King.
Now that events smile favor upon us.
To these people let us show ourselves mer-
ciful;
Pity ascends grateful to the gods.
And confirms the power of princes.
Radames
(to the King).
0 King! by the sacred gods.
By the splendor of thy crown.
Thou sworest to fulfill my vow?
King.
1 swore.
Radames.
Well ; of thee for the Ethiopian prisoners.
Life I demand and liberty.
Amneris.
(For all!)
Priests.
Death to the enemies of the country!
People.
Grace
For the unhappy.
Ramphis.
Listen, O King,
(To Radauci.)
Even thou,
Young hero, listen to wise counsel:
They are enemies and they arc warriors —
They have revenge in their hearts.
Emboldened by thy pardon
They will run to arms again.
L'umil prece dei vinti ascoltate;
E tu, o Re, tu possente, tu forte,
A clemenza dischiudi il pensier.
Radames
(fissando Aida).
(II dolor che in quel volte favella
Al mio sguardo la rende piii bella;
Ogni stilla del {>i^nto adorato
Nel mio petto ravviva I'amor.)
Amneris
(Quali sguardi sovr' essa lia rivoiti!
Di qual fiamma balenano i voiti !
E a tal sorte serbata son io?...
La vendetta mi rugge nel cor.)
// Re.
Or che fausti ne arridon gli eventi
A costoro mostriamci dementi:
La pieta sale ai Numi gradita
E raf?erma dei Prenci il poter.
Radames
(al Rb).
O Re: pei sacri Numi,
Per lo splcndore della tua corona.
Compier giurasti il voto mio...
// Re.
Giurai.
Radames.
Ebbene: a te pei prigionieri i.
Vita domando e liberta.
Amneris.
(Per tutti!)
Sacerdoti.
Morte ai nemici della patrial
Popolo.
Grazie
Per gli infelici!
Ramfis.
Ascolta, () Re —
(.■\ Radamzs.)
Tu pure
Gio\ine croc saggio consigiio ascoltaJ
Son nemici c prodi sono
La vfndetta hanno nel cor,
F.ntti audaci dai pcrdono
Correranno all' armi ancor!
24
J IDA
Radames.
Amonasro, the warrior king slain,
No hope remains to the vanquished.
[Ramphis.
At least
As an earnest of peace and security, among us
With her father let Aida remain.
Let the rest be free.
King.
To thy counsel I yield.
Of security and peace a better pledge
I will now give: Radames, the country
Owes all to thee. The hand of Amneris
Be thy reward. Over Egypt one day
With her shalt thou reign.
Amneris.
(Now let the slave come —
Let her come to take my love from me — if
she dares!)
King.
Glory to Egypt and to Isis,
Who the sacred soil defends.
Weave the lotus with the laurel
On the hair of the victors.
Priests.
Hymns let us raise to Isis,
Who the sacred soil defends;
Let us pray that the Fates may ever smile
Propitious on our country.
Aida.
(What hope more remains to me?
To him glory and the throne.
To me, oblivion — the tears
Of hopeless love.)
Prisoners.
Glory to the merciful Egyptian
Who has unloosed our fetters,
Who restores us to the free
Paths of our native land!
Radames.
(The Thunder of the adverse gods
On my head descends —
Ah ! no, the throne of Egypt
h not worth the heart of Aida.;
Radames.
Spento Amonasro il re guerrier, non resta
Sperenza ai vinti.
Ramfis.
Almeno,
Arra di pace e securta fra noi
Resti col padre Aida...
Gli altri sien sciolti...
// Re.
Al tuo consiglio io cedo.
Di securita, di pace un miglior pegno
Or io vuo' darvi — Radames, la patria
Tutto a te deve — D'Amneris la mano
Premio ti sia. Sovra I'Egitto un giorno
Con essa regnerai...
Amneris.
(Venga or la schiava,
Venga a rapirmi I'amor mio... se I'osa!)
// Re.
Gloria air Egitto e ad Iside
Che il sacro suol difende,
S'intrecci il loto al lauro
Sul crin del vincitor!
Sacerdoti.
Inni leviamo ad Iside
Che il sacro suol difende;
Preghiam che i fati arridano
Fausti alia patria ognor.
Aida.
(Qual speme omai piu restami?
A lui la gloria e il trono...
A me I'oblio... le lacrime
Di disperato amor.)
Prigionieri
Gloria al clemente Egizio
Che i nostri ceppi ha sciolto,
Che ci ridona ai liberi
Solchi del patrio suol !
Radames.
(D'avverso Nume il folgore
Sul capo mio discende...
Ah no! d'Egitto il soglio
Non val d"Aida il cor.)
25
AID A
Amnerts.
( By the unexpected joy
I am intoxicated ;
All in one day are fulfilled
The dreams of my heart.)
Amonasro (to Aid*).
Take heart, for th\ country
Expects happy events ;
For us the dawn of vengeance
Is already near.
People.
Glory to Egypt and to Isis,
Who the sacred soil defends.
Weave the lotus with the laurel
On the hair of the victors!
END OF THE SECOND ACT.
ACT III.
SCENE. — The Banks of the Nile. Rocks of granite, among
which grow palm trees; on the top of the rocks the Temple
of Isis, half concealed among the foliage; it is starlight and
bright moonlight.
Chorus (in the temple).
O Thou who art of Osiris,
Mother immortal and spouse.
Goddess who awakenest the beatings
In the heart of human creatures,
Come piteous to our help,
Mother of eternal love.
(From a boat, which approaches the shoio, descend Am-
MEXis, Rauphis, some Women closely veiled, and Guards.)
Ramphis (to Amneris)
Come to the Temple of Isis.
On the eve of thy nuptials implore
The favor of the goddess. Isis rules
The heart of mortals ; every mystery
Of mankind to her is known.
Amneris.
Yes: I will pray that Radames may give
me
His whole heart, as mine to him
Is consecrated forever.
Ramphis.
Ivet us enter.
Thou shall pray till dawn. I shall be with
thee.
(All enter ib« temple. The Chcrus repeat the sacred
•one.)
Amneris.
(Dair inatteso giubilo
Inebbriata io sono:
Tutti in un di si compiono
I sogni del mio cor.)
Amonasro (ad Aika).
Fa cor: dclla tua patria
I lieti eventi aspctta;
Per noi dclla vendetta
Gia prossimo e I'albor.
Popolo.
Gloria air Egitto e ad Iside
Che il sacro suol difende!
S'intrecci il loto al lauro
Sul crin del vincitor!
FINE DELL' ATTO SECONDO.
ATTO III.
SCENA. — Le Rive del Nilo. Roccie di granito fra cut
crescono dei palmizii. Sul vertice delle roccie il Templo
d'Iside per meti nascosto tra Ic fronde. E notte stellata.
Splendorc di luna.
LiOrO (nel tempio).
O tu che sei d'Osiride
Madre immortale e sposa,
Diva che i casti palpiti
Desti agli amani in cor;
Soccorri a noi pietosa,
Madre d'eterno amor.
(Da una barca che approda alia riva, discendono Amnehs,
Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo e Guardie.)
Ramfis (ad Amnebis).
Vieni d'Iside al Tempio — alia vigilia
Delia tue nozze, implora
Delia Diva il favore — Iside legge
Dei mortal i nel cuore — ogni mistero
Degli umani e a lei noto.
\ Amneris.
Si : preghero che Radames mi doni
Tutto il suo cor, come il mio core a luj
Sacro c per semprc.
Ramfis.
Preghcrai fino all' alba — io saro teco.
(Tutti entrino nel tempio. II Core ripete il canto tacro.)
26
AID A
Aids
(entering cautiously, covered with a veil).
Here Radames will come. What would he
say to me ?
I tremble — ah, if thou comest
To give me, O cruel one, the last farewell,
The deep water of the Nile
Shall give me a tomb — and peace perhaps —
and oblivion.
A id a
(entra cautamente coperta da un velo>
Qui Radames verra... Che vorra dirmi?
To tremo... Ah! se tu vieni
A recarmi, o crude!, I'ultimo addio,
Del Nilo i cupi vortici
Mi daran tomba... e pace forse... e oblio.
OH! CIELI AZZURI— O SKIES OF TENDER BLUE Air (Aida)
Andante mosso
JOm^^J^Om
Oh pa-tria mia, maipiu, mai piu ti ri-ve - drol
0 r-a -tive land, no more to thec— shall I re • turni
mai piu
no morel
Loslesso movimento ^
maipiu! ti ri - ve-dro!
no more to thee re - turnI
t Loslesso movimento b \ y m ii
O cie-liaz - zur-ri^ dol-cijiu - re na-ti- - ve, do - ve se
0 skies of ten -dcr blue, 0 soft airs blow- -i^gi Where calm and
f^^j-gi> J, ij.pp p If p r ^up
^
re - no il mio mat-tin bril - 16, o ver - di col - li o pro-fu - ma-te
peaceful my dawn of life fass'd o'er, 0 hills of ver . dure, 0 perfumed iL-a-tcrs
ri - ve, o pa-tria mi - a, mai piu ti ri-ve- dro! Oh pa - tria
flow-ing, 0 home be • lov - ed, I ne'er shall sec thee morel 0 home be -
mi -a, mai piu, ah mai piu ma- -i —
lov - cdj no more, ah, no more, nev - - er -
piu ti ri-ve-
m^re — shall I re ■
dro! oh pa-tria mia, oh pa-tria mi
tiirnl 0 na-tive land, 0 home be • lov
a, mai pivi ti ri - ve-
cd, I shall no more re •
I
JS^^rSfflfflffl
'^^^
S
fes
^^
dro!
turnl
•i!
mai put
no morel
4
no,
•no.
no,
no.
mai piu, maipiu! O fre-sche val-lij) que-stqji-sil be-a -
no more rc-turnl 0 fresh and fra- grant vales, 0 qui-ct dtvcll ■
4
^ llf ff-ff P
^p F ^
^
Fi?
^5
to, cheun di pro - .iies
iftgj Prcrm-ise of hap
so dal-1'a-mor mi fu Or che d'a
py days of love that bore, Now hope is
poco ptu f .
^ r [) F pp p TTT^ Mir [Tffp p p pi
mo - re il sog-noe di - le qua - to, o pa-tria mi- a, non ti vc- dro mai
ban -isWd, love's tcn-der dream dis-pdl - xng, 0 home be - lov- cd, I ne'er shall sec thee
piu!
morel
oh pa - tria mi- a, non ti ve- dro mai piu, no,_mai piii,-
0 home be - luv-cd, J ne'er shall see Ihee mvrc, ah, no more,.
: dolce
JJ3mJ:ij]3.^,
-non ti ve - dro, non ti ve - dro mai piul
.shall I ■ re - turn, I shall see thee no morel
uh,.
0_
pa-tria mia,maipiu
na - tive land, tw more
ti ri - ve- dro! .
shall I re - turn! .
28
AIDA
... (Enter Amonasbo.)
Heaven! My father!
Amonasro.
Grave occasion
Leads me to thee, Aida. Nothing escapes
My sight; thou art destroying thyself with
love
For Radames. He loves thee, and here thou
awaitest him,
The daughter of the Pharaohs is thy rival —
An infamous race, abhorred and fatal to us.
And I am in her power I — I, the daughter
Of Amonasro.
Amonasro.
In her power! No! If thou wishest,
This powerful rival thou shalt defeat,
And country, and throne, and love all shall
be thine.
Thou shalt see again the balmy forests,
The fresh valleys, our temples of gold !
Atda Cwith transport).
I shall see again the balmy forests,
Our valleys, our temples of gold!
Amonasro.
Happy bride of him whom thou lovest so
much,
Great jubilee thence shall be thine.
Aida (with transport).
One day only of such sweet enchantment.
One hour of such joy — and then to die !
Amonasro.
Nevertheless thou rememberest that the
merciless Egyptian
Profaned our houses, temples, and altars ;
He drew in fetters the ravished virgins —
Mothers, old men and children he has slain.
Aida.
Ah ! well I remember those unhappy days.
I remember the grief that my heart suffered.
Ah 1 make return to us, O gods,
The longed-for dawn of peaceful days.
Amonasro.
Delay not. In arms now are roused
j Our people — everything is ready —
j-j (Ahonasko e -AfBA.)
Cielo ! mio padre !
Amonasro.
A te grave cagione
Mi adduce, Aida. Nulla sfugge ai mio
Sguardo — D'amor ti struggi
Per Radames... ei t'ama... e qui lo attendi,
Dei Faraon la figlia e tua rivale...
Razza infame, aborrita e a noi fatalel
Aida.
E in suo potere io sto !... lo d'Amonasro
Figlia!...
Amonasro.
In poter di lei !... No !... se lo brami
La possente rival tu vincerai,
E patria, t trono, e amor, tutto avrai.
Rivedrai le foreste imbalsamate,
Le fresche valli, i nostri templi d'or...
Aida (con trasporto).
Rivedro le foreste imbalsamate...
Le nostre valli... i nostri tempii d'or!
Amonasro.
Sposa felice a lui che amasti tanto,
Tripudii immensi ivi potrai gioir...
Aida (con trasporto)
Un'giorno solo di si dolce incanto.
Un'ora di tal gaudio. . e poi morir!
Amonasro.
Pur rammenti che a noi I'Egizio immite,
Le case, i tempii e Tare profano. .
Trasse in ceppi le vergini rapite . .
Madri, vecchi e fanciuUi ei trucide.
A'ida.
Ah! ben rammento quegli infausti giomi
Rammento i lutti che il mio cor soff ri . .
Deh! fate o Numi che per noi ritnrni
L'alba invocata dei sereni di.
Amonasro.
Non fia che tardi — In armi ora si desra
II popol nostro — tutto e pronto pfa.
AID A
29
Victory we shall have. It only remains for
me to know
What path the enemy will follow.
Atda.
Who will be able to discover it? Who?
Amonasro.
Thyself !
Atda.
I?
Amonasro.
Radames will come here soon — he loves
thee —
He leads the Egyptians. Dost thou under-
stand ?
A id a.
Horror !
What dost thou counsel me? No, no! Never!
Amonasro (vhh savage fury).
Up, then! Rise,
Eg>'ptian legions!
With fire destroy
Our cities —
Spread terror,
Carnage and death.
To your fury
There is no longer check.
Aida.
Ah, father!
Amonasro (repulsing her).
My daughter
Dost thou call thyself?
Atda (terrified and beseeching).
Pity!
Amonasro.
Rivers of blood pour
On the cities of the vanquished —
Secst thou? — From the black gulfs
The dead arc raised —
To thee they point and cry:
"For thee the country dies."
Aida.
Pity!
.1 monasro.
A horrible ghost
Among the shadows to us approaches —
Vittoria avrem . . Solo a saper mi resta
Qual sentier il nemicp ^effuira. .
Aida.
Chi scoprirlo ootria? chi mai?
Amonasro.
Tu stessal
Aida.
lo!..
Amonasro.
Radames so che qui attendi. . Ei t'ama.
Ei conduce gli Egizii . . Inten<Ji ?
Aida.
Orrorc !
Che mi consigli tu ? No, no, giammai !
Amonasro (con impeto selvaggio).
Su, dunque! sorgete
Egizie coorti!
Col fuoco struggete
Le nostre citta. .
Spargete U terrore,
Le stragi' le morti. .
Al vostro furore
Piu freno non v'ha.
Aida.
Ah padre !
Amonasro (respingendoU).
Mia figlia
Ti chiami!. .
Atda Catterrita e supplichevole).
Pieta!
Amonasro.
Flutti di sangue scorrono
SuUe citta dei vinti. .
Vedi?..dai negri vortici
Si levano gli estinti. .
Ti additan cssi e gridano:
"Per te la patria muor."
Aida.
Pieta!..
Amonastro.
Una larva orribile
Fra I'ombrc a moi s'aflfaccia. .
30
J ID J
(in the greatest terror).
Tremble! the fleshless arms
Over thy head it raised —
It is thy mother — recognize her —
She curses thee.
/i'ida
Ah, no!
Father.
Amonasro (repulsing her).
Go, unworthy one! Thou'rt not my off-
spring—
Thou art the slave of the Pharaohs!
Aid a.
Father, their slave I am not —
Reproach me not — curse me not;
Thy daughter again thou canst call me —
Of my country I will be worthy.
Amonasro.
Think that a people conquered, torn to
pieces.
Through thee alone can arise —
Atda.
0 my country, O my country — how much
thou costest me!
Amonasro.
Courage ! he comes — there I shall hear all.
(Conceals himself among the palm trees.)
(Enter Radames.)
Radames.
1 see thee again, my sweet Aida.
Aida.
Stop ! begone. What, hopest thou still ?
Radames.
Love guided me to thee.
Aida.
The rites of another love await thee,
Spouse of Amneris.
Radames.
What sayest thou ?
Thee alone, Aida, must I love.
Hear me, gods! — Thou shalt be mine!
Aida.
Stain not thyself with perjury.
Valiant I loved thee; foresworn I should not
love thee.
Radames.
Doi'btest rhou my love, Aida?
(nel massimo terrore).
Trema! le scame braccia
Sul capo tuo levo . .
Tua madre ell'e. .rawisala.
Ti maledice. .
Aida
Ah, no!.
Padre.
Amonasro (respingendola).
Va, indegna! non sei mia figlial
Dei Faraoni tu sei la schiava.
Aida.
Padre, a costoro schiava io non sono . .
Non maledirmi. . non imprecarmi. .
Tua figlia ancora potrai chiamarmi. .
Delia mia patria degna saro.
Amonasro.
Pensa che un popolo, vinto, straziato
Per te soltanto risorger puo . .
Aida.
O patria ! o patria . . quanto mi costi I
Amonasro.
Corraggio! ei giunge. . la tutto udro. .
(Si nasconde fra i palmizii.)
(Radames e Aida.)
Radames.
Pur ti riveggo, mia dolce Aida...
Aida.
Ti arresta, vanne... che speri ancor?
Radames.
A te dappresso I'amor mi guida.
Aida.
Te i riti attendono d'un altro amor.
D'Amneris sposo...
Radames.
Che parli mai?
Te sola, Aida, te deggio amar.
Gli Dei mi ascoltano... tu mia sarsi...
Atda.
D'uno spergiuro non ti machiar?
Prode t'amai, non t'amerei spergiuro.
Radames.
Dell* amor mio dubiti, Aida?
AI
dUa.
DA
4tda.
31
And how
Hopest thou to free thyself from the love of
Amneris,
From the King's will, from the vows of thy
people,
From the wrath of the priests?
Radames.
Hear me, Alda.
To the fierce pant of a new war
The land of Ethiopia has re-awakened —
Thy people already mvade our country.
I shall be leader of the Egyptians.
Amid the fame, the applause of victory,
I prostrate myself before the King, I unveil
to him my heart.
Thou shalt be the reward of my glory,
We shall live blessed by eternal love.
A id a.
Nor fearest thou Amneris and
Her vindictive fury? Her revenge,
Like a dreadful thunderbolt,
Will fall on me, on my father, on all.
Radames.
I protect thee.
did a.
In vain! Thou couldst not —
Still — if thou lovcst me — again a way
Of escape opens to us.
Radames.
Which ?
A id a.
To fly!
Radamfs.
To fly!
E come
Speri sottrarti d Amneris ai vezzi,
Del Re al voler, del tuo popolo ai voti,
Dei sacerdoti all' ira?
Radames.
Odimi, Aida.
Nel fiero anelito di nuova guerra
II suolo Etiopc si ridesto...
I tuoi gia invadono la nostra terra,
lo degli Egizii duce saro.
Fra il suon, fra i plausi della vittoria,
Al re mi prostro, gli svelo il cor...
Sarai tu il serto della mia gloria,
Vivrem beati d'etemo amor.
Aida.
Ne d'Amneris paventi
II vindicc furor? la sua vendetta,
Come folgor tremenda
Cadra su me, sul padre mio, su tutti.
Radames.
lo vi difendo.
Aida.
Invan tu nol potresti . .
Pur... se tu m'ami... ancor s'apre una vii
Di scampo a noi...
Radames.
Quale?
Aida.
Fuggire...
Radames.
Fuggire!
FUGGIAM GLI ARDOKI— ///// FLY WITH ME Duet (Aida and Radames)
Andantino
^
mf
AIDA
>>>>|J Vjj, j^lj j,j,yy^,j,j|j,j^^
0-0 0' 0 ' — 0' 0' 0' 0' 0' 0' 0' 0' 0' a
^K' P^"^ gli3r-do-ri.' - nos - pi- ti Di que-ste lan-de^i - gnn - da^
AkI fly with me, »nd le*04 b^^ind The$t de^^Hs bare *nd blight -4d;
A ID A
iJ^IJ ji Ji J' J' I ji Jt J vJM.^^^
U - na no-vel-la pa-tri-a, al no-stroa-mor si schiu - de.
Some cown-iry,new and fresh to find. Where we may love u-nit - ed.
dolciss^ — = — I
La- tra fo-re-ste ver-g^-ni, Di fio - ri pro- fu - ma - te, in
There 'm,id the vir ~ gin for -est groves, By fair and sweet flow^s scent • ed, In
PP _
iir |»r- r IT
e-sta- si be - a - te la ter - rascor-de- rem, in e - sta-si,_
qy,i-et joy con - tent - ed, The world will we for - get, in Jut - et joy,-
rem, So-vrau-na ter-r^-stra-nia te- cofug-§ir do-vreil ab-ban-do-nar la
get, To tome strange land far dis-tani Musi I thenwithyou fly/ Our home and coun-try
pa-tria I'a-re de* no-stri Deil il suol dov' io rac-col - si di glo-riai pri-mial
leav-ing, Ourgodsand al-tars high! The soilwhere first I gath-er'd The bays thatdeeds re-
¥ r F p f M
t
lo - ri; il ciel de no-stri_a - mo - ri co-me scor-dar po-trem?
quit . ed, The sky our love that light - ed. How can we e'er for - get?
JlDA
33
AIDA
rrr-i
La-tra for-es-ti ver-gi-ni, di fio - ri pro- fu - ma - te, in
There 'neath the vir-gvn for • est groves, By fair and sweet flow'rs scent • ed, In
PP ^ ^
k- r n |ii
^
^
e - sta - si be - a - te la ter - ra scor- de - rem, in e
jut - et joy con • tent - ed The world will we for - get, In qui
,!«-.-. 2^»^ -^- ■ r?' mPm , -^1 — i—
t
sta- St, in e -
et joy, in qui
RAD AMES
sta - si la ter -
*' J'^y The— world.
ra scor-de
will we for
ADAMEb AIDA
rem II ciel di nos-tria- mo- ri co- me scor-darpo-trem? Sot-toil miociel, piii
get, Thesky our love that •light-ed,Howcanwe e'er for- get? Be-neathmy sky more
'' F 'Iff [? T T d^ Ji J^ I p i.J> J> ^, (T ^p i
li - be - re la - mor ne fia con - ces - so, • i - vi nel tem - pioj
light and free ■Lnve's gen-'rous aid con • fid - ing; In tem-fles there a •
m
-^^^
s
^^
V J^ J^ 1^
^
stes - so gli stes - si Nu - mia - rrem, i - vi nel tem - pioi
hid • ing, Oodt like your own/ we'll find, In tem - pies there a •
$
5
^
J^ J^ i' J^
E
V P ^
stes - 8o gli stes- si Nu - miji - vremj I - vi nel tem - pioJ
bid . ing. The self- same gods we'll find, Jn tem - pies there a -
^'' J J) Jl J> i' j J I Ji J' > P
stes-so gli 8tes.-si Nu - miji - vrem; fug-giam, fug- giaml.
bid-ing the telf- same gods wT'll find, then fly I ahl flyl—
34
AIDA
(hciitating).
-go!
Radames
Aida!
Aid a.
Thou lovest me not-
Radames.
I love thee not ?
Nevpr mortal, nor god,
Burnt with love so powerful as mine!
Aida.
Go, go ! Amneris awaits thee
At the altar.
Radames.
No, never!
Aid a.
Never, saidst thou?
Then falls the axe
On me, on my father.
Radames.
Ah, no, let us fly!
(With impassioned resolution.)
Yes ; let us fly from these walls,
To the desert let us fly together ;
Here misfortune reigns alone.
There opens to us a heaven of love.
The boundless deserts
Shall be our nuptial couch.
On us the stars will shine
With a more limpid ef?ulgence.
Aida.
In the happy land
Of my fathers heaven awaits us;
There the air is perfumed.
There the ground is fragrant with flowers.
Fresh valleys and green fields
Shall be our-nuptial couch.
On us the stars will shine
With a more limpid effulgence.
Aida. and Radames.
Come with me — together let us fly
This land of grief.
Come with me — I love thee, I love thee.'
Love shall be our leader.
(Thoy go rapidly aside.)
(stopping suddenly).
Aida
(esitante).
Va!-
Radames
Aida!
Aida.
Tu non m'ami.
Radames.
Non t'amo!
Mortal giammi ne Die
Arse d'amore al par del mio possente.
Aida.
Va... va... ti attende all' ara
Amneris...
Radames.
No!.
giammai
But tell me by what road
Shall we avoid the armed hosts?
Aida.
Giammai, dicesti?
AUor piombi la scure
Su me, sul padre mio...
Radames.
Ah no! fuggiamo!
(Con appassionata risoluzione.)
Si : fuggiamo da queste mura,
Al deserto insiem fuggiamo;
Qui sol regna la sventura,
La si schiude un ciel d'amor.
I desert! interminati
A noi talamo saranno,
Su noi gli astri brilleranno.
Di pill limpido fulgor.
Aida.
Nella terra avventurata
De' miei padri, il ciel ne attende;
Ivi I'aura e imbalsamata,
Ivi il suolo e aromi e fior.
Fresche valli e verdi prati
A noi talamo saranno,
Su noi gli astri brilleranno.
Di pill limpido fulgor.
Aida e Radames.
Vieni meco — insiem fuggiamo
Questa terra di dolor —
Vieni meco — io t'amo, io t'amo!
A noi duce fia I'amor!
.... (Si allontanano rapidamenU.)
^laa (arrestandosi all' imprOTTUO).
Ma, dimmi ; per qual via
Eviterem le schiere
Dcgli armati?
AIDA
35
Badames.
The path chosen by our troops
To fall on the epemy will be deserted
Until to-morrow.
Aida.
And that path?
Radames.
The Pass
Of Napata.
(Enter Auonasxo.)
Amonasro.
The Pass of Napata!
There shall be my people.
Radamei.
Oh! who hears us?
Amonasro.
The father of Aida and King of the Ethi-
opians.
Radcmes
(greatly agiuted).
Thou, Amonasro! Thou, the King! Gods,
what said I?
No! It is not true! — I dream — this is di-
lirium.
iida.
Ah, no! calm thyself — listen to me,
Trust thyself in my love.
Amonasro.
Aida's love shall raise thee
To a throne.
Radames.
For thee to betray my country!
I am dishonored.
Amonasro.
No ; Thou art not guilty —
It was the will of fate.
Come; beyond the Nile await us
The brave men devoted to us;
There the vows of thy heart
Shall be crowned with love.
fEnter Ammeiis from the Temple, tben Raufbis, Piiests
and GuAtDS.)
Amneris.
Traitor !
Aida.
My rival !
Radames.
II sentier scelto dai nostri
A piombar sul nemico fia deserto
Fino a domani...
Aida.
E quel sentier?...
Radames.
Le gole
Di Napata?
(Amonasko e Aida e Radaues.)
Amonasro.
Di Napata le gole!
Ivi saranno i miei...
Radames.
Oh! chi ci ascolta?
Amonasro.
D'Aida il padre e degli Etiopi il Re.
Radames
(agitatissimo).
Tu! Amonasro!... Tu il Re?
Numi! che dissi?
No!, .non e ver!. .sogno... delirio e questo. .
Atda.
Ah, no ! ti calma. .ascoltami,
Air amor mio t'affida.
Amonasro.
A te I'amor d'Aida
Un soglio innalzera!
Rcdames.
Per te tradii la patria!
lo son disonorato. .
Amonasro.
No: tu non sei colpevole —
Era voler del fato.
V'ieni : oltra il Nil ne attendono
I prodi a noi devoti,
La del tuo core i voti
Coronera I'amor.
(AiiNElil, dal lempio, indi Raufis, Saceedoti, Guasdie •
detli.)
Amneris.
Traditor!
Aida.
La mia rivalel. .
36
AIDA
Amonasro
(Ttwtiing upon Ahnekis witti a u&s^er).
Oomest thou to destroy my work?
Die!
Radamet (iaterpodng h»>8<H).
Stop, madman !
Amonasro.
Oh, fury!
Ramphis.
Guards, hither I
Radames (,„ ^j^^ ^^d Amon4«»).
Haste!— fly!
Amonasro (drawing AIda away).
Come, O daughter!
Ramphis ^^^ ^^ gvamm).
Follow them !
Radames ^^^ Ramphi.).
Priest, I remain with thee.
WJD OF THE THIRD ACT.
Amonasro
(avrentandosi ad Auitesis con un pngnale).
Vieni a struggcr I'oprc mia!
Maori !
Radames (frapponendosi).
Arresta, insano ! . .
Amonasro.
Oh rabbia!
Ramfis.
Guardie, ola.
Radames (^j ^^ , Amo»as.o)
Presto ! f uggite ! . .
Amoncsro (transoiando AIda).
Vieni, o figlia ! . .
Ramfis (^, GuAEDiE).
Li inseguite !
Radames ^^ j^„„,)
Sacerdotc, io resto a te.
FINE DELL' ATTO TERZO.
ACT IV.
SCENE I.
HbU in the King's Palace; to the left a grand gate, which
opens on the subterranean hall of judgment; passage to the
right which leads to the prison of Radames.
Amneris
(in a sad attitude before the gate of the hall).
My abhorred rival escapes me —
Radames awaits from the priests
The punishment of a traitor. Traitor
He is not, though he revealed
The high secret of war. He wished to fly —
To fly with her — traitors all !
To death, to death! Oh, what did I say? I
love him —
I love him always — desperate, mad
Is this love which destroys my life.
Oh! if he could love me!
I would save him — and how?
Let me try. Guards: Radames comes.
(Enter Radaues, guarded.)
Amneris.
Already the priests assemble.
Arbiters of th\' fate ;
Of the horrible crime however
ATTO lY.
SCENA I
Sala nel Palazzo del Re. Alia sinistra, una gran port!
che mette alia sala sotterranea della sentence. — Andito a
destra che conduce alia prigione di Radames.
Amneris
(mestamente atteggiata davanti la porta del sotteraneo).
L'abborrita rivale a me sfuggia. .
Dai sacerdoti Radames attende
Dei traditor la pena, — Traditore
Egli non e . . Pur rivelo di guerra
L'alto segreto. .egli fuggir volea. .
Con lei fuggire. . Traditori tutti!
A morte ! A morte ! . . Oh ! che mai parlo ?
Io I'amo,
Io I'amo sempre. .Disperato, insano
E quest' amor che la mia vita strugge.
Oh! s'ei potesse amarmi!. .
Vorrei salvarlo. . E come?
Si tenti!, . Guardie: Radames qui venga.
(Radames condotto dalle guardie, e Amnekis.)
Amneris.
Gia I sacerdoti adunansi
Arbitri del tuo fate;
Pur della accusa orribile
A IDA
37
Stul it is given thee to exculpate thysdf.
Exculpate thyself, and grace for thee
I will beg from the throne ;
And a messenger of pardon—
Of life, to thee I will be.
Radames.
Of my exculpation the judges
Will never hear the sound.
Before gods and men
Neither vile nor guilty do I feel.
My incautious lips
Uttered the fatal secret, it is true,
But pure my thought
And my honor remained.
Amneris.
Then save and exculpate thyself.
Radames.
No.
Amner'u.
Thou wilt die.
Radames.
Life
I abhor ; the font
Of every joy dried up,
Ever>' hope vanished,
I wish only to die.
Amneris.
To die! Ah; thou shouldst live!
Yes, for my love thou shalf live;
For thee I have undergone
The dreadful anguish of death.
I loved thee — I suffered so much —
I watched through the nights in tears.
Country and throne and life —
All I would give for thee.
Radames.
For her I too betrayed
The country and my honor.
Amneris.
Of her no more
Radames.
Infamy
Awaits me, and thou wishcst that I live?
Utterlv wretched thou madest me;
Aida thou hast taken from me ;
Scolparti ancor ti c dato:
Ti scolpa, e la tua grazia
lo preghero dal trono,
E nunzia di perdono,
Di vita, a te saro.
Radames.
Di mie discolpe i giudici
Mai non udran I'accento;
Dinanzi ai Numi e agli uomini
Ne vil, ne reo mi sento.
Profierse il labbro incauto
Fatal segreto, e vero.
Ma puro il mio pensiero
E '1 onore mio resto.
Amneris.
Salvati dunque e scolpati.
Radames.
No.
Amneris.
Tu morrai. .
Radames.
La vita
Abhorro; d'ogni gaudio
La fonte inaridita,
Svanita ogni speranza,
Sol brarao di morir.
Amneris.
Morire!. .ah!, .tu dei vivercl..
Si, air amor mio vivrai ;
Per te Ic angoscie orribili
Di morte io gia provai ;
T'amai. .soflEersi tanto. .
Vegliai le notti in pianto. .
E patria, e trono, e vita
Tutto darei per te.
Radames.
Per essa anch' io la patria
E I'onor mio tradiva...
A mneris.
Di lei non piu!...
Radames.
L'infamia
Mi attcnde e vuoi che io viva?..
MIscro appien mi fcsti,
Aida a me togliesti.
38
AID A
Killed her perhaps ! And for gift
Thou offerest life to me ?
dmneris.
I — the cause of her death?
No! Aida lives!
Hadames.
Lives?
Amneris.
In the desperate struggle
Of the fugitive hordes
Fell her father alone
Radames.
And she ?
Amneris.
She disappeared, nor more news
Had we.
Radames.
May the gods lead her
Safe to her native walls,
And let her not know the unhappy fate
Of him who will die for her.
Amneris.
Now, if I save thee, swear to me
That thou wilt not see her more.
Radames.
I cannot do it !
Amneris.
Renounce her
Forever, and thou shalt live!
Radames.
I cannot do it!
Amneris.
Ytt, once more;
Renounce her!
Radames.
It is in vain!
Amneris.
Wouldst thou die, then, madman?
Radames.
I am ready to die.
dmner:s.
Who saves thee, O wretch.
From the fate that awaits thee?
To fury hast thou changed
A love that had no equal.
Spenta I' hai forse... e in dono
Offri la vita a me?
Amneris.
Io...di sua morte origincl
No!... vive Aida...
Radames.
Vive!
Amneris.
Nei disperati aneliti
Deir orde fuggitive
Sol cadde il padre. .
Radames.
Ed ella?
Amneris.
Sparve, ne piii novella
S'ebbe...
Radames.
GH Dei I'adducano
Salve alle patrie mura,
E ignori la sventura
Di chi per lei morra!
Amneris.
Or, s'io ti salvo, giurami
Che piu non la vedrai...
Radames.
Nol posso !
Amneris.
A lei rinunzia
Per semprc.e tu vivral...
Radames.
Nol posso!
Amneris.
Anco una volta
A lei rinunzia. .
Radames.
E vano . .
Amneris.
Morir vuoi dimque, insane?
Radames.
Pronto a morir son gia.
Amneris.
Chi ti salva, o sciagurato,
Dalla sorte che ti aspetta."*
In furore hai tu cangiato
Un amor ch' equel non ha.
A ID A
39
Revenge for my tears
Heaven will now consummate.
Radame<:.
Death is a supreme blessing,
If for her it is given me to die;
In undergoing the last extremity
My heart will feel great joy.
Human anger I fear no more,
I fear only thy pity.
(Exit Radames, surrounded by Guards.)
Atnnens /t n j i . .\
(falls desolate on a seat).
Ah me! I feel myself dying. Oh! who will
save him?
And in their power
I myself threw him. Now I curse thee,
Atrocious jealousy, who didst cause his death
And the eternal grief of my heart!
(Turns and sees the Priests, who cross the stage to enter
the subterranean hall.)
What do I see? Behold the fatal,
The merciless ministers of death !
Oh, that I might not see those white ghosts!
(Covers her face in her hands.)
Priests
(in the subterranean hall).
Spirit of the gods descend upon us!
Awaken us to the ray of thy eternal light :
By our lips make thy justice known.
dmneris.
Gods, pity my torn heart.
He is innocent; save him, O gods!
Desperate, tremendous is my sorrow!
(Radaues, between Guards, crosses the stage and descends
to the subterranean hall — Amnehis on seeing him utters a
cry.)
Ramphis
(in the subterraneaB hall).
Radames, Radames: thou didst reveal
The country's secrets to the foreigner.
Priests.
Defend thyself!
Ramphis.
He is silent.
All.
Traitor!
Ramphis.
Radames, Radames: thou didst desert
From the camp the day preceding the battle.
De'miei pianti la vendetta
Ora il cielo compira.
Radames.
E la morte un ben supremo
Se per lei morir m' e dato:
Nel subir I'estremo fato
Gaudii immensi il core avra;
L'ira umana io piu non temo,
Temo sol la tua pieta.
(Radaues parte circondato dalle Cuardis.)
Amneris , t j \ . j i ^
(cade desolata su un sedile).
Ohime!. . Morir mi sento. . Oh! chi lo
salva ?
E in poter di costoro
Io stessa lo gettai !...Ora, a te impreco
Atroce gelosia, che la sua morte
E il lutto eterno del mio cor segnasti !
(Si volge c vede i Sacerdoti che attraversano la scena pet
entrare nel sotterraneo. )
Che veggo! Ecco i fatali
Gli inesorati ministri di morte...
Oh! ch' io non veggo quelle bianche larve!
(Si copre il volto colle mani.)
Sacerdoti
(nel sotterraneo).
Spirito de I'Nume sovra noi discendi !
Ne avviva al raggio dell' eterna luce ;
Pel labbro nostro tua giustizia apprendi.
Amneris.
Numi, pieta del mio straziato core...
Egli e innoccnte, lo salvate, o Numi!
Disperato, tremendo e il mio dolore!
(Radaues, fra Ic Guardic, attraversa la scena c scendc
nel sotterraneo — Aunesis at vcderlo, mctte un grido.)
Ramfis
(nel sotterraneo).
Radames — Radames: tu rivelasti
Delia patria i segretti alio straniero...
Sacerdoti.
Discolpati !
Ramfis.
Egli tacc. .
Tutti.
Traditor!
Ramfis.
Radames, Radames: tu discrtasti
Dal campo il di che prcccdea la p'<rna.
40
AIDA
Priests.
Defend thyself I
Ramphis.
He is silent.
All.
Traitor!
Ramphis.
Radames, Radames: thou brokest thy faith,
Foresworn to thy country, king and honor.
Priests.
Defend thyself!
Ramphis.
He is silent.
All.
Traitor !
Radames thy fate is decided:
Thou shalt die the death of the infanM)U6.
Under the altar of the angered god
To thee alive be opened the tomb.
Amneris.
To him alive — the tomb! Oh the infamous
wretches!
Never satisfied with blood :
And then call themselves ministers of
heaven !
(Attacking the Pkiests, who issue from the subterranean
ball.)
Priests, you have done a wicked deed —
Infamous tigers ! thirsting for blood ;
You outrage earth and gods.
You punish him who has done no wrong.
Priests.
He is a traitor! he shall die.
Amneris
(to Rampris).
Priest, this man whom thou slayest —
Thou knowest it — was loved by me.
The curse of a broken heart,
With his blood, will recoil on thee!
Priests.
He is a traitor! He shall die!
(They withdraw slowly.)
Amneris.
Impious band — anathema! On you
The vengeance of heaven will fall!
(Exit in despair.)
Sacerdoti.
Discolpati \
Ramfis.
Egli tace. .
Tutti.
Traditor!
Ramfis.
Radames, Radames: tua fe violasti.
Alia patria spergiuro, al Re, all' onor.
Sacerdoti.
Discolpati !
Ramfis.
Egli tace. .
Tutti.
Traditor!
Radames e deciso il tuo fate;
Degli infami la morte tu avrai ;
Sotto I'ara del Nume sdegnato
A te vivo fia schiuso I'avel.
Amneris.
A lui vivo, .la tomba. .Oh 1 gli infami I
Ne di sangue son paghi giammai. .
E si chiaman ministri del ciel !
(Investendo i Sacerdoti che escono die sotterraneo.)
Sacerdoti : compiste un delitto . .
Tigri infami di sangue assetate. .
Voi le terra ed i Numi eltraggiate. .
Voi punite chi colpa non ha.
Sacerdoti.
E traditor! morra.
Amneris
(a Raufis).
Sacerdote! quest' uomo che uccidi,
Tu 10 sai. . da me un giorno fu amato.
L'anatema d'un core straziato
Col suo sangue su te ricardra!
Sacerdoti.
E traditor! morra.
(Si allontanano lentamente.)
Amneris.
Empia razza! anatema! su voi!
La vendetta del ciel scendera!
(Esce disperata.)
AIDA
41
SCENE II. 1
The Scene U divided into two floors. The upper floor |
represents the Interior of the Temple of Vulcan, resplendent
with light and gold; the lower floor a subterranean hall;
long rows of arcades which are lost in the darkness; colossal
statue of Osiris, with the hands crossed, sustains the pilasters
of the vault.
Raoaues is in the subterranean hall, on the steps of the
staircase by which he has descended; above, two .'riests,
engaged in closing the stone over the subterranean entrance.
Radames.
The fatal stone is closed above me —
Behold my tomb. The light of day
I shall see no more. I shall no more see
Aida.
Aida, where art thou ? May thou at least
Live happy, and my dreadful fate
Never know. What a groan ! A ghost !
A vision — No, it is a human shape —
Heavens! Aida!
Aida.
It is I.
Radames.
Thou — in this tomb?
A~ida.
My heart, prophetic of thy sentence,
Into this tomb which opened itself for thee
I furtive made my way.
And here afar from every human glance
In thy arms I wished to die.
Radames.
To die! So pure and beautiful 1
To die for love of me;
In the flower of thy youth
To fly from life!
Heaven created thee for love,
And I kill thee by having loved thee!
No, thou shalt not die!
Too much I loved thee —
Too beautiful art thou.
Aida
(raring).
Sccst thou the angel of death
Raiiiant to us approaches?
He takes us to eternal joys
Under his golden pinions.
Above us heaven has already opened;
There ever)' grief ceases;
SCENA II.
La Scena i divisa in due piani. II piano superiore rap
presenta I'interno del Tempio di Vulcano splendente d'oro i
di luce; il piano inferiore un sotterraneo. Lunghe file d'arcalc
si perdono nell' oscurita. Statue colossali d'Osiride colle mam
incrociate sestengono i pilastri della volta.
Radames e nel sotterraneo sui gradini della scala per cui e
disceso — Al di sopra, due Sacerdoti intenti a chiudere la
pietra del sotterraneo.
Radames.
La fatal pietra sovra me si chiuse. .
Ecco la tomba mia. — Del di la luce
Piu non vedro. .Non rivedo piu Aida...
— Aida, ove sei tu ? Possa tu almeno
Viver felice e la mia sorte orrenda
Sempre ignorar ! — Qual gemito ! — Una
larva. .
Una vision. .No; forma umana e questa. .
Cielo!..Aida!
Atda.
Son io . .
Radames.
Tu . . in questa tomba I
Aida.
Presago il core della tua condanna,
In questa tomba che per te si apriva
Io penetrai furtiva. .
E qui lontana da ogni umano sgiiardo
Nelle tue braccia desiair morire.
Radames.
Morir! si pura e bellaJ
Morir per me d'amore. .
Degli anni tuoi nel fiore
Fuggir la vita!
T'aveva il cielo per I'amor creata,
Ed io t'uccido per averti amata!
No, non morrai !
Troppo io t'amai !. .
Troppo sei bclla!. .
Aida
(vaneggiando).
Vedi?. .di morfc I'angelo
Radiante a noi si appressa. .
Ne adduce a eterni gaudii
Sovra i suoi vanni d'or.
Su noi gia il ciel ih'schiudrrsi. .
Ivi ogni affanno ccssa. .
42
A ID A
There begins the ecstasy
Of an immortal love.
(Songs and dances of the Priestesses in the Temple.)
A'ida.
Sad song!
Radames.
The jubilee
Of the priests!
A'ida.
Our hymn of death ....
Radaries
(trying to move the stone of the vault).
My strong arms
Cannot move thee, O fatal stone!
A'ida.
It is vain — all is over
For us on earth.
Radames
(with desperate resignation).
It is true — it is true!
(Goes to AiDA and supports her.)
A'ida and Radames.
O earth, farewell ! Farewell, vale of
tears —
Dreai i of joy which vanished in grief.
Heaven opens itself to us, and the wander-
ing souls
Fly to the rays of eternal day.
(AiDA falls gently into the arms of Radames.)
(Amneeis in mourning robes appears in the temple, and
goes to prostrate herself on the stone which closes the vault.)
Amneris.
Peace I pray for thee, O adored corse;
Isis appeased, may she unclose heaven to
thee!
Ivi comincia I'estasi
D'un immortale amor.
(Canti e danze delta Sacebixitesse nel Tempio.)
A'ida.
Triste canto!. ,
Radames.
II tripudio
Dei Sacerdoti. ,
A'ida.
II nostro inno di morte, .
Radames
(cercandu di smuovere la pietra del sotteraneo).
Ne ie mie forti braccia
Smuovere ti potranno o fatal pietra!
A'ida.
Invan ! . . tutto e finite
Sulla terra per noi. .
Radames
(con desolata rassegnazions).
E vero! e vero!
(Si awicina ad Aida e la sorrege.)
Aida e Radames.
O terra, addio; addio valle di pianti. .
Sogno di gaudio che in dolor svani. .
A noi si schiude il cielo, e I'alme errant!
Volano al /aggio dell' etemo di.
(AiDA cade dolcemente fra le braccia di Radames.)
(Amnekis in abito di lutto apparisce net Tempio e va (
prostrarsi sulla pietra cbe chiude il sotterraneo.)
Amneris.
Pace t'imploro — salma adorata.
Isi placata — ti schiuda il ciel!
Moie^
Noiel
^oie4.
J\loiel
NoieA,
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY
Los Angeles
This book is DUE on the last date stamped below.
^OV i o mil ^fev-t1r19«3
AUG 2 0 '59
DEC 3 : '69^
-3 0 ^
inva
§m'
1&
MAR 1 5 S72
lAR 2 1973
^lAN 2 61976
JAUfU 1976
JRFARTER LOAN
JAN 2 6 1976
APR 5 1376
m \i
jm
nrfrj i{}i^-\
rf.j'v f f
Form L9-10m-6,'52(A1855)444
;. LIBRARY
'^' OF C:ALrFORNU
.-NGEU:
Iiomount
Pamphlet
Binder
Caylord Bros., Inc
Makers
Stockton, Calif.
PAT. IAN 21, 1908
UCLA - Music Library
ML 50 V58A2 1940